Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Workshop manual
Monster S4
Monster S4 Fogarty
Model Year 2002
DUCATIMONSTER S4
• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di highlighting situations in which
massima attenzione, consigli maximum care is required,
pratici o semplici informazioni. practical advice or simple
information.
Note
Prestare attenzione al Note
significato dei simboli, in quanto la Please pay maximum
loro funzione è quella di non dovere attention to these symbols as they
ripetere concetti tecnici o are meant for not repeating
avvertenze di sicurezza. Sono da technical concepts or safety rules.
considerare, quindi, dei veri e propri They must be considered real
"promemoria". Consultare questa “notes”. Read this page in case of
pagina ogni volta che sorgeranno doubts on their meaning.
dubbi sul loro significato.
❍ This symbol at the start of an
❍ Questo simbolo, posto all’inizio item of text indicates an operation
del testo, identifica una operazione which is part of a disassembly
o un intervento che costituisce procedure.
parte integrante di una procedura di
smontaggio. ● This symbol at the start of an
item of text indicates a piece of
● Questo simbolo, posto all’inizio information or a reference item
del testo, identifica un dato o un which is particularly important for
riferimento particolarmente the current operation.
importante per l'operazione in
corso. ▲ This symbol at the start of an
item of text indicates a reassembly
▲ Questo simbolo, posto all’inizio operation.
del testo, identifica una operazione
di rimontaggio. Left-hand and right-hand
indications refer to the machine as
Tutte le indicazioni destro o sinistro seen in the direction of travel.
si riferiscono al senso di marcia del
motociclo. Warning
Failure to follow the
Attenzione instructions given in text marked
La non osservanza delle with this symbol can lead to serious
istruzioni riportate può creare una personal injury or death.
situazione di pericolo e causare
gravi lesioni personali e anche la Caution
morte. Failure to follow the
instructions in text marked with this
Importante symbol can lead to serious damage
Indica la possibilità di arrecare to the motorcycle and/or its
danno al veicolo e/o ai suoi components.
componenti se le istruzioni riportate
non vengono eseguite. Note
This symbol indicates
Note additional useful information for the
Fornisce utili informazioni current operation.
sull'operazione in corso.
10
1 2 3
11
1 2 3
1 2 3 4
12
Generalità / Description 13
7
6 1
4 5
8 2
3 6
14 Generalità / Description
Generalità / Description 15
Candele
Marca:
CHAMPION
Tipo:
RA 59 GC
16 Generalità / Description
13
12
8 9 11
7
2
1
6
4
5
10
3
15
14
Generalità / Description 17
b
4
5
a
18 Generalità / Description
10
2
3
4
5
6
7 8 9
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Generalità / Description 19
6ª 24/28 4,34
Final drive -from gearbox to rear
wheel- by chain:
Trasmissione finale mediante DID
catena: Type:
DID 525 HV
Tipo: Dimensions (pitch x inside width
525 HV between side plates)
Dimensioni (passo x larghezza 5/8" (15.875 mm) x5/16" (7.93
interna tra le piastrine) mm)
5/8" (15,875 mm) x5/16" (7,93 Pin diameter:
mm) 10.16 mm
Diametro dei perni: No. of links:
10,16 mm 100
n° maglie:
100
20 Generalità / Description
TELAIO FRAME
Generalità / Description 21
RUOTE WHEELS
22 Generalità / Description
Anteriore Front
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
120/70-ZR17 120/70-ZR17
Posteriore Rear
Struttura: Type:
radiale tipo “tubeless” radial, tubeless
Dimensione: Size:
180/55 180/55
Importante Caution
In caso di sostituzione del When changing tyres always
pneumatico si consiglia di utilizzare fit the original make and type tyres.
marca e tipo di primo Measure tyre pressure when the
equipaggiamento. Misurare la tyres are cold.
pressione dei pneumatici quando To prevent front wheel rim damage
essi sono freddi. when riding on rough roads,
Al fine di salvaguardare la rotondità increase front tyre pressure by 0.2-
del cerchio anteriore percorrendo 0.3 bar.
strade molto sconnesse aumentare
la pressione di gonfiaggio del
pneumatico di 0,2÷0,3 bar.
Generalità / Description 23
PRESTAZIONI PERFORMANCE
PESI WEIGHT
24 Generalità / Description
Generalità / Description 25
Coppa motore e filtro Olio motore (per caratteristiche vedi tabella) 3,8
Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.
Caution
Do not use fuel or lubricant additives.
10W
20W
Uni
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40°C
14 32 50 68 86 104°F
26 Generalità / Description
I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.
Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain o
Advance Teflon Chain
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
A
GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL
B meccaniche e termiche. Retinax HDX2
LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate. LOCTITE 270
3
LOCK
LOCK 4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. LOCTITE 510
4
LOCK Resiste ad alte temperature (fino a 200 °C), sigilla pressioni
fino a 350 Atm e colma giochi fino a 0,4 mm.
LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo LOCTITE 577
6
LOCK di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacità di riempimento:
0,40 mm (gioco diametrale).
LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato LOCTITE 480
7
LOCK ad elastomeri.
LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati LOCTITE 601
8
LOCK e chiavette. Temperatura di esercizio da –55 a 150 °C.
Generalità / Description 27
Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated.
The table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants
to be used.
SAE 80-90 gear oil or special products for chains with O-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain
LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and LOCTITE 510
4
LOCK high temperatures (up to 200 °C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.
LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners LOCTITE 128455
5
LOCK on mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and
solvents. Temperature range: -55 to 175 °C.
LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water LOCTITE 577
6
LOCK and gases (except oxygen). Maximum filling capacity: diameter
gaps up to 0.40 mm.
LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base. LOCTITE 480
7
LOCK
28 Generalità / Description
Manutenzione / Maintenance 29
30 Manutenzione / Maintenance
Olio motore S S
Candele S
Filtro carburante S
Filtro aria S
Serbatoio carburante P
Pulizia generale P
Note
(1) Sostituire comunque ogni 2 anni.
(2) Controllare il serraggio dei seguenti componenti di sicurezza; in presenza di componenti non correttamente
serrati, fare riferimento alle tabelle delle coppie di serraggio riportate alla sezione Mototelaio e alla sezione
Motore.
(3) Il collaudo prevede la verifica dei seguenti componenti:
- Cuscinetti mozzi ruota
- Giunto elastico ruota posteriore
- Piastrino ferma pignone
- Cavalletto centrale e laterale
- Dispositivi di illuminazione e segnalazione
Manutenzione / Maintenance 31
Engine oil S S
Valve clearance C
Spark plugs S
Coolant level C
Change coolant S
Fuel filter S
Air filter S
Fuel tank P
General lubrication L
General cleaning P
Note
(1) Replace every two years, in any case.
(2) Check the following safety components for proper tightening.
If not correctly tightened, refer to the torque setting tables indicated under Frame and Engine sections.
(3) Test the following components:
- wheel hub bearings,
- rear wheel rubber cush drive damper,
- sprocket stop plate,
- side and center stand,
- warning and lighting devices.
32 Manutenzione / Maintenance
2 1 Il livello dell’olio nel motore è Check the engine oil level on the
A visibile attraverso l’oblò (2) di sight glass (2) on the RH side of the
ispezione posto sul lato destro della oil sump.
coppa olio. ❍ After switching off, allow the oil
❍ Attendete qualche minuto dopo to settle for several minutes before
lo spegnimento affinché il livello si checking the level.
stabilizzi. ❍ Check the level with the
❍ Controllare il livello con il veicolo motorcycle in vertical position and
in posizione perfettamente verticale with the engine hot (but off).
e con motore caldo (ma spento). ❍ The oil must be between the
❍ Il livello deve mantenersi tra le notches (A) marked alongside the
tacche (A) segnate in sight glass.
corrispondenza dell’oblò stesso. ❍ Top up in case of low oil level.
❍ Se il livello risulta scarso è ❍ Remove the filler plug (1) and top
necessario procedere al rabbocco. up with the recommended oil.
❍ Rimuovere il tappo di carico (1) e ❍ Refit the plug.
aggiungere olio prescritto fino a
raggiungere il livello stabilito.
❍ Rimontare il tappo.
Manutenzione / Maintenance 33
Per verificare la pressione olio Check engine oil pressure using the
1
motore utilizzare il kit pressione olio engine oil pressure kit coming with
motore in dotazione allo strumento the Mathesis tester.
di diagnosi Mathesis. Remove pressure switch (1). Keep
Rimuovere il pressostato (1), the seal.
facendo attenzione alla guarnizione. Connect tester using union (2, part
Per collegare lo strumento, No. 814.1.114.1A) and tubing (3,
impiegare il raccordo (2, cod. part No. 875.1.065.1A) supplied
814.1.114.1A) e il tubo (3, cod. with the oil pressure kit. Follow the
875.1.065.1A), forniti con il kit sequence shown.
pressione secondo la sequenza Connect pressure sensor (4, part
4 indicata in figura. No. 552.1.039.1A) to oil pressure
Collegare il sensore pressione (4, tubing (3), in order to turn the
cod. 552.1.039.1A) al tubo (3) pressure signal into a power signal.
pressione olio, per trasformare il Using battery outlet adapter cable
1
segnale di pressione in segnale (6, part No. 514.1.038.1A), connect
elettrico. power cable (5, part No.
Collegare il cavo alimentazione (5, 514.1.034.1A) to Mathesis RC586
cod. 514.1.034.1A) alla presa RC (central) port and then connect it to
586 (centrale) del Mathesis power cable A outlet and to
2 utilizzando il cavo adattatore presa motorcycle battery.
3 batteria (6, cod. 514.1.038.1A) e Connect interface cable (7, part No.
collegarlo alla presa A del cavo di 514.1.032.1A) for pressure sensor
alimentazione e alla batteria della (4) analog inlet to Mathesis COM2
moto. port.
1 Collegare il cavo di interfaccia (7, Follow the procedure described
cod. 514.1.032.1A) per ingresso under “Pressure” menu of
analogico alla presa COM2 del “Auxiliary” display on the tester
Mathesis. manual.
Seguire la procedura indicata nel Maximum pressure must never
2 manuale dello strumento, al menù exceed 6 bar.
3 “Pressione” della schermata Oil pressure check values:
“Ausiliari”. ● Cold engine:
La pressione massima non deve 1,100-1,300 rpm.
essere mai superiore a 6 bar. over 2.5 bar
Valori di controllo pressione olio: 3,500-4,000 rpm.
● Motore freddo: between 4 and 6 bar
1100÷1300 min-1. ● Hot engine:
A maggiore di 2,5 bar 1,100-1,300 rpm
3500÷4000 min-1. over 1.1 bar
compreso tra 4 e 6 bar 3,500-4,000 rpm
● Motore caldo: between 4 and 6 bar.
1100÷1300 min-1. Too high a pressure may mean that
maggiore di 1,1 bar pressure relief valve has jammed.
3500÷4000 min-1. Conversely, too low a pressure may
5 7 compreso tra 4 e 6 bar. indicate that relief valve has
Una pressione troppo elevata può jammed in the open position or that
significare un inceppamento della spring is too soft or pump faulty.
valvola limitatrice. Al contrario, un Problems with pressure may also
valore troppo basso può essere arise from worn seals or engine.
causato dalla valvola limitatrice Once test is over, remove pressure
bloccata nella posizione di apertura, kit components and refit pressure
da una molla troppo tenera o da una switch and seal on engine.
pompa difettosa. Altre cause Tighten to the specified torque.
possono essere una usura
5 eccessiva delle guarnizioni di tenuta
o del motore stesso.
Terminato il controllo, rimuovere i
componenti del kit pressione e
A rimontare il pressostato con
6 guarnizione sul motore.
Bloccarlo alla coppia prescritta.
34 Manutenzione / Maintenance
Note Note
Questa operazione deve Change the oil when the
essere eseguita a motore caldo engine is hot (but off). In these
(motoveicolo spento) in quanto l’olio conditions the oil is more fluid and
in queste condizioni risulta più will drain more rapidly and
fluido e la sua evacuazione è più completely.
rapida e completa.
❍ Remove the drain plug (1) from
❍ Rimuovere il tappo di scarico (1) the oil sump and allow the oil to
dalla coppa motore e scaricare l’olio drain off.
usato.
Warning
Attenzione Dispose of oil and/or filter
Non disperdere l’olio usato e/ cartridges in compliance with
o le cartucce filtro nell’ambiente. environmental protection
regulations.
▲ Controllare che non vi siano
particelle metalliche attaccate alla ▲ Remove any metallic deposits
estremità magnetica del tappo di from the end of the magnetic drain
scarico e riavvitarlo nella coppa con plug. Refit the drain plug complete
la relativa guarnizione. with seal to the sump.
▲ Serrare alla coppia prescritta. ▲ Tighten to the specified torque.
❍ Utilizzando la chiave speciale ❍ Using the special tool (part no.
(cod. 0675.03.210) disponibile 0675.03.210 - available from Ducati
presso il servizio ricambi Ducati Spare Parts Dept.) or a standard filter
oppure con una comune chiave per wrench, remove the filter cartridge
filtri, rimuovere la cartuccia (2) filtro (2) from the oil sump.
A olio dalla coppa.
Caution
Importante Do not reuse cartridges.
Il filtro rimosso non può
essere riutilizzato. ▲ Grease the filter seal with engine
oil and then fit the new cartridge.
▲ Montare una cartuccia nuova, ▲ Screw the cartridge into position
avendo cura di lubrificare con olio and then tighten to the specified
motore la guarnizione. torque.
▲ Avvitarla nella sua sede e Every two oil changes, clean the oil
bloccarla alla coppia prescritta. intake mesh filter.
Ad ogni 2 cambi d’olio è ❍ Undo the outer cap (3) and slide
consigliabile pulire il filtro out the mesh filter (4).
aspirazione olio a rete. ❍ Clean the mesh filter with fuel
❍ Svitare il tappo esterno (3) e svitare and compressed air. Care must be
l’elemento filtrante (4) e sfilarla. taken not to break the filter mesh.
❍ Procedere alla sua pulizia con aria ▲ Refit the mesh filter (4) and its
compressa e benzina facendo seal (5) on the outer cap (3).
attenzione a non lacerare la reticella. ❍ Remove the filler plug (6) and fill
▲ Rimontare il filtro a rete (4) e with the recommended oil (see
relativa guarnizione (5) sul tappo (3). “Fuel and Lubricants” under
❍ Rimuovere il tappo di carico (6) ed section “Description”). Fill until the
effettuare il rifornimento con olio oil reaches the MAX (A) mark.
del tipo prescritto (vedi tabella ▲ Refit the filler plug. Run the
“Rifornimenti” alla sezione engine at idling speed for several
“Generalità”) fino a raggiungere il minutes.
livello MAX (A). ▲ Check for oil leaks. Check that the
▲ Chiudere il tappo di carico e fare oil pressure light on the instrument
funzionare il motore al minimo per panel switches off after few
qualche minuto. seconds when the engine is started.
▲ Verificare che non ci siano perdite If this is not the case, switch off and
di olio e che la lampada spia sul trace the fault.
cruscotto si spenga dopo qualche ▲ Switch off the engine and allow
secondo dall’accensione del motore. the oil to settle for several minutes.
In caso contrario fermare il motore Check the oil level and top up to the
ed eseguire le opportune verifiche. Max. level where necessary.
▲ Spegnere il motore e dopo ▲ Refit all components previously
qualche minuto controllare che il removed.
livello dell’olio corrisponda a quello
prescritto; se necessario ripristinare
il livello max.
▲ Rimontare le strutture rimosse.
Manutenzione / Maintenance 35
Il filtro aria deve essere sostituito The air filter must be changed at the
agli intervalli prescritti sulla tabella intervals indicated in the routine
manutenzione periodica. Per maintenance schedule. To reach
accedere alla scatola filtro è the filter box, raise the fuel tank as
necessario sollevare il serbatoio described in “Raising the fuel tank”
carburante nel modo descritto al under section “Frame”.
capitolo “Sollevamento serbatoio To remove the filter, proceed as
carburante” della sezione follows:
“Mototelaio”. ❍ Release the cover retaining
Per rimuovere il filtro operare come clips (1) on both sides of the
segue: filter box.
❍ Sganciare le linguette (1) di ❍ Remove the cover (2) with the air
fissaggio del coperchio su entrambi filter cartridge.
i lati della scatola filtro. ❍ Remove the filter cartridge (3)
❍ Rimuovere il coperchio (2) con la from the cover and replace it.
cartuccia filtro aria.
❍ Rimuovere la cartuccia filtro (3) dal Note
coperchio e sostituirla. A clogged air filter will reduce
air intake and engine power and
Note foul the spark plugs. Do not run the
Un filtro intasato, riduce engine without the air filter.
l’entrata dell’aria, riducendo la Running the engine without a filter
potenza del motore e provocando will draw impurities into the engine
incrostazioni nelle candele. Non and may damage the engine.
usare il motociclo senza filtro. Le
impurità presenti nell’aria ▲ Fit the new filter with fins
potrebbero entrare nel motore transverse to the vehicle direction
danneggiandolo. of travel.
▲ Fit the filter cartridge (3) inside
▲ Il filtro nuovo va montato in modo the filter box cover (2) and refit all
che le alette risultino orientate components previously removed.
trasversalmente al senso di marcia.
▲ Reinstallare correttamente la Caution
cartuccia filtro (3) nella sede interna If the vehicle is used in very
al coperchio scatola filtro (2) e damp or dusty conditions, the air
rimontare tutti gli elementi e la filter cartridge must be changed
struttura rimossa. more frequently.
Importante
In caso di impiego su strade
particolarmente polverose o umide
provvedere alla sostituzione più
frequentemente di quanto
prescritto.
36 Manutenzione / Maintenance
Manutenzione / Maintenance 37
Importante
Una soluzione con
percentuale di anticongelante
inferiore al 30% non fornisce una
adeguata protezione contro la
corrosione.
38 Manutenzione / Maintenance
Importante
Verificare che non vi siano
perdite nel circuito.
Manutenzione / Maintenance 39
40 Manutenzione / Maintenance
Manutenzione / Maintenance 41
Importante
Non serrare eccessivamente i
H grani (C).
42 Manutenzione / Maintenance
Attenzione Warning
Il liquido dell’impianto frenante Corrosion and irritant hazard.
è corrosivo. A contatto degli occhi o Brake fluid is corrosive. Avoid
della pelle; lavare quindi contact with eyes and skin. In the
abbondantemente con acqua ed event of accidental contact, wash
eventualmente consultare un the affected part with abundant
medico. quantities of running water and call
a doctor, if necessary.
Importante
Alla consegna del motoveicolo, Caution
2
dopo la sostituzione delle pastiglie, Running in new pads. Please
informare il cliente che per almeno inform the Customer that new pads
100 Km dovrà utilizzare il freno must be run-in carefully for the first
anteriore con cautela, al fine di hundred kilometers to allow the
3
consentire un corretto e completo friction material to bed in
assestamento dei materiali d'attrito. completely.
Importante Caution
Se anche una sola delle If one of the pads is worn,
pastiglie risulta usurata è then change both pads.
necessario sostituirle entrambe.
Note
Note Change pads which are shiny
Sostituire le pastiglie che or vitrified.
presentano un aspetto lucido o
“vetroso”. To change the pads, proceed as
follows:
Procedere alla sostituzione delle ❍ Remove the spring clip (2) from
pastiglie in questo modo: the pad retaining pins.
❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza ❍ Force the caliper pistons back
(2) dai perni tenuta pastiglie. into their seats by forcing the brake
❍ Spingere i pistoncini della pinza pads apart.
completamente dentro ai propri ❍ Pull the pad retaining pins (3)
alloggiamenti, divaricando le outwards and remove.
pastiglie usurate. ❍ Remove the pad retaining spring
❍ Sfilare i perni (3) di tenuta pastiglie (1) from between the two caliper
verso l’esterno. halves.
❍ Rimuovere la molla (1) di tenuta ❍ Remove the worn pads.
pastiglie posta tra le semipinze.
❍ Sfilare le pastiglie usurate. ▲ Insert the new pads and the
spring (1).
▲ Inserire le pastiglie nuove e ▲ Insert the centering pins and fix
relativa molla (1). them with the spring clips (2).
▲ Infilare i perni di centraggio e ▲ Operate the brake lever
bloccarli con le copiglie di sicurezza repeatedly so that the pads bed in
(2). under the action of the brake fluid.
▲ Azionare ripetutamente la leva del ● Check that the brake fluid level in
freno per permettere l’assestamento the master cylinder reservoir is
delle pastiglie sotto l’azione di spinta above the MIN mark.
del liquido freni. If necessary, top up as follows:
● Verificare che il livello nel ❍ Turn the handlebar so that the
serbatoio della pompa non sia al di reservoir is level.
sotto della tacca di MIN. ❍ Unscrew the two cross-headed
In caso contrario provvedere al screws (4) and remove the reservoir
rabbocco procedendo come segue: cover.
❍ Ruotare il semimanubrio per ❍ Remove the inner membrane
livellare il serbatoio. from the reservoir.
❍ Rimuovere il coperchio del
serbatoio svitando le due viti a
croce (4).
❍ Rimuovere la membrana dal
serbatoio.
Manutenzione / Maintenance 43
❍ Rimuovere la copiglia di sicurezza ❍ Remove the spring clip (2) (on caliper
(2) (sul lato interno della pinza) dal inner side) from the pad retaining pin.
perno tenuta pastiglie. ❍ Force the caliper pistons back into
❍ Spingere i pistoncini della pinza their seats by forcing the brake pads
completamente dentro ai propri apart.
1 aloggiamenti, divaricando le ❍ Pull the pad retaining pin (1) outwards
pastiglie usate. and remove.
❍ Sfilare il perno (1) di tenuta ❍ Remove the pad retaining spring (3)
pastiglie verso l’esterno. from between the two caliper halves.
❍ Rimuovere la molla (3) di tenuta ❍ Remove the worn pads.
pastiglie posta tra le semipinze.
2 ❍ Sfilare le pastiglie usurate. Note
Change pads which are shiny
Note or vitrified.
Sostituire le pastiglie che
presentano un aspetto lucido o ▲ Insert the new pads and the
“vetroso”. spring (3).
▲ Insert the centering pin (1) and fix
▲ Inserire le pastiglie nuove e it in place with the spring clip (2);
3 relativa molla (3). the safety tab (A) must be pointing
▲ Infilare il perno di centraggio (1) e towards the wheel.
bloccarlo con la copiglia di sicurezza ▲ Operate the brake pedal
(2) orientando il bordino (A) verso la repeatedly so that the pads bed in
ruota. under the action of the brake fluid.
1 ▲ Azionare ripetutamente il pedale ● Check that the brake fluid level in
del freno per permettere the master cylinder reservoir is
l’assestamento delle pastiglie sotto between the MIN and MAX
l’azione di spinta del liquido freni. marks. If this is not the case,
● Verificare che il livello del unscrew the reservoir cap (4) and
serbatoio risulti compreso tra le top up with brake fluid.
tacche di MIN e di MAX. In caso
4 contrario provvedere al rabbocco Note
dopo aver svitato il tappo (4) del Should pads be hard to
serbatoio. replace, undo fastening screws and
remove brake calipers.
Note
Se l'operazione di Warning
sostituzione pastiglie dovesse Safety components. Follow
risultare difficoltosa, rimuovere le the procedure set forth under
pinze, svitando le viti di fissaggio. section “Frame” and, at
reassembly, pay special attention to
Attenzione brake calipers retaining screws
Essendo le pinze freno un tightening torque.
organo di sicurezza della moto,
attenersi a quanto riportato alla
sezione "Mototelaio" ed in
particolare fare attenzione in fase di
rimontaggio alla coppia di serraggio
delle viti di fissaggio delle pinze.
44 Manutenzione / Maintenance
Manutenzione / Maintenance 45
46 Manutenzione / Maintenance
Attenzione Warning
Il liquido impiegato Corrosion and irritant hazard.
nell’impianto frizione, oltre a Clutch fluid is corrosive and will
danneggiare la vernice, è damage paintwork. Avoid contact
dannosissimo a contatto degli occhi with eyes and skin or injuries might
2 o della pelle; lavare quindi occur. In the event of accidental
abbondantemente con acqua contact, wash the affected part with
2
corrente la parte interessata in caso abundant running water.
di accidentale contatto.
Draining the circuit
Scarico circuito ❍ Remove the cover with
❍ Togliere il coperchio con membrane from the fluid reservoir.
membrana dal serbatoio liquido. ❍ Connect a common brake bleeder
❍ Collegare alla valvola di spurgo (1) (available on the market) to the
del gruppo di rinvio uno spurgatore, bleed cock (1) on the transmission
comunemente reperibile in unit.
commercio. ❍ Loosen the bleed cock and pump
❍ Allentare la valvola di spurgo e with the bleeder until the fluid is
pompare con lo spurgatore fino a bled out of the circuit.
quando non esce più fluido ❍ If a bleeder is unavailable,
dall’impianto. connect a piece of clear plastic
❍ In caso di indisponibilità dello tubing to the bleed cock (1) on the
spurgatore, collegare alla valvola di transmission unit. Place the other
spurgo (1), un tubicino in plastica end of the tube in a container on the
trasparente e immergerne floor holding used clutch fluid.
l’estremità in un contenitore ❍ Unscrew the bleed cock by 1/4
appoggiato sul pavimento e turn.
contenente liquido frizione usurato. ❍ Operate the clutch control lever
❍ Svitare di 1/4 di giro la valvola di until the fluid has been completely
spurgo. bled out of the circuit. To empty the
❍ Azionare la leva comando frizione circuit completely, remove the
fino alla totale fuoriuscita del transmission unit cap by
liquido. unscrewing the 3 screws (2).
Per vuotare completamente il ❍ Use a wrench to push the piston
circuito è consigliabile rimuovere il on the inside to drain all the fluid
cappellotto di rinvio svitando le tre inside the cap.
viti (2) di fissaggio. ▲ Reassemble and follow
❍ Spingere sul pistoncino interno instructions given in "Removing the
con una chiave per far fuoriuscire sprocket cover and the clutch
tutto il liquido contenuto all’interno transmission", under "Frame"
del cappellotto. section.
▲ Procedere al rimontaggio
seguendo le indicazioni del Caution
paragrafo “Smontaggio coperchio During the next operation the
pignone e rinvio frizione” nella fluid level must remain topped up at
sezione “Mototelaio”. all times. The end of the transparent
plastic tubing must remain
Importante immersed in the discharged fluid at
Mantenere sempre a livello all times.
l’olio dell’impianto durante tutta
l’operazione e lasciare l’estremità Filling the circuit
del tubo trasparente sempre ▲ Fill the reservoir with fluid from a
immersa nel liquido scaricato. new container.
▲ Operate the clutch lever to fill the
Riempimento circuito circuit and bleed the air.
▲ Riempire il serbatoio con olio ▲ Connect the bleeder to the bleed
prescritto prelevato da un cock.
contenitore intatto. ▲ Pump the bleeder and loosen the
▲ Azionare diverse volte la leva bleed cock. Make sure the level
frizione per riempire l’impianto e does not go below MIN.
spurgare l’aria.
▲ Collegare alla valvola di spurgo lo
spurgatore.
▲ Pompare con lo spurgatore e
allentare la valvola di spurgo
verificando sempre che il livello non
scenda al di sotto del MIN.
Manutenzione / Maintenance 47
48 Manutenzione / Maintenance
Note Note
Per una miglior comprensione For reasons of clarity, the
le figure mostrano una testa figures show the cylinder head
rimossa dal motore. removed from the engine.
Per poter operare sulle valvole è To reach the valves, remove the fuel
necessario rimuovere il serbatoio, la tank, the air box and the throttle
B Sa
scatola filtro e il corpo farfallato. Per body first. To remove the timing
rimuovere i coperchi delle cinghie belt covers, disconnect the battery
della distribuzione è necessario and the battery holder leaving all
staccare la batteria e il porta batteria items connected. All these
lasciando tutti gli utilizzatori operations are described under
collegati. Tutte queste operazioni section “General Operations”.
sono descritte al capitolo Procedures and figures contained in
"Operazioni generali". Le operazioni this paragraph relate to the vertical
raffigurate e le relative descrizioni di head; repeat the same procedures
questo paragrafo si riferiscono alla on the horizontal head as well.
testa verticale; il medesimo Undo the four screws (A) to remove
procedimento dovrà essere the inspection cover (1). Check
eseguito anche per la testa opening clearance (Sa) using a
orizzontale. Dopo aver rimosso il feeler gauge.
Sc coperchio di ispezione (1) agendo With the valve in rest position, fit
sulle quattro viti (A), con uno the feeler gauge between upper
spessimetro verificare il gioco di rocker arm and opening shim. At the
apertura (Sa). Con valvola in same time, lever with a screwdriver
posizione di riposo infilare la lama (B) placed under the closing rocker
dello spessimetro tra bilanciere fork.
superiore e registro di apertura; Then check closing clearance (Sc)
contemporaneamente fare leva con between lower rocker arm and
un giravite (B) sotto alla forchetta del closing shim.
bilanciere di chiusura. If the clearances measured are not
Verificare poi il gioco tra bilanciere within the limits specified in
inferiore e registro di chiusura (Sc). “Timing” under section
Se i valori riscontrati risultano fuori “Description”, adjust following the
dai limiti indicati al capitolo instructions in the next paragraph.
"Distribuzione" nella sezione
"Generalità", procedere alla
registrazione come descritto al
paragrafo successivo.
Sc
Sa
Note Note
Tutte le operazioni di All disassembly and
smontaggio e rimontaggio dei reassembly procedures relevant to
componenti delle teste, sono head components are outlined
descritte dettagliatamente alla under section “Engine”.
sezione "Motore".
❍ Loosen screws (1) to take off the
❍ Rimuovere i coperchi (B), (C) e (D) timing covers (B), (C) and (D).
della distribuzione agendo sulle It should be remembered that on
relative viti (1). desmodromic valve timing systems
88713.1994 Prima di procedere alla registrazione any increase in opening clearances
del gioco tenere in considerazione will automatically decrease the
che, con distribuzione closing clearances and vice versa. If
desmodromica, quando il gioco di you change the opening shim you
apertura aumenta, diminuisce il must therefore also change the
gioco di chiusura e viceversa. relevant closing shim.
Pertanto, in caso di sostituzione ❍ Before you remove any
del registro di apertura è components, note the clearance
assolutamente necessario values measured for each valve.
sostituire anche quello Remove the timing belt for the
corrispondente di chiusura. corresponding camshaft.
❍ Annotarsi, prima di procedere
nello smontaggio, i valori del gioco Opening clearance
2 rilevati per ogni singola valvola e ❍ Remove the central cover that
togliere la cinghia dell’albero di holds the rocker arm shafts.
distribuzione corrispondente. ❍ Fit tool part no. 88713.1994 and
partly slide out the shaft of upper
Gioco di apertura rocker arm. That way, the rocker arm
❍ Rimuovere il coperchio centrale can be shifted to the side inside the
di tenuta dei perni bilancieri. head.
❍ Utilizzando l'attrezzo cod. ❍ Remove the shim (2) from the
88713.1994 sfilare parzialmente il valve top.
perno del bilanciere superiore in ❍ To select a replacement shim
modo da poter spostare with adequate thickness (1.8 to 5
lateralmente il bilanciere stesso mm range), measure the old shim
dall'interno della testa. with a dial gauge or digital gauge.
❍ Sfilare dalla sommità della valvola ❍ Set gauge to zero on the
il registro (2). reference surface (3) and place a
❍ Per sostituirlo con un altro di shim on top of the tool part no.
spessore appropriato (scala da 88765.1298 to measure its
2 3 1,8 a 5 mm), è necessario misurarne thickness.
lo spessore utilizzando un ▲ Fit an adequate shim on the
comparatore o un calibro digitale. valve.
❍ Azzerare lo strumento sulla
superficie di riferimento (3) ed
inserire il registro sulla spina
dell'attrezzo 88765.1298, quindi
88765.1298 effettuare la misurazione.
▲ Reinstallare il registro di spessore
adatto sulla valvola.
Verificare inoltre il serraggio dei dadi Check for proper tightening of the
di fissaggio (3) della corona alla nuts (3) fixing the rear sprocket to
flangia. Questa operazione è the wheel flange. To do this with
possibile anche con ruota montata, the wheel mounted on the bike,
introducendo dal lato opposto una lock the bolts on the other side in
chiave a brugola snodata di 8 mm position with an 8 mm jointed
per mantenere fermi i perni in socket spanner while you tighten
corrispondenza dei dadi sopracitati. the nuts.
Importante
Regolate i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.
Mototelaio / Frame 65
2 8
9
3
10
4 11
12
66 Mototelaio / Frame
3 0000.70139 Chiave perno ruota anteriore Wrench for front wheel shaft
12 88713.1062 Attrezzo montaggio cuscinetti del Tool to install the steering tube
cannotto di sterzo bearings
Mototelaio / Frame 67
Questo schema serve di aiuto per lo smontaggio dei componenti del motociclo. È finalizzato alla rimozione
completa del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parziali. Individuare il componente da smontare e
seguire le frecce per conoscere le parti da rimuovere.
*) È sufficiente sollevarlo.
Operazioni non necessarie alla rimozione del motore
MOTOCICLO
Sella
Silenziatori
di scarico
Flangia Serbatoio (*)
serbatoio Specchi
Tubo di scarico retrovisori
Supporto
freno post. testa orizz.
Ind. livello
carburante Specchi
retrovisori
Leva rinvio Tubo di scarico
cambio testa vert.
Cop. scatola Batteria Cupolino
filtro aria
Vite fix. post.
Motore/Telaio
Supporto
Cartuccia Centralina
batteria
filtro aria
Viti fissaggio
Scatola filtro motore/telaio
Perno aria
forcellone
Iniettori
Corpo farfallato
Rinvio Potenziometro
frizione
Collettore T.V.
Coperchio
pignone
Vaso esp. acqua
Colleg. elettrici Dist. impianto
Pignone motore raffreddamento
Radiatore
motore
MOTORE
Note
Per il rimontaggio dei componenti del motociclo è necessario eseguire con ordine inverso quanto descritto
per lo smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all’inizio del testo con un
triangolo “▲”.
68 Mototelaio / Frame
This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is
designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial
sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see
which other parts that will have to be disassembled.
MOTORCYCLE
Seat
Exhaust
silencer
Tank Tank (*)
flange Rear-view
Horizontal head mirrors
Rear brake
mount exhaust pipe
Fuel sensor
Rear-view
mirrors
Gearbox Vertical head
transmission exhaust pipe
lever Air filter box Battery Headl.
cover fair.
Engine-to-
frame rear
Battery
screw CPU
Air filter mount
cartridge
Engine-to-frame
Air filter box fastening screws
Swingarm
shafi
Injectors
Throttle body
Clutch Throttle position
transmission sensor
unit Vertical head manifold
Front sprocket
cover
Coolant expansion
reservoir Engine electrical Cooling system
Engine connections
Radiator
sprocket
ENGINE
Note
To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special
instructions regarding reassembly are marked with a “▲” triangle.
Mototelaio / Frame 69
70 Mototelaio / Frame
❍ Sganciare la leva (1) di ancoraggio ❍ Release the tank front latch (1).
anteriore del serbatoio. ❍ Lift the tank and place it on the
❍ Sollevare il serbatoio utilizzando service rod (2) to hold it upright.
l’astina di servizio (2) per mantenerlo ❍ Empty the tank.
in posizione. ❍ Lift the hose (S) leaving it
1 ❍ Svuotare il serbatoio connected to the tank breather and
❍ Sfilare verso l’alto il tubo (S) drain unions.
lasciandolo attaccato ai raccordi di
sfiato e di drenaggio del serbatoio. Note on the USA version
On these models, the tank breather
Nota per versione USA hose (S) is connected directly to the
Su questi modelli, per evitare actived carbon filter (Canister) to
emissioni di vapori di benzina in avoid vapour emissions to the
atmosfera, il tubo di sfiato (S) del environment. A separate hose (D)
serbatoio è direttamente collegato provides for filler cap recess
al filtro a carboni attivi (Canister) drainage. A plate showing hose
mentre un secondo tubo (D) viene arrangement is affixed to tank
utilizzato per il drenaggio del bottom.
pozzetto tappo serbatoio. Sulla
parete inferiore del serbatoio è ❍ Disconnect the fuel level sensor
presente una targhetta che riporta la and pump connector (3) from the
disposizione dei tubi sui raccordi. wiring.
❍ Loosen the clamps (4) on the inlet
❍ Scollegare il connettore (3) della hose (M) and on the return hose (R).
sonda livello carburante e della ❍ Disconnect the fuel lines from
pompa dal cablaggio principale. the tank but leave them attached to
❍ Allentare le fascette (4) sul tubo di the throttle body.
4 D
mandata (M) e sul tubo di ritorno (R). ❍ Remove the split pin (5) from the
❍ Sfilare le tubazioni dal serbatoio e rear pivot pin of the tank.
lasciarle collegate al corpo farfallato. ❍ Withdraw the pivot pin and
❍ Rimuovere la copiglia (5) in remove the tank from the frame.
3
corrispondenza del perno di ▲ Be sure to route the fuel lines as
S
fulcraggio posteriore del serbatoio. shown in the figure when refitting
❍ Sfilare detto perno e rimuovere il the tank, or they will be squeezed
M serbatoio dal telaio. when you lower the tank.
▲ Quando si rimonta il serbatoio, le ▲ Tighten the hose screw clamps
R tubazioni devono essere disposte to the specified torque.
come in figura per evitare che
possano venire schiacciate dal
serbatoio.
▲ Bloccare le fascette a vite sui tubi,
alla coppia di serraggio prescritta.
Mototelaio / Frame 71
Importante
Un serraggio eccessivo può
procurare la rottura dell’indicatore.
72 Mototelaio / Frame
Attenzione Warning
Le batterie producono dei gas Batteries produce explosive
esplosivi: tenerle lontano da fonti di gases. Store batteries in well
calore e dal fuoco. Sistemare la ventilated conditions away from
batteria in un luogo ben ventilato. sources of heat or naked flames.
Portare sempre occhiali e guanti di Always wear safety goggles and
2 protezione quando si opera vicino gloves when handling batteries.
alla batteria.
❍ Take the battery out of its mount
3 ❍ Rimuovere la batteria dal taking care not to lose the threaded
supporto facendo attenzione a non inserts (2) inside the terminal
perdere gli inserti filettati (2) brackets (3).
presenti all'interno delle staffe (3) di ▲ At reassembly, spread a film of
fissaggio terminali. protective grease for electrical
▲ Quando si rimonta la batteria è contacts on the battery terminals.
necessario applicare nella zona di Tighten the terminal screws
contatto dei terminali sui poli securely.
batteria protettivo per contatti
elettrici e serrare saldamente le viti
di fissaggio.
Mototelaio / Frame 73
74 Mototelaio / Frame
Importante Caution
Durante il rimontaggio fare At reassembly make sure not
attenzione a non danneggiare la to damage the aluminum gasket
guarnizione in alluminio posta tra placed between silencer and
silenziatore e tubo di scarico horizontal exhaust pipe.
orizzontale.
3 ❍ Loosen the screw on the tie (3)
❍ Allentare la vite sulla fascetta (3) joining the horizontal and vertical
di tenuta tra tubo orizzontale e tubo exhaust pipes.
verticale. ❍ Repeat procedure on the other
❍ Eseguire la stessa procedura per silencer.
l’altro silenziatore. ❍ Loosen and remove the nuts (4)
❍ Allentare e rimuovere i dadi (4) di fixing flange to head.
fissaggio della flangia alla testa ❍ Disconnect the horizontal exhaust
❍ Sfilare il tubo di scarico pipe from the head and from the
orizzontale dalla testa e dal vertical pipe and keep the gasket (5).
2 tubo verticale; recuperare la ❍ Remove the vertical exhaust pipe
guarnizione (5). from the head and keep the gasket
❍ Sfilare il tubo di scarico verticale (5).
dalla testa e recuperare la
guarnizione (5). Caution
Block off the exhaust ports on
Importante the cylinder head to prevent dirt and
Otturare i condotti di scarico foreign objects from entering the
sulla testa per evitare che corpi combustion chamber.
estranei entrino nella camera di
scoppio.
Mototelaio / Frame 75
76 Mototelaio / Frame
Mototelaio / Frame 77
6
5
78 Mototelaio / Frame
❍ Allentare la fascetta (A) e sfilare il ❍ Loosen the tie (A) and disconnect
tubo di sfiato vapori dal raccordo sul the breather pipe from the
basamento. crankcase fitting.
Importante Caution
Otturare l’apertura del Block off the fitting opening to
raccordo per evitare che corpi prevent dirt and foreign objects
estranei entrino nel basamento. from entering the crankcase.
❍ Svitare il perno (1) del pedale ❍ Unscrew the brake pedal pin (1)
freno e la vite (2) di fissaggio and the rear fastening screw (2) of
posteriore del supporto pompa- the brake pedal-cylinder support.
pedale freno. ▲ At reassembly, apply retaining
▲ Nel rimontaggio applicare compound to the pin (1) and screw
adesivo per bloccaggi coassiali sul (2) threads.
filetto del perno (1) e della vite (2). ❍ Disconnect the support from the
❍ Staccare il supporto dal motore engine but leave the brake hoses
lasciando i tubi freno e il cavo and the stop light switch cable
dell’interruttore stop posteriore connected.
collegati ai rispettivi impianti.
5
LOCK
2 1
Mototelaio / Frame 79
80 Mototelaio / Frame
❍ Allentare il dado di fermo (1), e ❍ Loosen the lock nut (1), release
rimuovere il cavo comando gas the throttle cable from the control
liberandolo dalla carrucola di pulley and disconnect it.
comando. ❍ Loosen the lock nut and release
❍ Allentare il controdado e liberare the choke cable (2) from the control
il cavo starter (2), dal musetto dalla lever front part on the throttle body.
leva di comando sul corpo farfallato. ❍ Remove the spring (3)
❍ Estrarre la molla (3). ❍ Disconnect the connections (4)
❍ Scollegare le connessioni (4) al from wiring.
cablaggio. ❍ Loosen the ties (5) on the intake
❍ Allentare le fascette (5) sui manifolds.
collettori di aspirazione. ❍ Disconnect the throttle body from
❍ Sfilare il corpo farfallato dai the intake manifolds.
collettori di aspirazione.
Note
Note When fitting new throttle and
In caso di sostituzione delle choke cables, fit them in their
trasmissioni comando acceleratore original positions.
e starter, quando si procede
all’installazione sul veicolo, è Caution
necessario posizionarle come in Do not fix throttle and choke
origine. cables with ties or clamps.
Importante
I cavi di comando acceleratore
e starter non devono essere fissati
da alcuna fascetta.
Mototelaio / Frame 81
❍ Allentare il dado (1) sul perno ❍ Loosen the nut (1) on the rear
ruota posteriore. wheel shaft.
❍ Svitare completamente le viti (2) ❍ Unscrew the chain tensioner
di registro tensione catena e bolts (2) fully and then push the
spingere in avanti la ruota. wheel forward.
❍ Inserire una marcia bassa per ❍ Engage a low gear to provide
2 contrastare l’operazione e svitare le resistance for the next operation.
due viti (3) sulla piastrina ferma Unscrew the 2 bolts (3) on the
pignone. sprocket stop plate.
❍ Rimuovere quest’ultima ❍ Remove the stop plate from the
dall’albero secondario cambio. gearbox transmission shaft.
❍ Sfilare il pignone con catena ❍ Pull out the sprocket and chain
dall’albero secondario cambio e poi from the gearbox transmission
scarrucolare la catena dal pignone shaft. Run the chain out off the
stesso. sprocket.
▲ Nel rimontaggio applicare ▲ At reassembly, apply low-
frenafiletti debole sul filetto delle strength threadlocker on the screw
viti (3). threads (3).
1
LOCK
82 Mototelaio / Frame
4 ❍ Svitare le viti (3) di fissaggio del ❍ Loosen the screws (3) fixing the
regolatore al serbatoio sfiato vapori regulator to the oil breather tank and
3 olio e spostarlo senza scollegarlo dal move it in order to make the
cablaggio principale in modo tale following operations easier, but
che non sia di intralcio per le leave it connected to wiring.
successive operazioni. ❍ Undo the screw (4) fixing tank to
❍ Svitare la vite (4) di fissaggio frame.
serbatoio al telaio. ❍ Loosen the tie (5) fixing air filter
❍ Allentare la fascetta (5) di box pipe to oil breather tank and
fissaggio tubo collegamento scatola slide the pipe out of the tank.
filtro aria-serbatoio sfiato olio e ❍ Loosen the tie (6) fixing oil
5 sfilare il tubo da quest'ultimo. breather valve to oil breather tank
❍ Allentare la fascetta (6) di and slide the pipe out.
fissaggio tubo collegamento valvola ❍ Remove the oil breather tank.
sfiato vapori olio - serbatoio sfiato If also connecting pipes need
vapori olio e sfilare il tubo. removing, follow the instruction
❍ Rimuovere il serbatoio sfiato given in “ Hoses and Bowden
vapori olio. cables routing on the frame ” under
In caso sia necessario rimuovere section “Frame”.
anche i tubi di collegamento seguire
le istruzioni riportate nel capitolo
6
"Disposizione dei tubi e delle
trasmissioni flessibili sul telaio" della
sezione "Mototelaio".
Mototelaio / Frame 83
Note per versione USA ❍ Extract the plastic plugs from the
Tra telaio e supporto pedana lato frame tubes near the engine pivot
destro è fissata la staffa di sostegno points.
Lato alternatore Lato frizione
Generator side Clutch side del Canister (E). ❍ Place a stand under the engine.
❍ Unscrew and remove the nut (1)
2 1 ❍ Rimuovere i tappi di protezione at the clutch side and the front
dai tubi del telaio in prossimità dei engine mounting bolt (2).
punti di fulcraggio del motore.
❍ Posizionare un supporto sotto al
motore.
ANT. ❍ Svitare e rimuovere il dado (1), sul
FRONT lato frizione e sfilare la vite (2) di
4 fissaggio anteriore del motore.
POST. 3
REAR
3 1
84 Mototelaio / Frame
Mototelaio / Frame 85
Importante Caution
2
Non azionare la leva del freno Do not operate the brake lever
1 quando le pinze sono smontate. Ciò when the calipers are
potrebbe causare la perdita di fluido disassembled. Operating the brake
dai pistoncini di spinta delle lever when the calipers are
pastiglie freno. removed from their operating
position will cause the leakage of
❍ Svitare e rimuovere il dado (2) sul brake fluid from the pad actuating
lato sinistro del perno ruota. pistons.
❍ Allentare le viti (3) di bloccaggio
perno sui gambali della forcella. ❍ Unscrew and remove the nut (2)
❍ Con mazzuolo di plastica ribattere from the LH end of the wheel shaft.
il perno ruota sul lato sinistro e poi ❍ Loosen the shaft pinch bolts (3)
4
sfilarlo completamente dal lato on the fork legs.
opposto. ❍ Working from the left side, use a
❍ Sfilare la ruota e recuperare il plastic hammer to knock the wheel
distanziale (4). shaft out to the other side.
❍ Slide the wheel out and keep the
Note specer (4).
Procedere alle operazioni di
revisione necessarie come descritto Note
al capitolo “Revisione ruota Overhaul the wheel as per the
anteriore” di questa sezione. instructions given in “Front wheel
overhaul” in this section.
86 Mototelaio / Frame
5 5
Mototelaio / Frame 87
88 Mototelaio / Frame
Ispezione Inspection
La sostituzione della corona deve The rear sprocket, the front sprocket
avvenire unitamente al pignone and the chain must all be changed
motore e alla catena. together.
1a 2a 3a 4a 15a 16a Per verificare l’usura della Visually inspect the front and rear
1st 2nd 3rd 4th 15th 16th trasmissione secondaria è sprockets to check the wear of the
necessario procedere al controllo final drive. If the tooth profile is as
visivo del pignone e della corona. Se shown by the continuous line in the
il profilo dei denti risulta come in figure, change the sprockets.
figura (linea continua) procedere alla To check chain wear, stretch the
sostituzione. chain and measure 16 links.
Nel caso della catena, occorre ● If the length (L) of 16 links is
misurare 16 passi mantenendola longer than 256.5 mm, replace the
L
ben tesa. chain.
● Se la quota (L) riscontrata risulta To change the front sprocket, see
superiore a 256,5 mm, sostituire la “Removing the front sprocket”.
catena.
2 8 Per la sostituzione del pignone Reassembly
LOCK LOCK
vedi paragrafo “Smontaggio ▲ Check that all the pins (2) are
pignone catena”. securely fixed and tightened to the
2 flange (1). If the pins are loose,
Rimontaggio unscrew left-threaded pins, clean
▲ Assicurarsi che tutti i perni (2) the threads and apply permanent
risultino bloccati sulla flangia (1). Se retaining compound to the larger
così non fosse è necessario svitare i threads.
perni che hanno una filettatura ▲ Fit and tighten the pins to the
3 sinistra e, dopo aver pulito le flange to the specified torque.
1
filettature, applicare bloccante ▲ Apply medium-strength
permanente sulla filettatura di threadlocker to the threads on the
diametro maggiore. end of the pins (2).
▲ Serrarli sulla flangia alla coppia ▲ Fit the new sprocket, clamp the
prescritta. pins and tighten the sprocket nuts
▲ Applicare frenafiletti medio sul to the specified torque.
filetto di estremità dei perni (2).
▲ Inserire la corona nuova e, Warning
facendo reazione sui perni, Follow the above procedure
serrare i dadi di fissaggio alla closely. The pins must be fully
coppia prescritta. tightened before the sprocket is
fitted and tightened. If the pins are
Attenzione not fully tightened before the
Eseguire attentamente la sprocket is fitted, the sprocket will
procedura illustrata. be incorrectly mounted. Loose
Se il o i perni non sono avvitati sprocket pins and an incorrectly
completamente sulla flangia, mounted sprocket will make the
prima del serraggio finale dei bike dangerous to ride.
dadi sulla corona, si otterrà un
montaggio errato con gravi
conseguenze per il motociclo e
a chi lo conduce.
Mototelaio / Frame 89
90 Mototelaio / Frame
Mototelaio / Frame 91
Nota
Il traferro fra sensore e vite
fiss. disco freno post. deve essere
compreso 0,6÷2,2 mm
5
92 Mototelaio / Frame
y
@
;
Gioco assiale
@
;
y
@y@
;
y
@
;
y
;
y
yy
@@
;;@
;
@y
Axial play
yy
@@
;;@
;
y@
;
y
Jeu axial Cuscinetti Bearings
@
;
y@
;
y@
;
y
;@y
;
y@
;
Achsenspiel Prima di effettuare controlli Before proceeding to check wheel
@
;
y
Gioco radiale
Juego axial Radial play
@
;
y
dimensionali è necessario dimensions, check the wear of the
@
;
y@y
;
y@
; @
;
y @
;
y
@y
@
;
Jeu radial
Radialspiel assicurarsi dello stato di usura dei wheel hub and sprocket flange
@y
@y
;
yyy
@@@
;;;
;
y
; @
;
yyy
@@
;;
@
;
y@
;
y
@y
@
;
Juego radial
cuscinetti del mozzo ruota e della bearings. Check bearing wear by
@y
;
y
; @y
;
y @
;
flangia portacorona; questa verifica hand with the bearing in its seats.
deve essere fatta manualmente Clean and degrease the bearing
yyy
@@@
;;;
@@@ ;;;
;;;
yyy yyy
@@@
@@@
;;;
yyy dopo aver pulito e sgrassato il
cuscinetto nella sua sede.
❍ Ruotare l’anello interno e
first.
❍ Turn the inner ring and push it in
and out to check the amount of
spingerlo in dentro e in fuori per radial and axial play. Excessive play
verificare l’entità del gioco radiale e will cause vibrations and make the
;
@
; @
; ;;
@@;
;
@ ;
@
A
;
@ ;
@
@ ;
@
@
; @
;
@ ;
@;
@ assiale; un gioco eccessivo può bike unstable. Badly worn bearings
;
@ ;
@ ;
@ ;
@ @;
@ ;
;
@
@
essere causa di vibrazioni e instabilità must therefore be changed.
❍ To remove the bearing, use a
@
; @
;
;
@
;
del mezzo ed è necessario
;
@ ;
@ ;
@ ;
@
@
; @
; ;
@ ;
@;
@ procedere alla sostituzione. hammer and a drift (A). Apply
@
;
@
;
@
;
@
; ;
@ ;
@;
@
❍ Utilizzare un martello e un perno pressure on the inner ring only, until
@
;;
@ ;
@ ;
@ @
;
yy
;;
@@
;
@ @
; ;
@ ;
@
@
;
;
@;
@
(A) con il quale si deve fare pressione the bearing comes out.
yy
;;
@@
yy
yy
;;
@@
@
;
y @
;
y @@
;;
yy solo sull’anello interno del cuscinetto ❍ Continually change the point of
;;
@@
;;
@@
yy
@;
;
@;
@;
@
yy
;;
@@ @
;
y
@y
@;
@
;
@;;@@yy;;@@yy;;@@;
@yy
@;
@;
@
yy
;;
@@
yy
;;
@@
;
y
;
y fino ad ottenere l’estrazione. pressure to keep the bearing square
@y
;
y
; ❍ Spostare continuamente il during removal.
punto di pressione in modo da
;;
@
@;
@;
@
ottenere un’estrazione il più Caution
C B possibile lineare. Do not refit bearings once
@
; @
; @
; @
;
they have been removed.
Importante
@;
@;
;
@y;@y
@
;
y@
;@
;
@
;
y @
;
@
;
y@
;@
;
@;
;
y@
I cuscinetti rimossi non ▲ Before you fit new bearings,
@
;@
;
y @
;
y
@
;
y @
;
y
devono essere rimontati. check that the seat is clean and free
@
;@
; @
; @
;
from scoring and damage.
@
;
y @
;
y
▲ Quando si rimontano i cuscinetti ▲ Grease the bearing seat and then
@
;@
; @
; @
;
nuovi controllare la sede, deve push the bearing into the seat.
@y @ y
; @;
;
essere pulita ed esente da solchi o ▲ Using a tubular drift (B) which
@;
;
@;
@
C graffiature. only exerts pressure on the outer
▲ Ungere la sede prima di rimontare bearing ring, drive the bearing fully
il cuscinetto quindi spingerlo in sede. into its seat.
▲ Utilizzare un tampone tubolare (B) ▲ Ensure that you fit the spacer (C)
con il quale fare pressione solo between the two wheel hub
sull’anello esterno del cuscinetto bearings.
fino alla sua completa introduzione.
▲ Fare attenzione che tra i due Note
cuscinetti del mozzo ruota sia stato Wheels must be re-balanced
inserito il distanziale (C). after repair, maintenance and
overhaul operations.
Note
Dopo ogni intervento sulla
ruota è consigliabile provvedere alla
sua equilibratura.
Mototelaio / Frame 93
Cerchio Rims
Una volta accertato il buono stato After you have checked the
dei cuscinetti è necessario eseguire bearings, check the rims as follows:
la verifica del cerchio operando nel ❍ Inspect the rim for cracks, scoring
modo seguente: and deformation; change damaged
❍ effettuare un controllo visivo per rims;
individuare eventuali deformazioni, ❍ Insert the wheel shaft in the
solchi o crepe: in caso affermativo wheel and mount the wheel on two
sostituire il cerchio; fixed reference blocks;
❍ inserire il perno nella ruota e ❍ Using a dial gauge, measure the
posizionarlo su due riscontri rim run-out and out-of-round with
fissi; respect to shaft axis.
❍ installare un comparatore Standard values
supportandolo in modo da poter ● Run-out:
rilevare i valori di sbandamento 0.5 mm
laterale ed eccentricità del cerchio ● Out-of round:
ruota rispetto all’asse del perno. 0.8 mm
Valori standard: ● Service limit:
● sbandamento laterale: 2 mm
0,5 mm If the values measured are not
● eccentricità: within these limits, change the rim.
0,8 mm
● limite di servizio:
2 mm
Se i valori riscontrati non rientrano
nel limite è necessario sostituire il
cerchio.
94 Mototelaio / Frame
Mototelaio / Frame 95
Pulire accuratamente gli steli prima Thoroughly clean the legs before
dello smontaggio. disassembly.
Il registro dell’estensione deve Turn the rebound adjuster to its
essere nella posizione minima. min. damping position.
Smontaggio Disassembly
2 ❍ Rimuovere l’anello di fermo (1). ❍ Remove the circlip (1).
❍ Svitare e rimuovere dal tappo la ❍ Unscrew and remove the spring
vite di registro molla (2) e il piattello adjuster (2) and the plate (3) from
3 (3). the plug.
❍ Svitare il tappo superiore (4). ❍ Unscrew the upper plug (4).
4
2
1 22
3
10 12
4
5 16
6 11
7
23
9 15 17
13 18
19
24
20
14
21
96 Mototelaio / Frame
12
Mototelaio / Frame 97
22
21 20 19 18 17
98 Mototelaio / Frame
Mototelaio / Frame 99
Importante Caution
Prima di installare l’anello di Lubricate the sliding edges
tenuta (19), lubrificare i bordi di with fork oil or seal grease before
scorrimento con olio forcella o con reassembling the oil seal (19).
grasso per tenute.
▲ Put some adhesive tape onto the
▲ Proteggere l’estremità del tubo stanchion top.
portante con nastro. ▲ Fit the following parts into the
21 20 19
▲ Installare i seguenti componenti stanchion:
nel tubo portante: dust seal (21)
raschiapolvere (21); circlip (20)
anello di fermo (20); oil seal (19).
anello di tenuta (19).
Caution
Importante Fit the oil seal with the
Installare l’anello di tenuta con marked surface facing the dust seal.
la superficie marcata rivolta verso il
raschiapolvere. ▲ Fit the following parts into the
stanchion:
▲ Installare i seguenti componenti retainer (18);
sul tubo portante: pilot bushing (17);
scodellino (18); stanchion bush (22).
18 17 22 boccola di guida (17);
boccola (22) del tubo portante. Caution
Remove any burrs and make
Importante sure not to damage the bush outer
Eliminare eventuali bave e coating.
fare attenzione a non rovinare il
rivestimento esterno della boccola. ▲ To make the next operation
easier, tape dust seal and circlip
▲ Nastrare insieme il raschiapolvere together.
e l’anello di fermo che potrebbero
D intralciare le operazioni successive. Note
Lubricate the bush sliding
88713.0960 Note surfaces with fork oil before
Prima di assemblare le due reassembling.
parti, lubrificare le superfici di
scorrimento delle boccole con olio ▲ Push the pilot bushing (17) and
forcella. the retainer (18) into the slider with
the seal ring tool (D, part no.
▲ Spingere la boccola di guida (17) 88713.0960).
e lo scodellino (18) nel fodero ▲ Push the oil seal (19) into the
12 15
esterno utilizzando l’attrezzo premi slider using the above tool.
anello di tenuta (D, cod. ▲ Fit the circlip (20) and the dust
88713.0960). seal (21).
▲ Spingere l’anello di tenuta (19)
nel fodero utilizzando la stessa Caution
attrezzatura. Ensure that the slider slides
▲ Installare l’anello di fermo (20) e il smoothly along the stanchion tube.
raschiapolvere (21). Hold both stanchions and sliders in
your hands not to damage oil seals
Importante and pilot bushings.
Il fodero esterno deve
scorrere liberamente sul tubo ▲ Vice the wheel shaft support.
portante. Supportare ▲ Fit the lower centering bush (15)
esclusivamente con le mani i tubi into the damper cartridge end (12)
portanti e i foderi esterni per non and then fit them into the stanchion
danneggiare gli anelli di tenuta e le tube.
boccole di guida.
2 3
Verificare l’entità della distorsione del Check the distortion of the pivot
perno forcellone con un comparatore: shaft using a dial gauge.
❍ posizionare il perno su due ❍ place the pivot shaft on two
A riscontri uguali; reference blocks of the same size;
❍ ruotare il perno e muovere in ❍ rotate the shaft and move the dial
senso orizzontale lo strumento; gauge horizontally;
❍ leggere il valore della distorsione. ❍ measure the distortion value.
Limite di servizio: 0,3 mm. Service limit: 0.3 mm
Esempio:
D
Play measured (mm) LH shim RH shim
10
Parte conica
Taper end
3 2
272 mm
fulcraggio, lavorano due bussole (E). pivot hole.
❍ Dopo aver rimosso dette bussole ❍ Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mano l’anello inner ring by hand to check the ball
interno, il gioco dello snodo sferico: joint play. In case of excessive play,
Segnatura
C
in caso di gioco eccessivo change the ball joint.
▲ Please note that the nut (C) has a
Mark
D
sostituirlo.
E
▲ Fare attenzione nel rimontaggio left-hand threading (see marking). At
al dado (C) con filettatura sinistrorsa reassembly, ensure that the nut is
(riconoscibile dalla segnatura): va fitted at mark on the central rod (A).
montato in corrispondenza della ● The distance between the
parte segnata dell’asta centrale (A). centers of the ball joints must be
● L’interasse tra gli snodi deve 272 mm. Should this distance be
essere 272 mm. changed, the motorcycle trim will
Modificando questa quota also change.
si modifica l’assetto della ▲ Tighten the nuts on the central
moto. rod to the specified torque.
▲ Serrare i dadi sull’asta centrale
alla coppia prescritta.
0
10 6
9 Note Note
In caso di anomalia al For a diagnosis of clutch
dispositivo di disinnesto consultare disengagement faults, see the
la sezione “Motore”. “Engine” section.
Importante Caution
Dopo ogni intervento
After servicing the clutch
sull'impianto, riempire il serbatoio
system, always top up tank to the
fino al livello MIN.
MIN level mark.
La figura mostra il percorso che
deve seguire il tubo frizione e i punti Fix the clutch hose to the frame along
di fissaggio al telaio con fascette a the route shown in the drawing. Fix
strappo. the hose to the frame at the points
shown using cable ties.
Importante
Evitare di stringere Caution
eccessivamente le fascette per non Do not overtighten cable ties. Do
strozzare il tubo. not squash or pinch the clutch hose.
Da 65 °C
From 65 °C
A-A
D1
C B
B1
α
C1 D
A1
0
B
B A C 0 C
sez B - B
sez C - C sec. B - B
sec. C - C sez D - D
sec. D - D
C2
C3
β β
A2
A3
Tutti i percorsi dei tubi e delle The routing of hoses and Bowden
trasmissioni flessibili sono stati cables has been optimized to
ottimizzati per avere il minimo ensure minimum obstruction.
ingombro. Each path section is designed to
Ogni passaggio è stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante l’utilizzo della might damage the cables and hoses
moto con organi che potrebbero or cause operating faults when the
danneggiarli o procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams
funzionamento. Le tavole che on the following pages show the
riportiamo di seguito evidenziano il proper routing of hoses and
posizionamento corretto dei tubi, Bowden cables and the locations of
delle trasmissioni e i punti di clips and ties.
posizionamento delle fascette
stringitubo.
Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi sezione “Generalità” al capitolo “Caratteristiche prodotti”.
Note
For product features and symbols, refer to “Product specifications” in the “Description” section.
21
2
11
12
22
3 13
23
10 2
0 0
4 10
30
40
14
50
0
80 90 8
24
80
15
10 2
0 0
5 10
30
40
25
50
16
0
80 90 8
90
80
26
17
7
27
18
8
28
9
19
1) 88700.5644 Chiave per registro ghiera pulegge Wrench to adjust belt rollers
per albero distribuzione ring nut for camshaft
10) 88765.1236 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (I) MATHESIS tester (I)
88765.1237 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (GB) MATHESIS tester (GB)
88765.1238 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (F) MATHESIS tester (F)
88765.1239 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (D) MATHESIS tester (D)
88765.1240 Strumento di diagnosi motore MATHESIS (E) MATHESIS tester (E)
12) 88713.1078 Punzone sede valvola di scarico Exhaust valve seat drift
13) 88713.1079 Punzone sede valvola aspirazione Intake valve seat drift
18) 88713.2036 Chiave fermo alternatore per bloccaggio Wrench to lock generator when
dado tightening nut
20) 88713.1091 Piastrino per posizionamento forcella Plate to set gear selector fork
innesto marce
21) 88713.1429 Attrezzo per piantare anello di tenuta Drift to fit seal on valve guide
su guidavalvola
22) 88713.1749 Estrattore per puleggia motrice e coperchio Puller for driving roller and cover
26) 88700.5665 Bussola per montaggio coperchio Bushing for clutch cover mounting
frizione
27) 88713.2092 Estrattore ingranaggio coppia primaria Puller for primary drive gear
28) 88713.1010 Raccordo prelievo gas di scarico Exhaust gas take-up point
MOTORE
Collettore Ingranaggio
asp. com. distrib. Pompa olio
Pistone
Puntalino
Flangia scatto marce
scarico Ingranaggio Ingranaggio
ozioso avv. alb. motore
Coperchietti
valvole Motorino
avviam.
Pulegge
distrib.
Pulegge su alb. Apertura
rinvio distrib. semicarter
Supporto
albero distrib. Forcelle marce
Bilancieri
Cuscinetti di Semicuscinetti Cuscinetti Cuscinetti
supporto di biella di banco di supporto
Valvole
ENGINE
Valve covers
Starter motor
Timing belt
rollers Rollers on Crankcase
timing lay shaft opening
Camshaft
support Gear selector forks
Connecting rods
Shaft covers Gearbox shafts
Gearbox
Rocker arm shafts shafts gears
Rocker arms
Support bearings Connecting rod Main bearings Support
Valves bearings bearings
Importante Caution
Le linguette americane di Refit the Woodruff keys to
accoppiamento disassate devono their original position. Do not
essere rimontate come in origine, reverse seats or direction.
senza invertirne il senso e le
rispettive sedi di alloggiamento. ❍ Remove the spacer (3) from the
camshaft.
❍ Sfilare il distanziale (3) dall’albero ❍ Repeat procedure with the other
a camme. belt roller and with the other head.
❍ Eseguire le stesse operazioni per
l'altra puleggia e sull'altra testa.
3 4 3
Valvole Valves
❍ Con un cacciavite sganciare ❍ Release one end of the return
l’estremità della molla di ritorno del spring of the closing rocker arm
bilanciere di chiusura from its head hook with a
dall’ancoraggio sulla testa. screwdriver.
Importante
Una volta rimossi, i gommini
di tenuta (3) non potranno più
essere rimontati.
1 2
Importante
Contrassegnare i pistoni in
funzione del cilindro di appartenenza:
V= Verticale - O= Orizzontale
3
Portare il pistone del cilindro
verticale al punto morto superiore
ed agire analogamente per il cilindro
orizzontale.
88713.2133
8 9 12
10 11 13
19
88713.2092
88700.5644
Importante
Verificare lo stato di usura
della boccola (A) della gabbia a rullini
(B) e dell'ingranaggio condotto (C).
4 5
Cilindro Cylinder
● Controllare che le pareti siano ● Check that the walls are perfectly
perfettamente lisce. Effettuare la smooth.
misurazione del diametro del Measure the diameter of the
cilindro a tre altezze diverse ed in cylinder at three different heights
due direzioni a 90° tra di loro, and in two directions at 90° to one
ottenendo così il valore another. This makes it possible to
dell’accoppiamento, di conicità e di obtain the coupling, taper and oval
ovalizzazione. Max ovalizzazione values.
(limite di usura): Max. oval (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
Max conicità (limite di usura): Max. taper (wear limit):
0,03 mm. 0.03 mm
● In caso di danni o usura eccessiva ● If the cylinder is damaged or
il cilindro deve essere sostituito excessively worn, it must be
poiché essendo con riporto di changed. It has a special Silicon
carburi di Silicio (che conferisce alle carbide inner lining (which gives the
pareti del cilindro delle straordinarie walls very high anti-friction and anti-
qualità antiattrito ed antiusura) non wear qualities) and therefore cannot
può essere rettificato. I cilindri sono be ground.
contrassegnati da una lettera The cylinders are marked by a letter
(stampigliata nell’apposita superficie which indicates the class they
sul fianco del cilindro) indicante la belong to (punched on the side of
classe di appartenenza e the cylinder).
l’accoppiamento cilindro-pistone va Always match cylinder and piston
sempre fatto tra classi uguali. from the same class.
Punzonatura
Mark
Pistone Piston
● Pulire accuratamente il cielo del ● Clean the crown of the piston
pistone e le cave dei segmenti dalle and the piston grooves from carbon
incrostazioni carboniose. Procedere deposits.
ad un accurato controllo visivo e Inspect the dimensions of the
dimensionale del pistone: non piston carefully: there must be no
6,8 mm
La figura mostra il gioco assiale dei The figure shows the axial clearance
segmenti. of the piston rings.
0,020 ÷ 0.055
alloggiamento.
● Controllare l’errore di measured at 100 mm from the
parallelismo misurato a 100 mm longitudinal axis of the connecting
dall’asse longitudinale della biella: rod: H less h must be lower than
deve essere H - h inferiore a 0,02 0.02 mm.
100
Punzonatura
Mark selezione Ø foro testa type diameter of the
di biella mm connecting rod big
end hole in mm
A 45,019÷45,025
A 45.019-45.025
B 45,013÷45,019
B 45.013-45.019
A A ROSSO+BLU
A B ROSSO+ROSSO
B A BLU+BLU
B B ROSSO+BLU
A A RED + BLUE
A B RED + RED
B A BLUE + BLUE
B B RED + BLUE
45˚
Importante
Non usare pasta smeriglio
dopo la fresatura finale.
2 mm
Importante
Sostituire sempre le boccole
rimosse con questa procedura.
2
3
follows:
Casing contact surface
Note
Dopo la chiusura dei
A semicarter l’albero motore deve
poter ruotare con interferenza nei
cuscinetti nuovi.
Note
La rondella di rasamento (5)
deve avere lo smusso (A) rivolto
verso la spalla dell'albero motore.
6 10
11
12
13
Smontaggio Disassembly
❍ Fissare la pompa olio in morsa ❍ Vice the oil pump. Ensure not to
senza danneggiare l'ingranaggio di damage the pump drive gear.
trasmissione della pompa.
Warning
Attenzione Ensure that vice jaws are duly
Assicurarsi che sulle ganasce protected.
della morsa siano presenti le
apposite protezioni. ● Unscrew the retaining screw (A)
and remove the pump cover.
● Svitare le viti di fissaggio (A) e Once opened, check the following:
rimuovere il coperchio pompa. ● clearance between gear teeth:
Una volta aperta, procedere ai service limit 0.10 mm
seguenti controlli: ● radial clearance between gears
● gioco tra i denti degli ingranaggi: and pump body:
limite di servizio 0,10 mm service limit 0.10 mm
● gioco radiale tra ingranaggi e ● axial clearance between gears
corpo pompa: and cover:
limite di servizio 0,10 mm service limit 0.07 mm.
● gioco assiale tra ingranaggi e ❍ Remove circlip (1) and slide out
coperchio: pump gear (2).
limite di servizio 0,07 mm. ❍ Remove plug (3) and slide out
❍ Rimuovere l'anello seeger (1) e spring (4) and by-pass valve (5).
sfilare l'ingranaggio comando Check for proper operating
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
;;;;;;;;;
pompa (2). conditions.
❍ Rimuovere il tappo (3) e sfilare ▲ Use medium-strength
@@@@@@@@@
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy molla (4) e valvola by pass (5). threadlocker on the plug (3) before
@@@@@@@@@
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
@@@@@@@@@
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy
Verificare le loro condizioni.
▲ Quando si rimonta il tappo (3)
refitting.
@@@@@@@@@
;;;;;;;;;
yyyyyyyyy applicare un frenafiletti medio.
5 LOCK
2
4
3
5
2
9
10
11
12
5 6
0.5 A 1 A
yyyy
@@@@
;;;; yyyy
@@@@
;;;;
Inserire il disco conduttore (A) nella Insert the drive plate (A) in the
campana (B) e misurare con clutch housing (B) and measure the
@@@@
;;;;
yyyy @@@@
;;;;
yyyy spessimetro il gioco esistente (S). clearance (S) with a feeler gauge.
@@@@
;;;;
yyyy @@@@
;;;;
yyyy
Deve risultare “S” non superiore a The clearance “S” must not exceed
0,6 mm. In caso contrario sostituire i 0.6 mm.
dischi ed eventualmente la If it does, change the plates and, if
campana. necessary, the clutch housing.
2 1
Molle Springs
❍ Misurare la lunghezza libera “L” ❍ Measure the uncompressed
di ogni molla: length “L” of every spring:
● Lunghezza minima: ● Minimum length:
36,5 mm. 36.5 mm.
Sostituire sempre ogni molla che Change any springs which are
risulti inferiore a tale limite. shorter than that.
5 3 5
4 4
4 4
4 4
4 4
= =
5 1 2 3 5
Lato catena
2ª
Chain side
6ª
1 3ª
4ª
2
5ª 2ª
6ª
1ª
3ª
Lato frizione 4ª
Clutch side 5ª
1ª
@
;
y
@y
;
y @
;
y @
;
y
@@
;;
yy
@;;
; @
;
y
SA2
SA1 @
;
y
@
;
y
y
@
;
@
;
y
@
;
y
descritto:
● misurare la quota “A” e “B”
● measure “A” and “B” on the
primary and transmission shafts (on
yy
@@
@
;
@y;@y;@ ;
y @y
@
;
y
;
y @
relativa agli alberi primario e the latter, you must also include the
@y
;
y @yy
; @
;
y
;
y
@
@
;
y secondario (su quest’ultimo occorre thickness of shim “C” of 2.3 mm);
@y
;
y
@@
;;
@@
;;
yy
@y
; @
;
;
y
@y
@
; considerare anche lo spessore del ● measure the depth
SB2
PB2 PB1
SB1
;
y @
;
y rasamento “C” di 2,3 mm);
● misurare la profondità
corrispondente alla distanza tra
corresponding to the distance
between the contact surface
between the CLUTCH side
piano di contatto dei semicarter lato crankcase and the CHAIN side
A FRIZIONE e lato CATENA e la crankcase and the support surface
superficie di appoggio della pista of the inner bearing race for the
yyyy
@@@@
;;;;
@@@@
;;;;
yyyy
yy
@@
;;
yy
@@
;;
interna del cuscinetto relativo primary shaft “PA1” and “PA2” and
all’albero primario “PA1” e “PA2” e the transmission shaft “PB1” and
yyyy
@@@@
;;;;
yy
;;
@@
secondario “PB1” e “PB2”; “PB2”;
@@@@
;;;;
yyyy
yy
;;
@@
yy
;;
@@
y
@
;@
;
y@
;
y @
;
y @
;
y @
;
y Spessorazione tamburo Shimming the gearbox drum
Piano contatto semicarter
@
;
y@
;
y@
;
y @
;
y @
;
y @
;
y y
@
; @
;
y cambio To establish the size of each
Casing contact surface
@
;
y@
;
y@
;
y @
;
y @
;
y @
;
y
y
;
@ @
;
y
@y@
; Per determinare l’entità di una shimming, note that:
@
;
y@
;
y@
;
y @
;
y @
;
y @
;
y
y
;
@
y
;
@ @
;
y
@y
;
y
;
y @
; singola spessorazione è necessario SA = SA1+SA2 and SB=SB1+SB2
@
;
y@
;
y@
;
y@
;
y
@
;
y @
;
y @
;
y @
;
y
y
;
@
y
;
@ @
;
y
@y
@
;
y
@
;
y @
; sapere che: where “SA1” and “SA2” represent
@
;
y
@
;
y@
;
y
@
;
y@
;
y
@
;
y@y
@
;
y
@
;
y @
;
@
;
y @
;
y
@
;
y @
;
y
y
;
@
y
;
@
@
;
y @
;
y
@y
;
y
@
;
y
@
;
y @
; SA=SA1+SA2 e SB=SB1+SB2 dove the primary shaft shimming on the
@y
;
y y
;
@
y
;
@
;
y
@
; “SA1” e “SA2” rappresentano la CLUTCH side and CHAIN side and
@y
;
y@y
;@y
; @y
; @y
; @
; S2
P2 P1
S1
;
y @
;
y spessorazione dell’albero primario
lato FRIZIONE e lato CATENA e
“SB1” and “SB2” represent the
corresponding transmission shaft
“SB1” e “SB2” le corrispondenti shimming.
sull’albero secondario. This gives:
Avremo così: SA1=PA1–64 and
A
SA1=PA1–64 e SB1=PB1–64–0,075 SB1=PB1–64–0.075
e quindi and therefore
SA2=SA–SA1 e SB2=SB–SB1. SA2=SA–SA1 and SB2=SB–SB1.
Note Type:
Per il controllo e/o la modifica I.A.W. 5.9 M
dei tempi di iniezione, che
determinano il rapporto aria-
carburante, utilizzare
esclusivamente lo strumento di
diagnosi “MATHESIS”.
Tipo:
I.A.W. 5.9 M
Note Note
Per scollegare i connettori Keep the stop button pressed
tenere premuto il pulsante di fermo and move the fixing slider to
mentre viene fatto scorrere la slitta disconnect connectors.
di fissaggio.
❍ Remove the two screws (1) fixing
❍ Rimuovere le due viti (1) di control unit to battery mount.
fissaggio centralina al supporto
batteria. Caution
At reassembly, connect
Importante ground cable (A) to control unit.
Durante il rimontaggio
ricordarsi di fissare il cavo massa (A)
alla centralina di iniezione.
Note
Per verificare il buon
funzionamento di questo
componente utilizzare lo strumento
di diagnosi “MATHESIS”.
PICK-UP PICK-UP
Gr/R 4
10 W W/G W/G 2
Bk
Y 5
5/21 W
P/Bk 1
Bk 3
V/Bk
Bk
5W
HI 2 Y/Bk
LO 3 W
Bk 10 W
GND 4 Bk W/Bk
POS 1 Y
Bn Bn
+
10 W Bk
-
W/Bk
n.c.
BODY 9 (TACHOUT) Bk
14 Gr/Bk
ENGINE 13 (MAP)
1
15 O/B
ENGINE 22 (SNS_SPLY2) Bn/R
16 O/Bk
ENGINE 14 (AIRTEMP) Gr/R
17 Gr/G
ENGINE 29 (SNS_GND2) Bk/V
18 G
BODY 7 (KEY_LOCK) O/B
19 n.c.
BODY 27 (ACIN) W/B
20 B/W R/B
BODY 4 (PWRSPLY)
21 Y/B
BODY 17 (KEYSENSE) R/W
22 Bk
BODY 38 (HIFANRQ) W/R
23 R/Y
BODY 6 (FPUMPREL) Bn/Bk
24 W/G
BODY 16 (SERIAL_K) O/W
25 W/G
ENGINE 38 (IGN1) Gr/B
26 R/Y
ENGINE 10 (IGN2) Gr/G
ENGINE 28 (INJCYL1) P/Y
ENGINE 37 (INJCYL2) G/Y
B/G G/Bk Y/R Y/Bk
ENGINE 32 (SNS_SPLY1) Bn/G
V V/Bk B/Bk W Y/B
ENGINE 3 (TPS) O
ENGINE 20 (SNS_GND1) Bk/G
ENGINE 25 (VRS+) sc.1B
ENGINE 35 (VRS-) sc.1A
Gr/R Gr/Bk ENGINE 34 (SHIELDGND1) field
Gr/G
Bk/V Bn/R ENGINE 5 (WATTEMP) W
O/Bk BODY 13 (WARNLAMP) B/Y
Bk Bk B
BODY 33 (MINITANK) B/W
V Y/G Gr
Bk V BODY 11 (02HEAT1)
2 1
BODY 14 (ACDPOUT) G/W 3 2 1
Gr/R Gr/R W/Y
R
B/W
+
f Bn/W Bn/W
PUSH N HI PUSH f Bk Bk
f
OFF L LO OFF f Gr/G Gr/B
BkW BkY G O Gr RBk BY RY RBk Br
HORN
HALL
TURN DIMMER PASSING 1 2 1 2
AIR/PRESS IAW59M
V O
VELOCITA'
1-9 Generale 30 A
1-9 General 30 A
Note
Per cancellare la dicitura
"MAInt" , tener premuto il pulsante
(A) e mettere la chiave in posizione
ON, aspettare che la dicitura
scompaia poi rilasciare il pulsante e
mettere la chiavein posizione OFF.
Quando, successivamente, si mette
la chiave in posizione ON, la dicitura
no deve comparire.
Attenzione Warning
Prima di eseguire operazioni Carefully read the following
sulla batteria occorre tenere safety rules before making any
presente le seguenti norme di intervention on the battery.
sicurezza.
● The electrolyte is a diluted
● L'elettrolito é una soluzione solution of sulphuric acid: in the
diluita di acido solforico: in caso di event of accidental contact with
contatto con la pelle lavare skin, wash the affected part with
abbondantemente con acqua. abundant quantities of running
● In caso di contatto del liquido con water.
gli occhi lavare abbondantemente ● In the event of accidental contact
con acqua e successivamente with the eyes, wash the affected
rivolgersi ad un medico part with abundant quantities of
● Le batterie in caso di carica running water and then call a doctor.
sviluppano gas infiammabili. Evitare ● When under charge, batteries
di esporre la batteria a scintille o produce explosive gases. Store
fiamme libere durante queste batteries away from sources of heat
operazioni. or naked flames.
Antenna Antenna
Si tratta di una bobina in rame The antenna is a copper coil with
opportunamente rivestita in plastic cover and a wiring ending
materiale plastico e dotata di un with a connector.
cablaggio che termina con il It is fitted onto the ignition switch
connettore. that has been provided with
L’antenna è calzata sul grooves and slots to allow antenna
commutatore di accensione che per proper positioning by means of
tale scopo è stato modificato con special hooks.
l'inserimento di scanalature e sedi
dove l’antenna andrà ad inserirsi con
appositi agganci.
Importante Caution
Quando si inserisce una For correct programming, be
chiave è importante tenere le altre sure to perform each step of the
lontano dall’interruttore a chiave, procedure within the specified
onde evitare che interferiscano con timing and observe the instructions
la procedura di programmazione. closely.
The word OFF appearing on the
Importante display (4) while programming the
A Per realizzare una corretta immobilizer indicates that
programmazione dell’immobilizer è programming procedure has been
importante rispettare aborted.
scrupolosamente i vincoli di tempo
e tutte le altre condizioni descritte ● Insert the red key (2) into the key-
nella procedura. operated switch (3) and
Se durante la procedura compare sul ● turn the switch to “On”.
display (4) la scritta OFF significa che
la programmazione è stata abortita.
Nei quattro casi di anomalia sopra In either case, the engine will not
citati non sarà possibile avviare la start.
moto.
Fourth sequence
Quarta segnalazione ● The LED stays off if engine
● Il led rimane spento nel caso in ignition is enabled;
cui il motore è abilitato; ● the LED comes on and stays on if
● Il led si accende e rimane acceso nel engine ignition is inhibited.
caso in cui il motore è disabilitato.
Note Note
La spia giallo ambra EOBD (A) The amber EOBD light (A)
indica il blocco motore quando è comes on to indicate engine block.
acceso. It goes out after a few seconds
Si spegne dopo alcuni secondi (normally 1.8 - 2 sec.)
(normalmente 1,8 - 2 sec.).
2) Release the throttle when the
2) Allo spegnimento della spia EOBD goes out.
EOBD rilasciare la manopola. 3) The EOBD light comes on again
3) La spia EOBD si riaccenderà and flashes at a preset frequency of
pulsando con una frequenza 0.8 Hz. When it has flashed as many
prestabilita di 0.8 Hz. Quando avrà times as the first digit in the code,
emesso il numero di impulsi pari rotate the throttle twistgrip and hold
alla prima cifra del codice,ruotare e it in this position.
tenere ruotata la manopola The entry of a code digit is
acceleratore. recognized and the EOBD light
Viene così riconosciuta l’immisione comes on and stays on for 4
di una cifra e la spia EOBD si seconds. If the throttle twistgrip is
accende e rimane in questo stato per left closed, the EOBD light will flash
un tempo prestabilito di 4 secondi. 20 times and then will stay on. This
Nel caso non si compia nessuna means you have to turn the key
operazione con la manopola back to OFF and repeat the
acceleratore la spia EOBD pulserà procedure starting with step (1).
per 20 volte, poi si accenderà in 4) Release the throttle when the
modo fisso e la procedura dovrà EOBD light goes out.
essere ripetuta dal punto (1) 5) Repeat steps (3) and (4) until
riportando la chiave su OFF. entering all code digits.
4) Allo spegnimento della spia 6) When the throttle is released, if
EOBD rilasciare la manopola. the code was entered correctly, the
5) Ripetere le operazioni ai punti (3 e EOBD light flashes at a 1.6 Hz
4) fino all’introduzione dell’ultima frequency to indicate that engine
cifra. operation is enabled. The light goes
6) Al rilascio della manopola out after 4 seconds. If the code was
acceleratore, in caso di codice NOT entered correctly, the EOBD
correttamente introdotto, la spia light stays on. The override
EOBD si accende in modo procedure may be repeated as
lampeggiante con frequenza di1.6 many times as needed to enter the
Hz per indicare l’avvenuto code correctly, by setting the key to
sblocco.La spia ritorna in condizioni OFF and starting over again from
normali (spenta) dopo 4 secondi. Se step (1).
il codice NON è stato introdotto
correttamente la spia EOBD rimane Note
accesa ed è possibile ripetere le If the throttle is released too
operazioni riportando la chiave su soon, the light comes on again. Set
OFF e ripartire dal punto (1) per un the key to OFF and repeat
numero illimitato di volte. procedure from step (1).
Note Operation
Nel caso la manopola venga Each time the key is turned from ON
rilasciata prima del tempo to OFF, the immobilizer system
prestabilito, la spia si riaccende ed è inhibits engine ignition.
necessario riportare la chiave su OFF When engine is started and the key
e ripetere la sequenza dal punto (1). is turned from OFF to ON, the
following happens:
Funzionamento 1) if the control unit recognized the
Ogni volta che si ruota la chiave del code, the CODE light on the
commutatore da ON a OFF, il sistema instrument panel will flash briefly.
di protezione attiva il blocco motore. This means that the system has
All’avviamento del motore, ruotando recognized the key code and
la chiave da OFF a ON: enabled engine ignition. When you
1) se il codice viene riconosciuto, la press the START button, the engine
spia CODE, posta sul quadro will start up.
strumenti, emette un breve
lampeggio; il sistema di protezione
5 9
RIMOZIONE CRUSCOTTO REMOVING THE INSTRUMENT
4
10
3
11 PANEL
0
2
1 min
x1
00
0
Se si rendesse necessario lo
0 0
22
2 40
smontaggio del cruscotto procedere Should it be necessary to remove
40 26
0 come segue: the instrument panel, act as follows:
❍ Svitare e rimuovere le due viti di
/h
20
❍ Unscrew and remove the two
Km
Sfilare le pipette dalle candele e Remove each spark plug cap and
rimuoverle dalla testa evitando che unscrew the spark plug from the
corpi estranei entrino nella camera cylinder head. Make sure that no dirt
di scoppio. or foreign matter can fall into the
● Verificare la colorazione combustion chamber.
dell’isolante ceramico dell’elettrodo ● Check the color of the ceramic
centrale: una colorazione uniforme insulating material of the center
0,6 ÷0,7 mm
marrone chiaro è testimone di un electrode. A uniform light brown
buono stato del motore e di un color indicates good engine
giusto grado termico. condition and the correct heat
● Controllare anche l’usura rating.
dell’elettrodo centrale: se risulta ● Check the center electrode for
consumato o vetroso, sostituire la wear. If it is worn or vitrified, change
candela. the spark plug.
● Controllare la distanza fra gli ● Check the electrode gap. This
elettrodi: deve essere di 0,6÷ must be 0.6-0.7 mm.
0,7 mm.
Caution
Importante To adjust the gap, lever the
Per operare una regolazione side electrode very carefully. A gap
piegare con molta attenzione which is too large or too small will
l’elettrodo laterale. Una distanza affect vehicle performance and
maggiore o minore, oltre a cause misfiring or irregular idling.
diminuire le prestazioni, può
causare difficoltà di avviamento o Carefully clean the electrode and
problemi di funzionamento al insulating material with a small wire
minimo. brush and check the state of the
seal.
Pulire accuratamente l’elettrodo e Carefully clean the spark plug hole
l’isolante con uno spazzolino in the cylinder head, making sure
metallico e verificare la condizione that no dirt or other object can fall
della guarnizione. into the combustion chamber.
Pulire con cura la sede sulla testa ▲ Screw the spark plug in by hand
facendo attenzione a non far cadere until the washer is seated against
corpi estranei all’interno della the top of the hole.
camera di scoppio. ▲ Tighten to the recommended
▲ Rimontare la candela sulla testa torque.
effettuando un primo serraggio a
mano di tutto il filetto. Caution
▲ Serrare alla coppia di serraggio Do not use spark plugs with a
consigliata. heat rating or thread length other
than specified. Spark plugs must be
Importante properly tightened. A loose spark
Non usare candele con un plug will overheat and may cause
grado termico inadeguato o con engine damage.
lunghezza del filetto non
regolamentare. La candela deve Make:
essere fissata bene. La candela, se CHAMPION
lasciata lenta può scaldarsi e Type:
danneggiare il motore. RA 59 GC
Marca:
CHAMPION
Tipo:
RA 59 GC
La correzione dell’orientamento
verticale del proiettore si effettua
agendo sulle viti (1) che lo fissano ai
supporti laterali.
Tutti i percorsi dei cablaggi Cable and wiring routing has been
dell’impianto elettrico sono stati optimized to ensure the minimum
ottimizzati per avere il minimo obstruction.
ingombro. Routing is carefully designed to
Ogni passaggio è stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante l’utilizzo della might damage the wires or cause
moto con organi che potrebbero operating faults when the
danneggiarli o procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams
funzionamento. Le tavole che on the pages which follow show the
riportiamo di seguito evidenziano i points of origin ("0") and the points
punti di origine (punti “0”) per il for correct position of the cables
riposizionamento corretto dei cavi e and the cable straps and ties.
i punti di posizionamento delle Every figure indicates the reference
fascette stringitubo. to the tables where the repairer can
In ogni figura sono indicati i rimandi find concerned cable routing or the
alle tavole nelle quali il riparatore item it is to be connected to.
potrà seguire il proseguimento del
cavo interessato oppure l’utilizzatore Note
a cui va collegato. The following figures apply to
all models dealt with in this Manual
Note and all markets on which these
Le figure di seguito riportate motorcycles are marketed, apart
sono da considerarsi valide per tutti from figures having a special note.
i modelli del motoveicolo di questo
Manuale e per tutti i mercati in cui lo
stesso viene commercializzato, fatta
eccezione per quelle che riportano
nota esplicativa.
2 3 4 5
10
8 7 6
Foto 2 Picture 2
12
11
13 14 15 16 17
20
19 18
21
Foto 4 Picture 4
22
25
23 24 26
Foto 6 Picture 6
27
30 29 28
31
32
Foto 8 Picture 8
34
33
36 35
37
Foto 10 Picture 10
38 39
46
40
45
44
41
43
42
47
48
Foto 12 Picture 12
49 50
51
52
53
Foto 14 Picture 14
54