Workshop manual
Model Year 2001
DUCATIMONSTER S4 ~
Premessa Foreword
2
Sommario
Contents
3
'nd;cazioni generali 9 Description 9
Simbologia di redazione 10 Graphic symbols 10
Consigli utili 11 A word of advice 11
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 12
riparativi 12 Identification data 13
Dati per l'identificazione 13
Description 15
Generalita 15 Engine 16
Motore 16 Timing system 16
oistribuzione 16 Fuel injection-ignition system 17
Alimentazione - accensione 17 Spark plugs 18
Candele 18 Fuel system 20
Alimentazione carburante 20 Lubrication 21
Lubrificazione 21 Cooling system 21
Raffreddamento 21 Transmission 22
Trasmissione 22 Brakes 23
Freni 23 Frame 23
Telaio 23 Suspensions 24
Sospensioni 24 Wheels 24
Ruote 24 . Tyres 25
Pneumatici 25 Electric system 26
Impianto elettrico 26 Performance 26
Prestazioni 26 Weight 26
Pesi 26 Overall dimensions 27
Ingombri (mm) 27 Fuel and lubricants 28
Rifornimenti 28 Product specifications 30
Caratteristiche prodotti 29
Ma;ntenance 31
Manutenz;one 31 Routine maintenance 32
Manutenzione periodica 32 Checking the engine oil level 35
Controllo livello olio motore 35 Checking the engine oil pressure 35
Controllo pressione olio motore 35 Changing the engine oil and filter
Sostituzione olio motore e cartuccia cartridge 36
filtro 36 Changing the air filter 37
Sostituzione filtro aria 37 Checking the cylinder
Controllo compressione cilindri compression 38
motore 38 Checking the coolant level 39
Controllo livello liquido Changing the coolant 40
refrigerante 39 Changing the fuel filter 42
Sostituzione liquido refrigerante 40 Checking brake pad wear. Changing
Sostituzione filtro benzina 42 brake pads 44
Controllo usura e sostituzione Changing the brake fluid 46
pastiglie freno 44 Changing the clutch fluid 48
Sostituzione liquido impianto
frenante 46 Settings and adjustments 49
Sostituzione liquido impianto Checking valve clearances 50
frizione 48 Adjusting opening valve
clearances 51
Ifeg;strazion; e rego/az;on; 49 Checking timing belt tension 53
Controllo gioco valvole 50 Throttle body adjustments 54
Registrazione gioco valvole Setting the CO level 56
apertura 51 Adjusting the throttle and choke
Controllo tensione cinghie cables 57
distribuzione 53 Adjusting chain tension 58
Registrazione corpo farfallato 54 Adjusting the position of the gear
Regolazione CO 56 change and rear brake pedals 59
Regolazione cavi di comando Adjusting steering head bearing
acceleratore e starter 57 play 60
Regolazione tensione catena 58 Adjusting the front fork 61
Registrazione posizione pedale Adjusting the rear shock
comando cambio e freno absorber 62
posteriore 59
Registrazione gioco cuscinetti della Frame 63
sterzo 60 Motorcycle component disassembly
Regolazione forcella anteriore 61 sequence 66
Regolazione ammortizzatore Removing the front fairing 67
posteriore 62 Removing the fuel tank 68
Removing fuel tank
Motote/aio 63 components 69
Schema sequenza di smontaggio Removing the battery 70
componenti motociclo 65 Removing the battery mount 71
Smontaggio cupolino 67 Removing the exhaust system 72
4
Smontaggio serbatoio 68 Removing the gear change lever, the
Smontaggio componenti serbatoio 69 sprocket cover and the clutch
Smontaggio batteria 70 transmission 73
/ Smontaggio supporto batteria 71 Disconnecting the cooling
Smontaggio sistema di scarico 72 system 74
Smontaggio leva comando cambio, Removing the warning horn 75
coperchio pignone e rinvio frizione 73 Disconnecting the breather pipe 75
Smontaggio impianto di Removing the rear brake pedal and
raffreddamento 74 the cylinder support 75
Smontaggio awisatori acustici 75 Removing the air box 76
Smontaggio tubo sfiato vapori Removing the throttle body 77
basamento 75 Removing the intake manifold 78
Smontaggio supporto pompa - pedale Removing the chain sprocket 78
freno posteriore 75 Removing the coolant expansion
Smontaggio scatola filtro aria 76 tank 79
Smontaggio corpo farfal/ato 77 Removing the oil breather tank 79
Smontaggio col/ettore aspirazione 78 Removing the engine 80
Smontaggio pignone catena 78 Removing the front wheel 82
Smontaggio serbatoio d'espansione Refitting the front wheel 83
acqua 79 Removing the rear wheel 84
Smontaggio serbatoio sfiato vapori Changing the rear sprocket 85
olio 79 Washing the chain 86
Smontaggio motore 80 Chain lubrication 86
Smontaggio ruota anteriore 82 Brake discs 87
Rimontaggio ruota anteriore 83 Refitting the rear wheel 88
Smontaggio ruota posteriore 84 Wheel overhaul 89
Sostituzione del/a corona 85 Removing the front fork 91
Lavaggio del/a catena 86 Front fork overhaul 92
Lubrificazione della catena 86 Rear suspension 99
Dischi freno 87 Removing and overhauling the
Rimontaggio ruota posteriore 88 swingarm 100
Revisione ruota 89 Removing the rear shock
Smontaggio forcella anteriore 91 absorber 102
Revisione forcella 92 Changing the monoshock spring and
Sospensione posteriore 99 checking the monoshock 103
Smontaggio e Revisione forcel/one Removing the rear suspension
oscil/ante 100 connecting rod and rocker arm 104
Smontaggio ammortizzatore Rear suspension rocker arm
posteriore 102 overhaul 105
Sostituzione mol/a e ispezione Monoshock linkage overhaul 106
ammortizzatore 103 Refitting the rear suspension 107
Smontaggio biella e bilanciere Brake calipers and master·
sospensione posteriore 104 . cylinders 108
Revisione bilanciere sospensione Brake hose routing 109
posteriore 105 Clutch master cylinder and hose
Revisione tirante ammortizzatore 106 routing 111
Rimontaggio sospensione Cooling system 112
posteriore 107 Cooling system inspection 113
Pinze e pompe freno 108 Checking the frame 115
Posizionamento tubazioni freno 109 Changing the steering head
Pompa e impianto frizione 111 bearings 116
Impianto di raffreddamento Hoses and bowden cables routing on
motore 112 the frame 119
Ispezione impianto di raffreddamento Frame part torque settings 129
motore 113
Controllo del telaio 115 Engine 133
Sostituzione cuscinetti di sterzo 116 Engine disassembly sequence 138
Disposizione dei tubi e delle Engine component disassembly 139
trasmissioni flessibili suI telaio 119 Oil delivery connector 140
Coppie di serraggio mototelaio 125 Cylinder head 141
Head covers 141
Motore 133 Timing belts rollers 142
Schema sequenza di smontaggio Camshaft covers and camshaft 143
motore 137 Upper rocker arms 144
Smontaggio componenti motore 139 Valves 144
Raccordo mandata olio 140 Lower rocker arms 145
Rimozione testa 141 Cylinder and piston 146
Coperchi delle teste 141 Clutch 147
Puleggedistribuzione 142 Removing the oil pump 149
Supporti e albero a camme 143 Primary drive gear 150
Bilancieri superiori 144 Generator cover 152
Valvole 144 Generator 153
5
Bilancieri inferiori 145 Timing drive gears 154
Cilindro e pistone 146 Starter assembly 155
Rimozione frizione 147 Gear selector level and gear
Rimozione pompa olio 149 stopper 156
Ingranaggio trasmissione prima ria 150 Casings 157
Coperchio alternatore 152 Gearbox 158
Alternatore 153 Engine overhaul 159
Ingranaggi comando distribuzione 154 Couplings 159
Gruppo avviamento 155 Cylinder 159
Leveraggio di selezione marce e Piston 160
dispositivo arresto marce 156 Piston-cylinder coupling 160
Semicarters 157 Gudgeon pins 160
Gruppo cambio 158 Piston rings 160
Revisione motore 159 Piston ring-piston groove
Accoppiamenti 159 coupling 161
Cilindro 159 Piston ring-cylinder coupling 761
Pistone 160 Gudgeon pin-piston coupling 162
Accoppiamento pistone-cilindro 160 Gudgeon pin-connecting rod small
Spinotti 160 end bush coupling 162
Segmenti 160 Connecting rods 162
Accoppiamento segmenti-cave sui Changing the connecting rod small
pistone 161 end bush 763
Accoppiamento segmenti-cilindro 161 Connecting rod bearings 163
Accoppiamento spin otto-pistone 162 Crankshaft 164
Accoppiamento spinotto-boccola Connecting rod bearings-crank pin
piede di biella 162 coupling 165
Bielle 162 Grinding the crank pin 166
Sostituzione boccola piede di Cylinder head 166
biella 163 Valve seat 167
Semicuscinetti di biella 163 Valve guide 767
Albero motore 164 Valve 168.
Accoppiamento semicuscinetti-perno Valve-valve guide coupling 769
biella 165 Valve-valve seat coupling 169
Rettifica del perno di biella 166 Changing the valve guide 169
Testata 166 Changing the valve seat 170
Sede valvola 167 Rocker arms 171
Guidavalvola 167 Rocker arm springs 171
Valvola 168 Rocher arm shaft-rocker arm
Accoppiamento valvola coupling 177
guidavalvola 169 Camshaft 171
Accoppiamento valvola-sede Camshaft supports 172
. valvola 169 Engine lubrication circuit 172
Sostituzione del guidavalvola 169 Belt rollers-belt-tensioners 173
Sostituzione della sede valvola 170 Starter clutch and starter 774
Bilancieri 171 Engine block 175
Molle bilancieri 171 Changing oil seal 175
Accoppiamento perno bilanciere- Main bearings 176
bilanciere 171 Engine lubrication circuit 178
Albero a camme 171 Lubrication diagram 180
Supporti albero a camme 172 Oil pump 181
Pulegge-cinghie-tenditori 173 Coolant pump 782
Ruota libera e dispositivo di Clutch unit 785
avviamento 174 Clutch trasmission unit 787
Basamento motore 175 Clearance between clutch housing
Sostituzione paraoli 175 and drive plate 187
Cuscinetti di banco 176 Clutch plates 187
Circuito di lubrificazione motore 178 Clutch spring 188
Schema di lubrificazione 180 Gearbox 188
Pompa olio 181 Selector drum 189
Pompa acqua 182 Gear selector forks 190
Gruppo frizione 185 Shimming the gearbox shaft 191
Gruppo di rinvio frizione 187 Shimming the gearbox drum 191
Gioco fra campana frizione e disco General rules of engine
conduttore 187 reassembly 193
Dischi frizione 187 Reassembling head parts 194
Molle frizione 188 Closing the casings 200
Cambio di velocita 188 Refitting neutral unit and timing belt
Tamburo comando forcelle 189 rollers 202
Forcelle selezione marce 190 Refitting primary drive gear and oil
Spessorazione alberi cambio 191 pump 203
Spessorazione tamburo cambio 191 Clutch reassembly 204
Norme generali di ricomposizione 193 Refitting the gear selector lever 206
6
Ricomposizione organi della Refitting the timing system gear 208
testata 194 Refitting the flywheel 208
Chiusura semicarter 200 Refitting generator cover 210
Rimontaggio dispositivo folie e Reassembling cylinder-piston-head
pulegge distribuzione 202 assemblies 211
Rimontaggio ingranaggio trasmissione Checking the air gap of engine
primaria e pompa olio 203 sensors 214
Ricomposizione frizione 204 Timing the timing belt rollers and
Rimontaggio leveraggio selezione installing the belts 215
marce 206 Checking engine timing 216
Rimontaggio ingranaggio Engine torque figures 220
distribuzione 208
Rimontaggio volano 208 Electronic fuel injection-
Rimontaggio coperchio ignition system 223
altematore 210 Description of fuel injection-ignition
Ricomposizione gruppi cilindro- system 224
pistone-testa 211 Electronic control unit 226
Controllo traferro sensore Removing the electronic control
motore 214 unit 227
Fasatura pulegge distribuzione e Fuel circuit 228
montaggio cinghie 215 Electric fuel pump 229
Verifica fasatura motore 216 Electric injector 230
Coppie di serraggio motore 218 Pressure regulator 231
Intake air circuit 231
Impianto iniezione-accensione Air pressure/temperature
e/ettronica 223 sensors 232
Informazioni generali sui sistema Coolant temperature
iniezione - accensione 224 sensors 232
Centralina elettronica 226 Coil and power module 233
Smontaggio centralina elettronica 227 Ignition and injection relays 233
Circuito carburante 228 Throttle position sensor 234
Pompa elettrica carburante 229 Pick-up 234
Elettroiniettore 230 Operation 235
Regolatore di pressione 231 Ignition - injection system diagram
Circuito aria aspirata 231 legend 236
Sensore temperatura/pressione
aria 232 Electrical system 239
Sensore temperatura acqua 232 Electrical system diagram
Bobina e modulo di potenza 233 legend 242
Rele accensione e iniezione 233 Battery 243
Potenziometro posizione farfalla 234 Testing the recharging system 245
Pick-up 234 Immobilizer and transponder 246
Fasi di funzionamento 235 Key with transponder 246
Legenda schema impianto Antenna 247
accensione - iniezione 236 Central control unit 247
Operation 247
Impianto e/ettrico 239 Removing the immobilizer 248
Legenda schema impianto Removing the red transponder 248
elettrico 241 Generator 249
Batteria 243 Rectifier-regulator 249
Controllo impianto di ricarica 245 Fuses 250
Immobilizer a transponder 246 Starter motor 251
Chiavi con transponder 246 Spark plugs 252
Antenna 247 Checking the components of the
La stazione base 247 ignition, indicator and lighting
Pricipio di funzionamento 247 systems 253
Smontaggio immobilizer 248 Changing light bulbs 258
Smontaggio chiave rossa con Beam setting 261
trasponder 248 Adjusting the headlight beam 250
Generatore 249 Arrangement of wiring on the
Regolatore raddrizzatore 249 frame 262
Fusibili 250
Motorino di avviamento 251
Candela di accensione 252
Controllo componenti impianti
segnalazione 253
Sostituzione lampadine luci 258
Orientamento del proiettore 261
Disposizione dei cablaggi sui
telaio 262
7
8
'ndicazioni genera'i
Description
9
SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS
• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici 0 maximum care is required,
semplici informazioni. practical advice or simple
information.
n Nota
~ Prestare attenzione al
significato dei simboli, in quanto la
h Note
Please pay maximum attention
e
loro funzione quella di non dovere to these symbols as they are meant
ripetere concetti tecnici 0 awertenze for not repeating technical concepts
di sicurezza. Sono da considerare, or safety rules. They must be
quindi, dei veri e propri considered real "notes". Read this
"promemoria". Consultare questa page in case of doubts on their
pagina ogni volta che sorgeranno meaning.
dubbi sulloro significato.
o This symbol at the start of an item
o Questo simbolo, posto all'inizio of text indicates an operation which
del testo, identifica una operazione 0 is part of a disassembly procedure.
un intervento che costituisce parte
integrante di una procedura di • This symbol at the start of an item
smontaggio. of text indicates a piece of
information or a reference item
• Questo simbolo, posto all'inizio which is particularly important for the
del testo, identifica un dato 0 un current operation.
riferimento particolarmente
importante per I'operazione in ~ This symbol at the start of an item
corso. of text indicates a reassembly
operation.
~ Questo simbolo, posto all'inizio
del testo, identifica una operazione di Left-hand and right-hand in the
rimontaggio. descriptions of the motorcycle and
components refer to the left and
Tutte Ie indicazioni destro 0 sinistro right of the machine as seen in the
si riferiscono al senso di marcia del direction of travel.
motociclo.
. . . Attenzione
rn La non osservanza delle
m
. . . Warning
Failure to follow the
instructions given in text marked
istruzioni riportate pUG creare una with this symbol can lead to serious
situazione di pericolo e causare gravi personal injury or death.
lesioni persona Ii e anche la morte.
. . . Caution
. . . Importante . . . Failure to follow the
. . . Indica la possibilita di instructions in text marked with this
arrecare danno al veicolo e/o symbol can lead to serious damage
ai suoi componenti se Ie to the motorcycle and/or its
istruzioni riportate non vengono components.
eseguite.
n Note
n Note ~ This symbol indicates
~ Fornisce utili additional useful information for the
informazioni sull'operazione in current operation.
corso.
10
CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE
11
NOIIME GENEIlALI SUGLI GENEIlAL ADVICE ON IIEPAIII
INTEIIVENTIIIIPAIIATIVI WOIIK
12
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA
T~~~T
73
14
Generalita
Description
Genera/ita / Description 15
MOTORE ENGINE
16 Generalit;, / Description
Diagramma distribuzione Timing
Dati di rilevamento con gioco 1 mm. Data measured with 1 mm clearance.
Apertura valvola aspirazione: Intake valve opens at:
11 0 P.P.M.S. 11 0 before TOC.
Chiusura valvola aspirazione: Intake valve closes at:
61 0 O.P.M.I. 61 0 after BOC.
Apertura valvola scarico: Exhaust valve opens at:
62 0 P.P.M.I. 62 0 before BOC.
Chiusura valvola scarico: Exhaust valve closes at:
18 0 O.P.M.S. 18 0 after TOC.
Generalita / Description 17
II sensore di temperatura aria The control unit memory contains
fomisce un segnale funzione della software tables which, at a certain
temperatura dell'aria aspirata dal engine rpm value and throttle
motore. position, give an injection pulse
Per I'ottimizzazione di questo duration, an injection timing angle
e
sistema stata adottata una and an ignition advance angle.
strategia di controllo chiamata The other system inputs (coolant
U Alfa/N". Gli ingressi principali a cui temperature, air temperature,
il sistema fa riferimento per pressure and battery voltage) modify
controllare l'iniezione e I'accensione the correction factors applied to the
sono I'angolo di apertura della farfalla values in the "AlfaIN" tables. The
(Alfa) ed il regime di rotazione del system applies other correction
motore (N). Nella memoria della factors under those conditions (such
centralina sono presenti delle tabelle as starting, sudden opening and
che ad un certo regime di rotazione closing of the throttle) where special
ed ad un certo angolo di apertura ignition or injection methods are
farfalla, fanno corrispondere una required.
durata dell'impulso di iniezione, un
angolo di fase dell'iniezione e un
angolo di anticipo dell'accensione.
Gli altri ingressi del sistema
(temperatura acqua, temperatura
aria, pressione, tensione batteria)
intervengono nel controllo
modificando coefficienti di
correzione applicati ai valori fomiti
dalle tabelle "AlfaIN". II sistema
introduce poi ulteriori correzioni nelle
condizioni di funzionamento che
richiedono particolari modalita di
accensione e di alimentazione (fase
di awiamento, repentine aperture 0
improwise chiusure del comando
gas).
Marca: Make:
CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type:
RA59GC RA59GC
18 Generaliff. / Description
" sistema di iniezione e The injection system consists
composto dai seguenti of the following:
elementi: 1) Electronic control unit
1) Centralina elettronica 2) Relavs
2) Relais 3) Battery
3) Batteria 4) Coil (one each cvlinder)
4) Bobina (una per cilindro) 5) Electric injector (one each
5) Elettroiniettore (uno per cvlinder)
cilindro) 6) Immobilizer electronic device
6) Centralina Immobilizer 7) Air temperature sensor
7) Sensore temperatura aria 8) Immobilizer receiving device
8) Ricevitore Immobilizer 9) Kev-operated switch
9) Commutatore a chiave 10) Absolute pressure sensor
10) Sensore pressione assoluta 11) Throttle position sensor
11) Potenziometro a farfalla 12) Fuel level indicator
12) Sonda livello carburante 13) Fuel pump
13) Pompa carburante 14) Fuel filter
14) Filtro carburante 15) Timing driven gear
15) Ingranaggio condotto 16) Coolant temperature sensor
distribuzione
16) Sensore temperatura acqua
Generalita / Description 19
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
CARBURANTE
Fuel system components are fitted
I componenti i'impianto di onto a flange under the fuel tank.
alimentazione carburante sono
instal/ati su di una flangia fissata The fuel system consists of the
sotto al serbatoio. fol/owing:
1) Electric pump
L'impianto e composto da: 2) Fuel filter
1) Pompa elettrica. 3) Fuel level indicator
2) Filtro carburante. 4) Pressure regulator
3) Indica tore liveI/o carburante. 5) Injectors
4) Regolatore di pressione. a) Delivery line
5) Iniettori. b) Return line
a) Mandata.
b) Ritorno.
20 Generalita / Description
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Genera/ita / Description 21
TRASMISSIONE TRANSMISSION
69 24/28 4,34
Final drive from gearbox to rear
wheel by chain:
Trasmissione finale mediante DID
catena: Type:
DID 525HV
Tipo: Dimensions (pitch x inside width
525HV between side plates)
Dimensioni (passo x larghezza interna 5/8" (15.875 mm) x5/16" (7.93 mm)
tra Ie piastrine) Pin diameter:
5/8" (15,875 mm) x5/16" (7,93 mm) 10.16mm
Diametro dei perni: No. of links:
10,16mm 100
n° maglie:
100
22 Generalita / Description
FRENI BRAKES
TELAID
FRAIIIIE
" telaio e di tipo tubolare in acciaio
ad alta resistenza. High-strength steel tube trellis
Inclinazione cannotto (a mota frame.
scarica): Steering head angle (unladen):
24° 24°
Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (each side):
30° 30°
Avancorsa: Rake:
102mm 102mm
"
Generalita / Description 23
SOSPENSIONI SUSPENSIONS
RUOTE WHEELS
Anteriore Front
Marca Make:
MARCHESINI MARCHESINI
Dimensioni Size
3,50 x 17" 3.50 x 17"
Posteriore Rear
Marca Make:
MARCHESINI MARCHESINI
Dimensioni : Size:
5,50 x 17" 5.50 x 17"
Le ruote sono a perno sfilabile. Wheel shafts can be removed.
Diametro perni ruota: Wheel shaft diameter:
25mm 25mm
La ruota posteriore e provvista di uno Rear wheel is fitted with a special
speciale parastrappi. rubber cush drive damper.
24 Generalita / Description
PNEUIlllATICI TYRES
Anteriore Front
Struttura: Type:
radiale tipo "tubeless" radial, tubeless
Dimensione: Size:
120/70-ZR17 120/70-ZR17
Posteriore Rear
Struttura: Type:
radiale tipo "tubeless" radial, tubeless
Dimensione: Size:
180/55 180/55
. . . Importante . . . Caution
. . . In caso di sostituzione del . . . When changing tyres always
pneumatico si consiglia di utilizzare fit the original make and type tyres.
marca e tipo di primo Measure tyre pressure when the
equipaggiamento. Misurare la tyres are cold.
pressione dei pneumatici quando To prevent front wheel rim damage
essi sono freddi. when riding on rough roads, increase
AI fine di salvaguardare la rotondita front tyre pressure by 0.2-0.3 bar.
del cerchio anteriore percorrendo
strade molto sconnesse aumentare
la pressione di gonfiaggio del
pneumatico di 0,2+0,3 bar.
Generalita / Description 25
IMPIANTO ELETJ'RICO ELECTRICAL SYSTEM
PRESTAZIONI PERFORMANCE
PESI WEIGHT
26 Generalita / Description
INGOMBRI (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm)
1440
2070
Generalitii / Description 27
RIFORNIMENTI Tipo dm 3 (Iitri)
Coppa motare e filtro Olio motore (per caratteristiche vedi tabella) 3,8
c Importante
Non e ammesso /'uso di additivi nel carburante a nei lubrificanti.
c Caution
Do not use fuel or lubricant additives.
,--
~11'1'_
Uni
grade
""'.r,W. •
1
• 1
'I'I'~' _.(II'I'~I
grade 1 ','f:: 1
I','~:I
-10 o 10 20 30 4t¥'C
28 Generalitil / Description
CARATTER.ST.CHE PROBOTT.
I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e Ie caratteristiche relative ai vari prodotti.
Olio per ingranaggi SAE 80-90 0 prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain 0
Advance Teflon Chain
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3
11!:~1 LOCK 1
Frenafiletti a debole resistenza meccanica.
!tl LOCK3
Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate.
1fj{1 LOCK4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. Resiste ad
alte temperature (fino a 200 o C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e
colma giochi fino a 0,4 mm.
II~I LOCK 7
Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica carica to
ad elastomeri.
II~I LOCK8
Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati
e chiavette. Temperatura di esercizio da -55 a 150 C. 0
Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidita SHELL
~
~ e condensa e offre alta resistenza alia corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner
Genera.itfl / Description 29
PRODUCT SPECIFICATIONS
Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The
table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.
SAE 80-90 gear oil or special products for chains with a-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain
GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high SHELL
temperature resistant. Retinax HDX2
1f!J1 GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress.
Temperature range: -10 to 110 C C
SHELL
Retinax LX2
11..1LOCK 1
u.... I'/~
Low-strength threadlocker.
II~I LOCK2
Medium-strength threadlocker.
(For engine apply some medium strength threadlocker, compatible with oil).
I~ll LOCK3
High-strength thread sealant for threaded parts.
LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high
temperatures (up to 200 C C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.
m~1 LOCK5
Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners on
mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and solvents.
Temperature range: -55 to 175 c C.
Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and gases
(except oxygen). Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm.
LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base.
30 Generalitil / Description
Manutenzione
Maintenance
Manutenzione / Maintenance 31
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE
32 Manutenzione / Maintenance
Operaz;on; Pre Dopoi Ogni Ogni Ogni Ogni
consegna primil000 km 1000 km 10000 km 20000km 30000 km
Olio motore S S
Can dele S
Filtro carburante S
Filtro aria S
Serbatoio benzina P
Pulizia generale P
Manutenz;one / Maintenance 33
Operations Pre- After first Every Every Every Every
delivery 1,000 km 1,000 km 10,000 km 20,000 km 30,000 km
Engine oil S S
Valve clearance C
Spark plugs S
Coolant level C
Change coolant S
Fuel filter S
Air filter S
Fuel tank P
General lubrication L
General cleaning P
"
~,
E:I Note
(1) Replace every two years,
in any case.
- side stand,
- cooler electric fan,
- warning and lighting devices.
(2) Check the fol/owing safety
components for proper tightening.
34 Manutenzione / Maintenance
CONTROLLO LlVELLO CHECKING THE ENGINE OIL
OLIO IIIIOTORE LEVEL
e
IIlivello dell'olio nel motore visibile Check the engine oil level on the
attraverso I'oblo (2) di ispezione sight glass (2) on the RH side of the
posto sullato destro della coppa olio. oil sump.
o Attendete qualche minuto dopo 10 o After switching off, allow the oil
spegnimento affincM illivello si to settle for several minutes before
stabilizzi. checking the level.
o Controllare illivello con il veicolo o Check the level with the
in posizione perfettamente verticale motorcycle in vertical position and
e con motore caldo (ma spento). with the engine hot (but off).
o IIlivello deve mantenersi tra Ie o The oil must be between the
tacche segnate in corrispondenza notches marked alongside the sight
dell'oblo stesso. glass.
o Se illivello risulta scarso e o Top up in case of low oillevel.
necessario procedere al rabbocco. o Remove the filler plug (1) and top
o Rimuovere il tappo di carico (1) e up with the recommended oil.
aggiungere olio prescritto fino a o Refit the plug.
raggiungere illivello stabilito.
o Rimontare il tappo.
IIIIanufenzione / IIIIaintenance 35
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE CHANGING THE ENGINE OIL
E CARTUCCIA FILTRO AND FILTER CARTRIDGE
h Note
Questa operazione deve
n
~.
Note
Change the oil when the
essere eseguita a motore caldo engine is hot (but off). In these
(motoveicolo spento) in quanto I'olio conditions the oil is more fluid and
in queste condizioni risulta piu fluido will drain more rapidly and
e la sua evacuazione e piu rapida e completely.
completa.
o Remove the drain plug (1) from
o Rimuovere il tappo di scarico (1) the oil sump and allow the oil to
dalla coppa motore e scaricare I'olio drain off.
usato.
. . . Warning
. . . Attenzione W Dispose of oil and/or filter
t1J Non disperdere I'olio usato e/o cartridges in compliance with
Ie cartucce filtro nell'ambiente. environmental protection
regulations.
A Controllare che non vi siano
particelle metalliche attaccate alia A Remove any metallic deposits
estremita magnetica del tappo di from the end of the magnetic drain
scarico e riavvitarlo nella coppa con plug. Refit the drain plug complete
la relativa guarnizione. with seal to the sump.
A Serrare alia coppia prescritta. A Tighten to the specified torque.
o Utilizzando la chiave speciale (cod. o Using the special tool (part no.
0675.03.210) disponibile presso il 0675.03.210 - available from Ducati
servizio ricambi Ducati oppure con Spare Parts Dept.) or a standard filter
una comune chiave per filtri, wrench, remove the filter cartridge
rimuovere la cartuccia (2) filtro olio (2) from the oil sump.
dalla coppa.
. . Caution
. . Importante . . . Do not reuse cartridges.
. . . II filtro rimosso non pua essere
riutilizzato. A Grease the filter seal with engine
oil and then fit the new cartridge.
A Montare una cartuccia nuova, A Screw the cartridge into position
avendo cura di lubrificare con olio and then tighten to the specified
motore la guarnizione. torque.
A Avvitarla nella sua sede e Every two oil changes, clean the oil
bloccarta alia coppia prescritta. intake mesh filter.
Ad ogni 2 cambi d'olio e consigliabile o Undo the outer cap (3) and slide
pulire il filtro aspirazione olio a rete. out the mesh filter(4).
o Svitare il tappo esterno (3) e o Clean the mesh filter with fuel and
svitare I'elemento filtrante (4) e compressed air. Care must be taken
sfilarla. not to break the filter mesh.
o Procedere alia sua pulizia con aria A Refit the mesh filter (4) and its
compressa e benzina facendo seal (5) on the outer cap (3).
attenzione a non lacerare la reticella. o Remove the filler plug (6) and fill
A Rimontare il filtro a rete (4) e with the recommended oil (see
relativa guarnizione (5) sui tappo (3). "Fuel and Lubricants" under section
o Rimuovere il tappo di carico (6) ed "Description "). Fill until the oil
effettuare il rifornimento con olio del reaches the MAX mark on the sight
tipo prescritto (vedi tabella glass.
"Rifornimenti" alia sezione A Refit the filler plug. Run the
"Generalita ") fino a raggiungere il engine at idling speed for several
livello MAX indica to nell'obla. minutes.
A Chiudere il tappo di carico e fare A Check for oil leaks. Check that the
funzionare il motore al minimo per oil pressure light on the instrument
qualche minuto. panel switches off after few seconds
A Verificare che non ci siano perdite when the engine is started. If this is
di olio e che la lampada spia sui not the case, switch off and trace
cruscotto si spenga dopo qualche the fault.
secondo dall'accensione del motore. A Switch off the engine and allow
In caso contrario fermare il motore the oil to settle for several minutes.
ed eseguire Ie opportune verifiche. Check the oil level and top up to the
A Spegnere il motore e dopo Max. level where necessary.
qualche minuto controllare che il A Refit all components previously
livello dell'olio corrisponda a quello removed.
prescritto; se necessario ripristinare
illivello max.
A Rimontare Ie strutture rimosse.
36 Manutenzione / Maintenance
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING THE AIR FILTER
II filtro aria deve essere sostituito agli The air filter must be changed at the
intervalli prescritti sulla tabella intervals indicated in the routine
manutenzione periodica. Per maintenance schedule. To reach the
accedere alia scatola filtro e filter box, raise the fuel tank as
necessario sollevare il serbatoio described in "Raising the fuel tank"
carburante nel modo descritto al under section "Frame".
capitolo "Sollevamento serbatoio To remove the filter, proceed as
carburante" della sezione follows:
"Mototelaio ". a Release the cover retaining
Per rimuovere il filtro operare come clips (1) on both sides of the
segue: filter box.
a Sganciare Ie linguette (1) di a Remove the cover (2) with the air
fissaggio del coperchio su entrambi i filter cartridge.
lati della scatola filtro. a Remove the filter cartridge (3)
a Rimuovere il coperchio con la from the cover and replace it.
cartuccia filtro aria (2).
a Rimuovere la cartuccia filtro (3) dal n Note
coperchio e sostituirla. ~ A clogged air filter will reduce
air intake and engine power and
n Note cause a build-up of deposits on the
~ Un filtro intasato, riduce spark plugs. Do not run the engine
I'entrata dell'aria, riducendo la without the air filter. Running the
potenza del motore e provocando engine without a filter will draw
incrostazioni nelle can dele. Non impurities into the engine and may
usare il motociclo senza filtro. Le damage the engine.
impurita presenti nell'aria potrebbero
entrare nel motore danneggiandolo. ... Fit the new filter with fins
transverse to the vehicle direction of
... II filtro nuovo va montato in modo travel.
che Ie alette risultino orientate ... Fit the filter cartridge (3) inside the
trasversalmente al senso di marcia. filter box and refit all components
... Reinstallare correttamente la previously removed.
cartuccia filtro (3) nella sede interna
al coperchio scatola filtro (2) e . . Caution
rimontare tutti gli elementi e la . . . If the vehicle is used in very
struttura rimossa. damp or dusty conditions, the air
filter cartridge must be changed
. . Importante more frequently.
. . . In caso di impiego su strade
particolarmente polverose 0 umide
prowedere alia sostituzione piLi
frequentemente di quanto prescritto.
Manutenzione / ""aintenl'nce 37
CONTROLLO COMPRESSIONE CHECKING THE CYLINDER
CILINDRI MOTORE COMPRESSION
38 Manutenzione / Maintenance
CONTROLLO LlUELLO LlO,UIDO CHECKING THE COOLANT
REFRIGERANTE LEVEL
Agli intervalli prescritti nella tabella Check the coolant level in the
manutenzione periodica controllare il expansion tank - on the RH side of
livello delliquido refrigerante the motorcvcle - at the intervals
contenuto nel serbatoio di indicated in the "Routine
espansione, sullato destro del maintenance" chart. The tank is also
e
veicolo. Esso visibile anche dal visible when seated in the riding
posto di guida. position.
• IIlivello corretto deve risultare • The correct coolant level must be
10 mm sopra al riferimento MIN e 10 mm above the MIN mark and
non oltrepassare il riferimento MAX. must not exceed the MAX mark.
e
Se illivello risulta basso necessario In case of low level, top up with the
provvedere al rabbocco aggiungendo recommended coolant.
liquido prescritto. o Remove the filler cap (1) and top
o Svitare il tappo di carico (1) e up to the specified level.
aggiungere liquido nuovo fino a A Refit the cap and the RH side
raggiungere illivello prescritto. cover.
A Riavvitare il tappo e rim on tare la
copertura rimossa.
. . . Attenzione
m
. . . Warning
Risk of burns. Do not top up
the coolant through the cooler filler
m Per nessun motivo aggiungere cap (2) when the engine is still hot.
liquido attraverso il tappo di carico /2)
del radiatore quando il motore e For optimal operating conditions
ancora caldo. (down to -20°C that is mixture
freezing point), use the following
Per ottenere Ie migliori condizioni di coolant / water concentration:
esercizio (corrispondente al/'inizio _ ANTI-FREEZE: 35-40% of volume;
congelamento miscela a -20°C) il WATER: 65-60% of volume.
liquido di raffreddamento prescritto
deve essere miscelato con acqua " Caution
nelle seguenti percentuali: . . . Very hard water rich in mineral
• ANTIGELD: 35+40 % del volume; salts can damage the engine.
• ACQUA: 65+60 % del volume. Increase the amount of anti-freeze to
55% in case of very cold climates.
" Importante
. . . Un'acqua particolarmente dura " Caution
con alta percentuale di sali minerali . . . Coolant solutions with less
pUG danneggiare il motore. than 30% of anti-freeze will not
In presenza di C/imi particolarmente provide sufficient protection against
rigidi si pUG aumentare la corrosion.
percentuale di anticongelante fino al
55% del volume.
" Importante
. . . Una soluzione con percentuale
di anticongelante inferiore a130%
non fornisce una adeguata
protezione contro la corrosione.
Manutenzione / Maintenance 39
SOSTITUZIONE LltJUIDO CHANGING THE COOLANT
REFRIGERANTE
.... Warning
W Change the coolant with cold
rn
. . . Attenzione
Questa operazione va
effettuata a motore freddo. Questa
engine. Attempting to change
coolant with the hot engine involves
operazione eseguita a motore caldo a risk of burns from hot coolant or
pUG causare fuoriuscite di steam coming out.
refrigerante 0 di vapori bollenti che
possono procurare gravi ustioni. o Undo the expansion tank filler cap
(A) and loosen the tie (C) on the
o Svitare il tappo di carico (A) del expansion ta·nk - cooler hose.
serbatoio di espansione e allentare la o Slide out the hose from the cup
fascetta (C) sulla tubazione di and allow the expansion tank to drain
collegamento serbatoio di off.
espansione-radiatore. o Place a container under the
o Sfilare detta tubazione dalla engine and place the motorcycle on
vaschetta e scaricare illiquido dal its side stand.
serbatoio di espansione. o Undo the plug (7) under the
o Sistemare un recipiente sotto al coolant pump.
motore e porre il veicolo in appoggio o Slowly unscrew the cooler plug
sui cavalletto laterale. (B).
o Svitare il tappo (1) posto nella o Allow the coolant to drain off
parte inferiore del coperchio pompa completely.
acqua. A. Refit the plug (1) complete with
o Svitare lentamente il tappo (B) dal the new washer. Refit the hose to
radiatore. the expansion tank and tighten the
o Lasciare defluire completamente tie (C).
tutto illiquido. A. Fill the circuit with the
A. Riavvitare il tappo (7) con nuova recommended fresh coolant until the
guarnizione e reinstallare la cooler is completely full.
tubazione rimossa sui vaso A. Allow several minutes for the
espansione serrando la fascetta (C). coolant to fill all internal ducts and
A. Procedere al caricamento del then start the engine .
circuito versando liquido prescritto • Run the engine for 10 minutes
nuovo nel radiatore fino a riempirlo with the coolant at a temperature of
completamente. 110°C.
A. Attendere qualche minuto per A. Stop the engine and allow it to
consentire alliquido di riempire tutte cool down so that all the air comes
Ie canalizzazioni interne, quindi off the cooling circuit.
avviare il motore.
• Portare la temperatura delliquido .... Warning
a 110°C e far funzionare il motore [1J Never move your hands or
per circa 10 minuti. clothing close to the fan, as it
A. Lasciare raffreddare il motore per operates automatically and can start
permettere la fuoriuscita dell'aria up at any time. Risk of being cut or
presente nel circuito. caught by the fan.
. . . Attenzione . . . Caution
[1J Non avvicinare mani, attrezzi . . . Check the cooling circuit for
e indumenti alia ventola in quanto possible leaks.
questa entra in funzione senza
preavviso automaticamente e pUG
pro curare seri danni.
. . . Importante
. . . Verificare che non vi siano
perdite nel circuito.
40 Manutenzione / Maintenance
..... Controllare che il radiatore risulti ..... Make sure the cooler is full. Top
completamente pieno; up if necessary.
eventualmente rabboccare. ..... Tighten the cooler cap (B).
..... Serrare il tappo (B) del radiatore. • Fill the circuit through the
• Completare il caricamento dal expansion tank filler until the coolant
bocchettone del serbatoio di level is 10 mm above the MIN mark.
espansione, portando illivello del ..... Refit and tighten the expansion
liquido 10 mm sopra alia tacca tank filler cap (A) and refit all parts
inferiore MIN. previously removed.
..... Chiudere il tappo (A) del
serbatoio di espansione e
rimontare tutte Ie strutture
rimosse.
Manutenzione / Maintenance 41
SOSTITUZ/ONE FILTRO CHANGING THE FUEL FILTER
CARBURANTE
To change the fuel filter, proceed as
Per la sostituzione del filtro follows:
carburante ope rare come segue:
Disassembly
Smontaggio o Drain the fuel off the tank.
o Svuotare il serbatoio carburante o Unscrew the three screws (Aj
o Svitare Ie tre viti (Aj di fissaggio that secure the filler cap assembly to
del supporto tappo alia flangia del the tank flange.
serbatoio. o Undo the plug and unscrew the
o Aprire il tappo e svitare la vite (Bj inner anti-theft screw (Bj.
antifurto interna. o Undo the grub screws (Cj fixing
o Svitare i grani (Cj di bloccaggio the flange (OJ to the tank.
della flangia (OJ al serbatoio. o Lift the flange (OJ and seal leaving
o Sollevare la fiangia (OJ con relativa the breather and drain tubes
guarnizione, lasciandola collegata aile connected.
tubazioni di sfiato e drenaggio. o Working from inside the tank,
o Operando all'interno del serbatoio, loosen the clip (Ej on the fuel filter
allen tare la fascetta (Ej sui tuba di hose.
collegamento al filtro carburante. o Slide the pump-filter assembly out
o Sfilare il gruppo pompa-filtro dalla of the supporting bracket.
apposita staffa di supporto. o Disconnect fuel sensor connector
o Staccare la connessione (Fj (Fj from the pump .
dell'indicatore livello carburante dalla . 0 Loosen the clips at the fuel filter.
pompa. o Slide the filter (Gj out of the
o Allentare Ie fascette in connection hoses and fit a new filter.
corrispondenza del filtro carburante.
o Sfilare il filtro (Gj dalle tubazioni di
collegamento e sostituirlo.
42 Manutenzione / Maintenance
Rimonfaggio Reassembly
... Prima del rimontaggio pulire ... Before starting reassembly, clean
accuratamente tutti gli elementi da al/ parts thoroughly from any
eventuali depositi 0 incrostazioni e possible deposit. Careful/y blow
soffiare con molta cautela aria through the mesh filter (H) on the
compressa sul/a reticel/a di pump inlet.
aspirazione (H) del/a pompa.
. . Caution
. . Importante . . . The pump intake mesh is very
. . . La reticel/a di aspirazione del/a thin. It might be easily damaged by a
e
pompa di spessore molto sottile e strong jet of compressed air.
pUG essere danneggiata facilmente
con un getto di aria troppo violento. ... Fit the new filter with the arrow
(L) stamped on the outer casing
... Quando si instal/a il filtro nuovo pointing opposite the pump .
disporlo con la freccia (L), ... When refitting the pump onto the
stampigliata sui contenitore esterno, supporting bracket, make sure the
con direzione opposta aI/a pompa. cables connecting pump to fuel
... Quando si reins tal/a la pompa sensor are not squeezed in the
nel/a staffa di supporto, fare process.
attenzione a non schiacciare i cavi ... Arrange the clip (E) with the
del col/egamento pompa-indica tore screw facing the cap opening and
di liveI/o. tighten to the specified torque .
... Orientare la fascetta (E) con la vite ... Grease the O-ring (M) and the lip
rivolta verso I'apertura del tappo e seal (N) on the flange and refit onto
serra ria aI/a coppia prescritta. the tank with the breather seal (P)
... Ingrassare opportunamente I'OR pointing back.
di ten uta (M) e la guarnizione a
labbro (N) sul/a fiangia e instal/aria n Note
nel serbatoio orientandola con il ~ Instal/ the cap temporarily
gommino di sfiato (P) verso il using at least one screw to check
posteriore. the mounting position of the flange
on the fuel tank.
n Note
~ Per verificare I'orientamento ... Push down on the flange to locate
corretto del/a fiangia sui serbatoio, the lip seal (N). Tighten the grub
instal/are provvisoriamente il tappo e screws (C) working crossways.
inserire almeno una vite di fissaggio.
. . Caution
... Spingere sul/a flangia per . . . Do not overtighten the grub
assestare la guarnizione a labbro (N) screws (C).
e serrare, procedendo a croce, i grani
(C). ... Refit the fil/er cap assembly and
tighten the screws (A and B) to the
. . Importante specified torque.
. . . Non serrare eccessivamente i
grani (C) .
Manutenzione / Maintenance 43
CONTROLLO USURA E CHECKING BRAKE PAD WEAR.
SOSTITUZIONE PASTIGLIE CHANGING BRAKE PADS
FRENO
. . . Warning
. . . Attenzione t1J Corrosion and irritant hazard.
W IIliquido del/'impianto frenante Brake fluid is corrosive. Avoid
e corrosivo. A contatto degli occhi 0 contact with eyes and skin. In the
della pelle; lavare quindi event of accidental contact, wash
abbondantemente con acqua ed the affected part with abundant
eventualmente consultare un quantities of running water and call a
medico. doctor, if necessary.
. . . Importante . . . Caution
. . . Alia consegna del motoveicolo, . . . Running in new pads. Please
dopo la sostituzione delle pastiglie, inform the Customer that new pads
informare il cliente che per almeno must be run-in carefully for the first
100 Km dovra utilizzare il freno hundred kilometers to allow the
anteriore con cautela, al fine di friction material to bed in completely.
consentire un corretto e completo
assestamento dei materiali d'attrito. Front brake
o Check pad wear through the slot
Freno anteriore on the caliper spring (1). The groove
o Controllare attraverso la fessura between the two pads of friction
ricavata sulla molla (1) della pinza che material must be visible.
risulti visibile il solco ricavato sulla
superficie di attrito delle pastiglie. . . . Caution
. . . If one of the pads is worn,
. . . Importante then change both pads.
. . . Se anche una sola delle
pastiglie risulta usurata e n Note
necessario sostituirle entrambe. ~ Change pads which are shiny
or vitrified.
n Note
~ Sostituire Ie pastiglie che To change the pads, proceed as
presentano un aspetto lucido 0 follows:
"vetroso". o Remove the spring clip (2) from
the pad retaining pins.
Procedere alia sostituzione delle o Force the caliper pistons back into
pastiglie in questo modo: their seats by forcing the brake pads
o Rimuovere la copiglia di sicurezza apart.
(2) dai pemi ten uta pastiglie. o Pull the pad retaining pins (3)
o Spingere i pistoncini della pinza outwards and remove.
completamente dentro ai propri o Remove the pad retaining spring
aloggiamenti, divaricando Ie pastiglie (1) from between the two caliper
usurate. halves.
o Sfilare i perni (3) di tenuta pastiglie o Remove the worn pads.
verso i'estemo.
o Rimuovere la molla (1) di tenuta .... Insert the new pads and the
pastiglie posta tra Ie semipinze. spring (1).
o Sfilare Ie pastiglie usurate. .... Insert the centering pins and fix
them with the spring clips (2) .
.... Inserire Ie pastiglie nuove e .... Operate the brake lever
relativa molla (1) . repeatedly so that the pads bed in
.... Infilare i perni di centraggio e under the action of the brake fluid.
bloccarli con Ie copiglie di sicurezza • Check that the brake fluid level in
(2) . the master cylinder reservoir is
.... Azionare ripetutamente la leva del above the MIN mark.
freno per permettere i'assestamento If necessary, top up as follows:
delle pastiglie sotto i'azione di spinta o Turn the handlebar so that the
delliquido freni. reservoir is level.
• Verificare che illivello nel o Unscrew the two cross-headed
serbatoio della pompa non sia al di screws (4) and remove the reservoir
sotto della tacca di MIN. cover.
In caso contrario provvedere al o Remove the inner membrane (5)
rabbocco procedendo come segue: from the reservoir.
o Ruotare il semimanubrio per o Top up to the max level using
livellare il serbatoio. the brake fluid specified~ ""
o Rimuovere il coperchio del .... Reassemble all components
serbatoio svitando Ie due viti a previously removed.
croce (4).
o Rimuovere la membrana (5) dal
serbatoio.
44 Manutenzione / Maintenance
o Rabboccare con liquido prescritto Rear brake
fino allivello massimo. o Check through the slot between
.... Rimontare i componenti rimossi. the two caliper halves that there is at
least 1 mm of friction material on
Freno posteriore the pads.
o Controllare attraverso la fessura
ricavata tra Ie due semipinze che . . Caution
risulti visibile almeno 1 mm di . . . If one of the pads is worn,
materiale di attrito sulle pastiglie. then change both pads.
Manutenzione / Maintenance 45
SOSTITUZIONE LlGUIDO CHANGING THE BRAKE FLUID
IMPIANTO FRENANTE
. . . Warning
. . . Attenzione rn Corrosion and irritant hazard.
rn IIliquido impiegato Brake fluid is corrosive. Avoid contact
nel/'impianto frenante, oltre a with eyes and skin. In the event of
danneggiare la vern ice, e accidental contact, wash the affected
dannosissimo a contatto degli occhi part with abundant quantities of
o della pelle; lavare quindi running water and call a doctor, if
abbondantemente con acqua necessary.
corrente la parte interessata in caso
di accidentale contatto. Draining the circuit
o Remove the cover with the
Scarico circuito membrane from the brake fluid
o Togliere il coperchio con mem- reservoir.
brana dal serbatoio liquido freni. o Connect a brake bleeder (available
o Collegare alia valvola di spurgo (1 on the market) to the bleed valve (1
o 2) della pinza uno spurgatore per or 2) of the caliper.
freni, comunemente reperibile in o Unscrew the bleed valve and
commercio. pump with the bleeder until all fluid
o Allentare la valvola di spurgo e has been drained out of the circuit.
pompare con 10 spurgatore fino a o If a bleeder is unavailable, connect
quando non esce piu fluido a piece of transparent plastic tubing
dall'impianto. to the caliper bleed valve (1 or 2).
o In caso di indisponibilita dello Place the other end in a container on
spurgatore, collegare alia valvola di the floor holding used brake fluid.
spurgo (7 0 2) della pinza, un o Unscrew the bleed valve by 1/4 of
tubicino in plastica trasparente e a turn.
immergerne i'estremita in un o Operate the brake lever (or peda/)
contenitore appoggiato sui until all the fluid has been bled out of
pavimento e contenente liquido the circuit.
freni usura to. o Repeat this operation on each
o Svitare di 1/4 di giro la valvola di brake caliper.
spurgo.
o Azionare la leva 0 il pedale Filling the circuit
comando freno fino alia totale ..6. Fill the reservoir with specified
fuoriuscita delliquido. brake fluid from a new container.
o Eseguire f'operazione per ogni
pinza freno. . . Caution
. . . During the next operation, the
Riempimento circuito fluid level must remain topped up at
..6. Riempire il serbatoio con olio all times. The end of the transparent
prescritto prelevato da un plastic tubing must remain immersed
contenitore intatto. in the discharged brake fluid at all
times.
. . Importante
. . . Mantenere sempre a tivello ..6. Operate the brake lever (or pedal)
i'otio dell'impianto durante tutta several times to fill the circuit and
f'operazione e lasciare f'estremita bleed the air.
del tubo trasparente sempre ..6. Connect the bleeder to the bleed
immersa nelliquido scaricato. valve .
..6. Pump the bleeder and loosen the
..6. Azionare diverse volte la leva 0 il bleed valve. Make sure the level
pedale del freno per riempire does not drop below MIN.
i'impianto e spurgare i'aria. ..6. Repeat the bleeding operation until
..6. Collegare alia valvola di spurgo 10 air bubbles no longer come out of the
spurgatore. plastic tube.
..6. Pompare con 10 spurgatore e ..6. Tighten the bleed valve to the
allen tare la valvola di spurgo specified torque.
verificando sempre che illivello non ..6. If a bleeder is unavailable, connect
scenda al di sotto del MIN. a piece of clear plastic tubing to the
..6. Ripetere quest'ultima fase fino a bleed valve as described for draining
quando, nel tubo trasparente the circuit.
collegato alia valvola di spurgo, non ..6. Unscrew the bleed valve 1/4 of a
appaiono piu bolle d'aria. turn and operate the brake lever or
..6. Bloccare la valvola di spurgo alia pedal until fluid starts coming out of
coppia prescritta. the bleed valve .
..6. In caso di indisponibilita dello ..6. Pull in the lever or press down the
spurgatore collegare alia valvola di pedal all the way and then loosen the
spurgo un tubicino in plastica bleed valve by at least 1/4 turn .
trasparente come descritto per 10 ..6. Wait a few seconds; release the
scarico dell'impianto. brake lever (or pedal) gradually while
closing the bleed valve.
46 Manutenzione / Maintenance
A Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di . . . Caution
giro e azionare la leva 0 il pedale del . . . Do not release the brake lever
freno fino a quando iniziera ad uscire (or pedal) until the bleed valve has
fluido dalla valvola di spurgo. been fully tightened.
A Tirare completamente la leva 0 il
pedale e poi allen tare la valvola di A Repeat the bleeding operation
spurgo di almeno 1/4 di giro. until no air bubbles come out of the
A Attendere qualche secondo; plastic tube.
rilasciare lentamente la leva 0 il A Bleed the bleed valves one at a
pedale e chiudere time.
contemporaneamente la valvola di A Tighten the bleed valve to the
spurgo. specified torque. Fit the dust cap to
the bleed valve.
. . . Importante A To bleed all the air which might
. . . Non rilasciare la leva 0 il pedale remain at the front brake pump top,
del freno se la valvola non eben follow the same procedure as for the
serrata. bleed valve (3).
A Top up the brake fluid in the
A Ripetere i'operazione finche dal reservoir. Refit all the parts removed
tubicino in plastica uscira liquido previously.
privo di bollicine d'aria.
A Compiere i'operazione di spurgo Note for the rear brake
agendo su una valvola per volta. A Refit the caliper and the tube with
A Bloccare alia coppia prescritta la the proper clamp.
valvola di spurgo e installare il A Tighten the screws on the rear
cappuccio di protezione. brake caliper to the specified torque
A Per eliminare completamente (see "Tightening torque figures" in
i'aria che pUG rimanere nel punto piLi section "Frame").
alto della pompa freno anteriore,
agire allo stesso modo sulla valvola
di spurgo (3).
A Livellare illiquido nel serbatoio e
rimontare gli elementi rimossi.
Manutenzione / Maintenance 47
SDSTITUZIDNE LlGUIDD CHANGING THE CLUTCH
IMPIANTD FRIZIDNE FLUID
. . . Attenzione . . . Warning
[lJ Illiquido dell'impianto frizione [lJ Corrosion and irritant hazard.
e corrosivo. A contatto degli occhi 0 Clutch fluid is corrosive. Avoid
della pelle; lavare quindi contact with eyes and skin. In the
abbondantemente con acqua ed event of accidental contact, wash
eventualmente consultare un the affected part with abundant
medico. quantities of running water and call a
doctor, if necessary.
o Collegare alia valvola di spurgo (1)
posta sui gruppo di rinvio, un o Connect a piece of transparent
tubicino in plastica trasparente e plastic tubing to the bleed valve (1)
immergerne i'estremita in un on the transmission unit. Place the
contenitore appoggiato sui other end in a container on the floor
pavimento e contenente liquido holding used clutch fluid.
frizione usura to. o Unscrew the bleed valve (1 or 2
o Svitare (1 0 2 giri) la valvola di turns).
spurgo. o Remove the cover with the
o Togiiere il coperchio con membrane from the fluid reservoir
membrana dal serbatoio liquido ed and operate the clutch lever until all
azionare la leva comando frizione the fluid has been bled out of the
fino alia totale fuoriuscita delliquido. circuit.
o Serrare la valvola di spurgo alia o Tighten the bleed valve to the
coppia prescritta. specified torque.
48 Manutenzione / Maintenance
Registrazioni e regolazioni
Settings and adjustments
h Note
h Note
For reasons of clarity, the
Per una miglior comprensione figures show the cylinder head
Ie figure mostrano una testa rim ossa removed from the engine.
dal motore.
All these operations are described
Tutte queste operazioni sono under section "GENERAL
descritte al capitolo "OPERAZIONI OPERA TlONS". Procedures and
GENERAU". Le operazioni raffigurate figures contained in this paragraph
e Ie relative descrizioni di questo relate to the vertical head; repeat the
paragrafo si riferiscono alia testa same procedures on the horizontal
verticale; il medesimo procedimento head as well.
dovra essere eseguito anche per la a Undo the four screws (A) to
testa orizzontale. remove the inspection cover (1).
a Dopo aver rimosso il coperchio di Using a feeler gauge check the
ispezione (1) agendo sulle quattro viti clearance between the upper
(A), con uno spessimetro verificare il (opening) rocker arm and opening
gioco esistente tra bilanciere shim and between lower (closing)
superiore e il registro (apertura) e tra rocker arm and closing shim.
bilanciere inferiore (chiusura) e a With the valve in rest position,
albero a camme. clearance must be within specified
a Con valvola in posizione di riposo limits:
deve risultare:
Opening rocker arm:
Bilanciere di aperfura:
Intake: mm 0.10 - 0.15
Aspirazione: mm 0,10+0,15 Limit 0.05
Limite 0,05
Exhaust: mm 0.15 - 0.20
Scarico: mm 0,15+0,20 Limit 0.05
Limite 0,05
. . . Attenzione
m
. . . Caution
Put a cloth under the rockers
to prevent the split rings from falling
[ l ] e opportuno inserire uno into the oil scavenge holes.
straccio sotto aile leve dei bilancieri
per evitare ai semianelli di cadere
all'interno dei condotti di scolo olio.
Una giusta tensione delle cinghie Correct timing belt tension is critical
e
della distribuzione fondamentale to timing system proper operation.
per il corretto funzionamento degli Modify timing belt tension as
organi predisposti a questa funzione; follows:
per modificare la tensione agire nel m loosen the lock nut, turn the
modo seguente: ecentric and fully slacken the belt;
o allentare completamente la o fit the gauge part no. 88765.0999
cinghia agendo sul/'eccentrico, dopo to the portion of belt between the
aver allentato il dado di serraggio; two belt rollers that drive the
o applicare 10 strumento di misura camshafts;
(cod. 88765.0999) nel braccio di o turn the eccentric
cinghia compreso tra Ie due pulegge counterclockwise until the
di comando alberi distribuzione; instrument pointer reads, during
o ruotare i'eccentrico in senso release, a value of 2.5
antiorario fino al punto in cui si
leggera in fase di rilascio sulla scala Caution
della strumento il valore di 2,5. C The tension value is reached
on the gauge when the tension is
Importante released (instrument reading
C II valore sullo strumento viene
raggiunto durante la fase passiva,
decreases).
/ FARFALLATO
Ce Importante
Una catena non correttamente
C Incorrect chain tension can
cause rapid wear of transmission
tesa causa di una veloce usura components.
degli organi di trasmissione.
o Check that the wheel is properly
o Verificare la corrispondenza, su aligned by checking that the notches
entrambi i lati del forcellone, delle of both sides of the swingarm are
tacche di posizionamento; in questo properly positioned.
modo sara garantito il perfetto ... Tighten the nuts (1) on the wheel
allineamento della ruota. shaft to the specified torque .
... Bloccare i dadi (1) del perno ruota ... Tighten the adjusters (2) to the
aI/a coppia prescritta. specified torque .
... Bloccare Ie viti (2) di registro
tensione aI/a coppia prescritta. Check for proper tightening of the
nuts (3) fixing the rear sprocket to
Verificare inoltre if serraggio dei dadi the wheel flange. To do this with the
di fissaggio (3) della corona alia wheel mounted on the bike, lock the
fiangia. Questa operazione e bolts on the other side in position
possibile anche con ruota montata, with an 8 mm jointed socket wrench
introducendo dallato opposto una while you tighten the nuts.
chiave a brugola snodata di 8 mm
per man tenere fermi i perni in
corrispondenza dei dadi sopracitati.
Per assecondare Ie esigenze di guida The position of the gear change and
di ogni pilota e possibile modificare rear brake pedals in relation to the
la posizione delle leve comando footpegs can be adjusted to suit
cambio e freno posteriore rispetto rider preferred riding position.
all'appoggiapiedi. When you want to restore the
Le figure riportano Ie quote per original configuration, refer to the
ristabilire la configurazione originale dimensions given in the figures at
di detti comandi. the side.
Per modificare la posizione della leva To adjust the position of the gear
comando cambio agire nel modo change lever, proceed as follows:
seguente: a Clamp the rod (A) and loosen the
a Bloccare i'asta (A) e allentare i lock nuts (B) and (C).
controdadi (B) e (C).
n Note
n Note ~ Lock nut (B) has a left-hand
~ /I dado (B) ha un filetto thread.
sinistrorso.
a Turn the rod (A) until the gear
a Ruotare i'asta (A) facendo change pedal is in the position
assumere al pedale cambio la required.
posizione desiderata. A Tighten the two lock nuts onto the
A Serrare contro i'asta entrambi i rod.
controdadi.
To adjust the position of the rear
Per modificare la posizione della leva brake lever, proceed as follows:
comando freno posteriore agire nel a Loosen the lock nut (0).
modo seguente: a Turn the pedal travel adjuster
a Allentare il controdado (0). screw (E) until the pedal is in the
a Ruotare la vite (E) di registro corsa position required.
pedale fino a stabilire la posizione A Tighten the lock nut (0).
desiderata. • Operate the pedal by hand and
A Serrare if controdado (0). check that there is 1.5 to 2 mm of
• Verificare, agendo a mano sui free pedal travel before the brake
pedale, che questo pre senti un gioco begins to operate.
di circa 1,5+2 mm prima di iniziare If this is not the case, adjust the
i'azione frenante. length of the brake cylinder control
Se cosl non risulta occorre rod as follows:
modificare la lunghezza dell'astina di a Loosen the lock nut (F) on the
comando della pompa nel modo brake cylinder control rod.
seguente: A To increase the amount of pedal
a Allentare il controdado (F) free travel, screw the rod further into
sul/'astina della pompa. the fork (G). Unscrew the rod to
A Avvitare i'astina sulla forcella (G) decrease.
per aumentare il gioco 0 svita ria per A Tighten the lock nut (F) and check
diminuirlo. pedal free travel again.
A Serrare il controdado (F) e
verificare nuovamente il gioco.
.;.'
" Importante
. . . Regolate i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.
e
L 'ammortizzatore posteriore dotato The rear shock absorber has outer
di registri esterni che permettono di adjusters for setting motorcycle so
adeguare I'assetto della moto aile as to match load conditions.
condizioni di carico. The adjuster (A) is at the monoshock
II registro (A), in corrispondenza del bottom end, at the connection with
fissaggio inferiore the swingarm. This adjuster sets
dell'ammortizzatore al forcellone, rebound damping.
regola il freno idraulico nella fase di The adjuster (B) is integral with the
estensione (ritorno). expansion chamber on the LH side
II registro (B), solidale al polmone di of the shock absorber. This adjuster
espansione dell'amrnortizzatore sui sets compression damping.
lato sinistro, regola il freno idraulico
nella fase di compressione. Ring nuts (C) and (D) on top of the
shock absorber, adjust the external
Le ghiere (C eO), poste nella parte spring pre-load.
superiore dell'ammortizzatore, Turn the adjusters (A and B)
registrano il pre carico della molla clockwise to increase damping; turn
esterna. the adjusters counterclockwise to
Ruotando in senso ora rio i registri (A obtain softer damping.
e B) si aumenta il freno; viceversa • Standard setting:
diminuisce. from the fully closed position:
• Taratura Standard: A adjuster: 19 clicks
dalla posizione di tutto chiuso di: B adjuster: 2 turns.
registro A 19 click
registro B 2 giri To change the spring pre-load,
loosen the upper ring nut (C) with a
Per modificare il precarico della molla pin wrench. To increase or decrease
allen tare, con una chiave a settore, la the spring pre-load, tighten or loosen
ghiera superiore (C). Avvitando 0 lower ring nut (D).
svitando la ghiera inferiore (D) • Standard spring length:
aumentera 0 diminuira il pre carico. 153± 1.5mm
• Lunghezza Standard della molla:
153± 1,5mm . . . Warning
m Use a special wrench only to
. . . Attenzione turn the ring nuts for pre-load
m Per ruotare Ie ghiere di adjustment. When applying pressure
registrazione del precarico utilizzare to the wrench, ensure that wrench
sola mente una chiave specifica ed pins do not slip out suddenly from
usa ria con particolare cautela per the slots in the ring nut. This could
evitare che il dente della chiave cause minor injuries to your hands.
possa uscire improvvisamente dal Do not use wrenches which are too
vano della ghiera durante il small or have short handles.
movimento. Se cia dovesse
accadere, la mano dell'utilizzatore
potrebbe urtare violentemente altre . . . Warning
parti del motociclo. Non utilizzare m The shock absorber is filled
assolutamente chiavi con dente with high-pressure gas and could
troppo piccolo 0 con impugnatura cause damage if inexpertly
troppo corta. dismantled.
Mototelaio / Frame 63
Atlrezzi speciali per inf:enrenf:i suI mof:of:elaio
~
pos. n. codice denominazione
~ II
2
3
88713.1273
0000.70739
Attrezzo montaggio catena
~~
5 88773.0957 Attrezzo di ritegno distanziale
per forcella SHOWA
Jt! ~
7
8
88773.1077
88773.7058
Tampone montaggio cuscinetti a
rullini del bilanciere
11: 9
70
88773.7072
88773.7062
Tampone piantaggio
semicuscinetto base di sterzo
~
~ Special senrice f:oo/s for frame work
~
88773.7077 Drift to install the rocker needle
bearings
64 Mof:of:elaio / Frame
SCHEMA SEOUENZA DI SMONTAGGIO COMPONENTI MOTOCICLO
Questo schema serve di aiuto per 10 smontaggio dei componenti del motociclo. Efinalizzato alia rimozione completa
del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parziali. Individuare il componente da smontare e seguire Ie
frecce per conoscere Ie parti da rimuovere.
*) Esufficiente sollevarlo.
... Operazioni non necessarie alia rimozione del motore
(*)
Specchi
retrovisori
r----------
,'-----------
Po tenziometro
Dist. impianto
raffreddamento
l
h ~;~7rimontaggiO dei componenti del motociclo e necessario eseguire con ordine inverso qua~to descritto per
10 smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all'inizio del testa con un triangolo
"A".
Mototelaio / Frame 65
MOTORCYCLE COMPONENT DISASSEMBLY SE~UENCE
This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is
designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial
sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see
which other parts you will have to be disassembled.
Rear-view
mirrors
r---------
,------------,
: Rear-view :
tp~_::,
Windproof
cover
Engine-to-
frame rear
screw
Clutch
transmission
unit
h Note
To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special
instructions regarding reassembly are marked with a ".&." triangle.
66 Mototelaio I Frame
SIIIIONTAGGIO CUPOLINO REIIIIOVING THE FRONT
FAIRING
o Svitare Ie due viti di serraggio (7).
o Rimuovere Ie viti (1) facendo o Unscrew the two fastening
attenzione a non perdere Ie rosette screws (7).
in nylon poste tra vite e cupolino. o Remove the screws (7) and keep
o Sfilare il cupolino dai 2 gommini the nylon washers placed between
(2). screw and front fairing.
o Pull the front fairing out the two
. . Importante seals (2).
. . . Durante il rimontaggio
posizionare Ie asole sui cupolino in . . Caution
corrispondenza dei rispettivi . . . At reassembly, make fairing
gommini. slots match with relevant seals.
lIIIototelaio / Frame 67
SMONTAGGIO SERSATOIO REMOVING TilE TANK
o Sganciare la leva (1) di ancoraggio o Release the tank front latch (1).
anteriore del serbatoio. o Lift the tank and place it on the
o Sollevare il serbatoio utilizzando service rod (2) to hold it upright.
i'astina di servizio (2) per mantenerlo o Empty the tank.
in posizione. o Lift the hose (S) leaving it
o Svuotare il serbatoio connected to the tank breather and
o Sfilare verso i'alto il tuba (S) drain unions.
lasciandolo attaccato ai raccordi di
sfiato e di drenaggio del serbatoio. Note on the USA and
California versions
Nota per versione USA e On these models, the tank breather
California hose (S) is connected directly to the
Su questi modelli, per evitare actived carbon filter (Canister) to
emissioni di vapori di benzina in avoid vapour emissions to the
atmosfera, il tuba di sfiato (S) del environment. A separate hose (D)
serbatoio e direttamente collegato al provides for filler cap recess
filtro a carboni attivi (Canister) drainage. A plate showing hose
mentre un secondo tuba (D) viene arrangement is affixed to tank
utilizzato per il drenaggio del bottom.
pozzetto tappa serbatoio. Sulla
parete inferiore del serbatoio e o Disconnect the fuel level sensor
presente una targhetta che riporta la and pump connector (3) from the
disposizione dei tubi sui raccordi. wiring.
o Loosen the clamps (4) on the inlet
o Scollegare il connettore (3) della hose (M) and on the return hose (R).
sanda livello carburante e della o Disconnect the fuel lines from the
pompa dal cablaggio principale. tank but leave them attached to the
o Allentare Ie fascette (4) sui tuba di throttle body.
mandata (M) e sui tuba di ritorno (R). o Remove the split pin (5) from the
o Sfilare Ie tubazioni dal serbatoio e rear pivot pin of the tank.
lasciarle collegate al corpo farfallato. o Withdraw the pivot pin and
o Rimuovere la coppiglia (5) in remove the tank from the frame.
corrispondenza del perno di ... Be sure to route the fuel lines as
fulcraggio posteriore del serbatoio. shown in the figure when refitting
o Sfilare detto perno e rimuovere il the tank, or they will be squeezed
serbatoio dal telaio. when you lower the tank.
... Quando si rimonta il serbatoio, Ie ... Tighten the hose screw clamps to
tubazioni devono essere disposte the specified torque.
come in figura per evitare che
possano venire schiacciate dal
serbatoio .
... Bloccare Ie fascette a vite sui tubi,
alia coppia di serraggio prescritta.
68 Mototelaic I Frame
SMONTAGG/O COMPONENTI REMOVING FUEL TANK
SERBATO/O COMPONENTS
Motote/aio / Frame 69
SMONTAGGIO BATTERIA REMOVING THE BATTERY
70 Mototelaio / Frame
SMONTAGG/O SUPPORTO REMOVING THE BATTERY
BATTERIA MOUNT
Motote/aio / Frame 71
SMONTAGG/O SISTEMA DI REMOVING THE EXHAUST
SCARICO SYSTEM
o_L "'mportante
... Durante il rimontaggio fare
" Caution
. . . At reassembly make sure not
to damage the aluminum gasket
~ attenzione a non danneggiare la placed between silencer and
guarnizione in alluminio posta tra horizontal exhaust pipe.
silenziatore e tubo di scarico
orizzontale. o Loosen the screw on the tie (3)
joining the horizontal and vertical
o Allentare la vite sulla fascetta (3) exhaust pipes.
di ten uta tra tubo orizzontale e tubo o Repeat procedure on the other
verticale. silencer.
o Eseguire la stessa procedura per o Loosen and remove the nuts (4)
I'altro silenziatore. fixing flange to head.
o Allentare e rimuovere. i dadi (4) di o Disconnect the horizontal exhaust
fissaggio della flangia alia testa pipe from the head and from the
o Sfilare il tubo di scarico vertical pipe and keep the seal ring
orizzontale dalla testa e dal (5).
tubo verticale; recuperare la o Remove the vertical exhaust pipe
guarnizione (5). from the head and keep the seal ring
o Sfilare il tubo di scarico verticale (5).
dalla testa e recuperare la
guarnizione (5). " Caution
. . . Block off the exhaust ports on
" Importante the cylinder head to prevent dirt and
. . . Otturare i condotti di scarico foreign objects from entering the
sulla testa per evitare che corpi combustion chamber.
estranei entrino nella camera di
scoppio.
72 Motote/aio / Frame
SMONTAGGIO LEVA REMOVING THE GEAR
COMANDO CAMBIO, CHANGE LEVER, THE
COPERCHIO PIGNONE E SPROCKET COVER AND THE
RINVIO FRIZIONE CLUTCH TRANSMISSION
. . . Importante Caution
. . . Nel montaggio lubrificare la
guarnizione OR
C
ring.
At reassembly, lubricate 0-
Mototelaio / Frame 73
SMONTAGGIO IMPIANTO DI DISCONNECTING THE
RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM
e
Prima di staccare Ie tubazioni Before disconnecting the cooling
necessario scaricare illiquido system hoses, drain off the coolant
refrigerante seguendo Ie istruzioni as specified in "Changing the
riportate al paragrafo "Sostituzione coolant" in the "Maintenance"
liquido refrigerante" del capitolo section.
uManutenzione u. Procedere poi nel Proceed as follows:
modo seguente: o Loosen the ties (1) on the cooler-
o allen tare Ie fascette (1) sui tubo heads hose.
collegamento teste-radiatore; o Remove the hose.
o sfilare il tubo e rimuoverlo dal o Loosen the tie (2) on the
veicolo; thermostat-cooler hose and
o allen tare la fascetta (2) sui disconnect the hose from the cooler.
tubo collegamento termostato- o Disconnect the cooler bracket (3)
radiatore e sfilarlo da . from the horizontal head and move
quest'ultimo; cooler forward.
o staccare la staffetta (3) di o Unscrew the screw (4) fitting
sostegno del radiatore dalla testa cooler to frame.
orizzontale e spostare in avanti il o Loosen the clamping tie (5) on the
radiatore. fluid recovery to cooler hose.
o svitare la vite (4) di fissaggio o Disconnect the bracket (6) fixing
radiatore al telaio. cooler to frame and remove the
o Allentare la fascetta (5) di cooler.
fissaggio dalla tubazione recupero
liquidi al radiatore.
o Staccare la staffa (6) di sostegno
radiatore al telaio e rimuovere il
radiatore.
74 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO AVVISATORI REMOVING THE WARNING
ACUSTICI HORNS
o Allentare la fascetta (A) e sfilare il o Loosen the tie (A) and disconnect
tuba di sfiato vapori dal raccordo sui the breather pipe from the crankcase
basamento. fitting.
o Svitare if perno (1) del pedale o Unscrew the brake pedal pin (1)
freno e la vite (2) di fissaggio and the rear fastening screw (2) of
posteriore del supporto pompa- the brake pedal-cylinder support.
pedale freno. ~ At reassembly, apply retaining
~ Nel rimontaggio applicare adesivo compound to the pin (1) and screw
per bloccaggi coassiali sui filetto del (2) threads.
perno (1) e della vite (2). o Disconnect the support from the
o Staccare il supporto dal motore engine but leave the brake hoses
lasciando i tubi freno e il cavo and the stop light switch cable
dell'interruttore stop posteriore connected.
collegati ai rispettivi impianti.
Mototelaio / Frame 75
SIIIIONTAGGIO SCAroLA REIIIIOVING THE AIR FILTER
FILTROARIA BOX
o Rimuovere il coperchio e la o Remove the cover and the filter
cartuccia filtro aria come descritto al cartridge as described in "Changing
capitola "Sostituzione filtro aria" della the air filter" in the "Maintenance"
sezione "Manutenzione". section.
o Rimuovere la centralina o Remove the Immobilizer CPU as
immobilizer come descritto al described in "Removing Immobilizer
capitola "Smontaggio Immobilizer e and Transponder" in "Electronic
Transponder" della sezione Injection - Ignition System"
"Impianto iniezione - Accensione section. Do not disconnect it from
elettronica", senza scollegaria dal the main cable.
cablaggio principale. o Turn the intake manifolds (7)
o Ruotare in sensa antiorario i counterclockwise to release them
collettori di aspirazione (7) per from the retaining spring into the
liberarli dalla molla di ritegno, posta filter box. Remove the intake
all'interno della scatola filtro, ed manifolds.
estrarii. o Undo the front retaining screw (2)
o Svitare la vite anteriore (2) di fitting the box behind the frame.
fissaggio della scatola' dietro al telaio. o Release the drain (3) and the oil
o Liberare il tuba di drenaggio (3) e il breather pipes (4) connected to the
tuba vapori olio (4) collegati sui fonda bottom of the air filter box, rear side.
della scatola dietro. o Working from the frame side,
o Svitate dallato telaio Ie colonnette loosen the posts (5) fitting air filter
(5) che fissano la scatola al telaio e box to frame and remove the box.
rimuovere la scatola filtro aria.
" Caution
" Importante . . . Lubricate with alcohol the
. . . Per non danneggiare i gommini seals positioned close to the post-to-
montati in corrispondenza del frame connection not to damage
fissaggio della colonnetta al telaio, si them.
consiglia di lubrificarli can alcool.
76 lIIIototelaio / Frame
SMONTAGGIO CORPO REMOVING THE THROTTLE
FARFALLATO BODY
o Allentare il dado di fermo (1), e o Loosen the lock nut (1), release
rimuovere il cavo comando gas the throttle cable from the control
liberandolo dalla carrucola di pulley and disconnect it.
comando o Loosen the lock nut and release
o Allentare il controdado e liberare il the choke cable (2) from the control
cavo starter (2), dal musetto dalla lever front part on the throttle body.
leva di comando sui corpo farfallato o Remove the spring (3)
o Estrarre la molla (3). o Disconnect the connections (4)
o Scollegare Ie connessioni (4) al from wiring.
cablaggio. o Loosen the ties (5) on the intake
o Allentare Ie fascette (5) sui manifolds.
collettori di aspirazione. o Disconnect the throttle body from
o Sfilare il corpo farfallato dai the intake manifolds.
collettori di aspirazione.
h Note
h Note
When fitting new throttle and
In caso di sostituzione delle choke cables, fit them in their
trasmissioni comando acceleratore e original positions.
starter, quando si procede
e
all'installazione sui veicolo, " Caution
necessario posizionarle come in . . . Do not fix throttle and choke
origine. cables with ties or clamps.
" Importante
. . . I cavi di comando acceleratore
e starter non devono essere fissati
da alcuna fascetta.
Mototelaio / Frame 77
SMONTAGG/O COLLETTORE RteMOVING THE INTAKE
ASP/RAZIONE MANIFOLD
o Allentare il dado (7) sui perno o Loosen the nut (1) on the rear
ruota posteriore. wheel shaft.
o Svitare completamente Ie viti (2) o Unscrew the chain tensioner bolts
di registro tensione catena e (2) fullV and then push the wheel
spingere in avanti la ruota. forward.
o Inserire una marcia bassa per o Engage a low gear to provide
contrastare /'operazione e svitare Ie resistance for the next operation.
due viti (3) sulla piastrina ferma Unscrew the 2 bolts (3) on the
pignone. sprocket stop plate.
o Rimuovere quest'ultima o Remove the stop plate from the
dall'albero secondario cambio. gearbox transmission shaft.
o Sfilare il pignone con catena o Pull out the sprocket and chain
dall'albero secondario cambio e poi from the gearbox transmission shaft.
scarrucolare la catena dal pignone Run the chain out off the sprocket.
stesso . .... At reassemblv, applv low-strength
.... Nel rimontaggio applicare threadlocker on the screw threads
frenafiletti debole sui filetto delle viti (3).
(3).
78 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE COOLANT
D'ESPANSIONE ACOUA EXPANSION TANK
o Svitare Ie viti (1) di fissaggio del o Loosen the screws (1) fixing the
regolatore al serbatoio sfiato vapori regulator to the oil breather tank and
olio e spostarlo senza scollegarlo dal move it in order to make the
cablaggio principale in modo tale following operations easier, but
che non sia di intralcio per Ie leave it connected to wiring.
successive operazioni. o Undo the screw (2) fixing tank to
o Svitare la vite (2) di fissaggio frame.
serbatoio al telaio. o Loosen the tie (3) fixing air filter
o Allentare la fascetta (3) di box pipe to oil breather tank and
fissaggio tubo collegamento scatola slide the pipe out of the tank.
filtro aria-serbatoio sfiato olio e o Loosen the tie (4) fixing oil
sfilare il tubo da quest'ultimo. breather valve to oil breather tank
o Allentare la fascetta (4) di and slide the pipe out.
fissaggio tubo collegamento valvola o Remove the oil breather tank.
sfiato vapori olio - serbatoio sfiato If also connecting pipes need
vapori olio e sfilare il tubo. removing, follow the instruction
o Rimuovere il serbatoio sfiato given in " Hoses and Bowden cables
vapori olio. routing on the frame " under section
In caso sia necessario rimuovere "Frame".
anche i tubi di collegamento seguire
Ie istruzioni riportate nel capitolo
"Disposizione dei tubi e delle
trasmissioni flessibili sui telaio" della
sezione "Mototelaio".
Mototelaio / Frame 79
SMONTAGG/O MOTORE REMOIiING THE ENGINE
o Svitare Ie viti di fissaggio (A) dei o Unscrew the retaining screws (A)
supporti porta pedane su entrambi i of the footpeg brackets on both
lati del motore e recuperare Ie sides of the engine. Keep the
rosette distanziali inteme. Sullato washers found on the inside. The
sinistro la vite anteriore fissa anche front screw on the left side also
la piastra di supporto del cavalletto holds the side stand plate.
laterale. o The side stand may be left
o II cavalletto laterale pUG rimanere installed to the engine. If you need
fissato al motore. Nel caso fosse to remove it, unscrew the screw (B)
necessario rimuoverio, svitare la vite that holds it to the engine and
(B) di fissaggio sui motore e disconnect the side stand sensor
scollegare il connettore del sensore from the wiring.
cavalletto dal cablaggio generale. ... At reassembly, use threadlocker
... Nel rimontaggio applicare on the threads of screws (A and B) .
frenafiletti sulla filettatura delle viti (A Be sure to place the washers
e B) ed installare, tra motore e between engine and brackets and
supporto, Ie rosette e il distanziale in the spacer under the LH rear bolt.
corrispondenza della vite posteriore o To ease engine removal, take the
sinistra. footpeg brackets off the frame.
o Per agevolare la rimozione del Unscrew their retaining screws (C)
motore e consigliabile staccare and keep the washers.
completamente i supporti porta o The RH side bracket holds the
Lata {riziane
pedane dal telaio, svitando Ie viti (C) rear brake master cylinder and pedal.
Lata alternatare
Generatar side Clutch side di fissaggio, e recuperando Ie To leave them assembled, unscrew
rosette. the screw (0) fixing the brake fluid
o Sui supporto lato destro e reservoir to the frame and leave it
montata la pompa con pedale di connected to the system on the
coman do del freno posteriore; per footpeg bracket.
evitare di separare i component/;
svitare la vite (0) di fissaggio del Notes on the USA and
serbatoio liquido freno al telaio e California versions
lasciarlo collegato a/l'impianto sui The Canister bracket (E) is held in
supporto pedane. place between frame and footpeg
bracket on RH side.
Note per versione USA e
California o Extract the plastic plugs from the
Tra telaio e supporto pedana lato frame tubes near the engine pivot
destro e fissata la staffa di sostegno points.
del Canister (E). o Place a stand under the engine.
o Unscrew and remove the nut (1)
o Rimuovere i tappi di protezione dai at the clutch side near the front
tubi del telaio in prossimita dei punti engine mounting bolt (2).
di fulcraggio del motore. o Remove the front mounting bolt
o Posizionare un supporto sotto al (2) on engine generator.
motore. o Unscrew the rearmounting bolt
o Svitare e rimuovere il dado (1), sui (3) on engine generator side. Leave
lato frizione, in corrispondenza della the bolt in place.
vite (2) di fissaggio anteriore del
motore.
o Rimuovere la vite (1) di fissaggio
anteriore dallato altematore del
motore.
o Svitare la vite (3) di fissaggio
posteriore dallato alternatore del
motore, senza sfilarla dalla sua sede.
80 Motote/aio / Frame
o Estrarre i tappi in plastica in o Extract the plastic plugs from both
corrispondenza del fulcro del sides of swinging arm pivot shaft.
forcel/one da entrambi i lati. o To free the swinging arm pivot
o Per liberare il perno forcel/one e shaft, remove one of the two circlips
necessario rimuovere uno dei due (F) that lock the shaft in place at
anel/i elastici (F) che bloccano il either end of the swinging arm.
perno al/e estremita del forcel/one. o Loosen the bolts (5) of the shaft
o AI/entare Ie viti (5) sui morsetti di clamps on the swinging arm.
serraggio del perno sui forcel/one. Remove the chain sliding shoe to
Per aI/en tare la vite sullato sx e loosen the LH screw.
necessario smontare il pattino o Working from the left side, use a
catena. suitably sized drift (G) to knock out
o Utilizzando una spina adatta (G) the pivot shaft by about half its
spingere in fuori il perno forcel/one length.
verso illato sinistro fino a meta circa o Slide out the upper screw (3) by
del/a sua lunghezza. about half its length and insert the
o Sfilare la vite superiore (3) fino a service support part no. 88713.1515
meta ed inserire I'apposito supporto on the right side.
88713.1515 sullato destro. o Tighten the bolt (5) on the RH
o Bloccare la vite (5) sui morsetto clamp of the swinging arm to clamp
destro del forcel/one serrando in the service support in place.
questo modo il supporto. o Slide the swinging arm pivot shaft
o Sfilare definitivamente il perno and the upper bolt (3) ful/y out.
forcel/one e la vite superiore (3). o Insert the other support from the
o Inserire I'altro supporto sullato left side and clamp it in place with
sinistro e bloccarlo con la vite (5). In bolt (5). Frame and swinging arm are
questo modo il telaio e il forcel/one now locked in the proper position,
risulteranno posizionati, pronti per il ready for reassembly of the engine.
rimontaggio del motore. o Remove the engine.
o Sfilare il bloceo motore.
n Note
h Note
For disassembly, overhaul and
~ Per 10 smontaggio, la revisione reassembly of engine components,
e il rimontaggio dei componenti del see the "Engine" section.
motore vedi sezione "Mofore".
Motote/aio / Frame 87
SMONTAGG/O RUOTA REMOVING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
o Support the bike so that the
o Supportare in modo adeguato il wheel to be removed is raised off
motociclo per poter avere la ruota da the ground.
rimuovere sollevata da terra. o Unscrew the retaining bolts and
o Staccare Ie due pinze freno dai remove the two brake calipers from
gambali della forcella svitando Ie viti the fork legs.
di fissaggio.
" Caution
" Importante . . . Do not operate the brake lever
. . . Non azionare la leva del freno when the calipers are disassembled.
quando Ie pinze sono smontate. Cia Operating the brake lever when the
potrebbe causare la perdita di fluido calipers are removed from their
dai pistoncini di spinta delle pastiglie operating position will cause the
freno. leakage of brake fluid from the pad
actuating pistons.
o Staccare il cavo (7) di comando dal
rinvio del contachilometri. o Disconnect the speedometer
o Svitare e rimuovere il dado (2) sui drive cable (3).
lato sinistro del perno ruota. o Unscrew and remove the nut (2)
o Allentare Ie viti (3) di bloccaggio from the LH end of the wheel shaft.
perno sui gambali della forcella. o Loosen the shaft pinch bolts (3)
o Con mazzuolo di plastica ribattere on the fork legs.
il perno ruota sullato sinistro e poi o Working from the left side, use a
sfilarlo completamente dallato plastic hammer to knock the wheel
opposto. '-, shaft out to the other side.
o Sfilare la ruota e recuperate sui o Slide the wheel out from between
lato sinistro il trascinatore con anello the fork legs. On the left side,
di ten uta ed il rinvio del recover the driver with its seal and
contachilometri. the speedometer drive.
n Note n Note
~ Procedere aile operazioni di ~ Overhaul the wheel as per the
revisione necessarie come descritto instructions given in "Front wheel
al capitolo "Revisione ruota overhaul" in this section.
anteriore" di questa sezione.
82 Mototelaio / Frame
RINIONTAGG/O RUOTA REFITTING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
Overhaul and check the wheel. Refit
Dopo aver eseguito tutte Ie verifiche the wheel as follows:
necessarie sulla ruota procedere al ... Grease the speedometer drive
rimontaggio nel modo seguente: components and the inside of the
... lubrificare con grasso i wheel hub.
componenti del rinvio del ... Insert the driver (A) in the
contachilometri e f'interno del mozzo speedometer drive so that the drive
ruota; teeth engage.
... inserire il trascinatore (A) nel ... Fit the seal. Insert the drive in the
rinvio, facendo ingranare i dentini di wheel so that the driver teeth
trascinamento; engage with the slots in the wheel
... montare I'anello di tenuta ed hub.
inserire il rinvio sulla ruota facendo ... Insert the complete wheel
ingranare i dentini del trascinatore between the fork legs. Position the
con Ie corrispondenti sedi suI mozzo speedometer drive vertically so that
ruota; the drive tab (B) makes contact with"
... inserire la ruota completa tra i the stop on the lower end of the
gambali della forcella e posizionare mudguard support.
verticalmente il rinvio del ... Grease the wheel shaft (1) and its
contachilometri portando a contatto il thread with recommended grease.
rilievo (B) del rinvio con il fermo della ... Fit service tool part no.
fascetta inferiore di supporto 000070139 to the wheel shaft.
para fango; ... Insert the shaft all the way into
... lubrificare fusto e filetto del perno the wheel hub; insert the locating pin
ruota (1) con grasso prescritto; of the service tool into the slots in
... montare I'attrezzo cod. the fork leg bottom end.
000070139 suI perno ruota; ... Grease thread and underhead of
... portare in battuta if perno suI the shaft lock nut (2). Fit and tighten
mozzo ruota, inserendo il perno di the lock nut on the end of the wheel
posizionamento dell'attrezzo nelle shaft.
apposite nicchie del piede forcella; ... Tighten the nut (2) to the specified
... ingrassare filetto e sottotesta del torque.
dado di bloccaggio (2), quindi ... Refit the calipers and tighten the
avvitarlo sull'estremita del perno caliper retaining bolts to the
ruota; specified torque.
... bloccare il dado (2) alia coppia di ... Check that the brake discs run
serraggio prescritta; smoothly inside the calipers.
... rimontare Ie pinze serrando Ie viti ... Connect the speedometer drive
di fissaggio alia coppia prescritta; cable to the speedometer drive. The
... controllare che i dischi scorrano cable must be routed in front of the
liberamente all'interno delle pinze; brake cable .
... collegare al rinvio del ... Before tightening the pinch bolts
contachilometri il cavo di coman do, (3), take the bike off the stand and
verificando che quest'ultimo si press up and down on the
mantenga davanti al tuba freno; handlebars to load the suspension.
... Prima di serrare Ie viti (3) mettere This will locate the fork legs properly
a terra la moto e spingere sui on the wheel shaft.
semimanubri per caricare Ie ... Tighten the pinch bolts (3) to the
sospensioni; in questo modo si specified torque. Tighten in the
ottera I'assestamento dei gambali sequence 1-2-1.
suI perno ruota
... Bloccare Ie viti (3) alia coppia
prescritta procedendo con sequenza
1-2-1.
Nlototelaio / Frame 83
SMONTA.GG/O IIUOTA. IIEMOIiING THE REAR WHEEL
POSTEIIIORE
o Place the bike on a suitable stand
o Posizionare il veicolo su un adatto so that the rear wheel is raised off
supporto per poter avere la ruota the ground.
posteriore sollevata da terra. o Unscrew the nut (1) on the LH
o Svitare il dado (1) sullato sinistro side of the swinging arm.
del forcellone. o Hold the caliper holder plate on
o Sfilare dalla parte opposta il perno the right side and remove the wheel
ruota e, conternporaneamente, shaft from the right side. If this
sostenere la piastra portapinza sui operation proves difficult, loosen the
lato destro. In caso di difficolta chain tensioner bolts (2).
allen tare Ie viti (2) dei tendicatena.
. . Caution
. . I".portante . . . To prevent damage to the
. . . Per evitare danni alia tubazione brake caliper-master cylinder hose,
di collegamento pinza-pompa, loosen the retaining screw (3) of the
allentare la vite (3) che tiene la hose clip on swinging arm and
staffetta di fissaggio del tubo al remove the hose from the clip.
forcellone. Sfilare il tubo dalla
staffetta. o Push the wheel forward and
remove the chain from the rear
o Spingere in avanti la ruota per sprocket. Remove the complete rear
permettere alia catena di wheel.
scarrucolare dalla corona posteriore o Recover the spacer on the LH
e rimuovere la ruota completa. side.
o Recuperare il distanziale sullato o Where necessary, overhaul the
sinistro. wheel as described in "Wheel
o Procedere aile operazioni di overhaul".
revisione necessarie come descritto o Remove the sprocket flange from
al paragrafo "Revisione ruote ". the wheel hub and check the
o Verificare 10 stato di usura dei condition of the cush drive rubbers.
gommini parastrappi dopo aver
rimosso la flangia portacorona dal
mozzo ruota.
84 Motote/aio / Frame
SOSTITUZ/ONE DELLA CHANGING THE REAR
CORONA SPROCKET
Mototelaio / Frame 85
LAVAGG/O. DELLA CATENA WASHING THE CHAIN
II corretto lavaggio della catena con Chains with O-rings must be washed
O-rings deve essere effettuato con in oil, diesel fuel or paraffin oil.
petrolio, nafta, oppure olio di Do not use fuel, trichlorethylene or
paraffina. other solvents which will damage
Eda evitare assolutamente /'utilizzo the rubber O-rings. Only use sprays
di benzina, trielina e di solventi di which specify that they are for use
ogni tipo, che potrebbero with O-ring chains.
danneggiare gli O-rings in gomma.
Per questa ragione sono da evitare
anche i prodotti spray non specifici
per catene O-ring.
86 Mofofelaio / Frame
DISCHI FilENO BRAKE DISCS
Mototelaio / Frame 87
RIMONTAGGIO RUOTA REFlfTlNG THE REAR WHEEL
POSTERIORE
When you have completed all
Dopo aver eseguito tutte Ie checks and overhaul operations on
verifiche necessarie sulla ruota, the rear wheel, refit the wheel as
procedere al rimontaggio nel follows:
modo seguente: A Push the brake pads apart into the
A distanziare leggermente Ie caliper.
pastiglie freno all'interno della pinza; A Fit the whole wheel - complete
A introdurre la ruota completa with sprocket flange, caliper holder
di fiangia porta corona e di plate - onto the swingarm, and run
piastra porta pinza nel forcellone, the chain onto the sprocket.
ed inserire la catena sulla A Insert the caliper holder plate slot
corona; into the retainer (5) of the swingarm.
A inserire I'asola della piastra A Lubricate the wheel shaft and. the
portapinza nell'apposito fermo (5) sui thread with the specified grease.
forcellone; A Fit the plate (2) and fit the wheel
A lubrificare perno e filetto con shaft from the RH side. If it proves
grasso prescritto; difficult, loosen the chain tensioner
A montare la piastrina (2) ed infilare bolts (1).
il perno ruota dallato destro; se A Fit the other plate (2) and the
I'operazione risulta difficoltosa e wheel nut (3) on the other side.
necessario allentare Ie viti (1) dei A Tension the chain and align the
tendicatena; wheel as described in the "Settings
A montare I'altra piastrina (2) e il and Adjustments" section.
dado (3) sullato opposto; A Check that the brake cylinder
A eseguire Ie operazioni di tensione hose is not squashed or bent.
catena e di allineamento ruota come Tighten the screw (4).
descritto alia sezione "Registrazioni A Tighten the nut (3) on the wheel
e rego/azioni"; shaft to the specified torque.
A verificare che il tubo freno A Check that the wheel shaft thread
non risulti schiacciato 0 projects from the lock nuts by the
eccessivamente piegato quindi same amount on both ends.
bloccare la vite (4). A Tighten the chain tensioner bolts
A bloccare il dado (3) sui perno ruota (1) to the specified torque.
alia coppia prescritta;
A verificare che la sporgenza del
perno ruota dai dadi di bloccaggio sia
uguale su entrambi i latl;
A bloccare Ie viti (1) dei tendicatena
alia coppia prescritta.
88 Mototelaio / Frame
REVISIONE RUOTA WHEEL OVERHAUL
Gioco assiale
Axial play
Cuscinetti Bearings
Gioco radiale Prima di effettuare controlli Before proceeding to check wheel
Radial play e
dimensionali necessario assicurarsi dimensions, check the wear of the
dello stato di usura dei cuscinetti del wheel hub and sprocket flange
mozzo ruota e della flangia bearings. Check bearing wear by
portacorona; questa verifica deve hand with the bearing in its seats.
essere fatta manualmente dopo aver Clean and degrease the bearing first.
pulito e sgrassato il cuscinetto nella o Turn the inner ring and push it in
sua sede. and out to check the amount of
o Ruotare I'anello interno e radial and axial play. Excessive play
spingerlo in dentro e in fuori per will cause vibrations and make the
verificare f'entita del gioco radiale e bike unstable. Badly worn bearings
assiale; un gioco eccessivo pUG must therefore be changed.
essere causa di vibrazioni e o To remove the bearing, use a
e
instabilita del mezzo ed necessario hammer and a drift (Aj. Apply
procedere alia sostituzione. pressure on the inner ring only, until
o Utilizzare un martello e un perno the bearing comes out.
(Aj con il quale si deve fare o Continually change the point of
pressione solo sull'anello interno del pressure to keep the bearing square
cuscinetto fino ad ottenere during removal.
I'estrazione.
o Spostare continuamente il . . . Caution
punto di pressione in modo da . . . Do not refit bearings once they
ottenere un'estrazione il piu have been removed.
possibile lineare.
A Before you fit new bearings,
. . . Importante check that the seat is clean and free
. . . I cuscinetti rimossi non devono from scoring and damage.
essere rimontati. A Grease the bearing seat and then
push the bearing into the seat.
A Quando si rimontano i cuscinetti A Using a tubular drift (Bj which only
nuovi controllare la sede, deve exerts pressure on the outer bearing
essere pulita ed esente da solchi 0 ring, drive the bearing fully into its
graffiature. ~eat.
A Ungere la sede prima di rimontare A Ensure that you fitthe spacer (Cj
il cuscinetto quindi spingerio in sede. between the two wheel hub
A Utilizzare un tampone tubolare (Bj bearings.
con il quale fare pressione solo
sull'anello esterno del cuscinetto fino n Note
alia sua completa introduzione. ~ Wheels must be re-balanced
A Fare attenzione che tra i due after repair, maintenance and
cuscinetti del mozzo ruota sia stato overhaul operations.
inserito il distanziale (Cj.
n Note
~ Dopo ogni intervento sulla
e
ruota consigliabile provvedere alia
sua equilibratura.
Motote/aio / Frame 89
Pernoruota Wheel shalt
Verificare i'entita della distorsione Check the distortion of the wheel
del perno ruota: shaft.
ruotare su di un piano di riscontro il Roll the shaft on a surface plate and
perno e controllare con uno check the maximum distortion using
spessimetro il valore massirno della a feeler gauge.
distorsione; • Service limit on 100 mm:
• limite di servizio su 100 mm: O.2mm
O,2mm.
Cerchio Rims
Una volta accertato il buono stato dei After you have checked the
e
cuscinetti necessario eseguire la bearings, check the rims as follows:
verifica del cerchio operando nel o Inspect the rim for cracks, scoring
modo seguente: and deformation; change damaged
o effettuare un controllo visivo per rims;
individuare eventuali deformazioni, o Insert the wheel shaft in the
solchi 0 crepe: in caso affermativo wheel and mount the wheel on two
sostituire il cerchio; fixed reference blocks;
o inserire il perno nella ruota e o Using a dial gauge, measure the
posizionarlo su due riscontri rim run-out and out-of-round.
fissi; Standard values
o installare un comparatore • Run-out:
supportandolo in modo da poter O.5mm
rilevare i valori di sbandamento • Out-of round:
laterale ed eccentricita del cerchio O.Bmm
ruota rispetto all'asse del perno. • Service limit:
Valori standard: 2mm
• sbandamento latera Ie: If the values measured are not
O,5mm within these limits, change the rim.
• eccentricita:
O,Bmm
• limite di servizio:
2mm
Se i valori riscontrati non rientrano
e
nellimite necessario sostituire il
cerchio.
90 Mototelaio / Frame
SMONTAGG/O FORCELLA REMOVING THE FRONT FORK
ANTER/ORE
o Unscrew the four screws (1) and
o Rimuovere il para fango anteriore remove the front mudguard.
svitando Ie 4 viti (1). o Remove the front wheel and the
o Rimuovere la ruota anteriore e il front fairing as described previously.
cupolino come descritto ai paragrafi o Loosen the pinch bolts (2) holding
precedenti. the fork legs to the steering head.
o Allentare Ie viti (2) di fissaggio o Loosen the pinch bolts (3) holding
degli steli forcella alia testa di the fork legs to the bottom yoke.
sterzo. o Slide the legs out downwards.
o AI/entare Ie viti (3) di fissaggio Overhaul where necessary.
degli steli forcel/a aI/a base di ... At reassembly, insert the legs in
sterzo. the bottom yoke and fix at the
o Sfilare verso il basso g/i steli ed measurement shown in the figure.
effettuare tutte Ie operazioni di ... Tighten the leg pinch bolts on the
revisione necessarie. steering head and bottom yoke to
... Quando si procede al rimontaggio the specified torque values .
e necessario posizionare gli steli,
rispetto alia base di sterzo, facendo " Caution
riferimento aI/a quota di figura. . . . If the pinch bolts (2 and 3) are
... Bloccare aI/a coppia di serraggio removed during disassembly, grease
prescritta Ie viti di fissaggio degli their threads before refitting and
steli alia base e aI/a testa di sterzo. tightening.
Mototelaio / Frame 91
REVISIONE FORCELLA FRONT FORK OVERHAUL
n Note n Note
~ Gli attrezzi specifici per ~ The special service tools
effettuare la revisione della required for this operation are listed
forcella, sono riportati all'inizio del at the beginning of this section.
capitolo. The reference numbers, which
I numeri riportati sulle figure di appear in the instructions below,
questo paragrafo, si riferiscono ai refer to the numbered parts on the
particolari della vista esplosa. exploded drawing.
Pulire accuratamente gli steli prima Thoroughly clean the legs before
dello smontaggio. disassembly.
II registro dell'estensione deve Turn the rebound adjuster to its min.
essere nella posizione minima. damping position.
Smontaggio Disassembly
o Rimuovere I'anello di fermo (1). o Remove the circlip (1).
o Svitare e rimuovere dal tappo la o Unscrew and remove the spring
vite di registro molla (2) e il piattello adjuster (2) and the plate (3) from the
(3). plug.
o Svitare il tappo superiore (4). o Unscrew the upper plug (4).
o ~
o m
@- -ii
cv--------c::::::::>
o
o @)
o ~ , @--:
i,, I,
,
I I
: 0 :
92 Mototelaio / Frame
o Montare I'attrezzo speciale (A, o Fit the special tool (A part no.
cod. 88713.0967) bloccandolo con la 88713.0967) and lock it with the
vite (B) nel foro laterale del collare screw (B) in the side hole of the
molla (8). spring collar (8).
o Spingere I'attrezzo verso il basso o Push the tool down to compress
per comprimere la molla e quindi the spring. Fit the tool spacer (C)
installare il distanziale (C) under the lock nut (11).
dell'attrezzo sotto il controdado (11). o Hold the rebound adjuster (10) in
o Bloccare il registro dell'estensione place with a hex. wrench and
(10) con una chiave esagonale e unscrew the complete upper plug
svitare il tappo superiore (4) (4).
completo.
n Note
n Note ~ When unscrewing the upper
~ Bloccare il registro (10) e plug (4), hold the adjuster (10) and
non il controdado (11) per svitare not the lock nut (11).
il tappo (4).
o Push the tool (A) downwards and
o Rimuovere il distanziale (C) remove the spacer (C).
spingendo verso il basso I'attrezzo o Remove the following parts from
(A). the rod: the spring collar (8)
o Rimuovere dall'asta: il complete with washer (6) and ring
collare molla (8) con ron della (6) (7) and the spring (13).
e cursore (7) e la molla (13). o Drain the used oil from insictt? the
o Scaricare I'olio dall'intemo dello fork leg, pump the slider (16) and the
stelo pompando [3y. 10 volte con il damper rod (12) up and down 8 to 10
fodero estemo (16) e con I'asta times as shown in the figure.
ammortizzatore (12) come in o Clamp the wheel shaft support in
figura. a vice with suitable protection jaws.
o Posizionare il supporto asse ruota o Unscrew the compression
in una morsa provvista di ganasce di adjuster (25).
protezione.
o Svitare la vite di registro (25) della . . . Caution
compressione. . . . If this operation proves
difficult, temporarilv refit the
. . . Importante removed parts (13, 8, 7, 6 and 4) and
. . . Se I'operazione risulta counteract with the upper plug.
difficoltosa, rimontare
provvisoriamente i componenti
precedentemente rimossi
(13, 8, 7, 6 e 4) e contrastare
con il tappo superiore.
Mototelaio / Frame 93
o Rimuovere la vite di registro o Remove the compression adjuster
compressione (25) e la (25) and the seal (24).
guamizione (24). o Slide out the complete damper
o Sfilare la cartuccia ammortizzatore cartridge (12) and remove the lower
(12) completa e rimuovere la boccola centering bush (15).
di centraggio inferiore (15).
. . Caution
. . Importante . . . Do not open the damper
. . . Non aprire la cartuccia cartridge.
ammortizzatore.
o Remove the dust seal (21) from
o Sfilare il raschiapolvere (21) dalla the slider top (16) with a
sommita del fodero estemo (16) screwdriver.
facendo leva con un cacciavite: o Remove the circlip (20) from the
o Rimuovere I'anello di fermo (20) slider.
dal fodero estemo.
. . Caution
. . Importante . . . Make sure not to damage the
. . . Fare attenzione a non rovinare stanchion tube (23) and the slider
il tubo portante (23) e la sede nel seat.
tuba estemo.
o Pull stronglv and tap to remove
o Estrarre il fodero estemo dal tubo the slider from the stanchion tube.
o portante tirando con forza, Tap rapidlv to counteract the pilot
assestando colpi in rapida bushing (17) forced into the slider.
successione, per contrastare la o Insert the bit of a screwdriver into
resistenza della boccola di guida the bush opening and remove the
(17) forzata sui fodero. bush (22) from the stanchion tube.
o Rimuovere la boccola (22) dal tuba o Remove the following parts from
portante inserendo la punta di un the stanchion tube:
cacciavite nell'apertura della boccola pilot bushing (17);
stessa. retainer (18);
o Rimuovere dal tubo portante: oil seal (19);
la boccola di guida (17); cirC/ip (20);
10 scodellino (18); dust seal (21).
I'anello di tenuta (19);
I'anello di fermo (20);
il raschiapolvere (21).
94 Mototelaio / Frame
Ispezione Inspection
Appoggiare su di un piano la Place the spring on a flat surface and
L molla e misurarne la lunghezza measure its length when not under
libera (0. compression (0.
• Limite di servizio: • Service limit:
270mm 270mm
Sostituire la molla se la If the value measured is not within
lunghezza non rientra nel this limit, change the spring.
limite. o Examine the outer surface of the
o Esaminare la superficie esterna two stanchions and the inner
dei due tubi portanti e quella surfaces of the two sliders. TheV
interna dei due foderi; non should be free of scoring, notches or
dovranno apparire rigature, signs of forcing.
scalini 0 punti di forzamento. o Check that each stanchion slides
o Controllare che ciascun tubo smoothlv inside the sliders and that
portante scorra liberamente there is not excessive play.
all'interno del proprio fodero, ma • Ensure that the stanchions are
~I
senza presentare eccessivo gioco . perfectlv straight. Max. deviation
• Verificare la rettilineita dei tubi a!lowed: 0.10 mm
portanti: massimo errore ammesso o Check that the bushes (17 and 22)
0,10mm. are free of scoring and notches. The
o Verificare Ie condizioni delle copper on the bush inlet side should
boccole (17 e 22): non devono not be visible. If this is not the case,
presentare solchi 0 scalinature e non change the bush.
deve essere visibile il rame di o Ensure that the retainer (18) is not
supporto sullato in entrata. In caso bent. Put it onto a proper surface. If
affermativo sostituire la boccola. it is bent, change the retainer.
o Verificare la planarita de!lo
scode!lino (18) appoggiandolo su di
un piano di riscontro: se risulta
distorto; sostituirlo.
Mototelaio / Frame 95
Rimontaggio Reassembly
96 Mototelaio / Frame
A Installare la guarnizione (24) e la A Fit the seal (24) and the
vite di registro (14) compressione. compression adjuster (14).
A Serrare alia coppia di serraggio A Tighten to the specified torque.
prescritta. A Fill each fork leg with half the
A Introdurre meta del quantitativa amount of the specified oil.
prescritto di olio in ogni stela. A Fill the damper rod from the top
A Riempire poi dal foro superiore hole until oil comes out from the
del/'asta la cartuccia ammortizzatore side vent hole.
fino a quando iniziera ad uscire olio A Pump the rod and the slider up
dal foro di sfiato laterale. and down at least 10 times
A Pompare per almena 10 volte can (completing a stroke of a least
i'asta e can il fodero (facen.do una 150 mm) so that the oil fills the fork
corsa di almena 150 mm) per leg completely.
permettere all'olio di riempire tutto il A Move the damper rod and the
volume interno. slider to the end of their stroke.
A Portare a fonda corsa sia i'asta A Pour the remaining oil into the
ammortizzatore che il fodero stanchion tube and measure the oil
esterno. level.
A Introdurre il rimanente quantitativa
di olio nella stela e misurare illivello. Caution
Importante
C The fork leg must be in a
vertical position when measuring the
C Posizionare verticalmente 10
stela quando si misura illivello.
oil level. Ensure that both fork legs
have the same oil level.
Verificare che illivello sia il
medesimo in entrambi gli steli. • Recommended oil:
SHOWASSOB
• Olio raccomandato: • Standard capacity:
SHOWASSOB 492±2.5 c.c.
• Capacita Standard: • Standard oil level:
492±2,5 cc 94mm
• Livello olio Standard: The amount of oil in a fork affects
94mm the performance of the fork at the
/I quantitativa di olio influisce sui end of the compression stroke.
comportamento della forcella in fine A high oil level will increase the
corsa di compressione. compression load; a low oil level will
Un livello di olio alto aumenta il decrease the compression load.
carico in compressione, un livello
basso 10 diminuisce.
~
~
II
0
,--- E
E
~
d!;
~Jt~
Mototelaio / Frame 97
A Prima del rimontaggio eliminare A Wipe any oil from the spring and
I'olio presente sulla molla e sui the spring collar before
cO/lare molla. reassembling.
A Installare i seguenti componenti: A Fit the following parts:
la molla (13), con la parte conica the spring (13), with the tapered
rivolta verso il collare (8); section facing the collar (8);
il collare molla (8) con il segmento the spring collar (8) with the ring (9);
(9); the ring (7);
il cursore (7); the upper washer (6).
la rondella (6) superiore. A Fit the tool (A) used for
A Montare I'attrezzo (A) usa to nello disassembly into the side hole in the
smontaggio nel foro laterale del spring collar (8).
collare molla (8). A Push the tool down and slide the
A Spingere in basso detto attrezzo spacer (C) under the lock nut (11).
quindi posizionare il distanziale (C) A Screw the upper plug (4)
sotto il controdado (11). complete with O-ring (5) onto the
A Avvitare il tappo superiore (4) rebound adjuster (10).
completo di anello OR (5) sui registro A Using a hex. wrench hold the
di estensione (10). rebound adjuster in place and tighten
A Bloccare con chiave esagonale the upper plug to the specified
il registro estensione e serrare torque.
il tappo superiore alia coppia o Push the tool (A) downwards and
prescritta. slide out the spacer (C).
o Rimuovere il distanziale (C) A Screw the upper plug (4) onto the
premendo I'attrezzo (A) verso il slider and tighten to the specified
basso. torque.
A Serrare if tappo superiore (4) sui A Fit the following parts in the order
fodero esterno alia coppia prescritta. shown:
A Installare nell'ordine: the plate (3);
il piattello (3); the spring adjuster (2);
la vite di registro molla (2); the cirC/ip (1).
I'anello di fermo (1).
~f '1 1
98 Mototelaio / Frame
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION
Mototelaio / Frame 99
SMONTAGGIO E REVISIONE REMOVING AND
FORCELLONE OSCILLANTE OVERHAULING THE
SWINGAIIM
o Mettere il motociclo su un
supporto adatto e rimuovere tutti i o Raise the bike onto a suitable
componenti che possono ostacolare stand and remove al/ components
i'operazione. which might obstruct swingarm
o Rimuovere la ruota posteriore nel removal and overhaul.
modo descritto al paragrafo o Remove the rear wheel as
"Smontaggio ruota posteriore ". described in "Removing the rear
o Rimuovere if tubo di scarico del wheel".
cilindro verticale come descritto al o Remove the vertical cylinder
paragrafo "Smontaggio sistema di exhaust pipe as described in
scarico". "Removing the exhaust system".
o Svitare la vite (1) di fulcraggio o Remove the lower pivot bolt (1) of
inferiore del tirante e the monoshock linkage.
del/'ammortizzatore. o Lower the swingarm and keep the
o Abbassare il forcel/one e threaded bushing (2) and the bushes
recuperare la bussola filettata (2) e Ie (3) at the linkage bal/ joint (refer to
boccole (3) in corrispondenza del/o the exploded view shown in the
snodo sferico del tirante (vedi previous page).
esploso aI/a pagina precedente). o Loosen the bolts (4) of the
o AI/entare Ie viti (4) sui morsetti di swingarm pivot shaft clamps; loosen
ten uta del perno forcel/one su the bolts on both sides.
entrambi i lati di quest'ultimo. o Remove the plugs (5) from the
o Rimuovere i tappi (5) dai lati del swingarm sides.
forcel/one. o To remove the pivot shaft,
o Per 10 smontaggio del perno remove at least one of the outer
occorre rimuovere almeno uno degli circlips.
anelli d'arresto esterni. o Using a suitable drift (0), drive the
o Con un adatto punzone (0) pivot shaft out until the swingarm is
spingere il perno verso i'esterno fino released from its mounting on the
ache il forcel/one risultera libero engine.
dalf'ancoraggio sui motore. o Remove the swingarm.
o Rimuovere il forcel/one.
Check the distortion of the pivot
Verificare i'entita del/a distorsione shaft using a dial gauge.
del perno forcel/one con un o place the pivot shaft on two
comparatore: reference blocks of the same size;
o posizionare il perno su due o rotate the shaft and move the dial
riscontri uguali; gauge horizontal/y;
o ruotare il perno e muovere in o measure the distortion value.
senso orizzontale 10 strumento; Service limit: 0.3 mm
o leggere il valore del/a distorsione.
limite di servizio: 0,3 mm. Inspect the disassembled parts.
o Check the wear of the rol/er
Procedere al/e operazioni di bearings (A) and the seals (B) on the
ispezione necessarie. swingarm pivot shaft.
o control/are 10 stato di usura dei .. At reassembly, check that al/ parts
cuscinetti a rul/ini (A) e degli anelli di are assembled in the order shown in
ten uta (B) sul/'asse di fulcraggio del the figure. Grease the bearing seats
forcel/one sui motore; and the seal lips with the
.. quando si procede al rimontaggio recommended grease .
verificare che tutti i componenti
siano montati nelf'ordine
rappresentato in figura e che Ie sedi
dei cuscinetti e i labbri di ten uta degli
anel/i siano lubrificati con grasso
prescritto.
Esempio:
0,10 n° 1 da 0,10 mm
. . Importante
. . . 1/ pacco di rasamenti di spessore maggiore va sempre montato sullato
destro del forcel/one.
0.10 nOlofO.10mm
c Caution
Always fit the larger shim pack on the right-hand side of the swingarm.
Rimontaggio Reassembly
.... Girare i'attacco inferiore in modo .... Tum the lower fitting so that the
che la vite di registro estensione (A) rebound adjuster (A) is positioned on
si trovi dallo stesso lato della vite di the same side of the compression
registro compressione (B). adjuster (B).
.... Inserire la molla nella custodia .... Insert the spring in the
deli'ammortizzatore con la parte monoshock casing with the tapered
terminale conica rivolta verso end facing the lower connection .
I'attacco inferiore. .... Fit the circlip (1).
.... Montare I'anello di fermo (1). .... Tighten the spring adjusting read
.... Avvitare la ghiera registro molla (4) nut (4) until reading the previously-
sino ad otten ere la lunghezza (L) measured length (LJ.
precedentemente misurata.
n Note
n Note ~ A complete turn of the
~ Un giro completo della ghiera adjusting ring nut will increase/
di registro varia la lunghezza della decrease the spring length by
molla di 1,5 mm. 1.5mm
.... Serrare la controghiera (5) contro .... Tighten the lock ring nut (5)
Parte conica
la ghiera di registro alia coppia di against the adjusting ring nut to the
Taper end serraggio di 78+98 Mm. tightening torque value of 78-98 Mm.
5
e
" tirante compos to da un 'asta The monoshock linkage consists of a
centrale (A), da due dadi (8 e C) e da central rod (A), two nuts (8 and C)
due snodi sferici (D). Sugli snodi, in and two ball joints (D). The ball joints
corrispondenza del foro di fulcraggio, have two bushes (E) at the pivot
lavorano due bussole (E). hole.
o Oopo aver rimosso dette bussole o Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mana i'anello inner ring by hand to check the ball
intemo, il gioco della snodo sferico: joint play. In case of excessive play,
in caso di gioco eccessivo sostituirlo. change the ball joint.
A Fare attenzione nel rimontaggio al A Please note that the nut (C) has a
dado (C) con filettatura sinistrorsa left-hand threading (see marking). At
(riconoscibile dalla segnatura): va reassembly, ensure that the nut is
montato in corrispondenza della fitted at mark on the central rod (A).
parte segnata del/'asta centrale (A). • The distance between the centers
• L'interasse tra gli snodi deve of the ball joints must be 272 mm .
essere 272 mm. Should this distance be changed, the
Modificando questa quota motorcycle trim will also change.
si modifica i'assetto della A Tighten the nuts on the central
moto. rod to the specified torque.
A Serrare i dadi sull'asta centrale alia
coppia prescritta.
.&. Lubrificare con grasso prescritto il .&. Lubricate the pin shank (1) and
gambo del perno (1) e Ie superfici di the contact surfaces of the washer
contatto della rosetta (2). (2) with the recommended grease .
.&. Lubrificare con grasso prescritto la .&. Lubricate the pin threading and
filettatura del perno e if sottotesta the nut underhead (3) with the
del dado (3). recommended grease .
.&. Inserire il bilanciere completo tra i .&. Insert the complete rocker arm
supporti del telaio, nella posizione between the frame supports, as
raffigurata. shown in the figure .
.&. Montare la rosetta (2) nel perno .&. Fit the washer (2) into the pin (1)
(1) con illato concavo rivolto verso il with its concave side facing the pin .
perno. .&. Insert the pin in the frame until it
.&. Inserire il perno fino in battuta sui is fully seated.
telaio. .&. Fit the nut (3) with its hexagon
.&. Installare il dado (3) con la parte side facing outwards .
esagona/e verso i'esterno. .&. Clamp the nut and tighten the
.&. Bloccare il dado e serrare la vite screw to the specified torque .
alia coppia prescritta. .&. Lubricate threading and
.&. Ingrassare filetto e sottotesta underhead of the screws (4 and 5)
delle viti (4 e 5) di fissaggio fixing the upper part of the
superiore ammortizzatore e monoshock with the linkage and
tirante ed impuntarle nel snug them into the rocker arm.
bilanciere . .&. Position the monoshock with the
.&. Disporre i'ammortizzatore con il compensation reservoir hose
raccordo del tubo di collegamento al connector at the top facing back.
serbatoio di compensazione in alto e .&. Insert the monoshock upper joint
rivolto verso il posteriore. in the rocker arm rear hole .
.&. Inserire 10 snodo superiore .&. Tighten the screw (4) to the
dell'ammortizzatore in specified torque.
corrispondenza del foro posteriore .&. Fit the bushings (6) onto both
del bilanciere. linkage joints .
.&. Bloccare la vite (4) alia coppia .&. Insert the upper end of the linkage
prescritta. into the rocker arm and tighten the
.... Installare Ie boccole (6) su screw (5) to the specified torque.
entrambi gli snodi del tirante. .&. Insert the lower end of the
.&. Inserire i'estremita superiore del monoshock and the linkage into the
tirante nel bilanciere e bloccare la swingarm.
vite (5) alia coppia prescritta. .&. Grease 'the sliding surface of the
.&. Installare i'estremita inferiore threaded,bushing (7) and fit its
del/'ammortizzatore e del tirante nel tapered side into the support.
forcellone. .&. Grease the threading, underhead
.&. Ingrassare nel diametro di and sliding surface of the lower
scorrimento la bussola filettata (7) e retaining screw (8) and insert into
introdurla nel supporto con la parte the swingarm from the RH side.
cilindrica. .&. Tighten the screw to the specified
.&. Ingrassare filetto, sottotesta torque.
e diametro di scorrimento
della vite di fissaggio inferiore (8)
ed inserirla nel forcellone dallata
destro .
.&. Bloccare la vite alia coppia di
serraggio prescritta.
. . . Attenzione . . . Warning
W Una tubazione mal posizionata W Incorrectly positioned brake
pUG causare un malfunzionamento hoses can cause braking faults.
dell'impianto frenante e pUG Incorrectly positioned hoses can
ostacolare Ie parti in movimento del interfere with moving parts. See
motociclo. Rispettare I'orientamento proper position shown in the figure.
rappresentato in figura.
To fix the front brake hose to the
Per il fissaggio del tubo freno bottom yoke, proceed as follows:
anteriore alia base di sterzQ A Position the seal (A) on the brake
procedere nel modo seguente: . hose at the bottom yoke.
A Posizionare il gommino (A) sui A Fit the bracket (1) to the bottom
tubo freno in corrispondenza della yoke. Insert the bent end into the
base di sterzo. seal.
A Montare la staffa (1) sulla base A Secure the bracket to the bottom
inserendo la parte terminale piegata yoke with the screws (2). Check that
nel gommino. the hose section over the bracket
A Fissare la staffa alia base di sterzo allows the handlebars to be fully
con Ie viti (2) e verificare che il ramo tumed in both directions. Also check
di tubo sopra alia staffa permetta ai that the hose section is not too long.
semimanubri di ruotare fino alia A Tighten the 2 screws (2) to the
massima angolazione nelle due specified torque.
direzioni, senza risultare
eccessivamente lungo.
A Bloccare Ie 2 viti (2) alia coppia
prescritta.
n Note n Note
~ In caso di anomalia al ~ For a diagnosis of clutch
dispositivo di disinnesto consultare la disengagement faults, see the
sezione DMofore". "Engine" section.
. . . Importante . . . Caution
. . . Dopo ogni intervento . . . After servicing the clutch
sull'impianto, riempire il serbatoio fino system, always top up tank to the
allivello MIN. MIN level mark.
La figura mostra il percorso che deve Fix the clutch hose to the frame
seguire il tuba frizione e i punti di along the route shown in the
fissaggio al telaio con fascette a drawing. Fix the hose to the frame at
strappo (A). the points shown using cable ties (A).
. . . Importante . . . Caution
. . . Evitare di stringere . . . Do not overtighten cable ties
eccessivamente Ie fascette (A) per (A). Do not squash or pinch the clutch
non strozzare il tubo. hose.
Da 65°C
From 65°C
41----~----------------~~
o ----~----------------~r-_r------~--~~------
8 o c
sez D - 0
e
II perno di sterzo supportato sui Headstock is inserted in the
cannotto del telaio da due cuscinetti headstock tube and is supported by
a sfere (A) con anelli di ten uta (B) two ball bearings (A) with outer seal
esterni. rings (B).
A determinare il gioco di montaggio Bearing assembly play is determined
dei cuscinetti provvede una ghiera by a ring nut (C) screwed onto the
(C) avvitata sui perno di sterzo. headstock.
I
Posizionamen"'to tubi 'reno Fuel sensor and tank brake
serbatoio e sonda lillello hose routing.
carburante
Dado fissaggio vite motore a telaio 12x1.5 60(-} Shell Retinax HDX2
Vite fissaggio testa di sterzo posizione centrale 8x1.25 23(-} Shell Retinax HDX2
Vite fissaggio pinza freno anteriore 1Ox1.25 43(-} Shell Retinax HDX2
Vite fissaggio pinza freno posteriore 8x1.25 24(-} Shell Retinax HDX2
Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi capitolo "Generalita" al paragrafo "Caratteristiche prodotti".
Rear caliper holder plate stop pin 8x7.25 25(·) Loctite 222
Filter-box to filter-box 6
support fastener
n Note
~ For product features and symbols, refer to "Product specifications" in the "Description" section.
0------1....
(i)J-----
8)------ih---.-:
41)------1.1
@~------~~
@
~
@
@
8
@
@
~
@ :, ;~; .'
@
@ ~
@ ~
@
@ ,~
134 ""otore / Engine
Attrezzatura specifica motore / Special tools for engine disassembly/reassembly and testing
2) 06750.3210 Chiave smontaggio cartuccia filtro Wrench for removing filter cartridge
3) 88713.1139 Chiave serraggio dadi testa Wrench for tightening head nuts
10) 88713.0881 Punzone per pian tare anello di ten uta Oil seal drift
13) 88713.1078 Punzone per piantare sede valvola scarico Exhaust valve seat drift
16) 88713.1079 Punzone per pian tare sede valvola Intake valve seat drift
aspirazione
19) 88765.0978 Calibro scodellino ritorno valvola Valve closing shim gauge
-(
20) 88713.0847 Attrezzo fase albero a camme Camshaft timing tool \.
22) 88773.1332 Estrattore bussola anello interno Inner ring bush puller
24) 88713.7091 Piastrino per posizionamento forcella Plate for positioning gear
innesto marce engagement fork
25) 88713.1093 Attrezzo per piantare anello di ten uta Oil seal tool
27) 88713.0144 Estrattore coperchio alternatore. e Puller for generator cover and front
pignone sprocket
30) 88700.5665 Bussola per montaggio coperchio Bushing for clutch cover mounting
frizione
31) 88713.1502 Estrattore ingranaggio coppia Puller for primary drive gear
primaria
32) 88713.0869 Attrezzo montaggio tenuta frontale Tool to hold coolant pump face seal
pompa acqua
34) 88713.1010 Raccordo prelievo gas di sea rico Exhaust gas connector
Radiatore olio
Girante pompa
Pulegge su alb.f------~
rinvio distrib.
Semicuscinetti
di biella
IValvole I
I Crankshaft gear I
Rollers on
timing lay shaft
ISupport bearingsl
I Valves
o Svitare il raccordo (4) di mandata o Unscrew the connector (4) for oil
olio dal basamento motore, alia testa delivery from the engine block to the
(sullato sinistro del motore). head (engine LH side).
o Rimuovere la vite di fissaggio della o Remove the retaining screw of
fascetta (5), dal cilindro verticale. the tie (5) from the vertical cylinder.
o Rimuovere la tubazione (6) dal o Remove the complete tube (6)
gruppo termico verticale. from the vertical cylinder unit.
VALVOLE VALVES
o Sfilare Ie valvole dallato inferiore o Remove the valves from the head
della testa. bottom.
o Allentando la fascetta (A) che fissa o Loosen the tie (A) securing the
il manicotto di ritorno liquido di coolant return coupling - from the
raffreddamento dal cilindro alia cylinder - to the pump.
pompa, scollegare il manicotto dal Disconnect the coupling from the
raccordo, sui cilindro. cylinder connector.
o Sfilare la guarnizione (B) dal o Remove the gasket (B) from the
gruppo termico. Verificare 10 stato di cylinder unit. Check for proper
conservazione della guarnizione che working conditions of the gasket,
dovra com un que essere sostituita which must be replaced after
ogni tre smontaggi del cilindro. cylinders have been disassembled
o Portare il pistone al punto morto three times.
superiore facendo girare il motore o Use tool (C) part no. 88713.0139
con I'attrezzo (C) cod. 88713.0139. to bring piston to top dead center.
o Estrarre con cautela il cilindro, o Carefully extract the cylinder,
sfilandolo perpendicolarmente. tapping it gently at the base with a
Se necessario, scuoterlo rubber hammer or shaking it gently
leggermente con entrambe Ie mani, with both hands, if necessary. Lift
oppure battere leggeri colpi di the cylinder until the gudgeon pin
mazzuolo in gomma, alia base del can be accessed.
cilindro stesso, quindi solie va rio fino o Refitting piston into cylinder upon
ache risulta accessibile 10 spinotto reassembly may prove difficult. If
del pistone. you wish to avoid this, remove
o Onde evitare, in fase di piston and cylinder together as
rimontaggio, i'operazione difficoltosa follows:
di inserimento del pistone all'interno o block off the crankcase opening
e
del cilindro, consigliabile rimuoverli with a rag or soft paper to prevent
accoppiati, procedendo come segue: foreign bodies or solid matter from
o otturare i'apertura del carter con entering inside;
uno strofinaccio, oppure carta o use pliers to remove a gudgeon
morbida, in modo tale che oggetti pin circlip;
estranei 0 semplici residui solidi, non o working from the opposite side,
possano cadere all'interno; remove the gudgeon pin using a
o rimuovere un fermo della cylindrical aluminum drift;
spinotto, con una pinza; o completely remove the piston-
o estrarre 10 spinotto dallato cylinder assembly from the engine
opposto, con I'ausilio di una spina block stud bolts. If you need to
cilindrica in alluminio; check the piston; remove cylinder
o sfilare completamente il gruppo fully first, then slide out the piston.
cilindro-pistone, dai prigionieri del
basamento. Dovendo intervenire sui . . . Caution
pistone, sfilarlo con cautela, dopo . . . Mark the pistons according to
avere rimosso completamente il the corresponding cylinder:
cilindro. V= Vertical- 0= Horizontal.
Importante
C Contrassegnare i pistoni in
funzione del cilindro di appartenenza:
V= Verticale - 0= Orizzontale
-(
. . Importante . . Caution
. . . La molla a tazza (2) deve . . . At reassembly, fit the Belleville
essere rimontata con la parte washer (2) with its convex side
bombata, verso i'estemo. facing outwards. Once removed, the
/I dado di fissaggio volano deve flywheel fixing nut should never be
essere sostituito dopo ogni reused.
rimozione del volano.
o Remove the flywheel (3) and the
o Sfilare il volano (3) ed if starter clutch unit, including the
complessivo della ruota libera, starter driven gear.
compreso I'ingranaggio condotto, o Remove spacer (4).
d'avviamento. o Remove the needle roller.
o Estrarre il distanziale (4).
o Sfilare la gabbia a rullini. . . Caution
. . . Check the bush (A) of the
. . Importante needle roller (B) and the starter
. . . Verificare 10 stato di usura della clutch (C) for wear.
boccola (A) della gabbia a rullini (B) e
della ruota libera (C).
o Sfilare gli alberi guida delle o Pull out the fork guide shafts.
forcelle. o Move the forks to disengage
o Spostare Ie forcelle in modo da them from the selector drum slots.
disimpegnarle dalle cave del tamburo o Remove the gear selector forks.
selettore. o Pull out the fork drum.
o Rimuovere Ie forcelle di innesto o Remove the primary and
delle marce. transmission shafts complete with
o Estrarre il tamburo comando gears. Do not damage or lose the
forcelle. shims on the ends.
o Rimuovere J'albero primario e o Slide inner ring off transmission
I'albero secondario del cambio shaft end using tool part no.
completi di ingranaggi, prestando 88713.1332 and insert it in the
attenzione aile rondelle di rasa men to bearing on the RH-side casing.
poste aile estremita.
o Sfilare dall'estremita deJ/'albero
secondario, I'anello intemo
utilizzando I'attrezzo cod.
88713.1332 ed inserirlo nel relativo
cuscinetto sui semicarter destro.
ACCOPPIAMENTI COUPLINGS
CILINDRO CYLINDER
o Controllare che Ie pareti siano o Check that the walls are perfectly
perfettamente lisce. Effettuare la smooth. Measure the diameter of
misurazione del diametro del cilindro the cylinder at three different heights
a tre altezze diverse ed in due and in two directions at 90 0 to one
direzioni a 90 0 tra di loro, ottenendo another. This makes it possible to
cos! ii valore dell'accoppiamento, di obtain the coupling, taper and oval
1-_ _ _ _ _---1:~~onatura conicita e di ovalizzazione. values.
• Max ovalizzazione (limite di usura): • Max. oval (wear limit):
0,03mm 0.03mm
• Max conicita (limite di usura): • Max. taper (wear limit):
0,03mm 0.03mm
o In caso di danni od usura o If the cylinder is damaged or
eccessiva il cilindro deve essere excessively worn, it must be
sostituito poiche essendo con riporto changed. It has a special silicon
di carburi di silicio (che conferisce carbide inner lining (which gives the
aile pareti del cilindro delle walls very high anti-friction and anti-
straordinarie qualita antiattrito ed wear qualities) and therefore cannot
antiusura) non pUG essere rettificato. be ground.
I cilindri sono contrassegnati da una The cylinders are marked by a letter
lettera (stampigliata nel/'apposita which indicates the class they
superficie sui fianco del cilindro) belong to (punched on the side of
indicante la classe di appartenenza. the cylinder).
• L 'accoppiamento cilindro-pistone • Always match cylinder and piston
va sempre fatto tra classi uguali. from the same class.
o Pulire accuratamente il cielo del o Clean the piston crown and the
pistone e Ie cave dei segmenti dalle piston grooves from carbon
incrostazioni carboniose. deposits.
E o Procedere ad un accurato o Inspect the dimensions of the
~.
E controllo visivo e dimensionale del piston carefully: there must be no
co
pistone: non devono apparire tracce signs of shrinkage, scoring, cracks or
~JJ
<S
di forzamenti, rigature, crepe 0 danni damage.
L..-~ di sorta. • The diameter of the piston must
• /I diametro del pistone va be measured at 6.8 mm from the
misurato a 6,8 mm dalla base del skirt base, at right angles to the axis
man tello, in direzione perpendicolare of the gudgeon pin.
al/'asse dello spinotto. • Pistons must always be changed
• I pistoni devono sempre essere in pairs.
sostituiti in coppia.
o Non devono presentare tracce di o The piston rings must not show
forzamenti 0 rigature. I pistoni di any signs of forcing or scoring. Spare
ricambio vengono forniti completi di pistons are supplied with piston
segmenti e spinotto. rings and gudgeon pin.
La figura mostra il gioco assiale dei The figure shows the axial play of
segmenti. the piston rings.
• II limite di usura massimo • "L" -shaped top ring wear limit:
e
ammesso di 0,15 mm per il 0.15mm
segmento superiore a "L" e di Other rings wear limit:
0,10 mm per gli altri. 0.10mm
• La stampigliatura « TOP)) va • The punched word "TOP" must
sempre rivolta verso I'alto always be facing up.
nel/'accoppiamento pistone-
segmenti.
Introdurre il segmento nella zona pili Insert the piston ring in the lowest
bassa del cilindro fdove I'usura e part of the cylinder (where wear is at
minima) avendo cura di posizionario a minimum), making sure it is
bene in «squadro)) e misurare la positioned squarely. Measure the
distanza tra Ie due estremita distance between the two ring ends.
st
dell'anello. • 1 ring 0.20-0.40 mm;
• 1° segmento 0,20+0,40 mm; wear limit: 0.8 mm
limite di usura 0,8 mm.
• 2 nd ring 0.20-0.40 mm;
• Z' segmento 0,20+0,40 mm; wear limit: 0.8 mm.
limite di usura 0,8 mm.
• 3rd ring 0.30-0.60 mm;
• 3" segmento 0,30+0,60 mm; wear limit: 1.0 mm.
limite di usura 1,0 mm.
I
!
To , ~
misurato a 100 mm dall'asse
longitudinale della biella.
• Deve essere H - h inferiore a
0,02 mm; in caso contrario sostituire
longitudinal axis of the connecting
rod.
• H less h must be lower than
0.02 mm. If this is not the case,
I
; h J la biella. change the connecting rod.
e
• La biella fomita in due selezioni • Connecting rods are sorted into
per quanta riguarda i'accoppiamento two tolerance classes (A and B
con i'albero motore A e B punzonate punched on the head) to be coupled
sulla testa. with the crankshaft.
Utilizzare preferibilmente alberi Use crankshafts and connecting rods
motore e bielle della stessa of the same class.
selezione.
Punzonafura
Mark class diameter of the
selezione 0 foro testa connecting rod big
di biella mm end hole in mm
A 45,019+45,025 A 45.019-45.025
B 45,013+45,019 B 45.013-45.019
o L 'estrazione della boccola usurata o Pull out the worn bush with a
deve essere fatta utilizzando un proper drift and a press.
punzone appropriato ed una pressa. .... Position the new bush on the
o .... Montare la boccola nuova sui small end of the connecting rod,
piede with its middle hole or its two holes
di biella, posizionandola can il foro aligned with the hole/s of the
centrale, a can i due fori, in connecting rod.
corrispondenza di quello/i presente .... On the new bush, drill the
sulla biella . lubrication holes to match the
.... Enecessaria praticare, sulla existing ones on the connecting rod
boccola sostituita, i fori di small end.
lubrificazione in corrispondenza dei • Then bore the bush to obtain an
giil esistenti sui piede di biella . internal diameter (0) of 20.035-
• Alesare quindi la boccola portando 20.045mm.
il diametro interno (0) a
20,035+20,045 mm.
A A ROSSO+BLU
REO+BLUE
A B ROSSO+ROSSO
REO+REO
B A BLU+BLU
BLUE+BLUE
B B ROSSO+BLU
REO+BLUE
I perni di banco e di biella non The main bearings and the crank
devono presentare solchi 0 rigature; pins must not be grooved or scored;
Ie filettature, Ie sedi delle chiavette e threads, keyways and slots must be
Ie scanalature devono essere in in good condition.
buone condizioni. o Use a micrometer to measure the
o Rilevare, con I'ausilio di un oval (max. oval allowed: 0.01 mm)
rnicrornetro, I'ovalizzazione (rnassirna and the taper (max. taper allowed:
arnrnessa 0,01 mm) e la conicita 0.01 mm) of the crank pin. Measure
(rnassirna arnrnessa 0,01 mm) del these values in several different
perno di biella eseguendo la directions.
rnisurazione in diverse direzioni. o Fit the crankshaft between two
o Rilevare, con I'ausilio del centers and use a dial gauge to
cornparatore, I'allineamento dei perni measure the main bearings
di banco posizionando I'albero tra alignment (maximum error allowed:
due contropunte (massimo errore 0.02mm).
ammesso 0,02 mm).
Two classes of crankshafts are
e
L 'albero motore fornito in due available (crank pin), A and B
selezioni (perno biella) A e B punched on the side of the web on
punzonate sui fianco mannaia, lato the sprocket side.
pignone.
A 42,006-;-42,014 mm A 42.006-42.014 mm
B 41,998+42,006 mm B 41.998-42.006 mm
j ..
Class O,25mm (mm) (mm)
A (mm) cod. 112.1.001.1AB
MIN. 0i: 45,019 1,616x2 0e:41,762 0,025
MAX. 0i: 45,025 1,607x2 0e: 41,752 0,059
Class O,50mm (mm) (mm)
A (mm) cod. 112.1.001.1AC
MIN. 0i:45,019 1,741x2 0e: 41,512 0,025
MAX. 0i:45,025 1,732x2 0e: 41,502 0,059
Class O,25mm (mm) (mm)
B (mm) cod. 112.1.001.1AB
MIN. 0i: 45,013 1,616x2 0e: 41.756 0,025
MAX. 0i:45,019 1,607x2 0e: 41,746 0,059
Class O,50mm (mm) (mm)
B(mm) cod. 112.1.001.1AC
MIN. 0i:45,013 1,741x2 0e: 41,506 0,025
MAX. 0i:45,019 1,732x2 0e: 41,496 0,059
~
o The crank pin diameter can be
o II diametro del perno di biella pUG machined down from nominal
f essere minorato rispetto al diametro diameter (see table under paragraph
81F~
nominale (vedi tabella al paragrafo "Connecting rod bearings-crank pin
"Accoppiamento semicuscinetti- coupling "). Important: after grinding,
perno di biella "). Efondamentale the fillet radius between crank pin
che, dopo la rettifica, il raccordo tra and crank web should not exceed
perno e spallamento abbia un raggio 7.5 mm. After grinding, have the
di curvatura massimo di 7,5 mm. crankshaft heat-treated by sulphur-
La rettifica deve essere seguita da nitriding.
trattamento termico di
solfonitrurazione.
o Non deve essere eccessivamente o The valve seat must not be too
incassata e non deve presentare recessed and must not show any
tracce di vaiolature 0 incrinature. signs of pitting or cracks.
Nel caso che la sede sia lievemente If the seat is slightly damaged, mill
danneggiata procedere a fresatura, the seat, using 45" cutters, then
utilizzando Ie apposite frese a 45", e grind the valves.
successivamente alia smerigliatura
delle valvole.
45°
. . Importante
. . . Non usare pasta smeriglio
dopa la fresatura finale.
2mm
Le pulegge non devono presentare The belt rollers must not show any
tracce di usura 0 danni di sorta. signs of wear or damage of any kind.
. . Importante . . Caution
. . . Per evitare allentamenti . . . To prevent accidental
accidentali che causerebbero gravi loosening that would cause serious
danni al motore, e necessario damage to the engine, always use
utilizzare sempre ghiere (A) new self-locking ring nuts (A) for
autobloccanti nuove in fixing all the timing belt rollers.
corrispondenza del fissaggio di tutte
Ie pulegge distribuzione. o Check that the tensioner bearings
rotate freely without excessive play.
o Controllare che i cuscinetti dei o The belts must be in perfect
tenditori ruotino liberamente senza condition; they should be changed
presentare gioco eccessivo. every time the engine is overhauled.
o Le cinghie devono essere in
perfette condizioni; e comunque
consigliabile sostituirle ad ogni
revisione.
e-
o
lubrificare con olio illabbro del seals with oil.
paraolio. This must be done very careful/y.
Eseguire /'operazione
con la massima cura ed attenzione.
h Note
Dopo la chiusura dei
semicarter I'albero motore deve
poter ruotare con interferenza nei
cuscinetti nuovi.
Cuscinetti supporto
+
I Starter
Ruota libera I I
+
Anello interno
+
ICon-rod
Testa biella I I
albero motore I clutch ingr. awiamento I head
Crankshaft bearings Starter gear inner ring
A
"""-
IAlbero motore I
Crankshaft
I
Trasmettitore di pressione I
Pressure transducer
I """-
--'"
I Getto I Jet I ~ l
Cielo pistone orizzontale I
Horizontal piston crown
r
By-pass filtro I Filter by-pass I IFiltro olio a cartuccia I Oil filter cartridge I
...
r-------------~
By-pass radiatore I Oil cooler by-pass! ! Radiatore I Oil cooler 1 Teste I Heads
t ______________ -----------1
1
I
IPompa olio I
Oil pump
J IPump
By-pass pompa I I
by-pass
j..- - - - - - - - - - __ I
!Filtro a rete I Mesh filter J
Scatola
filtro aria I
Air filter
~ ...
Serbatoio
recuperol
Recovery
~ .....
Valvola ..... ~
sfiatol
Breather
L,
Coppa
olio I
Oil
666666666666666666666666666666666
r--l CAMBIO I PRIMARIA I CUSCINETTI
GEARBOX I PRIMARY DRIVE I BEARINGS
r
666666666666666666666666666666666
box tank valve sump
• Svitare Ie viti di fissaggio (A) e • Undo the fixing screws (A) and
rimuovere il coperchio pompa. remove the pump cover.
Una volta aperta, pracedere ai Check the following:
seguenti contralli: • Clearance between gear teeth:
• gioco tra i denti degli ingranaggi: service limit 0.10 mm.
limite di servizio 0,10 mm • Clearance between gears and
• gioco radiale tra ingranaggi e corpo pump body:
pompa: service limit 0.10 mm.
limite di servizio 0,10 mm • Clearance between gears and
• gioco assiale tra ingranaggi e cover:
coperchio: service limit 0.07 mm
limite di servizio 0,07 mm. o Remove and check plug (1) and
o Rimuovere il tappo (1) e sfilare slide out spring (2) and by-pass valve
molla (2) e valvola by pass (3). (3).
Verificare Ie lora condizioni. ..... Use medium-strength
..... Quando si rimonta il tappo (1) threadlocker on the plug (1) before
applicare un frenafiletti medio. refitting.
e
/I disinnesto della frizione realizzato The clutch is disengaged by a drive
utilizzando un gruppo di rinvio unit consisting of a thrust piston (2)
composto da un pistoncino (2) di which operates inside a support,
spinta che agisce all'interno di un connected to the generator cover.
supporto, solidale al coperchio This piston (2) pushes a push rod (1),
altematore. Detto pistoncino (2) fitted in the primary gearbox shaft
spinge un 'asta (1) di comando, which, in tum, drives the pressure
inserita nell'albero prima rio del plate (3), located at the end of the
cambio, che a sua volta aziona il plate pack (4).
piatto spingidischi (3), posto The motion from the drum (5) to the
all'estremita del pacco dischi (4). gearbox primary shaft is transmitted
La trasmissione del moto dal by special cush drive rubbers (6)
tamburo (5) all'albero prima rioe which make clutch engagement
realizzata con i'utilizzo di particolari smoother without hitting the drive
gommini (6) parastrappi che parts involved. Before operating on
addolciscono i'inserimento della the intemal clutch parts, check for
frizione ed evitano dannosi any functioning problems. Then deal
contraccolpi agli organi di with these problems in a systematic
trasmissione. Prima di intervenire sui manner.
componenti interni della frizione e
bene verificare eventuali anomalie di
funzionamento per procedere poi ad
un intervento mirato.
~ :t
due contropunte, Lo spostamento straight. The deviation on the dial
0' 0' dell'indice del comparatore non deve gauge must non exceed 0.3 mm,
superare 0,3 mm,
j:4- Ep r
o Inserire il disco conduttore (A) o Insert the drive plate (A) in the
nella campana (B) e misurare con clutch housing (B) and measure the
spessimetro il gioco esistente (5). clearance (5) with a feeler gauge .
• Deve risultare "5" non superiore • The clearance "5" must not exceed
a 0,6 mm. In caso contrario 0.6mm.
sostituire i dischi ed eventualmente If it does, change the plates and, if
la campana. necessary, the clutch housing.
I dischi frizione non devono The clutch plates must not show any
presentare tracce di bruciature, signs of burning, grooves or
solchi 0 deformazioni. deformation.
o Misurare 10 spessore dei dischi o Measure the thickness of the
conduttori (quel/i con materiale di drive plates (the ones with friction
attrito); non deve essere inferiore a materia/). It should not be less than
2,Bmm. 2.Bmm.
o Appoggiare il disco su di un piano o Place the plate on a flat surface
e controllare con uno spessimetro and check the amount of
i'entita della deformazione. deformation with a feeler gauge.
• Limite di servizio: 0,2 mm. • Service limit: 0.2 mm .
E3 Note
Per un corretto funzionamento
E3 Note
To ensure proper gearbox
operation, refer to the recommended
del cambio, verificare Ie quote di dimensions indicated in the diagram.
controllo indicate nello schema di
figura. o Also check that the component
parts of the gear coupling
o Controllare inoltre Ie buone mechanism are in good condition
condizioni dei particolari componenti il (see exploded view).
meccanismo di innesto marce (vedi o
Engage the gears and check that
esploso). the gearbox operating system does
o Inserire Ie marce e controllare che not jam (selector fork-gear groove
non vi siano impuntature nel comando and fork pin-desmodromic drum
cambio (forcella-gola ingranaggio e groove) due to incorrect end float.
piolo forcella-gola tamburo desmodro- o
Correct the float by shimming the
mico) dovute a scorretti giochi assiali. gearbox shafts and drum with the
o Ripristinare detti giochi spessorando suitable shims.
alberi cambio e tamburo con apposite • Total gearbox shaft end float:
rondelle di rasamento. 0.15mm.
• Gioco assiale totale alberi cambio: • Total gearbox drum end float:
0,15mm. 0.25mm.
• Gioco assiale totale tamburo
cambio: 0,25 mm.
----~ ~ ----
Per determinare i'entita delle
spessorazioni totali relative
To establish the total shimming for
the primary shaft "5A" and the
.~ ~
.'" .
Q W
::. all'albero primario "5A" e
secondario "5B" operare come
transmission shaft "5B", proceed
as follows:
E§ g
~ descritto: - measure "A" and"B" on the
---- 0 "r::: '"
t:: - - - - - misurare la quota "A" e "B" primary and transmission shafts (on
.~
Lt~ relativa agli alberi primario e the latter, you must also include the
secondario (su quest'ultimo occorre thickness of shim "C" of 2.3 mm);
considerare anche 10 spessore del - measure the depth corresponding
rasamento "C" di 2,3 mm); to the distance between the contact
- misurare la profondita surface between the CLUTCH side
corrispondente alia distanza tra piano crankcase and the CHAIN side
di contatto dei semicarter lato crankcase and the support surface of
FRIZIONE e lato CATENA e la the inner bearing race for the primary
superficie di appoggio della pista shaft "PA 1" and "PA2" and the
intema del cuscinetto relativo transmission shaft "PB1" and
B
all'albero prima rio "PA 1" e "PA2" e "PB2";
~ ~
secondario "PB1" e "PB2"; - considering that an end float of
- tenendo conto di dover ottenere un 0.15 mm must be obtained, this
5A=PA 1+PA2-A-O. 15
5A=PA 1+PA2-A-O, 15 and
e 5B=PB 1+PB2-B-O. 15
5B=PB 1+PB2-B-O, 15
Lato frizione
Clutch side
192 IWotore/SoB-.oe
NORME GENERALI DI GENERAL RULES OF ENGINE
RleOMPOSIZIONE REASSEMBLY
n Note
~ L 'operazione di controllo
spessore pua essere effettuata
anche con I'impiego di un calibro
digitale.
.&. Prima di inserire il gruppo cambio .&. Before inserting the gearbox
nel semicarter assicurarsi che la assembly in the left casing, ensure
pista interna (A) del cuscinetto di that the inner raceway (A) of the
estremita dell'albero primario sia bearing on the end of the mainshaft
installata nel cuscinetto e non sia is fitted in the bearing and has not
rimasto montata sulla parte remained on the end part of the
terminale dell'albero primario. mainshaft. The same applies for the
Analogo discorso vale anche per la inner raceway (B) of the bearing on
pista interna (B) del cuscinetto di the end of the layshaft on the clutch-
estremita dell'albero secondario sui side casing. To remove the inner
semicarter lato frizione. Per raceway of the gearbox shaft
rimuovere la pista interna del bearing, use puller part no.
cuscinetto dall'albero cambio, 88713.0144.
utilizzare i'estrattore cod. .&. Install the gearbox shafts and the
88713.0144. selector drum with the relative
.&. Installare gli alberi cambio ed il shims in the left casing .
tamburo selettore con i relativi .&. Fit the fork guide shafts and the
rasamenti nel semicarter lato gear selector forks.
frizione. .&. Fit the timing shaft in the housing
.&. Montare gli alberi guida forcelle e on the left casing .
Ie forcelle di innesto delle marce. .&. Fit the shims (1) on the crankshaft
.&. Montare i'albero comando with the rounded side contacting the
distribuzione nella sede del crank web.
semicarter lata frizione .
.&. Installare i rasamenti (1) sull'albero
motore con illato smussato verso il
h Note
When the crankshaft is
piano di appoggio sulla mannaia inserted in the casing, ensure that
dell'albero. the connecting rods are correctly
positioned in the respective cylinder
h Note
Quando si inserisce i'albero
housings. Incorrect positioning will
inevitably lead to reopening of the
motore nel semicarter accertarsi che casing.
Ie bielle siano correttamente
posizionate nelle rispettive sedi dei .&. Before closing the casings, check
cilindri. Un posizionamento errato that the shims have been fitted on
porterebbe inevitabilmente alia the crankshaft. on the gearbox
riapertura dei semicarter. shafts and on the selector drum.
Also check that the two reference
.&. Verificare prima della chiusura dei bushes (C) have been inserted in
semicarter che siano installati i their seats.
rasamenti sull'albero motore, sugli .&. Apply some liquid gasket part no.
alberi del cambio e sui tamburo 942470014.
selettore e controllare che Ie due
boccole di riferimento (C) siano
inserite nei loro alloggiamenti.
.&. Applicare la guarnizione liquida
cod. 942470014.
?- r--
--
~
--1--
I
--+--
L
~
,
I,
I,
I
... Serrare tutte Ie viti alia coppia di ... Tighten all screws, starting from
serraggio prescritta, partendo da the inner ones and working
quelle inteme e procedendo a croce. crossways, to the specified torque
... Rovesciare il basamento ed values .
installare Ie 2 viti (F) dallato frizione; ... Turn crankcase over and install
bloccarle alia coppia prescritta. the 2 screws (F) on clutch side.
Tighten to specified torque.
• Controllare che I'albero motore
ruoti con una certa interferenza sui • Check that the crankshaft rotates
cuscinetti di banco. with a certain amount of interference
• Controllare che gli alberi del in the main bearings.
cambio abbiano il gioco assiale • Check that gearbox shafts have
prescritto, in caso contrario agire the specified end float. If not so,
sulle rondelle di rasamento (vedi adjust with shims (see paragraph
paragrafo "Spessorazione alberi "Shimming the gearbox shafts" in
cambio" del capitolo "Revisione chapter "Engine overhaul").
motore"). • Ensure that all fitted parts can
• Assicurarsi che tutti gli organi rotate or move correctly.
montati ruotino 0 si spostino
correttamente.
"'" .
. .:.:
Fare attenzione, prima di rimontare i/ Before fitting the clutch cover, make
coperchio frizione che a/ suo intemo, sure the seal, the washer and the
in corrispondenza del/'a/bero motore circ!ip are fitted inside at the
risulti montato I'anel/o di ten uta con crankshaft. If the seal (A) must be
re/ativa ron del/a e seeger. /n caso di changed, fit the new seal as shown
sostituzione dell'anel/o di ten uta (A) in the figure.
rimontare i/ partico/are nuovo .. Fit the clutch housing to the gear.
posizionand% come in figura. Apply sealant to the eight retaining
.. Assemb/are /a campana frizione screws and then tighten to the
all'ingranaggio b/occando /e otto viti specified torque.
di fissaggio con sigil/ante aI/a coppia
di serraggio prescritta. Caution
C Use new retaining screws.
C Importante
Le viti di fissaggio devono
essere nuove.
.. Fit the spacer (1) with the
lubricated OR-seal (2) and the clutch
drum (3) complete with cush drive
.. /nserire i/ distanzia/e (1), con pads onto the primary shaft.
anel/o OR (2) opportunamente .. Fit the OR-seal and the thrust
/ubrificato, e i/ tamburo frizione (3) washer on the primary shaft end.
comp/eto di parastrappi sul/'a/bero .. Fit the bush with the centering pin
primario. on the cush drive pad hub and insert
.. /nserire I'anel/o OR sul/'estremita the safety washer and the nut inside .
dell'a/bero prima rio e /a rosetta di
appoggio .
.. /ntrodurre poi /a busso/a, con
perno di centraggio sui mozzo
parastrappi, e inserire a/ suo interno
la rondel/a di sicurezza e il dado.
. . Importante
. . . Dopo il rimontaggio del pacco
dischi originale a di uno nuovo,
verificare sempre illivello delliquido
nel serbatoio.
' .. >
A Installare la gabbia a rulli (1), A Fit the roller cage (1), the starter
l'ingranaggio condotto d'avviamento driven gear (2) with starter clutch to
(2), con ruota libera montata, nel the flywheel (3).
volano (3) motore. A Then insert the inner ring (4) and
A Inserire poi I'anello intemo (4) e la the lubricated washer (5), centering
rondella (5), opportunamente it in the ring mentioned above.
ingrassata, centrandola A If the starter clutch has been
perfettamente nella sporgenza removed from the flywheel during
del/'anello sopracitato. disassembly, make sure the flywheel
A Se durante 10 smontaggio e stata moves along the crankshaft, if
rimossa la ruota libera dal volano e turned counterclockwise. If the
necessario verificare che ruotando in crankcase is turned clockwise, the
senso antiorario I'albero motore si flywheel must not move.
muova contemporaneamente anche
il volano; ruotando in senso opposto Caution
deve muoversi solo I'albero motore. C When reassembling the starter
clutch parts, use only engine oil and
C Importante
Nel rimontaggio degli elementi
della ruota libera utilizzare solo olio
not grease, as it may cause starter
clutch malfunctioning.
C Importante
La parte piu larga della molla a
tazza (6) e la parte piana del dado (7)
C Caution
The wider face of the Belleville
washer (6) and the flat face of nut (7)
devono essere rivolte verso il vola no. must be facing into the flywheel.
A Bloccare la rotazione del volano A Secure the flywheel with tool part
can i'apposito attrezzo cod. no. 88713.1419 and tighten the nut
88713.1419 e serrare il dado (7) alia (7) to the specified torque.
coppia prescritta.
... Prima del rimontaggio assicurarsi ... Before reassembling, ensure that
che sui coperchio altematore (1) sia the seal ring that fits on gear lever
stato montato correttamente shaft is in place in generator cover
/'anello di tenuta, in corrispondenza (1 ).
dell'alberino leva cambio. ... Clean off any deposits and
... Pulire da eventuali incrostazioni e degrease mating surfaces of left
sgrassare Ie superfici di crankcase and generator cover.
accoppiamento del semicarter ... Fit the two reference bushes (2).
sinistro e del coperchio altematore. ... Apply fluid gasket to the cover
... Montare Ie due boccole (2) di surface around the holes for screws
riferimento. and bushes.
... Applicare la guamizione liquida ... Grease the end of the crankshaft
sulla superficie del coperchio, and of gear selector shaft to facilitate
contomando i fori delle viti e delle cover installation. When positioning
boccole di fissaggio. the generator cover onto the
... Lubrificare con grasso i'estremita crankcase, ensure that the pump
dell'albero motore e i'arpione cambio shaft fitsperfectly into the timing lay
per facilitare I'inserimento del shaft grooves and crankshaft end fits
coperchio. Fare particolare easily into the bearing.
attenzione quando si posiziona il ... Position the retaining screws as
coperchio sui semicarter che shown in the diagram.
I'estremita dell'alberino di coman do
pompa vada ad inserirsi ref. qty. description
perfettamente nelle scanalature (mm)
dell'albero di rinvio distribuzione e
che I'estremita dell'albero motore A 8 M6x25 screws
non trovi difficolta ad inserirsi nel
cuscinetto. B 2 M6x20 screws
... Inserire Ie viti di fissaggio
seguendo 10 schema di figura. C 3 M6x30 screws
B 2 viti M6x20
C 3 viti M6x30
" Importante
. . . Una procedura diversa da
quella indicata pu6 portare ad un
allungamento abnorme dei prigionieri
e causare seri danni al motore.
a Avvitare il comparatore (A) cod. a Tighten the dial gauge (A) part no.
88765.0968 nel foro della candela 88765.0968 into the spark plug hole
del cilindro orizzontale. in the horizontal cylinder.
a Installare il calibro (B) cod. a Install gauge (B) part no.
88765.1001 in corrispondenza dei 88765.1001 into the upper holes
fori superiori di fissaggio coperchio fixing valve inspection cover. Gauge
ispezione valvole. Con il calibro (B) (B) is supplied with two styluses.
vengono dati in dotazione due You will find it convenient to use two
tastatori. gauges.
Per comodita di esecuzione e a With the camshafts at rest
consigliabile disporre di due calibri. position, take up valve opening
a Con alberi a camme in posizione clearance fitting a suitably sized
di riposo, azzerare il gioco valvola in feeler gauge between upper rocker
apertura inserendo la lama di uno arm and opening shim.
spessimetro di spessore adeguato a Check that camshaft can rotate. If
tra bilanciere superiore e registro di it runs hard, use a smaller feeler
apertura. gauge.
a Verificare che in questa a In this condition the piston of
condizione I'albero a camme possa horizontal cylinder is at TOC with the
muoversi; se /'operazione risulta valves fully closed - verify looking at
difficoltosa, diminuire 10 spessore dial gauge (A). Set dial gauges (B) to
della lama dello spessimetro. zero.
a In questa condizione, a Install the timing belts and set
corrispondente alia posizione di tension to 11.5 - see previous
punto morto superiore del pistone paragraph.
orizzontale con valvole • Turn degree wheel (C)
completamente chiuse, rile va bile con anticlockwise until dial gauge (B)
il comparatore (A), azzerare i calibri placed at the exhaust end reads
(B). 1 mm. This will be valve lift. Check
a Montare Ie cinghie e portare il that valve angle reading in degrees
valore di tensione a 11.5 come on the degree wheel (C) is as
descritto al paragrafo precedente. specified.
• Ruotare in senso antiorario if • Rotate in the same direction until
goniometro (C) fino a leggere sui obtaining 1 mm lift on the intake
quadrante del calibro (B), sullo end. Check degrees on degree
scarico, un'alzata di 1 mm. Verificare wheel.
che il valore della spostamento a Rotate again until valve is fully
angolare rile va to sui goniometro (C) closed during the combustion stroke.
corrisponda a quello prescritto. • Reverse rotation (i.e., turn
• Continuare la rotazione nello clockwise) of degree wheel (C) until
stesso sen so fino a leggere un 'alzata gauge (B) points 1 mm in lift of
di 1 mm sull'aspirazione. Verificare intake valve. Check that degrees are
sui goniometro il valore angolare. as specified.
a Continuare la rotazione fino a • Rotate again clockwise until
raggiungere il punto di chiusura obtaining 1 mm in lift of the exhaust
totale della valvola corrispondente valve. Check degrees again.
alia fase di scoppio. a Repeat procedure with vertical
• A questo punto invertire il senso di cylinder.
rotazione (diventa ora rio) del • Allowed tolerance on measured
goniometro (C) fino a leggere sui values is ±3 0 with respect to
calibro (B) un 'alzata della valvola specified values.
aspirazione di 1 mm. Verificare il
valore angolare con quello prescritto.
• Proseguire nella rotazione oraria
del goniometro fino a leggere
C Caution
When finished with the timing
procedure, do not forget to set belt
un 'alzata della valvola di scarico di tension to specified value.
1 mm. Verificare nuovamente il
valore angolare con quello prescritto.
a Eseguire Ie stesse operazioni per
if cilindro verticale.
• Econsentita una tolleranza di ±3 0
nei valori riscontrati con la procedura
descritta rispetto a quelli prescritti.
C Importante
Finita /'operazione di controllo
e
fasatura sempre necessario
riportare la tensione delle cinghie
distribuzione al valore prescritto.
e
Mark
e
disassate. In tabella riportato il below reports offset (0) in mm,
valore del disassamento (0) in mm, il equivalent timing correction, spare
va/ore della corrispondente sfasatura part number and punched mark.
dell'albero motore, il codice di The figures at the side shows how
ricambio e la punzonatura. to install these special keys so to
La figura mostra la posizione corretta "advance" (figure A) or "retard"
di montaggio delle /inguette speciali (figure B) timing, with respect to
per la correzione "in anticipo" (figura direction of rotation of timing shaft.
A) e "in ritardo" (figura B), rispetto al
senso di rotazione dell'albero
distribuzione.
~'" .
..
Pressostato 10xl 19
Intake and exhaust flange stud bolts 6x7 fullV home LOCK 2
n Note
~ Per il controllo dei componenti
e dei relativi cablaggi del/'impianto
iniezione-accensione utilizzare 10
strumento di diagnosi "MATHESIS"
seguendo Ie indicazioni riportate nel
manuale in dotazione con 10
strumento .
1=$ Note
Per il controllo e/o la modifica
dei tempi di iniezione, che
determinano il rapporto aria-
carburante, utilizzare esclusival1")flnte
10 strumento di diagnosi
"MA THESIS ".
n
~
Note
Per scolfegare i connettori
H Note
Keep the stop button pressed
tenere premuto il pulsante di fermo and move the fixing slider to
mentre viene fatto scorrere la slitta disconnect injectors.
di fissaggio.
o Remove the two screws (1) fixing
o Rimuovere Ie due viti (7) di control unit to battery mount.
fissaggio centralina al supporto
batteria. " Caution
. . . At reassemblv, connect
" Importante ground cable (A) to central unit.
. . . Durante il rimontaggio
ricordarsi di fissare if cavo massa (A)
alfa centralina di iniezione.
funzionamento di questo
e
componente necessario disporre
della strumento di diagnosi
"MATHESIS".
e
/I sensore fissato al raccordo di The sensor is fitted on the vertical
uscita acqua dalla testa verticale e head coolant outlet connector and
rile va la temperatura delliquido di measures the coolant temperature.
raffreddamento. /I segnale elettrico The electric signal created is sent to
ottenuto giunge alia centralina the electronic unit and is used for
elettronica e viene utilizzato per correction in accordance with the
effettuare Ie correzioni sui titolo di required mixture. The sensor
base. Ecostituito da un corpo nel consists of a body which contains an
e
quale contenuto un termistore di NTC type thermistor (NTC means
tipo NTC (NTC significa che la that the resistance of the thermistor
resistenza del termistore diminuisce drops as the temperature increases).
all'aumentare della temperatura).
" Note
" Note ~ To check that this component
~ Per eseguire la prova di is functioning correctly, use the
e
funzionamento necessario disporre "MATHESIS" tester.
della strumento di diagnosi
"MA THESIS ".
~~
multimetro al polo negativo ed al pole and to the spark plug terminal.
~e:
terminale a contatto con la candela si
deve avere una lettura di 11,5 K n ±
Illl~~J)) 20% n
~
Note
Change the coil if above
values are not respected.
I
"
l Note
In caso non vengano rispettati
questi valori la bobina deve essere n Note
sostituita. ~ To check these components,
use the "MATHESIS" tester.
" Note
Per il controllo della difettosita
di questi elementi utilizzare 10
strumento di diagnosi "MA THESIS ".
o Rimuovere il rele dal supporto e o Remove the relay form the holder
applicare una tensione di 12V and apply a 12V voltage (battery) on
(batteria) tra i contatti (86) e (85): (86) and (85) contacts. An audible
si deve sentire uno scatto che indica click indicates that inner
il funzionamento dell'elettrocalamita electromagnet is working properly.
interna. o Connect a tester to (30) and (87)
o Collegare un Tester ai contatti (30) contacts: it shall reach the end-of-
e (87) e verificare che raggiunga il scale. If this is not the case, change
fondo scala. Se cia non si verifica the contact.
sostituire I'elemento.
~ Note
" Note Il To check these components,
~ Per il controllo della difettosita use the "MATHESIS" tester.
di questi elementi utilizzare 10
strumento di diagnosi "MA THESIS ".
~ Note
h Note
To check that this component
~ Per la verifica di questo is functioning correctly, use the
elemento utilizzare 10 strumento di "MATHESIS" tester.
diagnosi "MA THESIS ".
When changing the sensor, note its
In caso di sostituzione di questo correct position on the throttle body
componente per il suo corretto as described in the "Settings and
posizionamento sui corpo fartal/ato adjustments" section.
vedi procedura al capitolo
"Registrazioni e Rego/azioni".
PICK-UP PICK-UP
e
II "pick-up" utilizzato di tipo The pick-up used is the inductive
e
induttivo: affacciato al/'ingranaggio type. The engine pick-up is facing
e
della distribuzione ed in grado di the timing gear and can read the 46
leggere i 46 denti e la discontinuita teeth and the slot of 2 teeth.
pari a 2 denti. The signals coming from the pick-up
I segnali provenienti dal "pick-up" are used by the unit to acquire the
sono utilizzati dalla centralina per engine RPM and as a timing
acquisire il numero di giri del motore reference.
e come riferimento di fase.
h Note
h Note
To check these components,
Per verificare la difettosita di use the "MATHESIS" tester.
questo elemento, utilizzare 10
strumento di diagnosi "MATHESIS".
~- . "
1) Serbatoio con pompa carburante e 1) Tank with fuel pump and fuel level
sen sore livello benzina sensor
2) Connessione autodiagnosi 2) Self-diagnosis tester socket
3) Interruttore stampella laterale 3) Side stand sensor
4) Candela cilindro orizzontale 4) Horizontal cylinder spark plug
5) Candela cilindro verticale 5) Vertical cylinder spark plug
6) Bobina cilindro orizzontale 6) Horizontal cylinder coil
7) Bobina cilindro verticale 7) Vertical cylinder coil
8) Iniettore cilindro orizzontale 8) Horizontal cylinder injector
9) Iniettore cilindro verticale 9) Vertical cylinder injector
10) Potenziometro farfalla 10) Throttle position sensor
11) Sensore motore 11) Engine sensor
12) Sensore temperatura acqua 12)Coolant temperature sensor
13) Rele iniezione 13) Injection relays
14) Centralina accensione/iniezione 14) Ignition/injection control unit
I
"
~"
Br/8k
800VlM'ATlAMI'l OIB
o
IKIDV.(I'1DIOOl'J G
0iGU0IE1J(IoW] G,IB
[H(iW[22ISNS..S1'LTZ) ',/R
DKilHEl.~ G,/R
EHGIH[ztl5HS..CliOll 'kN
1ODY71U'1'j.0CJ:) O/B
1OOY211o'oC1N1 '18k
IOOYt(PWRSl'l.Y)
"'.-;;;;=:t==:=J
IODYnCOll«.An) GlBk
~~~~ tflWI/RJ!~-r~~~~iI~1=~;=~~~~~~:=~~~~~----~
IODYlfI'\M'RUl BrJBk
IOD'I"I(SOIWJQ CJNoI
DlGH:lI1l/l1111 GrJB
£l\lClN(10{lGla) Gr/G
lHGlNfU\IM.ICTliI Pf(
DlG/HEl1~ Gf(
'",.,,'''''
""'.u,",-~n, ,,/0
fHGII!E20CSlG..GIID1) B
DlGlNEZ5f\'RS')
-.i H 0 0
D/GIH£15to'11S-1
lJIGINE:W(SHlll..OOHDII
DlClN£S(WAm""l W
Bk/V
BIt"
....
~ I iT ~
sss
I
H2O MOT POT
~ ~ ~ ~~
~~
~4
,", m ~~~
iJ~
~1'9 i$ i~ {
~
{
~ HI
@ @ @ 00 0 0 0
1"~[2¥ rrtmrminl R
i
'I:i
ii' ~ f+~.tll
L ~ Ii~
~
fm~
:,
~ ~ ,~
r I · ",- · · .~ @
t '1"1"'"1""
\,1_' __
&
I
~~:
@ED=i I
il'o I
"II!
~ @ ~
l r
:r
0' ~"
".u9 @
l
---
@
_u- _.
_.---
.... oll.ottllalll
-" ....
~
_all'lUl'l.l'2I
.,.,..ton'.,IDCII
_.-...,
:m~ m @)
_.-
q n~ 11~~155!~~~~rl~~~1~~f~~I--1
.... 1,,.,.....'"
""""JI"'_
...".,.-.....
u~ -=:=
......
_.'"
-.~II
_.I:I .......TII
-=:E
.......
~:-=
(.;:;\
'eJ 'eI
r.;r. I
@@@T ...
rf
'" -pi
. . . Attenzione . . . Warning
W Prima di eseguire operazioni W Carefully read the following
sulla batteria occorre tenere safety rules before making any
presente Ie seguenti norme di intervention on the battery.
sicurezza.
• The electrolyte is a diluted
e
• L 'elettrolito una soluzione diluita solution of sulphuric acid: in the
di acido solforico: in caso di contatto event of accidental contact with skin,
con la pelle lavare abbondantemente wash the affected part with
con acqua. abundant quantities of running
• In caso di contatto delliquido con water.
gli occhi lavare abbondantemente • In the event of accidental contact
con acqua e successivamente with the eyes, was the affected part
rivolgersi ad un medico with abundant quantities of running
• Le batterie in caso di carica water and then call a doctor.
sviluppano gas infiammabili. Evitare • When under charge, batteries
di esporre la batteria a scintille 0 produce expiosive gases. Store
fiamme lib ere durante queste batteries away from sources of heat
operazioni. or naked flames.
. . . Importante . . . Caution
. . . Scollegare i cavi . . . Disconnect the generator
dell'alternatore dall'impianto prima di cables from the wiring harness
effettuare la prova. before testing voltage.
Potenza: Power:
0, 7CV/12 V 0.7 HP/12 V
Senso di rotazione: Direction of rotation:
antiorario visto lato presa di forza. counterclockwise, viewed from the
Questo particolare, data la sua power take-off side.
affidabilita e compattezza di Thanks to its reliability and compact
costruzione, generalmente non design, the starter motor does not
presenta difficolta di funzionamento. usually present any problems. In the
Qualora presentasse anomalie event of a fault, contact a specialised
rivolgersi ad un elettrauto. motor vehicle electrician. Check that
Control/are che il terminale del cavo the starter motor cable terminal is
di collegamento al motorino di tight under the nut and is not
avviamento sia ben serrato sotto il oxidised.
dado e non sia ossidato.
. . . Caution
. . . Importante . . . Fil/ the protective cap with
. . . Riempire con grasso protettivo protective grease before fitting it on
il cappuccio di protezione prima the starter motor.
dell'inserimento sui motorino.
Sfilare Ie pipette dalle candele e Remove each spark plug cap and
rimuoverle dalla testa evitando che unscrew the spark plug from the
corpi estranei entrino nella camera di cylinder head. Make sure that no dirt
scoppio. or foreign matter can fall into the
• Verificare la colorazione combustion chamber.
dell'isolante ceramico dell'elettrodo • Check the color of the ceramic
e centrale: una colorazione uniforme insulating material of the center
'r-'''--"""''''''--( ~ e
marrone chiaro testimone di un electrode. A uniform light brown
<:) buono stato del motore e di un giusto color indicates good engine condition
+ grado termico. and the correct heat rating.
to
<:) • Controllare anche I'usura • Check the center electrode for
dell'elettrodo centrale: se risulta wear. If it is worn or vitrified, change
consumato 0 vetroso, sostituire la the spark plug.
candela. • Check the electrode gap. This
• Controllare la distanza fra gli must be 0.6+0.7 mm.
elettrodi: deve essere di O,fir
0,7mm. . . Caution
. . . To adjust the gap, lever the
. . Importante side electrode very carefully. A gap
. . . Per operare una regolazione which is too large or too small will
piegare con molta attenzione affect vehicle performance and
I'elettrodo laterale. Una distanza cause misfiring or irregular idling.
maggiore 0 minore, oltre a diminuire
Ie prestazioni, pub causare difficolta Carefully clean the electrode and
di avviamento 0 problemi di insulating material with a small wire
funzionamento al minimo. brush and check the state of the
seal.
Pulire accuratamente I'elettrodo e Carefully clean the spark plug hole in
!'isolante con uno spazzolino the cylinder head, making sure that
metallico e verificare la condizione no dirt or other object can fall into
della guarnizione. the combustion chamber.
Pulire con cura la sede sulla testa A Screw the spark plug in by hand
facendo attenzione a non far cadere until the washer is seated against
corpi estranei al/'interno della camera the top of the hole.
di scoppio. A Tighten to the recommended
A Rimontare la candela sulla testa torque.
effettuando un primo serraggio a
mano di tutto il filetto. . . . Caution
A Serrare alia coppia di serraggio . . . Do not use spark plugs with a
consigliata. heat rating or thread length other
than specified. Spark plugs must be
. . Importante properly tightened. A loose spark
. . . Non usare candele con un plug will overheat and may cause
grado termico inadeguato 0 con engine damage.
lunghezza del filetto non
regolamentare. La candela deve
essere fissata bene. La candela, se
lasciata lenta pub scaldarsi e
danneggiare il motore. ',,;
Gr G BY RBk
BkY BkW 0 RY Br
. . . . . . =J~~_
=Jl L~I
rr= posizione OFF e verificare che, in
caso si stia utilizzando un multimetro
analogico la lancetta raggiunga il
the scale range across points (7) and
(4) (not connected) or, if a digital
multimeter is used, that an audible
fondo scala tra i punti (1) e (4) (non signal is emitted;
E:j connessi), mentre in caso si stia
utilizzando un multimetro digitale
o turn the ignition key to the ON
position and check that the analog
@XHl quest'ultimo inizi ad emettere un multimeter goes to the end of the
!£ +Q suono. scale range or, if a digital multimeter
I '---
o girare la chiave sulla posizione is used, that an audible signal is
ON e verificare il fondo scala emitted across points (3) and (6) and
(multimetro analogico) 0 il suono across points (2) and (5);
(multimetro digitale) tra i punti (3) e o turn the key to the PARK position
(6) e tra i punti (2) e (5); and check that the analog multimeter
o portare la chiave su PARK e goes to the end of the scale range or,
verificare il fondo scala (multimetro if a digital multimeter is used, that an
analogico) 0 il suono (multimetro audible signal is emitted across points
digitale) tra i punti (1) e (4) (non (1) and (4) (not connected) and across
connessi) e i punti 3 e 5; points (3) and (5);
o portare la chiave su LOCK e m turn the key to the LOCK position
verificare il fondo scala (multimetro and check that the analog multimeter
analogico) 0 il suono (multimetro goes to the end of the scale range or,
digitale) tra i punti (1) e (4) (non if a digital multimeter is used, that an
connessi). audible signal is emitted across points
(7) and (4) (not connected).
.-.A. a x .-.A. a x
.A.-. X a .A.- • x a
Pos. tester Verde/ Verde/ Tester Green/ Green/
Verde Giallo positions Green Yellow
Bianco Nero White Black
h Note
Quest'ultima prova pua non
E:!
a
Note
The latter test may fail to
indicare la bruciatura di una delle 4 identify a single burnt-out lamp. as
lampade, in quanto sono collegate tra the 4 lamps involved are connected
loro in parallelo. in parallel.
n Note n Note
iI Econsigliabile, prima di iI Test the new bulb before
rimontare i componenti del refitting the instrument panel.
cruscotto, provare il funzionamento
della lampada sostituita.
) ;
'. -;:
h Note
Effettuate il controllo
• Switch on the low beam. The
height of the top edge of the light
possibilmente nella penombra. spot must not exceed nine tenths of
the height headlight center above
• Accendendo la luce anabbagliante the ground.
illimite superiore di demarcazione
tra la zona oscura e la zona illuminata n Note
deve risultare ad una altezza non ~ This is the procedure specified
superiore a 9/10 dell'altezza da terra by Italian standards to check the
del centro del proiettore. maximum height of the light beam.
h Note
La procedura descritta e quella
To set beam height, tum the screws
(1) that hold the headlight to the side
stabilita dalla "Normativa Italiana" supports.
per quanto conceme I'altezza
massima del fascia luminoso.
La correzione dell'orientamento
verticale del proiettore si effettua
agenda sulle viti (1) che 10 fissano ai
supporti laterali.
Tutti i percorsi dei cablaggi Cable and wiring routing has been
dell'impianto elettrico sono stati optimized to ensure the minimum
ottimizzati per avere il minimo obstruction.
ingombro. Routing is carefully designed to
e
Ogni passaggio stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante I'utilizzo della might damage the wires or cause
mota con organi che potrebbero operating faults when the
danneggiarli 0 procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams on
funzionamento. Le tavole che the pages which follow show the
riportiamo di seguito evidenziano i points for correct position of the
punti per il riposizionamento corretto cables and the cable straps and ties.
dei cavi e i punti di posizionamento
delle fascette stringitubo.
, ,
)
268