Sei sulla pagina 1di 778

MANUALE DI OFFICINA

SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER
WERKSTATT-HANDBUCH
MANUAL DE TALLER

Corsaro 1200 1 11/06


PREMESSA
• Il presente Manuale di Officina contempla gli interventi di preconsegna del motociclo (verifiche elettromeccaniche,
controllo e ripristino dei vari liquidi, montaggi di componenti sfusi, ecc...) e tutti gli interventi di controllo, manutenzione,
riparazione, sostituzione di parti, ecc..., sia per la parte “ciclistica” che per il motore.
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura
omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote-
si, spiacevoli contestazioni.
• Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutti i nostri motoveicoli,
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, procedure rapide e
razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che, ovviamente, soltanto il Costruttore è in
grado di stabilire con certezza.
• La presente pubblicazione è stata espressamente realizzata per i tecnici del settore (centri di assistenza autorizzata
Moto Morini, motoriparatori autonomi). In essa sono riportati tutti gli interventi tecnici stabiliti dal Costruttore. Al mo-
mento della divulgazione della pubblicazione stessa.
• Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultu-
ra tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal CATALOGO RICAMBI.
• È importante leggere le informazioni introduttive di carattere generale, prima di consultare gli argomenti specifici dei
vari interventi da effettuare sul motociclo, a sicuro beneficio della razionale consultazione di ogni argomento trattato e
dei concetti tecnici e di sicurezza.

MOTO MORINI S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempesti-
vo preavviso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della MOTO
MORINI S.p.A.

FOREWORD
• The present Service Manual concerns all the motor-bike pre-delivery procedures (electrical and mechanical checks,
fluid level check and topping up, assembly of single components etc...) and all interventions such as check, mainte-
nance, repairing and replacing of components .., of the cycle parts and the engine.
• It is important to adhere strictly to the following instructions. Any operation carried out carelessly or not carried out at
all may lead to personal injury, damage to the motorcycle or simply to complaints.
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in our motor-bikes are to be performed by skilled
and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values, tightening torques and information as to which
may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be
performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full
knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques,
information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present manual specifically addresses to specialised technical personnel (Moto Morini authorised service cen-
tres and single motor mechanics) and contains all the service interventions indicated by the Manufacturer until the
publishing of this document.
• Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important to read all the general information before going through the manual to the specific topics and the
maintenance operations to be carried out on the motor-bike in order to make sure the topics, the technical and safety
concepts are clearly understood and the manual can be used as a sure reference text.

MOTO MORINI S.p.A. reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without
prior notice.
For further information and details, please contact MOTO MORINI S.p.A. Servicing or Engineering Division.

Corsaro 1200 2 11/06


AVANT-PROPOS VORWORT INTRODUCCION
• Le présent manuel d’atelier a pour • Das vorliegendeWerkstatthandbuch • El presente Manual de Taller mue-
objet les interventions de prélivraison behandelt die vor Übergabe des stra las intervenciones a efectuar an-
du motocycle (contrôles électromé- Motorrades vorzunehmenden Eingriffe tes de la entrega de la motocicleta
caniques, contrôle et appoint des dif- (elektromechanische Kontrollen, Prüfung (controles electromecánicos, control
férents liquides, montages des com- und Nachfüllen der verschiedenen y relleno de los varios líquidos, mon-
posants détachés, etc.…) et toutes Flüssigkeiten, Einbau der losen Bauteile, taje de los componentes sueltos,
les interventions de contrôle, main- usw...) und alle zur Kontrolle, Wartung, etc...) y todas las tareas de control,
tenance, réparation, remplacement de Reparatur, Austausch von Teilen, usw. mantenimiento, reparación, sustitu-
parties, etc.… concernant la partie vorzunehmenden Arbeiten, sowohl für ción de piezas, etc..., ya sea para la
«cycle» et la partie moteur. die “Zweiradtechnik” als für den Motor. parte “ciclística” que para el motor.
• Il est très important d’observer • Es ist sehr wichtig, dass die • Es muy importante observar
scrupuleusement les indications. Anweisungen genau befolgt escrupulosamente lo indicado en el
Les interventions effectuées de werden. Oberflächlich ausgeführte fascículo. Efectuar las intervenciones
façon superficielle ou omises, oder sogar ausgelassene Eingriffe de manera superficial o incluso
peuvent porter préjudice à können zu Personenschäden für olvidarse de efectuarlas, puede
l’acheteur, endommager le scooter, den Käufer, Schäden des ocasionar daños al comprador, al
etc... ou entraîner, dans la Kraftrades, usw., oder im besten vehículo de motor, etc… o causar,
meilleure des hypothèses, de Fall zu unangenehmen en el más simple de los casos,
désagréables contestations. Beschwerden führen. desagradables reclamaciones.
• Les interventions de contrôle, • Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, • Las intervenciones de control,
d’entretien, de réparation, de Wartung, Reparatur, Auswechselung mantenimiento, reparaciones,
remplacement de pièces etc..., von Teilen usw. auf unsere Krafträder sustituciones de piezas, etc..., en
quelque soit le motocycle, sont du erfordern Sachkenntnis und Erfahrung todos nuestros vehículos a motor,
ressort exclusif de techniciens von seiten der mit den Arbeiten implican no solamente la competencia
compétents et experts en beauftragten Technikern im Hinblick y experiencia de los técnicos encargados
technologies modernes, nicht nur auf die modernen en esta tarea, en las tecnologías
procédures rapides et rationnelles, Technologien, sondern auch auf die modernas, sino también el conocimiento
caracté-ristiques techniques, schnellsten und rationellsten de los procedimientos rápidos y
valeurs de réglage, couples de Arbeitsverfahren sowie auf die racionales, de las características
serrage que, seul le fabricant est technischen Daten, die Einstellwerte técnicas, de los valores de calibrado, de
à même d’établir avec certitude. und die Anzugsmomente, welche los pares de apriete, que sólo el
naturgemäß nur der Hersteller genau constructor está en condiciones de
festlegen kann. establecer con seguridad.
• La présente publication a été réa- • Die vorliegende Veröffentlichung • La presente publicación ha sido re-
lisée spécialement pour les techni- wurde ausdrücklich für Fachtechniker alizada expresamente para los téc-
ciens du secteur (Services Après- (autorisierte Kundendienststellen von nicos del sector (centros de asisten-
vente agréés Moto Morini, répara- Moto Morini, freie Motorrad- cia autorizada Moto Morini, talleres
teurs de motos indépendants). Elle werkstätte) gefertigt. Darin sind alle de reparación de motos autónomos).
contient toutes les interventions te- technischen Eingriffe beschrieben, En esta se indican todas las inter-
chniques prévues par le Constructeur die vom Hersteller bei Herausgabe venciones técnicas establecidas por
au moment de sa diffusion. der vorliegenden Veröffentlichung el Fabricante en el momento de la
festgesetzt wurden. presentación de la misma.
• Nous avons volontairement omis • Einige Informationen wurden absichtlich • Algunas informaciones se han omitido
certaines informations car - à notre ausgelassen, da sie (unserer Meinung intencionadamente, dado que (según
avis - elles font partie de la culture nach) zum unverzichtbaren nosotros) forman parte de la
technique de base indispensable. technischen Grundwissen gehören. indispensable cultura técnica de base.
• Pour toute autre information, se • Weitere gegebenenfalls notwendige • Otras informaciones eventuales,
reporter au CATALOGUE DE Informationen können den pueden ser deducidas de los
PIECES DETACHEES. ERSATZTEILKATALOGEN (jedes CATALOGOS DE PIEZAS DE RE-
einzelnen Modells) entnommen werden. PUESTO (de cada particular modelo).
• Il est important de lire les informa- • Es ist wichtig die einleitenden • Es importante leer las informaciones
tions introductives de caractère Informationen zu lesen, bevor man introductivas de tipo general antes de
général, avant de consulter les ar- die spezifischen Themen in bezug auf consultar los argumentos específicos
guments spécifiques des différentes die am Motorrad vorzunehmenden de las varias intervenciones a efectuar
interventions à effectuer sur le mo- Eingriffe nachschlägt, um sicher zu sobre la motocicleta para cerciorarse
tocycle, au profit d’une consultation sein, dass man jedes Thema sowie de haber comprendido claramente
rationnelle de chaque argument trai- die technischen Fachbegriffe und cada argumento tratado y todos los
té et des concepts techniques et Sicherheitskonzepte genau conceptos técnicos y de seguridad.
de sécurité. verstanden hat.
La société MOTO MORINI S.p.A. se Die Firma MOTO MORINI S.p.A.behält La empresa MOTO MORINI S.p.A. se
réser ve le droit d’appor ter des sich das Recht auf jederzeitige reserva el derecho de modificar en
modifications à tout moment, sans avis Änderungen ohne Vorankündigung vor. cualquier momento, sin ninguna noti-
préalable. Pour toute demande ou pour Für alle weiteren Anfragen und zur ficación de previo aviso. Para cualquier
toute information complémentaire, Einholung sonstiger Informationen solicitud o para informaciones comple-
contacter l’Atelier après-vente ou le wenden Sie sich bitte an die Abteilung mentarias llamar al Servicio de post-
Service Technique de la société MOTO des Technischen Kundendienstes von venta o Servicio de Asistencia Técni-
MORINI S.p.A. MOTO MORINI S.p.A. ca MOTO MORINI S.p.A.
Corsaro 1200 3 11/06
DOCUMENTAZIONI REDATTE PER IL MODELLO
DOCUMENTS CONCERNIG THE MODEL
DOCUMENTATION REDIGEE POUR LE MODELE CORSARO 1200
UNTERLAGEN FÜR DAS MODELL
DOCUMENTACION PARA EL MODELO CORSARO 1200 VELOCE

MANUALE “USO E MANUTENZIONE” - “USER AND SERVICE” MANUAL -


1 MANUEL “D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN” - ”GEBRAUCHS- UND
WARTUNGSANLEITUNG”- MANUAL DE “USO Y MANTENIMIENTO”

LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI DI CONTROLLO - WARRANTY CARD AND


SERVICE CHECK COUPONS - LIVRET DE GARANTIE ET COUPONS DE RÉVISION -
2
GARANTIEHEFT UND KONTROLLSCHEINE - MANUAL DE GARANTIA Y CUPONES
DE MANTENIMIENTO

3 ASSISTENZA STRADALE (solo per Italia)

CATALOGO RICAMBI - SPARE PART CATALOGUE - CATALOGUE DES PIECES


4 DETACHEES - ERSATZTEILKATALOG - CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO

MANUALE OFFICINA - SERVICE MANUAL - MANUEL D’ATELIER -


WERKSTATT-HANDBUCH - MANUAL DE TALLER
5 Allegato: (schema elettrico generale) - Annexe: (general electrical diagram) -
Piece jointe: (schema electrique d’ensemble) -
Anhang: (allgemeines elektroschema) - Anexo: (esquema electrico general)

CD-ROM (Manuale Officina - Service manual - Manuel d’Atelier -


6 Werkstatt-Handbuch - Manual de taller)

CD-ROM - TEMPI MEDI DELLE RIPARAZIONI


STANDARD REPAIR TIMES
7 TEMPS MOYENS DE RÉPARATION
RICHTZEITEN FÜR REPARATURARBEITEN
PROMEDIO DE LOS TIEMPOS PARA LAS REPARACIONES

Corsaro 1200 4 11/06


NOTE DI CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE
Y
NOTES FOR EASY NOTES POUR LA
CONSULTATION CONSULTATION
PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES

HINWEISE ZUM NOTAS DE


NACHSCHLAGEN CONSULTA
GESTALTUNG DER SEITEN CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS

X W Z

X Modello motociclo Motor-bike model Modèle du motocycle Motorradmodell Modelo del motocicleta
Y Sezione (capitolo) Section (chapter) Section (châpitre) Abschnitt (Kapitel) Sección (capítulo)
W N° di pagina Page No. N° de la page Seite Nr. Nº de la página
Z Data di edizione Date of issue Date d’édition Datum der Auflage Fecha de edición

SEZIONI DEL MANUALE MANUAL SECTIONS


SECTIONS DU MANUEL ABSCHNITTE DES HANDBUCHES SECCIONES DEL MANUAL

S.

Interventi Pre-delivery Interventions Eingriffe vor Intervenciones antes


di preconsegna operations de prelivraison der Übergabe de la entrega

1 Norme generali General work Règles générales Allgemeine Normas generales


di lavoro procedures de travail Arbeitsnormen de trabajo

2 Attrezzi Special Outils Spezial- Herramientas


speciali tools spéciaux werkzeug especiales

3 Caratteristiche Motor-bike Caractéristiques Allgemeine Características


generali del general générales Motorradeigen- generales de la
motociclo speciification du motocycle schaften motocicleta

4 Informazioni General Informations Allgemeine Informaciones


generali information générales Informationen generales

5 Manutenzione Maintenance Entretien Plan der Programa de


programmata schedule programmé programmierten mantenimiento
Wartung programado

6 Mototelaio Engine frame Cadre de la moto Motorradrahmen Chasis de moto

7 Impianto Electrical and Installation Elektrische und Instalación


elettrico ed electronic électrique et elektronische electrica y
elettronico systems électronique Einrichtung electrónica

8 Motore Engine Moteur Motor Motor

9 Verifica Checking the Contrôle du système Kontrolle Control sistema


sistema iniezione injection system à injection Einspritzsystem de inyección

10 Applicazione Assembling Application des Anwendung der Aplicación de los


dei prodotti di components and produits de montage Einbauprodukte productos de
montaggio e valori tightening torque et valeurs de serrage und Anziehwerte montaje y valores
di serraggio (Nm) values (Nm) (Nm) (tableaux (zusammenfassende de apriete
(tabelle riassuntive) (summing up tables) récapitulatifs) Tabellen) (tablas resumidas)

Corsaro 1200 5 11/06


PAGINE MODIFICATE MODIFIED PAGES
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso nu- • Modified pages are indicated by the same number of the
mero della pagina (precedente edizione) seguito da una page (previous edition) followed by an M and, the new
M e, la nuova data di edizione. release date.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di • It is possible that new pictures are inserted in the modi-
figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta por- fied pages; if it is the case, the new picture (or pictures)
terà il numero della figura precedente seguito da una let- will have the same number of the previous picture/s fol-
tera (.../a - .../b - .../c - ecc...). lowed by a letter of the alphabet (.../a - .../b - .../c - ecc...)..
• La numerazione in negativo (esempio F. 5 ), indica che • In case of number omission, the picture number will be
i numeri precedenti sono stati omessi intenzionalmente. displayed on a black ground (e.g.: F. 5 ).

PAGINE AGGIUNTIVE ADDED PAGES


• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero Added pages are indicated by the last number of their
della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la section followed by an A and the new release date.
nuova data di edizione.

NOTA - Il presente manuale contempla tutti gli interventi NOTE - This manual contemplates all interventions that
effettuabili sui modelli: CORSARO 1200 e COR- can be carried out on the following models: COR-
SARO 1200 VELOCE. Dove non espressamente SARO 1200 and CORSARO 1200 VELOCE. Whe-
specificato, gli interventi sono validi per entrambi re not expressly specified, the interventions con-
i modelli, anche se le illustrazioni riportate sono cern both models, even if the illustrations only refer
riferite al modello “base”: CORSARO 1200. to the “base” model: CORSARO 1200.

PAGES MODIFIEES GEÄNDERTE SEITEN PAGINAS MODIFICADAS


• Toute page ayant subi des • Diejenige Seite, welche Änderungen • La página que ha sido modificada
modifications conservera le même unterzogen wurde, wird mit derselben llevará el mismo número que la
numéro que la page de l’édition Seitennummer wie die Seite der página de la precedente edición,
précédente, suivi de la lettre M et vorhergehenden Ausgabe, gefolgt seguido por una M y la nueva
la nouvelle date d’édition. vom Buchstaben M und dem neuen fecha de edición.
Auflagedatum, versehen.

• Des figures peuvent être implémen- • In den geänderten Seiten können • En las páginas modificadas se
tées dans les pages modifiées ; en auch Abbildungen eingefügt werden. podrán insertar figuras. En este
cas de rajout d’une figure (ou de fi- In diesem Fall wird die hinzugefügte caso la figura (o figuras) añadida
gures), cette dernière portera le nu- Abbildung (oder Abbildungen) mit der llevará el número de la figura
méro de la figure précédente, suivi Nummer der alten Abbildung, gefolgt precedente seguido por una letra
d’une lettre (.../a - .../b - .../c - ecc...). von einem Buchstaben, versehen (.../a - .../b - .../c - ecc...).
(.../a - .../b - .../c - ecc...).
• La numération en négatif (par • Die negativ numerierten Abbildungen • La numeración en negativo (por
exemple F. 5 ì) indique une omis- (z.B. F. 5 weisen darauf hin, dass ejemplo F. 5 ) indica que los
sion intentionnelle des numéros die vorherigen Nummern absichtlich números precedentes se han
précédents. ausgelassen wurden. omitido de propósito.

PAGES ADDITIONNELLES ZUSÄTZLICHE SEITEN PAGINAS AÑADIDAS


• Les pages additionnelles éventuelles • Eventuell hinzugefügte Seiten • Las eventuales páginas añadidas
porteront le dernier numéro de leur erhalten die letzte Nummer ihres llevarán el número de la sección a la
section d’appartenance, suivi de la Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt cual pertenecen, seguido por una A
lettre A et de la nouvelle date vom Buchstaben A und dem neuen y la nueva fecha de edición.
d’édition. Datum der Auflage.
NOTE - Ce Manuel a pour objet tou- ANM. - Das vorliegende Handbuch NOTA - El presente manual contem-
tes les interventions qui peu- berücksichtigt alle Eingriffe, die pla todas las actuaciones que
vent être effectuées sur les an den Modellen CORSARO pueden efectuarse en los
modèles : CORSARO 1200 et 1200 und CORSARO 1200 modelos: CORSARO 1200 y
CORSARO 1200 RAPIDE. VELOCE vorzunehmen sind. CORSARO 1200 VELOCE.
Sauf indication contraire, les Wenn nicht ausdrücklich Salvo especificación contra-
interventions se rapportent angegeben, beziehen sich die ria, las actuaciones son apli-
aux deux modèles, même si Eingriffe auf beide Modelle, auch cables a ambos modelos, in-
les illustrations se réfèrent au wenn sich die wiedergegebenen cluso si las ilustraciones ha-
modèle « base » : CORSA- Abbildungen auf das cen referencia al modelo “bá-
RO 1200. Basismodell CORSARO 1200 sico”: CORSARO 1200.
beziehen.

Corsaro 1200 6 11/06


AGGIORNAMENTO DEL MANUALE MANUAL UPDATE
• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti in un ragione- • The up-date pages of this publication will be delivered
vole lasso di tempo. Per interventi tecnici su motoveicoli by us (in due course). The superseded sheets should not
di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, be removed from the manual as they remain applicable
si consiglia di non eliminare le versioni pre-modifica. to the servicing of motor-bikes manufactured before the
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le date of modification.
variazioni risultino tali da non garantire più una razionale • The table of contents will be duly updated in case of the
consultazione del Manuale. insertion of new pages causing difficulty in the rational
• Conservare inoltre (inserendole all’inizio del manuale), consultation of the manual.
eventuali circolari tecniche, le quali potrebbero riportare • We suggest keeping, for future reference, any technical
implementazioni, valori di taratura modificati, metodolo- bulletins that may indicate new implementations, modified
gie di lavoro e procedure diverse da quelle attuali, errata calibration values, service methods or procedures,
corrige, ecc... corrigendum, etc., inserting said pages at the beginning
• IMPORTANTE! Il Manuale di Officina deve essere consi- of the present manual. ..
derato un vero e proprio strumento di lavoro e può man- • IMPORTANT! The workshop manual is to be considered
tenere il suo “valore” nel tempo soltanto se mantenuto as an essential work instrument to be properly kept up-
costantemente aggiornato. to-date so as to maintain its “validity” over time.
• La MOTO MORINI S.p.A. si scusa preventivamente per • MOTO MORINI S.p.A apologies in advance for any errors
eventuali errori prodotti nella redazione del presente ma- contained in the present document and invites and
nuale e ringrazia anticipatamente per le Vs. segnalazioni welcomes any comments coming from the readers on
in merito. this matter.

MISE A JOUR DU AKTUALISIERUNG DES PUESTA AL DÍA DEL


MANUEL HANDBÜCHER MANUAL
• Les pages faisant l’objet d’une mise • Die Seiten betreffend die • Las páginas puestas al día serán
à jour vous seront adressées dans Aktualisierung werden von uns enviadas por nosotros en un
un délai raisonnable. Pour les innerhalb sinnvoller Zeitabstände. periodo de tiempo razonable. Para
interventions techniques à effectuer Es wird dazu geraten, die alten intervenciones técnicas en los
sur des motocycles d’une version Seiten nicht aus dem Handbuch zu vehículos a motor de versiones
précédente aux versions visées par entfernen, damit diese für anteriores a las eventuales series
les modifications, nous vous Reparaturen an den Krafträdern der de modificaciones, se aconseja no
conseillons de ne pas jeter les Version vor den Modifizierungen zur eliminar del manual las páginas
versions antérieures à la modification. Verfügung stehen. modificadas anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si • Das Inhaltsverzeichnis wird dann • El índice se pondrá al día en el
les modifications et les variations aktualisiert, wenn die Modifizierungen caso de que las modificaciones y
apportées aux pages internes sont sowie die Änderungen der las variaciones de las páginas
telles qu’elles ne garantissent plus Innenseiten dergestalt sind, daß eine interiores sean tales que ya no
une bonne consultation du manuel. sinnvolle Benutzung des Handbuchs garanticen una racional consulta
nicht mehr gewährleistet ist. del manual.
• Conserver également les circulaires • Ausserdem sind alle technischen • Conservar además (colocándolas al
techniques éventuelles (en les Rundschreiben aufzubewahren (und inicio del manual) las eventuales cir-
insérant au début du Manuel), car elles am Anfang des Handbuches zu culares técnicas, que pueden conte-
pourraient contenir des mises au point, heften), welche Implementierungen, ner actualizaciones, valores de tara-
des valeurs de réglage modifiées, des den aktuellen Einstellwerten gegenüber do modificados, métodos de trabajo
méthodologies de travail et des geänderte Werte, Arbeitsmethoden y procedimientos diferentes respecto
procédures différant de celles und Verfahren, Druckfehlerverzeichnis, a los actuales, fe de erratas, etc...
actuelles, des corrections, etc.… usw. enthalten.

• IMPORTANT! Le manuel d’atelier • WICHTIG! Das Werkstatthandbuch • ¡IMPORTANTE! El manual de Taller


doit être considéré comme un outil ist als echtes Arbeitsmittel zu se tiene que considerar como un
de travail proprement dit et ne peut betrachten und kann seinen “Wert” verdadero e importante instrumento
garder sa “valeur” dans le temps que auf Dauer nur dann bewahren, wenn de trabajo y puede mantener su “valor”
par une mise à jour constante. es regelmäßig aktualisiert wird. en el tiempo, sólo si se mantiene
constantemente actualizado.
• MOTO MORINI S.p.A. vous adresse • MOTO MORINI S.p.A. entschuldigt • MOTO MORINI S.p.A. se disculpa
ses excuses pour toute erreur sich im Voraus für eventuelle Fehler, por eventuales errores ocurridos du-
éventuelle dans la rédaction du die bei der Abfassung des vorliegenden rante la redacción del presente ma-
présent manuel et vous remercie Handbuches entstehen können und nual y les agradece anticipadamen-
d’avance pour vos communications steht für Hinweise Ihrerseits jederzeit te cualquier tipo de indicaciones por
à ce propos. gerne zur Verfügung. su parte.

Corsaro 1200 7 11/06


ABBREVIAZIO- ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS FESTGELEGTE ABREVIATURAS
NI DI USED IN THE RÉDACTION- ABKÜRZUN- DE
REDAZIONE MANUAL NELLES GEN REDACCIÓN
F Figura Picture Figure Abbildung Figura
Cs Coppia di Torque wrench Couple de Anzugsmoment Couple de
serraggio ± 5% setting ± 5% serrage ± 5% ± 5% serrage ± 5%
P Pagina Page Page Seite Página
Pr Paragrafo Paragraph Paragraphe Kapitel Párrafo
S Sezione Section Section Abschnitt Sección
Sc Schema Diagram Schéma Schema Esquema
T Tabella Table Tableau Tabelle Tabla
V Vite Screw Vis Schraube Tornillo

UNITÀ DI UNITS UNITES DE MESSEINHEIT UNIDAD DE


MISURA INDICATION MESURE MEDIDA
• Tutte le quote • The manual use • Toutes les mesures • Alle im vorliegenden • Todas las medidas
riportate nel presen- measurements indiquées dans le Handbuch indicadas en el
te manuale sono in mm. présent manuel sont aufgeführten Maße presente manual se
espresse in mm. exprimées en mm. sind in mm expresan en mm.
ausgedrückt.

DIZIONARIO TECHNICAL DICTIONNAIRE TECHNISCHES DICCIONARIO


TECNICO DICTIONARY TECHNIQUE WÖRTERBUCH TECNICO

V = (DC) Corrente continua Direct current Courant continu Dauerstrom Corriente continua
(alimentazione (battery (alimentation par (Batterieversor- (alimentación
da batteria) supply) batterie) gung) desde batería)
V ~ (AC) Corrente alternata Alternating current Courant alternatif Wechselstrom Corriente alterna
(alimentazione (flywheel supply) (alimentation par (Schwungradver- (alimentación
da volano) circuit parallèle) sorgung) desde volante)
A : Ampere Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit der Unidad de medida
d’intensità della ment of the electri- d’intensité du elektrischen de la intensidad de
corrente elettrica cal current courant électrique Stromstärke la corriente eléctrica
W : Watt Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit der Unidad de medida
della potenza ment of the electri- de la puissance elektrischen de la potencia
elettrica (prodotto cal power (product électrique (produit Leistung (Ergibt eléctrica (resultado
di Volt e Ampere of Volts and Ampe- de Volts et Am- sich aus Volt und de Volt y Ampere
A x V = W) res; A x V = W) pères A x V = W) Ampere A x V = W) A x V = W)
Ω : OHM Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit des Unidad de medida
della resistenza ment of the electri- de la résistance elektrischen de la resistencia
elettrica cal resistance électrique Widerstands eléctrica
< Minore Lower plus petit Kleiner Menor

≤ Minore o uguale Lower or equal plus petit ou égal Kleiner oder gleich Menor o igual

> Maggiore Higher plus grand Größer Mayor

≥ Maggiore o uguale Higher or equal plus grand ou égal. Größer oder gleich Mayor o igual

bar Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit des Unidad de medida
della pressione ment of pressure de la pression Druckes de la presión
N*m Newton/metri Unità Newton/metre Unit Newtons/mètres Newton/meter Newton/metros
di misura della of measurement Unité de mesure Messeinheit des Unidad de medida
coppia di of the tightening du couple de Anziehdrehmo- del par de
serraggio torque serrage mentes apriete

Corsaro 1200 8 11/06


SIMBOLOGIA DI REDAZIONE:
• Per una lettura rapida e razionale, sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima attenzione,
consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti
a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).

NOTA - Prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza.

EDITING SYMBOLS:
• Symbols have been provided for quick and easy reference, identifying situations requiring utmost attention or providing
practical suggestions or simple information.
• These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they
refer to all the topics dealt with in the page).

NOTE - The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic
technical concepts or safety recommendations.

SYMBOLES RÉDACTIONNELS:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les
sujets traités dans cette page).

NOTE - Prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’aver-
tissements de sécurité.

VERWENDUNG VON SYMBOLEN:


• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen
maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in
der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).

ANM. - Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte
oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen.

SIMBOLOGÍA DE REDACCIÓN:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de máxima atención,
consejos prácticos o simples informaciones.

• Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una
figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se
refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).

NOTA - Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir concep-
tos técnicos o advertencias de seguridad.

Corsaro 1200 9 11/06


ELENCO SYMBOL LISTE DES SYMBOL- LISTA
SIMBOLI LIST SYMBOLES VERZEICHNIS SIMBOLOS

PRESENTE MANUALE PRESENT MANUAL LE PRESENT MANUEL VORLIEGENDES PRESENTE MANUAL


Informazioni riguardanti il Information on the Informations concernant HANDBUCH Informaciones
manuale in oggetto present manual le manuel en objet Informationen bzgl. des concernientes el manual
vorliegenden Handbuches en objeto

MANUALE USO E SERVICE AND USER MANUEL D’EMPLOI ET GEBRAUCHS- UND MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANUAL D’ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG MANTENIMIENTO
M Informazioni rimandate o Information indicated in or Informations rejetées ou Auf dieses Handbuch Informaciones referidas a/
estrapolate da quel taken from that manual transposées du présent hinweisende bzw. daraus tomadas de este manual
manuale manuel entnommene Informationen

SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH
CATALOGUE PIECES DETACHEES REPUESTO
Informazioni deducibili Aus dieser Unterlage zu
R da quella
Indicates information which Informations pouvant
entnehmende
Informaciones que se
may be obtained by être déduites de cette deducen de la
documentazione Informationen.
referring to said catalogue documentation documentación.

TAGLIANDI DI SERVICE CHECKS COUPONS DE CONTROLE KONTROLLSCHEINE CUPONES DE


CONTROLLO Topics referred to in the Arguments traités dans le Im Garantieheft und in MANTENIMIENTO
Argomenti trattati nel
T libretto di garanzia e
warranty card and service livret de garantie et den Kontrollscheinen Argumentos tratados en el
checks coupons de contrôle behandelte Themen manual de garantía y en los
tagliandi di controllo cupones de mantenimiento

SEZIONE/PAGINA SECTION/PAGE SECTION/PAGE ABSCHNITT/SEITE SECCION/PAGINA


Argomenti rimandati Topics referred to (present Arguments rejetés Auf (das vorliegende Argumentos de referencia
(presente manuale) manual) (présent manuel) Handbuch) hinweisende (presente manual)
Themen

INTERVENTI SERVICING INTERVENTIONS AUSSCHLIESSLICH MIT INTERVENCIONES


POSSIBILI INTERVENTIONSTHAT POSSIBLES MOTOR AUF DER POSIBLES UNICAMENTE
ESCLUSIVAMENTE ARE POSSIBLE AFTER EXCLUSIVEMENT AVEC WERKBANK CON EL MOTOR SOBRE
CON MOTORE A BANCO DISASSEMBLING THE LE MOTEUR DEPOSE AUSZUFÜHRENDE EL BANCO DE TRABAJO
ENGINE EINGRIFFE

ATTENZIONE! Consigli CAUTION! ATTENTION! Conseils de ACHTUNG! Ratschläge ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazioni Recommendations and prudence et informations und Informationen dentes e informaciones que
riguardanti la sicurezza del precautions regarding rider concernant la sécurité du betreffend die Sicherheit hacen referencia a la seguri-
motociclista (utente del safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur des Kradfahrers (des dad del motociclista (usuario
motoveicolo) e la integrity du motocycle) et Kraftradbenutzers) und del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità l’intégrité du motocycle die Unversehrtheit des salvaguardia de la integridad
del motoveicolo stesso Motorrollers selbst del vehículo mismo

ATTENZIONE! Descrizioni WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ACHTUNG! Beschreibungen ATENCIÓN!Descripciones


riguardanti interventi entailing the risk of concernant des interventions betreffend Eingriffe mit que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico personal injury to dange-reuses pour le techni- Gefahren für: den tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, maintenance or repair cien chargé de l’entretien ou Wartungstechniker, para el técnico de mante-
altri addetti all’officina o mechanics, other le réparateur, pour les autres Repara-turtechniker sowie nimiento o para el repara-
personnes travaillant à l’ate- sonstiges Werk- dor, u otros encargados
persone estranee, per workshop personnel or
lier ou les personnes étran- stattpersonal oder de los Talleres o a perso-
l’ambiente, per il third parties, or damage
gères, pour l’environnement, Fremdpersonen, für die nas extrañas, para el am-
motoveicolo e le to environment, vehicle or Umwelt, das Kraftrad und
pour le motocycle et les équi- biente, para el vehículo a
attrezzature equipment pements die Werkstattausrüstungen motor y para los equipos

PERICOLO D’INCENDIO FIRE HAZARD. DANGER D’INCENDIE BRANDGEFAHR PELIGRO DE INCENDIO


Operazioni che potrebbero Indicates operations Opérations qui pourraient Arbeiten, bei denen Operaciones que podrían
innescare incendio which may constitute a provoquer un incendie Brand entstehen kann provocar incendio
fire hazard

PERICOLO DI RISK OF DANGER EXPLOSIONSGEFAHR PELIGRO DE


ESPLOSIONE EXPLOSION D’EXPLOSION Arbeiten, bei denen es EXPLOSIÓN
Operazioni che potrebbero Indicates operations Opérations qui pourraient zu Explosionen kommen Operaciones que podrían
determinare una esplosione which may constitute a provoquer une explosion kann determinar una explosión
risk of explosion

ESALAZIONI TOSSICHE TOXIC FUMES EMANATIONS GIFTIGE EXHALACIONES


Evidenzia il pericolo di Indicates a possibility of TOXIQUES AUSDÜNSTUNGEN TÓXICAS
intossicazione o intoxication or Signale le danger Weist auf die Gefahr von Evidencia el peligro de
infiammazione delle prime inflammation of the upper d’intoxication ou inflam- Vergiftung oder intoxicación o inflamacio-
vie respiratorie respiratory tract mation des premières Entzündung der direkten nes de las principales
voies respiratoires Atemwege hin vías respiratorias

ATTENZIONE WARNING! ATTENTION ACHTUNG CUIDADO


Pericolo di schiacciamento Danger of crashing Danger d’écrasement des Quetschgefahr für die Peligro de aplastamiento
degli arti superiori arms membres supérieurs oberen Gliedmaßen de los miembros
superiores

Corsaro 1200 10 11/06


ALTATEMPERATURA! HIGHTEMPERATURE HAUTETEMPERATURE ! HOHETEMPERATUR! ¡ALTATEMPERATURA!
Attenzione alle Take care to avoid burns Attention aux brûlures Achtung Cuidado con las
scottature Verbrühungsgefahr quemaduras

GUANTI DA LAVORO SAFETY GLOVES GANTS DE TRAVAIL ARBEITSHANDSCHUHE GUANTES DE TRABAJO


Interventi da non These operations require Interventions à ne pas Nicht mt bloßen Händen Tareas que no deben
effettuare a mani the use of safety gloves effectuer mains nues auszuführende Arbeiten efectuarse sin guantes
nude

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Argomento per il quale si This topic requires special Argument exigeant une Besonders zu Argumento al cual hay que
deve prestare particolare attention attention particulière beachtendes Thema prestar particular atención
attenzione

MANUTENTORE GENERAL SERVICE OUVRIER PREPOSE A ALLGEMEINER TECNICO DE MANTENI-


GENERICO PERSONNEL L’ENTRETIEN GENERAL WARTUNGSTECHNIKER MIENTO GENERAL
Operatore con buona Skilled electronic or Opérateur possédant une Bediener mit guten elektro/ Operador con buena
competenza elettro/ mechanical technician. bonne connaissance en mechanischen competencia electro/
meccanica électromécanique Fachkenntnissen mecánica

MANUTENTORE MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE MECHANISCHER TÉCNICO ENCARGADO


MECCANICO MAINTENANCE L’ENTRETIEN MECANIQUE WARTUNGSTECHNIKER DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedono Operations to be Opérations impliquant des Weist auf den MECÁNICO
competenza in campo performed only by an compétences dans le Zuständigkeitsbereich Operaciones que prevén
meccanico/motoristico expert mechanic domaine mécanique/ Mechanik/Motortechnik competencia en el campo
motoriste hin mecánico/motorístico

MANUTENTORE ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE


ELEKTRISCHER TÉCNICO ENCARGADO
MAINTENANCE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER
Operations be performed Opérations impliquant des ELÉCTRICO
Operazioni che prevedono Weist auf den
only by an expert compétences dans le Operaciones que prevén
competenza in campo Zuständigkeitsbereich
electrical/electronic domaine électrique/ competencia en el campo
elettrico/elettronico Elektrik/Elektronik hin
technician électronique eléctrico/electrónico

CHIAVE DI ACCENSIONE IGNITION KEY ON (ON CLE DE CONTACT ZÜNDSCHLÜSSEL EIN LLAVE DE ENCENDIDO
INSERITA (pos. “ON”) position) INSEREE (pos. “ON”) (Pos. “ON”) conectada (pos. “ON”)

MOTORE AL MINIMO IDLING ENGINE. Switch MOTEUR AU RALENTI MOTOR IM LEERLAUF Mit MOTOR AL RALENTI
Operazioni da effettuare on the engine, at idling Opérations à effectuer bei Leerlauf Tareas a efectuar con el
con il motore acceso, a speed, to perfom these avec le moteur tournant eingeschaltetem Motor motor encendido,
regime minimo interventions. au ralenti auszuführende Arbeiten marchando al ralentí

MOTORE SPENTO ENGINE OFF MOTEUR ARRETE MOTOR AUS MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da Indicates operations to Signale des interventions Weist auf Eingriffe hin, Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente be performed with à effectuer die unbedingt bei que hay que realizar
a motore spento engine off impérativement moteur abgestelltem Motor obligatoriamente con el
arrêté durchzuführen sind motor apagado

TOGLIERE TENSIONE POWER OFF Indicates METTRE HORS TENSION SPANNUNG QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento that negative pole is to Avant d’effectuer WEGNEHMEN Vor der Antes de la intervención
descritto, scollegare il be disconnected from the l’intervention décrite, Durchführung des descrita, desconectar el
negativo della batteria battery before performing débrancher le négatif de Eingriffs den Negativpol negativo de la batería
the operation la batterie der Batterie abtrennen

NO! NO! NON! NEIN! ¡NO!


Operazioni da evitare Operations to be Opérations à éviter Zu vermeidende Operaciones que hay
absolutely avoided Operation que evitar

Corsaro 1200 11 11/06


INTERVENTI DI PRE-DELIVERY INTERVENTIONS VOR DER LIEFERUNG TAREAS A EFECTUAR
PRECONSEGNA OPERATIONS PRECEDANT LA AUSZUFÜHRENDE ANTES DE LA ENTREGA
LIVRAISON ARBEITEN

SVUOTARE IL EMPTY THE VIDER LE KREISLAUF VACIAR EL


CIRCUITO CIRCUIT CIRCUIT ENTLEEREN CIRCUITO

OPERAZIONI DI ASSEMBLY OPERATIONS DE POSE ZUSAMMENBAU- UND ENSAMBLAJEY


COMPOSIZIONE E OPERATIONS ET DE MONTAGE EINBAUARBEITEN MONTAJE
MONTAGGIO

OPERAZIONI DI DISASSEMBLY OPERATIONS DE AUSBAU- UND DESMONTAJEY


SMONTAGGIO E OPERATIONS DEPOSE ET DE ZERLEGUNGSARBEITEN DESPIECE
SCOMPOSIZIONE DEMONTAGE

OPERAZIONI SYMMETRICAL OPERATIONS SYMMETRISCHE OPERACIONES


SIMMETRICHE OPERATIONS SYMETRIQUES OPERATIONEN SIMÉTRICAS
Operazioni da ripetere Operations that must be Opérations à répéter sur Operationen, die auf der Operaciones que hay que
sull’altro lato del gruppo o carried out also on the l’autre côté du groupe ou anderen Seite der Gruppe repetir en el otro lado del
del componente other side of the unit or de la pièce. oder der Komponente zu grupo o del componente.
component. wiederholen sind.

CONTROLLARE CHECK CONTRÔLE KONTROLLE CONTROL

SOSTITUIRE REPLACE REMPLACEMENT WECHSEL SUSTITUCION

SOSTITUIRE CON REPLACE WITH NEW, REMPLACER PAR UN DURCH EINEN NEUEN SUSTITUIR CON UN
COMPONENTE NUOVO, ORIGINAL SPARE COMPOSANT NEUF, IDENTISCHEN BAUTEIL COMPONENTE NUEVO,
ORIGINALE PARTS ORIGINAL ERSETZEN ORIGINAL

MISURAZIONI CON GAUGE MESURES AVEC ABMESSUNGEN MIT MEDICIONES CON


CALIBRO MEASUREMENTS CALIBRE LEHRE CALIBRE

MISURAZIONI CON MICROMETER MESURES AVEC ABMESSUNGEN MIT MEDICIONES CON


MICROMETRO MEASUREMENTS MICROMÈTRE MIKROMETER MICROMETRO

MISURAZIONI CON CENTESIMAL MESURES AVEC ZENTESIMALVER MEDICIONES CON


COMPARATORE COMPARATOR COMPARATEUR GLEICHER COMPARADOR
CENTESIMALE MEASUREMENTS CENTÉSIMAL CENTESIMAL

MISURAZIONI CON BORE METER MESURES AVEC ABMESSUNGEN MIT MEDICIONES CON
ALESAMETRO MEASUREMENTS ALÉSAMÈTRE AUSBOHRUNG APARATO PARA LA
MESSINSTRUMENT MEDICION DEL AGUJERO

MISURAZIONI CON MEASUREMENTSWITH MESURAGES A MESSUNGEN MIT MEDICIONES CON


SPESSIMETRO LAMINARTHICKNESS EFFECTUER AVEC UN FÜHLERLEHRE LENGÜETA
LAMELLARE GAUGE CALIBRE D’EPAISSEUR CALIBRADORA DE
LAMELLAIRE ESPESOR

Corsaro 1200 12 11/06


LOCTITE 243 LOCTITE 243 LOCTITE 243 LOCTITE 243 LOCTITE 243
Frenafiletti a moderata Threadlockers with Frein-filet à résistance Schraubensicherung mit Fijador de tornillos con
resistenza meccanica moderate mechanical mécanique modérée mäßgem mechanischem moderada resistencia
resistance Widerstand mecánica

LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270
Frenafiletti a media Threadlockers with Frein-filet à résistance Schraubensicherung mit Fijador de tornillos con
resistenza meccanica mean mechanical mécanique moyenne mittlerem mechanischem media resistencia
resistance Widerstand mecánica

LOCTITE 648
LOCTITE 648 LOCTITE 648 LOCTITE 648
LOCTITE 648 Schraubensicherung mit
Threadlockers with high Frein-filet à haute Fijador de tornillos con
Frenafiletti ad alta hohem mechanischem
mechanical resistance for résistance mécanique, elevada resistencia
resistenza meccanica, per Widerstand zum
the sealing of threaded pour sceller des parties mecánica, para obturar las
sigillatura di parti filettate Abdichten der gewindeten
components filetées partes fileteadas
Teile

LOCTITE 7063 LOCTITE 7063 LOCTITE 7063 LOCTITE 7063 LOCTITE 7063
Prodotto sgrassatore Degreasing product Produit de dégraissage Entfettungsmittel Producto
desengrasante

LOCTITE 5699 LOCTITE 5699 LOCTITE 5699 LOCTITE 5699 LOCTITE 5699
Pasta sigillante per Sealing paste Pâte pour sceller pour Dichtungsmasse für Pasta obturadora para
basamento base Grundgestell basamento

THREEBOND 1216 THREEBOND 1216 THREEBOND 1216 THREEBOND 1216 THREEBOND 1216
Pasta sigillante in Sealing paste other Pâte pour sceller en Dichtungsmasse Pasta obturadora
alternativa alla than Loctite 5699 alternative à Loctite alternativ zu Loctite alternativa a
Loctite 5699 5699 5699 Loctite 5699

GRASSO GENERICO GENERAL PURPOSE GRAISSE NORMALFETT GRASA GENERICA


GREASE UNIVERSELLE

GRASSO AL MOLYCOTE MOLYCOTE GREASE GRAISSE MOLYCOTE MOLYKOTEFETT GRASA AL MOLICOTE

OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR MOTOROL ACEITE MOTOR

NOTA - Le indicazioni: destro (dx) o sinistro (sx), sono NOTE - The indications rigth (dx) or left (sx) refer to the
riferite al senso di marcia del motociclo. direction of travel.

REMARQUE - Les directions : droite ANM. - Die Angaben rechts (re) NOTA - Las indicaciones: derecho
(dx) ou gauche (sx), oder links (li) beziehen sich (der) o izquierdo (izq) se
se réfèrent au sens de auf die Fahrtrichtung des refieren al sentido de marcha
marche du motocycle. Motorrades. de la motocicleta.

Corsaro 1200 13 11/06


NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 14 11/06


INTERVENTI DI PRECONSEGNA
PRE-DELIVERY OPERATIONS
INTERVENTIONS DE PRELIVRAISON
EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE
INTERVENCIONES ANTES DE LA ENTREGA

Corsaro 1200 1 11/06


PRECONSEGNA PRE-DELIVERY

AVANT LIVRAISON EINGRIFFE ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO SERVICE INTERVENTION EINGRIFF INTERVENCION P.

1 DISIMBALLO ON DELIVERY DEBALLAGE AUSPACKEN DESEMBALAJE 4

Controllo “estetico” Visual check Contrôle “esthétique” Sichtkontrolle Control “estético” 4

Dati di identificazione Motorcycle Données d’identifica- Identifikationsangaben Datos de identificación 4


del motociclo identification data tion du motocycle des Motorrades de la motocicleta

2 BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE BATERIA 6

Metodo di Filling Méthode de Füllmethode Metodo 6


* riempimento procedure remplissage de llenado

Montaggio Assembly Montage Einbau Montaje 8

3 SERRAGGI CRITICAL SERRAGES KRITISCHE BEFES- APRIETES 12


CRITICI TORQUES DELICATS TIGUNGSPUNKTE CRITICOS

Ruota anteriore Front wheel Roue avant Vorderrad Rueda delantera 12

Ruota posteriore Rear wheel Roue arrière Hinterrad Rueda trasera 12

Pinze freni Front brake Etriers des freins Vordere Pinzas frenos 12
anteriori calipers avant Bremssättel delanteros

Pinze freno Rear brake Etrier du frein Hinterer Pinza freno 13


posteriore calipers arriere Bremssattel trasero

Fissaggi motore/ Frame/engine fixing Fixations moteur/ Befestigung Fijaciones motor/ 13


telaio components cadre von Motor/Rahmen bastidor

Serraggio manubrio Handlebar tightening Serrage du guidon Befestigung Lenker Apriete manillar 14

4 REGOLAZIONI ADJUSTMENT REGLAGES EINSTELLUNGEN REGULACIONES 14

Sterzo - Steering - Direction - Lenkstange - Dirección - 14


Controllo del gioco play check Contrôle du jeu Kontrolle Lenkerspiel control del juego

• Ammortizzatore
posteriore
Rear shock
absorder
Amortisseur
arrière
Hinteres
Federbein
Amortiguador
trasero
16

Leva comando Cluch Levier de commande Kupplungssteuer- Palanca de mando 18


frizione lever de l’embrayage hebel embrague

Leva comando Front brake Levier de commande Steuerhebel Palanca de mando 18


freni anteriori control lever des freins avant vordere Bremsen frenos delanteros

Manopola comando Throttle Poignée de commande Gasdrehgriff Puño mando 20


acceleratore twistgrip de l’accélérateur de gas

Pedali selezione Gear change Pédale de selection Gangschalt- Pedal selector de 20


marce e freno pedals and des vitesses et und velocidades
posteriore rear brake frein arrière Hinterradbremspedale y freno trasero

Regolazione fascio Adjusting the Réglage du faisceau Scheinwerfer- Ajuste haz 22


luminoso headling beam lumineux einstellung luminoso

Corsaro 1200 2 11/06


N° INTERVENTO SERVICE INTERVENTION EINGRIFF INTERVENCION P.
5 LIVELLI LIQUIDI FLUID LEVEL NIVEAUX DES LIQUIDES FLÜSSIGKEITSPEGEL NIVELES LIQUIDOS 22

Liquido refrigerante Coolant Liquide réfrigérant Kühlmittel Liquido refrigerante 22

Olio motore Oil engine Huile du moteur Motoröl Aceite motor 22

Liquido freni Front brake fluid Liquide des freins Bremsflüssigket der Líquido frenos 24
anteriori e and clutch avant et de la commande Vorderradbremsen und delanteros y mando
comando frizione control de l’embrayage Kupplungsflüssigkeit embrague

Liquido freno Rear brake Liquide du frein Bremsflüssigkeit Líquido freno 24


posteriore fluid arrière Hinterradbremse trasero

6 PRESSIONE TYRE PRESSION DES REIFENDRUCK PRESION 24


PNEUMATICI PRESSURE PNEUMATIQUES NEUMATICOS

7 DISPOSITIVI ELECTRICAL DISPOSITIFS ELEKTRISCHE DISPOSITIVOS 26


ELETTRICI EQUIPMENTS ELECTRIQUES EINHEITEN ELECTRICOS

Controllo dispositivi Checking the lighting Contrôle des Kontrolle Control dispositivos 26
luminosi equipments dispositifs lumineux Lichteinheiten luminosos

Cruscotto Digital Tableau de bord Digitalcockpit Cuadro de 28


digitale dashboard digital instrumentos digital

8 CHIAVI E KEYS AND CLES ET SCHLÜSSEL UND LLAVES Y 28


SERRATURE LOCKS SERRURES SCHLÖSSER CERRADURAS

Serratura tappo Fuel tank Serrure du capuchon Tankverschluss Cerradura tapón 28


serbatoio carburante plug lock du résevoir à essence depósito de gasolina

Serratura sella Passenger Serrure de la selle Schloss Cerradura asiento 28


passeggero seat lock du passager Soziussitz pasajero

9 MONTAGGIO ASSEMBLING THE MONTAGE EINBAU MONTAJE 28


SPECCHI REARVIEW DES RÜCKSPIEGEL ESPEJOS
RETROVISORI MIRRORS RETROVISEURS RETROVISORES

10 MONTAGGIO ASSEMBLING THE MONTAGE DU EINBAU KENNZEI- MONTAJE 30


PORTA TARGA NUMBER PLATE SUPPORT DE LA CHENSCHILD PLACA
HOLDER PLAQUE DE MATRICULA
D’IMMATRICULATION

11 PROVA SU STRADA ROAD TEST ESSAI SUR ROUTE EINBAU VIAJE DE PRUEBA 32
KENNZEICHEN

12 VERIFICA CHECK CONTROLE DE NICHTVORHANDEN CONTROL 34


ASSENZA FOR LEAKS L’ABSENCE SEIN VON AUSENCIA
DI PERDITE E AND DRIPPINGS DE FUITES ET LECKSTELLEN UND DE PERDIDAS Y
TRAFILAGGI D’ECOULEMENTS UNDICHTHEITEN FILTRACIONES

13 PULIZIA GENERAL NETTOYAGE ALLGEMEINE LIMPIEZA 34


GENERALE CLEANING GENERAL REINIGUNG GENERAL

• Regolare l’ammortiz-
zatore (se richiesto) su
Adjust the steering
dumper (if required)
Régler l’amortisseur
(sur demande) selon
Den Stoßdämpfer
(falls verlangt) nach
Ajustar el amortiguador
(si solicitado) según la
specifiche indicazioni according to the les indications den spezifischen especificas indicaciones
del cliente. specific customer’s précises du client. Kundenangaben del cliente.
needs. einstellen.
Connect the Es ist ratsam die
* Preventivamente,
rendere “attiva” la battery.
Au préalable,
rendre la batterie Batterie vorbeugend
Se aconseja, “acti-
var” previamente la
batteria. “active”. zu “aktivieren”. batería.
Fornire, alla Deliver to the Au moment de Geben Sie bei Al momento de la
consegna, il Li- customer the la livraison, der Lieferung des entrega del vehí-
bretto di garanzia e Warranty and fournir le Livret de Kraftrads das culo de motor no se olvi-
tagliandi di controllo, service booklet and Garantie et de abgestempelte und de de entregar también el
opportunamente tim- the User and service Service portant le unterschriebene Certificado de Garantía
brato e firmato ed il manual, duly stamped tampon et la signature Garantie- und y Servicio oportunamen-
Manuale di Uso e Ma- and signed, together du vendeur, ainsi que Inspektionsschein und te timbrado y firmado jun-
nutenzione. with the motorcycle. le manuel d’utilisa- das Gebrauchs- und to con el manual de uso
tion et d’entretien. Wartungshandbuch mit. y mantenimiento.
Corsaro 1200 3 11/06
1. DISIMBALLO 1. ON DELIVERY
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni for- • When receiving the motorcycle follow the indications pro-
nite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in vided on the packaging and then dispose of the same in
conformità alle normative vigenti. compliance with the Law in force.

1.1 CONTROLLO “ESTETICO” 1.1 VISUAL CHECK


• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i com- • Visually inspect the assembly of all plastic components
ponenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la and inspect the motorcycle for marking and damage.
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte del
motociclo.

1.2 DATI D’IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO 1.2 MOTORCYCLE IDENTIFICATION DATA


• Verìficare che i dati d’identificazione del motociclo da • Make sure that the motor-bike identification data
consegnare, corrispondano al motociclo stesso. correspond to the motor-bike concerned.

A = n° telaio F. 1
A = frame n°
B = targhetta omologativa B = Type-approval plate
B

F. 1/a

C = n° motore C = engine n°
C

F. 2

L’alterazione dei dati d’identificazione è punita Any alteration to the vehicle identification data is
dalla Legge. pursued by the Law.
Non rimuovere la targhetta (B) riportante i dati di Do not remove the plate (B) containing the type-
omologazione. approval data.
Corsaro 1200 4 11/06
1. DEBALLAGE 1. AUSPACKEN 1. DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les • Das Kraftrad unter Befolgung der • Desembalar el vehículo a motor
indications fournies sur l’emballage auf der Verpackung geschilderten ateniéndose a las instrucciones
qui ensuite devra être éliminé Anweisungen auspacken. Die indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations Verpackung gemäß den im sucesivamente el embalaje en el
en vigueur. jeweiligen Land geltenden respeto de las normas vigentes.
Vorschriften entsorgen.

1.1 CONTROLE “ESTHETIQUE” 1.1 SICHTKONTROLLE 1.1 CONTROL “ESTETICO”


• Vérifier visuellement le montage • Die korrekte Montage aller • Controlar visualmente el correcto
correct de tous les éléments en Kunststoffteile durch Sichtkontrolle montaje de todos los componentes
matière plastique et en même überprüfen und gleichzeitig de material plástico y al mismo
temps, l’absence totale d’éraflures, sicherstellen, daß auf dem tiempo verificar que no haya
de marques, etc. sur chaque partie Motorrades keine Kratzer, Zeichen, arañazos, señales, etc... en
du motocycle. usw. vorhanden sind. ninguna parte del motocleta.

1.2 DONNEES D’IDENTIFICA- 1.2 IDENTIFIKATIONSANGABEN 1.2 DATOS DE IDENTIFICACION


TION DU MOTOCYCLE DES MOTORRADES DE LA MOTOCICLETA
• Vérifier que les données d’identifi- • Sicherstellen, dass die • Verìficar que los datos de identifica-
cation du motocycle à livrer Identifikationsangaben des ción de la motocicleta a entregar cor-
correspondent bien à celle du Motorrades mit denjenigen des zu respondan con los de la motocicleta
motocycle en question. liefernden Motorrades misma.
übereinstimmen.

A = n° du cadre A = Rahmen-nr. A = n° chasis


B = plaque d’homologation B = Zulassungsschild B = placa de homologación

C = n° du moteur C = motor-Nr. C = n° motor

La modification des données Die Änderung der La modificación de los datos


d’identification est punie par Identifikationsdaten ist de identificación es
la loi. straflich verfolgbar. perseguible por la Ley.
Ne pas déposer la plaque (B) Das Schild (B) mit den No quitar la placa (B) con los
avec les données Zulassungsdaten nicht datos de homologación.
d’homologation. entfernen.

Corsaro 1200 5 11/06


2. BATTERIA “MF” - 12V - 18Amp/h 2. BATTERY “MF” - 12V - 18Amp/h
NOTA - Il motociclo viene spedito al Concessionario, con NOTE - The motor-bike is shipped to the Dealer with the
la batteria vuota e separata dal motociclo stesso. battery empty and separated from the vehicle.
La prima operazione da effettuare prima di monta- First of all, fit the battery into its housing and fill it
re la batteria nel proprio alloggiamento è quindi, il before recharging it. using the electrolyte contai-
suo riempimento, utilizzando il flacone di elettroli- ner supplied with the battery
to di cui la batteria stessa è corredata.

2.1 METODO DI RIEMPIMENTO 2.1 FILLING PROCEDURE


• Posizionare la batteria su una super- • Place the battery on a level
ficie piana, lontana da fonti di calo- surface, away from sources of
re, fiamme libere, apparecchiature heat, bare flames or equipment
che provocano scintille, ecc... that may cause sparks, etc...
• Rimuovere la fascetta autoadesiva. • Remove the self-adhesive clamp.

F. 3

• Rimuovere dal contenitore dell’elettrolito la striscia in gom- • Remove the rubber band (A) from the electrolyte contai-
ma (A), che sarà utilizzata in seguito come tappo della ner. The band will be later used as battery plug.
batteria.

La confezione (monouso) contie- The (disposable) conatiner


A
ne acido solforico densità speci- contains specific density
fica (20° C): 1.32. sulphuric acid (20° C). 1.32.
È un prodotto estremamente pericolo- It is an extremely dangerous
so! product!
In caso di contatto con gli occhi, sciac- In case of contact with the eyes, rinse
quare con acqua corrente (fredda) per al- throughly with (cold) current water for at
meno 15 minuti o applicare un farmaco least 15 minutes or apply a neutralising
neutralizzante, specifico per gli occhi e drug specifically indicated for eyes
subito dopo recarsi da un medico, con ur- treatment and immediately refer to a
genza. Uno schizzo di acido solforico ne- doctor. A delayed or incorrect
gli occhi può infatti procurare la cecità se intervention to treat a splash of sulphuric
l’intervento risolutivo non è tempestivo o F. 3/a acid into the eyes may lead to blindness.
inadeguato.
Il contatto con la pelle, anche attraverso gli indumenti, The contact with the skin, also through the clothes, may
può provocare gravi abrasioni. In questi casi, sciacquare cause severe abrasions. In all the above cases, rinse
abbondantemente, come per gli occhi. throughly as suggested in case of contact with the eyes.
In caso di ingerimento di acido solforico, bere molta ac- In case the sulphuric acid is ingested , drink a lot of
qua oppure latte. Successivamente bere latte di magne- water or milk, then drink milk of magnesia or vegetal
sio oppure olio vegetale. oil.
Tenere il contenitore fuori dalla portata di bambini. Keep children away from this container.

Non strappare o forare le zone sigil- Do not tear or punch the electrolyte
late del contenitore dell’elettrolito. container sealed areas.

• Capovolgere il contenitore ed inserire le • Turn the container upside-down and fit the
sei parti sigillate, all’interno dei sei fori di six sealed components into the six bat-
riempimento della batteria. tery filling slots.
• Tenendo ferma la batteria con una mano, • Hold the the battery with one hand while
premere con l’altra in modo uniforme sul you apply an even pressure on the con-
contenitore, fino a rompere i sigilli. tainer with the other hand until the seals
brake.
F. 3/b
Corsaro 1200 6 11/06
2. BATTERIE 2. BATTERIE 2. BATERIA
“MF” - 12V - 18Amp/h “MF” - 12V - 18Amp/h “MF” - 12V - 18Amp/h
REMARQUE - Le motocycle est fourni ANM - Das Motorrad wird dem NOTA - La motocicleta se envía al Con-
au Concessionnaire avec la batterie Vertragshändler mit leerer, nicht cesionario con la batería vacía
vide et séparée du motocycle même. im Motorrad eingebauter Batterie y separada de la motocicleta.Por
La première opération, à effectuer geliefert.Vor Einbau der Batterie lo tanto, la primera tarea a efec-
avant d’installer la batterie dans son in das entsprechende Fach ist tuar antes de montar la batería
logement, est donc de la remplir, en diese mit der zusammen mit der en el alojamiento, es llenarla uti-
utilisant le flacon d’électrolyte fourni Batterie gelieferten lizando el líquido electrolítico su-
avec la batterie. Elektrolytlösung zu füllen. ministrado junto con la batería.
2.1 METHODE DE REMPLISSAGE 2.1 FÜLLMETHODE 2.1 METODO DE LLENADO
• Poser la batterie sur une surface • Die Batterie auf einer ebenen • Colocar la batería sobre una
plane, loin de toute source de chaleur, Oberfläche, weit von Wärmequellen, superficie plana, lejos de fuentes
de flammes libres, d’appareils offenen Flammen und Vorrichtungen de calor, llamas libres, aparatos
produisant des étincelles, etc.… und Geräten abstellen, die Anlass que produzcan chispas, etc...
zu Funkenbildung geben könnten.
• Enlever le collier auto-adhésif. • Den selbsthaftenden Abdichtstreifen • Extraer la lámina de sellado autoa-
entfernen. dhesiva.
• Enlever la bande en caoutchouc • Die Verschlusskappenleiste (A) vom • Desprender del recipiente de
(A) du récipient contenant Batteriesäurebehälter entfernen, die electrólito la tira de goma (A), que
l’électrolyte. Successivement, elle nach dem Befüllen als servirá sucesivamente para tapar
servira de capuchon de la batterie. Batterieverschluss verwendet wird. la batería.
Le récipient (à usage unique) Die Einwegverpackung enthält El envase (desechable) contie-
contient de l’acide sulfurique Schwefelsäure mit einer ne ácido sulfúrico con densi-
d’une densité spécifique (à 20° C) de 1.32. spezifischen Dichte von 1.32 bei 20° C. dad específica (20° C): 1.32.
C’est un produit extrêmement Achtung! Hochgefährliches ¡Cuidado! Producto altamente peli-
dangereux ! Produkt. groso
En cas de contact avec les yeux, Bei Kontakt mit den Augen diese En caso de contacto con los ojos,
rincer à l’eau courante (froide) pendant sofort mit fließendem (kaltem) enjuagar abundantemente con agua
au moins 15 minutes et appliquer un Wasser mindestens 15 Minuten lang corriente (fría) durante al menos 15 mi-
médicament neutralisant spécifique ausspülen oder ein nutos o aplicar un medicamento es-
pour les yeux et, immédiatement après, augenspezifisches Arzneimittel pecífico para los ojos y consultar ur-
consulter urgemment un médecin. En auftragen und unverzüglich einen Arzt gentemente un médico. Las salpica-
effet, une projection d’acide sulfurique rufen. Ein Spritzer Schwefelsäure in duras de ácido sulfúrico en los ojos
dans les yeux peut provoquer la cécité, den Augen kann Erblindung pueden causar la pérdida de la visión
si l’on intervient pas immédiatement et verursachen, wenn man nicht sofort si no se interviene tempestivamente
de manière appropriée. bzw. unsachgemäß eingreift. y de manera adecuada.
Le contact avec la peau, même au Der Kontakt mit der Haut, auch durch El contacto con la piel, incluso a tra-
travers des vêtements, peut die Kleidung, kann schwere Verätzungen vés de la ropa, puede provocar graves
provoquer de graves éraflures. Dans verursachen. In solchen Fällen, abrasiones. En este caso, enjuagar abun-
ces cas, rincer abondamment gründlich mit Wasser auswaschen. dantemente con agua. Lo mismo vale en
comme pour les yeux. Dasgleiche gilt, falls Spritzer in die caso de salpicaduras en los ojos.
En cas d’ingestion d’acide Augen gelangen sollten.
sulfurique, boire beaucoup d’eau ou de Falls Schwefelsäure verschluckt wird, En caso de tragar ácido sulfúrico,
lait. Puis, boire du lait de magnésium reichlich Wasser oder Milch trinken und beber mucha agua o leche y tomar
ou bien de l’huile végétale. Magnesium oder Pflanzenöl einnehmen. magnesio o aceite vegetal.

Conserver le récipient hors de Den Behälter aus der Reichweite Mantener el envase lejos del alcance
portée des enfants. von Kindern fernhalten. de los niños.

Ne pas endommager ou percer Die Abdichtungen der No pelar o agujerear las partes
les zones scellées du récipient Behälteröffnungen am selladas del recipiente de
contenant l’électrolyte. Batteriesäurebehälter nicht electrólito.
durchstechen oder entfernen.
• Renverser le récipient et insérer les • Den Behälter auf den Kopf stellen und • Poner el recipiente al revés e insertar
six parties scellées à l’intérieur des six mit den sechsVerschlüssen auf die sechs las seis partes selladas dentro de los
orifices de remplissage de la batterie. Einfüllöffnungen der Batterie setzen. seis orificios de llenado de la batería.
• Maintenir ferme la batterie avec une • Danach die Batterie mit einer Hand • Sujetar la batería con una mano y
main et, avec l’autre, appuyer de festhalten und mit der anderen den con la otra empujar el recipiente ha-
manière uniforme sur le contenant Behälter nach unten drücken, um die cia abajo con fuerza suficiente para
afin de percer les scellages. Verschlüsse des Behälters zu brechen. romper los sellos.
Corsaro 1200 7 11/06
Il contenitore dell’elettrolito, deve The electrolyte container must be
essere inserito verticalmente nei fori fit into the battery slots vertically
della batteria e non appoggiato o and not simply leaned. An
inclinato. Il flusso dell’elettrolito po- incorrect position may cause the
trebbe infatti non risultare regolare electrolyte flow to be unsteady or
o addirittura interrompersi. even interrupted.

• Dopo aver inserito correttamente il conte- • After fitting the container into the battery
nitore nella batteria, verificare che il flus- properly, make sure that the sulphuric acid
so dell’acido solforico sia regolare: si de- flows evenly: air bubbles should sparkle
vono intravedere bolle d’aria che risalgo- in the liquid.
no.

F. 3/c
• Lasciare il contenitore inserito nella batteria per un tem- • Leave the container inside the battery for at least 20
po minimo di 20 minuti (tempo durante il quale si ge- minutes (the required time for the battery to naturally
nera spontaneamente la carica elettrica della batteria). generate its electric charge).
NOTA - Nel caso in cui non si visualizzino bolle d’aria in NOTE - In case there are no air bubbles in one or more
uno o più elementi del contenitore, picchiettare il than one of the container components, tap the
fondo del contenitore due o tre volte, ma non container bottom two or three times but never
estrarre il contenitore dalla batteria, prima che remove the container from the battery before
siano trascorsi 20 minuti. the required 20 minutes have passed.
• Dopo essersi accertati che tutto l’elettrolito sia fuoriusci- • After making sure that all the electrolyte has been com-
to dal contenitore e quindi entrato nella batteria, picchiet- pletely poured out of the container into the battery, tap
tare ancora il fondo del contenitore per due, tre volte ed again the container bottom for two or three times and
estrarre lentamente il contenitore stesso. extract the container with care.
In seguito la batteria non dovrà più essere aperta. After following the indicated procedure, never open
Non aggiungere mai acqua distillata o elettrolito. the battery again. Never add distilled water or
Non disperdere il contenitore vuoto nell’ambiente, ma electrolyte. Do not leave the used container in the
smaltirlo nel rispetto delle vigenti normative. environment but dispose of it according to the law
currently in force.

• Sigillare la batteria inserendo la stri- • Seal the battery by fitting the band, used
scia che funge da tappo e premendola, as battery plug, and applying an even
con entrambe le mani, in modo unifor- pressure on it with both hands. The band
me; deve risultare allo stesso livello della must rest at the same level of the bat-
sommità della batteria. tery top.

F. 3/d

2.2 MONTAGGIO 2.2 ASSEMBLY


Per accedere al vano batteria: To access the battery
• Aprire e rimuovere la sella del compartment:
passeggero. • Open and remove the
passenger seat

F. 3/e

Corsaro 1200 8 11/06


Le contenant de l’électrolyte doit Der Säurebehälter sollte El recipiente de electrólito de-
être introduit verticalement dans gerade in die berá introducirse verticalmen-
les ouvertures de la batterie. Il Einfüllöffnungen der Batterie te en los orificios de la bate-
ne doit pas être posé ou incliné gesetzt und nicht schräg ría sin apoyarlo o inclinarlo,
car, l’écoulement de l’électrolyte gehalten werden, da sonst ya que el electrólito podría no
risque d’être irrégulier, voire ein reibungsloses fluir regularmente o incluso
même de s’interrompre. Ausfliessen der Batteriesäure dejar de salir.
nicht gewährleistet ist.
• Après avoir inséré correctement le • Nachdem der Behälter richtig in die • Tras introducir correctamente el re-
contenant dans la batterie, vérifier Batterie gesetzt wurde, sicherstellen, cipiente en la batería, comprobar que
que l’écoulement de l’acide sulfurique dass die Batteriesäure regelmäßig el flujo de ácido sulfúrico sea regu-
est régulier : il faut apercevoir des herausfließt: Luftblasen sollen lar: se notarán burbujas de aire que
bulles d’air qui remontent. aufsteigen. suben a la superficie.
• Laisser le contenant inséré dans la • Den Behälter für wenigstens 20 • Dejar el recipiente dentro de la bate-
batterie pendant 20 minutes au Minuten in dieser Stellung ría durante un tiempo mínimo de
minimum (le temps nécessaire pour belassen (während dieser Zeit 20 minutos (tiempo durante el cual
consentir la charge électrique erfolgt spontan die elektrische se efectúa espontáneamente la car-
naturelle de la batterie). Ladung der Batterie). ga eléctrica de la batería).
REMARQUE - Si, les bulles d’air ne ANM. - Sollten keine Luftblasen aus NOTA - Si las burbujas de aire no salen
devaient pas remonter dans un ou den Einfüllöffnungen des de cualquiera de los orificios del
plusieurs éléments du contenant, Behälters aufsteigen, zwei recipiente, golpear dos o tres ve-
taper légèrement deux ou trois fois oder drei Mal auf den ces la parte inferior del recipien-
sur le fond du contenant, mais ne Behälterboden klopfen, den te, mas no sacar nunca el reci-
pas retirer le contenant de la bat- Säurebehälter aber erst piente de la batería antes de
terie avant que les 20 minutes nach 20 Minuten que haya transcurrido el tiem-
ne soient passées. abnehmen. po establecido de 20 minutos.
• Après s’être assuré que le contenant • Zuerst sicherstellen, dass die • Tras cerciorarse de que todo el
de l’électrolyte est vide et que tout komplette Batteriesäure ganz aus electrólito haya salido del recipiente
le liquide s’est écoulé dans la dem Behälter ausgelaufen ist bzw. in y entrado en la batería, golpear otra
batterie, taper encore deux ou trois die Batterie gelangt, dann noch zwei vez la parte inferior del mismo y sa-
fois sur le fond du contenant et retirer oder drei Mal auf den Behälterboden carlo con cuidado de la batería.
lentement le contenant même. klopfen und anschließend den
Behälter langsam herausziehen.

Par la suite, la batterie ne devra Danach darf die Batterie nie Tras esto la batería no deberá
jamais plus être ouverte. mehr geöffnet werden. abrirse nunca más.
Ne jamais ajouter d’eau distillée Niemals destilliertes Wasser No añadir nunca agua destila-
ou de l’électrolyte. oder Batterieflüssigkeit da o electrólito.
Ne pas jeter le contenant vide hinzufügen. No verter el recipiente vacío
dans la nature, mais l’éliminer Den leeren Behälter nicht in den en el entorno, mas eliminarlo
en respectant les réglemen- Hausmüll werfen, sondern den ateniéndose a las normas en
tations en vigueur. geltenden Umweltvorschriften vigor.
entsprechend entsorgen.

• Fermer la batterie en introduisant • Zum Verschließen der Batterie die • Sellar la batería adaptando la tira
la bande servant de capuchon. Verschlusskappenleiste mit beiden que sirve de tapón en los orificios
L’enfoncer uniformément avec les Händen gleichmäßig hineindrücken, de llenado y apretándola, con am-
deux mains. Elle doit être au même so dass sie mit der Batterieoberseite bas manos, de manera uniforme:
niveau que la tête de la batterie. plan abschließt. deberá estar al mismo nivel de la
parte superior de la batería.

2.2 MONTAGE 2.2 EINBAU 2.2 MONTAJE


Pour accéder au compartiment Um zum Batterieraum zu Para acceder al compartimiento de
batterie : gelangen: la batería:
• Ouvrir et enlever le siège • Den Beifahrersitz öffnen und • Abrir y retirar el asiento del
passager. entfernen. pasajero.

Corsaro 1200 9 11/06


• Nella parte posteriore della • On the rear part of the
sella conducente, rimuovere i driver’s seat, remove the two
due tappi in gomma di chiusu- rubber caps that cover the
ra fori di accesso alle viti di holes for accessing the seat
fissaggio della sella stessa. fastening screws.

F. 3/f

• Svitare le due viti di fissaggio • Unscrew the two driver’s seat


sella conducente. fastening screws.
(Può essere utilizzata la chia- (You can use the n° 4 allen
ve a brugola n° 4, in dotazione spanner, provided with the
al motociclo, inserita nella par- motor-bike, inserted in the
te interna della sella passeg- inside part of the passenger
gero). seat).

F. 3/g

• Estrarre la vaschetta (B) che B • Remove the sump (B) that


funge da coperchio batteria. acts as the battery cover.

F. 4

Corsaro 1200 10 11/06


• Dans la partie postérieure du siège • Die beiden Gummistöpsel im hinteren • En la parte posterior del asiento del
pilote, retirer les deux bouchons en Teil des Lenkersitzes entfernen, conductor, retirar los dos tapones de
caoutchouc qui ferment les trous welche die Öffnungen für den Zugang goma de los orificios de acceso a
d’accès aux vis de fixation du siège. zu den Befestigungsschrauben des los tornillos de fijación del asiento.
Sitzes verschließen.

• Dévisser les deux vis de fixation du • Die beiden Befestigungsschrauben • Desenroscar los dos tornillos de fija-
siège pilote. des Fahrersitzes lösen. ción del asiento del conductor.
(Vous pouvez utiliser la clé Allen n°4, (Für diesen Vorgang kann der mit (Se puede utilizar la llave allen n° 4,
en série avec la moto, située à dem Motorrad mitgelieferte Inbus- que forma parte del equipo de la mo-
l’intérieur du siège passager). schlüssel Nr.4 verwendet werden. Er tocicleta y que se encuentra en la
wird in das Innere des Beifahrersit- parte interna del asiento del pa-
zes eingeführt). sajero).

• Extraire le bac (B) qui joue le rôle • Das Fach (B), das als Batteriedeckel • Extraer la cubeta (B) utilizada
de couvercle de la batterie. dient, herausnehmen. como tapa de batería.

Corsaro 1200 11 11/06


• Inserire la batteria (B) • Fit the battery (B) into the bat-
nell’apposito vano, in W tery compartment in a verti-
verticale. cal position.
• Posizionare i cavi sui rispetti- • Place the cable on the
vi morsetti della batteria e fis- B battery terminals and secure
sarli con le viti (W) prestando them by means of the
attenzione che i cavi stessi screws (W) making sure
risultino posizionati come il- that the cable are placed as
lustrato in figura. W far as downwards as
possible with respect to the
battery compartment as
indicated in the picture.

F. 5

ROSSO = positivo (+) / NERO = negativo (-) RED = positive (+) / BLACK = negative (-)

• Inclinare la batteria ed inserirla nel suo alloggiamento, • Lean the battery and fit it into its housing while positio-
disponendo contemporaneamente i cavi, come illustrato ning the cables as indicated in the picture.
in figura.

F. 6

A) Negativo - Masse impianto elettrico A) Negative pole - electrical system ground cables
B) Negativo - Cavo massa di potenza motorino di B) Negative pole - starter motor power ground cable
avviamento
C) Positivo - Tensione dalla batteria al regolatore di C) Positive pole - battery voltage to the voltage regula-
tensione e viceversa tor and vice versa
D) Positivo - Cavo di potenza, alimentazione motorino di D) Positive pole - power supply cable, starter motor
avviamento e teleruttore. supply cable and solenoid starter.

• Rimontare: • Re-assemble:
- coperchio batteria - battery cover
- sella conducente - driver’s seat
- sella passeggero - passenger seat

Corsaro 1200 12 11/06


• Insérer la batterie (B) • Die Batterie (B) in das • Introducir la batería (B) en el
verticalement dans le logement entsprechende Fach senkrecht alojamiento correspondiente, en
spécialement conçu à cet effet. einführen. vertical.
• Positionner les câbles sur les • Die Kabeln an die entsprechenden • Acoplar los cables a los
bornes respectives de la batterie et Batterieklemmen anschließen und correspondientes bornes de la
les fixer au moyen des vis (W) en mit den Schrauben (W) befestigen. batería y fijarlos con los tornillos
faisant bien attention de Darauf achten, dass die Kabeln (W) poniendo cuidado con que los
positionner les câbles comme cela wie in der Abbildung geschildert cables estén colocados como
est illustré à la figure. positioniert sind. muestra la figura.

ROUGE = positif (+) / ROT = positiv (+) / ROJO = positivo (+) /


NOIR = négatif (-) SCHWARZ = negativ (-) NEGRO = negativo (-)
• Incliner la batterie et l’introduire dans • Die Batterie schräg halten und in • Inclinar la batería e introducirla en el
son logement, en disposant en même das entsprechende Fach einlegen. alojamiento correspondiente, colo-
temps les câbles comme cela est Gleichzeitig die Kabeln wie in der cando al mismo tiempo los cables
illustré à la figure. Abbildung geschildert verlegen. como muestra la figura.

A) Négatif - Masse de l’installation A) Negativ - Massen elektrische A) Negativo - Masas instalación


électrique. Anlage eléctrica
B) Négatif - Câble de masse de B) Negativ - Massekabel B) Negativo - Cable masa de
puissance du démarreur. Anlasser potencia motor de arranque
C) Positif - Tension de la batterie au C) Positiv - Spannung von der C) Positivo - Tensión de la batería
régulateur de tension et vice Batterie zum Spannungsregler al regulador de tensión y
versa. und umgekehrt viceversa
D) Positif - Câble de puissance, D) Positiv - Leistungskabel, D) Positivo - Cable de potencia,
alimentation du démarreur et Stromversorgung Anlasser und alimentación motor de arranque
télérupteur. Fernschalter y telerruptor.

• Remonter : • Wieder einbauen: • Volver a montar:


- couvercle batterie - Batteriedeckel - la tapa de la batería
- siège pilote - Lenkersitz - el asiento del conductor
- siège passager - Beifahrersitz - el asiento del pasajero

Corsaro 1200 13 11/06


3. SERRAGGI CRITICI 3. CRITICAL TORQUES
• Verificare il corretto serraggio dei componenti indicati. • Check the correct torque of the indicated components.

3. SERRAGES 3. KRITISCHE BEFESTI 3. APRIETES


DELICATS GUNGSPUNKTE CRITICOS
• Vérifier le serrage correct des • Sicherstellen, dass die angegebenen • Comprobar que los componentes indi-
composants indiqués. Bauteile richtig angezogen sind. cados estén apretados correctamente.
3.1 RUOTA ANTERIORE
• Perno ruota (A).
3.1 FRONT WHEEL
• Wheel spindle (A).
3.1 ROUE AVANT
• Pivot de roue (A).
A 85
3.1 VORDERRAD
• Radbolzen (A).
3.1 RUEDA DELANTERA A
• Perno rueda (A).
F. 7

• Viti fissaggio forcella/perno ruota anteriore (V4).


• Front wheel fork/spindle fixing screws (V4).
• Vis de fixation fourche/pivot de la roue avant (V4).
V4 10
• Befestigungsschrauben Gabel/Bolzen
Vorderrad (V4).
• Tornillos fijación horquilla/perno rueda delantera (V4).
V4
F. 8

3.2 PINZE FRENI ANTERIORI


• Viti fissaggio pinze (V2).
3.2 FRONT BRAKE CALIPERS
• Brake caliper fixing screws (V2).
3.2 ETRIERS DES FREINS AVANT
• Vis de fixation des étriers (V2). V2 43
V2

3.2 VORDERE BREMSSÄTTEL


• Befestigungsschrauben Bremssättel (V2).
3.2 PINZAS FRENOS DELANTEROS
• Tornillos fijación pinzas (V2). F. 9

3.3 RUOTA POSTERIORE


• Dado fissaggio perno ruota (B).
3.3 REAR WHEEL
• Wheel spindle fixing nut (B).
3.3 ROUE ARRIERE B 130
• Vis de fixation pivot de roue (B).
3.3 HINTERRAD
• Befestigungsmutter Radbolzen (B). B
3.3 RUEDA TRASERA
F. 10
• Tuerca fijación perno rueda (B).
Corsaro 1200 14 11/06
3.4 PINZA FRENO POSTERIORE
• Viti fissaggio pinza (V2).
3.4 REAR BRAKE CALIPERS
• Caliper fixing screws (V2).
3.4 ETRIER DU FREIN ARRIERE
• Vis de fixation de l’étrier (V2). V2 25
3.4 HINTERER BREMSSATTEL
• Befestigungsschrauben Bremssattel (V2).
3.4 PINZA FRENO TRASERO V2
• Tornillos fijación pinza (V2). F. 11

V
3.5 FISSAGGI MOTORE/TELAIO V4
• Vite (V) - Viti (V4) fissaggio Omega telaio -
Dado (A).
3.5 FRAME/ENGINE FIXING COMPONENTS
• Screw (V) - Frame Omega fixing screws (V4) - V 45
Nut (A).
3.5 FIXATIONS MOTEUR/CADRE
• Vis (V) - Vis (V4) de fixation Omega cadre -
A 60
Vis (A).
3.5 BEFESTIGUNG VON MOTOR/RAHMEN
V4 25
• Schraube (V) - Befestigungsschrauben (V4)
Omega Rahmen - Mutter (A).
3.5 FIJACIONES MOTOR/BASTIDOR
• Tornillo (V) - Tornillos (V4) fijación Omega
bastidor - Tuerca (A).
V A
F. 12

• Dado (A) - Dado fissaggio perno


forcellone (B).
A
• Nut (A) - Spindle fixing nut (B).
• Vis (A) - Vis de fixation du pivot du bras
A 60
oscillant (B).
• Mutter (A) - Befestigungsmutter Bolzen
Hinterradschwinge (B). B 125
• Tuerca (A) - Tuerca fijación perno
basculante (B). B

F. 13
• Dadi fissaggio cinematismo sospensione
posteriore (C).
• Rear suspension kinematic motion fixing
nuts (C).
• Vis de fixation cinématisme suspension
arrière (C). C 45
• Befestigungsmuttern Antrieb
C
Hinterradaufhängung (C).
• Tuercas fijación accionamiento C
suspensión trasera (C).
F. 14
Corsaro 1200 15 11/06
3.6 “SERRAGGIO” MANUBRIO 3.6 HANDLEBAR TIGHTENING
V4
• Verificare il corretto serraggio delle • Check the correct tightening of the
viti (V4). screws (V4).

V4 25

F. 15

4. REGOLAZIONI 4. ADJUSTMENT
4.1 STERZO - CONTROLLO DEL GIOCO 4.1 STEERING - PLAY CHECK
• Posizionare il motociclo in modo tale che la ruota anterio- • Place the motor-bike as to have the front wheel lifted
re risulti sollevata dal suolo. from the ground.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Turn the handlebar repeatedly to both directions in order
do il grado di scorrevolezza senza gioco. to evaluate the steering smoothness without play.
• Riscontrando resistenza alla rotazione o eccessiva scor- • In case the handlebar rotation is rough or excessively
revolezza, procedere alla regolazione. smooth, follow the adjustment instructions.

NOTA - Un altro sistema di controllo del NOTE - Another possible way to check
gioco è il seguente: the steering play is the following:

• Afferrare con le mani entrambi i foderi • Hold with your hands both fork sliders
della forcella e tentare di muoverli avanti and try to force them up and down with
e indietro, energicamente. force.

F. 16 4.1.1 Adjustment
4.1.1 Regolazione
Rilevando del gioco, procedere In case play is detected, adjust
alla regolazione dei cuscinetti e the bearings and the play itself
quindi al recupero del gioco stes- as follows:
so, procedendo come segue:
A
• Rimuovere il manubrio. • Remove the handlebar.

6
26
B • Remove the handlebar (upper
• Rimuovere la testa di sterzo
(testa superiore). head).
F. 17
6
180

• Rimuovere la ghiera superiore (A) e serrare • Remove the upper ring nut (A) and tighten
la ghiera inferiore (B). Quindi riavvitare la ghie-
A 50 the lower ring nut (B). Then screw the upper
ra superiore e serrarla. ring nut back and tighten.
Le ghiere sono serrate all’origine: The ring nuts are tightened before delivery:
B 40

Corsaro 1200 16 11/06


3.6 “SERRAGE” DU GUIDON 3.6 “BEFESTIGUNG” LENKER 3.6 “APRIETE” MANILLAR
• Vérifier que les vis sont correctement • Sicherstellen, dass die Schrauben • Comprobar que los tornillos (V4)
serrées (V4). (V4) richtig angezogen sind. estén correctamente apretados.

4. REGLAGES 4. EINSTELLUNGEN 4. REGULACIONES


4.1 DIRECTION - CONTROLE DU 4.1 LENKSTANGE – 4.1 DIRECCION - CONTROL DEL
JEU KONTROLLE LENKERSPIEL JUEGO
• Positionner le motocycle de manière • Das Motorrad so positionieren, dass • Colocar la motocicleta de modo que
à ce que la roue avant soit soulevée das Vorderrad vom Boden angehoben la rueda delantera esté levantada del
du sol. ist. suelo.
• Tourner le guidon plusieurs fois dans • Die Lenkstange mehrmals in beiden • Girar el manillar varias veces en
les deux sens, en évaluant le degré Richtungen drehen und dabei den ambos sentidos, comprobando el
de fluidité sans jeu. spielfreien Bewegungsgrad bewerten. grado de movimiento sin juego.
• Procéder au réglage, en cas de • Falls beim Drehen Härtestellen bzw. • Si se nota resistencia al movimien-
fluidité excessive ou de résistance ein zu “elastischer” Lauf festgestellt to o bien un movimiento excesivo,
à la rotation. wird, die Einstellung vornehmen. efectuar la regulación.

REMARQUE - Il existe un autre sy- ANM. - Ein weiteres System zur NOTA - Otro posible sistema para
stème de contrôle du Prüfung des Spieles ist controlar el juego es el si-
jeu : folgendes: guiente:
• Saisir avec les mains les deux gaines • Die Gabelholme mit beiden Händen • Agarrar con las manos ambos vásta-
de la fourche et essayer de les greifen und kräftig vor- und rückwärts gos de la horquilla e intentar mover-
déplacer énergiquement vers l’avant bewegen. los hacia adelante y atrás, enérgica-
et vers l’arrière. mente.

4.1.1 Réglage 4.1.1 Einstellung 4.1.1 Ajuste


En présence de jeu, régler les coussinets Falls Spiel vorhanden ist, die Si se nota juego, efectuar el ajuste de
et récupérer le jeu proprement dit, en Einstellung der Lager vornehmen und los cojinetes para poder recuperarlo,
procédant comme suit : das Spiel wie folgt herausholen: actuando de la manera siguiente:

• Déposer le guidon. • Den Lenker ausbauen. • Quitar el manillar.

• Quitar el cabezal de dirección (ca-


• Déposer la tête de direction (tête • Den Lenkkopf (oberer Kopf)
bezal superior).
supérieure). ausbauen.

• Déposer l’écrou supérieur (A) et • Die obere Nutmutter (A) entfernen • Quitar la tuerca ranurada superior (A)
serrer l’écrou inférieur (B). Puis, und die untere Nutmutter (B) y apretar la tuerca ranurada inferior
revisser l’écrou supérieur et le serrer. festziehen. Nun die obere Nutmutter (B). Volver a enroscar la tuerca ranu-
Les écrous sont serrés d’origine : einschrauben und festziehen. rada superior y apretarla.
Die Nutmutter sind werkseitig wie Las tuercas ranuradas se han apre-
folgt festgezogen: tado en fábrica:

Corsaro 1200 17 11/06


4.2 AMMORTIZZATORE POSTERIORE 4.2 REAR SHOCK ABSORBER
4.2.1 Regolazione precarico della molla 4.2.1 Adjusting the spring preload
- Le ghiere (A) posizionate nella parte inferiore dell’am- • The rear shock absorber is equipped with some external
mortizzatore, consentono di registrare il precarico della adjusting screws that allow adjusting the motorcycle track
molla esterna. alignment to the different loading needs.

NOTA - La regolazione è possibile, liberando l’ammortiz- NOTE - Adjustment is possible after releasing the lower
zatore nella parte inferiore. part of the steering dumper.

- AVVITANDO il precarico AUMENTA - SCREW in order to INCREASE the preload.


- SVITANDO il precarico DIMINUISCE - RELEASE in order to REDUCE the preload.

NOTA - A regolazione ultimata, serrare le ghiere alla cop- NOTE- When the adjustment procedure is over, tighten
pia prescritta. the ring nuts to the specified torque.

A 40

F. 18

4.2.2 Regolazione velocità di 4.2.2 Adjusting the


compressione compression speed
• Agendo in senso orario sul pomel- • Rotate the knob (B) clockwise to
lo (B) viene progressivamente “ral- “reduce” the shock absorber
lentata” la velocità di compressio- compression speed.
ne dell’ammortizzatore. • Rotate the knob anticlockwise to
• Agendo in senso antiorario, viene “increase” it.
“aumentata”. • The setting at delivery is 13 anti-
• Il settaggio all’origine, corrisponde B clockwise steps starting from the
a n° 13 scatti in senso antiorario, knob limit stop.
dalla posizione di pomello avvitato F. 19
a fondo corsa.

4.2.3 Regolazione velocità di 4.2.3 Adjusting the hydraulic brake


estensione speed (rebound)
• La vite di regolazione (C) consente di re- • The adjusting screw (C) allows adjusting
golare la velocità nella fase di estensio- the speed of the hydraulic brake during
ne (ritorno) dell’ammortizzatore. the shock absorber rebound (return).
• Ruotando la vite in senso orario, aumen- • Rotate the screw clockwise, to increase
ta il potere frenante. the braking power.
• Ruotando la vite in senso antiorario, di- • Rotate the screw anti-clockwise, to
minuisce il potere frenante. reduce the braking power.
• Il settaggio all’origine, corrisponde a n° C • The setting at delivery is 15 anti-
15 scatti in senso antiorario, dalla posi- clockwise steps starting from the screw
zione di vite completamente avvitata. F. 20 limit stop.

È consigliabile annotare le eventuali regolazioni We suggest to take note any adjustment made to
effettuate sull’ammortizzatore posteriore. the rear shock absorber.

Corsaro 1200 18 11/06


4.2 AMORTISSEUR ARRIERE 4.2 HINTERES FEDERBEIN 4.2 AMORTIGUADOR TRASERO
4.2.1 Réglage de la précharge du 4.2.1 Einstellung der 4.2.1 Regulación de la precarga del
ressort Federvorspannung muelle
• L’amortisseur arrière est muni de • Das hintere Federbei ist mit außen • El amortiguador trasero dispone de
pastilles de réglage externes qui liegenden Einstellschrauben registros externos gracias a los
permettent d’adapter l’assiette du ausgestattet, die ein Anpassen der cuales es posible adaptar el ajuste
motocycle aux différentes conditions Motorradposition, den jeweiligen de la motocicleta a las condiciones
de chargement. Belastungsbedingungen de carga.
entsprechend, ermöglicht.
REMARQUE - Le réglage est possi- ANM. - Die Einstellung kann erfolgen, NOTA - Se puede efectuar el ajuste,
ble en libérant l’amor- indem man das Federbein von soltando el amortiguador en
tisseur dans la partie unten löst. la parte inferior.
inférieure.
- EN SERRANT, la précharge - Durch ZUSCHRAUBEN wird die - APRETANDO la precarga
AUGMENTE Federvorspannung ERHÖHT AUMENTA
- EN DESSERRANT, la précharge - Durch AUFSCHRAUBEN wird die - AFLOJANDO la precarga
DIMINUE Federvorspannung VERRINGERT DISMINUYE
REMARQUE - Lorsque le réglage est ANM. - Nach erfolgter Einstellung, die NOTE - Tras efectuar el ajuste, apretar
terminé, serrer les Nutmuttern dem vorgegebenen las tuercas ranuradas según el
écrous au couple pre- Anziehdrehmoment par de apriete indicado.
scrit. entsprechend festziehen.
4.2.2 Réglage de la vitesse de 4.2.2 Einstellung der 4.2.2 Ajuste velocidad de
compression Druckstufe compresión
• En intervenant dans le sens des • Durch Betätigung des Knopfes (B) im • Actuando en el sentido de las
aiguilles d’une montre sur la Uhrzeigersinn wird der Federdruck agujas del reloj sobre el pomo (B)
poignée (B), la vitesse de progressiv “verlangsamt”. se “retarda” progresivamente la ve-
compression de l’amortisseur locidad de compresión del amorti-
“ralentit” progressivement. guador.
• En intervenant dans le sens • Durch Betätigung gegen den • Actuando en el sentido contrario
contraire des aiguilles d’une Uhrzeigersinn wird der Federdruck a las agujas del reloj, se
montre, la vitesse “augmente”. “erhöht”. “aumenta”.
• Le réglage d’origine correspond à • Die ursprüngliche Einstellung • El ajuste original corresponde a
13 tours inverses aux aiguilles entspricht Nr. 13 Einrastungen n° 13 impulsos en sentido
d’une montre, depuis la position de gegen den Uhrzeigersinn, von der contrario a las agujas del reloj, a
fin de course de la poignée. Position des Knopfes bis zum partir de la posición del pomo
Anschlag gedreht beginnend. enroscado a tope.
4.2.3 Réglage de la vitesse 4.2.3 Einstellung der 4.2.3 Ajuste velocidad de
d’extension Zugstufe extensión
• La vis de réglage (C) permet de • Die Einstellschraube (C) gestattet die • El tornillo de ajuste (C) permite
régler le frein hydraulique dans la Zugstufe (Rückzug) des Federbeines ajustar la velocidad en la fase
phase d’extension (retour) de zu regulieren. de extensión (retorno) del
l’amortisseur. amortiguador.
• En tournant la vis dans le sens • Durch Drehen der Schraube im • Girando el tornillo en el sentido de
des aiguilles d’une montre, la Uhrzeigersinn wird die Dämpfung las agujas del reloj, aumenta la
valeur de freinage augmente. erhöht. eficacia de frenado.
• En tournant la vis dans le sens • Durch Drehen der Schraube gegen • Girando el tornillo en el sentido
contraire des aiguilles d’une den Uhrzeigersinn wird die contrario a las agujas del reloj,
montre, la valeur de freinage Dämpfung gemindert. disminuye la eficacia de frenado.
diminue.
• Le réglage d’origine correspond à • Die ursprüngliche Einstellung • El ajuste original corresponde a n°
15 tours inverses aux aiguilles entspricht Nr. 15 Einrastungen 15 impulsos en sentido contrario
d’une montre, depuis la position gegen den Uhrzeigersinn, von a las agujas del reloj, a partir de la
de vis vissée à fond. der Position der Schraube ganz posición del tornillo completamente
eingeschraubt beginnend. enroscado.

Il est conseillé de noter les Es empfiehlt sich die am Se aconseja tomar nota de
réglages éventuels effectués hinteren Federbein las eventuales regulaciones
sur l’amortisseur arrière. ausgeführten Einstellungen zu efectuadas sobre el
notieren. amortiguador trasero.

Corsaro 1200 19 11/06


4.3 LEVA COMANDO 4.3 CLUTCH
FRIZIONE LEVER
• La leva (A) determina il di- • The lever (A) allows
sinnesto della frizione. disengaging the clutch.
• Tirando la leva verso il ma- • When the lever is pulled
nubrio, viene interrotta la towards the handlebar the
trasmissione del moto dal transmission of the motion
motore al cambio e quindi, from the engine to the
alla ruota posteriore. gearbox and then to the rear
wheel is interrupted.
C A
4.3.1 Regolazione della
posizione 4.3.1 Adjusting the lever
• La distanza della leva di position
comando frizione dalla ma- • The distance of the clutch
nopola, è regolabile in fun- lever from the twistgrip can
zione delle dimensioni del- be adjusted according to
la mano, dello spessore del the driver’s hand size, the
guanto o per particolari esi- glove thickness or any
genze e abitudini di guida B special need or habit of the
del conducente. La regola- driver. To adjust the lever
zione avviene agendo sul- position simply move the
la ghiera numerata (B), in numbered ring nut (B) in the
riferimento alla freccia (C). direction indicated by the
• La posizione (1) è la più lon- arrow (C).
tana dal manubrio. F. 21 • Position (1) is the most
distant from the handlebar.

NOTA - Effettuare la regolazione in funzione delle specifi- NOTE - Perform the adjustment according to the custo-
che richieste, espresse dal cliente. mer’s requirements.

4.4 LEVA COMANDO FRENI ANTERIORI 4.4 FRONT BRAKE CONTROL LEVER
• Tirando la leva (A) verso la manopola dell’acceleratore, • Pulling the lever (A) towards the throttle twistgrip both
vengono azionate entrambe le pinze del freno anteriore. the front brake caliper are actuated.

4.4.1 Regolazione della 4.4.1 Adjusting the lever


posizione position
• Come per la leva del coman- • As for the clutch lever, also
do frizione, anche la leva the front brake lever can be
del freno anteriore può es- adjusted according to the
sere regolata in funzione driver’s hand or the glove
delle dimensioni della mano thickness simply rotating
o dello spessore del guan- the ring nut (B) in the
to, agendo sulla ghiera (B) direction indicated by the
riferita alla freccia (C). A arrow (C).
C B

F. 22

Corsaro 1200 20 11/06


4.3 LEVIER DE COMMANDE DE 4.3 KUPPLUNGSSTEUERHEBEL 4.3 PALANCA DE MANDO
L’EMBRAYAGE EMBRAGUE
• Le levier (A) détermine le • Der Hebel (A) dient zum Ausrücken • La palanca (A) causa el
débrayage. der Kupplung. desacoplamiento del embrague.
• En tirant le levier vers le guidon, la • Beim Anziehen des Hebels zum • Moviendo la palanca hacia el manillar
transmission du mouvement du Lenkergriff hin, wird die se interrumpe la transmisión del
moteur à la vitesse est interrompu Kraftübertragung vom Motor zum movimiento del motor al cambio y
et, par conséquent, à la roue Wechselgetriebe, also zum Hinterrad, de allí a la rueda trasera.
arrière. unterbrochen.

4.3.1 Reglage de la position 4.3.1 Positionseinstellung 4.3.1 Ajuste de la posicion


• La distance du levier de • Der Abstand zwischen • La distancia entre la palanca de
commande de l’embrayage de la Kupplungssteuerhebel und Drehgriff mando embrague y el puño es
poignée peut être ajustée en kann entsprechend der Handgröße, regulable en función del tamaño de
fonction de la dimension de la der Handschudicke bzw. nach den la mano, del espesor del guante o
main, de l’épaisseur du gant ou besonderen Bedürfnissen oder de particulares exigencias del piloto
pour des exigences et des Fahrgewohnheiten des Fahrers o costumbres y peculiaridades en la
habitudes de conduite particulières eingestellt werden. Die Einstellung forma de conducir la motocicleta. La
du conducteur. Le réglage se fait erfolgt durch den mit Ziffern regulación se efectúa actuando
en agissant sur l’écrou numéroté versehenen Stellring (B), in sobre la virola numerada (B) con
(B), par référence à la flèche (C). Pfeilrichtung (C). respecto a la flecha (C).
• La position (1) est la plus éloignée • Position (1) ist diejenige, die dem • La posición (1) es la que está más
du guidon. Lenker am weitesten gelegen ist. lejos del manillar.

REMARQUE - Effectuer le réglage en ANM. - Die Einstellung den NOTA - Efectuar el ajuste según las
fonction des exigen- besonderen específicas exigencias del
ces spécifiques du Kundenwünschen cliente.
client. entsprechend vornehmen.

4.4 LEVIER DE COMMANDE DES 4.4 STEUERHEBEL VORDERE 4.4 PALANCA DE MANDO
FREINS AVANT BREMSEN FRENOS DELANTEROS
• En tirant le levier (A) vers la poignée • Beim Anziehen des Hebels (A) • Moviendo la palanca (A) hacia el
de l’accélérateur, les deux étriers de zum Gasdrehgriff hin, werden beide puño de gas se accionan ambas
freinage du frein avant sont activés. Zangen der Vorderbremse betätigt. pinzas del freno delantero.

4.4.1 Reglage de la position 4.4.1 Positionseinstellung 4.4.1 Ajuste de la posicion


• Comme pour le levier de commande • Genauso wie der • Lo mismo que para la palanca de
de l’embrayage, le levier du frein Kupplungssteuerhebel mando embrague, también la palanca
avant peut également être ajusté en kann auch der Steuerhebel für die del freno delantero puede ser ajustada
fonction de la dimension de la main vordere Bremse entsprechend der en función del tamaño de la mano o
ou de l’épaisseur du gant, en Handgröße oder Handschudicke del espesor del guante, actuando
agissant sur l’écrou numéroté (B), par durch den Stellring (B) in sobre la virola (B) con respecto a la
référence à la flèche (C). Pfeilrichtung (C) eingestellt werden. flecha (C).

Corsaro 1200 21 11/06


4.5 MANOPOLA COMANDO 4.5 THROTTLE
ACCELERATORE B D C TWISTGRIP
4.5.1 Regolazione comando 4.5.1 Adjusting the
acceleratore throttle
• Il comando della trasmissione alle • The transmission control to the throttles
valvole del corpo farfallato, avviene is made by means of a steel cable that
tramite cavetto di acciaio non sog- it is not subject to excessive wear but
getto ad usura apprezzabile, ma a it can become longer with time.
F. 23
moderato allungamento.

Per la regolazione del gioco: Adjusting the clearance:


- Sfilare parzialmente la cuffia di protezione (B). - Partially retract the protective cover (B).
- Allentare la ghiera (C). - Release the ring nut (C).
- Agire sul registro (D) per recuperare il gioco. - Rotate the adjusting screw (D) to regulate the clearance.
- Serrare la ghiera (C). - Tighten the ring nut (C).
- Riposizionare la cuffia di protezione (B). - Move the protective cover (B) backwards.
NOTA - Il gioco ottimale è in funzione delle abitudini di NOTE - The driver can select the rate of clearance he
guida. prefers.

4.6 PEDALI SELEZIONE 4.6 GEAR CHANGE


MARCE E FRENO PEDALS AND REAR
POSTERIORE BRAKE
• Ad ogni spostamento del pe- • Every time the pedal (A) is
dale (A) verso l’alto o verso il moved upward or downward a
basso, corrisponde l’inserimen- different gear is engaged.
to di una marcia per volta.
4.6.1 Regolazione 4.6.1 Gear change pedal
posizione pedale position adjustment
selezione marce
• In funzione delle singole esi- F. 24 • According to the different
genze del conducente, la posizione del pedale selezione need of the driver the position of the gear change pedal
marce (A), può essere variata agendo sui registri (B) del- can (A) be adjusted by means of the rod (C) adjusting
l’asta (C). screws (B).
4.6.2 Regolazione posizione pedale freno posteriore 4.6.2 Rear brake pedal position adjustment
• Regolare l’altezza dal suolo, del pedale freno posteriore, • Adjust the height of the rear brake pedal from the ground
agendo sul registro (A). by acting on the adjuster (A)
Dopo la regolazione dell’altezza verificare che il After adjusting the pedal height, check that the
gioco a vuoto del pedale freno, risulti di circa 5 play of the brake pedal is approximately 5 mm.
mm. In caso contrario agire sul registro (B). In case it is not, act on the adjuster (B).

F. 24/a F. 24/b

Corsaro 1200 22 11/06


4.5 POIGNEE DE COMMANDE DE 4.5 GASDREHGRIFF 4.5 PUÑO MANDO
L’ACCELERATEUR DE GAS
4.5.1 Reglage de la commande de 4.5.1 Einstellung gasdrehgriff 4.5.1 Regulacion mando puño
l’accelerateur de gas
• La commande de la transmission • Die Steuerung der Ventile des • El mando de la transmisión a las
aux vannes papillon se fait par le Drosselklappenkörpers erfolgt válvulas del cuerpo de mariposa se
câble en acier qui a une usure peu durch ein verschleissfestes, efectúa mediante un cable de acero
appréciable et un allongement flexibles Stahlkabel (Bowdenzug). flexible poco sujeto a desgaste.
modéré.
Pour le réglage du jeu : Zur Spieleinstellung: Para regular el juego:
- Déposer partiellement le capot de - Die Schutzhaube (B) zum Teil - Extraer en parte la cofia de
protection (B). herausziehen. protección (B).
- Desserrer l’écrou (C). - Den Stellring (C) lockern. - Aflojar la virola (C).
- Agir sur la pastille de réglage (D) afin - Auf die Einstellscheibe (D) zur - Actuar sobre el registro (D) para
de récupérer le jeu. Ventilspieleinstellung einwirken. regular el juego.
- Serrer l’écrou (C). - Den Stellring (C) festziehen. - Apretar la virola (C).
- Remettre le capot de protection (B) - Die Schutzhaube (B) aufsetzen. - Volver a colocar la cofia de protección
en place. (B).
REMARQUE - Le jeu optimal dépend ANM. - Das optimale Spiel soll sich NOTA - El juego óptimo es el que se
des habitudes de con- den Fahrgewohnheiten des adapta a las peculiaridades del
duite. Fahrers anpassen. piloto en la forma de conducir.
4.6 PEDALE DE SELECTION 4.6 GANGSCHALT- UND 4.6 PEDALES SELECTOR DE
DES VITESSES ET FREIN HINTERRADBREMSPEDALE VELOCIDADES Y FRENO
ARRIERE TRASERO
• A chaque déplacement de la • Jede Pedalverstellung (A) nach • Moviendo el pedal (A) hacia arriba
pédale (A) vers le haut et vers le oben oder nach unten entspricht o hacia abajo se selecciona una
bas correspond l’engagement der Weiterschaltung um einen marcha a la vez.
d’une vitesse à la fois. einzigen Gang.
4.6.1 Réglage de la position de la 4.6.1 Positionseinstellung 4.6.1 Ajuste de la posición pedal
pédale de sélection des Gangschaltpedal selector de velocidades
vitesses.
• En fonction des exigences • Zur Anpassung an die Ansprüche • En función de las exigencias del
particulières du conducteur, la des Fahrers besteht die piloto se puede variar la posición
position de la pédale de sélection Möglichkeit, die Position des del pedal selector de velocidades
des vitesses (A) peut être modifiée Gangschaltpedals durch die actuando sobre los registros (B) de
en agissant sur les pastilles de Einstellschrauben (B) am Stab (C) la varilla (C).
réglage (B) de la tige (C). einzustellen.
4.6.2 Réglage de la position de 4.6.2 Positionseinstellung 4.6.2 Ajuste de la posición
la pédale du frein arrière Hinterradbremspedal pedal freno trasero
• Régler la hauteur du sol de la pédale • Durch Betätigung des Stellringes • Ajustar la altura del suelo, del pe-
du frein arrière en intervenant sur le (A) die Höhe vom Boden des dal freno trasero, actuando sobre el
régulateur (A). Hinterradbremspedals einstellen. anillo de ajuste (A).
Après avoir réglé la hauteur, Nach der Höheneinstellung Tras ajustar la altura compro-
vérifier que le jeu à vide de la sicherstellen, dass der bar que el desplazamiento en
pédale de frein est de 5 mm Bremspedal einen gewissen vacío del pedal de freno sea
environ. Au cas contraire, agir Leerlauf von ca. 5 mm. aproximadamente 5 mm. De
sur le régulateur (B). aufweist. Falls erforderlich, lo contrario actuar sobre el
die Einstellung mit Hilfe des anillo de ajuste (B).
Stellringes (B) vornehmen.

Corsaro 1200 23 11/06


4.7 REGOLAZIONE FASCIO 4.7 ADJUSTING THE
LUMINOSO HEADLIGHT BEAM
• La regolazione avviene agendo • Adjustment is made by acting
sulla vite di registro (R) dopo on the adjusting screw (R) after
avere allentato da entrambi i releasing the screw (V) on both
lati, la vite (V). A regolazione sides. Tighten the screws (V)
avvenuta, serrare le viti (V). back after the adjustment.

F. 25

5. LIVELLI LIQUIDI 5. FLUID LEVEL


5.1 LIQUIDO REFRIGERANTE 5.1 COOLANT
• Il serbatoio di espansione del li- • The coolant expansion reservoir
quido refrigerante (A), è posizio- (A) is located between the fork
nato tra la forcella ed il serbatoio and the fuel tank.
del carburante.

Controllo livello: Checking the level:


• Il controllo del livello del liquido • Check the coolant level inside the
refrigerante all’interno del serba- reservoir at cold engine and with
toio, va effettuato a motore fred- the motorcycle standing vertically
do e con il motociclo in posizio- F. 26 with respect to the ground.
ne perpendicolare al terreno.
• Il corretto livello del liquido, è compreso fra le tacche • The level of fluid must be included between the
“MIN-MAX” visualizzabili sulla superficie esterna del ser- “MIN-MAX” marks indicated on the outside of the
batoio. reservoir.
• Gli eventuali rabbocchi di liquido, vanno effettuati rimuo- • To top up the fluid, remove the refuelling plug (B).
vendo il tappo (B).

• Utilizzare liquido: ECO PERMANENT. • Use fluid: ECO PERMANENT.

Non rabboccare mai con acqua. Never top up with water.

5.2 OLIO MOTORE 5.2 OIL ENGINE


• Il controllo del livello dell’olio, va • Always check the oil level at
eseguito a motore freddo oppure cold engine. In case you need
a motore caldo, ma dopo avere performing the oil level check at
atteso qualche minuto per lascia- hot engine, wait a few minutes
re stabilizzare l’olio all’interno del- to let the oil to get at a stable
la coppa. level inside the sump. Place the
• Mantenere il motociclo perpendi- motorcycle vertical with respect
colare al suolo; è consigliabile to the ground and remove the
inoltre rimuovere il tappo d’im- oil plug (A).
missione (A). • The oil level can be checked
• Il livello è visualizzabile dall’oblò through the inspection hole on
sul fianco della coppa dell’olio ed the oil sump. The oil should reach
è corretto quando risulta in cen- the mark placed in the middle of
tro all’oblò stesso. the inspection hole.
• Se il livello risulta al di sotto del- • In case the oil level is below the
la mezzeria dell’indicatore, pro- F. 27 indicated mark, top it up from the
cedere al rabbocco dal bocchet- upper oil filler (A).
tone superiore (A).

• Utilizzare olio : RACING 4T 10W60. • Use the following oil: RACING 4T 10W60.
Corsaro 1200 24 11/06
4.7 REGLAGE DU FAISCEAU 4.7 SCHEINWERFEREIN- 4.7 AJUSTE HAZ
LUMINEUX STELLUNG LUMINOSO
• Le réglage se fait en agissant sur • Die Einstellung erfolgt über die • La regulación se efectúa actuando
la vis de réglage (R), après avoir Justierschraube (R), nach Lockern sobre el tornillo de ajuste (R) tras
desserré, sur les deux côtés, la vis der Schraube (V) auf beiden haber aflojado el tornillo (V) por
(V). A l’issue du réglage, serrer les Seiten. Nach erfolgter Einstellung, ambos lados. Una vez efectuada la
vis (V). die Schrauben (V) festziehen. regulación, apretar los tornillos (V).

5. NIVEAUX DES LIQUIDES 5. FLÜSSIGKEITSPEGEL 5. NIVELES LIQUIDOS


5.1 LIQUIDE REFRIGERANT 5.1 KÜHLMITTEL 5.1 LIQUIDO REFRIGERANTE
• Le réservoir d’expansion du liquide • Das Expansionsgefäß des • El recipiente de expansión del líquido
réfrigérant (A) est situé entre la Kühlmittels (A) befindet sich refrigerante (A) está situado entre la
fourche et le réservoir à essence. zwischen der Gabel und dem horquilla y el depósito de gasolina.
Benzintank.

Contrôle du niveau : Pegelkontrolle: Control nivel:


• Le contrôle du niveau du liquide • Die Kontrolle des • El control del nivel del líquido
réfrigérant à l’intérieur du réservoir doit Kühlmittelstandes im Innern des refrigerante en el depósito se
être effectué lorsque le moteur est Gefäßes erfolgt bei kaltem Motor efectúa con el motor frío y con la
froid et avec le motocycle en position und mit dem Motorrad senkrecht motocicleta en posición
perpendiculaire au terrain. zum Boden positioniert. perpendicular al terreno.
• Le niveau correct du liquide est • Der korrekte Flüssigkeitsstand ist • El correcto nivel del líquido está
compris entre les repères “MIN-MAX” zwischen den Kerben “MIN-MAX” situado entre las muescas “MIN-
indiqués sur la surface externe du enthalten, die aussen am Gefäß MAX” indicadas sobre la superficie
réservoir. sichtbar sind. exterior del depósito.
• Les compléments éventuels de • Zum Nachfüllen der Flüssigkeit, • Para rellenar con líquido quitar el
liquide doivent être effectués en den Einfüllverschluss (B) tapón (B).
déposant le capuchon (B). aufschrauben.

• Utiliser le liquide : • Folgende Flüssigkeit verwenden: • Utilizar líquido:


ECO PERMANENT. ECO PERMANENT. ECO PERMANENT.

Ne jamais rajouter d’eau. Niemals mit Wasser auffüllen. No rellenar nunca con agua.

5.2 HUILE DU MOTEUR 5.2 MOTORÖL 5.2 ACEITE MOTOR


• Le contrôle du niveau de l’huile doit • Die Ölstandkontrolle kann sowohl • El control del nivel de aceite deberá
être effectué lorsque le moteur est bei kaltem als bei warmem efectuarse con el motor frío o con
refroidi. Si le moteur est chaud, il faut Motor ausgeführt werden. Es el motor caliente, mas sólo tras
attendre quelques minutes pour müssen aber einige Minuten esperar algunos minutos de modo
permettre à l’huile de se stabiliser vergehen, bis das Öl in der Wanne que el aceite dentro del cárter pueda
dans le carter inférieur. Le motocycle sich stabilisiert hat. estabilizarse.
doit être perpendiculaire au sol : par Das Motorrad aufrecht halten. Mantener la motocicleta perpendicular
ailleurs, il est recommandé de Die Einfüllschraube (A) al suelo; se aconseja además quitar
déposer le capuchon de remplissage. ausschrauben. el tapón de llenado (A).
• Le niveau se contrôle par le regard • Der Pegel ist über das Schauglas • El nivel puede controlarse a través
de visite situé sur le côté du carter neben der Ölwanne ersichtlich de la mirilla situada al lado del cárter
de l’huile et est correct lorsqu’il est und ist dann richtig, wenn er in de aceite y es correcto cuando se
situé au centre du regard. der Mitte des Schauglases liegt. encuentra en el centro de la mirilla.
• Si le niveau se trouve au-dessous de • Erweist sich der Pegelstand als • Si el nivel se encuentra por debajo
la ligne médiane de l’indicateur, zu niedrig, Öl durch die obere de la mitad de la mirilla, rellenar
rajouter de l’huile par le goulot de Einfüllschraube (A) nachfüllen. aceite a través de la boca de llenado
remplissage supérieur (A). superior (A).
• Utiliser de l’huile : • Folgendes Öl verwenden: • Utilizar aceite:
RACING 4T 10W60. RACING 4T 10W60. RACING 4T 10W60.

Corsaro 1200 25 11/06


5.3 LIQUIDO FRENI ANTERIORI E COMANDO 5.3 FRONT BRAKE FLUID AND CLUTCH
FRIZIONE CONTROL
NOTA - Il serbatoio sul lato sinistro del manubrio, contie- NOTE- The reservoir on the left-hand side of the handle-
ne il liquido per l’azionamento della frizione. Quello bar contains the fluid for clutch operation; the one
sul lato destro, il liquido per le pinze dei freni on the right-hand side contains the liquid for the
anteriori. calipers of the front brakes.
L’usura delle pastiglie dei freni, provoca l’abbas- Wear on the brake pads causes the level to
samento del livello. L’usura della frizione, pro- lower. Wear on the clutch raises the level.
voca l’innalzamento del livello.
• Inclinare il motociclo in modo che il liquido contenuto nei • Slightly incline the motorcycle so that the fluid contained
vari serbatoi, risulti orizzontale. in the different reservoirs is perfectly horizontal.

• Verificare il livello dagli indicatori tra- • Check the fluid level through the
sparenti (L). transparent inspection holes (L).
Nel caso il livello non risultas- In case the level is low, before
se ottimale, prima di qualsiasi performing any topping up
intervento atto a ripristinare il operation, make sure that there
livello stesso, verificare che are not (even small) fluid leaks
non vi siano perdite o trafilag- or drippings caused by any
gi anche di modestissima en- other cause and fix it if
tità, individuare altre eventuali necessary.
L
cause e porvi rimedio.

F. 28

5.4 LIQUIDO FRENO POSTERIORE 5.4 REAR BRAKE FLUID


• Verificare il livello del liquido freno poste- • Check that the rear brake fluid level is
riore che dovrà risultare tra le tacche “min between the MIN and MAX marks of the
- max” del serbatoio. reservoir.

NOTA - In caso di livello insufficiente, at- NOTE - In case the fluid level is lower, fol-
tenersi a quanto descritto per i fre- low the instructions indicated for
ni anteriori. the front brake fluid.

F.29

Utilizzare : BRAKE FLUID DOT 4. Use : BRAKE FLUID DOT 4.

6. PRESSIONE 6. TYRE
PNEUMATICI PRESSURE
Il controllo ed il ripristi- Always check and
no della pressione dei restore the right tyre
pneumatici va effettua- pressure only with
to a “gomma fredda”. “cold tyres”.

F. 30

Corsaro 1200 26 11/06


5.3 LIQUIDE DES FREINS AVANT 5.3 BREMSFLÜSSIGKET DER 5.3 LIQUIDO FRENOS DELANTE-
ET DE LA COMMANDE DE VORDERRADBREMSEN UND ROS Y MANDO EMBRAGUE
L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
REMARQUE - Le réservoir situé sur ANM. - Der am Lenker links NOTA - El depósito situado en el lado
le côté gauche du guidon befindliche Behälter enthält izquierdo del manillar contie-
contient le liquide die Kupplungsflüssigkeit, ne el líquido para accionar el
d’embrayage. Celui du côté der Behälter rechts die embrague. El depósito en el
droit le liquide pour les Flüssigkeit für die lado derecho contiene el
mâchoires des freins avant. Vorderradbremssättel. líquido para las pinzas de los
frenos delanteros.
L’usure des plaquettes de Die Abnutzung der El desgaste de las pastillas de
freins provoque la baisse du Bremsbeläge führt zu einem freno provoca un descenso
niveau. L’usure de Absinken des Füllstandes. del nivel de líquido. El desga-
l’embrayage provoque la Die Abnutzung der ste del embrague provoca un
montée du niveau. Kupplung verursacht ein aumento del nivel.
Ansteigen des Füllstandes.
• Incliner le motocycle de manière à • Das Motorrad neigen, so dass die • Inclinar la motocicleta de modo que
ce que le liquide contenu dans les Flüssigkeit in den Behältern el líquido contenido en los depósitos
différents réservoirs soit horizontal. waagrecht liegt. esté a nivel.
• Vérifier le niveau à travers les • Den Füllstand an den durchsichtigen • Comprobar el nivel a través de los
indicateurs transparents (L). Anzeigern (L) prüfen. indicadores transparentes (L).

En cas de manque d’huile, Falls der Füllstand nicht Si el nivel no fuese óptimo,
avant toute intervention ausreichend sein sollte, ist antes de realizar cualquier
d’appoint, vérifier l’absence vor Nachfüllen der intervención para reestable-
de fuites ou d’écoulements, Flüssigkeit zu überprüfen, cerlo, comprobar que no
même de moindre ob Leckstellen bzw. winzige haya pérdidas o filtraciones,
importance, identifier d’autres Undichtheiten vorhanden aún leves, individuar otras
causes éventuelles et y sind. Ggf. die Ursachen causas posibles y eliminar-
remédier. herausfinden und das las.
Problem beheben.

5.4 LIQUIDE DU FREIN 5.4 BREMSFLÜSSIGKEIT 5.4 LIQUIDO FRENO


ARRIERE HINTERRADBREMSE TRASERO
• Vérifier le niveau du liquide du frein • Den Pegel der Bremsflüssigkeit für • Comprobar el nivel del liquido freno
arrière qui devra se trouver entre les die Hinterradbremse prüfen, der trasero que deberá estar situado
repères «min - max” du réservoir. zwischen den Kerben “Min - Max” am entre las muescas “min - max” del
Behälter liegen soll. depósito.

REMARQUE - Si le niveau du liquide ANM. - Bei zu niedrigem Füllstand, NOTA - En caso de nivel insuficien-
est trop bas, s’en tenir die Anleitungen für die te, atenerse a lo indicado
aux instructions Vorderradbremsen befolgen. para los frenos delanteros.
fournies pour les freins
avant.

Utiliser : Verwenden Sie: Utilizar:

BRAKE FLUID DOT 4. BRAKE FLUID DOT 4. BRAKE FLUID DOT 4.

6. PRESSION DES 6. REIFENDRUCK 6. PRESION


PNEUMATIQUES NEUMATICOS
Le contrôle et le réajusta- Die Kontrolle und El control y reajuste de la
ge de la pression des pneu- Nachstellung des presión de los neumáticos
matiques doivent être ef- Reifendruckes muss im se efectúa con
fectués à “pneu froid”. “kalten Zustand” “neumáticos fríos”.
ausgeführt werden.

Corsaro 1200 27 11/06


7. DISPOSITIVI 7. ELECTRICAL
ELETTRICI EQUIPMENTS
7.1 CONTROLLO DISPOSITIVI 7.1 CHECKING THE LIGHTING
LUMINOSI EQUIPMENTS
• Inserire la chiave di avviamento nel • Insert the ignition key and turn it to
commutatore e ruotarla su “ON”. the “ON” position.
• Nel momento in cui si posiziona la • When The ignition key is switched
chiave d’avviamento da OFF in ON il from OFF to ON the SYSTEM
cruscotto esegue un check-up gene- performs a complete check of all the
rale di tutte le sue funzioni. Dopo tre F. 31 functions and after three seconds it
secondi si posizionerà nella visualiz- will display the standard drive mode.
zazione standard di marcia.
Verificare quindi il corretto funzionamento delle spie
4
Check the dashboard warning lights turning the
del cruscotto ruotando la chiave da “ON” in poi: key to the “ON” position and then:
verificare l’accensione di entrambe le luci di posi- 4 check the operation of the front parking lights, the
zione anteriori, di quella posteriore, delle luci anab- rear parking light, the low or high beams (according
baglianti o abbaglianti (a seconda della posizione del com- to the position of the light switch) and the dashboard
mutatore luci) e delle spie del cruscotto. warning lights.

NOTA - Dopo alcuni secondi dall’accensione del quadro, NOTE - A few seconds after the switching on of the dashbo-
in mancanza di avviamento motore, le luci anab- ard, in case the engine does not start, the low and
baglianti e abbaglianti verranno automaticamente high beams will be automatically disabled.
disattivate.

NOTA - Per visualizzare tutte le funzioni del com- 4 NOTE - In order to display all the key switch
mutatore a chiave, consultare: 4 functions:

A
• Premere l’interruttore (A) su “OFF”, il • Set the switch (A) on the “OFF”
motore si spegnerà, ma rimarrà attiva- position, the engine will turn off but
to l’impianto elettrico. the electrical system will stay on.
• Verificare il funzionamento degli in- • Check the operation of the (front and
dicatori di emergenza (anteriori e rear) emergency indicators by
posteriori) agendo sull’interruttore (B). pressing the switch (B). Check that
Verificare anche che la spia sul cru- the dashboard warning light flashes
scotto lampeggi correttamente. regularly.

F. 32

Verificare il corretto funzionamento di: Check the operation of:


• “lampeggio” agendo sul pulsante (1), • the “flashing function” pressing button
• avvisatore acustico premendo (1),
il pulsante (2), 4 • the acoustic horn pressing button
• indicatori di direzione agendo (2),
sul commutatore (3), • the direction indicators pressing
• luci anabbaglianti/abbaglianti switch (3),
agendo sull’interruttore (4). • the low and high beams pressing
1 switch (4).
NOTA - Verificando i vari dispositivi di
illuminazione, verificare anche il NOTE - Check the operation of all the
normale funzionamento dei co- lighting devices and the hand-
mandi a manubrio. lebar controls.

• Verificare il funzionamento della luce • Check the operation of the stopligth


“stop”, tirando la leva (dx) del freno by pulling the (LH) front brake lever and
anteriore e premendo il pedale del freno 2 3 pressing the rear brake pedal.
posteriore. F. 33
Corsaro 1200 28 11/06
7. DISPOSITIFS 7. ELEKTRISCHE 7. DISPOSITIVOS
ELECTRIQUES EINHEITEN ELECTRICOS
7.1 CONTROLE DES 7.1 KONTROLLE 7.1 CONTROL DISPOSITIVOS
DISPOSITIFS LUMINEUX LICHTEINHEITEN LUMINOSOS
• Introduire la clé de démarrage dans • Den Zündschlüssel in den • Introducir la llave de encendido en
le commutateur et la tourner sur “ON”. Schlüsselschalter einstecken und el conmutador y girarla en “ON”.
• Dès l’instant où l’on positionne la clé auf “ON” drehen. • Al posicionar la llave de encendido
de contact de OFF sur ON, le tableau • Beim Umschalten des Zündschlüssels de OFF a ON la instrumentación
de bord effectue un contrôle général von OFF auf ON führt das Armaturenbrett efectúa un chequeo general de todas
de toutes ses fonctions. Au bout de einen allgemeinen Check-up aller las funciones. Tras tres segundos se
trois secondes, il affiche la Funktionen durch. Nach drei Sekunden colocará en la visualización estándar
visualisation standard de marche. erscheint die Standardbetriebsanzeige. de marcha.
Vérifier ensuite le fonctionnement Die ordnungsgemäße Funktionsweise Comprobar el correcto funciona-
correct des voyants du tableau de der Kontrolleuchten am Cockpit miento de los testigos en el cua-
bord, en tournant la clé de “ON” en prüfen, indem man den Schlüssel auf dro de instrumentos girando la lla-
avant : “ON” und weiter dreht: ve de “ON” hacia adelante:
vérifier l’allumage des deux feux Das Einschalten beider vorderen comprobar que se enciendan ambas
de position avant, du feu de und hinteren Standlichter, der luces de estacionamiento, delante-
position arrière, des feux de Abblend- oder Fernlichter (je nach ra y trasera, las luces de cruce o de
croisement ou de route (selon la der Position des Lichtschalters) und carretera (según cual sea la posición
position du commutateur des feux) der Kontrolleuchtem am Cockpit del conmutador de luces) y los te-
et des voyants du tableau de bord. prüfen. stigos del cuadro de instrumentos.
REMARQUE - Si on allume le tableau ANM. - Läuft einigen Sekunden NOTA - Si transcurren algunos segun-
de bord sans démarrer le nach Einschalten der dos tras el encendido del cua-
moteur, au bout de quelques Schalttafel der Motor nicht dro sin que el motor se ponga
secondes, les feux de croise- an, schalten sich die en marcha, las luces de cru-
ment et de route s’éteignent Abblend- und Fernlichter ce y de carretera se desacti-
automatiquement. automatisch aus. varán automáticamente.
REMARQUE - Pour visualiser toutes ANM. - Um alle Funktionen des NOTA - Para visualizar todas las fun-
les fonctions du commutateur Schlüsselschalters anzuzeigen, ciones del conmutador de lla-
à clé, consulter : folgendes nachschlagen: ve, consultar:
• En mettant l’interrupteur (A) sur • Den Schalter (A) auf “OFF” drücken: der • Pulsar el interruptor (A) en “OFF”, el
“OFF”, le moteur s’arrête, mais Motor schaltet sich aus, die elektrische motor se apaga mas la instalación
l’installation électrique reste activée. Anlage bleibt aber weiterhin aktiv. eléctrica permanece activa.
• Vérifier le fonctionnement des • Die ordnungsgemäße Funktionsweise • Comprobar el funcionamiento de los
indicateurs d’urgence (avant et der Notanzeigen (vorne und hinten) indicadores de emergencia (delan-
arrière) en intervenant sur prüfen, indem man den Schalter (B) teros y traseros) actuando sobre el
l’interrupteur (B). Vérifier aussi que betätigt. Ausserdem prüfen, ob die interruptor (B). Comprobar también
le voyant sur le tableau de bord Kontrolleuchte am Cockpit richtig que el testigo en el cuadro de instru-
clignote correctement. blinkt. mentos parpadee correctamente.
Vérifier le fonctionnement Prüfen, ob folgende Funktionen Comprobar el correcto funcionamien-
correct : ordnungsgemäß funktionieren: to de:
• de l’“intermittence” en intervenant • “Blinken”, indem man auf den Knopf • “parpadeo” actuando sobre el botón
sur le bouton (1), (1) drückt. (1),
• du klaxon en pressant le bouton • Akustischer Signalgeber, indem • avisador acústico pulsando el botón
(2), man auf den Knopf (2) drückt. (2),
• des indicateurs de direction en • Richtungsanzeiger”, indem man • indicadores de dirección actuan-
intervenant sur le commutateur (3), den Wählschalter (3) betätigt. do sobre el conmutador (3),
• des feux de croisement/de route • Fern- und Abblendlichter, indem • luces de cruce/carretera actuando
en intervenant sur l’interrupteur (4). man den Schalter (4) betätigt. sobre el interruptor (4).
REMARQUE - En vérifiant les divers ANM. - Bei der Kontrolle der NOTA - Al controlar los varios dispo-
dispositifs d’éclairage, véri- verschiedenen sitivos de alumbrado, verificar
fier aussi que les comman- Lichteinheiten ist auch die también el normal funciona-
des du guidon fonctionnent regelmäßige Funktionsweise miento de los mandos en el
normalement. der Steuerungen am manillar.
Lenker zu prüfen.
• Vérifier le fonctionnement du feu • Die ordnungsgemäße Funktionsweise • Comprobar el funcionamiento de la luz
“stop”, en tirant le levier (droit) du des Stopplichtes prüfen, indem man den de “stop”, tirando la palanca (der) del
frein avant et en appuyant sur la Hebel (re.) der Vorderradbremse und das freno delantero y pisando el pedal del
pédale du frein arrière. Pedal der Hinterradbremse betätigt. freno trasero.

Corsaro 1200 29 11/06


7.2 CRUSCOTTO DIGITALE 4 7.2 DIGITAL DASHBOARD
• Verificare il corretto funzionamento del display. 4 • Check the operation of the display:
• Verificare l’unità di misura, lingua e orologio ed even- • Check the unit of measurement, the language and
tualmente reimpostare i dati. the clock and adjust these data if necessary.

8. CHIAVI E SERRATURE 8. KEYS AND LOCKS


• Verificare il corretto funzionamento di entrambe le chiavi • Check the operation of both keys, supplied at delivery,
in dotazione e le relative serrature: and corresponding locks:
- commutatore a chiave - key switch
verificando anche il funzionamento del 4 check the operation of the
bloccasterzo. steering lock.
4

8.1 SERRATURA TAPPO 8.1 FUEL TANK


SERBATOIO PLUG
CARBURANTE LOCK
Apertura Opening
• Ruotare la chiave in • Turn the key
senso orario. clockwise.
• Sollevare il tappo dal • Lift the filler cap from
lato cerniera. the hinge side.

F. 34

8.2 SERRATURA SELLA 8.2 PASSENGER SEAT


PASSEGGERO LOCK
Apertura Opening
• Ruotare la chiave • Turn the key clockwise.
in senso orario.

F. 35

• Sollevare leggermente la • Lift the seat slightly and


sella e sfilarla spingendola extract it by pulling it
verso la parte posteriore del towards the back of the
motociclo. motor-bike.

F. 36

Corsaro 1200 30 11/06


7.2 TABLEAU DE BORD DIGITAL 7.2 DIGITALCOCKPIT 7.2 CUADRO DE INSTRUMENTOS
DIGITAL
• Vérifier que l’afficheur fonctionne • Die ordnungsgemäße Funktionsweise • Comprobar el correcto funciona-
correctement. des Displays überprüfen. miento del display.
• Vérifier l’unité de mesure, le langage • Die Messeinheit, Sprache und Uhrzeit • Controlar la unidad de medida, el
et l’horloge et, au besoin, procéder überprüfen und ggf. die Angaben idioma y el reloj y, si fuese nece-
à leur réglage. neueinstellen. sario, reajustar los datos.

8. CLES ET 8. SCHLÜSSEL UND 8. LLAVES Y


SERRURES SCHLÖSSER CERRADURAS
• Vérifier que les deux clés inclues • Die ordnungsgemäße • Comprobar el correcto
dans la fourniture et les serrures Funktionsweise beider funcionamiento de ambas llaves
correspondantes fonctionnent mitgelieferten Schlüssel und der suministradas y de las
correctement : entsprechenden Schlösser correspondientes cerraduras:
überprüfen:
- commutateur à clé - Schlüsselschalter - conmutador de llave compro-
En vérifiant également le und auch die Funktionsweise des bando también el funcionamiento
fonctionnement du bloque-volant. Lenkerschlosses. del seguro de dirección.

8.1 SERRURE DU CAPUCHON 8.1 TANKVERSCHLUSS 8.1 CERRADURA TAPON


DU RESERVOIR A ESSENCE DEPOSITO DE GASOLINA
Ouverture Öffnen Apertura
• Tourner la clé dans le sens des • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn • Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. drehen. agujas del reloj.
• Soulever le capuchon du côté de • Den Deckel auf der Seite des • Levantar la tapa por el lado cremal-
l’articulation. Scharniers anheben. lera.

8.2 SERRURE DE LA SELLE DU 8.2 SCHLOSS 8.2 CERRADURA ASIENTO


PASSAGER SOZIUSSITZ PASAJERO
Ouverture Öffnen Apertura
• Tourner la clé dans le sens des • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn • Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. drehen. agujas del reloj.

• Soulever légèrement la selle en la • Den Sitz leicht anheben und • Levantar un poco el asiento y extra-
poussant vers la partie arrière du herausziehen, indem man diesen erlo empujándolo hacia la parte po-
motocycle. nach hinten rückt. sterior de la motocicleta.

Corsaro 1200 31 11/06


9. MONTAGGIO 9. ASSEMBLING THE
SPECCHI REARVIEW
RETROVISORI MIRRORS
• Inserire il distanziale (2) nel • Insert the spacer (2) in the
gambo filettato. threaded stem.

F. 37

• Montare il raccordo (1) (porta • Assemble the mirror holder


specchietto) nell’apposito allog- 1 coupling (1) on its housing,
giamento (frapponendo il distan- placing the spacer (2) in
ziale - 2) e serrarlo alla coppia between, and tighten it to the
indicata agendo sull’esagono (A). specified torque by acting on
the hexagon (A).

A
A 20 2

F. 37/a

• Avvitare manualmente il raccordo • Manually tighten the upper


superiore (3). union (3).

F. 38

• Inserire l’asta porta specchietto • Fit the mirror holder rod into the
nel raccordo, orientarla opportu- coupling, give it the right,
namente, in modo provvisorio temporary, position and fix it by
quindi, bloccarla agendo sul dado tightening the nut (B).
(B).

• Sedersi sulla sella, allineare il • Sitting on the seat, as for riding,


manubrio e simulando la condi- align the handlebar and definitely
zione di marcia, orientare defini- adjust the rearview mirrors.
tivamente entrambi gli specchi B
retrovisori.

• Trovata la corretta posizione, te- F. 39 • Once you find the correct mirror
nere ferma l’asta e serrare a fon- position, hold the rod and tighten
do il raccordo superiore. the upper union.

Corsaro 1200 32 11/06


9. MONTAGE 9. EINBAU 9. MONTAJE
DES RÜCKSPIEGEL ESPEJOS
RETROVISEURS RETROVISORES
• Insérer l’entretoise (2) sur le pied • Das Distanzstück (2) in den • Introducir el separador (2) en el vá-
fileté. Gewindefuß einsetzen. stago roscado.

• Monter le raccord (1) (porte- • Den Anschluss (1) (Spiegelhalter) • Montar la pieza de unión (1) (porta-
rétroviseur) dans son logement en in den entsprechenden Sitz espejo) en su correspondiente
interposant l’entretoise (2) et le einlegen, das Distanzstück (2) alojamiento, colocando en medio el
serrer au couple indiqué en dazwischen legen, und dem separador (2), y apretarlo, según el
intervenant sur l’hexagone (A). angegebenen Anziehdrehmoment par de apriete indicado, por medio
entsprechend anziehen, indem de la cabeza hexagonal (A).
man auf den Sechskant (A)
einwirkt.

• Visser manuellement le raccord • Den oberen Anschluss (3) manuell • Enroscar manualmente la pieza su-
supérieur (3). anziehen. perior de unión (3).

• Introduire la tige porte-rétroviseur • Die Spiegelhaltestange in den • Insertar la varilla portaespejo en el


dans le raccord, en l’orientant Anschluss einfügen, entsprechend racor, orientarla adecuadamente y
correctement de manière orientieren und durch Anziehen der bloquearla seguidamente actuando
provisoire puis, la figer en Mutter (B) vorläufig befestigen. sobre la tuerca (B).
intervenant sur l’écrou (B).

• S’asseoir sur la selle, aligner le • Sich auf den Fahrersitz setzen, den • Sentarse sobre el asiento, alinear
guidon et, en simulant la condition Lenker ausrichten und beide el manillar y simulando la condición
de marche, orienter de manière Rückspiegel definitiv orientieren, de marcha, orientar definitivamente
définitive les deux rétroviseurs. indem man die Fahrstellung simuliert. ambos espejos retrovisores.

• Lorsque le rétroviseur est dans la • Nachdem man die richtige Position • Una vez encontrada la posición
bonne position, maintenir la tige gefunden hat, die Stange correcta, sujetar la varilla de modo
immobile et serrer à fond le festhalten und die den oberen que no se mueva y apretar a fondo
raccord supérieur. Anschluss fest anziehen. la pieza superior de unión.

Corsaro 1200 33 11/06


10. MONTAGGIO 10. ASSEMBLING THE NUMBER PLATE
PORTA TARGA HOLDER
NOTA - Il motociclo viene fornito senza porta targa. NOTE - The motor-bike is delivered without number plate
Per il suo montaggio procedere come segue: holder. Follow the assembling instructions above
indicated:

• Montare il portatarga fissandolo al supporto con le viti • Assemble the number plate holder by securing it to the
(V4) rondelle e dadi. support by means of the screws (V4) o-rings and nuts.

10.1 MONTAGGIO 10.1 ASSEMBLING THE


TARGA NUMBER PLATE
• Montare la targa sul relativo sup- V4 • Fit the number plate to the holder
porto, fissandola sulle quattro aso- securing it on the four side slots
le laterali, con viti, rondelle e dadi by means of screws, o-rings and
autobloccanti, oppure rivetti ade- self-locking nuts or proper rivets.
guati.

F. 40

Corsaro 1200 34 11/06


10. MONTAGE DU 10. EINBAU 10. MONTAJE PLACA
SUPPORT DE LA KENNZEICHENSCHILD DE MATRICULA
PLAQUE
D’IMMATRICULATION
REMARQUE- Le motocycle est ANM. - Das Motorrad wird ohne NOTA - La motocicleta se sumini-
fourni sans le support de la Kennzeichenschild geliefert. stra sin placa de matrícula.
plaque d’immatriculation. Zu dessen Einbau, wie folgt Para ei montaje proceder de
Pour son montage, procéder vorgehen: la manera siguiente:
comme Indiqué ci-après :
• Installer le support de la plaque • Das Kennzeichenschild an die • Montar la placa de matrícula fiján-
d’immatriculation en utilisant les Halterung durch die Schrauben dola al soporte con los tornillos
vis (V4), les rondelles et les (V4), Unterlegscheiben und Muttern (V4) arandelas y tuercas.
écrous. befestigen.

10.1 MONTAGE DE LA PLAQUE 10.1 EINBAU 10.1 MONTAJE


D’IMMATRICULATION KENNZEICHEN MATRICULA
• Installer la plaque sur son support, • Das Kennzeichenschild in die • Montar la matrícula sobre el sopor-
en la fixant sur les quatre orifices entsprechende Halterung einbauen, te correspondiente, fijándola en las
latéraux au moyen de vis, rondelles indem man es an die vier cuatro correderas laterales, con tor-
et écrous autobloquants, ou bien en seitlichen Langlöcher mit nillos, arandelas y tuercas autofija-
utilisant des rivets appropriés. Schrauben, Unterlegscheiben und doras, o bien remaches adecuados.
selbstsichernde Muttern oder
geeignete Nieten befestigt.

Corsaro 1200 35 11/06


11. PROVA SU STRADA 11. ROAD TEST
NOTA - Se non diversamente richiesto dal Cliente, riforni- NOTE - Fill the tank with enough fuel (Unleaded fuel NC
re il serbatoio di una quantità di carburante (Ben- 623-02 R.O.N 95) as to ride a few kilometres for
zina senza piombo NC 623-02 R.O.N. 95) suffi- the road test and to deliver the motor-bike to the
ciente a percorrere qualche chilometro di prova end user, unless otherwise specified by the cu-
su strada ed effettuare la consegna del motociclo stomer.
con una certa autonomia.

11.1 RIFORNIMENTO 11.1 REFUELLING


• Aprire il tappo del serbatoio, sol- • Never open the tank plug
tanto dopo avere spento il moto- before turning the engine off
re e posizionato il motociclo sul and placing the motorcycle on
cavalletto. the side stand.
• Non fumare e accendere fiam- • Do not smoke or use naked
me libere durante il rifornimento. flames while refuelling the
tank.

F. 42

SERBATOIO CARBURANTE - FUEL TANK LITRI - LITRES


Capacità complessiva - Total capacity 18,70
Riserva - Reserve 2,5

NOTA - Asciugare immediatamente eventuali versamenti di NOTE - Immediately dry any fuel leaks on the tank or
carburante sul serbatoio e su parti del motociclo. motorcycle parts.

Durante la prova su strada, verificare: During the road test check:


• Funzionamento regolare del motore. • the operation of the engine.
• Assenza di vibrazioni e rumori anomali. • that the motor-bike is free from vibrations and anomalous
noises.
• Efficacia dei freni. • the operation of the brakes.
• Funzionamento del cruscotto digitale e del tachimetro. • the operation of the digital dashboard and the
speedometer.

Corsaro 1200 36 11/06


11. ESSAI SUR ROUTE 11. PROBEFAHRT 11. VIAJE DE PRUEBA
REMARQUE - Sauf en cas d’exigen- ANM. - Wenn vom Kunden nicht NOTA - Si el Cliente no tiene otras
ces particulières du client, anders gewünscht, wird eine exigencias, rellenar el
livrer le motocycle avec, ausreichende depósito con una cantidad
dans le réservoir, une quanti- Kraftstoffmenge (Bleifreies de combustible (Gasolina
té d’essence (Essence sans Benzin NC 623-02 R.O.N. sin plomo NC 623-02
plomb NC 623-02 R.O.N. 95) 95) in den Tank gefüllt, um R.O.N. 95) suficiente para
suffisante pour parcourir einige Kilometer probehalber marchar algunos kilómetros
quelques kilomètres d’essai fahren und das Motorrad mit de prueba en carretera y
et effectuer la livraison du ausreichend entregar la motocicleta con
motocycle avec une certaine Kraftstoffreserve übergeben una cierta autonomía.
autonomie. zu können.

11.1 APPROVISIONNEMENT 11.1 TANKEN 11.1 REABASTECIMIENTO


• Ouvrir le capuchon du réservoir • Bevor man den Tankverschluss • Abrir el tapón del depósito, sólo tras
uniquement après avoir arrêté le öffnet, den Motor abstellen und haber apagado el motor y colocado
moteur et après avoir positionné le das Motorrad auf den Ständer la moto sobre el caballete.
motocycle sur la béquille. stützen.
• Ne pas fumer ni allumer de flammes • Beim Tanken nicht rauchen und • No fumar o encender llamas libres
libres pendant le réapprovision- keine offene Flammen verwenden. durante el reabastecimiento.
nement.

RESERVOIR A ESSENCE - BENZINTANK - DEPOSITO DE GASOLINA LITRES - LITER - LITROS


Capacité totale - Gesamtkapazität - Capacidad total 18,70
Réserve - Reserve - Reserva 2,5

REMARQUE - Essuyer immédiatement ANM. - Eventuelle Benzintropfen NOTA - Secar inmediatamente even-
tout déversement éventuel de auf dem Tank oder auf tuales salpicaduras de com-
carburant sur le réservoir et sur anderen Motorradteilen bustible sobre el depósito y
les parties du motocycle. sofort abtrocknen. partes de la motocicleta.

Pendant l’essai sur route, vérifier : Bei der Probefahrt folgendes Durante el viaje de prueba,
überprüfen: comprobar:
• Le fonctionnement régulier du • Regelmäßige Funktionsweise des • Funcionamiento regular del motor.
moteur. Motors.
• L’absence de vibrations et de bruits • Nichtvorhandensein von • Ausencia de vibraciones y ruidos
insolites. Vibrationen und ungewöhnlichen anómalos.
Geräuschen.
• L’efficacité des freins. • Bremswirkung. • Eficacia de los frenos.
• Le fonctionnement du tableau de • Funktionsweise des Digital- • Funcionamiento del cuadro de
bord et du tachymètre. Cockpits und des Tachometers. instrumentos digital y del tacómetro.

Corsaro 1200 37 11/06


12. VERIFICA ASSENZA DI PERDITE E 12. CHECK FOR LEAKS AND
TRAFILAGGI DRIPPINGS
• Terminata la breve prova su strada, parcheggiare il mo- • At the end of the short road test, park the motor-bike on
tociclo su di una pavimentazione dove non siano pre- an unspotted ground and wait for 15 - 20 minutes. After
senti macchie ed attendere 15 - 20 minuti, trascorsi i the indicated time check for leaks or drippings on the
quali, verificare la totale assenza di perdite di liquidi o ground.
semplici trafilaggi.

13. PULIZIA GENERALE 13. GENERAL CLEANING


NOTA - Pulire il motociclo, eliminando in ogni sua parte, NOTE - Clean the motor-bike removing any marks that may
eventuali impronte lasciate durante i vari interventi. be left on any component during servicing. For a
Per una pulizia più approfondita, attenersi alle in- throughout cleaning follow the instructions indica-
dicazioni di seguito riportate. ted below.

Non lavare il motociclo immediatamente dopo l’uti- Never wash the motorcycle immediately after use.
lizzo. L’acqua evaporando per il contatto con superfi- The evaporation of water, determined by the contact
ci ancora calde, determinerebbe la formazione di mac- of water and hot surfaces, may create spots on the
chie. motorcycle.

• Non eseguire il lavaggio in pieno sole in modo particola- • Never wash the motorcycle when it is too sunny,
re in estate, in quanto lo shampoo potrebbe asciugarsi especially in the summer as the shampoo may dry before
prima del risciacquo causando danni alla verniciatura. rinsing with possible damages to the paint.
• Evitare getti di acqua o di aria ad alta pressione o • Never use water, high pressure or steam directly on
getti di vapore sulle parti elettriche, sulle prese d’aria, the electrical components, air intakes, exhaust pipe ends,
sulle estremità dei silenziatori di scarico, sul cruscotto, instrument panel or the control devices of the handlebar.
sui dispositivi di comando posti sul manubrio.

Nel caso in cui parti del motore risultino particolar- In case the engine components are extremely dirty,
mente sporche, utilizzare un prodotto sgrassante spe- use a specific degreasing product avoiding to touch
cifico, evitando il contatto con parti verniciate, cate- the painted components, chain, sprocket, brake discs,
na, corona, dischi dei freni, ecc… Per la pulizia delle etc… To clean the rubber and plastic components
parti in gomma e plastica, non utilizzare assoluta- never use solvents or diluents.
mente solventi o diluenti.

Corsaro 1200 38 11/06


12. CONTROLE DE 12. NICHTVORHANDEN 12. CONTROL AUSENCIA
L’ABSENCE DE SEIN VON LECKSTEL DE PERDIDAS Y
FUITES ET LEN UND FILTRACIONES
D’ECOULEMENTS UNDICHTHEITEN
• Après avoir effectué le bref essai • Nach der Probefahrt das Motorrad • Tras un breve viaje de prueba, aparcar
sur route, garer le motocycle sur auf eine fleckenlose Fläche parken la motocicleta sobre un pavimento sin
un sol exempt de taches et und 15 - 20 Minuten warten. manchas y esperar unos 15 - 20
attendre entre 15 et 20 minutes Danach sicherstellen, dass keine minutos, tras los cuales, comprobar
puis, vérifier l’absence totale de Leckstellen bzw. Herabtropfen von que no haya pérdidas de líquidos o
fuites ou d’écoulements. Flüssigkeiten vorhanden sind. pequeñas filtraciones.

13. NETTOYAGE 13. ALLGEMEINE 13. LIMPIEZA


GENERAL REINIGUNG GENERAL
REMARQUE - Nettoyer le motocycle, ANM. - Auf allen Motorradteilen evtl. NOTE - Limpiar la motocicleta, elimi-
en éliminant, sur toutes ses Fingerabdrücke entfernen, die nando todas las huellas even-
parties, les empreintes éven- bei der Arbeit hinterlassen tuales causadas durante las
tuelles dérivant des diverses wurden. Zur gründlicheren varias intervenciones. Para
interventions. Pour un netto- Reinigung, die nachfolgend una limpieza más esmerada
yage plus approfondi, s’en beschriebenen Anleitungen atenerse a las indicaciones
tenir aux indications rappor- befolgen. seguidamente indicadas.
tées ci- après.

Ne pas laver le motocycle Das Motorrad nicht sofort nach No lavar la motocicleta
immédiatement après l’emploi. dessen Gebrauch waschen, da inmediatamente después del
L’évaporation de l’eau entrant es in diesem Fall, durch das uso. El agua al entrar en
en contact avec les surfaces Verdampfen des Wassers auf contacto con las superficies
encore chaudes déterminerait den warmen Oberflächen zu todavía calientes evapora,
la formation de tâches. einer Bildung von Schlieren causando manchas y cercos.
kommen könnte.

• Ne pas laver le motocycle en plein • Das Motorrad nicht unter direktem • No lavar el vehículo bajo el sol sobre
soleil, en particulier en été, car le Sonnenlicht waschen, da das todo en verano, ya que el detergente
shampooing pourrait sécher avant le Shampoo vor dem Abspülen se secaría antes del enjuague
rinçage et porter préjudice à la austrocknen und den Lack causando daños a la pintura.
peinture. beschädigen könnte.
• Eviter les jets d’eau ou d’air à • Der Einsatz von • No utilizar chorros de agua o de
haute pression ou les jets de Hochdruckwasser-/Luft- oder aire de alta presión o chorros de
vapeur sur les parties électriques, Dampfstrahlen ist zu vermeiden. vapor sobre las partes eléctricas,
sur les prises d’air, sur les Der Strahl darf nie auf die rejillas de entrada de aire,
extrémités des silencieux de elektrischen Teile, extremidades de los silenciosos y
l’échappement, sur le tableau de Lufteinlassschlitze, auf die Enden tubos de escape, tablero de
bord, sur les dispositifs de der Auspuffschalldämpfer, auf das instrumentos, dispositivos de
commande situés sur le guidon. Cockpit und auf die Steuerungen am mando situados en el manillar.
Lenker gerichtet werden.
Si des parties du moteur sont Sollten Motorteile besonders En el caso de que algunas
particulièrement sales, utiliser verschmutzt sein, kann man partes del motor estén muy
un produit dégraissant für deren Reinigung ein sucias, utilizar un producto
spécifique, en évitant le Fettlösemittel verwenden. desengrasante específico,
contact avec les parties Dabei ist jedoch zu evitando el contacto con las
peintes, la chaîne, la vermeiden, dass es mit den partes pintadas, cadena,
couronne, les plaquettes des lackierten Teilen, der Kette, corona, discos de los frenos,
freins, etc.… Pour le dem Kranz, den etc… Para limpiar las partes
nettoyage des parties en Scheibenbremsen, usw. in de goma y plástico, no utilizar
caoutchouc et en plastique, Berührung kommt. Zur nunca solventes o diluyentes.
n’utiliser surtout pas de Reinigung der Kunststoff- und
solvants ou de diluants. Gummiteile niemals
Lösemittel verwenden.

Corsaro 1200 39 11/06


NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 40 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
1 Norme generali General work Règles générales Allgemeine Normas generales
di lavoro procedures de travail Arbeitsnormen de trabajo

2 Attrezzi speciali Special tools Outils Spezial- Herramientas


spéciaux werkzeug especiales
1.1 Gradi d’importanza Special Niveau Wichtig-keitsgrad Grado de importan- 2
degli attrezzi tool grade of d’importance des der Spezial- cia de las herra-
speciali importance outils spéciaux Werkzeuge mientas especiales

1.2 Attrezzi per Engine frame Outils spéciaux pour Vorrichtungen für Herramientas para 3
mototelaio tools cadre de motocycle Motorra-drahmen chasis de moto

1.3 Attrezzi per Engine Outils spéciaux Vorrichtungen Herramientas 4


motore tools pour moteur für Motor para motor

3 Caratteristiche Motor-bike Caractéristiques Allgemeine Características


generali del general générales du Motorradeigen- generales de la
motoveicolo specifications motocycle schaften motocicleta

1.1 Dati Identification Données Kenndaten Datos de 2


d’identificazione data d’identification identificatión

1.2 Caratteristiche Specifications Caractéristiques Technische Caracteristicas 2


tecniche techniques Eigenschaften tecnicas

1.3 Schema Engine Schéma Schmier- Esquema de 8


lubrificazione lubrification de graissage schema engrase
motore diagram du moteur Motor motor

1.4 Schema circuito Cooling circuit Schéma du circuit Schema Esquema circuito 10
di raffreddamento diagram de refroidissement Kühlkreislauf de enfraiamento

4 Informazioni General Informations Allgemeine Informaciones


generali information générales Informationen generales

1.1 Ubicazione Main component Emplacement des Anordnung der Ubicación de los ele- 2
elementi principali location principaux éléments Hauptelemente mentos principales

1.2 Commutatore Key Commutateur Schlüsselschalter Conmutador 4


a chiave switch à clé de llave

1.3 Cruscotto Instrument Tableau Cockpit Tablero de 4


panel de bord instrumentos

1.4 Funzioni Display Fonctions de Funktionen am Funciones 6


display functions l’afficheur Display display

1.5 Comandi al Handlebar Commandes Steuerungen am Mandos en el 28


manubrio controls au guidon Lenker manillar

1.6 Leva comando Front brake Levier de commande Steuerhebel Palanca de mando 28
freno anteriore control lever du frein avant vordere Bremse freno delantero

1.7 Leva comando Clutch Levier de commande Kupplungs- Palanca de mando 28


frizione lever de l’embrayage steuerhebel embrague

1.8 Manopola Throttle Poignee de Gasdrehgriff Puño mando 28


comando twistgrip commande de de gas
acceleratore l’accélérateur

1.9 Pedale Gear Pédale de Gangschaltungs- Pedal selector 28


comando change changement pedal de velocidades
cambio pedal de vitesse

1.10 Pedale Rear brake Pédale de Hinterradbrems- Pedal de 30


comando control commande pedal mando freno
freno posteriore pedal du frein arrière trasero

1.11 Cavalletto laterale Side stand Béquille latérale Seitenstander Caballete lateral 30

Corsaro 1200 41 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
1.12 Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla - 32
Corsaro 1200 Corsaro 1200 Corsaro 1200 Corsaro 1200 Corsaro 1200
1.13 Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla - 34
Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce
1.14 Ammortizzatore Rear shock Amortisseur Hinteres Amortiguador 34
posteriore absorber arrière Federbein trasero
1.15 Avviamento motore Engine start-up Démarrage du moteur Motoranlass Arranque motor 36

5 Manutenzione Maintenance Entretien Plan der Programa de


programmata schedule programmé programmierten mantenimiento
Wartung programado
1 Identificazione Key of Légende Identifizierung der Identificación de 2
delle descrizioni descriptions des descriptions Angaben las descripciones
1.1 Interventi di Scheduled Interventions Eingriffe für die Tareas de 3
manutenzione maintenance d’entretien programmierte mantenimiento
programmata operations programmé Wartung programado
2 Scarico olio Engine oil draining Vidange huile Ablass Motoröl Vaciado del aceite 6
motore e pulizia system and oil filter moteur et nettoyage und reinigung del motor y limpieza
filtro olio (a rete) cleaning (mesh filter) filtre à huile (à tamis) ölfilter (Netzfilter) del filtro aceite (de red)
2.1 Filtro a cartuccia Cartridge filter Filtre à cartouche Kartuschenfilter Filtro de cartucho 6
3 Pulizia tappo Magnetic plug Nettoyage du Reinigung Limpieza tapón 9
magnetico cleaning capuchon magnetischer magnetico
magnetique verschluss
4 Immissione olio Refuelling Remplissage Einfüllen Llenado aceite 10
motore oil engine huile moteur Motoröl motor
5 Controllo livello Oil engine Contrôle niveau Ölstandkontrolle Control nivel 12
olio motore level check huile moteur Motoröl aceite motor
6 Filtro aria Air filter Filtre à air Luftfilter Filtro de aire 13
6.1 Lavaggio e Cleaning and Lavage et Auswaschen und Lavado y 14
rigenerazione regeneration régénération Regenerierung regenerado
7 Pompa e filtro Fuel pump and Pompe et filtre à Pumpe und Bomba y filtro 18
carburante filter carburant Kraftstoffilter combustible
8 Comando Throttle Commande de Gasdrehgriff und Mando 18
accelleratore twistgrip l’accélérateur gaszug acelerador
9 Cavo Throttle Câble de Drosselklapen- Cable 18
acceleratore cable l’accélérateur eneinstellung acelerador
10 Sincronizzazione Synchronising the Synchronisation de Leerlauf Sincronización 18
valvola a farfalla throttle valve la vanne papillon válvula de mariposa
11 Candele Spark plugs Bougies Zündkerzen Bujías 18
11.1 Candela posteriore Rear spark plug Bougie arrière Zündkerze hinten Bujía trasera 18
11.2 Candela anteriore Front spark plug Bougie avant Zündkerze vorne Bujía delantera 22
11.3 Indicazioni Data collected by Indications Aus der Sichtkontrolle Indicaciones 24
deducibili the visual check déductibles der Zündkerze zu deducibles del
dall’esame visivo of the spark de l’examen visuel entnehmende examen visual de
della candela plug de la bougie Informationen la bujía
11.4 Controllo Checking the Contrôle Kontrolle Control 24
distanza electrode distance des distancia
elettrodi distance des electrodes Elektrodenabstandes entre electrodos
12 Controllo fase Checking Contrôle de la pha- Kontrolle Ventil- Control fase de 26
distribuzione the timing se de distribution steuerungsphase distribución

13 Regolazione Adjusting the Réglage des Ventileinstellung Ajuste 26


valvole valves soupapes válvulas

Corsaro 1200 42 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
14 Comandi Hydraulic Commandes Ölhydraulische Mandos 28
oleodinamici controls hydrauliques (freins Steuerungen oleodinámicos
(freni - frizione) (brakes-clutch) - embrayage) (Bremsen - Kupplung) (frenos - embrague)

15 Tubazioni Hydraulic Tuyauterie Ölhydraulische Tuberias 28


oleodinamiche pipelines hydrauliques (freins Leitungen (Bremsen oleodinámicas
(freni - frizione) (brakes-clutch) - embrayage) - Kupplung) (frenos - embrague)

16 Tubazioni del Cooling Tuyauterie du Kühlkreislauf- Tuberías 28


circuito di system circuit de - Fleitungen del circuito
raffreddamento pipelines refroidissement de enfriamiento

17 Liquido freni Brake fluid - Liquide pour freins - Brems- und Liquido frenos 28
Frizione clutch embrayage Kupplungsflüssigkeit - embrague

17.1 Controllo livelli Checking Contrôle Kontrolle Control 28


levels des niveaux Flüssigkeitspegel niveles

18 Pastiglie freni Brake pads Plaquettes des freins Bremsbeläge Pastillas de freno 30

18.1 Verifica usura Checking for wear Contrôle de l’usure Verschleisskontrolle Control desgaste 30

19 Dischi freni Brake discs Disques des freins Bremsscheiben Discos de freno 31

19.1 Verifica usura Checking for wear Controle de l’usure Verschleisskontrolle Control desgaste 31

20 Olio forcella Fork oil Huile de la fourche Gabelöl Aceite horquilla 31

21 Cuscinetti ruote Wheel bearings Roulements des roues Radlager Cojinetes ruedas 32

21.1 Controllo del gioco Checking the play Contrôle du jeu Spielprüfung Control del juego 32

22 Sospensione Rear Suspension Hinterrad- Suspensión 32


posteriore suspension arrière aufhängung trasera

23 Catena di Final transmission Chaîne de Endantriebskette Cadena de 32


5 trasmissione finale chain transmission finale aufhängung transmisión final

23.1 Controllo Checking Contrôle de Kontrolle der Control 34


tensione the tension la tension Kettenspannung tensión

23.2 Controllo usura Checking for wear Contrôle de l’usure Verschleisskontrolle Control desgaste 34

23.3 Regolazione Adjusting the Réglage de Spannungs- Ajuste 38


tensione chain tension la tension einstellung tensión

24 Liquido refrigerante Coolant Liquide réfrigérant Kühlmittel Liquido refrigerante 40

24.1 Controllo livello Checking the level Contrôle du niveau Füllstandskontrolle Control nivel 40

25 Elettroventole Electric fan Electrovannes Elektrolüfter Electroventiladores 40

25.1 Rimozione Removal Dépose Abbau Desmontaje 40

26 Impianto Lighting and Installation Beleuchtungs- Sistema de 41


d’illuminazione signalling d’éclairage et und iluminación y
e segnalazione system de signalation Blinkanlage señalización

26.1 Regolazione fascio Adjusting the Réglage du Scheinwerfe- Ajuste haz 41


luminoso light beam faisceau lumineux reinstellung luminoso

26.2 Controllo luci - Checking the lights - Contrôle des feux - Lichtkontrolle - Control luces - 41
Indicatori di the direction Indicateurs Richtungsanzeiger - Indicadores de
direzione - indicators - de direction - Akustischer dirección -
Avvisatore acustico the horn Klaxon Signalgeber Avisador acústico

27 Serraggi Tightening torques Serrages Befestigungen Aprietes 42

27.1 Tubi di scarico e Exhaust pipes and Tuyaux d’échappe- Auspuffrohre und Tubos de escape 42
silenziatore exhaust pipe ends ment et silencieux Schalldämpfer y silenciosos

27.2 Dadi telaio Frame nuts Ecrous du cadre Rahmenmutter Tuercas bastidor 42

27.3 Bulloni ruote Wheel bolts Boulons des roues Radbefestigungsbolzen Gorrones de rueda 42

Corsaro 1200 43 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
6 Mototelaio Engine frame Cadre Motorradrahmen Chasis de moto

1 Cupolino Windproof cover Bulle Lenkerverkleidung Cupolino 2

1.1 Indicatori di Front direction Indicateurs de Vordere Indicadores de 2


direzione anteriori indicators direction avant Richtungsanzeiger dirección delanteros

1.2 Accessi Accesses Accès Zugriffe Accesos 4

2 Cruscotto digitale Digital instrument Tableau de bord Digital- Cuadro de 6


panel digital Cockpit mandos digital

3 Avvisatore acustico Horn Klaxon Akustischer Signalgeber Avisador acústico 8

4 Proiettore Headlight Phare Scheinwerfer Faro 8

4.1 Sostituzione Replacing Remplacement Auswechseln der Sustitución 8


lampade the bulbs des ampoules Glühbirnen lámparas

4.2 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 12

4.3 Coperchio Rear cover Couvercle Hintere Tapa 14


posteriore guard arrière Abdeckung trasera

5 Comandi al Handlebar Commandes au Steuerungen Mandos en 16


manubrio controls guidon am Lenker el manillar

5.1 Commutatore Left hand Commutateur Wechselschalter Conmutador 16


sinistro switch gauche links izquierdo

5.2 Commutatore Right hand Commutateur Wechselschalter Conmutador 18


destro switch droit rechts derecho

5.3 Comando Throttle Commande de Gasdrehgriff Mando 20


acceleratore twistgrip l’accélérateur acelerador

5.4 Sostituzione cavo Replacing the Remplacement du Auswechseln Sustitución cable 20


acceleratore throttle cable câble del’accélérateur des Gaszugkabels acelerador

6 Pompa freni Front brake Pompe des freins Pumpe vordere Bomba frenos 26
anteriori e pompa pump and avant et pompe Bremsen und delanteros y
frizione clutch pump de l’embrayage Kupplung bomba embrague

6.1 Rimozione per Removing and Dépose pour le Abbau zum Remoción para 26
sostituzione replacing the remplacement du Auswechseln sustitución
manubrio handlebar guidon des Lenkers manillar

6.2 Rimozione per Removing and Dépose pour le Abbau zum Remoción para 26
sostituzione replacing remplacement de Auswechseln sustitución
(della pompa) (the pump) la pompe der Pumpe (de la bomba)

7 Rimontaggio pompe Reassembling the Réinstallation des Wiedereinbau ölhy- Remontaje bombas 28
oleodinamiche hydraulic pumps pompes hydrauliques draulische Pumpen oleohidráulicas

8 Montaggio comandi Assembling the Montage des com- Einbau Steuerungen Montaje mandos 28
al manubrio handlebar controls mandes au guidon am Lenker en el manillar

9 Manubrio Handlebar Guidon Lenker Manillar 30

9.1 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 30

9.2 Rimontaggio Reassembly Réinstallation Wiedereinbau Remontaje 30

10 Commutatore Starter Commutateur Zündumschalter Conmutador 32


avviamento switch de démarrage de arranque

11 Serbatoio Fuel Réservoir à Benzintank Deposito 34


carburante tank carburant combustible

Corsaro 1200 44 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
11.1 Tappo serbatoio Tank filler Capuchon du réser- Benzintank- Tapón depósito 36
carburante plug voir à carburant verschluss combustible

11.2 Pompa carburante Fuel pump Pompe à carburant Benzinpumpe Bomba combustible 38

11.3 Filtro benzina Fuel filter Filtre à essence Benzinfilter Filtro de gasolina 40

12 Air box Airbox Boîte à air Airbox Caja de aire 40

12.1 Semi air box Upper airbox Demi-boîte à air Obere Airbox Caja de aire 40
superiore shell supérieure Hälfte superior

12.2 Semi air box Lower airbox Demi-boîte à air Untere Airbox Caja de aire 40
inferiore shell inférieure Hälfte inferior

13 Corpo farfallato Throttle body Vanne papillon Drosselklappenkörper Cuerpo de mariposa 44

13.1 Sincronizzazione Synchronising the Synchronisation de Synchronisierung Sincronización 44


valvola a farfalla throttle valve la vanne papillon Drosselklappe válvula de mariposa

13.2 Rimozione corpo Removing the Dépose de la vanne Abbau Remoción cuerpo 50
farfallato throttle body papillon Drosselklappe de mariposa

14 Gruppo scarico Exhaust unit Groupe échappement Auspuffgruppe Grupo escape 52

14.1 Gruppo porta Number plate Groupe support pla- Kennzeichenhalter Grupo 52
targa holder unit que d’immatriculation portamatrícula

14.2 Silenziatori Exhaust pipe ends Silencieux Schalldämpfer Silenciadores 52

14.3 Collettore di scarico Front exhaust Collecteur d’échap- Vorderer Colector de escape 54
anteriore manifold pement avant Auspuffkrümmer delantero

14.4 Collettore di Central exhaust Collecteur d’échap- Zentralauspuff Colector de escape 56


scarico centrale manifold pement central central
6 14.5 Collettore di scarico Rear exhaust Collecteur d’échap- Hinterer Colector de escape 56
posteriore manifold pement arrière Auspuffkrümmer trasero

14.6 Rimontaggio gruppo Reassembling the Réinstallation du Wiedereinbau Remontaje 58


di scarico exhaust unit groupe échappement Auspuffgruppe grupo de escape

14.7 Collettore centrale Central and front Collecteur central Zentralauspuff und Colector central y 58
e collettore ant. manifolds et collecteur avant vorderer Krümmer colector delantero

15 Codone posteriore Tail guard Corps de selle post. Heckabdeckung Colin 60

16 Fanalino posteriore Tail light Feu arrière Rücklicht Faro trasero 64

17 Indicatori di Direction Indicateurs de Richtungsanzeiger Indicadores de 66


direzione indicators direction dirección

17.1 Sostituzione Replacing the Remplacement des Auswechseln der Sustitución 66


lampade bulbs ampoules Lampe lámparas

17.2 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 66

18 Fanalino Number Dispositif d’éclairage Kennzeichenlicht Luz matricula 66


targa plate light de la plaque
d’immatriculation

18.1 Sostituzione Replacing Remplacement Auswechseln Sustitución 66


lampada the bulbs de l’ampoule der Glühbirne lampara

19 Vano sotto sella Compartment under Compartiment situé Fach unter Alojamiento debajo 68
the seat sous la selle dem sitz del asiento

19.1 Componenti del Technical compart- Composants du Bauteile im Componentes del 70


vano tecnico ment components compartiment techn. “technischen fach” “alojamient tecnico”

19.2 Rimozione Removing the compar- Dépose du dessous Abbau des Faches Remoción alojamiento 74
vano ment under the seat de selle unter dem sitz debajo del asiento

Corsaro 1200 45 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
20 Ruota posteriore Rear wheel Roue arrière Hinterrad Rueda trasera 75

20.1 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 75

20.2 Scomposizione Disassembly Démontage Zerlegung Desmontaje 76

20.3 Revisione Overhaul Révision Überholung Revisión 78

20.4 Rimontaggio Reassembling Réinstallation Wiedereinbau Remontaje 80


ruota the wheel de la roue des rades rueda

21 Pignone (per catena Sprocket (final Pignon (pour chaîne Ritzel Piñon (para cadena 82
di trasmissione transmission de transmission (für de transmisión
finale) chain) finale) Endantriebskette) final)

21.1 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 82

22 Ammortizzatore Rear shock Amortisseur Hinteres Amortiguador 84


posteriore absorber arrière Federbein trasero

22.1 Cinematismi Shock Cinématismes Antriebe Accionamiento 88


ammortizzatore/ absorber/swingarm amortisseur/ Federbein/ amortiguador
forcellone kinematics bras oscillant Schwinge /basculante

23 Forcellone Swingarm Bras oscillant Langarmschwinge Monobrazo 100

23.1 Componenti Accessories Composants Zubehörteile Componentes 114


accessori accessoires accesorios

23.2 Revisione Swingarm Contrôle du Überholung Revisión 116


forcellone overhaul bras oscillant Langarmschwinge monobrazo

23.3 Assemblaggio Assembling Réinstallation du Zusammenbau der Ensamblaje 116


forcellone the swingarm bras oscillant Langarmschwinge monobrazo

23.4 Montaggio catena Assembling the chain Installation de la chaîn Einbau Kette Montaje cadena 122
6
23.5 Montaggio Assembling the chain- Installation carter Einbau Kettenkasten, Montaje guarda- 124
paracatena, pattini guard, the chain sli- de la chaîne, patins de Kettengleitschuh cadena, patines de
catena e tappi ding shoes and plugs chaîne et capuchons und Stopfen cadena y tapones

24 Pedane Rider Repose-pied Fahrertrittbrett Estribo 126


conducente footpegs du conducteur conductor

24.1 Pedana sinistra Left hand footpeg Repose-pied gauche Trittbrett links Estribo izquierdo 126

24.2 Pedana destra Right hand footpeg Repose-pied droit Trittbrett rechts Estribo derecho 128

25 Pedane Passenger Repose-pieds Beifahrertrittbrett Estribos 129


passeggero footpeg du passager pasajero

25.1 Pedana sinistra Left hand footpeg Repose-pied gauche Trittbrett links Estribo izquierdo 129

25.2 Pedana destra Right hand footpeg Repose-pied droit Trittbrett rechts Estribo derecho 129

26 Pompa freno Rear brake Pompe du frein Hinterradbrems- Bomba freno 130
posteriore pump arrière Pumpe trasero

27 Ventole di Cooling Ventilateurs de Kühllüfter Ventilador de 130


raffreddamento fans refroidissement enfriamiento

28 Radiatore (liquido (Coolant) Radiateur (liquide Kühler Radiador 132


di raffreddamento) radiator de refroidissement (Kühlmittel) (líquido refrigerante)

29 Valvola Thermal expansion Soupape Thermostatventil Válvula 134


termostatica valve thermostatique termostática

29.1 Caratteristiche Thermal Caractéristiques Thermische Caracteristicas 134


termiche specifications thermiques Eigenschaften térmicas

29.2 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 134

30 Vaso Expansion Vase Ausdehnungsgefäß Recipiente de 138


espansione reservoir d’expansion expansión

Corsaro 1200 46 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
31 Pompa acqua (Coolant) water Pompe à eau Wasserpumpe Bomba de agua 140
(liquido refrigerante) pump (liquide réfrigérant) (Kühlmittel) (líquido refrigerante)

31.1 Spurgo aria Air bleeding Purge d’air Entlüften Purga de aire 140

32 Svuotamento Bleeding the Vidange du Entleeren Vaciado circuito 142


circuito di cooling circuit de des de
raffreddamento system refroidissement Kühlkreislaufes refrigeración

33 Circuito di Cooling Circuit de Kühlmittelkreislauf Circuito de 144


raffreddamento system refroidissement refrigeración

33.1 Giro tubi Pipe routing Parcours de la “Schlauchweg” “Ruta 144


tuyauterie tubería”

34 Circuito impianto Braking system and Circuit de l’instal- Bremskreislauf Circuito instalación 146
frenante e comando clutch control lation de freinage e und de freno y
frizione system de l’embrayage Kupplungssteuerung mando embrague

34.1 Freni anteriori Front brakes Freins avant Vorderradbremse Frenos delanteros 146

34.2 Freno posteriore Rear brakes Freins arrière Hinterradbremse Freno trasero 147

34.3 Comando Clutch Commande de Kupplungssteuerung Mando 148


frizione control l’embrayage embrague

35 Radiatore olio Oil cooler Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite 149

36 Liquido impianto Braking system Liquide de l’instal- Flüssigkeit Líquido sistema 150
frenante fluid lation de freinage für Bremsanlage de freno

36.1 Svuotamento Bleeding Vidange Entleeren des Vaciado del 150


del circuito the system du circuit Kreislaufes circuito

36.2 Riempimento Filling the Remplissage Auffüllen des Llenado 152


circuito system du circuit Kreislaufes circuito
6
36.3 Spurgo impianto Bleeding the Purge de l’installation Bremsentlüftung Purga de aire 152
frenante braking system de freinage del freno

37 Pinze freni Brake clippers Etriers de freins Bremszangen Pinzas de frenos 156

37.1 Freni anteriori (RH-LH) front Freins avant Vorderbremsen Frenos delanteros 156
(dx - sx) brakes (droit - gauche) (re-li) (der.-izq.)

37.2 Freno posteriore Rear brake Frein arrière Hinterradbremse Freno trasero 164

38 Liquido impianto Clutch system Liquide de l’instal- Flüssigkeit Líquido sistema 166
frizione fluid lation d’embrayage Kupplungsanlage de embrague

38.1 Svuotamento Bleeding the Vidange du Entleeren des Vaciado 166


circuito system circuit Kreislaufes circuito

38.2 Riempimento Filling the Remplissage du Auffüllen des Llenado 168


circuito system circuit Kreislaufes circuito

38.3 Spurgo impianto Bleeding the Purge de l’installation Entlüften der Purga de aire del 168
frizione clutch system d’embrayage Kupplungsanlage sistema de embrague

39 Cilindretto Clutch cylinder Cylindre de Kupplungs- Cilindro 170


frizione l’embrayage zylinder embrague

40 Ruota anteriore Front wheel Roue avant Vorderrad Rueda delantera 170

40.1 Rimozione Removal Dépose Abbau Remoción 170

40.2 Scomposizione Disassembling Démontage Zerlegung Desmontaje 174


ruota the wheel de la roue des Rades rueda

40.3 Revisione Overhaul Révision Überholung Revisión 174

40.4 Rimontaggio Reassembling Réinstallation de Wiedereinbau Remontaje 176


ruota the wheel la roue des Rades rueda

Corsaro 1200 47 11/06


S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P
41 Parafango Front Garde-boue Kotflügel Guardabarros 178
anteriore mudguard avant vorne delantero

42 Forcella Fork Fourche Gabel Horquilla 180

42.1 Testa superiore Upper steering Tête de direction Oberer Cabezal superior 180
di sterzo head supérieure Lenkkopf (de dirección)

42.2 Rimozione Removing Dépose de la Abbau Remoción 180


forcella the fork fourche Gabel horquilla

42.3 Rimozione testa Removing the lower Dépose de la tête Abbau unterer Remoción 182
croce inferiore steering head cross de piston inférieure Kreuzkopf soporte inferior

42.4 Sedi cuscinetti Steering head Logements des Lagerschalen des Semicojinetes del 184
del cannotto di bearing raceway coussinets du tube de Lenkkopfrohres tubo de dirección
sterzo sul telaio on the frame direction sur le cadre im Rahmen sobre el chasis

42.5 Rimontaggio Reassembling Réinstallation de la Wiedereinbau Remontaje 188


testa croce the steering tête de piston unterer soporte
inferiore head lower cross inférieure Kreuzkopf inferior

42.6 Rimontaggio testa Reassembling the Réinstallation de la Wiedereinbau des Remontaje cabezal 194
superiore upper tête supérieure oberen Kopfes superior (cabezal
(testa di sterzo) steering head (tête de direction) (Lenkkopf) de dirección)

43 Revisione forcella Fork overhaul Contrôle de la fourche Überholung Gabel Revision horquilla 198

43.1 Scomposizione Disassembly Démontage Zerlegung Desmontaje 200

43.2 Ispezione dei Inspecting Contrôle des Inspektion der Inspección de los 214
componenti the removed composants Abgebauten componentes
rimossi déposés Komponenten desmontados

43.3 Rimontaggio Reassembly Réinstallation Wiedereinbau Remontaje 228

44 Cavalletto Stand Béquille Ständer Caballete 248

45 Telaio/motore Frame/engine Cadre/moteur Rahmen/Motor Chasis/motor 250

45.1 Controllo del telaio Checking the frame Contrôle du cadre Prüfung des Rahmens Control del chasis 253

46 Interventi sul Servicing the engine Interventions sur le Eingriffe auf dem im Intervenciones sobre 254
motore montato still assembled to moteur installé sur Motorrad einge- el motor montado
sul motociclo the motor-bike le motocycle bautem Rahmen sobre la motocicleta

46.1 Registrazioni Adjusting the Réglages des Ventileinstellung Ajuste de 254


valvole valves soupapes válvulas

7 Impianto Electrical and Installation Elektrische und Instalación


elettrico electronic électrique et elektronische electrica
ed elettronico systems électronique Einrichtung y electrónica

1 Cablaggio Main Câblage Allgemeiner Cableado 2


generale wiring principal Kabelbaum general

1.1 Cablaggio Rear wiring Câblage Kabelbaum Cableado 4


posteriore arrière hinten trasero

1.2 Cablaggio generale Assembled Câblage principal Allgemeine einge- Cableado general 4
montato general wiring installé bauter Kabelbaum montado

2 Diagramma di Troubleshooting Diagramme de Flussdiagramm Diagrama de 15


flusso analisi flow chart flux des analyses Störungsanalyse flujo análisis
guasti des pannes fallos

8 Motore Engine Moteur Motor Motor

9 Verifica sistema Checking the Contrôle du Kontrolle Control sistema


iniezione injection system système d’injection Einspritzsystem de inyección

10 Applicazione dei Assembling Application des Anwendung der Aplicación de los


prodotti di components and produits de monta- Einbauprodukte productos de
montaggio e tightening torques ge et valeurs de und Anziehwerte montaje y valores
valori di serraggio (summing up serrage (tableaux (zusammenfassende de apriete
(Tabelle riassuntive) tables) récapitulatifs) Tabellen) (tablas resumidas)

Corsaro 1200 48 11/06


1
NORME GENERALI DI LAVORO
GENERAL WORK PROCEDURES
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
NORMAS GENERALES DE TRABAJO

Corsaro 1200 1 11/06


1
1. NORME GENERALI DI LAVORO 1. GENERAL WORK PROCEDURES
• Le raccomandazioni che seguono garantiscono inter- • The recommendations given hereafter are aimed at
venti razionali nella massima sicurezza operativa, abbat- ensuring maximum work safety as well as at considerably
tendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni reducing the risk of accidents, personal injury, equipment
natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli damage and idle times, and should therefore be strictly
scrupolosamente. adhered to.

• Tenere sempre nella massima considerazione le impres- • Always listen with attention to the customer’s opinion and
sioni del cliente e le sue varie denunce di malfunziona- complaints about the motor-bike operation, asking specific
mento del motociclo, formulando domande specifiche in questions in order to have a complete understanding of
modo di avere un quadro completo sui sintomi degli in- all the symptoms and identify with good approximation
convenienti evidenziati e poter diagnosticare con appros- the real causes of the trouble. The present manual provides
simazione minima, le cause effettive. Dal presente ma- the technical information and the basic indications on the
nuale, si potranno attingere le informazioni tecniche e le intervention procedures but these have to be integrated
indicazioni essenziali delle modalità d’intervento, ma non with the personal expertise.
saranno sufficienti senza la giusta dose di esperienza
personale.

• Pianificare gli interventi di riparazione per evitare proce- • We suggest planning the service interventions in order to
dure dispersive e conseguenti tempi morti, i componenti avoid any waste of time or downtime. Try to reduce as
da riparare vanno raggiunti limitandosi alle operazioni much as possible the operations necessary to reach the
essenziali. components that needs repairing.

• Preparare componenti di cui si prevede la sostituzione e • Prepare the components that are likely to be replaced
parti di ricambio originali. and all the original spare parts you may need.

• Utilizzare gli attrezzi speciali indicati dalla Moto Morini. • Use the special tools indicated by Moto Morini.

• Utilizzare esclusivamente ricambi originali e lubrifican- • Use only the original spare parts and the lubricants
ti indicati. specified.

• Contrassegnare i particolari che potrebbero essere scam- • Mark the components that may be mis-placed during re-
biati in fase di montaggio. assembly operations.

• Leggere con attenzione e conservare le eventuali circola- • Read carefully the technical bulletins and keep them for
ri tecniche, in quanto potrebbero portare dati di regolazio- future reference as they may specify adjustment data
ne e metodi d’intervento diversi da quelli riportate nella different from the ones indicated in the present manual.
presente edizione.

Corsaro 1200 2 11/06


1
1. REGLES GENERALES 1. ALLGEMEINE 1. NORMAS GENERALES
DE TRAVAIL ARBEITSNORMEN DE TRABAJO
• Les recommandations qui suivent • Die nachfolgenden Empfehlungen • Las recomendaciones que siguen,
garantissent des interventions ration- gewährleisten rationelle Eingriffe bei garantizan intervenciones racionales
nelles en toute sécurité opérationnel- maximaler Arbeitssicherheit und dentro de la máxima seguridad
le, réduisant progressivement les reduzieren beträchtlich die operativa, eliminando notablemente
probabilités d’accidents, les domma- Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder las probabilidades de: accidentes,
ges de toute nature et les temps Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu daños de toda naturaleza y tiempos
morts. Il est donc conseillé de les ihrer strikten Einhaltung wird daher muertos. Por lo tanto se aconseja,
observer scrupuleusement. unbedingt angeraten. observarlos escrupulosamente.

• Tenir toujours en considération, sans • Schenken Sie bitte den • Tomar siempre en gran consideración
les négliger, les impressions du client Bemerkungen und Reklamationen las impresiones del cliente y las even-
et ses communications de des Kunden wegen fehlerhafter tuales reclamaciones debido a mal
dysfonctionnement du motocycle, en Funktionsweise des Motorrades funcionamiento de la motocicleta, for-
formulant des questions précises größte Aufmerksamkeit, indem Sie mulando preguntas específicas para
permettant de dresser un cadre präzise Fragen stellen, um somit poder obtener un cuadro completo
complet des symptômes des ein Gesamtbild der Symptome und sobre los síntomos de los fallos ocur-
problèmes mis en évidence et de Störungen zu erhalten und die ridos y poder diagnosticar con bastan-
diagnostiquer, avec une approximation Ursachen der te precisión las causas efectivas. Del
minimale, les causes effectives. Dans Funktionsuntüchtigkeit genau presente manual se pueden obtener
le présent manuel, vous trouverez les diagnostizieren zu können. Dem las informaciones técnicas e indica-
informations techniques et les vorliegenden Handbuch können ciones esenciales para efectuar las
indications essentielles sur les zwar technische Informationen und intervenciones, mas estas no serán
modalités d’intervention, qui sont lehrreiche Arbeitsmethoden suficientes sin la justa dosis de expe-
toutefois insuffisantes si elles ne sont entnommen werden, dennoch ist riencia personal.
pas appuyées par une juste dose immerhin ein bestimmtes Maß an
d’expérience personnelle. Erfahrung notwendig.

• Planifier les interventions de • Die Reparatureingriffe im voraus • Planificar las reparaciones para
réparation afin d’éviter des planen, um unnötige Arbeiten und evitar procedimientos dispersivos y,
procédures dispersives et, de ce Totzeiten zu vermeiden. Hierzu por consiguiente tiempos muertos.
fait, des temps morts. Pour sollten die Arbeiten, um die zu Para alcanzar los componentes a
accéder aux composants à réparer, reparierenden Bauteile zu reparar limitarse a las operaciones
se limiter aux opérations erreichen, aufs Wesentlichste esenciales.
essentielles. beschränkt werden.

• Préparer les composants à • Die zu ersetzenden Bauteile und die • Preparar los componentes a sustitu-
remplacer et les pièces de Originalersatzteile vorbereiten. ir y las piezas de repuesto origina-
rechange originales. les.

• Utiliser les outils spéciaux indiqués • Die von Moto Morini empfohlenen • Utilizar las herramientas especiales
par Moto Morini. Spezialwerkzeuge verwenden. indicadas por Moto Morini.

• Utiliser exclusivement des pièces de • Ausschließlich Originalersatzteile • Utilizar exclusivamente piezas de


rechange originales et les graisses und die angegebenen Schmiermittel repuesto originales y los lubrican-
recommandées. verwenden. tes indicados.

• Marquer les pièces qui risquent de • Die Bauteile markieren, die in der • Marcar las piezas que podrían con-
se confondre en phase d’installation. Einbauphase vertauscht werden fundirse durante la fase de mon-
könnten. taje.

• Lire attentivement et conserver les • Die technischen Rundschreiben • Leer con atención y conservar las
circulaires techniques éventuelles, aufmerksam durchlesen und sicher eventuales circulares técnicas, ya
car elles pourraient contenir des aufbewahren, da sie que podrían contener datos de
données de réglage et des Einstellangaben und ajuste y métodos de trabajo dife-
méthodes d’intervention différant Eingriffsmethoden enthalten rentes a los indicados en la presen-
de celles qui sont rapportées dans könnten, die von denjenigen im te edición.
l’édition du présent manuel. vorliegenden Handbuch abweichen.

Corsaro 1200 3 11/06


1
• Utilizzare sempre attrezzature ed utensili di ottima qualità. • Only use quality tools and equipment.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrez- • Only use equipment conforming to EU Directives for
zatura conforme alle Direttive Europee. lifting the vehicle.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di • During operations, always keep tools and equipment at hand,
mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi- possibly laying them out according to the sequence in whi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste ch they are to be used. Absolutely avoid putting them on the
o poco accessibili. vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. • Always keep the work area neat and clean.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro mag- • When tightening screws or nuts, start with the larger dia-
giore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con “ti- meter or inner fasteners, and tighten them in progressive
rate” successive. “pulls” using a “criss-cross” pattern.
• I valori di coppia indicati nel manuale si riferiscono al • The torque settings specified in the manual refer to the
“serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressi- “final torque”, which must be attained progressively by
vamente, con passate successive. steps.
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in • Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and
“tirata” e non in “spinta”. not “pushing”.

• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) • The roller adjustable wrenches (F. 1)


sono da utilizzare in condizioni di must be used only in case of
emergenza, quando cioè si è emergency, that is to say when the
sprovvisti della chiave della giusta right size wrench is not available.
dimensione. Durante lo sforzo, in- In fact, when force is applied, the
fatti, la ganascia mobile tende ad mobile vice tends to open and this
“aprirsi”, con possibile danneggia- may cause damage to the bolts and
mento del bullone; si ottiene inoltre also result in a scarcely reliable
un momento torcente non affidabi- tightening torque. Always use the
le. Utilizzarle comunque come illu- wrenches as indicated in Figure 1.
strato in Figura 1. F. 1

• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, • Before carrying out any operation, wait for all parts
attendere il completo raffreddamento di ogni compo- to cool down.
nente.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è • For operations requiring two mechanics, make sure that
indispensabile che, preventivamente, essi si accordino the various steps to be performed by each of them are
per mansioni e sinergie. clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni compo- • Make sure that each component has been properly
nente, prima di montarne un altro. mounted before proceeding with assembling the next one.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. • Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copi- • Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins
glie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio. at every refitting.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega • Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only
di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. after the engine has fully cooled down.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti • Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws
sulle quali si deve agire. to be loosened or tightened.

Corsaro 1200 4 11/06


1
• Utiliser toujours des outils et un • Stets qualitativ hochwertiges Werkzeug • Utilizar siempre equipos y utensilios de
outillage d’excellente qualité. und Vorrichtungen verwenden. óptima calidad.
• Pour soulever le motocycle, utiliser un • Für das Anheben der Krafträder mit • Utilizar para la elevación del vehículo
équipement conforme aux directives den Europarichtlinien konforme a motor, equipos conformes a las
européennes. Hebezeuge verwenden. directivas europeas.
• Pendant toute l’opération, garder les • Während der Arbeiten die Werkzeuge • Durante las operaciones, mantener las
outils à portée de la main, disposés si griffbereit, möglichst in einer zuvor herramientas al alcance de la mano, en
possible suivant un ordre préétabli. bestimmten Reihenfolge, halten. lo posible de acuerdo a una secuencia
Ne jamais les poser sur le véhicule Legen Sie das Werkzeug niemals auf predeterminada y de todas maneras,
ou dans des positions cachées ou das Fahrzeug oder in verborgene nunca sobre el vehículo o en lugares
peu accessibles. oder schwer zugängliche Positionen. escondidos o poco accesibles.
• Le lieu de travail doit toujours être • Halten Sie den Arbeitsplatz • Mantener ordenado y limpio el lugar
propre et en ordre. aufgeräumt und sauber. de trabajo.
• Pour serrer les vis et les écrous, • Zum Festziehen der Schrauben und Muttern • Para apretar tornillos y tuercas,
commencer par ceux qui ont un mit denjenigen, welche den größeren comenzar con los de diámetro mayor
diamètre plus grand ou bien par Durchmesser haben beziehungsweise mit o bien, con los interiores, procediendo
ceux internes, puis continuer en den intern positionierten beginnen. Gehen en “cruz” con “tiradas” sucesivas.
“croix”, par “tractions” successives. Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
“Zügen” vor.
• Les valeurs de couple indiqués dans • Die im Handbuch angegebenen • Los valores de par que se indican en
le manuel se réfèrent au “serrage final” Anziehdrehmomente beziehen sich auf el manual, se refieren al “apriete
et doivent être obtenues progressi- das Festziehen. Solche Werte müssen final”, que tienen que ser alcanzados
vement, par passages successifs. schrittweise durch aufeinanderfolgende progresivamente, con pasadas suce-
• L’utilisation correcte des clés fixes (à Abdrehungen erreicht werden. sivas.
fourche) s’effectue par “tractions” et • Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) • El empleo más correcto de las llaves
non par “poussées”. werden dann korrekt verwendet, wenn sie fijas (de horquilla), es en “tirada” y no
“gezogen” und nicht “geschoben” werden. en “empuje”.

• Les clés réglables à molette (F. 1) • Zahnschlüssel oder Engländer (F. 1) sollen • Las llaves inglesas registrables (F. 1)
doivent être utilisées dans des nur in Notfällen verwendet werden, d.h. pueden utilizarse en condiciones de
conditions d’urgence, c’est-à-dire dann, wenn der passende Schlüssel nicht emergencia, cuando no se dispone de
lorsqu’on ne dispose pas de la clé de zur Verfügung steht. Während der la llave de las justas dimensiones.
la bonne dimension. En effet, pendant Beanspruchung neigt die bewegliche Durante el esfuerzo, la mordaza móvil
l’effort, la mâchoire mobile tend à Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, tiende a “abrirse”, causando el posible
“s’ouvrir” et risque d’endommager le was eine mögliche Beschädigung der deterioro del bulón; se obtiene además
boulon ; par ailleurs, le moment de Mutterschraube zur Folge haben kann. un momento de torsión poco seguro.
torsion n’est pas fiable. Utiliser les Darüber ist das beim Festziehen wirkende Utilizarlas como muestra la Figura 1.
clés comme illustré à la Figure 1. Drehmoment unzuverlässig. Diesen
Schlüsseltyp auf jeden Fall auf die in der
Abbildung 1 gezeigten Weise verwenden.

• Avant d’effectuer toute intervention • Bevor mit irgendeinem Eingriff am • Antes de iniciar cualquier intervención
sur le motocycle, attendre que toutes Kraftrad begonnen wird, abwarten, en el vehículo a motor, esperar a que se
les pièces du véhicule soient bis alle Komponenten vollständig enfríen completamente todos y cada
complètement refroidies. abgekühlt sind. uno de los componentes.
• Si les opérations prévoient la • Sollten die Arbeiten den Einsatz • Si las operaciones prevén el empleo
présence de deux techniciens, il est zweier Techniker erfordern, müssen de dos técnicos, es necesario que
indispensable, au préalable, que sich diese zuvor unbedingt über die previamente se pongan de acuerdo
ceux-ci se mettent d’accord sur les Kompetenzen und Synergien (das para las tareas a realizar y sinergías.
tâches et les synergies. Zusammenarbeiten) einigen.
• Vérifier toujours le bon montage de • Vor dem Einbau einer Komponente • Siempre comprobar el correcto montaje
chaque pièce avant d’en monter une stets sicherstellen, daß die vorherige de cada componente, antes de montar
autre. korrekt montiert wurde. otro.
• Graisser les parties (prévues) avant • Vor dem Wiedereinbau die • Lubricar las piezas (previstas), antes de
d’effectuer le remontage. (vorgesehenen) Teile schmieren. volverlas a montar.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les • Die Dichtungen, Dichtungsringe, • Las guarniciones, los anillos de estan-
bagues élastiques et les goupilles elastischen Ringe und Splinte müssen queidad, los anillos elásticos y las
doivent être toujours remplacés à bei jedem Ausbau durch neue ersetzt clavijas, siempre se tienen que sustitu-
chaque dépose. werden. ir, cada vez que éstos se desmonten.
• Les valeurs de couple indiqués dans • Die im Handbuch angegebenen • Los valores de par que se indican en
les manuels concernent le “serrage Anziehdrehmomente beziehen sich auf los manuales, se refieren al “apretado
final” et elles doivent être obtenues das Festziehen. Solche Werte müssen final”, que tienen que ser alcanzados
progressivement, par passes schrittweise durch aufeinanderfolgende progresivamente, con pasadas
successives. Abdrehungen erreicht werden. sucesivas.
• Les opérations de desserrage et de • Das Lockern und das Anziehen der • Las operaciones de aflojamiento y
serrage des pièces en alliage Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) apretamiento de las piezas en aleación
d’aluminium (carters) doivent muß bei kaltem Motor erfolgen. de aluminio (cárter) se efectúan con el
s’effectuer à moteur froid. motor frío.
• Utiliser toujours des tournevis de • Verwenden Sie stets Schraubenzieher • Siempre utilizar destornilladores de
dimensions adaptées aux vis sur passender Größen. dimensiones adecuadas para los
lesquelles il faut agir. tornillos en los que se tiene que
intervenir.

Corsaro 1200 5 11/06


1
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria sta- • Make sure that the vehicle is stable and not to have to
bilità del motoveicolo. take on awkward working positions.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. • Never reuse old gaskets or circlips.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. • Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts
poiché, oltre a non esercitare una forza di bloccaggio suf- because, in addition to not providing a sufficient clamping
ficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esago- force, they may also damage the screw head or nut
no del dado. hexagon.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per al- • Never tap the wrench with a hammer or other similar
lentare o serrare viti e dadi (F. 2). tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sul- • Never attempt to increase the lever arm by fitting a
la chiave (F. 3). tube into the wrench (F. 3).

F. 2 F. 3

Non sostituire fusibili con maggiore capacità, poi- Do not use fuses with a higher rated capacity than
ché si potrebbe danneggiare gravemente l’impianto indicated: this may cause severe damages to the
elettrico ed innescare incendio per corto circuito. electrical system and burn a fire as a conse-quence
of short circuit.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna Never use open flames for any reason.
ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a Never leave open containers or containers not
contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino suitable for holding fuel in passageways, close to
a fonti di calore, ecc... heat sources, etc.
Non utilizzare la benzina come detergente per la Never use petrol to clean the vehicle or the floor
pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento of the workshop.
dell’officina. Pulire i vari componenti con detergen- Always use low flash point solvents to clean the
te a basso grado di infiammabilità. vehicle components.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione Never suck from or blow into the fuel
della benzina. pipe.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. When welding, make sure that there are no
flammable liquids in the vicinity.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o Never leave the engine running in closed or
poco aerati. poorly ventilated areas.

Prima di ogni interven- Before any servicing,


to, accertarsi della per- make sure that the
fetta stabilità del moto- motor-bike is perfectly
veicolo. stable.
La ruota anteriore deve The front wheel should
risultare ancorata, prefe- preferably be anchored
ribilmente, sull’attrezza- to the equipment (A)
tura (A) solidale alla pe- integral with the lifting
dana di sollevamento e A B board while the rear part
la parte posteriore in ap- rest, e.g., on the
poggio ad esempio, al carriage (B).
carrello (B).
F. 4

Corsaro 1200 6 11/06


1
• Ne pas travailler dans des • Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen • Nunca trabajar en condiciones
conditions incommodes ou de Bedingungen oder bei mangelnder incomodas o de precaria
stabilité précaire du motocycle. Stabilität des Kraftrades. estabilidad del vehículo a motor.
• Ne jamais réutiliser un joint ou • Niemals eine Dichtung oder einen • No volver a utilizar nunca una
une bague élastique. elastischen Ring wiederverwenden. guarnición o un anillo elástico.
• Ne jamais utiliser un tournevis • Schraubenzieher nicht als Hebel oder • No utilizar un destornillador, como
comme levier ou comme burin. Meißel verwenden. palanca o cincel.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et • Schrauben und Muttern nicht mit • No destornillar o atornillar tornillos y
les écrous avec des pinces, car Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. tuercas con la ayuda de pinzas, dado
non seulement elles n’exercent pas Abgesehen davon, daß die dabei que además de no ejercitar una
une force de blocage suffisante, ausgeübte Anzugskraft unzureichend fuerza de bloqueo suficiente, se
mais cela pourrait endommager la wäre, könnte der Schraubenkopf puede menoscabar la cabeza del
tête de la vis ou l’hexagone de beziehungsweise der Sechskant der tornillo o el hexágono de la tuerca.
l’écrou. Mutter beschädigt werden.
• Ne pas taper sur la clé avec un • Nicht mit einem Hammer (oder • No golpear con el martillo (u otro)
marteau (ou autre) pour desserrer ähnlichem) auf den Schlüssel sobre la llave, para aflojar o apretar
ou serrer les vis et les écrous schlagen, um Schrauben tornillos y tuercas (F. 2).
(F. 2). beziehungsweise Muttern zu
lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier • Den Hebelarm nicht verlängern, • No aumentar el brazo de
en enfilant un tube sur la clé (F. 3). indem ein Rohr auf den Schlüssel palanca, introduciendo un tubo en
gesetzt wird (Abb. 3). la llave (F. 3).
Ne pas remplacer les fusibles Niemals Sicherungen mit No sustituir los fusibiles por
par des fusibles de capacité Leistungen verwenden, die otros con mayor capacidad, ya
supérieure car cela pourrait von den festgelegten Werten que se podría deteriorar grave-
endommager gravement abweichen, da man hierdurch mente la instalación eléctrica
l’installation électrique et die elektrische Anlage schwer o provocar un incendio a cau-
provoquer un incendie suite à beschädigen oder einen Brand sa de un corto circuito.
un court-circuit. infolge Kurzschlusses
verursachen könnte.
Ne jamais utiliser des Niemals und aus keinem Grund No utilizar nunca por ningún
flammes libres, en aucun cas. mit offenem Feuer arbeiten. motivo llamas libres.
Ne pas laisser des récipients Keine offenen Behälter oder Nunca abandonar
ouverts ou non prévus pour solche, die zur Aufnahme von recipientes abiertos y no
contenir de l’essence, dans des Benzin ungeeignet sind, in idóneos que contengan
positions de passage, à proximité Durchgangspositionen oder in gasolina, en posición de paso,
de sources de chaleur, etc... der Nähe von Hitzequellen usw. cerca de fuentes de calor, etc.
stehenlassen.
Ne pas utiliser d’essence Verwenden Sie kein Benzin Nunca utilizar la gasolina
comme détergent pour nettoyer als Reinigungsmittel für die como detergente para la
le motocycle ou pour laver le Säuberung des Kraftrades limpieza del vehículo a motor
sol de l’atelier. oder des Werkstattfußbodens. o para lavar el suelo del taller.
Nettoyer tous les éléments Säubern Sie die Limpiar los varios componen-
avec un détergent à faible verschiedenen Komponenten tes, con detergente de bajo
degré d’inflammabilité. mit schwer entzündlichen grado de inflamabilidad.
Reinigungssubstanzen.
Ne pas aspirer ni souffler dans le Nicht saugen oder blasen in Nunca aspirar o soplar en el tubo
tube d’alimentation de l’essence. das Benzinzuführungsrohr. de alimentación de la gasolina.
Ne pas effectuer de soudures Keine Schweißarbeiten No realizar soldaduras en
en présence d’essence. ausführen in Gegenwart von presencia de gasolina.
Benzin.
Ne pas laisser le moteur en Stellen Sie den Motor in Nunca dejar el motor puesto
route dans des locaux fermés geschlossenen oder schlecht en marcha, en locales
ou peu aérés. gelüfteten Räumen ab. cerrados o poco aireados.

Avant toute intervention, Vor jedem Eingriff die perfekte Antes de cada intervención,
s’assurer que le motocycle est Standsicherheit des Kraftrades cerciorarse de que el vehículo a
parfaitement stable. sicherstellen. motor esté perfectamente estable.
La roue avant doit être ancrée, Zu diesem Zwecke sollte das La rueda delantera debe
de préférence, sur l’équipement Vorderrad an das fest mit der anclarse, de preferencia, en la
(A), solidaire à la plate-forme Hebeplattform verbundene
herramienta (A) solidaria al
d’élévation et la partie posté- Werkzeug (A) verankert sein
rieure en appui , par exemple, und die Rückseite z.B. am estribo de elevación y la parte
sur le chariot (B). Wagen (B) gestützt werden. trasera estar apoyada, por
ejemplo, al carro (B).

Corsaro 1200 7 11/06


NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 8 11/06


2
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SPEZIAL-WERKZEUG
HERRAMIENTAS ESPECIALES

Corsaro 1200 1 11/06


2
1. ATTREZZI SPECIALI
• Sono di seguito riportati gli attrezzi speciali che l’Ufficio Tecnico della Moto Morini S.p.A. ha progettato per i principali
interventi di smontaggio/montaggio del mototelaio e del motore Corsaro 1200.

NOTA - Il numero di codice di riferimento per ogni attrezzo, è riportato in prossimità della relativa figura.

• Gli attrezzi speciali consentono (in sinergia con l’indispensabile esperienza dell’utilizzatore) di effettuare interventi
razionali e di sicuro risultato. La Moto Morini S. p. A. si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura,
generati da attrezzi inadeguati e sistemi di smontaggio/sostituzione/montaggio, non contemplati nella presente pubbli-
cazione.

1. SPECIAL TOOLS 1. OUTILS SPECIAUX


• Please find below the special tools that Moto Morini • Les outils spéciaux, projetés par le Bureau Technique de
S.p.A. Technical Department designed for the main Moto Morini S.p.A. pour les principales interventions de
assembly/disassembly interventions on the Corsaro 1200 dépose et de pose du cadre de la moto et du moteur
engine and engine frame. Corsaro 1200, sont indiqués ci-après.

NOTE - The tool reference code number is indicated REMARQUE - Le numéro de référence de chaque outil est
beside the figure. indiqué à proximité de la figure correspondante.

• The special tools (along with the necessary operator’s • Les outils spéciaux permettent (en synergie avec
expertise) ensure a good service intervention and result. l’indispensable expérience de l’utilisateur) d’effectuer des
Moto Morini S. p. A. will not be held responsible for any interventions rationnelles et dont le résultat est sûr. La
damage arising from the use of inproper tools or Société Moto Morini S.p.A. décline toute responsabilité
disassembling/replacing/assembling procedures that are en cas de dommages de toute nature dérivant de l’emploi
not contained in the present manual instructions. d’outils inappropriés et de systèmes de dépose/
remplacement/pose n’ayant pas été contemplés dans la
présente publication.

1. SPEZIALWERKZEUGE 1. HERRAMIENTAS ESPECIALES


• Im nachfolgenden werden die Spezialwerkzeuge • Seguidamente se muestran las herramientas especiales
geschildert, welche die Technische Abteilung der Moto proyectadas por el Departamento Técnico de Moto
Morini S.p.A. für die wichtigsten Ein- und Ausbaueingriffe Morini S.p.A. para las principales tareas de desmontaje/
des Motorradrahmens Corsaro 1200 konstruiert hat. montaje del motor Corsaro 1200.

ANM - Der Bezugscode für jedes Werkzeug ist neben der NOTA - El número de código de referencia para cada her-
entsprechenden Abbildung angegeben. ramienta está indicado cerca de la relativa figura.

• Die Spezialwerkzeuge gestatten (zusammen mit der • Las herramientas especiales permiten (junto con la
erforderlichen Erfahrung der Bedieners) rationelle Eingriffe experiencia indispensable del operador) efectuar
erfolgreich und sicher auszuführen. Moto Morini S. p. A. intervenciones racionales y efectivas. Moto Morini
haftet nicht für Schäden gleichwelcher Art, die durch S. p. A. se exime de toda responsabilidad por daños de
Werkzeuge, Vorrichtungen und Systeme ausgeführt cualquier tipo causados por medios no idóneos y sistemas
werden, welche für den Ausbau/Auswechseln/Einbau nicht de desmontaje/sustitución/montaje, no indicados en la
geeignet bzw. im vorliegenden Handbuch nicht vorgesehen presente publicación.
sind.

1.1 GRADI 1.1 SPECIAL 1.1 NIVEAU 1.1 WICHTIG- 1.1 GRADO DE
D’IMPORTANZA TOOL GRADE D’IMPORTANCE KEITSGRAD IMPORTANCIA
DEGLI OF DES OUTILS DER SPEZIAL- DE LAS
ATTREZZI IMPORTANCE SPECIAUX WERKZEUGE HERRAMIENTAS
SPECIALI ESPECIALES

Indispensabili Crucial Indispensables Unentbehrliche Indispensables

Utili Usuful Utiles Nützliche Útiles

Facoltativi Auxiliary Facultatifs Optionale Facultativas

Corsaro 1200 2 11/06


2
1.2 ATTREZZI PER 1.2 ENGINE 1.2 OUTILS 1.2 VORRICHTUNGEN 1.2 HERRAMIENTAS
MOTOTELAIO FRAME TOOLS SPECIAUX FÜR MOTORRA- PARA CHASIS
POUR CADRE DRAHMEN DE MOTO
DE MOTOCYCLE

DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

M001.00044.400

Manometro Fuel pressure Manomètre Benzin- Manómetro


pressione gauge pression druckwächter presión de
benzina essence gasolina

M001.00046.400
Attrezzo per Tool for the Outil pour Vorrichtung Herramienta para
cuscinetti steering stem roulements für cojinetes tubo de
cannotto di bearings tube de Lenkrohrlager dirección
sterzo direction

M001.00049.400

Attrezzo per Tool for the Outil pour Vorrichtung Herramienta para
cuscinetti del swing arm les coussinets für cojinetes del
forcellone bearings du bras oscillant Schwingelager basculante

M001.00048.400

Tampone Sprocket Tampon pour Stopfen Patrón para


cuscinetti bearing coussinets für cojinetes
portacorona buffer porte-couronne Kranzlager portacorona

M001.00047.400

Tampone per Rocker Tampon pour Stopfen Patrón para


cuscinetti bearing coussinets für cojinetes
bilanciere buffer culbuteur Kipphebellager balancín

M001.00045.400

Tampone per Steering Tampon pour Stopfen Patrón para


cuscinetti di bearing buffer coussinets de für cojinetes de
sterzo su forcella on the fork direction sur Lenkkopflager dirección
fourche

M008.00001.000

Diagnosi Diagnosis Diagnostic Diagnose Diagnóstico

Corsaro 1200 3 11/06


2
1.3 ATTREZZI PER 1.3 ENGINE 1.3 OUTILS 1.3 VORRICHTUNGEN 1.3 HERRAMIENTAS
MOTORE TOOLS SPÉCIAUX FÜR MOTOR PARA MOTOR
POUR MOTEUR

DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

M001.00010.400
Misuratore Upper Mesureur Messwerkzeug für Herramienta de
punto morto dead center point mort den oberen medida del punto
superiore gauge haut Totpunkt muerto superior

M001.00011.400
Tampone per Flywheel Tampon pour Stopfen für Patrón para
anello di tenuta cap seal bague d’étanchéité Dichtungsring anillo de retén
coperchio ring buffer du capuchon du Schwungradgehäuse cárter de
volano volant volante

M001.00004.400
Tampone per Transmission Tampon pour Stopfen für Patrón para
anello di shaft seal ring bague d’étanchéité Dichtungsring anillo de retén
tenuta albero buffer de l’arbre Sekundärwelle árbol
secondario secondaire secundario

M001.00012.400
Tampone per Bearing buffer Tampon pour Stopfen für Patrón para
cuscinetto 20x47x14 coussinet Lager cojinete
20x47x14 (gearbox) 20x47x14 (boîte 20x47x14 20x47x14
(cambio) de vitesse) (Wechselgetriebe) (cambio)

M001.00013.400
Tampone per Bearing buffer Tampon pour Stopfen für Lager Patrón para
cuscinetto 28x68x17 coussinet 28x68x17 cojinete
28x68x17 (gearbox) 28x68x17 (boîte (Wechselgetriebe) 28x68x17
(cambio) de vitesse) (cambio)

M001.00040.400 Tampone per Plain bearing Tampon pour Stopfen Patrón


cuscinetto buffer coussinet à für para
a strisciamento (timing lay) frottement Gleitlager cojinete
(rinvio (renvoi (Ventilsteuerung) de deslizamiento
distribuzione) distribution) (distribución)

M001.00014.400
Tampone per Desmodromic Tampon pour Stopfen für Patrón para
gabbia a rulli roller cage cage à galets Nadellager rodamiento de
“Desmo” buffer “Desmo” “Desmo” agujas “Desmo”

M001.00015.400
Tampone per Timing lay roller Tampon pour Stopfen für Patrón para
gabbia a rulli cage buffer cage à galets Nadellager rodamiento de
rinvio renvoi Ventilsteuerung agujas
distribuzione distribution distribución

M001.00016.400
Tampone per Desmodromic Tampon pour Stopfen für Patrón para
cuscinetto bearing coussinet Lager cojinete
“Desmo” buffer “Desmo” “Desmo” “Desmo”

Corsaro 1200 4 11/06


2
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

M001.00017.400
Tampone per Transmission Tampon pour Stopfen Patrón para
anello di tenuta shaft seal bague für anillo de
albero ring d’étanchéité de Dichtungsring retén árbol
primario buffer l’arbre primaire Primärwelle primario

M001.00018.400
Tampone per Piston pin Tampon pour Stopfen zum Patrón para
inserimento entry l’insertion de Einführen des insertar pasador
spinotto pistone buffer l’axe du piston Kolbenbolzens del émbolo

M001.00019.400
Estrattore Piston Extracteur Auszieher Extractor para
per spinotto pin pour axe für pasador del
pistone puller de piston Kolbenbolzen émbolo

M001.00020.400
Tampone per Bearing Tampon pour Stopfen zum Patrón para
inserimento entry l’introduction des Einführen der insertar forros de
bronzine buffer coussinets Bronzebuchsen bronce

M001.00021.400
Tampone per Bearing Tampon pour Stopfen zum Patrón para
sfilamento extraction l’extraction des Herausnehmen extraer forros de
bronzine buffer coussinets der bronce
Bronzebuchsen

M001.00022.400
Tampone per Buffer for Tampon pour Stopfen für Patrón para
tappo closing plug bouchon Verschlusskappe tapón de
otturatore Ø 13 mm obturateur Ø 13 mm cierre
Ø 13 mm Ø 13 mm Ø 13 mm

M001.00023.400
Tampone per Cover Tampon pour Stopfen für Patrón para
bussole guard douilles Referenzbuchsen casquillos de
riferimento reference référence Gehäuse referencia
carter bush buffer carter cárter

M001.00025.400

Attrezzo di Gear shift Outil pour le Werkzeug zum Herramienta para


premontaggio cover guard prémontage du Voreinbau des premontaje tapa
coperchio pre-assembly couvercle du Getriebegehäuse- de la caja de
selettore tool sélecteur deckels cambios

M001.00026.400
Tampone per Roller cage Tampon pour cage Stopfen Patrón para
gabbie a rulli buffer à galets für rodamiento de
(primaria (primary (embrayage Nadellager agujas (embrague
frizione) clutch) primaire) (Primärkupplung) primario)

Corsaro 1200 5 11/06


2
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

M001.00001.400
Tampone anello Timing lay Tampon bague Stopfen Patrón para anillo
di tenuta asse axle seal d’étanchéité de Achsendichtring de retén eje
rinvio ring buffer l’axe de renvoi Ventilsteuerung distribución
distribuzione distribution

M001.00028.400

Attrezzo Connecting rod Outil pour le Werkzeug zur Herramienta


posizionamento positioning tool positionnement Positionierung der colocación
bielle des bielles Pleuelstangen bielas

M001.00029.400
Busta Bearing Ecrou de Schutz Bolsa
protezione protection protection des Bronzebuchsen protección forrros
bronzine envelope coussinets de bronce

M001.00041.400 Zwei Halterungen


Due supporti per Two support for Deux supports Dos soportes para
premontaggi the pre-assembly pour le für den Voreinbau el premontaje del
semi carter of the main cover prémontage du der zentralen semicárter central
centrale e semi guard shell and semi-carter central Gehäusehälfte y del semicárter
carter volano the flywheel cover et du semi-carter und der volante
guard shell. volant. Schwungrad-
Gehäusehälfte

M001.00030.400

Tampone + guida Buffer + Tampon + cheville Stopfen + Patrón + guía


per spina gear shift de guidage Führung für para espiga
selettore pin guide sélecteur de Gangschaltstift selector de
marce vitesse velocidades

M001.00031.400

Disco Timing Disque Winkelmesser Goniómetro


goniometrico goniometric goniométrique für para puesta
per messa disc pour mise en Phaseneinstellung en fase
in fase phase

M001.00032.400

Attrezzo per Valve upwards Outil pour le Werkzeug zur Herramienta


verifica motion contrôle de la Kontrolle para control
alzata valvole measuring tool levée des Ventilhub carrera de la
(fase) (timing) soupapes (phase) (Phase) válvula (fase)

Corsaro 1200 6 11/06


2
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

M001.00033.400

Supporto motore Engine support Support moteur Motorlager Soporte de motor

M001.00002.400

Estrattore Flywheel Extracteur de Auszieher Extractor


volano puller volant Schwungrad volante

M001.00006.400

Antirotazione Flywheel rotor Antirotation Drehmomentstütze Antirotación rotor


rotore volano anti-rotation rotor volant Schwungradmotor de volante
device

M001.00003.400

Antirotazione Chain sprocket Antirotation Drehmomentstütze Antirotación


pignone anti-rotation pignon de Ritzel piñón
catena device chaîne Kette cadena

M001.00034.400
Tampone Oil delivery Tampon pour Stopfen Patrón para
raccordo connector raccord Anschluss racor
mandata buffer refoulement de Ölzuführung alimentación
olio l’huile aceite

M001.00043.400
Tampone per Clutch rod Tampon pour Stopfen für Patrón para
boccola asta bushing drift douille tige Buchse casquillo de la
frizione d’embrayage Kupplungsstange varilla del
embrague

Corsaro 1200 7 11/06


2
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

M001.00035.400

Estrattore Cylinder Extracteur Auszieher Extractor


canna stem fût de Kolbenmantel camisa de
cilindro puller cylindre émbolo

M001.00037.400 Tampone Oil pump Tampon Stopfen zum Patrón para


assestamento gear circlip ajustage Anpassen des anillo Seeger
seeger bedding anneau d’arrêt Seegerringes engranaje
ingranaggio buffer engrenage Zahnrad bomba de
pompa olio pompe à huile Ölpumpe aceite

M001.00038.400
Tampone Scraper Tampon Stopfen Patrón para
anello ring buffer anneau Öldichtring anillo de
raschiaolio racleur d’huile retención aceite

M001.00039.400
Tampone per Buffer for Tampon pour Stopfen für Patrón para
tappo otturatore closing plug bouchon Verschlusskappe tapón de cierre
Ø 8 mm Ø 8 mm obturateur Ø 8 mm Ø 8 mm Ø 8 mm

M001.00042.400
Antirotazione Clutch anti- Antirotation Drehmomentstütze Antirotación
frizione rotation device embrayage Kupplung embrague

M001.00052.400
Supporto Central Support du Halterung Soporte
semicarter casing demi- mittlere semicárter
centrale support carter central Gehäusehälfte central

M001.00051.400
Tampone Cylinder Tampon pour Stopfen zum Patrón para
inserimento stem entry l’introduction Einführen der introducir la
canna cilindro buffer du fût de cylindre Zylinderbüchse camisa del
cilindro

Corsaro 1200 8 11/06


3
CARATTERISTICHE GENERALI DEL MOTOCICLO
MOTOR-BIKE GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES GENERALES DU MOTOCYCLE
ALLGEMEINE MOTORRADEIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICAS GENERALES DE LA MOTOCICLETA

Corsaro 1200 1 11/06


3
1. CARATTERISTICHE GENERALI DEL 1. MOTOR-BIKE GENERAL
MOTOCICLO SPECIFICATION

P
1.1 DATI D’IDENTIFICAZIONE 1.1 IDENTIFICATION DATA
18

1.2 CARATTERISTICHE TECNICHE 1.2 SPECIFICATIONS

MOTORE ENGINE
Bicilindrico ......... a “V” 4T - 4 valvole per cilindro Twin cylinder .......... V-4T - 4 valves per cylinder
Cilindrata totale .................................. 1.187 cm3 Total displacement ............................. 1.187 cm3
Alesaggio per corsa ...................... 107 x 66 mm Travel bore .................................... 107 x 66 mm
Rapporto di compressione ...................... 11,9:1 Compression ratio ................................... 11,9:1
Potenza ....... 103 kW - 140 CV a 8.500 giri/min. Power ................ 103 kW - 140 HP at 8.500 rpm.
Coppia ........................ 122 Nm a 6.750 giri/min. Torque ............................. 122 Nm at 6.750 rpm.

DISTRIBUZIONE TIMING
Bialbero a camme in testa (a catena silenziosa) Twin-overhead camshaft (silent chain)
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
Iniezione elettronica con corpo farfallato Magneti Marelli electronic injection with
Ø 54 mm. Ø 54 mm throttle body
SCARICO EXHAUST SYSTEM
Doppio silenziatore, catalizzatore a 3 vie e sonda Double exhaust pipe ends, 3-ways catalyser and
LAMBDA. LAMBDA sensor.
GIOCO VALVOLE VALVE CLEARANCE
Aspirazione ................................ 0,20 - 0,25 mm Intake ........................................ 0,20 - 0,25 mm
Scarico ...................................... 0,25 - 0,30 mm Exhaust ..................................... 0,25 - 0,30 mm

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Olio: ........................ RACING 4T 10/W60 Oil: ......................... RACING 4T 10/W60

Capacità: allo scarico ........................ 3.500 cm3 Capacity: exhaust system ................. 3.500 cm3
con sostituzione filtro ......... 3.600 cm3 with filter replacement ........ 3.600 cm3

RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM


A liquido. Termostato inizio apertura: .. 73 - 77° C Coolant/fluid. Start opening thermostat:73 - 77° C

TRASMISSIONE TRANSMISSION
• Cambio a 6 rapporti. • 6-speed gearbox.
• Riduzione primaria .............. 31/55 • Primary reduction ............... 31/55
• Riduzione finale .................. 17/40 • Final reduction .................... 17/40
• Rapporti: • Speed:
1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30 1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30
4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25. 4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25.
• Trasmissione primaria: ingranaggi a denti diritti. • Primary transmission: spur gears.
• Trasmissione secondaria: catena. • Secondary transmission: chain.
• Frizione: multidisco in bagno d’olio • Clutch: multi-disc in oil bath

OMOLOGAZIONE TYPE-APPROVAL
Euro 3
Euro 3

Corsaro 1200 2 11/06


3
1. CARACTERISTIQUES 1. ALLGEMEINE 1. CARACTERISTICAS
GENERALES DU MOTORRADEIGEN- GENERALES DE LA
MOTOCYCLE SCHAFTEN MOTOCICLETA
1.1 DONNEES D’IDENTIFICATION 1.1 KENNDATEN 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION
1.2 CARACTERISTIQUES 1.2 TECHNISCHE 1.2 CARACTERISTICAS
TECHNIQUES EIGENSCHAFTEN TECNICAS
MOTEUR MOTOR MOTOR
A deux cylindres..... à “V” 4T - 4 sou V-Doppelzylinde ........ 4T - 4 Ventile Bicilíndrico ......en “V” 4T - 4 válvulas
papes par cylindre pro Zylinder por cilindro
Cylindrée totale ........... 1.187 cm3 Hubraum .......................1.187 cm3 Cilindrada total .................1.187 cm3
Alésage par course .... 107 x 66 mm Bohrung x Hub ..........107 x 66 mm Diámetro x carrera ..........107 x 66 mm
Rapport de compression .....11,9:1 Verdichtungsverhältnis .........11,9:1 Relación de compresión ........11,9:1
Puissance .............103 kW - 140 CV Leistung .............. 103 kW - 140 CV Potencia .......103 kW - 140 CV
à 8.500 tours/min. (*) a 8.500 U/Min. a 8.500 rpm
Couple,,122 Nm à 6.750 tours/min. (*) Drehmoment.,122 Nm a 6.750 U/Min. Torque ..............122 Nm a 6.750 rpm
DISTRIBUCION
DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNG
Doble árbol de levas en cabeza (de
Arbre à came double en tête (à chaîne Doppelnockenwelle am Zylinderkopf
cadena silenciosa)
silencieuse) (mit geräuscharmer Kette)
GEMISCHAUFBEREITUNG ALIMENTACION
ALIMENTATION Inyección electrónica con
Injection électronique avec Elektronische Einspritzung Magneti
Marelli mit Drosselklappe cuerpo de mariposa Ø 54 mm
papillon Ø 54 mm.
Ø 54 mm.
ECHAPPEMENT AUSPUFFANLAGE ESCAPE
Double silencieux, catalyseur à 3 voies Doppelschalldämpfer, 3-Wege- Doble silencioso con catalizador de 3
et sonde LAMBDA. Katalysator und LAMBDA- Sonde. vías y sonda LAMBDA
JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL JUEGO DE VALVULAS
Aspiration .............. 0,20 - 0,25 mm Einlass ...................0,20 - 0,25 mm Admisión ................ 0,20 - 0,25 mm
Echappement ...........0,25 - 0,30 mm Auslass ..................0,25 - 0,30 mm Escape ................. 0,25 - 0,30 mm

LUBRIFICATION SCHMIERUNG LUBRICACION

Huile :........ RACING 4T 10/W60 Öl: .......... RACING 4T 10/W60 Aceite:........ RACING 4T 10/W60

Capacité: à l’échappement..3.500 cm3 Kapazität: ... beim Auslass 3.500 cm3 Capacidad: al escape ...... 3.500 cm3
avec remplacement du filtre.. 3.600 cm3 mit Filterwechsel ............. 3.600 cm3 con sustitución filtro .........3.600 cm3

REFROIDISSEMENT KÜHLUNG ENFRIAMIENTO


Thermostat début d’ouverture : Mit Flüssigkeit. Thermostat Por líquido. Termóstato apertura:
................................... 73 - 77° C Öffnungsbeginn: ................ 73 - 77° C ...................................... 73 - 77° C
TRANSMISSION KRAFTÜBERTRAGUNG TRANSMISION
• Boîte à vitesses à 6 rapports • 6-Gang-Getriebe • Cambio de 6 marchas
• Réduction primaire .............. 31/55 • Primäruntersetzung ............ 31/55 • Reducción primaria ............. 31/55
• Réduction finale .................. 17/40 • Enduntersetzung ................ 17/40 • Reducción final ................... 17/40
• Rapports : • Übersetzung: • Relaciones:
1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30 1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30 1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30
4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25. 4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25. 4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25.
• Transmission primaire : engrenages • Primärantrieb: Zahnräder mit Gera- • Transmisión primaria: engranajes
à denture droite. dverzahnung de dientes rectos
• Transmission secondaire : chaîne. • Sekundärantrieb: Kette • Transmisión secundaria: cadena
• Embrayage : multidisque à bain • Kupplung: Mehrscheibenkupplung in • Embrague: multidisco en baño
d’huile. Ölbad de aceite
HOMOLOGATION ZULASSUNG HOMOLOGACION
Euro 3 Euro 3 Euro 3

(*) pour la France uniquement -


Puissance: 77 kW - 105 CV à
9.000 tours/min.
Couple: 95 Nm à 6250 tours/min.
Corsaro 1200 3 11/06
3
VEICOLO VEHICLE
• Telaio: traliccio in tubo di acciaio a diametro variabile • Frame: steel tubular trestle with variable diameter
ALS 450 ALS 450
- Forcellone: pressofusione in lega di alluminio - Interasse: - Swingarm: aluminium-cast alloy - Wheelbase:
1.450 mm - Inclinazione cannotto: 24,5° - Avancorsa: 103 1,450 mm - Stem angle: 24.5° - Trail: 103 mm -
mm - Angolo di sterzo: 34° Steering angle: 34°

• Sospensione anteriore: forcella • Front suspension: Upside-Down

UPSIDE-DOWN pluriregolabile. fork with multiple adjustment setting.

Steli Ø 50 mm. - Escursione: 130 mm Stem: Ø 50 mm. - Travel: 130 mm


• Ruota anteriore: - Lega leggera a 6 razze - • Front wheel: - six-sproke light alloy
MT 3,50 x 17” - Pneumatico: DIABLO - rims - MT 3.50 x 17” - Tyre: DIABLO -
120/70 ZR 17” 120/70 ZR 17”

• Sospensione posteriore: monoammortizzatore • Rear suspension: single-shock absorber


pluriregolabile - Escursione: 130 mm with multiple adjustment setting - Travel: 130 mm
• Ruota posteriore: - Lega leggera a 6 razze • Rear wheel: - six-sproke light alloy rims -
MT 5,50 x 17” - Pneumatico: DIABLO - MT 5,50 x 17” - Tyre: DIABLO -
180/55 ZR 17” 180/55 ZR 17”

• Freni • Brakes:
anteriore: doppio disco Ø 320 mm. Pinze a 4 pistoncini front: Ø 320 mm double disc. Brake caliper with 4
e 2 pastiglie. pistons and 2 pads.
posteriore: monodisco Ø 220 mm. Pinza a 2 pistoncini e rear: Ø 220 mm single disc. Brake caliper with 2
2 pastiglie. pistons and 2 pads.

• Serbatoio carburante, capacità : 18,70 lt. • Fuel tank, capacity: 18,70 lt.

• Peso a secco Kg. 198 • Dry weight kg. 198

DIMENSIONI D’INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS

F. 1

Corsaro 1200 4 11/06


3
VEHICULE FAHRZEUG VEHICULO
• Cadre : structure en tube d’acier à • Rahmen: Stahlrohrrahmen mit • Chasis: tubular de acero de diámetro
diamètre variable ALS 450. variablem Durchmesser ALS 450 variable ALS 450
- Bras oscillant : en alliage - Gabel: aus Aluminiumdruckguss - - Horquilla: pieza fundida bajo presión
d’aluminium moulé sous pression - Radstand: 1.450 mm - en aleación de aluminio - Distancia
entraxe : 1.450 mm - Inclinaison Lenkrohrneigung: 24,5° entre ejes: 1.450 mm - Inclinación
tube : 24,5° - Course avant : 103 - Nachlauf: 103 mm - del tubo de dirección: 24,5° - Avance:
mm - Angle de braquage : 34° Einschlagwinkel: 34° 103 mm - Angulo de virada: 34°

• Suspension avant : fourche • Vorderradaufhängung: • Suspensión delantera: horquilla

UPSIDE-DOWN à plusieurs Upside-Down Gabel mehrfach UPSIDE-DOWN


réglages. einstellbar. regulable.
Tube Ø 50 mm. - Schäfte Ø 50 mm Vástagos Ø 50 mm. -
Excursion : 130 mm - Federweg: 130 mm Excursión: 130 mm
• Roue avant : • Vorderrad: • Rueda delantera:
Alliage léger à 6 rayons - 6-Speichen-Leichtmetallfelgen - Aleación ligera de 6 radios -
MT 3,50 x 17” - Pneumatique: MT 3,50 x 17” - Reifen: MT 3,50 x 17” - Neumático:
DIABLO - 120/70 ZR 17” DIABLO - 120/70 ZR 17” DIABLO - 120/70 ZR 17”

• Suspension arrière : • Hinterradaufhängung: • Suspensión trasera::


mono-amortisseur Einzelfederbein monoamortiguador
à plusieurs réglages - mehrfach einstellbar - regulable -
Excursion : 130 mm. Federweg: 130 mm Excursión: 130 mm
• Roue arrière : • Hinterrad: • Rueda trasera:
- Alliage léger à 6 rayons - - 6-Speichen-Leichtmetallfelgen - - Aleación ligera de 6 radios -
MT 5,50 x 17” - Pneumatique: MT 5,50 x 17” - Reifen: MT 5,50 x 17” - Neumático:
DIABLO - 180/55 ZR 17” DIABLO - 180/55 ZR 17” DIABLO - 180/55 ZR 17”

• Freins • Bremsen • Frenos


avant : double disque Ø 320 mm. vorne: Doppelscheibenbremse delantero: doble disco de Ø 320
Etrier de freinage à 4 pistons et 2 Ø 320 mm. 4-Kolbenzange und mm. Pinzas de 4 pistones y 2
plaquettes. 2 Bremsbeläge pastillas.
arrière : monodisque Ø 220 mm. hinten: Einfachscheibenbremse trasero: disco único de
Etrier de freinage à 2 pistons et 2 Ø 220 mm. 2-Kolbenzange und Ø 220 mm. Pinzas de 2 pistones
plaquettes. 2 Bremsbeläge y 2 pastillas
• Réservoir à essence, capacité : • Benzintank, Kapazität: • Depósito gasolina, capacidad:
18,70 lt. 18,70 lt. 18,70 lt.
• Poids à sec kg. 198 • Trockengewicht kg. 198 • Peso en seco kg. 198

DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES


D’ENCOMBREMENT

Corsaro 1200 5 11/06


3
IMPIANTO ELECTRICAL INSTALLATION ELEKTRISCHE INSTALACION
ELETTRICO SYSTEM ÉLECTRIQUE ANLAGE ELECTRICA

Batteria Battery: Batterie Batterie: Batería 12V - 18Amp/h

Strumentazione: Instrumentation: Equipement: Istrumente: Instrumentación:


contagiri electronic/ compte-tours elektronischer/ cuentarrevolu-
elettronico/ analogue rev. électronique/ analogischer ciones electró-
analogico e Counter and analogique et Drehzahlmesser nico/analógico y
display LCD multi-function afficheur LCD und Multifunktions- display LCD
multifunzione LCD display multifonction LCD-Display multifunciones

Candele Spark plugs Bougies Zündkerzen Bujías RG4HC


CR9EB

Distanza Electrode Distance Elektrodenabstand Distancia entre 0,7 - 0,8 mm


elettrodi distance électrodes electrodos

Luce di Low beam Feu de position Standlicht Luz de 5W


posizione estacionamiento

Luce Low beams/ Feux de Abblendlicht/ Luz de cruce/


anabbagliante/ High beams croisement/ Fernlicht Luz de carretera 55 W H11
abbagliante Feux de route

Luce targa Number plate Feu de la plaque Nummern- Luz matricula 5W


light d’immatriculation schildlicht

Fanalino Tail light Eclairage Rücklicht Faro trasero led


posteriore arrière

Indicatori di Direction Clignotants Richtungsanzeiger Indicadores de 21 W


direzione indicator dirección

FUSIBILI 6
• Rimuovere la sella del passeggero. 68
• Premere le linguette laterali e rimuovere il coperchio della scatola portafusibili.
• Prima di sostituire un fusibile, cercare di risolvere la causa che ne ha determinato la “fusione”.
• Individuare ed estrarre il fusibile “fulminato” e sostituirlo con altro di identica capacità.

FUSES FUSIBLES
• Remove the passenger seat. • Déposer la selle du passager.
• Press the side snap-on tangs (A) and remove the fusebox • Appuyer sur les pattes latérales et déposer le couvercle
cover. de la boîte porte-fusibles.
• Before replacing the fuse, try to find out and prevent the • Avant de remplacer un fusible, essayer de résoudre la
cause of burnt. cause qui en a déterminé la “fusion”.
• Find and remove the burnt fuse and replace with one • Identifier et extraire le fusible “grillé” et le remplacer par
having the same rated capacity un autre ayant la même capacité.

SICHERUNGEN FUSIBLES
• Den Soziussitz ausbauen. • Quitar el asiento del pasajero.
• Auf die Seitenlaschen (A) drücken und die Abdeckung • Apretar las lengüetas laterales (A) y quitar la tapa de la
des Sicherungskastens entfernen. caja portafusibles.
• Bevor man die Sicherung austauscht, die Ursache beheben, • Antes de sustituir un fusible, intentar resolver la causa
welche das “Schmelzen” der Sicherung verursacht hat. que ha causado la “fundición”.
• Die “durchgebrannte” Sicherung mit einer anderen gleicher • Individuar y extraer el fusible “fundido” y sustituirlo por
Leistung austauschen. otro de igual capacidad.

Corsaro 1200 6 11/06


3
1 2 3 4 8 7 6 5

10

10

F.2 11

CAPACITÀ DEI FUSE CAPACITE DES SICHERUNG- CAPACIDAD DE


FUSIBILI CAPACITY FUSIBLES SKAPAZITÄT LOS FUSIBLES

N° A PROTEZIONI GUARDS PROCTECTIONS SCHUTZ- PROTECCIONES


VORRICHTUNGEN
1 15 Luci posizione Parking lights Feux de position Standlichter Luces de posición
Proiettore anteriore Headlight (low Projecteur avant Scheinwerfer Faro delantero
2 20 (abbagliante ed and high (feu de route et vorne (Fern- und (de carretera y
anabbagliante) beam) de croisement) Abblendlicht) de cruce)
Stop light - Stopplicht /
7,5 Stop -
3 Stop - Luz de parada /
Intermittenza Flasher unit Intermittence Blinker Intermitencia
Sonda LAMBDA - LAMBDA sensor Sonde LAMBDA LAMBDA-Sonde Sonda LAMBDA
4 10
Commutatore dx - Right hand switch Commutateur droit Umschalter re. Conmutador der.
Mantenimento Battery Maintien de Wartung Mantenimiento
5 7,5 batteria - maintenance la batterie Batterie batería
Sensore Speed sensor Capteur Geschwin- Sensor de
velocità de vitesse digkeitssensor velocidad
6 7,5 Cruscotto Instrument Tableau de bord Cockpit Tablero de
panel instrumentos
7 3 Iniezione Injection Injection Einspritzung Inyección
Carichi: bobine/ Loads: coils/ Charges : bobines/ Lasten: Spulen / Cargas: bobina
8 20 iniettori/pompa injectors/fuel injecteurs/pompe Einspritzdüsen / sinyectores/bomba
benzina pump à essence Benzinpumpe de gasolina
Regolatore di Voltage Régulateur de Spannungsregler Regulador de
9 40
tensione regulator tension tensión
Teleruttore Solenoid starter - Télérupteur - Fernschalter - Telerruptor -
10 30
- Impianto System Installation Anlage Instalación
11 30 Fusibile di scorta Spare fuse Fusible de réserve Reservesicherung Fusible de reserva

Corsaro 1200 7 11/06


3
LIQUIDI / FLUIDS / LIQUIDES / FLÜSSIGKEITEN / LIQUIDOS /
LUBRIFICANTI COOLANTS LUBRIFIANTS SCHMIERMITTEL LUBRICANTES

Carburante Fuel Carburant Kraftstoff Combustible Benzina senza piombo


NC 623-02 R.O.N. 95

Liquido Coolant Liquide Kühlmittel Líquido ECO


refrigerante réfrigérant refrigerante PERMANENT

Olio motore Oil engine Huile moteur Motoröl Aceite motor RACING 4T 10W60

Olio impianto Braking Huile Öl für Aceite sistem BRAKE FLUID DOT 4
frenante e system and installation de Bremsanlage a de freno y
frizione: clutch oil freinage et und embrague:
embrayage Kupplung

1.3 SCHEMA 1.3 ENGINE 1.3 SCHEMA 1.3 SCHMIER- 1.3 ESQUEMA
LUBRIFICA- LUBRICATION DE SCHEMA DE
ZIONE DIAGRAM GRAISSAGE MOTOR ENGRASE
MOTORE DU MOTEUR MOTOR

N° DESCRIZIONI DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

1 Asse a camme Axle and cams Arbre à came Nockenwelle Arbol de levas

2 Pressostato olio Oil pressure switch Pressostat de l’huile Öldruckmesser Manómetro de aceite

3 Radiatore olio Oil cooler Radiateur de l’huile Ölkühler Radiador de aceite

4 Pistone Piston Piston Kolben Pistón

5 Rinvio distribuzione Timing lay Renvoi distribution Ventilsteuerung Distribución

6 Corona Starter Couronne de Anlasskranz Corona


avviamento gear démarrage de arranque

7 Albero motore Driving shaft Arbre moteur Antriebswelle Arbol motor

8 Filtro olio Oil filter Filtre à huile Ölfilter Filtro aceite

9 Valvola by-pass Bypass valve Vanne by-pass Bypassventil Válvula de derivación

10 Albero primario Driving shaft Arbre primaire Primärwelle Arbol primario

11 Frizione Clutch Embrayage Kupplung Embrague

12 Albero secondario Transmission shaft Arbre secondaire Sekundärwelle Albero secondario

13 Pompa olio Oil pump Pompe à huile Ölpumpe Bomba de aceite

14 Filtro olio a rete Oil mesh filter Filtre à huile à tamis Ölnetzfilter Filtro aceite de red

Corsaro 1200 8 11/06


3

Corsaro 1200 9 11/06


3
1.4 SCHEMA 1.4 COOLING 1.4 SCHEMA DU 1.4 SCHEMA 1.4 ESQUEMA
CIRCUITO DI CIRCUIT CIRCUIT DE KÜHLKREI- CIRCUITO DE
RAFFREDDA- DIAGRAM REFROIDIS- SLAUF ENFRIA-
MENTO SEMENT MIENTO

2
1 4
5

3
6

1 Water pump Pompe à eau Wasserpumpe Bomba de agua

2 Front cylinder Cylindre avant Vorderes Zylinder Cilindro delantero

3 Rear cylinder Cylindre arrière Hinteres Zylinder Cilindro trasero

4 Thermal expansion valve Vanne thermostatique Thermostatventil Válvula térmica

5 to the radiator au radiateur zum Kühler al radiador

6 from the radiator du radiateur vom Kühler del radiador

Corsaro 1200 10 11/06


4
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
INFORMATIONS GENERALES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMACIONES GENERALES

Corsaro 1200 1 11/06


4
1. INFORMAZIONI GENERALI 1. GENERAL INFORMATION
1.1 UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1.1 MAIN COMPONENT LOCATION

1. INFORMATIONS 1. ALLGEMEINE 1. INFORMACIONES


GENERALES INFORMATIONEN GENERALES
1.1 EMPLACEMENT DES 1.1 ANORDNUNG DER 1.1 UBICACION DE LOS
PRINCIPAUX ELEMENTS HAUPTELEMENTE ELEMENTOS PRINCIPALES

N. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

1 PINZA BRAKE ETRIER DE BREMSZANGE PINZA


FRENO CALIPER FREINAGE FRENO
2 RADIATORE RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
Liquido di Coolant Liquide de Kühlmittel Líquido
raffreddamento refroidissement refrigerante

3 MOTORINO STARTER DEMARREUR ANLASSER MOTOR


AVVIAMENTO MOTOR DE ARRANQUE

4 SCARICO EXHAUST SYSTEM ECHAPPEMENT AUSPUFF ESCAPE

5 LEVA SELEZIONE GEAR CHANGE LEVIER DE GANGSCHAL- SELECTOR DE


MARCE LEVER SELECTION DES THEBEL VELOCIDADES
VITESSES

6 CAVALLETTO SIDE BEQUILLE SEITENSTÄNDER CABALLETE


LATERALE STAND LATERALE LATERAL

7 CATENA CHAIN CHAINE KETTE CADENA

8 SILENZIATORE EXHAUST PIPE SILENCIEUX SCHALLDÄMPER SILENCIADOR


SINISTRO ENDS LEFT GAUCHE LINKS IZQUIERDO

9 SELLA PASSENGER SELLE DU SOZIUSSITZ ASIENTO


PASSEGGERO SEAT PASSAGER PASAJERO

10 SELLA DRIVER SELLE DU FAHRERSITZ ASIENTO


CONDUCENTE SEAT CONDUCTEUR PILOTO

11 VASO DI EXPANSION VASE EXPANSIONS- RECIPIENTE DE


ESPANSIONE RESERVOIR D’EXPANSION GEFÄSS EXPANSION

12 RADIATORE RADIATOR RADIATEUR ÖLKÜHLER RADIADOR DE


OLIO OIL D’HUILE ACEITE

13 SCARICO EXHAUST SYSTEM ECHAPPEMENT AUSPUFF ESCAPE


catalizzatore catalyser catalyseur Katalysator catalizador

14 LEVA FRENO BRAKE LEVER LEVIER DU FREIN BREMSHEBEL PALANCA FRENO


posteriore rear arrière hinten trasero

15 PINZA BRAKE ETRIER DE BREMSZANGE PINZA FRENO


FRENO CALIPER FREINAGE hinten trasero
posteriore rear arrière

16 SILENZIATORE EXHAUST PIPE SILENCIEUX SCHALLDÄMPER SILENCIADOR


DESTRO RIGHT DROIT RECHTS DERECHO

Corsaro 1200 2 11/06


4
SX

11 10 9 8

1 2 3 4 6 5 7

F.1

DX

16

15

14 13 12 1

F.2

Corsaro 1200 3 11/06


4
1.2 COMMUTATORE A CHIAVE 1.2 KEY SWITCH
• È posizionato tra il manubrio ed il serbatoio carburante. • It is installed between the handlebar and the fuel tank.

1.2 COMMUTATEUR A CLE 1.2 SCHLÜSSELSCHALTER 1.2 CONMUTADOR DE LLAVE


• Il est situé entre le guidon et le • Befindet sich zwischen dem • Está situado entre el manillar y el
réservoir à essence. Lenker und dem Benzintank. depósito de gasolina.

Funzioni Functions Fonctions Funktionen Funciones


A OFF: alimentazione OFF: supply power OFF: alimentation OFF: Stromversor- OFF: alimentación
elettrica assente off absente gung fehlt eléctrica no presente
B ON: alimentazione ON: starter ON: alimentation ON: Stromversorgung ON: alimentación
elettrica per supply électrique pour le für den Start eléctrica para
l’avviamento power démarrage arranque
C Bloccasterzo Steering lock Bloque-guidon Lenkerschloss Seguro de dirección
D Bloccasterzo e Steering lock and Bloque-guidon et feux Lenkerschloss und Seguro de dirección y
luce di parcheggio parking light de stationnement parklicht luz de estacionamiento

F.3

1.3 CRUSCOTTO 1.3 INSTRUMENT 1.3 TABLEAU DE 1.3 COCKPIT 1.3 TABLERO DE
PANEL BORD INSTRUMENTOS
2

1 3

10
9 8
F.4

Corsaro 1200 4 11/06


4
N. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 DISPLAY DIGITAL AFFICHEUR DIGITAL- DISPLAY
DIGITALE DISPLAY DIGITAL DISPLAY DIGITAL
2 “FUORI GIRI” “RUNAWAY “HORS TOURS” “ÜBERDREHEN” “FUERA DE
SPEED” REVOLUCIONES”
3 INDICATORI DI DIRECTION CLIGNOTANTS RICHTUNG- INDICADORES DE
DIREZIONE INDICATOR Clignote lors du SANZEIGER DIRECCIÓN
Lampeggia quando It flashes when the fonctionnement du Blinkt, wenn das Parpadea cuando se
è in funzione il left or right direction signal de Signal zum Abbiegen encuentra en función
segnale di svolta a indicator, the changement de nach links oder la señal de viraje a la
sinistra o a destra “Hazard” or any direction à gauche rechts bzw. “Hazard”- izquierda o a la
o “Hazard”, emergency indicator ou à droite ou Notanzeiger - aktiv derecha o “Hazard”,
indicatori di is on. “Hazard”, indicateurs indicadores de
ist.
emergenza d’urgence emergencia.
4 LUCE HIGH FEU DE FERNLICHT LUZ DE CARRETERA
ABBAGLIANTE BEAMS ROUTE Leuchtet auf, wenn Se enciende cuando
Si accende quando la It goes on when S’allume lorsque le der la luz del faro
luce del fanale the headlight is phare avant est dans Vorderscheinwerfer delantero se
anteriore è in on high beam la position de feu de auf Fernlicht encuentra en posición
posizione route geschaltet ist. de luces largas.
abbagliante
5 RISERVA FUEL RESERVE RÉSERVE KRAFTSTOFF- RESERVA
CARBURANTE It switches on when ESSENCE RESERVE COMBUSTIBLE
Si accende quando only 2.5 litres of S’allume lorsqu’il Leuchtet auf, wenn im Se enciende cuando
nel serbatoio fuel are left in the reste environ 2,5 Tank ungefähr 2,5 Liter en el depósito quedan
rimangono tank litres d’essence dans Benzin enthalten sind. aproximadamente
circa 2,5 litri di le réservoir 2,5 litros de gasolina.
benzina
6 Cambio in “folle” Neutral gear Levier de vitesses au Getriebe auf Cambio en “vacío”
NEUTRAL NEUTRAL it goes on «point mort» “Leerlauf” NEUTRAL
Si accende quando when the gear lever is NEUTRAL NEUTRAL Leuchtet Se enciende cuando el
il cambio è in folle on the neutral S’allume lorsque le auf, wenn der Gang auf cambio se encuentra
position levier de vitesse est Leerlauf geschaltet ist. en posición de marcha
au point mort “en vacío”.
7 OLIO MOTORE OIL ENGINE HUILE MOTEUR MOTORÖL ACEITE MOTOR
Si accende con il S’allume avec le Leuchtet auf, wenn der Se enciende con el
It goes on when the
commutatore a chiave commutateur à clé sur Schlüsselschalter sich conmutador de llave
keyswitch is set to the
in posizione “ON”. la position “ON”. in Position “ON” en posición “ON”. Si la
“ON” position.
Se la spia si accende Si le voyant s’allume befindet. Leuchtet die luz piloto se enciende
The warning light
durante la marcia, en phase de marche, Kontrollampe durante la marcha,
goes on while driving
significa che la cela indique que la während der Fahrt auf, significa que la
only when the oil
pressione dell’olio pression de l’huile est heisst es, dass der presión del aceite no
pressure is low. If this
è insufficiente ed è insuffisante et qu’il Öldruck ungenügend es suficiente y, por lo
is the case, it is
quindi indispensabile faut procéder à un ist. Vor Gebrauch des tanto, es indispensa-
necessary to carry out
fare eseguire un contrôle approfondi Motorrades ist es also ble efectuar un
a thoroughly check
controllo accurato, avant d’utiliser le notwendig, eine esmerado control
before using the
prima di utilizzare motocycle. gründliche Kontrolle antes de utilizar la
motor-bike again.
il motociclo vorzunehmen. motocicleta.
8 INIEZIONE INJECTION INJECTION EINSPRITZUNG INYECCIÓN
L’accensione della The waring light goes Si ce voyant s’allume, Das Aufleuchten dieser Si la luz piloto se
spia, indica un on to indicate a c’est l’indice d’un Kontrollampe weist auf enciende, indica un
funzionamento mulfunction in the dysfonctionnement de eine unregelmäßige funcionamiento
anomalo dell’impianto injection system l’installation Funktionsweise der anómalo del sistema
di iniezione d’injection. Einspritzanlage hin. de inyección.
9 CONTAGIRI REV. COUNTER COMPTE-TOURS DREHZAHLMESSER CUENTAR-
REVOLUCIONES
10 PULSANTE “MODE” TOUCHE “MODE” BOTÓN
“MODE” BUTTON “MODE” SCHALTERS “MODE”

Corsaro 1200 5 11/06


4
1.4 FUNZIONI DISPLAY 1.4 DISPLAY FUNCTIONS
VELOCITÀ SPEED
• L’informazione viene visualizzata • This information is displayed in the
nella parte centrale del display (F. 5), central part of the display
l’unità di misura può essere espres- (F. 5). The measurement can be
sa in km/h o in mph intervenendo shifted from km/h to mph by
nel menu di Set-up. means of the Set-up menu.

F. 5

• Nel caso di anomalia nella trasmis- • In case the speed value


sione del valore della velocità, nel transmission is incorrect three
display verranno visualizzati 3 tratti horizontal lines will be shown on
orizzontali (F. 6). the display (F. 6)

F. 6

TEMPERATURA E OROLOGIO TEMPERATURE AND CLOCK


• L’informazione viene visualizzata • The information is displayed in the
nella parte superiore sinistra del di- upper part of the display
splay (F. 7), l’unità di misura può (F. 7), The measurement can be
essere espressa in °C o in °F inter- shifted from °C to °F by means of
venendo nel menu di Set-up. the Set-up menu.

F. 7

• Nel caso di anomalia nella trasmis- • In case the temperature value


sione del valore della temperatura, transmission is incorrect the
nel display verrà visualizzata la tem- recovery temperature - max. 30° -
peratura recovery: max 30° (F. 8). will be shown on the display (F. 8).

• Per quanto riguarda la funzione oro- • As for the clock function the time
logio, l’informazione viene visualiz- is displayed in the upper part of the
zata nella parte superiore destra del display in the hh:mm format. Time
display nel formato hh:mm. La rego- F. 8
can only be adjusted when the
lazione dell’ora è possibile solo a vehicle is not in motion by means
veicolo fermo, accedendo nel menu of the Set-up menu.
di Set-up.

Corsaro 1200 6 11/06


4
1.4 FONCTIONS DE 1.4 FUNKTIONEN AM 1.4 FUNCIONES
L’AFFICHEUR DISPLAY DISPLAY
VITESSE GESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD
• L’information est affichée sur la partie • Die Information wird zentral am • La información se visualiza en la
centrale de l’afficheur (F. 5), l’unité Display angezeigt (F. 5), die parte central del display (F. 5), la
de mesure peut être exprimée en Messeinheit kann entweder in km/ unidad de medida se expresa en km/
Km/h ou en mph, en intervenant h oder in mph ausgedrückt werden, h o en mph intervienendo en el menú
dans le menu de réglage (Set-up). nach entsprechender Einstellung de Set-up.
im Set-up-Menü.

• En cas d’anomalie dans la • Treten bei der Übertragung des • En caso de anomalías durante la
transmission de la valeur de la Geschwindigkeitwertes Störungen transmisión del valor de la
vitesse, l’afficheur visualise 3 auf, erscheinen auf dem Display 3 velocidad, en el display aparecerán
traits horizontaux (F. 6). Querstriche (F. 6). 3 líneas horizontales (F. 6).

TEMPERATURE ET HORLOGE TEMPERATUR UND UHRZEIT TEMPERATURA Y RELOJ


• L’information est affichée dans la • Die Information wird oben links am • La información se visualiza en la
partie supérieure gauche de Display angezeigt (F. 7), die parte superior izquierda del display
l’afficheur (F. 7), l’unité de mesure Messeinheit kann entweder in °C (F. 7), la unidad de medida se
peut être exprimée en °C ou en °F, oder in °F ausgedrückt werden, expresa en °C o en °F interviniendo
en intervenant dans le menu de nach entsprechender Einstellung en el menú de Set-up.
réglage (Set-up). im Set-up-Menü.

• En cas d’anomalie dans la • Treten bei der Übertragung des • En caso de anomalías durante la
transmission de la valeur de la Temperaturwertes Störungen auf, transmisión del valor de la
température, l’afficheur visualise la erscheint auf dem Display die temperatura, en el display
température de récupération : 30° Recovery-Temperatur: max. 30° aparecerá la temperatura Recovery:
maximum (F. 8). (F. 8). máx. 30° (F. 8).

• En ce qui concerne la fonction • Die Information bzgl. der • Por lo que concierne la función reloj,
horloge, l’information est affichée Uhrzeitfunktion erscheint oben la información aparece en la parte
dans la partie supérieure droite de rechts am Display, im Format superior derecha del display en el
l’afficheur en format hh:mm. Le hh:mm Die Einstellung der Uhrzeit formato hh:mm. El ajuste de la hora
réglage de l’heure n’est possible kann nur bei stillstehendem actual puede efectuarse sólo con el
que si le véhicule est à l’arrêt, en Motorrad über das Set-Up-Menü vehículo parado, accediendo al menú
intervenant dans le menu de vorgenommen werden. de Set-up.
réglage (Set-up).

Corsaro 1200 7 11/06


4
FUNZIONE CHILOMETRI TOTALI TOTAL KM COUNT FUNCTION
(TOD) (TOD)
• L’informazione viene riportata, ac- • The information is displayed,
compagnata dalla scritta (TOD), nel- together with the (TOD) icon, in the
la parte inferiore sinistra del display lower part of the display (F. 9). The
(F. 9). L’unità di misura può essere measurement can be shifted from
espressa in km/h o in mph interve- km/h to mph by means of the Set-
nendo nel menu di Set-up. Il dato up menu. The information is
viene memorizzato in modo per- F. 9 stored in a permanent memory
manente e non è resettabile. and cannot be changed.

FUNZIONE ORE PERCORRENZA (H) TRIP HOUR FUNCTION (H)


• L’informazione viene riportata, accompagnata dalla let- • The information is displayed together with the (H) letter
tera (H), nella parte inferiore destra del display in the right lower part of the display (F. 9). This function
(F. 9). Tale funzione indica le ore di percorrenza del veico- indicates the hours of trip travelled by the vehicle: the
lo: il contatore associato alla funzione (H) viene abilitato counter linked to the (H) function is enabled only at the
al conteggio solo quando il veicolo è in movimento. Il vehicle start-off. The information is stored in a
dato viene memorizzato in modo permanente e non permanent memory and cannot be changed. When
è resettabile. Superato il valore di 9.999 ore di percor- the motorcycle exceeds 9,999 hours of travel, the
renza, il dato viene azzerato automaticamente riparten- information is automatically reset to 0 (zero).
do da 0 (zero).

FUNZIONI DEL PULSANTE ‘MODE’ FUNCTION BUTTON


“MODE” • The digital instrument panel has a
• Il cruscotto digitale fornisce una series of special functions, shown
serie di funzioni speciali, visualiz- in the right lower side of the display
zate sul display in basso a destra, that can be selected by means of
che si potranno commutare agendo the “mode” button (F. 10):
sul tasto “mode” (F. 10):
- chilometraggio parziale 1 - - partial km count 1 -
TD1 - (F. 10) F. 10 TD1 - (F. 10)
- ore di percorrenza parziali 1 - - partial trip hours 1 -
LAP1 - (F. 11) LAP1 - (F. 11)
- velocità media 1 - - average speed 1 -
AVE1 - (F. 12) AVE1 - (F. 12)

• Queste funzioni vengono visualiz- • These functions are displayed one


zate una per volta, come riportato by one according to the above
sopra, agendo sul tasto “mode”. sequence by pressing on the
“mode” button.

• Le tre funzioni si attivano autonoma- • The three functions are automatically


mente nell’attimo in cui si parte con enabled when the vehicle starts-off
il veicolo e si disattivano, sempre au- and automatically disabled when it
tonomamente, quando ci si ferma. stops. The functions of LAP1 (partial
Le funzioni di LAP1 (ore di percor- trip hours) and AVE1 (average speed
renza parziale) e AVE1 (calcolo par- partial calculation) can be deducted
ziale della velocità media), sono de- from the partial km count TD1. To
ducibili in funzione del chilometrag- reset to zero the partial counting
gio parziale TD1. Per azzerare i par- F. 11
above described simply display one
ziali sopra descritti, è sufficiente vi- of the three functions then press the
sualizzare una delle tre funzioni quin- “mode” button and hold it pressed for
di premere e mantenere premuto il at least two seconds.
pulsante “mode” per almeno due se-
condi.

Corsaro 1200 8 11/06


4
FONCTION KILOMETRAGE TOTAL FUNKTION GESAMTKILOMETER FUNCION KILOMETROS TOTALES
(TOD) (TOD) (TOD)
• L’information est rapportée, • Die Information erscheint • La información aparece junto con
accompagnée du sigle (TOD), dans zusammen mit der Aufschrift la indicación (TOD) en la parte
la partie inférieure gauche de (TOD) am Display unten links (F. inferior izquierda del display (F. 9).
l’afficheur (F. 9). L’unité de mesure 9). Die Messeinheit kann entweder La unidad de medida se expresa
peut être exprimée en Km/h ou en in km/h o in mph ausgedrückt en km/h o en mph interviniendo en
mph, en intervenant dans le menu werden, nach entsprechender el menú di Set-up. El dato se
de réglage (Set-up). Cette valeur Einstellung im Set-up-Menü. Die almacena de modo permanente
est mémorisée de façon Angabe wird permanent y no se puede resetear.
permanente et ne peut être gespeichert und kann nicht
remise à zéro. rückgestellt werden.

FONCTION NOMBRE D’HEURES FAHRZEIT- FUNKTION FUNCION HORAS DE RECORRIDO


DE ROUTE (H) (H) (H)
• L’information est rapportée, • Diese Information erscheint • La información aparece junto con
accompagnée de la lettre (H), dans zusammen mit dem Buchstaben (H) la letra (H), en la parte inferior
la partie inférieure droite de am Display unten rechts derecha del display (F. 9). Dicha
l’afficheur (F. 9). Cette fonction (F. 9). Diese Funktion gibt die función indica las horas de
indique le nombre d’heures de route Fahrzeit des Motorrades an: Der recorrido del vehículo: el contador
du véhicule : le compteur associé à Zähler, welcher der Funktion (H) asociado a la función (H) está
la fonction (H) s’active uniquement zugeordnet ist, wird zum Zählen erst habilitado para la cuenta sólo
lorsque le véhicule est en dann freigegeben, wenn das cuando el vehículo se encuentra
mouvement. La valeur est Motorrad läuft. Die Angabe wird en movimiento. El dato se
mémorisée de façon permanente permanent gespeichert und kann almacena de modo permanente
et ne peut être remise à zéro. Au- nicht rückgestellt werden. Nach y no se puede resetear. Si el valor
delà de 9.999 heures de route, la 9.999 Fahrtstunden wird die Angabe supera 9.999 horas de recorrido, el
valeur est remise à zéro automatisch gelöscht, um den dato se pone automáticamente a 0
automatiquement et repart de 0 Zählvorgang von 0 (Null) auf zu (cero) para comenzar nuovamente
(zéro). beginnen. la cuenta.
FONCTIONS DE LA TOUCHE FUNKTIONEN DES “MODE”- FUNCIONES DEL BOTON
“MODE” SCHALTERS “MODE”
• Le tableau de bord digital fournit une • Das Digital-Cockpit gestattet eine Reihe • El tablero de instrumentos digital
série de fonctions spéciales, von Sonderfunktionen, die am Display muestra una serie de funciones
visualisées sur l’afficheur en bas à unten rechts angezeigt und durch especiales, que aparecen en el display
droite et commutables en intervenant Betätigung des “Mode”-Schalters abajo a la derecha y que pueden acti-
sur la touche “mode” (F. 10) : aktiviert werden können (F. 10): varse pulsando el botón “Mode” (F. 10):
- kilométrage partiel 1 - TD1 - (F. 10) - Tageskilometer 1 - TD1 - (F. 10) - kilometraje parcial 1 - TD1 - (F. 10)
- nombre d’heures de route partiel - Tagesfahrzeit 1 - LAP1 - (F. 11) - horas parciales de recorrido 1 -
1 - LAP1 - (F. 11) - Durchschnittsgeschwindigkeit 1 LAP1 - (F. 11)
- vitesse moyenne 1 - AVE1 - (F. 12) - AVE1 - (F. 12) - velocidad media 1 - AVE1 - (F. 12)

• Ces fonctions sont affichées l’une après • Diese Funkionen werden durch Drücken • Estas funciones se visualizan una a
l’autre, comme indiqué ci-dessus, en des “Mode“-Schalters, wie oben la vez, en la secuencia indicada
intervenant sur la touche “mode”. beschrieben, nacheinander angezeigt. arriba, pulsando el botón “Mode”.
• Les trois fonctions s’activent • Die drei Funkionen schalten sich • Las tres funciones se activan
automatiquement dès que le beim Losfahren ein und automáticamente al poner en
véhicule se met en marche et se beim Anhalten automatisch wieder marcha el vehículo y se
désactivent toujours aus. Beide Funktionen LAP1 desactivan, siempre
automatiquement lorsqu’il est à (Tagesfahrzeit) und AVE1 automáticamente, al pararlo. Las
l’arrêt. Les fonctions de LAP1 (Teilberechnung der funciones LAP1 (horas parciales
(nombre d’heures de route partiel) et Durchschnittsgeschwindigkeit) de recorrido) y AVE1 (cálculo
AVE1 (calcul partiel de la vitesse beziehen sich auf die Tageskilometer parcial de la velocidad media) se
moyenne), sont déductibles en TD1. Um die obenbeschriebenen refieren al kilometraje parcial TD1.
fonction du kilométrage partiel TD1. Teilberechnungen auf Null zu stellen, Para poner a cero los parciales
Pour réinitialiser les valeurs genügt es eine der drei Funktionen arriba indicados, es suficiente
partielles décrites ci-dessus, il suffit zu visualisieren und anschließend visualizar una de las tres
d’afficher l’une des trois fonctions et den Mode-Schalter mindestens zwei funciones y seguidamente pulsar y
d’appuyer sur la touche “mode” Sekunden lang gedrückt zu halten. mantener apretado el botón Mode
pendant deux secondes au moins. durante al menos dos segundos.

Corsaro 1200 9 11/06


4
Nel caso il commutatore a chiave per- In case the key switch remains in
manga in posizione “OFF” per più di the “OFF” position for more than
due ore, il sistema provvede all’az- two hours, the system
zeramento automatico delle tre fun- automatically reset to zero all of
zioni. the three functions.
Superato il valore di 9.999,9 ore di When the motorcycle exceeds
percorrenza, il dato viene azzerato 9,999,9 hours of trip, the
automaticamente ripartendo da 0 information is automatically reset to
(zero). Nel caso in cui il periodo di 0 (zero). In case the time of travel
F. 12
percorrenza superi le 23 ore e 59 exceeds 23 hours and 59 minutes
minuti il sistema provvederà all’az- the system will reset the LAP1
zeramento del sistema LAP1 e del- system ant the linked functions
le funzioni ad esso collegato ripar- restarting from 0 (zero).
tendo da 0 (zero).

• Per quanto riguarda TD1 e AVE1, • As for the TD1 and AVE1 functions,
l’unità di misura può essere espres- the measurement can be
sa in km/h o in mph intervenendo expressed in km/h or mph by
nel menu di Set-up. means of the Set-up menu.

- chilometraggio parziale 2 - - partial km count 2 - TD2 -


TD2 - (F. 13) (F. 13)
- ore di percorrenza parziali 2 - - partial trip hours 2 - LAP2 -
LAP2 - (F. 14) (F. 14)
- velocità media 2 - AVE2 - - average speed 2 - AVE2 -
(F. 15) (F. 15)

• Rispecchiano esattamente le funzio- • Same functions of above (TD1-


ni precedenti (TD1-LAP1-AVE1), con- LAP1-AVE1), they allow using the
F. 13
sentono di usare le stesse funzioni same functions in alternative or in
in modi alternativi o volendo, per par- order to divide the trip sections
zializzare ulteriormente i percorsi a further according to the user’s
seconda delle preferenze dell’uten- preferences. The reset systems
te. I sistemi di azzeramento o le fun- and the automatic functions are
zioni automatiche sono le stesse. the same above described.

F. 14

F. 15

Corsaro 1200 10 11/06


4
Si le commutateur à clé reste sur la Bleibt der Schlüsselschalter länger En el caso de que el conmutador
position “off” pendant plus de deux als 2 Stunden in Position “OFF”, führt de llave permanezca en posición
heures, les trois fonctions sont réi- das System das Löschen der drei “OFF” por más de dos horas, el
nitialisées automatiquement par le Funktionen automatisch aus. sistema efectuará la puesta a cero
système. Nach 9.999,9 Stunden Fahrt wird die automática de las tres funciones.
Au-delà de 9.999,9 heures de Angabe automatisch gelöscht und auf Si el valor supera 9.999 horas de
route, la valeur est remise à zéro 0 (Null) zurückgesetzt, um den recorrido, el dato se pone
automatiquement et repart de 0 Zählvorgang von Neuem zu beginnen. automáticamente a 0 (cero) para
(zéro). Si le temps de route Werden 23 Stunden und 59 Minuten comenzar nuovamente la cuenta. Si el
dépasse 23 heures et 59 minutes, Fahrzeit überschritten, stellt das Gerät periodo de recorrido supera 23 horas y
le système réinitialise la fonction das System LAP1 und die daran 59 minutos, el sistema efectuará la
LAP1 et les fonctions qui y sont angeschlossenen Funktionen auf (0) puesta a cero del sistema LAP1 y de
rattachées, en repartant de 0 Null zurück, um den Zählvorgang von las funciones asociadas al mismo
(zéro). Anfang an zu beginnen. para comenzar nuovamente la cuenta
a partir de 0 (cero).

• En ce qui concerne TD1 et AVE1, • In bezug auf TD1 und AVE1 kann • Por lo que concierne TD1 y AVE1,
l’unité de mesure peut être die Messeinheit in km/h oder mph la unidad de medida puede
exprimée en Km/h ou en mph en ausgedrückt werden, nach expresarse en km/h o en mph
intervenant dans le menu de entsprechender Einstellung im Set- interviniendo en el menú de Set-
réglage (Set-up). up-Menü. up.

- kilométrage partiel 2 -TD2 - - Tageskilometer 2 -TD2 - - kilometraje parcial 2 -TD2 -


(F. 13) (F. 13) (F. 13)
- nombre d’heures de route - Tagesfahrzeit 2 - LAP2 - - horas parciales de recorrido
partiel 2 - LAP2 - (F. 14) (F. 14) 2 - LAP2 - (F. 14)
- vitesse moyenne 2 - AVE2 - - Durchschnittsgeschwindigkeit - velocidad media 2 -AVE2 -
(F. 15) 2 - AVE2 - (F. 15) (F. 15)

• Ces fonctions reflètent exactement • Diese entsprechen genau den • Corresponden exactamente a las
les précédentes (TD1-LAP1-AVE1) vorherigen Funktionen (TD1-LAP1- funciones precedentes (TD1-LAP1-
et permettent d’utiliser les mêmes AVE1) und können, je nach AVE1) y pueden utilizarse, según
fonctions de manière alternative Benutzerwunsch, wahlweise oder las exigencias del usario, de
ou, si le conducteur le souhaite, de zur weiteren Aufteilung der manera alternativa o para
partialiser ultérieurement les Strecken verwendet werden. parcializar ulteriormente los
parcours selon ses préférences. Rückstellsystem und automatische recorridos. Los sistemas de puesta
Les systèmes de remise à zéro ou Funktionen sind gleich. a cero o de las funciones
les fonctions automatiques sont automáticas son los mismos.
les mêmes.

Corsaro 1200 11 11/06


4
TEMPERATURA ESTERNA - TEXT EXTERNAL TEMPERATURE - TEXT
• Questa funzione da la possibilità di • This function allows displaying the
visualizzare la temperatura esterna external temperature (F. 16)
(F. 16) e può essere rappresentata expressed in Celsius (°C) or
in gradi Celsius (°C) oppure, acce- Fahrenheit (°F) degrees according to
dendo al menù di Set-up, in gradi the selection made through the Set-
Fahrenheit (°F). up menu. In order to avoid that the
Per evitare che la sonda temperatu- temperature measured by the
ra possa essere influenzata dal ca- F. 16 sensor is affected by the heat
lore del motore, il valore sul display coming from the engine, the value
viene aggiornato solo quando la ve- shown on the display is updated
locità è superiore ai 20 Km/h. only when the motorcycle speed
exceeds 20 Km/h.
• Inferiore a tale velocità, il valore rap- • Below this speed, the value shown
presentato sul display rimane fisso. on the display does not change.
Al posizionamento della chiave d’av- When the starter key is set on the
viamento in posizione “ON”, la tem- “ON” position, instead of the
peratura non verrà visualizzata ma temperature value two horizontal
sul display compariranno due tratti (F. 17) lines will be shown on the
orizzontali (F. 17). Nel caso di ano- display. In case of anomalies, the
malia, i due tratti orizzontali inizie- two horizontal lines will start
ranno a lampeggiare. flashing.
F. 17

VELOCITÀ MASSIMA - MAX - (F. 18) MAXIMUM SPEED - MAX - (F. 18)
• La funzione memorizza la velocità • The function can store the
massima raggiunta dal veicolo, ver- maximum speed reached by the
rà espressa in km/h o mph a secon- vehicle in km/h or mph, according
da di come è settato il tachimetro. to the type of speedometer setting.
Tale informazione può essere azze- This information can be reset only
rata solo a veicolo fermo, mantenen- when the vehicle is not in motion
do il tasto “MODE” premuto per circa by holding the “MODE” button
2 secondi, affinché non verrà visua- F. 18 pressed for around 2 seconds, until
lizzato il numero 0 (zero). the number 0 (zero) is displayed.

INDICATORE DI RICARICA DELLA BATTERY CHARGE INDICATOR -


BATTERIA - VBATT VBATT
• Questa funzione indica il livello di ri- • This function indicates the battery
carica della batteria (F. 19). Nel caso level (F. 19). In case the battery
il livello risulta essere inferiore al level is below the pre-set value
valore di soglia prestabilito (11,5V), (11,5 V) the battery icon appears
viene visualizzato sul display il sim- on the display with any function
bolo della batteria per indicare una displayed to indicate that the
tensione inferiore a quella di norma- battery voltage is below the
le esercizio indipendentemente dal- F. 19 service value. The battery icon will
la funzione al momento visualizza- turn off when the battery voltage
ta. Il simbolo della batteria si spe- will rise again above 12.0 V.
gnerà quando la tensione ritornerà al
di sopra dei 12,0 V.

F. 19/a
• Nel caso di guasto, il display visua- • In case of failure, an horizontal line
lizzerà un tratto orizzontale will appear on the display
(F. 19/a). (F. 19/a).

Corsaro 1200 12 11/06


4
TEMPERATURE EXTERNE AUSSENTEMPERATUR TEMPERATURA EXTERIOR - TEXT
• Cette fonction permet d’afficher la • Diese Funktion gestattet die • Esta función permite visualizar la
température externe (F. 16) et peut Aussentemperatur (F. 16) anzuzeigen, temperatura exterior (F. 16) que
être représentée en degrés Celsius die in Celsiusgrade (°C) oder, durch puede expresarse en grados
(°C) ou bien, en accédant au menu Zugriff auf das Set-up-Menü, in Centígrados (°C) o bien, accedien-
de réglage (Set-up), en degrés Fahrenheitgrade (°F) visualisiert do al menú de Set-up, en grados
Fahrenheit (°F). Pour éviter que la werden kann. Um zu vermeiden, dass Fahrenheit (°F). Para evitar que el
sonde de température ne puisse die Temperatursonde durch die calor del motor influya sobre la
être influencée par la chaleur du Motorwärme beeinflusst wird, erfolgt sonda temperatura, el valor en el
moteur, la valeur affichée est mise die Aktualisierung des Wertes am display se actualiza sólo cuando la
à jour uniquement lorsque la Display nur, wenn die Geschwindigkeit velocidad es superior a 20 Km/h.
vitesse est supérieure à 20 Km/h. über 20 Km/h beträgt.

• Lorsque la vitesse est inférieure à • Unter diesem Geschwindigkeitswert • Por debajo de esta velocidad, el
20 Km/h, la valeur visualisée sur bleibt der auf dem Display valor indicado en el display
l’afficheur reste fixe. En tournant la angezeigte Wert gleich. Bei permanece fijo. Al colocar la llave
clé de démarrage sur «ON», la Umschalten des Zündschlüssels de encendido en posición “ON”, la
température n’est pas affichée auf Position “ON” wird die temperatura no se visualizará, mas
mais, sur l’afficheur, apparaissent Temperatur zwar nicht angezeigt, en el display aparecen dos líneas
deux traits horizontaux (F. 17). En auf dem Display erscheinen aber horizontales (F. 17). En caso de
cas d’anomalie, les deux traits se zwei Querstriche (F. 17). Im Falle anomalías, las dos líneas
mettent à clignoter. einer Störung, fangen beide horizontales empiezan a
Querstriche an zu blinken. parpadear.

VITESSE MAXIMALE - MAX - (F. 18) HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT - (F. 18) VELOCIDAD MAXIMA - MAX - (F. 18)
• La fonction mémorise la vitesse • Die Funktion speichert die vom • La función almacena la velocidad
maximale atteinte par le véhicule Fahrzeug erreichte máxima que alcanza el vehículo,
qui sera exprimée en Km/h ou en Höchstgeschwindigkeit an und wird expresada en km/h o mph según
mph, selon le réglage du compteur in km/h oder mph angezeigt, je cual sea la programación del
kilométrique. Cette information nachdem wie der Kilometerzähler cuentakilómetros (ckm). Se podrá
peut être remise à zéro (ckm) eingestellt wurde. Diese poner a cero dicha información
uniquement lorsque le véhicule est Information kann nur bei sólo con el vehículo parado,
à l’arrêt, en pressant sur la touche stillstehendem Fahrzeug auf Null manteniendo el botón “MODE”
«MODE» pendant 2 secondes gesetzt werden, indem man den apretado durante aproximadamente
environ et, plus précisément, “MODE”-Schalter ca. 2 Sekunden 2 segundos, hasta que no
jusqu’à affichage du chiffre 0 lang gedrückt hält, bis die Nummer aparezca el número 0 (cero).
(zéro). 0 (Null) erscheint.

INDICATEUR DE CHARGEMENT BATTERIELADEANZEIGE INDICADOR DE CARGA BATERIA -


DE LA BATTERIE VBATT
• Cette fonction indique le niveau de • Diese Funktion zeigt den • Esta función indica el nivel de carga
recharge de la batterie (F. 19). Si le Batterieladezustand (A. 19) an. de la batería (F. 19). En caso de que
niveau est inférieur à la valeur de Liegt der Ladestand unterhalb des el nivel resulte inferior al valor de
seuil préfixée (11,5V), l’afficheur vorgegebenen Schwellenwertes umbral preestablecido (11,5V), en el
affiche le symbole de la batterie (11,5V) erscheint am Display das display aparecerá el símbolo de la
pour indiquer une tension inférieure Batteriesymbol, um anzumelden, batería para indicar que la tensión se
à la tension d’exercice normale, dass die Spannung unter dem encuentra por debajo del valor
indépendamment de la fonction normalen Betriebsspannungswert normal de tensión de ejercicio,
visualisée à ce moment. Le liegt, unabhängig davon, welche indipendientemente de cual sea la
symbole de la batterie disparaîtra Funktion momentan angezeigt función visualizada al momento. El
lorsque la tension remontra au- wird. Das Batteriesymbol erlischt, símbolo de la batería se apaga
dessus de 12,0 V. wenn die Spannung wieder über cuando la tensión retornará a 12,0 V.
12,0 V steigt.
• En cas de dysfonctionnement, • Im Störfall erscheint auf dem Display • En caso de avería, el display
l’afficheur affichera un trait ein Querstrich (F. 19/a). visualizará una línea horizontal
horizontal (F. 19/a). (F. 19/a).

Corsaro 1200 13 11/06


4
INDICATORE DI MARCIA ENGAGED GEAR
INSERITA -GEAR- INDICATOR - GEAR
• Questa funzione permette di visua- • Select this function to display the
lizzare la marcia attualmente inseri- engaged gear. The number indicating
ta. Il numero della marcia che si leg- the gear derives from the rpm and
ge, è il risultato di un calcolo tra il the speed. The gear indication will
regime di giri motore e la velocità. not be displayed while the clutch
Tutte le volte che viene tirata la leva lever is pulled but only when this
della frizione, sul display non com- lever is released.
parirà il dato della marcia affinché la
stessa non verrà rilasciata comple- F. 19/b
tamente.

• Nel caso di guasto il display visua- • In case of failure, an horizontal line


lizzerà un tratto orizzontale. will appear on the display.

F. 19/c

FUNZIONI DI ALLARME ALARM FUNCTIONS


Indicatore allarme ghiaccio - ICE - Ice alarm indicator - ICE -
(F. 20) (F. 20)
• Questa segnalazione si attiva auto- • This alarm turns on automatically
maticamente quando la temperatu- when the external temperature is
ra esterna è inferiore a 5 °C. Indi- below 5 °C. With any function
pendentemente dalla funzione visua- displayed, the system shows the
lizzata, il sistema attiva il relativo alarm icon in the right hand side of
logo di attenzione posizionato sul F. 20 the display to indicate that there
lato destro del display. Questo ser- may be ice on the road. The alarm
ve per indicare la possibile presen- situation ends when the
za di ghiaccio sulla strada. La con- temperature measured by the
dizione di attenzione cessa quando sensor rises above 6 °C or more.
la temperatura rilevata dal sensore
ritorna a 6 °C o più.

Allarme SERVICE (F. 21) SERVICE alarm (F. 21)


• Nel momento in cui viene raggiunto • When the vehicle reaches the
dal veicolo il chilometraggio per ese- number of km for the scheduled
guire interventi di manutenzione pro- maintenance, the system shows
grammata, il sistema attiva sul di- the corresponding icon on the
splay la relativa icona che indica la display to indicate that a service
necessità di eseguire un tagliando check performed by an authorised
presso un’officina autorizzata. L’ico- service centre is necessary. The
na verrà visualizzata sino a quando F. 21 icon will stays on until the
non verrà disattivata dal Concessio- authorised service engineer, after
nario che eseguirà la manutenzione. carrying out the service operations,
will disable the alarm.

Corsaro 1200 14 11/06


4
INDICATEUR DE VITESSE ANZEIGE FÜR DEN INDICADOR DE MARCHA
INSEREE - GEAR EINGELEGTEN GANG - GEAR ACOPLADA - GEAR
• Cette fonction permet d’afficher la • Diese Funktion gestattet den • Esta función permite visualizar la
vitesse courante insérée. Le momentan eingelegten Gang marcha acoplada en cada
numéro de vitesse affiché est le anzuzeigen. Die auf den Gang momento. El número de la marcha
résultat d’un calcul entre le régime bezogene und am Display lesbare visualizado es el resultado que se
de tours moteur et la vitesse. Le Ziffer ergibt sich aus der Berechnung obtiene calculando el régimen de
numéro de la vitesse insérée ne zwischen Motordrehzahl und revoluciones del motor y la
s’affiche que lorsque le levier de Geschwindigkeit. Beim Ziehen des velocidad. Cada vez que se aprieta
l’embrayage, qui a été Kupplungshebels erscheint die auf la palanca del embrague, el dato
préalablement tiré, a été relâché den Gang bezogene Angabe erst relativo a la marcha aparecerá en
complètement. nach vollständigem Loslassen des el display sólamente tras soltar
Hebels. completamente la palanca.

• En cas de dysfonctionnement, • Im Störfall erscheint auf dem Display • En caso de avería, el display visua-
l’afficheur affichera un trait ein Querstrich. lizará una línea horizontal.
horizontal.

FONCTIONS D’ALARME ALARMFUNKTIONEN FUNCIONES DE ALARMA


Indicateur alarme verglas - ICE - Alarmanzeige Eisbildung - Indicador de alarma hielo - ICE -
(F. 20) (F. 20) (F. 20)
• Cette signalisation s’active • Diese Alarmanzeige schaltet sich • Esta señalización se activa
automatiquement lorsque la automatisch ein, wenn die automáticamente cuando la
température externe est inférieure Aussentemperatur unter 5 °C temperatura exterior es inferior a 5
à 5°C. Indépendamment de la beträgt. Unabhängig von der °C. Indipendientemente de la
fonction affichée, le système angezeigten Funktion aktiviert das función visualizada, el sistema
active le logo d’attention situé sur System die Warnanzeige auf der activa el logo correspondiente de
le côté droit de l’afficheur. Il indique rechten Seite des Displays, um aviso situado en el lado derecho
l’éventuelle présence de verglas dem Benutzer auf mögliche del display. Esto sirve para indicar
sur la route. La condition Eisbildung hinzuweisen. Der la posible presencia de hielo. La
d’attention cesse lorsque la Alarmzustand hört auf, wenn die condición de aviso cesa cuando la
température relevée par le capteur vom Sensor gemessene Temperatur temperatura medida por el sensor
retourne au-dessus de 6°C. wieder über 6 °C steigt. regresa a 6 °C o superior.

Alarme SERVICE (F. 21) Alarm SERVICE - (F. 21) Alarma SERVICE (F. 21)
• Lorsque le véhicule atteint le • Beim Erreichen der für die geplante • Cuando el vehículo alcanza el
kilométrage préfixé pour effectuer Wartung programmierten kilometraje establecido para
des interventions de maintenance Kilomerterzahl, aktiviert das efectuar las tareas de
programmées, le système active System das entsprechende Icon mantenimiento programado, el
sur l’afficheur l’icône indiquant la am Display zur Anzeige, dass eine sistema activa en el display el
nécessité d’effectuer une révision Inspektion bei einer autorisierten icono correspondiente que indica la
auprès d’un garage agréé. L’icône Werkstatt fällig ist. Das Icon bleibt necesidad de efectuar una
sera affichée aussi longtemps solange aktiv, bis es vom revisión en un taller autorizado. El
qu’elle ne sera pas désactivée par Vertragshändler, der die Wartung icono permanecerá activo hasta
le concessionnaire qui effectuera vornehmen soll, deaktiviert wird. que el Concesionario, que efectúa
la maintenance. el mantenimiento lo desactive.

Corsaro 1200 15 11/06


4
MENÙ DI SET-UP SET-UP MENU
Tale menù consente di accedere ad This menu allows accessing a series
una serie di funzioni necessarie per: of functions to:

• regolare l’ora corrente (TIME) • adjust the current time (TIME)


• regolare l’intensità della retro • adjust the display backlight
illuminazione del display (BACKLIGHT)
(BACKLIGHT)
• regolare il contrasto del display F. 22 • adjust the display contrast
(DISPLAY) (DISPLAY)

• segnalare al sistema l’avvenuta manutenzione • indicate to the system the maintenance system
(SERVICE) procedura riservata a personale autorizzato (SERVICE) was performed. This procedure must be
performed only by authorised personnel.
• eseguire la diagnostica del veicolo (DIAGNOSE) proce- • perform the vehicle diagnostics (DIAGNOSE) This
dura riservata a personale autorizzato procedure must be performed only by authorised
personnel.
• selezionare le funzioni da visualizzare sul display • select the functions that must be shown on the display
(FUNCTIONS) (FUNCTIONS)
• selezionare l’unità di misura per la velocità e distanza - • select the unit of measurement to be used for speed
km/h oppure mph - (SETTINGS) and distance - km/h or mph - (SETTINGS)
• selezionare la temperatura - °C oppure °F - • select the temperature setting - °C or °F -
(SETTINGS) (SETTINGS)
• selezionare la lingua - italiano oppure inglese - • select the language to be used - Italian or English -
(SETTINGS) (SETTINGS)
• selezionare la soglia dell’indicazione della spia del fuori • select the threshold to be used for the runaway speed
giri - (SETTINGS) light to go on - (SETTINGS)

• L’ingresso nel menu di Set-Up, è possibile solo a motore • To access the Set-Up menu the engine must be off and
spento con la chiave d’accensione in posizione ON, pre- the starter key on the “ON” position. Press the “mode”
mendo il pulsante “mode” in corrispondenza della fun- button by the H function for around 2 seconds until the
zione H per circa 2 secondi, sino a quando il display Set-Up screen (F. 22) appears on the display. At this point,
visualizza la schermata di Set-Up (F. 22); a questo punto, press the “mode” button to scroll the different functions
agendo nuovamente sul pulsante “mode”, è possibile until the needed function is displayed and press the but-
eseguire lo scrolling delle diverse funzioni e, individuata ton for around 2 seconds until the adjustment mode ap-
la funzione che si desidera regolare, basterà premere il pears. When the adjustment operations are over, press
pulsante per circa 2 secondi, sino a quando si entrerà the button beside the EXIT function for at least 2 se-
nella relativa modalità di regolazione. Una volta termina- conds to go back to the standard operation mode.
ta la regolazione, il ritorno alla modalità operativa stan-
dard sarà possibile premendo il pulsante in corrispon-
denza della funzione EXIT per almeno 2 secondi.

• Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascor- • If the button is not pressed within 20 seconds from
rono 20 sec. senza che il pulsante venga premuto, accessing the adjustment menu or the vehicle is star-
oppure se il veicolo viene messo in moto oppure se ted or the starter key switched to the “OFF” position,
il sottochiave viene commutato in posizione OFF, il the system automatically goes back to the standard
sistema verrà portato automaticamente nella modali- operation mode.
tà operativa standard.

Corsaro 1200 16 11/06


4
MENU DE REGLAGE (SEP-UP) SET-UP-MENÜ MENU DE SET-UP
Ce menu permet d’accéder à une Dieses Menü gestattet Zugriff auf Dicho menú permite acceder a una
série de fonctions nécessaires pour : eine Reihe von Funktionen zu serie de funciones necesarias para:
erhalten, die hierzu dienen:
• régler l’heure réelle (TIME), • Einstellung der aktuellen Uhrzeit • Ajustar la hora actual
(TIME). (TIME).
• régler l’intensité de l’illumination de • Einstellung der Leuchtkraft der • Ajustar la intensidad de la
fond de l’afficheur (BACKLIGHT), Hintergrundbeleuchtung am retroiluminación del display
Display (BACKLIGHT). (BACKLIGHT).
• régler le contraste de l’afficheur • Einstellung des Kontrasts am • Ajustar el contraste del display
(DISPLAY), Display (DISPLAY). (DISPLAY).
• Signaler au système que • Dem System die erfolgte Wartung • Señalar al sistema la ejecución del
l’intervention de maintenance (SERVICE) zu melden, die mantenimiento (SERVICE),
(SERVICE) a été réalisée : cette ausschließlich von autorisiertem procedimiento reservado a
procédure est réservée au Personal ausgeführt werden darf. personal autorizado.
personnel autorisé. • Die Motorraddiagnose • Efectuar el diagnóstico del
• Effectuer le diagnostic du véhicule (DIAGNOSE) auszuführen, die vehículo (DIAGNOSE),
(DIAGNOSE), procédure réservée ausschließlich von autorisiertem procedimiento reservado a
au personnel autorisé. Personal vorgenommen werden personal autorizado.
• Sélectionner les fonctions à darf. • Seleccionar las funciones a
afficher sur l’afficheur • Auswahl der auf dem Display visualizar en el display
(FUNCTIONS). anzuzeigenden Funktionen (FUNCTIONS).
• Sélectionner l’unité de mesure pour (FUNCTIONS). • Seleccionar la unidad de medida
la vitesse et la distance - Km/h ou • Auswahl der Messeinheit für die para la velocidad y distancia - km/
bien mph - (SETTINGS). Geschwindigkeit und Distanz - km/ h o bien mph - (SETTINGS).
• Sélectionner la température - °C ou h oder mph - (SETTINGS). • Seleccionar la temperatura - °C o
bien °F - (SETTINGS). • Auswahl der Temperatur - °C oder bien °F - (SETTINGS).
• Sélectionner le langage - italien ou °F - (SETTINGS). • Seleccionar el idioma - italiano o
bien anglais - (SETTINGS). • Auswahl der Sprache - italienisch inglés - (SETTINGS).
• Sélectionner le seuil de l’indication oder englisch - (SETTINGS). • Seleccionar el umbral para la
du voyant tours limite - • Auswahl der Schwelle für die indicación del piloto de “fuera de
(SETTINGS). Überdreh-Anzeige (SETTINGS). revoluciones” - (SETTINGS).
• L’accès au menu de réglage (Set-Up), • Der Zugriff auf das Set-Up-Menü kann • El acceso al menú de Set-Up puede
n’est possible que si le moteur est à nur bei abgestelltem Motor und mit dem efectuarse sólo con el motor
l’arrêt et la clé de contact sur la Zündschlüssel auf ON positioniert apagado y con la llave de encendido
position ON : presser la touche “mode” erfolgen, indem man den Mode-Schalter en posición ON, pulsando el botón
en face de la fonction H pendant 2 im Bereich der Funktion H ca. 2 Mode en presencia de la función H
secondes environ, Attendre l’affichage Sekunden lang gedrückt hält, bis auf durante aproximadamente 2
de la page de réglage (Set-Up) (F. 22) dem Display das Set-Up-Bildschirm segundos, hasta que en el display
; à ce point, en intervenant de nouveau erscheint (F. 22). Durch Betätigung des aparece la pantalla de Set-Up (F. 22);
sur la touche “mode”, il est possible Mode-Schalters kann nun das Scrollen pulsando ahora nuevamente el botón
de faire défiler les diverses fonctions der unterschiedlichen Funktionen Mode, se podrá efectuar el scrolling
et, après avoir identifié la fonction que ausgeführt werden und, nach Auswahl de las varias funciones y, una vez
l’on souhaite régler, il suffit d’enfoncer der einzustellenden Funktion, genügt es reconocida la función que se desea
la touche pendant 2 secondes environ, den Knopf ca. 2 Sekunden lang gedrückt ajustar, es suficiente pulsar el botón
le temps nécessaire pour accéder à zu halten, bis man Zugriff auf den durante aproximadamente 2
la modalité de réglage correspondante. entsprechenden Einstellmodus erhält. segundos para entrar en la
A l’issue du réglage, pour retourner au Ist die Einstellung beendet, den Knopf correspondiente modalidad de
principe opérationnel standard, im Bereich der EXIT-Funktion ajuste. Una vez efectuado el ajuste
enfoncer la touche située en face de mindestens 2 Sekunden lang drücken, se podrá regresar al modo operativo
la fonction EXIT pendant 2 secondes um zum Standard-Betriebsmodus estándar pulsando el botón en
environ. zurückzukehren. presencia de la función EXIT
durante al menos 2 segundos.
• Lorsqu’on a accédé au menu de • Wenn, nach Zugriff auf das Ein- • Si transcurren 20 seg. tras entrar
réglage et que l’on n’enfonce pas stellmenü, 20 Sek. vergehen ohne, en el menú de ajuste sin apretar
la touche dans un délai de 20 dass der Knopf gedrückt, das Mo- el botón, o bien si se pone en
secondes, ou si le véhicule est mis torrad angelassen oder der marcha el vehículo o el conmuta-
en marche ou si la clé est Schlüsselschalter auf Position dor de llave se coloca en posición
commutée sur la position OFF, le OFF gestellt wurde, kehrt das Sy- OFF, el sistema pasará automáti-
système retourne automatiquement stem automatisch zum Standard- camente al modo operativo están-
au principe opérationnel standard. Betriebsmodus zurück. dar.
Corsaro 1200 17 11/06
4
Regolazione ora corrente (TIME) Time adjustment (TIME)
• Individuare la funzione TIME e pre- • Find the TIME function and press
mere il pulsante “mode” per 2 secon- the “mode” button for 2 seconds so
di; a questo punto, l’unica informa- as to have only the current time on
zione mostrata sarà l’ora corrente the display (F. 23) with the hour
(F. 23), dove le ore verranno visua- value flashing. A short pressure of
lizzate lampeggianti. Con delle brevi the “mode” button allows adjusting
pressioni sul pulsante “mode” si può the hour value. After adjusting the
modificare il valore delle ore. F. 23 hour value, press again the “mode”
Dopo aver regolato le ore, tenendo button for 2 seconds, to shift to the
premuto il pulsante “mode” per 2 se- minute adjustment mode, the
condi, si passa alla regolazione dei minute value will start flashing. A
minuti, questi verranno visualizzati short pressure of the “mode” button
lampeggianti e con delle brevi pres- allows adjusting the minute value.
sioni del pulsante “mode” si può mo- To get back to the Set-up menu,
dificare il loro valore. Il ritorno al menu press the button beside the EXIT
di Set-up sarà invece possibile pre- function for 2 seconds.
mendo il pulsante in corrispondenza
della funzione EXIT per 2 secondi.

Regolazione retroilluminazione Backlight adjustment


(BACKLIGHT) (BACKLIGHT)
• Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at least
meno 2 secondi in corrispondenza 2 seconds beside the word
della scritta BACKLIGHT, sarà pos- BACKLIGHT to adjust the backlight
sibile modificare l’intensità della re- brightness (F. 24) and press the
troilluminazione (F. 24) premendo bre- “mode” button until the desired value
vemente il pulsante “mode” sino al is set. Press the “mode” button for
valore desiderato. Se invece viene at least 2 seconds to get back to
mantenuto premuto il pulsante the Set-Up menu.
“mode” per almeno 2 secondi sarà
possibile ritornare al precedente F. 24
menu di Set-up.

Disabilitazione Allarme Service Disenabling the Service Alarm


(SERVICE) (SERVICE)
La disabilitazione dell’allarme service The service alarm can only be
è possibile solo da personale autoriz- disenabled by authorised personnel,
zato, secondo la seguente procedura: as follows:
• Posizionare il commutatore a chiave • Turn the key switch to the Off
in posizione Off. position.
• Sempre con chiave Off premere e • With the key Off, press and hold
tenere premuto il pulsante di mode. the mode button.
• Tenendo sempre premuto il pulsante • Keeping the mode button pressed
mode, portare la chiave in On. down, turn the key to On.
Continuando a mantenere premuto il Continuing to keep the mode button
tasto di mode, il sistema visualizzerà pressed, the system displays the
il menu di Set-Up, selezionare la voce Set-Up menu. Select SERVICE by
SERVICE premendo ripetutamente il pressing the mode button repeatedly;
pulsande mode; una volta seleziona- once selected, press and hold the
F. 24/a
to, premere e mantenere premuto il mode button until “SERVICE ALARM
pulsante mode affinché non si visua- OFF” is displayed. At this point, the
lizzerà “SERVICE ALARM OFF”. A “SERVICE” alarm has been reset.
questo punto è stato effettuato il re- Turn the key OFF and the vehicle is
set dell’allarme “SERVICE”. Ruotare in ready to start again.
OFF la chiave ed il veicolo è pronto
per ripartire.

Corsaro 1200 18 11/06


4
Réglage de l’heure réelle Einstellung aktuelle Uhrzeit Ajuste hora actual
(TIME) (TIME) (TIME)
• Identifier la fonction TIME et • Die Funktion TIME selektieren und • Buscar la función TIME y pulsar el
enfoncer la touche “mode” pendant den Mode-Schalter 2 Sekunden botón Mode durante al menos 2
2 secondes: à ce point, l’unique lang gedrückt halten. Die einzige segundos. La única información
information affichée sera l’heure (F. Information, die jetzt erscheint ist que aparecerá ahora es la hora
23), avec les chiffres correspondant die aktuelle Uhrzeit (F. 23), wo die actual (F. 23) con las horas que
aux heures qui clignotent. Pour Stunden blinkend angezeigt parpadean. Pulsando brevemente
modifier les chiffres des heures, il werden. Durch kurzes Drücken auf el botón Mode se podrá modificar
suffit d’effectuer de brèves den Mode-Schalter kann der Wert el valor de las horas. Tras el
pressions sur la touche “mode”. der Stunden geändert werden. ajuste de las horas, manteniendo
Après avoir enregistré les heures, Nach Einstellung der Stunde, den el botón Mode apretado durante 2
en enfonçant la touche “mode” Mode-Schalter 2 Sekunden lang segundos, se podrán ajustar los
pendant 2 secondes environ, on drücken, um die Minuten einzustel- minutos, los cuales parpadearán.
passe au réglage des minutes. Les len, die blinkend angezeigt werden. Para regresar al menú de Set-up
chiffres correspondant aux minutes Durch kurzes Drücken auf den es suficiente pulsar el botón en
se mettent à clignoter et, pour les Mode-Schalter kann deren Wert presencia de la función EXIT
modifier, il suffit d’exercer de geändert werden. Um zum Set-Up- durante 2 segundos.
brèves pressions sur la touche Menü zurückzukehren, genügt es
“mode”. Pour retourner au menu de den Knopf im Bereich der EXIT-
réglage (Set-up), il suffit d’enfoncer Funktion 2 Sekunden lang ge-
la touche en face de la fonction drückt zu halten.
EXIT pendant 2 secondes.
Réglage de l’illumination de fond Einstellung Hintergrundbeleuchtung Ajuste retroiluminación
(BACKLIGHT) (BACKLIGHT) (BACKLIGHT)
• Pour modifier l’intensité de l’illumi- • Drückt man den Mode-Schalter • Pulsando el botón Mode durante al
nation de fond, (F. 24), il suffit mindestens 2 Sekunden lang menos 2 segundos en presencia de
d’enfoncer la touche “mode” en face im Bereich der Aufschrift BACKLI- la inscripción BACKLIGHT se podrá
du terme BACKLIGHT pendant 2 GHT (die innerhalb des Set-Up- modificar la intensidad de la retroilu-
secondes environ : exercer de Bildschirms erscheint), kann die minación (F. 24), pulsando el botón
brèves pressions sur la touche Leuchtkraft der Hintergrundbeleu- Mode hasta alcanzar el valor desea-
“mode” jusqu’à obtention de la chtung (F.24) durch kurzes Drücken do. Manteniéndo el botón Mode apre-
valeur souhaitée. Une pression des Mode-Schalters bis zum gewün- tado durante al menos 2 segundos,
d’une durée de 2 secondes environ schten Wert eingestellt werden. Hält se podrá volver al menú de Set-Up
sur la touche “mode” permet de man hingegen den Mode-Schalter precedente.
retourner au menu de réglage (Set- mindestens 2 Sekunden lang
Up) précédent. gedrückt, kehrt man zum vorherigen
Set-Up-Menü zurück.
Désactivation Alarme Service Ausschalten des Service-Alarms Desconexión de la Alarma Service
(SERVICE) (SERVICE) (SERVICE)
L’acquittement de l’alarme service ne Der Service-Alarm darf nur von La desconexión de la alarma service
peut être effectué que par le personnel befugtem Personal ausgeschaltet sólo puede ser realizada por personal
autorisé, en respectant la procédure werden. Dabei wie folgt vorgehen: autorizado, siguiendo el procedimien-
suivante : to que se describe a continuación:
• Placer le commutateur à clef sur la • Den Schlüsselschalter in die Position • Situar el conmutador de llave en po-
position « Off ». Off stellen. sición Off.
• La clef toujours sur « Off », enfoncer et • Bei Schlüssel in der Position Off, dieTaste • Con la llave en Off, pulsar y mante-
maintenir enfoncé le bouton de mode. Mode drücken und gedrückt halten. nerlo así pulsado el botón mode.
• Le bouton mode toujours enfoncé, • Die Taste Mode weiter gedrückt halten • Manteniendo pulsado el botón mode,
mettre la clef en position « On ». und den Schlüssel auf On stellen. situar el conmutador en On.
Si l’on continue à maintenir le bouton Wenn die Taste Mode weiter gedrückt Manteniendo aun pulsado el botón
mode enfoncé, le système affichera le wird, zeigt das System das Set-Up- mode, el sistema mostrará el menú
menu de Réglage des paramètres (Set- Menü an. Die Position SERVICE de Set-Up, seleccionar la entrada
Up), sélectionner l’item SERVICE en anwählen und wiederholt die Taste SERVICE pulsando repetidamente el
appuyant plusieurs fois sur le bouton Mode drücken. Sobald die Anwahl botón mode; una vez efectuada la se-
mode ; une fois faite la sélection, erfolgt ist, die Taste Mode drücken und lección, pulsar y mantenerlo así pul-
enfoncer et maintenir enfoncé le bouton gedrückt halten, bis „SERVICE sado el botón mode hasta que no se
mode jusqu’à ce qu’apparaisse ALARM OFF“ angezeigt wird. Damit pueda leer “SERVICE ALARM OFF”.
« SERVICE ALARM OFF ». À ce ist der Reset des Alarms „SERVICE“ En este momento el reset de la alar-
moment-là, la réinitialisation de l’alarme erfolgt. Den Schlüssel in die Position ma “SERVICE” ya ha sido efectuado.
« SERVICE » a été effectuée. Tourner OFF stellen und das Fahrzeug ist Situar en OFF la llave, ahora el vehícu-
la clef sur « OFF » et le véhicule est wieder startbereit. lo está listo para arrancar.
prêt à repartir.
Corsaro 1200 19 11/06
4
Regolazione contrasto e modo di Contrast adjustment and display
visualizzazione (DISPLAY) mode (DISPLAY)
• Premendo il pulsante “mode” per alme- • Press the “mode” button for at least
no 2 secondi in corrispondenza della 2 seconds near the word DISPLAY
scritta DISPLAY, sarà possibile modi- to change the display contrast. This
ficare il contrasto del display. È possi- function also allows changing the
bile con la stessa funzione modificare display mode (Normal or Reverse).
anche il modo di visualizzazione (Nor-
mal oppure Reverse).
F. 25
• La regolazione del contrasto prevede • Two contrast adjustment modes are possible (F. 25):
due possibili modalità (F. 25):

Auto: lo strumento seleziona automaticamente il va- Auto: the optimal contrast value, displayed by
lore ottimale del contrasto, che viene rappre- means
sentato attraverso barra grafica. of a graphic bar, is set automatically by the
system.
Manual: l’utente imposta manualmente il valore desi-
derato del contrasto, che viene rappresentato Manual: the desired contrast value, displayed by means
attraverso l’uso di una barra grafica. of a graphic bar, is set by the user manually.

• La modalità Auto rappresenta il valore standard. E’ pos- • The Auto mode represents the default value. To shift to
sibile selezionare la modalità manuale premendo, in cor- the manual mode press the “mode” button for around 2
rispondenza della scritta Manual, il pulsante “mode” per seconds beside the word Manual until a triangle appears
circa 2 sec, fino a quando viene visualizzato un triangolo by the word, indicating that the Manual mode has been
vicino alla scritta che ne indica la selezione. La regola- selected. A short pressure of the “mode” button allows
zione avviene premendo brevemente il pulsante “mode”, adjusting the desired value.
sino al valore desiderato.

• La regolazione del modo di visualizzazione prevede • Two display modes are possible:
due possibili modalità:

Normal: vengono accesi solo i punti del display ne- Normal: only the necessary parts of the display are
cessari: tutti gli altri (background) vengono switched on while all the others (in the
spenti. background) are switched off.
Reverse: è la versione negativa della precedente, nel- Reverse: it is the negative image of the previous mode
la quale tutto il background viene acceso e where all the parts in the background are
vengono invece spenti i punti che si vogliono switched on while the parts selected to be
visualizzare. displayed are switched off.

• La modalità Normal rappresenta il valore standard. È The Normal mode is set as default value. To select the
possibile selezionare la modalità negativa premendo, in negative image mode by simply pressing the “mode” button
corrispondenza della scritta Reverse, il pulsante “mode” beside the word “Reverse” for at least 2 seconds until a
per circa 2 sec, fino a quando viene visualizzato un trian- triangle which indicates that the selection has been made
golo vicino alla scritta che ne indica la selezione. is displayed beside the same word.

• Una volta terminata la regolazione, il ritorno al precedente After the adjustment operations are over, press the button
menu di Set-Up sarà possibile premendo il pulsante in cor- beside the EXIT function for at least 2 seconds to go back
rispondenza della funzione EXIT per almeno 2 secondi. to the Set-up menu.

Corsaro 1200 20 11/06


4
Réglage du contraste et mode Einstellung Kontrast am Display Ajuste del contraste y del modo
affichage (DISPLAY) und Anzeigemodus (DISPLAY) de visualización (DISPLAY)
• Pour modifier le contraste de l’afficheur, • Durch Drücken des Mode-Schalters, • Pulsando el botón Mode durante al
il suffit d’enfoncer la touche “mode” en mindestens 2 Sekunden lang, im menos 2 segundos en presencia de la
face du terme DISPLAY pendant 2 Bereich der Aufschrift DISPLAY inscripción DISPLAY se podrá
secondes environ. La même fonction kann sowohl der Kontrast am Display modificar el contraste del display.
permet aussi de modifier le mode als auch der Anzeigemodus (Normal Mediante esta misma función se podrá
affichage (Normal ou bien Inverse). oder Reverse) geändert werden. modificar también el modo de
visualización (Normal o bien Reverse).
• Le réglage du contraste peut se • Die Einstellung des Kontrasts kann • El ajuste del contraste puede
faire selon deux modalités auf zwei verschiedene Modi efectuarse de dos modos (F. 25):
différentes (F. 25) : erfolgen (F. 25):
Auto : l’outil sélectionne automa- Auto: Das Gerät wählt Auto: el equipo selecciona
tiquement la valeur opti- automatisch den optimalen automáticamente el valor
male du contraste repré- Kontrastwert aus, der óptimo de contraste, que
sentée par une barre durch die Grafikleiste se visualiza a través de
graphique. dargestellt wird. una barra gráfica.
Manuel : l’utilisateur règle manuel- Manual: Der Benutzer gibt den Manual: el usuario programa ma-
lement la valeur de con- gewünschten Kontrastwert nualmente el valor de con-
traste qui est représentée manuell ein, der durch eine traste deseado, que se vi-
par l’emploi d’une barre Grafikleiste dargestellt sualiza a través de una
graphique. wird. barra gráfica.

• La modalité Auto représente la valeur • Der Auto-Modus stellt den Vorga- • El modo Auto automático represen-
standard. Il est possible de bewert dar. Es besteht die Mögli- ta el valor estándar. Se puede se-
sélectionner la modalité manuelle en chkeit den Manual-Modus auszuwäh- leccionar el modo manual pulsando,
enfonçant la touche “mode” en face len, indem man, im Bereich der Auf- en presencia de la inscripción Ma-
du terme Manuel pendant 2 schrift Manual, den Mode-Schalter nual, el botón Mode durante aproxi-
secondes environ, jusqu’à apparition, ca. 2 Sek. lang gedrückt hält, bis ein madamente 2 seg., hasta que apa-
à proximité du terme, d’un triangle qui Dreieck neben der Aufschrift er- rece un triángulo cerca de la inscri-
en indique la sélection. Le réglage se scheint, welche die Auswahl darstellt. pción que indica la selección. El aju-
fait en pressant brièvement la touche Die Einstellung erfolgt durch kurzes ste se efectúa pulsando brevemen-
“mode” jusqu’à obtention de la valeur Drücken des Mode-Schalters, bis der te el botón Mode hasta alcanzar el
souhaitée. gewünschte Wert erreicht wurde. valor deseado.
• Le réglage du mode affichage • Zur Einstellung des Anzeigemodus • El ajuste del modo de visualización
peut se faire selon deux modalités stehen zwei Modi zur Verfügung: puede efectuarse de dos modos:
différentes :
Normal : seuls les points que l’on Normal: Es werden nur die Normal: se encienden sólo las
souhaite afficher sont illu- notwendigen Anzeigen am indicaciones del display
minés : tous les autres (ar- Display eingeschaltet. Alle necesarias. Todas las
rière-plan) sont éteints. weiteren Anzeigen demás (background) se
(background) bleiben apagan.
ausgeschaltet.
Inverse : c’est la version négative Reverse: Es handelt sich um die Reverse: se trata de la versión
de la précédente, c’est-à- negative Version des negativa del modo
dire que l’arrière-plan est vorherigen Modus, bei der precedente, dónde se
illuminé tandis que les das gesamte “Background” enciende todo el
points que l’on souhaite aufleuchtet und die background y se apagan
afficher sont éteints. Anzeigen, die man las indicaciones que se
visualisieren möchte desean visualizar.
ausgeschaltet werden.

• La modalité Normal représente la • Der Normal-Modus stellt den • El modo Normal representa el valor
valeur standard. Il est possible de Vorgabewert dar. Es besteht die estándar. Se puede seleccionar el
sélectionner la modalité négative Möglichkeit den negativen Modus modo negativo pulsando, en presen-
en enfonçant la touche “mode” en auszuwählen, indem man, im Bereich cia de la inscripción Reverse, el
face du terme Reverse pendant 2 der Aufschrift Reverse, den Mode- botón Mode durante aproximadamen-
secondes environ, jusqu’à Schalter ca. 2 Sek. lang gedrückt te 2 seg. hasta que aparece un trián-
apparition, à proximité du terme, hält, bis ein Dreieck neben der gulo cerca de la inscripción que in-
d’un triangle qui en indique la Aufschrift erscheint, welche die dica la selección.
sélection. Auswahl darstellt.
• A l’issue du réglage, pour retourner • Um nach erfolgter Einstellung zurück • Una vez acabado el ajuste, se po-
au menu de réglage (Set-Up) zum vorherigen Set-Up-Menü zu drá regresar al menú de Set-Up pre-
précédent, il suffit d’enfoncer la kehren, den Knopf im Bereich der cedente pulsando el botón en pre-
touche en face de la fonction EXIT EXIT-Funktion mindestens 2 sencia de la función EXIT durante
pendant 2 secondes au moins. Sekunden lang drücken. al menos 2 segundos.

Corsaro 1200 21 11/06


4
Regolazione unità di misura e Unit of measurement and
lingua (SETTINGS) language selection (SETTINGS)
• Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at
meno 2 secondi in corrispondenza least 2 seconds beside the
della scritta SETTINGS, sarà pos- SETTINGS word to select the unit
sibile selezionare l’unità di misura per of measurement for speed,
la velocità, distanza e temperatura, distance covered and temperature
selezionare la lingua con cui si vuole and the language to be used for
che vengano visualizzati i comandi F. 26 the menu and diagnostic
del menu e i messaggi diagnostici. messages.

• La selezione dell’unità di misura prevede le seguenti op- • Two options for the unit of measurement are possible
zioni (F. 26): (F. 26):

km/h: velocità istantanea, velocità media e velocità km/h: current speed, average speed and maximum spe-
massima verranno misurati in km/h, mentre di- ed are measured in km/h, while the total and the
stanza totale e distanza parziale verranno misu- partial covered distance are measured in km.
rati in km.
mph: current speed, average speed and maximum
mph: velocità istantanea, velocità media e velocità speed are measured in mph, while the total and
massima verranno misurati in mph, mentre di- the partial covered distance are measured in
stanza totale e distanza parziale verranno misu- Miles.
rati in Miles.
°C: External temperature and radiator fluid temperature
°C: temperatura esterna e temperatura liquido radia- are measured in Celsius degrees.
tore verranno misurati in gradi Celsius.
°F: External temperature and radiator fluid temperature
°F: temperatura esterna e temperatura liquido radia- are measured in Fahrenheit degrees.
tore verranno misurati in gradi Fahrenheit.

• La selezione della lingua prevede le seguenti opzioni • Two language options are possible (F. 26):
(F. 26):

Italiano: tutti i comandi del menu di Set-Up e i messag- Italian: all the Set-Up menu commands and
gi diagnostici verranno visualizzati nella lin- diagnostic messages are displayed in
gua italiana. Italian.
English: tutti i comandi del menu di Set-Up e i messag- English: all the Set-Up menu commands and
gi diagnostici verranno visualizzati nella lin- diagnostic messages are displayed in
gua inglese. English.

• I valori standard con cui lo strumento è programmato • The system default values are: km/h, °C, Italian. It is
sono km/h, °C, italiano. È possibile selezionare una di- possible to change the default configuration by
versa configurazione premendo, in corrispondenza del pressing the “mode” button beside the desired
valore desiderato, il pulsante “mode” per circa 2 sec, fino parameter for around 2 seconds, until a triangle
a quando viene visualizzato un triangolo vicino alla scrit- appears by the indicated word to show that it has been
ta che ne indica la selezione. selected.

• Una volta terminata la regolazione, il ritorno al preceden- • Once the adjustment operation is over, go back to the
te menu di Set-Up sarà possibile premendo il pulsante in Set-Up menu simply pressing the button placed by the
corrispondenza della funzione EXIT per almeno 2 se- EXIT function for at least 2 seconds. The selected
condi. I valori selezionati verranno salvati in memoria values will be stored in a permanent memory.
permanente.

Corsaro 1200 22 11/06


4
Réglage de l’unité de mesure et Einstellung der Messeinheit und Ajuste unidad de medida e idioma
du langage (SETTINGS) der Sprache (SETTINGS) (SETTINGS)
• Pour sélectionner l’unité de mesure • Durch Drücken des Mode-Schalters, • Pulsando el botón Mode durante al
de la vitesse, de la distance et de mindestens 2 Sekunden lang im menos 2 segundos en presencia
la température et pour sélectionner Bereich der Aufschrift SETTINGS de la inscrpción SETTINGS, se
le langage pour l’affichage des können die Messeinheiten für podrá seleccionar la unidad de
commandes du menu et des Geschwindigkeit, Distanz und medida para la velocidad, distancia
messages de diagnostic, il faut Temperatur, sowie die Sprache y temperatura, así como el idioma
enfoncer la touche “mode” en face ausgewählt werden, die zur Anzeige en el cual se desea visualizar las
du terme SETTINGS, pendant 2 der Menübefehle und Diagnose- instrucciones del menú y los
secondes au moins. meldungen dienen soll. mensajes de diagnóstico.

• La sélection de l’unité de mesure • Zur Auswahl der Messeinheit • La selección de la unidad de


prévoit les options suivantes stehende folgende Optionen zur medida dispone de las siguientes
(F. 26) : Verfügung (F. 26): opciones (F. 26):

km/h : la vitesse instantanée, la vi- km/h: Momentan-, Durchschnitts- km/h: la velocidad instantánea,
tesse moyenne et la vitesse und Höchstgeschwindigkeit velocidad media y velocidad
maximale seront mesurées werden in km/h und die máxima se expresan en km/
en km/h, tandis que la distan- Gesamt- und Teildistanz in h, mientras la distancia total
ce totale et la distance par- km gemessen. y la distancia parcial se
tielle seront mesurées en km. expresan en km.
mph : la vitesse instantanée, la vi- mph: Momentan-, Durchschnitts- Mph: la velocidad instantánea,
tesse moyenne et la vitesse und Höchstgeschwindigkeit velocidad media y velocidad
maximale seront mesurées en werden in mph und die máxima se expresan en
mph, tandis que la distance Gesamt- und Teildistanz in mph, mientras la distancia
totale et la distance partielle Miles gemessen. total y la distancia parcial se
seront mesurées en Miles. expresan en Millas.
°C : la température externe et la °C: Aussentemperatur und °C: la temperatura exterior y
température du liquide radia- Kühlmitteltemperatur werden temperatura líquido radiador
teur seront mesurées en de- in Celsiusgrade gemessen. se expresan en grados
grés Celsius. Centígrados.
°F : la température externe et la °F: Aussentemperatur und °F: la temperatura exterior y
température du liquide radia- Kühlmitteltemperatur temperatura líquido radiador
teur seront mesurées en de- werden in Fahrenheitgrade se expresan en grados
grés Fahrenheit. gemessen. Fahrenheit.

• La sélection du langage prévoit les • Zur Auswahl der Sprache stehen • La selección del idioma dispone de
options suivantes (F. 26) : folgende Optionen zur Verfügung (F.26): dos opciones (F. 26):

Italien : toutes les commandes du Italienisch: alle Befehle des Set- Italiano: todas las instrucciones del
menu de réglage (Set-up) Up-Menüs und die menú de Set-Up y los
et les messages de dia- Diagnosemeldungen mensajes de diagnóstico
gnostic seront affichés en werden in italienischer se visualizan en italiano.
italien. Sprache angezeigt.
Anglais : toutes les commandes du English: alle Befehle des Set- English: todas las instrucciones del
menu de réglage (Set-up) Up-Menüs und die menú de Set-Up y los
et les messages de dia- Diagnosemeldungen mensajes de diagnóstico
gnostic seront affichés en werden in englischer se visualizan en inglés.
anglais. Sprache angezeigt.
• Les valeurs standard de • Das System wurde mit folgenden • Los valores estándar con los cuales
programmation de l’instrumentation Standardwerten programmiert: Km/h, se ha programado la instrumentación
sont : Km/h, °C, italien. Il est possible °C, italienisch. Es besteht die son Km/h, °C, italiano. Se podrá
de modifier une configuration en Möglichkeit eine andere Konfiguration seleccionar una configuración
enfonçant, en face de la valeur auszuwählen, indem man den Mode- diferente pulsando, en presencia del
souhaitée, la touche “mode” pendant Schalter im Bereich des gewünschten valor deseado, el botón Mode durante
2 secondes environ, jusqu’à Wertes ca. 2 Sek. lang gedrückt hält, aproximadamente 2 seg., hasta que
apparition, à proximité du terme, d’un bis ein Dreieck neben der Aufschrift aparece un triángulo cerca de la
triangle qui en indique la sélection. erscheint, welche die Auswahl darstellt. inscripción que indica la selección.
• A l’issue du réglage, pour retourner au • Nach erfolgter Einstellung, den • Una vez acabado el ajuste, se podrá
menu de réglage (Set-Up) précédent, Knopf im Bereich der EXIT-Funktion regresar al menú de Set-Up
il suffit d’enfoncer la touche en face mindestens 2 Sekunden lang ge- precedente pulsando el botón en
de la fonction EXIT pendant 2 drückt halten, um zum vorherigen presencia de la función EXIT durante
secondes au moins. Les valeurs Set-Up-Menü zurückzukehren. Die al menos 2 segundos. Los valores
sélectionnées seront sauvegardées ausgewählten Werte werden in einem seleccionados se almacenan en
dans la mémoire permanente. Permanentspeicher gespeichert. memoria permanente.
Corsaro 1200 23 11/06
4
Regolazione soglia di fuorigiri Adjustment of the runaway speed
(SETTINGS + RPM) threshold (SETTINGS + RPM)
• Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at
meno 2 secondi in corrispondenza least 2 seconds beside the word
della scritta RPM (che compare al- RPM (displayed in the SETTINGS
l’interno della schermata SETTIN- window), it is possible to change
GS), [sarà possibile modificare la the runaway speed threshold
soglia di fuorigiri (F. 27)]; la soglia (F. 27). The threshold represents
rappresenta il valore minimo del nu- F. 27 the minimum limit value of the
mero di giri motore oltre il quale si engine rpm above which the
ha l’attivazione dell’indicazione di runaway speed light will turn on.
fuorigiri (accensione led); la modifi- To change the threshold value
ca della soglia si ottiene premendo simply press the “mode” button
brevemente il pulsante “mode” sino until the desired value is set.
al valore desiderato. The led can switch on at any rpm
L’accensione del led si può quindi de- speed.
terminare a qualsiasi numero di giri.
Una volta terminata la regolazione, il ritorno al preceden- Then go back to the previous menu pressing the “mode”
te menu sarà possibile premendo il pulsante “mode” per button for at least 2 seconds. The set threshold value will
almeno 2 secondi. Il valore di soglia impostato verrà sal- be stored in a permanent memory. After adjusting the
vata in memoria permanente. Una volta terminata la re- value, it is possible to go back to the previous Set-Up
golazione, il ritorno al precedente menu di Set-Up sarà menu by pressing the button beside the EXIT function
possibile premendo il pulsante in corrispondenza della for at least 2 seconds.
funzione EXIT per almeno 2 secondi.

Selezione funzioni desiderate Selecting the functions


(FUNCTIONS) (FUNCTIONS)
• Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at
meno 2 secondi in corrispondenza least 2 seconds beside the
della scritta FUNCTIONS, sarà pos- FUNCTIONS word in order to
sibile selezionare le funzioni deside- select the functions you wish to
rate e disabilitare funzioni non ne- set and disable the functions you
cessarie. Ciò è possibile premendo, consider to be unnecessary.
in corrispondenza della funzione de- F. 28 Simply press the “mode” button
siderata, il pulsante “mode” per cir- beside the desired function for
ca 2 secondi; la presenza di un trian- around circa 2 seconds. A triangle
golo vicino alla scritta indica che la will appear by the word to indicated
funzione è stata selezionata. that the function has been
selected.

• Non è possibile disattivare le funzioni H (ore di percor- • The H functions H (hours travelled by the vehicle), TOD
renza del veicolo), TOD (distanza totale), WTemp (tem- (total covered distance), WTemp (radiator fluid
peratura liquido radiatore) e Time (orologio), esse costi- temperature) and Time (clock) functions cannot be de-
tuiscono la configurazione base minima visualizzabile selected as they represent the basic minimum
dallo strumento, secondo le modalità descritte in prece- configuration displayed by the instrumentation,
denza. according to the procedure previously described.

• Una volta terminata la regolazione, il ritorno al preceden- • Once the adjustment procedure is over, go back to the
te menu di Set-Up sarà possibile premendo il pulsante in Set-Up menu simply pressing the button beside the EXIT
corrispondenza della funzione EXIT per almeno 2 secon- function for at least 2 seconds. The set configuration will
di. La configurazione impostata verrà salvata in memoria be stored in a permanent memory.
permanente.

Corsaro 1200 24 11/06


4
Réglage du seuil hors tours Einstellung Schwelle Überdreh- Ajuste umbral “fuera de
(SETTINGS + RPM) Anzeige (SETTINGS + RPM) revoluciones” (SETTINGS + RPM)
• Pour modifier le seuil hors tours • Hält man den Mode-Schalter • Pulsando el botón Mode durante al
(F. 27), il suffit d’enfoncer la touche mindestens 2 Sekunden lang im menos 2 segundos en presencia de
“mode” en face du sigle RPM (qui Bereich der Aufschrift RPM (die la inscripción RPM (que aparece
s’affiche à l’intérieur de la page innerhalb des Bildschirmes SETTINGS dentro de la pantalla SETTINGS),
SETTINGS) pendant 2 secondes erscheint) gedrückt, kann die Schwelle se podrá modificar el umbral “fuera
au moins ; le seuil représente la der Überdreh-Anzeige geändert werden de revoluciones”
valeur minimale du nombre de (F. 27). Die Schwelle stellt die (F. 27). El umbral representa el valor
tours du moteur en dessous de Mindestmotordrehzahl dar, bei deren mínimo del número de revoluciones
laquelle le système active Überschreitung die Überdreh-Anzeige motor. En caso de superarlo se
l’indication hors tours (le voyant aktiviert wird (Aufleuchten der Led). activará la indicación “fuera de
s’allume) ; pour modifier le seuil, Das Einschalten der Led kann bei revoluciones” (encendido diodo).
exercer de brèves pressions sur la jeder Drehzahl erfolgen. Die Para modificar el umbral pulsar
touche “mode” jusqu’à obtention de Änderung des Schwellenwertes erfolgt, brevemente el botón Mode hasta
la valeur souhaitée. La Led peut indem man den Mode-Schalter solange alcanzar el valor deseado. El
donc s’allumer quel que soit le gedrückt hält, bis der gewünschte Wert encendido del led puede ocurrir con
nombre de tours. A l’issue du erreicht wurde. Nach erfolgter cualquier número de revoluciones.
réglage, pour retourner au menu Einstellung, den Mode-Schalter Una vez efectuado el ajuste se
précédent, il suffit d’enfoncer la mindestens 2 Sekunden lang gedrückt podrá regresar al menú precedente
touche “mode” pendant 2 secondes halten, um zum vorherigen Menü pulsando el botón Mode durante al
au moins. La valeur de seuil réglée zurückzukehren. Der eingegebene menos 2 segundos. El valor de
sera sauvegardée dans la mémoire Schwellenwert wird in einem umbral programado se almacenará
permanente. A l’issue du réglage, Permanentspeicher gespeichert.Nach en memoria permanente. Una vez
pour retourner au menu de réglage erfolgter Einstellung, den Knopf im efetuado el ajuste se podrá regresar
(Set-Up) précédent, il suffit Bereich der EXIT-Funktion mindestens al menú de Set-Up precedente
d’enfoncer la touche en face de la 2 Sekunden lang gedrückt halten, um pulsando el botón en presencia de
fonction EXIT pendant 2 secondes zum vorherigen Set-Up-Menü la función EXIT durante al menos 2
au moins. zurückzukehren. segundos.
Sélection des fonctions Auswahl der gewünschten Selección funciones deseadas
souhaitées (FUNCTIONS) Funktionen (FUNCTIONS) (FUNCTIONS)
• Pour sélectionner les fonctions • Hält man den Mode-Schalter • Pulsando el botón Mode durante al
souhaitées et désactiver celles qui mindestens 2 Sekunden lang im menos 2 segundos en presencia de
ne servent pas, il suffit d’enfoncer Bereich der Aufschrift FUNCTIONS la inscripción FUNCTIONS se
la touche “mode” en face du terme gedrückt, können die gewünschten podrán seleccionar las funciones
FUNCTIONS pendant 2 secondes Funktionen ausgewählt und die deseadas y desactivar las funciones
environ. Cela est possible en unnötigen Funktionen deaktiviert no necesarias. Esto es posible
enfonçant, en face de la fonction werden. Dazu den Mode-Schalter im pulsando, en presencia de la función
souhaitée, la touche “mode” Bereich der gewünschten Funktion deseada, el botón Mode durante
pendant 2 secondes environ : la mindestens 2 Sekunden lang gedrückt aproximadamente 2 segundos; la
présence d’un triangle à proximité halten. Das Aufleuchten des Dreiecks presencia de un triángulo cerca de la
du terme indique que la fonction a neben der Aufschrift zeigt an, dass die inscripción indica que la función ha
été sélectionnée. Funktion ausgewählt wurde. sido seleccionada.
• Il est impossible de désactiver les • Die Funktionen H (Fahrtzeit), TOD • No se pueden desactivar las
fonctions H (heures de route du (Gesamtdistanz), WTemp funciones H (horas de recorrido del
véhicule), TOD (distance totale), (Kühlmitteltemperatur) und Time vehículo), TOD (distancia total),
WTemp (température du liquide (Uhrzeit) können nicht deaktiviert WTemp (temperatura líquido
radiateur) et Time (horloge). Elles werden, da sie die radiador) y Time (reloj), ya que
constituent la configuration de Grundkonfiguration des Gerätes constituyen la configuración de base
base minimale que bilden, die nach dem vorher mínima visualizable por la
l’instrumentation affiche selon les beschriebenen Verfahren instrumentación, según las
modalités décrites précédemment. angezeigt wird. modalidades previamente descritas.
• A l’issue du réglage, pour retourner • Nach erfolgter Einstellung, den • Una vez acabado el ajuste, se
au menu de réglage (Set-Up) Knopf im Bereich der EXIT- podrá regresar al precedente
précédent, il suffit d’enfoncer la Funktion mindestens 2 Sekunden menú de Set-Up pulsando el botón
touche en face de la fonction EXIT lang gedrückt halten, um zum en presencia de la función EXIT
pendant 2 secondes au moins. La vorherigen Set-Up-Menü durante al menos 2 segundos. La
configuration réglée sera zurückzukehren. Die eingestellte configuración programada se
sauvegardée dans la mémoire Konfiguration wird in einem almacena en memoria
permanente. Permanentspeicher gespeichert. permanente.

Corsaro 1200 25 11/06


4
AVVIAMENTO (CHIAVE DA OFF IN ON) START-UP (IGNITION KEY FROM OFF TO ON)
• Nel momento in cui si posiziona la chiave d’avviamento • When The ignition key is switched from OFF to ON the
da OFF in ON il cruscotto esegue un check-up generale SYSTEM performs a complete check of all the functions
di tutte le sue funzioni. Dopo tre secondi si posizionerà and after three seconds it will display the standard drive
nella visualizzazione standard di marcia. mode.

STRUMENTAZIONE ANALOGICA: RPM ANALOGUE SYSTEM: RPM


• Lo strumento rappresenta in forma analogica, il valore • The system display the vehicle engine rpm in analogue
del numero di giri motore del veicolo. format.

GESTIONE PROIETTORE ANTERIORE HEADLIGHT OPERATION


• La strumentazione gestisce lo spegnimento del proietto- • The system controls the head light operation, that is to
re anteriore, sia abbagliante che anabbagliante e la tem- say high and low beams and timing. Every time the START
porizzazione dello stesso. Ogni qualvolta si preme il pul- button is pressed with the ignition key on the ON position
sante START con la chiave d’accensione in posizione in order to start the engine, the headlight turns off in
ON per effettuare l’avviamento del motore, il proiettore order to reduce the battery charge consumption. After
anteriore si spegne per evitare un eccessivo assorbimento the engine start-up the headlight turns on automatically.
di energia dalla batteria. Una volta avviato il motore, il
proiettore si riaccende autonomamente.
• Qualora la chiave d’accensione resti in posizione ON con • In case the ignition key remains in the ON position with
motore non avviato per oltre 20”, il proiettore si spegnerà the engine off for more than 20 seconds, the headlight
autonomamente per preservare lo stato di carica della bat- will automatically turns off in order to reduce the battery
teria. Lo spegnimento automatico del proiettore verrà annul- charge consumption. The automatic headlight switching
lato nel momento in cui si effettua l’avviamento del motore off is disabled in case the engine is started or the ignition
o si riporta la chiave d’accensione in posizione OFF. key is switched to the OFF position.
• Il faro abbagliante non si accenderà mai se il motore non • The high beams cannot be used when the engine is not
è avviato. running.

Corsaro 1200 26 11/06


4
DEMARRAGE START ENCENDIDO
(CLE DE OFF SUR ON) (SCHLÜSSEL VON OFF AUF ON) (LLAVE DE OFF A ON)
• Dès l’instant où l’on positionne la • Beim Umschalten des • Al posicionar la llave de encendido
clé de contact de OFF sur ON, le Zündschlüssels von OFF auf ON de OFF a ON la instrumentación
tableau de bord effectue un contrôle führt das Armaturenbrett einen efectúa un chequeo general de
général de toutes ses fonctions. Au allgemeinen Check-up aller todas las funciones. Tras tres
bout de trois secondes, il affiche la Funktionen durch. Nach drei segundos se colocará en la
visualisation standard de marche. Sekunden erscheint die visualización estándar de marcha.
Standardbetriebsanzeige.

INSTRUMENTATION ANALOGGERÄT: INSTRUMENTACION ANALOGICA:


ANALOGIQUE : RPM RPM RPM
• L’instrument représente, sous forme • Dieses Gerät stellt die Motordrehzahl • El instrumento muestra de forma
analogique, la valeur du nombre de des Motorrades analogisch dar. analógica, el valor del número de
tours moteur du véhicule. revoluciones motor del vehículo.

GESTION DU PROJECTEUR STEUERUNG GESTION FARO


AVANT VORDERSCHEINWERFER DELANTERO
• L’instrumentation gère le projecteur • Das Gerät steuert den • El instrumento controla el faro
avant, en position de route et de Vorderscheinwerfer, sowohl das delantero, las luces de cruce y de
croisement, ainsi que la Abblend- als auch das Fernlicht carretera y la temporización del
temporisation du phare. Toutes les und dessen Zeitsteuerung. mismo. Cada vez que se presiona
fois que l’on appuie sur la touche Jedesmal, wenn beim Anlass des el botón START con la llave de
START, avec la clé de contact sur la Motors der START-Knopf mit dem encendido en posición ON para
position ON pour démarrer le moteur, Zündschlüssel auf Position ON- efectuar el arranque del motor, el
le projecteur avant s’éteint pour gedrückt wird, schaltet sich der faro delantero se apaga para evitar
éviter une absorption excessive Vorderscheinwerfer aus, um eine que se absorba demasiada energía
d’énergie de la batterie. Dès que le übermäßige Stromaufnahme der de la batería. Tras poner en marcha
moteur est en marche, le projecteur Batterie zu vermeiden. Nach dem el motor, el faro se vuelve a encen-
se rallume automatiquement. Motorstart, schaltet sich der der automáticamente.
• Si la clé de contact reste sur la Scheinwerfer automatisch ein. • Si la llave de encendido
position ON avec le moteur à • Falls der Zündschlüssel bei nicht permanece en posición ON con el
l’arrêt pendant plus de 20”, le eingeschaltetem Motor länger als motor parado por más de 20”, el
projecteur s’éteint 20” in Position ON bleibt, schaltet faro se apaga automáticamente
automatiquement afin de préserver sich der Scheinwerfer automatisch para proteger la carga de la
l’état de chargement de la batterie. aus, um den Ladezustand der batería. El apagado automático del
La désactivation automatique du Batterie nicht zu beeinträchtigen. faro se anulará cuando se efectúa
projecteur sera annulé dès l’instant Das automatische Ausschalten des el arranque del motor o se
où l’on démarre le moteur ou l’on Scheinwerfers wird beim Motorstart conmuta la llave de encendido en
remet la clé de contact sur la oder beim Umschalten des posición OFF.
position OFF. Zündschlüssels auf Position OFF
• Le feu de route ne s’allume jamais annulliert.
si le moteur est à l’arrêt. • Das Abblendlicht kann nie bei • La luz de carretera no se puede
abgeschaltetem Motor angehen. encender con el motor apagado.

Corsaro 1200 27 11/06


4
1.5 COMANDI AL MANUBRIO 1.5 HANDLEBAR CONTROLS

(Lato sinistro) 4 (Left hand side)

1) “LAMPEGGIO” 1) “FLASHING UNIT”

2) AVVISATORE ACUSTICO 2) HORN

3) INDICATORI DI DIREZIONE 3) DIRECTION INDICATOR


1
4) COMMUTATORE LUCI: 4) HIGH/LOW BEAM SWITCH
anabbagliante/abbagliante

NOTA - All’avviamento del motore, NOTE - When the engine is started the
le luci si accendono auto- headlight goes on automati-
maticamente. 2 3 cally.
F. 29

(Lato destro) (Right hand side)


3
1) AVVIAMENTO MOTORE 1) ENGINE START-UP

2) INDICATORI DI EMERGENZA 2) EMERGENCY INDICATORS


(HAZARD) (HAZARD)

3) INTERRUTTORE “ON/OFF” 3) “ON/OFF” SWICTH


(in OFF, con la chiave di avvia- (when the switch is OFF and the
mento ruotata in ON sul commu- ignition key is on the ON position
tatore, si spegne il motore, ma ri- the engine turns off while the
2
mane attivato l’impianto elettrico). electrical system stays on).
1

F. 30

1.6 LEVA COMANDO FRENO ANTERIORE 1.6 FRONT BRAKE CONTROL LEVER
P
32
1.7 LEVA COMANDO FRIZIONE 1.7 CLUTCH LEVER

1.8 MANOPOLA COMANDO ACCELERATORE 1.8 THROTTLE TWISTGRIP


P
34
1.9 PEDALE COMANDO CAMBIO 1.9 GEAR CHANGE PEDAL

Corsaro 1200 28 11/06


4
1.5 COMMANDES AU GUIDON 1.5 STEUERUNGEN AM LENKER 1.5 MANDOS EN EL MANILLAR

(Côté gauche) (Seite links) (Lato izquierdo)

1) “INTERMITTENCE” 1) “BLINKEN” 1) “PARPADEO”

2) KLAXON 2) AKUSTISCHER 2) AVISADOR


SIGNALGEBER/HUPE ACUSTICO

3) CLIGNOTANTS 3) RICHTUNGSANZEIGER 3) INDICADORES DE


DIRECCION

4) COMMUTATEUR FEUX : 4) LICHTSCHALTER: 4) CONMUTADOR DE FAROS:


de croisement/de route Abblend-/Fernlichter luces de cruce/carretera

REMARQUE - Au démarrage du mo- ANM. - Beim Motorstart schalten NOTA - Al poner en marcha el motor,
teur, les feux s’allument sich die Lichter automatisch las luces se encienden
automatiquement. ein. automáticamente.

(Côté droit) (Seite rechts) (Lado derecho)

1) DEMARRAGE DU MOTEUR 1) MOTORSTART 1) ARRANQUE MOTOR

2) INDICATEURS D’URGENCE 2) NOTANZEIGEN 2) INDICADORES DE


(HAZARD) (HAZARD) EMERGENCIA (HAZARD)

3) INTERRUPTEUR “ON/OFF” 3) SCHALTER “ON/OFF” 3) INTERRUPTOR “ON/OFF”


(sur OFF, avec la clé de contact (in OFF, mit dem Zündschlüssel (en OFF, con la llave de
en position ON sur le im Schlüsselschalter auf ON encendido en posición ON en el
commutateur, le moteur s’éteint, positioniert, stellt sich der Motor conmutador, el motor se apaga
mais l’installation électrique ab, die elektrische Anlage bleibt mas la instalación eléctrica
reste insérée). aber aktiv). permanece activa).

1.6 LEVIER DE COMMANDE DU 1.6 STEUERHEBEL VORDERE 1.6 PALANCA DE MANDO FRENO
FREIN AVANT BREMSE DELANTERO

1.7 LEVIER DE COMMANDE DE 1.7 KUPPLUNGSSTEUERHEBEL 1.7 PALANCA DE MANDO


L’EMBRAYAGE EMBRAGUE

1.8 POIGNEE DE COMMANDE DE 1.8 GASDREHGRIFF 1.8 PUÑO MANDO DE GAS


L’ACCELERATEUR

1.9 PEDALE DE CHANGEMENT 1.9 GANGSCHALTUNGSPEDAL 1.9 PEDAL SELECTOR DE


DE VITESSE VELOCIDADES

Corsaro 1200 29 11/06


4
1.10 PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE 1.10 REAR BRAKE CONTROL PEDAL
• Agendo sul pedale (A) viene azionato oleodinamicamen- • The pedal (A) controls the hydraulic control of the rear
te il freno sulla ruota posteriore. wheel brake.
CORSARO 1200

F. 31

CORSARO VELOCE

A
F. 31/a

1.11 CAVALLETTO LATERALE 1.11 SIDE STAND


Prima di azionare il caval- D Before using the side
letto laterale (B), verificare stand (B), make sure the
la consistenza e la regolari- ground surface is sound
tà della superficie di appog- and regular. A scarcely
gio; terreno con scarsa sta- stable ground, may cause
bilità, ecc.. può causare gra- the motorcycle to fall.
vi cadute del motociclo. Nel In case of a longitudinal
caso di pendenza longitudi- slope, always park headed
nale, parcheggiare con la uphill. In case of a
ruota anteriore rivolta verso transversal slope or a
l’alto. Nel caso di pendenza bump, open up the side
traversale o dosso, aprire il B C stand in the more level
cavalletto nel punto più in point.
piano.
F. 32
Controllare il corretto funzio- Check the correct
namento delle molle di ri- operation of the side stand
chiamo (C) e del sensore di return springs (C) and of
sicurezza (D). the safety sensor (D).

Corsaro 1200 30 11/06


4
1.10 PEDALE DE COMMANDE 1.10 HINTERRADBREMS- 1.10 PEDAL DE MANDO FRENO
DU FREIN ARRIERE PEDAL TRASERO
• En agissant sur la pédale (A), le • Durch Drücken mit dem Fuß auf das • Actuando sobre el pedal (A) se
frein est actionné hydrauli-quement Pedal (A) wird die Hinterradbremse acciona oleodinámicamente el freno
sur la roue arrière. öldynamisch betätigt. sobre la rueda trasera.

1.11 BEQUILLE LATERALE 1.11 SEITENSTÄNDER 1.11 CABALLETE LATERAL


Avant d’actionner la béquille Vor dem Betätigen des Antes de abrir el caballete
latérale (B), vérifier la Seitenständers (B) muss man lateral (B) comprobar que la
consistance et la régularité de la sich darüber vergewissern, dass die superficie de apoyo sea firme y
surface d’appui ; un terrain peu stable Abstellfläche fest und eben genug ist. plana. Un terreno poco estable, etc..
peut déterminer des chutes graves Weicher Boden, u.ä. kann zu einem mit puede causar la caída de la moto.
du motocycle. En cas d’inclinaison Schäden verbundenen Umfallen des En caso de pendencia longitudinal,
longitudinale, garer le motocycle Motorrades führen. Auf abfallendem aparcar la motocicleta girando la
avec la roue avant dirigée vers le Gelände das Motorrad immer mit dem rueda delantera hacia arriba. En
haut. En cas d’inclinaison Hinterrad talwärts abstellen. An caso de pendencia transversal o
transversale ou de point haut, ouvrir Bodenneigungen oder -Erhebungen, relieves, abrir el caballete en el
la béquille à l’endroit le plus den Ständer auf eine möglichst ebene punto más plano.
horizontal. Abstellfläche stellen.

Contrôler le bon fonctionnement des Die Funktionstüchtigkeit der Controlar el correcto funcionamiento
ressorts de rappel (C) et du capteur Spannfeder (C) und des de los muelles de retroceso (C) y del
de sécurité (D). Sicherheitssensors (D) prüfen. sensor de seguridad (D).

Corsaro 1200 31 11/06


CORSARO 1200
4
1.12 FORCELLA 1.12 FORK
• La forcella del motociclo è regolabile sia nella velocità di • The motorcycle fork can be adjusted both during
compressione che in quella di estensione. Lo stelo sinistro compression and rebound. The left-hand side rod can be
è regolabile per la velocità di compressione (evidenziata adjusted for the compression speed (indicated by the
dalla marcatura “C”). Lo stelo destro è regolabile per la ve- “C” marking). The right-hand side rod can be adjusted for
locità di estensione (evidenziata dalla marcatura “R”). the rebound speed (indicated by the “R” marking).

NOTA - Gli steli della forcella, sono tarati per un peso NOTE - The fork rods are calibrated for a standard driver
standard di circa 75 kg. Sono possibili variazioni in fun- weight of around 75 kg. The weight can be modified
zione di un peso più elevato o di esigenze di guida parti- according to any different weight or special need. The setting
colari. Il settaggio all’origine corrisponde a n° 2 giri in at delivery is 2 anti-clockwise rotations starting from the
senso antiorario, dalla posizione di registro (C - R) avvi- adjustment limit stop (C - R).
tato a fondo corsa.

REGOLAZIONI ADJUSTMENTS
- Ruotando la vite di registro (1) (marcatura C) IN SENSO - Rotate the adjusting screw (1) (C marking) clockwise
ORARIO, si rallenta la velocità di compressione della in order to reduce the fork compression speed.
forcella.
- Ruotando la vite di registro (2) (marcatura R) IN SENSO - Rotate the adjusting screw (2) (R marking) clockwise,
ORARIO, si rallenta la velocità di estensione della for- in order to reduce the fork rebound speed.
cella.

Per determinare la condizione di partenza della regi- In order to determine the adjustment starting point,
strazione, avvitare la vite di regolazione a fondo cor- rotate the adjusting screw to its limit stop while
sa, contando i giri effettuati. counting the number of turns made.

NOTA - Il precarico della molla, avviene agendo sui dadi NOTE - Spring pre-load, takes place by acting on the
(D). nuts (D).

D D
1 2

F. 33 F. 34

Corsaro 1200 32 11/06


4
1.12 FOURCHE 1.12 GABEL 1.12 HORQUILLA
• La fourche du motocycle est • Die Motorradgabel ist sowohl in der • La horquilla de la moto es regulable
réglable aussi bien dans la phase Zugstufe als auch in der Druckstufe en la fase de compresión y en la de
de compression que dans la phase regulierbar. Der linke Gabelholm ist extensión. El vástago izquierdo es
d’extension. Le tube gauche est in der Druckstufe (durch die regulable para la fase de
réglable pour la vitesse de Markierung “C” gekennzeichnet) compresión (identificada por la
compression (identifiée par la lettre regulierbar. Der rechte Gabelholm ist marca “C”). El vástago derecho es
«C”). Le tube droit est réglable pour in der Zugstufe regulierbar (durch die regulable para la fase de extensión
la vitesse d’extension (identifiée Markierung “R” gekennzeichnet). (identificada por la marca “R”).
par la lettre “R”).
REMARQUE - Les tubes de la fourche ANM.- Die Gabelholme werden für NOTA - Los vástagos de la horquilla
sont réglés pour un poids standard de ein Standardgewicht von ca. 75 kg. están ajustados en fábrica para un peso
75 kg environ. Des variations sont reguliert. Bei größeren Gewichten estándar de aprox. 75 kg. El ajuste se
possibles en fonction d’un poids plus oder besonderen Fahrgewohnheiten puede variar en caso de peso más ele-
élevé ou d’exigences de conduite sind Änderungen möglich. Die vado o de particulares exigencias de
particulières. Le réglage d’origine ursprüngliche Einstellung entspricht conducción. El ajuste original corre-
correspond à 2 tours inverses aux Nr. 2 Umdrehungen gegen den sponde a n° 2 giros en sentido con-
aiguilles d’une montre, depuis la Uhrzeigersinn, von der Position der trario a las agujas del reloj, a partir
position de fin de course (C - R) de Einstellschraube (C - R) bis zum de la posición de registro (C - R) en-
la pastille de réglage. Anschlag eingeschraubt beginnend. roscado a tope.

REGLAGES EINSTELLUNGEN REGULACIONES


- En tournant la pastille de réglage (1) - Durch Drehen der Einstellschraube - Girando el tornillo de ajuste (1)
(lettre C) dans le sens des aiguilles (1) (Markierung C) IM UHRZEIGER- (marca C) EN SENTIDO HORARIO,
d’une montre, on ralentit la vitesse de SINN wird die Druckstufe der Ga- se reduce la fase de compresión de
compression de la fourche. bel reduziert. la horquilla.
- En tournant la pastille de réglage - Durch Drehen der Einstellschraube - Girando el tornillo de ajuste (2)
(2) (lettre R) dans le sens des (2) (Markierung R) IM UHRZEIGER- (marca R) EN SENTIDO HORARIO,
aiguilles d’une montre, on ralentit SINN wird die Zugstufe der Gabel se reduce la fase de extensión de
la vitesse d’extension de la reduziert. la horquilla.
fourche.

Pour déterminer la condition Um die Anfangsposition für Para establecer el punto donde
de départ du réglage, visser la vis die Einstellung zu bestimmen, comienza la regulación, enroscar
de réglage en position de fin de die Einstellschraube bis zum el tornillo de ajuste hasta el
course, en comptant le nombre de Anschlag einschrauben und tope, contando las vueltas efec-
tours effectués. die dabei ausgeführten tuadas.
Umdrehungen zählen.

REMARQUE - La précharge du res- ANM.- Die Vorspannung der Feder NOTA - Para la precarga del muelle,
sort se produit en agissant sur les erfolgt durch Betätigung der Muttern utilizar las tuercas (D).
boulons (D) (D).

Corsaro 1200 33 11/06


CORSARO VELOCE
4
1.13 FORCELLA CORSARO 1200 1.13 FORK
NOTA - Gli steli della forcella, sono tarati per un peso stan- NOTE - The fork rods are calibrated for a standard driver
dard di circa 75 kg. Sono possibili variazioni in funzione di weight of around 75 kg. The weight can be modified
un peso più elevato o di esigenze di guida particolari. according to any different weight or special need.

REGOLAZIONI ESTENSIONI EXTENSION ADJUSTMENTS


• Entrambi gli steli sono regolabili per la velocità di esten- • Both rods can be adjusted for the extension speed, by
sione, agendo sulle viti di registro (2) (marcatura R). Ruo- acting on the adjustment screws (2) (marked R). By tur-
tando la vite di registro in senso orario, si rallenta la ning the adjustment screws in a clockwise direction,
velocità di estensione della forcella. Il settaggio all’origi- the extension speed of the fork slows. The original set-
ne, corrisponde a n° 12 scatti (“click”) in senso antio- ting, corresponds to n° 12 “clicks” in an anti-clockwise
rario, dalla posizione del registro (R) avvitato a fondo direction, from the adjustment position (R) screwed to
corsa. the end of the travel position.

Per determinare la condizione di partenza della regi- In order to determine the adjustment starting point,
strazione, avvitare la vite di regolazione a fondo cor- rotate the adjusting screw to its limit stop while
sa, contando i “click” effettuati. counting the number of “clicks” made.

PRECARICO DELLA MOLLA PRE-LOADING THE SPRING


D
• Il precarico della molla (per en- 2 • Spring pre-loading (for both rods)
trambi gli steli) è determinato dal is determined by the screw (D). The
dado (D). Il settaggio all’origine, original setting corresponds to n°
corrisponde a n° 6 giri dalla posi- 6 turns from the position of the
zione del dado completamente svi- unscrewed nut, compression.
tato.

F. 34/a

COMPRESSIONE COMPRESSION
• Tramite le viti (V) (marcatura C) viene determinata la ve- • The compression speed is determined by means of the
locità di compressione. Il settaggio all’origine, corrispon- screws (V) (marked C). The original setting corresponds
de a n° 8 scatti (“click”) dalla posizione della vite a to n° 8 “clicks” from the position of the screws at the
fondo corsa. end of the travel position.

F. 34/b

6
1.14 AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1.14 REAR SHOCK ABSORBER
84

Corsaro 1200 34 11/06


4
1.13 FOURCHE 1.13 GABEL 1.13 HORQUILLA
REMARQUE - Les tubes de la fourche ANM.- Die Gabelholme werden für NOTA - Los vástagos de la horquilla
sont réglés pour un poids standard de ein Standardgewicht von ca. 75 kg. están ajustados en fábrica para un peso
75 kg environ. Des variations sont reguliert. Bei größeren Gewichten estándar de aprox. 75 kg. El ajuste se
possibles en fonction d’un poids plus oder besonderen Fahrgewohnheiten puede variar en caso de peso más ele-
élevé ou d’exigences de conduite sind Änderungen möglich. vado o de particulares exigencias de
particulières. conducción.

REGLAGES EXTENSIONS EINSTELLUNGEN AUSZUG REGULACIONES DE EXTENSIÓN


• La vitesse de déboîtement des • Beide Holme können in Bezug auf • En ambos vástagos se puede regu-
deux tiges est ajustable, par action die Auszugsgeschwindigkeit regu- lar la velocidad de extensión, utili-
sur les vis d’ajustement (2) (marqua- liert werden, indem man die Einstel- zando los tornillos de ajuste (2) (mar-
ge R). En tournant la vis d’ajuste- lschrauben (2) (Markierung R) betäti- cado R). Al girar el tornillo de ajuste
ment dans le sens des aiguilles gt. Wenn die Einstellschrauben im en sentido horario, la velocidad de
d’une montre, on diminue la vites- Uhrzeigersinn gedreht werden, ver- extensión de la horquilla se reduce.
se d’extension. Le réglage d’origine ringert sich die Auszugsgeschwin- La configuración original es de 12
correspond au n° 12 sauts (“click”) digkeit der Gabel. Die ursprüngliche pasos (“clics”) en sentido antiho-
en sens contraire aux aiguilles Einstellung entspricht 12 Einrastun- rario, a contar desde la posición en-
d’une montre, depuis la position de gen („Klicks“) gegen den Uhrzei- roscado hasta final de carrera del
la rosette (R) en fin de course. gersinn von der Position des bis registro de regulación (R).
zum Anschlag geschraubten Reglers
(R) aus.
Pour déterminer la condition de Um die Anfangsposition für die Para establecer el punto donde
départ du réglage, visser la vis Einstellung zu bestimmen, die comienza la regulación, enroscar
de réglage en position de fin de Einstellschraube bis zum el tornillo de ajuste hasta el
course, en comptant le nombre Anschlag einschrauben und tope, contando las vueltas efec-
de « declics » effectués. die dabei ausgeführten „Klicks“ tuadas.
zählen.

PRECHARGE DU RESSORT VORSPANNUNG DER FEDER PRECARGA DEL MUELLE


•La précharge du ressort (pour les deux • Die Vorspannung der Feder (für beide • La precarga del muelle (para ambos
stèles) est déterminée par le écrou Holme) wird durch die Mutter (D) vástagos) se regula por la tuerca (D).
(D). Le réglage d’origine correspond bestimmt. Die ursprüngliche La configuración original es de 6
à n° 6 declics depuis la position du Einstellung entspricht 6 Drehungen vueltas desde la posición comple-
écrou complètement dévissé. von der Position der vollständig tamente desenroscada de la tuerca.
aufgeschraubten Mutter aus.

COMPRESSION KOMPRESSION COMPRESIÓN


• Les vis (V) (marquage C) permettent • Durch die Schrauben (V) • Por medio de los tornillos (V) (mar-
de déterminer la vitesse de com- (Markierung C) wird die cado C) se regula la velocidad de
pression. Le réglage d’origine cor- Kompressionsgeschwindigkeit compresión. La configuración origi-
respond à n° 8 declics (« click ») bestimmt. Die ursprüngliche nal es de 8 pasos (“clics”) desde
depuis la position de la vis en fin de Einstellung entspricht 8 la posición de final de carrera del
course. Einrastungen („Klicks”) von der tornillo.
Position der Schraube am
Anschlag aus.

1.14 AMORTISSEUR ARRIERE 1.14 HINTERES FEDERBEIN 1.14 AMORTIGUADOR TRASERO

Corsaro 1200 35 11/06


4
1.15 AVVIAMENTO MOTORE 1.15 ENGINE START-UP
• L’avviamento del motore può avve- • The engine can be started with the
nire con il cavalletto abbassato, pur- side stand down only when the
ché il motore sia in folle. engine is idling.
• Per avviare il motore con la marcia • In order to start the engine with the
inserita, occorre tirare la leva della gear engaged, squeeze the clutch
frizione ed il cavalletto deve essere lever and make sure the side stand
indispensabilmente sollevato is up.

F. 35

NOTA - Il circuito di avviamento non necessita di dispo- NOTE - The starter system does not need any manual
sitivi “starter” a comando manuale. La centrali- starter device. The central power unit controls the
na elettronica in funzione della temperatura, engine start-up and automatically sets the per-
umidità, pressione atmosferica e temperatura fect idling rpm according to the atmospheric tem-
interna del motore, gestisce l’avviamento del perature, humidity and pressure and the engine
motore stesso determinando automaticamente inside temperature.
il regime di rotazione minimo, più appropriato.

Per avviare il motore: Starting the engine:


• Ruotare la chiave in posizione “ON”. • Turn the key on the “ON” position.
• Premere il pulsante di avviamento • Press the starter button (A) and
(A) e rilasciarlo immediatamente release it immediately without
senza toccare la manopola dell’ac- using the throttle twistgrip.
celeratore.

A
F. 36

NOTA - Alla pressione del pulsante, avviene la messa NOTE - When the starter button is pressed, the starter
in funzione automatica del motorino di avvia- motor automatic mode turns on. The starter motor
mento il quale avvierà il motore entro 5 secondi. will start the engine within 5 seconds. In case the
Il mancato avviamento entro tale termine, pre- engine does not start up press the starter button
vede una nuova singola pressione sul pulsante. again.

La spia che indica la pressione dell’olio, deve The oil pressure light , must switch off a few
spegnersi alcuni secondi dopo l’avvio del motore. seconds after the engine start-up. In case it does
Se rimane accesa, spegnere immediatamente il not switch off, immediately, turn the engine off and
motore e controllare il livello dell’olio. Se il livello è check the oil level. In case the level is correct, try to
corretto, ricercare la causa. find out the cause of the problem.

Corsaro 1200 36 11/06


4
1.15 DEMARRAGE DU MOTEUR 1.15 MOTORANLASS 1.15 ARRANQUE MOTOR
• Le démarrage du moteur peut se fa- • Der Motoranlass kann bei • El arranque del motor puede
ire avec la béquille abbaissée, à con- heruntergeklapptem Ständer efectuarse con el caballete en
dition que le moteur soit au point erfolgen, vorausgesetzt, dass der posición abajo, bajo la condición
mort. Motor im Leerlauf geschaltet ist. que el motor marche en vacío.

• Pour démarrer le moteur avec la vi- • Um den Motor bei eingeschaltetem • Para arrancar el motor con la
tesse engagée, il faut tirer le levier Gang anzulassen, den marcha engranada, apretar la
de l’embrayage et la béquille doit né- Kupplungshebel anziehen und den palanca del embrague y leventar
cessairement être relevée. Ständer unbedingt hochklappen. indispensablemente el caballete.

REMARQUE - Le circuit de démarra- ANM. - Für den Startkreislauf ist NOTA - El circuito de puesta en
ge ne nécessite pas kein manuell zu marcha no necesita disposi-
de dispositifs «star- betätigender “Starter” tivos “stárter” de mando
ter» à commande erforderlich. Die manual. La centralita
manuelle. En fonction elektronische Steuereinheit electrónica controla en
de la température, de verwaltet, in Abhängigkeit función de la temperatura,
l’humidité, de la von der Temperatur, humedad, presión atmosféri-
pression atmosphéri- Feuchtigkeit, Luftdruck und ca y temperatura interna del
que et de la tempéra- Motorinnentemperatur, den motor, la puesta en marcha
ture interne du moteur, Motoranlass del motor estableciendo
le boîtier électronique und bestimmt automatisch automáticamente el régimen
gère le démarrage du den hierfür besten de rotación mínimo más
moteur même, en Mindestdrehzahlbereich. adecuado.
déterminant automati-
quement le régime de
rotation minimum le
plus approprié.

Pour démarrer le moteur : Zum Motoranlass: Para arrancar el motor:


• Tourner la clé sur la position “ON”. • Den Schlüssel auf “ON” drehen. • Girar la llave en posición “ON”.
• Presser le bouton de démarrage (A) • Auf den Startknopf (A) drücken • Pulsar el botón de arranque (A) y
et le relâcher immédiatement sans und sofort loslassen, ohne den soltarlo inmediatamente sin tocar el
toucher la poignée de l’accéléra- Gasdrehgriff zu betätigen. puño de gas.
teur.

REMARQUE - Le démarreur s’active ANM. - Beim Drücken des Schal- NOTA - Pulsando el botón se efectúa
automatiquement à la ters setzt sich der Anlasser la puesta en funcionamiento
pression de la touche et automatisch in Betrieb, der automática del motor de ar-
démarre le moteur dans den Motor binnen 5 Sekun- ranque que pondrá en marcha
les 5 secondes qui den einschaltet. Geschieht el motor dentro de 5 segun-
suivent. En cas de non- dies nicht innerhalb der dos. Si así no fuere, pulsar
démarrage dans ce vorbestimmten Zeit, den nuevamente el botón.
laps de temps, appuyer Schalter noch einmal
de nouveau une seule drücken.
fois sur la touche.

Le voyant qui indique la Die Kontrolleuchte , El piloto que indica la


pression de l’huile, doit welche den Öldruck anzeigt, presión del aceite, deberá
s’éteindre pendant quelques soll sich einige Sekunden apagarse unos cuantos
secondes après le démarrage nach dem Motoranlass segundos después de la
du moteur. S’il reste allumé, ausschalten. Bleibt sie an, puesta en marcha del motor. Si
arrêter immédiatement le den Motor sofort abstellen permanece encendido, apagar
moteur et contrôler le niveau de und den Ölstand kontrollieren. inmediatamente el motor y
l’huile. Si le niveau est correct, Ist der Pegel richtig, die controlar el nivel de aceite. Si
en rechercher la cause. Ursache herausfinden. el nivel es correcto, buscar la
causa.

Corsaro 1200 37 11/06


NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 38 11/06


5
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
MAINTENANCE SCHEDULE
ENTRETIEN PROGRAMME
PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNG
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO

Corsaro 1200 1 11/06


5
1. IDENTIFICAZIONE DELLE 1. KEY
DESCRIZIONI DESCRIPTIONS

1. LEGENDE DES 1. IDENTIFIZIERUNG 1. IDENTIFICACIÓN DE


DESCRIPTIONS DER ANGABEN LAS DESCRIPCIONES

Entro Within ... Bien dans un délai Innerhalb von ... Dentro de los ...
mesi ... - months - Service de ... mois - Indique Monaten - Gibt die meses - Indica el
Indica la scadenza interval in months. l’échéance vorstehende Fälligkeit vencimiento de las
degli interventi, des interventions, der Eingriffe in revisiones, en función
in funzione del en fonction du Abhängigkeit von den de la cantidad de
numero dei mesi. nombre de mois. abgelaufenden meses.
Monaten an.
Bei km: ... - Gibt die
A Km ... - Indica la At ... Km - Service A ... Km - Indique la A los Km: ... - Indica
vorstehende Fälligkeit
periodicità degli interval in périodicité des inter- la periodicidad de las
der Eingriffe in
interventi, in funzione kilometres. ventions, en fonction revisiones, en función
Abhängigkeit vom
della percorrenza du kilométrage. de los kilómetros
jeweiligen
chilometrica. recorridos.
Kilometerstand an.
Controllo e/o Check and/or Contrôle et/ou Kontrolle und /oder Control y/o
regolazione - adjust - Includes réglage - Indique les Regulierung - Gibt regulación - Indica
Indica interventi di inspections, interventions de Kontroll-, Reinigungs- intervenciones de
controllo, pulizia, cleaning, settings or contrôle, nettoyage, und Reguliereingriffe control, limpieza,
regolazione, adjustments, top- réglage, appoints, sowie die Erfordernis regulación,
ripristino livelli, ups, etc... etc... eines Nachfüllen der restablecimiento
ecc... Füllstände, usw. an. niveles, etc...
Lubrificazione Lubricate and/or Lubrification et/ou Schmierung und/ Lubricación y/o
e/o ingrassaggio. grease. graissage oder Einfettung engrase
Sostituzione - Replace - Indicates Remplacement - Wechsel - Gibt die Sustitución - Indica
Indica i componenti parts or products to Indique les Komponenten oder die los componentes o los
o i prodotti da be replaced with composants ou les Produkte an, die durch productos que se
sostituire con altri new parts or produits à remplacer andere neue deben sustituir por
nuovi, attenendosi products following par d’autres neufs, en auszutauschen sind; otros nuevos,
alle indicazioni the instructions suivant les indications dabei müssen die in der respetando las
riportate nel manua- provided in the rapportées dans le Betriebs- und indicaciones del
le di uso e manuten- Owner’s manual manuel d’utilisation et Wartungsanleitung und manual de uso y
zione e nel manuale and in the d’entretien et dans le im Werkstatthandbuch mantenimiento y del
d’officina. Workshop manual. manuel d’atelier. angegebenen Angaben manual de taller.
befolgt werden.
Operatori Professional Opérateurs Fachtechniker - Operadores
specializzati - technician - spécialisés - Geben die Eingriffe an, especializados -
Indicano gli interven- Indicates services Indiquent les für die ausschließlich Indica las
ti di cui è esclusiva, that must be interventions de die von Moto Morini intervenciones que
la competenza degli performed by skilled compétence S.p.A. son exclusiva
operatori autorizzati technicians exclusive des bevollmächtigten competencia de los
dalla Moto Morini authorised by Moto opérateurs autorisés Techniker zuständig operadores autorizados
S.p.A. Morini S.p.A. Moto Morini S.p.A. sind. por Moto Morini S.p.A.
Esecuzione dei Scheduled service - Révisions - Durchführung der Realización de los
tagliandi - Indicates scheduled Indique les Serviceinspektionen cupones de
Indica gli interventi maintenance interventions - Gibt die Arbeiten der mantenimiento -
programmati che services that fall programmées qui programmierten Indica las revisiones
corrispondono ai within the scheduled correspondent aux Eingriffe an, die den programadas que
tagliandi da effet- service procedures révisions à effectuer Servicenachweisen corresponden a los
tuarsi presso la rete to be performed by dans un garage gemäß beim Netz der cupones de
degli operatori authorised Moto autorisé Moto von Moto Morini mantenimiento que
autorizzati, della Morini S.p.A. Morini S.p.A. S.p.A. se deben realizar en la
Moto Morini S.p.A. service bevollmächtigten red de los operadores
centres Techniker autorizados de Moto
durchzuführen sind. Morini S.p.A.

Corsaro 1200 2 11/06


5
1.1 INTERVENTI DI MANUTENZIONE 1.1 SCHEDULED MAINTENANCE
PROGRAMMATA OPERATIONS
1.1 INTERVENTIONS 1.1 EINGRIFFE FÜR DIE 1.1 TAREAS DE
D’ENTRETIEN PROGRAMMIERTE MANTENIMIENTO
PROGRAMME WARTUNG PROGRAMADO

1.500 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000

Olio motore - Engine oil


Huile moteur - Motoröl
Aceite motor
Filtro olio - Oil filter
Filtre à huile - Ölfilter
Filtro aceite
Filtro olio (a rete)
Oil filter (mesh filter)
Filtre à huile (à tamis)
Ölfilter (Netzfilter)
Filtro aceite (de red)
Filtro aria - Air filter
Filtre à air - Luftfilter
Filtro aire
Filtro carburante - Fuel filter
Filtre à carburant - Kraftstofffilter
Filtro combustible
Comando e cavo acceleratore
Throttle control and cable
Comm. et câble des gaz
Gasdrehgriff und Gaszug
*
Mando y cable acelerador
Sincr. valvola a farfalla
Throttle valve synchr.
Synchr. soupape à papillon
Synchr. der Drosselklappe
Sincr. válvula de mariposa
Regime minimo - Idle speed
Régime de ralenti - Standgas
Régimen revoluciones mínimo
Candele - Spark plugs
Bougies - Zündkerzen
Bujías
Regolazione valvole
Tappet clearances
Jeu aux poussoirs
Ventilstösselspiel
Regulación válvulas
Catene distribuzione
Timing chains
Chaînes de distribution
Steuerketten
Cadenas de distribución

* soltanto cavo only the throttle Câble de l’accélé- nur Gaszug sólo cable
acceleratore cable rateur uniquement acelerador

Corsaro 1200 3 11/06


5
1.500 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000

Comandi oleodinamici (freni-frizione)


Hydr. controls (brakes - clutch)
Comm. hydr. (freins - embrayage)
Öldyn. Steuerungen (Bremsen Kupplung)
Mandos oleod. (frenos - embrague)
Tub. oleod. (freni-frizione)
Hydr. lines (brakes - clutch)
Durites hydr. (freins - embrayage) 48 96
Öldyn. Leitungen (Bremsen Kupplung)
Tubos oleod. (frenos - embrague)
Tubazioni raffreddam.
Coolant lines
Tubulures refroidissement
Kühlflüssigkeitsleitungen
Tubos refrigeración
Liquido (freni-frizione)
Fluids (brakes - clutch)
Liquide (freins - embrayage) 24 48 72 96 120
Flüssigkeiten
Líquido (frenos - embrague)
Pastiglie freni
Brake pads
Plaquettes de freins
Bremsbeläge
Pastillas frenos
Dischi freni
Brake discs
Disques de freins
Bremsscheiben
Discos frenos
Olio forcella
Front fork oil
Huile de fourche 24 48 72 96 120
Gabelöl
Aceite horquilla
Forcella - Front fork
Fourche - Gabel
Horquilla
Sospensione posteriore
Rear suspension
Suspension arrière
Hinterradfederung
Suspensión trasera
Gioco dello sterzo
Steering play
Jeu à la direction
Lenkungsspiel
Juego de dirección
Cuscinetti ruote
Wheel bearings
Roulements roues
Radlager
Cojinetes ruedas

Corsaro 1200 4 11/06


5
1.500 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000

Catena trasmissione
Drive chain Lubrificare ogni 700 Km - Lubricate every 700 km
Chaîne de transmission Graisser tous les 700 km - Alle 700 km einschmieren
Antriebskette Lubricar cada 700 km
Cadena transmisión
Liquido refrigerante
Coolant
Liquide de refroidissement 24 48 72 96 120
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante
Elettroventola
Electric fan
Electroventilateur
Elektrolüfterrad
Electroventilador
Impianto illuminazione
e segnalazione
Lights and indicators
Système d’éclairage
et de signalisation
Beleuchtungs- und
Blinkanlage
Sistema iluminación
y señalización
Serraggio tubi scarico
e silenziatore
Tightening torque of
exhaust pipes and silencer
Serrage des tuyaux
d’échappement et du silencieux
Auspuff- und
Schalldämpferbefestigung
Ajuste tubos escape y silenciador
Serraggio dadi telaio
Tightening torque of frame nuts
Serrage écrous châssis
Anzug der Rahmenmuttern
Ajuste tuercas bastidor
Serraggio bulloni ruote
Tightening torque of wheel bolts
Serrage boulons roues
Anzug -Radmuttern und -schrauben
Ajuste bulones ruedas

Corsaro 1200 5 11/06


5
2. SCARICO OLIO 2. ENGINE OIL
MOTORE E PULIZIA DRAINING AND OIL
FILTRO OLIO FILTER CLEANING
(a rete) (mesh filter)
Questa operazione va Perform this operation at
eseguita a motore caldo, hot engine as oil flows
in quanto l’olio risulta più more easily when warm
fluido e la sua fuoriuscita and drains quicker and
più rapida e completa. completely.
• Posizionare un contenitore • Place a specific container
adeguato sotto il tappo (A). under the drain plug (A).
• Svitare con moderazione, • Undo moderately, then remove
quindi rimuovere il tappo di sca- the drain plug and let used oil
rico e lasciare defluire l’olio drain completely.
esausto completamente. • Remove the oil filler plug.
• Rimuovere anche il tappo d’im- • Remove the mesh filter (B) and
missione olio. clean it with petrol and a
• Estrarre il filtro a rete (B) e pro- moderate compressed air jet
cedere alla sua pulizia con ben- paying attention not to damage
zina e getto moderato di aria the mesh.
compressa, prestando atten-
zione a non danneggiare la F. 1
rete.
• Inserire nella coppa dell’olio il filtro a rete e prima di riav- • Fit the mesh filter back into the oil sump and, before
vitare il tappo (A) verificare lo stato di conservazione degli screwing the plug (A) back check the O-Rings (C) for
anelli di tenuta O-Ring (C). wear.

Non utilizzare solventi aggressivi o diluenti per la Do not use aggressive solvents or diluents for the
pulizia del filtro a rete. Nel caso di danneggiamenti, mesh filter cleaning. In case of damage, do not
non tentare riparazioni con collanti, ma sostituirlo attempt to repair it with any type of adhesive but
con uno nuovo, originale. replace it with a new, original component.

A
20

2.1 FILTRO A CARTUCCIA 2.1 CARTRIDGE FILTER


Sostituzione ad ogni cambio olio Replacement recurrence at every oil change
Dopo aver svuotato il motore dall’olio esausto: After draining the engine used oil completely:
• Svitare le tre viti (V) e rimuovere il coperchiet- • Release the three screws (V) and remove the
to (A). cover (A).
• Estrarre la molla (B). • Extract the spring (B).
• Estrarre il filtro olio (C). • Remove the oil filter (C).

F. 2
Non disperdere il filtro Do not release the filter into
nell’ambiente, ma smaltirlo the environment but dispose
nel pieno rispetto delle of it in compliance with the
normative vigenti. regulations in force.

Il filtro rimosso non può Never use again the


essere riutilizzato. removed used filter.

Utilizzare filtro originale Always use original Moto


Moto Morini. Morini filter.

F. 2/a

Corsaro 1200 6 11/06


5
2. VIDANGE HUILE 2. ABLASS MOTORÖL 2. VACIADO DEL ACEITE
MOTEUR ET UND REINIGUNG DEL MOTOR Y
NETTOYAGE FILTRE A ÖLFILTER LIMPIEZA DEL FILTRO DE
HUILE (à tamis) (Netzfilter) ACEITE (de red)
Cette opération doit être Diese Arbeit bei warmem Habrá que ejecutar esta tarea
effectuée lorsque le moteur est Motor ausführen, da das Öl con el motor caliente, ya que
chaud, car l’huile est plus fluide flüssiger ist und dadurch besser el aceite resultará más líquido
et s’écoule plus rapidement et und schneller herausfließt. y, por lo tanto, saldrá con mayor
entièrement. rapidez y facilidad.
• Poser un contenant approprié sous • Einen geeigneten Behälter unter die • Colocar un recipiente adecuado de-
le capuchon (A). Ablassschraube (A) stellen. bajo del tapón (A).
• Dévisser avec précaution, puis • Die Ablassschraube aufdrehen, • Desenroscar con cuidado, quitar el
déposer le capuchon de vidange et entfernen und das Altöl völlig tapón de vaciado y dejar que el ace-
attendre que l’huile usée s’écoule abfließen lassen. ite usado salga completamente.
entièrement. • Auch die Öleinfüllschraube • Quitar también el tapón de llenado
• Déposer aussi le capuchon de entfernen. aceite.
remplissage de l’huile. • Das Netzfilter (B) herausziehen • Extraer el filtro de red (B) y limpiarlo
• Extraire le filtre à tamis (B) et und mit Benzin und einem leichten con gasolina y un chorro moderado
procéder à son nettoyage avec de Druckluftstrahl reinigen. Dabei ist de aire comprimido, poniendo
l’essence et un jet modéré d’air darauf zu achten, das Netz nicht cuidado con no deteriorar la red.
comprimé, en faisant attention de ne zu beschädigen. • Poner el filtro de red en el cárter de
pas endommager le tamis. • Das Netzfilter in die Ölwanne aceite y antes de volver a enroscar
• Introduire dans le collecteur einlegen und, vor Einschrauben el tapón (A), controlar el estado de
d’huile, le filtre à tamis et, avant de des Deckels (A), den Zustand der conservación de los anillos en O
revisser le capuchon (A), vérifier O-Ring-Dichtungen (C) (C).
l’état de conservation des joints kontrollieren.
toriques d’étanchéité (C).

Ne pas utiliser de solvants Keine aggressiven Lösemittel No utilizar solventes agresivos


agressifs ou de diluants pour zur Reinigung des Netzfilters o diluyentes para limpiar el filtro
nettoyer le filtre à tamis. S’il est verwenden. Bei Beschädigung de red. En caso de estar estro-
endommagé, ne pas tenter de des Filters nicht mit peado no intentar repararlo con
le réparer avec des collants, Klebemitteln reparieren, pegamento mas sustituirlo por
mais le remplacer par un sondern durch einen neuen otro nuevo, original.
nouveau filtre original. des gleichen Typs
austauschen.

2.1 FILTRE A CARTOUCHE 2.1 KARTUSCHENFILTER 2.1 FILTRO DE CARTUCHO


Remplacement à chaque vidange. Wechsel bei jedem Ölwechsel. Sustitución cada cambio de aceite.
Après avoir vidangé l’huile usée du Nach Ablass des Altöls aus dem Tras haber vaciado el aceite usado del
moteur en procédant: Motor: motor:
• Dévisser les trois vis (V) et déposer • Die drei Schrauben (V) lockern und den • Aflojar los tres tornillos (V) y quitar
le couvercle (A). Deckel (A) entfernen. la tapa (A).
• Extraire le ressort (B). • Die Feder (B) herausnehmen. • Extraer el muelle (B).
• Extraire le filtre à huile (C). • Den Ölfilter (C) herausnehmen. • Extraer el filtro de aceite (C).

Ne pas jeter le filtre dans la Den Filter nicht in den No desechar el filtro en el
nature : pour son traitement, Hausmüll werfen, sondern den entorno mas eliminarlo según lo
suivre scrupuleusement les Umweltvorschriften gemäß indicado por las normativas en
réglementations en vigueur. entsorgen. vigor.

Le filtre déposé ne peut être Das entfernte Filter darf El filtro desmontado no se
réutilisé. nicht wiederverwendet podrá volver a usar.
werden.

Utiliser filtre original Moto Originalfilter Moto Morini Utilizar filtro original Moto
Morini S.p.A. verwenden. Morini.

Corsaro 1200 7 11/06


5
• Pulire la sede di alloggiamento del filtro.
• Verificare il grado di conservazione dell’anello di tenuta O-Ring (D) all’in-
terno della sede e l’anello O-Ring nella parte interna del coperchio. In
caso di intagli o screpolature, sostituire gli anelli di tenuta con altri nuovi,
identici.
• Lubrificare gli anelli di tenuta con olio per motore.
• Inserire un nuovo filtro identico all’originale.
• Inserire la molla.
• Rimontare il coperchio e serrare le tre viti di fissaggio (V - F. 2).

V
10

F. 2/b

• Clean the filter housing. • Nettoyer le logement du filtre.


• Check the O-Ring (D) inside the filter housing and the • Vérifier le degré de conservation du joint torique (D) à
O-Ring in the inner part of the cover for wear. In case l’intérieur du logement et le joint torique dans la partie
of cuts or cracks replace the sealing rings with new, interne du couvercle. En cas d’entailles ou de craquelures,
identical ones. remplacer les joints d’étanchéité par d’autres joints
identiques.
• Lubricate the sealing rings with oil for engine. • Graisser les joints d’étanchéité avec de l’huile pour
moteur.
• Fit a new filter of the same type of the original. • Introduire un nouveau filtre identique à l’original.
• Fit the spring back. • Introduire le ressort.
• Reassemble the cover and tighten the three fixing screws • Remettre le couvercle et serrer les trois vis de fixation
(V - F. 2). (V - F. 2).

• Die Filteraufnahme säubern. • Limpiar el alojamiento del filtro.


• Den Zustand der O-Ring-Dichtung (D) in der • Comprobar el estado de conservación del anillo en O (D)
Filteraufnahme und der O-Ring-Dichtung innen im dentro del asiento y del anillo en O en la parte interna de
Gehäuse prüfen. Falls Risse vorhanden sind, die la tapa. En caso de cortes o resquebrajaduras, sustituir
Dichtungen durch neue desgleichen Typs ersetzen. los anillos por otros nuevos, idénticos.
• Die Dichtungsringe mit Motoröl einschmieren. • Engrasar las empaquetaduras con aceite de motor.
• Einen neuen identischen Filter einlegen. • Insertar un nuevo filtro idéntico al original.
• Die Feder einlegen. • Insertar el resorte.
• Den Deckel wiederaufsetzen und die drei • Volver a montar la tapa y apretar los tres tornillos de
Befestigungsschrauben (V - F. 2) festziehen. fijación (V - F. 2).

Corsaro 1200 8 11/06


5
3. PULIZIA TAPPO MAGNETICO
• Svitare con moderazione, quindi rimuovere il tappo magnetico (A).
• Verificare che non vi siano residui metallici sull’estremità magnetica
del tappo. Verificare inoltre l’integrità della guarnizione di tenuta.

Sul filetto del tappo. A


20

F. 3

3. MAGNETIC PLUG 3. NETTOYAGE DU CAPUCHON


CLEANING MAGNETIQUE
• Undo moderately, then remove the magnetic plug • Dévisser avec précaution, puis déposer le capuchon
(A). magnetique (A).
• Check the oil filler plug for any metal residue on the • Vérifier l’absence de résidus métalliques sur
plug magnetic face. Check the sealing ring for wear. l’extrémité magnétique du capuchon. Par ailleurs,
vérifier aussi l’intégrité du joint d’étanchéité.

On the plug edge. Sur le filet du capuchon.

3. REINIGUNG MAGNETISCHER 3. LIMPIEZA TAPÓN


VERSCHLUSS MAGNETICO
• Den magnetischen Verschluss (A) aufdrehen und • Desenroscar con cuidado, quitar el tapón magnetico
entfernen. (A).
• Prüfen, ob Metallpartikel am Magnetrand des • Comprobar que no haya residuos metálicos en el bor-
Verschlusses haften. Ausserdem den Zustand der de magnético del tapón. Comprobar además la inte-
Dichtung überprüfen. gridad de la junta de estanqueidad.

Am Verschlussgewinde. Sobre la rosca del tapón.

Corsaro 1200 9 11/06


5
4. IMMISSIONE OLIO MOTORE 4. REFUELLING OIL ENGINE
Durante i rifornimenti di olio motore (per sostituzione In case you use a funnel or any similar item to refuel
o semplice rabbocco) se viene utilizzato un imbuto the oil engine (for change or topping up) make sure
o attrezzo simile, verificare che sia perfettamente they are perfectly clean in order to prevent any foreign
pulito. L’ingresso di corpi estranei o acqua nel moto- matter or water to get into the engine with consequent
re, può provocare gravi danni. severe damages.
Consigli pratici - Dopo lo scarico completo dell’olio esau- Tips - After draining the used oil completely, changing
sto, la sostituzione del filtro a cartuccia e la pulizia del the filter cartridge and cleaning the mesh filter, make
filtro a rete, verificare che il tappo di scarico risulti corret- sure that the drain plug is properly tighten up. Remove
tamente serrato. Rimuovere il tappo di carico ed effettuare the refuelling plug and top up with oil:
il rifornimento con olio:

RACING 4T 10W60 (o compatibile: oltre alle sigle API RACING 4T 10W60 (or a compatible product: make
SG o SJ deve essere riportata la specifica JASO MA) sure that JASO MA is indicated together with the acronyms
(circa 3.600 cc) fino a raggiungere il livello indicato nel- API SG or SJ) (around 3,600 cc) until reaching the max
l’oblò d’ispezione. level indicated on the inspection hole window.

5
12

• Chiudere il tappo di carico, avviare il motore e lasciarlo • Fit the refuelling plug back, start the engine and let it idle
“girare” al minimo per qualche minuto; verificando che for a few minutes while checking for any oil leak. Make
non vi siano perdite di olio e che la spia sul cruscotto si sure that the oil light on the instrument panel goes off
spenga dopo qualche secondo dall’avviamento del mo- after a few seconds from the engine start-up. If it does
tore; in caso contrario, spegnere il motore ed eseguire le not, switch the engine off and carry out the necessary
opportune verifiche. checks.
• Ricontrollare il livello dell’olio dopo circa tre minuti dallo • Check again the oil level after around three minutes from
spegnimento del motore. the engine switching off.

Non miscelare oli con caratteristiche incompatibili Do not mix different or incompatible oils, this may
tra loro, per non provocare danni al motore. damage the engine. In case the indicated oil is not
Nel caso non sia disponibile il tipo di olio prescritto, available, use a compatible product: oil compatibility
utilizzarne uno compatibile. La compatibilità è soli- is usually indicated by a specific table.
tamente deducibile da apposite tabelle.

La Moto Morini S.p.A., declina ogni responsabilità per danni Moto Morini S.p.A. declines any responsibility for damages
di ogni natura generati dall’olio con caratteristiche diverse of any kind resulting from the use of oils with different
da quello prescritto. characteristics from the ones indicated.

Corsaro 1200 10 11/06


5
4. REMPLISSAGE 4. EINFÜLLEN 4. LLENADO ACEITE
HUILE MOTEUR MOTORÖL MOTOR
Lors des remplissages d’huile Werden zum Einfüllen Si para efectuar el llenado de
moteur (pour vidange ou simple (Wechsel oder Nachfüllen) von aceite motor (sustitución o rel-
rajout), si vous utilisez un Motoröl ein Trichter o.ä. leno) se utiliza un embudo o
entonnoir ou un outil semblable, verwendet, sicherstellen, dass un utensilio similar, controlar
vérifier qu’il soit parfaitement diese perfekt sauber sind. que esté perfectamente limpio.
propre. L’introduction de corps Falls Fremdkörper oder Wasser La entrada de cuerpos ex-
étrangers ou d’eau dans le in den Motor eindringen, kann traños o agua en el motor pue-
moteur peut provoquer de dies zu schweren Schäden de acarrear graves daños.
graves dommages. führen.
Conseils pratiques - Après avoir Praktische Empfehlungen - Nach Consejos prácticos - Tras descargar
vidangé l’huile usée, remplacé le filtre Ablass des Altöls, Wechsel des completamente el aceite usado,
à cartouche et nettoyé le filtre à tamis Einsatzfilters und Reinigung des sustituir el filtro de cartucho y limpiar
et, vérifier que le capuchon de vidange Netzfilters, prüfen, ob die el filtro de red, verificar que el tapón
est correctement serré. Déposer le Ablassschraube richtig geschlossen de vaciado esté bien cerrado.
capuchon de remplissage et effectuer ist. Die Einfüllschraube ausschrauben Desenroscar el tapón de llenado y
le réapprovisionnement de l’huile : und Öl folgenden Typs einfüllen: llenar con aceite:

RACING 4T 10W60 RACING 4T 10W60 RACING 4T 10W60


(ou compatible : portant les sigles API (oder kompatibel: ausser den (o compatible: además de las siglas
SG ou SJ et spécification JASO MA) Abkürzungen API SG oder SJ muss API SG o SJ deberá estar indicada
(environ 3.600 CC) jusqu’au niveau auch die Spezifikation JASO MA también la especificación JASO MA)
indiqué sur le regard de visite. angegeben werden) (ca. 3.600 cc), (aprox. 3.600 cc) hasta alcanzar el
bis der im Schauglas markierte nivel indicado en la mirilla de inspec-
Pegel erreicht wurde. ción.

• Remettre le capuchon de remplis- • Die Einfüllschraube zuschrauben, • Cerrar el tapón de llenado, poner el
sage, démarrer le moteur et le laisser den Motor anlassen und auf Leerlauf motor en marcha y dejarlo “girar” al
“tourner” pendant quelques minutes einige Minuten lang drehen lassen. ralentí durante algunos minutos.
au ralenti, en vérifiant qu’il n’y a pas Dabei sicherstellen, dass keine Comprobar mientras tanto que no
de fuites d’huile et que le voyant du Ölleckagen vorhanden sind und, haya pérdidas de aceite y que el
tableau de bord s’est éteint au bout dass die Kontrollampe am Cockpit piloto en el tablero de instrumentos
de quelques secondes après le sich einige Sekunden nach dem se apague algunos segundos
démarrage du moteur ; dans le cas Motorstart ausschaltet. Ist dies nicht después de la puesta en marcha del
contraire, arrêter le moteur et effectuer der Fall, den Motor abstellen und die motor; de lo contrario, apagar el motor
les contrôles nécessaires. erforderlichen Kontrollen vornehmen. y efectuar los controles oportunos.
• Après l’arrêt du moteur, laisser passer • Den Ölstand ca. 3 Minuten nach • Volver a controlar el nivel de aceite
trois minutes environ et contrôler de Abstellen des Motors erneut prüfen. aproximadamente tres minutos tras
nouveau le niveau de l’huile. haber apagado el motor.

Ne pas mélanger des huiles Niemals Öle miteinander No mezclar aceites con
ayant des caractéristiques vermischen, die untereinander características incompatibles
incompatibles entre elles, afin inkompatibel sind, um entre sí para no provocar
de ne pas porter préjudice au Motorschäden zu vermeiden. daños al motor.
moteur. Falls die vorgeschriebene En el caso de que el tipo de
En cas de non disponibilité de Ölmarke nicht verfügbar ist, aceite prescrito no esté
l’huile prescrite, utiliser une einen kompatiblen Öltyp dispo-nible, utilizar uno
huile compatible. Il existe des verwenden. compatible.
tableaux sur la compatibilité Die Kompatibilität kann durch La compatibilidad puede
des huiles. die entsprechenden Tabellen verificarse a través de las
ermittellt werden. tablas específicas.

La Société Moto Morini S.p.A. décline Moto Morini S.p.A. haftet nicht für Moto Morini S.p.A. declina toda
toute responsabilité en cas de dommage Schäden jeglicher Art, welche durch die responsabilidad por daños de
de toute nature dérivant de l’emploi d’une Verwendung von Öl verursacht werden, cualquier tipo generados por aceite
huile ayant des caractéristiques autres dessen Eigenschaften nicht denjenigen con características diferentes a las
que l’huile prescrite. des empfohlenen Öls entsprechen. prescritas.
Corsaro 1200 11 11/06
5
5. CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
• Il controllo del livello dell’olio, va eseguito a motore fred-
do oppure a motore caldo, ma dopo avere atteso qualche
minuto per lasciare stabilizzare l’olio all’interno della cop-
pa. Mantenere il motociclo perpendicolare al suolo; è con-
sigliabile inoltre rimuovere il tappo d’immissione (A).
• Il livello è visualizzabile dall’oblò sul fianco della coppa
dell’olio ed è corretto quando risulta in centro all’oblò stes-
so.
• Se il livello risulta al di sotto della mezzeria dell’indicato-
re, procedere al rabbocco dal bocchettone superiore (A).

• Utilizzare olio : RACING 4T 10W60.

F. 4

5. OIL ENGINE 5. CONTRÔLE DU NIVEAU HUILE DU


LEVEL CHECK MOTEUR
• Always check the oil level at cold engine. In case you • Le contrôle du niveau de l’huile doit être effectué lorsque
need performing the oil level check at hot engine, wait a le moteur est refroidi. Si le moteur est chaud, il faut
few minutes to let the oil to get at a stable level inside attendre quelques minutes pour permettre à l’huile de se
the sump. Place the motorcycle vertical with respect to stabiliser dans le carter inférieur. Le motocycle doit être
the ground and remove the oil plug (A). perpendiculaire au sol : par ailleurs, il est recommandé
de déposer le capuchon de remplissage.
• The oil level can be checked through the inspection hole • Le niveau se contrôle par le regard de visite situé sur le
on the oil sump. The oil should reach the mark placed in côté du carter de l’huile et est correct lorsqu’il est situé
the middle of the inspection hole. au centre du regard.
• In case the oil level is below the indicated mark, top it up • Si le niveau se trouve au-dessous de la ligne médiane de
from the upper oil filler (A). l’indicateur, rajouter de l’huile par le goulot de remplissage
supérieur (A).

• Use the following oil: RACING 4T 10W60. • Utiliser de l’huile : RACING 4T 10W60.

5. ÖLSTANDKONTROLLE MOTORÖL 5. CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR


• Die Ölstandkontrolle kann sowohl bei kaltem als bei • El control del nivel de aceite deberá efectuarse con el motor
warmem Motor ausgeführt werden. Es müssen aber einige frío o con el motor caliente, mas sólo tras esperar algunos
Minuten vergehen, bis das Öl in der Wanne sich stabilisiert minutos de modo que el aceite dentro del cárter pueda
hat. Das Motorrad aufrecht halten. Die Einfüllschraube estabilizarse. Mantener la motocicleta perpendicular al suelo;
(A) ausschrauben. se aconseja además quitar el tapón de llenado (A).
• Der Pegel ist über das Schauglas neben der Ölwanne • El nivel puede controlarse a través de la mirilla situada al
ersichtlich und ist dann richtig, wenn er in der Mitte des lado del cárter de aceite y es correcto cuando se encuentra
Schauglases liegt. en el centro de la mirilla.
• Erweist sich der Pegelstand als zu niedrig, Öl durch die • Si el nivel se encuentra por debajo de la mitad de la mirilla,
obere Einfüllschraube (A) nachfüllen. rellenar aceite a través de la boca de llenado superior (A).
• Folgendes Öl verwenden: RACING 4T 10W60. • Utilizar aceite: RACING 4T 10W60.

Corsaro 1200 12 11/06


5
6. FILTRO ARIA 6. AIR FILTER
Il filtro dell’aria non va sostituito se non in casi di The air filter needs not to be replaced unless in case
irrecuperabile usura, ma lavato e rigenerato con l’ap- of irreparable wear. In all other situations, simply clean
posito kit BMC (disponibile in due versioni) come di and regenerate it by means of the specific BMC kit
seguito riportato. (available in two versions) as indicated below.

6. FILTRE A AIR 6. LUFTFILTER 6. FILTRO DE AIRE


Sauf en cas d’usure Den Luftfilter nur dann Habrá que sustituir el filtro de
irrécupérable, le filtre à air ne austauschen, wenn der aire sólo en el caso de
doit pas être remplacé, mais il Verschleiss nicht rückgängig desgaste irrecuperable. Si así
doit être lavé et régénéré en gemacht werden kann. no fuere es suficiente lavarlo y
utilisant le kit BMC spécial Andernfalls den Filter regenerarlo utilizando el kit
(disponible dans deux versions) auswaschen und mit dem BMC (disponible en dos
comme cela indiqué ci- entsprechenden BMC-Kit (in zwei versiones) como indicado
dessous. Ausführungen erhältlich), wie folgt seguidamente.
beschrieben, regenerieren.

Kit M82500001400

VERSIONE 1 VERSION 1
• Detergente + flacone olio liquido. • Detergent + liquid oil flask.

F. 5

VERSION 1 AUSFÜHRUNG 1 VERSION 1


• Détergent + flacon huile liquide. • Reinigungsmittel + Flasche • Detergente + frasco aceite líquido.
Flüssigöl.

Kit M82500002400

VERSIONE 2 VERSION 2
• Detergente + olio spray. • Detergent + spray oil.

F. 6

VERSION 2 AUSFÜHRUNG 2 VERSION 2


• Détergent + huile en atomiseur. • Reinigungsmittel + Sprühöl. • Detergente + aceite spray.

Corsaro 1200 13 11/06


5
6.1 LAVAGGIO E RIGENERAZIONE 6.1 CLEANING AND REGENERATION
• Rimuovere il filtro dell’aria B.M.C. (1). • Remove the B.M.C air filter (1).

Nel riposizionamento dell’elemento filtrante, presta- When fitting the filter back, make sure to match the
re attenzione al suo corretto inserimento nelle ap- guides so as to ensure it is perfectly tightened.
posite guide in modo da garantire la perfetta tenuta.

È molto importante montare correttamente il filtro It is very important to fit the air filter correctly in
aria, al fine di non lasciare spazi attraverso i quali, order not to leave spaces through which unfiltered
potrebbe entrare aria non filtrata che potrebbe com- air could enter that would jeopardise the thermal
promettere la parte termica del motore. Inserire part of the engine. Insert the filter with the
quindi il filtro con gli angoli smussati (A) rivolti bevelled corners (A) facing the lower part of the
verso la parte inferiore dell’air box. air box.

F. 7 F. 7/a

• Rimuovere le impurità più evidenti, • Remove all visible matter by shaking


agitando il filtro con moderazione. the filter moderately.

Non utilizzare aria compressa, Do not use compressed air as


poiché si potrebbe danneggia- this may damage the filtering
re l’elemento filtrante realizza- element that is made of cotton
to in tessuto di cotone. fiber.

F. 8

• Cospargere sul filtro, il liquido deter- • Pour the liquid detergent on the
gente, lasciandolo agire per circa 10 filter and leave it act for around 10
minuti. minutes.

Non utilizzare prodotti aggres- Do not use aggressive


sivi come soluzioni caustiche, products such as caustic
benzina, petrolio, diluenti, ma solutions, fuel, oil, diluents.
utilizzare esclusivamente il de- Use only the B.M.C.
tergente B.M.C. detergent.
F. 9

• Immergere il filtro in un reci- • Plunge the filter in a


piente con acqua pulita. container full of clear water.
• Risciacquare in modo tale • Rinse paying attention not
che lo sporco non penetri to leave the dirt to get into
nelle pieghe del filtro. the filter folds.

Non utilizzare getti Do not use high


d’acqua ad alta pres- pressure water jets.
sione.
F. 10

Corsaro 1200 14 11/06


5
6.1 LAVAGE ET 6.1 AUSWASCHEN UND 6.1 LAVADO Y
REGENERATION REGENERIERUNG REGENERADO
• Déposer le filtre à air B.M.C. (1). • Den BMC- Luftfilter (1) herausnehmen. • Quitar el filtro de aire B.M.C. (1).

Lors de la réinstallation de Beim Wiedereinbau des Al colocar nuevamente el


l’élément filtrant, veiller à Filterelements, darauf achten, elemento filtrante poner cuidado
l’introduire correctement dans dass es in die entsprechenden con insertarlo correctamente en
les glissières spéciales afin Führungen richtig eingelegt las guías correspondientes para
de garantir la parfaite wird, um die perfekte Dichtheit garantizar así la perfecta
étanchéité. zu gewährleisten. estanqueidad.

Il est très important de monter Der korrekte Einbau des Es muy importante montar cor-
correctement le filtre à air afin Luftfilters ist äußerst wichtig, rectamente el filtro de aire, para
de ne pas laisser d’espaces damit keine Spalten bleiben, que no se dejen espacios por
par lesquels pourrait entrer de durch die nicht gefilterte Luft los que pudiera entrar aire sin
l’air non filtré qui pourrait eindringen und den filtrar que podrían dañar la par-
compromettre la partie thermischen Motorteil te térmica del motor. Por lo tan-
thermique du moteur. Insérer beschädigen könnte. Den to, introducir el filtro con las
par conséquent le filtre avec Filter mit den abgerundeten esquinas dobladas (A) hacia
les angles émoussés (A) Kanten (A) daher gegen den la parte de abajo del air box.
tournés vers la partie inneren Teil der Airbox
inférieure de l’air box. gerichtet einsetzen.

• Eliminer les impuretés les plus • Die sichtbaren Verschmutzungen • Quitar las impurezas más
évidentes, en agitant le filtre avec entfernen, indem man den Filter evidentes, agitando ligeramente el
modération. leicht schüttelt. filtro.

Ne pas utiliser d’air comprimé, Keine Druckluft verwenden, da No utilizar aire comprimido, ya
au risque d’endommager man hierdurch das Filterelement que podría estropear el
l’élément filtrant qui est réalisé aus Bamwollgewebe elemento filtrante realizado en
avec du tissu en coton. beschädigen würde. tejido de algodón.

• Répandre le liquide détergent sur le • Das Reinigungsmittel auf das Filter • Aplicar el líquido detergente sobre el
filtre et le laisser agir pendant 10 auftragen und ca. 10 Minuten filtro y dejar actuar aproximadamente
minutes environ. einwirken lassen. 10 minutos.

Ne pas utiliser de produits Keine aggressiven Produkte No utilizar productos agresivos


agressifs tels que les solutions wie Ätzlösungen, Benzin, como soluciones cáusticas,
caustiques, l’essence, le Petroleum, Lösemittel gasolina, petróleo, diluyentes,
pétrole, les diluants, mais sondern ausschließlich das mas únicamente el detergente
utiliser exclusivement le Reinigungsmittel B.M.C B.M.C.
détergent B.M.C. verwenden.

• Plonger le filtre dans un récipient • Das Filter in ein Gefäß mit sauberem • Sumergir el filtro en un recipiente con
contenant de l’eau propre. Wasser eintauchen. agua limpia.
• Rincer de manière à ce que les • Gründlich ausspülen, so dass • Enjuagar de modo que la suciedad
impuretés ne pénètrent pas dans les keine Schmutzpartikel zwischen no penetre en los pliegues del filtro.
plis du filtre. den Falten des Filters eindringen.

Ne pas utiliser de jets d’eau à Keine Hochdruckwasserstrahlen No utilizar chorros de agua de


haute pression. verwenden. alta presión.

Corsaro 1200 15 11/06


5
• Fare asciugare il filtro all’aria aper- • Leave the air filter to dry in the open
ta, lontano da fonti di calore, utiliz- air, away from source of heat, using
zando carta assorbente o un panno blotting paper or a clean cloth.
pulito.

Per asciugare il filtro, non Do not use hair-dryer or


utilizzare phon e altri generato- compressed air to dry the
ri di calore e aria compressa. filter.

F. 11

• Quando il filtro risulterà perfettamen- • Wait for the filter to be perfectly dry
te asciutto, procedere alla sua lubri- and lubricate it.
ficazione.

VERSIONE 1 VERSION 1
• Con olio liquido: passare 2 “righe” • With liquid oil: pour two lines of
di olio speciale BMC su ogni piega special BMC oil on the folds of 13
di sezione 13 mm, 3 “righe” per se- mm, three lines of oil on the folds
zioni di 16 mm e 4 “righe” per sezio- F. 12 of 16 mm and four lines of oil on
ni di 22 mm. Si consiglia di posizio- the folds of 22 mm. We suggest
nare l’erogatore sulla cresta della positioning the oil dispenser on the
piega. edge of the fold.

VERSIONE 2 VERSION 2
• Con olio spray: posizionare la bom- • With spray oil. place the aerosol
boletta a circa 15 cm dal filtro. bomb at around 15 cm from the filter.
• Spruzzare in modo uniforme, su en- • Spray a uniform oil layer on both
trambe le superfici filtranti. filtering surfaces.
• Posizionare il filtro su una superficie
piana, per circa 30 minuti. • Place the filter on a flat surface for
• Rimuovere l’eventuale olio in ecces- around 30 minutes.
so sulla parte in gomma con un pan- • Remove any oil residue from the
no pulito. rubber part with a clean cloth.
F. 13
• Controllare che il filtro risulti di colo- • Check that the filter colour is red and
re rosso omogeneo. homogenous.
• Se necessario, ripetere l’oliatura. • Repeat the oiling procedure, if
necessary.

NOTA - Il filtro appena rige- NOTE - The regenerated filter


nerato, deve esse- must be reassembled
re reinstallato im- immediately so as to
mediatamente per prevent it from absorb
non fargli assorbi- any dust.
re polvere.

F. 14

Corsaro 1200 16 11/06


5
• Faire sécher le filtre à l’air libre, • Das Filter an der frischen Luft, weit • Dejar secar el filtro al aire libre, lejos
loin de toute source de chaleur, en von Wärmequellen entfernt, trocknen de fuentes de calor, utilizando papel
utilisant du papier absorbant ou un lassen und mit Saugpapier oder absorbente o un paño limpio.
chiffon propre. einem sauberen Tuch abtrocknen.

Pour essuyer le filtre, ne pas Zum Trocknen des Filters Para secar el filtro, no utilizar
utiliser de sèche-cheveux ou keinen Trockner oder andere secadores eléctricos u otros
d’autres générateurs de Heissluft- bzw. generadores de calor y aire
chaleur ou d’air comprimé. Druckluftapparate verwenden. comprimido.

• Lorsque le filtre sera parfaitement • Wenn der Filter völlig trocken ist, • Cuando el filtro estará
sec, procéder à son graissage. diesen einschmieren. perfectamente seco, efectuar el
engrase del mismo.

VERSION 1 AUSFÜHRUNG 1 VERSION 1


• Avec l’huile liquide : passer 2 • Mit Flüssigöl: 2 “Linien” BMC- • Con aceite líquido: aplicar 2
“rayures” d’huile spéciale BMC sur Spezialöl auf jeden Falten 13 mm “líneas” de aceite especial BMC
chaque pli de section 13 mm, 3 Durchschnitt auftragen, 3 “Linien” für sobre cada pliegue de sección 13
“rayures” pour les sections de 16 mm 16 mm Durchschnitt und 4 “Linien” mm, 3 “líneas” para secciones de
et 4 «rayures» pour les sections de für 22 mm Durchschnitt. Es empfiehlt 16 mm y 4 “líneas” para secciones
22 mm. Nous vous conseillons de sich den Spender auf die Faltenkante de 22 mm. Se aconseja colocar la
poser le diffuseur sur l’arête du pli. anzusetzen. boquilla del aplicador sobre el
borde superior del pliegue.

VERSION 2 AUSFÜHRUNG 2 VERSION 2


• Avec l’huile en atomiseur : • Mit Sprühöl: die Spraydose ca. 15 • Con aceite de pulverización: colo-
positionner la bombe aérosol à 15 cm vom Filter entfernt halten. car el envase aproximadamente a 15
cm environ du filtre. cm del filtro.
• Vaporiser de manière uniforme sur • Gleichmäßig auf beide • Pulverizar de manera uniforme, sobre
les deux surfaces filtrantes. Filteroberflächen sprühen. ambas superficies filtrantes.

• Positionner le filtre sur une • Den Filter auf eine waagrechte • Colocar el filtro sobre una superficie
surface plane pendant 30 minutes Oberfläche ca. 30 Minuten lang plana, durante aproximadamente 30
environ. legen. minutos.
• Au besoin, enlever l’huile en excès • Ggf. das überschüssige Öl auf der • Eliminar el aceite en exceso sobre
sur la partie en caoutchouc en gummibeschichteten Oberfläche mit la parte de goma con un paño
utilisant un chiffon propre. einem sauberen Tuch entfernen. limpio.
• Contrôler la couleur du filtre qui doit • Sicherstellen, dass der Filter • Controlar que el filtro tenga un color
être rouge homogène. gleichmäßig rot gefärbt ist. rojo homogéneo.
• Si nécessaire, répéter le graissage. • Falls erforderlich, nochmals ölen. • Si fuese necesario, volver a engrasar.

REMARQUE - Le filtre doit être réin- ANM. - Den regenerierten Filter sofort NOTA - Una vez regenerado el filtro,
stallé immédiatement wiedereinbauen, damit sich volver a instalarlo inmediata-
après sa régénération kein Staub absetzen kann. mente de modo que no absor-
afin qu’il n’absorbe pas ba polvo.
de poussières.

Corsaro 1200 17 11/06


5
6
7. POMPA E FILTRO 7. FUEL PUMP AND
CARBURANTE 38 FILTER

8. COMANDO P 8. THROTTLE
ACCELERATORE 34 TWISTGRIP

9. CAVO 6 9. THROTTLE
ACCELERATORE 20 CABLE

10. SINCRONIZZAZIONE 6 10. SYNCHRONISING THE


VALVOLA A FARFALLA 44 THROTTLE VALVE

11. CANDELE 11. SPARK PLUGS

Non rimuovere le candele a motore caldo. Do not remove the spark plugs while the
engine is still hot.

Descrizione Description

1) Isolante 1) Insulator
2) Corpo 2) Body
3) Guarnizione 3) Gasket
4) Elettrodo 4) Electrode
5) Elettrodo massa 5) Earth electrode
6) Filettatura 6) Threads

F. 15

11.1 CANDELA 11.1 REAR SPARK


POSTERIORE V2 PLUG
NOTA - Per accedere alla candela NOTE - To reach the rear cylinder
del cilindro posteriore, è spark plug simply tilt the
sufficiente ribaltare il ser- fuel tank and remove the
batoio carburante e rimuo- coil following the instruc-
vere la bobina, proceden- 1 tions indicated below:
do come segue:

• Svitare le viti (V2) che fissano • Slacken the screws (V2) that
il coperchio blocco chiave (1). secure the keyswitch lid (1).
F. 15/a
• Estrarre il coperchio blocco • Remove the keyswitch lid (1).
chiave (1).

Corsaro 1200 18 11/06


5
7. POMPE ET FILTRE A 7. PUMPE UND 7. BOMBA Y FILTRO
CARBURANT KRAFTSTOFFILTER COMBUSTIBLE

8. COMMANDE DE 8. GASDREHGRIFF UND 8. MANDO


L’ACCELERATEUR GASZUG ACELERADOR

9. CABLE DE 9. DROSSELKLAP- 9. CABLE


L’ACCELERATEUR PENEINSTELLUNG ACELERADOR

10. SYNCHRONISATION 10. LEERLAUF 10. SINCRONIZACION


DE LA VANNE VALVULA DE
PAPILLON MARIPOSA

11. BOUGIES 11. ZÜNDKERZEN 11. BUJIAS


Ne pas déposer les bougies Um Zugriff auf die No quitar las bujías con el
lorsque le moteur est Zündkerzen zu erhalten, motor caliente.
chaud. vorerst folgendes entfernen:

Designation Beschreibung Descripción

1) Isolant 1) Isolierung 1) Aislante


2) Corps 2) Gehäuse 2) Cuerpo
3) Joint 3) Dichtung 3) Guarnición
4) Electrode 4) Elektrode 4) Electrodo
5) Electrode de masse 5) Massenelektrode 5) Electrodo de masa
6) Filetage 6) Gewinde 6) Roscado

11.1 BOUGIE 11.1 ZÜNDKERZE 11.1 BUJIA


ARRIERE HINTEN TRASERA
REMARQUE - Pour accéder à la bou- ANM. - Um Zugriff auf die Zündkerze NOTA - Para acceder a la bujía del
gie du cylindre arrière, il faut des hinteren Zylinders zu cilindro trasero, es suficiente
déplacer vers le bas le radia- erhalten, genügt es, den volcar el depósito de combu-
teur du liquide de refroidisse- Kraftstofftank auf den Kopf stible y quitar la bobina, pro-
ment avec le moteur à froid), zu stellen und die cediendo de la manera si-
en procédant comme suit : Zündkerze, wie folgt guiente:
beschrieben, zu entfernen:

• Dévisser les vis (V2) qui figent le • Die Schrauben (V2) zur Befesti- • Aflojar los tornillos (V2) que fijan la
couvercle groupe clé (1). gung der Zündschlosskappe (1) lö- tapa del bloque llave (1).
sen.
• Extraire le couvercle groupe clé (1). • Die Zündschlosskappe (1) • Extraer la tapa del bloque llave (1).
abnehmen.

Corsaro 1200 19 11/06


5
Non ribaltare il serbatoio se al suo interno sono con- Do not tilt the tank if it contains more than 5 l. of
tenuti più di lt. 5 di benzina, poiché potrebbe fuoriu- fuel as this may cause the fuel to flow out from
scire dai tubi di sfiato. the breather tubes.

Evitare fiamme libere, non provocare scintille e Never use bare flames, cause sparks o smoke
non fumare durante le operazioni inerenti il ser- while carrying out service interventions on the
batoio benzina. fuel tank.

• Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2).

V2

F. 15/b

• Ribaltare il serbatoio. • Tilt the tank.


• Svitare la vite (V) e rimuovere • Slacken the screw (V) and
la bobina. remove the coil.

V
V 10

F. 15/c

• Svitare ed estrarre la candela • Undo and remove the spark plug


(C). (C).
C

C 12

F. 15/d

Corsaro 1200 20 11/06


5
Ne pas culbuter le réservoir Den Tank nicht auf den Kopf No volcar el depósito si éste
s’il contient plus de 5 litres stellen, wenn mehr als 5 Liter contiene más de 5 litros de
d’essence car, cette dernière Benzin darin enthalten sind, gasolina, ya que podría salir de
risque de s’écouler par les da das Benzin aus den los tubos de ventilación.
tubes d’évent. Entlüftungsschläuchen
herausfließen könnte.
Eviter les flammes libres, ne pas Wenn Arbeiten am Benzintank Evitar llamas libres, no pro-
provoquer d’étincelles et ne pas ausgeführt werden, auf offene vocar chispas y no fumar du-
fumer pendant les interventions Flammen achten, nicht rauchen rante las tareas concernientes
sur le réservoir à essence. und keine Funken verursachen. el depósito de gasolina.

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

• Culbuter le réservoir. • Den Tank auf den Kopf stellen. • Volcar el depósito.
• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und die • Aflojar el tornillo (V) y quitar la
bobine. Spule entfernen. bobina.

• Dévisser et extraire la bougie (C). • Die Zündkerze (C) ausschrauben • Aflojar y extraer la bujía (C).
und entfernen.

Corsaro 1200 21 11/06


5
11.2 CANDELA ANTERIORE 11.2 FRONT SPARK PLUG
NOTA - Per accedere alla candela del cilindro anteriore, è NOTE - To reach the front cylinder spark plugs slide the
necessario spostare in basso il radiatore del liqui- coolant radiator downwards (when the engine has
do di raffreddamento (a motore freddo) senza vuo- cooled down) following the instructions below:
tare il circuito, procedendo come segue:

• Svitare il dado (A) e rimuovere la • Slacken the nut (A) and remove
relativa vite di fissaggio del ra- the screw that secures the
diatore alla bielletta inferiore (B). radiator to the lower connecting
• Svitare la vite (V) (fissaggio su- rod (B).
periore radiatore, lato sinistro). • Slacken the screw (V) (securing
the radiator upper part, on the left
side).

A B

F. 15/e

• Svitare la vite (V) (fissaggio V • Slacken the screw (V) (securing


superiore radiatore, lato the radiator upper part, on the
destro). right side).
• Abbassare il radiatore fino a ren- • Lower the radiator in order to
dere accessibile la bobina della reach the front cylinder head
testa anteriore. coil.

F. 15/f

• Svitare la vite (V) di fissaggio • Slacken the coil fixing screw (V).
V
bobina. • Remove the coil.
• Estrarre la bobina. • Slacken and remove the spark
• Svitare e rimuovere la candela. plug.

V 10

F. 16

Corsaro 1200 22 11/06


5
11.2 BOUGIE AVANT 11.2 ZÜNDKERZE VORNE 11.2 BUJIA DELANTERA
REMARQUE - Pour accéder à la bou- ANM. - Um Zugriff auf die NOTA - Para acceder a la bujía del
gie du cylindre avant, il faut Zündkerze des vorderen cilindro delantero habrá que
déplacer vers le bas le radia- Zylinders zu erhalten, den mover el radiador del líquido
teur du liquide de refroidisse- Kühlmittelkühler (bei kaltem refrigerante (con el motor
ment (avec le moteur à froid), Motor), wie folgt frío) hacia abajo, procedien-
en procédant comme suit : beschrieben, nach unten do de la manera siguiente:
bringen:

• Dévisser l’écrou (A) et déposer la • Die Mutter (A) ausschrauben und • Aflojar la tuerca (A) y quitar el cor-
vis de fixation du radiateur à la die Schraube zur Befestigung des respondiente tornillo de fijación del
biellette inférieure (B). Kühlers an das untere Pleuel (B) radiador a la bieleta inferior (B).
lösen.
• Dévisser la vis (V) (fixation • Die Schraube (V) (zur Befestigung • Aflojar el tornillo (V) (fijación supe-
supérieure du radiateur, côté des Kühlers oben links) lösen. rior radiador, lado izquierdo).
gauche).

• Dévisser la vis (V) (fixation supé- • Die Schraube (V) (zur Befestigung • Aflojar el tornillo (V) (fijación supe-
rieure du radiateur, côté droit). des Kühlers oben rechts) lösen. rior radiador, lado derecho).
• Baisser le radiateur autant qu’il • Den Kühler soweit nach unten • Bajar el radiador hasta que la bobi-
faut pour pouvoir accéder à la bringen, bis man Zugriff auf die na de la cabeza delantera sea acce-
bobine de la tête avant. Spule des vorderen Zylinderkopfes sible.
erhält.

• Dévisser la vis (V) de fixation de la • Die Schraube (V) zur Befestigung • Aflojar el tornillo (V) de fijación
bobine. der Spule lösen. bobina.
• Extraire la bobine. • Die Spule herausnehmen. • Extraer la bobina.
• Dévisser et déposer la bobine. • Die Kerze ausschrauben und • Aflojar y quitar la bujía.
entfernen.

Corsaro 1200 23 11/06


5
11.3 INDICAZIONI DEDUCIBILI DALL’ESAME VISIVO 11.3 DATA COLLECTED BY THE VISUAL CHECK OF
DELLA CANDELA THE SPARK PLUG
NOTA - I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante NOTE - The carbon deposits and the colour of the insula-
(attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indi- ting material (around the central electrode) give
cazioni sul grado termico della candela, sulla car- useful information on the heat rating of the spark
burazione, sulla lubrificazione e sullo stato ge- plug, on the carburetion, on the lubrication and
nerale del motore. on the general conditions of the engine.
Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) The light brown colour (of the insulating mate-
indica il corretto funzionamento generale. rial) shows the proper general functioning.
Depositi neri fuligginosi, secchi (al tatto), opa- Black, dry (to touch), sooty and tarnished depo-
chi, indicano che la temperatura di funzionamen- sits show that the functioning temperature is too
to è troppo bassa (grado termico della candela low (the heat rating of the spark plug is too high),
troppo elevato), carburazione troppo ricca o ac- carburetion too rich or faulty ignition.
censione difettosa. Whitish insulating material shows an “extremely
Isolante di colore biancastro indica miscela trop- light” mixture or the heat rating of the spark plug
po “magra” o grado termico della candela trop- too low (spark plug too “hot”).
po basso (candela troppo “calda”).

11.4 CONTROLLO DISTANZA 11.4 CHECKING THE ELECTRODE


ELETTRODI DISTANCE
• Controllare la distanza degli elettro- • Check the distance between the
di (agendo soltanto sull’elettrodo di electrodes (operating only on the
massa), utilizzando uno spessore ground electrode), using a gauged
calibrato: la distanza dovrà essere shim: the distance should be 0.7 :
di 0,7 ÷ 0,8 mm. 0.8 mm.
F. 17

12

È importante controllare la distanza degli We suggest to check the distance between the
elettrodi anche se la candela è nuova. electrodes even when the battery is new.

Candele con grado termico diverso da quello Spark plugs with heat rating different from the
deducibile dalle sigle consigliate possono one deductible from the abbreviations
danneggiare gravemente il motore. suggested, can seriously damage the engine.

RG4HC
Candele consigliate: Spark plugs suggested:

CR9EB

Corsaro 1200 24 11/06


5
11.3 INDICATIONS DEDUCTIBLES 11.3 AUS DER SICHTKONTROLLE 11.3 INDICACIONES DEDUCIBLES
DE L’EXAMEN VISUEL DE LA DER ZÜNDKERZE ZU DEL EXAMEN VISUAL DE LA
BOUGIE ENTNEHMENDE BUJIA
INFORMATIONEN
REMARQUE - Les dépôts de carbo- ANM. - Die Kohlenstoffablagerungen NOTA - Los depositos carboniosos y
ne et la coloration de l’isolant und die Färbung der Isolierung el color del aislante (alrede-
(autour de l’électrode centra- (um die mittlere Elektrode) dor del electrodo central) su-
le) fournissent des indications liefern nützliche Hinweise auf ministan indicaciones útiles
utiles sur le degré thermique den thermischen Grad der sobre el grado térmico de la
de la bougie, sur la carbura- Zündkerze, auf die Vergasung, bujía, sobre la carburación,
tion, sur la lubrification, et auf die Schmierung sowie auf sobre la lubricación y sobre
sur l’état général du moteur. den allgemeinen Zustand des el estado general del motor.
Une coloration marron clair Motors. Un color marrón claro (del
(de l’isolant) est l’indice d’un Eine hellbraune Färbung (der aislante) indica el correcto
bon fonctionnement général. Isolierung) weist auf einen funcionamiento general.
Des dépôts noirs fuligineux, korrekten allgemeinen Betrieb Depósitos negros hollino-
secs (au toucher), opaques, hin. Schwarze rußige, (bei sos, secos (al tacto), opa-
sont l’indice d’une tempéra- Berührung) trockene und matte cos, indican que la tempera-
ture de fonctionnement trop Ablagerungen deuten auf eine tura de funcionamiento es
basse (degré thermique de zu niedrige Betriebstemperatur demasiado baja (grado tér-
la bougie trop élevé), d’une (thermischer Grad der mico de la bujía demasiado
carburation trop riche ou d’un Zündkerze zu hoch), zu fette elevado), carburación dema-
allumage défectueux. Vergasung oder defekte siado rica o encendido defec-
Lorsque l’isolant assume une Zündung hin. tuoso.
couleur blanchâtre, cela indi- Eine weisslich gefärbte Aislante de color blancuzco
que que le mélange est trop Isolierung bedeutet: zu indica mezcla demasiado “po-
«maigre» ou que le degré “mageres” Benzin-Öl-Gemisch bre” o grado térmico de la
thermique de la bougie est oder thermischer Grad der bujía demasiado bajo (bujía
trop bas (bougie trop «chau- Zündkerze zu niedrig demasiado “caliente”).
de»). (Zündkerze zu “heiss”).

11.4 CONTROLE DE LA DISTANCE 11.4 KONTROLLE DES ELEKTRO- 11.4 CONTROL DISTANCIA ENTRE
DES ELECTRODES DENABSTANDES ELECTRODOS
• Contrôler la distance des • Den Abstand zwischen den • Controlar la distancia de los
électrodes (en intervenant Elektroden prüfen (hierbei nur auf die electrodos (actuando solo sobre el
uniquement sur l’électrode de Massenelektrode einwirken). Dazu electrodo de masa), sirviéndose de
masse), en utilisant une cale einen abgelehrten Dickenmesser un espesor calibrado: la distancia
calibrée : la distance doit être de verwenden: Der Abstand soll ca. 0,7 deberá ser aprox. 0,7 ÷ 0,8 mm.
0,7 ÷ 0,8 mm. ÷ 0,8 mm betragen.

Il est important de contrôler Es ist wichtig, den Es importante controlar la di-


la distance des électrodes, Elektrodenabstand, selbst bei stancia entre los eléctrodos
même si la bougie est neuer Zündkerze, zu prüfen. aunque la bujía sea nueva.
neuve.

Des bougies avec un degré Zündkerzen mit Bujías con grado térmico
thermique autre que celui unterschiedlichem diferente respecto al indicado
indiqué sur les sigles thermischem Grad im por las bujías aconsejadas
peuvent occasionner de Vergleich zu den pueden causar graves daños
graves préjudices au nachstehend empfohlenen al motor.
moteur. Vorgaben können zu schwere
Motorschäden führen.

Bougies conseillées : Empfohlene Zündkerzen: Bujías aconsejadas:

Corsaro 1200 25 11/06


5
12. CONTROLLO FASE DISTRIBUZIONE
NOTA - La procedura di controllo della fase distribuzione, è riportata nella sez. 8 (MOTORE) - pag. 48
Per eseguire le stesse operazioni descritte, con il motore sul motociclo, occorre rimuovere preventivamente tutti
i componenti del mototelaio, che possono costituire ostacolo alle operazioni da effettuare sul motore.

13. REGOLAZIONE VALVOLE


NOTA - La procedura di controllo e della regolazione del gioco valvole, è deducibile dalla sez. 8 (MOTORE) - pag. 52
Per eseguire le stesse operazioni descritte con il motore sul motociclo, rimuovere tutti i componenti, come
sopra descritto.

12. CHECKING THE TIMING 12. CONTROLE DE LA PHASE DE


DISTRIBUTION
NOTE - Refer to section 8 (ENGINE) - page 48 for the REMARQUE - La procédure de contrôle de la phase de
timing checking procedure. distribution est décrite à la section 8 (MOTEUR) -
page 48
In order to carry out the operations above Pour réaliser les opérations décrites, avec le moteur
described with the engine assembled, first sur le motocycle, il faut d’abord procéder à la
remove all the engine frame components that dépose de tous les composants du bâti qui
may interfere with the interventions concerning risquent d’entraver les opérations à effectuer sur
the engine. le moteur.

13. ADJUSTING THE VALVES 13. REGLAGE DES SOUPAPES


NOTE- Refer to section 8 (ENGINE) - page 52 for the REMARQUE - La procédure de contrôle et le réglage du
valve clearance check and adjusting procedu- jeu des soupapes sont décrits à la section 8
res. (MOTEUR) - page 52
To carry out the operations described with the Pour réaliser les opérations décrites avec le moteur
engine assembled, first remove all the engine sur le motocycle, il faut procéder à la dépose de
frame components as described above. tous les composants comme décrit plus haut.

12. KONTROLLE - 12. CONTROL FASE DE


VENTILSTEUERUNGSPHASE DISTRIBUCION
ANM. - Das Verfahren zur Kontrolle der Ventilsteuerung- NOTA - El procedimiento de control de la fase de
sphase ist im Abschn. 8 (MOTOR) - S. 48 be- distribución, está indicado en la sección sez. 8
schrieben. (MOTOR) - pág. 48
Um die beschriebenen Arbeiten bei eingebautem Para efectuar las mismas tareas descritas, mas
Motor durchführen zu können, sollen erst alle con el motor sobre la moto, habrá que quitar pri-
Komponenten des Motorradrahmens entfernt mero todos los componentes del chasis de la
werden, welche ein Hindernis für die am Motor moto, que puedan obstaculizar las tareas a
durchzuführenden Arbeiten darstellen könnten. efectuar sobre el motor.

13. VENTILEINSTELLUNG 13. AJUSTE VALVULAS


ANM. - Das Verfahren zur Kontrolle und Einstellung des NOTA - El procedimiento de control y ajuste del juego
Ventilspiels ist im Abschn. 8 (MOTOR) - S. 52 de válvulas, se deduce de la sección sez. 8
beschrieben. (MOTOR) - pág. 52
Um die beschriebenen Arbeiten bei eingebautem Para efectuar las mismas tareas descritas, mas
Motor durchführen zu können, sollen erst alle con el motor sobre la moto, habrá que quitar
Komponenten, wie oben beschrieben, entfernt primero todos los componentes, como arriba
werden. indicado.

Corsaro 1200 26 11/06


5
ANNOTAZIONI UTILI PER LE OPERAZIONI IN CORSO
USEFUL TIPS FOR THE OPERATIONS DESCRIBED
NOTES UTILES POUR LES OPERATIONS EN COURS
NÜTZLICHE HINWEISE FÜR DIE LAUFENDEN ARBEITEN
ANOTACIONES UTILES PARA LAS TAREAS QUE SE ESTAN EFECTUANDO
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 27 11/06


5
14. COMANDI OLEODINAMICI 6 14. HYDRAULIC CONTROLS
(FRENI - FRIZIONE) 26 (BRAKES- CLUTCH)

15. TUBAZIONI OLEODINAMICHE 6 15. HYDRAULIC PIPELINES


(FRENI - FRIZIONE) 146 (BRAKES - CLUTCH)

16. TUBAZIONI DEL CIRCUITO DI 6 16. COOLING SYSTEM


RAFFREDDAMENTO 144 PIPELINES

17. LIQUIDO FRENI - FRIZIONE 17. BRAKE FLUID - CLUTCH

BRAKE FLUID DOT 4 BRAKE FLUID DOT 4

I freni sono gli organi che maggiormente garantiscono Brakes are the motorcycle components ensuring
la sicurezza nella guida, devono quindi essere mante- driving safety. For this reason it is important to keep
nuti sempre in perfetta efficienza. Il motociclo è dotato them always properly efficient. The motorcycle is
di freni a disco ad azionamento oleodinamico, su en- equipped with disc brakes actuated by a hydraulic
trambe le ruote. system on both wheels.

Il liquido per freni e frizione, è altamente corrosivo e The brake and clutch fluids are extremely corrosive
può provocare gravi danni personali e danneggiamenti and may cause injury to people or damage to the
al motociclo. Un livello insufficiente del liquido per motorcycle. A low level of the brake fluid may result
freni, può rendere inefficace il sistema frenante. in a poor response of the braking system.

Utilizzare esclusivamente il liquido prescritto prele- Use only the indicated fluid directly from the sealed
vato da contenitore sigillato. Prestare attenzione a container. Make sure to prevent any foreign matter
non fare entrare corpi estranei, acqua, ecc… insie- or water, etc......, to get into the reservoir together
me al liquido. with the fluid.
Nel caso si cambi marca, è indispensabile svuotare In case you need or wish to change the fluid brand,
tutto il circuito. we suggest draining the current fluid out completely
from the system.
Non miscelare mai liquidi aventi caratteristiche di- Do not mix fluids with different characteristics, they
verse e probabilmente incompatibili tra loro. may be incompatible.

17.1 CONTROLLO LIVELLI 17.1 CHECKING LEVELS

NOTA - Prima di controllare il livello del liquido fre- P NOTE - Before checking the brake fluid
ni, verificare lo stato di usura delle pasti- 38 level, check brake pads and discs
glie e dei dischi. for wear..

Corsaro 1200 28 11/06


5
14. COMMANDES 14. ÖLHYDRAULISCHE 14. MANDOS
HYDRAULIQUES STEUERUNGEN OLEODINAMICOS
(FREINS - EMBRAYAGE) (BREMSEN - (FRENOS -
KUPPLUNG) EMBRAGUE)
15. TUYAUTERIE 15. ÖLHYDRAULISCHE 15. TUBERIAS
HYDRAULIQUE LEITUNGEN OLEODINAMICAS
(FREINS - EMBRAYAGE) (BREMSEN - (FRENOS -
KUPPLUNG) EMBRAGUE)
16. TUYAUTERIE DU 16. KÜHLKREISLAU- 16. TUBERIAS DEL
CIRCUIT DE FLEITUNGEN CIRCUITO DE
REFROIDISSEMENT ENFRIAMIENTO

17. LIQUIDE POUR 17. BREMS- UND 17. LIQUIDO FRENOS -


FREINS - KUPPLUNGS- EMBRAGUE
EMBRAYAGE FLÜSSIGKEIT

BRAKE FLUID DOT 4 BRAKE FLUID DOT 4 BRAKE FLUID DOT 4

Les freins sont les organes les Die Bremsen sind die Los frenos son los órganos
plus importants pour la Komponenten, die für die que mayormente garantizan la
sécurité de la conduite. Ils Fahrsicherheit am meisten seguridad de conducción, por
doivent donc toujours être zuständig sind, deshalb sollen lo cual deberán mantenerse
parfaitement efficaces. Le sie immer in ordnungsgemäßen siempre en perfectas condicio-
motocycle est doté de freins à und funktionstüchtigem Zustand nes. La moto está provista de
disque, à action-nement gehlaten werden. Das Motorrad frenos de disco por mando
hydraulique sur les deux ist mit ölhydraulisch betätigten oleodinámico, en ambas rue-
roues. Scheibenbremsen auf beiden das.
Rädern ausgestattet.
Le liquide des freins et de Die für Bremsen und Kupplung El líquido para frenos y
l’embrayage est très corrodant et zu verwendende Flüssigkeit ist embrague es muy corrosivo y
peut provoquer de graves ätzend und kann schwere puede provocar graves daños a
blessures personnelles et de Personen- und Sachschädem las personas y a la
graves dommages au motocycle. am Motorrad verursachen. motocicleta. Un nivel
Si le niveau du liquide pour freins Ein unzureichender Pegel kann insuficiente de líquido para
est insuffisant, le système de die Wirkung des Bremssystems frenos puede reducir la eficacia
freinage risque d’être inefficace. beeinträchtigen. del sistema de frenado.
Utiliser exclusivement le Ausschließlich die vorgeschrie- Utilizar exclusivamente el líqui-
liquide prescrit, prélevé d’un bene Flüssigkeit aus einem do prescrito proveniente de con-
contenant fermé. Veiller à ce neuen, versiegelten Behälter tenedores sellados. Poner cui-
qu’aucun corps étranger ou de verwenden. Darauf achten, dass dado con que, junto con el líqui-
l’eau, etc.…, ne s’introduise keine Fremdkörper, Wasser, usw. do, no entren cuerpos extraños,
avec le liquide. Si vous devez zusammen mit der Flüssigkeit agua, etc. Si desea probar una
changer de marque, il faut eindringen. Möchte man eine neue nueva marca de líquido, vacíe
vider tout le circuit. Marke ausprobieren, vorerst den primero todo el circuito.
gesamten Kreislauf entleeren.

Ne jamais mélanger des liquides Niemals Flüssigkeiten miteinander No mezclar nunca líquidos con
ayant des caractéristiques vermischen, welche unterschiedliche características diferentes y pro-
différentes et qui sont probable- und untereinander inkompatible bablemente incompatibles entre
ment incompatibles entre eux. Eigenschaften aufweisen. sí.

17.1 CONTROLE DES 17.1 KONTROLLE 17.1 CONTROL


NIVEAUX FLÜSSIGKEITSPEGEL NIVELES
REMARQUE - Avant de contrôler le ANM. - Bevor man den NOTA - Antes de controlar el nivel del
niveau du liquide de Bremsflüssigkeitsstand líquido de los frenos, compro-
frein, vérifier l’état kontrolliert, den bar el estado de desgaste de
d’usure des plaquet- Verschleisszustand der las pastillas y de los discos.
tes et des disques. Bremsbeläge und der
Scheiben prüfen.
Corsaro 1200 29 11/06
5
18. PASTIGLIE FRENI
18.1 VERIFICA USURA
• I l controllo avviene senza la necessità di rimuovere le pastiglie.
• Sulle pastiglie anteriori, sono presenti delle scanalature che fungono da indicatori di usura.
• Quando le pastiglie sono ancora in buone condizioni, le scanalature devono risultare ben visibili.

Lo spessore minimo del materiale di attrito delle pastiglie, è di mm 1. Se anche una soltanto risulta eccessiva-
mente usurata, è necessario sostituirle entrambe. Utilizzare sempre pastiglie originali.

18. BRAKE PADS 18. PLAQUETTES DES FREINS


18.1 CHECKING FOR WEAR 18.1 CONTROLE DE L’USURE
• The first check can be done without removing the brake • Le contrôle se fait sans qu’il soit nécessaire de
pads. déposer les plaquettes.
• The front pads have grooves that indicate the extent of • Sur chaque plaquette, le matériau de frottement présente
wear. des rainures qui jouent le rôle d’indicateurs d’usure.
• These grooves are clearly visible when the brake pads • Lorsque les plaquettes sont encore bonnes, les rainures
are in good conditions. sont encore bien visibles.

The minimum thickness of the friction material pads L’épaisseur minimale du matériau de frottement
is 1 mm. Replace both pads even if just one of them des plaquettes est de 1 mm. Même si une seule
is worn. Always use original pads. rainure devait être excessivement usée, il faut
remplacer les deux. Utiliser toujours des
plaquettes d’origine.

18. BREMSBELÄGE 18. PASTILLAS DE FRENO


18.1 VERSCHLEISSKONTROLLE 18.1 CONTROL DESGASTE
• Die Kontrolle kann ohne Entfernen der Bremsbeläge vor- • El control puede efectuarse sin
genommen werden. tener que desmontar las pastillas.
• Auf den vorderen Bremsbelägen befinden sich Kerben, • El material de fricción de las pastillas delanteras muestra
die den Grad der Abnutzung anzeigen. unos surcos, que sirven como indicadores de desgaste.
• Auf einem regulären Bremsbelag müssen die Kerben noch • Si las pastillas se encuentran todavía en buenas condi-
gut erkennbar sein. ciones, los surcos deberán ser bien visibles.

Die Mindestdicke des Reibungsmaterials auf den El espesor mínimo del material de fricción de las
Bremsbelägen beträgt mm 1. Wenn eines der pastillas es de mm 1. Aunque sólo una de las
beiden Bremsbeläge verschlissen ist, müssen pastillas esté desgastada, habrá que sustituir
beide Beläge ausgetauscht werden. Immer ambas pastillas. Utilizar siempre pastillas
Original-Bremsbeläge verwenden. originales.

F. 18

Corsaro 1200 30 11/06


5
19. DISCHI FRENI 19. BRAKE DISCS
19.1 VERIFICA USURA 19.1 CHECKING FOR
• Verificare lo stato di usura WEAR
dei dischi anteriori e del di- • Check the front brake discs
sco posteriore. and the rear disc for wear.
• In caso di usura eccessiva • In case of excessive wear
(spessore minimo 4 mm) (minimum thickness: 4
sostituirli. F. 19 F. 20 mm) replace them.

19. DISQUES DES 19. BREMSSCHEIBEN 19. DISCOS DE FRENO


FREINS
19.1 CONTROLE DE L’USURE 19.1 VERSCHLEISSKONTROLLE 19.1 CONTROL DESGASTE
• Vérifier l’état d’usure des disques • Den Verschleisszustand der • Comprobar el estado de desgaste de
avant et du disque arrière. vorderen und hinteren Scheiben los discos delanteros y del disco
prüfen. trasero.
• En cas d’usure excessive • Bei übermäßigem Verschleiss • En caso de desgaste excesivo
(épaisseur minimale 4 mm), il (Mindestdicke 4 mm) (espesor mínimo 4 mm)
faut les remplacer. austauschen. sustituirlos.

Dischi anteriori Disco posteriore


Front discs Rear disc
6 6
Disques avant Disque arrière
174 85
Vordere Scheiben Hintere Scheibe
Discos delanteros Disco trasero

6
20. OLIO FORCELLA 20. FORK OIL
198

20. HUILE DE LA 20. GABELÖL 20. ACEITE HORQUILLA


FOURCHE

Corsaro 1200 31 11/06


5
21. CUSCINETTI 21. WHEEL
RUOTE BEARINGS
21.1 CONTROLLO DEL 21.1 CHECKING THE
GIOCO PLAY
Posizionare il motociclo Place the motor-bike in a
in modo stabile e per- stable position, perpen-
pendicolare al terreno. dicular to the ground.

NOTA - Il sistema di controllo di NOTE - The checking procedure


seguito descritto, si rife- described below has to
risce ad entrambe le ruo- be followed for both whe-
te del motoveicolo. els of the motor-bike.

• Afferrare la ruota in due punti • Hold the wheel in two points at


diametralmente opposti e cer- opposite extremes and apply
care di muoverla energicamen- some force as in order to remove
te. it.

F. 21

Non si dovrà percepire alcun gioco. In caso No play must be detected. In case it is,
6
contrario si dovrà procedere alla sostitu- the rims must be replaced with others
zione dei cerchioni che vengono forniti 75 supplied with “shim” bearing already
con i cuscinetti inseriti per “interferenza”. assembled.

6
22. SOSPENSIONE POSTERIORE 22. REAR SUSPENSION
84

23. CATENA DI TRASMISSIONE FINALE 23. FINAL TRANSMISSION CHAIN


NOTA - La catena della trasmissione finale, è un organo NOTE - The end transmission chain is a component that
sollecitatissimo e potenzialmente soggetto a rapi- undergoes heavy stress and it is then subject to
da usura. Essa infatti lavora senza alcuna prote- fast wear. It operates without any protection against
zione dagli agenti atmosferici e spesso in precarie atmospheric agents and often in poor lubrication
condizioni di lubrificazione. Infatti, il terriccio, la sab- conditions. In fact, earth, sand, etc...together with
bia, ecc... formano insieme al lubrificante, un im- the lubricating element create an abrasive com-
pianto abrasivo dannosissimo per la durata della pound that is extremely dangerous and can shor-
catena. La catena dovrà quindi essere frequente- ten the chain lifetime. It is then important to che-
mente controllata, tensionata, lubrificata e sostitu- ck, tension and lubricate the chain very often and
ita quando risulta eccessivamente usurata. replace it when it is excessively worn.
Anche pignone e corona devono essere control- Check often also the sprocket wheel and the
lati di frequente e qualora appaiono usurati o dan- sprocket for wear and replace them in case they
neggiati, occorre sostituirli. are worn or damaged.

Non montare mai una catena usata su di un pigno- Never assemble a used chain on new sprocket wheel
ne ed una corona nuovi. and sprocket.

Corsaro 1200 32 11/06


5
21. ROULEMENTS DES 21. RADLAGER 21. COJINETES
ROUES RUEDAS
21.1 CONTROLE DU JEU 21.1 SPIELPRÜFUNG 21.1 CONTROL DEL JUEGO
Positionner le motocycle de Das Motorrad stabil Colocar la motocicleta de
manière stable et perpendicu- und senkrecht zum Boden manera estable y
laire au terrain. stellen. perpendicular al terreno.

REMARQUE - Le système de AMN. - Die nachfolgend NOTA - El sistema de control segui-


contrôle décrit ci-après, se beschriebene Prüfung damente descrito, se refiere
réfère aux deux roues du bezieht sich auf beide a ambas ruedas del vehículo
motocycle. Motorradräder. de motor.

• Saisir la roue en deux points • Das Rad an zwei gegenüberliegen- • Agarrar la rueda en dos puntos dia-
diamétralement opposés, et essayer den Stellen anpacken und kräftig metralmente opuestos e intentar ex-
de la bouger énergiquement. schütten. traerla con fuerza.

Aucun jeu ne devra être Es sollte kein Spiel No se deberá notar juego
perçu. Sans quoi, il faudra vorhanden sein. Andernfalls, alguno. De lo contrario,
procéder au remplacement die mit “eingepressten” sustituir las llantas que se
des jantes qui sont fournies Lagern versehenen Felgen suministran con los
avec les roulements insérés austauschen. cojinetes introducidos “a
par “interférence”. presión”.

22. SUSPENSION 22. HINTERRADAU- 22. SUSPENSION


ARRIERE FHÄNGUNG TRASERA

23. CHAINE DE 23. ENDANTRIEBSKETTE 23. CADENA DE


TRANSMISSION TRANSMISION
FINALE FINAL
REMARQUE - La chaîne de la tran- AMN. - Die Endantriebskette ist ein NOTA - La cadena de transmisión fi-
smission finale est un orga- stark beanspruchtes Organ, nal es un órgano altamente
ne soumis à de fortes con- das schnellem Verschleiss solicitado y potencialmente
traintes et potentiellement unterzogen ist da sie sujeto a rápido desgaste. De
sujet à une rapide usure. En ohne jeglichen Schutz vor hecho, esta trabaja sin ningu-
effet, elle travaille sans aucu- Witterungseinflüssen na protección contra los agen-
ne protection contre les agen- arbeitet und nur wenig tes atmosféricos y, a menu-
ts atmosphériques et, sou- geschmiert wird. Erde, do, con escasa lubricación.
vent, dans des conditions de Sand usw. bilden La tIerra, arena, etc... forman
graissage précaires. La terre, zusammen mit dem junto con el lubricante, una
le sable, etc.… forment avec Schmiermittel eine abrasive mezcla abrasiva perjudicial
la graisse un ensemble très Mischung für die para la duración de la cade-
dangereux pour la durée de la Lebensdauer der Kette. na. Habrá que controlar, ten-
chaîne. La chaîne devra donc Diese soll also häufig sar y engrasar la cadena con
être fréquemment contrôlée, geprüft, eingespannt und frecuencia y sustituirla en
tendue, graissée et rem- ersetzt werden, wenn sie caso de desgaste excesivo.
placée lorsqu’elle sera exces- übermäßig verschlissen Es necesario controlar tam-
sivement usée. sein sollte. bién con frecuencia el piñón
Le pignon et la couronne Ritzel und Kranz sollen y la corona y en caso de
devront également être con- auch desöfteren geprüft estar desgastados o deterio-
trôlés fréquemment et rem- und, falls verschlissen oder rados, sustituirlos.
placés dès qu’ils seront usés defekt, ausgetauscht
ou endommagés. werden.

Ne jamais installer une chaîne Niemals eine gebrauchte Kette No montar nunca una cadena
usée sur un pignon ou une auf ein neues Ritzel und Kranz usada sobre un piñón y una
couronne neufs. einbauen. corona nuevos.

Corsaro 1200 33 11/06


5
23.1 CONTROLLO 23.1 CHECKING
TENSIONE THE TENSION
• Posizionare il mo- • Place the motor-
tociclo in ordine di cycle on a level
marcia, in piano ground with the
con cavalletto sol- stand lifted and
levato. the gear engaged.
• Premere dal • Press the chain
basso verso l’alto, from down up
la catena, in around the point
corrispondenza F. 22 placed mid-way
della parte mediana del forcellone (punto equidistante between the swingarms (same distance from the sprock-
fra asse del pignone e asse della corona). et wheel axle and the sprocket axle).

• La catena tesa correttamente, dovrà compiere una escur- • When the chain tension is correct the maximum play
sione massima di 15-20 mm. In caso venga rilevata must be15-20 mm. In case of a greater play, adjust the
un’escursione maggiore, eseguire la regolazione della chain tension.
tensione.

Una errata tensione della catena, può determinare An incorrect tension of the chain may lead to a faster
una prematura usura del pignone, della corona ed wear of the sprocket wheel, the sprocket and, of
ovviamente della catena stessa. course, of the chain itself.
Lubrificare con prodotti specifici, seguendo scrupolosa- Use specific products for lubrication, following the in-
mente le modalità di utilizzo riportate sulla confezione del structions indicated on the product label.
prodotto.

23.2 CONTROLLO USURA 23.2 CHECKING FOR WEAR


NOTA - Un sistema rapido, anche se approssimativo, per NOTE - Please find below a rough but quick procedure that
controllare l’usura della catena, senza rimuoverla allows checking the chain for wear:
è il seguente:

• Allentare il dado (1) (fissaggio perno ruota). • Slacken the (wheel spindle fixing) nut (1).
• Allentare il dado (2). • Loose the nut (2).
• Avvitare le viti (V2) della stessa entità, allentando • Tighten the screws (V2) to the same extent
in questo modo la tensione della catena. so as to reduce the chain tension.
• Spostare in avanti la ruota posteriore. • Move the front wheel forwards.

1
2

V2

V2 2

F. 23 F. 24

Corsaro 1200 34 11/06


5
23.1 CONTRÔLE DE LA 23.1 KONTROLLE DER 23.1 CONTROL
TENSION KETTENSPANNUNG TENSION
• Mettre le motocycle dans le sens de • Das Motorrad in Fahrtrichtung auf • Colocar la motocicleta en el sentido
marche, en position horizontale, dem Ständer auf eine waagrechte de marcha, en plano y con el cabal-
avec la béquille soulevée. Oberfläche stellen. lete levantado.
• Exercer une pression sur la chaîne, • Die Kette an der Mitte der Schwinge • Tirar la cadena de abajo hacia arriba
du bas vers le haut, en face de la von unten nach oben drücken (Stelle en correspondencia de la mitad del
partie médiane du bras oscillant im gleichen Abstand zwischen basculante (punto equidistante entre
(point équidistant entre l’axe du Ritzelachse und Kranzachse). el eje del piñón y el eje de la coro-
pignon et l’axe de la couronne). na).
• Si la chaîne est correctement • Wenn die Kette richtig gespannt ist, • La cadena tensada correctamente
tendue, la course devra être au soll sie einen Ausschlag von max. debe disponer de un movimiento
maximum de 15-20 mm. Si, la 15-20 mm. aufweisen. Bei größerem máximo de 15-20 mm. Si el movi-
course relevée est supérieure, Ausschlag, die Kettenspannung miento fuese mayor, efectuar el aju-
effectuer le réglage de la tension. ausführen. ste del tensado.

Une tension incorrecte de la Eine falsche Kettenspannung Si la cadena no está


chaîne peut déterminer une kann zum frühzeitigen correctamente tensada, el
usure prématurée du pignon, de Verschleiss des Ritzels, piñón, la corona y la cadena
la couronne et, naturellement, Kranzes und der Kette selbst misma podrían desgastarse
de la chaîne elle-même. führen. prematuramente.

Pour le graissage, utiliser des Mit spezifischen Produkten Lubricar con productos específicos,
produits spécifiques et suivre einschmieren. Dabei die auf der atenéndose escrupolosamente a las
scrupuleusement le mode d’emploi Produktverpackung angegebenen modalidades de empleo indicadas en
indiqué sur l’emballage du produit. Verbrauchshinweise strikt befolgen. el envase del producto.

23.2 CONTRÔLE DE L’USURE 23.2 VERSCHLEISSKONTROLLE 23.2 CONTROL DESGASTE


REMARQUE - Un système rapide, ANM. - Ein schnelles, auch wenn NOTA - Un sistema rápido, aunque
bien qu’approximatif, approximatives System zur bastante aproximado, para
pour contrôler l’état Kontrolle des controlar el desgaste de la
d’usure de la chaîne est Kettenverschleisses, ohne cadena, sin desmontarla es
le suivant : diese auszubauen, ist el siguiente:
folgendes:

• Desserrer l’écrou (1) (fixation pivot • Die Mutter (1) (Radbefestigungs- • Aflojar la tuerca (1) (gorrón de
de roue). bolzen) lösen. rueda).
• Desserrer l’écrou (2). • Die Mutter (2) lösen. • Aflojar la tuerca (2).

• Dévisser les vis (V2), du • Die Schrauben (V2) um die • Apretar los tornillos (V2)
même nombre de tours, en déten- gleiche Anzahl von Umdrehungen con la misma cantidad de giros,

dant ainsi la tension de la chaîne. herausdrehen und somit die aflojando así la tensión de la cadena.
Kettenspannung lockern.
• Déplacer vers l’avant la roue • Das Hinterrad nach vorne rücken. • Mover la rueda trasera hacia
arrière. adelante.

Corsaro 1200 35 11/06


5
• Sollevare con le dita una maglia della • Lift one chain link with your fingers
catena, allontanandola dalla corona. in order to move it away from the
• Se la catena consente di essere sol- sprocket.
levata di più di metà del passo (distan- • In case the chain can be lifted for
za tra gli assi dei due perni di una more of half the pitch (distance
maglia), la catena stessa dovrà esse- between the axles of the two pins of
re molto probabilmente sostituita, co- one link), the chain probably needs
munque rimossa per essere sottopo- to be replaced or anyway removed
sta ad un controllo più approfondito, for a further check. To do so, follow
procedendo come segue: F. 25 the instructions indicated below:

• Lavare accuratamente la catena, con • Wash the chain with care, using a
un prodotto sgrassante specifico, quin- special degreasing product and then
di lubrificarla. lubricate it.

• Dopo aver pulito e lubrificato la cate- • After cleaning and washing the
na, sollevarla (come indicato in figu- chain, lift it (as shown in the picture).
ra) e se risultano dei punti dove il libe- In case the movement between the
ro movimento tra una maglia e l’altra links is jammed or rough (example:
è impedito o forzato (esempio: A - B - A - B - C) the chain needs to be
C) è necessario sostituire la catena replaced.
stessa.

F. 26

NOTA - In questa fase, è consigliabile controllare anche NOTE - We suggest checking the sprocket wheel and the
lo stato di conservazione del pignone e della co- sprocket conditions, making sure that the teeth
rona, verificando che i denti non appaiano ecces- are not excessively worn (see the examples in the
sivamente usurati (vedi esempi in figura). In que- picture) If it is the case, replace both the sprocket
sti casi sia il pignone che la corona, dovranno es- wheel and the sprocket.
sere sostituiti.

È comunque buona norma, nel caso di sostitu- In case you replace the chain, we suggest
zione catena, sostituire il kit completo di pigno- replacing also the sprocket wheel and the
ne e corona. sprocket.

F. 27

Corsaro 1200 36 11/06


5
• Soulever avec les doigts un maillon • Ein Kettenglied mit den Fingern ab- • Levantar con los dedos un eslabón
de la chaîne, en l’éloignant de la heben, um die Kette vom Kranz zu de la cadena, alejándola de la
couronne. etfernen. corona.
• Si la chaîne se soulève de plus de • Wenn man die Kette mehr als die • Si resulta posible levantar la cadena
la moitié du pas (distance séparant Hälfte des Schrittes (Abstand más de mitad del paso (distancia
les axes des deux pivots d’un zwischen den Achsen beider entre los ejes de los dos pernos de
maillon), elle devra probablement Kettengliedstifte) abheben kann, un eslabón), probablemente habrá
être remplacée. En tout état de muss die Kette que sustituirla o, de todos modos,
cause, elle devra être déposée höchstwahrscheinlich ausgetauscht desmontarla para someterla a un
pour subir un contrôle plus bzw. auf jeden Fall entfernt werden, control más detallado, procediendo
approfondi, en procédant comme um diese einer eingehenden de la manera siguiente:
suit : Prüfung unterziehen zu können.
Dazu wie folgt vorgehen:

• Bien laver la chaîne au moyen d’un • Die Kette gründlich mit einem • Limpiar esmeradamente la cadena
produit dégraissant spécifique, puis geeignete Entfettungsmittel con un producto desengrasante
la graisser. auswaschen und dann específico y luego engrasarla.
einschmieren.
• Après avoir nettoyé et graissé la • Nachdem die Kette gewaschen und • Tras haber limpiado y lubricado la
chaîne, la soulever (comme cela eingeschmiert wurde, diese (wie in cadena, levantarla (como indicado
est indiqué à la figure) : si vous der Abbildung geschildert) abheben en la figura). En caso de notar
relevez des points où le libre und, falls Stellen vorhanden sind puntos donde el movimiento entre
mouvement entre un maillon et an denen die freie Bewegung un eslabón y otro no es libre o
l’autre est entravé ou forcé zwischen den Kettengliedern resulta forzado (ejemplo: A - B - C)
(exemple : A - B - C), il faut behindert oder blockiert ist habrá que sustituir la cadena.
remplacer la chaîne. (Beispiel: A - B - C), die Kette
austauschen.

REMARQUE - Dans cette phase, il est ANM.- In dieser Phase empfiehlt NOTA - En esta fase se aconseja
recommandé de contrôler aus- es sich den Zustand des controlar también el estado
si l’état de conservation du Ritzels und des Kranzes zu de conservación del piñón y
pignon et de la couronne, en prüfen und sicherzustellen, de la corona, controlando
vérifiant le niveau d’usure des dass die Zähne nicht que los dientes no estén de-
dents (voir exemples illustrés übermäßig verschlissen masiado desgastados (véase
à la figure). En cas d’usure sind (siehe Beispiele in der ejemplos en la figura). Si así
excessive, il faut remplacer Abbildung). Ist dies der Fall, fuere habrá que sustituir am-
le pignon et la couronne. den Ritzel und den Kranz bos, el piñón y la corona.
austauschen.

Toutefois, en cas de Beim Austausch der Kette De todos modos, es buena nor-
remplacement de la chaîne, sollte der gesamte ma, en el caso de sustituir la
il est de bonne règle de Antriebssatz (Ritzel und cadena, sustituir también el kit
remplacer le kit complet de Kranz) im Ganzen erneuert completo de piñón y corona.
pignon et de couronne. werden.

Corsaro 1200 37 11/06


5
23.3 REGOLAZIONE 23.3 ADJUSTING THE CHAIN
TENSIONE TENSION
• Allentare il dado (1) di fissag- • Slacken the (wheel spindle
gio perno ruota. fixing) nut (1).
• Allentare il dado (2) 2 • Loose the nut (2).
• Svitare le viti (V2) (una su ogni 1
• Slacken the screws (V2) (one
lato del forcellone) della stes- on each side of the swingarm)
V2
sa entità, per aumentare la to the same extent in order to
tensione della catena. 3 increase the chain tension.
Avvitare le viti (V2) (della stes- Tighten the screws (V2)
sa entità) per allentare la ten- to the same extent in order to
sione della catena. In quest’ul- reduce the chain tension. In
timo caso, è necessario sposta- the latter case, it is
re in avanti la ruota. F. 28 necessary to move the wheel
forwards.

NOTA - Verificare la corrispon- NOTE - In order to ensure the


denza su entrambi i lati perfect wheel alignment,
del forcellone, delle tac- make sure that the po-
che di posizionamento, sition marks, placed on
riferite a quelle dei cur- both sides of the swin-
sori (3), per garantire il garm, match the slide
perfetto allineamento 2 bushes (3).
della ruota.
V2
3
F. 29

• Serrare il dado (1) alla coppia • Tighten the nut (1) to the specified
prescritta. 1 130 torque.

• Mantenere in posizione le viti (V2) • Hold the screws (V2) in position and
e serrare i dadi (2) alla coppia pre- 2 10
tighten the nuts (2) to the specified
scritta. torque.

Corsaro 1200 38 11/06


5
23.3 REGLAGE DE LA TENSION 23.3 SPANNUNGSEINSTELLUNG 23.3 AJUSTE TENSION
• Desserrer la vis (1) de fixation du • Die Mutter (1) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (1) de fijación perno
pivot de roue. Radbolzens lösen. rueda.
• Desserrer l’écrou (2) • Die Mutter (2) lösen. • Aflojar la tuerca (2)
• Dévisser les vis (V2) (une sur chaque • Die Schrauben (V2) (eine auf jeder • Aflojar los tornillos (V2) (uno en cada
côté du bras oscillant) du même Seite der Hinterradschwinge) die glei- lado del basculante) con igual
nombre de tours afin d’augmenter che Anzahl von Umdrehungen herau- cantidad de giros, para aumentar la
la tension de la chaîne. sdrehen, um die Kettenspannung zu tensión de la cadena.
Serrer les vis (V2) (en effectuant le erhöhen. Die Schrauben (V2) (die Apretar los tornillos (V2) (con igual
même nombre de tours) pour gleiche Anzahl von Umdrehungen) cantidad de giros) para aflojar la
relâcher la tension de la chaîne. festziehen, um die Kettenspannung tensión de la cadena. En este último
Dans ce cas, il faut déplacer la roue zu lockern. In diesem Fall, das Rad caso, es necesario mover la rueda
vers l’avant. nach vorne bewegen. hacia adelante.

REMARQUE - Vérifier que les ANM. - Sicherstellen, dass auf NOTA - Comprobar la corresponden-
repères pour le beiden Seiten der cia sobre ambos lados del ba-
positionnement, se Hinterradschwinge die sculante, de las muescas de
trouvant sur les deux Positionskerben mit den posicionamiento respecto a
côtés du bras oscil- Kerben der Schieber (3) las muescas de los cursores
lant, correspondent à übereinstimmen, um die (3), para garantizar la alinea-
ceux des curseurs perfekte Ausrichtung des ción perfecta de la rueda.
(3), pour garantir le Rades zu gewährleisten.
parfait alignement de
la roue.

• Serrer l’écrou (1) au couple pres- • Die Mutter (1) dem vorgegebenen • Apretar la tuerca (1) según el par de
crit. Anziehdrehmoment entsprechend apriete indicado.
festziehen.

• Maintenir la position des vis (V2) • Die Schrauben (V2) in die richtige • Mantener los tornillos (V2) en
et serrer les écrous (2) au couple Position halten und die Muttern (2) posición y apretar las tuercas (2)
prescrit. dem vorgegebenen Anziehdrehmo- según el par de apriete indicado.
ment entsprechend festziehen.

Corsaro 1200 39 11/06


5
24. LIQUIDO REFRIGERANTE 24. COOLANT
P
24.1 CONTROLLO LIVELLO 24.1 CHECKING THE LEVEL
36

24. LIQUIDE 24. KÜHLMITTEL 24. LIQUIDO


REFRIGERANT REFRIGERANTE
24.1 CONTRÔLE DU NIVEAU 24.1 FÜLLSTANDKONTROLLE 24.1 CONTROL NIVEL

6
25. ELETTROVENTOLE
130
25. ELECTRIC FAN

NOTA - Il circuito di raffreddamento comprende due elet- NOTE - The cooling system is made up of two electric
troventole (C) che intervengono automaticamente fans (C) that start automatically to cool the radia-
a raffreddare il radiatore nel caso in cui la tempe- tor down in case the coolant temperature beco-
ratura del liquido raggiunga livelli troppo elevati. mes too high.
Le elettroventole sono protette da fusibile. The electric fans are protected by a fuse.

• Temperatura innesto elettroventole: 91°C • Electric fan switching on temperature: 91°C


• Temperatura disinnesto elettroventole: 86°C • Electric fun switching off temperature: 86°C

25. ELECTROVANNES 25. ELEKTROLÜFTER 25. ELECTROVENTILADORES

REMARQUE - Le circuit de refroidis- ANM. - Der Kühlkreislauf ist mit zwei NOTA - El circuito de refrigeración
sement comprend deux Elektrolüftern (C) versehen, incluye dos
électrovannes (C) qui inter- die automatisch eingreifen, electroventiladores (C) que
viennent automatiquement um den Kühler abzukühlen, intervienen automáticamente
pour refroidir le moteur falls die Kühlmitteltemperatur para enfriar el radiador en el
lorsque la température du zu hoch steigt. Die caso de que la temperatura
liquide atteint des niveaux Elektrolüfter sind durch del líquido alcance un nivel
trop élevés. Sicherungen geschützt. demasiado elevado. Los
Les électrovannes sont electroventiladores están
protégées par un fusible. protegidos por un fusibile.

• Température d’activation des • Einschalttemperatur Elektrolüfter: • Temperatura conexión ventilado-


électroventilateurs : 91°C. 91°C res eléctricos: 91°C
• Température de désactivation des • Ausschalttemperatur Elektrolüfter: • Temperatura desconexión ventila-
électroventilateurs : 86° C. 86°C dores eléctricos 86°C

F. 30

6
25.1 RIMOZIONE 25.1 REMOVAL
130

25.1 DEPOSE 25.1 AUSBAU 25.1 DESMONTAJE

Corsaro 1200 40 11/06


5
26. IMPIANTO D’ILLUMINAZIONE E SEGNALAZIONE

26. LIGHTING AND SIGNALLING 26. INSTALLATION D’ECLAIRAGE ET


SYSTEM DE SIGNALISATION

26. BELEUCHTUNGS- UND 26. SISTEMA DE ILUMINACION Y


BLINKANLAGE SEÑALIZACION

P
26.1 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
36

26.1 ADJUSTING THE LIGHT BEAM 26.1 REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX

26.1 SCHEINWERFEREINSTELLUNG 26.1 AJUSTE HAZ LUMINOSO

P
26.2 CONTROLLO LUCI - INDICATORI DI DIREZIONE - AVVISATORE ACUSTICO
40

26.2 CHECKING THE LIGHTS - THE DIRECTION 26.2 CONTROLES DES FEUX - INDICATEURS DE DI-
INDICATORS - THE HORN RECTION - KLAXON

26.2 LICHTKONTROLLE - RICHTUNGSANZEIGER - 26.2 CONTROL LUCES - INDICADORES DE


AKUSTISCHER SIGNALGEBER DIRECCION - AVISADOR ACUSTICO

26.2.1 Proiettore (faro anteriore)

6
Sostituzione lampade
8

NOTA - Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, è necessario rimuovere il gruppo completo.

26.2.1 Headlight (front light) 26.2.1 Phare (feu avant)


Replacing the bulbs Remplacement des ampoules

NOTE - In order to access the headlight bulbs, it is neces- REMARQUE - Pour accéder aux ampoules du feu avant,
sary to disassemble the whole front light unit. il faut déposer le groupe entier.

26.2.1 Vorderscheinwerfer 26.2.1 Faro delantero


Auswechseln der Lampen Sustitución lámparas

ANM. - Um Zugriff auf die Lampen des NOTA - Para acceder a las lámparas del faro delantero es
Vorderscheinwerfers zu erhalten, soll die necesario desmontar el grupo completo.
komplette Scheinwerfergruppe entfernt werden.

Corsaro 1200 41 11/06


5
27. SERRAGGI
6
27.1 TUBI DI SCARICO E SILENZIATORI
52

27. TIGHTENING TORQUES 27. SERRAGES

27.1 EXHAUST PIPES AND EXHAUST PIPE ENDS 27.1 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX

27. BEFESTIGUNGEN 27. APRIETES

27.1 AUSPUFFROHRE UND SCHALLDÄMPFER 27.1 TUBOS DE ESCAPE Y SILENCIOSOS

6
27.2 DADI TELAIO
242

27.2 FRAME NUTS 27.2 ECROUS DU CADRE

27.2 RAHMENMUTTER 27.2 TUERCAS BASTIDOR

6
27.3 BULLONI RUOTE
76

27.3 WHEEL BOLTS 27.3 BOULONS DES ROUES

27.3 RADBEFESTIGUNGSBOLZEN 27.3 GORRONES DE RUEDA

Corsaro 1200 42 11/06


6
MOTOTELAIO
ENGINE FRAME
CADRE DE LA MOTO
MOTORRADRAHMEN
CHASIS DE MOTO
NOTA - Tutte le informazioni riportate e le sequenze descritte in questa sezione, sono finalizzate alla rimozione comple-
ta del motore dal telaio, ma possono essere consultate anche per gli interventi specifici da effettuare su un
componente o un gruppo ben definito.
Per il rimontaggio dei componenti del motociclo, seguire con ordine inverso le procedure descritte per lo
smontaggio.
Procedure particolari per le operazioni di rimontaggio, sono descritte di volta in volta.

NOTE - The present section contains all the information REMARQUE - Toutes les informations contenues et tou-
and the descriptions of the procedures to be tes les séquences décrites dans la présente sec-
performed in order to remove the vehicle engine tion concernent la dépose complète du moteur du
from the frame. It can also be referred to simply cadre, mais peuvent également être consultées
to carry out specific service interventions on pour les interventions spécifiques à effectuer sur
one single component or unit. un composant ou un groupe bien défini.
In order to reassemble the motor-bike Pour la réinstallation des composants du
components, repeat the procedure described to motocycle, suivre, dans l’ordre inverse, les
disassemble them in the reverse order. procédures décrites pour leur dépose.
Additional instructions are provided where Les procédures de réinstallation particulières
special reassembling procedures are needed. sont décrites les unes après les autres.

ANM. - Alle in diesem Abschnitt enthaltenen NOTA - Todas las informaciones y secuencias descritas
Informationen und Arbeitsschritten beziehen en esta sección se ocupan principalmente del
sich auf den kompletten Ausbau des Motors desmontaje completo del motor del chasis, mas
vom Rahmen, können aber auch für besondere pueden consultarse también para tareas
Eingriffe auf einen bestimmten Bauteil bzw. específicas a efectuar sobre un componente o
Baugruppe nachgeschlagen werden. grupo particular.
Beim Wiedereinbau der Motorradteile, die für den Para el remontaje de los componentes de la
Ausbau beschriebenen Arbeiten in umgekehrter motocicleta, efectuar las tareas de manera inver-
Reihenfolge vornehmen. Besondere beim sa con respecto al desmontaje.
Wiedereinbau auszuführende Arbeitsschritte Los procedimientos particulares para efectuar las
werden von Mal zu Mal genau beschrieben. tareas de remontaje se describen de vez en vez.

Corsaro 1200 1 11/06


6
1. CUPOLINO 1. WINDPROOF COVER
• Per rimuovere il cupolino (1) occorre • To remove the windproof cover (1)
rimuovere preventivamente gli indi- first it is necessary to remove the
1
catori di direzione (2) poiché sono direction indicators (2) as they are
solidali con il supporto del cupolino integrated to the windproof cover and
stesso e del cruscotto . the dashboard .
2

F. 1
1.1 INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI 1.1 FRONT DIRECTION INDICATORS
• Scollegare i connettori (A - B) dei cavi elettrici. • Disconnect the electrical cable connectors (A - B).

A B

F. 2 F. 3

• Svitare il dado (3) . • Loosen the nut (3) .


• Estrarre gli indicatori di direzione (2). • Remove the direction indicators (2).

3 2

F. 4
Nel rimontaggio degli indicatori di direzione, non While reassembling the direction indicators do
dimenticare d’inserire le rondelle (4). not forget to insert the O-rings (4).

4
3
4

F. 5

Corsaro 1200 2 11/06


6
1. BULLE 1. LENKERVERKLEIDUNG 1. CUPOLINO
• Pour déposer la bulle (1), il faut • Zum Ausbau der Lenkerverkleidung • Para quitar el cupolino (1) habrá que
d’abord déposer les indicateurs de (1) vorerst die Richtungsanzeiger (2) desmontar primero los indicadores
direction (2), car ils sont solidaires entfernen, da sie an der Halterung de dirección (2), ya que estos están
au support de la bulle même et au der Lenkerverkleidung und des fijados al soporte del cupolino y del
tableau de bord . Armaturenbretts befestigt sind . cuadro de mandos .

1.1 INDICATEURS DE 1.1 VORDERE 1.1 INDICADORES DE


DIRECTION RICHTUNGSANZEIGER DIRECCION
AVANT DELANTEROS
• Détacher les connecteurs (B) des • Die Verbinder (A - B) von den • Desacoplar los conectores (A - B)
câbles électriques. Elektrokabeln abtrennen. de los cables eléctricos.

• Dévisser l’écrou (3) . • Die Mutter (3) lösen . • Desenroscar la tuerca (3) .
• Extraire les indicateurs de direction • Die Richtungsanzeiger (2) • Extraer los indicadores de dirección
(2). herausnehmen. (2).

Au moment du remontage des Beim Wiedereinbau der Al volver a montar los indica-
indicateurs de direction, ne Richtungsanzeiger, die dores de dirección, no
pas oublier d’insérer les Unterlegscheiben (4) nicht olvidarse de insertar las aran-
rondelles (4). vergessen. delas (4).

Corsaro 1200 3 11/06


6
• Svitare la vite (5) . • Undo the screw (5) .
5
• Rimuovere il cupolino. • Remove the windproof
cover.

F. 6
1.2 ACCESSI 1.2 ACCESSES
NOTA - Rimuovendo il cupolino, si accede ai seguenti NOTE- Removing the windproof cover allows to reach
componenti: the following components:

1) Cruscotto digitale 1) Digital dashboard


2) Avvisatore acustico 2) Horn
3) Relais luce abbagliante 3) High beam relay
4) Relais elettroventole 4) Electric fan relay
5) Relais luce anabbagliante 5) Low beam relay
6) Intermittenza 6) Flasher unit
7) Sensore temperatura/pressione aria 7) Air temperature/pressure sensor

2 4

F. 7
Corsaro 1200 4 11/06
6
• Dévisser la vis (5) . • Die Schraube (5) lösen . • Desenroscar el tornillo (5) .
• Déposer la bulle. • Die Lenkerverkleidung ausbauen. • Quitar el cupolino.

1.2 ACCES 1.2 ZUGRIFFE 1.2 ACCESOS


REMARQUE - En déposant la ANM. - Nach Ausbau der NOTA - Tras quitar el cupolino, se
bulle, on accède Lenkerverkleidung erhält podrá acceder a los
aux composants man Zugriff auf folgende siguientes componentes:
suivants : Bauteile:

1) Tableau de bord digital. 1) Digital-Cockpit 1) Cuadro de mandos digital


2) Klaxon. 2) Akustischer Signalgeber 2) Avisador acústico
3) Relais feux de route. 3) Relais Fernlicht 3) Relé luces de carretera
4) Relais électroventilateurs. 4) Relais Elektrolüfter 4) Relé ventiladores eléctricos
5) Relais feux de croisement. 5) Relais Abblendlicht 5) Relé luces de cruce
6) Intermittence. 6) Blinklicht 6) Intermitencia
7) Capteur température/pression 7) Sensor Lufttemperatur/-Druck 7) Sensor temperatura/presión de
de l’air. aire

Corsaro 1200 5 11/06


6
2. CRUSCOTTO DIGITALE 2. DIGITAL DASHBOARD
• Svitare i quattro dadi (A). • Undo the four nuts (A).

NOTA - Il cruscotto (1) è sopportato dalle quattro colon- NOTE - The dashboard (1) is placed on four rods equip-
nette provviste di gommini ammortizzanti (2), fis- ped with shock absorbing rubber end (2) and se-
sate dalle viti (A). cured by screews (A).

Se si rende necessario rimuo- In case it is necessary to remove


vere anche i supporti (3) del 2 also the dashboard supporting rods
cruscotto, svitare le viti (V4). (3), loosen the screws (V4).

A
V4

A 6
3 V4 10

F. 8

• Estrarre, con moderazione, il cruscotto e scollegare il • Remove the dashboard with care and disconnect the
connettore (4). connector (4).
• Rimuovere definitivamente il cruscotto digitale. • Remove the digital dashboard completely.

A
4

F. 9

Corsaro 1200 6 11/06


6
2. TABLEAU DE 2. DIGITAL- 2. CUADRO DE
BORD DIGITAL COCKPIT MANDOS DIGITAL
• Dévisser les quatre écrous (A). • Die vier Muttern (A) lösen. • Aflojar las cuatro tuercas (A).

REMARQUE - Le tableau de bord (1) ANM. - Das Cockpit (1) wird von NOTA - El cuadro de mandos (1)
est supporté par quatre vier gefederten Stützen (2) está apòoyado sobre cuatro
colonnettes équipées de gehalten, welche durch die columnas provistas de
caoutchoucs amortissants Schrauben (A) befestigt amortiguadores de goma
(2), fixés au moyen des vis sind. (2), fijadas por los tornillos
(A). (A).

S’il s’avère nécessaire de, déposer Bei Bedarf, auch die Halterungen (3) Si fuese necesario quitar también los
également les supports (3) du des Cockpits entfernen. Ddazu die soportes (3) del cuadro de mandos,
tableau de bord, dévisser les vis Schrauben (V4) lösen. aflojar los tornillos (V4).
(V4).

• Extraire avec précaution le tableau de • Das Cockpit teilweise herausnehmen • Extraer un poco el cuadro de man-
bord et débrancher le connecteur (4). und den Verbinder (4) abtrennen. dos y desacoplar el conector (4).
• Déposer définitivement tableau de • Das Digital-Cockpit komplett • Quitar definitivamente el cuadro de
bord digital. ausbauen. mandos digital.

Corsaro 1200 7 11/06


6
3. AVVISATORE 3. HORN
V
ACUSTICO 1
• Scollegare i due connettori Faston (1). • Disconnect the two Faston connectors
(1).

F. 11

• Svitare la vite (V) prestando at- • Loosen the screw (V)


tenzione a non fare cadere il 3 paying attention not to
dado (2). drop the nut (2).
• Rimuovere l’avvisatore acustico • Remove the horn (3).
(3).

V 15

F. 12

4. PROIETTORE 4. HEADLIGHT
4.1 SOSTITUZIONE LAMPADE 4.1 REPLACING THE BULBS
NOTA - Per sostituire le lampade fulminate, procedere NOTE - To replace the burnt bulbs, follows the instructions
come segue: indicated below:
• Svitare le quattro viti frontali (V) ed estrarre la cornice • Slackne the four front screws (V) and remove the frame
(1). (1).

1
V

F. 13
Corsaro 1200 8 11/06
6
3. KLAXON 3. AKUSTISCHER 3. AVISADOR
SIGNALGEBER ACUSTICO
• Débrancher les deux bornes (1). • Beide Faston-Verbinder (1) • Desacoplar ambos conectores
abtrennen. Faston (1).

• Dévisser la vis (V) en faisant • Die Schraube (V) lösen und darauf • Aflojar el tornillo (V) poniendo
attention de ne pas faire tomber achten, dass die Mutter (2) nicht cuidado con que no se caiga la
l’écrou (2). herunterfällt. tuerca (2).
• Déposer le klaxon (3). • Den akustischen Signalgeber (3) • Quitar el avisador acústico (3).
ausbauen.

4. PHARE 4. SCHEINWERFER 4. FARO


4.1 REMPLACEMENT DES 4.1 AUSWECHSELN DER 4.1 SUSTITUCION
AMPOULES GLÜHBIRNEN LAMPARAS
REMARQUE - Pour remplacer les ANM. - Um die durchgebrannten NOTA - Para sustituir las lámparas
ampoules grillées, procéder Glühbirnen auszuwechseln, fundidas, proceder de la
comme suit : wie folgt vorgehen: manera siguiente:

• Dévisser les quatre vis frontales (V) • Die vier vorderen Schrauben (V) • Aflojar los cuatro tornillos frontales
et extraire le cadre (1). lösen und den Rahmen (1) (V) y extraer el bastidor (1).
herausnehmen.

Corsaro 1200 9 11/06


6
• Svitare le due viti (V). • Undo the two screws (V).

F. 14

V2

• Svitare le viti laterali (V2) . • Undo the side screws (V2) .

F. 15

• Estrarre parzialmente, con mode- • Extract carefully part of the


razione, il gruppo proiettore. headlight unit.
• In questa condizione si possono • In this situation, it is now
sostituire le lampade delle luci. possible to replace the light
bulbs.

F. 16

4.1.1 Sostituzione lampade 4.1.1 Replacing the parking


luci di posizione light bulbs
• Tirare il portalampada verso • Pull the bulb holder with care
l’esterno, con moderazione, while moving it in both
muovendolo nei due sensi. directions.

F. 17

Corsaro 1200 10 11/06


6
• Dévisser les deux vis (V). • Beide Schrauben (V) lösen. • Aflojar ambos tornillos (V).

• Dévisser les vis latérales (V2) . • Die seitlichen Schrauben (V2) • Aflojar los tornillos laterales (V2)
lösen . .

• Extraire partiellement, avec • Die Scheinwerfergruppe teilweise • Extraer parcialmente el grupo faro.
précaution, le groupe phare. herausnehmen. • En este estado se podrán sustituir
• Dans cette condition, il est possible • In diesem Zustand können die las lámparas de las luces.
d’accéder aux ampoules pour les Glühbirnen der Lichter
remplacer. ausgewechselt werden.

4.1.1Remplacement des ampoules 4.1.1 Auswechseln der 4.1.1 Sustitución lámparas luces
des feux de position Glühbirnen der Standlichter de posición
• Tirer la douille vers l’extérieur, en la • Die Lampenfassung in beide • Sacar el portalámparas un poco
bougeant dans les deux sens. Richtungen drehen und ein wenig hacia afuera, girándolo en ambos
herausnehmen. sentidos.

Corsaro 1200 11 11/06


6
4.1.2 Sostituzione lampada 4.1.2 Replacing the high/low
A
luce abbagliante/ beam bulbs
anabbagliante
• Scollegare il connettore (A) oppu- • Depending on the bulb to be
B
re (B) in funzione della lampada replaced, disconnect the
che si deve sostituire. connector (A) or (B).

F. 18

• Ruotare in senso antiorario ed • Turn the bulb holder anti-


estrarre con moderazione il clockwise and extract it with
portalampada. care.

F. 19

Sostituendo la lampada, non toccarla con le mani When replacing it, do not touch the bulb with your
nude. bare hands.
NOTA - Prima di rimontare il gruppo proiettore, è consi- NOTE - We suggest to connect the wiring connectors and
gliabile collegare i connettori del cablaggio ed ef- test the replaced bulbs before reassembling the
fettuare una prova di funzionamento delle lampa- headlight unit.
de sostituite.

C
4.2 RIMOZIONE 4.2 REMOVAL
D
• Per rimuovere il gruppo proiet- • To remove the whole headlight unit
tore completo, oltre ai connetto- disconnect the connectros (A - B
ri (A - B - F. 18) scollegare i quat- C - F. 18) and the four parking light
tro connettori (C - D) delle luci connectors (C - D).
di posizione.
D

F. 20

• Rimuovere il gruppo proiettore. • Remove the headlight unit..

F. 21

Corsaro 1200 12 11/06


6
4.1.2 Remplacement de l’ampoule 4.1.2 Auswechseln der Glühbirne 4.1.2 Sustitución lámparas luces
du feu de route/de der Abblend-/Fernlichter de carretera/de cruce
croisement
• Débrancher le connecteur (A) ou (B), • Je nachdem welche Glühbirne • Desacoplar el conector (A) o bien (B)
selon l’ampoule à remplacer. ausgewechselt werden soll, den según cual sea la lámpara a sustituir.
Verbinder (A) oder (B) abtrennen.

• Tourner dans le sens contraire des • Gegen den Uhrzeigersinn drehen • Girar el portalámparas en el senti-
aiguilles d’une montre la douille et und die Lampenfassung ein wenig do contrario a las agujas del reloj y
l’extraire avec précaution. herausnehmen. extraerlo un poco.

Ne pas toucher l’ampoule Beim Auswechseln der Al sustituir la lámpara, no


avec les mains nues, lors de Glühbirne, diese nicht mit tocarla con las manos
son remplacement. den bloßen Händen berühren. desnudas.

REMARQUE - Avant de réinstaller le ANM. - Vor Wiedereinbau der NOTA - Antes de volver a montar el
groupe phare, il est recom- Scheinwerfergruppe grupo faro, se aconseja
mandé de brancher les con- empfiehlt es sich die acoplar los conectores del
necteurs du câblage et de Kabelbaumaschlüsse cableado y efectuar una
contrôler si les ampoules anzuschließen und ein prueba de funcionamiento
remplacées fonctionnent. Funktionstest der de las lámparas sustituidas.
ausgewechselten
Glühbirnen auszuführen.

4.2 DEPOSE 4.2 ABBAU 4.2 REMOCION


• Pour déposer le groupe phare • Um die gesamte Scheinwerfergruppe • Para quitar el grupo faro completo,
complet, il faut débrancher les abzubauen, die Verbinder (A - B - F. además de los conectores (A - B - F.
connecteurs (A - B - F. 18), ainsi 18) und die vier Verbinder (C - D) der 18), desacoplar también los cuatro
que les quatre connecteurs (C - D) Standlichter abtrennen. conectores (C - D) de las luces de
des feux de position. posición.

• Déposer le groupe phare. • Die Scheinwerfergruppe abbauen. • Quitar el grupo faro.

Corsaro 1200 13 11/06


6
4.3 COPERCHIO 4.3 REAR COVER
POSTERIORE GUARD
• Svitare le tre viti (V). • Undo the three screws (V).

V 10

F. 22

• Estrarre i due passacavi. • Remove the two cable rings.

F. 23

• Rimuovere il coperchio sfilando i • Remove the cover guard by


cavi elettrici dai fori posteriori. extracting the electrical cables
from the rear holes.

F. 24

Corsaro 1200 14 11/06


6
4.3 COUVERCLE 4.3 HINTERE 4.3 TAPA
ARRIERE ABDECKUNG TRASERA
• Dévisser les trois vis (V). • Die drei Schrauben (V) lösen. • Aflojar los tres tornillos (V).

• Extraire les deux passe-fils. • Beide Kabelführungen • Extraer ambas guías del cable.
herausnehmen.

• Déposer le couvercle en extrayant • Die Abdeckung abbauen und die • Quitar la tapa extrayendo los
les câbles électriques des orifices Kabeln aus den Bohrungen hinten cables eléctricos de los agujeros
arrière. herausziehen. traseros.

Corsaro 1200 15 11/06


6
5. COMANDI AL 5. HANDLEBAR
MANUBRIO CONTROLS
5.1 COMMUTATORE 5.1 LEFT
SINISTRO SWITCH
• Svitare le due viti frontali (V). • Undo the two front screws (V).

F. 25

• Separare il commutatore (1) dal • Separate the switch (1) from the
corpo di supporto (2). supporting unit (2).
• Rimuovere la fascetta (3). • Remove the hose clamp (3).

F. 26

A
• Scollegare il connettore (A) del • Disconnect the left switch
commutatore sinistro. connector (A).

F. 27

Corsaro 1200 16 11/06


6
5. COMMANDES 5. STEUERUNGEN 5. MANDOS EN
AU GUIDON AM LENKER EL MANILLAR
5.1 COMMUTATEUR GAUCHE 5.1 WECHSELSCHALTER LINKS 5.1 CONMUTADOR IZQUIERDO
• Dévisser les deux vis frontales (V). • Die beiden vorderen Schrauben • Aflojar ambos tornillos frontales
(V) lösen. (V).

• Enlever le commutateur (1) du • Den Wechselschalter (1) vom • Separar el conmutador (1) del
corps de support (2). Stützgehäuse (2) abtrennen. cuerpo de soporte (2).
• Déposer le collier (3). • Die Schelle (3) entfernen. • Quitar la abrazadera (3).

• Débrancher le connecteur (A) du • Den Verbinder (A) des linken • Desacoplar el conector (A) del con-
commutateur gauche. Wechselschalters abtrennen. mutador izquierdo.

Corsaro 1200 17 11/06


6
5.2 COMMUTATORE DESTRO 5.2 RIGHT SWITCH
• Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2).

V2

F. 28

NOTA - Il commutatore destro è in NOTE - The right switch is made of two


due parti collegate in sen- parts connected with one
so orizzontale. another on the horizontal plan.

• Separare la parte inferiore del • Separate the lower part of the


commutatore, da quella superiore. switch from the upper part.

F. 29

• Scollegare il connettore (A) del • Disconnect the right switch


commutatore destro. connector (B).

F. 29/a

Corsaro 1200 18 11/06


6
5.2 COMMUTATEUR DROIT 5.2 WECHSELSCHALTER RECHTS 5.2 CONMUTADOR DERECHO
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

REMARQUE - Le commutateur droit ANM. - Der rechte Wechselschalter NOTA - El conmutador derecho se
est formé de deux parties, ist in zwei Hälften geteilt. compone de dos partes uni-
branchées dans le sens hori- das en sentido horizontal.
zontal.
• Séparer la partie inférieure du • Die obere von der unteren Hälfte • Separar la parte inferior de la parte
commutateur de sa partie des Wechselschalters trennen. superior.
supérieure.

• Débrancher le connecteur (B) du • Den Verbinder (B) des rechten • Desacoplar el conector (B) del con-
commutateur droit. Wechselschalters abtrennen. mutador derecho.

Corsaro 1200 19 11/06


6
5.3 COMANDO 5.3 THROTTLE
ACCELERATORE 1 CONTROL
• Svitare la vite (V) ed estrarre il • Loosen the screw (V) and extract
contrappeso (1). the balancing weight (1).
• Sfilare la manopola (2). 2 • Extract the handgrip (2).

F. 30
• Allentare le viti (V2). 3 • Undo the screws (V2).
• Sfilare lungo il manubrio (senza • Slide and remove the throttle
manopola) il gruppo comando control unit (3) from the handlebar
acceleratore (3). (without the handgrip).

V2 10

V2

F. 31
• Accedere al corpo farfallato. • Access the throttle body.

6
44

• Liberare il cavo di trasmissione • Release the throttle


dell’acceleratore. transmission cable.

F. 32

Dopo la sostituzione del comando acceleratore, After replacing the throttle control, adjust the cable
procedere alla regolazione del cavo. tension.

5.4 SOSTITUZIONE CAVO 5.4 REPLACING THE


ACCELERATORE THROTTLE CABLE
5.4.1 Rimozione cavo 5.4.1 Removing the cable
• Svitare le due viti (V) e rimuove- • Undo the two screws (V) and
re il coperchietto (2). remove the cover guard (2).

V 4

2
V

F. 33

Corsaro 1200 20 11/06


6
5.3 COMMANDE DE 5.3 GASDREHGRIFF 5.3 MANDO ACELERADOR
L’ACCELERATEUR
• Dévisser la vis (V) et extraire le • Die Schraube (V) lösen und das • Aflojar el tornillo (V) y extraer el con-
contrepoids (1). Gegengewicht (1) herausnehmen. trapeso (1).
• Extraire la poignée (2). • Den Griff (2) herausziehen. • Extraer el puño (2).

• Desserrer les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le long du guidon (sans les • Die Gassteuerung (3) entlang des • Quitar el grupo mando acelerador (3)
poignées), le groupe commande Lenkers (Griff ausgebaut) extrayéndolo a lo largo del manillar
accélérateur (3). herausziehen. (sin puño).

• Accéder à la vanne papillon. • Auf den Drosselklappenkörper • Acceder al cuerpo de mariposa.


zugreifen.

• Libérer le câble de transmission de • Den Bowdenzug vom Gaszug • Soltar el cable de transmisión del
l’accélérateur. abtrennen. acelerador.

Après avoir remplacé la Nach Auswechseln des Tras sustituir el mando


commande de l’accélérateur, Gasdrehgriffs, das acelerador, efectuar el ajuste
procéder au réglage du câble. Gaszugkabel regulieren. del cable.

5.4 REMPLACEMENT DU CABLE 5.4 AUSWECHSELN DES 5.4 SUSTITUCION CABLE


DE L’ACCELERATEUR GASZUGKABELS ACELERADOR
5.4.1 Depose du cable 5.4.1 Entfernen des Kabels 5.4.1 Remoción cable
• Dévisser les deux vis (V) et déposer • Die beiden Schrauben (V) lösen und • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar
le couvercle (2). den Deckel (2) abnehmen. la tapa (2).

Corsaro 1200 21 11/06


6
• Estrarre il capocorda (A) del cavo • Extract the throttle cable end (A).
acceleratore.
A

F. 33/a

D C

• Spostare il cappuccio (B) di pro- • Slide the cable adjuster


tezione gruppo di registrazione protection nipple (B).
cavo. • Slacken the ring nut (C) and
• Allentare la ghiera (C) e svitare loosen the adjuster completely
completamente il registro (D). B (D).

F. 33/b

• Sfilare il cavo acceleratore. • Extract the throttle cable.


• Accedere al corpo farfallato. • Access the throttle body.

6
44

F. 33/c

• Allentare i dadi (E). • Loosen the nuts (E).


E

F. 33/d
Corsaro 1200 22 11/06
6
• Extraire la cosse (A) du câble de • Kabelende (A) des Gaszuges • Extraer el terminal (A) del cable ace-
l’accélérateur. herausziehen. lerador.

• Déplacer le capuchon (B) de • Den Schutzdeckel (B) der Gruppe • Desplazar el capuchón (B) de pro-
protection du groupe de réglage du zur Regulierung des Gaszuges tección del grupo de ajuste cable.
câble. abnehmen.
• Desserrer l’écrou (C) et dévisser • Die Nutmutter (C) lockern und die • Desenroscar el casquillo (C) y aflojar
entièrement le régleur (D). Stellschraube (D) komplett lösen. completamente el registro (D).

• Extraire le câble de l’accélérateur. • Das Gaszugkabel herausziehen. • Extraer el cable acelerador.


• Accéder à la vanne papillon. • Auf den Drosselklappenkörper • Acceder al cuerpo de mariposa.
zugreifen.

• Desserrer les écrous (D). • Die Muttern (E) lösen. • Aflojar las tuercas (E).

Corsaro 1200 23 11/06


6
• Liberare il cavo dal supporto fis- • Release the cable from the fixed
so ed estrarlo dalla carrucola di support and extract it from the
apertura farfalle. throttle opening pulley.

F. 33/e

5.4.2 Rimontaggio cavo 5.4.2 Reassembling the


acceleratore throttle cable
• Nel rimontaggio del cavo accele- • When reassembling the throttle
ratore, verificare che il cavo stes- cable, make sure that the cable
so entri correttamente nell’appo- properly fits into the guide inside
sita guida, ricavata nella parte the the throttle control cover
interna del coperchio comando guard.
acceleratore.

F. 33/f

• Dopo aver rimontato il cavo, nel- • After reassembling the cable,


la fase di regolazione della ten- while adjusting the tension of the
sione, verificare che la porzione cable, make sure that the
filettata del registro, non sia ec- threaded section of the adjuster
cessivamente avvitata, per evi- is not excessively tightened in
tare che il gommino (A) interferi- A order to prevent the seal (A) from
sca con la carrucola (B). interfering with the pulley (B).

F. 33/g

Corsaro 1200 24 11/06


6
• Libérer le câble du support fixe et • Das Kabel von der festen • Soltar el cable del soporte fijo y ex-
l’extraire de la poulie d’ouverture des Halterung lösen und von der traerlo de la polea de apertura vál-
vannes papillon. Zugrolle zur Drosselklappenöffnung vulas de mariposa.
herausziehen.

5.4.2 Reinstallation du cable de 5.4.2 Wiederanschluss 5.4.2 Remontaje cable


l’accelerateur gaszugkabel acelerador
• Lors du remontage du câble de • Beim Wiederanschluss des • Al volver a montar el cable acelera-
l’accélérateur, vérifier que le câble Gaszugkabels sicherstellen, dass dor, controlar que entre correctamen-
même entre correctement dans la das Kabel richtig in die te en la guía correspondiente, situa-
glissière, spécialement conçue à cet entsprechende Führung im Innern da en la parte interna de la tapa
effet, qui se trouve à l’intérieur du der Gaszugabdeckung eingeführt mando acelerador.
couvercle de commande de wird.
l’accélérateur.

• Après avoir réinstallé le câble, au • Nach Wiederanschluss des Kabels • Tras haber remontado el cable com-
moment du réglage de la tension, ist bei der Spannungsregelung probar, en la fase de regulación de
vérifier de ne pas avoir vissé sicherzustellen, dass der la tensión, que la parte fileteada del
excessivement la portion filetée du Gewindeteil der Stellschraube nicht registro, no esté excesivamente en-
régleur, pour éviter que le caoutchouc übermäßig festgezogen ist, um zu roscada, para evitar que la junta de
(A) n’interagisse avec la poulie (B). vermeiden, dass der goma (A) interfiera con la polea (B).
Gummiflansch (A) mit der Zugrolle
(B) kollidiert.

Corsaro 1200 25 11/06


6
6. POMPA FRENI ANTERIORI E 6. BRAKE MASTER CYLINDER
POMPA FRIZIONE AND CLUTCH PUMP
NOTA - Le procedure di smontaggio sono identiche per NOTE - In order to disassemble both the master cylinders
entrambe le pompe installate sul manubrio. Le il- located on the handlebar follow the same instruc-
lustrazioni sono riferite alla pompa destra (freni tions. The pictures refer to the right-hand master
anteriori). cylinder (front brake)
6.1 RIMOZIONE PER 6.1 REMOVING AND REPLACING
2 Vs
SOSTITUZIONE MANUBRIO THE HANDLEBAR
Nel caso si debba sostituire il manu- Follow the instructions below in case
brio o per interventi dove non si renda the handlebar needs to be replaced or
indispensabile smontare la pompa com- the brake master cylinder needs not
pletamente, procedere come segue: to be removed completely to carry out
a specific service intervention:
• Svitare la vite inferiore (Vi), svitare la • Slacken the lower screw (Vi), the upper
vite superiore (Vs) e rimuovere il ca- Vi 1 screw (Vs) and remove the bracket (1)
vallotto di fissaggio (1). F. 34 • Remove the brake master cylinder (2)
• Rimuovere la pompa (2) e posizionarla in pia- and place it on a (horizontal) plan in
no (orizzontale) ed in modo order to prevent it from tilting while the
Vs
che non si possa rovesciare durante i suc- service interventions are carried out.
cessivi interventi. • When reassembling, place the
• Nel rimontaggio, posizionare il cavallotto (1) bracket (1) with the arrow upwards,
con la freccia rivolta verso l’alto e serrare first tighten the upper screw (Vs) and
prima la vite superiore (Vs), poi la vite infe- then the lower screw (Vi).
riore (Vi).
Vi
Vs
Vi 10

F. 35
6.2 RIMOZIONE PER 6.2 REMOVING AND REPLACING
SOSTITUZIONE (DELLA POMPA) (THE PUMP)
Svuotare il circuito oleodinamico dei 6 6 Empty the hydraulic system of both
freni anteriori e dell’impianto comando the front brake and the clucth control
150 166
frizione. systems.
NOTA - Per favorire lo svuotamento, rimuovere il coper- NOTE - To ease this operation, remove the brake master
chio (A) della pompa, svitando le viti (E). cylinder plug (A) by undoing the screws (E).
Raccogliere il liquido in appositi contenitori per Collect the fluid into special containers and
il successivo smaltimento secondo le vigenti dispose of it according to the regulations
normative. Il liquido per freni è corrosivo e può currently in force. The brake fluid is corrosive
provocare danni personali e deteriorare le parti and may cause damage to people or to the
verniciate del motociclo. motor-bike painted components.
• Svitare ed estrarre il raccordo (B). 1 Vs • Slaken and remove the connector
• Rimuovere il tubo (C) e le guarnizio- (B).
ni (D).
E A Vi Remove the hose (C) and the

• Rimuovere la pompa come descrit- gaskets (D).
to in precedenza. • Remove the brake master
cylinder as described above.
B 23 ÷ 26 2

E 0,8 ÷ 1,5
D

Dopo ogni rimontaggio della pompa After reassembling the hydraulic


oleodinamica, rifornire con liquido: C pump, always top up with fluid.
Brake Fluid Dot 4, Brake Fluid Dot 4,
da confezione sigillata. F. 36 B using a new, sealed container.

Corsaro 1200 26 11/06


6
6. POMPE DES FREINS 6. PUMPE VORDERE 6. BOMBA FRENOS
AVANT ET POMPE DE BREMSEN UND DELANTEROS Y
L’EMBRAYAGE KUPPLUNG BOMBA EMBRAGUE
REMARQUE - Les procédures de dé- ANM. - Die Abbauarbeiten sind für NOTA - Las tareas de desmontaje son
montage sont identiques pour beide am Lenker installierten idénticas para ambas bom-
les deux pompes installées Pumpen identisch. Die bas instaladas sobre el ma-
sur le guidon. Les illustrations Abbildungen beziehen sich nillar. Las figuras se refieren
se réfèrent à la pompe de auf die Pumpe rechts a la bomba derecha (frenos
droite (freins avant). (vordere Bremsen). delanteros).
6.1 DEPOSE POUR LE 6.1 ABBAU ZUM AUSWECHSELN 6.1 REMOCION PARA SUSTITU-
REMPLACEMENT DU GUIDON DES LENKERS CION MANILLAR
En cas de remplacement du guidon Falls man den Lenker auswechseln En el caso de tener que sustituir el
ou d’interventions impliquant le oder Eingriffe vornehmen sollte, bei manillar o efectuar intervenciones
démontage complet de la pompe, denen es nicht erforderlich ist die donde no sea necesario desmontar
procéder comme suit : Pumpe vollkommen abzubauen, ist la bomba completamente, proceder
wie folgt vorzugehen: de la manera siguiente:
• Dévisser la vis inférieure (Vi), puis • Die untere (Vi) und die obere (Vs) • Aflojar el tornillo inferior (Vi), aflojar
la vis supérieure (Vs) et déposer le Schraube lösen und den el tornillo superior (Vs) y quitar el
cavalier de fixation (1). Befestigungsbügel (1) entfernen. estribo de fijación (1).
• Déposer la pompe (2) et la positionner • Die Pumpe (2) abbauen und auf • Quitar la bomba (2) y posicionarla en
à plat (horizontalement), afin qu’elle eine ebene (waagrechte) plano (horizontal) de modo que no
ne puisse se renverser pendant les Oberfläche stellen, so dass sie pueda volcarse durante las sucesi-
interventions successives. nicht umkippen kann. vas intervenciones.
• Lors du remontage, positionner la • Beim Wiedereinbau, den Bügel (1) • Durante el remontaje, colocar el estri-
béquille (1) avec la flèche tournée mit dem Pfeil nach oben gerichtet bo (1) con la flecha hacia arriba y
vers le haut et serrer d’abord la vis positionieren und erst die obere apretar primero el tornillo superior
supérieure (Vs), puis la vis inférieure (Vs), dann die untere Schraube (Vi) (Vs) y luego el inferior (Vi).
(Vi). festziehen.
6.2 DEPOSE POUR LE 6.2 ABBAU ZUM 6.2 REMOCION PARA
REMPLACEMENT DE AUSWECHSELN DER SUSTITUCION
LA POMPE PUMPE (DE LA BOMBA)
Vider le circuit hydraulique des Den öldynamischen Kreislauf Vaciar el circuito oleohidráulico
freins avant et de l’installation der Vorderbremsen und der de los frenos delanteros y de la
de commande de l’embrayage. Kupplungssteuerung entleeren. instalación mando embrague.
REMARQUE - Pour faciliter le vidage, ANM. - Um die Entleerung zu NOTA - Para facilitar el vaciado, qui-
déposer le couvercle (A) de erleichtern, den Pumpendeckel tar la tapa (A) de la bomba,
la pompe, en dévissant les (A) durch Lockern der aflojando los tornillos (E).
vis (E). Schrauben (E) entfernen.
Recueillir le liquide dans des Die Flüssigkeit in geeignete Recoger el líquido en recipien-
contenants spéciaux pour pouvoir Behälter auffangen und den tes adecuados para eliminarlo
l’éliminer ensuite conformément geltenden Umweltvorschriften sucesivamente según las nor-
aux réglemen-tations en vigueur. entsprechend entsorgen. mativas en vigor. El líquido para
Le liquide pour freins est corrodant Bremsflüssigkeit ist ätzend und frenos es corrosivo y puede pro-
et peut provoquer des blessures kann schwere Personenschäden vocar daños personales y dete-
verursachen sowie die lackierten riorar las partes pintadas de la
ou détériorer les parties peintes du
Motorradteile beschädigen. motocicleta.
motocycle.
• Dévisser et extraire le raccord (B). • Den Anschluss (B) ausschrauben • Aflojar y extraer el racor (B).
• Déposer le tube (C) et les joints und herausnehmen. • Quitar el tubo (C) y las
(D). • Das Rohr (C) und die Dichtungen empaquetaduras (D).
• Déposer la pompe en procédant (D) entfernen. • Quitar la bomba como indicado
comme décrit plus haut. • Die Pumpe wie oben beschrieben precedentemente.
ausbauen.
Après chaque réinstallation de Nach jedemWiedereinbau der Tras cada remontaje de la
la pompe hydraulique, remplir öldynamischen Pumpe folgende bomba oleohidráulica, relle-
avec le liquide suivant : Flüssigkeit aus einem nar con líquido:
versiegelten Behälter nachfüllen:
Brake Fluid Dot 4, Brake Fluid Dot 4,
Brake Fluid Dot 4
prélevé d’un emballage scellé. proveniente de un envase
sellado.
Corsaro 1200 27 11/06
6
7. RIMONTAGGIO POMPE 7. REASSEMBLING THE
OLEODINAMICHE HYDRAULIC PUMPS
• Montare la pompa in modo tale che il punto di unione • Fit the pump so that the upper connecting point (1) (the
superiore (1) (accoppiamento della pompa con il relativo coupling of the pump with the fixing bracket) matches
cavallotto di fissaggio), coincida con la punzonatura pre- the punching of the handlebar.
sente sul manubrio.

• Serrare prima la vite superiore (Vs), poi


1
quella inferiore (Vi). Vs

Vs
Vi 10

Vi

F. 37

8. MONTAGGIO COMANDI AL 8. HANDLEBAR


MANUBRIO CONTROLS
• Montare il commutatore sinistro, il commutatore destro • Ft the left switch, the right switch and the throttle
ed il gruppo comando acceleratore, con i relativi perni control unit so that their reference pins match the holes
di riferimento corrispondenti ai fori presenti sul manu- located on the handlebar.
brio.

• Punzonatura (A): riferimento per pompa • Punching (A): reference mark for the clucth control
oleodinamica comando frizione. hydraulic pump.
• Punzonatura (B): riferimento per pompa • Punching (B): reference mark for the front brake
oleodinamica comando freni master cylinder.
anteriori. • Hole (C): reference mark for the left switch.
• Foro (C): riferimento per commutatore sinistro. • Hole (D): reference mark for the throttle control.
• Foro (D): riferimento per comando acceleratore. • Hole (E): reference mark for the right switch.
• Foro (E): riferimento per commutatore destro.

F. 38

Corsaro 1200 28 11/06


6
7. REINSTALLATION 7. WIEDEREINBAU 7. REMONTAJE
DES POMPES ÖLDYNAMISCHE BOMBAS
HYDRAULIQUES PUMPEN OLEOHIDRAULICAS
• Monter la pompe de manière à ce • Die Pumpe so einbauen, dass die • Montar la bomba de modo que el
que le point de jonction supérieur obere Verbindungsstelle (1) punto de unión superior (1) (acopla-
(1) (accouplement de la pompe (Anschluss der Pumpe mit dem miento de la bomba con el corre-
avec le cavalier de fixation entsprechenden spondiente estribo de fijación)
correspondant) coïncide avec le Befestigungsbügel) mit der coincida con la marca presente so-
poinçonnage présent sur le guidon. Markierung auf dem Lenker bre el manillar.
übereinstimmt.

8. MONTAGE DES 8. EINBAU 8. MONTAJE


COMMANDES AU STEUERUNGEN MANDOS EN EL
GUIDON AM LENKER MANILLAR
• Monter le commutateur gauche, le • Den linken und rechten • Montar el conmutador izquierdo, el
commutateur droit et le groupe Wechselschalter sowie die conmutador derecho y el grupo
commande accélérateur de manière Gassteuerung einbauen und dabei mando acelerador con los pernos
à ce que les broches correspondent die Bezugsbolzen in die de referencia en correspondencia
aux trous pratiqués dans le guidon. entsprechenden Bohrungen im de los agujeros presentes en el
Lenker einschieben. manillar.

• Poinçonnage (A) : • Markierung (A): • Marca (A):


référence pour pompe hydraulique Bezug für öldynamische Pumpe referencia para bomba oleohidráuli-
commande embrayage. Kupplungssteuerung. ca mando embrague.
• Poinçonnage (B) : • Markierung (B): • Marca (B):
référence pour pompe hydraulique Bezug für öldynamische Pumpe referencia para bomba oleohidráuli-
commande freins avant. Steuerung vordere Bremsen. ca mando frenos delanteros.
• Orifice (C) : référence pour • Bohrung (C): Bezug für linken • Orificio (C): referencia para con-
commutateur gauche. Wechselschalter. mutador izquierdo.
• Orifice (D) : référence pour • Bohrung (D): Bezug für • Orificio (D): referencia para mando
commande accélérateur. Gassteuerung. acelerador.
• Orifice (E) : référence pour • Bohrung (E): Bezug für rechten • Orificio (E): referencia para con-
commutateur droit. Wechselschalter. mutador derecho.

Corsaro 1200 29 11/06


6
9. MANUBRIO 9. HANDLEBAR
9.1 RIMOZIONE 9.1 REMOVAL
NOTA - Per rimuovere il manubrio, è necessario rimuove- NOTE - To remove the handlebar, first remove:
re preventivamente:

6
• Comando acceleratore • The throttle control
20

6
• Commutatore destro • The right switch
18

6
• Pompa freni anteriori e frizione • The front brake and the clutch pumps
26

6
• Commutatore sinistro • The left switch
16

V4

• Svitare le viti (V4). • Undo the screws (V4).

• Le viti (V4) fissano il manubrio, • The handlebar fixing screws


fra i supporti superiori (A) ed F. 39 (V4) located between the upper
inferiori (B). (A) and lower (B) supports.

V4

9.2 RIMONTAGGIO 9.2 REASSEMBLING


I supporti superiori (A), sono A The upper supports (A) are
asimmetrici. Nel loro rimon- asymmetric. When
taggio, la parte più lunga reassembling, make sure
deve essere rivolta verso la that the longer end faces
parte anteriore del motociclo. the front part of the vehicle.
B
• Avvitare le quattro viti e serrare • Tighten the four screws starting
prima le due anteriori. from the two front screws.
F. 40
V4 25
A A
NOTA - Il corretto orientamento e NOTE - The two punchings (B) in-
centratura del manubrio, dicate the correct position
sono determinati da due and centre of the handle-
punzonature (B). bar.
Scegliendo un orientamento Should you choose to
del manubrio, diverso da quel- change the handlebar
lo stabilito in fabbrica, pre- position from the one given
stare attenzione che i com- by the manufacturer, make
mutatori solidali al manubrio sure that the integrated
stesso, non interferiscano B handlebar switches do not
con il serbatoio carburante. F. 41 interfere with the fuel tank.

Corsaro 1200 30 11/06


6
9. GUIDON 9. LENKER 9. MANILLAR
9.1 DEPOSE 9.1 ABBAU 9.1 REMOCION
REMARQUE - Pour déposer le guidon, ANM. - Um den Lenker abzubauen, NOTA - Para quitar el manillar habrá
il faut d’abord procéder à la vorerst folgende Teile que quitar primero:
dépose des composants sui- abbauen:
vants :
• Commande de l’accélérateur • Gassteuerung • Mando acelerador

• Commutateur droit • Wechselschalter rechts • Conmutador derecho

• Pompe des freins avant et de • Pumpe vordere Bremsen und • Bomba frenos delanteros y
l’embrayage Kupplung embrague

• Commutateur gauche • Wechselschalter links • Conmutador izquierdo

• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos (V4).

• Les vis (V4) figent le guidon entre • Die Schrauben (V4) dienen zur • Los tornillos (V4) fijan el manillar
les supports supérieurs (A) et Befestigung des Lenkers zwischen entre los soportes superiores (A) e
inférieurs (B). den oberen (A) und unteren (B) inferiores (B).
Halterungen.

9.2 REINSTALLATION 9.2 WIEDEREINBAU 9.2 REMONTAJE


Les supports supérieurs (A) Die oberen Halterungen (A) sind Los soportes superiores (A) son
asymétriques. Lors de leur asymmetrisch, deshalb soll asimétricos. Para el remontaje
remontage, la partie plus beim Wiedereinbau der längere habrá que colocar la parte más
longue doit être tournée vers la Teil der Motorradvorderseite larga de cara a la parte
partie avant du motocycle. gegenübergestellt werden. delantera de la motocicleta.

• Visser les quatre vis et serrer d’abord • Die vier Schrauben einschrauben: • Enroscar los cuatro tornillos apretan-
les deux vis avant. erst aber die zwei vorderen anziehen. do primero los dos delanteros.

REMARQUE - L’orientation correcte et ANM. - Die korrekte Orientierung NOTA - La orientación y el centraje
le centrage du guidon sont und Zentrierung des Lenkers correctos del manillar se esta-
déterminés par deux poinçon- wird durch die beiden blecen mediante las dos mar-
nages (B). Markierungen (B) bestimmt. cas (B).
Si vous souhaitez changer Sollte man den Lenker anders Si se prefiere una orientación
l’orientation du guidon fixée als werkseitig bestimmt diferente del manillar con res-
d’usine, il faut faire attention à orientieren, darauf achten, dass pecto a la establecida en fábri-
ce que les commutateurs die am Lenker befestigten ca, poner cuidado con que los
solidaires au guidon même Wechselschalter nicht mit dem conmutadores fijados al manil-
n’interagissent pas avec le Kraftstofftank kollidieren. lar no interfieran con el depósi-
réservoir à carburant. to combustible.

Corsaro 1200 31 11/06


6
10. COMMUTATORE 10. STARTER
AVVIAMENTO V2 SWITCH
• Svitare le viti (V2) che fissano il • Slacken the screws (V2) that
coperchio blocco chiave (1). secure the keyswitch lid (1).

F. 42

1
• Estrarre il coperchio blocco • Remove the keyswitch lid (1).
chiave (1).
• Disconnect the starter switch
• Scollegare il connettore del commu- connector from the wiring.
tatore di avviamento, dal cablaggio.

F. 43

• Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2).

V2
2
F. 44

V2

• Estrarre il commutatore di 2 • Extract the starter switch


avviamento (2). (2).

V2 25

F. 45

Corsaro 1200 32 11/06


6
10. COMMUTATEUR 10. ZÜNDUM- 10. CONMUTADOR
DE DEMARRAGE SCHALTER DE ARRANQUE
• Dévisser les vis (V2) qui figent le • Die Schrauben (V2) zur • Aflojar los tornillos (V2) que fijan la
couvercle du groupe clé (1). Befestigung der Zündschlosskappe tapa del bloque llave (1).
(1) lösen.

• Extraire le couvercle du groupe clé • Die Zündschlosskappe (1) • Extraer la tapa del bloque llave
(1). herausnehmen. (1).

• Débrancher le connecteur du • Den Verbinder des Zündumschalters • Desacoplar el conector del conmu-
commutateur de démarrage du vom Kabelbaum abtrennen. tador de arranque del cableado.
câblage.

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

• Extraire le commutateur de • Den Zündumschalter (2) • Extraer el conmutador de arranque


démarrage (2). herausnehmen. (2).

Corsaro 1200 33 11/06


6
11. SERBATOIO CARBURANTE 11. FUEL TANK
Evitare fiamme libere, non provocare scintille e Never use bare flames, cause sparks o smoke
non fumare durante le operazioni inerenti il ser- while carrying out service interventions on the
batoio benzina. fuel tank.

NOTA - Il serbatoio può essere soltanto ribaltato, se si deve NOTE - When servicing the pump, the tank can be simply
intervenire sulla pompa, altrimenti può essere ri- tilted or completely removed following the instruc-
mosso integralmente, procedendo come segue: tions indicated below:
Non ribaltare il serbatoio se al suo interno sono con- Do not tilt the tank if it contains more than 2 l. of fuel
tenuti più di lt. 2 di benzina, poiché potrebbe fuoriu- as this may cause the fuel to flow out from the
scire dai tubi di sfiato. breather tubes.

• Rimuovere il coperchio blocco • Remove the keyswitch lid.


chiave.

• Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2).


V2

F. 46

• Scollegare il connettore (A) A • Disconnect the connector (A) of


della pompa carburante. the fuel pump.

F. 47

• Liberare i due tubi (B - C) • Release the two pipes (B - C)


scollegandoli dalla pompa by disconnecting them from the
carburante. fuel pump.
• Rimuovere i tubi di sfiato (D). • Remove the breater tubes (D).

B C

F. 48

• Rimuovere uno dei due anelli • Remove one of the two criclips
1 3
seeger (1). (1).
• Sfilare il perno (2) dalla parte • Extract the pin (2) from the
opposta. opposite.
• Prestare attenzione, durante la • When removing the tank, pay
rimozione del serbatoio, a non attention not to damage the
danneggiare i gommini antivi- 2 shock-absorbing rubber pins
branti (3). (3).
F. 49
Corsaro 1200 34 11/06
6
11. RESERVOIR A 11. BENZINTANK 11. DEPOSITO
CARBURANT COMBUSTIBLE
Eviter les flammes libres, ne pas Wenn Arbeiten am Benzintank Evitar llamas libres, no pro-
provoquer d’étincelles et ne pas ausgeführt werden, auf offene vocar chispas y no fumar du-
fumer pendant les interventions Flammen achten, nicht rauchen rante las tareas concernien-
sur le réservoir à essence. und keine Funken verursachen. tes el depósito de gasolina.

REMARQUE -En cas d’intervention ANM. - Wenn Arbeiten an der Pumpe NOTA - En caso de tener que inter-
sur la pompe, le réservoir peut ausgeführt werden sollen, reicht venir sobre la bomba el de-
uniquement être culbuté. Il es aus den Tank auf den Kopf pósito puede volcarse o bien
peut être déposé entièrement, zu stellen. Es ist aber möglich desmontarse totalmente, pro-
en procédant comme suit : diesen komplett auszubauen, cediendo de la manera si-
indem man wie folgt vorgeht: guiente:
Ne pas culbuter le réservoir Den Tank nicht auf den Kopf No volcar el depósito si éste
s’il contient plus de 2 litres stellen, wenn mehr als 2 Liter contiene más de 2 litros de
d’essence car, cette dernière Benzin darin enthalten sind, da gasolina, ya que podría salir de
risque de s’écouler par les das Benzin aus den los tubos de ventilación.
tubes d’évent. Entlüftungsschläuchen
herausfließen könnte.

• Déposer le couvercle du groupe • Die Zündschlosskappe abnehmen. • Quitar la tapa del bloque llave.
clé.

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

• Déconnecter le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) der • Desacoplar el conector (A) de la
la pompe à carburant. Benzinpumpe abtrennen. bomba combustible.

• Libérer les deux tubes (B - C) en • Beide Schläuche (B - C) freilegen, • Soltar ambos tubos (B - C) desa-
les déconnectant de la pompe à indem man diese von der coplándolos de la bomba combu-
carburant. Benzinpumpe abtrennt. stible.
• Déposer les tubes d’évent (D). • Die Entlüftungsschläuche (D)
entfernen. • Quitar los tubos de ventilación (D).

• Déposer l’un des deux anneaux • Einen der beiden Seegerringe (1) • Quitar uno de los dos anillos
d’arrêt (1). entfernen. seeger (1).
• Extraire le pivot (2) du côté • Den Bolzen (2) aus der • Extraer el perno (2) por la parte
opposé. entgegengesetzten Seite opuesta.
• Lors de la dépose du réservoir, herausziehen. • Poner cuidado durante la remoción
faire attention de ne pas • Beim Ausbau des Tankes darauf del depósito con no estropear los
endommager les caoutchoucs achten, die Antivibrationsgummis amortiguadores de goma (3).
antivibratoires (3). (3) nicht zu beschädigen.

Corsaro 1200 35 11/06


6
• Raccordo rosso = uscita • Red connector = output
• Raccordo bianco = entrata • White connector = input

F. 50

In fase di rimontaggio, ve- When reassembling make


rificare che i due tubi risul- sure that the pipes are
tino paralleli. parallel.

NOTA - I due tubi possono esse- NOTE - The two pipes can be
re invertiti in fase di rimon- swapped during reassem-
taggio. bly.

F. 51

• Sollevare e rimuovere il serbatoio • Lift and remove the fuel tank and
carburante; riporlo in piano, lonta- place it on a level surface, away
no da fonti di calore, fiamme libe- from sources of heat, bare flames
re, apparecchiature che produco- or equipment that may cause
no scintille, ecc... sparks, etc...

F. 52

V4
11.1 TAPPO SERBATOIO 11.1 FUEL TANK
CARBURANTE PLUG
• Inserire la chiave ed aprire il tap- • Introduce the key and open the
po ribaltandolo dalla parte della plug by tilting it on the hinge
cerniera. side.
• Svitare le viti (V4). • Undo the screws (V4).

F. 53
Corsaro 1200 36 11/06
6
• Raccord rouge = sortie • Roter Anschluss = Auslauf • Racor rojo = salida
• Raccord blanc = entrée • Weisser Anschluss = Einlauf • Racor blanco = entrada

En phase de remontage, Beim Wiedereinbau Durante el remontaje


vérifier que les deux tubes sicherstellen, dass beide comprobar que ambos tubos
sont parallèles. Leitungen parallel stehen. estén paralelos.

REMARQUE - Les deux tubes peu- ANM. - Beide Leitungen dürfen NOTA - Ambos tubos pueden inver-
vent être invertis en phase de beim Wiedereinbau tirse durante la fase de re-
remontage. vertauscht werden. montaje.

• Soulever et déposer le réservoir à • Den Kraftstofftank anheben und • Levantar y quitar el depósito
carburant : le poser à plat, loin de entfernen; auf eine ebene combustible; colocarlo en plano,
toute source de chaleur, flamme Oberfläche, weit von lejos de fuentes de calor, llamas
libre, appareils produisant des Wärmequellen, offenen Flammen libres, aparatos que provocan
étincelles, etc.… und Vorrichtungen und Geräten chispas, etc...
abstellen, die Anlass zu
Funkenbildung geben könnten.

11.1 CAPUCHON DU 11.1 BENZINTANK- 11.1 TAPON DEPOSITO


RESERVOIR A VERSCHLUSS COMBUSTIBLE
CARBURANT • Introducir la llave y abrir el tapón por
• Introduire la clé et ouvrir le capuchon • Den Schlüssel einstecken und den el lado de la charnela.
en le culbutant du côté de la Verschluss an der Scharnierseite • Aflojar los tornillos (V4).
charnière. aufklappen.
• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen.

Corsaro 1200 37 11/06


6
• Estrarre il gruppo completo. • Extract the whole unit.
V4
NOTA - Riscontrando deterioramento NOTE- In case the rubber gaskets
delle guarnizioni in gomma o are worn or the lock does
malfunzionamento della serra- not work properly, replace
tura, sostituire il gruppo com- the whole unit.
pleto.

V4 8
F. 53/a

11.2 POMPA 11.2 FUEL


V6
CARBURANTE PUMP
• Dopo aver scollegato il connetto- • After disconnecting the fuel pump
re della pompa benzina, dal relati- connector from the wiring and
vo cablaggio e liberato i due tubi, releasing the two pipes,

OUT
procedere alla rimozione della remove the pump by undoing the
pompa stessa, svitando le viti (V6) screws (V6) and remove it with
ed estraendola con moderazione. B care.
IN
V6 6 F. 54

NOTA - Raccordo (A) “OUT” - La benzina viene inviata NOTE- Connector (A) “OUT” - The fuel is sent from the
dalla pompa agli iniettori. pump to the injectors
Raccordo (B) “IN” - Ritorno carburante con pres- Connector (B) “IN” - Fuel inbound with pressure
sione controllata dalla valvola (C). monitored by the valve (C).

• Ad ogni rimozione della pompa • Remember to replace the O-Ring


carburante, sostituire l’anello (D) every time the fuel pump is
O-Ring (D). removed, .

F. 54/a

Corsaro 1200 38 11/06


6
• Extraire le groupe complet. • Die gesamte Gruppe herausnehmen. • Extraer el grupo completo.

REMARQUE - En cas de détériora- ANM. - Falls die Gummidichtungen NOTA - Si las empaquetaduras de
tion des joints en caou- verschlissen sind oder das goma están deterioradas o
tchouc ou de dysfonctionne- Schloss nicht richtig la cerradura no funciona
ment de la serrure, rempla- funktioniert, die gesamte bien, sustituir todo el grupo.
cer le groupe entier. Gruppe auswechseln.

11.2 POMPE A 11.2 BENZINPUMPE 11.2 BOMBA


CARBURANT COMBUSTIBLE
• Après avoir désolidarisé le • Nach Abtrennen des Verbinders der • Una vez desacoplado el conector de
connecteur de la pompe à essence Benzinpumpe vom Kabelbaum und la bomba gasolina del cableado cor-
de son câblage et libéré les deux Freilegen beider Schläuche, respodiente y soltado ambos tubos,
tubes,

procéder à la dépose de la pompe die Pumpe ausbauen, indem man efectuar la remoción de la bomba,
même, en dévissant les vis (V6) et die Schrauben (V6) löst und die aflojando los tornillos (V6) y extrayén-
en dégageant la pompe avec Pumpe dann herausnimmt. dola un poco.
précaution.

REMARQUE - Raccord (A) “OUT” - ANM. - Anschluss (A) “OUT” - Das NOTA - Racor (A) “OUT” - La gasoli-
L’essence est envoyée de la Benzin wird von der Pumpe na es enviada por la bomba a
pompe aux injecteurs. zu den Einspritzdüsen los inyectores.
geführt.
Raccord (B) “IN” - Retour Anschluss (B) “IN” - Racor (B) “IN” - Regreso
carburant avec pression Kraftstoffrückleitung mit combustible con presión con-
contrôlée de la vanne (C). vom Ventil (C) überwachtem trolada por la válvula (C).
Druck.

• A chaque dépose de la pompe à • Bei jedem Ausbau der • Cada vez que se desmonta la bom-
carburant, remplacer le joint torique Kraftstoffpumpe, die O-Ring- ba de combustible, sustituir el anillo
(D). Dichtung (D) auswechseln. en O (D).

Corsaro 1200 39 11/06


6
11.3 FILTRO BENZINA 11.3 Replace the FUEL
Sostituzione FILTER every
ogni 20.000 km 20.000 km
• Recidere le due fascette (A). • Cut the two clamps (A).
• Rimuovere e sostituire il filtro car- • Remove and replace the fuel
burante (B). filter (B).
• Inserire due nuove fascette (A) (in A • Fit two new clamps (A)
dotazione con il filtro benzina). (supplied with the fuel filter).

Utilizzare esclusivamente B Use only original


filtri originali. filters.

A
F. 55
12. AIR BOX 12. AIR BOX
12.1 SEMI AIR BOX SUPERIORE 12.1 UPPER AIR BOX SHELL
NOTA - Per rimuovere il semi air box superiore (coperchio), NOTE - To remove the upper air box shell (plug) first
occorre rimuovere preventivamente: remove:

6
• Serbatoio carburante. • The fuel tank.
34

1
• Fianchetti laterali (1), • The side fairings (1) by
svitando le tre viti (V). undoing the three
screws (V).

V 6

F. 56

• Svitare le viti (V6) e rimuovere • Slacken the screws (V6) and


il semi air box superiore (A). A remove the upper air box shell
(A).

V6 6
V6
12.2 SEMI AIR BOX INFERIORE 12.2 UPPER AIR BOX SHELL
NOTA - Dopo aver rimosso il semi NOTE - After removing the upper
air box superiore, per ri- air box shell, remove the
muovere quello inferiore è throttle body before
necessario rimuovere pre- removing the lower shell.
F. 57
ventivamente il corpo far-
fallato:
6
44

Corsaro 1200 40 11/06


6
11.3 FILTRE A ESSENCE 11.3 BENZINFILTER 11.3 FILTRO DE GASOLINA
A remplacer Ersatz alle Sustitución cada
tous les 20.000 km 20.000 km 20.000 km
• Couper les deux colliers (A). • Beide Schellen (A) abschneiden. • Cortar ambas abrazaderas (A).
• Déposer et remplacer le filtre à • Den Kraftstoffilter (B) entfernen und • Quitar y sustituir el filtro de
carburant (B). auswechseln. combustible (B).
• Introduire deux nouveaux colliers • Zwei neue Schellen (A) • Insertar dos abrazaderas nuevas (A)
(A) (en dotation avec le filtre à (zusammen mit dem Benzinfilter (suministradas junto con el filtro de
essence). geliefert) anbringen. gasolina).

Utiliser exclusivement des filtres Ausschließlich Original-Filter Utilizar exclusivamente filtros


d’origine. verwenden. originales.

12. BOITE A AIR 12. AIRBOX 12. CAJA DE AIRE


(AIRBOX)
12.1 OBERE AIRBOX 12.1 CAJA DE AIRE
12.1 DEMI BOITE A AIR
HÄLFTE SUPERIOR
SUPERIEURE
ANM. - Um die obere Airbox Hälfte NOTA - Para quitar la caja de aie su-
REMARQUE - Pour déposer la demi
(Deckel) abzunehmen, ist perior (tapa) habrá que quitar
boîte à air supérieure
vorerst Folgendes zu primero:
(couvercle), il faut d’abord
entfernen:
procéder à la dépose des
composants suivants :
• réservoir à carburant • Benzintank • Depósito combustible.

• joues latérales (1), en dévissant • Seitenabdeckungen (1), durch • Carenados laterales (1), aflojando
les trois vis (V). Lösen der drei Schrauben (V). los tres tornillos (V).

• Dévisser les vis (V6) et déposer la • Die Schrauben (V6) lösen und die • Aflojar los tornillos (V6) y quitar la
demi boîte à air supérieure (A). obere Airbox Hälfte (A) abnehmen. caja de aire superior (A).

12.2 DEMI BOITE A AIR 12.2 UNTERE AIRBOX 12.2 CAJA DE AIRE
INFERIEURE HÄLFTE INFERIOR
REMARQUE - Après avoir déposé la ANM. - Nach Ausbau der oberen NOTA - Tras desmontar la caja de
demi boîte à air supérieure, Airbox Hälfte soll zum Ausbau aire superior, para quitar la
pour déposer la demi boîte à der unteren Hälfte vorerst der caja de aire inferior habrá
air inférieure, il faut d’abord Drosselklappenkörper entfernt que quitar primero el cuerpo
procéder à la dépose de la werden: de mariposa:
vanne papillon :

Corsaro 1200 41 11/06


6
• Rimuovere le fascette superiori (A) di fissaggio corpo • Remove the upper clamps (A) that secure the throttle
farfallato. body.
• Allentare e spostare in basso le fascette a filo (B). • Slacken the wire clamps (B) and slide them downwards.
• Estrarre entrambi i manicotti (C). • Extract both hoses (C).

I raccordi di aspirazione (1) non sono circolari, ma The exhaust connectors (1) are not round but oval.
ovali; nel rimontaggio dei manicotti prestare quindi When reassembling the hoses it is then important to
attenzione alla fase di accoppiamento raccordi di pay special attention to the coupling of the exhaust
aspirazione/manicotti, determinata dal dentello (2) connectors/hoses indicated by the coupling teeth (2)
che dovrà inserirsi nella feritoia (3). that must be introduced into the slot (3).

• Svitare i dadi autobloccanti (D) (di fissaggio supporti • Slacken the self-locking nuts (D) (fixing the injector
iniettori) e rimuovere i raccordi iniettori (E). supports) and remove the injector connectors (E).

• Rimuovere i tubi benzina. • Remove the fuel pipes.


• Scollegare i connettori (F) (degli iniettori) sollevando la • Disconnect the (injector) connectors (F) by lifting the
linguetta di sicurezza (4). safety tong (4).

Nel rimontaggio, prestare attenzione: il connettore When reassembling, make sure to connect the green
verde va collegato all’iniettore anteriore, mentre il connector to the front injector and the black one to
nero all’iniettore posteriore. the rear connector.

• Estrarre gli iniettori (G). • Remove the injectors (G).


Attenzione alle perdite di benzina. Pay attention to fuel leaks.
• Sfilare i distanziali esagonali (H). • Remove the hexagonal spacers (H).
• Svitare le viti prigioniere (V). • Undo the screw studs (V).
• Rimuovere il tappo “blow-by” (I). • Remove the blow-by plug (I).

Nel rimontaggio del tappo blow-by, prestare atten- When reassembling the blow-by plug, make sure that
zione: la parte piana (5) dovrà essere inserita verso the flat side (5) is fit according to the direction indicated
il lato indicato dalla freccia, ed il foro (6) rivolto ver- by the arrow and that the hole (6) faces the throttle
so il corpo farfallato. body.
1 E D H V

G
F

5
C 2 3

6
B

I
A

F. 58

Corsaro 1200 42 11/06


6
• Déposer les colliers supérieurs (A) • Die oberen Schellen (A) zur • Quitar las abrazaderas superiores
de fixation à la vanne papillon. Befestigung des (A) de fijación cuerpo mariposa.
• Desserrer et déplacer vers le bas Drosselklappenkörpers entfernen. • Aflojar y desplazar hacia abajo las
les colliers à fil (B). • Die Drahtschellen (B) lösen und abrazaderas de alambre (B).
• Extraire les deux manchons (C). nach unten drücken. • Extraer ambos manguitos (C).
• Beide Muffen (C) herausnehmen.

Les raccords d’aspiration (1) ne Die Sauganschlüsse (1) sind Los racores de aspiración (1) no
sont pas circulaires mais nicht rund sondern oval. son circulares, mas ovales. Por
ovales; lors du remontage des Deshalb ist beim Wiedereinbau lo tanto, poner cuidado durante
manchons, faire donc attention der Stutzen auf die Verbindung el remontaje de los manguitos,
à la phase de couplage des Sauganschluss/Stutzen al acoplamiento de los racores
raccords d’aspiration/manchons, besonders zu achten, die de aspiración/manguitos, que se
déterminée par la dent (2) qui durch Einrasten des Zahnes efectúa a través del diente (2)
devra s’insérer dans la fente (3). (2) in den Schlitz (3) erfolgt. que se engancha en la ranura (3).

• Dévisser les écrous de sûreté (D) • Die selbstsichernde Muttern (D) • Aflojar las tuercas autofijadoras (D)
(de fixation des supports des (zur Befestigung der Düsenhalter) (de fijación soportes inyectores) y
injecteurs) et déposer les raccords lösen und die Düsenanschlüsse (E) quitar los racores inyectores (E).
des injecteurs (E). entfernen.

• Déposer les tubes à essence. • Die Benzinschläuche entfernen. • Quitar las tuberías de gasolina.
• Désolidariser les connecteurs (F) • Die Sicherheitslasche (4) anheben • Desacoplar los conectores (F) (de
(des injecteurs), en soulevant la und die Düsenanschlüsse (F) los inyectores) levantando la
patte de sûreté (4). abtrennen. lengüeta de seguridad (4).

Faire attention, au moment du Beim Wiedereinbau darauf Durante el remontaje poner cui-
remontage : le connecteur vert achten: den grünen Anschluss dado con: el conector verde de-
doit être connecté à l’injecteur an die vordere Einspritzdüse berá acoplarse al inyector de-
avant, et le noir à l’injecteur und den schwarzen Anschluss lantero y el negro al inyector
arrière. an die hintere Einspritzdüse trasero.
anschließen.

• Extraire les injecteurs (G). Attention • Die Einspritzdüsen (G) • Extraer los inyectores (G). Cuidado
aux fuites d’essence. herausnehmen. Auf evtl. con las pérdidas de gasolina.
Benzintropfen achten.
• Retirer les entretoises hexagonales • Die sechskantigen Distanzstücke • Extraer los distanciadores
(H). (H) herausziehen. hexagonales (H).
• Dévisser les goujons prisonniers (V). • Die Stiftschrauben (V) lockern. • Aflojar los tornillos prisioneros (V).
• Déposer le capuchon “blow-by” (I). • Den Blowby-Stopfen (I) entfernen. • Quitar el tapón “blow-by” (I).

Faire attention lors du Beim Wiedereinbau des Blowby- Durante el remontaje del tapón
remontage du capuchon blow- Stopfens darauf achten: die blow-by, poner cuidado con: la
by : la partie pleine (5) devra flache Seite (5) soll in die vom parte plana (5) deberá introdu-
être insérée sur le côté indiqué Pfeil angegebene Seite cirse hacia el lado indicado por
par la flèche et l’ouverture (6) eingeführt und die Bohrung (6) in la flecha y con el orificio (6)
tournée vers la vanne papillon. Richtung Drosselklappenkörper orientado hacia el cuerpo de
gerichtet werden. mariposa.

Corsaro 1200 43 11/06


6
• Allentare la fascetta (A) posta • Slacken the hose clamp (A)
sotto il semi air box inferiore. A located under the lower air box
shell.

F. 58/a

• Liberare il semi air box inferiore, • Release the lower air box shell
tirando e muovendo con modera- by pulling and swaying with care
zione, nei due sensi. in both directions.

F. 58/b

13. CORPO FARFALLATO 13. THROTTLE BODY


13.1 SINCRONIZZAZIONE VALVOLA A FARFALLA 13.1 SYNCHRONISING THE THROTTLE VALVE
NOTA - “Sincronizzazione valvola a farfalla” è una termi- NOTE - The expression “synchronising the throttle valve”
nologia usata nel gergo motociclistico, ma è ana- is commonly used when talking about motor-
cronistica in quanto l’operazione era attribuita alle cycles but it is actually out-of-date as it used to
batterie di carburatori. Nell’attualità, viene sincro- refer to the carburetor battery. At present it indica-
nizzata la depressione all’interno dei condotti di tes the synchronisation of the vacuum pressure
aspirazione. Le valvole a farfalla, sono esenti da inside the intake galleries. The throttle valves do
interventi. not need maintenance interventions.
• Liberare il serbatoio carburante dalle viti di fis- • Release the fuel tank from the front mounting
6
saggio anteriori e ribaltarlo, prestando attenzione screws and tilt it, following the instructions indi-
alle avvertenze riportate: 34 cated:

• Rimuovere il fianchetto sinistro (A) svitando le tre viti (V). • Remove the side fairing (A) by undoing the three screws (V).

V
A
F. 59

Corsaro 1200 44 11/06


6
• Desserrer le collier (A) qui se trouve • Die Schelle (A) unter der unteren • Aflojar la abrazadera (A) situada de-
sous la demi boîte à air inférieure. Airbox Hälfte lockern. bajo de la caja de aire inferior.

• Libérer la demi boîte à air inférieure, • Die untere Airbox Hälfte lösen, • Soltar la caja de aire inferior, sacán-
en la tirant et en la déplaçant, avec indem man diese in beide dola y moviéndola un poco en am-
précaution, dans les deux sens. Richtungen leicht zieht und bos sentidos.
bewegt.

13. VANNE 13. DROSSEL- 13. CUERPO DE


PAPILLON KLAPPENKÖRPER MARIPOSA
13.1 SYNCHRONISATION DE LA 13.1 SYNCHRONISIERUNG 13.1 SINCRONIZACION VALVULA
VANNE PAPILLON DROSSELKLAPPE DE MARIPOSA
REMARQUE - “Synchronisation de la ANM. - “Synchronisierung NOTA - “Sincronización válvula de
vanne papillon” est une termi- Drosselklappe” ist ein im mariposa” es una expresión
nologie propre du jargon mo- “Motorrad-Jargon” zwar oft utilizada en el lenguaje
tocycliste mais, elle est ana- verwendeter Ausdruck, der motociclístico, mas es
chronique car cette opération aber mittlerweile anacronística, ya que esta
concernait les batteries de anachronistisch erscheint, tarea se refería a las baterías
carburateurs. Actuellement, da dieser Vorgang auf die de los carburadores.
on synchronise la dépression Vergaserbatterien bezogen Actualmente se sincroniza la
à l’intérieur de la tuyauterie war. Heutzutage wird der depresión dentro de los
d’aspiration. Les vannes pa- Unterdruck im Innern der colectores de admisión. No se
pillon ne nécessitent pas d’in- Ansaugkrümmer efectúan ningún tipo de
terventions. synchronisiert. Es werden intervenciones sobre las
keine Eingriffe auf die válvulas de mariposa.
Drosselklappen ausgeführt.

• Déposer les vis de fixation avant du • Den Kraftstofftank von den vorderen • Soltar el depósito de combustible de
réservoir et culbuter celui-ci en res- Befestigungsschrauben lösen und los tornillos de fijación delanteros y
pectant les consignes suivantes : auf den Kopf stellen, wobei die volcarlo, ateniendose a las adver-
angegebenen Hinweise zu beachten tencias seguidamente indicadas:
sind:
• Déposer le côté gauche (A) en • Die linke Seitenabdeckung (A) • Quitar el carenado izquierdo (A)
dévissant les trois vis (V). durch Lösen der drei Schrauben (V) aflojando los tres tornillos (V).
abnehmen.

Corsaro 1200 45 11/06


6
• Svitare la vite (V) alloggiata sul • Slacken the screw (V) located on
condotto di aspirazione, sul lato the intake gallery on the left side
sinistro della testa anteriore. of the front cylinder head.

V 10

F. 59/a

• Avvitare il raccordo adattatore (A) • Screw the adapter (A) and the
comprensivo di tubetto (B). A hose (B).

NOTA - I raccordi adattatori sono NOTE - The adapters are usually


solitamente forniti insieme supplied with the vacuo-
al vacuometro. meter.

F. 59/b

• Svitare la vite (V) alloggiata sul • Slacken the screw (V) located on
condotto di aspirazione, sul lato V the intake gallery on the right side
destro della testa posteriore. of the rear cylinder head.

V 10

• Avvitare il raccordo adattatore • Screw the adapter (see previous


(come figura precedente). picture).
• Collegare il vacuometro ai due • Connect the vacuometer to the
raccordi adattatori. two adapters.
F. 59/c

C
• Rimuovere il tappo (C) dal semi • Remove the plug (C) form the
air box superiore ed il tappo (D) upper air box shell and the plug
dal semi air box inferiore. (D) from the lower air box shell.

D
F. 59/d

Corsaro 1200 46 11/06


6
• Dévisser la vis (V) qui se trouve sur • Die Schraube (V) lösen, die sich im • Aflojar el tornillo (V) alojado en el
la conduite d’aspiration, sur le côté Ansaugkrümmer auf der linken colector de admisión, sobre el lado
gauche de la tête avant. Seite des vorderen Zylinderkopfes izquierdo de la culata delantera.
befindet.

• Visser l’adaptateur (A), complet de • Den Adapteranschluss (A) samt • Enroscar el racor adaptador (A) jun-
tube (B). Röhrchen (B) einschrauben. to con el tubito (B).

REMARQUE - Les adaptateurs sont ANM. - Die Adapteranschlüsse NOTA - Los racores adaptadores se
généralement fournis avec le werden üblicherweise suministran normalmente jun-
vacuomètre. zusammen mit dem to con el vacuómetro.
Unterdruckmesser geliefert.

• Dévisser la vis (V) qui se trouve sur • Die Schraube (V), die sich im • Aflojar el tornillo (V) alojado en el co-
la conduite d’aspiration, sur le côté Ansaugkrümmer auf der rechten lector de admisión, sobre el lado de-
droit de la tête arrière. Seite des hinteren Zylinderkopfes recho de la culata trasera.
befindet, lösen.

• Visser l’adaptateur (en suivant les • Den Adapteranschluss (vorherige • Enroscar el racor adaptador (como
indications de la figure précédente). Abbildung) ausschrauben. en la figura precedente).
• Raccorder le vacuomètre aux deux • Den Unterdruckmesser an beide • Acoplar el vacuómetro a los dos ra-
adaptateurs. Adapteranschlüsse anschließen. cores adaptadores.

• Déposer le capuchon (C) de la demi • Den Stopfen (C) auf der oberen Air- • Quitar el tapón (C) de la caja de aire
boîte à air supérieure et le capuchon box Hälfte und den Stopfen (D) auf superior y el tapón (D) de la caja de
(D) de la demi boîte à air inférieure. der unteren Airbox Hälfte abnehmen. aire inferior.

Corsaro 1200 47 11/06


6
• Avviare il motore e lasciarlo “girare” fino a raggiungere • Start the engine and let it run until its temperature rise
una temperatura superiore a 70° C. above 70° C.

• Inserire un giravite nel foro del semi air box superiore e • Place a screwdriver into the upper air box shell hole and
serrare a battuta (con moderazione) la vite conica (V) del tigthen firmly (but with care) the conic screw (V) of the
collettore di aspirazione posteriore. rear intake manifold.

F. 59/e

• Inserire un giravite nel foro del semi air box inferiore e • Place a screwdriver into the lower air box shell hole and
serrare a battuta (con moderazione) la vite conica (V) del tighten firmly (but with care) the conic screw (V) of the
collettore di aspirazione anteriore. front intake manifold.

F. 59/f

• Tramite il vacuometro, verificare quale dei due condotti di • Use the vacuometer to check which of the two intake
aspirazione ha una depressione maggiore, agire quindi galleries has the higher vacuum pressure and act of the
sulla vite relativa senza toccare quella del condotto che corresponding screw without adjusting the screw of the
ha la depressione minore. gallery with the lower vacuum pressure.
A questo punto la regolazione è completata; rimontare Now the adjusting procedure is over.. Reassemble all the
quindi, tutti i componenti rimossi, tenendo presente che components previously removed. Remember to replace
le guarnizioni in rame poste sotto le viti alloggiate ai lati the copper rings underneath the screws located beside
delle due teste (V - F. 59/a - F. 59/c) vanno sostituite ad the two cylinder heads (see - F. 59/ - F. 59/c) at any ser-
ogni intervento. vice intervention.

Corsaro 1200 48 11/06


6
• Démarrer le moteur et le laisser • Den Motor starten und auf eine • Poner el motor en marcha y dejarlo
“tourner” jusqu’à ce que la Temperatur von über 70°C “laufen” “girar” hasta alcanzar una temperatur
température dépasse 70° C. lassen. superior a 70° C.

• Introduire un tournevis dans • Einen Schraubendreher in die • Introducir un destornillador en el


l’ouverture de la demi boîte à air Öffnung der oberen Airbox Hälfte orificio de la caja de aire superior y
supérieure et visser (avec einführen und die apretar a tope (con cuidado) el
modération) la vis conique (V) du Kegelsenkschraube (V) des tornillo cónico (V) del colector de
collecteur d’aspiration dans sa hinteren Krümmers auf Anschlag admisión trasero.
position de butée. (nicht übermäßig) anziehen.

• Introduire un tournevis dans • Einen Schraubendreher in die • Introducir un destornillador en el


l’ouverture de la demi boîte à air Öffnung der unteren Airbox orificio de la caja de aire inferior y
supérieure et serrer (avec Hälfte einführen und die apretar a tope (con cuidado) el
modération) la vis conique (V) du Kegelsenkschraube (V) des tornillo cónico (V) del colector de
collecteur d’aspiration avant vorderen Krümmers auf Anschlag admisión delantero.
jusqu’à sa position de butée. (nicht übermäßig) anziehen.

• Au moyen du vacuomètre, vérifier • Durch den Unterdruckmesser • Mediante un vacuómetro,


la dépression des deux conduites feststellen, welcher der beiden comprobar cual de ambos
d’aspiration : puis, intervenir sur la Ansaugkrümmer den größeren colectores de admisión tiene mayor
vis de la conduite avec la Unterdruck aufweist und auf die depresión y actuar seguidamente
dépression la plus élevée, sans entsprechende Schraube sobre el tornillo correspondiente, sin
toucher celle de la conduite avec einwirken, ohne die Schraube des tocar el tornillo del colector con
la dépression la plus basse. Krümmers mit dem niedrigeren menor depresión.
A ce point, le réglage est terminé ; Unterdruck zu berühren. El ajuste está ahora acabado.
réinstaller donc tous les composants Nun ist die Einstellung zu Ende. Volver a montar todos los
déposés, en n’oubliant pas que les Alle entfernten Bauteile componentes desarmados,
joints en cuivre placés sous les vis wiedereinbauen und dabei nicht recordándose de sustituir, tras
situées sur les côtés des deux têtes vergessen, die seitlich auf beiden cada intervención, las
(V - F. 59/a - F. 59/c) doivent être Zylinderköpfen (V - F. 59/a - F. 59/ empaquetaduras de cobre situadas
remplacées à chaque intervention. c) unter den Schrauben debajo de los tornillos alojados a
befindlichen Kupferdichtungen bei los lados de ambas culatas (V - F.
jedem Eingriff auszuwechseln. 59/a - F. 59/c).

Corsaro 1200 49 11/06


6
13.2 RIMOZIONE CORPO 13.2 REMOVING THE
FARFALLATO A THROTTLE BODY
• Allentare i dadi (A) e liberare il • Slacken the nuts (A) and release
cavo comando acceleratore, dal- the throttle control cable from the
la carrucola (B). pulley (B).

F. 59/g

• Scollegare il connettore stepper • Disconnect the stepper motor


motor (C). connector (C).

F. 59/h

• Scollegare il connettore potenzio- • Disconnect the throttle


metro farfalla (D). potentiometer connector (D).

• Allentare la fascetta (E) su en- • Undo the hose clamp (E) on both
D
trambi i collettori. manifolds.
E

F. 59/i

• Liberare il corpo farfallato dai • Release the throttle body from the
manicotti, tirandolo e muovendo- hoses by pulling and swaying with
lo nei due sensi, con moderazio- care in both directions.
ne.

F. 59/l

Corsaro 1200 50 11/06


6
13.2 DEPOSE DE LA VANNE 13.2 ABBAU DROSSELKLAPPE 13.2 REMOCION CUERPO DE
PAPILLON MARIPOSA
• Desserrer les écrous (A) et libérer • Die Muttern (A) lösen und das • Aflojar las tuercas (A) y soltar el
le câble de commande de Gaszugkabel von der Umlekrolle cable de mando acelerador de la
l’accélérateur de la poulie (B). (B) freilegen. polea (B).

• Débrancher le connecteur du moteur • Den Verbinder des • Desacoplar el conector del motor
pas à pas (C). Schrittschaltmotors (C) abtrennen. paso-paso (C).

• Débrancher le connecteur du • Den Verbinder des • Desacoplar el conector potencióme-


potentiomètre de la vanne papillon Drosselklappenpotentiometers (D) tro mariposa (D).
(D). abtrennen.
• Desserrer le collier (E) sur les deux • Die Schelle (E) auf beide Krümmer • Aflojar la abrazadera (E) sobre am-
collecteurs. lockern. bos colectores.

• Libérer la vanne papillon des • Den Drosselklappenkörper von den • Soltar el cuerpo de mariposa de los
manchons, en la tirant et en la Muffen freilegen, indem man diesen manguitos, sacándolo y moviéndo-
bougeant dans les deux sens avec in beide Richtungen leicht zieht und lo un poco en ambos sentidos.
précaution. bewegt.

Corsaro 1200 51 11/06


6
14. GRUPPO SCARICO 14. EXHAUST SYSTEM UNIT
Prima di operare sul gruppo gas di scarico, attendere Before carrying out any operation on the exhaust
il raffreddamento di tutti i componenti ed indossare system wait for all the components to cool down and
comunque, guanti protettivi. always wear safety gloves.

Per rimuovere i componenti del gruppo di scarico, è neces- To remove the exhaust system unit, first remove:
sario rimuovere preventivamente:

• pedana destra passeggero e protezione 6 • passenger footpeg and right hand heat
anticalore. 80 protection.

NOTA - Occorre inoltre rimuovere il gruppo porta targa NOTE - It is then necessary to remove the number plate
completo di indicatori di direzione posteriori. holder along with the rear direction indicators.

14.1 GRUPPO PORTA 14.1 NUMBER PLATE HOLDER


TARGA UNIT
• Scollegare i connettori (A). • Disconnect the connectors (A).
• Svitare le viti (V4) e rimuovere il • Undo the screws (V4) and remove
gruppo porta targa completo. the whole number plate hoder unit.

V4 6
A V4
F. 60

14.2 SILENZIATORI 14.2 EXHAUST PIPE ENDS


• Svitare le quattro viti superiori • Slacken the four upper screws
(V2) poste all’interno del vano (V2) located inside the
tecnico . technical compartment .

Prestare la massima atten- Pay attention not to drop


zione a non fare cadere le the screws when
viti durante la loro rimo- removing them as it may
zione, in quanto potrebbe be very difficult to find
risultare molto difficoltoso them.
il loro recupero.
V2
V2 25

F. 61

• Rimuovere la pedana destra del • Remove the right-hand


passeggero svitando le due viti passenger footboard by
(V). unscrewing the two screws (V).

F. 62

Corsaro 1200 52 11/06


6
14. GROUPE 14. AUSPUFFGRUPPE 14. GRUPO ESCAPE
D’ECHAPPEMENT
Avant d’intervenir sur le groupe Bevor man jegliche Eingriffe an Antes de efectuar cualquier
gaz d’échappement, attendre der Auspuffgruppe vornimmt, trabajo sobre el grupo gases
que tous les composants soient darauf warten, bis sich alle Bauteile de escape, ponerse guantes de
refroidis et, quoi qu’il en soit, mettre abgekühlt haben und auf jeden Fall protección y esperar hasta que
des gants de protection. Schutzhandschuhe anziehen. todos los componentes se hayan
Pour déposer les composants du Um die Bauteile der Auspuffgruppe enfriado. Para quitar los
groupe d’échappement, il faut procéder entfernen zu können, ist vorerst componentes del grupo de escape
d’abord à la dépose des composants Folgendes auszubauen: habrá que quitar primero:
suivants :
• protection pare-chaleur et • Beifahrertrittbrett rechts und • estribo pasajero derecho y
indicateurs de direction arrière. Rechter Wärmeschutzschild. pantalla térmica derecha.
REMARQUE - Par ailleurs, il faut dépo- ANM. - Ausserdem den kompletten NOTA - Occorre inoltre togliere il
ser tout le groupe support Kennzeichenhalter samt gruppo porta targa completo
plaque d’immatriculation d’in- hintere Richtungsanzeiger junto con los indicadores de
dicateurs de direction arrière. abnehmen. dirección traseros.

14.1 GROUPE SUPPORT PLAQUE 14.1 KENNZEICHENHALTER 14.1 GRUPO PORTAMATRICULA


D’IMMATRICULATION • Desacoplar los conectores (A).
• Débrancher les connecteurs (A). • Die Verbinder (A) abtrennen. • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
• Dévisser les vis (V4) et déposer le • Die Schrauben (V4) lösen und den grupo portamatrícula completo.
groupe support plaque Kennzeichenhalter komplett
d’immatriculation. ausbauen.

14.2 SILENCIEUX 14.2 SCHALLDÄMPFER 14.2 SILENCIADORES


• Dévisser les quatre vis supérieu- • Die oberen vier Schrauben (V2) im • Aflojar los cuatro tornillos superio-
res (V2) situées à l’intérieur du Innern des “technischen Fachs” res (V2) situados dentro del aloja-
compartiment . lösen . miento técnico .

Faire très attention de ne pas Darauf achten, dass die Poner mucho cuidado con los
faire tomber les vis pendant Schrauben beim Lösen tornillos no se caigan duran-
leur dépose car, elles gegen das Herunterfallen te su remoción, ya que podría
risqueraient d’être gesichert sind, da diese ser dificultoso recuperarlos.
difficilement récupérables. dann schwer zu erreichen
sind.

• Retirer le repose-pied droit du • Durch Lösen der beiden Schrauben • Retirar el estribo derecho del pa-
passager en dévissant les deux (V) das rechte Beifahrertrittbrett sajero, desenroscando los dos tor-
vis (V). entfernen. nillos (V).

Corsaro 1200 53 11/06


6
• Non è necessario allentare la • It is not necessary to loosen
fascetta (A). the clamp (A).
• Sfilare i silenziatori e rimuoverli. • Slide and remove the exhaust
pipe ends.

F. 63

Nel rimontaggio, sostituire la When reassembling, replace


guarnizione (B) . B the gasket (B) .

F. 64

14.3 COLLETTORE DI SCARICO 14.3 FRONT EXHAUST


ANTERIORE MANIFOLD
• Allentare la vite della fascetta • Loosen the clamp (A) and
(A) e spostarla. slide it.

A
F. 65

• Svitare le viti (V3). • Undo the screws (V3).

V3 25

• Estrarre il collettore scarico • Remove the front exhaust


anteriore. manifold.
V3

F. 66

Corsaro 1200 54 11/06


6
• Il n’est pas nécessaire de • Es ist nicht erforderlich, die • No es necesario aflojar la abraza-
desserrer le collier (A). Schellen (A) zu lösen. dera (A).
• Extraire les silencieux et les • Die Schalldämpfer herausziehen und • Extraer y quitar los silenciadores.
déposer. abnehmen.

Lors du remontage, remplacer Beim Wiedereinbau, die Durante el remontaje, sustituir


le joint (B) . Dichtung (B) auswechseln . las empaquetaduras (B) .

14.3 COLLECTEUR 14.3 VORDERER 14.3 COLECTOR DE ESCAPE


D’ECHAPPEMENT AVANT. AUSPUFFKRÜMMER DELANTERO
• Desserrer la vis du collier (A) et le • Die Schellenschraube (A) lösen • Desenroscar el tornillo de la abra-
déplacer. und verstellen. zadera (A) y desplazarla.

• Dévisser les vis (V3). • Die Schrauben (V3) lösen. • Aflojar los tornillos (V3).

• Extraire le collecteur • Den vorderen Auspuffkrümmer • Extraer el colector de escape


d’échappement avant. herausnehmen. delantero.

Corsaro 1200 55 11/06


6
14.4 COLLETTORE DI SCARICO 14.4 CENTRAL EXHAUST
CENTRALE MANIFOLD
• Scollegare il connettore (A) della • Disconnect the connector (A) of
sonda LAMBDA. the LAMBDA sensor.
• Allentare la vite della fascetta • Loosen the clamp screw (B).
(B). • Extract the central manifold (1).
• Estrarre il collettore centrale (1).

1
F. 68

14.5 COLLETTORE DI SCARICO POSTERIORE 14.5 REAR EXHAUST MANIFOLD


NOTA - La rimozione del collettore di scarico posteriore, NOTE - To remove the rear exhaust manifold it is
prevede la rimozione preventiva dei seguenti com- necessary to remove first:
ponenti:
• Inserto destro (1), svitando la vite (V). • Right insert (1) by undoing the screw (V).

• Ruota posteriore. • Rear wheel.

6
75

• Forcellone. V • Swingarm.
1
6
100

F. 70

• Svitare le viti (V3) ed estrarre il • Slacken the screws (V3) and


collettore posteriore. extract the rear manifold.

V3 25 V3

F. 71
Corsaro 1200 56 11/06
6
14.4 COLLECTEUR 14.4 ZENTRALAUSPUFF 14.4 COLECTOR DE ESCAPE
D’ECHAPPEMENT CENTRAL CENTRAL
• Désolidariser le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) von der • Desacoplar el conector (A) de la
la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA.
• Desserrer la vis du collier (B). • Die Schellenschraube (B) • Desenroscar el tornillo de la abra-
lösen. zadera (B).
• Extraire le collecteur central (1). • Den Zentralauspuff (1) • Extraer el colector central (1).
herausnehmen.

14.5 COLLECTEUR 14.5 HINTERER 14.5 COLECTOR DE ESCAPE


D’ECHAPPEMENT ARRIERE AUSPUFFKRÜMMER TRASERO
REMARQUE - Pour déposer le col- ANM. - Zum Abbau des hinteren NOTA - Para desmontar el colector
lecteur d’échappement ar- Auspuffkrümmers sollen de escape trasero habrá que
rière, il faut d’abord procéder vorerst folgende Bauteile quitar primero los siguientes
à la dépose des composants ausgebaut werden: componentes:
suivants :

• Entretoise droite (1), en dévissant • Einsatz rechts (1). durch Lösen der • Inserto derecho (1). aflojando
les vis (V). Schraube (V). el tornillo (V).

• Roue arrière. • Hinterrad. • Rueda trasera.

• Bras oscillant • Langarmschwinge. • Monobrazo.

• Dévisser les vis (V3) et extraire le • Die Schrauben (V3) lösen und den • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
collecteur arrière. hinteren Auspuffkrümmer colector trasero.
herausnehmen.

Corsaro 1200 57 11/06


6
14.6 RIMONTAGGIO GRUPPO DI SCARICO 14.6 REASSEMBLING THE EXHAUST SYSTEM
14.6.1 Collettore posteriore 14.6.1 Rear manifold
• Riposizionare il collettore posteriore (F. 71), frapponendo • Fit the rear manifold (F. 71) back placing a new gasket (A
tra flangia e cilindro una nuova guarnizione (A - F. 73). - F. 73) between the flange and the cylinder .
• Avvitare e serrare le viti del collettore posteriore (V3) alla • Screw and tighten the rear manifold (V3) screws to the
coppia indicata. specified torque.

14.7 COLLETTORE CENTRALE E COLLETTORE 14.7 CENTRAL AND FRONT


ANTERIORE MANIFOLDS
NOTA - Per facilitare il rimontaggio, è consigliabile preas- NOTA - To make the reassembly easier, we suggest to
semblare il collettore anteriore (1) con il collettore centrale pre-assemble the front manifold (1) and the central mani-
(2), frapponendo una nuova guarnizione (C). Dopo aver ac- fold (2) placing a new gasket (C) in between. After as-
coppiato i due collettori, posizionare la fascetta (B) e ser- sembling the two manifolds, fit the clamp (B) and tighten
rare la relativa vite con moderazione. Inserire il gruppo com- the screw moderately. Fit the unit, reassembled as it was
posto come in origine (F. 75), interponendo la ruota posterio- (F. 75), placing the rear wheel in between the two galle-
re tra i condotti (D - E). Posizionare il collettore anteriore in ries (D - E). Place the front manifold with a new gasket
corrispondenza del cilindro, frapponendo una nuova guarni- (A) above the cylinder. Screw and tighten the screws
zione (A). Avvitare e serrare le viti (V3) alla coppia indicata. (V3) to the specified torque Pushing on the galleries (D -
Agendo (a spinta) sui condotti (D - E) definire l’accoppia- E) adjust the coupling of the two manifolds so that the
mento tra i due collettori in modo da ottenere la collimazio- elbow (F) matches the rear manifold (3) previously inte-
ne del gomito (F) con il collettore posteriore (3) precedente- grated to the engine. Fit a new gasket (G) before the final
mente reso solidale con il motore. Prima del definitivo ac- coupling of the engine. Fit the clamp (H) and tighten it.
coppiamento con quest’ultimo, inserire una nuova guarni- Also tighten the clamp (B) and reconnect the Lambda
zione (G). Posizionare la fascetta (H) e serrarla. Serrare inol- sensor cable (4 - F. 75).
tre ,la fascetta (B). Ricollegare il cavo (4 - F. 75) della sonda
Lambda.
D
A
V3

A E

3
H
F 2
G

F. 73 B C

V3 25 E

1
V3
F. 74 F. 75 4

Corsaro 1200 58 11/06


6
14.6 REINSTALLATION DU 14.6 WIEDEREINBAU 14.6 REMONTAJE GRUPO DE
GROUPE ECHAPPEMENT AUSPUFFGRUPPE ESCAPE
14.6.1 Collecteur arrière 14.6.1 Hinterer Auspuffkrümmer 14.6.1 Colector trasero
• Repositionner le collecteur arrière • Den hinteren Auspuffkrümmer (F. 71) • Volver a montar el colector trasero
(F. 71), en insérant un nouveau joint wiedereinbauen und dabei eine neue (F. 71) interponiendo entre la brida y
entre la collerette et le cylindre Dichtung (A - F. 73) zwischen Flansch el cilindro una nueva empaquetadu-
(A - F. 73). und Zylinder legen. ra (A - F. 73).
• Visser et serrer les vis du collecteur • Die Schrauben des hinteren • Enroscar y apretar los tornillos del
arrière (V3) au couple indiqué. Auspuffkrümmers (V3) zum colector trasero (V3) según el par de
vorgegebenen Anziehdrehmoment apriete indicado.
festziehen. .

14.7 COLLECTEUR CENTRAL ET 14.7 ZENTRALAUSPUFF UND 14.7 COLECTOR CENTRAL Y


COLLECTEUR AVANT VORDERER KRÜMMER COLECTOR DELANTERO
REMARQUE - Pour faciliter le ANM. - Um den Wiedereinbau zu NOTA - Para facilitar el remontaje se
remontage, il est recommandé de vereinfachen, empfiehlt es sich aconseja ensamblar antes el co-
préassembler le collecteur avant (1) vorerst den vorderen Krümmer (1) lector delantero (1) con el colector
au collecteur central (2), en insérant mit dem Zentralauspuff anzukoppeln central (2), interponiendo una nueva
un nouveau joint (C). Après avoir und dabei eine neue Dichtung (C) empaquetadura (C). Una vez acopla-
assemblé les deux collecteurs, dazwischenlegen. Nach Verbindung dos ambos colectores, colocar la
positionner le collier (B) et serrer la beider Krümmer, die Schelle (B) abrazadera (B) y apretar un poco el
vis correspondante avec précaution. anbringen und die entsprechende tornillo correspondiente. Montar el
Insérer le groupe assemblé comme Schraube einschrauben. Die Gruppe, grupo ensamblado como al principio
à l’origine (F. 25), en insérant la roue wie ursprünglich zusammengesetzt (F. 75), interponiendo la rueda trasera
arrière entre les tuyaux (D - E). (F. 75) einlegen, wobei das Hinterrad entre los conductos (D - E). Colocar
Positionner le collecteur avant face zwischen den Krümmern (D - E) el colector delantero a ras del
au cylindre, en insérant un nouveau liegen soll. Den vorderen Krümmer cilindro, interponiendo una nueva
joint (A). Visser et serrer les vis (V3) am Zylinder anbringen und empaquetadura (A). Enroscar y
au couple indiqué. En poussant sur dazwischen eine neue Dichtung (A) apretar los tornillos (V3) según el par
les tuyaux (D – E), définir le coupla- legen. Die Schrauben (V3) zum de apriete indicado. Actuando (por
ge entre les deux collecteurs de vorgegebenen Anziehdrehmoment empuje) sobre los conductos (D - E)
manière à ce que le coude (F) festziehen. Beide Leitungen (D - E) acoplar ambos colectores de modo
coïncide avec le collecteur arrière (3) (kräftig) ineinanderdrücken, um beide que el codo (F) colinde con el
qui a été précédemment figé au Krümmer so zu verbinden, dass das colector trasero (3) fijado preceden-
moteur. Avant l’assemblage définitif Kniestück (F) mit dem hinteren temente al motor. Antes de su
au moteur, insérer un nouveau joint Krümmer (3) kollidiert, der vorher am fijación no olvidarse de insertar una
(G). Positionner le collier (H) et le Motor befestigt wurde. Bevor dieser nueva empaquetadura (G). Colocar
serrer. Serrer aussi le collier (B). definitiv angeschlossen wird, eine la abrazadera (H) y apretarla. Apretar
Raccorder le câble (4 - F. 75) de la neue Dichtung (G) einlegen. Die además la abrazadera (B). Reacoplar
sonde Lambda. Schelle (H) anbringen und el cable (4 - F. 75) de la sonda
festziehen. Ausserdem die Schelle Lambda.
(B) festziehen. Das Kabel (4 - F. 75)
der Lambdasonde
wiederanschließen.

Corsaro 1200 59 11/06


6
15. CODONE POSTERIORE 15. TAIL GUARD
NOTA - Per rimuovere il codone posteriore, occorre NOTE - To remove the upper tail guard, first remove:
rimuovere preventivamente:

• sella conducente, • the rider seat,

• sella passeggero, • the passenger seat,

• pedana destra - passeggero. • right-hand footboard - passenger.

A motore freddo: When the engine has cooled


down:
• Scollegare i connettori (A). • Disconnect the connectors (A).
• Svitare le viti (V4) e rimuovere il • Undo the screws (V4) and remove
gruppo porta targa completo. the whole number plate hoder unit.

V4 6 A V4

F. 76

• Svitare le viti superiori (V4). • Slacken the upper screws (V4).

V4 25
V4

F. 76/a

• Rimuovere la pedana destra del • Remove the right-hand


passeggero svitando le due viti passenger footboard by
(V). unscrewing the two screws (V).
• Sfilare i silenziatori e rimuoverli. • Slide and remove the exhaust
pipe ends.

F. 76/b

Corsaro 1200 60 11/06


6
15. CORPS DE SELLE 15. HECKABDECKUNG 15. COLIN
POSTERIEUR
REMARQUE - Pour déposer le corps ANM. - Zum Ausbau der NOTA - Para desmontar el colín habrá
de selle postérieur, il faut Heckabdeckung sind vorerst que quitar primero:
d’abord procéder à la dépose folgende Baueteile zu
des composants suivants : entfernen:
• selle du conducteur, • Fahrersitz, • asiento conductor,

• selle du passager, • Soziussitz, • asiento pasajero,

• repose-pied droit - passager. • rechtes Trittbrett - Beifahrer. • estribos derecho - pasajero.

Avec le moteur à froid : Bei kaltem Motor: Con el motor frío:


• Débrancher les connecteurs (A). • Die Verbinder (A) abtrennen. • Desacoplar los conectores (A).
• Dévisser les vis (V4) et déposer le • Die Schrauben (V4) lösen und den • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
groupe support plaque Kennzeichenhalter komplett grupo portamatrícula completo.
d’immatriculation. ausbauen.

• Dévisser les vis supérieures (V4). • Die oberen Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos superiores (V4).

• Retirer le repose-pied droit du • Durch Lösen der beiden Schrauben • Retirar el estribo derecho del pa-
passager en dévissant les deux (V) das rechte Beifahrertrittbrett sajero, desenroscando los dos tor-
vis (V). entfernen. nillos (V).
• Extraire les silencieux et les • Die Schalldämpfer herausziehen und • Extraer y quitar los silenciadores.
déposer. abnehmen.

Corsaro 1200 61 11/06


6
• Svitare le viti anteriori (V2). • Slacken the front screws (V2).
• Svitare le due viti posteriori (V). • Slacken the two rear screws (V).

V 6
V2 6
V

V2

F. 76/c

• Liberare il cavo di apertura sella (A). • Release the seat opening cable (A).
• Scollegare il cablaggio del fanalino • Disconnect the tail light wiring (B).
posteriore (B). A

F. 77

V4

• Svitare le viti inferiori (V4). • Slacken the lower screws (V4).

F. 78

Corsaro 1200 62 11/06


6
• Dévisser les vis avant (V2). • Die vorderen Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos delanteros (V2).
• Dévisser les vis arrière (V). • Beide hinteren Schrauben (V) lösen. • Aflojar los dos tornillos traseros (V).

• Libérer le câble d’ouverture de la • Das Kabel zum Öffnen des Sitzes • Soltar el cable de apertura asiento
selle (A). (A) freilegen. (A).
• Débrancher le câblage du phare • Den Rücklichtkabelbaum (B) • Desacoplar el cableado del faro
arrière (B). abtrennen. trasero (B).

• Dévisser les vis inférieures (V4). • Die unteren Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V4).

Corsaro 1200 63 11/06


6
• Estrarre il codone con moderazione. • Remove the tail guard with care.

ACCESSI: ACCESSES:
• Fanalino posteriore. • Tail light.

F. 79
16. FANALINO 16. TAIL
POSTERIORE LIGHT
NOTA - Il fanale posteriore (A) fun- NOTE - The tail light (A) operates
ziona con una serie di with a series of LEDs that
LED non sostituibili. Se il cannot be replaced when
fanale non funziona, no- the tail light does not work.
nostante l’impianto risulti In fact, even if the tail light
integro, è necessario so- is not damaged it is
stituire il fanalino poste- necessary to replace the
riore completo, rimuoven- entire tail light unit after
do il codone (pagina pre- removing the tail guard
F. 80
cedente). (see previous page).

• Svitare i due dadi (A) ed estrarre il • Slacken the two nuts (A) and
gruppo fanalino completo.
A
extract the complete tail light unit.
2
A 8 A

• Svitare i due dadi (B) e separare il • Slacken the two nuts (B) and part
fanalino posteriore (1) dalla piastra the tail light (1) and the supporting
di supporto (2). plate (2).

B
B 10 1
F. 81
• I dadi di fissaggio della piastra di supporto (2) sono avvi- • The nuts fixing the supporting plate (2) are screwed on
tati sulle due viti (V). the two screws (V).

NOTA - Prima di installare definitivamente il nuovo fanali- NOTE - Before the final installation of the new tail light,
no, collegare il relativo connettore al cablaggio e connect the corresponding connector to the wiring
provare il corretto funzionamento. and test its operation.

V
1
2
A

F. 82

Corsaro 1200 64 11/06


6
• Extraire le corps de selle avec • Die Heckabdeckung ein wenig • Extraer un poco el colín.
précaution. herausziehen.

ACCES : ZUGRIFFE: ACCESOS:


• Feu arrière. • Rücklicht • Luz trasera

16. ECLAIRAGE 16. RÜCKLICHT 16. FARO


ARRIÈRE TRASERO
REMARQUE - Le feu arrière (A) ANM. - Das Rücklicht (A) ist mit NOTA - El faro trasero (A) funciona
fonctionne avec une série einer Reihe von nicht con una serie de LEDs no
de Leds qui ne peuvent être austauschbaren LEDs sustituibles. Si el faro no
remplacées. Si le feu ne ausgestattet. Falls das Licht, funciona, aunque la instala-
fonctionne pas, même si trotzt funktionstüchtiger ción esté íntegra, habrá que
l’installation résulte intègre, Anlage nicht funktioniert, sustituir todo el faro trasero
il faut remplacer le feu das komplette Rücklicht completo, quitando el colín
arrière complet, en déposant auswechseln, indem man die (página precedente).
le corps de selle (page Heckabdeckung (vorherige
précédente). Seite) entfernt.

• Dévisser les deux écrous (A) et • Die beiden Muttern (A) lösen und • Aflojar las dos tuercas (A) y
retirer le groupe feu arrière das komplette Rücklicht extraer el grupo luz trasera
complet. herausnehmen. completo.

• Dévisser les deux écrous (B) et • Die beiden Muttern (B) lösen und • Aflojar las dos tuercas (B) y
désolidariser le feu arrière (1) de la das Rücklicht (1) von der separar la luz trasera (1) de la
plaque de support (2). Halteplatte (2) abtrennen. placa de soporte (2).

• Les écrous de fixation de la plaque • Die Befestigungsmuttern der • Las tuercas de fijación de la placa
de support (2) sont vissés sur les Halteplatte (2) sind auf beide de soporte (2) están enroscadas
deux vis (V). Schrauben (V) geschraubt. sobre dos tornillos (V).

REMARQUE - Avant d’installer défi- ANM. - Bevor man das neue NOTA - Antes de instalar definitiva-
nitivement le nouveau feu Rücklicht endgültig mente la nueva luz trasera,
arrière, raccorder le con- installiert, den acoplar el conector corre-
necteur correspondant au entsprechenden Verbinder spondiente al cableado y
câblage et vérifier qu’il fonc- an den Kabelbaum comprobar que funcione cor-
tionne correctement. anschließen und die rectamente.
Funktionsweise überprüfen.

Corsaro 1200 65 11/06


6
17. INDICATORI DI B
17. DIRECTION
DIREZIONE INDICATOR
17.1 SOSTITUZIONE LAMPADE 17.1 REPLACING THE BULBS
NOTA - Gli indicatori di direzione NOTE- The front and rear direction
anteriori e posteriori, hanno lo stes- indicator are identical. In case of
so sistema di apertura. Il mancato anomalies in the operation of one
funzionamento di uno dei quattro in- of the four direction indicators, the
dicatori, è segnalato dall’aumenta- “direction indicator” light located
ta frequenza dei lampeggi della spia on the instrument panel will start
“indicatori di direzione” posta sul cru- flashes at a higher frequency.
scotto. A
F. 83

• Per sostituire la lampada fulminata, rimuovere il coper- • To replace the burnt bulb, remove the direction indicator
chietto dell’indicatore, prestando attenzione a non dan- cover paying attention not to damage the snap-on tong
neggiare la linguetta di aggancio (A). Estrarre la lampa- (A). Remove the burnt bulb (B) and replace it with a new,
da fulminata (B) e sostituirla con altra nuova identica, identical one without touching it with your bare hands.
senza toccarla con le dita nude. Prima di reinserire il Do not touch the bulb with bare hands. Before fitting the
coperchietto, è consigliabile provare il funzionamento della cover back, check the new bulb for correct operation.
nuova lampada.

17.2 RIMOZIONE 17.2 REMOVAL


• Svitare i dadi (C) ed • Undo the nuts (C) and
estrarre gli indicatori di extract the direction
direzione. indicators.
• Nel rimontaggio non • When reassembling
dimenticare di inserire C them do not forget to
le rondelle (D). D fit the o-rings (D).
F. 83/a

18. FANALINO TARGA 18. NUMBER PLATE LIGHT


18.1 SOSTITUZIONE LAMPADA 18.1 REPLACING THE BULB
• Svitare la vite (V) e rimuovere la • Undo the screw (V) and remove
parte frontale del fanalino. the number plate light front
• Sostituire la lampada (L) con al- element.
tra nuova, identica senza toccarla • Replace the bulb (L) with a new,
con le dita nude e provarne il fun- identical one without touching it
zionamento prima di rimontare la with your bare hands and test its
parte frontale del fanalino. operation before fitting the light
front element back.

F. 84

V L

F. 84/a
Corsaro 1200 66 11/06
6
17. CLIGNOTANTS 17. RICHTUNGSANZEIGER 17. INDICADORES DE
DIRECCION
17.1 REMPLACEMENT DES 17.1 AUSWECHSELN DER 17.1 SUSTITUCIÓN
AMPOULES LAMPE LÁMPARAS
REMARQUE - Les clignotants avant ANM. - Die vorderen und hinteren NOTA - Los indicadores de dirección
et arrière sont identiques. Le Richtungsanzeiger sind identisch. Die delanteros y traseros son idénticos.
dysfonctionnement de l’un des quatre Funktionsuntüchtigkeit einer der vier El funcionamiento defectuoso de
clignotants est signalé par une Richtungsanzeiger zeigt sich durch uno de los cuatro indicadores se
augmentation de la fréquence de stärkerem Aufflackern der señala mediante un parpadeo más
Kontrollampe “Richtungsanzeiger”
l’intermittence du voyant frecuente del piloto “indicadores de
am Cockpit an.
«clignotants» situé sur le tableau de dirección” situado en el tablero de
bord. instrumentos.

• Pour remplacer l’ampoule grillée, • Zum Auswechseln der • Para sustituir la lámpara quemada,
déposer le couvercle du clignotant, durchgebrannten Lampe, die quitar la tapa del indicador, poniendo
en faisant attention de ne pas Richtungsanzeigerabdeckung cuidado con no romper la lengüeta
endommager la patte d’enclen- ausbauen und dabei darauf achten, de enganche (A). Extraer la lámpara
chement. Extraire l’ampoule grillée den Haken (A) nicht abzubrechen. quemada (B) y sustituirla por otra
(B) et la remplacer par une autre Die durchgebrannte Lampe (B) nueva igual, sin tocarla con los
identique, sans la toucher avec herausnehmen und durch eine dedos. Antes de volver a montar la
les doigts nus. Avant de remettre neue, identische Lampe ersetzen. tapa se aconseja comprobar que la
le couvercle, il est conseillé de Darauf achten, diese nicht mit nueva lámpara funcione.
contrôler le fonctionnement de la den bloßen Fingern zu
nouvelle ampoule. berühren. Vor Aufsetzen der
Abdeckung, empfiehlt es sich die
Funktionstüchtigkeit der neuen
Lampe zu prüfen.

17.2 DEPOSE 17.2 ABBAU 17.2 REMOCION


• Dévisser les écrous (C) et déposer • Die Muttern (C) lösen und die • Desenroscar las tuercas (C) y
les indicateurs de direction. Richtungsanzeiger herausnehmen. extraer los indicadores de dirección.

• Lors du remontage, ne pas oublier • Beim Wiedereinbau die • Durante el remontaje no olvidarse de
de mettre les rondelles (D). Unterlegscheiben (D) nicht colocar las arandelas (D).
vergessen.

18. DISPOSITIF 18. KENNZEICHENLICHT 18. LUZ MATRICULA


D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION
18.1 REMPLACEMENT DE 18.1 AUSWECHSELN DER 18.1 SUSTITUCION
L’AMPOULE GLÜHBIRNE LAMPARA
• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und den • Aflojar el tornillo (V) y quitar la parte
partie frontal du feu. Frontteil des Kennzeichenlichtes frontal de la luz.
entfernen.
• Remplacer l’ampoule (L) par une • Die Glühbirne (L) durch eine neue, • Sustituir la lámpara (L) por otra nue-
ampoule neuve et identique, sans la identische auswechseln ohne diese va, idéntica sin tocarla con los
toucher avec les doigts nus, et mit den Fingern zu berühren und dedos y comprobar que funcione
contrôler son fonctionnement avant deren Funktionstüchtigkeit testen, correctamente antes de volver a
de réinstaller la partie frontale du feu. bevor man den Frontteil des montar la parte frontal de la luz.
Kennzeichenlichtes wiedereinbaut.

Corsaro 1200 67 11/06


6
19. VANO SOTTO SELLA 19. COMPARTMENT UNDER THE
(vano tecnico) SEAT (technical compartment)
NOTA - Per rimuovere il vano sotto sella, denominato an- NOTE - To remove the compartment located under the seat,
che “vano tecnico” (in quanto contiene la maggior also called “technical compartment” (as it contains
parte dei componenti elettrici/elettronici) occorre most of the electrical and electronic components)
rimuovere preventivamente: first remove:

COMPONENTI - COMPONENTS

Sella conducente - Rider seat

Sella passeggero - Passenger seat

Silenziatori di scarico - Exhaust pipe ends

Codone posteriore - Tail guard

Batteria - Battery

ed inoltre i seguenti componenti, per i quali sono riportate along with the following components whose removal
le procedure di rimozione di seguito: instructions are indicated below:
A) scatola dei fusibili A) fuse box
B) porta fusibile (40A) B) fuse holder (40A)
C) centralina elettronica C) electronic central unit
D) relais D) relays
E) regolatore di tensione E) voltage regulator
NOTA - Il connettore (F) consente la ricarica ed il mante- NOTE - The connector (F) allows recharging and maintai-
nimento della batteria. Il connettore (G), è la presa ning the battery. The connector (G) is the diagno-
per la diagnostica. stics input plug-ins.

G
D

F. 85
Corsaro 1200 68 11/06
6
19. DESSOUS 19. FACH UNTER 19. ALOJAMIENTO
DE SELLE DEM SITZ DEBAJO DEL
(compartiment (technisches ASIENTO
technique) Fach) (alojamiento
técnico)
REMARQUE - Pour déposer le ANM. - Um das Fach unter dem NOTA - Para desmontar el
compartiment situé sous la Sitz auszubauen (auch alojamiento debajo del
selle, appelé aussi “technisches Fach” genannt, asiento, denominado
“compartiment technique” da darin die meisten también “alojamiento
(car il contient la plupart des elektrischen/elektronischen técnico” (ya que contiene la
composants électriques/ Komponenten enthalten mayor parte de los
électroniques, il faut sind), ist vorerst Folgendes componentes eléctricos/
procéder d’abord à la zu entfernen: electrónicos) habrá que
dépose des composants quitar primero:
suivants :

COMPOSANTS - BAUTEILE - COMPONENTES

Selle du conducteur - Fahrersitz - Asiento conductor

Selle du passager - Soziussitz - Asiento pasajero

Silencieux d’échappement - Schalldämpfer - Silenciadores de escape

Corps de selle postérieur - Heckabdeckung - Colín

Batterie - Batterie - Batería

Ainsi que des composants suivants, und ausserdem folgende Bauteile, für y además los siguientes componentes
pour lesquels les procédures de deren Ausbau die im Nachfolgenden ateniéndose a las tareas de
dépose sont rapportées ci-après : beschriebenen Verfahren zu befolgen sind: desmontaje indicadas sucesivamente:
A) boîte à fusibles A) Sicherungskasten A) caja de fusible
B) porte-fusible (40A) B) Sicherungshalter (40A) B) portafusible (40A)
C) boîtier électronique C) elektronische Steuereinheit C) centralita electrónica
D) relais D) Relais D) Relé
E) régulateur de tension E) Spannungsregler E) regulador de tensión
REMARQUE - Le connecteur (F) per- ANM. - Der Verbinder (F) gestattet NOTA - El conector (F) consiente
met de recharger et de main- die Batterie zu laden und zu efectuar la recarga y el man-
tenir la charge de la batterie. warten. Der Verbinder (G) ist tenimiento de la batería. El
Le connecteur (G) est la pri- der Diagnosestecker. conector (G) es la toma de
se pour le diagnostic. diagnóstico.

Corsaro 1200 69 11/06


6
19.1 COMPONENTI 19.1 COMPONENTS OF
DEL “VANO THE “TECHNICAL
TECNICO” COMPARTMENT”
A - SCATOLA DEI A - FUSE BOX
FUSIBILI
NOTA - La scatola porta fusi- NOTE - The fuse box can be
bili può essere sepa- removed from the
rata dal vano tecnico, technical compart-
ma rimane solidale al ment but not from the
cablaggio principale. main wiring.
V2
• Svitare le viti (V2) e sollevare
B
• Slacken the screws (V2) and
la scatola portafusibili (A). A lift the fuse box (A).

V2 6 2
1
C

F. 86

L2

B - PORTAFUSIBILE (40A) B - FUSE BOX (40A)


• Con un giravite, liberare la lin- • Use a screwdriver to release
guetta di arresto (L) ed estrarre the stop tong (L) and remove
il porta fusibile. the fuse box.

L2 L

F. 86/a

• Per accedere al fusibile (40A), • To reach the fuse (40A) press


premere contemporaneamente both the tongs (L2 - F. 86/a) of
le due linguette (L2 - F. 86/a) del the fuse box cover guard
coperchio por tafusibile ed simultaneously and remove it.
estrarlo.

F. 86/b

C- CENTRALINA C - ELECTRONIC CENTRAL


ELETTRONICA UNIT
• Scollegare i connettori • Disconnect the connectors
(1 - 2 - F. 86). (1 - 2 - F. 86).

F. 86/c

Corsaro 1200 70 11/06


6
19.1 COMPOSANTS DU 19.1 BAUTEILE IM 19.1 COMPONENTES DEL
“COMPARTIMENT “TECHNISCHEN FACH” “ALOJAMIENTO
TECHNIQUE” TECNICO”
A - BOITE A FUSIBLES A - SICHERUNGSKASTEN A - CAJA DE FUSIBLES
REMARQUE - La boîte porte- ANM. - Der Sicherungskasten kann NOTA - La caja portafusibles puede
fusibles peut être séparée zwar vom “technischen separarse del alojamiento
du compartiment technique, Fach“ getrennt werden, bleibt técnico, mas queda fijada al
mais reste solidaire au aber am Hauptkabelbaum cableado principal.
câblage principal. angeschlossen.

• Dévisser les vis (V2) et soulever la • Die Schrauben (V2) lösen und den • Aflojar los tornillos (V2) y levantar la
boîte porte-fusibles (A). Sicherungskasten (A) abheben. caja portafusibles (A).

B - PORTE-FUSIBLE (40A) B - SICHERUNGSHALTER (40A) B - PORTAFUSIBLE (40A)


• A l’aide d’un tournevis, libérer la • Mit Hilfe eines Schraubendrehers, • Con un destornillador, soltar la
patte d’arrêt (L) et extraire le porte- die Sperrfeder (L) lösen und den lengüeta de retención (L) y extraer
fusible. Sicherungshalter herausziehen. el portafusible.

• Pour accéder au fusible (40A), • Um Zugriff auf die Sicherung (40A) • Para acceder al fusible (40A),
appuyer en même temps sur les zu erhalten, beide Federn (L2 - F. apretar simultáneamente ambas
deux pattes (L2 - F. 86/a) du 86/a) am Deckel des lengüetas (L2 - F. 86/a) de la tapa
couvercle porte-fusible et l’extraire. Sicherungshalters gleichzeitig portafusible y extrarelo.
drücken und die Sicherung
herausnehmen.

C - BOÎTIER C - ELEKTRONISCHE C- CENTRALITA


ELECTRONIQUE STEUEREINHEIT ELECTRONICA
• Débrancher les connecteurs • Die Verbinder (1 - 2 - F. 86) abtrennen. • Desacoplar los conectores
(1 - 2 - F. 86). (1 - 2 - F. 86).

Corsaro 1200 71 11/06


6
• Svitare le due viti (V). • Undo the two screws (V).
• Svitare la vite (Vm) e rimuovere l’occhiello/ • Unscrew the screws (Vm) and remove the screw eye/
massa (9). fastening screw (9).
• Rimuovere la centralina elettronica. • Remove the electronic central unit.
• Rimuovere i silent blok (3), avvitati sui dadi (4). • Remove the silent blocks (3) screwed on the nuts (4).
D - RELAIS D - RELAY
• Svitare la vite (V1). • Undo the screw (V1).
• Estrarre il porta relais (5) (che rimane solidale al • Remove the relay holder (5) (integral to the wiring).
cablaggio).

E - REGOLATORE DI TENSIONE E - VOLTAGE REGULATOR


• Recidere la fascetta (6 - F. 86e) e scollegare i connettori • Remove the clamp (6 - F. 86e) and disconnect the
(7) (8). connectors (7) (8).

• Svitare le viti (W) e rimuovere il regolatore di tensione (E). • Remove the screws (W) and remove the voltage regulator (E).

V1 W

V 6 5 V1 6

C 3 E

V 4

Vm

9
V

7
8
6
F. 86/d

V1

F. 86/e

Corsaro 1200 72 11/06


6
• Dévisser les deux vis (V). • Beide Schrauben (V) lösen. • Aflojar ambos tornillos (V).
• Dévisser la vis (Vm) et retirer la • Die Schrauben (Vm) lösen und Halter/ • Desenroscar el tornillo (Vm) y retirar
rondelle de masse (9). Masse (9) entfernen. el conector en forma de cáncamo/
• Déposer le boîtier électronique. • Die elektronische Steuereinheit masa (9).
ausbauen. • Quitar la centralita electrónica.
• Déposer les amortisseurs de couple • Die auf die Muttern (4)
(3), vissés sur les écrous (4). geschraubten Silent-Block- • Quitar los silent blok (3)
Befestigungen (3) entfernen. enroscados sobre las tuercas (4).
D - RELAIS D - RELAIS D - RELE
• Dévisser la vis (V1). • Die Schraube (V1) lösen. • Aflojar el tornillo (V1).
• Extraire le porte-relais (5) (qui reste • Den Relaishalter (5) herausziehen • Extraer el portarelé (5) (que queda
solidaire au câblage). (der am Kabelbaum angeschlossen fijado al cableado).
bleibt).

E - REGULATEUR DE TENSION E - SPANNUNGSREGLER E - REGULADOR DE TENSION


• Couper le collier (6 - F. 86e) et • Die Schelle (6 - F. 86e) • Cortar la abrazadera (6 - F. 86e) y
débrancher les connecteurs (7) (8). abschneiden und die Verbinder (7) desacoplar los conectores (7) (8).
(8) abtrennen.

• Dévisser les vis (W) et déposer le • Die Schrauben (W) lösen und den • Aflojar los tornillos (W) y quitar el
régulateur de tension (E). Spannungsregler (E) ausbauen. regulador de tensión (E).

Corsaro 1200 73 11/06


6
19.2 RIMOZIONE VANO SOTTO SELLA 19.2 REMOVINGTHE COMPARTMENT UNDERTHE SEAT
• Svitare le viti posteriori (V1). • Undo the rear screws (V1).
• Svitare le viti anteriori (V2). • Undo the front screws (V2).
• Svitare le viti inferiori (V3). • Undo the lower screws (V3).
• Rimuovere dal telaio il vano sottosella (1). • Remove the frame of the compartment under the seat (1).

NOTA - Nel caso si debba sostituire l’elemento paracalo- NOTE - To replace the heat guard (2) along with teh insu-
re (2) comprensivo dell’inserto isolante (3), svita- lating insert (3), slacken the screws (V4).
re le viti (V4).

V1

V1 3

V2 6
V3
3
V3 8
2

V2

F. 87 V4

19.2 DEPOSE DU DESSOUS DE 19.2 ABBAU DES FACHES UNTER 19.2 REMOCION ALOJAMIENTO
SELLE DEM SITZ DEBAJO DEL ASIENTO
• Dévisser les vis postérieures (V1). • Die hinteren Schrauben (V1) lösen. • Aflojar los tornillos traseros (V1).
• Dévisser les vis antérieures (V2). • Die vorderen Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos delanteros (V2).
• Dévisser les vis inférieures (V3). • Die unteren Schrauben (V3) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V3).
• Déposer le compartiment situé sous • Das Fach unter dem Sitz (1) vom • Quitar del chasis el alojamiento
la selle (1) du cadre. Rahmen abnehmen. debajo del asiento (1).

REMARQUE - En cas de remplace- ANM. - Sollte das Wärmeschutzschild NOTA - En el caso de tener que su-
ment de l’élément pare-cha- (2) samt Isoliereinsatz (3) stituir la pantalla térmica (2)
leur (2) complet d’isolation (3), ausgewechselt werden, die junto con el inserto aislante
dévisser les vis (V4). Schrauben (V4) lösen. (3), aflojar los tornillos (V4).

Corsaro 1200 74 11/06


6
20. RUOTA POSTERIORE 20. REAR WHEEL
20.1 RIMOZIONE 20.1 REMOVAL
Per rimuovere la ruota posteriore, occorre uti- To remove the rear wheel it is necessary to use
lizzare l’apposito supporto carrellato, da appli- the specia trailer-mounted support placedt
care sotto il forcellone. La moto Morini S.p.A. si esime under the swing arm. Moto Morini S.p.A. will not be
da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura held responsible for any damage deriving from the
generati da sistemi inadeguati che non consentano di use of improper systems that cannot ensure the
lavorare per le operazioni di seguito riportate, con la respect of the safety instructions while carrying out
massima sicurezza. the interventions indicated below:

20. ROUE ARRIERE 20. HINTERRAD 20. RUEDA TRASERA


20.1 DEPOSE 20.1 ABBAU 20.1 REMOCION
Pour déposer la roue Um das Hinterrad Para quitar la rueda trasera
arrière, il faut utiliser le abzubauen, das servirse del
support à chariot et l’appliquer entsprechende rollbare Gestell correspondiente soporte sobre
sous le bras oscillant. La moto verwenden, das unter die rodillos, que deberá aplicarse
Morini S.p.A. décline toute Langarmschwinge positioniert debajo del monobrazo. Moto
responsabilité en cas de werden soll. Moto Morini S.p.A. Morini S.p.A. se exime de toda
dommage de toute nature dérivant haftet nicht für Schäden responsabilidad por daños de
de systèmes inappropriés, ne gleichwelcher Art, die durch cualquier tipo causados por
consentant pas de réaliser les ungeeignete Systeme verursacht sistemas no idóneos que no
opérations suivantes en toute werden, welche nicht im Stande permitan efectuar las tareas
sécurité. sind die im Nachfolgenden seguidamente indicadas en plena
beschriebenen Arbeiten in seguridad.
Sicherheit ausführen zu können.

A
• Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2).
• Estrarre il gruppo pinza (A), com- • Remove the brake clipper unit (A)
prensivo del tubo di mandata liqui- along with the brake fluid delivery
do freni. pipe.
• Posizionare il gruppo pinza in • Make sure to place the brake
modo tale che non venga danneg- V2 clipper unit where it cannot be
giato durante le successive ope- damaged during the subsequent
razioni. operations.
P

F. 88

V2 25

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le groupe étrier (A), • Die Bremszange (A) samt • Extraer el grupo pinza (A) junto con
complet de tuyau d’alimentation Zulaufleitung für die el tubo de alimentación líquido fre-
liquide pour freins. Bremsflüssigkeit herausziehen. nos.
• Mettre le groupe étrier dans une • Die Bremszange an eine geeignete • Colocar el grupo pinza de modo
position sûre, afin qu’il ne subisse Stelle bringen, so dass sie bei der que no se dañe durante las tareas
pas de dommages pendant les Ausführung der nachfolgenden sucesivas.
opérations successives. Arbeiten nicht beschädigt wird.

Corsaro 1200 75 11/06


6
• Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the wheel
no ruota. spindle.
• Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle (P - F.
ta (P - F. 88), per liberare i pattini 88) with care in order to release
(B) di tensionamento catena . B the chain tensioning sliding shoe
• Spingere in avanti la ruota poste- (B) .
riore. • Push the rear wheel forwards.
• Liberare la catena appoggiandola D • Release the chain by placing it on
nella parte terminale del forcello- the swing arm end.
ne. • Remove the nut (D).
• Rimuovere il dado (D). • Extract the wheel spindle and
• Sfilare il perno ruota e rimuovere remove the rear wheel.
la ruota posteriore.
F. 88/a

D 130

• Rimuovere il distanziale esterno, • Remove the outside spacer placed


lato disco freno. on the brake disc side.

F. 88/b

• Rimuovere il distanziale esterno, • Remove the outside spacer placed


lato corona. on the sprocket side.

F. 88/c

20.2 SCOMPOSIZIONE 20.2 DISASSEMBLY


20.2.1 Rimozione flangia 20.2.1 Removing the sprocket
porta corona supporting flange
• Estrarre manualmente la flangia • Extract the flange and the
completa di corona. sprocket manually.
A
20.2.2 Rimozione corona 20.2.2 Removing the sprocket
• Svitare i dadi autobloccanti. • Undo the self-locking nuts.
• Sfilare le viti e rimuovere la • Extract the screws and remove
corona. the sprocket.

A 52

F. 89
Corsaro 1200 76 11/06
6
•Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
de la roue. Radbolzens lösen. rueda.
• Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen (P - F. 88) ein wenig • Extraer un poco el perno rueda (P -
la roue (P - F. 88), afin de libérer les herausziehen, um die Schuhe (B) zur F. 88) para soltar los patines (B) de
patins (B) de tensionnement de la Kettenspannung zu lösen . tensado cadena .
chaîne . • Das Hinterrad vorwärts rücken. • Desplazar hacia adelante la rueda
• Pousser la roue arrière vers l’avant. • Beim Lösen der Kette, diese um das trasera.
• Libérer la chaîne en la déposant dans hintere Ende der Schwinge legen. • Soltar la cadena apoyándola en la
la partie extrême du bras oscillant. • Die Mutter (D) entfernen. parte trasera del monobrazo.
• Enlever l’écrou (D). • Den Radbolzen herausziehen und das • Quitar la tuerca (D).
• Extraire le pivot de la roue et déposer Hinterrad abmontieren. • Extraer el perno rueda y quitar la
la roue arrière. rueda trasera.

• Déposer l’entretoise externe, du côté • Das auf der Aussenseite der • Quitar el distanciador exterior, lado
du disque du frein. Bremsscheibe liegende disco freno.
Distanzstück entfernen.

• Déposer l’entretoise externe, du côté • Das auf der Aussenseite des • Quitar el distanciador exterior, lado
de la couronne. Kranzes liegende Distanzstück corona.
entfernen.

20.2 DEMONTAGE 20.2 ZERLEGUNG 20.2 DESMONTAJE


20.2.1 Dépose de la bride de 20.2.1 Abbau 20.2.1 Remoción brida
support de la couronne Kranzhalteflansch portacorona
• Extraire manuellement la bride • Den Flansch samt Kranz von Hand • Extraer manualmente la brida junto
complète de couronne. herausnehmen. con la corona.

20.2.2 Dépose de la couronne 20.2.2 Abbau Kranz 20.2.2 Remoción corona


• Dévisser les écrous de sûreté. • Die selbstsichernde Muttern lösen. • Aflojar las tuercas autofijadoras.
• Extraire les vis et déposer la • Die Schrauben lösen und den • Extraer los tornillos y quitar la
couronne. Kranz abbauen. corona.

Corsaro 1200 77 11/06


6
20.2.3 Parastrappi 20.2.3 Rubber cush drive
damper pads
• Rimuovendo la flangia porta co- • After removing the sprocket
rona, si accede al parastrappi ed supporting flange it is possible to
al relativo distanziale (B) che do- reach the rubber cush drive
vrà essere reinserito nel mozzo B damper pads and the spacer (B)
ruota, dal lato più corto. that has to be replaced into the
• Se il gruppo parastrappi risulta wheel hub, on the short side.
eccessivamente usurato, sosti- • Replace the rubber cush drive
tuirlo. damper pad unit in case it is
excessively worn.

F. 89/a

20.2.4 Disco freno posteriore 20.2.4 REAR BRAKE DISC

Con il disco montato sulla ruota, è consigliabile ve- With the disc assembled to the wheel we suggest
rificare la distorsione che non dovrà risultare supe- to check the distorsion value that must not be above
riore a mm 0,05. mm 0,05.

Il disco che presenta rilevanti rigature e che al con- In case the disc is extremely scratched and less that
trollo risulta avere uno spessore minimo inferiore a 4 mm thick, replace it.
4 mm, deve essere sostituito.

• Svitare le viti (V4). • Undo the screws (V4).


V4
V4 25

F. 90

20.3 REVISIONE 20.3 OVERHAUL


20.3.1 Cuscinetti mozzo ruota 20.3.1 Wheel hub bearings
Verificare lo stato di usura dei cusci- Check the hub bearings for wear.
netti del mozzo:
• Ruotare manualmente i cuscinetti in • Turn the bearings manually in both
entrambi i sensi. Devono ruotare si- directions. The rotation must be free
lenziosamente senza attriti ed im- from noise or hard spots, otherwise
puntamenti, in caso contrario è ne- replace the rim.
cessario sostituire il cerchio.

• Premere assialmente i cuscinetti • Apply an axial pression onto the


(nei due sensi ed in posizioni diver- bearings (in both directions and in
se) riscontrando la presenza di gio- different points), in case of
co, sostituire il cerchio. F. 91 clearance, replace the rim.
Corsaro 1200 78 11/06
6
20.2.3 Joint flexible 20.2.3 Reisschutz 20.2.3 Paratirones (soporte
amortiguador)
• En déposant la bride de support de • Nach Ausbau des • Quitando la brida portacorona se
la couronne, on accède au joint Kranzhalteflansches erhält man accede al paratirones y al
flexible et à son entretoise qui devra Zugriff auf den Reisschutz und auf distanciador (B) correspondiente
être remise dans le moyeu, par le das entsprechende Distanzstück que deberá insertarse en el cubo
côté le plus court. (B), das in die Radnabe, auf der de la rueda, por el lado más corto.
kürzesten Seite, wiedereingeführt
werden soll.
• Remplacer le groupe joint flexible s’il • Falls der Reisschutz übermäßig • Si el grupo paratirones está excesi-
est trop usé. verschlissen ist, diesen vamente desgastado, sustituirlo.
auswechseln.

20.2.4 Disque du frein arrière 20.2.4 Hinterradbremse 20.2.4 Disco freno trasero

Il est recommandé de vérifier Die Scheibe auf das Rad Con el disco montado sobre la
la distorsion avec le disque montieren und deren evtl. rueda se aconseja comprobar
installé sur la roue : elle ne Verformung prüfen, die mm la deformación eventual que no
devra pas dépasser mm 0,05. 0,05 nicht überschreiten soll. deberá superar mm 0,05.
Un disque qui présente Falls Rillen auf der Scheibe Si el disco muestra estrías
d’importantes rayures et qui, vorhanden sind und diese marcadas y un espesor
au contrôle, a une épaisseur weniger als 4 mm Dicke mínimo inferior a 4 mm, habrá
minimale inférieure à 4 mm, aufweist, ist die Scheibe que sustituirlo.
doit être remplacé. auszuwechseln.

• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos (V4).

20.3 REVISION 20.3 ÜBERHOLUNG 20.3 REVISION


20.3.1 Coussinets du moyeu de 20.3.1 Radnabenlager 20.3.1 Cojinetes cubo de
roue rueda
Vérifier l’état d’usure des coussinets Den Verschleisszustand der Comprobar el estado de desgaste de
du moyeu : Radnabenlager prüfen: los cojinetes del cubo de rueda:
• Tourner les coussinets manuellement • Die Lager in beide Richtungen von • Girar manualmente los cojinetes en
dans les deux sens. Leur rotation doit Hand drehen. Diese sollen sich ambos sentidos. Estos deben poder
être silencieuse, exempte de geräuschlos ohne Reibungen oder girar silenciosamente sin rozamientos
frottements et de talonnages, sans Verklemmungen drehen lassen. y agarrotamientos. De lo contrario
quoi, il faut remplacer la jante. Andernfalls die Felge auswechseln. habrá que sustituir la llanta.

• Appuyer sur les coussinets en • Auf die Lager axial drücken (in beide • Apretar axialmente los cojinetes
direction axiale (dans les deux Richtungen und an unterschiedliche (en ambos sentidos y en
sens et dans des positions Stellen) und falls Spiel vorhanden, die posiciones diferentes) y en caso de
différentes) : en présence de jeu, Felge auswechseln. notar juego, sustituir la llanta.
remplacer la jante.

Corsaro 1200 79 11/06


6
20.3.2 Cuscinetti flangia porta corona 20.3.2 Sprocket supporting flange bearings
NOTA - Come per i cuscinetti del mozzo ruota, verificare NOTE - As for the wheel hub bearings, check the bearin-
l’assenza di attriti, impuntamenti o giochi, dei cu- gs (A) of the sprocket supporting flange for fric-
scinetti (A) della flangia porta corona. tion, hard spots or clearance.

• In caso di anomalie, sostituire i cuscinetti. • In case of anomalies replace the bearings.

20.3.3 Controllo concentricità del perno ruota 20.3.3 Checking the rear wheel spindle concentricity
NOTA - Appoggiare il perno ruota posteriore su di un pia- NOTE - Place the rear wheel spindle on a surface block or
no di riscontro o appositi supporti di controllo. special supports designed to check concentricity.

• Ruotare il perno sul suo asse lon- • Turn the spindle on its longitudinal
gitudinale. axle.
• Riscontrando sul comparatore una • In case the gauge detects an axial
deformazione assiale superiore a deformation above mm 0,1, repla-
mm 0,1, sostituire il perno ruota. ce the wheel spindle.

F. 92

20.3.4 Verifica deformazione cerchio 20.3.4 Checking the rear rim for deformation
NOTA - Dopo aver accertato il corretto funzionamento dei NOTE - After checking the wheel hub bearing operation
cuscinetti del mozzo ruota e della corretta con- and the wheel spindle concentricity, check the rim
centricità del perno, eseguire la verifica del cer- following the instructions indicated above:
chio, procedendo come segue:

• controllare visivamente l’assenza di deformazioni, am- • carry out a visual check to make sure that it is free from
maccature, solchi o crepe. In caso contrario, sostituire deformations, dentings, scorings or crackings. Otherwise
il cerchio. replace the rim.

• Rimuovere il pneumatico. • Remove the tyre.


• Inserire il perno nella ruota e • Fit the wheel spindle on two
posizionarlo su due riscontri fixed blocks.
fissi.
• Installare il comparatore con • Place the gauge rod on the
l’astina in appoggio alle ca- rim outside splines and then
naline esterne del cerchio e on the inside walls.
successivamente in corri-
spondenza delle spalle inter-
ne.
• Ruotare lentamente il cerchio, • Turn the rim slowly,
verificando dall’indicatore del checking on the gauge
comparatore che il cerchio display that the rim is
stesso sia perfettamente cen- perfectly centered (the rim
trato (cerchio e mozzo devo- and the hub must be
no essere coassiali). coaxial).

Rilevando un’eccentrici- In case the eccentricity


tà superiore a mm 1 so- value is above mm 1
stituire il cerchio. F. 93 replace the rim.

20.4 RIMONTAGGIO RUOTA 5 20.4 REASSEMBLING THE WHEEL


NOTA - Procedere invertendo le operazioni de- 32 NOTE - Follow the disassembling instructions in
scritte per la rimozione, prestando attenzione che prima di the reverse order, making sure to adjust the final
serrare il dado di fissaggio perno ruota alla coppia indicata transmission chain tension and the wheel centring as
(in precedenza), è indispensabile eseguire la regolazione indicated before tightening the wheel spindle fixing nut to
della tensione catena di trasmissione finale, contempora- the (previously) specified torque.
neamente alla centratura della ruota, come descritto:

Corsaro 1200 80 11/06


6
20.3.2 Coussinets bride de 20.3.2 Lager 20.3.2 Cojinetes brida
support de la couronne Kranzhalteflansch portacorona
REMARQUE - Comme pour les cous- ANM. - Genauso wie bei den Radna- NOTA - Lo mismo que para los cojine-
sinets, vérifier l’absence de frottemen- benlagern ist sicherzustellen, dass die tes del cubo de rueda, comprobar que
ts, de talonnages ou de jeux au nive- Lager (A) des Kranzhalteflansches los cojinetes (A) de la brida portaco-
au des coussinets (A) de la bridede keine Reibungen, Verklemmungen rona no muestren rozamientos, agar-
support de la couronne. oder Spiel aufweisen. rotamientos o juego.
• En cas d’anomalie, remplacer les • Bei Störungen, die Lager • En caso de anomalías, sustituir los
coussinets. auswechseln. cojinetes.
20.3.3 Contrôle de la concentricité 20.3.3 Prüfung Konzentrizität des 20.3.3 Control concentricidad del
du pivot de la roue arrière hinteren Radbolzens perno rueda trasera
REMARQUE - Poser le pivot de la ANM. - Den hinteren Radbolzen auf NOTA - Apoyar el perno rueda trasera
roue arrière sur une table de dressage eine Anschlagfläche oder sobre una superficie de tope o sopor-
ou des supports spéciaux pour le con- Halterungen legen, die zur Prüfung tes de control concentricidad adecua-
trôle de la concentricité. der Konzentrizität geeignet sind. dos.
• Tourner le pivot sur son axe • Den Bolzen auf dessen Längsachse • Girar el perno sobre su eje
longitudinal. drehen. longitudinal.
• Remplacer le pivot de la roue si le • Falls an der Messuhr eine axiale • Si en el comparador se evidencia
mesureur indique une déformation Verformung von mehr als mm 0,1 una deformación axial superior a
axiale supérieure à 0,1 mm. gemessen wird, den Radbolzen mm 0,1 , sustituir el perno rueda.
auswechseln.
20.3.4 Contrôle de la déformation 20.3.4 Kontrolle Verformung 20.3.4 Control deformación llanta
de la jante postérieure hintere Felge trasera
REMARQUE - Après avoir vérifié que ANM. -Nach Überprüfung der korrekten NOTA - Tras comprobar el correcto
le fonctionnement des coussinets du Funktionsweise der Radnabenlager funcionamiento de los cojinetes del
moyeu de la roue et que la concentri- und Konzentrizität des Radbolzens, cubo de rueda y la correcta concen-
cité du pivot de la roue sont corrects, die Felge wie folgt prüfen: tricidad del perno rueda, efectuar el
effectuer le contrôle de la jante, en control de la llanta, procediendo de
procédant comme suit : la manera siguiente:
• contrôler visuellement l’absence de • Durch Sichtkontrolle prüfen, ob • controlar visualmente que no haya
déformations, bosselures, entailles et Verformungen, Verbeulungen, Rillen deformaciones, abolladuras, surcos
fentes. Le cas échéant, remplacer oder Risse vorhanden sind. In diesem o grietas. De lo contrario, sustituir
la jante. Fall, die Felge auswechseln. la llanta.

• Déposer le pneumatique. • Den Reifen ausbauen. • Quitar el neumático.


• Insérer le pivot dans la roue et le posi- • Den Bolzen in das Rad einführen und • Insertrar el perno en la rueda y colo-
tionner sur 2 blocs de référence fixes. auf zwei feste Halterungen stellen. carlo sobre dos topes fijos.
• Installer le mesureur avec la tige en • Die Messuhr installieren: dabei erst • Instalar el comparador con la punta
appui sur les bords externes de la den Taster an das Aussenbett und palpadora apoyada sobre las gargantas
jante puis, en face des épaulements dann an die Innenschulter der Felge externas de la llanta y sucesivamente
internes. anlegen. sobre las espaldas internas.
• Tourner lentement la jante et vérifier • Die Felge langsam drehen und am • Girar lentamente la llanta, comprobando
avec l’indicateur du mesureur que la Messuhrzeiger sicherstellen, dass die a través del indicador del comparador
jante est parfaitement centrée (la jante Felge perfekt zentriert ist (Felge und que la llanta esté perfectamente centrada
et le moyeu doivent être coaxiales). Nabe müssen koaxial sein). (llanta y cubo deben ser coaxiales).

Remplacer la jante si l’excentricité Falls die Unmittigkeit Si la excentricidad supera


relevée dépasse 1 mm. (Exzentrizität) mm 1 mm 1 sustituir la llanta.
überschreitet, die Felge
auswechseln.
20.4 REINSTALLATION DE LA ROUE 20.4 WIEDEREINBAU DES RADES 20.4 REMONTAJE RUEDA
REMARQUE - Procéder en invertis- ANM. - Hierzu die beim Ausbau ausge- NOTA - Proceder invirtiendo las tare-
sant les opérations décrites pour la führten Arbeiten in umgekehrter Reihen- as descritas para la remoción, recor-
dépose. Attention : avant de serrer la folge ausführen. Dabei darauf achten, dándose que antes de apretar la tuer-
vis de fixation du pivot de la roue au dass vor dem Festziehen der Mutter zur ca de fijación perno rueda según el
couple indiqué (précédemment), il faut Befestigung des Radbolzens zum (be- par de apriete indicado (precedente-
régler la tension de la chaîne de tran- reits) vorgegebenen Anziehdrehmoment mente) habrá que efectuar el ajuste
smission finale, en même temps que müssen gleichzeitig die Spannung der del tensado de la cadena de transmi-
le centrage de la roue, en procédant Endantriebskette und die Radzentrie- sión final junto con el centraje de la
comme suit : rung wie folgt vorgenommen werden: rueda, como indicado seguidamente:
Corsaro 1200 81 11/06
6
21. PIGNONE (per catena 21. SPROCKET (of the final
di trasmissione finale) transmission chain)
21.1 RIMOZIONE 21.1 REMOVAL
• Svitare le viti (V5). V5 • Undo the screws (V5).
• Rimuovere il coperchio pignone (1) • Remove the sprocket cover guard
completo di gruppo cilindretto fri- (1) and the clutch cylinder unit (2)
zione (2) e posizionarlo in modo 1 and place it in a safe position so
che non intralci le operazioni di ri- that they do not disturb the
mozione del pignone. operations needed to remove the
2 sprocket.
V5 8 F. 94

• Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the wheel
no ruota. spindle.
• Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle
ta, per liberare i pattini (B) di ten- B with care in order to release the
sionamento catena . chain tensioning sliding shoe
• Spingere in avanti la ruota poste- D (B) .
riore. • Push the rear wheel forwards.

F. 95

• Rimuovere la catena dal pignone. • Remove the chain from the


• Inserire la prima marcia. sprocket.
• Svitare la vite (V). • Engage the first gear.
V • Slacken the screw (V).

V 48

F. 95/a

Rimuovere: A Remove:
• Vite (V). • the screw (V).
• Distanziale (2). • the spacer (2).
• Rosette elastiche (3), prestando 4 • elastic washers (3), making sure
attenzione al loro orientamento, to remember their orientation to
per rimontarle poi, nello stesso fit them back properly later.
senso.
• Pignone (4) da rimontare con il 3 • the sprocket (4) to be fitted back
collare (A) verso l’esterno. with the collar (A) facing outwards.

Rimontando un pignone 2 When fitting a new


nuovo, verificare che abbia sprocket make sure it has
lo stesso numero di denti. V the same number of teeth.

F.95/b

Corsaro 1200 82 11/06


6
21. PIGNON (pour chaîne 21. RITZEL (für 21. PIÑON (para cadena
de transmission finale) Endantriebskette) de transmisión final)
21.1 DEPOSE 21.1 ABBAU 21.1 REMOCION
• Dévisser les vis (V5). • Die Schrauben (V5) lösen. • Aflojar los tornillos (V5).
• Déposer le couvercle du pignon (1) • Den Ritzeldeckel (1) samt • Quitar el cárter piñón (1) completo
complet de groupe cylindre Kupplungszylinder (2) entfernen de grupo cilindro embrague (2) y po-
embrayage (2) et le positionner de und so hinstellen, dass es bei den sicionarlo de modo que no estorbe
manière à ce qu’il n’entrave pas les Ausbauarbeiten des Ritzels nicht las tareas de remoción del piñón.
opérations de dépose du pignon. im Wege steht.

• Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
de la roue. Radbolzens lösen. rueda.
• Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen ein wenig • Extraer un poco el perno rueda para
la roue, afin de libérer les patins (B) herausziehen, um die Schuhe (B) soltar los patines (B) de tensado ca-
de tensionnement de la chaîne . zur Kettenspannung zu lösen . dena .
• Pousser la roue arrière vers l’avant. • Das Hinterrad vorwärts rücken. • Desplazar hacia adelante la rueda
trasera.

• Déposer la chaîne du pignon. • Die Kette vom Ritzel entfernen. • Quitar la cadena del piñón.
• Engager la première vitesse. • Den ersten Gang schalten. • Embragar la primera marcha.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).

Déposer : Entfernen: Quitar:


• La vis (V). • Schraube (V). • Tornillo (V).
• L’entretoise (2). • Distanzstück (2). • Distanciador (2).
• Les rondelles élastiques (3), en • Federscheiben (3) und dabei auf • Arandelas elásticas (3), poniendo
faisant attention à leur orientation deren Orientierung achten, um cuidado a su orientación, para po-
afin de les réinstaller ensuite dans diese wieder in die gleiche der volver a montarla en el mismo
le même sens. Richtung einzubauen. sentido.
• Le pignon (4) à réinstaller avec le • Das Ritzel (4) soll mit dem Bund (A) • Piñón (4) que deberá volverse a mon-
collier (A) vers l’extérieur. nach aussen wiedereingebaut werden. tar con el collar (A) hacia afuera.

Si vous installez un pignon Beim Einbau eines neuen Al montar un piñón nuevo,
neuf, vérifiez qu’il ait le Ritzels, sicherstellen, dass controlar que tenga el mi-
même nombre de dents. dieses über die gleiche smo número de dientes.
Anzahl von Zähnen verfügt.

Corsaro 1200 83 11/06


6
22. AMMORTIZZATORE 22. REAR SHOCK
POSTERIORE ABSORBER

• Svitare i dadi (A). • Undo the nuts (A).

A 45 A

F. 96

• Estrarre le viti (V). • Remove the screws (V).

Prestare attenzione, poiché Warning: the two screws are


le viti sono di lunghezze different in length.
diverse.
V

F. 96/a

• Svitare le due viti (V) e ri- • Undo the two screws (V) and
muovere il passatubo (P). remove the cable ring (P).

F. 96/b

Corsaro 1200 84 11/06


6
22. AMORTISSEUR 22. HINTERES 22. AMORTIGUADOR
ARRIERE FEDERBEIN TRASERO

• Dévisser les écrous (A). • Die Muttern (A) lösen. • Aflojar las tuercas (A).

• Extraire les vis (V). • Die Schrauben (V) lösen. • Extraer los tornillos (V).

Faire attention car les vis sont Bitte beachten, dass die Prestar atención, ya que los
de longueurs différentes. Schrauben unterschiedliche tornillos tienen una longitud
Längen aufweisen. diferente.

• Dévisser les deux vis (V) et déposer • Die beiden Schrauben (V) lösen und • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar el
le passe-tube (P). die Schlauchführung (P) entfernen. pasatubo (P).

Corsaro 1200 85 11/06


6
• Recidere la fascetta (A). • Cut the clamp (A).
• Allentare le fascette (B). C • Slacken the clamps (A).
• Sfilare il serbatoio (C). • Extract the tank (C).

F. 96/c

V1

• Svitare la vite superiore (V1). • Undo the upper screw (V1).

V1 45

F. 96/d

• Estrarre l’ammortizzatore dal suo • Remove the shock absorber from its
alloggiamento, con il serbatoio ad esso housing along with the connected tank.
collegato.

F. 96/e

Corsaro 1200 86 11/06


6
• Couper le collier (A). • Die Schelle (A) abschneiden. • Cortar la abrazadera (A).
• Desserrer les colliers (B). • Die Schellen (B) lockern. • Aflojar las abrazaderas (B).
• Extraire le réservoir (C). • Den Behälter (C) herausnehmen. • Extraer el depósito (C).

• Dévisser la vis supérieure (V1). • Die obere Schraube (V1) lösen. • Aflojar el tornillo superior (V1).

• Extraire l’amortisseur de son • Das Federbein aus der Aufnahme • Extraer el amortiguador de su
logement, avec le réservoir qui y mit daran befestigtem Behälter alojamiento, con el depósito fijado
est raccordé. entfernen. al mismo.

Corsaro 1200 87 11/06


6
22.1 CINEMATISMI AMMORTIZZATORE/ 22.1 SHOCK ABSORBER/SWING STRAIGHT-LINE
FORCELLONE MOTION
22.1.1 Scomposizione 22.1.1 Disassembling
NOTA - I cinematismi sono composti da molti particolari NOTE - The straight-line motion is made of many identical
identici, evidenziati dalla stessa lettera di identifi- parts identified by the same letter. In the following
cazione. Per non confondere questi particolari, procedure, in order not to swap these parts, we
nella procedura di seguito descritta, si consiglia suggest to “follow” on the design for each
di “seguire” sul disegno, l’asse determinato dal sequence the axle determined by the first removed
primo componente rimosso, per ogni singola se- component .
quenza.

• Svitare il perno ammortizzatore (A), dado (B) e rimuove- • Slacken the shock absorber spindle (A), the nut (B) and
re: bussola bilanciere (N) - anelli di tenuta (H) - gabbie a remove: the rocker bushing (N) - the o-rings (H) - the
rulli (I). roller cages (I).

• Svitare il perno bilanciere (C) e rimuovere: distanziali (E) • Slacken the rocker spindle (C) and remove the: spacers
- bussola bilanciere (S) - anelli di tenuta (H) - gabbie a (E) - rocker bushing (S) - o-rings (H) - roller cages (I) - o-
rulli (I) - anello di tenuta (P) - distanziali (E) - dado (B). ring (P) - spacers (E) and nut (B).

• Svitare il perno forcellone (D) e rimuovere: distanziali (E) • Slacken the swing arm spindle (D) and remove the: spacers
- bielletta (F) - distanziale (L) - anelli di tenuta (H) - gabbie (E) connecting rod (F) - spacer (L) - o-rings (H) roller cages
a rulli (I) - distanziali (E) - bielletta (F) - dado (B). (I) - spacers (E) - connecting rod (F) and nut (B).

• Svitare il perno bilanciere (R) e rimuovere: bussola spi- • Slacken the rocker spindle (R) and remove the: piston
notto (Q) - anelli di tenuta (P) - gabbia a rulli (O) - bilan- pin bushing (Q) - o-rings (P) - roller cage (O) - rocker (M)
ciere (M) - distanziali (T) - bussola carter (G) - dado (B). - spacers (T) - cover guard bushing (G) and nut (B).

B G T
B
E
E H I
I
H
L E
B E
B D
F H I M I H N
T R

O P F
Q C

P H I
I H
F. 96/f S

Corsaro 1200 88 11/06


6
22.1 CINEMATISMES 22.1 ANTRIEBE 22.1 ACCIONAMIENTO
AMORTISSEUR/BRAS FEDERBEIN/ AMORTIGUADOR/
OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE
22.1.1 Démontage 22.1.1 Zerlegung 22.1.1 Desmontaje
REMARQUE - Les cinématismes ANM. - Die Antriebe setzen sich NOTA - Los accionamientos se
sont composés de aus vielen, identischen und componen de muchos
nombreux éléments durch dengleichen particulares iguales
identiques, identifiés au Identifikationsbuchstaben marcados con la misma
moyen de la même lettre. gekennzeichnete Teilen letra de identificación. Para
Afin de ne pas confondre zusammen. Um die Teile no confundirlos entre sí, se
ces éléments, dans la nicht zu verwechseln, aconseja, durante el
procédure qui suit, il est empfiehlt es sich, für jede procedimento seguidamente
recommandé de “suivre» sur einzelne im nachstehenden descrito, “seguir” en el dibujo
le schéma, l’axe déterminé Verfahren beschriebene el eje establecido por el
par le premier composant Sequenz, die Achse auf der primer componente a
déposé, pour chaque Zeichnung zu “folgen”, die desmontar, en cada una de
séquence distincte. vom ersten abgebauten Teil las secuencias.
bestimmt wird.

• Dévisser l’axe de l’amortisseur (A), • Federbeinbolzen (A), Mutter (B) • Aflojar el perno amortiguador (A), la
l’écrou (B) et déposer : la bague du lösen und folgende Teile entfernen: tuerca (B) y desmontar: casquillo
culbuteur (N) - les bagues d’étanchéité Kipphebelbuchse (N) - balancín (N) - anillos de obturación
(H) - les cages de roulement (I). Dichtungsringe (H) - Nadellager (I). (H) - rodamientos de agujas (I).

• Dévisser l’axe du culbuteur (C) et • Kipphebelbolzen (C) lösen und • Aflojar el perno balancín (C) y de-
déposer : les entretoises (E) - la folgende Teile entfernen: smontar: distanciadores (E) - casquil-
bague du culbuteur (S) - les bagues Distanzstücke (E) - lo balancín (S) - anillos de obtura-
d’étanchéité (H) - les cages de Kipphebelbuchse (S) - ción (H) - rodamientos de agujas (I)
roulement (I) - la bague d’étanchéité Dichtungsringe (H) - Nadellager (I) - - anillo de obturación (P) - distancia-
(P) - les entretoises (E) - l’écrou (B). Dichtungsring (P) - Distanzstücke dores (E) - tuerca (B).
(E) - Mutter (B).

• Dévisser l’axe du bras oscillant (D) • Schwingebolzen (D) lösen und • Aflojar el perno basculante (D) y de-
et déposer : les entretoises (E) - la folgende Teile entfernen: smontar: distanciadores (E) - biela
bielle (F) - l’entretoise (L) - les Distanzstücke (E) - Pleuel (F) - (F) - distanciador (L) - anillos de obtu-
bagues d’étanchéité (H) - les cages Distanzstück (L) - Dichtungsringe ración (H) - rodamientos de agujas
de roulement (I) - les entretoises (E) (H) - Nadellager (I) - Distanzstücke (I) - distanciadores (E) - biela (F) -
- la bielle (F) - l’écrou (B). (E) - Pleuel (F) - Mutter (B). tuerca (B).

• Dévisser l’axe du culbuteur (R) et • Kipphebelbolzen (R) lösen und • Aflojar el perno balancín (R) y de-
déposer : la bague de l’axe (Q) - les folgende Teile entfernen: smontar: casquillo pasador (Q) - anil-
bagues d’étanchéité (P) - les cages Bolzenbuchse (Q) - Dichtungsringe los de obturación (P) - rodamiento
de roulement (O) - le culbuteur (M) - (P) - Nadellager (O) - Kipphebel (M) de agujas (O) - balancín (M) - distan-
les entretoises (T) - la bague du - Distanzstücke (T) - ciadores (T) - casquillo cárter (G) -
carter (G) - l’écrou (B). Gehäusebuchse (G) - Mutter (B). tuerca (B).

Corsaro 1200 89 11/06


6
22.1.2 Revisione 22.1.2 Overhaul
• Verificare la perfetta scorrevolezza delle gabbie a rulli: (I) • Check that the roller cages slide smoothly. (I) - (O). In
- (O). Rilevando durezze, attriti o impuntamenti, sostitu- case of frictions or hard spots, replace them with new
ire con altre nuove, originali. original spare parts.

22.1.3 Rimontaggio 22.1.3 Reassembly


• Prima di rimontare tutto il gruppo cinematismi, sostituire • Before reassembling the straigh-line motion, replace the
gli anelli di tenuta con altri nuovi, originali. o-rings with new, original spare parts.

• Lubrificare tutte le parti a contatto e a • Lubricate all the contact and sliding
scorrimento. components.

Serrare i dadi (B) alla coppia indicata. Tighten the nuts (B) to the prescribed torque.

B 45

H I
I H

B
H I
I
H

H I
I H

F. 96/g

Corsaro 1200 90 11/06


6
22.1.2 Révision 22.1.2 Überholung 22.1.2 Revisión
• Vérifier que le coulissement des • Prüfen, ob folgende Nadellager • Comprobar que los siguientes
cages de roulement est parfait : (I) - sich einwandfrei bewegen: (I) - (O). rodamientos de agujas se muevan
(O). En présence de duretés, de Falls sich Härtestellen, Reibungen libremente: (I) - (O). Si se notan
frottements ou de talonnages, les oder Verklemmungen ergeben durezas, rozamientos o
remplacer par des cages neuves sollten, die Nadellager durch neue, agarrotamientos, sustituirlos por
originales. identische ersetzen. otros nuevos, originales.

22.1.3 Réinstallation 22.1.3 Wiedereinbau 22.1.3 Remontaje


• Avant de réinstaller le groupe des • Vor Wiedereinbau der gesamten • Antes de volver a montar todo el
cinématismes, remplacer les bagues Antriebsgruppe, die Dichtungsringe grupo de accionamiento, sustituir los
d’étanchéité par des bagues neuves durch neue, identische ersetzen. anillos de obturación por otros
et originales. nuevos, originales.

• Graisser toutes • Alle beweglichen • Engrasar todas las


les parties de und sich partes a contacto
contact et de berührenden Teile y deslizantes.
glissement. einschmieren.

Serrer les écrous (B) au couple Die Muttern (B) dem vorgegebenen Apretar las tuercas (B) según el par
indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.

Corsaro 1200 91 11/06


6
22.1.4 Piantaggio 22.1.4 Fitting the bearings
cuscinetti - - Shock absorber
Leveraggio compound lever
ammortizzatore 5
• Ingrassare (con grasso gene- • Grease (with a general
rico) le sedi dei cuscinetti sul purpose grease) the bearing
bilanciere. raceway of the rocker.
• Bloccare in morsa un A • Lock in a vice one
attrezzo. tool.

• Inserire sull’attrezzo in mor- • Fit a roller cage (A)


sa, una gabbia a rulli (A) (M080.00004.400) into
(M080.00004.400). the tool locked in the vice.
• Posizionare il bilanciere (B). • Fit the rocker (B).
• Inserire la seconda gabbia a • Place the second roller
rulli (A) e l’attrezzo superiore B cage (A) and the n° 5
n° 5. A upper tool.
5
NOTA - Le diciture presenti NOTE - Make sure that
sulle gabbie a rulli, de- indications written on
vono risultare verso the roller cages face
l’esterno del bilancie- the rocker outside
re. part.

• Inserire le gabbie a rulli, avvi- • Fit the roller cages and


tando l’attrezzo fino a portar- tighten the tool until its limit
lo in battuta. stop.

F. 96/h

• Rimuovere l’attrezzo • Remove the upper


superiore. tool.
• Rimuovere il bilanciere (B). • Remove the rocker (B).
• Inserire sull’attrezzo blocca- • Fit the o-ring (completing
to in morsa, la rondella (par- the part) (5/a) and on it, the
ticolare di attrezzatura) (5/a) seal ring (C)
e sopra la rondella, l’anello di (M040.00007.400) to the
5
tenuta (C) (M040.00007.400), tool locked in the vice.
la dicitura sull’anello di tenu- Make sure that the wording
5/a
ta, deve risultare verso l’ester- on the seal ring faces
no. outwards.
• Posizionare nuovamente il bi- • Reasemble the rocker .
lanciere.
• Sull’attrezzo n° 5 superiore, • Fit the owasher (5/a) and the
inserire la rondella (5/a) e o-ring (C) into the upper n° 5
l’anello di tenuta (C) con la C tool with the writing facing
dicitura verso l’esterno. upwards.
• Avvitare l’attrezzo superiore • Tighten the upper tool until
fino ad inserire definitivamen- the o-rings are properly
te gli anelli di tenuta. placed.
B
• Rimuovere attrezzo superio- • Release the upper tool, the
re, bilanciere ed attrezzo in- rocker and the lower tool from
feriore dalla morsa. the vice.
C
5/a

F. 96/i

Corsaro 1200 92 11/06


6
22.1.4 Montage des paliers - 22.1.4 Einpressen der Lager - 22.1.4 Introducción a presión de
Jonction mécanique de Hebelsystem des los cojinetes - Sistema de
l’amortisseur Federbeines palancas amortiguador
• Graisser (avec de la graisse • Die Lageraufnahmen am Kipphebel • Engrasar (con grasa genérica) los
universelle) les logements des (mit Normalfett) einschmieren. alojamientos de los cojinetes en el
paliers sur le culbuteur. balancín.
• Bloquer dans l’étau un outil. • Die Vorrichtung. in den Schraubstock • Bloquear en la mordaza la
spannen. herramienta.
• Insérer, sur l’outil bloqué dans • Ein Nadellager (A) (M080.00004.400) • Introducir en la herramienta bloquea-
l’étau, une cage de roulement in die im Schraubstock gespannte da en la mordaza un rodamiento de
(M080.00004.400). Vorrichtung einlegen. agujas (A) (M080.00004.400).

• Positionner le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) positionieren. • Colocar el balancín (B).
• Insérer la seconde cage de • Das zweite Nadellager (A) und die • Introducir el segundo rodamiento de
roulement (A) et l’outil supérieur obere Vorrichtung Nr.5 einlegen. agujas (A) y la herramienta superior
n° 5. n° 5.

REMARQUE - Les impressions pré- ANM. - Die Bezeichnungen auf den NOTA - La marcación presente sobre
sentes sur les cages de rou- Lagern sollen am Kipphebel los rodamiento de agujas de-
lement doivent être tournées nach Aussen gerichtet sein. berá mirar de cara al exterior
vers l’extérieur du culbuteur. del balancín.

• Introduire les cages de roulement en • Um die Nadellager einzuführen, die • Introducir los rodamientos de agujas,
vissant l’outil dans sa position de Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
butée. einschrauben.

• Déposer l’outil supérieur. • Die obere Vorrichtung entfernen. • Quitar la herramienta superior.
• Déposer le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) entfernen. • Quitar el balancín (B).
• Insérer, sur l’outil bloqué dans • Die Unterlegscheibe • Introducir en la herramienta bloque-
l’étau, la rondelle (élément (Vorrichtungszubehör) (5/a) und da en la mordaza la arandela (com-
d’équipement) (5/a) et, sur la darüber den Dichtring (C) ponente del equipamiento) (5/a) y
rondelle, la bague d’étanchéité (C) (M040.00007.400) in die im encima de la misma, el anillo de obtu-
(M040.00007.400). L’impression sur Schraubstock gespannte ración (C) (M040.00007.400). La mar-
la bague d’étanchéité doit être Vorrichtung einlegen. Die cación sobre el anillo de obturación
dirigée vers l’extérieur. Bezeichnung am Dichtring soll deberá mirar de cara al exterior.
nach Aussen gerichtet sein.
• Réinstaller le culbuteur. • Den Kipphebel wiedereinbauen. • Colocar nuevamente el balancín.
• Sur l’outil n° 5 supérieur, insérer la • Die Unterlegscheibe (5/a) und den • Introducir sobre la herramienta n° 5
rondelle (5/a) et la bague Dichtring (C) mit der Bezeichnung superior, la arandela (5/a) y el anillo
d’étanchéité (C) avec l’impression nach Aussen gerichtet in die obere de obturación (C) con la marcación
tournée vers l’extérieur. Vorrichtung Nr.5 einlegen. de cara al exterior.
• Visser l’outil supérieur jusqu’à • Die obere Vorrichtung • Enroscar la herramienta superior
insertion définitive des bagues einschrauben, bis die Dichtringe hasta introducir definitivamente los
d’étanchéité. komplett eingeführt sind. anillos de obturación.
• Déposer l’outil supérieur, le • Die obere Vorrichtung, den • Quitar de la mordaza la herramienta
culbuteur et l’outil inférieur de Kipphebel und die untere superior, el balancín y la herramien-
l’étau. Vorrichtung vom Schraubstock ta inferior.
entfernen.

Corsaro 1200 93 11/06


6
• Bloccare in morsa un attrezzo. • Lock in a vice one tool.
• Inserire sull’attrezzo in • Fit a roller cage (A)
morsa, una gabbia a rulli (A) (M080.00004.400) into
(M080.00004.400). the tool locked in the vice.
• Posizionare il bilanciere (B). • Fit the rocker (B).
• Inserire la seconda gabbia a • Place the second roller
rulli (A) e l’attrezzo superiore cage (A) and the n° 6
n° 6. 6 upper tool.

NOTA - Le diciture presenti A NOTE - Make sure that


sulle gabbie a rulli, indications written on
devono risultare the roller cages face
verso l’esterno del B the rocker outside
bilanciere. part.

• Inserire le gabbie a rulli, av- • Fit the roller cages and


vitando l’attrezzo fino a por- tighten the tool until its limit
tarlo in battuta stop.
A

F. 96/l

• Rimuovere l’attrezzo • Remove the upper


superiore. tool.
• Rimuovere il bilanciere (B). • Remove the rocker (B).
• Inserire sull’attrezzo blocca- 6 • Fit the o-ring (completing
to in morsa, la rondella (par- the part) (6/a) and on it, the
ticolare di attrezzatura) (6/a) seal ring (C)
e sopra la rondella, l’anello di (M040.00007.400) to the
tenuta (C) (M040.00007.400), 6/a tool locked in the vice.
la dicitura sull’anello di tenu- Make sure that the wording
ta, deve risultare verso l’ester- B C on the seal ring faces
no. outwards.
• Posizionare nuovamente il bi- • Reasemble the rocker.
lanciere.
• Sull’attrezzo n° 6 superiore, • Fit the owasher (6/a) and
inserire la rondella (6/a) e the o-ring (C) into the upper
l’anello di tenuta (C) con la n° 6 tool with the writing
dicitura verso l’esterno. 6/a facing upwards.
• Avvitare l’attrezzo superiore • Tighten the upper tool until
fino ad inserire definitivamen- the o-rings are properly
te gli anelli di tenuta. placed.
• Rimuovere attrezzo superio- • Release the upper tool, the
re, bilanciere ed attrezzo rocker and the lower tool
inferiore dalla morsa. 6 from the vice.

F. 96/m

Corsaro 1200 94 11/06


6
• Bloquer dans l’étau un outil. • Die Vorrichtung in den Schraub- • Bloquear en la mordaza la
stock spannen. herramienta.
• Insérer, sur l’outil bloqué dans • Ein Nadellager (A) • Introducir en la herramienta bloquea-
l’étau, une cage de roulement (A) (M080.00004.400) in die im da en la mordaza un rodamiento de
(M080.00004.400). Schraubstock gespannte Vorri- agujas (A) (M080.00004.400).
chtung einlegen.
• Positionner le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) positionieren. • Colocar el balancín (B).
• Insérer la seconde cage de roule- • Das zweite Nadellager (A) und die • Introducir el segundo rodamiento de
ment (A) et l’outil supérieur n° 6. obere Vorrichtung Nr. 6 einlegen. agujas (A) y la herramienta superior
n° 6.
REMARQUE - Les impressions pré- ANM. - Die Bezeichnungen auf den NOTA - La marcación presente sobre
sentes sur les cages de rou- Lagern sollen am Kipphebel los rodamiento de agujas de-
lement doivent être tournées nach Aussen gerichtet sein. berá mirar de cara al exterior
vers l’extérieur du culbuteur. del balancín.

• Introduire les cages de roulement en • Um die Nadellager einzuführen, die • Introducir los rodamientos de agujas,
vissant l’outil dans sa position de Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
butée. einschrauben.

• Déposer l’outil supérieur. • Die obere Vorrichtung entfernen. • Quitar la herramienta superior.
• Déposer le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) entfernen. • Quitar el balancín (B).
• Insérer, sur l’outil bloqué dans • Die Unterlegscheibe • Introducir en la herramienta bloque-
l’étau, la rondelle (élément (Vorrichtungszubehör) (6/a) und da en la mordaza la arandela (com-
d’équipement) (6/a) et, sur la darüber den Dichtring (C) ponente del equipamiento) (6/a) y
rondelle, la bague d’étanchéité (C) (M040.00007.400) in die im encima de la misma, el anillo de obtu-
(M040.00007.400). L’impression sur Schraubstock gespannte ración (C) (M040.00007.400). La mar-
la bague d’étanchéité doit être Vorrichtung einlegen. Die cación sobre el anillo de obturación
dirigée vers l’extérieur. Bezeichnung am Dichtring soll deberá mirar de cara al exterior.
nach Aussen gerichtet sein.
• Réinstaller le culbuteur. • Den Kipphebel wiedereinbauen. • Colocar nuevamente el balancín.
• Sur l’outil n° 6 supérieur, insérer la • Die Unterlegscheibe (6/a) und den • Introducir sobre la herramienta n° 5
rondelle (6/a) et la bague d’étanchéité Dichtring (C) mit der Bezeichnung superior, la arandela (6/a) y el anillo
(C) avec l’impression tournée vers nach Aussen gerichtet in die obere de obturación (C) con la marcación
l’extérieur. Vorrichtung Nr.5 einlegen. de cara al exterior.
• Visser l’outil supérieur jusqu’à • Die obere Vorrichtung • Enroscar la herramienta superior
insertion définitive des bagues einschrauben, bis die Dichtringe hasta introducir definitivamente los
d’étanchéité. komplett eingeführt sind. anillos de obturación.
• Déposer l’outil supérieur, le culbuteur • Die obere Vorrichtung, den • Quitar de la mordaza la herramienta
et l’outil inférieur de l’étau. Kipphebel und die untere superior, el balancín y la herramien-
Vorrichtung vom Schraubstock ta inferior.
entfernen.

Corsaro 1200 95 11/06


6
• Bloccare in morsa l’attrezzo • Lock the lower tool in a vice,
inferiore verificando che la 7 making sure that the two-
rondella a due diametri risulti diameter o-ring is on the
rivolta verso il diametro gran- greater side (upwards).
de (verso l’alto).
• Posizionare il bilanciere (B). • Fit the rocker (B).
• Inserire la gabbia a rulli (A) • Fit the roller cage (A)
(M080.00006.400) verifican- (M080.00006.400) making
do che la dicitura sia rivolta A sure that the writing faces
verso l’esterno. outwards.
• Inserire l’attrezzo superiore
B
• Remove the upper tool (7).
(7).
• Inserire la gabbia a rulli, av- • Fit the roller cage and
vitando l’attrezzo fino a por- tighten the tool until its limit
tarlo in battuta. stop.
7

F. 96/n

• Rimuovere l’attrezzo supe- • Remove the upper


riore. tool.
• Rimuovere il bilanciere (B). 7 • Remove the rocker (B).
• Capovolgere la rondella a due • Tilt the two-diameter washer
diametri (7/a) rivolgendola 7/a (7/a) to use the smaller
dalla parte del diametro pic- diameter side (downwards).
colo (verso il basso).
• Inserire l’anello di tenuta (A) • Fit the roller cage(A)
A
(M040.00006.400) con la di- (M040.00006.400) making
citura rivolta verso l’esterno B sure that the writing faces
del bilanciere. the rocker.
• Riposizionare il bilanciere (B). • Fit the rocker (B) back.
• Inserire l’anello di tenuta su- 7/a • Fit the upper seal ring (A)
periore (A) e la rondella (7/a). and the o-ring (7/a).
• Avvitare l’attrezzo superiore • Screw the n° 7 upper tool
n° 7 fino ad inserire nel bilan- 7 until the two seal rings get
ciere i due anelli di tenuta. into the rocker.

F. 96/o

Corsaro 1200 96 11/06


6
• Bloquer dans l’étau l’outil inférieur • Die untere Vorrichtung • Bloquear en la mordaza la
en vérifier que la rondelle à deux in den Schraubstock spannen. herramienta inferior comprobando
diamètres est tournée vers le grand Dabei sicherstellen, dass die que la arandela de dos diámetros
diamètre (vers le haut). Unterlegscheibe mit zwei esté colocada de cara al diámetro
unterschiedlichen Durchmessern mayor (hacia arriba).
auf die Seite mit dem größeren
Durchmesser gewendet ist (nach
oben).
• Positionner le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) positionieren. • Colocar el balancín (B).
• Insérer la cage de roulement (A) • Das Nadellager (A) • Introducir el rodamiento de agujas (A)
(M080.00006.400) en vérifiant que (M080.00006.400) mit der (M080.00006.400) comprobando que
l’impression est tournée vers Bezeichnung nach Aussen la marcación esté colocada de cara
l’extérieur. gerichtet einlegen. al exterior.
• Insérer l’outil supérieur (7). • Die obere Vorrichtung (7) einspannen. • Introducir la herramienta superior (7).
• Insérer la cage de roulement, en • Um das Nadellager einzuführen, • Introducir el rodamiento de agujas,
vissant l’outil dans sa position de die Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
butée. einschrauben.

• Déposer l’outil supérieur. • Die obere Vorrichtung entfernen. • Quitar la herramienta superior.
• Déposer le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) entfernen. • Quitar el balancín (B).
• Retourner la rondelle à deux • Die Unterlegscheibe (7/a) auf die • Volver la arandela de dos diámetros
diamètres (7/a), en la retournant du Seite mit dem kleineren (7/a) hacia la parte con el diámetro
côté du diamètre plus petit (vers le Durchmesser umdrehen (nach más pequeño (hacia abajo).
bas). unten).
• Insérer la bague d’étanchéité (A) • Das Nadellager (A) • Introducir el anillo de obturación
(M040.00006.400) avec l’impression (M040.00006.400) mit der (A) (M040.00006.400) con la
tournée vers l’extérieur du culbuteur. Bezeichnung nach Aussen (am marcación de cara al exterior del
Kipphebel) gerichtet einlegen. balancín.
• Réinstaller le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) wiedereinbauen. • Volver a colocar el balancín (B).
• Insérer la bague d’étanchéité • Den oberen Dichtring (A) und die • Introducir el anillo de obturación su-
supérieure (A) et la rondelle (7/a). Unterlegscheibe (7/a) einlegen. perior (A) y la arandela (7/a).
• Visser l’outil supérieur n° 7 jusqu’à • Die Vorrichtung Nr.7 einschrauben, • Enroscar la herramienta superior n°
insertion dans le culbuteur des deux bis beide Dichtringe in den Kipphe- 7 hasta introducir ambos anillos de
bagues d’étanchéité. bel komplett eingeführt sind. obturación en el balancín.

Corsaro 1200 97 11/06


6
• Lubrificare la parte inter- • Lubricate the inside of
na delle gabbie a rulli. the roller cages.
• Inserire le bussole bilan- C • Place the bushes into
ciere: the rocker:
A (M050.00007.101) A (M050.00007.101)
B (M050.00011.101) A B (M050.00011.101)
C (M050.00010.101) C (M050.00010.101)

NOTA - Nell’inserimento NOTE - When fitting the


delle bussole per rocker bushes
bilanciere, pre- pay attention not
stare attenzione B to let the seal rin-
che gli anelli di gs get off their
tenuta non fuo- F. 97 housing.
riescano dalle
loro sedi.

22.1.5 Montaggio biellette 22.1.5 Assembling the connecting rods


• Inserire sulle biellette i distanziali (E), due dalla parte • Fit the spacers (E) onto the connecting rods, two from
esterna e due dalla parte interna. outside and two from inside.
• Inserire il perno bilanciere (C) e il perno forcellone (D). • Fit the rocker spindle (C) and the swing arm spindle (D).
• Lubrificare il filetto dei perni con grasso generico. • Lubricate the spindle thread with a general purpose grease.
• Avvitare e serrare i dadi (B) alla coppia indicata. • Screw and tighten the nuts (B) to the prescribed torque.

B 45

B
E

E E
D
E
C

F. 98

Corsaro 1200 98 11/06


6
• Lubrifier la partie interne des cages • Die Innenseite der Nadellager • Engrasar la parte interior de los
de roulement. einschmieren. rodamientos de agujas.
• Insérer les bagues pour culbuteur : • Die Kipphebelbuchsen einlegen: • Introducir los casquillos del balancín:
A (M050.00007.101) A (M050.00007.101) A (M050.00007.101)
B (M050.00011.101) B (M050.00011.101) B (M050.00011.101)
C (M050.00010.101) C (M050.00010.101) C (M050.00010.101)

REMARQUE - Au moment de introduc- ANM. - Beim Einlegen der NOTA - Al introducir los casquillos
tion des bagues pour culbuteur, Kipphebelbuchsen, darauf del balancín, poner cuidado
veiller à ce que les bagues achten, dass die Dichtringe con que los anillos de
d’étanchéité ne sortent pas de nicht aus den jeweiligen obturación no se salgan de
leurs logements. Sitzen herausspringen. sus asientos.

22.1.5 Montage des biellettes 22.1.5 Einbau Pleuel 22.1.5 Montaje bieletas
• Insérer les entretoises (E) sur les • Die Distanzstücke (E) auf die • Insertar los distanciadores (E) en las
biellettes : deux du côté externe et Pleuel legen, zwei auf der Aussen- bieletas, dos en la parte exterior y
deux du côté interne. und zwei auf der Innenseite. dos en la parte interior.
• Insérer l’axe du culbuteur (C) et l’axe • Den Kipphebel- (C) und den • Insertar el perno balancín (C) y el
du bras oscillant (D). Schwingebolzen (D) einlegen. perno basculante (D).
• Graisser le filet des axes en utilisant • Die Bolzengewinde mit Normalfett • Engrasar el filete de los pernos con
une graisse universelle. einschmieren. grasa genérica.
• Visser et serrer les écrous (B) au • Die Muttern (B) dem vorgegebenen • Enroscar y apretar las tuercas (B)
couple indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend según el par de apriete indicado.
festziehen.

Corsaro 1200 99 11/06


6
23. FORCELLONE 23. SWING ARM
Sostenere il motociclo in modo da garantire la While carrying out the operations indicated below,
perfetta stabilità, durante gli interventi di segui- make sure the motor-bike is perfectly stable.
to riportati.

V5 V2
• Svitare le viti • Slacken the
(V2). screws (V2).
• Allentare la vite • Undo the screw
(V). (V).
• Estrarre il rinvio • Remove the
cambio (1) dal gearbox tran-
“mille righe”. smission (1) from
2
the splined shaft.
• Rimuovere il suppor- • Remove the
to (2) completo di support (2) along
pedana e asta di with the foot peg
4
rinvio cambio (3). and the gearbox
transmission
lever (3).
• Svitare le viti (V5) e • Slacken the
rimuovere il coper- 5 screws (V5) and
chio pignone (4) rEmove the
compreso il piston- sprocket cover
cino (5). 3 guard (4) and the
piston (5).
1
V 10

F. 99

V2 25
V5 8

• Svitare le due viti (V) e rimuovere • Undo the two screws (V) and re-
il supporto pedana sinistra, pas- move the passenger left foot peg
seggero. support.

V 25
V

F. 99/a

Corsaro 1200 100 11/06


6
23. BRAS OSCILLANT 23. LANGARMSCHWINGE 23. MONOBRAZO
Soutenir le motocycle de Das Motorrad aufrecht halten, Sostener la moto durante
manière à ce qu’il soit um dessen Stabilität bei den las intervenciones
parfaitement stable pendant nachstehend beschriebenen seguidamente indicadas
les interventions qui Arbeiten zu gewährleisten. para garantizar así su
suivent : perfecta estabilidad.

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lockern. • Aflojar el tornillo (V).
• Extraire le renvoi du changement de • Das Wechselgetriebevorgelege • Extraer el reenvío cambio (1)
vitesse (1) de l’»arbre cannelé». (1) von der “Rändelmutter” de la tuerca “moleteada”.
herausziehen.
• Déposer le support (2) complet de • Die Trittbretthalterung (2) samt • Quitar el soporte (2) completo de
repose-pied et tige de renvoi Trittbrett und Stab für estribo y varilla de reenvío cambio
changement de vitesse. Wechselgetriebevorgelege (3) (3).
abbauen.
• Dévisser les vis (V5) et déposer le • Die Schrauben (V5) lösen und den • Aflojar los tornillos (V5) y quitar el
couvercle du pignon (4) complet de Ritzeldeckel (4) samt Kolben (5) cárter piñón (4) junto con el pistón
piston (5). entfernen. (5).

• Dévisser les deux vis (V5) et • Beide Schrauben (V) lösen und die • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar
déposer le support du repose-pied Halterung des Beifahrertrittbretts el soporte estribo izquierdo,
gauche (passager). links abbauen. pasajero.

Corsaro 1200 101 11/06


6
• Svitare le viti (V) e rimuovere il supporto pedana destra, • Undo the screws (V) and remove the passenger right foot
passeggero, completa. peg support.
• Svitare le viti (V2) e rimuovere i relativi dadi; la pompa • Slacken the screws (V2) and remove the nuts so that the
del freno posteriore risulterà in questo modo, svincolata rear brake master cylinder is released from the rider right
dal supporto pedana destra conducente. foot peg support.
• Svitare le viti (W) e rimuovere il supporto pedana destra, • Loosen the screws (W) and remove the right footpeg
spostandolo verso il basso, per estrarre il puntale (A) della support by lowering it downwards in order to extract the
pompa freno. brake master cylinder spindle (A).
• Svitare la vite (V1) e rimuovere l’insero destro (B). • Undo the nut (V1) and remove the right insert (B).
• Svitare la vite (C) e liberare il serbatoio liquido freno po- • Undo the screw (C) and release the rear brake fluid reser-
steriore (D). Posizionare il serbatoio in modo stabile. voir (D). Make sure that the reservoir position is stable.
• Svitare le due viti (F) di fissaggio pinza freno e liberare la • Slacken the two screws (F) mounting the brake clipper
pinza stessa dal disco, posizionandola momentaneamente and release the clipper from the brake disc by moving it
sul lato destro del forcellone. to the swing arm side for a while.

V 25 V1

V2 10

F 25
W 25

F. 99/b

Corsaro 1200 102 11/06


6
• Dévisser les vis (V) et déposer le • Die Schrauben (V) lösen und den • Aflojar los tornillos (V) y quitar el
support du repose-pied droit complet Beifahrertrittbrett rechts komplett soporte estribo derecho, pasajero,
(passager). abbauen. completo.
• Dévisser les vis (V2) et déposer les • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar las
écrous ; de cette manière, la pompe entsprechenden Muttern entfernen. tuercas correspondientes; la
du frein arrière se libèrera du support Die Hinterradbremspumpe ist somit bomba del freno trasero se soltará
du repose-pied droit conducteur. von der Halterung des rechten así del soporte estribo derecho
Fahrertrittbretts gelöst. conductor.
• Dévisser les vis (W) et déposer le • Die Schrauben (W) lösen und die • Aflojar los tornillos (W) y quitar el
support repose-pied droit en le Trittbretthalterung rechts nach soporte estribo derecho, de-
déplaçant vers le bas, afin d’extraire unten bringen, um die Stange (A) splazándolo hacia abajo, para
le pointeau (A) de la pompe de frein. der Bremspumpe herausziehen zu extraer la varilla (A) de la bomba
können. freno.
• Dévisser la vis (V1) et déposer • Die Schraube (V1) lösen und den • Aflojar el tornillo (V1) y quitar el
l’insert droit (B). Einsatz rechts (B) entfernen. inserto derecho (B).
• Dévisser la vis (C) et libérer le • Die Schraube (C) lösen und den • Aflojar el tornillo (C) y soltar el
réservoir de liquide frein arrière (D). hinteren Bremsflüssigkeitsbehälter depósito líquido freno trasero (D).
Mettre le réservoir dans une position (D) lösen. Den Behälter stabil Colocar el depósito de manera
stable. lagern. estable.
• Dévisser les deux vis (F) de fixation • Beide Schrauben (F) zur Befestigung • Aflojar ambos tornillos (F) de fijación
de l’étrier de frein et désolidariser der Bremszange lösen und die Zange pinza freno y soltar la pinza del di-
l’étrier même du disque en le von der Scheibe abtrennen. Diese sco, colocándola momentáneamen-
positionnant momentanément sur le vorläufig auf der rechten Seite der te sobre el lado derecho del mono-
côté droit du bras oscillant. Langarmschwinge positionieren. brazo.

Corsaro 1200 103 11/06


6
• Scollegare il connettore (A) della • Disconnect the connector (A) of
sonda LAMBDA. the LAMBDA sensor.

F. 99/c

1
• Recidere la fascetta (1). • Cut the clamp (1).
• Scollegare il connettore (B) del • Disconnect the connector (B) from
cavo sensore velocità. the speed sensor cable.
• Scollegare il connettore (C) del B • Disconnect the connector (C) from
cavo interruttore di stop. the stop switch cable.

F. 99/d

• Sfilare il cavo dell’interruttore stop (interruttore rimane • Pull out the stop switch cable (the switch still integral to
solidale alla pompa freno). the brake master cylinder).
• Recidere le fascette (D). • Cut the clamps (D).
• Svitare le viti (V) e rimuovere i fermatubi. • Slacken the screws (V) and remove the hose clamps.
• Sfilare il cavo (E) del sensore velocità facendolo passare • Extract the speed sensor cable (E) from the lower right
dalla parte inferiore destra del forcellone (il sensore velo- part of the swing arm (the speed sensor still integral to
cità rimane solidale al supporto pinza freno posteriore). the rear brake clipper support).
• Rimuovere il gruppo di trasmissione idraulica del freno • Remove the hydraulic transmission unit of the rear brake,
posteriore, completo di pinza, serbatoio e pompa. the brake clipper, the reservoir and the master cylinder.

D V

F. 99/e

Corsaro 1200 104 11/06


6
• Désolidariser le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) von der • Desacoplar el conector (A) de la
la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA.

• Couper le collier (1). • Die Schelle (1) abschneiden. • Cortar la abrazadera (1).
• Déconnecter le connecteur (B) du • Den Verbinder (B) des • Desacoplar el conector (B) del ca-
câble capteur de vitesse. Geschwindigkeitssensorkabels ble sensor velocidad.
abtrennen.
• Déconnecter le connecteur (C) du • Den Verbinder (C) des • Desacoplar el conector (C) del ca-
câble de l’interrupteur de stop. Stoppschalterkabels abtrennen. ble interruptor de parada.

• Extraire le câble de l’interrupteur stop • Das Stoppschalterkabel • Extraer el cable del interruptor de
(l’interrupteur reste solidaire à la herausziehen (der Schalter bleibt parada (el interruptor permanece fija-
pompe de frein). an der Bremspumpe befestigt). do a la bomba freno).
• Couper les colliers (D). • Die Schellen (D) abtrennen. • Cortar las abrazaderas (D).
• Dévisser les vis (V) et déposer les • Die Schrauben (V) lösen und die • Aflojar los tornillos (V) y quitar las
serre-tubes. Rohrschellen entfernen. abrazaderas de tubos.
• Extraire le câble (E) du capteur de • Das Kabel (E) des • Extraer el cable (E) del sensor de
vitesse en le faisant passer par la Geschwindigkeitssensors velocidad guiándolo a través de la
partie inférieure droite du bras herausziehen, indem man es durch parte inferior derecha del mono-
oscillant (le capteur de vitesse reste die untere Schwingenseite rechts brazo (el sensor de velocidad
solidaire au support de l’étrier du frein führt (der Geschwindigkeitssensor permanece fijado al soporte pinza
arrière). bleibt an der Halterung der freno trasero).
Hinterradbremszange befestigt).
• Déposer le groupe de transmission • Den Hydraulikantrieb der • Quitar el grupo de transmisión hidráu-
hydraulique du frein arrière, complet Hinterradbremse samt Zange, lica del freno trasero, completo de
d’étrier, de réservoir et de pompe. Behälter und Pumpe abbauen. pinza, depósito y bomba.

Corsaro 1200 105 11/06


6
• Scollegare i connettori (A). • Disconnect the connectors (A).
• Svitare le viti (V4) e rimuovere il • Undo the screws (V4) and remove
gruppo porta targa completo. the whole number plate hoder unit.

V4 6

A V4
F. 99/f

• Sollevare leggermente la sella • Lift the passenger seat slightly


passeggero e sfilarla spingen- and extract it by pulling it towar-
dola verso la parte posteriore ds the back of the motor-bike.
del motociclo.

F. 99/g

• Svitare le quattro viti superiori • Slacken the four upper screws


(V2) poste all’interno del vano (V2) located inside the
tecnico . technical compartment .

Prestare la massima atten- Pay attention not to drop


zione a non fare cadere le the screws when
viti durante la loro rimo- removing them as it may
zione, in quanto potrebbe be very difficult to find
risultare molto difficoltoso them.
il loro recupero.

V2 25
V2

F. 99/h

• Rimuovere la pedana destra del • Remove the right-hand


passeggero svitando le due viti passenger footboard by
(V). unscrewing the two screws (V).

• Sfilare i silenziatori e rimuoverli. • Slide and remove the exhaust


pipe ends.

F. 99/i

Corsaro 1200 106 11/06


6
• Débrancher les connecteurs (A). • Die Verbinder (A) abtrennen. • Desacoplar los conectores (A).
• Dévisser les vis (V4) et déposer le • Die Schrauben (V4) lösen und den • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
groupe support plaque Kennzeichenhalter komplett grupo portamatrícula completo.
d’immatriculation. ausbauen.

• Soulever légèrement la selle du • Den Beifahrersitz leicht anheben • Levantar un poco el asiento del pa-
passager en la poussant vers la und herausziehen, indem man sajero y extraerlo empujándolo hacia
partie arrière du motocycle. diesen nach hinten rückt. la parte trasera de la motocicleta.

• Dévisser les quatre vis supérieu- • Die oberen vier Schrauben (V2) im • Aflojar los cuatro tornillos superio-
res (V2) situées à l’intérieur du Innern des “technischen Fachs” res (V2) situados dentro del aloja-
compartiment . lösen . miento técnico .

Faire très attention de ne Darauf achten, dass die Poner mucho cuidado con
pas faire tomber les vis Schrauben beim Lösen los tornillos no se caigan du-
pendant leur dépose car, gegen das Herunterfallen rante su remoción, ya que
elles risqueraient d’être gesichert sind, da diese podría ser dificultoso recupe-
difficilement récupérables. dann schwer zu erreichen rarlos.
sind.

• Retirer le repose-pied droit du • Durch Lösen der beiden Schrauben • Retirar el estribo derecho del pa-
passager en dévissant les deux (V) das rechte Beifahrertrittbrett sajero, desenroscando los dos tor-
vis (V). entfernen. nillos (V).

• Extraire les silencieux et les • Die Schalldämpfer herausziehen und • Extraer y quitar los silenciadores.
déposer. abnehmen.

Corsaro 1200 107 11/06


6
• Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the
no ruota. wheel spindle.
• Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle with
ta, per liberare i pattini (B) di ten- care in order to release the chain
sionamento catena. B tensioning sliding shoe (B).
• Spingere in avanti la ruota. • Push the rear wheel.
• Liberare la catena appoggiandola • Release the chain by placing it
nella parte terminale del forcello- on the swing arm end.
D
ne. • Remove the nut (D).
• Rimuovere il dado (D). • Extract the wheel spindle and
• Sfilare il perno ruota e rimuovere remove the rear wheel.
la ruota posteriore.
F. 99/l
D 130

• Rimuovere la catena dal • Remove the chain from the


pignone. sprocket.
• Inserire la prima marcia. • Engage the first gear.
• Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V).
• Rimuovere il pignone. • Remove the sprocket.

V
V 48

NOTA - Ulteriori informazioni per NOTE - For further information on


il rimontaggio sono reassembly:
deducibili:
6 F. 99/m

82

• Allentare la vite della fascetta • Slacken the screw of the clamp


(A) di fissaggio collettore di (A) securing the front exhaust
scarico anteriore e spostarla. manifold and place it elsewhere.

• Allentare la vite della fascetta • Slacken the screw of the clamp


(B) di fissaggio collettore di (B) securing the central exhaust
scarico centrale. manifold.

A
F. 99/n

• Svitare le viti (V3) di fissaggio • Undo the screws (V3) securing


collettore di scarico anteriore. the front exhaust manifold.

V3 25 V3

F. 99/o

Corsaro 1200 108 11/06


6
• Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
de la roue. Radbolzens lösen. rueda.
• Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen ein wenig • Extraer un poco el perno rueda para
la roue, afin de libérer les patins de herausziehen, um die Schuhe (B) soltar los patines (B) de tensado ca-
tensionnement de la chaîne. zur Kettenspannung zu lösen . dena .
• Pousser la roue arrière vers l’avant. • Das Hinterrad vorwärts rücken. • Desplazar hacia adelante la rueda.
• Libérer la chaîne en la déposant dans • Beim Lösen der Kette, diese um • Soltar la cadena apoyándola en la
la partie extrême du bras oscillant. das hintere Ende der Schwinge parte trasera del monobrazo.
legen.
• Enlever l’écrou (D). • Die Mutter (D) entfernen. • Quitar la tuerca (D).
• Extraire le pivot de la roue et déposer • Den Radbolzen herausziehen und • Extraer el perno rueda y quitar la
la roue arrière. das Hinterrad abmontieren. rueda trasera.

• Déposer la chaîne du pignon. • Die Kette vom Ritzel entfernen. • Quitar la cadena del piñón.
• Engager la première vitesse. • Den ersten Gang schalten. • Embragar la primera marcha.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Déposer le pignon. • Den Ritzel entfernen. • Quitar el piñón.

REMARQUE - Vous trouverez plus ANM. - Weitere Informationen für NOTA - Ulteriores informaciones
d’informations sur le remon- den Wiedereinbau concernientes el remontaje
tage : entnehmen Sie: se deducen de:

• Desserrer la vis du collier (A) de • Die Schraube der Schelle (A) zur • Aflojar el tornillo de la abrazadera (A)
fixation du collecteur d’échappement Befestigung des vorderen de fijación colector de escape de-
avant et la déplacer. Auspuffkrümmers lockern und lantero y desplazarla.
aufbewahren.
• Desserrer la vis du collier (B) de • Die Schraube der Schelle (B) zur • Aflojar el tornillo de la abrazadera (B)
fixation du collecteur d’échappement Befestigung des zentralen de fijación colector de escape cen-
central. Auspuffkrümmers lockern. tral.

• Dévisser les vis (V3) de fixation du • Die Schrauben (V3) zur • Aflojar los tornillos (V3) de fijación
collecteur d’échappement avant. Befestigung des vorderen colector de escape delantero.
Auspuffkrümmers lockern.

Corsaro 1200 109 11/06


6
• Rimuovere il collettore di • Remove the front exhaust
scarico anteriore (A). manifold (A).
• Rimuovere il collettore • Remove the central mani-
centrale (B). fold (B).
• Il collettore posteriore (C) • The rear manifold (C) is still
rimane solidale al motore. integral to the engine.

B C

F. 99/p

nel rimontaggio: when reassembling

F. 99/q

• Recidere la fascetta (A). B • Cut the clamp (A).


• Allentare le fascette (B). • Slacken the clamps (B).
• Sfilare il serbatoio (C). • Extract the tank (C).

F. 99/r

Corsaro 1200 110 11/06


6
• Déposer le collecteur • Den vorderen Auspuffkrümmer (A) • Quitar el colector de escape
d’échappement avant (A). abnehmen. delantero (A).
• Déposer le collecteur central (B). • Den zentralen Auspuffkrümmer (B) • Quitar el colector central (B).
abnehmen.
• Le collecteur arrière (C) reste • Der hintere Krümmer (C) bleibt am • El colector trasero (C) permanece
solidaire au moteur. Motor befestigt. fijado al motor.

en phase de remontage : Beim Wiedereinbau: en el remontaje:

• Couper le collier (A). • Die Schelle (A) abschneiden. • Cortar la abrazadera (A).
• Desserrer les colliers (B). • Die Schellen (B) lockern. • Aflojar las abrazaderas (B).
• Extraire le réservoir (C). • Den Behälter (C) herausnehmen. • Extraer el depósito (C).

Corsaro 1200 111 11/06


6
• Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V).

V 45

F. 99/s

D
• Svitare il dado (D) di fissaggio • Loosen the nut (D) fixing the swing
perno forcellone. arm spindle.

D 125

F. 99/t

• Sfilare il perno forcellone (E). • Extract the swing arm spindle (E).

F. 99/u

D E

• Rimuovere la bussola (F). • Remove the bush (F).

F. 99/v

Corsaro 1200 112 11/06


6
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).

• Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
du bras oscillant. Schwingebolzens lösen. monobrazo.

• Extraire le pivot du bras oscillant (E). • Den Schwingebolzen (E) • Extraer el perno monobrazo (E).
herausziehen.

• Déposer la douille (F). • Die Buchse (F) entfernen. • Quitar el casquillo (F).

Corsaro 1200 113 11/06


6
• Rimuovere il forcellone • Remove the swing arm
comprensivo di ammor- and the shock absorber.
tizzatore.

F. 99/w

23.1 COMPONENTI ACCESSORI 23.1 ACCESSORIES

1) Pattino superiore (catena) viti (A - B) viti (C) 1) (Chain) upper sliding shoe; screws (A - B) screws (C)
2) Paracatena 2) Chain cover gurad
3) Tappo piccolo 3) Small plug
4) Tappo grande 4) Big plug
5) Pattino inferiore (catena) viti (D) 5) (Chain) lower sliding shoe; screws (D).
6) Passatubo ammortizzatore viti (E) 6) Shock absorber cable ring screws (E)
7) Passatubo freno posteriore vite (F) 7) Rear brake cable ring screw (F)

A B

B
2
1

C
F 7

4 5

D
F. 99/x 6 E

Corsaro 1200 114 11/06


6
• Déposer le bras oscillant complet • Die Langarmschwinge samt • Quitar el monobrazo junto con el
d’amortisseur. Federbein ausbauen. amortiguador.

23.1 COMPOSANTS 23.1 ZUBEHÖRTEILE 23.1 COMPONENTES


ACCESSOIRES ACCESORIOS
1) Patin supérieur (chaîne) vis 1) Oberer Schuh (Kette) Schrauben 1) Patín superior (cadena) tornillos
(A - B) vis (C) (A - B) Schrauben (C) (A - B) tornillos (C)
2) Carter de la chaîne 2) Kettenkasten 2) Guardacadena
3) Petit capuchon 3) Kleiner Stopfen 3) Tapón pequeño
4) Grand capuchon 4) Großer Stopfen 4) Tapón grande
5) Patin inférieur (chaîne) vis 5) Unterer Schuh (Kette) Schrauben 5) Patín inferior (cadena) tornillos
(D) (D) (D)
6) Passe-tube amortisseur vis 6) Schlauchführung Federbein 6) Pasatubo amortiguador tornillos
(E) Schrauben (E) (E)
7) Passe-tube frein postérieur vis 7) Schlauchführung Hinterradbremse 7) Pasatubo freno trasero tornillo
(F) Schraube (F) (F)

Corsaro 1200 115 11/06


6
23.2 REVISIONE FORCELLONE 23.2 OVERHAULING THE SWING ARM

• Verificare la concentricità del per- • Check that the swing arm spindle
no forcellone. is concentrical.
• Riscontrando una deformazione • In case the gauge detects an axial
superiore a mm 0,05 sostituire il deformation above mm 0,05, repla-
perno forcellone. ce the swing arm spindle.

F. 99/y

• Verificare la corretta scorrevolezza del cuscinetto (1). In • Check that the bearing (1) slides properly. In case frictions
caso di attriti o impuntamenti, sostituire il cuscinetto ri- or hard spots are detected, replace the bearing after
muovendo l’anello seeger (2). removing the circlip (2).
• Nello stesso modo verificare il corretto funzionamento della • Check the roller bearing cage (3) operation.
gabbia rulli (3).

23.3 ASSEMBLAGGIO FORCELLONE 23.3 ASSEMBLING THE SWING ARM

Lubrificare le sedi dei cuscinetti, i cusci- Lubricate the bearing raceways, the bearings
netti e le gabbie a rulli con grasso generico. and the roller cages with a general purpose
grease.
• Posizionare il forcellone sul banco in appoggio sul sup- • Place the swing arm, leaned onto the wheel support, on
porto ruota, lato comando cambio. the workbench, on the gearbox control side.
• Inserire la gabbia a rulli (A) (M080.00009.400) (con dicitu- • Fit the roller cage (A) (M080.00009.400), with the writing
ra rivolta verso l’esterno) tra il forcellone lato cambio e facing outwards, between the swing arm, on the gearbox
l’attrezzo inferiore n° 1 cod. M001.00049.400. side, and the lower tool n° 1 code M001.00049.400.
• Inserire il cuscinetto (B) (M080.00003.40) (con la dicitura • Fit the bearing (B) (M080.00003.40), with the writing facing
rivolta verso l’esterno) tra il forcellone lato freno e l’at- outwards, between the swing arm, on the brake side, and
trezzo superiore n° 1. the upper tool n° 1.
• Avvitare l’attrezzo fino a portare in battuta i cuscinetti. • Screw the tool until reaching the bearing limit stop.

F. 100
Corsaro 1200 116 11/06
6
23.2 CONTROLE DU BRAS 23.2 ÜBERHOLUNG LANGARM- 23.2 REVISION
OSCILLANT SCHWINGE MONOBRAZO

• Vérifier la concentricité du pivot du • Konzentrizität des Schwingebolzens • Controlar la concentricidad del perno
bras oscillant. prüfen. monobrazo.
• Remplacer le pivot du bras oscillant • Falls die Verformung mm 0,05 • Si se nota una deformación
en présence d’une déformation übersteigt, den Schwingebolzen superior a mm 0,05 sustituir el
supérieure à 0,05 mm. auswechseln. perno monobrazo.

• Vérifier la fluidité du mouvement du • Prüfen, ob das Lager (1) sich frei • Comprobar que el cojinete (1) se
coussinet (1). En cas de bewegt. Falls sich Reibungen oder mueva libremente. En caso de
frottements ou de talonnages, Verklemmungen ergeben sollten, rozamientos o agarrotamientos,
remplacer le coussinet en déposant das Lager nach Entfernen des sustituir el cojinete quitando el anillo
l’anneau d’arrêt (2). Seegerringes (2) auswechseln. seeger (2).
• En même temps, vérifier le • Ebenso, die korrekte Funktionsweise • Comprobar también el
fonctionnement correct de la cage des Nadellagers (3) überprüfen. funcionamiento correcto de la jaula
à galets (3). de rodillos (3).

23.3 ASSEMBLAGE DU 23.3 ZUSAMMENBAU DER 23.3 ENSAMBLAJE


BRAS OSCILLANT LANGARMSCHWINGE MONOBRAZO

Graisser les Die Lagersitze, die Engrasar los asientos


logements des Lager selber und die de los cojinetes, los
coussinets, les Nadellager mit cojinetes mismos y
coussinets et les Normalfett los rodamientos de
cages de roulement einschmieren. agujas con grasa
avec de la graisse genérica.
universelle.
• Positionner le bras oscillant sur le • Die Langarmschwinge, auf das • Colocar el monobrazo sobre el
banc en appui sur le support de Radlager gestützt (Seite banco apoyándolo sobre el soporte
roue, côté commande changement Gangschaltung), auf die Werkbank rueda, lado mando cambio.
de vitesse. legen.
• Insérer la cage de roulement (A) • Das Nadellager (A) • Introducir el rodamiento de agujas
(M080.00009.400) (avec l’impression (M080.00009.400) (mit der (A) (M080.00009.400) (con la
tournée vers l’extérieur), entre le bras Bezeichnung nach Aussen marcación de cara al exterior)
oscillant côté changement de vitesse gerichtet) zwischen der Schwinge entre el monobrazo lado cambio
et l’outil inférieur n° 1 auf der Seite Gangschaltung und y la herramienta inferior n° 1
der unteren Vorrichtung Nr.1
réf. M001.00049.400 cod. M001.00049.400 einlegen cod. M001.00049.400
• Insérer le coussinet (B) • Das Lager (B) (M080.00003.40) • Introducir el cojinete (B)
(M080.00003.40) (avec l’impression (mit der Bezeichnung nach Aussen (M080.00003.40) (con la marcación
tournée vers l’extérieur), entre le gerichtet) zwischen der Schwinge de cara al exterior) entre el
bras oscillant côté frein et l’outil auf der Seite Bremse und der monobrazo lado freno y la
supérieur n° 1. oberen Vorrichtung Nr.° 1 einlegen. herramienta superior n° 1.
• Visser l’outil jusqu’à obtention de la • Die Vorrichtung einschrauben und • Enroscar la herramienta hasta
position de butée des coussinets. die Lager bis zum Anschlag llevar los cojinetes a tope.
bringen.

Corsaro 1200 117 11/06


6
• Inserire l’anello seeger. • Fit the circlip.

F. 100/a
• Inserire sull’attrezzo inferiore l’anello di • Fit the lower tool the inside seal ring (A)
tenuta interno (A) (M040.00003.400) 2 (M040.00003.400) with the writing facing
con la dicitura rivolta verso l’esterno the outside swing arm housing side.
della sede forcellone. B
• Inserire nell’attrezzo superiore n° 2, l’anel- • Place the outside seal ring (B)
lo di tenuta esterno (B) (M040.00002.400) (M040.00002.400), with the writing facing
con la dicitura verso l’esterno. outwards, into the upper tool n° 2.
• “Piantare” gli anelli di tenuta nelle relative • Place the seal rings into the special
sedi sul forcellone, avvitando l’attrezzo A housing of the swing arm tightening
fino a portarlo in battuta. until its limit stop.

F. 100/ b

• Inserire il distanziale interno (C), perno • Place the inside spacer (C) of the swing
forcellone (M070.00007.112) sul lato cu- arm spindle (M070.00007.112) on the
scinetto (dalla parte interna). D bearing side (from inside).

• Inserire il distanziale esterno perno for- • Fit the swing arm spindle outside spacer
cellone (M.070.00006.112) sul cuscinet- C (M.070.00006.112) on the bearing (from
to (dalla parte esterna). outside)

F. 100/c

E
• Applicare una fascetta (E) al distanziale • Apply a clamp (E) to the spacer in order
per evitare che fuoriesca dalla sede. to prevent it from getting out from its
housing.
• Inserire la bussola perno forcellone (F) • Place the swing arm bush (F)
(M050.00004.101). (M050.00004.101).
F

F. 100/d

Corsaro 1200 118 11/06


6
• Insérer la bague d’arrêt. • Den Seegerring einlegen. • Introducir el anillo seeger.

• Insérer sur l’outil inférieur la bague • Den Innendichtring (A) • Introducir sobre la herramienta
d’étanchéité interne (A) (M040.00003.400) mit der inferior el anillo de obturación
(M040.00003.400) avec Bezeichnung nach Aussen an der interior (A) (M040.00003.400) con
l’impression tournée vers l’extérieur Schwingeaufnahme gerichtet, auf la marcación de cara al exterior del
du logement du bras oscillant. die untere Vorrichtung einlegen. alojamiento monobrazo.
• Insérer dans l’outil supérieur n° 2, la • Den Aussendichtring (B) • Introducir en la herramienta
bague d’étanchéité externe (B) (M040.00002.400) mit der superior n° 2, el anillo de
(M040.00002.400), avec l’impression Bezeichnung nach Aussen obturación exterior (B)
tournée vers l’extérieur. gerichtet, auf die obere Vorrichtung (M040.00002.400) con la
Nr.° 2 einlegen. marcación de cara al exterior.
• “Loger” les bagues d’étanchéité dans • Die Dichtringe in die • Introducir “a presión” los anillos de
leurs logements sur le bras oscillant, entsprechenden Aufnahmen auf der obturación en los correspondientes
en vissant l’outil dans sa position de Schwinge “einpressen”, indem man alojamientos sobre el monobrazo,
butée. die Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
einschraubt.

• Insérer l’entretoise interne (C), l’axe • Das Distanzstück (C) innen am • Introducir el distanciador interior (C)
du bras oscillant (M070.00007.112) Schwingebolzen (M070.00007.112) del perno monobrazo
sur le côté du coussinet (du côté auf das Lager (von der Innenseite) (M070.00007.112) sobre el lado
interne). einlegen. cojinete (en la parte interior).
• Insérer l’entretoise externe axe du • Das Distanzstück aussen am • Introducir el distanciador exterior
bras oscillant (M.070.00006.112) sur Schwingebolzen (M.070.00006.112) del perno monobrazo
le coussinet (du côté externe). auf das Lager (von der (M.070.00006.112) sobre el
Aussenseite) einlegen. cojinete (en la parte exterior).

• Fixer l’entretoise au moyen d’un • Eine Schelle (E) um das • Aplicar una abrazadera (E) al
collier (E) pour éviter qu’elle ne Distanzstück legen, um zu distanciador para evitar que salga
sorte du logement. vermeiden, dass es aus der del alojamiento.
Aufnahme herausspringt.
• Insérer la bague de l’axe du bras • Die Buchse für Schwingebolzen (F) • Introducir el casquillo perno
oscillant (F) (M050.00004.101). (M050.00004.101) einlegen. monobrazo (F) (M050.00004.101).

Corsaro 1200 119 11/06


6
• Lubrificare con grasso generico la • Lubricate the swing arm housing and
sede nel forcellone e le due gabbie the two roller cages (A) with a general
a rulli (A) (M080.00004.400). purpose grease.) (M080.00004.400).
• Inserire le gabbie a rulli (con la dici- • Fit the roller cages, making sure that
tura rivolta verso l’esterno) tra l’at- the writing faces outwards, between
trezzo (3) ed il forcellone. the tool (3) and the swing arm.
• Avvitare l’attrezzo fino a portare a • Screw the tool until the roller cages
battuta le gabbie a rulli. 3 reach their limit stop.

F. 100/e

• Inserire gli anelli n° 4 negli attrezzi • Fit the rings n° 4 into the tools n°
n° 3. 3.
• Inserire negli attrezzi i due anelli di • Fit the two seal rings
tenuta (M040.00007.400) con la di- (M040.00007.400) into the tools,
citura rivolta verso l’esterno. 3 making sure that the writing faces
• Inserire a fondo i due anelli di tenu- outwards.
ta, avvitando l’attrezzo n° 3 fino a 4 • Push the two seal rings firmly and
portarlo a battuta. G screw the tool n° 3 to its limit stop.
• Lubrificare l’interno dei cuscinetti, • Lubricate the inside of the bearings
con grasso generico ed inserire la 4 with a general purpose grease and
bussola (G) (M050.00009.401) sulla fit the bush (G) (M050.00009.401)
sede di fissaggio sospensione po- 3 into the rear suspension housing.
steriore.

F. 100/ f

• Posizionare l’ammortizzatore nel for- • Fit the shock absorber into the swing
cellone. arm.
• Lubrificare il filetto • Lubricate the thread
della vite (V) di of the screw (V) that
fissaggio ammortiz- secures the shock
zatore absorber
(M060.00014.401) B I (M060.00014.401)
ed inserirla. H and tighten it

• Avvitare il dado (H) • Tighten the nut (H)


(M020.00011.401). (M020.00011.401).
• Posizionare il bilanciere (B) • Fit the pre-assembled rocker (
preassemblato. B).

• Lubrificare la filettatu- • Lubricate the thread


ra del perno bilanciere of the rocker spindle
(I) (M060.00003.401) (I) (M060.00003.401)
ed inserirlo. and fit it into place.
• Avvitare il relativo dado autobloccan- V • Screw the self-locking nut
te (M020.00032.401) e serrarlo alla (M020.00032.401) to the tightening
coppia: 45 Nm. torque: 45 Nm.
F. 100/g

Corsaro 1200 120 11/06


6
• Graisser avec de la graisse • Die Schwingenaufnahme und beide • Engrasar con grasa genérica el
universelle le logement du bras Nadellager (A) (M080.00004.400) mit alojamiento en el monobrazo y los
oscillant et les deux cages de Normalfett einschmieren. dos rodamientos de agujas (A)
roulement (A) (M080.00004.400). (M080.00004.400).
• Insérer les cages de roulement • Die Nadellager (mit der Bezeichnung • Introducir los rodamientos de
(avec l’impression tournée vers nach Aussen gerichtet) zwischen der agujas (con la marcación de cara
l’extérieur) entre l’outil (3) et le bras Vorrichtung (3) und der Schwinge al exterior) entre la herramienta (3)
oscillant. einlegen. y el monobrazo.
• Visser l’outil jusqu’à obtention de la • Die Vorrichtung einschrauben und • Enroscar la herramienta hasta llevar
position de butée des cages de die Nadellager bis zum Anschlag a tope los rodamientos de agujas.
roulement. bringen.

• Insérer les bagues n° 4 dans les • Die Ringe Nr.4 in die Vorrichtungen • Introducir los anillos n° 4 en las
outils n° 3. Nr.3 einlegen. herramientas n° 3.
• Insérer dans les outils les deux • Beide Dichtringe (M040.00007.400) • Introducir en las herramientas los
bagues d’étanchéité mit der Bezeichnung nach Aussen dos anillos de obturación
(M040.00007.400), avec gerichtet, in die Vorrichtungen (M040.00007.400) con la
l’impression tournée vers einlegen. marcación de cara al exterior.
l’extérieur.
• Insérer à fond les deux bagues • Beide Dichtringe, durch • Introducir a tope ambos anillos de
d’étanchéité, en vissant l’outil n° 3 Einschrauben der Vorrichtung Nr. 3 obturación, enroscando a tope la
dans sa position de butée. bis zum Anschlag, tief einführen. herramienta n° 3.
• Graisser l’intérieur des coussinets • Die Innenseite der Lager mit • Engrasar la parte interna de los
avec de graisse universelle et Normalfett einschmieren und die cojinetes, con grasa genérica e
insérer la bague (G) Buchse (G) (M050.00009.401) in introducir el casquillo (G)
(M050.00009.401) dans le die Aufnahme zur Befestigung der (M050.00009.401) sobre el asiento
logement de fixation de la hinteren Radaufhängung einlegen. de fijación suspensión trasera.
suspension arrière.

• Positionner l’amortisseur dans le • Das Federbein in die Schwinge • Colocar el amortiguador en el


bras oscillant. legen. monobrazo.
• Graisser le filet de • Das Gewinde der • Engrasar el filete del
la vis (V) de fixation Schraube (V) zur tornillo (V) de
de l’amortisseur Befestigung des fijación amortiguador
(M060.00014.401) Federbeines (M060.00014.401) e
et insérer la vis. (M060.00014.401) introducirlo.
einschmieren und
einlegen.
• Visser l’écrou (H) (M020.00011.401). • Die Mutter (H) (M020.00011.401) • Enroscar la tuerca (H)
einschrauben. (M020.00011.401).
• Positionner le culbuteur (B) que vous • Den vormontierten Kipphebel (B) • Colocar el balancín (B)
aurez assemblé préalablement. positionieren. preensamblado.
• Graisser le filetage • Das Gewinde des • Engrasar el filete del
de l’axe du culbuteur Kipphebelbolzens (I) perno balancín (I)
(I) (M060.00003.401) (M060.00003.401) (M060.00003.401) e
et insérer l’axe. einschmieren und introducirlo.
einlegen.
• Visser l’écrou autobloquant corre- • Die entsprechende selbstsichernde • Enroscar la tuerca autofijadora
spondant (M020.00032.401) et le Mutter (M020.00032.401) correspondiente (M020.00032.401) y
serrer au couple : 45 Nm. einschrauben und dem apretarla según el siguiente par de
vorgegebenen Anziehdrehmoment apriete: 45 Nm.
entsprechend festziehen: 45 Nm.

Corsaro 1200 121 11/06


6
23.4 MONTAGGIO CATENA 23.4 ASSEMBLING THE CHAIN

• Posizionare il forcellone sull’attrezzo per • Place the swing arm on the tool used
chiusura catena. to close the chain .
• Posizionare la catena, con protezione, • Fit the chain and the cover guard on
sul forcellone. the swing arm.
• Inserire il perno nella sede della maglia • Place the spindle into the free link
libera. housing.

F. 101

• Posizionare la maglia da chiudere sul- • Place the chain link to be closed on the
l’attrezzo n° 1. A tool n° 1.
• Inserire la piastrina (A). • Fit the plate (A).
• Avvitare la vite (B) del morsetto fino a • Tighten the screw (B) of the clip until
fare inserire completamente la piastri- the plate is properly fitted.
na.
B

F. 101/a

• Posizionare la maglia della catena • Place the link to be closed on the


sull’attrezzo n° 2. tool n° 2.

F. 101/b

• Posizionare il punzone (C) e ri- • Place the punch (C) and by


badire con martello imprimendo means of a hammer make it
al punzone, una rotazione di cir- turn by around 90° each beat
ca 90° ad ogni colpo, per cinque for five times.
volte.

F. 101/c

• Verificare che il diametro della • Make sure that the diameter of


parte ribattuta, sui perni della the beated part on the chain pins
catena, risulti 5,60 ÷ 5,80 mm. is 5.60 ÷ 5.80 mm. Otherwise
In caso contrario, ripetere l’ope- repeat the operation.
razione.

F. 101/d
Corsaro 1200 122 11/06
6
23.4 MONTAGE DE LA CHAINE 23.4 EINBAU KETTE 23.4 MONTAJE CADENA

• Positionner le bras oscillant sur l’outil • Die Schwinge auf die Vorrichtung • Colocar el monobrazo sobre la
pour la fermeture de la chaîne. zum Schließen der Kette herramienta para cerrar la cadena.
positionieren.
• Positionner la chaîne, munie de • Die Kette, mit dem Schutz, in die • Colocar la cadena, con la
protection sur le bras oscillant. Schwinge legen. protección, sobre el monobrazo.
• Insérer l’axe dans le logement du • Den Bolzen in den Sitz des • Introducir el perno en el
maillon libre. offenen Kettenglieds einführen. alojamiento del eslabón abierto.

• Positionner le maillon à fermer sur • Das zu schließende Glied in die • Colocar el eslabón a cerrar sobre
l’outil n° 1. Vorrichtung Nr.1 legen. la herramienta n° 1.
• Insérer la plaque (A). • Das Plättchen (A) einlegen. • Introducir la plaquita (A).
• Serrer la vis (B) de l’étau jusqu’à • Die Schraube (B) der Klemme • Enroscar el tornillo (B) de la clavija
insertion complète de la plaque. einschrauben, bis das Plättchen hasta introducir completamente la
komplett eingeführt ist. plaquita.

• Positionner le maillon de la chaîne • Das Kettenglied in die Vorrichtung • Colocar el eslabón de la cadena
sur l’outil n° 2. Nr.2 legen. sobre la herramienta n° 2.

• Positionner le poinçon (C) et riveter • Mit einem Hammer fünf mal auf den • Golpear con un martillo el punzón
avec un marteau en imprimant au Stempel (C) schlagen und diesen bei (C) girándolo cinco veces
poinçon, à chaque coup et cinq jedem Schlag um ca. 90°C drehen. aproximadamente unos 90° con
fois de suite, une rotation de 90°C cada golpe.
environ.

• Vérifier que le diamètre de la • Sicherstellen, dass der • Comprobar que el diámetro


partie rebattue sur les pivots Durchmesser der behauenen de la parte golpeada, sobre
de la chaîne correspond à Oberfläche des los pernos de la cadena, sea
5,60 ÷ 5,80 mm. Dans le cas Kettenbolzens 5,60 ÷ 5,80 5,60 ÷ 5,80 mm. De lo
contraire, répéter l’opération. mm beträgt. Andernfalls, die contrario, repetir la
Arbeit wiederholen. operación.

Corsaro 1200 123 11/06


6
• Fissare il passatubo (A) con le viti • Secure the cable ring (A) by means
(V2). of the screws (V2).

V2 6

NOTA - Serrare: NOTE - Tighten the absorber fixing


vite fissaggio ammortizzato- screw,the rocker spindle, roc-
re, perno bilanciere, A ker/shock absorber spindle,
perno bilanciere/ammortiz- swing arm/connecting rod
zatore, perno forcellone/biel- spindle to 45 Nm.
lette a 45 Nm. V2

F. 101/e

23.5 MONTAGGIO 23.5 ASSEMBLING


PARACATENA, THE CHAIN
V2 C V A
PATTINI GUARD, THE
CATENA E CHAIN
TAPPI SLIDING
SHOES AND
THE PLUGS

• Montare pattino • Fit the upper sliding


superiore (A) e fis- shoe (A) and secure
sarlo con le due it by means of the
viti (V) e le due viti two scres (V) and
svasate (Vs). the two flush-head
screws (Vs).
• Inserire i tappi (B). • Fit the plugs (B).
• Montare il paraca- • Mount the chain
tena (C) e fissarlo B Vs guard (C) and
con le viti (V2). secure it by means
F. 101/f of the screws (V2).

• Montare il pattino • Mount the lower


inferiore (D) e fis- sliding shoe (D)
sarlo con le viti D B and secure it by
(E). means of the
screws (E)..

F. 101/g

V - V2 - E = + 6 Nm V - V2 - E = + 6 Nm

Corsaro 1200 124 11/06


6
• Figer le passe-tube (A) au moyen • Die Schlauchführung (A) mit den • Fijar el pasatubo (A) con los tornillos
des vis (V2). Schrauben (V2) befestigen. (V2).

REMARQUE - Serrer : ANM. - Festziehen: NOTA - Apretar:


la vis de fixation de Befestigungsschrauben für tornillo de fijación
l’amortisseur, l’axe du Federbein, Kipphebelbolzen, amortiguador, perno
culbuteur, l’axe du Kipphebel-/Schwingebolzen, balancín, perno balancín/
culbuteur/amortisseur, l’axe Schwinge-/ Pleuelbolzen auf amortiguador, perno
du bras oscillant/biellette à 45 Nm. monobrazo/bieletas a
45 Nm. 45 Nm.

23.5 MONTAGE DU PARE-CHAINE, 23.5 EINBAU KETTENKASTEN, 23.5 MONTAJE GUARDACADENA,


DES PATINS DE CHAINE ET KETTENGLEITSCHUH UND PATINES DE CADENA Y
DES CAPUCHONS STOPFEN TAPONES

• Installer le patin de chaîne supérieur • Den oberen Kettengleitschuh (A) • Montar el patín superior (A) y fijarlo
(A) et le figer au moyen des deux einbauen und mit beiden Schrauben con los dos tornillos (V) y los dos
vis (V) et des deux vis à tête noyée (V) und beiden Senkkopfschrauben tornillos avellanados (Vs).
(Vs). (Vs) befestigen.
• Insérer les capuchons (B). • Die Stopfen (B) aufsetzen. • Introducir los tapones (B).
• Installer le pare-chaîne (C) et le figer • Den Kettenkasten (C) einbauen und • Montar el guardacadena (C) y fijarlo
au moyen des vis (V2). mit den Schrauben (V2) befestigen. con los tornillos (V2).

• Installer le patin inférieur (D) et le figer • Den unteren Kettengleitschuh (D) • Montar el patín inferior (D) y fijarlo
au moyen des vis (E). einbauen und mit beiden Schrauben con los tornillos (E).
(E) befestigen.

V - V2 - E = + 6 Nm V - V2 - E = + 6 Nm V - V2 - E = + 6 Nm

Corsaro 1200 125 11/06


6
24. PEDANE CONDUCENTE 24. RIDER FOOTPEGS
24.1 PEDANA SINISTRA 24.1 LEFT FOOTPEG
• Svitare le viti (V2) di fissaggio supporto pedana (1). • Slacken the screws (V2) securing the footpeg support (1).
• Svitare le viti (W) del paracalore. • Undo the heat guard screws (VV).

V2 25
W 10

V2

1
W

V2

F. 102

• Svitare la vite (V) per allentare il serraggio del rinvio • Slacken the screw (V) in order to reduce the gear tran-
cambio (2) sul “mille righe”. smission torque (2) to threaded shaft.
• Rimuovere il supporto pedana completo di asta rinvio • Remove the footpeg support along with the gear shift
cambio (3). lever (3).

V 10

2 3

F. 102/a

Corsaro 1200 126 11/06


6
24. REPOSE-PIED DU 24. FAHRERTRITTBRETT 24. ESTRIBO
CONDUCTEUR CONDUCTOR
24.1 REPOSE-PIED GAUCHE 24.1 TRITTBRETT LINKS 24.1 ESTRIBO IZQUIERDO
• Dévisser les vis (V2) de fixation du • Die Schrauben (V2) zur • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
support du repose-pied (1). Befestigung der Trittbretthalterung soporte estribo (1).
(1) lösen.
• Dévisser les vis (W) du pare- • Die Schrauben (W) des • Aflojar los tornillos (W) de la
chaleur. Wärmeschutzschildes lösen. pantalla térmica.

• Dévisser la vis (V) pour desserrer • Die Schraube (V) lösen, um den • Desenroscar el tornillo (V) para
le serrage du renvoi du levier de Anzug des Wechselgetriebevorgeleges aflojar el apriete del reenvío cambio
vitesse (2) sur l’»arbre profilé». (2) an der “Rändelmutter” zu lockern. (2) sobre la “tuerca moleteada”.
• Déposer le support du repose pied • Die Trittbretthalterung samt Stab für • Quitar el soporte estribo junto con
complet de tige de renvoi du levier Wechselgetriebevorgelege (3) la varilla de reenvío cambio (3).
de vitesse (3). ausbauen.

Corsaro 1200 127 11/06


6
24.2 PEDANA DESTRA 24.2 RIGHT FOOTPEG
• Svincolare la pompa freno posteriore (A) svitando le • Release the rear brake master cylinder (A) by undoing
viti (V2) e rimuovendo i relativi dadi. the screws (V2) and removing the nuts.
• Rimuovere il paracalore, svitando le due viti (V). • Remove the heat guard by slackening the two screws (V).
• Spostare verso il basso il supporto pedana, in modo • Move the footpeg support downwards in order to
da estrarre il puntale della pompa freno posteriore. extract the rear brake master cylinder push rod.
• Rimuovere il supporto pedana destra, comprensivo di • Remove the right footpeg support along with the
puntale pompa freno. master cylinder push rod.

24.2 REPOSE-PIED DROIT 24.2 TRITTBRETT RECHTS 24.2 ESTRIBO DERECHO


• Libérer la pompe du frein arrière (A) • Die Hinterradbremspumpe (A) • Soltar la bomba freno trasero (A)
en dévissant les vis (V2) et en durch Lösen der Schrauben (V2) aflojando los tornillos (V2) y
déposant les écrous und der entsprechenden Muttern desenroscando las tuercas .
correspondants. abtrennen. correspondientes.
• Déposer le pare-chaleur en • Das Wärmeschutzschild durch • Quitar la pantalla térmica, aflojan-
dévissant les deux vis (V). Lösen beider Schrauben (V) do ambos tornillos (V).
entfernen.
• Déplacer vers le bas, le support du • Die Trittbretthalterung nach unten • Desplazar hacia abajo el soporte
repose-pied afin de retirer la tige de drücken, um die Stange der estribo, de modo que se pueda ex-
pompe du frein arrière. Hinterradbremspumpe traer la varilla de la bomba freno
herausziehen zu können. trasero.
• Déposer le support du repose pied • Die Trittbretthalterung rechts samt • Quitar el soporte estribo derecho
droit complet de tige de pompe du Stange der Bremspumpe junto con la varilla de la bomba
frein. ausbauen. freno.

V 10
V2 10
W 25

V2

V
W

F. 102/b

Corsaro 1200 128 11/06


6
25. PEDANE 25. PASSENGER
PASSEGGERO FOOTPEGS
25.1 PEDANA SINISTRA 25.1 LEFT FOOTPEG
• Svitare le due viti (V) e rimuovere V • Undo the two screws (V) and
il supporto completo di pedana. remove the footpeg support and
the footpeg.

F. 102/c

V 25

25. REPOSE PIED DU 25. BEIFAHRERTRITT- 25. ESTRIBOS


PASSAGER BRETT PASAJERO
25.1 REPOSE-PIED GAUCHE 25.1 TRITTBRETT LINKS 25.1 ESTRIBO IZQUIERDO
• Dévisser les deux vis (V) et déposer • Beide Schrauben (V) lösen und die • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar
le support complet de repose-pied. Halterung samt Trittbrett abnehmen. el soporte junto con el estribo.

25.2 PEDANA DESTRA 25.2 RIGHT FOOTPEG


• Svitare le due viti (V) e rimuovere • Undo the two screws (V) and
il supporto completo di pedana. remove the footpeg support and
the footpeg.

F. 102/d

V 25

25.2 REPOSE PIED DROIT 25.2 TRITTBRETT RECHTS 25.2 ESTRIBO DERECHO
• Dévisser les deux vis (V) et déposer • Beide Schrauben (V) lösen und die • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar
le support complet de repose-pied. Halterung samt Trittbrett abnehmen. el soporte junto con el estribo.

Corsaro 1200 129 11/06


6
26. POMPA FRENO POSTERIORE 26. REAR BRAKE MASTER CYLINDER
Svuotare il circuito impianto freno posteriore. Empty the rear braking system circuit.

• Svitare le viti (V2) e rimuovere i • Slacken the screws (V2) and


relativi dadi di fissaggio pompa fre- V2 remove the brake master
no (A). cylinder fixing nuts (A).

V2 10

F. 102/e

• Sfilare il cappuccio di protezione • Remove the protecting nipple


(B). (B).
• Svitare e rimuovere il raccordo/in- • Undo and remove the stop
terruttore di stop (C). B connector/switch (C).
• Rimuovere il raccordo (D) della tra- • Remove the hydraulic
smissione oleodinamica e le rela- transmission connector (D) and
tive guarnizioni (che al montaggio C along with the gaskets (to be
andranno sostituite). replaced when reassembling).
• Svitare la vite (V) per liberare il • Slacken the screw (V) in order
serbatoio liquido freno posteriore. to release the rear brake fluid
D
• Estrarre la pompa comprensiva di reservoir.
serbatoio. • Remove the master cylinder
and the reservoir.

F. 102/f

27. VENTOLE DI RAFFREDDAMENTO 27. COOLING FAN


NOTA - Per rimuovere le ventole è necessario 6 NOTE - To remove the fans it is necessary to lift
sollevare il serbatoio carburante e rimuo- 132 the fuel tank and remove the radiator.
vere il radiatore.

• Scollegare il connettore (A) • Disconnect the right (A) and


A
destro e sinistro. the left connector.

F. 103

Corsaro 1200 130 11/06


6
26. POMPE DU FREIN 26. HINTERRADBREMS- 26. BOMBA FRENO
ARRIERE PUMPE TRASERO
Vider le circuit de l’installation Den Kreislauf der Vaciar el circuito instalación
du frein arrière. Hinterradbremse entleeren. freno trasero.

• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar las
les vis de fixation de la pompe du Muttern zur Befestigung der correspondientes tuercas de
frein (A). Bremspumpe (A) lösen. fijación bomba freno (A).

• Extraire le capuchon de protection • Die Schutzkappe (B) entfernen. • Extraer el capuchón de protección
(B). (B).
• Dévisser et déposer le raccord/ • Den Anschluss/Stoppschalter (C) • Aflojar y quitar el racor/interruptor de
interrupteur de stop (C). lockern und entfernen. stop (C).
• Déposer le raccord (D) de la • Den Anschluss (D) des öldynamischen • Quitar el racor (D) de la transmisión
transmission hydraulique et les Antriebs und die entsprechenden oleohidráulica y las empaquetaduras
joints correspondants (qu’il faudra Dichtungen (die beim Einbau correspondientes (que deberán
remplacer lors du remontage). ausgewechselt werden) entfernen. sustituirse durante el montaje).
• Dévisser la vis (V) pour libérer le • Die Schraube (V) lockern, um den • Aflojar el tornillo (V) para soltar el
réservoir à liquide de frein arrière. Behälter der Flüssigkeit für die depósito líquido freno trasero.
Hinterradbremse zu lösen.
• Extraire la pompe complète de • Die Pumpe samt Behälter • Extraer la bomba junto con el depó-
réservoir. herausnehmen. sito.

27. VENTILATEURS 27. KÜHLLÜFTER 27. VENTILADOR DE


DE REFROIDISSEMENT ENFRIAMIENTO

REMARQUE - Pour déposer les ANM. - Zum Ausbau der Lüfter NOTA - Para quitar los ventiladores
ventilateurs, il faut soulever vorest den Benzintank es necesario levantar el
le réservoir à carburant et anheben und den Kühler depósito combustible y
déposer le radiateur. ausbauen. quitar el radiador.

• Débrancher le connecteur droit (A) • Den rechten (A) und linken Verbinder • Desacoplar el conector derecho (A)
et gauche. abtrennen. e izquierdo.

Corsaro 1200 131 11/06


6
• Svitare le viti inferiori (V2). • Slacken the lower screws (V2).
• Svitare la vite superiore (V). • Undo the upper screw (V).
• Estrarre la ventola (D). • Remove the left fan (D).

Il rimontaggio delle ventole, avviene dall’avvitamen- In order to reassemble the fans tigten the screws (V)
to delle viti (V) e (V2) sui tre perni filettati (E), frappo- and (V2) on the three threaded pins (E) remembering
nendo le boccole distanziatrici (F - G). to fit the spacing bushings (F - G) in between .

NOTA - L’illustrazione rappresenta la ventola sinistra, ma NOTE - The picture shows the left fan but the procedure
il sistema di fissaggio è identico per entrambe le to follow in order to secure the left and right fans
ventole. is identical.

G
V

E F D V2

F. 103/a

28. RADIATORE (liquido di 28. RADIATOR


raffreddamento) (of the coolant)
Le operazioni di seguito descritte vanno effet- Always carry out the following operations at cold
tuate a motore freddo. engine.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinan- The coolant is likely to be pollutant. Do not
te e non deve pertanto essere disperso nell’am- dispose of it in the environment.
biente.

NOTA - Pressione di sfogo tappo radiatore: 1,1 bar. NOTE - Radiator relief plug pressure: 1,1 bar.

• Scollegare i connettori delle ven- • Disconnect the fan connectors as


tole, come descritto alla pagina described in the previous page.
V1
precedente.

• Porre un recipiente di ade- • Place a container of adequa-


guata capacità sotto il ma- te capacity underneath the
nicotto (1). radiator hose (1).
• Svitare la vite di scarico (V1) e • Slacken the drain plug (V1) and
lasciare defluire il liquido di 1 leave the coolant flow out and
raffreddamento, all’interno del into the container.
contenitore di raccolta.
• Per facilitare il deflusso del liquido, • Remove the radiator plug to help
rimuovere il tappo dal radiatore. F. 104 the coolant flowing out.

V1 10

Corsaro 1200 132 11/06


6
• Dévisser les vis inférieures (V2). • Die unteren Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V2).
• Dévisser la vis supérieure (V). • Die obere Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo superior (V).
• Extraire le ventilateur gauche (D). • Den linken Lüfter (D) herausziehen. • Extraer el ventilador izquierdo (D).

Pour réinstaller les ventilateurs, Zum Wiedereinbau der Lüfter, El remontaje de los
serrer les vis (V) et (V2) sur les die Schrauben (V) und (V2) ventiladores, se efectúa
trois axes filetés (E), en auf die drei Gewindebolzen (E) enroscando los tornillos (V) y
interposant les bagues- einschrauben und die (V2) sobre los tres pernos
entretoises (F - G). Distanzbuchsen (F - G) fileteados (E), interponiendo
dazwischenlegen. los casquillos distanciadores
(F - G).

REMARQUE - Sur la figure, est illu- ANM. - In der Abbildung wird der NOTA - La ilustración muestra el ven-
stré le ventilateur gauche, linke Lüfter dargestellt, das tilador izquierdo, mas el si-
mais le système de fixation Befestigungssystem ist stema de fijación es igual
est identique pour les deux aber für beide Lüfter gleich. para ambos ventiladores.
ventilateurs.

28. RADIATEUR 28. KÜHLER 28. RADIADOR


(liquide de (Kühlmittel) (líquido
refroidissement) refrigerante)
Les opérations décrites ci- Die im nachfolgenden Las tareas seguidamente
après doivent être réalisées beschriebenen Arbeiten indicadas deberán
avec le moteur à froid. sollen bei kaltem Motor efectuarse con el motor frío.
durchgeführt werden.

Le liquide réfrigérant est un Kühlmittel ist potentiell El líquido refrigerante


potentiel polluant, il ne doit umweltgefährdend, deshalb poluciona el ambiente y no
donc pas être jeté dans la die Flüssigkeit nicht in den deberá, por lo tanto,
nature. Ausguss schütten sondern verterse en el entorno.
den Umweltvorschriften
gemäß entsorgen.

REMARQUE - Pression de décharge ANM. - Entlüftungsdruck Kühler- NOTA - Presión de alivio tapón radia-
capuchon radiateur : 1,1 bar. schraube: 1,1 bar. dor: 1,1 bar.

• Déconnecter les connecteurs des • Die Lüfteranschlüsse wie in der • Desacoplar los conectores de los
ventilateurs comme décrit à la vorherigen Seite beschrieben ventiladores, como se describe en
page précédente. abtrennen. la página precedente.

• Poser un récipient d’une • Einen geeigneten Behälter • Colocar un recipiente con


capacité appropriée sous le unter die Muffe (1) stellen. capacidad adecuada debajo
manchon (1). del manguito (1).
• Dévisser la vis de vidange (V1) et • Die Ablassschraube (V1) lösen • Aflojar el tornillo de vaciado (V1) y
laisser écouler le liquide de und die Kühlflüssigkeit in das dejar salir el líquido refrigerante
refroidissement à l’intérieur du Sammelbehälter ausfließen dentro del recipiente colector.
contenant. lassen.
• Pour faciliter l’écoulement du liquide, • Um das Herausfließen der • Para facilitar la salida del líquido,
déposer le capuchon du radiateur. Flüssigkeit zu erleichtern, die quitar el tapón del radiador.
Schraube vom Kühler entfernen.

Corsaro 1200 133 11/06


6
• Allentare la fascetta V2 • Release the
(A) e scollegare il tubo clamp (A) and
(2) dal manicotto su- disconnect the upper
periore del radiatore. radiator hose (2).
• Allentare la fascetta • Release the clamp
(B) e scollegare il tubo (B) and disconnect
(3) dal manicotto infe- B the lower radiator
riore del radiatore. hose (3).
• Svitare la vite inferio- • Undo the lower screw
re (V) e il dado (C). 3 (V) and the nut (C).
• Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2).
• Rimuovere il radiatore, • Remove the radiator
completo di ventola. and the fan.
V
V2
C

F. 104/a

29. VALVOLA TERMOSTATICA 29. THERMAL EXPANSION VALVE


29.1 CARATTERISTICHE TERMICHE 29.1 THERMAL SPECIFICATIONS
Termostato: inizio apertura 73 - 77°C Thermostat: starts opening at 73 –77 ° C.
apertura completa 90°C completely opens at 90 ° C
alzata valvola > 7 mm valve lift > 7 mm

29.2 RIMOZIONE 29.2 REMOVAL


A motore freddo: When the engine has cooled down:
svuotare il circuito del liquido di raffreddamento come drain the coolant circuit as describe in the following
descritto nelle pagine successive. pages.

• Allentare la fascetta (A). • Undo the clamp (A).


• Scollegare il tubo (B). • Disconnect the pipe (B).

F. 105

Corsaro 1200 134 11/06


6
• Desserrer le collier (A) et • Die Schelle (A) lockern und die • Aflojar la abrazadera (A) y
désolidariser le tube (2) du Leitung (2) von der oberen Muffe desacoplar el tubo (2) del manguito
manchon supérieur du radiateur. des Kühlers abtrennen. superior del radiador.
• Desserrer le collier (B) et • Die Schelle (B) lockern und die • Aflojar la abrazadera (B) y
désolidariser le tube (3) du Leitung (3) von der unteren Muffe desacoplar el tubo (3) del manguito
manchon inférieur du radiateur. des Kühlers abtrennen. inferior del radiador.
• Dévisser la vis inférieure (V) et • Die untere Schraube (V) und die • Aflojar el tornillo inferior (V) y la
l’écrou (C). Mutter (C) lösen. tuerca (C).
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Déposer le radiateur complet de • Den Kühler samt Lüfter • Quitar el radiador, completo de
ventilateur. abbauen. ventilador.

29. SOUPAPE 29. THERMOSTATVENTIL 29. VALVULA


THERMOSTATIQUE TERMOSTATICA
29.1 CARACTERISTIQUES 29.1 THERMISCHE 29.1 CARACTERISTICAS
THERMIQUES EIGENSCHAFTEN TERMICAS
Thermostat : début d’ouverture à Thermostat: Öffnungsbeginn Termóstato: inicio apertura
73 - 77°C 73 - 77°C 73 - 77°C
Ouverture complète à 90°C Komplette Öffnung 90°C apertura completa 90°C
Levée de soupape > 7 mm Ventilhub > 7 mm carrera de la válvula > 7 mm

29.2 DEPOSE 29.2 ABBAU 29.2 REMOCION


Avec le moteur à froid : Bei kaltem Motor: Con motor frío:
vidanger le circuit du liquide de den Kühlkreislauf, wie in den vaciar el circuito del líquido
refroidissement en suivant les nachfolgenden Seiten refrigerante como se describe
indications fournies aux pages beschrieben, entleeren. en las páginas sucesivas.
précédentes.

• Desserrer le collier (A). • Die Schelle (A) lösen. • Aflojar la abrazadera (A).
• Désolidariser le tube (B). • Die Leitung (B) abtrennen. • Desacoplar el tubo (B).

Corsaro 1200 135 11/06


6
• Scollegare il connettore (C). • Disconnect the connector (C).

F. 105/a

• Allentare la fascetta (D) e scollegare il tubo (E). • Undo the clamp (D) and disconnect the hose (E).

F. 105/b

• Allentare le fascette (F - G). • Loosen the clamps (F - G).

F. 105/c

Corsaro 1200 136 11/06


6
• Déconnecter le connecteur (C). • Den Verbinder (C) abtrennen. • Desacoplar el conector (C).

• Desserrer le collier (D) et • Die Schelle (D) lockern und die • Aflojar la abrazadera (D) y
désolidariser le tube (E). Leitung (E) abtrennen. desacoplar el tubo (E).

• Desserrer les colliers (F - G). • Die Schellen (F - G) lockern. • Aflojar las abrazaderas (F - G)

Corsaro 1200 137 11/06


6
• Liberare la valvola termostatica dai • Release the thermal expansion
due manicotti, quindi rimuoverla. valve from the two hoses and
remove it.

F. 105/d

30. VASO ESPANSIONE 30. EXPANSION RESERVOIR


Svuotare il circuito come descritto nelle pagine Drain the circuit as described in the following
successive. pages.

• Per facilitare il deflusso del • Remove the plug (1) in order to


1
liquido, rimuovere il tappo (1). help the fluid flowing out

• Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V).

V 6
V

F. 106

• Con una pinza aprire la fascetta stringitubo (A) e • Open up the hose clamp (A) by means of a pair of
scollegare il tubo di sfiato (2). pliers and disconnect the breather tube (2).
• Rimuovere il vaso di espansione. • Remove the expansion reservoir.

F. 106/a

Corsaro 1200 138 11/06


6
• Désolidariser la vanne • Das Thermostatventil von den beiden • Soltar la válvula termostática de los
thermostatique des deux Muffen lösen und abnehmen. dos manguitos y quitarla.
manchons et la déposer.

30. VASE 30. AUSDEHNUNG- 30. RECIPIENTE DE


D’EXPANSION SGEFÄSS EXPANSION

Vider le circuit aux pages qui Den Kreislauf, wie in den Vaciar el circuito como se
suivent. vorherigen Seiten describe en las páginas
beschrieben, entleeren. sucesivas

• Pour faciliter l’écoulement du • Den Deckel (1) entfernen, damit die • Para facilitar el vaciado del líquido,
liquide, déposer le capuchon (1). Flüssigkeit besser herausfließen quitar el tapón (1).
kann.

• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).

• Avec une pince, ouvrir le collier de • Die Rohrschelle (A) mit Hilfe einer • Con una pinza abrir la abrazadera
serrage du tube (A) et désolidariser Zange öffnen und den de tubo (A) y desacoplar el tubo de
le tube d’échappement (2). Entlüftungsschlauch (2) abtrennen. ventilación (2).
• Déposer le vase d’expansion. • Das Ausdehnungsgefäß ausbauen. • Quitar el recipiente de expansión.

Corsaro 1200 139 11/06


6
31. POMPA ACQUA (liquido refrigerante) 31. WATER PUMP (Coolant)
NOTA - La rimozione del coperchio pompa (descrizione NOTE - After removing the pump cover guard (see the pre-
del presente paragrafo) consente l’accesso esclu- vious paragraph) it is possible to reach the gasket
sivamente alla guarnizione (2) del coperchio stes- (2) of the cover guard and pump impeller (3).
so ed alla girante (3) della pompa. Please find below the instructions to be followed
Le operazioni di seguito descritte, sono quindi in- to inspect and/or replace the mentioned compo-
dirizzate alla ispezione ed eventuale sostituzione nents.
di questi componenti.

V6

• Svitare le viti (V6) e rimuovere il • Undo the two screws (V6) and
coperchio pompa (1). remove the pump cover guard
(1).

V6 8

F. 107

V6

NOTA - Ad ogni ispezione del- NOTE - We suggest replacing


la pompa acqua, è con- the gasket (2) every
sigliabile sostituire la time the water pump is
guarnizione (2). inspected.

1 2 3
F. 107/a

31.1 SPURGO ARIA (circuito di 31.1 BLEEDING THE AIR


raffreddamento) (from the cooling circuit)

A
Questa operazione va Carry out this operationn
eseguita a motore freddo. only at cold engine.

• Rimuovere il tappo (A) e riempire • Remove the plug (A) and top up
al massimo il radiatore di liquido: the radiator with coolant:

ECO PERMANENT ECO PERMANENT

F. 108

Corsaro 1200 140 11/06


6
31. POMPE A EAU 31. WASSERPUMPE 31. BOMBA DE AGUA
(liquide réfrigérant) (Kühlmittel) (líquido refrigerante)
REMARQUE - La dépose du ANM. - Nach Ausbau des NOTA - Quitando el cárter de la
couvercle de la pompe Pumpengehäuses bomba (descripción en el
(description au présent (Beschreibung im presente párrafo) se podrá
paragraphe) permet vorliegenden Abschnitt) acceder exclusivamente a
d’accéder uniquement au erhält man ausschließlich la empaquetadura (2) del
joint (2) du couvercle même Zugriff auf die Dichtung (2) mismo cárter y rotor (3) de
et au rotor (3) de la pompe. des Gehäuses und auf das la bomba.
Les opérations, décrites ci- Pumpenlaufrad (3). Las tareas seguidamente
après, se réfèrent donc au Die nachfolgend indicadas se refieren a la
contrôle et au beschriebenen Arbeiten inspección y eventual
remplacement éventuel de beziehen sich auf die sustitución de estos
ces composants. Inspektion und den evtl. componentes.
Ersatz dieser Bauteile.

• Dévisser les vis (V6) et déposer le • Die Schrauben (V6) lösen und das • Aflojar los tornillos (V6) y quitar la
couvercle de la pompe (1). Pumpengehäuse (1) entfernen. tapa de la bomba (1).

REMARQUE - Lors de chaque con- ANM. - Bei jeder Kontrolle der NOTA - Todas las veces que se ins-
trôle de la pompe à eau, il est Wasserpumpe empfiehlt es pecciona la bomba de agua
recommandé de remplacer le sich die Dichtung (2) se aconseja sustituir la em-
joint (2). auszuwechseln. paquetadura (2).

31.1 PURGE DE L’AIR (circuit 31.1 ENTLÜFTEN 31.1 PURGA DE AIRE (circuito
de refroidissement) (Kühlkreislauf) de refrigeración)

Cette opération doit être réalisée Diese Arbeit muss bei kaltem Esta operación se efectúa con
avec le moteur à froid. Motor ausgeführt werden. el motor frío.

• Déposer le capuchon (A) et remplir • Den Stopfen (A) abnehmen und • Quitar el tapón (A) y llenar a tope el
au maximum le radiateur de liquide. den Kühler auf Maximal-Stand mit radiador con líquido:
folgender Flüssigkeit nachfüllen:

ECO PERMANENT ECO PERMANENT ECO PERMANENT

Corsaro 1200 141 11/06


6
• Allentare moderatamente la vite • Slightly loosen the bleed valve
di spurgo (V) per consentire la (V) to let the air blow out of the
V
fuoriuscita dell’aria dal circuito. circuit.
• Chiudere la vite. • Close the valve.
• Ripristinare il livello del liquido • Restore the level of the radiator
nel radiatore (deve risultare all’or- coolant (it must reach the
lo). edge).
• Riaprire la vite di spurgo e • Open the bleed screw for a few
dopo qualche secondo richiu- seconds and then close it
derla. again.
• Ripristinare nuovamente il livello. • Restore the fluid level.
• Riaprire la vite di spurgo e nel • Open the bleed screw (V) again
momento che inizia ad uscire and immediately close it as
qualche goccia di liquido soon as you see a few drops of
refrigerante, serrare la vite (V). F. 108/a coolant.
• Richiudere il tappo del radiatore. • Close the radiator plug back.

V 6

32. SVUOTAMENTO 32. DRAINING THE


V
CIRCUITO DI COOLING
RAFFREDDAMENTO CIRCUIT

Le operazioni di seguito Always carry out the


descritte vanno effettuate following operations at
a motore freddo. cold engine.
1
Il liquido refrigerante è The coolant is likely to
potenzialmente inquinan- be pollutant. Do not
te e non deve pertanto dispose of it in the
essere disperso nell’am- environment.
biente.
F. 109

NOTA - Per favorire la fuoriuscita del liquido refrigerante, NOTE - Remove the radiator plug to help the coolant
svitare e rimuovere il tappo del radiatore. flowing out.

• Porre un recipiente di adeguata capacità sotto il manicot- • Place a container of adequate capacity underneath the
to (1). radiator hose (1).
• Svitare e rimuovere la vite di scarico (V) che determina il • Slacken and remove the drain screw (V) located on the
punto più basso del circuito (tranne il manicotto - 1). lowest point of the circuit (apart from the hose - 1).

V 10

Corsaro 1200 142 11/06


6
• Desserrer avec modération la vis de • Die Entlüftungsschraube (V) ein • Aflojar un poco el tornillo de purga
purge (V) pour permettre à l’air de wenig ausschrauben, um die Luft (V) para permitir la salida del aire del
sortir du circuit. aus dem Kreislauf besser ablassen circuito.
zu können.
• Fermer la vis. • Die Schraube schließen. • Cerrar el tornillo.
• Ajuster le niveau du liquide dans le • Den Flüssigkeitsstand im Kühler • Restablecer el nivel del líquido en el
radiateur (il doit se trouver à ras bord). richtigstellen (soll am Rand sein). radiador (deberá alcanzar el borde).
• Rouvrir la vis de purge et la fermer • Die Entlüftungsschraube wieder • Volver a abrir el tornillo de purga y
après quelques secondes. öffnen und nach einigen Sekunden tras algunos segundos cerrarlo.
wieder schließen.
• Réajuster le niveau. • Den Stand richtigstellen. • Restablecer nuevamente el nivel.
• Rouvrir la vis de purge et la resserrer • Die Entlüftungsschraube öffnen • Volver a abrir el tornillo de purga y
dès que quelques gouttes de liquide und sobald ein Paar cuando empiezan a salir algunas
réfrigérant commencent à sortir (V). Kühlmitteltropfen herausfließen, gotas de líquido refrigerante, apretar
die Schraube (V) zudrehen. el tornillo (V).
• Remettre le capuchon du radiateur. • Den Stopfen des Kühlers • Volver a cerrar el tapón del radiador.
schließen.

32. VIDANGE DU 32. ENTLEEREN 32. VACIADO


CIRCUIT DE DES CIRCUITO DE
REFROIDISSEMENT KÜHLKREISLAUFES REFRIGERACION

Les opérations décrites ci- Die im nachfolgenden Las tareas seguidamente


après doivent être réalisées beschriebenen Arbeiten indicadas deberán
avec le moteur à froid. sollen bei kaltem Motor efectuarse con el motor
durchgeführt werden. frío.

Les opérations décrites ci- Kühlmittel ist potentiell El líquido refrigerante


après doivent être réalisées umweltgefährdend, poluciona el ambiente y
avec le moteur à froid. deshalb die Flüssigkeit no deberá, por lo tanto,
nicht in den Ausguss verterse en el entorno.
schütten sondern den
Umweltvorschriften gemäß
entsorgen.

REMARQUE - Pour faciliter l’écoule- ANM. - Um das Herausfließen des NOTA - Para facilitar la salida del líqui-
ment du liquide réfrigérant, Kühlmittels zu erleichtern, den do refrigerante, aflojar y qui-
dévisser et déposer le capu- Stopfen des Kühlers tar el tapón del radiador.
chon du radiateur. ausschrauben und abnehmen.

• Poser un récipient d’une capacité • Einen Behälter mit geeignetem • Colocar un recipiente de capacidad
appropriée sous le manchon (1). Fassungsvermögen unter die Muffe adecuada debajo del manguito (1).
(1) stellen.
• Dévisser et déposer la vis de • Die Ablassschraube (V) lösen und • Aflojar y quitar el tornillo de
décharge (V) qui détermine le point entfernen, welche den niedrigsten vaciado (V) que establece el punto
le plus bas du circuit (à l’exception Punkt im Kreislauf (abgesehen von más bajo del circuito (exceptuando
du manchon - 1). Muffe - 1) darstellt. el manguito - 1).

Corsaro 1200 143 11/06


6
33. CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
33.1 “GIRO TUBI”
NOTA - Le figure di seguito riportate evidenziano il percorso dei tubi e manicotti del circuito di raffreddamento ed i
relativi punti di ancoraggio sul telaio, che dovranno essere ripristinati in fase di rimontaggio dei vari componenti.

• Tutte le fascette recise per consentire la rimozione delle tubazioni, devono essere sostituite con altre, nuove, identi-
che, fissate negli stessi punti come in origine.

• In caso di scomposizione totale del motociclo, prima di applicare le fascette, consultare anche il paragrafo “cablaggi”
(sez. 7).

33. COOLING CIRCUIT 33. CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT


33.1 PIPING 33.1 “PARCOURS DE LA TUYAUTERIE”
NOTE - The diagrams below show the cooling pipe and REMARQUE - Les figures ci-après illustrent le parcours
hose systems and the connection points to the des tubes et des manchons du circuit de refroi-
frame to be restored when reassembling the diffe- dissement et les points de fixation sur le cadre
rent components. qui devront être respectés en phase de remonta-
ge des différents composants.

• Replace all the clamps, that were cut in order to release • Tous les colliers coupés pour consentir la dépose de la
the hoses, with new ones of the same type and make tuyauterie doivent être remplacés par d’autres colliers
sure to secure them as they were. neufs, identiques, fixés aux mêmes points qu’à l’origine.

• In case the motor-bike has been completely dismounted, • En cas de démontage complet du motocycle, avant de
refer to the paragraph “wirings” (sec. 7) before fitting the remettre les colliers, consulter également le paragraphe
hose clamps. «câblages” (à la section 7).

33. KÜHLMITTELKREISLAUF 33. CIRCUITO DE REFRIGERACION


33.1 “SCHLAUCHWEG” 33.1 “RUTA TUBERIA”
ANM. - Die nachfolgend geschilderten Abbildungen zei- NOTA - Las figuras seguidamente indicadas muestran la
gen den Weg der Schläuche und Muffen im ruta de los tubos y manguitos del circuito de refri-
Kühlkreislauf, sowie die entsprechenden Befesti- geración y los correspondientes puntos de anclaje
gungspunkte am Rahmen, die beim Wiedereinbau al chasis, que deberán restablecerse durante el
der verschiedenen Bauteile wiederhergestellt wer- remontaje de los varios componentes.
den sollen.

• Alle für den Abbau der Leitungen abgeschnittenen • Todas las abrazaderas que se han cortado para facilitar
Schellen sollen durch neue, identische ersetzt und an la remoción de las tuberías deberán sustituirse por otras
dieselben Stellen, wie ursprünglich, befestigt werden. nuevas, idénticas, fijadas en los mismos puntos como
al principio.

• Bei kompletter Zerlegung des Motorrades, vor • En caso de desmontar completamente la moto, antes de
Anbringen der Schellen, auch den Abschnitt aplicar las abrazaderas, consultar también el párrafo
“Kabelbäume” (sez. 7) nachschlagen. “cableados” (sez. 7).

Corsaro 1200 144 11/06


6

F. 110

Corsaro 1200 145 11/06


6
34. CIRCUITO IMPIANTO FRENANTE E 34. BREAKING SYSTEM AND CLUTCH
COMANDO FRIZIONE CONTROL CIRCUITS
NOTA - Le figure di seguito riportate hanno la funzione di NOTE- The picture below display the fluid galleries of the
evidenziare il percorso dei condotti di liquido per breaking system and clutch control systems along
l’impianto frenante e del comando frizione ed i re- with the points of connection of the sames to the
lativi punti di ancoraggio sul telaio, che dovranno frame that are to be restored when reassembling
essere ripristinati in fase di ricomposizione del- the system.
l’impianto stesso.

34.1 FRENI 34.1 FRONT 34.1 FREINS 34.1 VORDERRAD- 34.1 FRENOS
ANTERIORI BRAKES AVANT BREMSE DELANTEROS

F. 111

Corsaro 1200 146 11/06


6
34. CIRCUIT DE 34. BREMSKREISLAUF 34. CIRCUITO
L’INSTALLATION DE UND INSTALACIÓN DE
FREINAGE ET DE LA KUPPLUNGSSTEUE- FRENO Y MANDO
COMMANDE DE RUNG EMBRAGUE
L’EMBRAYAGE
REMARQUE - Sur les figures qui ANM. - Die nachfolgend geschilderten NOTA - Las figuras seguidamente
suivent, nous avons mis en Abbildungen zeigen denWeg indicadas tienen la función de
évidence le parcours de la der Schläuche für den mostrar el recorrido de los
tuyauterie du liquide de Bremskreislauf und die conductos del líquido de la
l’installation de freinage et de Kupplungssteuerung, sowie die instalación de freno y del
la commande de l’embrayage, entsprechenden mando embrague y los
ainsi que les points de fixation Befestigungspunkte am correspondientes puntos de
sur le cadre qui devront être Rahmen, die beimWiedereinbau anclaje al chasis, que deberán
rétablis en phase de réinstalla- der verschiedenen Bauteile restablecerse durante el
tion de l’installation. wiederhergestellt werden sollen. remontaje de la instalación.
34.2 FRENO 34.2 REAR 34.2 FREIN 34.2 HINTERRAD- 34.2 FRENO
POSTERIORE BRAKE ARRIERE BREMSE TRASERO

F. 112

Corsaro 1200 147 11/06


6
34.3 COMANDO FRIZIONE 34.3 CLUTCH CONTROL

34.3 COMMANDE DE 34.3 KUPPLUNGSSTEUERUNG 34.3 MANDO EMBRAGUE


L’EMBRAYAGE

F. 113

Corsaro 1200 148 11/06


6
35. RADIATORE OLIO 35. OIL COOLER
Svuotare l’olio presente nel Drain the oil from the
motore. engine.
A

La rimozione del radiatore olio, Always remove the oil cooler


va eseguita a motore freddo. when the engine is cold.
• Porre un contenitore sotto il radia- • Place a container underneath the
tore dell’olio, per raccogliere inevi- oil cooler to collect any possible
tabili sgocciolamenti. drippings.
• Rimuovere le fascie distanziatrici (A). F. 114 • Remove the spacer bands (A).
• Liberare il radiatore dai due tubi. • Release the oil cooler from the two
hoses.

8
R
12

• Svitare la vite di fissaggio sulla • Loosen the fastening screw


staffa interna e la vite (V) sulla located on the inside bracket and
staffa esterna, quindi rimuovere il the screw (V) on the outside
radiatore olio. bracket and then remove the oil
cooler.

F. 114/a

35. RADIATEUR DE 35. ÖLKÜHLER 34. RADIADOR DE


L’HUILE ACEITE
Das Öl im Motor abfließen Vaciar el aceite presente en el
Vider l’huile du moteur.
lassen. motor.

La dépose du radiateur de l’huile Den Ölkühler bei kaltem Motor La remoción del radiador de
doit se faire lorsque le moteur est ausbauen. aceite deberá efectuarse con el
froid. motor frío.

• Déposer un récipient sous le • Einen Behälter unter den Ölkühler • Colocar un recipiente debajo del
radiateur de l’huile pour recueillir les stellen, um evtl. Tropfen radiador de aceite para recoger las
inévitables égouttements d’huile. aufzufangen. gotas que caen.
• Déposer les bandes entretoises (A). • Die Distanzringe (A) entfernen. • Quitar los anillos distanciadores (A).
• Libérer le radiateur des deux tubes. • Beide Leitungen vom Kühler • Soltar ambas tuberías del radiador.
abtrennen.

• Dévisser la vis de fixation sur • Die Befestigungsschraube am • Aflojar el tornillo de fijación sobre la
l’étrier interne et la vis (V) sur Innenbügel und die Schraube (V) brida interna y el tornillo (V) sobre la
l’étrier externe, puis déposer le am Aussenbügel lösen; danach den brida externa, extraer el radiador de
radiateur d’huile. Ölkühler abnehmen. aceite.
Corsaro 1200 149 11/06
6
36. LIQUIDO IMPIANTO FRENANTE 36. BRAKING SYSTEM FLUID
Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for
spurgo, evitare che il liquido per freni venga a the draining or refilling of the system, pay
contatto degli occhi o della pelle; in questi casi attention to prevent the fluid to come into contact
lavare abbondantemente con acqua corrente. with your eyes or skin, in case it does wash
Evitare inoltre il contatto con parti verniciate, con throughtly with current water. Try to prevent the
i dischi dei freni e con il materiale di attrito (pa- fluid from dripping on the motor-bike painted
stiglie); in questi casi asciugare accuratamente elements, the brake discs or the friction material
le pinze e detergere i dischi con il prodotto sgras- (brake pads). If necessary, dry the brake clippers
sante. with care and wash the brake discs with a
degreasing product.

• Posizionare il motociclo in modo • Make sure that the motor-bike is in


stabile e perfettamente in piano. a stable and level position.
• Svitare le viti (V) e rimuovere il co- • Undo the screws (V), remove the
perchio pompa olio (per i freni an- oil pump cover guard (for the front
teriori) e svitare il tappo (A) (per il brakes) and slacken the plug (A)
freno posteriore). (for the rear brake).
A

F. 115

36.1 SVUOTAMENTO DEL 36.1 BLEEDING THE


CIRCUITO 1 CIRCUIT
36.1.1 Con dispositivo 36.1.1 Using a bleeder
“spurgatore”
• Rimuovere la protezione della • Remove the bleed valve.
valvola di spurgo.
• Collegare alla valvola di spurgo • Connect a brake bleeder to the
(1) della pinza, un dispositivo brake clipper bleed valve (1).
spurgatore per freni.
• Allentare la valvola di spurgo e 1 • Loosen the bleed valve and act
pompare con lo spurgatore fino a on the bleeder until the fluid is
quando non esce più liquido dal- pumped out of the system.
l’impianto.

F. 116
Corsaro 1200 150 11/06
6
36. LIQUIDE DE 36. FLÜSSIGKEIT FÜR 36. LIQUIDO SISTEMA
L’ INSTALLATION BREMSANLAGE DE FRENO
DE FREINAGE
Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de
vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, descarga, llenado y purga,
de purge, éviter que le liquide dass die Bremsflüssigkeit mit evitar que el líquido para
pour freins n’entre en contact den Augen oder der Haut in frenos entre en contacto
avec les yeux et la peau ; si Berührung kommt. In diesem con los ojos y la piel. En
cela devait arriver, se laver Fall gründlich mit Wasser este caso enjuagar
abondamment à l’eau ausspülen. Ausserdem ist der abundantemente con agua
courante. Eviter également le Kontakt mit den lackierten corriente. Evitar además el
contact avec les parties Teilen, den Bremsscheiben contacto con las partes
peintes, avec les disques des und dem Reibmaterial pintadas, los discos de
freins et avec le matériel de (Bremsbeläge) zu vermeiden. frenos y el material de
friction (semelles) ; dans ce In diesem Fall die fricción (pastillas). En este
cas, bien essuyer les étriers et Bremszangen sorgfältig caso secar esmeradamente
nettoyer les disques en abtrocknen und die las pinzas y limpiar los
utilisant un produit Bremsscheiben mit discos con un producto
dégraissant. Entfettungsmittel gründlich desengrasante.
reinigen.

• Mettre le motocycle dans une • Das Motorrad auf eine stabile, ebene • Colocar la moto de modo estable y
position stable et parfaitement plane. Oberfäche stellen. perfectamente en plano.
• Dévisser les vis (V) et déposer le • Die Schrauben (V) lösen und das • Aflojar los tornillos (V) y quitar el
couvercle de la pompe à huile (pour Ölpumpengehäuse (für die cárter de la bomba de aceite (para
les freins avant) et dévisser le Vorderbremsen) entfernen; den frenos delanteros); desenroscar el
capuchon (A) (pour le frein arrière). Stopfen (A) (für die tapón (A) (para el freno trasero).
Hinterradbremse) aufschrauben.

36.1 VIDANGE DU 36.1 ENTLEEREN DES 36.1 VACIADO DEL


CIRCUIT KREISLAUFES CIRCUITO
36.1.1 Avec un dispositif “de 36.1.1 Mit “Entlüftungseinrichtung” 36.1.1 Con dispositivo “de purga
purge» de aire”
• Déposer la protection de la vanne de • Den Schutz vom Entlüftungsventil • Quitar la protección de la válvula de
purge. entfernen. purga.
• Raccorder un dispositif de purge • Eine Einrichtung zur • Acoplar a la válvula de purga (1)
pour freins à la vanne de purge (1) Bremsentlüftung an das de la pinza, un dispositivo de
de l’étrier. Entlüftungsventil (1) der purga de aire de los frenos.
Bremszange anschließen.
• Desserrer la vanne de purge et • Das Entlüftungsventil lockern und • Aflojar la válvula de purga y
pomper le liquide au moyen du die Entlüftungseinrichtung solange bombear con el dispositivo de
vidangeur tant que du liquide betätigen, bis keine Flüssigkeit purga de aire hasta que deje de
s’écoule de l’installation. mehr aus der Anlage herausfließt. salir líquido del circuito.

Corsaro 1200 151 11/06


6
36.1.2 Senza dispositivo “spurgatore” 36.1.2 Without using a bleeder

NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore, per svuotare il circuito dell’impianto fre- structions indicated below in order to bleed the
nante, procedere come segue: braking system:

• Rimuovere il cappuccio di prote- •Remove the protection nipple


zione. •Connect a transparent plastic
• Collegare alla valvola di spurgo hose to brake the clipper bleed
(1) della pinza, un tubetto in pla- valve (1) and plunge the hose end
stica trasparente ed immergere 1 into a container of adequate
l’estremità in un adeguato conte- capacity (repeat for the front and
nitore (sia per i freni anteriori che rear brakes).
per il freno posteriore). •Loosen the bleed valve by 1/4
• Svitare di 1/4 di giro la valvola di turn.
spurgo. •Act on the lever (or pedal)
• Azionare ripetutamente la leva (o repeatedly until the fluid is pumped
il pedale) fino alla completa fuo- out of the system completely.
riuscita del liquido. •Hold the lever squeezed or the
• Mantenendo tirata la leva o te- pedal pressed and tighten the
nendo premuto il pedale, serrare valve to the prescribed torque.
la valvola alla coppia indicata. •Remove the protection nipple.
• Rimontare il cappuccio di prote-
zione.

F. 117

NOTA - Le operazioni vanno eseguite per ogni pinza NOTE - Carry out the indicated instructions for each
freno. brake clipper.

• Serrare a fondo la valvola di spurgo (1). • Tighten firmly the bleed valve (1).

36.2 RIEMPIMENTO CIRCUITO 36.2 FILLING THE CIRCUIT

• Riempire i serbatoi delle pompe freni, con liquido: • Fill the brake master cylinder reservoirs with fluid.
BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4

prelevato da confezione sigillata. taken directly from a sealed container.

• Azionare ripetutamente la leva o il pedale del freno, du- • Act on the brake lever or pedal repeatedly while filling the
rante il rifornimento del circuito. circuit.

36.3 SPURGO IMPIANTO FRENANTE 36.3 BLEEDING THE BRAKING SYSTEM


36.3.1 Con dispositivo “spurgatore” 36.3.1 Using a bleeder
• Collegare alla valvola di spurgo, il dispositivo “spurgato- • Connect the bleeder to the bleed valve by means of the
re”, tramite il ralativo tubetto trasparente. transparent hose.
• Pompare con lo spurgatore ed allentare la valvola di spur- • Act on the bleeder and loosen the bleed valve making
go, verificando che il livello nei serbatoi, non scenda al di sure that the fluid level inside the reservoirs never goes
sotto del MIN. below the MIN. level.
• Ripetere fino a quando nel tubetto trasparente, non appa- • Repeat this operation until no more air bubbles can be
iono più bolle d’aria. seen inside the transparent hose.
• Bloccare la valvola di spurgo. • Close the bleed valve.
• Ripristinare il livello del liquido nelle vaschette e chiuder- • Restore the fluid level into the reservoirs and close them
le (quelle per i freni anteriori, avvitando le viti del coper- (tightening the cover guard screws to the prescribed
chio alla coppia prescritta: N*m 1,2, e quella del freno torque for the front brake): N*m 1,2, and by tightening
posteriore, avvitando il tappo a mano, energicamente. firmly the plug by hand for the rear brake.

Corsaro 1200 152 11/06


6
36.1.2 Sans dispositif 36.1.2 Ohne “Entlüftungseinri- 36.1.2 Sin dispositivo “de purga
“de purge” chtung” de aire”
REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo-
pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage sitivo de purga de aire para
pour vider le circuit de l’instal- zur Verfügung steht, ist wie vaciar el circuito del sistema
lation de freinage, il faut folgt vorzugehen: de freno, proceder de la ma-
procéder comme suit : • Die Schutzkappe entfernen. nera siguiente:
• Déposer le capuchon de protection. • Ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen • Quitar el capuchón de protección.
• Raccorder un tube en plastique am Entlüftungsventil (1) der • Acoplar a la válvula de purga (1) de la
transparent à la vanne de purge (1) Bremszange anschließen und das pinza, un tubo de plástico transparente
de l’étrier et mettre l’extrémité dans Röhrchenende in ein (sowohl für die e introducir la extremidad en un
un contenant approprié (pour les Vorder- als für die Hinterradbremse) recipiente adecuado (para los frenos
freins avant et pour le frein arrière). geeignetes Gefäß eintauchen. delanteros y para el freno trasero).
• Dévisser d’1/4 de tour la vanne de • Das Entlüftungsventil um eine 1/4- • Aflojar de 1/4 de giro la válvula de
purge. Umdrehung aufschrauben. purga.
• Actionner plusieurs fois de suite le • Den Hebel (oder das Pedal) solange • Accionar repetidamente la palanca
levier (ou la pédale) jusqu’à betätigen, bis die Flüssigkeit ganz (o el pedal) hasta que todo el líquido
écoulement complet du liquide herausfließt. haya salido completamente.
contenu dans l’installation. • Bei angezogenem Hebel oder • Manteniendo la palanca tirada o el
• Tirer le levier ou enfoncer la pédale heruntergedrücktem Gaspedal, dasVentil pedal pisado, apretar la válvula
et serrer en même temps la vanne dem vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado.
au couple indiqué. entsprechend festziehen. • Volver a montar el capuchón de
• Déposer le capuchon de protection. • Die Schutzkappe wieder aufsetzen. protección.
REMARQUE - Les opérations ANM. - Diese Arbeiten sollen für NOTA - Las tareas arriba mencionadas
doivent être réalisées pour jede Bremszange ausge- deberán efectuarse en cada
chaque étrier de frein. führt werden. una de las pinzas de freno.
• Serrer à fond la vanne de purge • Das Entlüftungsventil (1) bis zum • Apretar a tope la válvula de purga
(1). Anschlag festziehen. (1).
36.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT 36.2 AUFFÜLLEN DES KREISLAUFES 36.2 LLENADO CIRCUITO
• Remplir les réservoirs des pompes • Die Bremspumpenbehälter mit • Rellenar los depósitos de las bombas
des freins avec du folgender Flüssigkeit aus einem de freno, con líquido:

BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4

prélevé d’un contenant fermé. versiegelten Behälter auffüllen: proveniente de un envase sellado.
• Actionner plusieurs fois de suite le • Beim Nachfüllen des Kreislaufes den • Accionar repetidamente la palanca o
levier ou la pédale du frein, Bremshebel oder -Pedal mehrmals el pedal del freno, durante el llenado
pendant le remplissage du circuit. betätigen. del circuito.

36.3 PURGE DE L’INSTALLATION 36.3 BREMSENTLÜFTUNG 36.3 PURGA DE AIRE DEL


DE FREINAGE FRENO
36.3.1 Avec un “dispositif de purge” 36.3.1 Mit “Entlüftungseinrichtung” 36.3.1 Con dispositivo “de purga de aire”
• Raccorder le dispositif “de purge” à • Die “Entlüftungseinrichtung” an das • Acoplar a la válvula de purga, el
la vanne de purge, au moyen du Entlüftungsventil durch das dispositivo “de purga de aire” a trevés
tube transparent correspondant. Kunststoffröhrchen anschließen. del correspondiente tubito transparente.
• Pomper au moyen du vidangeur et • Die “Entlüftungseinrichtung” betätigen • Bombear con el dispositivo “de
desserrer la vanne de purge, en und das Entlüftungsventil lockern; purga de aire” y aflojar la válvula de
vérifiant que le niveau dans les dabei sicherstellen, dass der Pegel purga, controlando que el nivel en
réservoirs ne descend pas au- in den Behältern nicht unter dem los depósitos no descienda por
dessous du MIN. MIN-Stand sinkt. debajo del nivel MIN.
• Répéter l’opération tant qu’il y a • Diesen Vorgang solange • Repetir la operación hasta que en el
présence de bulles d’air dans le wiederholen, bis keine Luftblasen tubito no se noten más burbujas de
tube transparent. mehr im durchsichtigen aire.
Kunststoffröhrchen zu sehen sind.
• Bloquer la vanne de purge. • Das Entlüftungsventil sperren. • Bloquear la válvula de purga.
• Ajuster le niveau du liquide dans • Den Flüssigkeitsstand in den • Reestablecer el nivel del líquido en
les réservoirs et les fermer (ceux Behältern wiederherstellen und las cubetas y cerrarlas (las cubetas
pour les freins avant, en vissant diese dann schließen (für die para los frenos delanteros,
les vis du couvercle au couple Vorderbremsen, die Schrauben des enroscando los tornillos de la tapa
prescrit : N*m 1,2, et celui du frein Deckels dem vorgegebenen según el par de apriete indicado:
arrière, en vissant énergiquement Anziehdrehmoment entsprechend N*m 1,2, y la del freno trasero,
le capuchon à main). festziehen: N*m 1,2, und für die enroscando el tapón a mano, con
Hinterradbremse den Stöpsel von fuerza).
Hand kräftig einschrauben).
Corsaro 1200 153 11/06
6
36.3.2 Senza dispositivo “spurgatore” 36.3.2 Without using a bleeder

NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore” per effettuare lo spurgo dell’impianto fre- structions inndicated below in order to bleed the
nante, procedere come segue: braking system:

• Collegare alla valvola di spurgo, un tubetto trasparente • Connect a transparent hose to the bleed valve as
come descritto nel paragrafo: 36.1.2. described in paragraph: 36.1.2.
• Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro ed azionare la • Open the bleed valve by 1/4 turn and act on the brake
leva o il pedale del freno fino a quando inizierà ad uscire lever or pedal until the fluid starts flowing out of the bleed
liquido dalla valvola di spurgo. valve.
• Tirare completamente la leva o premere a fondo il pedale • Pull the brake lever or press the brake pedal
del freno. completely.
Mantenere queste condizioni per alcuni secondi e chiu- After a few seconds close the bleed valve.
dere la valvola di spurgo.

Non rilasciare la leva o il pedale del freno, se la val- Do not release the brake lever of pedal until the valve
vola non è ben serrata. is firmly tightened.

• Ripetere l’operazione finché dal tubetto trasparente usci- • Repeat the operation until no more air bubbles but fluid
rà soltanto liquido, privo di bollicine d’aria. can be seen inside the transparent hose
• Compiere l’operazione di spurgo su tutte le valvole, una • Repeat the bleeding procedure on all the valves, one by
per volta. one.
• Bloccare la valvola di spurgo ed inserire il cappuccio di • Lock the bleed valve and fit the protection nipple.
protezione.
• Livellare il liquido nei serbatoi e rimontare i coperchi. • Top up the reservoirs with fluid and fit the cover guards
back.

Corsaro 1200 154 11/06


6
36.3.2 Sans dispositif 36.3.2 Ohne 36.3.2 Sin dispositivo “de purga
“de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire”

REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum ANM. - Si no se dispone de un
pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage dispositivo “de purga de
pour vider le circuit de zur Verfügung steht, ist wie aire” para vaciar el sistema
l’installation de freinage, il folgt vorzugehen: de freno, proceder de la
faut procéder comme suit : manera siguiente:

• Raccorder un tube transparent à la • Das Entlüftungsventil an das • Acoplar a la válvula de purga, un


vanne de purge en suivant les durchsichtige Kunststoffröhrchen tubito transparente como indicado
descriptions fournies au wie im Abschnitt 36.1.2 en el párrafo: 36.1.2.
paragraphe: 36.1.2. beschrieben anschließen.
• Ouvrir la vanne de purge d’1/4 de • Das Entlüftungsventil um eine 1/4- • Abrir la válvula de purga de 1/4 de
tour et actionner le levier ou la Umdrehung aufschrauben und den giro y accionar la palanca o el pedal
pédale du frein le temps nécessaire Bremshebel oder -Pedal solange del freno hasta que empiece a salir
pour provoquer l’écoulement du betätigen, bis die Flüssigkeit aus líquido de la válvula de purga.
liquide de la vanne de purge. dem Entlüftungsventil herausfließt.
• Tirer complètement le levier ou • Den Bremshebel komplett • Tirar completamente la palanca o
enfoncer à fond la pédale du frein. anziehen oder das Bremspedal pisar a fondo el pedal del freno.
Maintenir ces conditions pendant ganz herunterdrücken. Diesen Mantener estas condiciones durante
quelques secondes et fermer la Zustand einige Sekunden lang algunos segundos y cerrar la válvula
vanne de purge. halten und dann das de purga.
Entlüftungsventil schließen.

Ne pas relâcher le levier ou la Den Bremshebel oder -Pedal No soltar la palanca o el pedal
pédale du frein si la vanne nicht loslassen, wenn das Ventil del freno, si la válvula no está
n’est pas bien serrée. nicht richtig geschlossen ist. bien cerrada.

• Répéter l’opération tant qu’il y a • Den Vorgang solange wiederholen, • Repetir la operación hasta que del
présence de bulles d’air dans le bis die aus dem Kunststoffröhrchen tubito transparente salga sólamente
liquide qui s’écoule du tube herausfließende Flüssigkeit keine líquido, sin burbujas de aire.
transparent. Luftblasen mehr aufweist.
• Réaliser l’opération de purge sur • Alle Ventile, eins nach dem anderen, • Efectuar la operación de purga de
toutes les vannes, les unes après entlüften. aire en todas las válvulas, una a la
les autres. vez.
• Bloquer la vanne de purge et insérer • Das Entlüftungsventil schließen und • Bloquear la válvula de purga y
le capuchon de protection. die Schutzkappe wieder aufsetzen. colocar el capuchón de protección.
• Ajuster le niveau du liquide dans • Die Flüssigkeit in den Behältern • Nivelar el líquido en los depósitos
les réservoirs et remettre les nivellieren und die Deckel y volver a enroscar los tapones.
couvercles. wiederaufsetzen.

Corsaro 1200 155 11/06


6
37. PINZE FRENI 37. BRAKE CLIPPERS
Non azionare la leva ed il pedale del freno, con Never act the brake lever or pedal when the brake
le pinze smontate. clippers are disassembled.

37.1 FRENI ANTERIORI (DX-SX) 37.1 (RH-LH) FRONT BRAKES


NOTA - Le pinze anteriori hanno identiche caratteristiche, NOTE - The front brake clippers are identical but cannot
ma sono: destra e sinistra, quindi non intercam- be interchanged, as one is right and one left.
biabili.

6
Svuotare il circuito dei freni anteriori. Drain the front brake circuit.
150

• Porre una bacinella sotto alla pinza da rimuovere. • Place a container underneath the clipper to be dismounted.
• Svitare la vite raccordo (R) e rimuovere il tubo di trasmis- • Loosen the connector screw (R) and remove the hydraulic
sione oleodinamica (raccordo orientabile) (1), comprese transmission pipe (movable connector) (1) and the two
le due guarnizioni (A). gaskets (A).
• Svitare le viti (V2) e rimuovere la pinza. • Slacken the screws (V2). and remove the brake clipper.

V2 43
A

V2

F. 118

• Nel rimontaggio del gruppo pin- • When reassembling the brake


za, serrare il raccordo (R) con il 1 clipper, tighten the connector (R)
raccordo (1) in appoggio all’ap- with the he connector (1) rewsting
pendice (2). on the end (2).

R 2,5 2

F. 118/a
Corsaro 1200 156 11/06
6
37. ETRIERS DE FREINS 37. BREMSZANGEN 37. PINZAS DE FRENOS
Ne pas actionner le levier et Den Bremshebel -oder No accionar la palanca y el
la pédale de frein, si les Pedal niemals bei pedal del freno con las pin-
étriers sont déposés. ausgebauten Bremszangen zas desmontadas.
betätigen.

37.1 FREINS AVANT 37.1 VORDERBREMSEN 37.1 FRENOS DELANTEROS


(DROIT - GAUCHE) (RE-LI) (DER.-IZQ.)
REMARQUE - Les étriers avant ont ANM. - Die Vorderbremszangen NOTA - Las pinzas delanteras tienen
les mêmes caractéristiques haben zwar identische características iguales, mas
mais, il y a un étrier droit et Eigenschaften gehören aber una es derecha y la otra
un étrier gauche. Ils ne sont rechts und links, sollen also izquierda, por lo cual no son
donc pas interchangeables. nicht vertauscht werden. intercambiables.

Vider le circuit des freins Den Kreislauf der Vorderbrem- Vaciar el circuito de los frenos
avant. sen entleeren. delanteros.

• Poser une cuvette sous l’étrier à • Einen Behälter unter die zu • Colocar un recipiente debajo de la
déposer. entfernende Zange stellen. pinza a desmontar.
• Dévisser la vis de jonction (R) et • Die Anschlussschraube (R) lösen • Aflojar el tornillo de conexión (R) y
déposer le tube de transmission und die Hydraulikleitung quitar el tubo de transmisión
hydraulique (raccord orientable) (1), (schwenkbarer Anschluss) (1) oleohidráulica (racor orientable) (1),
y compris les deux joints (A). samt beide Dichtungen (A) junto con ambas empaquetaduras
entfernen. (A).
• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar la
l’étrier. Bremszange entfernen. pinza.

• Lors du remontage du groupe étrier, • Beim Wiedereinbau der • Durante el remontaje del grupo
serrer le raccord (R), avec le raccord Bremszangengruppe, den Anschluss pinza, apretar el racor (R), con el
(1) en appui sur l’élément (2). (R) und den der racor (1) apoyado al extremo (2).
Anschluss (1) am Endstück (2)
anliegend festziehen.

Corsaro 1200 157 11/06


6
37.1.1 Pastiglie freni anteriori 37.1.1 (Replacing the) front
(sostituzione) brake pads

NOTA - Per la sostituzione delle NOTE - To replace the front


pastiglie freni anteriori, è brake pads first remo-
consigliabile rimuovere le ve the brake clippers
pinze, svitando le viti (V2). by undoing the screws
(V2).
V2
V2 43

F. 119

• Con una pinza, ruotare i perni di tenu- • Use a pair of pliers to turn the brake
ta pastiglie (A), per rendere accessibi- pad retaining pins (A) and reach the
A B
li gli occhielli delle copiglie di sicurez- eyelets of the re-usable safety split
za riutilizzabili (B). pin (B).

F. 119/a

• Rimuovere le copiglie di sicurez- • Remove the safety split pins from


za dai perni tenuta pastiglie. the brake pad retaining pins.

F. 119/b

Corsaro 1200 158 11/06


6
37.1.1 Semelles des freins avant 37.1.1 Vorderbremsbeläge 37.1.1 Pastillas frenos delanteros
(remplacement) (Auswechseln) (sustitución)

REMARQUE - Pour remplacer les ANM. - Beim Auswechseln der NOTA - Para sustituir las pastillas de
semelles des freins avant, il vorderen Bremsbeläge los frenos delanteros, se
est conseillé de déposer les empfiehlt es sich die Zangen aconseja quitar las pinzas,
étriers, en dévissant les vis durch Lösen der Schrauben aflojando los tornillos (V2).
(V2). (V2) zu entfernen.

• Au moyen d’une pince, tourner les • Die Haltebolzen der Bremsbeläge • Con una pinza, girar los pernos de
axes anti-fuite des semelles (A) (A) mit Hilfe einer Zange drehen, soporte pastillas (A) para poder
pour pouvoir accéder aux œillets um Zugriff auf die Ösen der acceder a los ojos de los
des goupilles de sûreté wiederverwendbaren pasadores de seguridad
réutilisables. Sicherungssplints (B) zu erhalten. reutilizables (B).

• Déposer les goupilles de sûreté des • Den Sicherungssplint von den • Quitar los pasadores de seguridad de
axes anti-fuite des semelles. Haltebolzen der Bremsbeläge los pernos de soporte pastillas.
entfernen.

Corsaro 1200 159 11/06


6
• Sfilare i perni di tenuta pastiglie e • Extract the brake pad retaining
rinuovere il lamierino (A) di tenu- screws and remove the brake
ta pastiglie. pad retaining plate (A).

F. 119/c

• Agendo energicamente con un gi- • By means of a screwdriver, force


ravite, fra le due pastiglie da so- the brake clipper pistons back
stituire, fare rientrare i pistoncini into their housings between the
della pinza all’interno dei propri al- two pads to be replaced.
logiamenti.

F. 119/d

• Estrarre le pastiglie usurate e so- • Remove and replace the worn


stituirle. brake pads.

F. 119/e

Corsaro 1200 160 11/06


6
• Extraire les axes anti-fuite des • Die Haltebolzen herausziehen und • Extraer los pernos de soporte
semelles et déposer la tôle (A) das Halteblech (A) der pastillas y quitar la placa (A) de
d’étanchéité des semelles. Bremsbeläge entfernen. soporte pastillas.

• En agissant énergiquement avec • Die Bremszangenbolzen, zwischen • Sirviéndose de un destornillador


un tournevis entre les deux den beiden zu ersetzenden introducir, entre las dos pastillas a
semelles à remplacer, faire rentrer Bremsbelägen, mit Hilfe eines sustituir, los pistones de la pinza
les pistons de l’étrier à l’intérieur Schraubendrehers in die dentro de los propios alojamientos.
de leurs logements. entsprechenden Aufnahmen
hineintreiben.

• Extraire les semelles usées et les • Die verschlissenen Bremsbeläge • Extraer las pastillas desgastadas y
remplacer. herausnehmen und auswechseln. sustituirlas.

Corsaro 1200 161 11/06


6
Utilizzare esclusivamente Use only original brake pad
pastiglie originali. spare parts.

F. 119/f

37.1.2 Rimontaggio 37.1.2 Reassembly


• Posizionare il lamierino di tenuta • Fit the brake pad retaining plate (A)
pastiglie (A), con la freccia rivolta with the arrow upwards.
verso l’alto. A

F. 119/g

• Inserire i perni di tenuta pastiglie. • Fit the brake pad retaining pins.

F. 119/h

• Inserire le copiglie (B) e ruotare i perni (A) • Fit the split pins (B) and make the pins
in modo tale che gli occhielli delle copi- (A) pivot until the split pin eyelets face
glie risultino rivolti verso l’alto. is upwards.
• Rimontare il gruppo pinza sul • Reassemble the brake clipper unit to the
motociclo. motor-bike.
• Azionare ripetutamente la leva dei freni • Squeeze the brake lever repeatedly in
per assestare le pastiglie sotto l’azione order to adjust the brake fluid pressure
della pressione liquido freni. B action on the brake pads.
A

Nel momento della riconsegna del After replacing the brake pads,
motociclo al proprietario, dopo remember to warn the motor-bike
avere sostituito le pastiglie dei fre- owner to use the brake with care
ni, avvertirlo che per i prossimi 100 for the next 100 km in order to let
km, si dovranno utilizzare i freni the brake pad friction material to
con moderazione per consentire adjust properly.
il corretto assestamento del ma-
teriale di attrito delle pastiglie. F. 119/i

Corsaro 1200 162 11/06


6
Utiliser exclusivement des Ausschließlich Original- Utilizar exclusivamente
semelles d’origine. Bremsbeläge verwenden. pastillas originales.

37.1.2 Réinstallation 37.1.2 Wiedereinbau 37.1.2 Remontaje


• Positionner la tôle d’étanchéité des • Das Halteblech der Bremsbeläge (A), • Colocar la placa de soporte pastillas
semelles (A) avec la flèche tournée mit dem Pfeil nach oben gerichtet (A), con la flecha hacia arriba.
vers le haut. positionieren.

• Insérer les axes anti-fuite des • Die Haltebolzen der Bremsbeläge • Insertar los pernos de soporte
semelles. hindurchführen. pastillas.

• Insérer les goupilles (B) et tourner les • Sicherungssplint (B) einführen und • Insertar los pasadores (B) y girar los
axes (A) de sorte que les oeillets des die Bolzen (A) so drehen, dass die pernos (A) de modo que los ojos de
goupilles soient tournés vers le haut. Splintösen nach oben gerichtet sind. los pasadores estén cara arriba.
• Réinstaller le groupe étrier sur le • Die Bremszange im Motorrad • Volver a montar el grupo pinza sobre
motocycle. wiedereinbauen. la moto.

• Actionner plusieurs fois le levier des • Den Bremshebel mehrmals • Accionar repetidamente la palanca
freins afin d’ajuster les semelles betätigen, um die Bremsbeläge de los frenos para poder adaptar
sous l’action de la pression du liquide unter dem Bremsflüssigkeitsdruck las pastillas bajo la acción de la
pour freins. einzufahren. presión del líquido frenos.

Lorsque vous remettrez le Nachdem die Bremsbeläge Tras sustituir las pastillas
motocycle à son propriétaire, ausgewechselt wurden, ist bei de los frenos, avisar al pro-
après avoir remplacé les der Übergabe des Motorrades prietario, al entregarle la
semelles des freins, il faut den Inhaber darauf motocicleta, que utilice los
prévenir ce dernier d’utiliser hinzuweisen, die Bremsen im frenos con moderación du-
les freins avec modération Laufe der nächsten 100 Km. rante los próximos 100 km
pendant les 100 prochains vorsichtig zu betätigen, um para permitir el correcto ro-
kilomètres, afin de consentir das problemlose Einlaufen daje del material de fricción
l’ajustage correct du matériel der Bremsbeläge zu de las pastillas.
de friction des semelles. gewährleisten.

Corsaro 1200 163 11/06


6
37.2 FRENO POSTERIORE 37.2 REAR BRAKE
Svuotare il circuito del freno posteriore. Drain the rear brake circuit

• Porre una bacinella sotto la pinza. • Place a container underneath the


• Svitare la vite raccordo (R) e rimuo- brake clipper.
vere il tubo di trasmissione oleodi- •Loosen the connector screw (R),
R
namica (raccordo orientabile) (1), remove the hydraulic transmission
comprese le due guarnizioni che pipe (movable connector) (1) and
nel rimontaggio, dovranno essere 1 the two gaskets (A). Replace the
sostituite. gaskets during reassembly.
• Svitare le viti (V2) e rimuovere la •Slacken the screws (V2). and
pinza. remove the brake clipper.

V2 25 V2

F. 120

Nel rimontaggio del grup- When reassembling the


po pinza, prima di serrare brake clipper unit, place the
il raccordo (R), orientare il connector (1) as indicated in
raccordo (1) come illustra- the picture before tightening
to, in figura. the connector (R).

F. 120/a

37.2.1 Pastiglie freno posteriore (sostituzione) 37.2.1 Rear brake pads (replacement)
NOTA - Per la sostituzione delle pastiglie del freno poste- NOTE - In order to replace the rear brake pads we sug-
riore è consigliabile rimuovere il gruppo pinza, svi- gest removing the brake clipper unit by undoing
tando le viti (V2) (F. 120). the screws (V2) (F. 120).
• Rimuovere la clip di sicurezza perno • Remove the brake pad retaining pin
tenutapastiglie (sul lato interno del safety clip (located on the outer side
gruppo pinza). of the brake clipper).

• Sfilare il perno di tenuta pastiglie (A). • Extract the brake pad retaining pin (A).
• Rimuovere la molletta (B) posta tra • Remove the clip (B) located between
le semipinze. the two brake clipper halves.
• Agendo energicamente con un gira- • By means of a screwdriver force the
vite, fra le due pastiglie da sostitui- brake clipper pistons back into their
re, fare rientrare i pistoncini della pin- housing between the two brake pads
za all’interno di propri allogiamenti. to be replaced.
• Estrarre le pastiglie usurate e sosti- F. 121 • Remove and replace the worn brake
tuirle. pads.

Utilizzare esclusivamente pastiglie originali. Use only original brake pad spare parts.

• Rimontare il gruppo pinza sul motociclo. • Reassemble the brake clipper unit to the
B motor-bike.
• Azionare ripetutamente il pedale del freno • Squeeze the brake lever repeatedly in
per assestare le pastiglie sotto l’azione del- A order to adjust the brake fluid pressure
la pressione del liquido freni. action on the brake pads.
Nel momento della riconsegna del After replacing the brake pads,
motociclo al proprietario, dopo remember to warn the motor-bike
avere sostituito le pastiglie dei fre- owner to use the brake with care
ni, avvertirlo che per i prossimi 100 for the next 100 km in order to let
km, si dovranno utilizzare i freni the brake pad friction material to
con moderazione per consentire il adjust properly.
corretto assestamento del materiale
di attrito delle pastiglie. F. 121/a

Corsaro 1200 164 11/06


6
37.2 FREIN ARRIERE 37.2 HINTERRADBREMSE 37.2 FRENO TRASERO
Vider le circuit du frein Den Kreislauf der Vaciar el circuito del freno
arrière. Hinterradbremse entleeren. trasero.

• Poser une cuvette sous l’étrier. • Ein Gefäß unter die Bremszange • Colocar un recipiente debajo de la
• Dévisser la vis de jonction (R) et stellen. pinza.
déposer le tube de transmission • Die Anschlussschraube (R) lösen • Aflojar el tornillo de conexión (R) y
hydraulique (raccord orientable) (1), und die Hydraulikleitung quitar el tubo de transmisión
y compris les deux joints qui (schwenkbarer Anschluss) (1) samt oleohidráulica (racor orientable) (1)
devront être remplacés en phase beide Dichtungen entfernen, die junto con ambas empaquetaduras,
de remontage. beim Wiedereinbau ausgewechselt que habrá que sustituir durante el
werden sollen. remontaje.
• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar la
l’étrier. Zange entfernen. pinza.

Lors du remontage du Beim Wiedereinbau der Durante el remontaje del


groupe étrier, avant de Bremszangengruppe ist vor grupo pinza, antes de apre-
serrer le raccord (R), Festziehen des Anschlusses tar el racor (R), orientar el ra-
orienter le raccord (1) (R), der Anschluss (1) wie in cor (1) como muestra la fi-
comme cela est illustré à la der Abbildung beschrieben gura.
figure. zu orientieren.
37.2.1 Semelles du frein arrière 37.2.1 Hinterradbremsbeläge 37.2.1 Pastillas freno trasero
(remplacement) (Auswechseln) (sustitución)
REMARQUE - Pour remplacer les se- ANM. - Zum Auswechseln der NOTA - Para sustituir las pastillas
melles du frein arrière, nous Hinterradbremsbeläge del freno trasero se acon-
vous recommandons de empfiehlt es sich die seja quitar el grupo pinza,
déposer le groupe étrier, en Bremszangengruppe durch aflojando los tornillos (V2)
dévissant les vis (V2) (F. 120). Lösen der Schrauben (V2) (F. (F. 120).
120) zu entfernen.
• Déposer le clip de sûreté de l’axe anti- • Den Sicherungssplint vom Haltebolzen
• Quitar el clip de seguridad del
fuite des semelles (sur le côté interne der Bremsbeläge (auf der Innenseite
perno de soporte pastillas (en la
du groupe étrier). der Bremszange) entfernen.
cara interior del grupo pinza).
• Extraire l’axe anti-fuite des semelles • Den Haltebolzen der Bremsbeläge • Extraer el perno de soporte pastillas
(A). (A) herausziehen. (A).
• Déposer la molette (B) qui se trouve • Die Feder (B) zwischen beiden • Quitar el resorte (B) situado entre las
entre les semi-étriers. Zangenhälften entfernen. semipinzas.
• En agissant énergiquement avec • Die Zangenkolben in die • Sirviéndose de un destornillador
un tournevis entre les deux entsprechenden Aufnahmen, introducir, entre las dos pastillas a
semelles à remplacer, faire rentrer zwischen den beiden zu ersetzenden sustituir, los pistones de la pinza
les pistons de l’étrier à l’intérieur de Bremsbelägen, mit Hilfe eines dentro de los correspondientes
leurs logements. Schraubendrehers hineintreiben. alojamientos.
• Extraire les semelles usées et les • Verschlissene Bremsbeläge • Extraer las pastillas desgastadas y
remplacer. herausnehmen und auswechseln. sustituirlas.
Utiliser exclusivement des Ausschließlich Original- Utilizar exclusivamente
semelles d’origine. Bremsbeläge verwenden. pastillas originales.
• Réinstaller le groupe étrier sur le • Die Bremszange im Motorrad • Volver a montar el grupo pinza sobre
motocycle. wiedereinbauen. la moto.
• Actionner plusieurs fois la pédale du • Das Bremspedal mehrmals betätigen, • Accionar repetidamente la palanca de
frein afin d’ajuster les semelles sous um die Bremsbeläge unter dem los frenos para poder adaptar las
l’action de la pression du liquide pour Bremsflüssigkeitsdruck einzufahren. pastillas bajo la acción de la presión
freins. del líquido frenos.
Lorsque vous remettrez le Nachdem die Bremsbeläge Tras sustituir las pastillas de
motocycle à son propriétaire, ausgewechselt wurden, ist bei los frenos, avisar al proprie-
après avoir remplacé les der Übergabe des Motorrades tario, al entregarle la motoci-
semelles des freins, il faut den Inhaber darauf cleta, que utilice los frenos
prévenir ce dernier d’utiliser les hinzuweisen, die Bremsen im con moderación durante los
freins avec modération pendant Laufe der nächsten 100 Km. próximos 100 km para permi-
les 100 prochains kilomètres, afin vorsichtig zu betätigen, um das tir el correcto rodaje del ma-
de consentir l’ajustage correct du problemlose Einlaufen der terial de fricción de las pastil-
matériel de friction des semelles. Bremsbeläge zu gewährleisten. las.
Corsaro 1200 165 11/06
6
38. LIQUIDO IMPIANTO FRIZIONE 38. CLUTCH SYSTEM FLUID
Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for
spurgo, evitare che il liquido venga a contatto the draining or refilling of the system, pay
degli occhi o della pelle; in questi casi lavare attention to prevent the fluid to come into contact
abbondantemente con acqua corrente. Evitare with your eyes or skin, in case it does wash
inoltre il contatto con parti verniciate. throughtly with current water. Pay attention also
to prevent the fluid to get into contact with the
painted components.

• Posizionare il motociclo in modo • Make sure that the motor-bike is


stabile e perfettamente in piano. in a stable and level position.
• Svitare le viti (V) e rimuovere il • Slacken the screws (V). and
coperchio pompa frizione. remove the clutch pump cover
guard.

F. 122

38.1 SVUOTAMENTO CIRCUITO 38.1 BLEEDING THE SYSTEM


38.1.1 Con dispositivo 38.1.1 Using a bleeder
“spurgatore”
• Rimuovere il cappuccio della pro- • Remove the bleed valve nipple.
tezione della valvola di spurgo.
• Collegare alla valvola di spurgo • Connect a brake bleeder to the
(1) un dispositivo spurgatore per 1 bleed valve (1).
freni.
• Allentare la valvola di spurgo e • Loosen the bleed valve and act
pompare con lo spurgatore fino on the bleeder until the fluid is
a quando non esce più liquido pumped off the system.
dall’impianto.

F. 122/a

38.1.2 Senza dispositivo “spurgatore” 38.1.2 Without using a bleeder


NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore” per svuotare il circuito dell’impianto frizio- structions indicated below in order to bleed the
ne, procedere come segue: clutch system:
• Collegare alla valvola di spurgo (1), un tubetto di plastica • Connect a transparent plastic hose to the bleed valve (1)
trasparente ed immergere l’estremità in un adeguato con- and plunge the hose end into a container of adequate
tenitore. capacity.
• Svitare di 1/4 di giro la valvola di spurgo. • Loosen the bleed valve by 1/4 turn.
• Azionare ripetutamente la leva comando frizione fino alla • Squeeze the clutch lever repeatedly until all the fluid flows
completa fuoriuscita del liquido. out of the system.
• Mantenendo tirata la leva della frizione, serrare la valvo- • Holding the clutch lever squeezed, tighten the valve (1)
la (1) alla coppia indicata. to the prescribed torque.
• Rimontare il cappuccio di protezione. • Remove the protection nipple.

Corsaro 1200 166 11/06


6
38. LIQUIDE DE 38. FLÜSSIGKEIT 38. LIQUIDO SISTEMA
L’INSTALLATION KUPPLUNGSANLAGE DE EMBRAGUE
D’EMBRAYAGE
Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de de-
vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, scarga, llenado y purga, evi-
de purge, éviter que le dass die Flüssigkeit mit den tar que el líquido entre en
liquide pour freins n’entre en Augen oder der Haut in contacto con los ojos o la
contact avec les yeux et la Berührung kommt. In diesem piel. En este caso enjuagar
peau ; si cela devait arriver, Fall gründlich mit Wasser abundantemente con agua
se laver abondamment à ausspülen. Ausserdem ist der corriente. Evitar además el
l’eau courante. Eviter Kontakt mit den lackierten contacto con las partes pin-
également le contact avec les Teilen zu vermeiden. tadas de la moto.
parties peintes.

• Mettre le motocycle dans une • Das Motorrad auf eine stabile, ebene • Colocar la moto de manera estable
position stable et parfaitement plane. Oberfäche stellen. y perfectamente en plano.
• Dévisser les vis (V) et déposer le • Die Schrauben (V) lösen und den • Aflojar los tornillos (V) y quitar el
couvercle de la pompe de Kupplungspumpendeckel cárter de la bomba embrague.
l’embrayage. abnehmen.

38.1 VIDANGE DU 38.1 ENTLEEREN DES 38.1 VACIADO


CIRCUIT KREISLAUFES CIRCUITO
38.1.1 Avec un dispositif “de 38.1.1 Mit 38.1.1 Con dispositivo “de purga
purge» “Entlüftungseinrichtung” de aire”
• Déposer la protection de la vanne de • Die Schutzkappe vom • Quitar el capuchón de protección de
purge. Entlüftungsventil abnehmen. la válvula de purga.
• Raccorder un dispositif de purge • Eine “Bremsentlüftungseinrichtung” • Acoplar a la válvula de purga (1) un
pour freins à la vanne de purge an das Entlüftungsventil (1) dispositivo de purga de aire de los
(1). anschließen. frenos.
• Desserrer la vanne de purge et • Das Entlüftungsventil lockern und die • Aflojar la válvula de purga y bombear
pomper le liquide au moyen du “Entlüftungseinrichtung” solange con el dispositivo de purga de aire
vidangeur tant que du liquide betätigen, bis keine Flüssigkeit mehr hasta que deje de salir líquido del
s’écoule de l’installation. aus der Anlage herausfließt. circuito.

38.1.2 Sans dispositif 38.1.2 Ohne 38.1.2 Sin dispositivo “de purga
“de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire”
REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo-
pas d’un dispositif «de purge», Entlüften der Kupplungsan- sitivo “de purga de aire” para
pour vider le circuit de l’instal- lage zur Verfügung steht, ist vaciar el circuito del sistema
lation d’embrayage, il faut wie folgt vorzugehen: de embrague, proceder de la
procéder comme suit : manera siguiente:
• Raccorder un tube en plastique • Ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen • Acoplar a la válvula de purga (1), un
transparent à la vanne de purge (1) am Entlüftungsventil (1) anschließen tubito de plástico transparente e
et mettre l’extrémité dans un und das Röhrchenende in ein introducir la extremidad en un
contenant approprié. geeignetes Gefäß eintauchen. recipiente adecuado.
• Dévisser d’1/4 de tour la vanne de • Das Entlüftungsventil um eine • Abrir la válvula de purga de 1/4 de
purge. 1/4-Umdrehung aufschrauben. giro.
• Actionner plusieurs fois de suite le • Den Kupplungshebel solange • Accionar repetidamente la palanca de
levier de commande de l’embrayage betätigen, bis die Flüssigkeit mando embrague hasta que todo el
jusqu’à écoulement complet du liquide. komplett herausfließt. líquido haya salido completamente.
• Tirer le levier de l’embrayage et • Bei angezogenem Kupplungshebel • Manteniendo tirada la palanca del
serrer en même temps la vanne (1) das Ventil (1) dem vorgegebenen embrague, apretar la válvula (1)
au couple indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend según el par de apriete indicado.
festziehen.
• Déposer le capuchon de protection. • Die Schutzkappe wiederaufsetzen. • Volver a colocar el capuchón de
protección.
Corsaro 1200 167 11/06
6
38.2 RIEMPIMENTO CIRCUITO 38.2 FILLING THE CIRCUIT
• Riempire il serbatoio della pompa frizione, con liquido: • Top up the clutch pump reservoir with fluid:
BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4
prelevato da confezione sigillata. taken directly from a sealed container.

• Azionare ripetutamente la leva della frizione, durante il • Act on the brake lever or pedal repeatedly while filling the
rifornimento del circuito. circuit.

38.3 SPURGO IMPIANTO FRIZIONE 38.3 BLEEDING THE CLUTCH SYSTEM


38.3.1 Con dispositivo “spurgatore” 38.3.1 Using a bleeder
• Collegare alla valvola di spurgo, il dispositivo “spurgato- • Connect the bleeder to the bleed valve by means of the
re”, tramite il ralativo tubetto trasparente. transparent hose.
• Pompare con lo spurgatore ed allentare la valvola di spur- • Act on the bleeder and loosen the bleed valve making
go, verificando che il livello nel serbatoio, non scenda al sure that the fluid level inside the reservoirs never goes
di sotto del MIN. below the MIN. level.
• Ripetere fino a quando nel tubetto trasparente, non appa- • Repeat this operation until no more air bubbles can be
iono più bolle d’aria. seen inside the transparent hose.
• Bloccare la valvola di spurgo. • Close the bleed valve.
• Ripristinare il livello del liquido nella vaschetta e chiuder- • Restore the fluid level inside the reservoir and close it
la (avvitando le viti del coperchio). (by tightening the cover guard screws).

38.3.2 Senza dispositivo “spurgatore” 38.3.2 Without using a bleeder

NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore” per effettuare lo spurgo dell’impianto fri- structions indicated below in order to bleed the
zione, procedere come segue: clutch system:

• Collegare alla valvola di spurgo, un tubetto trasparente. • Connect a transparent hose to the bleed valve.
• Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro ed azionare la • Open the bleed valve by 1/4 turn and act on the clutch
leva della frizione fino a quando inizierà ad uscire liqui- lever until the fluid starts flowing out of the bleed
do dalla valvola di spurgo. valve.
• Tirare completamente la leva frizione. • Squeeze the clutch lever completely.
Mantenere queste condizioni per alcuni secondi e chiu- After a few seconds close the bleed valve.
dere la valvola di spurgo.

Non rilasciare la leva della frizione, se la valvola non Do not release the clutch lever until the valve is firmly
è ben serrata. tightened.

• Ripetere l’operazione finché dal tubetto trasparente usci- • Repeat the operation until no more air bubbles but fluid
rà soltanto liquido, privo di bollicine d’aria. can be seen inside the transparent hose
• Bloccare la valvola di spurgo ed inserire il cappuccio di • Lock the bleed valve and fit the protection nipple.
protezione.
• Livellare il liquido nel serbatoio e rimontare il coperchio. • Top up the fluid inside the reservoir and fit the cover guard
back.

Corsaro 1200 168 11/06


6
38.2 REMPLISSAGE DU 38.2 AUFFÜLLEN DES 38.2 LLENADO
CIRCUIT KREISLAUFES CIRCUITO
• Remplir le réservoir de la pompe de • Den Behälter der Kupplungspumpe mit • Llenar el depósito de la bomba
l’embrayage avec du liquide : folgender Flüssigkeit aus einem embrague, con líquido:
BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4
prélevé d’un contenant fermé. versiegelten Behälter auffüllen: proveniente de un envase sellado.

• Actionner plusieurs fois le levier de • Den Kupplungshebel beim Auffüllen • Accionar repetidamente la palanca
l’embrayage pendant la phase de des Kreislaufes mehrmals betätigen. del embrague, durante el llenado del
remplissage du circuit. circuito.
38.3 PURGE DE L’INSTALLATION 38.3 ENTLÜFTEN DER 38.3 PURGA DE AIRE DEL
D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSANLAGE SISTEMA DE EMBRAGUE
38.3.1 Avec un dispositif “de 38.3.1 Mit “Entlüftungseinri- 38.3.1 Con dispositivo “de purga
purge» chtung” de aire”
• Raccorder le dispositif “de purge” à • Die “Entlüftungseinrichtung” an das • Acoplar a la válvula de purga, el
la vanne de purge, au moyen du Entlüftungsventil durch das dispositivo “de purga de aire”
tube transparent correspondant. durchsichtige Kunststoffröhrchen mediante el correspondiente tubito
anschließen. transparente.
• Pomper au moyen du vidangeur et • Die “Entlüftungseinrichtung” betätigen • Bombear con el dispositivo “de purga
desserrer la vanne de purge, en und das Entlüftungsventil lockern; de aire” y aflojar la válvula de purga,
vérifiant que le niveau dans le dabei sicherstellen, dass der Pegel controlando que el nivel en los
réservoir ne descend pas au- in den Behältern nicht unter dem depósitos no descienda por debajo
dessous du niveau MIN. MIN-Stand sinkt. del nivel MIN.
• Répéter l’opération tant qu’il y a • DiesenVorgang solange wiederholen, bis • Repetir la operación hasta que en el
présence de bulles d’air dans le tube keine Luftblasen mehr im durchsichtigen tubito no se noten más burbujas de
transparent. Kunststoffröhrchen zu sehen sind. aire.
• Bloquer la vanne de purge. • Das Entlüftungsventil schließen. • Bloquear la válvula de purga.
• Ajuster le niveau du liquide dans le • Den Flüssigkeitsstand wiederherstellen • Reestablecer el nivel del líquido en
réservoir et le fermer (en posant les und den Behälter schließen las cubeta y cerrarla (enroscando los
vis du couvercle). (Deckelschrauben anziehen). tornillos de la tapa).

38.3.2 Sans dispositif 38.3.2 Ohne 38.3.2 Sin dispositivo “de purga
“de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire”
REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo-
pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage sitivo “de purga de aire” para
pour vider le circuit de zur Verfügung steht, ist wie vaciar el circuito del sistema
l’installation de freinage, il folgt vorzugehen: de embrague, proceder de la
faut procéder comme suit : manera siguiente:
• Raccorder un tube transparent à la • Ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen • Acoplar a la válvula de purga, un
vanne de purge. am Entlüftungsventil anschließen. tubito transparente.
• Ouvrir la vanne de purge d’1/4 de tour • Das Entlüftungsventil um eine 1/4- • Abrir la válvula de purga de 1/4 de
et actionner le levier de l’embrayage Umdrehung aufschrauben und den giro y accionar la palanca o el
le temps nécessaire pour provoquer Kupplungshebel solange betätigen, pedal del embrague hasta que
l’écoulement du liquide de la vanne bis die Flüssigkeit aus dem empiece a salir líquido de la
de purge. Entlüftungsventil herausfließt. válvula de purga.
• Tirer complètement le levier de • Den Kupplungshebel ganz • Tirar completamente la palanca del
l’embrayage. anziehen. embrague.
Maintenir ces conditions pendant Einige Sekunden lang in diesem Mantener estas condiciones durante
quelques secondes et fermer la Zustand bleiben und dann das algunos segundos y cerrar la válvula
vanne de purge. Entlüftungsventil schließen. de purga.
Ne pas relâcher le levier de Den Kupplungshebel nicht No soltar la palanca o el pedal
l’embrayage si la vanne n’est loslassen, wenn das Ventil nicht del freno, si la válvula no está
pas bien serrée. richtig geschlossen ist. bien cerrada.
• Répéter l’opération tant qu’il y a • Den Vorgang solange wiederholen, bis • Repetir la operación hasta que del
présence de bulles d’air dans le liquide aus dem Kunststoffröhrchen Flüssigkeit tubito transparente salga sólamente
qui s’écoule du tube transparent. ohne Luftblasen herausfließt. líquido, sin burbujas de aire.
• Bloquer la vanne de purge et insérer • Das Entlüftungsventil schließen und • Bloquear la válvula de purga y colocar
le capuchon de protection. die Schutzkappe wiederaufsetzen. el capuchón de protección.
• Ajuster le niveau du liquide dans le • Den Flüssigkeitsstand wiederherstellen • Nivelar el líquido en el depósito y
réservoir et remettre le couvercle. und den Deckel aufsetzen. volver a enroscar el tapón.

Corsaro 1200 169 11/06


6
39. CILINDRETTO FRIZIONE 39. CLUTCH CYLINDER
• In caso di malfunzionamento del cilindretto di comando • In case of the clutch cylinder mulfunction (A) replace it
frizione (A), sostituirlo procedendo come segue: following the indicated instructions:
Svuotare il circuito. Bleeding the circuit.
• Svitare la vite di raccordo (R) e rimuovere il tubo di tra- • Loosen the connector screw (R), remove the hydraulic
smissione oleodinamica (raccordo orientabile) (1) com- transmission pipe (movable connector) (1) and the two
prese le due guarnizioni. gaskets.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il cilindretto (A). • Slacken the screws (V3). and remove the cylinder (A).

V3 8

V3

F. 123

Non azionare la leva frizione con il cilindretto Never act the clutch lever when the cylinder is
smontato. disassembled.

Nel rimontaggio, inserire due guarnizioni nuove ed When reassembling, use two new gaskets and make
orientare il raccordo (1) come illustrato in figura. sure the connector (1) faces the engine.

40. RUOTA ANTERIORE 40. FRONT WHEEL


Verificare, preventivamente alla rimozione della Before removing the front wheel make sue the
ruota anteriore, la perfetta stabilità del motoci- motor-bike is in a stable and level position. The
clo. La ruota dovrà risultare moderatamente sol- wheel must be slightly lifted from the ground.
levata.

La moto Morini S.p.A. si esime da qualsiasi re- Moto Morini S.p.A. will not be held responsible
sponsabilità per danni di ogni natura generati for any damage arising from the use of improper
da sistemi inadeguati che non consentano di la- equipments that prevent from carrying out the
vorare per le operazioni di seguito riportate, con indicated procedures safely.
la massima sicurezza.

40.1 RIMOZIONE 40.1 REMOVAL

NOTA - Per rimuovere la ruota anteriore, è neces- NOTE - To remove the front wheel, first remove
6
sario rimuovere preventivamente le pin- the brake clippers.
ze dei freni. 156

Non azionare la leva di comando freni anteriori, Never act the front brake levers when the brake
con le pinze smontate. clippers are disassembled.

Corsaro 1200 170 11/06


6
39. CYLINDRE DE 39. KUPPLUNGS- 39. CILINDRO
L’EMBRAYAGE ZYLINDER EMBRAGUE
• En cas de dysfonctionnement du • Falls der Kupplungszylinder (A) • En caso de mal funcionamiento del
cylindre de commande de defekt ist, diesen wie folgt cilindro de mando embrague (A),
l’embrayage (A), le remplacer en beschrieben auswechseln: sustituirlo procediendo de la
procédant comme suit : manera siguiente:
Vider le circuit. Den Kreislauf entleeren. Vaciar el circuito.
• Dévisser la vis de jonction (R) et • Die Anschlussschraube (R) lösen • Aflojar el tornillo de conexión (R) y
déposer le tube de transmission und die Hydraulikleitung quitar el tubo de transmisión
hydraulique (raccord orientable) (1), (schwenkbarer Anschluss) (1) oleohidráulica (racor orientable) (1)
y compris les deux joints. samt beide Dichtungen entfernen. junto con ambas empaquetaduras (A).
• Dévisser les vis (3) et déposer le • Die Schrauben (V3) lösen und den • Aflojar los tornillos (V3) y quitar el
cylindre (A). Zylinder (A) entfernen. cilindro (A).

Ne pas actionner le levier de Den Kupplungshebel niemals No accionar la palanca del


l’embrayage si le cylindre est mit ausgebautem Zylinder embrague con el cilindo de-
déposé. betätigen. smontado.

Lors du remontage, insérer Beim Wiedereinbau zwei neue Durante el remontaje, introdu-
deux joints neufs et orienter le Dichtungen einlegen und den cir dos empaquetaduras nue-
raccord (1) derrière le moteur. Anschluss (1) bündig am vas y orientar el racor (1) a ras
Motor orientieren. del motor.

40. ROUE 40. VORDERRAD 40. RUEDA


AVANT DELANTERA
Avant de déposer la roue Vor dem Ausbau des Comprobar antes de desmon-
avant, vérifier que le Vorderrades sicherstellen, tar la rueda delantera que la
motocycle est parfaitement dass das Motorrad perfekt moto esté colocada de mane-
stable. La roue devra être stabil gelagert ist. Das Rad ra perfectamente estable. La
légèrement soulevée. muss leicht angehoben sein. rueda deberá estar ligeramen-
te levantada.

La société Morini S.p.A. Moto Morini S.p.A. haftet nicht Moto Morini S.p.A. se exime
décline toute responsabilité für Schäden gleichwelcher Art, de toda responsabilidad por
en cas de dommages de die durch ungeeignete daños de cualquier tipo cau-
toute nature dérivant de Systeme verursacht werden, sados por sistemas no idó-
systèmes inappropriés ne welche nicht im Stande sind neos que no consientan efec-
consentant pas de réaliser die im Nachfolgenden tuar las tareas seguidamente
les opérations mentionnées beschriebenen Arbeiten in indicadas en plena seguri-
ci-après en toute sécurité. Sicherheit ausführen zu dad.
können.

40.1 DEPOSE 40.1 ABBAU 40.1 REMOCION

REMARQUE - Pour déposer la roue ANM. - Zum Ausbau des NOTA - Para desmontar la rueda de-
avant, il faut d’abord déposer Vorderrades, vorerst die lantera habrá que quitar pri-
les étriers des freins. Bremszangen entfernen. mero las pinzas de los frenos.

Ne pas actionner le levier de Den Hebel zur Steuerung der No accionar la palanca de
commande des freins avant Vorderbremsen nicht mando frenos delanteros con
si les étriers sont déposés. betätigen, wenn die las pinzas desmontadas.
Bremszangen ausgebaut sind.

Corsaro 1200 171 11/06


6
• Svitare la vite perno ruota (V) sul • Slacken the wheel spindle screw
lato sinistro della ruota. (V) located on the wheel left side.
• Allentare le viti (V2) di bloc- • Loosen the screws (V2)
caggio perno ruota sulle canne locking the wheel spindle on the
della forcella. swing arm rods.
V

V2

F. 124

• Sfilare il perno ruota, dal lato de- • Extract the wheel spindle from
stro, con mazzuolo in plastica. the right side by means of a
plastic hammer.

F. 124/a

• Sfilare la ruota e recuperare la ron- • Extract the wheel paying


della (2) ed il distanziale (3). attention not to drop the o-ring
(2) and the spacer (3).

2
F. 124/b V

Corsaro 1200 172 11/06


6
• Dévisser la vis axe de roue (V) sur • Die Radbolzenschraube (V) auf der • Aflojar el tornillo perno rueda (V) en
le côté gauche de la roue. linken Radseite lösen. el lado izquierdo de la rueda.
• Desserrer les vis (V2) de serrage • Die Schrauben (V2) zur • Aflojar los tornillos (V2) de
de l’axe de roue sur les tiges de la Befestigung des Radbolzens auf bloqueo perno rueda sobre los
fourche. die Gabelholme lösen. vástagos de la horquilla.

• Extraire l’axe de roue, du côté droit, • Den Radbolzen mit Hilfe eines • Extraer el perno rueda, en el lado
au moyen d’un maillet en plastique. Gummihammers von der rechten derecho, con un martillo de cabeza
Seite heraustreiben. plástica.

• Extraire la roue et récupérer la • Das Rad abnehmen und die • Extraer la rueda y guardar la arandela
rondelle (2) et l’entretoise (3). Unterlegscheibe (2) samt (2) y el distanciador (3).
Distanzstück (3) aufbewahren.

Corsaro 1200 173 11/06


6
40.2 SCOMPOSIZIONE RUOTA 40.2 DISASSEMBLING THE WHEEL

40.2.1 Dischi freni 40.2.1 Brake discs

Con i dischi montati sulla ruota, è consigliabile veri- With the discs assembled to the wheel we suggest
ficare anche la distorsione che non dovrà risultare to check the distorsion value that must not be above
superiore a mm 0,1. mm 0,1.

Il disco che presenta rilevanti rigature e che al con- In case the disc is extremely scratched and less
trollo risulta avere uno spessore minimo inferiore a that 4 mm thick, replace it.
4 mm, deve essere sostituito.

NOTA - I dischi anteriori sono com- NOTE - The front discs are
posti da un settore (A) che B A made of two parts, one
va fissato al cerchio ruota (A) secured to the wheel
e da un settore (B) che co- rim and the other (B)
stituisce la superficie di which is the contact
contatto del materiale di surface of the friction
attrito (pastiglie).Dovendo material (pads). Always
sostituire il disco è neces- replace both parts when
sario sostituire entrambi i replacing the brake disc.
componenti.
• Svitare le viti (V6) e rimuove- V6 • Slacken the screws (V6) and
re i dischi. remove the discs.
F. 125

V6 25

40.3 REVISIONE 40.3 OVERHAUL


40.3.1 Cuscinetti mozzo ruota 40.3.1 Wheel hub bearings
Verificare lo stato di usura dei cuscinetti del mozzo: Check the hub bearings for wear.
• Ruotare manualmente i cuscinetti in entrambi i sensi. • Turn the bearings manually in both directions. The rotation
Devono ruotare silenziosamente senza attriti ed impun- must be free from noise or hard spots, otherwise replace
tamenti, in caso contrario è necessario sostituire il cer- the rim.
chio.

• Premere assialmente i cuscinetti (nei due sensi ed in • Apply an axial pression onto the bearings (in both directions
posizioni diverse) riscontrando la presenza di gioco, so- and in different points), in case of clearance, replace the
stituire il cerchio. rim.

40.3.2 Controllo concentricità del perno ruota e 40.3.2 Check the wheel spindle concentricity and the
verifica deformazione cerchio rim deformation

NOTA - Attenersi a quanto enunciato per la ruota 6 NOTE - Follow the instructions indicated for the
posteriore. 75 rear wheel.

Corsaro 1200 174 11/06


6
40.2 DEMONTAGE DE LA ROUE 40.2 ZERLEGUNG DES RADES 40.2 DESMONTAJE RUEDA

40.2.1 Disque des freins 40.2.1 Bremsscheiben 40.2.1 Discos de frenos

Il est recommandé de vérifier la Die Scheiben auf das Rad Con los discos montado sobre
distorsion avec les disques montieren und deren evtl. la rueda se aconseja comprobar
installés sur la roue : elle ne Verformung prüfen, die mm la deformación eventual que no
devra pas dépasser à 0,1 mm . 0,1 nicht überschreiten soll. deberá superar mm 0,1.

Un disque qui présente Falls Rillen auf der Scheibe Si el disco muestra estrías
d’importantes rayures et qui, vorhanden sind und diese marcadas y un espesor
au contrôle, a une épaisseur weniger als 4 mm Dicke mínimo inferior a 4 mm, habrá
minimale inférieure à 4 mm, aufweist, ist die Scheibe que sustituirlo.
doit être remplacé. auszuwechseln.

REMARQUE - Les disques avant ANM. - Die vorderen Bremsscheiben NOTA - Los discos delanteros se
sont composés d’un secteur bestehen aus zwei Segmenten, componen de un sector (A)
(A) qui est fixé à la jante de und zwar: Segment (A) wird an que se fija a la llanta y de
la roue et d’un secteur (B) den Radkranz befestigt und otro sector (B) que
qui constitue la surface de Segment (B) bildet die constituye la superficie de
contact du matériel de Kontaktoberfläche des contacto del material de
friction (semelles). S’il faut Reibmaterials (Bremsbeläge). fricción (pastillas). En caso
remplacer le disque, il faut Beim Auswechseln der de tener que cambiar el
nécessairement remplacer Bremsscheibe müssen beide disco habrá que sustituir
les deux composants. Segmente ausgewechselt ambos componentes.
werden.

• Dévisser les vis (V6) et déposer • Die Schrauben (V6) lösen und • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
les disques. die Scheiben entfernen. los discos.

40.3 REVISION 40.3 ÜBERHOLUNG 40.3 REVISION


40.3.1 Coussinets du moyeu de 40.3.1 Radnabenlager 40.3.1 Cojinetes cubo de
roue rueda
Vérifier l’état d’usure des coussinets Den Verschleisszustand der Comprobar el estado de desgaste de
du moyeu : Radnabenlager prüfen: los cojinetes del cubo de rueda:
• Tourner les coussinets manuellement • Die Lager in beide Richtungen von • Girar manualmente los cojinetes en
dans les deux sens. Leur rotation doit Hand drehen. Diese sollen sich ambos sentidos. Estos deben poder
être silencieuse, exempte de geräuschlos ohne Reibungen oder girar silenciosamente sin rozamientos
frottements et de talonnages, sans Verklemmungen drehen lassen. y agarrotamientos. De lo contrario
quoi, il faut remplacer la jante. Andernfalls die Felge auswechseln. habrá que sustituir la llanta.

• Appuyer sur les coussinets en • Auf die Lager axial drücken (in beide • Apretar axialmente los cojinetes (en
direction axiale (dans les deux sens Richtungen und an unterschiedliche ambos sentidos y en posiciones
et dans des positions différentes) : Stellen) und falls Spiel vorhanden, diferentes) y en caso de notar juego,
en présence de jeu, remplacer la die Felge auswechseln. sustituir la llanta.
jante.

40.3.2 Contrôle de la 40.3.2 Kontrolle Konzentrizität 40.3.2 Control concentricidad del


concentricité de l’axe de des Radbolzens und perno rueda y deformación
roue et vérification de la Verformung des de la llanta
déformation de la jante Radkranzes

REMARQUE - Suivre les instructions ANM. - Die für das Hinterrad NOTA - Atenerse a lo indicado para
fournies pour la roue arrière. beschriebenen Anleitungen la rueda trasera.
befolgen.
Corsaro 1200 175 11/06
6
40.4 RIMONTAGGIO 40.4 REASSEMBLINGTHE
RUOTA WHEEL
La ruota anteriore, (anche se The front wheel must be
i lati destro e sinistro sono assembled according to the
identici), ha un senso di mon- direction indicated by the
taggio determinato dalla frec- arrow located on the sproke
cia presente su una razza, (even if the wheel right and
che determina il senso di ro- left sides are identical) as it
tazione della ruota stessa. indicates the wheel direction
of rotation.

F. 126

NOTA - Dopo aver effettuato tutte le verifiche indicate, proce- NOTE - After performing all the indicated checks, reassem-
dere al rimontaggio della ruota nel modo seguente: ble the wheel as follows:
• Lubrificare ed inserire parzialmente il perno ruota (1). • Lubricate the wheel spindle (1) and fit it partially.
• Inserire la ruota tra le due canne della forcella. • Place the wheel in-between the two swing arm rods.
• Inserire il distanziale (3). • Fit the spacer (3).
• Inserire completamente il perno ruota, a battuta. • Push the wheel spindle until its limit stop.
• Inserire la rondella (2). • Fit the o-ring (2).
• Avvitare la vite (V) e serrarla alla coppia indicata. • Tighten the screw (V) to the prescribed torque.

V 85

2
V

F. 126/a

Corsaro 1200 176 11/06


6
40.4 REINSTALLATION DE LA 40.4 WIEDEREINBAU DES 40.4 REMONTAJE
ROUE RADES RUEDA
La roue avant (bien que les Auch wenn die rechte und linke La rueda delantera, (aunque el
côtés droit et gauche sont Seite identisch sind, soll das lado derecho e izquierdo sean
identiques) a un sens de Vorderrad in eine bestimmte iguales), tiene un sentido de
montage bien précis, indiqué Richtung eingebaut werden, die montaje establecido por la fle-
par la flèche qui se trouve sur vom Pfeil auf der Speiche cha indicada sobre un rayo,
un rayon et qui détermine le bestimmt wird, welche que determina el sentido de ro-
sens de rotation de la roue wiederum die Drehrichtung des tación de la rueda misma.
même. Rades bestimmt.

REMARQUE - Après avoir effectué ANM. - Nachdem alle angegebenen NOTA - Tras efectuar todos los con-
tous les contrôles indiqués, Prüfungen ausgeführt troles indicados, proceder
procéder au remontage de la wurden, das Rad wie folgt con el remontaje de la rueda
roue de la façon suivante : beschrieben wiedereinbauen: de la manera siguiente:
• Graisser et insérer partiellement l’axe • Den Radbolzen (1) einschmieren • Engrasar e introducir parcialmente el
de la roue (1). und nur teilweise einführen. perno rueda (1).
• Insérer la roue entre les deux tiges • Das Rad zwischen beiden • Introducir la rueda entre los dos
de la fourche. Gabelholmen einlegen. vástagos de la horquilla.
• Insérer l’entretoise (3). • Das Distanzstück (3) einlegen. • Introducir el distanciador (3).
• Insérer entièrement l’axe de roue, en • Den Radbolzen vollständig bis zum • Introducir completamente el perno
position de butée. Anschlag einführen. rueda, a tope.
• Insérer la rondelle (2). • Die Unterlegscheibe (2) einlegen. • Introducir la arandela (2).
• Visser la vis (V) et la serrer au couple • Die Schraube (V) dem • Enroscar el tornillo (V) y apretarlo
indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado.
entsprechend festziehen.

Corsaro 1200 177 11/06


6
• Rimontare le pinze dei freni, ser- • Fit the brake clipper back,
rando le viti (V2) alla coppia tightening the screws (V2)
indicata. to the prescribed torque.

V2
V2 43

• Controllare che i dischi scorrano


liberamente all’interno delle pin- • Make sure that the discs slides
ze. smoothly in-between the clippers.

F. 126/b

NOTA - Prima di serrare le viti (V4), NOTE - Before tightening the


mettere a terra il motoci- screws (V4) place the
clo (se possibile) ed eser- motor-bike back on the
citare una certa pressione ground and apply some
sul manubrio, senza azio- pressure on the handlebar
nare il freno anteriore, in without squeezing the front
modo da “caricare” la for- lever so as to “load” the
cella ed assestare le can- swing arm and adjust the
ne sul perno ruota. rods on the wheel spindle.

• Serrare le viti alla coppia • Tighten the screws to the


prescritta. prescribed torque.
V4

F. 126/c

V4 10

41. PARAFANGO 41. FRONT MUD


ANTERIORE GUARD
• Allargare i passatubi (A) e libera- A • Loosen the cable rings (A) and
re i tubi del liquido freni. release the brake fluid hoses.

F. 127
• Rimuovere il parafango completo di flap. • Remove the mud guard and the flap.
• Svitare le viti (V2) . • Slacken the screws (V2) .

V2 8

Non provare il motociclo Do not ride the motor-bike


senza il parafango anterio- when the front mud guard
re, in quanto le tubazioni is disassembled as in this
del freno non sarebbero situation the brake hoses
più ancorate e potrebbero V2 are not secured and when
interferire con la ruota in braking they can interfere
frenata. with the wheel operation.
F. 127/a

Corsaro 1200 178 11/06


6
• Réinstaller les étriers des freins, • Die Bremszangen wiedereinbauen • Volver a montar las pinzas de los
en serrant les vis (V2) au und die Schrauben (V2) dem frenos, apretando los tornillos (V2)
couple indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado.
entsprechend festziehen.

• Contrôler que les disques coulissent • Sicherstellen, dass die Scheiben • Controlar que los discos se muevan
librement à l’intérieur des étriers. sich im Innern der Bremszangen frei libremente dentro de las pinzas.
bewegen können.

REMARQUE - Avant de serrer les vis ANM. - Vor Anziehen der Schrauben NOTA - Antes de apretar los
(V4), poser le motocycle au (V4) das Motorrad (falls tornillos (V4), colocar la
sol (dans la mesure du möglich) auf den Boden moto sobre el suelo (si
possible) et exercer une stellen und ein wenig Kraft auf posible) y ejercer un poco
certaine pression sur le den Lenker ausüben, ohne die de presión sobre el manillar,
guidon, sans actionner le Vorderbremse zu betätigen, sin accionar el freno
frein avant, afin de «charger» um die Gabel “spannen” und delantero, para “cargar” así
la fourche et ajuster les tiges die Holme dem Radbolzen la horquilla y poder adaptar
sur l’axe de roue. anpassen zu können. los vástagos al perno rueda.

• Serrer les vis au couple prescrit. • Die Schrauben dem vorgegebenen • Apretar los tornillos según el par
Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.

41. GARDE-BOUE 41. KOTFLÜGEL 41. GUARDABARROS


AVANT VORNE DELANTERO
• Desserrer les passe-tubes (A) et • Die Schlauchführungen (A) öffnen • Alargar los pasatubos (A) y soltar
libérer les tubes du liquide pour und die Bremsflüssigkeitsleitungen las tuberías del líquido frenos.
freins. freilegen.

• Déposer le garde-boue complet • Den Kotflügel samt Klappe • Quitar el guardabarros completo de
d’aile. entfernen. flap.
• Dévisser les vis (V2) . • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

Ne pas essayer le motocycle Das Motorrad niemals ohne No utilizar la moto sin el
sans le garde-boue avant, den Kotflügel vorne fahren, guardabarros delantero, ya
car la tuyauterie du frein da in diesem Fall die que en este caso las tube-
n’étant pas ancré, elle risque Bremsleitungen lose sind rías del freno no están fija-
d’interagir avec la roue en und beim Bremsen mit dem das y pueden interferir con
phase de freinage. Rad kollidieren könnten. la rueda durante el frenado.

Corsaro 1200 179 11/06


6
42. FORCELLA 42. FORK
42.1 TESTA SUPERIORE DI STERZO 42.1 STEERING UPPER HEAD
6
• Rimuovere preventivamente il manubrio. • First remove the handlebar.
30

• Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2).


• Svitare la vite testa di sterzo (V). • Undo the steering head screw (V).
• Rimuovere la testa superiore (A). A • Remove the upper head (A).
V2

F. 128
42.2 RIMOZIONE FORCELLA 42.2 REMOVING THE FORK
NOTA - Per rimuovere la forcella è necessario rimuovere NOTE - Befor removing the fork it is necessary to remove
preventivamente: first:

Componente S. P. Component
Cupolino 6 2 Windproof cover
Proiettore 6 8 Headlight
Cruscotto 6 6 Dashboard
Manubrio 6 30 Handlebar
Testa di sterzo 6 180 Steering head
Pinze freni anteriori 6 156 Front brake clippers
Ruota anteriore 6 170 Front wheel
Parafango anteriore 6 178 Front mud guard

V6

• Svitare le viti (V6) di fissag-


• Slacken the screws (V6)
gio di una singola canna del-
securing one swing arm rod
la forcella e sfilarla, quindi
and remove it, then loosen
svitare quelle di fissaggio
the screw fixing the other rod
della seconda canna e sfilar-
and remove it.
la.

F. 129

Corsaro 1200 180 11/06


6
42. FOURCHE 42. GABEL 42. HORQUILLA
42.1 TETE DE DIRECTION 42.1 OBERER LENKKOPF 42.1 CABEZAL SUPERIOR
SUPERIEURE DE DIRECCION

• Déposer tout d’abord le guidon. • Vorerst den Lenker ausbauen. • Quitar antes el manillar.

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Dévisser la vis tête de direction (V). • Die Lenkkopfschraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo del cabezal de
• Déposer la tête supérieure (A). • Den oberen Lenkkopf (A) entfernen. dirección (V).
• Quitar el cabezal superior (A).

42.2 DEPOSE DE LA FOURCHE 42.2 AUSBAU GABEL 42.2 REMOCION HORQUILLA


REMARQUE - Pour déposer la four- ANM. - Um die Gabel auszubauen, NOTA - Para desmontar la horquilla
che, il faut d’abord procéder vorerst folgende Bauteile habrá que quitar primero:
à la dépose de : entfernen:

Composant Bauteil Componente


Bulle Lenkerverkleidung Cupolino
Phare Scheinwerfer Faro
Tableau de bord Cockpit Cuadro de instrumentos
Guidon Lenker Manillar
Tête de direction Lenkkopf Cabezal de dirección
Etriers des freins avant Bremszangen vorne Pinzas frenos delanteros
Roue avant Vorderrad Rueda delantera
Garde-boue avant Kotflügel vorne Guardabarros delantero

• Dévisser les vis (V6) de fixation • Die Schrauben (V6) zur Befestigung • Aflojar los tornillos (V6) de fijación
d’une seule tige de la fourche et eines der beiden Gabelholme lösen de un único vástago de la horquilla
extraire la tige puis, dévisser les und den Holm herausziehen, dann y extraerlo. Seguidamente aflojar
vis de fixation de la seconde tige die Befestigungsschrauben des los tornillos de fijación del segundo
et extraire la tige. anderen Holmes lösen und diesen vástago y extraerlo.
herausziehen.

Corsaro 1200 181 11/06


6
42.3 RIMOZIONE TESTA 42.3 REMOVING THE LOWER
CROCE INFERIORE SPIDER HEAD
A
• Svitare e rimuovere le due ghiere • Loosen and remove the two ring
(A). nuts (A).

F. 129/a

• Rimuovere il cappellotto (B). • Remove the cap (B).


• Rimuovere la rondella (C). C • Remove the o-ring (C).

F. 129/b

• Rimuovere con attrezzo commer- • Remove the bearing upper


ciale, la sede superiore del cu- raceway by means of a specific
scinetto. tool.

F. 129/c

• Rimuovere il cuscinetto supe- • Remove the upper bearing.


riore.

F. 129/d

Corsaro 1200 182 11/06


6
42.3 DEPOSE DE LA TETE DE 42.3 AUSBAU UNTERER 42.3 REMOCION SOPORTE
PISTON INFERIEURE KREUZKOPF INFERIOR
• Déposer et dévisser les deux • Beide Nutmuttern (A) • Aflojar y quitar ambas tuercas
écrous (A). ausschrauben und lösen. ranuradas (A).

• Déposer le capot (B). • Die Kappe (B) entfernen. • Quitar el capuchón (B).
• Déposer la rondelle (C). • Die Unterlegscheibe (C) entfernen. • Quitar la arandela (C).

• Déposer au moyen d’un outil de • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Quitar con una herramienta
quincaillerie, le logement supérieur Werkzeuges, die obere comercial la mitad superior del
du coussinet. Lagerschale entfernen. cojinete.

• Déposer le coussinet supérieur. • Das obere Lager entfernen. • Quitar el cojinete superior.

Corsaro 1200 183 11/06


6
• Sfilare la testa croce inferiore. • Extract the lower spider head
• Estrarre il cuscinetto inferiore (A). • Remove the lower bearing (A).

F. 129/e

• Rimuovere con attrezzo commercia- • Use a suitable tool to remove the


le, la sede del cuscinetto inferiore, la lower bearing seat, the rubber
sottostante guarnizione in gomma e gasket underneath, and the washer.
la rondella.

Attenzione a non danneggia- Pay attention not to damage


re lo stelo poiché è in allumi- the aluminium rod.
nio.
F. 129/f

42.4 SEDI CUSCINETTI DEL 42.4 HEADSTOCK BEARING


CANNOTTO DI STERZO RACEWAY ON
SUL TELAIO THE FRAME
42.4.1 Rimozione 42.4.1 Removal
• Utilizzando un attrezzo commercia- • Use a adequate tool and a plastic
le e mazzuolo in plastica, rimuovere hammer in order to remove the
le sedi dei cuscinetti dal cannotto del headstock bearing raceways from
telaio. the frame.

F. 129/g

F. 129/h

Corsaro 1200 184 11/06


6
• Extraire la crosse inférieure. • Den unteren Kreuzkopf abnehmen. • Extraer el soporte inferior.
• Extraire le coussinet inférieur (A). • Das untere Lager (A) herausnehmen. • Extraer el cojinete inferior (A).

• Retirer, au moyen d’un outil de • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Desmontar, con la ayuda de una
quincaillerie, le logement du Werkzeuges die untere herramienta, la sede del cojinete
coussinet inférieur, le joint en Lagerschale, die darunter liegende inferior, la junta de goma de debajo
caoutchouc situé en-dessous et la Gummidichtung und die y la arandela.
rondelle. Unterlegscheibe entfernen.

Attention de ne pas Darauf achten, den Holm Cuidado con no dañar el


endommager la tige car aus Allumium nicht zu vástago, ya que es de
elle est en aluminium. beschädigen. aluminio.

42.4 LOGEMENTS DES 42.4 LAGERSCHALEN DES 42.4 SEMICOJINETES DEL TUBO
COUSSINETS DU TUBE DE LENKKOPFROHRES IM DE DIRECCION SOBRE EL
DIRECTION SUR LE CADRE RAHMEN CHASIS
42.4.1 Dépose 42.4.1 Abbau 42.4.1 Remoción
• Utiliser un outil de quincaillerie et un • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Sirviéndose de una herramienta
maillet en plastique pour déposer les Werkzeuges und eines comercial y de un martillo de
logements des coussinets du bras Gummihammers die Lagerschalen cabeza plástica, quitar los
du cadre. aus dem Lenkkopfrohr im Rahmen semicojinetes del tubo de dirección
austreiben. sobre el chasis.

Corsaro 1200 185 11/06


6
42.4.2 Rimontaggio 42.4.2 Reassembly
• Rimontare le sedi dei cuscinetti sul cannotto del telaio • Reassemble the stockhead bearing raceways to the frame
utilizzando l’apposito attrezzo: helping yourself with an adequate tool:
cod. M001.00046.400 code M001.00046.400

F. 73

F. 129/l

F. 129/m F. 129/n

A
Quando si sostituiscono When replacing the
i cuscinetti di sterzo, non B steering head bearing
ci si deve limitare a sosti- always replace both the
tuire le sfere, ma è d’ob- upper and lower
bligo sostituire le sedi su- raceways (A - B) not
periori ed inferiori (A - B). only the spheres.

A
F. 129/o

Corsaro 1200 186 11/06


6
42.4.2 Réinstallation 42.4.2 Wiedereinbau 42.4.2 Remontaje
• Réinstaller les logements des • Die Lagerschalen wieder in das • Volver a montar los semicojinetes
coussinets sur le bras du cadre en Lenkkopfrohr im Rahmen mit Hilfe en el tubo de dirección sobre el
utilisant l’outil spécialement conçu des entsprechenden Werkzeuges chasis y, sirviéndose de la
à cet effet : cod. M001.00046.400 herramienta correspondiente:
réf. M001.00046.400 wiedereinbauen cod. M001.00046.400

Lors du remplacement des Beim Auswechseln der Cuando se sustituyen los


coussinets de direction, il ne Lenkkopflager müssen cojinetes de dirección, no
faut pas se limiter à remplacer nicht nur die Kugeln sustituir únicamente las
les sphères mais, il faut sondern auch die oberen bolas mas también las
obligatoirement remplacer les und unteren Lagerschalen mitades superiores e
logements supérieurs et (A - B) ausgewechselt inferiores (A - B).
inférieurs (A - B). werden.

Corsaro 1200 187 11/06


6
42.5 RIMONTAGGIO TESTA 42.5 REASSEMBLING THE
CROCE INFERIORE LOWER HEAD CROSS
• Inserire sulla base della testa di ster- • Fit the washer and rubber gasket
zo, la rondella e la guarnizione in on the base of the steering
gomma. head.
• Inserire la sede del cuscinetto infe- • Fit the bearing lower raceway
riore, con l’impiego dell’attrezzo: by means of an adequate tool.
tampone, prestando attenzione a buffer, paying attention not to
non deteriorare lo stelo in alluminio. damage the alluminium rod.

F. 129/p

F. 129/q

• Inserire il nuovo cuscinetto (A) e dopo averlo opportuna- • Fit a new bearing (A) and, after lubricating it, assemble
mente lubrificato, inserire la testa croce inferiore, nel can- the lower head cross into the headstock on the frame.
notto dello sterzo, sul telaio.

F. 129/r

Corsaro 1200 188 11/06


6
42.5 REINSTALLATION DE LA 42.5 WIEDEREINBAU UNTERER 42.5 REMONTAJE SOPORTE
TETE DE PISTON KREUZKOPF INFERIOR
INFERIEURE
• Insérer la rondelle et le joint en • Die Unterlegscheibe und die • Introducir, en la base del cabezal de
caoutchouc à la base de la tête de Gummidichtung auf der Unterlage dirección, la arandela y la junta de
direction. des Lenkerkopfs einsetzen. goma.
• Insérer le logement du coussinet • Die untere Lagerschale mit Hilfe • Insertar la mitad del cojinete
inférieur en vous aidant de l’outil : des Werkzeuges: Stopfen, inferior sirviéndose de la
tampon, en faisant bien attention vorsichtig eintreiben und dabei herramienta: patrón, poniendo
de ne pas endommager la tige en darauf achten, den Aluminiumholm cuidado con no dañar el vástago
aluminium. nicht zu beschädigen. de aluminio.

• Insérer le nouveau coussinet (A) • Das neue Lager (A) einlegen und • Insertar el nuevo cojinete (A) y
et, après l’avoir bien graissé, nach dem Einschmieren, den tras engrasarlo adecuadamente,
insérer la crosse inférieure dans le unteren Kreuzkopf in das insertar el soporte inferior en el
bras de la direction, sur le cadre. Lenkkopfrohr im Rahmen einlegen. tubo de dirección sobre el chasis.

Corsaro 1200 189 11/06


6
• Inserire il cuscinetto superiore. • Fit the upper bearing.

F. 129/s

• Lubrificare ed inserire la sede • Lubricate the bearing upper


superiore del cuscinetto. raceway and fit it into place.

F. 129/t

• Portare in posizione la sede superiore • Fit the bearing upper raceway by means
del cuscinetto, con attrezzo: tampone of an adequate tool. buffer
cod. M001.00045.400 code M001.00045.400
e mazzuolo in plastica. and plasti hammer.

F. 129/u

• Inserire la rondella. • Fit the washer.

F. 129/v

Corsaro 1200 190 11/06


6
• Insérer le coussinet supérieur. • Das obere Lager einführen. • Insertar el cojinete superior.

• Graisser et insérer le logement • Die obere Lagerschale einschmieren • Engrasar e insertar la mitad
supérieur du coussinet. und einlegen. superior del cojinete.

• Positionner le logement supérieur du • Mit Hilfe des Werkzeuges: • Colocar la mitad superior del cojinete
coussinet en utilisant : un tampon Stopfen en la justa posición, sirviéndose de
la herramienta: patrón
réf. M001.00045.400 cod. M001.00045.400 cod. M001.00045.400
et un maillet en plastique. und eines Gummihammers die y de un martillo de cabeza plástica.
obere Lagerschale in die richtige
Position eintreiben.

• Insérer la rondelle. • Die Unterlegscheibe einlegen. • Insertar la arandela.

Corsaro 1200 191 11/06


6
• Lubrificare con grasso generico, • Lubricate the cap with general
il cappellotto. purpose grease.

F. 129/w

• Inserire il cappellotto. • Fit the cap.

F. 129/x

• Avvitare la ghiera inferiore (G) con • Tighten the lower ring nut (G) with
lo smusso rivolto verso l’alto. the tapered side facing upwards.

F. 129/y

• Tramite attrezzo commerciale, • By using an adequate tool,


serrare la ghiera inferiore (G) alla tighten the lower ring nut (G) to
coppia indicata. the prescribed torque.

G 40

F. 129/j

Corsaro 1200 192 11/06


6
• Graisser le capot avec de la • Die Kappe mit Normalfett • Engrasar el capuchón con grasa
graisse universelle. einschmieren. genérica.

• Insérer le capot. • Die Kappe aufsetzen. • Insertar el capuchón.

• Serrer l’écrou inférieur (G) avec le • Die untere Nutmutter (G) mit der • Enroscar la tuerca ranurada inferior
biseau tourné vers le haut. Abschrägung nach oben gerichtet (G) con la parte achaflanada cara
einschrauben. arriba.

• Avec un outil de quincaillerie, • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Mediante una herramienta
serrer l’écrou inférieur (G) au Werkzeuges, die untere Nutmutter comercial, apretar la tuerca
couple indiqué. (G) dem vorgegebenen ranurada inferior (G) según el par
Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.

Corsaro 1200 193 11/06


6
• Avvitare la ghiera superiore (G1) • Tighten the upper ring nut (G1)
e con l’ausilio di una chiave a and use a pin wrench on the
settore, applicata alla ghiera in- lower ring nut in order to tighten
feriore, serrare alla coppia indi- to the prescribed torque.
cata.

G1 50

G1

F. 129/z

NOTA - Dopo il serraggio della ghiera superiore, muoven- NOTE - After tightening the upper ring nut the friction in
do la testa croce inferiore, si avrà la sensazione lower head cross movement will be slightly higher
di un accoppiamento eccessivamente bloccato, as in the case of excessive torque, this is normal
per la scorrevolezza un pò rallentata. Questo è as the fork weight has not be added yet.
normale, mancando ancora il peso della forcella.

42.6 RIMONTAGGIO TESTA 42.6 REASSEMBLING THE


SUPERIORE UPPER (Steering)
(testa di sterzo) HEAD
• Reinserire entrambe le canne della • Fit both the fork rods back
forcella, senza serrare le viti late- without tightening the side
rali della testa croce inferiore. screws on the lower head cross

F. 130

Corsaro 1200 194 11/06


6
• Serrer l’écrou supérieur (G1) et, au • Die obere Nutmutter (G1) • Enroscar la tuerca ranurada
moyen d’une clé à secteur, einschrauben und mit Hilfe eines superior (G1) y sirviéndose de una
appliquée sur l’écrou inférieur, auf die untere Nutmutter llave para tuercas ranuradas,
serrer au couple indiqué. aufgesteckten Hakenschlüssels, aplicada a la tuerca inferior, apretar
dem vorgegebenen según el par de apriete indicado.
Anziehdrehmoment entsprechend
festziehen.

REMARQUE - Après avoir serré ANM. - Nach Festziehen der oberen NOTA - Tras apretar la tuerca
l’écrou supérieur, en bouge- Nutmutter ist beim Bewegen ranurada superior, moviendo
ant la crosse inférieure, on des unteren Kreuzkopfes el soporte inferior, se notará
aura la sensation d’un übermäßige Steifigkeit que el acoplamiento resulta
couplage excessivement wegen der reduzierten excesivamente rígido
bloqué, en raison du glisse- Gleitfähigkeit zu spüren. debido a la reducida
ment un peu ralenti. Cela Dies ist normal, da das capacidad de deslizamiento.
est normal puisqu’il manque Gewicht der Gabel fehlt. Esto es normal, ya que falta
encore le poids de la todavía el peso de la
fourche. horquilla.

42.6 REINSTALLATION DE LA 42.6 WIEDEREINBAU DES 42.6 REMONTAJE CABEZAL


TETE SUPERIEURE OBEREN KOPFES SUPERIOR (Cabezal de
(tête de direction) (Lenkkopf) dirección)
• Réinsérer les deux tiges de la • Beide Gabelholme wiedereinführen, • Volver a montar ambos vástagos De
fourche sans serrer les vis ohne die seitlichen Schrauben des la horquilla, sin apretar los tornillos
latérales de la crosse inférieure. unteren Kreuzkopfes festzuziehen. laterales del soporte inferior.

Corsaro 1200 195 11/06


6
• Inserire a fondo la testa superio- • Fit the upper head to its limit
re. V2 stop.
• Mantenendo in posizione la • Holding the upper head in place,
testa superiore, ruotare nei due turn to both direction and move
sensi, e spingere in alto, upwards each one of the fork
ognuna delle due canne della rodsinside the head until they
forcella, portandole in questo reach their limit stop .
modo a battuta, nelle rispettive
sedi della testa stessa.

F. 130/a

• Lubrificare ed avvitare la vite te- • Lubricate and tighten the steering


sta di sterzo (V). head screw (V).

F. 130/b

• Serrare la vite (V) alla coppia • Tighten the screw (V) to the
indicata. prescribed torque.

V 60

• Serrare le viti (V2 - F. 130/a) alla • Tighten the screws (V2 - F. 130/a)
coppia indicata. to the prescribed torque.

V2 25

F. 130/c

V6
• Avvitare e serrare (con sequenza • Fit the lower head cross screws
incrociata) le viti (V6) di fissaggio (V6) and tighten them in criss-
testa croce inferiore. cross sequence

V6 10

F. 130/d

Corsaro 1200 196 11/06


6
• Insérer à fond la tête supérieure. • Den oberen Lenkkopf bis zum • Insertar a tope el cabezal superior.
Anschlag einführen.
• En maintenant la tête supérieure • Den oberen Lenkkopf in Stellung • Manteniendo en posición el
dans sa position, tourner dans les halten, in beide Richtungen drehen cabezal superior, girar en ambos
deux sens et pousser vers le haut und jeden Gabelholm nach oben sentidos, y empujar hacia arriba,
chacune des deux tiges de la bis zum Anschlag in den cada uno de los vástagos de la
fourche en position de butée dans entsprechenden Sitz im Kopf horquilla, insertándolos a tope
les logements respectifs de la tête selber hineindrücken. dentro de los respectivos asientos
même. en el cabezal mismo.

• Graisser et serrer la tête de direction • Die Lenkschraube (V) einschmieren • Engrasar y apretar el tornillo del
(V). und einschrauben. cabezal de dirección (V).

• Serrer la vis (V) au couple • Die Schraube (V) dem vorgegebenen • Apretar el tornillo (V) según el par
indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.

• Serrer les vis (V2 - F. 130/a) au couple • Die Schrauben (V2 - F. 130/a) dem • Apretar los tornillos (V2 - F. 130/a)
indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado.
entsprechend festziehen.

• Visser et serrer (en séquence • Die Schrauben (V6) zur Befestigung • Enroscar y apretar (en diagonal) los
croisée) les vis (V6) de fixation de des unteren Kreuzkopfes (überkreuz) tornillos (V6) de fijación del soporte
la crosse inférieure. einschrauben und festziehen. inferior.

Corsaro 1200 197 11/06


6
43. REVISIONE FORCELLA 43. FORK OVERHAUL
NOTA - I pompanti della forcella non sono revisionabili, NOTE - The fork pumps cannot undergo overhaul
ma essendo identici per forma e dimensioni, in operations and are identical in shape and size.
questo paragrafo verrà descritta la procedura di This paragraph describes the disassembly and
rimozione e quella di rimontaggio, inerenti un solo reassembly procedures for one single stem. The
stelo. Gli argomenti trattati, saranno pertanto vali- instructions given refer then to both the fork
di per entrambi gli steli della forcella. stems.

R
I componenti da sostituire sono deducibili dal cata- R
Please refere to the spare part catalogue, table “L”
logo ricambi, alla tav “L”. for the components to be replaced.
• È consigliabile preventivamente all’inizio delle opera- • Before disassembling the fork we suggest to prepare,
zioni di scomposizione della forcella, preparare (a porta- and keep ready for use, all the tools you will need to
ta di mano) tutto l’occorrente per eseguire in modo rapido carry out the operations required in a fast and rational
e razionale le operazioni stesse. way.
• Chiave a brugola n° 8 • Allen wrench n° 8.
• Chiavi aperte mm 12 - 14 - 19 - 22 - 32 • Wrenches mm 12 – 14 – 19 –22 –32.
• Cacciavite medio, a punta piatta • Medium, flat-blade screwdriver.
• Coprimorsetti in materiale antigraffio per morsa da banco. • Scratchproof terminal cover for workbench vice.
• Contenitore graduato per l’olio della forcella. • Graduated container for the fork oil.
• Contenitore per stoccaggio minuteria. • Small item storage container.
• Carta assorbente e/o strofinacci puliti. • Blotting paper and/or clean wiping clothes.

È importante annotare (contando i giri dalla po- We suggest to take note of the adjuster screw
sizione attuale a “tutto chiuso”) le posizioni del- positions for the compression or rebound speed
la vite di registro di velocità compressione o and for the spring pre-load adjuster hexagon (by
estensione e l’esagono di regolazione del pre- counting the number of turns from the current
carico molla. position to the screw limit stop).

Annotare prevetivamente: Make previous note of:

CORSARO 1200
• Giri dalla posizione attuale a “tutto chiuso” della vite di • Turns from the current position to “all closed” of the adju-
registro (1) (velocità di compressione), della vite (2) stment screw (1) (compression speed), of the screw (2)
(velocità di estensione) e dei dadi (D) (precarico mol- (extension speed) and the nuts (D) (spring pre-load).
la).

D D
1 2

F. 131 F. 131/a

Corsaro 1200 198 11/06


6
43. CONTROLE DE LA 43. ÜBERHOLUNG 43. REVISION
FOURCHE GABEL HORQUILLA
REMARQUE - Les pistons de pompe ANM. - Die Pumpenelemente der NOTA -Los bombeadores de la hor-
de la fourche ne sont pas révi- Gabel können nicht überholt quilla no pueden revisarse. De
sables. Etant identiques de werden. Da sie aber gleiche todos modos, ya que son
par leur forme et leurs dimen- Form und Abmessungen idénticos en la forma y dimen-
sions, la procédure de dépo- haben, wird im vorliegenden siones, en este párrafo se
se et de remontage décrite Abschnitt das Verfahren für describe el procedimiento de
dans le présent paragraphe, den Abbau und Wiedereinbau desmontaje y remontaje con-
s’applique aux deux tiges. eines einzigen Holmes cerniente un único vástago.
Tous les arguments seront beschrieben. Die im Los argumentos que aquí se
donc valables pour les deux Nachfolgenden behandelten tratan valen, empero, para
tiges de fourche. Themen beziehen sich aber ambos vástagos de la hor-
auf beide Gabelholme. quilla.

R
Pour les composants à R
Die zu ersetzenden R
Los componentes a sustituir se
remplacer, consulter le Komponenten können dem deducen del catálogo repue-
catalogue des pièces de Ersatzteilkatalog, Tab. “L”, stos, en la tabla “L”.
rechange, planche «L». entnommen werden.
• Avant de procéder au démontage de • Es empfiehlt sich, vor Beginn der • Se aconseja antes de comenzar las
la fourche, il est recommandé de Arbeiten zur Zerlegung der Gabel, tareas de desmontaje de la horquilla,
préparer d’abord tout le nécessaire alle erforderlichen Vorrichtungen preparar (al alcance de las manos)
(qui devra se trouver à portée de (griffbereit) zu halten, um die todo lo necesario para efectuar de
main), afin de pouvoir effectuer les Arbeiten schnell und rationell manera rápida y racional las tareas
opérations de manière rapide et ausführen zu können. mencionadas.
rationnelle.
• Imbussschlüssel Nr. 8 • Llave hexagonal n° 8
• Clé hexagonale n° 8, • Gabelschlüssel mm 12 - 14 - 19 - 22 • Llaves abiertas mm 12 - 14 - 19 - 22
• Clés fermées 12 - 14 - 19 - 22 - 32 - 32 - 32
mm, • Flachkopfschraubenzieher • Destornillador medio, de cabeza
• Tournevis moyen, à pointe plate, • Klemmenabdeckung aus plana
• Cache-bornes en matériau résistant kratzfestem Material für • Tapabornes de material resistente al
aux rayures pour étau de vilebrequin, Schraubstock rayado para tornillo de banco
• Contenant gradué pour l’huile de la • Messbehälter für Gabelöl • Recipiente graduado para el aceite
fourche, • Behälter zur Aufbewahrung von de la horquilla
• Contenant pour accessoires, Kleinteilen • Contenedor para guardar herrajes
• Papier absorbant et/ou chiffons • Saugpapier und/oder saubere Tücher • Papel absorbente y/o trapos
propres. limpios
Il est important de relever Es ist wichtig die Position Es muy importante anotar
(en comptant les tours de la der zur Einstellung der (contando las vueltas a
position actuelle Druck- und Zugstufe partir de la posición actual
“entièrement fermé”) les dienenden Schraube sowie hasta la posición “todo
positions de la vis de des Sechskants zur cerrado”) las posiciones del
réglage de la vitesse de Einstellung der tornillo de ajuste de la
compression ou Federvorspannung zu velocidad de compresión o
d’extension, ainsi que notieren (hierzu die extensión y del tornillo
l’hexagone de réglage du Umdrehungen von der hexagonal de ajuste de la
dispositif de précharge du aktuellen Position bis zur precarga del muelle.
ressort. Position “ganz
geschlossen” zählen).

Annoter préalablement: Zuvor notieren: Anotar previamente:

CORSARO 1200
• Nombre de tours depuis la position • Drehungen von der derzeitigen • Nº de vueltas, desde la posición
actuelle à “tout fermé” de la vis Position „ganz festgeschraubt“ der actual hasta la de “totalmente
d’ajustement (1) (vitesse de Einstellschraube (1) cerrado”, del tornillo de regulación (1)
compression), des vis (2) (vitesse (Kompressionsgeschwindigkeit), (velocidad de compresión), del
d’extension) et des écrous (D) der Schraube (2) tornillo (2) (velocidad de extensión)
(précharge ressort). (Auszugsgeschwindigkeit) und der y de las tuercas (D) (precarga de
Muttern (D) (Federvorspannung) aus. muelle).
Corsaro 1200 199 11/06
6
CORSARO VELOCE
• Scatti (click) dalla posizione attuale a “tutto chiuso” delle • Clicks from the current position to “all closed” of the adju-
viti di registro (2) (velocità di estensione), delle viti (V) stment screw (1) (compression speed), of the screw (2)
(velocità di compressione) e dei dadi (D) (precarico (extension speed) and the nuts (D) (spring pre-load).
molla).

D V
2

F. 131/b F. 131/c

43.1 SCOMPOSIZIONE CORSARO 1200 CORSARO VELOCE 43.1 DISASSEMBLING


• Liberare lo stelo da scom- • Release the fork stem to
porre, dalla testa superio- be disassembled from the
re e dalla testa croce in- upper head and the lower
feriore. cross head.

F. 132 F. 132/a

43.1.1 Rimozione gruppo tappo 43.1.1 Removal of the plug unit

CORSARO 1200

• Allentare completamente il dado (A) di re- • Undo the adjuster nut (A) completely in
golazione per annullare il carico della molla. order to reset the spring load.
F. 133

• Posizionare lo stelo in morsa (non serrare eccessivamente). • Lock the stem in the vice (without tightening too firmly).
• Allentare il tappo con la chiave di 32 mm, quindi liberare • Loosen the plug with a 32 mm wrench then release the
lo stelo dalla morsa. stem from the vice.

F. 133/a F. 133/b

Corsaro 1200 200 11/06


6
CORSARO VELOCE
• Nombre de declics (click) depuis la • Einrastungen (Klicks) von der derzei- • Pasos (clics), desde la posición ac-
position actuelle à “tout fermé” de la tigen Position „ganz festgeschraubt“ tual hasta la de “totalmente cerrado”,
vis d’ajustement (1) (vitesse de der Einstellschraube (1) (Kompres- del tornillo de regulación (1) (veloci-
compression), des vis (2) (vitesse sionsgeschwindigkeit), der Schrau- dad de compresión), del tornillo (2)
d’extension) et des écrous (D) (pré- be (2) (Auszugsgeschwindigkeit) und (velocidad de extensión) y de las
charge ressort) der Muttern (D) (Federvorspannung) tuercas (D) (precarga de muelle).
aus.

43.1 DEMONTAGE 43.1 ZERLEGUNG 43.1 DESMONTAJE


• Libérer la tige à déposer de la tête • Den zu zerlegenden Holm vom • Soltar el vástago a desmontar, de
supérieure et de la tête de piston oberen Kopf und vom unteren la cabeza superior y del soporte
inférieure. Kreuzkopf lösen. inferior.

43.1.1 Enlèvement groupe 43.1.1 Entfernung der 43.1.1 Desmontaje del grupo
tampon Verschlussgruppe tapón

CORSARO 1200

• Desserrer entièrement l’écrou (A) de • Die Einstellmutter (A) völlig • Desenroscar completamente la
réglage (clé de 22 mm) pour annuler ausschrauben (22 mm Schlüssel), tuerca (A) de ajuste (llave de 22 mm)
la charge du ressort. um die Federspannung zu lösen. para anular la carga del muelle.
• Positionner la tige dans l’étau (ne • Den Holm in den Schraubstock (nicht • Colocar el vástago en el tornillo de
pas trop serrer). übermäßig) einspannen. banco (no apretar excesivamente).
• Desserrer le capuchon en utilisant • Den Stopfen mit einem 32 mm • Aflojar el tapón con la llave de 32
la clé de 32 mm, puis libérer la tige Schlüssel lockern und den Holm mm y soltar seguidamente el
de l’étau. vom Schraubstock lösen. vástago de la mordaza.

Corsaro 1200 201 11/06


6
• Completare lo svitamento del tappo, • Now undo the plug completely while
mantenendo lo stelo in verticale. holding the fork stem in a vertical
• Sfilare il gruppo tappo comprensivo di position.
tubo interno (con moderazione). • Remove the plug unit and the inner
hose (with care).

F. 133/c

• Serrare in morsa il sup- • Lock the wheel support


porto ruota. in the vice.

NOTA - L’operazione che NOTE - The following


segue può esse- operation can be
re effettuata in carried out in
due modi. two different
ways.

CORSARO 1200 CORSARO VELOCE

F. 133/d F. 133/e

1° sistema - Inserire la chiave di 12 1st procedure - Fit the 12 mm


mm, come illustrato in wrench as shown
figura. La chiave funge in the picture. In
in questo caso da leva this condition the
e supporto per il gruppo wrench operates
tappo. as a lever and
support for the
plug unit.
F. 133/f

• Mantenendo in posizione la chiave • Holding the 12 mm wrench in


di 12 mm, inserire la chiave di position, fit the 19 mm wrench.
19 mm.

F. 133/g
Corsaro 1200 202 11/06
6
• Dévisser entièrement le capuchon, • Den Stopfen zu Ende • Acabar de desenroscar el tapón,
en maintenant la tige en position ausschrauben und dabei den Holm manteniendo el vástago en posición
verticale. senkrecht halten. vertical.
• Extraire le groupe capuchon complet • Den Stopfen samt Innenrohr • Extraer el grupo tapón junto con el
de tube interne (avec précaution). (vorsichtig) herausziehen. tubo interior (con cuidado).

• Mettre le support de roue dans l’étau • Den Radhalter in den • Apretar el soporte rueda en la
et serrer. Schraubstock einspannen. mordaza.

REMARQUE - L’opération qui suit, ANM. - Die nachfolgend NOTA - La tarea seguidamente
peut être effectuée de deux beschriebene Arbeit kann descrita puede efectuarse
manières différentes. auf zwei unterschiedliche de dos maneras.
Weisen vorgenommen
werden.

1er système - Insérer la clé de 12 mm, 1. Methode - Den 12-mm-Schlüssel, 1° sistema - Introducir la llave de 12
comme cela est illustré wie in der Abbildung mm, como muestra la
à la figure. Dans ce cas beschrieben, figura. La llave sirve en
de figure, la clé sert de aufstecken. Der este caso como
levier et de support pour Schlüssel fungiert in palanca y soporte para
le groupe capuchon. diesem Fall als Hebel el grupo tapón.
und Stütze für den
Stopfen.

• En maintenant la position de la • Den 12-mm-Schlüssel in dieselbe • Manteniendo en posición la llave de


clé de 12 mm, insérer la clé de Stellung halten und einen 19-mm- 12 mm, introducir la llave de 19 mm.
19 mm. Schlüssel einstecken.

Corsaro 1200 203 11/06


6
• Inserire sul dado di regolazio- • Fit the adjuster nut, the 22
ne, la chiave di 22 mm e trat- mm wrench and hold it while
tenendola, allentare il dado sot- slackening the nut located
tostante con la chiave di 19 underneath by means of the
mm. 19 mm wrench.

F. 133/h

2° sistema - Avvitare l’esagono di 2nd procedure - Tighten the spring


regolazione del preca- pre-load adjuster
rico della molla a cir- hexagon to half of
ca metà corsa, fino a its travel until the
scoprire il dado (A). nut (A) becomes
visible.
A
F. 133/i

• Inserire la chiave di 19 sul dado • Fit the 19 mm wrench on the nut


(A). (A).
• Inserire la chiave superiore di 22 • Fit the 22 mm upper wrench and
e allentare il dado (A). undo the nut (A).

F. 133/l

• Con uno dei due sistemi descritti, • Use one of the procedures
svitare e rimuovere il gruppo tap- described above in order to
po per canna forcella, completo. remove the whole fork stem plug
unit.

F. 133/m

Corsaro 1200 204 11/06


6
• Insérer la clé de 22 mm sur l’écrou • Einen 22-mm-Schlüssel auf die • Introducir sobre la tuerca de
de réglage et, en l’immobilisant, Einstellmutter aufstecken und die ajuste, la llave de 22 mm y,
desserrer l’écrou situé au-dessous darunterstehende Mutter mit einem sujetándola, aflojar la tuerca de
au moyen de la clé de 19 mm. 19-mm-Schlüssel lockern. abajo con la llave de 19 mm.

2e système -Serrer l’hexagone de 2. Methode - Den Sechskant zur 2° sistema - Enroscar el tornillo
réglage du ressort à mi- Einstellung der hexagonal de ajuste de
course environ, pour Federvorspannung bis la precarga del muelle
mettre au jour l’écrou ca. zur Hälfte aproximadamente hasta
(A). einschrauben, bis die la mitad, hasta descu-
Mutter (A) frei liegt. brir la tuerca (A).

• Insérer la clé de 19 sur l’écrou (A). • Den 19-mm-Schlüssel auf die Mutter • Introducir la llave de 19 en la tuerca
(A) aufstecken. (A).
• Insérer la clé supérieure de 22 et • Den 22-mm-Schlüssel aufstecken • Introducir la llave superior de 22 y
desserrer l’écrou (A). und die Mutter (A) lockern. aflojar la tuerca (A).

• En utilisant l’un des deux • Eine der beiden o.a. Methoden • Utilizando uno de los dos sistemas
systèmes tout juste décrits, anwenden und den arriba mencionados, desenroscar y
dévisser et déposer le groupe Verschlussstopfen des quitar el grupo tapón para barra de
capuchon pour tige de fourche Gabelholms komplett lösen und horquilla, completo.
complet. entfernen.

Corsaro 1200 205 11/06


6
43.1.2 Rimozione gruppo tappo 43.1.2 Removal of the plug unit
CORSARO VELOCE

• Estrarre il gruppo tappo compre- • Extract the plug unit including the
sa la molla. spring.

F. 134

• Inserire la chiave di 19 mm sul • Insert the 19 mm spanner onto the


dado inferiore e quella di 22 mm lower nut and the 22 mm spanner
sul dado superiore. onto the upper nut.
• Svitare completamente il tappo. • Loosen the plug completely.

F. 134/a

• Rimuovere il gruppo tappo. • Remove the plug unit.

F. 134/b

Corsaro 1200 206 11/06


6
43.1.2 Enlèvement groupe 43.1.2 Entfernung der 43.1.2 Desmontaje del grupo
tampon Verschlussgruppe tapón

CORSARO VELOCE

• Extraire le groupe tampon, y compris • Die Verschlussgruppe samt der Fe- • Extraer el grupo tapón, incluido el
le ressort. der herausziehen. muelle.

• Introduire la clé de 19 mm sur le • Den 19-mm-Schlüssel an der unteren • Acoplar la llave de 19 mm en la


écrou inférieur et celle de 22 mm sur Mutter und den 22-mm-Schlüssel an tuerca inferior y la de 22 mm en la
le écrou supérieur. der oberen Mutter ansetzen. tuerca superior.
• Déécrouner complètement le • Den Verschluss vollständig • Desenroscar completamente el
tampon. abschrauben. tapón.

• Enlever le groupe tampon. • Die Verschlussgruppe entfernen. • Retirar el grupo tapón.

Corsaro 1200 207 11/06


6
43.1.3 Rimozione molla 43.1.3 Removal of the spring
• Sfilare il tubo interno, • Remove the inner hose (A) and
comprensivo di molla the upper spring, paying
superiore (A), prestando CORSARO VELOCE attention to any oil dripping.
attenzione ad eventuale
sgocciolamento di olio.

CORSARO 1200

F. 135 F. 135/a F. 135/b

• Sfilare la molla. • Remove the spring.

F. 135/c

NOTA - Il diametro inferiore della NOTE - When reassembling, the


molla, dovrà essere rivolto, spring lower diameter must
in fase di montaggio, verso face the motor-bike wheel.
la ruota del motociclo.
The springs should be always
Le molle vanno preferibilmente so- replaced together.
stituite in coppia.
F. 135/d

• Liberare lo stelo dalla morsa ed • Release the stem from the vice
inclinandolo moderatamente, and tilt it slightly in order to drain
svuotarlo dall’olio. the oil.

F. 135/e
Corsaro 1200 208 11/06
6
43.1.3 Enlèvement ressort 43.1.3 Entfernung der Feder 43.1.3 Desmontaje del muelle
• Extraire le tube interne, complet • Das Innenrohr samt obere Feder (A) • Extraer el tubo interior junto con el
de ressort supérieur (A), tout en herausziehen, wobei auf ein muelle superior (A), procurando que
faisant attention aux possibles eventuelles Tröpfeln von Öl zu no gotee aceite.
égouttements d’huile. achten ist.

• Extraire le ressort. • Die Feder herausnehmen. • Extraer el muelle.

REMARQUE - En phase de ANM. - Beim Einbau muss die Seite NOTA - Durante el montaje, el
montage, le diamètre der Feder mit dem kleinen diámetro inferior del muelle
inférieur du ressort devra Durchmesser dem deberá estar situado de cara
être tourné vers la roue du Motorradreifen gegenüber a la rueda de la motocicleta.
motocycle. gerichtet sein.

Il est préférable de remplacer les Die Federn möglichts immer Los muelles deberán sustituirse
ressorts par deux. paarweise auswechseln. siempre por pares.

• Libérer la tige de l’étau et, en • Den Holm vom Schraubstock • Soltar el vástago de la mordaza e,
l’inclinant légèrement, vider l’huile. lösen und ein wenig neigen, damit inclinándolo un poco, vaciar el
das ganze Öl herausfließen kann. aceite en el interior.

Corsaro 1200 209 11/06


6
Inclinando maggiormente lo When tilting the stem a little
stelo, per consentire la com- further in order to drain the oil
pleta fuoriuscita dell’olio, usci- completely, also the (lower
rà anche il distanziale (reggi- spring holder) spacer will fall
molla inferiore). off.

F. 135/f

• Rimuovere il distanziale (reggimol- • Remove the (lower spring holder)


la inferiore), mantenendo sempre la spacer always keeping the fork stem
canna della forcella sul recipiente above the oil collection container.
di raccolta olio.

F. 135/g

• Muovere energicamente e ripetuta- • Move roughly the rod to both


mente l’asta nei due sensi, per age- directions in order to help the oil
volare la completa fuoriuscita del- draining from the stem.
l’olio dalla canna.

F. 135/h

43.1.4 Rimozione pompante 43.1.4 Pump removal


• Riposizionare la canna in morsa e svitare la vite a brugo- • Lock the stem in the vice again and slacken the central
la centrale (V), di fissaggio pompante. Allen screw (V) securing the fork pump.

CORSARO 1200 CORSARO VELOCE

V V
F. 136 F. 136/a
Corsaro 1200 210 11/06
6
Une inclinaison majeure de la Wird der Holm ein klein wenig Inclinando un poco más el
tige pour consentir mehr geneigt, kommt vástago, para permitir el
l’écoulement complet de zusammen mit dem Öl auch vaciado completo del aceite,
l’huile, implique aussi la sortie das Distanzstück (untere saldrá también el distanciador
de l’entretoise (support de Federstütze) heraus. (soporte de muelle inferior).
ressort inférieur).

• Déposer l’entretoise (support de • Das Distanzstück (untere • Quitar el distanciador (soporte de


ressort inférieur), en maintenant Federstütze) entfernen und dabei muelle inferior), manteniendo
toujours la tige de fourche au- das Standrohr immer über den siempre la barra de horquilla sobre
dessus du récipient de Ölsammelbehälter halten. el recipiente colector de aceite.
récupération de l’huile.

• Bouger énergiquement et plusieurs • Das Rohr mehrmals heftig in beide • Mover la barra repetidamente y
fois de suite la tige dans les deux Richtungen bewegen, damit das con fuerza en ambos sentidos para
sens, pour faciliter l’écoulement Öl aus dem Standrohr besser facilitar la salida del aceite de la
complet de l’huile du tube. herausfließen kann. barra de horquilla.

43.1.4 Enlèvement 43.1.4 Entfernung der 43.1.4 Desmontaje del grupo de


pompe Pumpe bombeo
• Remettre la tige dans l’étau et serrer • Das Standrohr in den • Volver a colocar la barra de
la vis à 6 pans centrale (V) de fixation Schraubstock einspannen und die horquilla en la mordaza y aflojar el
du piston de pompe. mittlere Sechskantschraube (V) tornillo de cabeza hexagonal
zur Befestigung des central (V), de fijación bombeador.
Pumpenelements lösen.

Corsaro 1200 211 11/06


6
• Rimuovere la vite (V) • Remove the Allen
a brugola e la screw (V) and the
relativa rondella o-ring (R).
gommata (R).
R CORSARO VELOCE

V
V

CORSARO 1200
R
F. 136/b F. 136/c

• Estrarre il pompante. • Remove the fork pump.

CORSARO VELOCE
CORSARO 1200

F. 137/d F. 137/e

• Rimuovere l’anello O-Ring (A). • Remove the O-Ring (A).

F. 137/f A

Corsaro 1200 212 11/06


6
• Déposer la vis (V) à 6 pans et le • Die Sechskantschraube (V) • Quitar el tornillo (V) de cabeza
joint en caoutchouc correspondant und die entsprechende hexagonal y la correspondiente
(R). Gummiunterlegscheibe (R) arandela de goma (R).
entfernen.

• Extraire le piston de pompe. • Das Pumpenelement herausziehen. • Extraer el bombeador.

• Enlever le joint torique (A) • Den O-Ring (A) entfernen. • Retirar el anillo O-Ring (A).

Corsaro 1200 213 11/06


6
43.1.5 Rimozione canne 43.1.5 Pipe removal
• Con l’ausilio di un cacciavite, spo- • Lift the dust seal by means of a
stare il raschiapolvere. Per facili- screwdriver. In order to ease
tare l’operazione, ruotare la can- this operation, turn the stem
na e spostare l’anello raschiapol- and lift the dust seal ring by
vere agendo in punti diversi, pre- acting on different points. Take
stando ovviamente la massima care not to scratch or damage
attenzione a non scalfire e co- in any way the fork slider or
munque danneggiare il fodero o stem.
la canna.

F. 138

• Allontanare il fodero dall’anello • Remove the slider from the dust


raschiapolvere. seal ring.

F. 138/a

• Con lo stesso cacciavite, liberare l’anello • Release the lock ring by means of the
di fermo, sempre con attenzione e mo- same screwdriver always taking care
derazione per non danneggiare la can- not to damage the fork stem.
na.

F. 138/b

Corsaro 1200 214 11/06


6
43.1.5 Enlèvement 43.1.5 Entfernung der 43.1.5 Desmontaje de las
tuyau Rohre conducciones
• A l’aide d’un tournevis, déplacer le • Den Staubabstreifring mit einem • Sirviéndose de un destornillador
cache-poussière. Pour faciliter Schraubenzieher beiseite apartar el anillo rascador de polvo.
cette opération, tourner la tige et schieben. Um die Arbeit zu Para facilitar la tarea, hacer girar la
déplacer l’anneau cache-poussière vereinfachen, das Standrohr barra de horquilla y apartar el anillo
en intervenant à des niveaux drehen und mit dem rascador de polvo actuando en
différents, en faisant bien entendu Schraubenzieher auf verschiedene puntos diferentes, poniendo
très attention de ne pas rayer et, Stellen am Staubabstreifring cuidado con no arañar o estropear
quoi qu’il en soit, de ne pas einwirken. Darauf achten, das de ninguna manera la botella o la
endommager la gaine ou le tube. Gleitrohr und Standrohr nicht zu barra de horquilla.
zerkratzen bzw. beschädigen.

• Eloigner la gaine de la bague cache- • Das Gleitrohr vom Staubabstreifring • Alejar la botella del anillo rascador
poussière. entfernen. de polvo.

• A l’aide du même tournevis, libérer • Den Sprengring mit dem gleichen • Con el mismo destornillador soltar
la bague d’arrêt, toujours avec Schraubenzieher austreiben und el anillo de retención, siempre con
précaution et en faisant très immer darauf achten, das cuidado, para no estropear la barra
attention de ne pas endommager le Standrohr nicht zu beschädigen. de horquilla.
tube.

Corsaro 1200 215 11/06


6
Accertarsi che la canna sia correttamente serrata in Make sure that the stem is properly locked in the
morsa e che l’area circostante sia libera da persone vice and that the surrounding area is free from people
e cose per consentire l’operazione “dinamica” del- or things in order to allow carrying out the “dinamic”
l’estrazione del fodero della canna. operation required to remove the stem slider in safe
conditions.

• La rimozione avviene facendo scorrere velocemente il • In order to remove the slider, make it slide fast along the
fodero lungo la canna, verso l’esterno, imprimendo nel stem outwards, pushing harder at the end of the travel.
tratto terminale una certa energia.
• Se il fodero non viene liberato dalla canna al primo tenta- • If the slider cannot be released from the stem at the first
tivo, ripetere l’operazione con più energia. attempt, repeat the operation pushing harder.
• La sequenza fotografica, illustra l’operazione eseguita in • The picture sequence shows the correct procedure to
modo corretto. carry out this operation.

F. 138/c

Corsaro 1200 216 11/06


6
S’assurer que le tube est serré Um das Gleitrohr aus dem Cerciorarse de que la barra de
correctement dans l’étau et de Standrohr “dynamisch” horquilla esté bien sujeta en la
l’absence de toute personne et herausziehen zu können, mordaza y de que no haya
de toute chose dans la zone sicherstellen, dass das personas o cosas en la zona
environnante, pour consentir Standrohr in den Schraubstock alrededor para poder así
l’opération «dynamique» richtig eingespannt ist und, dass extraer “dinámicamente” la
d’extraction de la gaine du sich im angrenzenden Bereich botella de la barra de horquilla.
tube. keine Personen aufhalten bzw.
Sachen befinden, die ein
Hinderniss darstellen könnten.

• La dépose se fait en faisant • Zum Abbau, das Gleitrohr entlang • El desmontaje se efectúa
avancer rapidement la gaine le des Standrohres, nach Aussen, extrayendo rápidamente hacia el
long du tube vers l’extérieur, en herausziehen und dabei ein wenig exterior la botella a lo largo de la
imprimant une certaine énergie Kraft am Endstück ausüben. barra de horquilla, aplicando en la
dans la partie terminale. parte final un poco más de fuerza.
• Si la gaine ne se libère pas du tube • Löst sich das Gleitrohr vom • Si no es posible soltar la botella de
à la première tentative, répéter Standrohr nicht sofort beim ersten la barra de horquilla al primer
l’opération avec plus d’énergie. Versuch, den Vorgang noch einmal intento, repetir la operación con
mit mehr Kraft wiederholen. más fuerza.
• La séquence photographique • In den Abbildungen ist die • La secuencia de fotos muestra
illustre l’opération effectuée de Reihenfolge für den korrekten como efectuar la tarea de manera
manière correcte. Abbau geschildert. correcta.

Corsaro 1200 217 11/06


1
6
• Componenti installati in • Components installed inside
ognuna delle due canne: 2 each one of the two stems:

1) Boccola superiore 3 1) Upper bushing


2) Boccola 2) Bushing
4
3) Scodellino 3) Cup
4) Anello di tenuta 4) Seal ring
5) Anello di fermo 5 5) Lock ring
6) Anello raschiapolvere 6) Dust seal ring
6

F. 138/d

• Con un giravite, allargare la spac- • Use a screwdriver to open up the


catura ed estrarre la boccola su- breach and remove the upper
periore (1). bushing (1).

Attenzione alle mani e a Watch out for your hands


non scalfire la superficie and take care not to
della canna. damage the stem surface.

F. 138/e

• Sfilare la boccola (2). • Remove the bushing (2).

F. 138/f

• Sfilare dalla canna, lo scodellino (3), • Remove the stem and the cup (3).
prestando attenzione che nel suo When reassembling, make sure that
A
rimontaggio, la gola (A) dovrà esse- the groove (A) faces the wheel.
re orientata verso la ruota.

F. 138/g

Corsaro 1200 218 11/06


6
• Composants installés dans • In jedem der beiden Standrohre • Componentes instalados en cada
chacune des deux tiges : eingebaute Komponenten: una de las dos barras:

1) Douille supérieure 1) Obere Buchse 1) Casquillo superior


2) Douille 2) Buchse 2) Casquillo
3) Cuvette 3) Federteller 3) Asiento de muelle
4) Bague d’étanchéité 4) Dichtungsring 4) Anillo de obturación
5) Bague d’arrêt 5) Sprengring 5) Anillo de retención
6) Bague cache-poussière. 6) Staubabstreifring 6) Anillo rascador de polvo

• A l’aide d’un tournevis, élargir • Mit einem Schraubenzieher den • Con un destornillador, abrir la
l’ouverture et extraire la douille Schlitz ausweiten und die obere ranura y extraer el casquillo
supérieure (1). Buchse (1) herausziehen. superior (1).

Faire attention aux mains et Auf die Hände aufpassen Cuidado con las manos y con
de ne pas rayer le tube. und darauf achten die no arañar la superficie de la
Oberfläche des Standrohres barra de horquilla.
nicht zu beschädigen.

• Extraire la douille (2). • Die Buchse (2) herausziehen. • Extraer el casquillo (2).

• Extraire le tube, la cuvette (3), en • Den Federteller (3) aus dem • Extraer el asiento de muelle(3) de
faisant attention, lors du Standrohr herausnehmen und beim la barra de horquilla, poniendo
remontage, de tourner la gorge (A) Wiedereinbau darauf achten, die cuidado, durante el remontaje, con
vers la roue. Nute (A) dem Reifen gegenüber zu orientar la ranura (A) de cara a la
richten. rueda.

Corsaro 1200 219 11/06


6
• Sfilare l’anello di tenuta (4) senza • Extract the seal ring (4) without
alcuna precauzione in quanto nel ri- taking any special precaution as it
montaggio, andrà sostituito con uno will be replace with a new one
nuovo. during reassembling.

F. 138/h

• Nello stesso modo, estrarre l’anello • Extract the dust seal ring (5) in
raschiapolvere (5). 5 the same way.

F. 138/i

43.2 ISPEZIONE DEI COMPONENTI RIMOSSI 43.2 INSPECTING THE REMOVED COMPONENTS
Nello smontaggio completo della forcella, è consi- When disassembling the fork completely, we
gliabile mantenere riuniti i componenti di ogni singo- suggest to keep together all the components
lo stelo. belonging to the same stem.

CORSARO 1200 CORSARO VELOCE

F. 139 F. 139/a

Corsaro 1200 220 11/06


6
• Extraire la bague d’étanchéité (4) • Den Dichtungsring (4) ohne • Extraer el anillo de obturación (4)
sans faire attention car, elle devra besondere Aufmerksamkeit sin prestar particular atención, ya
être remplacée par une nouvelle herausziehen, da man diesen beim que durante el remontaje habrá que
bague en phase de réinstallation. Wiedereinbau durch einen neuen sostituirlo por otro nuevo.
auswechseln soll.

• De la même manière, extraire la • Den Staubabstreifring (5) auf der • Extraer del mismo modo el anillo
bague cache-poussière (5). gleichen Weise abnehmen. rascador de polvo (5).

43.2 CONTROLE DES 43.2 INSPEKTION DER 43.2 INSPECCION DE LOS


COMPOSANTS ABGEBAUTEN COMPONENTES
DEPOSES KOMPONENTEN DESMONTADOS
Au moment de la dépose de la Beim kompletten Abbau der Al desmontar completamente
fourche, il est recommandé de Gabel empfiehlt es sich die la horquilla se aconseja
regrouper tous les Komponenten jedes Holmes conservar juntos todos los
composants d’une même tige. zusammen aufzubewahren. componentes de cada
vástago.

Corsaro 1200 221 11/06


6
• Pulire accuratamente la canna e veri- • Clean the stem throughtly and check
ficare attentamente, che non siano it with care for scratches, grooves or
evidenti graffi, solchi o segni di dan- any damage that may require to
neggiamento tali da giustificarne la replace it.
sostituzione.

• Verificare la rettilineità della canna • Make sure that the stem is straight.

Limite di servizio: mm 0,05 Operation range: mm 0,05

La canna non può essere The stem must not be


separata dal supporto perno separated from the wheel
ruota. spindle support.
F. 139/b

• Pulire accuratamente l’interno del fo- • Clean the inside of the slider throughtly
dero e verificare che non siano evidenti and check it with care for scratches,
graffi, solchi, rigature, segni di forza- grooves or any sign of jamming.
ture.

F. 139/c

• Misurare la lunghezza libera della • Measure the length of the released


molla. spring.

Limite di servizio: Operation range:


mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 265 ± 1 CORSARO 1200
mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE

NOTA - Se la lunghezza non rientra nel NOTE- In case the length is not within
valore limite, sostituirla. the range value, replace it.

Le molle vanno preferibilmen- The springs should be always


te sostituite in coppia. replaced together.

F. 139/d

• Verificare lo stato di conserva- E • Check the bushings (A - B) for


zione delle boccole (A - B); non wear making sure that they
D
devono presentare solchi o se- are free from any groove or
gni di evidente deterioramento. C signs of wear. Otherwise,
In caso contrario, sostituirle. B replace them.
A
• Verificare le condizioni dello • Check the cup (C) for wear.
scodellino (C). Se risulta distor- In case it is not straight,
to, sostituirlo. replace it.

L’anello di tenuta (D) e Always replace the seal


l’anello raschiapolvere ring (D) and the dust seal
(E), vanno sempre sosti- ring (E).
tuiti. F. 139/e

Corsaro 1200 222 11/06


6
• Bien nettoyer le tube en vérifiant • Das Standrohr sorgfältig säubern • Limpiar esmeradamente la barra de
attentivement l’absence de rayures, und sicherstellen, dass keine horquilla y comprobar atentamente
failles ou signes d’endommagement Kratzer, Rillen oder Beschädigungen que no haya arañazos, surcos o
apparents qui en justifieraient le vorhanden sind. Andernfalls das indicios de deterioro que comporten
remplacement. Standrohr auswechseln. la sustitución de la misma.

• Vérifier que le tube est rectiligne. • Die Geradlinigkeit des Standrohres • Comprobar la rectilineidad de la barra
prüfen. de horquilla.

Limite de service : 0,05 mm Betriebsgrenze: mm 0,05 Límite de servicio: mm 0,05

Le tube ne peut être séparé Das Standrohr kann vom No es posible separar la
du support de l’axe de roue. Halter des Radbolzens nicht barra de horquilla del
getrennt werden. soporte perno rueda.

• Bien nettoyer l’intérieur de la gaine • Die Innenoberfläche des • Limpiar esmeradamente el interior
et vérifier l’absence de rayures, Gleitrohres sorgfältig säubern und de la botella y comprobar que no
failles, rainures et signes de prüfen, ob Kratzer, Rillen, Furchen haya arañazos, surcos o indicios
contraintes apparents. oder irgwndwelche de deterioro.
Beschädigungen vorhanden sind.

• Mesurer la longueur libre du ressort. • Die freie Länge der Feder messen. • Medir la longitud libre del muelle.

Limite de service : Betriebsgrenze: Límite de servicio:


mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 265 ± 1 CORSARO 1200
mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE

REMARQUE - Remplacer le ANM: - Liegt die Länge ausserhalb NOTA - Si la longitud sobrepasa el va-
ressort, si sa longueur des Grenzwertes, die Feder lor límite, sustituir el muelle.
excède la valeur limite. auswechseln.

Remplacer de préférence les Die Federn möglichts immer Los muelles deberán sustitu-
ressorts par deux. paarweise auswechseln. irse siempre por pares.

• Vérifier l’état de conservation des • Den Zustand der Buchsen (A - B) • Comprobar el estado de
douilles (A - B) : elles ne doivent pas überprüfen: es sollen keine Rillen oder conservación de los casquillos (A -
présenter de rayures ou de signes Zeichen deutlichen Verschleisses B); no debe haber arañazos,
de détérioration évidente. Les vorhanden sein. Andernfalls, die surcos o indicios de deterioro. De
remplacer, si ce n’est pas le cas. Buchsen auswechseln. lo contrario habrá que sustituirlos.

• Vérifier les conditions de la cuvette • Den Zustand des Federtellers (C) • Comprobar el estado del asiento
(C) : la remplacer si elle est prüfen. Falls verformt, del muelle (C). Si está deformado,
déformée. auswechseln. sustituirlo.

La bague d’étanchéité (D) et Den Dichtungsring (D) und El anillo de obturación (D) y
la bague cache-poussière den Staubabstreifring (E) el anillo rascador de polvo
(E) doivent toujours être immer auswechseln. (E) deberán sustituirse todas
remplacées. las veces.

Corsaro 1200 223 11/06


6
• Con la chiave di 14 mm, svitare il • Using the 14 mm spanner, loosen
registro (C) (velocità di compres- the adjustment (C) (CORSARO
sione CORSARO VELOCE) VELOCE compression speed)

F. 139/f

• Sostituire l’anello O-ring. • Replace the O-ring.


• Lubrificare la filettatura. • Lubricate the threading.
• Serrare alla coppia indicata. • Tighten to the indicated tor-
que.

C 20

F. 139/g

• Sostituire l’anello O-ring sul grup- • Replace the plug unit o-ring.
po tappo.

F. 139/h

• Sostituire l’anello O-ring sull’asta • Replace the adjuster rod o-ring.


di regolazione.

F. 139/i

Corsaro 1200 224 11/06


6
• Avec la clef de 14 mm, dévisser la • Mit dem 14-mm-Schlüssel den • Con la llave de 14 mm, desenroscar
rosette (C) (vitesse de compression Regler (C) el registro de regulación(C) (veloci-
CORSARO VELOCE) (Kompressionsgeschwindigkeit dad de compresión CORSARO VE-
CORSARO VELOCE) bschrauben. LOCE)

• Remplacer l’anneau O-ring. • Den O-Ring auswechseln. • Sustituir el anillo O-ring.


• Graisser le filetage. • Das Gewinde schmieren. • Lubrificar la rosca.
• Serrer au couple indiquée. • Mit dem angegebenen • Apretar según el par indicado.
Drehmoment festschrauben.

• Remplacer le joint torique du groupe • Die O-Ring-Dichtung am • Sustituir el anillo en O sobre el grupo
capuchon. Verschlussstopfen auswechseln. tapón.

• Remplacer le joint torique sur la tige • Die O-Ring-Dichtung der • Sustituir el anillo en O sobre la varilla
de réglage. Einstellstange auswechseln. de ajuste.

Corsaro 1200 225 11/06


6
NOTA - In caso di necessità, può essere rimossa e sosti- NOTE - If necessary, remove and replace the whole adju-
tuita tutta l’asta di regolazione. ster rod.

CORSARO 1200 CORSARO VELOCE

F. 139/l F. 139/m

• Sostituire la rondella gommata (A) sulla vite a brugola • Replace the rubber o-ring (A) on the Allen screw securing
che fisserà il pompante (all’interno della canna) al sup- the fork pump (inside the stem) to the wheel spindle
porto perno ruota. support.

CORSARO 1200 CORSARO VELOCE

A
F. 139/n F. 139/o

Corsaro 1200 226 11/06


6
REMARQUE - Si nécessaire, ANM. - Bei Bedarf kann die NOTA - Si fuese necesario, es
déposer et remplacer la tige Einstellstange komplett posible quitar y sustituir
de réglage entière. ausgewechselt werden. toda la varilla de ajuste.

• Remplacer la rondelle en • Die Gummiunterlegscheibe (A) der • Sustituir la arandela de goma (A)
caoutchouc (A) sur la vis à 6 pans Sechskantschraube zur sobre el tornillo de cabeza
qui figera le piston de pompe (à Befestigung des Pumpenelements hexagonal que fija el bombeador
l’intérieur du tube) au support axe (im Innern des Standrohres) am (dentro de la barra de horquilla) al
de roue. Halter des Radbolzens soporte perno rueda.
auswechseln.

Corsaro 1200 227 11/06


6
43.3 RIMONTAGGIO 43.3 REASSEMBLING
• Serrare in morsa la canna perfet- • After cleaning it with care, lock the
tamente pulita. stem in a vice.

F. 140

• Proteggere l’estremità della can- • Protect the stem end by means


na, con un sacchetto in nylon po- of a plastic bag adjusted so as
sizionato in modo perfettamente to adhere completely to the stem
aderente, oppure nastro adesivo di or adhesive tape, that must not
piccolo spessore. be excessively thick.

NOTA - Questa protezione è impor- NOTE - It is important to protect the


tante, in quanto consente stem end as described abo-
l’introduzione degli anelli di ve as this allows fitting the
tenuta senza danneggiarli seal rings without damaging
nell’impatto contro gli spi- them as a consequence of
goli vivi della canna che their collision with the stem
sarebbe inevitabile senza edges (as it would happen
questo espediente. F. 140/a
without such a precaution).

• Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the dust seal ring with
zioni, l’anello raschiapolvere. grease for gaskets.

F. 140/b

• Inserire l’anello raschiapolvere • Fit the dust seal ring as indicated


orientato come in figura. in the picture.

F. 140/c
Corsaro 1200 228 11/06
6
43.3 REINSTALLATION 43.3 WIEDEREINBAU 43.3 REMONTAJE
• Mettre le tube parfaitement nettoyé • Das vollkommen saubere Standrohr • Apretar en el tornillo de banco la
dans l’étau et serrer. in den Schraubstock einspannen. barra de horquilla perfectamente
limpia.

• Protéger l’extrémité du tube avec un • Das Endstück des Standrohres mit • Proteger la extremidad de la barra
sachet en nylon qui devra adhérer einem eng anliegendem de horquilla con una bolsa de
parfaitement au tube, ou bien avec Kunststoffsack oder dünnem plástico ajustada estrechamente o
du ruban adhésif pas très épais. Klebeband schützen. bien con cinta adesiva delgada.

REMARQUE - Cette protection est ANM. - Dieser Schutz ist sehr NOTA - Esta protección es
très importante, car elle wichtig, da man hierdurch importante, ya que permite
permet l’introduction des die Dichtungsringe einführen introducir los anillos de
bagues d’étanchéité en kann, ohne diese zu obturación sin que se
évitant de les endommager beschädigen, wenn sie die estropeen al tocar los
contre les arêtes vives du scharfen Kanten des ángulos vivos de la barra de
tube, ce qui serait inévitable Standrohres berühren (was horquilla, lo que
sans cet expédient. ohne diesen Schutz seguramente pasaría sin
unvermeidbar wäre). esta protección.

• Graisser la bague cache-poussière • Den Staubabstreifring mit Fett für • Engrasar el anillo rascador de polvo
en utilisant une graisse pour joints. Dichtungen einschmieren. con grasa para juntas.

• Insérer la bague cache-poussière • Den Staubabstreifring, wie in der • Introducir el anillo rascador de polvo
tournée comme cela est illustré à la Abbildung geschildert, einlegen. orientado como muestra la figura.
figure.

Corsaro 1200 229 11/06


6
• Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the seal ring with
zioni, l’anello di tenuta ed inserirlo grease for gaskets and fit it into
nella canna, con la dicitura rivolta the stem with the wording facing
verso il basso (verso la ruota). downwards (towards the wheel).

F. 140/d

• Rimuovere la protezione (nylon o • Remove the (plastic bag or


nastro adesivo) dalla canna. adhesive tape) protection from
• Inserire lo scodellino con la battuta the stem.
interna, rivolta verso la ruota. • Fit the cup with the inside stop
facing the wheel

F. 140/e

• Inserire la boccola inferiore (quella • Fit the lower bushing (the longer
più alta). one).

F. 140/f

• Inserire e posizionare la boccola • Fit and adjust the upper bushing.


superiore.

F. 140/g
Corsaro 1200 230 11/06
6
• Graisser la bague d’étanchéité • Den Dichtungsring mit Fett für • Engrasar el anillo de obturación
avec une graisse pour joints et Dichtungen einschmieren und, mit con grasa para juntas e insertarlo
l’insérer dans le tube, avec der Markierung nach unten (auf en la barra de horquilla, con la
l’inscription tournée vers le bas den Reifen) gerichtet, in den Holm marcación mirando hacia abajo
(vers la roue). einführen. (hacia la rueda).

• Déposer la protection (sachet en • Den Schutz (Kunststoffsack oder • Quitar la protección (de plástico o
nylon ou ruban adhésif) du tube. Klebeband) vom Standrohr cinta adhesiva) de la barra de
entfernen. horquilla.
• Insérer la cuvette avec la butée • Den Federteller, mit dem • Introducir el asiento de muelle con
interne tournée vers la roue. Innenanschlag dem Reifen el tope interno de cara a la rueda.
gegenüber gerichtet, einführen.

• Insérer la douille inférieure (la plus • Die untere Buchse (die höhere) • Introducir el casquillo inferior (el
grande). einführen. que se encuentra más arriba).

• Insérer et positionner la douille • Die obere Buchse einführen und • Introducir y colocar el casquillo
supérieure. positionieren. superior.

Corsaro 1200 231 11/06


6
• Verificare il corretto montaggio di • Check that all the component on the
tutti i componenti inseriti sulla can- stem are properly assembled.
na.

F. 140/h

• Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the seal ring outside
zioni, il diametro esterno dell’anel- diameter (oil seal) with grease for
lo di tenuta (paraolio). gaskets.

F. 140/i

• Inserire il fodero sulla canna, con • Fit the slider onto the stem with care.
moderazione.

F. 140/l

• Unire l’anello di tenuta al fodero, a • Fit the seal ring to the slider at
circa metà lunghezza della canna. approximately half of the stem
length.

F. 140/m
Corsaro 1200 232 11/06
6
• Vérifier que tous les composants • Den richtigen Einbau aller im • Comprobar que todos los
insérés sur le tube ont été installés Standrohr eingebauten componentes instalados en la
correctement. Komponenten prüfen. barra de horquilla estén montados
correctamente.

• Graisser le diamètre externe de la • Den Aussendurchmesser des • Engrasar el diámetro exterior del
bague d’étanchéité (pare-huile) en Dichtungsrings (Ölabdichtung) mit anillo de obturación (sello de
utilisant une graisse pour joints. Fett für Dichtungen einschmieren. aceite) con grasa para juntas.

• Insérer avec précaution la gaine sur • Das Gleitrohr langsam in das • Introducir la botella en la barra de
le tube. Standrohr einschieben. horquilla, con cuidado.

• Unir la bague d’étanchéité à la gaine, • Den Dichtungsring am Gleitrohr, • Unir el anillo de obturación a la
à mi-longueur du tube environ. auf ca. halber Länge des botella, aproximadamente a mitad
Standrohres, anbringen. de la barra de horquilla.

Corsaro 1200 233 11/06


6
• Accertarsi che la canna sia corretta- • Make sure the stem is perfectly
mente bloccata in morsa. locked in the vice.
• Posizionare i due gusci che compon- • Fit the two shells that constitute the
gono l’attrezzo nella parte inferiore tool to the stem lower part resting
della canna in appoggio all’anello ra- on the dust seal ring.
schiapolvere. • The tool lower diameter must face the
• Il diametro inferiore dell’attrezzo deve dust seal ring.
risultare rivolto verso l’anello raschia-
polvere.

F. 140/n

• Trattenere con una mano l’attrezzo e • Hold the tool with one hand and the
con l’altra il fodero. slider with the other.
• Imprimere con il fodero, prima mode- • Hit moderately the tool with the slider
rati colpi sull’attrezzo, in modo tale in order to fit the seal ring partially
da introdurre parzialmente l’anello di into the corresponding housing inside
tenuta nell’apposita sede all’interno the slider.
del fodero stesso.

F. 140/o

• Imprimere quindi, colpi più energici • Then hit harder until the seal ring fits
fino ad introdurre completamente properly and the lock ring housing is
l’anello di tenuta e scoprire la sede di visible.
alloggiamento dell’anello di fermo.

F. 140/p

NOTA - Ripetere l’operazione appena NOTE - Repeat the above described


descritta, finché non sarà operation until the lock ring
completamente accessibile la housing groove (A) is at easy
gola (A) di alloggiamento del- reach.
l’anello di fermo.

F. 140/q
Corsaro 1200 234 11/06
6
• S’assurer que le tube est • Sicherstellen, dass das Standrohr richtig • Cerciorarse de que la barra de
correctement bloqué dans l’étau. im Schraubstock eingespannt ist. horquilla esté correctamente
bloqueada en el tornillo de banco.
• Positionner les deux coquilles qui • Die beiden Halbschalen der • Colocar los dos casquillos que
composent l’outil dans la partie Vorrichtung nah am componen la herramienta en la
inférieure du tube, en appui sur la Staubabstreifring im unteren Ende parte inferior de la barra de
bague cache-poussière. des Standrohres positionieren. horquilla apoyados al anillo
rascador de polvo.
• Le diamètre inférieur de l’outil doit • Der kleinere Durchmesser der • El diámetro inferior de la
être tourné vers la bague cache- Vorrichtung muss dem herramienta deberá mirar de cara
poussière. Staubabstreifring gegenüber al anillo rascador de polvo.
gerichtet sein.

• Avec une main, retenir l’outil et avec • Mit einer Hand die Vorrichtung und • Sujetar con una mano la herramienta
l’autre, la gaine. mit der anderen das Gleitrohr halten. y con la otra la botella.
• Avec la gaine, imprimer d’abord de • Mit dem Gleitrohr kurz auf die • Dar primero pequeños golpes con
légers coups sur l’outil, de manière Vorrichtung schlagen, um den la botella sobre la herramienta para
à introduire partiellement la bague Dichtungsring in den introducir parcialmente el anillo de
d’étanchéité dans le logement entsprechenden Sitz im Gleitrohr obturación en el asiento
spécialement conçu à cet effet, à selber teilweise einzuführen. correspondiente, dentro de la
l’intérieur de la gaine même. misma botella.

• Frapper ensuite plus • Dann, härter schlagen, bis der • Golpear ahora más fuerte hasta
énergiquement jusqu’à introduction Dichtungsring ganz eingedrungen introducir completamente el anillo
complète de la bague d’étanchéité ist und die Sprengringnut frei liegt. de obturación y descubrir el
et dégagement du logement de la asiento de alojamiento del anillo de
bague d’arrêt. retención.

REMARQUE - Répéter l’opération tout ANM: - Die o.a. Arbeit wiederholen, NOTA - Repetir la operación antes
juste décrite aussi longtem- bis man freien Zugriff auf mencionada hasta que la
ps que la gorge (A) de loge- die Sprengringnut (A) erhält. ranura (A) de alojamiento
ment de la bague d’arrêt ne del anillo de retención no
sera pas complètement ac- sea completamente
cessible. accesible.

Corsaro 1200 235 11/06


6
• Rimuovere l’attrezzo di montaggio • Remove the tool for the seal ring
anello di tenuta. assembly.
• Inserire l’anello di fermo sulla can- • Open up the lock ring slightly and
na, divaricandolo con moderazio- fit it onto the stem.
ne.

F. 140/r

• Inserire l’anello di fermo nell’appo- • Fit the lock ring into its housing
sita sede, all’interno del fodero, con inside the slider helping yourself
l’ausilio di un cacciavite, ma pre- with a screwdriver and taking
stando la massima attenzione a care not to scratch the stem or
non graffiare la canna e danneggia- damage the seal ring.
re l’anello di tenuta.

• Dopo il montaggio dell’anello di fer- • After assembling the lock ring,


mo, verificare che sia correttamente make sure that it is properly fitted
alloggiato nella sede, per tutta la into its housing for all its length.
sua lunghezza.

F. 140/s

• Accoppiare l’anello raschiapolve- • Assemble the dust seal ring to the


re, al fodero. slider.

F. 140/t

• Utilizzando il fodero • Fit the dust seal ring


come “massa batten- completely by using
te” introdurre definiti- the slider as a
vamente l’anello ra- hammer.
schiapolvere.

F. 140/u
Corsaro 1200 236 11/06
6
• Déposer l’outil de montage de la • Die Vorrichtung zum Einführen des • Quitar la herramienta de montaje
bague d’étanchéité. Dichtungsringes entfernen. anillo de obturación.
• Insérer la bague d’arrêt sur le tube, • Den Sprengring ein wenig öffnen und • Introducir el anillo de retención sobre
en l’écartant avec précaution. in das Standrohr einführen. la barra de horquilla, abriéndolo con
cuidado.

• Insérer la bague d’arrêt dans le • Den Sprengring in den • Introducir el anillo de retención en
logement à l’intérieur de la gaine à entsprechenden Sitz im Innern des el alojamiento correspondiente,
l’aide d’un tournevis, mais en Gleitrohres mit Hilfe eines dentro de la botella, sirviéndose de
faisant très attention de ne pas Schraubenziehers einführen und un destornillador, mas poniendo
rayer le tube et endommager la dabei darauf achten, das Standrohr mucho cuidado con no arañar la
bague d’étanchéité. nicht zu zerkratzen und den barra de horquilla o estropear el
Dichtungsring nicht zu anillo de obturación.
beschädigen.

• Après le montage de la bague d’arrêt, • Nach Einführen des Sprengringes • Tras el montaje del anillo de
vérifier qu’elle est correctement logée sicherstellen, dass es im retención comprobar que esté
dans le logement, sur toute son entsprechenden Sitz überall satt correctamente alojado en el
étendue. aufliegt. asiento en toda su longitud.

• Unir la bague cache-poussière à la • Den Staubabstreifring am Gleitrohr • Acoplar el anillo rascador de polvo a
gaine. anbringen. la botella.

• En utilisant la gaine pour “frapper”, • Das Gleitrohr als “Hammer” • Sirviéndose de la botella como
introduire définitivement la bague verwenden, um den “golpeador” introducir
cache-poussière. Staubabstreifring komplett completamente el anillo rascador
einzutreiben. de polvo.

Corsaro 1200 237 11/06


6
• Inserire il gruppo asta, pre- • Fit the rod unit into its
stando attenzione a fare housing, at the bottom of the
entrare correttamente la parte fork stem, making sure that
inferiore del pompante, the fork pump lower end fits
nell’apposita sede in fondo properly.
alla canna.

CORSARO 1200

CORSARO VELOCE

F. 140/v F. 140/z

• Avvitare la vite (V) (con rondella gommata) e serrarla alla • Tighten the screw (V) (and the rubber o-ring) to the
coppia indicata: prescribed torque.
V 40

CORSARO 1200 CORSARO VELOCE

V V

F. 141/a

F. 141

• Inserire il guida molla inferiore • Fit the lower spring guide as


orientato come rappresentato in shown in the picture.
figura.

F. 141/b

Verificare che il registro Make sure that the rod


sull’asta e il dado, sia- shim and nut are
no completamente avvi- properly tigthened.
tati.

F. 141/c

Corsaro 1200 238 11/06


6
• Insérer le groupe tige, en faisant • Die Stangengruppe einführen und • Introducir el grupo varilla, poniendo
attention de faire entrer dabei darauf achten, dass der cuidado con que la parte inferior
correctement la partie inférieure du untere Teil des Pumpenelements in del bombeador entre
piston de pompe dans le logement die entsprechende Aufnahme am correctamente en el asiento
spécial, situé au fond du tube. Boden des Standrohres richtig correspondiente, en fondo a la
sitzt. barra de horquilla.

• Visser la vis (V) (avec rondelle en • Die Schraube (V) (samt • Enroscar el tornillo (V) (con arandela
caoutchouc) et la serrer au couple Gummiunterlegscheibe) de goma) y apretarlo según el par
indiqué : einschrauben und dem de apriete indicado:
vorgegebenen Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen:

• Insérer le guide-ressort inférieur, • Die untere Federführung, wie in der • Introducir la guía muelle inferior
tourné comme cela est illustré à la Abbildung geschildert, einführen. orientada como muestra la figura.
figure.

Vérifier que le régleur sur la Sicherstellen, dass die Comprobar que el tornillo de
tige et l’écrou sont vissés à Einstellschraube an der ajuste sobre la varilla y la
fond. Stange und die Mutter ganz tuerca estén completamente
eingeschraubt sind. enroscados.

Corsaro 1200 239 11/06


6
• Versare una quantità di olio: • Pour some oil:
SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5
(prelevato da confezione sigillata) (taken from a sealed container) until
pari a circa 3/4 della quantità com- reaching approximately 3/4 of the
plessiva: total quantity:
685 cc (per ogni stelo) - 685 cc (per stem) -
CORSARO 1200 CORSARO 1200
640 cc (per ogni stelo) - 640 cc (per stem) -
CORSARO VELOCE CORSARO VELOCE

NOTA - Non immettere subito tutta la ANM. - Do not pour all the quantity of
quantità di olio prevista, in quanto an- oil prescribed as, even if the stem was
che se lo svuotamento è avvenuto nel F. 141/d drained properly, there may be still a
modo corretto, una piccola quantità di small quantity of oil inside the fork
olio potrebbe essere rimasta all’inter- pump.
no del pompante.
Il quantitativo di olio, influisce sul fun- The quantity of oil affects the fork ope-
zionamento della forcella. Livello alto: ration. High level: higher compression
aumenta il carico di compressione. load. Low level: lower compression
Livello basso: diminuisce il carico load.
di compressione.

• Pompare 10 - 12 volte (con una cor- • Pump 10 - 12 times (for a travel of


sa di almeno 150 - 200 mm) agendo approximately 150 - 200 mm)
prima sull’asta, poi sul fodero per acting first on the stem, then on
consentire all’olio di occupare tutto il the slider in order to allow the oil
volume interno. filling all of the inside volume.

• Rabboccare con una quantità di olio, • Top up with a quantity of oil


prossima alla quantità massima. reaching approximately the
F. 141/e maximum quantity.

• Portare completamente in basso il • Move the slider completely


fodero e completamente all’interno, downwards and fit the adjuster rod
l’asta di regolazione. properly inside of it.
• Posizionare perfettamente in vertica- • Hold the pre-assembled stem in a
le lo stelo preassemblato. perfect vertical position.

F. 141/f

• Effettuare il controllo del livello olio, • Check the oil level that must get to
che dovrà risultare a mm 130 dal 130 mm from the slider edge.
bordo del fodero.
• Se necessario, rabboccare. • If necessary top up.

Il controllo del livello olio, va Always perform the oil check


effettuato senza la molla ed il without the spring and the
tubo interno. inside pipe.

F. 141/g
Corsaro 1200 240 11/06
6
• Verser une quantité d’huile : • Öl folgenden Typs: • Verter aceite tipo:
SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5
(prélevée d’un contenant fermé) (aus einem versiegelten Behälter) ca. (proveniente de un envase sellado)
correspondant à environ ¾ de la 3/4 der Gesamtmenge: aproximadamente 3/4 de la cantidad
quantité totale : total:
685 cc (pour chaque tige) - 685 cc (pro Gabelholm) einfüllen - 685 cc (para cada vástago) -
CORSARO 1200 CORSARO 1200 CORSARO 1200
640 cc (pour chaque tige) - 640 cc (pro Gabelholm) einfüllen - 640 cc (para cada vástago) -
CORSARO VELOCE CORSARO VELOCE CORSARO VELOCE

REMARQUE - Ne pas introduire tout ANM. - Auf keinen Fall sollte man NOTA - No verter toda la cantidad de
de suite toute la quantité d’huile prévue die gesamte Menge auf einmal aceite prevista de una sola vez ya que,
car, même si l’écoulement a été réa- einfüllen: Auch wenn die Entleerung si bien el vaciado se haya efectuado
lisé correctement, une petite quantité richtig ausgeführt wurde, könnte eine correctamente, es posible que una
d’huile pourrait être restée à l’intérieur kleine Ölmenge im Pumpenelement pequeña cantidad de aceite perma-
du piston de pompe. La quantité d’hui- geblieben sein. nezca dentro del bombeador.
le a une influence sur le fonctionne- Die Ölmenge beeinflusst die La cantidad de aceite influye sobre el
ment de la fourche : un niveau élevé Funktionsweise der Gabel. Hoher funcionamiento de la horquilla. Nivel
augmente la charge de compression. Füllstand: erhöht die alto: aumenta la carga de compresión.
Un niveau bas diminue la charge de Druckbelastung. Niedriger Füllstand: Nivel bajo: disminuye la carga de
compression. vermindert die Druckbelastung. compresión.

• Pomper 10 - 12 fois (avec une • 10 - 12 Mal (bei min. 150 - 200 mm • Bombear 10 - 12 veces (con una
course de 150 - 200 mm au Hub) pumpen und dabei erst auf die carrera de al menos 150 - 200 mm)
moins), en agissant d’abord sur la Stange und dann auf das Gleitrohr actuando primero sobre la varilla y
tige, puis sur la gaine pour einwirken, damit das Öl sich im luego sobre la botella de modo que
permettre à l’huile d’occuper tout le gesamten Innenraum gut verteilen el aceite pueda expanderse en el
volume interne. kann. interior.

• Procéder à l’appoint, avec une • Öl bis fast zur Höchstmenge • Verter una cantidad de aceite
quantité d’huile proche à la quantité auffüllen. próxima a la cantidad máxima.
limite.

• Mettre la gaine tout en bas et la tige • Das Gleitrohr ganz nach unten und • Llevar la botella completamente
de réglage tout à l’intérieur. die Einstellstange ganz nach innen abajo y la varilla de ajuste
schieben. completamente adentro.
• Mettre la tige préassemblée en • Den vormontierten Holm völlig • Colocar el vástago preensamblado
position parfaitement verticale. senkrecht positionieren. perfectamente en vertical.

• Effectuer le contrôle du niveau de • Die Kontrolle des Ölstandes • Efectuar el control del nivel de aceite,
l’huile qui devra se trouver à 130 mm vornehmen, das 130 mm vom que deberá estar situado a mm 130
du bord de la gaine. Rand des Gleitrohres liegen soll. del borde de la botella.
• Faire l’appoint, si nécessaire. • Bei Bedarf, Öl nachfüllen. • Si fuese necesario, rellenar.

Le contrôle du niveau de Die Prüfung des Ölstandes El control del nivel de aceite
l’huile doit être réalisé sans le ohne Feder und Innenrohr se efectúa sin el muelle y el
ressort et le tube interne. ausführen. tubo interior.

Corsaro 1200 241 11/06


6
• Inserire la molla, dal lato del dia- • Fit the spring from the lower
metro minore. diameter side.

F. 141/h

• Estrarre il più possibile l’asta di • Extract the adjuster rod as


regolazione ed inserire il tubo much as possible and fit the
interno (distanziale), compren- inside pipe (spacer) and the
sivo di reggimolla superiore. upper spring holder.

F. 141/i

• Con la chiave di 12 mm, inseri- • Use a 12 mm wrench under the


ta sotto il dado, sorreggere nut to support the adjuster rod
l’asta di regolazione (stesso si- (following the same procedure
stema utilizzato per lo smontag- used for disassembling)
gio).

Sia il dado che l’asta di Both the nut and the


regolazione devono tro- adjuster rod must be
varsi completamente av- completely screwed.
vitati.

F. 141/l

• Avvitare completamente il grup- • Screw the adjuster plug unit


po tappo di regolazione (com- completely (with a new o-ring)
pleto di nuovo O-ring) sull’asta onto the rod.

F. 141/m

Corsaro 1200 242 11/06


6
• Insérer le ressort sur le côté du • Die Feder, von der Seite mit dem • Introducir el muelle por el lado del
diamètre mineur. kleinen Durchmesser, einführen. diámetro menor.

• Extraire le plus possible la tige de • Die Einstellstange so weit wie • Extraer lo más posible la varilla de
réglage et insérer le tube interne möglich herausziehen und das ajuste e introducir el tubo interior
(entretoise), complet de porte-ressort Innenrohr (Distanzstück) samt (distanciador), junto con el soporte
supérieur. obere Federstütze einführen. de muelle superior.

• Insérer la clé de 12 mm sous l’écrou • Mit dem, auf der Mutter • Con la llave de 12 mm, insertada
et soutenir la tige de réglage (même aufgesteckten, 12-mm-Schlüssel, debajo de la tuerca, sujetar la
système utilisé pour la dépose). die Einstellstange halten (gleiches varilla de ajuste (mismo sistema
System wie beim Abbau). empleado para el desmontaje).

L’écrou, tout comme la tige Sowohl die Mutter als auch Ya sea la tuerca que la
de réglage doivent être die Einstellstange müssen varilla de ajuste deberán
vissés à fond. ganz eingeschraubt sein. estar completamente
enroscadas.

• Visser entièrement le groupe • Den Einstellstopfen (samt neue O- • Enroscar completamente el grupo
capuchon de réglage (complet de Ring-Dichtung) ganz auf die Stange tapón de ajuste (completo de un
joint torique neuf) sur la tige. einschrauben. nuevo anillo en O) sobre la varilla.

Corsaro 1200 243 11/06


6
• Inserire nel dado, la chiave • Fit the 19 mm wrench into the
di 19 e rimuovere quella di 12 nut and remove the 12 mm
(con moderazione): wrench (with care).

F. 141/n

• Avvitare completamente il rego- • Screw the spring pre-load


latore del precarico molla. adjuster completely.

F. 141/o

E
• Inserire la chiave di 32 mm sul- • Fit the 32 mm wrench into the
l’esagono (E). hexagon (E)
• Serrare il dado (D) alla coppia • Tighten the nut (D) to the
indicata: prescribed torque.

D 20 D

F. 141/p

• Rimuovere la chiave di 19 mm • Remove the 19 mm wrench


ed inserire il gruppo tappo nel and fit the plug unit into the
tubo distanziale. spacer pipe.

• Lubrificare l’anello O-ring con • Lubricate the o-ring with grease


grasso per guarnizioni. for gaskets.

F. 141/q

Corsaro 1200 244 11/06


6
• Insérer sous l’écrou la clé 19 et • Den 19-mm-Schlüssel auf die • Introducir la llave de 19 en la
déposer la clé 12 avec précaution. Mutter aufstecken und den 12-mm- tuerca y quitar la llave de 12 (con
Schlüssel (vorsichtig) entfernen: cuidado):

• Visser à fond le régulateur de la • Den Federvorspannungsregler ganz • Enroscar completamente el


précharge ressort. einschrauben. regulador de la precarga del
muelle.

• Insérer la clé de 32 mm sur • Den 32-mm-Schlüssel auf den • Introducir la llave de 32 mm sobre el
l’hexagone (E). Sechskant (E) aufstecken. tornillo hexagonal (E).
• Serrer l’écrou (D) au couple • Die Mutter (D) dem vorgegebenen • Apretar la tuerca (D) según el par de
indiqué : Anziehdrehmoment entsprechend apriete indicado:
festziehen:

• Déposer la clé de 19 mm et insérer • Den 19-mm-Schlüssel entfernen • Quitar la llave de 19 mm e


le groupe capuchon dans le tube und den Stopfen in das Distanzrohr introducir el grupo tapón en el tubo
entretoise. einführen. distanciador.

• Graisser le joint torique en utilisant • Die O-Ring-Dichtung mit Fett für • Engrasar el anillo en O con grasa
une graisse pour joints. Dichtungen einschmieren. para juntas.

Corsaro 1200 245 11/06


6
• Abbassare tutto il gruppo di rego- • Lower the whole adjuster unit
lazione ed avvitarlo sul fodero. and screw it onto the slider.

• Serrare l’esagono (E) alla coppia • Tighten the hexagon (E) to the
indicata: prescribed torque.

E 20

F. 141/r

V
• Svitare l’esagono superiore (A) (re-
A
• Slacken the upper hexagon (A)
golazione precarico molla) e la vite (spring pre-load adjuster) and the
(V) di regolazione riportando le ta- adjuster screw (V) restoring the
rature come all’origine cioè come original calibration, indicated by the
erano state rilevate ed annotate al- notes taken at the beginning of the
l’inizio dell’intervento di smontaggio. disassembling operations.

F. 141/s

NOTA - Le condizioni originali delle NOTE - For the original calibration


4
tarature eseguite in fabbrica, values set by the manufac-
sono deducibili: 32 tures refer to:

Corsaro 1200 246 11/06


6
• Abaisser tout le groupe de réglage • Die gesamte Einstellgruppe nach • Bajar todo el grupo de ajuste y
et le visser sur la gaine. unten bringen und auf das Gleitrohr enroscarlo sobre la botella.
einschrauben.

• Serrer l’hexagone (E) au couple • Den Sechskant (E) dem • Apretar el tornillo hexagonal (E)
indiqué : vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado:
entsprechend festziehen:

• Dévisser l’hexagone supérieur (A) • Den oberen Sechskant (A) • Aflojar el tornillo hexagonal
(réglage précharge ressort) et la (Einstellung Federvorspannung) superior (A) (ajuste precarga del
vis (V) de réglage en les réglant und die Schraube (V) lösen und die muelle) y el tornillo (V) de ajuste
comme à l’origine et, plus Justierungen bzw. Einstellwerte restableciendo el tarado original,
précisément, comme cela avait été wie ursprünglich, d.h., wie zu es decir, los valores medidos y
relevé et noté au début de la phase Beginn der Abbauarbeiten geprüft anotados antes de comenzar el
de dépose. und notiert, wiederherstellen. desmontaje.

REMARQUE - Pour les conditions ori- ANM. - Die ursprünglichen, NOTA - Las condiciones originales de
ginales des réglages effec- werksseitig vorgenommenen los tarados efectuados en fá-
tuées d’usine, consulter : Justierungen, entnehmen Sie: brica, pueden consultarse:

Corsaro 1200 247 11/06


6
44. CAVALLETTO 44. SIDE STAND
• Scollegare il connettore (A) del • Disconnect the switch (B) wiring
cablaggio interruttore (B) del ca- connector (A) of the side stand.
valletto laterale.

F. 142

• Svitare le viti (V2) e rimuovere • Slacken the screws (V2) and


l’interruttore (B). remove the switch (B).

V2 6

V2 B

F. 142/a

• Sganciare le molle (C) (una all’in- • Release the springs (C) (one
terno dell’altra). V D inside the other).
• Svitare la vite (V). • Undo the screw (V).
• Rimuovere il cavalletto e recupe- • Remove the side stand and
rare lo spessore (D) e la boccola keeping the shim (D) and the
autolubrificante al suo interno. inner self-lubricating bushing.

V 15

Non effettuare modifiche, Never tamper, weld,


saldature, forature, ecc... perforate, etc the side
sul cavalletto, alla sua in- C
stand as its integrity
tegrità è infatti affidata la ensure the motor-bike
stabilità del motociclo in stability when it is
stazionamento. F. 142/b parked.

Corsaro 1200 248 11/06


6
44. BEQUILLE 44. STÄNDER 44. CABALLETE
• Débrancher le connecteur (A) du • Den Verbinder (A) vom Kabelbaum • Desacoplar el conector (A) del
câblage de l’interrupteur (B) de la des Seitenständerschalters (B) cableado interruptor (B) del
béquille latérale. abtrennen. caballete lateral.

• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und den • Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
l’interrupteur (B). Schalter (B) entfernen. interruptor (B).

• Désolidariser les ressorts (C) (l’un • Die (ineinanderliegenden) Federn (C) • Desenganchar los resortes (C) (uno
dans l’autre). lösen. dentro del otro).
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Déposer la béquille et récupérer la • Den Ständer abnehmen und das • Desmontar el caballete y guardar
cale (D) et la bague autograisseuse Distanzstück (D) sowie die el espesor (D) y el casquillo
se trouvant à l’intérieur. innenliegende selbstschmierende autolubrificante situados en el
Buchse aufbewahren. interior.

Ne pas effectuer de Keine Änderungen, No efectuar modificaciones,


modifications (soudages, Schweissarbeiten, soldaduras, perforaciones,
perçages, etc…) sur la Bohrungen, usw. am etc... sobre el caballete, ya
béquille. En effet, une Ständer vornehmen, da que de su integridad
béquille intègre garantit la dessen Unversehrtheit die depende la estabilidad de
stabilité du motocycle en Stabilität des geparkten la moto aparcada.
phase de stationnement. Motorrades gewährleistet.

Corsaro 1200 249 11/06


6
45. TELAIO / MOTORE 45. ENGINE FRAME
NOTA - Per separare il motore dal telaio, è necessario aver NOTE - In order to disassemble the engine from the fra-
rimosso preventivamente tutti i gruppi fin qui de- me, first remove all the units described so far (and
scritti (oltre al cablaggio completo), tranne il ra- the whole wiring) but not the oil cooler that is inte-
diatore olio, che rimane solidale al motore. gral to the engine.
• Svitare e sfilare il perno centrale (A). • Loosen and extract the central spindle (A).
• Svitare e sfilare il perno posteriore (B). • Loosen and extract the rear spindle (B).

F. 142/c B

• Recuperare i distanziali (C) ed i dadi (D). • Retain the spacers (C) and the nuts (D).
D
A

A-B 60

B C

C D

C
B

F. 142/d

Corsaro 1200 250 11/06


6
45. CADRE / MOTEUR 45. RAHMEN / MOTOR 45. CHASIS/ MOTOR
REMARQUE - Pour désolidariser le ANM. - Um den Motor vom Rahmen NOTA - Para separar el motor del
moteur du cadre, il d’abord abtrennen zu können, chasis habrá que quitar
avoir déposé tous les müssen vorher alle bis jetzt primero todos los grupos
groupes décrits précédem- beschriebenen Bauteile descritos hasta ahora
ment (en plus du câblage (neben dem kompletten (además del cableado
complet), à l’exception du Kabelbaum) entfernt wer- completo), exceptuando el
radiateur d’huile qui reste den, abgesehen vom radiador de aceite, que
solidaire au moteur. Ölkühler, der am Motor permanece fijado al motor.
befestigt bleibt.
• Dévisser et extraire l’axe central (A). • Den mittleren Bolzen (A) • Aflojar y extraer el perno central (A).
ausschrauben und herausziehen.
• Dévisser et extraire l’axe arrière (B). • Den hinteren Bolzen (B) • Aflojar y extraer el perno trasero (B).
ausschrauben und herausziehen.

• Récupérer les entretoises (C) et les • Die Distanzstücke (C) und die • Recuperar los distanciadores (C) y
écrous (D). Muttern (D) aufbewahren. las tuercas (D).

Corsaro 1200 251 11/06


6
• Svitare le viti (V). • Loosen the screws (V).
• Svitare le viti (V4). • Loosen the screws (V4).
• Rimuovere Omega telaio dx. (1). • Remove the right frame Omega. (1).
• Rimuovere Omega telaio sx. (2). • Remove the left frame Omega. (2).

• Dévisser les vis (V). • Die Schrauben (V) lösen. • Aflojar los tornillos (V).
• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos (V4).
• Déposer Omega cadre droit (1). • Omega Rahmen li. (1) abbauen. • Quitar Omega chasis der. (1).
• Déposer Omega cadre gauche (2). • Omega Rahmen re. (2) abbauen. • Quitar Omega chasis izq. (2).

1
V 45 V4 25
V

V4

2
V4

1
V
2

V4
V

V
F. 142/e V4

Corsaro 1200 252 11/06


6
45.1 CONTROLLO DEL TELAIO 45.1 CHECKING THE FRAME

Il telaio danneggiato deve essere sostituito e non Always replace the damaged frame, never try to
riparato. Sono assolutamente vietati interventi atti repair it. Any service intervention aimed at tampering
a modificare le caratteristiche del telaio. the frame specification are strictly forbidden.

NOTA - Le dimensioni riportate, consentono di valutare se NOTE - Refer to the dimension indicated for the frame to
il telaio dovrà essere sostituito. evaluate if the frame needs to be replaced.

45.1 CONTROLE DU CADRE 45.1 PRÜFUNG DES RAHMENS 45.1 CONTROL DEL CHASIS

Un cadre endommagé doit Wenn der Rahmen Si el chasis está estropea-


être remplacé. Il ne doit pas beschädigt ist, darf er weder do, no sostituirlo o reparar-
être réparé. Toutes les ausgewechselt noch lo. Queda absolutamente
interventions modifiant les repariert werden. Eingriffe, prohibido efectuar intervencio-
caractéristiques du cadre sont welche die Eigenschaften des nes que puedan modificar las
strictement interdites. Rahmens auf irgendwelche características del chasis.
Weise verändern, sind
strengstens untersagt.

REMARQUE - Les dimensions ANM. - Die angegebenen NOTA - Las dimensiones indicadas,
indiquées permettent Abmessungen dienen dazu permiten estimar si es
d’estimer si le cadre devra zu bewerten, ob der necesario sustituir el
être remplacé. Rahmen ausgewechselt chasis.
werden soll oder nicht.

24.5°
155.8

693.8 407

F. 142/f

Corsaro 1200 253 11/06


6
46. INTERVENTI SUL MOTORE MONTATO 46. INTERVENTIONS ON THE ENGINE
SUL MOTOCICLO ASSEMBLED TO THE MOTOR-BIKE
NOTA - Sono di seguito riportati gli interventi possibili sul NOTE - The present section describes the service inter-
motore, senza doverlo rimuovere dal telaio. ventions that can be carried out without disassem-
La numerazione in “negativo” indica interventi per bling the engine from the motor-bike frame.
i quali è necessario rimuovere alcuni componenti The numbers in “reverse” indicates the service
dal motociclo. interventions that require the removal of some of
the components of the motor-bike.

1 Registrazione valvole Valve adjustment

2 Frizione e ingranaggi distribuzione Clutch and timing gears

Volano e ingranaggi distribuzione cilindro Flywheel and rear cylinder timing


3 posteriore gears

4 Pompa acqua Water pump

5 Motorino d’avviamento Starter motor

46.1 REGISTRAZIONE VALVOLE 46.1 ADJUSTING THE VALVES

Rimuovere: Remove:

S. P. Componenti Components
6 34 Serbatoio carburante Fuel tank

6 40 Semi air box superiore Upper air box shell

6 44 Corpo farfallato completo Whole throttle body

6 40 Iniettori e viti prigioniere Injectors and stud bolts

6 40 Semi air box inferiore Lower air box shell

6 132 Radiatore e liquido di raffreddamento Coolant and radiator

NOTA - Rimossi i componenti elencati, si può pro- 8


NOTE -After removing the components listed
cedere alla registrazione delle valvole above it is possible to adjust the valves.
consultando: 52 To do so refer to:

Corsaro 1200 254 11/06


6
46. INTERVENTIONS SUR 46. EINGRIFFE AUF DEM 46. INTERVENCIONES
LE MOTEUR IM MOTORRAD SOBRE EL MOTOR
INSTALLE SUR LE EINGEBAUTEM MONTADO SOBRE LA
CADRE RAHMEN MOTOCICLETA
REMARQUE - Ci-après, nous avons ANM. - Im Nachfolgenden werden NOTA - Seguidamente se indican
indiqué les interventions die Eingriffe geschildert, die las posibles intervenciones
pouvant être effectuées sur am Motor durchgeführt que pueden efectuarse
le moteur sans qu’il soit werden können, ohne diesen sobre el motor sin tener que
nécessaire de déposer le vom Rahmen auszubauen. desmontarlo del chasis.
moteur du cadre.
La numération en “négatif” Die “negative“ La numeración en “negati-
indique les interventions Nummerierung weist auf vo” indica intervenciones,
nécessitant de la dépose de Eingriffe hin, bei denen es dónde no es necesario
quelques composants du erforderlich ist, einige desmontar ningún compo-
motocycle. Bauteile aus dem Motorrad nente de la motocicleta.
auszubauen.

Réglage des soupapes Ventileinstellung Ajuste de válvulas

Embrayage et engrenages Kupplung und Embrague y engranaje de


de distribution Steuerungsgetriebe distribución

Volant et engrenages de Schwungrad und Steuerungsgetriebe Volante y engranajes distribución


distribution du cylindre arrière Zylinder hinten cilindro trasero

Pompe à eau Wasserpumpe Bomba de agua

Démarreur Anlasser Motor de arranque

46.1 REGLAGE DES SOUPAPES 46.1 VENTILEINSTELLUNG 46.1 AJUSTE DE VALVULAS

Déposer : Entfernen : Quitar:

Composants Bauteile Componentes


Réservoir à carburant Kraftstofftank Depósito combustible

Demi boîte à air supérieure Obere Airbox Hälfte Caja de aire superior

Corps de la vanne Drosselklappenkörper Cuerpo de mariposa


papillon komplett completo

Injecteurs et vis prisonnier Einspritzdüsen und Inyectores y tornillos


Stiftschrauben prisioneros

Demi boîte à air inférieure Untere Airbox Hälfte Caja de aire inferior

Radiateur et liquide de Kühler und Radiador y líquido


refroidissement Kühlflüssigkeit refrigerante

REMARQUE - Après avoir déposé ANM. - Nach Ausbau der aufgelisteten NOTA - Tras haber desmontado los
les composants suscités, il Bauteile kann die Einstellung componentes indicados, se
est possible de procéder au der Ventile unter Befolgung puede efectuar el ajuste de
réglage des soupapes en folgender Hinweise las válvulas consultando:
consultant : vorgenommen werden:

Corsaro 1200 255 11/06


6
NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 256 11/06


7
IMPIANTO ELETTRICO ED ELETTRONICO
ELECTRICAL AND ELECTRONIC SYSTEMS
INSTALLATION ELECTRIQUE ET ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE EINRICHTUNG
INSTALACION ELECTRICA Y ELECTRONICA

Corsaro 1200 1 11/06


7
1. GENERAL 1. CABLAGE 1. ALLGEMEINER 1. CABLEADO
WIRING GENERAL KABELBAUM GENERAL
1) Air box wiring 1) Câblage de la boîte à air 1) Verkabelung Airbox 1) Cableado caja de aire
2) Neutral position 2) Capteur voyant point 2) Sensor Leerlauf- 2) Sensor testigo marcha
sensor mort Kontrolleuchte en vacío
3) Front cylinder coil 3) Bobine du cylindre avant 3) Spule Zylinder vorne 3) Bobina cilindro delantero
4) Left electric fan 4) Electroventilateur 4) Elektrolüfter 4) Ventilador eléctrico
gauche links izquierdo
5) Solenoid starter 5) Télérupteur 5) Fernschalter 5) Telerruptor
6) Clutch sensor 6) Capteur embrayage 6) Kupplungssensor 6) Sensor embrague
7) Left switch 7) Commutateur gauche 7) Wechselschalter links 7) Conmutador izquierdo
8) Flasher unit 8) Intermittence 8) Blinker 8) Intermitencia
9) Parking light + 9) Feu de position + 9) Standlicht + 9) Luz de estacionamiento
low beam de croisement Abblendlichter + de cruce
10) High beam - low beam - 10) Relais feu de route - de 10) Relais Fernlichter - 10) Relé luces de carretera -
van relays croisement - ventilateur Abblendlichter - Lüfter luces de cruce - ventilador
11) Front brake stop light 11) Stop frein avant 11) Stop Vorderradbremse 11) Stop freno delantero
12) Front left-hand direction 12) Indicateur de direction 12) Richtungsanzeiger 12) Indicador de dirección
indicator avant gauche vorne links delantero izquierdo
13) Front right-hand 13) Indicateur de direction 13) Richtungsanzeiger vorne 13) Indicador de dirección
direction indicator avant droit rechts delantero derecho
14) Horn 14) Klaxon 14) Akustischer Signalgeber 14) Avisador acústico
15) Air temperature and 15) Capteur température et 15) Temperatur- und 15) Sensor temperatura y
pressure sensor pression de l’air Luftdrucksensor presión de aire
16) Parking light + high 16) Feu de position + de 16) Standlicht + 16) Luz de estacionamiento
beam route Fernlicht + de carretera
17) Dash board 17) Tableau de bord 17) Cockpit 17) Cuadro de instrumentos
18) 18) 18) 18)
19) Key lock 19) Groupe clé 19) Schlüsselschalter 19) Bloque llave
20) Right switch 20) Commutateur droit 20) Wechselschalter rechts 20) Conmutador derecho
21) Right electric fan 21) Electroventilateur droit 21) Elektrolüfter rechts 21) Ventilador eléctrico der.
22) Phonic wheel sensor 22) Capteur roue phonique 22) Sensor Tonrad 22) Sensor rueda fónica
(pick-up) (Pick-up) (Pick-up) (Pick-up)
23) Rear brake sensor 23) Capteur frein arrière 23) Sensor Hinterradbremse 23) Sensor freno trasero
24) Water temperature 24) Capteur température de 24) Wassertemperatur- 24) Sensor temperatura
sensor l’eau sensor agua
25) Oil reservoir 25) Réservoir à huile 25) Ölfühler 25) Bulbo aceite
26) Fuel pump and reserve 26) Pompe à carburant et 26) Kraftstoffpumpe und 26) Bomba combustible y
light voyant de réserve Reserve-Kontrolleuchte testigo reserva
27) Speed sensor 27) Capteur de vitesse 27) Geschwindigkeitssensor 27) Sensor velocidad
28) Rear cylinder coil 28) Bobine cylindre arrière 28) Spule Zylinder hinten 28) Bobina cilindro trasero
29) Rear direction 29) Indicateurs de direction 29) Richtungsanzeiger 29) Indicadores de
indicator + number arrière + éclairage hinten + dirección trasero
plate light plaque d’immatriculation Kennzeichenlicht + luz matrícula
30) 30) 30) 30)
31) 31) 31) 31)
32) Tail light + stop light 32) Feu arrière + stop 32) Rücklicht hinten + Stopplicht 32) Luz trasera + stop
33) Fuse carrier 33) Porte-fusibles 33) Sicherungshalter 33) Portafusibles
34) ECU connector 34) Connecteur du boîtier 34) Verbinder Steuereinheit 34) Conector centralita
(engine) électronique (moteur) (Motor) (motor)
35) Load and general 35) Relais charges et circuit 35) Laderelais und 35) Relé cargas y
relays principal Hauptrelais general
36) Battery (-) negative 36) Câble nég. (-) de la 36) Minuskabel (-) 36) Cable neg. (-)
cable batterie Batterie batería
37) ECU ground 37) Masse boîtier 37) Masse 37) Masa
électronique Steuereinheit centralita
38) Stand sensor 38) Capteur béquille 38) Sensor Ständer 38) Sensor caballete
39) Lambda sensor 39) Sonde Lambda 39) Lambda-Sonde 39) Sonda Lambda
40) 40) 40) 40)
41) 41) 41) 41)
42) Battery (+) positive 42) Câble pos. (+) de la 42) Pluskabel (+) 42) Cable pos. (+)
cable batterie Batterie batería
43) 40 A fuse 43) Fusible 40 A 43) Sicherung 40 A 43) Fusible 40 A
44) Voltage regulator 44) Régulateur de tension 44) Spannungsregler 44) Regulador de tensión
45) ECU connector 45) Connecteur boîtier 45) Verbinder Steuereinheit 45) Conector centralita
(motor-bike) électronique (motocycle) (Motorrad) (motocicleta)
46) ECU diagnosis 46) Diagnostic boîtier 46) Diagnose 46) Diagnóstico
électronique Steuereinheit centralita
47) Battery charge and 47) Recharge et entretien de 47) Batterieladung und - 47) Recarga y mantenimiento
maintenance la batterie Wartung batería
48) Engine ground 48) Masse sur moteur 48) Masse am Motor 48) Masa sobre motor

Corsaro 1200 2 11/06


7
1. CABLAGGIO
GENERALE
1) Cablaggio air box
2) Sensore spia folle
3) Bobina cilindro ant.
4) Elettroventola sinistra
5) Teleruttore
6) Sensore frizione
7) Commutatore sinistro
8) Intermittenza
9) Luce posizione + anabbagliante
10) Relais abbagliante - anabbagliante -
ventola
11) Stop freno anteriore
12) Indicatore direzione anteriore sinistro
13) Indicatore direzione
anteriore destro
14) Avvisatore acustico
15) Sensore temperatura e pressione
aria
16) Luce posizione + abbagliante
17) Cruscotto
18)
19) Blocco chiave
20) Commutatore destro
21) Elettroventola destra
22) Sensore ruota fonica (Pick-up)
23) Sensore freno post.
24) Sensore temperatura acqua
25) Bulbo olio
26) Pompa carburante e spia riserva
27) Sensore velocità
28) Bobina cilindro post.
29) Indicatori direzione post. + luce targa
30)
31)
32) Fanalino post. + stop
33) Portafusibili
34) Connettore centralina (motore)
35) Relais carichi e generale
36) Cavo neg. (-) batteria
37) Massa centralina
38) Sensore cavalletto
39) Sonda Lambda
40)
41)
42) Cavo pos. (+) batteria
43) Fusibile 40 A
44) Regolatore di tensione
45) Connettore centralina (motociclo)
46) Diagnosi centralina
47) Ricarica e mantenimento batteria
48) Massa su motore

F. 1
Corsaro 1200 3 11/06
7
1.1 CABLAGGIO 1.1 REAR 1.1 CABLAGE 1.1 KABELBAUM 1.1 CABLEADO 1.2 CABLAGGIO GENERALE MONTATO
POSTERIORE WIRING ARRIERE HINTEN TRASERO NOTA - Le illustrazioni che seguono riportano il cablaggio montato all’origine sul motociclo. La loro funzione è quella di
verificare il percorso originale dei cavi, ed i relativi punti di ancoraggio (fascette).
Il cablaggio deve infatti essere rimontato nello stesso modo stabilito da “Moto Morini”, che si esime pertanto
da ogni responsabilità, per danni di ogni natura generati dal mancato rispetto di questo concetto, che altro non è
se non un normale e razionale modo di lavoro. Tutte le fascette recise o rimosse vanno sostituite e riposizionate
come in origine.
I colori dei cavi nelle figure di seguito riportate, non hanno alcuna attinenza con i colori reali, ma sono stati
adottati per una più facile e rapida individuazione del percorso.
La numerazione dei connettori è la stessa riportata nel cablaggio generale e nello schema elettrico, allegato.

1.2 ASSEMBLED GENERAL WIRING 1.2 INSTALLATION DU CABLAGE GENERAL


NOTE - The pictures hereafter show all of the wirings on REMARQUE - Les schémas qui suivent illustrent
the motor-bike, intended for the check of the l’installation originale du câblage sur le
original cable routing, in case they are removed. motocycle. Leur fonction est celle de vérifier le
The pictures hereafter show all of the original parcours original des câbles et de leurs points de
wirings on the motor-bike, intended for the check fixation (bagues).
of the original cable routing, in case they are En effet, le câblage doit être remonté comme cela
removed. a été établi par la Société “Moto Morini”, qui
The wirings have to be refitted in the way décline donc toute responsabilité en cas de
established by “Moto Morini”, who is not liable dommages, de quelque nature que ce soit,
in any way for any damage caused by the non- dérivant du non-respect de ce concept qui, en fait,
observance of this concept, which is a normal n’est rien d’autre qu’une façon normale et
and rational way of operating. All the cut or rationnelle de travailler. Toutes les bagues de
removed clips have to be replaced and fitted fixation coupées ou déposées doivent être
back as they previously were. remplacées et réinstallées comme à l’origine.
The colours of the wirings in the pictures, shown Les couleurs des câbles des figures rapportées
hereafter, have no connection with the actual colours ci-après n’ont rien à voir avec les coloris réels des
of the different cables, but they have been chosen câbles, mais ont été adoptées en vue de faciliter
for an easier and faster identification of the routing et accélérer l’identification du parcours.
of the concerned wiring. La numération des connecteurs est identique à
The connectors are indicated by the same numbers celle du câblage et celle du schéma électrique
used in the genarl wiring and electrical diagrams. d’ensemble.

1.2 ALLGEMEINE EINGEBAUTE VERKABELUNG 1.2 CABLEADO GENERAL MONTADO


ANM. - Die nachfolgenden Abbildungen zeigen alle im NOTA - Las figuras seguidamente indicadas muestran
Motorrad werkseitig eingebauten Verkabelungen todos los cableados montados en fábrica en la
an und dienen dazu, den ursprünglichen Kabelver- motocicleta. Su función consiste en verificar la
lauf und die entsprechenden Befestigungspunkte ruta original de los cables y los correspondientes
(Schellen) darzustellen. puntos de fijación (abrazaderas).
Die Verkabelungen müssen in die von “Moto Los cableados deberán remontarse en el modo
Morini”, vorgeschriebene Weise wiederverlegt establecido por “Moto Morini”, que se exime
werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden por lo tanto de toda responsabilidad por daños
jeglicher Art, die durch die Nicht-Beachtung dieser de cualquier naturaleza causados por el
Anleitung entstehen können, die eigentlich nur incumplimiento de dicho concepto, que expresa
einen gewöhnlichen und rationellen Arbeitsgang solamente un modo de trabajo normal y
schildert. Alle abgeschnittene oder entfernte racional. Todas las abrazaderas cortadas o
Schellen durch neue ersetzen und wie desmontadas deberán sustituirse y colocarse
ursprünglich einbauen. como al principio.
F. 2 Die Farben der in den nachfolgenden Abbildungen Los colores de los cableados de las figuras
dargestellten Verkabelungen entsprechen nicht seguidamente indicadas no corresponden a los
49 Cablaggio posteriore Rear wiring Câblage arrière Kabelbaum hinten Cableado trasero den tatsächlichen Farben der Kabeln. Diese colores reales de los varios cables mas sirven
50 Luce targa Number plate light Eclairage de la plaque Kennzeichenlicht Luz matrícula dienen lediglich dazu, den Verlauf der einzelnen sólamente para reconocer de manera más fácil
d’immatriculation Verkabelungen schneller und leichter erkennen zu y rápida la ruta del cableado que interesa.
können.
51 Indicatori di direzione Rear RH dir. Indic. de direction Richtungsanzeiger Indic. direc.
Die Nummerierung der Verbinder entspricht La numeración de los conectores es la misma
posteriori dx indicator arrière droit hinten re. tras. der.
derjenigen, die auf dem allgemeinen Kabelbaum indicada en el cableado general y en el
52 Indicatori di direzione Rear LH dir. Indic. de direction Richtungsanzeiger Indic. direc. und im beigelegten Elektroschema angegeben ist. esquema eléctrico anexo.
posteriori sx indicator arrière gauche hinten li. tras. izq.

Corsaro 1200 4 11/06


7
1.2.1 Note di consultazione 1.2.1 Reference notes
NOTA - Nelle pagine di seguito riportate, sono evidenziati NOTE - The number of the connectors listed in the
alcuni connettori con la numerazione preceduta following pages, is postponed to the letter “E”
dalla lettera “E” (extra cablaggio generale, ovve- (for “extra” to indicate that all these connectors
ro: connettori e cavi non solidali al cablaggio ge- and cables do not belong to the general wiring).
nerale).

1.2.1 Notes de consultation 1.2.1 Nachschlagehinweise 1.2.1 Notas de consulta


REMARQUE - Aux pages qui ANM. - In den nachstehenden NOTA - En las páginas
suivent, nous avons mis en Seiten werden einige seguidamente indicadas se
évidence quelques Verbinder geschildert, muestran algunos
connecteurs dont la welche durch den conectores con la letra “E”
numération est précédée de Buchstaben “E” (Extra (extra cableado general, es
la lettre “E” (extra câblage allgemeiner Kabelbaum, decir: conectores y cables
général ou plus précisément d.h.: nicht am allgemeinen no fijados al cableado
: connecteurs et câbles non Kabelbaum befestigte general) seguida por la
solidaires au câblage Verbinder und Kabel) gefolgt numeración.
général). von der Nummerierung,
gekennzeichnet sind.

LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA

E1 Switch Clutch Interrupteur Kupplung - Embrague


frizione switch embrayage

E2 “Positivo” batteria - Battery “positive” - “Positif” batterie - “Positiv” Batterie p- “Positivo” batería-
Motorino avviamento Starter motor Démarreur Anlasser Motor de arranque
E3 “Massa” di potenza Starter motor “Masse” de Leistungsmasse Masa de potencia
per motorino power puissance für para motor de
avviamento “ground” pour démarreur Anlasser arranque
E4 Connettori interno Air box inside Connecteurs Verbinder Airbox Conectores caja de
air box connectors intérieur boîte à air innen aire interior
E4/1 Iniettore anteriore Front injector Injecteur avant Einspritzdüse vorne Inyector delantero

E4/2 Iniettore posteriore Rear injector Injecteur arrière Einspritzdüse hinten Inyector trasero

E4/3 Potenziometro a Throttle Potentiomètre Drosselklappen- Potenciómetro


farfalla potentiometer à papillon potentiometer de mariposa

E4/4 Stepper motor Stepper motor Moteur pas à pas Schrittschaltmotor Motor paso-paso

E5 Generatore Governor Générateur Lichtmaschine Generador


regolatore generator régulateur Regler regulador

Corsaro 1200 5 11/06


7

F. 3

Corsaro 1200 6 11/06


7

F. 4

Corsaro 1200 7 11/06


7

F. 5

Corsaro 1200 8 11/06


7

F. 6

Corsaro 1200 9 11/06


7

F. 7

Corsaro 1200 10 11/06


7

F. 8

Corsaro 1200 11 11/06


7

F. 9

Corsaro 1200 12 11/06


7

F. 10

Corsaro 1200 13 11/06


7
NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 14 11/06


7

2. DIAGRAMMA DI FLUSSO ANALISI GUASTI


2. TROUBLESHOOTING FLOW CHART
2. DIAGRAMME DE FLUX DES ANALYSES DES PANNES
2. FLUSSDIAGRAMM STÖRUNGSANALYSE
2. DIAGRAMA DE FLUJO ANALISIS FALLOS

Corsaro 1200 15 11/06


7
IL MOTORE NON THE ENGINE DOES LE MOTEUR NE DER MOTOR LÄUFT EL MOTOR NO SE PONE
SI AVVIA NOT START DÉMARRE PAS NICHT AN EN MARCHA
Commutare il pulsante di run su
posizione ON
Turn the RUN switch to the ON
Controllare il pulsante di start position Il motore si avvia Problema risolto
Check the starter switch operation Commuter le bouton de marche sur la The engine starts Problem solved
Contrôler le bouton de démarrage NO position ON Le moteur démarre OK Problème résolu
Startknopf prüfen Run-Knopf auf ON-Position Motor läuft an Problem gelöst
Controlar el botón de arranque umschalten El motor se pone en marcha Problema resuelto
Colocar el botón de run en
posición ON
O
K
NO

Controllare la posizione del cambio Posizionare il cambio in Neutral e/o


e della cavalletto sollevare la cavalletto
Check the gear shift lever and the Move the gear shift lever to the Neutral
Il motore si avvia Problema risolto
thrust arm position position and/or lift the thrust arm
The engine starts Problem solved
Contrôler la position du levier Mettre le levier de vitesse au point
OK Le moteur démarre OK Problème résolu
de vitesse et de la béquille mort et/ou soulever la béquille
Motor läuft an Problem gelöst
Position des Wechselgetriebes Wechselgetriebe auf Neutral
El motor se pone en marcha Problema resuelto
und des Ständers prüfen stellen und/oder Ständer
Controlar la posición del cambio hochklappen
y del caballete Colocar el cambio en Neutral y/o
levantar el caballete
N
O NO

La procedura è stata eseguita Verificare la corretta procedura di


correttamente? avviamento
Was the procedure properly carried out ? Make sure the starting procedure
is correct Il motore si avvia Problema risolto
La procédure a-t-elle été effectuée
Vérifier que la procédure de démarrage The engine starts Problem solved
correctement ?
Das Verfahren wurde korrekt NO a été effectuée correctement Le moteur démarre OK Problème résolu
ausgeführt? Korrektes Anlassverfahren Motor läuft an Problem gelöst
¿Se ha ejecutado correctamente el überprüfen El motor se pone en marcha Problema resuelto
procedimento? Comprobar el correcto
procedimento de arranque
O
K
NO
Controllare il carburante Il motore si avvia Problema risolto
Rifornirsi
Check the fuel level The engine starts Problem solved
Fill the tank
Contrôler la présence de carburant OK Le moteur démarre OK Problème résolu
Mettre du carburant
Kraftstoff prüfen Motor läuft an Problem gelöst
Nachfüllen
Controlar combustible El motor se pone en marcha Problema resuelto
Rellenar
N
O NO

I fusibili sono OK? Verificare relais e Check the conditions Il motore si avvia Problema risolto
fusibili: of relays and fuses The engine starts Problem solved
Are the fuses OK?
1) Fusibile 30 A teleruttore 1) Solenoid starter 30A fuse
Les fusibles sont-ils NO 2) Load relay
Le moteur démarre OK Problème résolu
2) Relais carichi
en bonnes conditions? 3) 20A fuse n° 4 Motor läuft an Problem gelöst
3) Fusibile n°4 - 20A
Sind die 4) Relè carichi 4) Load relay El motor se pone en marcha Problema resuelto
Sicherungen OK?
Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen
¿Fusibles son OK?
fusibles prüfen:
1) Fusible 30 A télérupteur 1) Sicherung 30 A Fernschalter
2) Relais charges 2) Laderelais
3) Fusible n° 4 - 20A 3 )Sicherung Nr.4 - 20A
4) Relais charges 4) Laderelais
Controlar relés y fusibles:
1) Fusible 30 A telerruptor
2) Relé cargas
3) Fusible n°4 - 20A
4) Relé cargas
O
K
NO
Corsaro 1200 16 11/06
7
IL CRUSCOTTO NON SI THE DASHBOARD DOES LE TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT EL CUADRO DE MANDOS
ACCENDE NOT TURN ON NE S’ALLUME PAS GEHT NICHT AN NO SE ENCIENDE
Controllare il corretto Verificare relais e Check the conditions
funzionamento della chiave fusibili: of relays and fuses
Check the key 1) Relais carichi 1) Load relay
operation 2) Fusibile n°4 - 20A 2) 20A fuse n° 4 Il cruscotto si accende Problema risolto
Contrôler l’actionnement The dashboard turns on Problem solved
Vérifier les relais et Relais und Sicherungen
correct de la clé NO les fusibles prüfen: Le tableau de bord s’allume OK Problème résolu
Die korrekte Funktionsweise 1) Relais charges 1) Laderelais Armaturenbrett leuchtet auf Problem gelöst
des Schlüssels überprüfen 2) Fusible n° 4 - 20A 2) Sicherung Nr.4 - 20A El cuadro de mandos se Problema resuelto
Comprobar el funcionamiento enciende
Controlar relés y
correcto de la llave fusibles:
1) Relé cargas
2) Fusible n°4 - 20A
O
K
NO

LE LUCI DI POSIZIONE THE PARK LIGHTS DO LES FEUX DE POSITION STANDLICHTER GEHEN LAS LUCES DE
NON SI ACCENDONO NOT SWITCH ON NE FONCTIONNENT PAS NICHT AN ESTACIONAMIENTO NO
SE ENCIENDEN
Verificare relais e Check the conditions
fusibili: of relays and fuses
1) Fusibile 30 A 1) Solenoid starter
Controllare corretto teleruttore 30A fuse
posizionamento dello switch 2) Fusibile n°8 - 15A 2) 15A fuse n° 8 Le luci di posizione si
Check the switch accendono
position Vérifier les relais et Relais und Sicherungen Problema risolto
The park lights switch on Problem solved
Contrôler la position correcte les fusibles prüfen:
NO Les feux de position OK Problème résolu
de l’interrupteur 1) Fusible 30 A 1) Sicherung 30 A
fonctionnent Problem gelöst
Die richtige Position des télérupteur Fernschalter
Standlichter leuchten auf Problema resuelto
Schalters überprüfen 2) Fusible nº 8 - 15A 2) Sicherung Nr.8 - 15A
Las luces de estacionamiento
Comprobar la posición Controlar relés y se encienden
correcta del interruptor fusibles:
1) Fusible 30 A
telerruptor
2) Fusible n°8 - 15A
O
K NO

LE LUCI ANABBAGLIANTI THE LOW BEAMS DO LES FEUX DE ABBLENDLICHTER LAS LUCES DE CRUCE
NON SI ACCENDONO NOT SWITCH ON CROISEMENT NE GEHEN NICHT AN NO SE ENCIENDEN
FONCTIONNENT PAS
Verificare relais e Check the conditions
Controllare corretto fusibili: of relays and fuses
posizionamento 1) Relais generale 1) General relay
dello switch 2) Fusibile n°7 - 20A 2) 20A fuse n° 7
Le luci anabbaglianti si
Check the switch 3) Relais anabbagliante 3) Low beam relay
4) Lampada anabbagliante 4) Low beam bulb accendono
position
The low beams switch on Problema risolto
Contrôler la position Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen Les feux de croisement Problem solved
correcte de fusibles prüfen:
l’interrupteur NO 1) Relais général 1) Hauptrelais
fonctionnent OK Problème résolu
Abblendlichter schalten Problem gelöst
Die richtige Position 2) Fusible nº 7 - 20A 2) Sicherung Nr.7 - 20A
3) Relais feux de croisement 3 ) Relais Abblendlichter sich ein Problema resuelto
des Schalters
4) Ampoule feux de croisement 4) Glühbirne Abblendlichter Las luces de cruce se
überprüfen
encienden
Comprobar la Controlar relés y fusibles:
posición correcta 1) Relé general
del interruptor 2) Fusible n°7 - 20A
3) Relé luces de cruce
4) Lámpara luces de cruce
O
K NO

Corsaro 1200 17 11/06


7
LE LUCI ABBAGLIANTI THE HIGH BEAMS DO LES FEUX DE ROUTE NE ABBLENDLICHTER LAS LUCES DE CRUCE
NON SI ACCENDONO NOT SWITCH ON FONCTIONNENT PAS SCHALTEN SICH NICHT EIN NO SE ENCIENDEN
Verificare relais e Check the conditions
Controllare corretto fusibili: of relays and fuses
posizionamento 1) Relais generale 1) General relay
dello switch 2) Fusibile n°7 - 20A 2) 20A fuse n° 7
Le luci abbaglianti si
Check the switch 3) Relais abbagliante 3) High beam relay
4) Lampada abbagliante 4) High beam bulb accendono
position
The high beams switch on Problema risolto
Contrôler la position Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen Les feux de route Problem solved
correcte de fusibles prüfen:
l’interrupteur NO 1) Relais général. 1) Hauptrelais
fonctionnent OK Problème résolu
Fernlichter schalten Problem gelöst
Die richtige Position 2) Fusible nº 7 - 20A. 2) Sicherung Nr.7 - 20A
3) Relais feux de route. sich ein Problema resuelto
des Schalters 3) Relais Fernlichter
4) Ampoule feux de route Las luces de carretera se
überprüfen 4) Glühbirne Fernlichter
encienden
Comprobar la Controlar relés y fusibles:
posición correcta 1) Relé general
del interruptor 2) Fusible n°7 - 20A
3) Relé luces de carretera
4) Lámpara luces de carretera
O
K NO

LA LUCE STOP NON SI THE STOP LIGHT DOES LES FEUX STOP NE STOPPLICHT SCHALTET LA LUZ DE STOP NO SE
ACCENDE NOT SWITCH ON FONCTIONNENT PAS SICH NICHT EIN ENCIENDE
Verificare relais e Check the conditions
Controllare lo switch leva fusibili: of relays and fuses
freno anteriore 1) Relais generale 1) General relay
e posteriore 2) Fusibile n°6 - 7,5A 2) 7.5A fuse n° 6 La luce stop
Check the front and rear 3) Lampada STOP 3) Stop light bulb si accende
brake lever switch The stop light Problema risolto
Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen switches on
Contrôler l’interrupteur du Problem solved
fusibles prüfen:
levier du frein avant et NO 1) Relais général 1) Hauptrelais
Les feux stop OK Problème résolu
arrière fonctionnent Problem gelöst
2) Fusible nº 6 -7,5A 2) Sicherung Nr.6 - 7,5A
Schalter für Vorder- und Stopplicht schaltet Problema resuelto
Hinterbremshebel prüfen 3) Ampoule STOP 3) STOP-Licht
sich ein
Controlar el Controlar relés y fusibles: La luz de stop se
interruptor palanca freno 1) Relé general enciende
delantero y trasero 2) Fusible n°6 - 7,5A
3) Luz de STOP
O
K NO

GLI INDICATORI DI THE DIRECTION LES INDICATEURS DE RICHTUNGSANZEIGER LOS INDICADORES DE


DIREZIONE NON INDICATORS DO NOT DIRECTION NE FUNKTIONSUNFÄHIG DIRECCIÓN NO
FUNZIONANO WORK FONCTIONNENT PAS FUNCIONAN
Verificare relais e Check the conditions
fusibili: of relays and fuses
1) Relais generale 1) General relay
Controllare lo switch 2) Fusibile n°4 - 20A 2) 20A fuse n° 4
sul dispositivo sx 3) Fusibile n°6 - 7,5A 3) 7.5A fuse n° 6
Check the switch 4) Fusibile n°7 - 20A 4) 20A fuse n° 7 Gli indicatori di direzione
located on the left 5) Intermittenza 5) Flasher unit funzionano
device Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen The direction indicators
Contrôler l’interrupteur Problema risolto
fusibles prüfen: work
sur le dispositif Problem solved
1) Relais général 1) Hauptrelais Les indicateurs de direction
gauche NO 2) Sicherung Nr.4 - 20A OK Problème résolu
2) Fusible nº 4 - 20A fonctionnent
Schalter an der 3) Fusible n° 6 - 7,5A 3) Sicherung Nr.6 - 7,5A Problem gelöst
Richtungsanzeiger Problema resuelto
Vorrichtung links 4) Fusible n° 7 - 20A 4) Sicherung Nr.7 - 20A funktionsfähig
prüfen 5) Intermittence 5) Blinker Los indicadores de
Controlar el Controlar relés y fusibles: dirección funcionan
interruptor sobre el 1) Relé general
dispositivo izq. 2) Fusible n°4 - 20A
3) Fusible n°6 - 7,5A
4) Fusible n°7 - 20A
5) Intermitencia
O
K NO

Corsaro 1200 18 11/06


7
ELEVATA TEMPERATURA THE COOLANT TEMPÉRATURE DU LIQUIDE HOHE TEMPERATUR ELEVADA
DEL LIQUIDO DI TEMPERUTURE IS DE REFROIDISSEMENT DES KÜHLMITTELS TEMPERATURA DEL
RAFFREDDAMENTO VERY HIGH ÉLEVÉE LÍQUIDO REFRIGERANTE
Rabboccare fino al livello
Il livello del liquido refrigerante è OK? La temperatura è OK Problema risolto
Top up
Is the coolant level ok? The temperature is ok Problem solved
Ajouter du liquide jusqu’ au
Le niveau du liquide réfrigérant est-il correct ? NO niveau
La température est correcte OK Problème résolu
Kühlmittelstand ist OK? Temperatur ist OK Problem gelöst
Bis zum Füllstand
¿El nivel del líquido refrigerante es correcto? Temperatura es OK Problema resuelto
auffüllen
Rellenar hasta el nivel
O
K NO

Verificare relais e Check the conditions


fusibili: of relays and fuses
I termoventilatori 1) Fusibile 30 A 1) Solenoid starter
funzionano? teleruttore 30A fuse
Do the thermal fans 2) Relais ventola 2) Fan relay La temperatura è OK
Problema risolto
work? Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen The temperature is ok
Problem solved
Les thermoventilateurs fusibles prüfen: La température
fonctionnent-ils ? NO 1) Fusible 30 A 1) Sicherung 30 A est correcte OK Problème résolu
Problem gelöst
Funktionieren die télérupteur Fernschalter Temperatur ist OK
Problema resuelto
Thermolüfter richtig? 2) Relais ventilateur 2) Lüfterrelais Temperatura es OK
¿Los ventiladores Controlar relés y fusibles:
térmicos funcionan? 1) Fusible 30 A
telerruptor
2) Relé ventilador
O
K NO

IL SEGNALATORE THE HORN DOES LE KLAXON NE AKUSTISCHER EL AVISADOR


ACUSTICO NON NOT WORK FONCTIONNE PAS SIGNALGEBER ACÚSTICO NO
FUNZIONA FUNKTIONSUNTÜCHTIG FUNCIONA
Verificare relais e Check the conditions
fusibili: of relays and fuses
I fusibili sono OK? 1) Relais generale 1) General relay Il segnalatore acustico
2) Fusibile n°6 - 7,5A 2) 7.5A fuse n° 6 funziona
Are the fuses OK? Problema risolto
Les fusibles sont-ils en Relais und Sicherungen The horn works Problem solved
Vérifier les relais et les
Le klaxon fonctionne
bonnes conditions? NO fusibles prüfen: OK Problème résolu
Sind die 1) Relais général 1) Hauptrelais Akustischer Signalgeber Problem gelöst
Sicherungen OK? 2) Fusible n° 6 - 7,5A 2) Sicherung Nr.6 - 7,5A funktionstüchtig Problema resuelto
¿Fusibles son OK? El avisador acústico
Controlar relés y fusibles: funciona
1) Relé general
2) Fusible n°6 - 7,5A
O
K NO

IL SENSORE DI VELOCITÀ THE SPEED SENSOR LE CAPTEUR DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSSENSOR EL SENSOR DE VELOCIDAD
NON FUNZIONA DOES NOT WORK NE FONCTIONNE PAS FUNKTIONSUNTÜCHTIG NO FUNCIONA

Verificare relais e Check the conditions


fusibili: of relays and fuses
I fusibili sono OK? 1) Relais generale 1) General relay Il sensore velocità funziona
2) Fusibile n°5 - 10A 2) 10A fuse n° 5 The speed sensor works
Are the fuses OK? Problema risolto
Les fusibles sont-ils en Relais und Sicherungen Le capteur de vitesse Problem solved
Vérifier les relais et les
fonctionne
bonnes conditions? NO fusibles prüfen: OK Problème résolu
Sind die 1) Relais général 1) Hauptrelais Geschwindigkeitssensor Problem gelöst
Sicherungen OK? 2) Fusible n° 5 -10A 2) Sicherung Nr.5 - 10A funktionstüchtig Problema resuelto
¿Fusibles son OK? El sensor de velocidad
Controlar relés y fusibles: funciona
1) Relé general
2) Fusible n°5 - 10A
O
K NO

Corsaro 1200 19 11/06


7
NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 20 11/06


8
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
MOTOR

Corsaro 1200 1 11/06


8
Tutte le descrizioni riportate in questa sezione, sono
espressamente dedicate ad interventi sul motore
rimosso dal telaio.

RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio, consultare il
Manuale di Officina “Mototelaio”, dove sono ri-
portate tutte le operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
• Utilizzare il supporto motore (A) cod. M001.00033.400.
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità,
per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte con
attrezzature non idonee agli specifici interventi.
A F. 1
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI
MOTO MORINI.

All the procedures described in this section refer Toutes les descriptions rapportées dans la
solely to service operations carried out on the présente section s’appliquent exclusivement aux
engine dismounted from the frame. interventions sur le moteur déposé du cadre.

ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR


For removal of the engine from the frame, refer to Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
the “Engine frame” workshop manual which lists manuel d’atelier “Cadre de la moto” dans lequel
all the operations required. sont indiquées toutes les opérations à effectuer.

ENGINE DISASSEMBLY DEMONTAGE DU MOTEUR


• Use the engine support (A) code M001.00033.400. • Utiliser le support moteur (A) réf. M001.00033.400.
The manufacturer declines all responsibility for Le constructeur dégage toute responsabilité en cas
damage of any kind caused by disassembly and de dommages en tous genres, provoqués par toute
reassembly of the engine and its parts if unsuitable intervention de démontage et de remontage du
tools ar used. moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec
des outils non adaptés aux interventions spécifiques.
Only use ORIGINAL MOTO MORINI SPARE Utilisez exclusivement les PIECES DE
PARTS. RECHANGE MOTO MORINI.

Alle in diesem Abschnitt beschriebenen Arbeiten Todas las descripciones indicadas en esta sección
beziehen sich ausdrücklich auf Eingriffe, welche se refieren expresamente a intervenciones a
am Motor ausgeführt werden können, wenn dieser efectuar sobre el motor desmontado del chasis.
vom Rahmen abgebaut ist.
AUSBAU DES MOTORS EXTRACCION DEL MOTOR
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
ist das - Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle de taller “Chasis de moto”, dónde se indican todas
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. las tareas a efectuar.

ZERLEGUNG DES MOTORS DESMONTAJE DEL MOTOR


• Den Motorbock (A) cod. M001.00033.400 verwenden. • Utilizar el soporte de motor (A) cod. M001.00033.400.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für El constructor se exime de cualquier responsabilidad,
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas
geeigneten Werkzeugen entstehen. para dichas intervenciones específicas.

Nur ORIGINALERSATZTEILE von MOTO Utilizar exclusivamente REPUESTOS


MORINI verwenden. ORIGINALES MOTO MORINI.

Corsaro 1200 2 11/06


8
Pr. INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P.
1 Identificazione Component of the Identification Identifizierung Identificación de 6
dei componenti identification des composants der Bauteile los componentes
2 Note generali sulla General notes Notes générales Allgemeine Notas generales 8
revisione dei on the overhaul sur la révision Hinweise bzgl. concernientes la
componenti del of the engine des composants der Überholung revisión de los com-
motore components du moteur der Motorbauteile ponentes del motor
2.1 Svuotamento olio Draining the Vidange de l’huile Entleeren des Vaciado aceite 10
motore engine oil du moteur Motoröls motor
2.2 Tappo carico Oil filler Capuchon de rem- Öleinfüllverschluss Tapón de llenado 10
olio plug plissage de l’huile aceite
3 Tappo Magnetic Capuchon Magnetischer Tapón 10
magnetico plug magnétique Verschluss magnético
4 Filtro olio Oil filter Filtre à huile Ölfiltler Filtro de aceite 10
5 Filtro olio Oil (mesh) Filtre à huile Ölfiltler Filtro de aceite 12
(a rete) filter (à tamis) (Netz) (de red)
6 Radiatore olio Oil cooler Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite 14
7 Valvola Thermal expansion Soupape Thermostat- Válvula 16
termostatica valve thermostatique ventil termostática
7.1 Scomposizione Dissassembly Démontage Zerlegung Desmontaje 16
7.2 Raccordi di Intake Raccords Einlassstutzen Colectores 18
aspirazione connectors d’aspiration de admisión
7.3 Raccordi acqua Water connectors Raccords de l’eau Wasseranschlüsse Racores agua 20
(teste) (cylinder heads) (culasses) (Zylinderköpfe) (culata)
8 Candele Spark plugs Bougies Zündkerzen Bujías 22
9 Teste Cylinder heads Culasses Zylinderköpfe Culatas 24
10 Verifiche della Checking the Contrôle de la Kontrollen Controles del 42
testa cylinder head culasse Zylinderkopf culata
10.1 Controllo Checking Contrôle de la Kontrolle Control 42
planarità planarity planéité Ebenheit planeidad
10.2 Prova tenuta Valve sealing Essai d’étanchéité Prüfung Verificación estan- 42
valvole test des soupapes Ventildichtheit queidad válvulas
11 Valvole Valves Soupapes Ventile Válvulas 42
11.1 Rimozione Dissassembly Dépose Abbau Remoción 42
11.2 Controlli Checks Contrôles Kontrollen Controles 44
12 Rimontaggio Reassembling Réinstallation de Wiedereinbau Remontaje 46
testa the cylinder head la culasse Zylinderkopf culata
13 Alberi a camme Camshafts Arbres à cames Nockenwellen Arboles de levas 48
13.1 Albero a camme Front cylinder Arbre à cames Nockenwelle Arbol de levas 48
(scarico) cilindro camshaft (déchargé) (Auslass) vorderer (escape)
anteriore (exhaust) cylindre avant Zylinderkopf cilindro delantero
13.2 Rimontaggio Reassembling Réinstallation du Wiedereinbau Remontaje 52
decompressore the decompressor décompresseur Dekompressor descompresor
13.3 Albero a camme Rear cylinder Arbre à cames Nockenwelle Arbol de levas 52
(scarico) cilindro camshaft (déchargé) (Auslass) hinterer (escape)
posteriore (exhaust) cylindre arrière Zylinderkopf cilindro trasero
13.4 Controllo alberi Checking the Contrôle des arbres Kontrolle Control arboles 54
a camme camshafts à cames Nockenwellen de levas
14 Messa in fase Phasing the valve Mise en phase Verteilerphasen- Puesta en fase de 56
distribuzione gear distribution aschaltung la distribución
15 Controllo gioco Checking the Contrôle du jeu Kontrolle Control juego de 58
valvole valve clearance des soupapes Ventilspiel válvulas

Corsaro 1200 3 11/06


8
Pr. INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P.
16
17 Pignone Sprocket Pignon (pour Ritzel Piñón 62
(per catena di (on the final chaîne de (für (para cadena
trasmissione transmission transmission Endantriebskette) de transmisión
finale) chain) finale) final)
18 Volano Flywheel Volant Schwungrad Volante 64
18.1 Verifica Components Vérification des Prüfung der Control 68
componenti inspection composants Bauteile componentes
18.2 Statore Stator Stator Stator Estator 70
19 Corona di Starting Couronne de Anlasskranz Corona de 71
avviamento ring gear lancement arranque
20 Pignone anteriore Front Pignon avant Ritzel Piñón delantero 74
(catena sprocket (chaîne de vorne (cadena
distribuzione) (Timing belt) distribution) (Steuerkette) de distribución)
21 Selettore (Gear) shift Sélecteur (boîte Gang- Selector de 78
(cambio) lever à vitesses) schaltung marchas (cambio)
22 Pompa acqua Water pump Pompe à eau Wasserpumpe Bomba de agua 84
23 Coperchio Clutch cover Couvercle de Kupplungs- Tapa de 84
frizione guard l’embrayage deckel embrague
24 Coperchio Trasmission Couvercle de la Antriebs- Tapa de la caja de 86
trasmissione cover guard transmission deckel transmisión
25 Frizione Clutch Embrayage Kupplung Embrague 88
25.1 Rimozione Dissassembly Dépose Abbau Remoción 88
25.2 Revisione gruppo Clutch unit Révision du groupe Überholung Revisión grupo 100
frizione overhaul embrayage Kupplungsgruppe embrague
25.3 Verifiche dei Checking the Contrôles des Kontrolle der Control de los 102
comnponenti clutch unit composants du Bauteile der componentes del
gruppo frizione components groupe embrayage Kupplungsgruppe grupo embrague
25.4 Rimontaggio Reassembling Réinstallation de Wiedereinbau Remontaje 106
frizione the clutch l’embrayage Kupplung embrague
26 Pompa olio Engine oil Pompe à huile Motorölpumpe Bomba de aceite 110
motore pump du moteur motor
27 Semicarter Flywheel Demi-carter Schwungradhälfte Semicárter 114
volano casing du volant volante
27.1 Composizione Flywheel casing Composition du de- Zusammensetzung Composición 114
semicarter volano components mi-carter du volant Schwungradhälfte semicárter volante
27.2 Bronzine di Flywheel casing Coussinets de Hauptlager Cojinetes de 116
banco semicarter crankshaft banc du demi- Schwungradhälfte bancada
volano bearings carter du volant semicárter volante
27.3 Montaggio Assembling the Montage des Einbau Lager und Montaje cojinetes 118
cuscinetti bearings and the coussinets et des sämtliche y demás
e componanti vari other components divers composants Komponenten componentes
28 Componenti che Components that Composants pouvant Bauteile, die mit Componentes 128
possono essere can be assembled être déposés ou abgebautem que pueden
rimossi o montati, or disassembled installés avec le Halbgehäuse desmontarse o
a semicarter without the demi-carter du abgebaut bzw. montarse con el
volano rimosso flywheel volant déposé eingebaut semicárter volante
cover guard werden können desmontado
28.1 Levetta ferma Gear stop Levier de blocage Sperrhebel Palanca de bloqueo 128
marce lever des vitesses Gangschaltung velocidades
28.2 Valvola regolazione Oil pressure Soupape de réglage Öldruckeinstellventil Válvula de ajuste 130
pressione olio adjusting valve de la pression de presión de aceite
l’huile

Corsaro 1200 4 11/06


8
Pr. INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE P.
29 Canna del cilindro Cylinder stem Fût de cylindre Zylinderbüchse Camisa del 130
e pistone and piston et piston und Kolben cilindro y pistón
29.1 Rimozione Dissassembly Dépose Abbau Remoción 130
29.2 Rimontaggio Reassembling Réinstallation du Wiedereinbau Remontaje camisa 138
canna del cilindro e the cylinder stem fût de cylindre Zylinderbüchse del cilindro y
pistone and the piston et du piston und Kolben pistón
30 Albero motore Engine shaft Arbre moteur Motorwelle Cigüeñal 140
31 Revisione Engine Révision des Überholung Revisión 140
componenti component composants du der componentes
motore overhaul moteur Motorbauteile motor
31.1 Cilindro Cylinder Cylindre Zylinder Cilindro 140
31.2 Pistone Piston Piston Kolben Pistón 142
31.3 Fasce Piston Segments Kolbenringe Segmentos 144
elastiche rings élastiques del pistón
31.4 Accoppiamento Piston/cylinder Couplage Paarung Acoplamiento 146
pistone - cilindro coupling piston - cylindre Kolben - Zylinder pistón - cilindro
31.5 Spinotto Piston pin Axe de piston Bolzen Pasador 146
31.6 Accoppiamento Piston/piston Couplage piston - Paarung Acoplamiento 146
pistone - spinotto pin coupling axe de piston Kolben - Bolzen pistón - pasador
31.7 Albero motore Engine shaft Arbre moteur Motorwelle Cigüeñal 148
32 Cambio Gearbox Boîte à vitesses Schaltgetriebe Cambio 150
32.1 Aste forcelle Fork stems Tubes de fourches Gabelholme Ejes de horquilla 150
32.2 Albero Desmodromic Arbre Desmodromisch Eje 150
desmodromico shaft desmodromique gesteuerte welle desmodrómico
32.3 Forcelle Gear shift Fourchette de Schaltgabeln Horquillas del 150
comando lever sélection cambio de
marce forks embrayage velocidades
32.4 Verifica Checking Contrôle des Prüfung der Control de los 152
componenti the removed composants abgebauten componentes
rimossi components déposés Teile desmontados
32.5 Alberi: Shafts: Arbres : Wellen: Arboles: 152
primario e primary primaire et primär primario
secondario and secondary secondaire und sekundär y secundario
32.6 Limiti di usura Gearbox Limites d’usure Verschleissgrenze Limites de desgaste 154
“Ruote folli” “idle wheel” «Roues folles» de “Losräder“ des “Ruedas locas” del
del cambio wear range values la boîte à vitesses Schaltgetriebes cambio
33 Semicarter Central Demi-carter Mittlere Semicárter 156
centrale casing central Gehäusehälfte central
33.1 Composizione Assembly Composition Zusammenbau Composición 156
33.2 Bronzine di Central casing Coussinets de Bronzebuchsen in Cojinetes de 156
banco semicarter crankshaft vilebrequin demi- der mittleren bancada semi-
centrale bearings carter central Gehâusehälfte cárter central
33.3 Montaggio Assembling the Montage des Einbau Lager und Montaje 160
cuscinetti e bearings and the coussinets et des sämtliche cojinetes y demás
componenti vari other components divers composants Komponenten componentes
33.4 Lamiera Screened Tôle de Schirmblech Chapa 164
schermata plate protection (blow-by) apantallada
(blow-by) (blow-by) (blow-by) (blow-by)

Corsaro 1200 5 11/06


8
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI 1. IDENTIFICATION OF THE COMPONENTS

1. IDENTIFICATION DES 1. IDENTIFIZIERUNG 1. IDENTIFICACION DE


COMPOSANTS DER BAUTEILE LOS COMPONENTES
1 Coperchio testa Cylinder head cover guard
2 Bobina stick coil Stick coil
3 Testa (completa di sedi e guide) Cylinder head (including seats and guides)
4 Guarnizione coperchio testa Cylinder head gasket
5 Tendicatena Chain tensioner
6 Motorino di avviamento Starter motor
7 Radiatore olio Oil cooler
8 Vite di scarico liquido refrigerante Coolant drain screw
9 Pompa liquido refrigerante Coolant pump
10 Indicatore livello olio Oil level indicator
11 Tappo di scarico olio Oil drain plug
12 Tappo d’immissione olio Oil filler plug
13 Tappo sensore ruota fonica Phonic wheel sensor plug
14 Coperchio frizione Clutch cover guard
15 Coperchio volano Flywheel cover guard
16 Coperchio filtro olio Oil filter cover guard
17 Coperchio pignone per catena Chain sprocket cover guard
17a Vano per cilindretto frizione Clutch cylinder compartment
18 Vano per cilindretto frizione Clutch cylinder compartment
19 Tappo regolazione fase Timing adjustment plug

1 Couvercle de la culasse Zylinderkopfhaube Tapa de culata


2 Bobine stick coil Stick-Coil-Spule Bobina stick coil
3 Culasse (complète de logements Zylinderkopf (samt Culata (completa de
et glissières) Aufnahmen und Führungen) asientos y guías)
4 Joint du couvercle de culasse Zylinderkopfhaubendichtung Junta de culata
5 Tendeur de chaîne Kettenspanner Tensor de cadena
6 Démarreur Anlasser Motor de arranque
7 Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite
8 Vis de purge du liquide réfrigérant Kühlmittel-Ablassschraube Tornillo de salida líquido refrigerante
9 Pompe du liquide réfrigérant Kühlmittelpumpe Bomba líquido refrigerante
10 Indicateur du niveau d’huile Ölstand-Anzeiger Indicador de nivel de aceite
11 Capuchon de vidange de l’huile Ölablassschraube Tapón de vaciado aceite
12 Capuchon de remplissage de l’huile Öleinfüllverschluss Tapón de llenado aceite
13 Capuchon capteur roue phonique Stopfen Tonradsensor Tapón sensor rueda fónica
14 Couvercle de l’embrayage Kupplungsdeckel Tapa embrague
15 Couvercle du volant Schwungradgehäuse Cárter de volante
16 Couvercle du filtre à huile Ölfilterdeckel Tapa filtro de aceite
17 Couvercle pignon de chaîne Kettenritzelgehäuse Tapa piñón de cadena
17a Compartiment pour cylindre Raum für Hueco para cilindro
d’embrayage Kupplungszylinder embrague
18 Compartiment pour cylindre Raum für Hueco para cilindro
d’embrayage Kupplungszylinder embrague
19 Capuchon du régulateur de phase Stopfen Phaseneinstellung Tapón ajuste fase

Corsaro 1200 6 11/06


8

1
2

8 1
9

5 3 13

12 14 11 10 19 7

F. 2
5 18

17

F. 2/a 15 16 17a

Corsaro 1200 7 11/06


8
2. NOTE GENERALI SULLA REVISIONE 2. GENERAL NOTES ON THE OVERHAUL
DEI COMPONENTI DEL MOTORE OF THE ENGINE COMPONENTS
Pulizia dei particolari Cleaning the parts
Tutti i particolari metallici devono essere puliti con un ade- All metal parts must be cleaned with a suitable cleaning
guato solvente per pulizia ed asciugati con getto di aria solvent and dry by blowing compressed air.
compressa.

Durante questa operazione, possono generarsi va- The described operation may generate flamable
pori infiammabili e particelle di metallo possono es- fumes and some metal particles muy be ejected
sere espulse ad elevata velocità, si raccomanda per- at a high speed, always carry out the indicated
tanto di operare in un ambiente privo di fiamme libe- operation in an environment free from bare flames
re o scintille, con l’uso di occhiali protettivi. or sparks and always wear protective googles.

Accoppiamenti Couplings
Per consentire al motore di funzionare nelle migliori condi- In order to ensure that the engine can work in the suitable
zioni, con il massimo rendimento, è indispensabile che tutti conditions, thus ensuring its best performance, it is
gli accoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte dalla necessary that all the coupling values are within the
Moto Morini S.p.A. Un accoppiamento “stretto” può cau- tolerance values indicated by Moto Morini S.p.A. An
sare dannosi e pericolosi grippaggi. Un accoppiamento “lar- “excessively tightened” coupling may cause the component
go”, può causare fastidiose vibrazioni ed accelerare l’usu- to seize. A “too loose”. coupling may cause vibrations and
ra delle parti mobili. make the movable components wear faster.

Guarnizioni Gaskets
Ad ogni revisione del motore, sostituire sempre ogni tipo When overhauling the engine, always replace all the
di guarnizione. Dopo il rimontaggio di anelli di tenuta gaskets. After reassembling the o-rings and the oil
O-ring e paraoli, lubrificare con olio motore. seals, lubricate the engine oil.

Anelli di arresto (seeger) Stop rings (circlip)


È buona norma sostituire tutti gli anelli di arresto che han- We suggest replacing all the stop rings that seems to be
no perduto parte della loro elasticità originale. Gli anelli di less elastic that they originally were The stop rings have
arresto dispongono di un lato con spigolo vivo, il quale a sharp edge that must be assembled on the opposite of
deve essere montato dalla parte opposta dell’elemento che the components to be stopped.
si deve arrestare.

Piastrine di arresto - Le piastrine di arresto dei dadi, tra- Locking plates - Always replace the plates locking the
mite piegatura dei lembi, devono essere sostituite ad ogni nuts, with the bent edges, after removing them.
intervento di rimozione delle stesse.

Applicazione di “LOCTITE” - Prima di applicare questi Apply ‘LOCTITE’ - Before applying this kind of product,
prodotti, sgrassare opportunamente le parti da trattare, con degrease with care the parts to be treated by means of the
prodotto indicato a lato dell’operazione descritta. product indicated beside the indicated operations.

Cuscinetti Bearings
Verificare sempre lo stato di usura dei cuscinetti, manual- Always check the bearings for wear by hand with the
mente con il cuscinetto montato nella propria sede. Ruota- bearing still assembled to the housing. Rotate the inside
re l’anello interno in entrambi i sensi: deve ruotare dolce- ring to both directions. and make sure that it turns easily
mente e silenziosamente, senza impuntamenti; in caso and without noise or hard spots. Otherwise, remove and
contrario, rimuoverlo e sostituirlo. replace it.

Corsaro 1200 8 11/06


8
2. NOTES GÉNÉRALES 2. ALLGEMEINE 2. NOTAS GENERALES
SUR LA RÉVISION HINWEISE BZGL. DER CONCERNIENTES LA
DES COMPOSANTS ÜBERHOLUNG DER REVISIÓN DE LOS
DU MOTEUR MOTORBAUTEILE COMPONENTES DEL
MOTOR
Nettoyage des composants Reinigung der Komponenten Limpieza de los particulares
mécaniques Alle Metallkomponenten sollen mit einem Todos los particulares de metal deberán
Tous les composants mécaniques geeigneten Reinigungsmittel gesäubert limpiarse con un solvente para limpieza
doivent être nettoyés avec un solvant und einem Druckluftstrahl getrocknet adecuado y secarse con un chorro de
spécial pour nettoyage et séchés avec werden. aire comprimido.
un jet d’air comprimé.

Pendant cette opération, des Bei dieser Arbeit können Durante esta tarea pueden
vapeurs inflammables peuvent se entflammbare Dämpfe entstehen producirse vapores inflamables y
dégager et des particules de métal und Metallpartikel mit hoher algunas partículas de metal
peuvent être expulsées à haute Geschwindigkeit dispararse a alta velocidad. Por
vitesse. Il est donc recommandé de “herausgeschossen” werden. lo cual, se recomienda trabajar
réaliser cette opération dans un Deshalb empfiehlt es sich, nicht in en ambientes dónde no se
milieu exempt de flammes libres der Nähe von offenen Flammen produzcan llamas libres o
ou d’étincelles, et de porter des bzw. Funken zu arbeiten und stets chispas y utilizar gafas de
lunettes de protection. Schutzbrillen zu tragen. protección.

Couplages Paarungen Acoplamientos


Afin que le moteur puisse fonctionner Damit der Motor bestens funktioniert und Para que el motor funcione en las mejo-
dans les meilleures conditions et avec konstante Höchstleitungen garantiert, ist res condiciones posibles y garantice pre-
un rendement maximum, il est es erforderlich, dass alle Paarungen die staciones elevadas, es necesario que to-
indispensable que tous les couplages von Moto Morini S.p.A. dos los acoplamientos respeten las tole-
se trouvent dans les limites de tolérance vorgeschriebenen Tolleranzen einhalten. rancias indicadas por Moto Morini S.p.A.
prescrites par Moto Morini S.p.A. Un Zu “enge” Paarungen können zu Un acoplamiento “estrecho” puede cau-
couplage «serré» peut donner origine à schädlichem und gefährlichem sar gripajes peligrosos y perjudiciales.
des grippages préjudiciables et Festfressen führen. Zu “weite” Un acoplamiento “largo”, puede causar
dangereux. Un couplage “mou” peut Paarungen können lästige Vibrationen fastidiosas vibraciones y acelerar el de-
provoquer de fastidieuses vibrations et verursachen und den Verschleiss der sgaste de las partes móviles.
accélérer l’usure des parties mobiles. beweglichen Teile beschleunigen.
Joints Dichtungen Empaquetaduras
A chaque révision du moteur, Bei jeder Motorüberholung sollen alle Todas las veces que se revisa el motor,
remplacer toujours tout type de joint. Dichtungen ausgewechselt werden. recordarse de sustituir siempre todas
Après avoir réinstallé des joints Nach Wiedereinbau der O-Ring- las empaquetaduras. Tras el remontaje
toriques et des pare-huile, graisser Dichtungen und Ölabdichtungen, mit de los anillos en O y de los sellos de
avec de l’huile de moteur. Motoröl einschmieren. aceite, engrasar con aceite motor.

Bagues d’arrêt (circlips) Sicherungsringe (Seeger) Anillos de retención (seeger)


Il est de bonne règle de remplacer Es empfiehlt sich, alle Sicherungsringe Conviene sustituir todos los anillos de
toutes les bagues d’arrêt qui ont perdu auszuwechseln, die ihre ursprüngliche retención que han perdido en parte su
une partie de leur élasticité originale. Elastizität teilweise verloren haben. Die elasticidad original. Los anillos de
Les bagues d’arrêt ont un côté à arête Sicherungsringe haben eine scharfe retención tienen un lado con ángulo vivo,
vive qui doit être installé du côté Kante, die dem zu blockierenden Bauteil que deberá montarse en la parte opuesta
opposé à l’élément qu’il faut bloquer. gegenüberliegen soll. con respecto al elemento a bloquear.

Plaques d’arrêt - Les plaques d’arrêt des Halteplättchen - Die Plättchen, welche Placas de retención - Las placas, que
écrous, dont les bords sont cintrés, die Muttern durch Biegen der Ränder mediante plegado de los bordes sujetan
doivent être remplacées à chaque festhalten, sollen nach dem Abbau las tuercas, deberán sustituirse tras cada
intervention de dépose de celles-ci. immer ausgewechselt werden. remoción.
Application de “LOCTITE” - Avant Auftragen von “LOCTITE” - Bevor diese Aplicación de “LOCTITE” - Antes de
l’application de tels produits, bien Produkte aufgetragen werden müssen die aplicar estos productos, desengrasar
dégraisser les parties concernées, en zu behandelden Teile mit dem neben der adecuadamente las partes a tratar, con
utilisant le produit indiqué en regard de Vorgangsbeschreibung angegebenen el producto indicado al lado de la
la description de l’opération. Produkt fettfrei gemacht werden. operación descrita.
Coussinets Lager Cojinetes
Vérifier toujours l’état d’usure des coussi- Stets den Verschleisszustand der Lager Comprobar siempre el estado de desga-
nets. Ce contrôle se fait manuellement, avec von Hand prüfen. Hierzu das Lager im ste de los cojinetes, manualmente con el
le coussinet installé dans son logement. Tour- entsprechenden Sitz einstecken und den cojinete montado en el propio asiento.
ner l’anneau interne dans les deux sens: il Innenring in beide Richtungen drehen: Er Girar el anillo interior en ambos sentidos:
doit tourner facilement et silencieusement, soll sich sanft und geräuschlos, ohne deberá girar suavemente y silenciosa-
sans talonnages ; si ce n’est pas le cas, le Härtestellen drehen; anderenfalls, diesen mente, sin agarrotamientos; de lo contra-
déposer et le remplacer. entfernen und auswechseln. rio, extraerlo y sustituirlo.

Corsaro 1200 9 11/06


8
2.1 SVUOTAMENTO OLIO MOTORE 2.1 DRAINING THE ENGINE OIL
NOTA - Prima d’iniziare qualsiasi operazione di scompo- NOTE - Before carrying out any operation on the engine
sizione del motore per rimozione, riparazione, so- such as removal, servicing or, replacement of
stituzione di componenti interni, è consigliabile inside components, remember to drain the
svuotare il motore stesso dall’olio. engine oil.

2.2 TAPPO CARICO OLIO 2.2 OIL FILLER PLUG


• Svitare il tappo di rifornimento e • Slacken the oil filler.
rabbocco olio.
• Verificare lo stato di conservazio- • Check the o-ring (A) for wear and
ne dell’anello O-Ring (A) ed even- replace it, if necessary.
tualmente sostituirlo.

F. 3

3. TAPPO MAGNETICO 3. MAGNETIC PLUG


• Svitare il tappo magnetico (A). • Unscrew the magnetic plug (A).

• Verificare che non vi siano re- • Make sure there are no metal
sidui metallici sull’estremità residues on the plug
magnetica (B) del tappo, in magnetic side (B), especially
modo particolare durante il pri- during the running-in period
mo periodo di rodaggio. I resi- the residues dimensions and
dui dovranno risultare di mini- quantity should be very
me dimensioni ed in modeste small. Also check the seal
quantità. Verificare inoltre l’in- ring (C) integrity.
tegrità della guarnizione di te-
nuta (C). F. 4

A
20
B C
F. 4/a

4. FILTRO OLIO 4. OIL FILTER


• Svitare le tre viti (V) e rimuovere • Slacken the three screws (V) and
il coperchietto (A). remove the cover guard (A).
• Estrarre la molla (B). • Remove the spring (B).
• Estrarre il filtro olio (C). • Remove the oil filter (C).

Non disperdere il filtro nel- Do not dispose of the filter


l’ambiente, ma smaltirlo nel in the environment but
pieno rispetto delle normati- dispose of it in compliance
ve vigenti. with the law in force.

Il filtro rimosso non può Never re-use the removed


essere riutilizzato. filter.

Utilizzare filtro originale Always use original Moto


Moto Morini. Morini filter.

V 10
F. 5
Corsaro 1200 10 11/06
8
2.1 VIDANGE DE L’HUILE DU 2.1 ENTLEEREN DES 2.1 VACIADO ACEITE
MOTEUR MOTORÖLS MOTOR
REMARQUE - Avant toute intervention ANM. - Bevor irgendwelche Arbeiten NOTA - Antes de efectuar cualquier
de démontage du moteur pour zur Zerlegung des Motors für tarea de despiece del motor
la dépose, la réparation ou le den Abbau, Reparatur oder para desmontar, reparar o
remplacement de composants Auswechseln der Innenteile sustituir los componentes
internes, il est conseillé de begonnen werden, empfiehlt internos, se aconseja vaciar
vidanger l’huile du moteur. es sich das gesamte Motoröl primero el aceite dentro del
zu entleeren. motor.

2.2 CAPUCHON DE 2.2 ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS 2.2 TAPON DE LLENADO


REMPLISSAGE DE L’HUILE ACEITE
• Dévisser le capuchon de remplissage • Den Öleinfüllstopfen aufschrauben. • Desenroscar el tapón de llenado de
et d’appoint de l’huile. aceite.
• Vérifier l’état de conservation du • Den Zustand der O-Ring-Dichtung (A) • Comprobar el estado de
joint torique (A) et le remplacer, si prüfen und ggf. auswechseln. conservación del anillo en O (A) y,
nécessaire. si fuese necesario, sustituirlo.

3. CAPUCHON 3. MAGNETISCHER 3. TAPON


MAGNETIQUE VERSCHLUSS MAGNETICO
• Dévisser le capuchon magnetique • Die Magnetischer Verschluss (A) • Desenroscar el tapón magnetico
(A). aufschrauben. (A).

• Vérifier l’absence de résidus • Prüfen, ob Metallpartikel, insbe- • Comprobar que no haya


métalliques sur l’extrémité ma- sondere zu Beginn der Ein- residuos metálicos en el borde
gnétique (B) du capuchon, en laufzeit, am Magnetrand des Ver- magnético (B) del tapón, sobre
particulier, pendant le première schlusses (B) haften. Es sollte todo durante el primer periodo
période de rodage. Les résidus ggf. nur eine kleine Menge ge- de rodaje. Deberá haber
devront être de dimensions ringen Ausmaßes vorhanden evetualmente sólo pocas
réduites et en quantités limitées. sein. Ausserdem die Dichtung cantidades de pequeño tamaño.
Par ailleurs, vérifier l’intégrité (C) auf unbeschädigten Zustand Comprobar además la
du joint d’étanchéité (C). prüfen. integridad de la junta de
estanqueidad (C).

4. FILTRE A HUILE 4. ÖLFILTER 4. FILTRO DE ACEITE


• Dévisser les trois vis (V) et déposer • Die drei Schrauben (V) lösen und den • Aflojar los tres tornillos (V) y quitar
le capuchon (A). Deckel (A) entfernen. la tapa (A).
• Extraire le ressort (B). • Feder (B) herausziehen. • Extraer el muelle (B).
• Extraire le filtre à huile (C). • Ölfilter (C) entfernen. • Extraer el filtro de aceite (C).

Ne pas jeter le filtre dans la Den Filter nicht in den No desechar el filtro de
nature, mais l’éliminer en Hausmüll werfen, sondern den cartucho en el entorno mas
respectant formellement les Umweltvorschriften eliminarlo según lo indicado
réglementations en vigueur. entsprechend entsorgen. por las normativas en vigor.

Un filtre déposé ne peut plus Abgebaute Filter sollen nicht El filtro desmontado no se
être réutilisé. wiederverwendet werden. podrá volver a usar.

Utiliser un filtre original Moto Original-Filter Moto Morini Utilizar un filtro original Moto
Morini. verwenden. Morini.

Corsaro 1200 11 11/06


8
• Pulire la sede di alloggiamento del filtro. • Clean the filter seat.
• Verificare il grado di conservazione del- • Check for wear both the o-ring (D)
l’anello di tenuta O-Ring (D) all’interno located inside the seat and the o-ring
della sede e l’anello O-Ring nella parte inside the cover guard. In presence of
interna del coperchio. In caso di intagli cuts or crackings, replace the o-rings
o screpolature, sostituire gli anelli di te- with new, identical ones.
nuta con altri nuovi, identici. D

• Lubrificare gli anelli di tenuta con olio • Lubricate the o-rings with engine oil.
per motore.

F. 5/a

• Inserire un nuovo filtro originale • Fit a new original filter spare part
mantenendo la superficie dotata making sure that the side where
di bassofondo per l’alloggiamen- the seat for the spring is located
to molla, rivolta verso l’esterno. faces outwards.

F. 5/b

• Inserire la molla B). • Fit the spring (B).


• Riposizionare il coperchio e richiu- B • Put the cover guard back and
derlo avvitando le tre viti di fis- close it by tightening the three
saggio. fixing screws.

5. FILTRO OLIO (a rete) 5. OIL (MESH) FILTER


• Svitare il tappo di scarico (A). F. 5/c • Unscrew the drain plug (A).
• Estrarre il filtro a rete (B) e proce- • Extract the mesh filter (B) and
dere alla sua pulizia con benzina clean it with fuel and a moderate
e getto moderato di aria compres- blow of compressed air, paying
sa, prestando attenzione a non attention not to damage the mesh.
danneggiare la rete. • Fit the mesh filter into the oil
• Inserire nella coppa dell’olio il fil- sump and check the o-rings (C)
tro a rete e prima di riavvitare il for wear before screwing the
tappo (A) verificare lo stato di con- plug (A) back. Make sure to fit
servazione degli anelli di tenuta the filter from the right side.
O-Ring (C). Attenzione ad inseri-
re correttamente il filtro.
Non utilizzare solventi ag-
Do not use aggressive
gressivi o diluenti per la pu-
solvents or diluents to clean
lizia del filtro a rete. Nel caso
the mesh filter. In case of
di danneggiamenti, non ten-
damage do not try to repair
tare riparazioni con collanti,
it using glues but replace it
ma sostituirlo con uno
with a new, original com-
nuovo, originale.
ponent.
A
20
F. 6
Corsaro 1200 12 11/06
8
• Nettoyer le logement du filtre. • Die Filteraufnahme säubern. • Limpiar el alojamiento del filtro.
• Vérifier le degré de conservation • Den Zustand der O-Ring-Dichtung • Comprobar el estado de
du joint torique (D) à l’intérieur du (D) in der Filteraufnahme und innen conservación del anillo en O (D)
logement et du joint torique dans la im Deckel prüfen. Falls Risse oder dentro del asiento y del anillo en O
partie interne du couvercle. En Ausbrüche vorhanden sind, die en la parte interna de la tapa. En
présence de fentes ou de Dichtungen durch neue caso de cortes o
craquelures, remplacer les joints desgleichen Typs ersetzen. resquebrajaduras, sustituir los
d’étanchéité par des joints neufs anillos por otros nuevos, idénticos.
identiques.
• Graisser les joints d’étanchéité avec • Die Dichtungsringe mit Motoröl • Engrasar las empaquetaduras con
de l’huile pour moteur. einschmieren. aceite de motor.

• Insérer un nouveau filtre original en • Ein neues Original-Filter mit der • Insertar un nuevo filtro de cartucho
maintenant la surface, munie de bas- Federaufnahme nach Aussen ge- idéntico al original manteniendo la
fond pour le logement du ressort, richtet einlegen. parte en fondo, dónde está alojado
tournée vers l’extérieur. el resorte, de cara al exterior.

• Insérer le ressort (B). • Die Feder (B) einlegen. • Insertar el resorte (B).
• Remettre le couvercle et le refermer • Den Deckel wiederaufsetzen, • Volver a montar la tapa y apretar los
en serrant les trois vis de fixation. schließen und die drei tres tornillos de fijación.
Befestigungsschrauben festziehen.

5. FILTRE A HUILE 5. ÖLFILTER 5. FILTRO DE ACEITE


(à tamis) (Netz) (de red)
• Dévisser le capuchon de • Den Ablassschraube (A) • Desenroscar el tapón de
vidange (A). ausschrauben. vaciado (A).
• Extraire le filtre à tamis (B) et • Netzfilter (B) herausnehmen und • Extraer el filtro de red (B) y
procéder à son nettoyage en mit Benzin und einem leichten limpiarlo con gasolina y un chorro
utilisant de l’essence et un léger jet Druckluftstrahl reinigen. Dabei ist moderado de aire comprimido,
d’air comprimé, en faisant attention darauf zu achten, das Netz nicht poniendo cuidado con no deteriorar
de ne pas endommager le filet. zu beschädigen. la red.
• Insérer le filtre à tamis dans le • Das Netzfilter in die Ölwanne • Poner el filtro de red en el cárter de
collecteur d’huile et, avant de visser einlegen und, vor Einschrauben aceite y antes de volver a enroscar
le capuchon (A), vérifier l’état de des Deckels (A), den Zustand der el tapón (A), controlar el estado de
conservation des joints toriques (C). O-Ring-Dichtungen (C) prüfen. conservación del anillo en O (C).
Veiller à l’introduction correcte du Darauf achten, den Filter richtig Cuidado con introducir
filtre. einzuführen. correctamente el filtro.
Ne pas utiliser de solvants Keine aggressiven Lösemittel No utilizar solventes agresivos
agressifs ou de diluants pour zur Reinigung des Netzfilters o diluyentes para limpiar el filtro
nettoyer le filtre à tamis. En cas verwenden. Bei Beschädigung de red.
d’endommagement du filtre, ne des Filters nicht mit En caso de estar estropeado
pas essayer de le réparer avec Klebemitteln reparieren, no intentar repararlo con
de la colle, mais le remplacer sondern durch einen neuen pegamento mas sustituirlo por
par un filtre neuf, original. desgleichen Typs otro nuevo, original.
auswechseln.

Corsaro 1200 13 11/06


8
6. RADIATORE OLIO 6. OIL COOLER
Svuotare l’olio presente nel Drain the oil from the
radiatore. cooler.

La rimozione del radiatore olio, Always remove the oil cooler


va eseguita a motore freddo. when the engine is cold.

• Porre un contenitore sotto il radia- • Place a container underneath the


tore dell’olio, per raccogliere inevi- F. 7 oil cooler to collect any possible
tabili sgocciolamenti. drippings.

NOTA - Il radiatore olio può esse- NOTE - The oil cooler can be re-
re rimosso compreso i tubi moved with or without the
o senza tubi. hoses.
Per rimuovere i tubi dal radia- To remove the hoses from
tore olio, è necessario tratte- the oil cooler it is important
nere il dado sul motore. to retain the nut located on
the engine.

La rimozione dei tubi può In order to remove the


R essere dedotta dal catalo- V R hoses refer to the spare
go ricambi. part catalogue.
F. 7/a
• Per rimuovere il radiatore, svitare la • In order to remove the oil cooler,
vite sulla staffa interna e la vite (V) loosen the screw located on the
su quella esterna. inside bracket and the screw (V)
• Prestare attezione a non perdere on the outside bracket.
le rondelle. • Make sure to retain the o-rings.

B A
• Ad ogni rimozione delle tubazioni • Always replace the gaskets (A) and
olio, sostituire sempre le guarnizioni the O-rings (B) when removing the
(A) e gli anelli O-ring (B). oil hoses.

F. 7/b

Nel rimontaggio, i tubi devo- When reassembling the


no risultare come rappresen- hoses, fit them as indicated
tato in figura. in the picture.

F. 7/c

Corsaro 1200 14 11/06


8
6. RADIATEUR DE 6. ÖLKÜHLER 6. RADIADOR DE
L’HUILE ACEITE
Vider l’huile du radiateur. Das Öl im Kühler abfließen Vaciar el aceite presente en el
lassen. radiador.

La dépose du radiateur de l’hui- Den Ölkühler bei kaltem Motor La remoción del radiador de
le doit se faire lorsque le moteur ausbauen. aceite deberá efectuarse con el
est froid. motor frío.
• Déposer un récipient sous le radia- • Einen Behälter unter den Ölkühler • Always remove the oil cooler when
teur de l’huile pour recueillir les inévi- stellen, um evtl. Tropfen aufzufangen. the engine is cold.
tables égouttements d’huile.

REMAR QUE - Le radiateur d’huile ANM. - Der Ölkühler kann mit oder NOTA - El radiador de aceite puede
peut être déposé avec ou ohne Leitungen abgebaut desmontarse con o sin tube-
sans la tuyauterie. werden. rías.
Pour déposer les tubes du Um die Schläuche vom Ölkühler Para quitar los tubos del radiador
radiateur d’huile, il faut retenir abzunehmen, die Mutter auf de aceite es necesario sujetar
l’écrou sur le moteur. dem Motor festhalten. la tuerca sobre el motor.

Pour la dépose de la tuyauterie, Die Reihenfolge für den Abbau El desmontaje de las tuberías
R consulter le catalogue des R der Leitungen kann dem R puede deducirse del catálogo
pièces de rechange. Ersatzteilkatalog entnommen repuestos.
werden.

• Pour déposer le radiateur, déposer la • Zum Abbau des Kühlers, die • Para quitar el radiador, aflojar el
vis sur l’étrier interne et la vis (V) sur Schraube am Innenbügel und die tornillo sobre la brida interna y el
l’étrier externe. Schraube (V) am Aussenbügel tornillo (V) sobre la externa.
lösen.
• Faire attention de ne pas perdre les • Darauf achten, die Unterlegscheiben • Poner cuidado con no perder las
rondelles. nicht zu verlieren. arandelas.

• A chaque dépose de la tuyauterie du • Beim Abbau der Ölleitungen, stets • Todas las veces que se desmontan
circuit d’huile, remplacer toujours les die Dichtringe (A) und die O-Ring- las tuberías de aceite, sustituir
joints (A) et les joints toriques (B). Dichtungen (B) auswechseln. siempre las empaquetaduras (A) y
los anillos en O (B).

Lors du remontage, les tubes Beim Wiedereinbau sollen die Durante el remontaje, las tube-
doivent être posés comme cela Leitungen, wie in der Abbildung rías deberán instalarse como
est illustré à la figure. geschildert, liegen. muestra la figura.

Corsaro 1200 15 11/06


8
7. VALVOLA 7. THERMAL
TERMOSTATICA EXPANSION
A
VALVE
• Rimuovere le due fascette • Remove the two central clamps
centrali (A). (A).

F. 8

• Liberare la valvola termostatica, • Release the thermal expansion


prima da un manicotto poi dall’al- valve, first from one hose and
tro. then from the other.

F. 8/a

7.1 SCOMPOSIZIONE 7.1 DISASSEMBLING


• Svitare le viti (V2) di fissaggio coperchio. • Undo the screws (V2) fastening the cover guard.

V2 6

V2

F. 8/b

Corsaro 1200 16 11/06


8
7. SOUPAPE THER- 7. THERMOSTAT- 7. VALVULA
MOSTATIQUE VENTIL TERMOSTATICA
• Déposer les deux colliers centraux • Die beiden mittleren Schellen (A) • Quitar las dos abrazaderas
(A). abnehmen. centrales (A).

• Libérer la vanne thermostatique, • Das Thermostatventil erst von der • Soltar la válvula termostática,
d’abord du premier manchon, puis einen, dann von der anderen Muffe primero de un manguito y luego del
de l’autre. lösen. otro.

7.1 DEMONTAGE 7.1 ZERLEGUNG 7.1 DESMONTAJE


• Dévisser les vis (V2) de fixation du • Die Schrauben (V2) zur Befestigung • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
couvercle. des Deckels lösen. tapa.

Corsaro 1200 17 11/06


8
• Rimuovere il termostato (A) • Remove the thermal expansion
(cod. 17113141A). A valve (A) (code 17113141A).

NOTA - Per le caratteristiche ter- NOTE - For the thermal specifi-


miche del termostato: cations of the thermal
expansion valve:

6
134

F. 8/c

• Rimuovere l’anello O-Ring (B) dal • Remove the o-ring (B) from the
coperchio valvola termostatica. thermal expansion valve cover
B guard.

F. 8/d

• Rimuovere l’anello O-Ring (C) dal • Remove the o-ring (C) from the
corpo valvola termostatica. thermal expansion valve body.

F. 8/e

7.2 RACCORDI DI 7.2 INTAKE


ASPIRAZIONE CONNECTORS
• Svitare le viti (V4) su entrambi i • Slacken the screws (V4) located
raccordi di aspirazione. on both the intake connectors.

V4 10

V4

F. 9

Corsaro 1200 18 11/06


8
• Déposer le thermostat (A) • Den Thermostat (A) • Quitar el termóstato (A)
(réf. 17113141A). (cod. 17113141A) entfernen. (cod. 17113141A).

REMARQUE - Pour les caractéristi- ANM. - Für die thermischen NOTA - Para las características
ques thermiques du thermo- Eigenschaften des térmicas del termóstato:
stat : Thermostats:

• Déposer le joint torique (B) du cou- • Die O-Ring-Dichtung (B) vom Dek- • Quitar el anillo en O (B) de la tapa
vercle de la vanne thermostatique. kel des Thermostatventils abneh- válvula termostática.
men.

• Déposer le joint torique (C) du corps • Die O-Ring-Dichtung (C) vom Körper • Quitar el anillo en O (C) del cuerpo
de la vanne thermostatique. des Thermostatventils abnehmen. válvula termostática.

7.2 RACCORDS 7.2 EINLASSSTUTZEN 7.2 COLECTORES


D’ASPIRATION DE ADMISION
• Dévisser les vis (V4) sur les deux • Die Schrauben (V4) auf beide • Aflojar los tornillos (V4) sobre ambos
raccords d’aspiration. Einlassstutzen lösen. colectores de admisión.

Corsaro 1200 19 11/06


8
• Rimuovere i raccordi aspirazione, • Remove the intake connectors
prestando attenzione a non per- A taking care not to drop and
dere le bussole inserite nei fori loose the bushings located
(A). inside the holes (A).
B
Nel rimontaggio dei raccordi, When reassembling the
sostituire gli anelli O-Ring (B). connectors, replace the
O-rings (B).

F. 9/a

7.3 RACCORDI ACQUA 7.3 WATER CONNECTORS


(TESTE) (CYLINDER HEADS)
• Rimuovere la fascetta (A) ed il • Remove the hose clamp (A) and
manicotto . the hose .

V 10 A

F. 10

• Svitare la vite (V) di fissag- • Undo the screw (V)


gio piastrina per raccordo acqua anchoring the water (coolant)
(liquido refrigerante). connector plate.

F. 10/a

Corsaro 1200 20 11/06


8
• Déposer les raccords d’aspiration • Die Einlassstutzen entfernen und • Quitar los colectores de admisión,
en faisant attention de ne pas dabei darauf achten, die in die poniendo cuidado con no perder los
perdre les bagues insérées dans Bohrungen (A) eingefügten casquillos alojados dentro de los
les ouvertures (A). Buchsen nicht zu verlieren. orificios (A).

Lors du remontage des Beim Wiedereinbau der Durante el remontaje de los


raccords, remplacer les joints Stutzen, die O-Ring- colectores, sustituir los anillos
toriques (B). Dichtungen (B) auswechseln. en O (B).

7.3 RACCORDS DE L’EAU 7.3 WASSERANSCHLÜSSE 7.3 RACORES AGUA


(CULASSES) (ZYLINDERKÖPFE) (CULATA)
• Déposer les colliers (A) et le • Die Schelle (A) und die Muffe • Quitar la abrazadera (A) y el
manchon . entfernen . manguito .

• Dévisser la vis (V) de fixation • Die Schraube (V) zur Befe- • Aflojar el tornillo (V) de fijación
de la plaque pour le raccord de l’eau stigung der Platte für den plaquita para racor agua (líquido
(liquide réfrigérant). Wasseranschluss (Kühlflüssigkeit) refrigerante).
lösen.

Corsaro 1200 21 11/06


8
I due manicotti (1 - 2) sono The two hoses (1 - 2) are
diversi (anche se apparente- 2 different (but seems
mente identici) ed inoltre han- identical) and have a
no un senso di montaggio, 1 different mounting direction
essendo provvisti entrambi, as they both have different
di due diametri diversi. diameters.

F. 10/b

• Rimuovere la piastrina di fissag- • Remove the water connector


gio raccordo acqua. anchoring plate.
• Estrarre manualmente il raccor- • Extract the water connector (A)
do acqua (A) tirando e muoven- manually by pulling and moving it
do nei due sensi. B to both sides.

Nel rimontaggio dei raccordi When reassembling the


acqua, sostituire l’anello O- water connectors, replace
Ring (B). the o-ring (B).

F. 10/c

8. CANDELE V 8. SPARK PLUGS


NOTA - Per rimuovere le candele NOTE - In order to remove the
è necessario rimuovere spark plugs, first remove
preventivamente le bobi- the coils.
ne.
• Undo the screw (V) .
• Svitare la vite (V) .

V 10
F. 11

• Estrarre la bobina . • Remove the coil .

F. 11/a
Corsaro 1200 22 11/06
8
Les deux manchons (1 – 2) Beide Muffen (1 - 2) sind Los dos manguitos (1 - 2) son
diffèrent l’un de l’autre (même unterschiedlich (auch wenn, diferentes (aunque
s’ils sont apparemment äußerlich gleich) und haben aparentemente iguales) y
identiques). De plus, ils ont un eine verschiedene tienen además un sentido de
sens de montage, les deux Einbaurichtung, da sie über montaje diferente, ya que
étant munis de deux diamètres zwei unterschiedliche están provistos ambos, de dos
différents. Durchmesser verfügen. diámetros distintos.

• Déposer la plaque de fixation du • Die Platte zur Befestigung des • Quitar la plaquita de fijación racor
raccord d’eau. Wasseranschlusses entfernen. agua.
• Extraire manuellement le raccord • Den Wasseranschluss (A) von Hand • Extraer manualmente el racor agua
d’eau (A), en le tirant et en le ziehen, in beide Richtungen drehen (A) tirándolo y moviéndolo en ambos
bougeant dans les deux sens. und dann herausnehmen. sentidos.

En phase de remontage des Beim Wiedereinbau der Al volver a montar los racores
raccords d’eau, remplacer le joint Wasseranschlüsse, die O- agua, sustituir el anillo en O (B).
torique (B). Ring-Dichtung (B) ersetzen.

8. BOUGIES 8. ZÜNDKERZEN 8. BUJIAS


REMARQUE - Pour déposer les bou- ANM: - Beim Abbau der Zündkerzen, NOTA - Para quitar las bujías habrá
gies, il faut d’abord procéder erst die Spulen entfernen. que quitar primero las
à la dépose des bobines. bobinas.

• Dévisser la vis (V) . • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V) .

• Extraire la bobine . • Die Spule herausnehmen . • Extraer la bobina .

Corsaro 1200 23 11/06


8
NOTA - La candela si trova ad una NOTE - The spark plug is located
certa profondità. Per la sua quite low. In order to
rimozione è quindi neces- remove it, it is then
sario impiegare una chia- necessary to use a
ve specifica, ad esempio: special wrench, e.g.:

USAG 278 N USAG 278 N

oppure la chiave in dota- or the wrench supplied


zione al motociclo. with the motor-bike.

F. 11/b

• Svitare ed estrarre la candela • Loosen and remove the spark plug


(C) . (C) .

NOTA - Per le informazioni ineren- NOTE - For further information on


ti la candela, consultare: the spark plug, refer to:

5 C
18

C 12

F. 11/c

9. TESTE A 9. CYLINDER HEADS


NOTA - La procedura è identica NOTE - The procedure is applica-
per entrambe le teste. ble to both heads.
Gli interventi sulle teste e Always carry out the
sulla distribuzione, vanno V4 operations on the cylinder
eseguiti singolarmente e por- heads and the timing system
tati a completamento. Smon- one by one and completely. In
tare le teste contemporane- case the cylinder heads are
amente, comporta la perdita disassembled together the
dei riferimenti per la fase e timing references will get lost
richiede la rimozione del co- and this requires removing the
F. 12
perchio trasmissione per ri- transmission cover guard in
pristinarli. order to restore them.
V4 10
• Svitare con procedimento incro- • Undo the screws (V4) fastening
ciato, le viti (V4) di fissaggio co- the cover guard in a criss-cross
perchio testa. sequence.
• Rimuovere dalle viti, i gommini (A) • Remove the screws and the o-
che nel rimontaggio verranno so- rings (A) that will be replaced
stituiti. when reassembling.

• Rimuovere il coperchio della • Remove the cylinder head cover


testa. guard.

F. 12/a

Corsaro 1200 24 11/06


8
REMARQUE - La bougie est posi- ANM. - Die Zündkerze liegt relativ NOTA - La bujía se encuentra
tionnée à une certaine tief, deshalb ist zu deren bastante en fondo, por lo
profondeur. Pour la déposer, Abbau entweder ein cual para quitarla, es
il faut donc utiliser une clé Spezialschlüssel zu necesario servirse de una
spécifique, telle que : verwenden, wie z.B.: llave específica, como por
ejemplo:
USAG 278 N USAG 278 N USAG 278 N

ou la clé en dotation au oder der zusammen mit dem o bien utilizar la llave entre-
motocycle. Motorrad gelieferte Schlüssel. gada junto con la moto.

• Dévisser et extraire la bougie • Die Zündkerze (C) ausschrau- • Desenroscar y extraer la bujía
(C) . ben und herausnehmen. (C) .

REMARQUE - Pour toute information ANM. - Für Informationen bzgl. der NOTA - Para las informaciones con-
concernant la bougie, consul- Zündkerze, Folgendes cernientes la bujía, consultar:
ter : nachschlagen:

9. CULASSES 9. ZYLINDERKOPFE 9. CULATAS


REMARQUE - La procédure est iden- ANM. - Das Verfahren ist für beide NOTA - El procedimento es igual para
tique pour les deux culasses. Zylinderköpfe gleich. ambas culatas.
Les interventions sur les têtes Die Eingriffe am Zylinderkopf Las tareas sobre la culata y la
et la distribution doivent être und Ventilsteuerung sollen distribución deberán
réalisées séparément et separat ausgeführt und zu efectuarse y terminarse
doivent être parachevées. La Ende gebracht werden. Die individualmente. Desmontar
dépose simultanée des têtes Zylinderköpfe gleichzeitig las culatas simultáneamente
comporte la perte des repères abbauen verursacht nämlich causa la pérdida de las
pour la phase et implique la den Verlust der referencias para la fase y para
dépose du couvercle de Phasenreferenzen und zu restablecerlas es necesario
transmission pour leur deren Wiederherstellung soll desmontar la tapa de la
réinstallation. der Antriebsdeckel abmontiert transmisión.
werden.

• Dévisser, en séquence croisée, les • Die Schrauben (V4) zur • Aflojar en diagonal los tornillos (V4)
vis (V4) de fixation du couvercle à Befestigung der Zylinderkopfhaube de fijación tapa de culata.
la culasse. überkreuz lösen. • Quitar de los tornillos, las arandelas
• Déposer des vis les caoutchoucs (A) • Die Gummischeiben (A) aus den de goma (A) que deberán sustituirse
qu’il faudra remplacer en phase de Schrauben entfernen und beim durante el remontaje.
remontage. Wiedereinbau auswechseln.

• Déposer le couvercle de la culasse. • Die Zylinderkopfhaube abnehmen. • Quitar la tapa de culata.

Corsaro 1200 25 11/06


8
• Nel rimontaggio, sostituire la guar- • When reassembling, replace the
B
nizione coperchio (B) e la guarni- cover gasket (B) and the spark
zione cannotto candela (C). plug stem gasket (C).

C
F. 12/b

• Avvitare al posto della candela del • Screw the top dead centre
cilindro anteriore, l’attrezzo mi- gauge (A) into the seat of the
suratore del punto morto superio- front cylinder spark plug.
re (A).
A

cod. M001.00010.400 code M001.00010.400

F. 12/c

• Rimuovere il tappo (B). • Remove the plug (B).

B = serrare a mano B = tighten by hand

F. 12/d

• Inserire la chiave (C) all’interno del foro (in precedenza • Fit the key (C) into the hole (previously closed by the
tappato dal tappo - B). timing adjusting plug - B).

Ruotare la chiave (C) in senso ora- Turn the key (C) clockwise
rio (movimentazione albero moto- (driving shaft motion) until finding
re) fino a determinare il punto mor- the top dead centre at the end
to superiore nella fase di fine of compression, indicated by
compressione, indicato dal com- the gauge (A - F. 12/c).
paratore dell’attrezzo misuratore
(A - F. 12/c).

F. 12/e

Corsaro 1200 26 11/06


8
• En phase de remontage, remplacer • Beim Wiedereinbau, die Dichtung • Durante el remontaje, sustituir la
le joint du couvercle (B) et le joint du der Zylinderkopfhaube (B) und der junta de la tapa (B) y la junta del forro
tube de bougie (C). Zündkerzenbuchse (C) de la bujía (C).
auswechseln.

• Visser à la place de la bougie du • Anstelle der Zündkerze des vorde- • Enroscar en lugar de la bujía del
cylindre avant, l’outil mesureur du ren Zylinders, die Vorrichtung zum cilindro delantero, el instrumento
point mort supérieur (A). Messen des oberen Totpunktes (A) para medir el punto muerto
einschrauben. superior (A).

cod. M001.00010.400
réf. M001.00010.400 cod. M001.00010.400

• Déposer le capuchon (B). • Den Stopfen (B) entfernen. • Quitar el tapón (B).

B = serrer manuelle- B = von Hand fest- B = apretar a


ment ziehen mano

• Insérer la clé (C) à l’intérieur de • Den Schlüssel (C) in die Bohrung • Introducir la llave (C) dentro del
l’ouverture (bouchée précédemment (die vorher durch den Stopfen - B orificio (tapado precedentemente
par le capuchon - B). verschlossen war) einstecken. por el tapón - B).

Tourner la clé (C) dans le sens Den Schlüssel (C) im Girar la llave (C) en el sentido
des aiguilles d’une montre Uhrzeigersinn drehen de las agujas del reloj
(mouvement de l’arbre moteur) (Bewegung Motorwelle), bis (movimiento eje motor) hasta
jusqu’à détermination du point der obere Totpunkt am establecer el punto muerto
mort supérieur dans la phase Verdichtungsende bestimmt superior en la fase de final
de fin de compression, wird, der durch die Messuhr compresión, indicado en el
indiqué par le comparateur de der Messvorrichtung angezeigt comparador del instrumento de
l’outil mesureur (A - F. 12/c). wird (A - F. 12/c). medición (A - F. 12/c).

Corsaro 1200 27 11/06


8
Al punto morto di fine compressione (cilindro ante- At the (front cylinder) end of compression dead
riore) la ruota fonica (A) deve risultare con il settore centre, the section without teeth (1) of the phonic
(1) privo di denti, nella posizione indicata in figura. wheel (A) should be as indicated in the picture. The
Le incisioni (tacche B) della corona dentata e della cuts (notches B) of the crown gear and of the
ruota fonica, devono risultare allineate e parallele al phonic wheel must be perfectly aligned and parallel
piano (C). to the plane (C).

B
A

F. 12/f

NOTE PER LA RIMOZIONE DELLA TESTA REMOVING THE REAR CYLINDER HEAD
POSTERIORE NOTES
• Avvitare l’attrezzo (misuratore punto morto superiore) al • Screw the (top dead centre) gauge into the seat of the
posto della candela del cilindro posteriore. rear cylinder spark plug.
• Con l’albero in posizione di P.M.S. (punto morto superio- • With the shaft at the front TDC (top dead centre) keep
re) anteriore, continuare a ruotare l’albero motore (in sen- turning the driving shaft (clockwise) (270 °) until the rear
so orario) (270°) fino a portare il pistone del cilindro po- cylinder piston reaches the TDC.
steriore, al P.M.S.

Mantenere tesa la catena di distribuzione anteriore Hold the front timing belt stretched in order to prevent
per impedire che rimanga impigliata nelle ruote den- it from being trapped by the inside toothed wheels.
tate interne.

• Questa operazione è indispensabile per evitare che i bic- • This operation is fundamental in order to prevent the bowls
chierini fuoriescano dalle loro sedi, durante le operazioni from getting off their housings while disassembling the
di smontaggio dei vari componenti. other components.

Corsaro 1200 28 11/06


8
Au point mort de fin de Beim oberen Totpunkt am En el punto muerto de final
compression (cylindre avant), Verdichtungsende (vorderer compresión (cilindro
la roue phonique (A) doit être Zylinder) soll der nicht delantero), la rueda fónica (A)
avec le secteur (1) exempt de gezahnte Tonrad-Sektor (1) (A) deberá mostrar el sector (1)
dents, dans la position in der abgebildeten Position sin dientes, en la posición
indiquée à la figure. Les liegen. Die Einschnitte (Kerben indicada en la figura. Las
incisions (crans B) de la B) des Zahnkranzes und des entalladuras (muescas B) de la
couronne dentée et de la roue Tonrades müssen perfekt corona dentada y de la rueda
phonique doivent être alignées angereiht und parallel zur fónica, deberán estar
et parallèles au plan (C). Ebene (C) sein. alineadas y paralelas al plano
(C).

REMARQUES CONCERNNAT LA HINWEISE ZUM ABBAU DES NOTAS PARA EL DESMONTAJE


DEPOSE DE LA CULASSE HINTEREN ZYLINDERKOPFES DE LA CULATA TRASERA
ARRIERE
• Visser l’outil (mesureur du point mort • Die Vorrichtung (zum Messen des • Enroscar el instrumento (medidor
supérieur) à la place de la bougie du oberen Totpunktes) anstelle der punto muerto superior) en lugar de
cylindre supérieur. Zündkerze des hinteren Zylinders la bujía del cilindro trasero.
einschrauben.
• Avec l’arbre en position de P.M.S. • Mit der Welle im vorderen O.T. • Con el árbol en la posición del P.M.S.
(point mort supérieur) avant, continuer (oberer Totpunkt), die Motorwelle (punto muerto superior) delantero,
à tourner l’arbre moteur (dans le sens (im Uhrzeigersinn) (270°) solange seguir girando el cigüeñal (en el
des aiguilles d’une montre) (270°) drehen, bis der hintere sentido de las agujas del reloj) (270°)
jusqu’à obtention de la position de Zylinderkolben im O.T. liegt. hasta llevar el pistón del cilindro
P.M.S. du cylindre arrière. trasero al P.M.S.

La chaîne de distribution avant Die vordere Steuerkette Mantener la cadena de


doit restée tendue pour éviter gespannt halten, um zu distribución delantera tensada
qu’elle ne se prenne dans les vermeiden, dass sie in die para impedir que se agarrote
roues dentées internes. Innenzahnräder hängen bleibt. entre los engranajes internos.

• Cette opération est indispensable • Dieser Vorgang ist unentbehrlich, um • Esta tarea es indispensable para
pour éviter que les cloches ne zu vermeiden, dass die Ventilbecher evitar que las tazas de válvulas
sortent de leurs logement pendant beim Abbau der Komponenten aus salgan de sus asientos durante las
les opérations de démontage des den Sitzen herausspringen. tareas de desmontaje de los varios
différents composants. componentes.
Corsaro 1200 29 11/06
8
• Svitare il tappo (T) di • Slacken the plug (T)
contenimento molla del retaining the timing belt
dispositivo tendicatena tensioner spring.
di distribuzione.
• Estrarre la guarnizione • Remove the gasket (G)
(G) e la molla (M). and the spring (M).
• Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2).
M

V2 G
V2 10 T
T

F. 12/g

C
• Rimuovere il corpo del tendicate- • Remove the chain tensioner body
na (A). (A).
D

A
Prima di rimontare i tendi- Before fitting the chain
catena, sostituire l’anello tensioner back, replace the
O-Ring (B) e fare rientrare o-ring (B) and fit the pushing
completamente l’elemento element (C) properly back
di spinta (C) agendo by acting on the locking
sull’arpione di fermo (D). B pawl (D).

F. 12/h

NOTA - In caso di malfunzionamen- NOTE - In case of mulfunction,


to, i tendicatena vanno sosti- replace the chain ten-
tuiti integralmente. sioner completely.

T
Il tappo (T) è in alluminio. The plug (T) is made of
Non serrare eccessiva- B G aluminium.
mente. Do not tighten too firmly.

M
A

T 6
F. 12/i
Corsaro 1200 30 11/06
8
• Dévisser le capuchon (T) contenant • Den Federverschluss (T) des • Desenroscar el tapón (T) de resorte
le ressort du dispositif tendeur de Steuerkettenspanners aufschrau- del dispositivo tensor de cadena de
chaîne de distribution. ben. distribución.
• Extraire le joint (G) et le ressort (M). • Die Dichtung (G) und die Feder • Extraer la empaquetadura (G) y el
(M) entfernen. resorte (M).
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

• Déposer le corps tendeur de • Den Kettenspannerkörper (A) ent- • Quitar el cuerpo del tensor de
chaîne (A). fernen. cadena (A).

Avant de réinstaller le tendeur Vor Wiedereinbau der Antes de volver a montar el


de chaîne, remplacer le joint Kettenspanner, die O-Ring- tensor de cadena, sustituir el
torique (B) et faire rétracter Dichtung (B) auswechseln und anillo en O (B) y hacer entrar
entièrement l’élément de das Stoßelement (C) durch completamente el elemento de
poussée (C), en intervenant Betätigung des Sperrhakens empuje (C) actuando sobre el
sur la griffe d’arrêt (D). (D) ganz einziehen. gancho de retención (D).

REMARQUE - En cas de dysfonction- ANM. - Bei defekter Funktionsweise NOTA - En caso de mal funciona-
nement, les tendeurs de chaî- müssen die Kettenspanner miento, los tensores de cade-
ne devront être remplacés in- komplett ersetzt werden. na deberán sustituirse com-
tégralement. pletamente.

Le capuchon (T) est en Der Stopfen (T) ist aus El tapón (T) es de aluminio.
aluminium. Aluminium. No apretar excesivamente.
Ne pas serrer excessivement. Nicht übermäßig anziehen.

Corsaro 1200 31 11/06


8
• Svitare le otto viti (V) di fis- • Loosen the eight screws (V)
saggio castelletto, proceden- V securing the crankcase,
do con la seguente sequen- following the sequence
za: 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1. indicated below: 8 - 7 - 6 - 5
- 4 - 3 - 2 - 1.

V 13

NOTA - La numerazione ripor- NOTE - The numbering


tata in figura, indica la indicated in the
sequenza di serrag- picture represents
gio. the torque sequence.

F. 12/l

• Rimuovere il castelletto della te- • Remove the cylinder head


sta. crankcase.
• Prestare attenzione alle spine di • Pay attention in order to prevent
centraggio che non cadano all’in- the centering pins from
terno del motore. dropping into the engine.

F. 12/m

• Verificare lo stato di usura del • Check the timing belt sliding


pattino per catena distribuzione shoe (A) for wear and replace it,
(A) ed eventualmente sostituirlo. if necessary.

F. 12/n

Corsaro 1200 32 11/06


8
• Dévisser les huit vis (V) de fixation • Die acht Schrauben (V) zur Befe- • Aflojar los ocho tornillos (V) de
du bâti, en procédant dans l’ordre stigung des Gehäuses folgender fijación sopor te, siguiendo la
suivant : 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1. Reihe nach: secuencia indicada: 8 - 7 - 6 - 5 - 4 -
8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 lösen. 3 - 2 - 1.

REMARQUE - La numération ANM. - Die in der Abbildung NOTA - La numeración indicada mue-
indiquée sur la figure, geschilderte Nummerierung stra la secuencia de apriete.
indique la séquence de gibt die Anziehreihenfolge an.
serrage.

• Déposer le bâti de la culasse. • Zylinderkopfgehäuse entfernen. • Quitar el soporte de la culata.

• Faire attention que les goupilles de • Darauf achten, dass die • Poner cuidado con que los
centrage ne tombent pas à Zentrierstifte nicht in den Motor pasadores de centraje no se
l’intérieur du moteur. hineinfallen. caigan dentro del motor.

• Vérifier l’état d’usure du patin de la • Den Verschleisszustand des • Comprobar el estado de desgaste
chaîne de distribution (A) et le Steuerkettengleitschuhs (A) prüfen del patín para cadena de distribución
remplacer, si nécessaire. und ggf. ersetzen. (A) y eventualmente sustituirlo.

Corsaro 1200 33 11/06


8
Prima di rimontare il castel- Before reassembling the
letto, verificare l’assenza di A cylinder head, make sure
impurità all’interno dei fori fi- that the threaded holes for
lettati per le viti di fissaggio the cover fixing screws are
del coperchio. free from any residues.

• Il rimontaggio del castelletto, va • Reassemble the crankcase on


effettuato sui perni di centraggio the centering pins (A).
(A).

F. 12/o

• Liberare le ruote dentate • Release the timing belt


dalla catena di distribu- toothed wheels.
zione.

F. 12/p

• Se viene rimossa completamen- • In case the belt is removed and


te la catena e si prevede di rimon- has to be reassembled, we
tare la stessa catena, è consiglia- suggest indicating on the belt
bile evidenziare sulla catena stes- itself the outside part.
sa, quale dovrà risultare il lato
esterno.

Catene, pignoni e corone Belts, sprockets and gears


vanno sempre sostituiti col- must always be replaced
lettivamente anche se l’usu- together even if just one of
ra è evidente su uno soltan- them appears to be worn.
to dei componenti.
F. 12/q

• Posizionare la catena di di- • Fit the timing belt so as


stribuzione, in modo tale to make sure that it will
che non possa ricadere al- not drop onto the
l’interno del motore. engine.
• Si consiglia di applicare • We suggest applying a
alla catena, un peso, ad weight to the belt, e.g.
esempio (F). (F).
F

F. 12/r

Corsaro 1200 34 11/06


8
Avant de réinstaller le bâti, Vor Wiedereinbau des Gestells Antes de volver a montar el
vérifier l’absence d’impuretés à sicherstellen, dass keine soporte comprobar que no haya
l’intérieur des trous filetés des Verunreinigungen in die impurezas dentro de los orificios
vis de fixation du couvercle. Gewindebohrungen der roscados para los tornillos de
Schrauben zur Befestigung fijación de la tapa.
des Deckels vorhanden sind.
• La réinstallation du bâti doit être ef- • Den Wiedereinbau des Gehäuses • El remontaje del soporte se realiza
fectuée sur les goujons de cen- auf die Zentrierungsbolzen (A) sobre los pernos de centraje (A).
trage. vornehmen.

• Libérer les roues dentées de la • Die Zahnräder der Steuerkette • Soltar las ruedas dentadas de la
chaîne de distribution. lösen. cadena de distribución.

• En cas de dépose complète de la • Falls die Kette völlig abgebaut wird • Si se desmonta completamente la
chaîne, et si l’on envisage de und man dieselbe Kette cadena y se desea volver a montar
réinstaller la même chaîne, il est wiedereinbauen möchte, empfiehlt la misma cadena, se aconseja
recommandé de mettre un repère sur es sich, vorerst die Aussenseite marcar sobre la misma el lado
le côté externe de la chaîne même. auf der Kette zu markieren. correspondiente al exterior.

Les chaînes et les pignons Ketten, Ritzel und Zahnkränze Cadenas, piñones y coronas
doivent toujours être sollen immer zusammen deberán sustituirse siempre
remplacés en même temps, ausgewechselt werden, auch conjuntamente, aunque el
même si l’usure est évidente wenn der Verschleiss nur auf desgaste sea visible sólo
sur un seul des composants. einem dieser Komponenten sobre uno de los
sichtbar ist. componentes.

• Positionner la chaîne de distribution • Die Steuerkette so einlegen, dass • Colocar la cadena de distribución
de manière à ce qu’elle ne puisse sie nicht in den Motor hineinfallen de modo que no pueda caer dentro
pas tomber à l’intérieur du moteur. kann. del motor.

• Nous vous conseillons d’appliquer un • Es empfiehlt sich ein Gewicht, • Se aconseja aplicar a la cadena,
poids à la chaîne par exemple (F). zum Beispiel (F), an die Kette un peso, por ejemplo (F).
anzubringen.

Corsaro 1200 35 11/06


8
• Rimuovere gli alberi a camme. • Remove the camshafts.

Gli alberi a camme dei due The two cylinder camshafts


cilindri, sono diversi tra loro are different to each other
e sono distinguibili dalle pun- and can be distinguished
zonature sul lato opposto alla by the punching on the side
catena di distribuzione. opposite the drive chain.

Esempi: E.g.:
101246-7 (n° codice) 101246-7 (code no.))
S 105 = Scarico S 105 = Exhaust
A 105 = Aspirazione A 105 = Suction
Back = Posteriore F. 12/s Back = Back
Front = Anteriore Front = Front

• Con una pinza, estrarre le rondel- • Remove the cam spring washers
le ondulate per camme (D). (D) by means of a pair of pliers.

D
Rimontare le rondelle ondu- Reassemble the spring
late in modo che risultino di- washers by keeping them
varicate per consentire l’in- slightly open in order to
troduzione degli alberi a cam- allow fitting the camshafts.
me.

F. 12/t

A B

• Con l’impiego di un magnete, • Extract the bowls (A) by means


estrarre i bicchierini (A). of a magnet.
• Con lo stesso metodo, rimuovere • Use the same procedure in order
le sottostanti pastiglie di regola- to remove the adjusting pins (B)
zione (B). located underneath.

F. 12/u

• Estrarre i tappi di contenimento • Remove the oil seal plugs (A).


olio (A).

F. 12/v

Corsaro 1200 36 11/06


8
• Déposer les arbres à cames. • Die Nockenwellen abbauen. • Quitar los árboles de levas.

Les arbres à cames des deux Beide Zylinder haben Los árboles de levas de
cylindres diffèrent les uns des unterschiedliche Nockenwellen ambos cilindros son diferentes
autres et se différencient grâce und können durch die entre sí y pueden distinguirse
aux poinçonnages situés sur le Markierungen gegenüber der a través de las marcas del
côté opposé à la chaîne de Verteilerkette unterschieden lado contrario de la cadena de
distribution. werden. distribución.
Exemples : Beispiele: Ejemplos:
101246-7 (n° de référence) 101246-7 (Code-Nr.) 101246-7 (n° código)
S 105 = Décharge S 105 = Auslass S 105 = Escape
A 105 = Aspiration A 105 = Einlass A 105 = Admisión
Back = Arrière Back = Hinten Back = Trasero
Front = Avant Front = Vorne Front = Delantero

• Au moyen d’une pince, extraire les • Die Wellenscheiben für die Nocken • Con una pinza, extraer las arandelas
rondelles ondulées des cames (D). (D) mit einer Zange herausziehen. onduladas para levas (D).

Réinstaller les rondelles Die Wellenscheiben beim Volver a montar las arandelas
ondulées, en les élargissant Wiedereinbau öffnen, um das onduladas de modo que estén
pour consentir l’introduction Einführen der Nockenwellen abiertas para facilitar la
des arbres à came. zu erleichtern. introducción de los árboles de
levas.

• En utilisant un aimant, extraire les • Die Ventilbecher (A) mit Hilfe eines • Sirviéndose de un imán, extraer las
cloches (A). Magneten herausziehen. tazas de válvula (A).
• En procédant de la même manière, • Mit dergleichen Methode, die • Utilizar el mismo método para
déposer les plaquettes de réglage darunterliegenden Einstellplättchen quitar las pastillas de reglaje (B)
situées au-dessous (B). (B) entfernen. subyacentes.

• Extraire les capuchons contenant • Ölverschluss (A) ausschrauben. • Extraer el tapón de aceite (A).
l’huile (A).

Corsaro 1200 37 11/06


8
• Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2).
• Svitare gradualmente il dado (7) • Loosen gradually loosen the nut
ed in sequenza, le viti (6 - 5 - 4 - (7) and the screws (sequence : 6
3 - 2 - 1); recuperare le relative - 5 - 4 - 3 - 2 - 1), retaining the o-
rondelle. rings.
V2
Prestare particolare atten- Pay special attention to
zione alla rondella relati- the washer (1) as it may
va la posizione (1) in quan- easily drop into the
to potrebbe con facilità engine.
cadere all’interno del mo-
tore.

NOTA - La numerazione riportata NOTE - The numbering indicated in


in figura, indica la sequen- the picture represents the
za di serraggio. torque sequence.

F. 12/w

• Svitare la vite (V). • Undo the screw (V).

V 10

• Rimuovere il sensore della ruota • Remove the phonic wheel sensor


fonica, dalla testa anteriore. from the front cylinder head.

F. 12/x

Corsaro 1200 38 11/06


8
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Dévisser peu à peu l’écrou (7) et • Die Mutter (7) und die Schrauben • Desenroscar gradualmente la tuerca
les vis dans l’ordre suivant : (6 - 5 - folgender Reihe nach (6 - 5 - 4 - 3 - (7) y, en la secuencia indicada, los
4 - 3 - 2 - 1) ; récupérer les 2 - 1) schrittweise lösen; die tornillos (6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1); recuperar
rondelles correspondantes. entsprechenden Unterlegscheiben las arandelas correspondientes.
aufbewahren.
Faire très attention à la Auf die Unterlegscheibe der Prestar particular cuidado a
rondelle position (1), car elle Position (1) besonders la arandela correspondiente
risque de tomber facilement achten, da sie leicht in den a la posición (1), ya que
à l’intérieur du moteur. Motor hineinfallen könnte. podría caer fácilmente den-
tro del motor.

REMARQUE - La numération ANM. - Die in der Abbildung NOTA - La numeración indicada mue-
indiquée sur la figure, geschilderte Nummerierung stra la secuencia de apriete.
indique la séquence de gibt die Anziehreihenfolge
serrage. an.

• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).

• Déposer le capteur de la roue pho- • Den Tonradsensor vom vorderen • Quitar el sensor de la rueda fónica,
nique de la culasse avant. Zylinderkopf abnehmen. de la culata delantera.

Corsaro 1200 39 11/06


8
• Sfilare la testa con moderazione. • Remove the cylinder head with
care.

F. 12/y

• Estraendo la testa, prestare at- • When removing the cylinder head,


tenzione a non fare rientrare la ca- pay attention to prevent the timing
tena di distribuzione. belt from going back.

F. 12/k

• Prestare attenzione inoltre, a non • Also make sure to retain the


perdere le due boccole (A) che two bushings (A) used as
fungono da spine di riferimento te- cylinder head/cylinder reference
sta/cilindro. pins.

NOTA - La nuova guarnizione del- NOTE - The new cylinder head


la testa, può essere mon- gasket can be
tata indifferentemente su reassembled on each
entrambi i cilindri. one of the two cylinders.

F. 12/j

Corsaro 1200 40 11/06


8
• Extraire la culasse avec précaution. • Den Zylinderkopf ein wenig heraus- • Extraer un poco la culata.
ziehen.

• Lors de l’extraction de la culasse, • Beim Herausziehen des Zylinder- • Al extraer la culata, poner cuidado
faire attention de ne pas faire kopfes, darauf achten, dass die con que la cadena de distribución no
rétracter la chaîne de distribution. Steuerkette nicht zurückspringt. salte atrás.

• Par ailleurs, faire attention de ne pas • Ausserdem darauf achten, beide • Poner además cuidado con no
perdre les deux bagues (A) servant Buchsen (A) nicht zu verlieren, die perder los dos casquillos (A) que
de goujon de référence culasse als Bezugsstifte für den sirven como espigas de referencia
cylindre. Zylinderkopf dienen. culata/cilindro.

REMARQUE - Le nouveau joint de ANM. - Die neue NOTA - La nueva junta de culata
culasse peut être installé Zylinderkopfdichtung kann puede montarse indiferente-
indifféremment sur les deux wahlweise auf beide mente sobre ambos cilin-
cylindres. Zylinder eingebaut werden. dros.

Corsaro 1200 41 11/06


8
• Estrarre il pattino fisso per cate- • Remove the timing belt fixed shoe
na di distribuzione (B). (B):

F. 12/z

10. VERIFICHE DELLA 10. CHECKING THE


TESTA CYLINDER HEAD
10.1 CONTROLLO 10.1 CHECKING
PLANARITÀ PLANARITY

Mediante una barra rettifi- Use a rectified bar and a


cata e spessimetro lamel- laminar thickness gauge in
lare, verificare la planarità order to check the cylinder
della testa. head planarity.

Fuori piano max ammesso: mm Max. allowed out-of-plan value:


0,05 (nel piano appoggio guar- F. 13 mm 0.05 (on the gasket bearing
nizione). surface).
• Verificare inoltre i piani di tenu- • Also check the intake manifold
ta dei collettori di aspirazione. sealing planes.

10.2 PROVA TENUTA 10.2 VALVE SEALING


VALVOLE TEST
• Provare alternativamente le valvole • Test alternately the suction and
di aspirazione e scarico. exhaust valves.
• La prova deve essere eseguita riem- • Carry out the test by filling the
piendo di benzina il collettore e ve- manifold with fuel, then press the
rificando che la testa non trasudi dal- valves only with your finger and
le valvole, mantenendole premute make sure that there is no dripping
con la sola spinta delle dita. from the cylinder head valves.

F. 13/a
11. VALVOLE 11. VALVES
11.1 RIMOZIONE 11.1 DISASSEMBLY
• Applicare un attrezzo com- • Use a commercial tool in
merciale per la rimozione order to remove the
dei semiconi, come illustra- cotters, as shown in the
to in figura. picture.
• Comprimere e rimuovere i • Compress and remove
semiconi. the cotters.

F. 13/b
Corsaro 1200 42 11/06
8
• Extraire le patin fixe de la chaîne de • Den festen Steuerkettengleitschuh • Extraer el patín fijo para cadena de
distribution (B). (B) herausnehmen. distribución (B).

10. CONTROLES DE LA 10. KONTROLLEN 10. CONTROLES DE LA


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA
10.1 CONTROLE DE LA 10.1 KONTROLLE EBENHEIT 10.1 CONTROL PLANEIDAD
PLANEITE

Vérifier la planéité de la Den Zylinderkopf mit Hilfe Mediante una barra rectificada
culasse en utilisant une barre eines Haarlineals und einer y una galga de espesores, con-
rectifiée et un calibre Fühlerlehre auf Ebenheit trolar la planeidad del cigüeñal.
d’épaisseur lamellaire. kontrollieren.

Hors plan maximum admis : 0,05 Max. zugelassene Abweichung: Max. desviación admitida: mm
mm (plan d’appui garniture). mm 0,05 (Auflagefläche der 0,05 (sobre la superficie de apoyo
Dichtung). de la junta).
• Par ailleurs, vérifier les plans • Ausserdem die Dichtungsflächen der • Controlar además las superficies
d’étanchéité des collecteurs d’as- Ansaugkrümmer prüfen. de obturación de los colectores de
piration. admisión.

10.2 VERIFICATION DE 10.2 PRÜFUNG 10.2 VERIFICACION


L’ETANCHEITE DES VENTILDICHTHEIT ESTANQUEIDAD
SOUPAPES VALVULAS
• Essayer alternativement les • Die Auslass- und Einlassventile • Probar alternadamente las válvulas
soupapes d’admission et de abwechselnd prüfen. de admisión y de escape.
décharge.
• L’essai doit être réalisé en • Die Prüfung erfolgt, indem man den • La prueba deberá efectuarse rellenan-
remplissant d’essence le collecteur Krümmer mit Benzin füllt und dabei do el colector con gasolina y, apre-
et en vérifiant que la culasse ne fuit sicherstellt, dass am Zylinderkopf tando las válvulas en la cabeza sólo
pas au niveau des soupapes, en kein Benzin aus den Ventilen trieft, con los dedos, controlar que no chor-
les maintenant simplement wenn man diese nur mit den reen.
enfoncées à l’aide des doigts. Fingern gedrückt hält.

11 SOUPAPES 11. VENTILE 11. VALVULAS


11.1 DÉPOSE 11.1 ABBAU 11.1 REMOCIÓN
• Pour la dépose des demi-cônes, • Eine handelsübliche Vorrichtung zum • Aplicar una herramienta comercial
utiliser un outil disponible dans le Entfernen der Ventilkegel, wie in der para extraer los semiconos, como
commerce, et procéder comme Abbildung geschildert, anbringen. muestra la figura.
illustré à la figure.
• Comprimer et déposer les demi- • Die Ventilkegel zusammendrücken • Comprimir y extraer los semiconos.
cônes. und entfernen.

Corsaro 1200 43 11/06


8
Rimuovere l’attrezzo Remove the commercial
commerciale e: tool and:
• Lo scodellino molla superiore • the upper spring cap
• Le molle • the springs
• L’anello raschiavalvole • the valve ring
• Lo scodellino molla inferiore. • the lower spring cap

NOTA - Le molle hanno un NOTE - The spring have an


senso di montaggio, la assembling aiming,
spira a passo maggio- the greater turn
re (contrassegnata da (indicated by a
segno di vernice o painted sign or mark)
marcatura) va rivolta must be facing
verso l’alto. upwards.

F. 13/c

11.2 CONTROLLI 11.2 CHECKS


Deviazione stelo Stem deviation
• Sollevare la valvola di circa • Lift the valve from its seat
10 mm dalla sua sede. Misu- by approximately 10 mm.
rare la deviazione dello stelo Measure the stem deviation
nelle due direzioni (X - Y) per- on both perpendicular
pendicolari tra loro. Se la de- directions (X - Y). In case the
viazione misurata raggiunge measured deviation reaches
il valore limite di: the limit value of:
± 1 mm ± 1 mm
valutare la necessità di decide whether to change
sostituire la testa o la the cylinder head or the val-
valvola in base alle specifi- ve according to the specifi-
che indicate di seguito. cations indicated below:

F. 13/d

Standard mm Limite di servizio mm


Standard mm Operation range mm
Ø esterno stelo valvola Aspiraz. - Suction 5,978 - 5,992 5,968
outside valve stem Ø Scarico - Exhaust 5,973 - 5,987 5,963
Ø interno guida valvola
6,010 - 6,019 6,490
valve guide inside Ø
Gioco stelo - guida Aspiraz. - Suction 0,018 - 0,041 0,522
Stem / guide play Scarico - Exhaust 0,023 - 0,046 0,536
Larghezza sede valvola
1,5 - 1,8 2,2
Valve seat width
Molla valvola - Lunghezza libera Interna - Inside 37 36
Valve spring - release length Esterna - Outside 40,7 39,7
Diagramma di distribuzione - 20° PPMS - (a mm 1 di alzata)
Apre - Open
Valvola di aspirazione 20° PPMS - (at mm 1 lift)
Timing diagram - 58° DPMI - (a mm 1 di alzata)
Chiude - Close
Suctin valve 58° DPMI - (at mm 1 lift)
Diagramma di distribuzione - 54° PPMI - (a mm 1 di alzata)
Apre - Open
Valvola di scarico 54° PPMI - (at mm 1 lift)
Timing diagram - 20° DPMS - (a mm 1 di alzata)
Chiude - Close
Exhaust valve 20° DPMS - (at mm 1 lift)

Corsaro 1200 44 11/06


8
Déposer l’outil de quincaillerie : Die handelsübliche Vorrichtung und Quitar la herramienta
folgende Teile entfernen: comercial y:
• La cuvette ressort supérieur • Federteller oben • Asiento de muelle superior
• Les ressorts • Feder • Muelles
• Le segment racleur de soupape • Ventilabstreifring • Anillo rascador de válvulas
• La cuvette ressort inférieur. • Federteller unten • Asiento de muelle inferior

REMARQUE - Les ressorts doivent ANM. - Die Federn haben einen NOTA - Los muelles tienen un
être installés dans un sens bestimmten Einbausinn: Die preciso sentido de montaje,
bien précis : la spire avec le Windung mit dem größeren la espira con el paso mayor
pas le plus grand (identifiée Windungsgang (durch (indicada por una marca o
par une marque de peinture Markierung oder Farbstrich pintura) deberá estar situada
ou un marquage) doit être gekennzeichnet) muss nach de cara arriba.
tournée vers le haut. oben gerichtet sein.

11.2 CONTRÔLES 11.2 KONTROLLEN 11.2 CONTROLES


Déviation de la tige Ventilschaft-Abweichung Desviación vástago
• Soulever la soupape de 10 mm • Das Ventil ca. 10 mm vom eigenen • Levantar la válvula unos 10 mm del
environ de son logement. Mesurer la Sitz anheben. Die Ventilschaft- proprio asiento. Medir la desviación
déviation de la tige dans les deux Abweichung in beide aufeinander del vástago en ambas direcciones (X
directions (X - Y) perpendiculaires senkrecht stehenden Richtungen (X - Y) perpendiculares entre sí. Si la
entre elles. Si la déviation mesurée - Y) messen. Erreicht die gemessene desviación medida alcanza el valor
atteint la valeur limite de : Abweichung den Grenzwert von: límite de:
± 1 mm ± 1 mm ± 1 mm
évaluer la nécessité de remplacer entweder den Zylinderkopf oder establecer si sustituir el cigüeñal o
la culasse ou la soupape en das Ventil unter Beachtung der la válvula en base a las especifica-
fonction des spécifications nachstehenden Angaben ciones indicadas seguidamente:
indiquées ci-après : auswechseln:
Standard mm Limite de service mm
Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
Ø externe de la tige de soupape
Admission - Einlass - Admisión 5,978 - 5,992 5,968
Ø aussen Ventilschaft Décharge - Auslass - Escape 5,973 - 5,987 5,963
Ø exterior vástago válvula
Ø interne guide de soupape
Ø innen Ventilführung 6,010 - 6,019 6,490
Ø interior guía válvula
Jeu tige - guide
Admission - Einlass - Admisión 0,018 - 0,041 0,522
Spiel Schaft - Führung
Décharge - Auslass - Escape 0,023 - 0,046 0,536
Juego vástago - guía
Largeur du logement de la soupape
Breite Ventilsitz 1,5 - 1,8 2,2
Ancho asiento de válvula
Ressort de soupape - Longueur libre
Interne - Innen - Interior 37 36
Ventilfeder - Freie Länge -
Externe - Aussen - Exterior 40,7 39,7
Muelle válvula - Longitud libre
Diagramme de distribution - 20° PPMS - (à 1 mm de levée)
Soupape d’admission Ouvre - Öffnet- Abre 20° PPMS - (bei 1 mm Hub)
Steuerdiagramm - 20° PPMS - (a 1 mm de carrera)
Einlassventil 58° DPMI - (à 1 mm de levée)
Diagrama de distribución - Ferme - Schließt - Cierra 58° DPMI - (bei 1 mm Hub)
Válvula de admisión 58° DPMI - (a 1 mm de carrera)
Diagramme de distribution - 54° PPMI - (à 1 mm de levée)
Soupape de décharge Ouvre - Öffnet- Abre 54° PPMI - (bei 1 mm Hub)
Steuerdiagramm - 54° PPMI - (a 1 mm de carrera)
Auslassventil 20° DPMS - (à 1 mm de levée)
Diagrama de distribución - Ferme - Schließt - Cierra 20° DPMS - (bei 1 mm Hub)
Válvula de escape 20° DPMS - (a 1 mm de carrera)

Corsaro 1200 45 11/06


8
13. ALBERI A CAMME 13. CAMSHAFTS
13.1 ALBERO A CAMME A 13.1 FRONT CYLINDER
(scarico) cilindro anteriore CAMSHAFT (exhaust)
• Rimuovere il gruppo decompres- • Remove the decompressor unit
sore (A), procedendo come se- (A) following the instructions
gue: indicated below:

F. 14

• Rimuovere l’anello seeger (B). • Remove the circlip (B).

F. 14/a

• Estrarre il gruppo decompresso- • Remove the decompressor unit


re dall’albero a camme. from the camshaft.

F. 14/b

• Il decompressore viene rimosso • Remove the decompressor unit


comprensivo di perno (C), ma along with the pin (C) but not the
senza distanziale (D). C spacer (D).

F. 14/c

Corsaro 1200 48 11/06


8
13. ARBRES A CAMES 13. NOCKENWELLEN 13. ARBOLES DE LEVAS
13.1 ARBRE A CAMES (déchargé) 13.1 NOCKENWELLE (Auslass) 13.1 ARBOL DE LEVAS (escape)
cylindre avant vorderer Zylinderkopf cilindro delantero
• Déposer le groupe décompresseur • Den Dekompressor (A) wie folgt • Quitar el grupo descompresor (A),
(A), en procédant comme suit : abbauen: procediendo de la manera siguiente:

• Déposer la bague d’arrêt (B). • Seegerring (B) abnehmen. • Quitar el anillo seeger (B).

• Extraire la groupe décompresseur de • Den Dekompressor von der Nok- • Extraer el grupo descompresor del
l’arbre à cames. kenwelle herausnehmen. árbol de levas.

• Le décompresseur est déposé avec • Den Dekompressor samt Bolzen • El descompresor se desmonta
l’axe (C), mais sans l’entretoise (D). (C) aber ohne Distanzstück (D) junto con el perno (C), mas sin
entfernen. distanciador (D).

Corsaro 1200 49 11/06


8
• Liberare il perno (C) spostando la cam- • Release the pin (C) by displacing the
ma (E). C cam (E).

F. 14/d

• Estrarre il perno (C) dal decompressore. • Remove the decompressor pin (C).

C
F. 14/e

2 1

• Per rimuovere il distanziale (D), ruotar- • In order to remove the spacer (D) turn
lo fino a far corrispondere la feritoia (1) it until the pin matches the slot (1) then
con il perno (2), quindi sfilarlo. extract it.

F. 14/f
• Svitare e rimuovere la vite (V) e le rondelle a tazza (F). • Loosen and remove the screw (V) and the Belleville washers (F).
• Estrarre la ruota fonica (G). • Remove the phonic wheel (G).
• Rimuovere la corona distribuzione (H) utilizzando un • Remove the timing sprocket (H) by means of a commercial
estrattore commerciale. puller.
• Recuperare la linguetta (I). • Retain the snap.on tong (I).
• Rimuovere il cuscinetto (L). • Remove the bearing (L).
Prima del rimontaggio pulire le superfici di accop- Before reassembling, clean the coupling surfaces
piamento e sgrassare con Loctite 7063. and degrease by applying Loctite 7063.

Per gli accoppiamenti senza interferenza: For couplings that does not need applying force:
• Applicare Loctite 648, far ruotare la corona (H) sull’albero • Apply Loctite 648, rotate the ring nut (H) on the camshaft
a camme per distribuire uniformemente la loctite. Rimuove- in order to distribute the loctite all over the shaft. Remove
re la corona, inserire la linguetta (I) e reinserire la corona. the ring nut, fit the tongue (l) and fit the ring nut back.

Per gli accoppiamenti con interferenza: For couplings that need applying force:
• Applicare Loctite 648, montare la linguetta e reinserire la • Apply 648, fit the tongue and fit the ting nut back.
corona.
• Inserire le rondelle a tazza (F) e la vite (V). • Fit the Belleville washers (F) and the screw (V).
• Serrare la vite (V). • Tighten the screw (V).

V 42

V
F
G
H L
F. 14/g

Corsaro 1200 50 11/06


8
• Libérer l’axe (C) en déplaçant la • Den Bolzen (C) durch Verstellen der • Soltar el perno (C) desplazando la
came (E). Nocke (E) freilegen. leva (E).

• Extraire l’axe (C) du décompresseur. • Den Bolzen (C) aus dem • Extraer el perno (C) del
Dekompressor herausziehen. descompresor.

• Pour déposer l’entretoise (D), la • Um das Distanzstück (D) zu ent- • Para quitar el distanciador (D),
tourner jusqu’à ce que la fente (1) fernen, solange daran drehen, bis girarlo hasta que la ranura (1)
se trouve en face de l’axe (2), puis der Schlitz (1) dem Bolzen (2) ge- coincida con el perno (2) y
extraire l’entretoise. genüberliegt, dann seguidamente extraerlo.
herausziehen.

• Dévisser et déposer la vis (V) et les • Die Schraube (V) lösen und samt • Aflojar y quitar el tornillo (V) y las
rondelles sphériques (F). Tellerunterlegscheiben (F) entfernen. arandelas/discos de ajuste (F).
• Extraire la roue phonique (G). • Das Tonrad (G) abnehmen. • Extraer la rueda fónica (G).
• Déposer la couronne de distribution • Den Zahnkranz (H) mit Hilfe eines • Quitar la corona distribución (H)
(H) en utilisant un extracteur de handelsüblichen Ausziehers sirviéndose de un extractor
quincaillerie. abnehmen. comercial.
• Récupérer la patte (I). • Die Feder (I) aufbewahren. • Recuperar la lengüeta (I).
• Déposer le coussinet (L). • Das Lager (L) entfernen. • Quitar el cojinete (L).

Avant de procéder au Vor dem Wiedereinbau die Antes del remontaje limpiar
remontage, nettoyer les Berührungsflächen säubern las superficies de
surfaces d’assemblage et und mit Loctite 7063 entfetten. acoplamiento y desengrasar
dégraisser avec Loctite 7063. con Loctite 7063.

Pour les couplages sans interfé- Für Paarungen mit Spiel: Para acoplamientos sin
rence : interferencia (con juego):
• Appliquer Loctite 648, faire tourner • Loctite 648 auftragen, den Kranz (H) • Aplicar Loctite 648, girar la corona
la couronne (H) sur l’arbre à came um die Nockenwelle drehen, damit (H) sobre el árbol de levas para
afin de distribuer uniformément sich das Loctite gleichmäßig distribuir uniformemente el loctite.
Loctite. Déposer la couronne, verteilen kann. Den Kranz entfernen, Quitar la corona, introducir la lengüeta
insérer la languette (I) et réinstaller den Federkeil (I) einlegen und den (I) y volver a montar la corona.
la couronne. Kranz wiedereinbauen.

Pour les couplages avec Für Paarungen ohne Spiel: Para acoplamientos con
interférence : interferencia (sin juego):
• Appliquer Loctite 648, monter la • Loctite 648 auftragen, den • Aplicar Loctite 648, montar la
languette et réinstaller la couronne. Federkeil einlegen und den Kranz lengüeta y volver a montar la
wiedereinbauen. corona.
• Insérer les rondelles sphériques (F) • Die Tellerunterlegscheiben (F) und die • Introducir las arandelas belleville (F)
et la vis (V). Schraube (V) einführen. y el tornillo (V).
• Serrer la vis (V). • Die Schraube (V) anziehen. • Apretar el tornillo (V).

Corsaro 1200 51 11/06


8
13.2 RIMONTAGGIO 13.2 REASSAMBLING THE
DECOMPRESSORE DECOMPRESSOR
• Per rimontare il decompressore • In order to fit the
sull’albero a camme, dopo aver decompressor back to the
inserito il distanziale ed il perno, camshaft, fit the spacer and
fare coincidere la feritoia del di- the pin and match the spacer
stanziale con la scanalatura del- slot with the camshaft
l’albero a camme all’interno della groove where the pin has to
quale viene inserito il perno. be mounted.

F. 14/h

• Reinserire l’anello seeger, pre- • Reassemble the circlip making


stando attenzione che la sua zona sure that the open side rests
aperta risulti posizionata dalla opposite to the decompressor
parte opposta del perno decom- pin.
pressore.

F. 14/i

13.3 ALBERO A CAMME (scarico) cilindro posteriore 13.3 REAR CYLINDER CAMSHAFT (exhaust)
NOTA - La procedura di rimozione del gruppo decompres- NOTE - To remove the decompressor unit (A) from the
sore (A) dell’albero a camme del cilindro posterio- rear cylinder camshaft, follow the same
re, è identica a quella per il cilindro anteriore, ma instructions indicated for the front cylinder but
occorre rimuovere prima la vite (V), la rondella (B), first remove the screw (V), the o-ring (B) the
la corona (C), la linguetta (D) ed il cuscinetto (E). sprocket (C), the snap-on tong (D) and the
La rimozione della corona (C) prevede l’impiego di bearing (E). Remove the sprocket (C) by means
un estrattore commerciale. of a commercial puller.
Prima del rimontaggio pulire le superfici di accop- Before reassembling, clean the coupling surfaces
piamento e sgrassare con Loctite 7063. and degrease by applying Loctite 7063.
Per gli accoppiamenti senza interferenza: For couplings that does not need applying force:
• Applicare Loctite 648, far ruotare la corona (C) sull’albero • Apply Loctite 648, rotate the ring nut (C) on the camshaft
a camme per distribuire uniformemente la loctite. Rimuove- in order to distribute the loctite all over the shaft. Remove
re la corona, inserire la linguetta (D) e reinserire la corona. the ring nut, fit the tongue (D) and fit the ring nut back.

Per gli accoppiamenti con interferenza: For couplings that need applying force:
• Applicare Loctite 648, montare la linguetta e reinserire la • Apply 648, fit the tongue and fit the ting nut back.
corona.
• Inserire la rondella a tazza (B) e la vite (V). • Fit the Belleville washer (B) and the screw (V).
• Serrare la vite (V). • Tighten the screw (V).

A V 42
E
D
C
B
F. 15 V

Corsaro 1200 52 11/06


8
13.2 REINSTALLATION DU 13.2 WIEDEREINBAU 13.2 REMONTAJE
DECOMPRESSEUR DEKOMPRESSOR DESCOMPRESOR
• Pour réinstaller le décompresseur • Zum Wiedereinbau des • Para volver a montar el
sur l’arbre à cames, après avoir Dekompressors auf der descompresor sobre el árbol de
inséré l’entretoise et l’axe, faire Nockenwelle, erst das levas, tras haber introducido el
coïncider l’ouverture de l’entretoise Distanzstück und den Bolzen distanciador y el perno, hacer
avec celle de l’arbre à cames dans einlegen, dann den Schlitz am coincidir el surco del distanciador
laquelle sera inséré l’axe. Distanzstück und die Nute auf der con la ranura del árbol de levas
Nockenwelle, worin der Bolzen dentro del cual se inserta el perno.
eingeschoben wird, einander
anpassen.

• Réinsérer la bague d’arrêt, en véri- • Den Seegerring einlegen und dabei • Reinsertar el anillo seeger, poniendo
fiant que sa zone ouverte se darauf achten, dass dessen cuidado con que la zona abierta
trouve du côté opposé à l’axe du Öffnung dem Dekompressor- resulte posicionada en la parte
décompresseur. Bolzen gegenüberliegt. opuesta del perno descompresor.

13.3 ARBRE A CAMES (déchargé) 13.3 NOCKENWELLE (Auslass) 13.3 ARBOL DE LEVAS (escape)
cylindre arrière hinterer Zylinderkopf cilindro trasero
REMARQUE - La procédure de ANM. - Das Verfahren zum Abbau NOTA - El procedimento para
dépose du groupe des Dekompressors (A) aus desmontar el grupo descom-
décompresseur (A) de l’arbre der Nockenwelle des presor (A) del árbol de levas
à came du cylindre arrière hinteren Zylinders ist gleich del cilindro trasero es el
est identique à celle du wie beim vorderen Zylinder, mismo que para el cilindro
cylindre avant, mais il faut nur sollen erst die Schraube delantero, mas habrá que
d’abord procéder à la dépose (V), die Unterlegscheibe (B), quitar primero el tornillo (V),
de la vis (V), la rondelle (B), der Kranz (C), die Feder (D) la arandela (B), la corona
la couronne (C), la patte (D) und das Lager (E) entfernt (C), la lengüeta (D) y el
et le coussinet (E). Pour werden. Für den Abbau des cojinete (E). Para desmontar
déposer la couronne (C), il Kranzes (C) einen la corona (C) servirse de un
faut utiliser un extracteur handelsüblichen Auszieher extractor comercial.
vendu dans le commerce. verwenden.

Avant de procéder au Vor dem Wiedereinbau die Antes del remontaje limpiar
remontage, nettoyer les Berührungsflächen säubern las superficies de
surfaces d’assemblage et und mit Loctite 7063 entfetten. acoplamiento y desengrasar
dégraisser avec Loctite 7063. con Loctite 7063.

Pour les couplages sans interfé- Für Paarungen mit Spiel: Para acoplamientos sin
rence : interferencia (con juego):
• Appliquer Loctite 648, faire tourner • Loctite 648 auftragen, den Kranz • Aplicar Loctite 648, girar la corona
la couronne (C) sur l’arbre à came (C) um die Nockenwelle drehen, (C) sobre el árbol de levas para
afin de distribuer uniformément damit sich das Loctite gleichmäßig distribuir uniformemente el loctite.
Loctite. Déposer la couronne, verteilen kann. Den Kranz Quitar la corona, introducir la lengüeta
insérer la languette (D) et réinstaller entfernen, den Federkeil (D) (D) y volver a montar la corona.
la couronne. einlegen und den Kranz
wiedereinbauen.

Pour les couplages avec Für Paarungen ohne Spiel: Para acoplamientos con
interférence : interferencia (sin juego):
• Appliquer Loctite 648, monter la • Loctite 648 auftragen, den • Aplicar Loctite 648, montar la
languette et réinstaller la couronne. Federkeil einlegen und den Kranz lengüeta y volver a montar la
wiedereinbauen. corona.
• Insérer la rondelle bombée (B) et la • Die Tellerunterlegscheibe (B) und die • Introducir la arandela/disco de ajuste
vis (V). Schraube (V) einführen. (B) y el tornillo (V).
• Serrer la vis (V). • Die Schraube (V) anziehen. • Apretar el tornillo (V).

Corsaro 1200 53 11/06


8
13.4 CONTROLLO ALBERI A CAMME 13.4 CHECKING THE CAMSHAFTS
NOTA - Verificare l’assenza di rigature o segni di usura NOTE- Check the surface of the camshafts for scoring or
anomala, sulle superfici degli alberi a camme. unusual wear.

Misurare le altezze delle camme e i diametri. Meaure the cam length and the diameters.

Standard mm Limite di servizio mm


Standard mm Operation range mm
Altezza lobo camme IN
IN cam lobe height 38.22 - 38.38 37.92
Alberi a camme
Camshafts Altezza lobo camme EX
38.27 - 38.43 37.97
EX cam lobe height
Selezione bianca
5.80 - 5.85 -
White selection
Selezione rossa
5.75 - 5.80 -
Camma alzavalvola Diametro esterno Red selection
Valve lifter cam Outside diameter Selezione Nera o neutra
5.70 - 5.75 -
Black or neutral selection
Non selezionate
5.90 - 5.95 -
Not selected

13.4 CONTROLE DES ARBRES A 13.4 KONTROLLE 13.4 CONTROL ARBOLES DE


CAMES NOCKENWELLEN LEVAS
REMARQUE - Vérifier l’absence de ANM. - Sicherstellen, dass auf die NOTA - Comprobar que no haya
rayures ou de signes d’usure Oberfläche der Nockenwellen estrías o marcas que
insolites sur les surfaces des keine Kratzer oder Zeichen indiquen desgaste anómalo
arbres à cames. ungewöhnlichen Verschleisses sobre las superficies de los
vorhanden sind. áboles de levas.

Mesurer les hauteurs et les Die Höhe und Durchmesser der Medir las alturas de las levas
diamètres des cames. Nocken messen. y los diámetros.

Standard mm Limite de service mm


Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
Hauteur du lobe des cames IN
Höhe Nockenbuckel IN 38.22 - 38.38 37.92
Altura lóbulo levas IN
Hauteur du lobe des cames EX
Höhe Nockenbuckel EX 38.27 - 38.43 37.97
Altura lóbulo levas EX
Sélection blanche
Weisse Auswahl 5.80 - 5.85 -
Selección blanca
Sélection rouge
Came lève-soupape Diamètre externe Rote Auswahl 5.75 - 5.80 -
Ventilhebenocke Aussendurchmesser Selección roja
Leva alzaválvula Diámetro exterior Sélection noire ou neutre
Schwarze oder
neutrale Auswahl 5.70 - 5.75 -
Selección negra o neutral
Non sélectionnées
Nicht ausgewählt 5.90 - 5.95 -
No seleccionadas

Corsaro 1200 54 11/06


8
NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 55 11/06


8
14. MESSA IN FASE DISTRIBUZIONE 14. PHASING THE VALVE GEAR
14.1 SUCCESSIONE DELLE FASI DI COMBUSTIONE 14.1 SEQUENCE OF COMBUSTION PHASES OF THE
DEL MOTORE BIALBERO OGGETTO DELLA TWO-SHAFT ENGINE:
PRESENTE PUBBLICAZIONE, È IL SEGUENTE:

• • • → Combustione cilindro anteriore (PMS) → Rotazione • • • → Combustion of front cylinder (PMS) → 270° rotation
270° dell’albero motore → Combustione cilindro posteriore of the driving shaft → Combustion of rear cylinder (PMS)
(PMS) → Rotazione 450° dell’albero motore → Combustio- → 450° rotation of the driving shaft → Combustion of front
ne cilindro anteriore (PMS) → Rotazione 270° • • • cylinder (PMS) → 270° Rotation • • •

14.2 OPERAZIONI PRELIMINARI 14.2 PRELIMINARY OPERATIONS


NOTA - Per la corretta messa in fase NOTE - To phase the valve gear correctly,
della distribuzione, procedere proceed as follows:
come segue:

• Svitare le viti (V6) e rimuovere il coper- • Loosen the screws (V6) and remove the
chio della pompa acqua. lid of the water pump.

V6 6 V6

F. 16

• Rimuovere la girante pompa • Remove the water pump


acqua svitandola dall’albero. impeller by slackening it
from the spindle.

Applicare sul filetto Apply Loctite 243 on the


Loctite 243. thread.

Serrare alla coppia: 10 Nm Tightening torque: 10 Nm


F. 16/a

V
• Svitare le 16 viti (V) e rimuove- • Loosen the 16 screws (V) and
re il coperchio trasmissione. remove the transmission cover
guard.

V 10

F. 16/b

Corsaro 1200 56 11/06


8
14. MISE EN PHASE 14. VERTEILER- 14. PUESTA EN FASE DE
DISTRIBUTION PHASENASCHALTUNG LA DISTRIBUCIÓN
14.1 LA SUCCESSION DES 14.1 DIE SEQUENZ DER 14.1 SECUENCIA DE LAS FASES
PHASES DE COMBUSTION VERBRENNUNGSPHASEN DE COMBUSTIÓN DEL
DU MOTEUR BIARBRE DES ZWEI-WELLEN- MOTOR BIÁRBOL OBJETO
OBJET DE CETTE MOTORS, DIE IN DIESER DE LA PRESENTE
PUBLICATION EST LA AUSGABE BEHANDELT PUBLICACIÓN:
SUIVANTE: WIRD, IST FOLGENDE:

• • • → Combustion cylindre antérieur • • • → Verbrennung vorderer Zylinder • • • → Combustión del cilindro ante-
(PMS) → Rotation 270° de l’arbre mo- (PMS) → 270° Drehung der Motorwel- rior (PMS) → Rotación de 270° del ár-
teur → Combustion cylindre postérieur le → Verbrennung hinterer Zylinder (OT- bol motor → Combustión del cilindro
(PMS) → Rotation 450° de l’arbre mo- oberer Totpunkt) → 450° Drehung der posterior (PMS) → Rotación de 450°
teur → Combustion cylindre antérieur Motorwelle → Verbrennung vorderer del árbol motor → Combustión del ci-
(PMS) → Rotation 270° • • • Zylinder (OT) → 270° Drehung• • • lindro anterior (PMS) → Rotación de
270° • • •

14.2 OPERATIONS 14.2 VORBEREITENDE 14.2 OPERACIONES


PRÉALABLES MASSNAHMEN PRELIMINARES
REMARQUE - Pour une correcte mise ANM. - Für die korrekte Verteilerpha- NOTA - Para realizar la puesta en fase
en phase de la distribution, senschaltung wie folgt vor- de la distribución de forma
procéder de la façon suivan- gehen: correcta,, actuar del modo
te: siguiente:

• Dévisser les vis (V6) et retirer le • Lockern Sie die Schrauben (V6) und • Aflojar los tornillos (V6) y retirar la
couvercle de la pompe à eau. nehmen Sie den Deckel der tapa de la bomba de agua.
Wasserpumpe ab.

• Déposer la couronne mobile de la • Das Wasserpumpenflügelrad von • Quitar el rotor de la bomba de agua
pompe à eau en dévissant l’arbre. der Welle ausschrauben und desenroscándolo del eje.
herausziehen.

Appliquer sur le filet de la Loctite 243 auf das Gewinde Aplicar Loctite 243 sobre el
graisse Loctite 243. auftragen. filete.

Serrer au couple : 10 Nm Dem vorgegebenen Apretar según el par de apriete


Anziehdrehmoment: 10 Nm indicado: 10 Nm
entsprechend festziehen

• Dévisser les 16 vis (V) et retirer le • Lockern Sie die 16 Schrauben (V) • Svitare le 16 viti (V) e rimuovere il
couvercle de la transmission. und nehmen Sie den Antriebsdeckel coperchio trasmissione.
ab.

Corsaro 1200 57 11/06


8

• Estrarre il coperchio trasmis- • Remove the transmission


sione, con moderazione solle- cover guard with care trying to
vando in modo uniforme ed il keep it level and lift it evenly
più possibile in piano, per non in order to prevent any damage
danneggiare il sottostante pa- to the water pump oil retainer
raolio della pompa acqua. located underneath.

F. 16/c

• Rimuovere il coperchio • Remove the transmission


trasmissione. cover.

F. 16/d

Verificare Make sure


che le due that the two
spine di (eassembling)
riferimento reference
(per il pins (A) are
rimontaggio) properly
(A) siano fitted.
corretta-
mente
inserite.

F. 16/e
A

Corsaro 1200 58 11/06


8

• Extraire le couvercle de la transmis- • Heben Sie den Antriebsdeckel • Extraer el cárter transmisión, con
sion avec précaution, en le soulevant gleichmäßig und so eben wie cuidado, levantándolo de manera
de manière uniforme et le plus hori- möglich vorsichtig an, um die uniforme y lo más derecho posible,
zontalement possible, afin de ne pas darunter liegende Öldichtung der para no estropear el sello de aceite
endommager le joint d’huile de la Wasserpumpe nicht zu beschädigen. de la bomba (de agua) situado abajo.
pompe à eau, qui se trouve en des-
sous.

• Déposer le couvercle de la trans- • Den Antriebsdeckel entfernen. • Quitar la tapa de la caja de


mission. transmisión.

Vérifier que les deux axes de Sicherstellen, dass beide Comprobar que los dos
référence (pour le remontage) (A) Bezugsstifte (für den pasadores de referencia (para
sont correctement insérés. Wiedereinbau) (A) richtig el remontaje) (A) se hayan
sitzen. introducido correctamente.

Corsaro 1200 59 11/06


8
• Ruotare la chiave (A) in senso orario fino ad ottenere il • Rotate the key (A) clockwise until the references (B) are
perfetto allineamento dei riferimenti (B), marcati sugli in- perfectly aligned, as notched on the gears: engine pinion
granaggi: pignone motore e rinvio distribuzione. In questa and valve gear return. In these conditions, the piston of
condizione, il pistone del cilindro anteriore, si troverà al the front cylinder is at the top dead center of combustion.
punto morto superiore di combustione. Durante la rota- During rotation, hold the valve gear chain to prevent it
zione, sostenere la catena di distribuzione per evitare che from getting entangled inside the protection sump. To
rimanga impigliata all’interno del carter. Per determinare determine the TDC of combustion correctly, screw the
correttamente il P.M.S. di combustione, avvitare l’attrez- comparator-holding tool (C) cod. M001.00010.400 instead
zo porta comparatore (C) cod. M001.00010.400 al posto of the spark plug.
della candela.

A C

F. 16/f

14.3 MESSA IN FASE 14.3 PHASING THE FRONT


CILINDRO ANTERIORE CYLINDER
• Inserire le rondelle ondulate (A) in • Insert the spring washers (A) by
modo che risultino divaricate per A keeping them slightly open in
consentire l’introduzione degli al- order to allow fitting the
beri a camme. camshafts.

NOTA - Gli alberi a camme dei due NOTE - The camshafts of the two
cilindri, sono distinguibili cylinders are different from
dalle punzonature sul lato the punching on the oppo-
opposto alla catena di di- site side of the valve gear
stribuzione. chain.
F. 16/g

• Montare gli alberi a camme (ini- • Assemble the camshafts (starting


ziando da quello di scarico) inse- with the unload one) by inserting
rendo i cuscinetti relativi, tra le their relative bearings between the
rondelle ondulate. spring washers.

F. 16/h

Corsaro 1200 60 11/06


8
• Faire tourner la clé (A) dans le sens • Drehen Sie den Schlüssel (A) im • Girar la llave (A) en sentido horario
des aiguilles d’une montre jusqu’à Uhrzeigersinn bis zur perfekten hasta que las señales de referencia
ce que les références (B), Ausrichtung mit den (B) marcadas en los engranajes
marquées sur les engrenages : Bezugspunkten (B),, Motortriebrad estén perfectamente alineadas:
pignon moteur et renvoi und Verteilerrückleitung, die an piñón motor y transmisión de la
distribution, soient parfaitement den Getrieben markiert sind. So distribución. En este momento, el
alignées. Le piston du cylindre befindet sich der vorderer pistón del cilindro anterior se
antérieur se trouvera alors au Point Zylinderkolben am oberen Totpunkt encontrará en el punto muerto
Mort Supérieur de combustion. der Verbrennung. Halten Sie bei der superior de combustión. Durante la
Pendant la rotation, soutenir la Drehung die Verteilerkette, um zu rotación, sostener la cadena de
chaîne de distribution pour éviter vermeiden, dass diese im Gehäuse distribución para que quede
qu’elle ne reste coincée à l’intérieur hängen bleibt. Um den oberen atrapada dentro del cárter. Para
du carter. Pour déterminer Totpunkt - OT der Verbrennung determinar correctamente el P.M.S.
correctement le P.M.S. de korrekt zu bestimmen, ziehen Sie de combustión, enroscar el
combustion, visser l’outil porte die Messgerätehaltevorrichtung (C) instrumento porta comparador (C)
comparateur (C) cod. Cod. M001.00010.400 anstelle der cod. M001.00010.400 en el sitio de
M001.00010.400 à la place de la Kerze an. la bujía.
bougie.

14.3 MISE EN PHASE CYLINDRE 14.3 PHASENSCHALTUNG DES 14.3 PUESTA EN FASE DEL
ANTERIEUR VORDEREN ZYLINDERS CILINDRO ANTERIOR
• Installer les rondelles ondulées (A), • Legen Sie die Wellenscheiben (A) • Introducir las arandelas onduladas
de telle façon à ce qu’elles soient geöffnet ein, um das Einführen der (A) de modo que estén abiertas para
suffisamment écar tées pour Nockenwellen zu erleichtern. facilitar la introducción de los árboles
permettre l’introduction des arbres à de levas.
cames.

REMARQUE - Les arbres à cames des ANM. - Die Nockenwellen der beiden NOTA - Los árboles de levas de los
deux cylindres se reconnais- Zylinder unterscheiden sich dos cilindros pueden distin-
sent par les poinçonnages sur von den Punzierungen gegen- guirse por el grabado del lado
le côté opposé à la chaîne de über der Verteilerkette. contrario a la cadena de di-
distribution. stribución.

• Monter les arbres à cames (en • Montieren Sie die Nockenwellen • Montar los árboles de levas (iniciando
commençant par celui (zuerst die Auspuffnocken) durch por el de descarga), introduciendo los
d’échappement) en introduisant les Einlegen der jeweiligen Lager correspondientes cojinetes entre las
paliers correspondants, entre les zwischen die Wellenscheiben. arandelas onduladas.
rondelles ondulées.

Corsaro 1200 61 11/06


8
• Posizionare gli alberi a camme con i lobi (B), rivolti verso • Position the camshafts with their lobes (B) turned towards
il centro testa e le corone dentate della distribuzione, con the center of the valve gear head and crown gear, with
i riferimenti (C) allineati al piano (D) della testa, simulan- the references (C) aligned with the surface (D) of the head,
do l’azione del tendicatena montato. simulating the action of the assembled chain stretcher.

F. 16/i

• Dopo il corretto posizionamento • After correctly positioning the


delle camme, procedere al mon- cams, assemble the scaffold on
taggio del castelletto da effettua- the reference pins (A).
re sui perni di riferimento (A).

F. 16/l

V8

• Avvitare le viti di fissaggio del • Screw the anchorage screws of


castelletto e procedere al loro the scaffold and tighten them to
serraggio, alla coppia indicata, their respective partners, following
con la sequenza: the sequence:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.

V8 13

F. 16/m

Corsaro 1200 62 11/06


8
• Positionner les arbres à cames avec • Positionieren Sie die Nockenwellen • Colocar los árboles de levas con los
les lobes (B) dirigés ver le centre tête mit dem Nockenbuckel (B) zur lóbulos (B) situados hacia el centro
et les couronnes dentées de la Kopfteilmitte und zu den del cabezal y las coronas dentadas
distribution, avec les références (C) Verteilerkupplungsglocken, wobei de la distribución, con las señales
alignées au plan (D) de la tête, die Bezugspunkte (C) mit der de referencia (C) alineadas con el
simulant ainsi l’action du tendeur de Kopfteilfläche (D) ausgerichtet sein plano (D) del cabezal, simulando el
chaîne monté. müssen und simulieren Sie die movimiento del tensor de cadena
Wirkung des montierten montado.
Kettenspanners.

• Après avoir positionné correctement • Nachdem die Nocken korrekt • Tras colocar correctamente las
les cames, procéder au montage du positioniert wurden, montieren Sie levas, efectuar el montaje de la
support moteur sur les pivots de das Zieheisen an den Bezugsbolzen estructura de sostén del motor, en
référence (A). (A). los pernos de referencia (A).

• Visser les vis de fixation du support • Setzen Sie die • Enroscar los tornillos de fijación de
moteur et procéder à leur serrage, au Befestigungsschrauben des la estructura de sostén del motor y
couple indiqué, selon la séquence : Zieheisens ein und verschrauben apretarlos, según el par indicado, por
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8. Sie diese in der folgenden este orden:
Reihenfolge bis zum angegebenen 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.
Anziehmoment:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.

Corsaro 1200 63 11/06


8
• Prima di rimontare il tendicatena • Before fitting the chain tensioner
(A), sostituire l’anello O-Ring (B) (A) back, replace the o-ring (B)
e fare rientrare completamente and fit the pushing element (C)
l’elemento di spinta (C) agendo properly back by acting on the
sull’arpione di fermo (D). locking pawl (D).

F. 16/n

• Montare il corpo del tendicatena con l’arpione di fermo • Assemble the body of the chain stretcher with the
(D) rivolto verso l’alto ed il piano (P) verso l’interno moto- anchorage pawl (D) turned upwards and the surface (P)
re, e fissarlo con le viti (V2) serrandole alla coppia indi- turned towards the inside of the engine. Fix it with the
cata. screws (V2), tightening them to their indicated partners.

V2 10

• Inserire la molla (M). • Insert the spring (M).


• Inserire la guarnizione • Insert the gasket (G).
(G). • Screw the cap (T).
• Avvitare il tappo (T).
M

V2 P G

F. 16/o

NOTA - Il corretto tensionamento della catena di distribu- NOTE - The valve gear chain will be correctly tensioned
zione, si otterrà successivamente, cioè dopo aver later, after rotating the engine shaft at least 720°
fatto ruotare l’albero motore di almeno 720° (2 giri). (2 turns).

Corsaro 1200 64 11/06


8
• Avant de réinstaller le tendeur de • Vor Wiedereinbau der Kettenspan- • Antes de volver a montar el tensor
chaîne (A), remplacer le joint ner, die O-Ring-Dichtung (B) aus- de cadena (A), sustituir el anillo en
torique (B) et faire rétracter wechseln und das Stoßelement (C) O (B) y hacer entrar
entièrement l’élément de poussée durch Betätigung des Sperrhakens completamente el elemento de
(C), en intervenant sur la griffe (D) ganz einziehen. empuje (C) actuando sobre el
d’arrêt (D). gancho de retención (D).

• Monter le corps du tendeur de chaîne • Montieren Sie den • Montar el cuerpo del tensor de
avec le cliquet d’arrêt (D) dirigée vers Kettenspannerkörper mit nach oben cadena con el trinquete de bloqueo
le haut et le plan (P) vers l’intérieur gerichtetem Sperrhaken (D) und zur (D) hacia arriba y el plano (P) hacia
du moteur. Le fixer à l’aide des vis Motorinnenseite gerichteten Fläche el interior del motor, fijándolo con los
(V2) en les serrant au couple indiqué. (P) und fixieren Sie diesen mit den tornillos (V2) (apretándolos según el
Schrauben (V2) durch Anziehen bis par indicado).
zum angegebenen Anziehmoment.

• Introduire le ressort (M). • Setzen Sie die Feder (M) ein. • Introducir el muelle (M).
• Introduire le joint (G). • Setzen Sie die Dichtung (G) ein. • Introducir la junta (G).
• Visser le bouchon (T). • Drehen Sie den Stöpsel (T) hinein. • Enroscar el tapón (T).

REMARQUE - Une tension correcte ANM. - Die Verteilerkette wird erst NOTA - La cadena de distribución al-
de la chaîne de distribution danach richtig gespannt, also canzará una tensión correcta
s’obtiendra par la suite, c’est- nachdem die Motorwelle um después de que el árbol mo-
à-dire après avoir fait tourner mindestens 720° tor gire al menos 720° (2 vuel-
l’arbre moteur d’au moins (2 Umdrehungen) gedreht tas).
720° (2 tours). wurde.

Corsaro 1200 65 11/06


8
14.4 MESSA IN FASE CILINDRO POSTERIORE 14.4 PHASING THE REAR CYLINDER
Per la messa in fase del cilindro posteriore, è In order to phase the rear cylinder, the front
indispensabile che il cilindro anteriore sia già cylinder must have been phased corrected.
correttamente in fase.
• Portare il cilindro anteriore in fase di combustione. • Take the front cylinder to a combustion phase.

F. 16/p

• Inserire il comparatore (1) al posto della candela del cilin- • Insert the comparator (1) in the place of the spark plug of
dro posteriore, per determinare Il P.M.S. (Punto Morto the rear cylinder in order to determine the TDC (Top Dead
Superiore). Center).
• Ruotare l’albero • Rotate the driving shaft 270° clockwise until the piston of
motore di 270° in 1 the rear cylinder is positioned at the combustion TDC.
senso orario fino a
posizionare il
pistone del cilindro
posteriore al P.M.S.
di combustione.

F. 16/q

Corsaro 1200 66 11/06


8
14.4 MISE EN PHASE CYLINDRE 14.4 PHASENSCHALTUNG DES 14.4 PUESTA EN FASE DEL
POSTERIEUR HINTEREN ZYLINDERS CILINDRO POSTERIOR
Pour la mise en phase du Für die Phasenschaltung des Para la puesta en fase del ci-
cylindre postérieur, il est in- hinteren Zylinders muss der lindro posterior es indispen-
dispensable que le cylindre vordere Zylinder bereits kor- sable que el cilindro anterior
antérieur soit déjà correcte- rekt phasengeschaltet sein. haya sido puesto antes en
ment en phase. fase.
• Porter le cylindre antérieur en phase • Schalten Sie den vorderen Zylinder • Situar el cilindro anterior en fase de
de combustion. in Verbrennungsphase. combustión.

• Introduire le comparateur (1) à la • Setzen Sie das Messgerät (1) • Introducir el comparador (1) en el
place de la bougie du cylindre anstelle der Kerze des hinteren emplazamiento de la bujía en el
postérieur, pour déterminer le P.M.S. Zylinders ein, um den OT (oberen cilindro posterior, para determinar el
(Point Mort Supérieur). Totpunkt) zu bestimmen. P.M.S. (Punto Muerto Superior).
• Faire tourner l’arbre moteur de 270° • Drehen Sie die Motorwelle um 270° • Girar el árbol motor 270° en sentido
dans le sens de aiguilles d’une im Uhrzeigersinn, bis der Kolben des horario hasta que el pistón del
montre jusqu’à ce que le piston du hinteren Zylinders am OT der cilindro posterior se encuentre en el
cylindre postérieur soit situé au Verbrennung positioniert ist. P.M.S. de combustión.
P.M.S. de combustion.

Corsaro 1200 67 11/06


8
• Montare gli alberi a camme B • Assemble the camshafts
e posizionarli con i lobi (B) and position them with their
rivolti verso l’esterno. lobes (B) turned outwards.
• La fase del cilindro poste- • The phase of the rear
riore è corretta quando le cylinder is correct when the
tacche di riferimento (C) reference notches (C) are
sono allineate al piano testa, C aligned to the head surface,
simulando l’azione del ten- simulating the action of the
dicatena montato. assembled chain stretcher.

F. 16/r
• Montare il castelletto della testa • Assemble the scaffold of the
posteriore e serrare le viti (V8) rear head and tighten the screws
con la sequenza e coppia indi- (V8) with the indicated sequence
cate. and partners.

V8 13

F. 16/s
• Montare il tendicatena, con la • Assemble the chain stretcher
stessa procedura utilizzata per using the same procedure used
il cilindro anteriore. for the front cylinder.

F. 16/t
NOTA - Anche per il cilindro posteriore, saranno necessa- NOTE - The rear cylinder also needs at least 720° (2
ri almeno 720° (2 giri di rotazione albero motore) turns of the driving shaft) for a complete tension
per una completa tensione della catena di distri- of the valve gear chain. Once phasing is
buzione. a messa in fase ultimata, effettuare una concluded, carry out a general check, starting
verifica generale iniziando dal cilindro anteriore. from the front cylinder.

In caso di procedura di messa in fase della di- In case the phasing procedure for valve gear is
stribuzione, eseguita in modo non corretto, la not performed correctly, the least critical
conseguenza meno critica, sarà la parziale per- consequence will be the partial loss of engine
dita delle prestazioni del motore, fino a funzio- performance, up to an anomalous functioning of
namento anomalo del motore stesso, con ingen- the engine itself, with consequent mechanical
ti danni meccanici. damage.
Corsaro 1200 68 11/06
8
• Monter les arbres à cames et les • Montieren Sie die Nockenwellen und • Montar los árboles de levas
positionner avec les lobes (B) dirigés positionieren Sie diese mit nach colocándolos con los lóbulos (B)
vers l’extérieur. außen gerichteten Nockenbuckeln hacia afuera.
(B).
• La phase du cylindre postérieur est • Die Phase des hinteren Zylinders • La fase del cilindro posterior es
correcte quand les encoches de ist korrekt, wenn die correcta cuando las muescas de
référence (C) sont alignées au plan Bezugsmarkierungen (C) mit der referencia (C) están alineadas con el
tête, simulant ainsi l’action du Kopffläche ausgerichtet sind, plano del cabezal, simulando la
tendeur de chaîne monté. indem die Wirkung des montierten acción del tensor de cadena
Kettenspanners simuliert wird. montado.

• Monter le support moteur de la tête • Montieren Sie das Zieheisen des • Montar la estructura de sostén del
postérieure et serrer les vis (V8) hinteren Kopfteiles und ziehen Sie motor correspondiente al cabezal
selon la séquence et le couple die Schrauben (V8) in posterior y apretar los tornillos (V8)
indiqués. entsprechenden Reihenfolge und con el orden y par indicados.
mit dem angegebenen
Anziehmoment an.

• Monter le tendeur de chaîne, en • Montieren Sie den Kettenspanner • Montar el tensor de cadena,
suivant la même procédure que celle ebenso wie den vorderen Zylinder. siguiendo el mismo procedimiento
utilisée pour le cylindre antérieur. que con el cilindro anterior.

REMARQUE - Dans le cas du cylindre ANM. - Auch für den hinteren Zylin- NOTA - Igualmente, para el cilindro
postérieur également, une rota- der sind mindestens 720° (2 posterior serán necesarios al
tion d’au moins 720° (2 tours de Umdrehungen der Motorwel- menos 720° (2 rotaciones del
rotation arbre moteur) sera né- le) notwendig, um die Vertei- árbol motor) para que la ca-
cessaire pour une tension com- lerkette komplett zu spannen. dena de distribución se ten-
plète de la chaîne de distribu- Nach vollendeter Phasen- se del todo. Concluida la pue-
tion. Une fois terminée la mise schaltung nehmen Sie eine sta en fase, efectuar un con-
en phase, effectuer une vérifi- allgemeine Prüfung vor, wo- trol general iniciando por el
cation générale en commençant bei mit dem vorderen Zylin- cilindro anterior.
par le cylindre antérieur. der begonnen werden muss.

Dans le cas d’une procédure Eine nicht korrekt En caso de que la puesta en
de mise en phase de la distri- vorgenommene fase de la distribución no
bution réalisée de façon incorrecte, Verteilungsphasenschaltung kann haya sido realizada correctamente,
la conséquence la moins grave sera im besten Fall zu einem teilweisen se produciría la pérdida parcial de
une perte partielle des prestations Abfall der Motorleistungen, aber las prestaciones del motor, pero
du moteur, pouvant aller jusqu’à un auch zu einer Betriebsstörung des podría llegarse a un verdadero
fonctionnement anormal du moteur Motors und entsprechend großen funcionamiento anormal del motor
lui-même et le risque d’importants Mechanikschäden führen. con importantes daños mecánicos.
dommages mécaniques.
Corsaro 1200 69 11/06
8
15. CONTROLLO GIOCO VALVOLE 15. CHECKING THE VALVE CLEARANCE
• La procedura è identica per entrambi i cilindri. • The procedure is the same for both cylinders.

NOTA - Dopo aver effettuato il controllo fase della distri- NOTE - After checking the timing, it is possible to check
buzione, si può eseguire il controllo del gioco val- the valve clearance following the intructions
vole, procedendo come segue: indicated below:

Inserire uno spessimetro la- Fit a laminar feeler gauge


mellare e verificare il gioco and measure the valve
esistente. clearance.
(In figura è rappresentata la (the picture shows the
verifica della valvola di aspi- measurement of the
razione). suction valve.

F. 17
Gioco valvole Valve clearance

Riferimento Standard - Standard Reference


Aspirazione 0,20 - 0,25 Suction
Scarico 0,25 - 0,30 Exhaust

NOTA - La regolazione del gioco valvole va eseguita so- NOTE - In order to adjust the valve clearance replace the
stituendo la pastiglia, montata sotto i bicchierini, pin located underneath the bowls as follows:
procedendo come segue:
8
• Rimuovere gli alberi a camme. • Remove the camshafts.
42

• Rimuovere i bicchierini e le pastiglie. • Remove the bucbowls and the pins.

NOTA - Sono disponibili pastiglie con spessori: NOTE - The following pin thickness values are available:
1,900 ÷ 2,700 mm 1,900 ÷ 2,700 mm
con incremento di 0,025 mm with 0.025 mm increase

F. 17/a
Corsaro 1200 70 11/06
8
15. CONTROLE DU JEU 15. KONTROLLE 15. CONTROL JUEGO DE
DES SOUPAPES VENTILSPIEL VALVULAS
• La procédure est identique pour les • Das Verfahren ist für beide Zylinder • El procedimento es igual para ambos
deux cylindres. gleich. cilindros.

REMARQUE - Après avoir effectué le ANM. - Nach der Kontrolle der NOTA - Una vez efectuado el control
contrôle de la phase de distri- Steuerphase kann die de la fase de distribución, se
bution, on peut effectuer le Kontrolle des Ventilspiels puede realizar el control del
contrôle du jeu des soupapes, wie folgt vorgenommen juego de válvulas, procedien-
en procédant comme suit : werden: do de la manera siguiente:

Insérer un calibre d’épaisseur Eine Fühlerlehre verwenden, Introducir una galga de espeso-
lamellaire et vérifier le jeu um das vorhandene Spiel zu res y comprobar el juego exi-
existant. messen. stente.
(la figure représente le contrôle (In der Abbildung wird die (En la figura se muestra el con-
de la vanne d’aspiration) Prüfung des Einlassventils trol de la válvula de admisión).
dargestellt).

Jeu des soupapes Ventilspiel Juego de válvulas

Référence Referenz Referencia Standard - Standard - Estándar


Aspiration Einlass Admisión 0,20 - 0,25
Echappement Auslass Escape 0,25 - 0,30

REMARQUE - Le réglage du jeu ANM. - Die Einstellung des Ventilspiels NOTA - El ajuste del juego de válvulas
des soupapes se fait en erfolgt, indem man das se efectúa sustituyendo la pa-
remplaçant la plaquette Einstellplättchen unter den stilla, montada debajo de las
installée sous les cloches, Ventilbechern, wie folgt tazas de válvula, procediendo
en procédant comme suit : beschrieben, auswechselt: de la manera siguiente:

• Déposer les arbres à cames. • Die Nockenwellen abbauen. • Quitar los árboles de levas.

• Déposer les cloches et les • Ventilbecher und • Quitar las tazas de válvulas y las
plaquettes. Einstellplättchen entfernen. pastillas.

REMARQUE - Les plaquettes sont ANM. - Es stehen Plättchen mit NOTA - Están disponibles pastillas
disponibles dans les épais- folgender Stärke zur con espesores:
seurs Verfügung:
1,900 ÷ 2,700 mm 1,900 ÷ 2,700 mm 1,900 ÷ 2,700 mm
avec majoration de 0,025 mm mit Zunahme von 0,025 mm con incremento de 0,025 mm

Corsaro 1200 71 11/06


8
17. PIGNONE 17. SPROCKET
(per catena di V3 (of the final
trasmissione finale) transmission chain)
• Rimuovere il coperchio pignone • Remove the front sprocket cover
catena svitando le viti (V3). guard by loosening the screws (V3).

V3 10

F. 19

• Inserire l’attrezzo: • Fit the tool:


“antirotazione pignone catena” “Chain sprocket anti-rotation device”
cod. M001.00003.400. cod. M001.00003.400.
• Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V).

V
V 48

F. 19/a

• Rimuovere la vite ed i componenti indicati in figura. • Remove the screw and the components indicated in the
picture.
• Estrarre il pignone (non è necessario alcun attrezzo di
estrazione). • Extract the sprocket (without using any kind of puller).

Rimontare il pignone con il collare (A) verso l’ester- Reassemble the sprocket with the collar (A) facing
no. outwards.

• Prestare attenzione all’orientamento delle rosette elasti- • Take note of the position of the elastic washers (B) in
che (B), per rimontarle poi, nello stesso senso. order to fit them back properly.

Rimontando un pignone nuovo, verificare che ab- When reassembling a new sprocket, make sure
bia lo stesso numero di denti. it as the same number of teeth of the previous
one.

F. 19/b

Corsaro 1200 72 11/06


8
17. PIGNON 17. RITZEL 17. PIÑON
(pour chaîne de (für (para cadena
transmission finale) Endantriebskette) de transmisión final)
• Déposer les couvercles du pignon de • Das Kettenradgehäuse durch Lösen • Quitar el cárter piñón de cadena
chaîne en dévissant les vis (V3). der Schrauben (V3) abnehmen. aflojando los tornillos (V3).

• Insérer l’outil : • Die Vorrichtung • Introducir la herramienta:


“Antirotation pignon de chaîne” “Drehmomentstütze Ritzel Kette” “Antirotación piñón cadena”
réf. M001.00003.400. cod. M001.00003.400. einführen. cod. M001.00003.400.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).

• Déposer la vis et les composants • Die Schraube und die in der Abbil- • Extraer el tornillo y los
indiqués à la figure. dung geschilderten Komponenten componentes indicados en la figura.
entfernen.
• Extraire le pignon (il n’est pas • Das Kettenrad bzw. Ritzel • Extraer el piñón (no sirve ninguna
nécessaire d’utiliser un outil pour herausziehen (hierzu ist kein herramienta de extracción).
l’extraction). Auszieher erforderlich).
Réinstaller le pignon avec le Das Kettenrad mit dem Bund (A) Remontar el piñón con el borde
collier (A) vers l’extérieur. nach Aussen wiedereinbauen. (A) hacia el exterior.

• Faire attention à l’orientation des • Auf die Orientierung der • Prestar atención a la orientación de
rondelles élastiques (B), afin de les Federscheiben (B) achten, um las arandelas elásticas (B) para po-
remonter dans le même sens. diese dann in die gleiche Richtung der volver a montarlas del mismo
wiedereinbauen zu können. lado.

En cas de réinstallation d’un Sollte man ein neues Kettenrad Al montar un piñón nuevo,
pignon neuf, contrôler qu’il einbauen, sicherstellen, dass comprobar que tenga el
ait le même nombre de es über die gleiche Anzahl von mismo número de dientes.
dents. Zähnen verfügt.

Corsaro 1200 73 11/06


8
Continuare lo smontaggio: Continue disassembling:
• Estrarre il distanziale (C). • Remove the spacer (C).
• Verificare il grado di conservazio- • Check the o-ring (D) for wear.
ne dell’anello O-ring (D). In caso In case it is severely worn,
di evidenti segni di deterioramen- replace it.
to, sostituirlo.

C D

F. 19/c

V9

18. VOLANO 18. FLYWHEEL


• Svitare le viti (V9) M6 x 30 • Loosen the M6 x 30 screws (V9).
• Svitare le viti (V2) M6 x 55. • Loosen the M6 x 55 screws (V2).
V2

V2
V9 10

F. 20

• Rimuovere (con moderazione) il • Remove the flywheel cover guard


coperchio volano. (with care).

F. 20/a

• Attenzione a non perdere le due • Pay attention to prevent loosing


spine di centraggio (A) ed il ra- the two centering pins (A) and
samento (B). B the shims (B).

A
A

F. 20/b

Corsaro 1200 74 11/06


8
Procéder avec la dépose : Mit dem Abbau fortfahren: Continuar el desmontaje:
• Extraire l’entretoise (C). • Das Distanzstück (C) herausziehen. • Extraer el distanciador (C).
• Vérifier le degré de conservation du • Den Zustand der O-Ring-Dichtung (D) • Controlar el estado del anillo en O
joint torique (D). Le remplacer s’il prüfen. Falls Verschleiss vorhanden, (D). En caso de deterioro evidente,
présente des signes évidents de die Dichtung auswechseln. sustituirlo.
détérioration.

18. VOLANT 18. SCHWUNGRAD 18. VOLANTE


• Dévisser les vis (V9) M6 x 30. • Die Schrauben (V9) M6 x 30 lösen • Aflojar los tornillos (V9) M6 x 30
• Dévisser les vis (V2) M6 x 55. • Die Schrauben (V2) M6 x 55 lösen • Aflojar los tornillos (V2) M6 x 55

• Déposer (avec précaution) le cou- • Das Schwungradgehäuse (vorsich- • Quitar (con cuidado) el cárter de
vercle du volant. tig) abnehmen. volante.

• Attention de ne pas perdre les • Darauf achten, die beiden Zentrier- • Cuidado con no perder los dos
deux tiges de centrage (A) et la stifte (A) und die Passscheibe (B) pasadores de centraje (A) y el di-
rondelle de butée (B). nicht zu verlieren. sco de ajuste (B).

Corsaro 1200 75 11/06


8
• Posizionare in corrispondenza • Fit into the two holes (A) the
dei due fori (A) l’attrezzo: tool: “flywheel anti-rotation”
“antirotazione rotore volano” code M001.00006.400.
cod. M001.00006.400.

A A

F. 20/c

• Svitare il dado di fissaggio • Loosen the nut fixing the


volano generatore. flywheel generator.

F. 20/d

• Rimuovere il dado (B) e la • Remove the nut (B) and the


molla a tazza (C) verificando Belleville washer (C) taking
l’orientamento di quest’ultima, B note of the position of the
per riposizionarla nel montag- last in order to reassemle it
gio, come in origine. C properly.

B 180

F. 20/e

Corsaro 1200 76 11/06


8
• Positionner en face des deux • Die Vorrichtung • Colocar a ras de los dos orificios (A)
ouvertures (A) l’outil : “Drehmomentstütze la herramienta:
“antirotation rotor du volant Schwungradmotor” “Antirotación rotor de volante”
réf. M001.00006.400. cod. M001.00006.400 bündig an cod. M001.00006.400.
beide Öffnungen (A) positionieren.

• Dévisser la vis de fixation volant • Die Mutter zur Befestigung des • Aflojar la tuerca de fijación
générateur. Schwungradgenerators generador volante.
ausschrauben.

• Déposer l’écrou (B) et la rondelle • Die Mutter (B) und die Tellerfeder • Quitar la tuerca (B) y el resorte de
élastique bombée (C) en vérifiant le (C) lösen und dabei auf deren disco (C) controlando su orientación,
sens d’orientation de cette Orientierung achten, um diese para poder volver a colocarlo durante
dernière, afin de la réinstaller dans dann in die gleiche Richtung, wie el montaje como al principio.
le même sens. ursprünglich, wiedereinbauen zu
können.

Corsaro 1200 77 11/06


8
• Riscaldare tramite riscaldatore com- • By means of a commercial blow heater
merciale a soffio, il mozzo del rotore the flywheel rotor hub for around 5/10
volano per 5 - 10 minuti. minutes.

• Avvitare l’attrezzo: • Screw the tool:


“estrattore volano” “flywheel puller”
cod. M001.00002.400 code M001.00002.400.

Sgrassare le parti con Loctite Degrease all parts with Loctite


7063. 7063.
Applicare Loctite 648 all’interno Apply Loctite 648 inside the
del foro conico del rotore, spin- rotor conic hole, push the whole
gere il rotore completo sull’albero rotor onto the driving shaft, fit
motore, inserire la molla a tazza, the Belleville washer, screw the
avvitare il dado e serrare alla cop- F. 20/f nut and tighten to the prescribed
pia prescritta. torque.

• Trattenere l’attrezzo con una chiave • Hold the tool with a spanner and tighten
aperta ed avvitare la vite fino ad estrar- the screw until removing the flywheel
re completamente il volano. completely.

F. 20/g
18.1 VERIFICA COMPONENTI 18.1 COMPONENTS INSPECTION
18.1.1 Volano magnete 18.1.1 Magneto flywheel
• Verificare: • Control:
visivamente l’integrità dei magneti. visually the integrity of the magnets.
Che la gabbia di supporto dei magneti non presenti defor- That the magnets support cage does not present any
mazioni o danneggiamenti. deformation or damages.

18.1.2 Ruota libera 18.1.2 Freewheel


V6
• Verificare che non vi siano evidenti • Control that there isn’t any sign
segni di usura anomala sui rulli. In of anomalous wear on the rollers.
caso contrario svitare le viti (V6), If necessary, loosen the screws
l’anello esterno (A), quindi rimuo- (V6), the outside ring (A) in order
vere e sostituire la ruota libera. to remove and replace the free
wheel.

V6 10

A
F. 20/h

Corsaro 1200 78 11/06


8
• Chauffer en utilisant un réchauffeur • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Calentar con un soplador calefactor
à soufflage de quincaillerie, le moyeu Heizgebläses, die Schwungrad- el cubo del rotor volante durante unos
du rotor du volant pendant 5 – 10 Rotornabe ca. 5 - 10 Minuten lang 5 - 10 minutos.
minutes. heizen.
Serrer l’outil : Folgende Vorrichtung einschrauben: Enroscar la herramienta:
“extracteur de volant “Auszieher Schwungrad” “extractor volante”
réf. M001.00002.400. cod. M001.00002.400 cod. M001.00002.400

Dégraisser les parties avec Die Teile mit Loctite 7063 Desengrasar las partes con
Loctite 7063. entfetten. Loctite 7063.
Appliquer Loctite 648 à Loctite 648 innen auf das Aplicar Loctite 648 dentro del
l’intérieur de l’ouverture Kegelloch des Rotors agujero cónico del rotor,
conique du rotor, pousser le auftragen, den kompletten empujar el rotor completo
rotor complet sur l’arbre Rotor in die Antriebswelle sobre el cigüeñal, introducir el
moteur, insérer la rondelle einschieben, die Tellerfeder resorte de disco, enroscar la
élastique bombée, serrer einlegen, die Mutter tuerca y apretar según el par
l’écrou au couple prescrit. einschrauben und dem de apriete indicado.
vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.

• Retenir l’outil au moyen d’une clé • Die Vorrichtung mit einem Gabel- • Bloquear la herramienta con una
ouverte et visser la vis jusqu’à schlüssel halten und die Schraube llave de boca y enroscar el tornillo
extraction complète du volant. solange drehen, bis man das hasta extraer completamente el vo-
Schwungrad komplett herausziehen lante.
kann.

18.1 VÉRIFICATION DES 18.1 PRÜFUNG DER 18.1 CONTROL


COMPOSANTS BAUTEILE COMPONENTES
18.1.1 Volant magnétique 18.1.2 Magnetschwungrad 18.1.1 Volante magnético
• Procéder à : • Den unbeschädigten • Comprobar
un contrôle visuel de l’intégrité des Zustand der Magnete durch Sicht- visualmente la integridad de los ima-
magnétos. prüfung kontrollieren. Der Käfig zur nes. Que la jaula de soporte de los
Si la cage de support des magnétos Halterung der Magnete soll keine imanes no presente deformaciones
n’est ni déformée ni endommagée. Verformungen bzw. Beschädigungen o esté deteriorada.
aufweisen.
15.1.2 Galet fou 18.1.2 Freilauf 18.1.2 Rueda libre
• Vérifier si aucune trace évidente • Sicherstellen, dass die Rollen kei- • Comprobar que los rodillos no
d’usure anormale n’est présente nen ungewöhnlichen Verschleiß muestren indicios evidentes de
sur les galets. Dans le cas aufweisen. Andernfalls, die Schrau- desgaste anómalo. De lo contrario,
contraire, dévisser les vis (V6), la ben (V6) und den Aussenring (A) aflojar los tornillos (V6), el anillo
bague externe (A), puis déposer et lösen, dann den Freilauf entfernen exterior (A), ahora se puede quitar
remplacer la roue libre. und auswechseln. e sustituir la rueda libre.

Corsaro 1200 79 11/06


8
18.2 STATORE 18.2 STATOR
• Svitare la vite (V1) e rimuovere la staffa (C) di fermo del • Unscrew the screw (V1) and remove the retaining bracket
cablaggio. (C) of the harness.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere lo statore (D), completo di • Unscrew the screws (V3) and remove the stator (D),
cablaggio. complete with its harness.
• Rimuovere l’anello seeger (S) e l’anello di tenuta, sul fon- • Remove the circlip (S) and the lock ring on the bottom,
do, verificandone lo stato di conservazione (ed eventual- checking it for wear (and replacing it if necessary).
mente sostituirlo).
18.2.1 Stator inspection
18.2.1 Verifica statore
• Control the good condition of the stator and of the relative
• Verificare l’integrità dello statore e del relativo
harness.
cablaggio.
• Verify the continuity among the three phases and the
• Verificare la continuità fra le tre fasi e l’isolamento da
mass insulation of each phase.
massa di ogni fase.
• Rilevando anomalie, sostituire lo statore. • In case of anomalies, replace the stator.

18.2 STATOR 18.2 STATOR 18.2 ESTATOR


• Dévisser la vis (V1) et enlever l’étrier • Die Schraube (V1) lösen und den • Aflojar el tornillo (V1) y quitar la brida
(C) de blocage du câblage. Bügel (C) zur Befestigung des (C) de sujeción cableado.
Kabelbaumes entfernen.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le • Die Schrauben (V3) lösen und den • Aflojar los tornillos (V3) y quitar el
stator (D), ainsi que son câblage. Stator (D) samt Kabelbaum ausbauen. estator (D) junto con el cableado.
• Déposer la bague d’arrêt (S) et la bague • Den Seegerring (S) und den • Quitar el anillo seeger (S) y el anillo de
d’étanchéité sur le fond, en vérifiant leur Dichtungsring, am Boden, entfernen obturación, en el fondo, comprobando
état de conservation (et les remplacer, und deren Zustand überprüfen (und el estado de conservación (y even-
si nécessaire). bei Bedarf auswechseln). tualmente sustituirlo).

18.2.1 Vérification du stator 18.2.1 Prüfung Stator 18.2.1 Control estator


• Vérifier l’intégrité du stator et de son • Die Unversehrtheit des Stators und • Controlar la integridad del estator y
câblage. des entsprechenden Kabelbaumes del cableado correspondiente.
überprüfen.
• Vérifier la continuité entre les • Die Kontinuität zwischen den drei • Comprobar la continuidad entre las
phases et l’isolement de masse de Phasen und die Masseisolierung jeder tres fases y el aislamiento entre la
chaque phase. einzelnen Phase prüfen. masa y cada fase.
• En présence d’anomalies, remplacer • Bei Störungen, den Stator • Si se notan anomalías, sustituir el
le stator. auswechseln. estator.

V2 6 C
V3 10

V1
S

V3

F. 20/i

Corsaro 1200 80 11/06


8
19. CORONA DI AVVIAMENTO 19. STARTING RING GEAR
• Rimuovere la rondella (A). • Remove the O-ring (A).

19. COURONNE DE 19. ANLASSKRANZ 19. CORONA DE


LANCEMENT ARRANQUE
• Déposer la rondelle (A). • Die Unterlegscheibe entfernen (A). • Quitar la arandela (A).

V4
V4

V5

V5

F. 21

• Svitare le viti (V4). V4 • Loosen the screws (V4).


• Svitare le viti (V5). • Loosen the screws (V5).
V5 25

• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) • Aflojar los tornillos (V4)
• Dévisser les vis (V5). • Die Schrauben (V5) • Aflojar los tornillos (V5)

Corsaro 1200 81 11/06


8
• Rimuovere le quattro • Remove the four center-
bussole di centraggio (A) A ing bushings (A) (see
(riferimenti carter). cover guard reference
points).

F. 21/a

• Rimuovere la staffa di rinforzo. • Remove the stiffening bracket

F. 21/b

Nel rimontaggio della staffa, When reassembling the


fare collimare il distanziale bracket, align the outside
interno (B) con il foro (C). spacer (B) with the hole (C).

F. 21/c

• Rimuovere il rinvio del motorino • Remove the starter motor trans-


d’avviamento. mission.

F. 21/d

Corsaro 1200 82 11/06


8
• Déposer les quatre douilles de cen- • Die vier Zentrierbuchsen (Bezug für • Quitar los cuatro casquillos de
trage (A) (références carter). Gehäuse) (A) entfernen. centraje (referencias cárter) (A).

• Déposer l’étrier de renfort. • Den Verstärkungsbügel entfernen. • Quitar la brida de refuerzo.

Lors du remontage de l’étrier, Beim Wiedereinbau des Al volver a montar la brida, hacer
faire coïncider l’entretoise Bügels sollen das coincidir el distanciador interior
interne (B) avec l’ouverture (C). Innendistanzstück (B) und die (B) con el orificio (C).
Bohrung (C) übereinstimmen.

• Déposer le renvoi du démarreur. • Das Anlasservorgelege entfernen. • Quitar el reenvío del motor de
arranque.

Corsaro 1200 83 11/06


8
• Sfilare la corona di avviamento. • Remove the starter crown.

• Verificare che non siano presenti • Make sure that there are no
segni di usura eccessiva nella signs of severe wear on the
dentatura della corona e nella crown teeth and the bushing.
bronzina.

F. 21/e

20. PIGNONE 20. FRONT


ANTERIORE SPROCKET
(CATENA (TIMING
DISTRIBUZIONE) BELT)

• Svitare la vite (V) e rimuovere il • Slacken the screw (V) and remove
dentello di arresto pattino catena the timing belt sliding shoe catch.
di distribuzione.
V
V 10
F. 21/f

• Estrarre il distanziale interno. • Remove the inside spacer.

F. 21/g

Corsaro 1200 84 11/06


8
• Extraire la couronne de démarrage. • Den Anlasskranz herausnehmen. • Extraer la corona de arranque.

• Vérifier l’absence de signes • Sicherstellen, dass die • Comprobar que no haya indicios
d’usure excessive au niveau de la Verzahnung des Kranzes und die de desgaste excesivo en el
denture de la couronne et du Bronzebuchse keinen übermäßigen dentado de la corona y en el
coussinet. Verschleiss aufweisen. cojinete de bronce.

20. PIGNON 20. RITZEL 20. PIÑON


AVANT VORNE DELANTERO
(CHAINE (STEUERKETTE) (CADENA DE
DE DISTRIBUTION) DISTRIBUCION)

• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und den • Aflojar el tornillo (V) y quitar el
griffe d’arrêt du patin de la chaîne Haltezahn für den diente de retén del patín cadena de
de distribution. Steuerkettengleitschuh entfernen. distribución.

• Extraire l’entretoise interne. • Das Innendistanzstück herauszie- • Extraer el distanciador interior.


hen.

Corsaro 1200 85 11/06


8
• Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V).
V

V 10

F. 22

• Rimuovere la boccola del pat- • Remove the sliding shoe


tino catena ed estrarre il patti- bushing and extract the slid-
no stesso. ing shoe.

F. 22/a

• Inserire una chiave a tubo nel • Fit socket wrench into the
foro (A) per contrastare la rota- hole (A) in order to prevent the
zione dell’albero motore e con- driving shaft rotation and allow
sentire lo svitamento della vite slackening the timing
di fissaggio pignone distribuzio- A sprocket securing screw.
ne.

F. 22/b

V1

• Svitare e rimuovere la vite (V1) e la • Loosen and remove the screw (V1)
relativa rondella a tazza. and the Belleville washer.

V1 31

F. 22/c
Corsaro 1200 86 11/06
8
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).

• Déposer la bague du patin de la • Die Buchse des Kettengleitschuhs • Quitar el casquillo del patín cadena
chaîne et extraire le patin. entfernen und den Gleitschuh y extraer el patín.
herausziehen.

• Insérer une clé à douille dans • Einen Rohrschlüssel (A) in die Boh- • Introducir una llave de tubo en el
l’ouverture (A) pour empêcher la ro- rung einstecken, um die Drehung orificio (A) para impedir la rotación
tation de l’arbre et consentir le dé- der Motorwelle zu verhindern und del cigüeñal y poder desenroscar el
vissage de la vis de fixation du danach die Befestigungsschraube tornillo de fijación piñón distribución.
pignon de distribution. des Steuerritzels ausschrauben zu
können.

• Dévisser et déposer la vis (V1) et • Die Schraube (V1) lösen und die • Desenroscar y quitar el tornillo (V1)
la rondelle élastique bombée entsprechende Tellerunterleg- junto con la correspondiente
correspondante. scheibe entfernen. arandela/disco de ajuste.

Corsaro 1200 87 11/06


8
• Rimuovere il pignone, la linguetta e la • Remove the sprocket, the tong and
catena. the belt.

F. 22/d

• Verificare l’integrità dei • Check the removed


particolari rimossi. components
• Evidenziare sulla cate- integrity.
na: lato interno o ester- • Sign the outside
no, per rimontarla come and inside of the
in origine. the belt in order to
reassemble it
properly.

F. 22/e

21. SELETTORE 21. (GEAR) SHIFT


V3 V
(CAMBIO) LEVER
• Svitare le viti (V3) M6 x 30 • Loosen the M6 x 30 screws (V3).
• Svitare la vite (V) M6 x 20 • Undo the M6 x 20 screw (V).

V
V3 10

F. 23

B
• Rimuovere il coperchio • Remove the gear
selettore, comprensivo shift cover guard
di “sensore folle” (A). along with the
“neutral position
• Verificare lo stato di sensor” (A)
conservazione del-
l’anello di tenuta (B). • Check the seal ring
(B) for wear.

F. 23/a

Corsaro 1200 88 11/06


8
• Déposer le pignon, la patte et la • Das Ritzel, die Passfeder und die • Quitar el piñón, la lengüeta y la
chaîne. Kette abnehmen. cadena.

• Vérifier l’intégrité des éléments dé- • Die abgebauten Teile auf unbeschä- • Comprobar la integridad de los
posés. digten Zustand prüfen. componentes desmontados.
• Marquer le côté interne ou externe • Die Innen- und Aussenseite auf der • Marcar sobre la cadena: lado
de la chaîne et la réinstaller Kette markieren, um diese, wie interior o exterior, para poder volver
comme à l’origine. ursprünglich, wiedereinbauen zu a montarla como al principio.
können.

21. SELECTEUR 21. GANG- 21. SELECTOR


(BOITE A SCHALTUNG DE MARCHAS
VITESSES) (CAMBIO)
• Dévisser les vis (V3) M6 x 30. • Die Schrauben (V3) M6 x 30 lösen • Aflojar los tornillos (V3) M6 x 30
• Dévisser la vis (V) M6 x 20. • Die Schraube (V) M6 x 20 lösen • Aflojar el tornillo (V) M6 x 20

• Déposer le couvercle du sélecteur, y • Gangschaltungsgehäuse samt • Quitar la tapa del selector de mar-
compris le “capteur de point mort» “Leerlaufsensor” (A) entfernen. chas, incluso el “sensor de marcha
(A). en vacío” (A).

• Vérifier l’état de conservation de la • Den Zustand des Dichtringes (B) • Controlar el estado de conservación
bague d’étanchéité (B). prüfen. del anillo de empaquetadura (B).

Corsaro 1200 89 11/06


8
• Rimuovere la guarnizione (C). • Remove the gasket (C) .
C D
• Sfilare la rondella/rasamento (D). • Remove the o-ring/shim (D).

F. 23/b

• Tirare la levetta accostandola all’albe- • Pull the lever towards the shaft and
ro e sollevare il gruppo piastra selet- lift the gear shift plate unit.
tore.

F. 23/c

• Estrarre la piastra selettore, com- • Remove the whole gear shift


pleta. plate.
• Rimuovere la rondella/rasamento • Remove the lower o-ring/shim
inferiore (A). (A).
A

F. 23/d

Nel rimontaggio, non When reassembling


dimenticare d’inserire remember to fit the
le due rondelle/rasa- two o-rings/shims (A).
mento (A).

F. 23/e
Corsaro 1200 90 11/06
8
• Déposer le joint (C). • Die Dichtung (C) prüfen. • Quitar la junta (C)

• Extraire la rondelle/rondelle de • Die Unterleg-/Passscheibe (D) • Extraer la arandela/disco de ajuste


compensation (D). herausziehen. (D).

• Tirer le levier en le rapprochant de • Den Hebel anziehen und an die • Tirar la palanca acercándola al árbol
l’arbre et soulever le groupe plaque Welle nähern, dann die y levantar el grupo placa selector.
sélecteur. Gangschaltungsplatte anheben.

• Extraire la plaque sélecteur complète. • Die Gangschaltungsplatte komplett • Extraer la placa selector, completa.
herausnehmen.
• Déposer la rondelle/rondelle de • Die untere Unterleg-/Passscheibe (A) • Quitar la arandela/disco de ajuste
compensation inférieure (A). entfernen. inferior (A).

Lors du remontage, ne pas Beim Wiedereinbau nicht Durante el remontaje, no


oublier d’insérer les deux vergessen, beide Unterleg-/ olvidarse de introducir las
rondelles/rondelle de Passscheiben (A) dos arandelas/discos de
compensation (A). einzufügen. ajuste (A).

Corsaro 1200 91 11/06


8
• Svitare la vite (V) e rimuovere la • Slacken the screw (V) and re-
rondella grower (B). V move the spring washer (B).

• Rimuovere il piastrino (dischet- • Remove the neutral position (C)


to) sensore folle (C). plate (disc).

NOTA - È consigliabile prima di NOTE - Before performing this


questa operazione, chiu- operation, we suggest
dere (con un semplice C B closing the side hole
pezzo di carta) il foro a (simply by using a
lato. piece of paper).

F. 23/f
V 12

NOTA - Nel rimontaggio NOTE - When reassem-


del piastrino D bling the neutral
sensore folle, position plate,
posizionare il fit the hole (A) so
foro (A) in as to match the
corrispondenza pin (D).
della spina (D).

F. 23/g

• Spostare lateralmente la levetta fer- • Move the gear shift lever sideways
ma marce ed estrarre la stella selet- and remove the gear shift star.
tore.

La fase di rimontaggio, è deter- When reassembling, the pin


minata dall’accoppiamento del must be coupled with the hole.
perno con il foro.

F. 23/h

• Spostare nuovamente le levetta • Move again the gear shift lever


ferma marce ed estrarre il distan- E and remove the spacer (E).
ziale (E).

Nel rimontaggio del distan- When reassembling the


ziale (E) (verificare che lo spacer (E) make sure that
smusso risulti rivolto verso the chamfer faces
l’esterno. outwards.

F. 23/i
Corsaro 1200 92 11/06
8
• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und die • Aflojar el tornillo (V) y quitar la
rondelle grower (B). Grower-Unterlegscheibe (B) arandela grower (B).
entfernen.

• Déposer la plaque (disquette) • Die Platte (Scheibe) vom • Quitar la plaquita (disco) del sensor
capteur point mort (C). Leerlaufsensor (C) abnehmen. de marcha en vacío (C).

REMARQUE - Avant de procéder à ANM. - Es empfiehlt sich vor NOTA - Se aconseja antes de
cette opération, il est recom- Ausführung dieser Arbeit, efectuar esta operación,
mandé de fermer (au moyen die seitliche Öffnung (mit tapar (con un simple trozo
d’un simple morceau de pa- einem Stück Papier) de papel) el agujero al lado.
pier), l’ouverture sur le côté. abzudecken.

REMARQUE - Lors du remontage de ANM: - Beim Wiedereinbau der NOTA - Durante el remontaje de la
la plaque capteur point mort, Leerlauf-Sensorplatte, die plaquita del sensor de marcha
positionner l’ouverture (A) en Bohrung (A) bündig am Stift en vacío, colocar el orificio (A)
face de la goupille (D). (D) positionieren. a ras del pasador (D).

• Déplacer le levier de blocage des • Den Sperrhebel für das • Desplazar lateralmente la palanca de
vitesses latéralement et extraire Schaltgetriebe seitlich versetzen bloqueo marchas y extraer la estrella
l’étoile du sélecteur. und die sternförmige Nocke del selector.
herausziehen.

La phase de remontage est Beim Wiedereinbau muss der La fase de remontaje se


déterminée par l’accouplement Bolzen mit der Bohrung establece yuxtaponiendo el
de l’axe avec l’ouverture. übereinstimmen. perno al orificio.

• Déplacer de nouveau le levier de • Den Sperrhebel für das • Deplazar nuevamente la palanca
blocage des vitesses et extraire Schaltgetriebe wieder versetzen de bloqueo marchas y extraer el
l’entretoise (E). und das Distanzstück (E) distanciador (E).
entfernen.

Lors du remontage de Beim Wiedereinbau des Al volver a montar el


l’entretoise (E), vérifier que le Distanzstückes (E) distanciador (E) comprobar
biseau est tourné vers sicherstellen, dass die que la parte achaflanada mire
l’extérieur. Abschrägung nach Aussen hacia el exterior.
gerichtet ist.

Corsaro 1200 93 11/06


8
22. POMPA ACQUA 22. WATER PUMP
• Svitare le viti (V6). • Loosen the screws (V6).

V6 6

V6

F. 24

• Rimuovere il coperchio pompa • Remove the water pump cover


acqua e verificare lo stato di guard and check the gasket for
conservazione della guarnizio- wear (NEW).
ne (NEW).

F. 24/a

• Rimuovere la girante pompa • Remove the water pump


acqua svitandola dall’albero. impeller by slackening it
from the spindle.

Applicare sul filetto Apply Loctite 243 on the


Loctite 243. thread.

Serrare alla coppia: 10 Nm Tightening torque: 10 Nm


F. 24/b

V7

23. COPERCHIO 23. CLUTCH COVER


FRIZIONE GUARD
• Svitare le viti (V7). • Loosen the screws (V7).

V7 10

F. 24/c

Corsaro 1200 94 11/06


8
22. POMPE A EAU 22. WASSERPUMPE 22. BOMBA DE AGUA
• Dévisser les vis (V6). • Die Schrauben (V6) lösen. • Aflojar los tornillos (V6).

• Déposer le couvercle de la pompe à • Den Wasserpumpendeckel entfernen • Quitar el cárter bomba de agua y
eau et vérifier l’état de conservation und die Dichtung auf unbeschädigten comprobar el estado de conserva-
du joint (NEW). Zustand prüfen (NEW). ción de la empaquetadura (NEW).

• Déposer la couronne mobile de la • Das Wasserpumpenflügelrad von • Quitar el rotor de la bomba de agua
pompe à eau en dévissant l’arbre. der Welle ausschrauben und desenroscándolo del eje.
herausziehen.

Appliquer sur le filet de la Loctite 243 auf das Gewinde Aplicar Loctite 243 sobre el
graisse Loctite 243. auftragen. filete.

Serrer au couple : 10 Nm Dem vorgegebenen Apretar según el par de apriete


Anziehdrehmoment: 10 Nm indicado: 10 Nm
entsprechend festziehen

23. COUVERCLE 23. KUPPLUNGS- 23. TAPA DE


DE L’EMBRAYAGE DECKEL EMBRAGUE
• Dévisser les vis (V7). • Die Schrauben (V7) lösen. • Aflojar los tornillos (V7).

Corsaro 1200 95 11/06


8
• Rimuovere il coperchio frizione. • Remove the clutch cover guard.

F. 24/d

V
24. COPERCHIO 24. TRANSMISSION
TRASMISSIONE COVER GUARD
• Svitare le 16 viti (V). • Loosen the 16 screws (V).

V 10

F. 25

• Estrarre il coperchio trasmis- • Remove the transmission


sione, con moderazione solle- cover guard with care trying
vando in modo uniforme ed il to keep it level and lift it
più possibile in piano, per non evenly in order to prevent
danneggiare il sottostante pa- any damage to the oil pump
raolio della pompa olio. seal located underneath.

F. 25/a

• Rimuovere il coperchio • Remove the transmission


trasmissione. cover g.

F. 25/b

Corsaro 1200 96 11/06


8
• Déposer le couvercle de l’embrayage. • Den Kupplungsdeckel entfernen. • Quitar la tapa de embrague.

24. COUVERCLE 24. ANTRIEBS- 24. TAPA DE LA


DE LA DECKEL CAJA DE
TRANSMISSION TRANSMISION
• Dévisser les 16 vis (V). • Die 16 Schrauben (V) lösen. • Aflojar los 16 tornillos (V).

• Extraire le couvercle de la trans- • Den Antriebsdeckel gleichmäßig • Extraer el cárter transmisión, con
mission avec précaution, en le sou- und so eben wie möglich vorsichtig cuidado, levantándolo de manera
levant de manière uniforme et le anheben, um die darunterliegende uniforme y lo más derecho posible,
plus horizontal possible, afin de ne Öldichtung der Ölpumpe nicht zu para no estropear el sello de aceite
pas endommager le pare-huile situé beschädigen. de la bomba (de aceite) situado
au-dessous. abajo.

• Déposer le couvercle de la trans- • Den Antriebsdeckel entfernen. • Quitar la tapa de la caja de


mission. transmisión.

Corsaro 1200 97 11/06


8
• Rimuovere il tappo inferiore e Remove the lower plug and
sostituire l’anello di tenuta replace the seal ring (A).
O-ring (A).

F. 25/c

Verificare Make sure


che le due that the two
spine di (eassembling)
riferimento reference
(per il pins (A) are
rimontaggio) properly
(A) siano fitted.
corretta-
mente
inserite.

F. 25/d
A

25. FRIZIONE 25. CLUTCH


25.1 RIMOZIONE 25.1 DISSASSEMBLY
• Svitare le sei viti (V). • Loosen the six screws (V).

NOTA - È consigliabile NOTE- We suggest


allentare viti loosening the
contrapposte. screws in a
criss-cross
sequence.

F. 26
Corsaro 1200 98 11/06
8
• Déposer le capuchon inférieur et • Den unteren Stopfen entfernen und • Quitar el tapón inferior y sustituir el
remplacer le joint torique (A). die O-Ring-Dichtung (A) anillo en O (A).
auswechseln.

Vérifier que les deux axes de Sicherstellen, dass beide Comprobar que los dos
référence (pour le remontage) (A) Bezugsstifte (für den pasadores de referencia (para
sont correctement insérés. Wiedereinbau) (A) richtig el remontaje) (A) se hayan
sitzen. introducido correctamente.

25. EMBRAYAGE 25. KUPPLUNG 25. EMBRAGUE


25.1 DEPOSE 25.1 ABBAU 25.1 REMOCION
• Dévisser les six vis (V). • Die sechs Schrauben (V) lösen. • Aflojar los seis tornillos (V).

REMARQUE - Il est recommandé de ANM. - Es empfiehlt sich die NOTA - Se aconseja aflojar los
procéder au dévissage par gegenüberliegenden tornillos contrapuestos.
séquence croisée. Schrauben zu lockern.

Corsaro 1200 99 11/06


8
• Estrarre i bicchierini reggimolle • Remove the spring bowl and
e le molle stesse. the springs.

F. 26/a

NOTA - Le sei molle hanno iden- NOTE - The six springs have
tica taratura, anche se an identical calibration,
potrebbero risultare di even though they may
colore diverso. be in different colours.

F. 26/b

• Rimuovere lo spingidisco • Remove the clutch pressure


frizione. plate.
• Estrarre le molle interne. • Remove the inside springs.
• Liberare il dado dalla presa del- • Release the nut from the grip
la rondella di sicurezza. of the lock washer.

F. 26/c

• Inserire l’attrezzo: • Fit the tool:


“bloccaggio tamburino frizione” “clutch drum lock”
cod. M001.00042.400 code M001.00042.400

F. 26/d
Corsaro 1200 100 11/06
8
• Extraire les mains de support des • Die Federteller samt Federn • Extraer las cajas de muelles y los
ressorts, ainsi que les ressorts. herausnehmen. muelles mismos.

REMARQUE - Les six ressorts sont ANM. - Die sechs Federn sind NOTA - El calibrado es idéntico para
étalonnés de la même façon, gleich eingestellt, auch los seis muelles, aunque
même si leur couleur peut wenn sie unterschiedliche podría ser que su color
être différente. Farben haben könnten. fuera distinto.

• Déposer le plateau de pression de • Die Kupplungsdruckplatte • Quitar el plato de apriete del


l’embrayage. entfernen. embrague.
• Extraire les ressorts internes. • Die Innenfedern herausziehen. • Extraer los muelles internos.
• Libérer l’écrou de la prise de la • Die Mutter aus der Buchse der • Liberar la tuerca de la presión de la
rondelle de sécurité. Unterlegscheibe lösen. arandela de seguridad.

• Insérer l’outil : • Folgende Vorrichtung einbauen: • Insertar la herramienta:


“blocage tambour d’embrayage” “Blockierung Kupplungstrommel” “bloqueo tambor de embrague”
réf. M001.00042.400 cod. M001.00042.400 cod. M001.00042.400

Corsaro 1200 101 11/06


8
• L’attrezzo può essere inserito • The tool can be fitted also
D
anche senza dover rimuove- without removing the inside
re le molle interne. springs.

F. 26/e

• Aprire le due alette piastrino • Open up the two wings of


ferma dado (P) che al mon- the nut locking plate (P) and
taggio dovrà essere sostitui- replace it with a new one
to con uno nuovo. before reassembling.

F. 26/f

NOTA - È consigliabile non rimuovere, per il momento, la NOTE - We suggest removing the clutch housing for the
campana frizione. L’ingranaggio della trasmissio- moment. The primary transmission gear, integral
ne primaria, solidale alla campana frizione, può to the clutch housing, could interfere with the ope-
infatti fungere da contrasto per la rimozione degli rations needed to disassemble all the connected
altri ingranaggi ad esso collegati: gears.

25.1.1 Pre-smontaggio 25.1.1 Pre-assembling


C
componenti ANTI-CLOCKWISE the clutch
collaterali alla SENS INVERSE DES accessory
AIGUILLES D’UNE MONTRE
frizione LINKSDREHEND components
SENTIDO ANTIHORARIO
• Inserire un cuneo in teflon, • Fit a Teflon wedge in-
tra gli ingranaggi per evi- between the gears in
tarne la rotazione. order to prevent rotation.
• Divaricare completamen- B • Open up the nut locking
te i lembi del piastrino fer- plate ends (A) completely.
ma dado (A). • Loosen the nut (B).
• Allentare il dado (B)
Allentare il dado spe- A Slacken the left-
ciale (C) sinistrorso. handed special nut (C)

F. 26/g

Corsaro 1200 102 11/06


8
• L’outil peut être inséré aussi sans • Die Vorrichtung kann auch, ohne die • La herramienta puede insertarse sin
qu’il soit nécessaire de déposer les Innenfedern zu entfernen, eingebaut tener que quitar los muelles internos.
ressorts internes. werden.

• Ouvrir les deux ailettes de la plaque • Die beiden Flügel des • Abrir las dos patillas de la plaquita
de blocage de l’écrou (P) qui devra Mutterhalteplättchens (P) öffnen, de bloqueo de la tuerca (P), que
être remplacée au montage. das beim Einbau ausgewechselt deberá sustituirse durante el
werden soll. montaje por una nueva.

REMARQUE -Il est recommandé de ANM - Es empfiehlt sich die NOTA - Se aconseja no desmontar,
ne pas déposer pour l’instant Kupplungsglocke vorläufig por ahora, la campana embra-
la cloche de l’embrayage. nicht zu entfernen. Das an der gue, ya que el engranaje de
L’engrenage de la transmis- Kupplungsglocke befestigte la transmisión primaria, fijado
sion primaire, solidaire à la Zahnrad des Primärantriebs a la campana embrague, pue-
cloche de l’embrayage, peut kann nämlich als Anschlag de servir como contraste para
en effet entraver la dépose für den Abbau der weiteren desmontar los demás engra-
des autres engrenages qui y daran befestigten Zahnräder najes fijados al mismo:
sont raccordés. dienen:

25.1.1 Démontage préalable des 25.1.1 Vordemontage der zur 25.1.1 Desmontaje previo
composants collatéraux à Kupplung gehörigen componentes pertenecientes
l’embrayage Bauteile al embrague
• Insérer un coin en téflon, entre les • Einen Teflonkeil zwischen den • Insertar una cuña de teflon entre los
engrenage pour empêcher leur Zahnrädern einführen, um deren engranajes para evitar que estos
rotation. Drehung zu vermeiden. puedan girar.
• Ecarter entièrement les bords de la • Das Mutterhalteplättchen (A) ganz • Abrir completamente la plaquita de
plaque de blocage de l’écrou (A). öffnen. bloqueo tuerca (A).
• Desserrer l’écrou (B). • Die Mutter (B) lösen. • Aflojar la tuerca (B)

Desserrer l’écrou spécial (C) Die linksgängige Aflojar la tuerca especial (C) de
dans le sens contraire des Spezialmutter (C) lösen. paso a la izquierda.
aiguilles d’une montre.

Corsaro 1200 103 11/06


8
25.1.2 Completamento 25.1.2 Final removal of the
rimozione frizione clutch
• Svitare e rimuovere il dado (B). • Slacken and remove the nut (B).

B P

F. 26/h

P
• Rimuovere il piastrino ferma dado • Remove the nut locking plate
(P) e la rondella (R). (P) and the washer (R).
• Sfilare l’asta comando frizione. • Extract the clutch control lever.
• Estrarre i dischi frizione. • Remove the clutch discs.
• Sfilare il tamburino frizione. • Remove the clutch drum.

F. 26/i

NOTA - Il tamburino frizione NOTE - The clutch drum is


comprende: made of:

A - Piatto scorrevole A - Sliding plate


B - Trascinatore B - Anti-hopping
antisaltellamento driver
C - Molle antisaltel- C - Anti-hopping
lamento A springs

C
F. 26/l

• Rimuovere il distanziale di fondo. • Remove the bottom spacer.

F. 26/m

Corsaro 1200 104 11/06


8
25.1.2 Finalisation de la dépose 25.1.2 Kompletter Abbau der 25.1.2 Acabado remoción
de l’embrayage Kupplung embrague
• Dévisser et déposer l’écrou (B). • Die Mutter (B) lösen und entfernen. • Desenroscar y quitar la tuerca (B).

• Retirer la plaque de blocage de • Das Mutterhalteplättchen (P) und die • Retirar la plaquita de bloqueo de la
l’écrou (P) et la rondelle (R). Unterlegscheibe (R) entfernen. tuerca (P) y la arandela (R).
• Extraire la tige de commande de • Die Kupplungstrommel abnehmen. • Extraer el tambor de embrague.
l’embrayage.
• Extraire les disques d’embrayage. • Den Kupplungssteuerstab • Extraer la varilla de mando
herausziehen. embrague.
• Extraire le tambour de l’embrayage. • Die Kupplungsscheiben • Extraer los discos de embrague.
herausnehmen.

REMARQUE - Le tambour de ANM. - Die Kupplungstrommel NOTA - El tambor de embrague


l’embrayage comprend : besteht aus: incluye:

A - Le plateau coulissant A - Gleitteller A - Plato deslizante


B - L’entraîneur B - Antihopping- B - Arrastrador de
antirebond. Mitnehmer amortiguación
C - Les ressorts C - Antihopping- C - Muelles de
antirebond Feder amortiguación

• Déposer l’entretoise de fond. • Das Bodendistanzstück entfernen. • Quitar il distanciador de fondo.

Corsaro 1200 105 11/06


8
• Sfilare la campana frizione completa. • Remove the whole clutch housing.

NOTA - La campana frizione può es- NOTE - The clutch housing can be
sere rimossa con i dischi inse- removed without dismoun-
riti. ting the discs.

F. 26/n

• La campana della frizione com- • The clutch housing is made


prende: of:
- cuscinetti a rullini - needle roller bearings
- ingranaggio comando pompa - oil pump control gear
olio (bloccato da anello seeger) (locked by a circlip)
- n° 6 elementi parastrappi - 6 rubber cush drive
damper pads
- corona dentata per trasmissio- - crown gear for primary
ne primaria. transmission.

F. 26/o

A
• Sfilare il distanziale corona (A). • Remove the crown gear spacer (A).

F. 26/p

• Rimuovere la rondella/rasamento (B). • Remove the o-ring/shim (B).

F. 26/q
Corsaro 1200 106 11/06
8
• Extraire la cloche d’embrayage • Die Kupplungsglocke komplett • Extraer la campana embrague
complète. herausziehen. completa.

REMARQUE - La cloche d’embrayage ANM. - Die Kupplungsglocke kann NOTA - La campana embrague
peut être déposée avec les samt eingebaute Scheiben puede desmontarse con los
disques insérés. entfernt werden. discos montados.

• La cloche de l’embrayage • Die Kupplungsglocke verfügt • La campana embrague incluye:


comprend : über:
- les coussinets à rouleaux, - Nadellager - rodamientos de agujas
- l’engrenage de commande de la - Steuerzahnrad der Ölpumpe (durch - engranaje mando bomba de aceite
pompe à huile (bloqué au moyen Seegerring blockiert) (bloqueado mediante anillo seeger)
d’un circlip),
- 6 éléments flexibles, - St. 6 Reisschutz - n° 6 elementos paratirones
- une couronne dentée pour la - Zahnkranz für Primärantrieb. - corona dentada para transmisión
transmission primaire. primaria.

• Extraire l’entretoise de la couronne • Das Distanzstück für Zahnkranz • Extraer el distanciador corona (A).
(A). (A) herausziehen.

• Déposer la rondelle/rondelle de • Die Unterleg-/Passscheibe (B) • Quitar la arandela/disco de ajuste


compensation (B). entfernen. (B).

Corsaro 1200 107 11/06


8
25.1.3 Completamento 25.1.3 Final removal of the
rimozione componenti accessory
ANTI-CLOCKWISE
collaterali SENS INVERSE DES
components
AIGUILLES D’UNE MONTRE
• Completare lo svitamento del LINKSDREHEND
• Completely loosen the left-
dado sinistrorso, di fissaggio SENTIDO ANTIHORARIO handed nut securing the
pignone motore (trasmissione engine sprocket (primary
primaria). transmission system).

F. 27

• Rimuovere il dado (D) e la molla a • Remove the nut (D) and the Belleville
tazza. washer.
• Rimuovere l’ingranaggio. • Remove the gear.

D 200

F. 27/a

• Rimuovere la linguetta a disco. • Remove the disc tongue.

F. 27/b

• Completare lo svitamento e rimuovere il • Unscrew completely and remove the nut


dado (A) di fissaggio ingranaggio coman- A (A) securing the timing system control
do distribuzione. gear.
• Rimuovere ed eliminare il piastrino fer- • Remove and dispose of the nut locking
ma dado (B). plate (B).
• Rimuovere l’ingranaggio. • Remove the gear.

B
A 70

F. 27/c
Corsaro 1200 108 11/06
8
25.1.3 Finalisation de la dépose 25.1.3 Kompletter Abbau der 25.1.3 Acabado remoción
des composants dazugehörigen componentes
collatéraux Bauteile relacionados
• Compléter le dévissage dans le • Die linksgängige Mutter zur • Terminar de desenroscar la tuerca de
sens contraire des aiguilles Befestigung des Motorritzels paso a la izquierda, de fijación piñón
d’une montre de l’écrou de (Primärantrieb) komplett motor (transmisión primaria).
blocage du pignon moteur ausschrauben.
(transmission primaire).

• Déposer l’écrou (D) et la rondelle • Die Mutter (D) und die Tellerfeder • Quitar la tuerca (D) y el resorte de
élastique bombée. entfernen. disco.
• Déposer l’engrenage. • Das Zahnrad entfernen. • Quitar el engranaje.

• Déposer la clavette pour clavetages • Die Scheibenfeder entfernen. • Quitar la lengüeta de disco.
libres.

• Compléter le dévissage et déposer • Die Mutter (A) zur Befestigung des • Terminar de desenroscar y quitar la
l’écrou (A) de fixation de l’engrenage Steuerzahnrades komplett tuerca (A) de fijación engranaje man-
de commande de la distribution. ausschrauben und entfernen. do distribución.
• Déposer et éliminer la plaque de • Das Mutterhalteplättchen (B) • Quitar la plaquita de bloqueo
blocage de l’écrou (B). abnehmen und entfernen. tuerca (B).
• Déposer l’engrenage. • Das Zahnrad entfernen. • Quitar el engranaje.

Corsaro 1200 109 11/06


8
Nel rimontaggio, sostituire When reassembling,
con uno nuovo il piastrino B replace the nut locking
ferma dado (B). Inserire i plate (B) with a new one.
dentelli nei fori dell’ingra- Fit the teeth into the gear
naggio e dopo aver serrato slots and bend and rivet
il dado alla coppia prescrit- the plate, after tightening
ta, piegare e ribadire il pia- the nut to the prescribed
strino su due lati dell’esa- torque, on two of the
gono del dado stesso (pos- hexagon sides of the nut
sibilmente a 90° rispetto i (possibly at 90° with
due dentelli). respect to the two teeth).

F. 27/d

Nel rimontaggio del pi- When reassembling the


gnone motore e dell’in- engine sprocket and the
granaggio comando di- timing system control
stribuzione, i due fori (A) gear, make sure that the
devono collimare. two slots (A) match.

F. 27/e

25.2 REVISIONE GRUPPO FRIZIONE 25.2 CLUTCH UNIT OVERHAUL


NOTA - I sintomi più frequenti di malfunzionamenti del grup- NOTE - The following list display the most frequent possible
po frizione sono i seguenti: causes of mulfunction concerning the clutch unit:

- Eccessiva rumorosità - Cause probabili: - Excessive noise - possible causes:


Gioco eccessivo tra gli ingranaggi della Excessive play between the primary
trasmissione primaria. transmission system gears.
Gioco eccessivo tra le estremità dei dischi con- Excessive play between the driving disc and
duttori e la campana frizione. the clutch housing.
Cuscinetti usurati o danneggiati. Bearings worn or damaged.

- La frizione slitta - Cause probabili: - The clutch is slipping - possible causes:


Dischi frizione eccessivamente usurati. Clutch discs excessively worn.
Molle indebolite. Weakened springs.
Dispositivo di disinnesto, danneggiato. Damaged disengagement device.
Eccessiva usura del tamburino o della campana. Clutch drum or housing excessively worn.

- La frizione “non stacca” - The clutch “does not disengage”


- Cause probabili: - possible causes:
Comando oleodinamico non spurgato corretta- Hydraulic control not bleeded properly.
mente.
Dischi frizione deformati. Distorted clutch discs.
Tensione irregolare delle molle. Irregular spring tension.
Eccessiva usura del tamburino o della Clutch drum or housing excessively worn.
campana. Spent engine oil.

Corsaro 1200 110 11/06


8
Au moment du remontage, Beim Wiedereinbau, das Durante el remontaje, sustituir
remplacer la plaque de blocage Mutterhalteplättchen (B) durch la plaquita de bloqueo tuerca
de l’écrou (B) par une plaque ein neues ersetzen. Die Zähne (B) por otra nueva. Insertar los
neuve. Insérer les griffes dans in die Öffnungen des Zahnrades dientes en los agujeros del
les orifices de l’engrenage et, einführen und, nach Anziehen engranaje y, tras haber
après avoir serré l’écrou au der Mutter dem vorgegebenen apretado la tuerca según el
couple prescrit, plier et riveter Anziehdrehmoment par de apriete indicado, plegar
la plaque sur les deux côtés entsprechend, das Plättchen y remachar la plaquita sobre
de l’hexagone de l’écrou même biegen und auf zwei Seiten des dos lados del hexágono de la
(dans la mesure du possible à Sechskants der Mutter tuerca misma (posiblemente a
90° par rapport aux deux vernieten (wenn möglich, um 90° con respecto a los dos
griffes). 90°, beiden Zähnen gegenüber). dientes).

Lors du remontage du Beim Wiedereinbau des Al volver a montar el piñón


pignon du moteur et de Motorritzels und des motor y el engranaje mando
l’engrenage de la commande Steuerzahnrades, müssen distribución, los dos
de distribution, les deux beide Öffnungen (A) orificios (A) deberán estar
ouvertures (A) doivent übereinstimmen. alineados.
coïncider.

25.2 REVISION DU GROUPE 25.2 ÜBERHOLUNG 25.2 REVISION GRUPO


EMBRAYAGE KUPPLUNGSGRUPPE EMBRAGUE
REMARQUE - Les symptômes les ANM. - Die häufigsten Symptome, die NOTA - Los síntomos más frecuentes
plus fréquents des dysfonc- auf eine Funktionsstörung der de mal funcionamiento del
tionnements du groupe em- Kupplungsgruppe hinweisen, grupo embrague son los si-
brayage sont les suivants : sind: guientes:
- Bruit excessif - Causes - Zu viel Lärm - Mögliche - Rumorosidad excesiva -
éventuelles : Ursachen: Causas posibles:
Jeu excessif entre les Übermäßig Spiel Juego excesivo entre los
engrenages de la zwischen den Zahnrädern engranajes de la
transmission primaire. des Primärantriebs. transmisión primaria.
Jeu excessif entre les Übermäßig Spiel Juego excesivo entre las
extrémités des disques zwischen den Enden der extremidades de los discos
conducteurs et la cloche Antriebsscheiben und der conductores y la campana
d’embrayage. Kupplungsglocke. de embrague.
Coussinets usés ou Lager verschlissen oder Cojinetes desgastados o
endommagés. defekt. dañados.
- L’embrayage patine - - Die Kupplung rutscht - - El embrague resbala -
Causes éventuelles : Mögliche Ursachen: Causas posibles:
Disques de l’embrayage Kupplungsscheiben stark Discos de embrague
trop usés. verschlissen. excesivamente
Ressorts relâchés. Lahme Federn. desgastados. Muelles
Dispositif de dégagement Entkupplungsvorrichtung deformados. Dispositivo
endommagé. defekt. de desacoplamiento
Tambour ou cloche trop Übermäßigen Verschleiss estropeado. Excesivo
usés. der Kupplungstrommel desgaste del tambor o de
oder -Glocke. la campana de embrague.
- L’embrayage “ne se - Die Kupplung “kuppelt - El embrague “no se
dégage pas” - Causes sich nicht aus” - desembraga” - Causas
éventuelles : Mögliche Ursachen: posibles:
La commande Ölhydraulische Steuerung Mando oleohidráulico no
hydraulique n’est pas nicht richtig entlüftet. purgado correctamente.
correctement purgée. Kupplungsscheiben Discos de embrague
Disques de l’embrayage verformt. Unregelmäßige deformados. Tensión del
déformés. Tension Federspannung. muelle irregular. Excesivo
irrégulière des ressorts. Übermäßigen Verschleiss desgaste del tambor o de
Tambour ou cloches trop der Kupplungstrommel oder la campana de embrague.
usés. - Glocke. Motoröl veraltet. Aceite motor usado.

Corsaro 1200 111 11/06


8
25.3 VERIFICHE DEI COMPONENTI GRUPPO 25.3 CHECKING THE CLUTCH UNIT
FRIZIONE COMPONENTS
Gruppo rinvio frizione Clutch transmission unit
• Verificare la concentricità dell’asta di comando • Check the concentricity of clutch control lever. Max.
frizione. Errore max. 0,2 mm. allowed error: 0.2 mm

Gioco fra campana e Clutch housing/driving disc


disco conduttore play
• Inserire il disco conduttore • Fit the driving disc (A) into
(A) nella campana (B) e the clutch housing (B) and
misurare il gioco (S). measure the play (S).

NOTA - La frizione nuova ha in origi- NOTA - Originally, the new clutch


ne un gioco (S) variabile: play (S) can vary between:
0,2 ÷ 0,5. 0,2 ÷ 0,5.
F. 27/f

Dischi frizione Clutch discs


• Verificare che il materiale di • Check the driving disc friction
attrito dei dischi conduttori, material for burns, vitrification
non presenti bruciature, sol- or distortion.
chi, vetrificazioni e deforma-
zioni.
• Misurare lo spessore dei di- • Measure the driving disc
schi conduttori. thickness.
Spessore minimo 2,5 mm. Minimum thickness 2.5 mm

F. 27/g

• Verificare la deformazione dei • Use a surface block and a


dischi, tramite piano di riscon- laminar thickness gauge to
tro e spessimetro lamellare. check the discs for distortion.
Deformazione max. 0,2 mm Max. allowed distortion: 0.2 mm

NOTA - Verificare anche la planarità NOTA - Also check the planarity of


dei dischi condotti. the driving discs.

F. 27/h

Molle frizione Clutch springs


• Misurare la lunghezza libera • Measure the released length
(L) di ogni molla. (L) of each spring.
Sostituire le molle che hanno Replace the springs having a
una lunghezza inferiore a mm length 0.3 mm below the
0,3 rispetto la misura più lun- longer measured value.
ga rilevata.

F. 27/i
Corsaro 1200 112 11/06
8
25.3 CONTRÔLE DES 25.3 KONTROLLE DER 25.3 CONTROL DE LOS
COMPOSANTS DU GROUPE BAUTEILE DER COMPONENTES DEL
EMBRAYAGE KUPPLUNGSGRUPPE GRUPO EMBRAGUE

Groupe de renvoi de Vorgelege der Kupplung Grupo reenvío embrague


l’embrayage • Die Konzentrizität des • Verificar la concentricidad de
• Vérifier la concentricité de la Kupplungssteuerstabes la varilla de mando embrague.
tige de commande de prüfen. Max. Fehler 0,2 mm Error máx. 0,2 mm
l’embrayage. Erreur
maximum 0,2 mm.

Jeu entre la cloche et le Spiel zwischen Glocke und Juego entre campana y disco
disque conducteur Antriebsscheibe conductor
• Insérer le disque conducteur • Die Antriebsscheibe (A) in die • Introducir el disco conductor (A)
(A) dans la cloche (B) et Glocke (B) einlegen und das en la campana (B) y medir el
mesurer le jeu (S). Spiel (S) messen. juego (S).

REMARQUE - D’origine, l’embrayage ANM. - Die neue Kupplung hat NOTA - El embrague nuevo tiene
neuf a un jeu (S) variable : ursprünglich ein variables inicialmente un juego (S)
0,2 ÷ 0,5. Spiel (S): 0,2 ÷ 0,5. variable: 0,2 ÷ 0,5.

Disques de l’embrayage Kupplungsscheiben Discos de embrague


• Vérifier que le matériel de • Sicherstellen, dass das • Comprobar que el material de
friction des disques Reibungsmaterial der fricción de los discos
conducteurs ne présente pas Antriebsscheiben keine conductores, no muestre
de brûlures, de rayures, de Verbrennungen, Risse, quemaduras, surcos,
vitrifications ou de Verglasungen und vitrificaciones o
déformations. Verformungen aufweist. deformaciones.
• Mesurer l’épaisseur des • Die Dicke der • Medir el espesor de los
disques conducteurs. Antriebsscheiben messen. discos conductores.
Epaisseur minimum 2,5 mm. Mindestdicke 2,5 mm Espesor mínimo 2,5 mm

• Vérifier la déformation des • Die evtl. Verformung der • Controlar la deformación de los
disques au moyen d’une Scheiben durch eine discos sirviéndose de una su-
plaque à dresser et d’un Auflagefläche und eine perficie de apoyo y una galga
calibre d’épaisseur lamellaire. Fühlerlehre prüfen. de espesores.
Déformation maximale Max. Verformung 0,2 mm Deformación máx. 0,2 mm
0,2 mm.

REMARQUE - Vérifier aussi la planéité ANM. - Ebenso die Ebenheit der NOTA - Verificar también la planeidad
des disques conduits. Gegenscheiben prüfen. de los discos conducidos.

Ressorts de l’embrayage Kupplungsfeder Muelles de embrague


• Mesurer la longueur libre (L) • Die freie Länge (L) jeder Feder • Medir la longitud libre (L) de
de chaque ressort. messen. cada muelle.
Remplacer les ressorts dont Alle Federn auswechseln, die Sustituir los muelles que
la longueur est inférieure à 0,3 um 0,3 mm kürzer sind als tengan una longitud inferior a
mm par rapport à la mesure die längste gemessene Feder. mm 0,3 con respecto a la
maximale relevée. medida más larga
comprobada.

Corsaro 1200 113 11/06


8
Verifica pacco frizione e relativo ripristino Check of clutch assembly and adjustment
Per il corretto controllo del pacco frizione, eseguire l’ope- For the correct check of the clutch assembly, perform the
razione come segue: operation as follows:
la verifica del pacco frizione si effettua inserendo l’asta the check on the clutch assembly is carried out by inserting
del calibro in uno dei due fori frontali posti sul piatto spingi- the calliper rod in one of the two front holes located on the
disco per rilevare la profondità del piattello (A). Successi- pressure plate to find the depth of the plate (A). Then you
vamente si inserisce la 6° marcia e si fa ruotare la ruota engage the 6th gear and make the rear wheel turn in the
posteriore nel senso di funzionamento. Si sentirà l’inter- running direction. You will hear the intervention of the anti-
vento del dispositivo antisaltellamento e per differenza, surge device and you can calculate how much the plate
rispetto alla precedente misurazione, si calcola di quanto has shifted by the difference from the previous
il piattello si è spostato. measurement.
La corsa a vuoto (C) dovrà risultare compresa fra i 2,00 The idle stroke (C) must be between 2.00 mm and 2.50
mm ed i 2,50 mm. mm.
Nel caso la corsa a vuoto dovesse risultare inferiore alla If the idle stroke is lower than the measurement allowed,
misura consentita, occorre rimuovere i dischi della frizione you have to remove the clutch disks and replace one or
e sostituire uno o più dischi condotti di spessore 1,50 more driven disks having 1.50 mm thickness with others
mm con altri di spessore 2,00 mm per integrare il giusto having a thickness of 2.00 mm to integrate the correct
valore della corsa a vuoto. value of the idle stroke.
Si consiglia di sostituire prima i dischi di 1,50 mm con We suggest to replace first the 1.50 mm disks with 2.00
quelli da 2,00 mm. Poi successivamente quelli da 2,00 mm disks and then the 2.00 disks with 2.50 disks.
mm con quelli da 2,50 mm. The 2.00 mm or 2.50 mm thick driven disks can be
I dischi condotti di spessore 2,00 mm o 2,50 mm sono ordered to the spare parts warehouse.
reperibili su richiesta presso il magazzino ricambi.

F. 27/l

Corsaro 1200 114 11/06


8
Vérification et réparation de Überprüfung des Control del grupo embrague y
l’embrayage Kupplungspakets und correspondiente ajuste
entsprechende Wiederherstellung

Pour un contrôle correct de Zur korrekten Kontrolle des Para efectuar el control del grupo
l’embrayage, effectuer les opérations Kupplungspakets wie folgt embrague, realizar las siguientes
comme suit : vorgehen: operaciones:

la vérification de l’embrayage zur Überprüfung des el control del grupo embrague se


s’effectue en introduisant la tige du Kupplungspakets den Schaft der efectúa introduciendo la varilla del
calibre dans l’un des deux trous Lehre in eines der beiden vorderen calibrador en uno de los orificios
frontaux situés sur le plateau Löcher auf der Druckplatte stecken, centrales del platillo empuja disco,
pousse-disque pour relever la um die Tiefe der Platte (A) zu para medir la profundidad del platillo
profondeur du plateau (A). Ensuite, messen. Danach in den 6. Gang (A). A continuación se pone la 6°
on enclenche la sixième vitesse et schalten und das Hinterrad in marcha y se hace girar la rueda po-
on fait tourner la roue arrière dans le Betriebsrichtung laufen lassen. Man sterior en el sentido de avance. Se
sens de fonctionnement. On sent hört das Einsetzen des Antihopping- escuchará que actúa el dispositivo
l’intervention du dispositif de Systems und ermittelt aus dem antirebote, y se calcula cuanto se
glissement contrôlé et l’on calcule la Unterschied zur vorherigen desplaza el platillo con respecto a la
différence par rapport à la mesure Messung, um wie viel sich die Platte anterior medición.
précédente en mesurant de combien verschoben hat. La carrera en vacío (C) deberá estar
le plateau s’est déplacé. Der Leerlauf (C) muss zwischen 2,00 entre 2,00 mm y 2,50 mm.
La course à vide (C) devra être mm und 2,50 mm betragen. Si la carrera en vacío fuera inferior a
comprise entre 2 mm et 2,5 mm. Sollte der Leerlauf unter dem la permitida, será necesario desmon-
Si la course à vide devait être zulässigen Maß liegen, muss man tar los discos de embrague y susti-
inférieure à la mesure autorisée, il die Kupplungsscheiben entfernen tuir uno o más discos conducidos
faudrait retirer les disques de und eine oder zwei Stahlscheiben de 1,50 mm de espesor por otros de
l’embrayage et remplacer un ou mit einer Stärke von 1,50 mm durch 2,00 mm de espesor, para alcanzar
plusieurs disques conduits Scheiben mit einer Stärke von 2,0 el valor correcto de la carrera en
d’épaisseur 1,5 mm par d’autres mm ersetzen, um den korrekten vacío.
d’épaisseur 2 mm afin d’atteindre la Wert des Leerlaufs zu ergänzen. Se aconseja sustituir primero los di-
bonne valeur de la course à vide. Es empfiehlt sich erst die 1,50 mm scos de 1,50 mm por los de 2,00
Nous recommandons de remplacer durch die 2,00 mm dicken Scheiben mm y seguidamente los de 2,00 mm
d’abord les disques de 1,50 mm par und dann die 2,00 mm durch die por los de 2,50 mm.
des disques de 2,00 mm puis, ceux 2,50 mm dicken Scheiben Los discos conducidos de 2,00 mm
de 2,00 mm par des disques de 2,50 auszuwechseln. o 2,50 mm de grosor pueden
mm. Die Gegenscheiben mit einer Stärke conseguirse bajo pedido en el
Les disques conduits de 2 mm ou de von 2,00 oder 2.50 mm sind auf almacén de recambios.
2,5 mm d’épaisseur sont Anfrage im Ersatzteillager erhältlich.
disponibles, sur demande, au dépôt
des pièces détachées.

Corsaro 1200 115 11/06


8
25.4 RIMONTAGGIO 25.4 REASSEMBLING THE
FRIZIONE CLUTCH
• Montare pignone motore ed allinearne le • Fit the engine sprocket and align the
dentature inserendo una spina nel foro. teeth by introducing one pin into the hole.
• Inserire la rondella/rasamento (A). • Fit the o-ring/shim (A).
• Lubrificare l’albero con olio motore. • Lubricate the shaft with engine oil.

F. 28

B
• Inserire la campana frizione • Fit the clucth housing making
verificando che i denti dell’in- sure that the primary
granaggio della trasmissione transmission system gear
primaria, ingranino corretta- teeth properly matches with
mente con quelli dell’ingranag- the oil pump gears.
gio pompa olio.
• Posizionare il distanziale (B). • Fit the spacer (B).

F. 28/a

• Inserire il tamburino frizione ed • Fit the clutch drum and the


i componenti inerenti, prece- linked components previously
dentemente rimossi. removed.

F. 28/b

• Inserire la rondella (R) e il pia- • Insert the washer (R) and the
strino ferma dado (P). nut locking plate (P).

F. 28/c

Corsaro 1200 116 11/06


8
25.4 REINSTALLATION DE 25.4 WIEDEREINBAU 25.4 REMONTAJE
L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE
• Installer le pignon du moteur et • Den Motorritzel einbauen und die • Montar el piñón del motor y alinear
aligner les dentures en insérant une Zähne anreihen, indem man einen los dientes introduciendo un pasador
goupille dans l’ouverture. Stift in die Öffnung einführt. en el orificio.
• Insérer la rondelle/rondelle de • Die Unterleg-/Passscheibe (A) • Insertar la arandela/disco de ajuste
compensation (A). einlegen. (A).
• Lubrifier l’arbre avec de l’huile • Die Welle mit Motoröl einschmieren. • Engrasar el árbol con aceite motor.
moteur.

• Insérer la cloche de l’embrayage en • Die Kupplungsglocke einbauen und • Introducir la campana de embrague
vérifiant que les griffes de dabei sicherstellen, dass die Zähne controlando que los dientes del
l’engrenage de la transmission des Primärantriebzahnrades in die engranaje de la transmisión primaria
primaire s’engagent correctement Zähne des Ölpumpenzahnrades engranen perfectamente en los del
dans celles de l’engrenage de la richtig eingreifen. engranaje de la bomba de aceite.
pompe à huile.
• Positionner l’entretoise (B). • Das Distanzstück (B) einlegen. • Colocar el distanciador (B).

• Insérer le tambour de l’embrayage • Die Kupplungstrommel und die • Introducir el tambor de embrague y
et les composants précédemment dazugehörigen, vorher abgebauten los componentes correspondientes,
déposés. Komponenten, einbauen. desmontados previamente.

• Insérer la rondelle (R) et la plaque • Die Unterlegscheibe (R) und das • Introducir la arandela (R) y la plaquita
de blocage de l’écrou (P) Mutterhalteplättchen (P) einlegen. de bloqueo de la tuerca (P).

Corsaro 1200 117 11/06


8
• Lubrificare con olio motore, la • Lubricate with engine oil the
sede dell’asta comando frizione. housing.of the clutch control rod.
• Inserire l’asta comando frizione. • Fit the clutch control lever.
• Avvitare il dado (A). A • Screw the nut (A).
• Inserire l’attrezzo antirotazione e • Fit the anti-rotation tool and
serrare il dado (A) alla coppia in- tighten the nut (A) to the
dicata: prescribed torque.

A 100

F. 28/d

Dopo aver serrato il dado A P After having tightened


(B) alla coppia indicata, the nut (B) to the torque
piegare le alette del pia- indicated, bend the
strino fermadado (P), a wings of the nut locking
diretto contatto dei lati plate (P) in direct contact
dell’esagono. Questa ope- with the sides of the
razione non perfettamen- hexagon. If this
te eseguita, non garanti- operation is not
sce il corretto bloccaggio performed perfectly, the
del dado. P correct locking of the nut
is not guaranteed.
F. 28/d

• Inserire i dischi frizione, inizian- • Fit the clutch discs, starting


do da quello condotto. from the driven disc.

F. 28/e

• Inserire un disco conduttore, • Fit one driving disc then one


quindi un altro condotto e così driven disc and so on,
via, intercalando dischi condot- alternating the driving and
ti e conduttori, fino a completa- driven discs, until the clucth
re il “pacco” frizione. pack is complete.

I dischi conduttori devo- The driving discs must


no essere inseriti allinea- be aligned to the slots
ti sulle feritoie (B). (B).

F. 28/f

Corsaro 1200 118 11/06


8
• Graisser avec de l’huile de moteur • Die Aufnahme des • Engrasar con aceite de motor el
le logement de la tige de Kupplungssteuerstabes mit asiento de la varilla de mando
commande embrayage. Motoröl einschmieren. embrague.
• Insérer la tige de commande de • Den Kupplungssteuerstab • Introducir la varilla de mando
l’embrayage. einführen. embrague.
• Visser l’écrou (A). • Die Mutter (A) einschrauben. • Enroscar la tuerca (A).
• Insérer l’outil antirotation et serrer • Die Drehmomentstütze einbauen • Introducir la herramienta
l’écrou (A) au couple indiqué. und die Mutter (A) dem antirotación y apretar la tuerca (A)
vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado:
entsprechend festziehen:

Après avoir serré l’écrou (B) Nach Anziehen der Mutter Tras haber apretado la
au couple indiqué, plier les (B) mit dem angegebenen tuerca (B) al par indicado,
ailettes de la plaque de Drehmoment, die Flügel des doblar las patillas de la
blocage de l’écrou (P) pour Mutterhalteplättchens (P), die plaquita de bloqueo de la
qu’elles soient en contact die Seiten des Sechsecks tuerca (P), de forma que
direct avec les côtés de direkt berühren, biegen. estén en contacto directo
l’hexagone. Si cette Wenn dieser Vorgang nicht con los lados del hexágono.
opération n’est pas ordnungsgemäß ausgeführt Si esta operación no se
parfaitement exécutée, le wird, ist die korrekte efectúa perfectamente, no se
blocage correct de l’écrou Fixierung der Mutter nicht asegura el bloqueo de la
n’est pas garanti. gewährleistet. tuerca.

• Insérer les disques de l’embrayage • Die Kupplungsscheiben, mit einer • Introducir los discos de embrague,
en commençant par le disque Gegenscheibe beginnend, einbauen. comenzando por el disco conducido.
conduit.

• Insérer un disque conducteur, puis • Eine Antriebsscheibe und eine • Introducir primero un disco
un disque conduit et ainsi de suite, Gegenscheibe abwechselnd conductor y luego otro conducido,
en intercalant des disques conduits einlegen. Auf diese Weise intercalando discos conducidos
et des disques conducteurs, fortfahren, bis das con discos conductores hasta
jusqu’à complètement du «groupe» Kupplungsscheibenpaket komplett acabar el “paquete” de embrague.
embrayage. ist.

Les disques conducteurs Beim Einbau der Los discos conductores


doivent être insérés alignés Antriebsscheiben, diese an deben insertarse de manera
sur les fentes (B). die Schlitze (B) anreihen. alineada con respecto a las
ranuras (B).

Corsaro 1200 119 11/06


8
• Montare il piatto spingidisco. • Fit the pressure plate.
• Inserire le sei molle. • Fit the six springs.

NOTA - Le sei molle, possono avere NOTE - The six springs may have dif-
due tarature diverse, eviden- ferent calibrations indicated by
ziate dal colore (tre molle scu- the colour (three dark springs
re + tre molle chiare). + three fair-coloured springs).
Nel rimontaggio, intercalare le When reassembling, alternate
molle (una chiara - una scura the springs (one fair-coloured,
- ecc...). one dark etc.)
In presenza di molle dello In case all the springs have the
stesso colore, il montaggio è same colour, they can be as-
indifferente. F. 28/h sembled in any order.

• Lubrificare i filetti ed avvitare le • Lubricate the screw threads and


sei viti (V) con sequenza incro- tighten the six screws (V) to the
ciata, serrandole alla coppia in- prescribed torque according to a
dicata. criss-cross sequence.

V 10
V

F. 28/i

26. POMPA OLIO MOTORE 26. ENGINE OIL PUMP


• Svitare le tre viti (V). • Loosen the three screws (V).

Nel rimontaggio, sgrassare i com- When reassembling, degrease all


ponenti con Loctite 7036. Appli- the components with Loctite
care ai filetti Loctite 270. Serra- 7036. Apply Loctite 270 to the
re alla coppia indicata, serrando screw thread and tighten to the
prima le due viti contrapposte. prescribed torque starting from
the two opposite screws.

V 6
V

F. 29

• Estrarre la pompa olio completa. • Remove the whole oil pump.

F. 29/a
Corsaro 1200 120 11/06
8
• Installer le plateau de pression. • Die Kupplungsdruckplatte • Montar el plato de apriete del
einbauen. embrague.
• Insérer les six ressorts. • Die sechs Federn einlegen. • Introducir los seis muelles.

REMARQUE - Les six ressorts peu- ANM. - Die sechs Federn können NOTA - Los seis muelles pueden te-
vent avoir des réglages dif- zwei verschiedene ner dos tarados diferentes,
férents indiqués par la cou- Einstellungen aufweisen, die que se distinguen por el co-
leur (trois ressorts foncés + sich durch die Farbe lor (tres muelles oscuros +
trois ressorts clairs). unterscheiden (drei dunkle tres muelles claros).
En phase de remontage, al- Federn + drei helle Federn). Al volver a montarlos, inter-
terner les ressorts (un clair - Beim Wiedereinbau, die calar los muelles (uno claro -
un foncé - etc.…). Federn abwechselnd einlegen otro oscuro - etc...).
Si les ressorts sont tous de (eine helle - eine dunkle En caso de muelles con el
la même couleur, leur monta- Feder - usw.). mismo color, el montaje es
ge peut être effectué de ma- Bei gleichfarbigen Federn, ist indiferente.
nière indifférente. die Einbauweise gleichgültig.

• Graisser les filets et visser les six • Die Gewinde einschmieren und die • Engrasar los filetes y enroscar los
vis (V) en séquence croisée, en les sechs Schrauben (V) dem seis tornillos (V) en diagonal
serrant au couple indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment apretándolos según el par de
entsprechend überkreuz festziehen. apriete indicado.

26. POMPE A HUILE DU 26. MOTORÖLPUMPE 26. BOMBA DE ACEITE


MOTEUR MOTOR
• Dévisser les trois vis (V). • Die drei Schrauben (V) lösen. • Aflojar los tres tornillos (V).

Lors du remontage, Beim Wiedereinbau, die Teile Para el remontaje,


dégraisser les composants mit Loctite 7036 entfetten. desengrasar los componentes
avec du Loctite 7036. Loctite 270 auf die Gewinde con Loctite 7036. Aplicar
Appliquer une couche de auftragen. Dem vorgegebenen Loctite 270 a los filetes.
Loctite 270 sur les filets. Anziehdrehmoment Apretar según el par de
Serrer au couple indiqué, en entsprechend festziehen apriete indicado, apretando
procédant d’abord au serrage und dabei erst die zwei primero los dos tornillos
des deux vis opposées. gegenüberliegenden contrapuestos.
Schrauben anziehen.

• Extraire la pompe à huile • Die Ölpumpe komplett • Extraer la bomba de aceite


complète. herausnehmen. completa.

Corsaro 1200 121 11/06


8
• Estrarre la guarnizione prestan- • Remove the gasket taking
do attenzione al senso di orien- note of the its aiming in order
tamento, per rimontare quella to reassemble it properly.
nuova come in origine.
• Pulire accuratamente l’alloggia- • Clean throughtly the oil pump
mento della pompa olio. housing.

F. 29/b

• Per rimuovere l’ingranag- • Slacken the nut (A) in


gio dalla pompa, svitare order to remove the
il dado (A). pump gear.
• Attenzione a non perde- • Pay attention not to
re il perno (B). lose the spindle (B).

F. 29/c

Nel rimontaggio della pom- When reassembling the oil


pa olio, sostituire sempre la pump, replace the gasket.
guarnizione.

F. 29/d

Corsaro 1200 122 11/06


8
• Extraire le joint en faisant attention • Beim Herausnehmen der Dichtung • Extraer la empaquetadura
au sens d’orientation, afin de auf deren Orientierung achten, um observando su sentido de
réinstaller le nouveau joint comme die neue Dichtung, wie ursprünglich, orientación para poder volver a
à l’origine. wiedereinbauen zu können. montar la empaquetadura nueva
como al principio.
• Bien nettoyer le logement de la • Die Aufnahme der Ölpumpe gründlich • Limpiar esmeradamente el
pompe à huile. säubern. alojamiento de la bomba de aceite.

• Pour déposer l’engrenage de la • Um das Zahnrad von der Pumpe • Para quitar el engranaje de la bom-
pompe, dévisser l’écrou (A). abbauen zu können, die Mutter (A) ba, desenroscar la tuerca (A).
lösen.
• Attention de ne pas perdre l’axe • Darauf achten, den Bolzen (B) • Cuidado con no perder el perno (B).
(B). nicht zu verlieren.

En phase de remontage de la Beim Wiedereinbau der Durante el remontaje de la


pompe à huile, remplacer Ölpumpe, die Dichtung immer bomba de aceite, sustituir
toujours le joint. auswechseln. siempre la empaquetadura.

Corsaro 1200 123 11/06


8
27. SEMICARTER VOLANO 27. FLYWHEEL CASING

• Svitare le rimanenti viti di • Loosen the remaining


fissaggio semicarter vola- screws securing the
no. flywheel casing.
• Rimuovere il semicarter • Remove the flywheel
volano, con moderazione, casing ce without using
senza l’ausilio di alcun at- any tool.
trezzo.

F. 30

27.1 COMPOSIZIONE 1 27.1 FLYWHEEL


SEMICARTER 5 CASING
VOLANO 2 COMPONENTS
1) Cuscinetto 3 1) Ø 28 bearing and
Ø 28 e tenuta (A) seal (A)
2) Viti fissaggio 2) Bearing fixing
cuscinetto (con screws
6
rondelle) (B) (and o-rings) (B)
3) Cuscinetto Ø 20 3) Ø 20 bearing
bloccato da anello locked with a
seeger (C) circlip (C)
4) Cuscinetto Ø 20 + 4 4) Ø 20 bearing (D)
tenuta (D) + anello + seal +
di tenuta (E) o-ring (E)
7
5) Gabbia a rullini 5) Roller bearing cage
F. 30/a
6) Spruzzatore olio 6) Oil spray nozzle
7) Bronzine di banco 2 B 7) Crankshaft bearings
1
8) Anello di tenuta A 8) Transmission shaft
6
albero secondario. 5 seal ring.

4 D 8
E

C
3

F. 30/b

27.1.1 Rimozione cuscinetti 27.1.1 Removing the bearings


• I cuscinetti dei semicarter volano, vanno rimossi con l’au- • The flywheel casing bearings must be removed by means
silio di attrezzi commerciali. of commercial tools.
Corsaro 1200 124 11/06
8
27. DEMI-CARTER 27. SCHWUN- 27. SEMICARTER
DU VOLANT GRADHÄLFTE VOLANTE
• Dévisser les autres vis de fixation • Die restlichen Schrauben zur • Aflojar los restantes tornillos de
du demi-carter du volant. Befestigung der Schwungradhälfte fijación semicárter volante.
ausschrauben.
• Déposer, avec précaution, le demi- • Die Schwungradhälfte ohne Hilfe • Quitar el semicárter volante, con
carter du volant sans utiliser jeglicher Vorrichtungen vorsichtig cuidado, sin utilizar ninguna
d’outil. abbauen. herramienta.

27.1 COMPOSITION DU DEMI 27.1 ZUSAMMENSETZUNG 27.1 COMPOSICION


CARTER DU VOLANT SCHWUNGRADHÄLFTE SEMICARTER VOLANTE
1) Coussinet Ø 28 et joint 1) Lager Ø 28 und 1) Cojinete Ø 28 y
d’étanchéité (A) Abdichtung (A) sello (A)
2) Vis de fixation du coussinet 2) Befestigungsschrauben für Lager 2) Tornillos de fijación cojinete
(avec rondelles) (B) (mit Unterlegscheiben) (B) (con arandelas) (B)
3) Coussinet Ø 20 bloqué par 3) Lager Ø 20 durch Seegerring 3) Cojinete Ø 20 bloqueado por
un circlip (C) blockiert (C) anillo seeger (C)
4) Coussinet Ø 20 4) Lager Ø 20 4) Cojinete Ø 20
+ joint d’étanchéité (D) + Abdichtung (D) + sello (D)
+ bague d’étanchéité (E) + Dichtring (E) + anillo de empaquetadura (E)
5) Cages de roulement 5) Nadellager 5) Rodamiento de agujas
6) Injecteur huile 6) Ölspritze 6) Pistola de aceite
7) Coussinets de banc 7) Hauptlager 7) Cojinetes de bancada.
8) Bague d’étanchéité de l’arbre 8) Dichtring Sekundärwelle 8) Anillo de empaquetadura árbol
secondaire. secundario

27.1.1 Dépose des coussinets 27.1.1 Abbau Lager 27.1.1 Remoción cojinetes
• Les coussinets des demi-carters • Die Lager der Schwungradhälfte • Los cojinetes de los semicárter
du volant doivent être déposés en werden mit Hilfe handelsüblicher volante deberán desmontarse
utilisant des outils disponibles Werkzeuge abgebaut. sirviéndose de herramientas
dans le commerce. comerciales.

Corsaro 1200 125 11/06


8
• Posizionare il semicar- • Place the flywheel
ter volano sul supporto casing on the support
cod. M001.0041.400. code M001.0041.400.

F. 30/c

27.2 BRONZINE DI 27.2 FLYWHEEL


BANCO CASING
SEMICARTER CRANKSHAFT
VOLANO BEARINGS
27.2.1 Rimozione 27.2.1 Removal
• Inserire l’attrezzo: “Tampo- • Fit the tool: “Bearing
ne sfilamento bronzine” removing buffer”
cod. M001.00021.400 code M001.00021.400
e battere con mazzuolo (in and hit with a hammer
fibra, plastica, rame, ecc... (made of fibre, plastic,
non utilizzare martelli in copper etc but not steel)
acciaio) con piccoli colpi applying small but firm
decisi, fino ad estrarre le hits until the flywheel
bronzine di banco dal semi- casing crankshaft
carter volano. bearings get off their seat.
F. 30/d

27.2.2 Rimontaggio 27.2.2 Reassembling


• Capovolgere il semicarter • Place the flywheel casing
volano, sul supporto on the support
cod. M001.00041.400 code M001.00041.400.

F. 30/e

• Il piantaggio delle bronzine di banco, va • Fit the cranksfìhaft bearings with


effettuato a secco ed a carter freddo, dry and cold casing by means
con l’attrezzo: of the tool:
“Tampone inserimento bronzine” “Bearing coupling buffer”
cod. M001.00020.400 code M001.00020.400
abbinato ad una pressa. and a press.

È consigliabile inserire le bronzine di We suggest fitting the crankshaft


banco, dopo aver montato i vari after assembling all the casing
cuscinetti nel semicarter. bearings.

F. 30/f

Corsaro 1200 126 11/06


8
• Positionner le demi-carter du • Die Schwungradhälfte auf die • Colocar el semicárter volante sobre
volant sur le support Halterung el soporte
réf. M001.0041.400. cod. M001.0041.400 positionieren. cod. M001.0041.400.

27.2 COUSSINETS DE BANC DU 27.2 HAUPTLAGER 27.2 COJINETES DE BANCADA


DEMI-CARTER DU VOLANT SCHWUNGRADHÄLFTE SEMICARTER VOLANTE
27.2.1 Dépose 27.2.1 Abbau 27.2.1 Remoción
• Insérer l’outil : • Folgende Vorrichtung einbauen: • Introducir la herramienta:
“Tampon pour l’extraction des “Stopfen zum Herausziehen der “Patrón para extraer los cojinetes
coussinets» Bronzebuchsen” de bronce”
réf. M001.00021.400 cod. M001.00021.400 cod. M001.00021.400
et frapper avec un maillet (en fibre und mit einem Hammer (aus y golpear con una maza (de fibra
plastique, cuivre, etc.…, ne pas Kunststoff, Kupfer, usw. … plástica, cobre, etc... no utilizar
utiliser de marteau en acier) de keinesfalls Stahlhammer martillos de acero) con golpes
petits coups nets, jusqu’à verwenden) kurz schlagen, bis man precisos y ligeros, hasta extraer
extraction des coussinets de banc die Hauptlager aus der los cojinetes de bancada del
du demi-carter du volant. Schwungradhälfte austreibt. semicárter volante.

27.2.2 Réinstallation 27.2.2 Wiedereinbau 27.2.2 Remontaje


• Retourner le demi-carter du volant, • Die Schwungradhälfte auf der • Volcar el semicárter volante, sobre
sur le support Halterung el soporte
réf. M001.00041.400. cod. M001.00041.400 cod. M001.00041.400
auf den Kopf stellen.

• L’installation des coussinets de • Die Hauptlager sollen trocken und • La introducción a presión de los
vilebrequin doit être réalisée à sec bei kaltem Gehäuse mit Hilfe cojinetes de bancada se efectúa
et avec le carter froid, en utilisant folgender Vorrichtung eingepresst en seco y con el cárter frío
l’outil : “Tampon pour l’introduction werden: “Stopfen zum Einführen der sirviéndose de la herramienta:
des coussinets” Bronzebuchsen” “Patrón para introducir los cojinetes
réf. M001.00020.400 cod. M001.00020.400 de bronce” cod. M001.00020.400
et une presse. zusammen mit einer Presse. y utilizando una prensa.

Il est recommandé d’insérer Es empfiehlt sich die Se aconseja introducir los


les coussinets de vilebrequin, Hauptlager erst nach Einbau cojinetes de bancada tras
après avoir installé les aller übrigen Lager in die haber montado los demás
différents coussinets dans le Gehäusehälfte, einzulegen. cojinetes en el semicárter.
demi-carter.
Corsaro 1200 127 11/06
8
27.2.3 Selezione di accoppiamento bronzine 27.2.3 Bearing coupling selection
NOTA - Le bronzine vanno accoppiate seguendo il seguen- NOTE - The bearings must be coupled according to the
te schema di selezione. following selection diagram.
Selezione A = Semicuscinetti selezione rossa Selection category A = red selection half-shells
Selezione B = Semicuscinetti selezione blu Selection category B = blue selection half-shells
• La punzonatura della selezione dell’alloggiamento, si • The housing selection punching is located inside the
trova all’interno del semicarter nella zona circostante la casing in the area near the housing itself. It is possible
sede stessa. L’ulteriore verifica può essere eseguita to carry out a further check by measuring the
rilevando i diametri della bancata: crankcase diameters.
Selezione A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Selection A - Ø 63,662 ÷ 63,672
Selezione B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Selection B - Ø 63,672 ÷ 63,682

Orientare i semigusci con Fit the half-shell as


l’unione come rappresentato displayed in the picture.
in figura. La profondità dei se- The half-shell depth with
micuscinetti rispetto al rasa- respect to the casing shim
mento del carter, deve risul- must be 1.65 - 1.75 mm.
tare 1,65 - 1,75 mm.

F. 30/g

D E

27.3 MONTAGGIO CUSCINETTI E 27.3 ASSEMBLING THE


COMPONENTI VARI BEARINGS AND THE
OTHER COMPONENTS
• Introdurre l’anello di tenuta asta • Fit the clutch lever seal ring (E)
frizione (E), con la molletta del with the sealing lip facing the
labbro di tenuta, rivolto verso la inside of the casing.
parte interna del semicarter.

F. 30/h

• Inserire a fondo l’anello di tenuta (E) con • Fit the seal ring (E) properly by means of
l’ausilio dell’attrezzo: the tool:
“Tampone per anello di tenuta” “Seal ring buffer”
cod. M001.00011.400 code M001.00011.400
• Inserire la tenuta (D) (F. 30/h). • Fit the seal (D) (F. 30/h).

27.3.1 Cuscinetto albero primario 27.3.1 Gearbox primary shaft bearing


cambio • Warm the flywheel casing to the
• Riscaldare il semicarter volano alla temperature of 130° C.
temperatura di 130° C. • Fit the bearing (4 - F. 30/g) into its
• Posizionare il cuscinetto (4 - F. 30/g) raceway on the flywheel cover guard with
nella sede, sul semicarter volano con le the spheres facing inwards.
sfere a vista dall’interno. F. 30/i

Corsaro 1200 128 11/06


8
27.2.3 Sélection de 27.2.3 Auswahl für die 27.2.3 Selección para combinación
couplage Paarung der cojinetes de bronce
des coussinets Bronzebuchsen NOTA - Los cojinetes de bronce
REMARQUE - Pour le couplage des ANM. - Die Bronzebuchsen sollen deberán combinarse
coussinets, suivre le schéma unter Beachtung des siguiendo el siguiente
de sélection ci-après. folgenden Auswahlschemas esquema de selección.
gepaart werden.
Selección A = Semicojinetes
Sélection A = Demi-coussinets Auswahl A = Lagerschalen rote selección roja
sélection rouge Auswahl Selección B = Semicojinetes
Sélection B = Demi-coussinets Auswahl B = Lagerschalen selección azul
sélection bleue blaue Auswahl
• La marca de selección del
• Le poinçonnage de la sélection du • Die Markierung für die Auswahl ist in alojamiento se encuentra dentro del
logement se trouve à l’intérieur du der Gehäusehälfte innen eingeprägt, semicárter en la zona alrededor del
demi-carter, dans la zone à proximité im Bereich um die Aufnahme herum. asiento. Un control ulterior puede
du logement même. Effectuer un Eine weitere Prüfung erfolgt, indem efectuarse midiendo los diámetros de
dernier contrôle en vérifiant le man die Durchmesser der la bancada:
diamètre du banc : Bronzebuchsen misst:
Selección A - Ø 63,662 ÷ 63,672
Sélection A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Auswahl A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Selección B - Ø 63,672 ÷ 63,682
Sélection B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Auswahl B - Ø 63,672 ÷ 63,682

Orienter les demi-carters avec la Die Lagerschalen mit der Orientar los semicasquillos con la
jonction comme cela est Verbindungsstelle wie in der juntura como muestra la figura. La
représenté à la figure. La Abbildung geschildert profundidad de los semicojinetes
profondeur des demi-coussinets orientieren. Die Lagerschalen con respecto al disco de ajuste del
par rapport à la rondelle de sollen 1,65 - 1,75 mm tiefer als cárter, deberá ser 1,65 - 1,75 mm
compensation du carter doit être die Passscheibe am Gehäuse
de 1,65 - 1,75 mm liegen.

27.3 MONTAGE DES 27.3 EINBAU LAGER UND 27.3 MONTAJE COJINETES Y
COUSSINETS ET DES SÄMTLICHE KOMPONENTEN DEMÁS COMPONENTES
DIVERS COMPOSANTS
• Introduire la bague d’étanchéité de • Den Haltering der Kupplungsstange • Introducir el anillo de retención de la
la tige d’embrayage (E), avec le (E) einführen, dabei soll die Feder der varilla del embrague (E), con el muel-
ressort de la lèvre d’étanchéité Dichtlippe auf die Innenseite der le del labio de obturación de cara a
tourné vers la partie interne du Gehäusehälfte gerichtet sein. la parte interior del semicárter.
demi-carter.

• Insérer à fond la bague • Den Dichtring (E) bis zum • Introducir a fondo el anillo de reten-
d’étanchéité (E) en utilisant Anschlag mit Hilfe folgender ción (E) sirviéndose de la herra-
l’outil : Vorrichtung einstecken: mienta:
“Tampon pour bague d’étanchéité”. “Stopfen für Dichtring” “Patrón para anillo de retención”
réf. M001.00011.400 cod. M001.00011.400 cod. M001.00011.400
• Insérer l’anneau (D) (F. 30/h). • Die Abdichtung (D) (F. 30/h) • Introducir el sello (D) (F. 30/h).
einführen.
27.3.1 Coussinet de l’arbre 27.3.1 Lager 27.3.1 Cojinete árbol primario
primaire de la boîte à vitesse Primärgetriebewelle del cambio
• Porter le demi-carter du volant à la • Die Schwungradhälfte auf eine • Calentar el semicárter volante
température de 130° C. Temperatur von 130° C heizen. hasta una temperatura de 130° C.
• Positionner le coussinet (4 - F. 30/ • Das Lager (4 - F. 30/g) in den Sitz • Colocar el cojinete (4 - F. 30/g) en
g) dans le logement, sur le demi- auf der Schwungradhälfte mit den el asiento, sobre el semicárter vo-
carter du volant avec les billes Kugeln von innen sichtbar, lante con las bolas visibles en el
visibles depuis l’intérieur. einstecken. interior.

Corsaro 1200 129 11/06


8
• Inserire il cuscinetto utilizzando l’attrezzo: • Fit the bearing by means of the tool:
“Tampone per cuscinetto” “Bearing buffer”
cod. M001.00012.400 code M001.00012.400

F. 30/l

27.3.2 Cuscinetto albero secondario 27.3.2 Secondary shaft bearing


• Il cuscinetto va montato dopo aver riscaldato il semicar- • The bearing must be assembled only after warming up
ter ad una temperatura di 130° C. the casing to the temperature of 130° C.
• Inserire la tenuta (A) (vedi nota). • Fit the seal (A) (see note).
• Posizionare il cuscinetto (1) nella sede, sul semicarter • Fit the bearing (1) into its seat, on the flywheel casing.
volano. • Fit the bearing (1) by means of the tool:
• Inserire il cuscinetto (1) utilizzando l’attrezzo: “Bearing buffer”
“Tampone per cuscinetto” code M001.00013.400
cod. M001.00013.400
2
B
1
A

• Avvitare le viti (2) con • Tighten the screws (2)


rondelle (B) e serrare alla and the o-rings (B) to the
coppia indicata. prescribed torque.

2 10
F. 30/m

NOTA - L’ anello metallico: NOTE - The metal ring: “seal A”


“tenuta A”, ha un senso has a assembling
di montaggio, prestare A aiming, when mounting
quindi attenzione al suo it make sure to place
inserimento: la bomba- the crowning facing
tura dovrà essere outwards.
rivolta verso l’esterno.

F. 30/n

Corsaro 1200 130 11/06


8
• Insérer le coussinet en utilisant • Das Lager mit Hilfe folgender • Introducir el cojinete sirviéndose de
l’outil : Vorrichtung einstecken: la herramienta:
“Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete”
réf. M001.00012.400 cod. M001.00012.400 cod. M001.00012.400

27.3.2 Coussinet de l’arbre 27.3.2 Lager Sekundärwelle 27.3.2 Cojinete árbol


secondaire secundario
• Le coussinet doit être installé après • Das Lager erst nach Erwärmung der • El cojinete deberá montarse tras ha-
avoir chauffé le demi-carter à une Gehäusehälfte auf eine Temperatur ber calentado el semicárter hasta una
température de 130° C. von 130° C einbauen. temperatura de 130° C.
• Insérer l’anneau (A) (voir note). • Die Abdichtung (A) (siehe Anzeige) • Introducir el sello (A) (véase nota).
einführen.
• Positionner le coussinet (1) dans le • Das Lager (1) in den Sitz auf der • Colocar el cojinete (1) en el asien-
logement, sur le demi-carter du Schwungradhälfte, einstecken. to, sobre el semicárter volante.
volant.
• Insérer le coussinet (1) en utilisant • Das Lager (1) mit Hilfe folgender • Introducir el cojinete (1) sirviéndose
l’outil : Vorrichtung einstecken: de la herramienta:
“Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete”
réf. M001.00013.400 cod. M001.00013.400 cod. M001.00013.400

• Visser les vis (2) avec les • Die Schrauben (2) samt • Enroscar los tornillos (2) con las
rondelles (B) et serrer au couple Unterlegscheiben (B) einschrauben arandelas (B) y apretar según el
indiqué. und dem vorgegebenen par de apriete indicado.
Anziehdrehmoment entsprechend
festziehen.

REMARQUE - La bague métallique, ANM. - Der Metallring: “Dichtung A”, NOTA - El anillo metálico: “sello A”,
“joint A”, a un sens de hat einen bestimmten tiene un preciso sentido de
montage : il faut donc faire Einbausinn, deshalb ist montaje, por lo tanto, poner
attention à sa pose : le beim Einbau darauf zu cuidado al introducirlo: la
bombage devra être tourné achten, dass die Wölbung curvatura deberá estar hacia
vers l’extérieur. nach aussen gerichtet ist. el exterior.

Corsaro 1200 131 11/06


8
27.3.3 Cuscinetto albero 27.3.3 Desmodromic shaft
desmodromico bearing
• Inserire nel semicarter volano, il • Fit the bearing (3) (heated at
cuscinetto (3) (a caldo: 130°C), 130° C) into the flywheel casing
utilizzando l’attrezzo: by means of the tool:
“Tampone per cuscinetto “Buffer for Desmodromic
Desmo” bearing”
cod. M001.00016.400 code M001.00016.400

F. 30/o

• Montare l’anello seeger (C). • Fit the circlip (C).

F. 30/p

• Introdurre nella sede sul • Fit the roller cage (5)


semicarter volano into the flywheel casing
(130°C), la gabbia a seat (130°C) with the
rullini (5) con la dicitura wording visible, and
in vista, ed inserirla a push it to its limit stop
battuta tramite l’attrez- by means of the tool:
zo: “Buffer for timing lay
“Tampone per gabbia a shaft roller cage”
rulli albero rinvio distri- code M001.00014.400
buzione”
cod. M001.00014.400

F. 30/q
Corsaro 1200 132 11/06
8
27.3.3 Coussinet de l’arbre 27.3.3 Lager desmodromisch 27.3.3 Cojinete eje
desmodromique gesteuerte Welle desmodrómico
• Insérer dans le demi-carter du • Das Lager (3) in die • Introducir en el semicárter volante,
volant, le coussinet (3) (à la Schwungradhälfte (warm: 130°C) el cojinete (3) (en caliente: 130°C),
température de 130°C), en utilisant einführen. Dazu folgende sirviéndose de la herramienta:
l’outil : Vorrichtung verwenden:
“Tampon pour coussinet Desmo”. “Stopfen für Lager ”Desmo” “Patrón para cojinete Desmo”
réf. M001.00016.400 cod. M001.00016.400 cod. M001.00016.400

• Installer la bague d’arrêt (circlip) (C). • Den Seeger-Ring (C) einführen. • Montar el anillo seeger (C).

• Introduire dans le logement sur le • Das Nadellager (5) in den Sitz auf • Introducir en el asiento sobre el
demi-carter du volant (130°C), la der Schwungradhälfte (130°C) so semicárter volante (130°C), el
cage de roulement (5) avec einbauen, dass die Bezeichnung rodamiento de agujas (5) con la
l’inscription visible et l’introduire en sichtbar ist und mit Hilfe folgender marcación bien visible e insertarlo
position de butée en utilisant Vorrichtung bis auf Anschlag a tope sirviéndose de la
l’outil : einführen: herramienta:
“Tampon pour cage de roulement “Stopfen für Nadellager “Patrón para rodamiento de agujas
arbre de renvoi distribution” Steuerwelle” árbol de reenvío distribución”
réf. M001.00014.400 cod. M001.00014.400 cod. M001.00014.400

Corsaro 1200 133 11/06


8
• Dopo il montaggio della gabbia • After assembling the timing lay
a rulli per “albero rinvio distribu- shaft roller cage lubricate the
zione” lubrificare i rulli con rollers with a general purpose
grasso generico. grease.

F. 30/r

• Posizionare sulla sede del • Place on the flywheel casing


semicarter volano, l’anello di seat the secondary seal ring
tenuta secondario (8). (8).

F. 30/s

• Inserire l’anello di tenuta (8), utiliz- • Fit the seal ring (8) properly by
zando l’attrezzo: “Tampone per anello means of the tool: “Buffer for the
di tenuta albero secondario” transmission shaft seal ring”
cod. M001.00004.400 code M001.00004.400

F. 30/t

A
• Inserire nella relativa sede, il • Fit the plug (A) into its seat.
tappo (A).
• Inserire a fondo il tappo, utiliz- • Press the plug into its seat by
zando l’attrezzo: “Tampone per means of the tool: “Buffer for Ø
tappo otturatore Ø 13” 13 closing plug”

cod. M001.00023.400 code M001.00023.400

F. 30/u
Corsaro 1200 134 11/06
8
• Après avoir déposé la cage de • Nach Einbau des Nadellagers für • Tras montar el rodamiento de
roulement pour “l’arbre de renvoi “Steuerwelle” die Rollen mit agujas “árbol de reenvío
distribution”, graisser les Normalfett einschmieren. distribución” engrasar los rodillos
roulements en utilisant une graisse con grasa genérica.
universelle.

• Positionner, sur le logement du • Den Dichtring der Sekundärwelle • Colocar sobre el asiento del semi-
demi-carter du volant, la bague (8) in den Sitz auf der cárter volante, el anillo de reten-
d’étanchéité secondaire (8). Schwungradhälfte einlegen. ción (árbol) secundario (8).

• Insérer la bague d’étanchéité (8), • Den Dichtring (8) mit Hilfe • Introducir el anillo de retención (8),
en utilisant l’outil : folgender Vorrichtung einführen: sirviéndose de la herramienta:
“Tampon pour bague d’étanchéité “Stopfen für Dichtring “Patrón para anillo de retención
arbre secondaire» Sekundärwelle” árbol secundario”
réf. M001.00004.400 cod. M001.00004.400 cod. M001.00004.400

• Insérer le capuchon (A) dans le • Den Stopfen (A) in den • Introducir el tapón (A) en el asiento
logement correspondant. entsprechenden Sitz einstecken. correspondiente.
• Insérer à fond le capuchon, en • Den Stopfen mit Hilfe folgender • Introducir a fondo el tapón,
utilisant l’outil : “Tampon pour Vorrichtung, bis auf Anschlag sirviéndose de la herramienta:
capuchon obturateur Ø 13”. einführen: “ Stopfen für “Patrón para tapón de
Verschlussstopfen Ø 13” obturación Ø 13”
réf. M001.00023.400 cod. M001.00023.400 cod. M001.00023.400

Corsaro 1200 135 11/06


8
27.3.4 Boccola scorrimento 27.3.4 Clutch rod
asta frizione A bushing
• Sgrassare le parti con • Degrease all parts with
Loctite 7063. Loctite 7063.
• Inserire la boccola (A) con • Insert the bushing (A) with the
l’attrezzo: tool:
cod. M001.00043.400 code M001.00043.400

F. 31

• Introdurre nella sede del semi- • Fit the gear shift spindle (C)
carter volano, il perno selettore into the flywheel casing
marce (C). housing.

F. 32

• Inserire il perno con l’impiego del- • Fit the gear shift spindle by
l’attrezzo: “Tampone + guida per means of the tool: “Buffer +
spina selettore marce” gear shift pin guide”
cod. M001.00030.400 code M001.00030.400

NOTA - La sporgenza del perno, NOTE - The bffer determines the


rispetto al semicarter vo- pin protrusion with respect
lano, è determinata dal to the flywhell casing.
tampone stesso.

F. 33

Corsaro 1200 136 11/06


8
27.3.4 Douille coulissement tige 27.3.4 Gleitbuchse 27.3.4 Casquillo de
d’embrayage Kupplungsstange deslizamiento de la varilla
• Dégraisser les parties avec • Die Teile mit Loctite 7063 del embrague
Loctite 7063. entfetten. • Desengrasar las partes con
• Insérer la bague (A) avec l’outil : • Die Buchse (A) mit der Vorrichtung Loctite 7063.
code M001.00043.400 Artikelnummer. M001.00043.400 • Introducir el casquillo (A) utilizando
einsetzen la herramienta:
cod. M001.00043.400

• Introduire dans le logement du • Den Bolzen Schaltgetriebe (C) in • Introducir el perno selector de velo-
demi-carter du volant, l’axe de den Sitz auf der Schwungradhälfte cidades (C) en el asiento del semi-
sélection de vitesses (C). einstecken. cárter volante.

• Insérer l’axe de sélection des • Den Bolzen Schaltgetriebe mit • Introducir el perno selector de
vitesses en utilisant l’outil : Hilfe folgender Vorrichtung velocidades sirviéndose de la
“Tampon + guidage pour goupille einstecken: “Stopfen + Führung für herramienta: “Patrón + guía para
sélecteur de vitesses” Bolzen Schaltgetriebe” perno selector de velocidades”
réf. M001.00030.400 cod. M001.00030.400 cod. M001.00030.400

REMARQUE - La saillie de l’axe par ANM. - Der Überstand des Bolzens NOTA - La parte saliente del perno,
rapport au demi-carter du gegenüber der con respecto al semicárter
volant, est déterminée par le Schwungradhälfe ist durch volante, se debe al patrón
tampon même. den Stopfen bedingt. mismo.

Corsaro 1200 137 11/06


8
• Inserire il perno con l’impiego del- • Fit the gear shift spindle by
l’attrezzo: “Tampone + guida per means of the tool: “Buffer +
spina selettore marce” gear shift pin guide”
cod. M001.00030.400 code M001.00030.400

NOTA - La sporgenza del perno, NOTE - The bffer determines the


rispetto al semicarter vo- pin protrusion with respect
lano, è determinata dal to the flywhell casing.
tampone stesso.

F. 33

27.3.5 Spruzzatore olio 27.3.5 Oil spray nozzle


• Sgrassare le parti con • Degrease all parts with Loctite
Loctite 7063. 7063.
• Applicare alla filettatura dello • Apply Loctite 648 to the oil
spruzzatore olio (A), Loctite 648. spray nozzle (A) thread.
• Avvitare lo spruzzatore olio, a fine A • Screw the oil spray nozzle to
filetto (10 mm). its limit stop (10 mm).

F. 33/a

28. COMPONENTI 28. COMPONENTS


CHE POSSONO V THAT CAN BE
ESSERE RIMOSSI O REMOVED OR
MONTATI, A ASSEMBLED
SEMICARTER WITHOUT THE
VOLANO RIMOSSO FLYWHEEL CARTER
28.1 LEVETTA FERMA 28.1 GEAR STOP
MARCE LEVER
• Svitare e rimuovere la vite (V). • Loosen and remove the screw (V).
F. 34

• Liberare dalla molla, la levetta fer- • Release the gear stop lever from
ma marce e rimuoverla. the spring and remove it.
• Estrarre la molla. • Remove the spring.

F. 34/a

Corsaro 1200 138 11/06


8
• Insérer l’axe de sélection des • Den Bolzen Schaltgetriebe mit • Introducir el perno selector de
vitesses en utilisant l’outil : Hilfe folgender Vorrichtung velocidades sirviéndose de la
“Tampon + guidage pour goupille einstecken: “Stopfen + Führung für herramienta: “Patrón + guía para
sélecteur de vitesses” Bolzen Schaltgetriebe” perno selector de velocidades”
réf. M001.00030.400 cod. M001.00030.400 cod. M001.00030.400

REMARQUE - La saillie de l’axe par ANM. - Der Überstand des Bolzens NOTA - La parte saliente del perno,
rapport au demi-carter du gegenüber der con respecto al semicárter
volant, est déterminée par le Schwungradhälfe ist durch volante, se debe al patrón
tampon même. den Stopfen bedingt. mismo.

27.3.5 Buse d’huile 27.3.5 Ölspritze 27.3.5 Jeringa de aceite


• Dégraisser les parties avec Loctite • Die Teile mit Loctite 7063 • Desengrasar las partes con
7063. entfetten. Loctite 7063.
• Appliquer sur le filet de la buse • Loctite 648 auf das Gewinde der • Aplicar Loctite 648 a la rosca de la
d’huile (A), Loctite 648. Ölspritze (A) auftragen. jeringa de aceite (A).
• Visser à fond (toute la longueur du • Die Ölspritze bis zum • Enroscar la jeringa de aceite hasta
filet) la buse d’huile (10 mm). Gewindeende (10 mm) vollständig el tope de la rosca (10 mm).
einschrauben.

28. COMPOSANTS 28. BAUTEILE, DIE 28. COMPONENTES


POUVANT ETRE MIT ABGEBAUTEM QUE PUEDEN
DEPOSES OU HALBGEHÄUSE DESMONTARSE O
INSTALLES AVEC LE ABGEBAUT BZW. MONTARSE CON EL
DEMI-CARTER EINGEBAUT WERDEN SEMICARTER VOLAN-
VOLANT DEPOSE KÖNNEN TE DESMONTADO
28.1 LEVIER DE BLOCAGE DES 28.1 SPERRHEBEL 28.1 PALANCA DE BLOQUEO
VITESSES GANGSCHALTUNG VELOCIDADES
• Dévisser et déposer la vis (V). • Die Schraube (V) lösen und • Desenroscar y quitar el tornillo (V).
entfernen.

• Libérer le levier de blocage des • Den Sperrhebel Gangschaltung von • Soltar la palanca de bloqueo velo-
vitesses du ressort et le déposer. der Feder lösen und entfernen. cidades del muelle y extraerla.
• Extraire le ressort. • Die Feder herausziehen. • Extraer el muelle.

Corsaro 1200 139 11/06


8
28.2 VALVOLA 28.2 OIL PRESSURE
REGOLAZIONE ADJUSTING
PRESSIONE OLIO A VALVE
NOTA - La valvola di regolazione NOTE - The oil pressure adjusting
pressione olio (A) è ispe- valve (A) can be inspected
zionabile dal lato interno from the inside of the
del semicarter volano. flywheel casing.

Dopo il rimontaggio, ac- After reassembling, make


certarsi che la molla sia sure that the spring is
perfettamente allineata alla perfectly aligned to the
valvola di regolazione adjustment valve and
quindi, correttamente inse- then fit it. In case the
F. 35
rita. La molla mal posizio- spring is not fitted
nata può infatti, generare properly, it may cause
gravi danni al motore. severe damages to the
engine.

• Rimuovere l’anello seeger (B) e il distan- • Remove the ciclip (B) and the spacer
ziale (C). B (C).

F. 35/a

• Estrarre la valvola di regolazione pressio- • Remove the oil pressure adjusting valve
ne olio e la molla. and the spring.

F. 35/b

29. CANNA DEL CILINDRO E PISTONE 29. CYLNDER STEM AND PISTON
29.1 RIMOZIONE 29.1 DISASSEMBLY
NOTA - Il pistone può essere rimosso in due modi A - B, NOTE - The piston can be removed following two diffe-
di seguito descritti. Per entrambi i sistemi è ne- rent procedures, A - B, described below. For both
cessario sfilare con moderazione la canna del ci- systems it is necessary to extract the cylinder
lindro, fino a scoprire e quindi rendere accessibile stem with care until uncovering the piston pin seat,
la sede dello spinotto. Le procedure descritte sono so that it can be easily reached. The described
valide per entrambi i pistoni. procedures can be used for both pistons.

Corsaro 1200 140 11/06


8
28.2 SOUPAPE DE REGLAGE 28.2 ÖLDRUCKEIN- 28.2 VALVULA DE
DE LA PRESSION STELLVENTIL AJUSTE PRESION
DE L’HUILE DE ACEITE
REMARQUE - La soupape de réglage ANM. - Das Öldruckeinstellventil (A) NOTA - La válvula de ajuste de pre-
de la pression de l’huile (A) est kann von der Innenseite der sión de aceite (A) puede ins-
contrôlable depuis le côté in- Schwungradhälfte aus, peccionarse por el lado inte-
terne du demi-carter du volant. inspiziert werden. rior del semicárter volante.

A l’issue du remontage, Nach dem Wiedereinbau Tras el remontaje


s’assurer que le ressort est sicherstellen, dass die Feder cerciorarse de que el muelle
parfaitement aligné à la mit dem Einstellventil perfekt esté perfectamente alineado
soupape de réglage et donc angereiht ist und con la válvula de ajuste y,
correctement inséré. Un anschließend richtig por lo tanto, que esté
ressort mal positionné peut, eingeführt wird. Bitte introducido correctamente.
en effet, provoquer de graves beachten, dass eine schlecht Un muelle mal colocado
préjudices au moteur. eingebaute Feder schwere puede provocar graves
Motorstörungen verursachen daños al motor.
kann.

• Déposer la bague d’arrêt (B) et • Den Seegerring (B) und das • Quitar el anillo seeger (B) y el di-
l’entretoise (C). Distanzstück (C) entfernen. stanciador (C).

• Extraire la soupape de réglage de la • Das Öldruckeinstellventil und die • Extraer la válvula de ajuste de
pression de l’huile et le ressort. Feder herausnehmen. presión de aceite y el muelle.

29. FUT DE CYLINDRE ET 29. ZYLINDERBÜCHSE 29. CAMISA DEL


PISTON UND KOLBEN CILINDRO Y PISTON
29.1 DEPOSE 29.1 ABBAU 29.1 REMOCION
REMARQUE - Le piston peut être ANM. - Der Kolben kann auf zwei NOTA - El pistón puede desmontar-
déposé selon deux procédu- Weisen A - B entfernt werden, se de dos maneras A - B,
res A - B, décrites ci-après. die nachfolgend beschrieben como indicado seguidamen-
Dans les deux cas, il faut ex- werden. Bei beiden Methoden te. Para ambos sistemas es
traire avec précaution le fût du die Zylinderbüchse vorsichtig necesario extraer con
cylindre pour dégager et faire herausziehen, bis die cuidado la camisa del
en sorte que le logement de Bolzenaufnahme frei liegt und cilindro, hasta descubrir y
l’axe de piston soit accessi- man Zugriff darauf erhält. Die poder acceder al alojamiento
ble. Les procédures décrites nachfolgend beschriebenen del pasador. Las tareas
sont valables pour les deux Verfahren sind für beide descritas valen para ambos
pistons. Kolben gültig. pistones.

Corsaro 1200 141 11/06


8
29.1.1 Sistema A 29.1.1 Procedure A
NOTA - Questo sistema consen- NOTE - This procedure allows
te di rimuovere lo spinot- removing the piston pin
to, con il semicarter vola- without disassembling
V3
no montato. L’accesso the flywheel casing. To
allo spinotto è possibile reach the piston pin, first
dopo la preventiva rimo- it is necessary to
zione del coperchio late- remove the side cover
rale (A) fissato dalle viti guard (A) secured by the
(V3). Nel rimontaggio so- screws (V3). When
stituire la sottostante guar- reassembling, replace
A
nizione con una nuova. the gasket located
underneath with a new
F. 36 one.

• Portare il pistone al “punto V3 6 • Move the piston to its “top


morto superiore”. dead centre”.

• Applicare la staffa dell’at- • Apply the bracket of the


trezzo bicomponente: two-parts tool:
“Estrattore canna cilindro” “Cylinder stem puller”

cod. M001.00035.400 code M001.00035.400

F. 36/a

• Applicare il secondo • Apply the second


componente dell’at- part of the tool
trezzo “Estrattore “Cylinder stem puller”
canna cilindro”
• By acting on the
• Agendo sulla vite puller screw, start to
dell’estrattore, iniziare remove the cylinder
ad estrarre la canna stem with care until
del cilindro, con uncovering the piston
moderazione, fino a pin seat, so that it
scoprire e quindi can be easily
rendere accessibile lo reached.
spinotto.

F. 36/b

• Con una apposita pinza, rimuo- • Use a brake clipper to remove


vere l’anello di arresto (A), soli- the stop ring (A) integral to the
dale allo spinotto. piston pin.

F. 36/c
Corsaro 1200 142 11/06
8
29.1.1 Système A 29.1.1 Methode A 29.1.1 Sistema A
REMARQUE - Ce système permet ANM. - Diese Methode gestattet, NOTA - Este sistema permite extra-
de déposer l’axe, avec le den Bolzen bei eingebauter er el pasador junto con el
demi-carter du volant Schwungradhälfte zu semicárter volante montado.
installé. Pour accéder à entfernen. Der Zugriff auf Se podrá acceder al pasa-
l’axe, il faut d’abord déposer den Bolzen ist erst nach dor tras quitar primero el
le couvercle latéral (A) fixé Abbau des durch die cárter lateral (A) fijado por
au moyen des vis latérales Schrauben (V3) befestigten los tornillos (V3). Durante el
(V3). En phase de réinstalla- Seitendeckels (A) möglich. remontaje sustituir la em-
tion, remplacer le joint situé Beim Wiedereinbau die paquetadura situada debajo
au-dessous par un nouveau darunterliegende Dichtung por otra nueva.
joint. durch eine neue ersetzen.

• Mettre le piston dans sa position de • Den Kolben auf den “oberen • Llevar el pistón al “punto muerto
“point mort supérieur». Totpunkt” bringen. superior”.

• Appliquer la bride de l’outil à deux • Den Bügel des • Aplicar la brida de la herramienta
composants : Zweikomponentenwerkzeuges bicomponente:
anbringen:
“Extracteur pour fût de cylindre”. “Auszieher für Zylinderbüchse” “Extractor camisa del cilindro”
réf. M001.00035.400 cod. M001.00035.400 cod. M001.00035.400

• Appliquer le second composant de • Den zweiten Komponenten des • Aplicar el segundo componente de
l’outil “Extracteur pour fût de Werkzeuges “Auszieher für la herramienta “Extractor camisa
cylindre». Zylinderbüchse” anbringen. del cilindro”

• En intervenant sur la vis de • Auf die Schraube des Ausziehers • Actuando sobre el tornillo del
l’extracteur, commencer à extraire einwirken und die Zylinderbüchse extractor, comenzar a extraer la
le fût du cylindre avec précaution vorsichtig herausziehen, bis der camisa del cilindro, con cuidado,
pour dégager et faire en sorte que Bolzen frei liegt und man Zugriff hasta descubrir y poder acceder al
l’axe du piston soit accessible. darauf erhält. pasador.

• En utilisant une pince spéciale, • Mit Hilfe einer dafür geeigneten • Con una pinza idónea, extraer el
déposer la bague d’arrêt (A), Zange, den mit dem Kolben bündig anillo de retención (A), junto con el
solidaire à l’axe. liegenden Sicherungsring (A) pasador.
entfernen.

Corsaro 1200 143 11/06


8
• Rimuovere lo spinotto trami- • Remove the piston pin by
te l’attrezzo: “Estrattore per means of the tool:
spinotto pistone” “Piston pin puller”
cod. M001.00019.400 code M001.00019.400

F. 36/d

• Continuare ad estrarre la canna • Continue to extract the stem


con moderazione poiché il paying special attention to the
pistone si trova “libero” al suo piston as it is “free” inside the
interno e dovrà quindi seguire cylinder and it must be
la corsa della canna durante extracted according to the
l’estrazione. stem travel.
• Al fine corsa della vite del- • Once the puller screw limit
l’estrattore, rimuovere entrambi stop has been reached,
gli attrezzi. remove both tools.
• Completare manualmente • Remove the stem manually
l’estrazione della canna, along with the piston paying
insieme al pistone, prestando special attention to prevent
la massima attenzione a non uncovering the piston rings.
scoprire le fasce elastiche del F. 36/e
pistone stesso.

• Rimuovere l’anello O-ring (B) e • Remove the o-ring (B) and


sostituirlo con uno nuovo. replace it with a new one.

Grassare abbondantemente Grease the o-ring


l’anello O-ring (grasso per throughtly (by means of a
anelli di tenuta) per facilita- seal ring grease) in order
re il rimontaggio della can- to ease the stem
na. assembling operations.

F. 36/f

Corsaro 1200 144 11/06


8
• Déposer l’axe en utilisant • Den Bolzen mit Hilfe folgender • Extraer el pasador mediante la
l’outil : Vorrichtung entfernen: herramienta:
“Extracteur pour axe de piston». “Auszieher für Kolbenbolzen” “Extractor para pasador pistón”
réf. M001.00019.400 cod. M001.00019.400 cod. M001.00019.400

• Continuer à extraire avec attention • Die Zylinderbüchse vorsichtig • Continuar a extraer la camisa con
le fût du cylindre, car le piston est herausziehen, da der cuidado ya que el pistón está “libre”
“libre” à l’intérieur du fût et devra donc Zylinderkolben im Innern “frei liegt” en el interior y deberá seguir el
suivre la course du fût pendant und beim Herausnehmen den Weg recorrido de la camisa durante la
l’extraction. der Büchse folgen soll. extracción.
• Lorsque l’extracteur arrive dans sa • Erreicht die Schraube des • Al final de carrera de la rosca del
position de fin de course, déposer Ausziehers den Endanschlag, extractor quitar ambas
les deux outils. beide Vorrichtungen abnehmen. herramientas.
• Compléter manuellement • Das Herausziehen der • Terminar manualmente la
l’extraction du fût de cylindre, Zylinderbüchse, samt Kolben, von extracción de la camisa, junto con
insieme al pistone, prestando la Hand zu Ende führen und dabei el pistón, poniendo mucho cuidado
massima attenzione a non scoprire darauf achten, die Kolbenringe con no descubrir los segmentos
le fasce elastiche del pistone nicht herauszudrücken. del pistón mismo.
même.

• Déposer la bague d’arrêt (B) et la • Die O-Ring-Dichtung (B) entfernen • Quitar el anillo en O (B) y sustituir-
remplacer par une autre bague neuve. und durch eine neue ersetzen. lo por otro nuevo.

Graisser abondamment le joint Eine dicke Schicht Fett für Engrasar abundantemente el
torique (en utilisant une graisse Dichtungen auf die O-Ring- anillo en O (grasa para juntas)
pour joints d’étanchéité) afin de Dichtung auftragen, um den para facilitar el remontaje de la
faciliter la réinstallation du fût Wiedereinbau der camisa.
de cylindre. Zylinderbüchse zu erleichtern.

Corsaro 1200 145 11/06


8
29.1.2 Sistema B 29.1.2 Procedure B
• Questo sistema contempla la rimo- • This procedure requires
zione del pistone quando il semicar- disassembling first the flywheel
ter volano, risulta rimosso. Il siste- casing piston. This procedure is
ma diventa praticamente d’obbligo compulsory in case the special
nel caso non si disponga degli attrez- tools necessary for the piston pin
zi speciali per la rimozione e l’inseri- removal and assembly are not
mento dello spinotto. Non è quindi available. It is not then necessary
necessario rimuovere il coperchio la- to remove the side cover guard (A).
terale (A).

F. 37

• Portare il pistone al “punto • Move the piston to its


morto inferiore”. “bottom dead centre”.
• Installare l’attrezzo: • Fit the tool:
“Estrattore canna cilindro” e sfi- “Cylinder stem puller” and
lare moderatamente una porzio- remove with care a part of the
ne di canna cilindro, prestando cylinder stem paying attention
la massima attenzione a non not to uncover the piston
scoprire le fasce elastiche del rings.
pistone.
• Estrarre l’anello di arresto spi- • Remove the piston pin stop
notto. circlip.

F. 37/a

• Sfilare lo spinotto, senza l’ausilio • Remove the piston pin without using
di alcun attrezzo speciale. any special tool.

F. 37/b

• Agendo sulla vite dell’estrattore, • By acting on the puller screw, start


iniziare ad estrarre la canna del to remove the cylinder stem and
cilindro, compreso il pistone. the piston.

F. 37/c
Corsaro 1200 146 11/06
8
29.1.2 Système B 29.1.2 Methode B 29.1.2 Sistema B
• Cette procédure prévoit la dépose • Bei dieser Methode wird der Kolben • Con este sistema se podrá
du piston lorsque le demi-carter du erst nach Abbau der desmontar el pistón tras haber
volant est déposé. Cette procédure Schwungradhälfte entfernt. Diese desmontado primero el semicárter
est pratiquement obligatoire, Methode ist obligatorisch, wenn volante. Este sistema es obligatorio
lorsqu’on ne dispose pas des outils man nicht über die si no se dispone de las
spéciaux pour la dépose et Sondervorrichtungen für den Abbau herramientas especiales para el
l’introduction de l’axe. Il ne faut und Einbau des Bolzens verfügt. In desmontaje e introducción del
donc pas déposer le couvercle diesem Fall ist es nicht erforderlich, pasador. En este caso no es
latéral (A). den Seitendeckel (A) zu entfernen. necesario quitar el cárter lateral (A).

• Mettre le piston dans sa position • Den Kolben auf den “unteren • Llevar el pistón al “punto muerto
de “point mort inférieur». Totpunkt” bringen. inferior”.
• Installer l’outil : • Folgende Vorrichtung installieren: • Instalar la herramienta:
«Extracteur pour fût de cylindre» et “Auszieher für Zylinderbüchsen” “Extractor camisa del cilindro” y
extraire, avec précaution, une und die Zylinderbüchse zum Teil extraer una parte de la camisa del
portion de fût de cylindre, en faisant vorsichtig herausziehen. Dabei cilindro, poniendo mucho cuidado
très attention de ne pas découvrir darauf achten, die Kolbenringe con no descubrir los segmentos del
les bandes élastiques du piston. nicht herauszudrücken. pistón.
• Extraire la bague d’arrêt de l’axe du • Den Seegerring zur Sicherung des • Extraer el anillo seeger de
piston. Bolzens entfernen. retención pasador.

• Extraire l’axe du piston, sans utiliser • Den Bolzen, ohne irgendwelche • Extraer el pasador, sin utilizar
d’outil spécial. Spezialwerkzeuge zu verwenden, ninguna herramienta especial.
herausziehen.

• En intervenant sur la vis de • Auf die Schraube des Ausziehers • Actuando sobre el tornillo del
l’extracteur, commencer à extraire einwirken und die Zylinderbüchse extractor, comenzar a extraer la
le fût du cylindre, piston inclus. samt Kolben herausziehen. camisa del cilindro, junto con el
pistón.

Corsaro 1200 147 11/06


8
• Raggiunto il fine corsa della vite • Once the puller screw limit stop
dell’estrattore, rimuovere entrambi has been reached, remove both
gli attrezzi. components.
• Estrarre la canna del cilindro, in- • Remove the cylinder stem along
sieme al pistone, prestando la with the piston paying special
massima attenzione a non scopri- attention not to uncover the piston
re le fasce elastiche del pistone. rings.

F. 37/d

• Rimuovere l’anello O-ring (B) e so- • Remove the o-ring (B) and replace it
stituirlo con uno nuovo. with a new one.

Grassare abbondantemente Grease the o-ring throughtly


l’anello O-ring (grasso per anelli (by means of a seal ring
di tenuta) per facilitare il rimon- grease) in order to ease the
taggio della canna. stem assembling operations.

F. 37/e

29.2 RIMONTAGGIO CANNA 29.2 REASSEMBLING THE


DEL CILINDRO E CYLINDER STEM AND
PISTONE THE PISTON
• Inserire manualmente la canna • Fit the cylinder stem with the
del cilindro con già inserito il pi- piston by hand trying to keep the
stone, orientato con la freccia punched arrow on top of the
punzonata sul cielo del pistone piston facing the opposite of the
stesso, rivolta verso il lato op- notch (A) side and fit it so as to
posto a quello riportante la tac- leave the piston pin hole
ca (A) ed inserito in modo tale uncovered, while trying to hold
da lasciare scoperto il foro dello the notch (A) aligned with the
spinotto, mantenendo il più pos- reference pin (B) located on the
sibile allineata la tacca (A) con pin.
F. 38
la spina (B), di riferimento sul
cilindro.

• Appoggiare l’attrezzo: • Fit the tool:


“Tampone inserimento “Cylinder stem entry buffer”
canna cilindro” code M001.00042.400
cod. M001.00042.400

perfettamente in piano, sulla perfectly level on the cylinder


canna del cilindro. stem.

F. 38/a

Corsaro 1200 148 11/06


8
• Procéder jusqu’à la position de fin • Wurde die Schraube des Ausziehers • Una vez alcanzado el final de
de course de la vis de l’extracteur auf Endanschlag gebracht, beide carrera del tornillo del extractor,
et déposer les deux outils. Werkzeuge abbauen. quitar ambas herramientas.
• Extraire le fût de cylindre avec le • Die Zylinderbüchse samt Zylinder • Extraer la camisa del cilindro,
piston, en faisant très attention de harausziehen und dabei darauf junto con el pistón, poniendo
ne pas découvrir les segments achten, die Kolbenringe nicht mucho cuidado con no descubrir
élastiques du piston. herauszudrücken. los segmentos del pistón.

• Déposer la bague d’arrêt (B) et la • Die O-Ring-Dichtung (B) entfernen • Quitar el anillo en O (B) y sustituirlo
remplacer par une autre bague neuve. und durch eine neue ersetzen. por otro nuevo.

Graisser abondamment le joint Eine dicke Schicht Fett für Engrasar abundantemente el
torique (en utilisant une graisse Dichtungen auf die O-Ring- anillo en O (grasa para juntas)
pour joints d’étanchéité) afin de Dichtung auftragen, um den para facilitar el remontaje de
faciliter la réinstallation du fût Wiedereinbau der la camisa.
de cylindre. Zylinderbüchse zu erleichtern.

29.2 REINSTALLATION DU FUT 29.2 WIEDEREINBAU 29.2 REMONTAJE CAMISA


DE CYLINDRE ET DU ZYLINDERBÜCHSE UND DEL CILINDRO Y
PISTON KOLBEN PISTON
• Insérer manuellement le fût du • Die Zylinderbüchse mit bereits • Introducir manualmente la camisa
cylindre, comme déjà fait pour le eingebautem Kolben von Hand del cilindro con dentro el pistón,
piston, avec la flèche estampée einlegen, wobei der auf dem con la flecha estampada sobre el
sur le ciel du piston même, tournée Zylinderboden eingeprägte Pfeil der fondo del pistón orientada hacia el
vers le côté opposé au côté avec Seite mit der Kerbe (A) lado opuesto con respecto al lado
le cran (A) : l’introduire de manière gegenübergerichtet werden soll. que lleva la muesca (A) e
à ne pas couvrir l’ouverture de Ausserdem beim Einführen darauf introducirlo de modo que el orificio
l’axe de piston, en maintenant le achten, dass die Bolzenbohrung del pasador del pistón quede
cran de repère (A) le plus aligné frei liegt und die Kerbe (A) dem descubierto, manteniendo la
possible avec la goupille (B). Bezugsstift am Zylinder (B) muesca (A) lo más alineada
angereiht ist. posible con la espiga (B) de
referencia sobre el cilindro.

• Placer l’outil: • Folgende Vorrichtung: • Apoyar la herramienta:


“Tampon pour l’introduction du fût Stopfen zum Einführen der “Patrón para introducir la
de cylindre” Zylinderbüchse” camisa del cilindro”
réf. M001.00042.400 cod. M001.00042.400 cod. M001.00042.400

dans une position parfaitement vollkommen waagrecht auf die perfectamente en plano, sobre la
horizontale sur le fût du cylindre. Zylinderbüchse installieren: camisa del cilindro.

Corsaro 1200 149 11/06


8
• Perfezionare la centratura della • Adjust the cylinder stem
canna del cilindro, praticando leg- centering by applying small hits
geri colpi sulla tacca di riferimen- on the reference notch (A - F. 38)
to (A - F. 38) con un martello in with a a plastic (or copper)
plastica (o rame) ed un listello di hammer and using a Teflon strip.
teflon. • Move the cylinder stem (F. 38/
• Portare definitivamente a battu- b) to its limit stop.
ta, la canna del cilindro (F. 38/b).

F. 38/b

• Con leggeri colpi di martello in • Hit the cylinder stem by a plastic


plastica (oppure rame), portare (or copper) hammer until it gets
la canna del cilindro in prossimi- near to the cylinder body (central
tà del corpo cilindro (semicarter casing).
centrale).

F. 39

30. ALBERO 30. ENGINE


MOTORE SHAFT
• Estrarre l’albero motore completo, • Remove the whole driving shaft
posizionandolo come in figura, uti- placing it as displayed in the picture
lizzando l’attrezzo: by means of the tool:
“Posizionamento bielle” “Fitting the connecting rods”
cod. M001.00028.400 code M001.00028.400

F. 40

31. REVISIONE COMPONENTI MOTORE 31. ENGINE COMPONENT OVERHAUL


NOTA - Gli argomenti trattati in questo paragrafo, si riferi- NOTE - The topics dealed with in the present paragraph
scono alle verifiche da effettuare sui principali com- refer to the checking procedure to be performed
ponenti del motore, per determinarne lo stato di on the main engine components in order to check
usura. them for wear.
31.1 CILINDRO 31.1 CYLINDER
• Controllare che la superficie in- • Check that the cylinder stem
terna della canna cilindro, sia inside surface is perfectly
perfettamente liscia ed esente smooth and free from any
da graffi o rigature di qualsiasi scratches or scorings. In case
entità. Riscontrando danni an- of even small damages, the
che lievi, la canna del cilindro cylinder stem must be replaced.
deve essere sostituita.

La canna del cilindro non The cylinder stem cannot


può essere rettificata. be rectified.

F. 41

Corsaro 1200 150 11/06


8
• Perfectionner le centrage du fût de • Mit einem Hammer (aus Kunststoff • Para facilitar el centraje de la camisa
cylindre en frappant de légers coups oder Kupfer) und einer Teflonleiste del cilindro, dar unos cuantos golpes
sur le cran de référence (A - F. 38), auf die Bezugskerben (A - F. 38) ligeros sobre la muesca de referencia
avec un marteau en plastique (ou en kurz schlagen, um die Zentrierung (A - F. 38) sirviéndose de un martillo
cuivre) et un listel en téflon. der Zylinderbüchse präziser de plástico (o de cobre) y de una
vornehmen zu können. barra de teflon.
• Mettre le fût de cylindre dans sa • Die Zylinderbüchse auf Anschlag • Llevar definitivamente a tope la
position définitive de butée (F. 38/b). bringen (F. 38/b). camisa del cilindro (F. 38/b).

• Au moyen de légers coups de • Die Zylinderbüchse mit leichten • Con golpes ligeros con un martillo
marteau en plastique (ou en Hammerschlägen (aus Kunststoff de plástico (o bien de cobre)
cuivre), porter le fût du cylindre à oder Kupfer) in die Nähe des acercar la camisa del cilindro al
proximité du corps de cylindre Zylinderkörpers treiben (mittlere cuerpo cilindro (semicárter central).
(demi-carter central). Gehäusehälfte).

30. ARBRE 30. MOTORWELLE 30. CIGÜEÑAL


MOTEUR
• Extraire l’arbre moteur complet, • Die Motorwelle komplett • Extraer el cigüeñal completo,
en le positionnant comme herausziehen und wie in der colocándolo como muestra la
indiqué à la figure et en utilisant Abbildung geschildert mit Hilfe figura, sirviéndose de la
l’outil : folgender Vorrichtung positionieren: herramienta:
“Positionnement des bielles” “Position Pleuelstangen” “Colocación bielas”
réf. M001.00028.400 cod. M001.00028.400 cod. M001.00028.400

31. REVISION 31. ÜBERHOLUNG 31. REVISION


COMPOSANTS DU DER COMPONENTES
MOTEUR MOTORBAUTEILE MOTOR
REMARQUE - Les arguments traités ANM. - Die in diesem Abschnitt NOTA - Los temas que se tratan en
dans ce paragraphe se behandelten Themen beziehen este párrafo, se refieren a los
réfèrent aux contrôles à effec- sich auf die Prüfungen, die auf controles a efectuar sobre los
tuer sur les principaux com- die Hauptbauteile des Motors componentes principales del
posants du moteur, afin de auszuführen sind, um deren motor, para determinar su
déterminer leur état d’usure. Verschleisszustand feststellen estado de desgaste.
zu können.
31.1 CYLINDRE 31.1 ZYLINDER 31.1 CILINDRO
• Contrôler que la surface interne du • Sicherstellen, dass die • Controlar que la superficie interior de
fût de cylindre est parfaitement lisse Innenoberfläche der Zylinderbüchse la camisa del cilindro, sea
et exempte d’éraflures ou de rayures, vollkommen glatt ist und keine perfectamente lisa, sin rayaduras o
quelle qu’en soit l’importance. En Kratzer oder irgendwelche Rillen estrías. Si se notan daños aún leves,
présence de tout endommagement, aufweist. Bei Vorhandensein auch habrá que sustituir la camisa del
même de moindre importance, il faut nur geringfügiger Schäden, die cilindro.
remplacer le fût de cylindre. Zylinderbüchse auswechseln.

Le fût de cylindre ne peut être Die Zylinderbüchsen dürfen La camisa del cilindro no
rectifié. nicht geschliffen werden. puede rectificarse.
Corsaro 1200 151 11/06
8
Misurare il diametro interno del cilindro, a tre altez- Measure the cylinder inside diameter at three
ze diverse ed in due direzioni a 90° tra loro, in modo different height and in two directions, placed at
da determinare i valori di ovalizzazione e conicità. 90° from each other, so as to determine the oval
and cone values.

Standard Limiti di servizio


Standard Operation range
Ovalizzazione
Oval
0 0,05
Conicità
Cone
0 0,05

31.1.1 Diametro interno in funzione della classe di 31.1.1 Inside diameter according to the selection
selezione category
NOTA - La classe di selezione (A - B - C) è punzonata sul NOTE - The selection category (A - B - C) is punched on
diametro esterno della canna cilindro. the outside diameter of the cylinder stem.

Selezione
Ø mm
Selection category
A 107,047
B 107,037
C 107,027

L’accoppiamento cilindro-pistone, va sempre ef- Always couple cylinders and pistons of the same
fettuato tra classi uguali. category.

31.2 PISTONE 31.2 PISTON


NOTA - Prima di rimuove- NOTE - Before removing
re le fasce elasti- the piston rings,
che, annotare la take note of their
loro sequenza di assembling
montaggio. sequence.

• In caso di dubbi, attener- • In case of doubts, follow


si allo schema di seguito the diagram indicated
F. 42
riportato. below.

1 - Prima cava 1 - First groove

2 - Seconda cava 2 2 - Second groove

3 - Terza cava 3 - Third groove

F. 42/a

Corsaro 1200 152 11/06


8
Mesurer le diamètre interne Den Zylinderinnendurchmesser Medir el diámetro interior del
du cylindre à trois niveaux auf drei verschiedene Höhen cilindro, en tres alturas
différents et dans deux und in zwei 90° voneinander diferentes y en dos
directions à 90° l’une de entfernten Richtungen messen, direcciones a 90° de
l’autre, afin de déterminer um die Unrundheits- und distancia entre sí para
les valeurs d’ovalisation et Konizitätswerte bestimmen zu determinar los valores de
de conicité. können. ovalización y conicidad.

Standard Limite de service


Standard Betriebsgrenze
Estándar Límite de servicio
Ovalisation
Unrundheit 0 0,05
Ovalización
Conicité
Konizität 0 0,05
Conicidad

31.1.1 Diamètre interne en 31.1.1 Innendurchmesser in 31.1.1 Diámetro interior en


fonction de la classe de Abhängigkeit von der función de la clase de
sélection Auswahlklasse selección
REMARQUE - La classe de sélection ANM. - Die Auswahlklasse NOTA - La clase de selección (A - B -
(A - B - C) est estampée sur (A - B - C) ist am C) está marcada sobre el diá-
le diamètre externe du fût de Aussendurchmesser der metro exterior de la camisa
cylindre. Zylinderbüchse eingeprägt. del cilindro.

Sélection
Auswahl Ø mm
Selección
A 107,047
B 107,037
C 107,027

Le couplage cylindre-piston Die Paarung Zylinder-Kolben El acoplamiento cilindro-pi-


se fait toujours entre cylindre soll immer nur zwischen stón deberá realizarse siem-
et piston de la même classe. gleichen Klassen pre entre clases iguales.
vorgenommen werden.

31.2 PISTON 31.2 KOLBEN 31.2 PISTON


REMARQUE - Avant de déposer les ANM. - Vor Abbau der Kolbenringe, NOTA - Antes de extraer los
segments élastiques, noter deren Einbaureihenfolge segmentos del pistón, anotar
leur séquence de montage. notieren. la secuencia de montaje.

• En cas de doutes, s’en tenir au • Im Zweifelsfall, das nachfolgende • En caso de dudas, atenerse al
schéma rapporté ci-après. Schema befolgen. esquema seguidamente indicado.

1 - Première rainure 1 - Erste Nut 1 - Primera ranura

2 - Deuxième rainure 2 - Zweite Nut 2 - Segunda ranura

3 - Troisième rainure 3 - Dritte Nut 3 - Tercera ranura

Corsaro 1200 153 11/06


8
• Pulire accuratamente il “cielo” del pi- • Clean the piston crown and ring
stone e le cave di alloggiamento delle housing slots with care in order to
fasce elastiche, rimuovendo le incro- remove all carbon residues.
stazioni carboniose. • Visually check the piston for any
• Verificare visivamente l’assenza di ri- scorings or damages.
gature o danneggiamenti di ogni tipo.
NOTE- The selection category (A - B
NOTA - Sul cielo del pistone, è punzo- - C) is punched on the piston
nata la selezione: (A - B - C). crown.
La freccia, indica il lato “scari- The arrow indicates the
co”. “exhaust” side.

F. 42/b

• Misurare il diametro • Measure the piston


esterno del pistone outside diameter
(diametro della selezio- (selection diameter) at
ne) a 13 mm, dalla 13 mm from the
base del mantello. bottom of the skirt.
E D
F. 42/c

NOTA - L’appedice (D) dell’anello di ritegno spinotto, va NOTE - The end (D) of the piston retaining ring must be
inserito nella posizione (E) (sul pistone). fitted in position (E) (onto the piston).

31.2.1 Diametro esterno del pistone, in funzione della 31.2.1 Piston outside diameter according to the
classe di selezione. selection category.

Selezione
Ø mm
Selection category
A 106,997
B 106,987
C 106,977

L’accoppiamento cilindro-pistone, va sempre ef- Always couple cylinders and pistons of the same
fettuato tra classi uguali. category.

31.3 FASCE ELASTICHE 31.3 PISTON RINGS

NOTA - L’assemblaggio delle fasce NOTE - To assemble the piston


elastiche, va eseguito po- rings, position the open
nendo a 120° (tra loro) le side of the rings at 120° C
aperture delle fasce stesse. (from one another).

F. 42/d

Corsaro 1200 154 11/06


8
• Bien nettoyer la “partie supérieure” du • Den Kolbenboden und die • Limpiar esmeradamente la cabeza del
piston et les encoches de logement Kolbenringnuten sorgfältig säubern pistón y las ranuras de alojamiento de
des segments élastiques, en déposant und evtl. Kohlenstoffablagerungen los segmentos eliminando los
les incrustations de carbone. entfernen. depósitos carboniosos.
• Contrôler visuellement l’absence de • Durch Sichtprüfung sicherstellen, • Comprobar visualmente que no haya
rayures ou d’endommagements de dass keine Rillen oder Schäden rayaduras y ningún tipo de deterioro.
tout type. beliebigen Typs vorhanden sind.

REMARQUE - La sélection (A - B - C) ANM. - Am Kolbenoberteil ist die NOTA - Sobre la cabeza del pistón
est estampée sur la partie Auswahl eingeprägt: está marcada la selección:
supérieure du piston. (A - B - C). (A - B - C).
La flèche indique le côté Der Pfeil zeigt die La flecha indica el lado
“échappement». “Auslassseite” an. “escape”.

• Mesurer le diamètre exter- • Den Aussendurchmesser • Medir el diámetro exterior


ne du piston (diamètre de la des Kolbens (Durchmesser del pistón (diámetro de la
sélection) à 13 mm de la der Auswahl) 13 mm vom selección) a 13 mm de la
base du manteau. Boden des Kolbenmantels base del cuerpo del pistón.
entfernt, messen.

REMARQUE - L’appendice (D) de la ANM. - Das Endstück (D) des NOTA - El extremo (D) del anillo de
bague de retenue de l’axe doit Bolzensicherungsringes soll retención pasador deberá in-
être inséré dans la position (E) in die Position (E) (im sertarse en la posición (E)
(sur le piston). Bolzen) eingeführt werden. (sobre el pistón).

31.2.1 Diamètre externe du piston 31.2.1 Kolbenaussendurchmesser 31.2.1 Diámetro exterior del
en fonction de la classe de in Abhängigkeit von der pistón en función de la
sélection. Auswahlklasse clase de selección

Sélection
Auswahl Ø mm
Selección
A 106,997
B 106,987
C 106,977

Le couplage cylindre-piston Die Paarung Zylinder-Kolben El acoplamiento cilindro-pi-


se fait toujours entre cylindre soll immer nur zwischen stón deberá realizarse siem-
et piston de la même classe. gleichen Klassen pre entre clases iguales.
vorgenommen werden.

31.3 SEGMENTS ELASTIQUES 31.3 KOLBENRINGE 31.3 SEGMENTOS DEL PISTON

REMARQUE - L’assemblage des ANM. - Der Einbau der Kolbenringe NOTA - El ensamblaje de los
segments élastiques doit erfolgt, indem man die segmentos del pistón se
être réalisé en plaçant les Öffnungen der Kolbenringe efectúa colocando a 120°
ouvertures des segments à um 120° (zueinander) (entre sí) las aperturas de
120° (entre elles). versetzt anordnet. los segmentos.

Corsaro 1200 155 11/06


8
“N” - Questa marcatura ripor- “N” - This mark appears on all
tata su tutte le fasce elastiche, the piston rings to indicate the
identifica il lato superiore. upper side.

NOTA - Nelle tabelle di segui- NOTE - The following tables in-


to riportate, sono indi- dicate the piston ring
cati i valori dei limiti di wear limit values.
usura delle fasce ela-
stiche.

F. 43

Gioco tra fascia e sede Standard mm Limite di servizio mm


Ring and housing play Standard mm Operation range mm
Superiore
0,03 - 0,07 0,085
Upper
Seconda
0,03 - 0,07 0,085
Second

Distanza terminali fasce


elastiche (interno canna
cilindro) Standard mm Limite di servizio mm
Piston ring end distance Standard mm Operation range mm
(inside of the cylinder
stem)
Superiore
0,25 - 0,50 0,65
Upper
Seconda
0,45 - 0,75 0,90
Second
Raschiaolio
0,25 - 0,50 0,70
Oil scraper

31.4 ACCOPPIAMENTO PISTONE - CILINDRO 31.4 PISTON/CYLINDER COUPLING


Gioco standard mm Limite di servizio mm
Gioco standard mm Operation range mm
0,040 - 0,060 0,10
31.5 SPINOTTO 31.5 PISTON PIN
NOTA - Verificare visivamente l’assenza di rigature, se- NOTE - Visually check that the component is free from
gni di usura anomala, tracce di surriscaldamento scorings, signs of anomalous wear or overheating
(zone bluastre). (blue areas).

31.6 ACCOPPIAMENTO PISTONE - SPINOTTO 31.6 PISTON/PISTON PIN COUPLING


Standard mm Limite di servizio mm
Standard mm Operation range mm
Diametro A foro per spinotto
22,001 - 22,006 22,030
Piston pin hole diameter A
Diametro B esterno
per spinotto
21,996 - 21,999 21,986
Piston pin outside
diameter B

A B

F. 44 F. 45

Corsaro 1200 156 11/06


8
“N” - Ce marquage présent sur tous “N” - Diese, auf allen Kolbenringen “N” - Esta marca situada sobre los
les segments élastiques, identifie le angebrachte Markierung, segmentos del pistón, identifica el
côté supérieur. kennzeichnet die obere Seite. lado superior.

REMARQUE - Dans les tableaux qui ANM. - In den nachfolgenden NOTA - En las tablas seguidamente
suivent, nous avons indiqué Tabellen sind die indicadas se muestran los
les valeurs des limites d’usu- Grenzwerte für den valores de los límites de
re des segments élastiques. Verschleiss der Kolbenringe desgaste de los segmentos
angegeben. del pistón.

Jeu entre segment et logement Standard Limite de service


Spiel zwischen Kolbenring und –Sitz Standard Betriebsgrenze
Juego entre segmento y asiento Estándar Límite de servicio
Supérieure
Oberer Kolbenring 0,03 - 0,07 0,085
Superior
Deuxième
2. Kolbenring 0,03 - 0,07 0,085
Segundo

Distance entre les extrémités des segments élastiques


Standard Limite de service
(intérieur fût de cylindre)
Abstand Endstücke Kolbenringe (Zylinderbüchse innen) Standard Betriebsgrenze
Distancia terminales segmentos (interior camisa del cilindro) Estándar Límite de servicio
Supérieure
Oberer Kolbenring 0,25 - 0,50 0,65
Superior
Deuxième
2. Kolbenring 0,45 - 0,75 0,90
Segundo
Racleur d’huile
Ölabstreifring 0,25 - 0,50 0,70
Rascador de aceite

31.4 COUPLAGE PISTON - 31.4 PAARUNG KOLBEN - 31.4 ACOPLAMIENTO


CYLINDRE ZYLINDER PISTON - CILINDRO
Standard mm Limite de service mm
Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
0,040 - 0,060 0,10

31.5 AXE DE PISTON 31.5 BOLZEN 31.5 PASADOR


REMARQUE - Procéder à un contrôle ANM. - Durch Sichtprüfung NOTA - Comprobar visualmente que
visuel de l’absence de sicherstellen, dass keine Rillen no haya rayaduras, indicios
rayures, de signes d’usure oder Zeichen ungewöhnlichen de desgaste anómalo o
anormaux, de traces de Verschleisses sowie sobrecalentamiento (zonas
surchauffe (zones bleuâtres). Überhitzung (bläulich gefärbte azuladas).
Bereiche) vorhanden sind.

31.6 COUPLAGE PISTON - AXE 31.6 PAARUNG KOLBEN - 31.6 ACOPLAMIENTO


DE PISTON BOLZEN PISTON - PASADOR

Standard mm Limite de service mm


Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
Diamètre ouverture pour axe de piston
Bohrungsdurchmesser für Bolzen 22,001 - 22,006 22,030
Diámetro orificio para pasador
Diamètre externe axe de piston
Aussendurchmesser Bolzen 21,996 - 21,999 21,986
Diámetro exterior pasador

Corsaro 1200 157 11/06


8
31.7 ALBERO MOTORE 31.7 ENGINE SHAFT
NOTA - I perni di banco non de- NOTA - The crankshaft pins
vono presentare solchi o must be free from
rigature. Le filettature de- grooves or scorings.
vono risultare in buone The thread must be in
condizioni. good conditions.

• Misurare il diametro (D) del pie- • Measure the diameter (D) of


de di biella. the connectiong rod small end.
D

F. 46

Standard mm Limite di servizio mm


ØD Standard mm Operation range mm
22,018 - 22,026 22,036

F. 46/a

Standard mm Limite di servizio mm


Standard mm Operation range mm
Gioco tra biella e spinotto
0,019 - 0,030 0,050
Connecting rod/piston pin play
Gioco assiale bielle
0,011 - 0,46 0,6
Connecting rod axial play
Gioco radiale bielle
0,037 - 0,068 0,075
Connecting rod radial play
Gioco radiale cuscinetti a
strisciamento 0,03 - 0,077 0,087
Plain bearing radial play

Corsaro 1200 158 11/06


8
31.7 ARBRE MOTEUR 31.7 MOTORWELLE 31.7 CIGÜEÑAL
REMARQUE - La portée de ANM. - Die Hauptlagerbolzen sollen NOTA - Los pernos de bancada no
vilebrequin ne doit pas keine Kratzer oder Rillen deben mostrar surcos o
présenter de rainures ou de aufweisen. Die Gewinde rayaduras. Los filetes deben
rayures. Les filets doivent sollen in gutem Zustand sein. estar en buenas condiciones.
être en bonnes conditions.

• Mesurer le diamètre (D) du pied de • Den Durchmesser (D) des • Medir el diámetro (D) del pié de
bielle. Pleuelstangenkopfes messen. biela.

Standard mm Limite de service mm


Standard mm Betriebsgrenze mm
ØD Estándar mm Límite de servicio mm
22,018 - 22,026 22,036

Standard mm Limite de service mm


Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
Jeu entre la bielle et l’axe de piston
0,019 - 0,030 0,050
Spiel zwischen Pleuel und Bolzen
Juego entre biela y pasador
Jeu axial de la bielle
0,011 - 0,46 0,6
Axialspiel Pleuelstangen
Juego axial bielas
Jeu radial de la bielle
0,037 - 0,068 0,075
Radialspiel Pleuelstangen
Juego radial bielas
Jeu radial des coussinets de frottement
Radialspiel Gleitlager 0,03 - 0,077 0,087
Juego radial cojinetes de deslizamiento

Corsaro 1200 159 11/06


8
32. CAMBIO 32. GEARBOX

• Sfilare l’albero rinvio distribuzione. • Remove the timing lay shaft.


A

32.1 ASTE PER FORCELLE 32.1 FORK STEMS


• Sfilare le aste per le forcelle. • Remove the fork rods.
• Verificare le dimensioni. • Check dimensions.

F. 47
Standard mm Limite di servizio mm
ØA Standard mm Operation range mm
9,972 - 9,987 9,965

32.2 ALBERO 32.2 DESMODROMIC


DESMODROMICO SHAFT
• Estrarre l’albero desmo- • Remove the gearbox
dromico del cambio. desmodromic shaft.
• Verificare le dimensioni. • Check dimensions.

F. 48

Standard mm Limite di servizio mm


Standard mm Operation range mm
Larghezza delle cave
7,05 - 7,15 7,18
Groove width
Gioco tra perno forcella e
scanalatura 0,05 - 0,18 0,31
Fork spindle/groove play

32.3 FORCELLE 32.3 GEAR SHIFT


COMANDO MARCE LEVER FORKS
• Estrarre le tre forcelle di • Remove the three control
comando. forks.
• Verificare le dimensioni. • Check dimensions.

F. 49

Corsaro 1200 160 11/06


8
32. BOITE A 32. SCHALTGETRIEBE 32. CAMBIO
VITESSES
• Extraire l’arbre de renvoi de la • Die Steuerwelle herausziehen. • Extraer el árbol de reenvío
distribution. distribución.

32.1 TUBES DE FOURCHES 32.1 GABELHOLME 32.1 EJES DE HORQUILLA


• Extraire les tubes des fourches. • Die Gabelholme herausziehen. • Extraer los ejes de horquilla.
• Vérifier les dimensions. • Die Maße überprüfen. • Comprobar las dimensiones.

Standard mm Limite de service mm


Standard mm Betriebsgrenze mm
ØA Estándar mm Límite de servicio mm
9,972 - 9,987 9,965

32.2 ARBRE 32.2 DESMODROMISCH 32.2 EJE DESMODROMICO


DESMODROMIQUE GESTEUERTE WELLE
• Extraire l’arbre desmodromique de • Die desmodromisch gesteuerte • Extraer el eje desmodrómico del
la boîte à vitesses. Welle des Schaltgetriebes cambio.
herausziehen.
• Vérifier les dimensions. • Die Maße überprüfen. • Comprobar las dimensiones.

Standard mm Limite de service mm


Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
Largeur des encoches
Nutbreite 7,05 - 7,15 7,18
Ancho de las ranuras
Jeu entre l’axe de fourche et
les cannelures
Spiel zwischen Gabelbolzen
0,05 - 0,18 0,31
und Rille
Juego entre perno
horquilla y ranura

32.3 FOURCHETTES DE 32.3 SCHALTGABELN 32.3 HORQUILLAS DEL


SELECTION EMBRAYAGE CAMBIO DE VELOCIDADES
• Extraire les trois fourchettes • Die drei Schaltgabeln • Extraer las tres horquillas
d’embrayage. herausziehen. de mando.
• Vérifier les dimensions. • Die Maße überprüfen. • Comprobar las dimensiones.

Corsaro 1200 161 11/06


8
Standard mm Limite di servizio mm
Standard mm Operation range mm
Diametro foro per asta
10,000 - 10,022 10,030
Rod hole diameter
Diametro perno forcella
6,97 - 7,00 6,87
Fork spindle diameter
Spessore pattino forcella
4,55 - 4,60 4,52
Fork sliding shoe shim
Larghezza sede su ruota
dentata
Crown gear seat 4,65 - 4,70 4,75
width
Gioco forcella/ruota dentata
0,05 - 0,15 0,23
Fork/crown gear play

32.4 VERIFICA 32.4 CHECKING THE


COMPONENTI REMOVED
RIMOSSI COMPONENTS
• Verificare, oltre i valori di- • Apart for the dimensional
mensionali specificati, an- values indicated, also
che l’assenza di segni evi- check that the fork rods
denti di usura eccessiva e are free form any sign of
di deformazioni delle aste excessive wear or
per forcelle. deformation.

NOTA - Le tre forcelle sono NOTE - The three forks are


identiche. identical.
F. 50

32.5 ALBERI: PRIMARIO E 32.5 SHAFTS: PRIMARY


SECONDARIO AND SECONDARY
• Estrarre gli alberi primario e secon- • Remove with care the primary
dario, contemporaneamente, tiran- and secondary shaft
do con moderazione. simultaneously by pulling with
care.

F. 51
NOTA - Nel rimontaggio, non di- NOTE - When reassembling,
menticare d’inserire il ra- do not forget to place
samento (A) sull’albero the shim (A) on the
secondario, per facilita- secondary shaft in
re l’inserimento contem- order to ease the
poraneo dei due alberi operation needed to fit
sul carter centrale, è the two shafts on the
consigliabile spalmare central casing
di grasso la zona di al- simultaneously.
loggiamento del rasa- We suggest applying
mento (albero seconda- A some grease on the
rio) in modo da evitare (secondary shaft) shim
la caduta del rasamen- seat so as to prevent
to stesso, durante l’ope- the shim from dropping
razione. during the operation.
F. 52

Corsaro 1200 162 11/06


8
Standard mm Limite de service mm
Standard mm Betriebsgrenze mm
Estándar mm Límite de servicio mm
Diamètre ouverture pour tige
Durchmesser Öffnung für Stab 10,000 - 10,022 10,030
Diámetro orificio para varilla
Diamètre axe de fourchette
Durchmesser Gabelbolzen 6,97 - 7,00 6,87
Diámetro perno horquilla
Epaisseur patin de fourchette
Dicke Gabel-Gleitschuh 4,55 - 4,60 4,52
Espesor patín horquilla
Largeur logement sur roue dentée
Breite Sitz auf Zahnrad 4,65 - 4,70 4,75
Ancho asiento sobre rueda dentada
Jeu fourchette - roue dentée
Spiel Gabel - Zahnrad 0,05 - 0,15 0,23
Juego horquilla - rueda dentada

32.4 CONTROLE DES 32.4 PRÜFUNG DER 32.4 CONTROL DE LOS


COMPOSANTS ABGEBAUTEN TEILE COMPONENTES
DEPOSES DESMONTADOS
• Vérifier que les dimensions • Ausser den o.a. Messwerten ist • Comprobar también, además de los
correspondent aux valeurs auch zu prüfen, ob Zeichen valores dimensionales especificados,
spécifiées et contrôler l’absence de übermäßigen Verschleisses que no haya indicios de desgaste
signes d’usure excessive et de vorhanden bzw., ob die excesivo y de deformaciones de los
déformations des tiges de Gabelstangen verformt sind. ejes de la horquila.
fourchette.

REMARQUE - Les trois fourchettes ANM. - Die drei Gabeln sind NOTA - Las tres horquillas son
sont identiques. identisch. idénticas.

32.5 ARBRES : PRIMAIRE 32.5 WELLEN: PRIMÄR UND 32.5 ARBOLES: PRIMARIO
ET SECONDAIRE SEKUNDÄR Y SECUNDARIO
• Extraire, en même temps, l’arbre • Die Primär- und Sekundärwelle • Extraer los árboles primario y
primaire et l’arbre secondaire, en gleichzeitig vorsichtig secundario, simultáneamente, con
tirant avec précaution. herausziehen. cuidado.

REMARQUE - En phase de ANM. - Beim Wiedereinbau nicht NOTA - Durante el remontaje no


réinstallation, ne pas oublier vergessen, die Zwischenleg- olvidarse de introducir el
d’insérer la rondelle de butée scheibe (A) auf die Sekun- disco de ajuste (A) sobre el
(A) sur l’arbre secondaire. därwelle zu legen, um den árbol secondario. Para
Pour faciliter l’introduction gleichzeitigen Einbau beider facilitar la introducción
simultanée des deux arbres Wellen auf das Zentral- simultánea de los dos
sur le carter central, il est gehäuse zu vereinfachen. árboles sobre el cárter
recommandé de mettre de la Es empfiehlt sich, die central, se aconseja aplicar
graisse sur la zone de Sitzfläche der Zwischenleg- grasa sobre la zona de
logement de la rondelle de scheibe (Sekundärwelle) mit alojamiento del disco de
butée (arbre secondaire), Fett einzuschmieren, um zu ajuste (árbol secundario)
afin d’éviter que la rondelle vermeiden, dass die para evitar que el disco de
ne tombe pendant cette Zwischenlegscheibe ajuste se caiga durante la
opération. während der Arbeit herunter- tarea.
fällt.

Corsaro 1200 163 11/06


8
32.6 LIMITI DI USURA “RUOTE FOLLI” 32.6 GEARBOX “IDLE WHEEL”
DEL CAMBIO WEAR RANGE VALUES

Ruota folle Gioco Standard mm Limite di servizio mm


Idle wheel Play Standard mm Operation range mm
assiale - axial max 0,35
5° V/1°
radiale - radial 0,015 - 0,050 0,07
assiale - axial max 0,40
6° V/1° ruota - boccola - wheel - bushing 0,020 - 0,061 0,10
boccola - albero - bushing - shaft 0,020 - 0,053 0,06
1° V/2° radiale - radial 0,015 - 0,050 0,07
assiale - axial max 0,30
2° V/2° ruota - boccola - wheel - bushing 0,020 - 0,065 0,10
boccola - albero - bushing - shaft 0,020 - 0,055 0,06
assiale - axial max 0,60
3°/4° V/2° ruota - boccola - wheel - bushing 0,020 - 0,068 0,11
boccola - albero - bushing - shaft 0,015 - 0,005 0,06

F. 53

Corsaro 1200 164 11/06


8
32.6 LIMITES D’USURE 32.6 VERSCHLEISSGRENZE 32.6 LIMITES DE DESGASTE
“ROUES FOLLES” DE LA “LOSRÄDER” DES “RUEDAS LOCAS” DEL
BOITE A VITESSES SCHALTGETRIEBES CAMBIO

Roue folle Jeu Standard mm Limite de service mm


Losrad Spiel Standard mm Betriebsgrenze mm
Rueda loca Juego Estándar mm Límite de servicio mm
axial - axial - axial max 0,35
5° V/1°
radial - radial - radial 0,015 - 0,050 0,07
axial - axial - axial max 0,40
roue - douille - Rad - Buchse
0,020 - 0,061 0,10
6° V/1° rueda - casquillo
douille - arbre - Buchse - Welle
0,020 - 0,053 0,06
casquillo - árbol
1° V/2° radial - radial - radial 0,015 - 0,050 0,07
axial - axial - axial max 0,30
roue - douille - Rad - Buchse
0,020 - 0,065 0,10
2° V/2° rueda - casquillo
douille - arbre - Buchse - Welle
0,020 - 0,055 0,06
casquillo - árbol
axial - axial - axial max 0,60
roue - douille - Rad - Buchse
0,020 - 0,068 0,11
3°/4° V/2° rueda - casquillo
douille - arbre - Buchse - Welle
0,015 - 0,005 0,06
casquillo - árbol

Corsaro 1200 165 11/06


8
33. SEMICARTER 33. CENTRAL
7
CENTRALE CASING
33.1 COMPOSIZIONE 6 33.1 ASSEMBLY
1) Cuscinetto Ø 20 1) Ø 20 bearing
2) Cuscinetto Ø 28 2) Ø 28 bearing
3) Viti fissaggio cusci- 2 1 3) Bearing securing
netto (con rondelle - screws (and o-rings
B) B)
4) Gabbia a rullini 4) Roller cage
5) Bronzine di banco 5) Crankshaft bearings
B
6) Cuscinetto a 6) Plain
strisciamento 3 bearing
7) Spruzzatore olio 7) Oil spary nozzle
8) Raccordo mandata 4 8) Oil delivery
olio connector
8
5
F. 54

33.1.1 Rimozione 33.1.1 Disassembling the


cuscinetti bearings
• I cuscinetti del semicarter centra- • The central casing bearings have
le, vanno rimossi con l’ausilio di at- to be removed by means of
trezzi commerciali. commercial tools.
• Posizionare il semicarter centrale • Place the central casing on the
sul supporto: support:
cod. M001.0041.400 code M001.0041.400

33.2 BRONZINE DI BANCO 33.2 CENTRAL CASING


SEMICARTER CENTRALE CRANKSHAFT BEARINGS
33.2.1 Rimozione 33.2.1 Disassembly
• Inserire l’attrezzo: • Fit the tool:
“Tampone sfilamento bronzine” “Bearing extraction buffer”
cod. M001.00021.400 code M001.00021.400
e battere con mazzuolo (in fibra, pla- and hit with a hammer (made of
stica, rame, ecc... non utilizzare mar- fibre, plastic, copper, etc but not
telli in acciaio) con piccoli colpi deci- steel) applying small but firm hits
si, fino ad estrarre le bronzine di ban- until the flywheel carter crankshaft
co dal semicarter centrale. F. 55 bearings get off their seat.

33.2.2 Rimontaggio 33.2.2 Reassembly


• Capovolgere il semicarter centrale e • Tilt the central casing and place it
posizionarlo, sul supporto on the support:
cod. M001.00052.400 code M001.00052.400

F. 55/a

Corsaro 1200 166 11/06


8
33. SEMI-CARTER 33. MITTLERE 33. SEMICÁRTER
CENTRAL GEHÄUSEHÄLFTE CENTRAL
33.1 COMPOSITION 33.1 ZUSAMMENBAU 33.1 COMPOSICION
1) Coussinet Ø 20 1) Lager Ø 20 1) Cojinete Ø 20
2) Coussinet Ø 28 2) Lager Ø 28 2) Cojinete Ø 28
3) Vis de fixation du coussinet 3) Befestigungsschrauben Lager 3) Tornillos de fijación cojinete
(avec rondelles - B) (mit Unterlegscheiben - B) (con arandelas - B)
4) Cage de roulement 4) Nadellager 4) Rodamiento de agujas
5) Coussinets de vilebrequin 5) Hauptlager 5) Cojinetes de bancada
6) Coussinet de frottement 6) Gleitlager 6) Cojinete de deslizamiento
7) Buse d’huile 7) Ölspritze 7) Jeringa de aceite
8) Raccord conduite de 8) Anschluss 8) Racor alimentación
refoulement de l’huile. Ölzuführung de aceite

33.1.1 Dépose des coussinets 33.1.1 Abbau Lager 33.1.1 Remoción cojinetes
• Pour la dépose des coussinets du • Die Lager der mittleren Gehäusehälfte • Los cojinetes del semicárter central
demi-carter central, utiliser des outils werden mit handelsüblichen deberán desmontarse sirviéndose de
disponibles dans le commerce. Werkzeugen ausgetrieben. herramientas comerciales.

• Positionner le demi-carter central sur • Die mittlere Gehäusehälfte auf die • Colocar el semicárter central sobre
le support : Halterung: el soporte:
réf. M001.0041.400 cod. M001.0041.400 positionieren. cod. M001.0041.400

33.2 COUSSINETS DE 33.2 BRONZEBUCHSEN IN DER 33.2 COJINETES DE BANCADA


VILEBREQUIN DEMI- MITTLEREN SEMICARTER
CARTER CENTRAL GEHÂUSEHÄLFTE CENTRAL
33.2.1 Dépose 33.2.1 Abbau 33.2.1 Remocion
• Insérer l’outil : • Folgende Vorrichtung installieren: • Introducir la herramienta:
“Tampon pour l’extraction des “Stopfen zum Herausziehen der “Patrón para extracción casquillos
coussinets». Bronzebuchsen” de bronce”
réf. M001.00021.400 cod. M001.00021.400 cod. M001.00021.400
et frapper avec un maillet (en fibre und mit einem Hammer (aus y golpear con una maza (de fibra plá-
plastique, cuivre, etc.…, ne pas Kunststoff, Kupfer, usw. … stica, cobre, etc... no utilizar martil-
utiliser de marteau en acier) de keinesfalls Stahlhammer los de acero) con pequeños golpes
petits coups nets jusqu’à extraction verwenden) kurz schlagen, bis man precisos hasta extraer los cojinetes
des coussinets de vilebrequin du die Hauptlager aus der mittleren de bancada del semicárter central.
demi-carter central. Gehäusehälfte austreibt.

33.2.2 Réinstallation 33.2.2 Wiedereinbau 33.2.2 Remontaje


• Retourner le demi-carter central • Die mittlere Gehäusehälfte auf den • Volcar el semicárter central y
et le positionner, sur le support Kopf stellen und auf die Halterung: colocarlo sobre el soporte
réf. M001.00052.400 cod. M001.00052.400 cod. M001.00052.400
positionieren.

Corsaro 1200 167 11/06


8
• Il piantaggio delle bronzine di • Fit the cranksfìhaft bearings
banco, va effettuato a secco ed with dry and cold casing by
a carter freddo, con l’attrezzo: means of the tool:
“Tampone inserimento bronzine” “Bearing entry buffer”
cod. M001.00020.400 code M001.00020.400
abbinato ad una pressa. and a press.

È consigliabile inserire le We suggest fitting the


bronzine di banco, dopo crankshaft bearings after
aver montato i vari cusci- assembling the different
netti nel semicarter. bearings inside the casing.

F. 55/b

• Inserire l’attrezzo come illustra- • Fit the tool as indicated in the


to in figura. piscture.

F. 55/c

33.2.3 Selezione di accoppiamento bronzine 33.2.3 Bearing coupling selection


Selezione A = Semicuscinetti selezione rossa Selection category A = Red selection half-shell
Selezione B = Semicuscinetti selezione blu Selection category B = Blue selection half-shell
• La punzonatura della selezione dell’alloggiamento, si • The housing selection punching is located inside the
trova all’interno del semicarter nella zona circostante la carter in the area near the housing itself.
sede stessa.
Selezione A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Selection category A - Ø 63,662 ÷ 63,672
Selezione B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Selection category B - Ø 63,672 ÷ 63,682

Orientare i semigusci con Fit the half-shell with the


l’unione sull’asse orizzon- connector on the horizon-
tale (come rappresenta- tal axe (as shown in the
to in figura). La profondi- picture).. The half-shell
tà dei semicuscinetti ri- depth with respect to the
spetto al rasamento del carter shim must be 1.65
carter, deve risultare - 1.75 mm.
1,65 - 1,75 mm.

F. 55/d

Corsaro 1200 168 11/06


8
• L’installation des coussinets de • Die Hauptlager sollen trocken und • La introducción a presión de los
vilebrequin doit être réalisée à sec bei kaltem Gehäuse mit Hilfe cojinetes de bancada se efectúa
et avec le carter froid, en utilisant folgender Vorrichtung eingepresst en seco y con el cárter frío
l’outil : werden: sirviéndose de la herramienta:
“Tampon pour l’introduction des “Stopfen zum Einführen der “Patrón para introducir los cojinetes
coussinets” Bronzebuchsen” de bronce”
réf. M001.00020.400 cod. M001.00020.400 cod. M001.00020.400
et une presse. zusammen mit einer Presse. y utilizando una prensa.

Il est recommandé d’introduire Es empfiehlt sich, die Se aconseja introducir los


les coussinets de vilebrequin Hauptlager erst nach Einbau cojinetes de bancada tras
après avoir installé les sämtlicher Lager in die haber montado los demás
différents coussinets dans le Gehäusehälfte einzulegen. cojinetes en el semicárter.
demi-carter.

• Insérer l’outil en procédant comme • Die Vorrichtung wie in der • Introducir la herramienta como
cela est illustré à la figure. Abbildung geschildert installieren. muestra la figura.

33.2.3 Sélection de couplage des 33.2.3 Auswahl für die Paarung 33.2.3 Selección para combi-
coussinets der Bronzebuchsen nación cojinetes de bronce
Sélection A = Demi-coussinets Auswahl A = Lagerschalen Selección A = Semicojinetes
sélection rouge rote Auswahl selección roja
Sélection B = Demi-coussinets Auswahl B = Lagerschalen Selección B = Semicojinetes
sélection bleue blaue Auswahl selección azul
• Le poinçonnage de la sélection du • Die Markierung für die Auswahl ist • La marca de selección del
logement se trouve à l’intérieur du in der Gehäusehälfte, im Bereich alojamiento se encuentra dentro del
demi-carter, dans la zone à um die Aufnahme herum, semicárter en la zona alrededor del
proximité du logement même. eingeprägt. asiento.
Sélection A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Auswahl A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Selección A - Ø 63,662 ÷ 63,672
Sélection B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Auswahl B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Selección B - Ø 63,672 ÷ 63,682

Orienter les demi-carters avec Die Lagerschalen mit der Orientar los semicasquillos
la jonction sur l’axe horizontal Verbindungsstelle auf der con la juntura sobre el eje
(comme cela est représenté à Horizontalachse (wie in der horizontal (como muestra la
la figure). La profondeur des Abbildung geschildert), figura). La profundidad de los
demi-coussinets par rapport à orientieren. Die Lagerschalen semicojinetes con respecto al
la rondelle de butée du carter sollen 1,65 - 1,75 mm tiefer disco de ajuste del cárter,
doit être de 1,65 - 1,75 mm. als die Passscheibe am deberá ser 1,65 - 1,75 mm
Gehäuse liegen.

Corsaro 1200 169 11/06


8
33.3 MONTAGGIO 33.3 ASSEMBLING THE
CUSCINETTI E BEARINGS AND THE OTHER
COMPONENTI VARI COMPONENTS
NOTA - Il montaggio dei cuscinetti NOTE - Always assemble the
deve essere effettuato a bearings with hot casing
carter caldo (130°). (130°).

• Posizionare nella relativa sede il cu- • Place the bearing (1) into its seat
scinetto (1) con le sfere rivolte verso with the spheres facing outwards
l’esterno ed inserirlo utilizzando l’at- and fit it by means of the tool:
trezzo:
“Tampone per cuscinetto” “Bearing buffer”
cod. M001.00012.400 code M001.00012.400

F. 56

• Posizionare nella relativa sede il cu- • Place the bearing (2) into its seat, with
scinetto (2) ed inserirlo con le sfere a the spheres visible, and fit it by means
vista, utilizzando l’attrezzo: of the tool:
“Tampone per cuscinetto” “Bearing buffer”
cod. M001.00013.400 code M001.00013.400

2
F. 56/a

• Avvitare le viti (3) con rondelle (B) e B • Tighten the screws (3) and the
serrare alla coppia indicata. o-rings (B) to the prescribed torque.

3 10 3

F. 56/b

• Posizionare nella sede del semicar- • Place the roller cage (4) into the
ter centrale, la gabbia a rullini (4) ed central casing seat and fit it by
introdurla, tramite l’attrezzo: means of the tool:
“Tampone per gabbia a rulli” “Buffer for roller cage”
cod. M001.00014.400 code M001.00014.400
• Dopo il montaggio, lubrificare i rulli • After reassembling, lubricate the
con grasso generico. 4 rollers with a general purpose grease.

F. 56/c
Corsaro 1200 170 11/06
8
33.3 MONTAGE DES 33.3 EINBAU 33.3 MONTAJE
COUSSINETS ET DES LAGER UND SÄMTLICHE COJINETES Y DEMAS
DIVERS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES
REMARQUE - Le montage des cous- ANM. - Die Lager müssen bei NOTA - El montaje de los cojinetes
sinets doit être effectué avec warmem Gehäuse (130°) deberá efectuarse con el
le carter chaud (130°). eingebaut werden. cárter caliente (130°).

• Positionner le coussinet (1) dans • Das Lager (1) mit den Kugeln nach • Colocar el cojinete (1) en el asiento
son logement avec les billes Aussen gerichtet in den correspondiente con las bolas de
tournées vers l’extérieur et entsprechenden Sitz positionieren cara al exterior e introducirlo
l’introduire en utilisant l’outil : und mit Hilfe folgender Vorrichtung sirviéndose de la herramienta:
einführen:
“Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete”
réf. M001.00012.400 cod. M001.00012.400 cod. M001.00012.400

• Positionner le coussinet (2) dans le • Das Lager (2) in den • Colocar el cojinete (2) en el asiento
logement correspondant et l’insérer entsprechenden Sitz mit correspondiente e introducirlo con
avec les billes visibles, en utilisant Hilfe folgender Vorrichtung: las bolas bien visibles sirviéndose
l’outil : de la herramienta:
“Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete”
réf. M001.00013.400 cod. M001.00013.400 so einführen, cod. M001.00013.400
dass die Kugeln sichtbar sind.

• Visser les vis (3) avec les • Die Schrauben (3) samt • Enroscar los tornillos (3) con las
rondelles (B) et serrer au couple Unterlegscheiben (B) einschrauben arandelas (B) y apretar según el
indiqué. und dem vorgegebenen par de apriete indicado.
Anziehdrehmoment entsprechend
festziehen.

• Positionner la cage de roulement • Das Nadellager (4) in den Sitz der • Colocar en el asiento del
(4) dans le logement du demi-carter mittleren Gehäusehälfte positionieren semicárter central, el rodamiento
central et l’introduire en utilisant und mit Hilfe folgender Vorrichtung de agujas (4) e introducirlo
l’outil : einführen: sirviéndose de la herramienta:
“Tampon pour cage de roulement “ “Stopfen für Nadellager” “Patrón para rodamiento de agujas”
réf. M001.00014.400 cod. M001.00014.400 cod. M001.00014.400
• A l’issue du montage, graisser les • Nach dem Einbau, die Lager mit • Tras el montaje, engrasar los
rouleaux, en utilisant une graisse Normalfett einschmieren. rodillos con grasa genérica.
universelle.

Corsaro 1200 171 11/06


8
• Capovolgere il semicarter cen- • Tilt the central casing.
trale.
• Inserire il cuscinetto a striscia- • Fit the plain bearing (6) by
mento (6) con l’impiego dell’at- means of the tool:
trezzo:
“Tampone per cuscinetto a “Plain bearing buffer”
strisciamento” 6
cod. M001.00040.400 code M001.00040.400

F. 56/d

33.3.1 Montaggio 33.3.1 Assembling the spay


spruzzatore nozzle
• Sgrassare le parti con 7 • Degrease all parts with
Loctite 7063. Loctite 7063.
• Applicare alla filettatura dello • Apply Loctite 648 to the oil
spruzzatore olio (7), Loctite 648. spray nozzle (7) thread.
• Avvitare lo spruzzatore • Screw the oil spray nozzle to
olio, a fine filetto (10 mm). its limit stop (10 mm).

F. 56/e

33.3.2 Montaggio raccordo mandata 33.3.2 Assembling the oil delivery


olio connector
• Inserire il raccordo mandata olio (8), • Fit the oil delivery connector (8) by
utilizzando l’attrezzo: means of the tool:
cod. M001.00034.400 code M001.00034.400

F. 56/f

Durante la rimo- When removing


zione dei vari the various
componenti components
alloggiati all’inter- locate inside the
no del semi-carter central casing,
centrale, prestare pay attention not
la massima to damage or
attenzione a non forget (in case
danneggiare o 8 you removed it)
dimenticare the oil delivery
d’inserire (in caso connector (8)
di rimozione) il also located
raccordo manda- inside the central
ta olio (8) installa- casing.
to anch’esso nel
carter centrale.
F. 57
Corsaro 1200 172 11/06
8
• Retourner le demi.carter • Die mittelere Gehäusehälfte auf den • Volcar el semicárter
central. Kopf stellen. central.
• Introduire le coussinet à frottement • Das Gleitlager (6) mit Hilfe folgender • Introducir el cojinete de
(6) en utilisant l’outil : Vorrichtung einführen: deslizamiento (6) sirviéndose de la
herramienta:
“Tampon pour coussinet à “Stopfen für Gleitlager” “Patrón para cojinete de
frottement”. deslizamiento”
réf. M001.00040.400 cod. M001.00040.400 cod. M001.00040.400

33.3.1 Installation de la buse 33.3.1 Montaje jeringa de aceite 33.3.1 Einbau Ölspritze
• Dégraisser les parties avec • Die Teile mit Loctite 7063 • Desengrasar las partes con
Loctite 7063. entfetten. Loctite 7063.
• Appliquer sur le filet de la buse • Loctite 648 auf das Gewinde der • Aplicar Loctite 648 a la rosca de la
d’huile (7), Loctite 648. Ölspritze (7) auftragen. jeringa de aceite (7).
• Visser à fond (toute la longueur du • Die Ölspritze bis zum • Enroscar la jeringa de aceite hasta
filet) la buse d’huile (10 mm). Gewindeende (10 mm) vollständig el tope de la rosca (10 mm).
einschrauben.

33.3.2 Installation du raccord de 33.3.2 Einbau Anschluss für die 33.3.2 Montaje racor de
refoulement huile Ölzuführung alimentación aceite
• Insérer le raccord refoulement • Den Anschluss für die Ölzuführung • Introducir el racor de alimentación
huile (8), en utilisant (8) mit Hilfe folgender Vorrichtung aceite (8), sirviéndose de la
l’outil : einführen: herramienta:
réf. M001.00034.400 cod. M001.00034.400 cod. M001.00034.400

Pendant la dépose des divers Beim Abbau der im Innern der Durante el desmontaje de los
composants logés à l’intérieur mittleren Gehäusehälfte demás componentes alojados
du demi-carter central, faire befindlichen Komponenten ist dentro del semicárter central,
très attention de ne pas darauf zu achten den, ebenso poner mucho cuidado con no
endommager ou d’oublier in der mittleren Gehäusehälfte estropear u olvidarse de
d’introduire (en cas de eingebauten Anschluss für introducir (tras haberlo
dépose) le raccord de Ölzuführung (8), nicht zu quitado) el racor de
refoulement de l’huile (8) beschädigen und (falls alimentación aceite (8)
installé, lui aussi, dans le abgebaut) diesen dann wieder instalado así mismo en el
carter central. einzuführen. cárter central.

Corsaro 1200 173 11/06


8
Il raccordo di mandata olio The oil delivery connector
(8 - F. 57) ha l’importante (8 - F. 57) is important
funzione di collegare il because it allows the oil to
passaggio dell’olio tra pass from the central
semicarter centrale e casing to the flywhel
semicarter volano, inse- casing by placing itself
rendosi nell’alloggiamento into the housing (C) on the
(C) sul semicarter volano, flywheel casing itself.
stesso.

F. 58

NOTA - Dopo l’accoppiamento dei due semicarter, verifi- NOTE - After coupling the two casings, make sure that
care che i rispettivi piani risultino perfettamente in the two corresponding planes perfectly match. This
appoggio. Soltanto in questa condizione si avrà la is the only condition that ensures that the two oil
certezza che i due passaggi di mandata olio sono delivery galleries are properly aligned.
correttamente allineati.

F. 59

33.4 LAMIERA SCHERMO (BLOW-BY) 33.4 SCREENED PLATE (BLOW-BY)


• Svitare le viti (V) e rimuovere la lamiera schermo (A) • Loosen the screws (V) and remove the screened plate
(Blow-by). (A) (Blow-by).

V 10

A
V

F. 60

Corsaro 1200 174 11/06


8
Le raccord de refoulement de Der Anschluss für die El racor de alimentación aceite
l’huile (8 – F. 57) a l’importante Ölzuführung (8 - F. 57) hat die (8 - F. 57) tiene la función
fonction de raccorder le wichtige Funktion die importante de unir el pasaje de
passage de l’huile entre le Ölzuführung zwischen der aceite entre el semicárter
demi-carter central et le demi- mittleren Gehäusehälfte und central y el semicárter volante,
carter du volant, en der Schwungradhälfte zu introduciéndolo en el
s’introduisant dans le logement verbinden und wird in der alojamiento (C) situado sobre
(C) sur le demi-carter du volant Aufnahme (C) auf der el mismo semicárter volante.
même. Schwungradhälfte selber
angeschlossen.

REMARQUE - Après l’assemblage ANM. - Nach Anschluss beider NOTA - Una vez acoplados los dos
des deux demi-carters, Gehäusehälften semicárter, comprobar que
vérifier que leurs plans sicherstellen, dass die las respectivas superficies
respectifs appuient Flächen perfekt aufeinander coincidan perfectamente.
parfaitement. C’est l’unique liegen. Nur in diesem Fall ist Sólo en estas condiciones
condition pour avoir la die Sicherheit gegeben, existe la certeza que ambos
certitude que les deux dass beide pasajes de alimentación
passages de refoulement de Ölzuführungsöffnungen aceite están correctamente
l’huile sont correctement richtig angereiht sind. alineados.
alignés.

33.4 TOLE DE PROTECTION 33.4 SCHIRMBLECH 33.4 CHAPA APANTAL-


(BLOW-BY) (BLOW-BY) LADA (BLOW-BY)
• Dévisser les vis (V) et déposer tôle • Die Schrauben (V) lösen und das • Aflojar los tornillos (V) y quitar la
de protection (A) (Blow-by). Schirmblech (A) (Blow-by) chapa apantallada (A) (Blow-by).
entfernen.

Corsaro 1200 175 11/06


8
NOTES
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Corsaro 1200 176 11/06


9
VERIFICA SISTEMA INIEZIONE
CHECKING THE INJECTION SYSTEM
CONTRÔLE DU SYSTÈME À INJECTION
KONTROLLE EINSPRITZSYSTEM
CONTROL SISTEMA DE INYECCIÓN

POWERTRAIN S.p.A.
Corsaro 1200 1 11/06
9
S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT ÍNDICE P

1 Informazioni General Informations Allgemeine Informaciones 3


generali information générales Informationen Generales

2 Predisposizione Vehicle settings Véhicule conçu Vorbereitung des Preparación 8


motociclo per for the engine pour réaliser le Motorrades zur Vehículo para
eseguire diagnosi control system diagnostic du Ausführung der efectuar
del Sistema diagnostics Système de Diagnose des diagnóstico
controllo motore Contrôle moteur Motor- del Sistema
kontrollsystems Control Motor

3 Diagnosi attive Active diagnostics Diagnostic actif Aktive Diagnosen Diagnósticos 10


sugli attuatori on the outside sur les actionneurs an den externen Activos de los
esterni del actuators of the externes du Betätigern des Actuadores
Sistema controllo engine control Système de Motor- externos
motore system Contrôle moteur kontrollsystems del Sistema
Control Motor

4 Ricerca e Troubleshooting Recherche et Suche und Búsqueda y 13


soluzione résolution des Behebung der Resolución de
dei PROBLEMI PROBLEMES PROBLEME PROBLEMAS

5 Verifica e THROTTLE Contrôle et réglage Prüfung und Control y 21


regolazione BODY de la Einstellung der Reglaje
CORPO check and VANNE DROSSELKLAPPE CUERPO DE
FARFALLATO adjustment PAPILLON MARIPOSA

6 Sostituzione Replacing Remplacement du Austauschen der Sustitución de la 25


della CENTRALINA the engine ECU BOITIER STEUEREINHEIT CENTRALITA
controllo motore ELECTRONIQUE zur Motorkontrolle Control motor
Contrôle moteur

7 Ricerca e Troubleshooting: Recherche et Suche und Búsqueda y 27


soluzione ERRORS résolution des Behebung der von Resolución
degli errori indicated ERREURS der WARNLAMPE de ERRORES
diagnostici della by the diagnostiquées diagnostizierten diagnosticados
LAMPADA DI WARNING LIGHT par le VOYANT FEHLER por la
AVVERTIMENTO D’AVERTISSEMENT LUZ DE AVISO

8 Verifica funzionale Checking the Contrôle Funktionsprüfung Control Funcional 49


della SONDA operation of the fonctionnel de la der de la
LAMBDA LAMBDA SENSOR SONDE LAMBDA LAMBDASONDE SONDA LAMBDA

9 Parametri SYSTEM Paramètres de Funktions- Parámetros de


di funzionamento operation fonctionnement parameter Funcionamiento 56
SISTEMA settings du SYSTEME des SYSTEMS SISTEMA

Corsaro 1200 2 11/06


9
1. INFORMAZIONI GENERALI 1. GENERAL INFORMATION
1.1 COMPONENTI SISTEMA CONTROLLO MOTORE 1.1 ENGINE CONTROL SYSTEM COMPONENTS

1. INFORMATIONS 1. ALLGEMEINE 1. INFORMACIONES


GÉNÉRALES INFORMATIONEN GENERALES
1.1 COMPOSANTS DU SYSTÈME 1.1 KOMPONENTEN DES 1.1 COMPONENTES SISTEMA
DE CONTRÔLE MOTEUR MOTOR- CONTROL MOTOR
KONTROLLSYSTEMS

CENTRALINA ECU BOITIER STEUEREINHEIT CENTRALITA


IAW 5AM.F0
ELECTRONIQUE

CORPO THROTTLE VANNE DROSSELKLAPPE CUERPO DE


FARFALLATO BODY PAPILLON (komplett mit MARIPOSA
(completo di (including (complète de Stepper) (completo de 54 CFMM 1/2
Stepper) stepping motor) moteur Motor
pas à pas) paso-paso)

INIETTORI INJECTORS INJECTEURS EINSPRITZDÜSEN INYECTORES IWP 069

BOBINE IGNITION BOBINES ZÜNDSPULEN BOBINAS DE BERU Plug-Top


ACCENSIONE COILS D’ALLUMAGE ENCENDIDO

SENSORE ENGINE CAPTEUR SENSOR SENSOR


TEMPERATURA TEMPERATURE TEMPERATURE MOTOR- TEMPERATURA WTS 09/02
MOTORE SENSOR MOTEUR TEMPERATUR MOTOR

SENSORE ATMOSPHERIC CAPTEUR SENSOR SENSOR


TEMP. ARIA TEMPERATURE TEMP. AIR LUFTTEMP. TEMP. AIRE
+ PRESS. ATM. SENSOR AIR + PRESS. ATM. + LUFTDRUCK + PRESION TPRT 05
+ ATMOSPHERIC ATM.
PRESSURE RPM

SENSORE SENSOR / CAPTEUR SENSOR SENSOR


GIRI / FASE ENGINE TOURS / PHASE MOTORPHASE / REVOLUCIONES DG6
MOTORE TIMING MOTEUR DREHZAHL / FASE MOTOR

RUOTA PHONIC ROUE TONRAD RUEDA


FONICA WHEEL PHONIQUE (Zähne) FONICA
48-2
(denti) (teeth) (dents) (dientes)

SONDA LAMBDA SONDE LAMBDASONDE SONDA


OZA591
LAMBDA SENSOR LAMBDA LAMBDA

POMPA FUEL POMPE KRAFTSTOFF- BOMBA


ALIMENTAZIONE FEEDING ALIMENTATION SPEISEPUMPE ALIMENTACION AISAN
CARBURANTE PUMP CARBURANT COMBUSTIBLE

Corsaro 1200 3 11/06


9
1.2 SCHEMA FUNZIONAMENTO SISTEMA 1.2 ENGINE CONTROL SYSTEM OPERATION
CONTROLLO MOTORE DIAGRAM

1.2 SCHÉMA DE 1.2 FUNKTIONSSCHEMA DES 1.2 ESQUEMA


FONCTIONNEMENT DU MOTORKONTROLLSYSTEMS FUNCIONAMIENTO SISTEMA
SYSTÈME DE CONTRÔLE CONTROL MOTOR
MOTEUR
INPUT CONTROL - CONTROLS
ENTREE COMANDO COMMANDE
INGRESSO
EINGANG COMANDI STEUERUNGEN
ENTRADA MANDO

10
THROTTLE POSITION OPERATION CONTROL
POSITION DE LA VANNE PAPILLON COMMANDE ACTIONNEMENT
POSIZIONE
1 DROSSELKLAPPENPOSITION STEUERUNG FARFALLA
AZIONAMENTO
STEUERUNG ANTRIEB
SCHRITTSCHALTMOTOR MANDO ACCIONAMIENTO
POSICION MARIPOSA

OPENING CONTROL
STEPPER MOTOR CONTROL COMMANDES OUVERTURE 11
COMMANDE MOTEUR PAS A PAS STEPPER APERTURA
STEUERUNGEN ÖFFNUNG
STEPPER MANDOS APERTURA
MANDO MOTOR PASO-PASO

TEMPERATURE ENGINE WATER INPUT IGNITION CONTROL 12


Temperatura COMMANDES ALLUMAGE
ENTREE TEMPERATURE EAU MOTEUR ACCENSIONE
2 EINGANG WASSERTEMPERATUR MOTOR
ACQUA
MOTORE
STEUERUNGEN ZÜNDUNG
ENTRADA TEMPERATURA AGUA MOTOR MANDOS ENCENDIDO

ENGINE TIMING POSITION


Posizione
4 POSITION PHASE MOTEUR FASE
POSITION MOTORPHASE MOTORE
POSICION FASE MOTOR
OPERATION CONTROL
COMMANDE ACTIONNEMENT
AZIONAMENTO 13
STEUERUNG ANTRIEB
MANDO ACCIONAMIENTO
LAMBDA SENSOR SIGNAL
Segnale
SONDE LAMBDA SONDA
5 SIGNAL LAMBDASONDE LAMBA
SEÑAL SONDA LAMBDA

HEATER CONTROL
COMMANDE RECHAUFFEUR
RISCALDATORE
STEUERUNG HEIZUNG 14
MANDO CALENTADOR
6 RUN/STOP POSITION INPUT
ETAT MARCHE / ARRET Stato
ZUSTAND RUN / STOP RUN/STOP
ESTADO RUN / STOP 15
sicurezze - safety system - sécurités -

7
Sicherheiten - protecciones

CLUTCH POSITION INPUT


ETAT DE L’EMBRAYAGE Stato
ZUSTAND KUPPLUNG FRIZIONE 16
ESTADO EMBRAGUE

8
GEAR LEVER POSITION INPUT
ETAT LEVIER DE VITESSE Stato
ZUSTAND WECHSELGETRIEBE CAMBIO
ESTADO CAMBIO ATMOSPHERIC PRESSURE 17
PRESS. ATM.
PRES. ATM
9 LUFTDRUCK
PRESION ATM
THRUST ARM POSITION INPUT
ETAT DE LA BEQUILLE Stato
CAVALLETTO
ZUSTAND STÄNDER
ESTADO CABALLETE

Corsaro 1200 4 11/06


9
N° DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION

1 CORPI FARFALLATI THROTTLE VANNES PAPILLON DROSSELKLAPPEN CUERPOS DE


COMPLETI DI BODIES WITH COMPLETES DE KOMPLETT MIT MARIPOSA
STEPPER MOTOR STEPPER MOTOR MOTEUR PAS A PAS SCHRITTSCHALTMOTOR COMPLETOS
e SENSORE and THROTTLE et CAPTEUR und SENSOR DE MOTOR
POSIZIONE POSITION DE POSITION DU DROSSELKLAPPEN- PASO-PASO
FARFALLA SENSOR PAPILLON POSITION y SENSOR
POSICION
MARIPOSA

2 SENSORE WATER CAPTEUR SENSOR SENSOR


TEMP. ACQUA TEMPERATURE TEMP. EAU TEMP. WASSER TEMP. AGUA
SENSOR

3 CENTRALINA ECU BOÎTIER STEUEREINHEIT CENTRALITA


IAW 5AM IAW 5AM ÉLECTRONIQUE IAW 5AM IAW 5AM
IAW 5AM

4 SENSORE GIRI PHONIC WHEEL CAPTEUR TOURS DREHZAHLSENSOR SENSOR


RUOTA FONICA RPM SENSOR ROUE PHONIQUE TONRAD REVOLUCIONES
RUEDA FONICA

5 SONDA LAMBDA SONDE LAMBDASONDE SONDA


LAMBDA SENSOR LAMBDA LAMBDA

6 PULSANTE RUN/ STOP BOUTON MARCHE/ KNOPF RUN/STOP BOTON


RUN/STOP SWITCH ARRET (run/stop) RUN/STOP

7 FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE

8 MARCIA GEAR VITESSE GANG MARCHA

9 CAVALLETTO THRUST ARM BEQUILLE STÄNDER CABALLETE

10 POMPA FUEL FEEDING POMPE KRAFTSTOFF- BOMBA


ALIMENTAZIONE PUMP D’ALIMENTATION SPEISEPUMPE ALIMENTACION
CARBURANTE WITH 300 kPa CARBURANT AVEC MIT COMBUSTIBLE
CON REGOLATORE PRESSURE REGULATEUR DRUCKREGLER CON
DI PRESSIONE GOVERNOR DE PRESSION auf 300 kPa REGULADOR
a 300 kPa à 300 kPa DE PRESION
de 300 kPa

11 INIETTORI INJECTORS INJECTEURS EINSPRITZDÜSEN INYECTORES

12 BOBINE COILS BOBINES SPULEN BOBINAS

13 ELETTROVENTOLA ELECTRICAL ELECTROVENTILATEUR ELEKTROLÜFTER VENTILADOR


FAN ELECTRICO

14 VELOCITÀ SPEED VITESSE GESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD

15 CONTAGIRI ENGINE COMPTE-TOURS DREHZAHLMESSER CUENTA-


REVOLUTION REVOLUCIONES
METER

16 LAMPADA DI WARNING LIGHT VOYANT WARNLAMPE LUZ DE AVISO


AVVERTIMENTO D’AVERTISSEMENT

17 SENSORE AIR CAPTEUR SENSOR LUFTTEMP. + SENSOR


TEMP. ARIA + TEMPERATURE + TEMP. AIR + LUFTDRUCK TEMP. AIRE +
PRES. ATM. ATM.PRESSURE PRESS. ATM. PRES. ATM.
SENSORS

Corsaro 1200 5 11/06


1.4 NUMERAZIONE PIN CENTRALINA
CONTROLLO MOTORE - IAW 5AM
1.4 ENGINE ECU
PIN NUMBER - IAW 5AM
9

PIN N°
PIN OUT FUNZIONE FUNCTION V M
KEY SENSE Ingresso switch chiave quadro Dashboard key switch input 17
VRS+ Ingresso sensore giri/fase ( + ) Rpm / timing sensor input (+) 25
VRS- Ingresso sensore giri/fase ( - ) Rpm / timing sensor input (-) 35
VHSPD Ingresso velocita’ motociclo Vehicle speed input 24
SHIELDGND1 Schermo sensore giri/fase Rpm / timing sensor screen 34
TPS Ingresso potenziometro farfalla Throttle potentiometer input 3
MAP Ingresso pressione atmosferica Atmospheric pressure input 13
ACPRESS Ingresso sensore analogico livello carburante Fuel level analogue sensor input 23
WATTEMP Ingresso sensore temp. acqua Water temperature sensor input 5
PWRSTEER Ingresso sensore ribaltamento Anti-tilting sensor input 35
HIFANRQ Ingresso switch cavalletto laterale Side thrust arm switch input 38
LWFANRQ Ingresso switch “start engine” “Start engine” switch input 28
MINITANK Ingresso sensore frizione Clutch sensor input 33
O2SENS1+ Ingresso Lambda + Lambda + input 22
O2SENS1- Ingresso Lambda - Lambda - input 32
O2HEAT1 Uscita comando PWM riscaldatore sonda lambda Lambda sensor heater PWM control output 11
O2HEAT2 Uscita comando diretto teleruttore avviamento Solenoid starter direct control output 1
SERIAL_K Linea K K line 16
KEY_LOCK Linea seriale IMMOBILIZER IMMOBILIZER serial line 7
FPUMPREL Uscita comando rele’ carichi (bob.iniet.pom.) Load relay control output (coil –injector - pump) 6
IGN1 Uscita comando bobina n°1 Coil no. 1 control output 38
IGN2 Uscita comando bobina n°2 Coil no.2 control output 10
INJCYL1 Uscita comando iniettore n°1 Injector no.1 control output 28
INJCYL2 Uscita comando iniettore n°2 Injector no.2 control output 37
IDLSTEP1 Uscita comando fase #1 Timing #1 control output 17
IDLSTEP2 Uscita comando fase #2 Timing #2 control output 18
IDLSTEP3 Uscita comando fase #3 Timing #3 control output 19
IDLSTEP4 Uscita comando fase #4 Timing #4 control output 9
AIRTEMP Ingresso sensore folle Neutral sensor input 14
OILPRESS Ingresso sensore livello/pressione olio Oil level / pressure input 23
ACIN Ingresso switch “engine stop” “Engine stop” switch input 27
ACDPOUT Uscita comando rele’ ventola Fan relay control output 14
PWRSPLY Alimentazione centralina ECU supply 4
PWRGND1 Massa potenza 1 (su fondello) Power 1 ground cable (on the cap)
PWRGND2 Massa potenza 2 (su fondello) Power 2 ground cable (on the cap)
PWRGND3 Massa potenza 3 (su fondello) Power 3 ground cable (on the cap)
SNS_SPLY1 Uscita Vref1 + 5 V. per farfalla Throttle Vref1 + 5 V output 32
SNS_SPLY2 Uscita Vref2 + 5 V. per pressione Pressure Vref2 + 5 V output 22
SNS_GND1 Massa analogica 1 Analogue ground cable 1 20
SNS_GND2 Massa analogica 2 Analogue ground cable 2 29
MPXCAN+ Linea CAN H (low speed) CAN H line (low speed) 20
MPXCAN- Linea CAN L (low speed) CAN L line (low speed) 29

Corsaro 1200 6 11/06


9
1.4 CODE PIN DU BOÎTIER 1.4 PIN-NUMMERIERUNG 1.4 NUMERACIÓN PIN
ÉLECTRONIQUE DU STEUEREINHEIT CENTRALITA CONTROL
CONTRÔLE MOTEUR - MOTORKONTROLLE - MOTOR – IAW 5AM
IAW 5AM IAW 5AM

FONCTION FUNKTION FUNCIÓN


Entrée commutateur clé tableau Eingang Switch Schlüssel Schalttafel Entrada switch llave cuadro
Entrée capteur tours/phase ( + ) Eingang Sensor Drehzahl/Phase( + ) Entrada sensor revoluciones/fase ( + )
Entrée capteur tours/phase ( - ) Eingang Sensor Drehzahl/Phase( - ) Entrada sensor revoluciones/fase ( - )
Entrée vitesse véhicule Eingang Fahrzeuggeschwindigkeit Entrada velocidad vehículo
Ecran capteur tours/phase Schild Sensor Drehzahl/Phase Pantalla sensor revoluciones/fase
Entrée potentiomètre vanne papillon Eingang Potentiometer Drosselklappe Entrada potenciómetro mariposa
Entrée pression atmosphérique Eingang Luftdruck Entrada presión atmosférica
Entrée capteur analogique niveau Eingang Analogsensor Entrada sensor analógico
du carburant Kraftstoffstand nivel combustible
Entrée capteur température de l’eau Eingang Sensor Wassertemperatur Entrada sensor temp. agua
Entrée capteur culbutage Eingang Kippsensor Entrada sensor caída
Entrée commutateur béquille latérale Eingang Switch Seitenständer Entrada switch caballete lateral
Entrée commutateur “démarrage moteur” Eingang Switch „start engine“ Entrada switch “start engine”
Entrée capteur embrayage Eingang Sensor Kupplung Entrada sensor embrague
Entrée Lambda + Eingang Lambda + Entrada Lambda +
Entrée Lambda - Eingang Lambda - Entrada Lambda -
Sortie commande PWM réchauffeur Ausgang PWM-Steuerung Salida mando PWM
sonde lambda Heizung Lambda-Sonde calentador sonda lambda
Sortie commande directe Ausgang direkte Steuerung Salida mando directo
télérupteur démarrage Anlassfernschalter telerruptor arranque
Ligne K Linie K Línea K
Ligne sérielle IMMOBILIZER Serielle Linie IMMOBILIZER Línea serial IMMOBILIZER
Sortie commande relais charges Ausgang Steuerung Laderelais Salida mando relé cargas
(bob. inject. pom.) (Spule Einspritzdüse Pumpe) (bob.inyec.bom.)
Sortie commande bobine n°1 Ausgang Steuerung Spule Nr.1 Salida mando bobina n°1
Sortie commande bobine n°2 Ausgang Steuerung Spule Nr. 2 Salida mando bobina n°2
Sortie commande injecteur n°1 Ausgang Steuerung Einspritzdüse Nr.1 Salida mando inyector n°1
Sortie commande injecteur n°2 Ausgang Steuerung Einspritzdüse Nr.2 Salida mando inyector n°2
Sortie commande phase #1 Ausgang Steuerung Phase #1 Salida mando fase #1
Sortie commande phase #2 Ausgang Steuerung Phase #2 Salida mando fase #2
Sortie commande phase #3 Ausgang Steuerung Phase #3 Salida mando fase #3
Sortie commande phase #4 Ausgang Steuerung Phase #4 Salida mando fase #4
Entrée capteur point mort Eingang Sensor Leerlauf Entrada sensor marcha en vacío
Entrée capteur niveau/pression de l’huile Eingang Sensor Ölstand/-Druck Entrada sensor nivel/presión aceite
Entrée commutateur “arrêt moteur” Eingang Switch „engine stop“ Entrada switch “engine stop”
Sortie commande relais ventilateur Ausgang Steuerung Lüfterrelais Salida mando relé ventilador
Alimentation boîtier électronique Versorgung Steuereinheit Alimentación centralita
Masse puissance 1 (Sur plot) Masse Leistung 1 (Auf Endkappe) Masa potencia 1 (Sobre Fondo)
Masse puissance 2 (Sur plot) Masse Leistung 2 (Auf Endkappe) Masa potencia 2 (Sobre Fondo)
Massa puissance 3 (Sur plot) Masse Leistung 3 (Auf Endkappe) Masa potencia 3 (Sobre Fondo)
Sortie Vref1 + 5 V. pour vanne papillon Ausgang Vref1 + 5 V für Drosselklappe Salida Vref1 + 5 V. para mariposa
Sortie Vref2 + 5 V. pour pression Ausgang Vref2 + 5 V für Druck Salida Vref2 + 5 V. para presión
Masse analogique 1 Analogmasse 1 Masa analógica 1
Masse analogique 2 Analogmasse 2 Masa analógica 2
Ligne CAN H (basse vitesse) CAN-Linie H (low speed) Línea CAN H (low speed)
Ligne CAN L (basse vitesse) CAN-Linie L (low speed) Línea CAN L (low speed)

Corsaro 1200 7 11/06


9
2. PREDISPOSIZIONE MOTOCICLO PER 2. VEHICLE SETTINGS FOR THE
ESEGUIRE DIAGNOSI DEL SISTEMA ENGINE CONTROL SYSTEM
CONTROLLO MOTORE DIAGNOSTICS
2.1 VERIFICA SISTEMA INIEZIONE 2.1 INJECTION SYSTEM CHECK
Predisposizione Settings

RIMUOVERE SELLA PASSEGGERO PER


RAGGIUNGERE:
1. CAVETTO SERIALE DI DIAGNOSI
2. CAVETTO ALIMENTAZIONE INTERFACCIA
SERIALE
REMOVE THE PASSENGER SEAT IN ORDER
TO REACH:
1. THE DIAGNOSTICS SERIAL CABLE
2. THE SERIAL INTERFACE POWER
SUPPLY CABLE

COLLEGARE:
1. CAVETTO SERIALE DI DIAGNOSI
2. CAVETTO ALIMENTAZIONE INTERFACCIA
SERIALE AI CONNETTORI INTERFACCIA
SERIALE DEL PC O PALMARE, PER DIAGNOSI
SISTEMA INIEZIONE.
CONNECT:
1. THE DIAGNOSTICS SERIAL CABLE
2. THE SERIAL INTERFACE POWER SUPPLY
CABLE TO THE PC OR POCKET PC SERIAL
INTERFACE CONNECTORS FOR THE
INJECTION SYSTEM DIAGNOSTICS

Corsaro 1200 8 11/06


9
2. VÉHICULE CONÇU 2. VORBEREITUNG DES 2. PREPARACIÓN
POUR POUVOIR MOTORRADES ZUR VEHÍCULO PARA
EFFECTUER LE AUSFÜHRUNG DER REALIZAR
DIAGNOSTIC DU DIAGNOSE DES DIAGNÓSTICO DEL
SYSTÈME DE MOTOR- SISTEMA CONTROL
CONTRÔLE DU KONTROLLSYSTEMS MOTOR
MOTEUR
2.1 CONTRÔLE DU SYSTÈME 2.1 PRÜFUNG 2.1 CONTROL SISTEMA
D’INJECTION EINSPRITZSYSTEM INYECCIÓN
Adaptation Vorbereitung Preparación

DEPOSER LA SELLE DU FAHRERSITZ ENTFERNEN, FÜR QUITAR EL ASIENTO DEL


PASSAGER POUR ACCEDER AU : DEN ZUGRIFF AUF: PASAJERO PARA ALCANZAR:
1. CABLE SERIEL DE 1. SERIELLES 1. CABLE SERIAL DE
DIAGNOSTIC DIAGNOSEKABEL DIAGNOSTICO
2. CABLE D’ALIMENTATION 2. SPEISEKABEL SERIELLE 2. CABLE ALIMENTACION
INTERFACE SERIELLE SCHNITTSTELLE INTERFAZ SERIAL

BRANCHER LE : ANSCHLIESSEN: ACOPLAR:


1. CABLE SERIEL DE 1. SERIELLES 1. CABLE SERIAL DE
DIAGNOSTIC DIAGNOSEKABEL DIAGNOSTICO
2. CABLE D’ALIMENTATION 2. SPEISEKABEL SERIELLE 2. CABLE ALIMENTACION
INTERFACE SERIELLE SUR SCHNITTSTELLE AN DIE INTERFAZ SERIAL A LOS
LES CONNECTEURS STECKER DER SERIELLEN CONECTORES INTERFAZ
INTERFACE SERIELLE de SCHNITTSTELLE des PCs oder SERIAL del PC u ORDENADOR
l’ORDINATEUR ou de POCKET-PCs zur DIAGNOSE PALMAR para DIAGNOSTICO
l’ASSISTANT NUMERIQUE EINSPRITZSYSTEM SISTEMA INYECCION
PERSONNEL Pour
DIAGNOSTIC du SYSTEME
D’INJECTION

Corsaro 1200 9 11/06


9
3. DIAGNOSI ATTIVE SUGLI ATTUATORI 3. ACTIVE DIAGNOSTICS ON THE
ESTERNI DEL SISTEMA DI OUTSIDE ACTUATORS OF THE
CONTROLLO MOTORE ENGINE CONTROL SYSTEM
3.1 CANCELLAZIONE ERRORI SU CENTRALINA 3.1 DELETING THE ERRORS ON THE ECU

3. DIAGNOSTIC ACTIF SUR 3. AKTIVE 3. DIAGNÓSTICOS


LES ACTIONNEURS DIAGNOSEN AN ACTIVOS DE LOS
EXTERNES DU EXTERNEN ACTUADORES
SYSTÈME DE BETÄTIGERN DES EXTERNOS DEL
CONTRÔLE DU MOTOR- SISTEMA CONTROL
MOTEUR KONTROLLSYSTEMS MOTOR
3.1 ANNULATION DES ERREURS 3.1 FEHLERLÖSCHUNG AUF 3.1 BORRADO ERRORES EN IA
SUR LE BOITIER STEUEINHEIT CENTRALITA
ELECTRONIQUE
ESEGUIRE LA CANCELLAZIONE DEGLI ERRORI,
OGNIQUALVOLTA NELLA SEZIONE ERRORI SIANO PRESENTI SOLO ERRORI STORICI

DELETE THE ERRORS ONLY WHEN THE ERRORS SECTIONS


CONTAINS NOTHING BUT HISTORICAL ERRORS..

ANNULER LES ERREURS, A CHAQUE FOIS QUE LA SECTION ERREURS


NE CONTIENT QUE DES ERREURS HISTORIQUES

DIE FEHLERLÖSCHUNG IMMER DANN AUSFÜHREN,


WENN IM FEHLERBEREICH NUR HISTORISCHE FEHLER VORHANDEN SIND

EJECUTAR EL BORRADO DE LOS ERRORES,


TODAS LAS VECES QUE EN LA SECCION ERRORES HAYA SOLO ERRORES HISTORICOS

Lanciare Select DELETE ERRORS


CANCELLAZIONE Lancer ANNULATION DES ERREURS
ERRORI FEHLERLÖSCHUNG starten
Lanzar BORRADO ERRORES

Prima di eseguire MANOVRE: Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)

Before continuing: Î WAIT


...................
FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)

Avant d’effectuer MANŒUVRES : Î ATTENDRE POWER-LATCH (15 sec.)


...................
Vor Ausführen jeglicher MANÖVER : Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)

Antes de efectuar MANIOBRAS:...................


Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)

Corsaro 1200 10 11/06


9
3.2 DIAGNOSI ATTIVE - VERIFICA FUNZIONALE 3.2 ACTIVE DIAGNOSTICS - OPERATION CHECK OF
DEGLI ATTUATORI ESTERNI DEI COMPONENTI THE INJECTION COMPONENT OUTSIDE
INIEZIONE ACTUATORS
3.2 DIAGNOSTIC ACTIF - 3.2 AKTIVE DIAGNOSEN - 3.2 DIAGNÓSTICOS ACTIVOS -
CONTROLE DU FUNKTIONSTÜCHTICHKEIT CONTROL FUNCIONAL DE
FONCTIONNEMENT DES DER EXTERNEN BETÄTIGER LOS ACTUADORES
ACTIONNEURS EXTERNES DER EXTERNOS DE LOS
DES COMPOSANTS DU EINSPRITZKOMPONENTEN COMPONENTES INYECCION
SYSTENE D’INJECTION
Lanciare le seguenti Select the following ACTIVE DIAGNOSTICS
DIAGNOSI Lancer les DIAGNOSTICS suivants
Folgende AKTIVE DIAGNOSEN starten
ATTIVE Lanzar los siguientes DIAGNOSTICOS ACTIVOS

Cambio Pagina
New Page
Changement de page
Seitenwechsel
Cambio página

VERIFICARE visivamente il Movimento del CONTAGIRI


VERIFICARE funzionamento POMPA Carburante
RILEVARE acusticamente il funzionamento INIETTORI
PER le BOBINE è necessario verificare la SCINTILLA dalle CANDELE

VISUALLY CHECK the engine revolution meter operation


CHECK the fuel PUMP operation
CHECK that no anomalous sounds come from the operation of the INJECTORS
In order to check the COIL operation, check the SPARK coming from the SPAK PLUGS

CONTROLE visuel du mouvement du COMPTE-TOURS


VERIFIER le fonctionnement de la POMPE à carburant
CONTROLE acoustique du fonctionnement des INJECTEURS
POUR les BOBINES, il faut vérifier l’ETINCELLE des BOUGIES

Bewegung des DREHZAHLMESSERS optisch PRÜFEN


Funktionstüchtigkeit der KRAFTSTOFFPUMPE ÜBERPRÜFEN
Funktionsweis der EINSPRITZDÜSEN akustisch PRÜFEN
FÜR die SPULEN, den ZÜNDKERZENFUNKEN prüfen

COMPROBAR visualmente el movimiento del CUENTARREVOLUCIONES


CONTROLAR funcionamiento BOMBA Combustible
COMPROBAR acústicamente el funcionamiento INYECTORES
PARA las BOBINAS es necesario comprobar la CHISPA de las BUJIAS

Corsaro 1200 11 11/06


9
3.3 VERIFICA FUNZIONALE DEGLI ATTUATORI 3.3 OPERATION CHECK OF THE INJECTION
ESTERNI DEI COMPONENTI INIEZIONE COMPONENT OUTSIDE ACTUATORS

3.3 CONTROLE DU 3.3 FUNKTIONSTÜCHTICHKEIT 3.3 CONTROL FUNCIONAL DE


FONCTIONNEMENT DES DER EXTERNEN BETÄTIGER LOS ACTUADORES
ACTIONNEURS EXTERNES DER EXTERNOS DE LOS
DES COMPOSANTS DU EINSPRITZKOMPONENTEN COMPONENTES INYECCION
SYSTENE D’INJECTION

VERIFICARE funzionamento delle VENTOLE

CHECK the FAN operation

VERIFIER le fonctionnement des VENTILATEURS

Funktionstüchtigkeit der LÜFTERÜBERPRÜFEN

CONTROLAR funcionamiento de los VENTILADORES

START THE ENGINE


Lanciare la Select the STEPPER MOTOR DIAGNOSTICS
AVVIARE DEMARRER LE MOTEUR DIAGNOSI Lancer le DIAGNOSTIC DU MOTEUR PAS A PAS
DIAGNOSE SCHRITTSCHALTMOTOR
MOTORE MOTOR ANLASSEN STEPPER Lanzar el DIAGNOSTICO MOTOR PASO-PASO
PONER EN MARCHA EL MOTOR

IL MOTORE DEVE AUMENTARE e DIMINUIRE di circa 150 rpm

THE ENGINE RPM SHOULD INCREASE AND DECREASE by around 150 rpm

LE MOTEUR DOIT AUGMENTER et DIMINUER de 150 rpm environ

DER MOTOR SOLL ca. 150 U/Min. HOCH- UND HERUNTERFAHREN

EL MOTOR DEBE AUMENTAR y DISMINUIR aprox. 150 rpm

Corsaro 1200 12 11/06


9
4. RICERCA E SOLUZIONE DEI 4. TROUBLESHOOTING
PROBLEMI

4. RECHERCHE ET 4. PROBLEMSUCHE 4. BÚSQUEDA Y


RÉSOLUTION DES UND - RESOLUCIÓN DE
PROBLEMES BEHEBUNG PROBLEMAS
GIRANDO LA CHIAVE DI ACCENSIONE IL QUADRO Î NON SI ACCENDE

WHEN TURNING THE KEY THE DASHBOARD Î DOES NOT SWITCH

EN TOURNANT LA CLE D’ALLUMAGE LE TABLEAU Î NE S’ALLUME PAS

BEIM DREHEN DES ZÜNDSCHLÜSSELS SCHALTTAFEL Î SCHALTET SICH NICHT EIN

GIRANDO LA LLAVE DE ENCENDIDO EL CUADRO Î NO SE ENCIENDE

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR

STATO CARICA DELLA BATTERIA - THE BATTERY CHARGE LEVEL -


BUONA - GOOD -
ETAT DE CHARGE DE LA BATTERIE - BATTERIELADEZUSTAND -
BONNE - GUT - BUENO
ESTADO CARGA DE LA BATERIA

COLLEGAMENTO CAVI BATTERIA - THE CONNECTION OF THE BATTERY CABLES - CORRETTO - CORRECT -
BRANCHEMENT DES CABLES DE LA BATTERIE - ANSCHLUSS BATTERIEKABEL - CORRECT - RICHTIG
CONEXION CABLES BATERIA CORRECTA

MASSA BATTERIA e MOTORE - BATTERY AND ENGINE GROUND CABLES - COLLEGATE - CONNECTED -
MASSES de la BATTERIE et du MOTEUR - MASSE BATTERIE und MOTOR - BRANCHEES -
MASA BATERIA y MOTOR ANGESCHLOSSEN - ACOPLADAS

FUSIBILI CONTROLLO MOTORE - ENGINE CONTROL FUSES -


BUONI - GOOD - BONS -
FUSIBILES CONTROLE MOTEUR - SICHERUNGEN MOTORKONTROLLE -
EINWANDFREI - BUENOS
FUSIBLES CONTROL MOTOR

CONNETTORI CENTRALINA - ECU CONNECTORS - COLLEGATI - CONNECTED -


CONNECTEURS BOITIER ELECTRONIQUE - STECKER STEUEREINHEIT - BRANCHES -
CONECTORES CENTRALITA ANGESCHLOSSEN - ACOPLADA
TENSIONE BATTERIA AL PIN DI ALIMENTAZIONE CENTRALINA - BATTERY VOLTAGE
ACROSS THE ECU SUPPLY PIN - TENSION BATTERIE AU PIN D’ALIMENTATION DU
12 Volt
BOITIER ELECTRONIQUE - BATTERIESPANNUNG AM VERSORGUNGSPIN STEUEREINHEIT
- TENSION BATERIA AL PIN DE ALIMENTACION CENTRALITA

CONNETTORE QUADRO - DASHBOARD CONNECTORS - COLLEGATO - CONNECTED -


CONNECTEUR TABLEAU - STECKER SCHALTTAFEL - BRANCHE -
CONECTOR CUADRO ANGESCHLOSSEN - ACOPLADO

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

VEDI PROCEDURA - SEE


CENTRALINA CONTROLLO MOTORE - THE ENGINE ECU -
INSTRUCTIONS - VOIR
BOITIER ELECTRONIQUE CONTROLE MOTEUR - STEUEREINHEIT PROCEDURE - SIEHE VORGANG
MOTORKONTROLLE - CENTRALITA CONTROL MOTOR - VEASE PROCEDIMIENTO

Corsaro 1200 13 11/06


9
SEGUE Î GIRANDO LA CHIAVE DI ACCENSIONE IL QUADRO Î NON SI ACCENDE

CONTINUES Î WHEN TURNING THE KEY THE DASHBOARD Î DOES NOT SWITCH

SUITE Î EN TOURNANT LA CLE D’ALLUMAGE LE TABLEAU Î NE S’ALLUME PAS

WEITER Î BEIM DREHEN DES ZÜNDSCHLÜSSELS SCHALTTAFEL Î SCHALTET SICH NICHT EIN

SIGUE Î GIRANDO LA LLAVE DE ENCENDIDO EL CUADRO Î NO SE ENCIENDE

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR

TUTTO IL CABLAGGIO UTILIZZANDO LO SCHEMA ALLEGATO


Î FARE MOLTA ATTENZIONE AI “NODI” E ALLE CONNESSIONI DELLE MASSE
THE WHOLE WIRING REFERRING TO THE ENCLOSED DIAGRAM
Î TAKE SPECIAL CARE IN HANDLING THE “KNOTS” AND THE GROUND CABLE
CONNECTIONS CONFORME
CONFORMS
TOUT LE CABLAGE EN UTILISANT LE SCHEMA JOINT
CONFORME
Î FAIRE TRES ATTENTION AUX “SOMMETS” ET AUX CONNEXIONS DES MASSES
KONFORM
DEN GESAMTEN KABELBAUM UNTER BEACHTUNG DES BEILIEGENDEN SCHEMAS CONFORME
Î AUF DIE “KNOTENPUNKTE” UND VERBINDUNGEN DER MASSEN ACHTEN
TODO EL CABLEADO UTILIZANDO EL ESQUEMA ADJUNTO
Î PONER CUIDADO CON LOS “NODOS” Y LAS CONEXIONES DE LAS MASAS

REPAIR - AJUSTER
SISTEMARE IN ORDNUNG BRINGEN - ARREGLAR

I TERMINALI DEL CABLAGGIO NON CONFORMI CONFORME


THE WIRING TERMINALS THAT DO NOT CONFORM CONFORMS
FICHES DU CABLAGE NON CONFORMES CONFORME
NICHT KONFORME KABELSCHUHE KONFORM
LOS TERMINALES DEL CABLEADO NO CONFORMES CONFORME

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

CABLAGGIO VEDI PROCEDURA


WIRING SEE INSTRUCTIONS
CABLAGE VOIR PROCEDURE
KABELBAUM SIEHE VORGANG
CABLEADO VEASE PROCEDIMIENTO

Corsaro 1200 14 11/06


9
IL MOTORE NON SI AVVIA - MOTORINO AVVIAMENTO Î NON TRASCINA

THE ENGINE DOES NOT START - THE STARTER MOTOR Î DOES NOT DRIVE

LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - LE DEMARREUR Î N’ENTRAINE PAS

MOTOR LÄUFT NICHT AN - ANLASSER Î ZIEHT NICHT DURCH

E MOTOR NO SE PONE EN MARCHA - MOTOR DE ARRANQUE Î NO TIRA

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR

STATO INTERRUTTORE RUN/STOP - RUN/STOP SWITCH POSITION -


ETAT INTERRUPTEUR MARCHE/ARRET - ZUSTAND SCHALTER RUN/STOP - RUN
ESTADO INTERRUPTOR RUN/STOP

STATO LEVA CAMBIO MARCIA - GEAR LEVER POSITION - “FOLLE” - “NEUTRAL” -


ETAT DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE - “POINT MORT” - "LEERLAUF"
ZUSTAND GANGSCHALTUNGSHEBEL - ESTADO PALANCA CAMBIO MARCHA - EN “VACIO”
MARCIA INSERITA Î FRIZIONE - GEAR ENGAGED Î CLUTCH -
TIRATA - STRETCHED -
VITESSE ENGAGEE Î EMBRAYAGE - GANG EINGESCHALTET Î KUPPLUNG -
TIRE - GEZOGEN - TIRADO
MARCHA ENGRANADA Î EMBRAGUE

CAVALLETTO LATERALE ABBASSATO Î CAMBIO - SIDE THRUST ARM LOWERED FOLLE - NEUTRAL -
Î GEAR LEVER - BEQUILLE LATERALE BAISSEE Î LEVIER DE VITESSE AU -
POINT MORT - LEERLAUF -
SEITENSTÄNDER AUSGEKLAPPT Î GANGSCHALTUNG AUF - CABALLETE
LATERAL BAJADO Î CAMBIO MARCHA EN VACIO

STATO CARICA DELLA BATTERIA - BATTERY CHARGE LEVEL -


ETAT DE CHARGE DE LA BATTERIE - BATTERIELADEZUSTAND - min 10 Volt
ESTADO CARGA DE LA BATERIA

COLLEGAMENTO CAVI BATTERIA - CONNECTION OF THE BATTERY CABLES - CORRETTO - CORRECT -


BRANCHEMENT DES CABLES DE LA BATTERIE - ANSCHLUSS BATTERIEKABELN CORRECT - RICHTIG -
RICHTIG - ACOPLAMIENTO CABLES BATERIA CORRECTA

MASSA BATTERIA e MOTORE - BATTERY AND ENGINE GROUND CABLES - COLLEGATE - CONNECTED -
MASSES de la BATTERIE et du MOTEUR - MASSE BATTERIE und MOTOR - BRANCHEES -
MASAS BATERIA y MOTOR ANGESCHLOSSEN - ACOPLADAS

FUSIBILE TELERUTTORE - SOLENOID STARTER FUSE -


BUONO - GOOD -
FUSIBLE DU TELERUPTEUR - SICHERUNG FERNSCHALTER -
BON - GUT - OK
FUSIBLE TELERRUPTOR

PULSANTE di AVVIAMENTO - STARTER BUTTON - FUNZIONANTE - WORKING -


EN ETAT DE MARCHE -
BOUTON de DEMARRAGE - ANLASSKNOPF - FUNKTIONSTÜCHTIG -
BOTON de ARRANQUE CAPAZ DE FUNCIONAR

MOTORINO AVVIAMENTO - STARTER MOTOR - FUNZIONANTE - WORKING -


EN ETAT DE MARCHE -
DEMARREUR - ANLASSER - FUNKTIONSTÜCHTIG -
MOTOR DE ARRANQUE CAPAZ DE FUNCIONAR

Corsaro 1200 15 11/06


9
MOTORINO AVVIAMENTO Î TRASCINA
MOTORE Î NON SI AVVIA

THE STARTER MOTOR Î DRIVES


THE ENGINE Î DOES NOT START

DEMARREUR Î ENTRAINE
MOTEUR Î NE DEMARRE PAS

ANLASSER Î ZIEHT DURCH


MOTOR Î LÄUFT NICHT AN

MOTOR DE ARRANQUE Î TIRA


MOTOR Î NO SE PONE EN MARCHA

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR

SPIA INIEZIONE (LAMPADA DI AVVERTIMENTO) - INJECTION LIGHT (WARNING LIGHT) SPENTA - OFF
- VOYANT INJECTION (VOYANT D’AVERTISSEMENT) - EINSPRITZKONTROLLEUCHTE ETEINT
AUSGESCHALTET
(WARNLAMPE) - TESTIGO DE INYECCION (LUZ DE AVISO)
APAGADO

CARBURANTE IN SERBATOIO - FUEL IN THE TANK - PRESENTE - PRESENT


OUI
PRESENCE DE CARBURANT DANS LE RESERVOIR - VORHANDEN
KRAFTSTOFF IM BEHÄLTER - COMBUSTIBLE EN DEPOSITO PRESENTE

POMPA CARBURANTE - FUEL PUMP - FUNZIONANTE - WORKING -


EN ETAT DE MARCHE -
POMPE A CARBURANT - KRAFTSTOFFPUMPE - FUNKTIONSTÜCHTIG -
BOMBA COMBUSTIBLE CAPAZ DE FUNCIONAR

PRESSIONE ALIM. CARBURANTE (sul ritorno) - FUEL FEEDING PRESSURE (backwards) -


PRESSION ALIM. CARBURANT (sur le retour) - KRAFTSTOFFVERSORGUNGSDRUCK 300 kPa
(bei Rückführung) - PRESION ALIM. COMBUSTIBLE (sobre el retorno)

CONNETTORI DI TUTTI I COMPONENTI DEL SISTEMA CONTROLLO MOTORE - COLLEGATI - CONNECTED


CONNECTORS OF ALL THE ENGINE CONTROL SYSTEM COMPONENTS - CONNECTEURS DE TOUS LES COMPOSANTS DU BRANCHES
SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR - VERBINDER ALLER BAUTEILE DES MOTORKONTROLLSYSTEMS - ANGESCHLOSSEN
CONECTORES DE TODOS LOS COMPONENTES DEL SISTEMA CONTROL MOTOR ACOPLADOS

SENSORE GIRI - RPM SENSOR - FUNZIONANTE - WORKING -


EN ETAT DE MARCHE -
CAPTEUR DE TOURS - DREHZAHLSENSOR - FUNKTIONSTÜCHTIG -
SENSOR REVOLUCIONES CAPAZ DE FUNCIONAR
FUNZIONANTI - WORKING
INIETTORI - INJECTORS - INJECTEURS - EINSPRITZDÜSEN - INYECTORES EN ETAT DE MARCHE
FUNKTIONSTÜCHTIG
CAPACES DE FUNCIONAR
FUNZIONANTI - WORKING
EN ETAT DE MARCHE
CANDELE - SPARK PLUGS - BOUGIES - ZÜNDKERZEN - BUJIAS FUNKTIONSTÜCHTIG
CAPACES DE FUNCIONAR
FUNZIONANTI - WORKING
BOBINE - COILS - BOBINES - SPULEN - BOBINAS EN ETAT DE MARCHE
FUNKTIONSTÜCHTIG
CAPACES DE FUNCIONAR

Corsaro 1200 16 11/06


9
UNA VOLTA AVVIATO o DURANTE LA MARCIA IL MOTORE Î SI SPEGNE

AFTER STARTING OR WHILE RUNNING THE ENGINE Î SWITCHES OFF

LE MOTEUR Î S’ETEINT APRES AVOIR DEMARRE OU EN PHASE DE MARCHE

NACH DEM ANLAUF oder WÄHREND DER FAHRT MOTOR Î GEHT AUS

UNA VEZ PUESTO EN MARCHA o DURANTE LA MISMA EL MOTOR Î SE APAGA

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR

STATO CAVALLETTO LATERALE (verificare anche switch) - SIDE THRUST ARM (also RETRATTA -RETRACTED
check the switch) - ETAT DE LA BEQUILLE LATERALE (vérifier aussi l’interrupteur) - RENTREE
ZUSTAND SEITENSTÄNDER (auch Switch überprüfen) - ESTADO CABALLETE HOCHGEKLAPPT
LATERAL (controlar también switch) REPOSO

SPIA INIEZIONE (LAMPADA DI AVVERTIMENTO) - INJECTION LIGHT (WARNING LIGHT) SPENTA - OFF
ETEINT
- VOYANT INJECTION (VOYANT D’AVERTISSEMENT) - EINSPRITZKONTROLLEUCHTE
AUSGESCHALTET
(WARNLAMPE) - TESTIGO DE INYECCION (LUZ DE AVISO) APAGADO

CARBURANTE IN SERBATOIO - FUEL IN THE TANK - PRESENTE - PRESENT


PRESENCE DE CARBURANT DANS LE RESERVOIR - OUI - VORHANDEN
KRAFTSTOFF IM BEHÄLTER - COMBUSTIBLE EN DEPOSITO PRESENTE

POMPA CARBURANTE - FUEL PUMP - FUNZIONANTE - WORKING -


EN ETAT DE MARCHE -
POMPE A CARBURANT - KRAFTSTOFFPUMPE - FUNKTIONSTÜCHTIG -
BOMBA COMBUSTIBLE CAPAZ DE FUNCIONAR

PRESSIONE ALIM. CARBURANTE (sul ritorno) - FUEL FEEDING PRESSURE (backwards) -


PRESSION ALIM. CARBURANT (sur le retour) - KRAFTSTOFFVERSORGUNGSDRUCK 300 kPa
(bei Rückführung) - PRESION ALIM. COMBUSTIBLE (sobre el retorno)

CONNETTORI DI TUTTI I COMPONENTI DEL SISTEMA CONTROLLO MOTORE - COLLEGATI - CONNECTED


CONNECTORS OF ALL THE ENGINE CONTROL SYSTEM COMPONENTS - CONNECTEURS DE TOUS LES COMPOSANTS DU BRANCHES
SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR - VERBINDER ALLER BAUTEILE DES MOTORKONTROLLSYSTEMS - ANGESCHLOSSEN
CONECTORES DE TODOS LOS COMPONENTES DEL SISTEMA CONTROL MOTOR ACOPLADOS

SENSORE GIRI - RPM SENSOR - FUNZIONANTE - WORKING -


EN ETAT DE MARCHE -
CAPTEUR DE TOURS - DREHZAHLSENSOR - FUNKTIONSTÜCHTIG -
SENSOR REVOLUCIONES CAPAZ DE FUNCIONAR
FUNZIONANTI - WORKING
INIETTORI - INJECTORS - INJECTEURS - EINSPRITZDÜSEN - INYECTORES EN ETAT DE MARCHE
FUNKTIONSTÜCHTIG
CAPACES DE FUNCIONAR
FUNZIONANTI - WORKING
EN ETAT DE MARCHE
CANDELE - SPARK PLUGS - BOUGIES - ZÜNDKERZEN - BUJIAS
FUNKTIONSTÜCHTIG
CAPACES DE FUNCIONAR
FUNZIONANTI - WORKING
BOBINE - COILS - BOBINES - SPULEN - BOBINAS EN ETAT DE MARCHE
FUNKTIONSTÜCHTIG
CAPACES DE FUNCIONAR

Corsaro 1200 17 11/06


9
IL MOTORE Î NON FUNZIONA CORRETTAMENTE e/o SI SPEGNE
THE ENGINE Î DOES NOT WORK PROPERLY and/or SWITCHES OFF

LE MOTEUR Î NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT et/ou S’ETEINT

DER MOTOR Î FUNKTIONIERT NICHT ORDNUNGSGEMÄSS und/oder GEHT AUS

EL MOTOR Î NO FUNCIONA CORRECTAMENTE y/o SE APAGA

MULFUNCTIONING component
Componente con
Composant DEFECTUEUX
Komponente mit PROBLEM PROBLEMA
Componente con PROBLEMA
GRUPPO STEPPER MOTOR - STEPPER MOTOR UNIT
GROUPE MOTEUR PAS A PAS
GRUPPE SCHRITTSCHALTMOTOR - GRUPO MOTOR PASO-PASO

Symptom
Giri Motore NON CONTROLLABILI - UNCONTROLLED engine rpm
Symptôme sintomo Tours moteur NON CONTROLABLES
Symptom
Motordrehzahl NICHT KONTROLLIERBAR - Revoluciones Motor NO CONTROLABLES
Síntomo

Verificare INTEGRITA’:
Connessioni Cablaggio al Gruppo STEPPER MOTOR
Tubazioni del Gruppo STEPPER MOTOR
Connessioni Tubazioni del Gruppo STEPPER MOTOR
Gruppo STEPPER MOTOR

Check the INTEGRITY of:


The wiring connections to the STEPPER MOTOR
The STEPPER MOTOR UNIT hoses
The connections of the STEPPER MOTOR UNIT hoses
STEPPER MOTOR UNIT
Vérifier l’INTEGRITE :
Connexions du câblage au groupe MOTEUR PAS A PAS
Tuyaux du groupe MOTEUR PAS A PAS
Connexions des tuyaux du groupe MOTEUR PAS A PAS
Groupe MOTEUR PAS A PAS
UNVERSEHRTHEIT prüfen:
Verbinder Kabelbaum an Gruppe SCHRITTSCHALTMOTOR
Leitungen der Gruppe SCHRITTSCHALTMOTOR
Anschlüsse Leitungen der Gruppe SCHRITTSCHALTMOTOR
Gruppe SCHRITTSCHALTMOTOR

Comprobar INTEGRIDAD:
Conexiones Cableado al Grupo MOTOR PASO-PASO
Tuberías del Grupo MOTOR PASO-PASO
Conexiones Tuberías del Grupo MOTOR PASO-PASO
Grupo MOTOR PASO-PASO

SOSTITUIRE REPLACE - REMPLACER


AUSWECHSELN - SUSTITUIR

CORPO FARFALLATO - THROTTLE BODY


VANNE PAPILLON
DROSSELKLAPPENKÖRPER
CUERPO DE MARIPOSA

Corsaro 1200 18 11/06


9
MULFUNCTIONING component
Composant DEFECTUEUX Componente con
Komponente mit PROBLEM PROBLEMA
Componente con PROBLEMA
POMPA CARBURANTE
FUEL PUMP
POMPE A CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA COMBUSTIBLE

Symptom LA POMPA NON SI SPEGNE A Key OFF


Symptôme sintomo THE PUMP DOES NOT GO OFF WHEN THE KEY IS TURNED OFF
Symptom LA POMPE NE S’ARRETE PAS EN mettant la clé sur OFF
Síntomo DIE PUMPE SCHALTET SICH BEI Key OFF NICHT AUS
LA BOMBA NO SE APAGA con Key OFF

Staccare POMPA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO


tra +Vbatt e +Pompa

Disconnect the PUMP from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the +Pump

Déconnecter la POMPE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT


entre +Vbatt et +Pompe

PUMPE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS


zwischen +Vbatt und +Pumpe vorhanden ist.

Desacoplar la BOMBA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO


entre +Vbatt y +Bomba

LA POMPA NON FUNZIONA


Symptom
THE PUMP DOES NOT WORK
Symptôme sintomo LA POMPE NE FONCTIONNE PAS
Symptom
DIE PUMPE FUNKTIONIERT NICHT
Síntomo
LA BOMBA NO FUNCIONA

Staccare POMPA dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra +Pompa e Relè Carichi (87)
e CONTINUITA’ tra –Pompa e Gnd

Disconnect the PUMP from the WIRING and check the CONTINUITY between the +Pump and the Load relay (87)
and CONTINUITY between the -Pump and the Ground Cable

Déconnecter la POMPE du CABLAGE et vérifier qu’il y a CONTINUITE entre +Pompe et Relais Charges (87)
et CONTINUITE entre –Pompe et Masse

PUMPE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen +Pumpe und Laderelais (87)
sowie KONTINUITÄT zwischen -Pumpe und GND vorhanden ist.

Desacoplar la BOMBA del CABLEADO y Comprobar que haya CONTINUIDAD entre +Bomba y Relé Cargas (87)
y CONTINUIDAD entre –Bomba y GND

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

POMPA CARBURANTE
FUEL PUMP
POMPE A CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA COMBUSTIBLE

Corsaro 1200 19 11/06


9
IL MOTORE Î NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - SI RISCALDA ECCESSIVAMENTE
THE ENGINE Î DOES NOT WORK PROPERLY - IT OVERHEATS
LE MOTEUR Î NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT - IL CHAUFFE DE TROP

MOTOR Î FUNKTIONIERT NICHT ORDNUNGSGEMÄSS - ERWÄRMT SICH ÜBERMÄSSIG


EL MOTOR Î NO FUNCIONA CORRECTAMENTE - SE CALIENTA EXCESIVAMENTE
MULFUNCTIONING component
Composant DEFECTUEUX Componente con
Komponente mit PROBLEM PROBLEMA
Componente con PROBLEMA

VENTOLA/E DI RAFFREDDAMENTO
COOLING FAN/S
VENTILATEUR(S) de REFROIDISSEMENT
KÜHLLÜFTER
VENTILADOR/ES de REFRIGERACION
LE/A VENTOLE/A NON SI SPENGONO/GNE A Key OFF
Symptom THE FAN/S DOES/DO NOT SWITCH OFF WHEN THE KEY IS TURNED OFF
Symptôme sintomo LE/LES VENTILATEUR(S) NE S’ARRETE(NT) PAS EN METTANT LA clé sur OFF
Symptom DER/DIE KÜHLLÜFTER SCHALTET/N SICH BEI Key OFF NICHT AUS
Síntomo EL/LOS VENTILADOR/ES NO SE APAGA/N CON Key OFF

Staccare VENTOLE/A dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e +Ventola
Disconnect the PUMP from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground cable and the +FAN
Déconnecter le/les VENTILATEUR(S) du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et +VENTILATEUR
LÜFTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und +LÜFTER vorhanden ist.
Desacoplar VENTILADOR/ES del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND y +VENTILADOR

Symptom LE/A VENTOLE/A NON FUNZIONANO


Symptôme THE FAN/S DOES/DO NOT WORK
sintomo LE/LES VENTILATEUR(S) NE FONCTIONNE(NT) PAS
Symptom
Síntomo DER/DIE LÜFTER FUNKTIONIERT/EN NICHT
EL/LOS VENTILADOR/ES NO FUNCIONA/N

Staccare VENTOLE/A dal CABLAGGIO e Verificare che ci sia CONTINUITA’ tra +Ventola/e e Relè Ventole e
CONTINUITA’ tra –Ventola/e e Gnd

Disconnect the PUMP from the WIRING and check that there is no short-circuit between the +Fan/s and the Fan Relay
and CONTINUITY between the -Fan/s and the Ground Cable

Déconnecter le/les VENTILATEUR(S) du CABLAGE et vérifier qu’il y a CONTINUITE entre +Ventilateur(s) et relais
ventilateurs et CONTINUITE entre –Ventilateur(s) et Masse

LÜFTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen +Lüfter und Lüfterrelais
sowie KONTINUITÄT zwischen -Lüfter und GND vorhanden ist.

Desacoplar VENTILADOR/ES del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre +Ventilador/es y Relé
Ventiladores y CONTINUIDAD entre –Ventilador/es y GND

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR

VENTOLE/A
FAN/S
VENTILATEUR/S
LÜFTER
VENTILADOR/ES

Corsaro 1200 20 11/06


9
5. VERIFICA E REGISTRAZIONE CORPO 5. THROTTLE BODY CHECK AND
FARFALLATO ADJUSTMENT
5.1 VERIFICA BILANCIAMENTO CONDOTTI 5.1 GALLERY BALANCE CHECK
5. CONTRÔLE ET 5. KONTROLLE UND 5. CONTROL Y AJUSTE
RÉGLAGE DE LAVANNE EINSTELLUNG CUERPO DE
PAPILLON DROSSELKLAPPENKÖRPER MARIPOSA
5.1 VERIFIER L’EQUILIBRAGE DE LA 5.1 KONTROLLE AUSGLEICH 5.1 CONTROL SINCRONIZACION
TUYAUTERIE KRÜMMERROHRE CONDUCTOS

VERIFICARE ACCURATAMENTE CHE


LA LEVA DELLA FARFALLA SIA A “BATTUTA” SULLA VITE ANTIMPUNTAMENTO
CAREFULLY CHECK THAT THE THROTTLE LEVER
TOUCHES THE ANTICLOGGING SCREW
VERIFIER ATTENTIVEMENT QUE LE LEVIER DE LA VANNE PAPILLON
SE TROUVE DANS SA POSITION DE «BUTEE» SUR LA VIS ANTI-TALONNAGE
SICHERSTELLEN, DASS DER DROSSELKLAPPENHEBEL
GEGEN DIE DROSSELKLAPPENANSCHLAGSCHRAUBE ANSCHLÄGT
CERCIORARSE DE QUE LA PALANCA
DE LA MARIPOSA ESTE A “TOPE” CONTRA EL TORNILLO DE TOPE

ESEGUIRE
T.P.S.
TEST

CARRY OUT THE T.P.S. TEST


PROCEDER AU TEST DU T.P.S.
T.P.S. TEST AUSFÜHREN
EJECUTAR TEST T.P.S.

Prima di eseguire MANOVRE: Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)

Before continuing: Î WAIT FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)

Avant d’effectuer MANŒUVRES : Î ATTENDRE POWER-LATCH (15 sec.)

Vor Ausführen jeglicher MANÖVER : Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)

Antes de efectuar MANIOBRAS: Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)

Corsaro 1200 21 11/06


9
COLLEGARE
VACUOMETRO
alle PRESE
DEPRESSIONE
dei CONDOTTI

CONNECT THE VACUOMETER


TO THE GALLERY VACUUM INLET
CONNECTER LE VACUOMETRE aux PRISES
DE DEPRESSION de la TUYAUTERIE
UNTERDRUCKMESSER an die
UNTERDRUCKANSCHLÜSSE der
KRÜMMERROHRE anschließen
ACOPLAR VACUOMETRO a
TOMAS DEPRESION de los CONDUCTOS

AVVIARE MOTORE E PORTARLO AD UNA TEMPERATURA DI ALMENO Î 70°C


START TH ENGINE AND TAKE IT TO A TEMPERATURE OF AT LEAST Î 70°C
DEMARRER LE MOTEUR ET ATTENDRE QUE LA TEMPERATURE ATTEIGNE AU MOINS Î 70°C

MOTOR ANLASSEN UND LAUFEN LASSEN, BIS AUF EINE TEMPERATUR VON MIN. Î 70°C
PONER EL MOTOR EN MARCHA Y LLEVARLO A UNA TEMPERATURA DE AL MENOS Î 70°C

CON MOTORE REGIMATO WITH IDLING ENGINE (1,400 +/- 80 rpm)


AL MINIMO AVEC LE MOTEUR TOURNANT AU RALENTI (1.400 +/- 80 rpm)
MIT MOTOR IM LEERLAUF (1.400 +/- 80 U/Min.)
(1.400 +/- 80 rpm)
CON MOTOR AL REGIMEN DE RALENTI (1.400 +/- 80 rpm)

LA DIFFERENZA DEVE ESSERE CONTENUTA entro Î 1.33 kPa (= 10 mmHg)

THE DIFFERENCE VALUE MUST BE WITHIN Î 1.33 kPa (= 10 mmHg)

LA DIFFERENCE NE DOIT PAS DEPASSER Î 1.33 kPa (= 10 mmHg)

DER UNTERSCHIED MUSS LIEGEN innerhalb Î 1.33 kPa (= 10 mmHg)

LA DIFERENCIA DEBERA ESTAR CONTENIDA dentro de Î 1.33 kPa (= 10 mmHg)

SOLO IN CASO DI ALLINEAMENTO CONDOTTI Î FUORI SPECIFICA


Î BILANCIARE I CONDOTTI SECONDO LA PROCEDURA SEGUENTE

ONLY IN CASE THE GALLERY ALIGNMENT IS Î OUT OF SPECIFICATION


Î BALANCE THE GALLERIES FOLLOWING THE INSTRUCTIONS INDICATED BELOW

UNIQUEMENT EN CAS D’ALIGNEMENT DE LA TUYAUTERIE Î HORS SPECIFICATION


Î EQUILIBRER LA TUYAUTERIE EN PROCEDANT COMME SUIT

NUR, FALLS AUSGLEICH KRÜMMERROHRE Î AUSSER SPEZIFIKATION


Î KRÜMMERROHRE NACH FOLGENDEM VERFAHREN AUSGLEICHEN

SOLO EN CASO DE ALINEACION CONDUCTOS Î FUERA DE ESPECIFICACION


Î SINCRONIZAR LOS CONDUCTOS ATENIENDOSE AL PROCEDIMIENTO SIGUIENTE

Corsaro 1200 22 11/06


9
5.2 REGISTRAZIONE BILANCIAMENTO CONDOTTI 5.2 ADJUSTING THE GALLERY BALANCE

5.2 REGLAGE DE 5.2 EINSTELLUNG AUSGLEICH 5.2 REGLAJE SINCRONIZACION


L’EQUILIBRAGE DE LA KRÜMMERROHRE CONDUCTOS
TUYAUTERIE

NON TOCCARE MAI la vite ANTIMPUNTAMENTO farfalla

NEVER TOUCH the throttle ANTICLOGGING screw

NE JAMAIS TOUCHER la vis ANTI-TALONNAGE VANNE PAPILLON

Die DROSSELKLAPPENANSCHLAGSCHRAUBE NIEMALS BERÜHREN

NO TOCAR NUNCA el tornillo DE TOPE Mariposa

NON TOCCARE MAI i dadi di REGISTRO dell’ASTINA di collegamento corpi farfallati


E NEMMENO la VITE di SINCRONIZZAZIONE FARFALLE

DO NOT TOUCH NEITHER the rod adjusting nut that connects the throttle bodies
NOR the THROTTLE SYNCHRONISATION SCREW

NE JAMAIS TOUCHER les écrous de REGLAGE de la TIGE de JONCTION des vannes papillon
NI la VIS de SYNCHRONISATION DES VANNES PAPILLON

WEDER die EINSTELLMUTTERN der STANGE zur Verbindung der Drosselklappenkörper


NOCH die SYNCHRONSCHRAUBE NIEMALS BERÜHREN DROSSELKLAPPEN

NO TOCAR NUNCA las tuercas de REGLAJE de la BARRA de conexión Cuerpos de Mariposa


Y TAMPOCO el TORNILLO de SINCRONIZACION MARIPOSAS

Corsaro 1200 23 11/06


9
CHIUDERE COMPLETAMENTE LE VITI BY-PASS dei CONDOTTI
Procedura di
CLOSE THE GALLERY BY-PASS SCREWS COMPLETELY
BILANCIAMENTO
CONDOTTI
FERMER ENTIEREMENT LES VIS BIPASSES de la TUYAUTERIE

GALLERY BALANCING PROCEDURE DIE BYPASSSCHRAUBEN der KRÜMMERROHRE VÖLLIG SCHLIESSEN


Procédure d’EQUILIBRAGE DE LA TUYAUTERIE
Verfahren zum AUSGLEICH KRÜMMERROHRE
CERRAR LOS TORNILLOS DE BYPASS de los CONDUCTOS
Procedimiento SINCRONIZACION CONDUCTOS

With the ENGINE IDLING Î ACT ONLY on the


GALLERY BY-PASS SCREW featuring the HIGHER
VACUUM PRESSURE in order to OPEN IT until the
Con MOTORE al MINIMO same VACUUM PRESSURE VALUE of the other
Î AGIRE SOLO sulla GALLERY is reached
VITE BY-PASS del CONDOTTO
che manifesta Avec le MOTEUR au RALENTI Î AGIR UNIQUEMENT
sur la VIS BIPASSE du TUYAU qui présente la
la MAGGIOR DEPRESSIONE MAJEURE DEPRESSION “OUVRIR” jusqu’à obtenir la
“APRIRE” fino ad ottenere MEME DEPRESSION sur l’autre TUYAU
la STESSA DEPRESSIONE
dell’altro CONDOTTO Mit MOTOR auf LEERLAUF Î NUR auf die
BYPASSSCHRAUBE des KRÜMMERROHRES mit
GRÖSSEREM UNTERDRUCK einwirken. Solange
"ÖFFNEN", bis man den GLEICHEN UNTERDRUCK
wie im anderen ROHR erreicht.

Con MOTOR al RALENTI Î ACTUAR SOLO sobre el


TORNILLO DE BYPASS del CONDUCTO con MAYOR
DEPRESION “ABRIR” hasta alcanzar la MISMA
DEPRESION que en el otro CONDUCTO

Corsaro 1200 24 11/06


9
6. SOSTITUZIONE DELLA CENTRALINA 6. REPLACING THE ENGINE ECU
CONTROLLO MOTORE

6. REMPLACER LE BOITIER 6. AUSTAUSCH DER 6. SUSTITUCIÓN DE LA


ELECTRONIQUE STEUEREINHEIT CENTRALITA
CONTRÔLE MOTEUR MOTORKONTROLLE CONTROL MOTOR

RIMUOVERE LA SELLA
DEL PASSEGGERO

REMOVE THE PASSENGER SEAT


DEPOSER LA SELLE DU PASSAGER
FAHRERSITZ ENTFERNEN
QUITAR EL ASIENTO DEL PASAJERO

RIMUOVERE LA SELLA DEL PILOTA


PER RAGGIUNGERE
LA CENTRALINA CONTROLLO MOTORE
E LA BATTERIA

REMOVE THE RIDER SEAT IN ORDER TO


REACH THE ENGINE ECU AND THE BATTERY
DEPOSER LA SELLE DU CONDUCTEUR POUR ACCEDER AU BOITIER
ELECTRONIQUE CONTROLE MOTEUR ET A LA BATTERIE
FAHRERSITZ ENTFERNEN, UM DIE STEUEREINHEIT ZUR KONTROLLE
DES MOTORS UND DER BATTERIE ZU ERREICHEN
QUITAR EL ASIENTO DEL CONDUCTOR PARA ALCANZAR LA
CENTRALITA CONTROL MOTOR Y LA BATERIA

RIMUOVERE LA PROTEZIONE BATTERIA E


Î SCOLLEGARE POLO POSITIVO

REMOVE THE BATTERY COVER CASE AND


Î DISCONNECT THE POSITIVE POLE
DEPOSER LA PROTECTION DE LA BATTERIE ET
Î DEBRANCHER LE POLE POSITIF
BATTERIESCHUTZ ENTFERNEN UND Î PLUSPOL ABTRENNEN
QUITAR LA PROTECCION BATERIA Y Î DESACOPLAR EL POLO POSITIVO

Corsaro 1200 25 11/06


9
6.1 RIMOZIONE 6.1 REMOVAL

6.1 DEPOSE 6.1 ABBAU 6.1 REMOCION

LIBERARE LA CENTRALINA DAI CONNETTORI DEL


CABLAGGIO, NEL MODO SEGUENTE:
1 – PREMERE SUL DENTINO DI RITEGNO DELLA
SICUREZZA
2 – RUOTARE VERSO IL BASSO LA SICUREZZA
3 – ESTRARRE IL CONNETTORE TIRANDO VERSO
L’ALTO

RELEASE THE ENGINE ECU FROM THE WIRING CONNECTORS


FOLLOWING THE INSTRUCTIONS INDICATED BELOW:
1 – PRESS THE SAFETY DEVICE RETAINING CATCH
2 – TURN THE SAFETY DEVICE DOWNWARDS
3 – PULL UPWARDS TO REMOVE THE CONNECTOR
DESOLIDARISER LE BOITIER ELECTRONIQUE DES CONNECTEURS
DU CABLAGE EN PROCEDANT COMME SUIT :
1 – APPUYER SUR LE CRAN D’ARRET DE LA SECURITE
2 – TOURNER LA SECURITE VERS LE BAS
3 – EXTRAIRE LE CONNECTEUR EN TIRANT VERS LE HAUT.
DIE STEUEREINHEIT VON DEN VERBINDERN DES KABELBAUMES WIE FOLGT
ABTRENNEN:
1 - DEN HALTESTIFT DER SICHERUNG HERUNTERDRÜCKEN
2 - DIE SICHERUNG NACH UNTEN DREHEN
3 - DEN VERBINDER HERAUSZIEHEN, INDEM MAN DIESEN NACH OBEN ZIEHT
DESACOPLAR LA CENTRALITA DE LOS CONECTORES DEL CABLEADO
DE LA MANERA SIGUIENTE:
1 – APRETAR EL DIENTE DE RETEN DEL SEGURO
2 – GIRAR HACIA ABAJO EL SEGURO
3 – EXTRAER EL CONECTOR TIRANDO HACIA ARRIBA

OPERAZIONI ESCLUSIVAMENTE MANUALI Î NON FORZARE!!


ATTENZIONE A NON ROMPERE LE SICUREZZE ED I CONNETTORI
INTERVENTIONS TO BE PERFORMED MANUALLY Î DO NOT FORCE!! PAY
ATTENTION NOT TO BRAKE THE SAFETY DEVICES OR THE CONNECTORS
OPERATIONS EXCLUSIVEMENT MANUELLES Î NE PAS FORCER !!
ATTENTION, NE PAS ENDOMMAGER LES SECURITES ET LES CONNECTEURS
AUSSCHLIESSLICH MANUELL AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN Î NICHT
ÜBERMÄSSIG KRAFT AUSÜBEN!! DARAUF ACHTEN, DIE SCHERHEITEN
UND VERBINDER NICHT ZU BRECHEN
TAREAS EXCLUSIVAMENTE MANUALES Î NO FORZAR !!
CUIDADO CON NO ROMPER LAS PROTECCIONES Y LOS CONECTORES

SVITARE LE VITI DI RITEGNO CENTRALINA


E LA VITE DI MASSA

UNDO THE ECU RETAINING SCREWS AND THE FASTENING SCREW


DEVISSER LES VIS DE RETENUE DE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LA VIS
DE MASSE
DIE HALTESCHRAUBEN DER STEUEREINHEIT UND DIE ERDUNGSSCHRAUBE
LÖSEN
DESENROSCAR LOS TORNILLOS DE RETENCIÓN DE LA CENTRALITA Y EL
TORNILLO DE MASA SITUADOS EN LA ZONA BATERÍA

Corsaro 1200 26 11/06


9
6.2 MONTAGGIO 6.2 ASSEMBLY

6.2 MONTAGE 6.2 EINBAU 6.2 MONTAJE

AVVITARE LA VITE DI MASSA


E LE DUE VITI DI RITEGNO
DELLA CENTRALINA

TIGHTEN THE FASTENING SCREW AND THE TWO RETAINING


SCREWS OF THE ECU.

VISSER LES VIS DE RETENUE DE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LA


VIS DE MASSE

DIE ERDUNGSSCHRAUBE UND DIE BEIDEN HALTESCHRAUBEN DER


STEUEREINHEIT ANZIEHEN

ENROSCAR LOS DOS TORNILLOS DE RETENCIÓN DE LA CENTRALITA Y


EL TORNILLO DE MASA, CON CUIDADO EN EL MOMENTO DE FIJAR LA MASA

COLLEGARE ALLA CENTRALINA I CONNETTORI


DEL CABLAGGIO NEL MODO SEGUENTE :
1 – INSERIRE NELLA CENTRALINA IL CONNETTORE
PREMENDO VERSO IL BASSO
2 – RUOTARE VERSO L’ ALTO LA SICUREZZA SINO
A BLOCCARLA NEL DENTINO DI RITEGNO

CONNECT THE WIRING CONNECTORS TO THE ECU AS FOLLOWS:


1- PLACE THE CONNECTOR INTO THE ECU BY PRESSING DOWNWARDS
2- ROTATE THE SAFETY DEVICE UPWARDS UNTIL IT GETS LOCKED BY THE RETAINING CATCH

BRANCHER LES CONNECTEURS DU CÂBLAGE SUR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DE


CONTRÔLE DU MOTEUR, EN PROCÉDANT COMME SUIT :
1- INSERER LE CONNECTEUR DANS LE BOITIER ELECTRONIQUE EN PRESSANT VERS LE BAS.
2- TOURNER LA SECURITE VERS LE HAUT JUSQU’A SON BLOCAGE DANS LE CRAN D’ARRET.

DIE VERBINDER DES KABELBAUMES WIE FOLGT AN DIE STEUEREINHEIT ANSCHLIESSEN:


1- DEN VERBINDER IN DIE STEUEREINHEIT EINSTECKEN, INDEM MAN DIESEN NACH
UNTEN DRÜCKT
2- DIE SICHERHEIT NACH OBEN DREHEN, BIS DIESE IN DEN HALTESTIFT EINRASTET

ACOPLAR A LA CENTRALITA DE CONTROL DEL MOTOR LOS CONECTORES DEL CABLEA-


DO, DE LA MANERA SIGUIENTE:
1- INTRODUCIR EN LA CENTRALITA EL CONECTOR APRETANDOLO HACIA ABAJO
2- GIRAR HACIA ARRIBA EL SEGURO HASTA BLOQUEARLO EN EL DIENTE DE RETEN

OPERAZIONI ESCLUSIVAMENTE MANUALI Î NON FORZARE!!


ATTENZIONE A NON ROMPERE LE SICUREZZE ED I CONNETTORI
INTERVENTIONS TO BE PERFORMED MANUALLY Î DO NOT FORCE!! PAY
ATTENTION NOT TO BRAKE THE SAFETY DEVICES OR THE CONNECTORS
OPERATIONS EXCLUSIVEMENT MANUELLES Î NE PAS FORCER !!
ATTENTION, NE PAS ENDOMMAGER LES SECURITES ET LES CONNECTEURS
AUSSCHLIESSLICH MANUELL AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN Î NICHT
ÜBERMÄSSIG KRAFT AUSÜBEN!! DARAUF ACHTEN, DIE SCHERHEITEN
UND VERBINDER NICHT ZU BRECHEN
TAREAS EXCLUSIVAMENTE MANUALES Î NO FORZAR !!
CUIDADO CON NO ROMPER LAS PROTECCIONES Y LOS CONECTORES
Corsaro 1200 27 11/06
9
6.3 T.P.S. TEST 6.3 T.P.S. TEST

6.3 TEST T.P.S. 6.3 T.P.S. TEST 6.3 T.P.S. TEST

VERIFICARE ACCURATAMENTE CHE


LA LEVA DELLA FARFALLA SIA A “BATTUTA” SULLA VITE ANTIMPUNTAMENTO
CAREFULLY CHECK THAT
THE THROTTLE LEVER TOUCHES THE ANTICLOGGING SCREW
VERIFIER ATTENTIVEMENT QUE LE LEVIER DE LA VANNE PAPILLON SE TROUVE DANS SA
POSITION DE “BUTEE” SUR LA VIS ANTI-TALONNAGE
SICHERSTELLEN, DASS DER DROSSELKLAPPENHEBEL
GEGEN DIE DROSSELKLAPPENSCHRAUBE "ANSCHLÄGT"
CERCIORARSE DE QUE
LA PALANCA DE LA MARIPOSA ESTE A “TOPE” CONTRA EL TORNILLO DE TOPE

!
TEST OBBLIGATORIO OGNI QUALVOLTA SI SOSTITUISCE
ALMENO UNO DI QUESTI COMPONENTI :
CENTRALINA - CORPO FARFALLATO - CABLAGGIO
THIS TEST MUST BE CARRIED OUT EVERY TIME THAT AT LEAST
ONE OF THE FOLLOWING COMPONENTS IS REPLACED:
ECU - THROTTLE BODY - WIRING
TEST OBLIGATOIRE A CHAQUE FOIS QUE L’ON REMPLACE
AU MOINS L’UN DES COMPOSANTS SUIVANTS
BOITIER ELECTRONIQUE - VANNE PAPILLON - CABLAGE
TEST OBLIGATORISCH BEIM AUSTAUSCHEN EINES
DIESER BAUTEILE:
STEUEREINHEIT - DROSSELKLAPPENKÖRPER - KABELBAUM
TEST OBLIGATORIO TODAS LAS VECES QUE HAYA QUE
SUSTITUIR ALMENOS UNO DE ESTOS COMPONENTES:
CENTRALITA - CUERPO DE MARIPOSA - CABLEADO

ESEGUIRE
T.P.S.
TEST

CARRY OUT THE T.P.S. TEST


PROCEDER AU TEST DU T.P.S.
T.P.S. TEST AUSFÜHREN
EJECUTAR TEST T.P.S.

Prima di eseguire MANOVRE: Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)

Before continuing: Î WAIT FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)

Avant d’effectuer MANŒUVRES : Î ATTENDRE POWER-LATCH (15 sec.)

Vor Ausführen jeglicher MANÖVER : Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)

Antes de efectuar MANIOBRAS: Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)

Corsaro 1200 28 11/06


9
7. ERRORI DIAGNOSTICATI DALLA 7. ERRORS INDICATED BY THE
LAMPADA DI AVVERTIMENTO WARNING LIGHT
7. ERREURS 7. SUCHE UND BEHEBUNG 7. ERRORES
DIAGNOSTIQUÉES PAR DER VON DER WARNLAMPE DIAGNOSTICADOS
LE VOYANT DIAGNOSTIZIERTEN POR LA LUZ DE
D’AVERTISSEMENT FEHLER AVISO
IL MOTORE Î NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - LA LAMPADA DI AVVERTIMENTO è Î ACCESA
THE ENGINE Î DOES NOT WORK PROPERLY - THE WARNING LIGHT is Î ON
LE MOTEUR Î NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT - LE VOYANT D’AVERTISSEMNT Î EST ALLUME
DER MOTOR Î FUNKTIONIERT NICHT RICHTIG - DIE WARNLAMPE ist Î EINGESCHALTET
EL MOTOR Î NO FUNCIONA CORRECTAMENTE - LA LUZ DE AVISO está Î ENCENDIDA

Descrizione ERROR description - Description ERREUR


ERRORE FEHLERBESCHREIBUNG - Descripción ERROR

NELLE PAGINE SEGUENTI VERRANNO DESCRITTE:


Î LE TIPOLOGIE DI ERRORI SEGNALATI DALLA DIAGNOSI CENTRALINA CONTROLLO MOTORE (LAMPADA DI AVVERTIMENTO),
RILEVABILI DETTAGLIATAMENTE DALLO STRUMENTO DI DIAGNOSI ESTERNO
Î RICERCA DELLA CAUSA DEGLI ERRORI
Î SOLUZIONE DEGLI ERRORI

THE FOLLOWING PAGES CONTAIN THE DESCRIPTION OF:


Î THE TYPE OF ERRORS SIGNALLED BY THE ENGINE ECU DIAGNOSTICS (WARNING LIGHT) THAT CAN BE DETECTED BY THE
OUTSIDE DIAGNOSTICS EQUIPMENT
Î TROUBLESHOOTING
Î CORRECTION OF THE ERRORS
DANS LES PAGES QUI SUIVENT, SONT DECRITES :
Î LES TYPOLOGIES D’ERREURS SIGNALEES PAR LE DIAGNOSTIC DU BOITIER ELECTRONIQUE DU CONTROLE MOTEUR (VOYANT
D’AVERTISSEMENT), POUVANT ETRE RELEVEES AVEC PRECISION AU MOYEN DE L’INSTRUMENT EXTERNE,
Î LA PROCEDURE DE RECHERCHE DE LA CAUSE A L’ORIGINE DES ERREURS,
Î LA PROCEDURE DE RESOLUTION DES ERREURS.
IN DEN NACHSTEHENDEN SEITEN WIRD FOLGENDES BESCHRIEBEN:
Î DIE VON DER DIAGNOSE DER STEUEREINHEIT DER MOTORKONTROLLE SIGNALISIERTEN (WARNLAMPE) FEHLERTYPEN, DIE VOM
EXTERNEN DIAGNOSEGERÄT IM DETAIL ERFASST WERDEN
Î SUCHE FEHLERURSACHE
Î FEHLERBEHEBUNG
EN LAS PAGINAS SIGUIENTES SE DESCRIBEN:
Î LOS TIPOS DE ERROR SEÑALADOS POR EL DIAGNOSTICO CENTRALITA CONTROL MOTOR (LUZ DE AVISO) E INDICADOS
DETALLADAMENTE POR EL INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO EXTERIOR
Î BUSQUEDA DE LA CAUSA DE LOS ERRORES
Î RESOLUCION DE LOS ERRORES

INTERVENTIONS - ACTIONS
AZIONI EINGRIFFE - ACCIONES
UNA VOLTA RILEVATO ED IDENTIFICATO L’ERRORE, PRIMA DI PROCEDERE CON LA RICERCA DELLA SOLUZIONE DELLO STESSO,
Î PASSARE a KEY-OFF
Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)
Î STACCARE I CONNETTORI DI COLLEGAMENTO ALLA ECU

ONCE THE ERROR HAS BEEN IDENTIFIED IN ORDER TO CORRECT IT BEFORE CONTINUING IT IS IMPORTANT TO
Î TURN THE KEY OFF
Î WAIT FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)
Î DISCONNECT THE ECU CONNECTORS
APRES AVOIR DETECTE ET IDENTIFIE L’ERREUR, AVANT DE PROCEDER A LA RECHERCHE DU REMEDE, IL FAUT
Î PASSER à KEY-OFF (clé sur OFF)
Î ATTENDRE LE TEMPS NECESSIRE A LA SAISIE DES DONNEES (15 sec.)
Î DESOLIDARISER LES CONNECTEURS DE RACCORDEMENT A L’UCM (Unité Centrale Moteur)

NACH ERFASSUNG UND IDENTIFIZIERUNG DES FEHLERS, IST VOR BEHEBUNG DESSELBEN FOLGENDES AUSZUFÜHREN:
Î Auf KEY-OFF UMSCHALTEN
Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)
Î DIE VERBINDER FÜR DEN ANSCHLUSS AN ECU ABTRENNEN
TRAS HABER DETECTADO E IDENTIFICADO EL ERROR, ANTES DE PROCEDER CON LA BUSQUEDA DE LA RESOLUCION DEL MISMO,
Î PASAR a KEY-OFF
Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)
Î DESACOPAR LOS CONECTORES DE CONEXION A LA ECU

Corsaro 1200 29 11/06


9
IL MOTORE Î NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - LA LAMPADA DI AVVERTIMENTO è Î ACCESA
THE ENGINE Î DOES NOT WORK PROPERLY THE WARNING LIGHT is Î ON
LE MOTEUR Î NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT LE VOYANT D’AVERTISSEMNT Î EST ALLUME

DER MOTOR Î FUNKTIONIERT NICHT RICHTIG DIE WARNLAMPE ist Î EINGESCHALTET


EL MOTOR Î NO FUNCIONA CORRECTAMENTE LA LUZ DE AVISO está Î ENCENDIDA

Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX


ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

SENSORE PRESSIONE ATMOSFERICA HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi
ATMOSPHERIC PRESSURE SENSOR diagnosis
HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
CAPTEUR PRESSION ATMOSPHERIQUE diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
SENSOR LUFTDRUCK Diagnose HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
diagnóstico
SENSOR PRESION ATMOSFERICA HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin M13)

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts) and the ECU Input (pin M13)

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée UCM (pin M13)

SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt) und Input an ECU (Pin M13) vorhanden ist.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Vref (5 Volt) y Input a ECU (pin M13)

LOW VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Open Circuit Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado a GND

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin M13)
o manchi la CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input ECU Î Verificare Vref tra pin M29 e pin M22 (5 volt +/- 10%)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Input (pin M13) or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input
Î Check the Vref across pin M29 and pin M22 (5 volt +/- 10%)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée UCM (pin M13)
et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée UCM Î Vérifier Vref entre pin M29 et pin M22 (5 volts +/- 10%)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Input an ECU
(Pin M13) vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input ECU fehlt.
Î Vref zwischen Pin M29 und Pin M22 (5 Volt +/- 10%) prüfen.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre GND e Input a ECU (pin M13)
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input ECU Î Controlar Vref entre pin M29 y pin M22 (5 volt +/- 10%)

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SENSORE Pres. ATM / Temp. Aria (TPRT)


Atmosperic pressure + Air temperature (TPRT) SENSOR
CAPTEUR Press. ATM / Temp. Air (TPRT)
SENSOR Luftdruck / Lufttemperatur (TPRT)
SENSOR Pres. ATM / Temp. Aire (TPRT)

Corsaro 1200 30 11/06


9
Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
Componente con
Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR
ERRORE

SENSORE TEMPERATURA ARIA In Cruscotto su linea CAN


AIR TEMPERATURE SENSOR CAN line in the Dashboard
CAPTEUR TEMPERATURE DE L’AIR Dans le tableau de bord sur la ligne CAN
SENSOR LUFTTEMPERATUR Am Cockpit auf CAN-Linie
SENSOR TEMPERATURA AIRE En el Cuadro de instrumentos sobre línea CAN

HIGH VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi
diagnosis HIGH VOLTAGEÎ Open Circuit Î Vbatt circuit closed
diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
HIGH VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a
CRUSCOTTO o manchi la CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input a CRUSCOTTO (*)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts) and the
DASHBOARD Input or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the DASHBOARD Input (*)

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée
TABLEAU DE BORD et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée TABLEAU DE BORD (*)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt) und Input an
COCKPIT vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an COCKPIT fehlt. (*)

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre Vref (5 Volt) e Input al CUADRO
INSTRUMENTOS o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input al CUADRO INSTRUMENTOS (*)

(*) vedi pag. 58 (*) see page 58 (*) voir page 58 (*) siehe Seite 58 (*) véase pág. 58

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi
diagnosis
LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Input a CRUSCOTTO

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and DASHBOARD Input

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée TABLEAU DE BORD

SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Input an COCKPIT vorhanden ist.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input al CUADRO INSTRUMENTOS

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SENSORE Pres. ATM / Temp. Aria (TPRT)


Atmosperic pressure + Air temperature (TPRT) SENSOR
CAPTEUR Press. ATM / Temp. Air (TPRT)
SENSOR Luftdruck / Lufttemperatur (TPRT)
SENSOR Pres. ATM / Temp. Aire (TPRT)

Corsaro 1200 31 11/06


9
IL MOTORE Î NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - LA LAMPADA DI AVVERTIMENTO è Î ACCESA
THE ENGINE Î DOES NOT WORK PROPERLY THE WARNING LIGHT is Î ON
LE MOTEUR Î NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT LE VOYANT D’AVERTISSEMNT Î EST ALLUME

DER MOTOR Î FUNKTIONIERT NICHT RICHTIG DIE WARNLAMPE ist Î EINGESCHALTET


EL MOTOR Î NO FUNCIONA CORRECTAMENTE LA LUZ DE AVISO está Î ENCENDIDA

Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX


ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

SENSORE TEMPERATURA MOTORE HIGH VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso Vbatt
Diagnosi
ENGINE TEMPERATURE SENSOR diagnosis HIGH VOLTAGEÎ Open Circuit Î Vbatt circuit closed
CAPTEUR TEMPERATURE DU MOTEUR diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
SENSOR MOTORTEMPERATUR diagnóstico
HIGH VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
SENSOR TEMPERATURA MOTOR HIGH VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin M5)
o manchi CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input ECU
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts)
and the ECU Input (pin M5) or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée UCM
(pin M5) et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée l’UCM

SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt)
und Input an ECU (Pin M5) vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an ECU fehlt.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin M5)
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input a ECU

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi
diagnosis
LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin M5)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between
the Ground and the ECU Input (pin M5)

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée l’UCM (pin M5)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
GND und Input an ECU (Pin M5) vorhanden ist.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input a ECU (pin M5)

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SENSORE TEMPERATURA MOTORE


ENGINE TEMPERATURE SENSOR
CAPTEUR TEMPERATURE DU MOTEUR
SENSOR MOTORTEMPERATUR
SENSOR TEMPERATURA MOTOR.

Corsaro 1200 32 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

POTENZIOMETRO POSIZIONE FARFALLA


THROTTLE POSITION POTENTIOMETER
POTENTIOMETRE POSITION VANNE PAPILLON
POTENTIOMETER DROSSELKLAPPENPOSITION
POTENCIOMETRO POSICION MARIPOSA

HIGH VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi
diagnosis HIGH VOLTAGEÎ Open Circuit Î Vbatt circuit closed
diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
diagnóstico
HIGH VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
HIGH VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a ECU
o manchi CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input ECU (pin M3)

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts)
and the ECU Input or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input (pin M3)

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée UCM et la
présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée l’UCM (pin M3)

SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt)
und Input an ECU vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an ECU (Pin M3) fehlt.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre Vref (5 Volt) e Input a ECU
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input a ECU (pin M3)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin M3)
Î Verificare Vref tra pin 29M e pin 32M (5 volt +/- 10%)

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Input (pin M3) Î Check the Vref across pin 29M and pin 32M (5 volt +/- 10%)

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée l’UCM (pin M3)
Î Vérifier Vref entre pin 29M et pin 32M (5 volt +/- 10%)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND
und Input an ECU (Pin M3) vorhanden ist Î Vref zwischen Pin 29M und Pin 32M (5 Volt +/- 10%) prüfen.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input a ECU (pin M3)
Î Verificare Vref tra pin 29M e pin 32M (5 volt +/- 10%)

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR

CORPO FARFALLATO COMPLETO


COMPLETE THROTTLE BODY
VANNE PAPILLON COMPLETE
DROSSELKLAPPENKÖRPER KOMPLETT
CUERPO DE MARIPOSA COMPLETO

Corsaro 1200 33 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

SONDA LAMBDA - BANCATA 1 Diagnosi


HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
LAMBDA SENSOR - SIDE 1 diagnosis HIGH VOLTAGEÎ Vbatt circuit closed
SONDE LAMBDA - 1 diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
LAMBDASONDE - ZYLINDERREIHE 1 diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
SONDA LAMBDA - LINEA DE CILINDROS 1 HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra
Vref (5 Volt) o +Vbatt e Input a ECU (pin V22)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
Vref (5 Volts) or +Vbatt and the ECU Input (pin V22)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
Vref (5 Volts) ou +Vbatt et entrée UCM (pin V22)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
Vref (5 Volt) oder +Vbatt und Input an ECU (Pin V22)
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y Comprobar que NO haya o CORTO o +Vbatt entre
Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin V22)

LOW VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi
diagnosis LOW VOLTAGEÎ Open Circuit Î Circuit closed to Ground
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis an GND
LOW VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado a GND

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin V22)
o manchi la CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input a ECU
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and and the ECU Input
(pin V22) or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée UCM
(pin V22) et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée l’UCM
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Input an ECU (Pin V22)
vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an ECU fehlt.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input a ECU (pin V22)
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input a ECU
Segnale NON PLAUSIBILE (valori non congruenti)
Diagnosi Signal NOT ADMISSIBLE (inconsistent data)
diagnosis
diagnostic Signal IMPOSSIBLE (valeurs non congruentes)
Diagnose Signal NICHT PLAUSIBEL (Werte inkongruent)
diagnóstico
Señal NO PLAUSIBLE (valores incongruentes)

Verificare TENUTA dello SCARICO


Check the EXHAUST SYSTEM SEAL
Vérifier l’étanchéité de l’ECHAPPEMENT
AUSPUFF auf DICHTHEIT prüfen
Controlar ESTANQUEIDAD del ESCAPE

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SONDA LAMBDA
LAMBDA SENSOR
SONDE LAMBDA
LAMBDASONDE
SONDA LAMBDA

Corsaro 1200 34 11/06


9
Component featuring an ERROR
Componente con Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER
Componente con ERROR
RISCALDATORE LAMBDA - BANCATA 1
LAMBDA HEATER - SIDE 1
RECHAUFFEUR SONDE LAMBDA - 1
LAMBDASONDENHEIZUNG - ZYLINDERREIHE 1
CALENTADOR LAMBDA - LINEA DE CILINDROS 1

HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi HIGH VOLTAGEÎ Vbatt circuit closed
diagnosis
diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
diagnóstico
HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin V11)

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between
+Vbatt and the ECU Input (pin V11)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
+Vbatt et sortie UCM (pin V11)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
+Vbatt und Output an ECU (Pin V11)
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO o
+Vbatt entre Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin V11)

LOW VOLTAGE Î Circuito Aperto


Diagnosi
diagnosis
LOW VOLTAGE Î OPEN CIRCUIT
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit ouvert
Diagnose LOW VOLTAGE Î Offener Schaltkreis
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Abierto

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che


NON manchi la CONTINUITA’ tra Input SENSORE e Output ECU (pin V11)

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is
NO INTERRUPTION between the SENSOR Input and the ECU Output (pin V11)

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier que la


CONTINUITE entre l’entrée du CAPTEUR et la sortie de l’UCM (pin V11) NE manque PAS.

SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen,


dass KONTINUITÄT zwischen Input SENSOR und Output ECU (Pin V11) vorhanden ist.

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que


NO Falte CONTINUIDAD entre Input SENSOR e Output a ECU (pin V11

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SONDA LAMBDA
LAMBDA SENSOR
SONDE LAMBDA
LAMBDASONDE
SONDA LAMBDA

Corsaro 1200 35 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

TELERUTTORE di AVVIAMENTO (Starter) HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi
SOLENOID STARTER (Starter) diagnosis HIGH VOLTAGEÎ Vbatt circuit closed
TELERUPTEUR DE DEMARRAGE (Starter) diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
ANLASSFERNSCHALTER (Starter) diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
TELERRUPTOR de ARRANQUE (Starter) HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare TELERUTTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin V1)
Disconnect the SOLENOID STARTER from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the ECU Output (pin V1)
Déconnecter le TELERUPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT
entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin V1)
FERNSCHALTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen +Vbatt und Output aus ECU (Pin V1) vorhanden ist.
Desacoplar TELERRUPTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin V1)

LOW VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi
diagnosis
LOW VOLTAGE Î Open Circuit Î Circuit closed to Ground
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado a GND

Staccare TELERUTTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Gnd e Output da ECU
(pin V1) o manchi la CONTINUITA’ tra Input TELERUTTORE e Gnd

Disconnect the SOLENOID STARTER from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
Ground and the ECU Output (pin V1) or INTERRUPTION between the SOLENOID STARTER and the Ground

Déconnecter le TELERUPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie


de l’UCM (pin V1) et la présence de CONTINUITE entre entrée TELERUPTEUR et masse

FERNSCHALTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND
und Output aus ECU (Pin V1) vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Input FERNSCHALTER und GND fehlt.

Desacoplar TELERRUPTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre GND y
Output de ECU (pin V1) o Falte CONTINUIDAD entre Input TELERRUPTOR y GND

Al Key ON si avvia il MOTORINO di AVVIAMENTO SENZA averne RICHIESTO il COMANDO

The STARTER MOTOR goes on when the key is turned to ON WITH NO NEED to give the specific ORDER

En mettant la clé sur ON, le DEMARREUR démarreSANS en avoir DEMANDE la COMMANDE

Bei Key ON läuft der ANLASSER an, OHNE DIE STEUERUNG ZU BETÄTIGEN

Con Key ON se pone en marcha el MOTOR de ARRANQUE SIN haber ACTIVADO el MANDO

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR

TELERUTTORE di AVVIAMENTO
SOLENOID STARTER
TELERUPTEUR DE DEMARRAGE
ANLASSFERNSCHALTER
TELERRUPTOR de ARRANQUE

Corsaro 1200 36 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

RELE’ CARICHI Î non funzionano : Pompa + Iniettori + Bobine Diagnosi HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
THE LOAD RELAYS Î do not work Pump + Injectors + Coils diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
diagnostic
LES RELAIS des CHARGES Î ne fonctionnent pas : Pompe + Injecteurs+ Bobines HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
LADERELAIS Î funktionieren nicht : Pumpe + Einspritzdüsen + Spulen diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
RELE CARGAS Î no funcionan: Bomba + Inyectores + Bobinas HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare RELE’ Carichi dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output Comando Relè da ECU (pin V6)
Disconnect the LOAD RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the +Vbatt and
the Relay Control Output from the ECU (pin V6)
Déconnecter les RELAIS des charges du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie
commande relais de l’UCM (pin V6)
LADERELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und Output
Relaissteuerung aus ECU (Pin V6) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Cargas del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y
Output Mando Relé de ECU (pin V6)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd POMPA sempre Î IN FUNZIONE


Diagnosi
diagnosis LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground The PUMP Î keeps WORKING
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse POMPE toujours Î EN ETAT DE MARCHE
Diagnose
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND PUMPE IMMER Î EINGESCHALTET
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND BOMBA siempre Î EN MARCHA

Staccare RELE’ Carichi dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output Comando Relè da ECU (pin V6)
Disconnect the LOAD RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and the
Relay Control Output from the ECU (pin V6)
Déconnecter les RELAIS des charges du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie
commande relais de l’UCM (pin V6)
LADERELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output
Relaissteuerung aus ECU (Pin V6) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Cargas del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output Mando Relé de ECU (pin V6)

Circuito Aperto
Diagnosi
diagnosis Open Circuit
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose
diagnóstico
Offener Schaltkreis
Circuito Abierto

Staccare RELE’ Carichi dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’


tra 86 (Relè carichi) e Output da ECU (pin V6)
Disconnect the LOAD RELAYS from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION
between 86 (Load Relays) and the ECU Output (pin V6)
Déconnecter les RELAIS des charges du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE
entre 86 (Relais charges) et sortie de l’UCM (pin V6).
LADERELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT
zwischen 86 (Laderelais) und Output aus ECU (Pin V6) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Cargas del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD
entre 86 (Relé cargas) y Output de ECU (pin V6)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
RELE’ CARICHI
THE LOAD RELAYS
LES RELAIS des CHARGES
LADERELAIS
RELE CARGAS

Corsaro 1200 37 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

INIETTORE – CILINDRO 1 Diagnosi


HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
INJECTOR – CYLINDER 1 diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
INJECTEUR – CYLINDRE 1 diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
EINSPRITZDÜSE – ZYLINDER 1 diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
INYECTOR – CILINDRO 1 HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M28)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
+Vbatt and the ECU Output (pin M28)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M28)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und
Output aus ECU (Pin M28) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M28)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M28)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Output (pin M28)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M28)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output
aus ECU (Pin M28) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M28)

Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto.

Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +INIETTORE e
CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M28) e -INIETTORE
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and
+INJECTOR or between the ECU Output (pin M28) and -INJECTOR
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et
+INJECTEUR et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M28) et -INJECTEUR
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und
+ EINSPRITZDÜSE sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M28) und - EINSPRITZDÜSE vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relé cargas) e +INYECTOR y
CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M28) e -INYECTOR

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

INIETTORE – CILINDRO 1
INJECTOR – CYLINDER 1
INJECTEUR – CYLINDRE 1
EINSPRITZDÜSE – ZYLINDER 1
INYECTOR – CILINDRO 1

Corsaro 1200 38 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

INIETTORE – CILINDRO 2 Diagnosi


HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
INJECTOR – CYLINDER 2 diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
INJECTEUR – CYLINDRE 2 diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
EINSPRITZDÜSE – ZYLINDER 2 diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
INYECTOR – CILINDRO 2 HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M37)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
+Vbatt and the ECU Output (pin M37)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M37)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und
Output aus ECU (Pin M37) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M37)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi
diagnosis
LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M37)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Output (pin M37)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M37)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output
aus ECU (Pin M37) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M37)

Circuito Aperto
Diagnosi
diagnosis
Open Circuit
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto

Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +INIETTORE
e CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M37) e -INIETTORE
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and
+INJECTOR or between the ECU Output (pin M37) and -INJECTOR
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et
+INJECTEUR et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M37) et -INJECTEUR
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und
+ EINSPRITZDÜSE sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M37) und - EINSPRITZDÜSE vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relé cargas) e
+INYECTOR y CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M37) e -INYECTOR

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

INIETTORE – CILINDRO 2
INJECTOR – CYLINDER 2
INJECTEUR – CYLINDRE 2
EINSPRITZDÜSE – ZYLINDER 2
INYECTOR – CILINDRO 2

Corsaro 1200 39 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

SENSORE GIRI MOTORE LOW VOLTAGE Î Circuito Aperto


Diagnosi
ENGINE RPM SENSOR diagnosis LOW VOLTAGE Î Open Circuit
CAPTEUR TOURS MOTEUR diagnostic BASSE TENSION Î Circuit ouvert
Diagnose
SENSOR MOTORDREHZAHL diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Offener Schaltkreis
SENSOR REVOLUCIONES MOTOR LOW VOLTAGE Î Circuito Abierto

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare :


• Che NON Manchi la CONTINUITA’ del CABLAGGIO tra :
1- Output +SENSORE e Input ECU (pin M25)
2- Output -SENSORE e Input ECU (pin M35)
• Corretta POLARITA’ connessione VRS

Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that:


• there is no INTERRUPTION in the WIRING between:
1- +SENSOR Output and ECU Input (pin M25)
2- -SENSOR Output and ECU Input (pin M35)
• the VRS connection POLARITY is correct

Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier :


• la présence de CONTINUITE du CABLAGE entre :
1- Sortie +CAPTEUR et entrée UCM (pin M25)
2- Sortie –CAPTEUR et entrée UCM (pin M35)
• la conformité de la POLARITE de la connexion VRS

SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und Folgendes sicherstellen:


• VORHANDENSEIN KONTINUITÄT des KABELBAUMES zwischen:
1- Output +SENSOR und Input ECU (Pin M25)
2- Output -SENSOR und Input ECU (Pin M35)
• Korrekte POLARITÄT der VRS-Verbindung

Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar:


• Que NO Falte CONTINUIDAD del CABLEADO entre:
1- Output +SENSOR e Input ECU (pin M25)
2- Output -SENSOR e Input ECU (pin M35)
• Correcta POLARIDAD conexiones VRS

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SENSORE GIRI MOTORE


ENGINE RPM SENSOR
CAPTEUR TOURS MOTEUR
SENSOR MOTORDREHZAHL
SENSOR REVOLUCIONES MOTOR

Il riconoscimento del SENSORE GIRI avviene dopo il POWER ON (Key ON al termine della fase di POWER LATCH)

The RPM SENSOR is recognised at the POWER ON (key turned to ON at the end of the POWER LATCH)

La reconnaissance du CAPTEUR TOURS se fait après avoir INSERE la TENSION (POWER ON)
(Clé ON à l’issue de la phase de saisie des données)

Die Erkennung des DREHZAHLSENSORS erfolgt nach POWER ON (Key ON am Ende der Phase POWER LATCH)

El reconocimiento del SENSOR REVOLUCIONES ocurre tras POWER ON (Key ON al finalizar la fase de POWER LATCH)

Corsaro 1200 40 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR
BOBINA – CILINDRO 1 HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
Diagnosi
COIL – CYLINDER 1 diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
BOBINE – CYLINDRE 1 diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
SPULE – ZYLINDER 1 diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
BOBINA – CILINDRO 1 HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M38)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the ECU Output (pin M38)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M38)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen +Vbatt und Output aus ECU (Pin M38) vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M38)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M38)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the Ground and the ECU Output (pin M38)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M38)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen GND und Output aus ECU (Pin M38) vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y Comprobar
comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M38)

Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto

Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +BOBINA
e CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M38) e -BOBINA
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and +COIL
or between the ECU Output (pin M38) and -COIL
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et +BOBINE
et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M38) et -BOBINE
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und + SPULE
sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M38) und - SPULE vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relá cargas) y +BOBINA
y CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M38) y -BOBINA
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
BOBINA – CILINDRO 1
COIL – CYLINDER 1
BOBINE – CYLINDRE 1
SPULE – ZYLINDER 1
BOBINA – CILINDRO 1

Corsaro 1200 41 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

BOBINA – CILINDRO 2 HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi
COIL – CYLINDER 2 diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
BOBINE – CYLINDRE 2 diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
SPULE – ZYLINDER 2 diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
BOBINA – CILINDRO 2 HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M10)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the ECU Output (pin M10)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M10)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen +Vbatt und Output aus ECU (Pin M10 vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M10)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M10)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the Ground and the ECU Output (pin M10)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M10)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen GND und Output aus ECU (Pin M10) vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M10)
Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto

Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +BOBINA
e CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M10) e -BOBINA
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and
+COIL or between the ECU Output (pin M10) and -COIL
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et +BOBINE
et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M10) et -BOBINE
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und + SPULE
sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M10) und - SPULE vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relá cargas) y +BOBINA
y CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M10) y -BOBINA

SOSTITUIRE REPLACE - REMPLACER


AUSWECHSELN - SUSTITUIR
BOBINA – CILINDRO 2
COIL – CYLINDER 2
BOBINE – CYLINDRE 2
SPULE – ZYLINDER 2
BOBINA – CILINDRO 2

Corsaro 1200 42 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

RELE’ VENTOLE Î non funzionano : Elettroventole HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
Diagnosi
THE FAN RELAYS Î do not work Electric fan diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
Les RELAIS des VENTILATEURS Î ne fonctionnent pas : Electroventilateurs diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
LÜFTERRELAIS Î Funktionsuntüchtig : Elektrolüfter HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
diagnóstico
RELE VENTILADORES Î no funcionan: Ventiladores eléctricos HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare RELE’ Ventole dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra
+Vbatt e Output Comando Relè da ECU (pin V14)
Disconnect the FRELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
+Vbatt and the Relay Control Output from ecu (pin V14)
Déconnecter les RELAIS des Ventilateurs du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
+Vbatt et sortie commande relais de l’UCM (pin V14)
LÜFTERRELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
+Vbatt und Output Relaissteuerung an ECU (Pin V14) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Ventiladores del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre
+Vbatt y Output Mando Relé de ECU (pin V14)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare RELE’ Ventole dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra
Gnd e Output Comando Relè da ECU (pin V14)
Disconnect the FAN RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the Ground and the Relay Control Output from ecu (pin V14)
Déconnecter les RELAIS des Ventilateurs du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
masse et sortie commande relais de l’UCM (pin V14)
LÜFTERRELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen GND und Output Relaissteuerung an ECU (Pin V14) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Ventiladores del CABLEADO y Comprobar que NO haya CORTO entre
Gnd y Output Mando Relé de ECU (pin V14)

Circuito Aperto
Diagnosi
diagnosis Open Circuit
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose
diagnóstico
Offener Schaltkreis
Circuito Abierto

Staccare RELE’ Ventole dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra
87 (Relè Protezione) e Output da ECU (pin V14)
Disconnect the FAN RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between
87 (Protection Relay) and the ECU Output (pin V14)
Déconnecter les RELAIS des Ventilateurs du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre
87 (Relais protection) et sortie de l’UCM (pin V14)
LÜFTERRELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen
87 (Schutzrelais) und Output aus ECU (Pin V14) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Ventiladores del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre
87 (Relé Protecciones) y Output de ECU (pin V14)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

RELE’ VENTOLE
THE FAN RELAYS
Les RELAIS des VENTILATEURS
LÜFTERRELAIS
RELE VENTILADORES

Corsaro 1200 43 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR
SENSORE VELOCITA’ VEICOLO
VEHICLE SPEED SENSOR
CAPTEUR VITESSE DU VEHICULE
SENSOR FAHRZEUGGESCHWINDIGKEIT
SENSOR VELOCIDAD VEHICULO

1^ condizione Richiesta Veicolo in movimento con: Vehicle condition:


1st requirement • Motore Î RUN • Engine Î RUNNING
• Frizione Î RILASCIATA • Clutch Î RELEASED
1ère condition demandée • Marcia Î INSERITA • Gear Î ENGAGED
1. geforderte Bedingung Sulla base di 120 sec. CONSECUTIVI during 120 CONSECUTIVE seconds
1ª condición Solicitada
Véhicule en état de marche avec :
• Moteur Î RUN (en état de marche)
• Embrayage Î RELACHE
• Vitesse Î ENGAGEE
Sur la base de 120 sec. CONSECUTIVES

Fahrzeug in Bewegung bei:


• Motor Î RUN
• Kupplung Î AUSGERÜCKT
• Gang Î EINGESCHALTET
über eine Zeitdauer von 120 AUFEINANDERFOLGENDEN Sek.

Vehículo en movimiento con:


• Motor Î RUN
• Embrague Î DESACOPLADO
• Marcha Î ENGRANADA
En base a 120 seg. CONSECUTIVOS

2^ condizione Richiesta Lettura VELOCITA’ superiore a MAX consentita dalla Calibrazione


2nd requirement SPEED reading above the Calibration MAX value
2ème condition demandée Lecture de la VITESSE dépassant le seuil maxi consenti par le réglage
2. geforderte Bedingung Ablesung GESCHWINDIGKEIT höher als von der MAX-Kalibrierung zugelassen
2ª condición Solicitada Lectura VELOCIDAD superior a MAX consentida por el Calibrado

NON PLAUSIBILE
Diagnosi NOT ADMISSIBLE
diagnosis
diagnostic IMPOSSIBLE
Diagnose NICHT PLAUSIBEL
diagnóstico
NO PLAUSIBLE

Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON Manchi la CONTINUITA’ tra:
Output SENSORE e Input ECU (pin V24)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between the
SENSOR Output and the ECU Input (pin V24)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre :
Sortie CAPTEUR et entrée UCM (pin V24)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen:
Output SENSOR und Input ECU (Pin V24) vorhanden ist.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO Falte CONTINUIDAD entre:
Output SENSOR e Input ECU (pin V24)

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
SENSORE VELOCITA’ VEICOLO
VEHICLE SPEED SENSOR
CAPTEUR VITESSE DU VEHICULE
SENSOR FAHRZEUGGESCHWINDIGKEIT
SENSOR VELOCIDAD VEHICULO

Corsaro 1200 44 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

CONTROLLO MINIMO (Stepper Motor) HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt


Diagnosi
IDLING SPEED CHECK (Stepper Motor) diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
CONTROLE DU RALENTI (Moteur pas à pas) diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
KONTROLLE LEERLAUF (Schrittschaltmotor) diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
CONTROL RALENTI (Motor paso-paso) HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt

Staccare STEPPER dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M9-17-18-19)
Disconnect the STEPPER MOTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the +Vbatt and the ECU
Output (pin M9-17-18-19)
Déconnecter le MOTEUR PAS A PAS du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pins M9-17-18-19)

SCHRITTSCHALTMOTOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und Output aus
ECU (Pin M9-17-18-19) vorhanden ist.
Desacoplar el MOTOR PASO-PASO del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M9-17-18-19)

LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd


Diagnosi LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
diagnosis
diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Staccare STEPPER dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M9-17-18-19)
Disconnect the STEPPER MOTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and the ECU
Output (pin M9-17-18-19)

Déconnecter le MOTEUR PAS à PAS du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pins M9-17-18-19)

SCHRITTSCHALTMOTOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output aus
ECU (Pin M9-17-18-19) vorhanden ist.
Desacoplar el MOTOR PASO-PASO del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND y Output de ECU (pin M9-17-18-19)

Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto

Staccare STEPPER dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra


Fase 1 e pin M17 – Fase 2 e pin M18 – Fase 3 e pin M19 – Fase 4 e pin M9
Disconnect the STEPPER MOTOR from the WIRING and check that there is no INTERRUPTION between
Timing 1 and pin M17 – Timing 2 and pin M18 – Timing 3 and pin M19 – Timing 4 and pin M9
Déconnecter le MOTEUR PAS à PAS du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre la
phase 1 et le pin M17 – Phase 2 et le pin M18 – Phase 3 et le pin M19 – Phase 4 et le pin M9
SCHRITTSCHALTMOTOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen
Phase 1 und Pin M17 - Phase 2 und Pin M18 – Phase 3 und Pin M19 - Phase 4 und Pin M9 vorhanden ist.
Desacoplar el MOTOR PASO-PASO del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre
Fase 1 y pin M17 – Fase 2 y pin M18 – Fase 3 y pin M19 – Fase 4 y pin M9

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

CORPO FARFALLATO
HROTTLE BODY
VANNE PAPILLON
DROSSELKLAPPE
CUERPO DE MARIPOSA

Corsaro 1200 45 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

TENSIONE BATTERIA
BATTERY VOLTAGE
TENSION DE LA BATTERIE
BATTERIESPANNUNG
TENSION BATERIA

HIGH VOLTAGE Î Sopra la soglia MAX.


Diagnosi
diagnosis
HIGH VOLTAGE Î above the MAX threshold.
diagnostic HAUTE TENSION Î Au-dessus du seuil MAX.
Diagnose HIGH VOLTAGE Î Über der MAX-Schwelle
diagnóstico
HIGH VOLTAGE Î Sobre umbral MAX.

Con Motore Î RUN, verificare il corretto funzionamento del REGOLATORE di TENSIONE

With the Engine Î RUNNING, check the VOLTAGE REGULATOR operation

Avec le moteur Î en état de marche, vérifier le fonctionnement correct du REGULATEUR de TENSION

Mit Motor Î RUN, die ordnungsgemäße Funktionsweise des SPANNUNGSREGLERS prüfen

Con Motor Î RUN, comprobar el correcto funcionamiento del REGULADOR de TENSION

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

REGOLATORE di TENSIONE

VOLTAGE REGULATOR

REGULATEUR de TENSION

SPANNUNGSREGLERS

REGULADOR DE TENSION

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

BATTERIA

BATTERY

BATTERIE

BATTERIE

BATERIA

Corsaro 1200 46 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

TENSIONE BATTERIA
SEGUE BATTERY VOLTAGE
CONTINUES
SUITE TENSION DE LA BATTERIE
WEITER BATTERIESPANNUNG
SIGUE
TENSION BATERIA

LOW VOLTAGE Î Sotto la soglia MIN


Diagnosi
diagnosis
LOW VOLTAGE Î below the MIN threshold.
diagnostic BASSE PRESSION Î Au-dessous du seuil MIN.
Diagnose LOW VOLTAGE Î Unter der MIN-Schwelle
diagnóstico
LOW VOLTAGE Î Bajo umbral MIN.

Verificare CONNESSIONI del CABLAGGIO


Con Motore Î RUN, verificare il corretto funzionamento dell’ALTERNATORE e REGOLATORE di TENSIONE

Check the WIRING CONNECTIONS


With the Engine Î RUNNING, check the ALTERNATOR and VOLTAGE REGULATOR operation

Vérifier les CONNEXIONS du CABLAGE


Avec le moteur Î en état de marche, vérifier le fonctionnement correct de l’ALTERNATEUR et du REGULATEUR de TENSION

KABELBAUMANSCHLÜSSE prüfen
Mit Motor Î RUN, die ordnungsgemäße Funktionsweise der LICHTMASCHINE und des SPANNUNGSREGLERS prüfen

Comprobar CONEXIONES del CABLEADO


Con Motor Î RUN, comprobar el correcto funcionamiento del ALTERNADOR y REGULADOR de TENSION

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

ALTERNATORE e/o REGOLATORE di TENSIONE

ALTERNATOR and / or VOLTAGE REGULATOR

ALTERNATEUR et / ou REGULATEUR de TENSION

LICHTMASCHINE und / oder SPANNUNGSREGLERS

ALTERNADOR y/o REGULADOR DE TENSION

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

BATTERIA

BATTERY

BATTERIE

BATTERIE

BATERIA

Corsaro 1200 47 11/06


9
Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX
ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR

DIAGNOSI LINEA CAN (degrado totale) Diagnosi


LOW VOLTAGE Î Circuito Chiuso a Gnd
CAN LINE DIAGNOSIS (total degradation) diagnosis LOW VOLTAGE Î Circuit closed to Ground
DIAGNOSTIC LIGNE CAN (altération totale) diagnostic BASSE TENSION Î Circuit fermé vers la masse
Diagnose
DIAGNOSE CAN-LINIE (Totaler Verfall) diagnóstico LOW VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis an GND
DIAGNOSTICO LINEA CAN (degrado total) LOW VOLTAGE Î Circuito Cerrado a GND

Verificare che NON ci sia CORTO tra :


ECU (pin V20) e Gnd - ECU (pin V29) e Gnd

Make sure that there is NO SHORT-CIRCUIT between:


the ECU (pin V20) and the Ground - the ECU (pin V29) and the Ground

Vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre :


UCM (pin V20) et masse - UCM (pin V29) et masse

Sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS vorhanden ist, zwischen:


ECU (Pin V20) und GND - ECU (Pin V29) und GND

Comprobar que NO haya CORTO entre:


ECU (pin V20) y GND - ECU (pin V29) y GND

NESSUN SEGNALE
Diagnosi
diagnosis
NO SIGNAL
diagnostic AUCUN SIGNAL
Diagnose
diagnóstico
KEIN SIGNAL
NINGUNA SEÑAL

Verificare CONTINUITA’ tra :


CRUSCOTTO e ECU (pin V20) - CRUSCOTTO e ECU (pin V29) (*)

Check that there is no INTERRUPTION between:


the DASHBOARD and the ECU (pin V20) - the DASHBOARD and the ECU (pin V29) (*)

Vérifier la CONTINUITE entre :


TABLEAU DE BORD et UCM (pin V20) - TABLEAU DE BORD et UCM (pin V29) (*)

KONTINUITÄT prüfen, zwischen:


COCKPIT und ECU (Pin V20) - COCKPIT und ECU (Pin V9) (*)

Comprobar CONTINUIDAD entre:


CUADRO INSTRUMENTOS y ECU (pin V20) - CUADRO INSTRUMENTOS y ECU (pin V9) (*)

(*) vedi pag. 58 (*) see page 58 (*) voir page 58 (*) siehe Seite 58 (*) véase pág. 58

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

ECU e/o CRUSCOTTO

ECU and / or DASHBOARD

UCM et / ou TABLEAU DE BORD

ECU und / oder COCKPIT

ECU y/o CUADRO INSTRUMENTOS

Corsaro 1200 48 11/06


9
8. VERIFICA FUNZIONALE DELLA 8. LAMBA SENSOR OPERATIONAL
SONDA LAMBDA CHECK
8.1 VERIFICA FUNZIONALE RISCALDATORE 8.1 HEATER OPERATIONAL CHECK

8. CONTRÔLE DU 8. FUNKTIONSPRÜFUNG 8. CONTROL FUNCIONAL


FONCTIONNEMENT DE DER LAMBDASONDE DE LA SONDA
LA SONDE LAMBDA LAMBDA
8.1 CONTRÔLE DU 8.1 FUNKTIONSPRÜFUNG DER 8.1 CONTROL FUNCIONAL DEL
FONCTIONNEMENT DU HEIZUNG CALENTADOR
RECHAUFFEUR

In CASO APPAIA il messaggio di ERRORE RISCALDATORE


In CASE the ERROR message displayed is HEATER ERROR
En CAS DE VISUALISATION du message ERREUR RECHAUFFEUR
Falls FEHLERMELDUNG HEIZUNG ERSCHEINT
En CASO APAREZCA el mensaje de ERROR CALENTADOR

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE
PRÜFEN - VERIFICAR

Integrità CABLAGGIO RISCALDATORE e la CONTINUITA’ PTC RISCALDATORE


Î (Vedi Capitolo “RICERCA e SOLUZIONE degli ERRORI”)

The HEATER WIRING integrity and the PTC HEATER CONTINUITY


Î (Refer to the “TROUBLESHOOTING” Chapter )

L’intégrité du CABLAGE RECHAUFFEUR et la CONTINUITE PTC RECHAUFFEUR


Î (voir chapitre “RECHERCHE et RESOLUTION des ERREURS”)

Unversehrtheit KABELBAUM und KONTINUITÄT PTC HEIZUNG


Î (Siehe Kapitel „FEHLERSUCHE und -BEHEBUNG“)

Integridad CABLEADO y la CONTINUIDAD PTC CALENTADOR


Î (Véase Capítulo “BUSQUEDA y RESOLUCION de ERRORES”)

RESTORE - REINITIALISER
RIPRISTINARE
WIEDERHERSTELLEN - RESTABLECER
RISCALDATORE - Prima della Verifica Funzionale SONDA LAMBDA
HEATER - Before carrying out the LAMBA SENSOR operational check
RECHAUFFEUR - Avant le contrôle du fonctionnement de la SONDE LAMBDA
HEIZUNG - Vor Funktionsprüfung der LAMBDASONDE
CALENTADOR - Antes del Control Funcional de la SONDA LAMBDA

Prima di eseguire MANOVRE: Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)

Before continuing: Î WAIT FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)

Avant d’effectuer MANŒUVRES : Î ATTENDRE POWER-LATCH (15 sec.)

Vor Ausführen jeglicher MANÖVER: Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)

Antes de efectuar MANIOBRAS: Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)

Corsaro 1200 49 11/06


9
8.2 VERIFICA FUNZIONALE SONDA LAMBDA 8.2 LAMBA SENSOR OPERATIONAL CHECK

8.2 CONTRÔLE DU 8.2 FUNKTIONSPRÜFUNG DER 8.2 CONTROL FUNCIONAL DE


FONCTIONNEMENT DE LA LAMBDASONDE LA SONDA LAMBDA
SONDE LAMBDA

SE NELLA SEZIONE ERRORI SONO PRESENTI ERRORI STORICI


Î ESEGUIRNE LA CANCELLAZIONE
IN CASE THE ERROR SECTION CONTAINS HISTORICAL ERRORS
Î DELETE THEM
EN CAS DE PRESENCE D’ERREURS HISTORIQUES DANS LA SECTION ERREURS
Î PROCEDER A LEUR ANNULATION
WENN IM FEHLERBEREICH HISTORISCHE FEHLER VORHANDEN SIND
Î DIE LÖSCHUNG VORNEHMEN
SI EN LA SECCION ERRORES EXI STEN ERRORES HISTORICOS
Î EJECUTAR EL BORRADO

Launch DELETE ERRORS


Lanciare
Lancer L’ANNULATION DES ERREURS
CANCELLAZIONE FEHLERLÖSCHUNG starten
ERRORI Lanzar BORRADO ERRORES

Prima di eseguire MANOVRE: Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)

Before continuing: Î WAIT


...................
FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)

Avant d’effectuer MANŒUVRES : Î ATTENDRE POWER-LATCH (15 sec.)


...................
Vor Ausführen jeglicher MANÖVER : Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)

Antes de efectuar MANIOBRAS:...................


Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)

Corsaro 1200 50 11/06


9
Aprire la PAGINA GRAFICI

Open the DIAGRAM PAGE

Ouvrir la PAGE des GRAPHIQUES

GRAFIKSEITE öffnen
)
Abrir la PAGINA GRAFICOS

Configurazione Pagina “GRAFICI”


per Verifica Funzionale Sonda Lambda
Configuring the “DIAGRAM PAGE”
to perform the Lamba Sensor operational check
Configuration de la page “GRAFIQUES” pour le
contrôle du fonctionnement de la Sonde Lambda
Konfiguration Seite "GRAFIKEN"
zur Funktionsprüfung Lambdasonde
Configuración Página “GRAFICOS”
para Control Funcional Sonda Lambda

PORTARLO AD UNA TEMPERATURA IN CUI IL CONTROLLO LAMBDA è


SICURAMENTE ATTIVO Î STATLAMC = CL

WARM IT UP UNTIL IT REACHES A TEMPERATURE VALUE THAT ENABLES THE


LAMBDA SENSOR OPERATION Î STATLAMC = CL
AVVIARE
MOTORE AMENER SA TEMPERATURE A UN NIVEAU GARANTISSANT L’ACTIVATION DE LA
SONDE LAMBDA Î STATLAMC = CL

START THE ENGINE AUF EINE TEMPERATUR BRINGEN, BEI DER DIE LAMBDA KONTROLLE
DEMARRER LE MOTEUR SICHER AKTIV ist Î STATLAMC = CL
MOTOR ANLASSEN
PONER EN MARCHA EL MOTOR LLEVARLO A UNA TEMPERATURA DONDE EL CONTROL LAMBDA está
SEGURAMENTE ACTIVO Î STATLAMC = CL

Per avviare / Stoppare Acquisizione Dati Î CLICCARE


To start / stop the data acquisition Î CLICK ON
Pour lancer / Interrompre la Saisie de données Î CLIQUER
Zum Starten / Abbrechen der Datenerfassung Î KLICKEN )
Para iniciar / detener la Adquisición de Datos Î HACER CLIC

Corsaro 1200 51 11/06


9

Esempio di acquisizione Con Lambda


NON ancora in Funzione Î STATLAMC = OL
Example of acquisition made when the Lambda Sensor
has NOT been enabled yet Î STATLAMC = OL
Exemple de saisie lorsque la sonde LAMBDA PAS n’est
pas encore active Î STATLAMC = OL
Erfassungsbeispiel mit Lambdasonde noch NICHT in
Betrieb Î STATLAMC = OL
Ejemplo de adquisición con Lambda NO en Función
todavía Î STATLAMC = OL

In CASO di corto circuito VCC Appare il


messaggio di ERRORE

In case of VDC (direct current) short-circuit the ERROR message is displayed


En CAS de court-circuit VCC Le message ERREUR s’affiche
Bei Kurzschluss VCC erscheint die FEHLERMELDUNG
En CASO de corto circuito VCC Aparece el mensaje de ERROR

Si può notare, in 2 esempi di registrazione, il mal funzionamento della Lambda : pur essendo nelle condizioni di
CONTROLLO ABILITATO Î Il valore Lambda_1 è = 0 mV e Lambda % è fisso a +24.7 (foto di destra)

The 2 record example show a malfunction of the Lambda sensor: despite the fact that the
CHECK IS ENABLED Î the Lambda_1 value is = 0 mV and the Lambda % value is constant +24.7 (fig. on the right)

Dans deux exemples de réglage, on peut noter le dysfonctionnement de la sonde Lambda : Bien que les conditions sont
celles de CONTROLE VALIDE Î la valeur Lambda_1 est = 0 mV et Lambda % est fixe à +24.7 (photo de droite)

In diesen beiden Einstellbeispielen wird die fehlerhafte Funktionsweise der Lambasonde erläutert: obwohl
KONTROLLE FREIGEGEBEN Î ist der Lambdawert_1 = 0 mV und Lambda % steht fest bei +24.7 (Foto rechts)

Se puede notar, en 2 ejemplos de reglaje, el mal funcionamiento de la Lambda: no obstante encontrarse en la condición
de CONTROL HABILITATO Î El valor Lambda_1 es = 0 mV y Lambda % está fijo en +24.7 (foto a la derecha)

Corsaro 1200 52 11/06


9

Esempio di come appare la presenza di


ERRORE nella pagina iniziale
The example shows an ERROR message
displayed in the start page
Exemple d’affichage, dans la page d’ouverture,
de la présence d’ERREUR
Beispiel wie das Vorhandensein eines FEHLERS
in der Anfangsseite angezeigt wird
Ejemplo de como se indica la presencia de
ERROR en la página inicial

CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR

Correttezza delle CONNESSIONI - Integrità del CABLAGGIO


Î ( Vedi Capitolo “RICERCA e SOLUZIONE degli ERRORI”)

The CONNECTIONS are correct - The WIRING is not interrupted


Î ( Refer to the “TROUBLESHOOTING” Chapter )

La conformité des CONNEXIONS - L’intégrité du CABLAGE


Î (voir chapitre “RECHERCHE et RESOLUTION des ERREURS”)

Richtigkeit der VERBINDUNGEN - Unversehrtheit des KABELBAUMES


Î (Siehe Kapitel "FEHLERSUCHE und -BEHEBUNG")

Exactitud de las CONEXIONES - Integridad del CABLEADO


Î (Véase Capítulo “BUSQUEDA y RESOLUCION de ERRORES”)

REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR

SONDA LAMBDA
LAMBDA SENSOR
SONDE LAMBDA
LAMBDASONDE
SONDA LAMBDA

Ritestare la funzionalità della SONDA LAMBDA


Test again the LAMBDA SENSOR operation
Refaire le test de fonctionnement de la SONDE LAMBDA

Fuktionstüchtigkeit der LAMBDASONDE erneut prüfen


Volver a comprobar la funcionalidad de la SONDA LAMBDA

Corsaro 1200 53 11/06


9
Esempio di acquisizione con
INIZIO funzionamento
Sistema Sonda Lambda
(parametri NON ancora in RANGE di
funzionamento)

Example of acquisition when the


LAMBDA SENSOR SYSTEM
STARTS working
(operating parameters still OUT OF RANGE)

Esempio di acquisizione con


Sonda Lambda già in FUNZIONE

Example of acquisition when the


Lambda sensor is WORKING

Corsaro 1200 54 11/06


9
Exemple de saisie avec DEPART Erfassungsbeispiel bei Ejemplo de adquisición con INICIO
fonctionnement Système Sonde BETRIEBSBEGINN System uncionamiento Sistema Sonda
Lambda (paramètres PAS encore Lambdasonde (Parameter noch Lambda (parámetros NO situados
dans la PLAGE de fonctionnement) NICHT im BETRIEBSBEREICH) todavía dentro del RANGO de
funcionamient)

Exemple de saisie avec Sonde Erfassungsbeispiel mit Ejemplo de adquisición con Sonda
Lambda déjà en état de Lambdasonde bereits in BETRIEB Lambda ya en FUNCION
FONCTIONNEMENT

Corsaro 1200 55 11/06


9
9. PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO DEL 9. ENGINE CONTROL SYSTEM
SISTEMA CONTROLLO MOTORE OPERATING PARAMETERS

Cancellazione Automatica Automatic deletion of


ERRORI STORICI HISTORICAL ERRORS
in EEPROM from EEPROM
Dopo 64 Trip consecutivi After 64 consecutive trips
(Passaggi soglia temperatura) (temperature threshold exceeded)
Valore di T.P.S. T.P.S value 2.7° Ang (+/- 0.2)
Valori di esercizio BATTERIA BATTERY operating values 7.0 ÷ 16.0 Volt
Valore di Vref Vref value 5 Volt (+/- 10%)
Regime motore al MINIMO Engine IDLE speed rate 1.400 rpm (+/- 80)
Range funzionamento LAMBDA LAMBDA sensor operating range values +/- 25%
Velocità Max. Veicolo da Max speed Vehicle from 340 Km/h
CALIBRAZIONE CALIBRATION
Valori di esercizio BATTERY operating values 13.5 ÷ 14.0 Volt
BATTERIA al MINIMO with idling engine
Passi Stepper NOMINALI Stepper motor RATED steps 100
Pressione alimentazione BENZINA FUEL pressure 300 kPa
(sul ritorno) (backwards)
Segnale LAMBDA LAMBDA signal 300 ÷ 1.000 mV
Resistenza INIETTORI INJECTORS resistence 13 ÷ 16 Ω
Resistenza BOBINE COILS resistence Ω (+/- 50 mΩ)
700 mΩ
Resistenza Sensore GIRI / FASE ENGINE RPM / TIMING SENSOR resistence 860 Ω (+/- 50 mΩ) @ 20 °C
Gap Sensore GIRI / FASE ENGINE RPM / TIMING SENSOR gap 0.7 mm (+/- 0.1)
Temperatura Attacco VENTOLE FAN operating temperature 90 °C
Resistenza LAMBDA HEATER 6 Ω @ 20 °C
RISCALDATORE LAMBDA resistence
RECOVERY – RECOVERY value – 25 °C
Sensore Temp. ARIA AIR temperature sensor
Valore RECOVERY – RECOVERY value – 1010 mBar
Sensore Press. ATMOSFERICA ATMOSPHERIC pressure sensor
Valore RECOVERY – RECOVERY value – 30 °C
Sensore Temp. MOTORE ENGINE temperature sensor
Valore RECOVERY – RECOVERY value – 2.77° Ang
Sensore Posizione FARFALLA THROTTLE position sensor
Setting Viti BY-PASS BY-PASS screw setting
ÎUna Sempre CHIUSA ÎOne always CLOSED
Temporizzazione Pompa al KEY-ON Pump timing at KEY-ON 3
(secondi) (seconds)
Tempo di POWER LATCH POWER LATCH timing 15
(secondi) (seconds)

Corsaro 1200 56 11/06


9
9. PARAMÈTRES DE 9. FUNKTIONSPARAMETER 9. PARÁMETROS DE
FONCTIONNEMENT DU DES MOTOR- FUNCIONAMIENTO DEL
SYSTEME DE CONTROLE KONTROLLSYSTEMS SISTEMA CONTROL
DU MOTEUR MOTOR

Annulation automatique des Automatische Löschung Borrado Automático


ERREURS HISTORIQUES HISTORISCHE FEHLER ERRORES HISTORICOS
dans la mémoire EEPROM in EEPROM en EEPROM
Après les 64 déclenchements Nach 64 aufeinanderfolgenden Trips tras 64 Trips consecutivos
consécutifs (Überschreitungen (Pasajes
(Passages seuil température) Temperaturschwelle) umbral temperatura)

Valeur de T.P.S. T.P.S.-Wert (Winkel) Valor de T.P.S.

Valeur d’exercice BATTERIE Betriebswerte BATTERIE Valores de ejercicio BATERIA

Valeur de Vref Vref-Wert Valor de Vref

Régime moteur au RALENTI Motor im LEERLAUF Régimen motor al RALENTI

Plage de fonctionnement LAMBDA Betriebsbereich LAMBDA Rango de funcionamiento LAMBDA

Vitesse maxi du véhicule à Höchstgeschwindigkeit Fahrzeug bei Velocidad Máx. Vehículo de


REGLER KALIBRIERUNG CALIBRADO

Valeurs d’exercice BATTERIE Betriebswerte BATTERIE bei Valores de ejercicio BATERIA


au RALENTI LEERLAUF al RALENTI

Pas NOMINAUX du moteur pas à pas SOLLSCHRITTE Pasos Motor paso-paso


SCHRITTSCHALTMOTOR NOMINALES

Pression alimentation ESSENCE KRAFTSTOFFVERSORGUNGSDRUCK Presión alimentación GASOLINA


(sur le retour) (bei Rückführung) (sobre el retorno)

Signal LAMBDA LAMBDA-Signal Señal LAMBDA

Résistance INJECTEURS Widerstand EINSPRITZDÜSEN Resistencia INYECTORES

Résistance BOBINES Widerstand SPULEN Resistencia BOBINAS

Résistance Capteur TOURS / PHASE Widerstand Sensor DREHZAHL/PHASE Resistencia Sensor REVOLUCIONES/FASE

Distance d’entrefer capteur Gap Sensor Gap Sensor


TOURS/Phase DREHZAHL/PHASE REVOLUCIONES/FASE

Température d’enclenchement Temperatur Einschalten Temperatura Encendido


des VENTILATEURS LÜFTER VENTILADORES

Résistance RECHAUFFEUR LAMBDA Widerstand LAMBDASONDENHEIZUNG CALENTADOR LAMBDA

Valeur de CORRECTION – RECOVERYWERT - Valor RECOVERY –


Capteur Temp. AIR Sensor LUFTTEMPERATUR Sensor Temp. AIRE

Valeur de CORRECTION – RECOVERYWERT - Valor RECOVERY –


Capteur Press. ATMOSPHERIQUE Sensor LUFTDRUCK Sensor Pres. ATMOSFERICA

Valeur de CORRECTION – RECOVERYWERT - Valor RECOVERY –


Capteur Temp. MOTEUR Sensor MOTORTEMPERATUR Sensor Temp. MOTOR

Valeur de CORRECTION – RECOVERYWERT - Valor RECOVERY –


Capteur position VANNE PAPILLON Sensor DROSSELKLAPPENPOSITION Sensor Posición MARIPOSA

Réglage des vis BIPASSES Einstellung BYPASSSCHRAUBEN Ajuste Tornillos de BYPASS


L’une d’entre elles est toujours FERMEE Eine immer GESCHLOSSEN Uno Siempre CERRADO

Temporisation de la pompe au Zeitsteuerung Pumpe Sincronización Bomba


positionnement de la clé sur ON bei KEY-ON con KEY-ON
(secondes) (Sekunden) (segundos)

Temps de saisie des données Zeit für POWER LATCH Tiempo de POWER LATCH
(secondes) (Sekunden) (segundos)

Corsaro 1200 57 11/06


9
PIN OUT STRUMENTAZIONE PINOUT DIAGRAM
ALLEGATO 1: CONFIGURAZIONE DEL CONNETTORE ANNEX 1: CONNECTOR CONFIGURATION
Il connettore trova alloggiamento direttamente sulla parte The connector is directly fitted to the rear side of the
posteriore del circuito stampato. press-forged circuit.
Modello AMP cod. C-282415-1 (cod. femmina) 18 vie Model AMP code C-282415-1 (female code) 18-way.

BROCHAGE DE PIN OUT PIN OUT


L’INSTRUMENTATION GERÄTE INSTRUMENTACION
PIECE JOINTE 1 : ANHANG 1: ANEXO 1:
CONFIGURATION DU KONFIGURATION DES CONFIGURACION DEL
CONNECTEUR VERBINDERS CONECTOR
Le connecteur est logé directement Der Verbinder ist auf der Rückseite El conector está alojado
sur la partie postérieure du circuit der gedruckten Schaltung directamente en la parte trasera del
imprimé. gelagert. circuito impreso.
Modèle AMP réf. C-282415-1 Modell AMP cod. C-282415-1 Modelo AMP cod. C-282415-1
(réf. femelle) 18 voies (cod. female) 18 Wege (cod. hembra) 18 vías
Pos. Significato Meaning Signification Bedeutung Significado
1 Luci anabbaglianti Low beams Feux de croisement Abblendlichter Luces de cruce
2 Positivo batteria Battery pos. pole Positif batt. Positiv batt. Positivo bat.
3 Immobilizer Immobilizer Immobilizer Immobilizer Immobilizer
(funzione (function (fonction (Funktion nicht (función no
non presente) not present) non présente) vorhanden) presente)
4 GND GND GND GND GND
5 Sottochiave Key switch Commutateur à clé Schüssel ein Bajo llave
6 Temperatura esterna Outside temp. Temp. externe Aussentemperatur Temperatura exterior
7 Faro anabbagliante Low beam Feux de croissement Abblendlicht Luz de cruce
8 Faro abbagliante High beam Feu de route Fernlicht Luz de carretera
9 GND GND GND GND GND
10 Can L Can L Can L Can L Can L
11 Can H Can H Can H Can H Can H
12 GND GND GND GND GND
13 NC NC NC NC NC
(collaudo) (general inspection) (contrôle de réception) (Prüfung) (ensayo)
14 Luci abbaglianti High beam Feux de route Fernlichter Luces de carretera
15 Spia Fuel Voyant Kraftstoff- Testigo
carburante light carburant kontrolleuchte combustible
16 Freccia Right direction Clignotant Blinklicht Intermitente
destra indicator droit rechts derecho
17 NC (GP1) NC (GP1) NC (GP1) NC (GP1) NC (GP1)
18 Freccia Left direction Clignotant Blinklicht Intermitente
sinistra indicator gauche links izquierdo

Immagine femmina Picture of the female Image femelle Zeichnung Dibujo conector
(lato inserzione part (cable insertion (côté insertion des Buchsenverbindung hembra
cavi) side) câbles) (Seite (lado introducción
Kabeleinführung) cables)
Corsaro 1200 58 11/06
10
APPLICAZIONE DEI PRODOTTI DI MONTAGGIO E
VALORI DI SERRAGGIO (NM) (TABELLE RIASSUNTIVE)
ASSEMBLING COMPONENTS AND TIGHTENING
TORQUE VALUES (NM) (SUMMING UP TABLES)
APPLICATION DES PRODUITS DE MONTAGE ET VALEURS
DE SERRAGE (NM) (TABLEAUX RÉCAPITULATIFS)
ANWENDUNG DER EINBAUPRODUKTE UND ANZIEHWERTE (NM)
(ZUSAMMENFASSENDE TABELLEN)
APLICACIÓN DE LOS PRODUCTOS DE MONTAJE Y VALORES
DE APRIETE (NM) (TABLAS RESUMIDAS)

Corsaro 1200 1 11/06


10
MOTOTELAIO - ENGINE FRAME - CADRE DE LA MOTO - MOTORRADRAHMEN - CHASIS DE MOTO
Abbreviazioni
Abbreviations V = Vite/i - Screew/s - Vis - Schraube/n - Tornillo/s
Abréviations D = Dado/i - Nut/s - Écrou/s - Mutter/n - Tuerca/s
Abkürzungen
Abreviaturas = Dimensioni - Dimension - Dimension - Mab - Dimensión

Nm
V D FISSAGGI COUPLINGS FIXATIONS BEFESTIGUNGEN FIJACIONES
± 5%
Perno ruota anteriore Front wheel spindle Axe roue avant Vorderradbolzen Perno rueda delantera 85
Forcella/perno Front fork/wheel Fourche/axe Gabel/ Horquilla/perno 10
ruota anteriore spindle roue avant Vorderradbolzen rueda delantera
Ruota posteriore Rear wheel Roue arrière Hinterrad Rueda trasera 130
M10 Pinze freni anteriori Front brake clippers Etriers freins avant Vorderradbremszangen Pinzas frenos delanteros 43
M10 Pinze freno posteriore Rear brake clippers Etriers frein arrière Hinterradbremszangen Pinzas freno trasero 25
Omega telaio Frame Omega Omega cadre Omega-Rahmen Chasis Omega 25
Omega motore Engine Omega Omega moteur Omega-Motor Motor Omega 45
Perno forcellone Spindle Axe bras oscillant Schwingebolzen Perno basculante 125
M10 Cinematismo Rear suspension Cinématisme Antrieb Accionamiento suspensión 45
sospensione posteriore kinematic suspension arrière Hinterradaufhängung trasera
Manubrio Handlebar Guidon Lenker Manillar 25
Testa di sterzo Steering head Tête de direction Lenkerkopf Cabeza de dirección 60
Ghiera superiore Steering upper Anneau fileté Obere Nutmutter Tuerca roscada superior 50
sterzo crown gear supérieur direction am Lenker dirección
Ghiera inferiore Steering lower Anneau fileté Untere Nutmutter Tuerca roscada inferior
sterzo crown gear inférieur direction am Lenker dirección 40
Ghiera precarico molla, Shock absorber spring Anneau fileté précharge Nutmutter Federvor- Tuerca roscada precarga 40
ammortizzatore pre-load crown gear ressort, amortisseur spannung, Federbein del muelle, amortiguador
Raccordo porta specchio Mirror holder connector Raccord porte-rétroviseur Spiegelverschraubung Racor portaespejo 20
Tappo magnetico Magnetic plug Capuchon magnétique Magnetischer Verschluss Tapón magnético 20
Coperchio filtro Cartridge filter Couvercle du filtre Deckel Tapa filtro 10
a cartuccia cover guard à cartouche Kartuschenfilter de cartucho
Tappo filtro a rete Mesh filter plug Capuchon du filtre à tamis Stopfen Netzfilter Tapón filtro de red 20
M6x14 Bobina Coil Bobine Spule Bobina 10

Corsaro 1200 2 11/06


10
Candela Spark plug Bougie Zündkerze Bujía 12
Tendicatena Chain tensioner Tendeur de chaîne Kettenspanner Tensor de cadena 10
Cruscotto Instrument panel Tableau de bord Cockpit Cuadro de instrumentos 6
M6x16 Cruscotto Instrument panel Tableau de bord Cockpit Cuadro de instrumentos 10
Avvisatore acustico Horn Avertisseur sonore Akustischer Signalgeber Avisador acústico 15
Coperchio proiettore Headlight cover guard Couvercle de phare Scheinwerferabdeckung Cubierta del faro 10
Comando acceleratore Throttle twistgrip Commande accélérateur Gasdrehgriff Puño de gas 10
Coperchio cavo Throttle cable cover Couvercle câble Gaszugabdeckung Cubierta cable 4
acceleratore guard de l’accélérateur acelerador
Cavallotti Jampers Béquilles Bügel Estribos 10
Raccordo pompa Front brake pump Raccord pompe Anschluss Racor bomba frenos 25
freni anteriori connector freins avant Vorderbremspumpe delanteros
Raccordo pompa frizione Clutch pump connector Raccord pompe embrayage Anschluss Kupplungspumpe Racor bomba embrague 25
Coperchio pompe freni Brake and clutch pump Couvercle pompes Brems- und Kupplungs- Cubierta bomba de frenos 1
e frizione cover guard freins et embrayage pumpenabdeckung y embrague
Commutatore a chiave Key switch Commutateur à clé Schlüsselschalter Conmutador de llave 25
Tappo serbatoio Fuel filler Capuchon du réservoir Benzintankverschluss Tapón del depósito 8
benzina plug à essence de gasolina
Pompa benzina Fuel pump Pompe à essence Benzinpumpe Bomba de gasolina 6
Fianchetti Side fairings Bords latéraux Seitenabdeckungen Carenados laterales 6
Semi airbox inferiore Lower airbox shell Demi- boîte à air inférieure Untere Airbox Hälfte Caja de aire inferior 6
Tappi prese Vacuometer Capuchons prises Anschlussstopfen für Tapones toma 10
vacuometro plugs vacuomètre Unterdruckmesser vacuómetro
Porta targa Number plate holder Support plaque d’immatr. Kennzeichenhalter Portamatrícula 6
Supporti silenziatori Exhaust pipe end supports Supports silencieux Schalldämpferhalterungen Soportes silenciadores 25
(vano tecnico) (technical compartment) (compartiment technique) (technischer Fach) (alojamiento técnico)
Collettori di scarico Exhaust manifolds Collecteurs d’échappement Auspuffkrümmer Colectores de escape 25
Sonda Lambda Lambda sensor Sonde Lambda Lambda-Sonde Sonda Lambda 40
Fanalino posteriore Tail light Feu arrière Rücklicht Luz trasera 8
Supporto fanalino post. Tail light suppor Support feu arrière Rücklichthalterung Soporte luz trasera 10
Scatola portafusibili Fusebox Boîte porte-fusibles Sicherungskasten Caja portafusibles 6
Centralina elettronica Electronic central unit Boîtier électronique Elektronische Steuereinheit Centralita electrónica 6
Regolatore di tensione Voltage regulator Régulateur de tension Spannungsregler Regulador de tensión 6

Corsaro 1200 3 11/06


10
M10 Flangia portacorona Sprocket flange Bride de support couronne Kranzhalteflansch Brida porta-corona 49
M8x20 Disco freno posteriore Rear brake disc Disque frein arrière Hinterradbremsscheibe Disco freno trasero 25
Pignone per catena Chain sprocket Pignon de chaîne Kettenritzel Piñón de cadena 48
Superiore ammortizzatore Upper shock absorber Vis supérieure amortisseur Oben Federbein Superior amortiguador 45
M8x20 Supporti pedane Footpeg supports Supports repose-pieds Halterungen Trittbretter Soportes estribos 25
al telaio on the frame au cadre am Rahmen Ritzeldeckel al chasis
M6x30 Coperchio pignone Sprocket cover guard Couvercle pignon Ritzeldeckel Tapa piñón 8
Passatubo Cable ring on the Passe-tube sur le Schlauchführung Pasatubo sobre 6
sul forcellone swing arm bras oscillant auf Schwinge basculante
Paracalore Heat guard Pare-chaleur Wärmeschutzschild Pantalla térmica 10
Rinvio cambio Gearbox transmission Renvoi boîte à vitesses Getriebevorgelege Reenvío cambio 10
Cilindretto frizione Clutch cylinder Cylindre d’embrayage Kupplungszylinder Cilindro embrague 8
Scarico liquido di Coolant Ecoulement liquide Kühlmittelablass Vaciado líquido 10
raffreddamento exhaust de refroidissement refrigerante
Vaso espansione Expansion reservoir Vase d’expansion Ausdehnungsgefäß Recipiente de expansión 6
Coperchio pompa acqua Water pump cover guard Couvercle de la pompe à eau Wasserpumpenabdeckung Tapa bomba de agua 8
Vite di spurgo Bleed screw Vis de purge Ablassschraube Tornillo de purga 6
liquido refrigerante coolant liquide réfrigérant Kühlmittel líquido refrigerante
Raccordo oleodinamico Hydraulic connector Raccord hydraulique Ölhydraulischer Anschluss Racor oleohidráulico 23
pinza posteriore rear clipper etrier arrière Hinterbremszange pinza trasera
Parafango anteriore Front mudguard Garde-boue avant Kotflügel vorne Guardabarros delantero 8
Testa di sterzo/ Steering head/ Tête de direction/tube Lenkerkopf/ Cabeza de dirección/barra 25
canna forcella fork stem de fourche Gabelholm de horquilla
Testa croce inferiore Lower cross head Tête de piston inférieure Unterer Kreuzkopf Soporte inferior 10
Supporto perno ruota/ Wheel spindle/ Support axe de roue/tube Halterung Radbolzen/ Soporte perno rueda/barra 40
canna forcella fork stem support de fourche Gabelholm de horquilla
Tappo forcella Fork plug Capuchon de fourche Gabelstopfen Tapón de horquilla 20
Cavalletto Stand Béquille Ständer Caballete 15
Radiatore al telaio Radiator on the frame Radiateur au cadre Kühler zum Rahmen Radiador al chasis 10
Bielletta radiatore Radiator connecting rod Bielle de radiateur Pleuel Kühler Bieleta radiador 30

NOTA - Per i serraggi non indicati, attenersi ai seguenti valori, in relazione al diametro delle viti:
NOTE - For the tightening torques not indicated, apply the following values according to the screw diameter Ø Nm Ø Nm
REMARQUE - Concernant les serrages non indiqués, s’en tenir aux valeurs suivantes, en fonction du diamètre des vis M5 6 M8 25
ANM. - Für die nicht angegebenen Anziehdrehmomente, folgende auf den Schraubendurchmesser bezogenen Werte einhalten: M6 10 M10 43
NOTA - Para los aprietes no indicados, atenerse a los valores siguientes, correspondientes al diámetro de los tornillos:
Corsaro 1200 4 11/06
10
MOTORE - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - MOTOR
Abbreviazioni V = Vite/i - Screew/s - Vis - Schraube/n - Tornillo/s
Abbreviations
Abréviations D = Dado/i - Nut/s - Écrou/s - Mutter/n - Tuerca/s
Abkürzungen = Dimensioni - Dimension - Dimension - Mab - Dimensión
Abreviaturas
à = A mano (a fine filetto) - By hand (to its limit stop) - Manuellement (jusqu’à l’extrémité du filet) -
Von Hand (bis zum Gewindeende) - a mano (hasta el tope de la rosca)

Nm
V D FISSAGGI COUPLINGS FIXATIONS BEFESTIGUNGEN FIJACIONES
± 5%
Gruppo Basamento - Crankcase unit - Groupe Cadre - Kurbelgehäuse - Grupo Basamento
M6x14 Rondelle fissaggio Bearing fixing Rondelles de fixation Befestigungsscheiben Arandelas de fijación 10
cuscinetti rings des coussinets Lager cojinetes
M6x14 Sede pattino Sliding shoe housing Logement patin Aufnahme Gleitschuh Asiento patín 10
M6x14 Schermo Blow-by Blow-by screen Protection Blow-by Schirmblech Blow-by Pantalla Blow-by 10
M5x12 Coperchio laterale Side cover guard Couvercle latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral 6
M8x70 Chiusura carters Cover guard closing Fermeture carters Gehäuseverschluss Cierre cárters 25
M8x45 Chiusura carters Cover guard closing Fermeture carters Gehäuseverschluss Cierre cárters 25
Spruzzatore olio Oil spray nozzle Buse huile Ölspritze Jeringa de aceite Ã
M10 Tappo conico Conic plug Capuchon conique Konischer Stopfen Tapón cónico 18
M10 Tappo conico by-pass By-pass conic plug Capuchon conique bipasse Konischer Bypass-Stopfen Tapón cónico de derivación 18
M12 Tappo conico Conic plug Capuchon conique Konischer Stopfen Tapón cónico 25
Tappo magnetico Magnetic plug Capuchon magnétique Magnetischer Verschluss Tapón magnético 20

Gruppo Distribuzione - Timing system - Groupe Distribution - Ventilsteurungskomponenten - Grupo Distribución


TCEI M8x20 Corone distribuzione Timing crown gears Couronne de distribution Steuerkränze Coronas de distribución 36
TE M8x20 Corone distribuzione Timing crown gears Couronne de distribution Steuerkränze Coronas de distribución 42
M8x18 Pignone distribuzione Timing sprocket Pignon de distribution Steuerritzel Piñón distribución 31
M16 Ghiera rinvio Timing transmission Anneau fileté renvoi Nutmutter Virola reenvío 70
distribuzione crown gear distribution Ventilsteuerung distribución
M6x25 Fissaggio pattini Sliding shoe coupling Fixation patins Befestigung Gleitschuhe Fijación patines 10
M6x14 Piastrino spallamento Shaft spacing Plaque épaulement Plättchen Plaquita de apoyo 10
albero plate arbre Wellenansatz árbol

Corsaro 1200 5 11/06


10
M6x25 Tendicatena Chain tensioner Tendeur de chaîne Kettenspanner Tensor de cadena 10
Tappo posteriore Chain tensioner rear Capuchon arrière Stopfen hinten Tapón trasero tensor 7
tendicatena plug tendeur de chaîne Kettenspanner de cadena
Tappo regolazione fase Timing plug Capuchon de régulation phase Stopfen Phaseneinstellung Tapón ajuste de fase Ã

Gruppo Accensione/Generatore - Starter/generator unit - Groupe Allumage/Générateur - Zündung/Generator - Grupo Encendido/Generador


M5x10 Cavo generatore Generator cable Câble générateur Generatorkabel Cable generador 6
M6x35 Statore Stator Stator Stator Estator 10
M18 Volano Flywheel Volant Schwungrad Volante 180
M6x14 Sensore ruota fonica Phonic wheel sensor Capteur roue phonique Tonrad-Sensor Sensor rueda fónica 10
M6x14 Bobina Coil Bobine Spule Bobina 10
Candela Spark plug Bougie Zündkerze Bujía 12
M6 Chiusura coperchio Plug closing Fermeture couvercle Deckelverschluss Cierre tapa 10

Gruppo Avviamento elettrico - Electrical starter unit - Groupe Démarrage électrique - Elektroanlass - Grupo Arranque eléctrico
M6x18 Anello ruota libera Free wheel ring Anneau roue libre Freirad Ring Anillo rueda libre 10
M6x25 Motorino avviamento Starter motor Démarreur Anlasser Motor de arranque 10
M6 Cavo motorino Motor cable Câble du démarreur Anlasserkabel Cable motor de arranque 10

Gruppo Lubrificazione - Lubrication system - Groupe de Graissage - Schmierung - Grupo Engrase


M4x10 Coperchio pompa olio Oil pump cover guard Couvercle pompe à huile Ölpumpenabdeckung Cubierta bomba de aceite 3
M5 Pompa olio Oil pump Pompe à huile Ölpumpe Bomba de aceite 6
M8 Ingranaggio pompa olio Oil pump gear Engrenage pompe à huile Ölpumpenzahnrad Engranaje bomba de aceite 13
M6x40 Coperchio filtro Filter plug Couvercle du filtre Filterdeckel Tapa filtro 10
M10-c Bulbo pressione olio Oil pressure bulb Bulbe pression d’huile Öldruckfühler Bulbo presión de aceite 9
Tappo filtro olio Oil filter plug Capuchon du filtre à huile Ölfilterdeckel Tapón filtro de aceite 20
M6x25 Radiatore olio Oil cooler Radiateur d’huile Ölkühler Tapón filtro de aceite 10
M14 Adattatore (nipplo) Adaptor (nipple) Adaptateur (mamelon) Adapter (Nippel) Adaptador (boquilla) 30
M14 Raccordo Connector Raccord Anschluss Racor 30
M16 Tubi radiatore olio Oil cooler hoses Tuyauterie radiateur d’huile Ölkühlerschläuche Tubería radiador de aceite 18
M3x16 Fascette unione tubi Hose connecting clamps Colliers de jonction des tubes Rohrschellen Abrazaderas de tubos Ã

Corsaro 1200 6 11/06


10
Gruppo Raffreddamento - Cooling system - Groupe de Refroidissement - Kühlung - Grupo Refrigeración
Girante pompa acqua Water pump impeller Rotor pompe à eau Wasserpumpenflügelrad Rotor de bomba de agua 10
M5x20 Coperchio pompa acqua Water pump cover guard Couvercle pompe à eau Wasserpumpenabdeckung Cubierta bomba de agua 6
M6x40 Coperchio valvola Expansion valve cover Couvercle soupape Thermostatventildeckel Sombrerete de 6
termostatica guard thermostatique válvula termostática
M8 Spurgo valvola Thermal expansion valve Purge soupape Ablass Purga válvula 6
termostatica bleeding thermostatique Thermostatventil termostática
M12 Sensore temperatura Water temperature Capteur température Wassertemperatursensor Sensor de temperatura 18
acqua sensor de l’eau agua
M6 Vite TBEI TBEI screw Vis TBEI TBEI-Schraube Tornillo TBEI 10
M6 Raccordo Connector Raccord Anschluss Racor 10

Gruppo Cambio/Selettore - Gearbox/gear shift unit - Groupe Boîte à vitesses/Sélecteur - Gangschaltung/Gangwähler - Grupo Cambio/Selector
M6x18 Levetta ferma marce Gear shift lever Levier de blocage des vitesses Sperrhebel für Schaltgetriebe Palanca de bloqueo marchas 10
M6x25 Piastrino Plate Plaque Plättchen Plaquita 12
M6 Coperchio selettore Lever cover guard Couvercle sélecteur Deckel Wählschalter Tapa selector 10
Interruttore folle Neutral position Interrupteur fou Leerlaufschalter Interruptor “vacío” 10

Gruppo Frizione/Trasmissione - Clutch/transmission unit - Groupe Embrayage/Transmission - Kupplung/Antrieb - Grupo Embrague/Transmisión


M22 Pignone motore Engine sprocket Pignon moteur Motorritzel Piñón motor 200
M20 Frizione Clutch Embrayage Kupplung Embrague 100
M6 Molle frizione Clutch springs Ressort embrayage Kupplungsfeder Muelles de embrague 10
M10 Pignone catena Chain sprocket Pignon de chaîne Kettenritzel Piñón de cadena 48
M6x30 Coperchio trasmissione Transmission cover guard Couvercle de transmission Antriebsdeckel Tapa transmisión 10
M6x35 Coperchio frizione Clutch cover guard Couvercle embrayage Kupplungsdeckel Tapa embrague 10
M6 Comando frizione Clutch control Commande embrayage Kupplungssteuerung Mando embrague 8

Gruppo Alimentazione - Feeding system - Groupe Alimentation - Versorgungsaggregat - Grupo Alimentación


M6x18 Raccordo aspirazione Suction connector Raccord aspiration Saugkrümmer Racor admisión 10
Fascetta a filo Suction connectorWire Fil collier Drahtschelle Abrazadera de alambre Ã6 mm
(manicotto aspirazione) clamp (suction manifold) (manchon d’aspiration) (Saugstutzen) (manguito admisión)
Corsaro 1200 7 11/06
10
Fascetta manicotto Suction manifold Collier manchon Schelle Saugstutzen Abrazadera manguito Ã6 mm
aspirazione clamp aspiration de admisión
M5x20 Trombette Manifold exhausters Trompette Einlasskegel Conos de admisión 6
M5 Iniettore Injector Injecteur Einspritzdüse Inyector 6
M5x60 Prigioniero iniettore Injector stud bolt Goujon injecteur Stiftschraube Einspritzdüse Espárrago inyector Ã
Gruppo Testa - Cylinder head unit - Groupe Culasse - Zylinderkopf - Grupo Culata
M6x14 Chiusura foro Chain tensioner hole Fermeture ouverture Verschluss Bohrung Cierre orificio tensor 10
tendicatena closing tendeur de chaîne Kettenspanner de cadena
M6x14 Tappo sensore Phonic wheel Capuchon capteur Stopfen Tapón sensor 2.5
ruota fonica sensor plug roue phonique Tonradsensor rueda fónica
M16 Tappo conico Conic plug Capuchon conique Konischer Stopfen Tapón cónico 35
M10 Prigioniero Cylinder head/cylinder Goujon tête/ Stiftschraube Espárrago Ã
testa/cilindro stud bolt cylindre Zylinderkopf culata/cilindro
M6 Chiusura testa Cylinder head closing Fermeture tête Verschluss Zylinderkopf Cierre culata 10
M6 Chiusura coperchio testa Cylinder head cover Fermeture Verschluss Cierre tapa 10
guard closing couvercle tête Zylinderkopfdeckel de culata
M10 Chiusura testa Cylinder head closing Fermeture tête Verschluss Zylinderkopf Cierre culata sch.
M10 Chiusura testa Cylinder head closing Fermeture tête Verschluss Zylinderkopf Cierre culata sch.

SCHEMA SERRAGGIO TESTE FASI SERRAGGIO: 1a 15


CYLINDER HEAD TIGHTENING TORQUE DIAGRAM TIGHTENING STEPS: 2a 25
SCHÉMA DE SERRAGE DES CULASSES PHASES DE SERRAGE : 3a 35
ANZIEHSCHEMA ZYLINDERKOPF ANZIEHPHASEN:
ESQUEMA APRIETE CULATAS FASES DE APRIETE:

M6 Chiusura castelletto Cylinder head closing Fermeture du bâti Verschluss Gestell Cierre soporte 13

SCHEMA SERRAGGIO CASTELLETTI


CYLINDER HEAD TIGHTENING TORQUE DIAGRAM
SCHÉMA DE SERRAGE DES BÂTIS
ANZIEHSCHEMA GESTELL
ESQUEMA APRIETE SOPORTES

Corsaro 1200 8 11/06


Catalogo Ricambi - Spare Parts Catalogue cod. M00500013001

Catalogue pièces detachees


Edizione - Edition - Édition -
Ausgabe - Edición

07/08
Ersatzteilkatalog - Catalogo piezas de repuesto

I dati riportati nel presente The information presented Les données reportées dans Die im vorliegenden Katalog Los datos del presente
catalogo, sono soggetti a in this catalogue may be ce catalogue peuvent à aufgeführten Angaben catalogo están sujetos a
modifica senza obbligo di subject to change without tout moment faire l’objet de können ohne Vorankündi- posibles modificaciones sin
tempestivo preavviso. prior notice. modifications sans aucun gung verändert werden. obligación de previo aviso.
préavis.

MOTO MORINI S.p.A. Via Porrettana, 377 - 40033 - Casalecchio di Reno (Bo) - Italia Tel.: 051/19984162 - Fax: 051/19984166
e-mail: info@motomorini.com - http:// www.motomorini.com
INFORMAZIONI GENERAL INFORMATIONS ALLGEMEINE INFORMACIÓN
GENERALI INFORMATION GÉNÉRALES INFORMATIONEN GENERAL

• Nelle ordinazioni di parti • When ordering spare • Dans les commandes de • Bitte folgende Daten • En los pedidos de
di ricambio, indicare parts, please be sure to pièces de rechange, bei der Bestellung von piezas de repuesto se
sempre: indicate: toujours indiquer: Ersatzteilen stets deben especificar:
angeben:

- N° di codice e descrizio- - Code n° and component - N° du code et - Artikelnummer und - Código y descripción
ne del componente description description de la Beschreibung des del componente
pièce Ersatzteils
- Quantità - Quantity - Quantité - Anzahl - Cantidades
- Specificare colore - Specified colour (when - Préciser la couleur - Gewünschte Farbe (falls - Color
(quando richiesto) requested) (quand c’est demandé) verlangt) (si es requerido)
- N° di matricola del moto- - Motorcycle serial n° (A - N° d’immatriculation du - Matrikelnummer des - Matrícula de la
ciclo (A - n° telaio - B - - frame n° - B – frame motocycle (A - n° Kraftrads (A - motocicleta (A - n° de
N° motore) (se richiesto) n°) (if requested) châssis - B - N° Fahrgestellnummer - B bastidor - B - N° de
moteur) (si demandé) - Motornummer) (falls motor) (si es requerido)
verlangt)
- Ragione sociale ed - Company name and - Siège social et adresse - Komplette Bezeichnung - Razón social y dirección
indirizzo completo complete address complète von Empfänger und completa
Anschrift

• Le indicazioni: DX (de- • Directions: DX (right) - • Les indications DX • Angaben: DX (rechts) - • Las indicaciones: DX
stra) - SX (sinistra) si SX (left) in reference to (droite) - SX (gauche) se SX (links) beziehen sich (derecha) - SX
riferiscono al senso di direction of travel. réfèrent au sens de auf die Fahrtrichtung. (izquierda) toman como
marcia. marche. referencia el sentido de
marcha.

AVVERTENZE DISCLAIMER AVERTISSEMENT ACHTUNG ADVERTENCIAS

• La MOTO MORINI S.p.A., si • MOTO MORINI S.p.A., is • MOTO MORINI S.p.A., • Die Firma MOTO MORINI • MOTO MORINI S.p.A. no
esime da qualsiasi respon- exempt from any n’est en aucun cas S.p.A. übernimmt für asumirá responsabilidad
sabilità per danni di ogni responsibility for damage responsable de dommages Schäden, die durch die alguna frente a cualquier
natura, generati dall’impie- of any kind caused by the causés par l’utilisation de Verwendung nicht tipo de daño causado por
go di ricambi non originali. use of non-original spare pièces de rechange non originaler Ersatzteile la utilización de repuestos
parts. originales. verursacht wurden, no originales.
keinerlei Haftung.
INDICE - CONTENTS - SOMMAIRE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE
TAB. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
A Attrezzi speciali Special Tools Outils spéciaux Spezialwerkzeuge Herramientas especiales

001 Telaio Frame Cadre Rahmen Chasis


002 Carrozzeria Body Carrosserie Karrosserie Carrocería
003 Serbatoio benzina Fuel tank Réservoir à essence Benzintank Tanque de gasolina
004 Impianto di raffreddamento Cooling system Installation de refroidiss. Kühlanlage Instalación de refrigeración
005 Manubrio e comandi Handlebar and controls Guidon et commandes Lenkrad Volante y mandos
005/a Impianto freno e frizione Brembo radial braking Installation frein et embra- Brembo Radialbremsanlage Bomba de freno y de
radiali Brembo and clutch system yage radiaux Brembo und Radialkupplung embrague radial Brembo
006 Impianto elettrico Electrical devices Installation électrique Elektrik Instalación eléctrica
007 Dispositivi elettronici Electronic parts Dispositifs électroniques Elektronik Dispositivos electrónicos
008 Aspirazione Intake Aspiration Ansaugung Aspiración
009 Scarico Exhaust Echappement Vergaser Descarga
009/a Scarico Termignoni Termignoni exhaust Echappement Termignoni Vergaser Termignoni Descarga Termignoni
010 Pedane ant./post. Right front/back Repose-pied Vord./Hint. Trittbrett Plataforma del/trasera
destre footpegs avant/arrière droits rechts der.
011 Pedane ant./post. Left front/back Repose-pied Vord./Hint. Trittbrett Plataforma del/trasera
sinistre footpegs avant/arrière gauches links izq.
012 Forcella Fork Fourche Gabel Horquilla
013 Forcellone posteriore Rear swing arm Bras oscillant arrière Federbein hinten Horquilla posterior
014 Ammortizzatore posteriore Rear shock absorber Amortisseur arrière Stoßdämpfer hinten Amortiguador posterior
015 Ruota anteriore Front wheel Roue avant Vorderrad Rueda delantera
016 Ruota posteriore Rear wheel Roue arrière Hinterrad Rueda trasera
017 Sella Seat Selle Sattel Asiento

018 Carter e Casing and Carter et Gehäuse und Cárter y acoplamiento


imbiellaggio connecting rod vilebrequin Pleuel de bielas
019 Testa Motor head Culasse Kopfstück Culata
020 Distribuzione Timing Distribution Verteiler Distribución
021 Accensione Ignition Allumage Zündung Encendido
022 Lubrificazione Lubrication Graissage Schmierung Lubricación
023 Raffreddamento Cooling system Refroidissement Kühlung Refrigeración
024 Alimentazione Feeding circuit Alimentation Versorgung Alimentación
025 Cambio Gearbox Boîte de vitesses Schaltung Cambio
026 Frizione Clutch Embrayage Kupplung Embrague
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
1 2 3 4 5 6

7 8 9 10

11 12 13 14 15

16 17
19

18

21 22 23

20
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M00100010400 1 Orologio Gauge Horloge Messuhr Reloj
misuratore clock mesureur medidor
2 M00100011400 1 Tampone anello Flywheel cover seal Amortisseur bague d’étan- Puffer Dichtring Tampón anillo de
tenuta cop. volano ring buffer chéité cop. volant moteur Schwungrad estanqueidad cub. volante
3 M00100004400 1 Tampone anello Transmission shaft seal Amortisseur bague d’étan- Puffer Dichtring Tampón anillo de
tenuta albero sec. ring buffer chéité arbre sec Zweitwelle estanqueidad eje sec.
4 M00100012400 1 Tampone cuscinetto Bearing buffer Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete 20x47x14
20x47x14 (cambio) 20x47x14 (gearbox) 20x47x14 (boîte de vitesses) 20x47x14 (Schaltung) (cambio)
5 M00100013400 1 Tampone cuscinetto Bearing buffer Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete 28x68x17
28x68x17 (cambio) 28x68x17 (gearbox) 28x68x17 (boîte de vitesses) 28x68x17 (Schaltung) (cambio)
6 M00100040400 1 Tampone cuscinetto Timing lay bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete retorno
rinvio distrib. buffer renvoi distrib. Verteiler Rücklauf distrib.
7 M00100014400 1 Tampone gabbia rulli Desmodromic roller Amortisseur cage de Puffer Rollenkäfig Tampón cojinete de rodillos
Desmo cage buffer roulement Desmo Desmo Desmo
8 M00100015400 1 Tampone gabbia rulli Timing lay roller Amortisseur cage de Puffer Rollenkäfig Tampón cojinete de rodillos
rinvio distrib. cage buffer roulement renvoi distrib. Verteiler Rücklauf retorno distrib.
9 M00100016400 1 Tampone cuscinetto Desmodromic Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
Desmo bearing buffer Desmo Desmo Desmo
10 M00100017400 1 Tampone anello tenuta Driving shaft seal Amortisseur bague Puffer Dichtring Tampón anillo de
albero prim. ring buffer d’étanchéité arbre prim. Hauptwelle estanqueidad eje prim.
11 M00100018400 1 Tampone spinotto Piston pin Amortisseur axe de Puffer Tampón bulón
pistone buffer piston Kolbenbolzen pistón
12 M00100019400 1 Estrattore spinotto Piston pin Extracteur axe de Kolbenbolzen Extractor bulón
pistone puller piston -Abzieher pistón
13 M00100020400 1 Tampone inserimento Bearing entry Outil pour l’introduction Puffer Tampón introducción
bronzine buffer des coussinets Gleitlager cojinetes del eje
14 M00100021400 1 Tampone sfilamento Bearing extraction Outil pour l’extraction Puffer Tampón extracción
bronzine buffer des coussinets Gleitlager cojinetes del eje
15 M00100038400 1 Tampone anello Scraper ring Amortisseur anneau Puffer Tampón aro rascador de
raschiaolio buffer racleur d’huile Kolbenringabstreifer aceite
16 M00100023400 1 Tampone bussole Cover guard bush Amortisseur boussoles Puffer Buche Tampón casquillos
carter buffer douilles carter Schutzverkleidung carter
17 M00100044400 1 Manometro Fuel pressure Manomètre pression Benzin- Manómetro presión
pressione benzina gauge essence Druckmesser gasolina
18 M00100025400 1 Base premontaggio Gear shift cover guard Base prémontage Vormontage-Aufsatz Base premontaje tapa
coperchio selettore pre-assembly base couvercle sélecteur Schalterabdeckung selector
19 M00100046400 1 Tampone cuscinetto Steering bearing Amortisseur coussinet Puffer Lenkerlager Tampón cojinete
sterzo su telaio buffer - on frame direction sur châssis cadre auf Rahmen dirección en chasis
20 M00100026400 1 Tampone gabbie rulli (Clutch) roller Amortisseur cages Puffer Rollenkäfig Tampón cojinetes de
(frizione) cage buffer de roulement (embrayage) (Kupplung) rodillos (embrague)
21 M00100001400 1 Tampone anello tenuta Timing lay seal Amortisseur bague Puffer Dichtring Tampón anillo de estan-
rinvio distrib. ring buffer d’étanchéité renvoi distrib. Verteiler Rücklauf queidad retorno distrib.
22 M00100049400 1 Attrezzo per Tool for the sing Outil pour coussinets Vorrichtung für Herramienta para cojinetes
cuscinetti forcellone arm bearings bras oscillant Federbeinlager basculantes
23 M00100028400 1 Guida posizionamento Connecting rod Dispositif de guidage Ausrichtungsschiene Guía posicionamiento
bielle positioning guides positionnement bielles Pleuel bielas
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
24 25 26 27 28

29

30 31 32 33

34 38
35 36 37

39 40 41 42

46 47

43 44 45
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
24 M00100029400 1 Busta protezione Bearing protection Ecrou de protection Schutzhülle Bolsa de protección
bronzine envelope coussinets Gleitlager cojinete del eje
25 M00100048400 1 Tampone cuscinetto Sprocket bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
portacorona buffer porte-couronne Trägerkranz portacorona
26 M00100030400 1 Tampone + guida Buffer + gear Amortisseur + dispositif de Puffer + Tampón + guía clavija
spina selettore shift pin guide guidage fiche sélecteur Schiene Schalterstift selector
27 M00100031400 1 Disco goniometrico Timing goniometric Disque goniométrique Goniometriche Scheibe Disco goniométrico
per fase disc pour phase für Phasen para fase
28 M00100032400 1 Misuratore alzata Valve upwards Mesureur de levée Ventilöffnungsmesser Medidor elevación
valvole (fase) motion gauge (timing) de soupape (phase) (Phase) válvulas (fase)
29 M00100033400 1 Supporto Engine Support Motorträger Soporte
motore support moteur motor
30 M00100002400 1 Estrattore Flywheel Extracteur Schwungradabzieher Extractor
volano puller volant volante
31 M00100006400 1 Antirotazione rotore Flywheel anti- Antirotation Gegendrehung Antirrotación rotor
volano rotation rotor rotor volant Scgwungrad volante
32 M00100003400 1 Antirotazione pignone Flywheel anti- Antirotation pignon Gegendrehung Antirrotación piñón
catena rotation sprocket de chaîne Kettenantriebsrad cadena
33 M00100034400 1 Tampone raccordo Oil delivery Amortisseur raccord Puffer Anschlussstück Tampón racor inyección
mandata olio connector buffer refoulement huile Ölspeisung aceite
34 M00100035400 1 Estrattore canna Cylinder stem Extracteur Zylinderstababzieher Extractor cuerpo
cilindro puller fût de cylindre cilindro
35 M00100047400 1 Tampone cuscinetto Rocker bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
bilanciere buffer culbuteur Kipparm balancín
36 M00100045400 1 Tampone cuscinetto Steering bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
sterzo su forcella buffer on the fork direction sur fourche Gabellenkung dirección en horquilla
37 M00100022400 1 Tampone tappo Buffer for closing Amortisseur bouchon Puffer Stopferdeckel Tampón tapón obturador
otturatore 13 mm plug 13 mm obturateur 13 mm 13 mm 13 mm
38 M00100041400 1 Supporti per premontaggio Support for the Supports pour prémontage Halterung für Vormontage von Soportes para premontaje
semicarter centrale pre-assembly demi-carter central mittlerer Schutzverkleidung semicárter central
e volano of the cover guard et volant und Schwungrad y volante
39 M00100043400 1 Tampone boccola Clutch rod bushing Amortisseur bague Puffer Buche Tampón casquillo eje
asta frizione drift tige d’embrayage Kupplungshebel embrague
40 M00100037400 1 Tampone seeger Oil pump gear circlip Amortisseur circlip Seeger Puffer Tampón seeger engranaje
ingranaggio pompa olio bedding buffer engrenage pompe à huile Ölpumpenantriebsrad bomba de aceite
41 M00100039400 1 Tampone tappo Buffer for closing plug Amortisseur bouchon Puffer Stopferdecke Tampón tapón obturador
otturatore 8 mm 8 mm obturateur 8 mm 8 mm 8 mm
42 M00100042400 1 Antirotazione Clutch anti-rotation Anti-rotation Gegendrehung Antirrotación
frizione device embrayage Kupplung embrague
43 M00100052400 1 Supporto semicarter Central casing Support demi-carter Halterung mittlere Soporte semicárter
centrale support central Schutzverkleidung central
44 M00100051400 1 Tampone inserimento Cylinder stem Amortisseur insertion Puffer Tampón introducción
canna cilindro entry buffer fût de cylindre Zylinderstabeinsatz cuerpo cilindro
45 M00800001000 1 Tools di diagnosi Engine diagnosis Outils de diagnostic Fehlererkennungs- Tools Herramientas de diagnóstico
46 M00100053400 1 Smontaggio valvole Valves disassembly Démontage des soupapes Ventilausbau Desmontaje válvulas
47 M00200013000 1 Misuratore Pressure oil Appareil de mesure Druckmesser Medidor de
pressione olio gauge de pression presión
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
4 2

1 12 13 14 15

16

11 25
24
13

10

30
3
32
8
5
9

7
6 28

29 31 8
27
32 21
22
26

23
19 17
20
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
* 1 M10010001 - -1 Telaio Frame Cadre Rahmen Chasis
* 2 M10700001 - -1 Omega telaio dx Right frame Omega Cadre dt Omega Omega Rahmen rechts Omega chasis der.
* 3 M10700002 - -1 Omega telaio sx Left frame Omega Cadre gche Omega Omega Rahmen links Omega chasis izq.
4 M01000066401 4 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
5 M01000057401 2 Vite M10x25x1,25 Screw M10x25x1.25 Vis M10x25x1,25 Schraube M10x25x1,25 Tornillo M10x25x1,25
6 M06000013401 1 Perno centrale Central engine Axe d’entraînement Mittelzapfen Perno central
motore shaft central Motor motor
7 M06000012401 1 Perno posteriore Rear engine Axe d’entraînement Hinterer Zapfen Perno post.
motore shaft arrière Motor motor
8 M07000014102 2 Distanziale Spacer Entretoise Distanzscheibe Distanciador
9 M02000016401 2 Dado M12 Nut M12 Ecrou M12 Mutter M12 Tuerca M12
10 M17300004625 1 Cerniera serbatoio Tank hinge Charnière réservoir Tankscharnier Charnela tanque
11 M03000012400 2 Rondella 6x18 Washer 6x18 Rondelle 6x18 Unterlegscheibe 6x18 Arandela 6x18
12 M01000031401 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
13 M40700001011 2 Antivibrante Damping pad Dispositif anti-vibration Schwingungsschutz Antivibrante
14 M25700002400 1 Cavetto apertura sella Seat opening cable Câble ouverture selle Sattelöffnungsdraht Cable apertura asiento
15 M01000043401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
16 M25100001400 1 Chiusura sella Rear seat Fermeture selle Sattelverschluss Cierre asiento
posteriore closing arrière hinten posterior
17 M14100002625 1 Cavalletto Stand Béquille Ständer Caballete
19 M09120004628 1 Molla esterna Outside spring Ressort externe Außenfeder Muelle externo
20 M09120005628 1 Molla interna Inside spring Ressort interne Innenfeder Muelle interno

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
1 M10000001 - - - 625 651
2 M10700001 - - - 625 651
3 M10700002 - - - 625 651
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
4 2

1 12 13 14 15

16

11 25
24
13

10

30
3
32
8
5
9

7
6 28
29 8
31 27
32 21
22
26

23
19 17
20
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M01000094105 1 Vite M10, Screw M10, Vis M10, Schraube M10, Tornillo M10,
cavalletto laterale side stand béquille latéral Seitenständer caballete lateral
22 M1637321 1 Boccola autolubrificante Self-lubricating bushing Bague autolubrifiante Selbstschmier-Buchse Casquillo autolubricante
23 M06000001111 1 Perno fissaggio molle Thrust arm spring spindle Axe de fixation ressorts Federbefestigungszapfen Perno fijación muelles
24 M09700003400 2 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6
25 M09700002400 2 Clip 5 Clip 5 Clip 5 Clip 5 Clip 5
26 M06000031401 1 Perno staffa Bracket spindle Pivot étrier Bügelzapfen Perno estribo
27 M30100001300 1 Kit chiavi completo Complete kit of keys Kit clé complet Komplettsatz Schlüssel Kit llaves completo
28 M30300002000 1 Chiave singola, Single key, Clé unique Schlüssel einzeln, Llave individual,
non cifrata not number non chiffrée nicht chiffriert no cifrada
29 M29900001400 1 Trousse attrezzi Tool kit Trousse outils Werkzeugkasten Estuche de herramientas
30 M25700003002 1 Cavetto porta casco Helmet holder cable Câble porte-casque Helmkabel Cable portacasco
Corsaro Corsaro Corsaro Corsaro Corsaro
31 R1637010 1 Piastra supporto Thrust arm + washer Plaque de support Halteplatte Placa soporte
stampella + boccola supporting plate béquille + douille Fußraste + Buchse caballete + casquillo
32 M1837011 4 Tappo chiusura Chassis Capuchon de fermeture Verschluss Tapón de cierre
fissaggio telaio closing plug fixation cadre Rahmenbefestigung fijación chasis
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
20 22 19

15 30 33
45
46 37

47 42
48 40

31 33 21
33
41
31
41 39

38 34
14
35
44
43 23 3
29
8
10
4 12 8
6 33
36
9
7 26 33
33
32 28
26 33 27 25
5
3 4 32
6 8
4 7 13 17
3
16
2 4 18

17
14
14
11
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
* 1 M21000001 - - 1 Cupolino Front fairing Carénage Abdeckscheibe Cúpula
* 2 M23500001 - - 1 Parafango ant. Front mudguards Garde-boue avant Schutzblech vorne Guardabarros del.
3 M01000035401 8 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
4 M02200001400 6 Boccola Ø 5 Bushing Ø 5 Bague Ø 5 Buchse Ø 5 Casquillo Ø 5
5 M23500003010 1 Flap Flap Aile Klappe Flap
6 M02310001401 2 Passatubo freno Brake cable ring Passetube frein Bremsschlauch Pasatubo freno
7 M01000049401 6 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
8 M01000034401 4 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
9 M03000001400 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
10 M22500001010 1 Fianchetto dx Right side panel Flanc dt Seitenteil rechts Lateral der.
11 M22500002010 1 Fianchetto sx Left side panel Flanc dt Seitenteil links Lateral izq.
12 M22500005010 1 Inserto dx Right insert Insert dt Einsatz rechts Inserto der.
13 M22500006010 1 Inserto sx Left insert Insert gche Einsatz links Inserto izq.
14 M01000018401 6 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
15 M02000031400 1 Dado serratura sella Seat lock nut Ecrou serrure selle Verschlussmutter Sattel Tuerca cerradura asiento
16 M23500002010 1 Parafango post. Rear mudguards Garde-boue arrière Schutzblech hinten Guardabarros trasero
17 M01000049401 1 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
18 M40400007400 1 Passacavo Cable ring Passe-fil Kabelführung Pasacable
* 19 M23000001 - - 1 Codone posteriore Rear fairing Cordon arrière Kodon hinten Colín posterior
20 M25700002400 1 Cavetto apertura sella Seat opening cable Câble ouverture selle Sattelöffnungsdraht Cable apertura asiento

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Grigio - Gray - Gris - Grau - Gris Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro Bianco - White - Blanche - Weiß - Blanc Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
1 M21000001 - - 208 217 207
2 M23500001 - - 208 217 207
19 M23000001 - - 208 627 207 650
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
20 22 19

15 30 33
45
46 37

47 42
48 40

31 33 21
33
41
31
41 39

38 34
14
35
44
43 23 3
29
8
10
4 12 8
6 33
36
9
7 26 33
33
32 28
26 33 27 25
5
3 4 32
6 8
4 7 13 17
3
16
2 4 18

17
14
14
11
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M25000001400 1 Serratura sella Seat lock Serrure selle Sattelschloß Cerradura asiento
22 M01000035401 2 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
23 M24500001010 1 Portatarga Number Porte-plaque Kennzeichenhalterung Porta
plate holder d’immatriculation matrícula
25 M31100001400 1 Catadiottro Reflector Catadioptre Rückstrahler Catadióptrico
26 M40300001400 4 Silent block Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9 Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
27 M02000033401 2 Dado M4 M4 nut Ecrou M4 Mutter M4 Tuerca M4
28 M02000008401 4 Dado M5 M5 nut Ecrou M5 Mutter M5 Tuerca M5
29 M24000001010 1 Supporto Number Support plaque Kennzeichenträger Soporte
targa plate holder d’immatriculation matrícula
30 M15600002404 1 Staffa serratura sella Seat lock bracket Étrier serrure selle Haltebügel Sattel Estribo cerradura asiento
31 M01000034401 2 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
32 M01000030401 4 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
33 M006302610 16 Rondella Ø 5x15 Washer Ø 5x15 Rondelle Ø 5x15 Unterlegscheibe Ø 5x15 Arandela Ø 5x15
34 M03000016400 4 Rondella Ø 4x12 Washer Ø 4x12 Rondelle Ø 4x12 Unterlegscheibe Ø 4x12 Arandela Ø 4x12
35 M01000028401 4 Vite M4x10 Screw M4x10 Vis M4x10 Schraube M4x10 Tornillo M4x10
36 M02200009400 4 Boccola per silent block Bushing Bague pour silentbloc Buchse für Silentblock Casquillo per silent block
37 M40600006111 2 Tappo per codone Rear fairing rubber cup Bouchon pour cordon Kodondeckel Tapón para colín
38 M26500001200 1 Decal cupolino Front fairing decal Décal. carénage Decal Abdeckung Decal cúpula
39 M23000003102 1 Retina codone sx Left rear fairing net Filet cordon gche Kodonnetz links Rejilla colín izq.
40 M23000002102 1 Retina codone dx Right rear fairing net Filet cordon dte Kodonnetz rechts Rejilla colín der.
41 M0063200 12 Clip per retina codone Clip for rear fairing net Clips pour filet cordon Clip für Kodonnetz Clip para retina colín
42 M23000006000 1 Coperchio codone Rear fairing cover Couvercle cordon Kodon Abdeckung Tapa colín
43 M01000043401 10 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
44 M09700003400 10 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6
45 M23000005627 1 Kit codone posteriore Complete black Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo nero tail guard kit complet noir komplett schwarz completo negro
46 M23000005650 1 Kit codone posteriore Complete red Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo rosso tail guard kit complet rouge komplett rot completo rojo
47 M23000005207 1 Kit codone posteriore Complete white Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo bianco tail guard kit complet blanc komplett weiss completo blanco
48 M23000005208 1 Kit codone posteriore Complete gray Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo grigio tail guard kit complet gris komplett grau completo gris
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
10
27
34
9
34
7
12
13
33
15
14
8

18
19
6

25 20 24
3
13

4 16
6
26
14
5
29
25 1
30
26 2
21

28 23

32
22

11
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
* 1 M80000001 - - 1 Serbatoio Tank Réservoir Tank Tanque
2 M17340002105 1 Staffa serbatoio sx Left tank bracket Étrier réservoir gche Tankbügel links Estribo tanque izq.
3 M17340001105 1 Staffa serbatoio dx Right tank bracket Étrier réservoir dte Tankbügel rechts Estribo tanque der.
4 M40300001400 2 Silent block Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9 Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
5 M01000044401 4 Vite M6x15 Screw M6x15 Vis M6x15 Schraube M6x15 Tornillo M6x15
6 M01000030401 2 Vite M5x20 Screw M5x20 Vis M5x20 Schraube M5x20 Tornillo M5x20
7 M01000050401 2 Vite M4x10 Screw M4x10 Vis M4x10 Schraube M4x10 Tornillo M4x10
8 M20600001010 1 Coperchio Key lock Couvercle groupe Abdeckung Tapa bloque
blocco chiave cover clés Schlüsselblock llave
9 M40200005400 1 Guarnizione Gasket Joint Dichtung Junta
10 M01000012401 4 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
11 M01000035401 6 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
12 M83000001400 1 Tappo serbatoio Fuel filler cap Capuchon de réservoir Tankdeckel Tapón tanque
13 M03000001400 4 Rondella nylon Nylon washer Rondelle nylon Nylon Unterlegscheibe Arandela nylon
Ø 6x15x1 Ø 6x15x1 Ø 6x15x1 Ø 6x15x1 Ø 6x15x1
14 M01000034401 4 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
* 15 M22500003 - - 1 Inserto serbatoio dx Right tank insert Insert réservoir dt Einlage Tank rechts Inserto tanque der.
* 16 M22500004 - - 1 Inserto serbatoio sx Left tank insert Insert réservoir gche Einlage Tank links Inserto tanque izq.
17 M01000044401 2 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
18 M03000012400 2 Rondella Ø 6x18 Washer Ø 6x18 Rondelle Ø 6x18 Unterlegscheibe Ø 6x18 Arandela Ø 6x18
19 M17300003105 1 Supporto serbatoio Tank holder Support réservoir Tankträger Soporte tanque
20 M06000022113 1 Perno serbatoio Tank spindle Axe réservoir Tankzapfen Perno tanque

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro Bianco - White - Blanche - Weiß - Blanco Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
1 M80000001 - - 201 207 203
15 M22500003 - - 627 207 650
16 M22500004 - - 627 207 650
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
10
27
34
9
34
7
12
13
33
15
14
8

18
19
6

25 20 24
3
13

4 16
6
26
14
5
29
25 1
30
26 2
21

28 23

32
22

11
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M81000003300 1 Pompa benzina Fuel pump Pompe à essence Benzinpumpe Bomba gasolina
22 M51100002300 1 Tubi benzina Fuel hoses Tubes essence Benzinleitung Tubos gasolina
23 M81000002400 1 Filtro benzina Fuel filter Filtre à essence Benzinfilter Filtro gasolina
24 M04000005400 2 Seeger Ø 9 Circlip Ø 9 Circlip Ø 9 Seeger Ø 9 Seeger Ø 9
25 M03000013400 6 Rondella Ø 5x15 Washer Ø 5x15 Rondelle Ø 5x15 Unterlegscheibe Ø 5x15 Arandela Ø 5x15
26 M02200009400 2 Boccola silen-block Bushing Bague silentbloc Buchse Silentblock Casquillo silent-block
27 M40200006400 1 Guarnizione tappo Gasket fuel Joint capuchon de Dichtung Junta tapón
serbatoio filler cap réservoir Tankdeckel tanque
28 M51100001300 1 Tubi sfiato serbatoio Tank breather lines Tubes évent réservoir Ablassrohre Tank Tubos respiradero tanque
29 M01000018400 2 Sfiati serbatoio Ventiduct Events réservoir Ablassventile Tank Respiradero tanque
30 M03600014400 2 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
31 M26500002200 2 Decal serbatoio Right + left Décal. réservoir Decal Tank Adhesivos tanque
dx + sx tank decal dt + gche rechts + links der. + izq.
32 M40500003400 1 Protezione adesiva Tank adhesive Protection adhésive Schutzfolie Protección adhesiva
serbatoio guard réservoir Tank tanque
33 M03000035104 2 Rondella Ø 4x9x0,9 Washer Ø 4x9x0.9 Rondelle Ø 4x9x0,9 Unterlegscheibe Ø 4x9x0,9 Arandela Ø 4x9x0,9
34 M03000022110 4 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Ø 5,5x10x1,5 Ø 5.5x10x1.5 Ø 5,5x10x1,5 Ø 5,5x10x1,5 Ø 5,5x10x1,5
Impianto di raffreddamento - Cooling system - Installation de
refroidissement - Kühleranlage - Instalación de refrigeración
004

8 25 10 11
6
7 13
3

4
24 15
19
2
4 20
12
1
19

22 14 16

5 20
4
21
24 4

4
24
3
23
9
19
8 13

7 22

6 12
14

6 18 17
Impianto di raffreddamento - Cooling system - Installation de
refroidissement - Kühleranlage - Instalación de refrigeración
004
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M75000003000 1 Vaso espansione Expansion reservoir Vase d’expansion Ausdehnungsgefäß Vaso expansión
2 M75400002400 1 Tappo vaso espansione Expansion reservoir cap Bouchon vase d’expansion Deckel Ausdehnungsgefäß Tapón vaso expansión
3 M01000072104 2 Vite M6x55 Screw M6x55 Vis M6x55 Schraube M6x55 Tornillo M6x55
4 M03000012400 5 Rondella Ø 6x18 Washer Ø 6x18 Rondelle Ø 6x18 Unterlegscheibe Ø 6x18 Arandela Ø 6x18
5 M01000034401 1 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
6 M01000025401 4 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
7 M03000009400 4 Rondella Ø 5 Washer Ø 5 Rondelle Ø 5 Unterlegscheibe Ø 5 Arandela Ø 5
* 8 M2250000 - - - 2 Protezione radiatore Radiator protection Protection radiateur Kühlerschutz Protección radiador
9 M02200006400 6 Fissaggio ventola Fan fastening Fixation ventilateur Klappenbefestigung Fijación ventilador
10 M03600004400 2 Anello stringi tubo Hose clip Bague serre-tube Schlauchklemmring Anillo de apriete tubo
11 M51000012400 1 Tubo sfiato Breather pipe Tube d’évent Ablassrohr Tubo respiradero
12 M75200001400 2 Ventola Fan Ventilateur Klappe Ventilador
13 M01000041403 6 Vite Screw Vis Schraube Tornillo
14 M03600002400 2 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
15 M35100014600 1 Cavo massa Radiator ground cable Câble de masse Negativkabel Cable masa
16 M97300008400 1 Tubo radiatore dx Right radiator tube Tube radiateur dt Kühlerleitung rechts Tubo radiador der.
17 M97300009400 1 Tubo radiatore sx Left radiator tube Tube radiateur gche Kühlerleitung links Tubo radiador izq.
18 M75100002300 1 Radiatore Radiator Radiateur Kühler Radiador
19 M02200002400 4 Boccola bassa Lower bushing Bague basse Buchse tief Casquillo bajo
20 M02200003400 2 Boccola alta Upper bushing Bague haute Buchse hoch Casquillo alto
21 M01000010005 1 Vite M6x25 Screw M6x25 Vis M6x25 Schraube M6x25 Tornillo M6x25
22 M02000010401 3 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
23 M14400001625 1 Bielletta fissaggio Connecting rod fastening Bielle de fixation Pleuelbefestigung Biela de fijación
24 M40300002400 3 Silent block Silent block Silentbloc Silentblock Silent block
25 M75400001400 1 Tappo radiatore Radiator plug Bouchon radiateur Kühlerdeckel Tapón radiador

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro Argento - Silver - Argent - Silber - Plateado
8 M2250000 - - - 8102 7102
Manubrio e comandi - Handlebar and controls - Guidon et
commandes - Lenkrad - Manubrio y mandos
005
Manubrio e comandi - Handlebar and controls - Guidon et
commandes - Lenkrad - Manubrio y mandos
005

N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción


1 M22600001400 2 Specchietto retrovisore Rearview mirror Rétroviseur Rückspiegel Espejo retrovisor
2 M25500003400 1 Coppia manopole Pair of handgrips Jeu de 2 poignées Handgriffe Par de manijas
3 M34000002400 1 Commutatore sx Left-hand switch Commutateur gche Startschalter links Conmutador izq.
* 4 M1320000 - - - 1 Leva frizione Clutch lever Levier d’embrayage Kupplungshebel Palanca embrague
* 5 M1320000 - - - 1 Leva freno anteriore Front brake lever Levier frein avant Vorderbremshebel Palanca freno delantero
6 M13200004400 1 Coperchio pompa Front brake cover Couvercle pompe Abdeckung Tapa bomba freno
freno anteriore guard frein avant Vorderbremse delantero
7 M50500001400 1 Trasmissione freno ant. Front brake transmission Transmission frein avant Bremsübertragung vorne Transmisión freno delant.
8 M34000001400 1 Commutatore dx Right-hand switch Commutateur dt Startschalter rechts Conmutador der
* 9 M102100001 1 Manubrio Handlebar Guidon Lenker Manubrio
10 M17500002102 2 Cavallotto inferiore Lower jumper Cavalier inférieur Verbindungsbrücke unten Caballete inferior
11 M01000039401 4 Vite M8x80 Screw M8x80 Vis M8x80 Schraube M8x80 Tornillo M8x80
12 M17600002102 2 Cavallotto superiore Upper jumper Cavalier supérieur Verbindungsbrücke oben Caballete superior
13 M50500003400 1 Tubazione frizione Clutch pipeline Canalisation d’embrayage Kupplungsleitung Tubería de embrague
14 M01000003400 2 Vite forata Drilled screw Vis creuse Lochschraube Tornillo perforado
15 M03000002400 4 Rondella raccordo Brake line fitting Rondelle raccord Unterlegscheibe Arandela racor
freni washer freins Bremsanschluss frenos
16 M30000004400 1 Interruttore leva freno Front brake lever Interrupteur enlève Schalter Interruptor palanca
anteriore switch frein avant Vorderbremse freno delantero
17 M13200005400 1 Coperchio pompa Clutch pump Couvercle pompe Abdeckung Tapa bomba
frizione cover guard embrayage Kupplungspumpe embrague
18 M13200003400 2 Cavallotto di fissaggio Fastening jumper Cavalier de fixation Befestigungsbrücke Caballete de fijación
19 M18000001400 1 Cp. contrappeso Pair of counterweights Jeu de 2 contrepoids Gegengewicht Cp. contrapeso
20 M25600001400 1 Comando gas Throttle twistgrip Commande des gaz Gasgehelb Mando gas
21 M60100001300 1 Pompa freno anteriore Front brake pump Pompe frein avant Pumpe Vorderbremse Bomba freno delantero
22 M60100003300 1 Pompa frizione Clutch pump Pompe embrayage Kupplungspumpe Bomba embrague
23 M25800001300 1 Trasmissione gas Trasmissione gas Transmission gaz Gasübertragung Transmisión gas
24 M30000005400 1 Interruttore leva Clutch lever Interrupteur levier Schalter Interruptor palanca
frizione switch d’embrayage Kupplungshebel embrague

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro Oro - Gold - Or - Gold - oro Camma oro - Camme gold Camma cromata - Crome cam
Came or - Nocke vergoldet Came chromée - Verchromte Nocke
Leva oro Leva cromada
4 M1320000 - - - 2400 8400
5 M1320000 - - - 1400 7400
9 M10200001 - - 104 106
Impianto freno e frizione radiali - Radial braking and clutch system -
Installation frein et embrayage radiaux - Radialbremsanlage und 005/a
Radialkupplung - Bomba de freno y de embrague radial
14 2

20

5 13 4
5
4 12
7
3
11
2
1

22
13
22
11
12
26

1 23 16

15
15
16
16
25 15

1
24
Impianto freno e frizione radiali - Radial braking and clutch system -
Installation frein et embrayage radiaux - Radialbremsanlage und 005/a
005
Radialkupplung - Bomba de freno y de embrague radial
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M2140021 1 Pompa freno anteriore Pump Pompe frein avant Pumpe Bomba de
radiale radial front brake radial Radialvorderbremse freno delantero radial
2 M005028112 2 Vite supporto Tank support Vis de support Schraube Tornillo soporte depósito
serbatoio screw du réservoir Tankhalterung gasolina
3 M214004100 1 Staffa supporto Tank support Etrier de support Bügel Brida soporte
serbatoio bracket du réservoir Tankhalterung depósito gasolina
4 M0079001 2 Gommino supporto Tank support Joint en caoutchouc Gummi Goma soporte
serbatoio seal support réservoir Tankhalterung depósito gasolina
5 M2131021 2 Vite fissaggio Tank fastening Vis de fixation Befestigungsschraube Tornillo de fijación
serbatoio screw du réservoir Tank depósito gasolina
7 M70100003300 1 Assieme S45 tank Groupe réservoir Baugruppe Conjunto depósito
serbatoio S45 set S45 Tank S45 gasolina S45
11 M007800112 4 Clip Hose clamp Clip Clip- Clip abrazadera
stringitubo clip serre-tube Rohrschelle de tubo
12 M0081001 1 Tubetto Hose Tube Rohr Tubo
13 M0062001 2 Dado flangiato Flanged nut Ecrou à bride Geflanschte Mutter Tuerca embridada
14 M2131041 1 Staffa supporto Support bracket Etrier de support Bügel halterung Brida soporte
serbatoio olio clutch oil réservoir à huile Kupplungsölbehälter depósito aceite
frizione tank embrayage embrague
15 M03000002400 6 Rondelle Union Rondelles Unterlegscheiben Arandelas
raccordo washers raccord Anschluss racor
16 M01000003400 3 Bocchettone a vite Screwing plug Goulot à vis Schraubstutzen Racor roscado
20 M0081002 1 Serbatoio olio Clutch oil Réservoir à huile Kupplungsölbehälter Depósito aceite
frizione tank embrayage embrague
22 M2140021 1 Pompa frizione Radial clutch Pompe embrayage Radialkupplungspumpe Bomba de freno
radiale pump radial radial
23 M1731061 1 Tubo frizione Turn indicator Tube embrayage Stahlflex Tubo embrague en
treccia hose tresse métallique -Kupplungsschlauch trenza de acero
24 M1613010 1 Cilindretto Ø 25 Radial clutch Ø 25 Cylindre Ø 25 commande Zylinder Ø 25 Cilindro Ø 25
comando frizione radiale cylinder embrayage radial RadialKupplungssteurung mando embrague radial
25 M2140051 1 Tubo freno Turn indicator Tube frein Stahlflex- Tubo freno en trenza
treccia hose tresse métallique Bremsschlauch de acero
26 M1642010 1 Kit fissaggio Rearview mirror Kit fixation Set befestigung Kit fijación espejo
specchietto fastening kit rétroviseur Rückspiegel retrovisor
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006

2 3 1 7
4
4

FUSE
36
10
13
12

38 14
37
6 20
29

34 27 16 15
28 8
39
35
40

18 18 21 19 22 11 25 32
33 8 9

17 23 26 25 11 30 31
37
24
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M31000002400 1 Fanalino posteriore Tail light Feu arrière Rückleuchte Faro posterior
2 M15600001105 1 Supporto fanalino Tail light support Support feu arrière Leuchtenhalterung Soporte faro
3 M40300001400 2 Silent block Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9 Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
4 M02000010401 4 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
5 M30610001400 1 Strumentazione Instrument panel Instrumentation Instrumentierung Instrumental
6 M07500003000 4 Silent block Dashboard silent Silentbloc tableau Silentblock Silent block tablero
cruscotto block de bord Armaturenbrett de instrumentos
7 M01000054401 2 Vite M6x12 Screw M6x12 Vis M6x12 Schraube M6x12 Tornillo M6x12
8 M32000002300 2 Indicatore di direzione Direction indicator Indicateur de direction Richtungsanzeiger Indicador de dirección
9 M31000003400 1 Luce Number Eclairage de la plaque Kennzeichenbeleuchtung Luz
targa plate light d’immatriculation matrícula
10 M31300001400 1 Fusibile 3 A 3-A fuse Fusible 3 A 3 A Sicherung Fusible 3 A
11 M01000013401 3 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
12 M31300002400 3 Fusibile 7,5 A 7.5-A fuse Fusible 7,5 A 7,5 A Sicherung Fusible 7,5 A
13 M01000035401 2 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
14 M31300003400 1 Fusibile 10 A 10-A fuse Fusible 10 A 10 A Sicherung Fusible 10 A
15 M31300006400 1 Fusibile 40 A 40-A fuse Fusible 40 A 40 A Sicherung Fusible 40 A
16 M35100019600 1 Cablaggio principale Main wiring Câblage principal Hauptkabel Cableado principal
* 17 M20500002 - - 1 Anello faro Headlight ring Bague phare Leuchtenring Anillo faro
18 M01000020401 6 Vite 5x10 Screw M5x10 Vis 5x10 Schraube 5x10 Tornillo 5x10
19 M20500003010 1 Attacco regolazione Headlight adjustment Raccord de réglage Anschluss Enganche regulación
faro connector phare Scheinwerferregulierung faro
20 M31300004400 1 Fusibile 15 A 15-A fuse Fusible 15 A 15 A Sicherung Fusible 15 A

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Titanio - Titanium - Titanium - Titanium - Titanium Argento - Silver - Argent - Silber - Plateado
17 M20500002 - - - 204 677
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006

2 3 1 7
4
4

FUSE
36
10
13
12

38 14
37
6 20
29

34 27 16 15
28 8
39
35
40

18 18 21 19 22 11 25 32
33 8 9

17 23 26 25 11 30 31
37
24
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M01000056401 1 Vite regolazione Headlight adjusting Vis de réglage Einstellschraube Tornillo de ajuste
faro screw du feu Scheinwerfer faro
22 M09700001400 1 Piastrina M4 M4 Plate Plaque M4 Plättchen M4 Plaqueta M4
23 M31200001400 2 Lampadina 12V 55W 12V 55W light bulb Ampoule 12V 55W Lampe 12V 55W Lámpara 12V 55W
24 M31000001400 1 Faro anteriore Headlight Feu avant Scheinwerfer Faro delantero
25 M40300001400 3 Silent block Ø 6x14x9 Ø 6x14x9 Silent block Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock M6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
26 M31200002400 2 Lampadina 12V 5W 12V 5W light bulb Ampoule 12V 5W Lampe 12V 5W Lámpara 12V 5W
27 M01000018401 4 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
28 M01000005401 4 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
29 M31300005400 2 Fusibile 20 A 20-A fuse Fusible 20 A 20 A Sicherung Fusible 20 A
30 M01000018401 2 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
31 M40400001011 2 Passacavo Cable ring Passe-fil Kabelführung Pasacable
32 M09120001101 1 Molla regolazione Headlight adjusting Ressort de réglage Feder Resorte de
faro spring du feu Scheinwerfereinstellung ajuste faro
33 M20500001010 1 Coperchio Headlight Cache feu Hinterer Deckel Tapa trasera
posteriore faro rear cover arrière Scheinwerfer faro
34 M15710001104 1 Supporto cruscotto Dashboard right Support tableau Halterung re. Soporte der. tablero
dx support de bord dt Cockpit de mandos
35 M15710002104 1 Supporto cruscotto Dashboard left Support tableau Halterung li. Soporte izq. tablero
sx support de bord gche Cockpit de mandos
36 M02200009400 2 Boccola silent-block Silent-block bushing Bague silentbloc Buchse Silentblock Casquillo silent-block
37 M32000001300 2 Indicatore di direzione Direction indicator Indicateur de direction Richtungsanzeiger Indicador de dirección
38 M03000022110 4 Rondella 5.5x10x1.5 Washer 5.5x10x1.5 Rondelle 5.5x10x1.5 Unterlegscheibe 5.5x10x1.5 Arandela 5.5x10x1.5
39 M03000009400 4 Rondella spaccata M5 open snap Rondelle élastique Unterlegscheibe Arandela hendida
M5 ring M5 gespalten M5 M5
40 M35000002103 1 Cablaggio Plate Câblage plaque Verkabelung Cableado placa de
targa wiring d’immatriculation Kennschild identificación
Dispositivi elettronici - Electronic parts - Dispositifs électroniques -
Elektronik - Dispositivos electrónicos
007
Dispositivi elettronici - Electronic parts - Dispositifs électroniques -
Elektronik - Dispositivos electrónicos
007
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M37000002400 1 Regolatore di tensione Voltage regulator Régulateur de tension Spannungsregler Reguladores de tensión
2 M31400001400 5 Relais Relays Relais Relais Relé
3 M1643011 1 Centralina Electronic Unité de contrôle Elektronische Centralita
elettronica Control Unit électronique Steuerung electrónica
4 M38500003400 1 Batteria 12V 20A CTBX 12V 20A CTBX battery Batterie 12V 20A CTBX Batterie 12V 20A CTBX Batería 12V 20A CTBX
5 M21510002010 1 Coperchio batteria Battery cover Couvercle batterie Batteriedeckel Tapa batería
6 M30200001400 1 Commutatore avviamento Starter switch Commutateur démarrage Startschalter Conmutador arranque
7 M40500001400 3 Protezione adesiva Adhesive guard Protection adhésive Schutzfolie Protección adhesiva
8 M01000026401 2 Vite M5x30 Screw M5x30 Vis M5x30 Schraube M5x30 Tornillo M5x30
9 M07500002400 2 Silent block Silent block Silent block Silentblock Silent block
10 M02000009401 2 Dado M5 Nut M5 Ecrou M5 Mutter M5 Tuerca M5
11 M30000002400 1 Interruttore cavalletto Side stand switch Interrupteur chevalet Ständer Schalter Interruptor caballete
12 M01000010005 2 Vite M6x25 Screw M6x25 Vis M6x25 Schraube M6x25 Tornillo M6x25
13 M33000001400 1 Avvisatore acustico Warning horn Avertisseur acoustique Akustische Warnanzeige Sirena
14 M37100001400 1 Teleruttore avviamento Solenoid starter contactor Télérupteur démarrage Fernschalter Zündung Telerruptor de arranque
15 M01000048401 2 Vite antimanomissione Antitampering screw Vis contre manipulation Schraube Falschanschluss- Tornillo antivandalismo
8x30 8x30 frauduleuse 8x30 sicherung 8x30 8x30
16 M01000035401 3 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
17 M35100002400 1 Cavo batteria Starter battery cable Câble batterie Batteriekabel Cable batería
18 M32100001400 1 Intermittenza Flasher unit Intermittence Blinklicht Intermitencia
19 M35100013600 1 Cavo regolatore Regulator Câble régulateur Reglerkabel Cable regulador
> alternatore > alternator cable > alternateur > Lichtmaschine > alternador
20 M17800001625 1 Staffa avvisatore Horn Étrier avertisseur Bügel akustische Estribo
acustico bracket acoustique Warnanzeige sirena
21 M01000005401 1 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
22 M02000013401 1 Dado M8 Nut M8 Ecrou M8 Mutter M8 Tuerca M8
23 M15100001625 1 Staffa intermittenza Flasher unit bracket Étrier intermittence Blinklichtbügel Estribo intermitencia
24 M01000005401 2 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
25 M01000038401 1 Vite M8x12 Screw M8x12 Vis M8x12 Schraube M8x12 Tornillo M8x12
26 M30000003400 1 Sensore TPRT Air temperature sensor Capteur TPRT Sensor TPRT Sensor TPRT
27 M31300007400 1 Fusibile 30A 30A fuse Fusible 30A 30A Sicherung Fusible 30A
28 M35100001400 1 Cavo motorino Starter motor Câble cyclomoteur Anlasserkabel Cable motores
avviamento cable démarrage arranque
29 M35100003400 1 Cavo massa motore Ground engine cable Câble masse moteur Minuskabel Motor Cable masa motor
30 M01000012401 2 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
31 M37200005300 1 Kit agg. Voltage Kit d’adaptation Satz für Erneuerung Juego para revisión
regolatore adjuster kit régulateur de bzw. Überholung Regler regulador de
tensione tension Verlängerun tensión
Aspirazione - Intake - Aspiration - Ansaugung - Aspiración 008

3 5

11
12

13
7 9 10
11 ... ..

.....
.....

12 7
.....

8
...
...
...
Aspirazione - Intake - Aspiration - Ansaugung - Aspiración 008
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M82020001010 1 Semi airbox Upper airbox Demi-boîte à air Semi Airbox Semi airbox
superiore half supérieure oben superior
2 M82020002010 1 Semi airbox Lower airbox Demi-boîte à air Semi Airbox Semi airbox
inferiore half inférieure unten inferior
3 M82210001400 1 Filtro aria Air cleaner Filtre air Luftfilter Filtro aire
4 M40200004400 1 Guarnizione Gasket Joint Dichtung Junta
5 M01000030401 6 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
6 M97300003400 1 Tappo blow by Blow by cup Bouchon blow by Blowby Deckel Tapón blow by
7 M40400004011 2 Gommino Rubber plug Joint en caoutchouc Gummieinsatz Junta
8 M35100004400 1 Cablaggio iniezione Injection wiring Câblage injection Einspritzkabel Cableado inyección
9 M82500001400 1 Kit pulizia liquido Air filter fluid Kit liquide de nettoyage Luftfilter-Reinigungsset Kit limpieza liquido
filtro aria cleaning kit du filtre air Flüssigreiniger filtro aire
10 M82500002400 1 Kit pulizia spray Air filter aerosol Kit aérosole de nettoyage Luftfilter-Reinigungsset Kit limpieza spray
filtro aria cleaning kit du filtre air Spray filtro aire
11 M96600009400 2 Tappo Cup Bouchon Verschlussdeckel Tapón
12 M01000072104 2 Vite M6x55 Screw M6x55 Vis M6x55 Schraube M6x55 Tornillo M6x55
13 M75500001000 1 Paratia Air box Cloison Airbox Pared retención
air box guard boîte à air Schubwand air box
Scarico - Exhaust - Échappement - Vergaser - Descarga 009
18 10 16 17 11

9 11
17
12
11
9 10
16
18
15
6
3
5

24 21
22
4
2
23 9
5 25
13
4
6
9
3
7 5 6 14
8
22
23 1 5 6
Scarico - Exhaust - Échappement - Vergaser - Descarga 009
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M52010001800 1 Collettore scarico Shot peening front Collecteur échappement Abgassammler Colector de escape del.
anteriore pallinato exhaust manifold avant grenaillé vorne perlgestrahlt pulido al chorro de bolas
2 M52010002800 1 Collettore scarico Shot peening rear Collecteur échappement Abgassammler Colector de escape tras.
posteriore pallinato exhaust manifold arrière grenaillé hinten perlgestrahlt pulido al chorro de bolas
3 M09000001012 2 Guarnizione flangia Flange gasket Joint bride Flanschdichtung Junta brida
4 M01000004401 6 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
5 M03600033400 4 Fascetta D56-59 Clip D56-59 Collier D56-59 Klemme D56-59 Abrazadera D56-59
6 M09000005000 4 Guarnizione tubo Exhaust pipe Joint tuyau Dichtung Junta tubo
scarico gasket d’échappement Abgasrohr de escape
7 M31500001400 1 Sonda lambda Lambda sensor Sonde lambda Lambda Sonde Sonda lambda
8 M52010003800 1 Collettore scarico Shot peening central Collecteur échappement Mittlerer Abgassammler Colector de escape central
centrale pallinato exhaust manifold central grenaillé perlgestrahlt pulido al chorro de bolas
9 M01000034401 8 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
10 M01000038401 4 Vite M8x12 Screw M8x12 Vis M8x12 Schraube M8x12 Tornillo M8x12
11 M02000013401 4 Dado flangiato M8 M8 flanged nut Ecrou bridé M8 Flanschmutter M8 Tuerca embridada M8
12 M26000016102 1 Paracalore silenziatore Heat guard right Pare-chaleur Hitzeschutz Schalldämpfer Protección calor
dx silencer silencieux dt rechts silenciador der.
13 M26000017102 1 Paracalore silenziatore Heat guard left Pare-chaleur Hitzeschutz Schalldämpfer Protección calor
sx silencer silencieux gche links silenciador izq.
14 M53000009000 1 Silenziatore sx Left exhaust silencer Silencieux gche Schalldämpfer links Silenciador izq.
15 M53000008000 1 Silenziatore dx Right silencer Silencieux dte Schalldämpfer rechts Silenciador der.
16 M17700002400 2 Supporto silenziatore Silencer support Support silencieux Schalldämpfer Halterung Soporte silenciador
17 M17700001400 2 Attacco silenziatore Silencer mounting Raccord silencieux Schalldämpfer Anschluss Enganche silenciador
18 M01000032401 2 Vite M8x30 Screw M8x30 Vis M8x30 Schraube M8x30 Tornillo M8x30
21 M17700006000 1 Attacco tubo scarico Central exhaust Raccord tuyau Anschlussstück Enganche tubo
centrale mounting d’échappement central mittleres Auspuffrohr escape central
22 M01000088000 2 Tappo a vite Cup Bouchon à vis Schraubverschluss Tapa de tornillo
23 M03000027000 2 Guarnizione Gasket Joint Dichtung Junta
24 M01000032401 1 Vite M8x30 Screw M8x30 Vis M8x30 Schraube M8x30 Tornillo M8x30
25 M02000030401 1 Dado autobloccante M8 M8 self-locking nut Ecrou de sécurité M8 Selbstsperrende Mutter M8 Tuerca autoblocante M8
26 M53100001400 1 DB-killer DB-Eater DB-Refroidisseur DB-killer DB-killer
Scarico Termignoni - Termignoni exhaust - Échappement Termignoni -
Vergaser Termignoni - Descarga Termignoni
009/a
005
Scarico Termignoni - Termignoni exhaust - Échappement Termignoni -
Vergaser Termignoni - Descarga Termignoni
009/a
005
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M53000009000 1 Silenziatore sx Termignoni Silencieux gche Schalldämpfer links Silenciador izq.
Termignoni left silencer Termignoni Termignoni Termignoni
2 M53000008000 1 Silenziatore dx Termignoni Silencieux dte Schalldämpfer rechts Silenciador der.
Termignoni right silencer Termignoni Termignoni Termignoni
3 M26000012102 1 Paracalore sx + Left heat guard + Pare-chaleur gche + Hitzeschutz links + Protección calor izq. +
serigrafia serigraphy sérigraphie Serigrafie serigrafia
4 M26000011102 1 Paracalore dx + Right heat guard + Pare-chaleur dt + Hitzeschutz rechts + Protección calor der. +
serigrafia serigraphy sérigraphie Serigrafie serigrafia
5 M53000013300 1 Set silenziatore sx Termignoni Kit silencieux gche Set Schalldämpfer links Kit silenciador izq.
Termignoni left exhaust silencer kit Termignoni Termignoni Termignoni
6 M530000123 1 Set silenziatore dx Termignoni Kit silencieux dte Set Schalldämpfer rechts Kit silenciador der.
Termignoni right exhaust silencer kit Termignoni Termignoni Termignoni
7 MA3000020230 1 Kit silenziatori Silencer kit Kit silencieux Set Schalldämpfer Kit silenciador
Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce
8 M1743001 1 Centralina elettronica Electronic Control Unit Unité de contrôle Elektronische Steuerung Centralita electrónica
solo per pista only for races électronique, pour nur für Rennbahn sólo para pista
piste uniquement
Pedane ant./post. destre - Right front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
droits - Vorne/hinten Trittbrett rechts - Plataforma del/trasera derechas 010

11

8 17 12
6
15
5

4 13
3 18 19
7 20

2 14
1

9 10 16
Pedane ant./post. destre - Right front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
droits - Vorne/hinten Trittbrett rechts - Plataforma del/trasera derechas 010
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M01000090000 1 Perno leva freno Brake lever spindle Pivot levier de frein Zapfen Bremshebel Perno palanca freno
2 M16500001300 1 Leva freno Brake lever Levier de frein Bremshebel Palanca freno
3 M09110002628 1 Molla Spring Ressort Feder Muelle
4 M09620001300 1 Puntale freno Brake air dam Pointeau frein Bremsspitze Puntal freno
5 M02000010401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
6 M09200001013 1 Lamierino pedana Passenger footpeg Tôle repose-pied Beifahrer Chapa plataforma
passeggero plate passager Trittblech pasajero
7 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
8 M17100001102 1 Supporto pedana Driver right Support repose-pied Fahrertrittbrett Soporte plataforma
pilota dx footpeg guard pilote dt Halterung rechts piloto der.
9 M02000014401 1 Dado M5 M5 nut Ecrou M5 Mutter M5 Tuerca M5
10 M01000049401 1 Vite M5x20 Screw M5x20 Vis M5x20 Schraube M5x20 Tornillo M5x20
11 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
12 M17110003102 1 Supporto pedana Passanger right Support repose-pied Beifahrer Trittbrett Soporte plataforma
passeggero dx footpeg guard pass. dte Halterung rechts pas. der.
13 M26000005102 1 Paratacco dx pilota, Right heel protection Pare-talons dt pilote, Fersenschutz Fahrer Protección taco
grigio driver, gray gris rechts, grau der. piloto, gris
14 M01000031401 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
15 M16900002300 1 Pedana post. dx Right rear footpeg Repose-pied arrière dt Trittbrett rechts Plataforma post. der.
16 M16900001300 1 Pedana pilota dx Driver right rear footpeg Repose-pied pilote dt Fahrertrittbrett rechts Plataforma piloto der.
17 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
18 M03000014400 2 Rondella 8.5x16 Washer 8.5x16 Rondelle 8.5x16 Unterlegscheibe 8.5x16 Arandela 8.5x16
19 M06000015111 1 Perno molla freno Brake spring spindle Pivot ressort frein Zapfen Bremsfeder Perno muelle freno
20 M26000013102 1 Paratacco dx pilota, Right heel protection Pare-talons Fersenschutz Fahrer Protección taco der.
nero driver, black dt pilote, noir rechts, schwarz piloto, negro
Pedane ant./post. sinistre - Left front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
gauches - Vorne/hinten Trittbrett links - Plataforma del/trasera izquierdas 011

17

15

16
Pedane ant./post. sinistre - Left front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
gauches - Vorne/hinten Trittbrett links - Plataforma del/trasera izquierdas 011
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M17100004102 1 Supporto pedana Passanger left footpeg Support repose-pied Halterung Fahrertrittbrett Soporte plataforma
pass. sx guard pass. gche links pas. izq.
2 M17200002102 1 Paratacco sx pilota, Left heel protection Pare-talons gche Fersenschutz links Fahrer, Protección taco izq.
grigio driver, gray pilotes, grise grau pilota, gris
3 M16900001300 1 Pedana pilota sx Driver left footpeg Repose-pied pilote gche Fahrertrittbrett links Plataforma piloto izq.
4 M16900002300 1 Pedana post. sx Left rear footpeg Repose-pied arrière gche Hinteres Trittbrett links Plataforma post. izq.
5 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
6 M01000031401 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
7 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
8 M17100002102 1 Supporto pedana sx Left footpeg guard Support repose-pied gche Trittbretthalterung links Soporte plataforma izq.
9 M16520003102 1 Rinvio cambio Gearbox link Renvoi boîte de vitesses Wechselschaltung Retorno cambio
10 M16500002300 1 Leva cambio Gear shift lever Levier boîte de vitesses Schalthebel Palanca cambio
11 M06000010401 1 Perno leva Gear shift lever Axe levier boîte Zapfen Schalthebel Perno palanca
cambio spindle de vitesses cambio
12 M17420001300 1 Asta rinvio Gearbox Axe renvoi boîte Stab Wechselschaltung Varilla retorno
cambio link rod de vitesses cambio
13 M01000058401 3 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
14 M02000006401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
15 M09200001013 1 Lamierino pedana Passenger footpeg Tôle repose-pied Trittblech Chapa
passeggero plate passager plataforma
16 M03000014400 2 Rondella 8.5x16 Washer 8.5x16 Rondelle 8.5x16 Unterlegscheibe 8.5x16 Arandela 8.5x16
17 M17200003102 1 Paratacco sx pilota, Left heel protection Pare-talons Fersenschutz links Fahrer, Protección taco izq.
nero driver, black gche pilote, noir schwarz piloto, negro
Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla 012
Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla 012
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M19500004300 2 Vite M10x25 Screw M10x25 Vis M10x25 Schraube M10x25 Tornillo M10x25
2 M19500005300 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10
3 M01000014401 4 Vite M6x30 Screw M6x30 Vis M6x30 Schraube M6x30 Tornillo M6x30
4 M19500007300 1 Canna dx Right fork rod Fût droit Schaft rechts Leva der.
5 M19500008300 2 Boccola Bushing Bague Buchse Casquillo
6 M19500020300 2 Asta Rod Pivot Stange Varilla
7 M19500014300 2 Dado M12 M12 nut Ecrou M12 Mutter M12 Tuerca M12
8 M19500001300 1 Tappo canna dx Right fork rod rubber plug Bouchon fût dte Stangendeckel rechts Tapa leva der.
9 M19500002300 1 Tappo canna sx Left fork rod rubber plug Bouchon fût gche Stangendeckel links Tapa leva izq.
10 M19500012300 1 Gruppo asta dx Right rod unit Groupe tige dte Stangengruppe rechts Grupo varilla der.
11 M19500013300 1 Gruppo asta sx Left rod unit Groupe tige gche Stangengruppe links Grupo varilla izq.
* 12 M19500003 - - 2 Fodero completo Complete fork slider Gaine complète Überzug komplett Funda completo
13 M19500025300 2 Boccola Bushing Bague Buchse Casquillo
14 M19500024300 2 Scodellino Shim cap Cuvette Federteller Cazoleta
15 M19500023300 2 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 50x63x11 Ø 50x63x11 Ø 50x63x11 Ø 50x63x11 Ø 50x63x11
16 M19500022300 2 Anello di fermo Stop ring Bague d’arrêt Sicherungsring Anillo de tope
17 M19500021300 2 Raschiapolvere Dust seal Cache-poussière Staubschaber Rasca polvo
18 M19500018300 2 Tubo interno Inner pipe Tube interne Innendraht Tubo interno
19 M19500017300 2 Guida molla superiore Upper spring guide Guide-ressort supérieur Federführung oben Guía muelle superior
20 M19500016300 2 Molla Spring Ressort Feder Muelle

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
12 M19500003 - - 401
Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla 012
Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla 012
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M19500015300 2 Guida molla inferiore Lower spring guide Guide-ressort inférieur Federführung unten Guía muelle inferior
* 22 M13500002 - - 1 Testa superiore Upper fork end Tête supérieure Oberes Kopfstück Cabeza superior
* 23 M13500001 - - 1 Testa croce inferiore Lower fork head Tête de piston inférieure Unteres Kreuszkopfstück Cabeza cruz inferior
24 M19500011300 6 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
25 M19500010300 2 Vite M8x25 Screw M8x25 Vis M8x25 Schraube M8x25 Tornillo M8x25
26 M03500001402 2 Ghiera Ring nut Anneau de renfort Hülle Capuchón roscado
27 M19500060300 1 Canna sx Left fork rod Fût gche Schaft links Leva izq.
28 M15500001102 2 Supporto parafango Mudguard support Support garde-boue Schutzblechhalter Soporte guardabarros
29 M01000012401 4 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
30 M08000001400 2 Cuscinetto sterzo Steering bearing Coussinet Lenkradlager Cojinete dirección
31 M03000005113 2 Rondella cannotto Steering head washer Rondelle tube Unterlegscheibe Schaft Arandela manguito
32 M01000016111 1 Vite testa Steering Vis tête Schraube Tornillo cabezal de
di sterzo head screw de direction Schaftkopf conducción
33 M03000007300 1 Cappellotto Mounting cap Capot Kappe Sombrerete
34 M19500019300 1 Kit di revisione Maintenance tool kit Kit de révision Revisions-Set Kit de revisión
35 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
36 M02000006401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
37 M19500064401 1 Stelo dx completo Fork leg assy right Tige dte complet Schaft rechts komplett Vástago der. completo
38 M19500065401 1 Stelo sx completo Fork leg assy left Tige gche complet Schaft links komplett Vástago izq. completo
39 M19500052300 2 Anello di battuta Stop ring Rondelle de butée Anschlagring Anillo de tope
40 M03000022300 1 Tappo inferiore Spark lower Bouchon inférieur Unterer Tapón inferior
cannotto plug tube Schaftdeckel manguito
41 M19600007102 1 Forcella completa Fork assy Fourche complète Gabel komplett Horquilla completa

(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color

COLORI - COLOURS - COLORIS - FARBEN - COLORES


N° Cod. Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro Argento - Silver - Argent - Silber - Plateado
22 M13500002 - - - 202 676
23 M13500001 - - - 302 300
Forcellone posteriore - Rear swing arm - Bras oscillant arrière -
Federbein hinten - Horquilla posterior 013

3 2

11
23

25
24

16 17 18 19
20 21

22 24
Forcellone posteriore - Rear swing arm - Bras oscillant arrière -
Federbein hinten - Horquilla posterior 013
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M06000006111 1 Perno forcellone Swing arm spindle Axe bras oscillant Zapfen Federbein Perno basculante
2 M05000006112 1 Bussola Bush Bague Buchse Casquillo
3 M02000004401 1 Dado M18x1,50 M18x1.50 nut Ecrou M18x1,50 Mutter M18x1,50 Tuerca M18x1,50
4 M08000009400 1 Gabbia rulli Roller bearing cage Cage de roulement Rollkäfig Cojinete de rodillos
HK2530-2RS HK2530-2RS HK2530-2RS HK2530-2RS HK2530-2RS
5 M23710002010 1 Pattino catena inferiore Lower chain sliding shoe Patin chaîne inférieure Untere Kettenschiene Patín cadena inferior
6 M23720001010 1 Pattino catena superiore Upper chain sliding shoe Patin chaîne supérieure Obere Kettenschiene Patín cadena superior
7 M40600004011 1 Tappo forcellone Swing arm small Bouchon petit bras Deckel kleines Tapón basculante
piccolo rubber cap oscillant Federbein pequeño
8 M05010004101 1 Bussola forcellone Swing arm bushing Bague bras oscillant Buchse Federbein Casquillo basculante
9 M40600003011 3 Tappo forcellone grande Swing arm big rubber cap Bouchon bras oscillant Deckel großes Federbein Tapón basculante grande
10 M23600001010 1 Paracatena Chain guard Carter de chaîne Kettenschutz Protección cadena
11 M01000025401 7 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
12 M02000017401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
13 M01000010401 2 Vite M6x45 Screw M6x45 Vis M6x45 Schraube M6x45 Tornillo M6x45
14 M01000067401 2 Vite svasata Flush-head screw Vis à tête fraisée Aufgerandelte Schraube Tornillo de cabeza
M5x10 M5x10 M5x10 M5x10 avellanada M5x10
15 M10500001104 1 Forcellone Swing arm Bras oscillant Federbein Basculante
16 M07000006112 1 Distanziale interno Inner spacer Entretoise interne Distanzialscheibe innen Distanciador interno
17 M04000002400 1 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 30x40x4 Ø 30x40x4 Ø 30x40x4 Ø 30x40x4 Ø 30x40x4
18 M04000001400 1 Anello elastico Ø 40 Anello elastico Ø 40 Anneau élastique Ø 40 Federring Ø 40 Anillo elástico Ø 40
19 M08000003400 1 Cuscinetto NKIB 59-22 Bearing NKIB 59-22 Coussinet NKIB 59-22 Lager NKIB 59-22 Cojinete NKIB 59-22
20 M04000003400 1 Anello di tenuta Seal ring Anneau de joint Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 28x35x4 Ø 28x35x4 Ø 28x35x4 Ø 28x35x4 Ø 28x35x4
21 M07000007112 1 Distanziale esterno Outer spacer Entretoise externe Distanzialscheibe außen Distanciador externo
22 M1638011 1 Passatubo Shock absorber Passe-tube Stoßdämpferleitung Pasatubo
ammortizzatore cable ring amortisseur amortiguador
23 M09200003104 1 Passatubo freno Brake cable ring Passe-tube frein Bremsschlauch Pasatubo freno
24 M01000018401 2 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
25 M02300009000 1 Boccola passatubo Rear shock absorber Bague passe-tube Buchse Casquillo pasatubo
ammortizzatore post. cable ring bushing amortisseur arrière Stoßdämpferleitung hinten amortiguador posterior
Ammortizzatore posteriore - Rear shock absorber - Amortisseur
arrière - Stoßdämpfer hinten - Amortiguador posterior 014

9 12 9
5 5 6 14
13 8
6 11 22
13 6
9 14
6
15
7
5 13 14 16
14 13 19 10 4
7
20
21 21
18

13 14
14 13
17
Ammortizzatore posteriore - Rear shock absorber - Amortisseur
arrière - Stoßdämpfer hinten - Amortiguador posterior 014
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M03600005400 2 Fascetta Ø 40-60-8 Clip Ø 40-60-8 Collier Ø 40-60-8 Klemme Ø 40-60-8 Abrazadera Ø 40-60-8
2 M02000011401 1 Dado perno superiore Shaft nut Ecrou axe supérieur Zapfenmutter oben Tuerca perno superior
3 M06000014401 1 Perno ammortizzatore Shock absorber spindle Axe d’amortisseur Zapfen Stoßdämpfer Perno amortiguador
4 M06000004401 1 Perno bilancere Rocker arm spindle Axe de culbuteur Zapfen Kipparm Perno balancín
5 M07010008112 3 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
6 M07000009112 8 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
7 M12500001102 2 Bielletta Connecting rod Biellette Schubstange Biela
8 M05000009101 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
9 M02000032401 4 Dado M10 M10 nut Ecrou M10 Mutter M10 Tuerca M10
10 M06000007401 1 Perno bilancere Rocker arm spindle Axe de culbuteur Zapfen Kipparm Perno balancín
11 M14500010300 1 Ammortizzatore Shock absorber Amortisseur Stoßdämpfer Amortiguador
12 M05000008112 1 Bussola carter Cover bushing Bague carter Gehäusebuchse Casquillo carter
13 M04000007400 6 Anello di tenuta Oil seal Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 17-23 Ø 17-23 Ø 17-23 Ø 17-23 Ø 17-23
14 M08000004400 6 Gabbia a rulli Roller bearing cage Cage de roulement Rollkäfig Cojinete de rodillos
Ø 17-12 Ø 17-12 Ø 17-12 Ø 17-12 Ø 17-12
15 M06000003401 1 Perno ammortizzatore Shock absorber spindle Axe d’amortisseur Zapfen Stoßdämpfer Perno amortiguador
16 M12500002102 1 Bilanciere Rocker arm Culbuteur Kipparm Balancín
17 M05000010101 1 Bussola bilanciere Rocker arm bushing Bague culbuteur Buchse Kipparm Casquillo balancín
18 M05000011101 1 Bussola spinotto Piston pin bushing Bague axe Buchsendorn Casquillo clavija
19 M05000007101 1 Bussola bilanciere Rocker arm bushing Bague culbuteur Buchse Kipparm Casquillo balancín
20 M08000006400 1 Gabbia a rulli Roller bearing cage Cage de roulement Rollkäfig Cojinete de rodillos
Ø 22-16 Ø 22-16 Ø 22-16 Ø 22-16 Ø 22-16
21 M04000006400 2 Anello di tenuta Oil seal Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 22-28 Ø 22-28 Ø 22-28 Ø 22-28 Ø 22-28
22 M06000005401 1 Perno forcellone Swing arm spindle Axe bras oscillant Zapfen Federbein Perno basculante
Ruota anteriore - Front wheel - Roue avant -
Vorderrad - Rueda delantera 015
18
17
3
3 4
18
9
3

17
4
10
5
3

13 11 6
9

12

10 8

16
15
14
11
2
20

19 20

21 7

1 - 22
Ruota anteriore - Front wheel - Roue avant -
Vorderrad - Rueda delantera 015
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M11000001400 1
Cerchio anteriore, grigio Front rim, gray Jante avant, grise Vorderfelge, grau Llanta delantera, gris
2 M12000001400 2
Disco freno Brake disc Disque de frein Bremsscheibe Disco freno
3 M03000002400 4
Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
4 M13400003400 2
Vite spurgo olio Oil drain screw Vis de purge huile Ölablassschraube Tornillo purga aceite
5 M14000001400 1
Copertura Tyre Protection Abdeckung Cobertura
120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W
6 M11500001400 1 Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
7 M01000002401 12 Vite disco freno Brake disc screw Vis disque de frein Schraube Bremsscheibe Tornillo disco freno
8 M06000002111 1 Perno ruota Wheel spindle Axe de roue Radzapfen Perno rueda
9 M01000011401 4 Vite M10x35x1,25 Screw M10x35x1.25 Vis M10x35x1,25 Schraube M10x35x1,25 Tornillo M10x35x1,25
10 M13400002400 2 Perno + molla Spindle + Axe + ressort Zapfen Perno + muelle
di fissaggio clampimp clip de fixation + Haltefeder de fijación
11 M13400001400 2 Coppia pastiglie freno Pair of brake pads Duo plaquettes de frein Paar Bremsscheiben Par de pastillas freno
12 M13000002300 1 Pinza freno sx Left brake caliper Etrier frein gche Bremszange links Pinza freno izq.
13 M13000001300 1 Pinza freno dx Right brake caliper Etrier frein dt Bremszange rechts Pinza freno der.
14 M01010001111 1 Vite perno ruota Wheel spindle bolt Vis pivot axe de roue Schraube Radzapfen Tornillo perno rueda
15 M03030010111 1 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
16 M07000004111 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzscheibe Distanciador
17 M50500001400 1 Trasmissione Front hydraulic Transmission Hydraulikgetriebe Transmisión
idraulica ant. transmission hydraulique avant vorne hidráulica ant.
18 M01000003400 2 Vite raccordo Union screw Vis raccord Anschlussschraube Tornillo racor
19 M11300001300 1 Ruota anteriore Complete front wheel, Roue avant Vorderrad komplett, Rueda delantera
completa, grigio gray complète, grise grau completa, gris
20 M09200004000 2 Protezione cuscinetti Front wheel bearing Protection roulements Lagerschutz Protección cojinetes
ruota ant. protection roue avant Vorderrad rueda del.
21 M11300001301 1 Ruota anteriore Complete front wheel, Roue avant Vorderrad komplett, Rueda delantera
completa, nera black complète, noire schwarz completa, negra
22 M11000001403 1 Cerchio anteriore, nero Front rim, black Jante avant, noire Vorderfelge, schwarz Llanta delantera, negra
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M11000002400 1 Cerchio posteriore, grigio Rear rim, gray Jante arrière grise Rückfelge, grau Llanta tras., gris
2 M40100001011 6 Parastrappi Cush drive damper pads Flector Elastiche Kupplung Juntas amortiguadoras
3 M16200001300 1 Flangia portacorona, Sprocket flange, Bride porte-couronne, Flansch Trägerkranz, Brida portacorona,
grigia gray grise grau gris
4 M16000002105 1 Corona Z 40 Gear Z 40 Couronne Z 40 Kranz Z 40 Corona Z 40
5 M12000003400 1 Disco freno Brake disc Disque de frein Bremsscheibe Disco freno
6 M06000008111 1 Perno ruota Wheel spindle Axe de roue Radzapfen Perno rueda
7 M10400001103 1 Regolazione catena dx Right chain adjuster Réglage chaîne dte Kettenregler rechts Regulación cadena der
8 M07000011112 2 Distanziale esterno Outer spacer Entretoise extérieure Distanzscheibe außen Distanciador externo
9 M08000008400 2 Cuscinetto Bearing Roulement Lager Cojinete
10 M10400002103 1 Regolazione catena sx Left chain adjuster Réglage chaîne gche Kettenregler links Regulación cadena izq
11 M01000007401 6 Vite M10x50 Screw M10x50 Vis M10x50 Schraube M10x50 Tornillo M10x50
12 M02000032401 6 Dado M10 M10 nut Ecrou M10 Mutter M10 Tuerca M10
13 M60100002400 1 Pompa freno Brake master cylinder Pompe de frein Bremspumpe Bomba freno
14 M02000001401 1 Dado M25x2 M25x2 nut Ecrou M25x2 Mutter M25x2 Tuerca M25x2
15 M16300001400 1 Catena Chain Chaîne Kette Cadena
16 M07000012101 1 Distanziale Cush drive damper Entretoise Distanzialscheibe Distanciador juntas
parastrappi pad spacer flector elastische Kupplung amortiguadoras
17 M11500001400 1 Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
18 M14000002400 1 Copertura Tyre Protection Abdeckung Cobertura
180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W
19 M01000055401 4 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
20 M15000001102 1 Supporto pinza freno Brake caliper support Support étrier de frein Bremszangen Halterung Soporte pinza freno
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M09200002012 3 Spessore sensore Velox sensor Épaisseur capteur Keil Galga espesor sensor
velox shim velox Geschwindigkeitsmesser velox
22 M30010001400 1 Sensore velocità Speed sensor Capteur de vitesse Geschwindigkeitsmesser Sensor velocidad
23 M01000005401 1 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
24 M13400004400 1 Coppia pastiglie freno Pair of brake pads Duo plaquettes de frein Paar Bremsscheiben Par pastillas freno
25 M13400005400 1 Perno + molla Spindle + Axe + ressort de Zapfen + Perno + muelle de
di fissaggio clamping clip fixation Haltefeder fijación
26 M13000003300 1 Pinza freno Right rear Etrier frein Bremszange rechts Pinza freno
posteriore dx brake caliper arrière dte hinten posterior der.
27 M01000003400 1 Vite raccordo Union screw Vis raccord Anschlussschraube Tornillo racor
28 M13400006400 1 Vite spurgo olio Oil drain screw Vis de purge de l’huile Ölablassschraube Tornillo purga aceite
29 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
30 M03000002400 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
31 M50500002400 1 Trasmissione idraulica Rear hydraulic Transmission Hydraulikgetriebe Transmisión hidráulica
posteriore transmission hydraulique arrière hinten post.
32 M38000001400 1 Interruttore stop Stoplight switch Interrupteur stop Stoppschalter Interruptor stop
33 M70100001400 1 Serbatoio freno post. Rear brake reservoir Réservoir frein arrière Bremstank hinten Tanque freno post.
34 M01000034401 1 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
35 M51000001400 1 Tubo serbatoio freno Rear brake reservoir Tube réservoir Bremstankleitung Tubo tanque freno
posteriore pipe frein arrière hinten post.
36 M03000002400 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
37 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
38 M02000010401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
39 M03600014400 2 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
40 M16300004300 1 Kit trasmissione finale Final transmission kit Kit transmission finale Set Endantrieb Kit transmisión final
Sella - Seat - Selle - Sattel - Asiento 017

12

4
1

10

7
11
13

9
8
14
Sella - Seat - Selle - Sattel - Asiento 017
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M23200001300 1 Sella pilota Rider seat Selle pilote Fahrersattel Asiento piloto
2 M23200002300 1 Sella passeggero Passenger seat Selle passager Beifahrersattel Asiento pasajero
3 M26100003107 1 Isolante Battery insulating Isolant Batterieisolierung Aislante
batteria material batterie batería
4 M01000050401 2 Vite M4x10 Screw M4x10 Vis M4x10 Schraube M4x10 Tornillo M4x10
5 M21500004002 1 Vano Technical Compartiment Untersattelfach Compartimiento bajo
tecnico compartment technique asiento
6 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
7 M26000003102 1 Paracalore Heat guard Pare-chaleur Hitzeschutz Protección calor
8 M01000034401 4 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
9 M01000018401 2 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
10 M40400001011 1 Passacavo Cable ring Passe-fil Kabelführung Pasacable
11 M03000013400 2 Rondella 5x15 Washer 5x15 Rondelle 5x15 Unterlegscheibe 5x15 Arandela 5x15
12 M01000051400 2 Vite sella Seat screw Vis selle Sattelschraube Tornillo asiento
13 M03600004400 1 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
14 M21600003300 1 Sfiato Ventiduct Event Entlüftungsöffnung Desahogo
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018

52
44

53 41
47
43
42

25 26 27 5

32
3
55 19
3 20 1 40

4
21 7
17
20
35 14 13 12
36 13
14 48
49
4
18 34
54 15
32
9 16
7
33
45 11
43 47 10
44 31
24
6
23
6
5 2 22

42 41
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M95500001400 1 Semicarter centrale Complete central engine Demi-carter central Mittlere Halbschale Semicárter central
completo casing complet komplett completo
2 M1610021 1 Staffa di rinforzo Stiffening bracket Étrier de renforcement Stützbügel Estribo de refuerzo
3 M95100003400 2 Rullo 3x11,8 Roller 3x11,8 Rouleau 3x11,8 Rolle 3x11,8 Rodillo 3x11,8
4 M91700001400 1 Cusc. Ø 20x47x14 Bearing Ø 20x47x14 Roulement Ø 20x47x14 Lager Ø 20x47x14 Cojín Ø 20x47x14
6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4
5 M90400001400 2 Anello O-Ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-Ring
Ø 116x3 viton Ø 116x3 viton Ø 116x3 viton Ø 116x3 Viton Ø 116x3 viton
6 M95700001400 4 Bronzina di banco blù Blue workbench bushing Coussinet de banc bleu Lagerschale blau Cojinete de bancada azul
6 M95700002400 4 Bronzina di banco rosso Red workbench bushing Coussinet de banc rouge Lagerschale rot Cojinete de bancada rojo
7 M91700005400 2 Cusc. Ø 28x68x17 Bearing Ø 28x68x17 Roulement Ø 28x68x17 Lager Ø 28x68x17 Cojin. Ø 28x68x17
9 M91700007400 1 Gabbia a rullini Roller bearing cage Cage de roulement Rollenkäfig Cojinete de rodillos
35x42x12 35x42x12 35x42x12 35x42x12 35x42x12
10 M91700003400 1 Cuscinetto Ø 20x37x9 Bearing Ø 20x37x9 Roulement Ø 20x37x9 Lager Ø 20x37x9 Cojinete Ø 20x37x9
11 M90500004400 1 Anello seeger Ø 37 Circlip Ø 37 Circlip Ø 37 Seegerring Ø 37 Anillo seeger Ø 37
12 M91700008400 1 Gabbia 20x26x12 Cage 20x26x12 Cage 20x26x12 Käfig 20x26x12 Cojinete 20x26x12
13 M95000015400 4 Ritenuta cuscinetto Bearing retainer Retenue roulement Lagerrückhalt Retén cojinete
14 M97600030400 4 Vite M6x14 Screw M6x14 Vis M6x14 Schraube M6x14 Tornillo M6x14
15 M90300001400 1 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 8-22-7 viton Ø 8-22-7 viton Ø 8-22-7 viton Ø 8-22-7 Viton Ø 8-22-7 viton
16 M90300002400 1 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 35-47-7 viton Ø 35-47-7 viton Ø 35-47-7 viton Ø 35-47-7 Viton Ø 35-47-7 viton
17 M96800001400 1 Tenuta per cuscinetto Bearing seal Joint pour roulement Lagerdichtung Sello para cojinete
18 M96800002400 1 Tenuta per cuscinetto Bearing seal Joint pour roulement Lagerdichtung Sello para cojinete
19 M1610041 1 Coperchio blow-by Blow-by cover Couvercle blow-by Blow-by - Abdeckung Tapa blow-by
20 M97600016400 4 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
21 M92000002400 1 Distanziale chiusura Cover guard closing Entretoise fermeture Distanzialscheibe Distanciador cierre
carter shim carter Schalenverschluss carter
22 M1610031 4 Bussola riferimento Cover guard reference Bague repère Angleichbuchse Casquillo referencia
carter blow-by carter Schutzverkleidung carter
23 M97600028400 6 Vite Torx M8x70 Torx screw M8x70 Vis Torx M8x70 Torx-Schraube M8x70 Tornillo Torx M8x70
24 M97600027400 13 Vite Torx M8x45 Torx screw M8x45 Vis Torx M8x45 Torx-Schraube M8x45 Tornillo Torx M8x45
25 M92900003400 2 Guarnizione coperchio Side cover guard Joint couvercle Dichtung Junta tapa
laterale gasket latéral Seitenabdeckung lateral
26 M91500005400 2 Coperchio laterale Side cover guard Couvercle latéral Seitenabdeckung Tapa lateral
27 M97600014400 6 Vite Torx M5x12 Torx screw M5x12 Vis Torx M5x12 Torx-Schraube M5x12 Tornillo Torx M5x12
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018

52
44

53 41
47
43
42

25 26 27 5

32
3
55 19
3 20 1 40

4
21 7
17
20
35 14 13 12
36 13
14 48
49
4
18 34
54 15
32
9 16
7
33
45 11
43 47 10
44 31
24
6
23
6
5 2 22

42 41
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
31 M96600004400 1 Tappo magnetico Magnetic plug Bouchon magnétique Magnetdeckel Tapón magnético
32 M96400001400 2 Spruzzatore olio Oil spray nozzle Bec pulvérisateur d’huile Ölspritzer Rociador aceite
33 M94700004400 1 Raccordo Oil feed Raccord refoulement Anschlussstück Racor inyección
mandata olio connector huile Öleinlauf aceite
34 M90900001400 2 Boccola attacco Swing arm coupling Bague raccord bras Anschlussbuchse Casquillo enganche
forcellone bushing oscillant Federbein basculante
35 M91700006400 1 Cuscinetto a Friction Palier- Reibelager Cojinete
strisciamento bearing glisseur de rosa
36 M94200006400 1 Piastrina di fermo Stop plate Plaque d’arrêt Halteplättchen Plaqueta de retén
40 M95500002400 1 Semicarter volano Complete flywheel Semicarter volant Halbschale Schwungrad Semicarter volante
completo engine housing complet komplett completo
41 M96300001400 2 Spinotto Piston pin Axe Stift Clavija
42 M90500001400 4 Seeger spinotto Piston pin circlip Circlip d’axe Seeger Stift Seeger clavija
43 M94400001400 2 Pistone completo Ø 107 Complete piston Ø 107 Piston complet Ø 107 Kolben komplett Ø 107 Pistón completo Ø 107
44 M96000001400 2 Serie segmenti Set of piston rings Jeu de segments Segmentsatz Serie segmentos
45 M90100005400 1 Albero motore completo Complete engine shaft Arbre moteur complet Motorwelle komplett Eje motor completo
47 M91300001400 2 Canna cilindro + pistone Cylinder + piston rod Fût de cylindre + piston Zylinder- und Kolbenschaft Leva cilindro + pistón
48 M95400001400 1 Sede pattino fisso Fixed shoe housing Logement patin fixe Festes Gleitlager Asiento patín fijo
49 M97600016400 1 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
52 M95900001400 1 Serie anelli Set of rings Jeu de bagues Satz Ringe Serie anillos
53 M95900002400 1 Serie guarnizioni Cover guard set of Jeu de joints pour Satz Serie junta
carter gaskets carter Schalendichtungen cárter
54 R1629010 1 Anello OR 11x2 O-ring 11x2 Joint torique 11x2 O-Ring 11x2 Anillo OR 11x2
55 M1610051 2 Gommino ritegno Blow-by Joint d’étanchéité en Haltering Anillo de retención tapa
coperchio blow-by retaining ring caoutchouc couvercle Blow-By-Deckel blow-by
blow-by
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019

42 12 26
11 25
10 20
12 9
11 22 29
25 10 7
26 29 9
6 3
7 43 28
28
5
6 23
3 20 1
5
22
43 40 41
4 21
36
38 12
23 35 34
30 1 11
41 33
21 40 10
1 17 36 9
17 7
18
19 13
4 18 16 30
13 6
14 31
19 36 27
12 10
11 24
9 7
27 1 16 14
6

24
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M97000003400 2 Testa completa di Complete head and Culasse complète de Kopfstück komplett mit Cabezal con
sedi e guide guides logements et guidages Lagern und Schienen asientos y guías
3 M97600012400 16 Vite M6x35 classe 10.9 Screw M6x35 class 10.9 Vis M6x35 classe 10.9 Schraube M6x35 Klasse 10.9 Tornillo M6x35 clase 10.9
4 M95100001400 4 Rullino 4x13,8 Roller 4x13.8 Aiguille de roul. 4x13,8 Rolle 4x13,8 Rodillo 4x13,8
5 M90300008400 4 Anello Valve Joint de la tige de Ventilschaber Anillo rasca
raschiavalvole scraper ring soupape Ring válvulas
6 M95300001400 8 Scodellino molla inf. Lower spring cap Cuvette ressort inf. Federteller unten Cazoleta muelle inferior
7 M93300005400 8 Molla valvola Valvle spring Ressort soupape Ventilfeder Muelle válvula
9 M95300002400 8 Scodellino molla sup. Upper spring cap Cuvette ressort sup. Federteller oben Cazoleta muelle superior
10 M95600001400 16 Semiconi valvola Cotter valve Demi-cônes soupape Halbkegel ventil Semiconos válvula
11 M94000026400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.900 pad 1.900 ép. 1.900 H 1.900 esp.1.900
11 M94000027400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.925 pad 1.925 ép. 1.925 H 1.925 esp.1.925
11 M94000028400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.950 pad 1.950 ép. 1.950 H 1.950 esp.1.950
11 M94000029400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.975 pad 1.975 ép. 1.975 H .1.975 esp.1.975
11 M94000001400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.000 pad 2.000 ép. 2.000 H 2.000 esp.2.000
11 M94000002400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.025 pad 2.025 ép. 2.025 H 2.025 esp.2.025
11 M94000003400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.050 pad 2.050 ép. 2.050 H 2.050 esp.2.050
11 M94000004400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.075 pad 2.075 ép. 2.075 H 2.075 esp.2.075
11 M94000005400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.100 pad 2.100 ép. 2.100 H 2.100 esp.2.100
11 M94000006400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.125 pad 2.125 ép. 2.125 H 2.125 esp.2.125
11 M94000007400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.150 pad 2.150 ép. 2.150 H 2.150 esp.2.150
11 M94000008400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.175 pad 2.175 ép. 2.175 H 2.175 esp.2.175
11 M94000009400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.200 pad 2.200 ép. 2.200 H 2.200 esp.2.200
11 M94000010400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.225 pad 2.225 ép. 2.225 H 2.225 esp.2.225
11 M94000011400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.250 pad 2.250 ép. 2.250 H 2.250 esp.2.250
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019

42 12 26
11 25
10 20
12 9
11 22 29
25 10 7
26 29 9
6 3
7 43 28
28
5
6 23
3 20 1
5
22
43 40 41
4 21
36
38 12
23 35 34
30 1 11
41 33
21 40 10
1 17 36 9
17 7
18
19 13
4 18 16 30
13 6
14 31
19 36 27
12 10
11 24
9 7
27 1 16 14
6

24
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
11 M94000012400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.275 pad 2.275 ép. 2.275 H 2.275 esp.2.275
11 M94000013400 8 Pastiglia reg. Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.300 pad 2.300 ép. 2.300 H 2.300 esp.2.300
11 M94000014400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.325 pad 2.325 ép. 2.325 H 2.325 esp.2.325
11 M94000015400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.350 pad 2.350 ép. 2.350 H 2.350 esp.2.350
11 M94000016400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.375 pad 2.375 ép. 2.375 H 2.375 esp.2.375
11 M94000017400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.400 pad 2.400 ép. 2.400 H 2.400 esp.2.400
11 M94000018400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.425 pad 2.425 ép. 2.425 H 2.425 esp.2.425
11 M94000019400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.450 pad 2.450 ép. 2.450 H 2.450 esp.2.450
11 M94000020400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.475 pad 2.475 ép. 2.475 H 2.475 esp.2.475
11 M94000021400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.500 pad 2.500 ép. 2.500 H 2.500 esp.2.500
11 M94000022400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.525 pad 2.525 ép. 2.525 H 2.525 esp.2.525
11 M94000023400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.550 pad 2.550 ép. 2.550 H 2.550 esp.2.550
11 M94000024400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.575 pad 2.575 ép. 2.575 H 2.575 esp.2.575
11 M94000025400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.600 pad 2.600 ép. 2.600 H 2.600 esp.2.600
11 M94000030400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.625 pad 2.625 ép. 2.625 H 2.625 esp.2.625
11 M94000031400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.650 pad 2.650 ép. 2.650 H 2.650 esp.2.650
11 M94000032400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.675 pad 2.675 ép. 2.675 H 2.675 esp.2.675
11 M94000033400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.700 pad 2.700 ép. 2.700 H 2.700 esp.2.700
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019

42 12 26
11 25
10 20
12 9
11 22 29
25 10 7
26 29 9
6 3
7 43 28
28
5
6 23
3 20 1
5
22
43 40 41
4 21
36
38 12
23 35 34
30 1 11
41 33
21 40 10
1 17 36 9
17 7
18
19 13
4 18 16 30
13 6
14 31
19 36 27
12 10
11 24
9 7
27 1 16 14
6

24
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
12 M90700001400 8 Bicchierino Ø 32 Bowl Ø 32 Cloche Ø 32 Glocke Ø 32 Vaso Ø 32
13 M97400004400 4 Valvola aspirazione Intake valve Soupape d’aspiration Saugventil Válvula aspiración
14 M97400005400 4 Valvola scarico Bleed valve Soupape d’échappement Ablassventil Válvula descarga
16 M96100004400 4 Spina riferimento Head reference Goupille référence Ausrichtdorn Clavija referencia
testa cilindro pin tête cylindre Zylinderkopf culata cilindro
17 M94600002400 2 Prigioniero testa Head stud Goujon tête Abdichthülse Tornillo prisionero cabeza
cilindro bolt cylindre Zylinderkopf cilindro
18 M92900011400 2 Guarniz. metallica Metal gasket Joint métallique Metalldichtung Junta metálica
Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3
19 M91800003400 2 Dado flangiato Flanged nut Ecrou bridé Flanschmutter Tuerca embridado
M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8
20 M96600002400 4 Tappo contenimento olio Oil plug Bouchon huile Ölbehälterdeckel Tapón contención aceite
21 M97600026400 4 Vite Torx M6x85 Torx screw M6x85 Vis Torx M6x85 Torx-Schraube M6x85 Tornillo Torx M6x85
22 M97600029400 12 Vite Torx Torx screw Vis Torx Torx-Schraube Tornillo Torx
M10x100x1,25 M10x100x1.25 M10x100x1,25 M10x100x1,25 M10x100x1,25
23 M95000024400 12 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
24 M92900016400 2 Guarnizione testa Head gasket Joint de culasse Dichtung Kopfstück Junta culata
25 M91500009400 2 Coperchio testa Head cover guard Couvercle de culasse Abdeckung Kopfstück Tapa culata
26 M1613020 8 Vite+gommino Screw+head cover Vis + joint en caoutchouc Schraube+Gummieinsatz Tornillo+goma
coperchio testa guard rubber cap couvercle culasse Abdeckung Kopfstück tapa cabeza
27 M90300007400 4 Anello raschiavalvole Valve scraper ring Joint de la tige de soupape Ventilschaber Ring Anillo rasca válvulas
28 M1613071 2 Guarnizione coperchio Head cover guard Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
testa gasket culasse Kopfstück culata
29 M92900008400 2 Guarnizione Spark plug stem Joint tube de Dichtung Junta manguito
cannotto candela gasket bougie Kerzenschaft bujía
30 M92900007400 2 Guarnizione Chain tensioner Joint tendeur de Dichtung Junta
tendicatena gasket chaîne Kettenspanner tensacadena
31 M94200002400 1 Piastrina chiusura Chain tensioner Plaque fermeture Schließplättchen Plaqueta cierre
tendicatena closing plate tendeur de chaîne Kettenspanner tensacadena
33 M96600006400 1 Tappo sensore Phonic wheel Bouchon capteur Sensordeckel Tapón sensor rueda
ruota fonica sensor cap roue phonique phonisches Rad fónica
34 M90400002400 1 Anello O-Ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-Ring
Ø 17.17x1.78 viton Ø 17.17x1.78 viton Ø 17.17x1.78 viton Ø 17.17x1.78 Viton Ø 17.17x1.78 viton
35 M94200007400 1 Piastrina tubo blow-by Blow-by pipe plate Plaque tube blow-by Plättchen Blowby Rohr Plaqueta tubo blow-by
36 M97600016400 3 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
38 M1610010 1 Tubo blow-by completo Complete blow-by pipe Tube blow-by complet Blowby Rohr komplett Tubo blow-by completo
40 M97600003400 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
41 M92900013400 2 Guarnizione in rame Copper gasket Joint en cuivre Kupferdichtung Junta de cobre
42 M95900003400 1 Kit guarnizioni gruppo Thermal unit set of Kit joints groupe Dichtungsset Kit juntas grupo
termico gaskets thermique Wärmegruppe térmico
43 M90400015400 12 Anello OR 7.65x1.78 O-ring 7.65x1.78 Joint torique 7.65x1.78 O-Ring 7.65x1.78 Anillo OR 7.65x1.78
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020

38
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M1613010 1 Albero camme compl. Complete front exhaust Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
scar. ant. camshaft échap. avant Vergaser vorne esp. del.
2 M1613020 1 Albero camme compl. Complete rear exhaust Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
scar. post. camshaft échap. arrière Vergaser hinten esp. post.
3 M1613030 1 Albero camme compl. Complete front intake Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
asp. ant. camshaft asp. avant Ansaugung vorne esp. del.
4 M1613040 1 Albero camme compl. Complete rear intake Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
asp. post. camshaft asp. arrière Ansaugung hinten esp. post.
5 M95000011400 8 Rondella ondulata Crinkle-washer Rondelle ond. Gewellte Unterlegscheibe Arandela ond.
per camme camshaft pour cames für Nocken para levas
6 M90200003400 1 Albero rinvio Timing lay Arbre de renvoi Verteilerwelle Eje retorno
distribuzione shaft distribution distribución
7 M90500013400 1 Anello interno 17x20x16 Inner ring 17x20x16 Bague intér. 17x20x16 Innenring 17x20x16 Anillo interno 17x20x16
8 M93000011400 1 Ingran. comando Timing control Engrenage commande Antriebsrad Ampl. mando
distribuzione gear distribution Verteiler distribución
9 M96700001400 2 Tendicatena Complete chain Tendeur de chaîne Kettenspanner Tensacadena
completo tensioner complet komplett completo
10 M93600001400 1 Linguetta 5x4x13.5 Snap-on 5x4x13.5 Languette 5x4x13.5 Zunge 5x4x13.5 Lengüeta 5x4x13.5
lato volano flywheel side côté volant Schwungrand lado volante
11 M93600002400 1 Linguetta 5x4x25.5 Snap-on 5x4x25.5 Languette 5x4x25.5 Zunge 5x4x25.5 Lengüeta 5x4x25.5
lato frizione clutch side côté embrayage Kupplung lado embrague
12 M91800008400 1 Ghiera ingranaggio rinvio Timing ring nut Embout engrenage renvoi Anschlussstück Antriebsrad Virola engranaje retorno
13 M94200008400 1 Piastrino fermo dado Nut stop plate Plaque d’arrêt écrou Halteplättchen Mutter Plaqueta retén tuerca
14 M1613101 2 Pignone catena Timing chain Pignon chaîne Kettenantriebsrad Piñón cadena
distribuz. Z18 sprocket Z18 de distribut. Z18 Verteiler Z18 distribuc. Z18
16 M97600009400 1 Vite M8x18 cl. 10.9 Screw M8x18 class 10.9 Vis M8x18 cl. 10.9 Schraube M8x18 cl. 10.9 Tornillo M8x18 cl. 10.9
17 M1613111 2 Catena distribuzione Timing chain Chaîne de distribution Verteilerkette Cadena de distribución
18 M94100001400 2 Pattino catena Chain sliding shoe Patin de chaîne Kettenschiene Patín cadena entre
tra camme in-between cams entre les cames zwischen Nocken levas
19 M1613121 2 Pattino fisso Timing chain Patin fixe chaîne de Feste Kettenschiene Patín fijo cadena
catena distribuzione fixed shoe distribution Verteiler distribuc.
20 M1613131 2 Pattino mobile Timing chain Patin mobile chaîne de Mobile Kettenschiene Patín móvil cadena
catena distribuzione mobile shoe distribution Verteiler distribución
21 M90900005400 2 Boccola pattino Chain sliding shoe Bague patin de Buchse Casquillo patín
catena bushing chaîne Gleitschiene cadena
22 M97600031400 2 Vite M6x25 Screw M6x25 Vis M6x25 Schraube M6x25 Tornillo M6x25
23 M90400012400 2 O-ring 2075 viton O-ring 2075 viton Joint torique 2075 viton O-Ring 2075 Viton O-ring 2075 viton
24 M97600019400 4 Vite Torx M6x25 Torx screw M6x25 Vis Torx M6x25 Torx-Schraube M6x25 Tornillo Torx M6x25
25 M90500007400 1 Anello seeger Ø 22e Circlip Ø 22e Circlip Ø 22e Seegerring Ø 22e Anillo seeger Ø 22e
26 M91900001400 2 Decompressore Complete relief Décompresseur Verdichtungsminderer Descompresor
completo device complet komplett completo
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020

38
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
27 M92000005400 2 Distanziale Relief device Entretoise Distanzscheibe Distanciador
decompressore spacer décompresseur Verdichtungsminderer descompresor
28 M90100003400 1 Albero camme Front exhaust Arbre cames Nockenwelle Vergaser Eje de levas
scarico anteriore camshaft échappement avant vorne descarga del.
29 M91700002400 4 Cuscinetto Bearing Roulement Lager Cojinete
17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3
30 M1613091 4 Corona distribuzione Timing sprocket Couronne de distribution Verteilerkranz Corona distribución
31 M95200001400 1 Ruota fonica Phonic wheel Roue phonique Phonisches Rad Rueda fónica
32 M95000019400 9 Rosetta elastica Snap ring Rondelle élastique Federrosette Arandela elástica
Ø 8x24x3 Ø 8x24x3 Ø 8x24x3 Ø 8x24x3 Ø 8x24x3
33 M97600010400 4 Vite TCEI M8x25 Screw TCEI M8x25 Vis TCEI M8x25 Schraube TCEI M8x25 Tornillo TCEI M8x25
34 M93600004400 4 Linguetta Snap-on Languette Zunge Lengüeta
35 M90100004400 1 Albero camme Rear exhaust Arbre cames Nockenwelle Vergaser Eje de levas
scarico posteriore camshaft échappement arrière hinten descarga post.
36 M90100001400 1 Albero camme Front intake Arbre cames Nockenwelle Ansaugung Eje de levas
aspirazione anteriore camshaft aspiration avant vorne aspiración del.
37 M90100002400 1 Albero camme Rear intake Arbre cames Nockenwelle Ansaugung Eje de levas
aspirazione posteriore camshaft aspiration arrière hinten aspiración post.
38 R1613010 1 Kit catena Kit timing chain Kit chaîne distribution Set Verteilerkette Kit cadena de
distribuzione FMV 1000 FMV 1000 FMV 1000 FMV 1000 distribución FMV 1000
39 M009900108 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Ø 6,15x18,5x0,8 Ø 6.15x18.5x0.8 Ø 6,15x18,5x0,8 Ø 6,15x18,5x0,8 Ø 6,15x18,5x0,8
Accensione - Ignition - Allumage - Zündung - Encendido 021
Accensione - Ignition - Allumage - Zündung - Encendido 021
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M1620010 1 Volano generatore Alternator flywheel Volant générateur Antriebsschwungrad Volante generador
2 M97600021400 3 Vite Torx M6x35 Torx screw M6x35 Vis Torx M6x35 Torx-Schraube M6x35 Tornillo Torx M6x35
3 M90800001400 2 Bobina stick coil Stick coil Bobine stick coil Stickcoil Spule Bobina stick coil
4 M95000010400 2 Rondella grower Ø 6 Grower washer Ø 6 Rondelle grower Ø 6 Grower Scheibe Ø 6 Arandela grower Ø 6
5 M97600016400 3 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
6 M93800005400 1 Molla tazza Belleville washer Ressort tasse Spannscheibe Arandela elástica
7 M91800004400 1 Dado M18x1.5 Nut M18x1.5 Ecrou M18 x 1,5 Mutter M18x1.5 Tuerca M18x1.5
8 M91500002400 1 Coperchio volano Flywheel cap Couvercle volant Abdeckung Schwungrad Tapa volante
9 M90300003400 1 Anello di tenuta tcv Seal ring tcv16x28x7 Bague d’étanchéité tcv Dichtring tcv An. de estanqueidad
16x28x7 viton viton 16x28x7 viton 16x28x7 Viton tcv16x28x7 viton
10 M90500010400 1 Anello seeger Inner circlip Circlip intérieur Seegerring Anillo seeger
interno Ø 28 Ø 28 Ø 28 innen Ø 28 interno Ø 28
12 M96100003400 2 Spina cilindrica Cylindrical pin Goupille cylindrique Zylinderstift Clavija cilíndrica
Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12
13 M94200004400 1 Piastrina fermo cavo Cable stop plate Plaque d’arrêt câble Halteplättchen Kabel Plaqueta retén cable
14 M97600004400 1 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
15 M97600020400 9 Vite Torx M6x30 Torx screw M6x30 Vis Torx M6x30 Torx-Schraube M6x30 Tornillo Torx M6x30
16 M1620021 1 Guarnizione coperchio Gasket Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
volano flywheel cup volant Schwungrad volante
17 M95800002400 1 Sensore giri Rpm sensor Capteur detours Drehzahlmesser Sensor revoluciones
18 M97600024400 2 Vite Torx M6x55 Torx screw M6x55 Vis Torx M6x55 Torx-Schraube M6x55 Tornillo Torx M6x55
19 M91200001400 2 Candela Champion Champion spark plug Bougie Champion Kerze Champion Bujía Champion
RG4HC RG4HC RG4HC RG4HC RG4HC
20 M95200002400 1 Ruota libera Freewheel Roue libre Freilaufnabe Rueda libre
21 M90500012400 1 Anello esterno x Freewheel outer Bague extérieure pour Außenring Anillo externo x
ruota libera ring roue libre x Freilaufnabe rueda libre
22 M97600017400 6 Vite Torx M6x18 Torx screw M6x18 Vis Torx M6x18 Torx-Schraube M6x18 Tornillo Torx M6x18
23 M02000010401 1 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
26 M1621010 1 Corona Complete starter Couronne démarrage Anlasserkranz Corona arranque
avviamento completa sprocket complète komplett completa
27 M1621020 1 Motorino avviamento Starter motor Démarreur Anlasser Motor arranque
28 M97600019400 2 Vite Torx M6x25 Torx screw M6x25 Vis Torx M6x25 Torx-Schraube M6x25 Tornillo Torx M6x25
29 M1621030 1 Rinvio Starter motor Renvoi Anlasser Retorno
motorino transmission démarreur Rücklauf motor
30 M009900205 1 Rondella O-ring Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Ø 11x19x0,5 Ø 11x19x0.5 Ø 11x19x0,5 Ø 11x19x0,5 Ø 11x19x0,5
31 M96100001400 1 Spina cilindro Cylndrical pin Goupille cylindre Zylinderstift Clavija cilindro
rinvio transmission de renvoi retorno
32 M009900203 1 Rondella O-ring Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Lubrificazione - Lubrication - Graissage - Schmierung - Lubricación 022
Lubrificazione - Lubrication - Graissage - Schmierung - Lubricación 022
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M91500003400 1 Coperchio filtro olio Oil filter plug Couvercle filtre à huile Abdeckung Ölfilter Tapa filtro aceite
2 M90400007400 1 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton
3 M97600022400 3 Vite Torx M6x40 Torx screw M6x40 Vis Torx M6x40 Torx-Schraube M6x40 Tornillo Torx M6x40
5 M93800002400 1 Molla filtro Oil filter Ressort filtre Feder Muelle filtro cartucho
cartuccia olio cartridge spring cartouche huile ÖLpatronenfilter aceite
6 M90400006400 1 Anello O-ring Ø 42x2.5 O-ring Ø 42x2.5 viton Joint torique Ø 42x2.5 O-Ring Ø 42x2.5 Anillo O-ring Ø 42x2.5
7 M90500006400 1 Anello seeger Inner Circlip Seegerring Anillo seeger
Ø 16 interno circlip Ø 16 Ø 16 intérieur Ø 16 innen Ø 16 interno
8 M92000001400 1 Distanziale arresto Oil valve Entretoise arrêt Distanzialstoppscheibe Distanciador parada
valvola olio stop spacer soupape huile Ölventil válvula aceite
9 M97500001400 1 Valvola regolazione Oil pressure adjusting Soupape réglage Reglerventil Válvula regulac.
pressione olio valve pression huile Öldruck presión aceite
10 M93800008400 1 Molla valvola Oil pressure valve Ressort soupape Feder Muelle válvula
pressione olio spring pression huile Öldruckventil presión aceite
11 M93000013400 1 Ingranaggio Oil pump Engrenage pompe Zahnrad Engranaje bomba de
pompa olio gear à huile Ölpumpe aceite
12 M95100002400 1 Rullo Ø 3x13,8 Roller Ø 3x13.8 Rouleau Ø 3x13,8 Rolle Ø 3x13,8 Rodillo Ø 3x13,8
13 M91800006400 1 Dado serpres M8 Nut M8 Ecrou serpes M8 Serpres Mutter M8 Tuerca serpres M8
14 M94500001400 1 Pompa olio completa Complete oil pump Pompe à huile complète Ölpumpe komplett Bomba aceite completa
15 M1618001 1 Guarnizione pompa olio Oil pump gasket Joint pompe à huile Dichtung Ölpumpe Junta bomba aceite
16 M97600005400 3 Vite M5x50 Screw M5x50 Vis M 5x50 Schraube M5x50 Tornillo M5x50
17 M92200004400 1 Filtro olio Oil filter Filtre à huile Ölfilter Filtro aceite
18 M90400011400 1 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
0300-10 viton 0300-10 viton 0300-10 viton 0300-10 Viton 0300-10 viton
19 M96600003400 1 Tappo filtro olio Oil filter plug Bouchon filtre à huile Deckel Ölfilter Tapón filtro aceite
20 M90400005400 1 An. O-ring 2142 O-ring 2142 Joint torique 2142 O-Ring 2142 An. O-ring 2142
Ø 36,27x1,78 viton Ø 36.27x1.78 viton Ø 36,27x1,78 viton Ø 36,27x1,78 Viton Ø 36,27x1,78 viton
21 M92200003400 1 Kit filtro con OR Kit oil filter + O-ring Kit filtre avec joint torique Filterset mit O-Ring Kit filtro con OR
22 M96600001400 1 Tappo carico Oil filler Bouchon chargement Ölfülldeckel Tapón llenado
olio cap de remplissage de l’huile aceite
23 M90400013400 1 O-ring 2162 O-ring 2162 Joint torique 2162 O-Ring 2162 O-ring 2162
24 M96600007400 1 Oblò livello Oil sight Regard de visite Schauglas Ojo de buey
olio glass niveau huile Füllstand nivel aceite
25 M94800002400 1 Radiatore olio Oil coole Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite
26 M97800001400 2 Adattatore Fermale Adaptateur pour prise Buchsenadapter Adaptador
per femmina adapter femelle hembra
27 M92900012400 6 Guarnizione Ø 14 Gasket Ø 14 Joint Ø 14 Dichtung Ø 14 Junta Ø 14
28 M97300010400 1 Tubi radiatore olio Oil cooler pipes Tuyaux radiateur d’huile Ölkühlerschläuche Tubos radiador de aceite
Raffreddamento - Cooling system - Refroidissement -
Kühlung - Refrigeración
023

28

15
33
12 14
13 33 11
12 27 26 10
28 9

11
21 23 24 25
10
22 16
9 17 18
32
19 20

4
30
31
5

3 2 1

6
7
Raffreddamento - Cooling system - Refroidissement -
Kühlung - Refrigeración
023
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M92500001400 1 Girante pompa acqua Water pump impeller Rotor pompe à eau Umwälzrad Wasserpumpe Rotor bomba agua
2 M92900009400 1 Guarniz. coperchio Water pump cap Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa bomba
pompa acqua gasket pompe à eau Wasserpumpe agua
3 M91500007400 1 Coperchio pompa acqua Water pump cap Couvercle pompe à eau Deckel Wasserpumpe Tapa bomba agua
4 M97600015400 6 Vite Torx M5x20 Torx screw M5x20 Vis Torx M5x20 Torx-Schraube M5x20 Tornillo Torx M5x20
5 M90300005400 1 Anello tenuta baduo Baduo seal ring Bague d’étanchéité Baduo Dichtringbaduo Anillo de estanqueidad
10-18-5/8 10-18-5/8 10-18-5/8 10-18-5/8 baduo 10-18-5/8
6 M97600003400 1 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M 6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
7 M92900013400 2 Guarnizione in rame Copper gasket Joint en cuivre Kupferdichtung Junta de cobre
9 M90400004400 2 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
Ø 21,95x1,78 Ø 21.95x1.78 Ø 21,95x1,78 Ø 21,95x1,78 Ø 21,95x1,78
10 M94700001400 2 Raccordo acqua testa Head water connector Raccord eau culasse Wasseranschluss Kopfstück Racor agua culata
11 M94200005400 2 Piastrina fissaggio Connector fixing Plaque de fixation Befestigungsplättchen Plaqueta fijación
raccordo plate raccord Anschluss racor
12 M92100003400 2 Fascetta 031,6-906r Hose clamp 031.6-906r Collier 031,6-906r Klemme 031,6-906r Abrazadera 031,6-906r
13 M1617001 1 Tubo acqua testa Front head water Tube eau culasse Wasserleitung Kopfstück Tubo agua culata
anteriore hose avant vorne delantera
14 M1617002 1 Tubo acqua testa Rear head water Tube eau culasse Wasserleitung Kopfstück Tubo agua culata
posteriore hose arrière hinten posterior
15 M91500011400 1 Corpo valvola Thermal expansion valve Corps soupape Gehäuse Cuerpo válvula
termostato accordobody thermostat Thermostatventil termostato
16 M96900001400 1 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termostato
17 M90400008400 1 Anello O-ring Ø 39x2 O-ring Ø 39x2 Joint torique Ø 39x2 O-Ring Ø 39x2 Anillo O-ring Ø 39x2
18 M90400009400 1 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
19 M91500010400 1 Coperchio valvola Thermal expansion Couvercle soupape Deckel Tapa válvula
termostatica valve cap thermostatique Thermostatventil termostática
20 M97600022400 2 Vite Torx M6x40 Torx screw M6x40 Vis Torx M6x40 Torx-Schraube M6x40 Tornillo Torx M6x40
21 M95800001400 1 Sensore acqua Water sensor Capteur eau Wassersensor Sensor agua
22 M97300008400 1 Tubo acqua dx Right water hose Tube eau dt Wasserleitung rechts Tubo agua der.
23 M92100002400 1 Fascetta 018,0-706r Hose clamp 018.0-706r Collier 018,0-706r Klemme 018,0-706r Abrazadera 018,0-706r
24 M91800005400 2 Dado M6 H6 cl. 8 Nut M6 H6 class 8 Ecrou M6 H6 cl. 8 Mutter M6 H6 cl. 8 Tuerca M6 H6 cl. 8
25 M95000008400 2 Rondella bisellata Ø 6 Chamfered washer Ø 6 Rondelle biseautée Ø 6 Schubunterlegscheibe Ø 6 Arandela biselada Ø 6
26 M97600002400 1 Vite spurgo Relief screw Vis de purge Ablassventil Tornillo purga
27 M92900015400 1 Guarnizione vite Air bleed screw Joint vis de Dichtung Junta tornillo
spurgo acqua gasket purge eau Wasserablassventil purga agua
28 M97600016400 2 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
30 M97300009400 1 Tubo acqua sx Left water hose Tube eau gche Wasserleitung links Tubo agua izq.
31 M92100007400 1 Fascetta clic 96-320 Clic hose clamp 96-320 Collier clic 96-320 Klemme 96-320 Abrazadera clic 96-320
32 M92100009400 1 Fascetta clic 96-335 Clic hose clamp 96-335 Collier clic 96-335 Klemme 96-335 Abrazadera clic 96-335
33 M92100011400 2 Fascetta clic 86-260 Clic hose clamp 86-260 Collier clic 86-260 Umwälzrad Wasserpumpe Abrazadera clic 86-260
Alimentazione - Feeding circuit - Alimentation -
Versorgung - Alimentación
024

15

15 8

8
14

14

13
12

9 9 10
17
12 17
11
7
10
7 6 3
11 6
4
2
4
3
5
5 1
2 16

16
Alimentazione - Feeding circuit - Alimentation -
Versorgung - Alimentación
024
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M94700002400 2 Raccordo aspirazione Intake connector Raccord d’aspiration Sauganschluss Racor aspiración
2 M91000002400 8 Bussola per raccordo Intake connector Bague pour raccord Buchse für Casquillo para racor
aspiraz. bushing d’aspiration Sauganschluss aspiración
3 M97600017400 8 Vite Torx M6x18 Torx screw M6x18 Vis Torx M6x18 Torx-Schraube M6x18 Tornillo Torx M6x18
4 M92000007400 2 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
5 M93100001400 2 Iniettore Injector Injecteur Einspritzer Inyector
6 M94600001400 2 Prigioniero M5x60 Stud bolt M5x60 Goujon M5x60 Abdichthülse M5x60 Tornillo prisionero M5x60
7 M94700003400 2 Raccordo benzina Fuel connector Raccord essence Benzinschluss Racor gasolina
8 M92600001400 4 Grano Spring Vis Federkorn Ø7 Tornillo sin cabeza
elastico Ø7 dowel Ø7 élastique Ø7 elástico Ø7
9 M91800001400 2 Dado Self-locking Ecrou autobloquant M5 Selbstsperrende Tuerca
autobloccante M5 nut M5 de sécurité Mutter M5 autoblocante M5
10 M93700001400 2 Manicotto corpo Throttle body Manchon corps Muffe Manguito cuerpo de
farfallato hose papillon Drosselventil mariposa
11 M92100001400 2 Fascetta a filo Wire hose clamp Collier fil Drahtklemme Abrazadera metálica
Ø 58-65 Ø 58-65 Ø 58-65 Ø 58-65 Ø 58-65
12 M92100004400 2 Fascetta sm9cw3 Ø72 Hose clamp sm9cw3 Ø72 Collier sm9cw3 Ø72 Klemme sm9cw3 Ø72 Abrazadera sm9cw3 Ø72
13 M92700001400 1 Gruppo alimentazione Complete feeding Groupe alimentation Versorgung Grupo alimentación
completo circuit complet komplett completo
14 M97200001400 2 Trombetta d’aspirazione Intake air funnel Trompette d’aspiration Sauganschluss Trompeta de aspiración
15 M97600008400 4 Vite M5x20 Screw M5x20 Vis M5x20 Schraube M5x20 Tornillo M5x20
16 M90400010400 2 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
56.87x1.78 viton 56.87x1.78 viton 56.87x1.78 viton 56.87x1.78 Viton 56.87x1.78 viton
17 M90900007400 2 Boccola raccordo Bushing Bague raccord Anschlussbuchse Casquillo racor
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025

89
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M90200005400 1 Albero primario completo Complete driving shaft Arbre primaire complet Hauptwelle komplett Eje primario completo
2 M90200006400 1 Albero secondario Complete transmission Arbre secondaire Zweitwelle Eje secundario
completo shaft complet komplett completo
3 M90200001400 1 Albero desmodromico Desmodromic shaft Arbre desmodromique Desmo Welle Eje desmodrómico
4 M92000006400 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2
5 M90600002400 2 Asta forcella primario Fork rod on the driving shaft Axe fourche primaire Hauptschaltstange Varilla horquilla primario
6 M92300001400 3 Forcella comando Gear lever Fourche commande Schaltgabel Horquilla mando
cambio fork boîte de vitesses cambio
7 M90400003400 1 Anello or 2093 O-ring 2093 Joint torique 2093 O-Ring 2093 Anillo or 2093
23.52x1.78 vit 23.52x1.78 vit 23.52x1.78 vit 23.52x1.78 vit 23.52x1.78 torn
8 M92000008400 1 Distanziale porta O-ring Entretoise Distanzialscheibe Träger Distanciador porta
O-ring spacer porte-joint torique O-Ring O-ring
9 M94300001400 1 Pignone catena Front sprocket Pignon de chaîne Kettenantriebsrad Piñón cadena
10 M93800009400 3 Rosetta elast. Snap ring Rondelle elast. Federrosette. Arandela elast.
Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2
11 M95000022400 1 Rosetta bloccaggio Sprocket stop Rondelle d’arrêt Blockierrosette Arandela bloqueo
pignone ring pignon Antriebsrad piñón
12 M97600013400 1 Vite Torx M10x25 Torx screw M10x25 Vis Torx M10x25 Torx-Schraube M10x25 Tornillo Torx M10x25
13 M94200011400 1 Stella selettore Gearbox Y connection Etoile sélecteur Sternschalter Estrella selector
14 M94200009400 1 Piastrino sensore Neutral gear sensor Plaque capteur au point Plättchen Plaqueta sensor
folle plate mort Leerlaufsensor loco
15 M95000010400 3 Rondella grower Ø 6 Grower washer Ø 6 Rondelle grower Ø 6 Grower Unterlegscheibe Ø 6 Arandela grower Ø 6
16 M01000003400 1 Vite forata Drilled screw Vis trouée à trou Lochschraube Tornillo perforado
17 M96100002400 1 Spina cilindrica Ø 8x38 Cylindrical pin Ø 8x38 Goujon cylindrique Ø 8x38 Zylinderstift Ø 8x38 Clavija cilíndrica Ø 8x38
18 M93800001400 1 Molla fermo marce Gear retainer spring Ressort arrêt marche Haltefeder Gänge Muelle retén marchas
19 M93500001400 1 Levetta ferma marce Gear retainer lever Levier arrêt marche Haltehebel Gänge Palanca retén marchas
20 M97600017400 1 Vite Torx M6x18 Torx screw M6x18 Vis Torx M6x18 Torx-Schraube M6x18 Tornillo Torx M6x18
21 M95000013400 1 Rondella rasamento Shim Rondelle arasement Unterlegscheibe Ring Arandela nivelación
14x22x0,8 14x22x0.8 de butée 14x22x0,8 14x22x0,8 14x22x0,8
22 M93800003400 1 Molla richiamo Gearbox return Ressort de rappel plaque Feder Muelle de retorno placa
piastra selettore spring sélecteur Schalterplättchen selector
23 M94200001400 1 Piastra selettore Complete gearbox Plaque sélecteur Schalterplättchen Placa selector
completa plate complète komplett completa
24 M90500002400 1 Anello seeg.Ø14 sp. 1,2 Circlip Ø14 sp. 1.2 Joint torique Ø14 ep. 1,2 Seegerring Ø14 sp.1,2 Anillo seeg.Ø14 esp.1,2
25 M1616011 1 Guarnizione Gearbox cover guard Joint couvercle Dichtung Junta tapa
coperchio selettore gasket sélecteur Schalterdeckel selector
26 M91500008400 1 Coperchio selettore Gearbox cover guard Couvercle sélecteur Schalterdeckel Tapa selector
27 M90300004400 1 Anello tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 14x22x4 Ø 14x22x4 Ø 14x22x4 Ø 14x22x4 Ø 14x22x4
28 M97600018400 1 Vite Torx M6x20 Torx screw M6x20 Vis Torx M6x20 Torx-Schraube M6x20 Tornillo Torx M6x20
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025

89
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
29 M93200001400 1 Interruttore folle Idle speed control Interrupteur point mort Leerlaufschalter Interruptor loco
30 M92900014400 1 Guarnizione interruttore Neutral gear switch Joint interrupteur Dichtung Junta interruptor
folle gasket point mort Leerlaufschalter loco
31 M97600020400 3 Vite Torx M6x30 Torx screw Mx30 Vis Torx M6x30 Torx-Schraube M6x30 Tornillo Torx M6x30
32 M96100003400 2 Spina cilindrica Cylindrical pin Goupille cylindrique Zylinderstift Clavija cilíndrica
Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12
33 M97600023400 2 Vite Torx M6x45 Torx screw M6x45 Vis Torx M6x75 Torx-Schraube M6x45 Tornillo Torx M6x45
34 M97600025400 2 Vite Torx M6x75 Torx screw M6x75 Vis Torx M6x75 Torx-Schraube M6x75 Tornillo Torx M6x75
35 M92410003400 1 Cilindretto frizione Clutch cylinder Cylindre d’embrayage Kupplungszylinder Cilindro embrague
36 M95000025400 3 Rondella 6.5x11.8x2 Washer 6.5x11.8x2 Rondelle 6.5x11.8x2 Unterlegscheibe 6.5x11.8x2 Arandela 6.5x11.8x2
37 M90900006400 1 Boccola permaglide 0812 Permaglide bushing 0812 Bague Permaglide 0812 Permaglide Buchse 0812 Casquillo 0812
38 M03000002400 2 Rondella raccordo freni Brake line fitting washer Rondelle raccord freins Anschlussscheibe Bremse Arandela racor frenos
39 M50500003400 1 Trasmissione frizione Clutch transmission Transmission embrayage Kupplungsantrieb Transmisión embrague
55 M143601043 1 Coperchio pignone Front sprocket Couvercle pignon de Abdeckung Tapa piñón
catena cap chaîne Kettenantriebsrad cadena
60 M90200002400 1 Albero cambio primario Gearbox driving shaft Boîte de vitesses primaire Hauptschaltwelle Árbol cambio primario
61 M93000003400 1 Ingranaggio 5a sul 5th gear on the driving Engrenage 5e sur Antriebsrad 5. Engranaje 5a en el
primario shaft primaire Gang auf Hauptwelle primario
62 M93000002400 1 Ingranaggio scorr. 3-4 3rd-4th gear sliding gears Baladeur 3-4 Schieberad 3-4 Engranaje desplaz. 3-4
63 M93000004400 1 Ingranaggio 6a sul 6th gear on the driving Engrenage 6e sur Antriebsrad 6. Engranaje 6a en el
primario shaft primaire Gang auf Hautpwelle primario
64 M93000001400 1 Ingranaggio 2a sul 2nd gear on the driving Engrenage 2e sur Antriebsrad 2. Engranaje 2a en el
primario shaft primaire Gang auf Hautpwelle primario
65 M90200004400 1 Albero cambio Gearbox transmission Boîte de vitesses Zweitschaltwelle Árbol cambio
secondario haft secondaire secundario
66 M93000006400 1 Ingranaggio 2a sul 2nd gear on the transm. Engrenage 2e sur Antriebsrad 2. Engranaje 2a en el
secondario shaft secondaire Gang auf Zweitwelle secundario
67 M93000010400 1 Ingranaggio scorrevole 6th gear sliding gears on Baladeur 6e sur Antriebsrad 6. Engranaje scorrevole
6a sul secondario the transmission shaft secondaire Gang auf Zweitwelle 6a sul secondario
68 M93000007400 1 Ingranaggio 3a sul 3rd gear on the transm. Engrenage 3e sur Antriebsrad 3. Engranaje 3a en el
secondario shaft secondaire Gang auf Zweitwelle secundario
69 M93000008400 1 Ingranaggio 4a sul 4th gear on the transm. Engrenage 4e sur Antriebsrad 4. Engranaje 4a en el
secondario shaf secondaire Gang auf Zweitwelle secundario
70 M93000009400 1 Ingranaggio scorrevole 5th gear sliding gears on Baladeur 5e sur Schieberad 5. Engranaje scorrevole 5a
5a sul secondario the transmission shaft secondaire Gang auf Zweitwelle sul secundario
71 M93000005400 1 Ingranaggio 1a sul 1st gear on the transm. Engrenage 1e sur Antriebsrad 1. Engranaje 1a
secondario shaft secondaire Gang auf Zweitwelle en el secundario
72 M90900002400 1 Boccola bimetallica Bi-metal bushing Bague bimétallique Zweimetallbuchse Casquillo bimetálico
24x27x15 24x27x15 24x27x15 24x27x15 24x27x15
73 M95000007400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5Ø 30x38x0.5
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025

89
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
74 M90500005400 1 Anello seeger Ø 30 Circlip Ø 30 Circlip Ø 30 Seegerring Ø 30 Anillo seeger Ø 30
75 M90500009400 3 Anello seeger Ø 28 Circlip Ø 28 Circlip Ø 28 Seegerring Ø 28 Anillo seeger Ø 28
76 M95000001400 2 Rasamento brocciato Tapped shim Rosette de butée Dornring Nivelación laminada
28x35x0.5 28x35x0.5 brochée 28x35x0.5 28x35x0.5 28x35x0.5
77 M95000005400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 25x34x2 Ø 25x34x2 Ø 25x34x2 Ø 25x34x2 Ø 25x34x2
78 M95000003400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8
79 M90900003400 2 Boccola dentata Toothed bushing Bague dentée Zahnbuchse Casquillo dentado
80 M95000002400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación Ø 20x33x0.8
Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8
81 M90900004400 1 Boccola flottante Gear floating Bague flottante Buchse für Casquillo flotante
per ingran. bushing pour engrenage Antriebsrad para engran.
82 M95000006400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5
83 M95000004400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5
84 M90500008400 1 Anello seeger Circlip Circlip Seegerring Anillo seeger
Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r
85 M90500011400 1 Anello brocciato 3rd and 4th gear tapped Bague brochée Dornring Anillo laminado
3a e 4a sul ring on the transmission 3e et 4e sur 3. und 4. Gang 3a y 4a en el
secondario shaf secondaire auf Zweitwelle secundario
86 M94200010400 1 Permo anello rasam. Tapped shim Rosette de butée Halterung Retén anillo
brocciato stop ring brochée Dornring laminado
87 M97600011400 1 Vite flangiata M6 Flanged screw M6 Vis bridée M6 Flanschschraube M6 Tornillo embridado M6
88 M009900306 1 Rasamento 0.6 thick Rosette de butée Scheibe Arandela
spessore 0,6 shim épaisseur 0,6 Dicke 0,6 espesor 0,6
89 M1613010 1 Cilindretto Ø 25 Radial clutch Ø 25 Cylindre Ø 25 commande Zylinder Ø 25 Cilindro Ø 25
comando frizione radiale cylinder embrayage radial RadialKupplungssteurung mando embrague radial
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M90600001400 1 Asta comando Clutch Tige de commande Kupplungshebel Varilla mando
frizione control rod embrayage embrague
2 M95000014400 1 Rondella rasam. Shim ring Rosette de butée Unterlegscheibe Ring. Arandela nivelac.
Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5
3 M92000003400 1 Distanziale corona Sprocket spacer Entretoise couronne Distanzialscheibe Krone Distanciador corona
4 M90500003400 1 Anello seeg. ondulato Ø 48 Crinkle circlip Ø 48 Circlip ondulé Ø 48 Gewellter Seegerring Ø 48 Anillo seeg. ondulado Ø 48
5 M93000012400 1 Ingr. comando Oil pump control Entrée comande Steuerzahnrad Engr. mando bomba
pompa olio gear pompe à huile Ölpumpe aceite
7 M95100001400 1 Rullino Roller Aiguille de roulement Nadel Rodillo
Ø 4x13,8 Ø 4x13.8 Ø 4x13,8 Ø 4x13,8 Ø 4x13,8
8 M92000004400 1 Distanziale Ø 50x27.6x3 Spacer Ø 50x27.6x3 Entretoise Ø 50x27.6x3 Distanzialscheibe Distanciador Ø 50x27.6x3
9 M1614030 1 Frizione completa Complete clutch Embrayage complet Kupplung komplett Embrague completa
10 M93800011300 1 Piastrina ferma dado Nut stop plate Plaque d’arrêt écrou Halteplättchen Mutter Plaqueta retén tuerca
+ rondella + washer + rondelle + Unterlegscheibe + Arandela
11 M91800002400 1 Dado tamburino Clutch Ecrou tambour Mutter Tuerca tambor
frizione drum nut d’ embrayage Kupplungstrommel embrague
12 M1614041 1 Guarn. coperchio Transm. cover guard Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
trasmissione gasket transmission Antrieb transmisión
13 M91500001400 1 Coperchio Transmission Couvercle de Abdeckung Tapa
trasmissione cover guard transmission Antrieb transmisión
14 M96100003400 2 Spina cilindrica Cylindrical pin Goupille cylindrique Zylinderstift Clavija cilíndrica
Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12
15 M97600020400 16 Vite Torx M6x30 Torx screw M6x30 Vis Torx M6x30 Torx-Schraube M6x30 Tornillo Torx M6x30
16 M1614051 1 Guarnizione Clutch cover guard Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
coperchio frizione gasket d’embrayage Kupplung embrague
17 M141401143 1 Coperchio frizione Clutch cover guard Couvercle d’embrayage Abdeckung Kupplung Tapa embrague
18 M97600021400 7 Vite Torx M6x35 Torx screw M6x35 Vis Torx M6x35 Torx-Schraube M6x35 TornilloTorx M6x35
19 M92800001400 1 Gruppo antibattito Anti-knock system Groupe anti-battement Schlagfang Grupo antigolpeteo
20 M93800007400 1 Molla tazza Belleville washer Rondelle Belleville Spannscheibe Arandela elástica
Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5
21 M91800007400 1 Dado speciale M22x1 Special nut M22x1 Ecrou spécial M22x1 Spezialmutter M22x1 Tuerca especial M22x1
22 M93600003400 1 Linguetta a disco Disc snap-on Clavette sans serrage Federkeil Lengüeta a disco
8x9 8x9 8x9 8x9 8x9
23 M93800004400 6 Molla anti saltellamento Anti-hopping spring Amortisseur de secousses Anti-Hopping-Feder Muelle anti-hopping
24 M97100001400 1 Trascinatore anti- Anti-hopping Entraînement anti- Anti-Hopping- Cubo anti-
saltellamento driver secousses Mitnehmer hopping
25 M94200003400 1 Piatto scorrevole Sliding plate Plaque coulissante Gleitteller Plato deslizante
27 M96600005400 1 Tappo Timing Bouchon pastille de Deckel Tapón
registro fase adjuster réglage phase Phasenregister registro fase
28 R1614010 1 Serie dischi Set of Jeu de disques Satz Serie discos
frizione radiale radial clutch plates d’embrayage radial RadialKupplungsscheiben embrague radial
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
29 M1614010 1 Spingidisco Clutch pressure Pousse-disque Antriebsscheibe Empuje disco
frizione plates d’embrayage Kupplung embrague
30 M92400006400 1 Disco frizione Clutch disc Disque d’embrayage Kupplungsscheibe Disco de embrague
2,5 mm 2.5 mm 2,5 mm 2,5 mm 2,5 mm
31 M90700002400 6 Bicchierino tenuta Spring Cloche d’étanchéité Glocke Cazoleta de
molla retaining bowl ressort Federdichtung estanqueidad muelle
32 M97600007400 6 Vite M6x20 cl.12.9 Screw M6x20 class 12.9 Vis M6x20 cl.12.9 Schraube M6x20 cl.12.9 Tornillo M6x20 cl.12.9
33 M92400002400 1 Tamburino frizione Clutch drum Tambour d’embrayage Kupplungstrommel Tambor embrague
34 M97100002400 1 Trasmissione primaria Primary transmission Transmission primaire Hauptübertragung Transmisión primaria
35 M93300002400 6 Kit molle frizione Set of clutch springs Kit ressort d’embrayage Set Kupplungsfeder Kit muelles embrague
36 M92400005400 1 Disco frizione Clutch disc Disque d’embrayage Kupplungsscheib Disco de embrague
2,0 mm 2.0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm
38 M93300004400 1 Molla a tazza Belleville washer clutch Rondelle Belleville Spannscheibe Arandela elástica
39 M1614081 1 Disco ≠ 1,5 Disc ≠ 1.5 Disque ≠ 1,5 Scheibe ≠ 1,5 Disco ≠ 1,5
40 M1614061 1 Gomma fono assorbente Sound absorbing rubber Caoutchouc insonorisant Schalldämpfender Gummi Goma insonorizante
41 M1614071 1 Lamiera contrasto Plate Tôle de contraste Gegenplatte Contraplaca
42 M0056665 1 Vite TEF M6x12 Teflon screw M6x12 Vis TEF M6x12 Teflonschraube M6x12 Tornillo de teflón M6x12
43 M141401043 1 Coperchio frizione Complete clutch Couvercle embrayage Kupplungsdeckel Tapa de embrague
completo, grigio cover, gray complet, gris komplett, grau completa, gris

Potrebbero piacerti anche