Sei sulla pagina 1di 284

Manuale d'officina

Workshop manual
Monster S4
Monster S4 Fogarty
Model Year 2002

DUCATIMONSTER S4

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Premessa Foreword

• La presente pubblicazione è stata • This manual has been prepared


redatta al fine di fornire ai tecnici for Ducati Authorized Service
delle Stazioni di Servizio Ducati, Centers and workshop personnel
le informazioni fondamentali per involved in the maintenance and
operare in perfetta armonia con i repair of Ducati motorcycles. It
moderni concetti di "buona gives fundamental information
tecnica" e "sicurezza sul lavoro", on how to work in perfect
per tutti gli interventi di harmony with the concepts of
manutenzione, riparazione e “good technique” and “safety
sostituzione di parti originali, sia on work sites” for servicing or
per la parte ciclistica che replacing of original spare parts
motoristica, del motoveicolo in both for frame and engine parts
oggetto. concerning this motorcycle.
• Gli interventi descritti nel • All operations described in this
presente manuale, richiedono manual must be carried out by
esperienza e competenza da senior skilled technicians, who
parte dei tecnici preposti, che are requested to strictly follow
sono invitati al pieno rispetto the Manufacturer’s instructions.
delle caratteristiche tecniche • Some information has been
originali, riportate dal Costruttore. intentionally omitted, as, at our
• Alcune informazioni sono state advice, a specialized technician
appositamente omesse, poiché, must have this technical
a nostro avviso, facenti parte background.
dell'indispensabile cultura • Other information can be taken
tecnica di base che un tecnico from the spare parts catalogue.
specializzato deve possedere.
• Altre eventuali informazioni Caution
possono essere dedotte dal This manual also describes
catalogo ricambi. PRE-DELIVERY checks .

Importante • Ducati Motor Holding S.p.A.


La presente pubblicazione declines all responsibility for any
contempla inoltre gli indispensabili technical errors or omissions in
controlli da effettuarsi in fase di PRE this manual and reserves the
CONSEGNA del motoveicolo. right to make changes without
prior notice.
• La Ducati Motor Holding S.p.A. • The information given in this
declina ogni responsabilità per manual was correct at the time of
errori ed omissioni di carattere going to print.
tecnico, prodotti nella redazione • Reproduction and disclosure,
del presente manuale e si riserva even partially, of the contents of
il diritto di apportare qualsiasi this manual are strictly forbidden
modifica richiesta dall'evoluzione without prior written
tecnologica dei suoi motocicli, authorization of Ducati Motor
senza l'obbligo di divulgazione Holding S.p.A., which has
tempestiva. exclusive right on this manual.
• Tutte le informazioni riportate, Applications for authorization
sono aggiornate alla data di must specify the reasons for
stampa. reproduction or disclosure.
• Riproduzioni o divulgazioni anche
parziali degli argomenti trattati Ducati Motor Holding S.p.A.
nella presente pubblicazione,
sono assolutamente vietate. Ogni
diritto è riservato alla Ducati
Motor Holding S.p.A., alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione
(scritta) specificandone la
motivazione.

Ducati Motor Holding S.p.A.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Sommario
Contents

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Indicazioni generali 7 Description 7
Simbologia di redazione 8 Graphic symbols 8
Consigli utili 9 A word of advice 9
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 10
riparativi 10 Identification data 11
Dati per l’identificazione 11
Description 13
Generalità 13 Engine 14
Motore 14 Timing system 14
Distribuzione 14 Fuel injection-ignition system 15
Alimentazione - accensione 15 Fuel system 18
Alimentazione carburante 18 Lubrication 19
Lubrificazione 19 Cooling system 19
Raffreddamento 19 Transmission 20
Trasmissione 20 Brakes 21
Freni 21 Frame 21
Telaio 21 Suspensions 22
Sospensioni 22 Wheels 22
Ruote 22 Tyres 23
Pneumatici 23 Electric system 24
Impianto elettrico 24 Performance 24
Prestazioni 24 Weight 24
Pesi 24 Colors available for each model 24
Colori disponibili per modello 24 Overall dimensions 25
Ingombri 25 Fuel and lubricants 26
Rifornimenti 26 Product specifications 28
Caratteristiche prodotti 27
Maintenance 29
Manutenzione 29 Routine maintenance 30
Manutenzione periodica 30 Checking the engine oil level 33
Controllo livello olio motore 33 Checking the engine oil pressure
Controllo Pressione Olio Motore 34 34
Sostituzione olio motore e cartuccia Changing the engine oil and filter
filtro 35 cartridge 35
Sostituzione filtro aria 36 Changing the air filter 36
Controllo compressione cilindri Checking the cylinder
motore 37 compression 37
Controllo livello liquido Checking the coolant level 38
refrigerante 38 Changing the coolant 39
Sostituzione liquido refrigerante 39 Changing the fuel filter 41
Sostituzione filtro carburante 41 Checking brake pad wear. Changing
Controllo usura e sostituzione brake pads 43
pastiglie freno 43 Changing the brake fluid 45
Sostituzione liquido impianto Changing the clutch fluid 47
frenante 45
Sostituzione liquido impianto Settings and adjustments 49
frizione 47 Checking valve clearances 50
Adjusting valve clearances 51
Registrazioni e regolazioni 49 Adjusting timing belt tension 53
Controllo gioco valvole 50 Throttle body adjustment 55
Registrazione gioco valvole 51 Adjusting throttle and choke cables
Registrazione tensione cinghie 59
distribuzione 53 Adjusting chain tension 60
Registrazione corpo farfallato 55 Adjusting the position of the gear
Regolazione cavi di comando change and rear brake pedals 61
acceleratore e starter 59 Adjusting steering head bearing
Regolazione tensione catena 60 play 62
Registrazione posizione pedale Adjusting the front fork 63
comando cambio e freno Adjusting the rear shock
posteriore 61 absorber 64
Registrazione gioco cuscinetti dello
sterzo 62 Frame 65
Regolazione forcella anteriore 63 Motorcycle component disassembly
Regolazione ammortizzatore sequence 69
posteriore 64 Removing the headlight fairing 70
Removing the tank 71
Mototelaio 65 Removing fuel tank
Schema sequenza di smontaggio components 72
componenti motociclo 68 Removing the battery 73
Smontaggio cupolino 70 Removing the battery mount 74
Smontaggio serbatoio 71 Removing the exhaust system 75
Smontaggio componenti Removing the sprocket cover and

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


serbatoio 72 the clutch transmission 76
Smontaggio batteria 73 Removing the gearchange 77
Smontaggio supporto batteria 74 Disconnecting the cooling
Smontaggio sistema di scarico 75 system 78
Smontaggio coperchio pignone e Removing the warning horns 79
rinvio frizione 76 Disconnecting the breather pipe
Smontaggio comando cambio 77 79
Smontaggio impianto di Removing the rear brake pedal and
raffreddamento 78 the cylinder support 79
Smontaggio avvisatori acustici 79 Removing the air box 80
Smontaggio tubo sfiato vapori Removing the throttle body 81
basamento 79 Removing the intake manifold 82
Smontaggio supporto pompa - Removing the chain sprocket 82
pedale freno posteriore 79 Removing the coolant expansion
Smontaggio scatola filtro aria 80 tank 83
Smontaggio corpo farfallato 81 Removing the oil breather tank 83
Smontaggio collettore aspirazione 82 Removing the engine 84
Smontaggio pignone catena 82 Removing the front wheel 86
Smontaggio serbatoio d'espansione Refitting the front wheel 87
acqua 83 Removing the rear wheel 88
Smontaggio serbatoio sfiato Changing the rear sprocket 89
vapori olio 83 Washing the chain 90
Smontaggio motore 84 Chain lubrication 90
Smontaggio ruota anteriore 86 Brake discs 91
Rimontaggio ruota anteriore 87 Refitting the rear wheel 92
Smontaggio ruota posteriore 88 Wheel overhaul 93
Sostituzione della corona 89 Removing the front fork 95
Lavaggio della catena 90 Front fork overhaul 96
Lubrificazione della catena 90 Rear suspension 103
Dischi freno 91 Removing and overhauling the
Rimontaggio ruota posteriore 92 swingarm 104
Revisione ruota 93 Removing the rear shock
Smontaggio forcella anteriore 95 absorber 107
Revisione forcella 96 Changing the monoshock spring
Sospensione posteriore 103 and checking the monoshock 108
Smontaggio e revisione forcellone Removing the rear suspension
oscillante 104 connecting rod and rocker arm 109
Smontaggio ammortizzatore Rear suspension rocker arm
posteriore 107 overhaul 110
Sostituzione molla e ispezione Monoshock linkage overhaul 111
ammortizzatore 108 Refitting the rear suspension 112
Smontaggio biella e bilanciere Brake calipers and master
sospensione posteriore 109 cylinders 113
Revisione bilanciere sospensione Brake hose routing 114
posteriore 110 Clutch master cylinder and hose
Revisione tirante ammortizzatore 111 routing 116
Rimontaggio sospensione Cooling system 117
posteriore 112 Cooling system inspection 118
Pinze e pompe freno 113 Checking the frame 120
Posizionamento tubazioni freno 114 Changing the steering head
Pompa e impianto frizione 116 bearings 121
Impianto di raffreddamento Hoses and bowden cables routing
motore 117 on the frame 124
Ispezione impianto di Frame torque settings 134
raffreddamento motore 118
Controllo del telaio 120 Engine 139
Sostituzione cuscinetti di sterzo 121 Engine disassembly sequence 143
Disposizione dei tubi e delle Engine disassembly 144
trasmissioni flessibili sul telaio 124 General notes on engine overhaul
Coppie di serraggio mototelaio 130 165
Engine overhaul 166
Motore 139 Engine lubrication circuit 172
Schema sequenza di smontaggio Coolant pump 186
motore 142 Clutch unit 189
Smontaggio componenti motore 144 Engine reassembly 198
Note generali sulla revisione dei Checking the sensor air gap 219
componenti del motore 165 Checking engine timing 220
Revisione motore 166 Engine torque settings 225
Circuito di lubrificazione motore 183
Pompa acqua 186 Electronic fuel injection-
Gruppo frizione 189 ignition system 229
Ricomposizione motore 198 Description of fuel injection-ignition

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controllo traferro sensori 219 system 230
Verifica fasatura motore 220 Electronic control unit 232
Coppie di serraggio motore 222 Removing the electronic control
unit 233
Impianto iniezione-accensione Fuel circuit 234
elettronica 229 Electric fuel pump 235
Informazioni generali sul sistema Electric injector 236
iniezione - accensione 230 Pressure regulator 237
Centralina elettronica 232 Intake air circuit 237
Smontaggio centralina Air pressure/temperature
elettronica 233 sensor 238
Circuito carburante 234 Coolant temperature
Pompa elettrica carburante 235 sensor 238
Elettroiniettore 236 Coil and power module 239
Regolatore di pressione 237 Ignition and injection relays 239
Circuito aria aspirata 237 Throttle position sensor 240
Sensore temperatura/pressione Pick-up 240
aria 238 Operation 241
Sensore temperatura acqua 238 Ignition - injection system diagram
Bobina e modulo di potenza 239 legend 242
Relè accensione e iniezione 239
Potenziometro posizione farfalla 240 Electrical system 245
Pick-up 240 Electrical system diagram
Fasi di funzionamento 241 legend 248
Legenda schema impianto Instrument panel 249
accensione - iniezione 242 Battery 251
Immobilizer with transponder 254
Impianto elettrico 245 Generator 261
Legenda schema impianto Rectifier-regulator 261
elettrico 247 Fuses 262
Cruscotto 249 Starter motor 263
Batteria 251 Removing the instrument panel
Immobilizer a transponder 254 263
Generatore 261 Spark plugs 264
Regolatore raddrizzatore 261 Checking the components of the
Fusibili 262 ignition, indicator and lighting
Motorino di avviamento 263 systems 265
Rimozione cruscotto 263 Changing light bulbs 271
Candela di accensione 264 Beam setting 273
Controllo componenti impianti Arrangement of wiring on the
segnalazione 265 frame 274
Sostituzione lampadine luci 271
Orientamento del proiettore 273
Disposizione dei cablaggi
sul telaio 274

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Indicazioni generali
Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS

• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di highlighting situations in which
massima attenzione, consigli maximum care is required,
pratici o semplici informazioni. practical advice or simple
information.
Note
Prestare attenzione al Note
significato dei simboli, in quanto la Please pay maximum
loro funzione è quella di non dovere attention to these symbols as they
ripetere concetti tecnici o are meant for not repeating
avvertenze di sicurezza. Sono da technical concepts or safety rules.
considerare, quindi, dei veri e propri They must be considered real
"promemoria". Consultare questa “notes”. Read this page in case of
pagina ogni volta che sorgeranno doubts on their meaning.
dubbi sul loro significato.
❍ This symbol at the start of an
❍ Questo simbolo, posto all’inizio item of text indicates an operation
del testo, identifica una operazione which is part of a disassembly
o un intervento che costituisce procedure.
parte integrante di una procedura di
smontaggio. ● This symbol at the start of an
item of text indicates a piece of
● Questo simbolo, posto all’inizio information or a reference item
del testo, identifica un dato o un which is particularly important for
riferimento particolarmente the current operation.
importante per l'operazione in
corso. ▲ This symbol at the start of an
item of text indicates a reassembly
▲ Questo simbolo, posto all’inizio operation.
del testo, identifica una operazione
di rimontaggio. Left-hand and right-hand
indications refer to the machine as
Tutte le indicazioni destro o sinistro seen in the direction of travel.
si riferiscono al senso di marcia del
motociclo. Warning
Failure to follow the
Attenzione instructions given in text marked
La non osservanza delle with this symbol can lead to serious
istruzioni riportate può creare una personal injury or death.
situazione di pericolo e causare
gravi lesioni personali e anche la Caution
morte. Failure to follow the
instructions in text marked with this
Importante symbol can lead to serious damage
Indica la possibilità di arrecare to the motorcycle and/or its
danno al veicolo e/o ai suoi components.
componenti se le istruzioni riportate
non vengono eseguite. Note
This symbol indicates
Note additional useful information for the
Fornisce utili informazioni current operation.
sull'operazione in corso.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE

• La Ducati consiglia, onde • Ducati would like to offer a word


prevenire inconvenienti e per il or two of advice on how to best
raggiungimento di un ottimo ensure an efficient, fault-free
risultato finale, di attenersi customer service.
genericamente alle seguenti • When diagnosing breakdowns,
norme: primary consideration should
• in caso di una probabile always be given to what the
riparazione valutare le customer reports. Your questions
impressioni del Cliente, to the customer should aim to
evidenzianti anomalie di clarify the problem a step at a
funzionamento del motociclo, e time and lead to an accurate
formulare le opportune domande diagnosis of the source of the
di chiarimento sui sintomi trouble.
dell’inconveniente; • Diagnose the problem
• diagnosticare in modo chiaro le systematically and accurately
cause dell’anomalia. Dal presente before proceeding further. This
manuale si potranno assimilare le manual provides the theoretical
basi teoriche fondamentali, che background for troubleshooting.
peraltro dovranno essere Further practical experience in
integrate dall’esperienza troubleshooting can be obtained
personale e dalla partecipazione through attendance at Ducati
ai corsi di addestramento training courses.
organizzati periodicamente dalla • Repair work should be planned
Ducati: carefully in advance to prevent
• pianificare razionalmente la any unnecessary down-time, for
riparazione onde evitare tempi example picking-up of required
morti come ad esempio il spare parts or arrangement of
prelievo di parti di ricambio, la required tools, etc.
preparazione degli attrezzi, ecc.; • Limit the number of operations
• raggiungere il particolare da needed to reach the part to be
riparare limitandosi alle repaired to the minimum.
operazioni essenziali. • The disassembly procedures in
• A tale proposito sarà di valido this manual describe the most
aiuto la consultazione della efficient way to reach a part to be
sequenza di smontaggio esposta repaired.
nel presente manuale.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


NORME GENERALI SUGLI GENERAL ADVICE ON REPAIR
INTERVENTI RIPARATIVI WORK

• Utilizzare sempre attrezzature di • Always use top quality tools.


ottima qualità. • Lift the motorcycle only with
• Utilizzare, per il sollevamento del devices in full compliance with
motoveicolo, attrezzatura relevant European directives.
espressamente realizzata e • During repair work always keep
conforme alle direttive Europee. the tools within reach, possibly in
• Mantenere, durante le operazioni, the right order. Never put them
gli attrezzi a portata di mano, on the vehicle or in hardly
possibilmente secondo una reachable places or somehow
sequenza predeterminata e hidden.
comunque mai sul veicolo o in • Work place must be neat and
posizioni nascoste o poco clean.
accessibili. • During repair work always
• Mantenere ordinata e pulita la change gaskets, seals and split
postazione di lavoro. pins.
• Sostituire sempre le guarnizioni, • When loosening or tightening
gli anelli di tenuta e le copiglie nuts and bolts, always start with
con particolari nuovi. the largest and always start from
• Allentando o serrando dadi o viti, the center. Tighten nuts and
iniziare sempre da quelle con bolts working crossways; tighten
dimensioni maggiori oppure dal to the specified torque wrench
centro; bloccare alla coppia di settings.
serraggio prescritta seguendo un • At disassembly, mark any parts
percorso incrociato. and positions which might easily
• Contrassegnare sempre be confused at reassembly.
particolari o posizioni che • Use Ducati original spare parts
potrebbero essere scambiati fra only. Use the recommended
di loro all’atto del rimontaggio. lubricants only.
• Usare parti di ricambio originali • Use special service tools where
Ducati ed i lubrificanti delle specified.
marche raccomandate. • Ducati Technical Bulletins often
• Usare attrezzi speciali dove contain up-dated versions of the
specificato. service procedures described in
• Consultare le Circolari Tecniche this manual. Check the latest
in quanto potrebbero riportare Bulletins for details.
dati di regolazione e metodologie
di intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

10

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA

Ogni motociclo Ducati è Each Ducati motorcycle has two


contraddistinto da due numeri di identification numbers, one for the
identificazione, rispettivamente per frame and the other for the engine,
il telaio e per il motore, e da una and a manufacturer EEC plate (not
targhetta costruttore CEE, non present on the U.S.A. version).
presente nella versione U.S.A.
Note
Note These numbers identify the
Questi numeri che identificano motorcycle model and the vehicle
il modello del motociclo e il vehicle code punched on the manufacturer
code riportato sulla targhetta EEC plate, please state these
costruttore CEE, sono da citare per la numbers when ordering spare parts.
Punzonatura del telaio richiesta di parti di ricambio.
Versione Europa Data punched on frame
Data punched on frame Punzonatura del telaio Europe version
Europe version Versione Europa 1) Manufacturer’s name: Ducati
1) Ducati Motor Holding costruttore Motor Holding
2) Tipo - uguale per tutti i modelli 2) Type – same for all Monster S4
1 2 3 4 5 6 7
Monster S4 models
3) Variante 3) Variant
ZDM M4 00 AA XB 000001 4) Versione 4) Version
5) Anno 5) Year of manufacture
6) Sede costruttore 6) Manufacturing plant
7) N° progressivo di matricola 7) Progressive serial No.

Punzonatura del telaio Data punched on frame


Punzonatura del telaio Versione Stati Uniti U.S.A. version
Versione Stati Uniti 1) Ducati 1) Ducati
Data punched on frame 2) Tipo di motociclo 2) Motorcycle type
USA version 3) Variante - Numerico oppure X 3) Variant – Number or X (Check digit)
(Check digit) 4) Model Year
1 2 3 4 5 6 4) Model year 5) Manufacturing plant
5) Sede costruttore 6) Progressive serial No.
ZDM 1 R B 8 S # X B 000001 6) N° progressivo di matricola
Vehicle code punched on
Vehicle code riportato sulla manufacturer’s EEC plate
targhetta costruttore CEE 1) Version type same for all Monster
1) Tipo di versione uguale per tutti i S4 models
modelli Monster S4 2) Variant
2) Variante - 00 = same for all Monster S4
- 00 = uguale per tutti i modelli models
Monster S4 3) Version
3) Versione - AA = Basic
- AA = Base

Vehicle code Monster S4 -


Monster S4 Fogarty

1 2 3

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Punzonatura del motore Data punched on engine
Versione Europa Europe version
1) Ducati Motor Holding, costruttore 1) Manufacturer’s name: Ducati
2) Tipo di motore Motor Holding
3) N° progressivo di produzione 2) Engine type
3) Progressive production No.
Punzonatura del motore
Versione Stati Uniti Data punched on engine
1) Ducati Motor Holding, costruttore U.S.A. version
2) Tipo di motore 1) Manufacturer’s name: Ducati
3) Model year Motor Holding
4) N° progressivo di produzione 2) Engine type
3) Model year
4) Progressive production No.
Punzonatura del motore
Versione Europa
Data punched on engine
Europe version

ZDM 916 W 4D ∗0 0 0 0 01∗

1 2 3

Punzonatura del motore


Versione Stati Uniti
Data punched on engine
U.S.A. version

ZDM RB8 X 00 0000

1 2 3 4

12

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Generalità
Description

Generalità / Description 13

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MOTORE ENGINE

Bicilindrico a 4 tempi a “L” 4-stroke otto cycle 90 ° “L” twin-


longitudinale di 90 ° - ciclo otto 4 cylinder.
tempi Bore:
Alesaggio: 94 mm
94 mm Stroke:
Corsa: 68 mm
68 mm Capacity:
Cilindrata totale: 916 cu. cm
916 cm3 Compression ratio:
Rapporto di compressione: 11±0.5:1
11±0.5 : 1 Max. power at crankshaft (95/1/EC):
Potenza max. all’albero (95/1/CE): 74 kW (101 HP)
74 kW (101 CV) at:
al regime di: 8,750 rpm
8.750 min-1 Max. crankshaft torque (95/1/EC)
Coppia max. all'albero (95/1/CE) 92 Nm at 7,000 rpm
92 Nm a 7.000 min-1 Max. engine speed:
Regime max.: 9,000 rpm
9.000 min-1

7
6 1
4 5
8 2

3 6

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM

Desmodromica a quattro valvole Desmodromic valve timing system.


per cilindro comandate da otto Four valves per cylinder controlled
bilancieri (quattro di apertura e by eight rocker arms (four closing
quattro di chiusura) e da due alberi and four opening). Two overhead
distribuzione in testa. camshafts.
È comandata dall’albero motore Timing system, crankshaft-driven
mediante ingranaggi cilindrici, over spur gears, belt rollers and
pulegge e cinghie dentate. toothed belts.

Schema distribuzione Desmodromic valve timing


desmodromica 1) Opening (or upper) rocker arm
1) Bilanciere di apertura (o 2) Opening (or upper) rocker arm
superiore); shim
2) Registro bilanciere superiore; 3) Split rings
3) Semianelli; 4) Closing (or lower) rocker arm
4) Registro bilanciere di chiusura (o shim
inferiore); 5) Lower rocker arm return spring
5) Molla richiamo bilanciere 6) Closing (or lower) rocker arm
inferiore; 7) Camshaft
6) Bilanciere di chiusura (o 8) Valve
inferiore);
7) Albero distribuzione; Valves
8) Valvola. Intake valve diameter:
33 mm
Valvole Exhaust valve diameter:
Diametro valvole aspirazione: 29 mm
33 mm
Diametro valvole di scarico:
29 mm

14 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Diagramma distribuzione Timing
Dati di rilevamento con gioco 1 mm. Data measured with 1 mm
Apertura valvola aspirazione: clearance.
11 ° P.P.M.S. Intake valve opens at:
Chiusura valvola aspirazione: 11° before TDC.
61 ° D.P.M.I. Intake valve closes at:
Apertura valvola scarico: 61° after BDC.
62 ° P.P.M.I. Exhaust valve opens at:
Chiusura valvola scarico: 62° before BDC.
18 ° D.P.M.S. Exhaust valve closes at:
18° after TDC.
Alzata valvole
Dati di rilevamento con gioco 0 mm. Valve lift
Aspirazione: Data measured with 0 mm
9,6 mm clearance.
Scarico: Intake:
8,74 mm 9.6 mm
Exhaust:
Gioco di funzionamento delle 8.74 mm
punterie
Rilevamento dati con motore Tappet clearances
freddo. (with engine cold)
Valori per il montaggio: Mounting values:
Bilanciere di apertura Opening rocker arm
Aspirazione: Intake:
0,13 ÷ 0,18 mm 0.13-0.18 mm
Scarico: Exhaust:
0,18 ÷ 0,23 mm 0.18-0.23 mm
Bilanciere di chiusura Closing rocker arm
Aspirazione: Intake:
0,13 ÷ 0,18 mm 0.13-0.18 mm
Scarico: Exhaust:
0,08 ÷ 0,13 mm 0.08-0.13 mm

Valori per il controllo: Control values:


Bilanciere di apertura Opening rocker arm
Aspirazione: Intake:
0,05 ÷ 0,18 mm 0.05-0.18 mm
Scarico: Exhaust:
0,05 ÷ 0,23 mm 0.05-0.23 mm
Bilanciere di chiusura Closing rocker arm
Aspirazione: Intake:
0,13 ÷ 0,25 mm 0.13-0.25 mm
Scarico: Exhaust:
0,08 ÷ 0,20 mm 0.08-0.20 mm

ALIMENTAZIONE - FUEL INJECTION - IGNITION


ACCENSIONE SYSTEM

Alimentazione ad iniezione Electronic indirect fuel injection


elettronica indiretta con 1 iniettore with 1 injector per cylinder.
per cilindro. Electronic inductive discharge
Accensione elettronica a scarica ignition unit.
induttiva Make:
Marca: MARELLI
MARELLI Type:
Tipo: I.A.W. 5.9 M
I.A.W. 5.9 M Integrated sequential timed system
Trattasi di un sistema integrato per il to control injection and ignition.
controllo dell'accensione e Two injectors control this system
dell'iniezione di tipo sequenziale through two steady operational
fasato. phases:
Detto controllo è realizzato Open: the injector feeds fuel;
mediante iniettori che prevedono Closed: the injector does not feed
due stati di funzionamento stabili: fuel.
Aperto: l'iniettore eroga il
carburante;
Chiuso: l'iniettore non eroga il
carburante.

Generalità / Description 15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


La centralina è in grado di The control unit meters out the
modulare la quantità di carburante amount of fuel for the injectors and
erogato variando i tempi di apertura controls the injector opening times.
degli iniettori. Ignition is controlled by an inductive
Il controllo dell’accensione è discharge system consisting of two
realizzato agendo su un sistema di integrated coils (one per cylinder).
accensione a scarica induttiva The control system reads the
composto da due bobine integrate engine status from a series of
(una per cilindro). inputs connected to sensors. Each
Il sistema di controllo “vede” il sensor supplies the I.A.W. control
motore attraverso un certo numero unit with a specific item of
di ingressi collegati ai information necessary to build up a
corrispondenti sensori, ogni complete picture of the current
sensore svolge una specifica engine operating status.
funzione per fornire alla centralina The engine (timing/rpm) sensor
I.A.W. un quadro completo sul signal is a function of rpm and
funzionamento del motore timing with respect to TDC.
stesso: The throttle position sensor signal
Il sensore motore fase/giri fornisce indicates the throttle opening angle.
un segnale che consente la The absolute pressure sensor
determinazione della velocità di provides a signal indicating the
rotazione del motore e la corretta ambient barometric pressure.
fasatura rispetto al P.M.S.; The coolant temperature sensor
Il potenziometro farfalla fornisce signal indicates the current engine
un segnale funzione dell’angolo di operating temperature.
apertura delle valvole a farfalla; The air temperature sensor signal
Il sensore di pressione assoluta indicates the temperature of the air
fornisce un segnale funzione della taken in by the engine.
pressione barometrica ambientale; The control system uses the “Alfa/
Il sensore di temperatura acqua N” control strategy to optimize
fornisce un segnale funzione della engine operation; it uses the inputs
temperatura di esercizio del motore; for the throttle angle (Alfa) and
Il sensore di temperatura aria engine speed (N) to control fuel
fornisce un segnale funzione della injection and ignition.
temperatura dell’aria aspirata dal The control unit memory contains
motore. software tables which, at a certain
Per l’ottimizzazione di questo engine rpm value and throttle
sistema è stata adottata una position, give an injection pulse
strategia di controllo chiamata duration, an injection timing angle
“Alfa/N”. Gli ingressi principali a cui and an ignition advance angle.
il sistema fa riferimento per The other system inputs (coolant
controllare l’iniezione e l’accensione temperature, air temperature,
sono l’angolo di apertura della pressure and battery voltage)
farfalla (Alfa) ed il regime di modify the correction factors
rotazione del motore (N). Nella applied to the values in the “Alfa/N”
memoria della centralina sono tables. The system applies other
presenti delle tabelle che ad un correction factors under those
certo regime di rotazione ed ad un conditions (such as starting, sudden
certo angolo di apertura farfalla, opening and closing of the throttle)
fanno corrispondere una durata where special ignition or injection
dell’impulso di iniezione, un angolo methods are required.
di fase dell’iniezione e un angolo di
anticipo dell’accensione. Gli altri Spark plugs
ingressi del sistema (temperatura Make:
acqua, temperatura aria, pressione, CHAMPION
tensione batteria) intervengono nel Type:
controllo modificando coefficienti di RA 59 GC
correzione applicati ai valori forniti
dalle tabelle “Alfa/N”. Il sistema
introduce poi ulteriori correzioni
nelle condizioni di funzionamento
che richiedono particolari modalità
di accensione e di alimentazione
(fase di avviamento, repentine
aperture o improvvise chiusure del
comando gas).

Candele
Marca:
CHAMPION
Tipo:
RA 59 GC

16 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Il sistema di iniezione è The injection system consists
composto dai seguenti of the following:
elementi: 1) Electronic control unit
1) Centralina elettronica 2) Relays
2) Relè 3) Battery
3) Batteria 4) Coil (one each cylinder)
4) Bobina (una per cilindro) 5) Electric injector (one each
5) Elettroiniettore (uno per cylinder)
cilindro) 6) Immobilizer control unit
6) Centralina Immobilizer 7) Air temperature/pressure sensor
7) Sensore temperatura / pressione 8) Immobilizer receiving device
aria 9) Key-operated switch
8) Ricevitore Immobilizer 10) Throttle position sensor
9) Commutatore a chiave 11) Fuel level sensor
10) Potenziometro a farfalla 12) Fuel pump
11) Sonda livello carburante 13) Fuel filter
12) Pompa carburante 14) Timing driven gear
13) Filtro carburante 15) Coolant temperature sensor
14) Ingranaggio condotto
distrbuzione
15) Sensore temperatura acqua

13

12

8 9 11
7

2
1

6
4
5
10

3
15
14

Generalità / Description 17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


2

b
4

5
a

ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM


CARBURANTE
Fuel system components are fitted
I componenti l’impianto di onto a flange under the fuel tank.
alimentazione carburante sono
installati su di una flangia fissata The fuel system consists of the
sotto al serbatoio. following:
1) Electric pump
L’impianto è composto da: 2) Fuel filter
1) Pompa elettrica 3) Fuel level indicator
2) Filtro carburante 4) Pressure regulator
3) Indicatore livello carburante 5) Injectors
4) Regolatore di pressione a) Delivery line
5) Iniettori b) Return line
a) Mandata
b) Ritorno

18 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


11

10

2
3

4
5
6
7 8 9

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION

Forzata a mezzo pompa ad Forced lubrication by gear pump.


ingranaggi, con valvola by-pass di Built-in pressure relief by-pass valve.
sovrapressione, incorporata, rete di Mesh intake filter. Disposable filter
filtraggio in aspirazione cartuccia cartridge on intake with clogged
intercambiabile in mandata con cartridge safety valve. Low oil
valvola di sicurezza per intasamento pressure indicator on instrument
della stessa, indicatore bassa panel.
pressione sul cruscotto.
The lubrication system consists of
L’impianto è composto da: the following:
1) Raccordo tubo sfiato vapori coppa 1) Oil sump fume/breather pipe
olio 2) Oil filler cap
2) Tappo immissione olio 3) Oil level indicator
3) Indicatore di livello 4) Oil pump gears
4) Ingranaggi pompa olio 5) Mesh intake filter
5) Filtro a rete in aspirazione 6) Pressure switch
6) Pressostato 7) Oil sump
7) Coppa olio 8) Oil delivery filter cartridge
8) Cartuccia filtro in mandata 9) Oil delivery tube to heads
9) Tubazione mandata olio alle teste 10) Horizontal head union
10) Raccordo testa orizzontale 11) Vertical head union
11) Raccordo testa verticale

RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM

A liquido a circuito pressurizzato con Fluid cooling through pressurized


radiatore e termostato a circuit with cooler and mixing
miscelazione. Una pompa thermostat. Coolant is pumped by a
centrifuga, comandata dall’albero di centrifugal pump driven by the
distribuzione, mette in circolazione il camshaft. The circuit has an
liquido e un serbatoio di espansione expansion tank to take up coolant
recupera le dilatazioni termiche del when it expands from heat.
refrigerante. Circuit capacity:
Capacità circuito: 3.5 l
3,5 litri Max. pressure value before filler cap
Valore di pressione massima is opened:
raggiungibile prima dell'apertura del 1.2 bar
tappo: Pump flow rate:
1,2 bar. 35 l/min at 6,000 rpm
Portata pompa: Thermostat
35 lt/min a 6.000 min-1 Opening start:
Termostato 65 °C±2 °C
Inizio apertura: Electric fan connection:
65 °C±2 °C 103 °C
Inserzione elettroventola: Electric fan disconnection:
103 °C 102 °C
Diserzione elettroventola:
102 °C

Generalità / Description 19

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


TRASMISSIONE TRANSMISSION

Primaria Primary drive


Ad ingranaggi diritti. through spur gears.
Rapporto di trasmissione: 59/32 Drive ratio: 59/32
Frizione a secco a dischi multipli: Dry multi-plate clutch: 8 driven
8 condotti (7 piani + 1 bombato) + plates (7 flat + 1 convex) + 7 drive
7 conduttori con 14 superfici di plates with 14 friction surfaces. 6
attrito; 6 molle elicoidali di pressure coil springs.
pressione. Comandata da un circuito Clutch is hydraulically controlled by
idraulico azionato da una leva sul a lever on the LH handlebar. Primary
semimanubrio sinistro. drive between gearbox mainshaft
Trasmissione fra motore e albero and engine by spur gears. Selector
primario del cambio ad ingranaggi a drum and fork gear selector system.
denti diritti. Meccanismo di A lever linkage controls selector
selezione delle marce con tamburo drum rotation.
e forcelle. Una leva articolata 6-speed gearbox.
comanda la rotazione del tamburo.
Cambio a 6 rapporti. Secondary drive
15-tooth gearbox output sprocket
Secondaria 37-tooth rear sprocket
Pignone uscita cambio n° 15 denti.
Corona posteriore n° 37 denti. Gearbox ratios

Rapporti totali 1st 37/15 11.21

1ª 37/15 11,21 2nd 30/17 8.01

2ª 30/17 8,01 3rd 27/20 6.13

3ª 27/20 6,13 4th 24/22 5.37

4ª 24/22 5,37 5th 23/24 4.735

5ª 23/24 4,735 6th 24/28 4.34

6ª 24/28 4,34
Final drive -from gearbox to rear
wheel- by chain:
Trasmissione finale mediante DID
catena: Type:
DID 525 HV
Tipo: Dimensions (pitch x inside width
525 HV between side plates)
Dimensioni (passo x larghezza 5/8" (15.875 mm) x5/16" (7.93
interna tra le piastrine) mm)
5/8" (15,875 mm) x5/16" (7,93 Pin diameter:
mm) 10.16 mm
Diametro dei perni: No. of links:
10,16 mm 100
n° maglie:
100

20 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FRENI BRAKES

Anteriore Front brake


A doppio disco forato in acciaio. Drilled steel twin disc
Diametro disco: Disc diameter:
320 mm 320 mm
Comando idraulico mediante leva Front brake hydraulically controlled
sul semimanubrio destro. by a lever on RH handlebar.
Superficie frenante: Braking area:
88 cm2 88 sq. cm
Pinze freno a pistoni differenziati. Brake caliper with differential
Marca: pistons.
BREMBO Make:
Tipo: BREMBO
P4.30/34-4 pistoni Type:
Tipo pompa: P4.30/34-4 pistons
PS 16 Master cylinder:
Materiale attrito: PS 16
TOSHIBA TT2802 Pad friction material:
TOSHIBA TT2802
Posteriore
A disco fisso forato, in acciaio. Rear brake
Diametro disco: Fixed drilled steel disc
245 mm Disc diameter:
Comando idraulico mediante pedale 245 mm
sul lato destro. Hydraulically controlled by a brake
Superficie frenante: pedal on RH side.
25 cm2 Braking area:
Pinza freno: 25 sq. cm
Ø cilindro 32 mm Brake caliper:
Marca: cylinder diameter: 32 mm
BREMBO P2-I05N Make:
Tipo: BREMBO P2-I05N
34 Ø Type:
Tipo pompa: 34 Ø
PS 11 Master cylinder:
Materiale attrito: PS 11
FERIT I/D 450 FF Pad friction material:
FERIT I/D 450 FF

TELAIO FRAME

Il telaio è di tipo tubolare in acciaio High-strength steel tube trellis


ad alta resistenza. frame.
Inclinazione cannotto (a moto Steering head angle (unladen):
scarica): 24°
24° Steering angle (each side):
Angolo di sterzata (per parte): 30°
30° Rake:
Avancorsa: 102 mm
102 mm

Generalità / Description 21

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSPENSIONI SUSPENSIONS

Anteriore Front suspension


A forcella oleodinamica a steli Hydraulic upside-down fork
rovesciati dotata di sistema di equipped with outer adjusters for
regolazione esterna del freno rebound and compression damping
idraulico in estensione e and fork legs inner springs pre-load
compressione e del precarico delle adjustment.
molle interne agli steli. Stanchion diameter:
Diametro tubi portanti: 43 mm
43 mm Travel along leg axis:
Corsa sull’asse steli: 130 mm
130 mm
Rear suspension
Posteriore Progressive suspension with rocker
Ad azionamento progressivo connecting frame and top pivot
ottenuto con l’interposizione di un point of rear shock absorber. Shock
bilanciere tra telaio e fulcro absorber features a compression,
superiore dell’ammortizzatore. rebound and spring preload
L’ammortizzatore, regolabile in adjustment and is hinged on light-
estensione, in compressione e nel alloy swinging arm at the bottom
precarico della molla, è infulcrato end. The swinging arm rotates on a
nella parte inferiore ad un forcellone pivot pin passing through the
oscillante in lega leggera. Il engine. This system ensures
forcellone ruota intorno al perno excellent stability.
fulcro passante per il motore. Stroke:
Questo sistema conferisce al mezzo 65 mm
eccezionali doti di stabilità. Rear wheel travel:
Corsa: 144 mm
65 mm
Escursione ruota posteriore:
144 mm

RUOTE WHEELS

Cerchi in lega leggera a cinque Light-alloy 5-spoke wheel rims.


razze.
Front
Anteriore Make:
Marca MARCHESINI
MARCHESINI Size
Dimensioni 3.50 x 17"
3,50 x 17"
Rear
Posteriore Make:
Marca MARCHESINI
MARCHESINI Size:
Dimensioni : 5.50 x 17"
5,50 x 17" Wheel shafts can be removed.
Le ruote sono a perno estraibile. Wheel shaft diameter:
Diametro perni ruota: 25 mm
25 mm Rear wheel is fitted with a special
La ruota posteriore è provvista di rubber cush drive damper.
uno speciale parastrappi.

22 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


PNEUMATICI TYRES

Anteriore Front
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
120/70-ZR17 120/70-ZR17

Posteriore Rear
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
180/55 180/55

Pressione Bar Kg/cm² Tyre Bar Kg/sq. cm


pneumatici pressure
(a freddo) (cold)

Con pilota + With rider +


bagaglio luggage

Anteriore: 2,1 2,3 Front: 2.1 2.3

Posteriore: 2,2 2,4 Rear: 2.2 2.4

Con pilota + With rider +


passeggero + pillion rider +
bagaglio luggage

Anteriore: 2,4 2,6 Front: 2.4 2.6

Posteriore: 2,5 2,7 Rear: 2.5 2.7

Importante Caution
In caso di sostituzione del When changing tyres always
pneumatico si consiglia di utilizzare fit the original make and type tyres.
marca e tipo di primo Measure tyre pressure when the
equipaggiamento. Misurare la tyres are cold.
pressione dei pneumatici quando To prevent front wheel rim damage
essi sono freddi. when riding on rough roads,
Al fine di salvaguardare la rotondità increase front tyre pressure by 0.2-
del cerchio anteriore percorrendo 0.3 bar.
strade molto sconnesse aumentare
la pressione di gonfiaggio del
pneumatico di 0,2÷0,3 bar.

Generalità / Description 23

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM

Formato dai seguenti particolari Main components:


principali:
Front headlamp
Proiettore anteriore consisting of:
composto da: 12V-55W poly-ellipsoidal low beam
unità anabbagliante poliellissoidale lamp, with capacitor;
a condensatore 12V-55W; 12V-55W high beam lamp;
unità abbagliante 12V-55W; parking light with 12V-5W bulb.
luce di posizione con lampada
12V-5W. Electric controls on handlebars.
Turn indicator 12V-10W bulbs.
Comandi elettrici sui semimanubri. Horn.
Indicatori direzione, lampade 12V- Stop light switches.
10W. Battery 12V-10 Ah.
Avvisatore acustico. Denso generator 12V-520W.
Interruttori luci arresto. Electronic rectifier, protected by a
Batteria, 12V-10 Ah. 40 A fuse.
Alternatore Denso 12V-520W. Starter motor, 12V-0.7 kW.
Regolatore elettronico, protetto Tail light, 12V-5/21W double-
con fusibile da 40 A. filament bulb for stop and parking
Motorino avviamento, 12V-0,7 kW. lights; 12V-5W bulb for number
Fanale posteriore, lampada doppio plate light.
filamento 12V-5/21W per
segnalazione arresto e luce
posizione; lampada 12V-5W per
illuminazione targa.

PRESTAZIONI PERFORMANCE

Velocità max. (solo conduttore): Max. speed (rider only):


225 Km/h 225 Kph

PESI WEIGHT

In ordine di marcia (senza In running order (without fuel):


carburante): 190 Kg
190 Kg Front:
anteriore: 104 Kg
104 Kg Rear:
posteriore: 108 Kg
108 Kg Full load:
A pieno carico: 390 Kg
390 Kg

COLORI DISPONIBILI PER COLORS AVAILABLE FOR


MODELLO EACH MODEL

• Rosso Anniversary Ducati • Ducati Anniversary Red


Cod. 473.101 (PPG) 473.101 (PPG);
• Grigio opaco Ducati • Ducati Mat Grey 653.6047
Cod. 653.6047 (SALCHI) (SALCHI);
• Nero metallizzato Ducati • Ducati Metallic Black
Cod. 291.500 (PPG) 291.500 (PPG);
• Giallo Ducati • Ducati Yellow
Cod. 473.201 (PPG) 473.201 (PPG).

Versione Fogarty Fogarty Version


• Rosso Anniversary Ducati • Ducati Anniversary Red
Cod. 473.101 (PPG) 473.101 (PPG)

24 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


INGOMBRI (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm)

Generalità / Description 25

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RIFORNIMENTI Tipo dm3 (litri)

Serbatoio combustibile, Benzina 95-98 RON 16,5


compresa una riserva di 6 dm3 (litri)

Coppa motore e filtro Olio motore (per caratteristiche vedi tabella) 3,8

Forcella anteriore SHOWA SS8 oppure A.T.F. 0,492 (per stelo)

Circuito di raffreddamento Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, 3,5


ammine e fosfati) 35÷40% + acqua

Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.

FUEL AND LUBRICANTS Type cu. dm (liters)

Fuel tank, including reserve Fuel 95-98 RON 16.5


of 6 cu. dm (liters)

Engine sump and oil filter Engine oil 3.8


(see table below for specifications)

Front fork SHOWA SS8 or A.T.F. 0.492 (per leg)

Cooling circuit Anti-freeze fluid (nitride, amine 3.5


and phosphate free) 35-40% + water

Caution
Do not use fuel or lubricant additives.

10W
20W
Uni
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40°C
14 32 50 68 86 104°F

Olio motore Engine oil


Un buon olio motore ha delle Use a good engine oil as specified.
particolari qualità. Fate uso Use a highly detergent engine oil
solamente di olio motore altamente only, as certified on the container,
detergente, certificato sul with SE, SF or SG, or even higher,
contenitore come corrispondente, o service ratings.
superiore, alle necessità di servizio
SE, SF o SG. Oil viscosity
SAE 10W-40
Viscosità Other viscosity grades can be used
SAE 10W-40 where the average ambient
Le altre viscosità indicate in tabella temperatures are within the limits
possono essere usate se la shown.
temperatura media della zona di uso
della motocicletta si trova nei limiti
della gamma indicata.

26 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CARATTERISTICHE PRODOTTI

I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato

Olio motore (per caratteristiche vedi a pag. 26). SHELL


Advance Ultra 4

Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain o
Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, ammine e fosfati) SHELL


35÷40% + acqua. Advance coolant o
Glycoshell

GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
A
GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL
B meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a prolungate SHELL


C sollecitazioni meccaniche. Temperatura di utilizzo da –10 a 110 °C. Retinax LX2

GREASE D Grasso con proprietà protettive, anticorrosive e di idrorepellenza. SHELL


D Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.


E
GREASE F Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.
F

LOCK 1 Frenafiletti a debole resistenza meccanica. LOCTITE 222


1
LOCK

LOCK 2 Frenafiletti a media resistenza meccanica olio compatibile. LOCTITE 243


2
LOCK

LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate. LOCTITE 270
3
LOCK

LOCK 4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. LOCTITE 510
4
LOCK Resiste ad alte temperature (fino a 200 °C), sigilla pressioni
fino a 350 Atm e colma giochi fino a 0,4 mm.

LOCK 5 Adesivo strutturale permanente per accoppiamenti cilindri a LOCTITE 128455


5
LOCK scorrimento libero o filettati su parti meccaniche. Alta resistenza
meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilizzo da –55 a 175 °C.

LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo LOCTITE 577
6
LOCK di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacità di riempimento:
0,40 mm (gioco diametrale).

LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato LOCTITE 480
7
LOCK ad elastomeri.

LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati LOCTITE 601
8
LOCK e chiavette. Temperatura di esercizio da –55 a 150 °C.

LOCK 9 Frenafiletti a media resistenza meccanica. LOCTITE 401


9
LOCK

Guarnizione liquida DUCATI Cod. 942470014

Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce al calore


e resiste a temperature superiori a 1000 °C.

Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove SHELL


umidità e condensa e offre alta resistenza alla corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner

Generalità / Description 27

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


PRODUCT SPECIFICATIONS

Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated.
The table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants
to be used.

Symbol Specifications Recommended product

Engine oil (for specifications, see page 26). SHELL


Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

SAE 80-90 gear oil or special products for chains with O-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) SHELL


35-40% water solution. Advance coolant or
Glycoshell

GREASE A Multipurpose, medium fibre, lithium grease. SHELL Alvania R3


A
GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high SHELL
B temperature resistant. Retinax HDX2

GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged SHELL


C mechanical stress. Temperature range: -10 to 110 °C. Retinax LX2

GREASE D Protective grease. Corrosion protectant, waterproof. SHELL


D Retinax HD2

GREASE E PANKL grease PLB 05.


E
GREASE F OPTIMOL grease PASTE WHITE T.
F
LOCK 1 Low-strength threadlocker. LOCTITE 222
1
LOCK

LOCK 2 Oil-compatible medium-strength threadlocker. LOCTITE 243


2
LOCK

LOCK 3 High-strength thread sealant for threaded parts. LOCTITE 270


3
LOCK

LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and LOCTITE 510
4
LOCK high temperatures (up to 200 °C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.

LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners LOCTITE 128455
5
LOCK on mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and
solvents. Temperature range: -55 to 175 °C.

LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water LOCTITE 577
6
LOCK and gases (except oxygen). Maximum filling capacity: diameter
gaps up to 0.40 mm.

LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base. LOCTITE 480
7
LOCK

LOCK 8 Retaining compound for threaded parts, bearings, LOCTITE 601


8
LOCK bushes, splines and keys. Temperature range: -55 to 150 °C.

LOCK 9 Medium-strength threadlocker LOCTITE 401


9
LOCK

DUCATI liquid gasket - part no. 942470014

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when heated.


For temperatures over 1,000 °C.

Spray used in treating electrical systems to eliminate moisture and SHELL


condensation. Provides high resistance to corrosion. Waterproof. Advance Contact Cleaner

28 Generalità / Description

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Manutenzione
Maintenance

Manutenzione / Maintenance 29

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE

La longevità del motoveicolo, Routine, thorough maintenance will


l'ottimo stato di conservazione ensure a long, trouble-free vehicle
generale, comprese le prestazioni, life and will guarantee that the
sono in larga parte in funzione della motorcycle continues to give top
corretta manutenzione ordinaria e performance.
del rispetto della periodicità Therefore, when delivering a new
programmata, degli interventi motorcycle, please recommend the
previsti. Owner to strictly follow the
È consigliabile pertanto, in indications given in the Owner’s
occasione della consegna del manual. Also ask the Owner what
motoveicolo nuovo, ricordare are the expected riding conditions:
all'acquirente di attenersi riding style, long, high-speed
scrupolosamente a quanto previsto motorway journeys, continuous city
ed indicato sul manuale d'uso e use, very dusty roads, long
manutenzione, allegato al mountain trips, or extreme climates,
motociclo. Informarsi inoltre, too high or too low temperatures,
dall'acquirente, sulle sue previsioni etc... Then, prepare a customized
di utilizzo della moto: tipologia di schedule, if necessary, based on the
guida preferenziale, lunghi percorsi maintenance schedule table on the
autostradali ad elevata velocità, next page.
utilizzo prevalente in città, strade
polverose, strade di montagna o in
particolari condizioni climatiche:
temperatura troppo bassa o troppo
elevata, ecc...; formulare quindi, se
ritenuto necessario, un prontuario
personalizzato per il cliente sulla
base della tabella di manutenzione
programmata, riportata alla pagina
seguente.

30 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Operazioni Pre Dopo i Ogni Ogni Ogni Ogni
consegna primi 1000 km 10000 km 20000 km 30000 km
1000 km
Livello olio motore C C

Olio motore S S

Filtro olio motore S S

Filtro aspirazione olio motore C/P

Gioco valvole motore C

Cinghie distribuzione (1) C C S

Candele S

Livello liquido raffreddamento C

Sostituzione liquido raffreddamento S

Filtro carburante S

Corpo farfallato: sincronizzazione e minimo C

Filtro aria S

Pressione olio motore C

Compressione cilindri motore C

Olio comando freni e frizione C S

Comandi idraulici freni e frizione C C

Pneumatici: usura e pressione C C

Gioco cuscinetti sterzo C

Catena: tensionamento e lubrificazione C/L

Usura pastiglie freno C

Serbatoio carburante P

Sostituzione olio forcella ant. (1) S

Lubrificazione e ingrassaggio generale L

Controllo impianto ricarica batteria C C

Controllo serraggio punti critici per la C


sicurezza dinamica del veicolo (2)

Collaudo generale del veicolo (3) C

Pulizia generale P

Lettere identificazione operazione


C) Controllo e regolazione
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio
P) Pulizia
S) Sostituzione
V) Verifica a motore avviato

Note
(1) Sostituire comunque ogni 2 anni.
(2) Controllare il serraggio dei seguenti componenti di sicurezza; in presenza di componenti non correttamente
serrati, fare riferimento alle tabelle delle coppie di serraggio riportate alla sezione Mototelaio e alla sezione
Motore.
(3) Il collaudo prevede la verifica dei seguenti componenti:
- Cuscinetti mozzi ruota
- Giunto elastico ruota posteriore
- Piastrino ferma pignone
- Cavalletto centrale e laterale
- Dispositivi di illuminazione e segnalazione
Manutenzione / Maintenance 31

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Operations Pre- After first Every Every Every Every
delivery 1,000 km 1,000 km 10,000 km 20,000 km 30,000 km

Engine oil level C C

Engine oil S S

Engine oil filter S S

Engine intake oil filter C/P

Valve clearance C

Timing belts (1) C C S

Spark plugs S

Coolant level C

Change coolant S

Fuel filter S

Throttle body: timing and idling C

Air filter S

Engine oil pressure C

Engine cylinder compression C

Clutch and brake fluid level C S

Clutch and brake hydraulic C C


controls

Tyres: wear and pressure C C

Steering bearing play C

Chain tension and lubrication C/L

Brake pad wear C

Fuel tank P

Change front fork oil (1) S

General lubrication L

Battery recharge system check C C

Checking tightening of vehicle C


safety-related critical points (2)

General testing (3) C

General cleaning P

Legend to maintenance operations


C) Check and adjust
L) Oil or grease
P) Clean
S) Change
V) Check with engine running

Note
(1) Replace every two years, in any case.
(2) Check the following safety components for proper tightening.
If not correctly tightened, refer to the torque setting tables indicated under Frame and Engine sections.
(3) Test the following components:
- wheel hub bearings,
- rear wheel rubber cush drive damper,
- sprocket stop plate,
- side and center stand,
- warning and lighting devices.
32 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO LIVELLO CHECKING THE ENGINE OIL
OLIO MOTORE LEVEL

2 1 Il livello dell’olio nel motore è Check the engine oil level on the
A visibile attraverso l’oblò (2) di sight glass (2) on the RH side of the
ispezione posto sul lato destro della oil sump.
coppa olio. ❍ After switching off, allow the oil
❍ Attendete qualche minuto dopo to settle for several minutes before
lo spegnimento affinché il livello si checking the level.
stabilizzi. ❍ Check the level with the
❍ Controllare il livello con il veicolo motorcycle in vertical position and
in posizione perfettamente verticale with the engine hot (but off).
e con motore caldo (ma spento). ❍ The oil must be between the
❍ Il livello deve mantenersi tra le notches (A) marked alongside the
tacche (A) segnate in sight glass.
corrispondenza dell’oblò stesso. ❍ Top up in case of low oil level.
❍ Se il livello risulta scarso è ❍ Remove the filler plug (1) and top
necessario procedere al rabbocco. up with the recommended oil.
❍ Rimuovere il tappo di carico (1) e ❍ Refit the plug.
aggiungere olio prescritto fino a
raggiungere il livello stabilito.
❍ Rimontare il tappo.

Manutenzione / Maintenance 33

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO PRESSIONE OLIO CHECKING THE ENGINE OIL
MOTORE PRESSURE

Per verificare la pressione olio Check engine oil pressure using the
1
motore utilizzare il kit pressione olio engine oil pressure kit coming with
motore in dotazione allo strumento the Mathesis tester.
di diagnosi Mathesis. Remove pressure switch (1). Keep
Rimuovere il pressostato (1), the seal.
facendo attenzione alla guarnizione. Connect tester using union (2, part
Per collegare lo strumento, No. 814.1.114.1A) and tubing (3,
impiegare il raccordo (2, cod. part No. 875.1.065.1A) supplied
814.1.114.1A) e il tubo (3, cod. with the oil pressure kit. Follow the
875.1.065.1A), forniti con il kit sequence shown.
pressione secondo la sequenza Connect pressure sensor (4, part
4 indicata in figura. No. 552.1.039.1A) to oil pressure
Collegare il sensore pressione (4, tubing (3), in order to turn the
cod. 552.1.039.1A) al tubo (3) pressure signal into a power signal.
pressione olio, per trasformare il Using battery outlet adapter cable
1
segnale di pressione in segnale (6, part No. 514.1.038.1A), connect
elettrico. power cable (5, part No.
Collegare il cavo alimentazione (5, 514.1.034.1A) to Mathesis RC586
cod. 514.1.034.1A) alla presa RC (central) port and then connect it to
586 (centrale) del Mathesis power cable A outlet and to
2 utilizzando il cavo adattatore presa motorcycle battery.
3 batteria (6, cod. 514.1.038.1A) e Connect interface cable (7, part No.
collegarlo alla presa A del cavo di 514.1.032.1A) for pressure sensor
alimentazione e alla batteria della (4) analog inlet to Mathesis COM2
moto. port.
1 Collegare il cavo di interfaccia (7, Follow the procedure described
cod. 514.1.032.1A) per ingresso under “Pressure” menu of
analogico alla presa COM2 del “Auxiliary” display on the tester
Mathesis. manual.
Seguire la procedura indicata nel Maximum pressure must never
2 manuale dello strumento, al menù exceed 6 bar.
3 “Pressione” della schermata Oil pressure check values:
“Ausiliari”. ● Cold engine:
La pressione massima non deve 1,100-1,300 rpm.
essere mai superiore a 6 bar. over 2.5 bar
Valori di controllo pressione olio: 3,500-4,000 rpm.
● Motore freddo: between 4 and 6 bar
1100÷1300 min-1. ● Hot engine:
A maggiore di 2,5 bar 1,100-1,300 rpm
3500÷4000 min-1. over 1.1 bar
compreso tra 4 e 6 bar 3,500-4,000 rpm
● Motore caldo: between 4 and 6 bar.
1100÷1300 min-1. Too high a pressure may mean that
maggiore di 1,1 bar pressure relief valve has jammed.
3500÷4000 min-1. Conversely, too low a pressure may
5 7 compreso tra 4 e 6 bar. indicate that relief valve has
Una pressione troppo elevata può jammed in the open position or that
significare un inceppamento della spring is too soft or pump faulty.
valvola limitatrice. Al contrario, un Problems with pressure may also
valore troppo basso può essere arise from worn seals or engine.
causato dalla valvola limitatrice Once test is over, remove pressure
bloccata nella posizione di apertura, kit components and refit pressure
da una molla troppo tenera o da una switch and seal on engine.
pompa difettosa. Altre cause Tighten to the specified torque.
possono essere una usura
5 eccessiva delle guarnizioni di tenuta
o del motore stesso.
Terminato il controllo, rimuovere i
componenti del kit pressione e
A rimontare il pressostato con
6 guarnizione sul motore.
Bloccarlo alla coppia prescritta.

34 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE OLIO MOTORE CHANGING THE ENGINE OIL
E CARTUCCIA FILTRO AND FILTER CARTRIDGE

Note Note
Questa operazione deve Change the oil when the
essere eseguita a motore caldo engine is hot (but off). In these
(motoveicolo spento) in quanto l’olio conditions the oil is more fluid and
in queste condizioni risulta più will drain more rapidly and
fluido e la sua evacuazione è più completely.
rapida e completa.
❍ Remove the drain plug (1) from
❍ Rimuovere il tappo di scarico (1) the oil sump and allow the oil to
dalla coppa motore e scaricare l’olio drain off.
usato.
Warning
Attenzione Dispose of oil and/or filter
Non disperdere l’olio usato e/ cartridges in compliance with
o le cartucce filtro nell’ambiente. environmental protection
regulations.
▲ Controllare che non vi siano
particelle metalliche attaccate alla ▲ Remove any metallic deposits
estremità magnetica del tappo di from the end of the magnetic drain
scarico e riavvitarlo nella coppa con plug. Refit the drain plug complete
la relativa guarnizione. with seal to the sump.
▲ Serrare alla coppia prescritta. ▲ Tighten to the specified torque.
❍ Utilizzando la chiave speciale ❍ Using the special tool (part no.
(cod. 0675.03.210) disponibile 0675.03.210 - available from Ducati
presso il servizio ricambi Ducati Spare Parts Dept.) or a standard filter
oppure con una comune chiave per wrench, remove the filter cartridge
filtri, rimuovere la cartuccia (2) filtro (2) from the oil sump.
A olio dalla coppa.
Caution
Importante Do not reuse cartridges.
Il filtro rimosso non può
essere riutilizzato. ▲ Grease the filter seal with engine
oil and then fit the new cartridge.
▲ Montare una cartuccia nuova, ▲ Screw the cartridge into position
avendo cura di lubrificare con olio and then tighten to the specified
motore la guarnizione. torque.
▲ Avvitarla nella sua sede e Every two oil changes, clean the oil
bloccarla alla coppia prescritta. intake mesh filter.
Ad ogni 2 cambi d’olio è ❍ Undo the outer cap (3) and slide
consigliabile pulire il filtro out the mesh filter (4).
aspirazione olio a rete. ❍ Clean the mesh filter with fuel
❍ Svitare il tappo esterno (3) e svitare and compressed air. Care must be
l’elemento filtrante (4) e sfilarla. taken not to break the filter mesh.
❍ Procedere alla sua pulizia con aria ▲ Refit the mesh filter (4) and its
compressa e benzina facendo seal (5) on the outer cap (3).
attenzione a non lacerare la reticella. ❍ Remove the filler plug (6) and fill
▲ Rimontare il filtro a rete (4) e with the recommended oil (see
relativa guarnizione (5) sul tappo (3). “Fuel and Lubricants” under
❍ Rimuovere il tappo di carico (6) ed section “Description”). Fill until the
effettuare il rifornimento con olio oil reaches the MAX (A) mark.
del tipo prescritto (vedi tabella ▲ Refit the filler plug. Run the
“Rifornimenti” alla sezione engine at idling speed for several
“Generalità”) fino a raggiungere il minutes.
livello MAX (A). ▲ Check for oil leaks. Check that the
▲ Chiudere il tappo di carico e fare oil pressure light on the instrument
funzionare il motore al minimo per panel switches off after few
qualche minuto. seconds when the engine is started.
▲ Verificare che non ci siano perdite If this is not the case, switch off and
di olio e che la lampada spia sul trace the fault.
cruscotto si spenga dopo qualche ▲ Switch off the engine and allow
secondo dall’accensione del motore. the oil to settle for several minutes.
In caso contrario fermare il motore Check the oil level and top up to the
ed eseguire le opportune verifiche. Max. level where necessary.
▲ Spegnere il motore e dopo ▲ Refit all components previously
qualche minuto controllare che il removed.
livello dell’olio corrisponda a quello
prescritto; se necessario ripristinare
il livello max.
▲ Rimontare le strutture rimosse.

Manutenzione / Maintenance 35

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING THE AIR FILTER

Il filtro aria deve essere sostituito The air filter must be changed at the
agli intervalli prescritti sulla tabella intervals indicated in the routine
manutenzione periodica. Per maintenance schedule. To reach
accedere alla scatola filtro è the filter box, raise the fuel tank as
necessario sollevare il serbatoio described in “Raising the fuel tank”
carburante nel modo descritto al under section “Frame”.
capitolo “Sollevamento serbatoio To remove the filter, proceed as
carburante” della sezione follows:
“Mototelaio”. ❍ Release the cover retaining
Per rimuovere il filtro operare come clips (1) on both sides of the
segue: filter box.
❍ Sganciare le linguette (1) di ❍ Remove the cover (2) with the air
fissaggio del coperchio su entrambi filter cartridge.
i lati della scatola filtro. ❍ Remove the filter cartridge (3)
❍ Rimuovere il coperchio (2) con la from the cover and replace it.
cartuccia filtro aria.
❍ Rimuovere la cartuccia filtro (3) dal Note
coperchio e sostituirla. A clogged air filter will reduce
air intake and engine power and
Note foul the spark plugs. Do not run the
Un filtro intasato, riduce engine without the air filter.
l’entrata dell’aria, riducendo la Running the engine without a filter
potenza del motore e provocando will draw impurities into the engine
incrostazioni nelle candele. Non and may damage the engine.
usare il motociclo senza filtro. Le
impurità presenti nell’aria ▲ Fit the new filter with fins
potrebbero entrare nel motore transverse to the vehicle direction
danneggiandolo. of travel.
▲ Fit the filter cartridge (3) inside
▲ Il filtro nuovo va montato in modo the filter box cover (2) and refit all
che le alette risultino orientate components previously removed.
trasversalmente al senso di marcia.
▲ Reinstallare correttamente la Caution
cartuccia filtro (3) nella sede interna If the vehicle is used in very
al coperchio scatola filtro (2) e damp or dusty conditions, the air
rimontare tutti gli elementi e la filter cartridge must be changed
struttura rimossa. more frequently.

Importante
In caso di impiego su strade
particolarmente polverose o umide
provvedere alla sostituzione più
frequentemente di quanto
prescritto.

36 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO COMPRESSIONE CHECKING THE CYLINDER
CILINDRI MOTORE COMPRESSION

Il rendimento del motore è The performance and efficiency of


direttamente correlato con il valore an engine are directly linked to the
di pressione che si può misurare compression inside the combustion
nelle camere di combustione dei chambers of the two cylinders.
due gruppi termici. Una pressione Compression which is too high/ low
eccessiva od insufficiente, così or a large compression difference
come una eccessiva differenza tra i between the two cylinders will
due cilindri, produce sicuramente cause a drop in engine performance
un calo prestazionale del motore e and can cause engine breakdowns.
può essere causa di rotture. To check the compression you will
Per effettuare questo controllo è require a suitable compression
necessario disporre di uno tester (e.g. MOTOMETER or similar)
strumento di misura adatto and an adapter for fitting the tester
(MOTOMETER o analoghi), munito to the spark plug hole.
di adattatore per l'installazione nella ❍ Check that the battery is charged.
sede candela. Under no-load conditions, there
❍ Verificare che la batteria risulti must be a charge of at least 12.5 V
carica (almeno 12,5 V rilevati measured at the terminals.
direttamente sui terminali, senza ❍ Start the engine and allow it to
carico). warm up. Wait until the electric fan
❍ Riscaldare il motore lasciandolo switches on at least once.
in funzione fino all'inserimento, ❍ Stop the engine.
almeno una volta, ❍ Remove the spark plugs. Wear
dell'elettroventola. safety gloves.
❍ Spegnere il motore.
❍ Rimuovere le candele, utilizzando Warning
guanti contro le scottature. To prevent sparks, earth the
spark plug cable.
Attenzione
Mettere a massa il cavo della ❍ Screw the adapter into the spark
candela per evitare la produzione di plug hole of the cylinder to be
scintille. tested and connect the tester.
❍ Open the throttles fully.
❍ Avvitare nella sede del cilindro da ❍ Turn the engine over using the
controllare l'adattatore e collegare lo starter motor until the pressure
strumento di misura. reading stops rising.
❍ Aprire completamente le farfalle. ● Check the compression of both
❍ Far girare il motore con il cylinders.
motorino avviamento fino al punto - Standard compression: 9-11 bar
in cui la pressione non aumenta più. - Minimum compression: 8 bar
● Controllare la pressione in ogni - Maximum permitted compression
cilindro: difference between cylinders: 2
- valore standard: 9÷11 bar; bar
- valore minimo: 8 bar;
- differenza massima accettabile tra i Excessively high compression
cilindri: 2 bar. readings indicate the following:
- deposits in the combustion
Un valore di pressione eccessivo chamber.
può essere causato da: Low compression readings indicate:
- incrostazioni presenti nella camera - gas leakage between head and
di combustione. cylinder;
Un valore di pressione troppo basso - worn valve seats;
può essere causato da: - worn valve guides;
- perdite di gas tra testa e cilindro; - bent valve stems;
- sedi valvola usurate; - incorrect valve clearances;
- guida valvole usurate; - worn cylinders or piston rings.
- steli valvola distorti;
- gioco valvole scorretto;
- cilindro o segmenti usurati.

Manutenzione / Maintenance 37

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO CHECKING THE COOLANT
REFRIGERANTE LEVEL
MAX
Close MIN
Agli intervalli prescritti nella tabella Check the coolant level in the
manutenzione periodica controllare expansion tank – on the RH side of
il livello del liquido refrigerante the motorcycle - at the intervals
contenuto nel serbatoio di indicated in the “Routine
MAX espansione, sul lato destro del maintenance” chart. The tank is also
Open MIN veicolo. Esso è visibile anche dal visible when seated in the riding
posto di guida. position.
● Il livello corretto deve risultare ● The correct coolant level must be
10 mm sopra al riferimento MIN e 10 mm above the MIN mark and
non oltrepassare il riferimento must not exceed the MAX mark.
MAX. In case of low level, top up with the
Se il livello risulta basso è recommended coolant.
necessario provvedere al rabbocco ❍ Remove the filler cap (1) and top
aggiungendo liquido prescritto. up to the specified level.
❍ Svitare il tappo di carico (1) e ▲ Refit the cap and the cover.
aggiungere liquido nuovo fino a
raggiungere il livello prescritto. Warning
▲ Riavvitare il tappo e rimontare la Risk of burns. Do not top up
copertura rimossa. the coolant through the cooler filler
cap (2) when the engine is still hot.
Attenzione
Per nessun motivo For optimal operating conditions
aggiungere liquido attraverso il (down to –20 °C that is mixture
tappo di carico (2) del radiatore freezing point), use the following
quando il motore è ancora caldo. coolant / water concentration:
● ANTI-FREEZE: 35-40% of volume;
Per ottenere le migliori condizioni di ● WATER: 65-60% of volume.
esercizio (corrispondente all’inizio
congelamento miscela a –20 °C) il Caution
liquido di raffreddamento prescritto Very hard water rich in mineral
deve essere miscelato con acqua salts can damage the engine.
nelle seguenti percentuali: Increase the amount of anti-freeze
● ANTIGELO: 35÷40 % del volume; to 55% in case of very cold climates.
● ACQUA: 65÷60 % del volume.
Caution
Importante Coolant solutions with less
Un’acqua particolarmente than 30% of anti-freeze will not
dura con alta percentuale di sali provide sufficient protection against
minerali può danneggiare il motore. corrosion.
In presenza di climi particolarmente
rigidi si può aumentare la
percentuale di anticongelante fino al
55% del volume.

Importante
Una soluzione con
percentuale di anticongelante
inferiore al 30% non fornisce una
adeguata protezione contro la
corrosione.

38 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE LIQUIDO CHANGING THE COOLANT
REFRIGERANTE
Warning
Attenzione Change the coolant with cold
Questa operazione va engine. Attempting to change
effettuata a motore freddo. Questa coolant with the hot engine involves
MAX operazione eseguita a motore caldo a risk of burns from hot coolant or
MIN può causare fuoriuscite di steam coming out.
refrigerante o di vapori bollenti che
possono procurare gravi ustioni. ❍ Undo the expansion tank filler cap
(A) and loosen the tie (C) on the
❍ Svitare il tappo di carico (A) del expansion tank – cooler hose.
serbatoio di espansione e allentare ❍ Slide out the hose from the cup
la fascetta (C) sulla tubazione di and allow the expansion tank to
collegamento serbatoio di drain off.
espansione-radiatore. ❍ Place a container under the
❍ Sfilare detta tubazione dalla engine and place the motorcycle on
vaschetta e scaricare il liquido dal its side stand.
serbatoio di espansione. ❍ Undo the plug (1) at pump cover
❍ Sistemare un recipiente sotto al bottom.
motore e porre il veicolo in ❍ Slowly unscrew the radiator plug
appoggio sul cavalletto laterale. (B).
❍ Svitare il tappo (1) posto nella ❍ Allow the coolant to drain off
parte inferiore del coperchio pompa completely.
acqua. ▲ Refit the plug (1) complete with
❍ Svitare lentamente il tappo (B) dal the new washer. Refit the hose to
radiatore. the expansion tank and tighten the
❍ Lasciare defluire completamente tie (C).
tutto il liquido. ▲ Fill the circuit with the
▲ Riavvitare il tappo (1) con nuova recommended fresh coolant until
guarnizione e reinstallare la the radiator is completely full.
tubazione rimossa sul vaso ▲ Allow several minutes for the
espansione serrando la fascetta (C). coolant to fill all internal ducts and
▲ Procedere al caricamento del then start the engine.
circuito versando liquido prescritto ● Bring coolant to operating
nuovo nel radiatore fino a riempirlo temperature (103 °C) and let cooling
completamente. fan start at least once.
▲ Attendere qualche minuto per ▲ Stop the engine and allow it to
consentire al liquido di riempire cool down so that all the air comes
tutte le canalizzazioni interne, quindi out of the cooling circuit.
avviare il motore.
● Portare il liquido di Warning
raffreddamento alla temperatura di Never move your hands or
esercizio (103 °C) e far avviare la clothing close to the fan, as it
ventola almeno una volta. operates automatically and can start
▲ Lasciare raffreddare il motore per up at any time. Risk of being cut or
permettere la fuoriuscita dell’aria caught by the fan.
presente nel circuito.
Caution
Attenzione Check the cooling circuit for
Non avvicinare mani , attrezzi possible leaks.
e indumenti alla ventola in quanto
questa entra in funzione senza
preavviso automaticamente e può
procurare seri danni.

Importante
Verificare che non vi siano
perdite nel circuito.

Manutenzione / Maintenance 39

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Controllare che il radiatore risulti ▲ Make sure the cooler is full. Top
completamente pieno; up if necessary.
Livello liquido eventualmente rabboccare. ● Tighten the cooler cap (B).
Coolant level ▲ Serrare il tappo (B) del radiatore. ▲ Fill the circuit through the
● Completare il caricamento dal expansion tank filler until the
bocchettone del serbatoio di coolant level is 10 mm above the
espansione, portando il livello del MIN mark.
liquido 10 mm sopra alla tacca ▲ Refit and tighten the expansion
inferiore MIN. tank filler cap (A) and refit all parts
▲ Chiudere il tappo (A) del previously removed.
serbatoio di espansione e
rimontare tutte le strutture
rimosse.

40 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE FILTRO CHANGING THE FUEL FILTER
CARBURANTE
To change the fuel filter, proceed as
Per la sostituzione del filtro follows:
carburante operare come segue:
Disassembly
Smontaggio ❍ Drain the fuel off the tank.
❍ Svuotare il serbatoio carburante ❍ Unscrew the three screws (A) that
❍ Svitare le tre viti (A) di fissaggio secure the filler cap assembly to the
del supporto tappo alla flangia del tank flange.
serbatoio. ❍ Undo the plug and unscrew the
A A
❍ Aprire il tappo e svitare la vite (B) inner anti-theft screw (B).
antifurto interna. ❍ Undo the grub screws (C) fixing
❍ Svitare i grani (C) di bloccaggio the flange (D) to the tank.
della flangia (D) al serbatoio. ❍ Lift the flange (D) and seal leaving
❍ Sollevare la flangia (D) con relativa the breather and drain tubes
B guarnizione, lasciandola collegata connected.
alle tubazioni di sfiato e drenaggio. ❍ Working from inside the tank,
❍ Operando all’interno del loosen the clip (E) on the fuel filter
serbatoio, allentare la fascetta (E) sul hose.
tubo di collegamento al filtro ❍ Slide the pump-filter assembly
carburante. out of the supporting bracket.
❍ Sfilare il gruppo pompa-filtro dalla ❍ Disconnect fuel sensor connector
apposita staffa di supporto. (F) from the pump.
❍ Staccare la connessione (F) ❍ Loosen the clips at the fuel filter.
dell’indicatore livello carburante ❍ Slide the filter (G) out of the
dalla pompa. connection hoses and fit a new
❍ Allentare le fascette in filter.
corrispondenza del filtro carburante.
C ❍ Sfilare il filtro (G) dalle tubazioni di
collegamento e sostituirlo.

Manutenzione / Maintenance 41

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Rimontaggio Reassembly
▲ Prima del rimontaggio pulire ▲ Before starting reassembly, clean
G accuratamente tutti gli elementi da all parts thoroughly from any
eventuali depositi o incrostazioni e possible deposit. Carefully blow
soffiare con molta cautela aria compressed air through the mesh
compressa sulla reticella di filter (H) on the pump inlet.
E
aspirazione (H) della pompa.
Caution
Importante The pump intake mesh is very
La reticella di aspirazione della thin. It might be easily damaged by
pompa è di spessore molto sottile e a strong jet of compressed air.
può essere danneggiata facilmente
con un getto di aria troppo violento. ▲ Fit the new filter with the arrow
(L) stamped on the outer casing
▲ Quando si installa il filtro nuovo pointing opposite the pump.
disporlo con la freccia (L), ▲ When refitting the pump onto the
F
E stampigliata sul contenitore supporting bracket, make sure the
esterno, con direzione opposta alla cables connecting pump to fuel
pompa. sensor are not squeezed in the
G ▲ Quando si reinstalla la pompa process.
nella staffa di supporto, fare ▲ Arrange the clip (E) with the
attenzione a non schiacciare i cavi screw facing the cap opening and
del collegamento pompa-indicatore tighten to the specified torque.
di livello. ▲ Grease the O-ring (M) and the lip
▲ Orientare la fascetta (E) con la vite seal (N) on the flange and refit onto
rivolta verso l’apertura del tappo e the tank with the breather seal (P)
serrarla alla coppia prescritta. pointing back.
▲ Ingrassare opportunamente l’OR
di tenuta (M) e la guarnizione a Note
E labbro (N) sulla flangia e installarla Install the cap temporarily
nel serbatoio orientandola con il using at least one screw to check
gommino di sfiato (P) verso il the mounting position of the flange
L posteriore. on the fuel tank.

Note ▲ Push down on the flange to


Per verificare l’orientamento locate the lip seal (N). Tighten the
corretto della flangia sul serbatoio, grub screws (C) working crossways.
installare provvisoriamente il tappo
e inserire almeno una vite di Caution
fissaggio. Do not overtighten the grub
screws (C).
▲ Spingere sulla flangia per
assestare la guarnizione a labbro (N) ▲ Refit the filler cap assembly and
e serrare, procedendo a croce, i tighten the screws (A) and (B) to the
grani (C). specified torque.

Importante
Non serrare eccessivamente i
H grani (C).

▲ Procedere al rimontaggio del


supporto del tappo bloccando alla
P coppia prescritta le viti (A) e (B).

42 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO USURA E CHECKING BRAKE PAD
SOSTITUZIONE PASTIGLIE WEAR. CHANGING BRAKE
FRENO PADS

Attenzione Warning
Il liquido dell’impianto frenante Corrosion and irritant hazard.
è corrosivo. A contatto degli occhi o Brake fluid is corrosive. Avoid
della pelle; lavare quindi contact with eyes and skin. In the
abbondantemente con acqua ed event of accidental contact, wash
eventualmente consultare un the affected part with abundant
medico. quantities of running water and call
a doctor, if necessary.
Importante
Alla consegna del motoveicolo, Caution
2
dopo la sostituzione delle pastiglie, Running in new pads. Please
informare il cliente che per almeno inform the Customer that new pads
100 Km dovrà utilizzare il freno must be run-in carefully for the first
anteriore con cautela, al fine di hundred kilometers to allow the
3
consentire un corretto e completo friction material to bed in
assestamento dei materiali d'attrito. completely.

Freno anteriore Front brake


❍ Controllare attraverso la fessura ❍ Check pad wear through the slot
ricavata sulla molla (1) della pinza che on the caliper spring (1). The groove
risulti visibile il solco ricavato sulla between the two pads of friction
superficie di attrito delle pastiglie. material must be visible.

Importante Caution
Se anche una sola delle If one of the pads is worn,
pastiglie risulta usurata è then change both pads.
necessario sostituirle entrambe.
Note
Note Change pads which are shiny
Sostituire le pastiglie che or vitrified.
presentano un aspetto lucido o
“vetroso”. To change the pads, proceed as
follows:
Procedere alla sostituzione delle ❍ Remove the spring clip (2) from
pastiglie in questo modo: the pad retaining pins.
❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza ❍ Force the caliper pistons back
(2) dai perni tenuta pastiglie. into their seats by forcing the brake
❍ Spingere i pistoncini della pinza pads apart.
completamente dentro ai propri ❍ Pull the pad retaining pins (3)
alloggiamenti, divaricando le outwards and remove.
pastiglie usurate. ❍ Remove the pad retaining spring
❍ Sfilare i perni (3) di tenuta pastiglie (1) from between the two caliper
verso l’esterno. halves.
❍ Rimuovere la molla (1) di tenuta ❍ Remove the worn pads.
pastiglie posta tra le semipinze.
❍ Sfilare le pastiglie usurate. ▲ Insert the new pads and the
spring (1).
▲ Inserire le pastiglie nuove e ▲ Insert the centering pins and fix
relativa molla (1). them with the spring clips (2).
▲ Infilare i perni di centraggio e ▲ Operate the brake lever
bloccarli con le copiglie di sicurezza repeatedly so that the pads bed in
(2). under the action of the brake fluid.
▲ Azionare ripetutamente la leva del ● Check that the brake fluid level in
freno per permettere l’assestamento the master cylinder reservoir is
delle pastiglie sotto l’azione di spinta above the MIN mark.
del liquido freni. If necessary, top up as follows:
● Verificare che il livello nel ❍ Turn the handlebar so that the
serbatoio della pompa non sia al di reservoir is level.
sotto della tacca di MIN. ❍ Unscrew the two cross-headed
In caso contrario provvedere al screws (4) and remove the reservoir
rabbocco procedendo come segue: cover.
❍ Ruotare il semimanubrio per ❍ Remove the inner membrane
livellare il serbatoio. from the reservoir.
❍ Rimuovere il coperchio del
serbatoio svitando le due viti a
croce (4).
❍ Rimuovere la membrana dal
serbatoio.

Manutenzione / Maintenance 43

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Rabboccare con liquido prescritto ❍ Top up to the max level using
fino al livello massimo. the brake fluid specified.
▲ Rimontare i componenti rimossi. ▲ Reassemble all components
previously removed.
Freno posteriore
❍ Controllare attraverso la fessura Rear brake
ricavata tra le due semipinze che ❍ Check through the slot between
risulti visibile almeno 1 mm di the two caliper halves that there is
materiale di attrito sulle pastiglie. at least 1 mm of friction material on
the pads.
Importante
Se anche una sola delle Caution
pastiglie risulta consumata sarà If one of the pads is worn,
necessario sostituirle entrambe. then change both pads.
2
A Procedere alla sostituzione delle To change the pads, proceed as
pastiglie in questo modo: follows:

❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza ❍ Remove the spring clip (2) (on caliper
(2) (sul lato interno della pinza) dal inner side) from the pad retaining pin.
perno tenuta pastiglie. ❍ Force the caliper pistons back into
❍ Spingere i pistoncini della pinza their seats by forcing the brake pads
completamente dentro ai propri apart.
1 aloggiamenti, divaricando le ❍ Pull the pad retaining pin (1) outwards
pastiglie usate. and remove.
❍ Sfilare il perno (1) di tenuta ❍ Remove the pad retaining spring (3)
pastiglie verso l’esterno. from between the two caliper halves.
❍ Rimuovere la molla (3) di tenuta ❍ Remove the worn pads.
pastiglie posta tra le semipinze.
2 ❍ Sfilare le pastiglie usurate. Note
Change pads which are shiny
Note or vitrified.
Sostituire le pastiglie che
presentano un aspetto lucido o ▲ Insert the new pads and the
“vetroso”. spring (3).
▲ Insert the centering pin (1) and fix
▲ Inserire le pastiglie nuove e it in place with the spring clip (2);
3 relativa molla (3). the safety tab (A) must be pointing
▲ Infilare il perno di centraggio (1) e towards the wheel.
bloccarlo con la copiglia di sicurezza ▲ Operate the brake pedal
(2) orientando il bordino (A) verso la repeatedly so that the pads bed in
ruota. under the action of the brake fluid.
1 ▲ Azionare ripetutamente il pedale ● Check that the brake fluid level in
del freno per permettere the master cylinder reservoir is
l’assestamento delle pastiglie sotto between the MIN and MAX
l’azione di spinta del liquido freni. marks. If this is not the case,
● Verificare che il livello del unscrew the reservoir cap (4) and
serbatoio risulti compreso tra le top up with brake fluid.
tacche di MIN e di MAX. In caso
4 contrario provvedere al rabbocco Note
dopo aver svitato il tappo (4) del Should pads be hard to
serbatoio. replace, undo fastening screws and
remove brake calipers.
Note
Se l'operazione di Warning
sostituzione pastiglie dovesse Safety components. Follow
risultare difficoltosa, rimuovere le the procedure set forth under
pinze, svitando le viti di fissaggio. section “Frame” and, at
reassembly, pay special attention to
Attenzione brake calipers retaining screws
Essendo le pinze freno un tightening torque.
organo di sicurezza della moto,
attenersi a quanto riportato alla
sezione "Mototelaio" ed in
particolare fare attenzione in fase di
rimontaggio alla coppia di serraggio
delle viti di fissaggio delle pinze.

44 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE LIQUIDO CHANGING THE BRAKE FLUID
IMPIANTO FRENANTE
Warning
Attenzione Corrosion and irritant hazard.
Il liquido impiegato Brake fluid is corrosive. Avoid
nell’impianto frenante, oltre a contact with eyes and skin. In the
danneggiare la vernice, è event of accidental contact, wash
dannosissimo a contatto degli occhi the affected part with abundant
o della pelle; lavare quindi quantities of running water, if
abbondantemente con acqua necessary.
corrente la parte interessata in caso
di accidentale contatto. Draining the circuit
❍ Remove the cover with the
Scarico circuito membrane from the brake fluid
2 ❍ Togliere il coperchio con reservoir.
membrana dal serbatoio liquido freni. ❍ Connect a brake bleeder
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1 (available on the market) to the
o 2) della pinza uno spurgatore per bleed valve (1 or 2) of the caliper.
freni, comunemente reperibile in ❍ Unscrew the bleed valve and
commercio. pump with the bleeder until all fluid
❍ Allentare la valvola di spurgo e has been drained out of the circuit.
pompare con lo spurgatore fino a ❍ If a bleeder is unavailable,
quando non esce più fluido connect a piece of transparent
dall’impianto. plastic tubing to the caliper bleed
❍ In caso di indisponibilità dello valve (1 or 2). Place the other end in
spurgatore, collegare alla valvola di a container on the floor holding
spurgo (1 o 2) della pinza, un used brake fluid.
tubicino in plastica trasparente e ❍ Unscrew the bleed valve by 1/4 of
immergerne l’estremità in un a turn.
contenitore appoggiato sul ❍ Operate the brake lever (or pedal)
pavimento e contenente liquido until all the fluid has been bled out
freni usurato. of the circuit.
❍ Svitare di 1/4 di giro la valvola di ❍ Repeat this operation on each
spurgo. brake caliper.
❍ Azionare la leva o il pedale
comando freno fino alla totale Filling the circuit
fuoriuscita del liquido. ▲ Fill the reservoir with specified
❍ Eseguire l’operazione per ogni brake fluid from a new container.
pinza freno.
Caution
Riempimento circuito During the next operation, the
▲ Riempire il serbatoio con olio fluid level must remain topped up at
prescritto prelevato da un all times. The end of the transparent
contenitore intatto. plastic tubing must remain
immersed in the discharged brake
Importante fluid at all times.
Mantenere sempre a livello
l’olio dell’impianto durante tutta ▲ Operate the brake lever (or pedal)
l’operazione e lasciare l’estremità several times to fill the circuit and
del tubo trasparente sempre bleed the air.
immersa nel liquido scaricato. ▲ Connect the bleeder to the bleed
valve.
▲ Azionare diverse volte la leva o il ▲ Pump the bleeder and loosen the
pedale del freno per riempire bleed valve. Make sure the level
l’impianto e spurgare l’aria. does not drop below MIN.
▲ Collegare alla valvola di spurgo lo ▲ Repeat the bleeding operation
spurgatore. until air bubbles no longer come out
▲ Pompare con lo spurgatore e of the plastic tube.
allentare la valvola di spurgo ▲ Tighten the bleed valve to the
verificando sempre che il livello non specified torque.
scenda al di sotto del MIN. ▲ If a bleeder is unavailable,
▲ Ripetere quest’ultima fase fino a connect a piece of clear plastic
quando, nel tubo trasparente tubing to the bleed valve as
collegato alla valvola di spurgo, non described for draining the circuit.
appaiono più bolle d’aria.
▲ Bloccare la valvola di spurgo alla
coppia prescritta.
▲ In caso di indisponibilità dello
spurgatore collegare alla valvola di
spurgo un tubicino in plastica
trasparente come descritto per lo
scarico dell’impianto.

Manutenzione / Maintenance 45

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Aprire la valvola di spurgo di 1/4 ▲ Unscrew the bleed valve 1/4 of a
2 di giro e azionare la leva o il pedale turn and operate the brake lever or
del freno fino a quando inizierà ad pedal until fluid starts coming out of
uscire fluido dalla valvola di spurgo. the bleed valve.
▲ Tirare completamente la leva o il ▲ Pull in the lever or press down
pedale e poi allentare la valvola di the pedal all the way and then
spurgo di almeno 1/4 di giro. loosen the bleed valve by at least
▲ Attendere qualche secondo; 1/4 of a turn.
rilasciare lentamente la leva o il ▲ Wait a few seconds; release the
pedale e chiudere brake lever (or pedal) gradually while
contemporaneamente la valvola di closing the bleed valve.
spurgo.
Caution
Importante Do not release the brake lever
Non rilasciare la leva o il (or pedal) until the bleed valve has
pedale del freno se la valvola non è been fully tightened.
ben serrata.
▲ Repeat the bleeding operation
MAX
▲ Ripetere l’operazione finché dal until no air bubbles come out of the
MIN tubicino in plastica uscirà liquido plastic tube.
privo di bollicine d’aria. ▲ Bleed the bleed valves one at a
▲ Compiere l’operazione di spurgo time.
agendo su una valvola per volta. ▲ Tighten the bleed valve to the
▲ Bloccare alla coppia prescritta la specified torque. Fit the dust cap to
valvola di spurgo e installare il the bleed valve.
cappuccio di protezione. ▲ To bleed all the air which might
▲ Per eliminare completamente remain at the front brake master
l’aria che può rimanere nel punto cylinder top, follow the same
più alto della pompa freno anteriore, procedure for the bleed valve (3).
agire allo stesso modo sulla valvola ▲ Top up the brake fluid in the
di spurgo (3). reservoir. Refit all the parts removed
▲ Livellare il liquido nel serbatoio e previously.
rimontare gli elementi rimossi.
Note for the rear brake
Nota per freno posteriore ▲ Refit the caliper and the tube
▲ Rimontare la pinza freno e fissare with the proper clamp.
il tubo con l'apposita staffetta. ▲ Tighten the screws on the rear
▲ Bloccare le viti di fissaggio della brake caliper to the specified torque
pinza freno posteriore alla coppia (see “Tightening torque figures” in
prescritta (vedi capitolo "Coppie di section “Frame”).
serraggio" alla sezione "Mototelaio").

46 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE LIQUIDO CHANGING THE CLUTCH
IMPIANTO FRIZIONE FLUID

Attenzione Warning
Il liquido impiegato Corrosion and irritant hazard.
nell’impianto frizione, oltre a Clutch fluid is corrosive and will
danneggiare la vernice, è damage paintwork. Avoid contact
dannosissimo a contatto degli occhi with eyes and skin or injuries might
2 o della pelle; lavare quindi occur. In the event of accidental
abbondantemente con acqua contact, wash the affected part with
2
corrente la parte interessata in caso abundant running water.
di accidentale contatto.
Draining the circuit
Scarico circuito ❍ Remove the cover with
❍ Togliere il coperchio con membrane from the fluid reservoir.
membrana dal serbatoio liquido. ❍ Connect a common brake bleeder
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1) (available on the market) to the
del gruppo di rinvio uno spurgatore, bleed cock (1) on the transmission
comunemente reperibile in unit.
commercio. ❍ Loosen the bleed cock and pump
❍ Allentare la valvola di spurgo e with the bleeder until the fluid is
pompare con lo spurgatore fino a bled out of the circuit.
quando non esce più fluido ❍ If a bleeder is unavailable,
dall’impianto. connect a piece of clear plastic
❍ In caso di indisponibilità dello tubing to the bleed cock (1) on the
spurgatore, collegare alla valvola di transmission unit. Place the other
spurgo (1), un tubicino in plastica end of the tube in a container on the
trasparente e immergerne floor holding used clutch fluid.
l’estremità in un contenitore ❍ Unscrew the bleed cock by 1/4
appoggiato sul pavimento e turn.
contenente liquido frizione usurato. ❍ Operate the clutch control lever
❍ Svitare di 1/4 di giro la valvola di until the fluid has been completely
spurgo. bled out of the circuit. To empty the
❍ Azionare la leva comando frizione circuit completely, remove the
fino alla totale fuoriuscita del transmission unit cap by
liquido. unscrewing the 3 screws (2).
Per vuotare completamente il ❍ Use a wrench to push the piston
circuito è consigliabile rimuovere il on the inside to drain all the fluid
cappellotto di rinvio svitando le tre inside the cap.
viti (2) di fissaggio. ▲ Reassemble and follow
❍ Spingere sul pistoncino interno instructions given in "Removing the
con una chiave per far fuoriuscire sprocket cover and the clutch
tutto il liquido contenuto all’interno transmission", under "Frame"
del cappellotto. section.
▲ Procedere al rimontaggio
seguendo le indicazioni del Caution
paragrafo “Smontaggio coperchio During the next operation the
pignone e rinvio frizione” nella fluid level must remain topped up at
sezione “Mototelaio”. all times. The end of the transparent
plastic tubing must remain
Importante immersed in the discharged fluid at
Mantenere sempre a livello all times.
l’olio dell’impianto durante tutta
l’operazione e lasciare l’estremità Filling the circuit
del tubo trasparente sempre ▲ Fill the reservoir with fluid from a
immersa nel liquido scaricato. new container.
▲ Operate the clutch lever to fill the
Riempimento circuito circuit and bleed the air.
▲ Riempire il serbatoio con olio ▲ Connect the bleeder to the bleed
prescritto prelevato da un cock.
contenitore intatto. ▲ Pump the bleeder and loosen the
▲ Azionare diverse volte la leva bleed cock. Make sure the level
frizione per riempire l’impianto e does not go below MIN.
spurgare l’aria.
▲ Collegare alla valvola di spurgo lo
spurgatore.
▲ Pompare con lo spurgatore e
allentare la valvola di spurgo
verificando sempre che il livello non
scenda al di sotto del MIN.

Manutenzione / Maintenance 47

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Ripetere quest’ultima fase fino a ▲ Repeat this last procedure until
quando, nel tubo trasparente no air bubbles can be seen in the
collegato alla valvola di spurgo, non transparent tubing connected to the
appaiono più bolle d’aria. bleed cock.
▲ Bloccare la valvola di spurgo alla ▲ Tighten the bleed cock to the
coppia prescritta e installare il specified torque and refit the cap.
cappuccio di protezione.
▲ If a bleeder is unavailable,
▲ In caso di indisponibilità dello connect a piece of clear plastic
spurgatore collegare alla valvola di tubing to the bleed cock (1) as
spurgo (1) un tubicino in plastica described for draining the circuit.
trasparente come descritto per lo ▲ Unscrew the bleed cock 1/4 of a
scarico dell’impianto. turn and operate the clutch lever
▲ Aprire la valvola di spurgo di 1/4 until fluid starts coming out of the
di giro e azionare la leva della bleed cock.
frizione fino a quando inizierà ad ▲ Pull the lever all the way and then
uscire fluido dalla valvola di spurgo. loosen the bleed cock at least 1/4 of
▲ Tirare completamente la leva e a turn.
poi allentare la valvola di spurgo di ▲ Wait a few seconds; release the
almeno 1/4 di giro. lever gradually while closing the
▲ Attendere qualche secondo; bleed cock.
rilasciare lentamente la leva e
chiudere contemporaneamente la Caution
valvola di spurgo. Do not release the clutch
lever until the bleed cock has been
Importante fully tightened.
Non rilasciare la leva della
frizione se la valvola non è ben ▲ Repeat the bleeding operation
serrata. until air bubbles no longer come out
of the plastic tube.
▲ Ripetere l’operazione finché dal ▲ Tighten the bleed cocks to the
tubicino in plastica uscirà liquido specified torque setting. Fit the cap
privo di bollicine d’aria. to the bleed cock.
▲ Bloccare alla coppia prescritta la ▲ Top up the fluid in the reservoir, 3
valvola di spurgo e installare il mm over MIN level.
cappuccio di protezione. ▲ Refit the membrane and the
▲ Portare il liquido nel serbatoio 3 cover.
mm sopra al livello MIN.
▲ Rimontare la membrana e il
coperchio.

48 Manutenzione / Maintenance

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Registrazioni e regolazioni
Settings and adjustments

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 49

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO GIOCO VALVOLE CHECKING VALVE
CLEARANCES
Per poter eseguire le operazioni di
controllo e registrazione del gioco To check and adjust valve
valvole è necessario smontare tutti clearances it will first be necessary
quei componenti del motociclo che to remove all those components
possono ostacolare o impedire which obstruct access to valve
l’operazione in corso. components.

Note Note
Per una miglior comprensione For reasons of clarity, the
le figure mostrano una testa figures show the cylinder head
rimossa dal motore. removed from the engine.

Per poter operare sulle valvole è To reach the valves, remove the fuel
necessario rimuovere il serbatoio, la tank, the air box and the throttle
B Sa
scatola filtro e il corpo farfallato. Per body first. To remove the timing
rimuovere i coperchi delle cinghie belt covers, disconnect the battery
della distribuzione è necessario and the battery holder leaving all
staccare la batteria e il porta batteria items connected. All these
lasciando tutti gli utilizzatori operations are described under
collegati. Tutte queste operazioni section “General Operations”.
sono descritte al capitolo Procedures and figures contained in
"Operazioni generali". Le operazioni this paragraph relate to the vertical
raffigurate e le relative descrizioni di head; repeat the same procedures
questo paragrafo si riferiscono alla on the horizontal head as well.
testa verticale; il medesimo Undo the four screws (A) to remove
procedimento dovrà essere the inspection cover (1). Check
eseguito anche per la testa opening clearance (Sa) using a
orizzontale. Dopo aver rimosso il feeler gauge.
Sc coperchio di ispezione (1) agendo With the valve in rest position, fit
sulle quattro viti (A), con uno the feeler gauge between upper
spessimetro verificare il gioco di rocker arm and opening shim. At the
apertura (Sa). Con valvola in same time, lever with a screwdriver
posizione di riposo infilare la lama (B) placed under the closing rocker
dello spessimetro tra bilanciere fork.
superiore e registro di apertura; Then check closing clearance (Sc)
contemporaneamente fare leva con between lower rocker arm and
un giravite (B) sotto alla forchetta del closing shim.
bilanciere di chiusura. If the clearances measured are not
Verificare poi il gioco tra bilanciere within the limits specified in
inferiore e registro di chiusura (Sc). “Timing” under section
Se i valori riscontrati risultano fuori “Description”, adjust following the
dai limiti indicati al capitolo instructions in the next paragraph.
"Distribuzione" nella sezione
"Generalità", procedere alla
registrazione come descritto al
paragrafo successivo.

Sc
Sa

50 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGISTRAZIONE GIOCO ADJUSTING VALVE
VALVOLE CLEARANCES

Note Note
Tutte le operazioni di All disassembly and
smontaggio e rimontaggio dei reassembly procedures relevant to
componenti delle teste, sono head components are outlined
descritte dettagliatamente alla under section “Engine”.
sezione "Motore".
❍ Loosen screws (1) to take off the
❍ Rimuovere i coperchi (B), (C) e (D) timing covers (B), (C) and (D).
della distribuzione agendo sulle It should be remembered that on
relative viti (1). desmodromic valve timing systems
88713.1994 Prima di procedere alla registrazione any increase in opening clearances
del gioco tenere in considerazione will automatically decrease the
che, con distribuzione closing clearances and vice versa. If
desmodromica, quando il gioco di you change the opening shim you
apertura aumenta, diminuisce il must therefore also change the
gioco di chiusura e viceversa. relevant closing shim.
Pertanto, in caso di sostituzione ❍ Before you remove any
del registro di apertura è components, note the clearance
assolutamente necessario values measured for each valve.
sostituire anche quello Remove the timing belt for the
corrispondente di chiusura. corresponding camshaft.
❍ Annotarsi, prima di procedere
nello smontaggio, i valori del gioco Opening clearance
2 rilevati per ogni singola valvola e ❍ Remove the central cover that
togliere la cinghia dell’albero di holds the rocker arm shafts.
distribuzione corrispondente. ❍ Fit tool part no. 88713.1994 and
partly slide out the shaft of upper
Gioco di apertura rocker arm. That way, the rocker arm
❍ Rimuovere il coperchio centrale can be shifted to the side inside the
di tenuta dei perni bilancieri. head.
❍ Utilizzando l'attrezzo cod. ❍ Remove the shim (2) from the
88713.1994 sfilare parzialmente il valve top.
perno del bilanciere superiore in ❍ To select a replacement shim
modo da poter spostare with adequate thickness (1.8 to 5
lateralmente il bilanciere stesso mm range), measure the old shim
dall'interno della testa. with a dial gauge or digital gauge.
❍ Sfilare dalla sommità della valvola ❍ Set gauge to zero on the
il registro (2). reference surface (3) and place a
❍ Per sostituirlo con un altro di shim on top of the tool part no.
spessore appropriato (scala da 88765.1298 to measure its
2 3 1,8 a 5 mm), è necessario misurarne thickness.
lo spessore utilizzando un ▲ Fit an adequate shim on the
comparatore o un calibro digitale. valve.
❍ Azzerare lo strumento sulla
superficie di riferimento (3) ed
inserire il registro sulla spina
dell'attrezzo 88765.1298, quindi
88765.1298 effettuare la misurazione.
▲ Reinstallare il registro di spessore
adatto sulla valvola.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 51

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Gioco di chiusura Closing clearance
2 Se il gioco tra bilanciere inferiore e If clearance between lower rocker
scodellino risulta scarso o arm and closing shim is too small or
abbondante è necessario, per poter too large, remove the camshaft to
sostituire lo scodellino, rimuovere replace the closing shim. Proceed
l’albero a camme procedendo in as follows:
questo modo: ❍ Undo the screws (2) and remove
❍ Rimuovere il coperchietto (1) the cover (1).
svitando le viti (2). ❍ Remove the upper rocker arm
1 ❍ Sfilare completamente i perni dei shafts using the tool part no.
bilancieri superiori riutilizzando 88713.1994.
l’attrezzo cod. 88713.1994. ❍ Undo the two fastening screws
❍ Svitare le due viti di fissaggio (3) e (3) and remove the support
sfilare il supporto completo di complete with timing belt roller and
88713.1994 puleggia e albero a camme dal lato camshaft from the right side.
destro. ❍ Remove the upper rocker arms
❍ Sfilare i bilancieri superiori from inside the head.
dall’interno della testa. ❍ Move the piston to the T.D.C.
❍ Portare il pistone al P.M.S. per (otherwise the loose valve would
evitare che la valvola, priva di ritegno, fall into the cylinder).
cada all'interno del cilindro. ❍ Gently fit an aluminum drift into
❍ Con la dovuta cautela, inserire un the opening of the camshaft
perno di alluminio dall’apertura del support and slide behind sliding
supporto albero a camme facendolo shoe (A). Push sliding shoe
passare dietro al pattino (A); outwards and keep it in this
3 spingere quest’ultimo verso position. Remove both split rings (4)
l’esterno e, mantenendolo in questa and the shim (5) from valve stem.
posizione, sfilare i due semianelli (4)
e lo scodellino di ritorno (5) dal Caution
gambo della valvola. Put a cloth under the rockers
to prevent the split rings (4) from
Importante falling into the oil scavenge holes.
È opportuno inserire uno
straccio sotto alle leve dei bilancieri ❍ Check the shim thickness with a
per evitare ai semianelli (4) di cadere dial gauge or a digital gauge.
all’interno dei condotti di scolo olio. ❍ Set gauge to zero on the
reference surface (B).
❍ Controllare lo spessore dello ❍ Measure the shim (5) shoulder
scodellino utilizzando un thickness.
comparatore o un calibro digitale. ▲ Select the right shim (shoulder
❍ Azzerare lo strumento sulla thickness available: 2.7 to 3.7 mm)
A superficie di riferimento (B). so to obtain the required clearance
❍ Misurare l’altezza della spalla and reverse the above procedure to
dello scodellino (5). fit it.
▲ Scegliere lo scodellino
appropriato (vengono forniti con Caution
5 4 spessore della spalla da 2,7 ÷3,7 Fitting a shim which is too
mm) per ottenere il gioco prescritto thick will cause rapid rocker arms
e rimontarlo rifacendo in modo and camshaft wear.
inverso le operazioni
precedentemente descritte. ❍ Check clearance again.
▲ Refit any components and parts
Importante you have removed.
5 Il montaggio di un registro di
spessore eccessivo porterebbe ad
una veloce usura dei bilancieri e
dell’albero a camme.

B ❍ Verificare nuovamente il gioco.


▲ Rimontare i componenti e le
strutture rimosse per l'operazione.
88765.1298

52 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGISTRAZIONE TENSIONE ADJUSTING TIMING BELT
CINGHIE DISTRIBUZIONE TENSION

L'operazione di registrazione Timing belts can be tensioned up


tensione cinghie distribuzione è with the engine in the frame. To
possibile anche con motore access the belts, remove the RH
installato sul telaio, dopo aver fairing, the battery, the battery
rimosso la semicarenatura destra, la mount and all components that
batteria, il porta batteria e tutti i could interfere with the measuring
componenti che possono interferire instrument and leave all items
con lo strumento di misura, connected (see section “Frame”).
lasciando tutti gli utilizzatori collegati ❍ Unscrew the retaining screws on
(vedi sezione “Mototelaio“). the timing belt covers and remove
❍ Rimuovere i coperchi esterni the covers.
delle cinghie distribuzione svitando
le viti di fissaggio. Note
For reasons of clarity, the
Note figure shows the engine block
Per una migliore removed from the frame.
comprensione, la figura mostra un
blocco motore rimosso dal telaio. Set timing belt tension as follows:
❍ take cylinder to be tested to
Per registrare la tensione agire nel combustion phase (valves closed);
modo seguente: ❍ loosen the lock nut, turn the
❍ posizionare il cilindro relativo al eccentric and fully slacken the belt;
controllo in fase di scoppio (valvole ❍ fit the gauge part no.
chiuse); 88765.0999, properly adjusted for 4-
❍ allentare completamente la valve engines, to the portion of belt
cinghia agendo sull’eccentrico, between the two belt rollers that
dopo aver allentato il dado di drive the camshafts;
serraggio; ❍ turn the eccentric
❍ applicare lo strumento di misura counterclockwise until the
(cod. 88765.0999), opportunamente instrument pointer reads the max.
configurato per motori 4 valvole, nel value; reverse direction of rotation
braccio di cinghia compreso tra le and fix tensioner at 2.5.
due pulegge di comando alberi
distribuzione; Caution
❍ ruotare l’eccentrico in senso The tension value must be
antiorario raggiungendo il valore read off on the gauge when the
max. sulla scala dello strumento; tension is released (instrument
invertendo il senso di rotazione, reading decreases).
fissare il tenditore al valore di 2,5.
▲ Tighten the lock nut to the
Importante specified torque. Check that the
Il valore della tensione deve instrument reading is kept
essere raggiunto durante la fase unchanged.
passiva, quella del rilascio (valori ▲ Refit any parts and components
decrescenti sulla scala dello you have removed.
strumento).

▲ Bloccare il dado di serraggio alla


coppia prescritta, controllando che
lo strumento mantenga il valore
impostato.
▲ Rimontare le strutture rimosse
per l'operazione.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 53

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


L’operazione di tensionamento Timing belts can be tensioned also
cinghie può essere effettuata using the Mathesis tester, selecting
impiegando lo strumento di this special function.
diagnosi Mathesis, alla funzione
specifica. ● The advantage coming from the
Mathesis tester is that both belts
● L’operazione, effettuata con can be tensioned without removing
1 l’aiuto del Mathesis, ha il vantaggio engine from frame.
di poter essere eseguita su
entrambe le cinghie con il motore Warning
montato sul telaio. Carry out this operation on the
2 belt portions (1) and (2) shown in the
Attenzione figure.
Effettuare l’operazione sui
bracci delle cinghie (1) e (2) indicati ▲ Connect the power cable (3, part
in figura. No. 514.1.034.1A) to the Mathesis
tester RC586 (central) port with
3 ▲ Collegare il cavo alimentazione battery adapter cable (6, part no.
(3, cod. 514.1.034.1A) alla presa RC 514.1.038.1A) and then connect it
586 (centrale) del Mathesis to power cable plug (A) and to the
utilizzando il cavo adattatore presa bike battery.
batteria (6, cod. 514.1.038.1A) e ▲ Connect the optical tension
A
6 collegarlo alla presa A del cavo di reader cable (4) to the Mathesis
alimentazione e alla batteria della COM1 port.
moto. ▲ Secure the optical reader bracket
▲ Collegare il cavo del lettore ottico using the belt guard cover screw (5).
(4), dei dati di tensionamento, alla ● Aim the optical reader central
porta COM1 del Mathesis. green led at the center of the belt
▲ Fissare la staffa di supporto del portion, taking care to align the
lettore ottico utilizzando la vite di reader with the belt and keeping it
fissaggio del coperchio at a distance of about 1 – 1.5 cm.
copricinghia (5). ● Slightly flick the belt with your
● Direzionare il led verde centrale del fingers and note the reading on the
lettore ottico verso la parte centrale Mathesis tester.
del braccio della cinghia, posizionando
il lettore in asse rispetto alla cinghia ed Note
a una distanza di circa 1÷1,5 cm. At least 1 second shall elapse
4
● Sollecitare leggermente la cinghia between one reading and the other.
con un dito e leggere il valore sul
Mathesis. For tensioning values, refer to the
5 table below.
Note
Il tempo che deve trascorrere Belt Tension (±5 Hz)
tra una lettura e l’altra deve essere
di almeno 1 sec. Horizontal 110 Hz
Per i valori di tensionamento Vertical 110 Hz
controllare la tabella sotto riportata.

Cinghia Tensione (±5 Hz) ❍ Once you have reached the


desired tension, tighten mobile
Orizzontale 110 Hz tensioner screws to the specified
torque using tool part No.
Verticale 110 Hz 88713.1215.
● Then move to the other cylinder
and repeat the above procedure
❍ Raggiunta la tensione desiderata, using the optical reader.
serrare le viti di fissaggio del ❍ Remove the optical reader, the
tenditore mobile con l’attrezzo cod. timing tools and the crankshaft
88713.1215 alla coppia prescritta. locking tool.
● Terminata l’operazione su un ▲ Refit any engine parts and
cilindro, spostare il lettore sull’altro outermost parts you have removed.
cilindro e ripetere la procedura.
❍ Rimuovere il lettore ottico e gli
attrezzi per la fasatura.
▲ Procedere al rimontaggio dei
componenti del motore rimossi e
delle sovrastrutture.

54 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGISTRAZIONE CORPO THROTTLE BODY
FARFALLATO ADJUSTMENT

Il corpo farfallato costituisce un The throttle body is critical


elemento molto importante per la component in engine power
gestione della potenza del motore, management and is responsible for
sia in termini di resa prestazionale performance and exhaust emission
che nel controllo dell’emissione dei control.
gas di scarico. During production the throttle body
Esso è composto da varie parti che assembly is adjusted and set using
vengono assemblate e tarate data from extensive testing. Each
tenendo conto, in fase di part of the throttle body assembly is
produzione, dei risultati acquisiti an integral part of the injection-
dalle molteplici prove sostenute da ignition system and must work in
tecnici e collaudatori. Ogni elemento complete harmony with all the other
del corpo farfallato costituisce parte parts of the system.
integrante e inscindibile del sistema The throttle body should therefore
di iniezione-accensione e deve be seen as a whole and we strongly
funzionare in perfetta sintonia con advise you to treat it as such. This
tutti gli altri elementi. section describes the procedure for
Per rispondere a questa esigenza di adjusting the throttle body as a
equilibrio sconsigliamo di system.
intervenire in maniera parziale sul This section describes the following
corpo farfallato ed illustriamo la operations:
procedura da seguire per la messa a ❍ Positioning the throttle position
punto completa di questo elemento. sensor
Illustreremo le seguenti operazioni: ❍ Balancing the air flow
❍ posizione del potenziometro; ❍ Adjusting the idling mixture
❍ bilanciamento delle portate d’aria; The idling mixture strength is an
❍ registrazione titolo miscela al engine operating parameter subject
regime di minimo. to strict international environmental
La registrazione del titolo della protection legislation. This
miscela al minimo è uno dei legislation tends towards a lean
parametri di funzionamento del mixture (with CO at 1.5%) while
motore controllati da quasi tutte le optimum vehicle performance
normative antinquinamento tends towards full-load mixtures
internazionali. Il rispetto di questa with CO values between 3% and
normativa porterà ad avere un titolo 6%.
della miscela “magro” (intorno al As in many cases this motorcycle is
valore 1,5% di CO) per contro, used for racing, the last value will be
l’esigenza di una migliore guidabilità considered.
porterà invece ad un titolo di For this operation you will require
“massimo carico” equivalente ad the following instruments:
una percentuale di CO compresa tra ❍ “MATHESIS” tester, part no.
3 e 6%. Considerando l’utilizzo in 88765.1236 and relevant manual.
molti casi agonistico del mezzo ❍ Mercury column vacuometer.
teniamo conto di quest’ultimo ❍ CO tester.
criterio.
Per l’esecuzione pratica di queste
operazioni è necessario disporre di:
❍ strumento di diagnosi
“MATHESIS” cod. 88765.1236 e
relativo manuale;
❍ vacuometro a colonne di mercurio;
❍ CO tester.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 55

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizione del potenziometro Throttle sensor position
Agire nel modo seguente dopo aver Warm up the engine and then
portato a regime termico il motore: proceed as follows:
❍ staccare il serbatoio dal telaio e ❍ Remove the fuel tank and the air
rimuovere l’air-box nel modo box as specified in “Removing the
descritto al capitolo “Smontaggio air box”, under “Frame” section.
scatola filtro aria” nella Sezione ❍ Fully loosen or disconnect the
"Mototelaio". throttle and choke control cables
❍ Allentare completamente o from the throttle body so that no
2 1 staccare il cavo di comando cable can interfere with MASTER
acceleratore e dello starter dal throttle closing.
corpo farfallato per impedire che ❍ Unscrew the MASTER throttle
uno dei due cavi non permetta la adjuster screw (1) so that it is not
chiusura della farfalla MASTER. resting on its end stop.
❍ Svitare la vite di registro (1) della ❍ Turn the nut (2) on the throttle
A farfalla MASTER in modo che non linkage rod to make sure that the
appoggi sul relativo finecorsa. MASTER throttle (on the sensor
5 ❍ Agire sul dado (2) del tirante di side) is fully closed. As an
collegamento delle farfalle per alternative, it is possible to check if
accertarsi che la farfalla MASTER the vertical cylinder throttle is fully
3 (quella del lato potenziometro) open.
4 risulti completamente chiusa. ▲ Connect Mathesis tester power
In alternativa è possibile controllare cable (3, part no. 514.1.034.1A) to
se la farfalla del cilindro verticale è the Mathesis tester RC586 (central)
completamente aperta. port with battery adapter cable (8,
▲ Collegare il cavo alimentazione part no. 514.1.038.1A) and then
(3, cod. 514.1.034.1A) alla presa RC connect it to power cable plug (A)
586 (centrale) del Mathesis and to the bike battery.
utilizzando il cavo adattatore presa ❍ Disconnect throttle position
batteria (8, cod. 514.1.038.1A) e sensor from wiring harness.
collegarlo alla presa A del cavo di
3 alimentazione e alla batteria della Warning
moto. Do not connect the bike
❍ Disconnettere il potenziometro diagnosis port to the Mathesis
dal cablaggio della moto. power cable (A port)
A
8 Attenzione ❍ Connect the throttle position
Non collegare la presa di sensor cable (4, part No.
diagnosi della moto al cavo di 514.1.032.1A) to the Mathesis
alimentazione del Mathesis (presa A). COM2 port.
❍ Connect the adapter (5, part No.
❍ Collegare il cavo (4, cod. 514.1.033.1A) to cable (4) and then
514.1.032.1A) per il collegamento connect the adapter to the throttle
del potenziometro alla presa COM2 position sensor (6).
del Mathesis.
❍ Collegare al cavo (4) l’adattatore Adjusting the throttle position
(5, cod. 514.1.033.1A) e sensor
quest’ultimo al potenziometro (6). ❍ Insert the “Memory card” into
the tester, access the “Throttle
Registrazione del position sensor” function into the
6
potenziometro “Auxiliary” menu. The throttle
❍ Introdurre la “Memory card” position sensor output voltage
nello strumento, entrare nella value, with throttle fully closed, will
funzione "Potenziometro" del menù appear. The reference value is 150
"Ausiliari". A questo punto si legge la mV±15.
7
tensione in uscita del ❍ If the reading is outside the
potenziometro, con la farfalla specified limits, loosen the two
completamente chiusa. Il valore di screws (7) on the throttle position
riferimento è 150 mV±15. sensor. Keeping the MASTER
❍ In caso di valori differenti, throttle closed, turn the throttle
allentare le 2 viti (7) di fissaggio position sensor until reading the
potenziometro e, mantenendo in recommended value.
posizione di chiusura la farfalla ❍ Tighten throttle position sensor
MASTER, ruotare il potenziometro screws (7).
fino a leggere il valore prescritto. ❍ Disconnect the “MATHESIS”
❍ Serrare le viti (7) del tester from the throttle position
potenziometro. sensor and reconnect bike wiring.
❍ Scollegare la connessione del
“MATHESIS” dal potenziometro e
riconnettere il cablaggio della moto.

56 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Registrazione titolo miscela al Adjusting the idling mixture
A regime minimo ❍ Connect the Mathesis tester
❍ Collegare la presa (A) del cavo di power cable (1) port (A) to the
4 alimentazione (1) del Mathesis alla diagnosis outlet (2) under the seat.
presa diagnosi (2) posta sotto la Enter the “Self-Diagnosis” menu
sella della moto. and select the bike model.
1 Entrare nel menu “Autodiagnosi” e If the procedure has been carried
selezionare il modello della moto. out successfully, the tester makes a
Se tutto è andato regolarmente lo connection with the engine control
strumento stabilisce il collegamento unit.
con la centralina di controllo motore. ❍ Select the “Parameter Reading”
❍ Scegliere la funzione “Lettura function.
parametri”. ❍ Select the “Throttle position
❍ Scegliere poi la funzione sensor check” function.
“Controllo potenziometro farfalla”. ❍ Turn the adjuster (3) of the
❍ Agire sulla vite di registro (3) della MASTER throttle in order to reach
farfalla MASTER in modo da ottenere throttle and voltage values of 2.3°
i valori di angolo farfalla e tensione: equal to 403 mV.
2,3° equivalente a 403 mV. ▲ If the throttle control cable has
▲ Se è stato scollegato, reinserire il been removed, install it again into
cavo di comando acceleratore nella the pulley in order to activate the
carrucola per attivare il comando e control and then adjust the travel
registrare la corsa (vedi “Regolazione (refer to “Adjusting the throttle and
cavi di comando acceleratore e choke cables” under this section).
2 starter” di questa sezione). ❍ Turn the adjuster (3) until reading
❍ Agire sulla vite di registro (3) fino a the throttle angle and voltage values
leggere i valori di angolo farfalla e previously obtained.
tensione ottenuti precedentemente.
Adjusting the throttle set
Registrazione vite di fine screw (vertical cylinder)
corsa della farfalla (cilindro ❍ Disconnect throttle position
verticale) sensor from bike wiring and
❍ Disconnettere il potenziometro connect it directly to the Mathesis
dal cablaggio della moto e collegarlo tester using the throttle position
direttamente al Mathesis con il cavo sensor adaptor cable (4, part No.
(4, cod. 514.1.032.1A) per il 514.1.032.1A).
collegamento del potenziometro . ❍ Enter the “Auxiliary” function,
7 3 ❍ Entrare nella funzione “Ausiliari”, “Throttle position sensor” and then
poi “Potenziometro” e in seguito “Throttle position sensor
“Registrazione potenziometro”. adjustment”.
❍ Prendere nota del valore rilevato. ❍ Note the reading appearing on
❍ Agire lentamente sulla vite (5) the tester.
5 della farfalla del cilindro verticale in ❍ Slowly turn the screw (5) of the
modo da provocare una minima vertical cylinder throttle in order to
variazione di tensione. slightly change the voltage.
❍ Poi agire nuovamente sulla vite ❍ Turn screw (5) of the vertical
(5) della farfalla del cilindro verticale cylinder throttle again until reading
6
fino a rileggere sul Mathesis il the value you have noted on the
valore annotato. Mathesis tester.
6
Bilanciamento delle portare Balancing the air flows
6 d'aria ❍ Remove the screw on the
❍ Collegare il vacuometro ai vacuometer connector hole and
collettori aspirazione dopo aver connect the vacuometer to the
rimosso la vite che chiude il foro di intake manifolds.
applicazione del raccordo dello ❍ Fully tighten and close the by-
strumento. pass screws (6).
❍ Chiudere completamente le viti ❍ Refit those parts you have
(6) di by-pass. removed, start the engine and run it
❍ Rimontare parte delle strutture slightly fast.
rimosse per poter avviare la moto e ❍ Balance the vacuum in the intake
mantenerla leggermente accelerata. manifolds by turning the nut (7) on
❍ Bilanciare la depressione nei the throttle linkage rod.
condotti di aspirazione agendo sul
dado (7) del tirante di collegamento
delle due farfalle.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 57

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Registrazione del tenore di CO Adjusting the CO rate
❍ Allentare le viti (1) di by-pass di ❍ Loosen the by-pass screws (1) on
ogni cilindro, fino ad ottenere un each cylinder of about one turn until
regime minimo di circa 1 giro reaching an idling speed (1,000-
(1000÷1100 min-1), con portate 1,100 rpm) with balanced air flows.
1 d'aria bilanciate. ❍ Connect the CO tester to the
❍ Collegare il CO tester alle prese outlets on the exhaust pipes with
sui tubi di scarico mediante i unions part No. 88713.1010 to read
1
raccordi cod. 88713.1010 per the exhaust gas composition.
leggere la composizione dei gas di ❍ Make sure that engine
1 scarico. temperature is above 65 °C.
❍ Verificare che la temperatura ❍ Take readings on both horizontal
motore superi i 65 °C. and vertical cylinders.
❍ Effettuare le letture sul cilindro The CO rate difference between the
orizzontale e sul cilindro verticale. two cylinders should not exceed
La differenza di contenuto di CO tra i 0.5 % and the CO rate should
due cilindri non deve superare lo 0,5 anyway be within 3 and 6%.
% e comunque la percentuale di CO ❍ If the difference between the two
deve essere ricompresa tra 3 e 6 %. cylinders is big – such as 1% - adjust
88713.1010 ❍ Se la differenza di contenuto tra i the CO rate turning the by-pass
due cilindri è considerevole screws (1) one at a time: screw the
(esempio 1%), agire singolarmente by-pass screw of the “leaner”
sulle viti di by-pass (1) di ogni cylinder or slightly loosen the screw
cilindro per registrare il tenore di of the “richest” one.
CO: avvitare la vite di by-pass del ❍ If the difference between the two
cilindro più “magro” oppure svitare cylinders is small, i.e. below 0.5%
leggermente quella del cilindro più but the CO is lower than 3% or
“ricco”. above 6%, use the control unit
❍ Se la differenza tra i due cilindri trimmer to adjust the CO rate on
non è considerevole, quindi è both cylinders at the same time.
inferiore allo 0,5 %, ma la ❍ To operate on the trimmer it is
percentuale di CO è inferiore a 3 % necessary to use the Mathesis
o superiore al 6 %, agire sul trimmer tester.
della centralina per registrare il CO Enter the "Self-diagnosis" function.
contemporaneamente sui due ❍ Enter the “Active diagnosis”
2 cilindri. function and then “Trimmer
❍ Per operare sul trimmer è adjustment”.
necessario utilizzare il Mathesis.
Entrare nella funzione Adjusting the choke control
“Autodiagnosi”. ❍ Operate the choke lever and
❍ Entrare in “Diagnosi attiva” e di check that the engine is running at
seguito in “Regolazione trimmer”. 1,500/3,000 rpm turning the choke
control cable screw (2).
Registrazione starter
❍ Azionare la leva di starter e, ▲ Complete the throttle body
operando sulla vite di registro (2) del adjustment procedure by tightening
cavo comando starter, controllare all the adjustment screws with
che il motore giri ad un regime di sealant in order not to modify the
1500/3000 min-1. adjustments made so far.
▲ Refit all removed parts.
▲ Per concludere la procedura di
registrazione del corpo farfallato
bloccare tutte le viti di regolazione
con riempitivo plastico in modo da
assicurare le regolazioni effettuate.
▲ Procedere al rimontaggio delle
strutture rimosse.

58 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGOLAZIONE CAVI DI ADJUSTING THROTTLE AND
2÷4 mm


COMANDO ACCELERATORE E CHOKE CABLES
STARTER
Caution
Importante Adjustment of the throttle and
Operando sui cavi di comando choke cables may affect the throttle
acceleratore e starter si può body adjustments. Before you
compromettere la registrazione del adjust these cables, read the above
1 corpo farfallato. Consultare il paragraph.
paragrafo precedente prima di
intervenire sui registri dei cavi The throttle twistgrip must have a
sopracitati. free travel of 2 to 4 mm (measured
on the twistgrip rim) in all steering
La manopola di comando positions.
dell’acceleratore in tutte le posizioni ❍ Fine adjustment can be made by
di sterzata deve avere una corsa a turning the adjuster (1) on the
vuoto, misurata sulla periferia del twistgrip.
bordino della manopola, di 2÷4 mm. For larger adjustments, use the
❍ Se è necessario regolarla, agire adjuster (2) located on the RH side
sull’apposito registro (1) situato in of the throttle body.
corrispondenza del comando stesso. ❍ Remove the cap, loosen the lock
Regolazioni più consistenti sul cavo nut (3) and turn the adjuster (2) to
del gas si possono effettuare agendo obtain the required play.
sul registro (2) posto sul lato destro ▲ Tighten the lock nut and refit the
del corpo farfallato. cap.
❍ Dopo aver sfilato il cappuccio, Turn the adjuster on the throttle
allentare il controdado (3) e operare body to adjust the choke cable.
sul registro (2) per stabilire il gioco ❍ Loosen the lock nut (5) and turn
7 prescritto. the adjuster (4), as described above
▲ Serrare il controdado e calzare il for adjusting the throttle cable.
cappuccio di protezione. Check for proper conditions of outer
Per regolare il cavo dello starter è sheath of the throttle and choke
necessario agire sull’unico registro cables at regular intervals. Outer
6
posto sul corpo farfallato. plastic should not be damaged or
❍ Agire analogamente a quanto cracked.
2
1
4
descritto per il cavo dell’acceleratore ❍ For smooth cable operation,
3
operando sul registro (4) dopo aver grease the cable ends with the
allentato il controdado (5). recommended grease at regular
Periodicamente è necessario intervals.
controllare la condizione delle guaine ❍ Work the throttle or the choke to
esterne del cavo di comando make sure core cable is sliding
A 8 acceleratore e del cavo comando smoothly. If not so, change the
starter. Non devono presentare cable.
schiacciamenti o screpolature nella ❍ To grease the throttle cable
copertura plastica esterna. mechanism: unscrew the 2 screws
❍ Per mantenere la scorrevolezza dei (7) and remove the cover (6).
comandi lubrificare periodicamente ❍ Grease the cable end (8) and the
le estremità dei cavi di ogni guide (A).
trasmissione flessibile con grasso ▲ Refit the cover with extreme
prescritto. care. Insert the cable (8) in the guide
❍ Verificare, agendo sul comando, il (A) in the cover (6).
funzionamento scorrevole del cavo ▲ Tighten the two screws (7) to
D interno: se si manifestano attriti o secure the cover.
impuntamenti sostituirlo.
❍ Per lubrificare il comando
trasmissione acceleratore è
necessario rimuovere il coperchietto
(6) svitando le 2 viti (7) di fissaggio.
❍ Ingrassare l’estremità del cavo (8)
e la slitta (A).
▲ Richiudere con molta attenzione
il comando inserendo il cavo (8)
nella slitta (A) del coperchio (6).
▲ Bloccare il coperchio con le due
viti (7) di fissaggio.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 59

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGOLAZIONE TENSIONE ADJUSTING CHAIN TENSION
CATENA
❍ Move the motorcycle rear wheel
Tensionamento catena (sul cavalletto centrale)
❍ Girare lentamente la ruota slowly until finding the position
Chain Tension adjustment (on the centre stand) posteriore per trovare la posizione in where chain is tightest.
cui la catena risulta più tesa.
❍ Spingere la catena con un dito ❍ At mid-length of the swingarm
= verso l’alto in corrispondenza della (see adhesive label on swingarm),
= mezzeria del forcellone (vedi press the chain upwards with one
25 ÷ 27 mm cod. 43312201A

targhetta adesiva). finger and measure the amount of


● Il ramo inferiore della catena slack.
deve poter compiere una ● The lower section of chain must
escursione di circa 25 ÷ 27 mm. give by about 25 - 27 mm when
pressed at the point indicated.
3 Per registrare la tensione procedere
1
come segue: To tension the chain:
❍ Allentare il dado (1), del perno ❍ Loosen the nut (1) of the wheel
ruota. shaft.
❍ Avvitare della stessa entità, in ❍ To tighten chain tension, tighten
senso orario, la vite (2) su entrambi i (clockwise) the adjuster screw (2) on
lati del forcellone per aumentare la both sides of the swingarm by equal
tensione o svitare per diminuirla. In amounts. To loosen the chain
quest’ultimo caso è necessario tension, unscrew the adjuster
2 spingere in avanti la ruota. screw. Push the wheel forward
when slackening the chain.
Importante
Una catena non correttamente Caution
tesa è causa di una veloce usura Incorrect chain tension can
degli organi di trasmissione. cause rapid wear of transmission
components.
❍ Verificare la corrispondenza, su
entrambi i lati del forcellone, delle ❍ Check that the wheel is properly
tacche di posizionamento; in questo aligned by checking that the
modo sarà garantito il perfetto notches of both sides of the
allineamento della ruota. swingarm are properly positioned.
▲ Bloccare i dadi (1) del perno ruota ▲ Tighten the nuts (1) on the wheel
alla coppia prescritta. shaft to the specified torque.
▲ Bloccare le viti (2) di registro ▲ Tighten the adjusters (2) to the
tensione alla coppia prescritta. specified torque.

Verificare inoltre il serraggio dei dadi Check for proper tightening of the
di fissaggio (3) della corona alla nuts (3) fixing the rear sprocket to
flangia. Questa operazione è the wheel flange. To do this with
possibile anche con ruota montata, the wheel mounted on the bike,
introducendo dal lato opposto una lock the bolts on the other side in
chiave a brugola snodata di 8 mm position with an 8 mm jointed
per mantenere fermi i perni in socket spanner while you tighten
corrispondenza dei dadi sopracitati. the nuts.

60 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGISTRAZIONE POSIZIONE ADJUSTING THE POSITION
PEDALE COMANDO CAMBIO OF THE GEAR CHANGE AND
E FRENO POSTERIORE REAR BRAKE PEDALS
A
Per assecondare le esigenze di The position of the gear change and
B guida di ogni pilota è possibile rear brake pedals in relation to the
modificare la posizione delle leve footpegs can be adjusted to suit
comando cambio e freno posteriore rider preferred riding position.
C
rispetto all’appoggiapiedi. When you want to restore the
Le figure riportano le quote per original configuration, refer to the
ristabilire la configurazione originale dimensions given in the figures at
di detti comandi. the side.

Per modificare la posizione della To adjust the position of the gear


leva comando cambio agire nel change pedal, proceed as follows:
F modo seguente: ❍ Clamp the rod (A) and loosen the
❍ Bloccare l’asta (A) e allentare i lock nuts (B) and (C).
controdadi (B) e (C).
E Note
Note Lock nut (B) has a left-hand
G Il dado (B) ha un filetto thread.
sinistrorso.
D ❍ Turn the rod (A) until the gear
8 mm ❍ Ruotare l’asta (A) facendo change pedal is in the position
assumere al pedale cambio la required.
posizione desiderata. ▲ Tighten the two lock nuts onto
▲ Serrare contro l’asta entrambi i the rod.
controdadi.
To adjust the position of the rear
Per modificare la posizione della brake pedal, proceed as follows:
leva comando freno posteriore agire ❍ Loosen the lock nut (D).
nel modo seguente: ❍ Turn the pedal travel adjuster
❍ Allentare il controdado (D). screw (E) until the pedal is in the
❍ Ruotare la vite (E) di registro corsa position required.
pedale fino a stabilire la posizione ▲ Tighten the lock nut (D).
desiderata. ● Operate the pedal by hand and
▲ Serrare il controdado (D). check that there is 1.5 to 2 mm of
● Verificare, agendo a mano sul free pedal travel before the brake
pedale, che questo presenti un begins to operate.
gioco di circa 1,5÷2 mm prima di If this is not the case, adjust the
iniziare l’azione frenante. length of the brake cylinder control
Se così non risulta occorre rod as follows:
modificare la lunghezza dell’astina di ❍ Loosen the lock nut (F) on the
comando della pompa nel modo brake cylinder control rod.
seguente: ▲ To increase the amount of pedal
❍ Allentare il controdado (F) free travel, screw the rod further
sull’astina della pompa. into the fork (G). Unscrew the rod to
▲ Avvitare l’astina sulla forcella (G) decrease.
per aumentare il gioco o svitarla per ▲ Tighten the lock nut (F) and check
diminuirlo. the amount of pedal free travel.
▲ Serrare il controdado (F) e
verificare nuovamente il gioco.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 61

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGISTRAZIONE GIOCO ADJUSTING STEERING HEAD
CUSCINETTI DELLO STERZO BEARING PLAY

Riscontrando eccessiva libertà di Excessive handlebar play or shaking


movimento dei semimanubri o forks in the headstock indicate that
scuotimento della forcella rispetto the play in the steering head
all’asse di sterzo è necessario bearings requires adjustment.
procedere alla regolazione nel modo Proceed as follows:
seguente: ❍ Loosen the top screws (1) on the
❍ Allentare le viti (1) sulla testa di steering head at the fork leg clamps.
sterzo in corrispondenza dei ❍ Loosen the clamping bolt (2) that
morsetti di tenuta steli forcella. holds steering tube to steering
❍ Allentare la vite (2) del morsetto head.
di tenuta cannotto sulla testa di ❍ Tighten the ring nut (3) to the
sterzo. specified torque using the tool part
❍ Ruotare con l’apposito attrezzo no. 88713.1058.
cod. 88713.1058 la ghiera (3) di ▲ Tighten all the previously
registrazione fino alla coppia loosened screws to the specified
prescritta. torque.
▲ Serrare tutte le viti allentate in
precedenza alla coppia di serraggio
prescritta.

62 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE FRONT FORK
ANTERIORE
Front fork features both
La forcella è regolabile sia nella fase compression and rebound damping
di estensione sia nella adjustment.
compressione degli steli. The fork has three external
La regolazione avviene per mezzo adjusters for:
dei registri esterni a vite: A) rebound damping;
A) per modificare il freno idraulico in B) inner spring preload;
estensione; C) compression damping.
B) per modificare il precarico delle
molle interne; ❍ To set rebound damping, turn the
C) per modificare il freno idraulico in top adjuster (A) on each fork leg
compressione. with a small flat screwdriver.
❍ Insert a screwdriver through the
❍ Ruotare con un piccolo cacciavite wheel shaft hole at the fork leg axis
a taglio il registro (A), posto sulla and turn the adjuster (B).
sommità di ogni stelo forcella, per Adjusters (A and B) have click
intervenire sul freno idraulico in settings corresponding to different
estensione. damping positions.
❍ Per agire sul registro (B) Hardest damping is obtained with
introdurre un cacciavite attraverso il the adjuster fully tightened to the
foro passante sul perno ruota in “0” position.
B corrispondenza dell’asse stelo Start with this position and turn
forcella. counterclockwise. You can count all
Ruotando le viti (A e B) di screw clicks which correspond to
regolazione si avvertiranno degli position 1, 2 and so on.
1 scatti, ognuno dei quali corrisponde
ad una posizione di smorzamento. Standard settings:
Avvitando completamente la vite ● compression
fino a bloccarla si ottiene la 12 clicks
posizione “0”, che corrisponde alla ● rebound
massima frenatura. 11 clicks
A partire da questa posizione, Rebound and compression
ruotando in senso antiorario, si adjusters have a total of 14 clicks
possono contare i vari scatti che each; this setting corresponds to
corrisponderanno successivamente softest damping.
C
alle posizioni 1, 2, ecc.
❍ To change the spring pre-load for
Le posizioni standard sono le each fork leg, turn the hex. adjuster
seguenti: (C) with a 22 mm wrench. Spring
● compressione: pre-load (1) varies between 25 and
12 scatti; 10 mm.
● estensione: ● Factory preload setting is 16 mm.
11 scatti.
Il valore massimo è di 14 scatti (per Caution
l’estensione e la compressione) a Adjusters of both fork legs
cui corrisponde la posizione di must be set to the same position.
minima frenatura.

❍ Per modificare il precarico della


molla interna ad ogni stelo ruotare il
registro ad estremità esagonale (C)
con una chiave esagonale di 22 mm.
Il valore del precarico (1) può variare
tra 25 e 10 mm.
● La taratura originale corrisponde a
16 mm.

Importante
Regolate i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 63

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGOLAZIONE ADJUSTING THE REAR
AMMORTIZZATORE SHOCK ABSORBER
POSTERIORE
The rear shock absorber has outer
L’ammortizzatore posteriore è adjusters for setting motorcycle so
dotato di registri esterni che as to match load conditions.
permettono di adeguare l’assetto The adjuster (A) is at the monoshock
della moto alle condizioni di carico. bottom end, at the connection with
Il registro (A), in corrispondenza del the swingarm. This adjuster sets
fissaggio inferiore rebound damping.
dell’ammortizzatore al forcellone, The adjuster (B) is integral with the
regola il freno idraulico nella fase di expansion chamber on the LH side
estensione (ritorno). of the shock absorber. This adjuster
Il registro (B), solidale al polmone di sets compression damping.
espansione dell’ammortizzatore sul
lato sinistro, regola il freno idraulico Ring nuts (C) and (D) on top of the
nella fase di compressione. shock absorber, adjust the external
spring pre-load.
Le ghiere (C) e (D), poste nella parte Turn the adjusters (A) and (B)
superiore dell’ammortizzatore, clockwise to increase damping; turn
registrano il precarico della molla the adjusters counterclockwise to
esterna. obtain softer damping.
Ruotando in senso orario i registri ● Standard setting:
(A) e (B) si aumenta il freno; from the fully closed position:
viceversa diminuisce. A adjuster: 19 clicks
● Taratura Standard: B adjuster: 2 turns.
dalla posizione di tutto chiuso di:
registro A 19 click To change the spring pre-load,
registro B 2 giri loosen the upper ring nut (C) with a
pin wrench. To increase or decrease
Per modificare il precarico della the spring pre-load, tighten or
molla allentare, con una chiave a loosen lower ring nut (D).
settore, la ghiera superiore (C). ● Standard spring length:
Avvitando o svitando la ghiera 153 ± 1.5 mm
inferiore (D) aumenterà o diminuirà
il precarico. Warning
● Lunghezza Standard della molla: Use a special wrench only to
153 ± 1,5 mm turn the ring nuts for pre-load
adjustment. When applying
Attenzione pressure to the wrench, ensure that
Per ruotare le ghiere di wrench pins do not slip out
registrazione del precarico utilizzare suddenly from the slots in the ring
solamente una chiave specifica ed nut. This could cause minor injuries
usarla con particolare cautela per to your hands. Do not use wrenches
evitare che il dente della chiave which are too small or have short
possa uscire improvvisamente dal handles.
vano della ghiera durante il
movimento. Se ciò dovesse
accadere, la mano dell’utilizzatore Warning
potrebbe urtare violentemente altre The shock absorber is filled
parti del motociclo. Non utilizzare with high-pressure gas and could
assolutamente chiavi con dente cause damage if inexpertly
troppo piccolo o con impugnatura dismantled.
troppo corta.
Caution
Attenzione If the motorcycle is to be
L’ammortizzatore contiene driven with a pillion rider and
gas ad alta pressione e potrebbe luggage on board, we recommend
causare seri danni se smontato da that you set the rear shock absorber
personale inesperto. spring pre-loading to the maximum
to ensure the best handling and
Importante proper ground clearance at all times.
Nell’uso con passeggero e It may also be necessary to adjust
bagaglio precaricare al massimo la rebound damping accordingly.
molla dell’ammortizzatore
posteriore per migliorare il
comportamento dinamico del
veicolo ed evitare possibili
interferenze col suolo. Ciò può
richiedere l’adeguamento della
regolazione del freno idraulico in
estensione.

64 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Mototelaio
Frame

Mototelaio / Frame 65

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


1 6

2 8

9
3

10

4 11

12

66 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Attrezzi speciali per interventi sul mototelaio/Special service tools for frame

Rif./Ref. n. codice/part no. denominazione description

1 88713.1236 Strumento di diagnosi Tester


88713.1237 Strumento di diagnosi Tester
88713.1239 Strumento di diagnosi Tester
88713.1238 Strumento di diagnosi Tester
88713.1240 Strumento di diagnosi Tester

2 88713.1344 Attrezzo montaggio catena Tool to install chain

3 0000.70139 Chiave perno ruota anteriore Wrench for front wheel shaft

4 88713.0957 Attrezzo di ritegno distanziale Tool to hold SHOWA fork spacer


per forcella SHOWA

5 88713.0960 Attrezzo per revisione forcelle Tool to overhaul SHOWA forks -


SHOWA - montaggio anello di install oil seal
tenuta

6 88713.1515 Supporto telaio/motore Engine/frame support

7 677.4.003.1A Giunto Joint

8 88713.1071 Tampone montaggio cuscinetti a Drift to install the rocker needle


rullini del bilanciere bearings

9 88713.1058 Chiave montaggio tappo Wrench to install the steering


cannotto di sterzo tube cap

10 88713.1072 Tampone piantaggio Drift to drive half bearing into


semicuscinetto base di sterzo the bottom yoke

11 88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico Exhaust gas pick-up point

12 88713.1062 Attrezzo montaggio cuscinetti del Tool to install the steering tube
cannotto di sterzo bearings

Mototelaio / Frame 67

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO COMPONENTI MOTOCICLO

Questo schema serve di aiuto per lo smontaggio dei componenti del motociclo. È finalizzato alla rimozione
completa del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parziali. Individuare il componente da smontare e
seguire le frecce per conoscere le parti da rimuovere.

*) È sufficiente sollevarlo.
Operazioni non necessarie alla rimozione del motore

MOTOCICLO

Sella
Silenziatori
di scarico
Flangia Serbatoio (*)
serbatoio Specchi
Tubo di scarico retrovisori
Supporto
freno post. testa orizz.
Ind. livello
carburante Specchi
retrovisori
Leva rinvio Tubo di scarico
cambio testa vert.
Cop. scatola Batteria Cupolino
filtro aria
Vite fix. post.
Motore/Telaio
Supporto
Cartuccia Centralina
batteria
filtro aria

Viti fissaggio
Scatola filtro motore/telaio
Perno aria
forcellone
Iniettori
Corpo farfallato
Rinvio Potenziometro
frizione
Collettore T.V.
Coperchio
pignone
Vaso esp. acqua
Colleg. elettrici Dist. impianto
Pignone motore raffreddamento
Radiatore
motore

MOTORE

Note
Per il rimontaggio dei componenti del motociclo è necessario eseguire con ordine inverso quanto descritto
per lo smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all’inizio del testo con un
triangolo “▲”.

68 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MOTORCYCLE COMPONENT DISASSEMBLY SEQUENCE

This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is
designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial
sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see
which other parts that will have to be disassembled.

(*) Raise only.


Operations not necessary for complete engine removal.

MOTORCYCLE

Seat
Exhaust
silencer
Tank Tank (*)
flange Rear-view
Horizontal head mirrors
Rear brake
mount exhaust pipe
Fuel sensor
Rear-view
mirrors
Gearbox Vertical head
transmission exhaust pipe
lever Air filter box Battery Headl.
cover fair.
Engine-to-
frame rear
Battery
screw CPU
Air filter mount
cartridge

Engine-to-frame
Air filter box fastening screws
Swingarm
shafi
Injectors
Throttle body
Clutch Throttle position
transmission sensor
unit Vertical head manifold
Front sprocket
cover
Coolant expansion
reservoir Engine electrical Cooling system
Engine connections
Radiator
sprocket

ENGINE

Note
To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special
instructions regarding reassembly are marked with a “▲” triangle.

Mototelaio / Frame 69

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO CUPOLINO REMOVING THE HEADLIGHT
FAIRING
❍ Svitare le due viti di serraggio (1).
❍ Rimuovere le viti (1) facendo ❍ Unscrew the two fastening
attenzione a non perdere le rosette screws (1).
in nylon poste tra vite e cupolino. ❍ Remove the screws (1) and keep
❍ Sfilare il cupolino dai 2 gommini (2). the nylon washers placed between
screw and headlight fairing.
Importante ❍ Pull the headlight fairing out the
Durante il rimontaggio two seals (2).
posizionare le asole sul cupolino in
corrispondenza dei rispettivi Caution
gommini. At reassembly, make fairing
slots match with relevant seals.

70 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE TANK

❍ Sganciare la leva (1) di ancoraggio ❍ Release the tank front latch (1).
anteriore del serbatoio. ❍ Lift the tank and place it on the
❍ Sollevare il serbatoio utilizzando service rod (2) to hold it upright.
l’astina di servizio (2) per mantenerlo ❍ Empty the tank.
in posizione. ❍ Lift the hose (S) leaving it
1 ❍ Svuotare il serbatoio connected to the tank breather and
❍ Sfilare verso l’alto il tubo (S) drain unions.
lasciandolo attaccato ai raccordi di
sfiato e di drenaggio del serbatoio. Note on the USA version
On these models, the tank breather
Nota per versione USA hose (S) is connected directly to the
Su questi modelli, per evitare actived carbon filter (Canister) to
emissioni di vapori di benzina in avoid vapour emissions to the
atmosfera, il tubo di sfiato (S) del environment. A separate hose (D)
serbatoio è direttamente collegato provides for filler cap recess
al filtro a carboni attivi (Canister) drainage. A plate showing hose
mentre un secondo tubo (D) viene arrangement is affixed to tank
utilizzato per il drenaggio del bottom.
pozzetto tappo serbatoio. Sulla
parete inferiore del serbatoio è ❍ Disconnect the fuel level sensor
presente una targhetta che riporta la and pump connector (3) from the
disposizione dei tubi sui raccordi. wiring.
❍ Loosen the clamps (4) on the inlet
❍ Scollegare il connettore (3) della hose (M) and on the return hose (R).
sonda livello carburante e della ❍ Disconnect the fuel lines from
pompa dal cablaggio principale. the tank but leave them attached to
❍ Allentare le fascette (4) sul tubo di the throttle body.
4 D
mandata (M) e sul tubo di ritorno (R). ❍ Remove the split pin (5) from the
❍ Sfilare le tubazioni dal serbatoio e rear pivot pin of the tank.
lasciarle collegate al corpo farfallato. ❍ Withdraw the pivot pin and
❍ Rimuovere la copiglia (5) in remove the tank from the frame.
3
corrispondenza del perno di ▲ Be sure to route the fuel lines as
S
fulcraggio posteriore del serbatoio. shown in the figure when refitting
❍ Sfilare detto perno e rimuovere il the tank, or they will be squeezed
M serbatoio dal telaio. when you lower the tank.
▲ Quando si rimonta il serbatoio, le ▲ Tighten the hose screw clamps
R tubazioni devono essere disposte to the specified torque.
come in figura per evitare che
possano venire schiacciate dal
serbatoio.
▲ Bloccare le fascette a vite sui tubi,
alla coppia di serraggio prescritta.

Mototelaio / Frame 71

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO COMPONENTI REMOVING FUEL TANK
1 SERBATOIO COMPONENTS

Sostituzione gruppo tappo Changing the fuel filler cap


carburante assembly
Per rimuovere il gruppo tappo dal To remove the fuel filler cap
serbatoio procedere nel modo assembly, proceed as follows:
seguente: ❍ Undo the filler cap.
❍ aprire il tappo di carico; ❍ Unscrew the 3 outer screws (1)
❍ svitare le 3 viti (1) esterne che fixing the ring nut to the filler cap
2 3 fissano la ghiera al pozzetto del recess.
serbatoio; ❍ Unscrew the anti-theft screw (2)
❍ svitare la vite (2) antifurto interna; on the inside.
❍ rimuovere il tappo completo; ❍ Remove the complete filler cap
All’interno del pozzetto del tappo si assembly.
3
7
LOCK trova il gommino (3) di sfiato. A breather hose seal (3) is seated
▲ In caso di sostituzione, applicare inside the filler recess.
uniformemente su tutto il perimetro ▲ When fitting a new seal, apply a
della gola del gommino (3) un uniform film of speed bonder along
adesivo istantaneo. the groove that accommodates the
▲ Installare il gommino facendolo seal (3).
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

▲ Fit the seal and make sure that it


;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;; ;; ;; ;;
;; ;;;;;;;;

aderire perfettamente nella sede


; ;; ;;
; ;

del pozzetto. is properly seated in the groove in


D S the recess.

Sostituzione indicatore livello Changing the fuel sensor


A carburante
Note
Note The fuel sensor is connected
L’indicatore di livello è to the fuel pump inside the fuel
collegato, internamente al tank. To disconnect the sensor from
2 serbatoio, alla pompa carburante. the pump, remove the tank filler
1
Per staccare la connessione dalla flange as described in “Changing
A pompa è necessario rimuovere la the fuel filter” in the
1 flangia del tappo come descritto al “Maintenance” section.
A capitolo “Sostituzione filtro
benzina” della sezione ❍ Disconnect the sensor connector
“Manutenzione”. (A) from the wiring.
❍ Remove the sensor from the fuel
❍ Staccare la connessione (A) tank.
dell’indicatore dal cablaggio ▲ Lubricate the thread of the fuel
principale. tank fitting with the specified
❍ Rimuovere l’indicatore dal grease and fit a new seal (2) to the
serbatoio. sensor nut (1).
▲ Lubrificare con grasso prescritto il ▲ Insert the cable with its
filetto del raccordo sul serbatoio connector for the pump into the fuel
quindi installare una guarnizione tank and install the sensor.
nuova (2) nel dado (1) dell’indicatore. ▲ Tighten the sensor to the
▲ Introdurre il cavo con connettore specified torque. The connector
per la pompa nel serbatoio e cable (A) must be pointing to the
montare l’indicatore. tank rear side.
▲ Serrare l’indicatore alla coppia di
serraggio prescritta orientando il Caution
cavo del connettore (A) verso la Do not overtighten the
parte posteriore del serbatoio. sensor, otherwise it might break.

Importante
Un serraggio eccessivo può
procurare la rottura dell’indicatore.

72 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO BATTERIA REMOVING THE BATTERY

❍ Rimuovere l'elastico (1) di ❍ Remove the elastic strap (1) fixing


fissaggio batteria al supporto. battery to battery mount.
❍ Staccare sempre per primo il ❍ Always disconnect the BLACK
terminale negativo NERO (A) poi negative (A) first and then the RED
quello positivo ROSSO (B). positive terminal (B).

Attenzione Warning
Le batterie producono dei gas Batteries produce explosive
esplosivi: tenerle lontano da fonti di gases. Store batteries in well
calore e dal fuoco. Sistemare la ventilated conditions away from
batteria in un luogo ben ventilato. sources of heat or naked flames.
Portare sempre occhiali e guanti di Always wear safety goggles and
2 protezione quando si opera vicino gloves when handling batteries.
alla batteria.
❍ Take the battery out of its mount
3 ❍ Rimuovere la batteria dal taking care not to lose the threaded
supporto facendo attenzione a non inserts (2) inside the terminal
perdere gli inserti filettati (2) brackets (3).
presenti all'interno delle staffe (3) di ▲ At reassembly, spread a film of
fissaggio terminali. protective grease for electrical
▲ Quando si rimonta la batteria è contacts on the battery terminals.
necessario applicare nella zona di Tighten the terminal screws
contatto dei terminali sui poli securely.
batteria protettivo per contatti
elettrici e serrare saldamente le viti
di fissaggio.

Mototelaio / Frame 73

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO SUPPORTO REMOVING THE BATTERY
BATTERIA MOUNT

❍ Rimuovere la batteria come ❍ Remove the battery as described


descritto al capitolo "Smontaggio in “Removing the battery”.
batteria". ❍ Loosen the screw (1) and remove
❍ Svitare la vite (1) e rimuovere i the relay holders. Do not disconnect
supporti porta relè, lasciando questi relays from the electrical system.
ultimi collegati all'impianto elettrico. ▲ At reassembly, make sure to fit
▲ Fare attenzione nel rimontaggio a relay holders as shown in the figure.
rimontare i supporti relè nello ❍ Unscrew the two screws (2) and
stesso ordine riportato in figura. remove the injection CPU, but leave
❍ Svitare le due viti (2) e rimuovere it connected.
la centralina iniezione, lasciandola ❍ Remove the battery rubber holder
collegata all'impianto. (3).
❍ Rimuovere la base in gomma (3) ❍ Unscrew the four screws (4) and
di appoggio batteria. remove the battery mount.
❍ Svitare le quattro viti (4) e ❍ Remove the vertical head and
rimuovere il supporto batteria. battery mount bracket damping
❍ Eventualmente sostituire i quattro pads (5), if necessary.
supporti antivibranti (5) posizionati ❍ Slide pins (6) out of the relevant
sulla testa verticale e sulla staffa seals and remove the fuse box from
supporto batteria. bracket.
❍ Rimuovere la scatola portafusibili ❍ Set the starter contactor elastic
della staffa sfilando i pioli (6) dai support (7) apart from the bracket
rispettivi gommini. and leave it connected.
❍ Separare il supporto elastico (7) ❍ Undo the two nuts (8) and take
teleruttore avviamento dalla staffa, the bracket out of the vertical head.
lasciandolo collegato all'impianto.
❍ Svitare i due dadi (8) di fissaggio Caution
staffa e rimuoverla dalla testa At reassembly follow
verticale. description given under
“Arrangement of wiring on the
Importante frame”.
Durante il rimontaggio fare
attenzione al posizionamento dei
cavi dall'impianto elettrico,
riposizionarli come descritto in
"Posizionamento cavi impianto
elettrico".

74 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO SISTEMA DI REMOVING THE EXHAUST
SCARICO SYSTEM

❍ Svitare e rimuovere la vite (1) di ❍ Unscrew and remove the screw


fissaggio dal silenziatore al supporto (1) holding the silencer to the
portapedana passeggero. support of the pillion rider footpeg.
▲ Nel rimontaggio verificare che ▲ At reassembly, ensure that all
tutti i particolari risultino montati parts are refitted as shown in the
come mostra l'esploso. exploded view.
❍ Allentare la vite sulla fascetta (2) ❍ Loosen the screw on the tie (2)
di tenuta tra silenziatore e tubo di joining the silencer and the
scarico orizzontale e sfilare il horizontal exhaust pipe. Remove
silenziatore. the silencer.

Importante Caution
Durante il rimontaggio fare At reassembly make sure not
attenzione a non danneggiare la to damage the aluminum gasket
guarnizione in alluminio posta tra placed between silencer and
silenziatore e tubo di scarico horizontal exhaust pipe.
orizzontale.
3 ❍ Loosen the screw on the tie (3)
❍ Allentare la vite sulla fascetta (3) joining the horizontal and vertical
di tenuta tra tubo orizzontale e tubo exhaust pipes.
verticale. ❍ Repeat procedure on the other
❍ Eseguire la stessa procedura per silencer.
l’altro silenziatore. ❍ Loosen and remove the nuts (4)
❍ Allentare e rimuovere i dadi (4) di fixing flange to head.
fissaggio della flangia alla testa ❍ Disconnect the horizontal exhaust
❍ Sfilare il tubo di scarico pipe from the head and from the
orizzontale dalla testa e dal vertical pipe and keep the gasket (5).
2 tubo verticale; recuperare la ❍ Remove the vertical exhaust pipe
guarnizione (5). from the head and keep the gasket
❍ Sfilare il tubo di scarico verticale (5).
dalla testa e recuperare la
guarnizione (5). Caution
Block off the exhaust ports on
Importante the cylinder head to prevent dirt and
Otturare i condotti di scarico foreign objects from entering the
sulla testa per evitare che corpi combustion chamber.
estranei entrino nella camera di
scoppio.

Mototelaio / Frame 75

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO COPERCHIO REMOVING THE SPROCKET
2 PIGNONE E RINVIO FRIZIONE COVER AND THE CLUTCH
TRANSMISSION
❍ Svitare le 2 viti (1) di fissaggio
A C coperchio pignone e rimuoverlo. ❍ Remove the 2 retaining screws
▲ Nel rimontaggio inserire (1) and remove the sprocket cover.
l’estremità superiore del coperchio ▲ At reassembly, insert the upper
B 1 sotto al dentino del rinvio frizione. edge of the cover under the clutch
2 ❍ Svitare le 3 viti (2) di fissaggio del transmission tooth.
rinvio frizione al motore. ❍ Unscrew the 3 screws (2) fixing
❍ Sfilarlo dal coperchio sinistro the clutch transmission to the
facendo attenzione alla guarnizione engine.
OR (3) fissata al suo interno. ❍ Pull out from the left cover. Make
sure not to damage the O-ring (3)
Importante into the transmission unit.
3 Non azionare la leva frizione
quando il gruppo di rinvio è stato Caution
rimosso dal motore. Ciò potrebbe Do not operate the clutch
causare la fuoriuscita del pistoncino lever when the actuating piston is
con conseguente perdita di fluido. disassembled otherwise piston will
come out and fluid will leak.
Importante
Nel montaggio lubrificare la Caution
guarnizione OR e serrare le viti (2) in Lubricate the O-ring before
D sequenza A - B - C - A - B. reassembly and tighten screws (2)
in A-B-C-A-B sequence.

76 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO COMANDO REMOVING THE
1 CAMBIO GEARCHANGE

3 ❍ Svitare e rimuovere il perno (1) di ❍ Loosen and remove shaft (1)


fissaggio pedale cambio (2). securing gearchange pedal (2).
❍ Svitare e rimuovere la vite di ❍ Loosen and remove screw (3) and
ritegno (3) e divaricare il morsetto open clamp on screw (4).
della vite (4). ❍ Mark the position of lever (4) with
❍ Contrassegnare la posizione della respect to gear selector shaft and
2
leva (4) rispetto all’alberino di remove linkages from the engine.
selezione marce, quindi sfilare la ❍ Remove the gearchange
4 1
LOCK
leve dal motore. assembly from the vehicle.
❍ Rimuovere il gruppo comando
cambio dal veicolo. Disassembling the gearchange
❍ Loosen and remove screws (6)
9
Scomposizione comando and (7) to remove rod (5) from lever
5 cambio (4) and pedal (2).
❍ Per rimuovere l’astina di rinvio (5) ❍ Loosen lock nuts (8) and (9) and
8
della leva (4) e dal pedale (2) svitare remove ball joints from the rod.
e rimuovere le viti (6) e (7). ❍ Should bushing (10) inside pedal
❍ Allentare i controdadi (8) e (9) e (5) need to be replaced, fit the new
rimuovere gli snodi sferici dall’astina bushing using a press and bring it to
6 7 di rinvio. a value of 2 mm from the outer
❍ In caso di sostituzione della pedal surface.
boccola (10) interna al pedale (5),
eseguire il montaggio della boccola Warning
nuova utilizzando per l’introduzione After any service on the rear
una pressa e portandola alla quota di gearchange pedal it is
recommended to check brake pedal
2 mm

2 mm dalla faccia esterna del pedale.


position. Adjust rear brake pedal
Attenzione position as indicated in “Adjusting
Dopo aver eseguito un the position of the gear change and
intervento sul comando cambio rear brake pedals” under “Settings
posteriore occorre verificare la and adjustments” section.
posizione del pedale freno.
Per eseguire la regolazione della ▲ Reverse disassembly procedure
2 mm

posizione del pedale freno to reassemble the unit. Apply


posteriore seguire le istruzioni threadlocker on screw (3), on shaft
10 5
riportate nel capitolo “Registrazione (1) and on screw (6), then tighten to
posizione pedale comando cambio the specified torque.
e freno posteriore” della sezione
“Registrazioni e regolazioni”.

▲ Per il rimontaggio eseguire in


ordine inverso le operazioni eseguite
per lo smontaggio del gruppo.
Applicare frenafiletti sulla vite (3), sul
perno (1) e sulla vite (6) quindi
bloccarli alla coppia prescritta.

Mototelaio / Frame 77

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO IMPIANTO DI DISCONNECTING THE
2 2
RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM
1
Prima di staccare le tubazioni è Before disconnecting the cooling
necessario scaricare il liquido system hoses, drain off the coolant
refrigerante seguendo le istruzioni as specified in “Changing the
riportate al paragrafo “Sostituzione coolant” in the “Maintenance”
liquido refrigerante” del capitolo section.
“Manutenzione”. Procedere poi nel Proceed as follows:
modo seguente: ❍ Loosen the ties (1) on the
❍ allentare le fascette (1) sul tubo radiator-heads hose.
1 collegamento teste-radiatore; ❍ Remove the hose.
1
❍ sfilare il tubo e rimuoverlo dal ❍ Loosen the tie (2) on the
veicolo; thermostat-radiator hose and
❍ allentare la fascetta (2) sul tubo disconnect the hose from the
collegamento termostato-radiatore cooler.
e sfilarlo da quest’ultimo; ❍ Disconnect the radiator bracket
❍ staccare la staffetta (3) di (3) from the horizontal head and
sostegno del radiatore dalla testa move radiator forward.
orizzontale e spostare in avanti il ❍ Unscrew the screw (4) fitting
radiatore. radiator to frame.
❍ Svitare la vite (4) di fissaggio ❍ Loosen the clamping tie (5) on
radiatore al telaio. the fluid recovery to radiator hose.
3 ❍ Allentare la fascetta (5) di ❍ Disconnect the bracket (6) fixing
fissaggio dalla tubazione recupero radiator to frame and remove the
liquidi al radiatore. radiator.
❍ Staccare la staffa (6) di sostegno
4 radiatore al telaio e rimuovere il
radiatore.

6
5

78 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO AVVISATORI REMOVING THE WARNING
ACUSTICI HORNS

❍ Staccare le connessioni del ❍ Disconnect the warning horns


cablaggio principale degli avvisatori from the main cable.
acustici. ❍ Undo the two screws (1), remove
❍ Svitare le due viti (1) e rimuovere the plastic cover (2) and the two
la protezione in plastica (2) e i due warning horns with relevant
avvisatori acustici unitamente alla brackets.
loro staffa di supporto. ▲ When refitting the screws (1),
2
LOCK
▲ Nel rimontaggio delle viti (1) apply some threadlocker and
applicare frenafiletti sul filetto e tighten to the specified torque.
serrare alla coppia prescritta.

SMONTAGGIO TUBO SFIATO DISCONNECTING THE


VAPORI BASAMENTO BREATHER PIPE

❍ Allentare la fascetta (A) e sfilare il ❍ Loosen the tie (A) and disconnect
tubo di sfiato vapori dal raccordo sul the breather pipe from the
basamento. crankcase fitting.

Importante Caution
Otturare l’apertura del Block off the fitting opening to
raccordo per evitare che corpi prevent dirt and foreign objects
estranei entrino nel basamento. from entering the crankcase.

SMONTAGGIO SUPPORTO REMOVING THE REAR BRAKE


POMPA - PEDALE FRENO PEDAL AND THE CYLINDER
POSTERIORE SUPPORT

❍ Svitare il perno (1) del pedale ❍ Unscrew the brake pedal pin (1)
freno e la vite (2) di fissaggio and the rear fastening screw (2) of
posteriore del supporto pompa- the brake pedal-cylinder support.
pedale freno. ▲ At reassembly, apply retaining
▲ Nel rimontaggio applicare compound to the pin (1) and screw
adesivo per bloccaggi coassiali sul (2) threads.
filetto del perno (1) e della vite (2). ❍ Disconnect the support from the
❍ Staccare il supporto dal motore engine but leave the brake hoses
lasciando i tubi freno e il cavo and the stop light switch cable
dell’interruttore stop posteriore connected.
collegati ai rispettivi impianti.
5
LOCK
2 1

Mototelaio / Frame 79

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO SCATOLA REMOVING THE AIR BOX
FILTRO ARIA
❍ Remove the cover and the filter
1
❍ Rimuovere il coperchio e la cartridge as described in “Changing
cartuccia filtro aria come descritto al the air filter” in the “Maintenance”
capitolo "Sostituzione filtro aria" della section.
sezione "Manutenzione". ❍ Turn the intake manifolds (1)
❍ Ruotare in senso antiorario i counterclockwise to release them
collettori di aspirazione (1) per from the retaining spring into the
liberarli dalla molla di ritegno, posta filter box. Remove the intake
all'interno della scatola filtro, ed manifolds.
estrarli. ❍ Undo the front retaining screw (2)
❍ Svitare la vite anteriore (2) di fitting the box behind the frame.
fissaggio della scatola dietro al telaio. ❍ Release the drain (3) and the oil
❍ Liberare il tubo di drenaggio (3) e breather pipes (4) connected to the
il tubo vapori olio (4) collegati sul bottom of the air filter box.
fondo della scatola filtro. ❍ Working from the frame side,
❍ Sfilare le colonnette (5) che remove the studs (5) fitting air filter
fissano la scatola al telaio e box to frame and remove the box.
rimuovere la scatola filtro aria.
Caution
2 Importante Lubricate with alcohol the
Per non danneggiare i gommini seals positioned close to the stud-
montati in corrispondenza del to-frame connection not to damage
fissaggio della colonnetta al telaio, si them.
consiglia di lubrificarli con alcool.

80 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO CORPO REMOVING THE THROTTLE
FARFALLATO BODY

❍ Allentare il dado di fermo (1), e ❍ Loosen the lock nut (1), release
rimuovere il cavo comando gas the throttle cable from the control
liberandolo dalla carrucola di pulley and disconnect it.
comando. ❍ Loosen the lock nut and release
❍ Allentare il controdado e liberare the choke cable (2) from the control
il cavo starter (2), dal musetto dalla lever front part on the throttle body.
leva di comando sul corpo farfallato. ❍ Remove the spring (3)
❍ Estrarre la molla (3). ❍ Disconnect the connections (4)
❍ Scollegare le connessioni (4) al from wiring.
cablaggio. ❍ Loosen the ties (5) on the intake
❍ Allentare le fascette (5) sui manifolds.
collettori di aspirazione. ❍ Disconnect the throttle body from
❍ Sfilare il corpo farfallato dai the intake manifolds.
collettori di aspirazione.
Note
Note When fitting new throttle and
In caso di sostituzione delle choke cables, fit them in their
trasmissioni comando acceleratore original positions.
e starter, quando si procede
all’installazione sul veicolo, è Caution
necessario posizionarle come in Do not fix throttle and choke
origine. cables with ties or clamps.

Importante
I cavi di comando acceleratore
e starter non devono essere fissati
da alcuna fascetta.

Mototelaio / Frame 81

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO COLLETTORE REMOVING THE INTAKE
ASPIRAZIONE MANIFOLD

❍ Rimuovere il collettore di ❍ Undo the 2 nuts (3) and remove


aspirazione dalla testa verticale the intake manifold from the vertical
svitando e rimuovendo i 2 dadi (3). head.
❍ Recuperare la guarnizione (4) e ❍ Keep the gasket (4) and block off
tappare il condotto di scarico della the opening of the exhaust manifold
testa verticale e il collettore della of the vertical head and the
testa orizzontale. manifold of the horizontal head.

SMONTAGGIO PIGNONE REMOVING THE CHAIN


1
CATENA SPROCKET

❍ Allentare il dado (1) sul perno ❍ Loosen the nut (1) on the rear
ruota posteriore. wheel shaft.
❍ Svitare completamente le viti (2) ❍ Unscrew the chain tensioner
di registro tensione catena e bolts (2) fully and then push the
spingere in avanti la ruota. wheel forward.
❍ Inserire una marcia bassa per ❍ Engage a low gear to provide
2 contrastare l’operazione e svitare le resistance for the next operation.
due viti (3) sulla piastrina ferma Unscrew the 2 bolts (3) on the
pignone. sprocket stop plate.
❍ Rimuovere quest’ultima ❍ Remove the stop plate from the
dall’albero secondario cambio. gearbox transmission shaft.
❍ Sfilare il pignone con catena ❍ Pull out the sprocket and chain
dall’albero secondario cambio e poi from the gearbox transmission
scarrucolare la catena dal pignone shaft. Run the chain out off the
stesso. sprocket.
▲ Nel rimontaggio applicare ▲ At reassembly, apply low-
frenafiletti debole sul filetto delle strength threadlocker on the screw
viti (3). threads (3).

1
LOCK

82 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE COOLANT
D'ESPANSIONE ACQUA EXPANSION TANK

❍ Svuotare l'impianto di ❍ Drain the circuit as described in


raffreddamento come descritto al “Changing the coolant” under
capitolo "Sostituzione liquido section “Maintenance”.
refrigerante" della sezione ❍ Loosen the tie (1) on the pipe
"Manutenzione". connecting expansion tank to
❍ Allentare la fascetta (1) sulla radiator and slide out the pipe.
tubazione di collegamento serbatoio ❍ Open the elastic strap and slide
di espansione radiatore e sfilare il out the tank breather pipe.
tubo. ❍ Undo the two screws (2) fixing
❍ Aprire la fascetta elastica e sfilare the expansion tank bracket to the
il tubo di sfiato serbatoio. horizontal head. Remove the tank.
❍ Svitare le due viti (2) di fissaggio
staffa serbatoio espansione alla Caution
testa orizzontale e rimuovere il Should tank breather pipe
serbatoio. have come out, at reassembly route
it as described in “Hoses and
Importante Bowden cables routing on the
In caso si sia sfilato il tubo di frame” under section “Frame”.
sfiato serbatoio, durante il
rimontaggio, posizionarlo come
descritto al capitolo "Disposizione dei
tubi e delle trasmissioni flessibili sul
telaio" della sezione "Mototelaio".

SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE OIL


SFIATO VAPORI OLIO BREATHER TANK

4 ❍ Svitare le viti (3) di fissaggio del ❍ Loosen the screws (3) fixing the
regolatore al serbatoio sfiato vapori regulator to the oil breather tank and
3 olio e spostarlo senza scollegarlo dal move it in order to make the
cablaggio principale in modo tale following operations easier, but
che non sia di intralcio per le leave it connected to wiring.
successive operazioni. ❍ Undo the screw (4) fixing tank to
❍ Svitare la vite (4) di fissaggio frame.
serbatoio al telaio. ❍ Loosen the tie (5) fixing air filter
❍ Allentare la fascetta (5) di box pipe to oil breather tank and
fissaggio tubo collegamento scatola slide the pipe out of the tank.
filtro aria-serbatoio sfiato olio e ❍ Loosen the tie (6) fixing oil
5 sfilare il tubo da quest'ultimo. breather valve to oil breather tank
❍ Allentare la fascetta (6) di and slide the pipe out.
fissaggio tubo collegamento valvola ❍ Remove the oil breather tank.
sfiato vapori olio - serbatoio sfiato If also connecting pipes need
vapori olio e sfilare il tubo. removing, follow the instruction
❍ Rimuovere il serbatoio sfiato given in “ Hoses and Bowden
vapori olio. cables routing on the frame ” under
In caso sia necessario rimuovere section “Frame”.
anche i tubi di collegamento seguire
le istruzioni riportate nel capitolo
6
"Disposizione dei tubi e delle
trasmissioni flessibili sul telaio" della
sezione "Mototelaio".

Mototelaio / Frame 83

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO MOTORE REMOVING THE ENGINE
A
❍ Svitare le viti di fissaggio (A) dei ❍ Unscrew the retaining screws (A)
supporti porta pedane su entrambi i of the footpeg brackets on both
lati del motore e recuperare le sides of the engine. Keep the
rosette distanziali interne. Sul lato washers found on the inside. The
sinistro la vite anteriore fissa anche front screw on the left side also
la piastra di supporto del cavalletto holds the side stand plate.
laterale. ❍ The side stand may be left
5 ❍ Il cavalletto laterale può rimanere installed to the engine. If you need
LOCK fissato al motore. Nel caso fosse to remove it, unscrew the screw (B)
necessario rimuoverlo, svitare la vite that holds it to the engine and
(B) di fissaggio sul motore e disconnect the side stand sensor
scollegare il connettore del sensore from the wiring.
cavalletto dal cablaggio generale. ▲ At reassembly, use threadlocker
▲ Nel rimontaggio applicare on the threads of screws (A and B).
frenafiletti sulla filettatura delle viti Be sure to place the washers
(A e B) ed installare, tra motore e between engine and brackets and
supporto, le rosette e il distanziale the spacer under the LH rear bolt.
in corrispondenza della vite ❍ To ease engine removal, take the
posteriore sinistra. footpeg brackets off the frame.
❍ Per agevolare la rimozione del Unscrew their retaining screws (C)
B A motore è consigliabile staccare and keep the washers.
completamente i supporti porta ❍ The RH side bracket holds the
pedane dal telaio, svitando le viti (C) rear brake master cylinder and
di fissaggio, e recuperando le pedal. To leave them assembled,
E D
rosette. unscrew the screw (D) fixing the
❍ Sul supporto lato destro è brake fluid reservoir to the frame
montata la pompa con pedale di and leave it connected to the
comando del freno posteriore; per system on the footpeg bracket.
evitare di separare i componenti,
svitare la vite (D) di fissaggio del Notes on the USA version
C serbatoio liquido freno al telaio e The Canister bracket (E) is held in
lasciarlo collegato all'impianto sul place between frame and footpeg
supporto pedane. bracket on RH side.

Note per versione USA ❍ Extract the plastic plugs from the
Tra telaio e supporto pedana lato frame tubes near the engine pivot
destro è fissata la staffa di sostegno points.
Lato alternatore Lato frizione
Generator side Clutch side del Canister (E). ❍ Place a stand under the engine.
❍ Unscrew and remove the nut (1)
2 1 ❍ Rimuovere i tappi di protezione at the clutch side and the front
dai tubi del telaio in prossimità dei engine mounting bolt (2).
punti di fulcraggio del motore.
❍ Posizionare un supporto sotto al
motore.
ANT. ❍ Svitare e rimuovere il dado (1), sul
FRONT lato frizione e sfilare la vite (2) di
4 fissaggio anteriore del motore.

POST. 3
REAR

3 1

84 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Svitare e rimuovere il dado (3) sul ❍ Undo and remove nut (3) at the
lato frizione la vite (4) di fissaggio clutch side and rear engine
posteriore del motore. mounting bolt (4).
❍ Estrarre i tappi in plastica in ❍ Extract the plastic plugs from
corrispondenza del fulcro del both sides of swinging arm pivot
forcellone da entrambi i lati. shaft.
❍ Per liberare il perno forcellone è ❍ To free the swinging arm pivot
necessario rimuovere uno dei due shaft, remove one of the two
2 anelli elastici (F) che bloccano il circlips (F) that lock the shaft in
4 perno alle estremità del forcellone. place at either end of the swinging
❍ Allentare le viti (5) sui morsetti di arm.
serraggio del perno sul forcellone. ❍ Loosen the bolts (5) of the shaft
Per allentare la vite sul lato sx è clamps on the swinging arm.
necessario smontare il pattino catena. Remove the chain sliding shoe to
❍ Utilizzando una spina adatta (G) loosen the LH screw.
spingere in fuori il perno forcellone ❍ Working from the right side, use a
F verso il lato sinistro fino a metà circa suitably sized drift (G) to knock out
della sua lunghezza. the pivot shaft by about half its
length.

Mototelaio / Frame 85

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Sfilare la vite superiore (3) fino a ❍ Slide out the upper screw (3) by
metà ed inserire l’apposito supporto about half its length and insert the
88713.1515 sul lato destro. service support part no. 88713.1515
❍ Bloccare la vite (5) sul morsetto on the right side.
destro del forcellone serrando in ❍ Tighten the bolt (5) on the RH
questo modo il supporto. clamp of the swinging arm to clamp
❍ Sfilare definitivamente il perno the service support in place.
forcellone e la vite superiore (3). ❍ Slide the swinging arm pivot shaft
❍ Inserire l’altro supporto sul lato and the upper bolt (3) fully out.
sinistro e bloccarlo con la vite (5). In ❍ Insert the other support from the
questo modo il telaio e il forcellone left side and clamp it in place with
risulteranno posizionati, pronti per il bolt (5). Frame and swinging arm are
rimontaggio del motore. now locked in the proper position,
❍ Sfilare il blocco motore. ready for reassembly of the engine.
❍ Remove the engine.
Note
Per lo smontaggio, la Note
revisione e il rimontaggio dei For disassembly, overhaul
componenti del motore vedi and reassembly of engine
sezione “Motore”. components, see the “Engine”
section.

SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE FRONT


ANTERIORE WHEEL

❍ Supportare in modo adeguato il ❍ Support the bike so that the


motociclo per poter avere la ruota wheel to be removed is raised off
da rimuovere sollevata da terra. the ground.
❍ Staccare le due pinze freno dai ❍ Unscrew the retaining bolts (1)
gambali della forcella svitando le viti and remove the two brake calipers
(1) di fissaggio. from the fork legs.

Importante Caution
2
Non azionare la leva del freno Do not operate the brake lever
1 quando le pinze sono smontate. Ciò when the calipers are
potrebbe causare la perdita di fluido disassembled. Operating the brake
dai pistoncini di spinta delle lever when the calipers are
pastiglie freno. removed from their operating
position will cause the leakage of
❍ Svitare e rimuovere il dado (2) sul brake fluid from the pad actuating
lato sinistro del perno ruota. pistons.
❍ Allentare le viti (3) di bloccaggio
perno sui gambali della forcella. ❍ Unscrew and remove the nut (2)
❍ Con mazzuolo di plastica ribattere from the LH end of the wheel shaft.
il perno ruota sul lato sinistro e poi ❍ Loosen the shaft pinch bolts (3)
4
sfilarlo completamente dal lato on the fork legs.
opposto. ❍ Working from the left side, use a
❍ Sfilare la ruota e recuperare il plastic hammer to knock the wheel
distanziale (4). shaft out to the other side.
❍ Slide the wheel out and keep the
Note specer (4).
Procedere alle operazioni di
revisione necessarie come descritto Note
al capitolo “Revisione ruota Overhaul the wheel as per the
anteriore” di questa sezione. instructions given in “Front wheel
overhaul” in this section.

86 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RIMONTAGGIO RUOTA REFITTING THE FRONT WHEEL
B ANTERIORE
Overhaul and check the wheel. Refit
Dopo aver eseguito tutte le the wheel as follows:
verifiche necessarie sulla ruota ▲ Insert the complete wheel
procedere al rimontaggio nel modo between the fork legs.
seguente: ▲ Grease the wheel shaft (1) and its
▲ inserire la ruota completa tra i thread with recommended grease.
gambali della forcella; ▲ Fit the shaft into right-hand fork
0000.70139 ▲ lubrificare fusto e filetto del leg and front wheel, do not insert it
perno ruota (1) con grasso into left fork leg.
prescritto; ▲ Insert spacer (2) between left-
▲ inserire il perno ruota hand brake disc and fork leg.
assemblando lo stelo destro della ▲ Fit service tool part no.
forcella con la ruota anteriore, senza 0000.70139 to the wheel shaft.
rinserirlo nello stelo sinistro; ▲ Insert the shaft all the way into
▲ inserire il distanziale (2) tra il disco the wheel hub.
freno sinistro e lo stelo forcella; ▲ Insert the shaft locating tool into
▲ montare l’attrezzo cod. the slots in the fork leg bottom end.
0000.70139 sul perno ruota; ▲ Grease thread and underhead of
▲ portare in battuta il perno sul the shaft lock nut (3). Fit and tighten
mozzo ruota; the lock nut on the end of the wheel
▲ inserire l'attrezzo di shaft.
2 posizionamento perno nelle ▲ Tighten the nut (3) to the
apposite nicchie del piede forcella; specified torque.
▲ ingrassare filetto e sottotesta del ▲ Refit the calipers and tighten the
dado di bloccaggio (3), quindi caliper retaining bolts (4) to the
B avvitarlo sull’estremità del perno specified torque.
ruota; ▲ Check that the brake discs run
▲ bloccare il dado (3) alla coppia di smoothly inside the calipers.
serraggio prescritta; ▲ Before tightening the pinch bolts
▲ rimontare le pinze serrando le viti (5), take the bike off the stand and
4 (4) di fissaggio alla coppia prescritta; press up and down on the
▲ controllare che i dischi scorrano handlebars to load the suspension.
liberamente all’interno delle pinze; This will locate the fork legs
▲ Prima di serrare le viti (5) mettere properly on the wheel shaft.
a terra la moto e spingere sui ▲ Tighten the pinch bolts (5) to the
3 semimanubri per caricare le specified torque. Tighten in the
sospensioni; in questo modo si sequence 1-2-1.
otterrà l'assestamento dei gambali
sul perno ruota
▲ Bloccare le viti (5) alla coppia
prescritta procedendo con sequenza
1-2-1.

5 5

Mototelaio / Frame 87

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE REAR WHEEL
POSTERIORE
❍ Place the bike on a suitable stand
❍ Posizionare il veicolo su un adatto so that the rear wheel is raised off
supporto per poter avere la ruota the ground.
posteriore sollevata da terra. ❍ Unscrew the nut (1) on the LH
❍ Svitare il dado (1) sul lato sinistro side of the swinging arm.
del forcellone. ❍ Hold the caliper holder plate on
❍ Sfilare dalla parte opposta il perno the right side and remove the wheel
2
ruota e, contemporaneamente, shaft from the right side. If this
sostenere la piastra portapinza sul operation proves difficult, loosen
lato destro. In caso di difficoltà the chain tensioner bolts (2).
allentare le viti (2) dei tendicatena.
Caution
Importante To prevent damage to the
Per evitare danni alla brake caliper-master cylinder hose,
tubazione di collegamento pinza- loosen the retaining screw (3) of the
pompa, allentare la vite (3) che tiene hose clip on swinging arm and
la staffetta di fissaggio del tubo al remove the hose from the clip.
forcellone. Sfilare il tubo dalla
staffetta. ❍ Push the wheel forward and
remove the chain from the rear
❍ Spingere in avanti la ruota per sprocket. Remove the complete
permettere alla catena di rear wheel.
scarrucolare dalla corona posteriore ❍ Recover the spacer on the LH
e rimuovere la ruota completa. side.
❍ Recuperare il distanziale sul lato ❍ Where necessary, overhaul the
sinistro. wheel as described in “Wheel
❍ Procedere alle operazioni di overhaul”.
revisione necessarie come descritto ❍ Remove the sprocket flange from
al paragrafo “Revisione ruote”. the wheel hub and check the
❍ Verificare lo stato di usura dei condition of the cush drive rubbers.
3 gommini parastrappi dopo aver
rimosso la flangia portacorona dal
mozzo ruota.

88 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE DELLA CHANGING THE REAR
2
CORONA SPROCKET
1
Per la sostituzione della corona è To change the rear sprocket you
necessario rimuovere la ruota must first remove the complete rear
3 1 posteriore completa dal motociclo wheel from the bike following the
nel modo descritto al paragrafo instructions given above in
“Smontaggio ruota posteriore”. “Removing the rear wheel”.
Procedere quindi nel modo Proceed as follows:
2 seguente: ❍ remove the complete sprocket
❍ estrarre la corona completa di and flange assembly (1) from the
flangia (1) di supporto; wheel;
❍ trattenere con chiave esagonale, i ❍ clamp the six pins (2) at the cush
sei perni (2), installati in drive rubbers with a hexagon
corrispondenza dei parastrappi in wrench and unscrew the six nuts (3)
gomma, e contemporaneamente, holding the sprocket, the flange (1)
svitare i sei dadi (3) che rendono and the pins together;
solidale corona, flangia (1) e perni (2). ❍ remove the rear sprocket from
❍ Separare la corona dal supporto. the mount.

Ispezione Inspection
La sostituzione della corona deve The rear sprocket, the front sprocket
avvenire unitamente al pignone and the chain must all be changed
motore e alla catena. together.
1a 2a 3a 4a 15a 16a Per verificare l’usura della Visually inspect the front and rear
1st 2nd 3rd 4th 15th 16th trasmissione secondaria è sprockets to check the wear of the
necessario procedere al controllo final drive. If the tooth profile is as
visivo del pignone e della corona. Se shown by the continuous line in the
il profilo dei denti risulta come in figure, change the sprockets.
figura (linea continua) procedere alla To check chain wear, stretch the
sostituzione. chain and measure 16 links.
Nel caso della catena, occorre ● If the length (L) of 16 links is
misurare 16 passi mantenendola longer than 256.5 mm, replace the
L
ben tesa. chain.
● Se la quota (L) riscontrata risulta To change the front sprocket, see
superiore a 256,5 mm, sostituire la “Removing the front sprocket”.
catena.
2 8 Per la sostituzione del pignone Reassembly
LOCK LOCK
vedi paragrafo “Smontaggio ▲ Check that all the pins (2) are
pignone catena”. securely fixed and tightened to the
2 flange (1). If the pins are loose,
Rimontaggio unscrew left-threaded pins, clean
▲ Assicurarsi che tutti i perni (2) the threads and apply permanent
risultino bloccati sulla flangia (1). Se retaining compound to the larger
così non fosse è necessario svitare i threads.
perni che hanno una filettatura ▲ Fit and tighten the pins to the
3 sinistra e, dopo aver pulito le flange to the specified torque.
1
filettature, applicare bloccante ▲ Apply medium-strength
permanente sulla filettatura di threadlocker to the threads on the
diametro maggiore. end of the pins (2).
▲ Serrarli sulla flangia alla coppia ▲ Fit the new sprocket, clamp the
prescritta. pins and tighten the sprocket nuts
▲ Applicare frenafiletti medio sul to the specified torque.
filetto di estremità dei perni (2).
▲ Inserire la corona nuova e, Warning
facendo reazione sui perni, Follow the above procedure
serrare i dadi di fissaggio alla closely. The pins must be fully
coppia prescritta. tightened before the sprocket is
fitted and tightened. If the pins are
Attenzione not fully tightened before the
Eseguire attentamente la sprocket is fitted, the sprocket will
procedura illustrata. be incorrectly mounted. Loose
Se il o i perni non sono avvitati sprocket pins and an incorrectly
completamente sulla flangia, mounted sprocket will make the
prima del serraggio finale dei bike dangerous to ride.
dadi sulla corona, si otterrà un
montaggio errato con gravi
conseguenze per il motociclo e
a chi lo conduce.

Mototelaio / Frame 89

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


LAVAGGIO DELLA CATENA WASHING THE CHAIN

Il corretto lavaggio della catena con Chains with O-rings must be


O-rings deve essere effettuato con washed in oil, diesel fuel or paraffin
petrolio, nafta, oppure olio di oil.
paraffina. Do not use fuel, trichlorethylene or
È da evitare assolutamente l’utilizzo other solvents which will damage
di benzina, trielina e di solventi di the rubber O-rings. Only use sprays
ogni tipo, che potrebbero which specify that they are for use
danneggiare gli O-rings in gomma. with O-ring chains.
Per questa ragione sono da evitare
anche i prodotti spray non specifici
per catene O-ring.

LUBRIFICAZIONE DELLA CHAIN LUBRICATION


CATENA
Chains with O-rings have sealed,
Nella catena con O-rings la permanent lubrication in the link
lubrificazione antiusura è assicurata pins and bushes. This type of chain
dal lubrificante primario sigillato, must nevertheless be lubricated at
nella zona di lavoro perno-bussola, regular intervals to protect the metal
dagli stessi O-rings. È tuttavia parts and to keep the O-rings soft
indispensabile provvedere ad una and pliable.
lubrificazione periodica a scopo Using a brush, apply a thin
protettivo sia delle parti metalliche protective film of high density SAE
della catena che degli O-rings che 10W-40 engine oil along the entire
devono essere mantenuti morbidi length of the chain, both on the
per garantire la massima tenuta. inboard and outboard side.
La lubrificazione a scopo protettivo
si ottiene applicando, con un
semplice pennello, sull’intera
lunghezza della catena, sia
all’interno che all’esterno un velo di
olio motore ad alta densità, tipo SAE
10W-40.

90 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DISCHI FRENO BRAKE DISCS
2
LOCK
Il disco freno deve essere Brake discs must be clean without
perfettamente pulito, cioè senza any signs of rust, oil, grease or dirt.
ruggine, olio, grasso od altra Brake discs must not be deeply
sporcizia e non deve presentare scored.
profonde rigature. ● Thickness of new front brake
● Spessore disco anteriore nuovo: disc:
5±0,1 mm 5±0.1 mm
● Spessore disco al limite di usura: ● Permitted minimum thickness
4,5 mm (wear limit) of front brake disc:
● Spessore disco posteriore nuovo: 4.5 mm
4±0,1 mm ● Thickness of new rear brake disc:
● Spessore disco al limite di usura: 4±0.1 mm
3,6 mm ● Permitted minimum thickness
I dischi anteriori sono composti da (wear limit) of rear brake disc:
una parte solidale al cerchio ruota e 3.6 mm
da una fascia frenante. Front brake discs consist of two
Dovendo sostituire il disco è parts: an inner rotor fixed to the
necessario sostituire entrambi i wheel hub and an outer ring.
componenti. Both parts must be changed
● Nel caso del disco posteriore la together.
distorsione non deve superare i ● Distortion of the rear brake disc
0,3 mm (misura da rilevare con un must not exceed 0.3 mm. Check
comparatore con disco montato sul distortion with the disc mounted on
cerchio). the wheel; use a dial gauge.
Per rimuovere il disco dal cerchio To remove the disc from the wheel,
ruota è necessario svitare le sei viti unscrew the six fixing bolts.
di fissaggio. ▲ At reassembly, thoroughly clean
▲ Quando si procede al rimontaggio the contact surfaces, apply medium-
pulire perfettamente le superfici di strength threadlocker to the threads
appoggio e avvitare le viti alla coppia and tighten the bolts to the
di serraggio prescritta, applicando specified torque.
sul filetto frenafiletti medio.

Mototelaio / Frame 91

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RIMONTAGGIO RUOTA REFITTING THE REAR WHEEL
POSTERIORE
When you have completed all
Dopo aver eseguito tutte le checks and overhaul operations on
verifiche necessarie sulla ruota, the rear wheel, refit the wheel as
procedere al rimontaggio nel follows:
1 modo seguente: ▲ Push the brake pads apart into
▲ distanziare leggermente le the caliper.
pastiglie freno all’interno della pinza; ▲ Fit the whole wheel – complete
▲ introdurre la ruota completa with sprocket flange, caliper holder
di flangia portacorona e di plate - onto the swingarm, and run
piastra porta pinza nel forcellone, the chain onto the sprocket.
ed inserire la catena sulla ▲ Insert the caliper holder plate slot
corona; into the retainer (1) of the swingarm.
▲ inserire l’asola della piastra ▲ Lubricate the wheel shaft and the
portapinza nell’apposito fermo (1) thread with the specified grease.
sul forcellone; ▲ Fit the plate (2) and fit the wheel
▲ lubrificare perno e filetto con shaft from the RH side. If it proves
grasso prescritto; difficult, loosen the chain tensioner
▲ montare la piastrina (2) ed infilare bolts (3).
il perno ruota dal lato destro; se ▲ Fit the other plate (2) and the
l’operazione risulta difficoltosa è wheel nut (4) on the other side.
4
necessario allentare le viti (3) dei ▲ Tension the chain and align the
tendicatena; wheel as described in the “Settings
▲ montare l’altra piastrina (2) e il and Adjustments” section.
dado (4) sul lato opposto; ▲ Check that the brake hose is not
▲ eseguire le operazioni di tensione squashed or bent. Tighten the
B catena e di allineamento ruota come screw (5).
descritto alla sezione “Registrazioni ▲ Tighten the nut (4) on the wheel
e regolazioni”; shaft to the specified torque.
▲ verificare che il tubo freno ▲ Check that the wheel shaft thread
non risulti schiacciato o projects from the lock nuts by the
eccessivamente piegato quindi same amount on both ends.
3 bloccare la vite (5). ▲ Tighten the chain tensioner bolts
▲ bloccare il dado (4) sul perno (3) to the specified torque.
2 ruota alla coppia prescritta;
▲ verificare che la sporgenza del Note
perno ruota dai dadi di bloccaggio Gap between sensor and rear
sia uguale su entrambi i lati; brake disc securing bolt must be
▲ bloccare le viti (3) dei tendicatena between 0.6-2.2 mm
alla coppia prescritta.

Nota
Il traferro fra sensore e vite
fiss. disco freno post. deve essere
compreso 0,6÷2,2 mm
5

92 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REVISIONE RUOTA WHEEL OVERHAUL

y
@


;
Gioco assiale

@


;
y
@y@


;
y
@


;
y 

;
y
yy


@@
;;@


;
@y
Axial play

yy


@@
;;@


;
y@


;
y
Jeu axial Cuscinetti Bearings

@


;
y@


;
y@


;
y 

;@y


;
y@


;
Achsenspiel Prima di effettuare controlli Before proceeding to check wheel

@


;
y
Gioco radiale
Juego axial Radial play

@


;
y
dimensionali è necessario dimensions, check the wear of the

@


;
y@y


;
y@


; @


;
y @


;
y
@y
@


;
Jeu radial
Radialspiel assicurarsi dello stato di usura dei wheel hub and sprocket flange

@y
@y


;
yyy


@@@
;;;


;
y 

; @


;
yyy


@@
;;
@


;
y@


;
y
@y
@


;
Juego radial
cuscinetti del mozzo ruota e della bearings. Check bearing wear by

@y


;
y 

; @y


;
y @


;
flangia portacorona; questa verifica hand with the bearing in its seats.
deve essere fatta manualmente Clean and degrease the bearing
yyy
@@@


;;;
@@@ ;;;


;;;
yyy yyy
@@@


@@@


;;;
yyy dopo aver pulito e sgrassato il
cuscinetto nella sua sede.
❍ Ruotare l’anello interno e
first.
❍ Turn the inner ring and push it in
and out to check the amount of
spingerlo in dentro e in fuori per radial and axial play. Excessive play
verificare l’entità del gioco radiale e will cause vibrations and make the

;

@
; @


; ;;


@@;

;
@ ;

@
A

;


@ ;


@ 

@ ;


@
@


; @


; 

@ ;


@;


@ assiale; un gioco eccessivo può bike unstable. Badly worn bearings

;


@ ;


@ ;


@ ;


@ @; 

@ ;
;


@

@
essere causa di vibrazioni e instabilità must therefore be changed.
❍ To remove the bearing, use a



@
; @


; 

; 
@
;
del mezzo ed è necessario

;


@ ;


@ ;


@ ;


@
@


; @


; ;


@ ;


@;


@ procedere alla sostituzione. hammer and a drift (A). Apply



@
; 

@
; 

@
; 

@
; ;


@ ;


@;


@
❍ Utilizzare un martello e un perno pressure on the inner ring only, until


@
;;


@ ;


@ ;


@ @


;
yy
;;


@@
;


@ @


; ;


@ ;


@ 

@
;
;


@;


@
(A) con il quale si deve fare pressione the bearing comes out.
yy
;;


@@
yy
yy
;;


@@
@


;
y @


;
y @@


;;
yy solo sull’anello interno del cuscinetto ❍ Continually change the point of
;;


@@
;;


@@
yy


@;
; 

@;

@;

@
yy
;;


@@ @


;
y
@y
@;
@


;
@;;@@yy;;@@yy;;@@;


@yy
@;

 @;



@
yy
;;


@@
yy
;;


@@ 

;
y 

;
y fino ad ottenere l’estrazione. pressure to keep the bearing square
@y


;
y 

; ❍ Spostare continuamente il during removal.
punto di pressione in modo da

;;
@

 @;

 @;

 @


ottenere un’estrazione il più Caution
C B possibile lineare. Do not refit bearings once

@


; @


; @


; @


;
they have been removed.
Importante

@;
@;


;
@y;@y

 @


;
y@


;@


;
@


;
y @


;
@


;
y@


;@


;
@;


;
y@


I cuscinetti rimossi non ▲ Before you fit new bearings,

@


;@


;
y @


;
y
@


;
y @


;
y
devono essere rimontati. check that the seat is clean and free

@


;@


; @


; @


;
from scoring and damage.

@


;
y @


;
y
▲ Quando si rimontano i cuscinetti ▲ Grease the bearing seat and then

@


;@


; @


; @


;
nuovi controllare la sede, deve push the bearing into the seat.

@y @ y


; @;


;
essere pulita ed esente da solchi o ▲ Using a tubular drift (B) which

@;


;
 @;

 @


C graffiature. only exerts pressure on the outer
▲ Ungere la sede prima di rimontare bearing ring, drive the bearing fully
il cuscinetto quindi spingerlo in sede. into its seat.
▲ Utilizzare un tampone tubolare (B) ▲ Ensure that you fit the spacer (C)
con il quale fare pressione solo between the two wheel hub
sull’anello esterno del cuscinetto bearings.
fino alla sua completa introduzione.
▲ Fare attenzione che tra i due Note
cuscinetti del mozzo ruota sia stato Wheels must be re-balanced
inserito il distanziale (C). after repair, maintenance and
overhaul operations.
Note
Dopo ogni intervento sulla
ruota è consigliabile provvedere alla
sua equilibratura.

Mototelaio / Frame 93

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Perno ruota Wheel shaft
Verificare l’entità della distorsione Check the distortion of the front and
del perno ruota anteriore e rear wheel shafts.
posteriore: Roll the shaft on a reference surface
ruotare su di un piano di riscontro il and check the maximum distortion
perno e controllare con uno using a feeler gauge.
spessimetro il valore massimo della ● Service limit on 100 mm:
distorsione; 0.2 mm
● limite di servizio su 100 mm:
0,2 mm.

Cerchio Rims
Una volta accertato il buono stato After you have checked the
dei cuscinetti è necessario eseguire bearings, check the rims as follows:
la verifica del cerchio operando nel ❍ Inspect the rim for cracks, scoring
modo seguente: and deformation; change damaged
❍ effettuare un controllo visivo per rims;
individuare eventuali deformazioni, ❍ Insert the wheel shaft in the
solchi o crepe: in caso affermativo wheel and mount the wheel on two
sostituire il cerchio; fixed reference blocks;
❍ inserire il perno nella ruota e ❍ Using a dial gauge, measure the
posizionarlo su due riscontri rim run-out and out-of-round with
fissi; respect to shaft axis.
❍ installare un comparatore Standard values
supportandolo in modo da poter ● Run-out:
rilevare i valori di sbandamento 0.5 mm
laterale ed eccentricità del cerchio ● Out-of round:
ruota rispetto all’asse del perno. 0.8 mm
Valori standard: ● Service limit:
● sbandamento laterale: 2 mm
0,5 mm If the values measured are not
● eccentricità: within these limits, change the rim.
0,8 mm
● limite di servizio:
2 mm
Se i valori riscontrati non rientrano
nel limite è necessario sostituire il
cerchio.

94 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO FORCELLA REMOVING THE FRONT FORK
ANTERIORE
❍ Unscrew the four screws (1) and
❍ Rimuovere il parafango anteriore remove the front mudguard.
svitando le 4 viti (1). ❍ Remove the front wheel and the
❍ Rimuovere la ruota anteriore e il headlight fairing as described
cupolino come descritto ai paragrafi previously.
1 precedenti. ❍ Loosen the pinch bolts (2) holding
❍ Allentare le viti (2) di fissaggio the fork legs to the steering head.
1 degli steli forcella alla testa di ❍ Loosen the pinch bolts (3) holding
sterzo. the fork legs to the bottom yoke.
❍ Allentare le viti (3) di fissaggio ❍ Slide the legs out downwards.
degli steli forcella alla base di Overhaul where necessary.
sterzo. ▲ At reassembly, insert the legs in
❍ Sfilare verso il basso gli steli ed the bottom yoke and fix at the
effettuare tutte le operazioni di measurement shown in the figure.
revisione necessarie. ▲ Tighten the leg pinch bolts on the
▲ Quando si procede al rimontaggio steering head and bottom yoke to
è necessario posizionare gli steli, the specified torque values.
rispetto alla base di sterzo, facendo
riferimento alla quota di figura. Caution
▲ Bloccare alla coppia di serraggio If the pinch bolts (2) and (3) are
B prescritta le viti di fissaggio degli removed during disassembly,
steli alla base e alla testa di sterzo. grease their threads before refitting
and tightening.
Importante
Se durante lo smontaggio sono ▲ Refit all the parts removed during
state rimosse dalla loro sede disassembly.
applicare grasso prescritto sul filetto
195,5 (0 ÷ 1) mm delle viti (2) e (3) prima del bloccaggio.

▲ Riassemblare tutte le parti


rimosse durante lo smontaggio.

Mototelaio / Frame 95

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REVISIONE FORCELLA FRONT FORK OVERHAUL
1
2 Note Note
Gli attrezzi specifici per The special service tools
effettuare la revisione della required for this operation are listed
4 forcella, sono riportati all’inizio del at the beginning of this section.
capitolo. The reference numbers, which
I numeri riportati sulle figure di appear in the instructions below,
questo paragrafo, si riferiscono ai refer to the numbered parts on the
particolari della vista esplosa. exploded drawing.

Pulire accuratamente gli steli prima Thoroughly clean the legs before
dello smontaggio. disassembly.
Il registro dell’estensione deve Turn the rebound adjuster to its
essere nella posizione minima. min. damping position.

Smontaggio Disassembly
2 ❍ Rimuovere l’anello di fermo (1). ❍ Remove the circlip (1).
❍ Svitare e rimuovere dal tappo la ❍ Unscrew and remove the spring
vite di registro molla (2) e il piattello adjuster (2) and the plate (3) from
3 (3). the plug.
❍ Svitare il tappo superiore (4). ❍ Unscrew the upper plug (4).
4

2
1 22

3
10 12
4

5 16
6 11

7
23

9 15 17

13 18
19
24
20
14
21

96 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Montare l’attrezzo speciale (A, ❍ Fit the special tool (A part no.
88713.0967
cod. 88713.0967) bloccandolo con 88713.0967) and lock it with the
B la vite (B) nel foro laterale del collare screw (B) in the side hole of the
molla (8). spring collar (8).
C 11 ❍ Spingere l’attrezzo verso il basso ❍ Push the tool down to compress
per comprimere la molla e quindi the spring. Fit the tool spacer (C)
installare il distanziale (C) under the lock nut (11).
dell’attrezzo sotto il controdado (11). ❍ Hold the rebound adjuster (10) in
❍ Bloccare il registro place with a hex. wrench and
dell’estensione (10) con una chiave unscrew the complete upper plug
B 8 A esagonale e svitare il tappo (4).
superiore (4) completo.
Note
Note When unscrewing the upper
Bloccare il registro (10) e plug (4), hold the adjuster (10) and
non il controdado (11) per svitare not the lock nut (11).
il tappo (4).
4
❍ Push the tool (A) downwards and
❍ Rimuovere il distanziale (C) remove the spacer (C).
10
spingendo verso il basso l’attrezzo (A). ❍ Remove the following parts from
❍ Rimuovere dall’asta: il the rod: the spring collar (8)
collare molla (8) con rondella (6) complete with washer (6) and ring
e cursore (7) e la molla (13). (7) and the spring (13).
❍ Scaricare l’olio dall’interno dello ❍ Drain the used oil from inside the
stelo pompando 8÷10 volte con il fork leg, pump the slider (16) and
fodero esterno (16) e con l’asta the damper rod (12) up and down 8
ammortizzatore (12) come in to 10 times as shown in the figure.
B figura. ❍ Clamp the wheel shaft support in
❍ Posizionare il supporto asse ruota a vice with suitable protection jaws.
in una morsa provvista di ganasce di ❍ Unscrew the compression
protezione. adjuster (25).
❍ Svitare la vite di registro (25) della
compressione. Caution
If this operation proves
A Importante difficult, temporarily refit the
Se l’operazione risulta removed parts (13), (8), (7), (6) and (4)
difficoltosa, rimontare and counteract with the upper plug.
provvisoriamente i componenti
precedentemente rimossi
16 (13), (8), (7), (6) e (4) e contrastare
con il tappo superiore.

12

Mototelaio / Frame 97

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Rimuovere la vite di registro ❍ Remove the compression
compressione (25) e la adjuster (25) and the seal (24).
guarnizione (24). ❍ Slide out the complete damper
12 15
❍ Sfilare la cartuccia ammortizzatore cartridge (12) and remove the lower
(12) completa e rimuovere la centering bush (15).
boccola di centraggio inferiore (15).
Caution
Importante Do not open the damper
Non aprire la cartuccia cartridge.
ammortizzatore.
❍ Remove the dust seal (21) from
❍ Sfilare il raschiapolvere (21) dalla the slider top (16) with a
sommità del fodero esterno (16) screwdriver.
facendo leva con un cacciavite. ❍ Remove the circlip (20) from the
21 ❍ Rimuovere l’anello di fermo (20) slider.
dal fodero esterno.
Caution
Importante Make sure not to damage the
Fare attenzione a non rovinare stanchion tube (23) and the slider
il tubo portante (23) e la sede nel seat.
16 tubo esterno.
❍ Pull strongly and tap to remove
❍ Estrarre il fodero esterno dal tubo the slider from the stanchion tube.
portante tirando con forza, Tap rapidly to counteract the pilot
assestando colpi in rapida bushing (17) forced into the slider.
successione, per contrastare la ❍ Insert the bit of a screwdriver into
resistenza della boccola di guida the bush opening and remove the
(17) forzata sul fodero. bush (22) from the stanchion tube.
❍ Rimuovere la boccola (22) dal ❍ Remove the following parts from
tubo portante inserendo la punta di the stanchion tube:
un cacciavite nell’apertura della pilot bushing (17);
boccola stessa. retainer (18);
20 ❍ Rimuovere dal tubo portante: oil seal (19);
la boccola di guida (17); circlip (20);
lo scodellino (18); dust seal (21).
l’anello di tenuta (19);
l’anello di fermo (20);
il raschiapolvere (21).

22

21 20 19 18 17

98 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ispezione Inspection
Appoggiare su di un piano la Place the spring on a flat surface
L molla e misurarne la lunghezza and measure its length when not
libera (L). under compression (L).
● Limite di servizio: ● Service limit:
270 mm 270 mm
Sostituire la molla se la lunghezza If the value measured is not within
non rientra nel limite. this limit, change the spring.
❍ Esaminare la superficie esterna ❍ Examine the outer surface of the
dei due tubi portanti e quella two stanchions and the inner
interna dei due foderi; non surfaces of the two sliders. They
dovranno apparire rigature, should be free of scoring, notches
scalini o punti di forzature. or signs of forcing.
❍ Controllare che ciascun tubo ❍ Check that each stanchion slides
portante scorra liberamente smoothly inside the sliders and that
all’interno del proprio fodero, ma there is not excessive play.
senza presentare eccessivo gioco. ● Ensure that the stanchions are
● Verificare la rettilineità dei tubi perfectly straight. Max. deviation
portanti: massimo errore ammesso allowed: 0.10 mm
0,10 mm. ❍ Check that the bushes (17) and
❍ Verificare le condizioni delle (22) are free of scoring and notches.
boccole (17) e (22): non devono The copper on the bush inlet side
presentare solchi o scalinature e should not be visible. If this is not
18 17 22 non deve essere visibile il rame di the case, change the bush.
supporto sul lato in entrata. In caso ❍ Ensure that the retainer (18) is not
affermativo sostituire la boccola. bent. Put it onto a proper surface. If
❍ Verificare la planarità dello it is bent, change the retainer.
scodellino (18) appoggiandolo su di
un piano di riscontro: se risulta
distorto; sostituirlo.

Mototelaio / Frame 99

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Rimontaggio Reassembly

Importante Caution
Prima di installare l’anello di Lubricate the sliding edges
tenuta (19), lubrificare i bordi di with fork oil or seal grease before
scorrimento con olio forcella o con reassembling the oil seal (19).
grasso per tenute.
▲ Put some adhesive tape onto the
▲ Proteggere l’estremità del tubo stanchion top.
portante con nastro. ▲ Fit the following parts into the
21 20 19
▲ Installare i seguenti componenti stanchion:
nel tubo portante: dust seal (21)
raschiapolvere (21); circlip (20)
anello di fermo (20); oil seal (19).
anello di tenuta (19).
Caution
Importante Fit the oil seal with the
Installare l’anello di tenuta con marked surface facing the dust seal.
la superficie marcata rivolta verso il
raschiapolvere. ▲ Fit the following parts into the
stanchion:
▲ Installare i seguenti componenti retainer (18);
sul tubo portante: pilot bushing (17);
scodellino (18); stanchion bush (22).
18 17 22 boccola di guida (17);
boccola (22) del tubo portante. Caution
Remove any burrs and make
Importante sure not to damage the bush outer
Eliminare eventuali bave e coating.
fare attenzione a non rovinare il
rivestimento esterno della boccola. ▲ To make the next operation
easier, tape dust seal and circlip
▲ Nastrare insieme il raschiapolvere together.
e l’anello di fermo che potrebbero
D intralciare le operazioni successive. Note
Lubricate the bush sliding
88713.0960 Note surfaces with fork oil before
Prima di assemblare le due reassembling.
parti, lubrificare le superfici di
scorrimento delle boccole con olio ▲ Push the pilot bushing (17) and
forcella. the retainer (18) into the slider with
the seal ring tool (D, part no.
▲ Spingere la boccola di guida (17) 88713.0960).
e lo scodellino (18) nel fodero ▲ Push the oil seal (19) into the
12 15
esterno utilizzando l’attrezzo premi slider using the above tool.
anello di tenuta (D, cod. ▲ Fit the circlip (20) and the dust
88713.0960). seal (21).
▲ Spingere l’anello di tenuta (19)
nel fodero utilizzando la stessa Caution
attrezzatura. Ensure that the slider slides
▲ Installare l’anello di fermo (20) e il smoothly along the stanchion tube.
raschiapolvere (21). Hold both stanchions and sliders in
your hands not to damage oil seals
Importante and pilot bushings.
Il fodero esterno deve
scorrere liberamente sul tubo ▲ Vice the wheel shaft support.
portante. Supportare ▲ Fit the lower centering bush (15)
esclusivamente con le mani i tubi into the damper cartridge end (12)
portanti e i foderi esterni per non and then fit them into the stanchion
danneggiare gli anelli di tenuta e le tube.
boccole di guida.

▲ Bloccare il supporto asse ruota in


morsa.
▲ Installare la boccola di centraggio
inferiore (15) all’estremità della
cartuccia ammortizzatore (12) e
inserirli nel tubo portante.

100 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Installare la guarnizione (24) e la ▲ Fit the seal (24) and the
vite di registro (14) compressione. compression adjuster (14).
▲ Serrare alla coppia di serraggio ▲ Tighten to the specified torque.
prescritta. ▲ Fill each fork leg with half the
▲ Introdurre metà del quantitativo amount of the specified oil.
prescritto di olio in ogni stelo. ▲ Fill the damper rod from the top
▲ Riempire poi dal foro superiore hole until oil comes out from the
dell’asta la cartuccia ammortizzatore side vent hole.
fino a quando inizierà ad uscire olio ▲ Pump the rod and the slider up
dal foro di sfiato laterale. and down at least 10 times
▲ Pompare per almeno 10 volte con (completing a stroke of a least
l’asta e con il fodero (facendo una 150 mm) so that the oil fills the fork
corsa di almeno 150 mm) per leg completely.
permettere all’olio di riempire tutto ▲ Move the damper rod and the
il volume interno. slider to the end of their stroke.
▲ Portare a fondo corsa sia l’asta ▲ Pour the remaining oil into the
ammortizzatore che il fodero stanchion tube and measure the oil
esterno. level.
▲ Introdurre il rimanente
quantitativo di olio nello stelo e Caution
misurare il livello. The fork leg must be in a
vertical position when measuring
Importante the oil level. Ensure that both fork
Posizionare verticalmente lo legs have the same oil level.
stelo quando si misura il livello.
Verificare che il livello sia il ● Recommended oil:
medesimo in entrambi gli steli. SHELL ADVANCE FORK 7.5 or
DONAX TA
12 ● Olio raccomandato: ● Standard capacity:
SHELL ADVANCE FORK 7,5 o 492±2.5 c.c.
DONAX TA ● Standard oil level:
● Capacità Standard: 94 mm
492±2,5 cc The amount of oil in a fork affects
● Livello olio Standard: the performance of the fork at the
94 mm end of the compression stroke.
Il quantitativo di olio influisce sul A high oil level will increase the
comportamento della forcella in fine compression load; a low oil level
corsa di compressione. will decrease the compression load.
Un livello di olio alto aumenta il
carico in compressione, un livello
16 basso lo diminuisce.
94 mm

Mototelaio / Frame 101

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Prima del rimontaggio eliminare ▲ Wipe any oil from the spring and
13
l’olio presente sulla molla e sul the spring collar before
collare molla. reassembling.
▲ Installare i seguenti componenti: ▲ Fit the following parts:
la molla (13), con la parte conica the spring (13), with the tapered
rivolta verso il collare (8); section facing the collar (8);
il collare molla (8) con il segmento the spring collar (8) with the ring (9);
9 8 7 6 (9); the slider (7);
il cursore (7); the upper washer (6).
la rondella (6) superiore. ▲ Fit the tool (A) used for
C ▲ Montare l’attrezzo (A) usato nello disassembly into the side hole in
smontaggio nel foro laterale del the spring collar (8).
collare molla (8). ▲ Push the tool down and slide the
▲ Spingere in basso detto attrezzo spacer (C) under the lock nut (11).
quindi posizionare il distanziale (C) ▲ Screw the upper plug (4)
sotto il controdado (11). complete with O-ring (5) onto the
▲ Avvitare il tappo superiore (4) rebound adjuster (10).
completo di anello OR (5) sul ▲ Using a hex. wrench hold the
A registro di estensione (10). rebound adjuster in place and
▲ Bloccare con chiave esagonale tighten the upper plug to the
il registro estensione e serrare specified torque.
il tappo superiore alla coppia ❍ Push the tool (A) downwards and
prescritta. slide out the spacer (C).
❍ Rimuovere il distanziale (C) ▲ Screw the upper plug (4) onto the
premendo l’attrezzo (A) verso il slider and tighten to the specified
5 basso. torque.
▲ Serrare il tappo superiore (4) sul ▲ Fit the following parts in the
4 fodero esterno alla coppia prescritta. order shown:
▲ Installare nell’ordine: the plate (3);
10 il piattello (3); the spring adjuster (2);
la vite di registro molla (2); the circlip (1).
l’anello di fermo (1).

102 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION

La sospensione posteriore utilizza The rear suspension has a fully


un monoammortizzatore adjustable hydraulic monoshock
oleopneumatico (A) completamente absorber (A) with progressive
regolabile con azionamento linkage. This linkage consists of an
progressivo. upper rocker arm (B) and an
Questo sistema è composto da un adjustable connecting rod (C) fixed
bilanciere superiore (B) e da una at the bottom to the swingarm (D).
biella regolabile (C) fissata The steel swingarm pivots on the
inferiormente al forcellone (D). Il engine. This system has been
forcellone, in acciaio, è infulcrato sul designed to provide maximum
motore per ottenere la massima stiffness.
rigidità.

Mototelaio / Frame 103

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO E REVISIONE REMOVING AND
FORCELLONE OSCILLANTE OVERHAULING THE
SWINGARM
❍ Mettere il motociclo su un
supporto adatto e rimuovere tutti i ❍ Raise the bike onto a suitable
componenti che possono ostacolare stand and remove all components
l’operazione. which might obstruct swingarm
❍ Rimuovere la ruota posteriore nel removal and overhaul.
modo descritto al paragrafo ❍ Remove the rear wheel as
“Smontaggio ruota posteriore”. described in “Removing the rear
❍ Rimuovere il tubo di scarico del wheel”.
cilindro verticale come descritto al ❍ Remove the vertical cylinder
paragrafo “Smontaggio sistema di exhaust pipe as described in
scarico”. “Removing the exhaust system”.
❍ Rimuovere il tappo di copertura. ❍ Remove the cap.
1 ❍ Svitare la vite (1) di fulcraggio ❍ Remove the lower pivot bolt (1) of
inferiore dell’ammortizzatore e del the monoshock linkage.
tirante. ❍ Lower the swingarm and keep
❍ Abbassare il forcellone e the threaded bushing (2) and the
recuperare la bussola filettata (2) e bushes (3) at the linkage ball joint
le boccole (3) in corrispondenza (refer to the exploded view shown
dello snodo sferico del tirante (vedi in the previous page).
esploso alla pagina precedente). ❍ Loosen the bolts (4) of the
❍ Allentare le viti (4) sui morsetti di swingarm pivot shaft clamps;
tenuta del perno forcellone su loosen the bolts on both sides.
entrambi i lati di quest’ultimo. ❍ Remove the plugs (5) from the
❍ Rimuovere i tappi (5) dai lati del swingarm sides.
forcellone. ❍ To remove the pivot shaft,
❍ Per lo smontaggio del perno remove at least one of the outer
occorre rimuovere almeno uno degli circlips (6).
anelli d’arresto esterni (6).

2 3

104 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Con un adatto punzone (A) ❍ Using a suitable drift (A), drive the
spingere il perno verso l’esterno pivot shaft out until the swingarm is
fino a che il forcellone risulterà released from its mounting on the
libero dall’ancoraggio sul motore. engine.
❍ Rimuovere il forcellone. ❍ Remove the swingarm.

Verificare l’entità della distorsione del Check the distortion of the pivot
perno forcellone con un comparatore: shaft using a dial gauge.
❍ posizionare il perno su due ❍ place the pivot shaft on two
A riscontri uguali; reference blocks of the same size;
❍ ruotare il perno e muovere in ❍ rotate the shaft and move the dial
senso orizzontale lo strumento; gauge horizontally;
❍ leggere il valore della distorsione. ❍ measure the distortion value.
Limite di servizio: 0,3 mm. Service limit: 0.3 mm

Procedere alle operazioni di Inspect the disassembled parts.


ispezione necessarie. ❍ Check the wear of the roller
❍ controllare lo stato di usura dei bearings (B) and the seals (C) on the
cuscinetti a rullini (B) e degli anelli di swingarm pivot shaft.
tenuta (C) sull’asse di fulcraggio del ▲ At reassembly, check that all
forcellone sul motore; parts are assembled in the order
▲ quando si procede al rimontaggio shown in the figure. Grease the
verificare che tutti i componenti siano bearing seats and the seal lips with
montati nell’ordine rappresentato in the recommended grease.
figura e che le sedi dei cuscinetti e i
labbri di tenuta degli anelli siano If you are changing the swingarm or
lubrificati con grasso prescritto. the engine, you must also check the
axial play. Proceed as follows:
In caso di sostituzione del forcellone ❍ fit a 1.8 mm shim (D) to each side
o del motore, occorre verificare il of the engine;
gioco assiale operando come ❍ press the left arm of the
segue: swingarm against the engine so that
C B C
❍ introdurre un rasamento (D) di the chain is correctly aligned. Using
spessore 1,8 mm su entrambi i lati a feeler gauge or calibrated shims,
del motore; measure the play on the other side
❍ tenere appoggiato il ramo sinistro of the engine.
del forcellone al motore per ottenere ● Permitted side play:
C il corretto allineamento della catena 0.1 mm.
e verificare con spessimetro o con ▲ If the 0.10 mm feeler gauge or
rasamenti calibrati il gioco presente shim fits in hard, do not add further
D sull’altro lato del motore. shims. If the play is greater, shim to
● È consentito un gioco laterale fino the permitted clearance; shims for
a 0,1 mm. this purpose are available in 0.20
▲ Se la lama o il rasamento di and 0.10 mm sizes.
spessore 0,10 mm fatica ad entrare
non è necessario introdurre alcun Example:
rasamento. In caso contrario sono
disponibili rasamenti da 0,20 mm e
da 0,10 mm con i quali ristabilire il
gioco prescritto.

Esempio:

Gioco rilevato (mm) rasamenti lato sx. rasamenti lato dx.

0,10 – n°1 da 0,10 mm

0,20 n°1 da 0,10 mm n°1 da 0,10 mm

0,30 n°1 da 0,10 mm n°1 da 0,20 mm


D

D
Play measured (mm) LH shim RH shim

0.10 – n°1 of 0.10 mm

0.20 n°1 of 0.10 mm n°1 of 0.10 mm

0.30 n°1 of 0.10 mm n°1 of 0.20 mm

Mototelaio / Frame 105

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Importante Caution
Il pacco di rasamenti di Always fit the larger shim
D spessore maggiore va sempre pack on the right-hand side of the
montato sul lato destro del swingarm.
forcellone.

Scomposizione forcellone Dismantling the swingarm


8 oscillante Should it be necessary, dismantle
Nel caso si rendesse necessario the swigarm after having removed it
scomporre il forcellone oscillante from the vehicle:
dopo la rimozione dello stesso dal ❍ loosen and remove screws (7);
motoveicolo: ❍ remove threaded bushings (8).
❍ svitare e rimuovere le viti (7);
❍ estrarre le relative boccole Caution
filettate (8). When reassembling, position
8
bushings (B) as indicated in the
Importante figure on the side.
7 Nel rimontaggio orientare le
D boccole (B) come mostrato nella ❍ Remove caliper plate reference
figura a lato. pins (9);
❍ loosen the screws and remove
❍ Rimuovere i perni di riferimento chain sliders (10).
(9), per piastra porta pinza;
❍ rimuovere i pattini catena (10)
svitando le relative viti.

10

106 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO REMOVING THE REAR SHOCK
1 AMMORTIZZATORE ABSORBER
POSTERIORE
❍ Unscrew the 2 bolts (1) and (2)
❍ Per rimuovere l’ammortizzatore fixing the rear shock absorber to the
posteriore dal fissaggio sul upper rocker arm and remove it
forcellone e sul bilanciere superiore from the swingarm and the upper
è necessario svitare le due viti (1) e rocker arm.
(2) che lo vincolano al bilanciere ❍ Unscrew the lower bolt (1) to
superiore. remove the linkage (C) from the
❍ Rimuovendo la vite inferiore (1) si swingarm. Keep the threaded
stacca anche il tirante (C) dal bushing (3) and the bushes (4) at the
forcellone. Recuperare la bussola sides of the linkage ball joint.
filettata (3) e le bussole (4) poste ai
lati dello snodo sferico del tirante.

Mototelaio / Frame 107

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE MOLLA E CHANGING THE
ISPEZIONE MONOSHOCK SPRING AND
AMMORTIZZATORE CHECKING THE MONOSHOCK

❍ Prima di procedere allo ❍ Measure the spring length (L)


smontaggio è necessario misurare when preloaded before
L
la lunghezza precaricata della molla disassembling. The measured value
(L). La quota rilevata dovrà essere must be set when reassembling.
ristabilita nel rimontaggio. ❍ Use a pin wrench or a suitable
❍ Allentare la controghiera e la tool to loosen the locking ring nut
ghiera registro molla utilizzando una and the spring adjusting ring nut, as
chiave a settore o attrezzi specifici, shown in the figure.
come mostra la figura. ❍ Remove the circlip (1) and the
❍ Rimuovere l'anello di fermo (1) e spring.
la molla. ❍ Visually inspect the monoshock
❍ Controllare visivamente for possible oil leaks or other
l’ammortizzatore ed individuare damages.
eventuali perdite d’olio o altri ❍ Replace the monoshock, if
inconvenienti. necessary.
❍ Sostituire l’ammortizzatore, se
necessario. Reassembly
▲ Turn the lower fitting so that the
Rimontaggio rebound adjuster (A) is positioned
▲ Girare l’attacco inferiore in modo on the same side of the
che la vite di registro estensione (A) compression adjuster (B).
si trovi dallo stesso lato della vite di ▲ Insert the spring in the
1 registro compressione (B). monoshock casing with the tapered
▲ Inserire la molla nella custodia end facing the lower connection.
dell’ammortizzatore con la parte ▲ Fit the circlip (1).
terminale conica rivolta verso ▲ Tighten the spring adjusting ring
l'attacco inferiore. nut (2) until reading the previously-
▲ Montare l'anello di fermo (1). measured length (L).
▲ Avvitare la ghiera registro molla
(2) sino ad ottenere la lunghezza (L) Note
precedentemente misurata. A complete turn of the
adjusting ring nut will increase/
Note decrease the spring length by
Un giro completo della ghiera 1.5 mm
di registro varia la lunghezza della
B
molla di 1,5 mm. ▲ Tighten the lock ring nut (3)
A against the adjusting ring nut to the
▲ Serrare la controghiera (3) contro tightening torque value of 78-98
la ghiera di registro alla coppia di Nm.
serraggio di 78÷98 Nm.

Parte conica
Taper end
3 2

108 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO BIELLA E REMOVING THE REAR
BILANCIERE SOSPENSIONE SUSPENSION CONNECTING
POSTERIORE ROD AND ROCKER ARM

❍ Separare la biella dal bilanciere ❍ Unscrew the screw (A) and


svitando la vite (A) e recuperare le disconnect the connecting rod from
bussole (1) ai lati dello snodo the rocker arm. Keep the bushings
sferico. (1) at the sides of the ball joint.
❍ Prima di rimuovere il bilanciere ❍ Check the axial play of the needle
dal telaio è necessario verificare il roller bearings inside the rocker arm
gioco degli astucci a rullini posti al before removing it.
suo interno. Push and pull in all directions the
Tirare e spingere nei quattro sensi rocker arm rear end. In case of
l’estremità posteriore del bilanciere. excessive play, change the bearing.
Se si riscontra un movimento ❍ Unscrew the retaining screw and
eccessivo è necessario provvedere its nut (B) to remove the rocker arm
alla sostituzione. from the frame.
3 ❍ Per rimuovere il bilanciere dal
telaio occorre svitare la vite di
fissaggio e relativo dado (B).

Mototelaio / Frame 109

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REVISIONE BILANCIERE REAR SUSPENSION ROCKER
3
SOSPENSIONE POSTERIORE ARM OVERHAUL
1
Il movimento del bilanciere è The rear rocker arm consists of
2 realizzato mediante astucci a rullini needle roller bearings (1) on an
(1) che lavorano su un distanziale inner spacer (2). The outer ends of
interno (2); alle estremità esterne the bearing have two oil seals (3),
sono posizionati due anelli di tenuta which keep the lubricant inside the
1 (3) che provvedono a mantenere la cages.
lubrificazione all’interno delle ❍ Remove the inner spacer, the oil
3
gabbie. seals and the needle roller bearings
❍ Dopo aver sfilato il distanziale using a drift with an outer diameter
interno rimuovere gli anelli di tenuta of 21.6 mm.
e gli astucci a rullini utilizzando un
tampone di diametro esterno Caution
Ø 21,6 mm. Do not damage the bearing
seats on the rocker arm while
Importante driving out the bearings. Do not refit
Fare attenzione, durante oil seals or needle roller bearings
88713.1071 l’estrazione, a non rovinare la sede which have been removed.
del bilanciere. Gli anelli di tenuta e
gli astucci a rullini rimossi non ▲ Insert two new needle roller
1 vanno più rimontati. bearings (1) on the drift part no.
88713.1071.
▲ Introdurre due astucci a ▲ Support the rocker arm and drive
rullini (1) nuovi sul tampone cod. the needle roller bearings into the
88713.1071. rocker arm until it stops.
▲ Supportare adeguatamente
il bilanciere e spingere gli Caution
astucci fino a battuta Ensure that the bearings are
dell’attrezzo sul bilanciere. perfectly aligned with the hole.
Avoid jamming. Use a press, if
Importante necessary.
Introdurli in asse con il
foro, evitando impuntamenti: ▲ Fit a new seal ring (3) on the drift,
1 0 mm

eventualmente utilizzare as shown in the figure. Drive it onto


+0,1

una pressa. the needle roller bearing previously


fitted.
▲ Inserire un anello di tenuta (3) ▲ Repeat the above procedure for
nuovo, disposto come in sezione, the other roller bearings and the
4 +0,3 mm

sul tampone e portalo in battuta other seal ring.


+0,2

sull’astuccio precedentemente ▲ Lubricate the bearings and the oil


montato. seals with the recommended
▲ Ripetere le stesse operazioni per grease and insert the inner spacer.
3
gli altri astucci e l’altro anello di
tenuta.
1 ▲ Lubrificare con grasso prescritto
astucci e anelli di tenuta ed inserire
il distanziale interno.

110 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REVISIONE TIRANTE MONOSHOCK LINKAGE
D AMMORTIZZATORE OVERHAUL

B Il tirante è composto da un’asta The monoshock linkage consists of


E centrale (A), da due dadi (B) e (C) e a central rod (A), two nuts (B) and (C)
da due snodi sferici (D). Sugli snodi, and two ball joints (D). The ball
A in corrispondenza del foro di joints have two bushes (E) at the

272 mm
fulcraggio, lavorano due bussole (E). pivot hole.
❍ Dopo aver rimosso dette bussole ❍ Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mano l’anello inner ring by hand to check the ball
interno, il gioco dello snodo sferico: joint play. In case of excessive play,

Segnatura
C
in caso di gioco eccessivo change the ball joint.
▲ Please note that the nut (C) has a

Mark
D
sostituirlo.
E
▲ Fare attenzione nel rimontaggio left-hand threading (see marking). At
al dado (C) con filettatura sinistrorsa reassembly, ensure that the nut is
(riconoscibile dalla segnatura): va fitted at mark on the central rod (A).
montato in corrispondenza della ● The distance between the
parte segnata dell’asta centrale (A). centers of the ball joints must be
● L’interasse tra gli snodi deve 272 mm. Should this distance be
essere 272 mm. changed, the motorcycle trim will
Modificando questa quota also change.
si modifica l’assetto della ▲ Tighten the nuts on the central
moto. rod to the specified torque.
▲ Serrare i dadi sull’asta centrale
alla coppia prescritta.

Mototelaio / Frame 111

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RIMONTAGGIO REFITTING THE REAR
B SOSPENSIONE POSTERIORE SUSPENSION
2
▲ Lubrificare con grasso prescritto il ▲ Lubricate the pin shank (1) and
gambo del perno (1) e le superfici di the contact surfaces of the washer
contatto della rosetta (2). (2) with the recommended grease.
▲ Lubrificare con grasso prescritto ▲ Lubricate the pin threading and
la filettatura del perno e il sottotesta the nut underhead (3) with the
del dado (3). recommended grease.
1 ▲ Inserire il bilanciere completo tra i ▲ Insert the complete rocker arm
supporti del telaio, nella posizione between the frame supports, as
raffigurata. shown in the figure.
▲ Montare la rosetta (2) nel perno ▲ Fit the washer (2) into the pin (1)
(1) con il lato concavo rivolto verso il with its concave side facing the pin.
perno. ▲ Insert the pin in the frame until it
3 B ▲ Inserire il perno fino in battuta sul is fully seated.
telaio. ▲ Fit the nut (3) with its hexagon
▲ Installare il dado (3) con la parte side facing outwards.
esagonale verso l’esterno. ▲ Clamp the nut and tighten the
▲ Bloccare il dado e serrare la vite screw to the specified torque.
alla coppia prescritta. ▲ Lubricate threading and
▲ Ingrassare filetto e sottotesta underhead of the screws (4) and (5)
delle viti (4) e (5) di fissaggio fixing the upper part of the
superiore ammortizzatore e monoshock with the linkage and
tirante ed impuntarle nel snug them into the rocker arm.
bilanciere. ▲ Position the monoshock with the
▲ Disporre l’ammortizzatore con il compensation reservoir hose union
raccordo del tubo di collegamento al at the top facing back.
serbatoio di compensazione in alto ▲ Insert the monoshock upper joint
e rivolto verso il posteriore. in the rocker arm rear hole.
▲ Inserire lo snodo superiore ▲ Tighten the screw (4) to the
dell’ammortizzatore in specified torque.
corrispondenza del foro posteriore ▲ Fit the bushings (6) onto both
del bilanciere. linkage joints.
▲ Bloccare la vite (4) alla coppia ▲ Insert the upper end of the
prescritta. linkage into the rocker arm and
▲ Installare le boccole (6) su tighten the screw (5) to the
entrambi gli snodi del tirante. specified torque.
B ▲ Inserire l’estremità superiore del ▲ Assemble the lower end of the
B A tirante nel bilanciere e bloccare la monoshock and the linkage into the
vite (5) alla coppia prescritta. swingarm by inserting the bushings
▲ Installare l’estremità inferiore (7).
dell’ammortizzatore e del tirante nel ▲ Grease the sliding surface of the
forcellone inserendo le boccole (7). threaded bushing (8) and fit its
▲ Ingrassare nel diametro di cylindrical side into the support.
scorrimento la bussola filettata (8) e ▲ Grease the threading, underhead
introdurla nel supporto con la parte and sliding surface of the lower
cilindrica. retaining screw (9) and insert into
▲ Ingrassare filetto, sottotesta the swingarm from the RH side.
e diametro di scorrimento ▲ Tighten the screw to the
della vite di fissaggio inferiore (9) specified torque.
8 7 B ed inserirla nel forcellone dal lato
destro.
▲ Bloccare la vite alla coppia di
serraggio prescritta.
9

112 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


PINZE E POMPE FRENO BRAKE CALIPERS AND
MASTER CYLINDERS
La casa costruttrice delle pinze e
delle pompe freno, considerando Safety critical components. The
l’importanza in termini di sicurezza brake manufacturer recommends
che rivestono questi componenti, that you do not work on the internal
suggerisce di non intervenire in components of brake calipers and
nessun modo all’interno della pinza master cylinders. Incorrect overhaul
o della pompa. Una revisione non of these safety critical components
eseguita correttamente può can endanger rider and pillion rider
mettere in serio pericolo safety.
l’incolumità del pilota e del Maintenance operations on these
passeggero. units are limited to brake pads,
Le operazioni di sostituzione sono fasteners (see “Maintenance”) and
limitate alle pastiglie e relativi breather unit.
componenti di fissaggio (vedi If the master cylinder is to be
sezione “Manutenzione”) e al replaced or removed from the
gruppo di spurgo. handlebar, when refitting tighten
In caso di sostituzione o di the retaining bolts at the specified
smontaggio della pompa dal torque. Always start with the front
semimanubrio, eseguire il serraggio bolt (1) - identified with an arrow -
alla coppia prescritta delle viti di and follow a 1-2-1 sequence.
fissaggio partendo sempre da quella
anteriore (1), indicata con una
freccia, e procedendo poi con
sequenza 1-2-1.

Mototelaio / Frame 113

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


POSIZIONAMENTO BRAKE HOSE ROUTING
TUBAZIONI FRENO
When fitting new brake hoses care
In caso di sostituzione delle must be taken to position the brake
tubazioni freno è necessario fare hose unions on the master cylinder
particolare attenzione and the caliper at the correct angles.
all’orientamento dei raccordi sulla
pompa e sulla pinza. Warning
Incorrectly positioned brake
Attenzione hoses can cause braking faults.
2 ˚ Una tubazione mal posizionata Incorrectly positioned hoses can
7 8˚±
può causare un malfunzionamento interfere with moving parts. See
dell’impianto frenante e può proper position shown in the figure.
ostacolare le parti in movimento del
motociclo. Rispettare To fix the front brake hose to the
l’orientamento rappresentato in bottom yoke, proceed as follows:
figura. ▲ Position the seal (A) on the brake
(28 °

hose at the bottom yoke.


▲ Fit the bracket (1) to the bottom
)

Per il fissaggio del tubo freno


anteriore alla base di sterzo yoke. Insert the bent end into the
procedere nel modo seguente: seal.
▲ Posizionare il gommino (A) sul ▲ Secure the bracket to the bottom
tubo freno in corrispondenza della yoke and check that the hose
base di sterzo. section over the bracket allows the
▲ Montare la staffa (1) sulla base handlebars to be fully turned in both
inserendo la parte terminale piegata directions. Also check that the hose
90

nel gommino. section is not too long.


˚±

▲ Fissare la staffa alla base di sterzo e ▲ Tighten the 2 screws to the


verificare che il ramo di tubo sopra specified torque.


alla staffa permetta ai semimanubri di
ruotare fino alla massima angolazione
nelle due direzioni, senza risultare
eccessivamente lungo.
▲ Bloccare le 2 viti alla coppia
prescritta.

Pos. tubi freno anteriore su Front brake hose routing on


supporto fanale headlamp support

114 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Inserire tra tubo e gommino (A), ▲ Fit the plate (B) between hose
in corrispondenza della staffa (1), la and seal (A) at the bracket (1). Lower
piastrina (B) orientata con la parte end should be facing back (see
inferiore verso il posteriore (vedi proper position shown in the figure).
sezione).
To fix the rear brake hoses, proceed
Per il fissaggio dei tubi freno as follows:
dell’impianto posteriore procedere ▲ Route the cylinder-caliper brake
nel modo seguente: hose (2) as shown in the figure.
▲ Sistemare il tubo pompa-pinza (2) ▲ Insert hose under the bracket (3).
come rappresentato in figura. ▲ Tighten the screw (4) to the
▲ Inserire il tubo sotto la staffa (3). specified torque.
▲ Serrare la vite (4) alla coppia ▲ Route the cylinder-reservoir hose
prescritta. (5) inside the frame tubes and
▲ Sistemare il tubo pompa- behind the brake master cylinder.
serbatoio (5) facendolo passare See proper position shown in the
internamente ai tubi del telaio e figure.
dietro la pompa freno come
rappresentato in figura.

Posizionamento tubi freno Rear brake hose routing


posteriore

Mototelaio / Frame 115

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


POMPA E IMPIANTO FRIZIONE CLUTCH MASTER CYLINDER
AND HOSE ROUTING
In caso di sostituzione della tubazione
di collegamento pompa-gruppo di When fitting a new hose between
rinvio è necessario fare particolare the clutch master cylinder and the
attenzione all’orientamento dei clutch transmission, care must be
raccordi sulla pompa e sul rinvio. taken to position connectors on the
cylinder and the transmission at the
Attenzione correct angles.
60 Un posizionamento errato
56 °
° della tubazione può causare un Warning
malfunzionamento dell’impianto e Incorrectly positioned hoses
può interferire con le parti in can cause clutch faults and interfere
movimento del motociclo. with moving parts.
Rispettare l’orientamento Fit and position clutch hoses as
rappresentato in figura. shown in the figure.
° °

0
10 6
9 Note Note
In caso di anomalia al For a diagnosis of clutch
dispositivo di disinnesto consultare disengagement faults, see the
la sezione “Motore”. “Engine” section.
Importante Caution
Dopo ogni intervento
After servicing the clutch
sull'impianto, riempire il serbatoio
system, always top up tank to the
fino al livello MIN.
MIN level mark.
La figura mostra il percorso che
deve seguire il tubo frizione e i punti Fix the clutch hose to the frame along
di fissaggio al telaio con fascette a the route shown in the drawing. Fix
strappo. the hose to the frame at the points
shown using cable ties.
Importante
Evitare di stringere Caution
eccessivamente le fascette per non Do not overtighten cable ties. Do
strozzare il tubo. not squash or pinch the clutch hose.

Posizionamento tubo frizione Clutch hose routing.

116 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


IMPIANTO DI COOLING SYSTEM
RAFFREDDAMENTO MOTORE
The system consists of (see figure):
L’impianto di raffreddamento è 1) Coolant pump cover
composto da (vedi Fig.): 2) Thermostat (starts opening at
1) Coperchio pompa acqua 65 °C ± 2 °C)
2) Termostato (inizio apertura a 3) Temperature sensor
65°C ±2 °C) 4) Filler plug
3) Sensore temperatura 5) Radiator
4) Tappo di carico liquido 6) Electric fan
5) Radiatore 7) Expansion tank
6) Elettroventola
7) Serbatoio espansione Note
Electric fans switch on at
Nota 92 °C and switch off at 87 °C.
Inserzione elettroventole a 92 °C
Disinserzione elettroventole a 87 °C. Note
Coolant flow is ensured also
Nota under the thermostat opening
Al di sotto della temperatura temperature so as not to damage
di apertura del termostato viene radiator inner ducts and gaskets.
comunque garantito un passaggio
d'acqua tale da non consentire il
danneggiamento delle tubazioni e
delle guarnizioni all'interno del
radiatore

Da 65 °C
From 65 °C

Mototelaio / Frame 117

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ISPEZIONE IMPIANTO DI COOLING SYSTEM
RAFFREDDAMENTO MOTORE INSPECTION

Temperature eccessive del liquido Extremely high coolant


di raffreddamento possono essere temperatures may be caused by
causate da una parziale ostruzione partially clogged radiator fins.
della massa radiante del radiatore. ❍ Check the radiator: if fins are
❍ Controllare la massa clogged by leaves, insects, mud etc.
radiante: se sulle alette vi remove the dirt. Make sure not to
sono ostruzioni al flusso d’aria, damage the radiator.
foglie, insetti, fango, ecc., ● Check connecting manifolds for
si dovrà procedere alla leaks at regular intervals.
rimozione di tali ostacoli ❍ Change the hoses if they are
facendo attenzione a non cracked, swollen or hard.
rovinare il radiatore. The following figures show the
● Controllare periodicamente i correct routing and fastening points
manicotti di collegamento per of cooling system hoses.
evitare perdite di acqua.
❍ Se sui tubi si presentano
screpolature, rigonfiamenti o
indurimenti dovuti ad essicamento
dei manicotti, sarà opportuna la loro
sostituzione.
Nelle seguenti figure è
rappresentato il percorso, il
posizionamento ed i punti di
fissaggio delle varie tubazioni
flessibili facenti parte dell'impianto
di raffreddamento motore.

Posizionamento tubi circuito Cooling system LH-side hose


di raffreddamento lato sx routing.

118 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizionamento tubo vaso Radiator expansion tank hose
espansione radiatore acqua routing.

Mototelaio / Frame 119

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO DEL TELAIO CHECKING THE FRAME

Le dimensioni riportate Check the overall dimensions of the


consentono di valutare se il telaio frame against those indicated here.
richiede la sostituzione. Determine whether frame needs
changing.
Importante
I telai molto danneggiati Caution
devono essere sostituiti. Always change badly
damaged frames.
A) 315 mm
A1) 32 mm A) 315 mm
A2) 248 mm A1) 32 mm
A3) 258 mm A2) 248 mm
B) 692,5 mm A3) 258 mm
B1) 239,5 mm B) 692.5 mm
C) 34 mm B1) 239.5 mm
C1) 149,2 mm C) 34 mm
C2) 26 ± 0,3 mm C1) 149.2 mm
C3) 100± 0,3 mm C2) 26 ± 0.3 mm
D) 55 (P7) mm C3) 100 ± 0.3 mm
D1) 15 mm D) 55 (P7) mm
α) 24 ° D1) 15 mm
β) 75 ° α) 24 °
β) 75 °
Attenzione
I telai danneggiati devono Warning
essere sostituiti e non riparati. Ogni Badly damaged frames must
intervento eseguito sul telaio può be changed, not repaired.
generare una situazione di pericolo, Any intervention on the frame can
violando quanto stabilito dalle imply a danger and infringe the EEC
direttive C.E.E. riguardo la directive provisions on the
responsabilità del produttore e la manufacturer’s liability and products
sicurezza generale dei prodotti. general safety.

A-A
D1

C B
B1
α
C1 D

A1
0
B
B A C 0 C

sez B - B
sez C - C sec. B - B
sec. C - C sez D - D
sec. D - D
C2

C3

β β

A2
A3

120 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SOSTITUZIONE CUSCINETTI CHANGING THE STEERING
B
DI STERZO HEAD BEARINGS
A
Il perno di sterzo è supportato sul Headstock is inserted in the
cannotto del telaio da due cuscinetti headstock tube and is supported by
a sfere (A) con anelli di tenuta (B) two ball bearings (A) with outer seal
esterni. rings (B).
A determinare il gioco di montaggio Bearing assembly play is
dei cuscinetti provvede una ghiera determined by a ring nut (C)
(C) avvitata sul perno di sterzo. screwed onto the headstock.

Smontaggio Removing the bearings


❍ Per sostituire i cuscinetti del ❍ To replace steering bearings,
cannotto è necessario rimuovere la remove the front wheel and the fork
ruota anteriore e gli steli forcella legs as described previously.
come descritto in precedenza. ❍ To remove the steering head,
❍ Per rimuovere la testa di sterzo loosen the headstock clamping bolt
allentare la vite (1) di bloccaggio del (1).
perno di sterzo. ❍ Unscrew the two bolts (D)
❍ Svitare le due viti (D) di fissaggio securing steering head to fork legs.
testa di sterzo agli steli forcella. ❍ Using a rubber mallet, remove
❍ Con l’ausilio di un martello di the steering head from the ring nut
gomma sfilare la testa di sterzo dalla (C).
ghiera (C). ❍ Loosen the ring nut (C) with the
❍ Con l’attrezzo cod. 88713.1058 tool part no. 88713.1058 and
allentare la ghiera (C) e svitarla dal remove it from the headstock.
perno di sterzo. ❍ Remove the seal ring (B), the
❍ Sfilare dal tubo del telaio l’anello bearing inner race and the top
C di tenuta (B), la pista interna e la bearing ball ring (A) from frame
corona di sfere del cuscinetto (A) tube.
superiore. ❍ Support the frame and, using a
❍ Supportare il telaio e con mallet, knock the headstock
1 mazzuolo battere sul perno per downwards and out together with
sfilarlo unitamente alla base di the bottom yoke.
sterzo. ❍ Remove the bottom bearing ball
❍ Sfilare la corona di sfere del ring.
cuscinetto inferiore. ❍ At this point, the headstock still
❍ Sul perno rimarrà posizionata la holds the bottom bearing inner race
pista interna del cuscinetto with its oil seal and the shim.
inferiore, il relativo anello di tenuta e ❍ Using a universal puller (see
il rasamento. figure) remove the inner race from
❍ Utilizzare un estrattore universale the headstock. Care must be taken
(del tipo raffigurato) per rimuovere during this operation not to damage
detta pista dal perno di sterzo, the seat.
facendo molta attenzione a non
rovinare la sede. Caution
D Do not refit oil seals and
Importante bearings which have been removed.
Gli anelli di tenuta e Always fit new components.
i cuscinetti rimossi non vanno più
rimontati. ❍ Using a punch, remove the outer
bearing rings from the headstock.
❍ Rimuovere gli anelli esterni dei Proceed with care. Do not damage
cuscinetti dal cannotto utilizzando the ring seats.
C un adatto punzone e facendo molta
88713.1058
attenzione a non rovinare le sedi.

Mototelaio / Frame 121

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Rimontaggio Reassembly
▲ Pulire accuratamente e lubrificare ▲ Clean all contact surfaces and
con grasso prescritto le superfici di grease with the recommended
contatto. grease.
▲ Rimontare gli steli forcella sulla ▲ Refit fork legs on the bottom
base di sterzo posizionandoli come yoke as described in “Removing the
descritto al paragrafo "Smontaggio front fork” in this section.
forcella anteriore" di questa sezione.
Use the special tool part no.
A Per il rimontaggio degli anelli 88713.1062 to fit bearing outer
esterni dei cuscinetti sul cannotto é rings on headstock. Proceed as
necessario disporre dell'apposito follows:
attrezzo 88713.1062; procedere nel ▲ Heat headstock up to 150 °C.
modo seguente: ▲ Correctly position the bearing
▲ Scaldare il canotto a 150 °C; outer races (E) into the headstock
▲ Posizionare correttamente gli seats.
anelli esterni (E) dei cuscinetti nelle ▲ Insert the tool fixed bushing (with
sedi del cannotto; threaded hole) into the lower ring.
▲ Inserire nell'anello inferiore la ▲ Fit the other mobile bushing on
bussola fissa (quella con foro top of the other tool end and drive it
filettato) dell'attrezzo; fully home on the upper bearing
▲ Inserire nell'estremità superiore race.
dell'asta dell'attrezzo l'altra bussola ▲ Screw nut (3) and drive outer
A mobile e portarla in battuta races fully home on the headstock
sull'anelli del cuscinetto superiore; with a suitable wrench.
▲ Avvitare il dado (3) e con chiave ▲ Wait for the headstock to cool
A portare in battuta gli anelli esterni down before removing the tool.
sul cannotto; This ensures bearing proper
▲ Lasciare montato l'attrezzo fino al insertion in the seats.
raffreddamento del cannotto per ▲ Fit shim (4), dust seal (5) (with the
garantire l'appoggio dei cuscinetti rim facing up) and the bottom
nelle sedi. bearing inner race (6) into the
▲ Inserire sul perno di sterzo il headstock tube. Heat headstock
distanziale (4), il parapolvere (5) (con tube up to 125 °C for about 10
il bordino rivolto verso l'alto) e minutes before fitting.
l'anello interno (6) del cuscinetto ▲ Fit drift part no. 88713.1072 into
inferiore, dopo averlo scaldato per headstock tube. Keep the inner race
circa 10 minuti ad una temperatura (6) pressed onto dust seal (5)
di 125 °C. manually for at least 10–15 seconds.
▲ Inserire nel perno di sterzo il
tampone cod. 88713.1072. Premere Caution
l'anello interno (6) sul parapolvere Inner race temperature shall
3
(5) esercitando una certa pressione not exceed 140 °C. Higher
(manualmente) per almeno 10-15 temperatures could damage race
secondi. mechanical features.
Recommended temperature to
Importante eliminate assembling interference
L'anello interno deve essere is 120 °C.
E
scaldato a una temperatura non
superiore a 140 °C; non superare ▲ Grease the inner ring (6).
mai tale temperatura poiché ▲ Fit the ball ring (7) onto headstock
potrebbero modificare le tube with the smaller diameter side
caratteristiche meccaniche facing up and grease it.
dell'anello stesso. La temperatura ▲ Fit the heastock tube into the
consigliata per eliminare headstock frame tube. Push it down
l'interferenza di montaggio é di axially all the way home and hold
120 °C. the fork in position.

▲ Ingrassare l'anello interno (6).


▲ Inserire nel perno di sterzo la
corona di sfere (7) con il lato di
diametro inferiore della gabbia,
rivolto verso l'alto e ingrassarla.
▲ Inserire il perno di sterzo,
all'interno del cannotto (mototelaio)
portandolo assialmente in appoggio
e sorreggendo opportunamente la
forcella, in questa posizione.

122 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Inserire sull'anello esterno ▲ Grease the ball ring (8) and fit it
A superiore, la corona di sfere (8) on the top outer ring.
opportunamente ingrassata. ▲ Fit the bearing inner race (9) on
▲ Montare sul cannotto di sterzo the headstock with the larger
l'anello interno (9) del cuscinetto, diameter side facing up.
con la parte di diametro maggiore, ▲ Install the dust seal (10) with the
rivolta verso l'alto. flat side facing up.
▲ Montare il parapolvere (10) con la ▲ Tighten the adjusting ring nut (11)
superficie piana verso l'alto. manually until it contacts the dust
▲ Avvitare manualmente la ghiera seal.
di registro (11) fino a portarla in ▲ Fit the special bush part no.
battuta sull'anello parapolvere. 88713.1058 to the ring nut (11) and
▲ Posizionare sulla ghiera (11) la fit torque wrench to bush.
bussola speciale cod. 88713.1058 ▲ Tighten the adjusting ring nut (11)
sulla quale applicare chiave to the specified torque.
dinamometrica.
▲ Serrare la ghiera di registro (11)
11 alla coppia prescritta.
88713.1058

Mototelaio / Frame 123

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DISPOSIZIONE DEI TUBI E HOSES AND BOWDEN
DELLE TRASMISSIONI CABLES ROUTING ON THE
FLESSIBILI SUL TELAIO FRAME

Tutti i percorsi dei tubi e delle The routing of hoses and Bowden
trasmissioni flessibili sono stati cables has been optimized to
ottimizzati per avere il minimo ensure minimum obstruction.
ingombro. Each path section is designed to
Ogni passaggio è stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante l’utilizzo della might damage the cables and hoses
moto con organi che potrebbero or cause operating faults when the
danneggiarli o procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams
funzionamento. Le tavole che on the following pages show the
riportiamo di seguito evidenziano il proper routing of hoses and
posizionamento corretto dei tubi, Bowden cables and the locations of
delle trasmissioni e i punti di clips and ties.
posizionamento delle fascette
stringitubo.

Posizionamento tubi serbatoio Fuel sensor and tank hose


e sonda livello carburante routing.

124 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizionamento tubi su Fuel tank hose routing.
serbatoio carburante

Posizionamento tubo sfiato e Tank drain and breather hose


drenaggio serbatoio routing

Mototelaio / Frame 125

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizionamento sonda livello Fuel sensor positioning.
carburante

Posizionamento tubo scatola Filter box hose routing.


filtro

126 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizionamento tubo su Hose routing on oil breather
valvola sfiato olio valve.

Posizionamento cavo comando Choke drive cable routing on


starter su semimanubrio handlebars.

Mototelaio / Frame 127

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizionamento cavo Throttle drive cable routing.
comando acceleratore

Posizionamento tubo Central coolant expansion


drenaggio vaso espansione tank drain hose routing.
acqua zona centrale

128 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizionamento tubo drenaggio LH-side coolant expansion
vaso espansione acqua lato sx tank drain hose routing.

Posizionamento tubi canister Canister hose routing (U.S.A.


(versione U.S.A.) version)

Mototelaio / Frame 129

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


COPPIE DI SERRAGGIO MOTOTELAIO

applicazione filettatura Nm note


(mm) Tolleranza ±10%

Dado ruota anteriore 25x1,25 63(•)

Dado perno ruota posteriore 25x1,25 83(•) GREASE B

Vite superiore ammortizzatore 10x1,25 42(•) GREASE B

Vite inferiore ammortizzatore 10x1,25 42(•) GREASE B

Vite superiore puntone sospensione 10x1,25 42(•) GREASE B

Vite bilanciere sospensione al telaio 12x1,5 75(•) GREASE B

Vite registro tendicatena 8x1,25 8 GREASE B

Vite fissaggio perno forcellone 8x1,25 18(•) GREASE B

Dado fissaggio vite motore a telaio 12x1,5 60(•) GREASE B

Vite fissaggio testa di sterzo posizione centrale 8x1,25 23(•) GREASE B

Viti fissaggio testa di sterzo 8x1,25 24(•) GREASE B

Vite base di sterzo 8x1,25 20(•) Sequenza 1-2-1


GREASE B

Vite fissaggio semimanubrio 8x1,25 24(•) GREASE B

Fissaggio silentblok su semimanubri per ….. 4


fissaggio cruscotto

Vite fissaggio cruscotto su silentblok ….. 5

Vite fissaggio pinza freno anteriore 10x1,25 43(•) GREASE B

Vite fissaggio pinza freno posteriore 8x1,25 24(•) GREASE B

Vite fissaggio pompa frizione 6x1 10 Sequenza 1(UP)-2-1

Vite fissaggio pompa freno anteriore 6x1 10 Sequenza 1(UP)-2-1

Vite fissaggio parafango posteriore 6x1 3 LOCK 2

Vite fissaggio fermo pignone 5x0,8 6(•) LOCK 1

Vite copripignone 6x1 6

Dado fissaggio corona 10x1,25 46(•) LOCK 2

Vite fissaggio dischi freno 8x1,25 24(•) LOCK 2

Vite fissaggio pattino catena 6x1 6 LOCK 1

Vite fissaggio faro 8x1,25 12

Raccordo spurgo freno 10x1 23

Raccordo tubo frizione 10x1 23

Raccordo spurgo frizione 6x1 4

Vite fissaggio piastra cavalletto laterale 10x1,5 36 LOCK 5

Vite fissaggio passacavo per sensore 6x1 10


cavalletto laterale

Dado perno di rotazione cavalletto laterale 8x1,25 24

130 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


applicazione filettatura Nm note
(mm) Tolleranza ±10%

Viti fissaggio clacson 8x1,25 15 LOCK 2

Vite piede di forcella 8x1,25 20(•) GREASE B


Seq.1-2-1

Vite fissaggio pompa freno posteriore 6x1 10

Perno leva freno e cambio 8x1,25 24 LOCK 2

Vite fissaggio leva cambio 6x1 10 LOCK 1

Vite fissaggio comando gas 6x1 10

Vite commutatore destro/sinistro ….. 3,5

Dadi fanale posteriore 6x1 6

Dado cieco fissaggio coprichiave 6x1 7

Vite fissaggio interruttore a chiave ….. * * Portare a rottura la


testa della vite
LOCK 2

Vite fissaggio tappo serbatoio 5x0,8 6

Perno fermo piastra portapinza posteriore 8x1,25 25(•) LOCK 1

Vite fissaggio parafango anteriore 6x1 3 LOCK 2

Vite fissaggio cavo batteria 6x1 6

Dadi luce targa 5x0,8 2,5

Dado fissaggio catarifrangente 4x0,7 2

Controdado fine corsa sterzo 8x1,25 18 LOCK 2 (solo sul


filetto del dado)

Ghiera cuscinetti di sterzo 35x1 30(•)

Ghiera serratura sella 22x1,5 1 LOCK 3

Vite fissaggio anteriore a scatola filtro 6x1 10

Dado fissaggio snodi su asta di reazione 12x1,5 36

Vite fissaggio sensore temperatura/ 5x0,8 3


pressione aria

Vite fissaggio a paraspruzzi forcella 5x0,8 5,5 LOCK 2

Vite fascetta tubi scarico ….. 22

Vite fissaggio fianchetti 5x0,8 1,8

Vite fissaggio cupolino a staffa di supporto 6x1 8

Ghiera cavo contachilometri 12x1 3

Vite fissaggio supporto serratura sella 5x0,8 6

Dado motorino avviamento 6x1 5

Raccordo tubo olio su carter 9/16"UNF” 19

Vite fissaggio molle cornetti aspirazione 5x0,8 3

Dado fissaggio cavo a teleruttore 6x1 4

Mototelaio / Frame 131

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


applicazione filettatura Nm note
(mm) Tolleranza ±10%

Vite fissaggio regolatore di pressione a 6x1 10


corpo farfallato

Fascetta fissaggio corpo farfallato ….. 0,5÷0,6

Fascetta su tubo valvola sfiato olio 6x1 1,2

Fascetta tubo carburante ….. 1,5

Fascetta su tubi serbatoio sfiato olio ….. 2

Vite fissaggio staffa a vaso espansione 6x1 10

Fissaggio colonnetta supporto scatola filtro ….. 6


a scatola filtro

Fissaggio tappi in acciaio inox 1/8 gas ….. 25


su tubi scarico

Raccordo tubo mandata olio alle teste 8x1,25 15

Tappo scarico acqua su coperchio pompa 5x0.8 18

Vite cappellotto rinvio frizione 6x1 10

Vite fissaggio sensore cavalletto 6x1 10

Vite fissaggio staffa cerniera serbatoio 6x1 10

Vite fissaggio passacavo su supporto fanale 6x1 9

Dadi fissaggio staffa vaso espansione su testa 6x1 10

Vite fissaggio contrappesi 8x1,25 24 LOCK 1

Vite fissaggio indicatori direzione 6x1 6

Vite fissaggio tegolino portatarga 6x1 5,5

Viti fissaggio immobilizer (antifurto) 6x1 6

Vite fissaggio radiatore acqua 6x1 9

Fissaggio piolo a colonnetta supporto 6x1 10


scatola filtro aria

Vite fissaggio serbatoio sfiato olio a telaio 6x1 6

Vite fissaggio regolatore tensione a 6x1 6


serbatoio e telaio

Vite fissaggio serratura sella 5x0,8 6

Vite fissaggio silenziatore di scarico a 6x1 10


supporto pedana

Vite fissaggio passatubo su carter per tubi 6x1 10


sfiato/drenaggio

Vite fissaggio passatubo freno posteriore 5x0,8 6


a forcellone

Vite sicurezza registro tendicatena 3x0,5 1,8

Vite fissaggio supporto batteria su i silentblok 6x1 6

Vite fissaggio serbatoio freno posteriore 6x1 2

132 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


applicazione filettatura Nm note
(mm) Tolleranza ±10%

Vite fissaggio regolatore a serbatoio 6x1 8

Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio 6x1 10

Dado fissaggio tubo scarico testa 6x1 9

Vite fissaggio snodi asta rinvio su leva 6x1 10


comando cambio

Vite fissaggio centralina 6x1 8

Viti fissaggio supporto pedane a motore 10x1,5 36

Viti fissaggio supporto pedane a telaio 8x1,25 24

Vite fissaggio paracalore a supporto pedana 6x1 3

Vite fissaggio supporto fanale 6x1 10

Vite fissaggio supporto coprisella 5x0,8 3

Vite fissaggio paraspruzzi a sotto sella 6x1 8

Vite carrucola sella Autofilettante 24 LOCK 2

Dado fissaggio supporto batteria a testa motore 6x1 10

Dado fissaggio lamierino porta targa a 6x1 1,9


paraspruzzi

Vite fissaggio supporto relè 5x0,8 1

Vite fissaggio cavo massa su motore ….. 12

Vite fissaggio coperchietto comando gas 4x0,7 1,8

Vite fissaggio coprisella e coperchio ….. 2


portaoggetti alla sella

Vite fissaggio parabola fanale anteriore ….. 2,3

Fascette per manicotti acqua ..... 2,5

Antenna immobilizer ..... ..... LOCK 9 tra antenna e


coperchio
commutatore

Fascette fissaggio tubo da radiatore acqua ..... 1


a vaso espansione

Vite fissaggio pretezione clacson 5x0,8 1,9

Vite fissaggio protezione laterale 6x1 4 LOCK 1


radiatore acqua

Vite fissaggio sensore velocità 6x1 10

(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm± 5%

Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi sezione “Generalità” al capitolo “Caratteristiche prodotti”.

Mototelaio / Frame 133

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FRAME TORQUE SETTINGS

Part Thread Nm Notes


(mm) ±10% tolerance

Front wheel nut 25x1.25 63(•)

Rear wheel shaft nut 25x1.25 83(•) GREASE B

Shock absorber upper screw 10x1.25 42(•) GREASE B

Suspension lower screw 10x1.25 42(•) GREASE B

Suspension linkage upper screw 10x1.25 42(•) GREASE B

Screw fixing suspension rocker 12x1.5 75(•) GREASE B


arm to frame

Chain tensioner adjusting bolt 8x1.25 8 GREASE B

Swingarm pivot shaft screw 8x1.25 18(•) GREASE B

Engine mounting bolt nut 12x1.5 60(•) GREASE B

Steering head central retaining screw 8x1.25 23(•) GREASE B

Steering head retaining screw 8x1.25 24(•) GREASE B

Bottom yoke screw 8x1.25 20(•) sequence 1-2-1


GREASE B

Handlebar retaining screw 8x1.25 24(•) GREASE B

Rubber cush drive damper on handlebars ….. 4


for instrument panel connection

Instrument panel on rubber cush drive ….. 5


damper retaining screw

Front brake caliper retaining screw 10x1.25 43(•) GREASE B

Rear brake caliper retaining screw 8x1.25 24(•) GREASE B

Clutch master cylinder retaining screw 6x1 10 Sequence 1(UP)-2-1

Front brake master cylinder retaining screw 6x1 10 Sequence 1(UP)-2-1

Rear mudguard retaining screw 6x1 3 LOCK 2

Front sprocket stopper screw 5x0.8 6(•) LOCK 1

Front sprocket guard screw 6x1 6

Rear sprocket fastening nut 10x1.25 46(•) LOCK 2

Brake disc fastening bolt 8x1.25 24(•) LOCK 2

Chain slider retaining screw 6x1 6 LOCK 1

Headlamp retaining bolt 8x1.25 12

Brake bleed connector 10x1 23

Clutch hose connector 10x1 23

Clutch bleed connector 6x1 4

Side stand plate bolt 10x1.5 36 LOCK 5

Side stand sensor cable guide bolt 6x1 10

134 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Part Thread Nm Notes
(mm) ±10% tolerance

Side stand pivot nut 8x1.25 24

Horn retaining screws 8x1.25 15 LOCK 2

Fork bottom end bolt 8x1.25 20(•) GREASE B


Sequence 1-2-1

Rear brake master cylinder retaining screw 6x1 10

Gearbox and brake lever pin 8x1.25 24 LOCK 2

Gearbox lever retaining screws 6x1 10 LOCK 1

Throttle cable retaining screw 6x1 10

RH and LH switch screw ….. 3.5

Tail light retaining nuts 6x1 6

Key cover box blind nut 6x1 7

Key-operated switch bolt ….. * * Break screw head


LOCK 2

Fuel tank plug retaining screw 5x0.8 6

Rear caliper holder plate stop pin 8x1.25 25(•) LOCK 1

Front mudguard retaining screw 6x1 3 LOCK 2

Battery cable retaining screws 6x1 6

Number plate light nuts 5x0.8 2.5

Reflector retaining nut 4x0.7 2

Steering lock nut 8x1.25 18 LOCK 2 (on nut


thread only)

Steering bearing ring nut 35x1 30(•)

Seat lock ring nut 22x1.5 1 LOCK 3

Filter box front retaining screw 6x1 10

Rod joint retaining nut 12x1.5 36

Air pressure/temperature 5x0.8 3


sensor retaining screw

Fork splashguard screw 5x0.8 5.5 LOCK 2

Exhaust pipe tie screw ….. 22

Side panels retaining screw 5x0.8 1.8

Headlight fairing to support 6x1 8


bracket retaining screw

Odometer cable ring nut 12x1 3

Seat lock support retaining screw 5x0.8 6

Starter motor nut 6x1 5

Oil pipe union on casing 9/16"UNF” 19

Mototelaio / Frame 135

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Part Thread Nm Notes
(mm) ±10% tolerance

Intake funnels clip screw 5x0.8 3

Starter contactor to cable fixing nut 6x1 4

Pressure regulator to throttle 6x1 10


body retaining screw

Throttle tie ….. 0.5-0.6

Oil breather valve pipe tie 6x1 1.2

Fuel pipe tie ….. 1.5

Oil breather tank pipe tie ….. 2

Clamp to expansion tank 6x1 10


retaining screw

Filter-box to filter-box support fastener ….. 6

1/8 gas stainless steel plugs fastener ….. 25


on exhaust pipes

Oil delivery pipe to heads union 8x1.25 15

Coolant drain plug on pump cover 5x0.8 18

Clutch transmission cap screw 6x1 10

Side stand sensor retaining screw 6x1 10

Fuel tank hinge bracket retaining screw 6x1 10

Headlamp holder cable guide retaining 6x1 9


screw

Expansion tank clamp on head mounting 6x1 10


bolts

Counterweight screws 8x1.25 24 LOCK 1

Turn indicator screws 6x1 6

Number plate holder screws 6x1 5.5

Immobilizer (anti-theft system) 6x1 6


retaining screws

Radiator retaining screw 6x1 9

Air filter box holder stud to pin connection 6x1 10

Oil breather tank to frame screw 6x1 6

Voltage regulator to tank 6x1 6


and frame retaining screw

Seat lock screw 5x0.8 6

Exhaust silencer to footpeg 6x1 10


support screw

Breather/drain pipe cable guide on casing 6x1 10


screw

Rear brake cable guide to swingarm 5x0.8 6


retaining screw

136 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Part Thread Nm Notes
(mm) ±10% tolerance

Chain tensioner adjuster safety screw 3x0.5 1.8

Battery mount on rubber cush drive damper 6x1 6


retaining screw

Rear brake tank screw 6x1 2

Regulator to tank screw 6x1 8

Tank rubber pads screw 6x1 10

Exhaust pipe to head fixing nut 6x1 9

Pushrod joint securing screw on gearchange 6x1 10


lever

CPU fixing screw 6x1 8

Footpeg support to engine fixing screws 10x1.5 36

Footpeg support to frame fixing screws 8x1.25 24

Heat guard to footpeg support fixing screw 6x1 3

Headlamp support screw 6x1 10

Seat cover support screw 5x0.8 3

Splash guard to underseat screw 6x1 8

Seat pulley screw self-tapping 24 LOCK 2

Battery mount to cylinder head mounting bolt 6x1 10

Number plate holder to splash guard 6x1 1.9


mounting bolt

Relay holder screw 5x0.8 1

Ground cable to engine screw ….. 12

Throttle drive cover screw 4x0.7 1.8

Seat cover and glove box to seat screw ….. 2

Headlamp shell screw ….. 2.3

Water union clips ..... 2.5

Immobilizer antenna ..... ..... LOCK 9 between


antenna and switch
cover

Clamps securing water radiator-expansion ..... 1


reservoir hose

Horn protection screw 5x0.8 1.9

Water radiator side cowling screw 6x1 4 LOCK 1

Speed sensor screw 6x1 10

(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%

Note
For product features and symbols, refer to “Product specifications” in the “Description” section.

Mototelaio / Frame 137

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


138 Mototelaio / Frame

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Motore
Engine

Motore / Engine 139

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


1
10
20

21

2
11

12
22

3 13
23

10 2
0 0
4 10
30
40

14
50
0
80 90 8

24
80

15

10 2
0 0
5 10
30
40

25
50

16
0
80 90 8

90
80

26
17

7
27
18
8

28
9
19

140 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Attrezzatura specifica motore / Special tools for the engine

Pos. N./ Codice/Part no. Denominazione Description


Pos. N.

1) 88700.5644 Chiave per registro ghiera pulegge Wrench to adjust belt rollers
per albero distribuzione ring nut for camshaft

2) 88713.2096 Chiave serraggio dadi testa Wrench to tighten head nuts

3) 88713.2103 Base per montaggio testa Stand for head assembly

4) 98112.0002 Goniometro per messa in fase Timing degree wheel

5) 88713.0123 Attrezzo controllo messa in fase Tool to check timing

6) 88713.0874 Punzone guidavalvola scarico Exhaust valve guide drift

7) 88713.0879 Punzone estrazione guidavalvola Valve guide puller

8) 88713.0875 Punzone guidavalvola aspirazione Intake valve guide drift

9) 88713.1309 Distanziale per bielle Con-rod spacer

10) 88765.1236 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (I) MATHESIS tester (I)
88765.1237 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (GB) MATHESIS tester (GB)
88765.1238 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (F) MATHESIS tester (F)
88765.1239 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (D) MATHESIS tester (D)
88765.1240 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (E) MATHESIS tester (E)

11) 88713.0137 Chiave fermo pignone motore Front sprocket stopper

12) 88713.1078 Punzone sede valvola di scarico Exhaust valve seat drift

13) 88713.1079 Punzone sede valvola aspirazione Intake valve seat drift

14) 88765.1001 Calibro alzata valvola Valve lift gauge

15) 88765.1000 Spessimetro a forchetta 0,1 mm 0.1 mm fork feeler gauge


88765.1005 Spessimetro a forchetta 0,2 mm 0.2 mm fork feeler gauge
88765.1006 Spessimetro a forchetta 0,3 mm 0.3 mm fork feeler gauge

16) 88765.1298 Calibro controllo registro inferiore Lower shim gauge

17) 88765.0999 Calibro tensione cinghia Belt tension gauge

18) 88713.2036 Chiave fermo alternatore per bloccaggio Wrench to lock generator when
dado tightening nut

19) 88700.5749 Cappuccio assemblaggio semicarter Casing assembly cap

20) 88713.1091 Piastrino per posizionamento forcella Plate to set gear selector fork
innesto marce

21) 88713.1429 Attrezzo per piantare anello di tenuta Drift to fit seal on valve guide
su guidavalvola

22) 88713.1749 Estrattore per puleggia motrice e coperchio Puller for driving roller and cover

23) 88765.1297 Calibro controllo P.M.S. TDC check gauge

24) 88713.1994 Estrattore perno bilancieri Rocker shaft puller

25) 88713.2133 Chiave fermo tamburo frizione Clutch drum wrench

26) 88700.5665 Bussola per montaggio coperchio Bushing for clutch cover mounting
frizione

27) 88713.2092 Estrattore ingranaggio coppia primaria Puller for primary drive gear

28) 88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico Exhaust gas take-up point

Motore / Engine 141

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SCHEMA SEQUENZA DI
SMONTAGGIO MOTORE

Lo schema che segue, illustra la


sequenza più razionale per la
scomposizione del motore.
Individuati i componenti da
rimuovere, seguire il tracciato delle
frecce per determinare le parti da
smontare preventivamente.

MOTORE

Coperchi cinghie Coperchio Coperchio isp.


pompa acqua frizione
Tenditori mobili
Spingidisco
Coperchio Girante pompa
Cinghie alternatore
Dischi frizione
Cartelle interne Statore
Rotore
generat. Tamburo con mozzo
Tubo olio teste parastrappi

Raccordo acqua Volano e Leveraggio


orizz. supp. clacson ruota libera sel. marce Campana Coperchio
frizione destro
Testa Ingranaggio
Raccordi rinvio distrib. Ingranaggio
acqua Valvola reg.
Cilindro primaria pressione

Collettore Ingranaggio
asp. com. distrib. Pompa olio
Pistone
Puntalino
Flangia scatto marce
scarico Ingranaggio Ingranaggio
ozioso avv. alb. motore
Coperchietti
valvole Motorino
avviam.
Pulegge
distrib.
Pulegge su alb. Apertura
rinvio distrib. semicarter
Supporto
albero distrib. Forcelle marce

Albero rinvio Albero motore


Albero distribuzione Albero com.
distribuzione forcelle
Bielle
Coperchi Alberi cambio
perni
Ingranaggi
Perni bilancieri alberi cambio

Bilancieri
Cuscinetti di Semicuscinetti Cuscinetti Cuscinetti
supporto di biella di banco di supporto
Valvole

142 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ENGINE DISASSEMBLY
SEQUENCE

This diagram shows the


recommended sequence for
disassembling the engine
components.
Identify the component to be
disassembled and follow the arrows
for the parts to be removed.

ENGINE

Belt cover Water pump Clutch cover


cover
Mobile tensioners
Pressure plate
Generator Pump rotor
Belts cover
Clutch plates
Inner covers Stator
Generator
rotor Drum with cush
Head oil tube drive hub

Horn support horiz. Flywheel and Gear selector


head water connector starter clutch lever Clutch RH cover
housing

Head Timing lay gear


Water Primary gear Pressure
connectors relief valve
Cylinder
Intake Timing gear
manifold Oil pump
Piston
Gear stopper
Exhaust
flange Starter idle gear
Crankshaft gear

Valve covers
Starter motor

Timing belt
rollers Rollers on Crankcase
timing lay shaft opening
Camshaft
support Gear selector forks

Timing lay Crankshaft


Camshaft shaft Fork shaft

Connecting rods
Shaft covers Gearbox shafts

Gearbox
Rocker arm shafts shafts gears

Rocker arms
Support bearings Connecting rod Main bearings Support
Valves bearings bearings

Motore / Engine 143

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO COMPONENTI ENGINE DISASSEMBLY
MOTORE
Spark plugs – Covers – Belts -
Candele - Coperchi - Cinghie - Tensioners
Tenditori ❍ Remove the spark plugs with the
❍ Rimuovere le candele di supplied box wrench.
accensione con la relativa chiave a ❍ Unscrew the retaining screws on
tubo esagonale in dotazione. the timing belt covers and remove
❍ Svitare le viti di fissaggio e the covers.
rimuovere i coperchi delle cinghie ❍ Loosen the retaining nut of the
dentate della distribuzione. belt tensioner. Turn the eccentric
❍ Allentare il dado di fissaggio del with a 22-mm box wrench and
tendicinghia. Ruotare l'eccentrico position the tensioner roller of each
con una chiave poligonale di 22 belt to its rest position.
mm, portando a riposo il rullo di ❍ Unscrew and remove the nut on
tensionamento di entrambe le the tensioner roller pin and remove
cinghie. the roller (of each cylinder). “Mark”
❍ Svitare e rimuovere il dado sul
the roller with a reference indicating
perno del rullo tendicinghia e sfilare
the cylinder it was fitted to.
il rullo stesso (per entrambi i
❍ For a smoother removal of the
cilindri). "Marcare" il rullo con un
simbolo di identificazione del belts, remove the mobile rollers (A)
cilindro di appartenenza. only.
❍ Per facilitare l'estrazione delle ❍ Mark the outside surface of each
cinghie, è consigliabile rimuovere belt with an arrow indicating the
solo i rulli mobili di contrasto (A). direction of rotation (anti-clockwise)
❍ Segnare sulla parte esterna di and a reference indicating the
ogni cinghia, una freccia indicante il cylinder on which it is fitted (V for
senso di rotazione (antiorario) ed un Vertical or O for Horizontal).
riferimento promemoria per il
cilindro di appartenenza (V = Caution
verticale - O = orizzontale). Do not damage the belts
when marking them. Do not use
Importante cutters, corrosive paints and the
Le "marcature" sul dorso delle like.
cinghie (senso di rotazione e cilindro
di appartenenza) vanno eseguite Caution
con sistemi che non danneggino le Make sure that the belts show
cinghie stesse: incisioni, vernici a no signs of (irregular or excessive)
base di diluenti corrosivi, ecc... wear, cuts, cracking etc. Should this
be the case, find and remove the
Importante cause. At engine reassembly,
Verificare che le cinghie non replace the old belts with two new
presentino tracce di usura anomala, identical ones (see spare parts
irregolare o eccessiva; tagli, catalogue). Please also note that
screpolature, ecc...; in questi casi, tight bends (minimum radius 20
individuare la causa, porvi rimedio e mm), oil, fuel, reducers or solvents
nel rimontaggio del motore cause permanent damage to the
sostituire le cinghie con due nuove, toothed belts.
identiche (vedi catalogo ricambi). È
inoltre importante tenere presente
che piegature troppo brusche
(raggio minimo di curvatura delle
cinghie = 20 mm), olio, benzina,
diluenti o solventi possono
danneggiare irreparabilmente le
cinghie dentate.

144 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Tramite chiave esagonale, svitare ❍ Undo the pivot screw of the fixed
la vite di "fulcro" del rullo fisso (B), di tensioner roller (B) with an hex.
contrasto tendicinghia e rimuoverlo wrench. Remove the roller (if not
(se non era stato rimosso in fase di previously removed when removing
estrazione cinghie dentate). È the toothed belts). Mark a reference
consigliabile segnare anche su indicating the cylinder on which it is
questo rullo, il cilindro di fitted.
appartenenza. ❍ Undo the pin (1) of the tensioner
❍ Svitare il perno (1) del rullo roller.
2 tendicinghia. ❍ Remove the timing belt guard (2).
❍ Rimuovere la cartella (2) di
protezione cinghia distribuzione. Oil delivery connector
❍ Unscrew the connector (3) for oil
Raccordo mandata olio delivery from the engine block to
❍ Svitare il raccordo (3) di mandata the vertical head (engine LH side).
olio dal basamento motore, alla ❍ Remove the retaining screw of
3
testa verticale (sul lato sinistro del the tie (4) from the vertical cylinder.
motore). ❍ Remove the tube (5).
❍ Rimuovere la vite di fissaggio ❍ Repeat the same procedure to
della fascetta (4), dal cilindro remove oil delivery pipe (6) and
verticale. return pipe (7) from the horizontal
❍ Rimuovere la tubazione (5). head.
5
❍ Ripetere la stessa operazione per
il raccordo (6) di mandata olio alla
testa orizzontale e per il raccordo (7)
di ritorno.
4

Motore / Engine 145

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Testa Cylinder head
❍ Allentare i dadi della testata, ❍ Working diagonally, loosen the
procedendo in diagonale ed in cylinder head nuts evenly using
modo uniforme, utilizzando service tool part no. 88713.2096
l'attrezzo cod. 88713.2096 abbinato with a ratchet wrench.
ad una chiave a cricchetto.
❍ Pull out the cylinder head slightly.
❍ Estrarre il gruppo testa, sfilandolo Gently tap base at different
con cautela. Se necessario, per positions with a plastic hammer, if
sbloccare la testa dall'eventuale necessary.
"incollatura" sul cilindro, utilizzare un ❍ Remove the nuts and the
88713.2096 mazzuolo in plastica, battendo washers and pull out the cylinder
piccoli colpi alla base ed in diversi head completely.
punti, sempre con estrema cautela.
❍ Rimuovere dadi e rondelle, Caution
quindi sfilare completamente la While removing the head,
testa. check for proper working conditions
of all head parts, possible leaks, oil
Importante or water dripping. Change seals and
In occasione dello smontaggio O-rings, if necessary.
della testa, verificare lo stato
generale di ogni componente della
testa stessa per evitare eventuali
perdite di olio o acqua, prevedendo
in questi casi la sostituzione delle
guarnizioni, anelli O-ring, ecc...

Coperchi delle teste Head covers


❍ Per effettuare in completa ❍ For a safe head disassembly,
sicurezza, tutte le operazioni di assembly and overhaul, DUCATI
smontaggio, rimontaggio e shall supply (on request) stand part
revisione delle teste, la DUCATI no. 88713.2103 to which the head
mette a disposizione (a richiesta) la can be fitted using two original nuts.
base cod. 88713.2103, sulla quale la The stand structure allows vicing.
testa può essere fissata sfruttando
due dadi originali; la struttura della Caution
base consente il suo bloccaggio in When disassembling
morsa. components in the cylinder head,
1 2 they must be laid out carefully and
Importante marked so that they can be
Durante le fasi di smontaggio reassembled in their exact position.
dei componenti della testa, è
consigliabile disporli in sequenza ❍ Unscrew the three Allen screws
8 6 7 oppure contrassegnarli al fine di (2) and remove the water connector
rimontarli esattamente come in (1) (from both cylinders).
origine. Keep the O-ring.
❍ Unscrew the nuts (4) and remove
❍ Rimuovere il raccordo acqua (1) the intake manifold (3). Keep the
(da entrambi i cilindri) agendo sulle gasket (5).
7 tre viti ad esagono incassato (2). ❍ Unscrew the Allen screws (7) and
Recuperare la guarnizione OR. remove the valve covers (6) on
❍ Rimuovere il collettore intake and exhaust side. Keep the
d'aspirazione (3) agendo sui dadi (4) gasket (8).
3 7
10 9 11 e recuperare la guarnizione (5). ❍ Unscrew the screws (10) and
❍ Rimuovere i coperchi di remove the water hole flange (9).
ispezione valvole (6) lato aspirazione Keep the O-ring (11).
e lato scarico, agendo sulle viti ad
esagono incassato (7). Recuperare la
guarnizione (8).
5
❍ Rimuovere la flangia (9) di
4
chiusura foro acqua agendo sulle viti
(10) e recuperare la guarnizione OR
(11).

146 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Pulegge distribuzione Timing belt rollers
1
❍ Tramite l’attrezzo cod. ❍ Use service tool part no.
88700.5644 bloccare la puleggia e 88700.5644 to secure the timing
con l’apposita chiave sbloccare la belts rollers and unscrew the ring
ghiera (1). Svitare completamente la nut (1) with the proper wrench. Fully
ghiera e rimuovere la rondella (2). unscrew the ring nut and remove
❍ Sfilare la puleggia dall’albero a the washer (2).
camme. ❍ Remove the roller from the
Se l'operazione risultasse camshaft.
88700.5644 difficoltosa, utilizzare l'estrattore cod. If it is difficult to pull out the belt
88700.1749 applicato sui due fori rollers, use puller part no.
della puleggia. 88700.1749 on the two holes on
❍ Sfilare la rondella di appoggio the belt roller.
puleggia e la linguetta dall’estremità ❍ Remove the guide washer and
dell’albero a camme. the key from the camshaft end.

Importante Caution
Le linguette americane di Refit the Woodruff keys to
accoppiamento disassate devono their original position. Do not
essere rimontate come in origine, reverse seats or direction.
senza invertirne il senso e le
rispettive sedi di alloggiamento. ❍ Remove the spacer (3) from the
camshaft.
❍ Sfilare il distanziale (3) dall’albero ❍ Repeat procedure with the other
a camme. belt roller and with the other head.
❍ Eseguire le stesse operazioni per
l'altra puleggia e sull'altra testa.

Motore / Engine 147

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Rimuovere i coperchi di chiusura ❍ Remove the covers (4) of the
4 (4) delle sedi dei perni bilancieri su rocker arm shafts on both head
entrambi i lati della testa. sides.
Recuperare la guarnizione (5). Keep the gasket (5).
5
Importante Caution
Nel caso i coperchi fungano Should the covers also
da supporto a staffe (A) di passaggio support wiring brackets (A), note
cablaggi, è necessario their exact position for reassembly.
memorizzarne l'esatto
posizionamento, in fase di
rimontaggio.

Supporti e albero a camme Camshaft supports and


1 ❍ Svitare le viti di fissaggio (1) dei camshaft
1 gruppi cappellotti lato alternatore (2) ❍ Undo the retaining screws (1) of
della testa. the cap units on the head generator
❍ Svitare le viti di fissaggio (3) dei side (2).
gruppi cappellotti lato distribuzione ❍ Undo the retaining screws (3) of
(4) della testa. the cap units on the head timing
❍ Sfilare i gruppi cappellotti (2), side (4).
ruotandoli su se stessi, e rimuovere, ❍ To remove the cap units (2), turn
2 dal lato opposto, i relativi gruppi them. At the same time pull out the
1 cappellotti (4) unitamente agli alberi cap units (4) with camshaft from the
1
a camme. opposite side.
Recuperare le guarnizioni OR. Keep the O-rings.
Per la sostituzione dei componenti For the replacement of the support
3 interni al supporto vedi capitolo inner parts, refer to “Engine
3 "Revisione motore". Overhaul”.

3 4 3

148 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Bilancieri di apertura Opening rocker arms
❍ Utilizzando l’attrezzo cod. ❍ Use tool part no. 88713.1994 to
88713.1994 88713.1994 sfilare i perni dei pull out the opening rocker arm
bilancieri di apertura e rimuovere shafts. Then remove the rocker
questi ultimi dall’interno della testa. arms from the head.

Valvole Valves
❍ Con un cacciavite sganciare ❍ Release one end of the return
l’estremità della molla di ritorno del spring of the closing rocker arm
bilanciere di chiusura from its head hook with a
dall’ancoraggio sulla testa. screwdriver.

❍ Spostare verso l'esterno il ❍ Loosen the screw and push the


bilanciere (1) allentando la relativa rocker arm (1) outwards.
vite. ❍ Remove the upper shim (2).
❍ Rimuovere il registro superiore
(2). Warning
Never put your hands inside
Attenzione the engine head during
Non introdurre per nessun disassembly. Remove parts using
motivo le mani all'interno della testa seeger tweezers, as shown in the
del motore durante lo smontaggio figure.
1 2 di queste parti. Rimuovere i
componenti utilizzando pinze per ❍ Fit a screwdriver behind the
seeger, come illustrato in figura. rocker arm (1) to lower it and ensure
it is very stabile.
❍ Introdurre un cacciavite dietro il ❍ Lower the lower shim (3) and
bilanciere (1) per consentirne show the split rings (4).
l'abbassamento e assicurarsi della ❍ Remove the split rings (4).
stabilità della posizione dello stesso. ❍ Remove the lower shim (3).
3
❍ Abbassare il registro inferiore (3)
e scoprire i semianelli (4).
❍ Rimuovere i semianelli (4).
❍ Estrarre il registro inferiore (3).
1

Motore / Engine 149

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Sfilare le valvole (5) dal lato ❍ Remove the valves (5) from the
inferiore della testa. head bottom.
5
Bilancieri di chiusura Closing rocker arms
Utilizzando l’attrezzo cod. Use tool part no. 88713.1994 to pull
88713.1994 sfilare i perni (1) dei out the closing rocker arm shafts (1).
bilancieri di chiusura (4) e rimuovere Then remove the rocker arms (4)
questi ultimi, unitamente alle molle with the springs (2) from the head.
(2) dall’interno della testa. Remove the oil seal (3) at valve
Se risultano usurati, è necessario guide end, if worn.
rimuovere il gommino di tenuta olio Use two large bit screwdrivers to
(3) sul guidavalvola. remove seals.
L'operazione deve essere eseguita ❍ Lever underneath seal so to lift it
agendo contemporaneamente con gradually.
due giraviti a taglio,
sufficientemente larghi. Caution
1 ❍ Esercitare una leva alla base Never reuse any oil seal (3)
dell'anello di tenuta facendolo salire you have removed.
lentamente.

Importante
Una volta rimossi, i gommini
di tenuta (3) non potranno più
essere rimontati.

1 2

150 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Cilindro e pistone Cylinder and piston
B ❍ Allentare la fascetta (A) che fissa ❍ Loosen the tie (A) securing the
il manicotto (B) di ritorno liquido di coolant return coupling (B) – from
A raffreddamento, dal cilindro, alla the cylinder - to the pump.
pompa. Scollegare il manicotto dal Disconnect the coupling from the
raccordo, sul cilindro. cylinder connector.
❍ Sfilare la guarnizione (1) dal ❍ Remove the gasket (1) from the
gruppo termico, attraverso i quattro cylinder unit, through the four stud
prigionieri. Verificare lo stato di bolts. Check for proper working
A B conservazione della guarnizione che conditions of the gasket, which
1 dovrà comunque essere sostituita must be replaced after cylinders
ogni tre smontaggi del cilindro. have been disassembled three
❍ Portare il pistone al punto morto times.
superiore ruotando l'attrezzo cod. ❍ Use wrench part no. 88700.5644
88700.5644. to bring piston to top dead center.
88700.5644 I perni della chiave devono essere Fit wrench pins into the 2 non-
inseriti nei 2 fori non filettati della threaded holes of the roller.
puleggia. ❍ Carefully extract the cylinder (2),
❍ Estrarre con cautela il cilindro (2), tapping it gently at the base with a
sfilandolo perpendicolarmente. rubber hammer or shaking it gently
Se necessario, scuoterlo with both hands, if necessary.
leggermente con entrambe le mani, Lift the cylinder until the gudgeon
oppure battere leggeri colpi di pin (3) can be accessed.
mazzuolo in gomma, alla base del ❍ Refitting piston into cylinder
cilindro stesso, quindi sollevarlo fino upon reassembly may prove
a che risulta accessibile lo spinotto difficult. If you wish to avoid this,
(3) del pistone. remove piston and cylinder together
❍ Onde evitare, in fase di as follows:
rimontaggio, l’operazione ❍ block off the crankcase opening
difficoltosa di inserimento del with a cloth (C) or soft paper to
pistone all’interno del cilindro, è prevent foreign bodies or solid
consigliabile rimuoverli accoppiati, residues from entering inside;
procedendo come segue: ❍ remove a gudgeon pin circlip on
❍ Otturare l’apertura del carter con clutch end (D) using tweezers;
uno strofinaccio (C), oppure carta ❍ working from the opposite side,
morbida, in modo tale che oggetti remove the gudgeon pin (3) using a
estranei o semplici residui solidi, cylindrical aluminum drift;
non possano cadere all’interno del ❍ completely remove the piston-
2 basamento. cylinder assembly from the engine
❍ Rimuovere un fermo dello block stud bolts. If you need to
spinotto con una pinza dal lato check the piston, remove cylinder
frizione (D). fully first, then slide out the piston.
C
❍ Estrarre lo spinotto (3) dal lato
opposto con l'ausilio di una spina Caution
cilindrica in alluminio. Mark the pistons according to
3 ❍ Sfilare completamente il gruppo the corresponding cylinder:
cilindro-pistone dai prigionieri V= Vertical - O= Horizontal.
solidali al basamento. Dovendo
intervenire sul pistone, sfilarlo con Bring vertical cylinder piston to top
cautela, dopo avere rimosso dead center and repeat procedure
D
completamente il cilindro. described for the horizontal cylinder.

Importante
Contrassegnare i pistoni in
funzione del cilindro di appartenenza:
V= Verticale - O= Orizzontale
3
Portare il pistone del cilindro
verticale al punto morto superiore
ed agire analogamente per il cilindro
orizzontale.

Motore / Engine 151

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Frizione Clutch
❍ Rimuovere il coperchio (1) ❍ Unscrew the clutch inspection
1
agendo sulle viti ad esagono cover Allen screws (2) and remove
incassato (2). the cover (1).
❍ Svitare le viti (3) di fissaggio ed ❍ Unscrew the retaining screws (3)
estrarre gli scodellini (4) e le molle and extract the spring retainers (4)
(5) della frizione. and the clutch springs (5).
❍ Estrarre lo spingidisco (6) e ❍ Slide out the pressure plate (6)
verificare che la superficie interna, and make sure that the contact
di contatto, non risulti surface shows no sign of excessive
2 eccessivamente usurata. wear.
❍ Estrarre la serie dei dischi della ❍ Slide out the clutch plates. Keep
frizione. È importante mantenere, them in their assembly position and
durante l'estrazione, i dischi tie them together, if necessary.
3 accoppiati secondo la sequenza di ❍ Use service tool part no.
montaggio e riporli se necessario, 88713.2133 to secure the clutch
4 legati fra loro. drum (7), and unscrew the retaining
5 ❍ Tramite l'attrezzo cod. nut (8).
88713.2133, bloccare il tamburo (7) ❍ Remove the knurled washer (9),
frizione svitare il dado (8) di the bush (10) with centering pin
fissaggio. (11), the O-ring (12) and the thrust
❍ Sfilare la rondella zigrinata (9), la washer (13).
bussola (10) con perno di centraggio
6 (11), il relativo anello OR (12) e la
rosetta (13) di appoggio.

88713.2133

8 9 12

10 11 13

152 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Estrarre il tamburo completo di ❍ Remove the complete drum wih
parastrappi dall'albero frizione. cush drive rubbers from the clutch
shaft.
Importante
Verificare lo stato di Caution
conservazione di tutti i componenti Check for proper working
il gruppo frizione: usura dei denti dei conditions of all clutch unit parts:
dischi, le asole di scorrimento dei plate teeth wear, teeth sliding slots,
denti, all'interno della campana, la inside the clutch housing, drum
dentatura del tamburo e zona di teeth and cush drive rubber friction
attrito del parastrappi. Sostituire le surface. Change parts which show
parti troppo usurate. excessive wear.

❍ Per sostituire i gommini ❍ If the cush drive rubbers (14)


parastrappi (14), è necessario need to be changed, use a press to
l'impiego di una pressa con la quale slide the cush drive hub (16) off the
si otterrà la fuoriuscita del mozzo clutch drum (15).
parastrappi (16) dal tamburo frizione ❍ Fit tool part no. 88713.2133 and
(15). lock clutch drum.
❍ Inserire l'attrezzo cod. 88713.2133 ❍ Unscrew the eight hex. screws
e bloccare il tamburo frizione. (17) evenly and then remove them.
❍ Svitare le otto viti a testa ❍ Remove the clutch housing.
15 14 16
esagonale (17), allentandole
equamente, per poi rimuoverle. Caution
❍ Rimuovere la campana frizione. At each reassembly, change
the housing retaining screws. Apply
Importante sealant to screw threads before
In fase di rimontaggio della refitting.
campana, sostituire sempre le viti di
fissaggio e applicare sigillante sul ❍ Unscrew the retaining screws
filetto. and remove the cover (18). Visually
check the oil seal into the cover and
17 ❍ Svitare le viti di fissaggio e replace it, if necessary.
rimuovere il coperchio (18).
Effettuare un controllo visivo del Caution
paraolio, posto nella parte interna Before refitting the cover (18),
88713.2133 del coperchio, eventualmente apply fluid gasket.
4
LOCK sostituirlo.
❍ Remove the spacer (19) by
Importante pulling it strongly outwards to
Il rimontaggio del coperchio counteract the friction of the O-ring
(18) prevede l'applicazione di inside spacer. Visually check the O-
guarnizione liquida. ring for wear or possible damages.
Change the O-ring, if necessary.
❍ Sfilare il distanziale (19)
estraendolo con forza per vincere
l'attrito esercitato dall'anello OR,
installato all'interno del distanziale
stesso.
Verificare visivamente lo stato di
18 conservazione dell'OR ed
eventualmente sostituirlo.

19

Motore / Engine 153

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ingranaggio frizione Primary drive clutch gear
A trasmissione primaria ❍ Remove the primary drive gear
❍ Sfilare l’ingranaggio (A) della (A) complete with bearings and oil
primaria completo di cuscinetti e seal.
paraolio. To change the gear inner
Per la sostituzione degli elementi components use a suitable drift and
interni dell’ingranaggio è necessario support.
disporre di un punzone e di una
base di appoggio appropriati. Caution
Check for proper conditions of
Importante the oil seal. Change it, if necessary.
Verificare lo stato di
conservazione del paraolio ed ❍ Once the oil seal (3) has been
eventualmente sostituirlo. removed, move the spacer (2)
between the two bearings and then
❍ Dopo aver rimosso l’anello di tap outwards using a part of the
tenuta (3), battere dall’interno verso inner ring of the bearing (1) to be
l’esterno utilizzando come appoggio removed as a bearing surface.
una parte dell’anello interno del Always move along the bearing
1 cuscinetto (1) da rimuovere, dopo surface for a smooth bearing
2 aver scostato il distanziale (2) posto removal.
4 tra i due cuscinetti. Once the bearings have been
3 Cambiare sempre punto di removed, always change the
appoggio per ottenere un’estrazione following: oil seal (3), special snap
lineare. Una volta rimossi sostituire ring (4) and spacer (2).
sempre l’anello di tenuta (3), l’anello The last two parts must always be
seeger speciale (4) e il distanziale changed together.
(2). Questi ultimi due particolari ❍ Slide out the spacer (2).
2 vanno sempre sostituiti in coppia.
❍ Sfilare il distanziale (2).

Pompa olio Oil pump


❍ Svitare le viti di fissaggio della ❍ Unscrew the oil pump retaining
pompa olio. screws.
❍ Rimuovere la pompa olio (B) e ❍ Remove the oil pump (B) and
sfilare dal semicarter i 2 anelli OR (C) take the two centering bushes (D)
e le 2 boccole di centraggio (D). and the two O-rings (C) out of the
casing.

154 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ingranaggio trasmissione Primary drive gear
primaria ❍ Straighten the safety washer of
❍ Raddrizzare la rondella di the primary drive gear securing nut.
sicurezza del dado fissaggio ❍ Secure the primary drive gear
trasmissione primaria. using service tool part no.
❍ Bloccare l’ingranaggio della 88713.0137 and undo the nut.
trasmissione primaria utilizzando ❍ Remove the gear using the
l’attrezzo cod. 88713.0137 e svitare special puller part no. 88713.2092.
il dado. ❍ Remove the key on the
❍ Rimuovere l’ingranaggio crankshaft.
utilizzando un estrattore specifico ❍ Secure the timing rollers with the
cod. 88713.2092. tool part no. 88700.5644 and
❍ Rimuovere la chiavetta sull’albero unscrew the self-locking ring nut.
motore.
88713.0137 ❍ Bloccare con l’attrezzo cod.
88700.5644 le pulegge comando
distribuzione e svitare la ghiera
autobloccante.

88713.2092

88700.5644

Motore / Engine 155

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Sfilare la puleggia (1), la rondella ❍ Remove the roller (1), the washer
2 4 (2), la puleggia (3), le relative (2), the roller (3), the Woodruff keys
1 linguette americane (4), il distanziale (4), the rear spacer (5) and the spring
di battuta posteriore (5) e l'anello ring.
elastico di arresto. ❍ If the rollers are difficult to
❍ Se l’estrazione delle pulegge remove, fit the puller part no.
risultasse difficoltosa, utilizzare 88713.1749 into the two holes of
l’estrattore cod. 88713.1749 the roller.
applicato sui due fori della puleggia.
Caution
Importante At reassembly, make sure not
Non invertire la posizione to reverse the original position of
originaria delle linguette americane, the keys (mainly if they are offset).
in fase di montaggio, specialmente
4 se disassate.
3

156 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Coperchio Alternatore Generator cover
❍ Svitare le viti di fissaggio del ❍ Undo the retaining screws of the
coperchio alternatore. generator cover. This cover holds
Solidali a questo coperchio si generator stator, r.p.m. and timing
trovano lo statore del generatore, il sensors and the coolant pump
sensore di giri e di fase e il gruppo assembly.
pompa acqua. If necessary, undo the five retaining
È possibile, se le condizioni di screws of the coolant pump cover
smontaggio lo richiedono, (1) and remove the cover with
rimuovere il coperchio (1) della gasket.
pompa acqua con relativa ❍ Undo the two retaining screws
guarnizione, svitando le cinque viti (2) of the cover at the crankshaft.
di fissaggio. ❍ Fix the puller part no.
❍ Svitare le due viti (2) di fissaggio 88713.1749 to the holes of the two
del coperchietto in corrispondenza screws (2) just removed. Turn the
88713.1749 dell’albero motore. tool shaft slowly to remove the
❍ Utilizzare l’estrattore cod. cover from the LH casing.
88713.1749 fissandolo ai fori sedi ❍ If the mechanical seal or the
delle due viti (2) appena rimosse. bearings on the rotor shaft need to
Ruotare lentamente il perno be changed, remove the circlip (3)
centrale dell’attrezzo fino ad inside the generator cover (see
ottenere il distacco del coperchio figure). Be sure not to scratch the
dal semicarter sinistro. seat in the process.
❍ Dovendo sostituire la tenuta Remove the rotor (4) complete with
meccanica o i cuscinetti sull’albero shaft from the outside and replace
della girante è necessario rimuovere as required.
l'anello elastico (3) dall’interno del
coperchio alternatore (vedi Warning
riquadro). Prestando attenzione a Change circlip (3) at every
non procurare scalfitture, graffi, crankcase disassembly. Use a circlip
ecc... sulla relativa sede. with same specifications.
Sfilare dal lato esterno la girante (4)
completa di alberino e procedere ❍ To remove the generator stator
3 alle sostituzioni necessarie. from its seat inside the generator
cover, unscrew the three screws (5)
Attenzione and the two screws (6) of the wiring
4 Ad ogni smontaggio sostituire guide.
l’anello elastico (3) con uno nuovo Inside generator cover, at the
della girante. crankshaft, there is a bearing (7)
held in place by a circlip.
❍ Per rimuovere lo statore del ❍ Remove circlip (8) to release this
generatore dal suo fissaggio bearing.
6 all’interno del coperchio alternatore, ❍ Remove bearing (7) using a
5 è necessario svitare le tre viti (5) e le universal puller.
due viti (6) del passacavo. ▲ When fitting a new bearing,
Internamente al coperchio install it with the shield facing the
alternatore, in corrispondenza circlip.
dell’albero motore, è montato un ▲ Smear bearing housing in the
cuscinetto (7) fissato da un anello cover with the recommended
seeger. grease and drive bearing in place
❍ Per rimuovere detto cuscinetto è using adequate drift and press.
necessario togliere l’anello seeger (8).
❍ Utilizzando un estrattore
Schermatura
universale, rimuovere il cuscinetto (7).
Shielding ▲ Quando si monta il cuscinetto
nuovo disporre il lato con
schermatura del cuscinetto verso il
seeger.
8
▲ Lubrificare la sede sul coperchio
con grasso prescritto e utilizzare un
tampone adatto e una pressa per
7 l’inserimento.

Motore / Engine 157

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Alternatore Generator
❍ Montare sul volano l’attrezzo cod. ❍ Fit tool part no. 88713.2036 to
88713.2036 e bloccarne la rotazione flywheel and secure handle in side
fissandolo sui fori dove viene fissato stand mounting holes to prevent
anche il cavalletto laterale. rotation.
❍ Svitare il dado (1) di fissaggio del ❍ Slacken flywheel nut (1) rotating
volano ruotandolo in senso counterclockwise. You will need a
antiorario. Per poter eseguire box wrench with a long handle.
correttamente questa operazione è
necessario disporre di una chiave a Warning
bussola con braccio While unscrewing, keep
88713.2036 sufficientemente lungo. pressing box end axially onto nut to
avoid damage or injury in the event
Attenzione wrench suddenly slips off the nut.
Mentre si svita, spingere
1 2 3 4
assialmente la bussola della chiave Remove the Belleville washer (2)
per evitare dannosi contraccolpi in and the flywheel (3).
caso di fuoriuscita della stessa dal
dado. Caution
At reassembly, fit the
Rimuovere la molla a tazza (2) e il Belleville washer (2) with its convex
volano (3). side facing outwards. Once
removed, the flywheel fixing nut
Importante should never be reused.
La molla a tazza (2) deve
essere rimontata con la parte ❍ Remove the flywheel (3) and the
bombata, verso l'esterno. starter clutch unit, including the
Il dado di fissaggio volano deve starter driven gear.
essere sostituito dopo ogni ❍ Remove spacer (4).
rimozione del volano. ❍ Remove the needle roller (B).

❍ Sfilare il volano (3) ed il Caution


complessivo della ruota libera, Check the bush (A) of the
compreso l'ingranaggio condotto, needle roller (B) and the driven gear
d'avviamento. (C) for wear.
❍ Estrarre il distanziale (4).
❍ Sfilare la gabbia a rullini (B).

Importante
Verificare lo stato di usura
della boccola (A) della gabbia a rullini
(B) e dell'ingranaggio condotto (C).

158 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ingranaggio comando Timing drive gear
distribuzione ❍ Remove the steel bush (1) and
❍ Sfilare la boccola in acciaio (1) e la the washer.
3
rondella. ❍ Straighten the safety washer (3)
1
❍ Raddrizzare la rondella (3) di of the timing gear retaining nut (2).
sicurezza del dado (2) bloccaggio ❍ Clamp the timing lay shaft in
ingranaggio distribuzione. position and hold it steady by fitting
❍ Bloccare la rotazione dell'albero the service tool part no. 88700.5644
rinvio distribuzione con l'attrezzo to the outer roller (on the belt side).
cod. 88700.5644 montato sulla Unscrew the lock nut (2) on the
puleggia esterna (lato cinghia) e timing gear.
svitare il dado di bloccaggio (2) ❍ Pull out the timing gear (4) and
dell'ingranaggio distribuzione. the washer (3).
❍ Sfilare l’ingranaggio distribuzione ❍ Pull out the timing gear (5) and
(4) con rosetta (3). the key.
88700.5644 ❍ Sfilare l’ingranaggio distribuzione
(5) e la relativa linguetta.

Motore / Engine 159

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Gruppo avviamento Starter assembly
❍ Verificare visivamente il grado di ❍ Visually check the gear and shaft
usura dell'ingranaggio e del relativo for wear.
albero. ❍ Remove the circlip for securing
❍ Rimuovere l’anello di arresto per the starter idling gear unit.
il fissaggio del gruppo ingranaggio ❍ Remove the starter idle gear unit
intermedio del dispositivo di and its shims.
avviamento. ❍ Unscrew the retaining screws (2)
2 ❍ Rimuovere il gruppo ingranaggio and pull out the starter motor (1) and
3 intermedio del dispositivo di its gasket (3).
1 avviamento e relativi rasamenti.
❍ Svitare le viti di fissaggio (2) ed Warning
estrarre il motorino di avviamento At the factory, starter motor
(1) e relativa guarnizione (3). retaining screws (2) are installed
2 5 with threadlocker.
Attenzione
Le viti (2) di fissaggio del ▲ Fit the metal gasket (3) previously
motorino d'avviamento sono in removed from the starter motor (1).
origine montate con frenafiletti. ▲ Fit the screws (2) on the starter
motor and tighten to the specified
▲ Montare la guarnizione metallica torque.
1 (3) precedentemente tolta sul ▲ Fit the washer (4) into the
motorino d'avviamento (1). intermediate gear pin (5).
▲ Impuntare sul motorino ▲ Lubricate starter motor pin and
d'avviamento le viti (2) e serrarle alla pinion (6).
6 coppia prescritta. ▲ Fit an intermediate gear (7) into
▲ Inserire la rosetta (4) sul perno the pin and then fit one more
ingranaggio intermedio (5). washer (8).
4 ▲ Lubrificare il perno ed il pignone ▲ Lock the gear with a snap ring (9).
8 (6) del motorino d'avviamento. ▲ Move the intermediate gear (7)
▲ Inserire nel perno un ingranaggio and ensure there is a small
intermedio (7) ed inserire un'altra clearance.
rosetta (8).
▲ Bloccare l'ingranaggio con un Note
anello Seeger (9). Visually check for proper
▲ Muovendo l'ingranaggio operating condition of the gasket
intermedio (7) verificare che between the starter motor (1) and
presenti un minimo di gioco. the casing. Change the gasket, if
7 necessary.
Note
Verificare visivamente lo stato
di conservazione della guarnizione
9 posta tra il motorino di avviamento
(1) e il carter, ed eventualmente
sostituirla.

160 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Leveraggio di selezione marce Gear selector levers
❍ Svitare le viti di fissaggio del ❍ Unscrew the gear selector lever
leveraggio di selezione del cambio. retaining screws.
❍ Sfilare il leveraggio di selezione ❍ Pull out the gear selector levers
del cambio completo di alberino di with drive shaft, spring and plate.
comando, molla e piastrina.
Caution
Importante Visually check the gear
Verificare visivamente il grado selector lever for wear. Make sure
di usura della leva di selezione delle the contact surfaces are not
marce, individuando inoltre, damaged.
eventuali deformazioni, nella zona di
contatto con il selettore.

Motore / Engine 161

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Semicarter Casings
❍ Svitare le viti di unione dei ❍ Unscrew the coupling screws
semicarters. from the casings.
1
Note Note
Tra le viti di unione dei Among the casing coupling
semicarter è compresa anche la vite screws there is a special one with
speciale passaggio olio (1) an oilway (1) featuring a red-painted
caratterizzata dalla colorazione rossa head.
della testa della vite stessa.
❍ Use the generator cover or a
❍ Riutilizzare il coperchio service cover with puller part no.
alternatore, o un coperchio di 88713.1749 fitted. Secure it with
servizio, con l’estrattore 88713.1749 the original screws to the casing
88713.1749 montato. Fissarlo con alcune viti and begin separation by turning the
originali al semicarter e azionando il central shaft of the tool.
perno centrale dell’attrezzo iniziare ❍ Tap alternately on the gearbox
la separazione. transmission shaft with a plastic
❍ Battere con martello in plastica, hammer until the casings have been
sull’albero secondario del cambio separated.
fino ad ottenere la separazione dei
semicarters. Note
Pay special attention to the
Note shims on the shafts and on the
Fare molta attenzione alle selector drum.
rondelle di rasamento che si trovano
sugli alberi e sul tamburo selettore. ❍ Remove the inner ring (A) from
the end part of the primary shaft and
A ❍ Rimuovere dall’estremità insert the ring in the bearing on the
dell’albero primario l’anello interno LH casing.
(A) e introdurlo nel relativo
cuscinetto sul semicarter sinistro.

162 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Rimuovere l’albero comando ❍ Remove the timing system drive
distribuzione. shaft.
❍ Sfilare l’albero motore (B) ❍ Pull out the crankshaft (B) using a
utilizzando un martello in plastica e plastic hammer. Do not damage or
prestando attenzione alle rondelle di lose the shims (2).
rasamento (2).

Motore / Engine 163

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Gruppo cambio Gearbox
1 ❍ Sfilare gli alberi guida delle ❍ Pull out the fork guide shafts (1).
forcelle (1). ❍ Move the forks (2) to disengage
❍ Spostare le forchette (2) in modo them from the selector drum slots.
da disimpegnarle dalle cave del ❍ Remove the gear selector forks.
tamburo selettore. ❍ Pull out the fork selector drum
❍ Rimuovere le forcelle di innesto (3).
delle marce. ❍ Remove the primary (4) and
❍ Estrarre il tamburo (3) comando transmission (5) shafts complete
forcelle. with gears. Do not damage or lose
❍ Rimuovere l’albero primario (4) e the shims on the ends.
l’albero secondario (5) del cambio ❍ Slide inner ring (6) off
completi di ingranaggi, prestando transmission shaft end - as we did
attenzione alle rondelle di previously - and fit it onto the
rasamento poste alle estremità. bearing on the RH casing.
2 ❍ Sfilare dall’estremità dell’albero
secondario, l’anello interno (6) come
abbiamo fatto in precedenza ed
inserirlo nel relativo cuscinetto sul
semicarter destro.

4 5

164 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


NOTE GENERALI SULLA GENERAL NOTES ON ENGINE
REVISIONE DEI COMPONENTI OVERHAUL
DEL MOTORE
Cleaning components
Pulizia dei particolari All metal components must be
Tutti i particolari metallici devono cleaned with solvents and dried
essere puliti con un solvente per la with compressed air.
pulizia ed asciugati con aria
compressa. Warning
Inflammable fumes are
Attenzione created and metal particles may be
Durante questa operazione si thrown out of the engine at high
sviluppano vapori infiammabili e speed during cleaning. Therefore,
particelle di metallo possono essere work in a room free from naked
espulse ad alta velocità, si flames or sparks. Always wear
raccomanda pertanto di operare in safety goggles.
un ambiente privo di fiamme libere
o scintille e che l’operatore indossi Couplings
occhiali protettivi. For ideal engine operation, all
couplings must be within the
Accoppiamenti tolerances prescribed by the
Per consentire al motore di Manufacturer. In fact, a “tight” fit
funzionare nelle migliori condizioni, can cause dangerous seizure as
dando quindi il massimo soon as the moving parts heat up. A
rendimento, é indispensabile che “loose” fit can cause vibrations
tutti gli accoppiamenti rientrino which, as well as being noisy, can
nelle tolleranze prescritte dalla Casa cause rapid wear of moving parts.
Costruttrice. Un accoppiamento
“stretto” è infatti causa di Gaskets
dannosissimi grippaggi non appena Some engine components are
gli organi in movimento si scaldano; assembled using a “DUCATI” fluid
mentre un accoppiamento “largo” gasket available from our Spare
causa vibrazioni che, oltre ad essere Parts Department in a 50-ml
fastidiose, accelerano l’usura dei package under part no. 94247.0014.
particolari in movimento. ▲ Before using the fluid gasket,
clean off any traces of conventional
Guarnizioni gaskets and degrease sealing
Alcune parti del motore sono surfaces.
assemblate utilizzando una ▲ Spread the fluid gasket on one of
guarnizione liquida “DUCATI” the contact surfaces. Be sure to
disponibile presso il nostro Servizio avoid the holes. Match the mating
Ricambi in confezioni da 50 ml con surfaces and remove any excess
cod. 94247.0014. fluid.
▲ Prima del suo utilizzo è
necessario sgrassare le superfici di
accoppiamento ed eliminare
eventuali tracce di guarnizioni
tradizionali.
▲ Stendere il prodotto su una delle
superfici di contatto, contornando i
fori, quindi procedere
all’accoppiamento. Eliminare poi
l’eccesso di prodotto.

Motore / Engine 165

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL

Cilindro Cylinder
● Controllare che le pareti siano ● Check that the walls are perfectly
perfettamente lisce. Effettuare la smooth.
misurazione del diametro del Measure the diameter of the
cilindro a tre altezze diverse ed in cylinder at three different heights
due direzioni a 90° tra di loro, and in two directions at 90° to one
ottenendo così il valore another. This makes it possible to
dell’accoppiamento, di conicità e di obtain the coupling, taper and oval
ovalizzazione. Max ovalizzazione values.
(limite di usura): Max. oval (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
Max conicità (limite di usura): Max. taper (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
● In caso di danni o usura eccessiva ● If the cylinder is damaged or
il cilindro deve essere sostituito excessively worn, it must be
poiché essendo con riporto di changed. It has a special Silicon
carburi di Silicio (che conferisce alle carbide inner lining (which gives the
pareti del cilindro delle straordinarie walls very high anti-friction and anti-
qualità antiattrito ed antiusura) non wear qualities) and therefore cannot
può essere rettificato. I cilindri sono be ground.
contrassegnati da una lettera The cylinders are marked by a letter
(stampigliata nell’apposita superficie which indicates the class they
sul fianco del cilindro) indicante la belong to (punched on the side of
classe di appartenenza e the cylinder).
l’accoppiamento cilindro-pistone va Always match cylinder and piston
sempre fatto tra classi uguali. from the same class.

Punzonatura
Mark

Pistone Piston
● Pulire accuratamente il cielo del ● Clean the crown of the piston
pistone e le cave dei segmenti dalle and the piston grooves from carbon
incrostazioni carboniose. Procedere deposits.
ad un accurato controllo visivo e Inspect the dimensions of the
dimensionale del pistone: non piston carefully: there must be no
6,8 mm

devono apparire tracce di forzature, signs of shrinkage, scoring, cracks


rigature, crepe o danni di sorta. or damage.
● Il diametro del pistone va ● The diameter of the piston must
misurato a 6,8 mm dalla base del be measured at 6.8 mm from the
mantello, in direzione skirt base, at right angles to the axis
perpendicolare all’asse dello of the gudgeon pin.
spinotto. ● The pistons must always be
● I pistoni devono sempre essere changed in pairs.
sostituiti in coppia.

Accoppiamento pistone- Piston-cylinder coupling


cilindro ● Coupling clearance:
Punzonatura
Mark ● Gioco di accoppiamento: 0.04-0.06 mm
0,04÷0,06 mm. Maximum clearance:
Gioco massimo: 0.12 mm
0,12 mm. ● The pistons are marked by a
● I pistoni sono contrassegnati da letter which indicates the class they
una lettera indicante la classe di belong to (marked on the piston
appartenenza (stampigliata sul cielo crown).
del pistone). ● Always match cylinder and piston
● L’accoppiamento cilindro - from the same class.
pistone va sempre fatto tra classi
uguali.

166 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Spinotti Gudgeon pins
● Devono essere perfettamente ● They must be perfectly smooth,
levigati, senza rigature, scalini o without signs of scoring, steps or
colorazioni anomale dovute a color changes due to overheating.
surriscaldamento. Lo spinotto ben The gudgeon pin (duly lubricated)
lubrificato deve poter scorrere must move freely into the piston
all’interno delle sedi del pistone seat. If you change the gudgeon pin,
senza forzature. Sostituendo lo you must also replace the
spinotto è necessario sostituire connecting rod small end bush.
anche la boccola piede di biella.

Segmenti Piston rings


● Non devono presentare tracce di ● The piston rings must not show
forzature o rigature. I pistoni di any signs of forcing or scoring.
ricambio vengono forniti completi di Spare pistons are supplied with
segmenti e spinotto. piston rings and gudgeon pin.

Accoppiamento segmenti- Piston ring-piston groove


0,025 ÷ 0.070

cave sul pistone coupling


0,020 ÷ 0.055

La figura mostra il gioco assiale dei The figure shows the axial clearance
segmenti. of the piston rings.
0,020 ÷ 0.055

● Il limite di usura massimo ● “L” –shaped top ring wear limit:


ammesso è di 0,15 mm per il 0.15 mm
segmento superiore a “L” e di 0,10 Other rings wear limit:
mm per gli altri. 0.10 mm
● La stampigliatura "TOP" va ● The punched word “TOP” must
sempre rivolta verso l’alto always be facing up.
nell’accoppiamento pistone-
segmenti.

Accoppiamento segmenti- Piston ring-cylinder coupling


cilindro ● Insert the piston ring in the
● Introdurre il segmento nella zona lowest part of the cylinder (where
più bassa del cilindro (dove l’usura è wear is at a minimum), making sure
minima) avendo cura di posizionarlo it is positioned squarely.
bene in «squadro» e misurare la Measure the distance between the
distanza tra le due estremità two ring ends:
dell’anello. - 1st ring 0.20–0.40 mm;
- 1° segmento 0,20÷0,40 mm; wear limit: 0.8 mm
limite di usura 0,8 mm.
- 2nd ring 0.20–0.40 mm;
- 2° segmento 0,20÷0,40 mm; wear limit: 0.8 mm.
limite di usura 0,8 mm.
- 3rd ring 0.30–0.60 mm;
- 3° segmento 0,30÷0,60 mm; wear limit: 1.0 mm.
limite di usura 1,0 mm.

Motore / Engine 167

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Accoppiamento spinotto- Gudgeon pin-piston coupling
pistone ● At assembly, coupling clearance
● Il gioco di accoppiamento al must be 0.002–0.008 mm. Max.
montaggio deve essere di wear limit allowed: 0.035 mm.
0,002÷0,008 mm. Il limite di usura
massimo ammesso è di 0,035 mm.

Accoppiamento spinotto- Gudgeon pin-connecting rod


boccola piede di biella small end bush coupling
● Il gioco di accoppiamento al ● At assembly, coupling clearance
montaggio deve essere di must be 0.015–0.034 mm. Max.
0,015÷0,034 mm. Il limite di usura wear limit allowed: 0.065 mm.
massimo ammesso è di 0,065 mm. If excessively worn, change
In caso di usura eccessiva, sostituire connecting rod small end bush.
la boccola piede di biella.

Bielle Connecting rods


H
● La boccola piede di biella deve ● The connecting rod small end
essere in buone condizioni e bush must be in good condition and
saldamente piantata nel proprio firmly set in its seat.
● Check the parallelism error
100

alloggiamento.
● Controllare l’errore di measured at 100 mm from the
parallelismo misurato a 100 mm longitudinal axis of the connecting
dall’asse longitudinale della biella: rod: H less h must be lower than
deve essere H - h inferiore a 0,02 0.02 mm.
100

mm; in caso contrario sostituire la If not so, change the connecting


biella. rod.
● La biella è fornita in due selezioni ● Connecting rods are sorted into
h
per quanto riguarda two tolerance classes (A and B
l’accoppiamento con l’albero punched on the big end) to be
motore A e B punzonate sulla testa. coupled with the crankshaft.
Utilizzare preferibilmente alberi Use crankshafts and connecting
motore e bielle della stessa rods of the same class.
selezione.

Punzonatura
Mark selezione Ø foro testa type diameter of the
di biella mm connecting rod big
end hole in mm
A 45,019÷45,025
A 45.019-45.025
B 45,013÷45,019
B 45.013-45.019

168 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Sostituzione boccola piede di Changing the connecting rod
90˚ biella small end bush
● L’estrazione della boccola usurata ● Pull out the worn bush with a
deve essere fatta utilizzando un proper drift and a press.
punzone appropriato ed una pressa. ● On the new bush, drill the
D ● È necessario praticare, sulla lubrication holes to match the
boccola sostituita, i fori di existing ones on the connecting rod
lubrificazione in corrispondenza dei small end.
già esistenti sul piede di biella. ● Then bore the bush to obtain an
● Alesare quindi la boccola internal diameter (D) of 20.035–
portando il diametro interno D a 20.045 mm.
20,035÷20,045 mm.

Semicuscinetti di biella Connecting rod big end


● È buona norma sostituire i bearings
semicuscinetti ad ogni revisione del ● Change the bearings every time
motore. the engine is overhauled.
● Vengono forniti di ricambio pronti ● Spare bearings are supplied
per il montaggio e non devono ready for fitting. They must not be
quindi essere ritoccati con raschietti reworked with scrapers or emery
o tela smeriglio. cloth.
● Appartengono a due classi ● These bearings come in two
dimensionali identificate ciascuna different size classes identified by
da un colore (ROSSO e BLU). different colors (RED and BLUE).
Sono costituiti da un supporto These bearings are steel rings
esterno in acciaio e da uno strato whose inner face is electro-plated
interno a base di piombo ottenuto with lead.
con processo galvanico.
ROSSO o BLU The table shows which bearing
RED or BLUE La tabella indica i semicuscinetti da should be matched to a certain type
montare in base alla selezione of crankshaft and connecting rod.
dell’albero motore e della biella.

classe albero classe biella colore semicuscinetti

A A ROSSO+BLU

A B ROSSO+ROSSO

B A BLU+BLU

B B ROSSO+BLU

shaft class con-rod class bearing color

A A RED + BLUE

A B RED + RED

B A BLUE + BLUE

B B RED + BLUE

Motore / Engine 169

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Albero motore Crankshaft
● I perni di banco e di biella non ● The main bearings and the
devono presentare solchi o rigature; crankpins must not be grooved or
le filettature, le sedi delle chiavette scored; the threads, the keyways
e le scanalature devono essere in and the splines must be in good
buone condizioni. Rilevare, con condition.
l’ausilio di un micrometro, Use a micrometer to measure the
l’ovalizzazione (massima ammessa oval (max. oval allowed: 0.01 mm)
0,01 mm) e la conicità (massima and the taper (max. taper allowed:
ammessa 0,01 mm) del perno di 0.01 mm) of the crank pins.
biella eseguendo la misurazione in Measure these values in several
diverse direzioni. Rilevare, con different directions.
l’ausilio del comparatore, Fit the crankshaft between two
l’allineamento dei perni di banco centers and use a dial gauge to
posizionando l’albero tra due measure the alignment (maximum
2
LOCK contropunte (massimo errore error allowed: 0.02 mm)
ammesso 0,02 mm).
● Two classes of crankshafts are
● L’albero motore è fornito in due available (crank pin), A and B
selezioni (perno biella) A e B punched on the side of the web on
punzonate sul fianco mannaia, lato the sprocket side.
pignone.
class nominal diameter of
classe diametro nominale the crank pin
perno biella
A 42.006-42.014 mm
A 42,006÷42,014 mm
B 41.998-42.006 mm
B 41,998÷42,006 mm

● Remove the screw plugs and


● Rimuovere i tappi a vite ed thoroughly clean the oilways with
effettuare una accurata pulizia delle compressed air.
canalizzazioni di lubrificazione con ● Put a few drops of thread-locker
aria compressa. on the thread of the plug which
● Mettere alcune gocce di closes the inner hole of the crank
frenafiletti sia sulla filettatura del pin and on the three threaded plugs,
tappo che chiude il foro interno del then refit them.
perno di biella che sui tre tappi
filettati e rimontare.

Accoppiamento Big end bearings-crank pin


semicuscinetti-perno biella coupling
● Per verificare il gioco di ● To check the coupling clearance
A accoppiamento tra semicuscinetti e between the big end bearings and
albero motore è necessario the crank pin, use a GREEN
utilizzare una barra (A) di “Plastigage PG-1” bar (A) on the
“Plastigage PG-1 colore VERDE” crank pin.
posizionata sul perno di biella. Fit the connecting rod with the
Montare la biella con i original bearings and tighten the
semicuscinetti originali e serrare le screws to a torque of 5 Kgm.
viti alla coppia di 5 Kgm. Rimuovere Remove the connecting rod and
B la biella e verificare lo spessore check the thickness of the bar
della barra con l’apposita banda di looking at the reference line (B).
riferimento (B). Big end bearings – crank pin
Gioco di accoppiamento coupling clearance:
semicuscinetti di biella-perno albero 0.025-0.059 mm.
motore: 0,025÷0,059 mm. If taken thickness, corresponding to
Se lo spessore rilevato, current clearance, is out of allowed
corrispondente al gioco esistente, tolerances, replace the bearings or
non rientra nei limiti prescritti è the crankshaft.
necessario sostituire i
semicuscinetti o l'albero motore.

170 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Testata Cylinder head
● Rimuovere i depositi carboniosi ● Remove the carbon deposits
dalla camera di combustione. from the combustion chamber.
● Pulire da eventuali incrostazioni ● Clean any deposits in the inner
le canalizzazioni del liquido di cooling ducts.
raffreddamento. ● Check that there are no cracks
● Controllare che non vi siano and that there are no grooves, steps
crepe e che le superfici di tenuta or damage of any kind on the seal
siano prive di solchi, scalini o danni surfaces.
di qualsiasi genere. It must be completely flat and the
La planarità deve essere perfetta spark plug threading must not be
come pure la filettatura della sede damaged in any way.
candela. Cylinder mating surface must be
La planarità della superficie di perfectly flat. If this is not the case,
accoppiamento con il cilindro deve apply lapping compound (6-12
essere perfetta. In caso contrario, micron thickness) to a reference
applicare su di un piano di riscontro surface and slide head on reference
sospensione diamantata (spessore surface as shown in the figure until
6÷12 micron) e ripassare la obtaining a flat surface.
superficie muovendo la testa come
evidenziato in figura, fino ad
ottenere un piano uniforme.

Ricomposizione Reassembling the connecting


dell’imbiellaggio rods
Verificare che tra ogni cappello e la Make sure each connecting rod and
relativa biella vi siano le spine cap have their locating pins. Oil the
88765.1000 elastiche di centraggio. Lubrificare con-rods and caps with generous
abbondantemente con olio motore amounts of engine oil and then fit
e disporre sull’albero motore le them to the crankshaft. If you are
bielle e relativi cappelli, using parts dismantled previously,
mantenendo, in caso di riutilizzo dei make sure that you fit these parts
B componenti originali, la posizione e back into their original positions and
l’orientamento che avevano prima facing in their original direction.
dello smontaggio. ▲ Place spacer part no. 88713.1309
▲ Interporre tra le bielle il between the connecting rods. Insert
distanziale 88713.1309 ed eliminare the fork feeler gauge part no.
il gioco assiale residuo inserendo lo 88765.1000 (available with
spessimetro a forchetta thickness of 0.1, 0.2 and 0.3 mm) to
88765.1000, disponibile negli eliminate the axial clearance.
spessori 0,1, 0,2 e 0,3 mm, quindi ▲ Always use new bolts. Lubricate
procedere al serraggio. threads and underside of bolt heads
▲ Usare sempre viti di fissaggio with specified grease.
nuove e lubrificare filetto e ▲ Tighten bolts with a torque
sottotesta con grasso prescritto. wrench in three steps: torque to 20
▲ Serrarle, utilizzando una chiave Nm first, then to 35 Nm, and finally
dinamometrica, in tre passaggi: turn wrench by 65°.
prima alla coppia di avvicinamento
di 20 Nm, poi con coppia di 35 Nm
ed infine con una rotazione angolare
della chiave di 65°.

Motore / Engine 171

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Sede valvola Valve seat
● Non deve essere ● The valve seat must not be too
eccessivamente incassata e non recessed and must not show any
deve presentare tracce di bruciature signs of burning or cracks.
o incrinature. If the seat is slightly damaged, mill
Nel caso che la sede sia lievemente the seat, using 45° cutters, then
danneggiata procedere a fresatura, grind the valves.
utilizzando le apposite frese a 45 °, e
successivamente alla smerigliatura
2-45˚ delle valvole.

45˚

Guidavalvola Valve guide


● Procedere ad un accurato ● Thoroughly check the
controllo dimensionale del dimensions of the valve guide.
guidavalvola. Per effettuare la Measure its inner diameter (A) with
misurazione del diametro interno (A) a proper gauge. Measure the
è necessario disporre di un calibro diameter in different positions.
per interni. Rilevare il diametro in When you change the valve guide,
diverse posizioni del guidavalvole. you must also change the valve.
Sostituendo il guidavalvola è
A necessario sostituire anche la
valvola.

172 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Valvola Valve
B ● Controllare che lo stelo e la ● Check that the stem and the
superficie di contatto con la sede surface that contacts the valve seat
valvola siano in buone condizioni. are in good condition. There must
Non devono apparire bruciature, be no burning, cracks, deformations
incrinature, deformazioni o tracce di or signs of wear.
usura. Perform the following checks:
Eseguire le seguenti verifiche. ● Measure the diameter of the
● Misurare il diametro dello stelo stem (B) at various heights along the
(B) a diverse altezze della zona di portion that runs in the valve guide.
lavoro della valvola nel guidavalvola. ● Check the valve stem for
● Verificare la deviazione dello buckling. Place it on a “V” block and
stelo valvola appoggiandola su di un measure deformation with a dial
riscontro a “V” e misurando l’entità gauge.
della deformazione con un ● Service limit: 0.053 mm.
comparatore.
● Limite di servizio: ● Check the concentricity - with
0,053 mm. respect to the stem - of the 45°
head surface by placing a dial gauge
● Verificare la concentricità, at right angles to the head and
rispetto allo stelo, della superficie a turning the valve on a “V” block.
45° della testa, sistemando un ● Rated concentricity:
comparatore ad angolo retto con la 0.01 mm.
testa e ruotando la valvola in ● Service limit:
appoggio su di un riscontro a “V”: 0.03 mm.
● Concentricità nominale:
0,01 mm.
● Limite di servizio:
0,03 mm.

Motore / Engine 173

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Accoppiamento valvola- Valve-valve guide coupling
guidavalvola ● At assembly coupling clearance
● Il gioco di accoppiamento al must be:
montaggio deve essere: A (largest measure taken) – B
A (valore maggiore riscontrato) – B (smallest measure taken) =
(valore minore riscontrato) = 0.03–0.045 mm.
0,03÷0,045 mm. Max. wear limit allowed: 0.08 mm.
Il limite di usura massimo ammesso
è di 0,08 mm.

Accoppiamento valvola-sede Valve-valve seat coupling


valvola ● Check, using Prussian blue or a
● Verificare mediante blu di prussia mixture of minium and oil, that the
o miscela di minio e olio, che la contact surface (W) between the
superficie di contatto (W) tra valvola valve and the seat is 1.4-1.6 mm
e sede risulti di 1,4÷1,6 mm (1.05-1.35 mm when new).
45˚
W

(1,05÷1,35 mm da nuova). Qualora la If the dimension measured is higher


quota rilevata fosse maggiore di than that indicated, grind the seat.
quella indicata procedere alla Check, by filling the intake and
30˚ ripassatura della sede. exhaust ducts with fuel, that there is
Verificare, riempiendo le no leakage; if there is, check the
canalizzazioni di aspirazione e sealing surfaces for burrs.
scarico di benzina, che non vi siano
perdite; se così fosse, controllare
che non vi siano sbavature sulle
superfici coinvolte nella tenuta.

Sostituzione del guidavalvola Changing the valve guide


● Se necessita sostituire il ● If you have to change the valve
guidavalvola è necessario: riscaldare guide, proceed as follows:
lentamente ed uniformemente la slowly and evenly heat up head in
testa in un forno fino alla an oven to a temperature of 200°C.
temperatura di 200°C e sfilare il Drive out the valve guide using the
guidavalvola utilizzando il punzone drift part no. 88713.0879.
cod. 88713.0879; lasciar raffreddare Let it cool and then check the
e controllare le condizioni della conditions of the seat.
sede. Scegliere il guidavalvola più Choose the most suitable valve
adatto considerando una guide, to obtain an interference fit
interferenza di montaggio con la with the cylinder head of 0.022-
testa di 0,022÷0,051 mm; vengono 0.051 mm; spare valve guides are
forniti a ricambio con maggiorazione supplied with an outer diameter
sul diametro esterno di 0,03, 0,06 e oversized by 0.03, 0.06 and
0,09 mm. Riscaldare nuovamente la 0.09 mm.
testa e raffreddare con ghiaccio Heat the head again and cool the
secco il guidavalvola nuovo. new valve guide with dry ice.
Utilizzando gli appositi punzoni cod. Lubricate the seat and fit the valve
A 88713.0875 (ASPIRAZIONE) e cod. guides using the suitable drifts part
A 88713.0874 (SCARICO) installare i no. 88713.0875 (INTAKE VALVE
guidavalvola, dopo aver lubrificato la GUIDE) and part no. 88713.0874
sede, facendo riferimento alla quota (EXHAUST VALVE GUIDE). Comply
riferita alla sezione a lato riportata; with the values specified in the
A=26,35÷26,65 mm. cross-section.
20° 20° Lasciar raffreddare la testa e A= 26.35-26.65 mm.
procedere alla alesatura del foro Let the head cool and bore the inner
interno. hole.

174 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Sostituzione della sede Changing the valve seat
valvola ● Remove the worn seats by
● Togliere le sedi usurate fresando milling the rings. Ensure that you do
gli anelli. Prestare la massima not damage the location on the
attenzione al fine di non head.
danneggiare l’alloggiamento sulla Check the diameter of the locations
testa. Controllare il diametro degli on the head and choose the
D alloggiamenti sulla testa e scegliere oversize for the valve seat to obtain
B C 30° la sede valvola maggiorata an interference fit of 0.04-0.10 mm.
considerando che l’interferenza di The spare valve seats are supplied
montaggio dovrà essere 0,04÷0,10 with an outer diameter oversized by
mm. Le sedi valvola sono fornite a 0.03 and 0.06 mm.
ASPIRAZIONE - INTAKE
ricambio con maggiorazione sul Slowly and evenly heat the cylinder
diametro esterno di 0,03 e 0,06 head to a temperature of 200 °C and
mm. Scaldare lentamente ed cool the seats with dry ice.
uniformemente la testa ad una Position the seats perfectly in
temperatura di 200 °C e raffreddare square in their locations, using the
le sedi con ghiaccio secco. Piantare drifts part no. 88713.1079 (INTAKE
le sedi perfettamente in quadro nel VALVE SEAT) and part no.
proprio alloggiamento utilizzando 88713.1078 (EXHAUST VALVE
appositi punzoni cod. 88713.1079 SEAT).
(ASPIRAZIONE) e cod. 88713.1078 Let it cool down and then mill the
(SCARICO). seats and grind the valves to the
D Lasciare raffreddare e quindi values indicated in the figures.
C B
30° procedere alla fresatura delle sedi e
SCARICO - EXHAUST
smerigliatura delle valvole facendo B= (intake) 32.6 mm;
riferimento alle quote riferite alle (exhaust) 28.6 mm.
illustrazioni a fianco riportate. C= (intake and exhaust)
1.05-1.35 mm.
B= (aspirazione) 32,6 mm; D= (intake and exhaust)
(scarico) 28,6 mm. 0.70-0.90 mm.
C= (aspirazione e scarico)
1,05÷1,35 mm. Caution
D= (aspirazione e scarico) Do not use any lapping
0,70÷0,90 mm. compounds after final grinding.

Importante
Non usare pasta smeriglio
dopo la fresatura finale.

Motore / Engine 175

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Bilancieri Rocker arms
● Controllare che le superfici di ● Check that the work surfaces are
lavoro siano in perfette condizioni, in perfect condition, check for signs
senza tracce di usura, solchi o of wear, grooves or chrome coating
distacchi del riporto di cromo. flaking off.
Controllare le condizioni del foro del Check the condition and the
bilanciere e quelle del relativo diameters of the rocker arm hole
perno. and of the rocker shaft.
● Controllare che le superfici di ● Check that the work surfaces of
lavoro dei registri e degli scodellini the opening and closing shims of
di ritorno delle valvole siano the valves are perfectly flat and
perfettamente piane e non show no signs of wear.
presentino tracce di usura.

Molle bilancieri Rocker arm springs


● Procedere ad un accurato ● Visually inspect the closing
controllo visivo delle molle dei rocker arm springs. There must be
bilancieri di chiusura. Non devono no cracks, deformation or loss of
apparire incrinature, deformazioni o spring.
cedimenti.

Accoppiamento perno Rocker arm shaft-rocker arm


bilanciere-bilanciere coupling
● Il gioco di accoppiamento al ● Coupling clearance at assembly
montaggio deve essere di must be 0.030 -0.061 mm.
0,030÷0,061 mm. Il limite di usura Maximum wear limit: 0.08 mm.
massimo ammesso e di 0,08 mm.

Albero a camme Camshaft


Controllare che le superfici di lavoro Check that the work surfaces of the
degli eccentrici siano prive di cams are free from scratches,
striature, solchi, scalini ed grooves, steps and waving. Worn
ondulazioni. Le camme troppo cams often disturb timing and lead
usurate sono spesso la causa di una to loss of power delivery.
irregolare messa in fase che riduce Insert the camshaft between two
la potenza del motore. centers and check deviation using
Inserire l’albero a camme tra due two dial gauges.
contropunte e con due comparatori Service limit: 0.1 mm.
verificare la deviazione. Limite di
servizio: 0,1 mm.

176 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Supporti albero a camme Camshaft supports
● I supporti sono costituiti da una ● The camshaft is supported on a
fusione in lega leggera con cast light alloy support with a circlip,
all’interno un anello seeger, un a bearing and an oil seal inside.
cuscinetto e un paraolio. Check the bearings and oil seal for
Verificare lo stato di usura di questi wear (see “Replacing oil seals” and
ultimi due componenti (vedi “Bearings”).
paragrafi “Sostituzione paraoli” e Ensure that the oil seal inside the
“Cuscinetti”). support is properly positioned (see
Fare attenzione al posizionamento figure). Lubricate all the
del paraolio all’interno del supporto components before refitting.
(vedi figura); lubrificare tutti i
componenti prima del montaggio.

2 mm

Motore / Engine 177

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Pulegge - Cinghie – Tenditori Belt rollers - Tensioners -
Le pulegge non devono presentare Belts
tracce di usura o danni di sorta. The belt rollers must not show any
● Verificare la sede della chiavetta signs of wear or damage of any
B (A): non deve risultare rovinata o kind.
impostata dal contatto con la ● Check keyway (A): it must not be
chiavetta stessa. damaged or worn by contact with
the key.
Importante
Per evitare allentamenti Caution
accidentali che causerebbero gravi To prevent accidental
danni al motore, è necessario loosening that would cause serious
utilizzare sempre ghiere (B) damage to the engine, always use
autobloccanti nuove in new self-locking ring nuts (B) for
A corrispondenza del fissaggio di tutte fixing all the timing belt rollers.
le pulegge distribuzione. Check that the tensioner bearings
Controllare che i cuscinetti (C) dei (C) rotate freely without excessive
tenditori ruotino liberamente senza play.
presentare gioco eccessivo. The belts must be in perfect
Le cinghie devono essere in condition; they should be changed
perfette condizioni; è comunque every time the engine is
consigliabile sostituirle ad ogni overhauled.
B revisione.

Albero rinvio distribuzione Timing lay shaft


1 ● Verificare che le sedi delle ● Ensure that keyways, threadings
linguette, le filettature e l'estremità and ends matching with rotor shaft
di accoppiamento con l'alberino are in good operating conditions.
della girante risultino in buone ● After replacing the timing drive
2 condizioni. shaft or the support bearing, ensure
● In caso di sostituzione dell’albero that axial play is not over 0.20 mm.
comando distribuzione o del ● If over, fit a 0.20 mm shim
cuscinetto di supporto è necessario between bearing (1) and snap ring
verificare che il gioco assiale non (2).
superi i 0,20 mm.
● Se risulta superiore, installare un
rasamento di 0,20 mm di spessore
tra cuscinetto (1) e seeger (2).

178 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ruota libera e dispositivo di Starter clutch and starter
avviamento ● Check starter clutch for proper
● Controllare che la ruota libera operation. Check roller races for
funzioni correttamente e le piste di signs of wear or damage of any
lavoro dei rulli non presentino tracce kind.
di usura o danni di qualsiasi tipo. If the unit is not working properly,
Riscontrando difetti di you can remove the screws (3) and
funzionamento si può procedere then extract the starter clutch (1)
allo smontaggio della ruota libera (1) from the flange (2).
dalla flangia (2), dopo aver rimosso The clutch (1) is a slight interference
le viti (3). fit in the flange (2). Use a suitable
La ruota libera (1) è montata sulla drift to extract it.
flangia (2) con una leggera ▲ When refitting the starter clutch,
interferenza. Per la sua rimozione è follow the arrow etched on the
necessario utilizzare un tampone outer ring which indicates the
+ adatto. direction of rotation of the engine.
▲ Quando si rimonta la ruota libera ▲ Place starter clutch with larger
fare attenzione alla freccia side (+) in contact with the flange
1 stampigliata sull’anello esterno che (2). Flange rounded edge must be
indica il senso di rotazione del facing the starter clutch.
motore.
▲ Procedere al rimontaggio Caution
disponendola con il lato di diametro When refitting the starter
2 maggiore (+) in appoggio sulla clutch, use engine oil only. Do not
flangia (2). Quest’ultima deve use grease or it could impair proper
presentare il lato smussato rivolto operation.
verso la ruota libera.
3 2
Importante
Nel rimontaggio della ruota
libera utilizzare solo olio motore e
1
non grasso che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento
di questo componente.

Motore / Engine 179

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Semicarter Casings
1
Procedere ad un accurato controllo Carefully inspect the engine block.
visivo del basamento motore. ● Check, on a reference surface,
● Controllare, su piano di riscontro, that the surfaces of the casings are
che le superfici dei semicarter siano perfectly flat.
perfettamente piane. ● Check that bearings and bushes
● Controllare che i cuscinetti e le are in perfect condition. Note that
boccole siano in ottimo stato. Se main bearings must always be
necessitano di sostituzione i changed in pairs (see procedure in
cuscinetti di banco devono essere “Main bearings” paragraph).
sostituiti in coppia (vedi procedura al If you have to change the gearbox
paragrafo “Cuscinetti di banco”). mainshaft bearings, remember that
In caso di sostituzione dei cuscinetti there is a shim (1) placed behind the
2 di supporto dell’albero primario bearing in the chain side casing.
cambio, fare attenzione al rasamento ● Check that the oilways are not
(1) posto sotto al cuscinetto del clogged or obstructed.
semicarter lato catena. ● Check condition of stud bolts (2),
● Controllare che i condotti di bushes (3) and locating pins (4). If
lubrificazione non presentino apparently distorted or loose in their
strozzature od ostruzioni. seats, change them using proper
● Verificare le condizioni dei tools.
prigionieri (2), delle boccole (3) e dei When locating bushes are hard to
grani di centraggio (4). In caso di remove from casing, use a left-hand
evidenti deformazioni o gioco di tap to force bushes out.
accoppiamento con gli alloggiamenti
eccessivo, procedere alla rimozione Caution
utilizzando attrezzi adatti. Always follow this procedure
Se l’operazione di rimozione dagli to replace bushes.
alloggiamenti sul carter delle
boccole di centraggio risulta ▲ Before fitting new stud bolts,
difficoltosa è consigliabile utilizzare apply some threadlocker to the
un maschio sinistro con il quale threads that will go into casing.
forzare in uscita le boccole.

Importante
Sostituire sempre le boccole
rimosse con questa procedura.

▲ Quando si rimontano prigionieri


nuovi è necessario applicare
frenafiletti sulla filettatura di
accoppiamento con il carter.

2
3

180 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Sostituzione paraoli Changing oil seals
Sostituire i paraoli ad ogni revisione Change the oil seals every time the
del motore. Installare i nuovi paraoli engine is overhauled.
introducendoli in quadro nei loro Fit the new oil seals in their seats,
alloggiamenti ed utilizzando ensuring that they are in square.
tamponi adatti. Dopo il montaggio Use suitable drifts.
lubrificare con olio il labbro del Then lubricate the lip of the oil seal
paraolio. with oil. This must be done very
Eseguire l’operazione con la carefully.
massima cura ed attenzione.

Cuscinetti di banco Main bearings


A Hanno piste sfalsate l'una rispetto The main bearings have offset
all'altra; i carichi vengono trasmessi, races. Balls allow loading
tramite le sfere, da una gola all'altra transmission through straight lines
lungo rette che formano un certo creating an angle with the bearing
angolo con l'asse del cuscinetto. I
axis. The angle-contact ball bearings
cuscinetti obliqui a sfere sono adatti
are designed for bearing combined
per reggere carichi combinati (radio-
loading (radial-axial loads).
assiali).
They may bear axial loads in one
Questo tipo di cuscinetto può reggere
carichi assiali diretti in un solo senso. direction only. Because of radial
Infatti sotto l'effetto di un carico loading, the bearing produces an
radiale, si genera nel cuscinetto una axial force that must be combined
forza assiale che deve venir equilibrata with an opposite force and it is thus
da un'altra diretta in senso opposto: usually fitted in opposition to the
P1 P2 perciò esso viene montato other.
generalmente in opposizione con un
altro. To change the bearings, proceed as
Piano contatto semicarter

follows:
Casing contact surface

Per sostituire i cuscinetti è ● Heat the casing in an oven up to


necessario: 100 °C.
● riscaldare il semicarter in forno ❍ Remove the old bearing using a
alla temperatura di 100 °C; drift and a hammer.
❍ rimuovere il cuscinetto mediante ▲ Fit the new bearing (while the
tampone e martello. casing is still hot) perfectly square
S1 S2 ▲ installare il nuovo cuscinetto in its seat. Use a tubular drift which
(mentre il carter è ancora ad elevata only applies pressure on the outer
temperatura) perfettamente in bearing ring.
quadro con l’asse ▲ Let casing cool down and ensure
dell’alloggiamento, utilizzando un that bearing is securely fixed into
tampone tubolare che eserciti la casing.
pressione solo sull’anello esterno
del cuscinetto; On badly worn engines, bearing
▲ lasciar raffreddare ed accertarsi bushes may have developed
che il cuscinetto sia saldamente clearance in the casing - normally,
fissato al semicarter. bushes are interference-fit in the
casing. Remove bush and measure.
In caso di motori particolarmente Bush-to-casing interference with the
usurati, può accadere che le bussole bearing installed must not be less
porta cuscinetto non presentino più than 0.03 mm. If this is not the case,
la corretta interferenza di montaggio change casings.
con i semicarter. Dopo aver rimosso
la bussola, verificare che After fitting the new main bearings,
l'interferenza tra carter e bussola, calculate total shimming thickness
con cuscinetto montato, non sia “S” as follows:
inferiore a 0,03 mm. In caso ❍ Measure distance “A” between
contrario, sostituire i semicarter. the contact surfaces of the main
bearings on crankshaft;
Dopo aver installato i cuscinetti di ❍ Measure the depths “P1” and
banco nuovi procedere nel modo “P2” corresponding to the distance
seguente per determinare la quota between the contact surface of
“S” totale delle spessorazioni: casings (1 and 2) and contact
❍ misurare la quota “A” tra le surface of inner race of bearings;
superfici di appoggio dei cuscinetti
sull’albero motore;
❍ misurare le profondità “P1” e
“P2” corrispondenti alla distanza tra
piano di contatto tra i semicarter (1 e
2) e superficie di appoggio della
pista interna dei cuscinetti;
Motore / Engine 181

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


● aggiungere un precarico di ● Add a preload of 0.15-0.20 mm to
0,15÷0,20 mm, si eviterà un avoid crankshaft excessive end float
eccessivo gioco assiale dell'albero when casings will reach the
motore quando i semicarter operating temperature.
1
raggiungeranno la temperatura di ● This will give:
esercizio. S=P1+P2+0.20-A.
1 ● otterremo così: To reckon required shimming,
S=P1+P2+0,20-A. please follow the formula below:
Per calcolare l’entità di una singola ● S=S1+S2
spessorazione è necessario sapere where “S1” and “S2” represent
che: shimming for casing 1 and 2.
● S=S1+S2 Considering shaft alignment, the
dove “S1” e “S2” rappresentano le following will result:
spessorazioni relative ai carter 1 e 2. ● S1=P1+0.10-A/2;
Considerando l’allineamento ● and second shimming: S2=S-S1.
dell’albero otterremo:
● S1=P1+0,10-A/2; Below is an alternative shimming
● ed infine la seconda procedure allowing to correctly
spessorazione: S2=S-S1. calculate crankshaft shims.
2
Oltre a quanto riportato, illustriamo ❍ Place a small shim (1.90 mm) on
anche una pratica procedura che either side of the crankshaft so that
permette di determinare crank web will not touch crankcase.
correttamente lo spessore dei ❍ Fit crankshaft into casing and
rasamenti da montare sull'albero close engine block.
motore. ❍ Fit three M8 screws (1) into the
3 holes shown in the figure and the
❍ Inserire su ogni lato dell'albero M6 screws (2) on the clutch side.
motore un rasamento di spessore Tighten to the specified torque.
minimo (1,90 mm) per evitare il ❍ Place a dial gauge (3) with
contatto della mannaia dell'albero magnetic base on a support plate
con il basamento. fixed to crankcase.
❍ Installare l'albero motore nel ❍ Bring stylus in contact with
semicarter e chiudere il basamento. crankshaft end and set dial gauge to
❍ Montare le tre viti M8 (1) nelle zero with the stylus touching the
sedi indicate e le M6 (2) sul lato crankshaft.
frizione e serrarle alla coppia ❍ Place a lever (4) between casing
prescritta. and crank web and lever crankshaft
❍ Posizionare un comparatore (3) pushing towards dial gauge.
con la base magnetica utilizzando ❍ Note dial gauge reading. This will
una piastra di appoggio fissata al be crankshaft end float. Add pre-
carter motore. load (0.15-0.20 mm) and thickness
❍ Sistemare il tastatore in appoggio of installed shims (1.90x2=3.8 mm).
sull'estremità dell'albero motore e ❍ Divide by two and you have
azzerare il comparatore in questa obtained the shimming required for
posizione. each casing.
❍ Inserire una leva (4) tra carter e
mannaia dell'albero motore e Note
spingere quest'ultimo verso lo After closing the casing,
4 strumento. crankshaft must turn with some
❍ Leggere sul comparatore il gioco interference in the new bearings.
totale presente e aggiungere il
valore del precarico (0,15÷0,20 mm) Note
e quello degli spessori utilizzati Shim (5) rounded edge (A)
(1,90x2=3,8 mm). must be facing crankshaft shoulder.
❍ Dividere per due la quota
calcolata e si otterrà il valore della
5 spessorazione da posizionare su
ogni lato dell'albero motore.

Note
Dopo la chiusura dei
A semicarter l’albero motore deve
poter ruotare con interferenza nei
cuscinetti nuovi.

Note
La rondella di rasamento (5)
deve avere lo smusso (A) rivolto
verso la spalla dell'albero motore.

182 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE ENGINE LUBRICATION
MOTORE CIRCUIT

6 10

11

12

13

Motore / Engine 183

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Lubrificazione motore Engine lubrication

Circuito di lubrificazione Engine lubrication circuit


motore 1) Mesh filter
1) Filtro a rete 2) By-pass spring
2) Molla by-pass 3) Oil pump
3) Pompa olio 4) Con-rod big end bearings
4) Semicuscinetti di biella 5) Clutch cover
5) Coperchio frizione 6) Clutch plates
6) Dischi frizione 7) Head
7) Testa 8) Cylinder
8) Cilindro 9) Piston
9) Pistone 10) Gearbox
10) Cambio 11) Flywheel/starter unit
11) Gruppo volano/avviamento 12) Crankshaft
12) Albero motore 13) Cartridge filter
13) Filtro a cartuccia
The oil pump (3) is a gear pump and
La pompa olio (3) è del tipo ad is driven by a gear pair on the
ingranaggi e prende il moto crankshaft. Its capacity, therefore,
dall’albero motore tramite una depends on engine speed (see
coppia dentata. La sua portata è control values in the
quindi in funzione del regime di “Maintenance” section).
rotazione (vedi valori di controllo alla Inside the pump is a pressure relief
sezione “Manutenzione”). valve which diverts any excess oil
All'interno della pompa agisce una back to the intake if pressure is too
valvola limitatrice che rimanda high.
l'eccedenza di olio in aspirazione, in The oil is taken from the sump,
caso di pressione eccessiva. through a mesh filter (1) which
L’olio viene prelevato dalla coppa, retains any large impurities which
attraverso un filtro a rete (1) che may damage the pump. After the
trattiene le eventuali impurità pump, oil gets to cartridge filter (13).
grossolane che potrebbero
danneggiare la pompa. All’uscita After the filter, the oil circuit
della pompa l’olio circola nel filtro a branches off in three channels: two
cartuccia (13). parts lubricate the pistons and main
bearings, the third one passes
Dopo il filtro, l’olio si divide in tre through a duct on the clutch cover
canalizzazioni: due arrivano ai pistoni and delivers oil to the crankshaft
lubrificando anche i cuscinetti di (12).
banco. Oil runs inside the crankshaft to
La terza attraverso un condotto del lubricate the bearings of the con-rod
coperchio frizione, raggiunge big end (4); a certain quantity
l’albero motore (12). reaches piston crown cooling jets
L’olio, passando all’interno (9).
dell’albero motore, va a lubrificare i As it continues to flow through the
semi-cuscinetti della testa di biella shaft inner oil duct, the oil lubricates
(4); una parte raggiunge i getti che the starter gear inner ring and the
raffreddano il cielo dei pistoni (9). starter clutch through the oilways
Continuando a fluire attraverso il arranged radially inside shaft.
canale interno all’albero, l’olio, Finally, coming out on the opposite
mediante fori radiali sull’albero end, the oil lubricates the crankshaft
stesso, lubrifica l’anello interno bearing in the generator cover.
ingranaggio avviamento e la ruota Thanks to oil delivery pipes (9) that
libera avviamento. are out of the casings, oil lubricates
Infine, fuoriuscendo dalla parte the cylinder heads.
opposta al suo ingresso, lubrifica il The oil, once it has come out of the
cuscinetto di supporto albero circuit under pressure and has
motore situato nel coperchio lubricated the various components
alternatore. Attraverso i tubi di described above, drops into the
mandata olio alle teste (9), esterni ai engine crankcase and lubricates the
carter, l'olio lubrifica le stesse teste. primary drive, the gearbox and the
L’olio, una volta uscito dal circuito in gearbox shaft bearings.
pressione e lubrificati i vari organi The breather circuit that removes oil
fin qui descritti, nel ricadere nel fumes from the crankcase includes
basamento, lubrifica la trasmissione a breather reed valve on the top of
primaria, il cambio ed i cuscinetti di the right casing, an expansion
supporto degli alberi cambio. reservoir and a connection hose for
Il circuito di sfiato dei vapori che the air box.
vengono a crearsi all’interno del
basamento comprende una valvola
di sfiato lamellare posta sulla

184 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


sommità del semicarter destro, un
serbatoio di recupero ed una
tubazione di collegamento alla
scatola filtro aria.

Pompa olio Oil pump


Rimuovere la pompa come descritto Remove the pump as described in
al capitolo "Motore" nel paragrafo the section “Engine” under “Oil
"Rimozione pompa olio". pump disassembly”.

Smontaggio Disassembly
❍ Fissare la pompa olio in morsa ❍ Vice the oil pump. Ensure not to
senza danneggiare l'ingranaggio di damage the pump drive gear.
trasmissione della pompa.
Warning
Attenzione Ensure that vice jaws are duly
Assicurarsi che sulle ganasce protected.
della morsa siano presenti le
apposite protezioni. ● Unscrew the retaining screw (A)
and remove the pump cover.
● Svitare le viti di fissaggio (A) e Once opened, check the following:
rimuovere il coperchio pompa. ● clearance between gear teeth:
Una volta aperta, procedere ai service limit 0.10 mm
seguenti controlli: ● radial clearance between gears
● gioco tra i denti degli ingranaggi: and pump body:
limite di servizio 0,10 mm service limit 0.10 mm
● gioco radiale tra ingranaggi e ● axial clearance between gears
corpo pompa: and cover:
limite di servizio 0,10 mm service limit 0.07 mm.
● gioco assiale tra ingranaggi e ❍ Remove circlip (1) and slide out
coperchio: pump gear (2).
limite di servizio 0,07 mm. ❍ Remove plug (3) and slide out
❍ Rimuovere l'anello seeger (1) e spring (4) and by-pass valve (5).
sfilare l'ingranaggio comando Check for proper operating

yyyyyyyyy
@@@@@@@@@


;;;;;;;;;
pompa (2). conditions.
❍ Rimuovere il tappo (3) e sfilare ▲ Use medium-strength
@@@@@@@@@


;;;;;;;;;
yyyyyyyyy molla (4) e valvola by pass (5). threadlocker on the plug (3) before
@@@@@@@@@


;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@


;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
Verificare le loro condizioni.
▲ Quando si rimonta il tappo (3)
refitting.

@@@@@@@@@


;;;;;;;;;
yyyyyyyyy applicare un frenafiletti medio.

● Verificare inoltre le condizioni


● Check contact surfaces of cover
and pump body: they must not
show any sign of grooves, steps or
delle superfici di accoppiamento sul scoring.
coperchio e sul corpo pompa: non ● Wash inner oilways and blow
devono presentare solchi, scalini o with compressed air.
rigature. ▲ After reassembling and before
● Lavare e soffiare con aria refitting, fill pump with engine oil.
1 compressa i canali interni.
▲ Una volta riassemblata, riempire
la pompa con olio motore prima del
rimontaggio.

5 LOCK
2
4
3

Motore / Engine 185

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


POMPA ACQUA COOLANT PUMP
6
Pulire le canalizzazioni del coperchio Clean any coolant deposits in the
lato catena da eventuali chain-side cover ducts. Rotate the
incrostazioni del liquido refrigerante. rotor slightly to check bearings for
Verificare lo stato di usura dei wear. If there is excessive play,
cuscinetti ruotando leggermente la remove the bearings as follows:
girante; in caso di gioco eccessivo è ❍ Remove the snap ring (1) on the
necessario rimuoverli operando rotor shaft.
1 come segue: ❍ Unscrew and remove the two
❍ rimuovere l'anello elastico (1) screws (A) with washer.
sull'alberino della girante; ❍ Remove the rotor (2) with the
❍ svitare e rimuovere le 2 viti (A) seal from the outside.
con rosetta; ❍ Apply a drift to rotor side and
❍ sfilare la girante (2) con anello di push the inner ring of the end
tenuta dal lato esterno; bearing (3) out of the cover.
❍ operando dal lato girante con un ❍ Remove the other bearing (4) in
punzone adatto, spingere sull'anello the same way.
interno del cuscinetto (3) di ❍ Remove the locating ring (5) of
estremità fino ad ottenerne the seal from inside the cover.
l'estrazione dal coperchio; ❍ Remove the inner spacer (6).
❍ rimuovere allo stesso modo Check sealing parts. They should
l'altro cuscinetto (4); show no signs of deformation,
❍ operando dal lato interno del cracks or exceeding wear. If badly
2
coperchio, rimuovere la controfaccia damaged, replace both.
(5) dell'anello di tenuta;
❍ rimuovere il distanziale interno (6).
Verificare le condizioni dei
componenti della tenuta meccanica:
non devono apparire deformazioni,
incrinature o usura eccessiva. In
caso di danni eccessivi, è
necessario sostituire entrambi i
componenti.

186 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Rimontaggio Reassembly
Pulire accuratamente e lubrificare Clean seat in the cover, any parts
con olio motore la sede sul you will be reusing and rotor shaft.
1 coperchio, i componenti da Lubricate with engine oil and refit as
riutilizzare e l'alberino della girante follows:
quindi procedere al rimontaggio ▲ fit the new seal (1) on the rotor
operando come segue: shaft;
▲ montare l'anello di tenuta (1) ▲ working on the inside of the
nuovo sull'alberino della girante; cover, fit the inner spacer (2) with
▲ installare dal lato interno del the sharp edge facing outwards;
coperchio il distanziale interno (2) ▲ using a drift on the outer ring,
con il lato a spigolo vivo rivolto push the bearing (3) against the
verso l'esterno; spacer (2) with the shielded end
43 ▲ utilizzando un adatto tampone facing into the cover;
che lavori sull'anello esterno, ▲ fit the other bearing (4). Push
portare in battuta sul distanziale (2) il until fully home;
cuscinetto (3), con il lato schermato ▲ fit the two screws with washer
rivolto verso il coperchio; and tighten them to specified
▲ installare l'altro cuscinetto (4) torque;
Schermatura portandoli in battuta; ▲ now turn over the cover and fit
Shielding
▲ montare le 2 viti con rosetta, the locating ring (5). Position ring as
serrandole alla coppia prescritta; shown in figure and push it until it
▲ capovolgere il coperchio e contacts spacer (2);
Spigolo vivo
Sharp edge 72 installare la controfaccia (5), ▲ insert the rotor shaft (6) and the
orientata come in figura, fino in seal. Turn over cover again.
battuta sul distanziale (2);
Spigolo smussato ▲ inserire l'alberino della girante (6)
Beveled edge
con anello di tenuta e capovolgere
nuovamente il coperchio.

5
2

Motore / Engine 187

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Introdurre un distanziale (7) ▲ Fit a spacer (7) positioned as
8 6 orientato come in sezione e shown in the cross-section view.
bloccare il tutto con l'anello elastico Lock in place by fitting the circlip (8).
7 (8). Turn the rotor (6) to make sure it
Ruotare la girante (6) e verificare che runs smoothly and does not jam;
ruoti liberamente, senza attriti ▲ Before refitting pump cover,
anomali. clean the contact surfaces
▲ Pulire accuratamente la thoroughly and install a metal
superficie di accoppiamento gasket (10) and the locating dowels
coperchio ed installare i grani di (9).
centraggio (9) e una guarnizione ▲ Fit the cover (11) on the coolant
metallica (10). pump.
▲ Posizionare il coperchio (11) della ▲ Start the retaining screws in their
pompa acqua. holes in the cover. Before placing
▲ Impuntare le viti di fissaggio screw (12) in position, apply sealant
coperchio, prestando attenzione che to its thread (applies to this screw
soltanto sul filetto della vite (12) va only).
preventivamente applicato il ▲ Tighten screws to the specified
sigillante. torque.
▲ Serrare le viti alla coppia prescelta.

9
10

11

12

188 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


GRUPPO FRIZIONE CLUTCH UNIT

Il disinnesto della frizione è The clutch is disengaged by a drive


realizzato utilizzando un gruppo di unit (1) consisting of a thrust piston
rinvio (1) composto da un pistoncino which operates inside a support,
di spinta che agisce all’interno di un connected to the generator cover.
supporto, solidale al coperchio This piston pushes a pushrod (2),
alternatore. Detto pistoncino spinge fitted in the primary gearbox shaft
un'asta (2) di comando, inserita which, in turn, drives the pressure
nell’albero primario del cambio, che plate (3), located at the end of the
a sua volta aziona il piatto plate pack (4).
spingidischi (3), posto all’estremità The motion from the drum (5) to the
del pacco dischi (4). gearbox primary shaft is transmitted
La trasmissione del moto dal by special cush drive rubbers (6)
tamburo (5) all’albero primario è which make clutch engagement
realizzata con l’utilizzo di particolari smoother without hitting the drive
gommini (6) parastrappi che parts involved.
addolciscono l’inserimento della Before operating on the internal
frizione ed evitano dannosi clutch parts, check for any
contraccolpi agli organi di functioning problems. Then deal
trasmissione. Prima di intervenire with these problems in a systematic
sui componenti interni della frizione manner.
è bene verificare eventuali anomalie
di funzionamento per procedere poi
ad un intervento mirato.

5 6

Motore / Engine 189

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Riportiamo di seguito un elenco di The following is a list of possible
cause che possono determinare un causes of clutch malfunctioning.
malfunzionamento della frizione o
del dispositivo di disinnesto. A clutch which does not disengage
may be caused by:
Una frizione che non stacca può - excessive play of the control
dipendere da: lever;
- eccessivo gioco della leva di - distorted clutch plates;
comando; - incorrect spring tension;
- dischi frizione distorti; - faulty clutch mechanism;
- irregolare tensione delle molle; - excessive wear of the hub or
- difetto nel dispositivo di clutch housing.
disinnesto;
- eccessiva usura del mozzo o della A clutch which slips may be caused
campana. by:
- insufficient play of the control
Una frizione che slitta può lever;
dipendere da: - worn clutch plates;
- mancanza di gioco sulla leva di - weakened springs;
comando; - faulty clutch mechanism;
- dischi frizione usurati; - excessive wear of the hub or
- molle indebolite; clutch housing.
- difetto nel dispositivo di
disinnesto; A noisy clutch may be caused by:
- eccessiva usura del mozzo o della - excessive play between the
campana. primary drive gears;
- damaged primary drive gear
Una frizione rumorosa può teeth;
dipendere da: - excessive play between drive
- eccessivo gioco tra gli ingranaggi plate end parts and clutch
trasmissione primaria; housing;
- denti degli ingranaggi - worn gear/clutch housing support
trasmissione primaria bearings;
danneggiati; - worn cush drive rubbers;
- eccessivo gioco tra estremità - the presence of metal particles
dischi conduttori e campana (filings) on the gear teeth.
frizione;
- cuscinetti di supporto
ingranaggio/campana frizione
usurati;
- gommini parastrappi usurati;
- presenza di particelle metalliche
(limatura) sui denti degli
ingranaggi.

190 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Gruppo di rinvio frizione Clutch transmission unit
Verificare la rettilineità dell’asta di Check that the control rod is straight
comando ruotandola su un piano di by turning it on a reference surface.
riscontro. La deviazione non deve The deviation must not exceed
superare 0,3 mm. 0.3 mm.
Verificare lo stato di usura degli Check the O-rings (1) for wear.
anelli OR (1) .

0.5 A 1 A

Gioco fra campana frizione e Clearance between clutch


S B disco conduttore housing and drive plate

yyyy
@@@@


;;;; yyyy
@@@@


;;;;
Inserire il disco conduttore (A) nella Insert the drive plate (A) in the
campana (B) e misurare con clutch housing (B) and measure the

@@@@


;;;;
yyyy @@@@


;;;;
yyyy spessimetro il gioco esistente (S). clearance (S) with a feeler gauge.

@@@@


;;;;
yyyy @@@@


;;;;
yyyy
Deve risultare “S” non superiore a The clearance “S” must not exceed
0,6 mm. In caso contrario sostituire i 0.6 mm.
dischi ed eventualmente la If it does, change the plates and, if
campana. necessary, the clutch housing.

Dischi frizione Clutch plates


I dischi frizione non devono The clutch plates must not show
presentare tracce di bruciature, any signs of burning, grooves or
solchi o deformazioni. deformation.
❍ Misurare lo spessore dei dischi ❍ Measure the thickness of the
conduttori (quelli con materiale di drive plates (the ones with friction
attrito); non deve essere inferiore a material). It should not be less than
2,8 mm. 2.8 mm.
❍ Appoggiare il disco su di un piano ❍ Place the plate on a flat surface
e controllare con uno spessimetro and check the amount of
l’entità della deformazione. deformation with a feeler gauge.
Limite di servizio: 0,2 mm. Service limit: 0.2 mm.

Motore / Engine 191

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Piatto spingidisco Pressure plate
❍ Verificare le condizioni del ❍ Check bearing (1) condition.
cuscinetto (1): in caso presenti gioco Change bearing if you find too much
4 eccessivo, sostituirlo. play.
❍ Verificare la superficie a contatto ❍ Check surface that contacts the
con l’ultimo disco condotto (2): se driven plate (2) on top of the pack.
3
risulta molto segnata, procedere a Polish surface if heavily scored - see
levigatura seguendo la procedura procedure for head contact surface.
descritta per il piano testa. ❍ Check the condition of the spring
❍ Controllare le condizioni dei guide caps (3) and change spring
bicchierini guida molla (3) e retainining caps (4) at every
sostituire sempre, ad ogni revisione, overhaul.
gli scodellini di tenuta molla (4).

2 1

Molle Springs
❍ Misurare la lunghezza libera “L” ❍ Measure the uncompressed
di ogni molla: length “L” of every spring:
● Lunghezza minima: ● Minimum length:
36,5 mm. 36.5 mm.
Sostituire sempre ogni molla che Change any springs which are
risulti inferiore a tale limite. shorter than that.

192 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Revisione cambio di velocità Gearbox overhaul
❍ Controllare le condizioni dei denti ❍ Check the condition of the front
di innesto frontale degli ingranaggi coupling dogs. They must not be
che devono essere in perfetto stato damaged in any way and must have
e a spigoli vivi. sharp edges.
● Gli ingranaggi folli devono ruotare ● The idle gears must rotate freely
liberamente sui propri alberi. on their shafts.
● Gli ingranaggi folli devono ● All idle gears must have a
presentare un gioco assiale minimo minimum axial play of 0.10 mm.
di 0,10 mm. ● The idle gears for the 3rd and 4th
● Gli ingranaggi folli della 3ª e 4ª speed on the transmission shaft
velocità sull’albero secondario must have a maximum axial play of
devono presentare un gioco assiale 0.25 mm.
massimo di: max. 0,25 mm. ▲ At reassembly, make sure that
▲ Fare attenzione nel rimontaggio circlips are correctly positioned (see
al corretto posizionamento degli “Circlips” under “General notes on
anelli di arresto (vedi paragrafo engine overhaul”)
“Anelli di arresto” del capitolo "Note ❍ Check the roller bearings for
generali sulla revisione dei wear.
componenti del motore"). ❍ The threading and splining of the
❍ Verificare lo stato di usura dei shafts must be in perfect condition.
semicuscinetti a rullini. ❍ At every ovehaul, check the
❍ Le filettature e le scanalature conditions of the roller bearing and
degli alberi devono essere in seal at the end of the gearbox
perfette condizioni. primary shaft.
❍ Verificare ad ogni revisione le Also check that the component
condizioni dell'astuccio a rullini e parts of the gear coupling
dell'anello di tenuta relativo posti mechanism are in good condition
sull'estremità dell'albero primario (see exploded view).
cambio.
Controllare inoltre le buone
condizioni dei particolari
componenti il meccanismo di
innesto marce (vedi esploso).

Motore / Engine 193

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Inserire le marce e controllare che ❍ Engage the gears and check that
non vi siano impuntature nel the gearbox operating system does
comando cambio (forcella (1) -gola not jam (selector fork (1)-gear
ingranaggio (2) e piolo forcella-gola groove (2) and fork pin-
tamburo desmodromico) dovute a desmodromic drum groove) due to
scorretti giochi assiali. incorrect end float.
❍ Ripristinare detti giochi ❍ Correct the float by shimming the
spessorando alberi cambio e gearbox shafts and drum with the
tamburo con apposite rondelle di suitable shims.
rasamento. Total gearbox shaft end float:
● Gioco assiale totale alberi cambio: ● 0.05-0.15 mm.
0,05÷0,15 mm Total gearbox drum end float:
● Gioco assiale totale tamburo ● 0.10-0.40 mm.
cambio:
0,10÷0,40 mm When finished, run a practical test.
Place gear in neutral and check that
Come verifica pratica finale, the coupling dogs (4) of the sliding
accertarsi che con il cambio in gears (3) are centered to the
posizione di folle gli innesti frontali matching dogs of the fixed gears (5),
(4) degli ingranaggi scorrevoli (3) i.e. that the distance is the same at
risultino equidistanti, su entrambi i both ends. Engage all gears and
lati, rispetto ai corrispondenti degli make sure there is always a small
ingranaggi fissi (5). Verificare inoltre clearance between fork (1) and
che innestando le marce, risulti matching groove (2) in the sliding
sempre un minimo gioco tra la gear (3).
forcella (1) e relativa cava (2)
sull’ingranaggio scorrevole (3).

5 3 5

4 4

4 4
4 4

4 4

= =

5 1 2 3 5

Lato catena

Chain side


1 3ª

2
5ª 2ª



Lato frizione 4ª
Clutch side 5ª

194 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Spessorazione alberi cambio Shimming the gearbox shafts
y
@


;
@y@


; @


;
y y
@


;
@y;@y;@ y
@


;
PA2 PA1
Per determinare l’entità delle To establish the total shimming for


;
y @yy


;
y @


;
y
@@


;; 

;
y @


;
y spessorazioni totali relative the primary shaft “SA” and the
@


;
y @


;
y @


;
y
@@


;;
yy all’albero primario “SA” e transmission shaft “SB”, proceed

Piano contatto semicarter


@y


;
y @yy


; @


;
y

Casing contact surface


@@


;; secondario “SB” operare come as follows:

@


;
y
@y


;
y @


;
y @


;
y
@@


;;
yy
@;;


; @


;
y
SA2
SA1 @


;
y
@


;
y
y


@
;
@


;
y
@


;
y
descritto:
● misurare la quota “A” e “B”
● measure “A” and “B” on the
primary and transmission shafts (on
yy


@@
@


;
@y;@y;@ ;
y @y
@


;
y


;
y @

 relativa agli alberi primario e the latter, you must also include the

@y


;
y @yy


; @


;
y 

;
y
@
@


;
y secondario (su quest’ultimo occorre thickness of shim “C” of 2.3 mm);

@y


;
y
@@


;;
@@


;;
yy
@y


; @


; 

;
y
@y

@


; considerare anche lo spessore del ● measure the depth
SB2
PB2 PB1
SB1

;
y @


;
y rasamento “C” di 2,3 mm);
● misurare la profondità
corrispondente alla distanza tra
corresponding to the distance
between the contact surface
between the CLUTCH side
piano di contatto dei semicarter lato crankcase and the CHAIN side
A FRIZIONE e lato CATENA e la crankcase and the support surface
superficie di appoggio della pista of the inner bearing race for the
yyyy
@@@@


;;;;
@@@@


;;;;
yyyy
yy


@@
;;
yy


@@
;;
interna del cuscinetto relativo primary shaft “PA1” and “PA2” and
all’albero primario “PA1” e “PA2” e the transmission shaft “PB1” and
yyyy
@@@@


;;;;
yy
;;


@@
secondario “PB1” e “PB2”; “PB2”;
@@@@


;;;;
yyyy
yy
;;


@@
yy
;;


@@

● aggiungere lo spessore della ● add the thickness of the


B
@


;
y
@@


;
y guarnizione da interporre tra i crankcase gasket: 0.30 mm;


;
y@


;
y
C
semicarter di 0,30 mm; ● considering that an end float of
y


@
;
@


;
y@


;
y@


;
y
y


@
; ● tenendo conto di dover ottenere 0.15 mm must be obtained, this
@y
@


;@


;
y@


;
y
y


@
; un gioco assiale di 0,15 mm gives:
@y
@


;@


;
y


;
y @


;
y


;
y @


;
y avremo: SA=PA1+PA2+0.30 – A–0.15
@y


;
y@


; SA=PA1+PA2+0,30–A–0,15
e
and
SB=PB1+PB2+0.30 –B–0.15
SB=PB1+PB2+0,30–B–0,15
SA=PA1+PA2–A–0.15
SA=PA1+PA2–A–0,15 and
e SB=PB1+PB2–B–0.15
SB=PB1+PB2–B–0,15

y
@


;@


;
y@


;
y @


;
y @


;
y @


;
y Spessorazione tamburo Shimming the gearbox drum
Piano contatto semicarter

@


;
y@


;
y@


;
y @


;
y @


;
y @


;
y y
@


; @


;
y cambio To establish the size of each
Casing contact surface

@


;
y@


;
y@


;
y @


;
y @


;
y @


;
y
y
;


@ @


;
y
@y@


; Per determinare l’entità di una shimming, note that:

@


;
y@


;
y@


;
y @


;
y @


;
y @


;
y
y
;


@
y
;


@ @


;
y
@y


;
y


;
y @


; singola spessorazione è necessario SA = SA1+SA2 and SB=SB1+SB2

@


;
y@


;
y@


;
y@


;
y
@


;
y @


;
y @


;
y @


;
y
y
;


@
y
;


@ @


;
y
@y
@


;
y
@


;
y @


; sapere che: where “SA1” and “SA2” represent
@


;
y
@


;
y@


;
y
@


;
y@


;
y
@


;
y@y
@


;
y
@


;
y @


;
@


;
y @


;
y
@


;
y @


;
y
y
;


@
y
;


@
@


;
y @


;
y
@y


;
y
@


;
y
@


;
y @


; SA=SA1+SA2 e SB=SB1+SB2 dove the primary shaft shimming on the

@y


;
y y
;


@
y
;


@ 

;
y
@


; “SA1” e “SA2” rappresentano la CLUTCH side and CHAIN side and
@y


;
y@y


;@y


; @y


; @y


; @


; S2
P2 P1
S1


;
y @


;
y spessorazione dell’albero primario
lato FRIZIONE e lato CATENA e
“SB1” and “SB2” represent the
corresponding transmission shaft
“SB1” e “SB2” le corrispondenti shimming.
sull’albero secondario. This gives:
Avremo così: SA1=PA1–64 and
A
SA1=PA1–64 e SB1=PB1–64–0,075 SB1=PB1–64–0.075
e quindi and therefore
SA2=SA–SA1 e SB2=SB–SB1. SA2=SA–SA1 and SB2=SB–SB1.

Analoga procedura occorre seguire A similar procedure is used to


per determinare gli spessori totali establish the total shimming “S” for
“S” del tamburo cambio; the gearbox drum; given that:
conoscendo: P1 = CLUTCH side casing depth
P1= profondità carter lato FRIZIONE P2 = CHAIN side casing depth
P2= profondità carter lato CATENA A = distance of gearbox drum
A = spallamento tamburo cambio abutments
0,30 = guarnizione tra i semicarter 0,30 = casing gasket
0,25 = gioco assiale 0,25 = end float
Risulterà: S=P1+P2+0,30–A–0,25; This gives: S=P1+P2+0.30–A–0.25;
Sapendo che S=S1+S2 Given that S = S1+S2
otterremo S1=P1–59–0,125 e we get S1=P1–59 –0.125
quindi S2=S–S1. and so S2=S–S1.

Motore / Engine 195

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Tamburo comando forcelle Fork selector drum
Controllare che la larghezza delle Check that the width of the selector
cave del tamburo comando drum slots fall within the tolerances
forcelle sia nelle tolleranze specified by the Manufacturer.
prescritte dal costruttore. Gioco tra Clearance between fork pin and slot
perno forcella e scanalatura con (with new components):
componenti nuovi: 0.265-0.425 mm.
0,265÷0,425 mm. Wear limit:
Limite di usura: 0.6 mm.
0,6 mm. Width of the slots (in a new drum):
Larghezza delle cave di un tamburo 8.00-8.09 mm.
nuovo: Wear limit:
8,00÷8,09 mm. 8.19 mm.
Limite di usura: Diameter of fork pin (new):
8,19 mm. 7.665-7.735 mm.
Diametro perno forcella nuova: Wear limit:
7,665÷7,735 mm. 7.5 mm.
Limite di usura: To establish the clearance between
7,5 mm. the fork drive pin and the selector
Determinare il gioco esistente tra drum slot, measure the two values
perno di azionamento della forcella with a gauge.
e cava sul tamburo selettore If the limit is exceeded, establish
rilevando le due quote con un which part must be changed, by
calibro. comparing the values with the
Se il limite di servizio viene values of new components.
superato, stabilire, confrontandoli ❍ Also check the state of wear of
con i valori dei componenti nuovi, the drum support pins; they must
quale particolare deve essere not show any signs of grooves,
sostituito. burrs and deformation.
❍ Verificare inoltre lo stato ❍ Check the clearance between
di usura dei perni di supporto del pins and housing in the crankcase. If
tamburo; non devono presentare it is over 0.20 mm (service limit)
solchi, bave o deformazioni. change the part which shows more
❍ Controllare il gioco esistente tra wear.
perni e alloggiamento sul carter.
Se risulta superiore a 0,20 mm
(limite di servizio) sostituire il
componente più usurato.

196 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Forcelle selezione marce Gear selector forks
Ispezionare visivamente le forcelle Visually inspect the gear selector
di selezione marce. Ogni forcella forks. Any bent forks must be
che risulti piegata deve essere changed as they may lead to
sostituita in quanto può causare difficulties in gear changing or may
difficoltà nell’innesto delle marce e suddenly disengage under load.
permette il loro disinnesto Use a feeler gauge to check the
improvviso sotto carico. Controllare clearance of each fork in its gear
con uno spessimetro il gioco di ogni groove.
forcella nella scanalatura del proprio If it exceeds the clearance limit,
ingranaggio. Se il limite di servizio establish whether it is necessary to
viene superato determinare se è change the gear or the fork by
necessario sostituire l’ingranaggio o referring to the limits specified for
la forcella facendo riferimento ai each part.
limiti di servizio delle singole parti. Groove width of a new gear:
Larghezza scanalatura ingranaggio L=4.070-4.185 mm.
nuovo: New fork slider thickness:
L=4,070÷4,185 mm. S=3.90-4.00 mm.
Spessore pattino forcella nuova: Clearance between new fork and
S=3,90÷4,00 mm. gear:
Gioco fra forcella e ingranaggio 0.070-0.285 mm.
nuovi: Service limit:
0,070÷0,285 mm. 0.40 mm.
L Limite di servizio:
0,40 mm.

Motore / Engine 197

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY

Norme generali General rules


❍ Il rimontaggio del motore, va ❍ For correct reassembly, reverse
effettuato generalmente the disassembly procedures, paying
procedendo all'inverso rispetto le particular attention to some
procedure di smontaggio salvo individual operations mentioned
alcune operazioni per le quali specifically.
saranno riportate istruzioni ❍ Seals, oil seals, circlips, clips, any
specifiche. washers made of deformable
❍ Guarnizioni, paraolio, rondelle di material (e.g. copper, aluminum,
tenuta in materiale deformabile fibre, etc.), metal clips and self-
(rame, alluminio, fibra, ecc...), fermi locking nuts and ring nuts must
metallici, dadi e ghiere always be changed.
autobloccanti, dovranno sempre ❍ Bearing life in service can hardly
essere sostituiti. be determined with accuracy,
❍ La vita operativa dei cuscinetti è dependant as it is on the severity of
difficilmente determinabile e varia a operating conditions (i.e. motorycle
seconda dell'utilizzo più o meno usage). Therefore, we recommend
gravoso del motociclo; è that you change bearings subject to
consigliabile pertanto sostituire i large amounts of stress when the
cuscinetti più sollecitati, non appena opportunity comes. Lubricate
se ne presenti l'occasione. Prima bearings with engine oil before
del montaggio, i cuscinetti dovranno installation. This applies to all wear
essere lubrificati con olio motore, parts.
come pure tutti gli altri particolari ❍ All components must be cleaned
soggetti ad usura. thoroughly.
❍ Pulire sempre accuratamente ❍ The screws and nuts must be
ogni componente del motore, prima tightened to the specified torque
di rimontarlo. values (see engine torque figures
❍ Viti e dadi, devono sempre table).
essere bloccati alle coppie di
serraggio prescritte (vedi tabella
coppie di serraggio).

198 Motore / Engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


gu da a o a ed se est e tà t e a e gu de a d t e tap o t e
contenente l’anello di tenuta; con other side with a hammer and drive
un martello battere sull’estremità the oil seal fully home.
esterna dell’attrezzo e portare a ▲ Fit the bent end of the spring (2)
battuta l’anello. into its seat in the lower (closing)
▲ Inserire l’estremità ripiegata della rocker arm (3).
molla (2) nella sede del bilanciere (3) ▲ Insert the spring-rocker arm
inferiore (di chiusura). assembly in the head (4) and align it
▲ Portare il gruppo molla-bilanciere with the lower hole, seat of the
all’interno della testa (4) in asse con closing rocker arm shaft (5).
il foro inferiore, sede del perno ▲ Lubricate the rocker arm shaft
bilanciere chiusura (5). and then insert it from the outside.
▲ Inserire dall’esterno il perno Drive the shaft fully home.
(dopo averlo lubrificato) e batterlo Follow the same procedure for the
fino a battuta. rocker arm on the other side.
Eseguire lo stesso procedimento ▲ Push the straight end of the
3
2 per il bilanciere sul lato opposto. spring under the head jut with a
▲ Con un cacciavite spingere screwdriver.
l’estremità rettilinea della molla Move the rocker arm and check for
sotto la sporgenza della testata. the valve proper return travel.
Verificare, operando sul bilanciere, il
movimento di ritorno della valvola.
4 5

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


spetto a que e d sca co o e t e oc e a t ust o
▲ Utilizzando un cacciavite with a screwdriver and insert the
abbassare la forcella di spinta del closing shim and the split rings on
bilanciere ed inserire manualmente the valve stem by hand. Release the
lo scodellino di ritorno e i due rocker arm.
semianelli sul gambo della valvola;
rilasciare il bilanciere. Note
Fit a cloth into the head
Note before inserting the closing shim
Prima di effettuare and the split rings.
l'inserimento dei semianelli e dello
scodellino, introdurre uno straccio Caution
all'interno della testa. Always use new split rings
(1.7 mm thick).
Importante
Usare sempre semianelli ▲ Temporarily fit the support on the
nuovi (spessore 1,7 mm). LH side and the camshaft with its
support on the other side. With the
▲ A questo punto inserire valve in rest position, insert a feeler
provvisoriamente il supporto sul lato gauge between the rocker arm
sinistro e montare dal lato opposto sliding shoe and the cam. Make
l’albero a camme con relativo sure the clearance is as specified.
supporto. Con valvola in posizione di ▲ If the clearance is not as
riposo verificare con uno specified, measure it for
spessimetro, inserito tra pattino determining the shim difference
bilanciere e camma, che il gioco required when changing the closing
risulti quello prescritto. shim.
▲ Se ciò non risulta misurare ▲ Remove the shim and measure it
comunque il gioco presente. Ciò as described in “Valve clearance
consentirà di determinare la adjustment” under section
differenza di spessore che dovremo “Settings and adjustments”.
considerare per sostituire lo ▲ Fit the shim as previously
scodellino di ritorno. described and check for proper
▲ Dopo aver rimosso lo scodellino clearance.
controllare lo spessore come
descritto nel paragrafo
"Registrazione gioco valvole" della
sezione "Registrazioni e
Regolazioni".

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Scegliere lo scodellino
appropriato per ottenere il gioco
prescritto e rimontarlo come
precedentemente descritto;
verificare il gioco.
battuta easse b e t e ca s a t as
▲ Reinserire come indicato described above. Move the upper
precedentemente, l’albero a camme rocker arms on one side to fit the
e, spostando lateralmente i shims on the valves.
bilancieri superiori, inserire ▲ Tap the opening rocker arm
sull’estremità delle valvole, i registri. shafts fully home.
▲ Battere fino in fondo i perni dei ▲ With the valve in rest position,
bilancieri superiori. insert the feeler gauge between
▲ Con valvola in posizione di riposo rocker arm and shim. Do not force
infilare la lama dello spessimetro tra the feeler gauge exceedingly or it
bilanciere e registro. Fare attenzione might counteract the closing rocker
a non forzare eccessivamente arm return spring. To avoid this, use
l’inserimento della lama vincendo a screwdriver (B) to push the rocker
così l’azione di chiusura della molla arm to its closing position while
di ritorno del bilanciere di chiusura. inserting the feeler gauge .
Per evitare questo possibile ▲ Clearance must be within the
inconveniente, mentre si esegue specified limits. If not, measure it
l’inserimento dello spessimetro, and replace the shim with a new
spingere con un cacciavite (B) verso one having a different thickness (1.8
la posizione di chiusura, il bilanciere. to 3.45 mm range). Measure the
▲ Il gioco deve rientrare nei valori shim as described in “Valve
prescritti, in caso contrario, clearance adjustment” under
determinare comunque il valore e “Settings and adjustments”
B sostituire il registro con altro di section.
spessore diverso (forniti in spessori
da 1,8 a 3,45 mm). Per il rilevamento
dello spessore vedere il paragrafo
"Registrazione gioco valvole" della
sezione "Registrazioni e
Regolazioni".

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


sede de a gua o eO a d t t e co e to t e ead s de
▲ Montare la guarnizione OR opposite to timing belts.
7 disponendola perfettamente nella ▲ Position cover so that the oilway
relativa sede quindi installare il hole (A) is facing into head.
cappellotto sulla superficie della ▲ Fix cover to head with 2 screws
testa, opposta al lato cinghie. (12) and tighten to specified torque.
▲ Orientare il cappellotto ▲ Follow same procedure to install
disponendo il foro di passaggio olio the other cover.
(A) rivolto verso l’interno. ▲ Install covers and camshafts
▲ Fissarlo alla testa con n° 2 viti (12) permanently. Lubricate with
bloccate alla coppia prescritta. abundant engine oil before refitting.
▲ Montare allo stesso modo l’altro ▲ Smear grease into the O-ring
cappellotto. groove (see procedure for closed
▲ Installare definitivamente i cover installation).
supporti con gli alberi a camme ▲ Fix covers to head with 2 screws
lubrificandoli abbondantemente con (13) and tighten to specified torque.
olio motore.
▲ Applicare grasso sulla sede della
guarnizione OR (vedi procedura
montaggio cappellotto chiuso).
▲ Fissarli alla testa con n° 2 viti (13)
di fissaggio bloccate alla coppia
prescritta.
12
12
13

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


7 9 11 B
8
13
A
a ca e è ut e, du a te a s u y ope otate ca s a t by
procedura di verifica alzata valvole, hand and check that maximum lift of
88765.1001
installare con linguetta la puleggia each valve less opening clearance is
dentata. as specified.
▲ Azzerare il comparatore sulla ▲ Fit the covers (14) with their
posizione di valvola tutta aperta e , gaskets on either side of the head.
ruotando a mano l’albero a camme, Tighten the screws (15) to the
verificare che il valore dell’alzata specified torque.
15 massima di ogni valvola, sottratto il ▲ Remove the pulley and key you
valore del gioco di apertura, had installed temporarily. Lubricate
14
corrisponda a quello prescritto. spacer (16) with abundant engine oil
▲ Montare i coperchi (14) e relative and place it on camshaft (17) ends.
guarnizioni su entrambi i lati della Push spacer until it contacts the
testa, bloccandoli con le apposite viti inner ring of bearing.
di fissaggio (15) alla coppia prescritta.
▲ Rimuovere la puleggia e la
linguetta montati provvisoriamente
15 ed inserire il distanziale (16) ben
lubrificato con olio motore
sull’estremità degli alberi a camme
(17); portarlo in battuta sull’anello
interno del cuscinetto di supporto.
15 14
15
16

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


17
occa e a pu egg a ut a do Secu e t e be t o e t too
l’attrezzo cod. 88700.5644. Utilizzare part no. 88700.5644. Use a new ring
una ghiera nuova e serrarla alla nut and tighten to the specified
coppia prescritta, utilizzando una torque with a torque wrench.
chiave dinamometrica. ▲ Fit the water connectors (23) on
▲ Montare i raccordi acqua (23) su both heads. Use new seals.
entrambe le teste, con guarnizioni ▲ Tighten the three screws (24) to
nuove. the specified torque.
▲ Serrare le tre viti (24), alla coppia ▲ Fit the intake manifolds (25) with
prescritta. their gaskets on both heads.
▲ Montare i collettori di aspirazione ▲ Tighten the screws (26) to the
(25) su entrambe le teste, con le specified torque.
rispettive guarnizioni. ▲ Fit the water flanges (27). Use
▲ Serrare le viti (26) alla coppia new seals.
prescritta. ▲ Tighten the screws (28) to the
▲ Montare le flange (27) di chiusura specified torque.
acqua, con guarnizioni nuove.
▲ Serrare le viti (28) alla coppia
prescritta.
26

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


25
23 24
27
28
te a e de a be o p a o e sa e app es o t e e
Analogo discorso vale anche per la raceway (2) of the bearing on the
pista interna (2) del cuscinetto di end of the transmission shaft on the
estremità dell’albero secondario sul clutch side casing. Remove inner
semicarter lato frizione. Per raceway from the gearbox shaft
rimuovere la pista interna del with puller part no. 88713.1749.
cuscinetto dall’albero cambio, ▲ Fit gearbox shafts and selector
utilizzare l’estrattore cod. drum with required shims in the
3
88713.1749. clutch side casing.
▲ Installare gli alberi cambio ed il ▲ Fit fork guide shafts and gear
tamburo selettore con i relativi selector forks.
rasamenti nel semicarter lato ▲ Fit timing shaft into its seat in the
frizione. clutch side casing.
▲ Montare gli alberi guida forcelle e ▲ Fit shims (4) on the crankshaft
2 le forcelle di innesto delle marce. with their beveled side facing the
▲ Montare l’albero comando bearing surface on the crank web.
3
distribuzione nella sede del
semicarter lato frizione. Note
▲ Installare i rasamenti (4) When the crankshaft is
sull'albero motore con il lato inserted in the casing, ensure that
smussato verso il piano di appoggio the connecting rods are correctly
sulla mannaia dell'albero. positioned in the respective cylinder
housings. Incorrect positioning will
Note inevitably lead to reopening of the
Quando si inserisce l’albero casings.
motore nel semicarter accertarsi
che le bielle siano correttamente ▲ Before closing the casings, check
posizionate nelle rispettive sedi dei that the shims have been fitted on
cilindri. Un posizionamento errato the crankshaft, on the gearbox
porterebbe inevitabilmente alla shafts and on the selector drum.
riapertura dei semicarter. Check that the two bushes (3) are
3 properly seated.
▲ Verificare prima della chiusura dei ▲ Apply “DUCATI” liquid gasket
semicarter che siano installati i part no. 942470014 as described in
rasamenti sull’albero motore, sugli “General notes on engine
alberi del cambio e sul tamburo overhaul” under “Seals”.
selettore e controllare che le due
boccole di riferimento (3) siano
inserite nei loro alloggiamenti.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


▲ Applicare la guarnizione liquida
“DUCATI” cod. 942470014,
secondo le modalità descritte al
paragrafo “Guarnizioni” del capitolo
"Note generali sulla revisione dei
componenti del motore".
4
C A B 4 viti M8x90 B 4 screws M8x90
C A
C 2 viti M6x75 C 2 screws M6x75
D
D
D D D 7 viti M6x35 D 7 screws M6x35
D D
F 2 viti TCEI M6x80 F 2 screws M6x80
(montate sul lato (on clutch side, with
frizione con rosetta) washer)
F
F ▲ Serrare tutte le viti alla coppia di ▲ Tighten all the screws, starting
serraggio prescritta, partendo da from those on the inside, to the
quelle interne e procedendo a croce. specified torque, working
▲ Rovesciare il basamento ed crossways.
installare le 2 viti (F) dal lato frizione; ▲ Turn the crankcase upside-down
bloccarle alla coppia prescritta. and fit the two screws (F) on clutch
side. Tighten to the specified
● Controllare che l’albero motore torque.
ruoti con una certa interferenza sui
cuscinetti di banco. ● Check that the crankshaft rotates
● Controllare che gli alberi del with a certain amount of
cambio abbiano il gioco assiale interference on the main bearings.
prescritto, in caso contrario agire ● Check that the gearbox shafts
sulle rondelle di rasamento (vedi have specified end float. If not,
paragrafo “Spessorazione alberi adjust with shims (see “Engine
cambio” del capitolo "Revisione Overhaul” under “Gearbox shaft
motore"). shimming").
● Assicurarsi che tutti gli organi ● Ensure that all fitted parts can
montati ruotino o si spostino rotate or move correctly.
correttamente.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


p o sto d o a e so te o se t a p otect o cap pa t o
Per evitare di danneggiare la tenuta 88700.5749 on the end of the
del distanziale, inserire all’estremità timing shaft.
1 dell’albero comando distribuzione ▲ Fit the circlip (2) on the timing
l’apposito cappuccio di protezione shaft.
88700.5749. ▲ Position the following on the
▲ Installare l’anello elastico di timing shaft:
arresto (2) sull’albero comando key (3) in the original mounting
distribuzione. position;
▲ Posizionare sull’albero comando rear roller (4) with the rim facing the
distribuzione: casing;
la linguetta (3) con l'orientamento guide washer (5);
originale; second key (6) also in the original
la puleggia posteriore (4), con il mounting position;
bordino verso il carter; the other roller (7) with the edge
la rondella di guida (5); facing operator;
2
la seconda linguetta (6) con washer and self-locking ring nut,
l'orientamento originale; with the flat side facing the washer.
l’altra puleggia (7), con il bordino ▲ Use service tool part no.
3 verso l’operatore; 88700.5644 to secure the pulley
4
la rosetta e la ghiera autobloccante, and tighten the self-locking ring nut
con il lato piano rivolto verso la to the specified torque using the
rosetta. bush supplied with the service tool.
▲ Bloccare con l’attrezzo
88700.5644 la puleggia e serrare Caution
alla coppia prescritta la ghiera To prevent accidental
autobloccante utilizzando l’apposita loosening and resulting engine
bussola in dotazione all’attrezzo. damage, use new self-locking ring
nuts on all timing belt rollers every
Importante time you refit the rollers.
Per evitare allentamenti
accidentali che causerebbero gravi
6 7 danni al motore, è necessario
utilizzare ghiere autobloccanti nuove
in corrispondenza del fissaggio di
tutte le pulegge distribuzione.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5
88700.5644
g a agg o de a t as ss o e t ep ayd eo t eca s at
primaria sull’albero motore. ▲ Fit the safety washer.
▲ Posizionare la rondella di Secure the gear using service tool
sicurezza e bloccare l’ingranaggio part no. 88713.0137
utilizzando l’attrezzo 88713.0137. ▲ Tighten the lock nut to the
▲ Serrare il dado di fissaggio alla specified torque value.
coppia prescritta. ▲ Bend the washer.
▲ Ripiegare la rondella. ▲ Place the reference bushes (A)
▲ Posizionare le boccole di and the O-rings (B) in the casing.
riferimento (A) ed i gommini OR (B) ▲ Fill the oil pump with engine oil
di tenuta olio nel carter. and fit it on the casing.Use the tip of
▲ Riempire la pompa olio con olio a screwdriver to slightly force the
motore e posizionarla sul carter. drive gear down to the oil pump to
Con la punta di un giravite forzare have a backlash of approx. 0.10 mm
leggermente verso il basso with the crankshaft gear.
l'ingranaggio di comando sulla ▲ Tighten all the screws to the
pompa per ottenere un gioco di specified torque.
circa 0,10 mm con l'ingranaggio
sull'albero motore. Caution
▲ Bloccare tutte le viti alla coppia After tightening the screws,
prescritta. check for absence of interference
between gear teeth.
Importante
Verificare dopo il serraggio
delle viti che tra i denti degli
ingranaggi non vi sia interferenza.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


se e d sta a e ( ), co ub cated) a d o sea (9)
anello OR (8) opportunamente
2 lubrificato, e il paraolio (9). Caution
If the seal (9) must be
1 Importante changed, fit the new seal as shown
In caso di sostituzione del in the figure.
paraolio (9) rimontare il particolare
7 nuovo posizionandolo come in Fit the clutch housing (10) to the
figura. gear. Apply sealant to the eight
8 retaining screws and then tighten to
Assemblare la campana frizione (10) the specified torque.
9
all’ingranaggio bloccando le otto viti
5 di fissaggio con sigillante alla coppia Caution
di serraggio prescritta. Use new retaining screws.
4
Importante ▲ Fit the clutch drum (11) complete
3
Le viti di fissaggio devono with cush drive pads.
2 1 essere nuove.
▲ Inserire il tamburo frizione (11)
completo di parastrappi.
9
7
8

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


9
6
11
pa ast app e se e a suo te o Secu e t e c utc d u t
la rondella di sicurezza (15) e il dado service tool part no. 88713.2133
11 (16). and tighten the nut to the specified
▲ Bloccare il tamburo frizione torque.
utilizzando l’attrezzo cod. ▲ Insert the pack of clutch plates in
88713.2133 e serrare il dado di the following order:
fissaggio alla coppia prescritta. - two driven plates (17) 2 mm thick;
▲ Introdurre la serie dei dischi - one drive plate (18) 3 mm thick;
15 12
frizione rispettando il seguente - one convex plate (19) 1.5 mm
ordine: thick, as shown in the figure;
- due dischi condotti (17) spessore - 6 drive plates (18) alternated with
2 mm; 6 driven plates (17). The last
- un disco conduttore (18) driven plate will complete the
spessore 3 mm; pack.
- il disco bombato (19) spessore
1,5 mm, montato come in Caution
sezione; After refitting the original
- seguirà la serie di 6 dischi plate pack or after fitting a new
16 14 13 B conduttori (18) alternati a 6 dischi plate, check clutch fluid level in the
condotti (17); l’ultimo di questi reservoir.
chiuderà il pacco.
Importante
Dopo il rimontaggio del pacco
dischi originale o di uno nuovo,
verificare sempre il livello del
liquido nel serbatoio.
88713.2133
17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


18
17
18
17
18
17
18
17
18
17
18
19
18
17
a g de o o su o sp g d sco o e a d t g te sc e s to t e
▲ Inserire in ogni cavità una molla e specified torque.
uno scodellino e bloccare con le ▲ Progressively tighten the clutch
A relative viti alla coppia prescritta. cover (20) screws to the specified
20 B ▲ Serrare a progressivamente a torque.
fondo le viti di fissaggio del
coperchio frizione (20). ref. q.ty description (mm)
rif. q.tà descrizione (mm) A 3 screws M6x70
A 3 viti M6x70 B 2 screws M6x20
B 2 viti M6x20 C 1 screw M6x65
C 1 vite M6x65
▲ Fit the seal (21) on the cover (20).
▲ Fit cover (22).
21 ▲ Inserire la guarnizione di tenuta ▲ Insert the retaining screws (23)
(21) sul coperchio (20). and tighten them to the specified
▲ Posizionare il carter (22). torque, working crossways.
▲ Inserire le viti di fissaggio (23) e ▲ From the chain side of the
22 bloccarle alla coppia prescritta casing, insert the greased pushrod
operando a croce. (24) with the two O-rings fitted to it.
▲ Dal lato catena del carter inserire The side with the O-rings should be
l’astina di comando (24), on the chain side.
opportunamente ingrassata, con
montati i due anelli OR. La parte con
anelli OR deve trovarsi sul lato
catena.
23
lato frizione lato catena

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


clutch side chain side
24
B
p ast a ( ) d e co sa pe o ust be e act y ce te ed to t e
della leva deve risultare plate.
equidistante rispetto ai bordi della To adjust the position, loosen the
piastrina; per modificare detta lock nut (4) and turn the eccentric
posizione agire sull’apposito perno pin (3).
eccentrico (3) dopo aver allentato il ▲ Tighten the lock nut and refit the
controdado (4). lever with the retaining screws.
▲ Serrare il controdado e procedere ▲ Position the gear selector lever
al rimontaggio del leveraggio con le with control shaft, spring and plate.
apposite viti di fissaggio. ▲ Position the gearbox drum (5)
▲ Posizionare il leveraggio di selector fork in the center of the
selezione marce completo di drum rollers (6).
alberino di comando, molla e ▲ Temporarily fit the gearbox lever
4
piastrina. (or a service lever (7)) and the
▲ Posizionare la forcella comando engine sprocket (8) and shift to
tamburo del cambio (5) centrato second gear.
3 rispetto ai rullini del tamburo (6). ▲ Fit the plate part no. 88713.1091
▲ Montare provvisoriamente la leva in the fork shaft pins.
del cambio (o una leva di servizio (7)) ▲ Align the notch, which marks the
e il pignone motore (8) e mettere il centerline of the fork shaft pawl,
cambio in seconda marcia. with the end of the plate.
5 ▲ Installare il piastrino cod.
88713.1091 nei perni dell’albero
comando forcelle.
▲ Allineare la tacca, corrispondente
alla mezzeria dell’arpione di
6 spostamento albero comando
forcelle, con l’estremità del piastrino.
7
8

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


88713.1091
e ca s a c e co a c a se ta Ope ate t e gea bo e e ( ) a d
▲ Agendo sulla leva comando turn the sprocket (8) at the same
9 cambio (7) e contemporaneamente time to check that all the gears
ruotando il pignone (8) provare engage when shifting up and down.
l’inserimento di tutte le marce in ▲ Remove the lever (7) and the
fase di innesto e in scalata. sprocket (8).
▲ Rimuovere leva (7) e pignone (8).
Rimontaggio ingranaggio Reassembling the timing gear
2 distribuzione ▲ Fit a new straight key into the
▲ Installare una linguetta dritta timing lay shaft seat (1).
1 nuova nella sede dell'albero rinvio ▲ Fit the gear (2) on the shaft (1).
distribuzione (1).
▲ Inserire l'ingranaggio di rinvio (2) Note
sull'albero (1). Fit the timing gear with the
reference notch aligned with the
3 4
Note reference notch on gear fitted to the
L'ingranaggio della crankshaft.
distribuzione va montato con il
riferimento allineato con quello ▲ Position the safety washer (3) and
praticato sull'ingranaggio montato the nut (4).
sull'albero motore. ▲ Fit the tool part no. 88700.5644
on the roller so that the timing lay
88700.5644 ▲ Posizionare la rondella di shaft cannot turn. Then tighten the
sicurezza (3) e il dado (4). nut (4) to the specified torque.
▲ Montare sulla puleggia l'attrezzo ▲ Bend the washer (5) as shown in
cod. 88700.5644 per impedire la the figure.
rotazione dell'albero di rinvio
distribuzione, quindi bloccare il dado
(4) alla coppia descritta.
▲ Ripiegare la rondella (5) come
indicato in figura.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5
g assata, ce t a do a t e sta te c utc as bee
1 perfettamente nella sporgenza removed from the flywheel during
dell’anello sopracitato. disassembly, make sure the
▲ Se durante lo smontaggio è stata flywheel moves along the
rimossa la ruota libera dal volano è crankshaft, if turned counter
necessario verificare che ruotando clockwise. If the crankshaft is turned
in senso antiorario l’albero motore si clockwise, the flywheel must not
muova contemporaneamente anche move.
il volano; ruotando in senso opposto
deve muoversi solo l’albero motore. Caution
When reassembling the
Importante starter clutch parts, use only engine
Nel rimontaggio degli oil and not grease, as it may cause
elementi della ruota libera utilizzare starter clutch malfunctioning.
solo olio motore e non grasso che
potrebbe pregiudicare il buon When assembling the flywheel-
funzionamento di questo starter clutch assembly, do not
componente. move the washer (5) on the inner
ring (4). If the washer slips out of
Quando si monta il gruppo volano- place, the crankshaft will be too
ruota libera appena composto, tight and might be damaged when
evitare di spostare la rondella (5) tightening the nut.
7 6 sull'anello interno (4); questo
potrebbe provocare un dannoso ▲ The flywheel-rotor assembly
tensionamento dell'albero motore must be positioned with its dot (A)
dopo il serraggio finale del dado. aligned with the slot (B) on the
crankshaft.
▲ Il gruppo volano rotore deve
essere posizionato con il proprio ▲ Fit the Belleville washer (6) and
segno di riferimento (A) allineato alla insert the nut (7). Lubricate both
scanalatura (B) dell'albero motore. before fitting.
▲ Inserire la molla a tazza (6) ed il Caution
dado (7) dopo averli The wider face of the
opportunamente lubrificati. Belleville washer (6) and the tapered
face of nut (7) must be facing into
Importante the flywheel.
La parte più larga della molla a
tazza (6) e la parte conica del dado ▲ Secure the flywheel with service

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


(7) devono essere rivolte verso il tool part no. 88713.2036 and
volano. tighten the nut (7) to the specified
torque.
▲ Bloccare la rotazione del volano
con l'apposito attrezzo cod.
88713.2036 e serrare il dado (7) alla
coppia prescritta.
3 pp ca e e a ett su e t ( ) to t e spec ed to que
di fissaggio statore e bloccarle alla ▲ Fit plate (3) onto cable and fix
coppia prescritta. plate to casing with 2 screws (4).
1
▲ Installare sopra al cavo il piastrino ▲ Insert seal (5) into recess in
2
LOCK
(3) e fissarlo al coperchio con 2 viti (4). casing.
▲ Inserire il gommino (5) nello ▲ Before reassembling, ensure that
scasso del coperchio. the seal ring that fits on gear lever
▲ Prima del rimontaggio assicurarsi shaft is in place in generator cover
che sul coperchio alternatore (1) sia (1).
stato montato correttamente ▲ Clean off any deposits and
l’anello di tenuta, in corrispondenza degrease mating surfaces of left
dell’alberino leva cambio. crankcase and generator cover.
▲ Pulire da eventuali incrostazioni e ▲ Fit the two reference bushes (2).
sgrassare le superfici di ▲ Apply fluid gasket to the cover
accoppiamento del semicarter surface leaving out the holes for
sinistro e del coperchio alternatore. screws and bushes.
▲ Montare le due boccole (2) di ▲ Grease the end of the crankshaft
riferimento. and of gear selector shaft to
▲ Applicare la guarnizione liquida facilitate cover installation. When
sulla superficie del coperchio, positioning the generator cover
contornando i fori delle viti e delle onto the crankcase, ensure that the
boccole di fissaggio. pump shaft fits perfectly into the
▲ Lubrificare con grasso l'estremità timing lay shaft grooves and
dell'albero motore e l'arpione crankshaft end fits easily into the
cambio per facilitare l'inserimento bearing.
del coperchio. Fare particolare ▲ Position the retaining screws as
attenzione quando si posiziona il shown in the diagram.
coperchio sul semicarter che
l’estremità dell’alberino di comando ref. qty. description (mm)
pompa vada ad inserirsi
perfettamente nelle scanalature A 8 screws M6x25
dell’albero di rinvio distribuzione e
che l’estremità dell’albero motore B 2 screws M6x20
non trovi difficoltà ad inserirsi nel
cuscinetto. C 3 screws M6x30
A ▲ Inserire le viti di fissaggio
seguendo lo schema di figura.
▲ Tighten the screws to the
rif. q.tà descrizione (mm) specified torque following the

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


7
sequence shown in the figure.
10 A
A 4 A A C A 8 viti M6x25 ▲ Fit the seal (6) on generator cover
12 5 at the gear change pin. Seal spring
2 B B 2 viti M6x20 must be facing toward cover.
A9 8 ▲ Place seal (7) into chain side
B
C 3 viti M6x30 casing on secondary gearbox shaft.
Mounting position is same as
C 1 previous generator cover seal.
13 C
A A ▲ Serrare alla coppia prescritta le ▲ Drive both seals fully home using
11 viti di fissaggio seguendo la
3 suitable drifts.
6 A
sequenza numerica riportata in
figura.
▲ Installare sul coperchio
6 alternatore, in corrispondenza del
perno comando cambio, l’anello di
tenuta (6) con il lato provvisto di
molla rivolto verso il coperchio.
▲ Installare nel semicarter lato
catena sull’albero secondario
0 t a o o ( a sc tta O ( ) t e p sto c o )
va sempre rivolta verso il cielo del ▲ Use a universal tool, positioned
pistone). as shown in the figure, to carefully
▲ Utilizzando un attrezzo universale insert the piston (1) into the cylinder
posizionato come in figura, inserire (2) (first lubricate the inside of the
delicatamente il pistone (1) dentro al cylinder with engine oil). Ensure that
cilindro (2) (è bene lubrificare con the smaller valve pockets are at the
olio motore l’interno del cilindro exhaust.
prima dell’introduzione) facendo ▲ Clean off any deposits and
attenzione che le sacche valvola più degrease the contact surfaces of
strette devono trovarsi in the crankcase and the cylinders.
corrispondenza dello scarico. ▲ Check that the cylinder locating
▲ Pulire da precedenti incrostazioni dowels (3) are fitted on the block.
e sgrassare le superfici di contatto ▲ Apply a layer of sealant on both
del semicarter e dei cilindri. sides of gaskets (4) and fit them on
▲ Verificare che sul basamento the stud bolts on the engine block,
siano installati i grani di centraggio as shown in the figure.
(3) dei cilindri.
▲ Applicare su entrambi i lati delle
guarnizioni (4) uno strato di sigillante
e posizionarle sui prigionieri del
basamento, orientandole come in
figura.
1
2
LOCK
2
A LOCK
2
3

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


4
4
sp otto ed se e quest u t o ed up t gudgeo p oe
dopo averlo lubrificato. Lubricate the gudgeon pin and then
▲ Otturare l’apertura del carter ed insert it.
inserire l’anello di fermo sullo ▲ Close the crankcase opening and
spinotto; spingere il cilindro in insert the circlip on the gudgeon
basso a contatto con la base del pin. Push the cylinder down onto
carter. the crankcase.
▲ Inserire le due boccole (5) sui ▲ Fit the two bushes (5) on the
5 prigionieri teste (6) come mostrato head stud bolts (6) as indicated in
6
in figura. the figure.
▲ Inserire la guarnizione testa ▲ Fit cylinder head gasket (7) in
cilindro (7) nei prigionieri (6). Le stud bolts (6). Gaskets have a
guarnizioni dispongono di una projecting part (A), which can be
sporgenza (A) visibile anche dopo il seen even after being fitted, to
montaggio, che permette di check for proper position.
verificare se la guarnizione è ▲ The section of the gasket having
6
montata correttamente. 5 holes should face the head
▲ Il lato della guarnizione dove exhaust side.
5
sono presenti i cinque fori va rivolto Fit the cylinder –pump connection
verso il lato di scarico della testa. line and fit proper ties.
Rimontare la tubazione di
7 A collegamento pompa - cilindro Caution
fermandola con le opportune If properly fitted, gasket
fascette. projecting part can be seen from
intake side in both cylinders.
Importante If the gasket can be seen from
Se il montaggio è stato exhaust side in one of either head, it
6 eseguito correttamente la means that it is improperly fitted.
6 sporgenza della guarnizione è Refit.
visibile nel lato aspirazione in
entrambi i cilindri. ▲ Insert the greased special
Se la guarnizione è visibile nel lato washers on the stud bolts; the flat
scarico di una delle due teste il side must be facing inwards.
montaggio non è stato eseguito ▲ Grease the threaded ends. Insert
correttamente e bisogna pertanto the complete cylinder head on the
procedere al riposizionamento della crankcase stud bolts until it stops
guarnizione. against the cylinder.
▲ Inserire nei prigionieri le rondelle

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


speciali con il lato piano rivolto
verso l’interno e opportunamente
ingrassate.
▲ Ingrassare le estremità filettate
con grasso. Inserire la testata
completa nei prigionieri del carter e
portarla in battuta sul cilindro.
a c a e to a a copp a to que
prescritta
3° - serraggio finale alla coppia Warning
prescritta. Failure to follow this
procedure may lead to the
Attenzione excessive stretch of the stud bolts
Una procedura diversa da and cause serious damage to the
quella indicata può portare ad un engine.
2
LOCK allungamento eccessivo dei
9 prigionieri e causare seri danni al ▲ Fit the timing belt protection
motore. cover (8).
▲ Tighten the nut to specified
▲ Montare la cartella (8) di torque.
protezione cinghia distribuzione. ● Apply thread-locker to the pins of
▲ Serrare il dado alla coppia the fixed tensioner rollers (9) of both
prescritta. cylinders.
● Applicare frenafiletti sui perni dei ▲ Insert the pins of the fixed
8 10 tenditori fissi (9) di entrambi i cilindri. tensioner rollers. Look at the FIXED
▲ Impuntare i perni dei tenditori fissi and MOBILE wordings etched on
prestando attenzione alle scritte the protection covers and be sure to
FISSO MOBILE impresse sulla cartella fit them to the original cylinder
88765.0999 e tenendo conto del cilindro di matching tensioner roller they were
appartenenza indicato sul tenditore removed from.
stesso in fase di scomposizione. ▲ Tighten fixed tensioner rollers to
▲ Serrare i tenditori fissi alla coppia the specified torque.
prescritta. ● Apply thread-locker to the pins
11 ● Applicare frenafiletti sui perni (10) (10) of the mobile rollers.
dei tenditori mobili. ▲ Insert the pins of the mobile
▲ Impuntare i perni tenditori mobili rollers on both cylinders.
per entrambi i cilindri. ▲ Tighten the pins of the mobile
A ▲ Serrare i perni tenditori mobili alla rollers to the specified torque.
coppia prescritta. ▲ Fit the belts. Comply with mark
▲ Montare le cinghie in base alle indications (direction of rotation and
"marcature" sul dorso (senso di cylinder coupling). Fit the vertical
rotazione e cilindro di appartenenza), head belt first and then the
prima cilindro testa verticale horizontal head belt.
successivamente cilindro testa
orizzontale. Note
In the USA version, mobile

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Note tensioner roller color is different.
Per la versione U.S.A. la Black roller is to be fitted on the
colorazione dei tenditori mobili è vertical head pin, while bronze-
diversa: sul perno della testa colored roller is to be fitted on
verticale va montato il tenditore nero, horizontal head pin.
sul perno della testa orizzontale va
montato il tenditore color bronzo. ▲ Fit the locating bushes and
smear some grease on the threads
▲ Inserire le bussole di contrasto e of the pins.
applicare grasso sul filetto dei perni. ▲ Fit the washers onto the pins and
▲ Inserire le rosette sui perni ed insert the nuts.
impuntare i dadi. ● Fully loosen the belt tensioner
● Allentare completamente il (11) and fit instrument part no.
tendicinghia (11) e applicare, sul tratto 88765.0999 on the belt section
di cinghia compreso tra le due between the two head rollers to
pulegge della testa, lo strumento cod. measure belt tension.
88765.0999 per misurare la tensione.
Note
Note To set proper belt tension
sull albero motore l attrezzo cod. a d d a gauge pa t o 88 65 9
88713.0123 e il comparatore into the spark plug hole in the
0
88765.1297 nel foro della candela horizontal cylinder.
del cilindro orizzontale. Use this equipment to determine
Questo strumento serve per la TDC. Note that dial gauge pointer
ricerca del PMS: quando ci si turns in a given direction as long as
avvicina al PMS, l’indice del piston is approaching TDC and will
comparatore ruota in un senso, reverse rotation after TDC. Just
appena superato il PMS, inverte il before TDC, tap the handle of
senso di rotazione. Dare dei piccoli degree wheel holder lightly until
colpi sull’impugnatura dell’attrezzo pointer begins to reverse rotation. In
porta goniometro fino al punto in cui this condition, piston is at TDC.
l’indice del comparatore inverte la ❍ Rotate tool handle until setting
rotazione: in questa posizione il the piston of the horizontal cylinder
pistone si troverà al PMS. at TDC. The reference mark of the
❍ Ruotando l’impugnatura outer roller on timing lay shaft will
dell’attrezzo, portare il pistone del be lined up with the mark on the
cilindro orizzontale al punto morto clutch cover.
superiore corrispondente ❍ Turn degree wheel until the
all’allineamento del riferimento sulla “PMS” mark is lined up with the
puleggia esterna dell’albero rinvio tool fixed pointer (0).
distribuzione con quello sul ❍ Take the cap (1) with seal (2) out
coperchio frizione. of the chain-side casing front wall.
❍ Ruotare il goniometro facendo ❍ Fit a feeler gauge into the hole
corrispondere la scritta “PMS” con and measure the air gap between
l’indice fisso (0) dell’attrezzo. the end of engine sensor and the
❍ Rimuovere dalla parete frontale front surface of the timing lay gear
del semicarter lato catena il tappo teeth.
(1) con guarnizione (2). ● Air gap must be 0.6-0.8 mm.
❍ Attraverso questo foro inserire la Spare seals (A) are available with
lama di uno spessimetro e misurare 0.5, 0.3 and 0.2 mm thickness to set
il traferro esistente tra l’estremità the specified air gap.
del sensore motore e la superficie ▲ When finished, tighten screws (B)
frontale della dentatura to the specified torque and refit cap
sull’ingranaggio rinvio distribuzione. (1) with seal (2).
● Deve risultare 0,6÷0,8 mm
Sono disponibili a ricambio
guarnizioni (A) di spessore 0,5, 0,3 e
;;;;;;;;
yyyyyyyy 0,2 mm con le quali è possibile
;;;;;;;;
yyyyyyyy

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


stabilire il traferro prescritto.
;;;;;;;;
yyyyyyyy
;;;;;;;;
yyyyyyyy
▲ Bloccare le viti (B) alla coppia
prescritta e rimontare il tappo (1)
yyyyyyyy
;;;;;;;; con guarnizione (2).
co po e t esse a co e a be co po e ts (e g ca s a ts, a es
distribuzione, valvole o pulegge; or belt rollers) have been changed
oppure in caso di revisione di motori or when very worn engines are
molto usurati. Procedere nel modo overhauled. Proceed as follows,
descritto mantenendo durante tutta always maintaining the timing belts
la procedura un valore di tensione at a tension of 11.5 using service
delle cinghie distribuzione di 11,5 tool part no. 88765.0999 throughout
con attrezzo cod. 88765.0999: the whole procedure.
88765.1297 ▲ avvitare il comparatore cod. ▲ Tighten the dial gauge part no.
A 88765.1297 (A) nel foro della 88765.1297 (A) in the spark plug
C candela del cilindro verticale; hole of the vertical cylinder.
▲ applicare al coperchio sinistro, ▲ Remove the closing cover and
88765.0123 dopo aver rimosso il coperchietto di apply the tool with degree wheel
C
chiusura, l’attrezzo con goniometro part no. 88713.0123 (B) to the LH
D (B) cod. 88713.0123 ; cover.
● applicare un indice fisso (D) ad una ● Secure a fixed pointer (D) to a
vite del coperchio sinistro utilizzando screw of the LH cover with a bent
una piastrina opportunamente plate or wire.
B piegata o filo di ferro; ❍ Remove the valve inspection
❍ rimuovere i coperchi di ispezione covers and fit the gauge part no.
valvole e montare il calibro cod. 88765.1001 (C) in the fixing holes of
88765.1001 (C) in corrispondenza the cover just removed. (To facilitate
88765.1001 dei fori di fissaggio del coperchio the procedure, fit one gauge for the
appena rimosso (per comodità di exhaust valves and another for the
C esecuzione è consigliato montare un intake valves).
calibro per le valvole di scarico e uno ● Insert a feeler gauge with the
per quelle di aspirazione); correct thickness, between the
● introdurre la lama di uno upper rocker arm and the opening
spessimetro, dello spessore pin to take up any valve play.
adeguato, tra bilanciere superiore e ● Turn the crankshaft using this tool
puntalino di apertura per annullare il to find the TDC position with the
gioco valvola; valves fully closed.
● ruotando l’albero motore con ● In this position, set the dial gauge
l’attrezzo sopracitato, trovare la (A), the gauge pointer (C) and the
posizione di P.M.S. con valvole degree wheel (B) to zero with
completamente chiuse; respect to the fixed pointer (D).
● azzerare su questa posizione il ● Turn the degree wheel
comparatore (A), l’indice del calibro counterclockwise until the pointer
(C) e il goniometro (B) rispetto on the dial gauge starts to move.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


all’indice fisso (D); ● Continue rotating until the valve
● ruotare in senso antiorario il lifts by 1 mm.
goniometro fino a quando si ● Check that the displacement in
riscontra lo spostamento dell’indice degrees is correct (degrees for 1
sul quadrante del calibro; mm lift are indicated in the
● far compiere, continuando la “Description” section).
rotazione, una alzata di 1 mm alla ● Continue rotating the crankshaft
valvola; counterclockwise to check the value
● verificare che il valore dello of the maximum valve lift on the
spostamento angolare corrisponda a gauge.
quello prescritto (sono riportati alla ● Continue rotating to find the point
sezione “Generalità” i valori 1 mm away from where the valve is
angolari per una alzata di 1 mm); fully closed.
● continuando la rotazione
dell’albero motore in senso
antiorario si può verificare sul calibro
il valore dell’alzata massima della
valvola in oggetto;
● continuare la rotazione e trovare il
p ocedu a desc tta spetto a que p ocedu e
prescritti.
Caution
Importante When finished, set timing belt
D±0,05 Finita l’operazione di controllo tension to the specified value.
fasatura è sempre necessario
riportare la tensione delle cinghie If the amount of machining
distribuzione al valore prescritto. tolerances added together is such
MONTAGGIO to prevent correct timing,
LINGUETTE
Qualora gli organi della distribuzione compensate using the Woodruff
non permettessero la fasatura keys fitted to the belt rollers. The
SULL'ALBERO corretta, per un accumulo di table lists the offset values “D” in
DISTRIBUZIONE tolleranze di lavorazione, recuperare mm, the corresponding crankshaft
tale errore con linguette di fissaggio timing error values and the relative
pulegge disassate. In tabella è part number for the special keys
FITTING riportato il valore del disassamento supplied and the marks punched on
KEYS “D” in mm, il valore della them.
ON corrispondente sfasatura dell’albero The figure shows the correct
motore, il codice relativo alle assembly position of the special
CAMSHAFT
linguette speciali fornite a ricambio keys to “advance” and “delay”
e la loro punzonatura. timing, in relation to the rotation of
Linguetta Linguetta La figura mostra la posizione the timing shaft.
dritta dritta corretta di montaggio delle
Straight Straight linguette speciali per la correzione Note
key key in “anticipo” e in “ritardo” rispetto 6°-offset special key has no
alla rotazione dell’albero marks but it can be recognized by its
distribuzione. cut shape.
Linguetta Linguetta Note
disassata disassata La linguetta speciale
montata montata disassata di 6° non è identificata con
in anticipo in ritardo alcuna stampigliatura, ma è
Woodruff Woodruff riconoscibile per la sua forma
tagliata.
key key
fitted with fitted with
"advance "delayed disassamento sfasatura codice punzo- lettera
timing" timing" D in mm albero natura stampigliata
(alternativa)

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


offset crankshaft part no. mark letter
Linguetta Linguetta D in mm timing error punched marked (as
disassata disassata an alternative)
montata montata
in ritardo in anticipo 0,15 2° 680 1003 1A ● A
Woodruff Woodruff
0,30 4° 680 1003 1B ●● B
key key
fitted with fitted with 0,45 6° (vedi nota)
"delayed "advance (see note)
timing" timing"
0,60 8° 680 1003 1D ●●●● D
0,75 10° 680 1003 1E ●●●● E
MONTAGGIO PULEGGE ●
RINVIO DISTRIBUZIONE 0,90 12° 680 1003 1F ●●●● F
TIMING BELT ROLLERS ●●
ASSEMBLY 1,05 14° 680 1003 1G ●●●● G
Linguetta speciale (tagliata) ●●●
Cappellotto sfiato olio M40x1,5 40
Tappo chiusura filtro a rete M32x1,5 42
Bocchettone aspirazione acqua M30x1,5 30 LOCK 6
Ghiera porta sensore M30x1,5 38 LOCK 4
temperatura olio
Dado rotore alternatore M24x1 270 (•) Olio motore
Dado ingranaggio albero motore M22x1 190 GREASE B
Tappo scarico olio M22x1,5 42
Filtro olio a rete M22x1,5 42
Bocchettone mandata acqua M22x1,5 25 LOCk 6
Termo interruttore ventola motore M22x1,5 42
Tappo carico olio M22x1,5 5 (•)
Dado tamburo frizione a secco M20x1 190 (•) GREASE B
Tappo chiusura albero motore M20x1 a battuta TB 1375B
Vite posizionatore su tamburo cambio M16x1,5 30
Nipplo filtro olio M16x1,5 42 LOCK 2
Filtro olio a cartuccia M16x1,5 11 Olio motore su
guarnizione
Tappo condotto filtro a rete M15x1 20 LOCK 5
Tappo pompa by-pass M15x1 25 LOCK 5
Ghiera pulegge distribuzione su rinvio M15x1 71 GREASE A

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Ghiera pulegge distribuzione su teste M15x1 71 GREASE A
Dado ingranaggio albero rinvio distribuzione M14x1 55 (•) GREASE A
Tappo predisposizione radiatore M14x1,5 24 LOCK 5
Tappo chiusura predisposizione radiatore M14x1,5 24 LOCK 5
Nipplo radiatore olio M14x1,5 24 LOCK 5
Vite ispezione Pick-Up M12x1 15 LOCK 2
Sensore temperatura olio M12x1,5 18 LOCK 4
Sensore temperatura acqua M12x1,5 23 LOCK 4
(centralina)
C d l i M12 1 25 20
Viti biella: 1 avvicinamento M10x1 20 GREASE C
2° avvicinamento 35
finale 70/103 ed ang. 55°/95°
Tappo condotto pompa olio M10x1,5 15 In battuta con attrezzo
LOCK 5
Prigionieri testa M10x1,5 25 (•) LOCK 2
Pressostato M10x1 19
Nipplo mandata olio teste M10x1 15 LOCK 2
Boccola di riduzione M10x1 LOCK 5
Candela accensione M10x1 15
Tappo coperchio pompa acqua M10x1 20 LOCK 5
Interruttore spia folle M10x1,25 10
Tappo servizio carter lato frizione M10x1,5 15 LOCK 5
Raccordo tubo mandata olio teste M10x1 15
Grani albero motore M8x1.25 13 TB 1375B
Perno tenditore mobile M8x1,25 26 LOCK 2
Perno tenditore fisso M8x1,25 26 LOCK 2
Vite arpione cambio M8x1 25
Vite fissaggio levetta fermamarce M8x1,25 18 LOCK 2
Vite forata mandata olio alle teste M8x1,25 15
Viti pompa olio M8x1,25 26

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Viti campana frizione a secco M8x1,25 35 (•) LOCK 4
Viti unione carter: 1° avvicinamento M8x1,25 19 GREASE B
finale 25
Vite forata carter M8x1,25 20 GREASE B
Vite massa M8x1,5 13
Vite sfiato recupero liquidi M8x1,25 2,2
Dado eccentrico tenditore M8x1,25 25 GREASE A
Prigionieri flange aspirazione e scarico M6x1 5 (•) LOCK 2
Viti motorino di avviamento M6x1 10 LOCK 2
Viti perno ingranaggio ozioso avviamento M6x1 10 LOCK 2
Raccordo pompa carburante collettore aspirazione M6x1 2,5 LOCK 2
Viti fissaggio pick-up Bosch M6x1 10 LOCK 2
Viti fissaggio staffa serbatoio recupero liquidi M6x1 9
Colonnetta fissaggio inferiore supporto batteria M6x1 10 LOCK 2
Vite arpione cambio M6x1 10 LOCK 2
Viti coperchio acqua/teste cilindri M6x1 6 (•)
Viti coperchio ispezione M6x1 6 (•)
Viti raccordo uscita acqua teste M6x1 10
Viti coperchi perni bilancieri M6x1 10
Viti coperchi valvole aspirazione/scarico M6x1 10
Dadi collettore aspirazione M6x1 10
Viti unione carter M6x1 10
Viti coperchio frizione M6x1 10
Viti coperchio alternatore M6x1 10
Tappo collettore aspirazione M5x0,8 3
Viti molla frizione M5x0,8 5 (•) GREASE A
Nipplo collettore M5x0,8 3 LOCK 2
Fascette tubi acqua 2,5
Viti e dadi in generale M10x1,5 45
Viti e dadi in generale M8x1,25 25

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Viti e dadi in generale M6x1 10
Viti e dadi in generale M5x0,8 5
(•) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm ±5%
Oil breather cap M40x1.5 40
Mesh filter plug M32x1.5 42
Water intake filler M30x1.5 30 LOCK 6
Oil temperature sensor ring nut M30x1.5 38 LOCK 4
Generator rotor nut M24x1 270 (•) Engine oil
Crankshaft gear nut M22x1 190 GREASE B
Oil drain plug M22x1.5 42
Oil mesh filter M22x1.5 42
Water delivery filler M22x1.5 25 LOCK6
Fan thermal switch M22x1.5 42
Oil filler M22x1.5 5 (•)
Dry clutch drum nut M20x1 190 (•) GREASE B
Crankshaft blanking plug M20x1 fully home TB 1375B
Positioner screw on gearchange drum M16x1.5 30
Oil filter nipple M16x1.5 42 LOCK 2
Oil cartridge filter M16x1.5 11 Engine oil on gasket
Mesh filter pipe plug M15x1 20 LOCK 5
By-pass pump plug M15x1 25 LOCK 5
Ring nut for timing belt rollers on layshaft M15x1 71 GREASE A
Ring nut for timing belt rollers on heads M15x1 71 GREASE A

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Timing layshaft gear nut M14x1 55 (•) GREASE A
Cooler setting plug M14x1.5 24 LOCK 5
Cooler setting blanking plug M14x1.5 24 LOCK 5
Oil cooler nipple M14x1.5 24 LOCK 5
Pick-Up inspection bolt M12x1 15 LOCK 2
Oil temperature sensor M12x1.5 18 LOCK 4
Water temperature sensor (CPU) M12x1.5 23 LOCK 4
Spark plugs M12x1.25 20
Cylinder head nuts: 1st torque M10x1.5 15 GREASE C
Oil pump pipe plug M10x1.5 15 Fully home with tool
LOCK 5
Head stud bolts M10x1.5 25 (•) LOCK 2
Pressure switch M10x1 19
Head oil delivery nipple M10x1 15 LOCK 2
Reduction bush M10x1 LOCK 5
Spark plug M10x1 15
Coolant pump cover plug M10x1 20 LOCK 5
Neutral light switch M10x1.25 10
Clutch-side casing service plug M10x1.5 15 LOCK 5
Head oil delivery pipe union M10x1 15
Crankshaft dowels M8x1.25 13 TB 1375B
Mobile tensioner pin M8x1.25 26 LOCK 2
Fixed tensioner pin M8x1.25 26 LOCK 2
Gearchange ratchet screw M8x1 25
Gear stopper securing screw M8x1.25 18 LOCK 2
Drilled screw for oil delivery to cyl.heads M8x1.25 15
Oil pump screws M8x1.25 26
Dry clutch housing bolts M8x1.25 35 (•) LOCK 4
Crankcase joining screws: 1st torque M8x1.25 19 GREASE B
final torque 25

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Casing drilled screw M8x1.25 20 GREASE B
Ground screw M8x1.5 13
Fluid recovery breather screw M8x1.25 2.2
Tensioner eccentric nut M8x1.25 25 GREASE A
Intake and exhaust flange stud bolts M6x1 5 (•) LOCK 2
Starter motor screws M6x1 10 LOCK 2
Starter idle gear pin screws M6x1 10 LOCK 2
Coolant pump bearing stop screws M6x1 10 LOCK 2
Generator stator stop screws M6x1 10 LOCK 2
Fluid recovery reservoir bracket screws M6x1 9
Battery mount lower stud bolt M6x1 10 LOCK 2
Gearchange ratchet screw M6x1 10 LOCK 2
Water cover/ cylinder head screws M6x1 6 (•)
Inspection cover screws M6x1 6 (•)
Head water outlet union screws M6x1 10
Rocker arm shafts cover screws M6x1 10
Intake/exhaust valve covers screws M6x1 10
Intake manifold nuts M6x1 10
Crankcase joining screws M6x1 10
Clutch cover screws M6x1 10
Generator cover screws M6x1 10
Intake manifold plug M5x0.8 3
Clutch spring screws M5x0.8 5 (•) GREASE A
Manifold nipple M5x0.8 3 LOCK 2
Water pipes ties 2.5
Screws and nuts M10x1.5 45
Screws and nuts M8x1.25 25
Screws and nuts M6x1 10
Screws and nuts M5x0.8 5

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


(•) Tightening torque tolerance Nm ± 5%
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Impianto iniezione-accensione elettronica
Electronic fuel injection-ignition system

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 229

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


INFORMAZIONI GENERALI DESCRIPTION OF FUEL
miscela ricca miscela povera SUL SISTEMA INIEZIONE - INJECTION-IGNITION
KW rich mixture lean (or weak)
g/KV/h mixture ACCENSIONE SYSTEM

L’applicazione di un sistema di The use of an electronic fuel


iniezione-accensione a controllo injection-ignition system for Otto
KW
(potenza)
elettronico ai motori a ciclo otto, ha cycle engines optimizes engine
(power) reso possibile una utilizzazione performance and creates higher
ottimale degli stessi, dando luogo specific power, as well as lower
alla maggiore potenza specifica, specific consumption and a
compatibilmente al minor consumo reduction in the amount of unburnt
specifico e alla minor quantità di elements in the exhaust gases.
elementi incombusti nei gas di These advantages are the result of
scarico. Questi vantaggi sono stati an improved air-fuel mixture and
g/KW/h
(consumo specifico) ottenuti grazie ad un più corretto optimal control of the ignition
(specific consumption) dosaggio del rapporto aria- advance.
Rapporto ideale
carburante e ad una gestione
Ideal mixture Fig. A
ottimale dell’anticipo di accensione. This system consists of three
circuits:
Questo impianto è costituito da tre Fuel circuit
miscela ricca miscela povera circuiti: Intake air circuit
inquinanti
pollutants

rich mixture lean (or weak) Circuito carburante Electrical circuit.


mixture
Circuito aria aspirata
CO HC
Circuito elettrico. Influence of the air-fuel
mixture and of the advance
Influenza del rapporto aria- Correct use of the air-fuel mixture
carburante e dell’anticipo and of the advance is fundamental
accensione for optimal functioning of the
La gestione del rapporto aria- engine.
carburante e dell’anticipo di The air-fuel mixture is given by the
accensione è alla base del ratio, in weight, of air and fuel taken
funzionamento ottimale del motore. in by the engine: the ideal or
NOx
Il rapporto aria-carburante è dato dal stoichiometric ratio is that which
rapporto, in peso, di aria e di establishes complete combustion.
carburante aspirati dal motore: il Excessive air or insufficient air give
Rapporto ideale
Ideal mixture rapporto ideale o stechiometrico, è rise to, respectively, a lean (or weak)
Fig. B
quello che determina la mixture or a rich mixture, which
combustione completa. Aria in affect the power and the
eccesso o aria in difetto danno consumption (see fig. A), as well as
luogo rispettivamente a miscela emissions of exhaust gases (see fig.
povera o miscela ricca, che B).
influiscono sulla potenza e sul Electronic control of the advance
consumo (vedi fig. A), oltre che sulle makes it possible to optimize the
emissioni dei gas di scarico (vedi fig. performance of the engine, the
B). maximum power and the
Il controllo elettronico dell’anticipo consumption and concentrations of
dell’accensione permette di exhaust pollutants.
ottimizzare le prestazioni del Electronic control for the ignition
motore, la potenza massima, i advance and fuel supply allows for
consumi e le concentrazioni dei gas optimal functioning of the engine
inquinanti allo scarico. under all conditions of use (low
Il controllo elettronico dell’anticipo, temperature starts, tuning, engine
abbinato a quello dell’alimentazione, with partial load).
permette di realizzare il miglior
funzionamento del motore in tutte Marelli injection-ignition
le condizioni di utilizzo (avviamenti a system (I.A.W.)
bassa temperatura, messa in The Marelli injection-ignition system
efficienza, motore in condizioni di is the Alfa/N type, in which the
carico parzializzato). engine speed and throttle position
are used as main parameters for
Sistema iniezione-accensione measuring the quantity of intake air;
Marelli (I.A.W.) if the quantity of air is known, the
Il sistema di iniezione-accensione quantity of fuel is dosed in
Marelli è del tipo “alfa/N”, nel quale accordance with the required
il regime del motore e la posizione mixture. Other sensors in the
farfalla vengono utilizzati come system (engine, atmospheric
parametri principali per misurare la pressure, air temperature and
quantità di aria aspirata; nota la coolant temperature sensors and
quantità di aria si dosa la quantità di idle trimmer) can be used to adjust
carburante in funzione del titolo the basic engine control strategy, as
voluto. Altri sensori presenti nel a function of operating conditions.
sistema (sensore motore, pressione

230 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


atmosferica, temperatura aria, The engine speed and the throttle
temperatura acqua e trimmer angle also make it possible to
minimo) permettono di correggere calculate the optimal advance for all
la strategia di base, in particolari types of operating conditions.
condizioni di funzionamento. Il The quantity of air taken in by each
regime motore e l’angolo farfalla cylinder, during each cycle, depends
permettono inoltre di calcolare on the density of the air in the
l’anticipo di accensione ottimale per intake manifold, the cylinder
qualsiasi condizione di capacity and the volumetric
funzionamento. La quantità di aria efficiency. The volumetric efficiency
aspirata da ogni cilindro, per ogni is measured experimentally on the
ciclo, dipende dalla densità dell’aria engine for the entire functioning
nel collettore di aspirazione, dalla range (engine RPM and engine
cilindrata unitaria e dall’efficienza loading) and its mapping is stored in
volumetrica. Per quanto riguarda a Flash Eprom fitted in the
l’efficienza volumetrica, essa viene electronic control unit. In the 5th
determinata sperimentalmente sul generation control units, such as the
motore in tutto il campo di IAW 5.9M, the system for injection
funzionamento (giri e carico motore) control and calibration is stored in a
ed è memorizzata in una mappa Flash Eprom which can be
Flash Eprom nella centralina programmed via a serial line. The
elettronica. Nella centralina di injector control is sequential and
generazione 5 come la IAW 5.9M, il timed, i.e. two injectors are
programma di gestione iniezione e controlled in accordance with the
relativa calibrazione risiedono in una intake sequence, while the injection
Flash Eprom programmabile via can begin for each cylinder from the
linea seriale. Il comando degli expansion phase to the intake
iniettori, è del tipo “sequenziale phase already begun. The timing for
fasato”, cioè i due iniettori vengono the end of the injection is stored in
comandati secondo la sequenza di a Flash Eprom map in the electronic
aspirazione, mentre l’erogazione control unit. The ignition is a static
può iniziare per ogni cilindro già type inductive discharge ignition
dalla fase di espansione fino alla with control of the dwell in the
fase di aspirazione già iniziata. La power modules (incorporated into
fasatura di fine erogazione è the control unit) and advance curves
contenuta in una mappa Flash stored in the Flash Eprom of the
Eprom della centralina elettronica. electronic control unit.
L’accensione è del tipo a scarica The ignition is a inductive discharge
induttiva di tipo statico con controllo ignition. Coils and power modules
del “dwell” nei moduli di potenza (incorporated in the control unit) are
(incorporati nella centralina) e curve controlled by the I.A.W. control unit
di anticipo memorizzate nella which develops the ignition
centralina elettronica Flash Eprom. advance. The power module, in
L’accensione utilizzata è del tipo a addition, modifies the dwell angle
scarica induttiva. Le bobine e i to ensure coil charging at a constant
moduli di potenza (incorporati nella power.
centralina) ricevono il comando dalla
centralina I.A.W. che elabora Note
l’anticipo di accensione. Il modulo di For testing the components
potenza assicura inoltre una carica and relative cabling of the injection-
della bobina ad energia costante, ignition system, use the
agendo sull’angolo di “dwel”. “MATHESIS” tester, following the
indications in the manual supplied
Note with it.
Per il controllo dei
componenti e dei relativi cablaggi
dell'impianto iniezione-accensione
utilizzare lo strumento di diagnosi
“MATHESIS” seguendo le
indicazioni riportate nel manuale in
dotazione con lo strumento.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 231

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CENTRALINA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL UNIT

La centralina del sistema di The injection-ignition system


iniezione-accensione è una unità di control unit is a micro-processor
controllo elettronica, del tipo digital electronic control unit; it
digitale a microprocessore; essa controls the parameters relating to
controlla i parametri relativi the fuel supply for and ignition of
all’alimentazione e all’accensione the engine:
del motore: ● the quantity of fuel supplied to
● quantità di carburante fornita a each cylinder in sequence (1-2) in a
ciascun cilindro in maniera single delivery;
sequenziale (1-2) in una unica ● end of fuel injection (injection
mandata; timing) referred to the moment
● fine erogazione carburante when each cylinder stops receiving
A B (fasatura dell’iniezione) riferita air;
all’istante di fine aspirazione di ogni ● advance.
cilindro; To calculate these parameters, the
● anticipo di accensione. unit uses the following input
Per il calcolo dei suddetti parametri signals:
l’unità si serve dei seguenti segnali - absolute pressure(incorporated in
d’ingresso: control unit);
- pressione assoluta (incorporato - intake air temperature;
nella centralina); - engine oil temperature;
- temperatura dell’aria aspirata; - engine RPM and position of each
- temperatura dell'olio motore; cylinder in relation to TDC;
- numero di giri del motore e - battery voltage;
posizione di ogni cilindro rispetto - throttle position.
al PMS;
- tensione della batteria; Caution
- posizione farfalla. The mapping used by the CPU
has been determined by the
Importante manufacturer after exhaustive
La mappatura della centralina testing under the most varied usage
è stabilita dalla casa costruttrice in conditions and cannot be modified.
base a prove effettuate nelle più
svariate condizioni di utilizzo del The mapping includes a
motociclo. Non è possibile predetermined CO rate which can
intervenire per modificare tale be modified using the “MATHESIS”
mappatura. tester according to the procedure
outlined in “Throttle body
Nella mappatura della centralina è adjustments” in section “Settings
stabilito anche il tenore di CO. and adjustments”.
Per modificare questo parametro
operare con lo strumento di Note
diagnosi “MATHESIS” nel modo Referring to the wiring
descritto al capitolo “Registrazione diagam indicated under "Electric
corpo farfalla” della sezione system" section. Under "Engine" it is
“Registrazioni e regolazioni”. meant anything concerning the
engine (black connector (A)). While
Note "Body" is anything concerning the
In riferimento allo schema chassis (grey connector (B)).
elettrico riportato nella sezione
"Impianto elettrico" è definito come Note
"Engine" tutto ciò che riguarda il To control and/or adjust the
motore (connettore nero (A). È injection times, which determine
definito "Body" tutto ciò che riguarda the air-fuel mixture, use the
il veicolo (connettore grigio (B). “MATHESIS” tester only.

Note Type:
Per il controllo e/o la modifica I.A.W. 5.9 M
dei tempi di iniezione, che
determinano il rapporto aria-
carburante, utilizzare
esclusivamente lo strumento di
diagnosi “MATHESIS”.

Tipo:
I.A.W. 5.9 M

232 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SMONTAGGIO CENTRALINA REMOVING THE ELECTRONIC
ELETTRONICA CONTROL UNIT

❍ Sollevare il serbatoio e fissarlo ❍ Lift the tank and place it on the


tramite l'apposita asta di sostegno; special rod to hold it upright.
❍ Scollegare i due connettori sulla ❍ Disconnect the two connectors
centralina. placed on the control unit.

Note Note
Per scollegare i connettori Keep the stop button pressed
tenere premuto il pulsante di fermo and move the fixing slider to
mentre viene fatto scorrere la slitta disconnect connectors.
di fissaggio.
❍ Remove the two screws (1) fixing
❍ Rimuovere le due viti (1) di control unit to battery mount.
fissaggio centralina al supporto
batteria. Caution
At reassembly, connect
Importante ground cable (A) to control unit.
Durante il rimontaggio
ricordarsi di fissare il cavo massa (A)
alla centralina di iniezione.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 233

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CIRCUITO CARBURANTE FUEL CIRCUIT

Il carburante viene iniettato dagli The fuel is injected by the electric


elettroiniettori (A) nel condotto di injectors (A) in the intake manifold
aspirazione di ciascun cilindro, a of each cylinder, upstream of the
monte della valvola di aspirazione. intake valve. The circuit consists of a
Il circuito è composto da una pompa pump (B) and a filter (C) installed
(B), da un filtro (C), fissati inside the fuel tank and a pressure
internamente al serbatoio regulator (D) fitted to the throttle
carburante e da un regolatore di body.
pressione (D)
solidale al corpo farfallato.

234 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


POMPA ELETTRICA ELECTRIC FUEL PUMP
CARBURANTE
The electric pump is the positive
1 3 2 La pompa elettrica è del tipo displacement type and has rotating
volumetrico a lobi rotanti, con lobes, with the motor (1) immersed
motorino (1) immerso nel in the fuel. It is provided with a
carburante. È dotata di un filtro a mesh filter (2) fitted to the pump
rete (2) fissato con un anello seeger body by a snap ring (3).
(3) al corpo pompa. The pump is located inside an
4 La pompa è inserita in un supporto elastic mount (4) housing the
elastico (4) con le sedi per il special connectors to the fuel tank
fissaggio alle staffe del serbatoio brackets. It uses a brush motor
carburante. energized by permanent magnets.
Il motorino è a spazzole con The pump has a non-return valve
eccitazione a magneti permanenti. which prevents emptying of the fuel
La pompa è dotata di una valvola di circuit when the pump is not
non ritorno necessaria per evitare lo running. It also has a pressure relief
svuotamento del circuito carburante valve which short-circuits the feed
quando la pompa non è in funzione. with intake when the pressure
Essa è inoltre provvista di una exceeds 5 Bar. This prevents
valvola di sovrapressione che overheating of the electric motor.
cortocircuita la mandata con
l’aspirazione, quando si verificano Note
pressioni superiori a 5 Bar, evitando To check that this component
in tal modo il surriscaldamento del is functioning correctly, use the
motorino elettrico. “MATHESIS” tester.

Note
Per verificare il buon
funzionamento di questo
componente utilizzare lo strumento
di diagnosi “MATHESIS”.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 235

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ELETTROINIETTORE ELECTRIC INJECTOR

Con l’iniettore si attua il controllo The injector is used to control the


della quantità di carburante quantity of fuel fed into the engine.
immesso nel motore. The control pulses transmitted by
Gli impulsi di comando stabiliti dalla the electronic unit create a
centralina elettronica, creano un magnetic field which attracts an
campo magnetico che attrae armature and opens the injector. If
un’ancoretta e determina l’apertura the physical characteristics of the
dell’iniettore. Considerando costanti fuel (viscosity, density and injector
le caratteristiche fisiche del capacity) and the pressure head
carburante (viscosità, densità e la (pressure regulator) are constant,
portata dell’iniettore) e il salto di the quantity of fuel injected only
pressione (regolatore di pressione), depends on the opening time of the
la quantità di carburante iniettato injector. This time is set by the
dipende solo dal tempo di apertura control unit in accordance with the
dell’iniettore. Tale tempo viene conditions of use of the engine.
determinato dalla centralina di This is how the fuel is dosed.
comando in funzione delle
condizioni di utilizzo del motore, si Note
attua in tal modo il dosaggio del To check operation of the
carburante. injectors, use the “MATHESIS”
tester.
Note
Per verificare il buon Fuel must come out evenly and the
funzionamento dell’iniettore, jet must be atomized, without
utilizzare lo strumento di diagnosi drops.
“MATHESIS”. Do not leave the fuel system filled
with fuel if you are leaving the
L’uscita del carburante deve essere motorcycle unused for long periods.
regolare e il getto deve apparire ben The fuel could clog and damage the
nebulizzato, senza goccioline. injectors. If the engine has been idle
Evitare di lasciare il motore fermo for long periods, at regular intervals
con l’impianto alimentazione add a special additive “TUNAP 231”
carburante pieno per lunghi periodi. to the tank. This cleans all the
Il carburante potrebbe intasare gli important fuel parts.
iniettori rendendoli inutilizzabili.
Periodicamente, dopo lunghe soste,
è consigliato immettere nel
serbatoio uno speciale additivo
“TUNAP 231” che contribuisce alla
pulizia dei passaggi critici del
carburante.

236 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR
2 1 3
Il regolatore è un dispositivo The regulator is required to keep
necessario per mantenere costante the pressure head constant on the
il salto di pressione sugli iniettori. Di injectors. It is a diaphragm
tipo differenziale a membrana, è differential regulator set at 3 Bar
regolato in sede di assemblaggio a during assembly.
5 3 Bar. The fuel under pressure, coming
Il carburante in pressione, from the pump, creates a thrust on
proveniente dalla pompa, determina the moving element (1 and 2)
4
una spinta sull’equipaggio mobile (1) countered by the pre-loaded spring
A e (2) contrastata dalla molla tarata (3). (3).
Al superamento della pressione When the set pressure is exceeded,
stabilita si ha lo spostamento della the plate valve (4) moves and the
valvola a piattello (4) ed il excess fuel is fed from the tank
conseguente deflusso al serbatoio, through the nozzle (5).
attraverso l’ugello (5), del carburante To keep the pressure head constant
eccedente. on the injectors, the difference
Si noti che per mantenere costante between the pressure of the fuel
il salto di pressione agli iniettori, and the atmospheric pressure must
deve essere costante la differenza be constant. This is obtained by
tra la pressione del carburante e la connecting the pre-loaded return
pressione atmosferica. Ciò viene spring seat with the atmosphere,
attuato mettendo in comunicazione, using a connector (A).
per mezzo di un raccordo (A), la sede
della molla tarata di contrasto con
l’atmosfera.

CIRCUITO ARIA ASPIRATA INTAKE AIR CIRCUIT

Il circuito aria è composto da un The air circuit consists of an intake


collettore di aspirazione, da un manifold, a throttle body and an air
corpo farfallato e da una scatola di box. This circuit also includes an
aspirazione. Detto circuito absolute pressure sensor and an air
comprende inoltre un sensore di temperature sensor positioned on
pressione assoluta e un sensore the subframe secured to the left-
temperatura aria posizionati sul hand side of the headlamp support.
telaietto fissato sul lato sinistro al The throttle position sensor is fitted
supporto faro. Sull’alberino farfalla on the throttle shaft.
del corpo farfallato è montato il
potenziometro posizione farfalla.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 237

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SENSORE TEMPERATURA/ AIR PRESSURE/
PRESSIONE ARIA TEMPERATURE SENSOR

Questo sensore viene alimentato This sensor is powered by the


dalla centralina elettronica e electronic control unit. It supplies
fornisce l'informazione riguardante the information about the air
la pressione assoluta dell'aria in una absolute pressure in a neutral area
zona priva di turbolenze del of the motorcycle and, at the same
motociclo e ne rileva time, reads the temperature. The
contemporaneamente la electronic signals are sent to the
temperatura. I segnali elettronici electric control unit for correction in
ottenuti giungono alla centralina accordance with the temperature
elettronica dove vengono utilizzati and pressure values detected.
per ottenere le correzioni in
funzione della temperatura e Note
pressione rilevati. To check that this component
is functioning correctly, use the
Note “MATHESIS” tester.
Per eseguire la prova di
funzionamento di questo
componente è necessario disporre
dello strumento di diagnosi
“MATHESIS”.

SENSORE TEMPERATURA COOLANT TEMPERATURE


ACQUA SENSOR

Il sensore è fissato al raccordo di The sensor is fitted on the vertical


uscita acqua dalla testa verticale e head coolant outlet connector and
rileva la temperatura del liquido di measures the coolant temperature.
raffreddamento. Il segnale elettrico The electric signal created is sent to
ottenuto giunge alla centralina the electronic control unit and is
elettronica e viene utilizzato per used for correction of the mixture.
effettuare le correzioni sul titolo di The sensor consists of a body which
base. È costituito da un corpo nel contains an NTC type thermistor
quale è contenuto un termistore di (NTC means that the resistance of
tipo NTC (NTC significa che la the thermistor drops as the
resistenza del termistore diminuisce temperature increases).
all’aumentare della temperatura).
Note
Note To check that this component
Per eseguire la prova di is functioning correctly, use the
funzionamento è necessario “MATHESIS” tester.
disporre dello strumento di diagnosi
“MATHESIS”.

238 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


BOBINA E MODULO DI COIL AND POWER MODULE
POTENZA
To check these components, use a
Per il controllo della difettosità di multimeter.
questi elementi utilizzare un ● A reading of 1.6 Ω ± 20% must
multimetro. be obtained connecting the
● Collegando i terminali del multimeter terminals to the
multimetro ai poli negativo e negative and positive poles of the
positivo del connettore della bobina coil connector.
si deve avere una lettura 1,6 Ω ● A reading of 11.5 K Ω ± 20%
+ ± 20% must be obtained connecting the
- ● Collegando i terminali del multimeter terminals to the
multimetro al polo negativo ed al negative pole and to the spark plug
terminale a contatto con la candela terminal.
si deve avere una lettura di 11,5 K Ω
± 20% Note
Change the coil if above
Note values are not respected.
In caso non vengano rispettati
questi valori la bobina deve essere Note
sostituita. To check these components,
use the “MATHESIS” tester.
Note
Per il controllo della
difettosità di questi elementi
utilizzare lo strumento di diagnosi
“MATHESIS”.

RELÈ ACCENSIONE E IGNITION AND INJECTION


INIEZIONE RELAYS
85 30
❍ Rimuovere il relè dal supporto e ❍ Remove the relay from the holder
applicare una tensione di 12V and apply a 12V voltage (battery) on
(batteria) tra i contatti (86) e (85): (86) and (85) contacts. An audible
si deve sentire uno scatto che indica click indicates that inner
86 87
il funzionamento dell’elettrocalamita electromagnet is working properly.
interna. ❍ Connect a tester to (30) and (87)
❍ Collegare un Tester ai contatti contacts: it shall reach the end-of-
12V
(30) e (87) e verificare che raggiunga scale. If this is not the case, change
il fondo scala. Se ciò non si verifica the contact.
sostituire l’elemento.
Note
Note To check these components,
Per il controllo della use the “MATHESIS” tester.
difettosità di questi elementi
utilizzare lo strumento di diagnosi
“MATHESIS”.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 239

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


POTENZIOMETRO POSIZIONE THROTTLE POSITION SENSOR
FARFALLA
The sensor is powered by the
Il potenziometro è alimentato dalla electronic control unit to which it
centralina elettronica alla quale invia sends a signal, which identifies the
un segnale che identifica la position of the throttle. This
posizione della farfalla. Questa information is used by the control
informazione è utilizzata dalla unit as a main parameter for
centralina come parametro determining the amount of fuel and
principale per definire la dosatura the ignition advance.
del carburante e l’anticipo di
accensione. Note
To check that this component
Note is functioning correctly, use the
Per la verifica di questo “MATHESIS” tester.
elemento utilizzare lo strumento di
diagnosi “MATHESIS”. When changing the sensor, see its
correct position on the throttle body
In caso di sostituzione di questo as described in the “Settings and
componente per il suo corretto adjustments” section.
posizionamento sul corpo farfallato
vedi procedura al capitolo
“Registrazioni e Regolazioni”.

PICK-UP PICK-UP

Il “pick-up” utilizzato è di tipo The pick-up used is the inductive


induttivo: è affacciato all’ingranaggio type. The engine pick-up is facing
della distribuzione ed è in grado di the timing gear and can read the 46
leggere i 46 denti e la discontinuità teeth and the slot of 2 teeth.
pari a 2 denti. The signals coming from the pick-up
I segnali provenienti dal “pick-up” are used by the control unit to
sono utilizzati dalla centralina per acquire the engine RPM and as a
acquisire il numero di giri del timing reference.
motore e come riferimento di fase.
Note
Note To check these components,
Per verificare la difettosità di use the “MATHESIS” tester.
questo elemento, utilizzare lo
strumento di diagnosi “MATHESIS”.

240 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FASI DI FUNZIONAMENTO OPERATION

Funzionamento normale Normal operation


In condizione di motore If the engine has the correct
termicamente regimato la centralina temperature, the I.A.W. unit
I.A.W. calcola la fase, il tempo di calculates the timings, the injection
iniezione, l’anticipo di accensione time and the advance, only by
esclusivamente attraverso comparing the stored map values, in
l’interpolazione sulle rispettive accordance with the RPM and
mappe memorizzate, in funzione del throttle angle. The quantity of fuel
numero di giri e angolo farfalla. La set in this way is fed in one single
quantità di carburante così sequential delivery to the two
determinata viene erogata in cylinders. The moment for starting
un’unica mandata in sequenza ai the delivery, for each cylinder, is
due cilindri. La determinazione established by a map in accordance
dell’istante di inizio erogazione, per with the RPM.
ogni cilindro, avviene per mezzo di
una mappa in funzione del numero Starting
di giri. When the ignition switch is turned
ON, the I.A.W. unit feeds the fuel
Fase di avviamento pump for a few moments and
Nell’istante in cui si agisce sul receives the throttle opening angle
commutatore di accensione la and engine temperature signals.
centralina I.A.W. alimenta la pompa When the engine is started, the
carburante per alcuni istanti ed control unit receives the engine
acquisisce i segnali di angolo RPM and timing signals, which
apertura farfalla e temperatura allow it to control injection and
relative al motore. Procedendo alla ignition. To facilitate start-up, the
messa in moto la centralina riceve i rider uses the fast idle and there is
segnali di giri motore e di fase che also an enrichment in the basic
le permettono di procedere a mixture in accordance with the
comandare l’iniezione e coolant temperature. During
l’accensione. Per facilitare starting, the ignition advance is
l’avviamento, oltre all’utilizzo da fixed (0°) until the engine starts.
parte del pilota del comando starter, When the engine starts, the control
viene attuato un arricchimento della unit takes over the advance control.
dosatura di base in funzione della
temperatura del liquido refrigerante. Acceleration/deceleration
In trascinamento l’anticipo di During acceleration, the system
accensione è fisso (0°) fino a motore increases the quantity of fuel
avviato. Ad avviamento avvenuto ha delivered to optimize engine
inizio il controllo dell’anticipo da response. This condition is
parte della centralina. recognized when the variation of
the throttle angle is high and the
Funzionamento in enrichment factor is proportional to
accelerazione/decelerazione the engine load variation and the
In fase di accelerazione, il sistema coolant temperature. Similarly,
provvede ad aumentare la quantità when there is a negative variation in
di carburante erogata al fine di the throttle opening angle, it is
ottenere la migliore guidabilità. interpreted as the desire to
Questa condizione viene decelerate: the system reduces the
riconosciuta quando la variazione quantity of fuel delivered.
dell’angolo della farfalla assume
valori apprezzabili, il fattore di
arricchimento è proporzionale alla
variazione di carico motore e alla
temperatura dell’acqua di
raffreddamento. Analogamente,
quando viene rilevata una variazione
negativa dell’angolo di apertura
farfalla, questa viene interpretata
come volontà di decelerazione,
viene quindi introdotto un fattore di
riduzione del carburante erogato.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 241

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


LEGENDA SCHEMA IGNITION - INJECTION
IMPIANTO ACCENSIONE - SYSTEM DIAGRAM LEGEND
INIEZIONE
1) Tank with fuel pump and fuel
1) Serbatoio con pompa carburante level sensor
e sensore livello carburante 2) Self-diagnosis tester socket
2) Connessione autodiagnosi 3) Side stand switch
3) Interruttore stampella laterale 4) Horizontal cylinder spark plug
4) Candela cilindro orizzontale 5) Vertical cylinder spark plug
5) Candela cilindro verticale 6) Horizontal cylinder coil
6) Bobina cilindro orizzontale 7) Vertical cylinder coil
7) Bobina cilindro verticale 8) Horizontal cylinder injector
8) Iniettore cilindro orizzontale 9) Vertical cylinder injector
9) Iniettore cilindro verticale 10) Throttle position sensor
10) Potenziometro farfalla 11) Engine sensor
11) Sensore motore 12) Coolant temperature sensor
12) Sensore temperatura acqua 13) Injection relays
13) Relè iniezione 14) Ignition/injection control unit
14) Centralina accensione/iniezione
Cable color code
Codice colore cavi Bk Black
Bk Nero W White
W Bianco O Orange
O Arancio B Blue
B Blu W/R White - Red
W/R Bianco - Rosso Bk/V Black - Violet
Bk/V Nero - Viola Bk/G Black - Green
Bk/G Nero - Verde Bn/G Brown - Green
Bn/G Marrone - Verde G/Y Green - Yellow
G/Y Verde - Giallo P/Y Pink - Yellow
P/Y Rosa - Giallo Bn/W Brown - White
Bn/W Marrone - Bianco Gr/G Grey - Green
Gr/G Grigio - Verde Gr/B Grey - Blue
Gr/B Grigio - Blu O/W Orange - White
O/W Arancio - Bianco B/W Blue - White
B/W Blu - Bianco

242 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Vedi schema "IMPIANTO ELETTRICO"
alla sezione "IMPIANTO ELETTRICO"
See "ELECTRICAL DIAGRAM"
in "ELECTRICAL SYSTEM"

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 243

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


244 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Impianto elettrico
Electrical System

Impianto elettrico / Electrical System 245

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


LIGHTING
RY B BBk STARTER ENGINE STOP
OFF BW Bk RW RBk Lb WR R GBk GR Y
PO FREE OFF LOCK
ON PUSH RUN 1 9
PARK R/Y R/Y R R R
Bk 2 10
OFF Bn R/Bk
M
86 3 11
ON R/W R/G
4 12
R/B R
87 5 13
6 14
R/G R/Bk R
40A
7 15
+ -
85 30 8 16
Y Y Y
2 1 R/W R/Bk V Y/B 2 1 2 1 Bk
1 4 3 6 2 5 R/Bk W/Gr 10 W
K A R R Bk Bk
B/Bk Bk Bk
B Y/B B B
O Y/R BK V/B R/Y 1N4007 R Bk
R/W Y Gr W/G
R/O R/G R/Y O
Y/B

Gr/R 4
10 W W/G W/G 2
Bk
Y 5
5/21 W
P/Bk 1
Bk 3
V/Bk
Bk

5W

HI 2 Y/Bk
LO 3 W
Bk 10 W
GND 4 Bk W/Bk
POS 1 Y

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Bk
V/Bk

Bn Bn
+

10 W Bk
-

W/Bk

246 Impianto elettrico / Electrical System


Bn/W
Bn/Bk
4 3 1 2
1 B/G Bk
2 Y
B/W
3 Y/Bk
Bn/W
4 B/Bk
Bk
5 R/Y
6 P/Bk
7 W/Bk
8 B/Y
9 G/Bk
10 Y/G
11 W/Y
BODY 1 (O2HEAT2) R/Bk
12 n.c.
3

BODY 28 (LWFANRQ) R/W O/W


13 n.c. AMP
G
2

n.c.
BODY 9 (TACHOUT) Bk
14 Gr/Bk
ENGINE 13 (MAP)
1

15 O/B
ENGINE 22 (SNS_SPLY2) Bn/R
16 O/Bk
ENGINE 14 (AIRTEMP) Gr/R
17 Gr/G
ENGINE 29 (SNS_GND2) Bk/V
18 G
BODY 7 (KEY_LOCK) O/B
19 n.c.
BODY 27 (ACIN) W/B
20 B/W R/B
BODY 4 (PWRSPLY)
21 Y/B
BODY 17 (KEYSENSE) R/W
22 Bk
BODY 38 (HIFANRQ) W/R
23 R/Y
BODY 6 (FPUMPREL) Bn/Bk
24 W/G
BODY 16 (SERIAL_K) O/W
25 W/G
ENGINE 38 (IGN1) Gr/B
26 R/Y
ENGINE 10 (IGN2) Gr/G
ENGINE 28 (INJCYL1) P/Y
ENGINE 37 (INJCYL2) G/Y
B/G G/Bk Y/R Y/Bk
ENGINE 32 (SNS_SPLY1) Bn/G
V V/Bk B/Bk W Y/B
ENGINE 3 (TPS) O
ENGINE 20 (SNS_GND1) Bk/G
ENGINE 25 (VRS+) sc.1B
ENGINE 35 (VRS-) sc.1A
Gr/R Gr/Bk ENGINE 34 (SHIELDGND1) field
Gr/G
Bk/V Bn/R ENGINE 5 (WATTEMP) W
O/Bk BODY 13 (WARNLAMP) B/Y
Bk Bk B
BODY 33 (MINITANK) B/W
V Y/G Gr
Bk V BODY 11 (02HEAT1)
2 1
BODY 14 (ACDPOUT) G/W 3 2 1
Gr/R Gr/R W/Y
R
B/W
+
f Bn/W Bn/W
PUSH N HI PUSH f Bk Bk
f
OFF L LO OFF f Gr/G Gr/B
BkW BkY G O Gr RBk BY RY RBk Br
HORN
HALL
TURN DIMMER PASSING 1 2 1 2

AIR/PRESS IAW59M
V O
VELOCITA'

Vedi "SCHEMA INIEZIONE/ Vedi "SCHEMA INIEZIONE/


ACCENSIONE" ACCENSIONE"
f
f

al capitolo "Impianto al capitolo "Impianto


Iniezione-Accensione" Iniezione-Accensione"
See "INJECTION/IGNITION See "INJECTION/IGNITION
DIAGRAM" in DIAGRAM" in
"Injection/Ignition System" "Injection/Ignition System"
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO

1) Commutatore manopola destra Codice colore cavi


2) Antenna transponder R-Y Rosso-Giallo
3) Commutatore chiave R-W Rosso-Bianco
4) Relé accensione V Viola
5) Scatola fusibili V-Bk Viola-Nero
6) Elettroventola sinistra Gr-R Grigio-rosso
7) Elettroventola destra Y Giallo
8) Motorino avviamento B Blu
9) Teleruttore avviamento Br Marrone
10) Batteria W-Bk Bianco-Nero
11) Fusibile regolatore W-G Bianco-Verde
12) Regolatore Y-R Giallo-Rosso
13) Alternatore Y-Bk Giallo-Nero
14) Indicatore posteriore destro R Rosso
15) Fanale posteriore W Bianco
16) Luce targa Y-B Giallo-Blu
17) Indicatore posteriore sinistro W-Y Bianco-Giallo
18) Serbatoio Y-G Giallo-Verde
19) Relé iniezione B-W Blu-Bianco
20) Connessione autodiagniosi Bk Nero
21) Sensore velocità Br-R Marrone-Rosso
22) Bobina cilindro orizzontale P Rosa
23) Candela cilindro orizzontale R-B Rosso-Bleu
24) Bobina cilindro verticale R-Bk Rosso-Nero
25) Candela cilindro verticale Bk-V Nero-Viola
26) Centralina G-Gr Verde-Grigio
27) Interruttore folle O-B Arancio-Blu
28) Interruttore pressione olio O-W Arancio-Bianco
29) Interruttore stop posteriore Br-Bk Marrone Nero
30) Interruttore stop anteriore G-W Verde-Bianco
31) Interruttore frizione G-Bk Verde-Nero
32) Sensore temperatura acqua/ O-Bk Arancio-Nero
strumento G Verde
33) Commutatore sinistra W-B Bianco-Bleu
34) Sensore temperatura aria/ P-Bk Rosa-Nero
pressione Gr-Bk Grigio-Nero
35) Strumentazione Gr-B Grigio-Blu
36) Freccia anteriore sinistra Gr-G Grigio-Verde
37) Avvisatore acustico sinistro P-Y Rosa-Giallo
38) Proiettore G-Y Verde-Giallo
39) Avvisatore acustico destro O Arancio
40) Indicatore anteriore destro

Legenda scatola fusibili (4)

pos. utilizzatori val.

1-9 Generale 30 A

2-10 Pompa benzina, iniettori, bobine 20A

3-11 Key sense 10A

4-12 Alimentazione centralina 3A

5-13 Passing 7,5A

6-14 Indicatori direzionali, spie, luci di posizione, 15 A


cruscotto

7-15 Stop, clacson, sensore velocità 10 A

8-16 Ventole 7,5 A

Impianto elettrico / Electrical System 247

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM LEGEND

1) Right switch Wire color coding


2) Transponder antenna R-Y Red-Yellow
3) Key-operated switch R-W Red-White
4) Ignition relay V Violet
5) Fuse box V-Bk Violet-Black
6) Left electric fan Gr-R Grey-Red
7) Right electric fan Y Yellow
8) Starter motor B Blue
9) Starter contactor Br Brown
10) Battery W-Bk White-Black
11) Regulator fuse W-G White-Green
12) Regulator Y-R Yellow-Red
13) Generator Y-Bk Yellow-Black
14) Rear right turn indicator R Red
15) Tail light W White
16) Number plate light Y-B Yellow-Blue
17) Rear left turn indicator W-Y White-Yellow
18) Tank Y-G Yellow-Green
19) Injection relay B-W Blue-White
20) Self-diagnosis connector Bk Black
21) Speed sensor Br-R Brown-Red
22) Horizontal cylinder coil P Pink
23) Horizontal cylinder spark plug R-B Red-Blue
24) Vertical cylinder coil R-Bk Red-Black
25) Vertical cylinder spark plug Bk-V Black-Violet
26) Control unit G-Gr Green-Grey
27) Neutral switch O-B Orange Blue
28) Oil pressure switch O-W Orange-White
29) Rear stop light switch Br-Bk Brown-Black
30) Front stop light switch G-W Green-White
31) Clutch switch G-Bk Green-Black
32) Water temperature sensor - O-Bk Orange-Black
instrument G Green
33) Left switch W-B White-Blue
34) Air temperature/pressure P-Bk Pink-Black
sensor Gr-Bk Grey-Black
35) Instrument panel Gr-B Grey-Blue
36) Front left turn indicator Gr-G Grey-Green
37) Left horn P-Y Pink-Yellow
38) Headlight G-Y Green-Yellow
39) Right horn O Orange
40) Front right turn indicator

Legend of fuse box (4)

Pos. Description Rat.

1-9 General 30 A

2-10 Fuel pump, injectors, coils 20 A

3-11 Key sense 10 A

4-12 Control unit power supply 3A

5-13 Passing 7.5 A

6-14 Turn indicators, warning lights, parking lights and 15 A


instrument panel lights

7-15 Stop light, warning horn, speed sensor 10 A

8-16 Fans 7.5 A

248 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CRUSCOTTO INSTRUMENT PANEL
8 1 4 2 5 3 9
Importante Caution
Quando si sostituisce il When the instrument panel is
cruscotto é necessario effettuare replaced, the keys must be
7
una nuova programmazione delle reprogrammed.
chiavi.
1) Blue light
1) Spia blu High beam on.
Si accende per indicare la luce 2) Flashing green light
abbagliante accesa. Turn indicator on.
9 A 6 B 11 2) Spia verde 3) Yellow light
Si accende e lampeggia quando un Low fuel. Fuel reserve is about 3.5
indicatore di direzione è in funzione.
liters.
3) Spia gialla
Si accende quando il serbatoio é in 4) Green light
riserva, sono rimasti circa 3,5 litri di Neutral light.
carburante. 5) Red light
4) Spia verde Low oil pressure. It turns on briefly
Si accende quando il cambio è in when the ignition switch is
posizione di folle. switched ON. It should turn off a
5) Spia rossa few seconds after engine has
Si accende per indicare una pressione started.
dell’olio motore insufficiente. Deve This light may turn on briefly when
accendersi quando si sposta the engine runs hot, but should turn
l’interruttore d’accensione su ON, ma off as soon as engine revs up.
deve spegnersi alcuni secondi dopo
l’avvio del motore. Caution
Può succedere che si accenda Do not ride when the oil
brevemente in caso di motore pressure light stays on permanently
molto caldo, dovrebbe spegnersi or the engine will damage.
quando i numeri di giri aumentano.
6) Flashing amber light
Importante Motorcycle is stopped (Immobilizer
Non utilizzare il motociclo on).
quando la spia rimane accesa in
quanto si potrebbe danneggiare il Note
motore. This light will keep flashing
for 48 hours after immobilizer is
6) Spia giallo ambra
turned on. The light then turns off,
Si accende e lampeggia quando il
but the immobilizer system is still
motociclo è in sosta
(Immobilizer attivo). on.

Note 7) Amber light


Una volta attivato Engine block. Turns off after a few
l’immobilizer, la spia lampeggia per seconds (typically 1.8 - 2 sec.).
48 ore dopo di che si spegne, 8) Speedometer (km/h).
lasciandolo comunque attivo. Gives road speed.
9) LCD:
7) Spia giallo ambra - Odometer (km).
Indica il blocco motore Gives total distance covered.
accendendosi. Si spegne dopo - Trip meter (km).
alcuni secondi (tipicamente 1.8 - 2 sec.). Gives distance covered since last
8) Tachimetro (km/h). resetting.
Indica la velocità di marcia. 10) Revolution counter (rpm).
9) LCD : Shows the engine rotation speed/
- Contachilometri (km). minute.
Indica la distanza totale percorsa. 11) LCD:
- Contachilometri parziale (km). - Clock
Indica la distanza percorsa - Oil temperature
dall’ultimo azzeramento.
10) Contagiri (min-1). LCD unit functions
Indica il numero di giri al minuto del When the ignition key is turned to
motore. ON, the instrument panel carries out
11) LCD :
a Check of all instruments (pointers,
- Orologio
display, lights).
- Temperatura olio

Funzioni delle unità LCD


All’accensione (chiave da OFF a ON)
il cruscotto esegue un Check di
tutta la strumentazione (lancette,
display, spie).

Impianto elettrico / Electrical System 249

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Funzioni dell’unita LCD (9) LCD (9)
Premendo il pulsante (A) con chiave Turn the key to ON and press (A) to
ON si alterna la visualizzazione del display trip meter and odometer
contachilometri parziale e di quello alternatively.
totale.
Resetting the trip meter LCD (9)
Azzeramento contachilometri Keep (A) pressed for more than 2
parziale LCD (9) seconds. When the TRIP function is
Tenendo premuto il pulsante (A) per enabled (trip meter), display will
più di 2 secondi quando è nella reset.
funzione TRIP (contachilometri
parziale), si otterrà l’azzeramento nel LCD (11)
display.
Turn the key to ON and press (B) to
Funzioni dell’unita LCD (11) display clock and water
Premendo il pulsante (B) con chiave temperature.
ON si visualizza l’orologio e la
temperatura dell’acqua. Setting the clock LCD (11)
Press (A) for at least 2 seconds.
Regolazione orologio LCD (11) Press (B) to set AM/PM.
Premere il pulsante (A) per almeno Press (A) to set hours; press (B)
2 secondi. repeatedly to set correct hour.
Regolare AM/PM premendo il Press (A) to set minutes.
pulsante (B). Press (B) to increase the value. Keep
Premere il pulsante (A) per passare the button pressed for more than 5
alla regolazione delle ore; premere seconds to proceed faster.
(B) ripetutamente per modificare Press (A) to quit this function.
l’indicazione dell’ora.
Premere il pulsante (A) per passare Water temperature
alla regolazione dei minuti. When the water temperature goes
Premere il pulsante (B) per avanzare below 40 °C, “LO” will be
i minuti; tenendo premuto per più di displayed. “HI” will be displayed
5 secondi l’indicazione cambia più when the temperature exceeds
velocemente. 120 °C.
Premere il pulsante (A) per uscire
dal modo di regolazione. Fuel light
“FUEL” will be displayed when the
Funzione temperatura acqua fuel warning light comes on.
Quando la temperatura dell’acqua va
sotto i 40 °C viene indicata sul
Maintenance indicator
display la scritta “LO” e sopra i
120 °C “HI”. After the first 1,000 Km (621 miles)
and then every 10,000 Km (6210
Funzione spia livello carburante miles), “MAInt” will be displayed
Quando si accende la spia della for 5 seconds when turning the key
riserva viene indicato sul Display la to ON. It reminds you of the routine
scritta “FUEL”. maintenance servicing to be done.

Funzione indicatore manutenzione Instrument panel backlighting


Dopo i primi 1000 Km (621 miglia) e Turn the key to ON and press (B)
successivamente ogni 10.000 Km within 5 seconds to change
(6210 miglia) ad ogni chiave ON per instrument panel lighting power.
un tempo uguale a 5 secondi viene
visualizzata nel display la scritta Note
“MAInt” che sta ad indicare la The “MAInt” warning may be
scadenza del tagliando di cancelled as follows. Hold down the
manutenzione periodica. button (A) and turn the key to ON.
Wait until the warning turns off and
Funzione vetroilluminazione then release the button and turn the
Se si preme il tasto (B) entro 5 key to OFF.
secondi con la chiave in posizione When the key is turned back to ON,
ON, ad ogni pressione sul detto the warning should not appear
pulsante si avrà una variazione again.
dell’intensità luminosa del cruscotto.

Note
Per cancellare la dicitura
"MAInt" , tener premuto il pulsante
(A) e mettere la chiave in posizione
ON, aspettare che la dicitura
scompaia poi rilasciare il pulsante e
mettere la chiavein posizione OFF.
Quando, successivamente, si mette
la chiave in posizione ON, la dicitura
no deve comparire.

250 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


BATTERIA BATTERY

Norme di sicurezza Safety rules

Attenzione Warning
Prima di eseguire operazioni Carefully read the following
sulla batteria occorre tenere safety rules before making any
presente le seguenti norme di intervention on the battery.
sicurezza.
● The electrolyte is a diluted
● L'elettrolito é una soluzione solution of sulphuric acid: in the
diluita di acido solforico: in caso di event of accidental contact with
contatto con la pelle lavare skin, wash the affected part with
abbondantemente con acqua. abundant quantities of running
● In caso di contatto del liquido con water.
gli occhi lavare abbondantemente ● In the event of accidental contact
con acqua e successivamente with the eyes, wash the affected
rivolgersi ad un medico part with abundant quantities of
● Le batterie in caso di carica running water and then call a doctor.
sviluppano gas infiammabili. Evitare ● When under charge, batteries
di esporre la batteria a scintille o produce explosive gases. Store
fiamme libere durante queste batteries away from sources of heat
operazioni. or naked flames.

Istruzioni per l'utilizzo Instruction for use


Questa batteria é del tipo sigillata e This is a sealed-type maintenance-
completamente esente da free battery. It thus does not need
manutenzione, pertanto non any intervention upon installation on
necessita di alcuna operazione al the vehicle.
momento dell'installazione sul
veicolo. Warning
Do not remove the valve
Attenzione cover. If battery block, cover and
Non rimuovere mai il listello terminals are broken or if the valve
coprivalvola posto sulla parte cover is in the wrong position,
superiore del coperchio battery must be replaced.
In presenza di rotture del
monoblocco, coperchio, terminali, Caution
manomissione del listello copri If the motorcycle is left
valvola, é assolutamente unused for more than 30 days,
necessario sostituire la batteria remove the battery and store it in a
safe and well-aerated place.
Importante
Se il mezzo non viene ❍ Refer to the instructions given in
utilizzato per periodi superiori ai 30 “Removing the battery” under
giorni, togliere la batteria e section “Frame”.
conservarla in un luogo fresco e ● Always charge the battery before
sicuro. the first operation and after long
storage period – such as before
❍ Per le operazioni riguardanti lo selling the vehicle.
smontaggio della batteria seguire
quanto descritto al paragrafo
"Smontaggio batteria" alla sezione
"Mototelaio".
● Ricaricare sempre la batteria
prima del primo utilizzo, e
soprattutto dopo lunghi periodi di
stoccaggio (prima della vendita del
veicolo).

Impianto elettrico / Electrical System 251

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Metodi di ricarica Charging methods
Con tensione a circuito aperto Charge battery if open circuit
inferiore a 12,60V, ricaricare la voltage is lower than 12.60V.
batteria. Leaving the battery discharged for
Una batteria se lasciata scarica per more than one month could
più di un mese potrebbe damage the battery itself.
danneggiarsi. Leave the battery unused (after
Per verificare lo stato di carica charging) for at least 12 hours and
misurare la tensione utilizzando un check battery charging level with a
voltmetro. La batteria dovrà essere a voltmeter.
riposo (dopo la ricarica) da almeno Use only constant-voltage battery
12h. chargers.
Ricaricare solo con caricabatterie A standard battery charger (i.e. for
a tensione costante. cars) could damage the battery.
Usando un caricabatterie di tipo Check that battery terminals are
convenzionale (per auto) si potrebbe properly connected to battery
danneggiare la batteria. Assicurarsi charger.
che il collegamento tra i morsetti To charge battery, proceed as
della batteria ed il carica batterie sia follows:
corretto.
Per la ricarica seguire le istruzioni
di seguito riportate:

Carica normale (a tensione costante)

Carica lenta Carica rapida

Tensione costante 14,40 ÷ 14,70V 14,40 ÷ 14,70V

Corrente iniziale max 2,5 A 10 A

Durata della carica 12 ÷ 24h 6 ÷ 8h

Usare la carica rapida solo in caso di emergenza

Normal charge (with constant voltage)

Slow charge Fast charge

Constant voltage 14.40–14.70V 14.40-14.70V

Max starting current 2.5A 10A

Charging time 12-24 h 6-8 h

Use fast charge for emergencies, only.

Carica batteria in condizioni Charging the battery under critical


critiche conditions
Nel caso di batterie sottoposte a Flat batteries or batteries left
scarica profonda o che siano rimaste uncharged for a long period (30 days
scariche per periodi prolungati max.) must be charged at a constant
(massimo 30 giorni) si consiglia di current of 0.2-0.5 A for at least 10-
caricare la batteria a corrente 12 hours and then slowly charged –
costante pari a 0,2 ÷ 0,5 A per with constant voltage – as
almeno 10 ÷ 12h, quindi proseguire previously described.
con la carica lenta (a tensione
costante) come descritto sopra.

252 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Controllo impianto di ricarica Testing the recharging system
Per verificare l’equilibrio del circuito To check the efficiency of the
di ricarica del motociclo è possibile motorcycle recharging system, use
utilizzare lo strumento di diagnosi the “MATHESIS” tester and the
“MATHESIS” che è dotato di pinza clamp-type amperemeter supplied
amperometrica ad induzione. with it. Selecting the function
Selezionando la funzione AMMETER allows you to check
AMPEROMETRO è possibile under what engine operating
verificare in quali condizioni di conditions the generator is
funzionamento del motore supplying sufficient current to
l’alternatore eroga una corrente recharge the battery and feed the
sufficiente per ricaricare la batteria e injection-ignition system and all
per alimentare il sistema di electric items on the motorcycle.
iniezione/accensione e tutti gli When clamped onto a cable, the
utilizzatori presenti sul motociclo. La clamp-type amperemeter detects
pinza amperometrica rileva il campo the magnetic field generated by the
magnetico generato dalla corrente current passing through that cable.
che passa nel cavo su cui è The meter is automatically
applicata. Lo strumento si calibra calibrated by its transducer, which
automaticamente con il suo must be kept away from any electric
trasduttore, che in questa fase non cable during the calibration process.
deve essere avvicinato a nessun Clamp the amperometer on the
cavo elettrico. Inserire poi la pinza battery’s positive cable with the
amperometrica sul cavo positivo reference arrow stamped on the
della batteria facendo attenzione clamp pointing the battery positive
che la freccia di riferimento, terminal (+).
stampigliata sulla pinza, sia rivolta If the measured current has a
verso il polo positivo (+) della positive sign, this means that the
batteria. generator is feeding all electric
Se la corrente misurata ha segno items and is recharging the battery.
positivo, significa che l’alternatore If the current gives a negative sign,
sta alimentando tutti gli utilizzatori e the recharging system is not able to
ricaricando la batteria. Se la corrente feed the load and much of the
ha segno negativo, l’impianto di current must be supplied to the
ricarica non riesce ad alimentare i battery that is running flat.
carichi e una consistente parte di
corrente deve essere fornita Caution
all’accumulatore che si trova in fase If the clamp is inverted on the
di scarica. cable, the sign of the values
measured will be reversed and lead
Importante to wrong diagnosis.
In caso di montaggio invertito
delle pinze sul cavo, i valori
riscontrati avranno segno opposto a
quelli reali provocando una diagnosi
sbagliata.

Impianto elettrico / Electrical System 253

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


IMMOBILIZER A IMMOBILIZER WITH
TRANSPONDER TRANSPONDER

L’immobilizer è un sistema antifurto The Immobilizer is an anti-theft


che impedisce l'avviamento della system that inhibits engine
moto se il conducente non fornisce operation whenever the CPU does
alla centralina un codice di not recognize the code generated
riconoscimento tramite una chiave by a special key.
codificata. The system comprises the so-called
Il sistema è composto da un TRANSPONDER (built-in inside the
“TRANSPONDER” inserito in chiave key), a control unit and an antenna
e da un’antenna posta in prossimità positioned close to the ignition
del blocchetto di accensione, che block and sending the signal to the
lavora in congiunzione con la ignition CPU.
centralina di accensione.
Keys with transponder
Chiavi con transponder Keys are different one from the
Le chiavi non sono tutte uguali, in other: one is red, two are black.
particolare si distinguono in una The red key:
chiave rossa, e due chiavi nere. - is used to program, erase and re-
Chiave rossa: program the other (black) keys,
- è la chiave che permette di - is part of the secret code to be
programmare, cancellare e transmitted to the engine CPU,
riprogrammare le altre chiavi - can be taken apart, to avoid the
(nere) immobilizer replacement if
- è parte determinante del codice mechanical locks are changed,
segreto che viene scambiato con - is used to start up the engine,
la centrale controllo motore The black key is used:
- deve essere apribile, in quanto in - to start up the engine.
caso di sostituzione delle
serrature meccaniche non deve The transponder is housed inside
essere necessario sostituire the ignition key and consists of an
l’immobilizzatore input circuitry, a ROM and a
- è chiave di avviamento a tutti gli transmission circuitry.
effetti Powered by the antenna magnetic
Chiavi nere: field, it sends the signal of the code
- chiavi per avviamento veicolo. (stored in the ROM) to the antenna
by thus creating an amplitude
Il transponder è un elemento posto modulation on the antenna carrier.
all’interno del corpo della chiave di Compact-sized and powered by an
accensione ed è composto da una electro-magnetic device, the
circuiteria di alimentazione, una transponder is directly accomodated
ROM e una circuiteria di inside the key body.
trasmissione.
Il transponder preleva l’energia per il
suo funzionamento dal campo
magnetico fornito dall’antenna ed
invia il codice memorizzato nella
ROM verso l’antenna causando una
modulazione in ampiezza sulla
portante presente in antenna.
Prelevando la sua alimentazione da un
corpo elettromagnetico ed essendo
di dimensioni ridotte viene annegato
direttamente nel corpo chiave.

Antenna Antenna
Si tratta di una bobina in rame The antenna is a copper coil with
opportunamente rivestita in plastic cover and a wiring ending
materiale plastico e dotata di un with a connector.
cablaggio che termina con il It is fitted onto the ignition switch
connettore. that has been provided with
L’antenna è calzata sul grooves and slots to allow antenna
commutatore di accensione che per proper positioning by means of
tale scopo è stato modificato con special hooks.
l'inserimento di scanalature e sedi
dove l’antenna andrà ad inserirsi con
appositi agganci.

254 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Principio di funzionamento Operation
Il sistema è costituito dall’antenna e The system consists of the antenna
dalla piccola bobina presente nel and the small transponder coil
1
transponder i quali operano come i working like the two windings of a
due avvolgimenti di un transformer. The antenna thus
trasformatore. powers the transponder which has
In questo modo viene trasferita no independent power feeding.
l’energia dall’antenna al transponder The signal is then transferred, in the
che non ha una propria same way, from the transponder to
alimentazione autonoma. the control unit via the antenna.
Allo stesso modo il transponder The message is composed by a
2 trasferisce il proprio messaggio, long sequence of “ones” and
attraverso l’antenna, alla centralina. “zeroes” creating more than four
Il messaggio è costituito da una billion different codes and
lunga sequenza di “uno” e di preventing replication.
“zero” tale da poter ottenere più di The signal coming from the
quattro miliardi di diversi codici e di transponder, via the antenna, is
creare una oggettiva difficoltà ai amplified and processed by the
tentativi di riproduzione. control unit.
Giunto alla centrale attraverso The signal is then compared with
l’antenna il segnale, proveniente dal the authorized codes.
transponder, viene amplificato ed If the code is not recognized, the
elaborato. relevant light on the instrument
Viene quindi confrontato con codici panel switches on.
autorizzati.
3
Se il codice non è riconosciuto Programming the immobilizer
come valido la centralina lo segnala If needed, the immobilizer is
immediatamente attivando il led programmed as follows.
N˚ di chiavi Conto alla presente sul quadro strumenti. - Check that the battery terminals
inserite rovescia are connected correctly.
No. of keys Countdown Programmazione immobilizer - Remove the three keys from the
inserted Se si rendesse necessario key ring (1).
programmare l’immobilizer
procedere come riportato di Caution
seguito: When inserting a key in the
4
- verificare che i poli della batteria key-operated switch, keep the other
siano correttamente collegati; keys away or they may prevent
- sfilare le tre chiavi dall’anella (1). correct programming.

Importante Caution
Quando si inserisce una For correct programming, be
chiave è importante tenere le altre sure to perform each step of the
lontano dall’interruttore a chiave, procedure within the specified
onde evitare che interferiscano con timing and observe the instructions
la procedura di programmazione. closely.
The word OFF appearing on the
Importante display (4) while programming the
A Per realizzare una corretta immobilizer indicates that
programmazione dell’immobilizer è programming procedure has been
importante rispettare aborted.
scrupolosamente i vincoli di tempo
e tutte le altre condizioni descritte ● Insert the red key (2) into the key-
nella procedura. operated switch (3) and
Se durante la procedura compare sul ● turn the switch to “On”.
display (4) la scritta OFF significa che
la programmazione è stata abortita.

● inserire la chiave rossa (2)


nell’interruttore a chiave (3);
● portare l’interruttore su “On”.

Impianto elettrico / Electrical System 255

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Note Note
N˚ di chiavi Conto alla Prima di portare l’interruttore su The switch must stay in the
inserite rovescia “On” assicurarsi che questo sia su “Off” position for at least 30
No. of keys Countdown “Off” da almeno 30 secondi. seconds before it is turned to “On”.
inserted
Sul display (4) del cruscotto appare il The instrument panel display (4)
numero delle chiavi inserite, con a shows how many keys you have
fianco un countdown con partenza da inserted and a countdown from 30
4 30. Il valore del numero delle chiavi to zero at the side.
inserite varia in funzione del tipo di The number of inserted keys
programmazione che si sta effettuando: changes depending on the type of
per la prima programmazione da programming. When the instrument
crucotto nuovo compare il valore "1", panel is programmed for the first
per una riprogrammazione di una time from new, a number “1” is
chiave compare il valore "2". displayed. When a key is re-
programmed, the display will show
Note number “2”.
Per la prima programmazione da
cruscotto nuovo di una chiave nuova, il Note
countdown si avvia nel momento in cui When the new instrument
viene inserita la chiave rossa. panel is used to program a new key,
A the countdown starts the moment
Per la riprogrammazione di una chiave il the red key is inserted.
countdown si avvia quando viene
inserita la chiave nera. When re-programming a key, the
countdown begins when the black
6
● Accertarsi che il countdown sia key is inserted.
partito e, prima che arrivi a 0 (circa 3
secondi di tempo), portare ● Make sure countdown has begun,
5 l’interruttore su “Off”; and turn the switch to “Off”
● entro 15 secondi occorre rimuovere before it reaches 0 (you have
la chiave rossa, inserire una chiave about 3 seconds time).
nera (5) e posizionare l’interruttore su ● Remove the red key, insert a black
“On” (sul display compare il numero key (5) and set the switch to
di chiavi inserite, in questo caso 2, “On” within the next 15 seconds
con a fianco il countdown con (display shows the number of
partenza da 30); keys inserted, in this instance 2,
● accertarsi che il countdown sia partito with the countdown from 30 to 0
e, prima che arrivi a 0, portare at the side).
l’interruttore su “Off” ● Make sure countdown has begun,
● entro 15 secondi occorre rimuovere and turn the switch to “Off”
la chiave nera, inserire l’altra chiave before it reaches 0.
nera (6) e posizionare l’interruttore su ● Remove the black key, insert the
“On” (sul display compare il numero other black key (6) and set the
di chiavi inserite, in questo caso 3, switch to “On” within the next
con a fianco il countdown con 15 seconds (display shows the
partenza da 30); number of keys inserted, in this
● accertarsi che il countdown sia partito instance 3, with the countdown
e, prima che arrivi a 0, portare from 30 to 0 at the side).
l’interruttore su “Off”; ● Make sure countdown has begun,
● entro 15 secondi occorre rimuovere and turn the switch to “Off”
la chiave nera, reinserire la chiave before it reaches 0.
rossa e posizionare l’interruttore su Remove the black key, insert the
“On” (sul display compare il numero red key and set the switch to
di chiavi inserite, in questo caso 4, “On” within the next 15 seconds
con a fianco il countdown con (display shows the number of
partenza da 30); keys inserted, in this instance 4,
● al termine del countdown si leggerà with the countdown from 30 to 0
la dicitura "On" se è stata accettata, at the side).
mentre si leggerà la dicitura "Off" se ● When countdown is over, the
non è stata accettata; word “On” appears to indicate
acknowledgement. The word
Note “Off” means programming failed.
Se la programmazione è andata
a buon fine il led (A) sul cruscotto Note
lampeggia. The instrument panel LED (A)
flashes to indicate successful
● Prima di portare l’interruttore programming.
nuovamente su “On” attendere
almeno 30 secondi. ● Wait at least 30 seconds before
● Verificare la corretta programmazione setting the switch to “On” again.
dell’immobilizer come riportato nei ● Check for correct immobilizer
paragrafi seguenti e programming as described in the
successivamente reinserire le tre following paragraphs and then
chiavi nell'anella. refit the three keys in the ring.

256 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Verifica della corretta Checking for correct
programmazione immobilizer programming
dell’immobilizer After programming the immobilizer,
Dopo aver programmato check for correct programming as
l’immobilizer è necessario verificarne follows:
la corretta programmazione, ● insert the red key (2) into the key-
procedendo come segue: operated switch (3);
● inserire la chiave rossa (2) ● set the switch to “On”.
nell’interruttore a chiave (3);
2
● portare l’interruttore su “On”. The LED (A) performs a series of
flashing sequences with a short
Il led (A) esegue una serie di pause in-between:
segnalazioni intervallate da una breve
pausa in cui il led rimane spento: First sequence
The LED flashes once. Duration
Prima segnalazione indicates whether the immobilizer is
È un impulso la cui durata indica se blank or has been programmed.
l’immobilizer è vergine o A 2-second pulse indicates a blank
programmato. immobilizer (this occurs when one
Un impulso di 2 secondi indica che step of the programming procedure
l’immobilizer è vergine (può has not been performed within the
verificarsi nel caso in cui, durante la specified time limit). The procedure
programmazione, non sia stato will have to repeated.
rispettato un tempo. In questo caso
3 è necessario ripetere tutta la Second sequence
procedura di programmazione. The LED flashes quickly (0.7
seconds pulses) and repeatedly to
Seconda segnalazione indicate how many keys have been
È una serie di impulsi brevi (0,7 stored. When programming is
secondi) che indica il numero di chiavi correct, the LED will flash three
memorizzate. Se la programmazione times.
è stata eseguita correttamente si
dovranno vedere 3 impulsi. Third sequence
This sequence indicates a system
Terza segnalazione fault.
È una serie di impulsi che indica il ● If the system is OK, the LED stays
numero dell’eventuale anomalia off;
riscontrata dal sistema. ● the LED flashes once to indicate
8 A
● Il sistema è OK se il led rimane that the serial connection is
spento; missing (this is the direct
● 1 impulso indica la mancanza connection - through the main
della linea seriale (ossia il wiring - between engine control
collegamento diretto, tramite il unit (7) and immobilizer control
cablaggio principale, fra la unit in the instrument panel (8));
centralina controllo motore (7) e la ● the LED flashes twice to indicate
centralina dell’immobilizer that the key in the switch, or the
9
contenuta nel cruscotto (8)); immobilizer antenna (9), or both,
● 2 impulsi indicano che la chiave are faulty;
inserita, o l’antenna ● the LED flashes three times to
7 dell’immobilizer (9), oppure indicate that the system does not
entrambe, non sono funzionanti; recognize the key you have
● 3 impulsi indicano che la chiave inserted;
inserita è sconosciuta al sistema; ● the LED flashes four times to
● 4 impulsi indicano che la centralina indicate that the engine control
controllo motore è programmata, unit has been programmed, but
ma l’immobilizer è vergine. the immobilizer is blank.

Nei quattro casi di anomalia sopra In either case, the engine will not
citati non sarà possibile avviare la start.
moto.
Fourth sequence
Quarta segnalazione ● The LED stays off if engine
● Il led rimane spento nel caso in ignition is enabled;
cui il motore è abilitato; ● the LED comes on and stays on if
● Il led si accende e rimane acceso nel engine ignition is inhibited.
caso in cui il motore è disabilitato.

Impianto elettrico / Electrical System 257

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Procedura di sblocco immobilizer Immobilizer override through the
tramite manopola acceleratore throttle twistgrip
A 1) Portare la chiave su ON e ruotare 1) Turn the key to ON, rotate the
completamente la manopola throttle twistgrip fully and hold it in
acceleratore e tenerla ruotata. this position.
La spia EOBD si spegne dopo un The EOBD light will go out after 8
tempo prestabilito di 8 secondi. seconds.

Note Note
La spia giallo ambra EOBD (A) The amber EOBD light (A)
indica il blocco motore quando è comes on to indicate engine block.
acceso. It goes out after a few seconds
Si spegne dopo alcuni secondi (normally 1.8 - 2 sec.)
(normalmente 1,8 - 2 sec.).
2) Release the throttle when the
2) Allo spegnimento della spia EOBD goes out.
EOBD rilasciare la manopola. 3) The EOBD light comes on again
3) La spia EOBD si riaccenderà and flashes at a preset frequency of
pulsando con una frequenza 0.8 Hz. When it has flashed as many
prestabilita di 0.8 Hz. Quando avrà times as the first digit in the code,
emesso il numero di impulsi pari rotate the throttle twistgrip and hold
alla prima cifra del codice,ruotare e it in this position.
tenere ruotata la manopola The entry of a code digit is
acceleratore. recognized and the EOBD light
Viene così riconosciuta l’immisione comes on and stays on for 4
di una cifra e la spia EOBD si seconds. If the throttle twistgrip is
accende e rimane in questo stato per left closed, the EOBD light will flash
un tempo prestabilito di 4 secondi. 20 times and then will stay on. This
Nel caso non si compia nessuna means you have to turn the key
operazione con la manopola back to OFF and repeat the
acceleratore la spia EOBD pulserà procedure starting with step (1).
per 20 volte, poi si accenderà in 4) Release the throttle when the
modo fisso e la procedura dovrà EOBD light goes out.
essere ripetuta dal punto (1) 5) Repeat steps (3) and (4) until
riportando la chiave su OFF. entering all code digits.
4) Allo spegnimento della spia 6) When the throttle is released, if
EOBD rilasciare la manopola. the code was entered correctly, the
5) Ripetere le operazioni ai punti (3 e EOBD light flashes at a 1.6 Hz
4) fino all’introduzione dell’ultima frequency to indicate that engine
cifra. operation is enabled. The light goes
6) Al rilascio della manopola out after 4 seconds. If the code was
acceleratore, in caso di codice NOT entered correctly, the EOBD
correttamente introdotto, la spia light stays on. The override
EOBD si accende in modo procedure may be repeated as
lampeggiante con frequenza di1.6 many times as needed to enter the
Hz per indicare l’avvenuto code correctly, by setting the key to
sblocco.La spia ritorna in condizioni OFF and starting over again from
normali (spenta) dopo 4 secondi. Se step (1).
il codice NON è stato introdotto
correttamente la spia EOBD rimane Note
accesa ed è possibile ripetere le If the throttle is released too
operazioni riportando la chiave su soon, the light comes on again. Set
OFF e ripartire dal punto (1) per un the key to OFF and repeat
numero illimitato di volte. procedure from step (1).

Note Operation
Nel caso la manopola venga Each time the key is turned from ON
rilasciata prima del tempo to OFF, the immobilizer system
prestabilito, la spia si riaccende ed è inhibits engine ignition.
necessario riportare la chiave su OFF When engine is started and the key
e ripetere la sequenza dal punto (1). is turned from OFF to ON, the
following happens:
Funzionamento 1) if the control unit recognized the
Ogni volta che si ruota la chiave del code, the CODE light on the
commutatore da ON a OFF, il sistema instrument panel will flash briefly.
di protezione attiva il blocco motore. This means that the system has
All’avviamento del motore, ruotando recognized the key code and
la chiave da OFF a ON: enabled engine ignition. When you
1) se il codice viene riconosciuto, la press the START button, the engine
spia CODE, posta sul quadro will start up.
strumenti, emette un breve
lampeggio; il sistema di protezione

258 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ha riconosciuto il codice della chiave 2) If the CODE light stays on, it
e disattiva il blocco motore. means that the code has not been
Premendo il pulsante START, il recognized. When this is the case,
motore si avvia; turn the ignition key back to OFF
2) se la spia CODE rimane accesa, il and then to ON again. If the engine
codice non viene riconosciuto. In still does not start, try with the other
questo caso si consiglia di riportare black key.
la chiave in posizione OFF e poi di If the other key does not work out
nuovo in ON, se il blocco persiste, either, contact the DUCATI Service
riprovare con l’altra chiave in network.
dotazione di colore nero.
Se ancora non si riesce ad avviare il Warning
motore, rivolgersi alla rete The keys accommodate
assistenziale DUCATI. electronic components inside. If
dropped or hit, they might damage.
Attenzione Always use the same key during the
Urti violenti potrebbero procedure.
danneggiare i componenti If you use different keys, the system
elettronici contenuti nella chiave. may not recognize the code of the
Durante la procedura utilizzare inserted key.
sempre la stessa chiave.
L’utilizzo di chiavi diverse potrebbe
impedire al sistema di riconoscere il
codice della chiave inserita.

Smontaggio immobilizer Removing the immobilizer


Portare l'interruttore a chiave in Bring the switch and the key to OFF
1 posizione OFF. position.
Sollevare il serbatoio come descritto Lift the fuel tank as described in
nel capitolo “Smontaggio serbatoio “Removing the tank” under section
carburante” alla sezione “Frame”.
“Mototelaio”.
❍ Disconnect the Immobilizer
❍ Scollegare dalla parte inferiore del antenna connector (1) and the main
2
blocco chiave il connettore antenna wiring connector (2) from the key-
(1) Immobilizer ed il connettore operated switch lower part.
cablaggio principale (2). ❍ Remove the ties fixing the cables
❍ Rimuovere le fascette di fissaggio of the Immobilizer antenna.
cablaggio antenna Immobilizer. ● At reassembly, route and secure
● Durante il rimontaggio with ties the cables as described in
posizionare e fascettare il cablaggio “Arrangement of wiring on the
come descritto nel capitolo frame” under section “Electrical
“Disposizione dei cablaggi sul system”.
telaio” alla sezione “Impianto ❍ Loosen the two nuts (3) fixing the
elettrico”. Immobilizer antenna protection.
3
❍ Svitare i due dadi (3) di fissaggio ❍ Remove the protection (4) and
protezione antenna Immobilizer. slide the Immobilizer antenna (5) out
❍ Rimuovere il coperchio (4) e of the key-operated switch.
4
sfilare l’antenna Immobilizer (5)
dall’interruttore a chiave.

Impianto elettrico / Electrical System 259

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Rimuovere le viti speciali (6). ❍ Remove special screws (6).
3 9
4 Note per Monster S4 Fogarty Note for Monster S4 Fogarty
❍ Dopo aver rimosso il coperchio (4) ❍ Remove cover (4) and then
4
è necessario sfilare il supporto remove steering damper support
ammortizzatore di sterzo (7). (7).
❍ Rimuovere dal telaio l'interruttore ❍ Remove key switch (8) from the
C a chiave (8) completo di piastrino (9). frame together with relevant plate
B
❍ Smontare il piastrino (9) (9).
B dall'interruttore a chiave (8). ❍ Remove plate (9) from key switch
6 (8).
6 2 Rimontaggio immobilizer
5
▲ Inserire il cavo dell'antanna Refitting the immobilizer
9
2 immobilizer (5) nel piastrino (9). ▲ Route the immobilizer antenna
A ▲ Montare il piastrino sull'interruttore wire (5) through the plate (9).
8 a chiave (8), facendo passare il cavo ▲ Fit plate to key-operated switch
dell'antenna nell'apposita cava (A) del (8). Thread the antenna wire through
pastrino stesso. the plate slot (A).
● Applicare frenafiletti sulle due viti ● Apply threadlocker to the two
speciali (6). special screws (6).
▲ Montare l'interruttore a chiave (con ▲ Install the key-operated switch
10
piastrino e antenna) sul telaio (10), (with plate and antenna) to the
impuntando le due viti speciali (6). frame (10) and start the two special
▲ Portare le viti a battuta e serrarle screws (6) in their holes.
Monster S4 Fogarty
alla coppia prescritta. ▲ Turn the screws fully in and
tighten to the specified torque.
9 Note per Monster S4 Fogarty
4
Serrare le viti speciali (6) fino a Note for Monster S4 Fogarty
3
romperne la testa (B). Tighten special screws (6) until their
4 head (B) breaks.
● Applicare una goccia di Loctite
E 7 C all'interno del coperchio (4) nei punti ● Apply a drop of Loctite inside the
indicati in figura. cover (4) at the positions shown.
▲ Installare con cura l'antenna (5) ▲ Locate antenna (5) to cover (4),
2 all'interno del coperchio (4), and secure it in place with the two
bloccandola con i due dentini (C) del pegs (C) of the cover.
6 2 coperchio stesso. ▲ Fit the cover on the key-operated
6
▲ Montare il coperchio switch, easing the antenna wire
5 9 sull'interruttore a chiave, downwards.
accompagnando il cavo dell'antenna ▲ Start the two blind nuts (3) on the
A
verso il basso. threads.
▲ Bloccare il coperchio impuntando ▲ Tighten nuts to the specified
8
i due dadi ciechi (3). torque.
10 ▲ Serrare i dadi alla coppia prescritta.

Smontaggio chiave rossa con Removing the red transponder


transponder key
8 ❍ Bloccare l'impugnatura della ❍ Clamp the key handgrip (5) in a
7
chiave (5) in una morsa provvista di vice with suitable protection jaws.
ganasce protettive. Use pliers to slide out the key (6),
Con pinze estrarre la chiave (6), pull out the protections (7) and
sfilare le protezioni (7) e togliere il remove the transponder (8).
5 trasponder (8). Replace damaged parts and reverse
6 Eseguire le sostituzioni delle parti the disassembly operations to re-
danneggiate e rimontare tutto assemble.
inversamente a quanto descritto
sopra.

260 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


GENERATORE GENERATOR

È costituito da un alternatore, a 12V The generator is a 12V, 520W


con potenza di 520W, composto da alternator, consisting of a fixed
un elemento fisso (statore, A) stator (A) accommodated in the LH
situato nel coperchio laterale cover and a mobile rotor (B) fixed to
sinistro del motore e da uno mobile the flywheel.
(rotore, B) solidale al volano. Effective voltage, as measured
Il valore assoluto della tensione across two of the three yellow
misurata ai capi di due dei tre cavi cables - note that voltage measure
gialli (il valore rilevato è uguale in will be the same regardless of
tutte le combinazioni) deve rientrare which cables you pick - must fall
nei valori indicati nella tabella. within the values shown in the
(Temperatura ambiente: 20 °C) table.
(Room temperature: 20 °C)
Importante
Scollegare i cavi Caution
dell'alternatore dall'impianto prima Disconnect the generator
di effettuare la prova. cables from the wiring harness
before testing voltage.

Giri motore / Engine r.p.m. 2000 6000

V efficaci / Effective V 27±10 78±10

Valori decisamente inferiori a quelli Values notably lower than the


riportati possono essere causati da: mentioned values can be due to:
● Rotore parzialmente ● Partially demagnetized rotor
smagnetizzato. ● Short-circuited coil windings
● Spire dell’avvolgimento in corto In the above cases the whole
circuito. generator assembly (rotor and
In questi casi l’intero generatore stator) should be replaced.
(rotore e statore) deve essere If checks have a favorable outcome,
sostituito. reconnect generator to regulator
Se le verifiche effettuate hanno dato and battery. Make sure that no
esito positivo, ricollegare il cables are peeled or disconnected.
generatore al regolatore e alla
batteria accertandosi che non vi
siano cavi spellati o non connessi.

REGOLATORE RECTIFIER REGULATOR


RADDRIZZATORE
The regulator-rectifier is located
Il regolatore raddrizzatore è under the seat and consists of an
posizionato sotto alla sella: é aluminum box containing the
costituito da un corpo esterno di diodes used to rectify the current
alluminio contenente i diodi per produced by the generator. It also
raddrizzare la corrente prodotta dal includes an electronic device that
generatore. Contiene inoltre operates in accordance with the
un’apparecchiatura elettronica la state of battery charge. If the battery
quale funziona in relazione alla is low, the recharging current will
tensione della batteria: se la batteria be high. If the battery is well-
ha una carica bassa, la corrente di charged (12–14V), the recharging
ricarica sarà alta; se invece la current will be 4-2A.
batteria è carica (tensione 12÷14V),
la corrente di ricarica sarà di 4÷2A. Note
To check the recharging
Note current, use the “MATHESIS”
Controllare la corrente di tester.
ricarica utilizzando lo strumento di
diagnosi “MATHESIS”. Caution
Do not disconnect the battery
Importante cables while the engine is running.
Non staccare i cavi della Disconnecting battery cables when
batteria a motore in moto, poiché il the engine is running will damage
regolatore verrebbe the regulator.
irrimediabilmente danneggiato.

Impianto elettrico / Electrical System 261

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FUSIBILI FUSES

La scatola porta fusibili principali é The main fuse-box is located on the


posta sul lato destro del veicolo vehicle RH-side before the vertical
davanti alla testa verticale. head.
I fusibili utilizzati sono accessibili To access the fuses, open the fuse-
rimuovendo il coperchio di box cover (A). Fuse layout and
protezione (A) sulla cui superficie è amperage are shown on the cover.
riportato l’ordine di montaggio e
l’amperaggio. Caution
Before changing a blown fuse
Importante with another fuse of the same
Prima di sostituire un fusibile amperage, trace and remove the
danneggiato con altro dello stesso cause of the fault.
amperaggio, ricercare la causa
B responsabile del guasto. The 40A fuse is located on the
vehicle LH-side and next to the
Il fusibile da 40A, posto sul lato battery, protects the electronic
sinistro della moto di fianco alla regulator.
batteria, protegge il regolatore Access to fuse can be gained by
elettronico. Per accedere al fusibile removing the protective cap (B).
è necessario rimuovere il cappuccio
di protezione (B). To check fuse condition, look at the
conducting filament (C). A blown
Un fusibile bruciato si riconosce fuse will have a broken filament.
dall’interruzione del filamento
conduttore interno (C). Caution
C C To prevent short circuits,
Importante ensure that the ignition key is in the
Per evitare possibili corto OFF position before changing a
circuiti eseguire la sostituzione del fuse.
fusibile con chiave di accensione in
Integro Bruciato posizione OFF. Warning
In good condition Blown Use only fuses with the
Fonctionnant Grille Attenzione specified amperage. Using fuses
Im Guten Zustand Druchgebrannt Non usare mai un fusibile con with the incorrect amperage may
Integro Quemado prestazioni diverse da quelle damage the electrical system and
stabilite. La mancata osservanza di cause fires.
questa norma potrebbe provocare
danni al sistema elettrico o
addirittura incendi.

262 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MOTORINO DI AVVIAMENTO STARTER MOTOR
D
Potenza: Power:
0,7CV/12V 0.7 HP/12 V
Senso di rotazione: Direction of rotation:
antiorario visto lato presa di forza. counterclockwise, viewed from the
Questo particolare, data la sua power take-off side.
affidabilità e compattezza di Thanks to its reliability and compact
costruzione, generalmente non design, the starter motor does not
presenta difficoltà di usually present any problems. In the
funzionamento. Qualora event of a fault, contact a
presentasse anomalie rivolgersi ad specialised motor vehicle
un elettrauto. Controllare che il electrician. Check that the starter
terminale del cavo di collegamento motor cable terminal is tight under
al motorino di avviamento sia ben the nut and is not oxidised.
serrato sotto il dado e non sia
ossidato. Caution
Fill the protective cap with
Importante protective grease before fitting it on
Riempire con grasso the starter motor.
protettivo il cappuccio di protezione
prima dell’inserimento sul motorino.

5 9
RIMOZIONE CRUSCOTTO REMOVING THE INSTRUMENT
4
10
3
11 PANEL
0
2
1 min
x1
00
0
Se si rendesse necessario lo
0 0
22

2 40
smontaggio del cruscotto procedere Should it be necessary to remove
40 26
0 come segue: the instrument panel, act as follows:
❍ Svitare e rimuovere le due viti di
/h
20
❍ Unscrew and remove the two
Km

fissaggio (1); securing screws (1);


❍ scollegare il connettore (2) del ❍ disconnect the main wiring
cablaggio principale. connector (2).
1

Impianto elettrico / Electrical System 263

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CANDELA DI ACCENSIONE SPARK PLUGS

Sfilare le pipette dalle candele e Remove each spark plug cap and
rimuoverle dalla testa evitando che unscrew the spark plug from the
corpi estranei entrino nella camera cylinder head. Make sure that no dirt
di scoppio. or foreign matter can fall into the
● Verificare la colorazione combustion chamber.
dell’isolante ceramico dell’elettrodo ● Check the color of the ceramic
centrale: una colorazione uniforme insulating material of the center

0,6 ÷0,7 mm
marrone chiaro è testimone di un electrode. A uniform light brown
buono stato del motore e di un color indicates good engine
giusto grado termico. condition and the correct heat
● Controllare anche l’usura rating.
dell’elettrodo centrale: se risulta ● Check the center electrode for
consumato o vetroso, sostituire la wear. If it is worn or vitrified, change
candela. the spark plug.
● Controllare la distanza fra gli ● Check the electrode gap. This
elettrodi: deve essere di 0,6÷ must be 0.6-0.7 mm.
0,7 mm.
Caution
Importante To adjust the gap, lever the
Per operare una regolazione side electrode very carefully. A gap
piegare con molta attenzione which is too large or too small will
l’elettrodo laterale. Una distanza affect vehicle performance and
maggiore o minore, oltre a cause misfiring or irregular idling.
diminuire le prestazioni, può
causare difficoltà di avviamento o Carefully clean the electrode and
problemi di funzionamento al insulating material with a small wire
minimo. brush and check the state of the
seal.
Pulire accuratamente l’elettrodo e Carefully clean the spark plug hole
l’isolante con uno spazzolino in the cylinder head, making sure
metallico e verificare la condizione that no dirt or other object can fall
della guarnizione. into the combustion chamber.
Pulire con cura la sede sulla testa ▲ Screw the spark plug in by hand
facendo attenzione a non far cadere until the washer is seated against
corpi estranei all’interno della the top of the hole.
camera di scoppio. ▲ Tighten to the recommended
▲ Rimontare la candela sulla testa torque.
effettuando un primo serraggio a
mano di tutto il filetto. Caution
▲ Serrare alla coppia di serraggio Do not use spark plugs with a
consigliata. heat rating or thread length other
than specified. Spark plugs must be
Importante properly tightened. A loose spark
Non usare candele con un plug will overheat and may cause
grado termico inadeguato o con engine damage.
lunghezza del filetto non
regolamentare. La candela deve Make:
essere fissata bene. La candela, se CHAMPION
lasciata lenta può scaldarsi e Type:
danneggiare il motore. RA 59 GC

Marca:
CHAMPION
Tipo:
RA 59 GC

264 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTROLLO COMPONENTI CHECKING THE
IMPIANTI SEGNALAZIONE COMPONENTS OF THE
IGNITION, INDICATOR AND
Commutatore manopola LIGHTING SYSTEMS
sinistra
In caso di anomalia di Lh switch
funzionamento è necessario In the event of a fault, the internal
verificare, in tutte le condizioni di connections of the switch must be
utilizzo, i collegamenti interni del checked in all the operating
commutatore. Per poter fare ciò è positions. To do this, disconnect the
necessario scollegare il connettore main cable connector and use an
del commutatore dal cablaggio analog or digital MULTIMETER.
principale.
Si passa quindi all'analisi del Horn button
commutatore utilizzando un If an analog multimeter is used:
MULTIMETRO analogico o digitale. ❍ Set the tester on Ω (OHM).
❍ Position the tester probes across
Pulsante horn (Clacson) Black/White and Black/Yellow
In caso di multimetro analogico. cable terminals.
❍ Posizionare lo strumento in Horn works properly with:
posizione Ω (OHM). button not pressed and tester at
❍ Posizionare i tastatori del the end of the scale range
multimetro sui terminali dei cavi button pressed and tester on 0.
(Nero/Bianco e Nero/Giallo) del If you press the button and the
commutatore. tester remains at the end of the
Il funzionamento corretto del claxon scale range, one of the internal
avviene: circuits is disconnected and the
pulsante non premuto multimetro a HORN button does not work.
fondo scala; If a digital multimeter is used:
pulsante premuto multimetro a 0. ❍ Set the tester in the continuity
Se con pulsante premuto il position, i.e. the tester emits an
multimetro rimane a fondo scala il audible signal when the two probes
pulsante HORN non funziona causa touch.
circuito interno interrotto. ❍ Position the tester probes across
In caso di multimetro digitale. Black/White and Black/Yellow
❍ Porre lo strumento nella cable terminals.
posizione di continuità, cioè dove il
multimetro emette un suono
quando i due tastatori sono a
contatto tra di loro. Una volta fatta
questa verifica posizionare i due
tastatori sopra i terminali dei cavi
(Nero/Bianco e Nero/Giallo).

Impianto elettrico / Electrical System 265

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Il corretto funzionamento del HORN works properly with:
pulsante HORN avviene: button pressed and tester emitting
pulsante premuto multimetro suona. an audible signal
Pulsante non premuto multimetro button not pressed and no audible
non suona. signal.
Se avviene che con pulsante If you press the button and no
premuto il multimetro non suona, il sound is heard, one of the internal
pulsante HORN non funziona a circuits is disconnected and the
causa circuito interno interrotto. HORN button does not work.
Deviatore indicatori di Turn indicator switch
direzione Follow the above procedure, for
Utilizzando lo stesso metodo sopra both analog and digital multimeters,
descritto sia per il multimetro and check the following:
analogico che per quello digitale ❍ Position the tester probes across
verificare quanto segue. Orange and Green cable terminals.
❍ Posizionare i tastatori del Press RH turn indicator button to
multimetro sui terminali dei cavi check that an audible signal is
(Arancio e Verde), attraverso il emitted by the digital multimeter or,
pulsante dell'indicatore di direzione if an analog multimeter is used, that
DX verificare che il multimetro the tester remains on 0. If this is not
digitale emetta un suono, e nel caso the case, one of the internal circuits
di multimetro analogico deve is disconnected and the RH turn
rimanere nella condizione di 0, in indicator does not work.
caso contrario l'indicatore di ❍ Repeat procedure for the LH turn
direzione DX non funziona causa indicator positioning tester probes
circuito interrotto. across Orange and Grey cable
❍ Rifare lo stesso procedimento per terminals.
l'indicatore di direzione SX, però
mettendo questa volta i tastatori del Low beam and High beam
multimetro sui cavi (Arancio e lights
Grigio). Repeat above procedure, but across
the following cable terminals:
Luci anabbagliante e ❍ Low beam: Blue/Yellow and
abbagliante Red/Black
La verifica va fatta con la stessa ❍ High beam: Blue/Yellow and
procedura sopra descritta, con la Red/Yellow
variante che i cavi da prendere in
esame sono: Passing
❍ Anabbagliante (Blu/Giallo e Repeat above procedure, but across
Rosso/Nero) the following cable terminals:
❍ Abbagliante (Blu/Giallo e Rosso/ Red/Black and Brown
Giallo).
Rh switch
Passing (Lampeggio) In case of faulty operation,
La verifica va fatta con la stessa disconnect the main cable
procedura descritta, con l'unica connector and, using an analog or
variante che i cavi da prendere in digital MULTIMETER, check the
esame sono (Rosso/Nero e internal switch connections under
Marrone). all operating positions.
Commutatore manopola destra
In caso di anomalia di
funzionamento è necessario
verificare, in tutte le condizioni di
utilizzo, i collegamenti interni del
commutatore.
Per poter fare cioè necessario
scollegare il connettore del
commutatore dal cablaggio
principale.
Si passa quindi all'analisi del
commutatore utilizzando un
MULTIMETRO Analogico o Digitale.

266 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Pulsante engine stop Engine stop button
❍ Con il multimetro analogico/ ❍ Repeat the procedure followed
digitale seguire la stessa procedura for the LH switch using a digital or
effettuata con il commutatore SX e analog multimeter across Red/
verificare le condizioni di Black and Red/White cable
funzionamento tra i cavi (Rosso/ terminals.
Nero e Rosso/Bianco). If an analog multimeter is used:
In caso di multimetro analogico: position tester probes across Red/
Posizionati i tastatori sui terminali Black and Red/White cable
(Rosso/Nero e Rosso/Bianco) terminals.
❍ con il pulsante in posizione ❍ With button on the OFF
OFF il multimetro deve andare a position, tester shall go to the end
fondo scala. of the scale range.
❍ Con il pulsante in posizione RUN ❍ With button on the RUN
(il multimetro deve segnare 0. position, the tester shall be on 0.
Se in posizione RUN il multimetro If the button is on the RUN
va a fondo scala, l'interruttore non è position and the tester goes to the
funzionante causa collegamento end of the scale range, one of the
interno interrotto. internal circuits is disconnected and
In caso di multimetro digitale: the button does not work.
Posizionare lo strumento in If a digital multimeter is used:
posizione di continuità (controllare Set the tester in the continuity
sempre che quando i due tastatori position, check that an audible
sono a contatto il multimetro suoni, signal is emitted when the two
per essere certi di essere nella probes touch, and position tester
posizione giusta), e verificare il probes across Red/Black and Red/
funzionamento del pulsante White cable terminals.
ENGINE STOP posizionando i ❍ With button on the OFF
tastatori sui cavi (Rosso/Nero e position no audible signal shall be
Rosso/Bianco). heard.
❍ Con pulsante posizione OFF ❍ With button on the RUN
il multimetro non deve suonare. position, tester shall emit an audible
❍ Con il pulsante in posizione RUN signal.
il multimetro deve suonare. If this is not the case, one of the
Se ciò non avviene l'interruttore internal circuits is disconnected and
ENGINE STOP non funziona a causa the ENGINE STOP switch does not
di un collegamento interno work.
interrotto.

Impianto elettrico / Electrical System 267

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Pulsante starter Starter button
Utilizzando lo stesso procedimento Follow the same procedure
dell'engine stop, verificare le described for the engine stop
condizioni di funzionamento tra i button.
cavi (Blu/Bianco e Nero), premendo Check for proper button operation
il pulsante STARTER, il Multimetro across the Blue/White and Black
Analogico deve indicare il fondo cable terminals:
scala (quindi lo 0), con Multimetro With the STARTER button pressed,
Digitale si deve sentire un suono. analog multimeter shall go to the
Se ciò non avviene il pulsante end of the scale range, i.e. on 0, or
STARTER non funziona a causa del digital multimeter shall emit an
collegamento interrotto. audible signal.
If this is not the case, one of the
Deviatore di luce posizione/ internal circuits is disconnected and
anabbagliante the STARTER button does not work.
Utilizzando sempre lo stesso
procedimento sopra descritto Parking light/low beam switch
verificare le condizioni di Always follow the above procedure
funzionamento tra i cavi: and check for proper operation
Luce di Posizione: between:
cavi (Rosso/Giallo e Blu). Parking light:
Luce anabbagliante: Red/Yellow and Blue cables.
cavi (Rosso/Giallo e Blu/Nero). Low beam:
Il deviatore luci deve funzionare Red/Yellow and Blue/Black cables
come segue: ❍ Position tester probes across
❍ Posizionando i tastatori sui cavi Red/Yellow and Blue terminals.
(Rosso/Giallo e Blu), il deviatore, With switch on Parking light
nella posizione di Luce posizione, position, analog multimeter must be
deve segnare nel multimetro 0, se on 0 and digital multimeter must
analogico, e suonare se digitale. emit an audible signal.
Se ciò non avviene la luce di If this is not the case, one of the
posizione non funziona a causa del internal circuits is disconnected and
collegamento interrotto. the parking light does not work.
❍ Usare lo stesso procedimento per ❍ Follow same procedure to check
verificare l'anabbagliante usando i low beam proper operation, but
cavi (Rosso/Giallo e Blu/Nero). across Red/Yellow and Blue/Black
cable terminals.

268 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Commutatore a chiave Key-operated switch
Staccare la connessione del Disconnect the main wiring
commutatore a chiave dal connector of the key switch and,
collegamento al cablaggio principale using a Multimeter, check the internal
e verificare con Multimetro switch connections as follows:
l’integrità dei collegamenti interni ❍ turn the ignition key to the OFF
operando come segue: position and check that the analog
❍ girare la chiave di accensione multimeter pointer goes to the end
sulla posizione OFF e verificare of the scale range across points (1)
che, in caso si stia utilizzando un and (4) (not connected) or, if a digital
multimetro analogico la lancetta multimeter is used, that an audible
raggiunga il fondo scala tra i punti (1) signal is emitted;
e (4) (non connessi), mentre in caso ❍ turn the ignition key to the ON
si stia utilizzando un multimetro position and check that the analog
digitale quest'ultimo inizi ad multimeter goes to the end of the
emettere un suono. scale range or, if a digital multimeter
❍ girare la chiave sulla posizione is used, that an audible signal is
ON e verificare il fondo scala emitted across points (3) and (6) and
(multimetro analogico) o il suono across points (2) and (5);
(multimetro digitale) tra i punti (3) e ❍ turn the key to the PARK position
(6) e tra i punti (2) e (5); and check that the analog multimeter
❍ portare la chiave su PARK e goes to the end of the scale range or,
verificare il fondo scala (multimetro if a digital multimeter is used, that an
analogico) o il suono (multimetro audible signal is emitted across
digitale) tra i punti (1) e (4) (non points (1) and (4) (not connected) and
connessi) e i punti 3 e 5; across points (3) and (5);
❍ portare la chiave su LOCK e ❍ turn the key to the LOCK position
verificare il fondo scala (multimetro and check that the analog multimeter
analogico) o il suono (multimetro goes to the end of the scale range or,
digitale) tra i punti (1) e (4) (non if a digital multimeter is used, that an
connessi). audible signal is emitted across
points (1) and (4) (not connected).

Relè elettroventola e luci Electric fan and lamp relay


❍ Rimuovere il relè dal supporto e ❍ Remove the relay from its mount
applicare una tensione di 12V and apply a voltage of 12V (battery)
(batteria) tra i contatti (86) e (85): across contacts (86) and (85). You
85 30
si deve sentire uno scatto che indica must hear the click indicating that
il funzionamento dell’elettrocalamita the electromagnet inside the relay
interna. is working.
❍ Collegare un Multimetro ai ❍ Connect a Multimeter across
86 87 contatti (30) e (87) e verificare che contacts (30) and (87) and check that
raggiunga il fondo scala (multimetro goes to the end of the scale range
analogico) o il suono (multimetro (analog multimeter) or, if a digital
12V digitale). Se ciò non si verifica multimeter is used, that an audible
sostituire l’elemento. signal is emitted . If it is not so,
change the relay.

Teleruttore avviamento Starter contactor


❍ Rimuovere il teleruttore ❍ Remove the starter contactor
avviamento dal proprio from its housing and disconnect the
alloggiamento e scollegare la main wiring connector.
connessione del cablaggio ❍ Apply a voltage of 12V (battery)
principale dal teleruttore stesso. across the two exposed terminals.
❍ Applicare una tensione di 12V ❍ Connect a Multimeter across the
(batteria) ai due terminali ora two terminals (threaded pins) of the
scoperti. contactor and check that it goes to
❍ Con un Multimetro interposto fra i the end of the scale range (analog
due poli (perni filettati) del multimeter) or, if a digital
12V teleruttore verificare il fondo scala multimeter is used, that an audible
(multimetro analogico) oppure che signal is emitted. If not so, change
lo strumento emetta un suono the contactor.
(multimetro digitale). Se non risulta,
sostituire il teleruttore.

Impianto elettrico / Electrical System 269

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Sensore cavalletto laterale Side stand sensor
Rimuovere il sensore dalla Remove sensor from side stand and
stampella e scollegare la disconnect it from main cable.
connessione del cablaggio Use a Multimeter to check sensor
principale dal sensore stesso. correct operation. See table below:
Con un Multimetro verificare il
funzionamento del sensore (Vedi Dowel El. items position
tabella)
●-▲ 0 X
Pos. piolo Utilizzatori Val.
▲-■ X 0
●-▲ 0 X
Tester Green/ Green/
▲-■ X 0 positions Green Yellow
White Black
Pos. tester Verde/ Verde/
Verde Giallo
Bianco Nero 0 = Open contact
X = Closed contact
0 = Contatto aperto
X = Contatto chiuso

Interruttori STOP anteriore e Front and rear STOP light


posteriore, interruttore switches, neutral light switch
cambio in folle, trasmettitore and oil pressure and
pressione e temperatura olio temperature switch
Per verificare il buon funzionamento Although these components look
di questi componenti, visibilmente different, they operate in the same
differenti ma concettualmente simili way. To check that they are in good
è necessario rimuoverli dal loro working order, remove them from
alloggiamento sul motociclo e their housings and, with a Digital or
verificare con un MULTIMETRO Analog MULTIMETER connected
Analogico o Digitale, collegato ai across the connector terminals,
terminali del connettore, le seguenti check for the following conditions:
condizioni: ❍ When the switch is down (on),
❍ con l’interruttore premuto the tester reading must be “0”
(attivato) lo strumento deve segnare (analog MULTIMETER) or emit an
“0” (MULTIMETRO analogico) o alarm audible signal (digital
emettere un suono di allarme MULTIMETER).
(MULTIMETRO digitale); ❍ When the switch is off, the tester
❍ con l’interruttore disattivato must go to the end of the scale
verificare che lo strumento range (analog MULTIMETER) or that
raggiunga il fondo scala no alarm audible signal is emitted
(MULTIMETRO analogico) o che non (digital MULTIMETER). If the tester
emetta un suono di allarme gives any other readings, the
(MULTIMETRO digitale). In caso di component concerned must be
differenti risultati sostituire changed.
l’elemento.
To test the oil pressure and
Nel caso dei trasmettitori pressione temperature switches, connect one
e temperatura olio è necessario of the Analog or Digital
collegare i terminali del MULTIMETER terminals to the
MULTIMETRO Analogico o Digitale single connector and earth the other
all’unico connettore e l’altro a terminal on the outer casing.
massa, sulla carcassa esterna. Set the Multimeter to the Ω (ohm)
Posizionare il Multimetro in position and measure resistance.
posizione Ω (ohm) e procedere ad The reading should match with the
una misura di resistenza. La value given by the component
resistenza che verrà rilevata dovrà manufacturer.
coincidere con quella fornita dal
costruttore del componente stesso.

270 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Verifica lampade spie del Checking instrument panel
cruscotto warning lights
Scollegare il connettore dalla parte Disconnect the connector at the
posteriore del cruscotto. Utilizzare rear side of the instrument panel.
un Multimetro in posizione Ω (OHM) Use a Multimeter on position Ω
sul fondo scala più piccolo e (OHM) on the smaller full-scale and
collegarlo ai pin del connettore del connect it to the pins of the
cruscotto. In nessun caso lo instrument panel connector. If
strumento deve segnare “fondo tester reads “full scale” or “0”, it
scala” oppure “0”; ciò means that the lamp under testing
significherebbe la bruciatura della has burnt out.
lampada in esame. If a digital multimeter is used, an
Nel caso di multimetro digitale, si audible signal must be emitted. If
deve sentire un suono, in caso this is not the case, the lamp has
contrario ciò significherebbe la burnt out.
bruciatura della lampada. Check the warning lights as follows:
Effettuare le seguenti verifiche: Immobilizer light: connect a 12V
Spia immobilizer: collegare un continuous feeder to the negative
alimentatore a 12 V continui con il pole on pin E and to the positive
polo negativo sul pin E ed il polo pole on pin K. The light shall turn
positivo sul pin K. La spia si deve on.
accendere. Oil pressure light: pins B and A.
Spia pressione olio: pin B e A. Turn indicator lights: pins A and F.
Spia indicatori di direzione: pin A e Low fuel light: pins L and M.
F. High beam light: pins D and M.
Spia riserva carburante: pin L e M. Neutral light: pins A and G.
Spia luce abbagliante: pin D e M. Instrument panel lighting pilot light:
Spia cambio in folle: pin A e G. pins M and H.
Spia luci illuminazione strumenti: Coolant temperature light: pins C
pin M e H. and A.
Spia temperatura acqua: pin C e A
Note
Note The latter test may fail to
Quest’ultima prova può non identify a single burnt-out lamp, as
indicare la bruciatura di una delle 4 the 4 lamps involved are connected
lampade, in quanto sono collegate in parallel.
tra loro in parallelo.

SOSTITUZIONE LAMPADINE CHANGING LIGHT BULBS


LUCI
Headlamp
Proiettore ❍ To access the headlamp bulbs,
❍ Per accedere alle lampadine del unscrew the bottom screw (1) that
proiettore svitare la vite inferiore (1) secures that rim/bowl assembly to
che fissa il gruppo cornice/parabola the body.
al corpo. ❍ Remove the connector (2) from
❍ Staccare il connettore (2) dalla the bulb.
1 lampadina del proiettore. ❍ Release the clip (3) that secures
❍ Sganciare la molletta (3) di tenuta the bulb and remove.
della lampada e rimuoverla dal ❍ Change the bulb.
2 supporto.
❍ Sostituire la lampada. Note
Be careful to hold the new
Note bulb at the base only. Never touch
La parte trasparente della the transparent body with your
lampadina nuova non deve essere fingers or it will blacken resulting in
3
toccata con le mani, ne reduced bulb brilliancy.
provocherebbe l’annerimento
4
riducendone la luminosità. ▲ Insert the locating pegs of the
bulb base into their locations to
▲ Inserire le linguette della base obtain correct alignment.
lampadina, nelle sedi corrispondenti ▲ Hook the clip (3) to the headlamp
per ottenere l’esatto orientamento. holders.
▲ Agganciare l’estremità della ▲ Reconnect the wires.
molletta (3) ai supporti del corpo
proiettore.
▲ Ricollegare i cavi.

Impianto elettrico / Electrical System 271

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


❍ Per sostituire la lampadina della ❍ To replace the bulb of the parking
luce di posizione, staccare il light, disconnect the connector (4).
connettore (4). La lampadina ha un The bulb has a bayonet connection,
innesto a baionetta, per estrarla push in and rotate counterclockwise
occorre premere e ruotarla in senso to extract it.
antiorario. ▲ To fit the new bulb, push in and
▲ Sostituire la lampadina e inserirla rotate clockwise until it clicks in
premendo e ruotandola in senso place.
orario fino allo scatto nella sede. ▲ Reconnect the connector and fix
▲ Rimontare il connettore e fissare il rim/bowl assembly.
complessivo cornice/parabola.

Indicatori di direzione Turn indicators


❍ Svitare la vite (1) e separare la ❍ Unscrew the screw (1) and
A coppetta (2) dal supporto indicatore. remove the bulb cover (2) from the
❍ La lampadina ha un innesto a light holder.
1 baionetta, per estrarla occorre ❍ The bulb has a bayonet
premere e ruotarla in senso connection, push in and rotate
antiorario. counterclockwise to extract it.
▲ Sostituire la lampadina e ▲ To fit the new bulb, push in and
reinserirla premendo e ruotando in rotate clockwise until it clicks in
2
senso orario fino allo scatto nella place.
sede. ▲ Refit the light cover by inserting
▲ Rimontare la coppetta inserendo il the tab (A) into the slot in the light
dentino (A) nell’apposita fessura del holder.
supporto indicatore. ▲ Tighten the screw (1).
▲ Riavvitare la vite (1).

Luce arresto Stop light


❍ Per la sostituzione della lampada ❍ To change the stop and parking
luce arresto e posizione è necessario light bulb, undo the two fixing
svitare le due viti (1) che fissano il screws (1) on the lens (2) and
trasparente (2) e rimuoverlo. remove.
❍ La lampadina ha un innesto a ❍ The bulb has a bayonet
baionetta, per estrarla occorre connection, push in and rotate
premere e ruotarla in senso counterclockwise to extract it.
antiorario. ▲ To fit the new bulb, push in and
▲ Sostituire la lampadina e rotate clockwise until it clicks in
reinserirla premendo e ruotando in place.
senso orario fino allo scatto nella ▲ Refit the lens (2).
sede.
▲ Rimontare il trasparente (2).

Luce targa Number plate light


❍ Per accedere alla lampadina della ❍ To access to the number plate
luce targa (3), sfilare il portalampada light bulb (3), remove the bulb
dall’interno del portatarga, quindi holder from the inside. Remove the
sfilare la lampada e sostituirla. bulb and fit a new bulb.

272 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


ORIENTAMENTO DEL BEAM SETTING
PROIETTORE
❍ The motorcycle must be perfectly
❍ Mettere il motociclo, con i upright with the tyres inflated to the
pneumatici gonfiati alla giusta correct pressure and with a person
pressione e con una persona seduta sitting on the seat, perfectly at right
9
10
x x in sella, perfettamente angle with respect to its longitudinal
perpendicolare con il suo asse axis.
10 m
longitudinale. ❍ Place the motorcycle 10 meters
❍ Posizionare il motociclo di fronte from a wall or a screen.
ad una parete o ad uno schermo, ❍ Draw a horizontal line on the wall
distante da esso 10 metri. at the height of beam center and a
❍ Tracciare una linea orizzontale vertical line aligned with the
corrispondente all’altezza del centro longitudinal axis of the motorcycle.
del fanale e una verticale in linea
con l’asse longitudinale del veicolo. Note
Check beam setting in dim
Note light.
Effettuate il controllo
possibilmente nella penombra. ● Switch on the low beam. The
height of the top edge of the light
● Accendendo la luce anabbagliante spot must not exceed nine tenths of
il limite superiore di demarcazione the height headlight center above
1 tra la zona oscura e la zona the ground.
illuminata deve risultare ad una
altezza non superiore a 9/10 Note
dell’altezza da terra del centro del This is the procedure
proiettore. specified by Italian standards to
check the maximum height of the
Note light beam.
La procedura descritta è quella
stabilita dalla “Normativa Italiana” To set beam height, turn the
per quanto concerne l’altezza screws (1) that hold the headlight to
massima del fascio luminoso. the side supports.

La correzione dell’orientamento
verticale del proiettore si effettua
agendo sulle viti (1) che lo fissano ai
supporti laterali.

Impianto elettrico / Electrical System 273

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DISPOSIZIONE DEI ARRANGEMENT OF WIRING
CABLAGGI SUL TELAIO ON THE FRAME

Tutti i percorsi dei cablaggi Cable and wiring routing has been
dell’impianto elettrico sono stati optimized to ensure the minimum
ottimizzati per avere il minimo obstruction.
ingombro. Routing is carefully designed to
Ogni passaggio è stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante l’utilizzo della might damage the wires or cause
moto con organi che potrebbero operating faults when the
danneggiarli o procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams
funzionamento. Le tavole che on the pages which follow show the
riportiamo di seguito evidenziano i points of origin ("0") and the points
punti di origine (punti “0”) per il for correct position of the cables
riposizionamento corretto dei cavi e and the cable straps and ties.
i punti di posizionamento delle Every figure indicates the reference
fascette stringitubo. to the tables where the repairer can
In ogni figura sono indicati i rimandi find concerned cable routing or the
alle tavole nelle quali il riparatore item it is to be connected to.
potrà seguire il proseguimento del
cavo interessato oppure l’utilizzatore Note
a cui va collegato. The following figures apply to
all models dealt with in this Manual
Note and all markets on which these
Le figure di seguito riportate motorcycles are marketed, apart
sono da considerarsi valide per tutti from figures having a special note.
i modelli del motoveicolo di questo
Manuale e per tutti i mercati in cui lo
stesso viene commercializzato, fatta
eccezione per quelle che riportano
nota esplicativa.

Legenda connessioni elettriche / Legend of electric connections

Posizione/Pos. Descrizione Description Foto/Picture

1 Connettore cablaggio Main/rear wiring connector 1


principale/posteriore

2 Connettore sensore velocità Speed sensor connector 1

3 Connettore spia folle Neutral light connector 1

4 Teleruttore Starter contactor 1

5 Connettore teleruttore Starter contactor connector 1

6 Motorino avviamento Starter motor 1

7 Connettore pressostato Pressure switch connector 1

8 Connettore interruttore stop Rear brake stop switch connector 1


freno posteriore

9 Interruttore spia folle Neutral light switch 1

10 Interruttore stop freno posteriore Rear brake stop switch 1

11 Connettore sensore temperatura CPU water temperature sensor 2


acqua centralina connector

12 Fusibile regolatore Regulator fuse 2

13 Connettore centralina “body” CPU connector - "body" 3

14 Negativo batteria Battery negative terminal 3

15 Connettore diagnosi Diagnosis connector 3

274 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizione/Pos. Descrizione Description Foto/Picture

16 Connettore centralina “engine” CPU connector - "engine" 3

17 Positivo batteria Battery positive terminal 3

18 Scatola fusibili Fuse box 3

19 Massa centralina CPU ground 3

20 Massa motore Engine ground 3

21 Teleruttore Starter contactor 3

22 Connettore elettroventola destra RH electric fan connector 4

23 Connettore elettroventola sinistra LH electric fan connector 5

24 Connettore potenziometro farfalla Throttle position sensor connector 5

25 Connettore iniettore orizzontale Horizontal injector connector 5

26 Connettore iniettore verticale Vertical injector connector 5

27 Connettore elettroventola sinistra LH electric fan connector 6

28 Connettore interruttore stampella Side stand switch connector 6


laterale

29 Connettore sensore temperatura Instrument panel water 6


acqua cruscotto temperature sensor connector

30 Connettore bobina testa orizzontale Horizontal head coil connector 6

31 Sensore giri fase (Pick-up) Rpm/timing sensor (Pick-up) 7

32 Cavo alternatore Generator cable 7

33 Connettore bobina verticale Vertical coil connector 8

34 Connettore sonda/pompa serbatoio Fuel tank pump/sensor connector 8


carburante

35 Regolaore di tensione Voltage regulator 8

36 Connettore sensore giri fase (Pick-up) Rpm/timing sensor (Pick-up) 8


connector

37 Connettore cablaggio Main/rear wiring connector 9


principale/posteriore

38 Connettore cruscotto Instrument panel connector 10

39 Sensore temperatura e pressione Air pressure/temperature sensor 10


aria

40 Connettore fanale anteriore Headlight connector 10

41 Connessione freccia anteriore Front left turn indicator connection 10


sinistra

42 Connettori clacson sinistro Left horn connectors 10

43 Connettori clacson destro Right horn connectors 10

44 Connessioni interruttore stop freno Front brake and clutch sensor 10


anteriore e sensore frizione switch connections

45 Connessione freccia anteriore Front right turn indicator 10


destra connection

Impianto elettrico / Electrical System 275

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Posizione/Pos. Descrizione Description Foto/Picture

46 Connettore commutatore destro Right-hand switch connector 10

47 Connettore antenna immobilizer Immobilizer antenna connector 11

48 Connettore blocco chiave Key-operated switch connector 11

49 Commutatore sinistro Left-hand switch 12

50 Sensore frizione Clutch sensor 12

51 Connettore commutatore sinistro Left-hand switch connector 12

52 Commutatore destro Right-hand switch 13

53 Interruttore stop freno anteriore Front brake switch 13

54 Connettore sensore velocità Speed sensor connector 14

276 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 1 Picture 1

2 3 4 5

10

8 7 6

Foto 2 Picture 2

12

11

Impianto elettrico / Electrical System 277

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 3 Picture 3

13 14 15 16 17

20
19 18

21

Foto 4 Picture 4

22

278 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 5 Picture 5

25

23 24 26

Foto 6 Picture 6

27

30 29 28

Impianto elettrico / Electrical System 279

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 7 Picture 7

31

32

Foto 8 Picture 8

34

33

36 35

280 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 9 Picture 9

37

Foto 10 Picture 10

38 39

46
40
45

44
41

43
42

Impianto elettrico / Electrical System 281

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 11 Picture 11

47

48

Foto 12 Picture 12

49 50

51

282 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Foto 13 Picture 13

52

53

Foto 14 Picture 14

54

Impianto elettrico / Electrical System 283

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


DUCATIMOTORHOLDING S.p.A. 914.7.028.1E
Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 09/2002
40132 Bologna, Italy Progetto grafico Vignelli Associates, New York /
Tel. 39.51.6413111 Ufficio Grafico Ducati, Bologna
Fax 39.51.406580
www.ducati.com

284 Impianto elettrico / Electrical System

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Potrebbero piacerti anche