Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER
WERKSTATT-HANDBUCH
MANUAL DE TALLER
MOTO MORINI S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempesti-
vo preavviso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della MOTO
MORINI S.p.A.
FOREWORD
• The present Service Manual concerns all the motor-bike pre-delivery procedures (electrical and mechanical checks,
fluid level check and topping up, assembly of single components etc...) and all interventions such as check, mainte-
nance, repairing and replacing of components .., of the cycle parts and the engine.
• It is important to adhere strictly to the following instructions. Any operation carried out carelessly or not carried out at
all may lead to personal injury, damage to the motorcycle or simply to complaints.
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in our motor-bikes are to be performed by skilled
and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values, tightening torques and information as to which
may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be
performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full
knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques,
information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present manual specifically addresses to specialised technical personnel (Moto Morini authorised service cen-
tres and single motor mechanics) and contains all the service interventions indicated by the Manufacturer until the
publishing of this document.
• Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important to read all the general information before going through the manual to the specific topics and the
maintenance operations to be carried out on the motor-bike in order to make sure the topics, the technical and safety
concepts are clearly understood and the manual can be used as a sure reference text.
MOTO MORINI S.p.A. reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without
prior notice.
For further information and details, please contact MOTO MORINI S.p.A. Servicing or Engineering Division.
X W Z
X Modello motociclo Motor-bike model Modèle du motocycle Motorradmodell Modelo del motocicleta
Y Sezione (capitolo) Section (chapter) Section (châpitre) Abschnitt (Kapitel) Sección (capítulo)
W N° di pagina Page No. N° de la page Seite Nr. Nº de la página
Z Data di edizione Date of issue Date d’édition Datum der Auflage Fecha de edición
S.
NOTA - Il presente manuale contempla tutti gli interventi NOTE - This manual contemplates all interventions that
effettuabili sui modelli: CORSARO 1200 e COR- can be carried out on the following models: COR-
SARO 1200 VELOCE. Dove non espressamente SARO 1200 and CORSARO 1200 VELOCE. Whe-
specificato, gli interventi sono validi per entrambi re not expressly specified, the interventions con-
i modelli, anche se le illustrazioni riportate sono cern both models, even if the illustrations only refer
riferite al modello “base”: CORSARO 1200. to the “base” model: CORSARO 1200.
• Des figures peuvent être implémen- • In den geänderten Seiten können • En las páginas modificadas se
tées dans les pages modifiées ; en auch Abbildungen eingefügt werden. podrán insertar figuras. En este
cas de rajout d’une figure (ou de fi- In diesem Fall wird die hinzugefügte caso la figura (o figuras) añadida
gures), cette dernière portera le nu- Abbildung (oder Abbildungen) mit der llevará el número de la figura
méro de la figure précédente, suivi Nummer der alten Abbildung, gefolgt precedente seguido por una letra
d’une lettre (.../a - .../b - .../c - ecc...). von einem Buchstaben, versehen (.../a - .../b - .../c - ecc...).
(.../a - .../b - .../c - ecc...).
• La numération en négatif (par • Die negativ numerierten Abbildungen • La numeración en negativo (por
exemple F. 5 ì) indique une omis- (z.B. F. 5 weisen darauf hin, dass ejemplo F. 5 ) indica que los
sion intentionnelle des numéros die vorherigen Nummern absichtlich números precedentes se han
précédents. ausgelassen wurden. omitido de propósito.
V = (DC) Corrente continua Direct current Courant continu Dauerstrom Corriente continua
(alimentazione (battery (alimentation par (Batterieversor- (alimentación
da batteria) supply) batterie) gung) desde batería)
V ~ (AC) Corrente alternata Alternating current Courant alternatif Wechselstrom Corriente alterna
(alimentazione (flywheel supply) (alimentation par (Schwungradver- (alimentación
da volano) circuit parallèle) sorgung) desde volante)
A : Ampere Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit der Unidad de medida
d’intensità della ment of the electri- d’intensité du elektrischen de la intensidad de
corrente elettrica cal current courant électrique Stromstärke la corriente eléctrica
W : Watt Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit der Unidad de medida
della potenza ment of the electri- de la puissance elektrischen de la potencia
elettrica (prodotto cal power (product électrique (produit Leistung (Ergibt eléctrica (resultado
di Volt e Ampere of Volts and Ampe- de Volts et Am- sich aus Volt und de Volt y Ampere
A x V = W) res; A x V = W) pères A x V = W) Ampere A x V = W) A x V = W)
Ω : OHM Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit des Unidad de medida
della resistenza ment of the electri- de la résistance elektrischen de la resistencia
elettrica cal resistance électrique Widerstands eléctrica
< Minore Lower plus petit Kleiner Menor
≤ Minore o uguale Lower or equal plus petit ou égal Kleiner oder gleich Menor o igual
≥ Maggiore o uguale Higher or equal plus grand ou égal. Größer oder gleich Mayor o igual
bar Unità di misura Unit of measure- Unité de mesure Messeinheit des Unidad de medida
della pressione ment of pressure de la pression Druckes de la presión
N*m Newton/metri Unità Newton/metre Unit Newtons/mètres Newton/meter Newton/metros
di misura della of measurement Unité de mesure Messeinheit des Unidad de medida
coppia di of the tightening du couple de Anziehdrehmo- del par de
serraggio torque serrage mentes apriete
NOTA - Prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza.
EDITING SYMBOLS:
• Symbols have been provided for quick and easy reference, identifying situations requiring utmost attention or providing
practical suggestions or simple information.
• These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they
refer to all the topics dealt with in the page).
NOTE - The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic
technical concepts or safety recommendations.
SYMBOLES RÉDACTIONNELS:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les
sujets traités dans cette page).
NOTE - Prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’aver-
tissements de sécurité.
ANM. - Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte
oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen.
SIMBOLOGÍA DE REDACCIÓN:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de máxima atención,
consejos prácticos o simples informaciones.
• Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una
figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se
refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
NOTA - Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir concep-
tos técnicos o advertencias de seguridad.
MANUALE USO E SERVICE AND USER MANUEL D’EMPLOI ET GEBRAUCHS- UND MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANUAL D’ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG MANTENIMIENTO
M Informazioni rimandate o Information indicated in or Informations rejetées ou Auf dieses Handbuch Informaciones referidas a/
estrapolate da quel taken from that manual transposées du présent hinweisende bzw. daraus tomadas de este manual
manuale manuel entnommene Informationen
ATTENZIONE! Consigli CAUTION! ATTENTION! Conseils de ACHTUNG! Ratschläge ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazioni Recommendations and prudence et informations und Informationen dentes e informaciones que
riguardanti la sicurezza del precautions regarding rider concernant la sécurité du betreffend die Sicherheit hacen referencia a la seguri-
motociclista (utente del safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur des Kradfahrers (des dad del motociclista (usuario
motoveicolo) e la integrity du motocycle) et Kraftradbenutzers) und del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità l’intégrité du motocycle die Unversehrtheit des salvaguardia de la integridad
del motoveicolo stesso Motorrollers selbst del vehículo mismo
CHIAVE DI ACCENSIONE IGNITION KEY ON (ON CLE DE CONTACT ZÜNDSCHLÜSSEL EIN LLAVE DE ENCENDIDO
INSERITA (pos. “ON”) position) INSEREE (pos. “ON”) (Pos. “ON”) conectada (pos. “ON”)
MOTORE AL MINIMO IDLING ENGINE. Switch MOTEUR AU RALENTI MOTOR IM LEERLAUF Mit MOTOR AL RALENTI
Operazioni da effettuare on the engine, at idling Opérations à effectuer bei Leerlauf Tareas a efectuar con el
con il motore acceso, a speed, to perfom these avec le moteur tournant eingeschaltetem Motor motor encendido,
regime minimo interventions. au ralenti auszuführende Arbeiten marchando al ralentí
MOTORE SPENTO ENGINE OFF MOTEUR ARRETE MOTOR AUS MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da Indicates operations to Signale des interventions Weist auf Eingriffe hin, Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente be performed with à effectuer die unbedingt bei que hay que realizar
a motore spento engine off impérativement moteur abgestelltem Motor obligatoriamente con el
arrêté durchzuführen sind motor apagado
TOGLIERE TENSIONE POWER OFF Indicates METTRE HORS TENSION SPANNUNG QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento that negative pole is to Avant d’effectuer WEGNEHMEN Vor der Antes de la intervención
descritto, scollegare il be disconnected from the l’intervention décrite, Durchführung des descrita, desconectar el
negativo della batteria battery before performing débrancher le négatif de Eingriffs den Negativpol negativo de la batería
the operation la batterie der Batterie abtrennen
SOSTITUIRE CON REPLACE WITH NEW, REMPLACER PAR UN DURCH EINEN NEUEN SUSTITUIR CON UN
COMPONENTE NUOVO, ORIGINAL SPARE COMPOSANT NEUF, IDENTISCHEN BAUTEIL COMPONENTE NUEVO,
ORIGINALE PARTS ORIGINAL ERSETZEN ORIGINAL
MISURAZIONI CON BORE METER MESURES AVEC ABMESSUNGEN MIT MEDICIONES CON
ALESAMETRO MEASUREMENTS ALÉSAMÈTRE AUSBOHRUNG APARATO PARA LA
MESSINSTRUMENT MEDICION DEL AGUJERO
LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270
Frenafiletti a media Threadlockers with Frein-filet à résistance Schraubensicherung mit Fijador de tornillos con
resistenza meccanica mean mechanical mécanique moyenne mittlerem mechanischem media resistencia
resistance Widerstand mecánica
LOCTITE 648
LOCTITE 648 LOCTITE 648 LOCTITE 648
LOCTITE 648 Schraubensicherung mit
Threadlockers with high Frein-filet à haute Fijador de tornillos con
Frenafiletti ad alta hohem mechanischem
mechanical resistance for résistance mécanique, elevada resistencia
resistenza meccanica, per Widerstand zum
the sealing of threaded pour sceller des parties mecánica, para obturar las
sigillatura di parti filettate Abdichten der gewindeten
components filetées partes fileteadas
Teile
LOCTITE 7063 LOCTITE 7063 LOCTITE 7063 LOCTITE 7063 LOCTITE 7063
Prodotto sgrassatore Degreasing product Produit de dégraissage Entfettungsmittel Producto
desengrasante
LOCTITE 5699 LOCTITE 5699 LOCTITE 5699 LOCTITE 5699 LOCTITE 5699
Pasta sigillante per Sealing paste Pâte pour sceller pour Dichtungsmasse für Pasta obturadora para
basamento base Grundgestell basamento
THREEBOND 1216 THREEBOND 1216 THREEBOND 1216 THREEBOND 1216 THREEBOND 1216
Pasta sigillante in Sealing paste other Pâte pour sceller en Dichtungsmasse Pasta obturadora
alternativa alla than Loctite 5699 alternative à Loctite alternativ zu Loctite alternativa a
Loctite 5699 5699 5699 Loctite 5699
NOTA - Le indicazioni: destro (dx) o sinistro (sx), sono NOTE - The indications rigth (dx) or left (sx) refer to the
riferite al senso di marcia del motociclo. direction of travel.
REMARQUE - Les directions : droite ANM. - Die Angaben rechts (re) NOTA - Las indicaciones: derecho
(dx) ou gauche (sx), oder links (li) beziehen sich (der) o izquierdo (izq) se
se réfèrent au sens de auf die Fahrtrichtung des refieren al sentido de marcha
marche du motocycle. Motorrades. de la motocicleta.
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Pinze freni Front brake Etriers des freins Vordere Pinzas frenos 12
anteriori calipers avant Bremssättel delanteros
Serraggio manubrio Handlebar tightening Serrage du guidon Befestigung Lenker Apriete manillar 14
• Ammortizzatore
posteriore
Rear shock
absorder
Amortisseur
arrière
Hinteres
Federbein
Amortiguador
trasero
16
Liquido freni Front brake fluid Liquide des freins Bremsflüssigket der Líquido frenos 24
anteriori e and clutch avant et de la commande Vorderradbremsen und delanteros y mando
comando frizione control de l’embrayage Kupplungsflüssigkeit embrague
Controllo dispositivi Checking the lighting Contrôle des Kontrolle Control dispositivos 26
luminosi equipments dispositifs lumineux Lichteinheiten luminosos
11 PROVA SU STRADA ROAD TEST ESSAI SUR ROUTE EINBAU VIAJE DE PRUEBA 32
KENNZEICHEN
• Regolare l’ammortiz-
zatore (se richiesto) su
Adjust the steering
dumper (if required)
Régler l’amortisseur
(sur demande) selon
Den Stoßdämpfer
(falls verlangt) nach
Ajustar el amortiguador
(si solicitado) según la
specifiche indicazioni according to the les indications den spezifischen especificas indicaciones
del cliente. specific customer’s précises du client. Kundenangaben del cliente.
needs. einstellen.
Connect the Es ist ratsam die
* Preventivamente,
rendere “attiva” la battery.
Au préalable,
rendre la batterie Batterie vorbeugend
Se aconseja, “acti-
var” previamente la
batteria. “active”. zu “aktivieren”. batería.
Fornire, alla Deliver to the Au moment de Geben Sie bei Al momento de la
consegna, il Li- customer the la livraison, der Lieferung des entrega del vehí-
bretto di garanzia e Warranty and fournir le Livret de Kraftrads das culo de motor no se olvi-
tagliandi di controllo, service booklet and Garantie et de abgestempelte und de de entregar también el
opportunamente tim- the User and service Service portant le unterschriebene Certificado de Garantía
brato e firmato ed il manual, duly stamped tampon et la signature Garantie- und y Servicio oportunamen-
Manuale di Uso e Ma- and signed, together du vendeur, ainsi que Inspektionsschein und te timbrado y firmado jun-
nutenzione. with the motorcycle. le manuel d’utilisa- das Gebrauchs- und to con el manual de uso
tion et d’entretien. Wartungshandbuch mit. y mantenimiento.
Corsaro 1200 3 11/06
1. DISIMBALLO 1. ON DELIVERY
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni for- • When receiving the motorcycle follow the indications pro-
nite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in vided on the packaging and then dispose of the same in
conformità alle normative vigenti. compliance with the Law in force.
A = n° telaio F. 1
A = frame n°
B = targhetta omologativa B = Type-approval plate
B
F. 1/a
C = n° motore C = engine n°
C
F. 2
L’alterazione dei dati d’identificazione è punita Any alteration to the vehicle identification data is
dalla Legge. pursued by the Law.
Non rimuovere la targhetta (B) riportante i dati di Do not remove the plate (B) containing the type-
omologazione. approval data.
Corsaro 1200 4 11/06
1. DEBALLAGE 1. AUSPACKEN 1. DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les • Das Kraftrad unter Befolgung der • Desembalar el vehículo a motor
indications fournies sur l’emballage auf der Verpackung geschilderten ateniéndose a las instrucciones
qui ensuite devra être éliminé Anweisungen auspacken. Die indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations Verpackung gemäß den im sucesivamente el embalaje en el
en vigueur. jeweiligen Land geltenden respeto de las normas vigentes.
Vorschriften entsorgen.
F. 3
• Rimuovere dal contenitore dell’elettrolito la striscia in gom- • Remove the rubber band (A) from the electrolyte contai-
ma (A), che sarà utilizzata in seguito come tappo della ner. The band will be later used as battery plug.
batteria.
Non strappare o forare le zone sigil- Do not tear or punch the electrolyte
late del contenitore dell’elettrolito. container sealed areas.
• Capovolgere il contenitore ed inserire le • Turn the container upside-down and fit the
sei parti sigillate, all’interno dei sei fori di six sealed components into the six bat-
riempimento della batteria. tery filling slots.
• Tenendo ferma la batteria con una mano, • Hold the the battery with one hand while
premere con l’altra in modo uniforme sul you apply an even pressure on the con-
contenitore, fino a rompere i sigilli. tainer with the other hand until the seals
brake.
F. 3/b
Corsaro 1200 6 11/06
2. BATTERIE 2. BATTERIE 2. BATERIA
“MF” - 12V - 18Amp/h “MF” - 12V - 18Amp/h “MF” - 12V - 18Amp/h
REMARQUE - Le motocycle est fourni ANM - Das Motorrad wird dem NOTA - La motocicleta se envía al Con-
au Concessionnaire avec la batterie Vertragshändler mit leerer, nicht cesionario con la batería vacía
vide et séparée du motocycle même. im Motorrad eingebauter Batterie y separada de la motocicleta.Por
La première opération, à effectuer geliefert.Vor Einbau der Batterie lo tanto, la primera tarea a efec-
avant d’installer la batterie dans son in das entsprechende Fach ist tuar antes de montar la batería
logement, est donc de la remplir, en diese mit der zusammen mit der en el alojamiento, es llenarla uti-
utilisant le flacon d’électrolyte fourni Batterie gelieferten lizando el líquido electrolítico su-
avec la batterie. Elektrolytlösung zu füllen. ministrado junto con la batería.
2.1 METHODE DE REMPLISSAGE 2.1 FÜLLMETHODE 2.1 METODO DE LLENADO
• Poser la batterie sur une surface • Die Batterie auf einer ebenen • Colocar la batería sobre una
plane, loin de toute source de chaleur, Oberfläche, weit von Wärmequellen, superficie plana, lejos de fuentes
de flammes libres, d’appareils offenen Flammen und Vorrichtungen de calor, llamas libres, aparatos
produisant des étincelles, etc.… und Geräten abstellen, die Anlass que produzcan chispas, etc...
zu Funkenbildung geben könnten.
• Enlever le collier auto-adhésif. • Den selbsthaftenden Abdichtstreifen • Extraer la lámina de sellado autoa-
entfernen. dhesiva.
• Enlever la bande en caoutchouc • Die Verschlusskappenleiste (A) vom • Desprender del recipiente de
(A) du récipient contenant Batteriesäurebehälter entfernen, die electrólito la tira de goma (A), que
l’électrolyte. Successivement, elle nach dem Befüllen als servirá sucesivamente para tapar
servira de capuchon de la batterie. Batterieverschluss verwendet wird. la batería.
Le récipient (à usage unique) Die Einwegverpackung enthält El envase (desechable) contie-
contient de l’acide sulfurique Schwefelsäure mit einer ne ácido sulfúrico con densi-
d’une densité spécifique (à 20° C) de 1.32. spezifischen Dichte von 1.32 bei 20° C. dad específica (20° C): 1.32.
C’est un produit extrêmement Achtung! Hochgefährliches ¡Cuidado! Producto altamente peli-
dangereux ! Produkt. groso
En cas de contact avec les yeux, Bei Kontakt mit den Augen diese En caso de contacto con los ojos,
rincer à l’eau courante (froide) pendant sofort mit fließendem (kaltem) enjuagar abundantemente con agua
au moins 15 minutes et appliquer un Wasser mindestens 15 Minuten lang corriente (fría) durante al menos 15 mi-
médicament neutralisant spécifique ausspülen oder ein nutos o aplicar un medicamento es-
pour les yeux et, immédiatement après, augenspezifisches Arzneimittel pecífico para los ojos y consultar ur-
consulter urgemment un médecin. En auftragen und unverzüglich einen Arzt gentemente un médico. Las salpica-
effet, une projection d’acide sulfurique rufen. Ein Spritzer Schwefelsäure in duras de ácido sulfúrico en los ojos
dans les yeux peut provoquer la cécité, den Augen kann Erblindung pueden causar la pérdida de la visión
si l’on intervient pas immédiatement et verursachen, wenn man nicht sofort si no se interviene tempestivamente
de manière appropriée. bzw. unsachgemäß eingreift. y de manera adecuada.
Le contact avec la peau, même au Der Kontakt mit der Haut, auch durch El contacto con la piel, incluso a tra-
travers des vêtements, peut die Kleidung, kann schwere Verätzungen vés de la ropa, puede provocar graves
provoquer de graves éraflures. Dans verursachen. In solchen Fällen, abrasiones. En este caso, enjuagar abun-
ces cas, rincer abondamment gründlich mit Wasser auswaschen. dantemente con agua. Lo mismo vale en
comme pour les yeux. Dasgleiche gilt, falls Spritzer in die caso de salpicaduras en los ojos.
En cas d’ingestion d’acide Augen gelangen sollten.
sulfurique, boire beaucoup d’eau ou de Falls Schwefelsäure verschluckt wird, En caso de tragar ácido sulfúrico,
lait. Puis, boire du lait de magnésium reichlich Wasser oder Milch trinken und beber mucha agua o leche y tomar
ou bien de l’huile végétale. Magnesium oder Pflanzenöl einnehmen. magnesio o aceite vegetal.
Conserver le récipient hors de Den Behälter aus der Reichweite Mantener el envase lejos del alcance
portée des enfants. von Kindern fernhalten. de los niños.
Ne pas endommager ou percer Die Abdichtungen der No pelar o agujerear las partes
les zones scellées du récipient Behälteröffnungen am selladas del recipiente de
contenant l’électrolyte. Batteriesäurebehälter nicht electrólito.
durchstechen oder entfernen.
• Renverser le récipient et insérer les • Den Behälter auf den Kopf stellen und • Poner el recipiente al revés e insertar
six parties scellées à l’intérieur des six mit den sechsVerschlüssen auf die sechs las seis partes selladas dentro de los
orifices de remplissage de la batterie. Einfüllöffnungen der Batterie setzen. seis orificios de llenado de la batería.
• Maintenir ferme la batterie avec une • Danach die Batterie mit einer Hand • Sujetar la batería con una mano y
main et, avec l’autre, appuyer de festhalten und mit der anderen den con la otra empujar el recipiente ha-
manière uniforme sur le contenant Behälter nach unten drücken, um die cia abajo con fuerza suficiente para
afin de percer les scellages. Verschlüsse des Behälters zu brechen. romper los sellos.
Corsaro 1200 7 11/06
Il contenitore dell’elettrolito, deve The electrolyte container must be
essere inserito verticalmente nei fori fit into the battery slots vertically
della batteria e non appoggiato o and not simply leaned. An
inclinato. Il flusso dell’elettrolito po- incorrect position may cause the
trebbe infatti non risultare regolare electrolyte flow to be unsteady or
o addirittura interrompersi. even interrupted.
• Dopo aver inserito correttamente il conte- • After fitting the container into the battery
nitore nella batteria, verificare che il flus- properly, make sure that the sulphuric acid
so dell’acido solforico sia regolare: si de- flows evenly: air bubbles should sparkle
vono intravedere bolle d’aria che risalgo- in the liquid.
no.
F. 3/c
• Lasciare il contenitore inserito nella batteria per un tem- • Leave the container inside the battery for at least 20
po minimo di 20 minuti (tempo durante il quale si ge- minutes (the required time for the battery to naturally
nera spontaneamente la carica elettrica della batteria). generate its electric charge).
NOTA - Nel caso in cui non si visualizzino bolle d’aria in NOTE - In case there are no air bubbles in one or more
uno o più elementi del contenitore, picchiettare il than one of the container components, tap the
fondo del contenitore due o tre volte, ma non container bottom two or three times but never
estrarre il contenitore dalla batteria, prima che remove the container from the battery before
siano trascorsi 20 minuti. the required 20 minutes have passed.
• Dopo essersi accertati che tutto l’elettrolito sia fuoriusci- • After making sure that all the electrolyte has been com-
to dal contenitore e quindi entrato nella batteria, picchiet- pletely poured out of the container into the battery, tap
tare ancora il fondo del contenitore per due, tre volte ed again the container bottom for two or three times and
estrarre lentamente il contenitore stesso. extract the container with care.
In seguito la batteria non dovrà più essere aperta. After following the indicated procedure, never open
Non aggiungere mai acqua distillata o elettrolito. the battery again. Never add distilled water or
Non disperdere il contenitore vuoto nell’ambiente, ma electrolyte. Do not leave the used container in the
smaltirlo nel rispetto delle vigenti normative. environment but dispose of it according to the law
currently in force.
• Sigillare la batteria inserendo la stri- • Seal the battery by fitting the band, used
scia che funge da tappo e premendola, as battery plug, and applying an even
con entrambe le mani, in modo unifor- pressure on it with both hands. The band
me; deve risultare allo stesso livello della must rest at the same level of the bat-
sommità della batteria. tery top.
F. 3/d
F. 3/e
Par la suite, la batterie ne devra Danach darf die Batterie nie Tras esto la batería no deberá
jamais plus être ouverte. mehr geöffnet werden. abrirse nunca más.
Ne jamais ajouter d’eau distillée Niemals destilliertes Wasser No añadir nunca agua destila-
ou de l’électrolyte. oder Batterieflüssigkeit da o electrólito.
Ne pas jeter le contenant vide hinzufügen. No verter el recipiente vacío
dans la nature, mais l’éliminer Den leeren Behälter nicht in den en el entorno, mas eliminarlo
en respectant les réglemen- Hausmüll werfen, sondern den ateniéndose a las normas en
tations en vigueur. geltenden Umweltvorschriften vigor.
entsprechend entsorgen.
• Fermer la batterie en introduisant • Zum Verschließen der Batterie die • Sellar la batería adaptando la tira
la bande servant de capuchon. Verschlusskappenleiste mit beiden que sirve de tapón en los orificios
L’enfoncer uniformément avec les Händen gleichmäßig hineindrücken, de llenado y apretándola, con am-
deux mains. Elle doit être au même so dass sie mit der Batterieoberseite bas manos, de manera uniforme:
niveau que la tête de la batterie. plan abschließt. deberá estar al mismo nivel de la
parte superior de la batería.
F. 3/f
F. 3/g
F. 4
• Dévisser les deux vis de fixation du • Die beiden Befestigungsschrauben • Desenroscar los dos tornillos de fija-
siège pilote. des Fahrersitzes lösen. ción del asiento del conductor.
(Vous pouvez utiliser la clé Allen n°4, (Für diesen Vorgang kann der mit (Se puede utilizar la llave allen n° 4,
en série avec la moto, située à dem Motorrad mitgelieferte Inbus- que forma parte del equipo de la mo-
l’intérieur du siège passager). schlüssel Nr.4 verwendet werden. Er tocicleta y que se encuentra en la
wird in das Innere des Beifahrersit- parte interna del asiento del pa-
zes eingeführt). sajero).
• Extraire le bac (B) qui joue le rôle • Das Fach (B), das als Batteriedeckel • Extraer la cubeta (B) utilizada
de couvercle de la batterie. dient, herausnehmen. como tapa de batería.
F. 5
ROSSO = positivo (+) / NERO = negativo (-) RED = positive (+) / BLACK = negative (-)
• Inclinare la batteria ed inserirla nel suo alloggiamento, • Lean the battery and fit it into its housing while positio-
disponendo contemporaneamente i cavi, come illustrato ning the cables as indicated in the picture.
in figura.
F. 6
A) Negativo - Masse impianto elettrico A) Negative pole - electrical system ground cables
B) Negativo - Cavo massa di potenza motorino di B) Negative pole - starter motor power ground cable
avviamento
C) Positivo - Tensione dalla batteria al regolatore di C) Positive pole - battery voltage to the voltage regula-
tensione e viceversa tor and vice versa
D) Positivo - Cavo di potenza, alimentazione motorino di D) Positive pole - power supply cable, starter motor
avviamento e teleruttore. supply cable and solenoid starter.
• Rimontare: • Re-assemble:
- coperchio batteria - battery cover
- sella conducente - driver’s seat
- sella passeggero - passenger seat
V
3.5 FISSAGGI MOTORE/TELAIO V4
• Vite (V) - Viti (V4) fissaggio Omega telaio -
Dado (A).
3.5 FRAME/ENGINE FIXING COMPONENTS
• Screw (V) - Frame Omega fixing screws (V4) - V 45
Nut (A).
3.5 FIXATIONS MOTEUR/CADRE
• Vis (V) - Vis (V4) de fixation Omega cadre -
A 60
Vis (A).
3.5 BEFESTIGUNG VON MOTOR/RAHMEN
V4 25
• Schraube (V) - Befestigungsschrauben (V4)
Omega Rahmen - Mutter (A).
3.5 FIJACIONES MOTOR/BASTIDOR
• Tornillo (V) - Tornillos (V4) fijación Omega
bastidor - Tuerca (A).
V A
F. 12
F. 13
• Dadi fissaggio cinematismo sospensione
posteriore (C).
• Rear suspension kinematic motion fixing
nuts (C).
• Vis de fixation cinématisme suspension
arrière (C). C 45
• Befestigungsmuttern Antrieb
C
Hinterradaufhängung (C).
• Tuercas fijación accionamiento C
suspensión trasera (C).
F. 14
Corsaro 1200 15 11/06
3.6 “SERRAGGIO” MANUBRIO 3.6 HANDLEBAR TIGHTENING
V4
• Verificare il corretto serraggio delle • Check the correct tightening of the
viti (V4). screws (V4).
V4 25
F. 15
4. REGOLAZIONI 4. ADJUSTMENT
4.1 STERZO - CONTROLLO DEL GIOCO 4.1 STEERING - PLAY CHECK
• Posizionare il motociclo in modo tale che la ruota anterio- • Place the motor-bike as to have the front wheel lifted
re risulti sollevata dal suolo. from the ground.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Turn the handlebar repeatedly to both directions in order
do il grado di scorrevolezza senza gioco. to evaluate the steering smoothness without play.
• Riscontrando resistenza alla rotazione o eccessiva scor- • In case the handlebar rotation is rough or excessively
revolezza, procedere alla regolazione. smooth, follow the adjustment instructions.
NOTA - Un altro sistema di controllo del NOTE - Another possible way to check
gioco è il seguente: the steering play is the following:
• Afferrare con le mani entrambi i foderi • Hold with your hands both fork sliders
della forcella e tentare di muoverli avanti and try to force them up and down with
e indietro, energicamente. force.
F. 16 4.1.1 Adjustment
4.1.1 Regolazione
Rilevando del gioco, procedere In case play is detected, adjust
alla regolazione dei cuscinetti e the bearings and the play itself
quindi al recupero del gioco stes- as follows:
so, procedendo come segue:
A
• Rimuovere il manubrio. • Remove the handlebar.
6
26
B • Remove the handlebar (upper
• Rimuovere la testa di sterzo
(testa superiore). head).
F. 17
6
180
• Rimuovere la ghiera superiore (A) e serrare • Remove the upper ring nut (A) and tighten
la ghiera inferiore (B). Quindi riavvitare la ghie-
A 50 the lower ring nut (B). Then screw the upper
ra superiore e serrarla. ring nut back and tighten.
Le ghiere sono serrate all’origine: The ring nuts are tightened before delivery:
B 40
REMARQUE - Il existe un autre sy- ANM. - Ein weiteres System zur NOTA - Otro posible sistema para
stème de contrôle du Prüfung des Spieles ist controlar el juego es el si-
jeu : folgendes: guiente:
• Saisir avec les mains les deux gaines • Die Gabelholme mit beiden Händen • Agarrar con las manos ambos vásta-
de la fourche et essayer de les greifen und kräftig vor- und rückwärts gos de la horquilla e intentar mover-
déplacer énergiquement vers l’avant bewegen. los hacia adelante y atrás, enérgica-
et vers l’arrière. mente.
• Déposer l’écrou supérieur (A) et • Die obere Nutmutter (A) entfernen • Quitar la tuerca ranurada superior (A)
serrer l’écrou inférieur (B). Puis, und die untere Nutmutter (B) y apretar la tuerca ranurada inferior
revisser l’écrou supérieur et le serrer. festziehen. Nun die obere Nutmutter (B). Volver a enroscar la tuerca ranu-
Les écrous sont serrés d’origine : einschrauben und festziehen. rada superior y apretarla.
Die Nutmutter sind werkseitig wie Las tuercas ranuradas se han apre-
folgt festgezogen: tado en fábrica:
NOTA - La regolazione è possibile, liberando l’ammortiz- NOTE - Adjustment is possible after releasing the lower
zatore nella parte inferiore. part of the steering dumper.
NOTA - A regolazione ultimata, serrare le ghiere alla cop- NOTE- When the adjustment procedure is over, tighten
pia prescritta. the ring nuts to the specified torque.
A 40
F. 18
È consigliabile annotare le eventuali regolazioni We suggest to take note any adjustment made to
effettuate sull’ammortizzatore posteriore. the rear shock absorber.
Il est conseillé de noter les Es empfiehlt sich die am Se aconseja tomar nota de
réglages éventuels effectués hinteren Federbein las eventuales regulaciones
sur l’amortisseur arrière. ausgeführten Einstellungen zu efectuadas sobre el
notieren. amortiguador trasero.
NOTA - Effettuare la regolazione in funzione delle specifi- NOTE - Perform the adjustment according to the custo-
che richieste, espresse dal cliente. mer’s requirements.
4.4 LEVA COMANDO FRENI ANTERIORI 4.4 FRONT BRAKE CONTROL LEVER
• Tirando la leva (A) verso la manopola dell’acceleratore, • Pulling the lever (A) towards the throttle twistgrip both
vengono azionate entrambe le pinze del freno anteriore. the front brake caliper are actuated.
F. 22
REMARQUE - Effectuer le réglage en ANM. - Die Einstellung den NOTA - Efectuar el ajuste según las
fonction des exigen- besonderen específicas exigencias del
ces spécifiques du Kundenwünschen cliente.
client. entsprechend vornehmen.
4.4 LEVIER DE COMMANDE DES 4.4 STEUERHEBEL VORDERE 4.4 PALANCA DE MANDO
FREINS AVANT BREMSEN FRENOS DELANTEROS
• En tirant le levier (A) vers la poignée • Beim Anziehen des Hebels (A) • Moviendo la palanca (A) hacia el
de l’accélérateur, les deux étriers de zum Gasdrehgriff hin, werden beide puño de gas se accionan ambas
freinage du frein avant sont activés. Zangen der Vorderbremse betätigt. pinzas del freno delantero.
F. 24/a F. 24/b
F. 25
• Utilizzare olio : RACING 4T 10W60. • Use the following oil: RACING 4T 10W60.
Corsaro 1200 24 11/06
4.7 REGLAGE DU FAISCEAU 4.7 SCHEINWERFEREIN- 4.7 AJUSTE HAZ
LUMINEUX STELLUNG LUMINOSO
• Le réglage se fait en agissant sur • Die Einstellung erfolgt über die • La regulación se efectúa actuando
la vis de réglage (R), après avoir Justierschraube (R), nach Lockern sobre el tornillo de ajuste (R) tras
desserré, sur les deux côtés, la vis der Schraube (V) auf beiden haber aflojado el tornillo (V) por
(V). A l’issue du réglage, serrer les Seiten. Nach erfolgter Einstellung, ambos lados. Una vez efectuada la
vis (V). die Schrauben (V) festziehen. regulación, apretar los tornillos (V).
Ne jamais rajouter d’eau. Niemals mit Wasser auffüllen. No rellenar nunca con agua.
• Verificare il livello dagli indicatori tra- • Check the fluid level through the
sparenti (L). transparent inspection holes (L).
Nel caso il livello non risultas- In case the level is low, before
se ottimale, prima di qualsiasi performing any topping up
intervento atto a ripristinare il operation, make sure that there
livello stesso, verificare che are not (even small) fluid leaks
non vi siano perdite o trafilag- or drippings caused by any
gi anche di modestissima en- other cause and fix it if
tità, individuare altre eventuali necessary.
L
cause e porvi rimedio.
F. 28
NOTA - In caso di livello insufficiente, at- NOTE - In case the fluid level is lower, fol-
tenersi a quanto descritto per i fre- low the instructions indicated for
ni anteriori. the front brake fluid.
F.29
6. PRESSIONE 6. TYRE
PNEUMATICI PRESSURE
Il controllo ed il ripristi- Always check and
no della pressione dei restore the right tyre
pneumatici va effettua- pressure only with
to a “gomma fredda”. “cold tyres”.
F. 30
En cas de manque d’huile, Falls der Füllstand nicht Si el nivel no fuese óptimo,
avant toute intervention ausreichend sein sollte, ist antes de realizar cualquier
d’appoint, vérifier l’absence vor Nachfüllen der intervención para reestable-
de fuites ou d’écoulements, Flüssigkeit zu überprüfen, cerlo, comprobar que no
même de moindre ob Leckstellen bzw. winzige haya pérdidas o filtraciones,
importance, identifier d’autres Undichtheiten vorhanden aún leves, individuar otras
causes éventuelles et y sind. Ggf. die Ursachen causas posibles y eliminar-
remédier. herausfinden und das las.
Problem beheben.
REMARQUE - Si le niveau du liquide ANM. - Bei zu niedrigem Füllstand, NOTA - En caso de nivel insuficien-
est trop bas, s’en tenir die Anleitungen für die te, atenerse a lo indicado
aux instructions Vorderradbremsen befolgen. para los frenos delanteros.
fournies pour les freins
avant.
NOTA - Dopo alcuni secondi dall’accensione del quadro, NOTE - A few seconds after the switching on of the dashbo-
in mancanza di avviamento motore, le luci anab- ard, in case the engine does not start, the low and
baglianti e abbaglianti verranno automaticamente high beams will be automatically disabled.
disattivate.
NOTA - Per visualizzare tutte le funzioni del com- 4 NOTE - In order to display all the key switch
mutatore a chiave, consultare: 4 functions:
A
• Premere l’interruttore (A) su “OFF”, il • Set the switch (A) on the “OFF”
motore si spegnerà, ma rimarrà attiva- position, the engine will turn off but
to l’impianto elettrico. the electrical system will stay on.
• Verificare il funzionamento degli in- • Check the operation of the (front and
dicatori di emergenza (anteriori e rear) emergency indicators by
posteriori) agendo sull’interruttore (B). pressing the switch (B). Check that
Verificare anche che la spia sul cru- the dashboard warning light flashes
scotto lampeggi correttamente. regularly.
F. 32
F. 34
F. 35
F. 36
• Soulever légèrement la selle en la • Den Sitz leicht anheben und • Levantar un poco el asiento y extra-
poussant vers la partie arrière du herausziehen, indem man diesen erlo empujándolo hacia la parte po-
motocycle. nach hinten rückt. sterior de la motocicleta.
F. 37
A
A 20 2
F. 37/a
F. 38
• Inserire l’asta porta specchietto • Fit the mirror holder rod into the
nel raccordo, orientarla opportu- coupling, give it the right,
namente, in modo provvisorio temporary, position and fix it by
quindi, bloccarla agendo sul dado tightening the nut (B).
(B).
• Trovata la corretta posizione, te- F. 39 • Once you find the correct mirror
nere ferma l’asta e serrare a fon- position, hold the rod and tighten
do il raccordo superiore. the upper union.
• Monter le raccord (1) (porte- • Den Anschluss (1) (Spiegelhalter) • Montar la pieza de unión (1) (porta-
rétroviseur) dans son logement en in den entsprechenden Sitz espejo) en su correspondiente
interposant l’entretoise (2) et le einlegen, das Distanzstück (2) alojamiento, colocando en medio el
serrer au couple indiqué en dazwischen legen, und dem separador (2), y apretarlo, según el
intervenant sur l’hexagone (A). angegebenen Anziehdrehmoment par de apriete indicado, por medio
entsprechend anziehen, indem de la cabeza hexagonal (A).
man auf den Sechskant (A)
einwirkt.
• Visser manuellement le raccord • Den oberen Anschluss (3) manuell • Enroscar manualmente la pieza su-
supérieur (3). anziehen. perior de unión (3).
• S’asseoir sur la selle, aligner le • Sich auf den Fahrersitz setzen, den • Sentarse sobre el asiento, alinear
guidon et, en simulant la condition Lenker ausrichten und beide el manillar y simulando la condición
de marche, orienter de manière Rückspiegel definitiv orientieren, de marcha, orientar definitivamente
définitive les deux rétroviseurs. indem man die Fahrstellung simuliert. ambos espejos retrovisores.
• Lorsque le rétroviseur est dans la • Nachdem man die richtige Position • Una vez encontrada la posición
bonne position, maintenir la tige gefunden hat, die Stange correcta, sujetar la varilla de modo
immobile et serrer à fond le festhalten und die den oberen que no se mueva y apretar a fondo
raccord supérieur. Anschluss fest anziehen. la pieza superior de unión.
• Montare il portatarga fissandolo al supporto con le viti • Assemble the number plate holder by securing it to the
(V4) rondelle e dadi. support by means of the screws (V4) o-rings and nuts.
F. 40
F. 42
NOTA - Asciugare immediatamente eventuali versamenti di NOTE - Immediately dry any fuel leaks on the tank or
carburante sul serbatoio e su parti del motociclo. motorcycle parts.
REMARQUE - Essuyer immédiatement ANM. - Eventuelle Benzintropfen NOTA - Secar inmediatamente even-
tout déversement éventuel de auf dem Tank oder auf tuales salpicaduras de com-
carburant sur le réservoir et sur anderen Motorradteilen bustible sobre el depósito y
les parties du motocycle. sofort abtrocknen. partes de la motocicleta.
Pendant l’essai sur route, vérifier : Bei der Probefahrt folgendes Durante el viaje de prueba,
überprüfen: comprobar:
• Le fonctionnement régulier du • Regelmäßige Funktionsweise des • Funcionamiento regular del motor.
moteur. Motors.
• L’absence de vibrations et de bruits • Nichtvorhandensein von • Ausencia de vibraciones y ruidos
insolites. Vibrationen und ungewöhnlichen anómalos.
Geräuschen.
• L’efficacité des freins. • Bremswirkung. • Eficacia de los frenos.
• Le fonctionnement du tableau de • Funktionsweise des Digital- • Funcionamiento del cuadro de
bord et du tachymètre. Cockpits und des Tachometers. instrumentos digital y del tacómetro.
Non lavare il motociclo immediatamente dopo l’uti- Never wash the motorcycle immediately after use.
lizzo. L’acqua evaporando per il contatto con superfi- The evaporation of water, determined by the contact
ci ancora calde, determinerebbe la formazione di mac- of water and hot surfaces, may create spots on the
chie. motorcycle.
• Non eseguire il lavaggio in pieno sole in modo particola- • Never wash the motorcycle when it is too sunny,
re in estate, in quanto lo shampoo potrebbe asciugarsi especially in the summer as the shampoo may dry before
prima del risciacquo causando danni alla verniciatura. rinsing with possible damages to the paint.
• Evitare getti di acqua o di aria ad alta pressione o • Never use water, high pressure or steam directly on
getti di vapore sulle parti elettriche, sulle prese d’aria, the electrical components, air intakes, exhaust pipe ends,
sulle estremità dei silenziatori di scarico, sul cruscotto, instrument panel or the control devices of the handlebar.
sui dispositivi di comando posti sul manubrio.
Nel caso in cui parti del motore risultino particolar- In case the engine components are extremely dirty,
mente sporche, utilizzare un prodotto sgrassante spe- use a specific degreasing product avoiding to touch
cifico, evitando il contatto con parti verniciate, cate- the painted components, chain, sprocket, brake discs,
na, corona, dischi dei freni, ecc… Per la pulizia delle etc… To clean the rubber and plastic components
parti in gomma e plastica, non utilizzare assoluta- never use solvents or diluents.
mente solventi o diluenti.
Ne pas laver le motocycle Das Motorrad nicht sofort nach No lavar la motocicleta
immédiatement après l’emploi. dessen Gebrauch waschen, da inmediatamente después del
L’évaporation de l’eau entrant es in diesem Fall, durch das uso. El agua al entrar en
en contact avec les surfaces Verdampfen des Wassers auf contacto con las superficies
encore chaudes déterminerait den warmen Oberflächen zu todavía calientes evapora,
la formation de tâches. einer Bildung von Schlieren causando manchas y cercos.
kommen könnte.
• Ne pas laver le motocycle en plein • Das Motorrad nicht unter direktem • No lavar el vehículo bajo el sol sobre
soleil, en particulier en été, car le Sonnenlicht waschen, da das todo en verano, ya que el detergente
shampooing pourrait sécher avant le Shampoo vor dem Abspülen se secaría antes del enjuague
rinçage et porter préjudice à la austrocknen und den Lack causando daños a la pintura.
peinture. beschädigen könnte.
• Eviter les jets d’eau ou d’air à • Der Einsatz von • No utilizar chorros de agua o de
haute pression ou les jets de Hochdruckwasser-/Luft- oder aire de alta presión o chorros de
vapeur sur les parties électriques, Dampfstrahlen ist zu vermeiden. vapor sobre las partes eléctricas,
sur les prises d’air, sur les Der Strahl darf nie auf die rejillas de entrada de aire,
extrémités des silencieux de elektrischen Teile, extremidades de los silenciosos y
l’échappement, sur le tableau de Lufteinlassschlitze, auf die Enden tubos de escape, tablero de
bord, sur les dispositifs de der Auspuffschalldämpfer, auf das instrumentos, dispositivos de
commande situés sur le guidon. Cockpit und auf die Steuerungen am mando situados en el manillar.
Lenker gerichtet werden.
Si des parties du moteur sont Sollten Motorteile besonders En el caso de que algunas
particulièrement sales, utiliser verschmutzt sein, kann man partes del motor estén muy
un produit dégraissant für deren Reinigung ein sucias, utilizar un producto
spécifique, en évitant le Fettlösemittel verwenden. desengrasante específico,
contact avec les parties Dabei ist jedoch zu evitando el contacto con las
peintes, la chaîne, la vermeiden, dass es mit den partes pintadas, cadena,
couronne, les plaquettes des lackierten Teilen, der Kette, corona, discos de los frenos,
freins, etc.… Pour le dem Kranz, den etc… Para limpiar las partes
nettoyage des parties en Scheibenbremsen, usw. in de goma y plástico, no utilizar
caoutchouc et en plastique, Berührung kommt. Zur nunca solventes o diluyentes.
n’utiliser surtout pas de Reinigung der Kunststoff- und
solvants ou de diluants. Gummiteile niemals
Lösemittel verwenden.
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
1.2 Attrezzi per Engine frame Outils spéciaux pour Vorrichtungen für Herramientas para 3
mototelaio tools cadre de motocycle Motorra-drahmen chasis de moto
1.4 Schema circuito Cooling circuit Schéma du circuit Schema Esquema circuito 10
di raffreddamento diagram de refroidissement Kühlkreislauf de enfraiamento
1.1 Ubicazione Main component Emplacement des Anordnung der Ubicación de los ele- 2
elementi principali location principaux éléments Hauptelemente mentos principales
1.6 Leva comando Front brake Levier de commande Steuerhebel Palanca de mando 28
freno anteriore control lever du frein avant vordere Bremse freno delantero
1.11 Cavalletto laterale Side stand Béquille latérale Seitenstander Caballete lateral 30
17 Liquido freni Brake fluid - Liquide pour freins - Brems- und Liquido frenos 28
Frizione clutch embrayage Kupplungsflüssigkeit - embrague
18 Pastiglie freni Brake pads Plaquettes des freins Bremsbeläge Pastillas de freno 30
18.1 Verifica usura Checking for wear Contrôle de l’usure Verschleisskontrolle Control desgaste 30
19 Dischi freni Brake discs Disques des freins Bremsscheiben Discos de freno 31
19.1 Verifica usura Checking for wear Controle de l’usure Verschleisskontrolle Control desgaste 31
21 Cuscinetti ruote Wheel bearings Roulements des roues Radlager Cojinetes ruedas 32
21.1 Controllo del gioco Checking the play Contrôle du jeu Spielprüfung Control del juego 32
23.2 Controllo usura Checking for wear Contrôle de l’usure Verschleisskontrolle Control desgaste 34
24.1 Controllo livello Checking the level Contrôle du niveau Füllstandskontrolle Control nivel 40
26.2 Controllo luci - Checking the lights - Contrôle des feux - Lichtkontrolle - Control luces - 41
Indicatori di the direction Indicateurs Richtungsanzeiger - Indicadores de
direzione - indicators - de direction - Akustischer dirección -
Avvisatore acustico the horn Klaxon Signalgeber Avisador acústico
27.1 Tubi di scarico e Exhaust pipes and Tuyaux d’échappe- Auspuffrohre und Tubos de escape 42
silenziatore exhaust pipe ends ment et silencieux Schalldämpfer y silenciosos
27.2 Dadi telaio Frame nuts Ecrous du cadre Rahmenmutter Tuercas bastidor 42
27.3 Bulloni ruote Wheel bolts Boulons des roues Radbefestigungsbolzen Gorrones de rueda 42
6 Pompa freni Front brake Pompe des freins Pumpe vordere Bomba frenos 26
anteriori e pompa pump and avant et pompe Bremsen und delanteros y
frizione clutch pump de l’embrayage Kupplung bomba embrague
6.1 Rimozione per Removing and Dépose pour le Abbau zum Remoción para 26
sostituzione replacing the remplacement du Auswechseln sustitución
manubrio handlebar guidon des Lenkers manillar
6.2 Rimozione per Removing and Dépose pour le Abbau zum Remoción para 26
sostituzione replacing remplacement de Auswechseln sustitución
(della pompa) (the pump) la pompe der Pumpe (de la bomba)
7 Rimontaggio pompe Reassembling the Réinstallation des Wiedereinbau ölhy- Remontaje bombas 28
oleodinamiche hydraulic pumps pompes hydrauliques draulische Pumpen oleohidráulicas
8 Montaggio comandi Assembling the Montage des com- Einbau Steuerungen Montaje mandos 28
al manubrio handlebar controls mandes au guidon am Lenker en el manillar
11.2 Pompa carburante Fuel pump Pompe à carburant Benzinpumpe Bomba combustible 38
11.3 Filtro benzina Fuel filter Filtre à essence Benzinfilter Filtro de gasolina 40
12.1 Semi air box Upper airbox Demi-boîte à air Obere Airbox Caja de aire 40
superiore shell supérieure Hälfte superior
12.2 Semi air box Lower airbox Demi-boîte à air Untere Airbox Caja de aire 40
inferiore shell inférieure Hälfte inferior
13.2 Rimozione corpo Removing the Dépose de la vanne Abbau Remoción cuerpo 50
farfallato throttle body papillon Drosselklappe de mariposa
14.1 Gruppo porta Number plate Groupe support pla- Kennzeichenhalter Grupo 52
targa holder unit que d’immatriculation portamatrícula
14.3 Collettore di scarico Front exhaust Collecteur d’échap- Vorderer Colector de escape 54
anteriore manifold pement avant Auspuffkrümmer delantero
14.7 Collettore centrale Central and front Collecteur central Zentralauspuff und Colector central y 58
e collettore ant. manifolds et collecteur avant vorderer Krümmer colector delantero
19 Vano sotto sella Compartment under Compartiment situé Fach unter Alojamiento debajo 68
the seat sous la selle dem sitz del asiento
19.2 Rimozione Removing the compar- Dépose du dessous Abbau des Faches Remoción alojamiento 74
vano ment under the seat de selle unter dem sitz debajo del asiento
21 Pignone (per catena Sprocket (final Pignon (pour chaîne Ritzel Piñon (para cadena 82
di trasmissione transmission de transmission (für de transmisión
finale) chain) finale) Endantriebskette) final)
23.4 Montaggio catena Assembling the chain Installation de la chaîn Einbau Kette Montaje cadena 122
6
23.5 Montaggio Assembling the chain- Installation carter Einbau Kettenkasten, Montaje guarda- 124
paracatena, pattini guard, the chain sli- de la chaîne, patins de Kettengleitschuh cadena, patines de
catena e tappi ding shoes and plugs chaîne et capuchons und Stopfen cadena y tapones
24.1 Pedana sinistra Left hand footpeg Repose-pied gauche Trittbrett links Estribo izquierdo 126
24.2 Pedana destra Right hand footpeg Repose-pied droit Trittbrett rechts Estribo derecho 128
25.1 Pedana sinistra Left hand footpeg Repose-pied gauche Trittbrett links Estribo izquierdo 129
25.2 Pedana destra Right hand footpeg Repose-pied droit Trittbrett rechts Estribo derecho 129
26 Pompa freno Rear brake Pompe du frein Hinterradbrems- Bomba freno 130
posteriore pump arrière Pumpe trasero
31.1 Spurgo aria Air bleeding Purge d’air Entlüften Purga de aire 140
34 Circuito impianto Braking system and Circuit de l’instal- Bremskreislauf Circuito instalación 146
frenante e comando clutch control lation de freinage e und de freno y
frizione system de l’embrayage Kupplungssteuerung mando embrague
34.1 Freni anteriori Front brakes Freins avant Vorderradbremse Frenos delanteros 146
34.2 Freno posteriore Rear brakes Freins arrière Hinterradbremse Freno trasero 147
35 Radiatore olio Oil cooler Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite 149
36 Liquido impianto Braking system Liquide de l’instal- Flüssigkeit Líquido sistema 150
frenante fluid lation de freinage für Bremsanlage de freno
37 Pinze freni Brake clippers Etriers de freins Bremszangen Pinzas de frenos 156
37.1 Freni anteriori (RH-LH) front Freins avant Vorderbremsen Frenos delanteros 156
(dx - sx) brakes (droit - gauche) (re-li) (der.-izq.)
37.2 Freno posteriore Rear brake Frein arrière Hinterradbremse Freno trasero 164
38 Liquido impianto Clutch system Liquide de l’instal- Flüssigkeit Líquido sistema 166
frizione fluid lation d’embrayage Kupplungsanlage de embrague
38.3 Spurgo impianto Bleeding the Purge de l’installation Entlüften der Purga de aire del 168
frizione clutch system d’embrayage Kupplungsanlage sistema de embrague
40 Ruota anteriore Front wheel Roue avant Vorderrad Rueda delantera 170
42.1 Testa superiore Upper steering Tête de direction Oberer Cabezal superior 180
di sterzo head supérieure Lenkkopf (de dirección)
42.3 Rimozione testa Removing the lower Dépose de la tête Abbau unterer Remoción 182
croce inferiore steering head cross de piston inférieure Kreuzkopf soporte inferior
42.4 Sedi cuscinetti Steering head Logements des Lagerschalen des Semicojinetes del 184
del cannotto di bearing raceway coussinets du tube de Lenkkopfrohres tubo de dirección
sterzo sul telaio on the frame direction sur le cadre im Rahmen sobre el chasis
42.6 Rimontaggio testa Reassembling the Réinstallation de la Wiedereinbau des Remontaje cabezal 194
superiore upper tête supérieure oberen Kopfes superior (cabezal
(testa di sterzo) steering head (tête de direction) (Lenkkopf) de dirección)
43 Revisione forcella Fork overhaul Contrôle de la fourche Überholung Gabel Revision horquilla 198
43.2 Ispezione dei Inspecting Contrôle des Inspektion der Inspección de los 214
componenti the removed composants Abgebauten componentes
rimossi déposés Komponenten desmontados
45.1 Controllo del telaio Checking the frame Contrôle du cadre Prüfung des Rahmens Control del chasis 253
46 Interventi sul Servicing the engine Interventions sur le Eingriffe auf dem im Intervenciones sobre 254
motore montato still assembled to moteur installé sur Motorrad einge- el motor montado
sul motociclo the motor-bike le motocycle bautem Rahmen sobre la motocicleta
1.2 Cablaggio generale Assembled Câblage principal Allgemeine einge- Cableado general 4
montato general wiring installé bauter Kabelbaum montado
• Tenere sempre nella massima considerazione le impres- • Always listen with attention to the customer’s opinion and
sioni del cliente e le sue varie denunce di malfunziona- complaints about the motor-bike operation, asking specific
mento del motociclo, formulando domande specifiche in questions in order to have a complete understanding of
modo di avere un quadro completo sui sintomi degli in- all the symptoms and identify with good approximation
convenienti evidenziati e poter diagnosticare con appros- the real causes of the trouble. The present manual provides
simazione minima, le cause effettive. Dal presente ma- the technical information and the basic indications on the
nuale, si potranno attingere le informazioni tecniche e le intervention procedures but these have to be integrated
indicazioni essenziali delle modalità d’intervento, ma non with the personal expertise.
saranno sufficienti senza la giusta dose di esperienza
personale.
• Pianificare gli interventi di riparazione per evitare proce- • We suggest planning the service interventions in order to
dure dispersive e conseguenti tempi morti, i componenti avoid any waste of time or downtime. Try to reduce as
da riparare vanno raggiunti limitandosi alle operazioni much as possible the operations necessary to reach the
essenziali. components that needs repairing.
• Preparare componenti di cui si prevede la sostituzione e • Prepare the components that are likely to be replaced
parti di ricambio originali. and all the original spare parts you may need.
• Utilizzare gli attrezzi speciali indicati dalla Moto Morini. • Use the special tools indicated by Moto Morini.
• Utilizzare esclusivamente ricambi originali e lubrifican- • Use only the original spare parts and the lubricants
ti indicati. specified.
• Contrassegnare i particolari che potrebbero essere scam- • Mark the components that may be mis-placed during re-
biati in fase di montaggio. assembly operations.
• Leggere con attenzione e conservare le eventuali circola- • Read carefully the technical bulletins and keep them for
ri tecniche, in quanto potrebbero portare dati di regolazio- future reference as they may specify adjustment data
ne e metodi d’intervento diversi da quelli riportate nella different from the ones indicated in the present manual.
presente edizione.
• Tenir toujours en considération, sans • Schenken Sie bitte den • Tomar siempre en gran consideración
les négliger, les impressions du client Bemerkungen und Reklamationen las impresiones del cliente y las even-
et ses communications de des Kunden wegen fehlerhafter tuales reclamaciones debido a mal
dysfonctionnement du motocycle, en Funktionsweise des Motorrades funcionamiento de la motocicleta, for-
formulant des questions précises größte Aufmerksamkeit, indem Sie mulando preguntas específicas para
permettant de dresser un cadre präzise Fragen stellen, um somit poder obtener un cuadro completo
complet des symptômes des ein Gesamtbild der Symptome und sobre los síntomos de los fallos ocur-
problèmes mis en évidence et de Störungen zu erhalten und die ridos y poder diagnosticar con bastan-
diagnostiquer, avec une approximation Ursachen der te precisión las causas efectivas. Del
minimale, les causes effectives. Dans Funktionsuntüchtigkeit genau presente manual se pueden obtener
le présent manuel, vous trouverez les diagnostizieren zu können. Dem las informaciones técnicas e indica-
informations techniques et les vorliegenden Handbuch können ciones esenciales para efectuar las
indications essentielles sur les zwar technische Informationen und intervenciones, mas estas no serán
modalités d’intervention, qui sont lehrreiche Arbeitsmethoden suficientes sin la justa dosis de expe-
toutefois insuffisantes si elles ne sont entnommen werden, dennoch ist riencia personal.
pas appuyées par une juste dose immerhin ein bestimmtes Maß an
d’expérience personnelle. Erfahrung notwendig.
• Planifier les interventions de • Die Reparatureingriffe im voraus • Planificar las reparaciones para
réparation afin d’éviter des planen, um unnötige Arbeiten und evitar procedimientos dispersivos y,
procédures dispersives et, de ce Totzeiten zu vermeiden. Hierzu por consiguiente tiempos muertos.
fait, des temps morts. Pour sollten die Arbeiten, um die zu Para alcanzar los componentes a
accéder aux composants à réparer, reparierenden Bauteile zu reparar limitarse a las operaciones
se limiter aux opérations erreichen, aufs Wesentlichste esenciales.
essentielles. beschränkt werden.
• Préparer les composants à • Die zu ersetzenden Bauteile und die • Preparar los componentes a sustitu-
remplacer et les pièces de Originalersatzteile vorbereiten. ir y las piezas de repuesto origina-
rechange originales. les.
• Utiliser les outils spéciaux indiqués • Die von Moto Morini empfohlenen • Utilizar las herramientas especiales
par Moto Morini. Spezialwerkzeuge verwenden. indicadas por Moto Morini.
• Marquer les pièces qui risquent de • Die Bauteile markieren, die in der • Marcar las piezas que podrían con-
se confondre en phase d’installation. Einbauphase vertauscht werden fundirse durante la fase de mon-
könnten. taje.
• Lire attentivement et conserver les • Die technischen Rundschreiben • Leer con atención y conservar las
circulaires techniques éventuelles, aufmerksam durchlesen und sicher eventuales circulares técnicas, ya
car elles pourraient contenir des aufbewahren, da sie que podrían contener datos de
données de réglage et des Einstellangaben und ajuste y métodos de trabajo dife-
méthodes d’intervention différant Eingriffsmethoden enthalten rentes a los indicados en la presen-
de celles qui sont rapportées dans könnten, die von denjenigen im te edición.
l’édition du présent manuel. vorliegenden Handbuch abweichen.
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, • Before carrying out any operation, wait for all parts
attendere il completo raffreddamento di ogni compo- to cool down.
nente.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è • For operations requiring two mechanics, make sure that
indispensabile che, preventivamente, essi si accordino the various steps to be performed by each of them are
per mansioni e sinergie. clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni compo- • Make sure that each component has been properly
nente, prima di montarne un altro. mounted before proceeding with assembling the next one.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. • Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copi- • Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins
glie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio. at every refitting.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega • Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only
di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. after the engine has fully cooled down.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti • Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws
sulle quali si deve agire. to be loosened or tightened.
• Les clés réglables à molette (F. 1) • Zahnschlüssel oder Engländer (F. 1) sollen • Las llaves inglesas registrables (F. 1)
doivent être utilisées dans des nur in Notfällen verwendet werden, d.h. pueden utilizarse en condiciones de
conditions d’urgence, c’est-à-dire dann, wenn der passende Schlüssel nicht emergencia, cuando no se dispone de
lorsqu’on ne dispose pas de la clé de zur Verfügung steht. Während der la llave de las justas dimensiones.
la bonne dimension. En effet, pendant Beanspruchung neigt die bewegliche Durante el esfuerzo, la mordaza móvil
l’effort, la mâchoire mobile tend à Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, tiende a “abrirse”, causando el posible
“s’ouvrir” et risque d’endommager le was eine mögliche Beschädigung der deterioro del bulón; se obtiene además
boulon ; par ailleurs, le moment de Mutterschraube zur Folge haben kann. un momento de torsión poco seguro.
torsion n’est pas fiable. Utiliser les Darüber ist das beim Festziehen wirkende Utilizarlas como muestra la Figura 1.
clés comme illustré à la Figure 1. Drehmoment unzuverlässig. Diesen
Schlüsseltyp auf jeden Fall auf die in der
Abbildung 1 gezeigten Weise verwenden.
• Avant d’effectuer toute intervention • Bevor mit irgendeinem Eingriff am • Antes de iniciar cualquier intervención
sur le motocycle, attendre que toutes Kraftrad begonnen wird, abwarten, en el vehículo a motor, esperar a que se
les pièces du véhicule soient bis alle Komponenten vollständig enfríen completamente todos y cada
complètement refroidies. abgekühlt sind. uno de los componentes.
• Si les opérations prévoient la • Sollten die Arbeiten den Einsatz • Si las operaciones prevén el empleo
présence de deux techniciens, il est zweier Techniker erfordern, müssen de dos técnicos, es necesario que
indispensable, au préalable, que sich diese zuvor unbedingt über die previamente se pongan de acuerdo
ceux-ci se mettent d’accord sur les Kompetenzen und Synergien (das para las tareas a realizar y sinergías.
tâches et les synergies. Zusammenarbeiten) einigen.
• Vérifier toujours le bon montage de • Vor dem Einbau einer Komponente • Siempre comprobar el correcto montaje
chaque pièce avant d’en monter une stets sicherstellen, daß die vorherige de cada componente, antes de montar
autre. korrekt montiert wurde. otro.
• Graisser les parties (prévues) avant • Vor dem Wiedereinbau die • Lubricar las piezas (previstas), antes de
d’effectuer le remontage. (vorgesehenen) Teile schmieren. volverlas a montar.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les • Die Dichtungen, Dichtungsringe, • Las guarniciones, los anillos de estan-
bagues élastiques et les goupilles elastischen Ringe und Splinte müssen queidad, los anillos elásticos y las
doivent être toujours remplacés à bei jedem Ausbau durch neue ersetzt clavijas, siempre se tienen que sustitu-
chaque dépose. werden. ir, cada vez que éstos se desmonten.
• Les valeurs de couple indiqués dans • Die im Handbuch angegebenen • Los valores de par que se indican en
les manuels concernent le “serrage Anziehdrehmomente beziehen sich auf los manuales, se refieren al “apretado
final” et elles doivent être obtenues das Festziehen. Solche Werte müssen final”, que tienen que ser alcanzados
progressivement, par passes schrittweise durch aufeinanderfolgende progresivamente, con pasadas
successives. Abdrehungen erreicht werden. sucesivas.
• Les opérations de desserrage et de • Das Lockern und das Anziehen der • Las operaciones de aflojamiento y
serrage des pièces en alliage Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) apretamiento de las piezas en aleación
d’aluminium (carters) doivent muß bei kaltem Motor erfolgen. de aluminio (cárter) se efectúan con el
s’effectuer à moteur froid. motor frío.
• Utiliser toujours des tournevis de • Verwenden Sie stets Schraubenzieher • Siempre utilizar destornilladores de
dimensions adaptées aux vis sur passender Größen. dimensiones adecuadas para los
lesquelles il faut agir. tornillos en los que se tiene que
intervenir.
F. 2 F. 3
Non sostituire fusibili con maggiore capacità, poi- Do not use fuses with a higher rated capacity than
ché si potrebbe danneggiare gravemente l’impianto indicated: this may cause severe damages to the
elettrico ed innescare incendio per corto circuito. electrical system and burn a fire as a conse-quence
of short circuit.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna Never use open flames for any reason.
ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a Never leave open containers or containers not
contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino suitable for holding fuel in passageways, close to
a fonti di calore, ecc... heat sources, etc.
Non utilizzare la benzina come detergente per la Never use petrol to clean the vehicle or the floor
pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento of the workshop.
dell’officina. Pulire i vari componenti con detergen- Always use low flash point solvents to clean the
te a basso grado di infiammabilità. vehicle components.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione Never suck from or blow into the fuel
della benzina. pipe.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. When welding, make sure that there are no
flammable liquids in the vicinity.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o Never leave the engine running in closed or
poco aerati. poorly ventilated areas.
Avant toute intervention, Vor jedem Eingriff die perfekte Antes de cada intervención,
s’assurer que le motocycle est Standsicherheit des Kraftrades cerciorarse de que el vehículo a
parfaitement stable. sicherstellen. motor esté perfectamente estable.
La roue avant doit être ancrée, Zu diesem Zwecke sollte das La rueda delantera debe
de préférence, sur l’équipement Vorderrad an das fest mit der anclarse, de preferencia, en la
(A), solidaire à la plate-forme Hebeplattform verbundene
herramienta (A) solidaria al
d’élévation et la partie posté- Werkzeug (A) verankert sein
rieure en appui , par exemple, und die Rückseite z.B. am estribo de elevación y la parte
sur le chariot (B). Wagen (B) gestützt werden. trasera estar apoyada, por
ejemplo, al carro (B).
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
NOTA - Il numero di codice di riferimento per ogni attrezzo, è riportato in prossimità della relativa figura.
• Gli attrezzi speciali consentono (in sinergia con l’indispensabile esperienza dell’utilizzatore) di effettuare interventi
razionali e di sicuro risultato. La Moto Morini S. p. A. si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura,
generati da attrezzi inadeguati e sistemi di smontaggio/sostituzione/montaggio, non contemplati nella presente pubbli-
cazione.
NOTE - The tool reference code number is indicated REMARQUE - Le numéro de référence de chaque outil est
beside the figure. indiqué à proximité de la figure correspondante.
• The special tools (along with the necessary operator’s • Les outils spéciaux permettent (en synergie avec
expertise) ensure a good service intervention and result. l’indispensable expérience de l’utilisateur) d’effectuer des
Moto Morini S. p. A. will not be held responsible for any interventions rationnelles et dont le résultat est sûr. La
damage arising from the use of inproper tools or Société Moto Morini S.p.A. décline toute responsabilité
disassembling/replacing/assembling procedures that are en cas de dommages de toute nature dérivant de l’emploi
not contained in the present manual instructions. d’outils inappropriés et de systèmes de dépose/
remplacement/pose n’ayant pas été contemplés dans la
présente publication.
ANM - Der Bezugscode für jedes Werkzeug ist neben der NOTA - El número de código de referencia para cada her-
entsprechenden Abbildung angegeben. ramienta está indicado cerca de la relativa figura.
• Die Spezialwerkzeuge gestatten (zusammen mit der • Las herramientas especiales permiten (junto con la
erforderlichen Erfahrung der Bedieners) rationelle Eingriffe experiencia indispensable del operador) efectuar
erfolgreich und sicher auszuführen. Moto Morini S. p. A. intervenciones racionales y efectivas. Moto Morini
haftet nicht für Schäden gleichwelcher Art, die durch S. p. A. se exime de toda responsabilidad por daños de
Werkzeuge, Vorrichtungen und Systeme ausgeführt cualquier tipo causados por medios no idóneos y sistemas
werden, welche für den Ausbau/Auswechseln/Einbau nicht de desmontaje/sustitución/montaje, no indicados en la
geeignet bzw. im vorliegenden Handbuch nicht vorgesehen presente publicación.
sind.
1.1 GRADI 1.1 SPECIAL 1.1 NIVEAU 1.1 WICHTIG- 1.1 GRADO DE
D’IMPORTANZA TOOL GRADE D’IMPORTANCE KEITSGRAD IMPORTANCIA
DEGLI OF DES OUTILS DER SPEZIAL- DE LAS
ATTREZZI IMPORTANCE SPECIAUX WERKZEUGE HERRAMIENTAS
SPECIALI ESPECIALES
M001.00044.400
M001.00046.400
Attrezzo per Tool for the Outil pour Vorrichtung Herramienta para
cuscinetti steering stem roulements für cojinetes tubo de
cannotto di bearings tube de Lenkrohrlager dirección
sterzo direction
M001.00049.400
Attrezzo per Tool for the Outil pour Vorrichtung Herramienta para
cuscinetti del swing arm les coussinets für cojinetes del
forcellone bearings du bras oscillant Schwingelager basculante
M001.00048.400
M001.00047.400
M001.00045.400
M008.00001.000
M001.00010.400
Misuratore Upper Mesureur Messwerkzeug für Herramienta de
punto morto dead center point mort den oberen medida del punto
superiore gauge haut Totpunkt muerto superior
M001.00011.400
Tampone per Flywheel Tampon pour Stopfen für Patrón para
anello di tenuta cap seal bague d’étanchéité Dichtungsring anillo de retén
coperchio ring buffer du capuchon du Schwungradgehäuse cárter de
volano volant volante
M001.00004.400
Tampone per Transmission Tampon pour Stopfen für Patrón para
anello di shaft seal ring bague d’étanchéité Dichtungsring anillo de retén
tenuta albero buffer de l’arbre Sekundärwelle árbol
secondario secondaire secundario
M001.00012.400
Tampone per Bearing buffer Tampon pour Stopfen für Patrón para
cuscinetto 20x47x14 coussinet Lager cojinete
20x47x14 (gearbox) 20x47x14 (boîte 20x47x14 20x47x14
(cambio) de vitesse) (Wechselgetriebe) (cambio)
M001.00013.400
Tampone per Bearing buffer Tampon pour Stopfen für Lager Patrón para
cuscinetto 28x68x17 coussinet 28x68x17 cojinete
28x68x17 (gearbox) 28x68x17 (boîte (Wechselgetriebe) 28x68x17
(cambio) de vitesse) (cambio)
M001.00014.400
Tampone per Desmodromic Tampon pour Stopfen für Patrón para
gabbia a rulli roller cage cage à galets Nadellager rodamiento de
“Desmo” buffer “Desmo” “Desmo” agujas “Desmo”
M001.00015.400
Tampone per Timing lay roller Tampon pour Stopfen für Patrón para
gabbia a rulli cage buffer cage à galets Nadellager rodamiento de
rinvio renvoi Ventilsteuerung agujas
distribuzione distribution distribución
M001.00016.400
Tampone per Desmodromic Tampon pour Stopfen für Patrón para
cuscinetto bearing coussinet Lager cojinete
“Desmo” buffer “Desmo” “Desmo” “Desmo”
M001.00017.400
Tampone per Transmission Tampon pour Stopfen Patrón para
anello di tenuta shaft seal bague für anillo de
albero ring d’étanchéité de Dichtungsring retén árbol
primario buffer l’arbre primaire Primärwelle primario
M001.00018.400
Tampone per Piston pin Tampon pour Stopfen zum Patrón para
inserimento entry l’insertion de Einführen des insertar pasador
spinotto pistone buffer l’axe du piston Kolbenbolzens del émbolo
M001.00019.400
Estrattore Piston Extracteur Auszieher Extractor para
per spinotto pin pour axe für pasador del
pistone puller de piston Kolbenbolzen émbolo
M001.00020.400
Tampone per Bearing Tampon pour Stopfen zum Patrón para
inserimento entry l’introduction des Einführen der insertar forros de
bronzine buffer coussinets Bronzebuchsen bronce
M001.00021.400
Tampone per Bearing Tampon pour Stopfen zum Patrón para
sfilamento extraction l’extraction des Herausnehmen extraer forros de
bronzine buffer coussinets der bronce
Bronzebuchsen
M001.00022.400
Tampone per Buffer for Tampon pour Stopfen für Patrón para
tappo closing plug bouchon Verschlusskappe tapón de
otturatore Ø 13 mm obturateur Ø 13 mm cierre
Ø 13 mm Ø 13 mm Ø 13 mm
M001.00023.400
Tampone per Cover Tampon pour Stopfen für Patrón para
bussole guard douilles Referenzbuchsen casquillos de
riferimento reference référence Gehäuse referencia
carter bush buffer carter cárter
M001.00025.400
M001.00026.400
Tampone per Roller cage Tampon pour cage Stopfen Patrón para
gabbie a rulli buffer à galets für rodamiento de
(primaria (primary (embrayage Nadellager agujas (embrague
frizione) clutch) primaire) (Primärkupplung) primario)
M001.00001.400
Tampone anello Timing lay Tampon bague Stopfen Patrón para anillo
di tenuta asse axle seal d’étanchéité de Achsendichtring de retén eje
rinvio ring buffer l’axe de renvoi Ventilsteuerung distribución
distribuzione distribution
M001.00028.400
M001.00029.400
Busta Bearing Ecrou de Schutz Bolsa
protezione protection protection des Bronzebuchsen protección forrros
bronzine envelope coussinets de bronce
M001.00030.400
M001.00031.400
M001.00032.400
M001.00033.400
M001.00002.400
M001.00006.400
M001.00003.400
M001.00034.400
Tampone Oil delivery Tampon pour Stopfen Patrón para
raccordo connector raccord Anschluss racor
mandata buffer refoulement de Ölzuführung alimentación
olio l’huile aceite
M001.00043.400
Tampone per Clutch rod Tampon pour Stopfen für Patrón para
boccola asta bushing drift douille tige Buchse casquillo de la
frizione d’embrayage Kupplungsstange varilla del
embrague
M001.00035.400
M001.00038.400
Tampone Scraper Tampon Stopfen Patrón para
anello ring buffer anneau Öldichtring anillo de
raschiaolio racleur d’huile retención aceite
M001.00039.400
Tampone per Buffer for Tampon pour Stopfen für Patrón para
tappo otturatore closing plug bouchon Verschlusskappe tapón de cierre
Ø 8 mm Ø 8 mm obturateur Ø 8 mm Ø 8 mm Ø 8 mm
M001.00042.400
Antirotazione Clutch anti- Antirotation Drehmomentstütze Antirotación
frizione rotation device embrayage Kupplung embrague
M001.00052.400
Supporto Central Support du Halterung Soporte
semicarter casing demi- mittlere semicárter
centrale support carter central Gehäusehälfte central
M001.00051.400
Tampone Cylinder Tampon pour Stopfen zum Patrón para
inserimento stem entry l’introduction Einführen der introducir la
canna cilindro buffer du fût de cylindre Zylinderbüchse camisa del
cilindro
P
1.1 DATI D’IDENTIFICAZIONE 1.1 IDENTIFICATION DATA
18
MOTORE ENGINE
Bicilindrico ......... a “V” 4T - 4 valvole per cilindro Twin cylinder .......... V-4T - 4 valves per cylinder
Cilindrata totale .................................. 1.187 cm3 Total displacement ............................. 1.187 cm3
Alesaggio per corsa ...................... 107 x 66 mm Travel bore .................................... 107 x 66 mm
Rapporto di compressione ...................... 11,9:1 Compression ratio ................................... 11,9:1
Potenza ....... 103 kW - 140 CV a 8.500 giri/min. Power ................ 103 kW - 140 HP at 8.500 rpm.
Coppia ........................ 122 Nm a 6.750 giri/min. Torque ............................. 122 Nm at 6.750 rpm.
DISTRIBUZIONE TIMING
Bialbero a camme in testa (a catena silenziosa) Twin-overhead camshaft (silent chain)
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
Iniezione elettronica con corpo farfallato Magneti Marelli electronic injection with
Ø 54 mm. Ø 54 mm throttle body
SCARICO EXHAUST SYSTEM
Doppio silenziatore, catalizzatore a 3 vie e sonda Double exhaust pipe ends, 3-ways catalyser and
LAMBDA. LAMBDA sensor.
GIOCO VALVOLE VALVE CLEARANCE
Aspirazione ................................ 0,20 - 0,25 mm Intake ........................................ 0,20 - 0,25 mm
Scarico ...................................... 0,25 - 0,30 mm Exhaust ..................................... 0,25 - 0,30 mm
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Olio: ........................ RACING 4T 10/W60 Oil: ......................... RACING 4T 10/W60
Capacità: allo scarico ........................ 3.500 cm3 Capacity: exhaust system ................. 3.500 cm3
con sostituzione filtro ......... 3.600 cm3 with filter replacement ........ 3.600 cm3
TRASMISSIONE TRANSMISSION
• Cambio a 6 rapporti. • 6-speed gearbox.
• Riduzione primaria .............. 31/55 • Primary reduction ............... 31/55
• Riduzione finale .................. 17/40 • Final reduction .................... 17/40
• Rapporti: • Speed:
1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30 1a - 13/36 - 2a - 17/32 - 3a - 20/30
4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25. 4a - 22/28 - 5a - 23/26 - 6a - 24/25.
• Trasmissione primaria: ingranaggi a denti diritti. • Primary transmission: spur gears.
• Trasmissione secondaria: catena. • Secondary transmission: chain.
• Frizione: multidisco in bagno d’olio • Clutch: multi-disc in oil bath
OMOLOGAZIONE TYPE-APPROVAL
Euro 3
Euro 3
Huile :........ RACING 4T 10/W60 Öl: .......... RACING 4T 10/W60 Aceite:........ RACING 4T 10/W60
Capacité: à l’échappement..3.500 cm3 Kapazität: ... beim Auslass 3.500 cm3 Capacidad: al escape ...... 3.500 cm3
avec remplacement du filtre.. 3.600 cm3 mit Filterwechsel ............. 3.600 cm3 con sustitución filtro .........3.600 cm3
• Freni • Brakes:
anteriore: doppio disco Ø 320 mm. Pinze a 4 pistoncini front: Ø 320 mm double disc. Brake caliper with 4
e 2 pastiglie. pistons and 2 pads.
posteriore: monodisco Ø 220 mm. Pinza a 2 pistoncini e rear: Ø 220 mm single disc. Brake caliper with 2
2 pastiglie. pistons and 2 pads.
• Serbatoio carburante, capacità : 18,70 lt. • Fuel tank, capacity: 18,70 lt.
F. 1
FUSIBILI 6
• Rimuovere la sella del passeggero. 68
• Premere le linguette laterali e rimuovere il coperchio della scatola portafusibili.
• Prima di sostituire un fusibile, cercare di risolvere la causa che ne ha determinato la “fusione”.
• Individuare ed estrarre il fusibile “fulminato” e sostituirlo con altro di identica capacità.
FUSES FUSIBLES
• Remove the passenger seat. • Déposer la selle du passager.
• Press the side snap-on tangs (A) and remove the fusebox • Appuyer sur les pattes latérales et déposer le couvercle
cover. de la boîte porte-fusibles.
• Before replacing the fuse, try to find out and prevent the • Avant de remplacer un fusible, essayer de résoudre la
cause of burnt. cause qui en a déterminé la “fusion”.
• Find and remove the burnt fuse and replace with one • Identifier et extraire le fusible “grillé” et le remplacer par
having the same rated capacity un autre ayant la même capacité.
SICHERUNGEN FUSIBLES
• Den Soziussitz ausbauen. • Quitar el asiento del pasajero.
• Auf die Seitenlaschen (A) drücken und die Abdeckung • Apretar las lengüetas laterales (A) y quitar la tapa de la
des Sicherungskastens entfernen. caja portafusibles.
• Bevor man die Sicherung austauscht, die Ursache beheben, • Antes de sustituir un fusible, intentar resolver la causa
welche das “Schmelzen” der Sicherung verursacht hat. que ha causado la “fundición”.
• Die “durchgebrannte” Sicherung mit einer anderen gleicher • Individuar y extraer el fusible “fundido” y sustituirlo por
Leistung austauschen. otro de igual capacidad.
10
10
F.2 11
Olio motore Oil engine Huile moteur Motoröl Aceite motor RACING 4T 10W60
Olio impianto Braking Huile Öl für Aceite sistem BRAKE FLUID DOT 4
frenante e system and installation de Bremsanlage a de freno y
frizione: clutch oil freinage et und embrague:
embrayage Kupplung
1.3 SCHEMA 1.3 ENGINE 1.3 SCHEMA 1.3 SCHMIER- 1.3 ESQUEMA
LUBRIFICA- LUBRICATION DE SCHEMA DE
ZIONE DIAGRAM GRAISSAGE MOTOR ENGRASE
MOTORE DU MOTEUR MOTOR
1 Asse a camme Axle and cams Arbre à came Nockenwelle Arbol de levas
2 Pressostato olio Oil pressure switch Pressostat de l’huile Öldruckmesser Manómetro de aceite
14 Filtro olio a rete Oil mesh filter Filtre à huile à tamis Ölnetzfilter Filtro aceite de red
2
1 4
5
3
6
11 10 9 8
1 2 3 4 6 5 7
F.1
DX
16
15
14 13 12 1
F.2
F.3
1.3 CRUSCOTTO 1.3 INSTRUMENT 1.3 TABLEAU DE 1.3 COCKPIT 1.3 TABLERO DE
PANEL BORD INSTRUMENTOS
2
1 3
10
9 8
F.4
F. 5
F. 6
F. 7
• Per quanto riguarda la funzione oro- • As for the clock function the time
logio, l’informazione viene visualiz- is displayed in the upper part of the
zata nella parte superiore destra del display in the hh:mm format. Time
display nel formato hh:mm. La rego- F. 8
can only be adjusted when the
lazione dell’ora è possibile solo a vehicle is not in motion by means
veicolo fermo, accedendo nel menu of the Set-up menu.
di Set-up.
• En cas d’anomalie dans la • Treten bei der Übertragung des • En caso de anomalías durante la
transmission de la valeur de la Geschwindigkeitwertes Störungen transmisión del valor de la
vitesse, l’afficheur visualise 3 auf, erscheinen auf dem Display 3 velocidad, en el display aparecerán
traits horizontaux (F. 6). Querstriche (F. 6). 3 líneas horizontales (F. 6).
• En cas d’anomalie dans la • Treten bei der Übertragung des • En caso de anomalías durante la
transmission de la valeur de la Temperaturwertes Störungen auf, transmisión del valor de la
température, l’afficheur visualise la erscheint auf dem Display die temperatura, en el display
température de récupération : 30° Recovery-Temperatur: max. 30° aparecerá la temperatura Recovery:
maximum (F. 8). (F. 8). máx. 30° (F. 8).
• En ce qui concerne la fonction • Die Information bzgl. der • Por lo que concierne la función reloj,
horloge, l’information est affichée Uhrzeitfunktion erscheint oben la información aparece en la parte
dans la partie supérieure droite de rechts am Display, im Format superior derecha del display en el
l’afficheur en format hh:mm. Le hh:mm Die Einstellung der Uhrzeit formato hh:mm. El ajuste de la hora
réglage de l’heure n’est possible kann nur bei stillstehendem actual puede efectuarse sólo con el
que si le véhicule est à l’arrêt, en Motorrad über das Set-Up-Menü vehículo parado, accediendo al menú
intervenant dans le menu de vorgenommen werden. de Set-up.
réglage (Set-up).
• Ces fonctions sont affichées l’une après • Diese Funkionen werden durch Drücken • Estas funciones se visualizan una a
l’autre, comme indiqué ci-dessus, en des “Mode“-Schalters, wie oben la vez, en la secuencia indicada
intervenant sur la touche “mode”. beschrieben, nacheinander angezeigt. arriba, pulsando el botón “Mode”.
• Les trois fonctions s’activent • Die drei Funkionen schalten sich • Las tres funciones se activan
automatiquement dès que le beim Losfahren ein und automáticamente al poner en
véhicule se met en marche et se beim Anhalten automatisch wieder marcha el vehículo y se
désactivent toujours aus. Beide Funktionen LAP1 desactivan, siempre
automatiquement lorsqu’il est à (Tagesfahrzeit) und AVE1 automáticamente, al pararlo. Las
l’arrêt. Les fonctions de LAP1 (Teilberechnung der funciones LAP1 (horas parciales
(nombre d’heures de route partiel) et Durchschnittsgeschwindigkeit) de recorrido) y AVE1 (cálculo
AVE1 (calcul partiel de la vitesse beziehen sich auf die Tageskilometer parcial de la velocidad media) se
moyenne), sont déductibles en TD1. Um die obenbeschriebenen refieren al kilometraje parcial TD1.
fonction du kilométrage partiel TD1. Teilberechnungen auf Null zu stellen, Para poner a cero los parciales
Pour réinitialiser les valeurs genügt es eine der drei Funktionen arriba indicados, es suficiente
partielles décrites ci-dessus, il suffit zu visualisieren und anschließend visualizar una de las tres
d’afficher l’une des trois fonctions et den Mode-Schalter mindestens zwei funciones y seguidamente pulsar y
d’appuyer sur la touche “mode” Sekunden lang gedrückt zu halten. mantener apretado el botón Mode
pendant deux secondes au moins. durante al menos dos segundos.
• Per quanto riguarda TD1 e AVE1, • As for the TD1 and AVE1 functions,
l’unità di misura può essere espres- the measurement can be
sa in km/h o in mph intervenendo expressed in km/h or mph by
nel menu di Set-up. means of the Set-up menu.
F. 14
F. 15
• En ce qui concerne TD1 et AVE1, • In bezug auf TD1 und AVE1 kann • Por lo que concierne TD1 y AVE1,
l’unité de mesure peut être die Messeinheit in km/h oder mph la unidad de medida puede
exprimée en Km/h ou en mph en ausgedrückt werden, nach expresarse en km/h o en mph
intervenant dans le menu de entsprechender Einstellung im Set- interviniendo en el menú de Set-
réglage (Set-up). up-Menü. up.
• Ces fonctions reflètent exactement • Diese entsprechen genau den • Corresponden exactamente a las
les précédentes (TD1-LAP1-AVE1) vorherigen Funktionen (TD1-LAP1- funciones precedentes (TD1-LAP1-
et permettent d’utiliser les mêmes AVE1) und können, je nach AVE1) y pueden utilizarse, según
fonctions de manière alternative Benutzerwunsch, wahlweise oder las exigencias del usario, de
ou, si le conducteur le souhaite, de zur weiteren Aufteilung der manera alternativa o para
partialiser ultérieurement les Strecken verwendet werden. parcializar ulteriormente los
parcours selon ses préférences. Rückstellsystem und automatische recorridos. Los sistemas de puesta
Les systèmes de remise à zéro ou Funktionen sind gleich. a cero o de las funciones
les fonctions automatiques sont automáticas son los mismos.
les mêmes.
VELOCITÀ MASSIMA - MAX - (F. 18) MAXIMUM SPEED - MAX - (F. 18)
• La funzione memorizza la velocità • The function can store the
massima raggiunta dal veicolo, ver- maximum speed reached by the
rà espressa in km/h o mph a secon- vehicle in km/h or mph, according
da di come è settato il tachimetro. to the type of speedometer setting.
Tale informazione può essere azze- This information can be reset only
rata solo a veicolo fermo, mantenen- when the vehicle is not in motion
do il tasto “MODE” premuto per circa by holding the “MODE” button
2 secondi, affinché non verrà visua- F. 18 pressed for around 2 seconds, until
lizzato il numero 0 (zero). the number 0 (zero) is displayed.
F. 19/a
• Nel caso di guasto, il display visua- • In case of failure, an horizontal line
lizzerà un tratto orizzontale will appear on the display
(F. 19/a). (F. 19/a).
• Lorsque la vitesse est inférieure à • Unter diesem Geschwindigkeitswert • Por debajo de esta velocidad, el
20 Km/h, la valeur visualisée sur bleibt der auf dem Display valor indicado en el display
l’afficheur reste fixe. En tournant la angezeigte Wert gleich. Bei permanece fijo. Al colocar la llave
clé de démarrage sur «ON», la Umschalten des Zündschlüssels de encendido en posición “ON”, la
température n’est pas affichée auf Position “ON” wird die temperatura no se visualizará, mas
mais, sur l’afficheur, apparaissent Temperatur zwar nicht angezeigt, en el display aparecen dos líneas
deux traits horizontaux (F. 17). En auf dem Display erscheinen aber horizontales (F. 17). En caso de
cas d’anomalie, les deux traits se zwei Querstriche (F. 17). Im Falle anomalías, las dos líneas
mettent à clignoter. einer Störung, fangen beide horizontales empiezan a
Querstriche an zu blinken. parpadear.
VITESSE MAXIMALE - MAX - (F. 18) HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT - (F. 18) VELOCIDAD MAXIMA - MAX - (F. 18)
• La fonction mémorise la vitesse • Die Funktion speichert die vom • La función almacena la velocidad
maximale atteinte par le véhicule Fahrzeug erreichte máxima que alcanza el vehículo,
qui sera exprimée en Km/h ou en Höchstgeschwindigkeit an und wird expresada en km/h o mph según
mph, selon le réglage du compteur in km/h oder mph angezeigt, je cual sea la programación del
kilométrique. Cette information nachdem wie der Kilometerzähler cuentakilómetros (ckm). Se podrá
peut être remise à zéro (ckm) eingestellt wurde. Diese poner a cero dicha información
uniquement lorsque le véhicule est Information kann nur bei sólo con el vehículo parado,
à l’arrêt, en pressant sur la touche stillstehendem Fahrzeug auf Null manteniendo el botón “MODE”
«MODE» pendant 2 secondes gesetzt werden, indem man den apretado durante aproximadamente
environ et, plus précisément, “MODE”-Schalter ca. 2 Sekunden 2 segundos, hasta que no
jusqu’à affichage du chiffre 0 lang gedrückt hält, bis die Nummer aparezca el número 0 (cero).
(zéro). 0 (Null) erscheint.
F. 19/c
• En cas de dysfonctionnement, • Im Störfall erscheint auf dem Display • En caso de avería, el display visua-
l’afficheur affichera un trait ein Querstrich. lizará una línea horizontal.
horizontal.
Alarme SERVICE (F. 21) Alarm SERVICE - (F. 21) Alarma SERVICE (F. 21)
• Lorsque le véhicule atteint le • Beim Erreichen der für die geplante • Cuando el vehículo alcanza el
kilométrage préfixé pour effectuer Wartung programmierten kilometraje establecido para
des interventions de maintenance Kilomerterzahl, aktiviert das efectuar las tareas de
programmées, le système active System das entsprechende Icon mantenimiento programado, el
sur l’afficheur l’icône indiquant la am Display zur Anzeige, dass eine sistema activa en el display el
nécessité d’effectuer une révision Inspektion bei einer autorisierten icono correspondiente que indica la
auprès d’un garage agréé. L’icône Werkstatt fällig ist. Das Icon bleibt necesidad de efectuar una
sera affichée aussi longtemps solange aktiv, bis es vom revisión en un taller autorizado. El
qu’elle ne sera pas désactivée par Vertragshändler, der die Wartung icono permanecerá activo hasta
le concessionnaire qui effectuera vornehmen soll, deaktiviert wird. que el Concesionario, que efectúa
la maintenance. el mantenimiento lo desactive.
• segnalare al sistema l’avvenuta manutenzione • indicate to the system the maintenance system
(SERVICE) procedura riservata a personale autorizzato (SERVICE) was performed. This procedure must be
performed only by authorised personnel.
• eseguire la diagnostica del veicolo (DIAGNOSE) proce- • perform the vehicle diagnostics (DIAGNOSE) This
dura riservata a personale autorizzato procedure must be performed only by authorised
personnel.
• selezionare le funzioni da visualizzare sul display • select the functions that must be shown on the display
(FUNCTIONS) (FUNCTIONS)
• selezionare l’unità di misura per la velocità e distanza - • select the unit of measurement to be used for speed
km/h oppure mph - (SETTINGS) and distance - km/h or mph - (SETTINGS)
• selezionare la temperatura - °C oppure °F - • select the temperature setting - °C or °F -
(SETTINGS) (SETTINGS)
• selezionare la lingua - italiano oppure inglese - • select the language to be used - Italian or English -
(SETTINGS) (SETTINGS)
• selezionare la soglia dell’indicazione della spia del fuori • select the threshold to be used for the runaway speed
giri - (SETTINGS) light to go on - (SETTINGS)
• L’ingresso nel menu di Set-Up, è possibile solo a motore • To access the Set-Up menu the engine must be off and
spento con la chiave d’accensione in posizione ON, pre- the starter key on the “ON” position. Press the “mode”
mendo il pulsante “mode” in corrispondenza della fun- button by the H function for around 2 seconds until the
zione H per circa 2 secondi, sino a quando il display Set-Up screen (F. 22) appears on the display. At this point,
visualizza la schermata di Set-Up (F. 22); a questo punto, press the “mode” button to scroll the different functions
agendo nuovamente sul pulsante “mode”, è possibile until the needed function is displayed and press the but-
eseguire lo scrolling delle diverse funzioni e, individuata ton for around 2 seconds until the adjustment mode ap-
la funzione che si desidera regolare, basterà premere il pears. When the adjustment operations are over, press
pulsante per circa 2 secondi, sino a quando si entrerà the button beside the EXIT function for at least 2 se-
nella relativa modalità di regolazione. Una volta termina- conds to go back to the standard operation mode.
ta la regolazione, il ritorno alla modalità operativa stan-
dard sarà possibile premendo il pulsante in corrispon-
denza della funzione EXIT per almeno 2 secondi.
• Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascor- • If the button is not pressed within 20 seconds from
rono 20 sec. senza che il pulsante venga premuto, accessing the adjustment menu or the vehicle is star-
oppure se il veicolo viene messo in moto oppure se ted or the starter key switched to the “OFF” position,
il sottochiave viene commutato in posizione OFF, il the system automatically goes back to the standard
sistema verrà portato automaticamente nella modali- operation mode.
tà operativa standard.
Auto: lo strumento seleziona automaticamente il va- Auto: the optimal contrast value, displayed by
lore ottimale del contrasto, che viene rappre- means
sentato attraverso barra grafica. of a graphic bar, is set automatically by the
system.
Manual: l’utente imposta manualmente il valore desi-
derato del contrasto, che viene rappresentato Manual: the desired contrast value, displayed by means
attraverso l’uso di una barra grafica. of a graphic bar, is set by the user manually.
• La modalità Auto rappresenta il valore standard. E’ pos- • The Auto mode represents the default value. To shift to
sibile selezionare la modalità manuale premendo, in cor- the manual mode press the “mode” button for around 2
rispondenza della scritta Manual, il pulsante “mode” per seconds beside the word Manual until a triangle appears
circa 2 sec, fino a quando viene visualizzato un triangolo by the word, indicating that the Manual mode has been
vicino alla scritta che ne indica la selezione. La regola- selected. A short pressure of the “mode” button allows
zione avviene premendo brevemente il pulsante “mode”, adjusting the desired value.
sino al valore desiderato.
• La regolazione del modo di visualizzazione prevede • Two display modes are possible:
due possibili modalità:
Normal: vengono accesi solo i punti del display ne- Normal: only the necessary parts of the display are
cessari: tutti gli altri (background) vengono switched on while all the others (in the
spenti. background) are switched off.
Reverse: è la versione negativa della precedente, nel- Reverse: it is the negative image of the previous mode
la quale tutto il background viene acceso e where all the parts in the background are
vengono invece spenti i punti che si vogliono switched on while the parts selected to be
visualizzare. displayed are switched off.
• La modalità Normal rappresenta il valore standard. È The Normal mode is set as default value. To select the
possibile selezionare la modalità negativa premendo, in negative image mode by simply pressing the “mode” button
corrispondenza della scritta Reverse, il pulsante “mode” beside the word “Reverse” for at least 2 seconds until a
per circa 2 sec, fino a quando viene visualizzato un trian- triangle which indicates that the selection has been made
golo vicino alla scritta che ne indica la selezione. is displayed beside the same word.
• Una volta terminata la regolazione, il ritorno al precedente After the adjustment operations are over, press the button
menu di Set-Up sarà possibile premendo il pulsante in cor- beside the EXIT function for at least 2 seconds to go back
rispondenza della funzione EXIT per almeno 2 secondi. to the Set-up menu.
• La modalité Auto représente la valeur • Der Auto-Modus stellt den Vorga- • El modo Auto automático represen-
standard. Il est possible de bewert dar. Es besteht die Mögli- ta el valor estándar. Se puede se-
sélectionner la modalité manuelle en chkeit den Manual-Modus auszuwäh- leccionar el modo manual pulsando,
enfonçant la touche “mode” en face len, indem man, im Bereich der Auf- en presencia de la inscripción Ma-
du terme Manuel pendant 2 schrift Manual, den Mode-Schalter nual, el botón Mode durante aproxi-
secondes environ, jusqu’à apparition, ca. 2 Sek. lang gedrückt hält, bis ein madamente 2 seg., hasta que apa-
à proximité du terme, d’un triangle qui Dreieck neben der Aufschrift er- rece un triángulo cerca de la inscri-
en indique la sélection. Le réglage se scheint, welche die Auswahl darstellt. pción que indica la selección. El aju-
fait en pressant brièvement la touche Die Einstellung erfolgt durch kurzes ste se efectúa pulsando brevemen-
“mode” jusqu’à obtention de la valeur Drücken des Mode-Schalters, bis der te el botón Mode hasta alcanzar el
souhaitée. gewünschte Wert erreicht wurde. valor deseado.
• Le réglage du mode affichage • Zur Einstellung des Anzeigemodus • El ajuste del modo de visualización
peut se faire selon deux modalités stehen zwei Modi zur Verfügung: puede efectuarse de dos modos:
différentes :
Normal : seuls les points que l’on Normal: Es werden nur die Normal: se encienden sólo las
souhaite afficher sont illu- notwendigen Anzeigen am indicaciones del display
minés : tous les autres (ar- Display eingeschaltet. Alle necesarias. Todas las
rière-plan) sont éteints. weiteren Anzeigen demás (background) se
(background) bleiben apagan.
ausgeschaltet.
Inverse : c’est la version négative Reverse: Es handelt sich um die Reverse: se trata de la versión
de la précédente, c’est-à- negative Version des negativa del modo
dire que l’arrière-plan est vorherigen Modus, bei der precedente, dónde se
illuminé tandis que les das gesamte “Background” enciende todo el
points que l’on souhaite aufleuchtet und die background y se apagan
afficher sont éteints. Anzeigen, die man las indicaciones que se
visualisieren möchte desean visualizar.
ausgeschaltet werden.
• La modalité Normal représente la • Der Normal-Modus stellt den • El modo Normal representa el valor
valeur standard. Il est possible de Vorgabewert dar. Es besteht die estándar. Se puede seleccionar el
sélectionner la modalité négative Möglichkeit den negativen Modus modo negativo pulsando, en presen-
en enfonçant la touche “mode” en auszuwählen, indem man, im Bereich cia de la inscripción Reverse, el
face du terme Reverse pendant 2 der Aufschrift Reverse, den Mode- botón Mode durante aproximadamen-
secondes environ, jusqu’à Schalter ca. 2 Sek. lang gedrückt te 2 seg. hasta que aparece un trián-
apparition, à proximité du terme, hält, bis ein Dreieck neben der gulo cerca de la inscripción que in-
d’un triangle qui en indique la Aufschrift erscheint, welche die dica la selección.
sélection. Auswahl darstellt.
• A l’issue du réglage, pour retourner • Um nach erfolgter Einstellung zurück • Una vez acabado el ajuste, se po-
au menu de réglage (Set-Up) zum vorherigen Set-Up-Menü zu drá regresar al menú de Set-Up pre-
précédent, il suffit d’enfoncer la kehren, den Knopf im Bereich der cedente pulsando el botón en pre-
touche en face de la fonction EXIT EXIT-Funktion mindestens 2 sencia de la función EXIT durante
pendant 2 secondes au moins. Sekunden lang drücken. al menos 2 segundos.
• La selezione dell’unità di misura prevede le seguenti op- • Two options for the unit of measurement are possible
zioni (F. 26): (F. 26):
km/h: velocità istantanea, velocità media e velocità km/h: current speed, average speed and maximum spe-
massima verranno misurati in km/h, mentre di- ed are measured in km/h, while the total and the
stanza totale e distanza parziale verranno misu- partial covered distance are measured in km.
rati in km.
mph: current speed, average speed and maximum
mph: velocità istantanea, velocità media e velocità speed are measured in mph, while the total and
massima verranno misurati in mph, mentre di- the partial covered distance are measured in
stanza totale e distanza parziale verranno misu- Miles.
rati in Miles.
°C: External temperature and radiator fluid temperature
°C: temperatura esterna e temperatura liquido radia- are measured in Celsius degrees.
tore verranno misurati in gradi Celsius.
°F: External temperature and radiator fluid temperature
°F: temperatura esterna e temperatura liquido radia- are measured in Fahrenheit degrees.
tore verranno misurati in gradi Fahrenheit.
• La selezione della lingua prevede le seguenti opzioni • Two language options are possible (F. 26):
(F. 26):
Italiano: tutti i comandi del menu di Set-Up e i messag- Italian: all the Set-Up menu commands and
gi diagnostici verranno visualizzati nella lin- diagnostic messages are displayed in
gua italiana. Italian.
English: tutti i comandi del menu di Set-Up e i messag- English: all the Set-Up menu commands and
gi diagnostici verranno visualizzati nella lin- diagnostic messages are displayed in
gua inglese. English.
• I valori standard con cui lo strumento è programmato • The system default values are: km/h, °C, Italian. It is
sono km/h, °C, italiano. È possibile selezionare una di- possible to change the default configuration by
versa configurazione premendo, in corrispondenza del pressing the “mode” button beside the desired
valore desiderato, il pulsante “mode” per circa 2 sec, fino parameter for around 2 seconds, until a triangle
a quando viene visualizzato un triangolo vicino alla scrit- appears by the indicated word to show that it has been
ta che ne indica la selezione. selected.
• Una volta terminata la regolazione, il ritorno al preceden- • Once the adjustment operation is over, go back to the
te menu di Set-Up sarà possibile premendo il pulsante in Set-Up menu simply pressing the button placed by the
corrispondenza della funzione EXIT per almeno 2 se- EXIT function for at least 2 seconds. The selected
condi. I valori selezionati verranno salvati in memoria values will be stored in a permanent memory.
permanente.
km/h : la vitesse instantanée, la vi- km/h: Momentan-, Durchschnitts- km/h: la velocidad instantánea,
tesse moyenne et la vitesse und Höchstgeschwindigkeit velocidad media y velocidad
maximale seront mesurées werden in km/h und die máxima se expresan en km/
en km/h, tandis que la distan- Gesamt- und Teildistanz in h, mientras la distancia total
ce totale et la distance par- km gemessen. y la distancia parcial se
tielle seront mesurées en km. expresan en km.
mph : la vitesse instantanée, la vi- mph: Momentan-, Durchschnitts- Mph: la velocidad instantánea,
tesse moyenne et la vitesse und Höchstgeschwindigkeit velocidad media y velocidad
maximale seront mesurées en werden in mph und die máxima se expresan en
mph, tandis que la distance Gesamt- und Teildistanz in mph, mientras la distancia
totale et la distance partielle Miles gemessen. total y la distancia parcial se
seront mesurées en Miles. expresan en Millas.
°C : la température externe et la °C: Aussentemperatur und °C: la temperatura exterior y
température du liquide radia- Kühlmitteltemperatur werden temperatura líquido radiador
teur seront mesurées en de- in Celsiusgrade gemessen. se expresan en grados
grés Celsius. Centígrados.
°F : la température externe et la °F: Aussentemperatur und °F: la temperatura exterior y
température du liquide radia- Kühlmitteltemperatur temperatura líquido radiador
teur seront mesurées en de- werden in Fahrenheitgrade se expresan en grados
grés Fahrenheit. gemessen. Fahrenheit.
• La sélection du langage prévoit les • Zur Auswahl der Sprache stehen • La selección del idioma dispone de
options suivantes (F. 26) : folgende Optionen zur Verfügung (F.26): dos opciones (F. 26):
Italien : toutes les commandes du Italienisch: alle Befehle des Set- Italiano: todas las instrucciones del
menu de réglage (Set-up) Up-Menüs und die menú de Set-Up y los
et les messages de dia- Diagnosemeldungen mensajes de diagnóstico
gnostic seront affichés en werden in italienischer se visualizan en italiano.
italien. Sprache angezeigt.
Anglais : toutes les commandes du English: alle Befehle des Set- English: todas las instrucciones del
menu de réglage (Set-up) Up-Menüs und die menú de Set-Up y los
et les messages de dia- Diagnosemeldungen mensajes de diagnóstico
gnostic seront affichés en werden in englischer se visualizan en inglés.
anglais. Sprache angezeigt.
• Les valeurs standard de • Das System wurde mit folgenden • Los valores estándar con los cuales
programmation de l’instrumentation Standardwerten programmiert: Km/h, se ha programado la instrumentación
sont : Km/h, °C, italien. Il est possible °C, italienisch. Es besteht die son Km/h, °C, italiano. Se podrá
de modifier une configuration en Möglichkeit eine andere Konfiguration seleccionar una configuración
enfonçant, en face de la valeur auszuwählen, indem man den Mode- diferente pulsando, en presencia del
souhaitée, la touche “mode” pendant Schalter im Bereich des gewünschten valor deseado, el botón Mode durante
2 secondes environ, jusqu’à Wertes ca. 2 Sek. lang gedrückt hält, aproximadamente 2 seg., hasta que
apparition, à proximité du terme, d’un bis ein Dreieck neben der Aufschrift aparece un triángulo cerca de la
triangle qui en indique la sélection. erscheint, welche die Auswahl darstellt. inscripción que indica la selección.
• A l’issue du réglage, pour retourner au • Nach erfolgter Einstellung, den • Una vez acabado el ajuste, se podrá
menu de réglage (Set-Up) précédent, Knopf im Bereich der EXIT-Funktion regresar al menú de Set-Up
il suffit d’enfoncer la touche en face mindestens 2 Sekunden lang ge- precedente pulsando el botón en
de la fonction EXIT pendant 2 drückt halten, um zum vorherigen presencia de la función EXIT durante
secondes au moins. Les valeurs Set-Up-Menü zurückzukehren. Die al menos 2 segundos. Los valores
sélectionnées seront sauvegardées ausgewählten Werte werden in einem seleccionados se almacenan en
dans la mémoire permanente. Permanentspeicher gespeichert. memoria permanente.
Corsaro 1200 23 11/06
4
Regolazione soglia di fuorigiri Adjustment of the runaway speed
(SETTINGS + RPM) threshold (SETTINGS + RPM)
• Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at
meno 2 secondi in corrispondenza least 2 seconds beside the word
della scritta RPM (che compare al- RPM (displayed in the SETTINGS
l’interno della schermata SETTIN- window), it is possible to change
GS), [sarà possibile modificare la the runaway speed threshold
soglia di fuorigiri (F. 27)]; la soglia (F. 27). The threshold represents
rappresenta il valore minimo del nu- F. 27 the minimum limit value of the
mero di giri motore oltre il quale si engine rpm above which the
ha l’attivazione dell’indicazione di runaway speed light will turn on.
fuorigiri (accensione led); la modifi- To change the threshold value
ca della soglia si ottiene premendo simply press the “mode” button
brevemente il pulsante “mode” sino until the desired value is set.
al valore desiderato. The led can switch on at any rpm
L’accensione del led si può quindi de- speed.
terminare a qualsiasi numero di giri.
Una volta terminata la regolazione, il ritorno al preceden- Then go back to the previous menu pressing the “mode”
te menu sarà possibile premendo il pulsante “mode” per button for at least 2 seconds. The set threshold value will
almeno 2 secondi. Il valore di soglia impostato verrà sal- be stored in a permanent memory. After adjusting the
vata in memoria permanente. Una volta terminata la re- value, it is possible to go back to the previous Set-Up
golazione, il ritorno al precedente menu di Set-Up sarà menu by pressing the button beside the EXIT function
possibile premendo il pulsante in corrispondenza della for at least 2 seconds.
funzione EXIT per almeno 2 secondi.
• Non è possibile disattivare le funzioni H (ore di percor- • The H functions H (hours travelled by the vehicle), TOD
renza del veicolo), TOD (distanza totale), WTemp (tem- (total covered distance), WTemp (radiator fluid
peratura liquido radiatore) e Time (orologio), esse costi- temperature) and Time (clock) functions cannot be de-
tuiscono la configurazione base minima visualizzabile selected as they represent the basic minimum
dallo strumento, secondo le modalità descritte in prece- configuration displayed by the instrumentation,
denza. according to the procedure previously described.
• Una volta terminata la regolazione, il ritorno al preceden- • Once the adjustment procedure is over, go back to the
te menu di Set-Up sarà possibile premendo il pulsante in Set-Up menu simply pressing the button beside the EXIT
corrispondenza della funzione EXIT per almeno 2 secon- function for at least 2 seconds. The set configuration will
di. La configurazione impostata verrà salvata in memoria be stored in a permanent memory.
permanente.
NOTA - All’avviamento del motore, NOTE - When the engine is started the
le luci si accendono auto- headlight goes on automati-
maticamente. 2 3 cally.
F. 29
F. 30
1.6 LEVA COMANDO FRENO ANTERIORE 1.6 FRONT BRAKE CONTROL LEVER
P
32
1.7 LEVA COMANDO FRIZIONE 1.7 CLUTCH LEVER
REMARQUE - Au démarrage du mo- ANM. - Beim Motorstart schalten NOTA - Al poner en marcha el motor,
teur, les feux s’allument sich die Lichter automatisch las luces se encienden
automatiquement. ein. automáticamente.
1.6 LEVIER DE COMMANDE DU 1.6 STEUERHEBEL VORDERE 1.6 PALANCA DE MANDO FRENO
FREIN AVANT BREMSE DELANTERO
F. 31
CORSARO VELOCE
A
F. 31/a
Contrôler le bon fonctionnement des Die Funktionstüchtigkeit der Controlar el correcto funcionamiento
ressorts de rappel (C) et du capteur Spannfeder (C) und des de los muelles de retroceso (C) y del
de sécurité (D). Sicherheitssensors (D) prüfen. sensor de seguridad (D).
NOTA - Gli steli della forcella, sono tarati per un peso NOTE - The fork rods are calibrated for a standard driver
standard di circa 75 kg. Sono possibili variazioni in fun- weight of around 75 kg. The weight can be modified
zione di un peso più elevato o di esigenze di guida parti- according to any different weight or special need. The setting
colari. Il settaggio all’origine corrisponde a n° 2 giri in at delivery is 2 anti-clockwise rotations starting from the
senso antiorario, dalla posizione di registro (C - R) avvi- adjustment limit stop (C - R).
tato a fondo corsa.
REGOLAZIONI ADJUSTMENTS
- Ruotando la vite di registro (1) (marcatura C) IN SENSO - Rotate the adjusting screw (1) (C marking) clockwise
ORARIO, si rallenta la velocità di compressione della in order to reduce the fork compression speed.
forcella.
- Ruotando la vite di registro (2) (marcatura R) IN SENSO - Rotate the adjusting screw (2) (R marking) clockwise,
ORARIO, si rallenta la velocità di estensione della for- in order to reduce the fork rebound speed.
cella.
Per determinare la condizione di partenza della regi- In order to determine the adjustment starting point,
strazione, avvitare la vite di regolazione a fondo cor- rotate the adjusting screw to its limit stop while
sa, contando i giri effettuati. counting the number of turns made.
NOTA - Il precarico della molla, avviene agendo sui dadi NOTE - Spring pre-load, takes place by acting on the
(D). nuts (D).
D D
1 2
F. 33 F. 34
Pour déterminer la condition Um die Anfangsposition für Para establecer el punto donde
de départ du réglage, visser la vis die Einstellung zu bestimmen, comienza la regulación, enroscar
de réglage en position de fin de die Einstellschraube bis zum el tornillo de ajuste hasta el
course, en comptant le nombre de Anschlag einschrauben und tope, contando las vueltas efec-
tours effectués. die dabei ausgeführten tuadas.
Umdrehungen zählen.
REMARQUE - La précharge du res- ANM.- Die Vorspannung der Feder NOTA - Para la precarga del muelle,
sort se produit en agissant sur les erfolgt durch Betätigung der Muttern utilizar las tuercas (D).
boulons (D) (D).
Per determinare la condizione di partenza della regi- In order to determine the adjustment starting point,
strazione, avvitare la vite di regolazione a fondo cor- rotate the adjusting screw to its limit stop while
sa, contando i “click” effettuati. counting the number of “clicks” made.
F. 34/a
COMPRESSIONE COMPRESSION
• Tramite le viti (V) (marcatura C) viene determinata la ve- • The compression speed is determined by means of the
locità di compressione. Il settaggio all’origine, corrispon- screws (V) (marked C). The original setting corresponds
de a n° 8 scatti (“click”) dalla posizione della vite a to n° 8 “clicks” from the position of the screws at the
fondo corsa. end of the travel position.
F. 34/b
6
1.14 AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1.14 REAR SHOCK ABSORBER
84
F. 35
NOTA - Il circuito di avviamento non necessita di dispo- NOTE - The starter system does not need any manual
sitivi “starter” a comando manuale. La centrali- starter device. The central power unit controls the
na elettronica in funzione della temperatura, engine start-up and automatically sets the per-
umidità, pressione atmosferica e temperatura fect idling rpm according to the atmospheric tem-
interna del motore, gestisce l’avviamento del perature, humidity and pressure and the engine
motore stesso determinando automaticamente inside temperature.
il regime di rotazione minimo, più appropriato.
A
F. 36
NOTA - Alla pressione del pulsante, avviene la messa NOTE - When the starter button is pressed, the starter
in funzione automatica del motorino di avvia- motor automatic mode turns on. The starter motor
mento il quale avvierà il motore entro 5 secondi. will start the engine within 5 seconds. In case the
Il mancato avviamento entro tale termine, pre- engine does not start up press the starter button
vede una nuova singola pressione sul pulsante. again.
La spia che indica la pressione dell’olio, deve The oil pressure light , must switch off a few
spegnersi alcuni secondi dopo l’avvio del motore. seconds after the engine start-up. In case it does
Se rimane accesa, spegnere immediatamente il not switch off, immediately, turn the engine off and
motore e controllare il livello dell’olio. Se il livello è check the oil level. In case the level is correct, try to
corretto, ricercare la causa. find out the cause of the problem.
• Pour démarrer le moteur avec la vi- • Um den Motor bei eingeschaltetem • Para arrancar el motor con la
tesse engagée, il faut tirer le levier Gang anzulassen, den marcha engranada, apretar la
de l’embrayage et la béquille doit né- Kupplungshebel anziehen und den palanca del embrague y leventar
cessairement être relevée. Ständer unbedingt hochklappen. indispensablemente el caballete.
REMARQUE - Le circuit de démarra- ANM. - Für den Startkreislauf ist NOTA - El circuito de puesta en
ge ne nécessite pas kein manuell zu marcha no necesita disposi-
de dispositifs «star- betätigender “Starter” tivos “stárter” de mando
ter» à commande erforderlich. Die manual. La centralita
manuelle. En fonction elektronische Steuereinheit electrónica controla en
de la température, de verwaltet, in Abhängigkeit función de la temperatura,
l’humidité, de la von der Temperatur, humedad, presión atmosféri-
pression atmosphéri- Feuchtigkeit, Luftdruck und ca y temperatura interna del
que et de la tempéra- Motorinnentemperatur, den motor, la puesta en marcha
ture interne du moteur, Motoranlass del motor estableciendo
le boîtier électronique und bestimmt automatisch automáticamente el régimen
gère le démarrage du den hierfür besten de rotación mínimo más
moteur même, en Mindestdrehzahlbereich. adecuado.
déterminant automati-
quement le régime de
rotation minimum le
plus approprié.
REMARQUE - Le démarreur s’active ANM. - Beim Drücken des Schal- NOTA - Pulsando el botón se efectúa
automatiquement à la ters setzt sich der Anlasser la puesta en funcionamiento
pression de la touche et automatisch in Betrieb, der automática del motor de ar-
démarre le moteur dans den Motor binnen 5 Sekun- ranque que pondrá en marcha
les 5 secondes qui den einschaltet. Geschieht el motor dentro de 5 segun-
suivent. En cas de non- dies nicht innerhalb der dos. Si así no fuere, pulsar
démarrage dans ce vorbestimmten Zeit, den nuevamente el botón.
laps de temps, appuyer Schalter noch einmal
de nouveau une seule drücken.
fois sur la touche.
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Entro Within ... Bien dans un délai Innerhalb von ... Dentro de los ...
mesi ... - months - Service de ... mois - Indique Monaten - Gibt die meses - Indica el
Indica la scadenza interval in months. l’échéance vorstehende Fälligkeit vencimiento de las
degli interventi, des interventions, der Eingriffe in revisiones, en función
in funzione del en fonction du Abhängigkeit von den de la cantidad de
numero dei mesi. nombre de mois. abgelaufenden meses.
Monaten an.
Bei km: ... - Gibt die
A Km ... - Indica la At ... Km - Service A ... Km - Indique la A los Km: ... - Indica
vorstehende Fälligkeit
periodicità degli interval in périodicité des inter- la periodicidad de las
der Eingriffe in
interventi, in funzione kilometres. ventions, en fonction revisiones, en función
Abhängigkeit vom
della percorrenza du kilométrage. de los kilómetros
jeweiligen
chilometrica. recorridos.
Kilometerstand an.
Controllo e/o Check and/or Contrôle et/ou Kontrolle und /oder Control y/o
regolazione - adjust - Includes réglage - Indique les Regulierung - Gibt regulación - Indica
Indica interventi di inspections, interventions de Kontroll-, Reinigungs- intervenciones de
controllo, pulizia, cleaning, settings or contrôle, nettoyage, und Reguliereingriffe control, limpieza,
regolazione, adjustments, top- réglage, appoints, sowie die Erfordernis regulación,
ripristino livelli, ups, etc... etc... eines Nachfüllen der restablecimiento
ecc... Füllstände, usw. an. niveles, etc...
Lubrificazione Lubricate and/or Lubrification et/ou Schmierung und/ Lubricación y/o
e/o ingrassaggio. grease. graissage oder Einfettung engrase
Sostituzione - Replace - Indicates Remplacement - Wechsel - Gibt die Sustitución - Indica
Indica i componenti parts or products to Indique les Komponenten oder die los componentes o los
o i prodotti da be replaced with composants ou les Produkte an, die durch productos que se
sostituire con altri new parts or produits à remplacer andere neue deben sustituir por
nuovi, attenendosi products following par d’autres neufs, en auszutauschen sind; otros nuevos,
alle indicazioni the instructions suivant les indications dabei müssen die in der respetando las
riportate nel manua- provided in the rapportées dans le Betriebs- und indicaciones del
le di uso e manuten- Owner’s manual manuel d’utilisation et Wartungsanleitung und manual de uso y
zione e nel manuale and in the d’entretien et dans le im Werkstatthandbuch mantenimiento y del
d’officina. Workshop manual. manuel d’atelier. angegebenen Angaben manual de taller.
befolgt werden.
Operatori Professional Opérateurs Fachtechniker - Operadores
specializzati - technician - spécialisés - Geben die Eingriffe an, especializados -
Indicano gli interven- Indicates services Indiquent les für die ausschließlich Indica las
ti di cui è esclusiva, that must be interventions de die von Moto Morini intervenciones que
la competenza degli performed by skilled compétence S.p.A. son exclusiva
operatori autorizzati technicians exclusive des bevollmächtigten competencia de los
dalla Moto Morini authorised by Moto opérateurs autorisés Techniker zuständig operadores autorizados
S.p.A. Morini S.p.A. Moto Morini S.p.A. sind. por Moto Morini S.p.A.
Esecuzione dei Scheduled service - Révisions - Durchführung der Realización de los
tagliandi - Indicates scheduled Indique les Serviceinspektionen cupones de
Indica gli interventi maintenance interventions - Gibt die Arbeiten der mantenimiento -
programmati che services that fall programmées qui programmierten Indica las revisiones
corrispondono ai within the scheduled correspondent aux Eingriffe an, die den programadas que
tagliandi da effet- service procedures révisions à effectuer Servicenachweisen corresponden a los
tuarsi presso la rete to be performed by dans un garage gemäß beim Netz der cupones de
degli operatori authorised Moto autorisé Moto von Moto Morini mantenimiento que
autorizzati, della Morini S.p.A. Morini S.p.A. S.p.A. se deben realizar en la
Moto Morini S.p.A. service bevollmächtigten red de los operadores
centres Techniker autorizados de Moto
durchzuführen sind. Morini S.p.A.
* soltanto cavo only the throttle Câble de l’accélé- nur Gaszug sólo cable
acceleratore cable rateur uniquement acelerador
Catena trasmissione
Drive chain Lubrificare ogni 700 Km - Lubricate every 700 km
Chaîne de transmission Graisser tous les 700 km - Alle 700 km einschmieren
Antriebskette Lubricar cada 700 km
Cadena transmisión
Liquido refrigerante
Coolant
Liquide de refroidissement 24 48 72 96 120
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante
Elettroventola
Electric fan
Electroventilateur
Elektrolüfterrad
Electroventilador
Impianto illuminazione
e segnalazione
Lights and indicators
Système d’éclairage
et de signalisation
Beleuchtungs- und
Blinkanlage
Sistema iluminación
y señalización
Serraggio tubi scarico
e silenziatore
Tightening torque of
exhaust pipes and silencer
Serrage des tuyaux
d’échappement et du silencieux
Auspuff- und
Schalldämpferbefestigung
Ajuste tubos escape y silenciador
Serraggio dadi telaio
Tightening torque of frame nuts
Serrage écrous châssis
Anzug der Rahmenmuttern
Ajuste tuercas bastidor
Serraggio bulloni ruote
Tightening torque of wheel bolts
Serrage boulons roues
Anzug -Radmuttern und -schrauben
Ajuste bulones ruedas
Non utilizzare solventi aggressivi o diluenti per la Do not use aggressive solvents or diluents for the
pulizia del filtro a rete. Nel caso di danneggiamenti, mesh filter cleaning. In case of damage, do not
non tentare riparazioni con collanti, ma sostituirlo attempt to repair it with any type of adhesive but
con uno nuovo, originale. replace it with a new, original component.
A
20
F. 2
Non disperdere il filtro Do not release the filter into
nell’ambiente, ma smaltirlo the environment but dispose
nel pieno rispetto delle of it in compliance with the
normative vigenti. regulations in force.
F. 2/a
Ne pas jeter le filtre dans la Den Filter nicht in den No desechar el filtro en el
nature : pour son traitement, Hausmüll werfen, sondern den entorno mas eliminarlo según lo
suivre scrupuleusement les Umweltvorschriften gemäß indicado por las normativas en
réglementations en vigueur. entsorgen. vigor.
Le filtre déposé ne peut être Das entfernte Filter darf El filtro desmontado no se
réutilisé. nicht wiederverwendet podrá volver a usar.
werden.
Utiliser filtre original Moto Originalfilter Moto Morini Utilizar filtro original Moto
Morini S.p.A. verwenden. Morini.
V
10
F. 2/b
F. 3
RACING 4T 10W60 (o compatibile: oltre alle sigle API RACING 4T 10W60 (or a compatible product: make
SG o SJ deve essere riportata la specifica JASO MA) sure that JASO MA is indicated together with the acronyms
(circa 3.600 cc) fino a raggiungere il livello indicato nel- API SG or SJ) (around 3,600 cc) until reaching the max
l’oblò d’ispezione. level indicated on the inspection hole window.
5
12
• Chiudere il tappo di carico, avviare il motore e lasciarlo • Fit the refuelling plug back, start the engine and let it idle
“girare” al minimo per qualche minuto; verificando che for a few minutes while checking for any oil leak. Make
non vi siano perdite di olio e che la spia sul cruscotto si sure that the oil light on the instrument panel goes off
spenga dopo qualche secondo dall’avviamento del mo- after a few seconds from the engine start-up. If it does
tore; in caso contrario, spegnere il motore ed eseguire le not, switch the engine off and carry out the necessary
opportune verifiche. checks.
• Ricontrollare il livello dell’olio dopo circa tre minuti dallo • Check again the oil level after around three minutes from
spegnimento del motore. the engine switching off.
Non miscelare oli con caratteristiche incompatibili Do not mix different or incompatible oils, this may
tra loro, per non provocare danni al motore. damage the engine. In case the indicated oil is not
Nel caso non sia disponibile il tipo di olio prescritto, available, use a compatible product: oil compatibility
utilizzarne uno compatibile. La compatibilità è soli- is usually indicated by a specific table.
tamente deducibile da apposite tabelle.
La Moto Morini S.p.A., declina ogni responsabilità per danni Moto Morini S.p.A. declines any responsibility for damages
di ogni natura generati dall’olio con caratteristiche diverse of any kind resulting from the use of oils with different
da quello prescritto. characteristics from the ones indicated.
• Remettre le capuchon de remplis- • Die Einfüllschraube zuschrauben, • Cerrar el tapón de llenado, poner el
sage, démarrer le moteur et le laisser den Motor anlassen und auf Leerlauf motor en marcha y dejarlo “girar” al
“tourner” pendant quelques minutes einige Minuten lang drehen lassen. ralentí durante algunos minutos.
au ralenti, en vérifiant qu’il n’y a pas Dabei sicherstellen, dass keine Comprobar mientras tanto que no
de fuites d’huile et que le voyant du Ölleckagen vorhanden sind und, haya pérdidas de aceite y que el
tableau de bord s’est éteint au bout dass die Kontrollampe am Cockpit piloto en el tablero de instrumentos
de quelques secondes après le sich einige Sekunden nach dem se apague algunos segundos
démarrage du moteur ; dans le cas Motorstart ausschaltet. Ist dies nicht después de la puesta en marcha del
contraire, arrêter le moteur et effectuer der Fall, den Motor abstellen und die motor; de lo contrario, apagar el motor
les contrôles nécessaires. erforderlichen Kontrollen vornehmen. y efectuar los controles oportunos.
• Après l’arrêt du moteur, laisser passer • Den Ölstand ca. 3 Minuten nach • Volver a controlar el nivel de aceite
trois minutes environ et contrôler de Abstellen des Motors erneut prüfen. aproximadamente tres minutos tras
nouveau le niveau de l’huile. haber apagado el motor.
Ne pas mélanger des huiles Niemals Öle miteinander No mezclar aceites con
ayant des caractéristiques vermischen, die untereinander características incompatibles
incompatibles entre elles, afin inkompatibel sind, um entre sí para no provocar
de ne pas porter préjudice au Motorschäden zu vermeiden. daños al motor.
moteur. Falls die vorgeschriebene En el caso de que el tipo de
En cas de non disponibilité de Ölmarke nicht verfügbar ist, aceite prescrito no esté
l’huile prescrite, utiliser une einen kompatiblen Öltyp dispo-nible, utilizar uno
huile compatible. Il existe des verwenden. compatible.
tableaux sur la compatibilité Die Kompatibilität kann durch La compatibilidad puede
des huiles. die entsprechenden Tabellen verificarse a través de las
ermittellt werden. tablas específicas.
La Société Moto Morini S.p.A. décline Moto Morini S.p.A. haftet nicht für Moto Morini S.p.A. declina toda
toute responsabilité en cas de dommage Schäden jeglicher Art, welche durch die responsabilidad por daños de
de toute nature dérivant de l’emploi d’une Verwendung von Öl verursacht werden, cualquier tipo generados por aceite
huile ayant des caractéristiques autres dessen Eigenschaften nicht denjenigen con características diferentes a las
que l’huile prescrite. des empfohlenen Öls entsprechen. prescritas.
Corsaro 1200 11 11/06
5
5. CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
• Il controllo del livello dell’olio, va eseguito a motore fred-
do oppure a motore caldo, ma dopo avere atteso qualche
minuto per lasciare stabilizzare l’olio all’interno della cop-
pa. Mantenere il motociclo perpendicolare al suolo; è con-
sigliabile inoltre rimuovere il tappo d’immissione (A).
• Il livello è visualizzabile dall’oblò sul fianco della coppa
dell’olio ed è corretto quando risulta in centro all’oblò stes-
so.
• Se il livello risulta al di sotto della mezzeria dell’indicato-
re, procedere al rabbocco dal bocchettone superiore (A).
F. 4
• Use the following oil: RACING 4T 10W60. • Utiliser de l’huile : RACING 4T 10W60.
Kit M82500001400
VERSIONE 1 VERSION 1
• Detergente + flacone olio liquido. • Detergent + liquid oil flask.
F. 5
Kit M82500002400
VERSIONE 2 VERSION 2
• Detergente + olio spray. • Detergent + spray oil.
F. 6
Nel riposizionamento dell’elemento filtrante, presta- When fitting the filter back, make sure to match the
re attenzione al suo corretto inserimento nelle ap- guides so as to ensure it is perfectly tightened.
posite guide in modo da garantire la perfetta tenuta.
È molto importante montare correttamente il filtro It is very important to fit the air filter correctly in
aria, al fine di non lasciare spazi attraverso i quali, order not to leave spaces through which unfiltered
potrebbe entrare aria non filtrata che potrebbe com- air could enter that would jeopardise the thermal
promettere la parte termica del motore. Inserire part of the engine. Insert the filter with the
quindi il filtro con gli angoli smussati (A) rivolti bevelled corners (A) facing the lower part of the
verso la parte inferiore dell’air box. air box.
F. 7 F. 7/a
F. 8
• Cospargere sul filtro, il liquido deter- • Pour the liquid detergent on the
gente, lasciandolo agire per circa 10 filter and leave it act for around 10
minuti. minutes.
Il est très important de monter Der korrekte Einbau des Es muy importante montar cor-
correctement le filtre à air afin Luftfilters ist äußerst wichtig, rectamente el filtro de aire, para
de ne pas laisser d’espaces damit keine Spalten bleiben, que no se dejen espacios por
par lesquels pourrait entrer de durch die nicht gefilterte Luft los que pudiera entrar aire sin
l’air non filtré qui pourrait eindringen und den filtrar que podrían dañar la par-
compromettre la partie thermischen Motorteil te térmica del motor. Por lo tan-
thermique du moteur. Insérer beschädigen könnte. Den to, introducir el filtro con las
par conséquent le filtre avec Filter mit den abgerundeten esquinas dobladas (A) hacia
les angles émoussés (A) Kanten (A) daher gegen den la parte de abajo del air box.
tournés vers la partie inneren Teil der Airbox
inférieure de l’air box. gerichtet einsetzen.
• Eliminer les impuretés les plus • Die sichtbaren Verschmutzungen • Quitar las impurezas más
évidentes, en agitant le filtre avec entfernen, indem man den Filter evidentes, agitando ligeramente el
modération. leicht schüttelt. filtro.
Ne pas utiliser d’air comprimé, Keine Druckluft verwenden, da No utilizar aire comprimido, ya
au risque d’endommager man hierdurch das Filterelement que podría estropear el
l’élément filtrant qui est réalisé aus Bamwollgewebe elemento filtrante realizado en
avec du tissu en coton. beschädigen würde. tejido de algodón.
• Répandre le liquide détergent sur le • Das Reinigungsmittel auf das Filter • Aplicar el líquido detergente sobre el
filtre et le laisser agir pendant 10 auftragen und ca. 10 Minuten filtro y dejar actuar aproximadamente
minutes environ. einwirken lassen. 10 minutos.
• Plonger le filtre dans un récipient • Das Filter in ein Gefäß mit sauberem • Sumergir el filtro en un recipiente con
contenant de l’eau propre. Wasser eintauchen. agua limpia.
• Rincer de manière à ce que les • Gründlich ausspülen, so dass • Enjuagar de modo que la suciedad
impuretés ne pénètrent pas dans les keine Schmutzpartikel zwischen no penetre en los pliegues del filtro.
plis du filtre. den Falten des Filters eindringen.
F. 11
• Quando il filtro risulterà perfettamen- • Wait for the filter to be perfectly dry
te asciutto, procedere alla sua lubri- and lubricate it.
ficazione.
VERSIONE 1 VERSION 1
• Con olio liquido: passare 2 “righe” • With liquid oil: pour two lines of
di olio speciale BMC su ogni piega special BMC oil on the folds of 13
di sezione 13 mm, 3 “righe” per se- mm, three lines of oil on the folds
zioni di 16 mm e 4 “righe” per sezio- F. 12 of 16 mm and four lines of oil on
ni di 22 mm. Si consiglia di posizio- the folds of 22 mm. We suggest
nare l’erogatore sulla cresta della positioning the oil dispenser on the
piega. edge of the fold.
VERSIONE 2 VERSION 2
• Con olio spray: posizionare la bom- • With spray oil. place the aerosol
boletta a circa 15 cm dal filtro. bomb at around 15 cm from the filter.
• Spruzzare in modo uniforme, su en- • Spray a uniform oil layer on both
trambe le superfici filtranti. filtering surfaces.
• Posizionare il filtro su una superficie
piana, per circa 30 minuti. • Place the filter on a flat surface for
• Rimuovere l’eventuale olio in ecces- around 30 minutes.
so sulla parte in gomma con un pan- • Remove any oil residue from the
no pulito. rubber part with a clean cloth.
F. 13
• Controllare che il filtro risulti di colo- • Check that the filter colour is red and
re rosso omogeneo. homogenous.
• Se necessario, ripetere l’oliatura. • Repeat the oiling procedure, if
necessary.
F. 14
Pour essuyer le filtre, ne pas Zum Trocknen des Filters Para secar el filtro, no utilizar
utiliser de sèche-cheveux ou keinen Trockner oder andere secadores eléctricos u otros
d’autres générateurs de Heissluft- bzw. generadores de calor y aire
chaleur ou d’air comprimé. Druckluftapparate verwenden. comprimido.
• Lorsque le filtre sera parfaitement • Wenn der Filter völlig trocken ist, • Cuando el filtro estará
sec, procéder à son graissage. diesen einschmieren. perfectamente seco, efectuar el
engrase del mismo.
• Positionner le filtre sur une • Den Filter auf eine waagrechte • Colocar el filtro sobre una superficie
surface plane pendant 30 minutes Oberfläche ca. 30 Minuten lang plana, durante aproximadamente 30
environ. legen. minutos.
• Au besoin, enlever l’huile en excès • Ggf. das überschüssige Öl auf der • Eliminar el aceite en exceso sobre
sur la partie en caoutchouc en gummibeschichteten Oberfläche mit la parte de goma con un paño
utilisant un chiffon propre. einem sauberen Tuch entfernen. limpio.
• Contrôler la couleur du filtre qui doit • Sicherstellen, dass der Filter • Controlar que el filtro tenga un color
être rouge homogène. gleichmäßig rot gefärbt ist. rojo homogéneo.
• Si nécessaire, répéter le graissage. • Falls erforderlich, nochmals ölen. • Si fuese necesario, volver a engrasar.
REMARQUE - Le filtre doit être réin- ANM. - Den regenerierten Filter sofort NOTA - Una vez regenerado el filtro,
stallé immédiatement wiedereinbauen, damit sich volver a instalarlo inmediata-
après sa régénération kein Staub absetzen kann. mente de modo que no absor-
afin qu’il n’absorbe pas ba polvo.
de poussières.
8. COMANDO P 8. THROTTLE
ACCELERATORE 34 TWISTGRIP
9. CAVO 6 9. THROTTLE
ACCELERATORE 20 CABLE
Non rimuovere le candele a motore caldo. Do not remove the spark plugs while the
engine is still hot.
Descrizione Description
1) Isolante 1) Insulator
2) Corpo 2) Body
3) Guarnizione 3) Gasket
4) Elettrodo 4) Electrode
5) Elettrodo massa 5) Earth electrode
6) Filettatura 6) Threads
F. 15
• Svitare le viti (V2) che fissano • Slacken the screws (V2) that
il coperchio blocco chiave (1). secure the keyswitch lid (1).
F. 15/a
• Estrarre il coperchio blocco • Remove the keyswitch lid (1).
chiave (1).
• Dévisser les vis (V2) qui figent le • Die Schrauben (V2) zur Befesti- • Aflojar los tornillos (V2) que fijan la
couvercle groupe clé (1). gung der Zündschlosskappe (1) lö- tapa del bloque llave (1).
sen.
• Extraire le couvercle groupe clé (1). • Die Zündschlosskappe (1) • Extraer la tapa del bloque llave (1).
abnehmen.
Evitare fiamme libere, non provocare scintille e Never use bare flames, cause sparks o smoke
non fumare durante le operazioni inerenti il ser- while carrying out service interventions on the
batoio benzina. fuel tank.
V2
F. 15/b
V
V 10
F. 15/c
C 12
F. 15/d
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Culbuter le réservoir. • Den Tank auf den Kopf stellen. • Volcar el depósito.
• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und die • Aflojar el tornillo (V) y quitar la
bobine. Spule entfernen. bobina.
• Dévisser et extraire la bougie (C). • Die Zündkerze (C) ausschrauben • Aflojar y extraer la bujía (C).
und entfernen.
• Svitare il dado (A) e rimuovere la • Slacken the nut (A) and remove
relativa vite di fissaggio del ra- the screw that secures the
diatore alla bielletta inferiore (B). radiator to the lower connecting
• Svitare la vite (V) (fissaggio su- rod (B).
periore radiatore, lato sinistro). • Slacken the screw (V) (securing
the radiator upper part, on the left
side).
A B
F. 15/e
F. 15/f
• Svitare la vite (V) di fissaggio • Slacken the coil fixing screw (V).
V
bobina. • Remove the coil.
• Estrarre la bobina. • Slacken and remove the spark
• Svitare e rimuovere la candela. plug.
V 10
F. 16
• Dévisser l’écrou (A) et déposer la • Die Mutter (A) ausschrauben und • Aflojar la tuerca (A) y quitar el cor-
vis de fixation du radiateur à la die Schraube zur Befestigung des respondiente tornillo de fijación del
biellette inférieure (B). Kühlers an das untere Pleuel (B) radiador a la bieleta inferior (B).
lösen.
• Dévisser la vis (V) (fixation • Die Schraube (V) (zur Befestigung • Aflojar el tornillo (V) (fijación supe-
supérieure du radiateur, côté des Kühlers oben links) lösen. rior radiador, lado izquierdo).
gauche).
• Dévisser la vis (V) (fixation supé- • Die Schraube (V) (zur Befestigung • Aflojar el tornillo (V) (fijación supe-
rieure du radiateur, côté droit). des Kühlers oben rechts) lösen. rior radiador, lado derecho).
• Baisser le radiateur autant qu’il • Den Kühler soweit nach unten • Bajar el radiador hasta que la bobi-
faut pour pouvoir accéder à la bringen, bis man Zugriff auf die na de la cabeza delantera sea acce-
bobine de la tête avant. Spule des vorderen Zylinderkopfes sible.
erhält.
• Dévisser la vis (V) de fixation de la • Die Schraube (V) zur Befestigung • Aflojar el tornillo (V) de fijación
bobine. der Spule lösen. bobina.
• Extraire la bobine. • Die Spule herausnehmen. • Extraer la bobina.
• Dévisser et déposer la bobine. • Die Kerze ausschrauben und • Aflojar y quitar la bujía.
entfernen.
12
È importante controllare la distanza degli We suggest to check the distance between the
elettrodi anche se la candela è nuova. electrodes even when the battery is new.
Candele con grado termico diverso da quello Spark plugs with heat rating different from the
deducibile dalle sigle consigliate possono one deductible from the abbreviations
danneggiare gravemente il motore. suggested, can seriously damage the engine.
RG4HC
Candele consigliate: Spark plugs suggested:
CR9EB
11.4 CONTROLE DE LA DISTANCE 11.4 KONTROLLE DES ELEKTRO- 11.4 CONTROL DISTANCIA ENTRE
DES ELECTRODES DENABSTANDES ELECTRODOS
• Contrôler la distance des • Den Abstand zwischen den • Controlar la distancia de los
électrodes (en intervenant Elektroden prüfen (hierbei nur auf die electrodos (actuando solo sobre el
uniquement sur l’électrode de Massenelektrode einwirken). Dazu electrodo de masa), sirviéndose de
masse), en utilisant une cale einen abgelehrten Dickenmesser un espesor calibrado: la distancia
calibrée : la distance doit être de verwenden: Der Abstand soll ca. 0,7 deberá ser aprox. 0,7 ÷ 0,8 mm.
0,7 ÷ 0,8 mm. ÷ 0,8 mm betragen.
Des bougies avec un degré Zündkerzen mit Bujías con grado térmico
thermique autre que celui unterschiedlichem diferente respecto al indicado
indiqué sur les sigles thermischem Grad im por las bujías aconsejadas
peuvent occasionner de Vergleich zu den pueden causar graves daños
graves préjudices au nachstehend empfohlenen al motor.
moteur. Vorgaben können zu schwere
Motorschäden führen.
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
I freni sono gli organi che maggiormente garantiscono Brakes are the motorcycle components ensuring
la sicurezza nella guida, devono quindi essere mante- driving safety. For this reason it is important to keep
nuti sempre in perfetta efficienza. Il motociclo è dotato them always properly efficient. The motorcycle is
di freni a disco ad azionamento oleodinamico, su en- equipped with disc brakes actuated by a hydraulic
trambe le ruote. system on both wheels.
Il liquido per freni e frizione, è altamente corrosivo e The brake and clutch fluids are extremely corrosive
può provocare gravi danni personali e danneggiamenti and may cause injury to people or damage to the
al motociclo. Un livello insufficiente del liquido per motorcycle. A low level of the brake fluid may result
freni, può rendere inefficace il sistema frenante. in a poor response of the braking system.
Utilizzare esclusivamente il liquido prescritto prele- Use only the indicated fluid directly from the sealed
vato da contenitore sigillato. Prestare attenzione a container. Make sure to prevent any foreign matter
non fare entrare corpi estranei, acqua, ecc… insie- or water, etc......, to get into the reservoir together
me al liquido. with the fluid.
Nel caso si cambi marca, è indispensabile svuotare In case you need or wish to change the fluid brand,
tutto il circuito. we suggest draining the current fluid out completely
from the system.
Non miscelare mai liquidi aventi caratteristiche di- Do not mix fluids with different characteristics, they
verse e probabilmente incompatibili tra loro. may be incompatible.
NOTA - Prima di controllare il livello del liquido fre- P NOTE - Before checking the brake fluid
ni, verificare lo stato di usura delle pasti- 38 level, check brake pads and discs
glie e dei dischi. for wear..
Les freins sont les organes les Die Bremsen sind die Los frenos son los órganos
plus importants pour la Komponenten, die für die que mayormente garantizan la
sécurité de la conduite. Ils Fahrsicherheit am meisten seguridad de conducción, por
doivent donc toujours être zuständig sind, deshalb sollen lo cual deberán mantenerse
parfaitement efficaces. Le sie immer in ordnungsgemäßen siempre en perfectas condicio-
motocycle est doté de freins à und funktionstüchtigem Zustand nes. La moto está provista de
disque, à action-nement gehlaten werden. Das Motorrad frenos de disco por mando
hydraulique sur les deux ist mit ölhydraulisch betätigten oleodinámico, en ambas rue-
roues. Scheibenbremsen auf beiden das.
Rädern ausgestattet.
Le liquide des freins et de Die für Bremsen und Kupplung El líquido para frenos y
l’embrayage est très corrodant et zu verwendende Flüssigkeit ist embrague es muy corrosivo y
peut provoquer de graves ätzend und kann schwere puede provocar graves daños a
blessures personnelles et de Personen- und Sachschädem las personas y a la
graves dommages au motocycle. am Motorrad verursachen. motocicleta. Un nivel
Si le niveau du liquide pour freins Ein unzureichender Pegel kann insuficiente de líquido para
est insuffisant, le système de die Wirkung des Bremssystems frenos puede reducir la eficacia
freinage risque d’être inefficace. beeinträchtigen. del sistema de frenado.
Utiliser exclusivement le Ausschließlich die vorgeschrie- Utilizar exclusivamente el líqui-
liquide prescrit, prélevé d’un bene Flüssigkeit aus einem do prescrito proveniente de con-
contenant fermé. Veiller à ce neuen, versiegelten Behälter tenedores sellados. Poner cui-
qu’aucun corps étranger ou de verwenden. Darauf achten, dass dado con que, junto con el líqui-
l’eau, etc.…, ne s’introduise keine Fremdkörper, Wasser, usw. do, no entren cuerpos extraños,
avec le liquide. Si vous devez zusammen mit der Flüssigkeit agua, etc. Si desea probar una
changer de marque, il faut eindringen. Möchte man eine neue nueva marca de líquido, vacíe
vider tout le circuit. Marke ausprobieren, vorerst den primero todo el circuito.
gesamten Kreislauf entleeren.
Ne jamais mélanger des liquides Niemals Flüssigkeiten miteinander No mezclar nunca líquidos con
ayant des caractéristiques vermischen, welche unterschiedliche características diferentes y pro-
différentes et qui sont probable- und untereinander inkompatible bablemente incompatibles entre
ment incompatibles entre eux. Eigenschaften aufweisen. sí.
Lo spessore minimo del materiale di attrito delle pastiglie, è di mm 1. Se anche una soltanto risulta eccessiva-
mente usurata, è necessario sostituirle entrambe. Utilizzare sempre pastiglie originali.
The minimum thickness of the friction material pads L’épaisseur minimale du matériau de frottement
is 1 mm. Replace both pads even if just one of them des plaquettes est de 1 mm. Même si une seule
is worn. Always use original pads. rainure devait être excessivement usée, il faut
remplacer les deux. Utiliser toujours des
plaquettes d’origine.
Die Mindestdicke des Reibungsmaterials auf den El espesor mínimo del material de fricción de las
Bremsbelägen beträgt mm 1. Wenn eines der pastillas es de mm 1. Aunque sólo una de las
beiden Bremsbeläge verschlissen ist, müssen pastillas esté desgastada, habrá que sustituir
beide Beläge ausgetauscht werden. Immer ambas pastillas. Utilizar siempre pastillas
Original-Bremsbeläge verwenden. originales.
F. 18
6
20. OLIO FORCELLA 20. FORK OIL
198
F. 21
Non si dovrà percepire alcun gioco. In caso No play must be detected. In case it is,
6
contrario si dovrà procedere alla sostitu- the rims must be replaced with others
zione dei cerchioni che vengono forniti 75 supplied with “shim” bearing already
con i cuscinetti inseriti per “interferenza”. assembled.
6
22. SOSPENSIONE POSTERIORE 22. REAR SUSPENSION
84
Non montare mai una catena usata su di un pigno- Never assemble a used chain on new sprocket wheel
ne ed una corona nuovi. and sprocket.
• Saisir la roue en deux points • Das Rad an zwei gegenüberliegen- • Agarrar la rueda en dos puntos dia-
diamétralement opposés, et essayer den Stellen anpacken und kräftig metralmente opuestos e intentar ex-
de la bouger énergiquement. schütten. traerla con fuerza.
Aucun jeu ne devra être Es sollte kein Spiel No se deberá notar juego
perçu. Sans quoi, il faudra vorhanden sein. Andernfalls, alguno. De lo contrario,
procéder au remplacement die mit “eingepressten” sustituir las llantas que se
des jantes qui sont fournies Lagern versehenen Felgen suministran con los
avec les roulements insérés austauschen. cojinetes introducidos “a
par “interférence”. presión”.
Ne jamais installer une chaîne Niemals eine gebrauchte Kette No montar nunca una cadena
usée sur un pignon ou une auf ein neues Ritzel und Kranz usada sobre un piñón y una
couronne neufs. einbauen. corona nuevos.
• La catena tesa correttamente, dovrà compiere una escur- • When the chain tension is correct the maximum play
sione massima di 15-20 mm. In caso venga rilevata must be15-20 mm. In case of a greater play, adjust the
un’escursione maggiore, eseguire la regolazione della chain tension.
tensione.
Una errata tensione della catena, può determinare An incorrect tension of the chain may lead to a faster
una prematura usura del pignone, della corona ed wear of the sprocket wheel, the sprocket and, of
ovviamente della catena stessa. course, of the chain itself.
Lubrificare con prodotti specifici, seguendo scrupolosa- Use specific products for lubrication, following the in-
mente le modalità di utilizzo riportate sulla confezione del structions indicated on the product label.
prodotto.
• Allentare il dado (1) (fissaggio perno ruota). • Slacken the (wheel spindle fixing) nut (1).
• Allentare il dado (2). • Loose the nut (2).
• Avvitare le viti (V2) della stessa entità, allentando • Tighten the screws (V2) to the same extent
in questo modo la tensione della catena. so as to reduce the chain tension.
• Spostare in avanti la ruota posteriore. • Move the front wheel forwards.
1
2
V2
V2 2
F. 23 F. 24
Pour le graissage, utiliser des Mit spezifischen Produkten Lubricar con productos específicos,
produits spécifiques et suivre einschmieren. Dabei die auf der atenéndose escrupolosamente a las
scrupuleusement le mode d’emploi Produktverpackung angegebenen modalidades de empleo indicadas en
indiqué sur l’emballage du produit. Verbrauchshinweise strikt befolgen. el envase del producto.
• Desserrer l’écrou (1) (fixation pivot • Die Mutter (1) (Radbefestigungs- • Aflojar la tuerca (1) (gorrón de
de roue). bolzen) lösen. rueda).
• Desserrer l’écrou (2). • Die Mutter (2) lösen. • Aflojar la tuerca (2).
• Dévisser les vis (V2), du • Die Schrauben (V2) um die • Apretar los tornillos (V2)
même nombre de tours, en déten- gleiche Anzahl von Umdrehungen con la misma cantidad de giros,
dant ainsi la tension de la chaîne. herausdrehen und somit die aflojando así la tensión de la cadena.
Kettenspannung lockern.
• Déplacer vers l’avant la roue • Das Hinterrad nach vorne rücken. • Mover la rueda trasera hacia
arrière. adelante.
• Lavare accuratamente la catena, con • Wash the chain with care, using a
un prodotto sgrassante specifico, quin- special degreasing product and then
di lubrificarla. lubricate it.
• Dopo aver pulito e lubrificato la cate- • After cleaning and washing the
na, sollevarla (come indicato in figu- chain, lift it (as shown in the picture).
ra) e se risultano dei punti dove il libe- In case the movement between the
ro movimento tra una maglia e l’altra links is jammed or rough (example:
è impedito o forzato (esempio: A - B - A - B - C) the chain needs to be
C) è necessario sostituire la catena replaced.
stessa.
F. 26
NOTA - In questa fase, è consigliabile controllare anche NOTE - We suggest checking the sprocket wheel and the
lo stato di conservazione del pignone e della co- sprocket conditions, making sure that the teeth
rona, verificando che i denti non appaiano ecces- are not excessively worn (see the examples in the
sivamente usurati (vedi esempi in figura). In que- picture) If it is the case, replace both the sprocket
sti casi sia il pignone che la corona, dovranno es- wheel and the sprocket.
sere sostituiti.
È comunque buona norma, nel caso di sostitu- In case you replace the chain, we suggest
zione catena, sostituire il kit completo di pigno- replacing also the sprocket wheel and the
ne e corona. sprocket.
F. 27
• Bien laver la chaîne au moyen d’un • Die Kette gründlich mit einem • Limpiar esmeradamente la cadena
produit dégraissant spécifique, puis geeignete Entfettungsmittel con un producto desengrasante
la graisser. auswaschen und dann específico y luego engrasarla.
einschmieren.
• Après avoir nettoyé et graissé la • Nachdem die Kette gewaschen und • Tras haber limpiado y lubricado la
chaîne, la soulever (comme cela eingeschmiert wurde, diese (wie in cadena, levantarla (como indicado
est indiqué à la figure) : si vous der Abbildung geschildert) abheben en la figura). En caso de notar
relevez des points où le libre und, falls Stellen vorhanden sind puntos donde el movimiento entre
mouvement entre un maillon et an denen die freie Bewegung un eslabón y otro no es libre o
l’autre est entravé ou forcé zwischen den Kettengliedern resulta forzado (ejemplo: A - B - C)
(exemple : A - B - C), il faut behindert oder blockiert ist habrá que sustituir la cadena.
remplacer la chaîne. (Beispiel: A - B - C), die Kette
austauschen.
REMARQUE - Dans cette phase, il est ANM.- In dieser Phase empfiehlt NOTA - En esta fase se aconseja
recommandé de contrôler aus- es sich den Zustand des controlar también el estado
si l’état de conservation du Ritzels und des Kranzes zu de conservación del piñón y
pignon et de la couronne, en prüfen und sicherzustellen, de la corona, controlando
vérifiant le niveau d’usure des dass die Zähne nicht que los dientes no estén de-
dents (voir exemples illustrés übermäßig verschlissen masiado desgastados (véase
à la figure). En cas d’usure sind (siehe Beispiele in der ejemplos en la figura). Si así
excessive, il faut remplacer Abbildung). Ist dies der Fall, fuere habrá que sustituir am-
le pignon et la couronne. den Ritzel und den Kranz bos, el piñón y la corona.
austauschen.
Toutefois, en cas de Beim Austausch der Kette De todos modos, es buena nor-
remplacement de la chaîne, sollte der gesamte ma, en el caso de sustituir la
il est de bonne règle de Antriebssatz (Ritzel und cadena, sustituir también el kit
remplacer le kit complet de Kranz) im Ganzen erneuert completo de piñón y corona.
pignon et de couronne. werden.
• Serrare il dado (1) alla coppia • Tighten the nut (1) to the specified
prescritta. 1 130 torque.
• Mantenere in posizione le viti (V2) • Hold the screws (V2) in position and
e serrare i dadi (2) alla coppia pre- 2 10
tighten the nuts (2) to the specified
scritta. torque.
REMARQUE - Vérifier que les ANM. - Sicherstellen, dass auf NOTA - Comprobar la corresponden-
repères pour le beiden Seiten der cia sobre ambos lados del ba-
positionnement, se Hinterradschwinge die sculante, de las muescas de
trouvant sur les deux Positionskerben mit den posicionamiento respecto a
côtés du bras oscil- Kerben der Schieber (3) las muescas de los cursores
lant, correspondent à übereinstimmen, um die (3), para garantizar la alinea-
ceux des curseurs perfekte Ausrichtung des ción perfecta de la rueda.
(3), pour garantir le Rades zu gewährleisten.
parfait alignement de
la roue.
• Serrer l’écrou (1) au couple pres- • Die Mutter (1) dem vorgegebenen • Apretar la tuerca (1) según el par de
crit. Anziehdrehmoment entsprechend apriete indicado.
festziehen.
• Maintenir la position des vis (V2) • Die Schrauben (V2) in die richtige • Mantener los tornillos (V2) en
et serrer les écrous (2) au couple Position halten und die Muttern (2) posición y apretar las tuercas (2)
prescrit. dem vorgegebenen Anziehdrehmo- según el par de apriete indicado.
ment entsprechend festziehen.
6
25. ELETTROVENTOLE
130
25. ELECTRIC FAN
NOTA - Il circuito di raffreddamento comprende due elet- NOTE - The cooling system is made up of two electric
troventole (C) che intervengono automaticamente fans (C) that start automatically to cool the radia-
a raffreddare il radiatore nel caso in cui la tempe- tor down in case the coolant temperature beco-
ratura del liquido raggiunga livelli troppo elevati. mes too high.
Le elettroventole sono protette da fusibile. The electric fans are protected by a fuse.
REMARQUE - Le circuit de refroidis- ANM. - Der Kühlkreislauf ist mit zwei NOTA - El circuito de refrigeración
sement comprend deux Elektrolüftern (C) versehen, incluye dos
électrovannes (C) qui inter- die automatisch eingreifen, electroventiladores (C) que
viennent automatiquement um den Kühler abzukühlen, intervienen automáticamente
pour refroidir le moteur falls die Kühlmitteltemperatur para enfriar el radiador en el
lorsque la température du zu hoch steigt. Die caso de que la temperatura
liquide atteint des niveaux Elektrolüfter sind durch del líquido alcance un nivel
trop élevés. Sicherungen geschützt. demasiado elevado. Los
Les électrovannes sont electroventiladores están
protégées par un fusible. protegidos por un fusibile.
F. 30
6
25.1 RIMOZIONE 25.1 REMOVAL
130
P
26.1 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
36
P
26.2 CONTROLLO LUCI - INDICATORI DI DIREZIONE - AVVISATORE ACUSTICO
40
26.2 CHECKING THE LIGHTS - THE DIRECTION 26.2 CONTROLES DES FEUX - INDICATEURS DE DI-
INDICATORS - THE HORN RECTION - KLAXON
6
Sostituzione lampade
8
NOTA - Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, è necessario rimuovere il gruppo completo.
NOTE - In order to access the headlight bulbs, it is neces- REMARQUE - Pour accéder aux ampoules du feu avant,
sary to disassemble the whole front light unit. il faut déposer le groupe entier.
ANM. - Um Zugriff auf die Lampen des NOTA - Para acceder a las lámparas del faro delantero es
Vorderscheinwerfers zu erhalten, soll die necesario desmontar el grupo completo.
komplette Scheinwerfergruppe entfernt werden.
27.1 EXHAUST PIPES AND EXHAUST PIPE ENDS 27.1 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
6
27.2 DADI TELAIO
242
6
27.3 BULLONI RUOTE
76
NOTE - The present section contains all the information REMARQUE - Toutes les informations contenues et tou-
and the descriptions of the procedures to be tes les séquences décrites dans la présente sec-
performed in order to remove the vehicle engine tion concernent la dépose complète du moteur du
from the frame. It can also be referred to simply cadre, mais peuvent également être consultées
to carry out specific service interventions on pour les interventions spécifiques à effectuer sur
one single component or unit. un composant ou un groupe bien défini.
In order to reassemble the motor-bike Pour la réinstallation des composants du
components, repeat the procedure described to motocycle, suivre, dans l’ordre inverse, les
disassemble them in the reverse order. procédures décrites pour leur dépose.
Additional instructions are provided where Les procédures de réinstallation particulières
special reassembling procedures are needed. sont décrites les unes après les autres.
ANM. - Alle in diesem Abschnitt enthaltenen NOTA - Todas las informaciones y secuencias descritas
Informationen und Arbeitsschritten beziehen en esta sección se ocupan principalmente del
sich auf den kompletten Ausbau des Motors desmontaje completo del motor del chasis, mas
vom Rahmen, können aber auch für besondere pueden consultarse también para tareas
Eingriffe auf einen bestimmten Bauteil bzw. específicas a efectuar sobre un componente o
Baugruppe nachgeschlagen werden. grupo particular.
Beim Wiedereinbau der Motorradteile, die für den Para el remontaje de los componentes de la
Ausbau beschriebenen Arbeiten in umgekehrter motocicleta, efectuar las tareas de manera inver-
Reihenfolge vornehmen. Besondere beim sa con respecto al desmontaje.
Wiedereinbau auszuführende Arbeitsschritte Los procedimientos particulares para efectuar las
werden von Mal zu Mal genau beschrieben. tareas de remontaje se describen de vez en vez.
F. 1
1.1 INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI 1.1 FRONT DIRECTION INDICATORS
• Scollegare i connettori (A - B) dei cavi elettrici. • Disconnect the electrical cable connectors (A - B).
A B
F. 2 F. 3
3 2
F. 4
Nel rimontaggio degli indicatori di direzione, non While reassembling the direction indicators do
dimenticare d’inserire le rondelle (4). not forget to insert the O-rings (4).
4
3
4
F. 5
• Dévisser l’écrou (3) . • Die Mutter (3) lösen . • Desenroscar la tuerca (3) .
• Extraire les indicateurs de direction • Die Richtungsanzeiger (2) • Extraer los indicadores de dirección
(2). herausnehmen. (2).
Au moment du remontage des Beim Wiedereinbau der Al volver a montar los indica-
indicateurs de direction, ne Richtungsanzeiger, die dores de dirección, no
pas oublier d’insérer les Unterlegscheiben (4) nicht olvidarse de insertar las aran-
rondelles (4). vergessen. delas (4).
F. 6
1.2 ACCESSI 1.2 ACCESSES
NOTA - Rimuovendo il cupolino, si accede ai seguenti NOTE- Removing the windproof cover allows to reach
componenti: the following components:
2 4
F. 7
Corsaro 1200 4 11/06
6
• Dévisser la vis (5) . • Die Schraube (5) lösen . • Desenroscar el tornillo (5) .
• Déposer la bulle. • Die Lenkerverkleidung ausbauen. • Quitar el cupolino.
NOTA - Il cruscotto (1) è sopportato dalle quattro colon- NOTE - The dashboard (1) is placed on four rods equip-
nette provviste di gommini ammortizzanti (2), fis- ped with shock absorbing rubber end (2) and se-
sate dalle viti (A). cured by screews (A).
A
V4
A 6
3 V4 10
F. 8
• Estrarre, con moderazione, il cruscotto e scollegare il • Remove the dashboard with care and disconnect the
connettore (4). connector (4).
• Rimuovere definitivamente il cruscotto digitale. • Remove the digital dashboard completely.
A
4
F. 9
REMARQUE - Le tableau de bord (1) ANM. - Das Cockpit (1) wird von NOTA - El cuadro de mandos (1)
est supporté par quatre vier gefederten Stützen (2) está apòoyado sobre cuatro
colonnettes équipées de gehalten, welche durch die columnas provistas de
caoutchoucs amortissants Schrauben (A) befestigt amortiguadores de goma
(2), fixés au moyen des vis sind. (2), fijadas por los tornillos
(A). (A).
S’il s’avère nécessaire de, déposer Bei Bedarf, auch die Halterungen (3) Si fuese necesario quitar también los
également les supports (3) du des Cockpits entfernen. Ddazu die soportes (3) del cuadro de mandos,
tableau de bord, dévisser les vis Schrauben (V4) lösen. aflojar los tornillos (V4).
(V4).
• Extraire avec précaution le tableau de • Das Cockpit teilweise herausnehmen • Extraer un poco el cuadro de man-
bord et débrancher le connecteur (4). und den Verbinder (4) abtrennen. dos y desacoplar el conector (4).
• Déposer définitivement tableau de • Das Digital-Cockpit komplett • Quitar definitivamente el cuadro de
bord digital. ausbauen. mandos digital.
F. 11
V 15
F. 12
4. PROIETTORE 4. HEADLIGHT
4.1 SOSTITUZIONE LAMPADE 4.1 REPLACING THE BULBS
NOTA - Per sostituire le lampade fulminate, procedere NOTE - To replace the burnt bulbs, follows the instructions
come segue: indicated below:
• Svitare le quattro viti frontali (V) ed estrarre la cornice • Slackne the four front screws (V) and remove the frame
(1). (1).
1
V
F. 13
Corsaro 1200 8 11/06
6
3. KLAXON 3. AKUSTISCHER 3. AVISADOR
SIGNALGEBER ACUSTICO
• Débrancher les deux bornes (1). • Beide Faston-Verbinder (1) • Desacoplar ambos conectores
abtrennen. Faston (1).
• Dévisser la vis (V) en faisant • Die Schraube (V) lösen und darauf • Aflojar el tornillo (V) poniendo
attention de ne pas faire tomber achten, dass die Mutter (2) nicht cuidado con que no se caiga la
l’écrou (2). herunterfällt. tuerca (2).
• Déposer le klaxon (3). • Den akustischen Signalgeber (3) • Quitar el avisador acústico (3).
ausbauen.
• Dévisser les quatre vis frontales (V) • Die vier vorderen Schrauben (V) • Aflojar los cuatro tornillos frontales
et extraire le cadre (1). lösen und den Rahmen (1) (V) y extraer el bastidor (1).
herausnehmen.
F. 14
V2
F. 15
F. 16
F. 17
• Dévisser les vis latérales (V2) . • Die seitlichen Schrauben (V2) • Aflojar los tornillos laterales (V2)
lösen . .
• Extraire partiellement, avec • Die Scheinwerfergruppe teilweise • Extraer parcialmente el grupo faro.
précaution, le groupe phare. herausnehmen. • En este estado se podrán sustituir
• Dans cette condition, il est possible • In diesem Zustand können die las lámparas de las luces.
d’accéder aux ampoules pour les Glühbirnen der Lichter
remplacer. ausgewechselt werden.
4.1.1Remplacement des ampoules 4.1.1 Auswechseln der 4.1.1 Sustitución lámparas luces
des feux de position Glühbirnen der Standlichter de posición
• Tirer la douille vers l’extérieur, en la • Die Lampenfassung in beide • Sacar el portalámparas un poco
bougeant dans les deux sens. Richtungen drehen und ein wenig hacia afuera, girándolo en ambos
herausnehmen. sentidos.
F. 18
F. 19
Sostituendo la lampada, non toccarla con le mani When replacing it, do not touch the bulb with your
nude. bare hands.
NOTA - Prima di rimontare il gruppo proiettore, è consi- NOTE - We suggest to connect the wiring connectors and
gliabile collegare i connettori del cablaggio ed ef- test the replaced bulbs before reassembling the
fettuare una prova di funzionamento delle lampa- headlight unit.
de sostituite.
C
4.2 RIMOZIONE 4.2 REMOVAL
D
• Per rimuovere il gruppo proiet- • To remove the whole headlight unit
tore completo, oltre ai connetto- disconnect the connectros (A - B
ri (A - B - F. 18) scollegare i quat- C - F. 18) and the four parking light
tro connettori (C - D) delle luci connectors (C - D).
di posizione.
D
F. 20
F. 21
• Tourner dans le sens contraire des • Gegen den Uhrzeigersinn drehen • Girar el portalámparas en el senti-
aiguilles d’une montre la douille et und die Lampenfassung ein wenig do contrario a las agujas del reloj y
l’extraire avec précaution. herausnehmen. extraerlo un poco.
REMARQUE - Avant de réinstaller le ANM. - Vor Wiedereinbau der NOTA - Antes de volver a montar el
groupe phare, il est recom- Scheinwerfergruppe grupo faro, se aconseja
mandé de brancher les con- empfiehlt es sich die acoplar los conectores del
necteurs du câblage et de Kabelbaumaschlüsse cableado y efectuar una
contrôler si les ampoules anzuschließen und ein prueba de funcionamiento
remplacées fonctionnent. Funktionstest der de las lámparas sustituidas.
ausgewechselten
Glühbirnen auszuführen.
V 10
F. 22
F. 23
F. 24
• Extraire les deux passe-fils. • Beide Kabelführungen • Extraer ambas guías del cable.
herausnehmen.
• Déposer le couvercle en extrayant • Die Abdeckung abbauen und die • Quitar la tapa extrayendo los
les câbles électriques des orifices Kabeln aus den Bohrungen hinten cables eléctricos de los agujeros
arrière. herausziehen. traseros.
F. 25
• Separare il commutatore (1) dal • Separate the switch (1) from the
corpo di supporto (2). supporting unit (2).
• Rimuovere la fascetta (3). • Remove the hose clamp (3).
F. 26
A
• Scollegare il connettore (A) del • Disconnect the left switch
commutatore sinistro. connector (A).
F. 27
• Enlever le commutateur (1) du • Den Wechselschalter (1) vom • Separar el conmutador (1) del
corps de support (2). Stützgehäuse (2) abtrennen. cuerpo de soporte (2).
• Déposer le collier (3). • Die Schelle (3) entfernen. • Quitar la abrazadera (3).
• Débrancher le connecteur (A) du • Den Verbinder (A) des linken • Desacoplar el conector (A) del con-
commutateur gauche. Wechselschalters abtrennen. mutador izquierdo.
V2
F. 28
F. 29
F. 29/a
REMARQUE - Le commutateur droit ANM. - Der rechte Wechselschalter NOTA - El conmutador derecho se
est formé de deux parties, ist in zwei Hälften geteilt. compone de dos partes uni-
branchées dans le sens hori- das en sentido horizontal.
zontal.
• Séparer la partie inférieure du • Die obere von der unteren Hälfte • Separar la parte inferior de la parte
commutateur de sa partie des Wechselschalters trennen. superior.
supérieure.
• Débrancher le connecteur (B) du • Den Verbinder (B) des rechten • Desacoplar el conector (B) del con-
commutateur droit. Wechselschalters abtrennen. mutador derecho.
F. 30
• Allentare le viti (V2). 3 • Undo the screws (V2).
• Sfilare lungo il manubrio (senza • Slide and remove the throttle
manopola) il gruppo comando control unit (3) from the handlebar
acceleratore (3). (without the handgrip).
V2 10
V2
F. 31
• Accedere al corpo farfallato. • Access the throttle body.
6
44
F. 32
Dopo la sostituzione del comando acceleratore, After replacing the throttle control, adjust the cable
procedere alla regolazione del cavo. tension.
V 4
2
V
F. 33
• Desserrer les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le long du guidon (sans les • Die Gassteuerung (3) entlang des • Quitar el grupo mando acelerador (3)
poignées), le groupe commande Lenkers (Griff ausgebaut) extrayéndolo a lo largo del manillar
accélérateur (3). herausziehen. (sin puño).
• Libérer le câble de transmission de • Den Bowdenzug vom Gaszug • Soltar el cable de transmisión del
l’accélérateur. abtrennen. acelerador.
F. 33/a
D C
F. 33/b
6
44
F. 33/c
F. 33/d
Corsaro 1200 22 11/06
6
• Extraire la cosse (A) du câble de • Kabelende (A) des Gaszuges • Extraer el terminal (A) del cable ace-
l’accélérateur. herausziehen. lerador.
• Déplacer le capuchon (B) de • Den Schutzdeckel (B) der Gruppe • Desplazar el capuchón (B) de pro-
protection du groupe de réglage du zur Regulierung des Gaszuges tección del grupo de ajuste cable.
câble. abnehmen.
• Desserrer l’écrou (C) et dévisser • Die Nutmutter (C) lockern und die • Desenroscar el casquillo (C) y aflojar
entièrement le régleur (D). Stellschraube (D) komplett lösen. completamente el registro (D).
• Desserrer les écrous (D). • Die Muttern (E) lösen. • Aflojar las tuercas (E).
F. 33/e
F. 33/f
F. 33/g
• Après avoir réinstallé le câble, au • Nach Wiederanschluss des Kabels • Tras haber remontado el cable com-
moment du réglage de la tension, ist bei der Spannungsregelung probar, en la fase de regulación de
vérifier de ne pas avoir vissé sicherzustellen, dass der la tensión, que la parte fileteada del
excessivement la portion filetée du Gewindeteil der Stellschraube nicht registro, no esté excesivamente en-
régleur, pour éviter que le caoutchouc übermäßig festgezogen ist, um zu roscada, para evitar que la junta de
(A) n’interagisse avec la poulie (B). vermeiden, dass der goma (A) interfiera con la polea (B).
Gummiflansch (A) mit der Zugrolle
(B) kollidiert.
F. 35
6.2 RIMOZIONE PER 6.2 REMOVING AND REPLACING
SOSTITUZIONE (DELLA POMPA) (THE PUMP)
Svuotare il circuito oleodinamico dei 6 6 Empty the hydraulic system of both
freni anteriori e dell’impianto comando the front brake and the clucth control
150 166
frizione. systems.
NOTA - Per favorire lo svuotamento, rimuovere il coper- NOTE - To ease this operation, remove the brake master
chio (A) della pompa, svitando le viti (E). cylinder plug (A) by undoing the screws (E).
Raccogliere il liquido in appositi contenitori per Collect the fluid into special containers and
il successivo smaltimento secondo le vigenti dispose of it according to the regulations
normative. Il liquido per freni è corrosivo e può currently in force. The brake fluid is corrosive
provocare danni personali e deteriorare le parti and may cause damage to people or to the
verniciate del motociclo. motor-bike painted components.
• Svitare ed estrarre il raccordo (B). 1 Vs • Slaken and remove the connector
• Rimuovere il tubo (C) e le guarnizio- (B).
ni (D).
E A Vi Remove the hose (C) and the
•
• Rimuovere la pompa come descrit- gaskets (D).
to in precedenza. • Remove the brake master
cylinder as described above.
B 23 ÷ 26 2
E 0,8 ÷ 1,5
D
Vs
Vi 10
Vi
F. 37
• Punzonatura (A): riferimento per pompa • Punching (A): reference mark for the clucth control
oleodinamica comando frizione. hydraulic pump.
• Punzonatura (B): riferimento per pompa • Punching (B): reference mark for the front brake
oleodinamica comando freni master cylinder.
anteriori. • Hole (C): reference mark for the left switch.
• Foro (C): riferimento per commutatore sinistro. • Hole (D): reference mark for the throttle control.
• Foro (D): riferimento per comando acceleratore. • Hole (E): reference mark for the right switch.
• Foro (E): riferimento per commutatore destro.
F. 38
6
• Comando acceleratore • The throttle control
20
6
• Commutatore destro • The right switch
18
6
• Pompa freni anteriori e frizione • The front brake and the clutch pumps
26
6
• Commutatore sinistro • The left switch
16
V4
V4
• Pompe des freins avant et de • Pumpe vordere Bremsen und • Bomba frenos delanteros y
l’embrayage Kupplung embrague
• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos (V4).
• Les vis (V4) figent le guidon entre • Die Schrauben (V4) dienen zur • Los tornillos (V4) fijan el manillar
les supports supérieurs (A) et Befestigung des Lenkers zwischen entre los soportes superiores (A) e
inférieurs (B). den oberen (A) und unteren (B) inferiores (B).
Halterungen.
• Visser les quatre vis et serrer d’abord • Die vier Schrauben einschrauben: • Enroscar los cuatro tornillos apretan-
les deux vis avant. erst aber die zwei vorderen anziehen. do primero los dos delanteros.
REMARQUE - L’orientation correcte et ANM. - Die korrekte Orientierung NOTA - La orientación y el centraje
le centrage du guidon sont und Zentrierung des Lenkers correctos del manillar se esta-
déterminés par deux poinçon- wird durch die beiden blecen mediante las dos mar-
nages (B). Markierungen (B) bestimmt. cas (B).
Si vous souhaitez changer Sollte man den Lenker anders Si se prefiere una orientación
l’orientation du guidon fixée als werkseitig bestimmt diferente del manillar con res-
d’usine, il faut faire attention à orientieren, darauf achten, dass pecto a la establecida en fábri-
ce que les commutateurs die am Lenker befestigten ca, poner cuidado con que los
solidaires au guidon même Wechselschalter nicht mit dem conmutadores fijados al manil-
n’interagissent pas avec le Kraftstofftank kollidieren. lar no interfieran con el depósi-
réservoir à carburant. to combustible.
F. 42
1
• Estrarre il coperchio blocco • Remove the keyswitch lid (1).
chiave (1).
• Disconnect the starter switch
• Scollegare il connettore del commu- connector from the wiring.
tatore di avviamento, dal cablaggio.
F. 43
V2
2
F. 44
V2
V2 25
F. 45
• Extraire le couvercle du groupe clé • Die Zündschlosskappe (1) • Extraer la tapa del bloque llave
(1). herausnehmen. (1).
• Débrancher le connecteur du • Den Verbinder des Zündumschalters • Desacoplar el conector del conmu-
commutateur de démarrage du vom Kabelbaum abtrennen. tador de arranque del cableado.
câblage.
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
NOTA - Il serbatoio può essere soltanto ribaltato, se si deve NOTE - When servicing the pump, the tank can be simply
intervenire sulla pompa, altrimenti può essere ri- tilted or completely removed following the instruc-
mosso integralmente, procedendo come segue: tions indicated below:
Non ribaltare il serbatoio se al suo interno sono con- Do not tilt the tank if it contains more than 2 l. of fuel
tenuti più di lt. 2 di benzina, poiché potrebbe fuoriu- as this may cause the fuel to flow out from the
scire dai tubi di sfiato. breather tubes.
F. 46
F. 47
B C
F. 48
• Rimuovere uno dei due anelli • Remove one of the two criclips
1 3
seeger (1). (1).
• Sfilare il perno (2) dalla parte • Extract the pin (2) from the
opposta. opposite.
• Prestare attenzione, durante la • When removing the tank, pay
rimozione del serbatoio, a non attention not to damage the
danneggiare i gommini antivi- 2 shock-absorbing rubber pins
branti (3). (3).
F. 49
Corsaro 1200 34 11/06
6
11. RESERVOIR A 11. BENZINTANK 11. DEPOSITO
CARBURANT COMBUSTIBLE
Eviter les flammes libres, ne pas Wenn Arbeiten am Benzintank Evitar llamas libres, no pro-
provoquer d’étincelles et ne pas ausgeführt werden, auf offene vocar chispas y no fumar du-
fumer pendant les interventions Flammen achten, nicht rauchen rante las tareas concernien-
sur le réservoir à essence. und keine Funken verursachen. tes el depósito de gasolina.
REMARQUE -En cas d’intervention ANM. - Wenn Arbeiten an der Pumpe NOTA - En caso de tener que inter-
sur la pompe, le réservoir peut ausgeführt werden sollen, reicht venir sobre la bomba el de-
uniquement être culbuté. Il es aus den Tank auf den Kopf pósito puede volcarse o bien
peut être déposé entièrement, zu stellen. Es ist aber möglich desmontarse totalmente, pro-
en procédant comme suit : diesen komplett auszubauen, cediendo de la manera si-
indem man wie folgt vorgeht: guiente:
Ne pas culbuter le réservoir Den Tank nicht auf den Kopf No volcar el depósito si éste
s’il contient plus de 2 litres stellen, wenn mehr als 2 Liter contiene más de 2 litros de
d’essence car, cette dernière Benzin darin enthalten sind, da gasolina, ya que podría salir de
risque de s’écouler par les das Benzin aus den los tubos de ventilación.
tubes d’évent. Entlüftungsschläuchen
herausfließen könnte.
• Déposer le couvercle du groupe • Die Zündschlosskappe abnehmen. • Quitar la tapa del bloque llave.
clé.
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Déconnecter le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) der • Desacoplar el conector (A) de la
la pompe à carburant. Benzinpumpe abtrennen. bomba combustible.
• Libérer les deux tubes (B - C) en • Beide Schläuche (B - C) freilegen, • Soltar ambos tubos (B - C) desa-
les déconnectant de la pompe à indem man diese von der coplándolos de la bomba combu-
carburant. Benzinpumpe abtrennt. stible.
• Déposer les tubes d’évent (D). • Die Entlüftungsschläuche (D)
entfernen. • Quitar los tubos de ventilación (D).
• Déposer l’un des deux anneaux • Einen der beiden Seegerringe (1) • Quitar uno de los dos anillos
d’arrêt (1). entfernen. seeger (1).
• Extraire le pivot (2) du côté • Den Bolzen (2) aus der • Extraer el perno (2) por la parte
opposé. entgegengesetzten Seite opuesta.
• Lors de la dépose du réservoir, herausziehen. • Poner cuidado durante la remoción
faire attention de ne pas • Beim Ausbau des Tankes darauf del depósito con no estropear los
endommager les caoutchoucs achten, die Antivibrationsgummis amortiguadores de goma (3).
antivibratoires (3). (3) nicht zu beschädigen.
F. 50
NOTA - I due tubi possono esse- NOTE - The two pipes can be
re invertiti in fase di rimon- swapped during reassem-
taggio. bly.
F. 51
• Sollevare e rimuovere il serbatoio • Lift and remove the fuel tank and
carburante; riporlo in piano, lonta- place it on a level surface, away
no da fonti di calore, fiamme libe- from sources of heat, bare flames
re, apparecchiature che produco- or equipment that may cause
no scintille, ecc... sparks, etc...
F. 52
V4
11.1 TAPPO SERBATOIO 11.1 FUEL TANK
CARBURANTE PLUG
• Inserire la chiave ed aprire il tap- • Introduce the key and open the
po ribaltandolo dalla parte della plug by tilting it on the hinge
cerniera. side.
• Svitare le viti (V4). • Undo the screws (V4).
F. 53
Corsaro 1200 36 11/06
6
• Raccord rouge = sortie • Roter Anschluss = Auslauf • Racor rojo = salida
• Raccord blanc = entrée • Weisser Anschluss = Einlauf • Racor blanco = entrada
REMARQUE - Les deux tubes peu- ANM. - Beide Leitungen dürfen NOTA - Ambos tubos pueden inver-
vent être invertis en phase de beim Wiedereinbau tirse durante la fase de re-
remontage. vertauscht werden. montaje.
• Soulever et déposer le réservoir à • Den Kraftstofftank anheben und • Levantar y quitar el depósito
carburant : le poser à plat, loin de entfernen; auf eine ebene combustible; colocarlo en plano,
toute source de chaleur, flamme Oberfläche, weit von lejos de fuentes de calor, llamas
libre, appareils produisant des Wärmequellen, offenen Flammen libres, aparatos que provocan
étincelles, etc.… und Vorrichtungen und Geräten chispas, etc...
abstellen, die Anlass zu
Funkenbildung geben könnten.
V4 8
F. 53/a
OUT
procedere alla rimozione della remove the pump by undoing the
pompa stessa, svitando le viti (V6) screws (V6) and remove it with
ed estraendola con moderazione. B care.
IN
V6 6 F. 54
NOTA - Raccordo (A) “OUT” - La benzina viene inviata NOTE- Connector (A) “OUT” - The fuel is sent from the
dalla pompa agli iniettori. pump to the injectors
Raccordo (B) “IN” - Ritorno carburante con pres- Connector (B) “IN” - Fuel inbound with pressure
sione controllata dalla valvola (C). monitored by the valve (C).
F. 54/a
REMARQUE - En cas de détériora- ANM. - Falls die Gummidichtungen NOTA - Si las empaquetaduras de
tion des joints en caou- verschlissen sind oder das goma están deterioradas o
tchouc ou de dysfonctionne- Schloss nicht richtig la cerradura no funciona
ment de la serrure, rempla- funktioniert, die gesamte bien, sustituir todo el grupo.
cer le groupe entier. Gruppe auswechseln.
procéder à la dépose de la pompe die Pumpe ausbauen, indem man efectuar la remoción de la bomba,
même, en dévissant les vis (V6) et die Schrauben (V6) löst und die aflojando los tornillos (V6) y extrayén-
en dégageant la pompe avec Pumpe dann herausnimmt. dola un poco.
précaution.
REMARQUE - Raccord (A) “OUT” - ANM. - Anschluss (A) “OUT” - Das NOTA - Racor (A) “OUT” - La gasoli-
L’essence est envoyée de la Benzin wird von der Pumpe na es enviada por la bomba a
pompe aux injecteurs. zu den Einspritzdüsen los inyectores.
geführt.
Raccord (B) “IN” - Retour Anschluss (B) “IN” - Racor (B) “IN” - Regreso
carburant avec pression Kraftstoffrückleitung mit combustible con presión con-
contrôlée de la vanne (C). vom Ventil (C) überwachtem trolada por la válvula (C).
Druck.
• A chaque dépose de la pompe à • Bei jedem Ausbau der • Cada vez que se desmonta la bom-
carburant, remplacer le joint torique Kraftstoffpumpe, die O-Ring- ba de combustible, sustituir el anillo
(D). Dichtung (D) auswechseln. en O (D).
A
F. 55
12. AIR BOX 12. AIR BOX
12.1 SEMI AIR BOX SUPERIORE 12.1 UPPER AIR BOX SHELL
NOTA - Per rimuovere il semi air box superiore (coperchio), NOTE - To remove the upper air box shell (plug) first
occorre rimuovere preventivamente: remove:
6
• Serbatoio carburante. • The fuel tank.
34
1
• Fianchetti laterali (1), • The side fairings (1) by
svitando le tre viti (V). undoing the three
screws (V).
V 6
F. 56
V6 6
V6
12.2 SEMI AIR BOX INFERIORE 12.2 UPPER AIR BOX SHELL
NOTA - Dopo aver rimosso il semi NOTE - After removing the upper
air box superiore, per ri- air box shell, remove the
muovere quello inferiore è throttle body before
necessario rimuovere pre- removing the lower shell.
F. 57
ventivamente il corpo far-
fallato:
6
44
• joues latérales (1), en dévissant • Seitenabdeckungen (1), durch • Carenados laterales (1), aflojando
les trois vis (V). Lösen der drei Schrauben (V). los tres tornillos (V).
• Dévisser les vis (V6) et déposer la • Die Schrauben (V6) lösen und die • Aflojar los tornillos (V6) y quitar la
demi boîte à air supérieure (A). obere Airbox Hälfte (A) abnehmen. caja de aire superior (A).
12.2 DEMI BOITE A AIR 12.2 UNTERE AIRBOX 12.2 CAJA DE AIRE
INFERIEURE HÄLFTE INFERIOR
REMARQUE - Après avoir déposé la ANM. - Nach Ausbau der oberen NOTA - Tras desmontar la caja de
demi boîte à air supérieure, Airbox Hälfte soll zum Ausbau aire superior, para quitar la
pour déposer la demi boîte à der unteren Hälfte vorerst der caja de aire inferior habrá
air inférieure, il faut d’abord Drosselklappenkörper entfernt que quitar primero el cuerpo
procéder à la dépose de la werden: de mariposa:
vanne papillon :
I raccordi di aspirazione (1) non sono circolari, ma The exhaust connectors (1) are not round but oval.
ovali; nel rimontaggio dei manicotti prestare quindi When reassembling the hoses it is then important to
attenzione alla fase di accoppiamento raccordi di pay special attention to the coupling of the exhaust
aspirazione/manicotti, determinata dal dentello (2) connectors/hoses indicated by the coupling teeth (2)
che dovrà inserirsi nella feritoia (3). that must be introduced into the slot (3).
• Svitare i dadi autobloccanti (D) (di fissaggio supporti • Slacken the self-locking nuts (D) (fixing the injector
iniettori) e rimuovere i raccordi iniettori (E). supports) and remove the injector connectors (E).
Nel rimontaggio, prestare attenzione: il connettore When reassembling, make sure to connect the green
verde va collegato all’iniettore anteriore, mentre il connector to the front injector and the black one to
nero all’iniettore posteriore. the rear connector.
Nel rimontaggio del tappo blow-by, prestare atten- When reassembling the blow-by plug, make sure that
zione: la parte piana (5) dovrà essere inserita verso the flat side (5) is fit according to the direction indicated
il lato indicato dalla freccia, ed il foro (6) rivolto ver- by the arrow and that the hole (6) faces the throttle
so il corpo farfallato. body.
1 E D H V
G
F
5
C 2 3
6
B
I
A
F. 58
Les raccords d’aspiration (1) ne Die Sauganschlüsse (1) sind Los racores de aspiración (1) no
sont pas circulaires mais nicht rund sondern oval. son circulares, mas ovales. Por
ovales; lors du remontage des Deshalb ist beim Wiedereinbau lo tanto, poner cuidado durante
manchons, faire donc attention der Stutzen auf die Verbindung el remontaje de los manguitos,
à la phase de couplage des Sauganschluss/Stutzen al acoplamiento de los racores
raccords d’aspiration/manchons, besonders zu achten, die de aspiración/manguitos, que se
déterminée par la dent (2) qui durch Einrasten des Zahnes efectúa a través del diente (2)
devra s’insérer dans la fente (3). (2) in den Schlitz (3) erfolgt. que se engancha en la ranura (3).
• Dévisser les écrous de sûreté (D) • Die selbstsichernde Muttern (D) • Aflojar las tuercas autofijadoras (D)
(de fixation des supports des (zur Befestigung der Düsenhalter) (de fijación soportes inyectores) y
injecteurs) et déposer les raccords lösen und die Düsenanschlüsse (E) quitar los racores inyectores (E).
des injecteurs (E). entfernen.
• Déposer les tubes à essence. • Die Benzinschläuche entfernen. • Quitar las tuberías de gasolina.
• Désolidariser les connecteurs (F) • Die Sicherheitslasche (4) anheben • Desacoplar los conectores (F) (de
(des injecteurs), en soulevant la und die Düsenanschlüsse (F) los inyectores) levantando la
patte de sûreté (4). abtrennen. lengüeta de seguridad (4).
Faire attention, au moment du Beim Wiedereinbau darauf Durante el remontaje poner cui-
remontage : le connecteur vert achten: den grünen Anschluss dado con: el conector verde de-
doit être connecté à l’injecteur an die vordere Einspritzdüse berá acoplarse al inyector de-
avant, et le noir à l’injecteur und den schwarzen Anschluss lantero y el negro al inyector
arrière. an die hintere Einspritzdüse trasero.
anschließen.
• Extraire les injecteurs (G). Attention • Die Einspritzdüsen (G) • Extraer los inyectores (G). Cuidado
aux fuites d’essence. herausnehmen. Auf evtl. con las pérdidas de gasolina.
Benzintropfen achten.
• Retirer les entretoises hexagonales • Die sechskantigen Distanzstücke • Extraer los distanciadores
(H). (H) herausziehen. hexagonales (H).
• Dévisser les goujons prisonniers (V). • Die Stiftschrauben (V) lockern. • Aflojar los tornillos prisioneros (V).
• Déposer le capuchon “blow-by” (I). • Den Blowby-Stopfen (I) entfernen. • Quitar el tapón “blow-by” (I).
Faire attention lors du Beim Wiedereinbau des Blowby- Durante el remontaje del tapón
remontage du capuchon blow- Stopfens darauf achten: die blow-by, poner cuidado con: la
by : la partie pleine (5) devra flache Seite (5) soll in die vom parte plana (5) deberá introdu-
être insérée sur le côté indiqué Pfeil angegebene Seite cirse hacia el lado indicado por
par la flèche et l’ouverture (6) eingeführt und die Bohrung (6) in la flecha y con el orificio (6)
tournée vers la vanne papillon. Richtung Drosselklappenkörper orientado hacia el cuerpo de
gerichtet werden. mariposa.
F. 58/a
• Liberare il semi air box inferiore, • Release the lower air box shell
tirando e muovendo con modera- by pulling and swaying with care
zione, nei due sensi. in both directions.
F. 58/b
• Rimuovere il fianchetto sinistro (A) svitando le tre viti (V). • Remove the side fairing (A) by undoing the three screws (V).
V
A
F. 59
• Libérer la demi boîte à air inférieure, • Die untere Airbox Hälfte lösen, • Soltar la caja de aire inferior, sacán-
en la tirant et en la déplaçant, avec indem man diese in beide dola y moviéndola un poco en am-
précaution, dans les deux sens. Richtungen leicht zieht und bos sentidos.
bewegt.
• Déposer les vis de fixation avant du • Den Kraftstofftank von den vorderen • Soltar el depósito de combustible de
réservoir et culbuter celui-ci en res- Befestigungsschrauben lösen und los tornillos de fijación delanteros y
pectant les consignes suivantes : auf den Kopf stellen, wobei die volcarlo, ateniendose a las adver-
angegebenen Hinweise zu beachten tencias seguidamente indicadas:
sind:
• Déposer le côté gauche (A) en • Die linke Seitenabdeckung (A) • Quitar el carenado izquierdo (A)
dévissant les trois vis (V). durch Lösen der drei Schrauben (V) aflojando los tres tornillos (V).
abnehmen.
V 10
F. 59/a
• Avvitare il raccordo adattatore (A) • Screw the adapter (A) and the
comprensivo di tubetto (B). A hose (B).
F. 59/b
• Svitare la vite (V) alloggiata sul • Slacken the screw (V) located on
condotto di aspirazione, sul lato V the intake gallery on the right side
destro della testa posteriore. of the rear cylinder head.
V 10
C
• Rimuovere il tappo (C) dal semi • Remove the plug (C) form the
air box superiore ed il tappo (D) upper air box shell and the plug
dal semi air box inferiore. (D) from the lower air box shell.
D
F. 59/d
• Visser l’adaptateur (A), complet de • Den Adapteranschluss (A) samt • Enroscar el racor adaptador (A) jun-
tube (B). Röhrchen (B) einschrauben. to con el tubito (B).
REMARQUE - Les adaptateurs sont ANM. - Die Adapteranschlüsse NOTA - Los racores adaptadores se
généralement fournis avec le werden üblicherweise suministran normalmente jun-
vacuomètre. zusammen mit dem to con el vacuómetro.
Unterdruckmesser geliefert.
• Dévisser la vis (V) qui se trouve sur • Die Schraube (V), die sich im • Aflojar el tornillo (V) alojado en el co-
la conduite d’aspiration, sur le côté Ansaugkrümmer auf der rechten lector de admisión, sobre el lado de-
droit de la tête arrière. Seite des hinteren Zylinderkopfes recho de la culata trasera.
befindet, lösen.
• Visser l’adaptateur (en suivant les • Den Adapteranschluss (vorherige • Enroscar el racor adaptador (como
indications de la figure précédente). Abbildung) ausschrauben. en la figura precedente).
• Raccorder le vacuomètre aux deux • Den Unterdruckmesser an beide • Acoplar el vacuómetro a los dos ra-
adaptateurs. Adapteranschlüsse anschließen. cores adaptadores.
• Déposer le capuchon (C) de la demi • Den Stopfen (C) auf der oberen Air- • Quitar el tapón (C) de la caja de aire
boîte à air supérieure et le capuchon box Hälfte und den Stopfen (D) auf superior y el tapón (D) de la caja de
(D) de la demi boîte à air inférieure. der unteren Airbox Hälfte abnehmen. aire inferior.
• Inserire un giravite nel foro del semi air box superiore e • Place a screwdriver into the upper air box shell hole and
serrare a battuta (con moderazione) la vite conica (V) del tigthen firmly (but with care) the conic screw (V) of the
collettore di aspirazione posteriore. rear intake manifold.
F. 59/e
• Inserire un giravite nel foro del semi air box inferiore e • Place a screwdriver into the lower air box shell hole and
serrare a battuta (con moderazione) la vite conica (V) del tighten firmly (but with care) the conic screw (V) of the
collettore di aspirazione anteriore. front intake manifold.
F. 59/f
• Tramite il vacuometro, verificare quale dei due condotti di • Use the vacuometer to check which of the two intake
aspirazione ha una depressione maggiore, agire quindi galleries has the higher vacuum pressure and act of the
sulla vite relativa senza toccare quella del condotto che corresponding screw without adjusting the screw of the
ha la depressione minore. gallery with the lower vacuum pressure.
A questo punto la regolazione è completata; rimontare Now the adjusting procedure is over.. Reassemble all the
quindi, tutti i componenti rimossi, tenendo presente che components previously removed. Remember to replace
le guarnizioni in rame poste sotto le viti alloggiate ai lati the copper rings underneath the screws located beside
delle due teste (V - F. 59/a - F. 59/c) vanno sostituite ad the two cylinder heads (see - F. 59/ - F. 59/c) at any ser-
ogni intervento. vice intervention.
F. 59/g
F. 59/h
• Allentare la fascetta (E) su en- • Undo the hose clamp (E) on both
D
trambi i collettori. manifolds.
E
F. 59/i
• Liberare il corpo farfallato dai • Release the throttle body from the
manicotti, tirandolo e muovendo- hoses by pulling and swaying with
lo nei due sensi, con moderazio- care in both directions.
ne.
F. 59/l
• Débrancher le connecteur du moteur • Den Verbinder des • Desacoplar el conector del motor
pas à pas (C). Schrittschaltmotors (C) abtrennen. paso-paso (C).
• Libérer la vanne papillon des • Den Drosselklappenkörper von den • Soltar el cuerpo de mariposa de los
manchons, en la tirant et en la Muffen freilegen, indem man diesen manguitos, sacándolo y moviéndo-
bougeant dans les deux sens avec in beide Richtungen leicht zieht und lo un poco en ambos sentidos.
précaution. bewegt.
Per rimuovere i componenti del gruppo di scarico, è neces- To remove the exhaust system unit, first remove:
sario rimuovere preventivamente:
• pedana destra passeggero e protezione 6 • passenger footpeg and right hand heat
anticalore. 80 protection.
NOTA - Occorre inoltre rimuovere il gruppo porta targa NOTE - It is then necessary to remove the number plate
completo di indicatori di direzione posteriori. holder along with the rear direction indicators.
V4 6
A V4
F. 60
F. 61
F. 62
Faire très attention de ne pas Darauf achten, dass die Poner mucho cuidado con los
faire tomber les vis pendant Schrauben beim Lösen tornillos no se caigan duran-
leur dépose car, elles gegen das Herunterfallen te su remoción, ya que podría
risqueraient d’être gesichert sind, da diese ser dificultoso recuperarlos.
difficilement récupérables. dann schwer zu erreichen
sind.
• Retirer le repose-pied droit du • Durch Lösen der beiden Schrauben • Retirar el estribo derecho del pa-
passager en dévissant les deux (V) das rechte Beifahrertrittbrett sajero, desenroscando los dos tor-
vis (V). entfernen. nillos (V).
F. 63
F. 64
A
F. 65
V3 25
F. 66
• Dévisser les vis (V3). • Die Schrauben (V3) lösen. • Aflojar los tornillos (V3).
1
F. 68
6
75
• Forcellone. V • Swingarm.
1
6
100
F. 70
V3 25 V3
F. 71
Corsaro 1200 56 11/06
6
14.4 COLLECTEUR 14.4 ZENTRALAUSPUFF 14.4 COLECTOR DE ESCAPE
D’ECHAPPEMENT CENTRAL CENTRAL
• Désolidariser le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) von der • Desacoplar el conector (A) de la
la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA.
• Desserrer la vis du collier (B). • Die Schellenschraube (B) • Desenroscar el tornillo de la abra-
lösen. zadera (B).
• Extraire le collecteur central (1). • Den Zentralauspuff (1) • Extraer el colector central (1).
herausnehmen.
• Entretoise droite (1), en dévissant • Einsatz rechts (1). durch Lösen der • Inserto derecho (1). aflojando
les vis (V). Schraube (V). el tornillo (V).
• Dévisser les vis (V3) et extraire le • Die Schrauben (V3) lösen und den • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
collecteur arrière. hinteren Auspuffkrümmer colector trasero.
herausnehmen.
A E
3
H
F 2
G
F. 73 B C
V3 25 E
1
V3
F. 74 F. 75 4
V4 6 A V4
F. 76
V4 25
V4
F. 76/a
F. 76/b
• Dévisser les vis supérieures (V4). • Die oberen Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos superiores (V4).
• Retirer le repose-pied droit du • Durch Lösen der beiden Schrauben • Retirar el estribo derecho del pa-
passager en dévissant les deux (V) das rechte Beifahrertrittbrett sajero, desenroscando los dos tor-
vis (V). entfernen. nillos (V).
• Extraire les silencieux et les • Die Schalldämpfer herausziehen und • Extraer y quitar los silenciadores.
déposer. abnehmen.
V 6
V2 6
V
V2
F. 76/c
• Liberare il cavo di apertura sella (A). • Release the seat opening cable (A).
• Scollegare il cablaggio del fanalino • Disconnect the tail light wiring (B).
posteriore (B). A
F. 77
V4
F. 78
• Libérer le câble d’ouverture de la • Das Kabel zum Öffnen des Sitzes • Soltar el cable de apertura asiento
selle (A). (A) freilegen. (A).
• Débrancher le câblage du phare • Den Rücklichtkabelbaum (B) • Desacoplar el cableado del faro
arrière (B). abtrennen. trasero (B).
• Dévisser les vis inférieures (V4). • Die unteren Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V4).
ACCESSI: ACCESSES:
• Fanalino posteriore. • Tail light.
F. 79
16. FANALINO 16. TAIL
POSTERIORE LIGHT
NOTA - Il fanale posteriore (A) fun- NOTE - The tail light (A) operates
ziona con una serie di with a series of LEDs that
LED non sostituibili. Se il cannot be replaced when
fanale non funziona, no- the tail light does not work.
nostante l’impianto risulti In fact, even if the tail light
integro, è necessario so- is not damaged it is
stituire il fanalino poste- necessary to replace the
riore completo, rimuoven- entire tail light unit after
do il codone (pagina pre- removing the tail guard
F. 80
cedente). (see previous page).
• Svitare i due dadi (A) ed estrarre il • Slacken the two nuts (A) and
gruppo fanalino completo.
A
extract the complete tail light unit.
2
A 8 A
• Svitare i due dadi (B) e separare il • Slacken the two nuts (B) and part
fanalino posteriore (1) dalla piastra the tail light (1) and the supporting
di supporto (2). plate (2).
B
B 10 1
F. 81
• I dadi di fissaggio della piastra di supporto (2) sono avvi- • The nuts fixing the supporting plate (2) are screwed on
tati sulle due viti (V). the two screws (V).
NOTA - Prima di installare definitivamente il nuovo fanali- NOTE - Before the final installation of the new tail light,
no, collegare il relativo connettore al cablaggio e connect the corresponding connector to the wiring
provare il corretto funzionamento. and test its operation.
V
1
2
A
F. 82
• Dévisser les deux écrous (A) et • Die beiden Muttern (A) lösen und • Aflojar las dos tuercas (A) y
retirer le groupe feu arrière das komplette Rücklicht extraer el grupo luz trasera
complet. herausnehmen. completo.
• Dévisser les deux écrous (B) et • Die beiden Muttern (B) lösen und • Aflojar las dos tuercas (B) y
désolidariser le feu arrière (1) de la das Rücklicht (1) von der separar la luz trasera (1) de la
plaque de support (2). Halteplatte (2) abtrennen. placa de soporte (2).
• Les écrous de fixation de la plaque • Die Befestigungsmuttern der • Las tuercas de fijación de la placa
de support (2) sont vissés sur les Halteplatte (2) sind auf beide de soporte (2) están enroscadas
deux vis (V). Schrauben (V) geschraubt. sobre dos tornillos (V).
REMARQUE - Avant d’installer défi- ANM. - Bevor man das neue NOTA - Antes de instalar definitiva-
nitivement le nouveau feu Rücklicht endgültig mente la nueva luz trasera,
arrière, raccorder le con- installiert, den acoplar el conector corre-
necteur correspondant au entsprechenden Verbinder spondiente al cableado y
câblage et vérifier qu’il fonc- an den Kabelbaum comprobar que funcione cor-
tionne correctement. anschließen und die rectamente.
Funktionsweise überprüfen.
• Per sostituire la lampada fulminata, rimuovere il coper- • To replace the burnt bulb, remove the direction indicator
chietto dell’indicatore, prestando attenzione a non dan- cover paying attention not to damage the snap-on tong
neggiare la linguetta di aggancio (A). Estrarre la lampa- (A). Remove the burnt bulb (B) and replace it with a new,
da fulminata (B) e sostituirla con altra nuova identica, identical one without touching it with your bare hands.
senza toccarla con le dita nude. Prima di reinserire il Do not touch the bulb with bare hands. Before fitting the
coperchietto, è consigliabile provare il funzionamento della cover back, check the new bulb for correct operation.
nuova lampada.
F. 84
V L
F. 84/a
Corsaro 1200 66 11/06
6
17. CLIGNOTANTS 17. RICHTUNGSANZEIGER 17. INDICADORES DE
DIRECCION
17.1 REMPLACEMENT DES 17.1 AUSWECHSELN DER 17.1 SUSTITUCIÓN
AMPOULES LAMPE LÁMPARAS
REMARQUE - Les clignotants avant ANM. - Die vorderen und hinteren NOTA - Los indicadores de dirección
et arrière sont identiques. Le Richtungsanzeiger sind identisch. Die delanteros y traseros son idénticos.
dysfonctionnement de l’un des quatre Funktionsuntüchtigkeit einer der vier El funcionamiento defectuoso de
clignotants est signalé par une Richtungsanzeiger zeigt sich durch uno de los cuatro indicadores se
augmentation de la fréquence de stärkerem Aufflackern der señala mediante un parpadeo más
Kontrollampe “Richtungsanzeiger”
l’intermittence du voyant frecuente del piloto “indicadores de
am Cockpit an.
«clignotants» situé sur le tableau de dirección” situado en el tablero de
bord. instrumentos.
• Pour remplacer l’ampoule grillée, • Zum Auswechseln der • Para sustituir la lámpara quemada,
déposer le couvercle du clignotant, durchgebrannten Lampe, die quitar la tapa del indicador, poniendo
en faisant attention de ne pas Richtungsanzeigerabdeckung cuidado con no romper la lengüeta
endommager la patte d’enclen- ausbauen und dabei darauf achten, de enganche (A). Extraer la lámpara
chement. Extraire l’ampoule grillée den Haken (A) nicht abzubrechen. quemada (B) y sustituirla por otra
(B) et la remplacer par une autre Die durchgebrannte Lampe (B) nueva igual, sin tocarla con los
identique, sans la toucher avec herausnehmen und durch eine dedos. Antes de volver a montar la
les doigts nus. Avant de remettre neue, identische Lampe ersetzen. tapa se aconseja comprobar que la
le couvercle, il est conseillé de Darauf achten, diese nicht mit nueva lámpara funcione.
contrôler le fonctionnement de la den bloßen Fingern zu
nouvelle ampoule. berühren. Vor Aufsetzen der
Abdeckung, empfiehlt es sich die
Funktionstüchtigkeit der neuen
Lampe zu prüfen.
• Lors du remontage, ne pas oublier • Beim Wiedereinbau die • Durante el remontaje no olvidarse de
de mettre les rondelles (D). Unterlegscheiben (D) nicht colocar las arandelas (D).
vergessen.
COMPONENTI - COMPONENTS
Batteria - Battery
ed inoltre i seguenti componenti, per i quali sono riportate along with the following components whose removal
le procedure di rimozione di seguito: instructions are indicated below:
A) scatola dei fusibili A) fuse box
B) porta fusibile (40A) B) fuse holder (40A)
C) centralina elettronica C) electronic central unit
D) relais D) relays
E) regolatore di tensione E) voltage regulator
NOTA - Il connettore (F) consente la ricarica ed il mante- NOTE - The connector (F) allows recharging and maintai-
nimento della batteria. Il connettore (G), è la presa ning the battery. The connector (G) is the diagno-
per la diagnostica. stics input plug-ins.
G
D
F. 85
Corsaro 1200 68 11/06
6
19. DESSOUS 19. FACH UNTER 19. ALOJAMIENTO
DE SELLE DEM SITZ DEBAJO DEL
(compartiment (technisches ASIENTO
technique) Fach) (alojamiento
técnico)
REMARQUE - Pour déposer le ANM. - Um das Fach unter dem NOTA - Para desmontar el
compartiment situé sous la Sitz auszubauen (auch alojamiento debajo del
selle, appelé aussi “technisches Fach” genannt, asiento, denominado
“compartiment technique” da darin die meisten también “alojamiento
(car il contient la plupart des elektrischen/elektronischen técnico” (ya que contiene la
composants électriques/ Komponenten enthalten mayor parte de los
électroniques, il faut sind), ist vorerst Folgendes componentes eléctricos/
procéder d’abord à la zu entfernen: electrónicos) habrá que
dépose des composants quitar primero:
suivants :
Ainsi que des composants suivants, und ausserdem folgende Bauteile, für y además los siguientes componentes
pour lesquels les procédures de deren Ausbau die im Nachfolgenden ateniéndose a las tareas de
dépose sont rapportées ci-après : beschriebenen Verfahren zu befolgen sind: desmontaje indicadas sucesivamente:
A) boîte à fusibles A) Sicherungskasten A) caja de fusible
B) porte-fusible (40A) B) Sicherungshalter (40A) B) portafusible (40A)
C) boîtier électronique C) elektronische Steuereinheit C) centralita electrónica
D) relais D) Relais D) Relé
E) régulateur de tension E) Spannungsregler E) regulador de tensión
REMARQUE - Le connecteur (F) per- ANM. - Der Verbinder (F) gestattet NOTA - El conector (F) consiente
met de recharger et de main- die Batterie zu laden und zu efectuar la recarga y el man-
tenir la charge de la batterie. warten. Der Verbinder (G) ist tenimiento de la batería. El
Le connecteur (G) est la pri- der Diagnosestecker. conector (G) es la toma de
se pour le diagnostic. diagnóstico.
V2 6 2
1
C
F. 86
L2
L2 L
F. 86/a
F. 86/b
F. 86/c
• Dévisser les vis (V2) et soulever la • Die Schrauben (V2) lösen und den • Aflojar los tornillos (V2) y levantar la
boîte porte-fusibles (A). Sicherungskasten (A) abheben. caja portafusibles (A).
• Pour accéder au fusible (40A), • Um Zugriff auf die Sicherung (40A) • Para acceder al fusible (40A),
appuyer en même temps sur les zu erhalten, beide Federn (L2 - F. apretar simultáneamente ambas
deux pattes (L2 - F. 86/a) du 86/a) am Deckel des lengüetas (L2 - F. 86/a) de la tapa
couvercle porte-fusible et l’extraire. Sicherungshalters gleichzeitig portafusible y extrarelo.
drücken und die Sicherung
herausnehmen.
• Svitare le viti (W) e rimuovere il regolatore di tensione (E). • Remove the screws (W) and remove the voltage regulator (E).
V1 W
V 6 5 V1 6
C 3 E
V 4
Vm
9
V
7
8
6
F. 86/d
V1
F. 86/e
• Dévisser les vis (W) et déposer le • Die Schrauben (W) lösen und den • Aflojar los tornillos (W) y quitar el
régulateur de tension (E). Spannungsregler (E) ausbauen. regulador de tensión (E).
NOTA - Nel caso si debba sostituire l’elemento paracalo- NOTE - To replace the heat guard (2) along with teh insu-
re (2) comprensivo dell’inserto isolante (3), svita- lating insert (3), slacken the screws (V4).
re le viti (V4).
V1
V1 3
V2 6
V3
3
V3 8
2
V2
F. 87 V4
19.2 DEPOSE DU DESSOUS DE 19.2 ABBAU DES FACHES UNTER 19.2 REMOCION ALOJAMIENTO
SELLE DEM SITZ DEBAJO DEL ASIENTO
• Dévisser les vis postérieures (V1). • Die hinteren Schrauben (V1) lösen. • Aflojar los tornillos traseros (V1).
• Dévisser les vis antérieures (V2). • Die vorderen Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos delanteros (V2).
• Dévisser les vis inférieures (V3). • Die unteren Schrauben (V3) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V3).
• Déposer le compartiment situé sous • Das Fach unter dem Sitz (1) vom • Quitar del chasis el alojamiento
la selle (1) du cadre. Rahmen abnehmen. debajo del asiento (1).
REMARQUE - En cas de remplace- ANM. - Sollte das Wärmeschutzschild NOTA - En el caso de tener que su-
ment de l’élément pare-cha- (2) samt Isoliereinsatz (3) stituir la pantalla térmica (2)
leur (2) complet d’isolation (3), ausgewechselt werden, die junto con el inserto aislante
dévisser les vis (V4). Schrauben (V4) lösen. (3), aflojar los tornillos (V4).
A
• Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2).
• Estrarre il gruppo pinza (A), com- • Remove the brake clipper unit (A)
prensivo del tubo di mandata liqui- along with the brake fluid delivery
do freni. pipe.
• Posizionare il gruppo pinza in • Make sure to place the brake
modo tale che non venga danneg- V2 clipper unit where it cannot be
giato durante le successive ope- damaged during the subsequent
razioni. operations.
P
F. 88
V2 25
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le groupe étrier (A), • Die Bremszange (A) samt • Extraer el grupo pinza (A) junto con
complet de tuyau d’alimentation Zulaufleitung für die el tubo de alimentación líquido fre-
liquide pour freins. Bremsflüssigkeit herausziehen. nos.
• Mettre le groupe étrier dans une • Die Bremszange an eine geeignete • Colocar el grupo pinza de modo
position sûre, afin qu’il ne subisse Stelle bringen, so dass sie bei der que no se dañe durante las tareas
pas de dommages pendant les Ausführung der nachfolgenden sucesivas.
opérations successives. Arbeiten nicht beschädigt wird.
D 130
F. 88/b
F. 88/c
A 52
F. 89
Corsaro 1200 76 11/06
6
•Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
de la roue. Radbolzens lösen. rueda.
• Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen (P - F. 88) ein wenig • Extraer un poco el perno rueda (P -
la roue (P - F. 88), afin de libérer les herausziehen, um die Schuhe (B) zur F. 88) para soltar los patines (B) de
patins (B) de tensionnement de la Kettenspannung zu lösen . tensado cadena .
chaîne . • Das Hinterrad vorwärts rücken. • Desplazar hacia adelante la rueda
• Pousser la roue arrière vers l’avant. • Beim Lösen der Kette, diese um das trasera.
• Libérer la chaîne en la déposant dans hintere Ende der Schwinge legen. • Soltar la cadena apoyándola en la
la partie extrême du bras oscillant. • Die Mutter (D) entfernen. parte trasera del monobrazo.
• Enlever l’écrou (D). • Den Radbolzen herausziehen und das • Quitar la tuerca (D).
• Extraire le pivot de la roue et déposer Hinterrad abmontieren. • Extraer el perno rueda y quitar la
la roue arrière. rueda trasera.
• Déposer l’entretoise externe, du côté • Das auf der Aussenseite der • Quitar el distanciador exterior, lado
du disque du frein. Bremsscheibe liegende disco freno.
Distanzstück entfernen.
• Déposer l’entretoise externe, du côté • Das auf der Aussenseite des • Quitar el distanciador exterior, lado
de la couronne. Kranzes liegende Distanzstück corona.
entfernen.
F. 89/a
Con il disco montato sulla ruota, è consigliabile ve- With the disc assembled to the wheel we suggest
rificare la distorsione che non dovrà risultare supe- to check the distorsion value that must not be above
riore a mm 0,05. mm 0,05.
Il disco che presenta rilevanti rigature e che al con- In case the disc is extremely scratched and less that
trollo risulta avere uno spessore minimo inferiore a 4 mm thick, replace it.
4 mm, deve essere sostituito.
F. 90
20.2.4 Disque du frein arrière 20.2.4 Hinterradbremse 20.2.4 Disco freno trasero
Il est recommandé de vérifier Die Scheibe auf das Rad Con el disco montado sobre la
la distorsion avec le disque montieren und deren evtl. rueda se aconseja comprobar
installé sur la roue : elle ne Verformung prüfen, die mm la deformación eventual que no
devra pas dépasser mm 0,05. 0,05 nicht überschreiten soll. deberá superar mm 0,05.
Un disque qui présente Falls Rillen auf der Scheibe Si el disco muestra estrías
d’importantes rayures et qui, vorhanden sind und diese marcadas y un espesor
au contrôle, a une épaisseur weniger als 4 mm Dicke mínimo inferior a 4 mm, habrá
minimale inférieure à 4 mm, aufweist, ist die Scheibe que sustituirlo.
doit être remplacé. auszuwechseln.
• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos (V4).
• Appuyer sur les coussinets en • Auf die Lager axial drücken (in beide • Apretar axialmente los cojinetes
direction axiale (dans les deux Richtungen und an unterschiedliche (en ambos sentidos y en
sens et dans des positions Stellen) und falls Spiel vorhanden, die posiciones diferentes) y en caso de
différentes) : en présence de jeu, Felge auswechseln. notar juego, sustituir la llanta.
remplacer la jante.
20.3.3 Controllo concentricità del perno ruota 20.3.3 Checking the rear wheel spindle concentricity
NOTA - Appoggiare il perno ruota posteriore su di un pia- NOTE - Place the rear wheel spindle on a surface block or
no di riscontro o appositi supporti di controllo. special supports designed to check concentricity.
• Ruotare il perno sul suo asse lon- • Turn the spindle on its longitudinal
gitudinale. axle.
• Riscontrando sul comparatore una • In case the gauge detects an axial
deformazione assiale superiore a deformation above mm 0,1, repla-
mm 0,1, sostituire il perno ruota. ce the wheel spindle.
F. 92
20.3.4 Verifica deformazione cerchio 20.3.4 Checking the rear rim for deformation
NOTA - Dopo aver accertato il corretto funzionamento dei NOTE - After checking the wheel hub bearing operation
cuscinetti del mozzo ruota e della corretta con- and the wheel spindle concentricity, check the rim
centricità del perno, eseguire la verifica del cer- following the instructions indicated above:
chio, procedendo come segue:
• controllare visivamente l’assenza di deformazioni, am- • carry out a visual check to make sure that it is free from
maccature, solchi o crepe. In caso contrario, sostituire deformations, dentings, scorings or crackings. Otherwise
il cerchio. replace the rim.
• Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the wheel
no ruota. spindle.
• Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle
ta, per liberare i pattini (B) di ten- B with care in order to release the
sionamento catena . chain tensioning sliding shoe
• Spingere in avanti la ruota poste- D (B) .
riore. • Push the rear wheel forwards.
F. 95
V 48
F. 95/a
Rimuovere: A Remove:
• Vite (V). • the screw (V).
• Distanziale (2). • the spacer (2).
• Rosette elastiche (3), prestando 4 • elastic washers (3), making sure
attenzione al loro orientamento, to remember their orientation to
per rimontarle poi, nello stesso fit them back properly later.
senso.
• Pignone (4) da rimontare con il 3 • the sprocket (4) to be fitted back
collare (A) verso l’esterno. with the collar (A) facing outwards.
F.95/b
• Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
de la roue. Radbolzens lösen. rueda.
• Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen ein wenig • Extraer un poco el perno rueda para
la roue, afin de libérer les patins (B) herausziehen, um die Schuhe (B) soltar los patines (B) de tensado ca-
de tensionnement de la chaîne . zur Kettenspannung zu lösen . dena .
• Pousser la roue arrière vers l’avant. • Das Hinterrad vorwärts rücken. • Desplazar hacia adelante la rueda
trasera.
• Déposer la chaîne du pignon. • Die Kette vom Ritzel entfernen. • Quitar la cadena del piñón.
• Engager la première vitesse. • Den ersten Gang schalten. • Embragar la primera marcha.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
Si vous installez un pignon Beim Einbau eines neuen Al montar un piñón nuevo,
neuf, vérifiez qu’il ait le Ritzels, sicherstellen, dass controlar que tenga el mi-
même nombre de dents. dieses über die gleiche smo número de dientes.
Anzahl von Zähnen verfügt.
A 45 A
F. 96
F. 96/a
• Svitare le due viti (V) e ri- • Undo the two screws (V) and
muovere il passatubo (P). remove the cable ring (P).
F. 96/b
• Dévisser les écrous (A). • Die Muttern (A) lösen. • Aflojar las tuercas (A).
• Extraire les vis (V). • Die Schrauben (V) lösen. • Extraer los tornillos (V).
Faire attention car les vis sont Bitte beachten, dass die Prestar atención, ya que los
de longueurs différentes. Schrauben unterschiedliche tornillos tienen una longitud
Längen aufweisen. diferente.
• Dévisser les deux vis (V) et déposer • Die beiden Schrauben (V) lösen und • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar el
le passe-tube (P). die Schlauchführung (P) entfernen. pasatubo (P).
F. 96/c
V1
V1 45
F. 96/d
• Estrarre l’ammortizzatore dal suo • Remove the shock absorber from its
alloggiamento, con il serbatoio ad esso housing along with the connected tank.
collegato.
F. 96/e
• Dévisser la vis supérieure (V1). • Die obere Schraube (V1) lösen. • Aflojar el tornillo superior (V1).
• Extraire l’amortisseur de son • Das Federbein aus der Aufnahme • Extraer el amortiguador de su
logement, avec le réservoir qui y mit daran befestigtem Behälter alojamiento, con el depósito fijado
est raccordé. entfernen. al mismo.
• Svitare il perno ammortizzatore (A), dado (B) e rimuove- • Slacken the shock absorber spindle (A), the nut (B) and
re: bussola bilanciere (N) - anelli di tenuta (H) - gabbie a remove: the rocker bushing (N) - the o-rings (H) - the
rulli (I). roller cages (I).
• Svitare il perno bilanciere (C) e rimuovere: distanziali (E) • Slacken the rocker spindle (C) and remove the: spacers
- bussola bilanciere (S) - anelli di tenuta (H) - gabbie a (E) - rocker bushing (S) - o-rings (H) - roller cages (I) - o-
rulli (I) - anello di tenuta (P) - distanziali (E) - dado (B). ring (P) - spacers (E) and nut (B).
• Svitare il perno forcellone (D) e rimuovere: distanziali (E) • Slacken the swing arm spindle (D) and remove the: spacers
- bielletta (F) - distanziale (L) - anelli di tenuta (H) - gabbie (E) connecting rod (F) - spacer (L) - o-rings (H) roller cages
a rulli (I) - distanziali (E) - bielletta (F) - dado (B). (I) - spacers (E) - connecting rod (F) and nut (B).
• Svitare il perno bilanciere (R) e rimuovere: bussola spi- • Slacken the rocker spindle (R) and remove the: piston
notto (Q) - anelli di tenuta (P) - gabbia a rulli (O) - bilan- pin bushing (Q) - o-rings (P) - roller cage (O) - rocker (M)
ciere (M) - distanziali (T) - bussola carter (G) - dado (B). - spacers (T) - cover guard bushing (G) and nut (B).
B G T
B
E
E H I
I
H
L E
B E
B D
F H I M I H N
T R
O P F
Q C
P H I
I H
F. 96/f S
• Dévisser l’axe de l’amortisseur (A), • Federbeinbolzen (A), Mutter (B) • Aflojar el perno amortiguador (A), la
l’écrou (B) et déposer : la bague du lösen und folgende Teile entfernen: tuerca (B) y desmontar: casquillo
culbuteur (N) - les bagues d’étanchéité Kipphebelbuchse (N) - balancín (N) - anillos de obturación
(H) - les cages de roulement (I). Dichtungsringe (H) - Nadellager (I). (H) - rodamientos de agujas (I).
• Dévisser l’axe du culbuteur (C) et • Kipphebelbolzen (C) lösen und • Aflojar el perno balancín (C) y de-
déposer : les entretoises (E) - la folgende Teile entfernen: smontar: distanciadores (E) - casquil-
bague du culbuteur (S) - les bagues Distanzstücke (E) - lo balancín (S) - anillos de obtura-
d’étanchéité (H) - les cages de Kipphebelbuchse (S) - ción (H) - rodamientos de agujas (I)
roulement (I) - la bague d’étanchéité Dichtungsringe (H) - Nadellager (I) - - anillo de obturación (P) - distancia-
(P) - les entretoises (E) - l’écrou (B). Dichtungsring (P) - Distanzstücke dores (E) - tuerca (B).
(E) - Mutter (B).
• Dévisser l’axe du bras oscillant (D) • Schwingebolzen (D) lösen und • Aflojar el perno basculante (D) y de-
et déposer : les entretoises (E) - la folgende Teile entfernen: smontar: distanciadores (E) - biela
bielle (F) - l’entretoise (L) - les Distanzstücke (E) - Pleuel (F) - (F) - distanciador (L) - anillos de obtu-
bagues d’étanchéité (H) - les cages Distanzstück (L) - Dichtungsringe ración (H) - rodamientos de agujas
de roulement (I) - les entretoises (E) (H) - Nadellager (I) - Distanzstücke (I) - distanciadores (E) - biela (F) -
- la bielle (F) - l’écrou (B). (E) - Pleuel (F) - Mutter (B). tuerca (B).
• Dévisser l’axe du culbuteur (R) et • Kipphebelbolzen (R) lösen und • Aflojar el perno balancín (R) y de-
déposer : la bague de l’axe (Q) - les folgende Teile entfernen: smontar: casquillo pasador (Q) - anil-
bagues d’étanchéité (P) - les cages Bolzenbuchse (Q) - Dichtungsringe los de obturación (P) - rodamiento
de roulement (O) - le culbuteur (M) - (P) - Nadellager (O) - Kipphebel (M) de agujas (O) - balancín (M) - distan-
les entretoises (T) - la bague du - Distanzstücke (T) - ciadores (T) - casquillo cárter (G) -
carter (G) - l’écrou (B). Gehäusebuchse (G) - Mutter (B). tuerca (B).
• Lubrificare tutte le parti a contatto e a • Lubricate all the contact and sliding
scorrimento. components.
Serrare i dadi (B) alla coppia indicata. Tighten the nuts (B) to the prescribed torque.
B 45
H I
I H
B
H I
I
H
H I
I H
F. 96/g
Serrer les écrous (B) au couple Die Muttern (B) dem vorgegebenen Apretar las tuercas (B) según el par
indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.
F. 96/h
F. 96/i
• Positionner le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) positionieren. • Colocar el balancín (B).
• Insérer la seconde cage de • Das zweite Nadellager (A) und die • Introducir el segundo rodamiento de
roulement (A) et l’outil supérieur obere Vorrichtung Nr.5 einlegen. agujas (A) y la herramienta superior
n° 5. n° 5.
REMARQUE - Les impressions pré- ANM. - Die Bezeichnungen auf den NOTA - La marcación presente sobre
sentes sur les cages de rou- Lagern sollen am Kipphebel los rodamiento de agujas de-
lement doivent être tournées nach Aussen gerichtet sein. berá mirar de cara al exterior
vers l’extérieur du culbuteur. del balancín.
• Introduire les cages de roulement en • Um die Nadellager einzuführen, die • Introducir los rodamientos de agujas,
vissant l’outil dans sa position de Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
butée. einschrauben.
• Déposer l’outil supérieur. • Die obere Vorrichtung entfernen. • Quitar la herramienta superior.
• Déposer le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) entfernen. • Quitar el balancín (B).
• Insérer, sur l’outil bloqué dans • Die Unterlegscheibe • Introducir en la herramienta bloque-
l’étau, la rondelle (élément (Vorrichtungszubehör) (5/a) und da en la mordaza la arandela (com-
d’équipement) (5/a) et, sur la darüber den Dichtring (C) ponente del equipamiento) (5/a) y
rondelle, la bague d’étanchéité (C) (M040.00007.400) in die im encima de la misma, el anillo de obtu-
(M040.00007.400). L’impression sur Schraubstock gespannte ración (C) (M040.00007.400). La mar-
la bague d’étanchéité doit être Vorrichtung einlegen. Die cación sobre el anillo de obturación
dirigée vers l’extérieur. Bezeichnung am Dichtring soll deberá mirar de cara al exterior.
nach Aussen gerichtet sein.
• Réinstaller le culbuteur. • Den Kipphebel wiedereinbauen. • Colocar nuevamente el balancín.
• Sur l’outil n° 5 supérieur, insérer la • Die Unterlegscheibe (5/a) und den • Introducir sobre la herramienta n° 5
rondelle (5/a) et la bague Dichtring (C) mit der Bezeichnung superior, la arandela (5/a) y el anillo
d’étanchéité (C) avec l’impression nach Aussen gerichtet in die obere de obturación (C) con la marcación
tournée vers l’extérieur. Vorrichtung Nr.5 einlegen. de cara al exterior.
• Visser l’outil supérieur jusqu’à • Die obere Vorrichtung • Enroscar la herramienta superior
insertion définitive des bagues einschrauben, bis die Dichtringe hasta introducir definitivamente los
d’étanchéité. komplett eingeführt sind. anillos de obturación.
• Déposer l’outil supérieur, le • Die obere Vorrichtung, den • Quitar de la mordaza la herramienta
culbuteur et l’outil inférieur de Kipphebel und die untere superior, el balancín y la herramien-
l’étau. Vorrichtung vom Schraubstock ta inferior.
entfernen.
F. 96/l
F. 96/m
• Introduire les cages de roulement en • Um die Nadellager einzuführen, die • Introducir los rodamientos de agujas,
vissant l’outil dans sa position de Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
butée. einschrauben.
• Déposer l’outil supérieur. • Die obere Vorrichtung entfernen. • Quitar la herramienta superior.
• Déposer le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) entfernen. • Quitar el balancín (B).
• Insérer, sur l’outil bloqué dans • Die Unterlegscheibe • Introducir en la herramienta bloque-
l’étau, la rondelle (élément (Vorrichtungszubehör) (6/a) und da en la mordaza la arandela (com-
d’équipement) (6/a) et, sur la darüber den Dichtring (C) ponente del equipamiento) (6/a) y
rondelle, la bague d’étanchéité (C) (M040.00007.400) in die im encima de la misma, el anillo de obtu-
(M040.00007.400). L’impression sur Schraubstock gespannte ración (C) (M040.00007.400). La mar-
la bague d’étanchéité doit être Vorrichtung einlegen. Die cación sobre el anillo de obturación
dirigée vers l’extérieur. Bezeichnung am Dichtring soll deberá mirar de cara al exterior.
nach Aussen gerichtet sein.
• Réinstaller le culbuteur. • Den Kipphebel wiedereinbauen. • Colocar nuevamente el balancín.
• Sur l’outil n° 6 supérieur, insérer la • Die Unterlegscheibe (6/a) und den • Introducir sobre la herramienta n° 5
rondelle (6/a) et la bague d’étanchéité Dichtring (C) mit der Bezeichnung superior, la arandela (6/a) y el anillo
(C) avec l’impression tournée vers nach Aussen gerichtet in die obere de obturación (C) con la marcación
l’extérieur. Vorrichtung Nr.5 einlegen. de cara al exterior.
• Visser l’outil supérieur jusqu’à • Die obere Vorrichtung • Enroscar la herramienta superior
insertion définitive des bagues einschrauben, bis die Dichtringe hasta introducir definitivamente los
d’étanchéité. komplett eingeführt sind. anillos de obturación.
• Déposer l’outil supérieur, le culbuteur • Die obere Vorrichtung, den • Quitar de la mordaza la herramienta
et l’outil inférieur de l’étau. Kipphebel und die untere superior, el balancín y la herramien-
Vorrichtung vom Schraubstock ta inferior.
entfernen.
F. 96/n
F. 96/o
• Déposer l’outil supérieur. • Die obere Vorrichtung entfernen. • Quitar la herramienta superior.
• Déposer le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) entfernen. • Quitar el balancín (B).
• Retourner la rondelle à deux • Die Unterlegscheibe (7/a) auf die • Volver la arandela de dos diámetros
diamètres (7/a), en la retournant du Seite mit dem kleineren (7/a) hacia la parte con el diámetro
côté du diamètre plus petit (vers le Durchmesser umdrehen (nach más pequeño (hacia abajo).
bas). unten).
• Insérer la bague d’étanchéité (A) • Das Nadellager (A) • Introducir el anillo de obturación
(M040.00006.400) avec l’impression (M040.00006.400) mit der (A) (M040.00006.400) con la
tournée vers l’extérieur du culbuteur. Bezeichnung nach Aussen (am marcación de cara al exterior del
Kipphebel) gerichtet einlegen. balancín.
• Réinstaller le culbuteur (B). • Den Kipphebel (B) wiedereinbauen. • Volver a colocar el balancín (B).
• Insérer la bague d’étanchéité • Den oberen Dichtring (A) und die • Introducir el anillo de obturación su-
supérieure (A) et la rondelle (7/a). Unterlegscheibe (7/a) einlegen. perior (A) y la arandela (7/a).
• Visser l’outil supérieur n° 7 jusqu’à • Die Vorrichtung Nr.7 einschrauben, • Enroscar la herramienta superior n°
insertion dans le culbuteur des deux bis beide Dichtringe in den Kipphe- 7 hasta introducir ambos anillos de
bagues d’étanchéité. bel komplett eingeführt sind. obturación en el balancín.
B 45
B
E
E E
D
E
C
F. 98
REMARQUE - Au moment de introduc- ANM. - Beim Einlegen der NOTA - Al introducir los casquillos
tion des bagues pour culbuteur, Kipphebelbuchsen, darauf del balancín, poner cuidado
veiller à ce que les bagues achten, dass die Dichtringe con que los anillos de
d’étanchéité ne sortent pas de nicht aus den jeweiligen obturación no se salgan de
leurs logements. Sitzen herausspringen. sus asientos.
22.1.5 Montage des biellettes 22.1.5 Einbau Pleuel 22.1.5 Montaje bieletas
• Insérer les entretoises (E) sur les • Die Distanzstücke (E) auf die • Insertar los distanciadores (E) en las
biellettes : deux du côté externe et Pleuel legen, zwei auf der Aussen- bieletas, dos en la parte exterior y
deux du côté interne. und zwei auf der Innenseite. dos en la parte interior.
• Insérer l’axe du culbuteur (C) et l’axe • Den Kipphebel- (C) und den • Insertar el perno balancín (C) y el
du bras oscillant (D). Schwingebolzen (D) einlegen. perno basculante (D).
• Graisser le filet des axes en utilisant • Die Bolzengewinde mit Normalfett • Engrasar el filete de los pernos con
une graisse universelle. einschmieren. grasa genérica.
• Visser et serrer les écrous (B) au • Die Muttern (B) dem vorgegebenen • Enroscar y apretar las tuercas (B)
couple indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend según el par de apriete indicado.
festziehen.
V5 V2
• Svitare le viti • Slacken the
(V2). screws (V2).
• Allentare la vite • Undo the screw
(V). (V).
• Estrarre il rinvio • Remove the
cambio (1) dal gearbox tran-
“mille righe”. smission (1) from
2
the splined shaft.
• Rimuovere il suppor- • Remove the
to (2) completo di support (2) along
pedana e asta di with the foot peg
4
rinvio cambio (3). and the gearbox
transmission
lever (3).
• Svitare le viti (V5) e • Slacken the
rimuovere il coper- 5 screws (V5) and
chio pignone (4) rEmove the
compreso il piston- sprocket cover
cino (5). 3 guard (4) and the
piston (5).
1
V 10
F. 99
V2 25
V5 8
• Svitare le due viti (V) e rimuovere • Undo the two screws (V) and re-
il supporto pedana sinistra, pas- move the passenger left foot peg
seggero. support.
V 25
V
F. 99/a
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lockern. • Aflojar el tornillo (V).
• Extraire le renvoi du changement de • Das Wechselgetriebevorgelege • Extraer el reenvío cambio (1)
vitesse (1) de l’»arbre cannelé». (1) von der “Rändelmutter” de la tuerca “moleteada”.
herausziehen.
• Déposer le support (2) complet de • Die Trittbretthalterung (2) samt • Quitar el soporte (2) completo de
repose-pied et tige de renvoi Trittbrett und Stab für estribo y varilla de reenvío cambio
changement de vitesse. Wechselgetriebevorgelege (3) (3).
abbauen.
• Dévisser les vis (V5) et déposer le • Die Schrauben (V5) lösen und den • Aflojar los tornillos (V5) y quitar el
couvercle du pignon (4) complet de Ritzeldeckel (4) samt Kolben (5) cárter piñón (4) junto con el pistón
piston (5). entfernen. (5).
• Dévisser les deux vis (V5) et • Beide Schrauben (V) lösen und die • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar
déposer le support du repose-pied Halterung des Beifahrertrittbretts el soporte estribo izquierdo,
gauche (passager). links abbauen. pasajero.
V 25 V1
V2 10
F 25
W 25
F. 99/b
F. 99/c
1
• Recidere la fascetta (1). • Cut the clamp (1).
• Scollegare il connettore (B) del • Disconnect the connector (B) from
cavo sensore velocità. the speed sensor cable.
• Scollegare il connettore (C) del B • Disconnect the connector (C) from
cavo interruttore di stop. the stop switch cable.
F. 99/d
• Sfilare il cavo dell’interruttore stop (interruttore rimane • Pull out the stop switch cable (the switch still integral to
solidale alla pompa freno). the brake master cylinder).
• Recidere le fascette (D). • Cut the clamps (D).
• Svitare le viti (V) e rimuovere i fermatubi. • Slacken the screws (V) and remove the hose clamps.
• Sfilare il cavo (E) del sensore velocità facendolo passare • Extract the speed sensor cable (E) from the lower right
dalla parte inferiore destra del forcellone (il sensore velo- part of the swing arm (the speed sensor still integral to
cità rimane solidale al supporto pinza freno posteriore). the rear brake clipper support).
• Rimuovere il gruppo di trasmissione idraulica del freno • Remove the hydraulic transmission unit of the rear brake,
posteriore, completo di pinza, serbatoio e pompa. the brake clipper, the reservoir and the master cylinder.
D V
F. 99/e
• Couper le collier (1). • Die Schelle (1) abschneiden. • Cortar la abrazadera (1).
• Déconnecter le connecteur (B) du • Den Verbinder (B) des • Desacoplar el conector (B) del ca-
câble capteur de vitesse. Geschwindigkeitssensorkabels ble sensor velocidad.
abtrennen.
• Déconnecter le connecteur (C) du • Den Verbinder (C) des • Desacoplar el conector (C) del ca-
câble de l’interrupteur de stop. Stoppschalterkabels abtrennen. ble interruptor de parada.
• Extraire le câble de l’interrupteur stop • Das Stoppschalterkabel • Extraer el cable del interruptor de
(l’interrupteur reste solidaire à la herausziehen (der Schalter bleibt parada (el interruptor permanece fija-
pompe de frein). an der Bremspumpe befestigt). do a la bomba freno).
• Couper les colliers (D). • Die Schellen (D) abtrennen. • Cortar las abrazaderas (D).
• Dévisser les vis (V) et déposer les • Die Schrauben (V) lösen und die • Aflojar los tornillos (V) y quitar las
serre-tubes. Rohrschellen entfernen. abrazaderas de tubos.
• Extraire le câble (E) du capteur de • Das Kabel (E) des • Extraer el cable (E) del sensor de
vitesse en le faisant passer par la Geschwindigkeitssensors velocidad guiándolo a través de la
partie inférieure droite du bras herausziehen, indem man es durch parte inferior derecha del mono-
oscillant (le capteur de vitesse reste die untere Schwingenseite rechts brazo (el sensor de velocidad
solidaire au support de l’étrier du frein führt (der Geschwindigkeitssensor permanece fijado al soporte pinza
arrière). bleibt an der Halterung der freno trasero).
Hinterradbremszange befestigt).
• Déposer le groupe de transmission • Den Hydraulikantrieb der • Quitar el grupo de transmisión hidráu-
hydraulique du frein arrière, complet Hinterradbremse samt Zange, lica del freno trasero, completo de
d’étrier, de réservoir et de pompe. Behälter und Pumpe abbauen. pinza, depósito y bomba.
V4 6
A V4
F. 99/f
F. 99/g
V2 25
V2
F. 99/h
F. 99/i
• Soulever légèrement la selle du • Den Beifahrersitz leicht anheben • Levantar un poco el asiento del pa-
passager en la poussant vers la und herausziehen, indem man sajero y extraerlo empujándolo hacia
partie arrière du motocycle. diesen nach hinten rückt. la parte trasera de la motocicleta.
• Dévisser les quatre vis supérieu- • Die oberen vier Schrauben (V2) im • Aflojar los cuatro tornillos superio-
res (V2) situées à l’intérieur du Innern des “technischen Fachs” res (V2) situados dentro del aloja-
compartiment . lösen . miento técnico .
Faire très attention de ne Darauf achten, dass die Poner mucho cuidado con
pas faire tomber les vis Schrauben beim Lösen los tornillos no se caigan du-
pendant leur dépose car, gegen das Herunterfallen rante su remoción, ya que
elles risqueraient d’être gesichert sind, da diese podría ser dificultoso recupe-
difficilement récupérables. dann schwer zu erreichen rarlos.
sind.
• Retirer le repose-pied droit du • Durch Lösen der beiden Schrauben • Retirar el estribo derecho del pa-
passager en dévissant les deux (V) das rechte Beifahrertrittbrett sajero, desenroscando los dos tor-
vis (V). entfernen. nillos (V).
• Extraire les silencieux et les • Die Schalldämpfer herausziehen und • Extraer y quitar los silenciadores.
déposer. abnehmen.
V
V 48
82
A
F. 99/n
V3 25 V3
F. 99/o
• Déposer la chaîne du pignon. • Die Kette vom Ritzel entfernen. • Quitar la cadena del piñón.
• Engager la première vitesse. • Den ersten Gang schalten. • Embragar la primera marcha.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Déposer le pignon. • Den Ritzel entfernen. • Quitar el piñón.
REMARQUE - Vous trouverez plus ANM. - Weitere Informationen für NOTA - Ulteriores informaciones
d’informations sur le remon- den Wiedereinbau concernientes el remontaje
tage : entnehmen Sie: se deducen de:
• Desserrer la vis du collier (A) de • Die Schraube der Schelle (A) zur • Aflojar el tornillo de la abrazadera (A)
fixation du collecteur d’échappement Befestigung des vorderen de fijación colector de escape de-
avant et la déplacer. Auspuffkrümmers lockern und lantero y desplazarla.
aufbewahren.
• Desserrer la vis du collier (B) de • Die Schraube der Schelle (B) zur • Aflojar el tornillo de la abrazadera (B)
fixation du collecteur d’échappement Befestigung des zentralen de fijación colector de escape cen-
central. Auspuffkrümmers lockern. tral.
• Dévisser les vis (V3) de fixation du • Die Schrauben (V3) zur • Aflojar los tornillos (V3) de fijación
collecteur d’échappement avant. Befestigung des vorderen colector de escape delantero.
Auspuffkrümmers lockern.
B C
F. 99/p
F. 99/q
F. 99/r
• Couper le collier (A). • Die Schelle (A) abschneiden. • Cortar la abrazadera (A).
• Desserrer les colliers (B). • Die Schellen (B) lockern. • Aflojar las abrazaderas (B).
• Extraire le réservoir (C). • Den Behälter (C) herausnehmen. • Extraer el depósito (C).
V 45
F. 99/s
D
• Svitare il dado (D) di fissaggio • Loosen the nut (D) fixing the swing
perno forcellone. arm spindle.
D 125
F. 99/t
• Sfilare il perno forcellone (E). • Extract the swing arm spindle (E).
F. 99/u
D E
F. 99/v
• Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno
du bras oscillant. Schwingebolzens lösen. monobrazo.
• Extraire le pivot du bras oscillant (E). • Den Schwingebolzen (E) • Extraer el perno monobrazo (E).
herausziehen.
• Déposer la douille (F). • Die Buchse (F) entfernen. • Quitar el casquillo (F).
F. 99/w
1) Pattino superiore (catena) viti (A - B) viti (C) 1) (Chain) upper sliding shoe; screws (A - B) screws (C)
2) Paracatena 2) Chain cover gurad
3) Tappo piccolo 3) Small plug
4) Tappo grande 4) Big plug
5) Pattino inferiore (catena) viti (D) 5) (Chain) lower sliding shoe; screws (D).
6) Passatubo ammortizzatore viti (E) 6) Shock absorber cable ring screws (E)
7) Passatubo freno posteriore vite (F) 7) Rear brake cable ring screw (F)
A B
B
2
1
C
F 7
4 5
D
F. 99/x 6 E
• Verificare la concentricità del per- • Check that the swing arm spindle
no forcellone. is concentrical.
• Riscontrando una deformazione • In case the gauge detects an axial
superiore a mm 0,05 sostituire il deformation above mm 0,05, repla-
perno forcellone. ce the swing arm spindle.
F. 99/y
• Verificare la corretta scorrevolezza del cuscinetto (1). In • Check that the bearing (1) slides properly. In case frictions
caso di attriti o impuntamenti, sostituire il cuscinetto ri- or hard spots are detected, replace the bearing after
muovendo l’anello seeger (2). removing the circlip (2).
• Nello stesso modo verificare il corretto funzionamento della • Check the roller bearing cage (3) operation.
gabbia rulli (3).
Lubrificare le sedi dei cuscinetti, i cusci- Lubricate the bearing raceways, the bearings
netti e le gabbie a rulli con grasso generico. and the roller cages with a general purpose
grease.
• Posizionare il forcellone sul banco in appoggio sul sup- • Place the swing arm, leaned onto the wheel support, on
porto ruota, lato comando cambio. the workbench, on the gearbox control side.
• Inserire la gabbia a rulli (A) (M080.00009.400) (con dicitu- • Fit the roller cage (A) (M080.00009.400), with the writing
ra rivolta verso l’esterno) tra il forcellone lato cambio e facing outwards, between the swing arm, on the gearbox
l’attrezzo inferiore n° 1 cod. M001.00049.400. side, and the lower tool n° 1 code M001.00049.400.
• Inserire il cuscinetto (B) (M080.00003.40) (con la dicitura • Fit the bearing (B) (M080.00003.40), with the writing facing
rivolta verso l’esterno) tra il forcellone lato freno e l’at- outwards, between the swing arm, on the brake side, and
trezzo superiore n° 1. the upper tool n° 1.
• Avvitare l’attrezzo fino a portare in battuta i cuscinetti. • Screw the tool until reaching the bearing limit stop.
F. 100
Corsaro 1200 116 11/06
6
23.2 CONTROLE DU BRAS 23.2 ÜBERHOLUNG LANGARM- 23.2 REVISION
OSCILLANT SCHWINGE MONOBRAZO
• Vérifier la concentricité du pivot du • Konzentrizität des Schwingebolzens • Controlar la concentricidad del perno
bras oscillant. prüfen. monobrazo.
• Remplacer le pivot du bras oscillant • Falls die Verformung mm 0,05 • Si se nota una deformación
en présence d’une déformation übersteigt, den Schwingebolzen superior a mm 0,05 sustituir el
supérieure à 0,05 mm. auswechseln. perno monobrazo.
• Vérifier la fluidité du mouvement du • Prüfen, ob das Lager (1) sich frei • Comprobar que el cojinete (1) se
coussinet (1). En cas de bewegt. Falls sich Reibungen oder mueva libremente. En caso de
frottements ou de talonnages, Verklemmungen ergeben sollten, rozamientos o agarrotamientos,
remplacer le coussinet en déposant das Lager nach Entfernen des sustituir el cojinete quitando el anillo
l’anneau d’arrêt (2). Seegerringes (2) auswechseln. seeger (2).
• En même temps, vérifier le • Ebenso, die korrekte Funktionsweise • Comprobar también el
fonctionnement correct de la cage des Nadellagers (3) überprüfen. funcionamiento correcto de la jaula
à galets (3). de rodillos (3).
F. 100/a
• Inserire sull’attrezzo inferiore l’anello di • Fit the lower tool the inside seal ring (A)
tenuta interno (A) (M040.00003.400) 2 (M040.00003.400) with the writing facing
con la dicitura rivolta verso l’esterno the outside swing arm housing side.
della sede forcellone. B
• Inserire nell’attrezzo superiore n° 2, l’anel- • Place the outside seal ring (B)
lo di tenuta esterno (B) (M040.00002.400) (M040.00002.400), with the writing facing
con la dicitura verso l’esterno. outwards, into the upper tool n° 2.
• “Piantare” gli anelli di tenuta nelle relative • Place the seal rings into the special
sedi sul forcellone, avvitando l’attrezzo A housing of the swing arm tightening
fino a portarlo in battuta. until its limit stop.
F. 100/ b
• Inserire il distanziale interno (C), perno • Place the inside spacer (C) of the swing
forcellone (M070.00007.112) sul lato cu- arm spindle (M070.00007.112) on the
scinetto (dalla parte interna). D bearing side (from inside).
• Inserire il distanziale esterno perno for- • Fit the swing arm spindle outside spacer
cellone (M.070.00006.112) sul cuscinet- C (M.070.00006.112) on the bearing (from
to (dalla parte esterna). outside)
F. 100/c
E
• Applicare una fascetta (E) al distanziale • Apply a clamp (E) to the spacer in order
per evitare che fuoriesca dalla sede. to prevent it from getting out from its
housing.
• Inserire la bussola perno forcellone (F) • Place the swing arm bush (F)
(M050.00004.101). (M050.00004.101).
F
F. 100/d
• Insérer sur l’outil inférieur la bague • Den Innendichtring (A) • Introducir sobre la herramienta
d’étanchéité interne (A) (M040.00003.400) mit der inferior el anillo de obturación
(M040.00003.400) avec Bezeichnung nach Aussen an der interior (A) (M040.00003.400) con
l’impression tournée vers l’extérieur Schwingeaufnahme gerichtet, auf la marcación de cara al exterior del
du logement du bras oscillant. die untere Vorrichtung einlegen. alojamiento monobrazo.
• Insérer dans l’outil supérieur n° 2, la • Den Aussendichtring (B) • Introducir en la herramienta
bague d’étanchéité externe (B) (M040.00002.400) mit der superior n° 2, el anillo de
(M040.00002.400), avec l’impression Bezeichnung nach Aussen obturación exterior (B)
tournée vers l’extérieur. gerichtet, auf die obere Vorrichtung (M040.00002.400) con la
Nr.° 2 einlegen. marcación de cara al exterior.
• “Loger” les bagues d’étanchéité dans • Die Dichtringe in die • Introducir “a presión” los anillos de
leurs logements sur le bras oscillant, entsprechenden Aufnahmen auf der obturación en los correspondientes
en vissant l’outil dans sa position de Schwinge “einpressen”, indem man alojamientos sobre el monobrazo,
butée. die Vorrichtung bis zum Anschlag enroscando a tope la herramienta.
einschraubt.
• Insérer l’entretoise interne (C), l’axe • Das Distanzstück (C) innen am • Introducir el distanciador interior (C)
du bras oscillant (M070.00007.112) Schwingebolzen (M070.00007.112) del perno monobrazo
sur le côté du coussinet (du côté auf das Lager (von der Innenseite) (M070.00007.112) sobre el lado
interne). einlegen. cojinete (en la parte interior).
• Insérer l’entretoise externe axe du • Das Distanzstück aussen am • Introducir el distanciador exterior
bras oscillant (M.070.00006.112) sur Schwingebolzen (M.070.00006.112) del perno monobrazo
le coussinet (du côté externe). auf das Lager (von der (M.070.00006.112) sobre el
Aussenseite) einlegen. cojinete (en la parte exterior).
• Fixer l’entretoise au moyen d’un • Eine Schelle (E) um das • Aplicar una abrazadera (E) al
collier (E) pour éviter qu’elle ne Distanzstück legen, um zu distanciador para evitar que salga
sorte du logement. vermeiden, dass es aus der del alojamiento.
Aufnahme herausspringt.
• Insérer la bague de l’axe du bras • Die Buchse für Schwingebolzen (F) • Introducir el casquillo perno
oscillant (F) (M050.00004.101). (M050.00004.101) einlegen. monobrazo (F) (M050.00004.101).
F. 100/e
• Inserire gli anelli n° 4 negli attrezzi • Fit the rings n° 4 into the tools n°
n° 3. 3.
• Inserire negli attrezzi i due anelli di • Fit the two seal rings
tenuta (M040.00007.400) con la di- (M040.00007.400) into the tools,
citura rivolta verso l’esterno. 3 making sure that the writing faces
• Inserire a fondo i due anelli di tenu- outwards.
ta, avvitando l’attrezzo n° 3 fino a 4 • Push the two seal rings firmly and
portarlo a battuta. G screw the tool n° 3 to its limit stop.
• Lubrificare l’interno dei cuscinetti, • Lubricate the inside of the bearings
con grasso generico ed inserire la 4 with a general purpose grease and
bussola (G) (M050.00009.401) sulla fit the bush (G) (M050.00009.401)
sede di fissaggio sospensione po- 3 into the rear suspension housing.
steriore.
F. 100/ f
• Posizionare l’ammortizzatore nel for- • Fit the shock absorber into the swing
cellone. arm.
• Lubrificare il filetto • Lubricate the thread
della vite (V) di of the screw (V) that
fissaggio ammortiz- secures the shock
zatore absorber
(M060.00014.401) B I (M060.00014.401)
ed inserirla. H and tighten it
• Insérer les bagues n° 4 dans les • Die Ringe Nr.4 in die Vorrichtungen • Introducir los anillos n° 4 en las
outils n° 3. Nr.3 einlegen. herramientas n° 3.
• Insérer dans les outils les deux • Beide Dichtringe (M040.00007.400) • Introducir en las herramientas los
bagues d’étanchéité mit der Bezeichnung nach Aussen dos anillos de obturación
(M040.00007.400), avec gerichtet, in die Vorrichtungen (M040.00007.400) con la
l’impression tournée vers einlegen. marcación de cara al exterior.
l’extérieur.
• Insérer à fond les deux bagues • Beide Dichtringe, durch • Introducir a tope ambos anillos de
d’étanchéité, en vissant l’outil n° 3 Einschrauben der Vorrichtung Nr. 3 obturación, enroscando a tope la
dans sa position de butée. bis zum Anschlag, tief einführen. herramienta n° 3.
• Graisser l’intérieur des coussinets • Die Innenseite der Lager mit • Engrasar la parte interna de los
avec de graisse universelle et Normalfett einschmieren und die cojinetes, con grasa genérica e
insérer la bague (G) Buchse (G) (M050.00009.401) in introducir el casquillo (G)
(M050.00009.401) dans le die Aufnahme zur Befestigung der (M050.00009.401) sobre el asiento
logement de fixation de la hinteren Radaufhängung einlegen. de fijación suspensión trasera.
suspension arrière.
• Posizionare il forcellone sull’attrezzo per • Place the swing arm on the tool used
chiusura catena. to close the chain .
• Posizionare la catena, con protezione, • Fit the chain and the cover guard on
sul forcellone. the swing arm.
• Inserire il perno nella sede della maglia • Place the spindle into the free link
libera. housing.
F. 101
• Posizionare la maglia da chiudere sul- • Place the chain link to be closed on the
l’attrezzo n° 1. A tool n° 1.
• Inserire la piastrina (A). • Fit the plate (A).
• Avvitare la vite (B) del morsetto fino a • Tighten the screw (B) of the clip until
fare inserire completamente la piastri- the plate is properly fitted.
na.
B
F. 101/a
F. 101/b
F. 101/c
F. 101/d
Corsaro 1200 122 11/06
6
23.4 MONTAGE DE LA CHAINE 23.4 EINBAU KETTE 23.4 MONTAJE CADENA
• Positionner le bras oscillant sur l’outil • Die Schwinge auf die Vorrichtung • Colocar el monobrazo sobre la
pour la fermeture de la chaîne. zum Schließen der Kette herramienta para cerrar la cadena.
positionieren.
• Positionner la chaîne, munie de • Die Kette, mit dem Schutz, in die • Colocar la cadena, con la
protection sur le bras oscillant. Schwinge legen. protección, sobre el monobrazo.
• Insérer l’axe dans le logement du • Den Bolzen in den Sitz des • Introducir el perno en el
maillon libre. offenen Kettenglieds einführen. alojamiento del eslabón abierto.
• Positionner le maillon à fermer sur • Das zu schließende Glied in die • Colocar el eslabón a cerrar sobre
l’outil n° 1. Vorrichtung Nr.1 legen. la herramienta n° 1.
• Insérer la plaque (A). • Das Plättchen (A) einlegen. • Introducir la plaquita (A).
• Serrer la vis (B) de l’étau jusqu’à • Die Schraube (B) der Klemme • Enroscar el tornillo (B) de la clavija
insertion complète de la plaque. einschrauben, bis das Plättchen hasta introducir completamente la
komplett eingeführt ist. plaquita.
• Positionner le maillon de la chaîne • Das Kettenglied in die Vorrichtung • Colocar el eslabón de la cadena
sur l’outil n° 2. Nr.2 legen. sobre la herramienta n° 2.
• Positionner le poinçon (C) et riveter • Mit einem Hammer fünf mal auf den • Golpear con un martillo el punzón
avec un marteau en imprimant au Stempel (C) schlagen und diesen bei (C) girándolo cinco veces
poinçon, à chaque coup et cinq jedem Schlag um ca. 90°C drehen. aproximadamente unos 90° con
fois de suite, une rotation de 90°C cada golpe.
environ.
V2 6
F. 101/e
F. 101/g
V - V2 - E = + 6 Nm V - V2 - E = + 6 Nm
• Installer le patin de chaîne supérieur • Den oberen Kettengleitschuh (A) • Montar el patín superior (A) y fijarlo
(A) et le figer au moyen des deux einbauen und mit beiden Schrauben con los dos tornillos (V) y los dos
vis (V) et des deux vis à tête noyée (V) und beiden Senkkopfschrauben tornillos avellanados (Vs).
(Vs). (Vs) befestigen.
• Insérer les capuchons (B). • Die Stopfen (B) aufsetzen. • Introducir los tapones (B).
• Installer le pare-chaîne (C) et le figer • Den Kettenkasten (C) einbauen und • Montar el guardacadena (C) y fijarlo
au moyen des vis (V2). mit den Schrauben (V2) befestigen. con los tornillos (V2).
• Installer le patin inférieur (D) et le figer • Den unteren Kettengleitschuh (D) • Montar el patín inferior (D) y fijarlo
au moyen des vis (E). einbauen und mit beiden Schrauben con los tornillos (E).
(E) befestigen.
V - V2 - E = + 6 Nm V - V2 - E = + 6 Nm V - V2 - E = + 6 Nm
V2 25
W 10
V2
1
W
V2
F. 102
• Svitare la vite (V) per allentare il serraggio del rinvio • Slacken the screw (V) in order to reduce the gear tran-
cambio (2) sul “mille righe”. smission torque (2) to threaded shaft.
• Rimuovere il supporto pedana completo di asta rinvio • Remove the footpeg support along with the gear shift
cambio (3). lever (3).
V 10
2 3
F. 102/a
• Dévisser la vis (V) pour desserrer • Die Schraube (V) lösen, um den • Desenroscar el tornillo (V) para
le serrage du renvoi du levier de Anzug des Wechselgetriebevorgeleges aflojar el apriete del reenvío cambio
vitesse (2) sur l’»arbre profilé». (2) an der “Rändelmutter” zu lockern. (2) sobre la “tuerca moleteada”.
• Déposer le support du repose pied • Die Trittbretthalterung samt Stab für • Quitar el soporte estribo junto con
complet de tige de renvoi du levier Wechselgetriebevorgelege (3) la varilla de reenvío cambio (3).
de vitesse (3). ausbauen.
V 10
V2 10
W 25
V2
V
W
F. 102/b
F. 102/c
V 25
F. 102/d
V 25
25.2 REPOSE PIED DROIT 25.2 TRITTBRETT RECHTS 25.2 ESTRIBO DERECHO
• Dévisser les deux vis (V) et déposer • Beide Schrauben (V) lösen und die • Aflojar ambos tornillos (V) y quitar
le support complet de repose-pied. Halterung samt Trittbrett abnehmen. el soporte junto con el estribo.
V2 10
F. 102/e
F. 102/f
F. 103
• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar las
les vis de fixation de la pompe du Muttern zur Befestigung der correspondientes tuercas de
frein (A). Bremspumpe (A) lösen. fijación bomba freno (A).
• Extraire le capuchon de protection • Die Schutzkappe (B) entfernen. • Extraer el capuchón de protección
(B). (B).
• Dévisser et déposer le raccord/ • Den Anschluss/Stoppschalter (C) • Aflojar y quitar el racor/interruptor de
interrupteur de stop (C). lockern und entfernen. stop (C).
• Déposer le raccord (D) de la • Den Anschluss (D) des öldynamischen • Quitar el racor (D) de la transmisión
transmission hydraulique et les Antriebs und die entsprechenden oleohidráulica y las empaquetaduras
joints correspondants (qu’il faudra Dichtungen (die beim Einbau correspondientes (que deberán
remplacer lors du remontage). ausgewechselt werden) entfernen. sustituirse durante el montaje).
• Dévisser la vis (V) pour libérer le • Die Schraube (V) lockern, um den • Aflojar el tornillo (V) para soltar el
réservoir à liquide de frein arrière. Behälter der Flüssigkeit für die depósito líquido freno trasero.
Hinterradbremse zu lösen.
• Extraire la pompe complète de • Die Pumpe samt Behälter • Extraer la bomba junto con el depó-
réservoir. herausnehmen. sito.
REMARQUE - Pour déposer les ANM. - Zum Ausbau der Lüfter NOTA - Para quitar los ventiladores
ventilateurs, il faut soulever vorest den Benzintank es necesario levantar el
le réservoir à carburant et anheben und den Kühler depósito combustible y
déposer le radiateur. ausbauen. quitar el radiador.
• Débrancher le connecteur droit (A) • Den rechten (A) und linken Verbinder • Desacoplar el conector derecho (A)
et gauche. abtrennen. e izquierdo.
Il rimontaggio delle ventole, avviene dall’avvitamen- In order to reassemble the fans tigten the screws (V)
to delle viti (V) e (V2) sui tre perni filettati (E), frappo- and (V2) on the three threaded pins (E) remembering
nendo le boccole distanziatrici (F - G). to fit the spacing bushings (F - G) in between .
NOTA - L’illustrazione rappresenta la ventola sinistra, ma NOTE - The picture shows the left fan but the procedure
il sistema di fissaggio è identico per entrambe le to follow in order to secure the left and right fans
ventole. is identical.
G
V
E F D V2
F. 103/a
NOTA - Pressione di sfogo tappo radiatore: 1,1 bar. NOTE - Radiator relief plug pressure: 1,1 bar.
V1 10
Pour réinstaller les ventilateurs, Zum Wiedereinbau der Lüfter, El remontaje de los
serrer les vis (V) et (V2) sur les die Schrauben (V) und (V2) ventiladores, se efectúa
trois axes filetés (E), en auf die drei Gewindebolzen (E) enroscando los tornillos (V) y
interposant les bagues- einschrauben und die (V2) sobre los tres pernos
entretoises (F - G). Distanzbuchsen (F - G) fileteados (E), interponiendo
dazwischenlegen. los casquillos distanciadores
(F - G).
REMARQUE - Sur la figure, est illu- ANM. - In der Abbildung wird der NOTA - La ilustración muestra el ven-
stré le ventilateur gauche, linke Lüfter dargestellt, das tilador izquierdo, mas el si-
mais le système de fixation Befestigungssystem ist stema de fijación es igual
est identique pour les deux aber für beide Lüfter gleich. para ambos ventiladores.
ventilateurs.
REMARQUE - Pression de décharge ANM. - Entlüftungsdruck Kühler- NOTA - Presión de alivio tapón radia-
capuchon radiateur : 1,1 bar. schraube: 1,1 bar. dor: 1,1 bar.
• Déconnecter les connecteurs des • Die Lüfteranschlüsse wie in der • Desacoplar los conectores de los
ventilateurs comme décrit à la vorherigen Seite beschrieben ventiladores, como se describe en
page précédente. abtrennen. la página precedente.
F. 104/a
F. 105
• Desserrer le collier (A). • Die Schelle (A) lösen. • Aflojar la abrazadera (A).
• Désolidariser le tube (B). • Die Leitung (B) abtrennen. • Desacoplar el tubo (B).
F. 105/a
• Allentare la fascetta (D) e scollegare il tubo (E). • Undo the clamp (D) and disconnect the hose (E).
F. 105/b
F. 105/c
• Desserrer le collier (D) et • Die Schelle (D) lockern und die • Aflojar la abrazadera (D) y
désolidariser le tube (E). Leitung (E) abtrennen. desacoplar el tubo (E).
• Desserrer les colliers (F - G). • Die Schellen (F - G) lockern. • Aflojar las abrazaderas (F - G)
F. 105/d
V 6
V
F. 106
• Con una pinza aprire la fascetta stringitubo (A) e • Open up the hose clamp (A) by means of a pair of
scollegare il tubo di sfiato (2). pliers and disconnect the breather tube (2).
• Rimuovere il vaso di espansione. • Remove the expansion reservoir.
F. 106/a
Vider le circuit aux pages qui Den Kreislauf, wie in den Vaciar el circuito como se
suivent. vorherigen Seiten describe en las páginas
beschrieben, entleeren. sucesivas
• Pour faciliter l’écoulement du • Den Deckel (1) entfernen, damit die • Para facilitar el vaciado del líquido,
liquide, déposer le capuchon (1). Flüssigkeit besser herausfließen quitar el tapón (1).
kann.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Avec une pince, ouvrir le collier de • Die Rohrschelle (A) mit Hilfe einer • Con una pinza abrir la abrazadera
serrage du tube (A) et désolidariser Zange öffnen und den de tubo (A) y desacoplar el tubo de
le tube d’échappement (2). Entlüftungsschlauch (2) abtrennen. ventilación (2).
• Déposer le vase d’expansion. • Das Ausdehnungsgefäß ausbauen. • Quitar el recipiente de expansión.
V6
• Svitare le viti (V6) e rimuovere il • Undo the two screws (V6) and
coperchio pompa (1). remove the pump cover guard
(1).
V6 8
F. 107
V6
1 2 3
F. 107/a
A
Questa operazione va Carry out this operationn
eseguita a motore freddo. only at cold engine.
• Rimuovere il tappo (A) e riempire • Remove the plug (A) and top up
al massimo il radiatore di liquido: the radiator with coolant:
F. 108
• Dévisser les vis (V6) et déposer le • Die Schrauben (V6) lösen und das • Aflojar los tornillos (V6) y quitar la
couvercle de la pompe (1). Pumpengehäuse (1) entfernen. tapa de la bomba (1).
REMARQUE - Lors de chaque con- ANM. - Bei jeder Kontrolle der NOTA - Todas las veces que se ins-
trôle de la pompe à eau, il est Wasserpumpe empfiehlt es pecciona la bomba de agua
recommandé de remplacer le sich die Dichtung (2) se aconseja sustituir la em-
joint (2). auszuwechseln. paquetadura (2).
31.1 PURGE DE L’AIR (circuit 31.1 ENTLÜFTEN 31.1 PURGA DE AIRE (circuito
de refroidissement) (Kühlkreislauf) de refrigeración)
Cette opération doit être réalisée Diese Arbeit muss bei kaltem Esta operación se efectúa con
avec le moteur à froid. Motor ausgeführt werden. el motor frío.
• Déposer le capuchon (A) et remplir • Den Stopfen (A) abnehmen und • Quitar el tapón (A) y llenar a tope el
au maximum le radiateur de liquide. den Kühler auf Maximal-Stand mit radiador con líquido:
folgender Flüssigkeit nachfüllen:
V 6
NOTA - Per favorire la fuoriuscita del liquido refrigerante, NOTE - Remove the radiator plug to help the coolant
svitare e rimuovere il tappo del radiatore. flowing out.
• Porre un recipiente di adeguata capacità sotto il manicot- • Place a container of adequate capacity underneath the
to (1). radiator hose (1).
• Svitare e rimuovere la vite di scarico (V) che determina il • Slacken and remove the drain screw (V) located on the
punto più basso del circuito (tranne il manicotto - 1). lowest point of the circuit (apart from the hose - 1).
V 10
REMARQUE - Pour faciliter l’écoule- ANM. - Um das Herausfließen des NOTA - Para facilitar la salida del líqui-
ment du liquide réfrigérant, Kühlmittels zu erleichtern, den do refrigerante, aflojar y qui-
dévisser et déposer le capu- Stopfen des Kühlers tar el tapón del radiador.
chon du radiateur. ausschrauben und abnehmen.
• Poser un récipient d’une capacité • Einen Behälter mit geeignetem • Colocar un recipiente de capacidad
appropriée sous le manchon (1). Fassungsvermögen unter die Muffe adecuada debajo del manguito (1).
(1) stellen.
• Dévisser et déposer la vis de • Die Ablassschraube (V) lösen und • Aflojar y quitar el tornillo de
décharge (V) qui détermine le point entfernen, welche den niedrigsten vaciado (V) que establece el punto
le plus bas du circuit (à l’exception Punkt im Kreislauf (abgesehen von más bajo del circuito (exceptuando
du manchon - 1). Muffe - 1) darstellt. el manguito - 1).
• Tutte le fascette recise per consentire la rimozione delle tubazioni, devono essere sostituite con altre, nuove, identi-
che, fissate negli stessi punti come in origine.
• In caso di scomposizione totale del motociclo, prima di applicare le fascette, consultare anche il paragrafo “cablaggi”
(sez. 7).
• Replace all the clamps, that were cut in order to release • Tous les colliers coupés pour consentir la dépose de la
the hoses, with new ones of the same type and make tuyauterie doivent être remplacés par d’autres colliers
sure to secure them as they were. neufs, identiques, fixés aux mêmes points qu’à l’origine.
• In case the motor-bike has been completely dismounted, • En cas de démontage complet du motocycle, avant de
refer to the paragraph “wirings” (sec. 7) before fitting the remettre les colliers, consulter également le paragraphe
hose clamps. «câblages” (à la section 7).
• Alle für den Abbau der Leitungen abgeschnittenen • Todas las abrazaderas que se han cortado para facilitar
Schellen sollen durch neue, identische ersetzt und an la remoción de las tuberías deberán sustituirse por otras
dieselben Stellen, wie ursprünglich, befestigt werden. nuevas, idénticas, fijadas en los mismos puntos como
al principio.
• Bei kompletter Zerlegung des Motorrades, vor • En caso de desmontar completamente la moto, antes de
Anbringen der Schellen, auch den Abschnitt aplicar las abrazaderas, consultar también el párrafo
“Kabelbäume” (sez. 7) nachschlagen. “cableados” (sez. 7).
F. 110
34.1 FRENI 34.1 FRONT 34.1 FREINS 34.1 VORDERRAD- 34.1 FRENOS
ANTERIORI BRAKES AVANT BREMSE DELANTEROS
F. 111
F. 112
F. 113
8
R
12
F. 114/a
La dépose du radiateur de l’huile Den Ölkühler bei kaltem Motor La remoción del radiador de
doit se faire lorsque le moteur est ausbauen. aceite deberá efectuarse con el
froid. motor frío.
• Déposer un récipient sous le • Einen Behälter unter den Ölkühler • Colocar un recipiente debajo del
radiateur de l’huile pour recueillir les stellen, um evtl. Tropfen radiador de aceite para recoger las
inévitables égouttements d’huile. aufzufangen. gotas que caen.
• Déposer les bandes entretoises (A). • Die Distanzringe (A) entfernen. • Quitar los anillos distanciadores (A).
• Libérer le radiateur des deux tubes. • Beide Leitungen vom Kühler • Soltar ambas tuberías del radiador.
abtrennen.
• Dévisser la vis de fixation sur • Die Befestigungsschraube am • Aflojar el tornillo de fijación sobre la
l’étrier interne et la vis (V) sur Innenbügel und die Schraube (V) brida interna y el tornillo (V) sobre la
l’étrier externe, puis déposer le am Aussenbügel lösen; danach den brida externa, extraer el radiador de
radiateur d’huile. Ölkühler abnehmen. aceite.
Corsaro 1200 149 11/06
6
36. LIQUIDO IMPIANTO FRENANTE 36. BRAKING SYSTEM FLUID
Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for
spurgo, evitare che il liquido per freni venga a the draining or refilling of the system, pay
contatto degli occhi o della pelle; in questi casi attention to prevent the fluid to come into contact
lavare abbondantemente con acqua corrente. with your eyes or skin, in case it does wash
Evitare inoltre il contatto con parti verniciate, con throughtly with current water. Try to prevent the
i dischi dei freni e con il materiale di attrito (pa- fluid from dripping on the motor-bike painted
stiglie); in questi casi asciugare accuratamente elements, the brake discs or the friction material
le pinze e detergere i dischi con il prodotto sgras- (brake pads). If necessary, dry the brake clippers
sante. with care and wash the brake discs with a
degreasing product.
F. 115
F. 116
Corsaro 1200 150 11/06
6
36. LIQUIDE DE 36. FLÜSSIGKEIT FÜR 36. LIQUIDO SISTEMA
L’ INSTALLATION BREMSANLAGE DE FRENO
DE FREINAGE
Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de
vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, descarga, llenado y purga,
de purge, éviter que le liquide dass die Bremsflüssigkeit mit evitar que el líquido para
pour freins n’entre en contact den Augen oder der Haut in frenos entre en contacto
avec les yeux et la peau ; si Berührung kommt. In diesem con los ojos y la piel. En
cela devait arriver, se laver Fall gründlich mit Wasser este caso enjuagar
abondamment à l’eau ausspülen. Ausserdem ist der abundantemente con agua
courante. Eviter également le Kontakt mit den lackierten corriente. Evitar además el
contact avec les parties Teilen, den Bremsscheiben contacto con las partes
peintes, avec les disques des und dem Reibmaterial pintadas, los discos de
freins et avec le matériel de (Bremsbeläge) zu vermeiden. frenos y el material de
friction (semelles) ; dans ce In diesem Fall die fricción (pastillas). En este
cas, bien essuyer les étriers et Bremszangen sorgfältig caso secar esmeradamente
nettoyer les disques en abtrocknen und die las pinzas y limpiar los
utilisant un produit Bremsscheiben mit discos con un producto
dégraissant. Entfettungsmittel gründlich desengrasante.
reinigen.
• Mettre le motocycle dans une • Das Motorrad auf eine stabile, ebene • Colocar la moto de modo estable y
position stable et parfaitement plane. Oberfäche stellen. perfectamente en plano.
• Dévisser les vis (V) et déposer le • Die Schrauben (V) lösen und das • Aflojar los tornillos (V) y quitar el
couvercle de la pompe à huile (pour Ölpumpengehäuse (für die cárter de la bomba de aceite (para
les freins avant) et dévisser le Vorderbremsen) entfernen; den frenos delanteros); desenroscar el
capuchon (A) (pour le frein arrière). Stopfen (A) (für die tapón (A) (para el freno trasero).
Hinterradbremse) aufschrauben.
NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore, per svuotare il circuito dell’impianto fre- structions indicated below in order to bleed the
nante, procedere come segue: braking system:
F. 117
NOTA - Le operazioni vanno eseguite per ogni pinza NOTE - Carry out the indicated instructions for each
freno. brake clipper.
• Serrare a fondo la valvola di spurgo (1). • Tighten firmly the bleed valve (1).
• Riempire i serbatoi delle pompe freni, con liquido: • Fill the brake master cylinder reservoirs with fluid.
BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4
• Azionare ripetutamente la leva o il pedale del freno, du- • Act on the brake lever or pedal repeatedly while filling the
rante il rifornimento del circuito. circuit.
prélevé d’un contenant fermé. versiegelten Behälter auffüllen: proveniente de un envase sellado.
• Actionner plusieurs fois de suite le • Beim Nachfüllen des Kreislaufes den • Accionar repetidamente la palanca o
levier ou la pédale du frein, Bremshebel oder -Pedal mehrmals el pedal del freno, durante el llenado
pendant le remplissage du circuit. betätigen. del circuito.
NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore” per effettuare lo spurgo dell’impianto fre- structions inndicated below in order to bleed the
nante, procedere come segue: braking system:
• Collegare alla valvola di spurgo, un tubetto trasparente • Connect a transparent hose to the bleed valve as
come descritto nel paragrafo: 36.1.2. described in paragraph: 36.1.2.
• Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro ed azionare la • Open the bleed valve by 1/4 turn and act on the brake
leva o il pedale del freno fino a quando inizierà ad uscire lever or pedal until the fluid starts flowing out of the bleed
liquido dalla valvola di spurgo. valve.
• Tirare completamente la leva o premere a fondo il pedale • Pull the brake lever or press the brake pedal
del freno. completely.
Mantenere queste condizioni per alcuni secondi e chiu- After a few seconds close the bleed valve.
dere la valvola di spurgo.
Non rilasciare la leva o il pedale del freno, se la val- Do not release the brake lever of pedal until the valve
vola non è ben serrata. is firmly tightened.
• Ripetere l’operazione finché dal tubetto trasparente usci- • Repeat the operation until no more air bubbles but fluid
rà soltanto liquido, privo di bollicine d’aria. can be seen inside the transparent hose
• Compiere l’operazione di spurgo su tutte le valvole, una • Repeat the bleeding procedure on all the valves, one by
per volta. one.
• Bloccare la valvola di spurgo ed inserire il cappuccio di • Lock the bleed valve and fit the protection nipple.
protezione.
• Livellare il liquido nei serbatoi e rimontare i coperchi. • Top up the reservoirs with fluid and fit the cover guards
back.
REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum ANM. - Si no se dispone de un
pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage dispositivo “de purga de
pour vider le circuit de zur Verfügung steht, ist wie aire” para vaciar el sistema
l’installation de freinage, il folgt vorzugehen: de freno, proceder de la
faut procéder comme suit : manera siguiente:
Ne pas relâcher le levier ou la Den Bremshebel oder -Pedal No soltar la palanca o el pedal
pédale du frein si la vanne nicht loslassen, wenn das Ventil del freno, si la válvula no está
n’est pas bien serrée. nicht richtig geschlossen ist. bien cerrada.
• Répéter l’opération tant qu’il y a • Den Vorgang solange wiederholen, • Repetir la operación hasta que del
présence de bulles d’air dans le bis die aus dem Kunststoffröhrchen tubito transparente salga sólamente
liquide qui s’écoule du tube herausfließende Flüssigkeit keine líquido, sin burbujas de aire.
transparent. Luftblasen mehr aufweist.
• Réaliser l’opération de purge sur • Alle Ventile, eins nach dem anderen, • Efectuar la operación de purga de
toutes les vannes, les unes après entlüften. aire en todas las válvulas, una a la
les autres. vez.
• Bloquer la vanne de purge et insérer • Das Entlüftungsventil schließen und • Bloquear la válvula de purga y
le capuchon de protection. die Schutzkappe wieder aufsetzen. colocar el capuchón de protección.
• Ajuster le niveau du liquide dans • Die Flüssigkeit in den Behältern • Nivelar el líquido en los depósitos
les réservoirs et remettre les nivellieren und die Deckel y volver a enroscar los tapones.
couvercles. wiederaufsetzen.
6
Svuotare il circuito dei freni anteriori. Drain the front brake circuit.
150
• Porre una bacinella sotto alla pinza da rimuovere. • Place a container underneath the clipper to be dismounted.
• Svitare la vite raccordo (R) e rimuovere il tubo di trasmis- • Loosen the connector screw (R) and remove the hydraulic
sione oleodinamica (raccordo orientabile) (1), comprese transmission pipe (movable connector) (1) and the two
le due guarnizioni (A). gaskets (A).
• Svitare le viti (V2) e rimuovere la pinza. • Slacken the screws (V2). and remove the brake clipper.
V2 43
A
V2
F. 118
R 2,5 2
F. 118/a
Corsaro 1200 156 11/06
6
37. ETRIERS DE FREINS 37. BREMSZANGEN 37. PINZAS DE FRENOS
Ne pas actionner le levier et Den Bremshebel -oder No accionar la palanca y el
la pédale de frein, si les Pedal niemals bei pedal del freno con las pin-
étriers sont déposés. ausgebauten Bremszangen zas desmontadas.
betätigen.
Vider le circuit des freins Den Kreislauf der Vorderbrem- Vaciar el circuito de los frenos
avant. sen entleeren. delanteros.
• Poser une cuvette sous l’étrier à • Einen Behälter unter die zu • Colocar un recipiente debajo de la
déposer. entfernende Zange stellen. pinza a desmontar.
• Dévisser la vis de jonction (R) et • Die Anschlussschraube (R) lösen • Aflojar el tornillo de conexión (R) y
déposer le tube de transmission und die Hydraulikleitung quitar el tubo de transmisión
hydraulique (raccord orientable) (1), (schwenkbarer Anschluss) (1) oleohidráulica (racor orientable) (1),
y compris les deux joints (A). samt beide Dichtungen (A) junto con ambas empaquetaduras
entfernen. (A).
• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar la
l’étrier. Bremszange entfernen. pinza.
• Lors du remontage du groupe étrier, • Beim Wiedereinbau der • Durante el remontaje del grupo
serrer le raccord (R), avec le raccord Bremszangengruppe, den Anschluss pinza, apretar el racor (R), con el
(1) en appui sur l’élément (2). (R) und den der racor (1) apoyado al extremo (2).
Anschluss (1) am Endstück (2)
anliegend festziehen.
F. 119
• Con una pinza, ruotare i perni di tenu- • Use a pair of pliers to turn the brake
ta pastiglie (A), per rendere accessibi- pad retaining pins (A) and reach the
A B
li gli occhielli delle copiglie di sicurez- eyelets of the re-usable safety split
za riutilizzabili (B). pin (B).
F. 119/a
F. 119/b
REMARQUE - Pour remplacer les ANM. - Beim Auswechseln der NOTA - Para sustituir las pastillas de
semelles des freins avant, il vorderen Bremsbeläge los frenos delanteros, se
est conseillé de déposer les empfiehlt es sich die Zangen aconseja quitar las pinzas,
étriers, en dévissant les vis durch Lösen der Schrauben aflojando los tornillos (V2).
(V2). (V2) zu entfernen.
• Au moyen d’une pince, tourner les • Die Haltebolzen der Bremsbeläge • Con una pinza, girar los pernos de
axes anti-fuite des semelles (A) (A) mit Hilfe einer Zange drehen, soporte pastillas (A) para poder
pour pouvoir accéder aux œillets um Zugriff auf die Ösen der acceder a los ojos de los
des goupilles de sûreté wiederverwendbaren pasadores de seguridad
réutilisables. Sicherungssplints (B) zu erhalten. reutilizables (B).
• Déposer les goupilles de sûreté des • Den Sicherungssplint von den • Quitar los pasadores de seguridad de
axes anti-fuite des semelles. Haltebolzen der Bremsbeläge los pernos de soporte pastillas.
entfernen.
F. 119/c
F. 119/d
F. 119/e
• Extraire les semelles usées et les • Die verschlissenen Bremsbeläge • Extraer las pastillas desgastadas y
remplacer. herausnehmen und auswechseln. sustituirlas.
F. 119/f
F. 119/g
• Inserire i perni di tenuta pastiglie. • Fit the brake pad retaining pins.
F. 119/h
• Inserire le copiglie (B) e ruotare i perni (A) • Fit the split pins (B) and make the pins
in modo tale che gli occhielli delle copi- (A) pivot until the split pin eyelets face
glie risultino rivolti verso l’alto. is upwards.
• Rimontare il gruppo pinza sul • Reassemble the brake clipper unit to the
motociclo. motor-bike.
• Azionare ripetutamente la leva dei freni • Squeeze the brake lever repeatedly in
per assestare le pastiglie sotto l’azione order to adjust the brake fluid pressure
della pressione liquido freni. B action on the brake pads.
A
Nel momento della riconsegna del After replacing the brake pads,
motociclo al proprietario, dopo remember to warn the motor-bike
avere sostituito le pastiglie dei fre- owner to use the brake with care
ni, avvertirlo che per i prossimi 100 for the next 100 km in order to let
km, si dovranno utilizzare i freni the brake pad friction material to
con moderazione per consentire adjust properly.
il corretto assestamento del ma-
teriale di attrito delle pastiglie. F. 119/i
• Insérer les axes anti-fuite des • Die Haltebolzen der Bremsbeläge • Insertar los pernos de soporte
semelles. hindurchführen. pastillas.
• Insérer les goupilles (B) et tourner les • Sicherungssplint (B) einführen und • Insertar los pasadores (B) y girar los
axes (A) de sorte que les oeillets des die Bolzen (A) so drehen, dass die pernos (A) de modo que los ojos de
goupilles soient tournés vers le haut. Splintösen nach oben gerichtet sind. los pasadores estén cara arriba.
• Réinstaller le groupe étrier sur le • Die Bremszange im Motorrad • Volver a montar el grupo pinza sobre
motocycle. wiedereinbauen. la moto.
• Actionner plusieurs fois le levier des • Den Bremshebel mehrmals • Accionar repetidamente la palanca
freins afin d’ajuster les semelles betätigen, um die Bremsbeläge de los frenos para poder adaptar
sous l’action de la pression du liquide unter dem Bremsflüssigkeitsdruck las pastillas bajo la acción de la
pour freins. einzufahren. presión del líquido frenos.
Lorsque vous remettrez le Nachdem die Bremsbeläge Tras sustituir las pastillas
motocycle à son propriétaire, ausgewechselt wurden, ist bei de los frenos, avisar al pro-
après avoir remplacé les der Übergabe des Motorrades prietario, al entregarle la
semelles des freins, il faut den Inhaber darauf motocicleta, que utilice los
prévenir ce dernier d’utiliser hinzuweisen, die Bremsen im frenos con moderación du-
les freins avec modération Laufe der nächsten 100 Km. rante los próximos 100 km
pendant les 100 prochains vorsichtig zu betätigen, um para permitir el correcto ro-
kilomètres, afin de consentir das problemlose Einlaufen daje del material de fricción
l’ajustage correct du matériel der Bremsbeläge zu de las pastillas.
de friction des semelles. gewährleisten.
V2 25 V2
F. 120
F. 120/a
37.2.1 Pastiglie freno posteriore (sostituzione) 37.2.1 Rear brake pads (replacement)
NOTA - Per la sostituzione delle pastiglie del freno poste- NOTE - In order to replace the rear brake pads we sug-
riore è consigliabile rimuovere il gruppo pinza, svi- gest removing the brake clipper unit by undoing
tando le viti (V2) (F. 120). the screws (V2) (F. 120).
• Rimuovere la clip di sicurezza perno • Remove the brake pad retaining pin
tenutapastiglie (sul lato interno del safety clip (located on the outer side
gruppo pinza). of the brake clipper).
• Sfilare il perno di tenuta pastiglie (A). • Extract the brake pad retaining pin (A).
• Rimuovere la molletta (B) posta tra • Remove the clip (B) located between
le semipinze. the two brake clipper halves.
• Agendo energicamente con un gira- • By means of a screwdriver force the
vite, fra le due pastiglie da sostitui- brake clipper pistons back into their
re, fare rientrare i pistoncini della pin- housing between the two brake pads
za all’interno di propri allogiamenti. to be replaced.
• Estrarre le pastiglie usurate e sosti- F. 121 • Remove and replace the worn brake
tuirle. pads.
Utilizzare esclusivamente pastiglie originali. Use only original brake pad spare parts.
• Rimontare il gruppo pinza sul motociclo. • Reassemble the brake clipper unit to the
B motor-bike.
• Azionare ripetutamente il pedale del freno • Squeeze the brake lever repeatedly in
per assestare le pastiglie sotto l’azione del- A order to adjust the brake fluid pressure
la pressione del liquido freni. action on the brake pads.
Nel momento della riconsegna del After replacing the brake pads,
motociclo al proprietario, dopo remember to warn the motor-bike
avere sostituito le pastiglie dei fre- owner to use the brake with care
ni, avvertirlo che per i prossimi 100 for the next 100 km in order to let
km, si dovranno utilizzare i freni the brake pad friction material to
con moderazione per consentire il adjust properly.
corretto assestamento del materiale
di attrito delle pastiglie. F. 121/a
• Poser une cuvette sous l’étrier. • Ein Gefäß unter die Bremszange • Colocar un recipiente debajo de la
• Dévisser la vis de jonction (R) et stellen. pinza.
déposer le tube de transmission • Die Anschlussschraube (R) lösen • Aflojar el tornillo de conexión (R) y
hydraulique (raccord orientable) (1), und die Hydraulikleitung quitar el tubo de transmisión
y compris les deux joints qui (schwenkbarer Anschluss) (1) samt oleohidráulica (racor orientable) (1)
devront être remplacés en phase beide Dichtungen entfernen, die junto con ambas empaquetaduras,
de remontage. beim Wiedereinbau ausgewechselt que habrá que sustituir durante el
werden sollen. remontaje.
• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die • Aflojar los tornillos (V2) y quitar la
l’étrier. Zange entfernen. pinza.
F. 122
F. 122/a
• Mettre le motocycle dans une • Das Motorrad auf eine stabile, ebene • Colocar la moto de manera estable
position stable et parfaitement plane. Oberfäche stellen. y perfectamente en plano.
• Dévisser les vis (V) et déposer le • Die Schrauben (V) lösen und den • Aflojar los tornillos (V) y quitar el
couvercle de la pompe de Kupplungspumpendeckel cárter de la bomba embrague.
l’embrayage. abnehmen.
38.1.2 Sans dispositif 38.1.2 Ohne 38.1.2 Sin dispositivo “de purga
“de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire”
REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo-
pas d’un dispositif «de purge», Entlüften der Kupplungsan- sitivo “de purga de aire” para
pour vider le circuit de l’instal- lage zur Verfügung steht, ist vaciar el circuito del sistema
lation d’embrayage, il faut wie folgt vorzugehen: de embrague, proceder de la
procéder comme suit : manera siguiente:
• Raccorder un tube en plastique • Ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen • Acoplar a la válvula de purga (1), un
transparent à la vanne de purge (1) am Entlüftungsventil (1) anschließen tubito de plástico transparente e
et mettre l’extrémité dans un und das Röhrchenende in ein introducir la extremidad en un
contenant approprié. geeignetes Gefäß eintauchen. recipiente adecuado.
• Dévisser d’1/4 de tour la vanne de • Das Entlüftungsventil um eine • Abrir la válvula de purga de 1/4 de
purge. 1/4-Umdrehung aufschrauben. giro.
• Actionner plusieurs fois de suite le • Den Kupplungshebel solange • Accionar repetidamente la palanca de
levier de commande de l’embrayage betätigen, bis die Flüssigkeit mando embrague hasta que todo el
jusqu’à écoulement complet du liquide. komplett herausfließt. líquido haya salido completamente.
• Tirer le levier de l’embrayage et • Bei angezogenem Kupplungshebel • Manteniendo tirada la palanca del
serrer en même temps la vanne (1) das Ventil (1) dem vorgegebenen embrague, apretar la válvula (1)
au couple indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend según el par de apriete indicado.
festziehen.
• Déposer le capuchon de protection. • Die Schutzkappe wiederaufsetzen. • Volver a colocar el capuchón de
protección.
Corsaro 1200 167 11/06
6
38.2 RIEMPIMENTO CIRCUITO 38.2 FILLING THE CIRCUIT
• Riempire il serbatoio della pompa frizione, con liquido: • Top up the clutch pump reservoir with fluid:
BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4
prelevato da confezione sigillata. taken directly from a sealed container.
• Azionare ripetutamente la leva della frizione, durante il • Act on the brake lever or pedal repeatedly while filling the
rifornimento del circuito. circuit.
NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in-
gatore” per effettuare lo spurgo dell’impianto fri- structions indicated below in order to bleed the
zione, procedere come segue: clutch system:
• Collegare alla valvola di spurgo, un tubetto trasparente. • Connect a transparent hose to the bleed valve.
• Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro ed azionare la • Open the bleed valve by 1/4 turn and act on the clutch
leva della frizione fino a quando inizierà ad uscire liqui- lever until the fluid starts flowing out of the bleed
do dalla valvola di spurgo. valve.
• Tirare completamente la leva frizione. • Squeeze the clutch lever completely.
Mantenere queste condizioni per alcuni secondi e chiu- After a few seconds close the bleed valve.
dere la valvola di spurgo.
Non rilasciare la leva della frizione, se la valvola non Do not release the clutch lever until the valve is firmly
è ben serrata. tightened.
• Ripetere l’operazione finché dal tubetto trasparente usci- • Repeat the operation until no more air bubbles but fluid
rà soltanto liquido, privo di bollicine d’aria. can be seen inside the transparent hose
• Bloccare la valvola di spurgo ed inserire il cappuccio di • Lock the bleed valve and fit the protection nipple.
protezione.
• Livellare il liquido nel serbatoio e rimontare il coperchio. • Top up the fluid inside the reservoir and fit the cover guard
back.
• Actionner plusieurs fois le levier de • Den Kupplungshebel beim Auffüllen • Accionar repetidamente la palanca
l’embrayage pendant la phase de des Kreislaufes mehrmals betätigen. del embrague, durante el llenado del
remplissage du circuit. circuito.
38.3 PURGE DE L’INSTALLATION 38.3 ENTLÜFTEN DER 38.3 PURGA DE AIRE DEL
D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSANLAGE SISTEMA DE EMBRAGUE
38.3.1 Avec un dispositif “de 38.3.1 Mit “Entlüftungseinri- 38.3.1 Con dispositivo “de purga
purge» chtung” de aire”
• Raccorder le dispositif “de purge” à • Die “Entlüftungseinrichtung” an das • Acoplar a la válvula de purga, el
la vanne de purge, au moyen du Entlüftungsventil durch das dispositivo “de purga de aire”
tube transparent correspondant. durchsichtige Kunststoffröhrchen mediante el correspondiente tubito
anschließen. transparente.
• Pomper au moyen du vidangeur et • Die “Entlüftungseinrichtung” betätigen • Bombear con el dispositivo “de purga
desserrer la vanne de purge, en und das Entlüftungsventil lockern; de aire” y aflojar la válvula de purga,
vérifiant que le niveau dans le dabei sicherstellen, dass der Pegel controlando que el nivel en los
réservoir ne descend pas au- in den Behältern nicht unter dem depósitos no descienda por debajo
dessous du niveau MIN. MIN-Stand sinkt. del nivel MIN.
• Répéter l’opération tant qu’il y a • DiesenVorgang solange wiederholen, bis • Repetir la operación hasta que en el
présence de bulles d’air dans le tube keine Luftblasen mehr im durchsichtigen tubito no se noten más burbujas de
transparent. Kunststoffröhrchen zu sehen sind. aire.
• Bloquer la vanne de purge. • Das Entlüftungsventil schließen. • Bloquear la válvula de purga.
• Ajuster le niveau du liquide dans le • Den Flüssigkeitsstand wiederherstellen • Reestablecer el nivel del líquido en
réservoir et le fermer (en posant les und den Behälter schließen las cubeta y cerrarla (enroscando los
vis du couvercle). (Deckelschrauben anziehen). tornillos de la tapa).
38.3.2 Sans dispositif 38.3.2 Ohne 38.3.2 Sin dispositivo “de purga
“de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire”
REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo-
pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage sitivo “de purga de aire” para
pour vider le circuit de zur Verfügung steht, ist wie vaciar el circuito del sistema
l’installation de freinage, il folgt vorzugehen: de embrague, proceder de la
faut procéder comme suit : manera siguiente:
• Raccorder un tube transparent à la • Ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen • Acoplar a la válvula de purga, un
vanne de purge. am Entlüftungsventil anschließen. tubito transparente.
• Ouvrir la vanne de purge d’1/4 de tour • Das Entlüftungsventil um eine 1/4- • Abrir la válvula de purga de 1/4 de
et actionner le levier de l’embrayage Umdrehung aufschrauben und den giro y accionar la palanca o el
le temps nécessaire pour provoquer Kupplungshebel solange betätigen, pedal del embrague hasta que
l’écoulement du liquide de la vanne bis die Flüssigkeit aus dem empiece a salir líquido de la
de purge. Entlüftungsventil herausfließt. válvula de purga.
• Tirer complètement le levier de • Den Kupplungshebel ganz • Tirar completamente la palanca del
l’embrayage. anziehen. embrague.
Maintenir ces conditions pendant Einige Sekunden lang in diesem Mantener estas condiciones durante
quelques secondes et fermer la Zustand bleiben und dann das algunos segundos y cerrar la válvula
vanne de purge. Entlüftungsventil schließen. de purga.
Ne pas relâcher le levier de Den Kupplungshebel nicht No soltar la palanca o el pedal
l’embrayage si la vanne n’est loslassen, wenn das Ventil nicht del freno, si la válvula no está
pas bien serrée. richtig geschlossen ist. bien cerrada.
• Répéter l’opération tant qu’il y a • Den Vorgang solange wiederholen, bis • Repetir la operación hasta que del
présence de bulles d’air dans le liquide aus dem Kunststoffröhrchen Flüssigkeit tubito transparente salga sólamente
qui s’écoule du tube transparent. ohne Luftblasen herausfließt. líquido, sin burbujas de aire.
• Bloquer la vanne de purge et insérer • Das Entlüftungsventil schließen und • Bloquear la válvula de purga y colocar
le capuchon de protection. die Schutzkappe wiederaufsetzen. el capuchón de protección.
• Ajuster le niveau du liquide dans le • Den Flüssigkeitsstand wiederherstellen • Nivelar el líquido en el depósito y
réservoir et remettre le couvercle. und den Deckel aufsetzen. volver a enroscar el tapón.
V3 8
V3
F. 123
Non azionare la leva frizione con il cilindretto Never act the clutch lever when the cylinder is
smontato. disassembled.
Nel rimontaggio, inserire due guarnizioni nuove ed When reassembling, use two new gaskets and make
orientare il raccordo (1) come illustrato in figura. sure the connector (1) faces the engine.
La moto Morini S.p.A. si esime da qualsiasi re- Moto Morini S.p.A. will not be held responsible
sponsabilità per danni di ogni natura generati for any damage arising from the use of improper
da sistemi inadeguati che non consentano di la- equipments that prevent from carrying out the
vorare per le operazioni di seguito riportate, con indicated procedures safely.
la massima sicurezza.
NOTA - Per rimuovere la ruota anteriore, è neces- NOTE - To remove the front wheel, first remove
6
sario rimuovere preventivamente le pin- the brake clippers.
ze dei freni. 156
Non azionare la leva di comando freni anteriori, Never act the front brake levers when the brake
con le pinze smontate. clippers are disassembled.
Lors du remontage, insérer Beim Wiedereinbau zwei neue Durante el remontaje, introdu-
deux joints neufs et orienter le Dichtungen einlegen und den cir dos empaquetaduras nue-
raccord (1) derrière le moteur. Anschluss (1) bündig am vas y orientar el racor (1) a ras
Motor orientieren. del motor.
La société Morini S.p.A. Moto Morini S.p.A. haftet nicht Moto Morini S.p.A. se exime
décline toute responsabilité für Schäden gleichwelcher Art, de toda responsabilidad por
en cas de dommages de die durch ungeeignete daños de cualquier tipo cau-
toute nature dérivant de Systeme verursacht werden, sados por sistemas no idó-
systèmes inappropriés ne welche nicht im Stande sind neos que no consientan efec-
consentant pas de réaliser die im Nachfolgenden tuar las tareas seguidamente
les opérations mentionnées beschriebenen Arbeiten in indicadas en plena seguri-
ci-après en toute sécurité. Sicherheit ausführen zu dad.
können.
REMARQUE - Pour déposer la roue ANM. - Zum Ausbau des NOTA - Para desmontar la rueda de-
avant, il faut d’abord déposer Vorderrades, vorerst die lantera habrá que quitar pri-
les étriers des freins. Bremszangen entfernen. mero las pinzas de los frenos.
Ne pas actionner le levier de Den Hebel zur Steuerung der No accionar la palanca de
commande des freins avant Vorderbremsen nicht mando frenos delanteros con
si les étriers sont déposés. betätigen, wenn die las pinzas desmontadas.
Bremszangen ausgebaut sind.
V2
F. 124
• Sfilare il perno ruota, dal lato de- • Extract the wheel spindle from
stro, con mazzuolo in plastica. the right side by means of a
plastic hammer.
F. 124/a
2
F. 124/b V
• Extraire l’axe de roue, du côté droit, • Den Radbolzen mit Hilfe eines • Extraer el perno rueda, en el lado
au moyen d’un maillet en plastique. Gummihammers von der rechten derecho, con un martillo de cabeza
Seite heraustreiben. plástica.
• Extraire la roue et récupérer la • Das Rad abnehmen und die • Extraer la rueda y guardar la arandela
rondelle (2) et l’entretoise (3). Unterlegscheibe (2) samt (2) y el distanciador (3).
Distanzstück (3) aufbewahren.
Con i dischi montati sulla ruota, è consigliabile veri- With the discs assembled to the wheel we suggest
ficare anche la distorsione che non dovrà risultare to check the distorsion value that must not be above
superiore a mm 0,1. mm 0,1.
Il disco che presenta rilevanti rigature e che al con- In case the disc is extremely scratched and less
trollo risulta avere uno spessore minimo inferiore a that 4 mm thick, replace it.
4 mm, deve essere sostituito.
NOTA - I dischi anteriori sono com- NOTE - The front discs are
posti da un settore (A) che B A made of two parts, one
va fissato al cerchio ruota (A) secured to the wheel
e da un settore (B) che co- rim and the other (B)
stituisce la superficie di which is the contact
contatto del materiale di surface of the friction
attrito (pastiglie).Dovendo material (pads). Always
sostituire il disco è neces- replace both parts when
sario sostituire entrambi i replacing the brake disc.
componenti.
• Svitare le viti (V6) e rimuove- V6 • Slacken the screws (V6) and
re i dischi. remove the discs.
F. 125
V6 25
• Premere assialmente i cuscinetti (nei due sensi ed in • Apply an axial pression onto the bearings (in both directions
posizioni diverse) riscontrando la presenza di gioco, so- and in different points), in case of clearance, replace the
stituire il cerchio. rim.
40.3.2 Controllo concentricità del perno ruota e 40.3.2 Check the wheel spindle concentricity and the
verifica deformazione cerchio rim deformation
NOTA - Attenersi a quanto enunciato per la ruota 6 NOTE - Follow the instructions indicated for the
posteriore. 75 rear wheel.
Il est recommandé de vérifier la Die Scheiben auf das Rad Con los discos montado sobre
distorsion avec les disques montieren und deren evtl. la rueda se aconseja comprobar
installés sur la roue : elle ne Verformung prüfen, die mm la deformación eventual que no
devra pas dépasser à 0,1 mm . 0,1 nicht überschreiten soll. deberá superar mm 0,1.
Un disque qui présente Falls Rillen auf der Scheibe Si el disco muestra estrías
d’importantes rayures et qui, vorhanden sind und diese marcadas y un espesor
au contrôle, a une épaisseur weniger als 4 mm Dicke mínimo inferior a 4 mm, habrá
minimale inférieure à 4 mm, aufweist, ist die Scheibe que sustituirlo.
doit être remplacé. auszuwechseln.
REMARQUE - Les disques avant ANM. - Die vorderen Bremsscheiben NOTA - Los discos delanteros se
sont composés d’un secteur bestehen aus zwei Segmenten, componen de un sector (A)
(A) qui est fixé à la jante de und zwar: Segment (A) wird an que se fija a la llanta y de
la roue et d’un secteur (B) den Radkranz befestigt und otro sector (B) que
qui constitue la surface de Segment (B) bildet die constituye la superficie de
contact du matériel de Kontaktoberfläche des contacto del material de
friction (semelles). S’il faut Reibmaterials (Bremsbeläge). fricción (pastillas). En caso
remplacer le disque, il faut Beim Auswechseln der de tener que cambiar el
nécessairement remplacer Bremsscheibe müssen beide disco habrá que sustituir
les deux composants. Segmente ausgewechselt ambos componentes.
werden.
• Dévisser les vis (V6) et déposer • Die Schrauben (V6) lösen und • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
les disques. die Scheiben entfernen. los discos.
• Appuyer sur les coussinets en • Auf die Lager axial drücken (in beide • Apretar axialmente los cojinetes (en
direction axiale (dans les deux sens Richtungen und an unterschiedliche ambos sentidos y en posiciones
et dans des positions différentes) : Stellen) und falls Spiel vorhanden, diferentes) y en caso de notar juego,
en présence de jeu, remplacer la die Felge auswechseln. sustituir la llanta.
jante.
REMARQUE - Suivre les instructions ANM. - Die für das Hinterrad NOTA - Atenerse a lo indicado para
fournies pour la roue arrière. beschriebenen Anleitungen la rueda trasera.
befolgen.
Corsaro 1200 175 11/06
6
40.4 RIMONTAGGIO 40.4 REASSEMBLINGTHE
RUOTA WHEEL
La ruota anteriore, (anche se The front wheel must be
i lati destro e sinistro sono assembled according to the
identici), ha un senso di mon- direction indicated by the
taggio determinato dalla frec- arrow located on the sproke
cia presente su una razza, (even if the wheel right and
che determina il senso di ro- left sides are identical) as it
tazione della ruota stessa. indicates the wheel direction
of rotation.
F. 126
NOTA - Dopo aver effettuato tutte le verifiche indicate, proce- NOTE - After performing all the indicated checks, reassem-
dere al rimontaggio della ruota nel modo seguente: ble the wheel as follows:
• Lubrificare ed inserire parzialmente il perno ruota (1). • Lubricate the wheel spindle (1) and fit it partially.
• Inserire la ruota tra le due canne della forcella. • Place the wheel in-between the two swing arm rods.
• Inserire il distanziale (3). • Fit the spacer (3).
• Inserire completamente il perno ruota, a battuta. • Push the wheel spindle until its limit stop.
• Inserire la rondella (2). • Fit the o-ring (2).
• Avvitare la vite (V) e serrarla alla coppia indicata. • Tighten the screw (V) to the prescribed torque.
V 85
2
V
F. 126/a
REMARQUE - Après avoir effectué ANM. - Nachdem alle angegebenen NOTA - Tras efectuar todos los con-
tous les contrôles indiqués, Prüfungen ausgeführt troles indicados, proceder
procéder au remontage de la wurden, das Rad wie folgt con el remontaje de la rueda
roue de la façon suivante : beschrieben wiedereinbauen: de la manera siguiente:
• Graisser et insérer partiellement l’axe • Den Radbolzen (1) einschmieren • Engrasar e introducir parcialmente el
de la roue (1). und nur teilweise einführen. perno rueda (1).
• Insérer la roue entre les deux tiges • Das Rad zwischen beiden • Introducir la rueda entre los dos
de la fourche. Gabelholmen einlegen. vástagos de la horquilla.
• Insérer l’entretoise (3). • Das Distanzstück (3) einlegen. • Introducir el distanciador (3).
• Insérer entièrement l’axe de roue, en • Den Radbolzen vollständig bis zum • Introducir completamente el perno
position de butée. Anschlag einführen. rueda, a tope.
• Insérer la rondelle (2). • Die Unterlegscheibe (2) einlegen. • Introducir la arandela (2).
• Visser la vis (V) et la serrer au couple • Die Schraube (V) dem • Enroscar el tornillo (V) y apretarlo
indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado.
entsprechend festziehen.
V2
V2 43
F. 126/b
F. 126/c
V4 10
F. 127
• Rimuovere il parafango completo di flap. • Remove the mud guard and the flap.
• Svitare le viti (V2) . • Slacken the screws (V2) .
V2 8
• Contrôler que les disques coulissent • Sicherstellen, dass die Scheiben • Controlar que los discos se muevan
librement à l’intérieur des étriers. sich im Innern der Bremszangen frei libremente dentro de las pinzas.
bewegen können.
REMARQUE - Avant de serrer les vis ANM. - Vor Anziehen der Schrauben NOTA - Antes de apretar los
(V4), poser le motocycle au (V4) das Motorrad (falls tornillos (V4), colocar la
sol (dans la mesure du möglich) auf den Boden moto sobre el suelo (si
possible) et exercer une stellen und ein wenig Kraft auf posible) y ejercer un poco
certaine pression sur le den Lenker ausüben, ohne die de presión sobre el manillar,
guidon, sans actionner le Vorderbremse zu betätigen, sin accionar el freno
frein avant, afin de «charger» um die Gabel “spannen” und delantero, para “cargar” así
la fourche et ajuster les tiges die Holme dem Radbolzen la horquilla y poder adaptar
sur l’axe de roue. anpassen zu können. los vástagos al perno rueda.
• Serrer les vis au couple prescrit. • Die Schrauben dem vorgegebenen • Apretar los tornillos según el par
Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.
• Déposer le garde-boue complet • Den Kotflügel samt Klappe • Quitar el guardabarros completo de
d’aile. entfernen. flap.
• Dévisser les vis (V2) . • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
Ne pas essayer le motocycle Das Motorrad niemals ohne No utilizar la moto sin el
sans le garde-boue avant, den Kotflügel vorne fahren, guardabarros delantero, ya
car la tuyauterie du frein da in diesem Fall die que en este caso las tube-
n’étant pas ancré, elle risque Bremsleitungen lose sind rías del freno no están fija-
d’interagir avec la roue en und beim Bremsen mit dem das y pueden interferir con
phase de freinage. Rad kollidieren könnten. la rueda durante el frenado.
F. 128
42.2 RIMOZIONE FORCELLA 42.2 REMOVING THE FORK
NOTA - Per rimuovere la forcella è necessario rimuovere NOTE - Befor removing the fork it is necessary to remove
preventivamente: first:
Componente S. P. Component
Cupolino 6 2 Windproof cover
Proiettore 6 8 Headlight
Cruscotto 6 6 Dashboard
Manubrio 6 30 Handlebar
Testa di sterzo 6 180 Steering head
Pinze freni anteriori 6 156 Front brake clippers
Ruota anteriore 6 170 Front wheel
Parafango anteriore 6 178 Front mud guard
V6
F. 129
• Déposer tout d’abord le guidon. • Vorerst den Lenker ausbauen. • Quitar antes el manillar.
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Dévisser la vis tête de direction (V). • Die Lenkkopfschraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo del cabezal de
• Déposer la tête supérieure (A). • Den oberen Lenkkopf (A) entfernen. dirección (V).
• Quitar el cabezal superior (A).
• Dévisser les vis (V6) de fixation • Die Schrauben (V6) zur Befestigung • Aflojar los tornillos (V6) de fijación
d’une seule tige de la fourche et eines der beiden Gabelholme lösen de un único vástago de la horquilla
extraire la tige puis, dévisser les und den Holm herausziehen, dann y extraerlo. Seguidamente aflojar
vis de fixation de la seconde tige die Befestigungsschrauben des los tornillos de fijación del segundo
et extraire la tige. anderen Holmes lösen und diesen vástago y extraerlo.
herausziehen.
F. 129/a
F. 129/b
F. 129/c
F. 129/d
• Déposer le capot (B). • Die Kappe (B) entfernen. • Quitar el capuchón (B).
• Déposer la rondelle (C). • Die Unterlegscheibe (C) entfernen. • Quitar la arandela (C).
• Déposer au moyen d’un outil de • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Quitar con una herramienta
quincaillerie, le logement supérieur Werkzeuges, die obere comercial la mitad superior del
du coussinet. Lagerschale entfernen. cojinete.
• Déposer le coussinet supérieur. • Das obere Lager entfernen. • Quitar el cojinete superior.
F. 129/e
F. 129/g
F. 129/h
• Retirer, au moyen d’un outil de • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Desmontar, con la ayuda de una
quincaillerie, le logement du Werkzeuges die untere herramienta, la sede del cojinete
coussinet inférieur, le joint en Lagerschale, die darunter liegende inferior, la junta de goma de debajo
caoutchouc situé en-dessous et la Gummidichtung und die y la arandela.
rondelle. Unterlegscheibe entfernen.
42.4 LOGEMENTS DES 42.4 LAGERSCHALEN DES 42.4 SEMICOJINETES DEL TUBO
COUSSINETS DU TUBE DE LENKKOPFROHRES IM DE DIRECCION SOBRE EL
DIRECTION SUR LE CADRE RAHMEN CHASIS
42.4.1 Dépose 42.4.1 Abbau 42.4.1 Remoción
• Utiliser un outil de quincaillerie et un • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Sirviéndose de una herramienta
maillet en plastique pour déposer les Werkzeuges und eines comercial y de un martillo de
logements des coussinets du bras Gummihammers die Lagerschalen cabeza plástica, quitar los
du cadre. aus dem Lenkkopfrohr im Rahmen semicojinetes del tubo de dirección
austreiben. sobre el chasis.
F. 73
F. 129/l
F. 129/m F. 129/n
A
Quando si sostituiscono When replacing the
i cuscinetti di sterzo, non B steering head bearing
ci si deve limitare a sosti- always replace both the
tuire le sfere, ma è d’ob- upper and lower
bligo sostituire le sedi su- raceways (A - B) not
periori ed inferiori (A - B). only the spheres.
A
F. 129/o
F. 129/p
F. 129/q
• Inserire il nuovo cuscinetto (A) e dopo averlo opportuna- • Fit a new bearing (A) and, after lubricating it, assemble
mente lubrificato, inserire la testa croce inferiore, nel can- the lower head cross into the headstock on the frame.
notto dello sterzo, sul telaio.
F. 129/r
• Insérer le nouveau coussinet (A) • Das neue Lager (A) einlegen und • Insertar el nuevo cojinete (A) y
et, après l’avoir bien graissé, nach dem Einschmieren, den tras engrasarlo adecuadamente,
insérer la crosse inférieure dans le unteren Kreuzkopf in das insertar el soporte inferior en el
bras de la direction, sur le cadre. Lenkkopfrohr im Rahmen einlegen. tubo de dirección sobre el chasis.
F. 129/s
F. 129/t
• Portare in posizione la sede superiore • Fit the bearing upper raceway by means
del cuscinetto, con attrezzo: tampone of an adequate tool. buffer
cod. M001.00045.400 code M001.00045.400
e mazzuolo in plastica. and plasti hammer.
F. 129/u
F. 129/v
• Graisser et insérer le logement • Die obere Lagerschale einschmieren • Engrasar e insertar la mitad
supérieur du coussinet. und einlegen. superior del cojinete.
• Positionner le logement supérieur du • Mit Hilfe des Werkzeuges: • Colocar la mitad superior del cojinete
coussinet en utilisant : un tampon Stopfen en la justa posición, sirviéndose de
la herramienta: patrón
réf. M001.00045.400 cod. M001.00045.400 cod. M001.00045.400
et un maillet en plastique. und eines Gummihammers die y de un martillo de cabeza plástica.
obere Lagerschale in die richtige
Position eintreiben.
F. 129/w
F. 129/x
• Avvitare la ghiera inferiore (G) con • Tighten the lower ring nut (G) with
lo smusso rivolto verso l’alto. the tapered side facing upwards.
F. 129/y
G 40
F. 129/j
• Serrer l’écrou inférieur (G) avec le • Die untere Nutmutter (G) mit der • Enroscar la tuerca ranurada inferior
biseau tourné vers le haut. Abschrägung nach oben gerichtet (G) con la parte achaflanada cara
einschrauben. arriba.
• Avec un outil de quincaillerie, • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Mediante una herramienta
serrer l’écrou inférieur (G) au Werkzeuges, die untere Nutmutter comercial, apretar la tuerca
couple indiqué. (G) dem vorgegebenen ranurada inferior (G) según el par
Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.
G1 50
G1
F. 129/z
NOTA - Dopo il serraggio della ghiera superiore, muoven- NOTE - After tightening the upper ring nut the friction in
do la testa croce inferiore, si avrà la sensazione lower head cross movement will be slightly higher
di un accoppiamento eccessivamente bloccato, as in the case of excessive torque, this is normal
per la scorrevolezza un pò rallentata. Questo è as the fork weight has not be added yet.
normale, mancando ancora il peso della forcella.
F. 130
REMARQUE - Après avoir serré ANM. - Nach Festziehen der oberen NOTA - Tras apretar la tuerca
l’écrou supérieur, en bouge- Nutmutter ist beim Bewegen ranurada superior, moviendo
ant la crosse inférieure, on des unteren Kreuzkopfes el soporte inferior, se notará
aura la sensation d’un übermäßige Steifigkeit que el acoplamiento resulta
couplage excessivement wegen der reduzierten excesivamente rígido
bloqué, en raison du glisse- Gleitfähigkeit zu spüren. debido a la reducida
ment un peu ralenti. Cela Dies ist normal, da das capacidad de deslizamiento.
est normal puisqu’il manque Gewicht der Gabel fehlt. Esto es normal, ya que falta
encore le poids de la todavía el peso de la
fourche. horquilla.
F. 130/a
F. 130/b
• Serrare la vite (V) alla coppia • Tighten the screw (V) to the
indicata. prescribed torque.
V 60
• Serrare le viti (V2 - F. 130/a) alla • Tighten the screws (V2 - F. 130/a)
coppia indicata. to the prescribed torque.
V2 25
F. 130/c
V6
• Avvitare e serrare (con sequenza • Fit the lower head cross screws
incrociata) le viti (V6) di fissaggio (V6) and tighten them in criss-
testa croce inferiore. cross sequence
V6 10
F. 130/d
• Graisser et serrer la tête de direction • Die Lenkschraube (V) einschmieren • Engrasar y apretar el tornillo del
(V). und einschrauben. cabezal de dirección (V).
• Serrer la vis (V) au couple • Die Schraube (V) dem vorgegebenen • Apretar el tornillo (V) según el par
indiqué. Anziehdrehmoment entsprechend de apriete indicado.
festziehen.
• Serrer les vis (V2 - F. 130/a) au couple • Die Schrauben (V2 - F. 130/a) dem • Apretar los tornillos (V2 - F. 130/a)
indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado.
entsprechend festziehen.
• Visser et serrer (en séquence • Die Schrauben (V6) zur Befestigung • Enroscar y apretar (en diagonal) los
croisée) les vis (V6) de fixation de des unteren Kreuzkopfes (überkreuz) tornillos (V6) de fijación del soporte
la crosse inférieure. einschrauben und festziehen. inferior.
R
I componenti da sostituire sono deducibili dal cata- R
Please refere to the spare part catalogue, table “L”
logo ricambi, alla tav “L”. for the components to be replaced.
• È consigliabile preventivamente all’inizio delle opera- • Before disassembling the fork we suggest to prepare,
zioni di scomposizione della forcella, preparare (a porta- and keep ready for use, all the tools you will need to
ta di mano) tutto l’occorrente per eseguire in modo rapido carry out the operations required in a fast and rational
e razionale le operazioni stesse. way.
• Chiave a brugola n° 8 • Allen wrench n° 8.
• Chiavi aperte mm 12 - 14 - 19 - 22 - 32 • Wrenches mm 12 – 14 – 19 –22 –32.
• Cacciavite medio, a punta piatta • Medium, flat-blade screwdriver.
• Coprimorsetti in materiale antigraffio per morsa da banco. • Scratchproof terminal cover for workbench vice.
• Contenitore graduato per l’olio della forcella. • Graduated container for the fork oil.
• Contenitore per stoccaggio minuteria. • Small item storage container.
• Carta assorbente e/o strofinacci puliti. • Blotting paper and/or clean wiping clothes.
È importante annotare (contando i giri dalla po- We suggest to take note of the adjuster screw
sizione attuale a “tutto chiuso”) le posizioni del- positions for the compression or rebound speed
la vite di registro di velocità compressione o and for the spring pre-load adjuster hexagon (by
estensione e l’esagono di regolazione del pre- counting the number of turns from the current
carico molla. position to the screw limit stop).
CORSARO 1200
• Giri dalla posizione attuale a “tutto chiuso” della vite di • Turns from the current position to “all closed” of the adju-
registro (1) (velocità di compressione), della vite (2) stment screw (1) (compression speed), of the screw (2)
(velocità di estensione) e dei dadi (D) (precarico mol- (extension speed) and the nuts (D) (spring pre-load).
la).
D D
1 2
F. 131 F. 131/a
R
Pour les composants à R
Die zu ersetzenden R
Los componentes a sustituir se
remplacer, consulter le Komponenten können dem deducen del catálogo repue-
catalogue des pièces de Ersatzteilkatalog, Tab. “L”, stos, en la tabla “L”.
rechange, planche «L». entnommen werden.
• Avant de procéder au démontage de • Es empfiehlt sich, vor Beginn der • Se aconseja antes de comenzar las
la fourche, il est recommandé de Arbeiten zur Zerlegung der Gabel, tareas de desmontaje de la horquilla,
préparer d’abord tout le nécessaire alle erforderlichen Vorrichtungen preparar (al alcance de las manos)
(qui devra se trouver à portée de (griffbereit) zu halten, um die todo lo necesario para efectuar de
main), afin de pouvoir effectuer les Arbeiten schnell und rationell manera rápida y racional las tareas
opérations de manière rapide et ausführen zu können. mencionadas.
rationnelle.
• Imbussschlüssel Nr. 8 • Llave hexagonal n° 8
• Clé hexagonale n° 8, • Gabelschlüssel mm 12 - 14 - 19 - 22 • Llaves abiertas mm 12 - 14 - 19 - 22
• Clés fermées 12 - 14 - 19 - 22 - 32 - 32 - 32
mm, • Flachkopfschraubenzieher • Destornillador medio, de cabeza
• Tournevis moyen, à pointe plate, • Klemmenabdeckung aus plana
• Cache-bornes en matériau résistant kratzfestem Material für • Tapabornes de material resistente al
aux rayures pour étau de vilebrequin, Schraubstock rayado para tornillo de banco
• Contenant gradué pour l’huile de la • Messbehälter für Gabelöl • Recipiente graduado para el aceite
fourche, • Behälter zur Aufbewahrung von de la horquilla
• Contenant pour accessoires, Kleinteilen • Contenedor para guardar herrajes
• Papier absorbant et/ou chiffons • Saugpapier und/oder saubere Tücher • Papel absorbente y/o trapos
propres. limpios
Il est important de relever Es ist wichtig die Position Es muy importante anotar
(en comptant les tours de la der zur Einstellung der (contando las vueltas a
position actuelle Druck- und Zugstufe partir de la posición actual
“entièrement fermé”) les dienenden Schraube sowie hasta la posición “todo
positions de la vis de des Sechskants zur cerrado”) las posiciones del
réglage de la vitesse de Einstellung der tornillo de ajuste de la
compression ou Federvorspannung zu velocidad de compresión o
d’extension, ainsi que notieren (hierzu die extensión y del tornillo
l’hexagone de réglage du Umdrehungen von der hexagonal de ajuste de la
dispositif de précharge du aktuellen Position bis zur precarga del muelle.
ressort. Position “ganz
geschlossen” zählen).
CORSARO 1200
• Nombre de tours depuis la position • Drehungen von der derzeitigen • Nº de vueltas, desde la posición
actuelle à “tout fermé” de la vis Position „ganz festgeschraubt“ der actual hasta la de “totalmente
d’ajustement (1) (vitesse de Einstellschraube (1) cerrado”, del tornillo de regulación (1)
compression), des vis (2) (vitesse (Kompressionsgeschwindigkeit), (velocidad de compresión), del
d’extension) et des écrous (D) der Schraube (2) tornillo (2) (velocidad de extensión)
(précharge ressort). (Auszugsgeschwindigkeit) und der y de las tuercas (D) (precarga de
Muttern (D) (Federvorspannung) aus. muelle).
Corsaro 1200 199 11/06
6
CORSARO VELOCE
• Scatti (click) dalla posizione attuale a “tutto chiuso” delle • Clicks from the current position to “all closed” of the adju-
viti di registro (2) (velocità di estensione), delle viti (V) stment screw (1) (compression speed), of the screw (2)
(velocità di compressione) e dei dadi (D) (precarico (extension speed) and the nuts (D) (spring pre-load).
molla).
D V
2
F. 131/b F. 131/c
F. 132 F. 132/a
CORSARO 1200
• Allentare completamente il dado (A) di re- • Undo the adjuster nut (A) completely in
golazione per annullare il carico della molla. order to reset the spring load.
F. 133
• Posizionare lo stelo in morsa (non serrare eccessivamente). • Lock the stem in the vice (without tightening too firmly).
• Allentare il tappo con la chiave di 32 mm, quindi liberare • Loosen the plug with a 32 mm wrench then release the
lo stelo dalla morsa. stem from the vice.
F. 133/a F. 133/b
43.1.1 Enlèvement groupe 43.1.1 Entfernung der 43.1.1 Desmontaje del grupo
tampon Verschlussgruppe tapón
CORSARO 1200
• Desserrer entièrement l’écrou (A) de • Die Einstellmutter (A) völlig • Desenroscar completamente la
réglage (clé de 22 mm) pour annuler ausschrauben (22 mm Schlüssel), tuerca (A) de ajuste (llave de 22 mm)
la charge du ressort. um die Federspannung zu lösen. para anular la carga del muelle.
• Positionner la tige dans l’étau (ne • Den Holm in den Schraubstock (nicht • Colocar el vástago en el tornillo de
pas trop serrer). übermäßig) einspannen. banco (no apretar excesivamente).
• Desserrer le capuchon en utilisant • Den Stopfen mit einem 32 mm • Aflojar el tapón con la llave de 32
la clé de 32 mm, puis libérer la tige Schlüssel lockern und den Holm mm y soltar seguidamente el
de l’étau. vom Schraubstock lösen. vástago de la mordaza.
F. 133/c
F. 133/d F. 133/e
F. 133/g
Corsaro 1200 202 11/06
6
• Dévisser entièrement le capuchon, • Den Stopfen zu Ende • Acabar de desenroscar el tapón,
en maintenant la tige en position ausschrauben und dabei den Holm manteniendo el vástago en posición
verticale. senkrecht halten. vertical.
• Extraire le groupe capuchon complet • Den Stopfen samt Innenrohr • Extraer el grupo tapón junto con el
de tube interne (avec précaution). (vorsichtig) herausziehen. tubo interior (con cuidado).
• Mettre le support de roue dans l’étau • Den Radhalter in den • Apretar el soporte rueda en la
et serrer. Schraubstock einspannen. mordaza.
REMARQUE - L’opération qui suit, ANM. - Die nachfolgend NOTA - La tarea seguidamente
peut être effectuée de deux beschriebene Arbeit kann descrita puede efectuarse
manières différentes. auf zwei unterschiedliche de dos maneras.
Weisen vorgenommen
werden.
1er système - Insérer la clé de 12 mm, 1. Methode - Den 12-mm-Schlüssel, 1° sistema - Introducir la llave de 12
comme cela est illustré wie in der Abbildung mm, como muestra la
à la figure. Dans ce cas beschrieben, figura. La llave sirve en
de figure, la clé sert de aufstecken. Der este caso como
levier et de support pour Schlüssel fungiert in palanca y soporte para
le groupe capuchon. diesem Fall als Hebel el grupo tapón.
und Stütze für den
Stopfen.
F. 133/h
F. 133/l
• Con uno dei due sistemi descritti, • Use one of the procedures
svitare e rimuovere il gruppo tap- described above in order to
po per canna forcella, completo. remove the whole fork stem plug
unit.
F. 133/m
2e système -Serrer l’hexagone de 2. Methode - Den Sechskant zur 2° sistema - Enroscar el tornillo
réglage du ressort à mi- Einstellung der hexagonal de ajuste de
course environ, pour Federvorspannung bis la precarga del muelle
mettre au jour l’écrou ca. zur Hälfte aproximadamente hasta
(A). einschrauben, bis die la mitad, hasta descu-
Mutter (A) frei liegt. brir la tuerca (A).
• Insérer la clé de 19 sur l’écrou (A). • Den 19-mm-Schlüssel auf die Mutter • Introducir la llave de 19 en la tuerca
(A) aufstecken. (A).
• Insérer la clé supérieure de 22 et • Den 22-mm-Schlüssel aufstecken • Introducir la llave superior de 22 y
desserrer l’écrou (A). und die Mutter (A) lockern. aflojar la tuerca (A).
• En utilisant l’un des deux • Eine der beiden o.a. Methoden • Utilizando uno de los dos sistemas
systèmes tout juste décrits, anwenden und den arriba mencionados, desenroscar y
dévisser et déposer le groupe Verschlussstopfen des quitar el grupo tapón para barra de
capuchon pour tige de fourche Gabelholms komplett lösen und horquilla, completo.
complet. entfernen.
• Estrarre il gruppo tappo compre- • Extract the plug unit including the
sa la molla. spring.
F. 134
F. 134/a
F. 134/b
CORSARO VELOCE
• Extraire le groupe tampon, y compris • Die Verschlussgruppe samt der Fe- • Extraer el grupo tapón, incluido el
le ressort. der herausziehen. muelle.
CORSARO 1200
F. 135/c
• Liberare lo stelo dalla morsa ed • Release the stem from the vice
inclinandolo moderatamente, and tilt it slightly in order to drain
svuotarlo dall’olio. the oil.
F. 135/e
Corsaro 1200 208 11/06
6
43.1.3 Enlèvement ressort 43.1.3 Entfernung der Feder 43.1.3 Desmontaje del muelle
• Extraire le tube interne, complet • Das Innenrohr samt obere Feder (A) • Extraer el tubo interior junto con el
de ressort supérieur (A), tout en herausziehen, wobei auf ein muelle superior (A), procurando que
faisant attention aux possibles eventuelles Tröpfeln von Öl zu no gotee aceite.
égouttements d’huile. achten ist.
REMARQUE - En phase de ANM. - Beim Einbau muss die Seite NOTA - Durante el montaje, el
montage, le diamètre der Feder mit dem kleinen diámetro inferior del muelle
inférieur du ressort devra Durchmesser dem deberá estar situado de cara
être tourné vers la roue du Motorradreifen gegenüber a la rueda de la motocicleta.
motocycle. gerichtet sein.
Il est préférable de remplacer les Die Federn möglichts immer Los muelles deberán sustituirse
ressorts par deux. paarweise auswechseln. siempre por pares.
• Libérer la tige de l’étau et, en • Den Holm vom Schraubstock • Soltar el vástago de la mordaza e,
l’inclinant légèrement, vider l’huile. lösen und ein wenig neigen, damit inclinándolo un poco, vaciar el
das ganze Öl herausfließen kann. aceite en el interior.
F. 135/f
F. 135/g
F. 135/h
V V
F. 136 F. 136/a
Corsaro 1200 210 11/06
6
Une inclinaison majeure de la Wird der Holm ein klein wenig Inclinando un poco más el
tige pour consentir mehr geneigt, kommt vástago, para permitir el
l’écoulement complet de zusammen mit dem Öl auch vaciado completo del aceite,
l’huile, implique aussi la sortie das Distanzstück (untere saldrá también el distanciador
de l’entretoise (support de Federstütze) heraus. (soporte de muelle inferior).
ressort inférieur).
• Bouger énergiquement et plusieurs • Das Rohr mehrmals heftig in beide • Mover la barra repetidamente y
fois de suite la tige dans les deux Richtungen bewegen, damit das con fuerza en ambos sentidos para
sens, pour faciliter l’écoulement Öl aus dem Standrohr besser facilitar la salida del aceite de la
complet de l’huile du tube. herausfließen kann. barra de horquilla.
V
V
CORSARO 1200
R
F. 136/b F. 136/c
CORSARO VELOCE
CORSARO 1200
F. 137/d F. 137/e
F. 137/f A
• Enlever le joint torique (A) • Den O-Ring (A) entfernen. • Retirar el anillo O-Ring (A).
F. 138
F. 138/a
• Con lo stesso cacciavite, liberare l’anello • Release the lock ring by means of the
di fermo, sempre con attenzione e mo- same screwdriver always taking care
derazione per non danneggiare la can- not to damage the fork stem.
na.
F. 138/b
• Eloigner la gaine de la bague cache- • Das Gleitrohr vom Staubabstreifring • Alejar la botella del anillo rascador
poussière. entfernen. de polvo.
• A l’aide du même tournevis, libérer • Den Sprengring mit dem gleichen • Con el mismo destornillador soltar
la bague d’arrêt, toujours avec Schraubenzieher austreiben und el anillo de retención, siempre con
précaution et en faisant très immer darauf achten, das cuidado, para no estropear la barra
attention de ne pas endommager le Standrohr nicht zu beschädigen. de horquilla.
tube.
• La rimozione avviene facendo scorrere velocemente il • In order to remove the slider, make it slide fast along the
fodero lungo la canna, verso l’esterno, imprimendo nel stem outwards, pushing harder at the end of the travel.
tratto terminale una certa energia.
• Se il fodero non viene liberato dalla canna al primo tenta- • If the slider cannot be released from the stem at the first
tivo, ripetere l’operazione con più energia. attempt, repeat the operation pushing harder.
• La sequenza fotografica, illustra l’operazione eseguita in • The picture sequence shows the correct procedure to
modo corretto. carry out this operation.
F. 138/c
• La dépose se fait en faisant • Zum Abbau, das Gleitrohr entlang • El desmontaje se efectúa
avancer rapidement la gaine le des Standrohres, nach Aussen, extrayendo rápidamente hacia el
long du tube vers l’extérieur, en herausziehen und dabei ein wenig exterior la botella a lo largo de la
imprimant une certaine énergie Kraft am Endstück ausüben. barra de horquilla, aplicando en la
dans la partie terminale. parte final un poco más de fuerza.
• Si la gaine ne se libère pas du tube • Löst sich das Gleitrohr vom • Si no es posible soltar la botella de
à la première tentative, répéter Standrohr nicht sofort beim ersten la barra de horquilla al primer
l’opération avec plus d’énergie. Versuch, den Vorgang noch einmal intento, repetir la operación con
mit mehr Kraft wiederholen. más fuerza.
• La séquence photographique • In den Abbildungen ist die • La secuencia de fotos muestra
illustre l’opération effectuée de Reihenfolge für den korrekten como efectuar la tarea de manera
manière correcte. Abbau geschildert. correcta.
F. 138/d
F. 138/e
F. 138/f
• Sfilare dalla canna, lo scodellino (3), • Remove the stem and the cup (3).
prestando attenzione che nel suo When reassembling, make sure that
A
rimontaggio, la gola (A) dovrà esse- the groove (A) faces the wheel.
re orientata verso la ruota.
F. 138/g
• A l’aide d’un tournevis, élargir • Mit einem Schraubenzieher den • Con un destornillador, abrir la
l’ouverture et extraire la douille Schlitz ausweiten und die obere ranura y extraer el casquillo
supérieure (1). Buchse (1) herausziehen. superior (1).
Faire attention aux mains et Auf die Hände aufpassen Cuidado con las manos y con
de ne pas rayer le tube. und darauf achten die no arañar la superficie de la
Oberfläche des Standrohres barra de horquilla.
nicht zu beschädigen.
• Extraire la douille (2). • Die Buchse (2) herausziehen. • Extraer el casquillo (2).
• Extraire le tube, la cuvette (3), en • Den Federteller (3) aus dem • Extraer el asiento de muelle(3) de
faisant attention, lors du Standrohr herausnehmen und beim la barra de horquilla, poniendo
remontage, de tourner la gorge (A) Wiedereinbau darauf achten, die cuidado, durante el remontaje, con
vers la roue. Nute (A) dem Reifen gegenüber zu orientar la ranura (A) de cara a la
richten. rueda.
F. 138/h
• Nello stesso modo, estrarre l’anello • Extract the dust seal ring (5) in
raschiapolvere (5). 5 the same way.
F. 138/i
43.2 ISPEZIONE DEI COMPONENTI RIMOSSI 43.2 INSPECTING THE REMOVED COMPONENTS
Nello smontaggio completo della forcella, è consi- When disassembling the fork completely, we
gliabile mantenere riuniti i componenti di ogni singo- suggest to keep together all the components
lo stelo. belonging to the same stem.
F. 139 F. 139/a
• De la même manière, extraire la • Den Staubabstreifring (5) auf der • Extraer del mismo modo el anillo
bague cache-poussière (5). gleichen Weise abnehmen. rascador de polvo (5).
• Verificare la rettilineità della canna • Make sure that the stem is straight.
• Pulire accuratamente l’interno del fo- • Clean the inside of the slider throughtly
dero e verificare che non siano evidenti and check it with care for scratches,
graffi, solchi, rigature, segni di forza- grooves or any sign of jamming.
ture.
F. 139/c
NOTA - Se la lunghezza non rientra nel NOTE- In case the length is not within
valore limite, sostituirla. the range value, replace it.
F. 139/d
• Vérifier que le tube est rectiligne. • Die Geradlinigkeit des Standrohres • Comprobar la rectilineidad de la barra
prüfen. de horquilla.
Le tube ne peut être séparé Das Standrohr kann vom No es posible separar la
du support de l’axe de roue. Halter des Radbolzens nicht barra de horquilla del
getrennt werden. soporte perno rueda.
• Bien nettoyer l’intérieur de la gaine • Die Innenoberfläche des • Limpiar esmeradamente el interior
et vérifier l’absence de rayures, Gleitrohres sorgfältig säubern und de la botella y comprobar que no
failles, rainures et signes de prüfen, ob Kratzer, Rillen, Furchen haya arañazos, surcos o indicios
contraintes apparents. oder irgwndwelche de deterioro.
Beschädigungen vorhanden sind.
• Mesurer la longueur libre du ressort. • Die freie Länge der Feder messen. • Medir la longitud libre del muelle.
REMARQUE - Remplacer le ANM: - Liegt die Länge ausserhalb NOTA - Si la longitud sobrepasa el va-
ressort, si sa longueur des Grenzwertes, die Feder lor límite, sustituir el muelle.
excède la valeur limite. auswechseln.
Remplacer de préférence les Die Federn möglichts immer Los muelles deberán sustitu-
ressorts par deux. paarweise auswechseln. irse siempre por pares.
• Vérifier l’état de conservation des • Den Zustand der Buchsen (A - B) • Comprobar el estado de
douilles (A - B) : elles ne doivent pas überprüfen: es sollen keine Rillen oder conservación de los casquillos (A -
présenter de rayures ou de signes Zeichen deutlichen Verschleisses B); no debe haber arañazos,
de détérioration évidente. Les vorhanden sein. Andernfalls, die surcos o indicios de deterioro. De
remplacer, si ce n’est pas le cas. Buchsen auswechseln. lo contrario habrá que sustituirlos.
• Vérifier les conditions de la cuvette • Den Zustand des Federtellers (C) • Comprobar el estado del asiento
(C) : la remplacer si elle est prüfen. Falls verformt, del muelle (C). Si está deformado,
déformée. auswechseln. sustituirlo.
La bague d’étanchéité (D) et Den Dichtungsring (D) und El anillo de obturación (D) y
la bague cache-poussière den Staubabstreifring (E) el anillo rascador de polvo
(E) doivent toujours être immer auswechseln. (E) deberán sustituirse todas
remplacées. las veces.
F. 139/f
C 20
F. 139/g
• Sostituire l’anello O-ring sul grup- • Replace the plug unit o-ring.
po tappo.
F. 139/h
F. 139/i
• Remplacer le joint torique du groupe • Die O-Ring-Dichtung am • Sustituir el anillo en O sobre el grupo
capuchon. Verschlussstopfen auswechseln. tapón.
• Remplacer le joint torique sur la tige • Die O-Ring-Dichtung der • Sustituir el anillo en O sobre la varilla
de réglage. Einstellstange auswechseln. de ajuste.
F. 139/l F. 139/m
• Sostituire la rondella gommata (A) sulla vite a brugola • Replace the rubber o-ring (A) on the Allen screw securing
che fisserà il pompante (all’interno della canna) al sup- the fork pump (inside the stem) to the wheel spindle
porto perno ruota. support.
A
F. 139/n F. 139/o
• Remplacer la rondelle en • Die Gummiunterlegscheibe (A) der • Sustituir la arandela de goma (A)
caoutchouc (A) sur la vis à 6 pans Sechskantschraube zur sobre el tornillo de cabeza
qui figera le piston de pompe (à Befestigung des Pumpenelements hexagonal que fija el bombeador
l’intérieur du tube) au support axe (im Innern des Standrohres) am (dentro de la barra de horquilla) al
de roue. Halter des Radbolzens soporte perno rueda.
auswechseln.
F. 140
• Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the dust seal ring with
zioni, l’anello raschiapolvere. grease for gaskets.
F. 140/b
F. 140/c
Corsaro 1200 228 11/06
6
43.3 REINSTALLATION 43.3 WIEDEREINBAU 43.3 REMONTAJE
• Mettre le tube parfaitement nettoyé • Das vollkommen saubere Standrohr • Apretar en el tornillo de banco la
dans l’étau et serrer. in den Schraubstock einspannen. barra de horquilla perfectamente
limpia.
• Protéger l’extrémité du tube avec un • Das Endstück des Standrohres mit • Proteger la extremidad de la barra
sachet en nylon qui devra adhérer einem eng anliegendem de horquilla con una bolsa de
parfaitement au tube, ou bien avec Kunststoffsack oder dünnem plástico ajustada estrechamente o
du ruban adhésif pas très épais. Klebeband schützen. bien con cinta adesiva delgada.
REMARQUE - Cette protection est ANM. - Dieser Schutz ist sehr NOTA - Esta protección es
très importante, car elle wichtig, da man hierdurch importante, ya que permite
permet l’introduction des die Dichtungsringe einführen introducir los anillos de
bagues d’étanchéité en kann, ohne diese zu obturación sin que se
évitant de les endommager beschädigen, wenn sie die estropeen al tocar los
contre les arêtes vives du scharfen Kanten des ángulos vivos de la barra de
tube, ce qui serait inévitable Standrohres berühren (was horquilla, lo que
sans cet expédient. ohne diesen Schutz seguramente pasaría sin
unvermeidbar wäre). esta protección.
• Graisser la bague cache-poussière • Den Staubabstreifring mit Fett für • Engrasar el anillo rascador de polvo
en utilisant une graisse pour joints. Dichtungen einschmieren. con grasa para juntas.
• Insérer la bague cache-poussière • Den Staubabstreifring, wie in der • Introducir el anillo rascador de polvo
tournée comme cela est illustré à la Abbildung geschildert, einlegen. orientado como muestra la figura.
figure.
F. 140/d
F. 140/e
• Inserire la boccola inferiore (quella • Fit the lower bushing (the longer
più alta). one).
F. 140/f
F. 140/g
Corsaro 1200 230 11/06
6
• Graisser la bague d’étanchéité • Den Dichtungsring mit Fett für • Engrasar el anillo de obturación
avec une graisse pour joints et Dichtungen einschmieren und, mit con grasa para juntas e insertarlo
l’insérer dans le tube, avec der Markierung nach unten (auf en la barra de horquilla, con la
l’inscription tournée vers le bas den Reifen) gerichtet, in den Holm marcación mirando hacia abajo
(vers la roue). einführen. (hacia la rueda).
• Déposer la protection (sachet en • Den Schutz (Kunststoffsack oder • Quitar la protección (de plástico o
nylon ou ruban adhésif) du tube. Klebeband) vom Standrohr cinta adhesiva) de la barra de
entfernen. horquilla.
• Insérer la cuvette avec la butée • Den Federteller, mit dem • Introducir el asiento de muelle con
interne tournée vers la roue. Innenanschlag dem Reifen el tope interno de cara a la rueda.
gegenüber gerichtet, einführen.
• Insérer la douille inférieure (la plus • Die untere Buchse (die höhere) • Introducir el casquillo inferior (el
grande). einführen. que se encuentra más arriba).
• Insérer et positionner la douille • Die obere Buchse einführen und • Introducir y colocar el casquillo
supérieure. positionieren. superior.
F. 140/h
• Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the seal ring outside
zioni, il diametro esterno dell’anel- diameter (oil seal) with grease for
lo di tenuta (paraolio). gaskets.
F. 140/i
• Inserire il fodero sulla canna, con • Fit the slider onto the stem with care.
moderazione.
F. 140/l
• Unire l’anello di tenuta al fodero, a • Fit the seal ring to the slider at
circa metà lunghezza della canna. approximately half of the stem
length.
F. 140/m
Corsaro 1200 232 11/06
6
• Vérifier que tous les composants • Den richtigen Einbau aller im • Comprobar que todos los
insérés sur le tube ont été installés Standrohr eingebauten componentes instalados en la
correctement. Komponenten prüfen. barra de horquilla estén montados
correctamente.
• Graisser le diamètre externe de la • Den Aussendurchmesser des • Engrasar el diámetro exterior del
bague d’étanchéité (pare-huile) en Dichtungsrings (Ölabdichtung) mit anillo de obturación (sello de
utilisant une graisse pour joints. Fett für Dichtungen einschmieren. aceite) con grasa para juntas.
• Insérer avec précaution la gaine sur • Das Gleitrohr langsam in das • Introducir la botella en la barra de
le tube. Standrohr einschieben. horquilla, con cuidado.
• Unir la bague d’étanchéité à la gaine, • Den Dichtungsring am Gleitrohr, • Unir el anillo de obturación a la
à mi-longueur du tube environ. auf ca. halber Länge des botella, aproximadamente a mitad
Standrohres, anbringen. de la barra de horquilla.
F. 140/n
• Trattenere con una mano l’attrezzo e • Hold the tool with one hand and the
con l’altra il fodero. slider with the other.
• Imprimere con il fodero, prima mode- • Hit moderately the tool with the slider
rati colpi sull’attrezzo, in modo tale in order to fit the seal ring partially
da introdurre parzialmente l’anello di into the corresponding housing inside
tenuta nell’apposita sede all’interno the slider.
del fodero stesso.
F. 140/o
• Imprimere quindi, colpi più energici • Then hit harder until the seal ring fits
fino ad introdurre completamente properly and the lock ring housing is
l’anello di tenuta e scoprire la sede di visible.
alloggiamento dell’anello di fermo.
F. 140/p
F. 140/q
Corsaro 1200 234 11/06
6
• S’assurer que le tube est • Sicherstellen, dass das Standrohr richtig • Cerciorarse de que la barra de
correctement bloqué dans l’étau. im Schraubstock eingespannt ist. horquilla esté correctamente
bloqueada en el tornillo de banco.
• Positionner les deux coquilles qui • Die beiden Halbschalen der • Colocar los dos casquillos que
composent l’outil dans la partie Vorrichtung nah am componen la herramienta en la
inférieure du tube, en appui sur la Staubabstreifring im unteren Ende parte inferior de la barra de
bague cache-poussière. des Standrohres positionieren. horquilla apoyados al anillo
rascador de polvo.
• Le diamètre inférieur de l’outil doit • Der kleinere Durchmesser der • El diámetro inferior de la
être tourné vers la bague cache- Vorrichtung muss dem herramienta deberá mirar de cara
poussière. Staubabstreifring gegenüber al anillo rascador de polvo.
gerichtet sein.
• Avec une main, retenir l’outil et avec • Mit einer Hand die Vorrichtung und • Sujetar con una mano la herramienta
l’autre, la gaine. mit der anderen das Gleitrohr halten. y con la otra la botella.
• Avec la gaine, imprimer d’abord de • Mit dem Gleitrohr kurz auf die • Dar primero pequeños golpes con
légers coups sur l’outil, de manière Vorrichtung schlagen, um den la botella sobre la herramienta para
à introduire partiellement la bague Dichtungsring in den introducir parcialmente el anillo de
d’étanchéité dans le logement entsprechenden Sitz im Gleitrohr obturación en el asiento
spécialement conçu à cet effet, à selber teilweise einzuführen. correspondiente, dentro de la
l’intérieur de la gaine même. misma botella.
• Frapper ensuite plus • Dann, härter schlagen, bis der • Golpear ahora más fuerte hasta
énergiquement jusqu’à introduction Dichtungsring ganz eingedrungen introducir completamente el anillo
complète de la bague d’étanchéité ist und die Sprengringnut frei liegt. de obturación y descubrir el
et dégagement du logement de la asiento de alojamiento del anillo de
bague d’arrêt. retención.
REMARQUE - Répéter l’opération tout ANM: - Die o.a. Arbeit wiederholen, NOTA - Repetir la operación antes
juste décrite aussi longtem- bis man freien Zugriff auf mencionada hasta que la
ps que la gorge (A) de loge- die Sprengringnut (A) erhält. ranura (A) de alojamiento
ment de la bague d’arrêt ne del anillo de retención no
sera pas complètement ac- sea completamente
cessible. accesible.
F. 140/r
• Inserire l’anello di fermo nell’appo- • Fit the lock ring into its housing
sita sede, all’interno del fodero, con inside the slider helping yourself
l’ausilio di un cacciavite, ma pre- with a screwdriver and taking
stando la massima attenzione a care not to scratch the stem or
non graffiare la canna e danneggia- damage the seal ring.
re l’anello di tenuta.
F. 140/s
F. 140/t
F. 140/u
Corsaro 1200 236 11/06
6
• Déposer l’outil de montage de la • Die Vorrichtung zum Einführen des • Quitar la herramienta de montaje
bague d’étanchéité. Dichtungsringes entfernen. anillo de obturación.
• Insérer la bague d’arrêt sur le tube, • Den Sprengring ein wenig öffnen und • Introducir el anillo de retención sobre
en l’écartant avec précaution. in das Standrohr einführen. la barra de horquilla, abriéndolo con
cuidado.
• Insérer la bague d’arrêt dans le • Den Sprengring in den • Introducir el anillo de retención en
logement à l’intérieur de la gaine à entsprechenden Sitz im Innern des el alojamiento correspondiente,
l’aide d’un tournevis, mais en Gleitrohres mit Hilfe eines dentro de la botella, sirviéndose de
faisant très attention de ne pas Schraubenziehers einführen und un destornillador, mas poniendo
rayer le tube et endommager la dabei darauf achten, das Standrohr mucho cuidado con no arañar la
bague d’étanchéité. nicht zu zerkratzen und den barra de horquilla o estropear el
Dichtungsring nicht zu anillo de obturación.
beschädigen.
• Après le montage de la bague d’arrêt, • Nach Einführen des Sprengringes • Tras el montaje del anillo de
vérifier qu’elle est correctement logée sicherstellen, dass es im retención comprobar que esté
dans le logement, sur toute son entsprechenden Sitz überall satt correctamente alojado en el
étendue. aufliegt. asiento en toda su longitud.
• Unir la bague cache-poussière à la • Den Staubabstreifring am Gleitrohr • Acoplar el anillo rascador de polvo a
gaine. anbringen. la botella.
• En utilisant la gaine pour “frapper”, • Das Gleitrohr als “Hammer” • Sirviéndose de la botella como
introduire définitivement la bague verwenden, um den “golpeador” introducir
cache-poussière. Staubabstreifring komplett completamente el anillo rascador
einzutreiben. de polvo.
CORSARO 1200
CORSARO VELOCE
F. 140/v F. 140/z
• Avvitare la vite (V) (con rondella gommata) e serrarla alla • Tighten the screw (V) (and the rubber o-ring) to the
coppia indicata: prescribed torque.
V 40
V V
F. 141/a
F. 141
F. 141/b
F. 141/c
• Visser la vis (V) (avec rondelle en • Die Schraube (V) (samt • Enroscar el tornillo (V) (con arandela
caoutchouc) et la serrer au couple Gummiunterlegscheibe) de goma) y apretarlo según el par
indiqué : einschrauben und dem de apriete indicado:
vorgegebenen Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen:
• Insérer le guide-ressort inférieur, • Die untere Federführung, wie in der • Introducir la guía muelle inferior
tourné comme cela est illustré à la Abbildung geschildert, einführen. orientada como muestra la figura.
figure.
Vérifier que le régleur sur la Sicherstellen, dass die Comprobar que el tornillo de
tige et l’écrou sont vissés à Einstellschraube an der ajuste sobre la varilla y la
fond. Stange und die Mutter ganz tuerca estén completamente
eingeschraubt sind. enroscados.
NOTA - Non immettere subito tutta la ANM. - Do not pour all the quantity of
quantità di olio prevista, in quanto an- oil prescribed as, even if the stem was
che se lo svuotamento è avvenuto nel F. 141/d drained properly, there may be still a
modo corretto, una piccola quantità di small quantity of oil inside the fork
olio potrebbe essere rimasta all’inter- pump.
no del pompante.
Il quantitativo di olio, influisce sul fun- The quantity of oil affects the fork ope-
zionamento della forcella. Livello alto: ration. High level: higher compression
aumenta il carico di compressione. load. Low level: lower compression
Livello basso: diminuisce il carico load.
di compressione.
F. 141/f
• Effettuare il controllo del livello olio, • Check the oil level that must get to
che dovrà risultare a mm 130 dal 130 mm from the slider edge.
bordo del fodero.
• Se necessario, rabboccare. • If necessary top up.
F. 141/g
Corsaro 1200 240 11/06
6
• Verser une quantité d’huile : • Öl folgenden Typs: • Verter aceite tipo:
SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5
(prélevée d’un contenant fermé) (aus einem versiegelten Behälter) ca. (proveniente de un envase sellado)
correspondant à environ ¾ de la 3/4 der Gesamtmenge: aproximadamente 3/4 de la cantidad
quantité totale : total:
685 cc (pour chaque tige) - 685 cc (pro Gabelholm) einfüllen - 685 cc (para cada vástago) -
CORSARO 1200 CORSARO 1200 CORSARO 1200
640 cc (pour chaque tige) - 640 cc (pro Gabelholm) einfüllen - 640 cc (para cada vástago) -
CORSARO VELOCE CORSARO VELOCE CORSARO VELOCE
REMARQUE - Ne pas introduire tout ANM. - Auf keinen Fall sollte man NOTA - No verter toda la cantidad de
de suite toute la quantité d’huile prévue die gesamte Menge auf einmal aceite prevista de una sola vez ya que,
car, même si l’écoulement a été réa- einfüllen: Auch wenn die Entleerung si bien el vaciado se haya efectuado
lisé correctement, une petite quantité richtig ausgeführt wurde, könnte eine correctamente, es posible que una
d’huile pourrait être restée à l’intérieur kleine Ölmenge im Pumpenelement pequeña cantidad de aceite perma-
du piston de pompe. La quantité d’hui- geblieben sein. nezca dentro del bombeador.
le a une influence sur le fonctionne- Die Ölmenge beeinflusst die La cantidad de aceite influye sobre el
ment de la fourche : un niveau élevé Funktionsweise der Gabel. Hoher funcionamiento de la horquilla. Nivel
augmente la charge de compression. Füllstand: erhöht die alto: aumenta la carga de compresión.
Un niveau bas diminue la charge de Druckbelastung. Niedriger Füllstand: Nivel bajo: disminuye la carga de
compression. vermindert die Druckbelastung. compresión.
• Pomper 10 - 12 fois (avec une • 10 - 12 Mal (bei min. 150 - 200 mm • Bombear 10 - 12 veces (con una
course de 150 - 200 mm au Hub) pumpen und dabei erst auf die carrera de al menos 150 - 200 mm)
moins), en agissant d’abord sur la Stange und dann auf das Gleitrohr actuando primero sobre la varilla y
tige, puis sur la gaine pour einwirken, damit das Öl sich im luego sobre la botella de modo que
permettre à l’huile d’occuper tout le gesamten Innenraum gut verteilen el aceite pueda expanderse en el
volume interne. kann. interior.
• Procéder à l’appoint, avec une • Öl bis fast zur Höchstmenge • Verter una cantidad de aceite
quantité d’huile proche à la quantité auffüllen. próxima a la cantidad máxima.
limite.
• Mettre la gaine tout en bas et la tige • Das Gleitrohr ganz nach unten und • Llevar la botella completamente
de réglage tout à l’intérieur. die Einstellstange ganz nach innen abajo y la varilla de ajuste
schieben. completamente adentro.
• Mettre la tige préassemblée en • Den vormontierten Holm völlig • Colocar el vástago preensamblado
position parfaitement verticale. senkrecht positionieren. perfectamente en vertical.
• Effectuer le contrôle du niveau de • Die Kontrolle des Ölstandes • Efectuar el control del nivel de aceite,
l’huile qui devra se trouver à 130 mm vornehmen, das 130 mm vom que deberá estar situado a mm 130
du bord de la gaine. Rand des Gleitrohres liegen soll. del borde de la botella.
• Faire l’appoint, si nécessaire. • Bei Bedarf, Öl nachfüllen. • Si fuese necesario, rellenar.
Le contrôle du niveau de Die Prüfung des Ölstandes El control del nivel de aceite
l’huile doit être réalisé sans le ohne Feder und Innenrohr se efectúa sin el muelle y el
ressort et le tube interne. ausführen. tubo interior.
F. 141/h
F. 141/i
F. 141/l
F. 141/m
• Extraire le plus possible la tige de • Die Einstellstange so weit wie • Extraer lo más posible la varilla de
réglage et insérer le tube interne möglich herausziehen und das ajuste e introducir el tubo interior
(entretoise), complet de porte-ressort Innenrohr (Distanzstück) samt (distanciador), junto con el soporte
supérieur. obere Federstütze einführen. de muelle superior.
• Insérer la clé de 12 mm sous l’écrou • Mit dem, auf der Mutter • Con la llave de 12 mm, insertada
et soutenir la tige de réglage (même aufgesteckten, 12-mm-Schlüssel, debajo de la tuerca, sujetar la
système utilisé pour la dépose). die Einstellstange halten (gleiches varilla de ajuste (mismo sistema
System wie beim Abbau). empleado para el desmontaje).
L’écrou, tout comme la tige Sowohl die Mutter als auch Ya sea la tuerca que la
de réglage doivent être die Einstellstange müssen varilla de ajuste deberán
vissés à fond. ganz eingeschraubt sein. estar completamente
enroscadas.
• Visser entièrement le groupe • Den Einstellstopfen (samt neue O- • Enroscar completamente el grupo
capuchon de réglage (complet de Ring-Dichtung) ganz auf die Stange tapón de ajuste (completo de un
joint torique neuf) sur la tige. einschrauben. nuevo anillo en O) sobre la varilla.
F. 141/n
F. 141/o
E
• Inserire la chiave di 32 mm sul- • Fit the 32 mm wrench into the
l’esagono (E). hexagon (E)
• Serrare il dado (D) alla coppia • Tighten the nut (D) to the
indicata: prescribed torque.
D 20 D
F. 141/p
F. 141/q
• Insérer la clé de 32 mm sur • Den 32-mm-Schlüssel auf den • Introducir la llave de 32 mm sobre el
l’hexagone (E). Sechskant (E) aufstecken. tornillo hexagonal (E).
• Serrer l’écrou (D) au couple • Die Mutter (D) dem vorgegebenen • Apretar la tuerca (D) según el par de
indiqué : Anziehdrehmoment entsprechend apriete indicado:
festziehen:
• Graisser le joint torique en utilisant • Die O-Ring-Dichtung mit Fett für • Engrasar el anillo en O con grasa
une graisse pour joints. Dichtungen einschmieren. para juntas.
• Serrare l’esagono (E) alla coppia • Tighten the hexagon (E) to the
indicata: prescribed torque.
E 20
F. 141/r
V
• Svitare l’esagono superiore (A) (re-
A
• Slacken the upper hexagon (A)
golazione precarico molla) e la vite (spring pre-load adjuster) and the
(V) di regolazione riportando le ta- adjuster screw (V) restoring the
rature come all’origine cioè come original calibration, indicated by the
erano state rilevate ed annotate al- notes taken at the beginning of the
l’inizio dell’intervento di smontaggio. disassembling operations.
F. 141/s
• Serrer l’hexagone (E) au couple • Den Sechskant (E) dem • Apretar el tornillo hexagonal (E)
indiqué : vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado:
entsprechend festziehen:
• Dévisser l’hexagone supérieur (A) • Den oberen Sechskant (A) • Aflojar el tornillo hexagonal
(réglage précharge ressort) et la (Einstellung Federvorspannung) superior (A) (ajuste precarga del
vis (V) de réglage en les réglant und die Schraube (V) lösen und die muelle) y el tornillo (V) de ajuste
comme à l’origine et, plus Justierungen bzw. Einstellwerte restableciendo el tarado original,
précisément, comme cela avait été wie ursprünglich, d.h., wie zu es decir, los valores medidos y
relevé et noté au début de la phase Beginn der Abbauarbeiten geprüft anotados antes de comenzar el
de dépose. und notiert, wiederherstellen. desmontaje.
REMARQUE - Pour les conditions ori- ANM. - Die ursprünglichen, NOTA - Las condiciones originales de
ginales des réglages effec- werksseitig vorgenommenen los tarados efectuados en fá-
tuées d’usine, consulter : Justierungen, entnehmen Sie: brica, pueden consultarse:
F. 142
V2 6
V2 B
F. 142/a
• Sganciare le molle (C) (una all’in- • Release the springs (C) (one
terno dell’altra). V D inside the other).
• Svitare la vite (V). • Undo the screw (V).
• Rimuovere il cavalletto e recupe- • Remove the side stand and
rare lo spessore (D) e la boccola keeping the shim (D) and the
autolubrificante al suo interno. inner self-lubricating bushing.
V 15
• Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und den • Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
l’interrupteur (B). Schalter (B) entfernen. interruptor (B).
• Désolidariser les ressorts (C) (l’un • Die (ineinanderliegenden) Federn (C) • Desenganchar los resortes (C) (uno
dans l’autre). lösen. dentro del otro).
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Déposer la béquille et récupérer la • Den Ständer abnehmen und das • Desmontar el caballete y guardar
cale (D) et la bague autograisseuse Distanzstück (D) sowie die el espesor (D) y el casquillo
se trouvant à l’intérieur. innenliegende selbstschmierende autolubrificante situados en el
Buchse aufbewahren. interior.
F. 142/c B
• Recuperare i distanziali (C) ed i dadi (D). • Retain the spacers (C) and the nuts (D).
D
A
A-B 60
B C
C D
C
B
F. 142/d
• Récupérer les entretoises (C) et les • Die Distanzstücke (C) und die • Recuperar los distanciadores (C) y
écrous (D). Muttern (D) aufbewahren. las tuercas (D).
• Dévisser les vis (V). • Die Schrauben (V) lösen. • Aflojar los tornillos (V).
• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) lösen. • Aflojar los tornillos (V4).
• Déposer Omega cadre droit (1). • Omega Rahmen li. (1) abbauen. • Quitar Omega chasis der. (1).
• Déposer Omega cadre gauche (2). • Omega Rahmen re. (2) abbauen. • Quitar Omega chasis izq. (2).
1
V 45 V4 25
V
V4
2
V4
1
V
2
V4
V
V
F. 142/e V4
Il telaio danneggiato deve essere sostituito e non Always replace the damaged frame, never try to
riparato. Sono assolutamente vietati interventi atti repair it. Any service intervention aimed at tampering
a modificare le caratteristiche del telaio. the frame specification are strictly forbidden.
NOTA - Le dimensioni riportate, consentono di valutare se NOTE - Refer to the dimension indicated for the frame to
il telaio dovrà essere sostituito. evaluate if the frame needs to be replaced.
45.1 CONTROLE DU CADRE 45.1 PRÜFUNG DES RAHMENS 45.1 CONTROL DEL CHASIS
REMARQUE - Les dimensions ANM. - Die angegebenen NOTA - Las dimensiones indicadas,
indiquées permettent Abmessungen dienen dazu permiten estimar si es
d’estimer si le cadre devra zu bewerten, ob der necesario sustituir el
être remplacé. Rahmen ausgewechselt chasis.
werden soll oder nicht.
24.5°
155.8
693.8 407
F. 142/f
Rimuovere: Remove:
S. P. Componenti Components
6 34 Serbatoio carburante Fuel tank
Demi boîte à air supérieure Obere Airbox Hälfte Caja de aire superior
Demi boîte à air inférieure Untere Airbox Hälfte Caja de aire inferior
REMARQUE - Après avoir déposé ANM. - Nach Ausbau der aufgelisteten NOTA - Tras haber desmontado los
les composants suscités, il Bauteile kann die Einstellung componentes indicados, se
est possible de procéder au der Ventile unter Befolgung puede efectuar el ajuste de
réglage des soupapes en folgender Hinweise las válvulas consultando:
consultant : vorgenommen werden:
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
F. 1
Corsaro 1200 3 11/06
7
1.1 CABLAGGIO 1.1 REAR 1.1 CABLAGE 1.1 KABELBAUM 1.1 CABLEADO 1.2 CABLAGGIO GENERALE MONTATO
POSTERIORE WIRING ARRIERE HINTEN TRASERO NOTA - Le illustrazioni che seguono riportano il cablaggio montato all’origine sul motociclo. La loro funzione è quella di
verificare il percorso originale dei cavi, ed i relativi punti di ancoraggio (fascette).
Il cablaggio deve infatti essere rimontato nello stesso modo stabilito da “Moto Morini”, che si esime pertanto
da ogni responsabilità, per danni di ogni natura generati dal mancato rispetto di questo concetto, che altro non è
se non un normale e razionale modo di lavoro. Tutte le fascette recise o rimosse vanno sostituite e riposizionate
come in origine.
I colori dei cavi nelle figure di seguito riportate, non hanno alcuna attinenza con i colori reali, ma sono stati
adottati per una più facile e rapida individuazione del percorso.
La numerazione dei connettori è la stessa riportata nel cablaggio generale e nello schema elettrico, allegato.
E2 “Positivo” batteria - Battery “positive” - “Positif” batterie - “Positiv” Batterie p- “Positivo” batería-
Motorino avviamento Starter motor Démarreur Anlasser Motor de arranque
E3 “Massa” di potenza Starter motor “Masse” de Leistungsmasse Masa de potencia
per motorino power puissance für para motor de
avviamento “ground” pour démarreur Anlasser arranque
E4 Connettori interno Air box inside Connecteurs Verbinder Airbox Conectores caja de
air box connectors intérieur boîte à air innen aire interior
E4/1 Iniettore anteriore Front injector Injecteur avant Einspritzdüse vorne Inyector delantero
E4/2 Iniettore posteriore Rear injector Injecteur arrière Einspritzdüse hinten Inyector trasero
E4/4 Stepper motor Stepper motor Moteur pas à pas Schrittschaltmotor Motor paso-paso
F. 3
F. 4
F. 5
F. 6
F. 7
F. 8
F. 9
F. 10
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
I fusibili sono OK? Verificare relais e Check the conditions Il motore si avvia Problema risolto
fusibili: of relays and fuses The engine starts Problem solved
Are the fuses OK?
1) Fusibile 30 A teleruttore 1) Solenoid starter 30A fuse
Les fusibles sont-ils NO 2) Load relay
Le moteur démarre OK Problème résolu
2) Relais carichi
en bonnes conditions? 3) 20A fuse n° 4 Motor läuft an Problem gelöst
3) Fusibile n°4 - 20A
Sind die 4) Relè carichi 4) Load relay El motor se pone en marcha Problema resuelto
Sicherungen OK?
Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen
¿Fusibles son OK?
fusibles prüfen:
1) Fusible 30 A télérupteur 1) Sicherung 30 A Fernschalter
2) Relais charges 2) Laderelais
3) Fusible n° 4 - 20A 3 )Sicherung Nr.4 - 20A
4) Relais charges 4) Laderelais
Controlar relés y fusibles:
1) Fusible 30 A telerruptor
2) Relé cargas
3) Fusible n°4 - 20A
4) Relé cargas
O
K
NO
Corsaro 1200 16 11/06
7
IL CRUSCOTTO NON SI THE DASHBOARD DOES LE TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT EL CUADRO DE MANDOS
ACCENDE NOT TURN ON NE S’ALLUME PAS GEHT NICHT AN NO SE ENCIENDE
Controllare il corretto Verificare relais e Check the conditions
funzionamento della chiave fusibili: of relays and fuses
Check the key 1) Relais carichi 1) Load relay
operation 2) Fusibile n°4 - 20A 2) 20A fuse n° 4 Il cruscotto si accende Problema risolto
Contrôler l’actionnement The dashboard turns on Problem solved
Vérifier les relais et Relais und Sicherungen
correct de la clé NO les fusibles prüfen: Le tableau de bord s’allume OK Problème résolu
Die korrekte Funktionsweise 1) Relais charges 1) Laderelais Armaturenbrett leuchtet auf Problem gelöst
des Schlüssels überprüfen 2) Fusible n° 4 - 20A 2) Sicherung Nr.4 - 20A El cuadro de mandos se Problema resuelto
Comprobar el funcionamiento enciende
Controlar relés y
correcto de la llave fusibles:
1) Relé cargas
2) Fusible n°4 - 20A
O
K
NO
LE LUCI DI POSIZIONE THE PARK LIGHTS DO LES FEUX DE POSITION STANDLICHTER GEHEN LAS LUCES DE
NON SI ACCENDONO NOT SWITCH ON NE FONCTIONNENT PAS NICHT AN ESTACIONAMIENTO NO
SE ENCIENDEN
Verificare relais e Check the conditions
fusibili: of relays and fuses
1) Fusibile 30 A 1) Solenoid starter
Controllare corretto teleruttore 30A fuse
posizionamento dello switch 2) Fusibile n°8 - 15A 2) 15A fuse n° 8 Le luci di posizione si
Check the switch accendono
position Vérifier les relais et Relais und Sicherungen Problema risolto
The park lights switch on Problem solved
Contrôler la position correcte les fusibles prüfen:
NO Les feux de position OK Problème résolu
de l’interrupteur 1) Fusible 30 A 1) Sicherung 30 A
fonctionnent Problem gelöst
Die richtige Position des télérupteur Fernschalter
Standlichter leuchten auf Problema resuelto
Schalters überprüfen 2) Fusible nº 8 - 15A 2) Sicherung Nr.8 - 15A
Las luces de estacionamiento
Comprobar la posición Controlar relés y se encienden
correcta del interruptor fusibles:
1) Fusible 30 A
telerruptor
2) Fusible n°8 - 15A
O
K NO
LE LUCI ANABBAGLIANTI THE LOW BEAMS DO LES FEUX DE ABBLENDLICHTER LAS LUCES DE CRUCE
NON SI ACCENDONO NOT SWITCH ON CROISEMENT NE GEHEN NICHT AN NO SE ENCIENDEN
FONCTIONNENT PAS
Verificare relais e Check the conditions
Controllare corretto fusibili: of relays and fuses
posizionamento 1) Relais generale 1) General relay
dello switch 2) Fusibile n°7 - 20A 2) 20A fuse n° 7
Le luci anabbaglianti si
Check the switch 3) Relais anabbagliante 3) Low beam relay
4) Lampada anabbagliante 4) Low beam bulb accendono
position
The low beams switch on Problema risolto
Contrôler la position Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen Les feux de croisement Problem solved
correcte de fusibles prüfen:
l’interrupteur NO 1) Relais général 1) Hauptrelais
fonctionnent OK Problème résolu
Abblendlichter schalten Problem gelöst
Die richtige Position 2) Fusible nº 7 - 20A 2) Sicherung Nr.7 - 20A
3) Relais feux de croisement 3 ) Relais Abblendlichter sich ein Problema resuelto
des Schalters
4) Ampoule feux de croisement 4) Glühbirne Abblendlichter Las luces de cruce se
überprüfen
encienden
Comprobar la Controlar relés y fusibles:
posición correcta 1) Relé general
del interruptor 2) Fusible n°7 - 20A
3) Relé luces de cruce
4) Lámpara luces de cruce
O
K NO
LA LUCE STOP NON SI THE STOP LIGHT DOES LES FEUX STOP NE STOPPLICHT SCHALTET LA LUZ DE STOP NO SE
ACCENDE NOT SWITCH ON FONCTIONNENT PAS SICH NICHT EIN ENCIENDE
Verificare relais e Check the conditions
Controllare lo switch leva fusibili: of relays and fuses
freno anteriore 1) Relais generale 1) General relay
e posteriore 2) Fusibile n°6 - 7,5A 2) 7.5A fuse n° 6 La luce stop
Check the front and rear 3) Lampada STOP 3) Stop light bulb si accende
brake lever switch The stop light Problema risolto
Vérifier les relais et les Relais und Sicherungen switches on
Contrôler l’interrupteur du Problem solved
fusibles prüfen:
levier du frein avant et NO 1) Relais général 1) Hauptrelais
Les feux stop OK Problème résolu
arrière fonctionnent Problem gelöst
2) Fusible nº 6 -7,5A 2) Sicherung Nr.6 - 7,5A
Schalter für Vorder- und Stopplicht schaltet Problema resuelto
Hinterbremshebel prüfen 3) Ampoule STOP 3) STOP-Licht
sich ein
Controlar el Controlar relés y fusibles: La luz de stop se
interruptor palanca freno 1) Relé general enciende
delantero y trasero 2) Fusible n°6 - 7,5A
3) Luz de STOP
O
K NO
IL SENSORE DI VELOCITÀ THE SPEED SENSOR LE CAPTEUR DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSSENSOR EL SENSOR DE VELOCIDAD
NON FUNZIONA DOES NOT WORK NE FONCTIONNE PAS FUNKTIONSUNTÜCHTIG NO FUNCIONA
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio, consultare il
Manuale di Officina “Mototelaio”, dove sono ri-
portate tutte le operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
• Utilizzare il supporto motore (A) cod. M001.00033.400.
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità,
per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte con
attrezzature non idonee agli specifici interventi.
A F. 1
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI
MOTO MORINI.
All the procedures described in this section refer Toutes les descriptions rapportées dans la
solely to service operations carried out on the présente section s’appliquent exclusivement aux
engine dismounted from the frame. interventions sur le moteur déposé du cadre.
Alle in diesem Abschnitt beschriebenen Arbeiten Todas las descripciones indicadas en esta sección
beziehen sich ausdrücklich auf Eingriffe, welche se refieren expresamente a intervenciones a
am Motor ausgeführt werden können, wenn dieser efectuar sobre el motor desmontado del chasis.
vom Rahmen abgebaut ist.
AUSBAU DES MOTORS EXTRACCION DEL MOTOR
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
ist das - Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle de taller “Chasis de moto”, dónde se indican todas
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. las tareas a efectuar.
1
2
8 1
9
5 3 13
12 14 11 10 19 7
F. 2
5 18
17
F. 2/a 15 16 17a
Durante questa operazione, possono generarsi va- The described operation may generate flamable
pori infiammabili e particelle di metallo possono es- fumes and some metal particles muy be ejected
sere espulse ad elevata velocità, si raccomanda per- at a high speed, always carry out the indicated
tanto di operare in un ambiente privo di fiamme libe- operation in an environment free from bare flames
re o scintille, con l’uso di occhiali protettivi. or sparks and always wear protective googles.
Accoppiamenti Couplings
Per consentire al motore di funzionare nelle migliori condi- In order to ensure that the engine can work in the suitable
zioni, con il massimo rendimento, è indispensabile che tutti conditions, thus ensuring its best performance, it is
gli accoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte dalla necessary that all the coupling values are within the
Moto Morini S.p.A. Un accoppiamento “stretto” può cau- tolerance values indicated by Moto Morini S.p.A. An
sare dannosi e pericolosi grippaggi. Un accoppiamento “lar- “excessively tightened” coupling may cause the component
go”, può causare fastidiose vibrazioni ed accelerare l’usu- to seize. A “too loose”. coupling may cause vibrations and
ra delle parti mobili. make the movable components wear faster.
Guarnizioni Gaskets
Ad ogni revisione del motore, sostituire sempre ogni tipo When overhauling the engine, always replace all the
di guarnizione. Dopo il rimontaggio di anelli di tenuta gaskets. After reassembling the o-rings and the oil
O-ring e paraoli, lubrificare con olio motore. seals, lubricate the engine oil.
Piastrine di arresto - Le piastrine di arresto dei dadi, tra- Locking plates - Always replace the plates locking the
mite piegatura dei lembi, devono essere sostituite ad ogni nuts, with the bent edges, after removing them.
intervento di rimozione delle stesse.
Applicazione di “LOCTITE” - Prima di applicare questi Apply ‘LOCTITE’ - Before applying this kind of product,
prodotti, sgrassare opportunamente le parti da trattare, con degrease with care the parts to be treated by means of the
prodotto indicato a lato dell’operazione descritta. product indicated beside the indicated operations.
Cuscinetti Bearings
Verificare sempre lo stato di usura dei cuscinetti, manual- Always check the bearings for wear by hand with the
mente con il cuscinetto montato nella propria sede. Ruota- bearing still assembled to the housing. Rotate the inside
re l’anello interno in entrambi i sensi: deve ruotare dolce- ring to both directions. and make sure that it turns easily
mente e silenziosamente, senza impuntamenti; in caso and without noise or hard spots. Otherwise, remove and
contrario, rimuoverlo e sostituirlo. replace it.
Pendant cette opération, des Bei dieser Arbeit können Durante esta tarea pueden
vapeurs inflammables peuvent se entflammbare Dämpfe entstehen producirse vapores inflamables y
dégager et des particules de métal und Metallpartikel mit hoher algunas partículas de metal
peuvent être expulsées à haute Geschwindigkeit dispararse a alta velocidad. Por
vitesse. Il est donc recommandé de “herausgeschossen” werden. lo cual, se recomienda trabajar
réaliser cette opération dans un Deshalb empfiehlt es sich, nicht in en ambientes dónde no se
milieu exempt de flammes libres der Nähe von offenen Flammen produzcan llamas libres o
ou d’étincelles, et de porter des bzw. Funken zu arbeiten und stets chispas y utilizar gafas de
lunettes de protection. Schutzbrillen zu tragen. protección.
Plaques d’arrêt - Les plaques d’arrêt des Halteplättchen - Die Plättchen, welche Placas de retención - Las placas, que
écrous, dont les bords sont cintrés, die Muttern durch Biegen der Ränder mediante plegado de los bordes sujetan
doivent être remplacées à chaque festhalten, sollen nach dem Abbau las tuercas, deberán sustituirse tras cada
intervention de dépose de celles-ci. immer ausgewechselt werden. remoción.
Application de “LOCTITE” - Avant Auftragen von “LOCTITE” - Bevor diese Aplicación de “LOCTITE” - Antes de
l’application de tels produits, bien Produkte aufgetragen werden müssen die aplicar estos productos, desengrasar
dégraisser les parties concernées, en zu behandelden Teile mit dem neben der adecuadamente las partes a tratar, con
utilisant le produit indiqué en regard de Vorgangsbeschreibung angegebenen el producto indicado al lado de la
la description de l’opération. Produkt fettfrei gemacht werden. operación descrita.
Coussinets Lager Cojinetes
Vérifier toujours l’état d’usure des coussi- Stets den Verschleisszustand der Lager Comprobar siempre el estado de desga-
nets. Ce contrôle se fait manuellement, avec von Hand prüfen. Hierzu das Lager im ste de los cojinetes, manualmente con el
le coussinet installé dans son logement. Tour- entsprechenden Sitz einstecken und den cojinete montado en el propio asiento.
ner l’anneau interne dans les deux sens: il Innenring in beide Richtungen drehen: Er Girar el anillo interior en ambos sentidos:
doit tourner facilement et silencieusement, soll sich sanft und geräuschlos, ohne deberá girar suavemente y silenciosa-
sans talonnages ; si ce n’est pas le cas, le Härtestellen drehen; anderenfalls, diesen mente, sin agarrotamientos; de lo contra-
déposer et le remplacer. entfernen und auswechseln. rio, extraerlo y sustituirlo.
F. 3
• Verificare che non vi siano re- • Make sure there are no metal
sidui metallici sull’estremità residues on the plug
magnetica (B) del tappo, in magnetic side (B), especially
modo particolare durante il pri- during the running-in period
mo periodo di rodaggio. I resi- the residues dimensions and
dui dovranno risultare di mini- quantity should be very
me dimensioni ed in modeste small. Also check the seal
quantità. Verificare inoltre l’in- ring (C) integrity.
tegrità della guarnizione di te-
nuta (C). F. 4
A
20
B C
F. 4/a
V 10
F. 5
Corsaro 1200 10 11/06
8
2.1 VIDANGE DE L’HUILE DU 2.1 ENTLEEREN DES 2.1 VACIADO ACEITE
MOTEUR MOTORÖLS MOTOR
REMARQUE - Avant toute intervention ANM. - Bevor irgendwelche Arbeiten NOTA - Antes de efectuar cualquier
de démontage du moteur pour zur Zerlegung des Motors für tarea de despiece del motor
la dépose, la réparation ou le den Abbau, Reparatur oder para desmontar, reparar o
remplacement de composants Auswechseln der Innenteile sustituir los componentes
internes, il est conseillé de begonnen werden, empfiehlt internos, se aconseja vaciar
vidanger l’huile du moteur. es sich das gesamte Motoröl primero el aceite dentro del
zu entleeren. motor.
Ne pas jeter le filtre dans la Den Filter nicht in den No desechar el filtro de
nature, mais l’éliminer en Hausmüll werfen, sondern den cartucho en el entorno mas
respectant formellement les Umweltvorschriften eliminarlo según lo indicado
réglementations en vigueur. entsprechend entsorgen. por las normativas en vigor.
Un filtre déposé ne peut plus Abgebaute Filter sollen nicht El filtro desmontado no se
être réutilisé. wiederverwendet werden. podrá volver a usar.
Utiliser un filtre original Moto Original-Filter Moto Morini Utilizar un filtro original Moto
Morini. verwenden. Morini.
• Lubrificare gli anelli di tenuta con olio • Lubricate the o-rings with engine oil.
per motore.
F. 5/a
• Inserire un nuovo filtro originale • Fit a new original filter spare part
mantenendo la superficie dotata making sure that the side where
di bassofondo per l’alloggiamen- the seat for the spring is located
to molla, rivolta verso l’esterno. faces outwards.
F. 5/b
• Insérer un nouveau filtre original en • Ein neues Original-Filter mit der • Insertar un nuevo filtro de cartucho
maintenant la surface, munie de bas- Federaufnahme nach Aussen ge- idéntico al original manteniendo la
fond pour le logement du ressort, richtet einlegen. parte en fondo, dónde está alojado
tournée vers l’extérieur. el resorte, de cara al exterior.
• Insérer le ressort (B). • Die Feder (B) einlegen. • Insertar el resorte (B).
• Remettre le couvercle et le refermer • Den Deckel wiederaufsetzen, • Volver a montar la tapa y apretar los
en serrant les trois vis de fixation. schließen und die drei tres tornillos de fijación.
Befestigungsschrauben festziehen.
NOTA - Il radiatore olio può esse- NOTE - The oil cooler can be re-
re rimosso compreso i tubi moved with or without the
o senza tubi. hoses.
Per rimuovere i tubi dal radia- To remove the hoses from
tore olio, è necessario tratte- the oil cooler it is important
nere il dado sul motore. to retain the nut located on
the engine.
B A
• Ad ogni rimozione delle tubazioni • Always replace the gaskets (A) and
olio, sostituire sempre le guarnizioni the O-rings (B) when removing the
(A) e gli anelli O-ring (B). oil hoses.
F. 7/b
F. 7/c
La dépose du radiateur de l’hui- Den Ölkühler bei kaltem Motor La remoción del radiador de
le doit se faire lorsque le moteur ausbauen. aceite deberá efectuarse con el
est froid. motor frío.
• Déposer un récipient sous le radia- • Einen Behälter unter den Ölkühler • Always remove the oil cooler when
teur de l’huile pour recueillir les inévi- stellen, um evtl. Tropfen aufzufangen. the engine is cold.
tables égouttements d’huile.
REMAR QUE - Le radiateur d’huile ANM. - Der Ölkühler kann mit oder NOTA - El radiador de aceite puede
peut être déposé avec ou ohne Leitungen abgebaut desmontarse con o sin tube-
sans la tuyauterie. werden. rías.
Pour déposer les tubes du Um die Schläuche vom Ölkühler Para quitar los tubos del radiador
radiateur d’huile, il faut retenir abzunehmen, die Mutter auf de aceite es necesario sujetar
l’écrou sur le moteur. dem Motor festhalten. la tuerca sobre el motor.
Pour la dépose de la tuyauterie, Die Reihenfolge für den Abbau El desmontaje de las tuberías
R consulter le catalogue des R der Leitungen kann dem R puede deducirse del catálogo
pièces de rechange. Ersatzteilkatalog entnommen repuestos.
werden.
• Pour déposer le radiateur, déposer la • Zum Abbau des Kühlers, die • Para quitar el radiador, aflojar el
vis sur l’étrier interne et la vis (V) sur Schraube am Innenbügel und die tornillo sobre la brida interna y el
l’étrier externe. Schraube (V) am Aussenbügel tornillo (V) sobre la externa.
lösen.
• Faire attention de ne pas perdre les • Darauf achten, die Unterlegscheiben • Poner cuidado con no perder las
rondelles. nicht zu verlieren. arandelas.
• A chaque dépose de la tuyauterie du • Beim Abbau der Ölleitungen, stets • Todas las veces que se desmontan
circuit d’huile, remplacer toujours les die Dichtringe (A) und die O-Ring- las tuberías de aceite, sustituir
joints (A) et les joints toriques (B). Dichtungen (B) auswechseln. siempre las empaquetaduras (A) y
los anillos en O (B).
Lors du remontage, les tubes Beim Wiedereinbau sollen die Durante el remontaje, las tube-
doivent être posés comme cela Leitungen, wie in der Abbildung rías deberán instalarse como
est illustré à la figure. geschildert, liegen. muestra la figura.
F. 8
F. 8/a
V2 6
V2
F. 8/b
• Libérer la vanne thermostatique, • Das Thermostatventil erst von der • Soltar la válvula termostática,
d’abord du premier manchon, puis einen, dann von der anderen Muffe primero de un manguito y luego del
de l’autre. lösen. otro.
6
134
F. 8/c
• Rimuovere l’anello O-Ring (B) dal • Remove the o-ring (B) from the
coperchio valvola termostatica. thermal expansion valve cover
B guard.
F. 8/d
• Rimuovere l’anello O-Ring (C) dal • Remove the o-ring (C) from the
corpo valvola termostatica. thermal expansion valve body.
F. 8/e
V4 10
V4
F. 9
REMARQUE - Pour les caractéristi- ANM. - Für die thermischen NOTA - Para las características
ques thermiques du thermo- Eigenschaften des térmicas del termóstato:
stat : Thermostats:
• Déposer le joint torique (B) du cou- • Die O-Ring-Dichtung (B) vom Dek- • Quitar el anillo en O (B) de la tapa
vercle de la vanne thermostatique. kel des Thermostatventils abneh- válvula termostática.
men.
• Déposer le joint torique (C) du corps • Die O-Ring-Dichtung (C) vom Körper • Quitar el anillo en O (C) del cuerpo
de la vanne thermostatique. des Thermostatventils abnehmen. válvula termostática.
F. 9/a
V 10 A
F. 10
F. 10/a
• Dévisser la vis (V) de fixation • Die Schraube (V) zur Befe- • Aflojar el tornillo (V) de fijación
de la plaque pour le raccord de l’eau stigung der Platte für den plaquita para racor agua (líquido
(liquide réfrigérant). Wasseranschluss (Kühlflüssigkeit) refrigerante).
lösen.
F. 10/b
F. 10/c
V 10
F. 11
F. 11/a
Corsaro 1200 22 11/06
8
Les deux manchons (1 – 2) Beide Muffen (1 - 2) sind Los dos manguitos (1 - 2) son
diffèrent l’un de l’autre (même unterschiedlich (auch wenn, diferentes (aunque
s’ils sont apparemment äußerlich gleich) und haben aparentemente iguales) y
identiques). De plus, ils ont un eine verschiedene tienen además un sentido de
sens de montage, les deux Einbaurichtung, da sie über montaje diferente, ya que
étant munis de deux diamètres zwei unterschiedliche están provistos ambos, de dos
différents. Durchmesser verfügen. diámetros distintos.
• Déposer la plaque de fixation du • Die Platte zur Befestigung des • Quitar la plaquita de fijación racor
raccord d’eau. Wasseranschlusses entfernen. agua.
• Extraire manuellement le raccord • Den Wasseranschluss (A) von Hand • Extraer manualmente el racor agua
d’eau (A), en le tirant et en le ziehen, in beide Richtungen drehen (A) tirándolo y moviéndolo en ambos
bougeant dans les deux sens. und dann herausnehmen. sentidos.
En phase de remontage des Beim Wiedereinbau der Al volver a montar los racores
raccords d’eau, remplacer le joint Wasseranschlüsse, die O- agua, sustituir el anillo en O (B).
torique (B). Ring-Dichtung (B) ersetzen.
• Dévisser la vis (V) . • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V) .
F. 11/b
5 C
18
C 12
F. 11/c
F. 12/a
ou la clé en dotation au oder der zusammen mit dem o bien utilizar la llave entre-
motocycle. Motorrad gelieferte Schlüssel. gada junto con la moto.
• Dévisser et extraire la bougie • Die Zündkerze (C) ausschrau- • Desenroscar y extraer la bujía
(C) . ben und herausnehmen. (C) .
REMARQUE - Pour toute information ANM. - Für Informationen bzgl. der NOTA - Para las informaciones con-
concernant la bougie, consul- Zündkerze, Folgendes cernientes la bujía, consultar:
ter : nachschlagen:
• Dévisser, en séquence croisée, les • Die Schrauben (V4) zur • Aflojar en diagonal los tornillos (V4)
vis (V4) de fixation du couvercle à Befestigung der Zylinderkopfhaube de fijación tapa de culata.
la culasse. überkreuz lösen. • Quitar de los tornillos, las arandelas
• Déposer des vis les caoutchoucs (A) • Die Gummischeiben (A) aus den de goma (A) que deberán sustituirse
qu’il faudra remplacer en phase de Schrauben entfernen und beim durante el remontaje.
remontage. Wiedereinbau auswechseln.
C
F. 12/b
• Avvitare al posto della candela del • Screw the top dead centre
cilindro anteriore, l’attrezzo mi- gauge (A) into the seat of the
suratore del punto morto superio- front cylinder spark plug.
re (A).
A
F. 12/c
F. 12/d
• Inserire la chiave (C) all’interno del foro (in precedenza • Fit the key (C) into the hole (previously closed by the
tappato dal tappo - B). timing adjusting plug - B).
Ruotare la chiave (C) in senso ora- Turn the key (C) clockwise
rio (movimentazione albero moto- (driving shaft motion) until finding
re) fino a determinare il punto mor- the top dead centre at the end
to superiore nella fase di fine of compression, indicated by
compressione, indicato dal com- the gauge (A - F. 12/c).
paratore dell’attrezzo misuratore
(A - F. 12/c).
F. 12/e
• Visser à la place de la bougie du • Anstelle der Zündkerze des vorde- • Enroscar en lugar de la bujía del
cylindre avant, l’outil mesureur du ren Zylinders, die Vorrichtung zum cilindro delantero, el instrumento
point mort supérieur (A). Messen des oberen Totpunktes (A) para medir el punto muerto
einschrauben. superior (A).
cod. M001.00010.400
réf. M001.00010.400 cod. M001.00010.400
• Déposer le capuchon (B). • Den Stopfen (B) entfernen. • Quitar el tapón (B).
• Insérer la clé (C) à l’intérieur de • Den Schlüssel (C) in die Bohrung • Introducir la llave (C) dentro del
l’ouverture (bouchée précédemment (die vorher durch den Stopfen - B orificio (tapado precedentemente
par le capuchon - B). verschlossen war) einstecken. por el tapón - B).
Tourner la clé (C) dans le sens Den Schlüssel (C) im Girar la llave (C) en el sentido
des aiguilles d’une montre Uhrzeigersinn drehen de las agujas del reloj
(mouvement de l’arbre moteur) (Bewegung Motorwelle), bis (movimiento eje motor) hasta
jusqu’à détermination du point der obere Totpunkt am establecer el punto muerto
mort supérieur dans la phase Verdichtungsende bestimmt superior en la fase de final
de fin de compression, wird, der durch die Messuhr compresión, indicado en el
indiqué par le comparateur de der Messvorrichtung angezeigt comparador del instrumento de
l’outil mesureur (A - F. 12/c). wird (A - F. 12/c). medición (A - F. 12/c).
B
A
F. 12/f
NOTE PER LA RIMOZIONE DELLA TESTA REMOVING THE REAR CYLINDER HEAD
POSTERIORE NOTES
• Avvitare l’attrezzo (misuratore punto morto superiore) al • Screw the (top dead centre) gauge into the seat of the
posto della candela del cilindro posteriore. rear cylinder spark plug.
• Con l’albero in posizione di P.M.S. (punto morto superio- • With the shaft at the front TDC (top dead centre) keep
re) anteriore, continuare a ruotare l’albero motore (in sen- turning the driving shaft (clockwise) (270 °) until the rear
so orario) (270°) fino a portare il pistone del cilindro po- cylinder piston reaches the TDC.
steriore, al P.M.S.
Mantenere tesa la catena di distribuzione anteriore Hold the front timing belt stretched in order to prevent
per impedire che rimanga impigliata nelle ruote den- it from being trapped by the inside toothed wheels.
tate interne.
• Questa operazione è indispensabile per evitare che i bic- • This operation is fundamental in order to prevent the bowls
chierini fuoriescano dalle loro sedi, durante le operazioni from getting off their housings while disassembling the
di smontaggio dei vari componenti. other components.
• Cette opération est indispensable • Dieser Vorgang ist unentbehrlich, um • Esta tarea es indispensable para
pour éviter que les cloches ne zu vermeiden, dass die Ventilbecher evitar que las tazas de válvulas
sortent de leurs logement pendant beim Abbau der Komponenten aus salgan de sus asientos durante las
les opérations de démontage des den Sitzen herausspringen. tareas de desmontaje de los varios
différents composants. componentes.
Corsaro 1200 29 11/06
8
• Svitare il tappo (T) di • Slacken the plug (T)
contenimento molla del retaining the timing belt
dispositivo tendicatena tensioner spring.
di distribuzione.
• Estrarre la guarnizione • Remove the gasket (G)
(G) e la molla (M). and the spring (M).
• Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2).
M
V2 G
V2 10 T
T
F. 12/g
C
• Rimuovere il corpo del tendicate- • Remove the chain tensioner body
na (A). (A).
D
A
Prima di rimontare i tendi- Before fitting the chain
catena, sostituire l’anello tensioner back, replace the
O-Ring (B) e fare rientrare o-ring (B) and fit the pushing
completamente l’elemento element (C) properly back
di spinta (C) agendo by acting on the locking
sull’arpione di fermo (D). B pawl (D).
F. 12/h
T
Il tappo (T) è in alluminio. The plug (T) is made of
Non serrare eccessiva- B G aluminium.
mente. Do not tighten too firmly.
M
A
T 6
F. 12/i
Corsaro 1200 30 11/06
8
• Dévisser le capuchon (T) contenant • Den Federverschluss (T) des • Desenroscar el tapón (T) de resorte
le ressort du dispositif tendeur de Steuerkettenspanners aufschrau- del dispositivo tensor de cadena de
chaîne de distribution. ben. distribución.
• Extraire le joint (G) et le ressort (M). • Die Dichtung (G) und die Feder • Extraer la empaquetadura (G) y el
(M) entfernen. resorte (M).
• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).
• Déposer le corps tendeur de • Den Kettenspannerkörper (A) ent- • Quitar el cuerpo del tensor de
chaîne (A). fernen. cadena (A).
REMARQUE - En cas de dysfonction- ANM. - Bei defekter Funktionsweise NOTA - En caso de mal funciona-
nement, les tendeurs de chaî- müssen die Kettenspanner miento, los tensores de cade-
ne devront être remplacés in- komplett ersetzt werden. na deberán sustituirse com-
tégralement. pletamente.
Le capuchon (T) est en Der Stopfen (T) ist aus El tapón (T) es de aluminio.
aluminium. Aluminium. No apretar excesivamente.
Ne pas serrer excessivement. Nicht übermäßig anziehen.
V 13
F. 12/l
F. 12/m
F. 12/n
REMARQUE - La numération ANM. - Die in der Abbildung NOTA - La numeración indicada mue-
indiquée sur la figure, geschilderte Nummerierung stra la secuencia de apriete.
indique la séquence de gibt die Anziehreihenfolge an.
serrage.
• Faire attention que les goupilles de • Darauf achten, dass die • Poner cuidado con que los
centrage ne tombent pas à Zentrierstifte nicht in den Motor pasadores de centraje no se
l’intérieur du moteur. hineinfallen. caigan dentro del motor.
• Vérifier l’état d’usure du patin de la • Den Verschleisszustand des • Comprobar el estado de desgaste
chaîne de distribution (A) et le Steuerkettengleitschuhs (A) prüfen del patín para cadena de distribución
remplacer, si nécessaire. und ggf. ersetzen. (A) y eventualmente sustituirlo.
F. 12/o
F. 12/p
F. 12/r
• Libérer les roues dentées de la • Die Zahnräder der Steuerkette • Soltar las ruedas dentadas de la
chaîne de distribution. lösen. cadena de distribución.
• En cas de dépose complète de la • Falls die Kette völlig abgebaut wird • Si se desmonta completamente la
chaîne, et si l’on envisage de und man dieselbe Kette cadena y se desea volver a montar
réinstaller la même chaîne, il est wiedereinbauen möchte, empfiehlt la misma cadena, se aconseja
recommandé de mettre un repère sur es sich, vorerst die Aussenseite marcar sobre la misma el lado
le côté externe de la chaîne même. auf der Kette zu markieren. correspondiente al exterior.
Les chaînes et les pignons Ketten, Ritzel und Zahnkränze Cadenas, piñones y coronas
doivent toujours être sollen immer zusammen deberán sustituirse siempre
remplacés en même temps, ausgewechselt werden, auch conjuntamente, aunque el
même si l’usure est évidente wenn der Verschleiss nur auf desgaste sea visible sólo
sur un seul des composants. einem dieser Komponenten sobre uno de los
sichtbar ist. componentes.
• Positionner la chaîne de distribution • Die Steuerkette so einlegen, dass • Colocar la cadena de distribución
de manière à ce qu’elle ne puisse sie nicht in den Motor hineinfallen de modo que no pueda caer dentro
pas tomber à l’intérieur du moteur. kann. del motor.
• Nous vous conseillons d’appliquer un • Es empfiehlt sich ein Gewicht, • Se aconseja aplicar a la cadena,
poids à la chaîne par exemple (F). zum Beispiel (F), an die Kette un peso, por ejemplo (F).
anzubringen.
Esempi: E.g.:
101246-7 (n° codice) 101246-7 (code no.))
S 105 = Scarico S 105 = Exhaust
A 105 = Aspirazione A 105 = Suction
Back = Posteriore F. 12/s Back = Back
Front = Anteriore Front = Front
• Con una pinza, estrarre le rondel- • Remove the cam spring washers
le ondulate per camme (D). (D) by means of a pair of pliers.
D
Rimontare le rondelle ondu- Reassemble the spring
late in modo che risultino di- washers by keeping them
varicate per consentire l’in- slightly open in order to
troduzione degli alberi a cam- allow fitting the camshafts.
me.
F. 12/t
A B
F. 12/u
F. 12/v
Les arbres à cames des deux Beide Zylinder haben Los árboles de levas de
cylindres diffèrent les uns des unterschiedliche Nockenwellen ambos cilindros son diferentes
autres et se différencient grâce und können durch die entre sí y pueden distinguirse
aux poinçonnages situés sur le Markierungen gegenüber der a través de las marcas del
côté opposé à la chaîne de Verteilerkette unterschieden lado contrario de la cadena de
distribution. werden. distribución.
Exemples : Beispiele: Ejemplos:
101246-7 (n° de référence) 101246-7 (Code-Nr.) 101246-7 (n° código)
S 105 = Décharge S 105 = Auslass S 105 = Escape
A 105 = Aspiration A 105 = Einlass A 105 = Admisión
Back = Arrière Back = Hinten Back = Trasero
Front = Avant Front = Vorne Front = Delantero
• Au moyen d’une pince, extraire les • Die Wellenscheiben für die Nocken • Con una pinza, extraer las arandelas
rondelles ondulées des cames (D). (D) mit einer Zange herausziehen. onduladas para levas (D).
Réinstaller les rondelles Die Wellenscheiben beim Volver a montar las arandelas
ondulées, en les élargissant Wiedereinbau öffnen, um das onduladas de modo que estén
pour consentir l’introduction Einführen der Nockenwellen abiertas para facilitar la
des arbres à came. zu erleichtern. introducción de los árboles de
levas.
• En utilisant un aimant, extraire les • Die Ventilbecher (A) mit Hilfe eines • Sirviéndose de un imán, extraer las
cloches (A). Magneten herausziehen. tazas de válvula (A).
• En procédant de la même manière, • Mit dergleichen Methode, die • Utilizar el mismo método para
déposer les plaquettes de réglage darunterliegenden Einstellplättchen quitar las pastillas de reglaje (B)
situées au-dessous (B). (B) entfernen. subyacentes.
• Extraire les capuchons contenant • Ölverschluss (A) ausschrauben. • Extraer el tapón de aceite (A).
l’huile (A).
F. 12/w
V 10
F. 12/x
REMARQUE - La numération ANM. - Die in der Abbildung NOTA - La numeración indicada mue-
indiquée sur la figure, geschilderte Nummerierung stra la secuencia de apriete.
indique la séquence de gibt die Anziehreihenfolge
serrage. an.
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Déposer le capteur de la roue pho- • Den Tonradsensor vom vorderen • Quitar el sensor de la rueda fónica,
nique de la culasse avant. Zylinderkopf abnehmen. de la culata delantera.
F. 12/y
F. 12/k
F. 12/j
• Lors de l’extraction de la culasse, • Beim Herausziehen des Zylinder- • Al extraer la culata, poner cuidado
faire attention de ne pas faire kopfes, darauf achten, dass die con que la cadena de distribución no
rétracter la chaîne de distribution. Steuerkette nicht zurückspringt. salte atrás.
• Par ailleurs, faire attention de ne pas • Ausserdem darauf achten, beide • Poner además cuidado con no
perdre les deux bagues (A) servant Buchsen (A) nicht zu verlieren, die perder los dos casquillos (A) que
de goujon de référence culasse als Bezugsstifte für den sirven como espigas de referencia
cylindre. Zylinderkopf dienen. culata/cilindro.
REMARQUE - Le nouveau joint de ANM. - Die neue NOTA - La nueva junta de culata
culasse peut être installé Zylinderkopfdichtung kann puede montarse indiferente-
indifféremment sur les deux wahlweise auf beide mente sobre ambos cilin-
cylindres. Zylinder eingebaut werden. dros.
F. 12/z
F. 13/a
11. VALVOLE 11. VALVES
11.1 RIMOZIONE 11.1 DISASSEMBLY
• Applicare un attrezzo com- • Use a commercial tool in
merciale per la rimozione order to remove the
dei semiconi, come illustra- cotters, as shown in the
to in figura. picture.
• Comprimere e rimuovere i • Compress and remove
semiconi. the cotters.
F. 13/b
Corsaro 1200 42 11/06
8
• Extraire le patin fixe de la chaîne de • Den festen Steuerkettengleitschuh • Extraer el patín fijo para cadena de
distribution (B). (B) herausnehmen. distribución (B).
Vérifier la planéité de la Den Zylinderkopf mit Hilfe Mediante una barra rectificada
culasse en utilisant une barre eines Haarlineals und einer y una galga de espesores, con-
rectifiée et un calibre Fühlerlehre auf Ebenheit trolar la planeidad del cigüeñal.
d’épaisseur lamellaire. kontrollieren.
Hors plan maximum admis : 0,05 Max. zugelassene Abweichung: Max. desviación admitida: mm
mm (plan d’appui garniture). mm 0,05 (Auflagefläche der 0,05 (sobre la superficie de apoyo
Dichtung). de la junta).
• Par ailleurs, vérifier les plans • Ausserdem die Dichtungsflächen der • Controlar además las superficies
d’étanchéité des collecteurs d’as- Ansaugkrümmer prüfen. de obturación de los colectores de
piration. admisión.
F. 13/c
F. 13/d
REMARQUE - Les ressorts doivent ANM. - Die Federn haben einen NOTA - Los muelles tienen un
être installés dans un sens bestimmten Einbausinn: Die preciso sentido de montaje,
bien précis : la spire avec le Windung mit dem größeren la espira con el paso mayor
pas le plus grand (identifiée Windungsgang (durch (indicada por una marca o
par une marque de peinture Markierung oder Farbstrich pintura) deberá estar situada
ou un marquage) doit être gekennzeichnet) muss nach de cara arriba.
tournée vers le haut. oben gerichtet sein.
F. 14
F. 14/a
F. 14/b
F. 14/c
• Déposer la bague d’arrêt (B). • Seegerring (B) abnehmen. • Quitar el anillo seeger (B).
• Extraire la groupe décompresseur de • Den Dekompressor von der Nok- • Extraer el grupo descompresor del
l’arbre à cames. kenwelle herausnehmen. árbol de levas.
• Le décompresseur est déposé avec • Den Dekompressor samt Bolzen • El descompresor se desmonta
l’axe (C), mais sans l’entretoise (D). (C) aber ohne Distanzstück (D) junto con el perno (C), mas sin
entfernen. distanciador (D).
F. 14/d
• Estrarre il perno (C) dal decompressore. • Remove the decompressor pin (C).
C
F. 14/e
2 1
• Per rimuovere il distanziale (D), ruotar- • In order to remove the spacer (D) turn
lo fino a far corrispondere la feritoia (1) it until the pin matches the slot (1) then
con il perno (2), quindi sfilarlo. extract it.
F. 14/f
• Svitare e rimuovere la vite (V) e le rondelle a tazza (F). • Loosen and remove the screw (V) and the Belleville washers (F).
• Estrarre la ruota fonica (G). • Remove the phonic wheel (G).
• Rimuovere la corona distribuzione (H) utilizzando un • Remove the timing sprocket (H) by means of a commercial
estrattore commerciale. puller.
• Recuperare la linguetta (I). • Retain the snap.on tong (I).
• Rimuovere il cuscinetto (L). • Remove the bearing (L).
Prima del rimontaggio pulire le superfici di accop- Before reassembling, clean the coupling surfaces
piamento e sgrassare con Loctite 7063. and degrease by applying Loctite 7063.
Per gli accoppiamenti senza interferenza: For couplings that does not need applying force:
• Applicare Loctite 648, far ruotare la corona (H) sull’albero • Apply Loctite 648, rotate the ring nut (H) on the camshaft
a camme per distribuire uniformemente la loctite. Rimuove- in order to distribute the loctite all over the shaft. Remove
re la corona, inserire la linguetta (I) e reinserire la corona. the ring nut, fit the tongue (l) and fit the ring nut back.
Per gli accoppiamenti con interferenza: For couplings that need applying force:
• Applicare Loctite 648, montare la linguetta e reinserire la • Apply 648, fit the tongue and fit the ting nut back.
corona.
• Inserire le rondelle a tazza (F) e la vite (V). • Fit the Belleville washers (F) and the screw (V).
• Serrare la vite (V). • Tighten the screw (V).
V 42
V
F
G
H L
F. 14/g
• Extraire l’axe (C) du décompresseur. • Den Bolzen (C) aus dem • Extraer el perno (C) del
Dekompressor herausziehen. descompresor.
• Pour déposer l’entretoise (D), la • Um das Distanzstück (D) zu ent- • Para quitar el distanciador (D),
tourner jusqu’à ce que la fente (1) fernen, solange daran drehen, bis girarlo hasta que la ranura (1)
se trouve en face de l’axe (2), puis der Schlitz (1) dem Bolzen (2) ge- coincida con el perno (2) y
extraire l’entretoise. genüberliegt, dann seguidamente extraerlo.
herausziehen.
• Dévisser et déposer la vis (V) et les • Die Schraube (V) lösen und samt • Aflojar y quitar el tornillo (V) y las
rondelles sphériques (F). Tellerunterlegscheiben (F) entfernen. arandelas/discos de ajuste (F).
• Extraire la roue phonique (G). • Das Tonrad (G) abnehmen. • Extraer la rueda fónica (G).
• Déposer la couronne de distribution • Den Zahnkranz (H) mit Hilfe eines • Quitar la corona distribución (H)
(H) en utilisant un extracteur de handelsüblichen Ausziehers sirviéndose de un extractor
quincaillerie. abnehmen. comercial.
• Récupérer la patte (I). • Die Feder (I) aufbewahren. • Recuperar la lengüeta (I).
• Déposer le coussinet (L). • Das Lager (L) entfernen. • Quitar el cojinete (L).
Avant de procéder au Vor dem Wiedereinbau die Antes del remontaje limpiar
remontage, nettoyer les Berührungsflächen säubern las superficies de
surfaces d’assemblage et und mit Loctite 7063 entfetten. acoplamiento y desengrasar
dégraisser avec Loctite 7063. con Loctite 7063.
Pour les couplages sans interfé- Für Paarungen mit Spiel: Para acoplamientos sin
rence : interferencia (con juego):
• Appliquer Loctite 648, faire tourner • Loctite 648 auftragen, den Kranz (H) • Aplicar Loctite 648, girar la corona
la couronne (H) sur l’arbre à came um die Nockenwelle drehen, damit (H) sobre el árbol de levas para
afin de distribuer uniformément sich das Loctite gleichmäßig distribuir uniformemente el loctite.
Loctite. Déposer la couronne, verteilen kann. Den Kranz entfernen, Quitar la corona, introducir la lengüeta
insérer la languette (I) et réinstaller den Federkeil (I) einlegen und den (I) y volver a montar la corona.
la couronne. Kranz wiedereinbauen.
Pour les couplages avec Für Paarungen ohne Spiel: Para acoplamientos con
interférence : interferencia (sin juego):
• Appliquer Loctite 648, monter la • Loctite 648 auftragen, den • Aplicar Loctite 648, montar la
languette et réinstaller la couronne. Federkeil einlegen und den Kranz lengüeta y volver a montar la
wiedereinbauen. corona.
• Insérer les rondelles sphériques (F) • Die Tellerunterlegscheiben (F) und die • Introducir las arandelas belleville (F)
et la vis (V). Schraube (V) einführen. y el tornillo (V).
• Serrer la vis (V). • Die Schraube (V) anziehen. • Apretar el tornillo (V).
F. 14/h
F. 14/i
13.3 ALBERO A CAMME (scarico) cilindro posteriore 13.3 REAR CYLINDER CAMSHAFT (exhaust)
NOTA - La procedura di rimozione del gruppo decompres- NOTE - To remove the decompressor unit (A) from the
sore (A) dell’albero a camme del cilindro posterio- rear cylinder camshaft, follow the same
re, è identica a quella per il cilindro anteriore, ma instructions indicated for the front cylinder but
occorre rimuovere prima la vite (V), la rondella (B), first remove the screw (V), the o-ring (B) the
la corona (C), la linguetta (D) ed il cuscinetto (E). sprocket (C), the snap-on tong (D) and the
La rimozione della corona (C) prevede l’impiego di bearing (E). Remove the sprocket (C) by means
un estrattore commerciale. of a commercial puller.
Prima del rimontaggio pulire le superfici di accop- Before reassembling, clean the coupling surfaces
piamento e sgrassare con Loctite 7063. and degrease by applying Loctite 7063.
Per gli accoppiamenti senza interferenza: For couplings that does not need applying force:
• Applicare Loctite 648, far ruotare la corona (C) sull’albero • Apply Loctite 648, rotate the ring nut (C) on the camshaft
a camme per distribuire uniformemente la loctite. Rimuove- in order to distribute the loctite all over the shaft. Remove
re la corona, inserire la linguetta (D) e reinserire la corona. the ring nut, fit the tongue (D) and fit the ring nut back.
Per gli accoppiamenti con interferenza: For couplings that need applying force:
• Applicare Loctite 648, montare la linguetta e reinserire la • Apply 648, fit the tongue and fit the ting nut back.
corona.
• Inserire la rondella a tazza (B) e la vite (V). • Fit the Belleville washer (B) and the screw (V).
• Serrare la vite (V). • Tighten the screw (V).
A V 42
E
D
C
B
F. 15 V
• Réinsérer la bague d’arrêt, en véri- • Den Seegerring einlegen und dabei • Reinsertar el anillo seeger, poniendo
fiant que sa zone ouverte se darauf achten, dass dessen cuidado con que la zona abierta
trouve du côté opposé à l’axe du Öffnung dem Dekompressor- resulte posicionada en la parte
décompresseur. Bolzen gegenüberliegt. opuesta del perno descompresor.
13.3 ARBRE A CAMES (déchargé) 13.3 NOCKENWELLE (Auslass) 13.3 ARBOL DE LEVAS (escape)
cylindre arrière hinterer Zylinderkopf cilindro trasero
REMARQUE - La procédure de ANM. - Das Verfahren zum Abbau NOTA - El procedimento para
dépose du groupe des Dekompressors (A) aus desmontar el grupo descom-
décompresseur (A) de l’arbre der Nockenwelle des presor (A) del árbol de levas
à came du cylindre arrière hinteren Zylinders ist gleich del cilindro trasero es el
est identique à celle du wie beim vorderen Zylinder, mismo que para el cilindro
cylindre avant, mais il faut nur sollen erst die Schraube delantero, mas habrá que
d’abord procéder à la dépose (V), die Unterlegscheibe (B), quitar primero el tornillo (V),
de la vis (V), la rondelle (B), der Kranz (C), die Feder (D) la arandela (B), la corona
la couronne (C), la patte (D) und das Lager (E) entfernt (C), la lengüeta (D) y el
et le coussinet (E). Pour werden. Für den Abbau des cojinete (E). Para desmontar
déposer la couronne (C), il Kranzes (C) einen la corona (C) servirse de un
faut utiliser un extracteur handelsüblichen Auszieher extractor comercial.
vendu dans le commerce. verwenden.
Avant de procéder au Vor dem Wiedereinbau die Antes del remontaje limpiar
remontage, nettoyer les Berührungsflächen säubern las superficies de
surfaces d’assemblage et und mit Loctite 7063 entfetten. acoplamiento y desengrasar
dégraisser avec Loctite 7063. con Loctite 7063.
Pour les couplages sans interfé- Für Paarungen mit Spiel: Para acoplamientos sin
rence : interferencia (con juego):
• Appliquer Loctite 648, faire tourner • Loctite 648 auftragen, den Kranz • Aplicar Loctite 648, girar la corona
la couronne (C) sur l’arbre à came (C) um die Nockenwelle drehen, (C) sobre el árbol de levas para
afin de distribuer uniformément damit sich das Loctite gleichmäßig distribuir uniformemente el loctite.
Loctite. Déposer la couronne, verteilen kann. Den Kranz Quitar la corona, introducir la lengüeta
insérer la languette (D) et réinstaller entfernen, den Federkeil (D) (D) y volver a montar la corona.
la couronne. einlegen und den Kranz
wiedereinbauen.
Pour les couplages avec Für Paarungen ohne Spiel: Para acoplamientos con
interférence : interferencia (sin juego):
• Appliquer Loctite 648, monter la • Loctite 648 auftragen, den • Aplicar Loctite 648, montar la
languette et réinstaller la couronne. Federkeil einlegen und den Kranz lengüeta y volver a montar la
wiedereinbauen. corona.
• Insérer la rondelle bombée (B) et la • Die Tellerunterlegscheibe (B) und die • Introducir la arandela/disco de ajuste
vis (V). Schraube (V) einführen. (B) y el tornillo (V).
• Serrer la vis (V). • Die Schraube (V) anziehen. • Apretar el tornillo (V).
Misurare le altezze delle camme e i diametri. Meaure the cam length and the diameters.
Mesurer les hauteurs et les Die Höhe und Durchmesser der Medir las alturas de las levas
diamètres des cames. Nocken messen. y los diámetros.
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
• • • → Combustione cilindro anteriore (PMS) → Rotazione • • • → Combustion of front cylinder (PMS) → 270° rotation
270° dell’albero motore → Combustione cilindro posteriore of the driving shaft → Combustion of rear cylinder (PMS)
(PMS) → Rotazione 450° dell’albero motore → Combustio- → 450° rotation of the driving shaft → Combustion of front
ne cilindro anteriore (PMS) → Rotazione 270° • • • cylinder (PMS) → 270° Rotation • • •
• Svitare le viti (V6) e rimuovere il coper- • Loosen the screws (V6) and remove the
chio della pompa acqua. lid of the water pump.
V6 6 V6
F. 16
V
• Svitare le 16 viti (V) e rimuove- • Loosen the 16 screws (V) and
re il coperchio trasmissione. remove the transmission cover
guard.
V 10
F. 16/b
• • • → Combustion cylindre antérieur • • • → Verbrennung vorderer Zylinder • • • → Combustión del cilindro ante-
(PMS) → Rotation 270° de l’arbre mo- (PMS) → 270° Drehung der Motorwel- rior (PMS) → Rotación de 270° del ár-
teur → Combustion cylindre postérieur le → Verbrennung hinterer Zylinder (OT- bol motor → Combustión del cilindro
(PMS) → Rotation 450° de l’arbre mo- oberer Totpunkt) → 450° Drehung der posterior (PMS) → Rotación de 450°
teur → Combustion cylindre antérieur Motorwelle → Verbrennung vorderer del árbol motor → Combustión del ci-
(PMS) → Rotation 270° • • • Zylinder (OT) → 270° Drehung• • • lindro anterior (PMS) → Rotación de
270° • • •
• Dévisser les vis (V6) et retirer le • Lockern Sie die Schrauben (V6) und • Aflojar los tornillos (V6) y retirar la
couvercle de la pompe à eau. nehmen Sie den Deckel der tapa de la bomba de agua.
Wasserpumpe ab.
• Déposer la couronne mobile de la • Das Wasserpumpenflügelrad von • Quitar el rotor de la bomba de agua
pompe à eau en dévissant l’arbre. der Welle ausschrauben und desenroscándolo del eje.
herausziehen.
Appliquer sur le filet de la Loctite 243 auf das Gewinde Aplicar Loctite 243 sobre el
graisse Loctite 243. auftragen. filete.
• Dévisser les 16 vis (V) et retirer le • Lockern Sie die 16 Schrauben (V) • Svitare le 16 viti (V) e rimuovere il
couvercle de la transmission. und nehmen Sie den Antriebsdeckel coperchio trasmissione.
ab.
F. 16/c
F. 16/d
F. 16/e
A
• Extraire le couvercle de la transmis- • Heben Sie den Antriebsdeckel • Extraer el cárter transmisión, con
sion avec précaution, en le soulevant gleichmäßig und so eben wie cuidado, levantándolo de manera
de manière uniforme et le plus hori- möglich vorsichtig an, um die uniforme y lo más derecho posible,
zontalement possible, afin de ne pas darunter liegende Öldichtung der para no estropear el sello de aceite
endommager le joint d’huile de la Wasserpumpe nicht zu beschädigen. de la bomba (de agua) situado abajo.
pompe à eau, qui se trouve en des-
sous.
Vérifier que les deux axes de Sicherstellen, dass beide Comprobar que los dos
référence (pour le remontage) (A) Bezugsstifte (für den pasadores de referencia (para
sont correctement insérés. Wiedereinbau) (A) richtig el remontaje) (A) se hayan
sitzen. introducido correctamente.
A C
F. 16/f
NOTA - Gli alberi a camme dei due NOTE - The camshafts of the two
cilindri, sono distinguibili cylinders are different from
dalle punzonature sul lato the punching on the oppo-
opposto alla catena di di- site side of the valve gear
stribuzione. chain.
F. 16/g
F. 16/h
14.3 MISE EN PHASE CYLINDRE 14.3 PHASENSCHALTUNG DES 14.3 PUESTA EN FASE DEL
ANTERIEUR VORDEREN ZYLINDERS CILINDRO ANTERIOR
• Installer les rondelles ondulées (A), • Legen Sie die Wellenscheiben (A) • Introducir las arandelas onduladas
de telle façon à ce qu’elles soient geöffnet ein, um das Einführen der (A) de modo que estén abiertas para
suffisamment écar tées pour Nockenwellen zu erleichtern. facilitar la introducción de los árboles
permettre l’introduction des arbres à de levas.
cames.
REMARQUE - Les arbres à cames des ANM. - Die Nockenwellen der beiden NOTA - Los árboles de levas de los
deux cylindres se reconnais- Zylinder unterscheiden sich dos cilindros pueden distin-
sent par les poinçonnages sur von den Punzierungen gegen- guirse por el grabado del lado
le côté opposé à la chaîne de über der Verteilerkette. contrario a la cadena de di-
distribution. stribución.
• Monter les arbres à cames (en • Montieren Sie die Nockenwellen • Montar los árboles de levas (iniciando
commençant par celui (zuerst die Auspuffnocken) durch por el de descarga), introduciendo los
d’échappement) en introduisant les Einlegen der jeweiligen Lager correspondientes cojinetes entre las
paliers correspondants, entre les zwischen die Wellenscheiben. arandelas onduladas.
rondelles ondulées.
F. 16/i
F. 16/l
V8
V8 13
F. 16/m
• Après avoir positionné correctement • Nachdem die Nocken korrekt • Tras colocar correctamente las
les cames, procéder au montage du positioniert wurden, montieren Sie levas, efectuar el montaje de la
support moteur sur les pivots de das Zieheisen an den Bezugsbolzen estructura de sostén del motor, en
référence (A). (A). los pernos de referencia (A).
• Visser les vis de fixation du support • Setzen Sie die • Enroscar los tornillos de fijación de
moteur et procéder à leur serrage, au Befestigungsschrauben des la estructura de sostén del motor y
couple indiqué, selon la séquence : Zieheisens ein und verschrauben apretarlos, según el par indicado, por
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8. Sie diese in der folgenden este orden:
Reihenfolge bis zum angegebenen 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.
Anziehmoment:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8.
F. 16/n
• Montare il corpo del tendicatena con l’arpione di fermo • Assemble the body of the chain stretcher with the
(D) rivolto verso l’alto ed il piano (P) verso l’interno moto- anchorage pawl (D) turned upwards and the surface (P)
re, e fissarlo con le viti (V2) serrandole alla coppia indi- turned towards the inside of the engine. Fix it with the
cata. screws (V2), tightening them to their indicated partners.
V2 10
V2 P G
F. 16/o
NOTA - Il corretto tensionamento della catena di distribu- NOTE - The valve gear chain will be correctly tensioned
zione, si otterrà successivamente, cioè dopo aver later, after rotating the engine shaft at least 720°
fatto ruotare l’albero motore di almeno 720° (2 giri). (2 turns).
• Monter le corps du tendeur de chaîne • Montieren Sie den • Montar el cuerpo del tensor de
avec le cliquet d’arrêt (D) dirigée vers Kettenspannerkörper mit nach oben cadena con el trinquete de bloqueo
le haut et le plan (P) vers l’intérieur gerichtetem Sperrhaken (D) und zur (D) hacia arriba y el plano (P) hacia
du moteur. Le fixer à l’aide des vis Motorinnenseite gerichteten Fläche el interior del motor, fijándolo con los
(V2) en les serrant au couple indiqué. (P) und fixieren Sie diesen mit den tornillos (V2) (apretándolos según el
Schrauben (V2) durch Anziehen bis par indicado).
zum angegebenen Anziehmoment.
• Introduire le ressort (M). • Setzen Sie die Feder (M) ein. • Introducir el muelle (M).
• Introduire le joint (G). • Setzen Sie die Dichtung (G) ein. • Introducir la junta (G).
• Visser le bouchon (T). • Drehen Sie den Stöpsel (T) hinein. • Enroscar el tapón (T).
REMARQUE - Une tension correcte ANM. - Die Verteilerkette wird erst NOTA - La cadena de distribución al-
de la chaîne de distribution danach richtig gespannt, also canzará una tensión correcta
s’obtiendra par la suite, c’est- nachdem die Motorwelle um después de que el árbol mo-
à-dire après avoir fait tourner mindestens 720° tor gire al menos 720° (2 vuel-
l’arbre moteur d’au moins (2 Umdrehungen) gedreht tas).
720° (2 tours). wurde.
F. 16/p
• Inserire il comparatore (1) al posto della candela del cilin- • Insert the comparator (1) in the place of the spark plug of
dro posteriore, per determinare Il P.M.S. (Punto Morto the rear cylinder in order to determine the TDC (Top Dead
Superiore). Center).
• Ruotare l’albero • Rotate the driving shaft 270° clockwise until the piston of
motore di 270° in 1 the rear cylinder is positioned at the combustion TDC.
senso orario fino a
posizionare il
pistone del cilindro
posteriore al P.M.S.
di combustione.
F. 16/q
• Introduire le comparateur (1) à la • Setzen Sie das Messgerät (1) • Introducir el comparador (1) en el
place de la bougie du cylindre anstelle der Kerze des hinteren emplazamiento de la bujía en el
postérieur, pour déterminer le P.M.S. Zylinders ein, um den OT (oberen cilindro posterior, para determinar el
(Point Mort Supérieur). Totpunkt) zu bestimmen. P.M.S. (Punto Muerto Superior).
• Faire tourner l’arbre moteur de 270° • Drehen Sie die Motorwelle um 270° • Girar el árbol motor 270° en sentido
dans le sens de aiguilles d’une im Uhrzeigersinn, bis der Kolben des horario hasta que el pistón del
montre jusqu’à ce que le piston du hinteren Zylinders am OT der cilindro posterior se encuentre en el
cylindre postérieur soit situé au Verbrennung positioniert ist. P.M.S. de combustión.
P.M.S. de combustion.
F. 16/r
• Montare il castelletto della testa • Assemble the scaffold of the
posteriore e serrare le viti (V8) rear head and tighten the screws
con la sequenza e coppia indi- (V8) with the indicated sequence
cate. and partners.
V8 13
F. 16/s
• Montare il tendicatena, con la • Assemble the chain stretcher
stessa procedura utilizzata per using the same procedure used
il cilindro anteriore. for the front cylinder.
F. 16/t
NOTA - Anche per il cilindro posteriore, saranno necessa- NOTE - The rear cylinder also needs at least 720° (2
ri almeno 720° (2 giri di rotazione albero motore) turns of the driving shaft) for a complete tension
per una completa tensione della catena di distri- of the valve gear chain. Once phasing is
buzione. a messa in fase ultimata, effettuare una concluded, carry out a general check, starting
verifica generale iniziando dal cilindro anteriore. from the front cylinder.
In caso di procedura di messa in fase della di- In case the phasing procedure for valve gear is
stribuzione, eseguita in modo non corretto, la not performed correctly, the least critical
conseguenza meno critica, sarà la parziale per- consequence will be the partial loss of engine
dita delle prestazioni del motore, fino a funzio- performance, up to an anomalous functioning of
namento anomalo del motore stesso, con ingen- the engine itself, with consequent mechanical
ti danni meccanici. damage.
Corsaro 1200 68 11/06
8
• Monter les arbres à cames et les • Montieren Sie die Nockenwellen und • Montar los árboles de levas
positionner avec les lobes (B) dirigés positionieren Sie diese mit nach colocándolos con los lóbulos (B)
vers l’extérieur. außen gerichteten Nockenbuckeln hacia afuera.
(B).
• La phase du cylindre postérieur est • Die Phase des hinteren Zylinders • La fase del cilindro posterior es
correcte quand les encoches de ist korrekt, wenn die correcta cuando las muescas de
référence (C) sont alignées au plan Bezugsmarkierungen (C) mit der referencia (C) están alineadas con el
tête, simulant ainsi l’action du Kopffläche ausgerichtet sind, plano del cabezal, simulando la
tendeur de chaîne monté. indem die Wirkung des montierten acción del tensor de cadena
Kettenspanners simuliert wird. montado.
• Monter le support moteur de la tête • Montieren Sie das Zieheisen des • Montar la estructura de sostén del
postérieure et serrer les vis (V8) hinteren Kopfteiles und ziehen Sie motor correspondiente al cabezal
selon la séquence et le couple die Schrauben (V8) in posterior y apretar los tornillos (V8)
indiqués. entsprechenden Reihenfolge und con el orden y par indicados.
mit dem angegebenen
Anziehmoment an.
• Monter le tendeur de chaîne, en • Montieren Sie den Kettenspanner • Montar el tensor de cadena,
suivant la même procédure que celle ebenso wie den vorderen Zylinder. siguiendo el mismo procedimiento
utilisée pour le cylindre antérieur. que con el cilindro anterior.
REMARQUE - Dans le cas du cylindre ANM. - Auch für den hinteren Zylin- NOTA - Igualmente, para el cilindro
postérieur également, une rota- der sind mindestens 720° (2 posterior serán necesarios al
tion d’au moins 720° (2 tours de Umdrehungen der Motorwel- menos 720° (2 rotaciones del
rotation arbre moteur) sera né- le) notwendig, um die Vertei- árbol motor) para que la ca-
cessaire pour une tension com- lerkette komplett zu spannen. dena de distribución se ten-
plète de la chaîne de distribu- Nach vollendeter Phasen- se del todo. Concluida la pue-
tion. Une fois terminée la mise schaltung nehmen Sie eine sta en fase, efectuar un con-
en phase, effectuer une vérifi- allgemeine Prüfung vor, wo- trol general iniciando por el
cation générale en commençant bei mit dem vorderen Zylin- cilindro anterior.
par le cylindre antérieur. der begonnen werden muss.
Dans le cas d’une procédure Eine nicht korrekt En caso de que la puesta en
de mise en phase de la distri- vorgenommene fase de la distribución no
bution réalisée de façon incorrecte, Verteilungsphasenschaltung kann haya sido realizada correctamente,
la conséquence la moins grave sera im besten Fall zu einem teilweisen se produciría la pérdida parcial de
une perte partielle des prestations Abfall der Motorleistungen, aber las prestaciones del motor, pero
du moteur, pouvant aller jusqu’à un auch zu einer Betriebsstörung des podría llegarse a un verdadero
fonctionnement anormal du moteur Motors und entsprechend großen funcionamiento anormal del motor
lui-même et le risque d’importants Mechanikschäden führen. con importantes daños mecánicos.
dommages mécaniques.
Corsaro 1200 69 11/06
8
15. CONTROLLO GIOCO VALVOLE 15. CHECKING THE VALVE CLEARANCE
• La procedura è identica per entrambi i cilindri. • The procedure is the same for both cylinders.
NOTA - Dopo aver effettuato il controllo fase della distri- NOTE - After checking the timing, it is possible to check
buzione, si può eseguire il controllo del gioco val- the valve clearance following the intructions
vole, procedendo come segue: indicated below:
F. 17
Gioco valvole Valve clearance
NOTA - La regolazione del gioco valvole va eseguita so- NOTE - In order to adjust the valve clearance replace the
stituendo la pastiglia, montata sotto i bicchierini, pin located underneath the bowls as follows:
procedendo come segue:
8
• Rimuovere gli alberi a camme. • Remove the camshafts.
42
NOTA - Sono disponibili pastiglie con spessori: NOTE - The following pin thickness values are available:
1,900 ÷ 2,700 mm 1,900 ÷ 2,700 mm
con incremento di 0,025 mm with 0.025 mm increase
F. 17/a
Corsaro 1200 70 11/06
8
15. CONTROLE DU JEU 15. KONTROLLE 15. CONTROL JUEGO DE
DES SOUPAPES VENTILSPIEL VALVULAS
• La procédure est identique pour les • Das Verfahren ist für beide Zylinder • El procedimento es igual para ambos
deux cylindres. gleich. cilindros.
REMARQUE - Après avoir effectué le ANM. - Nach der Kontrolle der NOTA - Una vez efectuado el control
contrôle de la phase de distri- Steuerphase kann die de la fase de distribución, se
bution, on peut effectuer le Kontrolle des Ventilspiels puede realizar el control del
contrôle du jeu des soupapes, wie folgt vorgenommen juego de válvulas, procedien-
en procédant comme suit : werden: do de la manera siguiente:
Insérer un calibre d’épaisseur Eine Fühlerlehre verwenden, Introducir una galga de espeso-
lamellaire et vérifier le jeu um das vorhandene Spiel zu res y comprobar el juego exi-
existant. messen. stente.
(la figure représente le contrôle (In der Abbildung wird die (En la figura se muestra el con-
de la vanne d’aspiration) Prüfung des Einlassventils trol de la válvula de admisión).
dargestellt).
REMARQUE - Le réglage du jeu ANM. - Die Einstellung des Ventilspiels NOTA - El ajuste del juego de válvulas
des soupapes se fait en erfolgt, indem man das se efectúa sustituyendo la pa-
remplaçant la plaquette Einstellplättchen unter den stilla, montada debajo de las
installée sous les cloches, Ventilbechern, wie folgt tazas de válvula, procediendo
en procédant comme suit : beschrieben, auswechselt: de la manera siguiente:
• Déposer les arbres à cames. • Die Nockenwellen abbauen. • Quitar los árboles de levas.
• Déposer les cloches et les • Ventilbecher und • Quitar las tazas de válvulas y las
plaquettes. Einstellplättchen entfernen. pastillas.
REMARQUE - Les plaquettes sont ANM. - Es stehen Plättchen mit NOTA - Están disponibles pastillas
disponibles dans les épais- folgender Stärke zur con espesores:
seurs Verfügung:
1,900 ÷ 2,700 mm 1,900 ÷ 2,700 mm 1,900 ÷ 2,700 mm
avec majoration de 0,025 mm mit Zunahme von 0,025 mm con incremento de 0,025 mm
V3 10
F. 19
V
V 48
F. 19/a
• Rimuovere la vite ed i componenti indicati in figura. • Remove the screw and the components indicated in the
picture.
• Estrarre il pignone (non è necessario alcun attrezzo di
estrazione). • Extract the sprocket (without using any kind of puller).
Rimontare il pignone con il collare (A) verso l’ester- Reassemble the sprocket with the collar (A) facing
no. outwards.
• Prestare attenzione all’orientamento delle rosette elasti- • Take note of the position of the elastic washers (B) in
che (B), per rimontarle poi, nello stesso senso. order to fit them back properly.
Rimontando un pignone nuovo, verificare che ab- When reassembling a new sprocket, make sure
bia lo stesso numero di denti. it as the same number of teeth of the previous
one.
F. 19/b
• Déposer la vis et les composants • Die Schraube und die in der Abbil- • Extraer el tornillo y los
indiqués à la figure. dung geschilderten Komponenten componentes indicados en la figura.
entfernen.
• Extraire le pignon (il n’est pas • Das Kettenrad bzw. Ritzel • Extraer el piñón (no sirve ninguna
nécessaire d’utiliser un outil pour herausziehen (hierzu ist kein herramienta de extracción).
l’extraction). Auszieher erforderlich).
Réinstaller le pignon avec le Das Kettenrad mit dem Bund (A) Remontar el piñón con el borde
collier (A) vers l’extérieur. nach Aussen wiedereinbauen. (A) hacia el exterior.
• Faire attention à l’orientation des • Auf die Orientierung der • Prestar atención a la orientación de
rondelles élastiques (B), afin de les Federscheiben (B) achten, um las arandelas elásticas (B) para po-
remonter dans le même sens. diese dann in die gleiche Richtung der volver a montarlas del mismo
wiedereinbauen zu können. lado.
En cas de réinstallation d’un Sollte man ein neues Kettenrad Al montar un piñón nuevo,
pignon neuf, contrôler qu’il einbauen, sicherstellen, dass comprobar que tenga el
ait le même nombre de es über die gleiche Anzahl von mismo número de dientes.
dents. Zähnen verfügt.
C D
F. 19/c
V9
V2
V9 10
F. 20
F. 20/a
A
A
F. 20/b
• Déposer (avec précaution) le cou- • Das Schwungradgehäuse (vorsich- • Quitar (con cuidado) el cárter de
vercle du volant. tig) abnehmen. volante.
• Attention de ne pas perdre les • Darauf achten, die beiden Zentrier- • Cuidado con no perder los dos
deux tiges de centrage (A) et la stifte (A) und die Passscheibe (B) pasadores de centraje (A) y el di-
rondelle de butée (B). nicht zu verlieren. sco de ajuste (B).
A A
F. 20/c
F. 20/d
B 180
F. 20/e
• Dévisser la vis de fixation volant • Die Mutter zur Befestigung des • Aflojar la tuerca de fijación
générateur. Schwungradgenerators generador volante.
ausschrauben.
• Déposer l’écrou (B) et la rondelle • Die Mutter (B) und die Tellerfeder • Quitar la tuerca (B) y el resorte de
élastique bombée (C) en vérifiant le (C) lösen und dabei auf deren disco (C) controlando su orientación,
sens d’orientation de cette Orientierung achten, um diese para poder volver a colocarlo durante
dernière, afin de la réinstaller dans dann in die gleiche Richtung, wie el montaje como al principio.
le même sens. ursprünglich, wiedereinbauen zu
können.
• Trattenere l’attrezzo con una chiave • Hold the tool with a spanner and tighten
aperta ed avvitare la vite fino ad estrar- the screw until removing the flywheel
re completamente il volano. completely.
F. 20/g
18.1 VERIFICA COMPONENTI 18.1 COMPONENTS INSPECTION
18.1.1 Volano magnete 18.1.1 Magneto flywheel
• Verificare: • Control:
visivamente l’integrità dei magneti. visually the integrity of the magnets.
Che la gabbia di supporto dei magneti non presenti defor- That the magnets support cage does not present any
mazioni o danneggiamenti. deformation or damages.
V6 10
A
F. 20/h
Dégraisser les parties avec Die Teile mit Loctite 7063 Desengrasar las partes con
Loctite 7063. entfetten. Loctite 7063.
Appliquer Loctite 648 à Loctite 648 innen auf das Aplicar Loctite 648 dentro del
l’intérieur de l’ouverture Kegelloch des Rotors agujero cónico del rotor,
conique du rotor, pousser le auftragen, den kompletten empujar el rotor completo
rotor complet sur l’arbre Rotor in die Antriebswelle sobre el cigüeñal, introducir el
moteur, insérer la rondelle einschieben, die Tellerfeder resorte de disco, enroscar la
élastique bombée, serrer einlegen, die Mutter tuerca y apretar según el par
l’écrou au couple prescrit. einschrauben und dem de apriete indicado.
vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
• Retenir l’outil au moyen d’une clé • Die Vorrichtung mit einem Gabel- • Bloquear la herramienta con una
ouverte et visser la vis jusqu’à schlüssel halten und die Schraube llave de boca y enroscar el tornillo
extraction complète du volant. solange drehen, bis man das hasta extraer completamente el vo-
Schwungrad komplett herausziehen lante.
kann.
V2 6 C
V3 10
V1
S
V3
F. 20/i
V4
V4
V5
V5
F. 21
• Dévisser les vis (V4). • Die Schrauben (V4) • Aflojar los tornillos (V4)
• Dévisser les vis (V5). • Die Schrauben (V5) • Aflojar los tornillos (V5)
F. 21/a
F. 21/b
F. 21/c
F. 21/d
Lors du remontage de l’étrier, Beim Wiedereinbau des Al volver a montar la brida, hacer
faire coïncider l’entretoise Bügels sollen das coincidir el distanciador interior
interne (B) avec l’ouverture (C). Innendistanzstück (B) und die (B) con el orificio (C).
Bohrung (C) übereinstimmen.
• Déposer le renvoi du démarreur. • Das Anlasservorgelege entfernen. • Quitar el reenvío del motor de
arranque.
• Verificare che non siano presenti • Make sure that there are no
segni di usura eccessiva nella signs of severe wear on the
dentatura della corona e nella crown teeth and the bushing.
bronzina.
F. 21/e
• Svitare la vite (V) e rimuovere il • Slacken the screw (V) and remove
dentello di arresto pattino catena the timing belt sliding shoe catch.
di distribuzione.
V
V 10
F. 21/f
F. 21/g
• Vérifier l’absence de signes • Sicherstellen, dass die • Comprobar que no haya indicios
d’usure excessive au niveau de la Verzahnung des Kranzes und die de desgaste excesivo en el
denture de la couronne et du Bronzebuchse keinen übermäßigen dentado de la corona y en el
coussinet. Verschleiss aufweisen. cojinete de bronce.
• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und den • Aflojar el tornillo (V) y quitar el
griffe d’arrêt du patin de la chaîne Haltezahn für den diente de retén del patín cadena de
de distribution. Steuerkettengleitschuh entfernen. distribución.
V 10
F. 22
F. 22/a
• Inserire una chiave a tubo nel • Fit socket wrench into the
foro (A) per contrastare la rota- hole (A) in order to prevent the
zione dell’albero motore e con- driving shaft rotation and allow
sentire lo svitamento della vite slackening the timing
di fissaggio pignone distribuzio- A sprocket securing screw.
ne.
F. 22/b
V1
• Svitare e rimuovere la vite (V1) e la • Loosen and remove the screw (V1)
relativa rondella a tazza. and the Belleville washer.
V1 31
F. 22/c
Corsaro 1200 86 11/06
8
• Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V).
• Déposer la bague du patin de la • Die Buchse des Kettengleitschuhs • Quitar el casquillo del patín cadena
chaîne et extraire le patin. entfernen und den Gleitschuh y extraer el patín.
herausziehen.
• Insérer une clé à douille dans • Einen Rohrschlüssel (A) in die Boh- • Introducir una llave de tubo en el
l’ouverture (A) pour empêcher la ro- rung einstecken, um die Drehung orificio (A) para impedir la rotación
tation de l’arbre et consentir le dé- der Motorwelle zu verhindern und del cigüeñal y poder desenroscar el
vissage de la vis de fixation du danach die Befestigungsschraube tornillo de fijación piñón distribución.
pignon de distribution. des Steuerritzels ausschrauben zu
können.
• Dévisser et déposer la vis (V1) et • Die Schraube (V1) lösen und die • Desenroscar y quitar el tornillo (V1)
la rondelle élastique bombée entsprechende Tellerunterleg- junto con la correspondiente
correspondante. scheibe entfernen. arandela/disco de ajuste.
F. 22/d
F. 22/e
V
V3 10
F. 23
B
• Rimuovere il coperchio • Remove the gear
selettore, comprensivo shift cover guard
di “sensore folle” (A). along with the
“neutral position
• Verificare lo stato di sensor” (A)
conservazione del-
l’anello di tenuta (B). • Check the seal ring
(B) for wear.
F. 23/a
• Vérifier l’intégrité des éléments dé- • Die abgebauten Teile auf unbeschä- • Comprobar la integridad de los
posés. digten Zustand prüfen. componentes desmontados.
• Marquer le côté interne ou externe • Die Innen- und Aussenseite auf der • Marcar sobre la cadena: lado
de la chaîne et la réinstaller Kette markieren, um diese, wie interior o exterior, para poder volver
comme à l’origine. ursprünglich, wiedereinbauen zu a montarla como al principio.
können.
• Déposer le couvercle du sélecteur, y • Gangschaltungsgehäuse samt • Quitar la tapa del selector de mar-
compris le “capteur de point mort» “Leerlaufsensor” (A) entfernen. chas, incluso el “sensor de marcha
(A). en vacío” (A).
• Vérifier l’état de conservation de la • Den Zustand des Dichtringes (B) • Controlar el estado de conservación
bague d’étanchéité (B). prüfen. del anillo de empaquetadura (B).
F. 23/b
• Tirare la levetta accostandola all’albe- • Pull the lever towards the shaft and
ro e sollevare il gruppo piastra selet- lift the gear shift plate unit.
tore.
F. 23/c
F. 23/d
F. 23/e
Corsaro 1200 90 11/06
8
• Déposer le joint (C). • Die Dichtung (C) prüfen. • Quitar la junta (C)
• Tirer le levier en le rapprochant de • Den Hebel anziehen und an die • Tirar la palanca acercándola al árbol
l’arbre et soulever le groupe plaque Welle nähern, dann die y levantar el grupo placa selector.
sélecteur. Gangschaltungsplatte anheben.
• Extraire la plaque sélecteur complète. • Die Gangschaltungsplatte komplett • Extraer la placa selector, completa.
herausnehmen.
• Déposer la rondelle/rondelle de • Die untere Unterleg-/Passscheibe (A) • Quitar la arandela/disco de ajuste
compensation inférieure (A). entfernen. inferior (A).
F. 23/f
V 12
F. 23/g
• Spostare lateralmente la levetta fer- • Move the gear shift lever sideways
ma marce ed estrarre la stella selet- and remove the gear shift star.
tore.
F. 23/h
F. 23/i
Corsaro 1200 92 11/06
8
• Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und die • Aflojar el tornillo (V) y quitar la
rondelle grower (B). Grower-Unterlegscheibe (B) arandela grower (B).
entfernen.
• Déposer la plaque (disquette) • Die Platte (Scheibe) vom • Quitar la plaquita (disco) del sensor
capteur point mort (C). Leerlaufsensor (C) abnehmen. de marcha en vacío (C).
REMARQUE - Avant de procéder à ANM. - Es empfiehlt sich vor NOTA - Se aconseja antes de
cette opération, il est recom- Ausführung dieser Arbeit, efectuar esta operación,
mandé de fermer (au moyen die seitliche Öffnung (mit tapar (con un simple trozo
d’un simple morceau de pa- einem Stück Papier) de papel) el agujero al lado.
pier), l’ouverture sur le côté. abzudecken.
REMARQUE - Lors du remontage de ANM: - Beim Wiedereinbau der NOTA - Durante el remontaje de la
la plaque capteur point mort, Leerlauf-Sensorplatte, die plaquita del sensor de marcha
positionner l’ouverture (A) en Bohrung (A) bündig am Stift en vacío, colocar el orificio (A)
face de la goupille (D). (D) positionieren. a ras del pasador (D).
• Déplacer le levier de blocage des • Den Sperrhebel für das • Desplazar lateralmente la palanca de
vitesses latéralement et extraire Schaltgetriebe seitlich versetzen bloqueo marchas y extraer la estrella
l’étoile du sélecteur. und die sternförmige Nocke del selector.
herausziehen.
• Déplacer de nouveau le levier de • Den Sperrhebel für das • Deplazar nuevamente la palanca
blocage des vitesses et extraire Schaltgetriebe wieder versetzen de bloqueo marchas y extraer el
l’entretoise (E). und das Distanzstück (E) distanciador (E).
entfernen.
V6 6
V6
F. 24
F. 24/a
V7
V7 10
F. 24/c
• Déposer le couvercle de la pompe à • Den Wasserpumpendeckel entfernen • Quitar el cárter bomba de agua y
eau et vérifier l’état de conservation und die Dichtung auf unbeschädigten comprobar el estado de conserva-
du joint (NEW). Zustand prüfen (NEW). ción de la empaquetadura (NEW).
• Déposer la couronne mobile de la • Das Wasserpumpenflügelrad von • Quitar el rotor de la bomba de agua
pompe à eau en dévissant l’arbre. der Welle ausschrauben und desenroscándolo del eje.
herausziehen.
Appliquer sur le filet de la Loctite 243 auf das Gewinde Aplicar Loctite 243 sobre el
graisse Loctite 243. auftragen. filete.
F. 24/d
V
24. COPERCHIO 24. TRANSMISSION
TRASMISSIONE COVER GUARD
• Svitare le 16 viti (V). • Loosen the 16 screws (V).
V 10
F. 25
F. 25/a
F. 25/b
• Extraire le couvercle de la trans- • Den Antriebsdeckel gleichmäßig • Extraer el cárter transmisión, con
mission avec précaution, en le sou- und so eben wie möglich vorsichtig cuidado, levantándolo de manera
levant de manière uniforme et le anheben, um die darunterliegende uniforme y lo más derecho posible,
plus horizontal possible, afin de ne Öldichtung der Ölpumpe nicht zu para no estropear el sello de aceite
pas endommager le pare-huile situé beschädigen. de la bomba (de aceite) situado
au-dessous. abajo.
F. 25/c
F. 25/d
A
F. 26
Corsaro 1200 98 11/06
8
• Déposer le capuchon inférieur et • Den unteren Stopfen entfernen und • Quitar el tapón inferior y sustituir el
remplacer le joint torique (A). die O-Ring-Dichtung (A) anillo en O (A).
auswechseln.
Vérifier que les deux axes de Sicherstellen, dass beide Comprobar que los dos
référence (pour le remontage) (A) Bezugsstifte (für den pasadores de referencia (para
sont correctement insérés. Wiedereinbau) (A) richtig el remontaje) (A) se hayan
sitzen. introducido correctamente.
REMARQUE - Il est recommandé de ANM. - Es empfiehlt sich die NOTA - Se aconseja aflojar los
procéder au dévissage par gegenüberliegenden tornillos contrapuestos.
séquence croisée. Schrauben zu lockern.
F. 26/a
NOTA - Le sei molle hanno iden- NOTE - The six springs have
tica taratura, anche se an identical calibration,
potrebbero risultare di even though they may
colore diverso. be in different colours.
F. 26/b
F. 26/c
F. 26/d
Corsaro 1200 100 11/06
8
• Extraire les mains de support des • Die Federteller samt Federn • Extraer las cajas de muelles y los
ressorts, ainsi que les ressorts. herausnehmen. muelles mismos.
REMARQUE - Les six ressorts sont ANM. - Die sechs Federn sind NOTA - El calibrado es idéntico para
étalonnés de la même façon, gleich eingestellt, auch los seis muelles, aunque
même si leur couleur peut wenn sie unterschiedliche podría ser que su color
être différente. Farben haben könnten. fuera distinto.
F. 26/e
F. 26/f
NOTA - È consigliabile non rimuovere, per il momento, la NOTE - We suggest removing the clutch housing for the
campana frizione. L’ingranaggio della trasmissio- moment. The primary transmission gear, integral
ne primaria, solidale alla campana frizione, può to the clutch housing, could interfere with the ope-
infatti fungere da contrasto per la rimozione degli rations needed to disassemble all the connected
altri ingranaggi ad esso collegati: gears.
F. 26/g
• Ouvrir les deux ailettes de la plaque • Die beiden Flügel des • Abrir las dos patillas de la plaquita
de blocage de l’écrou (P) qui devra Mutterhalteplättchens (P) öffnen, de bloqueo de la tuerca (P), que
être remplacée au montage. das beim Einbau ausgewechselt deberá sustituirse durante el
werden soll. montaje por una nueva.
REMARQUE -Il est recommandé de ANM - Es empfiehlt sich die NOTA - Se aconseja no desmontar,
ne pas déposer pour l’instant Kupplungsglocke vorläufig por ahora, la campana embra-
la cloche de l’embrayage. nicht zu entfernen. Das an der gue, ya que el engranaje de
L’engrenage de la transmis- Kupplungsglocke befestigte la transmisión primaria, fijado
sion primaire, solidaire à la Zahnrad des Primärantriebs a la campana embrague, pue-
cloche de l’embrayage, peut kann nämlich als Anschlag de servir como contraste para
en effet entraver la dépose für den Abbau der weiteren desmontar los demás engra-
des autres engrenages qui y daran befestigten Zahnräder najes fijados al mismo:
sont raccordés. dienen:
25.1.1 Démontage préalable des 25.1.1 Vordemontage der zur 25.1.1 Desmontaje previo
composants collatéraux à Kupplung gehörigen componentes pertenecientes
l’embrayage Bauteile al embrague
• Insérer un coin en téflon, entre les • Einen Teflonkeil zwischen den • Insertar una cuña de teflon entre los
engrenage pour empêcher leur Zahnrädern einführen, um deren engranajes para evitar que estos
rotation. Drehung zu vermeiden. puedan girar.
• Ecarter entièrement les bords de la • Das Mutterhalteplättchen (A) ganz • Abrir completamente la plaquita de
plaque de blocage de l’écrou (A). öffnen. bloqueo tuerca (A).
• Desserrer l’écrou (B). • Die Mutter (B) lösen. • Aflojar la tuerca (B)
Desserrer l’écrou spécial (C) Die linksgängige Aflojar la tuerca especial (C) de
dans le sens contraire des Spezialmutter (C) lösen. paso a la izquierda.
aiguilles d’une montre.
B P
F. 26/h
P
• Rimuovere il piastrino ferma dado • Remove the nut locking plate
(P) e la rondella (R). (P) and the washer (R).
• Sfilare l’asta comando frizione. • Extract the clutch control lever.
• Estrarre i dischi frizione. • Remove the clutch discs.
• Sfilare il tamburino frizione. • Remove the clutch drum.
F. 26/i
C
F. 26/l
F. 26/m
• Retirer la plaque de blocage de • Das Mutterhalteplättchen (P) und die • Retirar la plaquita de bloqueo de la
l’écrou (P) et la rondelle (R). Unterlegscheibe (R) entfernen. tuerca (P) y la arandela (R).
• Extraire la tige de commande de • Die Kupplungstrommel abnehmen. • Extraer el tambor de embrague.
l’embrayage.
• Extraire les disques d’embrayage. • Den Kupplungssteuerstab • Extraer la varilla de mando
herausziehen. embrague.
• Extraire le tambour de l’embrayage. • Die Kupplungsscheiben • Extraer los discos de embrague.
herausnehmen.
NOTA - La campana frizione può es- NOTE - The clutch housing can be
sere rimossa con i dischi inse- removed without dismoun-
riti. ting the discs.
F. 26/n
F. 26/o
A
• Sfilare il distanziale corona (A). • Remove the crown gear spacer (A).
F. 26/p
F. 26/q
Corsaro 1200 106 11/06
8
• Extraire la cloche d’embrayage • Die Kupplungsglocke komplett • Extraer la campana embrague
complète. herausziehen. completa.
REMARQUE - La cloche d’embrayage ANM. - Die Kupplungsglocke kann NOTA - La campana embrague
peut être déposée avec les samt eingebaute Scheiben puede desmontarse con los
disques insérés. entfernt werden. discos montados.
• Extraire l’entretoise de la couronne • Das Distanzstück für Zahnkranz • Extraer el distanciador corona (A).
(A). (A) herausziehen.
F. 27
• Rimuovere il dado (D) e la molla a • Remove the nut (D) and the Belleville
tazza. washer.
• Rimuovere l’ingranaggio. • Remove the gear.
D 200
F. 27/a
F. 27/b
B
A 70
F. 27/c
Corsaro 1200 108 11/06
8
25.1.3 Finalisation de la dépose 25.1.3 Kompletter Abbau der 25.1.3 Acabado remoción
des composants dazugehörigen componentes
collatéraux Bauteile relacionados
• Compléter le dévissage dans le • Die linksgängige Mutter zur • Terminar de desenroscar la tuerca de
sens contraire des aiguilles Befestigung des Motorritzels paso a la izquierda, de fijación piñón
d’une montre de l’écrou de (Primärantrieb) komplett motor (transmisión primaria).
blocage du pignon moteur ausschrauben.
(transmission primaire).
• Déposer l’écrou (D) et la rondelle • Die Mutter (D) und die Tellerfeder • Quitar la tuerca (D) y el resorte de
élastique bombée. entfernen. disco.
• Déposer l’engrenage. • Das Zahnrad entfernen. • Quitar el engranaje.
• Déposer la clavette pour clavetages • Die Scheibenfeder entfernen. • Quitar la lengüeta de disco.
libres.
• Compléter le dévissage et déposer • Die Mutter (A) zur Befestigung des • Terminar de desenroscar y quitar la
l’écrou (A) de fixation de l’engrenage Steuerzahnrades komplett tuerca (A) de fijación engranaje man-
de commande de la distribution. ausschrauben und entfernen. do distribución.
• Déposer et éliminer la plaque de • Das Mutterhalteplättchen (B) • Quitar la plaquita de bloqueo
blocage de l’écrou (B). abnehmen und entfernen. tuerca (B).
• Déposer l’engrenage. • Das Zahnrad entfernen. • Quitar el engranaje.
F. 27/d
F. 27/e
F. 27/g
F. 27/h
F. 27/i
Corsaro 1200 112 11/06
8
25.3 CONTRÔLE DES 25.3 KONTROLLE DER 25.3 CONTROL DE LOS
COMPOSANTS DU GROUPE BAUTEILE DER COMPONENTES DEL
EMBRAYAGE KUPPLUNGSGRUPPE GRUPO EMBRAGUE
Jeu entre la cloche et le Spiel zwischen Glocke und Juego entre campana y disco
disque conducteur Antriebsscheibe conductor
• Insérer le disque conducteur • Die Antriebsscheibe (A) in die • Introducir el disco conductor (A)
(A) dans la cloche (B) et Glocke (B) einlegen und das en la campana (B) y medir el
mesurer le jeu (S). Spiel (S) messen. juego (S).
REMARQUE - D’origine, l’embrayage ANM. - Die neue Kupplung hat NOTA - El embrague nuevo tiene
neuf a un jeu (S) variable : ursprünglich ein variables inicialmente un juego (S)
0,2 ÷ 0,5. Spiel (S): 0,2 ÷ 0,5. variable: 0,2 ÷ 0,5.
• Vérifier la déformation des • Die evtl. Verformung der • Controlar la deformación de los
disques au moyen d’une Scheiben durch eine discos sirviéndose de una su-
plaque à dresser et d’un Auflagefläche und eine perficie de apoyo y una galga
calibre d’épaisseur lamellaire. Fühlerlehre prüfen. de espesores.
Déformation maximale Max. Verformung 0,2 mm Deformación máx. 0,2 mm
0,2 mm.
REMARQUE - Vérifier aussi la planéité ANM. - Ebenso die Ebenheit der NOTA - Verificar también la planeidad
des disques conduits. Gegenscheiben prüfen. de los discos conducidos.
F. 27/l
Pour un contrôle correct de Zur korrekten Kontrolle des Para efectuar el control del grupo
l’embrayage, effectuer les opérations Kupplungspakets wie folgt embrague, realizar las siguientes
comme suit : vorgehen: operaciones:
F. 28
B
• Inserire la campana frizione • Fit the clucth housing making
verificando che i denti dell’in- sure that the primary
granaggio della trasmissione transmission system gear
primaria, ingranino corretta- teeth properly matches with
mente con quelli dell’ingranag- the oil pump gears.
gio pompa olio.
• Posizionare il distanziale (B). • Fit the spacer (B).
F. 28/a
F. 28/b
• Inserire la rondella (R) e il pia- • Insert the washer (R) and the
strino ferma dado (P). nut locking plate (P).
F. 28/c
• Insérer la cloche de l’embrayage en • Die Kupplungsglocke einbauen und • Introducir la campana de embrague
vérifiant que les griffes de dabei sicherstellen, dass die Zähne controlando que los dientes del
l’engrenage de la transmission des Primärantriebzahnrades in die engranaje de la transmisión primaria
primaire s’engagent correctement Zähne des Ölpumpenzahnrades engranen perfectamente en los del
dans celles de l’engrenage de la richtig eingreifen. engranaje de la bomba de aceite.
pompe à huile.
• Positionner l’entretoise (B). • Das Distanzstück (B) einlegen. • Colocar el distanciador (B).
• Insérer le tambour de l’embrayage • Die Kupplungstrommel und die • Introducir el tambor de embrague y
et les composants précédemment dazugehörigen, vorher abgebauten los componentes correspondientes,
déposés. Komponenten, einbauen. desmontados previamente.
• Insérer la rondelle (R) et la plaque • Die Unterlegscheibe (R) und das • Introducir la arandela (R) y la plaquita
de blocage de l’écrou (P) Mutterhalteplättchen (P) einlegen. de bloqueo de la tuerca (P).
A 100
F. 28/d
F. 28/e
F. 28/f
Après avoir serré l’écrou (B) Nach Anziehen der Mutter Tras haber apretado la
au couple indiqué, plier les (B) mit dem angegebenen tuerca (B) al par indicado,
ailettes de la plaque de Drehmoment, die Flügel des doblar las patillas de la
blocage de l’écrou (P) pour Mutterhalteplättchens (P), die plaquita de bloqueo de la
qu’elles soient en contact die Seiten des Sechsecks tuerca (P), de forma que
direct avec les côtés de direkt berühren, biegen. estén en contacto directo
l’hexagone. Si cette Wenn dieser Vorgang nicht con los lados del hexágono.
opération n’est pas ordnungsgemäß ausgeführt Si esta operación no se
parfaitement exécutée, le wird, ist die korrekte efectúa perfectamente, no se
blocage correct de l’écrou Fixierung der Mutter nicht asegura el bloqueo de la
n’est pas garanti. gewährleistet. tuerca.
• Insérer les disques de l’embrayage • Die Kupplungsscheiben, mit einer • Introducir los discos de embrague,
en commençant par le disque Gegenscheibe beginnend, einbauen. comenzando por el disco conducido.
conduit.
• Insérer un disque conducteur, puis • Eine Antriebsscheibe und eine • Introducir primero un disco
un disque conduit et ainsi de suite, Gegenscheibe abwechselnd conductor y luego otro conducido,
en intercalant des disques conduits einlegen. Auf diese Weise intercalando discos conducidos
et des disques conducteurs, fortfahren, bis das con discos conductores hasta
jusqu’à complètement du «groupe» Kupplungsscheibenpaket komplett acabar el “paquete” de embrague.
embrayage. ist.
NOTA - Le sei molle, possono avere NOTE - The six springs may have dif-
due tarature diverse, eviden- ferent calibrations indicated by
ziate dal colore (tre molle scu- the colour (three dark springs
re + tre molle chiare). + three fair-coloured springs).
Nel rimontaggio, intercalare le When reassembling, alternate
molle (una chiara - una scura the springs (one fair-coloured,
- ecc...). one dark etc.)
In presenza di molle dello In case all the springs have the
stesso colore, il montaggio è same colour, they can be as-
indifferente. F. 28/h sembled in any order.
V 10
V
F. 28/i
V 6
V
F. 29
F. 29/a
Corsaro 1200 120 11/06
8
• Installer le plateau de pression. • Die Kupplungsdruckplatte • Montar el plato de apriete del
einbauen. embrague.
• Insérer les six ressorts. • Die sechs Federn einlegen. • Introducir los seis muelles.
REMARQUE - Les six ressorts peu- ANM. - Die sechs Federn können NOTA - Los seis muelles pueden te-
vent avoir des réglages dif- zwei verschiedene ner dos tarados diferentes,
férents indiqués par la cou- Einstellungen aufweisen, die que se distinguen por el co-
leur (trois ressorts foncés + sich durch die Farbe lor (tres muelles oscuros +
trois ressorts clairs). unterscheiden (drei dunkle tres muelles claros).
En phase de remontage, al- Federn + drei helle Federn). Al volver a montarlos, inter-
terner les ressorts (un clair - Beim Wiedereinbau, die calar los muelles (uno claro -
un foncé - etc.…). Federn abwechselnd einlegen otro oscuro - etc...).
Si les ressorts sont tous de (eine helle - eine dunkle En caso de muelles con el
la même couleur, leur monta- Feder - usw.). mismo color, el montaje es
ge peut être effectué de ma- Bei gleichfarbigen Federn, ist indiferente.
nière indifférente. die Einbauweise gleichgültig.
• Graisser les filets et visser les six • Die Gewinde einschmieren und die • Engrasar los filetes y enroscar los
vis (V) en séquence croisée, en les sechs Schrauben (V) dem seis tornillos (V) en diagonal
serrant au couple indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment apretándolos según el par de
entsprechend überkreuz festziehen. apriete indicado.
F. 29/b
F. 29/c
F. 29/d
• Pour déposer l’engrenage de la • Um das Zahnrad von der Pumpe • Para quitar el engranaje de la bom-
pompe, dévisser l’écrou (A). abbauen zu können, die Mutter (A) ba, desenroscar la tuerca (A).
lösen.
• Attention de ne pas perdre l’axe • Darauf achten, den Bolzen (B) • Cuidado con no perder el perno (B).
(B). nicht zu verlieren.
F. 30
4 D 8
E
C
3
F. 30/b
27.1.1 Dépose des coussinets 27.1.1 Abbau Lager 27.1.1 Remoción cojinetes
• Les coussinets des demi-carters • Die Lager der Schwungradhälfte • Los cojinetes de los semicárter
du volant doivent être déposés en werden mit Hilfe handelsüblicher volante deberán desmontarse
utilisant des outils disponibles Werkzeuge abgebaut. sirviéndose de herramientas
dans le commerce. comerciales.
F. 30/c
F. 30/e
F. 30/f
• L’installation des coussinets de • Die Hauptlager sollen trocken und • La introducción a presión de los
vilebrequin doit être réalisée à sec bei kaltem Gehäuse mit Hilfe cojinetes de bancada se efectúa
et avec le carter froid, en utilisant folgender Vorrichtung eingepresst en seco y con el cárter frío
l’outil : “Tampon pour l’introduction werden: “Stopfen zum Einführen der sirviéndose de la herramienta:
des coussinets” Bronzebuchsen” “Patrón para introducir los cojinetes
réf. M001.00020.400 cod. M001.00020.400 de bronce” cod. M001.00020.400
et une presse. zusammen mit einer Presse. y utilizando una prensa.
F. 30/g
D E
F. 30/h
• Inserire a fondo l’anello di tenuta (E) con • Fit the seal ring (E) properly by means of
l’ausilio dell’attrezzo: the tool:
“Tampone per anello di tenuta” “Seal ring buffer”
cod. M001.00011.400 code M001.00011.400
• Inserire la tenuta (D) (F. 30/h). • Fit the seal (D) (F. 30/h).
Orienter les demi-carters avec la Die Lagerschalen mit der Orientar los semicasquillos con la
jonction comme cela est Verbindungsstelle wie in der juntura como muestra la figura. La
représenté à la figure. La Abbildung geschildert profundidad de los semicojinetes
profondeur des demi-coussinets orientieren. Die Lagerschalen con respecto al disco de ajuste del
par rapport à la rondelle de sollen 1,65 - 1,75 mm tiefer als cárter, deberá ser 1,65 - 1,75 mm
compensation du carter doit être die Passscheibe am Gehäuse
de 1,65 - 1,75 mm liegen.
27.3 MONTAGE DES 27.3 EINBAU LAGER UND 27.3 MONTAJE COJINETES Y
COUSSINETS ET DES SÄMTLICHE KOMPONENTEN DEMÁS COMPONENTES
DIVERS COMPOSANTS
• Introduire la bague d’étanchéité de • Den Haltering der Kupplungsstange • Introducir el anillo de retención de la
la tige d’embrayage (E), avec le (E) einführen, dabei soll die Feder der varilla del embrague (E), con el muel-
ressort de la lèvre d’étanchéité Dichtlippe auf die Innenseite der le del labio de obturación de cara a
tourné vers la partie interne du Gehäusehälfte gerichtet sein. la parte interior del semicárter.
demi-carter.
• Insérer à fond la bague • Den Dichtring (E) bis zum • Introducir a fondo el anillo de reten-
d’étanchéité (E) en utilisant Anschlag mit Hilfe folgender ción (E) sirviéndose de la herra-
l’outil : Vorrichtung einstecken: mienta:
“Tampon pour bague d’étanchéité”. “Stopfen für Dichtring” “Patrón para anillo de retención”
réf. M001.00011.400 cod. M001.00011.400 cod. M001.00011.400
• Insérer l’anneau (D) (F. 30/h). • Die Abdichtung (D) (F. 30/h) • Introducir el sello (D) (F. 30/h).
einführen.
27.3.1 Coussinet de l’arbre 27.3.1 Lager 27.3.1 Cojinete árbol primario
primaire de la boîte à vitesse Primärgetriebewelle del cambio
• Porter le demi-carter du volant à la • Die Schwungradhälfte auf eine • Calentar el semicárter volante
température de 130° C. Temperatur von 130° C heizen. hasta una temperatura de 130° C.
• Positionner le coussinet (4 - F. 30/ • Das Lager (4 - F. 30/g) in den Sitz • Colocar el cojinete (4 - F. 30/g) en
g) dans le logement, sur le demi- auf der Schwungradhälfte mit den el asiento, sobre el semicárter vo-
carter du volant avec les billes Kugeln von innen sichtbar, lante con las bolas visibles en el
visibles depuis l’intérieur. einstecken. interior.
F. 30/l
2 10
F. 30/m
F. 30/n
• Visser les vis (2) avec les • Die Schrauben (2) samt • Enroscar los tornillos (2) con las
rondelles (B) et serrer au couple Unterlegscheiben (B) einschrauben arandelas (B) y apretar según el
indiqué. und dem vorgegebenen par de apriete indicado.
Anziehdrehmoment entsprechend
festziehen.
REMARQUE - La bague métallique, ANM. - Der Metallring: “Dichtung A”, NOTA - El anillo metálico: “sello A”,
“joint A”, a un sens de hat einen bestimmten tiene un preciso sentido de
montage : il faut donc faire Einbausinn, deshalb ist montaje, por lo tanto, poner
attention à sa pose : le beim Einbau darauf zu cuidado al introducirlo: la
bombage devra être tourné achten, dass die Wölbung curvatura deberá estar hacia
vers l’extérieur. nach aussen gerichtet ist. el exterior.
F. 30/o
F. 30/p
F. 30/q
Corsaro 1200 132 11/06
8
27.3.3 Coussinet de l’arbre 27.3.3 Lager desmodromisch 27.3.3 Cojinete eje
desmodromique gesteuerte Welle desmodrómico
• Insérer dans le demi-carter du • Das Lager (3) in die • Introducir en el semicárter volante,
volant, le coussinet (3) (à la Schwungradhälfte (warm: 130°C) el cojinete (3) (en caliente: 130°C),
température de 130°C), en utilisant einführen. Dazu folgende sirviéndose de la herramienta:
l’outil : Vorrichtung verwenden:
“Tampon pour coussinet Desmo”. “Stopfen für Lager ”Desmo” “Patrón para cojinete Desmo”
réf. M001.00016.400 cod. M001.00016.400 cod. M001.00016.400
• Installer la bague d’arrêt (circlip) (C). • Den Seeger-Ring (C) einführen. • Montar el anillo seeger (C).
• Introduire dans le logement sur le • Das Nadellager (5) in den Sitz auf • Introducir en el asiento sobre el
demi-carter du volant (130°C), la der Schwungradhälfte (130°C) so semicárter volante (130°C), el
cage de roulement (5) avec einbauen, dass die Bezeichnung rodamiento de agujas (5) con la
l’inscription visible et l’introduire en sichtbar ist und mit Hilfe folgender marcación bien visible e insertarlo
position de butée en utilisant Vorrichtung bis auf Anschlag a tope sirviéndose de la
l’outil : einführen: herramienta:
“Tampon pour cage de roulement “Stopfen für Nadellager “Patrón para rodamiento de agujas
arbre de renvoi distribution” Steuerwelle” árbol de reenvío distribución”
réf. M001.00014.400 cod. M001.00014.400 cod. M001.00014.400
F. 30/r
F. 30/s
• Inserire l’anello di tenuta (8), utiliz- • Fit the seal ring (8) properly by
zando l’attrezzo: “Tampone per anello means of the tool: “Buffer for the
di tenuta albero secondario” transmission shaft seal ring”
cod. M001.00004.400 code M001.00004.400
F. 30/t
A
• Inserire nella relativa sede, il • Fit the plug (A) into its seat.
tappo (A).
• Inserire a fondo il tappo, utiliz- • Press the plug into its seat by
zando l’attrezzo: “Tampone per means of the tool: “Buffer for Ø
tappo otturatore Ø 13” 13 closing plug”
F. 30/u
Corsaro 1200 134 11/06
8
• Après avoir déposé la cage de • Nach Einbau des Nadellagers für • Tras montar el rodamiento de
roulement pour “l’arbre de renvoi “Steuerwelle” die Rollen mit agujas “árbol de reenvío
distribution”, graisser les Normalfett einschmieren. distribución” engrasar los rodillos
roulements en utilisant une graisse con grasa genérica.
universelle.
• Positionner, sur le logement du • Den Dichtring der Sekundärwelle • Colocar sobre el asiento del semi-
demi-carter du volant, la bague (8) in den Sitz auf der cárter volante, el anillo de reten-
d’étanchéité secondaire (8). Schwungradhälfte einlegen. ción (árbol) secundario (8).
• Insérer la bague d’étanchéité (8), • Den Dichtring (8) mit Hilfe • Introducir el anillo de retención (8),
en utilisant l’outil : folgender Vorrichtung einführen: sirviéndose de la herramienta:
“Tampon pour bague d’étanchéité “Stopfen für Dichtring “Patrón para anillo de retención
arbre secondaire» Sekundärwelle” árbol secundario”
réf. M001.00004.400 cod. M001.00004.400 cod. M001.00004.400
• Insérer le capuchon (A) dans le • Den Stopfen (A) in den • Introducir el tapón (A) en el asiento
logement correspondant. entsprechenden Sitz einstecken. correspondiente.
• Insérer à fond le capuchon, en • Den Stopfen mit Hilfe folgender • Introducir a fondo el tapón,
utilisant l’outil : “Tampon pour Vorrichtung, bis auf Anschlag sirviéndose de la herramienta:
capuchon obturateur Ø 13”. einführen: “ Stopfen für “Patrón para tapón de
Verschlussstopfen Ø 13” obturación Ø 13”
réf. M001.00023.400 cod. M001.00023.400 cod. M001.00023.400
F. 31
• Introdurre nella sede del semi- • Fit the gear shift spindle (C)
carter volano, il perno selettore into the flywheel casing
marce (C). housing.
F. 32
• Inserire il perno con l’impiego del- • Fit the gear shift spindle by
l’attrezzo: “Tampone + guida per means of the tool: “Buffer +
spina selettore marce” gear shift pin guide”
cod. M001.00030.400 code M001.00030.400
F. 33
• Introduire dans le logement du • Den Bolzen Schaltgetriebe (C) in • Introducir el perno selector de velo-
demi-carter du volant, l’axe de den Sitz auf der Schwungradhälfte cidades (C) en el asiento del semi-
sélection de vitesses (C). einstecken. cárter volante.
• Insérer l’axe de sélection des • Den Bolzen Schaltgetriebe mit • Introducir el perno selector de
vitesses en utilisant l’outil : Hilfe folgender Vorrichtung velocidades sirviéndose de la
“Tampon + guidage pour goupille einstecken: “Stopfen + Führung für herramienta: “Patrón + guía para
sélecteur de vitesses” Bolzen Schaltgetriebe” perno selector de velocidades”
réf. M001.00030.400 cod. M001.00030.400 cod. M001.00030.400
REMARQUE - La saillie de l’axe par ANM. - Der Überstand des Bolzens NOTA - La parte saliente del perno,
rapport au demi-carter du gegenüber der con respecto al semicárter
volant, est déterminée par le Schwungradhälfe ist durch volante, se debe al patrón
tampon même. den Stopfen bedingt. mismo.
F. 33
F. 33/a
• Liberare dalla molla, la levetta fer- • Release the gear stop lever from
ma marce e rimuoverla. the spring and remove it.
• Estrarre la molla. • Remove the spring.
F. 34/a
REMARQUE - La saillie de l’axe par ANM. - Der Überstand des Bolzens NOTA - La parte saliente del perno,
rapport au demi-carter du gegenüber der con respecto al semicárter
volant, est déterminée par le Schwungradhälfe ist durch volante, se debe al patrón
tampon même. den Stopfen bedingt. mismo.
• Libérer le levier de blocage des • Den Sperrhebel Gangschaltung von • Soltar la palanca de bloqueo velo-
vitesses du ressort et le déposer. der Feder lösen und entfernen. cidades del muelle y extraerla.
• Extraire le ressort. • Die Feder herausziehen. • Extraer el muelle.
• Rimuovere l’anello seeger (B) e il distan- • Remove the ciclip (B) and the spacer
ziale (C). B (C).
F. 35/a
• Estrarre la valvola di regolazione pressio- • Remove the oil pressure adjusting valve
ne olio e la molla. and the spring.
F. 35/b
29. CANNA DEL CILINDRO E PISTONE 29. CYLNDER STEM AND PISTON
29.1 RIMOZIONE 29.1 DISASSEMBLY
NOTA - Il pistone può essere rimosso in due modi A - B, NOTE - The piston can be removed following two diffe-
di seguito descritti. Per entrambi i sistemi è ne- rent procedures, A - B, described below. For both
cessario sfilare con moderazione la canna del ci- systems it is necessary to extract the cylinder
lindro, fino a scoprire e quindi rendere accessibile stem with care until uncovering the piston pin seat,
la sede dello spinotto. Le procedure descritte sono so that it can be easily reached. The described
valide per entrambi i pistoni. procedures can be used for both pistons.
• Déposer la bague d’arrêt (B) et • Den Seegerring (B) und das • Quitar el anillo seeger (B) y el di-
l’entretoise (C). Distanzstück (C) entfernen. stanciador (C).
• Extraire la soupape de réglage de la • Das Öldruckeinstellventil und die • Extraer la válvula de ajuste de
pression de l’huile et le ressort. Feder herausnehmen. presión de aceite y el muelle.
F. 36/a
F. 36/b
F. 36/c
Corsaro 1200 142 11/06
8
29.1.1 Système A 29.1.1 Methode A 29.1.1 Sistema A
REMARQUE - Ce système permet ANM. - Diese Methode gestattet, NOTA - Este sistema permite extra-
de déposer l’axe, avec le den Bolzen bei eingebauter er el pasador junto con el
demi-carter du volant Schwungradhälfte zu semicárter volante montado.
installé. Pour accéder à entfernen. Der Zugriff auf Se podrá acceder al pasa-
l’axe, il faut d’abord déposer den Bolzen ist erst nach dor tras quitar primero el
le couvercle latéral (A) fixé Abbau des durch die cárter lateral (A) fijado por
au moyen des vis latérales Schrauben (V3) befestigten los tornillos (V3). Durante el
(V3). En phase de réinstalla- Seitendeckels (A) möglich. remontaje sustituir la em-
tion, remplacer le joint situé Beim Wiedereinbau die paquetadura situada debajo
au-dessous par un nouveau darunterliegende Dichtung por otra nueva.
joint. durch eine neue ersetzen.
• Mettre le piston dans sa position de • Den Kolben auf den “oberen • Llevar el pistón al “punto muerto
“point mort supérieur». Totpunkt” bringen. superior”.
• Appliquer la bride de l’outil à deux • Den Bügel des • Aplicar la brida de la herramienta
composants : Zweikomponentenwerkzeuges bicomponente:
anbringen:
“Extracteur pour fût de cylindre”. “Auszieher für Zylinderbüchse” “Extractor camisa del cilindro”
réf. M001.00035.400 cod. M001.00035.400 cod. M001.00035.400
• Appliquer le second composant de • Den zweiten Komponenten des • Aplicar el segundo componente de
l’outil “Extracteur pour fût de Werkzeuges “Auszieher für la herramienta “Extractor camisa
cylindre». Zylinderbüchse” anbringen. del cilindro”
• En intervenant sur la vis de • Auf die Schraube des Ausziehers • Actuando sobre el tornillo del
l’extracteur, commencer à extraire einwirken und die Zylinderbüchse extractor, comenzar a extraer la
le fût du cylindre avec précaution vorsichtig herausziehen, bis der camisa del cilindro, con cuidado,
pour dégager et faire en sorte que Bolzen frei liegt und man Zugriff hasta descubrir y poder acceder al
l’axe du piston soit accessible. darauf erhält. pasador.
• En utilisant une pince spéciale, • Mit Hilfe einer dafür geeigneten • Con una pinza idónea, extraer el
déposer la bague d’arrêt (A), Zange, den mit dem Kolben bündig anillo de retención (A), junto con el
solidaire à l’axe. liegenden Sicherungsring (A) pasador.
entfernen.
F. 36/d
F. 36/f
• Continuer à extraire avec attention • Die Zylinderbüchse vorsichtig • Continuar a extraer la camisa con
le fût du cylindre, car le piston est herausziehen, da der cuidado ya que el pistón está “libre”
“libre” à l’intérieur du fût et devra donc Zylinderkolben im Innern “frei liegt” en el interior y deberá seguir el
suivre la course du fût pendant und beim Herausnehmen den Weg recorrido de la camisa durante la
l’extraction. der Büchse folgen soll. extracción.
• Lorsque l’extracteur arrive dans sa • Erreicht die Schraube des • Al final de carrera de la rosca del
position de fin de course, déposer Ausziehers den Endanschlag, extractor quitar ambas
les deux outils. beide Vorrichtungen abnehmen. herramientas.
• Compléter manuellement • Das Herausziehen der • Terminar manualmente la
l’extraction du fût de cylindre, Zylinderbüchse, samt Kolben, von extracción de la camisa, junto con
insieme al pistone, prestando la Hand zu Ende führen und dabei el pistón, poniendo mucho cuidado
massima attenzione a non scoprire darauf achten, die Kolbenringe con no descubrir los segmentos
le fasce elastiche del pistone nicht herauszudrücken. del pistón mismo.
même.
• Déposer la bague d’arrêt (B) et la • Die O-Ring-Dichtung (B) entfernen • Quitar el anillo en O (B) y sustituir-
remplacer par une autre bague neuve. und durch eine neue ersetzen. lo por otro nuevo.
Graisser abondamment le joint Eine dicke Schicht Fett für Engrasar abundantemente el
torique (en utilisant une graisse Dichtungen auf die O-Ring- anillo en O (grasa para juntas)
pour joints d’étanchéité) afin de Dichtung auftragen, um den para facilitar el remontaje de la
faciliter la réinstallation du fût Wiedereinbau der camisa.
de cylindre. Zylinderbüchse zu erleichtern.
F. 37
F. 37/a
• Sfilare lo spinotto, senza l’ausilio • Remove the piston pin without using
di alcun attrezzo speciale. any special tool.
F. 37/b
F. 37/c
Corsaro 1200 146 11/06
8
29.1.2 Système B 29.1.2 Methode B 29.1.2 Sistema B
• Cette procédure prévoit la dépose • Bei dieser Methode wird der Kolben • Con este sistema se podrá
du piston lorsque le demi-carter du erst nach Abbau der desmontar el pistón tras haber
volant est déposé. Cette procédure Schwungradhälfte entfernt. Diese desmontado primero el semicárter
est pratiquement obligatoire, Methode ist obligatorisch, wenn volante. Este sistema es obligatorio
lorsqu’on ne dispose pas des outils man nicht über die si no se dispone de las
spéciaux pour la dépose et Sondervorrichtungen für den Abbau herramientas especiales para el
l’introduction de l’axe. Il ne faut und Einbau des Bolzens verfügt. In desmontaje e introducción del
donc pas déposer le couvercle diesem Fall ist es nicht erforderlich, pasador. En este caso no es
latéral (A). den Seitendeckel (A) zu entfernen. necesario quitar el cárter lateral (A).
• Mettre le piston dans sa position • Den Kolben auf den “unteren • Llevar el pistón al “punto muerto
de “point mort inférieur». Totpunkt” bringen. inferior”.
• Installer l’outil : • Folgende Vorrichtung installieren: • Instalar la herramienta:
«Extracteur pour fût de cylindre» et “Auszieher für Zylinderbüchsen” “Extractor camisa del cilindro” y
extraire, avec précaution, une und die Zylinderbüchse zum Teil extraer una parte de la camisa del
portion de fût de cylindre, en faisant vorsichtig herausziehen. Dabei cilindro, poniendo mucho cuidado
très attention de ne pas découvrir darauf achten, die Kolbenringe con no descubrir los segmentos del
les bandes élastiques du piston. nicht herauszudrücken. pistón.
• Extraire la bague d’arrêt de l’axe du • Den Seegerring zur Sicherung des • Extraer el anillo seeger de
piston. Bolzens entfernen. retención pasador.
• Extraire l’axe du piston, sans utiliser • Den Bolzen, ohne irgendwelche • Extraer el pasador, sin utilizar
d’outil spécial. Spezialwerkzeuge zu verwenden, ninguna herramienta especial.
herausziehen.
• En intervenant sur la vis de • Auf die Schraube des Ausziehers • Actuando sobre el tornillo del
l’extracteur, commencer à extraire einwirken und die Zylinderbüchse extractor, comenzar a extraer la
le fût du cylindre, piston inclus. samt Kolben herausziehen. camisa del cilindro, junto con el
pistón.
F. 37/d
• Rimuovere l’anello O-ring (B) e so- • Remove the o-ring (B) and replace it
stituirlo con uno nuovo. with a new one.
F. 37/e
F. 38/a
• Déposer la bague d’arrêt (B) et la • Die O-Ring-Dichtung (B) entfernen • Quitar el anillo en O (B) y sustituirlo
remplacer par une autre bague neuve. und durch eine neue ersetzen. por otro nuevo.
Graisser abondamment le joint Eine dicke Schicht Fett für Engrasar abundantemente el
torique (en utilisant une graisse Dichtungen auf die O-Ring- anillo en O (grasa para juntas)
pour joints d’étanchéité) afin de Dichtung auftragen, um den para facilitar el remontaje de
faciliter la réinstallation du fût Wiedereinbau der la camisa.
de cylindre. Zylinderbüchse zu erleichtern.
dans une position parfaitement vollkommen waagrecht auf die perfectamente en plano, sobre la
horizontale sur le fût du cylindre. Zylinderbüchse installieren: camisa del cilindro.
F. 38/b
F. 39
F. 40
F. 41
• Au moyen de légers coups de • Die Zylinderbüchse mit leichten • Con golpes ligeros con un martillo
marteau en plastique (ou en Hammerschlägen (aus Kunststoff de plástico (o bien de cobre)
cuivre), porter le fût du cylindre à oder Kupfer) in die Nähe des acercar la camisa del cilindro al
proximité du corps de cylindre Zylinderkörpers treiben (mittlere cuerpo cilindro (semicárter central).
(demi-carter central). Gehäusehälfte).
Le fût de cylindre ne peut être Die Zylinderbüchsen dürfen La camisa del cilindro no
rectifié. nicht geschliffen werden. puede rectificarse.
Corsaro 1200 151 11/06
8
Misurare il diametro interno del cilindro, a tre altez- Measure the cylinder inside diameter at three
ze diverse ed in due direzioni a 90° tra loro, in modo different height and in two directions, placed at
da determinare i valori di ovalizzazione e conicità. 90° from each other, so as to determine the oval
and cone values.
31.1.1 Diametro interno in funzione della classe di 31.1.1 Inside diameter according to the selection
selezione category
NOTA - La classe di selezione (A - B - C) è punzonata sul NOTE - The selection category (A - B - C) is punched on
diametro esterno della canna cilindro. the outside diameter of the cylinder stem.
Selezione
Ø mm
Selection category
A 107,047
B 107,037
C 107,027
L’accoppiamento cilindro-pistone, va sempre ef- Always couple cylinders and pistons of the same
fettuato tra classi uguali. category.
F. 42/a
Sélection
Auswahl Ø mm
Selección
A 107,047
B 107,037
C 107,027
• En cas de doutes, s’en tenir au • Im Zweifelsfall, das nachfolgende • En caso de dudas, atenerse al
schéma rapporté ci-après. Schema befolgen. esquema seguidamente indicado.
F. 42/b
NOTA - L’appedice (D) dell’anello di ritegno spinotto, va NOTE - The end (D) of the piston retaining ring must be
inserito nella posizione (E) (sul pistone). fitted in position (E) (onto the piston).
31.2.1 Diametro esterno del pistone, in funzione della 31.2.1 Piston outside diameter according to the
classe di selezione. selection category.
Selezione
Ø mm
Selection category
A 106,997
B 106,987
C 106,977
L’accoppiamento cilindro-pistone, va sempre ef- Always couple cylinders and pistons of the same
fettuato tra classi uguali. category.
F. 42/d
REMARQUE - La sélection (A - B - C) ANM. - Am Kolbenoberteil ist die NOTA - Sobre la cabeza del pistón
est estampée sur la partie Auswahl eingeprägt: está marcada la selección:
supérieure du piston. (A - B - C). (A - B - C).
La flèche indique le côté Der Pfeil zeigt die La flecha indica el lado
“échappement». “Auslassseite” an. “escape”.
REMARQUE - L’appendice (D) de la ANM. - Das Endstück (D) des NOTA - El extremo (D) del anillo de
bague de retenue de l’axe doit Bolzensicherungsringes soll retención pasador deberá in-
être inséré dans la position (E) in die Position (E) (im sertarse en la posición (E)
(sur le piston). Bolzen) eingeführt werden. (sobre el pistón).
31.2.1 Diamètre externe du piston 31.2.1 Kolbenaussendurchmesser 31.2.1 Diámetro exterior del
en fonction de la classe de in Abhängigkeit von der pistón en función de la
sélection. Auswahlklasse clase de selección
Sélection
Auswahl Ø mm
Selección
A 106,997
B 106,987
C 106,977
REMARQUE - L’assemblage des ANM. - Der Einbau der Kolbenringe NOTA - El ensamblaje de los
segments élastiques doit erfolgt, indem man die segmentos del pistón se
être réalisé en plaçant les Öffnungen der Kolbenringe efectúa colocando a 120°
ouvertures des segments à um 120° (zueinander) (entre sí) las aperturas de
120° (entre elles). versetzt anordnet. los segmentos.
F. 43
A B
F. 44 F. 45
REMARQUE - Dans les tableaux qui ANM. - In den nachfolgenden NOTA - En las tablas seguidamente
suivent, nous avons indiqué Tabellen sind die indicadas se muestran los
les valeurs des limites d’usu- Grenzwerte für den valores de los límites de
re des segments élastiques. Verschleiss der Kolbenringe desgaste de los segmentos
angegeben. del pistón.
F. 46
F. 46/a
• Mesurer le diamètre (D) du pied de • Den Durchmesser (D) des • Medir el diámetro (D) del pié de
bielle. Pleuelstangenkopfes messen. biela.
F. 47
Standard mm Limite di servizio mm
ØA Standard mm Operation range mm
9,972 - 9,987 9,965
F. 48
F. 49
F. 51
NOTA - Nel rimontaggio, non di- NOTE - When reassembling,
menticare d’inserire il ra- do not forget to place
samento (A) sull’albero the shim (A) on the
secondario, per facilita- secondary shaft in
re l’inserimento contem- order to ease the
poraneo dei due alberi operation needed to fit
sul carter centrale, è the two shafts on the
consigliabile spalmare central casing
di grasso la zona di al- simultaneously.
loggiamento del rasa- We suggest applying
mento (albero seconda- A some grease on the
rio) in modo da evitare (secondary shaft) shim
la caduta del rasamen- seat so as to prevent
to stesso, durante l’ope- the shim from dropping
razione. during the operation.
F. 52
REMARQUE - Les trois fourchettes ANM. - Die drei Gabeln sind NOTA - Las tres horquillas son
sont identiques. identisch. idénticas.
32.5 ARBRES : PRIMAIRE 32.5 WELLEN: PRIMÄR UND 32.5 ARBOLES: PRIMARIO
ET SECONDAIRE SEKUNDÄR Y SECUNDARIO
• Extraire, en même temps, l’arbre • Die Primär- und Sekundärwelle • Extraer los árboles primario y
primaire et l’arbre secondaire, en gleichzeitig vorsichtig secundario, simultáneamente, con
tirant avec précaution. herausziehen. cuidado.
F. 53
F. 55/a
33.1.1 Dépose des coussinets 33.1.1 Abbau Lager 33.1.1 Remoción cojinetes
• Pour la dépose des coussinets du • Die Lager der mittleren Gehäusehälfte • Los cojinetes del semicárter central
demi-carter central, utiliser des outils werden mit handelsüblichen deberán desmontarse sirviéndose de
disponibles dans le commerce. Werkzeugen ausgetrieben. herramientas comerciales.
• Positionner le demi-carter central sur • Die mittlere Gehäusehälfte auf die • Colocar el semicárter central sobre
le support : Halterung: el soporte:
réf. M001.0041.400 cod. M001.0041.400 positionieren. cod. M001.0041.400
F. 55/b
F. 55/c
F. 55/d
• Insérer l’outil en procédant comme • Die Vorrichtung wie in der • Introducir la herramienta como
cela est illustré à la figure. Abbildung geschildert installieren. muestra la figura.
33.2.3 Sélection de couplage des 33.2.3 Auswahl für die Paarung 33.2.3 Selección para combi-
coussinets der Bronzebuchsen nación cojinetes de bronce
Sélection A = Demi-coussinets Auswahl A = Lagerschalen Selección A = Semicojinetes
sélection rouge rote Auswahl selección roja
Sélection B = Demi-coussinets Auswahl B = Lagerschalen Selección B = Semicojinetes
sélection bleue blaue Auswahl selección azul
• Le poinçonnage de la sélection du • Die Markierung für die Auswahl ist • La marca de selección del
logement se trouve à l’intérieur du in der Gehäusehälfte, im Bereich alojamiento se encuentra dentro del
demi-carter, dans la zone à um die Aufnahme herum, semicárter en la zona alrededor del
proximité du logement même. eingeprägt. asiento.
Sélection A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Auswahl A - Ø 63,662 ÷ 63,672 Selección A - Ø 63,662 ÷ 63,672
Sélection B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Auswahl B - Ø 63,672 ÷ 63,682 Selección B - Ø 63,672 ÷ 63,682
Orienter les demi-carters avec Die Lagerschalen mit der Orientar los semicasquillos
la jonction sur l’axe horizontal Verbindungsstelle auf der con la juntura sobre el eje
(comme cela est représenté à Horizontalachse (wie in der horizontal (como muestra la
la figure). La profondeur des Abbildung geschildert), figura). La profundidad de los
demi-coussinets par rapport à orientieren. Die Lagerschalen semicojinetes con respecto al
la rondelle de butée du carter sollen 1,65 - 1,75 mm tiefer disco de ajuste del cárter,
doit être de 1,65 - 1,75 mm. als die Passscheibe am deberá ser 1,65 - 1,75 mm
Gehäuse liegen.
• Posizionare nella relativa sede il cu- • Place the bearing (1) into its seat
scinetto (1) con le sfere rivolte verso with the spheres facing outwards
l’esterno ed inserirlo utilizzando l’at- and fit it by means of the tool:
trezzo:
“Tampone per cuscinetto” “Bearing buffer”
cod. M001.00012.400 code M001.00012.400
F. 56
• Posizionare nella relativa sede il cu- • Place the bearing (2) into its seat, with
scinetto (2) ed inserirlo con le sfere a the spheres visible, and fit it by means
vista, utilizzando l’attrezzo: of the tool:
“Tampone per cuscinetto” “Bearing buffer”
cod. M001.00013.400 code M001.00013.400
2
F. 56/a
• Avvitare le viti (3) con rondelle (B) e B • Tighten the screws (3) and the
serrare alla coppia indicata. o-rings (B) to the prescribed torque.
3 10 3
F. 56/b
• Posizionare nella sede del semicar- • Place the roller cage (4) into the
ter centrale, la gabbia a rullini (4) ed central casing seat and fit it by
introdurla, tramite l’attrezzo: means of the tool:
“Tampone per gabbia a rulli” “Buffer for roller cage”
cod. M001.00014.400 code M001.00014.400
• Dopo il montaggio, lubrificare i rulli • After reassembling, lubricate the
con grasso generico. 4 rollers with a general purpose grease.
F. 56/c
Corsaro 1200 170 11/06
8
33.3 MONTAGE DES 33.3 EINBAU 33.3 MONTAJE
COUSSINETS ET DES LAGER UND SÄMTLICHE COJINETES Y DEMAS
DIVERS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES
REMARQUE - Le montage des cous- ANM. - Die Lager müssen bei NOTA - El montaje de los cojinetes
sinets doit être effectué avec warmem Gehäuse (130°) deberá efectuarse con el
le carter chaud (130°). eingebaut werden. cárter caliente (130°).
• Positionner le coussinet (1) dans • Das Lager (1) mit den Kugeln nach • Colocar el cojinete (1) en el asiento
son logement avec les billes Aussen gerichtet in den correspondiente con las bolas de
tournées vers l’extérieur et entsprechenden Sitz positionieren cara al exterior e introducirlo
l’introduire en utilisant l’outil : und mit Hilfe folgender Vorrichtung sirviéndose de la herramienta:
einführen:
“Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete”
réf. M001.00012.400 cod. M001.00012.400 cod. M001.00012.400
• Positionner le coussinet (2) dans le • Das Lager (2) in den • Colocar el cojinete (2) en el asiento
logement correspondant et l’insérer entsprechenden Sitz mit correspondiente e introducirlo con
avec les billes visibles, en utilisant Hilfe folgender Vorrichtung: las bolas bien visibles sirviéndose
l’outil : de la herramienta:
“Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete”
réf. M001.00013.400 cod. M001.00013.400 so einführen, cod. M001.00013.400
dass die Kugeln sichtbar sind.
• Visser les vis (3) avec les • Die Schrauben (3) samt • Enroscar los tornillos (3) con las
rondelles (B) et serrer au couple Unterlegscheiben (B) einschrauben arandelas (B) y apretar según el
indiqué. und dem vorgegebenen par de apriete indicado.
Anziehdrehmoment entsprechend
festziehen.
• Positionner la cage de roulement • Das Nadellager (4) in den Sitz der • Colocar en el asiento del
(4) dans le logement du demi-carter mittleren Gehäusehälfte positionieren semicárter central, el rodamiento
central et l’introduire en utilisant und mit Hilfe folgender Vorrichtung de agujas (4) e introducirlo
l’outil : einführen: sirviéndose de la herramienta:
“Tampon pour cage de roulement “ “Stopfen für Nadellager” “Patrón para rodamiento de agujas”
réf. M001.00014.400 cod. M001.00014.400 cod. M001.00014.400
• A l’issue du montage, graisser les • Nach dem Einbau, die Lager mit • Tras el montaje, engrasar los
rouleaux, en utilisant une graisse Normalfett einschmieren. rodillos con grasa genérica.
universelle.
F. 56/d
F. 56/e
F. 56/f
33.3.1 Installation de la buse 33.3.1 Montaje jeringa de aceite 33.3.1 Einbau Ölspritze
• Dégraisser les parties avec • Die Teile mit Loctite 7063 • Desengrasar las partes con
Loctite 7063. entfetten. Loctite 7063.
• Appliquer sur le filet de la buse • Loctite 648 auf das Gewinde der • Aplicar Loctite 648 a la rosca de la
d’huile (7), Loctite 648. Ölspritze (7) auftragen. jeringa de aceite (7).
• Visser à fond (toute la longueur du • Die Ölspritze bis zum • Enroscar la jeringa de aceite hasta
filet) la buse d’huile (10 mm). Gewindeende (10 mm) vollständig el tope de la rosca (10 mm).
einschrauben.
33.3.2 Installation du raccord de 33.3.2 Einbau Anschluss für die 33.3.2 Montaje racor de
refoulement huile Ölzuführung alimentación aceite
• Insérer le raccord refoulement • Den Anschluss für die Ölzuführung • Introducir el racor de alimentación
huile (8), en utilisant (8) mit Hilfe folgender Vorrichtung aceite (8), sirviéndose de la
l’outil : einführen: herramienta:
réf. M001.00034.400 cod. M001.00034.400 cod. M001.00034.400
Pendant la dépose des divers Beim Abbau der im Innern der Durante el desmontaje de los
composants logés à l’intérieur mittleren Gehäusehälfte demás componentes alojados
du demi-carter central, faire befindlichen Komponenten ist dentro del semicárter central,
très attention de ne pas darauf zu achten den, ebenso poner mucho cuidado con no
endommager ou d’oublier in der mittleren Gehäusehälfte estropear u olvidarse de
d’introduire (en cas de eingebauten Anschluss für introducir (tras haberlo
dépose) le raccord de Ölzuführung (8), nicht zu quitado) el racor de
refoulement de l’huile (8) beschädigen und (falls alimentación aceite (8)
installé, lui aussi, dans le abgebaut) diesen dann wieder instalado así mismo en el
carter central. einzuführen. cárter central.
F. 58
NOTA - Dopo l’accoppiamento dei due semicarter, verifi- NOTE - After coupling the two casings, make sure that
care che i rispettivi piani risultino perfettamente in the two corresponding planes perfectly match. This
appoggio. Soltanto in questa condizione si avrà la is the only condition that ensures that the two oil
certezza che i due passaggi di mandata olio sono delivery galleries are properly aligned.
correttamente allineati.
F. 59
V 10
A
V
F. 60
REMARQUE - Après l’assemblage ANM. - Nach Anschluss beider NOTA - Una vez acoplados los dos
des deux demi-carters, Gehäusehälften semicárter, comprobar que
vérifier que leurs plans sicherstellen, dass die las respectivas superficies
respectifs appuient Flächen perfekt aufeinander coincidan perfectamente.
parfaitement. C’est l’unique liegen. Nur in diesem Fall ist Sólo en estas condiciones
condition pour avoir la die Sicherheit gegeben, existe la certeza que ambos
certitude que les deux dass beide pasajes de alimentación
passages de refoulement de Ölzuführungsöffnungen aceite están correctamente
l’huile sont correctement richtig angereiht sind. alineados.
alignés.
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
POWERTRAIN S.p.A.
Corsaro 1200 1 11/06
9
S INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT ÍNDICE P
10
THROTTLE POSITION OPERATION CONTROL
POSITION DE LA VANNE PAPILLON COMMANDE ACTIONNEMENT
POSIZIONE
1 DROSSELKLAPPENPOSITION STEUERUNG FARFALLA
AZIONAMENTO
STEUERUNG ANTRIEB
SCHRITTSCHALTMOTOR MANDO ACCIONAMIENTO
POSICION MARIPOSA
OPENING CONTROL
STEPPER MOTOR CONTROL COMMANDES OUVERTURE 11
COMMANDE MOTEUR PAS A PAS STEPPER APERTURA
STEUERUNGEN ÖFFNUNG
STEPPER MANDOS APERTURA
MANDO MOTOR PASO-PASO
HEATER CONTROL
COMMANDE RECHAUFFEUR
RISCALDATORE
STEUERUNG HEIZUNG 14
MANDO CALENTADOR
6 RUN/STOP POSITION INPUT
ETAT MARCHE / ARRET Stato
ZUSTAND RUN / STOP RUN/STOP
ESTADO RUN / STOP 15
sicurezze - safety system - sécurités -
7
Sicherheiten - protecciones
8
GEAR LEVER POSITION INPUT
ETAT LEVIER DE VITESSE Stato
ZUSTAND WECHSELGETRIEBE CAMBIO
ESTADO CAMBIO ATMOSPHERIC PRESSURE 17
PRESS. ATM.
PRES. ATM
9 LUFTDRUCK
PRESION ATM
THRUST ARM POSITION INPUT
ETAT DE LA BEQUILLE Stato
CAVALLETTO
ZUSTAND STÄNDER
ESTADO CABALLETE
PIN N°
PIN OUT FUNZIONE FUNCTION V M
KEY SENSE Ingresso switch chiave quadro Dashboard key switch input 17
VRS+ Ingresso sensore giri/fase ( + ) Rpm / timing sensor input (+) 25
VRS- Ingresso sensore giri/fase ( - ) Rpm / timing sensor input (-) 35
VHSPD Ingresso velocita’ motociclo Vehicle speed input 24
SHIELDGND1 Schermo sensore giri/fase Rpm / timing sensor screen 34
TPS Ingresso potenziometro farfalla Throttle potentiometer input 3
MAP Ingresso pressione atmosferica Atmospheric pressure input 13
ACPRESS Ingresso sensore analogico livello carburante Fuel level analogue sensor input 23
WATTEMP Ingresso sensore temp. acqua Water temperature sensor input 5
PWRSTEER Ingresso sensore ribaltamento Anti-tilting sensor input 35
HIFANRQ Ingresso switch cavalletto laterale Side thrust arm switch input 38
LWFANRQ Ingresso switch “start engine” “Start engine” switch input 28
MINITANK Ingresso sensore frizione Clutch sensor input 33
O2SENS1+ Ingresso Lambda + Lambda + input 22
O2SENS1- Ingresso Lambda - Lambda - input 32
O2HEAT1 Uscita comando PWM riscaldatore sonda lambda Lambda sensor heater PWM control output 11
O2HEAT2 Uscita comando diretto teleruttore avviamento Solenoid starter direct control output 1
SERIAL_K Linea K K line 16
KEY_LOCK Linea seriale IMMOBILIZER IMMOBILIZER serial line 7
FPUMPREL Uscita comando rele’ carichi (bob.iniet.pom.) Load relay control output (coil –injector - pump) 6
IGN1 Uscita comando bobina n°1 Coil no. 1 control output 38
IGN2 Uscita comando bobina n°2 Coil no.2 control output 10
INJCYL1 Uscita comando iniettore n°1 Injector no.1 control output 28
INJCYL2 Uscita comando iniettore n°2 Injector no.2 control output 37
IDLSTEP1 Uscita comando fase #1 Timing #1 control output 17
IDLSTEP2 Uscita comando fase #2 Timing #2 control output 18
IDLSTEP3 Uscita comando fase #3 Timing #3 control output 19
IDLSTEP4 Uscita comando fase #4 Timing #4 control output 9
AIRTEMP Ingresso sensore folle Neutral sensor input 14
OILPRESS Ingresso sensore livello/pressione olio Oil level / pressure input 23
ACIN Ingresso switch “engine stop” “Engine stop” switch input 27
ACDPOUT Uscita comando rele’ ventola Fan relay control output 14
PWRSPLY Alimentazione centralina ECU supply 4
PWRGND1 Massa potenza 1 (su fondello) Power 1 ground cable (on the cap)
PWRGND2 Massa potenza 2 (su fondello) Power 2 ground cable (on the cap)
PWRGND3 Massa potenza 3 (su fondello) Power 3 ground cable (on the cap)
SNS_SPLY1 Uscita Vref1 + 5 V. per farfalla Throttle Vref1 + 5 V output 32
SNS_SPLY2 Uscita Vref2 + 5 V. per pressione Pressure Vref2 + 5 V output 22
SNS_GND1 Massa analogica 1 Analogue ground cable 1 20
SNS_GND2 Massa analogica 2 Analogue ground cable 2 29
MPXCAN+ Linea CAN H (low speed) CAN H line (low speed) 20
MPXCAN- Linea CAN L (low speed) CAN L line (low speed) 29
COLLEGARE:
1. CAVETTO SERIALE DI DIAGNOSI
2. CAVETTO ALIMENTAZIONE INTERFACCIA
SERIALE AI CONNETTORI INTERFACCIA
SERIALE DEL PC O PALMARE, PER DIAGNOSI
SISTEMA INIEZIONE.
CONNECT:
1. THE DIAGNOSTICS SERIAL CABLE
2. THE SERIAL INTERFACE POWER SUPPLY
CABLE TO THE PC OR POCKET PC SERIAL
INTERFACE CONNECTORS FOR THE
INJECTION SYSTEM DIAGNOSTICS
Cambio Pagina
New Page
Changement de page
Seitenwechsel
Cambio página
THE ENGINE RPM SHOULD INCREASE AND DECREASE by around 150 rpm
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR
COLLEGAMENTO CAVI BATTERIA - THE CONNECTION OF THE BATTERY CABLES - CORRETTO - CORRECT -
BRANCHEMENT DES CABLES DE LA BATTERIE - ANSCHLUSS BATTERIEKABEL - CORRECT - RICHTIG
CONEXION CABLES BATERIA CORRECTA
MASSA BATTERIA e MOTORE - BATTERY AND ENGINE GROUND CABLES - COLLEGATE - CONNECTED -
MASSES de la BATTERIE et du MOTEUR - MASSE BATTERIE und MOTOR - BRANCHEES -
MASA BATERIA y MOTOR ANGESCHLOSSEN - ACOPLADAS
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
CONTINUES Î WHEN TURNING THE KEY THE DASHBOARD Î DOES NOT SWITCH
WEITER Î BEIM DREHEN DES ZÜNDSCHLÜSSELS SCHALTTAFEL Î SCHALTET SICH NICHT EIN
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR
REPAIR - AJUSTER
SISTEMARE IN ORDNUNG BRINGEN - ARREGLAR
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
THE ENGINE DOES NOT START - THE STARTER MOTOR Î DOES NOT DRIVE
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR
CAVALLETTO LATERALE ABBASSATO Î CAMBIO - SIDE THRUST ARM LOWERED FOLLE - NEUTRAL -
Î GEAR LEVER - BEQUILLE LATERALE BAISSEE Î LEVIER DE VITESSE AU -
POINT MORT - LEERLAUF -
SEITENSTÄNDER AUSGEKLAPPT Î GANGSCHALTUNG AUF - CABALLETE
LATERAL BAJADO Î CAMBIO MARCHA EN VACIO
MASSA BATTERIA e MOTORE - BATTERY AND ENGINE GROUND CABLES - COLLEGATE - CONNECTED -
MASSES de la BATTERIE et du MOTEUR - MASSE BATTERIE und MOTOR - BRANCHEES -
MASAS BATERIA y MOTOR ANGESCHLOSSEN - ACOPLADAS
DEMARREUR Î ENTRAINE
MOTEUR Î NE DEMARRE PAS
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR
SPIA INIEZIONE (LAMPADA DI AVVERTIMENTO) - INJECTION LIGHT (WARNING LIGHT) SPENTA - OFF
- VOYANT INJECTION (VOYANT D’AVERTISSEMENT) - EINSPRITZKONTROLLEUCHTE ETEINT
AUSGESCHALTET
(WARNLAMPE) - TESTIGO DE INYECCION (LUZ DE AVISO)
APAGADO
NACH DEM ANLAUF oder WÄHREND DER FAHRT MOTOR Î GEHT AUS
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR
STATO CAVALLETTO LATERALE (verificare anche switch) - SIDE THRUST ARM (also RETRATTA -RETRACTED
check the switch) - ETAT DE LA BEQUILLE LATERALE (vérifier aussi l’interrupteur) - RENTREE
ZUSTAND SEITENSTÄNDER (auch Switch überprüfen) - ESTADO CABALLETE HOCHGEKLAPPT
LATERAL (controlar también switch) REPOSO
SPIA INIEZIONE (LAMPADA DI AVVERTIMENTO) - INJECTION LIGHT (WARNING LIGHT) SPENTA - OFF
ETEINT
- VOYANT INJECTION (VOYANT D’AVERTISSEMENT) - EINSPRITZKONTROLLEUCHTE
AUSGESCHALTET
(WARNLAMPE) - TESTIGO DE INYECCION (LUZ DE AVISO) APAGADO
MULFUNCTIONING component
Componente con
Composant DEFECTUEUX
Komponente mit PROBLEM PROBLEMA
Componente con PROBLEMA
GRUPPO STEPPER MOTOR - STEPPER MOTOR UNIT
GROUPE MOTEUR PAS A PAS
GRUPPE SCHRITTSCHALTMOTOR - GRUPO MOTOR PASO-PASO
Symptom
Giri Motore NON CONTROLLABILI - UNCONTROLLED engine rpm
Symptôme sintomo Tours moteur NON CONTROLABLES
Symptom
Motordrehzahl NICHT KONTROLLIERBAR - Revoluciones Motor NO CONTROLABLES
Síntomo
Verificare INTEGRITA’:
Connessioni Cablaggio al Gruppo STEPPER MOTOR
Tubazioni del Gruppo STEPPER MOTOR
Connessioni Tubazioni del Gruppo STEPPER MOTOR
Gruppo STEPPER MOTOR
Comprobar INTEGRIDAD:
Conexiones Cableado al Grupo MOTOR PASO-PASO
Tuberías del Grupo MOTOR PASO-PASO
Conexiones Tuberías del Grupo MOTOR PASO-PASO
Grupo MOTOR PASO-PASO
Disconnect the PUMP from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the +Pump
Staccare POMPA dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra +Pompa e Relè Carichi (87)
e CONTINUITA’ tra –Pompa e Gnd
Disconnect the PUMP from the WIRING and check the CONTINUITY between the +Pump and the Load relay (87)
and CONTINUITY between the -Pump and the Ground Cable
Déconnecter la POMPE du CABLAGE et vérifier qu’il y a CONTINUITE entre +Pompe et Relais Charges (87)
et CONTINUITE entre –Pompe et Masse
PUMPE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen +Pumpe und Laderelais (87)
sowie KONTINUITÄT zwischen -Pumpe und GND vorhanden ist.
Desacoplar la BOMBA del CABLEADO y Comprobar que haya CONTINUIDAD entre +Bomba y Relé Cargas (87)
y CONTINUIDAD entre –Bomba y GND
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
POMPA CARBURANTE
FUEL PUMP
POMPE A CARBURANT
KRAFTSTOFFPUMPE
BOMBA COMBUSTIBLE
VENTOLA/E DI RAFFREDDAMENTO
COOLING FAN/S
VENTILATEUR(S) de REFROIDISSEMENT
KÜHLLÜFTER
VENTILADOR/ES de REFRIGERACION
LE/A VENTOLE/A NON SI SPENGONO/GNE A Key OFF
Symptom THE FAN/S DOES/DO NOT SWITCH OFF WHEN THE KEY IS TURNED OFF
Symptôme sintomo LE/LES VENTILATEUR(S) NE S’ARRETE(NT) PAS EN METTANT LA clé sur OFF
Symptom DER/DIE KÜHLLÜFTER SCHALTET/N SICH BEI Key OFF NICHT AUS
Síntomo EL/LOS VENTILADOR/ES NO SE APAGA/N CON Key OFF
Staccare VENTOLE/A dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e +Ventola
Disconnect the PUMP from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground cable and the +FAN
Déconnecter le/les VENTILATEUR(S) du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et +VENTILATEUR
LÜFTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und +LÜFTER vorhanden ist.
Desacoplar VENTILADOR/ES del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND y +VENTILADOR
Staccare VENTOLE/A dal CABLAGGIO e Verificare che ci sia CONTINUITA’ tra +Ventola/e e Relè Ventole e
CONTINUITA’ tra –Ventola/e e Gnd
Disconnect the PUMP from the WIRING and check that there is no short-circuit between the +Fan/s and the Fan Relay
and CONTINUITY between the -Fan/s and the Ground Cable
Déconnecter le/les VENTILATEUR(S) du CABLAGE et vérifier qu’il y a CONTINUITE entre +Ventilateur(s) et relais
ventilateurs et CONTINUITE entre –Ventilateur(s) et Masse
LÜFTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen +Lüfter und Lüfterrelais
sowie KONTINUITÄT zwischen -Lüfter und GND vorhanden ist.
Desacoplar VENTILADOR/ES del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre +Ventilador/es y Relé
Ventiladores y CONTINUIDAD entre –Ventilador/es y GND
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
VENTOLE/A
FAN/S
VENTILATEUR/S
LÜFTER
VENTILADOR/ES
ESEGUIRE
T.P.S.
TEST
MOTOR ANLASSEN UND LAUFEN LASSEN, BIS AUF EINE TEMPERATUR VON MIN. Î 70°C
PONER EL MOTOR EN MARCHA Y LLEVARLO A UNA TEMPERATURA DE AL MENOS Î 70°C
DO NOT TOUCH NEITHER the rod adjusting nut that connects the throttle bodies
NOR the THROTTLE SYNCHRONISATION SCREW
NE JAMAIS TOUCHER les écrous de REGLAGE de la TIGE de JONCTION des vannes papillon
NI la VIS de SYNCHRONISATION DES VANNES PAPILLON
RIMUOVERE LA SELLA
DEL PASSEGGERO
!
TEST OBBLIGATORIO OGNI QUALVOLTA SI SOSTITUISCE
ALMENO UNO DI QUESTI COMPONENTI :
CENTRALINA - CORPO FARFALLATO - CABLAGGIO
THIS TEST MUST BE CARRIED OUT EVERY TIME THAT AT LEAST
ONE OF THE FOLLOWING COMPONENTS IS REPLACED:
ECU - THROTTLE BODY - WIRING
TEST OBLIGATOIRE A CHAQUE FOIS QUE L’ON REMPLACE
AU MOINS L’UN DES COMPOSANTS SUIVANTS
BOITIER ELECTRONIQUE - VANNE PAPILLON - CABLAGE
TEST OBLIGATORISCH BEIM AUSTAUSCHEN EINES
DIESER BAUTEILE:
STEUEREINHEIT - DROSSELKLAPPENKÖRPER - KABELBAUM
TEST OBLIGATORIO TODAS LAS VECES QUE HAYA QUE
SUSTITUIR ALMENOS UNO DE ESTOS COMPONENTES:
CENTRALITA - CUERPO DE MARIPOSA - CABLEADO
ESEGUIRE
T.P.S.
TEST
INTERVENTIONS - ACTIONS
AZIONI EINGRIFFE - ACCIONES
UNA VOLTA RILEVATO ED IDENTIFICATO L’ERRORE, PRIMA DI PROCEDERE CON LA RICERCA DELLA SOLUZIONE DELLO STESSO,
Î PASSARE a KEY-OFF
Î ATTENDERE POWER-LATCH (15 sec.)
Î STACCARE I CONNETTORI DI COLLEGAMENTO ALLA ECU
ONCE THE ERROR HAS BEEN IDENTIFIED IN ORDER TO CORRECT IT BEFORE CONTINUING IT IS IMPORTANT TO
Î TURN THE KEY OFF
Î WAIT FOR THE POWER-LATCH (15 sec.)
Î DISCONNECT THE ECU CONNECTORS
APRES AVOIR DETECTE ET IDENTIFIE L’ERREUR, AVANT DE PROCEDER A LA RECHERCHE DU REMEDE, IL FAUT
Î PASSER à KEY-OFF (clé sur OFF)
Î ATTENDRE LE TEMPS NECESSIRE A LA SAISIE DES DONNEES (15 sec.)
Î DESOLIDARISER LES CONNECTEURS DE RACCORDEMENT A L’UCM (Unité Centrale Moteur)
NACH ERFASSUNG UND IDENTIFIZIERUNG DES FEHLERS, IST VOR BEHEBUNG DESSELBEN FOLGENDES AUSZUFÜHREN:
Î Auf KEY-OFF UMSCHALTEN
Î auf POWER-LATCH WARTEN (15 Sek.)
Î DIE VERBINDER FÜR DEN ANSCHLUSS AN ECU ABTRENNEN
TRAS HABER DETECTADO E IDENTIFICADO EL ERROR, ANTES DE PROCEDER CON LA BUSQUEDA DE LA RESOLUCION DEL MISMO,
Î PASAR a KEY-OFF
Î ESPERAR POWER-LATCH (15 seg.)
Î DESACOPAR LOS CONECTORES DE CONEXION A LA ECU
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin M13)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts) and the ECU Input (pin M13)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée UCM (pin M13)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt) und Input an ECU (Pin M13) vorhanden ist.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Vref (5 Volt) y Input a ECU (pin M13)
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin M13)
o manchi la CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input ECU Î Verificare Vref tra pin M29 e pin M22 (5 volt +/- 10%)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Input (pin M13) or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input
Î Check the Vref across pin M29 and pin M22 (5 volt +/- 10%)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée UCM (pin M13)
et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée UCM Î Vérifier Vref entre pin M29 et pin M22 (5 volts +/- 10%)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Input an ECU
(Pin M13) vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input ECU fehlt.
Î Vref zwischen Pin M29 und Pin M22 (5 Volt +/- 10%) prüfen.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre GND e Input a ECU (pin M13)
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input ECU Î Controlar Vref entre pin M29 y pin M22 (5 volt +/- 10%)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a
CRUSCOTTO o manchi la CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input a CRUSCOTTO (*)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts) and the
DASHBOARD Input or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the DASHBOARD Input (*)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée
TABLEAU DE BORD et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée TABLEAU DE BORD (*)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt) und Input an
COCKPIT vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an COCKPIT fehlt. (*)
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre Vref (5 Volt) e Input al CUADRO
INSTRUMENTOS o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input al CUADRO INSTRUMENTOS (*)
(*) vedi pag. 58 (*) see page 58 (*) voir page 58 (*) siehe Seite 58 (*) véase pág. 58
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Input a CRUSCOTTO
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and DASHBOARD Input
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée TABLEAU DE BORD
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Input an COCKPIT vorhanden ist.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input al CUADRO INSTRUMENTOS
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
SENSORE TEMPERATURA MOTORE HIGH VOLTAGE Î Circuito Aperto Î Circuito Chiuso Vbatt
Diagnosi
ENGINE TEMPERATURE SENSOR diagnosis HIGH VOLTAGEÎ Open Circuit Î Vbatt circuit closed
CAPTEUR TEMPERATURE DU MOTEUR diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit ouvert Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
SENSOR MOTORTEMPERATUR diagnóstico
HIGH VOLTAGE Î Offener Schaltkreis Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
SENSOR TEMPERATURA MOTOR HIGH VOLTAGE Î Circuito Abierto Î Circuito Cerrado Vbatt
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin M5)
o manchi CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input ECU
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts)
and the ECU Input (pin M5) or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée UCM
(pin M5) et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée l’UCM
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt)
und Input an ECU (Pin M5) vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an ECU fehlt.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin M5)
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input a ECU
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin M5)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between
the Ground and the ECU Input (pin M5)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée l’UCM (pin M5)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
GND und Input an ECU (Pin M5) vorhanden ist.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input a ECU (pin M5)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Vref (5 Volt) e Input a ECU
o manchi CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input ECU (pin M3)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Vref (5 Volts)
and the ECU Input or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input (pin M3)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Vref (5 Volts) et entrée UCM et la
présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée l’UCM (pin M3)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen Vref (5 Volt)
und Input an ECU vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an ECU (Pin M3) fehlt.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre Vref (5 Volt) e Input a ECU
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input a ECU (pin M3)
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin M3)
Î Verificare Vref tra pin 29M e pin 32M (5 volt +/- 10%)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Input (pin M3) Î Check the Vref across pin 29M and pin 32M (5 volt +/- 10%)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée l’UCM (pin M3)
Î Vérifier Vref entre pin 29M et pin 32M (5 volt +/- 10%)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND
und Input an ECU (Pin M3) vorhanden ist Î Vref zwischen Pin 29M und Pin 32M (5 Volt +/- 10%) prüfen.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input a ECU (pin M3)
Î Verificare Vref tra pin 29M e pin 32M (5 volt +/- 10%)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra
Vref (5 Volt) o +Vbatt e Input a ECU (pin V22)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
Vref (5 Volts) or +Vbatt and the ECU Input (pin V22)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
Vref (5 Volts) ou +Vbatt et entrée UCM (pin V22)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
Vref (5 Volt) oder +Vbatt und Input an ECU (Pin V22)
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y Comprobar que NO haya o CORTO o +Vbatt entre
Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin V22)
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Gnd e Input a ECU (pin V22)
o manchi la CONTINUITA’ tra Output SENSORE e Input a ECU
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and and the ECU Input
(pin V22) or INTERRUPTION between the SENSOR Output and the ECU Input
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre Masse et entrée UCM
(pin V22) et la présence de CONTINUITE entre sortie CAPTEUR et entrée l’UCM
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Input an ECU (Pin V22)
vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Output SENSOR und Input an ECU fehlt.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND e Input a ECU (pin V22)
o Falte CONTINUIDAD entre Output SENSOR e Input a ECU
Segnale NON PLAUSIBILE (valori non congruenti)
Diagnosi Signal NOT ADMISSIBLE (inconsistent data)
diagnosis
diagnostic Signal IMPOSSIBLE (valeurs non congruentes)
Diagnose Signal NICHT PLAUSIBEL (Werte inkongruent)
diagnóstico
Señal NO PLAUSIBLE (valores incongruentes)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
SONDA LAMBDA
LAMBDA SENSOR
SONDE LAMBDA
LAMBDASONDE
SONDA LAMBDA
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin V11)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between
+Vbatt and the ECU Input (pin V11)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
+Vbatt et sortie UCM (pin V11)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
+Vbatt und Output an ECU (Pin V11)
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO o
+Vbatt entre Vref (5 Volt) e Input a ECU (pin V11)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is
NO INTERRUPTION between the SENSOR Input and the ECU Output (pin V11)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
SONDA LAMBDA
LAMBDA SENSOR
SONDE LAMBDA
LAMBDASONDE
SONDA LAMBDA
Staccare TELERUTTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin V1)
Disconnect the SOLENOID STARTER from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the ECU Output (pin V1)
Déconnecter le TELERUPTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT
entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin V1)
FERNSCHALTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen +Vbatt und Output aus ECU (Pin V1) vorhanden ist.
Desacoplar TELERRUPTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin V1)
Staccare TELERUTTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia o CORTO tra Gnd e Output da ECU
(pin V1) o manchi la CONTINUITA’ tra Input TELERUTTORE e Gnd
Disconnect the SOLENOID STARTER from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
Ground and the ECU Output (pin V1) or INTERRUPTION between the SOLENOID STARTER and the Ground
FERNSCHALTER vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND
und Output aus ECU (Pin V1) vorhanden ist oder KONTINUITÄT zwischen Input FERNSCHALTER und GND fehlt.
Desacoplar TELERRUPTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya o CORTO entre GND y
Output de ECU (pin V1) o Falte CONTINUIDAD entre Input TELERRUPTOR y GND
The STARTER MOTOR goes on when the key is turned to ON WITH NO NEED to give the specific ORDER
Bei Key ON läuft der ANLASSER an, OHNE DIE STEUERUNG ZU BETÄTIGEN
Con Key ON se pone en marcha el MOTOR de ARRANQUE SIN haber ACTIVADO el MANDO
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
TELERUTTORE di AVVIAMENTO
SOLENOID STARTER
TELERUPTEUR DE DEMARRAGE
ANLASSFERNSCHALTER
TELERRUPTOR de ARRANQUE
RELE’ CARICHI Î non funzionano : Pompa + Iniettori + Bobine Diagnosi HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
THE LOAD RELAYS Î do not work Pump + Injectors + Coils diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
diagnostic
LES RELAIS des CHARGES Î ne fonctionnent pas : Pompe + Injecteurs+ Bobines HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
LADERELAIS Î funktionieren nicht : Pumpe + Einspritzdüsen + Spulen diagnóstico HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
RELE CARGAS Î no funcionan: Bomba + Inyectores + Bobinas HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt
Staccare RELE’ Carichi dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output Comando Relè da ECU (pin V6)
Disconnect the LOAD RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the +Vbatt and
the Relay Control Output from the ECU (pin V6)
Déconnecter les RELAIS des charges du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie
commande relais de l’UCM (pin V6)
LADERELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und Output
Relaissteuerung aus ECU (Pin V6) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Cargas del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y
Output Mando Relé de ECU (pin V6)
Staccare RELE’ Carichi dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output Comando Relè da ECU (pin V6)
Disconnect the LOAD RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and the
Relay Control Output from the ECU (pin V6)
Déconnecter les RELAIS des charges du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie
commande relais de l’UCM (pin V6)
LADERELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output
Relaissteuerung aus ECU (Pin V6) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Cargas del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output Mando Relé de ECU (pin V6)
Circuito Aperto
Diagnosi
diagnosis Open Circuit
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose
diagnóstico
Offener Schaltkreis
Circuito Abierto
Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M28)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
+Vbatt and the ECU Output (pin M28)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M28)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und
Output aus ECU (Pin M28) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M28)
Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M28)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Output (pin M28)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M28)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output
aus ECU (Pin M28) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M28)
Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto.
Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +INIETTORE e
CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M28) e -INIETTORE
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and
+INJECTOR or between the ECU Output (pin M28) and -INJECTOR
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et
+INJECTEUR et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M28) et -INJECTEUR
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und
+ EINSPRITZDÜSE sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M28) und - EINSPRITZDÜSE vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relé cargas) e +INYECTOR y
CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M28) e -INYECTOR
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
INIETTORE – CILINDRO 1
INJECTOR – CYLINDER 1
INJECTEUR – CYLINDRE 1
EINSPRITZDÜSE – ZYLINDER 1
INYECTOR – CILINDRO 1
Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M37)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
+Vbatt and the ECU Output (pin M37)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M37)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und
Output aus ECU (Pin M37) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M37)
Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M37)
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground
and the ECU Output (pin M37)
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M37)
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output
aus ECU (Pin M37) vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M37)
Circuito Aperto
Diagnosi
diagnosis
Open Circuit
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto
Staccare INIETTORE dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +INIETTORE
e CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M37) e -INIETTORE
Disconnect the INJECTOR from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and
+INJECTOR or between the ECU Output (pin M37) and -INJECTOR
Déconnecter l’INJECTEUR du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et
+INJECTEUR et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M37) et -INJECTEUR
EINSPRITZDÜSE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und
+ EINSPRITZDÜSE sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M37) und - EINSPRITZDÜSE vorhanden ist.
Desacoplar INYECTOR del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relé cargas) e
+INYECTOR y CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M37) e -INYECTOR
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
INIETTORE – CILINDRO 2
INJECTOR – CYLINDER 2
INJECTEUR – CYLINDRE 2
EINSPRITZDÜSE – ZYLINDER 2
INYECTOR – CILINDRO 2
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
Il riconoscimento del SENSORE GIRI avviene dopo il POWER ON (Key ON al termine della fase di POWER LATCH)
The RPM SENSOR is recognised at the POWER ON (key turned to ON at the end of the POWER LATCH)
La reconnaissance du CAPTEUR TOURS se fait après avoir INSERE la TENSION (POWER ON)
(Clé ON à l’issue de la phase de saisie des données)
Die Erkennung des DREHZAHLSENSORS erfolgt nach POWER ON (Key ON am Ende der Phase POWER LATCH)
El reconocimiento del SENSOR REVOLUCIONES ocurre tras POWER ON (Key ON al finalizar la fase de POWER LATCH)
Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M38)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the ECU Output (pin M38)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M38)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen +Vbatt und Output aus ECU (Pin M38) vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M38)
Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M38)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the Ground and the ECU Output (pin M38)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M38)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen GND und Output aus ECU (Pin M38) vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y Comprobar
comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M38)
Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto
Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +BOBINA
e CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M38) e -BOBINA
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and +COIL
or between the ECU Output (pin M38) and -COIL
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et +BOBINE
et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M38) et -BOBINE
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und + SPULE
sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M38) und - SPULE vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relá cargas) y +BOBINA
y CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M38) y -BOBINA
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
BOBINA – CILINDRO 1
COIL – CYLINDER 1
BOBINE – CYLINDRE 1
SPULE – ZYLINDER 1
BOBINA – CILINDRO 1
Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M10)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the +Vbatt and the ECU Output (pin M10)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pin M10)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen +Vbatt und Output aus ECU (Pin M10 vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M10)
Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M10)
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the Ground and the ECU Output (pin M10)
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pin M10)
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen GND und Output aus ECU (Pin M10) vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre Gnd y Output de ECU (pin M10)
Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto
Staccare BOBINA dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra 87 (Relè carichi) e +BOBINA
e CONTINUITA’ tra Output da ECU (pin M10) e -BOBINA
Disconnect the COIL from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between 87 (Load Relays) and
+COIL or between the ECU Output (pin M10) and -COIL
Déconnecter la BOBINE du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre 87 (Relais charges) et +BOBINE
et de CONTINUITE entre sortie de l’UCM (pin M10) et -BOBINE
SPULE vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen 87 (Laderelais) und + SPULE
sowie KONTINUITÄT zwischen Output aus ECU (Pin M10) und - SPULE vorhanden ist.
Desacoplar BOBINA del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre 87 (Relá cargas) y +BOBINA
y CONTINUIDAD entre Output de ECU (pin M10) y -BOBINA
RELE’ VENTOLE Î non funzionano : Elettroventole HIGH VOLTAGE Î Circuito Chiuso Vbatt
Diagnosi
THE FAN RELAYS Î do not work Electric fan diagnosis HIGH VOLTAGE Î Vbatt circuit closed
Les RELAIS des VENTILATEURS Î ne fonctionnent pas : Electroventilateurs diagnostic HAUTE TENSION Î Circuit fermé Vbatt
Diagnose
LÜFTERRELAIS Î Funktionsuntüchtig : Elektrolüfter HIGH VOLTAGE Î Geschlossener Schaltkreis Vbatt
diagnóstico
RELE VENTILADORES Î no funcionan: Ventiladores eléctricos HIGH VOLTAGE Î Circuito Cerrado Vbatt
Staccare RELE’ Ventole dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra
+Vbatt e Output Comando Relè da ECU (pin V14)
Disconnect the FRELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the
+Vbatt and the Relay Control Output from ecu (pin V14)
Déconnecter les RELAIS des Ventilateurs du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
+Vbatt et sortie commande relais de l’UCM (pin V14)
LÜFTERRELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen
+Vbatt und Output Relaissteuerung an ECU (Pin V14) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Ventiladores del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre
+Vbatt y Output Mando Relé de ECU (pin V14)
Staccare RELE’ Ventole dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra
Gnd e Output Comando Relè da ECU (pin V14)
Disconnect the FAN RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT
between the Ground and the Relay Control Output from ecu (pin V14)
Déconnecter les RELAIS des Ventilateurs du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre
masse et sortie commande relais de l’UCM (pin V14)
LÜFTERRELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS
zwischen GND und Output Relaissteuerung an ECU (Pin V14) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Ventiladores del CABLEADO y Comprobar que NO haya CORTO entre
Gnd y Output Mando Relé de ECU (pin V14)
Circuito Aperto
Diagnosi
diagnosis Open Circuit
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose
diagnóstico
Offener Schaltkreis
Circuito Abierto
Staccare RELE’ Ventole dal CABLAGGIO e verificare che ci sia CONTINUITA’ tra
87 (Relè Protezione) e Output da ECU (pin V14)
Disconnect the FAN RELAYS from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between
87 (Protection Relay) and the ECU Output (pin V14)
Déconnecter les RELAIS des Ventilateurs du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre
87 (Relais protection) et sortie de l’UCM (pin V14)
LÜFTERRELAIS vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen
87 (Schutzrelais) und Output aus ECU (Pin V14) vorhanden ist.
Desacoplar RELE Ventiladores del CABLEADO y comprobar que haya CONTINUIDAD entre
87 (Relé Protecciones) y Output de ECU (pin V14)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
RELE’ VENTOLE
THE FAN RELAYS
Les RELAIS des VENTILATEURS
LÜFTERRELAIS
RELE VENTILADORES
NON PLAUSIBILE
Diagnosi NOT ADMISSIBLE
diagnosis
diagnostic IMPOSSIBLE
Diagnose NICHT PLAUSIBEL
diagnóstico
NO PLAUSIBLE
Staccare SENSORE dal CABLAGGIO e verificare che NON Manchi la CONTINUITA’ tra:
Output SENSORE e Input ECU (pin V24)
Disconnect the SENSOR from the WIRING and check that there is NO INTERRUPTION between the
SENSOR Output and the ECU Input (pin V24)
Déconnecter le CAPTEUR du CABLAGE et vérifier la présence de CONTINUITE entre :
Sortie CAPTEUR et entrée UCM (pin V24)
SENSOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KONTINUITÄT zwischen:
Output SENSOR und Input ECU (Pin V24) vorhanden ist.
Desacoplar SENSOR del CABLEADO y comprobar que NO Falte CONTINUIDAD entre:
Output SENSOR e Input ECU (pin V24)
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE
AUSWECHSELN - SUSTITUIR
SENSORE VELOCITA’ VEICOLO
VEHICLE SPEED SENSOR
CAPTEUR VITESSE DU VEHICULE
SENSOR FAHRZEUGGESCHWINDIGKEIT
SENSOR VELOCIDAD VEHICULO
Staccare STEPPER dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra +Vbatt e Output da ECU (pin M9-17-18-19)
Disconnect the STEPPER MOTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the +Vbatt and the ECU
Output (pin M9-17-18-19)
Déconnecter le MOTEUR PAS A PAS du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre +Vbatt et sortie de l’UCM (pins M9-17-18-19)
SCHRITTSCHALTMOTOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen +Vbatt und Output aus
ECU (Pin M9-17-18-19) vorhanden ist.
Desacoplar el MOTOR PASO-PASO del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre +Vbatt y Output de ECU (pin M9-17-18-19)
Staccare STEPPER dal CABLAGGIO e verificare che NON ci sia CORTO tra Gnd e Output da ECU (pin M9-17-18-19)
Disconnect the STEPPER MOTOR from the WIRING and check that there is NO SHORT-CIRCUIT between the Ground and the ECU
Output (pin M9-17-18-19)
Déconnecter le MOTEUR PAS à PAS du CABLAGE et vérifier l’absence de COURT-CIRCUIT entre masse et sortie de l’UCM (pins M9-17-18-19)
SCHRITTSCHALTMOTOR vom KABELBAUM abtrennen und sicherstellen, dass KEIN KURZSCHLUSS zwischen GND und Output aus
ECU (Pin M9-17-18-19) vorhanden ist.
Desacoplar el MOTOR PASO-PASO del CABLEADO y comprobar que NO haya CORTO entre GND y Output de ECU (pin M9-17-18-19)
Circuito Aperto
Diagnosi Open Circuit
diagnosis
diagnostic Circuit ouvert
Diagnose Offener Schaltkreis
diagnóstico
Circuito Abierto
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
CORPO FARFALLATO
HROTTLE BODY
VANNE PAPILLON
DROSSELKLAPPE
CUERPO DE MARIPOSA
TENSIONE BATTERIA
BATTERY VOLTAGE
TENSION DE LA BATTERIE
BATTERIESPANNUNG
TENSION BATERIA
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
REGOLATORE di TENSIONE
VOLTAGE REGULATOR
REGULATEUR de TENSION
SPANNUNGSREGLERS
REGULADOR DE TENSION
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERIA
TENSIONE BATTERIA
SEGUE BATTERY VOLTAGE
CONTINUES
SUITE TENSION DE LA BATTERIE
WEITER BATTERIESPANNUNG
SIGUE
TENSION BATERIA
KABELBAUMANSCHLÜSSE prüfen
Mit Motor Î RUN, die ordnungsgemäße Funktionsweise der LICHTMASCHINE und des SPANNUNGSREGLERS prüfen
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERIA
NESSUN SEGNALE
Diagnosi
diagnosis
NO SIGNAL
diagnostic AUCUN SIGNAL
Diagnose
diagnóstico
KEIN SIGNAL
NINGUNA SEÑAL
(*) vedi pag. 58 (*) see page 58 (*) voir page 58 (*) siehe Seite 58 (*) véase pág. 58
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE
PRÜFEN - VERIFICAR
RESTORE - REINITIALISER
RIPRISTINARE
WIEDERHERSTELLEN - RESTABLECER
RISCALDATORE - Prima della Verifica Funzionale SONDA LAMBDA
HEATER - Before carrying out the LAMBA SENSOR operational check
RECHAUFFEUR - Avant le contrôle du fonctionnement de la SONDE LAMBDA
HEIZUNG - Vor Funktionsprüfung der LAMBDASONDE
CALENTADOR - Antes del Control Funcional de la SONDA LAMBDA
GRAFIKSEITE öffnen
)
Abrir la PAGINA GRAFICOS
START THE ENGINE AUF EINE TEMPERATUR BRINGEN, BEI DER DIE LAMBDA KONTROLLE
DEMARRER LE MOTEUR SICHER AKTIV ist Î STATLAMC = CL
MOTOR ANLASSEN
PONER EN MARCHA EL MOTOR LLEVARLO A UNA TEMPERATURA DONDE EL CONTROL LAMBDA está
SEGURAMENTE ACTIVO Î STATLAMC = CL
Si può notare, in 2 esempi di registrazione, il mal funzionamento della Lambda : pur essendo nelle condizioni di
CONTROLLO ABILITATO Î Il valore Lambda_1 è = 0 mV e Lambda % è fisso a +24.7 (foto di destra)
The 2 record example show a malfunction of the Lambda sensor: despite the fact that the
CHECK IS ENABLED Î the Lambda_1 value is = 0 mV and the Lambda % value is constant +24.7 (fig. on the right)
Dans deux exemples de réglage, on peut noter le dysfonctionnement de la sonde Lambda : Bien que les conditions sont
celles de CONTROLE VALIDE Î la valeur Lambda_1 est = 0 mV et Lambda % est fixe à +24.7 (photo de droite)
In diesen beiden Einstellbeispielen wird die fehlerhafte Funktionsweise der Lambasonde erläutert: obwohl
KONTROLLE FREIGEGEBEN Î ist der Lambdawert_1 = 0 mV und Lambda % steht fest bei +24.7 (Foto rechts)
Se puede notar, en 2 ejemplos de reglaje, el mal funcionamiento de la Lambda: no obstante encontrarse en la condición
de CONTROL HABILITATO Î El valor Lambda_1 es = 0 mV y Lambda % está fijo en +24.7 (foto a la derecha)
CHECK - VERIFIER
VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR
REPLACE - REMPLACER
SOSTITUIRE AUSWECHSELN - SUSTITUIR
SONDA LAMBDA
LAMBDA SENSOR
SONDE LAMBDA
LAMBDASONDE
SONDA LAMBDA
Exemple de saisie avec Sonde Erfassungsbeispiel mit Ejemplo de adquisición con Sonda
Lambda déjà en état de Lambdasonde bereits in BETRIEB Lambda ya en FUNCION
FONCTIONNEMENT
Résistance Capteur TOURS / PHASE Widerstand Sensor DREHZAHL/PHASE Resistencia Sensor REVOLUCIONES/FASE
Temps de saisie des données Zeit für POWER LATCH Tiempo de POWER LATCH
(secondes) (Sekunden) (segundos)
Immagine femmina Picture of the female Image femelle Zeichnung Dibujo conector
(lato inserzione part (cable insertion (côté insertion des Buchsenverbindung hembra
cavi) side) câbles) (Seite (lado introducción
Kabeleinführung) cables)
Corsaro 1200 58 11/06
10
APPLICAZIONE DEI PRODOTTI DI MONTAGGIO E
VALORI DI SERRAGGIO (NM) (TABELLE RIASSUNTIVE)
ASSEMBLING COMPONENTS AND TIGHTENING
TORQUE VALUES (NM) (SUMMING UP TABLES)
APPLICATION DES PRODUITS DE MONTAGE ET VALEURS
DE SERRAGE (NM) (TABLEAUX RÉCAPITULATIFS)
ANWENDUNG DER EINBAUPRODUKTE UND ANZIEHWERTE (NM)
(ZUSAMMENFASSENDE TABELLEN)
APLICACIÓN DE LOS PRODUCTOS DE MONTAJE Y VALORES
DE APRIETE (NM) (TABLAS RESUMIDAS)
Nm
V D FISSAGGI COUPLINGS FIXATIONS BEFESTIGUNGEN FIJACIONES
± 5%
Perno ruota anteriore Front wheel spindle Axe roue avant Vorderradbolzen Perno rueda delantera 85
Forcella/perno Front fork/wheel Fourche/axe Gabel/ Horquilla/perno 10
ruota anteriore spindle roue avant Vorderradbolzen rueda delantera
Ruota posteriore Rear wheel Roue arrière Hinterrad Rueda trasera 130
M10 Pinze freni anteriori Front brake clippers Etriers freins avant Vorderradbremszangen Pinzas frenos delanteros 43
M10 Pinze freno posteriore Rear brake clippers Etriers frein arrière Hinterradbremszangen Pinzas freno trasero 25
Omega telaio Frame Omega Omega cadre Omega-Rahmen Chasis Omega 25
Omega motore Engine Omega Omega moteur Omega-Motor Motor Omega 45
Perno forcellone Spindle Axe bras oscillant Schwingebolzen Perno basculante 125
M10 Cinematismo Rear suspension Cinématisme Antrieb Accionamiento suspensión 45
sospensione posteriore kinematic suspension arrière Hinterradaufhängung trasera
Manubrio Handlebar Guidon Lenker Manillar 25
Testa di sterzo Steering head Tête de direction Lenkerkopf Cabeza de dirección 60
Ghiera superiore Steering upper Anneau fileté Obere Nutmutter Tuerca roscada superior 50
sterzo crown gear supérieur direction am Lenker dirección
Ghiera inferiore Steering lower Anneau fileté Untere Nutmutter Tuerca roscada inferior
sterzo crown gear inférieur direction am Lenker dirección 40
Ghiera precarico molla, Shock absorber spring Anneau fileté précharge Nutmutter Federvor- Tuerca roscada precarga 40
ammortizzatore pre-load crown gear ressort, amortisseur spannung, Federbein del muelle, amortiguador
Raccordo porta specchio Mirror holder connector Raccord porte-rétroviseur Spiegelverschraubung Racor portaespejo 20
Tappo magnetico Magnetic plug Capuchon magnétique Magnetischer Verschluss Tapón magnético 20
Coperchio filtro Cartridge filter Couvercle du filtre Deckel Tapa filtro 10
a cartuccia cover guard à cartouche Kartuschenfilter de cartucho
Tappo filtro a rete Mesh filter plug Capuchon du filtre à tamis Stopfen Netzfilter Tapón filtro de red 20
M6x14 Bobina Coil Bobine Spule Bobina 10
NOTA - Per i serraggi non indicati, attenersi ai seguenti valori, in relazione al diametro delle viti:
NOTE - For the tightening torques not indicated, apply the following values according to the screw diameter Ø Nm Ø Nm
REMARQUE - Concernant les serrages non indiqués, s’en tenir aux valeurs suivantes, en fonction du diamètre des vis M5 6 M8 25
ANM. - Für die nicht angegebenen Anziehdrehmomente, folgende auf den Schraubendurchmesser bezogenen Werte einhalten: M6 10 M10 43
NOTA - Para los aprietes no indicados, atenerse a los valores siguientes, correspondientes al diámetro de los tornillos:
Corsaro 1200 4 11/06
10
MOTORE - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - MOTOR
Abbreviazioni V = Vite/i - Screew/s - Vis - Schraube/n - Tornillo/s
Abbreviations
Abréviations D = Dado/i - Nut/s - Écrou/s - Mutter/n - Tuerca/s
Abkürzungen = Dimensioni - Dimension - Dimension - Mab - Dimensión
Abreviaturas
à = A mano (a fine filetto) - By hand (to its limit stop) - Manuellement (jusqu’à l’extrémité du filet) -
Von Hand (bis zum Gewindeende) - a mano (hasta el tope de la rosca)
Nm
V D FISSAGGI COUPLINGS FIXATIONS BEFESTIGUNGEN FIJACIONES
± 5%
Gruppo Basamento - Crankcase unit - Groupe Cadre - Kurbelgehäuse - Grupo Basamento
M6x14 Rondelle fissaggio Bearing fixing Rondelles de fixation Befestigungsscheiben Arandelas de fijación 10
cuscinetti rings des coussinets Lager cojinetes
M6x14 Sede pattino Sliding shoe housing Logement patin Aufnahme Gleitschuh Asiento patín 10
M6x14 Schermo Blow-by Blow-by screen Protection Blow-by Schirmblech Blow-by Pantalla Blow-by 10
M5x12 Coperchio laterale Side cover guard Couvercle latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral 6
M8x70 Chiusura carters Cover guard closing Fermeture carters Gehäuseverschluss Cierre cárters 25
M8x45 Chiusura carters Cover guard closing Fermeture carters Gehäuseverschluss Cierre cárters 25
Spruzzatore olio Oil spray nozzle Buse huile Ölspritze Jeringa de aceite Ã
M10 Tappo conico Conic plug Capuchon conique Konischer Stopfen Tapón cónico 18
M10 Tappo conico by-pass By-pass conic plug Capuchon conique bipasse Konischer Bypass-Stopfen Tapón cónico de derivación 18
M12 Tappo conico Conic plug Capuchon conique Konischer Stopfen Tapón cónico 25
Tappo magnetico Magnetic plug Capuchon magnétique Magnetischer Verschluss Tapón magnético 20
Gruppo Avviamento elettrico - Electrical starter unit - Groupe Démarrage électrique - Elektroanlass - Grupo Arranque eléctrico
M6x18 Anello ruota libera Free wheel ring Anneau roue libre Freirad Ring Anillo rueda libre 10
M6x25 Motorino avviamento Starter motor Démarreur Anlasser Motor de arranque 10
M6 Cavo motorino Motor cable Câble du démarreur Anlasserkabel Cable motor de arranque 10
Gruppo Cambio/Selettore - Gearbox/gear shift unit - Groupe Boîte à vitesses/Sélecteur - Gangschaltung/Gangwähler - Grupo Cambio/Selector
M6x18 Levetta ferma marce Gear shift lever Levier de blocage des vitesses Sperrhebel für Schaltgetriebe Palanca de bloqueo marchas 10
M6x25 Piastrino Plate Plaque Plättchen Plaquita 12
M6 Coperchio selettore Lever cover guard Couvercle sélecteur Deckel Wählschalter Tapa selector 10
Interruttore folle Neutral position Interrupteur fou Leerlaufschalter Interruptor “vacío” 10
M6 Chiusura castelletto Cylinder head closing Fermeture du bâti Verschluss Gestell Cierre soporte 13
07/08
Ersatzteilkatalog - Catalogo piezas de repuesto
I dati riportati nel presente The information presented Les données reportées dans Die im vorliegenden Katalog Los datos del presente
catalogo, sono soggetti a in this catalogue may be ce catalogue peuvent à aufgeführten Angaben catalogo están sujetos a
modifica senza obbligo di subject to change without tout moment faire l’objet de können ohne Vorankündi- posibles modificaciones sin
tempestivo preavviso. prior notice. modifications sans aucun gung verändert werden. obligación de previo aviso.
préavis.
MOTO MORINI S.p.A. Via Porrettana, 377 - 40033 - Casalecchio di Reno (Bo) - Italia Tel.: 051/19984162 - Fax: 051/19984166
e-mail: info@motomorini.com - http:// www.motomorini.com
INFORMAZIONI GENERAL INFORMATIONS ALLGEMEINE INFORMACIÓN
GENERALI INFORMATION GÉNÉRALES INFORMATIONEN GENERAL
• Nelle ordinazioni di parti • When ordering spare • Dans les commandes de • Bitte folgende Daten • En los pedidos de
di ricambio, indicare parts, please be sure to pièces de rechange, bei der Bestellung von piezas de repuesto se
sempre: indicate: toujours indiquer: Ersatzteilen stets deben especificar:
angeben:
- N° di codice e descrizio- - Code n° and component - N° du code et - Artikelnummer und - Código y descripción
ne del componente description description de la Beschreibung des del componente
pièce Ersatzteils
- Quantità - Quantity - Quantité - Anzahl - Cantidades
- Specificare colore - Specified colour (when - Préciser la couleur - Gewünschte Farbe (falls - Color
(quando richiesto) requested) (quand c’est demandé) verlangt) (si es requerido)
- N° di matricola del moto- - Motorcycle serial n° (A - N° d’immatriculation du - Matrikelnummer des - Matrícula de la
ciclo (A - n° telaio - B - - frame n° - B – frame motocycle (A - n° Kraftrads (A - motocicleta (A - n° de
N° motore) (se richiesto) n°) (if requested) châssis - B - N° Fahrgestellnummer - B bastidor - B - N° de
moteur) (si demandé) - Motornummer) (falls motor) (si es requerido)
verlangt)
- Ragione sociale ed - Company name and - Siège social et adresse - Komplette Bezeichnung - Razón social y dirección
indirizzo completo complete address complète von Empfänger und completa
Anschrift
• Le indicazioni: DX (de- • Directions: DX (right) - • Les indications DX • Angaben: DX (rechts) - • Las indicaciones: DX
stra) - SX (sinistra) si SX (left) in reference to (droite) - SX (gauche) se SX (links) beziehen sich (derecha) - SX
riferiscono al senso di direction of travel. réfèrent au sens de auf die Fahrtrichtung. (izquierda) toman como
marcia. marche. referencia el sentido de
marcha.
• La MOTO MORINI S.p.A., si • MOTO MORINI S.p.A., is • MOTO MORINI S.p.A., • Die Firma MOTO MORINI • MOTO MORINI S.p.A. no
esime da qualsiasi respon- exempt from any n’est en aucun cas S.p.A. übernimmt für asumirá responsabilidad
sabilità per danni di ogni responsibility for damage responsable de dommages Schäden, die durch die alguna frente a cualquier
natura, generati dall’impie- of any kind caused by the causés par l’utilisation de Verwendung nicht tipo de daño causado por
go di ricambi non originali. use of non-original spare pièces de rechange non originaler Ersatzteile la utilización de repuestos
parts. originales. verursacht wurden, no originales.
keinerlei Haftung.
INDICE - CONTENTS - SOMMAIRE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE
TAB. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
A Attrezzi speciali Special Tools Outils spéciaux Spezialwerkzeuge Herramientas especiales
7 8 9 10
11 12 13 14 15
16 17
19
18
21 22 23
20
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M00100010400 1 Orologio Gauge Horloge Messuhr Reloj
misuratore clock mesureur medidor
2 M00100011400 1 Tampone anello Flywheel cover seal Amortisseur bague d’étan- Puffer Dichtring Tampón anillo de
tenuta cop. volano ring buffer chéité cop. volant moteur Schwungrad estanqueidad cub. volante
3 M00100004400 1 Tampone anello Transmission shaft seal Amortisseur bague d’étan- Puffer Dichtring Tampón anillo de
tenuta albero sec. ring buffer chéité arbre sec Zweitwelle estanqueidad eje sec.
4 M00100012400 1 Tampone cuscinetto Bearing buffer Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete 20x47x14
20x47x14 (cambio) 20x47x14 (gearbox) 20x47x14 (boîte de vitesses) 20x47x14 (Schaltung) (cambio)
5 M00100013400 1 Tampone cuscinetto Bearing buffer Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete 28x68x17
28x68x17 (cambio) 28x68x17 (gearbox) 28x68x17 (boîte de vitesses) 28x68x17 (Schaltung) (cambio)
6 M00100040400 1 Tampone cuscinetto Timing lay bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete retorno
rinvio distrib. buffer renvoi distrib. Verteiler Rücklauf distrib.
7 M00100014400 1 Tampone gabbia rulli Desmodromic roller Amortisseur cage de Puffer Rollenkäfig Tampón cojinete de rodillos
Desmo cage buffer roulement Desmo Desmo Desmo
8 M00100015400 1 Tampone gabbia rulli Timing lay roller Amortisseur cage de Puffer Rollenkäfig Tampón cojinete de rodillos
rinvio distrib. cage buffer roulement renvoi distrib. Verteiler Rücklauf retorno distrib.
9 M00100016400 1 Tampone cuscinetto Desmodromic Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
Desmo bearing buffer Desmo Desmo Desmo
10 M00100017400 1 Tampone anello tenuta Driving shaft seal Amortisseur bague Puffer Dichtring Tampón anillo de
albero prim. ring buffer d’étanchéité arbre prim. Hauptwelle estanqueidad eje prim.
11 M00100018400 1 Tampone spinotto Piston pin Amortisseur axe de Puffer Tampón bulón
pistone buffer piston Kolbenbolzen pistón
12 M00100019400 1 Estrattore spinotto Piston pin Extracteur axe de Kolbenbolzen Extractor bulón
pistone puller piston -Abzieher pistón
13 M00100020400 1 Tampone inserimento Bearing entry Outil pour l’introduction Puffer Tampón introducción
bronzine buffer des coussinets Gleitlager cojinetes del eje
14 M00100021400 1 Tampone sfilamento Bearing extraction Outil pour l’extraction Puffer Tampón extracción
bronzine buffer des coussinets Gleitlager cojinetes del eje
15 M00100038400 1 Tampone anello Scraper ring Amortisseur anneau Puffer Tampón aro rascador de
raschiaolio buffer racleur d’huile Kolbenringabstreifer aceite
16 M00100023400 1 Tampone bussole Cover guard bush Amortisseur boussoles Puffer Buche Tampón casquillos
carter buffer douilles carter Schutzverkleidung carter
17 M00100044400 1 Manometro Fuel pressure Manomètre pression Benzin- Manómetro presión
pressione benzina gauge essence Druckmesser gasolina
18 M00100025400 1 Base premontaggio Gear shift cover guard Base prémontage Vormontage-Aufsatz Base premontaje tapa
coperchio selettore pre-assembly base couvercle sélecteur Schalterabdeckung selector
19 M00100046400 1 Tampone cuscinetto Steering bearing Amortisseur coussinet Puffer Lenkerlager Tampón cojinete
sterzo su telaio buffer - on frame direction sur châssis cadre auf Rahmen dirección en chasis
20 M00100026400 1 Tampone gabbie rulli (Clutch) roller Amortisseur cages Puffer Rollenkäfig Tampón cojinetes de
(frizione) cage buffer de roulement (embrayage) (Kupplung) rodillos (embrague)
21 M00100001400 1 Tampone anello tenuta Timing lay seal Amortisseur bague Puffer Dichtring Tampón anillo de estan-
rinvio distrib. ring buffer d’étanchéité renvoi distrib. Verteiler Rücklauf queidad retorno distrib.
22 M00100049400 1 Attrezzo per Tool for the sing Outil pour coussinets Vorrichtung für Herramienta para cojinetes
cuscinetti forcellone arm bearings bras oscillant Federbeinlager basculantes
23 M00100028400 1 Guida posizionamento Connecting rod Dispositif de guidage Ausrichtungsschiene Guía posicionamiento
bielle positioning guides positionnement bielles Pleuel bielas
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
24 25 26 27 28
29
30 31 32 33
34 38
35 36 37
39 40 41 42
46 47
43 44 45
Attrezzi Speciali - Special Tools - Outils speciaux -
Spezialwerkzeuge - Herramientas especiales A
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
24 M00100029400 1 Busta protezione Bearing protection Ecrou de protection Schutzhülle Bolsa de protección
bronzine envelope coussinets Gleitlager cojinete del eje
25 M00100048400 1 Tampone cuscinetto Sprocket bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
portacorona buffer porte-couronne Trägerkranz portacorona
26 M00100030400 1 Tampone + guida Buffer + gear Amortisseur + dispositif de Puffer + Tampón + guía clavija
spina selettore shift pin guide guidage fiche sélecteur Schiene Schalterstift selector
27 M00100031400 1 Disco goniometrico Timing goniometric Disque goniométrique Goniometriche Scheibe Disco goniométrico
per fase disc pour phase für Phasen para fase
28 M00100032400 1 Misuratore alzata Valve upwards Mesureur de levée Ventilöffnungsmesser Medidor elevación
valvole (fase) motion gauge (timing) de soupape (phase) (Phase) válvulas (fase)
29 M00100033400 1 Supporto Engine Support Motorträger Soporte
motore support moteur motor
30 M00100002400 1 Estrattore Flywheel Extracteur Schwungradabzieher Extractor
volano puller volant volante
31 M00100006400 1 Antirotazione rotore Flywheel anti- Antirotation Gegendrehung Antirrotación rotor
volano rotation rotor rotor volant Scgwungrad volante
32 M00100003400 1 Antirotazione pignone Flywheel anti- Antirotation pignon Gegendrehung Antirrotación piñón
catena rotation sprocket de chaîne Kettenantriebsrad cadena
33 M00100034400 1 Tampone raccordo Oil delivery Amortisseur raccord Puffer Anschlussstück Tampón racor inyección
mandata olio connector buffer refoulement huile Ölspeisung aceite
34 M00100035400 1 Estrattore canna Cylinder stem Extracteur Zylinderstababzieher Extractor cuerpo
cilindro puller fût de cylindre cilindro
35 M00100047400 1 Tampone cuscinetto Rocker bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
bilanciere buffer culbuteur Kipparm balancín
36 M00100045400 1 Tampone cuscinetto Steering bearing Amortisseur coussinet Puffer Lager Tampón cojinete
sterzo su forcella buffer on the fork direction sur fourche Gabellenkung dirección en horquilla
37 M00100022400 1 Tampone tappo Buffer for closing Amortisseur bouchon Puffer Stopferdeckel Tampón tapón obturador
otturatore 13 mm plug 13 mm obturateur 13 mm 13 mm 13 mm
38 M00100041400 1 Supporti per premontaggio Support for the Supports pour prémontage Halterung für Vormontage von Soportes para premontaje
semicarter centrale pre-assembly demi-carter central mittlerer Schutzverkleidung semicárter central
e volano of the cover guard et volant und Schwungrad y volante
39 M00100043400 1 Tampone boccola Clutch rod bushing Amortisseur bague Puffer Buche Tampón casquillo eje
asta frizione drift tige d’embrayage Kupplungshebel embrague
40 M00100037400 1 Tampone seeger Oil pump gear circlip Amortisseur circlip Seeger Puffer Tampón seeger engranaje
ingranaggio pompa olio bedding buffer engrenage pompe à huile Ölpumpenantriebsrad bomba de aceite
41 M00100039400 1 Tampone tappo Buffer for closing plug Amortisseur bouchon Puffer Stopferdecke Tampón tapón obturador
otturatore 8 mm 8 mm obturateur 8 mm 8 mm 8 mm
42 M00100042400 1 Antirotazione Clutch anti-rotation Anti-rotation Gegendrehung Antirrotación
frizione device embrayage Kupplung embrague
43 M00100052400 1 Supporto semicarter Central casing Support demi-carter Halterung mittlere Soporte semicárter
centrale support central Schutzverkleidung central
44 M00100051400 1 Tampone inserimento Cylinder stem Amortisseur insertion Puffer Tampón introducción
canna cilindro entry buffer fût de cylindre Zylinderstabeinsatz cuerpo cilindro
45 M00800001000 1 Tools di diagnosi Engine diagnosis Outils de diagnostic Fehlererkennungs- Tools Herramientas de diagnóstico
46 M00100053400 1 Smontaggio valvole Valves disassembly Démontage des soupapes Ventilausbau Desmontaje válvulas
47 M00200013000 1 Misuratore Pressure oil Appareil de mesure Druckmesser Medidor de
pressione olio gauge de pression presión
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
4 2
1 12 13 14 15
16
11 25
24
13
10
30
3
32
8
5
9
7
6 28
29 31 8
27
32 21
22
26
23
19 17
20
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
* 1 M10010001 - -1 Telaio Frame Cadre Rahmen Chasis
* 2 M10700001 - -1 Omega telaio dx Right frame Omega Cadre dt Omega Omega Rahmen rechts Omega chasis der.
* 3 M10700002 - -1 Omega telaio sx Left frame Omega Cadre gche Omega Omega Rahmen links Omega chasis izq.
4 M01000066401 4 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
5 M01000057401 2 Vite M10x25x1,25 Screw M10x25x1.25 Vis M10x25x1,25 Schraube M10x25x1,25 Tornillo M10x25x1,25
6 M06000013401 1 Perno centrale Central engine Axe d’entraînement Mittelzapfen Perno central
motore shaft central Motor motor
7 M06000012401 1 Perno posteriore Rear engine Axe d’entraînement Hinterer Zapfen Perno post.
motore shaft arrière Motor motor
8 M07000014102 2 Distanziale Spacer Entretoise Distanzscheibe Distanciador
9 M02000016401 2 Dado M12 Nut M12 Ecrou M12 Mutter M12 Tuerca M12
10 M17300004625 1 Cerniera serbatoio Tank hinge Charnière réservoir Tankscharnier Charnela tanque
11 M03000012400 2 Rondella 6x18 Washer 6x18 Rondelle 6x18 Unterlegscheibe 6x18 Arandela 6x18
12 M01000031401 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
13 M40700001011 2 Antivibrante Damping pad Dispositif anti-vibration Schwingungsschutz Antivibrante
14 M25700002400 1 Cavetto apertura sella Seat opening cable Câble ouverture selle Sattelöffnungsdraht Cable apertura asiento
15 M01000043401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
16 M25100001400 1 Chiusura sella Rear seat Fermeture selle Sattelverschluss Cierre asiento
posteriore closing arrière hinten posterior
17 M14100002625 1 Cavalletto Stand Béquille Ständer Caballete
19 M09120004628 1 Molla esterna Outside spring Ressort externe Außenfeder Muelle externo
20 M09120005628 1 Molla interna Inside spring Ressort interne Innenfeder Muelle interno
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
1 12 13 14 15
16
11 25
24
13
10
30
3
32
8
5
9
7
6 28
29 8
31 27
32 21
22
26
23
19 17
20
Telaio - Frame - Cadre - Rahmen - Chasis 001
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M01000094105 1 Vite M10, Screw M10, Vis M10, Schraube M10, Tornillo M10,
cavalletto laterale side stand béquille latéral Seitenständer caballete lateral
22 M1637321 1 Boccola autolubrificante Self-lubricating bushing Bague autolubrifiante Selbstschmier-Buchse Casquillo autolubricante
23 M06000001111 1 Perno fissaggio molle Thrust arm spring spindle Axe de fixation ressorts Federbefestigungszapfen Perno fijación muelles
24 M09700003400 2 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6
25 M09700002400 2 Clip 5 Clip 5 Clip 5 Clip 5 Clip 5
26 M06000031401 1 Perno staffa Bracket spindle Pivot étrier Bügelzapfen Perno estribo
27 M30100001300 1 Kit chiavi completo Complete kit of keys Kit clé complet Komplettsatz Schlüssel Kit llaves completo
28 M30300002000 1 Chiave singola, Single key, Clé unique Schlüssel einzeln, Llave individual,
non cifrata not number non chiffrée nicht chiffriert no cifrada
29 M29900001400 1 Trousse attrezzi Tool kit Trousse outils Werkzeugkasten Estuche de herramientas
30 M25700003002 1 Cavetto porta casco Helmet holder cable Câble porte-casque Helmkabel Cable portacasco
Corsaro Corsaro Corsaro Corsaro Corsaro
31 R1637010 1 Piastra supporto Thrust arm + washer Plaque de support Halteplatte Placa soporte
stampella + boccola supporting plate béquille + douille Fußraste + Buchse caballete + casquillo
32 M1837011 4 Tappo chiusura Chassis Capuchon de fermeture Verschluss Tapón de cierre
fissaggio telaio closing plug fixation cadre Rahmenbefestigung fijación chasis
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
20 22 19
15 30 33
45
46 37
47 42
48 40
31 33 21
33
41
31
41 39
38 34
14
35
44
43 23 3
29
8
10
4 12 8
6 33
36
9
7 26 33
33
32 28
26 33 27 25
5
3 4 32
6 8
4 7 13 17
3
16
2 4 18
17
14
14
11
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
* 1 M21000001 - - 1 Cupolino Front fairing Carénage Abdeckscheibe Cúpula
* 2 M23500001 - - 1 Parafango ant. Front mudguards Garde-boue avant Schutzblech vorne Guardabarros del.
3 M01000035401 8 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
4 M02200001400 6 Boccola Ø 5 Bushing Ø 5 Bague Ø 5 Buchse Ø 5 Casquillo Ø 5
5 M23500003010 1 Flap Flap Aile Klappe Flap
6 M02310001401 2 Passatubo freno Brake cable ring Passetube frein Bremsschlauch Pasatubo freno
7 M01000049401 6 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
8 M01000034401 4 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
9 M03000001400 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
10 M22500001010 1 Fianchetto dx Right side panel Flanc dt Seitenteil rechts Lateral der.
11 M22500002010 1 Fianchetto sx Left side panel Flanc dt Seitenteil links Lateral izq.
12 M22500005010 1 Inserto dx Right insert Insert dt Einsatz rechts Inserto der.
13 M22500006010 1 Inserto sx Left insert Insert gche Einsatz links Inserto izq.
14 M01000018401 6 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
15 M02000031400 1 Dado serratura sella Seat lock nut Ecrou serrure selle Verschlussmutter Sattel Tuerca cerradura asiento
16 M23500002010 1 Parafango post. Rear mudguards Garde-boue arrière Schutzblech hinten Guardabarros trasero
17 M01000049401 1 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
18 M40400007400 1 Passacavo Cable ring Passe-fil Kabelführung Pasacable
* 19 M23000001 - - 1 Codone posteriore Rear fairing Cordon arrière Kodon hinten Colín posterior
20 M25700002400 1 Cavetto apertura sella Seat opening cable Câble ouverture selle Sattelöffnungsdraht Cable apertura asiento
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
15 30 33
45
46 37
47 42
48 40
31 33 21
33
41
31
41 39
38 34
14
35
44
43 23 3
29
8
10
4 12 8
6 33
36
9
7 26 33
33
32 28
26 33 27 25
5
3 4 32
6 8
4 7 13 17
3
16
2 4 18
17
14
14
11
Carrozzeria - Body - Carrosserie - Karosserie - Carrocería 002
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M25000001400 1 Serratura sella Seat lock Serrure selle Sattelschloß Cerradura asiento
22 M01000035401 2 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
23 M24500001010 1 Portatarga Number Porte-plaque Kennzeichenhalterung Porta
plate holder d’immatriculation matrícula
25 M31100001400 1 Catadiottro Reflector Catadioptre Rückstrahler Catadióptrico
26 M40300001400 4 Silent block Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9 Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
27 M02000033401 2 Dado M4 M4 nut Ecrou M4 Mutter M4 Tuerca M4
28 M02000008401 4 Dado M5 M5 nut Ecrou M5 Mutter M5 Tuerca M5
29 M24000001010 1 Supporto Number Support plaque Kennzeichenträger Soporte
targa plate holder d’immatriculation matrícula
30 M15600002404 1 Staffa serratura sella Seat lock bracket Étrier serrure selle Haltebügel Sattel Estribo cerradura asiento
31 M01000034401 2 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
32 M01000030401 4 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
33 M006302610 16 Rondella Ø 5x15 Washer Ø 5x15 Rondelle Ø 5x15 Unterlegscheibe Ø 5x15 Arandela Ø 5x15
34 M03000016400 4 Rondella Ø 4x12 Washer Ø 4x12 Rondelle Ø 4x12 Unterlegscheibe Ø 4x12 Arandela Ø 4x12
35 M01000028401 4 Vite M4x10 Screw M4x10 Vis M4x10 Schraube M4x10 Tornillo M4x10
36 M02200009400 4 Boccola per silent block Bushing Bague pour silentbloc Buchse für Silentblock Casquillo per silent block
37 M40600006111 2 Tappo per codone Rear fairing rubber cup Bouchon pour cordon Kodondeckel Tapón para colín
38 M26500001200 1 Decal cupolino Front fairing decal Décal. carénage Decal Abdeckung Decal cúpula
39 M23000003102 1 Retina codone sx Left rear fairing net Filet cordon gche Kodonnetz links Rejilla colín izq.
40 M23000002102 1 Retina codone dx Right rear fairing net Filet cordon dte Kodonnetz rechts Rejilla colín der.
41 M0063200 12 Clip per retina codone Clip for rear fairing net Clips pour filet cordon Clip für Kodonnetz Clip para retina colín
42 M23000006000 1 Coperchio codone Rear fairing cover Couvercle cordon Kodon Abdeckung Tapa colín
43 M01000043401 10 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
44 M09700003400 10 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6 Clip 6
45 M23000005627 1 Kit codone posteriore Complete black Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo nero tail guard kit complet noir komplett schwarz completo negro
46 M23000005650 1 Kit codone posteriore Complete red Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo rosso tail guard kit complet rouge komplett rot completo rojo
47 M23000005207 1 Kit codone posteriore Complete white Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo bianco tail guard kit complet blanc komplett weiss completo blanco
48 M23000005208 1 Kit codone posteriore Complete gray Kit corps de selle arrière Set Heckverkleidung Kit carenado trasero
completo grigio tail guard kit complet gris komplett grau completo gris
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
10
27
34
9
34
7
12
13
33
15
14
8
18
19
6
25 20 24
3
13
4 16
6
26
14
5
29
25 1
30
26 2
21
28 23
32
22
11
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
* 1 M80000001 - - 1 Serbatoio Tank Réservoir Tank Tanque
2 M17340002105 1 Staffa serbatoio sx Left tank bracket Étrier réservoir gche Tankbügel links Estribo tanque izq.
3 M17340001105 1 Staffa serbatoio dx Right tank bracket Étrier réservoir dte Tankbügel rechts Estribo tanque der.
4 M40300001400 2 Silent block Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9 Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
5 M01000044401 4 Vite M6x15 Screw M6x15 Vis M6x15 Schraube M6x15 Tornillo M6x15
6 M01000030401 2 Vite M5x20 Screw M5x20 Vis M5x20 Schraube M5x20 Tornillo M5x20
7 M01000050401 2 Vite M4x10 Screw M4x10 Vis M4x10 Schraube M4x10 Tornillo M4x10
8 M20600001010 1 Coperchio Key lock Couvercle groupe Abdeckung Tapa bloque
blocco chiave cover clés Schlüsselblock llave
9 M40200005400 1 Guarnizione Gasket Joint Dichtung Junta
10 M01000012401 4 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
11 M01000035401 6 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
12 M83000001400 1 Tappo serbatoio Fuel filler cap Capuchon de réservoir Tankdeckel Tapón tanque
13 M03000001400 4 Rondella nylon Nylon washer Rondelle nylon Nylon Unterlegscheibe Arandela nylon
Ø 6x15x1 Ø 6x15x1 Ø 6x15x1 Ø 6x15x1 Ø 6x15x1
14 M01000034401 4 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
* 15 M22500003 - - 1 Inserto serbatoio dx Right tank insert Insert réservoir dt Einlage Tank rechts Inserto tanque der.
* 16 M22500004 - - 1 Inserto serbatoio sx Left tank insert Insert réservoir gche Einlage Tank links Inserto tanque izq.
17 M01000044401 2 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
18 M03000012400 2 Rondella Ø 6x18 Washer Ø 6x18 Rondelle Ø 6x18 Unterlegscheibe Ø 6x18 Arandela Ø 6x18
19 M17300003105 1 Supporto serbatoio Tank holder Support réservoir Tankträger Soporte tanque
20 M06000022113 1 Perno serbatoio Tank spindle Axe réservoir Tankzapfen Perno tanque
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
18
19
6
25 20 24
3
13
4 16
6
26
14
5
29
25 1
30
26 2
21
28 23
32
22
11
Serbatoio benzina - Fuel tank - Réservoir à essence -
Benzintank - Tanque combustible
003
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M81000003300 1 Pompa benzina Fuel pump Pompe à essence Benzinpumpe Bomba gasolina
22 M51100002300 1 Tubi benzina Fuel hoses Tubes essence Benzinleitung Tubos gasolina
23 M81000002400 1 Filtro benzina Fuel filter Filtre à essence Benzinfilter Filtro gasolina
24 M04000005400 2 Seeger Ø 9 Circlip Ø 9 Circlip Ø 9 Seeger Ø 9 Seeger Ø 9
25 M03000013400 6 Rondella Ø 5x15 Washer Ø 5x15 Rondelle Ø 5x15 Unterlegscheibe Ø 5x15 Arandela Ø 5x15
26 M02200009400 2 Boccola silen-block Bushing Bague silentbloc Buchse Silentblock Casquillo silent-block
27 M40200006400 1 Guarnizione tappo Gasket fuel Joint capuchon de Dichtung Junta tapón
serbatoio filler cap réservoir Tankdeckel tanque
28 M51100001300 1 Tubi sfiato serbatoio Tank breather lines Tubes évent réservoir Ablassrohre Tank Tubos respiradero tanque
29 M01000018400 2 Sfiati serbatoio Ventiduct Events réservoir Ablassventile Tank Respiradero tanque
30 M03600014400 2 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
31 M26500002200 2 Decal serbatoio Right + left Décal. réservoir Decal Tank Adhesivos tanque
dx + sx tank decal dt + gche rechts + links der. + izq.
32 M40500003400 1 Protezione adesiva Tank adhesive Protection adhésive Schutzfolie Protección adhesiva
serbatoio guard réservoir Tank tanque
33 M03000035104 2 Rondella Ø 4x9x0,9 Washer Ø 4x9x0.9 Rondelle Ø 4x9x0,9 Unterlegscheibe Ø 4x9x0,9 Arandela Ø 4x9x0,9
34 M03000022110 4 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Ø 5,5x10x1,5 Ø 5.5x10x1.5 Ø 5,5x10x1,5 Ø 5,5x10x1,5 Ø 5,5x10x1,5
Impianto di raffreddamento - Cooling system - Installation de
refroidissement - Kühleranlage - Instalación de refrigeración
004
8 25 10 11
6
7 13
3
4
24 15
19
2
4 20
12
1
19
22 14 16
5 20
4
21
24 4
4
24
3
23
9
19
8 13
7 22
6 12
14
6 18 17
Impianto di raffreddamento - Cooling system - Installation de
refroidissement - Kühleranlage - Instalación de refrigeración
004
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M75000003000 1 Vaso espansione Expansion reservoir Vase d’expansion Ausdehnungsgefäß Vaso expansión
2 M75400002400 1 Tappo vaso espansione Expansion reservoir cap Bouchon vase d’expansion Deckel Ausdehnungsgefäß Tapón vaso expansión
3 M01000072104 2 Vite M6x55 Screw M6x55 Vis M6x55 Schraube M6x55 Tornillo M6x55
4 M03000012400 5 Rondella Ø 6x18 Washer Ø 6x18 Rondelle Ø 6x18 Unterlegscheibe Ø 6x18 Arandela Ø 6x18
5 M01000034401 1 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
6 M01000025401 4 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
7 M03000009400 4 Rondella Ø 5 Washer Ø 5 Rondelle Ø 5 Unterlegscheibe Ø 5 Arandela Ø 5
* 8 M2250000 - - - 2 Protezione radiatore Radiator protection Protection radiateur Kühlerschutz Protección radiador
9 M02200006400 6 Fissaggio ventola Fan fastening Fixation ventilateur Klappenbefestigung Fijación ventilador
10 M03600004400 2 Anello stringi tubo Hose clip Bague serre-tube Schlauchklemmring Anillo de apriete tubo
11 M51000012400 1 Tubo sfiato Breather pipe Tube d’évent Ablassrohr Tubo respiradero
12 M75200001400 2 Ventola Fan Ventilateur Klappe Ventilador
13 M01000041403 6 Vite Screw Vis Schraube Tornillo
14 M03600002400 2 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
15 M35100014600 1 Cavo massa Radiator ground cable Câble de masse Negativkabel Cable masa
16 M97300008400 1 Tubo radiatore dx Right radiator tube Tube radiateur dt Kühlerleitung rechts Tubo radiador der.
17 M97300009400 1 Tubo radiatore sx Left radiator tube Tube radiateur gche Kühlerleitung links Tubo radiador izq.
18 M75100002300 1 Radiatore Radiator Radiateur Kühler Radiador
19 M02200002400 4 Boccola bassa Lower bushing Bague basse Buchse tief Casquillo bajo
20 M02200003400 2 Boccola alta Upper bushing Bague haute Buchse hoch Casquillo alto
21 M01000010005 1 Vite M6x25 Screw M6x25 Vis M6x25 Schraube M6x25 Tornillo M6x25
22 M02000010401 3 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
23 M14400001625 1 Bielletta fissaggio Connecting rod fastening Bielle de fixation Pleuelbefestigung Biela de fijación
24 M40300002400 3 Silent block Silent block Silentbloc Silentblock Silent block
25 M75400001400 1 Tappo radiatore Radiator plug Bouchon radiateur Kühlerdeckel Tapón radiador
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
20
5 13 4
5
4 12
7
3
11
2
1
22
13
22
11
12
26
1 23 16
15
15
16
16
25 15
1
24
Impianto freno e frizione radiali - Radial braking and clutch system -
Installation frein et embrayage radiaux - Radialbremsanlage und 005/a
005
Radialkupplung - Bomba de freno y de embrague radial
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M2140021 1 Pompa freno anteriore Pump Pompe frein avant Pumpe Bomba de
radiale radial front brake radial Radialvorderbremse freno delantero radial
2 M005028112 2 Vite supporto Tank support Vis de support Schraube Tornillo soporte depósito
serbatoio screw du réservoir Tankhalterung gasolina
3 M214004100 1 Staffa supporto Tank support Etrier de support Bügel Brida soporte
serbatoio bracket du réservoir Tankhalterung depósito gasolina
4 M0079001 2 Gommino supporto Tank support Joint en caoutchouc Gummi Goma soporte
serbatoio seal support réservoir Tankhalterung depósito gasolina
5 M2131021 2 Vite fissaggio Tank fastening Vis de fixation Befestigungsschraube Tornillo de fijación
serbatoio screw du réservoir Tank depósito gasolina
7 M70100003300 1 Assieme S45 tank Groupe réservoir Baugruppe Conjunto depósito
serbatoio S45 set S45 Tank S45 gasolina S45
11 M007800112 4 Clip Hose clamp Clip Clip- Clip abrazadera
stringitubo clip serre-tube Rohrschelle de tubo
12 M0081001 1 Tubetto Hose Tube Rohr Tubo
13 M0062001 2 Dado flangiato Flanged nut Ecrou à bride Geflanschte Mutter Tuerca embridada
14 M2131041 1 Staffa supporto Support bracket Etrier de support Bügel halterung Brida soporte
serbatoio olio clutch oil réservoir à huile Kupplungsölbehälter depósito aceite
frizione tank embrayage embrague
15 M03000002400 6 Rondelle Union Rondelles Unterlegscheiben Arandelas
raccordo washers raccord Anschluss racor
16 M01000003400 3 Bocchettone a vite Screwing plug Goulot à vis Schraubstutzen Racor roscado
20 M0081002 1 Serbatoio olio Clutch oil Réservoir à huile Kupplungsölbehälter Depósito aceite
frizione tank embrayage embrague
22 M2140021 1 Pompa frizione Radial clutch Pompe embrayage Radialkupplungspumpe Bomba de freno
radiale pump radial radial
23 M1731061 1 Tubo frizione Turn indicator Tube embrayage Stahlflex Tubo embrague en
treccia hose tresse métallique -Kupplungsschlauch trenza de acero
24 M1613010 1 Cilindretto Ø 25 Radial clutch Ø 25 Cylindre Ø 25 commande Zylinder Ø 25 Cilindro Ø 25
comando frizione radiale cylinder embrayage radial RadialKupplungssteurung mando embrague radial
25 M2140051 1 Tubo freno Turn indicator Tube frein Stahlflex- Tubo freno en trenza
treccia hose tresse métallique Bremsschlauch de acero
26 M1642010 1 Kit fissaggio Rearview mirror Kit fixation Set befestigung Kit fijación espejo
specchietto fastening kit rétroviseur Rückspiegel retrovisor
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006
2 3 1 7
4
4
FUSE
36
10
13
12
38 14
37
6 20
29
34 27 16 15
28 8
39
35
40
18 18 21 19 22 11 25 32
33 8 9
17 23 26 25 11 30 31
37
24
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M31000002400 1 Fanalino posteriore Tail light Feu arrière Rückleuchte Faro posterior
2 M15600001105 1 Supporto fanalino Tail light support Support feu arrière Leuchtenhalterung Soporte faro
3 M40300001400 2 Silent block Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9 Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock Ø 6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
4 M02000010401 4 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
5 M30610001400 1 Strumentazione Instrument panel Instrumentation Instrumentierung Instrumental
6 M07500003000 4 Silent block Dashboard silent Silentbloc tableau Silentblock Silent block tablero
cruscotto block de bord Armaturenbrett de instrumentos
7 M01000054401 2 Vite M6x12 Screw M6x12 Vis M6x12 Schraube M6x12 Tornillo M6x12
8 M32000002300 2 Indicatore di direzione Direction indicator Indicateur de direction Richtungsanzeiger Indicador de dirección
9 M31000003400 1 Luce Number Eclairage de la plaque Kennzeichenbeleuchtung Luz
targa plate light d’immatriculation matrícula
10 M31300001400 1 Fusibile 3 A 3-A fuse Fusible 3 A 3 A Sicherung Fusible 3 A
11 M01000013401 3 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
12 M31300002400 3 Fusibile 7,5 A 7.5-A fuse Fusible 7,5 A 7,5 A Sicherung Fusible 7,5 A
13 M01000035401 2 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
14 M31300003400 1 Fusibile 10 A 10-A fuse Fusible 10 A 10 A Sicherung Fusible 10 A
15 M31300006400 1 Fusibile 40 A 40-A fuse Fusible 40 A 40 A Sicherung Fusible 40 A
16 M35100019600 1 Cablaggio principale Main wiring Câblage principal Hauptkabel Cableado principal
* 17 M20500002 - - 1 Anello faro Headlight ring Bague phare Leuchtenring Anillo faro
18 M01000020401 6 Vite 5x10 Screw M5x10 Vis 5x10 Schraube 5x10 Tornillo 5x10
19 M20500003010 1 Attacco regolazione Headlight adjustment Raccord de réglage Anschluss Enganche regulación
faro connector phare Scheinwerferregulierung faro
20 M31300004400 1 Fusibile 15 A 15-A fuse Fusible 15 A 15 A Sicherung Fusible 15 A
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
2 3 1 7
4
4
FUSE
36
10
13
12
38 14
37
6 20
29
34 27 16 15
28 8
39
35
40
18 18 21 19 22 11 25 32
33 8 9
17 23 26 25 11 30 31
37
24
Impianto elettrico - Electrical devices - Installation électrique -
Elektrik - Instalación eléctrica
006
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M01000056401 1 Vite regolazione Headlight adjusting Vis de réglage Einstellschraube Tornillo de ajuste
faro screw du feu Scheinwerfer faro
22 M09700001400 1 Piastrina M4 M4 Plate Plaque M4 Plättchen M4 Plaqueta M4
23 M31200001400 2 Lampadina 12V 55W 12V 55W light bulb Ampoule 12V 55W Lampe 12V 55W Lámpara 12V 55W
24 M31000001400 1 Faro anteriore Headlight Feu avant Scheinwerfer Faro delantero
25 M40300001400 3 Silent block Ø 6x14x9 Ø 6x14x9 Silent block Silentbloc Ø 6x14x9 Silentblock M6x14x9 Silent block Ø 6x14x9
26 M31200002400 2 Lampadina 12V 5W 12V 5W light bulb Ampoule 12V 5W Lampe 12V 5W Lámpara 12V 5W
27 M01000018401 4 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
28 M01000005401 4 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
29 M31300005400 2 Fusibile 20 A 20-A fuse Fusible 20 A 20 A Sicherung Fusible 20 A
30 M01000018401 2 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
31 M40400001011 2 Passacavo Cable ring Passe-fil Kabelführung Pasacable
32 M09120001101 1 Molla regolazione Headlight adjusting Ressort de réglage Feder Resorte de
faro spring du feu Scheinwerfereinstellung ajuste faro
33 M20500001010 1 Coperchio Headlight Cache feu Hinterer Deckel Tapa trasera
posteriore faro rear cover arrière Scheinwerfer faro
34 M15710001104 1 Supporto cruscotto Dashboard right Support tableau Halterung re. Soporte der. tablero
dx support de bord dt Cockpit de mandos
35 M15710002104 1 Supporto cruscotto Dashboard left Support tableau Halterung li. Soporte izq. tablero
sx support de bord gche Cockpit de mandos
36 M02200009400 2 Boccola silent-block Silent-block bushing Bague silentbloc Buchse Silentblock Casquillo silent-block
37 M32000001300 2 Indicatore di direzione Direction indicator Indicateur de direction Richtungsanzeiger Indicador de dirección
38 M03000022110 4 Rondella 5.5x10x1.5 Washer 5.5x10x1.5 Rondelle 5.5x10x1.5 Unterlegscheibe 5.5x10x1.5 Arandela 5.5x10x1.5
39 M03000009400 4 Rondella spaccata M5 open snap Rondelle élastique Unterlegscheibe Arandela hendida
M5 ring M5 gespalten M5 M5
40 M35000002103 1 Cablaggio Plate Câblage plaque Verkabelung Cableado placa de
targa wiring d’immatriculation Kennschild identificación
Dispositivi elettronici - Electronic parts - Dispositifs électroniques -
Elektronik - Dispositivos electrónicos
007
Dispositivi elettronici - Electronic parts - Dispositifs électroniques -
Elektronik - Dispositivos electrónicos
007
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M37000002400 1 Regolatore di tensione Voltage regulator Régulateur de tension Spannungsregler Reguladores de tensión
2 M31400001400 5 Relais Relays Relais Relais Relé
3 M1643011 1 Centralina Electronic Unité de contrôle Elektronische Centralita
elettronica Control Unit électronique Steuerung electrónica
4 M38500003400 1 Batteria 12V 20A CTBX 12V 20A CTBX battery Batterie 12V 20A CTBX Batterie 12V 20A CTBX Batería 12V 20A CTBX
5 M21510002010 1 Coperchio batteria Battery cover Couvercle batterie Batteriedeckel Tapa batería
6 M30200001400 1 Commutatore avviamento Starter switch Commutateur démarrage Startschalter Conmutador arranque
7 M40500001400 3 Protezione adesiva Adhesive guard Protection adhésive Schutzfolie Protección adhesiva
8 M01000026401 2 Vite M5x30 Screw M5x30 Vis M5x30 Schraube M5x30 Tornillo M5x30
9 M07500002400 2 Silent block Silent block Silent block Silentblock Silent block
10 M02000009401 2 Dado M5 Nut M5 Ecrou M5 Mutter M5 Tuerca M5
11 M30000002400 1 Interruttore cavalletto Side stand switch Interrupteur chevalet Ständer Schalter Interruptor caballete
12 M01000010005 2 Vite M6x25 Screw M6x25 Vis M6x25 Schraube M6x25 Tornillo M6x25
13 M33000001400 1 Avvisatore acustico Warning horn Avertisseur acoustique Akustische Warnanzeige Sirena
14 M37100001400 1 Teleruttore avviamento Solenoid starter contactor Télérupteur démarrage Fernschalter Zündung Telerruptor de arranque
15 M01000048401 2 Vite antimanomissione Antitampering screw Vis contre manipulation Schraube Falschanschluss- Tornillo antivandalismo
8x30 8x30 frauduleuse 8x30 sicherung 8x30 8x30
16 M01000035401 3 Vite M5x15 Screw M5x15 Vis M5x15 Schraube M5x15 Tornillo M5x15
17 M35100002400 1 Cavo batteria Starter battery cable Câble batterie Batteriekabel Cable batería
18 M32100001400 1 Intermittenza Flasher unit Intermittence Blinklicht Intermitencia
19 M35100013600 1 Cavo regolatore Regulator Câble régulateur Reglerkabel Cable regulador
> alternatore > alternator cable > alternateur > Lichtmaschine > alternador
20 M17800001625 1 Staffa avvisatore Horn Étrier avertisseur Bügel akustische Estribo
acustico bracket acoustique Warnanzeige sirena
21 M01000005401 1 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
22 M02000013401 1 Dado M8 Nut M8 Ecrou M8 Mutter M8 Tuerca M8
23 M15100001625 1 Staffa intermittenza Flasher unit bracket Étrier intermittence Blinklichtbügel Estribo intermitencia
24 M01000005401 2 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
25 M01000038401 1 Vite M8x12 Screw M8x12 Vis M8x12 Schraube M8x12 Tornillo M8x12
26 M30000003400 1 Sensore TPRT Air temperature sensor Capteur TPRT Sensor TPRT Sensor TPRT
27 M31300007400 1 Fusibile 30A 30A fuse Fusible 30A 30A Sicherung Fusible 30A
28 M35100001400 1 Cavo motorino Starter motor Câble cyclomoteur Anlasserkabel Cable motores
avviamento cable démarrage arranque
29 M35100003400 1 Cavo massa motore Ground engine cable Câble masse moteur Minuskabel Motor Cable masa motor
30 M01000012401 2 Vite M5x16 Screw M5x16 Vis M5x16 Schraube M5x16 Tornillo M5x16
31 M37200005300 1 Kit agg. Voltage Kit d’adaptation Satz für Erneuerung Juego para revisión
regolatore adjuster kit régulateur de bzw. Überholung Regler regulador de
tensione tension Verlängerun tensión
Aspirazione - Intake - Aspiration - Ansaugung - Aspiración 008
3 5
11
12
13
7 9 10
11 ... ..
.....
.....
12 7
.....
8
...
...
...
Aspirazione - Intake - Aspiration - Ansaugung - Aspiración 008
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M82020001010 1 Semi airbox Upper airbox Demi-boîte à air Semi Airbox Semi airbox
superiore half supérieure oben superior
2 M82020002010 1 Semi airbox Lower airbox Demi-boîte à air Semi Airbox Semi airbox
inferiore half inférieure unten inferior
3 M82210001400 1 Filtro aria Air cleaner Filtre air Luftfilter Filtro aire
4 M40200004400 1 Guarnizione Gasket Joint Dichtung Junta
5 M01000030401 6 Vite M5x22 Screw M5x22 Vis M5x22 Schraube M5x22 Tornillo M5x22
6 M97300003400 1 Tappo blow by Blow by cup Bouchon blow by Blowby Deckel Tapón blow by
7 M40400004011 2 Gommino Rubber plug Joint en caoutchouc Gummieinsatz Junta
8 M35100004400 1 Cablaggio iniezione Injection wiring Câblage injection Einspritzkabel Cableado inyección
9 M82500001400 1 Kit pulizia liquido Air filter fluid Kit liquide de nettoyage Luftfilter-Reinigungsset Kit limpieza liquido
filtro aria cleaning kit du filtre air Flüssigreiniger filtro aire
10 M82500002400 1 Kit pulizia spray Air filter aerosol Kit aérosole de nettoyage Luftfilter-Reinigungsset Kit limpieza spray
filtro aria cleaning kit du filtre air Spray filtro aire
11 M96600009400 2 Tappo Cup Bouchon Verschlussdeckel Tapón
12 M01000072104 2 Vite M6x55 Screw M6x55 Vis M6x55 Schraube M6x55 Tornillo M6x55
13 M75500001000 1 Paratia Air box Cloison Airbox Pared retención
air box guard boîte à air Schubwand air box
Scarico - Exhaust - Échappement - Vergaser - Descarga 009
18 10 16 17 11
9 11
17
12
11
9 10
16
18
15
6
3
5
24 21
22
4
2
23 9
5 25
13
4
6
9
3
7 5 6 14
8
22
23 1 5 6
Scarico - Exhaust - Échappement - Vergaser - Descarga 009
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M52010001800 1 Collettore scarico Shot peening front Collecteur échappement Abgassammler Colector de escape del.
anteriore pallinato exhaust manifold avant grenaillé vorne perlgestrahlt pulido al chorro de bolas
2 M52010002800 1 Collettore scarico Shot peening rear Collecteur échappement Abgassammler Colector de escape tras.
posteriore pallinato exhaust manifold arrière grenaillé hinten perlgestrahlt pulido al chorro de bolas
3 M09000001012 2 Guarnizione flangia Flange gasket Joint bride Flanschdichtung Junta brida
4 M01000004401 6 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
5 M03600033400 4 Fascetta D56-59 Clip D56-59 Collier D56-59 Klemme D56-59 Abrazadera D56-59
6 M09000005000 4 Guarnizione tubo Exhaust pipe Joint tuyau Dichtung Junta tubo
scarico gasket d’échappement Abgasrohr de escape
7 M31500001400 1 Sonda lambda Lambda sensor Sonde lambda Lambda Sonde Sonda lambda
8 M52010003800 1 Collettore scarico Shot peening central Collecteur échappement Mittlerer Abgassammler Colector de escape central
centrale pallinato exhaust manifold central grenaillé perlgestrahlt pulido al chorro de bolas
9 M01000034401 8 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
10 M01000038401 4 Vite M8x12 Screw M8x12 Vis M8x12 Schraube M8x12 Tornillo M8x12
11 M02000013401 4 Dado flangiato M8 M8 flanged nut Ecrou bridé M8 Flanschmutter M8 Tuerca embridada M8
12 M26000016102 1 Paracalore silenziatore Heat guard right Pare-chaleur Hitzeschutz Schalldämpfer Protección calor
dx silencer silencieux dt rechts silenciador der.
13 M26000017102 1 Paracalore silenziatore Heat guard left Pare-chaleur Hitzeschutz Schalldämpfer Protección calor
sx silencer silencieux gche links silenciador izq.
14 M53000009000 1 Silenziatore sx Left exhaust silencer Silencieux gche Schalldämpfer links Silenciador izq.
15 M53000008000 1 Silenziatore dx Right silencer Silencieux dte Schalldämpfer rechts Silenciador der.
16 M17700002400 2 Supporto silenziatore Silencer support Support silencieux Schalldämpfer Halterung Soporte silenciador
17 M17700001400 2 Attacco silenziatore Silencer mounting Raccord silencieux Schalldämpfer Anschluss Enganche silenciador
18 M01000032401 2 Vite M8x30 Screw M8x30 Vis M8x30 Schraube M8x30 Tornillo M8x30
21 M17700006000 1 Attacco tubo scarico Central exhaust Raccord tuyau Anschlussstück Enganche tubo
centrale mounting d’échappement central mittleres Auspuffrohr escape central
22 M01000088000 2 Tappo a vite Cup Bouchon à vis Schraubverschluss Tapa de tornillo
23 M03000027000 2 Guarnizione Gasket Joint Dichtung Junta
24 M01000032401 1 Vite M8x30 Screw M8x30 Vis M8x30 Schraube M8x30 Tornillo M8x30
25 M02000030401 1 Dado autobloccante M8 M8 self-locking nut Ecrou de sécurité M8 Selbstsperrende Mutter M8 Tuerca autoblocante M8
26 M53100001400 1 DB-killer DB-Eater DB-Refroidisseur DB-killer DB-killer
Scarico Termignoni - Termignoni exhaust - Échappement Termignoni -
Vergaser Termignoni - Descarga Termignoni
009/a
005
Scarico Termignoni - Termignoni exhaust - Échappement Termignoni -
Vergaser Termignoni - Descarga Termignoni
009/a
005
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M53000009000 1 Silenziatore sx Termignoni Silencieux gche Schalldämpfer links Silenciador izq.
Termignoni left silencer Termignoni Termignoni Termignoni
2 M53000008000 1 Silenziatore dx Termignoni Silencieux dte Schalldämpfer rechts Silenciador der.
Termignoni right silencer Termignoni Termignoni Termignoni
3 M26000012102 1 Paracalore sx + Left heat guard + Pare-chaleur gche + Hitzeschutz links + Protección calor izq. +
serigrafia serigraphy sérigraphie Serigrafie serigrafia
4 M26000011102 1 Paracalore dx + Right heat guard + Pare-chaleur dt + Hitzeschutz rechts + Protección calor der. +
serigrafia serigraphy sérigraphie Serigrafie serigrafia
5 M53000013300 1 Set silenziatore sx Termignoni Kit silencieux gche Set Schalldämpfer links Kit silenciador izq.
Termignoni left exhaust silencer kit Termignoni Termignoni Termignoni
6 M530000123 1 Set silenziatore dx Termignoni Kit silencieux dte Set Schalldämpfer rechts Kit silenciador der.
Termignoni right exhaust silencer kit Termignoni Termignoni Termignoni
7 MA3000020230 1 Kit silenziatori Silencer kit Kit silencieux Set Schalldämpfer Kit silenciador
Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce Corsaro Veloce
8 M1743001 1 Centralina elettronica Electronic Control Unit Unité de contrôle Elektronische Steuerung Centralita electrónica
solo per pista only for races électronique, pour nur für Rennbahn sólo para pista
piste uniquement
Pedane ant./post. destre - Right front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
droits - Vorne/hinten Trittbrett rechts - Plataforma del/trasera derechas 010
11
8 17 12
6
15
5
4 13
3 18 19
7 20
2 14
1
9 10 16
Pedane ant./post. destre - Right front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
droits - Vorne/hinten Trittbrett rechts - Plataforma del/trasera derechas 010
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M01000090000 1 Perno leva freno Brake lever spindle Pivot levier de frein Zapfen Bremshebel Perno palanca freno
2 M16500001300 1 Leva freno Brake lever Levier de frein Bremshebel Palanca freno
3 M09110002628 1 Molla Spring Ressort Feder Muelle
4 M09620001300 1 Puntale freno Brake air dam Pointeau frein Bremsspitze Puntal freno
5 M02000010401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
6 M09200001013 1 Lamierino pedana Passenger footpeg Tôle repose-pied Beifahrer Chapa plataforma
passeggero plate passager Trittblech pasajero
7 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
8 M17100001102 1 Supporto pedana Driver right Support repose-pied Fahrertrittbrett Soporte plataforma
pilota dx footpeg guard pilote dt Halterung rechts piloto der.
9 M02000014401 1 Dado M5 M5 nut Ecrou M5 Mutter M5 Tuerca M5
10 M01000049401 1 Vite M5x20 Screw M5x20 Vis M5x20 Schraube M5x20 Tornillo M5x20
11 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
12 M17110003102 1 Supporto pedana Passanger right Support repose-pied Beifahrer Trittbrett Soporte plataforma
passeggero dx footpeg guard pass. dte Halterung rechts pas. der.
13 M26000005102 1 Paratacco dx pilota, Right heel protection Pare-talons dt pilote, Fersenschutz Fahrer Protección taco
grigio driver, gray gris rechts, grau der. piloto, gris
14 M01000031401 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
15 M16900002300 1 Pedana post. dx Right rear footpeg Repose-pied arrière dt Trittbrett rechts Plataforma post. der.
16 M16900001300 1 Pedana pilota dx Driver right rear footpeg Repose-pied pilote dt Fahrertrittbrett rechts Plataforma piloto der.
17 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
18 M03000014400 2 Rondella 8.5x16 Washer 8.5x16 Rondelle 8.5x16 Unterlegscheibe 8.5x16 Arandela 8.5x16
19 M06000015111 1 Perno molla freno Brake spring spindle Pivot ressort frein Zapfen Bremsfeder Perno muelle freno
20 M26000013102 1 Paratacco dx pilota, Right heel protection Pare-talons Fersenschutz Fahrer Protección taco der.
nero driver, black dt pilote, noir rechts, schwarz piloto, negro
Pedane ant./post. sinistre - Left front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
gauches - Vorne/hinten Trittbrett links - Plataforma del/trasera izquierdas 011
17
15
16
Pedane ant./post. sinistre - Left front/back footpegs - Repose-pied avant/arrière
gauches - Vorne/hinten Trittbrett links - Plataforma del/trasera izquierdas 011
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M17100004102 1 Supporto pedana Passanger left footpeg Support repose-pied Halterung Fahrertrittbrett Soporte plataforma
pass. sx guard pass. gche links pas. izq.
2 M17200002102 1 Paratacco sx pilota, Left heel protection Pare-talons gche Fersenschutz links Fahrer, Protección taco izq.
grigio driver, gray pilotes, grise grau pilota, gris
3 M16900001300 1 Pedana pilota sx Driver left footpeg Repose-pied pilote gche Fahrertrittbrett links Plataforma piloto izq.
4 M16900002300 1 Pedana post. sx Left rear footpeg Repose-pied arrière gche Hinteres Trittbrett links Plataforma post. izq.
5 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
6 M01000031401 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
7 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
8 M17100002102 1 Supporto pedana sx Left footpeg guard Support repose-pied gche Trittbretthalterung links Soporte plataforma izq.
9 M16520003102 1 Rinvio cambio Gearbox link Renvoi boîte de vitesses Wechselschaltung Retorno cambio
10 M16500002300 1 Leva cambio Gear shift lever Levier boîte de vitesses Schalthebel Palanca cambio
11 M06000010401 1 Perno leva Gear shift lever Axe levier boîte Zapfen Schalthebel Perno palanca
cambio spindle de vitesses cambio
12 M17420001300 1 Asta rinvio Gearbox Axe renvoi boîte Stab Wechselschaltung Varilla retorno
cambio link rod de vitesses cambio
13 M01000058401 3 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
14 M02000006401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
15 M09200001013 1 Lamierino pedana Passenger footpeg Tôle repose-pied Trittblech Chapa
passeggero plate passager plataforma
16 M03000014400 2 Rondella 8.5x16 Washer 8.5x16 Rondelle 8.5x16 Unterlegscheibe 8.5x16 Arandela 8.5x16
17 M17200003102 1 Paratacco sx pilota, Left heel protection Pare-talons Fersenschutz links Fahrer, Protección taco izq.
nero driver, black gche pilote, noir schwarz piloto, negro
Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla 012
Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla 012
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M19500004300 2 Vite M10x25 Screw M10x25 Vis M10x25 Schraube M10x25 Tornillo M10x25
2 M19500005300 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10 GM0504 Ø 10
3 M01000014401 4 Vite M6x30 Screw M6x30 Vis M6x30 Schraube M6x30 Tornillo M6x30
4 M19500007300 1 Canna dx Right fork rod Fût droit Schaft rechts Leva der.
5 M19500008300 2 Boccola Bushing Bague Buchse Casquillo
6 M19500020300 2 Asta Rod Pivot Stange Varilla
7 M19500014300 2 Dado M12 M12 nut Ecrou M12 Mutter M12 Tuerca M12
8 M19500001300 1 Tappo canna dx Right fork rod rubber plug Bouchon fût dte Stangendeckel rechts Tapa leva der.
9 M19500002300 1 Tappo canna sx Left fork rod rubber plug Bouchon fût gche Stangendeckel links Tapa leva izq.
10 M19500012300 1 Gruppo asta dx Right rod unit Groupe tige dte Stangengruppe rechts Grupo varilla der.
11 M19500013300 1 Gruppo asta sx Left rod unit Groupe tige gche Stangengruppe links Grupo varilla izq.
* 12 M19500003 - - 2 Fodero completo Complete fork slider Gaine complète Überzug komplett Funda completo
13 M19500025300 2 Boccola Bushing Bague Buchse Casquillo
14 M19500024300 2 Scodellino Shim cap Cuvette Federteller Cazoleta
15 M19500023300 2 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 50x63x11 Ø 50x63x11 Ø 50x63x11 Ø 50x63x11 Ø 50x63x11
16 M19500022300 2 Anello di fermo Stop ring Bague d’arrêt Sicherungsring Anillo de tope
17 M19500021300 2 Raschiapolvere Dust seal Cache-poussière Staubschaber Rasca polvo
18 M19500018300 2 Tubo interno Inner pipe Tube interne Innendraht Tubo interno
19 M19500017300 2 Guida molla superiore Upper spring guide Guide-ressort supérieur Federführung oben Guía muelle superior
20 M19500016300 2 Molla Spring Ressort Feder Muelle
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
(*) Specificare colore - Specify colour - Spécifier le coloris - Farbe angeben - Especificar color
3 2
11
23
25
24
16 17 18 19
20 21
22 24
Forcellone posteriore - Rear swing arm - Bras oscillant arrière -
Federbein hinten - Horquilla posterior 013
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M06000006111 1 Perno forcellone Swing arm spindle Axe bras oscillant Zapfen Federbein Perno basculante
2 M05000006112 1 Bussola Bush Bague Buchse Casquillo
3 M02000004401 1 Dado M18x1,50 M18x1.50 nut Ecrou M18x1,50 Mutter M18x1,50 Tuerca M18x1,50
4 M08000009400 1 Gabbia rulli Roller bearing cage Cage de roulement Rollkäfig Cojinete de rodillos
HK2530-2RS HK2530-2RS HK2530-2RS HK2530-2RS HK2530-2RS
5 M23710002010 1 Pattino catena inferiore Lower chain sliding shoe Patin chaîne inférieure Untere Kettenschiene Patín cadena inferior
6 M23720001010 1 Pattino catena superiore Upper chain sliding shoe Patin chaîne supérieure Obere Kettenschiene Patín cadena superior
7 M40600004011 1 Tappo forcellone Swing arm small Bouchon petit bras Deckel kleines Tapón basculante
piccolo rubber cap oscillant Federbein pequeño
8 M05010004101 1 Bussola forcellone Swing arm bushing Bague bras oscillant Buchse Federbein Casquillo basculante
9 M40600003011 3 Tappo forcellone grande Swing arm big rubber cap Bouchon bras oscillant Deckel großes Federbein Tapón basculante grande
10 M23600001010 1 Paracatena Chain guard Carter de chaîne Kettenschutz Protección cadena
11 M01000025401 7 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
12 M02000017401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
13 M01000010401 2 Vite M6x45 Screw M6x45 Vis M6x45 Schraube M6x45 Tornillo M6x45
14 M01000067401 2 Vite svasata Flush-head screw Vis à tête fraisée Aufgerandelte Schraube Tornillo de cabeza
M5x10 M5x10 M5x10 M5x10 avellanada M5x10
15 M10500001104 1 Forcellone Swing arm Bras oscillant Federbein Basculante
16 M07000006112 1 Distanziale interno Inner spacer Entretoise interne Distanzialscheibe innen Distanciador interno
17 M04000002400 1 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 30x40x4 Ø 30x40x4 Ø 30x40x4 Ø 30x40x4 Ø 30x40x4
18 M04000001400 1 Anello elastico Ø 40 Anello elastico Ø 40 Anneau élastique Ø 40 Federring Ø 40 Anillo elástico Ø 40
19 M08000003400 1 Cuscinetto NKIB 59-22 Bearing NKIB 59-22 Coussinet NKIB 59-22 Lager NKIB 59-22 Cojinete NKIB 59-22
20 M04000003400 1 Anello di tenuta Seal ring Anneau de joint Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 28x35x4 Ø 28x35x4 Ø 28x35x4 Ø 28x35x4 Ø 28x35x4
21 M07000007112 1 Distanziale esterno Outer spacer Entretoise externe Distanzialscheibe außen Distanciador externo
22 M1638011 1 Passatubo Shock absorber Passe-tube Stoßdämpferleitung Pasatubo
ammortizzatore cable ring amortisseur amortiguador
23 M09200003104 1 Passatubo freno Brake cable ring Passe-tube frein Bremsschlauch Pasatubo freno
24 M01000018401 2 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
25 M02300009000 1 Boccola passatubo Rear shock absorber Bague passe-tube Buchse Casquillo pasatubo
ammortizzatore post. cable ring bushing amortisseur arrière Stoßdämpferleitung hinten amortiguador posterior
Ammortizzatore posteriore - Rear shock absorber - Amortisseur
arrière - Stoßdämpfer hinten - Amortiguador posterior 014
9 12 9
5 5 6 14
13 8
6 11 22
13 6
9 14
6
15
7
5 13 14 16
14 13 19 10 4
7
20
21 21
18
13 14
14 13
17
Ammortizzatore posteriore - Rear shock absorber - Amortisseur
arrière - Stoßdämpfer hinten - Amortiguador posterior 014
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M03600005400 2 Fascetta Ø 40-60-8 Clip Ø 40-60-8 Collier Ø 40-60-8 Klemme Ø 40-60-8 Abrazadera Ø 40-60-8
2 M02000011401 1 Dado perno superiore Shaft nut Ecrou axe supérieur Zapfenmutter oben Tuerca perno superior
3 M06000014401 1 Perno ammortizzatore Shock absorber spindle Axe d’amortisseur Zapfen Stoßdämpfer Perno amortiguador
4 M06000004401 1 Perno bilancere Rocker arm spindle Axe de culbuteur Zapfen Kipparm Perno balancín
5 M07010008112 3 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
6 M07000009112 8 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
7 M12500001102 2 Bielletta Connecting rod Biellette Schubstange Biela
8 M05000009101 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
9 M02000032401 4 Dado M10 M10 nut Ecrou M10 Mutter M10 Tuerca M10
10 M06000007401 1 Perno bilancere Rocker arm spindle Axe de culbuteur Zapfen Kipparm Perno balancín
11 M14500010300 1 Ammortizzatore Shock absorber Amortisseur Stoßdämpfer Amortiguador
12 M05000008112 1 Bussola carter Cover bushing Bague carter Gehäusebuchse Casquillo carter
13 M04000007400 6 Anello di tenuta Oil seal Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 17-23 Ø 17-23 Ø 17-23 Ø 17-23 Ø 17-23
14 M08000004400 6 Gabbia a rulli Roller bearing cage Cage de roulement Rollkäfig Cojinete de rodillos
Ø 17-12 Ø 17-12 Ø 17-12 Ø 17-12 Ø 17-12
15 M06000003401 1 Perno ammortizzatore Shock absorber spindle Axe d’amortisseur Zapfen Stoßdämpfer Perno amortiguador
16 M12500002102 1 Bilanciere Rocker arm Culbuteur Kipparm Balancín
17 M05000010101 1 Bussola bilanciere Rocker arm bushing Bague culbuteur Buchse Kipparm Casquillo balancín
18 M05000011101 1 Bussola spinotto Piston pin bushing Bague axe Buchsendorn Casquillo clavija
19 M05000007101 1 Bussola bilanciere Rocker arm bushing Bague culbuteur Buchse Kipparm Casquillo balancín
20 M08000006400 1 Gabbia a rulli Roller bearing cage Cage de roulement Rollkäfig Cojinete de rodillos
Ø 22-16 Ø 22-16 Ø 22-16 Ø 22-16 Ø 22-16
21 M04000006400 2 Anello di tenuta Oil seal Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 22-28 Ø 22-28 Ø 22-28 Ø 22-28 Ø 22-28
22 M06000005401 1 Perno forcellone Swing arm spindle Axe bras oscillant Zapfen Federbein Perno basculante
Ruota anteriore - Front wheel - Roue avant -
Vorderrad - Rueda delantera 015
18
17
3
3 4
18
9
3
17
4
10
5
3
13 11 6
9
12
10 8
16
15
14
11
2
20
19 20
21 7
1 - 22
Ruota anteriore - Front wheel - Roue avant -
Vorderrad - Rueda delantera 015
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M11000001400 1
Cerchio anteriore, grigio Front rim, gray Jante avant, grise Vorderfelge, grau Llanta delantera, gris
2 M12000001400 2
Disco freno Brake disc Disque de frein Bremsscheibe Disco freno
3 M03000002400 4
Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
4 M13400003400 2
Vite spurgo olio Oil drain screw Vis de purge huile Ölablassschraube Tornillo purga aceite
5 M14000001400 1
Copertura Tyre Protection Abdeckung Cobertura
120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W 120/70-ZR17 58W
6 M11500001400 1 Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
7 M01000002401 12 Vite disco freno Brake disc screw Vis disque de frein Schraube Bremsscheibe Tornillo disco freno
8 M06000002111 1 Perno ruota Wheel spindle Axe de roue Radzapfen Perno rueda
9 M01000011401 4 Vite M10x35x1,25 Screw M10x35x1.25 Vis M10x35x1,25 Schraube M10x35x1,25 Tornillo M10x35x1,25
10 M13400002400 2 Perno + molla Spindle + Axe + ressort Zapfen Perno + muelle
di fissaggio clampimp clip de fixation + Haltefeder de fijación
11 M13400001400 2 Coppia pastiglie freno Pair of brake pads Duo plaquettes de frein Paar Bremsscheiben Par de pastillas freno
12 M13000002300 1 Pinza freno sx Left brake caliper Etrier frein gche Bremszange links Pinza freno izq.
13 M13000001300 1 Pinza freno dx Right brake caliper Etrier frein dt Bremszange rechts Pinza freno der.
14 M01010001111 1 Vite perno ruota Wheel spindle bolt Vis pivot axe de roue Schraube Radzapfen Tornillo perno rueda
15 M03030010111 1 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
16 M07000004111 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzscheibe Distanciador
17 M50500001400 1 Trasmissione Front hydraulic Transmission Hydraulikgetriebe Transmisión
idraulica ant. transmission hydraulique avant vorne hidráulica ant.
18 M01000003400 2 Vite raccordo Union screw Vis raccord Anschlussschraube Tornillo racor
19 M11300001300 1 Ruota anteriore Complete front wheel, Roue avant Vorderrad komplett, Rueda delantera
completa, grigio gray complète, grise grau completa, gris
20 M09200004000 2 Protezione cuscinetti Front wheel bearing Protection roulements Lagerschutz Protección cojinetes
ruota ant. protection roue avant Vorderrad rueda del.
21 M11300001301 1 Ruota anteriore Complete front wheel, Roue avant Vorderrad komplett, Rueda delantera
completa, nera black complète, noire schwarz completa, negra
22 M11000001403 1 Cerchio anteriore, nero Front rim, black Jante avant, noire Vorderfelge, schwarz Llanta delantera, negra
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M11000002400 1 Cerchio posteriore, grigio Rear rim, gray Jante arrière grise Rückfelge, grau Llanta tras., gris
2 M40100001011 6 Parastrappi Cush drive damper pads Flector Elastiche Kupplung Juntas amortiguadoras
3 M16200001300 1 Flangia portacorona, Sprocket flange, Bride porte-couronne, Flansch Trägerkranz, Brida portacorona,
grigia gray grise grau gris
4 M16000002105 1 Corona Z 40 Gear Z 40 Couronne Z 40 Kranz Z 40 Corona Z 40
5 M12000003400 1 Disco freno Brake disc Disque de frein Bremsscheibe Disco freno
6 M06000008111 1 Perno ruota Wheel spindle Axe de roue Radzapfen Perno rueda
7 M10400001103 1 Regolazione catena dx Right chain adjuster Réglage chaîne dte Kettenregler rechts Regulación cadena der
8 M07000011112 2 Distanziale esterno Outer spacer Entretoise extérieure Distanzscheibe außen Distanciador externo
9 M08000008400 2 Cuscinetto Bearing Roulement Lager Cojinete
10 M10400002103 1 Regolazione catena sx Left chain adjuster Réglage chaîne gche Kettenregler links Regulación cadena izq
11 M01000007401 6 Vite M10x50 Screw M10x50 Vis M10x50 Schraube M10x50 Tornillo M10x50
12 M02000032401 6 Dado M10 M10 nut Ecrou M10 Mutter M10 Tuerca M10
13 M60100002400 1 Pompa freno Brake master cylinder Pompe de frein Bremspumpe Bomba freno
14 M02000001401 1 Dado M25x2 M25x2 nut Ecrou M25x2 Mutter M25x2 Tuerca M25x2
15 M16300001400 1 Catena Chain Chaîne Kette Cadena
16 M07000012101 1 Distanziale Cush drive damper Entretoise Distanzialscheibe Distanciador juntas
parastrappi pad spacer flector elastische Kupplung amortiguadoras
17 M11500001400 1 Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
18 M14000002400 1 Copertura Tyre Protection Abdeckung Cobertura
180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W 180/55-ZR17 73W
19 M01000055401 4 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
20 M15000001102 1 Supporto pinza freno Brake caliper support Support étrier de frein Bremszangen Halterung Soporte pinza freno
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
Ruota posteriore - Rear wheel - Roue arrière -
Vorderrad - Rueda trasera 016
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
21 M09200002012 3 Spessore sensore Velox sensor Épaisseur capteur Keil Galga espesor sensor
velox shim velox Geschwindigkeitsmesser velox
22 M30010001400 1 Sensore velocità Speed sensor Capteur de vitesse Geschwindigkeitsmesser Sensor velocidad
23 M01000005401 1 Vite M6x16 Screw M6x16 Vis M6x16 Schraube M6x16 Tornillo M6x16
24 M13400004400 1 Coppia pastiglie freno Pair of brake pads Duo plaquettes de frein Paar Bremsscheiben Par pastillas freno
25 M13400005400 1 Perno + molla Spindle + Axe + ressort de Zapfen + Perno + muelle de
di fissaggio clamping clip fixation Haltefeder fijación
26 M13000003300 1 Pinza freno Right rear Etrier frein Bremszange rechts Pinza freno
posteriore dx brake caliper arrière dte hinten posterior der.
27 M01000003400 1 Vite raccordo Union screw Vis raccord Anschlussschraube Tornillo racor
28 M13400006400 1 Vite spurgo olio Oil drain screw Vis de purge de l’huile Ölablassschraube Tornillo purga aceite
29 M01000004401 2 Vite M8x20 Screw M8x20 Vis M8x20 Schraube M8x20 Tornillo M8x20
30 M03000002400 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
31 M50500002400 1 Trasmissione idraulica Rear hydraulic Transmission Hydraulikgetriebe Transmisión hidráulica
posteriore transmission hydraulique arrière hinten post.
32 M38000001400 1 Interruttore stop Stoplight switch Interrupteur stop Stoppschalter Interruptor stop
33 M70100001400 1 Serbatoio freno post. Rear brake reservoir Réservoir frein arrière Bremstank hinten Tanque freno post.
34 M01000034401 1 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
35 M51000001400 1 Tubo serbatoio freno Rear brake reservoir Tube réservoir Bremstankleitung Tubo tanque freno
posteriore pipe frein arrière hinten post.
36 M03000002400 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
37 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
38 M02000010401 2 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
39 M03600014400 2 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
40 M16300004300 1 Kit trasmissione finale Final transmission kit Kit transmission finale Set Endantrieb Kit transmisión final
Sella - Seat - Selle - Sattel - Asiento 017
12
4
1
10
7
11
13
9
8
14
Sella - Seat - Selle - Sattel - Asiento 017
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M23200001300 1 Sella pilota Rider seat Selle pilote Fahrersattel Asiento piloto
2 M23200002300 1 Sella passeggero Passenger seat Selle passager Beifahrersattel Asiento pasajero
3 M26100003107 1 Isolante Battery insulating Isolant Batterieisolierung Aislante
batteria material batterie batería
4 M01000050401 2 Vite M4x10 Screw M4x10 Vis M4x10 Schraube M4x10 Tornillo M4x10
5 M21500004002 1 Vano Technical Compartiment Untersattelfach Compartimiento bajo
tecnico compartment technique asiento
6 M01000013401 2 Vite M6x20 Screw M6x20 Vis M6x20 Schraube M6x20 Tornillo M6x20
7 M26000003102 1 Paracalore Heat guard Pare-chaleur Hitzeschutz Protección calor
8 M01000034401 4 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
9 M01000018401 2 Vite M5x8 Screw M5x8 Vis M5x8 Schraube M5x8 Tornillo M5x8
10 M40400001011 1 Passacavo Cable ring Passe-fil Kabelführung Pasacable
11 M03000013400 2 Rondella 5x15 Washer 5x15 Rondelle 5x15 Unterlegscheibe 5x15 Arandela 5x15
12 M01000051400 2 Vite sella Seat screw Vis selle Sattelschraube Tornillo asiento
13 M03600004400 1 Fascetta Clamp Collier Klemme Abrazadera
14 M21600003300 1 Sfiato Ventiduct Event Entlüftungsöffnung Desahogo
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018
52
44
53 41
47
43
42
25 26 27 5
32
3
55 19
3 20 1 40
4
21 7
17
20
35 14 13 12
36 13
14 48
49
4
18 34
54 15
32
9 16
7
33
45 11
43 47 10
44 31
24
6
23
6
5 2 22
42 41
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M95500001400 1 Semicarter centrale Complete central engine Demi-carter central Mittlere Halbschale Semicárter central
completo casing complet komplett completo
2 M1610021 1 Staffa di rinforzo Stiffening bracket Étrier de renforcement Stützbügel Estribo de refuerzo
3 M95100003400 2 Rullo 3x11,8 Roller 3x11,8 Rouleau 3x11,8 Rolle 3x11,8 Rodillo 3x11,8
4 M91700001400 1 Cusc. Ø 20x47x14 Bearing Ø 20x47x14 Roulement Ø 20x47x14 Lager Ø 20x47x14 Cojín Ø 20x47x14
6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4 6204-2rs1/c4
5 M90400001400 2 Anello O-Ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-Ring
Ø 116x3 viton Ø 116x3 viton Ø 116x3 viton Ø 116x3 Viton Ø 116x3 viton
6 M95700001400 4 Bronzina di banco blù Blue workbench bushing Coussinet de banc bleu Lagerschale blau Cojinete de bancada azul
6 M95700002400 4 Bronzina di banco rosso Red workbench bushing Coussinet de banc rouge Lagerschale rot Cojinete de bancada rojo
7 M91700005400 2 Cusc. Ø 28x68x17 Bearing Ø 28x68x17 Roulement Ø 28x68x17 Lager Ø 28x68x17 Cojin. Ø 28x68x17
9 M91700007400 1 Gabbia a rullini Roller bearing cage Cage de roulement Rollenkäfig Cojinete de rodillos
35x42x12 35x42x12 35x42x12 35x42x12 35x42x12
10 M91700003400 1 Cuscinetto Ø 20x37x9 Bearing Ø 20x37x9 Roulement Ø 20x37x9 Lager Ø 20x37x9 Cojinete Ø 20x37x9
11 M90500004400 1 Anello seeger Ø 37 Circlip Ø 37 Circlip Ø 37 Seegerring Ø 37 Anillo seeger Ø 37
12 M91700008400 1 Gabbia 20x26x12 Cage 20x26x12 Cage 20x26x12 Käfig 20x26x12 Cojinete 20x26x12
13 M95000015400 4 Ritenuta cuscinetto Bearing retainer Retenue roulement Lagerrückhalt Retén cojinete
14 M97600030400 4 Vite M6x14 Screw M6x14 Vis M6x14 Schraube M6x14 Tornillo M6x14
15 M90300001400 1 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 8-22-7 viton Ø 8-22-7 viton Ø 8-22-7 viton Ø 8-22-7 Viton Ø 8-22-7 viton
16 M90300002400 1 Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 35-47-7 viton Ø 35-47-7 viton Ø 35-47-7 viton Ø 35-47-7 Viton Ø 35-47-7 viton
17 M96800001400 1 Tenuta per cuscinetto Bearing seal Joint pour roulement Lagerdichtung Sello para cojinete
18 M96800002400 1 Tenuta per cuscinetto Bearing seal Joint pour roulement Lagerdichtung Sello para cojinete
19 M1610041 1 Coperchio blow-by Blow-by cover Couvercle blow-by Blow-by - Abdeckung Tapa blow-by
20 M97600016400 4 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
21 M92000002400 1 Distanziale chiusura Cover guard closing Entretoise fermeture Distanzialscheibe Distanciador cierre
carter shim carter Schalenverschluss carter
22 M1610031 4 Bussola riferimento Cover guard reference Bague repère Angleichbuchse Casquillo referencia
carter blow-by carter Schutzverkleidung carter
23 M97600028400 6 Vite Torx M8x70 Torx screw M8x70 Vis Torx M8x70 Torx-Schraube M8x70 Tornillo Torx M8x70
24 M97600027400 13 Vite Torx M8x45 Torx screw M8x45 Vis Torx M8x45 Torx-Schraube M8x45 Tornillo Torx M8x45
25 M92900003400 2 Guarnizione coperchio Side cover guard Joint couvercle Dichtung Junta tapa
laterale gasket latéral Seitenabdeckung lateral
26 M91500005400 2 Coperchio laterale Side cover guard Couvercle latéral Seitenabdeckung Tapa lateral
27 M97600014400 6 Vite Torx M5x12 Torx screw M5x12 Vis Torx M5x12 Torx-Schraube M5x12 Tornillo Torx M5x12
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018
52
44
53 41
47
43
42
25 26 27 5
32
3
55 19
3 20 1 40
4
21 7
17
20
35 14 13 12
36 13
14 48
49
4
18 34
54 15
32
9 16
7
33
45 11
43 47 10
44 31
24
6
23
6
5 2 22
42 41
Carter e imbiellaggio - Casing and connecting rod - Carter et
vilebrequin - Schutzverkleidung - Carter y acoplamiento de bielas 018
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
31 M96600004400 1 Tappo magnetico Magnetic plug Bouchon magnétique Magnetdeckel Tapón magnético
32 M96400001400 2 Spruzzatore olio Oil spray nozzle Bec pulvérisateur d’huile Ölspritzer Rociador aceite
33 M94700004400 1 Raccordo Oil feed Raccord refoulement Anschlussstück Racor inyección
mandata olio connector huile Öleinlauf aceite
34 M90900001400 2 Boccola attacco Swing arm coupling Bague raccord bras Anschlussbuchse Casquillo enganche
forcellone bushing oscillant Federbein basculante
35 M91700006400 1 Cuscinetto a Friction Palier- Reibelager Cojinete
strisciamento bearing glisseur de rosa
36 M94200006400 1 Piastrina di fermo Stop plate Plaque d’arrêt Halteplättchen Plaqueta de retén
40 M95500002400 1 Semicarter volano Complete flywheel Semicarter volant Halbschale Schwungrad Semicarter volante
completo engine housing complet komplett completo
41 M96300001400 2 Spinotto Piston pin Axe Stift Clavija
42 M90500001400 4 Seeger spinotto Piston pin circlip Circlip d’axe Seeger Stift Seeger clavija
43 M94400001400 2 Pistone completo Ø 107 Complete piston Ø 107 Piston complet Ø 107 Kolben komplett Ø 107 Pistón completo Ø 107
44 M96000001400 2 Serie segmenti Set of piston rings Jeu de segments Segmentsatz Serie segmentos
45 M90100005400 1 Albero motore completo Complete engine shaft Arbre moteur complet Motorwelle komplett Eje motor completo
47 M91300001400 2 Canna cilindro + pistone Cylinder + piston rod Fût de cylindre + piston Zylinder- und Kolbenschaft Leva cilindro + pistón
48 M95400001400 1 Sede pattino fisso Fixed shoe housing Logement patin fixe Festes Gleitlager Asiento patín fijo
49 M97600016400 1 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
52 M95900001400 1 Serie anelli Set of rings Jeu de bagues Satz Ringe Serie anillos
53 M95900002400 1 Serie guarnizioni Cover guard set of Jeu de joints pour Satz Serie junta
carter gaskets carter Schalendichtungen cárter
54 R1629010 1 Anello OR 11x2 O-ring 11x2 Joint torique 11x2 O-Ring 11x2 Anillo OR 11x2
55 M1610051 2 Gommino ritegno Blow-by Joint d’étanchéité en Haltering Anillo de retención tapa
coperchio blow-by retaining ring caoutchouc couvercle Blow-By-Deckel blow-by
blow-by
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
42 12 26
11 25
10 20
12 9
11 22 29
25 10 7
26 29 9
6 3
7 43 28
28
5
6 23
3 20 1
5
22
43 40 41
4 21
36
38 12
23 35 34
30 1 11
41 33
21 40 10
1 17 36 9
17 7
18
19 13
4 18 16 30
13 6
14 31
19 36 27
12 10
11 24
9 7
27 1 16 14
6
24
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M97000003400 2 Testa completa di Complete head and Culasse complète de Kopfstück komplett mit Cabezal con
sedi e guide guides logements et guidages Lagern und Schienen asientos y guías
3 M97600012400 16 Vite M6x35 classe 10.9 Screw M6x35 class 10.9 Vis M6x35 classe 10.9 Schraube M6x35 Klasse 10.9 Tornillo M6x35 clase 10.9
4 M95100001400 4 Rullino 4x13,8 Roller 4x13.8 Aiguille de roul. 4x13,8 Rolle 4x13,8 Rodillo 4x13,8
5 M90300008400 4 Anello Valve Joint de la tige de Ventilschaber Anillo rasca
raschiavalvole scraper ring soupape Ring válvulas
6 M95300001400 8 Scodellino molla inf. Lower spring cap Cuvette ressort inf. Federteller unten Cazoleta muelle inferior
7 M93300005400 8 Molla valvola Valvle spring Ressort soupape Ventilfeder Muelle válvula
9 M95300002400 8 Scodellino molla sup. Upper spring cap Cuvette ressort sup. Federteller oben Cazoleta muelle superior
10 M95600001400 16 Semiconi valvola Cotter valve Demi-cônes soupape Halbkegel ventil Semiconos válvula
11 M94000026400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.900 pad 1.900 ép. 1.900 H 1.900 esp.1.900
11 M94000027400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.925 pad 1.925 ép. 1.925 H 1.925 esp.1.925
11 M94000028400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.950 pad 1.950 ép. 1.950 H 1.950 esp.1.950
11 M94000029400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.1.975 pad 1.975 ép. 1.975 H .1.975 esp.1.975
11 M94000001400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.000 pad 2.000 ép. 2.000 H 2.000 esp.2.000
11 M94000002400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.025 pad 2.025 ép. 2.025 H 2.025 esp.2.025
11 M94000003400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.050 pad 2.050 ép. 2.050 H 2.050 esp.2.050
11 M94000004400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.075 pad 2.075 ép. 2.075 H 2.075 esp.2.075
11 M94000005400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.100 pad 2.100 ép. 2.100 H 2.100 esp.2.100
11 M94000006400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.125 pad 2.125 ép. 2.125 H 2.125 esp.2.125
11 M94000007400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.150 pad 2.150 ép. 2.150 H 2.150 esp.2.150
11 M94000008400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.175 pad 2.175 ép. 2.175 H 2.175 esp.2.175
11 M94000009400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.200 pad 2.200 ép. 2.200 H 2.200 esp.2.200
11 M94000010400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.225 pad 2.225 ép. 2.225 H 2.225 esp.2.225
11 M94000011400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.250 pad 2.250 ép. 2.250 H 2.250 esp.2.250
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
42 12 26
11 25
10 20
12 9
11 22 29
25 10 7
26 29 9
6 3
7 43 28
28
5
6 23
3 20 1
5
22
43 40 41
4 21
36
38 12
23 35 34
30 1 11
41 33
21 40 10
1 17 36 9
17 7
18
19 13
4 18 16 30
13 6
14 31
19 36 27
12 10
11 24
9 7
27 1 16 14
6
24
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
11 M94000012400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.275 pad 2.275 ép. 2.275 H 2.275 esp.2.275
11 M94000013400 8 Pastiglia reg. Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.300 pad 2.300 ép. 2.300 H 2.300 esp.2.300
11 M94000014400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.325 pad 2.325 ép. 2.325 H 2.325 esp.2.325
11 M94000015400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.350 pad 2.350 ép. 2.350 H 2.350 esp.2.350
11 M94000016400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.375 pad 2.375 ép. 2.375 H 2.375 esp.2.375
11 M94000017400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.400 pad 2.400 ép. 2.400 H 2.400 esp.2.400
11 M94000018400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.425 pad 2.425 ép. 2.425 H 2.425 esp.2.425
11 M94000019400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.450 pad 2.450 ép. 2.450 H 2.450 esp.2.450
11 M94000020400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.475 pad 2.475 ép. 2.475 H 2.475 esp.2.475
11 M94000021400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.500 pad 2.500 ép. 2.500 H 2.500 esp.2.500
11 M94000022400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.525 pad 2.525 ép. 2.525 H 2.525 esp.2.525
11 M94000023400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.550 pad 2.550 ép. 2.550 H 2.550 esp.2.550
11 M94000024400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.575 pad 2.575 ép. 2.575 H 2.575 esp.2.575
11 M94000025400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.600 pad 2.600 ép. 2.600 H 2.600 esp.2.600
11 M94000030400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.625 pad 2.625 ép. 2.625 H 2.625 esp.2.625
11 M94000031400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.650 pad 2.650 ép. 2.650 H 2.650 esp.2.650
11 M94000032400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.675 pad 2.675 ép. 2.675 H 2.675 esp.2.675
11 M94000033400 8 Pastiglia regolazione Shim adjusting Plaquette réglage Reglerplatte Pastilla regulación
sp.2.700 pad 2.700 ép. 2.700 H 2.700 esp.2.700
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
42 12 26
11 25
10 20
12 9
11 22 29
25 10 7
26 29 9
6 3
7 43 28
28
5
6 23
3 20 1
5
22
43 40 41
4 21
36
38 12
23 35 34
30 1 11
41 33
21 40 10
1 17 36 9
17 7
18
19 13
4 18 16 30
13 6
14 31
19 36 27
12 10
11 24
9 7
27 1 16 14
6
24
Testa - Motor head - Culasse - Kopfstück - Culata 019
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
12 M90700001400 8 Bicchierino Ø 32 Bowl Ø 32 Cloche Ø 32 Glocke Ø 32 Vaso Ø 32
13 M97400004400 4 Valvola aspirazione Intake valve Soupape d’aspiration Saugventil Válvula aspiración
14 M97400005400 4 Valvola scarico Bleed valve Soupape d’échappement Ablassventil Válvula descarga
16 M96100004400 4 Spina riferimento Head reference Goupille référence Ausrichtdorn Clavija referencia
testa cilindro pin tête cylindre Zylinderkopf culata cilindro
17 M94600002400 2 Prigioniero testa Head stud Goujon tête Abdichthülse Tornillo prisionero cabeza
cilindro bolt cylindre Zylinderkopf cilindro
18 M92900011400 2 Guarniz. metallica Metal gasket Joint métallique Metalldichtung Junta metálica
Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3 Ø 10.1x22x3
19 M91800003400 2 Dado flangiato Flanged nut Ecrou bridé Flanschmutter Tuerca embridado
M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8 M10x1.25 cl.8.8
20 M96600002400 4 Tappo contenimento olio Oil plug Bouchon huile Ölbehälterdeckel Tapón contención aceite
21 M97600026400 4 Vite Torx M6x85 Torx screw M6x85 Vis Torx M6x85 Torx-Schraube M6x85 Tornillo Torx M6x85
22 M97600029400 12 Vite Torx Torx screw Vis Torx Torx-Schraube Tornillo Torx
M10x100x1,25 M10x100x1.25 M10x100x1,25 M10x100x1,25 M10x100x1,25
23 M95000024400 12 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
24 M92900016400 2 Guarnizione testa Head gasket Joint de culasse Dichtung Kopfstück Junta culata
25 M91500009400 2 Coperchio testa Head cover guard Couvercle de culasse Abdeckung Kopfstück Tapa culata
26 M1613020 8 Vite+gommino Screw+head cover Vis + joint en caoutchouc Schraube+Gummieinsatz Tornillo+goma
coperchio testa guard rubber cap couvercle culasse Abdeckung Kopfstück tapa cabeza
27 M90300007400 4 Anello raschiavalvole Valve scraper ring Joint de la tige de soupape Ventilschaber Ring Anillo rasca válvulas
28 M1613071 2 Guarnizione coperchio Head cover guard Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
testa gasket culasse Kopfstück culata
29 M92900008400 2 Guarnizione Spark plug stem Joint tube de Dichtung Junta manguito
cannotto candela gasket bougie Kerzenschaft bujía
30 M92900007400 2 Guarnizione Chain tensioner Joint tendeur de Dichtung Junta
tendicatena gasket chaîne Kettenspanner tensacadena
31 M94200002400 1 Piastrina chiusura Chain tensioner Plaque fermeture Schließplättchen Plaqueta cierre
tendicatena closing plate tendeur de chaîne Kettenspanner tensacadena
33 M96600006400 1 Tappo sensore Phonic wheel Bouchon capteur Sensordeckel Tapón sensor rueda
ruota fonica sensor cap roue phonique phonisches Rad fónica
34 M90400002400 1 Anello O-Ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-Ring
Ø 17.17x1.78 viton Ø 17.17x1.78 viton Ø 17.17x1.78 viton Ø 17.17x1.78 Viton Ø 17.17x1.78 viton
35 M94200007400 1 Piastrina tubo blow-by Blow-by pipe plate Plaque tube blow-by Plättchen Blowby Rohr Plaqueta tubo blow-by
36 M97600016400 3 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
38 M1610010 1 Tubo blow-by completo Complete blow-by pipe Tube blow-by complet Blowby Rohr komplett Tubo blow-by completo
40 M97600003400 2 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
41 M92900013400 2 Guarnizione in rame Copper gasket Joint en cuivre Kupferdichtung Junta de cobre
42 M95900003400 1 Kit guarnizioni gruppo Thermal unit set of Kit joints groupe Dichtungsset Kit juntas grupo
termico gaskets thermique Wärmegruppe térmico
43 M90400015400 12 Anello OR 7.65x1.78 O-ring 7.65x1.78 Joint torique 7.65x1.78 O-Ring 7.65x1.78 Anillo OR 7.65x1.78
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020
38
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M1613010 1 Albero camme compl. Complete front exhaust Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
scar. ant. camshaft échap. avant Vergaser vorne esp. del.
2 M1613020 1 Albero camme compl. Complete rear exhaust Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
scar. post. camshaft échap. arrière Vergaser hinten esp. post.
3 M1613030 1 Albero camme compl. Complete front intake Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
asp. ant. camshaft asp. avant Ansaugung vorne esp. del.
4 M1613040 1 Albero camme compl. Complete rear intake Arbre cames compl. Nockenwelle komplett Eje de levas compl.
asp. post. camshaft asp. arrière Ansaugung hinten esp. post.
5 M95000011400 8 Rondella ondulata Crinkle-washer Rondelle ond. Gewellte Unterlegscheibe Arandela ond.
per camme camshaft pour cames für Nocken para levas
6 M90200003400 1 Albero rinvio Timing lay Arbre de renvoi Verteilerwelle Eje retorno
distribuzione shaft distribution distribución
7 M90500013400 1 Anello interno 17x20x16 Inner ring 17x20x16 Bague intér. 17x20x16 Innenring 17x20x16 Anillo interno 17x20x16
8 M93000011400 1 Ingran. comando Timing control Engrenage commande Antriebsrad Ampl. mando
distribuzione gear distribution Verteiler distribución
9 M96700001400 2 Tendicatena Complete chain Tendeur de chaîne Kettenspanner Tensacadena
completo tensioner complet komplett completo
10 M93600001400 1 Linguetta 5x4x13.5 Snap-on 5x4x13.5 Languette 5x4x13.5 Zunge 5x4x13.5 Lengüeta 5x4x13.5
lato volano flywheel side côté volant Schwungrand lado volante
11 M93600002400 1 Linguetta 5x4x25.5 Snap-on 5x4x25.5 Languette 5x4x25.5 Zunge 5x4x25.5 Lengüeta 5x4x25.5
lato frizione clutch side côté embrayage Kupplung lado embrague
12 M91800008400 1 Ghiera ingranaggio rinvio Timing ring nut Embout engrenage renvoi Anschlussstück Antriebsrad Virola engranaje retorno
13 M94200008400 1 Piastrino fermo dado Nut stop plate Plaque d’arrêt écrou Halteplättchen Mutter Plaqueta retén tuerca
14 M1613101 2 Pignone catena Timing chain Pignon chaîne Kettenantriebsrad Piñón cadena
distribuz. Z18 sprocket Z18 de distribut. Z18 Verteiler Z18 distribuc. Z18
16 M97600009400 1 Vite M8x18 cl. 10.9 Screw M8x18 class 10.9 Vis M8x18 cl. 10.9 Schraube M8x18 cl. 10.9 Tornillo M8x18 cl. 10.9
17 M1613111 2 Catena distribuzione Timing chain Chaîne de distribution Verteilerkette Cadena de distribución
18 M94100001400 2 Pattino catena Chain sliding shoe Patin de chaîne Kettenschiene Patín cadena entre
tra camme in-between cams entre les cames zwischen Nocken levas
19 M1613121 2 Pattino fisso Timing chain Patin fixe chaîne de Feste Kettenschiene Patín fijo cadena
catena distribuzione fixed shoe distribution Verteiler distribuc.
20 M1613131 2 Pattino mobile Timing chain Patin mobile chaîne de Mobile Kettenschiene Patín móvil cadena
catena distribuzione mobile shoe distribution Verteiler distribución
21 M90900005400 2 Boccola pattino Chain sliding shoe Bague patin de Buchse Casquillo patín
catena bushing chaîne Gleitschiene cadena
22 M97600031400 2 Vite M6x25 Screw M6x25 Vis M6x25 Schraube M6x25 Tornillo M6x25
23 M90400012400 2 O-ring 2075 viton O-ring 2075 viton Joint torique 2075 viton O-Ring 2075 Viton O-ring 2075 viton
24 M97600019400 4 Vite Torx M6x25 Torx screw M6x25 Vis Torx M6x25 Torx-Schraube M6x25 Tornillo Torx M6x25
25 M90500007400 1 Anello seeger Ø 22e Circlip Ø 22e Circlip Ø 22e Seegerring Ø 22e Anillo seeger Ø 22e
26 M91900001400 2 Decompressore Complete relief Décompresseur Verdichtungsminderer Descompresor
completo device complet komplett completo
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020
38
Distribuzione - Timing - Distribution - Verteiler - Distribución 020
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
27 M92000005400 2 Distanziale Relief device Entretoise Distanzscheibe Distanciador
decompressore spacer décompresseur Verdichtungsminderer descompresor
28 M90100003400 1 Albero camme Front exhaust Arbre cames Nockenwelle Vergaser Eje de levas
scarico anteriore camshaft échappement avant vorne descarga del.
29 M91700002400 4 Cuscinetto Bearing Roulement Lager Cojinete
17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3 17x47x14 2rs1 c3
30 M1613091 4 Corona distribuzione Timing sprocket Couronne de distribution Verteilerkranz Corona distribución
31 M95200001400 1 Ruota fonica Phonic wheel Roue phonique Phonisches Rad Rueda fónica
32 M95000019400 9 Rosetta elastica Snap ring Rondelle élastique Federrosette Arandela elástica
Ø 8x24x3 Ø 8x24x3 Ø 8x24x3 Ø 8x24x3 Ø 8x24x3
33 M97600010400 4 Vite TCEI M8x25 Screw TCEI M8x25 Vis TCEI M8x25 Schraube TCEI M8x25 Tornillo TCEI M8x25
34 M93600004400 4 Linguetta Snap-on Languette Zunge Lengüeta
35 M90100004400 1 Albero camme Rear exhaust Arbre cames Nockenwelle Vergaser Eje de levas
scarico posteriore camshaft échappement arrière hinten descarga post.
36 M90100001400 1 Albero camme Front intake Arbre cames Nockenwelle Ansaugung Eje de levas
aspirazione anteriore camshaft aspiration avant vorne aspiración del.
37 M90100002400 1 Albero camme Rear intake Arbre cames Nockenwelle Ansaugung Eje de levas
aspirazione posteriore camshaft aspiration arrière hinten aspiración post.
38 R1613010 1 Kit catena Kit timing chain Kit chaîne distribution Set Verteilerkette Kit cadena de
distribuzione FMV 1000 FMV 1000 FMV 1000 FMV 1000 distribución FMV 1000
39 M009900108 2 Rondella Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Ø 6,15x18,5x0,8 Ø 6.15x18.5x0.8 Ø 6,15x18,5x0,8 Ø 6,15x18,5x0,8 Ø 6,15x18,5x0,8
Accensione - Ignition - Allumage - Zündung - Encendido 021
Accensione - Ignition - Allumage - Zündung - Encendido 021
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M1620010 1 Volano generatore Alternator flywheel Volant générateur Antriebsschwungrad Volante generador
2 M97600021400 3 Vite Torx M6x35 Torx screw M6x35 Vis Torx M6x35 Torx-Schraube M6x35 Tornillo Torx M6x35
3 M90800001400 2 Bobina stick coil Stick coil Bobine stick coil Stickcoil Spule Bobina stick coil
4 M95000010400 2 Rondella grower Ø 6 Grower washer Ø 6 Rondelle grower Ø 6 Grower Scheibe Ø 6 Arandela grower Ø 6
5 M97600016400 3 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
6 M93800005400 1 Molla tazza Belleville washer Ressort tasse Spannscheibe Arandela elástica
7 M91800004400 1 Dado M18x1.5 Nut M18x1.5 Ecrou M18 x 1,5 Mutter M18x1.5 Tuerca M18x1.5
8 M91500002400 1 Coperchio volano Flywheel cap Couvercle volant Abdeckung Schwungrad Tapa volante
9 M90300003400 1 Anello di tenuta tcv Seal ring tcv16x28x7 Bague d’étanchéité tcv Dichtring tcv An. de estanqueidad
16x28x7 viton viton 16x28x7 viton 16x28x7 Viton tcv16x28x7 viton
10 M90500010400 1 Anello seeger Inner circlip Circlip intérieur Seegerring Anillo seeger
interno Ø 28 Ø 28 Ø 28 innen Ø 28 interno Ø 28
12 M96100003400 2 Spina cilindrica Cylindrical pin Goupille cylindrique Zylinderstift Clavija cilíndrica
Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12
13 M94200004400 1 Piastrina fermo cavo Cable stop plate Plaque d’arrêt câble Halteplättchen Kabel Plaqueta retén cable
14 M97600004400 1 Vite M5x10 Screw M5x10 Vis M5x10 Schraube M5x10 Tornillo M5x10
15 M97600020400 9 Vite Torx M6x30 Torx screw M6x30 Vis Torx M6x30 Torx-Schraube M6x30 Tornillo Torx M6x30
16 M1620021 1 Guarnizione coperchio Gasket Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
volano flywheel cup volant Schwungrad volante
17 M95800002400 1 Sensore giri Rpm sensor Capteur detours Drehzahlmesser Sensor revoluciones
18 M97600024400 2 Vite Torx M6x55 Torx screw M6x55 Vis Torx M6x55 Torx-Schraube M6x55 Tornillo Torx M6x55
19 M91200001400 2 Candela Champion Champion spark plug Bougie Champion Kerze Champion Bujía Champion
RG4HC RG4HC RG4HC RG4HC RG4HC
20 M95200002400 1 Ruota libera Freewheel Roue libre Freilaufnabe Rueda libre
21 M90500012400 1 Anello esterno x Freewheel outer Bague extérieure pour Außenring Anillo externo x
ruota libera ring roue libre x Freilaufnabe rueda libre
22 M97600017400 6 Vite Torx M6x18 Torx screw M6x18 Vis Torx M6x18 Torx-Schraube M6x18 Tornillo Torx M6x18
23 M02000010401 1 Dado M6 M6 nut Ecrou M6 Mutter M6 Tuerca M6
26 M1621010 1 Corona Complete starter Couronne démarrage Anlasserkranz Corona arranque
avviamento completa sprocket complète komplett completa
27 M1621020 1 Motorino avviamento Starter motor Démarreur Anlasser Motor arranque
28 M97600019400 2 Vite Torx M6x25 Torx screw M6x25 Vis Torx M6x25 Torx-Schraube M6x25 Tornillo Torx M6x25
29 M1621030 1 Rinvio Starter motor Renvoi Anlasser Retorno
motorino transmission démarreur Rücklauf motor
30 M009900205 1 Rondella O-ring Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Ø 11x19x0,5 Ø 11x19x0.5 Ø 11x19x0,5 Ø 11x19x0,5 Ø 11x19x0,5
31 M96100001400 1 Spina cilindro Cylndrical pin Goupille cylindre Zylinderstift Clavija cilindro
rinvio transmission de renvoi retorno
32 M009900203 1 Rondella O-ring Rondelle Unterlegscheibe Arandela
Lubrificazione - Lubrication - Graissage - Schmierung - Lubricación 022
Lubrificazione - Lubrication - Graissage - Schmierung - Lubricación 022
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M91500003400 1 Coperchio filtro olio Oil filter plug Couvercle filtre à huile Abdeckung Ölfilter Tapa filtro aceite
2 M90400007400 1 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton Ø 55x3 viton
3 M97600022400 3 Vite Torx M6x40 Torx screw M6x40 Vis Torx M6x40 Torx-Schraube M6x40 Tornillo Torx M6x40
5 M93800002400 1 Molla filtro Oil filter Ressort filtre Feder Muelle filtro cartucho
cartuccia olio cartridge spring cartouche huile ÖLpatronenfilter aceite
6 M90400006400 1 Anello O-ring Ø 42x2.5 O-ring Ø 42x2.5 viton Joint torique Ø 42x2.5 O-Ring Ø 42x2.5 Anillo O-ring Ø 42x2.5
7 M90500006400 1 Anello seeger Inner Circlip Seegerring Anillo seeger
Ø 16 interno circlip Ø 16 Ø 16 intérieur Ø 16 innen Ø 16 interno
8 M92000001400 1 Distanziale arresto Oil valve Entretoise arrêt Distanzialstoppscheibe Distanciador parada
valvola olio stop spacer soupape huile Ölventil válvula aceite
9 M97500001400 1 Valvola regolazione Oil pressure adjusting Soupape réglage Reglerventil Válvula regulac.
pressione olio valve pression huile Öldruck presión aceite
10 M93800008400 1 Molla valvola Oil pressure valve Ressort soupape Feder Muelle válvula
pressione olio spring pression huile Öldruckventil presión aceite
11 M93000013400 1 Ingranaggio Oil pump Engrenage pompe Zahnrad Engranaje bomba de
pompa olio gear à huile Ölpumpe aceite
12 M95100002400 1 Rullo Ø 3x13,8 Roller Ø 3x13.8 Rouleau Ø 3x13,8 Rolle Ø 3x13,8 Rodillo Ø 3x13,8
13 M91800006400 1 Dado serpres M8 Nut M8 Ecrou serpes M8 Serpres Mutter M8 Tuerca serpres M8
14 M94500001400 1 Pompa olio completa Complete oil pump Pompe à huile complète Ölpumpe komplett Bomba aceite completa
15 M1618001 1 Guarnizione pompa olio Oil pump gasket Joint pompe à huile Dichtung Ölpumpe Junta bomba aceite
16 M97600005400 3 Vite M5x50 Screw M5x50 Vis M 5x50 Schraube M5x50 Tornillo M5x50
17 M92200004400 1 Filtro olio Oil filter Filtre à huile Ölfilter Filtro aceite
18 M90400011400 1 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
0300-10 viton 0300-10 viton 0300-10 viton 0300-10 Viton 0300-10 viton
19 M96600003400 1 Tappo filtro olio Oil filter plug Bouchon filtre à huile Deckel Ölfilter Tapón filtro aceite
20 M90400005400 1 An. O-ring 2142 O-ring 2142 Joint torique 2142 O-Ring 2142 An. O-ring 2142
Ø 36,27x1,78 viton Ø 36.27x1.78 viton Ø 36,27x1,78 viton Ø 36,27x1,78 Viton Ø 36,27x1,78 viton
21 M92200003400 1 Kit filtro con OR Kit oil filter + O-ring Kit filtre avec joint torique Filterset mit O-Ring Kit filtro con OR
22 M96600001400 1 Tappo carico Oil filler Bouchon chargement Ölfülldeckel Tapón llenado
olio cap de remplissage de l’huile aceite
23 M90400013400 1 O-ring 2162 O-ring 2162 Joint torique 2162 O-Ring 2162 O-ring 2162
24 M96600007400 1 Oblò livello Oil sight Regard de visite Schauglas Ojo de buey
olio glass niveau huile Füllstand nivel aceite
25 M94800002400 1 Radiatore olio Oil coole Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite
26 M97800001400 2 Adattatore Fermale Adaptateur pour prise Buchsenadapter Adaptador
per femmina adapter femelle hembra
27 M92900012400 6 Guarnizione Ø 14 Gasket Ø 14 Joint Ø 14 Dichtung Ø 14 Junta Ø 14
28 M97300010400 1 Tubi radiatore olio Oil cooler pipes Tuyaux radiateur d’huile Ölkühlerschläuche Tubos radiador de aceite
Raffreddamento - Cooling system - Refroidissement -
Kühlung - Refrigeración
023
28
15
33
12 14
13 33 11
12 27 26 10
28 9
11
21 23 24 25
10
22 16
9 17 18
32
19 20
4
30
31
5
3 2 1
6
7
Raffreddamento - Cooling system - Refroidissement -
Kühlung - Refrigeración
023
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M92500001400 1 Girante pompa acqua Water pump impeller Rotor pompe à eau Umwälzrad Wasserpumpe Rotor bomba agua
2 M92900009400 1 Guarniz. coperchio Water pump cap Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa bomba
pompa acqua gasket pompe à eau Wasserpumpe agua
3 M91500007400 1 Coperchio pompa acqua Water pump cap Couvercle pompe à eau Deckel Wasserpumpe Tapa bomba agua
4 M97600015400 6 Vite Torx M5x20 Torx screw M5x20 Vis Torx M5x20 Torx-Schraube M5x20 Tornillo Torx M5x20
5 M90300005400 1 Anello tenuta baduo Baduo seal ring Bague d’étanchéité Baduo Dichtringbaduo Anillo de estanqueidad
10-18-5/8 10-18-5/8 10-18-5/8 10-18-5/8 baduo 10-18-5/8
6 M97600003400 1 Vite M6x10 Screw M6x10 Vis M 6x10 Schraube M6x10 Tornillo M6x10
7 M92900013400 2 Guarnizione in rame Copper gasket Joint en cuivre Kupferdichtung Junta de cobre
9 M90400004400 2 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
Ø 21,95x1,78 Ø 21.95x1.78 Ø 21,95x1,78 Ø 21,95x1,78 Ø 21,95x1,78
10 M94700001400 2 Raccordo acqua testa Head water connector Raccord eau culasse Wasseranschluss Kopfstück Racor agua culata
11 M94200005400 2 Piastrina fissaggio Connector fixing Plaque de fixation Befestigungsplättchen Plaqueta fijación
raccordo plate raccord Anschluss racor
12 M92100003400 2 Fascetta 031,6-906r Hose clamp 031.6-906r Collier 031,6-906r Klemme 031,6-906r Abrazadera 031,6-906r
13 M1617001 1 Tubo acqua testa Front head water Tube eau culasse Wasserleitung Kopfstück Tubo agua culata
anteriore hose avant vorne delantera
14 M1617002 1 Tubo acqua testa Rear head water Tube eau culasse Wasserleitung Kopfstück Tubo agua culata
posteriore hose arrière hinten posterior
15 M91500011400 1 Corpo valvola Thermal expansion valve Corps soupape Gehäuse Cuerpo válvula
termostato accordobody thermostat Thermostatventil termostato
16 M96900001400 1 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termostato
17 M90400008400 1 Anello O-ring Ø 39x2 O-ring Ø 39x2 Joint torique Ø 39x2 O-Ring Ø 39x2 Anillo O-ring Ø 39x2
18 M90400009400 1 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
19 M91500010400 1 Coperchio valvola Thermal expansion Couvercle soupape Deckel Tapa válvula
termostatica valve cap thermostatique Thermostatventil termostática
20 M97600022400 2 Vite Torx M6x40 Torx screw M6x40 Vis Torx M6x40 Torx-Schraube M6x40 Tornillo Torx M6x40
21 M95800001400 1 Sensore acqua Water sensor Capteur eau Wassersensor Sensor agua
22 M97300008400 1 Tubo acqua dx Right water hose Tube eau dt Wasserleitung rechts Tubo agua der.
23 M92100002400 1 Fascetta 018,0-706r Hose clamp 018.0-706r Collier 018,0-706r Klemme 018,0-706r Abrazadera 018,0-706r
24 M91800005400 2 Dado M6 H6 cl. 8 Nut M6 H6 class 8 Ecrou M6 H6 cl. 8 Mutter M6 H6 cl. 8 Tuerca M6 H6 cl. 8
25 M95000008400 2 Rondella bisellata Ø 6 Chamfered washer Ø 6 Rondelle biseautée Ø 6 Schubunterlegscheibe Ø 6 Arandela biselada Ø 6
26 M97600002400 1 Vite spurgo Relief screw Vis de purge Ablassventil Tornillo purga
27 M92900015400 1 Guarnizione vite Air bleed screw Joint vis de Dichtung Junta tornillo
spurgo acqua gasket purge eau Wasserablassventil purga agua
28 M97600016400 2 Vite Torx M6x14 Torx screw M6x14 Vis Torx M6x14 Torx-Schraube M6x14 Tornillo Torx M6x14
30 M97300009400 1 Tubo acqua sx Left water hose Tube eau gche Wasserleitung links Tubo agua izq.
31 M92100007400 1 Fascetta clic 96-320 Clic hose clamp 96-320 Collier clic 96-320 Klemme 96-320 Abrazadera clic 96-320
32 M92100009400 1 Fascetta clic 96-335 Clic hose clamp 96-335 Collier clic 96-335 Klemme 96-335 Abrazadera clic 96-335
33 M92100011400 2 Fascetta clic 86-260 Clic hose clamp 86-260 Collier clic 86-260 Umwälzrad Wasserpumpe Abrazadera clic 86-260
Alimentazione - Feeding circuit - Alimentation -
Versorgung - Alimentación
024
15
15 8
8
14
14
13
12
9 9 10
17
12 17
11
7
10
7 6 3
11 6
4
2
4
3
5
5 1
2 16
16
Alimentazione - Feeding circuit - Alimentation -
Versorgung - Alimentación
024
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M94700002400 2 Raccordo aspirazione Intake connector Raccord d’aspiration Sauganschluss Racor aspiración
2 M91000002400 8 Bussola per raccordo Intake connector Bague pour raccord Buchse für Casquillo para racor
aspiraz. bushing d’aspiration Sauganschluss aspiración
3 M97600017400 8 Vite Torx M6x18 Torx screw M6x18 Vis Torx M6x18 Torx-Schraube M6x18 Tornillo Torx M6x18
4 M92000007400 2 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
5 M93100001400 2 Iniettore Injector Injecteur Einspritzer Inyector
6 M94600001400 2 Prigioniero M5x60 Stud bolt M5x60 Goujon M5x60 Abdichthülse M5x60 Tornillo prisionero M5x60
7 M94700003400 2 Raccordo benzina Fuel connector Raccord essence Benzinschluss Racor gasolina
8 M92600001400 4 Grano Spring Vis Federkorn Ø7 Tornillo sin cabeza
elastico Ø7 dowel Ø7 élastique Ø7 elástico Ø7
9 M91800001400 2 Dado Self-locking Ecrou autobloquant M5 Selbstsperrende Tuerca
autobloccante M5 nut M5 de sécurité Mutter M5 autoblocante M5
10 M93700001400 2 Manicotto corpo Throttle body Manchon corps Muffe Manguito cuerpo de
farfallato hose papillon Drosselventil mariposa
11 M92100001400 2 Fascetta a filo Wire hose clamp Collier fil Drahtklemme Abrazadera metálica
Ø 58-65 Ø 58-65 Ø 58-65 Ø 58-65 Ø 58-65
12 M92100004400 2 Fascetta sm9cw3 Ø72 Hose clamp sm9cw3 Ø72 Collier sm9cw3 Ø72 Klemme sm9cw3 Ø72 Abrazadera sm9cw3 Ø72
13 M92700001400 1 Gruppo alimentazione Complete feeding Groupe alimentation Versorgung Grupo alimentación
completo circuit complet komplett completo
14 M97200001400 2 Trombetta d’aspirazione Intake air funnel Trompette d’aspiration Sauganschluss Trompeta de aspiración
15 M97600008400 4 Vite M5x20 Screw M5x20 Vis M5x20 Schraube M5x20 Tornillo M5x20
16 M90400010400 2 Anello O-ring O-ring Joint torique O-Ring Anillo O-ring
56.87x1.78 viton 56.87x1.78 viton 56.87x1.78 viton 56.87x1.78 Viton 56.87x1.78 viton
17 M90900007400 2 Boccola raccordo Bushing Bague raccord Anschlussbuchse Casquillo racor
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
89
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M90200005400 1 Albero primario completo Complete driving shaft Arbre primaire complet Hauptwelle komplett Eje primario completo
2 M90200006400 1 Albero secondario Complete transmission Arbre secondaire Zweitwelle Eje secundario
completo shaft complet komplett completo
3 M90200001400 1 Albero desmodromico Desmodromic shaft Arbre desmodromique Desmo Welle Eje desmodrómico
4 M92000006400 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzialscheibe Distanciador
Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2 Ø 26xØ 20x2
5 M90600002400 2 Asta forcella primario Fork rod on the driving shaft Axe fourche primaire Hauptschaltstange Varilla horquilla primario
6 M92300001400 3 Forcella comando Gear lever Fourche commande Schaltgabel Horquilla mando
cambio fork boîte de vitesses cambio
7 M90400003400 1 Anello or 2093 O-ring 2093 Joint torique 2093 O-Ring 2093 Anillo or 2093
23.52x1.78 vit 23.52x1.78 vit 23.52x1.78 vit 23.52x1.78 vit 23.52x1.78 torn
8 M92000008400 1 Distanziale porta O-ring Entretoise Distanzialscheibe Träger Distanciador porta
O-ring spacer porte-joint torique O-Ring O-ring
9 M94300001400 1 Pignone catena Front sprocket Pignon de chaîne Kettenantriebsrad Piñón cadena
10 M93800009400 3 Rosetta elast. Snap ring Rondelle elast. Federrosette. Arandela elast.
Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2 Ø 16.3x31.5x2
11 M95000022400 1 Rosetta bloccaggio Sprocket stop Rondelle d’arrêt Blockierrosette Arandela bloqueo
pignone ring pignon Antriebsrad piñón
12 M97600013400 1 Vite Torx M10x25 Torx screw M10x25 Vis Torx M10x25 Torx-Schraube M10x25 Tornillo Torx M10x25
13 M94200011400 1 Stella selettore Gearbox Y connection Etoile sélecteur Sternschalter Estrella selector
14 M94200009400 1 Piastrino sensore Neutral gear sensor Plaque capteur au point Plättchen Plaqueta sensor
folle plate mort Leerlaufsensor loco
15 M95000010400 3 Rondella grower Ø 6 Grower washer Ø 6 Rondelle grower Ø 6 Grower Unterlegscheibe Ø 6 Arandela grower Ø 6
16 M01000003400 1 Vite forata Drilled screw Vis trouée à trou Lochschraube Tornillo perforado
17 M96100002400 1 Spina cilindrica Ø 8x38 Cylindrical pin Ø 8x38 Goujon cylindrique Ø 8x38 Zylinderstift Ø 8x38 Clavija cilíndrica Ø 8x38
18 M93800001400 1 Molla fermo marce Gear retainer spring Ressort arrêt marche Haltefeder Gänge Muelle retén marchas
19 M93500001400 1 Levetta ferma marce Gear retainer lever Levier arrêt marche Haltehebel Gänge Palanca retén marchas
20 M97600017400 1 Vite Torx M6x18 Torx screw M6x18 Vis Torx M6x18 Torx-Schraube M6x18 Tornillo Torx M6x18
21 M95000013400 1 Rondella rasamento Shim Rondelle arasement Unterlegscheibe Ring Arandela nivelación
14x22x0,8 14x22x0.8 de butée 14x22x0,8 14x22x0,8 14x22x0,8
22 M93800003400 1 Molla richiamo Gearbox return Ressort de rappel plaque Feder Muelle de retorno placa
piastra selettore spring sélecteur Schalterplättchen selector
23 M94200001400 1 Piastra selettore Complete gearbox Plaque sélecteur Schalterplättchen Placa selector
completa plate complète komplett completa
24 M90500002400 1 Anello seeg.Ø14 sp. 1,2 Circlip Ø14 sp. 1.2 Joint torique Ø14 ep. 1,2 Seegerring Ø14 sp.1,2 Anillo seeg.Ø14 esp.1,2
25 M1616011 1 Guarnizione Gearbox cover guard Joint couvercle Dichtung Junta tapa
coperchio selettore gasket sélecteur Schalterdeckel selector
26 M91500008400 1 Coperchio selettore Gearbox cover guard Couvercle sélecteur Schalterdeckel Tapa selector
27 M90300004400 1 Anello tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de estanqueidad
Ø 14x22x4 Ø 14x22x4 Ø 14x22x4 Ø 14x22x4 Ø 14x22x4
28 M97600018400 1 Vite Torx M6x20 Torx screw M6x20 Vis Torx M6x20 Torx-Schraube M6x20 Tornillo Torx M6x20
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
89
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
29 M93200001400 1 Interruttore folle Idle speed control Interrupteur point mort Leerlaufschalter Interruptor loco
30 M92900014400 1 Guarnizione interruttore Neutral gear switch Joint interrupteur Dichtung Junta interruptor
folle gasket point mort Leerlaufschalter loco
31 M97600020400 3 Vite Torx M6x30 Torx screw Mx30 Vis Torx M6x30 Torx-Schraube M6x30 Tornillo Torx M6x30
32 M96100003400 2 Spina cilindrica Cylindrical pin Goupille cylindrique Zylinderstift Clavija cilíndrica
Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12
33 M97600023400 2 Vite Torx M6x45 Torx screw M6x45 Vis Torx M6x75 Torx-Schraube M6x45 Tornillo Torx M6x45
34 M97600025400 2 Vite Torx M6x75 Torx screw M6x75 Vis Torx M6x75 Torx-Schraube M6x75 Tornillo Torx M6x75
35 M92410003400 1 Cilindretto frizione Clutch cylinder Cylindre d’embrayage Kupplungszylinder Cilindro embrague
36 M95000025400 3 Rondella 6.5x11.8x2 Washer 6.5x11.8x2 Rondelle 6.5x11.8x2 Unterlegscheibe 6.5x11.8x2 Arandela 6.5x11.8x2
37 M90900006400 1 Boccola permaglide 0812 Permaglide bushing 0812 Bague Permaglide 0812 Permaglide Buchse 0812 Casquillo 0812
38 M03000002400 2 Rondella raccordo freni Brake line fitting washer Rondelle raccord freins Anschlussscheibe Bremse Arandela racor frenos
39 M50500003400 1 Trasmissione frizione Clutch transmission Transmission embrayage Kupplungsantrieb Transmisión embrague
55 M143601043 1 Coperchio pignone Front sprocket Couvercle pignon de Abdeckung Tapa piñón
catena cap chaîne Kettenantriebsrad cadena
60 M90200002400 1 Albero cambio primario Gearbox driving shaft Boîte de vitesses primaire Hauptschaltwelle Árbol cambio primario
61 M93000003400 1 Ingranaggio 5a sul 5th gear on the driving Engrenage 5e sur Antriebsrad 5. Engranaje 5a en el
primario shaft primaire Gang auf Hauptwelle primario
62 M93000002400 1 Ingranaggio scorr. 3-4 3rd-4th gear sliding gears Baladeur 3-4 Schieberad 3-4 Engranaje desplaz. 3-4
63 M93000004400 1 Ingranaggio 6a sul 6th gear on the driving Engrenage 6e sur Antriebsrad 6. Engranaje 6a en el
primario shaft primaire Gang auf Hautpwelle primario
64 M93000001400 1 Ingranaggio 2a sul 2nd gear on the driving Engrenage 2e sur Antriebsrad 2. Engranaje 2a en el
primario shaft primaire Gang auf Hautpwelle primario
65 M90200004400 1 Albero cambio Gearbox transmission Boîte de vitesses Zweitschaltwelle Árbol cambio
secondario haft secondaire secundario
66 M93000006400 1 Ingranaggio 2a sul 2nd gear on the transm. Engrenage 2e sur Antriebsrad 2. Engranaje 2a en el
secondario shaft secondaire Gang auf Zweitwelle secundario
67 M93000010400 1 Ingranaggio scorrevole 6th gear sliding gears on Baladeur 6e sur Antriebsrad 6. Engranaje scorrevole
6a sul secondario the transmission shaft secondaire Gang auf Zweitwelle 6a sul secondario
68 M93000007400 1 Ingranaggio 3a sul 3rd gear on the transm. Engrenage 3e sur Antriebsrad 3. Engranaje 3a en el
secondario shaft secondaire Gang auf Zweitwelle secundario
69 M93000008400 1 Ingranaggio 4a sul 4th gear on the transm. Engrenage 4e sur Antriebsrad 4. Engranaje 4a en el
secondario shaf secondaire Gang auf Zweitwelle secundario
70 M93000009400 1 Ingranaggio scorrevole 5th gear sliding gears on Baladeur 5e sur Schieberad 5. Engranaje scorrevole 5a
5a sul secondario the transmission shaft secondaire Gang auf Zweitwelle sul secundario
71 M93000005400 1 Ingranaggio 1a sul 1st gear on the transm. Engrenage 1e sur Antriebsrad 1. Engranaje 1a
secondario shaft secondaire Gang auf Zweitwelle en el secundario
72 M90900002400 1 Boccola bimetallica Bi-metal bushing Bague bimétallique Zweimetallbuchse Casquillo bimetálico
24x27x15 24x27x15 24x27x15 24x27x15 24x27x15
73 M95000007400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5 Ø 30x38x0.5Ø 30x38x0.5
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
89
Cambio - Gearbox - Boîte de vitesses - Schaltgetriebe - Cambio 025
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
74 M90500005400 1 Anello seeger Ø 30 Circlip Ø 30 Circlip Ø 30 Seegerring Ø 30 Anillo seeger Ø 30
75 M90500009400 3 Anello seeger Ø 28 Circlip Ø 28 Circlip Ø 28 Seegerring Ø 28 Anillo seeger Ø 28
76 M95000001400 2 Rasamento brocciato Tapped shim Rosette de butée Dornring Nivelación laminada
28x35x0.5 28x35x0.5 brochée 28x35x0.5 28x35x0.5 28x35x0.5
77 M95000005400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 25x34x2 Ø 25x34x2 Ø 25x34x2 Ø 25x34x2 Ø 25x34x2
78 M95000003400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8 Ø 24x35x0.8
79 M90900003400 2 Boccola dentata Toothed bushing Bague dentée Zahnbuchse Casquillo dentado
80 M95000002400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación Ø 20x33x0.8
Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8 Ø 20x33x0.8
81 M90900004400 1 Boccola flottante Gear floating Bague flottante Buchse für Casquillo flotante
per ingran. bushing pour engrenage Antriebsrad para engran.
82 M95000006400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5 Ø 28x35x0.5
83 M95000004400 1 Rasamento Shim Rosette de butée Ring Nivelación
Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5 Ø 25x34x0.5
84 M90500008400 1 Anello seeger Circlip Circlip Seegerring Anillo seeger
Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r Ø 25 400-3r
85 M90500011400 1 Anello brocciato 3rd and 4th gear tapped Bague brochée Dornring Anillo laminado
3a e 4a sul ring on the transmission 3e et 4e sur 3. und 4. Gang 3a y 4a en el
secondario shaf secondaire auf Zweitwelle secundario
86 M94200010400 1 Permo anello rasam. Tapped shim Rosette de butée Halterung Retén anillo
brocciato stop ring brochée Dornring laminado
87 M97600011400 1 Vite flangiata M6 Flanged screw M6 Vis bridée M6 Flanschschraube M6 Tornillo embridado M6
88 M009900306 1 Rasamento 0.6 thick Rosette de butée Scheibe Arandela
spessore 0,6 shim épaisseur 0,6 Dicke 0,6 espesor 0,6
89 M1613010 1 Cilindretto Ø 25 Radial clutch Ø 25 Cylindre Ø 25 commande Zylinder Ø 25 Cilindro Ø 25
comando frizione radiale cylinder embrayage radial RadialKupplungssteurung mando embrague radial
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
1 M90600001400 1 Asta comando Clutch Tige de commande Kupplungshebel Varilla mando
frizione control rod embrayage embrague
2 M95000014400 1 Rondella rasam. Shim ring Rosette de butée Unterlegscheibe Ring. Arandela nivelac.
Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5 Ø 28x47x1.5
3 M92000003400 1 Distanziale corona Sprocket spacer Entretoise couronne Distanzialscheibe Krone Distanciador corona
4 M90500003400 1 Anello seeg. ondulato Ø 48 Crinkle circlip Ø 48 Circlip ondulé Ø 48 Gewellter Seegerring Ø 48 Anillo seeg. ondulado Ø 48
5 M93000012400 1 Ingr. comando Oil pump control Entrée comande Steuerzahnrad Engr. mando bomba
pompa olio gear pompe à huile Ölpumpe aceite
7 M95100001400 1 Rullino Roller Aiguille de roulement Nadel Rodillo
Ø 4x13,8 Ø 4x13.8 Ø 4x13,8 Ø 4x13,8 Ø 4x13,8
8 M92000004400 1 Distanziale Ø 50x27.6x3 Spacer Ø 50x27.6x3 Entretoise Ø 50x27.6x3 Distanzialscheibe Distanciador Ø 50x27.6x3
9 M1614030 1 Frizione completa Complete clutch Embrayage complet Kupplung komplett Embrague completa
10 M93800011300 1 Piastrina ferma dado Nut stop plate Plaque d’arrêt écrou Halteplättchen Mutter Plaqueta retén tuerca
+ rondella + washer + rondelle + Unterlegscheibe + Arandela
11 M91800002400 1 Dado tamburino Clutch Ecrou tambour Mutter Tuerca tambor
frizione drum nut d’ embrayage Kupplungstrommel embrague
12 M1614041 1 Guarn. coperchio Transm. cover guard Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
trasmissione gasket transmission Antrieb transmisión
13 M91500001400 1 Coperchio Transmission Couvercle de Abdeckung Tapa
trasmissione cover guard transmission Antrieb transmisión
14 M96100003400 2 Spina cilindrica Cylindrical pin Goupille cylindrique Zylinderstift Clavija cilíndrica
Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12 Ø 6x12
15 M97600020400 16 Vite Torx M6x30 Torx screw M6x30 Vis Torx M6x30 Torx-Schraube M6x30 Tornillo Torx M6x30
16 M1614051 1 Guarnizione Clutch cover guard Joint couvercle Dichtung Abdeckung Junta tapa
coperchio frizione gasket d’embrayage Kupplung embrague
17 M141401143 1 Coperchio frizione Clutch cover guard Couvercle d’embrayage Abdeckung Kupplung Tapa embrague
18 M97600021400 7 Vite Torx M6x35 Torx screw M6x35 Vis Torx M6x35 Torx-Schraube M6x35 TornilloTorx M6x35
19 M92800001400 1 Gruppo antibattito Anti-knock system Groupe anti-battement Schlagfang Grupo antigolpeteo
20 M93800007400 1 Molla tazza Belleville washer Rondelle Belleville Spannscheibe Arandela elástica
Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5 Ø 22.4x45x2.5
21 M91800007400 1 Dado speciale M22x1 Special nut M22x1 Ecrou spécial M22x1 Spezialmutter M22x1 Tuerca especial M22x1
22 M93600003400 1 Linguetta a disco Disc snap-on Clavette sans serrage Federkeil Lengüeta a disco
8x9 8x9 8x9 8x9 8x9
23 M93800004400 6 Molla anti saltellamento Anti-hopping spring Amortisseur de secousses Anti-Hopping-Feder Muelle anti-hopping
24 M97100001400 1 Trascinatore anti- Anti-hopping Entraînement anti- Anti-Hopping- Cubo anti-
saltellamento driver secousses Mitnehmer hopping
25 M94200003400 1 Piatto scorrevole Sliding plate Plaque coulissante Gleitteller Plato deslizante
27 M96600005400 1 Tappo Timing Bouchon pastille de Deckel Tapón
registro fase adjuster réglage phase Phasenregister registro fase
28 R1614010 1 Serie dischi Set of Jeu de disques Satz Serie discos
frizione radiale radial clutch plates d’embrayage radial RadialKupplungsscheiben embrague radial
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
Frizione - Clutch - Embrayage - Kupplung - Embrague 026
N° Cod. Q. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
29 M1614010 1 Spingidisco Clutch pressure Pousse-disque Antriebsscheibe Empuje disco
frizione plates d’embrayage Kupplung embrague
30 M92400006400 1 Disco frizione Clutch disc Disque d’embrayage Kupplungsscheibe Disco de embrague
2,5 mm 2.5 mm 2,5 mm 2,5 mm 2,5 mm
31 M90700002400 6 Bicchierino tenuta Spring Cloche d’étanchéité Glocke Cazoleta de
molla retaining bowl ressort Federdichtung estanqueidad muelle
32 M97600007400 6 Vite M6x20 cl.12.9 Screw M6x20 class 12.9 Vis M6x20 cl.12.9 Schraube M6x20 cl.12.9 Tornillo M6x20 cl.12.9
33 M92400002400 1 Tamburino frizione Clutch drum Tambour d’embrayage Kupplungstrommel Tambor embrague
34 M97100002400 1 Trasmissione primaria Primary transmission Transmission primaire Hauptübertragung Transmisión primaria
35 M93300002400 6 Kit molle frizione Set of clutch springs Kit ressort d’embrayage Set Kupplungsfeder Kit muelles embrague
36 M92400005400 1 Disco frizione Clutch disc Disque d’embrayage Kupplungsscheib Disco de embrague
2,0 mm 2.0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm
38 M93300004400 1 Molla a tazza Belleville washer clutch Rondelle Belleville Spannscheibe Arandela elástica
39 M1614081 1 Disco ≠ 1,5 Disc ≠ 1.5 Disque ≠ 1,5 Scheibe ≠ 1,5 Disco ≠ 1,5
40 M1614061 1 Gomma fono assorbente Sound absorbing rubber Caoutchouc insonorisant Schalldämpfender Gummi Goma insonorizante
41 M1614071 1 Lamiera contrasto Plate Tôle de contraste Gegenplatte Contraplaca
42 M0056665 1 Vite TEF M6x12 Teflon screw M6x12 Vis TEF M6x12 Teflonschraube M6x12 Tornillo de teflón M6x12
43 M141401043 1 Coperchio frizione Complete clutch Couvercle embrayage Kupplungsdeckel Tapa de embrague
completo, grigio cover, gray complet, gris komplett, grau completa, gris