Sei sulla pagina 1di 268

Manuale d·oHicina

Workshop manual
Model Year 2001

DUCATIMONSTER S4 ~
Premessa Foreword

• La presente pubblicazione e stata • This manual has been prepared


redatta al fine di fornire ai tecnici for Ducat; Authorized Service
delle Stazioni di Servizio Ducati, Centers and workshop personnel
Ie informazioni fondamentali per involved in the maintenance and
operare in perfetta armonia con i repair of Ducati motorcycles. It
moderni concetti di "buona gives fundamental information on
tecnica" e "sicurezza sullavoro", how to work in perfect harmony
per tutti gli interventi di with the concepts of "good
manutenzione, riparazione e technique" and "safety on work
sostituzione di parti originali, sia sites" for servicing or replacing of
per la parte ciclistica che original spare parts both for frame
motoristica, del motoveicolo in and engine parts concerning this
oggetto. motorcycle.
• Gli interventi descritti nel presente • All operations described in this
manuale, richiedono esperienza e manual must be carried out by
competenza da parte dei tecnici senior skilled technicians, who are
preposti, che sono invitati al pieno requested to strictly follow the
rispetto delle caratteristiche Manufacturer's instructions.
tecniche originali, riportate dal • Some information has been
Costruttore. intentionally omitted, as, at our
• Alcune informazioni sono state advice, a specialized technician
appositamente om esse, poiche, a must have this technical
nostro avviso, facenti parte background.
dell'indispensabile cultura tecnica • Other information can be taken
di base che un tecnico from the spare parts catalogue.
specializzato deve possedere.
• Altre eventuali informazioni . . . Caution
possono essere dedotte dal . . . This manual also describes
catalogo ricambi. PRE-DELIVERY checks (page 34).

. . . Importante • Ducati Motor Holding S.p.A.


. . . La presente pubblicazione declines all responsibility for any
contempla inoltre gli indispensabili technical errors or omissions in
controlli da effettuarsi in fase di PRE this manual and reserves the right
CONSEGNA del motoveicolo to make changes without prior
(pagina 33). notice.
• The information given in this
• La Ducati Motor Holding S.p.A. manual was correct at the time of
declina ogni responsabilita per going to print.
errori ed omissioni di carattere • Reproduction and disclosure,
tecnico, prodotti nella redazione even partially, of the contents of
del presente manuale e si riserva il this manual are strictly forbidden
diritto di apportare qualsiasi without prior written authorization
modifica richiesta dall'evoluzione of Ducati Motor Holding S.p.A.,
tecnologica dei suoi motocicli, which has exclusive right on this
senza /'obbligo di divulgazione manual. Applications for
tempestiva. authorization must specify the
• Tutte Ie informazioni riportate, reasons for reproduction or
sono aggiornate alia data di disclosure.
stampa.
• Riproduzioni 0 divulgazioni anche Ducati Motor Holding S.p.A.
parziali degli argomenti trattati
nella presente pubblicazione, sono
assolutamente vietate. Ogni diritto
e riservato alia Ducati Motor
Holding S.p.A., alia quale si dovra
richiedere autorizzazione (scritta)
specificandone la motivazione.

Ducati Motor Holding S.p.A.

2
Sommario
Contents

3
'nd;cazioni generali 9 Description 9
Simbologia di redazione 10 Graphic symbols 10
Consigli utili 11 A word of advice 11
Norme generali sugli interventi General advice on repair work 12
riparativi 12 Identification data 13
Dati per l'identificazione 13
Description 15
Generalita 15 Engine 16
Motore 16 Timing system 16
oistribuzione 16 Fuel injection-ignition system 17
Alimentazione - accensione 17 Spark plugs 18
Candele 18 Fuel system 20
Alimentazione carburante 20 Lubrication 21
Lubrificazione 21 Cooling system 21
Raffreddamento 21 Transmission 22
Trasmissione 22 Brakes 23
Freni 23 Frame 23
Telaio 23 Suspensions 24
Sospensioni 24 Wheels 24
Ruote 24 . Tyres 25
Pneumatici 25 Electric system 26
Impianto elettrico 26 Performance 26
Prestazioni 26 Weight 26
Pesi 26 Overall dimensions 27
Ingombri (mm) 27 Fuel and lubricants 28
Rifornimenti 28 Product specifications 30
Caratteristiche prodotti 29
Ma;ntenance 31
Manutenz;one 31 Routine maintenance 32
Manutenzione periodica 32 Checking the engine oil level 35
Controllo livello olio motore 35 Checking the engine oil pressure 35
Controllo pressione olio motore 35 Changing the engine oil and filter
Sostituzione olio motore e cartuccia cartridge 36
filtro 36 Changing the air filter 37
Sostituzione filtro aria 37 Checking the cylinder
Controllo compressione cilindri compression 38
motore 38 Checking the coolant level 39
Controllo livello liquido Changing the coolant 40
refrigerante 39 Changing the fuel filter 42
Sostituzione liquido refrigerante 40 Checking brake pad wear. Changing
Sostituzione filtro benzina 42 brake pads 44
Controllo usura e sostituzione Changing the brake fluid 46
pastiglie freno 44 Changing the clutch fluid 48
Sostituzione liquido impianto
frenante 46 Settings and adjustments 49
Sostituzione liquido impianto Checking valve clearances 50
frizione 48 Adjusting opening valve
clearances 51
Ifeg;strazion; e rego/az;on; 49 Checking timing belt tension 53
Controllo gioco valvole 50 Throttle body adjustments 54
Registrazione gioco valvole Setting the CO level 56
apertura 51 Adjusting the throttle and choke
Controllo tensione cinghie cables 57
distribuzione 53 Adjusting chain tension 58
Registrazione corpo farfallato 54 Adjusting the position of the gear
Regolazione CO 56 change and rear brake pedals 59
Regolazione cavi di comando Adjusting steering head bearing
acceleratore e starter 57 play 60
Regolazione tensione catena 58 Adjusting the front fork 61
Registrazione posizione pedale Adjusting the rear shock
comando cambio e freno absorber 62
posteriore 59
Registrazione gioco cuscinetti della Frame 63
sterzo 60 Motorcycle component disassembly
Regolazione forcella anteriore 61 sequence 66
Regolazione ammortizzatore Removing the front fairing 67
posteriore 62 Removing the fuel tank 68
Removing fuel tank
Motote/aio 63 components 69
Schema sequenza di smontaggio Removing the battery 70
componenti motociclo 65 Removing the battery mount 71
Smontaggio cupolino 67 Removing the exhaust system 72

4
Smontaggio serbatoio 68 Removing the gear change lever, the
Smontaggio componenti serbatoio 69 sprocket cover and the clutch
Smontaggio batteria 70 transmission 73
/ Smontaggio supporto batteria 71 Disconnecting the cooling
Smontaggio sistema di scarico 72 system 74
Smontaggio leva comando cambio, Removing the warning horn 75
coperchio pignone e rinvio frizione 73 Disconnecting the breather pipe 75
Smontaggio impianto di Removing the rear brake pedal and
raffreddamento 74 the cylinder support 75
Smontaggio awisatori acustici 75 Removing the air box 76
Smontaggio tubo sfiato vapori Removing the throttle body 77
basamento 75 Removing the intake manifold 78
Smontaggio supporto pompa - pedale Removing the chain sprocket 78
freno posteriore 75 Removing the coolant expansion
Smontaggio scatola filtro aria 76 tank 79
Smontaggio corpo farfal/ato 77 Removing the oil breather tank 79
Smontaggio col/ettore aspirazione 78 Removing the engine 80
Smontaggio pignone catena 78 Removing the front wheel 82
Smontaggio serbatoio d'espansione Refitting the front wheel 83
acqua 79 Removing the rear wheel 84
Smontaggio serbatoio sfiato vapori Changing the rear sprocket 85
olio 79 Washing the chain 86
Smontaggio motore 80 Chain lubrication 86
Smontaggio ruota anteriore 82 Brake discs 87
Rimontaggio ruota anteriore 83 Refitting the rear wheel 88
Smontaggio ruota posteriore 84 Wheel overhaul 89
Sostituzione del/a corona 85 Removing the front fork 91
Lavaggio del/a catena 86 Front fork overhaul 92
Lubrificazione della catena 86 Rear suspension 99
Dischi freno 87 Removing and overhauling the
Rimontaggio ruota posteriore 88 swingarm 100
Revisione ruota 89 Removing the rear shock
Smontaggio forcella anteriore 91 absorber 102
Revisione forcella 92 Changing the monoshock spring and
Sospensione posteriore 99 checking the monoshock 103
Smontaggio e Revisione forcel/one Removing the rear suspension
oscil/ante 100 connecting rod and rocker arm 104
Smontaggio ammortizzatore Rear suspension rocker arm
posteriore 102 overhaul 105
Sostituzione mol/a e ispezione Monoshock linkage overhaul 106
ammortizzatore 103 Refitting the rear suspension 107
Smontaggio biella e bilanciere Brake calipers and master·
sospensione posteriore 104 . cylinders 108
Revisione bilanciere sospensione Brake hose routing 109
posteriore 105 Clutch master cylinder and hose
Revisione tirante ammortizzatore 106 routing 111
Rimontaggio sospensione Cooling system 112
posteriore 107 Cooling system inspection 113
Pinze e pompe freno 108 Checking the frame 115
Posizionamento tubazioni freno 109 Changing the steering head
Pompa e impianto frizione 111 bearings 116
Impianto di raffreddamento Hoses and bowden cables routing on
motore 112 the frame 119
Ispezione impianto di raffreddamento Frame part torque settings 129
motore 113
Controllo del telaio 115 Engine 133
Sostituzione cuscinetti di sterzo 116 Engine disassembly sequence 138
Disposizione dei tubi e delle Engine component disassembly 139
trasmissioni flessibili suI telaio 119 Oil delivery connector 140
Coppie di serraggio mototelaio 125 Cylinder head 141
Head covers 141
Motore 133 Timing belts rollers 142
Schema sequenza di smontaggio Camshaft covers and camshaft 143
motore 137 Upper rocker arms 144
Smontaggio componenti motore 139 Valves 144
Raccordo mandata olio 140 Lower rocker arms 145
Rimozione testa 141 Cylinder and piston 146
Coperchi delle teste 141 Clutch 147
Puleggedistribuzione 142 Removing the oil pump 149
Supporti e albero a camme 143 Primary drive gear 150
Bilancieri superiori 144 Generator cover 152
Valvole 144 Generator 153

5
Bilancieri inferiori 145 Timing drive gears 154
Cilindro e pistone 146 Starter assembly 155
Rimozione frizione 147 Gear selector level and gear
Rimozione pompa olio 149 stopper 156
Ingranaggio trasmissione prima ria 150 Casings 157
Coperchio alternatore 152 Gearbox 158
Alternatore 153 Engine overhaul 159
Ingranaggi comando distribuzione 154 Couplings 159
Gruppo avviamento 155 Cylinder 159
Leveraggio di selezione marce e Piston 160
dispositivo arresto marce 156 Piston-cylinder coupling 160
Semicarters 157 Gudgeon pins 160
Gruppo cambio 158 Piston rings 160
Revisione motore 159 Piston ring-piston groove
Accoppiamenti 159 coupling 161
Cilindro 159 Piston ring-cylinder coupling 761
Pistone 160 Gudgeon pin-piston coupling 162
Accoppiamento pistone-cilindro 160 Gudgeon pin-connecting rod small
Spinotti 160 end bush coupling 162
Segmenti 160 Connecting rods 162
Accoppiamento segmenti-cave sui Changing the connecting rod small
pistone 161 end bush 763
Accoppiamento segmenti-cilindro 161 Connecting rod bearings 163
Accoppiamento spin otto-pistone 162 Crankshaft 164
Accoppiamento spinotto-boccola Connecting rod bearings-crank pin
piede di biella 162 coupling 165
Bielle 162 Grinding the crank pin 166
Sostituzione boccola piede di Cylinder head 166
biella 163 Valve seat 167
Semicuscinetti di biella 163 Valve guide 767
Albero motore 164 Valve 168.
Accoppiamento semicuscinetti-perno Valve-valve guide coupling 769
biella 165 Valve-valve seat coupling 169
Rettifica del perno di biella 166 Changing the valve guide 169
Testata 166 Changing the valve seat 170
Sede valvola 167 Rocker arms 171
Guidavalvola 167 Rocker arm springs 171
Valvola 168 Rocher arm shaft-rocker arm
Accoppiamento valvola coupling 177
guidavalvola 169 Camshaft 171
Accoppiamento valvola-sede Camshaft supports 172
. valvola 169 Engine lubrication circuit 172
Sostituzione del guidavalvola 169 Belt rollers-belt-tensioners 173
Sostituzione della sede valvola 170 Starter clutch and starter 774
Bilancieri 171 Engine block 175
Molle bilancieri 171 Changing oil seal 175
Accoppiamento perno bilanciere- Main bearings 176
bilanciere 171 Engine lubrication circuit 178
Albero a camme 171 Lubrication diagram 180
Supporti albero a camme 172 Oil pump 181
Pulegge-cinghie-tenditori 173 Coolant pump 782
Ruota libera e dispositivo di Clutch unit 785
avviamento 174 Clutch trasmission unit 787
Basamento motore 175 Clearance between clutch housing
Sostituzione paraoli 175 and drive plate 187
Cuscinetti di banco 176 Clutch plates 187
Circuito di lubrificazione motore 178 Clutch spring 188
Schema di lubrificazione 180 Gearbox 188
Pompa olio 181 Selector drum 189
Pompa acqua 182 Gear selector forks 190
Gruppo frizione 185 Shimming the gearbox shaft 191
Gruppo di rinvio frizione 187 Shimming the gearbox drum 191
Gioco fra campana frizione e disco General rules of engine
conduttore 187 reassembly 193
Dischi frizione 187 Reassembling head parts 194
Molle frizione 188 Closing the casings 200
Cambio di velocita 188 Refitting neutral unit and timing belt
Tamburo comando forcelle 189 rollers 202
Forcelle selezione marce 190 Refitting primary drive gear and oil
Spessorazione alberi cambio 191 pump 203
Spessorazione tamburo cambio 191 Clutch reassembly 204
Norme generali di ricomposizione 193 Refitting the gear selector lever 206

6
Ricomposizione organi della Refitting the timing system gear 208
testata 194 Refitting the flywheel 208
Chiusura semicarter 200 Refitting generator cover 210
Rimontaggio dispositivo folie e Reassembling cylinder-piston-head
pulegge distribuzione 202 assemblies 211
Rimontaggio ingranaggio trasmissione Checking the air gap of engine
primaria e pompa olio 203 sensors 214
Ricomposizione frizione 204 Timing the timing belt rollers and
Rimontaggio leveraggio selezione installing the belts 215
marce 206 Checking engine timing 216
Rimontaggio ingranaggio Engine torque figures 220
distribuzione 208
Rimontaggio volano 208 Electronic fuel injection-
Rimontaggio coperchio ignition system 223
altematore 210 Description of fuel injection-ignition
Ricomposizione gruppi cilindro- system 224
pistone-testa 211 Electronic control unit 226
Controllo traferro sensore Removing the electronic control
motore 214 unit 227
Fasatura pulegge distribuzione e Fuel circuit 228
montaggio cinghie 215 Electric fuel pump 229
Verifica fasatura motore 216 Electric injector 230
Coppie di serraggio motore 218 Pressure regulator 231
Intake air circuit 231
Impianto iniezione-accensione Air pressure/temperature
e/ettronica 223 sensors 232
Informazioni generali sui sistema Coolant temperature
iniezione - accensione 224 sensors 232
Centralina elettronica 226 Coil and power module 233
Smontaggio centralina elettronica 227 Ignition and injection relays 233
Circuito carburante 228 Throttle position sensor 234
Pompa elettrica carburante 229 Pick-up 234
Elettroiniettore 230 Operation 235
Regolatore di pressione 231 Ignition - injection system diagram
Circuito aria aspirata 231 legend 236
Sensore temperatura/pressione
aria 232 Electrical system 239
Sensore temperatura acqua 232 Electrical system diagram
Bobina e modulo di potenza 233 legend 242
Rele accensione e iniezione 233 Battery 243
Potenziometro posizione farfalla 234 Testing the recharging system 245
Pick-up 234 Immobilizer and transponder 246
Fasi di funzionamento 235 Key with transponder 246
Legenda schema impianto Antenna 247
accensione - iniezione 236 Central control unit 247
Operation 247
Impianto e/ettrico 239 Removing the immobilizer 248
Legenda schema impianto Removing the red transponder 248
elettrico 241 Generator 249
Batteria 243 Rectifier-regulator 249
Controllo impianto di ricarica 245 Fuses 250
Immobilizer a transponder 246 Starter motor 251
Chiavi con transponder 246 Spark plugs 252
Antenna 247 Checking the components of the
La stazione base 247 ignition, indicator and lighting
Pricipio di funzionamento 247 systems 253
Smontaggio immobilizer 248 Changing light bulbs 258
Smontaggio chiave rossa con Beam setting 261
trasponder 248 Adjusting the headlight beam 250
Generatore 249 Arrangement of wiring on the
Regolatore raddrizzatore 249 frame 262
Fusibili 250
Motorino di avviamento 251
Candela di accensione 252
Controllo componenti impianti
segnalazione 253
Sostituzione lampadine luci 258
Orientamento del proiettore 261
Disposizione dei cablaggi sui
telaio 262

7
8
'ndicazioni genera'i
Description

9
SIMBOLOGIA DI REDAZIONE GRAPHIC SYMBOLS

• Per una lettura rapida e razionale • For easy and rational reading, this
sono stati impiegati simboli che manual uses graphic symbols for
evidenziano situazioni di massima highlighting situations in which
attenzione, consigli pratici 0 maximum care is required,
semplici informazioni. practical advice or simple
information.
n Nota
~ Prestare attenzione al
significato dei simboli, in quanto la
h Note
Please pay maximum attention
e
loro funzione quella di non dovere to these symbols as they are meant
ripetere concetti tecnici 0 awertenze for not repeating technical concepts
di sicurezza. Sono da considerare, or safety rules. They must be
quindi, dei veri e propri considered real "notes". Read this
"promemoria". Consultare questa page in case of doubts on their
pagina ogni volta che sorgeranno meaning.
dubbi sulloro significato.
o This symbol at the start of an item
o Questo simbolo, posto all'inizio of text indicates an operation which
del testo, identifica una operazione 0 is part of a disassembly procedure.
un intervento che costituisce parte
integrante di una procedura di • This symbol at the start of an item
smontaggio. of text indicates a piece of
information or a reference item
• Questo simbolo, posto all'inizio which is particularly important for the
del testo, identifica un dato 0 un current operation.
riferimento particolarmente
importante per I'operazione in ~ This symbol at the start of an item
corso. of text indicates a reassembly
operation.
~ Questo simbolo, posto all'inizio
del testo, identifica una operazione di Left-hand and right-hand in the
rimontaggio. descriptions of the motorcycle and
components refer to the left and
Tutte Ie indicazioni destro 0 sinistro right of the machine as seen in the
si riferiscono al senso di marcia del direction of travel.
motociclo.

. . . Attenzione
rn La non osservanza delle
m
. . . Warning
Failure to follow the
instructions given in text marked
istruzioni riportate pUG creare una with this symbol can lead to serious
situazione di pericolo e causare gravi personal injury or death.
lesioni persona Ii e anche la morte.
. . . Caution
. . . Importante . . . Failure to follow the
. . . Indica la possibilita di instructions in text marked with this
arrecare danno al veicolo e/o symbol can lead to serious damage
ai suoi componenti se Ie to the motorcycle and/or its
istruzioni riportate non vengono components.
eseguite.
n Note
n Note ~ This symbol indicates
~ Fornisce utili additional useful information for the
informazioni sull'operazione in current operation.
corso.

10
CONSIGLI UTILI A WORD OF ADVICE

• La Ducati consiglia, onde • Ducati would like to offer a word


pre venire inconvenienti e per il or two of advice on how to best
raggiungimento di un ottimo ensure an efficient, fault-free
risultato finale, di attenersi customer service.
genericamente aile seguenti • When diagnosing breakdowns,
norme: primary consideration should
• in caso di una probabile always be given to what the
riparazione valutare Ie impressioni customer reports. Your questions
del Cliente, evidenzianti anomalie to the customer should aim to
di funzionamento del motociclo, e clarify the problem a step at a
formulare Ie opportune domande time and lead to an accurate
di chiarimento sui sintomi diagnosis of the source of the
del/'inconveniente; trouble.
• diagnosticare in modo chiaro Ie • Diagnose the problem
cause dell'anomalia. Dal presente systematically and accurately
manuale si potranno assimilare Ie before proceeding further. This
basi teoriche fondamentali, che manual provides the theoretical
peraltro dovranno essere integrate background for troubleshooting.
dall'esperienza personale e dalla Further practical experience in
partecipazione ai corsi di troubleshooting can be obtained
addestramento organizzati through attendance at Ducati
periodicamente dalla Ducati: training courses.
• pianificare razionalmente la • Repair work should be planned
riparazione onde evitare tempi carefully in advance to prevent
morti come ad esempio il prelievo any unnecessary down-time, for
di parti di ricambio, la preparazione example picking-up of required
degli attrezzi, ecc.; spare parts or arrangement of
• raggiungere il particolare da required tools, etc.
riparare limitandosi aile operazioni • Limit the number of operations
essenziali. needed to reach the part to be
• A tale proposito sara di valido repaired to the minimum.
aiuto la consultazione della • The disassembly procedures in
sequenza di smontaggio esposta this manual describe the most
nel presente manuale. efficient way to reach a part to be
repaired.

11
NOIIME GENEIlALI SUGLI GENEIlAL ADVICE ON IIEPAIII
INTEIIVENTIIIIPAIIATIVI WOIIK

• Utilizzare sempre attrezzature di • Always use top quality tools.


ottima qualita. • Lift the motorcycle only with
• Utilizzare, per il sollevamento del devices in full compliance with
motoveicolo, attrezzatura relevant European directives.
espressamente realizzata e • During repair work always keep
con forme aile direttive Europee. the tools within reach, possibly in
• Mantenere, durante Ie operazioni, the right order. Never put them on
gli attrezzi a portata di mano, the vehicle or in hardly reachable
possibilmente secondo una places or somehow hidden:
sequenza predeterminata e • Work place must be neat and
com un que mai sui veicolo 0 in clean.
posizioni nascoste 0 poco • During repair work always
accessibili. change gaskets, seals and split
• Mantenere ordinata e pulita la pins.
postazione di lavoro. • When loosening or tightening
• Sostituire sempre Ie guarnizioni, nuts and bolts, always start with
gli anelli di ten uta e Ie copiglie con the largest and always start from
particolari nuovi. the center. Tighten nuts and bolts
• Allentando 0 serrando dadi 0 viti, working crossways; tighten to the
iniziare sempre da quelle con specified torque wrench settings.
dimensioni maggiori oppure dal • At disassembly, mark any parts
centro; bloccare alia coppia di and positions which might easily
serraggio prescritta seguendo un be confused at reassembly.
percorso incrociato. • Use Ducati original spare parts
• Contrassegnare sempre particolari only. Use the recommended
o posizioni che potrebbero essere lubricants only.
scambiati fra di lora al/'atto del • Use special service tools where
rimontaggio. specified.
• Usare parti di ricambio originali • Ducati Technical Bulletins often
Ducati ed i lubrificanti delle contain up-dated versions of the
marche raccomandate. service procedures described in
• Usare attrezzi speciali dove this manual. Check the latest
specificato. Bulletins for details.
• Consultare Ie Circolari Tecniche in
quanto potrebbero riportare dati di
regolazione e metodologie di
intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

12
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA

Ogni motociclo Ducati e Each Ducati motorcycle has two


contraddistinto da due numeri di identification numbers: the frame
identificazione, rispettivamente per il number and the engine number.
telaio e per il motore.
n Note
n Note ~ The frame and engine
~ Questi numeri identificano il numbers identify the motorcycle
modello del motociclo e sono da model; please state these numbers
citare per la richiesta di parti di when ordering spare parts.
ricambio.
Data punched on frame
Punzonatura del telaio 7) Manufacturer's name: Ducati
7) Ducati Motor costruttore Motor
Punzonatura del telaio
2) Denominazione tecnica (tipo) 2) Technical name (type)
Data punched on frame
3) Variante e versione 3) Variant and version
4) Anno di costruzione 4) Year of manufacture
5) Lettera identificativa della sede del 5) Letter identifying manufacturing
costruttore facility
6) N° progressivo di produzione 6) Progressive production No.
7) Direzione Generale della 7) Italian Ministry of Transport
Motorizzazione 8) Homologation No.
8) N°di omologazione 9) National homologation
9) Omologazione Nazionale
Data punched on engine
Punzonatura del motore 7) Manufacturer's name: Ducati
7) Ducati Motor costruttore Motor
2) Cilindrata motore 2) Engine capacity
3) Tipo di raffreddamento 3) Cooling system type
4) N°di valvole per cilindro 4) No. of valves per cylinder
5) N° progressivo di produzione 5) Progressive production No.

I'unzonatura del motore


Data punched on engine

ZOM 976 W 4000000

T~~~T

73
14
Generalita
Description

Genera/ita / Description 15
MOTORE ENGINE

Bicilindrico a 4 tempi a "L" 4-stroke otto cycle 90 0 "L" twin-


longitudinale di 90 0 - cicio otto 4 cylinder.
tempi Bore:
Alesaggio: 94mm
94mm Stroke:
Corsa: 68mm
68mm Capacity:
Cilindrata totale: 916eu. em
916em3 Compression ratio:
Rapporto di compressione: 11±O.5:1
11±0.5: 1 Max. power at crankshaft (95/1/EC):
Potenza max. al/'albero (95/1/CE): 74 kW (101 HPJ
74 kW (101 CVJ at:
al regime di: 8,750 rpm
8.750min- 1 Max. crankshaft torque (95/1/EC)
Coppia max. all'albero (95/1/CE) 92 Nm at 7,000 rpm
92 Nm e 7.000 min· 1 Max. engine speed:
Regime max.: 9,000 rpm
9.000min- 1

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM

Desmodromiea a quattro valvole per Desmodromie valve timing system.


cilindro comandate da otto bilancieri Four valves per cylinder controlled by
(quattro di apertura e quattro di eight rocker arms (four closing and
chiusura) e da due alberi distribuzione four opening). Two overhead
in testa. camshafts.
Ecomandata dall'albero motore Timing system, crankshaft-driven
mediante ingranaggi cilindrici, over spur gears, belt rollers and
pulegge e cinghie dentate. toothed belts.

Schema distribuzione desmodromica Desmodromic valve timing


1} Bilanciere di apertura (0 superiore); I} Opening (or upper) rocker arm
2} Registro bilanciere superiore; 2} Opening (or upper) rocker arm
3} Semianelli; adjuster
4} Registro bilanciere di chiusura (0 3} Split rings
inferiore); 4} Closing (or lower) rocker arm
5} Molla richiamobilanciere inferiore; adjuster
6} Bilanciere di chiusura (0 inferiore); 5} Lower rocker arm return spring
7} Albero distribuzione; 6} Closing (or lower) rocker arm
8} Valvola. 7} Camshaft
8} Valve
Val"ole
Diametro valvole aspirazione: Val"es
33mm Intake valve diameter:
Diametro valvole di scarico: 33mm
29mm Exhaust valve diameter:
29mm

16 Generalit;, / Description
Diagramma distribuzione Timing
Dati di rilevamento con gioco 1 mm. Data measured with 1 mm clearance.
Apertura valvola aspirazione: Intake valve opens at:
11 0 P.P.M.S. 11 0 before TOC.
Chiusura valvola aspirazione: Intake valve closes at:
61 0 O.P.M.I. 61 0 after BOC.
Apertura valvola scarico: Exhaust valve opens at:
62 0 P.P.M.I. 62 0 before BOC.
Chiusura valvola scarico: Exhaust valve closes at:
18 0 O.P.M.S. 18 0 after TOC.

Jllzata IIa/llo/e Vallie lift


Dati di rilevamento con gioco 0 mm. Data measured with 0 mm clearance.
Aspirazione: Intake:
9,6mm 9.6mm
Scarico: Exhaust:
8,74mm 8.74mm

JlLlMENTJlZIONE - FUEL INJECTION - IGNITION


JlCCENSIONE SYSTEM

Alimentazione ad iniezione elettronica Electronic indirect fuel injection with


indiretta con 1 iniettore per cilindro. 1 injector per cylinder.
Accensione elettronica a scarica Electronic inductive discharge ignition.
induttiva unit.
Marca: Make:
MARELLI ·MARELLI
Tipo: Type:
I.A.W.5.9M I.A.W. 5.9M
Trattasi di un sistema integrato per il Integrated sequential timing system
controllo dell'accensione e to control injection and ignition.
dell'iniezione di tipo sequenziale Two injectors control this system
fasato. through two steady operational
Detto controllo e realizzato mediante phases:
iniettori che prevedono due stati di Open: the injector feeds fuel;
funzionamento stabili: Closed: the injector does not feed
Aperto: l'iniettore eroga il fuel.
carburante; The control unit meters out the
Chiuso: I'iniettore non eroga il amount of fuel for the injectors and
carburante. controls the injector opening times.
La centralina e in grado di modulare Ignition is controlled by an inductive
la quantita di carburante erogato discharge system consisting of two
variando i tempi di apertura degli integrated coils (one per cylinder).
iniettori. The control system reads the engine
II controllo dell'accensione e status from a series of inputs
realizzato agendo su un sistema di connected to sensors. Each sensor
accensione a scarica induttiva supplies the I.A. W. control unit with a
composto da due bobine integrate specific item of information
(una per cilindro). necessary to build up a complete
II sistema di controllo "vede" il picture of the current engine
motore attraverso un certo numero di operating status.
ingressi collegati ai corrispondenti The engine (timing/rpm) sensor
sensori, ogni sensore svolge una signal is a function of rpm and timing
specifica funzione per fomire alia with respect to TOe.
centralina I.A. W. un quadro completo The throttle position sensor signal
sui funzionamento del motore indicates the throttle opening angle.
stesso: The absolute pressure sensor
/I sensore motore fase/giri fomisce provides a signal indicating the
un segnale che consente la ambient barometric pressure.
determinazione della velocita di The coolant temperature sensor
rotazione del motore e la corretta signal indicates the current engine
fasatura rispetto al P.M.S.; operating temperature.
II potenziometro farfalla fomisce un The air temperature sensor signal
segnale funzione dell'angolo di indicates the temperature of the air
apertura delle valvole a farfalla; taken in by the engine.
II sensore di pressione assoluta The control system uses the "Alfa/
fomisce un segnale funzione della N" control strategy to optimize
pressione barometrica ambientale; engine operation; it uses the inputs
II sensore di temperatura acqua for the throttle angle (Alfa) and
fomisce un segnale funzione della engine speed (N) to control fuel
temperatura di esercizio del motore; injection and ignition.

Generalita / Description 17
II sensore di temperatura aria The control unit memory contains
fomisce un segnale funzione della software tables which, at a certain
temperatura dell'aria aspirata dal engine rpm value and throttle
motore. position, give an injection pulse
Per I'ottimizzazione di questo duration, an injection timing angle
e
sistema stata adottata una and an ignition advance angle.
strategia di controllo chiamata The other system inputs (coolant
U Alfa/N". Gli ingressi principali a cui temperature, air temperature,
il sistema fa riferimento per pressure and battery voltage) modify
controllare l'iniezione e I'accensione the correction factors applied to the
sono I'angolo di apertura della farfalla values in the "AlfaIN" tables. The
(Alfa) ed il regime di rotazione del system applies other correction
motore (N). Nella memoria della factors under those conditions (such
centralina sono presenti delle tabelle as starting, sudden opening and
che ad un certo regime di rotazione closing of the throttle) where special
ed ad un certo angolo di apertura ignition or injection methods are
farfalla, fanno corrispondere una required.
durata dell'impulso di iniezione, un
angolo di fase dell'iniezione e un
angolo di anticipo dell'accensione.
Gli altri ingressi del sistema
(temperatura acqua, temperatura
aria, pressione, tensione batteria)
intervengono nel controllo
modificando coefficienti di
correzione applicati ai valori fomiti
dalle tabelle "AlfaIN". II sistema
introduce poi ulteriori correzioni nelle
condizioni di funzionamento che
richiedono particolari modalita di
accensione e di alimentazione (fase
di awiamento, repentine aperture 0
improwise chiusure del comando
gas).

CANDELE SPARK PLUGS

Marca: Make:
CHAMPION CHAMPION
Tipo: Type:
RA59GC RA59GC

18 Generaliff. / Description
" sistema di iniezione e The injection system consists
composto dai seguenti of the following:
elementi: 1) Electronic control unit
1) Centralina elettronica 2) Relavs
2) Relais 3) Battery
3) Batteria 4) Coil (one each cvlinder)
4) Bobina (una per cilindro) 5) Electric injector (one each
5) Elettroiniettore (uno per cvlinder)
cilindro) 6) Immobilizer electronic device
6) Centralina Immobilizer 7) Air temperature sensor
7) Sensore temperatura aria 8) Immobilizer receiving device
8) Ricevitore Immobilizer 9) Kev-operated switch
9) Commutatore a chiave 10) Absolute pressure sensor
10) Sensore pressione assoluta 11) Throttle position sensor
11) Potenziometro a farfalla 12) Fuel level indicator
12) Sonda livello carburante 13) Fuel pump
13) Pompa carburante 14) Fuel filter
14) Filtro carburante 15) Timing driven gear
15) Ingranaggio condotto 16) Coolant temperature sensor
distribuzione
16) Sensore temperatura acqua

Generalita / Description 19
ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM
CARBURANTE
Fuel system components are fitted
I componenti i'impianto di onto a flange under the fuel tank.
alimentazione carburante sono
instal/ati su di una flangia fissata The fuel system consists of the
sotto al serbatoio. fol/owing:
1) Electric pump
L'impianto e composto da: 2) Fuel filter
1) Pompa elettrica. 3) Fuel level indicator
2) Filtro carburante. 4) Pressure regulator
3) Indica tore liveI/o carburante. 5) Injectors
4) Regolatore di pressione. a) Delivery line
5) Iniettori. b) Return line
a) Mandata.
b) Ritorno.

20 Generalita / Description
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION

Forzata a mezzo pompa ad Forced lubrication bV gear pump.


ingranaggi, con valvola bv-pass di Built-in pressure relief bv-pass valve.
sovrapressione, incorporata, rete di Mesh intake filter. Disposable filter
filtrazione in aspirazione cartuccia cartridge on intake with clogged
intercambiabile in mandata con cartridge safe tv valve. Low oil
valvola di sicurezza per intasamento pressure indicator on instrument
della stessa, indica tore bassa· panel.
pressione sui cruscotto.
The lubrication svstem consists of
L'impianto e composto da: the following:
1) Raccordo tubo sfiato vapori 1) Oil sump fume/breather pipe
coppa olio 2) Oil filler cap
2) Tappo immissione olio 3) Oil level indicator
3) Indica tore di livello 4) Oil pump gears
4) Ingranaggi pompa olio 5) Mesh intake filter
5) Filtro a rete in aspirazione 6) Pressure switch
6) Pressostato 7) Oil sump
7) Coppa olio 8) Oil delivery filter cartridge
8) Cartuccia filtro in mandata 9) Oil delivery tube to heads
9) Tubazione mandata olio aile teste 10) Horizontal head connector
10) Raccordo testa orizzontale 11) Vertical head connector
11) Raccordo testa verticale

RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM

A liquido a circuito pressurizzato con Fluid cooling through pressurized


radiatore e termostato a circuit with cooler and mixing
miscelazione. Una pompa centrifuga, thermostat. Coolant is pumped bV a
comandata dall'albero di centrifugal pump driven bV the
distribuzione, mette in circolazione il camshaft. The circuit has an
liquido e un serbatoio di espansione expansion tank to take up coolant
recupera Ie dilatazioni termiche del when it expands from heat.
refrigerante. Circuit capacity:
Capacita circuito: 3.51
3,5litri Max. pressure value before filler cap
Valore di pressione massima is opened:
raggiungibile prima dell'apertura del 1.2 bar
tappo: Pump flow rate:
1,2 bar. 35 I/min at 6,000 rpm
Portata pompa: Thermostat
35 It/min a 6.000 min" Opening start:
Termostato 65 0c±2 °C
Inizio apertura: Electric fan connection:
65 0c±2 °C 103°C
Inserzione elettroventola: Electric fan disconnection:
103°C 102°C
Diserzione elettroventola:
102°C

Genera/ita / Description 21
TRASMISSIONE TRANSMISSION

Primaria Primary drille


Ad ingranaggi diritti. through spur gears.
Rapporto di trasmissione: 59/32 Drive ratio: 59/32
Frizione a secco a dischi multipli: Dry multi-plate clutch: 8 driven plates
8 condotti (7 piani + 1 bombato) + (7 flat + 1 convex) + 7 drive plates
7 conduttori con 14 superfici di with 14 friction surfaces. 6 pressure
attrito; 6 molle elicoidali di pressione. coil springs.
Comandata da un circuito idraulico Clutch is hydraulically controlled by a
azionato da una leva sui lever on the LH handlebar. Primary
semimanubrio sinistro. drive between gearbox mainshaft
Trasmissione fra motore e albero and engine by spur gears. Selector
prima rio del cambio ad ingranaggi a drum and fork gear selector system.
denti diritti. Meccanismo di selezione A lever linkage controls selector
delJe marce con tamburo e forcelle. drum rotation.
Una leva articolata comanda la 6-speed gearbox.
rotazione del tamburo.
Cambio a 6 rapporti. Secondary drille
15-tooth gearbox output sprocket
Secondaria 37-tooth rear sprocket
Pignone uscita cambio n° 15 denti.
Corona posteriore n° 37 denti. Gearbox ratios

Rapporti totali 1st 37/15 11.20

19 37/15 11,20 2nd 30/17 8.01

29 30/17 8,01 3rd 27/20 6.13

39 27/20 6,13 4th 24/22 5.37

49 24/22 5,37 gh 23/24 4.735

59 23/24 4,735 6'h 24/28 4.34

69 24/28 4,34
Final drive from gearbox to rear
wheel by chain:
Trasmissione finale mediante DID
catena: Type:
DID 525HV
Tipo: Dimensions (pitch x inside width
525HV between side plates)
Dimensioni (passo x larghezza interna 5/8" (15.875 mm) x5/16" (7.93 mm)
tra Ie piastrine) Pin diameter:
5/8" (15,875 mm) x5/16" (7,93 mm) 10.16mm
Diametro dei perni: No. of links:
10,16mm 100
n° maglie:
100

22 Generalita / Description
FRENI BRAKES

Anteriore Front brake


A doppio disco forato in acciaio. Drilled steel twin disc
Diametro disco: Disc diameter:
320mm 320mm
Comando idraulico mediante leva sui Front brake hydraulically controlled
semimanubrio destro. by a lever on RH handlebar.
Superficie frenante: Braking area:
88crri 88 sq. cm
Pinze freno a pistoni differenziati. Brake caliper with differential
Marca: pistons.
BREMBO Make:
Tipo: BREMBO
P4.30/34-4 pistoni Type:
Tipo pompa: P4.30/34-4 pistons
PS 16 Master cylinder:
Materiale attrito: PS 16
TOSHIBA TT2802 Pad friction material:
Toshiba TT2802
Posteriore
A disco fisso forato, in acciaio. Rear brake
Diametro disco: Fixed drilled steel disc
245mm Disc diameter:
Comando idraulico mediante pedale 245mm
sullato destro. Hydraulically controlled by a brake
Superficie frenante: pedal on RH side.
25crri Braking area:
Pinza freno: 25 sq. cm
8 cilindro 32 mm Brake caliper:
Marca: cylinder diameter: 32 mm
BREMBO P2-105N Make:
Tipo: BREMBO P2-105N
348 Type:
Tipopompa: 348
PS 11 Master cylinder:
Materiale attrito: PS 11
FERIT I/O 450 FF Pad friction material:
FERIT I/O 450 FF

TELAID
FRAIIIIE
" telaio e di tipo tubolare in acciaio
ad alta resistenza. High-strength steel tube trellis
Inclinazione cannotto (a mota frame.
scarica): Steering head angle (unladen):
24° 24°
Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (each side):
30° 30°
Avancorsa: Rake:
102mm 102mm
"

Generalita / Description 23
SOSPENSIONI SUSPENSIONS

Anteriore Front suspension


A forcella oleodinamica a steli Hydraulic upside-down fork equipped
rovesciati dotata di sistema di with outer adjusters for rebound and
regolazione esterna del freno compression damping and fork legs
idraulico in estensione e inner springs pre-load adjustment.
compressione e del precarico delle Stanchion diameter:
molle interne agli steli. 43mm
Diametro tubi portanti: Travel along leg axis:
43mm 120mm
Corsa sull'asse steli:
120mm Rear suspension
Progressive suspension with rocker
P~steriore connecting frame and top pivot point
Ad azionamento progressivo of rear shock absorber. Shock
ottenuto con i'interposizione di un absorber features a compression,
bilancere tra telaio e fulcro superiore rebound and spring load adjustment
dell'ammortizzatore. and is hinged on light-alloy swinging
L 'ammortizzatore, regolabile in arm at the bottom end. The swinging
estensione, in compressione e nel arm rotates on a pivot pin passing
pre carico della molla, e in fulcra to through the engine. This system
nella parte inferiore ad un forcellone ensures excellent stability.
oscillante in lega leggera. /I Stroke:
forcellone ruota intorno al perno 65mm
fulcro passante per il motore. Rear wheel travel:
Questo sistema conferisce al mezzo 144mm
eccezionali doti di stabilita.
Corsa:
65mm
Escursione ruota posteriore:
144mm

RUOTE WHEELS

Cerchi in lega leggera a cinque razze. Light-alloy 5-spoke wheel rims.

Anteriore Front
Marca Make:
MARCHESINI MARCHESINI
Dimensioni Size
3,50 x 17" 3.50 x 17"

Posteriore Rear
Marca Make:
MARCHESINI MARCHESINI
Dimensioni : Size:
5,50 x 17" 5.50 x 17"
Le ruote sono a perno sfilabile. Wheel shafts can be removed.
Diametro perni ruota: Wheel shaft diameter:
25mm 25mm
La ruota posteriore e provvista di uno Rear wheel is fitted with a special
speciale parastrappi. rubber cush drive damper.

24 Generalita / Description
PNEUIlllATICI TYRES

Anteriore Front
Struttura: Type:
radiale tipo "tubeless" radial, tubeless
Dimensione: Size:
120/70-ZR17 120/70-ZR17

Posteriore Rear
Struttura: Type:
radiale tipo "tubeless" radial, tubeless
Dimensione: Size:
180/55 180/55

Press.ione Bar Kg/cm2 Tyre Bar Kg/cu. cm


pneumatici pressure
(a freddo) (cold)

Conpilota + With rider +


bagag/io luggage

Anteriore: 2,1 2,3 Front: 2.1 2.3

Posteriore: 2,2 2,4 Rear: 2.2 2.4

Con pilota + With rider + Bar Kg/cu. cm


passeggero + pillion rider +
bagaglio luggage

Anteriore: 2,4 2,6 Front: 2.4 2.6

Posteriore: 2,5 2,7 Rear: 2.5 2.7

. . . Importante . . . Caution
. . . In caso di sostituzione del . . . When changing tyres always
pneumatico si consiglia di utilizzare fit the original make and type tyres.
marca e tipo di primo Measure tyre pressure when the
equipaggiamento. Misurare la tyres are cold.
pressione dei pneumatici quando To prevent front wheel rim damage
essi sono freddi. when riding on rough roads, increase
AI fine di salvaguardare la rotondita front tyre pressure by 0.2-0.3 bar.
del cerchio anteriore percorrendo
strade molto sconnesse aumentare
la pressione di gonfiaggio del
pneumatico di 0,2+0,3 bar.

Generalita / Description 25
IMPIANTO ELETJ'RICO ELECTRICAL SYSTEM

Formato dai seguenti particolari Main components:


principali:
Front headlamp
Proiettore anteriore consisting of:
composto da: 12V-55W poly-ellipsoidal low beam
unite anabbagliante poliellissoidale lamp, with capacitor;
a condensatore 12V-55W; 72V-55W high beam lamp;
unite abbagliante 12V-55W; parking light with 12V-5W bulb.
luce di posizione con lampada Instrument panel, 72V-1.2W
12V-5W. waming lights; 12V-2 and 3W
Cruscotto, lampade spia 72V-1,2We instrument lights.
lampade illuminazione strumento Electric controls on handlebars.
12V-2 e 3W. Turn indicator 12V-10W bulbs.
Comandi elettrici sui semimanubri. Horn.
Indicatori direzione, lampade 12V- Stop light switches.
70W. Battery 12V-10 Ah.
Avvisatore acustico. Denso generator 12V-520W.
Interruttori luci arresto. Electronic rectifier, protected by a
Batteria, 72V-10 Ah. 40A fuse.
Alternatore Denso 72V-520W. Starter motor, 72V-0.7 kW.
Regolatore elettronico, protetto con Taillight, 12V-5/21W double-
fusibile da 40 A. filament bulb for stop and parking
Motorino avviamento, 72V-0,7 kW. lights; 12V-5W bulb for number plate
Fanale posteriore, lampada doppio light.
filamento 72V-5/27W per
segnalazione arresto e luce
posizione; lampada 12V-5W per
illuminazione targa.

PRESTAZIONI PERFORMANCE

Velocite max. (solo conduttore): Max. speed (rider only):


225 Km/h 225Kph

PESI WEIGHT

In ordine di marcia (senza benzina): In travel direction (without fuel):


190 Kg 190 Kg
anteriore: Front:
704 Kg 704 Kg
posteriore: Rear:
70BKg 70BKg
A pieno carico: Full load:
390 Kg 390 Kg

26 Generalita / Description
INGOMBRI (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm)

1440

2070

Generalitii / Description 27
RIFORNIMENTI Tipo dm 3 (Iitri)

Serbatoio combustibile, Benzina 95-98 RON 16,5


compresa una riserva di 6 dm 3 (Iitri)

Coppa motare e filtro Olio motore (per caratteristiche vedi tabella) 3,8

Forcella anteriore SHOWA SS8 oppure A. T.F. 0,492 (per stela)

Circuito di raffreddamento Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, 3,5


ammine e fosfati) 35+40% + acqua

c Importante
Non e ammesso /'uso di additivi nel carburante a nei lubrificanti.

FUEL AND LUBRICANTS Type cu. dm (liters)

Fuel tank, including reserve Fuel 95-98 RON 16.5


of 6 cu. dm (liters)

Engine sump and oil filter Engine oil 3.8


(see table below for specifications)

Front fork SHOWA SS8 or A. T.F. 0.492 (per leg)

Cooling circuit Anti-freeze fluid (nitride, amine 3.5


and phosphate free) 35-40% + water

c Caution
Do not use fuel or lubricant additives.

,--
~11'1'_

Uni
grade
""'.r,W. •
1
• 1

'I'I'~' _.(II'I'~I

Multi ,I- ,'f:: 1.- ','~ 1

grade 1 ','f:: 1
I','~:I

-10 o 10 20 30 4t¥'C

Oliomotore Engine oil


Un buon olio motore ha delle Use a good engine oil as specified.
particolari qualita. Fate usa Use a highly detergent engine oil
solamente di olio motore alta mente only, as certified on the container,
de tergente, certificato sui with SE, SF or SG service ratings.
contenitore come corrispondente, a
superiore, aile necessita di servizio Oil viscosity
SE, SFo SG. SAE 10W-40
Other viscosity grades can be used
Viscositil where the average ambient
SAE 10W-40 temperatures are within the limits
Le altre viscosita indicate in tabella shown.
possono essere usate se la
temperatura media della zona di usa
della motocicletta si trova nei limiti
della gamma indicata.

28 Generalitil / Description
CARATTER.ST.CHE PROBOTT.

I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all'interno della
figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e Ie caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato

Olio motore (per caratteristiche vedi a pag. 28). SHELL


~
"'Gl
~>:.­
",.
i, ...•...
J! Advance Ultra 4

Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4. SHELL


~
~ Advance Brake DOT 4

Olio per ingranaggi SAE 80-90 0 prodotti specifici per catene SHELL
con anelli OR. Advance Chain 0
Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, ammine e fosfati) SHELL


35+40% + acqua. Advance Coolant 0
Glycoshell

GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose". SHELL Alvania R3

GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme sollecitazioni SHELL


meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a prolungate sollecitazioni SHELL


meccaniche. Temperatura di utilizzo da -10 a 110 0 C. Retinax LX2

GREASE 0 Grasso con proprieta protettive, anticorrosive e di idrorepellenza. SHELL


Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.

GREASEF Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.

11!:~1 LOCK 1
Frenafiletti a debole resistenza meccanica.

III LOCK2 Frenafiletti a media resistenza meccanica.


(Per il motore bisogna usare un frenafiletti a media resistenza meccanica olio compatibile)

!tl LOCK3
Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura di parti filettate.

1fj{1 LOCK4 Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. Resiste ad
alte temperature (fino a 200 o C), sigilla pressioni fino a 350 Atm e
colma giochi fino a 0,4 mm.

II~I Adesivo strutturale permanente per accoppiamenti cilindri a ,t


LOCK5
scorrimento libero 0 filettati su parti mecca niche. Alta resistenza
meccanica ed ai solventi. Temperatura di utilizzo da -55 a 175 0 C.

Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandl; per acqua e ogni tipo


I~I LOCK6
di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacita di riempimento:
0,40 mm (gioco diametrale).

II~I LOCK 7
Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica carica to
ad elastomeri.

II~I LOCK8
Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, bussole, scanalati
e chiavette. Temperatura di esercizio da -55 a 150 C. 0

Guarnizione liquida DUCA TI cod. 942470014.

Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce al calore


e resiste a temperature superiori a 1000 C. 0

Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidita SHELL
~
~ e condensa e offre alta resistenza alia corrosione. Idrorepellente. Advance Contact Cleaner

Genera.itfl / Description 29
PRODUCT SPECIFICATIONS

Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The
table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.

Symbol Specifications Advised product

Engine oil (for specifications, see page 28). SHELL


Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

SAE 80-90 gear oil or special products for chains with a-rings. SHELL
Advance Chain or
Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) 35 -40% SHELL


water solution. Advance Coolant or
Glycoshell

GREASE A Multipurpose, medium fibre, lithium grease. SHELL


Alvania R3

GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high SHELL
temperature resistant. Retinax HDX2

1f!J1 GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress.
Temperature range: -10 to 110 C C
SHELL
Retinax LX2

GREASE 0 Protective grease. Corrosion protectant, waterproof. SHELL


Retinax HD2

GREASE E PANKL grease PLB 05.

GREASE F OPTIMaL grease PASTE WHITE T.

11..1LOCK 1
u.... I'/~
Low-strength threadlocker.

II~I LOCK2
Medium-strength threadlocker.
(For engine apply some medium strength threadlocker, compatible with oil).

I~ll LOCK3
High-strength thread sealant for threaded parts.

LOCK 4 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high
temperatures (up to 200 C C). For pressures up to 350 Atm.
Fills gaps up to 0.4 mm.

m~1 LOCK5
Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners on
mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and solvents.
Temperature range: -55 to 175 c C.

Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and gases
(except oxygen). Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm.

LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base.

LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded parts, bearings, bushes,


splines and keys. Temperature range: -55 to 150 c C.

DUCA Tlliquid gasket part no. 942470014.

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when heated.


For temperatures over 7000°C.

Spray used in treating electrical systems to eliminate moisture and SHELL


~
~ condensation. Provides high resistance to corrosion. Waterproof. Advance Contact Cleaner.

30 Generalitil / Description
Manutenzione
Maintenance

Manutenzione / Maintenance 31
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE

La longevita del motoveicolo, Routine, thorough maintenance will


I'ottimo stato di conservazione ensure a long, trouble-free vehicle
genera Ie, comprese Ie prestazioni, life and will guarantee that the
sono in larga parte in funzione della motorcycle continues to give top
corretta manutenzione ordinaria e del performance.
rispetto della periodicita Therefore, when delivering a new
programmata, degli interventi motorcycle, please recommend the
pre vis ti. Owner to strictly follow the
e consigliabile pertanto, in occasione indications given in the Owner's
della consegna del motoveicolo manual. Also ask the Owner what
nuovo, ricordare all'acquirente di are the expected riding conditions:
attenersi scrupolosamente a quanto riding style, long, high-speed
previsto ed indica to sui manuale motorway journeys, continuous city
d'uso e manutenzione, allegato al use, very dusty roads, long mountain
motociclo. Informarsi inoltre, trips, long, high-speed motorway
dall'acquirente, sulle sue previsioni di journeys or extreme climates, too
utilizzo della mota: tipologia di guida high or too low temperatures, etc...
preferenziale, lunghi percorsi Then, prepare a customized
autostradali ad elevata velocita, schedule, if necessary, based on the
utilizzo prevalente in citta, strade maintenance schedule table on the
polverose, strade di montagna 0 in next page.
particolari condizioni climatiche:
temperatura troppo bassa 0 troppo
elevata, ecc ... ; formulare quindi, se
ritenuto necessario, un prontuario
personalizzato per il cliente sulla
base della tabella di manutenzione
programmata, riportata alia pagina
seguente.

32 Manutenzione / Maintenance
Operaz;on; Pre Dopoi Ogni Ogni Ogni Ogni
consegna primil000 km 1000 km 10000 km 20000km 30000 km

Livello olio motore C C

Olio motore S S

Filtro olio motore S S

Filtro aspirazione olio motore C/P

Gioco valvole motore C

Cinghie distribuzione (1) C C S

Can dele S

Livello liquido raffreddamento C

Sostituzione liquido raffreddamento S

Filtro carburante S

Corpo farfallato: sincronizzazione e minimo C

Filtro aria S

Pressione olio motore C

Compressione cilindri motore C

Olio comando freni e frizione C S

Comandi idraulici freni e frizione C C

Pneumatici: usura e pressione C C

Gioco cuscinetti sterzo C

Catena: tensionamento e lubrificazione C/L

Usura pastiglie freno C

Serbatoio benzina P

Sostituzione olio forcella ant.(1) S

Lubrificazione e ingrassaggio generale L

Controllo impianto rica rica batteria C C

Controllo serraggio punti critici per la C


sicurezza dinamica del veicolo (2)

Collaudo generale del veicolo (3) C

Pulizia generale P

Lettere ;dentificaz;one Note (3) II collaudo prevede la verifica dei


operaz;one
C) Controllo e regolazione
E2
anni.
(1) Sostituire comunque ogni 2 seguenti componenti:
- Cuscinetti mozzi ruota
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio (2) Controllare il serraggio dei - Giunto elastico ruota posteriore
P) Pulizia seguenti componenti di sicurezza; in - Piastrino ferma pignone
5) Sostituzione presenza di componenti non - Cavalletto laterale
V) Verifica a motore avviato correttamente serrati, fare - Elettroventola radiatore
riferimento aile tabelle delle coppie - Dispositivi di illuminazione e
di serraggio riportate nei manuali segnalazione
officina.

Manutenz;one / Maintenance 33
Operations Pre- After first Every Every Every Every
delivery 1,000 km 1,000 km 10,000 km 20,000 km 30,000 km

Engine oil level C C

Engine oil S S

Engine oil filter S S

Engine intake oil filter C/P

Valve clearance C

Timing belts (1) C C S

Spark plugs S

Coolant level C

Change coolant S

Fuel filter S

Throttle body: timing and idling C

Air filter S

Engine oil pressure C

Engine cylinder compression C

Clutch and brake fluid level C S

Clutch and brake hydraulic C C


controls
Tyres: wear and pressure C C

Steering bearing play C

Chain tension and lubrication C/L

Brake pad wear C

Fuel tank P

Change front fork oil (1) S

General lubrication L

Battery recharge system check C C


~>

Checking tightening of vehicle C


safety-related critical points (2)

General testing (3) C

General cleaning P
"
~,

Legend to maintenance If not correctly tightened, refer to the


operations torque setting tables of the
C) Check and adjust workshop manuals.
L) Oil or grease (3) Test the fol/owing components:
P) Clean - wheel hub bearings,
5) Change - rear wheel rubber cush drive
V) Check with engine running damper,
- sprocket stop plate,

E:I Note
(1) Replace every two years,
in any case.
- side stand,
- cooler electric fan,
- warning and lighting devices.
(2) Check the fol/owing safety
components for proper tightening.

34 Manutenzione / Maintenance
CONTROLLO LlVELLO CHECKING THE ENGINE OIL
OLIO IIIIOTORE LEVEL

e
IIlivello dell'olio nel motore visibile Check the engine oil level on the
attraverso I'oblo (2) di ispezione sight glass (2) on the RH side of the
posto sullato destro della coppa olio. oil sump.
o Attendete qualche minuto dopo 10 o After switching off, allow the oil
spegnimento affincM illivello si to settle for several minutes before
stabilizzi. checking the level.
o Controllare illivello con il veicolo o Check the level with the
in posizione perfettamente verticale motorcycle in vertical position and
e con motore caldo (ma spento). with the engine hot (but off).
o IIlivello deve mantenersi tra Ie o The oil must be between the
tacche segnate in corrispondenza notches marked alongside the sight
dell'oblo stesso. glass.
o Se illivello risulta scarso e o Top up in case of low oillevel.
necessario procedere al rabbocco. o Remove the filler plug (1) and top
o Rimuovere il tappo di carico (1) e up with the recommended oil.
aggiungere olio prescritto fino a o Refit the plug.
raggiungere illivello stabilito.
o Rimontare il tappo.

CONTROLLO PRESSIONE OLIO CHECKING THE ENGINE OIL


IIIIOTORE PRESSURE

Per controllare la pressione dell'olio To check the engine oil pressure,


e
motore necessario scollegare la disconnect the connector (4) on the
connessione (4) sui pressostato (5). pressure switch (5). Undo and
Svitare e rimuovere il pressostato (5) remove the pressure switch (5) and
ed avvitare nel foro filettato, sede del then fit the connector (6) connected
pressostato (M10 x 1), il raccordo (6) with the pressure gauge (3) to the
collegato al manometro (3). threaded hole (M10x1), the pressure
Effettuando il controllo a motore switch seat. When the engine is
freddo, si rile vera il valore di cold the oil will be thicker and the
pressione piLi eleva to, in quanto la pressure reading obtained will
e
densita dell'olio piLi alta. therefore be higher.
La pressione non dovra mai risultare The maximum pressure must not
superiore a 6 bar. exceed 6 bar.
Valori di controllo pressione olio: Oil pressure test values:
• Motore freddo: • Cold engine:
1100+-1300 min! at 1, 100-1,300 rpm
maggiore di 2,5 bar above 2.5 bar.
3500+-4000 min·! at 3,500-4,000 rpm
compreso tra 4 e 6 bar between 4 and 6 bar.
• Motore caldo (140 0 C): • Hot engine (140 0 C):
1100+-1300 min·! at 1,100-1,300 rpm
maggiore di 1,1 bar above 1.1 bar.
3500+-4000 min·! at 3,500-4,000 rpm
compreso tra 4 e 6 bar between 4 and 6 bar.
Una pressione troppo elevata puo A pressure which is too high
significare un inceppamento della indicates that the pressure-reducing
valvola limitatrice. AI contrario, un valve is jamming. A pressure which
valore troppo basso puo essere is too low indicates that the
causato dalla valvola limitatrice pressure-reducing valve is jammed in
bloccata nella posizione di apertura 0 the open position. that the spring is
da una molla troppo tenera 0 da una too weak, or that the oil pump is
pompa difettosa. Altre cause faulty. Other causes of faulty
possono essere una usura eccessiva pressure readings include: badly
delle guarnizioni di tenuta 0 del worn seals and gaskets; badly worn
motore stesso . engine.
... Rimuovere I'attrezzatura e ... Remove the test equipment. Refit
rimontare il pressostato (5). the pressure switch (5) .
... Collegare il connettore (4) ... Connect connector (4) from
dall'impianto elettrico sui electrical system to the pressure
pressostato. switch.

IIIIanufenzione / IIIIaintenance 35
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE CHANGING THE ENGINE OIL
E CARTUCCIA FILTRO AND FILTER CARTRIDGE

h Note
Questa operazione deve
n
~.
Note
Change the oil when the
essere eseguita a motore caldo engine is hot (but off). In these
(motoveicolo spento) in quanto I'olio conditions the oil is more fluid and
in queste condizioni risulta piu fluido will drain more rapidly and
e la sua evacuazione e piu rapida e completely.
completa.
o Remove the drain plug (1) from
o Rimuovere il tappo di scarico (1) the oil sump and allow the oil to
dalla coppa motore e scaricare I'olio drain off.
usato.
. . . Warning
. . . Attenzione W Dispose of oil and/or filter
t1J Non disperdere I'olio usato e/o cartridges in compliance with
Ie cartucce filtro nell'ambiente. environmental protection
regulations.
A Controllare che non vi siano
particelle metalliche attaccate alia A Remove any metallic deposits
estremita magnetica del tappo di from the end of the magnetic drain
scarico e riavvitarlo nella coppa con plug. Refit the drain plug complete
la relativa guarnizione. with seal to the sump.
A Serrare alia coppia prescritta. A Tighten to the specified torque.
o Utilizzando la chiave speciale (cod. o Using the special tool (part no.
0675.03.210) disponibile presso il 0675.03.210 - available from Ducati
servizio ricambi Ducati oppure con Spare Parts Dept.) or a standard filter
una comune chiave per filtri, wrench, remove the filter cartridge
rimuovere la cartuccia (2) filtro olio (2) from the oil sump.
dalla coppa.
. . Caution
. . Importante . . . Do not reuse cartridges.
. . . II filtro rimosso non pua essere
riutilizzato. A Grease the filter seal with engine
oil and then fit the new cartridge.
A Montare una cartuccia nuova, A Screw the cartridge into position
avendo cura di lubrificare con olio and then tighten to the specified
motore la guarnizione. torque.
A Avvitarla nella sua sede e Every two oil changes, clean the oil
bloccarta alia coppia prescritta. intake mesh filter.
Ad ogni 2 cambi d'olio e consigliabile o Undo the outer cap (3) and slide
pulire il filtro aspirazione olio a rete. out the mesh filter(4).
o Svitare il tappo esterno (3) e o Clean the mesh filter with fuel and
svitare I'elemento filtrante (4) e compressed air. Care must be taken
sfilarla. not to break the filter mesh.
o Procedere alia sua pulizia con aria A Refit the mesh filter (4) and its
compressa e benzina facendo seal (5) on the outer cap (3).
attenzione a non lacerare la reticella. o Remove the filler plug (6) and fill
A Rimontare il filtro a rete (4) e with the recommended oil (see
relativa guarnizione (5) sui tappo (3). "Fuel and Lubricants" under section
o Rimuovere il tappo di carico (6) ed "Description "). Fill until the oil
effettuare il rifornimento con olio del reaches the MAX mark on the sight
tipo prescritto (vedi tabella glass.
"Rifornimenti" alia sezione A Refit the filler plug. Run the
"Generalita ") fino a raggiungere il engine at idling speed for several
livello MAX indica to nell'obla. minutes.
A Chiudere il tappo di carico e fare A Check for oil leaks. Check that the
funzionare il motore al minimo per oil pressure light on the instrument
qualche minuto. panel switches off after few seconds
A Verificare che non ci siano perdite when the engine is started. If this is
di olio e che la lampada spia sui not the case, switch off and trace
cruscotto si spenga dopo qualche the fault.
secondo dall'accensione del motore. A Switch off the engine and allow
In caso contrario fermare il motore the oil to settle for several minutes.
ed eseguire Ie opportune verifiche. Check the oil level and top up to the
A Spegnere il motore e dopo Max. level where necessary.
qualche minuto controllare che il A Refit all components previously
livello dell'olio corrisponda a quello removed.
prescritto; se necessario ripristinare
illivello max.
A Rimontare Ie strutture rimosse.

36 Manutenzione / Maintenance
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING THE AIR FILTER

II filtro aria deve essere sostituito agli The air filter must be changed at the
intervalli prescritti sulla tabella intervals indicated in the routine
manutenzione periodica. Per maintenance schedule. To reach the
accedere alia scatola filtro e filter box, raise the fuel tank as
necessario sollevare il serbatoio described in "Raising the fuel tank"
carburante nel modo descritto al under section "Frame".
capitolo "Sollevamento serbatoio To remove the filter, proceed as
carburante" della sezione follows:
"Mototelaio ". a Release the cover retaining
Per rimuovere il filtro operare come clips (1) on both sides of the
segue: filter box.
a Sganciare Ie linguette (1) di a Remove the cover (2) with the air
fissaggio del coperchio su entrambi i filter cartridge.
lati della scatola filtro. a Remove the filter cartridge (3)
a Rimuovere il coperchio con la from the cover and replace it.
cartuccia filtro aria (2).
a Rimuovere la cartuccia filtro (3) dal n Note
coperchio e sostituirla. ~ A clogged air filter will reduce
air intake and engine power and
n Note cause a build-up of deposits on the
~ Un filtro intasato, riduce spark plugs. Do not run the engine
I'entrata dell'aria, riducendo la without the air filter. Running the
potenza del motore e provocando engine without a filter will draw
incrostazioni nelle can dele. Non impurities into the engine and may
usare il motociclo senza filtro. Le damage the engine.
impurita presenti nell'aria potrebbero
entrare nel motore danneggiandolo. ... Fit the new filter with fins
transverse to the vehicle direction of
... II filtro nuovo va montato in modo travel.
che Ie alette risultino orientate ... Fit the filter cartridge (3) inside the
trasversalmente al senso di marcia. filter box and refit all components
... Reinstallare correttamente la previously removed.
cartuccia filtro (3) nella sede interna
al coperchio scatola filtro (2) e . . Caution
rimontare tutti gli elementi e la . . . If the vehicle is used in very
struttura rimossa. damp or dusty conditions, the air
filter cartridge must be changed
. . Importante more frequently.
. . . In caso di impiego su strade
particolarmente polverose 0 umide
prowedere alia sostituzione piLi
frequentemente di quanto prescritto.

Manutenzione / ""aintenl'nce 37
CONTROLLO COMPRESSIONE CHECKING THE CYLINDER
CILINDRI MOTORE COMPRESSION

II rendimento del motore e The performance and efficiency of


direttamente correlato con il valore di an engine are directly linked to the
pressione che si pUG misurare nelle compression inside the combustion
camere di combustione dei due chambers of the two cylinders.
gruppi termici. Una pressione Compression which is too high/ low
eccessiva od insufficiente, cos! or a large compression difference
come una eccessiva differenza tra i between the two cylinders will
due cilindri, produce sicuramente un cause a drop in engine performance
calo prestazionale del motore e pUG and can cause engine breakdowns.
essere causa di rotture. To check the compression you will
Per effettuare questo controllo e require a suitable compression tester
necessario disporre di uno (e.g. MOTOMETER or similar) and an
strumento di misura adatto adapter for fitting the tester to the
(MOTOMETER 0 analoghi), munito di spark plug hole.
adattatore per I'installazione nella o Check that the battery is charged.
sede candela. Under no-load conditions, there must
o Verificare che la batteria risulti be a charge of at least 12.5 V
carica (almeno 12,5 V rilevati measured at the terminals.
direttamente sui terminali, senza o Start the engine and allow it to
carico). warm up. Wait until the electric fan
o Riscaldare iI motore lasciandolo switches on at least once.
in funzione fino all'inserimento, o Stop the engine.
almeno una volta, o Remove the spark plugs. Wear
dell'elettroventola. safety gloves.
o Spegnere il motore.
o Rimuovere Ie candele, utilizzando . . . Warning
guanti contro Ie scottature. W To prevent sparks, earth the
spark plug cable.

. . . Attenzione o Screw the adapter into the spark


m Mettere a massa il cavo della plug hole of the cylinder to be tested
candela per evitare la produzione di and connect the tester.
scintille. o Open the throttles fully.
o Tum the engine over using the
o Avvitare nella sede del cilindro da starter motor until the pressure
controllare I'adattatore e collegare 10 reading stops rising.
strumento di misura. • Check the compression of both
o Aprire completamente Ie farfalle. cylinders.
o Far girare il motore con il motorino - Standard compression: 9-11 bar
avviamento fino al punto in cui la - Minimum compression: 8 bar
pressione non aumenta pili. - Maximum permitted compression
• Controllare la pressione in ogni difference between cylinders: 2 bar
cilindro:
- valore standard: 9+11 bar; Excessively high compression
- valore minimo: 8 bar; readings indicate the following:
- differenza massima accettabile tra i - deposits in the combustion
cilindri: 2 bar. chamber.
Low compression readings indicate:
Un valore di pressione eccessivo pUG - gas leakage between head and
essere causato da: cylinder;
- incrostazioni presenti nella camera - worn valve seats;
di combustione. - worn valve guides;
Un valore di pressione troppo basso - bent valve stems;
pUG essere causato da: - incorrect valve clearances;
- perdite di gas tra testa e cilindro; - worn cylinders or piston rings.
- sedi valvola usurate;
- guida valvole usurate;
- steli valvola distorti;
- gioco valvole scorretto;
- cilindro 0 segmenti usurati.

38 Manutenzione / Maintenance
CONTROLLO LlUELLO LlO,UIDO CHECKING THE COOLANT
REFRIGERANTE LEVEL

Agli intervalli prescritti nella tabella Check the coolant level in the
manutenzione periodica controllare il expansion tank - on the RH side of
livello delliquido refrigerante the motorcvcle - at the intervals
contenuto nel serbatoio di indicated in the "Routine
espansione, sullato destro del maintenance" chart. The tank is also
e
veicolo. Esso visibile anche dal visible when seated in the riding
posto di guida. position.
• IIlivello corretto deve risultare • The correct coolant level must be
10 mm sopra al riferimento MIN e 10 mm above the MIN mark and
non oltrepassare il riferimento MAX. must not exceed the MAX mark.
e
Se illivello risulta basso necessario In case of low level, top up with the
provvedere al rabbocco aggiungendo recommended coolant.
liquido prescritto. o Remove the filler cap (1) and top
o Svitare il tappo di carico (1) e up to the specified level.
aggiungere liquido nuovo fino a A Refit the cap and the RH side
raggiungere illivello prescritto. cover.
A Riavvitare il tappo e rim on tare la
copertura rimossa.

. . . Attenzione
m
. . . Warning
Risk of burns. Do not top up
the coolant through the cooler filler
m Per nessun motivo aggiungere cap (2) when the engine is still hot.
liquido attraverso il tappo di carico /2)
del radiatore quando il motore e For optimal operating conditions
ancora caldo. (down to -20°C that is mixture
freezing point), use the following
Per ottenere Ie migliori condizioni di coolant / water concentration:
esercizio (corrispondente al/'inizio _ ANTI-FREEZE: 35-40% of volume;
congelamento miscela a -20°C) il WATER: 65-60% of volume.
liquido di raffreddamento prescritto
deve essere miscelato con acqua " Caution
nelle seguenti percentuali: . . . Very hard water rich in mineral
• ANTIGELD: 35+40 % del volume; salts can damage the engine.
• ACQUA: 65+60 % del volume. Increase the amount of anti-freeze to
55% in case of very cold climates.
" Importante
. . . Un'acqua particolarmente dura " Caution
con alta percentuale di sali minerali . . . Coolant solutions with less
pUG danneggiare il motore. than 30% of anti-freeze will not
In presenza di C/imi particolarmente provide sufficient protection against
rigidi si pUG aumentare la corrosion.
percentuale di anticongelante fino al
55% del volume.

" Importante
. . . Una soluzione con percentuale
di anticongelante inferiore a130%
non fornisce una adeguata
protezione contro la corrosione.

Manutenzione / Maintenance 39
SOSTITUZIONE LltJUIDO CHANGING THE COOLANT
REFRIGERANTE
.... Warning
W Change the coolant with cold
rn
. . . Attenzione
Questa operazione va
effettuata a motore freddo. Questa
engine. Attempting to change
coolant with the hot engine involves
operazione eseguita a motore caldo a risk of burns from hot coolant or
pUG causare fuoriuscite di steam coming out.
refrigerante 0 di vapori bollenti che
possono procurare gravi ustioni. o Undo the expansion tank filler cap
(A) and loosen the tie (C) on the
o Svitare il tappo di carico (A) del expansion ta·nk - cooler hose.
serbatoio di espansione e allentare la o Slide out the hose from the cup
fascetta (C) sulla tubazione di and allow the expansion tank to drain
collegamento serbatoio di off.
espansione-radiatore. o Place a container under the
o Sfilare detta tubazione dalla engine and place the motorcycle on
vaschetta e scaricare illiquido dal its side stand.
serbatoio di espansione. o Undo the plug (7) under the
o Sistemare un recipiente sotto al coolant pump.
motore e porre il veicolo in appoggio o Slowly unscrew the cooler plug
sui cavalletto laterale. (B).
o Svitare il tappo (1) posto nella o Allow the coolant to drain off
parte inferiore del coperchio pompa completely.
acqua. A. Refit the plug (1) complete with
o Svitare lentamente il tappo (B) dal the new washer. Refit the hose to
radiatore. the expansion tank and tighten the
o Lasciare defluire completamente tie (C).
tutto illiquido. A. Fill the circuit with the
A. Riavvitare il tappo (7) con nuova recommended fresh coolant until the
guarnizione e reinstallare la cooler is completely full.
tubazione rimossa sui vaso A. Allow several minutes for the
espansione serrando la fascetta (C). coolant to fill all internal ducts and
A. Procedere al caricamento del then start the engine .
circuito versando liquido prescritto • Run the engine for 10 minutes
nuovo nel radiatore fino a riempirlo with the coolant at a temperature of
completamente. 110°C.
A. Attendere qualche minuto per A. Stop the engine and allow it to
consentire alliquido di riempire tutte cool down so that all the air comes
Ie canalizzazioni interne, quindi off the cooling circuit.
avviare il motore.
• Portare la temperatura delliquido .... Warning
a 110°C e far funzionare il motore [1J Never move your hands or
per circa 10 minuti. clothing close to the fan, as it
A. Lasciare raffreddare il motore per operates automatically and can start
permettere la fuoriuscita dell'aria up at any time. Risk of being cut or
presente nel circuito. caught by the fan.

. . . Attenzione . . . Caution
[1J Non avvicinare mani, attrezzi . . . Check the cooling circuit for
e indumenti alia ventola in quanto possible leaks.
questa entra in funzione senza
preavviso automaticamente e pUG
pro curare seri danni.

. . . Importante
. . . Verificare che non vi siano
perdite nel circuito.

40 Manutenzione / Maintenance
..... Controllare che il radiatore risulti ..... Make sure the cooler is full. Top
completamente pieno; up if necessary.
eventualmente rabboccare. ..... Tighten the cooler cap (B).
..... Serrare il tappo (B) del radiatore. • Fill the circuit through the
• Completare il caricamento dal expansion tank filler until the coolant
bocchettone del serbatoio di level is 10 mm above the MIN mark.
espansione, portando illivello del ..... Refit and tighten the expansion
liquido 10 mm sopra alia tacca tank filler cap (A) and refit all parts
inferiore MIN. previously removed.
..... Chiudere il tappo (A) del
serbatoio di espansione e
rimontare tutte Ie strutture
rimosse.

Manutenzione / Maintenance 41
SOSTITUZ/ONE FILTRO CHANGING THE FUEL FILTER
CARBURANTE
To change the fuel filter, proceed as
Per la sostituzione del filtro follows:
carburante ope rare come segue:
Disassembly
Smontaggio o Drain the fuel off the tank.
o Svuotare il serbatoio carburante o Unscrew the three screws (Aj
o Svitare Ie tre viti (Aj di fissaggio that secure the filler cap assembly to
del supporto tappo alia flangia del the tank flange.
serbatoio. o Undo the plug and unscrew the
o Aprire il tappo e svitare la vite (Bj inner anti-theft screw (Bj.
antifurto interna. o Undo the grub screws (Cj fixing
o Svitare i grani (Cj di bloccaggio the flange (OJ to the tank.
della flangia (OJ al serbatoio. o Lift the flange (OJ and seal leaving
o Sollevare la fiangia (OJ con relativa the breather and drain tubes
guarnizione, lasciandola collegata aile connected.
tubazioni di sfiato e drenaggio. o Working from inside the tank,
o Operando all'interno del serbatoio, loosen the clip (Ej on the fuel filter
allen tare la fascetta (Ej sui tuba di hose.
collegamento al filtro carburante. o Slide the pump-filter assembly out
o Sfilare il gruppo pompa-filtro dalla of the supporting bracket.
apposita staffa di supporto. o Disconnect fuel sensor connector
o Staccare la connessione (Fj (Fj from the pump .
dell'indicatore livello carburante dalla . 0 Loosen the clips at the fuel filter.
pompa. o Slide the filter (Gj out of the
o Allentare Ie fascette in connection hoses and fit a new filter.
corrispondenza del filtro carburante.
o Sfilare il filtro (Gj dalle tubazioni di
collegamento e sostituirlo.

42 Manutenzione / Maintenance
Rimonfaggio Reassembly
... Prima del rimontaggio pulire ... Before starting reassembly, clean
accuratamente tutti gli elementi da al/ parts thoroughly from any
eventuali depositi 0 incrostazioni e possible deposit. Careful/y blow
soffiare con molta cautela aria through the mesh filter (H) on the
compressa sul/a reticel/a di pump inlet.
aspirazione (H) del/a pompa.
. . Caution
. . Importante . . . The pump intake mesh is very
. . . La reticel/a di aspirazione del/a thin. It might be easily damaged by a
e
pompa di spessore molto sottile e strong jet of compressed air.
pUG essere danneggiata facilmente
con un getto di aria troppo violento. ... Fit the new filter with the arrow
(L) stamped on the outer casing
... Quando si instal/a il filtro nuovo pointing opposite the pump .
disporlo con la freccia (L), ... When refitting the pump onto the
stampigliata sui contenitore esterno, supporting bracket, make sure the
con direzione opposta aI/a pompa. cables connecting pump to fuel
... Quando si reins tal/a la pompa sensor are not squeezed in the
nel/a staffa di supporto, fare process.
attenzione a non schiacciare i cavi ... Arrange the clip (E) with the
del col/egamento pompa-indica tore screw facing the cap opening and
di liveI/o. tighten to the specified torque .
... Orientare la fascetta (E) con la vite ... Grease the O-ring (M) and the lip
rivolta verso I'apertura del tappo e seal (N) on the flange and refit onto
serra ria aI/a coppia prescritta. the tank with the breather seal (P)
... Ingrassare opportunamente I'OR pointing back.
di ten uta (M) e la guarnizione a
labbro (N) sul/a fiangia e instal/aria n Note
nel serbatoio orientandola con il ~ Instal/ the cap temporarily
gommino di sfiato (P) verso il using at least one screw to check
posteriore. the mounting position of the flange
on the fuel tank.
n Note
~ Per verificare I'orientamento ... Push down on the flange to locate
corretto del/a fiangia sui serbatoio, the lip seal (N). Tighten the grub
instal/are provvisoriamente il tappo e screws (C) working crossways.
inserire almeno una vite di fissaggio.
. . Caution
... Spingere sul/a flangia per . . . Do not overtighten the grub
assestare la guarnizione a labbro (N) screws (C).
e serrare, procedendo a croce, i grani
(C). ... Refit the fil/er cap assembly and
tighten the screws (A and B) to the
. . Importante specified torque.
. . . Non serrare eccessivamente i
grani (C) .

... Procedere al rimontaggio del


supporto del tappo bloccando aI/a
coppia prescritta Ie viti (A e B).

Manutenzione / Maintenance 43
CONTROLLO USURA E CHECKING BRAKE PAD WEAR.
SOSTITUZIONE PASTIGLIE CHANGING BRAKE PADS
FRENO
. . . Warning
. . . Attenzione t1J Corrosion and irritant hazard.
W IIliquido del/'impianto frenante Brake fluid is corrosive. Avoid
e corrosivo. A contatto degli occhi 0 contact with eyes and skin. In the
della pelle; lavare quindi event of accidental contact, wash
abbondantemente con acqua ed the affected part with abundant
eventualmente consultare un quantities of running water and call a
medico. doctor, if necessary.

. . . Importante . . . Caution
. . . Alia consegna del motoveicolo, . . . Running in new pads. Please
dopo la sostituzione delle pastiglie, inform the Customer that new pads
informare il cliente che per almeno must be run-in carefully for the first
100 Km dovra utilizzare il freno hundred kilometers to allow the
anteriore con cautela, al fine di friction material to bed in completely.
consentire un corretto e completo
assestamento dei materiali d'attrito. Front brake
o Check pad wear through the slot
Freno anteriore on the caliper spring (1). The groove
o Controllare attraverso la fessura between the two pads of friction
ricavata sulla molla (1) della pinza che material must be visible.
risulti visibile il solco ricavato sulla
superficie di attrito delle pastiglie. . . . Caution
. . . If one of the pads is worn,
. . . Importante then change both pads.
. . . Se anche una sola delle
pastiglie risulta usurata e n Note
necessario sostituirle entrambe. ~ Change pads which are shiny
or vitrified.
n Note
~ Sostituire Ie pastiglie che To change the pads, proceed as
presentano un aspetto lucido 0 follows:
"vetroso". o Remove the spring clip (2) from
the pad retaining pins.
Procedere alia sostituzione delle o Force the caliper pistons back into
pastiglie in questo modo: their seats by forcing the brake pads
o Rimuovere la copiglia di sicurezza apart.
(2) dai pemi ten uta pastiglie. o Pull the pad retaining pins (3)
o Spingere i pistoncini della pinza outwards and remove.
completamente dentro ai propri o Remove the pad retaining spring
aloggiamenti, divaricando Ie pastiglie (1) from between the two caliper
usurate. halves.
o Sfilare i perni (3) di tenuta pastiglie o Remove the worn pads.
verso i'estemo.
o Rimuovere la molla (1) di tenuta .... Insert the new pads and the
pastiglie posta tra Ie semipinze. spring (1).
o Sfilare Ie pastiglie usurate. .... Insert the centering pins and fix
them with the spring clips (2) .
.... Inserire Ie pastiglie nuove e .... Operate the brake lever
relativa molla (1) . repeatedly so that the pads bed in
.... Infilare i perni di centraggio e under the action of the brake fluid.
bloccarli con Ie copiglie di sicurezza • Check that the brake fluid level in
(2) . the master cylinder reservoir is
.... Azionare ripetutamente la leva del above the MIN mark.
freno per permettere i'assestamento If necessary, top up as follows:
delle pastiglie sotto i'azione di spinta o Turn the handlebar so that the
delliquido freni. reservoir is level.
• Verificare che illivello nel o Unscrew the two cross-headed
serbatoio della pompa non sia al di screws (4) and remove the reservoir
sotto della tacca di MIN. cover.
In caso contrario provvedere al o Remove the inner membrane (5)
rabbocco procedendo come segue: from the reservoir.
o Ruotare il semimanubrio per o Top up to the max level using
livellare il serbatoio. the brake fluid specified~ ""
o Rimuovere il coperchio del .... Reassemble all components
serbatoio svitando Ie due viti a previously removed.
croce (4).
o Rimuovere la membrana (5) dal
serbatoio.

44 Manutenzione / Maintenance
o Rabboccare con liquido prescritto Rear brake
fino allivello massimo. o Check through the slot between
.... Rimontare i componenti rimossi. the two caliper halves that there is at
least 1 mm of friction material on
Freno posteriore the pads.
o Controllare attraverso la fessura
ricavata tra Ie due semipinze che . . Caution
risulti visibile almeno 1 mm di . . . If one of the pads is worn,
materiale di attrito sulle pastiglie. then change both pads.

. . Importante To change the pads, proceed as


. . . Se anche una sola delle follows:
pastiglie risulta consumata sara o Remove the spring clip (2) (on
necessario sostituirle entrambe. caliper inner side) from the pad
retaining pin.
Procedere alia sostituzione delle o Force the caliper pistons back into
pastiglie in questo modo: their seats by forcing the brake pads
apart.
o Rimuovere la copiglia di sicurezza o Pull the pad retaining pin (1)
(2) (sullato interno della pinza) dal outwards and remove.
perno ten uta pastiglie. o Remove the pad retaining spring
o Spingere i pistoncini della pinza (3) from between the two caliper
completamente dentro ai propri halves.
aloggiamenti, divaricando Ie pastiglie o Remove the worn pads.
usate.
o Sfilare il perno (1) di ten uta n Note
pastiglie verso i'esterno. ~ Change pads which are shiny
o Rimuovere la molla (3) di ten uta or vitrified.
pastiglie posta tra Ie semipinze.
o Sfilare Ie pastiglie usurate. .... Insert the new pads and the
spring (3) .
h Note
Sostituire Ie pastiglie che
.... Insert the centering pin (1) and fix
it in place with the spring clip (2); the
presentano un aspetto lucido 0 safety tab (A) must be pointing
"vetroso". towards the wheel.
.... Operate the brake pedal
.... Inserire Ie pastiglie nuove e repeatedly so that the pads bed in
relativa molla (3). under the action of the brake fluid.
.... Infilare il perno di centraggio (1) e • Check that the brake fluid level in
bloccarlo can la copiglia di sicurezza the master cylinder reservoir is
(2) orientando il bordino (A) verso la between the MIN and MAX
ruota. marks. If this is not the case,
.... Azionare ripetutamente il pedale unscrew the reservoir cap (4) and
del freno per permettere top up with brake fluid.
i'assestamento delle pastiglie sotto
i'azione di spinta delliquido freni.
• Verificare che illivello del
serbatoio risulti compreso tra Ie
tacche di MIN e di MAX. In caso
contrario provvedere al rabbocco
dopo aver svitato il tappo (4) del
serbatoio. .

Manutenzione / Maintenance 45
SOSTITUZIONE LlGUIDO CHANGING THE BRAKE FLUID
IMPIANTO FRENANTE
. . . Warning
. . . Attenzione rn Corrosion and irritant hazard.
rn IIliquido impiegato Brake fluid is corrosive. Avoid contact
nel/'impianto frenante, oltre a with eyes and skin. In the event of
danneggiare la vern ice, e accidental contact, wash the affected
dannosissimo a contatto degli occhi part with abundant quantities of
o della pelle; lavare quindi running water and call a doctor, if
abbondantemente con acqua necessary.
corrente la parte interessata in caso
di accidentale contatto. Draining the circuit
o Remove the cover with the
Scarico circuito membrane from the brake fluid
o Togliere il coperchio con mem- reservoir.
brana dal serbatoio liquido freni. o Connect a brake bleeder (available
o Collegare alia valvola di spurgo (1 on the market) to the bleed valve (1
o 2) della pinza uno spurgatore per or 2) of the caliper.
freni, comunemente reperibile in o Unscrew the bleed valve and
commercio. pump with the bleeder until all fluid
o Allentare la valvola di spurgo e has been drained out of the circuit.
pompare con 10 spurgatore fino a o If a bleeder is unavailable, connect
quando non esce piu fluido a piece of transparent plastic tubing
dall'impianto. to the caliper bleed valve (1 or 2).
o In caso di indisponibilita dello Place the other end in a container on
spurgatore, collegare alia valvola di the floor holding used brake fluid.
spurgo (7 0 2) della pinza, un o Unscrew the bleed valve by 1/4 of
tubicino in plastica trasparente e a turn.
immergerne i'estremita in un o Operate the brake lever (or peda/)
contenitore appoggiato sui until all the fluid has been bled out of
pavimento e contenente liquido the circuit.
freni usura to. o Repeat this operation on each
o Svitare di 1/4 di giro la valvola di brake caliper.
spurgo.
o Azionare la leva 0 il pedale Filling the circuit
comando freno fino alia totale ..6. Fill the reservoir with specified
fuoriuscita delliquido. brake fluid from a new container.
o Eseguire f'operazione per ogni
pinza freno. . . Caution
. . . During the next operation, the
Riempimento circuito fluid level must remain topped up at
..6. Riempire il serbatoio con olio all times. The end of the transparent
prescritto prelevato da un plastic tubing must remain immersed
contenitore intatto. in the discharged brake fluid at all
times.
. . Importante
. . . Mantenere sempre a tivello ..6. Operate the brake lever (or pedal)
i'otio dell'impianto durante tutta several times to fill the circuit and
f'operazione e lasciare f'estremita bleed the air.
del tubo trasparente sempre ..6. Connect the bleeder to the bleed
immersa nelliquido scaricato. valve .
..6. Pump the bleeder and loosen the
..6. Azionare diverse volte la leva 0 il bleed valve. Make sure the level
pedale del freno per riempire does not drop below MIN.
i'impianto e spurgare i'aria. ..6. Repeat the bleeding operation until
..6. Collegare alia valvola di spurgo 10 air bubbles no longer come out of the
spurgatore. plastic tube.
..6. Pompare con 10 spurgatore e ..6. Tighten the bleed valve to the
allen tare la valvola di spurgo specified torque.
verificando sempre che illivello non ..6. If a bleeder is unavailable, connect
scenda al di sotto del MIN. a piece of clear plastic tubing to the
..6. Ripetere quest'ultima fase fino a bleed valve as described for draining
quando, nel tubo trasparente the circuit.
collegato alia valvola di spurgo, non ..6. Unscrew the bleed valve 1/4 of a
appaiono piu bolle d'aria. turn and operate the brake lever or
..6. Bloccare la valvola di spurgo alia pedal until fluid starts coming out of
coppia prescritta. the bleed valve .
..6. In caso di indisponibilita dello ..6. Pull in the lever or press down the
spurgatore collegare alia valvola di pedal all the way and then loosen the
spurgo un tubicino in plastica bleed valve by at least 1/4 turn .
trasparente come descritto per 10 ..6. Wait a few seconds; release the
scarico dell'impianto. brake lever (or pedal) gradually while
closing the bleed valve.
46 Manutenzione / Maintenance
A Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di . . . Caution
giro e azionare la leva 0 il pedale del . . . Do not release the brake lever
freno fino a quando iniziera ad uscire (or pedal) until the bleed valve has
fluido dalla valvola di spurgo. been fully tightened.
A Tirare completamente la leva 0 il
pedale e poi allen tare la valvola di A Repeat the bleeding operation
spurgo di almeno 1/4 di giro. until no air bubbles come out of the
A Attendere qualche secondo; plastic tube.
rilasciare lentamente la leva 0 il A Bleed the bleed valves one at a
pedale e chiudere time.
contemporaneamente la valvola di A Tighten the bleed valve to the
spurgo. specified torque. Fit the dust cap to
the bleed valve.
. . . Importante A To bleed all the air which might
. . . Non rilasciare la leva 0 il pedale remain at the front brake pump top,
del freno se la valvola non eben follow the same procedure as for the
serrata. bleed valve (3).
A Top up the brake fluid in the
A Ripetere i'operazione finche dal reservoir. Refit all the parts removed
tubicino in plastica uscira liquido previously.
privo di bollicine d'aria.
A Compiere i'operazione di spurgo Note for the rear brake
agendo su una valvola per volta. A Refit the caliper and the tube with
A Bloccare alia coppia prescritta la the proper clamp.
valvola di spurgo e installare il A Tighten the screws on the rear
cappuccio di protezione. brake caliper to the specified torque
A Per eliminare completamente (see "Tightening torque figures" in
i'aria che pUG rimanere nel punto piLi section "Frame").
alto della pompa freno anteriore,
agire allo stesso modo sulla valvola
di spurgo (3).
A Livellare illiquido nel serbatoio e
rimontare gli elementi rimossi.

Nota per freno posteriore


A Rimontare la pinza freno e fissare
il tubo con I'apposita staffetta.
A Bloccare Ie viti di fissaggio della
pinza freno posteriore alia coppia
prescritta (vedi capitolo "Coppie di
serraggio" alia sezione "Mototelaio").

Manutenzione / Maintenance 47
SDSTITUZIDNE LlGUIDD CHANGING THE CLUTCH
IMPIANTD FRIZIDNE FLUID

. . . Attenzione . . . Warning
[lJ Illiquido dell'impianto frizione [lJ Corrosion and irritant hazard.
e corrosivo. A contatto degli occhi 0 Clutch fluid is corrosive. Avoid
della pelle; lavare quindi contact with eyes and skin. In the
abbondantemente con acqua ed event of accidental contact, wash
eventualmente consultare un the affected part with abundant
medico. quantities of running water and call a
doctor, if necessary.
o Collegare alia valvola di spurgo (1)
posta sui gruppo di rinvio, un o Connect a piece of transparent
tubicino in plastica trasparente e plastic tubing to the bleed valve (1)
immergerne i'estremita in un on the transmission unit. Place the
contenitore appoggiato sui other end in a container on the floor
pavimento e contenente liquido holding used clutch fluid.
frizione usura to. o Unscrew the bleed valve (1 or 2
o Svitare (1 0 2 giri) la valvola di turns).
spurgo. o Remove the cover with the
o Togiiere il coperchio con membrane from the fluid reservoir
membrana dal serbatoio liquido ed and operate the clutch lever until all
azionare la leva comando frizione the fluid has been bled out of the
fino alia totale fuoriuscita delliquido. circuit.
o Serrare la valvola di spurgo alia o Tighten the bleed valve to the
coppia prescritta. specified torque.

Riepimento circuito Filling the circuit


... Riempire il serbatoio con olio ... Fill the reservoir with specified
prescritto prelevato da un clutch fluid taken from a new
contenitore intatto. container.

" Importante " Caution


. . . Mantenere sempre a livello . . . During the next operation, the
i'otio dell'impianto durante tutta fluid level must remain topped up at
i'operazione e lasciare i'estremita del all times. The end of the transparent
tubo trasparente sempre immersa plastic tubing must remain
nelliquido scaricato. immersed in the discharged fluid at
all times .
... Azionare la leva della frizione,
aprire la valvola di spurgo di 1/2+ 1 ... Operate the clutch lever several
giro e quindi richiudere la valvola. times, open the bleed valve (1/2-1
turn) and then close it.
" Importante
. . . Non rilasciare la leva della " Caution
frizione se la valvola non eben . . . Do not release the clutch lever
serrata. until the bleed valve has been fully
tightened.
... Rilasciare lentamente la leva della
frizione e attendere diversi secondi ... Release the lever gradually and
dopo aver raggiunto la fine della allow several seconds after the lever
corsa della leva. has reached the end of its travel.
... Ripetere i'operazione finche dal ... Repeat the bleeding operation
tubicino in plastica uscira liquido until air bubbles no longer come out
privo di bollicine d'aria. of the plastic tube.
... Bloccare alia coppia prescritta la ... Tighten the bleed valve to the
valvola di spurgo e installare il specified torque setting. Fit the dust
cappuccio di protezione. cap to the bleed valve.
... Portare illiquido a circa 3 mm ... Top up the clutch fluid up to
sopra il riferimento di livello (MIN) 3 mm over the tank MIN mark.
del serbatoio.

48 Manutenzione / Maintenance
Registrazioni e regolazioni
Settings and adjustments

Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments 49


CONTROLLO GIOCO CHECKING VALVE
VALVOLE CLEARANCES

a Per poter eseguire Ie operazioni di a To check and adjust valve


controllo e registrazione del gioco clearances it will first be necessary
valvole e necessario smontare tutti to remove all those components
quei componenti del motociclo che which obstruct access to valve
possono ostacolare 0 impedire components.
f'operazione in corso.

h Note
h Note
For reasons of clarity, the
Per una miglior comprensione figures show the cylinder head
Ie figure mostrano una testa rim ossa removed from the engine.
dal motore.
All these operations are described
Tutte queste operazioni sono under section "GENERAL
descritte al capitolo "OPERAZIONI OPERA TlONS". Procedures and
GENERAU". Le operazioni raffigurate figures contained in this paragraph
e Ie relative descrizioni di questo relate to the vertical head; repeat the
paragrafo si riferiscono alia testa same procedures on the horizontal
verticale; il medesimo procedimento head as well.
dovra essere eseguito anche per la a Undo the four screws (A) to
testa orizzontale. remove the inspection cover (1).
a Dopo aver rimosso il coperchio di Using a feeler gauge check the
ispezione (1) agendo sulle quattro viti clearance between the upper
(A), con uno spessimetro verificare il (opening) rocker arm and opening
gioco esistente tra bilanciere shim and between lower (closing)
superiore e il registro (apertura) e tra rocker arm and closing shim.
bilanciere inferiore (chiusura) e a With the valve in rest position,
albero a camme. clearance must be within specified
a Con valvola in posizione di riposo limits:
deve risultare:
Opening rocker arm:
Bilanciere di aperfura:
Intake: mm 0.10 - 0.15
Aspirazione: mm 0,10+0,15 Limit 0.05
Limite 0,05
Exhaust: mm 0.15 - 0.20
Scarico: mm 0,15+0,20 Limit 0.05
Limite 0,05

Closing rocker arm:


Bilanciere di chiusura:
Intake: mm 0.05 - 0.10
Apirazione: mm 0,05+0,10 Limit 0.20
Limite 0,20
Exhaust: mm 0.05 - 0.10
Scarico: mm 0,05+0,10 Limit 0.20
Limite 0,20

If the clearances measured are


Se i valori riscontrati risultano fuori outside the specified limits, adjust
dai limiti prescritti procedere alia following the instructions in the next
registrazione come descritto al paragraph.
paragrafo successivo.

50 Registral1lioni e regolal1lioni I Settings and adjustments


REGISTRAZIONE GIOCO ADJUSTING OPENING VALVE
VAL VOLE APERTURA CLEARANCE

o Rimuovere il coperchio centrale di o Remove the central cover that


ten uta dei perni bilancieri. holds the rocker arm shafts.
o Utilizzando I'attrezzo cod. o Fit tool part no. 88713.0862 and
88713.0862 sfilare parzialmente il partly slide out the shaft of upper
perno del bilanciere superiore in rocker arm. That way, the rocker arm
modo da poter spostare lateralmente can be shifted to the side inside the
il bilanciere stesso, dall'interno della head.
testa. o Remove the shim from the valve
o Sfilare dalla sommita della valvola top.
il registro.
o To select a replacement shim with
o Per sostituirlo con altro di adequate thickness (1.8 to 3.45 mm
spessore appropriato (scala da range in steps of 0.05 mm),
1,8 a 3,45 mm a intervalli di 0,05 per measure the old shim with the
volta) e necessario misurarne 10 gauge part no. 88765.0978 and a dial
spessore utilizzando i'apposito gauge fitted on a stand support.
calibro cod. 88765.0978 e un
comparatore inserito su un supporto
a colonna.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 51


Se il gioco tra bilanciere inferiore e If clearance between lower rocker
scodellino risulta scarso 0 arm and closing shim is too small or
abbondante e necessario, per poter too large, remove the camshaft to
sostituire 10 scodellino, rimuovere replace the closing shim. Proceed as
i'albero a camme procedendo in follows:
questo modo: o Undo the screws (A) and remove
o Rimuovere if coperchietto (1) the cover (1).
agendo sulle viti (A). o Undo the three screws (8) and
o Rimuovere il carter della remove the timing case.
distribuzione agendo sulle 3 viti (8). o Slide out the upper rocker arm
o Sfilare i perni dei bilancieri shafts using the tool part no.
superiori utilizzando i'attrezzo cod. 88713.0862. Undo the two fastening
88713.0862. Svitare Ie due viti di screws and remove the support
fissaggio e sfilare il supporto complete with timing belt roller and
completo di puleggia e albero a camshaft from the right side.
camme dallato destro; sfilare i Remove the upper rocker arms from
bilancieri superiori dall'interno the head.
della testa. o Move the piston to the T.O.C.
o Portare il pistone al P.M.S. per (otherwise the loose valve would fall
evitare che la valvola priva di ritegno into the cylinder). Using the tool as
cada all'interno del cilindro e, shown in the figure, push down the
facendo leva con i'attrezzo nel modo closing rocker arm to overcome the
rappresentato in figura, vincere la spring action.
resistenza della molla e spingere in o Remove the return spring cap and
basso il bilanciere inferiore. split rings from valve stem.
o Sfilare i semianelli e 10 scodellino
di ritorno dallo stelo della valvola.

. . . Attenzione
m
. . . Caution
Put a cloth under the rockers
to prevent the split rings from falling
[ l ] e opportuno inserire uno into the oil scavenge holes.
straccio sotto aile leve dei bilancieri
per evitare ai semianelli di cadere
all'interno dei condotti di scolo olio.

52 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


o Controllare 10 spessore della o Check the shim thickness with
scodellino utilizzando i'apposito the gauge part no. 88765.0978 and a
calibro cod. 88765.0978 e un dial gauge fitted on a stand support
comparatore inserito su un supporto (as shown in the figure).
a colonna (come mostra la figura). o Measure the shim shoulder
o Misurare i'altezza della spalla thickness.
della scodellino. Select the right shim (shoulder
Scegliere 10 scodellino appropriato thickness available: 2.7 to 3.7 mm in
(vengono fomiti con spessore della steps of 0.05 mm) so to obtain the
spalla da 2,7+3,7 mm a intervalli di required clearance and fit it
0,05 per volta) per otten ere il gioco according to the above procedure.
prescritto e rimontarlo come Check clearance.
precedentemente descritto;
verificare il gioco.

CONTROLLO TENSIONE CHECKING TIMING BELT


CINGHIE DISTRIBUZ/ONE TENSION

Una giusta tensione delle cinghie Correct timing belt tension is critical
e
della distribuzione fondamentale to timing system proper operation.
per il corretto funzionamento degli Modify timing belt tension as
organi predisposti a questa funzione; follows:
per modificare la tensione agire nel m loosen the lock nut, turn the
modo seguente: ecentric and fully slacken the belt;
o allentare completamente la o fit the gauge part no. 88765.0999
cinghia agendo sul/'eccentrico, dopo to the portion of belt between the
aver allentato il dado di serraggio; two belt rollers that drive the
o applicare 10 strumento di misura camshafts;
(cod. 88765.0999) nel braccio di o turn the eccentric
cinghia compreso tra Ie due pulegge counterclockwise until the
di comando alberi distribuzione; instrument pointer reads, during
o ruotare i'eccentrico in senso release, a value of 2.5
antiorario fino al punto in cui si
leggera in fase di rilascio sulla scala Caution
della strumento il valore di 2,5. C The tension value is reached
on the gauge when the tension is
Importante released (instrument reading
C II valore sullo strumento viene
raggiunto durante la fase passiva,
decreases).

quella del rilascio. o Tighten the lock nut. Also this


operation can be performed with the
o Stringere il dado di serraggio. engine fitted to frame.
Anche I'esecuzione di questa
e
operazione possibile con motore
montato sui motociclo.

Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments 53


REGISTRAZIONE CORPO THROTTLE BODY

/ FARFALLATO

II corpo farfallato costituisce un


ADJUSTMENTS

The throttle body is a critical


elemento molto importante per la component in engine power
gestione della potenza del motore, management and is responsible for
sia in termini di resa prestazionale performance and exhaust emission
che nel controllo dell'emissione dei control. During production the
gas di scarico. throttle body assembly is adjusted
Esso e composto da varie parti che and set using data from extensive
vengono assemblate e tarate testing. Each part of the throttle
tenendo con to, in fase di produzione, body assembly is an integral part of
dei risultati acquisiti dalle molteplici the injection-ignition system and
prove sostenute da tecnici e must work in complete harmony
col/audatori. Ogni elemento del corpo with all the other parts of the
farfal/ato costituisce parte integrante system. The throttle body should
e inscindibile del sistema di iniezione- therefore be seen as a whole and
accensione e deve funzionare in we strongly advise you to treat it as
perfetta sintonia con tutti gli altri such. This section describes the
elementi. procedure for adjusting the throttle
Per rispondere a questa esigenza di body as a system.
equilibrio sconsigliamo di intervenire This section describes the following
in maniera parziale sui corpo farfallato operations:
ed illustriamo la procedura da seguire o Positioning the throttle poSition
per la messa a punto completa di sensor
questo elemento. o Balancing the air flow
IIlustreremo Ie seguenti operazioni: o Adjusting the idling mixture
o posizione del potenziometro; The idling mixture strength is an
o bilanciamento delle portate d'aria; engine operating parameter subject
o registrazione titolo miscela al to strict international environmental
regime di minimo. protection legislation. This legislation
La registrazione del titolo della tends towards a lean mixture (with
miscela al minimo e uno dei CO at 1.5%) while optimum vehicle
parametri di funzionamento del performance tends towards full-load
motore controllaU da quasi tutte Ie mixtures with CO values between
normative antinquinamento 4% and 6%. As in many cases this
intemazionali. II rispetto di questa motorcycle is used for racing, the
normativa portera ad avere un titolo last value will be considered.
del/a miscela "magro" (intomo al For this operation you will require
valore 1,5% di CO) per contro, the following instruments:
I'esigenza di una migliore guidabilita o "MATHESIS" tester, part no.
portera invece ad un titolo di 88765.1068;
"massimo carico" equivalente ad una o Mercury column vacuometer.
percentuale di CO compresa tra 4 e o CO tester.
6%. Considerando I'utilizzo in molti Warm up the engine and then
casi agonistico del mezzo teniamo proceed as follows:
conto di quest'ultimo criterio. o Remove the air intake funnels and
Per I'esecuzione pratica di queste the air box as specified under
operazioni e necessario disporre di: "GENERAL OPERATIONS" section.
o strumento di diagnosi o Fully loosen or disconnect the
"MATHESIS" cod. 88765.1068; throttle and choke control cables
o vacuometro a colonne di mercurio; from the throttle body.
o CO tester. o Unscrew the horizontal cylinder
Agire nel modo seguente dopo aver throttle adjuster screw (1) so that it
regimato termicamente il motore: is not resting on its end stop.
o staccare il serbatoio dal telaio e o Turn the knob (2) on the throttle
rimuovere i cornetti di aspirazione e linkage so that the MASTER throttle
I'air-box nel modo descritto al (on the sensor side) is fully closed.
capitolo "OPERAZIONI GENERAU"; o Connect the "MATHESIS" tester
o Allentare completamente 0 power supply cable mc 582) to the
staccare il cavo di comando bike battery and to the 3-way
acceleratore e starter dal corpo connector of the PAKARD self-
farfallato. diagnosis adapter cable (PF A 607).
o Svitare la vite di registro (7) della o Connect the PAKARD self-
farfalla cilindro orizzontale in modo diagnosis adapter cable to the self-
che non appoggi sui relativo diagnosis adapter cable mc 586).
finecorsa. Connect the adapter cable to the
o Agire sui pomello (2) del tirante di middle port on the tester.
col/egamento delle farfalle per o Connect the throttle position
accertarsi che la farfalla MASTER sensor adapter cable (PF A 615) to
(quella dellato potenziometro) risulti the COM 2 port on the tester and to
completamente chiusa. the throttle position sensor.

54 Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments


o Collegare il cavo di alimentazione o Insert the Memory card in the
del "MATHESIS" (RC 582) alia tester, access the auxiliary menu
batteria della moto e al connettore a (F4) and then select the "Throttle
3 vie del cavo adattatore position sensor" (F4) function. Check
autodiagnosi PAKARD (PF A 607). the tester reading: it should be
o Connettere il cavo adattatore 15o±15mV.
autodiagnosi PAKARD al cavo o In case a different value is read,
adattatore autodiagnosi (RC 586) e loosen the 2 retaining screws (3) of
collegare quest'ultimo alia porta the throttle position sensor, keep the
centrale della strumento. MASTER throttle closed and turn the
o Collegare il cavo adattatore per throttle position sensor until you
potenziometro (PF A 615) alia porta obtain the required reading.
COM 2 della strumento e al o Tighten the throttle position
potenziometro del corpo farfallato. sensor screws (3). Disconnect the
o Introdurre la "Memory card" nello "MATHESIS" tester from the sensor
strumento, entrare in ausiliari (F4) and reconnect bike wiring.
scegliere la funzione potenziometro o If you disconnected the throttle
(F4) e verificare sullo strumento il control cable previously, now
valore di 150 mV±15. reconnect the cable end to the cam
o In caso di valori differenti, pulley to restore it.
allentare Ie 2 viti (3) di fissaggio
potenziometro e, mantenendo in
posizione di chiusura la farfalla
MASTER, ruotare il potenziometro
fino a leggere sullo strumento il
valore prescritto.
o Serrare Ie viti (3) del
potenziometro quindi staccare la
connessione del "MATHESIS" dal
potenziometro e riconnettere il
cablaggio della moto.
e
o Se stato staccato, reinserire il
terminale del cavo di comando
acceleratore nella carrucola per
attivare il coman do.

Registrazione titolo miscela al Idling mixture adjustment and


regime minimo con bilancia- air flow balancing
mento delle porlate d'aria o Connect the tester to the
o Collegare 10 strumento alia presa diagnosis socket.
diagnosi o Press key F1 on the tester to
o Entrare premendo il tasto F1, in access SELFDIAGNOSIS and select
AUTODIAGNOSI e scegliere il "Monster S4" from the list of
modello "Monster S4" tra quel/i models.
visualizzati o Enter PARAMETER READING - F1
o Entrare in LETTURA PARAMETRI and select THROTTLE POSITION
b~~:-~~;'~)
\!;fci;~~
,
- F1 e scegliere la funzione
CONTROLLO POSIZIONAMENTO
SENSOR function
Turn the MASTER throttle stop
FARFALLA Agire sulla vite di screw (1) until you obtain on the
4 finecorsa (1) della farfalla MASTER tester a reading of: 1.8, equivalent of
fino a leggere sullo strumento il valore 345 mV (Europe).
di 1,8 equivalente a 345 mV (Europa). o Remove the screw on the
o Collegare il vacuometro ai collettori vacuometer connector hole and
aspirazione dopo aver rimosso la vite connect the vacuometer to the
che chiude il foro di applicazione del intake manifolds.
raccordo della strumento. o Fully tighten and close the by-pass
o Chiudere completamente Ie viti (4) screws (4).
di by-pass. o Start the engine and run it slightly
o Awiare la mota e mantenerla fast.
leggermente accelerata. o Balance the vacuum in the intake
o Bilanciare la depressione nei ducts by turning the knob (2) on the
condotti di aspirazione agendo sui throttle linkage.
pomello (2) del tirante di collegamento o Loosen the by-pass screws (4) for
delle due farfalle. each cylinder until you obtain an
o Allentare poi Ie viti (4) di by-pass di idling speed of 1.000-1.100 rpm
ogni cilindro, fino ad ottenere un with balanced air flow.
regime minima di 100lJ+.1100 min· 1,
con portate d'aria bilanciate.

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 55


REGOLAZIONE CO SEn'ING THE CO LEVEL

o Collegare un CO tester aile prese o Connect a CO tester to the


sui tubi di scarico mediante i raccordi exhaust pipes using connectors part
cod. 88713.1010 e registrare il no. 88713.1010 and adjust the CO
tenore di CO in ogni cilindro agendo level for each cylinder by turning the
sulle viti di by-pass (6). Se la by-pass screws (6). If the CO levels
percentuale riscontrata non rientra are not within specified values, you
e
nei valori stabiliti necessario agire will need to use the trimmer screw
sui trimmer della centralina. Questa on the CPU. This adjustment can only
e
operazione possibile solo be done using a Mathesis tester.
utilizzando il "Mathesis": agire nel o Connect the self-diagnosis adapter
modo seguente. cable connector (PFA 607) to the
o Collegare alia presa diagnosi (A) il diagnosis socket (A). Enter the SELF-
connettore dell'adattatore DIAGNOSIS submenu and select
autodiagnosi (PFA 607) e scegliere function ACTIVE DIAGNOSIS - F2.
dal sottomenu di AUTODIAGNOSI la o Check that the engine temperature
funzione DIAGNOSI A TTIVA - F2. sensor is reading over 80°C on the
o Verificare sullo strumento che il tester.
sensore temperatura motore abbia o Select function CO SETTING and
superato i 80°C. follow the guided procedure.
o Selezionare la funzione o Press YES to activate the CO
REGOLAZIONE CO e seguire Ie setting procedure.
indicazioni dello strumento per o Check the reading on the meter
procedere. display. The "0" value corresponds to
o Digitare il tasto YES per attivare la mid-range. Adjustment range is from
regolazione del tenore di Co. +127 to -128.
o Verificare il dato che compare sui o Press the arrow keys to increase
display dello strumento: il valore "0" or decrease the reading on the
corrisponde alia posizione di centro display. The CO rate on the tester will
banda. II campo di registrazione pua change accordingly. Press YES to
variare da +127 a -128. store trimmer setting.
o Agire sui tasti freccia per
aumentare 0 diminuire il valore . . . Caution
numerico sui display a cui . . . To store the CO setting
corrispondera una variazione del definitely, stop and re-start the
tenore di CO rile va bile sui tester. engine. As soon as engine is
o Per memorizzare la posizione del restarted, the CO reading on the
trimmer digitare il tasto YES. tester will be higher than the CO rate
you have just set. That's because it
. . . Importante takes a couple of minutes for the
. . . Per memorizzare il valore system to acquire the new setting,
impostato, 10 strumento richiede 10 i.e. for the set CO rate to take effect.
spegnimento e il successivo
avviamento della moto. Prima di .... Caution
acquisire il valore impostato, il . . . Adjustment of the throttle and
sistema impiega un certo tempo choke cables can change the results
(circa due minuti) durante il quale la of the other adjustments made
lettura della percentuale di CO previously. Here it is a question of
risultera piC! elevata rispetto a quella striking the right compromise
impostata. between one set of adjustments and
the other. You must, however,
. . . Importante optimize adjustments to obtain the
. . . L'esecuzione in successione following result:
di queste operazioni pua alterare - Balanced air flow
il risultato di quelle precedenti; - CO level between 1.5 and 6%
e pertanto necessario raggiungere - Idling speed at 1,000-1,100 rpm.
il compromesso migliore che in
questo caso corrisponde a: The trimmer affects all the injectors
portate d'aria bilanciate; in the same way and as a result it
percentuale di CO compreso tra 1,5 may occur that one cylinder runs
e6%; richer than another. This is not a
regime minimo corrispondente a problem if the difference is small
1.00(J.;.1.100 min· 1. (e.g. ± 0.5%). If the difference is large
(e.g. 1%) it will be necessary to
Considerando che il trimmer agisce sacrifice perfect air flow balancing in
analogamente per tutti gli iniettori favor of a more uniform mixture. Do
pua accadere che uno dei cilindri this by closing the by-pass screw of
risulti piC! ricco dell'altro. the cylinder which is running lean and
e
Se questa differenza contenuta slightly opening the by-pass screw of
(±O,5%) cia non costituisce un the cylinder which is running rich.
problema.

56 Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments


Se la differenza e considerevole
(esempio 1%) conviene sacrificare
un po' il perfetto bilanciamento
delle portate d'aria a favore di una
migliore uniform ita di titolo che si
otterra chiudendo la vite di
by-pass del cilindro piu "magro" a
aprendo leggermente quella del
cilindro piu "ricco ".

REGOLAZIONE CAUl DI ADJUSTING THE THROJTLE


COMANDO ACCELERATORE E AND CHOKE CABLES
STARTER
. . . Caution
. . . Importante . . . Adjustment of the throttle and
. . . Operando sui cavi di comando choke cables can affect the throttle
acceleratore e starter si pUG body adjustments made previously.
compromettere la registrazione del Before you adjust these cables, refer
corpo farfallato. Consultare il to the previous section.
paragrafo precedente prima di
intervenire sui registri dei cavi The throttle twist grip must have a
sopracitati. free play of 2 to 4 mm (measured on
the twist grip rim) in all steering
La manopola di comando positions.
dell'acceleratore in tutte Ie posizioni di o Fine adjustments can be made by
sterzata deve avere una corsa a vuoto, turning the adjuster (J) on the twist
misurata sulla periferia del bordino grip.
della manopola, di 2+4 mm. For larger adjustments, use the
o Se e necessaria regolarla, agire adjuster (2) on the RH side of the
sull'apposito registro (1) situato in throttle body.
corrispondenza del comando stesso. o Remove the cap, loosen the lock
Regolazioni piu consistenti sui cava nut (3) and turn the adjuster (2) to
del gas si possono effettuare agenda obtain the cable play required.
sui registro (2) posta sui lata destro . ... Tighten the lock nut and slide the
del corpo farfallato. protective cap back on.
o Dopa aver sfi/ato il cappuccio, To adjust the choke cable, use the
allentare il controdado (3) e operare single adjuster on the throttle body.
sui registro (2) per stabilire il gioco o As for the throttle cable, loosen
prescritto. the lock nut (5) and turn the adjuster
... Serrare il controdado e calzare il (4) to obtain the play required.
cappuccio di protezione. At regular intervals, check the
Per regolare il cava della starter e condition of the outer sheath on the
necessaria agire sull'unico registro throttle and choke cables. The plastic
posta sui corpo farfallato. sheathing must be undamaged and
o Agire analogamente a quanta free from cracks and kinks.
descritto per il cava dell'acceleratore o Grease the Bowden cable ends
operando sui registro (4) dopa aver with the grease specified.
allentato il controdado (5). o Operate the twist grip and the
Periodicamente e necessaria choke control to check that the
controllare la condizione delle guaine cables operate smoothly. Change
esterne del cava di comando cables which jam or are stiff to
acceleratore e del cava comando operate.
starter. Non devono presentare o To grease the throttle cable
schiacciamenti a screpolature nel mechanism: unscrew the 2 screws
ricoprimento plastico esterno. (7) and remove the cover (6).
o Per mantenere la scorrevolezza dei o Grease the cable end (8) and the
comandi lubrificare periodicamente Ie guide (A).
estremita dei cavi di ogni trasmissione o When refitting the cover ensure
flessibile can grasso prescritto. that the cable (8) is inserted in the
o Verificare, agenda sui comando, il guide (A) in the cover (6).
funzionamento scorrevole del cava o Refit the cover and tighten the
interno: se si manifestano attriti a two retaining screws (7).
impuntamenti sostituirlo.
o Per lubrificare il comando
trasmissione acceleratore e
necessaria rimuovere if coperchietto
(6) svitando Ie 2 viti (7) di fissaggio.
o Ingrassare i'estremita del cava (8) e
la slitta (A).

Registrazioni e regolazioni / Settings and adjustments 57


... Richiudere con molta attenzione il
comando inserendo il cavo (8) nella
slitta (A) del coperchio (6) .
... Bloccare il coperchio con Ie due
viti (7) di fissaggio.

REGOLAZIONE TENSIONE ADJUSTING CHAIN TENSION


CATENA
o Move the motorcycle rear wheel
Tens/onamenro caTena {sui cavalletto centrale}
o Girare lentamente la ruota slowly until finding the position
Cham TenSion ad,uslmenr (on the cenrre stand) posteriore per trovare la posizione in where chain is tightest.
cui la catena risulta piC! tesa. o At mid-length of the swingarm
o Spingere la catena con un dito (see adhesive label on swingarm),
verso I'alto in corrispondenza della press the chain upwards with one
mezzeria del forcellone (vedi finger.
targhetta adesiva). • The lower section of chain must
• 1/ ramo inferiore della catena give by about 25 - 27 mm when
deve poter compiere una pressed at the point indicated.
escursione di circa 25 + 27 mm.
To tension the chain:
Per registrare la tensione procedere o Loosen the nuts (1) on both sides
come segue: of the wheel shaft.
o Allentare i dadi (1) su ciascun lato o To tighten chain tension, tighten
del pemo ruota. clockwise the screw (2) on both
o Avvitare della stessa entita, in sides of the swingarm by equal
senso orario, la vite (2) su entrambi i amounts. To loosen the chain
lati del forcel/one per aumentare la tension, unscrew the screw (2).
tensione 0 svitare per diminuirla. In Push the wheel forward when
e
quest'ultimo caso necessario slackening the chain.
spingere in avanti la ruota.
Caution

Ce Importante
Una catena non correttamente
C Incorrect chain tension can
cause rapid wear of transmission
tesa causa di una veloce usura components.
degli organi di trasmissione.
o Check that the wheel is properly
o Verificare la corrispondenza, su aligned by checking that the notches
entrambi i lati del forcellone, delle of both sides of the swingarm are
tacche di posizionamento; in questo properly positioned.
modo sara garantito il perfetto ... Tighten the nuts (1) on the wheel
allineamento della ruota. shaft to the specified torque .
... Bloccare i dadi (1) del perno ruota ... Tighten the adjusters (2) to the
aI/a coppia prescritta. specified torque .
... Bloccare Ie viti (2) di registro
tensione aI/a coppia prescritta. Check for proper tightening of the
nuts (3) fixing the rear sprocket to
Verificare inoltre if serraggio dei dadi the wheel flange. To do this with the
di fissaggio (3) della corona alia wheel mounted on the bike, lock the
fiangia. Questa operazione e bolts on the other side in position
possibile anche con ruota montata, with an 8 mm jointed socket wrench
introducendo dallato opposto una while you tighten the nuts.
chiave a brugola snodata di 8 mm
per man tenere fermi i perni in
corrispondenza dei dadi sopracitati.

58 Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments


REGISTRAZIONEPOSIZ/ONE ADJUSTING THE POSITION OF
PEDALE COMANDO CAMBIO E THE GEAR CHANGE AND REAR
FRENO POSTERIORE BRAKE PEDALS

Per assecondare Ie esigenze di guida The position of the gear change and
di ogni pilota e possibile modificare rear brake pedals in relation to the
la posizione delle leve comando footpegs can be adjusted to suit
cambio e freno posteriore rispetto rider preferred riding position.
all'appoggiapiedi. When you want to restore the
Le figure riportano Ie quote per original configuration, refer to the
ristabilire la configurazione originale dimensions given in the figures at
di detti comandi. the side.

Per modificare la posizione della leva To adjust the position of the gear
comando cambio agire nel modo change lever, proceed as follows:
seguente: a Clamp the rod (A) and loosen the
a Bloccare i'asta (A) e allentare i lock nuts (B) and (C).
controdadi (B) e (C).
n Note
n Note ~ Lock nut (B) has a left-hand
~ /I dado (B) ha un filetto thread.
sinistrorso.
a Turn the rod (A) until the gear
a Ruotare i'asta (A) facendo change pedal is in the position
assumere al pedale cambio la required.
posizione desiderata. A Tighten the two lock nuts onto the
A Serrare contro i'asta entrambi i rod.
controdadi.
To adjust the position of the rear
Per modificare la posizione della leva brake lever, proceed as follows:
comando freno posteriore agire nel a Loosen the lock nut (0).
modo seguente: a Turn the pedal travel adjuster
a Allentare il controdado (0). screw (E) until the pedal is in the
a Ruotare la vite (E) di registro corsa position required.
pedale fino a stabilire la posizione A Tighten the lock nut (0).
desiderata. • Operate the pedal by hand and
A Serrare if controdado (0). check that there is 1.5 to 2 mm of
• Verificare, agendo a mano sui free pedal travel before the brake
pedale, che questo pre senti un gioco begins to operate.
di circa 1,5+2 mm prima di iniziare If this is not the case, adjust the
i'azione frenante. length of the brake cylinder control
Se cosl non risulta occorre rod as follows:
modificare la lunghezza dell'astina di a Loosen the lock nut (F) on the
comando della pompa nel modo brake cylinder control rod.
seguente: A To increase the amount of pedal
a Allentare il controdado (F) free travel, screw the rod further into
sul/'astina della pompa. the fork (G). Unscrew the rod to
A Avvitare i'astina sulla forcella (G) decrease.
per aumentare il gioco 0 svita ria per A Tighten the lock nut (F) and check
diminuirlo. pedal free travel again.
A Serrare il controdado (F) e
verificare nuovamente il gioco.

.;.'

Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments 59


REGISTIIAZIONE G/oeo ADJIISTING STEERING HEAD
ellselNETTI BELLO STERZO BEARING PLAY

Riscontrando eccessiva liberta di Excessive handlebar play or shaking


movimento dei semimanubri 0 forks in the headstock indicate that
scuotimento della forcella rispetto the play in the steering head
all'asse di sterzo e necessario bearings requires adjustment.
procedere alia regolazione nel modo Proceed as follows:
seguente: o Loosen the top screws (1) on the
o Allentare Ie viti (1) sulla testa di steering head at the fork leg clamps.
sterzo in corrispondenza dei morsetti o Loosen the clamping bolt (2) that
di tenuta steli forcella. holds steering to headstock.
o Allentare la vite (2) del morsetto di o Tighten the ring nut (3) to the
ten uta cannotto sulla testa di sterzo. specified torque using the tool part
o Ruotare con i'apposito attrezzo no. 88713.1058.
cod. 88713.1058 la ghiera (3) di ... Tighten all the previously
registrazione fino alia coppia loosened screws to the specified
prescritta. torque .
.A Serrare tutte Ie viti allentate in
precedenza alia coppia di serraggio
prescritta.

60 Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments


REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE FRONT FORK
ANTERIORE
Front fork features both
La forcella e regolabile sia nella fase compression and rebound damping
di estensione sia nella compressione adjustment.
degli steli. The fork has three external adjusters
La regolazione awiene per mezzo for:
dei registri estemi a vite: A) rebound damping;
A) per modificare il freno idraulico in B) inner spring pre-load;
estensione; C) compression damping.
B) per modificare il precarico delle
molle interne; o To set rebound damping, turn the
C) per modificare il freno idraulico in top adjuster (A) on each fork leg with
compressione. a small flat screwdriver.
o Insert a screwdriver through the
o Ruotare con un piccolo cacciavite wheel shaft hole at the fork leg axis
a taglio il registro (A), posto sulla and turn the adjuster (C).
sommita di ogni stelo forcella, per Adjusters (A) and (C) have click
intervenire sui freno idraulico in settings corresponding to different
estensione. damping positions.
o Per agire sui registro (C) introdurre Hardest damping is obtained with
un cacciavite attraverso il foro the adjuster fullV tightened to the
passante suI perno ruota in "0" position corresponding to the
corrispondenza dell'asse stelo max. damping.
forcella. Start with this position and turn
Ruotando Ie viti (A e C) di counterclockwise. You can count all
regolazione si avvertiranno degli screw clicks which correspond to
scatti, ognuno dei quali corrisponde position 1,2 and so on.
ad una posizione di smorzamento.
Avvitando completamente la vite fino Standard settings:
a bloccarla si ottiene la posizione • compression
"0", che corrisponde alia massima 12 clicks
frenatura. • rebound
A partire da questa posizione, 1.1 clicks
ruotando in senso antiorario, si Rebound and compression adjusters
possono con tare i vari scatti che have a total of 14 clicks each; this
corrisponderanno successivamente setting corresponds to softest
aile posizioni 1, 2, ecc. damping.

Le posizioni standard sono Ie o To change the spring pre-load for


seguenti: each fork leg, turn the hex. adjuster
• compressione: (B) with a 22 mm wrench. Spring
12 scattl;· pre-loading (1) varies between 25
• estensione: and 10mm.
11 scatti. • Factory pre-load setting is 16 mm.
e
II valore massimo di 14 scatti (per
I'estensione e la compressione) a cui " Caution
corrisponde la posizione di minima . . . Fork leg adjusters must be set
frenatura. to the same position.

o Per modificare il precarico della


molla interna ad ogni stelo ruotare il
registro ad estremita esagonale (B)
con una chiave esagonale di 22 mm.
II valore del precarico (1) pUG variare
tra 25 e 10 mm.
• La taratura originale corrisponde a
16mm.

" Importante
. . . Regolate i registri di entrambi
gli steli sulle medesime posizioni.

Reg;straz;on; e regolaz;on; / Settings and adjustments 61


REGOLAZIONE AMMORTIZZA- ADJUSTING THE REAR SHOCK
TORE POSTERIORE ABSORBER

e
L 'ammortizzatore posteriore dotato The rear shock absorber has outer
di registri esterni che permettono di adjusters for setting motorcycle so
adeguare I'assetto della moto aile as to match load conditions.
condizioni di carico. The adjuster (A) is at the monoshock
II registro (A), in corrispondenza del bottom end, at the connection with
fissaggio inferiore the swingarm. This adjuster sets
dell'ammortizzatore al forcellone, rebound damping.
regola il freno idraulico nella fase di The adjuster (B) is integral with the
estensione (ritorno). expansion chamber on the LH side
II registro (B), solidale al polmone di of the shock absorber. This adjuster
espansione dell'amrnortizzatore sui sets compression damping.
lato sinistro, regola il freno idraulico
nella fase di compressione. Ring nuts (C) and (D) on top of the
shock absorber, adjust the external
Le ghiere (C eO), poste nella parte spring pre-load.
superiore dell'ammortizzatore, Turn the adjusters (A and B)
registrano il pre carico della molla clockwise to increase damping; turn
esterna. the adjusters counterclockwise to
Ruotando in senso ora rio i registri (A obtain softer damping.
e B) si aumenta il freno; viceversa • Standard setting:
diminuisce. from the fully closed position:
• Taratura Standard: A adjuster: 19 clicks
dalla posizione di tutto chiuso di: B adjuster: 2 turns.
registro A 19 click
registro B 2 giri To change the spring pre-load,
loosen the upper ring nut (C) with a
Per modificare il precarico della molla pin wrench. To increase or decrease
allen tare, con una chiave a settore, la the spring pre-load, tighten or loosen
ghiera superiore (C). Avvitando 0 lower ring nut (D).
svitando la ghiera inferiore (D) • Standard spring length:
aumentera 0 diminuira il pre carico. 153± 1.5mm
• Lunghezza Standard della molla:
153± 1,5mm . . . Warning
m Use a special wrench only to
. . . Attenzione turn the ring nuts for pre-load
m Per ruotare Ie ghiere di adjustment. When applying pressure
registrazione del precarico utilizzare to the wrench, ensure that wrench
sola mente una chiave specifica ed pins do not slip out suddenly from
usa ria con particolare cautela per the slots in the ring nut. This could
evitare che il dente della chiave cause minor injuries to your hands.
possa uscire improvvisamente dal Do not use wrenches which are too
vano della ghiera durante il small or have short handles.
movimento. Se cia dovesse
accadere, la mano dell'utilizzatore
potrebbe urtare violentemente altre . . . Warning
parti del motociclo. Non utilizzare m The shock absorber is filled
assolutamente chiavi con dente with high-pressure gas and could
troppo piccolo 0 con impugnatura cause damage if inexpertly
troppo corta. dismantled.

. . . Attenzione " Caution


m L'ammortizzatore contiene gas . . . If the motorcycle is to be
ad alta pressione e potrebbe causare driven with a pillion rider and luggage
seri danni se smontato da personale on board, we recommend that you
inesperto. set the rear shock absorber spring
pre-loading to the maximum to
" Importante ensure the best handling and proper
. . . Nell'uso con passeggero e ground clearance at all times. It may
bagaglio precaricare al massimo la also be necessary to adjust rebound
rnolla dell'ammortizzatore posteriore damping accordingly.
per migliorare il comportamento
dinamico del veicolo ed evitare
possibili interferenze col suolo. Cia
pua richiedere I'adeguamento della
regolazione del freno idraulico in
estensione.

62 Registrazioni e rego/azioni / Settings and adjustments


IIIIototelaio
Frame

Mototelaio / Frame 63
Atlrezzi speciali per inf:enrenf:i suI mof:of:elaio

~
pos. n. codice denominazione

88713.1071 Tampone montaggio cuscinetti a


rullini del bilanciere

~ II
2

3
88713.1273

0000.70739
Attrezzo montaggio catena

Chiave perno ruota anteriore

~'0 4 88773.0960 Attrezzo per revisione force lie


SHOWA - montaggio anello di
ten uta

~~
5 88773.0957 Attrezzo di ritegno distanziale
per forcella SHOWA

6 88713.7040 Supporto telaio/motore

Jt! ~
7

8
88773.1077

88773.7058
Tampone montaggio cuscinetti a
rullini del bilanciere

Chiave montaggio tappo


cannotto di sterzo

11: 9

70
88773.7072

88773.7062
Tampone piantaggio
semicuscinetto base di sterzo

Attrezzo montaggio anelli cuscinetti


su cannotto

~
~ Special senrice f:oo/s for frame work

pos. part no. description

~
88773.7077 Drift to install the rocker needle
bearings

2 88773.1213 Tool to install chain

3 0000.70139 Wrench for front wheel shaft

(~ 4 88773.0960 Tool to overhaul SHOWA forks-


install oil seal

5 88773.0957 Tool to hold SHOWA fork spacer

6 88773.7040 Engine/frame support

7 88773.7077 Drift to install the rocker needle


bearings
..
8 88773.7058 Wrench to install the steering head
cap

9 88773.1072 Drift to drive half bearing into


steering crown

70 88773.7062 Tool to install steering head rings

64 Mof:of:elaio / Frame
SCHEMA SEOUENZA DI SMONTAGGIO COMPONENTI MOTOCICLO

Questo schema serve di aiuto per 10 smontaggio dei componenti del motociclo. Efinalizzato alia rimozione completa
del motore dal telaio ma visualizza anche procedure parziali. Individuare il componente da smontare e seguire Ie
frecce per conoscere Ie parti da rimuovere.

*) Esufficiente sollevarlo.
... Operazioni non necessarie alia rimozione del motore

(*)
Specchi
retrovisori
r----------
,'-----------

Vite fix. post.


Motore/Telaio
I Centralina I

Po tenziometro

Dist. impianto
raffreddamento

l
h ~;~7rimontaggiO dei componenti del motociclo e necessario eseguire con ordine inverso qua~to descritto per
10 smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all'inizio del testa con un triangolo
"A".

Mototelaio / Frame 65
MOTORCYCLE COMPONENT DISASSEMBLY SE~UENCE

This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is
designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial
sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see
which other parts you will have to be disassembled.

(*) Raise only.


-.. Operations not necessary for complete engine removal.

Rear-view
mirrors
r---------
,------------,
: Rear-view :

tp~_::,
Windproof
cover
Engine-to-
frame rear
screw

Clutch
transmission
unit

h Note
To reassemble the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reverse order. Special
instructions regarding reassembly are marked with a ".&." triangle.

66 Mototelaio I Frame
SIIIIONTAGGIO CUPOLINO REIIIIOVING THE FRONT
FAIRING
o Svitare Ie due viti di serraggio (7).
o Rimuovere Ie viti (1) facendo o Unscrew the two fastening
attenzione a non perdere Ie rosette screws (7).
in nylon poste tra vite e cupolino. o Remove the screws (7) and keep
o Sfilare il cupolino dai 2 gommini the nylon washers placed between
(2). screw and front fairing.
o Pull the front fairing out the two
. . Importante seals (2).
. . . Durante il rimontaggio
posizionare Ie asole sui cupolino in . . Caution
corrispondenza dei rispettivi . . . At reassembly, make fairing
gommini. slots match with relevant seals.

lIIIototelaio / Frame 67
SMONTAGGIO SERSATOIO REMOVING TilE TANK

o Sganciare la leva (1) di ancoraggio o Release the tank front latch (1).
anteriore del serbatoio. o Lift the tank and place it on the
o Sollevare il serbatoio utilizzando service rod (2) to hold it upright.
i'astina di servizio (2) per mantenerlo o Empty the tank.
in posizione. o Lift the hose (S) leaving it
o Svuotare il serbatoio connected to the tank breather and
o Sfilare verso i'alto il tuba (S) drain unions.
lasciandolo attaccato ai raccordi di
sfiato e di drenaggio del serbatoio. Note on the USA and
California versions
Nota per versione USA e On these models, the tank breather
California hose (S) is connected directly to the
Su questi modelli, per evitare actived carbon filter (Canister) to
emissioni di vapori di benzina in avoid vapour emissions to the
atmosfera, il tuba di sfiato (S) del environment. A separate hose (D)
serbatoio e direttamente collegato al provides for filler cap recess
filtro a carboni attivi (Canister) drainage. A plate showing hose
mentre un secondo tuba (D) viene arrangement is affixed to tank
utilizzato per il drenaggio del bottom.
pozzetto tappa serbatoio. Sulla
parete inferiore del serbatoio e o Disconnect the fuel level sensor
presente una targhetta che riporta la and pump connector (3) from the
disposizione dei tubi sui raccordi. wiring.
o Loosen the clamps (4) on the inlet
o Scollegare il connettore (3) della hose (M) and on the return hose (R).
sanda livello carburante e della o Disconnect the fuel lines from the
pompa dal cablaggio principale. tank but leave them attached to the
o Allentare Ie fascette (4) sui tuba di throttle body.
mandata (M) e sui tuba di ritorno (R). o Remove the split pin (5) from the
o Sfilare Ie tubazioni dal serbatoio e rear pivot pin of the tank.
lasciarle collegate al corpo farfallato. o Withdraw the pivot pin and
o Rimuovere la coppiglia (5) in remove the tank from the frame.
corrispondenza del perno di ... Be sure to route the fuel lines as
fulcraggio posteriore del serbatoio. shown in the figure when refitting
o Sfilare detto perno e rimuovere il the tank, or they will be squeezed
serbatoio dal telaio. when you lower the tank.
... Quando si rimonta il serbatoio, Ie ... Tighten the hose screw clamps to
tubazioni devono essere disposte the specified torque.
come in figura per evitare che
possano venire schiacciate dal
serbatoio .
... Bloccare Ie fascette a vite sui tubi,
alia coppia di serraggio prescritta.

68 Mototelaic I Frame
SMONTAGG/O COMPONENTI REMOVING FUEL TANK
SERBATO/O COMPONENTS

Sostituzione gruppo tappo Changing the fuel filler cap


carburante assembly
Per rimuovere il gruppo tappo dal To remove the fuel filler cap
serbatoio procedere nel modo assemblv, proceed as follows:
seguente: o Undo the filler cap.
o aprire il tappo di carico; o Unscrew the 3 outer screws (1)
o svitare Ie 3 viti (1) esterne che fixing the ring nut to the filler cap
fissano la ghiera al pozzetto del recess.
serbatoio; o Unscrew the anti-theft screw (2)
o svitare la vite (2) antifurto interna; on the inside.
o rimuovere il tappo completo; o Remove the complete filler cap
AlI'interno del pozzetto del tappo si assemblv.
trova il gommino (3) di sfiato. A breather hose seal (3) is seated
3 A In caso di sostituzione, applicare inside the filler recess.
uniformemente su tutto it perimetro A When fitting a new seal, applva
della gola del gommino (3) un uniform film of speed bonder along
adesivo istantaneo. the groove that accommodates the
A Installare il gommino facendolo seal (3).
aderire perfettamente nella sede del A Fit the seal and make sure that it
pozzetto. is properlv seated in the groove in
the recess.

Sostituzione indicatore li"ello Changing the fuel sensor


carburante
n Note
n Note ~ The fuel sensor is connected
~ L'indicatore di livello e to the fuel pump inside the fuel tank.
collegato, internamente al serbatoio, To disconnect the sensor from the
alia pompa carburante. Per staccare pump, remove the flange from the
la connessione dalla pompa e cap as described in "Changing the
necessario rimuovere la flangia del fuel filter" in the "Maintenance"
tappo come descritto al capitolo section.
"Sostituzione filtro benzina" della
sezione "Manutenzione ". o Disconnect the sensor connector
(A) from the wiring.
o Staccare la connessione (A) o Remove the sensor from the fuel
dell 'indica tore dal cablaggio tank.
principale. A Lubricate the thread of the fuel
o Rimuovere I'indicatore dal tank fitting with the specified grease
serbatoio. and fit a new seal (2) to the sensor
A Lubrificare con grasso prescritto il nut (1).
filetto del raccordo sui serbatoio A Insert the cable with its connector
quindi installare una guarnizione for the pump into the fuel tank and
nuova (2) nel dado (1) dell'indicatore. install the sensor.
A Introdurre il cavo con connettore A Tighten the sensor to the
per la pompa nel serbatoio e montare specified torque. The connector
l'indicatore. cable (A) must be pointing to the
A Serrare I'indicatore alia coppia di tank rear side.
serraggio prescritta orientando il cavo
del connettore (A) verso la parte . . Caution
posteriore del serbatoio. . . . Do not overtighten the sensor,
otherwise it might break.
. . Importante
. . . Un serraggio eccessivo pUG
procurare fa rottura dell'indicatore.

Motote/aio / Frame 69
SMONTAGGIO BATTERIA REMOVING THE BATTERY

o Rimuovere I'elastico (7) di o Remove the elastic strap (1) fixing


fissaggio batteria al supporto. battery to battery mount.
o Staccare sempre per o Always disconnect the BLACK
primo il terminale negativo negative (A) first and then the RED
NERO (A) poi quello positivo positive terminal (B).
ROSSO (B) ..
. . . Warning
.... Attenzione W Batteries produce explosive
W Le batterie producono dei gas gases. Store batteries in well
esplosivi: tenerle lontano da fonti di ventilated conditions away from
calore e dal fuoco. Sistemare la sources of heat or naked flames.
batteria in un luogo ben ventilato. Always wear safety goggles and
Portare sempre occhiali e guanti di gloves when handling batteries.
protezione quando si opera vicino
alia batteria. o Take the battery out of its mount
taking care not to lose the threaded
~
~ o Rimuovere la batteria dal supporto inserts (2) inside the terminal
facendo attenzione a non perdere gli brackets (3).
inserti filettati (2) presenti all'interno ... At reassembly, spread a film of
delle staffe (3) di fissaggio terminali. protective grease for electrical
... Quando si rimonta la batteria e contacts on the battery terminals .
necessario applicare nella zona di Tighten the terminal screws
contatto dei terminali sui poli batteria securely.
protettivo per contatti elettrici e
serrare saldamente Ie viti di
fissaggio.

70 Mototelaio / Frame
SMONTAGG/O SUPPORTO REMOVING THE BATTERY
BATTERIA MOUNT

o Rimuovere la batteria come o Remove the battery as described


descritto al capitolo "SMONTAGGIO in "REMOVING THE BA TTERY".
BATTERIA". o Loosen the screw (1) and remove
o Svitare la vite (1) e rimuovere i the relav holders. Do not disconnect
supporti porta relavs, lasciando relavs from the electrical system.
questi ultimi collegati all'impianto ..... At reassemblv, make sure to fit
elettrico. relav holders as shown in the figure.
..... Fare attenzione nel rimontaggio a o Unscrew the two screws (2) and
rimontare i supporti rele nello stesso remove the injection CPU, but leave
ordine riportato in figura. it connected.
o Svitare Ie due viti (2) e rimuovere o Remove the battery rubber holder
la centralina iniezione, lasciandola (3).
collegata all'impianto. o Unscrew the four screws (4) and
o Rimuovere la base in gomma (3) remove the battery mount.
di appoggio batteria. o Remove the vertical head and
o Svitare Ie quattro viti (4) e battery mount bracket damping pads
rimuovere il supporto batteria. (5), if necessary.
o Eventualmente sostituire i quattro o Slide pins (6) out of the relevant
supporti antivibranti (5) posizionati seals and remove the fuse box from
sulla testa verticale e sulla staffa bracket.
supporto batteria. o Set the starter contactor elastic
o Rimuovere la scatola portafusibili support (7) apart from the bracket
della staffa sfilando i pioli (6) dai and leave it connected.
rispettivi gommini. o Undo the four nuts (8) and take
o Separare il supporto elastico (7) the bracket out of the vertical head.
teleruttore avviamento dalla staffa,
lasciandolo collegato all'impianto. . . Caution
o Svitare i quattro dadi (8) di . . . At reassemblv follow
fissaggio staffa e rimuoverla dalla description given under
testa verticale. "ARRANGEMENT OF WIRING ON
THE FRAME".
. . . Importante
. . . Durante il rimontaggio fare
attenzione al posizionamento dei cavi
dal/'impianto elettrico, riposizionarli
come descritto in
"POSIZIONAMENTO CAVI
IMPIANTO ELETTRICO".

Motote/aio / Frame 71
SMONTAGG/O SISTEMA DI REMOVING THE EXHAUST
SCARICO SYSTEM

o Svitare e rimuovere la vite (1) di o Unscrew and remove the screw


fissaggio dal silenziatore al supporto (7) holding the silencer to the
portapedana passeggero . support of the pillion rider footpeg.
... Nel rimontaggio verificare che tutti ... At reassembly, ensure that all
i particolari risultino montati come parts are refitted as shown in the
mostra /'esploso. exploded view.
o Allentare la vite sulla fascetta (2) o Loosen the screw on the tie (2)
di ten uta tra silenziatore e tubo di joining the silencer and the horizontal
scarico orizzontale e sfilare il exhaust pipe. Remove the silencer.
~ silenziatore.

o_L "'mportante
... Durante il rimontaggio fare
" Caution
. . . At reassembly make sure not
to damage the aluminum gasket
~ attenzione a non danneggiare la placed between silencer and
guarnizione in alluminio posta tra horizontal exhaust pipe.
silenziatore e tubo di scarico
orizzontale. o Loosen the screw on the tie (3)
joining the horizontal and vertical
o Allentare la vite sulla fascetta (3) exhaust pipes.
di ten uta tra tubo orizzontale e tubo o Repeat procedure on the other
verticale. silencer.
o Eseguire la stessa procedura per o Loosen and remove the nuts (4)
I'altro silenziatore. fixing flange to head.
o Allentare e rimuovere. i dadi (4) di o Disconnect the horizontal exhaust
fissaggio della flangia alia testa pipe from the head and from the
o Sfilare il tubo di scarico vertical pipe and keep the seal ring
orizzontale dalla testa e dal (5).
tubo verticale; recuperare la o Remove the vertical exhaust pipe
guarnizione (5). from the head and keep the seal ring
o Sfilare il tubo di scarico verticale (5).
dalla testa e recuperare la
guarnizione (5). " Caution
. . . Block off the exhaust ports on
" Importante the cylinder head to prevent dirt and
. . . Otturare i condotti di scarico foreign objects from entering the
sulla testa per evitare che corpi combustion chamber.
estranei entrino nella camera di
scoppio.

72 Motote/aio / Frame
SMONTAGGIO LEVA REMOVING THE GEAR
COMANDO CAMBIO, CHANGE LEVER, THE
COPERCHIO PIGNONE E SPROCKET COVER AND THE
RINVIO FRIZIONE CLUTCH TRANSMISSION

o Svitare e rimuovere la vite (1) di o Unscrew and remove the screw


fissaggio della leva comando cambio (1) clamping the gear change lever to
aWalberino selettore. the selector shaft.
o Sfilare la leva daWalberino e o Remove the lever from the shaft
lasciarla collegata al pedale. but leave it connected to the pedal.
A Nel rimontaggio posizionare la A At reassembly, position the gear
leva comando cambio sull'alberino change lever on the selector shaft as
seguendo quanto riportato al indicated in "Adjusting the position
paragrafo "Registrazione posizione of the gear change pedal" in the
pedale comando cambio" del "Settings and Adjustments"
capitolo "Registrazioni e section.
regoiazioni". A Before refitting, apply medium-
A Applicare frenafiletti medio sui strength threadlocker to the screw
filetto della vite (1) prima del thread (1).
rimontaggio. o Unscrew the 2 retaining screws
o Svitare Ie 2 viti (2) di fissaggio e (2) and remove the sprocket cover.
rimuovere il coperchio pignone. A At reassembly, insert the upper
A Nel rimontaggio inserire edge of the cover under the clutch
I'estremita superiore del coperchio transmission tooth.
sotto al dentino del rinvio frizione. o Unscrew the 3 screws (3) fixing
o Svitare Ie 3 viti (3) di fissaggio del the clutch transmission to the
rinvio frizione al motore. engine.
o Sfilarlo dal coperchio sx. facendo o Remove the clutch transmission
attenzione alia guarnizione OR (4) from the LH cover and keep the
fissata al suo interno. inner O-ring (4), .

. . . Importante Caution
. . . Nel montaggio lubrificare la
guarnizione OR
C
ring.
At reassembly, lubricate 0-

Mototelaio / Frame 73
SMONTAGGIO IMPIANTO DI DISCONNECTING THE
RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM

e
Prima di staccare Ie tubazioni Before disconnecting the cooling
necessario scaricare illiquido system hoses, drain off the coolant
refrigerante seguendo Ie istruzioni as specified in "Changing the
riportate al paragrafo "Sostituzione coolant" in the "Maintenance"
liquido refrigerante" del capitolo section.
uManutenzione u. Procedere poi nel Proceed as follows:
modo seguente: o Loosen the ties (1) on the cooler-
o allen tare Ie fascette (1) sui tubo heads hose.
collegamento teste-radiatore; o Remove the hose.
o sfilare il tubo e rimuoverlo dal o Loosen the tie (2) on the
veicolo; thermostat-cooler hose and
o allen tare la fascetta (2) sui disconnect the hose from the cooler.
tubo collegamento termostato- o Disconnect the cooler bracket (3)
radiatore e sfilarlo da . from the horizontal head and move
quest'ultimo; cooler forward.
o staccare la staffetta (3) di o Unscrew the screw (4) fitting
sostegno del radiatore dalla testa cooler to frame.
orizzontale e spostare in avanti il o Loosen the clamping tie (5) on the
radiatore. fluid recovery to cooler hose.
o svitare la vite (4) di fissaggio o Disconnect the bracket (6) fixing
radiatore al telaio. cooler to frame and remove the
o Allentare la fascetta (5) di cooler.
fissaggio dalla tubazione recupero
liquidi al radiatore.
o Staccare la staffa (6) di sostegno
radiatore al telaio e rimuovere il
radiatore.

74 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO AVVISATORI REMOVING THE WARNING
ACUSTICI HORNS

o Staccare Ie connessioni del o Disconnect the warning horns


cablaggio principale degli avvisatori from the main cable.
acustici. o Undo the two screws (1), remove
o Svitare Ie due viti (1) e rimuovere the plastic cover (2) and the two
la protezione in plastica (2) e i due warning horns with relevant
avvisatori acustici unitamente alia brackets.
loro staffa di supporto. ~ When refitting the screws (1),
~ Nel rimontaggio delle viti (1) apply some threadlocker and tighten
applicare fienafiletti sui filetto e to the specified torque.
serrare alia coppia prescritta.

SMONTAGGIO TUBO SFIATO DISCONNECTING THE


VAPORI BASAMENTO BREATHER PIPE

o Allentare la fascetta (A) e sfilare il o Loosen the tie (A) and disconnect
tuba di sfiato vapori dal raccordo sui the breather pipe from the crankcase
basamento. fitting.

" Importante " Caution


. . . Otturare I'apertura del . . . Block off the fitting opening to
raccordo per evitare che corpi prevent dirt and foreign objects from
estranei entrino nel basamento.. entering the crankcase.

SMONTAGGIO SUPPORTO REMOVING THE REAR BRAKE


POMPA - PEDALE FRENO PEDAL AND THE CYLINDER
POSTERIORE SUPPORT

o Svitare if perno (1) del pedale o Unscrew the brake pedal pin (1)
freno e la vite (2) di fissaggio and the rear fastening screw (2) of
posteriore del supporto pompa- the brake pedal-cylinder support.
pedale freno. ~ At reassembly, apply retaining
~ Nel rimontaggio applicare adesivo compound to the pin (1) and screw
per bloccaggi coassiali sui filetto del (2) threads.
perno (1) e della vite (2). o Disconnect the support from the
o Staccare il supporto dal motore engine but leave the brake hoses
lasciando i tubi freno e il cavo and the stop light switch cable
dell'interruttore stop posteriore connected.
collegati ai rispettivi impianti.

Mototelaio / Frame 75
SIIIIONTAGGIO SCAroLA REIIIIOVING THE AIR FILTER
FILTROARIA BOX
o Rimuovere il coperchio e la o Remove the cover and the filter
cartuccia filtro aria come descritto al cartridge as described in "Changing
capitola "Sostituzione filtro aria" della the air filter" in the "Maintenance"
sezione "Manutenzione". section.
o Rimuovere la centralina o Remove the Immobilizer CPU as
immobilizer come descritto al described in "Removing Immobilizer
capitola "Smontaggio Immobilizer e and Transponder" in "Electronic
Transponder" della sezione Injection - Ignition System"
"Impianto iniezione - Accensione section. Do not disconnect it from
elettronica", senza scollegaria dal the main cable.
cablaggio principale. o Turn the intake manifolds (7)
o Ruotare in sensa antiorario i counterclockwise to release them
collettori di aspirazione (7) per from the retaining spring into the
liberarli dalla molla di ritegno, posta filter box. Remove the intake
all'interno della scatola filtro, ed manifolds.
estrarii. o Undo the front retaining screw (2)
o Svitare la vite anteriore (2) di fitting the box behind the frame.
fissaggio della scatola' dietro al telaio. o Release the drain (3) and the oil
o Liberare il tuba di drenaggio (3) e il breather pipes (4) connected to the
tuba vapori olio (4) collegati sui fonda bottom of the air filter box, rear side.
della scatola dietro. o Working from the frame side,
o Svitate dallato telaio Ie colonnette loosen the posts (5) fitting air filter
(5) che fissano la scatola al telaio e box to frame and remove the box.
rimuovere la scatola filtro aria.
" Caution
" Importante . . . Lubricate with alcohol the
. . . Per non danneggiare i gommini seals positioned close to the post-to-
montati in corrispondenza del frame connection not to damage
fissaggio della colonnetta al telaio, si them.
consiglia di lubrificarli can alcool.

76 lIIIototelaio / Frame
SMONTAGGIO CORPO REMOVING THE THROTTLE
FARFALLATO BODY
o Allentare il dado di fermo (1), e o Loosen the lock nut (1), release
rimuovere il cavo comando gas the throttle cable from the control
liberandolo dalla carrucola di pulley and disconnect it.
comando o Loosen the lock nut and release
o Allentare il controdado e liberare il the choke cable (2) from the control
cavo starter (2), dal musetto dalla lever front part on the throttle body.
leva di comando sui corpo farfallato o Remove the spring (3)
o Estrarre la molla (3). o Disconnect the connections (4)
o Scollegare Ie connessioni (4) al from wiring.
cablaggio. o Loosen the ties (5) on the intake
o Allentare Ie fascette (5) sui manifolds.
collettori di aspirazione. o Disconnect the throttle body from
o Sfilare il corpo farfallato dai the intake manifolds.
collettori di aspirazione.

h Note
h Note
When fitting new throttle and
In caso di sostituzione delle choke cables, fit them in their
trasmissioni comando acceleratore e original positions.
starter, quando si procede
e
all'installazione sui veicolo, " Caution
necessario posizionarle come in . . . Do not fix throttle and choke
origine. cables with ties or clamps.

" Importante
. . . I cavi di comando acceleratore
e starter non devono essere fissati
da alcuna fascetta.

Mototelaio / Frame 77
SMONTAGG/O COLLETTORE RteMOVING THE INTAKE
ASP/RAZIONE MANIFOLD

o Rimuovere il collettore di o Undo the 2 nuts (3) and remove


aspirazione dalla testa verticale the intake manifold from the vertical
svitando e rimuovendo i 2 dadi (3). head.
o Recuperare la guamizione (4) e o Keep the gasket (4) and block off
tappare il condotto di scarico della the opening of the exhaust manifold
testa verticale e il collettore della of the vertical head and the manifold
testa orizzontale. of the horizontal head.

SMONTAGGIO PIGNONE REMOVING THE CHAIN


CATENA SPROCKET

o Allentare il dado (7) sui perno o Loosen the nut (1) on the rear
ruota posteriore. wheel shaft.
o Svitare completamente Ie viti (2) o Unscrew the chain tensioner bolts
di registro tensione catena e (2) fullV and then push the wheel
spingere in avanti la ruota. forward.
o Inserire una marcia bassa per o Engage a low gear to provide
contrastare /'operazione e svitare Ie resistance for the next operation.
due viti (3) sulla piastrina ferma Unscrew the 2 bolts (3) on the
pignone. sprocket stop plate.
o Rimuovere quest'ultima o Remove the stop plate from the
dall'albero secondario cambio. gearbox transmission shaft.
o Sfilare il pignone con catena o Pull out the sprocket and chain
dall'albero secondario cambio e poi from the gearbox transmission shaft.
scarrucolare la catena dal pignone Run the chain out off the sprocket.
stesso . .... At reassemblv, applv low-strength
.... Nel rimontaggio applicare threadlocker on the screw threads
frenafiletti debole sui filetto delle viti (3).
(3).

78 Mototelaio / Frame
SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE COOLANT
D'ESPANSIONE ACOUA EXPANSION TANK

o Svuotare I'impianto di o Drain the circuit as described in


raffreddamento come descritto al "Changing the coolant" under
capitolo "Sostituzione liquido section "Maintenance".
refrigerante" della sezione o Loosen the tie (J) on the pipe
"Manutenzione". connecting expansion tank to cooler
o Allentare la fascetta (1) sulla and slide out the pipe.
tubazione di collegamento serbatoio o Open the elastic strap and slide
di espansione radiatore e sfilare il out the tank breather pipe.
tubo. o Undo the two screws (2) fixing
o Aprire la fascetta elastica e sfilare the expansion tank bracket to the
il tubo di sfiato serbatoio. horizontal head. Remove the tank.
o Svitare Ie due viti (2) di fissaggio
staffa serbatoio espansione alia testa . . . Caution
orizzontale e rimuovere il serbatoio. . . . Should tank breather pipe have
come out, at reassemblv route it as
. . . Importante . described in "Hoses and Bowden
. . . In caso si sia sfilato il tubo di cables routing on the frame" under
sfiato serbatoio, durante il section "Frame".
rimontaggio, posizionarlo come
descritto al capitolo "Disposizione dei
tubi e delle trasmissioni flessibili sui
telaio" della sezione "Mototelaio".

SMONTAGGIO SERBATOIO REMOVING THE OIL


SFIATO VAPORI OLIO BREATHER TANK

o Svitare Ie viti (1) di fissaggio del o Loosen the screws (1) fixing the
regolatore al serbatoio sfiato vapori regulator to the oil breather tank and
olio e spostarlo senza scollegarlo dal move it in order to make the
cablaggio principale in modo tale following operations easier, but
che non sia di intralcio per Ie leave it connected to wiring.
successive operazioni. o Undo the screw (2) fixing tank to
o Svitare la vite (2) di fissaggio frame.
serbatoio al telaio. o Loosen the tie (3) fixing air filter
o Allentare la fascetta (3) di box pipe to oil breather tank and
fissaggio tubo collegamento scatola slide the pipe out of the tank.
filtro aria-serbatoio sfiato olio e o Loosen the tie (4) fixing oil
sfilare il tubo da quest'ultimo. breather valve to oil breather tank
o Allentare la fascetta (4) di and slide the pipe out.
fissaggio tubo collegamento valvola o Remove the oil breather tank.
sfiato vapori olio - serbatoio sfiato If also connecting pipes need
vapori olio e sfilare il tubo. removing, follow the instruction
o Rimuovere il serbatoio sfiato given in " Hoses and Bowden cables
vapori olio. routing on the frame " under section
In caso sia necessario rimuovere "Frame".
anche i tubi di collegamento seguire
Ie istruzioni riportate nel capitolo
"Disposizione dei tubi e delle
trasmissioni flessibili sui telaio" della
sezione "Mototelaio".

Mototelaio / Frame 79
SMONTAGG/O MOTORE REMOIiING THE ENGINE

o Svitare Ie viti di fissaggio (A) dei o Unscrew the retaining screws (A)
supporti porta pedane su entrambi i of the footpeg brackets on both
lati del motore e recuperare Ie sides of the engine. Keep the
rosette distanziali inteme. Sullato washers found on the inside. The
sinistro la vite anteriore fissa anche front screw on the left side also
la piastra di supporto del cavalletto holds the side stand plate.
laterale. o The side stand may be left
o II cavalletto laterale pUG rimanere installed to the engine. If you need
fissato al motore. Nel caso fosse to remove it, unscrew the screw (B)
necessario rimuoverio, svitare la vite that holds it to the engine and
(B) di fissaggio sui motore e disconnect the side stand sensor
scollegare il connettore del sensore from the wiring.
cavalletto dal cablaggio generale. ... At reassembly, use threadlocker
... Nel rimontaggio applicare on the threads of screws (A and B) .
frenafiletti sulla filettatura delle viti (A Be sure to place the washers
e B) ed installare, tra motore e between engine and brackets and
supporto, Ie rosette e il distanziale in the spacer under the LH rear bolt.
corrispondenza della vite posteriore o To ease engine removal, take the
sinistra. footpeg brackets off the frame.
o Per agevolare la rimozione del Unscrew their retaining screws (C)
motore e consigliabile staccare and keep the washers.
completamente i supporti porta o The RH side bracket holds the
Lata {riziane
pedane dal telaio, svitando Ie viti (C) rear brake master cylinder and pedal.
Lata alternatare
Generatar side Clutch side di fissaggio, e recuperando Ie To leave them assembled, unscrew
rosette. the screw (0) fixing the brake fluid
o Sui supporto lato destro e reservoir to the frame and leave it
montata la pompa con pedale di connected to the system on the
coman do del freno posteriore; per footpeg bracket.
evitare di separare i component/;
svitare la vite (0) di fissaggio del Notes on the USA and
serbatoio liquido freno al telaio e California versions
lasciarlo collegato a/l'impianto sui The Canister bracket (E) is held in
supporto pedane. place between frame and footpeg
bracket on RH side.
Note per versione USA e
California o Extract the plastic plugs from the
Tra telaio e supporto pedana lato frame tubes near the engine pivot
destro e fissata la staffa di sostegno points.
del Canister (E). o Place a stand under the engine.
o Unscrew and remove the nut (1)
o Rimuovere i tappi di protezione dai at the clutch side near the front
tubi del telaio in prossimita dei punti engine mounting bolt (2).
di fulcraggio del motore. o Remove the front mounting bolt
o Posizionare un supporto sotto al (2) on engine generator.
motore. o Unscrew the rearmounting bolt
o Svitare e rimuovere il dado (1), sui (3) on engine generator side. Leave
lato frizione, in corrispondenza della the bolt in place.
vite (2) di fissaggio anteriore del
motore.
o Rimuovere la vite (1) di fissaggio
anteriore dallato altematore del
motore.
o Svitare la vite (3) di fissaggio
posteriore dallato alternatore del
motore, senza sfilarla dalla sua sede.

80 Motote/aio / Frame
o Estrarre i tappi in plastica in o Extract the plastic plugs from both
corrispondenza del fulcro del sides of swinging arm pivot shaft.
forcel/one da entrambi i lati. o To free the swinging arm pivot
o Per liberare il perno forcel/one e shaft, remove one of the two circlips
necessario rimuovere uno dei due (F) that lock the shaft in place at
anel/i elastici (F) che bloccano il either end of the swinging arm.
perno al/e estremita del forcel/one. o Loosen the bolts (5) of the shaft
o AI/entare Ie viti (5) sui morsetti di clamps on the swinging arm.
serraggio del perno sui forcel/one. Remove the chain sliding shoe to
Per aI/en tare la vite sullato sx e loosen the LH screw.
necessario smontare il pattino o Working from the left side, use a
catena. suitably sized drift (G) to knock out
o Utilizzando una spina adatta (G) the pivot shaft by about half its
spingere in fuori il perno forcel/one length.
verso illato sinistro fino a meta circa o Slide out the upper screw (3) by
del/a sua lunghezza. about half its length and insert the
o Sfilare la vite superiore (3) fino a service support part no. 88713.1515
meta ed inserire I'apposito supporto on the right side.
88713.1515 sullato destro. o Tighten the bolt (5) on the RH
o Bloccare la vite (5) sui morsetto clamp of the swinging arm to clamp
destro del forcel/one serrando in the service support in place.
questo modo il supporto. o Slide the swinging arm pivot shaft
o Sfilare definitivamente il perno and the upper bolt (3) ful/y out.
forcel/one e la vite superiore (3). o Insert the other support from the
o Inserire I'altro supporto sullato left side and clamp it in place with
sinistro e bloccarlo con la vite (5). In bolt (5). Frame and swinging arm are
questo modo il telaio e il forcel/one now locked in the proper position,
risulteranno posizionati, pronti per il ready for reassembly of the engine.
rimontaggio del motore. o Remove the engine.
o Sfilare il bloceo motore.
n Note
h Note
For disassembly, overhaul and
~ Per 10 smontaggio, la revisione reassembly of engine components,
e il rimontaggio dei componenti del see the "Engine" section.
motore vedi sezione "Mofore".

Motote/aio / Frame 87
SMONTAGG/O RUOTA REMOVING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
o Support the bike so that the
o Supportare in modo adeguato il wheel to be removed is raised off
motociclo per poter avere la ruota da the ground.
rimuovere sollevata da terra. o Unscrew the retaining bolts and
o Staccare Ie due pinze freno dai remove the two brake calipers from
gambali della forcella svitando Ie viti the fork legs.
di fissaggio.
" Caution
" Importante . . . Do not operate the brake lever
. . . Non azionare la leva del freno when the calipers are disassembled.
quando Ie pinze sono smontate. Cia Operating the brake lever when the
potrebbe causare la perdita di fluido calipers are removed from their
dai pistoncini di spinta delle pastiglie operating position will cause the
freno. leakage of brake fluid from the pad
actuating pistons.
o Staccare il cavo (7) di comando dal
rinvio del contachilometri. o Disconnect the speedometer
o Svitare e rimuovere il dado (2) sui drive cable (3).
lato sinistro del perno ruota. o Unscrew and remove the nut (2)
o Allentare Ie viti (3) di bloccaggio from the LH end of the wheel shaft.
perno sui gambali della forcella. o Loosen the shaft pinch bolts (3)
o Con mazzuolo di plastica ribattere on the fork legs.
il perno ruota sullato sinistro e poi o Working from the left side, use a
sfilarlo completamente dallato plastic hammer to knock the wheel
opposto. '-, shaft out to the other side.
o Sfilare la ruota e recuperate sui o Slide the wheel out from between
lato sinistro il trascinatore con anello the fork legs. On the left side,
di ten uta ed il rinvio del recover the driver with its seal and
contachilometri. the speedometer drive.

n Note n Note
~ Procedere aile operazioni di ~ Overhaul the wheel as per the
revisione necessarie come descritto instructions given in "Front wheel
al capitolo "Revisione ruota overhaul" in this section.
anteriore" di questa sezione.

82 Mototelaio / Frame
RINIONTAGG/O RUOTA REFITTING THE FRONT WHEEL
ANTERIORE
Overhaul and check the wheel. Refit
Dopo aver eseguito tutte Ie verifiche the wheel as follows:
necessarie sulla ruota procedere al ... Grease the speedometer drive
rimontaggio nel modo seguente: components and the inside of the
... lubrificare con grasso i wheel hub.
componenti del rinvio del ... Insert the driver (A) in the
contachilometri e f'interno del mozzo speedometer drive so that the drive
ruota; teeth engage.
... inserire il trascinatore (A) nel ... Fit the seal. Insert the drive in the
rinvio, facendo ingranare i dentini di wheel so that the driver teeth
trascinamento; engage with the slots in the wheel
... montare I'anello di tenuta ed hub.
inserire il rinvio sulla ruota facendo ... Insert the complete wheel
ingranare i dentini del trascinatore between the fork legs. Position the
con Ie corrispondenti sedi suI mozzo speedometer drive vertically so that
ruota; the drive tab (B) makes contact with"
... inserire la ruota completa tra i the stop on the lower end of the
gambali della forcella e posizionare mudguard support.
verticalmente il rinvio del ... Grease the wheel shaft (1) and its
contachilometri portando a contatto il thread with recommended grease.
rilievo (B) del rinvio con il fermo della ... Fit service tool part no.
fascetta inferiore di supporto 000070139 to the wheel shaft.
para fango; ... Insert the shaft all the way into
... lubrificare fusto e filetto del perno the wheel hub; insert the locating pin
ruota (1) con grasso prescritto; of the service tool into the slots in
... montare I'attrezzo cod. the fork leg bottom end.
000070139 suI perno ruota; ... Grease thread and underhead of
... portare in battuta if perno suI the shaft lock nut (2). Fit and tighten
mozzo ruota, inserendo il perno di the lock nut on the end of the wheel
posizionamento dell'attrezzo nelle shaft.
apposite nicchie del piede forcella; ... Tighten the nut (2) to the specified
... ingrassare filetto e sottotesta del torque.
dado di bloccaggio (2), quindi ... Refit the calipers and tighten the
avvitarlo sull'estremita del perno caliper retaining bolts to the
ruota; specified torque.
... bloccare il dado (2) alia coppia di ... Check that the brake discs run
serraggio prescritta; smoothly inside the calipers.
... rimontare Ie pinze serrando Ie viti ... Connect the speedometer drive
di fissaggio alia coppia prescritta; cable to the speedometer drive. The
... controllare che i dischi scorrano cable must be routed in front of the
liberamente all'interno delle pinze; brake cable .
... collegare al rinvio del ... Before tightening the pinch bolts
contachilometri il cavo di coman do, (3), take the bike off the stand and
verificando che quest'ultimo si press up and down on the
mantenga davanti al tuba freno; handlebars to load the suspension.
... Prima di serrare Ie viti (3) mettere This will locate the fork legs properly
a terra la moto e spingere sui on the wheel shaft.
semimanubri per caricare Ie ... Tighten the pinch bolts (3) to the
sospensioni; in questo modo si specified torque. Tighten in the
ottera I'assestamento dei gambali sequence 1-2-1.
suI perno ruota
... Bloccare Ie viti (3) alia coppia
prescritta procedendo con sequenza
1-2-1.

Nlototelaio / Frame 83
SMONTA.GG/O IIUOTA. IIEMOIiING THE REAR WHEEL
POSTEIIIORE
o Place the bike on a suitable stand
o Posizionare il veicolo su un adatto so that the rear wheel is raised off
supporto per poter avere la ruota the ground.
posteriore sollevata da terra. o Unscrew the nut (1) on the LH
o Svitare il dado (1) sullato sinistro side of the swinging arm.
del forcellone. o Hold the caliper holder plate on
o Sfilare dalla parte opposta il perno the right side and remove the wheel
ruota e, conternporaneamente, shaft from the right side. If this
sostenere la piastra portapinza sui operation proves difficult, loosen the
lato destro. In caso di difficolta chain tensioner bolts (2).
allen tare Ie viti (2) dei tendicatena.
. . Caution
. . I".portante . . . To prevent damage to the
. . . Per evitare danni alia tubazione brake caliper-master cylinder hose,
di collegamento pinza-pompa, loosen the retaining screw (3) of the
allentare la vite (3) che tiene la hose clip on swinging arm and
staffetta di fissaggio del tubo al remove the hose from the clip.
forcellone. Sfilare il tubo dalla
staffetta. o Push the wheel forward and
remove the chain from the rear
o Spingere in avanti la ruota per sprocket. Remove the complete rear
permettere alia catena di wheel.
scarrucolare dalla corona posteriore o Recover the spacer on the LH
e rimuovere la ruota completa. side.
o Recuperare il distanziale sullato o Where necessary, overhaul the
sinistro. wheel as described in "Wheel
o Procedere aile operazioni di overhaul".
revisione necessarie come descritto o Remove the sprocket flange from
al paragrafo "Revisione ruote ". the wheel hub and check the
o Verificare 10 stato di usura dei condition of the cush drive rubbers.
gommini parastrappi dopo aver
rimosso la flangia portacorona dal
mozzo ruota.

84 Motote/aio / Frame
SOSTITUZ/ONE DELLA CHANGING THE REAR
CORONA SPROCKET

Per la sostituzione della corona e To change the rear sprocket you


necessario rimuovere la ruota must first remove the complete rear
posteriore completa dal motociclo wheel from the bike following the
nel modo descritto al paragrafo instructions given above in
"Stacco ruota posteriore ". "Removing the rear whee/".
Procedere quindi nel modo Proceed as follows:
seguente: o remove the complete sprocket
o estrarre la corona completa di and flange assembly (1) from the
flangia (1) di supporto; wheel;
o trattenere con chiave esagonale, i o clamp the six pins (2) at the cush
sei pemi (2), installati in drive rubbers with a hexagon wrench
corrispondenza dei parastrappi in and unscrew the six nuts (3) holding
gomma, e contemporaneamente, the sprocket, the flange (7) and the
svitare i sei dadi (3) che rendono pins together;
solidale corona, flangia (1) e pemi (2). o remove the rear sprocket from the
o Separare la corona dal supporto. flange.
p
~
a Ispezione Inspection
La sostituzione della corona deve The rear sprocket, the front sprocket
awenire unitamente al pignone and the chain must all be changed
motore e alia catena. together.
Per verificare /'usura della Visually inspect the front and rear
1a 2a 3a 4a 15a 16a trasmissione secondaria e sprockets to check the wear of the
necessario procedere al controllo final drive. If the tooth profile is as
visivo del pignone e della corona. Se shown by the continuous line in the
il profilo dei denti risulta come in figure, change the sprockets.
figura (linea continua) procedere alia To check chain wear, stretch the
sostituzione. chain and measure 16 links.
Nel caso della catena, occorre • If the length (LJ of 16 links is
misurare 16 passi mantenendola longer than 256.5 mm, replace the
L
ben tesa. chain.
• Se la quota (LJ riscontrata risulta To change the front sprocket, see
superiore a 256,5 mm, sostituire la "Removing the front sprocket".
catena.
Per la sostituzione del pignone Reassembly
vedi paragrafo "Smontaggio pignone ... Check that all the pins (2) are
catena". securely fixed and tightened to the
flange (1). If the pins are loose,
Rimontaggio unscrew left-threaded pins, clean
... Assicurarsi che tutti i pemi (2) the threads and apply permanent
risultino bloccati sulla flangia (1). Se retaining compound to the larger
cos! non fosse e necessario svitare i threads .
pemi che hanna una filettatura ... Fit and tighten the pins to the
sinistra e, dopo aver pu/ito Ie flange to the specified torque.
filettature, applicare bloccante ... Apply medium-strength
permanente sulla filettatura di threadlocker to the threads on the
diametro maggiore. end of the pins (2).
... Serrarli sulla flangia alia coppia ... Fit the new sprocket, clamp the
prescritta . pins and tighten the sprocket nuts to
... Applicare fermafiletti medio sui the specified torque.
filetto di estremita dei pemi (2) .
... Inserire la corona nuova e, _ Warning
facendo reazione sui pemi, W Follow the above procedure
serrare i dadi di fissaggio alia closely. The pins must be fully
coppia prescritta. tightened before the sprocket is
fitted and tightened. If the pins are
. . . Attenzione not fully tightened before the
W Eseguire attentamente la sprocket is fitted, the sprocket will
procedura illustrata. be incorrectly mounted. Loose
Se ilo i pemi non sono awitati sprocket pins and an incorrectly
completamente sulla flangia, mounted sprocket will make the bike
prima del serraggio finale dei dangerous to ride.
dadi sulla corona, si otterra un
montaggio errata con gravi
conseguenze per il motociclo e
a chi 10 conduce.

Mototelaio / Frame 85
LAVAGG/O. DELLA CATENA WASHING THE CHAIN

II corretto lavaggio della catena con Chains with O-rings must be washed
O-rings deve essere effettuato con in oil, diesel fuel or paraffin oil.
petrolio, nafta, oppure olio di Do not use fuel, trichlorethylene or
paraffina. other solvents which will damage
Eda evitare assolutamente /'utilizzo the rubber O-rings. Only use sprays
di benzina, trielina e di solventi di which specify that they are for use
ogni tipo, che potrebbero with O-ring chains.
danneggiare gli O-rings in gomma.
Per questa ragione sono da evitare
anche i prodotti spray non specifici
per catene O-ring.

LUBRIFICAZIONE DELLA CHAIN LUBRICATION


CATENA
Chains with O-rings have sealed,
Nella catena con O-rings la permanent lubrication in the link pins
lubrificazione antiusura e assicurata and bushes. This type of chain must
dallubrificante prima rio sigillato, nevertheless be lubricated at regular
nella zona di lavoro perno-bussola, intervals to protect the metal parts
dagli stessi O-rings. E tuttavia and to keep the O-rings soft and
indispensabile provvedere ad una pliable.
lubrificazione periodica a scopo Using a brush, apply a thin protective
protettivo sia delle parti metalliche film of high density SAE 80-90
della catena che degli O-rings che engine oil along the entire length of
devono essere mantenuti morbidi the chain, both on the inboard and
per garantire la massima tenuta. outboard side.
La lubrificazione a scopo protettivo si
ottiene applicando, con un semplice
pennello, sul/'intera lunghezza della
catena, sia all'interno che all'esterno
un velo di olio motore ad alta
dens ita, tipo SAE 80-90.

86 Mofofelaio / Frame
DISCHI FilENO BRAKE DISCS

1/ disco freno deve essere Brake discs must be clean without


perfettamente pulito, cioe senza any signs of rust, oil, grease or dirt.
ruggine, olio, grasso od altra Brake discs must not be deeply
sporcizia e non deve presentare scored.
profonde rigature. • Thickness of new front brake
• Spessore disco anteriore nuovo: disc:
5±0,1 mm 5±0.1 mm
• Spessore disco allimite di usura: • Permitted minimum thickness
4,5mm (wear limit) of front brake disc:
• Spessore disco posteriore nuovo: 4.5mm
4±0,1 mm • Thickness of new rear brake disc:
• Spessore disco allimite di usura: 4±0.1 mm
3,6mm • Permitted minimum thickness
I dischi anteriori sono composti da (wear limit) of rear brake disc:
una parte solidale al cerchio ruota e 3.6mm
da una fascia frenante. Front brake discs consist of two
Dovendo sostituire il disco e parts: an inner rotor fixed to the
necessario sostituire entrambi i wheel hub and an outer ring of
componenti. friction material.
• Nel caso del disco posteriore la Both parts must be changed
distorsione non deve superare i together.
0,3 mm (misura da rilevare con un • Distortion of the rear brake disc
comparatore con disco montato sui must not exceed 0.3 mm. Check
cerchio). distortion with the disc mounted on
Per rimuovere il disco dal cerchio the wheel; use a dial gauge.
ruota e necessario svitare Ie sei viti To remove the disc from the wheel,
di fissaggio. unscrew the six fixing bolts.
... Quando si procede al rimontaggio ... At reassembly, thoroughly clean
pulire perfettamente Ie superfici di the contact surfaces, apply medium-
appoggio e avvitare Ie viti aI/a coppia strength threadlocker to the threads
di serraggio prescritta, applicando sui and tighten the bolts to the specified
filetto frenafiletti medio. torque.

Mototelaio / Frame 87
RIMONTAGGIO RUOTA REFlfTlNG THE REAR WHEEL
POSTERIORE
When you have completed all
Dopo aver eseguito tutte Ie checks and overhaul operations on
verifiche necessarie sulla ruota, the rear wheel, refit the wheel as
procedere al rimontaggio nel follows:
modo seguente: A Push the brake pads apart into the
A distanziare leggermente Ie caliper.
pastiglie freno all'interno della pinza; A Fit the whole wheel - complete
A introdurre la ruota completa with sprocket flange, caliper holder
di fiangia porta corona e di plate - onto the swingarm, and run
piastra porta pinza nel forcellone, the chain onto the sprocket.
ed inserire la catena sulla A Insert the caliper holder plate slot
corona; into the retainer (5) of the swingarm.
A inserire I'asola della piastra A Lubricate the wheel shaft and. the
portapinza nell'apposito fermo (5) sui thread with the specified grease.
forcellone; A Fit the plate (2) and fit the wheel
A lubrificare perno e filetto con shaft from the RH side. If it proves
grasso prescritto; difficult, loosen the chain tensioner
A montare la piastrina (2) ed infilare bolts (1).
il perno ruota dallato destro; se A Fit the other plate (2) and the
I'operazione risulta difficoltosa e wheel nut (3) on the other side.
necessario allentare Ie viti (1) dei A Tension the chain and align the
tendicatena; wheel as described in the "Settings
A montare I'altra piastrina (2) e il and Adjustments" section.
dado (3) sullato opposto; A Check that the brake cylinder
A eseguire Ie operazioni di tensione hose is not squashed or bent.
catena e di allineamento ruota come Tighten the screw (4).
descritto alia sezione "Registrazioni A Tighten the nut (3) on the wheel
e rego/azioni"; shaft to the specified torque.
A verificare che il tubo freno A Check that the wheel shaft thread
non risulti schiacciato 0 projects from the lock nuts by the
eccessivamente piegato quindi same amount on both ends.
bloccare la vite (4). A Tighten the chain tensioner bolts
A bloccare il dado (3) sui perno ruota (1) to the specified torque.
alia coppia prescritta;
A verificare che la sporgenza del
perno ruota dai dadi di bloccaggio sia
uguale su entrambi i latl;
A bloccare Ie viti (1) dei tendicatena
alia coppia prescritta.

88 Mototelaio / Frame
REVISIONE RUOTA WHEEL OVERHAUL
Gioco assiale
Axial play
Cuscinetti Bearings
Gioco radiale Prima di effettuare controlli Before proceeding to check wheel
Radial play e
dimensionali necessario assicurarsi dimensions, check the wear of the
dello stato di usura dei cuscinetti del wheel hub and sprocket flange
mozzo ruota e della flangia bearings. Check bearing wear by
portacorona; questa verifica deve hand with the bearing in its seats.
essere fatta manualmente dopo aver Clean and degrease the bearing first.
pulito e sgrassato il cuscinetto nella o Turn the inner ring and push it in
sua sede. and out to check the amount of
o Ruotare I'anello interno e radial and axial play. Excessive play
spingerlo in dentro e in fuori per will cause vibrations and make the
verificare f'entita del gioco radiale e bike unstable. Badly worn bearings
assiale; un gioco eccessivo pUG must therefore be changed.
essere causa di vibrazioni e o To remove the bearing, use a
e
instabilita del mezzo ed necessario hammer and a drift (Aj. Apply
procedere alia sostituzione. pressure on the inner ring only, until
o Utilizzare un martello e un perno the bearing comes out.
(Aj con il quale si deve fare o Continually change the point of
pressione solo sull'anello interno del pressure to keep the bearing square
cuscinetto fino ad ottenere during removal.
I'estrazione.
o Spostare continuamente il . . . Caution
punto di pressione in modo da . . . Do not refit bearings once they
ottenere un'estrazione il piu have been removed.
possibile lineare.
A Before you fit new bearings,
. . . Importante check that the seat is clean and free
. . . I cuscinetti rimossi non devono from scoring and damage.
essere rimontati. A Grease the bearing seat and then
push the bearing into the seat.
A Quando si rimontano i cuscinetti A Using a tubular drift (Bj which only
nuovi controllare la sede, deve exerts pressure on the outer bearing
essere pulita ed esente da solchi 0 ring, drive the bearing fully into its
graffiature. ~eat.
A Ungere la sede prima di rimontare A Ensure that you fitthe spacer (Cj
il cuscinetto quindi spingerio in sede. between the two wheel hub
A Utilizzare un tampone tubolare (Bj bearings.
con il quale fare pressione solo
sull'anello esterno del cuscinetto fino n Note
alia sua completa introduzione. ~ Wheels must be re-balanced
A Fare attenzione che tra i due after repair, maintenance and
cuscinetti del mozzo ruota sia stato overhaul operations.
inserito il distanziale (Cj.

n Note
~ Dopo ogni intervento sulla
e
ruota consigliabile provvedere alia
sua equilibratura.

Motote/aio / Frame 89
Pernoruota Wheel shalt
Verificare i'entita della distorsione Check the distortion of the wheel
del perno ruota: shaft.
ruotare su di un piano di riscontro il Roll the shaft on a surface plate and
perno e controllare con uno check the maximum distortion using
spessimetro il valore massirno della a feeler gauge.
distorsione; • Service limit on 100 mm:
• limite di servizio su 100 mm: O.2mm
O,2mm.

Cerchio Rims
Una volta accertato il buono stato dei After you have checked the
e
cuscinetti necessario eseguire la bearings, check the rims as follows:
verifica del cerchio operando nel o Inspect the rim for cracks, scoring
modo seguente: and deformation; change damaged
o effettuare un controllo visivo per rims;
individuare eventuali deformazioni, o Insert the wheel shaft in the
solchi 0 crepe: in caso affermativo wheel and mount the wheel on two
sostituire il cerchio; fixed reference blocks;
o inserire il perno nella ruota e o Using a dial gauge, measure the
posizionarlo su due riscontri rim run-out and out-of-round.
fissi; Standard values
o installare un comparatore • Run-out:
supportandolo in modo da poter O.5mm
rilevare i valori di sbandamento • Out-of round:
laterale ed eccentricita del cerchio O.Bmm
ruota rispetto all'asse del perno. • Service limit:
Valori standard: 2mm
• sbandamento latera Ie: If the values measured are not
O,5mm within these limits, change the rim.
• eccentricita:
O,Bmm
• limite di servizio:
2mm
Se i valori riscontrati non rientrano
e
nellimite necessario sostituire il
cerchio.

90 Mototelaio / Frame
SMONTAGG/O FORCELLA REMOVING THE FRONT FORK
ANTER/ORE
o Unscrew the four screws (1) and
o Rimuovere il para fango anteriore remove the front mudguard.
svitando Ie 4 viti (1). o Remove the front wheel and the
o Rimuovere la ruota anteriore e il front fairing as described previously.
cupolino come descritto ai paragrafi o Loosen the pinch bolts (2) holding
precedenti. the fork legs to the steering head.
o Allentare Ie viti (2) di fissaggio o Loosen the pinch bolts (3) holding
degli steli forcella alia testa di the fork legs to the bottom yoke.
sterzo. o Slide the legs out downwards.
o AI/entare Ie viti (3) di fissaggio Overhaul where necessary.
degli steli forcel/a aI/a base di ... At reassembly, insert the legs in
sterzo. the bottom yoke and fix at the
o Sfilare verso il basso g/i steli ed measurement shown in the figure.
effettuare tutte Ie operazioni di ... Tighten the leg pinch bolts on the
revisione necessarie. steering head and bottom yoke to
... Quando si procede al rimontaggio the specified torque values .
e necessario posizionare gli steli,
rispetto alia base di sterzo, facendo " Caution
riferimento aI/a quota di figura. . . . If the pinch bolts (2 and 3) are
... Bloccare aI/a coppia di serraggio removed during disassembly, grease
prescritta Ie viti di fissaggio degli their threads before refitting and
steli alia base e aI/a testa di sterzo. tightening.

" Importante ... Refit all the parts removed during


. . . Se durante 10 smontaggio sono disassembly.
state rimosse dalla loro sede
applicare grasso prescritto sui filetto
delle viti (2 e 3) prima del bloccaggio.
195,5 (0+ 1) mm
... Riassemblare tutte Ie parti
rimosse durante 10 smontaggio.

Mototelaio / Frame 91
REVISIONE FORCELLA FRONT FORK OVERHAUL

n Note n Note
~ Gli attrezzi specifici per ~ The special service tools
effettuare la revisione della required for this operation are listed
forcella, sono riportati all'inizio del at the beginning of this section.
capitolo. The reference numbers, which
I numeri riportati sulle figure di appear in the instructions below,
questo paragrafo, si riferiscono ai refer to the numbered parts on the
particolari della vista esplosa. exploded drawing.

Pulire accuratamente gli steli prima Thoroughly clean the legs before
dello smontaggio. disassembly.
II registro dell'estensione deve Turn the rebound adjuster to its min.
essere nella posizione minima. damping position.

Smontaggio Disassembly
o Rimuovere I'anello di fermo (1). o Remove the circlip (1).
o Svitare e rimuovere dal tappo la o Unscrew and remove the spring
vite di registro molla (2) e il piattello adjuster (2) and the plate (3) from the
(3). plug.
o Svitare il tappo superiore (4). o Unscrew the upper plug (4).

o ~
o m
@- -ii
cv--------c::::::::>
o

o @)

o ~ , @--:

i,, I,
,

I I
: 0 :

92 Mototelaio / Frame
o Montare I'attrezzo speciale (A, o Fit the special tool (A part no.
cod. 88713.0967) bloccandolo con la 88713.0967) and lock it with the
vite (B) nel foro laterale del collare screw (B) in the side hole of the
molla (8). spring collar (8).
o Spingere I'attrezzo verso il basso o Push the tool down to compress
per comprimere la molla e quindi the spring. Fit the tool spacer (C)
installare il distanziale (C) under the lock nut (11).
dell'attrezzo sotto il controdado (11). o Hold the rebound adjuster (10) in
o Bloccare il registro dell'estensione place with a hex. wrench and
(10) con una chiave esagonale e unscrew the complete upper plug
svitare il tappo superiore (4) (4).
completo.
n Note
n Note ~ When unscrewing the upper
~ Bloccare il registro (10) e plug (4), hold the adjuster (10) and
non il controdado (11) per svitare not the lock nut (11).
il tappo (4).
o Push the tool (A) downwards and
o Rimuovere il distanziale (C) remove the spacer (C).
spingendo verso il basso I'attrezzo o Remove the following parts from
(A). the rod: the spring collar (8)
o Rimuovere dall'asta: il complete with washer (6) and ring
collare molla (8) con ron della (6) (7) and the spring (13).
e cursore (7) e la molla (13). o Drain the used oil from insictt? the
o Scaricare I'olio dall'intemo dello fork leg, pump the slider (16) and the
stelo pompando [3y. 10 volte con il damper rod (12) up and down 8 to 10
fodero estemo (16) e con I'asta times as shown in the figure.
ammortizzatore (12) come in o Clamp the wheel shaft support in
figura. a vice with suitable protection jaws.
o Posizionare il supporto asse ruota o Unscrew the compression
in una morsa provvista di ganasce di adjuster (25).
protezione.
o Svitare la vite di registro (25) della . . . Caution
compressione. . . . If this operation proves
difficult, temporarilv refit the
. . . Importante removed parts (13, 8, 7, 6 and 4) and
. . . Se I'operazione risulta counteract with the upper plug.
difficoltosa, rimontare
provvisoriamente i componenti
precedentemente rimossi
(13, 8, 7, 6 e 4) e contrastare
con il tappo superiore.

Mototelaio / Frame 93
o Rimuovere la vite di registro o Remove the compression adjuster
compressione (25) e la (25) and the seal (24).
guamizione (24). o Slide out the complete damper
o Sfilare la cartuccia ammortizzatore cartridge (12) and remove the lower
(12) completa e rimuovere la boccola centering bush (15).
di centraggio inferiore (15).
. . Caution
. . Importante . . . Do not open the damper
. . . Non aprire la cartuccia cartridge.
ammortizzatore.
o Remove the dust seal (21) from
o Sfilare il raschiapolvere (21) dalla the slider top (16) with a
sommita del fodero estemo (16) screwdriver.
facendo leva con un cacciavite: o Remove the circlip (20) from the
o Rimuovere I'anello di fermo (20) slider.
dal fodero estemo.
. . Caution
. . Importante . . . Make sure not to damage the
. . . Fare attenzione a non rovinare stanchion tube (23) and the slider
il tubo portante (23) e la sede nel seat.
tuba estemo.
o Pull stronglv and tap to remove
o Estrarre il fodero estemo dal tubo the slider from the stanchion tube.
o portante tirando con forza, Tap rapidlv to counteract the pilot
assestando colpi in rapida bushing (17) forced into the slider.
successione, per contrastare la o Insert the bit of a screwdriver into
resistenza della boccola di guida the bush opening and remove the
(17) forzata sui fodero. bush (22) from the stanchion tube.
o Rimuovere la boccola (22) dal tuba o Remove the following parts from
portante inserendo la punta di un the stanchion tube:
cacciavite nell'apertura della boccola pilot bushing (17);
stessa. retainer (18);
o Rimuovere dal tubo portante: oil seal (19);
la boccola di guida (17); cirC/ip (20);
10 scodellino (18); dust seal (21).
I'anello di tenuta (19);
I'anello di fermo (20);
il raschiapolvere (21).

94 Mototelaio / Frame
Ispezione Inspection
Appoggiare su di un piano la Place the spring on a flat surface and
L molla e misurarne la lunghezza measure its length when not under
libera (0. compression (0.
• Limite di servizio: • Service limit:
270mm 270mm
Sostituire la molla se la If the value measured is not within
lunghezza non rientra nel this limit, change the spring.
limite. o Examine the outer surface of the
o Esaminare la superficie esterna two stanchions and the inner
dei due tubi portanti e quella surfaces of the two sliders. TheV
interna dei due foderi; non should be free of scoring, notches or
dovranno apparire rigature, signs of forcing.
scalini 0 punti di forzamento. o Check that each stanchion slides
o Controllare che ciascun tubo smoothlv inside the sliders and that
portante scorra liberamente there is not excessive play.
all'interno del proprio fodero, ma • Ensure that the stanchions are

~I
senza presentare eccessivo gioco . perfectlv straight. Max. deviation
• Verificare la rettilineita dei tubi a!lowed: 0.10 mm
portanti: massimo errore ammesso o Check that the bushes (17 and 22)
0,10mm. are free of scoring and notches. The
o Verificare Ie condizioni delle copper on the bush inlet side should
boccole (17 e 22): non devono not be visible. If this is not the case,
presentare solchi 0 scalinature e non change the bush.
deve essere visibile il rame di o Ensure that the retainer (18) is not
supporto sullato in entrata. In caso bent. Put it onto a proper surface. If
affermativo sostituire la boccola. it is bent, change the retainer.
o Verificare la planarita de!lo
scode!lino (18) appoggiandolo su di
un piano di riscontro: se risulta
distorto; sostituirlo.

Mototelaio / Frame 95
Rimontaggio Reassembly

" Importante " Caution


. . . Prima di instal/are f'anel/o di . . . Lubricate the sliding edges
tenuta (79), lubrificare i bordi di with fork oil or seal grease before
scorrimento con olio forcel/a 0 con reassembling the oil seal (19).
grasso per ten ute.
A Put some adhesive tape onto the
A Proteggere f'estremita del tubo stanchion top.
portante con nastro. A Fit the following parts into the
A Instal/are i seguenti componenti stanchion:
nel tubo portante: dust seal (21)
raschiapolvere (27); cirC/ip (20)
anel/o di fermo (20); oil seal (19).
anel/o di tenuta (19).
" Caution
" Importante . . . Fit the oil seal with the marked
. . . Instal/are f'anello di ten uta con surface facing the dust seal.
la superficie marcata rivolta verso il
raschiapolvere. A Fit the following parts into the
stanchion:
A Installare i seguenti componenti retainer (78);
sui tubo portante: pilot bushing (17);
scodellino (18); stanchion bush (22).
boccola di guida (17);
boccola (22) del tubo portante. " Caution
. . . Remove any burrs and make
" Importante sure not to damage the bush outer
. . . Eliminare eventuali bave e fare coating.
attenzione a non rovinare il
rivestimento esterno della boccola. A To make the next operation
easier, tape dust seal and circlip
A Nastrare insieme il raschiapolvere together.
e I'anello di fermo che potrebbero
intralciare Ie operazioni successive. n Note
~ Lubricate the bush sliding
$=I Note
Prima di assemblare Ie due
surfaces with fork oil before
reassembling.
parti, lubrificare Ie superfici di
scorrimento delle boccole con olio A Push the pilot bushing (17) and
forcella. the retainer (18) into the slider with
the seal ring tool (0, part no.
A Spingere la boccola di guida (77) e . 88713.0960).
10 scodellino (78) nel fodero esterno A Push the oil seal (79) into the
utilizzando f'attrezzo premi anello di slider using the above tool.
tenuta (0, cod. 88713.0960). A Fit the cirC/ip (20) and the dust
A Spingere f'anel/o di ten uta (79) nel seal (21).
fodero utilizzando la stessa
attrezzatura. " Caution
A Installare I'anello di fermo (20) e il . . . Ensure that the slider slides
raschiapolvere (27). smoothly along the stanchion tube.
Hold both stanchions and sliders in
" Importante your hands not to damage oil seals
. . . 1/ fodero esterno deve scorrere and pilot bushings.
liberamente sui tubo portante.
Supportare esc/usivamente con Ie A Vice the wheel shaft support.
mani i tubi portanti e i foderi esterni A Fit the lower centering bush (15)
per non danneggiare gli anelli di into the damper cartridge end (12)
tenuta e Ie boccole di guida. and then fit them into the stanchion
tube.
A Bloccare il supporto asse ruota in
morsa.
A Instal/are la boccola di centraggio
inferiore (15) al/'estremita del/a
cartuccia ammortizzatore (12) e
inserirli nel tubo portante.

96 Mototelaio / Frame
A Installare la guarnizione (24) e la A Fit the seal (24) and the
vite di registro (14) compressione. compression adjuster (14).
A Serrare alia coppia di serraggio A Tighten to the specified torque.
prescritta. A Fill each fork leg with half the
A Introdurre meta del quantitativa amount of the specified oil.
prescritto di olio in ogni stela. A Fill the damper rod from the top
A Riempire poi dal foro superiore hole until oil comes out from the
del/'asta la cartuccia ammortizzatore side vent hole.
fino a quando iniziera ad uscire olio A Pump the rod and the slider up
dal foro di sfiato laterale. and down at least 10 times
A Pompare per almena 10 volte can (completing a stroke of a least
i'asta e can il fodero (facen.do una 150 mm) so that the oil fills the fork
corsa di almena 150 mm) per leg completely.
permettere all'olio di riempire tutto il A Move the damper rod and the
volume interno. slider to the end of their stroke.
A Portare a fonda corsa sia i'asta A Pour the remaining oil into the
ammortizzatore che il fodero stanchion tube and measure the oil
esterno. level.
A Introdurre il rimanente quantitativa
di olio nella stela e misurare illivello. Caution

Importante
C The fork leg must be in a
vertical position when measuring the
C Posizionare verticalmente 10
stela quando si misura illivello.
oil level. Ensure that both fork legs
have the same oil level.
Verificare che illivello sia il
medesimo in entrambi gli steli. • Recommended oil:
SHOWASSOB
• Olio raccomandato: • Standard capacity:
SHOWASSOB 492±2.5 c.c.
• Capacita Standard: • Standard oil level:
492±2,5 cc 94mm
• Livello olio Standard: The amount of oil in a fork affects
94mm the performance of the fork at the
/I quantitativa di olio influisce sui end of the compression stroke.
comportamento della forcella in fine A high oil level will increase the
corsa di compressione. compression load; a low oil level will
Un livello di olio alto aumenta il decrease the compression load.
carico in compressione, un livello
basso 10 diminuisce.

~
~
II
0

,--- E
E
~
d!;

~Jt~
Mototelaio / Frame 97
A Prima del rimontaggio eliminare A Wipe any oil from the spring and
I'olio presente sulla molla e sui the spring collar before
cO/lare molla. reassembling.
A Installare i seguenti componenti: A Fit the following parts:
la molla (13), con la parte conica the spring (13), with the tapered
rivolta verso il collare (8); section facing the collar (8);
il collare molla (8) con il segmento the spring collar (8) with the ring (9);
(9); the ring (7);
il cursore (7); the upper washer (6).
la rondella (6) superiore. A Fit the tool (A) used for
A Montare I'attrezzo (A) usa to nello disassembly into the side hole in the
smontaggio nel foro laterale del spring collar (8).
collare molla (8). A Push the tool down and slide the
A Spingere in basso detto attrezzo spacer (C) under the lock nut (11).
quindi posizionare il distanziale (C) A Screw the upper plug (4)
sotto il controdado (11). complete with O-ring (5) onto the
A Avvitare il tappo superiore (4) rebound adjuster (10).
completo di anello OR (5) sui registro A Using a hex. wrench hold the
di estensione (10). rebound adjuster in place and tighten
A Bloccare con chiave esagonale the upper plug to the specified
il registro estensione e serrare torque.
il tappo superiore alia coppia o Push the tool (A) downwards and
prescritta. slide out the spacer (C).
o Rimuovere il distanziale (C) A Screw the upper plug (4) onto the
premendo I'attrezzo (A) verso il slider and tighten to the specified
basso. torque.
A Serrare if tappo superiore (4) sui A Fit the following parts in the order
fodero esterno alia coppia prescritta. shown:
A Installare nell'ordine: the plate (3);
il piattello (3); the spring adjuster (2);
la vite di registro molla (2); the cirC/ip (1).
I'anello di fermo (1).

~f '1 1

98 Mototelaio / Frame
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION

La sospensione posteriore utilizza un The rear suspension has a ful/y


monoammortizzatore adjustable hydraulic monoshock
oleopneumatico (A) completamente absorber (A) with progressive
regolabile con azionamento linkage. This linkage consists of an
progressivo. upper rocker arm (B) and an
e
Questo sistema composto da un adjustable connecting rod (C) fixed at
bilanciere superiore (B) e da una the bottom to the swingarm (0). The
biel/a regolabile (C) fissata steel swingarm pivots on the engine.
inferiormente al forcel/one (0). /I This system has been designed to
e
forcel/one, in acciaio, infulcrato sui provide maximum stiffness.
motore per ottenere la massima
rigidita.

Mototelaio / Frame 99
SMONTAGGIO E REVISIONE REMOVING AND
FORCELLONE OSCILLANTE OVERHAULING THE
SWINGAIIM
o Mettere il motociclo su un
supporto adatto e rimuovere tutti i o Raise the bike onto a suitable
componenti che possono ostacolare stand and remove al/ components
i'operazione. which might obstruct swingarm
o Rimuovere la ruota posteriore nel removal and overhaul.
modo descritto al paragrafo o Remove the rear wheel as
"Smontaggio ruota posteriore ". described in "Removing the rear
o Rimuovere if tubo di scarico del wheel".
cilindro verticale come descritto al o Remove the vertical cylinder
paragrafo "Smontaggio sistema di exhaust pipe as described in
scarico". "Removing the exhaust system".
o Svitare la vite (1) di fulcraggio o Remove the lower pivot bolt (1) of
inferiore del tirante e the monoshock linkage.
del/'ammortizzatore. o Lower the swingarm and keep the
o Abbassare il forcel/one e threaded bushing (2) and the bushes
recuperare la bussola filettata (2) e Ie (3) at the linkage bal/ joint (refer to
boccole (3) in corrispondenza del/o the exploded view shown in the
snodo sferico del tirante (vedi previous page).
esploso aI/a pagina precedente). o Loosen the bolts (4) of the
o AI/entare Ie viti (4) sui morsetti di swingarm pivot shaft clamps; loosen
ten uta del perno forcel/one su the bolts on both sides.
entrambi i lati di quest'ultimo. o Remove the plugs (5) from the
o Rimuovere i tappi (5) dai lati del swingarm sides.
forcel/one. o To remove the pivot shaft,
o Per 10 smontaggio del perno remove at least one of the outer
occorre rimuovere almeno uno degli circlips.
anelli d'arresto esterni. o Using a suitable drift (0), drive the
o Con un adatto punzone (0) pivot shaft out until the swingarm is
spingere il perno verso i'esterno fino released from its mounting on the
ache il forcel/one risultera libero engine.
dalf'ancoraggio sui motore. o Remove the swingarm.
o Rimuovere il forcel/one.
Check the distortion of the pivot
Verificare i'entita del/a distorsione shaft using a dial gauge.
del perno forcel/one con un o place the pivot shaft on two
comparatore: reference blocks of the same size;
o posizionare il perno su due o rotate the shaft and move the dial
riscontri uguali; gauge horizontal/y;
o ruotare il perno e muovere in o measure the distortion value.
senso orizzontale 10 strumento; Service limit: 0.3 mm
o leggere il valore del/a distorsione.
limite di servizio: 0,3 mm. Inspect the disassembled parts.
o Check the wear of the rol/er
Procedere al/e operazioni di bearings (A) and the seals (B) on the
ispezione necessarie. swingarm pivot shaft.
o control/are 10 stato di usura dei .. At reassembly, check that al/ parts
cuscinetti a rul/ini (A) e degli anelli di are assembled in the order shown in
ten uta (B) sul/'asse di fulcraggio del the figure. Grease the bearing seats
forcel/one sui motore; and the seal lips with the
.. quando si procede al rimontaggio recommended grease .
verificare che tutti i componenti
siano montati nelf'ordine
rappresentato in figura e che Ie sedi
dei cuscinetti e i labbri di ten uta degli
anel/i siano lubrificati con grasso
prescritto.

100 Mototelaio / Frame


In caso di sostituzione del forcel/one If you are changing the swingarm or
o del motore, occorre verificare il the engine, you must also check the
gioco assiale operando come axial play. Proceed as fol/ows:
segue: o fit a 1.8 mm shim (C) to each side
o introdurre un rasamento (C) di of the engine;
spessore 1,8 mm su entrambi i lati o press the left arm of the
del motore; swingarm against the engine so that
o tenere appoggiato il ramo sinistro the chain is correctly aligned. Using a
del forcel/one al motore per ottenere feeler gauge or calibrated shims,
il corretto allineamento del/a catena measure the play on the other side
e verificare con spessimetro 0 con of the engine.
rasamenti calibrati il gioco presente • Permitted side play:
sul/'altro lato del motore. 0.1mm .
• Econsentito un gioco laterale fino .&. If the 0.10 mm feeler gauge or
a 0,1 mm. shim fits in hard, do not add further
.&. Se la lama 0 il rasamento di shims. If the play is greater, shim to
spessore 0,10 mm fatica ad entrare the permitted clearance; shims for
non e necessario introdurre alcun this purpose are available in 0.20 and
rasamento. In caso contrario sono 0.10 mm sizes.
disponibili rasamenti da 0,20 mm e
da 0,10 mm con i quali ristabilire il Example:
gioco prescritto.

Esempio:

Gioco rilevato (mm) rasamenti lato sx. rasamenti lato dx.

0,10 n° 1 da 0,10 mm

0,20 nOl daO,10mm n° 1 da 0,10 mm

0,30 n° 1 da 0,10 mm n° 1 da 0,20 mm

. . Importante
. . . 1/ pacco di rasamenti di spessore maggiore va sempre montato sullato
destro del forcel/one.

Play measured (mm) LH shim RH shim

0.10 nOlofO.10mm

0.20 nOl of 0.10 mm nOl of 0.10 mm

0.30 nOlofO.10mm n° 1 of 0.20 mm

c Caution
Always fit the larger shim pack on the right-hand side of the swingarm.

Mototelaio / Frame 101


SMONTAGGIO REMOVING THE REAR SHOCK
AMMORTIZZATORE ABSORBER
POSTERIORE
o Unscrew the 2 bolts (1 and 2)
o Per rimuovere i'ammortizzatore fixing the rear shock absorber to the
posteriore dal fissaggio sui forcellone upper rocker arm and remove it from
e sui bilanciere superiore e the swingarm and the upper rocker
necessario svitare Ie due viti (1 e 2) arm.
che 10 vincolano al bilanciere o Unscrew the lower bolt (7) to
superiore. remove the linkage (C) from the
o Rimuovendo la vite inferiore (1) si swingarm. Keep the threaded
stacca anche il tirante (C) dal bushing (3) and the bushes (4) at the
forcellone. Recuperare la bussola sides of the linkage ball joint.
filettata (3) e Ie bussole (4) poste ai
lati della snodo sferico del tirante.

102 Mototelaio / Frame


SOSTITUZIONE MOLLA E CHANGING THE MONOSHOCK
ISPEZIONE SPRING AND CHECKING THE
AMMORTIZZATORE MONOSHOCK

o Prima di procedere allo o Measure the spring length (L)


e
smontaggio necessario misurare la when preloaded before
lunghezza precaricata della molla (LJ. reassembling. The measured value
La quota rilevata dovre essere must be set when reassembling.
ristabilita nel rimontaggio. o Use a pin wrench or a suitable
o Allentare la controghiera e la tool to loosen the locking ring nut
ghiera registro molla utilizzando una and the spring adjusting ring nut, as
chiave a settore 0 attrezzi specifici, shown in the figure.
come mostra la figura. o Remove the cirC/ip (1) and the
o Rimuovere I'anello di fermo (1) e spring.
lamolla. o Visually inspect the monoshock
o Controllare visivamente for possible oil leaks or other
i'ammortizzatore ed individuare damages.
eventuali perdite d'olio 0 altri o Replace the monoshock, if
inconvenienti. necessary.
o Sostituire i'ammortizzatore, se
necessario.

Rimontaggio Reassembly
.... Girare i'attacco inferiore in modo .... Tum the lower fitting so that the
che la vite di registro estensione (A) rebound adjuster (A) is positioned on
si trovi dallo stesso lato della vite di the same side of the compression
registro compressione (B). adjuster (B).
.... Inserire la molla nella custodia .... Insert the spring in the
deli'ammortizzatore con la parte monoshock casing with the tapered
terminale conica rivolta verso end facing the lower connection .
I'attacco inferiore. .... Fit the circlip (1).
.... Montare I'anello di fermo (1). .... Tighten the spring adjusting read
.... Avvitare la ghiera registro molla (4) nut (4) until reading the previously-
sino ad otten ere la lunghezza (L) measured length (LJ.
precedentemente misurata.
n Note
n Note ~ A complete turn of the
~ Un giro completo della ghiera adjusting ring nut will increase/
di registro varia la lunghezza della decrease the spring length by
molla di 1,5 mm. 1.5mm

.... Serrare la controghiera (5) contro .... Tighten the lock ring nut (5)
Parte conica
la ghiera di registro alia coppia di against the adjusting ring nut to the
Taper end serraggio di 78+98 Mm. tightening torque value of 78-98 Mm.
5

Mototelaio / Frame 103


SMONTAGG/O BIELLA. E REMOVING THE REAR
BILA.NCIERE SOSPENSIONE SUSPENSION CONNECTING
POSTERIORE ROD AND ROCKER ARM

o Separare la biella dal bilanciere o Unscrew the screw (A) and


svitando la vite (A) e recuperare Ie disconnect the connecting rod from
bussole (1) ai lati della snodo the rocker arm. Keep the bushings
sferico. (1) at the sides of the ball joint.
o Prima di rimuovere il bilanciere dal o Check the axial play of the needle
e
telaio necessario verificare il gioco roller bearings inside the rocker arm
degli astucci a rullini posti al suo before removing it.
interno. Push and pull in all directions the
Tirare e spingere nei quattro sensi rocker arm rear end. In case of
i'estremita posteriore del bilanciere. excessive play, change the bearing.
Se si riscontra un movimento o Unscrew the retaining screw and
e
eccessivo necessario provvedere its nut (8) to remove the rocker arm
alia sostituzione. from the frame.
o Per rimuovere il bilanciere dal
telaio occorre svitare la vite di
fissaggio e relativo dado (B).

104 Mototelaio / Frame


REIiISIONE BILANCIERE REAR SUSPENSION ROCKER
SOSPENSIONEPOSTERIORE ARM OIiERHAUL

II movimento del bilanciere e The rear rocker arm consists of


realizzato mediante astucci a rullini needle roller bearings (1) on an inner
(1) che lavorano su un distanziale spacer (2). The outer ends of the
interno (2); aile estremita esterne bearing have two oil seals (3), which
sono posizionati due anelli di ten uta keep the lubricant inside the cages.
(3) che provvedono a mantenere la o Remove the inner spacer, the oil
lubrificazione al/'interno delle gabbie. seals and the needle roller bearings
o Dopo aver sfilato il distanziale using a drift with an outer diameter
interno rimuovere gli anelli di ten uta of21.6mm.
e gli astucci a rullini utilizzando un
tampone di diametro esterno . . Caution
R121,6mm. . . . Do not damage the bearing
seats on the rocker arm while driving
. . Importante out the bearings. Do not refit oil
. . . Fare attenzione, durante seals or needle roller bearings which
i'estrazione, a non rovinare la sede have been removed.
del bilanciere. Gli anelli di ten uta e gli
astucci a rullini rimossi non vanno piC! .... Insert two new needle roller
rimontati. bearings (1) on the drift part no.
88713.1071.
.... Introdurre due astucci a .... Support the rocker arm and drive
rullini (1) nuovi su/tampone cod. the needle roller bearing into the
88713.1071. rocker arm until it stops.
.... Supportare adeguatamente
iI bilanciere e spingere gli . . Caution
astucci fino a battuta . . . Ensure that the bearings are
del/'attrezzo sui bilanciere. perfectly aligned with the hole. Avoid
jamming. Use a press, if necessary.
. . Importante
. . . Introdurli in asse con il .... Fit a new seal ring (3) on the drift,
foro, evitando impuntamenti: as shown in the figure. Drive it onto
eventualmente utilizzare the needle roller bearing previously
una pressa. fitted.
E .... Repeat the above procedure for
E
~
'
.... .... Inserire un anello di ten uta (3)
nuovo, disposto come in sezione, sui
the other roller bearings and the
other seal ring.
tampone e portalo in battuta .... Lubricate the bearings and the oil
sul/'astuccio precedentemente seals with' the recommended grease
montato . and insert the inner spacer.
.... Ripetere Ie stesse operazioni per
gli altri astucci e i'altro anello di
tenuta .
.... Lubrificare con grasso prescritto
astucci e anelli di ten uta ed inserire il
distanziale interno.

Mototelaio / Frame 105


REVISIONE TIRANTE MONOSHOCK LINKAGE
AMMORTIZZATORE OVERHAUL

e
" tirante compos to da un 'asta The monoshock linkage consists of a
centrale (A), da due dadi (8 e C) e da central rod (A), two nuts (8 and C)
due snodi sferici (D). Sugli snodi, in and two ball joints (D). The ball joints
corrispondenza del foro di fulcraggio, have two bushes (E) at the pivot
lavorano due bussole (E). hole.
o Oopo aver rimosso dette bussole o Remove the bushes and turn the
verificare, ruotando a mana i'anello inner ring by hand to check the ball
intemo, il gioco della snodo sferico: joint play. In case of excessive play,
in caso di gioco eccessivo sostituirlo. change the ball joint.
A Fare attenzione nel rimontaggio al A Please note that the nut (C) has a
dado (C) con filettatura sinistrorsa left-hand threading (see marking). At
(riconoscibile dalla segnatura): va reassembly, ensure that the nut is
montato in corrispondenza della fitted at mark on the central rod (A).
parte segnata del/'asta centrale (A). • The distance between the centers
• L'interasse tra gli snodi deve of the ball joints must be 272 mm .
essere 272 mm. Should this distance be changed, the
Modificando questa quota motorcycle trim will also change.
si modifica i'assetto della A Tighten the nuts on the central
moto. rod to the specified torque.
A Serrare i dadi sull'asta centrale alia
coppia prescritta.

106 Mototelaio / Frame


RIMONTAGG/O SOSPENSIONE REFITTING THE REAR
POSTERIORE SUSPENSION

.&. Lubrificare con grasso prescritto il .&. Lubricate the pin shank (1) and
gambo del perno (1) e Ie superfici di the contact surfaces of the washer
contatto della rosetta (2). (2) with the recommended grease .
.&. Lubrificare con grasso prescritto la .&. Lubricate the pin threading and
filettatura del perno e if sottotesta the nut underhead (3) with the
del dado (3). recommended grease .
.&. Inserire il bilanciere completo tra i .&. Insert the complete rocker arm
supporti del telaio, nella posizione between the frame supports, as
raffigurata. shown in the figure .
.&. Montare la rosetta (2) nel perno .&. Fit the washer (2) into the pin (1)
(1) con illato concavo rivolto verso il with its concave side facing the pin .
perno. .&. Insert the pin in the frame until it
.&. Inserire il perno fino in battuta sui is fully seated.
telaio. .&. Fit the nut (3) with its hexagon
.&. Installare il dado (3) con la parte side facing outwards .
esagona/e verso i'esterno. .&. Clamp the nut and tighten the
.&. Bloccare il dado e serrare la vite screw to the specified torque .
alia coppia prescritta. .&. Lubricate threading and
.&. Ingrassare filetto e sottotesta underhead of the screws (4 and 5)
delle viti (4 e 5) di fissaggio fixing the upper part of the
superiore ammortizzatore e monoshock with the linkage and
tirante ed impuntarle nel snug them into the rocker arm.
bilanciere . .&. Position the monoshock with the
.&. Disporre i'ammortizzatore con il compensation reservoir hose
raccordo del tubo di collegamento al connector at the top facing back.
serbatoio di compensazione in alto e .&. Insert the monoshock upper joint
rivolto verso il posteriore. in the rocker arm rear hole .
.&. Inserire 10 snodo superiore .&. Tighten the screw (4) to the
dell'ammortizzatore in specified torque.
corrispondenza del foro posteriore .&. Fit the bushings (6) onto both
del bilanciere. linkage joints .
.&. Bloccare la vite (4) alia coppia .&. Insert the upper end of the linkage
prescritta. into the rocker arm and tighten the
.... Installare Ie boccole (6) su screw (5) to the specified torque.
entrambi gli snodi del tirante. .&. Insert the lower end of the
.&. Inserire i'estremita superiore del monoshock and the linkage into the
tirante nel bilanciere e bloccare la swingarm.
vite (5) alia coppia prescritta. .&. Grease 'the sliding surface of the
.&. Installare i'estremita inferiore threaded,bushing (7) and fit its
del/'ammortizzatore e del tirante nel tapered side into the support.
forcellone. .&. Grease the threading, underhead
.&. Ingrassare nel diametro di and sliding surface of the lower
scorrimento la bussola filettata (7) e retaining screw (8) and insert into
introdurla nel supporto con la parte the swingarm from the RH side.
cilindrica. .&. Tighten the screw to the specified
.&. Ingrassare filetto, sottotesta torque.
e diametro di scorrimento
della vite di fissaggio inferiore (8)
ed inserirla nel forcellone dallata
destro .
.&. Bloccare la vite alia coppia di
serraggio prescritta.

Mototelaio / Frame 107


PINZE E POMPE FRENO BRAKE CALIPERS AND
MASTER CYLINDERS
La casa costruttrice delle pinze e
delle pompe freno, considerando Safety critical components. The
l'importanza in termini di sicurezza brake manufacturer recommends
che rivestono questi componenti, that you do not work on the internal
suggerisce di non intervenire in components of brake calipers and
nessun modo al/'interno della pinza 0 master cylinders. Incorrect overhaul
della pompa. Una revisione non of these safety critical components
eseguita correttamente pUG mettere can endanger rider and pillion rider
in serio pericolo l'incolumita del safety.
pilota e del passeggero. Maintenance operations on these
Le operazioni di sostituzione sono units are limited to brake pads,
limitate aile pastiglie e relativi fasteners (see "Maintenance") and
componenti di fissaggio (vedi breather unit.
sezione "Manutenzione") e al If the master cylinder is to be
gruppo di spurgo. replaced or removed from the
In caso di sostituzione 0 di handlebar, when refitting tighten the
smontaggio della pompa dal retaining bolts at the specified
semimanubrio, eseguire il serraggio torque. Always start with the front
alia coppia prescritta delle viti di bolt (1) - identified with an arrow-
fissaggio parten do sempre da quella and follow a 1-2-1 sequence.
anteriore (1), indicata con una
freccia, e procedendo poi con
sequenza 1-2-1.

108 Mototelaio / Frame


POSIZIONAMENTO TUBAZIONI BRAKE HOSE ROUTING
FRENO
When fitting new brake hoses care
In caso di sostituzione delle tubazioni must be taken to position the brake
freno e necessario fare particolare hose connectors on the master
attenzione all'orientamento dei cylinder and the caliper at the correct
raccordi sulla pompa e sulla pinza. angles .

. . . Attenzione . . . Warning
W Una tubazione mal posizionata W Incorrectly positioned brake
pUG causare un malfunzionamento hoses can cause braking faults.
dell'impianto frenante e pUG Incorrectly positioned hoses can
ostacolare Ie parti in movimento del interfere with moving parts. See
motociclo. Rispettare I'orientamento proper position shown in the figure.
rappresentato in figura.
To fix the front brake hose to the
Per il fissaggio del tubo freno bottom yoke, proceed as follows:
anteriore alia base di sterzQ A Position the seal (A) on the brake
procedere nel modo seguente: . hose at the bottom yoke.
A Posizionare il gommino (A) sui A Fit the bracket (1) to the bottom
tubo freno in corrispondenza della yoke. Insert the bent end into the
base di sterzo. seal.
A Montare la staffa (1) sulla base A Secure the bracket to the bottom
inserendo la parte terminale piegata yoke with the screws (2). Check that
nel gommino. the hose section over the bracket
A Fissare la staffa alia base di sterzo allows the handlebars to be fully
con Ie viti (2) e verificare che il ramo tumed in both directions. Also check
di tubo sopra alia staffa permetta ai that the hose section is not too long.
semimanubri di ruotare fino alia A Tighten the 2 screws (2) to the
massima angolazione nelle due specified torque.
direzioni, senza risultare
eccessivamente lungo.
A Bloccare Ie 2 viti (2) alia coppia
prescritta.

Pos. tubi freno anteriore su Front brake hose routing on


supporto fana/e head/amp support
--=--,--."""'"

Motote/aio / Frame 109


A Inserire tra tubo e gommino (A), in A Fit the plate (B) between hose and
corrispondenza della staffa (1), la seal (A) at the bracket (1). Lower end
piastrina (B) orientata con la parte should be facing back (see proper
inferiore verso il posteriore (vedi position shown in the figure).
sezione).
To fix the rear brake hoses, proceed
Per il fissaggio dei tubi freno as follows:
dell'impianto posteriore procedere A Route the cylinder-caliper brake
nel modo seguente: hose (3) as shown in the figure.
A Sistemare il tubo pompa-pinza (3) A Insert hose under the bracket (2).
come rappresentato in figura. A Tighten the screw (1) to the
A Inserire il tubo sotto la staffa (2). specified torque.
A Serrare la vite (1) alia coppia A Route the cylinder-reservoir hose
prescritta. (4) inside the frame tubes and
A Sistemare il tubo pompa-serbatoio behind the brake master cylinder.
(4) facendolo passare internamente See proper position shown in the
ai tubi del telaio e dietro la pompa figure.
freno come rappresentato in figura.

Posizionamento tubi Ireno Rear brake hose routing

110 Mototelaio / Frame


POMPA E IMPIANTO FRIZIONE CLUTCH MASTER CYLINDER
AND HOSE ROUTING
In caso di sostituzione della tubazione
di collegamento pompa-gruppo di When fitting a new hose between
e
rinvio necessario fare particolare the clutch master cylinder and the
attenzione all'orientamento dei clutch transmission, care must be
raccordi sulla pompa e sui rinvio. taken to position connectors on the
cylinder and the transmission at the
. . . Attenzione correct angles.
W Un posizionamento errato della
tubazione pUG causare un . : . Warning
malfunzionamento dell'impianto e l!J Incorrectly positioned hoses
pUG interferire con Ie parti in can cause clutch faults and interfere
movimento del motociclo. with moving parts.

Rispettare I'orientamento Fit and position clutch hoses as


rappresentato in figura. shown in the figure.

n Note n Note
~ In caso di anomalia al ~ For a diagnosis of clutch
dispositivo di disinnesto consultare la disengagement faults, see the
sezione DMofore". "Engine" section.

. . . Importante . . . Caution
. . . Dopo ogni intervento . . . After servicing the clutch
sull'impianto, riempire il serbatoio fino system, always top up tank to the
allivello MIN. MIN level mark.

La figura mostra il percorso che deve Fix the clutch hose to the frame
seguire il tuba frizione e i punti di along the route shown in the
fissaggio al telaio con fascette a drawing. Fix the hose to the frame at
strappo (A). the points shown using cable ties (A).

. . . Importante . . . Caution
. . . Evitare di stringere . . . Do not overtighten cable ties
eccessivamente Ie fascette (A) per (A). Do not squash or pinch the clutch
non strozzare il tubo. hose.

Posizionamento tubo frizione Clutch hose routing.

Mototelaio / Frame 777


IMPIANTODI COOLING SYSTEM
IfAl=FREDDAMENTO MOTORE
Cooling system
L'impianto di raffreddamento e The system consists of (see figure):
compos to da (vedi Fig.): 1) Coolant pump cover
1) Coperchio pompa acqua 2) Thermostat (starts opening at 65 °
2) Termostato (inizio apertura a 65°C ± 2°C)
±2°C) 3) Temperature sensor
3) Sensore temperatura 4) Filler plug
4) Tappo di carico liquido 5) Radiator
5) Radiatore 6) Electric fan
6) Elettroventola 7) Expansion tank
7) Serbatoio espansione
n Note
~ Electric fan switches on at
n Nota 92°C and switches off at 87 0c.
~ Inserzione elettroventole a 92°C
Disinserzione elettroventole a 87°C. n Note
~ Coolant flow is ensured also
n Nota under the thermostat opening
~ AI di sotto della temperatura di temperature so as not to damage
apertura del termostato viene radiator inner ducts and gaskets.
comunque garantito un passaggio
d'acqua tale da non consentire il
danneggiamento delle tubazioni e
delle guarnizioni all'intemo del
radiatore

Da 65°C
From 65°C

112 Mototelaio / Frame


ISPEZIONE IMPIANTO DI COOLING SYSTEM
RAFFREDDAMENTO MOTORE INSPECTION

Temperature eccessive delliquido di Extremely high coolant temperatures


raffreddamento possono essere may be caused by partial/y clogged
causate da una parziale ostruzione radiator fins.
del/a massa radiante del radiatore. o Check the radiator: if fins are
o Control/are la massa clogged by leaves, insects, mud
radiante: se sul/e alette vi etc ... remove the dirt. Make sure not
sana ostruzioni al flusso d'aria, to damage the radiator.
foglie, insetti, fango, ecc., • Check connecting manifolds for
si dovra procedere aI/a leaks at regular intervals.
rimozione di tali ostacoli o Change the hoses if they are
facendo attenzione a non cracked, swollen or hard.
rovinare il radiatore. The following figures show the
• Control/are periodicamente i correct routing and fastening point of
manicotti di col/ega menta per evitare cooling system hoses.
perdite di acqua.
o 5e sui tubi si presentano
screpolature, rigonfiamenti a
indurimenti dovuti ad essicamento
dei manicotti, sara opportuna la lora
sostituzione.
e
Nel/e seguenti figure rappresentato
il percorso, il posizionamento ed i
punti di fissaggio del/e varie tubazioni
flessibili facenti parte dell'impianto di
raffreddamento motore.

Posizionamento tubi circuito di Cooling system LH-side hose


raflreddamento lato SJ{ routing.

Mototelaio / Frame 113


Posizonamento tubo .,aso Radiator expansion tank hose
espansione radiatore acqua routing.

114 Mototelaio / Frame


CONTROLLO DEL TELAIO CHECKING THE FRAME

Le dimensioni riportate Check the overall dimensions of the


consentono di valutare se il telaio frame against those indicated here.
richiede la sostituzione. Determine whether frame needs
changing.
" Importante
. . . I telai molto danneggiati " Caution
devono essere sostituiti. . . . Always change badly damaged
frames.
A) 315mm
A1)32mm
A2) 248 mm A) 315mm
A3)258mm Al) 32 mm
B) 692,5mm A2)248mm
Bl)239,5mm A3)258mm
C) 34mm B) 692.5mm
Cl) 149,2 mm Bl) 239.5 mm
C2) 26 ± 0,3 mm C) 34 mm
C3) 10o± 0,3 mm cn 149.2mm
D) 55 (P7) mm C2) 26 ± 0.3 mm
01) 15 mm C3) 100± 0.3 mm
a)24° 0)55 (P7) mm
P) 75° 01) 15 mm
a)24°
. . . Attenzione P) 75°
d..J I telai danneggiati devono
essere sostituiti e non riparati. Ogni . . . Warning
intervento eseguito sui telaio pUG d..J Badly damaged frames must
generare una situazione di pericolo, be changed, not repaired.
violando quanta stabilito dalle Any intervention on the frame can
direttive C.E.E. riguardo la imply a danger and infringe the EEC
responsabilita del produttore e la directive provisions on the
sicurezza generale dei prodotti. manufacturer's liability and products
general safety.

41----~----------------~~
o ----~----------------~r-_r------~--~~------

8 o c

sez D - 0

Mototelaio / Frame 115


SOSTITUZIONE CUSCINEn'1 DI CHANGING THE STEERING
STERZO HEAD BEARINGS

e
II perno di sterzo supportato sui Headstock is inserted in the
cannotto del telaio da due cuscinetti headstock tube and is supported by
a sfere (A) con anelli di ten uta (B) two ball bearings (A) with outer seal
esterni. rings (B).
A determinare il gioco di montaggio Bearing assembly play is determined
dei cuscinetti provvede una ghiera by a ring nut (C) screwed onto the
(C) avvitata sui perno di sterzo. headstock.

Smontaggio Removing the bearings


o Per sostituire i cuscinetti del o To replace steering bearings,
cannotto e necessario rimuovere la remove the front wheel and the fork
ruota anteriore e gli steli forcella legs as described previously.
come descritto in precedenza. o To remove the steering head,
o Per rimuovere la testa di sterzo loosen the headstock clamping bolt
allen tare la vite (1) di bloccaggio del (1 )
perno di sterzo. o Using a rubber mallet, remove the
o Con I'ausilio di un martello di steering head from the ring nut (C).
gomma sfilare la testa di sterzo dalla o Loosen the ring nut (C) with the
ghiera (C). tool part no. 88713.1058 and remove
o Con I'attrezzo cod. 88713.1058 it from the headstock.
allen tare la ghiera (C) e svitarla dal o Remove the seal ring (B), the
perno di sterzo. bearing inner race and the top
o Sfilare dal tubo del telaio I'anello di bearing ball ring (A) from frame tube.
Tenuta (B), la pista interna e la corona o Support the frame and, using a
di sfere del cuscinetto (A) superiore. mallet, knock the headstock
o Supportare il telaio e con downwards and out together with
mazzuolo battere sui perno per the bottom yoke.
sfilarlo unitamente alia base di o Remove the bottom bearing ball
sterzo. ring.
o Sfilare la corona di sfere del o At this point, the headstock still
cuscinetto inferiore. holds the bottom bearing inner race
o Sui perno rimarra posizionata la with its oil seal and the shim.
pista interna del cuscinetto inferiore, o Using a universal puller (see
il relativo anello di ten uta e il figure) remove the inner race from
rasamento. the headstock. Care must be taken
o Utilizzare un estrattore universale during this operation not to damage
(del tipo raffigurato) per rimuovere the seat.
detta pista dal perno di sterzo,
facendo molta attenzione a non " Caution
rovinare la sede. . . . 00 not refit oil seals and
bearings which have been removed.
" Importante Always fit new components.
. . . Gli anelli di Tenuta e
i cuscinetti rimossi non vanno piLi o Using a punch, remove the outer
rimontati. bearing rings from the headstock.
Proceed with care. 00 not damage
o Rimuovere gli anelli esterni dei the ring seats.
cuscinetti dal cannotto utilizzando un
adatto punzone e facendo molta Reassemblv
attenzione a non rovinare Ie sedi. .... Clean all contact surfaces and
grease with the recommended
Rimontaggio grease .
.... Pulire accuratamente e lubrificare .... Refit fork legs on the bottom yoke
con grasso prescritto Ie superfici di as described in "Removing the front
contatto . fork" in this section.
.... Rimontare gli steli forcella sulla
base di sterzo posizionandoli come
descritto al paragrafo "Smontaggio
forcella anteriore" di questa sezione.

116 Mototelaio / Frame


Per il rimontaggio degli anelli esterni Use the special tool part no.
dei cuscinetti sui cannotto e 88713.1062 to fit bearing outer rings
necessario disporre dell'apposito on headstock. Proceed as follows:
attrezzo 88713.1062; procedere nel A Heat headstock up to 150°C.
modo seguente: A Correctly position the bearing outer
A Scaldare il canotto a 150°C; races (E) into the headstock seats.
A Posizionare correttamente gli A Insert the tool fixed bushing (1,
anelli esterni (E) dei cuscinetti nelle with threaded hole) into the lower
sedi del cannotto; ring.
A Inserire nell'anello inferiore la A Fit the other mobile bushing (2) on
bussola fissa (1, quelle con foro top of the other tool end and drive it
filettato) dell'attrezzo; fully home on the upper bearing race.
A Inserire nell'estremita superiore A Screw nut (3) and drive outer races
dell'asta dell'attrezzo I'altra bussola fully home on the headstock with a
mobile (2) e porta ria in battuta suitable wrench.
sull'anelli del cuscinetto superiore; A Wait for the headstock to cool
A Avvitare il dado (3) e con chiave down before removing the tool. This
portare in battuta gli anelli esterni sui ensures bearing proper insertion in
cannotto; the seats.
A Lasciare montato I'attrezzo fino al A Fit shim (4), dust seal (5) (with the
raffreddamento del cannotto per rim facing up) and the bottom bearing
garantire i'appoggio dei cuscinetti inner race (5) into the headstock tube.
nelle sedi. Heat headstock tube up to 125 °C for
Alnserire sui perno di sterzo il 10 about minutes before fitting.
distanziale (4), il parapolvere (5) (con A Fit drift part no. 88713.1062 into
il bordino rivolto verso I'alto) e headstock tube. Keep the inner race
I'anello interno (6) del cuscinetto (6) pressed onto dust seal (5)
inferiore, dopo averlo scaldato per manually for at least 10-15 seconds.
circa 10 minuti ad una temperatura di
125°C. Caution
Alnserire nel perno di sterzo il [J Inner race temperature shall
tampone cod. 88713.1062. Premere not exceed 140°C. Higher
I'anello interno (6) sui parapolvere (5) temperatures could damage race
esercitando una certa pressione mechanical features. Recommended
(manualmente) per almeno 10-15 temperature to eliminate assembling
secondi. interference is 120 DC.

Importante A Grease the inner bearing race (6).


[J L 'anello interno deve essere A Fit the ball case (7) onto headstock
scaldato a una temperatura non tube with the smaller diameter side
superiore a 140°C; non superare mai facing up and grease it.
tale temperatura poiche potrebbero A Fit the heastock tube into the
modificare Ie caratteristiche headstock frame tube. Push it down
meccaniche dell'anello stesso. La axially all the way home and hold the
temperatura consigliata per eliminare fork in position.
I'interferenza di montaggio die
120°C.

A Ingrassare con grasso I'anello


interno (6).
.... Inserire nel perno di sterzo la
corona di sfere (7) con illato di
diametro inferiore della gabbia,
rivolto verso I'alto e ingrassarla.
A Inserire il perno di sterzo,
all'interno del cannotto (mototelaio)
portandolo assialmente in appoggio
e sorreggendo opportunamente la
forcella, in questa posizione.

Mototelaio / Frame 117


A Inserire sull'anello esterno A Grease the ball case (8) and fit it
superiore, la corona di sfere (8) on the top outer ring.
opportunarnente ingrassata. A Fit the bearing inner race (9) on
A Montare sui cannotto di sterzo the headstock with the larger
f'anello interno (9) del cuscinetto, diameter side facing up.
con la parte di diametro maggiore, A Install the dust seal (10) with the
rivolta verso f'alto. flat side facing up.
A Montare il parapolvere (10) con la A Tighten the adjusting ring nut (11)
superficie piana verso I'alto. manually until it contacts the dust
A Avvitare manualmente la ghiera seal.
di registro (11) fino a porta ria in A Fit the special bush part no.
battuta sull'anello parapolvere. 88713.1058 to the ring nut (11) and
A Posizionare sulla ghiera (11) la fit torque wrench to bush.
bussola speciale cod. 88713.1058 A Tighten the adjusting ring nut (11)
sulla quale applicare chiave to the specified torque.
dinamometrica.
A Serrare la ghiera di registro (11)
alia coppia prescritta.

118 Mototelaio / Frame


DISPOSIZ/ONE DEI TUBI E HOSES AND BOWDEN CABLES
DELLE TRASMISSIONI ROUTING ON THE FRAME
FLESSIB/U SilL TELAIO
The routing of hoses and Bowden
Tutti i percorsi dei tubi e delle cables has been optimized to ensure
trasmissioni flessibili sono stati minimum obstruction.
ottimizzati per avere il minimo Each path section is designed to
ingombro. prevent interference with parts that
Ogni passaggio e stato studiato per might damage the cables and hoses
non interferire durante /'utilizzo della or cause operating faults when the
moto con organi che potrebbero motorcycle is used. The diagrams on
danneggiarli 0 procurare anomalie di the following pages show the proper
funzionamento. Le tavole che routing of hoses and Bowden cables
riportiamo di seguito evidenziano il and the locations of clips and ties.
posizionamento corretto dei tubi,
delle trasmissioni e i punti di
posizionamento delle fascette
stringitubo.

I
Posizionamen"'to tubi 'reno Fuel sensor and tank brake
serbatoio e sonda lillello hose routing.
carburante

Mototelaio I Frame 119


Posizionamento tubi freno su Fuel tank brake hose routing.
serbatoiocarburante

Posizionamento tubo sfiato e Tank drain and breather hose


drenaggio serbatoio (versione routing (standard version}.
base}

120 Mototelaio / Frame


Posizionamento sonda I;vello Fuel sensor positioning.
carburante

Posizionamento tubo scatola Filter box hose routing.


filtro

Motote/aio / Frame 121


Posizionamenlo tubo su Hose routing on oil breather
Ira/lrola sfiato olio Ira/lre.

Posizionamento cairo Odometer drilre cable routing.


trasmissione contachilometri

122 Mototelaio / Frame


Posizionamento callo comando Choke drive cable routing on
starter su semimanubrio handlebars.

Posizionamento callo comando Throttle drille cable routing.


acceleratore

Mototelaio / Frame 123


Posizionamento tubo drenaggio LH-side coolant expansion
lIaso espansione acqua lato sx tank drain hose routing.

Posizionamento tubo drenaggio Central coolant expansion tank


lIaso espansione acqua zona drain hose routing.
centrale

124 Mototelaio / Frame


COPPlE DI SERRAGGIO IIIIOTOTELAIO

applicazione filettatura Nm note


(mm) Tolleranza±5%

Dado ruota anteriore 25x1.25 63(-}

Dado perno ruota posteriore 25x1.25 83(-} Shell Retinax HDX2

Vite superiore ammortizzatore 10x1.25 42(-} Shell Retinax HDX2

Vite inferiore ammortizzatore 10x1.25 42(-} Shell Retinax HDX2

Vite superiore puntone sospensione 10x1.25 42(-} Shell Retinax HDX2

Vite bilanciere sospensione al telaio 12x1.5 75(-} Shell Retinax HDX2

Vite registro tendicatena 8x1.25 8 Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio perno forcellone 8x1.25 18(-} Shell Retinax HDX2

Dado fissaggio vite motore a telaio 12x1.5 60(-} Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio testa di sterzo posizione centrale 8x1.25 23(-} Shell Retinax HDX2

Viti fissaggio testa di sterzo 8x1.25 23(-} Shell Retinax HDX2

Vite base di sterzo 8x1.25 20(-} Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio semimanubrio 8x1.25 24(-} Shell Retinax HDX2

Fissaggio silentbloc su semimanubri per 4


fissaggio crus cotto

Vite fissaggio cruscotto su silentbloc 5

Vite fissaggio pinza freno anteriore 1Ox1.25 43(-} Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio pinza freno posteriore 8x1.25 24(-} Shell Retinax HDX2

Vite fissaggio pompa frizione 6x1 10 Sequenza 1(UP}-2-1

Vite fissaggio pompa freno anteriore 6x1 10 Sequenza 1(UP}-2-1

Vite fissaggio parafango posteriore 6x1 3 Loctite 243

Vite fissaggio fermo pignone 5xO.8 6(-) Loctite 222

Vite copripignone 6x1 10

Dado fissaggio corona 10x1.25 46(-} Loctite 243

Vite fissaggio dischi freno 8x1.25 24(-} Loctite 243

Vite fissaggio pattino catena 6x1 6 Loctite 222

Vite fissaggio faro 8x1.25 10

Raccordo spurgo freno 1Ox1 23

Raccordo tuba frizione 1Ox1 23

Raccordo spurgo frizione 6x1 4

Vite fissaggio piastra cavalletto laterale 1Ox1.5 36 Loctite 128455

Vite fissaggio passacavo per sensore 6x1 10


cavalletto laterale

Dado perno di rotazione cavalletto laterale 8x1.25 24

lIIIototelaio / Frame 125


applicazione file tta tura Nm note
(mm) Tolleranza ±5%

Viti fissaggio claxon 5xO.8 17,5 Loctite 243

Vite piede di forcella 8x1.25 20 Shell Retinax HDX2 -


Seq. 1-2-1

Vite fissaggio cavo contachilometri 6x1 2

Vite fissaggio pompa freno posteriore 6x1 10

Perno leva freno e cambio 8x1.25 24 Loctite 243


;
Vite fissaggio leva cambio 6x1 10 Loctite 222

Vite fissaggio comando gas 6x1 10

Vite commutatore dx/sx 3,5

Dadi fanale posteriore 6x1 6

Dado Gieco fissaggio coprichiave 6x1 7

Vite fissaggio interruttore a chiave * * Portare a rottura la


testa della vite
Loctite 243

Vite fissaggio tappo serbatoio 5xO.8 6

Perno fermo piastra portapinza posteriore 8x1.25 25(-) Loctite 222

Vite fissaggio para fango anteriore 6x1 3 Loctite 243

Vite fissaggio cavo batteria 6x1 6

Dadi luce targa 5xO.8 2,5

Dado fissaggio catarifrangente 4xO.7 2

Controdado fine corsa sterzo 8x1.25 24 Loctite 243

Ghiera cuscinetti di sterzo 35x1 30(-)

Ghiera serratura sella 22x1.5 Loctite 270

Vite fissaggio anteriore a scatola filtro 6x1 10

Dado fissaggio snodi su asta di reazione 12x1.5 36

Vite fissaggio sensore temperatura/ 5xO.8 3


pressione aria

Vite fissaggio a paraspruzzi forcella 5xO.8 5,5 Loctite 243

Vite fascetta tubi.scarico 22

Vite fissaggio fianchetti 5xO.8 1,8

Vite fissaggio cupolino a staffa di supporto 6x1 8

Ghiera cavo contachilometri 12x1 3

Vite fissaggio supporto serratura sella 5xO,8 6

Dado motorinG avviamento 6x1 5

Raccordo tubo olio su carter 9/16"UNF" 19

Vite fissaggio molle cornetti aspirazione 5xO.8 3

126 Mototelaio / Frame


applicazione file tta tura Nm note
(mm) Tol/eranza ±5%

Dado fissaggio cavo a teleruttore 6xl 4

Vite fissaggio regolatore di pressione a 6xl 10


corpo farfal/ata

Fascetta fissaggio corpo fadal/ato 0,5+0,6

Fascetta su tuba valvola sfiato olio 6xl 1,2

Fascetta tuba benzina 1,5

Fascetta su tubi serbatoio sfiato olio 2

Vite fissaggio staffa a vasa espansione 6xl 10

Fissaggio colonnetta supporto scatola filtro 6


a scatola filtro

Fissaggio tappi in acciaio inox 1/8 gas 25


su tubi sea rico

Raccordo tuba mandata olio al/e teste 8xl.25 15

Tappo scarico acqua su coperchio pompa 5xO.8 18

Vite cappel/otto rinvio frizione 6xl 70

Vite fissaggio sensore caval/etto 6xl 70

Vite fissaggio staffa cerniera serbatoio 6x7 10

Vite fissaggio passacavo su supporto fanale 6xl 9

Dadi fissaggio staffa vasa espansione su testa 6xl 10

Vite fissaggio contrappesi 8xl.25 24 Loctite 222

Vite fissaggio indica tori direzione 6xl 6

Vite fissaggio tegolino portatarga 6xl 5,5

Viti fissaggio immobilizer (antifurto) 6x7 6

Vite fissaggio radiatore acqua 6xl 9

Fissaggio piolo a colonnetta supporto 6xl 70


scatola filtro aria

Vite fissaggio serbatoio sfiato olio a telaio 6xl 6

Vite fissaggio regolatore tensione a 6xl 6


serbatoio e telaio

Vite fissaggio serratura sel/a 5xO.8 6

Vite fissaggio silenziatore di sea rico a 6xl 10


supporto pedana

Vite fissaggio passatubo su carter per tubi 6xl 10


sfiato/drenaggio

Vite fissaggio passatubo freno posteriore 5xO.8 6


a forcel/one

Vite sicurezza registro tendicatena 3xO,5 1,8

Vite fissaggio supporto batteria su i silentbloc 6xl 6

Mototelaio / Frame 127


applicazione filettatura Nm note
(mm) Tolleranza ±5%

Vite fissaggio serbatoio freno posteriore 6x1 2

Vite fissaggio regolatore a serbatoio 6x1 8

Vite fissaggio tamponi appoggio serbatoio 6x1 10

Dado fissaggio tubo scarico testa 6x1 9

Vite fissaggio centralina 6x1 8

Viti fissaggio supporto pedane a motore 10x1,5 36

Viti fissaggio supporto pedane a telaio 8x1.25 24

Vite fissaggio paracalore a supporto pedana 6x1 3

Vite fissaggio supporto fanale 6x1 10

Vite fissaggio supporto coprisella 5xO.8 3

Vite fissaggio paraspruzzi a sotto sella 6x1 8

Vite carrucola sella Autofilettante 24 Loctite 243

Dado fissaggio supporto batteria a testa motore 6x1 10

Dado fissaggio lamierino porta targa a 6x1 1,9


paraspruzzi

Vite fissaggio supporto rele 5xO.8

Vite fissaggio cavo massa su motore 12

Vite fissaggio coperchietto comando gas 4xO,7 1,8

Vite fissaggio coprisella e coperchio 2


portaoggetti alia sella

Vite fissaggio parabola fanale anteriore 2,3

(0) Tolleranza sulla coppia di serraggio Nm± 5%

Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedi capitolo "Generalita" al paragrafo "Caratteristiche prodotti".

128 lIIIototelaio / Frame


Part Thread (mm) Nm± 5% Notes
tolerance

Horn retaining screws 5xO.8 77,5 Loctite 243

Fork bottom end bolt 8x7.25 20 Shell Retinax HDX2


Sequence 7-2-7

Odometer cable retaining screw 6x7 2

Rear brake master cylinder retaining screws 6x7 70

Gearbox and brake lever pin 8x7.25 24 Loctite 243

Gearbox lever retaining screws 6x7 10 Loctite 222

Throttle cable retaining screw 6x1 10

RH and LH switch screw 3,5

Taillight retaining nuts 6x1 6

Key cover box nut 6x1 7

Key-operated switch * * Break screw head


retaining screw
Loctite 243

Fuel tank plug retaining screw 5xO.8 6

Rear caliper holder plate stop pin 8x7.25 25(·) Loctite 222

Front mudguard retaining screw 6x1 3 Loctite 243

Battery cable retaining screws 6x1 6

Number plate light nuts 5xO.8 2,5

Reflector retaining nut 4xO.7 2

Steering lock set screw 8x1.25 24 Loctite 243

Steering bearing ring nut 35x1 30(-)

Seat lock ring nut 22x1.5 Loctite 270

Filter box front retaining screw 6x1 10

Rod joint retaining nut 12x1.5 36

Air pressure/temperature 5xO.8 3


sensor retaining screw

Fork splashguard screw 5xO.8 5,5 Loctite 243

Exhaust pipe tie screw 22

Side panels retaining screw 5xO.8 1,8

Front fairing to support 6xl 8


bracket retaining screw

Odometer cable ring nut 12x1 3

Seat lock support retaining screw 5xO,8 6

Starter motor nut 6x7 5

Oil pipe union on casing 9/16"UNF" 19

Intake funnels clip screw 5xO.8 3

130 Mototelaio / Frame


Part Thread (mm) Nm± 5% Notes
tolerance

Starter contactor to cable fixing nut 6x1 4

Pressure regulator to throttle 6x1 10


body retaining screw

Throttle tie 0,5+-0,6

Oil breather valve pipe tie 6x1 1,2

Fuel pipe tie 1,5

Oil breather tank pipe tie 2

Clamp to expansion tank 6x1 10


retaining screw

Filter-box to filter-box 6
support fastener

1/8 gas stainless steel plugs fastener 25


on exhaust pipes

Oil.delivery pipe to heads union 8xl.25 15

Coolant drainer plug on pump cover 5xO.8 18

Clutch transmission cap screw 6xl 10

Side stand sensor retaining screw 6xl 10

Fuel tank hinge bracket retaining screw 6xl 10

Cable line on headlamp 6xl 9


holder retaining screw

Expansion tank clamp on head 6xl 10


mounting bolts

Counterweight screws 8xl.25 24 Loctite 222

Turn indicator screws 6xl 6

Number plate holder screws 6xl 5,5

Immobilizer (anti-theft system) 6xl 6


retaining screws

Radiator retaining screw 6xl 9

Air filter box holder to pin connection 6x1 10

Oil breather tank to frame screw 6xl 6

Voltage regulator to tank 6xl 6


and frame retaining screw

Seat lock screw 5xO.8 6

Exhaust silencer to footpeg 6x1 10


support screw

Breather/drain pipe cable 6x1 10


guide on casing screw

Rear brake cable guide to 5xO.8 6


swingarm retaining screw

Chain tensioner adjuster safety screw 3xO,5 1,8

lIIIototelaio / Frame 131


Part Thread (mm) Nm± 5% Notes
tolerance

Battery mount on rubber cush 6x1 6


drive damper retaining screw

Rear brake tank screw 6x1 2

Regulator to tank screw 6x1 8

Tank rubber pads screw 6x1 10


\
Exhaust pipe to head fixing bolt 6x1 9

CPU fixing screw 6x1 8

Footpeg support to engine 10x1,5 36


fixing screws

Footpeg support to frame 8x1.25 24


fixing screws

Heat guard to footpeg 6x1 3


support fixing screw

Headlamp support shell screw 6x1 10

Seat cover support screw 5xO.8 3

Splash guard to underseat screw 6x1 8

Seat pulley screw Self-tapping 24 Loctite 243

Battery mount to head mounting bolt 6x1 10

Number plate holder to splash 6x1 1,9


guard mounting bolt

Relay holder screw 5xO.8

Ground cable to engine screw 12

Throttle drive cover screw 4xO, 7 1,8

Seat cover and glove box to head screw 2

Headlamp shell screw 2,3

(oj Tolerance on torque Nm± 5%

n Note
~ For product features and symbols, refer to "Product specifications" in the "Description" section.

132 Mototelaio / Frame


Motore
Engine

Motore / Engine 133


@-------!:

0------1....

(i)J-----

8)------ih---.-:

41)------1.1

@~------~~
@

~
@
@

8
@

@
~
@ :, ;~; .'

@
@ ~
@ ~
@

@ ,~
134 ""otore / Engine
Attrezzatura specifica motore / Special tools for engine disassembly/reassembly and testing

Pos. N./ N.Codice/Part no. Denominazione Description

1) 88700.5644 Chiave serraggio puleggia distribuzione Timing belt roller wrench

2) 06750.3210 Chiave smontaggio cartuccia filtro Wrench for removing filter cartridge

3) 88713.1139 Chiave serraggio dadi testa Wrench for tightening head nuts

4) 88773.0891 Base per montaggio testa Stand for head assembly

5) 98112.0002 Goniometro per messa in fase Timing degree wheel

6) 88713.0123 Attrezzo controllo anticipo Tool for ignition advance check

7) 88713.0874 Punzone piantaggio guidavalvola scarico Exhaust valve guide drift

8) 88713.0879 Punzone estrazione guidavalvola Valve guide pulling drift

9) 88713.0875 Punzone piantaggio guidavalvola Intake valve guide drift


aspirazione

10) 88713.0881 Punzone per pian tare anello di ten uta Oil seal drift

11) 88765.1068 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester


88765.7069 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester
88765.1070 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MA THESIS tester
88765.1071 Strumento di diagnosi motore MA THESIS MATHESIS tester
88765.1072 Strumento di diagnosi motore MATHESIS MATHESIS tester

12) 88713.0137 Chiave fermo pignone motore Front sprocket wrench

13) 88713.1078 Punzone per piantare sede valvola scarico Exhaust valve seat drift

74) 88765.1001 Calibro alzata valvola Valve lift gauge

15) 88713.0844 Punzone montaggio semianelli Split rings drift

16) 88713.1079 Punzone per pian tare sede valvola Intake valve seat drift
aspirazione

77) 88765.7000 Spessimetro a forchetta 0, 1 mm Fork feeler gauge - O. 7 mm


88765.1005 Spessimetro a forchetta 0,2 mm Fork feeler gauge - 0.2 mm
88765.1006 Spessimetro a forchetta 0,3 mm Fork feeler gauge - 0.3 mm

18) 88765.0999 Calibro tensione cinghia Belt tension gauge

19) 88765.0978 Calibro scodellino ritorno valvola Valve closing shim gauge
-(
20) 88713.0847 Attrezzo fase albero a camme Camshaft timing tool \.

21) 88713.1419 Chiave fermo alternatore DENSO DENSO generator wrench

22) 88773.1332 Estrattore bussola anello interno Inner ring bush puller

23) 88700.5749 Cappuccio assemblaggio semicarter Casing assembly cap

24) 88713.7091 Piastrino per posizionamento forcella Plate for positioning gear
innesto marce engagement fork

25) 88713.1093 Attrezzo per piantare anello di ten uta Oil seal tool

26) 88765.0968 Calibro controllo P.M.S. TDC check gauge

27) 88713.0144 Estrattore coperchio alternatore. e Puller for generator cover and front
pignone sprocket

28) 88713.0862 Estrattore perno bilancieri Rocker arm shaft puller

29) 88713.0746 Chiave fermo tamburo frizione Clutch drum wrench

Motore / Engine 135


Attrezzatura specifica motore / Special tools for engine disassembly/reassembly and testing

Pos. N. N. Codice/Part no. Denominazione Description

30) 88700.5665 Bussola per montaggio coperchio Bushing for clutch cover mounting
frizione

31) 88713.1502 Estrattore ingranaggio coppia Puller for primary drive gear
primaria

32) 88713.0869 Attrezzo montaggio tenuta frontale Tool to hold coolant pump face seal
pompa acqua

33) 88713.0870 Attrezzo montaggio controfaccia Coolant pump counterface seal


per ten uta frontale pompa acqua assembling tool

34) 88713.1010 Raccordo prelievo gas di sea rico Exhaust gas connector

136 Motore / Engine


SCHEMA SEOUENZA DI
SMONTAGGIO MOTORE

Lo schema che segue, illustra la


sequenza piC! razionale per la
scomposizione del motore.
Individuati i componenti da
rimuovere, seguire il tracciato delle
frecce per determinare Ie parti da
smontare preventivamente.

Radiatore olio

Girante pompa

Pulegge su alb.f------~
rinvio distrib.

Semicuscinetti
di biella
IValvole I

Motore / Engine 137


ENGINE DISASSEMBLY
SE~UENCE

This diagram shows the


recommended sequence for
disassembling the engine
components.
Identify the component to be
disassembled and follow the arrows
for the parts to be removed.

I Crankshaft gear I

Rollers on
timing lay shaft

ISupport bearingsl
I Valves

138 Mofore / Engine


SMONTAGGIO COMPONENTI ENGINE COMPONENT
MOTORE DISASSEMBLY

o Rimuovere Ie can dele di o Remove the spark plugs.


accensione. o Unscrew the retaining screws on
o Svitare Ie viti di fissaggio e the toothed timing belt covers and
rimuovere i coperchi delle cinghie remove the covers.
dentate della distribuzione. o Loosen the retaining nut of the
o Allentare il dado di fissaggio del belt tensioner. Turn the eccentric
tendicinghia. Ruotare I'eccentrico with a 22 mm box wrench and
con una chiave poligonale di 22 mm, position the tensioner roller of each
portando a riposo if rullo di belt to its rest position.
tensionamento di entrambe Ie o Unscrew and remove the nut on
cinghie. the tensioner roller pin and remove
o Svitare e rimuovere il dado sui the roller (of each cylinder). "Mark"
pemo del rullo tendicinghia e sfilare il the roller with a reference indicating
rullo stesso (per entrambi i cilindri). the cylinder it was fitted to.
"Marcare" il rullo con un simbolo di o For a smoother removal of the
identificazione del cilindro di . belts, remove the mobile rollers (A)
appartenenza. only.
o Per facilitare I'estrazione delle o Mark the outside surface of each
e
cinghie, consigliabile rimuovere belt with an arrow indicating the
solo i rulli mobili di contrasto (A). direction of rotation
o Segnare sulla parte esterna di ogni (counterclockwise) and a reference
cinghia, una freccia indicante il senso indicating the cylinder on which it is
di rotazione (antiorario) ed un fitted (V for Vertical or 0 for
riferimento promemoria per il cilindro Horizontal).
di apppartenenza (V = verticale - 0 =
orizzontale). . . Caution
. . . Do not damage the belts when
. . Impotrtante marking them. Do not use cutters,
. . . Le "marcature'" sui dorso delle corrosive paints and the like.
cinghie (senso di rotazione e cilindro
di appartenenza) vanno eseguite con . . Caution
sistemi che non danneggino Ie . . . Make sure that the belts show
cinghie stesse: incisioni, vernici a no signs of (irregular or excessive)
base di diluenti corrosivi, ecc... wear, cuts, cracking etc ... Should
this be the case, remove the cause.
. . Impotrtante At engine reassembly, replace the
. . . Verificare che Ie cinghie non old belts with two new ones. Please
presentino tracce di usura anomala, also note that tight bends (minimum
irregolare 0 eccessiva; tagli, radius 20 mm), oil, fuel, reducers or
screpolature, ecc... ; in questi casi, solvents cause permanent damage
individuare la causa, porvi rimedio e to the toothed belts.
nel rimontaggio del motore sostituire
Ie cinghie con due nuove.
Piegature troppo brusche (raggio
minimo di curvatura delle cinghie =
20 mm), olio, benzina, diluenti 0
solventi possono danneggiare
irreparabilmente Ie cinghie dentate.

Motore / Engine 139


o Tramite chiave esagonale di 8 o Undo the pivot screw of the fixed
mm, svitare la vite di "fulcro" del rullo roller (B) counteracting the belt
fisso (B) tendicinghia e rimuoverlo. tensioner with an 8 mm hex.
Econsigliabile segnare anche su wrench. Mark a reference indicating
questo rullo, il cilindro di the cylinder on which it is fitted.
appartenenza. o Undo the pin (1) of the mobile
o Svitare il perno (1) del rullo tensioner roller and the lower nut (2)
tendicinghia mobile di fissaggio delle of both cylinders.
cartelle sui dado inferiore (2) per o Remove the timing belt protection
entrambi i cilindri. guard (3).
o Rimuovere la cartella (3) di
protezione cinghia distribuzione.

RACCORDO MANDATA OLIO OIL DELIVERY CONNECTOR

o Svitare il raccordo (4) di mandata o Unscrew the connector (4) for oil
olio dal basamento motore, alia testa delivery from the engine block to the
(sullato sinistro del motore). head (engine LH side).
o Rimuovere la vite di fissaggio della o Remove the retaining screw of
fascetta (5), dal cilindro verticale. the tie (5) from the vertical cylinder.
o Rimuovere la tubazione (6) dal o Remove the complete tube (6)
gruppo termico verticale. from the vertical cylinder unit.

140 Motore / Engine


RIMOZIONE TESTA CYLINDER HEAD

o Allentare i dadi della testata, o Working diagonally, loosen the


procedendo in diagonale ed in modo cylinder head nuts evenly using
uniforme, utilizzando i'attrezzo cod. service tool part no. 88713.0882
88713.0882 abbinato ad una chiave a with a ratchet wrench.
cricchetto.
o Pull out the cylinder head slightly.
o Estrarre il gruppo testa, sfilandolo Gently tap base at different positions
con cautela. Se necessario, per with a plastic hammer, if necessary.
sbloccare la testa dall'eventuale o Remove the nuts and the washers
"incollaggio" sui cilindro, utilizzare un and pull out the cylinder head
mazzuolo in plastica, battendo piccoli completely.
colpi alia base ed in diversi punti,
sempre con estrema cautela. . . Caution
o Rimuovere dadi e rondelle, quindi . . . While removing the head,
sfilare completamente la testa. check for proper working conditions
of all head parts, possible leaks, oil
. . Importante or water dripping. Change seals, 0-
. . . In occasione de!lo smontaggio, rings and the like, if necessary.
verificare 10 stato generale di ogni
componente della testa; eventuali
perdite 0 trafilaggi di olio 0 acqua,
provvedendo in questi casi alia
sostituzione delle guamizioni, anelli
O-ring, ecc...

COPERCHI DELLE TESTE HEADCOUERS

o Per effettuare in completa o For a safe head disassembly,


sicurezza, tutte Ie operazioni di assembly and overhaul, DUCA TI can
smontaggio, rimontaggio e revisione supply (on request) stand part no.
delle teste, la DUCA TI mette a 88713.0891 to which the head can
disposizione (a richiesta) la base cod. be fitted using two original nuts. The
88713.0891, sulla quale la testa pu6 stand structure allows vicing.
essere fissata sfruttando due dadi
originali; la struttura della base . . Caution
consente il suo bloccaggio in morsa. . . . When disassembling
components in the cylinder head,
. . Importante they must be laid out carefully and
. . . Durante Ie fasi di smontaggio marked so that they can be
dei componenti la testa, e reassembled in their exact position.
consigliabile disporli in sequenza
oppure contrassegnarli al fine di o Unscrew the three screws (2) and
rimontarli esattamente come in remove the water connector (1)
origine. (from both cylinders).
o Keep the O-ring.
o Rimuovere il raccordo acqua (1) o Unscrew the nuts (4) and remove
(da entrambi i cilindri) svitando Ie tre the intake manifold (3). Keep the
viti (2). seal.
o Recuperare la guarnizione OR. o Unscrew the Allen screws (6) and
o Rimuovere il collettore remove the valve covers (5) on
d'aspirazione (3) agendo sui dadi (4) intake and exhaust side. Keep the
e recuperare la guarnizione. seal.
o Rimuovere i coperchi di ispezione o Unscrew the screws (8) and
valvole (5) lato aspirazione e lato remove the water hole flange (7).
scarico, agendo sulle viti ad esagono Keep the O-ring.
incassato (6). Recuperare la
guarnizione.
o Rimuovere la flangia (7) di
chiusura foro acqua agendo sulle viti
(8) e recuperare la guarnizione OR.

Motore / Engine 141


PULEGGE DISTRIBUZIONE TIMING BELT ROLLERS

o Tramite i'attrezzo cod. 88700.5644 o Use service tool part no.


bloccare la puleggia e con i'apposita 88700.5644 to secure the timing
chiave, in dotazione con i'attrezzo belts roller and unscrew the ring nut
sbloccare la ghiera. Svitare with the supplied wrench. Fully
completamente la ghiera e rimuovere unscrew the ring nut and remove the
la rondella. washer.
o Sfilare la puleggia dall'albero a o Remove the roller from the
camme. Se /'operazione risultasse camshaft. If this operation proves
difficoitosa, utilizzare J'estrattore cod. difficult, use puller part no.
88713.0144 applicato sui due fori 88713.0144 on the two holes on the
della puleggia. belt roller.
o Sfilare la rondella di appoggio o Remove the guide washer and the
puleggia e la linguetta dall'estremita key from the camshaft end.
dell'albero a camme.
. . Caution
. . Importante . . . Refit the offset keys to their
. . . Le linguette di accoppiamento original position. Do not reverse
disassate devono essere rimontate seats.
come in origine, senza invertirne il
senso e Ie rispettive sedi di o Remove the spacer from the
alloggiamento. camshaft.

o Sfilare il distanziale dall'albero a


camme.

742 Motore / Engine


o Rimuovere i coperchi di chiusura o Remove the covers of the rocker
delle sedi dei perni bilancieri su - arm shafts on both head ends.
entrambi i lati della testa. Keep the gasket.
Recuperare la guarnizione.
" Caution
" Importante . . . Should the covers also support
. . . Nel caso i coperchi fungano da wiring brackets (AJ, note their exact
supporto a staffe (AJ di passaggio position for reassembly.
cablaggi, e necessario memorizzarne
I'esatto posizionamento, in fase di
rimontaggio.

SUPPORTI E ALBERO A CAIIIISHAFr COVERS AND


CAIIIIME CAIIIISHAFr

o Svitare Ie viti di fissaggio dei o Undo the retaining screws of the


supporti sullato sinistro della testa. cover on the head LH side.
o Svitare Ie viti di fissaggio dei o Undo the retaining screws of the
supporti sullato destro della testa. cover on the head RH side.
o Sfilare il supporto da un lato, o To remove a cover, turn it and pull
ruotandolo su se stesso, e out at the same time. Pull out the
rimuovere, dallato opposto, I'altro other cover with camshaft from the
supporto unitamente all'albero a opposite side.
camme. Keep the O-rings.
Recuperare Ie guarnizioni OR. To replace the support inner parts,
Per la sostituzione dei componenti refer to "ENGINE OVERHAUL ".
interni al supporto vedi capitolo
"REVISIONE MOTORE".

Motore / Engine 143


BILANCIERISUPERIORI UPPER ROCKER ARMS

o Utilizzando i'attrezzo cod. o Use tool part no. 88713.0862 to


88713.0862 sfilare i perni dei pull out the upper rocker arm shafts.
bilancieri superiori e rimuovere Then remove the rocker anns from
questi ultimi dall'interno della testa. the head.

VALVOLE VALVES

o Rimuovere il registro o Remove the shim from the valve


dall'estremita della valvola. end.
o Con un cacciavite sganciare . 0 Release one end of the return
i'estremita della molla di ritorno del spring of the lower rocker arm from
bilanciere inferiore dall'ancoraggio its head hook with a screwdriver.
sulla testa.

144 Motore / Engine


o Spingere verso il basso il o Push the lower rocker arm
bilanciere inferiore con i'apposito downwards with tool part no.
attrezzo cod. 88713.0844 e sfilare 88713.0844 and remove the valve
dalla valvola i semianelli e il registro closing shim and the split rings from
di chiusura valvola. the valve.

" Importante " Caution


. . . I semianelli vanno sempre . . . Change split rings at any
sostituiti, ad ogni smontaggio. disassembly.

o Sfilare Ie valvole dallato inferiore o Remove the valves from the head
della testa. bottom.

BILANCIERIINFERIORI LOWER ROCKER ARIIIIS

o Utilizzando i'attrezzo cod. o Use tool part no. 88713.0862 to


88713.0862 sfilare ; perni de; pull out the lower rocker arm shafts.
bilancieri inferiori e rimuovere questi Then remove the rocker arms with
ultimi, unitamente aile molle the springs from the head.
dall'interno della testa. o Remove the oil seal from the
o Rimuovere il gommino di ten uta valve guide.
olio sui guidavalvola.

lIIIotore / Engine 145


CILINDRO E PISTONE CYLINDER AND PISTON

o Allentando la fascetta (A) che fissa o Loosen the tie (A) securing the
il manicotto di ritorno liquido di coolant return coupling - from the
raffreddamento dal cilindro alia cylinder - to the pump.
pompa, scollegare il manicotto dal Disconnect the coupling from the
raccordo, sui cilindro. cylinder connector.
o Sfilare la guarnizione (B) dal o Remove the gasket (B) from the
gruppo termico. Verificare 10 stato di cylinder unit. Check for proper
conservazione della guarnizione che working conditions of the gasket,
dovra com un que essere sostituita which must be replaced after
ogni tre smontaggi del cilindro. cylinders have been disassembled
o Portare il pistone al punto morto three times.
superiore facendo girare il motore o Use tool (C) part no. 88713.0139
con I'attrezzo (C) cod. 88713.0139. to bring piston to top dead center.
o Estrarre con cautela il cilindro, o Carefully extract the cylinder,
sfilandolo perpendicolarmente. tapping it gently at the base with a
Se necessario, scuoterlo rubber hammer or shaking it gently
leggermente con entrambe Ie mani, with both hands, if necessary. Lift
oppure battere leggeri colpi di the cylinder until the gudgeon pin
mazzuolo in gomma, alia base del can be accessed.
cilindro stesso, quindi solie va rio fino o Refitting piston into cylinder upon
ache risulta accessibile 10 spinotto reassembly may prove difficult. If
del pistone. you wish to avoid this, remove
o Onde evitare, in fase di piston and cylinder together as
rimontaggio, i'operazione difficoltosa follows:
di inserimento del pistone all'interno o block off the crankcase opening
e
del cilindro, consigliabile rimuoverli with a rag or soft paper to prevent
accoppiati, procedendo come segue: foreign bodies or solid matter from
o otturare i'apertura del carter con entering inside;
uno strofinaccio, oppure carta o use pliers to remove a gudgeon
morbida, in modo tale che oggetti pin circlip;
estranei 0 semplici residui solidi, non o working from the opposite side,
possano cadere all'interno; remove the gudgeon pin using a
o rimuovere un fermo della cylindrical aluminum drift;
spinotto, con una pinza; o completely remove the piston-
o estrarre 10 spinotto dallato cylinder assembly from the engine
opposto, con I'ausilio di una spina block stud bolts. If you need to
cilindrica in alluminio; check the piston; remove cylinder
o sfilare completamente il gruppo fully first, then slide out the piston.
cilindro-pistone, dai prigionieri del
basamento. Dovendo intervenire sui . . . Caution
pistone, sfilarlo con cautela, dopo . . . Mark the pistons according to
avere rimosso completamente il the corresponding cylinder:
cilindro. V= Vertical- 0= Horizontal.

Importante
C Contrassegnare i pistoni in
funzione del cilindro di appartenenza:
V= Verticale - 0= Orizzontale

146 Motore / Engine


RIMOZIONE FRIZIONE CLUTCH

o Rimuovere il coperchio (1) agendo o Unscrew the four clutch


sulle quattro viti ad esagono inspection cover Allen screws (2)
incassato (2). and remove the cover (1).
o Svitare Ie sei viti (3) di fissaggio ed o Unscrew the six retaining screws
estrarre g/i scodellini (5) e Ie molle (3) and extract the spring cups (5)
della frizione. and the clutch springs.
o Estrarre 10 spingidisco (4) e o Slide out the pressure plate (4)
verificare che la superficie interna, di and make sure that the contact
contatto, non risulti eccessivamente surface shows no sign of excessive
usurata. wear.
o Estrarre la serie dei dischi della o Slide out the clutch plates. Keep
friziane. E' importante mantenere, them in their assembly position and
durante I'estrazione, i dischi link them together, if necessary.
accappiati secondo la sequenza di o Use service tool part no.
montaggia e riporli se necessario, 88713.0146 to secure the clutch
legati fra loro. drum, and unscrew the retaining nut.
o Bloccare il tamburo friziane con o Remove the knurled washer, the
I'attrezzo cod. 88713.0146 e svitare il bush with pin, the O-ring and the
dado di fissaggio. bearing washer.
o Sfilare la ron della zigrinata, la o Remove the complete drum from
bussola con perno di centraggio, il the clutch shaft.
relativo anello OR e la rosetta di
appoggio. " Caution
o Estrarre il tamburo completo di . . Check for proper working
parastrappi dall'albero frizione. conditions of all clutch unit parts:
plate teeth wear, teeth sliding slots,
Importante
C Verificare 10 stata di
conservazione di tutti i componenti il
inside the clutch housing, drum
teeth and cush drive rubber friction
surface. Change parts that show
gruppo frizione: usura dei denti dei excessive wear.
dischi, Ie asole di scorrimento dei
denti, all'intemo della campana, la
dentatura del tamburo e zona di
accappiamento del parastrappi.
Sostituire Ie parti troppo usurate.

Motore / Engine 147


o Per sostituire i gommini o If the cush drive rubbers (1) need
e
parastrappi (1), necessario to be changed, use a press to slide
I'impiego di una pressa con la quale the cush drive hub (3) off the clutch
ottenere la fuoriuscita del mozzo drum (2).
parilstrappi (3) dal tamburo frizione o Install tool no. 88700.5644 on the
(2). transmission layshaft belt rollers to
o Per mantenere ferma la campana hold clutch housing steady while you
stessa, durante I'allentamento delle loosen the screws. Insert a pin
viti di fissaggio, installare i'attrezzo inside the engine front screw to
cod. 88700.5644 sulle pulegge keep the tool steady.
deWalbero rinvio distribuzione e o Unscrew the eight hex. screws (4)
bloccare I'attrezzo con un pemo evenly and then remove them.
inserito sulla sede della vite di o Remove the clutch housing.
sostegno anteriore motore.
cj Svitare Ie otto viti a testa . . Caution
esagonale (4), allentandole . . . At each reassembly, change
adeguatamente, e poi rimuoverle. the housing retaining screws. Apply
o Rimuovere la campana frizione. sealant to screw threads before
refitting.
. . Importante
. . . In fase di rimontaggio della o Unscrew the retaining screws and
campana, sostituire sempre Ie viti di remove the cover (5). Visually
fissaggio e applicare sigillante sui inspect the oil seal into the cover
filetto. and replace it, if necessary.

o Svitare Ie viti di fissaggio e . . Caution


rimuovere il coperchio (5). Effettuare . . . Before refitting the cover (5),
un controllo visivo del paraolio, posto apply liquid gasket.
nella parte intema del coperchio,
eventualmente sostituirlo. o Remove the spacer (6) by pulling
it strongly outwards to counteract
. . Importante the friction of the O-ring inside
. . . II rimontaggio del coperchio (5) spacer.
prevede i'applicazione di guamizione o Visually inspect the O-ring for
liquida. wear or possible damages. Change
the O-ring, if necessary.
o Sfilare il distanziale (6) estraendolo
con forza per vincere i'attrito
esercitato dall'anello OR, installato
all'interno del distanziale stesso.
o Verificare visivamente 10 stato di
conservazione deWOR ed
eventualmente sostituirlo.

148 Motore I Engine


o Sfilare i'ingranaggio (A) della o Remove the primary drive gear (A)
prima ria completo di cuscinetti e complete with bearings and oil seal.
paraolio. To change the gear inner
Per la sostituzione degli elementi components use a suitable drift.
interni dell'ingranaggio e necessaria o Once the oil seal (3) has been
disporre di un punzone appropriato. removed, move the spacer (2)
o Dopo aver rimosso i'anello di between the two bearings and then
tenuta (3), battere dall'interno verso tap outwards using a part of the
i'esterno utilizzando come appoggio inner ring of the bearing (7) to be
una parte dell'anello interno del removed as a bearing surface.
cuscinetto (1) da rimuovere, dopo Always move along the bearing
aver scostato il distanziale (2) posto surface for a smooth bearing
tra i due cuscinetti. removal.
Cambiare sempre punto di appoggio Once the bearings have been
per ottenere un 'estrazione lineare. removed, always change the
Una volta rimossi sostituire sempre; following: oil seal (3), special snap
i'anello di tenuta (3), i'anello seeger ring (4) and spacer (2). The last two
speciale (4) e il distanziale (2). Questi parts must always be changed
ultimi due particolari vanna sempre together.
sostituiti in coppia. o Slide out the spacer (5).
o Sfilare il distanziale (5).

RIMOZIONE POMPA OLIO REMOVING THE OIL PUMP

o Svitare Ie viti di fissaggio della o Unscrew the oil pump retaining


pompa olio. screws.
o Rimuovere la pompa olio (B) o Remove the oil pump (B). Do not
prestando attenzione aile boccole ed damage or lose the bushes and the
ai gommini OR posti dietro di essa O-rings behind it, which must be
che vanno sempre sostituiti. changed every time the pump is
removed.

Motore / Engine 749


INGRANAGGIO PRIMARY DRIVE GEAR
TRASMISSIONE PRIMARIA
o Straighten the safety washer of
o Raddrizzare la ron della di sicurezza the primary drive gear fixing nut.
del dado fissaggio trasmissione o Secure the primary drive gear
primaria. using service tool part no.
o Bloccare i'ingranaggio della 88713.0137 and remove the nut.
trasmissione prima ria utilizzando o Remove the gear using the
f'attrezzo cod. 88713.0137 e svitare il special puller part no. 88713.1502.
dado. o Remove the key on the
o Rimuovere i'ingranaggio crankshaft.
utilizzando un estrattore specifico o Secure the timing rollers with the
cod. 88713.1502. tool part no. 88700.5644 and
o Rimuovere la chiavetta sul/'albero unscrew the self-locking ring nut.
motore.
o Bloccare con i'attrezzo cod.
88700.5644 Ie pulegge comando
distribuzione e svitare la ghiera
autobloccante.

-(

150 Motore / Engine


o Sfi/are la ron della, Ie pulegge, Ie o Remove the washer, the belt
relative linguette americane, la rollers, the offset keys, the guide
ron della di guida e il distanziale di washer and the rear spacer.
battuta posteriore. o If the rollers are difficult to
o Se i'estrazione delle pulegge remove, fit the puller part no.
risultasse difficoltosa, utilizzare 88713.0144 into the two holes of the
i'estrattore cod. 88713.0144 roller.
applicato sui due fori della puleggia.
Caution
. . . Importante
. . . Non invertire la posizione
C At reassembly, make sure not
to reverse the original position of the
originaria delle linguette americane, Woodruff keys (mainly if they are
in fase di montaggio, specialmente offset).
se disassate.

Motore / Engine 151


COPERCHIO ALTERNATORE GENERATOR COVER

o Svitare Ie viti di fissaggio del o Undo the retaining screws of the


coperchio alternatore. generator cover. This cover holds
Solidali a questo coperchio si trovano generator stator, rpm and timing
10 statore del genera tore, il sen sore sensors and the coolant pump
di giri e di fase e il gruppo pompa assembly.
acqua. If necessary, undo the five retaining
Epossibile, se Ie condizioni di screws of the coolant pump cover
srnontaggio 10 richiedono, rirnuovere (1) and remove the cover.
il coperchio (1) della pompa acqua o Undo the two retaining screws (2)
svitando Ie cinque viti di fissaggio. of the cover at the crankshaft.
o Svitare Ie due viti (2) di fissaggio o Fix the puller part no. 88713.0144
del coperchietto in corrispondenza to the holes of the two screws (2)
dell'albero rnotore. just removed.
o Utilizzare i'estrattore cod. o Turn the tool shaft slowly to
88713.0144 fissandolo ai fori sedi remove the cover from the LH
delle due viti (2) appena rirnosse. crankcase.
o Ruotare lentarnente il perno o If the mechanical seal or the
centrale dell'attrezzo fino ad ottenere bearings on the rotor shaft need to
il distacco del coperchio dal be changed, remove the circlip (3)
sernicarter sinistro. inside the generator cover (see
o Dovendo sostituire la ten uta figure). Be sure not to scratch the
rneccanica 0 i cuscinetti sull'albero seat in the process.
e
della girante necessario rirnuovere o Remove the rotor complete with
I'anello elastico (3) da/l'interno del shaft from the outside and replace
coperchio alternatore (vedi riquadro), as required.
prestando attenzione a non
procurare scalfitture e graffi sulla . . . Caution
relativa sede. . . . Change circlip (3) at every
o Sfilare dallato esterno la girante crankcase disassembly.
completa di alberino e procedere aile
sostituzioni necessarie. o To remove the generator stator
from its seat inside the generator
. . . Importante cover, unscrew the three screws (4)
. . . Ad ogni smontaggio del carter and the two screws (5) of the wiring
sostituire I'anello elastico (3). guide.

o Per rimuovere 10 statore del


generatore dal suo fissaggio
al/'intemo del coperchio alternatore,
e necessario svitare Ie tre viti (4) e Ie
due viti (5) del passacavo.

152 Motore / Engine


ALTERNJlTORE GENERATOR

o Bloccare il volano con i'attrezzo o Fit tool part no. 88713.1419 to


cod. 88713.1419 e svitare il dado (1) lock flywheel and unscrew fixing nut
di fissaggio. (1).
o Rimuovere la molla a tazza (2) e il o Remove the Belleville washer (2)
volano (3). and the flywheel (3).

. . Importante . . Caution
. . . La molla a tazza (2) deve . . . At reassembly, fit the Belleville
essere rimontata con la parte washer (2) with its convex side
bombata, verso i'estemo. facing outwards. Once removed, the
/I dado di fissaggio volano deve flywheel fixing nut should never be
essere sostituito dopo ogni reused.
rimozione del volano.
o Remove the flywheel (3) and the
o Sfilare il volano (3) ed if starter clutch unit, including the
complessivo della ruota libera, starter driven gear.
compreso I'ingranaggio condotto, o Remove spacer (4).
d'avviamento. o Remove the needle roller.
o Estrarre il distanziale (4).
o Sfilare la gabbia a rullini. . . Caution
. . . Check the bush (A) of the
. . Importante needle roller (B) and the starter
. . . Verificare 10 stato di usura della clutch (C) for wear.
boccola (A) della gabbia a rullini (B) e
della ruota libera (C).

Motore / Engine 153


INGRANAGGI COIIIIANDO TIIIIIING DRIVE GEARS
DISTRIBUZIONE
o Remove the steel bush and the
o Sfilare la boccola in acciaio e la washer.
randella. o Straighten the safety washer of
o Raddrizzare la rondella di sicurezza the timing gear retaining nut.
del dado bloccaggio ingranaggio o Clamp the timing gear in position
dis tribuzion e. by fitting a pin (A) in one hole and
o Bloccare /,ingranaggio unscrew the lock nut.
distribuzione inserendo una spina (A) o Pull out the timing gear and the
in uno dei fori e svitare il dado di key.
bloccaggio. o Pull out the timing drive gear and
o Sfilare l'ingranaggio distribuzione the crankshaft key.
e la linguetta.
o Sfilare l'ingranaggio conduttore
distribuzione e la linguetta
deff'albero motore.

154 lIIIotore / Engine


GRUPPO AUVIAMENTO STARTER ASSEMBLY

a Rimuovere f'anello di arresto per if a Remove the circ!ip for securing


fissaggio del gruppo ingranaggio the starter idling gear unit.
ozioso del dispositivo di avviamento. a Visually inspect the gear and shaft
a Verificare visivamente il grado di for wear.
usura dell'ingranaggio e del relativo a Remove the starter idle gear unit
albero. and its shims.
a Rimuovere il gruppo ingranaggio a Unscrew the retaining screws (2)
ozioso del dispositivo di avviamento and pull out the starter motor (7) and
e relativi rasamenti. its gasket.
a Svitare Ie viti di fissaggio (2) ed
estrarre il motorino di avviamento (7) . . . Warning
e relativa guarnizione. til At the factory, starter motor·
retaining screws (2) are installed
. . . Attenzione with threadlocker.
dJ Le viti (2) di fissaggio del
motorino d'avviamento sono in
origine montate con frenafiletti.

Motore / Engine 755


LEVERAGGIO DI SELEZIONE GEAR SELECTOR LEVER AND
MARCE E DISPOSITIVO GEAR STOPPER
ABRESTO MABCE
o Unscrew the gear selector
o Svitare Ie viti di fissaggio del retaining screws.
leveraggio di selezione del cambio. o Pull out the gear selector with
o Sfilare illeveraggio di selezione drive shaft, spring and plate.
del cambio completo di alberino di
comando, molla e piastrina. " Caution
. . . Visually inspect the gear
" Importante selector lever for wear. Make sure
. . . Verificare visivamente il grado the contact surfaces are not
di usura della leva di selezione delle damaged.
marce, individuando inoltre, eventuali
deformazioni, nella zona di contatto o Unscrew the gear stopper screw
con il selettore. and pull out spring and ball.

o Svitare la vite porta puntalino ed


estrarre la molla e la sfera

156 Motore / Engine


SEMICAIITEIIS CASINGS

o Svitare Ie viti di unione dei o Unscrew the jointing screws from


semicarters su entrambi i lati. both sides of the casings.
o Riutilizzare il coperchio (1 j sinistro ORe-use the left cover (1 j with
con i'estrattore cod. 88713.0144 puller part no. 88713.0144 fitted.
montato. Fissarlo con alcune viti Secure it with some of the original
originali al semicarter e azionando il screws to the casing and begin
perno centrale delf'attrezzo iniziare la separation by turning the central
separazione. shaft of the tool.

o Battere con martello in plastica, o Tap alternately on the gearbox


sull'albero secondario del cambio transmission shaft with a plastic
fino ad ottenere la separazione dei hammer until the casings have been
semicarters. separated.
Fare molta attenzione aile rondelle di Pay special attention to the shims on
rasamento che si trovano sugli alberi the shafts and on the selector drum.
e sui tamburo selettore. o Remove the inner ring (Aj from
o Rimuovere dall'estremita the end part of the primary shaft
dell'albero primario i'anello interno using the special tool part no.
(Aj utilizzando I'attrezzo cod. 88713.1332 and insert it in the
88713.1332 e introdurlo nel relativo bearing on the LH-side casing.
cuscinetto sui semicarter sinistro. o Remove the timing system drive
o Rimuovere I'albero comando shaft.
distribuzione.

Motore / Engine 157


o Sfilare I'albero motore utilizzando o Pull out the crankshaft using a
un martello in plastica e prestando plastic hammer. Do not damage or
attenzione aile rondelle di lose the shims.
rasamento.

GRUPPO CAMBIO GEARBOX

o Sfilare gli alberi guida delle o Pull out the fork guide shafts.
forcelle. o Move the forks to disengage
o Spostare Ie forcelle in modo da them from the selector drum slots.
disimpegnarle dalle cave del tamburo o Remove the gear selector forks.
selettore. o Pull out the fork drum.
o Rimuovere Ie forcelle di innesto o Remove the primary and
delle marce. transmission shafts complete with
o Estrarre il tamburo comando gears. Do not damage or lose the
forcelle. shims on the ends.
o Rimuovere J'albero primario e o Slide inner ring off transmission
I'albero secondario del cambio shaft end using tool part no.
completi di ingranaggi, prestando 88713.1332 and insert it in the
attenzione aile rondelle di rasa men to bearing on the RH-side casing.
poste aile estremita.
o Sfilare dall'estremita deJ/'albero
secondario, I'anello intemo
utilizzando I'attrezzo cod.
88713.1332 ed inserirlo nel relativo
cuscinetto sui semicarter destro.

158 Motore / Engine


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL
~
Pulizia dei paitico/ari Component cleaning
Tutti i particolari metallici devono All metal components must be
~ ~
essere puliti con benzina ed asciugati
con aria compressa.
cleaned with fuel and dried with
compressed air.
12
».
<..4
. . . Attenzione . . . Warning
W Durante questa operazione si W Inflammable fumes are
sviluppano vapori infiammabili e created and metal particles may be
particelle di metallo possono essere thrown out of the engine during
espulse ad alta velocita, si cleaning. Therefore, work in a room
raccomanda pertanto di operare in free from naked flames or sparks.
un ambiente privo di fiamme libere 0 Always wear safety goggles.
scintille e che /'operatore indossi
occhiali protettivi.

ACCOPPIAMENTI COUPLINGS

Per consentire al mot,ore di For ideal engine operation, all


funzionare nelle migliori condizioni, couplings must be within the
dando quindi il massimo rendimento, tolerances prescribed by the
e Manufacturer. In fact, a "tight" fit
o indispensabile che tutti gli
accoppiamenti rientrino nelle
tolleranze prescritte dalla Casa
can cause dangerous seizure as
soon as the moving parts heat up. A
Costruttrice. Un accoppiamento "loose" fit can cause vibrations
e
((stretto» infatti causa di which, as well as being noisy, can
dannosissimi grippaggi non appena cause rapid wear of moving parts.
gli organi in movimento si scaldano;
mentre un accoppiamento ((largo»
causa vibrazioni che, oltre od essere
fastidiose, accelerano /'usura dei
particolari in movimento.

CILINDRO CYLINDER

o Controllare che Ie pareti siano o Check that the walls are perfectly
perfettamente lisce. Effettuare la smooth. Measure the diameter of
misurazione del diametro del cilindro the cylinder at three different heights
a tre altezze diverse ed in due and in two directions at 90 0 to one
direzioni a 90 0 tra di loro, ottenendo another. This makes it possible to
cos! ii valore dell'accoppiamento, di obtain the coupling, taper and oval
1-_ _ _ _ _---1:~~onatura conicita e di ovalizzazione. values.
• Max ovalizzazione (limite di usura): • Max. oval (wear limit):
0,03mm 0.03mm
• Max conicita (limite di usura): • Max. taper (wear limit):
0,03mm 0.03mm
o In caso di danni od usura o If the cylinder is damaged or
eccessiva il cilindro deve essere excessively worn, it must be
sostituito poiche essendo con riporto changed. It has a special silicon
di carburi di silicio (che conferisce carbide inner lining (which gives the
aile pareti del cilindro delle walls very high anti-friction and anti-
straordinarie qualita antiattrito ed wear qualities) and therefore cannot
antiusura) non pUG essere rettificato. be ground.
I cilindri sono contrassegnati da una The cylinders are marked by a letter
lettera (stampigliata nel/'apposita which indicates the class they
superficie sui fianco del cilindro) belong to (punched on the side of
indicante la classe di appartenenza. the cylinder).
• L 'accoppiamento cilindro-pistone • Always match cylinder and piston
va sempre fatto tra classi uguali. from the same class.

Motore / Engine 159


PISTONE PISTON

o Pulire accuratamente il cielo del o Clean the piston crown and the
pistone e Ie cave dei segmenti dalle piston grooves from carbon
incrostazioni carboniose. deposits.
E o Procedere ad un accurato o Inspect the dimensions of the
~.
E controllo visivo e dimensionale del piston carefully: there must be no
co
pistone: non devono apparire tracce signs of shrinkage, scoring, cracks or
~JJ
<S
di forzamenti, rigature, crepe 0 danni damage.
L..-~ di sorta. • The diameter of the piston must
• /I diametro del pistone va be measured at 6.8 mm from the
misurato a 6,8 mm dalla base del skirt base, at right angles to the axis
man tello, in direzione perpendicolare of the gudgeon pin.
al/'asse dello spinotto. • Pistons must always be changed
• I pistoni devono sempre essere in pairs.
sostituiti in coppia.

ACCOPPIAMENTO PISTONE- PISTON-CYLINDER COUPLING


CILINDRO
• Coupling clearance:
• Gioco di accoppiamento: 0.04-0.06 mm
0,04+0,06 mm. • Maximum clearance:
• Gioco massimo: O. 12 mm
0,12mm. Pistons are marked by a letter which
I pis toni sono contrassegnati indicates the class they belong to
da una lettera indicante la (printed on the piston crown).
classe di appartenenza (stampigliata o Always match cylinder and piston
sui cielo del pistone). from the same class.
o L 'accoppiamento cilindro-
pistone va sempre fatto tra
classi uguali.

SPINOTTI GUDGEON PINS

o Devono essere perfettamente o They must be perfectly smooth,


levigati, senza rigature, scalini 0 without signs of scoring, steps or
colorazioni bluastre dovute a blackening due to overheating. The
surriscaldamento. Lo spinotto ben gudgeon pin (duly lubricated) must
lubrificato deve poter scorrere move freely into the piston seat.
al/'interno delle sedi del pistone • At assembly, coupling clearance
senza forzature. must be 0.002-0.008 mm
• /I gioco di accoppiamento con il • Max. wear limit allowed:
pistone al montaggio deve essere di 0.035mm
0,002 -;- 0,008 mm. • If you change the gudgeon pin,
• II limite di usura massimo you must also replace the
ammesso e di 0,035 mm. connecting rod.
• Sostituendo 10 spin otto e
necessario sostituire anche la biella.

SEGMENTI PISTON RINGS

o Non devono presentare tracce di o The piston rings must not show
forzamenti 0 rigature. I pistoni di any signs of forcing or scoring. Spare
ricambio vengono forniti completi di pistons are supplied with piston
segmenti e spinotto. rings and gudgeon pin.

160 Motore / Engine


ACCOPPIAMENTO SEGMENT1- PISTON RING-PISTON
CAVE SUL PISTONE GROOVE COUPLING

La figura mostra il gioco assiale dei The figure shows the axial play of
segmenti. the piston rings.
• II limite di usura massimo • "L" -shaped top ring wear limit:
e
ammesso di 0,15 mm per il 0.15mm
segmento superiore a "L" e di Other rings wear limit:
0,10 mm per gli altri. 0.10mm
• La stampigliatura « TOP)) va • The punched word "TOP" must
sempre rivolta verso I'alto always be facing up.
nel/'accoppiamento pistone-
segmenti.

ACCOPPIAMENTO SEGMENT1- PISTON RING-CYLINDER


CILINDRO COUPLING

Introdurre il segmento nella zona pili Insert the piston ring in the lowest
bassa del cilindro fdove I'usura e part of the cylinder (where wear is at
minima) avendo cura di posizionario a minimum), making sure it is
bene in «squadro)) e misurare la positioned squarely. Measure the
distanza tra Ie due estremita distance between the two ring ends.
st
dell'anello. • 1 ring 0.20-0.40 mm;
• 1° segmento 0,20+0,40 mm; wear limit: 0.8 mm
limite di usura 0,8 mm.
• 2 nd ring 0.20-0.40 mm;
• Z' segmento 0,20+0,40 mm; wear limit: 0.8 mm.
limite di usura 0,8 mm.
• 3rd ring 0.30-0.60 mm;
• 3" segmento 0,30+0,60 mm; wear limit: 1.0 mm.
limite di usura 1,0 mm.

Motore / Engine 161


ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- GUDGEON PIN-PISTON
PISTONE COUPLING

o 1/ gioco di accoppiamento al o At assembly, coupling clearance


montaggio deve essere di must be 0.002-0.008 mm. Max.
0,002+0,008 mm. I/Iimite di usura wear limit allowed: 0.035 mm.
e
massimo ammesso di 0,035 mm.

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- GUDGEONPIN-CONNECnNG


BOCCOLA PIEDE 01 BIELLA ROD SMALL END BUSH
COUPLING
o 1/ gioco di accoppiamento al
montaggio deve essere di o At assembly, coupling clearance
0,015+0,034 mm. I/Iimite di usura must be 0.015-0.034 mm. Max.
e
massimo ammesso di 0,065 mm. wear limit allowed: 0.065 mm.

BIELLE CONNECTING RODS


1 H
I I
La boccola piede di biella deve The connecting rod small end bush
I I o essere in buone condizioni e must be in good condition and firmly
I I ~ saldamente piantata nel proprio set in its seat.
i ~ al/oggiamento. Check the parallelism error
:t--t- {_._._.---J.-j- Control/are i'errore di paral/elismo measured at 700 mm from the

I
!
To , ~
misurato a 100 mm dall'asse
longitudinale della biella.
• Deve essere H - h inferiore a
0,02 mm; in caso contrario sostituire
longitudinal axis of the connecting
rod.
• H less h must be lower than
0.02 mm. If this is not the case,
I
; h J la biella. change the connecting rod.
e
• La biella fomita in due selezioni • Connecting rods are sorted into
per quanta riguarda i'accoppiamento two tolerance classes (A and B
con i'albero motore A e B punzonate punched on the head) to be coupled
sulla testa. with the crankshaft.
Utilizzare preferibilmente alberi Use crankshafts and connecting rods
motore e bielle della stessa of the same class.
selezione.
Punzonafura
Mark class diameter of the
selezione 0 foro testa connecting rod big
di biella mm end hole in mm

A 45,019+45,025 A 45.019-45.025

B 45,013+45,019 B 45.013-45.019

162 Motore / Engine


SOSTITUZIONE BOCCOLA CHANGING THE CONNECTING
PIEDE DI BIELLA ROD SMALL END BUSH

o L 'estrazione della boccola usurata o Pull out the worn bush with a
deve essere fatta utilizzando un proper drift and a press.
punzone appropriato ed una pressa. .... Position the new bush on the
o .... Montare la boccola nuova sui small end of the connecting rod,
piede with its middle hole or its two holes
di biella, posizionandola can il foro aligned with the hole/s of the
centrale, a can i due fori, in connecting rod.
corrispondenza di quello/i presente .... On the new bush, drill the
sulla biella . lubrication holes to match the
.... Enecessaria praticare, sulla existing ones on the connecting rod
boccola sostituita, i fori di small end.
lubrificazione in corrispondenza dei • Then bore the bush to obtain an
giil esistenti sui piede di biella . internal diameter (0) of 20.035-
• Alesare quindi la boccola portando 20.045mm.
il diametro interno (0) a
20,035+20,045 mm.

SEMICUSCINETTI DI BIELLA CONNECTING ROD BEARINGS

o Ebuona norma sostituire i o Change the con-rod bearings


semicuscinetti ad ogni revisione del every time the engine is overhauled.
motore. o Spare con-rod bearings are
o Vengono forniti di ricambio pronti supplied ready for fitting. They must
per il montaggio e non devono quindi not be reworked with scrapers or
essere ritoccati can raschietti a tela emery cloth.
smeriglio. o These bearings come in two
o Appartengono a due classi different size classes identified by
dimensionali identificate ciascuna different colors (RED and BLUE).
da un colore (ROSSO e BLU). These bearings are steel rings
Sana costituiti da un supporto whose inner face is electro-plated
esterno in acciaio e da uno strata with lead.
interno a base di piombo otten uta
can processo galvanico. The table shows which bearing
should be matched to a certain type
La tabella indica i semicuscinetti of crankshaft and connecting rod.
da montare in base alia
selezione dell'albero motore
e della biella.

classe albero classe biella colore semicuscinetti


shaft class can. rod class bearing color

A A ROSSO+BLU
REO+BLUE

A B ROSSO+ROSSO
REO+REO

B A BLU+BLU
BLUE+BLUE

B B ROSSO+BLU
REO+BLUE

Motore / Engine 163


ALBERO MOTORE CRANKSHAFT

I perni di banco e di biella non The main bearings and the crank
devono presentare solchi 0 rigature; pins must not be grooved or scored;
Ie filettature, Ie sedi delle chiavette e threads, keyways and slots must be
Ie scanalature devono essere in in good condition.
buone condizioni. o Use a micrometer to measure the
o Rilevare, con I'ausilio di un oval (max. oval allowed: 0.01 mm)
rnicrornetro, I'ovalizzazione (rnassirna and the taper (max. taper allowed:
arnrnessa 0,01 mm) e la conicita 0.01 mm) of the crank pin. Measure
(rnassirna arnrnessa 0,01 mm) del these values in several different
perno di biella eseguendo la directions.
rnisurazione in diverse direzioni. o Fit the crankshaft between two
o Rilevare, con I'ausilio del centers and use a dial gauge to
cornparatore, I'allineamento dei perni measure the main bearings
di banco posizionando I'albero tra alignment (maximum error allowed:
due contropunte (massimo errore 0.02mm).
ammesso 0,02 mm).
Two classes of crankshafts are
e
L 'albero motore fornito in due available (crank pin), A and B
selezioni (perno biella) A e B punched on the side of the web on
punzonate sui fianco mannaia, lato the sprocket side.
pignone.

classe diametro nominale . class nominal diameter of


perno biella the crank pin

A 42,006-;-42,014 mm A 42.006-42.014 mm

B 41,998+42,006 mm B 41.998-42.006 mm

o Rimuovere i tappi a vite ed o Remove the screw plugs and


effettuare una accurata pulizia delle thoroughly clean the oilways with
canalizzazioni di lubrificazione can compressed air.
aria compressa. .A Put a few drops of thread-locker
.A Mettere alcune gocce di on the thread of the plug which
frenafiletti sia sulla filettatura del closes the inner hole of the crank pin
tappo che chiude il foro in tern 0 del and on the three threaded plugs,
perno di biella che sui tre tappi then refit them.
filettati e rimontare.

164 Motore / Engine


ACCOPPIAIVIENTO CONNECTING ROD BEARINGS-
SEIVIICUSCINETTI-PERNO CRANK PIN COUPLING
BIELLA
o To check the coupling clearance
o Per verificare il gioco di between the connecting rod
accoppiamento tra semicuscinetti e bearings and the crankshaft, use a
albero motore e necessario utilizzare GREEN "Plastigage PG-1" bar (A)
una barretta (A) di "Plastigage PG-1 on the crank pin. Fit the connecting
colore VERDE" posizionata sui rod with the original bearings and
perno di biella. Montare la biella con i tighten the screws to a torque of
semicuscinetti originali e serrare Ie 5 Kgm. Remove the connecting rod
viti alia coppia di 5 Kgm. Rimuovere and check the thickness of the bar
la biella e verificare 10 spessore della looking at the reference line (B).
barretta con J'apposita banda di • Connecting rod bearings - crank
riferimento (B). pin coupling clearance:
• Gioco di accoppiamento 0.025-0.059 mm .
semicuscinetti di biella-perno albero If the thickness measured, which is
motore: 0,025+0,059 mm. the current clearance, is not within
Se 10 spessore rile va to, the specified limits, replace the
corrispondente al gioco esistente, bearings With oversized bearings: by
non rientra nei limiti prescritti e 0.25 mm part no. 112.1.001.1AB
necessario sostituire i semicuscinetti and by 0.50 mm part no.
con quelli maggiorati di 0,25 mm 112.1.001.1AC. Then decrease crank
cod. 112.1.001. 1AB e 0,50 mm cod. pin diameter to the values indicated
112. 1.001. 1AC e ribassare il in the table below.
diametro del perno sull'albero
motore portandolo ai valori indicati in
tabella.

Biella Semicuscinetto Perno albero Gioco


magg. motore
Classe 0,25mm (mm) (mm)
A (mm) cod. 112.1.001.1AB
MIN. 0i: 45,019 1,616x2 0e:41,762 0,025
MAX. 0i:45,025 1,607x2 0e: 41,752 0,059
Classe 0,50mm (mm) (mm)
A (mm) cod. 112.1.001.1AC
MIN. 0i: 45,019 1,741x2 0e:41,512 0,025
MAX. 0i: 45,025 1,732x2 0e: 41,502 0,059
Classe 0,25mm (mm) (mm)
B(mm) cod. 112. 1.001. 1AB
MIN. 0i: 45,013 1,616x2 0e: 41,756 0,025
MAX. 0i:45,019 1,607x2 0e: 41,746 0,059
Classe 0,50mm (mm) (mm)
B(mm) cod. 112.1.001.1AC
MIN. 0i:45,013 1,741x2 0e:41,506 0,025
MAX. 0i: 45,019 1,732x2 0e: 41,496 0,059

Connecting rod Oversized bearing Crank eJn Clearance O'

j ..
Class O,25mm (mm) (mm)
A (mm) cod. 112.1.001.1AB
MIN. 0i: 45,019 1,616x2 0e:41,762 0,025
MAX. 0i: 45,025 1,607x2 0e: 41,752 0,059
Class O,50mm (mm) (mm)
A (mm) cod. 112.1.001.1AC
MIN. 0i:45,019 1,741x2 0e: 41,512 0,025
MAX. 0i:45,025 1,732x2 0e: 41,502 0,059
Class O,25mm (mm) (mm)
B (mm) cod. 112.1.001.1AB
MIN. 0i: 45,013 1,616x2 0e: 41.756 0,025
MAX. 0i:45,019 1,607x2 0e: 41,746 0,059
Class O,50mm (mm) (mm)
B(mm) cod. 112.1.001.1AC
MIN. 0i:45,013 1,741x2 0e: 41,506 0,025
MAX. 0i:45,019 1,732x2 0e: 41,496 0,059

lVIotore / Engine 165


RETTIFICA DEL PERNO 01 GRINDING THE CRANK PIN
BIELLA

~
o The crank pin diameter can be
o II diametro del perno di biella pUG machined down from nominal
f essere minorato rispetto al diametro diameter (see table under paragraph

81F~
nominale (vedi tabella al paragrafo "Connecting rod bearings-crank pin
"Accoppiamento semicuscinetti- coupling "). Important: after grinding,
perno di biella "). Efondamentale the fillet radius between crank pin
che, dopo la rettifica, il raccordo tra and crank web should not exceed
perno e spallamento abbia un raggio 7.5 mm. After grinding, have the
di curvatura massimo di 7,5 mm. crankshaft heat-treated by sulphur-
La rettifica deve essere seguita da nitriding.
trattamento termico di
solfonitrurazione.

Ricomposizione Reassembling connecting rods


dell'imbiellaggio Make sure each connecting rod and
Verificare che tra ogni cappello e la cap have their locating pins. Use
relativa biella vi siano Ie spine abundant engine oil to lubricate and
elastiche di centraggio. install connecting rods and caps in
Lubrificare abbondantemente con their original positions on crankshaft
olio motore e disporre sull'albero - if you are reusing them.
motore Ie bielle e relativi cappelli, .A Place spacer 88713. 7309
mantenendo, in caso di riutilizzo dei between the connecting rods. Fit the
componenti originali, la posizione e suitable feeler gauge 88765.7000
I'orientamento che avevano prima (available with thickness of o. 7, 0.2
della smontaggio . and 0.3 mm) to take up any side play
.A Inserire tra Ie bielle il distanziale and tighten.
88713.7309 ed eliminare il gioco
assiale residuo inserendo 10 .A Always use new bolts. Lubricate
spessimetro a forchetta 88765.7000, thread and underside of bolt head
disponibile negli spessori 0,7, 0,2 e with specified grease.
0,3 mm, quindi procedere al .A Tighten bolts with a torque
serraggio. wrench in three steps: torque to
20 Nm first, then to 35 Nm, and
.A Usare sempre viti di fissaggio finally turn wrench by 65 0 .
nuove e lubrificare filetto e
sottotesta con grasso prescritto .
.A ·Serrarle, utilizzando una chiave
dinamometrica, in tre passaggi:
prima alia coppia di avvicinamento di
20 Nm, poi con coppia di 35 Nm ed
infine con una rotazione angolare
della chiave di 6fi'>.

TESTATA CYLINDER HEAD

o Rimuovere i depositi carboniosi o Remove the carbon deposits from


dalla camera di combustione. the combustion chamber.
o Pulire da eventuali incrostazioni Ie o Clean any deposits in the inner
canalizzazioni delliquido di cooling ducts.
raffreddamento. o Check that there are no cracks
o Controllare che non vi siano crepe and that there are no grooves, steps
e che Ie superfici di tenuta siano or damage of any kind on the seal
prive di solchi, scalini 0 danni di surfaces.
qualsiasi genere. It must be completely flat and the
La planarita deve essere perfetta spark plug threading must not be
come pure la filettatura della sede damaged in any way.
candela.

166 Motore / Engine


SEDE IIALIIOLA IIALIIE SEAT

o Non deve essere eccessivamente o The valve seat must not be too
incassata e non deve presentare recessed and must not show any
tracce di vaiolature 0 incrinature. signs of pitting or cracks.
Nel caso che la sede sia lievemente If the seat is slightly damaged, mill
danneggiata procedere a fresatura, the seat, using 45" cutters, then
utilizzando Ie apposite frese a 45", e grind the valves.
successivamente alia smerigliatura
delle valvole.

45°

GIIIDAIIALIIOLA IIALIIE GUIDE

o Procedere ad un accurato o Thoroughly check the dimensions


controllo dimensionale del of the valve guide. Measure its inner
guidavalvola. Per effettuare la diameter with a proper gauge (AJ for
misurazione del diametro intemo (AJ bore diameter measurement.
e necessario disporre di un calibro Measure the diameter in different
per interni. Rilevare il diametro in positions.
diverse posizioni del guidavalvole. When you change the valve guide,
Sostituendo il guidavalvola e you must also change the valve.
necessario sostituire anche la
valvola.

Motore / Engine 167


VAL VOLA VALVE

o Controllare che 10 stelo e la o Check that the stem and the


superficie di contatto con la sede surface that contacts the valve seat
valvola siano in buone condizioni. are in good condition. There must be
Non devono apparire vaiolature, no pitting, cracks, deformations or
incrinature, deformazioni 0 tracce di signs of wear. Perform the following
usura. Eseguire Ie seguenti verifiche: checks:
- Misurare il diametro dello stelo (8) - Measure the diameter of the stem
a diverse altezze della zona di lavoro (8) at various heights along the
della valvola nel guidavalvola. portion that runs in the valve guide.
- Verificare la deviazione dello stelo - Check the valve stem for buckling.
valvola appoggiandola su di un Place it on a "V" block and measure
riscontro a "V" e misurando i'entita deformation with a dial gauge.
della deformazione con un • Service limit:
comparatore. 0.053mm.
• Limite di servizio: o Check the concentricity of the
0,053mm. head surface by placing a dial gauge
o Verificare la concentricita at right angles to the head and
della testa sistemando un turning the valve on a "V" block.
com paratore ad angolo retto con • Service limit:
la testa e ruotando la valvola su 0.03mm.

-I ---r=1 di un riscontro a "V".


• Limite di servizio:
0,03mm.
• Standard concentricity:
0.01 mm.

\___L----_ I I • Concentricita normale:


0,01 mm.

168 Mofore / Engine


ACCOPPIAMENTO VALVOLA- VALVE-VALVE GUIDE
GUIDAVALVOLA COUPLING

o 1/ gioco di accoppiamento al o At assembly coupling clearance


montaggio deve essere: must be:
A (valore maggiore riscontrato) - B A (largest measure taken) - B
(valore min ore riscontrato) = (smallest measure taken) =
0,03+0,045 mm. 0.03-0.045 mm.
I/Iimite di usura massimo ammesso Max. wear limit allowed:
e diO,08mm. 0.08mm.

ACCOPPIAMENTO VALVOLA- VALVE-VALVE SEAT


SEDE VALVOLA COUPLING

o Verificare mediante blu di prussia o Check, using Prussian blue or a


o miscela di minio e olio, che la mixture of minium and oil, that the
superficie di contatto (W) tra valvola contact surface (W) between the
e sede risulti di 1,~1,6 mm valve and the seat is 1.4-1.6 mm
(1,05+1,35 mm da nuova). Qualora la (1.05-1.35 mm when new). If the
quota rilevata fosse maggiore di dimension measured is higher than
quel/a indicata procedere aI/a that indicated, grind the seat.
ripassatura del/a sede. Check, by filling the fuel intake and
Verificare, riempiendo Ie exhaust ducts with fuel, that there is
canalizzazioni di aspirazione e scarico no leakage; if there is, check the
di benzina, che non vi siano perdite; sealing surfaces for burrs.
se cosl fosse, control/are che non vi
siano sbavature sul/e superfici
coinvolte nel/a tenuta.

SOSTITUZIONE DEL CHANGING THE VALVE GUIDE


GUIDAVALVOLA
o If you have to change the valve
o Per sostituire il guidavalvola e guide, proceed as follows.
necessario. o Slowly and evenly heat up head in
o Riscaldare lentamente ed an oven to a temperature of 200°C.
uniformemente la testa in un forno Drive out the valve guide using the
fino aI/a temperatura di 200°C e drift part no. 88773.0879.
sfilare il guidavalvofa utilizzando il o Let it cool down and then check
punzone cod. 88773.0879. the conditions of the seat.
o Lasciar raffreddare e controllare Ie o Choose the most suitable valve
condizioni della sede. guide, to obtain an interference fit
o Scegliere il guidavalvola pili adatto with the cylinder head of 0.022-
considerando una interferenza di 0.051 mm; spare valve guides are
montaggio con la testa di supplied with an outer diameter
0,022+0,051 mm; vengono fomiti a oversized by 0.03, 0.06 and
ricambio con maggiorazione sui 0.09mm .
diametro esterno di 0,03, 0,06 e .... Heat the head again and cool the
0,09mm. new valve guide with dry ice.
.... Riscaldare nuovamente la testa e Lubricate the seat and fit the valve
raffreddare con ghiaccio secco il guides using the suitable drifts part
guidavalvole nuovo. Utilizzando gli no. 88773.0875 (INTAKE VALVE
appositi punzoni cod. 88773.0875 GUIDE) and part no. 88773.0874
(ASPIRAZIONE) e cod. 88773.0874 (EXHAUST VALVE GUIDE). Comply
(SCARICO) installare i guidavalvola, with the values specified in the
dopo aver lubrificato la sede, cross-section.
facendo riferimento alia quota riferita A= 26.35-26.65 mm .
alia sezione a lato riportata; .... Let the head cool down and bore
A =26,35+26,65 mm. the hole .
.... Lasciar raffreddare la testa e
procedere alia alesatura del foro .

Motore / Engine 169


SOSTITUZIONE DELLA SEDE CHANGING THE VALVE SEAT
VAL VOLA
o Remove the worn seats by milling
o Togliere Ie sedi usurate fresando the rings. Ensure that you do not
gli anelli. Prestare la massima damage the location on the head.
attenzione al fine di non danneggiare o Check the diameter of the
i'alloggiamento sulla testa. locations on the head and choose
o Controllare il diametro degli the oversize for the valve seat to
alloggiamenti sulla testa e scegliere obtain an interference fit of 0.04-
la sede valvola maggiorata 0.10 mm. The spare valve seats are
considerando che l'interferenza di supplied with an outer diameter
montaggio dovra essere oversized by 0.03 and 0.06 mm.
0,04+-0,10 mm. Le sedi valvola sono .... Slowly and evenly heat the
fomite a ricambio con maggiorazione cylinder head in an oven to a
sui diametro estemo di 0,03 e temperature of 200 °e and cool the
ASPIRAZIONE -INTAKE
0,06mm. seats with dry ice.
.... Scaldare lentamente ed .... Position the seats perfectly in
uniformemente la testa ad una square in their locations, using the
temperatura di 200 ° e e raffreddare special drifts part no. 88713.0878
Ie sedi con ghiaccio secco. (INTAKE VALVE SEAT) and part no.
.... Piantare Ie sedi perfettamente in 88713.0877 (EXHAUST VALVE
quadro nel proprio alloggiamento SEAT).
utilizzando appositi punzoni cod. .... Let it cool down and then mill the
88713.0878 (ASPIRAZIONE) e cod. seats and grind the valves to the
88713.0877 (SCARICO) . values indicated in the figures.
.... Lasciare raffreddare e quindi
procedere alia fresatura delle sedi e B = (intake) 32.6 mm;
smerigliatura delle valvole facendo (exhaust) 28.6 mm.
riferimento aile quote riferite aile e = (intake and exhaust)
illustrazioni a fianco riportate. 1.05-1.35 mm.
o = (intake and exhaust)
B = (aspirazione) 32,6 mm; 0.70-0.90 mm.
SCARICO - EXHAUST (sea rico) 28,6 mm
e = (aspirazione e sea rico) . . Caution
1,05+-1,35 mm . . . Do not use any lapping
o = (aspirazione e sea rico) compounds after grinding.
0,7Of.0,90 mm

. . Importante
. . . Non usare pasta smeriglio
dopa la fresatura finale.

170 lIIIotore / Engine


BILANCIERI ROCKER ARMS

o Control/are che Ie superfici di o Check that the work surfaces are


lavoro siano in perfette condizioni, in perfect condition, check for signs
senza tracce di usura, solchi 0 of wear, grooves or chrome coating
distacchi del riporto di cromo. flaking off.
Control/are Ie condizioni del foro del Check the condition of the rocker
bilanciere e quel/e del relativo perno. arm hole and of the rocker shaft.
o Control/are che Ie superfici di o Check that the work surfaces of
lavoro dei registri e degli scodel/ini di the opening and closing shims of the
ritorno del/e valvole siano valves are perfectly flat and show no
perfettamente piane e non signs of wear.
presentino tracce di usura. • Assembly coupling clearance:
• Gioco di accoppiamento al 0.03{}-;-0.061 mm
montaggio: • Wear limit:
0,030 + 0,061 mm. O.OBmm
• Limite di usura: • Clean the oilways inside rocker
O,OBmm. arm shafts with a swab and
• Pulire i canali di passaggio olio nei compressed air.
perni bilancere con scovolino e aria
compressa.

MOLLE BILANCIERI ROCKER ARM SPRINGS

o Procedere ad un accurato o Inspect the closing rocker arm


control/o visivo del/e mol/e dei springs careful/y. There must be no
bilancieri di chiusura. Non devono cracks, deformation or loss of spring.
apparire incrinature, deformazioni 0
cedimenti.

ACCOPPIAMENTO PERNO ROCKER ARM SHAFT-ROCKER


BILANC~R~BILANC~RE ARM COUPLING

• II gioco di accoppiamento al o Coupling clearance at assembly


montaggio deve essere di 0,03 + must be 0.03-0.06 mm.
0,06mm. o Maximum wear limit: O.OB mm.
• II limite di usura massimo
ammesso e di O,OB mm.

ALBERO A CAMME CAMSHAFT

o Control/are che Ie superfici di o Check that the work surfaces of


lavoro degli eccentrici siano prive di the cams are free from scratches,
striature, solchi, scalini ed grooves, steps and waving. Worn
ondulazioni. Le camme troppo cams often affect timing and lead to
usurate sono spesso la causa di una loss of power delivery.
irregolare messa in fase che riduce la o Insert the camshaft between two
potenza del motore. centers and check deviation using
o Inserire I'albero a camme tra due two dial gauges.
contropunte e con due comparatori • Service limit:
verificare la deviazione. 0.1mm.
• Limite di servizio:
0,1 mm.

Motore / Engine 171


SUPPORTI ALBERO A CAMME CAMSHAFT SUPPORTS

I supporti sono costituiti da una The camshaft is supported on a cast


fusione in lega leggera con all'interno light alloy cover with a circlip, a
un anello seeger, un cuscinetto e un bearing and an oil seal inside.
paraolio. o Check the bearings and oil seal for
o Verificare 10 stato di usura di wear (see "Oil seals" and
questi ultimi due componenti (vedi "Bearings ").
paragrafi "Sostituzione paraoli" e Ensure that the oil seal inside the
"Cuscinetti"). support is properly positioned (see
Fare attenzione al posizionamento figure).
del paraolio all'interno del supporto ~ Lubricate all the components
(vedi figural. before refitting.
~ Lubrificare tutti i componenti
prima del montaggio.

2mm

172 Motore / Engine


PULEGGE - CINGHIE - BELT ROLLERS - BELTS -
TENDITORI TENSIONERS

Le pulegge non devono presentare The belt rollers must not show any
tracce di usura 0 danni di sorta. signs of wear or damage of any kind.

. . Importante . . Caution
. . . Per evitare allentamenti . . . To prevent accidental
accidentali che causerebbero gravi loosening that would cause serious
danni al motore, e necessario damage to the engine, always use
utilizzare sempre ghiere (A) new self-locking ring nuts (A) for
autobloccanti nuove in fixing all the timing belt rollers.
corrispondenza del fissaggio di tutte
Ie pulegge distribuzione. o Check that the tensioner bearings
rotate freely without excessive play.
o Controllare che i cuscinetti dei o The belts must be in perfect
tenditori ruotino liberamente senza condition; they should be changed
presentare gioco eccessivo. every time the engine is overhauled.
o Le cinghie devono essere in
perfette condizioni; e comunque
consigliabile sostituirle ad ogni
revisione.

e-

""otore / Engine 173


RUOTA LIBERA E STARTER CLUTCH AND
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO STARTER

o Controllare che la ruota litera o Check starter clutch for proper


funzioni correttamente e Ie piste di operation. Check roller races for
lavoro dei rulli non presentino tracce signs of wear or damage of any kind.
di usura 0 danni di qualsiasi tipo. If the unit is not working properly,
Riscontrando difetti di you can remove the screws (3) and
funzionamento si pUG procedere allo then extract the starter clutch (1)
smontaggio della ruota litera (1) dalla from the flange (2).
flangia (2), dopo aver rimosso Ie viti The clutch (1) is fit to the flange (2)
(3). with slight interference. Use a
La ruota litera (1) e montata sulla suitable drift to extract it.
flangia (2) con una leggera .&. When refitting the starter clutch,
interferenza. Per la sua rimozione e follow the arrow etched on the outer
necessario utilizzare un tampone ring which indicates the direction of
adatto. rotation of the engine.
.&. Quando si rimonta la ruota litera .&. Place starter clutch with larger
fare attenzione alia freccia side (+) in contact with the flange
stampigliata sul/'anello esterno che (2). Flange rounded edge must be
indica il senso di rotazione del facing the starter clutch.
motore.
.&. Procedere al rimontaggio . . Caution
disponendola con il lato di diametro . . . When refitting the starter
maggiore (+) in appoggio sulla flangia clutch, use engine oil only. Do not
(2). Quest'ultima deve presentare il use grease or it could impair proper
lato smussato rivolto verso la ruota operation.
libera.
.&. Smear threadlocker on the
. . Imporfante threads of screws (3) and screw
. . . Nel rimontaggio della ruota flange and starter clutch onto the
litera utilizzare solo olio motore e flywheel.
non grasso che potrebbe .&. Tighten screws (3) to specified
pregiudicare il buon funzionamento torque.
di questo componente. o Check that the drive gears which
transmit motion from starter motor
.&. Applicare frenafiletti sulla to starter clutch are in good
filettatura delle viti (3) e fissare la condition.
flangia con ruota litera al volano .
.&. Bloccare Ie viti (3) alia coppia
prescritta.
o Controllare che gli ingranaggi che
trasmettono il moto dal motorino di
avviamento alia ruota litera siano in
buone condizioni.

174 Motore I Engine


BASAIIIIENro IIIIOrORE ENGINE BLOCK

Procedere ad un accurato control/o Careful/y inspect the engine block.


visivo del basamento motore. o Check, on a reference surface,
o Control/are, su piano di riscontro, that the surfaces of the half casings
che Ie superfici dei semicarters siano are perfectly flat.
perfettamente piane. o Check that bearings and bushes
o Control/are che i cuscinetti e Ie are in perfect condition. Note that
boccole sianD in ottimo stato. Se main bearings, when needed, must
necessitano di sostituzione i a/ways be changed in pairs (see
cuscinetti di banco devono essere procedure in "Main bearings"
sostituiti in coppia (vedi procedura al paragraph).
paragrafo "Cuscinetti di banco'~. o Check that the oil ducts are not
o Control/are che i condotti di clogged or obstructed.
lubrificazione non presentino
strozzature od ostruzioni.

sosrlrUZIONE PARAOLI CHANGING OIL SEALS

(0 Sostituire i paraoli ad ogni revisione


del motore. Instal/are i nuovi paraoli
introducendoli in quadro nei loro
al/oggiamenti ed utilizzando tamponi
adatti. Dopo il montaggio
Change the oil seals every time the
engine is overhauled. Fit the new oil
seals in their seats, ensuring that
they are in square. Use suitable
drifts. Then lubricate the lip of the oil

o
lubrificare con olio illabbro del seals with oil.
paraolio. This must be done very careful/y.
Eseguire /'operazione
con la massima cura ed attenzione.

lIIIotore / Engine 175


CUSCINErrI DI BANCO MAIN BEAIIINGS

II supporto dell'albero motore nei Inside casings, the crankshaft


semicarter e realizzato utilizzando support consists of angle-contact ball
cuscinetti obliqui a sfere contenuti da bearings located inside special
apposite bussole. bushes.
I cuscinetti hanno piste sfalsate I'una Bearings have offset races so that
rispetto all'altra; in questo modo i balls allow loading transmission
carichi vengono trasmessi, tramite Ie through straight lines creating an
sfere, da una gola all'altra lungo rette angle with the bearing axis. They
che formano un certo angolo con may bear axial loading in one
I'asse del cuscinetto. Renderli adatti a direction only.
reggere carichi assiali diretti in un solo Because of radial loading, the
senso. Infatti sotto I'effetto di un bearing produces an axial force that
carico radiale, si genera nel cuscinetto must be combined with an opposite
una forza assiale che deve essere force and it is thus usually fitted in
P1 P2 equilibrata da un 'altra diretta in sen so opposition to the other.
opposto: percio esso viene montato
generalmente in opposizione con un To change the bearings, proceed as
altro. follows:
• Heat the casing in an oven up to
Per sostituire i cuscinetti e 100°C.
necessario: o Remove the old bearing using a
• riscaldare il semicarter in forno alia drift and a hammer.
temperatura di 100°C; ... Fit the new bearing (while the
o rimuovere il cuscinetto mediante casing is still hot) perfectly square in
tampone e martello. its seat. Use a tubular drift which
... installare il nuovo cuscinetto only applies pressure on the outer
(mentre il carter e an cora ad elevata bearing ring.
temperatura) perfettamente in quadro ... Let casing cool down and ensure
con i'asse dell'alloggiamento, that bearing is securely fixed into
utilizzando un tampone tubolare che casing.
eserciti la pressione solo sull'anello
esterno del cuscinetto; On badly worn engines, bearing
... lasciar raffreddare ed accertarsi che bushes may have developed
il cuscinetto sia saldamente fissato al clearance in the casing - normally,
semicarter. bushes are interference-fit in the
casing. Remove bush and measure.
In caso di motori particolarmente Bush-to-casing interference with the
usurati, puo accadere che Ie bussole bearing installed must not be less
porta cuscinetto non presentino piC! la than 0.03.mm. If this is not the case,
corretta interferenza di montaggio con change casings.
i semicarter. Dopo aver rimosso la
bussola, verificare che i'interferenza After fitting the new main bearings, " ) ,

tra carter e bussola, con cuscinetto calculate total shimming thickness


montato, non sia inferiore a 0,03 mm. "S" as follows:
In caso contrario, sostituire i o Measure distance "A" between
semicarter. the contact surfaces of the main
bearings on crankshaft;
Dopo aver installato i cuscinetti di o Measure the depths "P1" and
banco nuovi procedere nel modo "P2" corresponding to the distance
seguente per determinare la quota between the contact surface of
"S" totale delle spessorazioni: casings (1 and 2) and contact surface
o misurare la quota "A" tra Ie of inner race of bearings;
superfici di appoggio dei cuscinetti • Add a pre-load of 0.20 mm to
sul/'albero motore; allow settling of the new bearings.
o misurare Ie profondita "P1" e "P2"
corrispondenti alia distanza tra piano
di contatto tra i semicarter (1 e 2) e
superficie di appoggio della pista
interna dei cuscinetti;
• aggiungere un pre carico di
0,20 mm per i'assestamento dei
cuscinetti nuovi;

176 Motore / Engine


• otterremo cos!: • This gives:
5=P1+P2+0,20-A. 5=P1+P2+0.20-A
Per calcolare I'entita di una singola To calculate shimming consider that:
e
spessorazione necessario sapere .5=51+52
che: Where "51" and "52" represent the
.5=51+52 shimming of casings 7 and 2.
dove "51" e "52" rappresentano Ie When shaft alignment is considered,
spessorazioni relative ai carter 7 e 2. first shimming is:
Considerando I'allineamento • 51=P1+0. 10-A12
dell'albero otterremo: • And, finally, second shimming:
• 51=P1+0,10-AI2; 52=5-51
• ed infine la seconda
spessorazione: 52=5-51. h Note
Below is an alternative
h Note
Oltre a quanta riportato,
shimming procedure allowing to
correctly calculate crankshaft shims.
illustriamo anche una pratica
procedura che permette di o Place a small shim (1.90 mm) on
determinare correttamente 10 either side of the crankshaft so that
spessore dei rasamenti da montare crank blade will not touch crankcase.
sull'albero motore. o Fit crankshaft into casing and
close engine block.
o Inserire su ogni lato dell'albero o Fit four M8 screws (1) into the
motore un rasamento di spessore holes shown in the figure. Tighten to
minima (1,90 mm) per evitare il the specified torque.
contatto della mannaia dell'albero o Place a dial gauge (2) with
con il basamento. magnetic base on a support plate
o Installare I'albero motore nel fixed to crankcase.
semicarter e chiudere il basamento. o Bring stylus in contact with
o Montare quattro viti M8 (1) nelle crankshaft end and set dial gauge to
sedi indicate in figura e bloccarle alia zero with the stylus touching the
coppia prescritta. crankshaft.
o Posizionare un comparatore (2) o Place a lever (3) between casing
con la base magnetica utilizzando and crank blade and lever crankshaft
una piastra di appoggio fissata al pushing towards dial gauge.
carter motore. o Note dial gauge reading. This will
o Sistemare il tastatore in appoggio be crankshaft end float. Add pre-load
sull'estremita dell'albero motore e (0.20 mm) and thickness of installed
azzerare il comparatore in questa shims (1.90x2=2.8 mm).
posizione. o Divide by two and you have
o Inserire una leva (3) tra carter e obtained the shimming required for
mannaia dell'albero motore e each casing.
spingere quest' ultimo verso 10
strumento.
o Leggere sui comparatore il gioco
h Note
After closing the casing,
totale presente e aggiungere if valore crankshaft must turn with some
del pre carico (0,20 mm) e quello interference in the new bearings.
degli spessori utilizzati (1,90x2=
2;8mm).
o Dividere per due la quota calcolata
e si otterra il valore della
spessorazione da posizionare su ogni
lato dell'albero motore.

h Note
Dopo la chiusura dei
semicarter I'albero motore deve
poter ruotare con interferenza nei
cuscinetti nuovi.

Nlotore I Engine 177


CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE ENGINE LUBRICA.TION
MOTORE CIRCUIT

II circuito di lubrificazione del motore Engine lubrication circuit includes:


comprende: 1) Oil sump.
1) Coppa olio. 2) Mesh filter.
2) Filtro a rete. 3) Oil pump.
3) Pompa olio. 4) Cartridge filter.
4) Filtro a cartuccia. 5) Pressure reducing (by-pass) valve.
5) Valvola limitatrice di pressione 6) Pressure transducer (pressure
(by-pass). switch).
6) Trasmettitore di pressione Oil pump (3) is a gear-type pump
(pressostato). driven over a toothed gear pair by
La pompa olio (3) e del tipo ad the crankshaft. Pump flow rate
ingranaggi e prende il moto tramite therefore depends on engine speed.
una coppia dentata dall'albero Any pressure drops in the circuit are
motore. La sua portata e quindi signaled by pressure switch (6).
funzione del regime di rotazione. Oil is pumped from oil sump (1)
Un'eventuale caduta di pressione nel through mesh filter (2), which holds
circuito viene segnalata da un back any large foreign matters to
trasmettitore (6). pump (3). Pump (3) incorporates a
L 'olio, prelevato dalla coppa (1) pressure-reducing valve (5) retaining
attraverso un filtro a rete (2), in grado any excess oil caused by excessive
di trattenere eventuali impurita pressure to the intake end.
grossolane, raggiunge la pompa (3). The oil flows from pump to the
All'interno della pompa (3) agisce cartridge filter (4) housing a built-in
una valvola limitatrice (5) che, in caso valve to prevent clogging and ensure
di pressione eccessiva, rimanda proper circulation. Note, however,
I'eccedenza di olio in aspirazione. that oil is not filtered when safety
Dalla pompa I'olio va al filtro a valve opens.
cartuccia (4) protetto al suo in tern 0 There are two oil circuits departing
da una valvola antintasamento che from the filter.
garantisce comunque una corretta - the first circuit cools the horizontal
circolazione (in caso di apertura periJ piston crown through special jets;
I'olio non e filtrato). - the second circuit passes through a
Dopo il filtro I'olio segue due circuiti: duct in the clutch casing and feeds
- il primo, attraverso particolari getti, oil to crankshaft.
raffredda il cielo del pistone The pressure transducer (6) is fitted
orizzontale; on this circuit.
- il secondo, passando attraverso un Oil runs inside crankshaft to lubricate
condotto del coperchio frizione, porta con-rod big-end bearings. Oil flows
I'olio all'albero motore. through the whole oilway in the
Su questo circuito e posizionato il crankshaft and, passing through the
trasmettitore di pressione (6). crankshaft radial drillings, lubricates
L'olio, cos! fluito all'interno the timing lay gears, the inner ring of
dell'albero motore, va a lubrificare i starter gear and the starter clutch.
semi-cuscinetti della testa di biella. At the opposite end of crankshaft, oil
Continuando a fluire attraverso il lubricates main bearing in generator
canale interno all'albero, I'olio, cover. After lubricating the described
mediante fori radiali sull'albero parts, the oil leaves the pressurized
stesso, lubrifica la coppia rinvio circuit and drops down into the
distribuzione, I'anello interno crankcase where it lubricates the
ingranaggio avviamento e la ruota primary drive gears, the gearbox, and
libera avviamento. the gearbox shaft bearings.

178 Motore / Engine


Infine, fuoriuscendo dalla parte The oil breather system for the oil
opposta al suo ingresso, lubrifica il fumes created inside the crankcase
cuscinetto di supporto albero motore includes a reed valve fitted on top of
situato nel coperchio alternatore. the R.H. casing, a recovery tank and
L 'olio, una volta uscito dal circuito in a pipe leading to the air box.
pressione e lubrificati i vari organi fin
qui descritti, nel ricadere nel
basarnento, lubrifica la trasmissione
prima ria, il cambio ed i cuscinetti di
supporto degli albero cambio.
I! circuito di sfiato dei vapori che
vengono a crearsi al/'interno del
basamento comprende una valvola di
sfiato lamellare posta sulla sommita
del semicarter destro, un serbatoio
di recupero ed una tubazione di
collegamento al/'air-box.

Nlotore / Engine 179


SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION DIAGRAM

Cuscinetti supporto
+
I Starter
Ruota libera I I
+
Anello interno
+
ICon-rod
Testa biella I I
albero motore I clutch ingr. awiamento I head
Crankshaft bearings Starter gear inner ring
A

"""-

IAlbero motore I
Crankshaft
I

Trasmettitore di pressione I
Pressure transducer
I """-

--'"
I Getto I Jet I ~ l
Cielo pistone orizzontale I
Horizontal piston crown
r
By-pass filtro I Filter by-pass I IFiltro olio a cartuccia I Oil filter cartridge I
...
r-------------~

By-pass radiatore I Oil cooler by-pass! ! Radiatore I Oil cooler 1 Teste I Heads
t ______________ -----------1
1

I
IPompa olio I
Oil pump
J IPump
By-pass pompa I I
by-pass

j..- - - - - - - - - - __ I
!Filtro a rete I Mesh filter J
Scatola
filtro aria I
Air filter
~ ...
Serbatoio
recuperol
Recovery
~ .....
Valvola ..... ~
sfiatol
Breather
L,
Coppa
olio I
Oil
666666666666666666666666666666666
r--l CAMBIO I PRIMARIA I CUSCINETTI
GEARBOX I PRIMARY DRIVE I BEARINGS
r
666666666666666666666666666666666
box tank valve sump

- - - CIRCUITO SOVRAPRESSIONE I OVERPRESSURE CIRCUIT


.................. CIRCUITO SFIA TO E RICIRCOLO I BREATHER AND RECIRCULA nON CIRCUIT
MMM LUBRIFICAZIONE A CADUTA E SBA TTlMENTO I SPLASH AND GRAVITY LUBRICA nON

180 Mofore / Engine


POMPA OLIO OIL PUMP

Rimuovere la pompa come descritto Remove the pump following the


nella sezione "Motore" nel capitolo instructions given in "REMOVING
"Rimozione pompa olio". THE OIL PUMP" under section
"Engine".
Smontaggio
o Fissare la pompa olio in morsa Disassemblv
senza danneggiare l'ingranaggio di o Vice the oil pump. Pay attention
trasmissione della pompa. not to damage the pump
transmission gear.
. . . Attenzione
W Assicurarsi che sulle ganasce . . . Warning
della morsa siano presenti Ie W Check that the vice is provided
apposite protezioni. with the suitable protections.

• Svitare Ie viti di fissaggio (A) e • Undo the fixing screws (A) and
rimuovere il coperchio pompa. remove the pump cover.
Una volta aperta, pracedere ai Check the following:
seguenti contralli: • Clearance between gear teeth:
• gioco tra i denti degli ingranaggi: service limit 0.10 mm.
limite di servizio 0,10 mm • Clearance between gears and
• gioco radiale tra ingranaggi e corpo pump body:
pompa: service limit 0.10 mm.
limite di servizio 0,10 mm • Clearance between gears and
• gioco assiale tra ingranaggi e cover:
coperchio: service limit 0.07 mm
limite di servizio 0,07 mm. o Remove and check plug (1) and
o Rimuovere il tappo (1) e sfilare slide out spring (2) and by-pass valve
molla (2) e valvola by pass (3). (3).
Verificare Ie lora condizioni. ..... Use medium-strength
..... Quando si rimonta il tappo (1) threadlocker on the plug (1) before
applicare un frenafiletti medio. refitting.

o Verificare inoltre Ie condizioni delle o Check contact surfaces of cover


superfici di accoppiamento sui and pump housing: they must not
coperchio e sui corpo pompa: non show any sign of grooves, steps or
devono presentare solchi, scalini 0 scoring.
rigature. o Wash inner oilways and blow with
o Lavare e soffiare con aria compressed air.
compressa i canali interni. ..... After reassembling and before
..... Ulia volta riassemblata, riempire la refitting, fill pump with engine oil.
pompa con olio motore prima del
rimontaggio.

Motore / Engine 181


POMPA ACOUA COOLANT PUMP

Pulire Ie canalizzazioni del coperchio Clean any coolant deposits in the


lato catena da eventuali incrostazioni chain-side cover ducts. Rotate the
delliquido refrigerante. rotor slightly to check bearings for
Verificare 10 stato di usura dei wear. If there is excessive play,
cuscinetti ruotando leggermente la remove the bearings as follows:
girante; in caso di gioco eccessivo e o Remove the snap ring (1) and the
necessario rimuoverli operando spacer on the rotor shaft.
come segue: o Unscrew and remove the two
o Rimuovere I'anello elastico (1) e il screws (A) with washer.
distanziale sull'alberino della girante; o Remove the rotor (2) with the
o Svitare e rimuovere Ie 2 viti (A) seal from the outside.
con rosetta; o Apply a drift to rotor side and
o Sfilare la girante (2) con anello di push the inner ring of the end
ten uta dallato esterno; bearing (3) out of the cover.
o Operando dallato girante con un o Remove the spacer (4) and
punzone adatto, spingere sull'anello remove the other bearing (5) in the
interno del cuscinetto (3) di same way.
estremita fino ad ottenerne o Remove the locating ring (6) of
I'estrazione dal coperchio; the seal from inside the cover.
o Sfilare il distanziale (4) e o Remove the inner spacer (8). '
rimuovere allo stesso modo I'altro Check sealing parts. They should
cuscinetto (5); show no signs of deformation,
o Operando dallato interno del cracks or exceeding wear. If badly
coperchio, rimuovere la controfaccia damaged, replace both.
(6) dell'anello di tenuta;
o Rimuovere il distanziale interno
(8).
Verificare Ie condizioni dei
componenti della ten uta meccanica:
non devono apparire deformazioni,
incrinature 0 usura eccessiva. In
e
caso di danni eccessivi, necessario
sostituire entrambi i componenti.

182 Motore / Engine


Rimonfaggio Reassembly
Pulire accuratamente e lubrificare Clean seat in the cover, any parts
con olio motore la sede sui you will be reusing and rotor shaft.
coperchio, i componenti da Lubricate with engine oil and refit as
riutilizzare e I'alberino della girante follows:
quindi procedere al rimontaggio .. Using drift part no. 88713.0869,
operando come segue: fit the new seal (7) on the rotor
.. utilizzando il tampone cod. shaft.
88713.0869 montare I'anello di .. Working on the inside of the
tenuta (7) nuovo sull'alberino della cover, fit the inner spacer (8) with
girante; the sharp edge facing outwards.
.. installare dallato interno del .. Using a drift on the outer ring,
coperchio il distanziale interno (8) push the bearing (5) against the
con illato a spigolo vivo rivolto verso spacer (8) with the shield end facing
I'esterno; into the cover.
.. utilizzando un adatto tampone che .. Fit spacer (4) and the other
lavori sul/'anello esterno, portare in bearing (3). Push until fully home.
battuta sui distanziale (8) il .. Fit the two screws with washer
cuscinetto (5), con illato schermato and tighten them to specified torque.
rivolto verso il coperchio; .. Now turn over the cover and fit
.. installare il distanziale (4) e I'altro the locating ring (6) using drift part
cuscinetto (3) portandoli in battuta; no. 88713.0870. Position ring as
.. montare Ie 2 viti con rosetta, shown in figure and push it until it
serrandole alia coppia prescritta; contacts spacer (8).
.. capovolgere il coperchio e, .. Insert the rotor shaft (2) and the
utilizzando il tampone cod. seal. Turn over cover again.
88713.0870, installare la controfaccia
(6), orientata come in figura, fino in
battuta sui distanziale (8);
.. inserire I'alberino della girante (2)
con anello di ten uta e ricapovolgere il
coperchio.

Motore / Engine 183


A Introdurre un distanziale (3) A Fit a spacer (3) positioned as
orientato come in sezione e bloccare shown in the cross-section view.
il tutto con I'anello elastico (1). Lock in place by fitting the circlip (1).
Ruotare la girante (2) e verificare che Turn the rotor to make sure it runs
ruoti liberamente, senza attriti smoothly and does not jam.
anomali. A Before refitting pump cover, clean
A Pulire accuratamente la superficie the contact surfaces thoroughly and
di accoppiamento del coperchio ed install a metal gasket (10) and the
installare i grani di centraggio (9) e locating dowels (9).
una guamizione metallica (70). A Fit the cover (1 7) on the coolant
A Posizionare il coperchio (11) della pump.
pompa acqua. A Start the retaining screws in their
A Impuntare Ie viti di fissaggio holes in the cover. Before placing
coperchio, dopo aver applicato screw (A) in position, apply
soltanto sui filetto della vite (A) il recommended sealant to its thread
sigillante prescritto. (applies to this screw only).
A Serrare Ie viti alia coppia A Tighten screws to the specified
prescritto. torque.

184 Motore / Engine


GRUPPO FRIZIONE CLUTCH UNIT

e
/I disinnesto della frizione realizzato The clutch is disengaged by a drive
utilizzando un gruppo di rinvio unit consisting of a thrust piston (2)
composto da un pistoncino (2) di which operates inside a support,
spinta che agisce all'interno di un connected to the generator cover.
supporto, solidale al coperchio This piston (2) pushes a push rod (1),
altematore. Detto pistoncino (2) fitted in the primary gearbox shaft
spinge un 'asta (1) di comando, which, in tum, drives the pressure
inserita nell'albero prima rio del plate (3), located at the end of the
cambio, che a sua volta aziona il plate pack (4).
piatto spingidischi (3), posto The motion from the drum (5) to the
all'estremita del pacco dischi (4). gearbox primary shaft is transmitted
La trasmissione del moto dal by special cush drive rubbers (6)
tamburo (5) all'albero prima rioe which make clutch engagement
realizzata con i'utilizzo di particolari smoother without hitting the drive
gommini (6) parastrappi che parts involved. Before operating on
addolciscono i'inserimento della the intemal clutch parts, check for
frizione ed evitano dannosi any functioning problems. Then deal
contraccolpi agli organi di with these problems in a systematic
trasmissione. Prima di intervenire sui manner.
componenti interni della frizione e
bene verificare eventuali anomalie di
funzionamento per procedere poi ad
un intervento mirato.

Motore / Engine 185


Riportiamo di seguito un elenco di The following is a list of possible
cause che possono determinare un causes of clutch and disengagement
malfunzionamento della frizione 0 del mechanism malfunctioning.
dispositivo di disinnesto. A clutch which does not
Una frizione che non stacca pUG disengage may be caused by:
dipendere da: - excessive play of the control lever;
- eccessivo gioco della leva di - distorted clutch plates;
coman do; - incorrect spring tension;
- dischi frizione distorti; - faulty clutch mechanism;
- irregolare tensione delle molle; - excessive wear of the hub or clutch
- difetto nel dispositivo di disinnesto; housing.
- eccessiva usura del mozzo 0 della
campana. A clutch which slips may be caused
by:
Una frizione che slitta pUG - insufficient play of the control lever;
dipendere da: - worn clutch plates;
- mancanza di gioco sulla leva di - weakened springs;
coman do; - faulty clutch mechanism;
- dischi frizione usurati; - excessive wear of the hub or clutch
- molle indebolite; housing.
- difetto nel dispositivo di disinnesto;
- eccessiva usura del mozzo 0 della A noisy clutch may be caused by:
campana. - excessive play between the
primary drive gears;
Una frizione rumorosa pUG - damaged primary drive gear teeth;
dipendere da: - excessive play between drive plate
- eccessivo gioco tra gli ingranaggi end parts and clutch housing;
trasmissione prima ria; - worn gear/clutch housing support
- denti degli ingranaggi trasmissione bearings;
prima ria danneggiati; - worn GUsh drive rubbers;
- eccessivo gioco tra estremita dischi - the presence of metal particles
conduttori e campana frizione; (filings) on the gear teeth.
- cuscinetti di supporto ingranaggio/
campana frizione usurati;
- gommini parastrappi usurati;
- presenza di particelle metalliche
(/imatura) sui denti degli ingranaggi.

186 Motore / Engine


GRUPPO DI RINVIO FRIZIONE CLUTCH TRANSMISSION UNIT

o Verificare la rettilineita dell'asta di o Position the pushrod between


comando dopo averla posizionata tra two centers and check that it is

~ :t
due contropunte, Lo spostamento straight. The deviation on the dial
0' 0' dell'indice del comparatore non deve gauge must non exceed 0.3 mm,
superare 0,3 mm,

j:4- Ep r

GIOCO FRA CAMPANA CLEARANCE BETWEEN


FRIZIONE E DISCO CLUTCH HOUSING AND DRIVE
CONDUTTORE PLATE

o Inserire il disco conduttore (A) o Insert the drive plate (A) in the
nella campana (B) e misurare con clutch housing (B) and measure the
spessimetro il gioco esistente (5). clearance (5) with a feeler gauge .
• Deve risultare "5" non superiore • The clearance "5" must not exceed
a 0,6 mm. In caso contrario 0.6mm.
sostituire i dischi ed eventualmente If it does, change the plates and, if
la campana. necessary, the clutch housing.

DISCHI FRIZIONE CLUTCH PLATES

I dischi frizione non devono The clutch plates must not show any
presentare tracce di bruciature, signs of burning, grooves or
solchi 0 deformazioni. deformation.
o Misurare 10 spessore dei dischi o Measure the thickness of the
conduttori (quel/i con materiale di drive plates (the ones with friction
attrito); non deve essere inferiore a materia/). It should not be less than
2,Bmm. 2.Bmm.
o Appoggiare il disco su di un piano o Place the plate on a flat surface
e controllare con uno spessimetro and check the amount of
i'entita della deformazione. deformation with a feeler gauge.
• Limite di servizio: 0,2 mm. • Service limit: 0.2 mm .

Motore / Engine 187


MOLLE FRIZIONE CLUTCH SPRINGS

Misurare la lunghezza libera "L" di Measure the clear length "L" of


'" ogni molla con un calibro; non deve each spring with a caliper gauge. It
essere inferiore a 36,5 mm. Sostituire should be 36.5 mm at a minimum.
ogni molla che superi tale limite. Change any springs which are not in
compliance with this figure.

CAMBIO DI VELOCITA GEARBOX

L o Controllare Ie condizioni dei denti di o Check the condition of the front


innesto frontale degli ingranaggi che coupling teeth. They must not be
devono essere in perfetto stato e a damaged in any way and must have
spigoli vivi. sharp edges.
.~:)
• Gli ingranaggi folli devono ruotare • The idle gears must rotate freely
liberamente sui propri alberi. on their shafts.
• Tutti gli ingranaggi folli devono • All idle gears must have a
presentare un gioco assiale minimo di minimum axial play of O. 10 mm.
0,10 mm. • The idle gears for the 3'd and 4th
• Gli ingranaggi folli della 3" e 4" speed on the transmission shaft
velocita sul/'albero secondario devono must have a maximum play of
presentare un gioco max. di 0,25 mm. 0.25mm.
o Verificare 10 stato di usura dei o Check the roller bearings for wear.
semicuscinetti a rullini. Le filettature e The threading and splining of the
Ie scanalature degli alberi devono shafts must be in perfect condition.
essere in perfette condizioni.

E3 Note
Per un corretto funzionamento
E3 Note
To ensure proper gearbox
operation, refer to the recommended
del cambio, verificare Ie quote di dimensions indicated in the diagram.
controllo indicate nello schema di
figura. o Also check that the component
parts of the gear coupling
o Controllare inoltre Ie buone mechanism are in good condition
condizioni dei particolari componenti il (see exploded view).
meccanismo di innesto marce (vedi o
Engage the gears and check that
esploso). the gearbox operating system does
o Inserire Ie marce e controllare che not jam (selector fork-gear groove
non vi siano impuntature nel comando and fork pin-desmodromic drum
cambio (forcella-gola ingranaggio e groove) due to incorrect end float.
piolo forcella-gola tamburo desmodro- o
Correct the float by shimming the
mico) dovute a scorretti giochi assiali. gearbox shafts and drum with the
o Ripristinare detti giochi spessorando suitable shims.
alberi cambio e tamburo con apposite • Total gearbox shaft end float:
rondelle di rasamento. 0.15mm.
• Gioco assiale totale alberi cambio: • Total gearbox drum end float:
0,15mm. 0.25mm.
• Gioco assiale totale tamburo
cambio: 0,25 mm.

188 Motore / Engine


TAMBURO COMANDO SELECTOR DRUM
FORCELLE
Check that the width of the selector
Control/are che la larghezza del/e drum slots fal/ within the tolerances
cave del tamburo comando forcel/e specified bV the Manufacturer.
sia nel/e tol/eranze prescritte dal • Clearance between fork pin and
costruttore. slot (with new components):
• Gioco tra perno forcel/a e 0.265-0.425 mm.
scanalatura con componenti nuovi: Wear limit: 0.6 mm.
0,265+0,425 mm. Limite di usura: • Width of the slots (in a new
0,6mm. drum): 8.00-8.09 mm.
• Larghezza del/e cave di un Wear limit: 8.19 mm.
tamburo nuovo: 8,00+8,09 mm. • Diameter of fork pin (new):
Limite di usura: 8,19 mm. 7.665-7.735 mm.
• Diametro perno forcel/a nuova: Wear limit: 7.5 mm.
7,665+7,735 mm. Limite di usura: To establish the clearance between
7,5mm. the fork drive pin and the selector
Determinare il gioco esistente tra drum slot, measure the two values
perno di azionamento del/a forcel/a with a caliper gauge.
e cava sui tamburo selettore If the limit is exceeded, establish
rile van do Ie due quote con un which part must be changed, bV
calibro. comparing the values with the
Se illimite di servizio viene values of new components.
superato, stabilire, confrontandoli o Also check the state of wear of
con i valori dei componenti nuovi, the drum support pins; they must
quale particolare deve essere not show any signs of grooves, burrs
sostituito. and deformation.
o Verificare inoltre 10 stato o Check the clearance between pins
di usura dei perni di supporto del and housing in the crankcase. If it is
tamburo; non devono presentare over 0.20 mm (service limit) change
solchi, bave 0 deformazioni. the part which shows more wear.
o Control/are il gioco esistente tra
perni e al/oggiamento sui carter.
Se risulta superiore a 0,20 mm
(limite di servizio) sostituire il
componente pili usurato.

Motore / Engine 189


FORCELLE SELEZIONE MABCE GEAR SELECTOR FORKS

Ispezionare visivamente Ie forcelle di Visually inspect the gear selector


selezione marce. Ogni forcella che forks. Any bent forks must be
risulti piegata deve essere sostituita changed as they may lead to
in quanto pUG causare difficolta difficulties in gear changing or may
nell'innesto delle marce e permette il suddenly disengage under load.
lora disinnesto improvviso sotto m Use a feeler gauge to check the
carico. clearance of each fork in its gear
o Controllare con uno spessimetro il groove.
gioco di ogni forcella nella o If it exceeds the service limit,
scanalatura del proprio ingranaggio. establish whether it is necessary to
Se illimite di servizio viene superato change the gear or the fork by
e
determinare se necessario referring to the limits specified for
sostituire i'ingranaggio 0 la forcella each part.
facendo riferimento ai limiti di • Groove width of a new gear:
servizio delle singole parti. L=4.070-4.185 mm.
• Larghezza scanalatura ingranaggio • New fork slider thickness:
nuovo: L=4,07(J.;-4, 185 mm. S=3.90-4.00 mm.
• Spessore pattino forcella nuova: • Clearance between new fork and
S=3,9(J.;-4,00 mm. gear:
• Gioco fra forcella e ingranaggio 0.070-0.285 mm.
nuovi: 0,07(J.;-0,285 mm. • Service limit:
• Limite di servizio: 0,40 mm. OAOmm.

190 Motore / Engine


SPESSORAZIONE ALBERI SHIMMING THE GEARBOX
PA2 PA1
CAMBIO SHAFTS

----~ ~ ----
Per determinare i'entita delle
spessorazioni totali relative
To establish the total shimming for
the primary shaft "5A" and the
.~ ~
.'" .
Q W
::. all'albero primario "5A" e
secondario "5B" operare come
transmission shaft "5B", proceed
as follows:
E§ g
~ descritto: - measure "A" and"B" on the
---- 0 "r::: '"
t:: - - - - - misurare la quota "A" e "B" primary and transmission shafts (on
.~

Lt~ relativa agli alberi primario e the latter, you must also include the
secondario (su quest'ultimo occorre thickness of shim "C" of 2.3 mm);
considerare anche 10 spessore del - measure the depth corresponding
rasamento "C" di 2,3 mm); to the distance between the contact
- misurare la profondita surface between the CLUTCH side
corrispondente alia distanza tra piano crankcase and the CHAIN side
di contatto dei semicarter lato crankcase and the support surface of
FRIZIONE e lato CATENA e la the inner bearing race for the primary
superficie di appoggio della pista shaft "PA 1" and "PA2" and the
intema del cuscinetto relativo transmission shaft "PB1" and
B
all'albero prima rio "PA 1" e "PA2" e "PB2";

~ ~
secondario "PB1" e "PB2"; - considering that an end float of
- tenendo conto di dover ottenere un 0.15 mm must be obtained, this

f3-f------- gioco assiale di 0,15 mm


avremo:
gives:

5A=PA 1+PA2-A-O. 15
5A=PA 1+PA2-A-O, 15 and
e 5B=PB 1+PB2-B-O. 15
5B=PB 1+PB2-B-O, 15

SPESSORAZIONE TAMBURO SHIMMING OF THE GEARBOX


CAMBIO DRUM

Per determinare i'entita di una To establish the size of each


singola spessorazione e necessario shimming, note that:
sapere che: 5A=5A 1+5A2 and 5B=5B 1+5B2
5A=5A 1+5A2 e 5B=5B 1+5B2 dove where "5A 1" and "5A2" represent
"5A 1" e "5A2" rappresentano la the primary shaft shimming on the
P2 P1 spessorazione dell'albero prima rio CLUTCH side and CHAIN side and
lato FRIZIONE e lato CATENA e "5Bl" and "5B2" represent the
"5Bl" e "5B2" Ie corrispondenti corresponding transmission shaft
sull'albero secondario. shimming.
Avremo cosl: This gives:
5A 1=PA1-64 e 5B l=PB 1-64-0,075 5A 1=PA1-64 and 5B 1=PB 1-64-
e quindi 0.075
5A2=5A-5A 1 e 5B2=5B-5B 1. and therefore
5A2=5A-5A 1 and 5B2=5B-5B 1.
Analoga procedura occorre seguire
per determinare gli spessori totali A similar procedure is used to
"5" del tamburo cambio; establish the total shimming "5" for
conoscendo: the gearbox drum; given that:
Pl = profondita carter lato FRIZIONE Pl = CLUTCH side casing depth
P2= profondita carter lato CATENA P2 = CHAIN side casing depth
A = spallamento tamburo cambio A = distance of gearbox drum
0,25 = gioco assiale abutments
Risultera: 5=Pl +P2-A-O,25; 0.25 = end float
5apendo che 5=51+52 This gives: 5=Pl + P2-A-O. 25;
otterremo 51=Pl-59-0, 125 e Given that 5=51 +52
quindi 52=5-51. we get 51=Pl-59-0.125
and so 52=5-51.

Motore / Engine 191


28 Lato catena
Chain side

Lato frizione
Clutch side

192 IWotore/SoB-.oe
NORME GENERALI DI GENERAL RULES OF ENGINE
RleOMPOSIZIONE REASSEMBLY

o II rimontaggio del motore, va o For correct reassembly, reverse


effettuato generalmente procedendo the disassembly procedures, paying
all'inverso rispetto Ie procedure di particular attention to some
smontaggio salvo alcune operazioni individual operations mentioned
per Ie quali saranno riportate specifically.
istruzioni specifiche. o Seals, oil seals, any washers
o Guarnizioni, para olio, rondelle di made of deformable material (e.g.
ten uta in materiale de forma bile copper, aluminum, fiber, etc.,), metal
(rame, alluminio, fibra, ecc.. .), fermi clips and self-locking nuts and ring
metallici, dadi e ghiere autobloccanti, nuts must always be changed.
dovranno sempre essere sostituiti. o Bearing life in service can hardly
o La vita operativa dei cuscinetti e be determined with accuracy,
difficilmente determinabile e varia a dependant as it is on the severity of
seconda dell'utilizzo piC! 0 meno operating conditions (i.e. motorcycle
e
gravoso del motociclo; consigliabile usage). Therefore, we recommend
pertanto sostituire i cuscinetti piC! that you change bearings subject to
sollecitati, non appena se ne presenti large amounts of stress when the
I'occasione. Prima del montaggio, i opportunity comes up. Lubricate
cuscinetti dovranno essere lubrificati bearings with engine oil before
con olio motore, come pure tutti gli installation. This applies to all wear
altri particolari soggetti ad usura. parts.
o Pulire sempre accuratamente ogni o Before reassembly, all
componente del motore, prima di components must be cleaned
rimontarlo. thoroughly.
o Viti e dadi, devono sempre essere o The screws and nuts must be
bloccati aile coppie di serraggio tightened to the specified torque
prescritte. values.

Motore / Engine 193


R'COMPOS'Z'ONE ORGAN' REASSEMBLING HEAD PARTS
DELLA TESTATA
A Lubricate the oil seal with engine
A Posizionare sull'attrezzo cod. oil and place it on tool part no.
88713.1093 il gommino di tenuta 88713.1093.
olio dopo averlo opportunamente A Insert the tool into the valve guide
lubrificato con olio motore. aligned with the guide axis. Keep the
A Inserire i'attrezzo in asse con il tool end with the seal into the valve
guidavalvola ed inserirvi I'estremita guide and then tap on the other side
contenente I'anello di ten uta; con un with a hammer and drive the oil seal
martello battere sul/'estremita fully home.
esterna dell'attrezzo e portare a A Fit the bend end of the spring into
battuta I'anello. its seat in the lower (closing) rocker
A Inserire I'estremita ripiegata della arm.
molla nella sede del bilanciere A Insert the spring-rocker arm
inferiore (di chiusura). assembly in the head and align it
A Portare il gruppo molla-bilanciere with the lower hole, seat of the
all'interno della testa in asse con il rocker arm shaft.
foro inferiore, sede del perno A Lubricate the rocker arm shaft and
bilanciere. then insert it from the outside. Drive
A Inserire dall'esterno il perno (dopo the shaft fully home.
averlo lubrificato) e batterlo fino a Follow the same procedure for the
battuta. rocker arm on the other side.
Eseguire 10 stesso procedimento per A Push the straight end of the
il bilanciere sullato opposto. spring under the head jut with a
A Con un cacciavite spingere screwdriver.
I'estremita rettilinea della molla sotto Move the rocker arm and check for
la sporgenza della testata. Verificare, the valve proper return travel.
operando sui bilanciere, il
movimento di ritorno della valvola.

194 Motore / Engine


A Ribaltare la testa ed inserire Ie A Turn the head over and insert the
valvole nei relativi guidavalvole, valves in their valve guides.
lubrificando abbondantemente Lubricate the contact surfaces
i'accoppiamento. Fare attenzione nel abundantlv. At reassemblv, please
montaggio, al diametro delle valvole: note that intake valves have a
quelle di aspirazione hanno il larger head than exhaust valves.
diametro del fungo piiI grande A Lower the rocker arm thrust fork
rispetto a quelle di scarico. with tool part no. 88713.0844 and
A Utilizzando i'attrezzo cod. insert the closing shim and the split
88713.0844, abbassare la forcella di ring on the valve stem. Release the
spinta del bilanciere ed inserire 10 rocker arm.
scodellino di ritorno e i due
semianelli sui gambo della valvola; Caution
rilasciare il bilanciere. [J Alwavs use new split rings (1.7
mm thick).
'mportante
[J Usare sempre semianelli nuovi A Temporarilv fit the support on the
(spessore 1,7 mm). LH side and the camshaft with its
support on the other side.
A A questo punto inserire A With the valve in rest position,
provvisoriamente il supporto sullato insert a filler gauge between the
sinistro e montare dallato opposto rocker arm sliding shoe and the cam.
i'albero a camme con relativo Make sure the clearance is as
supporto. specified.
A Con valvola in posizione di riposo A If the clearance is not as
verificare con uno spessimetro, specified, measure it for determining
inserito tra pattino bilanciere e the shim difference required when
camma, che il gioco risulti quello changing the closing shim.
prescritto. A Remove the closing shim and
A Se cia non risulta misurare measure it with gauge (A) part no.
comunque il gioco presente. Cia 88765.0978; also fit a dial gauge
consentira di determinare la onto a post support.
differenza di spessore che dovremo A Set the dial gauge to zero and fit
considerare per sostituire 10 the shim onto the gauge top (see
scodellino. figure).
A Dopo averlo rimosso 10 scodellino Measure the height starting from the
controllare 10 spessore utilizzando shim shoulder.
i'apposito calibro (A) cod. A Select the required shim
88765.0978 according to the measured value. Fit
e un comparatore inserito su un the shim as previouslV described and
supporto a colonna. check for proper clearance.
A Azzerare il comparatore e infilare
10 scodellino sulla sommita del n Note
calibro (come mostra la figura). ~ Shim can also be checked
Misurare i'altezza della spalla della with a digital gauge.
scodellino.
A Scegliere 10 scodellino appropriato
per ottenere il gioco prescritto e
rimontarlo come precedentemente
descritto; verificare il gioco.

n Note
~ L 'operazione di controllo
spessore pua essere effettuata
anche con I'impiego di un calibro
digitale.

Motore / Engine 195


A Rimuovere I'albero a camme ed A Remove the camshaft and fit the
inserire all'interno della testata i upper rocker arms into the head
bilancieri superiori (sono (they are marked with A and S; A
contrassegnati da lettere stands for Intake and S for Exhaust}.
A e S che ne identificano I'utilizzo). Insert the lubricated shaft from the
Inserire il perno lubrificato outside. 00 not push the shaft fully
dal/'esterno senza spinger/o fino a home yet.
battuta. A Reassemble the camshaft as
A Reinserire come indica to described above. Move the upper
precedentemente, I'albero a camme rocker arms on one side to fit the
e, spostando lateralmente i bilancieri shims on the valves.
superiori, inserire sull'estremita delle A Tap the upper rocker arm shafts
valvole, i registri. fully home.
A Battere fino in fondo i perni dei A With the valve in rest position,
bilancieri superiori. insert the feeler gauge between
A Con valvola in posizione di riposo rocker arm and shim. 00 not force
infilare la lama dello spessimetro tra the feeler gauge exceedingly against
bilanciere e registro. Fare attenzione the closing rocker arm return spring.
a non forzare eccessivamente Push the rocker arm to its closing
I'inserimento della lama vincendo position while inserting the filler
cosi I'azione di chiusura della molla di gauge to avoid this.
ritorno del bilanciere di chiusura. Per A Clearance must be within the
evitare questo possibile specified limits. If not, measure it
inconveniente, mentre si esegue and replace the shim with a new one
l'inserimento dello spessimetro, having a different thickness (1.8 to
spingere verso la posizione di 5 mm range). Measure the shim
chiusura il bilanciere. with the gauge part no. 88705.0978.
A /I gioco deve rientrare nei valori A Set the gauge to zero and insert
prescritti, in caso contrario, the shim on the gauge top to
determinare comunque il valore e measure.
sostituire il registro con altro di
spessore diverso (forniti in spessori
da 1,8 a 5 mm). Per il rilevamento
dello spessore del registro utilizzare
il calibro cod. 88705.0978.
A Azzerare 10 strumento ed inserire
il registro sulla sommita del calibro
procedendo alia misurazione.

196 Motore / Engine


.... Montare definitivamente gli alberi .... Finally, fit the camshafts with
a camme e i relativi supporti su their support on either side of the
entrambi i lati della testa, bloccandoli head. Tighten the screws to the
con Ie apposite viti aI/a coppia di specified torque. Before assembling
serraggio prescritta. I supporti the supports, make sure they are
devono essere provvisti di lubricated and have bearing, cirC/ip,
cuscinetto, seeger di chiusura, anello oil seal and OR.
di ten uta e guamizione OR e devono
essere lubrificati prima delloro
montaggio.

Motore / Engine 197


A Montare i coperchi di chiusura A Fit the rocker arm covers with
delle sedi dei pemi bilancieri e their gaskets on either side of the
relative guamizioni su entrambi i lati head. Tighten the screws to the
della testa, bloccandoli con Ie specified torque.
apposite viti di fissaggio alia coppia A Fit a duly lubricated spacer on the
prescritta. camshaft end, on the timing belt
A Inserire un distanziale ben side.
lubrificato sull'estremita degli alberi a A Fit a new key into the keyway of
camme, lato cinghia dis trib uzione. each camshaft and insert the thrust
A Montare una linguetta nuova nella washer for the timing belt roller.
sede di ogni albero a camme e
inserire la ron della di appoggio
puleggia distribuzione.

198 Motore / Engine


... Inserire la puleggia dentata, la ... Fit the toothed timing belt roller,
rondella di fermo e la ghiera di the stop washer and the locking ring
bloccaggio. nut.
Bloccare la puleggia utilizzando Secure the roller with tool part no.
/'attrezzo cod. 88700.5644. Utilizzare 88700.5644. Use a new ring nut and
una ghiera nuova e serra rIa alia tighten to the specified torque with a
coppia prescritta, utilizzando una torque wrench.
chiave dinamometrica. ... Fit the water connectors (1) on
... Montare i raccordi acqua (1) su both heads. Use new seals .
entrambe Ie teste, con guamizioni ... Tighten the three screws (2) to
nuove. the specified torque.
... Serrare Ie tre viti (2), alia coppia ... Fit the intake manifolds (3) with
prescritta. their gaskets on both heads.
... Montare i collettori di aspirazione ... Tighten the screws (4) to the
(3) su entrambe Ie teste, con Ie specified torque.
rispettive guarnizioni. ... Fit the water flanges (5). Use new
... Serrare Ie viti (4) alia coppia seals .
prescritta. ... Tighten the screws (6) to the
... Montare Ie flange (5) di chiusura specified torque .
acqua, con guarnizioni nuove .
... Serrare Ie viti (6) alia coppia
prescritta.

Motore / Engine 199


CHIUSURA SEMICARTER CLOSING THE CASINGS

.&. Prima di inserire il gruppo cambio .&. Before inserting the gearbox
nel semicarter assicurarsi che la assembly in the left casing, ensure
pista interna (A) del cuscinetto di that the inner raceway (A) of the
estremita dell'albero primario sia bearing on the end of the mainshaft
installata nel cuscinetto e non sia is fitted in the bearing and has not
rimasto montata sulla parte remained on the end part of the
terminale dell'albero primario. mainshaft. The same applies for the
Analogo discorso vale anche per la inner raceway (B) of the bearing on
pista interna (B) del cuscinetto di the end of the layshaft on the clutch-
estremita dell'albero secondario sui side casing. To remove the inner
semicarter lato frizione. Per raceway of the gearbox shaft
rimuovere la pista interna del bearing, use puller part no.
cuscinetto dall'albero cambio, 88713.0144.
utilizzare i'estrattore cod. .&. Install the gearbox shafts and the
88713.0144. selector drum with the relative
.&. Installare gli alberi cambio ed il shims in the left casing .
tamburo selettore con i relativi .&. Fit the fork guide shafts and the
rasamenti nel semicarter lato gear selector forks.
frizione. .&. Fit the timing shaft in the housing
.&. Montare gli alberi guida forcelle e on the left casing .
Ie forcelle di innesto delle marce. .&. Fit the shims (1) on the crankshaft
.&. Montare i'albero comando with the rounded side contacting the
distribuzione nella sede del crank web.
semicarter lata frizione .
.&. Installare i rasamenti (1) sull'albero
motore con illato smussato verso il
h Note
When the crankshaft is
piano di appoggio sulla mannaia inserted in the casing, ensure that
dell'albero. the connecting rods are correctly
positioned in the respective cylinder
h Note
Quando si inserisce i'albero
housings. Incorrect positioning will
inevitably lead to reopening of the
motore nel semicarter accertarsi che casing.
Ie bielle siano correttamente
posizionate nelle rispettive sedi dei .&. Before closing the casings, check
cilindri. Un posizionamento errato that the shims have been fitted on
porterebbe inevitabilmente alia the crankshaft. on the gearbox
riapertura dei semicarter. shafts and on the selector drum.
Also check that the two reference
.&. Verificare prima della chiusura dei bushes (C) have been inserted in
semicarter che siano installati i their seats.
rasamenti sull'albero motore, sugli .&. Apply some liquid gasket part no.
alberi del cambio e sui tamburo 942470014.
selettore e controllare che Ie due
boccole di riferimento (C) siano
inserite nei loro alloggiamenti.
.&. Applicare la guarnizione liquida
cod. 942470014.

?- r--
--
~
--1--
I
--+--
L
~
,
I,
I,
I

200 Motore / Engine


... Montare Ie viti di unione ... Fit the connecting screws as
seguendo 10 schema di figura. shown in the diagram.

rif. q.ta descrizione ref. description


(mm) quantity (mm)

A 3 viti M8x75 A 3 M8x75 screws

B 4 viti M8x90 B 4 M8x90 screws

C 2 viti M6x75 C 2 M6x75 screws

0 7 viti M6x35 0 7 M6x35 screws

F 2 viti TCEI M6x80 F 2 M6x80 Allen screws


(montate sullato (fitted on clutch end
frizione con rosetta) with washer)

... Serrare tutte Ie viti alia coppia di ... Tighten all screws, starting from
serraggio prescritta, partendo da the inner ones and working
quelle inteme e procedendo a croce. crossways, to the specified torque
... Rovesciare il basamento ed values .
installare Ie 2 viti (F) dallato frizione; ... Turn crankcase over and install
bloccarle alia coppia prescritta. the 2 screws (F) on clutch side.
Tighten to specified torque.
• Controllare che I'albero motore
ruoti con una certa interferenza sui • Check that the crankshaft rotates
cuscinetti di banco. with a certain amount of interference
• Controllare che gli alberi del in the main bearings.
cambio abbiano il gioco assiale • Check that gearbox shafts have
prescritto, in caso contrario agire the specified end float. If not so,
sulle rondelle di rasamento (vedi adjust with shims (see paragraph
paragrafo "Spessorazione alberi "Shimming the gearbox shafts" in
cambio" del capitolo "Revisione chapter "Engine overhaul").
motore"). • Ensure that all fitted parts can
• Assicurarsi che tutti gli organi rotate or move correctly.
montati ruotino 0 si spostino
correttamente.

Motore / Engine 201


RIMONTAGGIO DISPOSITIUO REFITTING NEUTRAL UNIT
v ___, FOLLE E PULEGGE AND TIMING BELT ROLLERS
DISTRIBUZIONE
... Fit ball, spring and neutral unit
... Installare la sfera, la molla e la seal. Tighten the screw to the
guarnizione del dispositivo di folie, specified torque.
quindi serrare alia coppia prescritta la ... Fit spacer (1), key (2), rear roller
vite. (3), guide washer (4) second key (5)
... Posizionare sull'albero comando and the other roller (6) onto timing
distribuzione, gia prowisto di anelli di system drive shaft (already complete
arresto, il distanziale (1), la linguetta with cire/ips).
interna (2), la puleggia posteriore (3), ... Secure the timing rollers with tool
la rondella di guida (4), la seconda part no. 88700.5644 and tighten the
linguetta (5) e i'altra puleggia (6). self-locking ring nut with the proper
... Bloccare con i'attrezzo cod. wrench.
88700.5644 Ie pulegge comando
distribuzione e serrare a fondo la " Caution
ghiera autobloccante utilizzando ~ To prevent accidental
i'apposita chiave. loosening and resulting engine
damage, use new self-locking ring
" Importante nuts on all timing belt rollers every
~ Per evitare allentamenti time you refit the rollers.
accidentali che causerebbero gravi
danni al motore, e necessario
utilizzare ghiere autobloccanti nuove
in corrispondenza del
fissaggio di tutte Ie pulegge
distribuzione.

"'" .
. .:.:

202 Motore / Engine


RIMONTAGGIO INGRANAGGIO REFITTING PRlllllARY DRIVE
TRASMISSIONE PRlllllARIA E GEAR AND OIL PUMP
POMPA OLIO
... Thoroughly degrease the taper
... Sgrassare accuratamente la section of the crankshaft and the
superficie conica dell'albero motore corresponding surface of the primary
e la corrispondente sul/'ingranaggio drive gear.
della trasmissione primaria. ... Position the key and the gear of
... Posizionare la chiavetta e the primary drive on the crankshaft.
l'ingranaggio della trasmissione ... Fit the safety washer. Secure the
primaria sul/'albero motore . gear using service tool part no.
... Posizionare la ron della di 88713.0137
sicurezza, bloccare l'ingranaggio ... Tighten the lock nut to the
utilizzando i'attrezzo cod. specified torque value. Bend the
88713.0137. washer.
... Serrare il dado di fissaggio alia ... Place the reference bushes (A)
coppia prescritta. Ripiegare la and the OR seals (B) in the casing.
rondella . ... Fill the oil pump and fit it on the
... Posizionare Ie boccole di casing.
riferimento (A) ed i gommini (B) di Use the tip of a screwdriver to
ten uta olio nel carter. slightly force the drive gear down to
... Riempire la pompa olio e the oil pump to have a backlash of
posizionarla sui carter. approx. 0.10 mm with the crankshaft
Con la punta di un cacciavite forzare gear.
leggermente verso il basso ... Tighten all the oil pump screws to
I'ingranaggio di comando sulla the specified torque.
pompa per ottenere un gioco di circa
0,10 mm con I'ingranaggio
sul/'albero motore.
"'Serrare a fondo Ie viti di fissaggio
della pompa olio.

Motore / Engine 203


RICOMPOSIZIONE FRIZIONE CLUTCH REASSEMBLY

Fare attenzione, prima di rimontare i/ Before fitting the clutch cover, make
coperchio frizione che a/ suo intemo, sure the seal, the washer and the
in corrispondenza del/'a/bero motore circ!ip are fitted inside at the
risulti montato I'anel/o di ten uta con crankshaft. If the seal (A) must be
re/ativa ron del/a e seeger. /n caso di changed, fit the new seal as shown
sostituzione dell'anel/o di ten uta (A) in the figure.
rimontare i/ partico/are nuovo .. Fit the clutch housing to the gear.
posizionand% come in figura. Apply sealant to the eight retaining
.. Assemb/are /a campana frizione screws and then tighten to the
all'ingranaggio b/occando /e otto viti specified torque.
di fissaggio con sigil/ante aI/a coppia
di serraggio prescritta. Caution
C Use new retaining screws.

C Importante
Le viti di fissaggio devono
essere nuove.
.. Fit the spacer (1) with the
lubricated OR-seal (2) and the clutch
drum (3) complete with cush drive
.. /nserire i/ distanzia/e (1), con pads onto the primary shaft.
anel/o OR (2) opportunamente .. Fit the OR-seal and the thrust
/ubrificato, e i/ tamburo frizione (3) washer on the primary shaft end.
comp/eto di parastrappi sul/'a/bero .. Fit the bush with the centering pin
primario. on the cush drive pad hub and insert
.. /nserire I'anel/o OR sul/'estremita the safety washer and the nut inside .
dell'a/bero prima rio e /a rosetta di
appoggio .
.. /ntrodurre poi /a busso/a, con
perno di centraggio sui mozzo
parastrappi, e inserire a/ suo interno
la rondel/a di sicurezza e il dado.

204 Motore / Engine


A Bloccare il tamburo frizione A Secure the clutch drum with tool
utilizzando i'attrezzo cod. part no. 88713.0146 and tighten the
88713.0146 nut to the specified torque.
e serrare il dado di fissaggio alia A Insert the pack of clutch plates in
coppia prescritta. the following order:
A Introdurre la serie dei dischi - two driven plates (1) 2 mm thick;
frizione rispettando il seguente - one drive plate (2) 3 mm thick;
ordine: - one convex plate (3) 1.5 mm thick,
- due dischi condotti (1) spessore as shown in the figure;
2mm; - 6 drive plates (2) alternated with 6
- un disco conduttore (2) spessore driven plates (1). The last driven
3mm; plate will complete the pack.
- il disco bombato (3) spessore A Insert the control pin in the
1,5 mm, montato come in sezione; pressure plate bearing.
- seguira la serie di 6 dischi A Fit the pressure plate so that the
conduttori (2) alternati a 6 dischi mark on the end of one of the drum
condotti (1); i'ultimo di questi pins corresponds with the marks on
chiudera il pacco. the edge of the pressure plate hole.
A Inserire il perno di comando nel Insert a spring and a cap in each hole
cuscinetto del piatto spingidisco. and tighten the screws to the
A Montare il piatto spingidisco specified torque.
posizionato in modo che if A Position the clutch cover and
riferimento praticato all'estremita di tighten the retaining screws
uno dei perni del tamburo, progressivelv.
corrisponda con quelli praticati ai From the LH side of the casing,
margini del foro sullo spingidisco. insert the greased push rod with the
Inserire in ogni cavita una molla e two OR-seals fitted to it.
uno scodellino e bloccare con Ie
relative viti alia coppia prescritta. n Note
A Posizionare il coperchio frizione ~ The OR-seal side must be on
serrando progressivamente a fonda the LH side.
Ie viti di fissaggio.
Dallato sinistro del carter inserire . . Caution
i'astina di comando, opportunamente . . . After refitting the original plate
ingrassata, con montati i due anelli pack or after fitting a new plate,
OR. check clutch fluid level in the
reservoir.
n Note
~ La parte con anelli OR deve
trovarsi sullato sinistro .

. . Importante
. . . Dopo il rimontaggio del pacco
dischi originale a di uno nuovo,
verificare sempre illivello delliquido
nel serbatoio.

Motore / Engine 205


RIMONTAGGIO LEVERAGGIO REFITTING THE GEAR
SELEZIONE MABCE SELECTOR LEVER

Se durante 10 smontaggio si e If the selector lever components


proceduto alia separazione dei have been separated during
componenti delleveraggio di disassembly, you must correctly
selezione e necessario posizionare position the lever (1) in relation to
correttamente la leva (1) rispetto alia the stop plate (2) .
piastrina (2) di fine corsa. • The lever pin must be exactly
• II perno della leva deve risultare centered to the plate edges .
equidistante rispetto ai bordi della .&. To adjust the position, loosen the
2
piastrina . lock nut (4) and turn the eccentric pin
.&. Per modificare detta posizione (3) .
agire sull'apposito perno eccentrico .&. Tighten the lock nut and refit the
(3) dopo aver allentato il controdado lever with the retaining screws.
(4). .&. Position the gear selector lever
.&. Serrare il controdado e procedere with control shaft, spring and plate .
al rimontaggio delleveraggio con Ie
apposite viti di fissaggio .
.&. Posizionare illeveraggio di
selezione marce completo di alberino
di coman do, molla e piastrina.

' .. >

206 Motore / Engine


A Posizionare la forcella comando A Position the gearbox drum
tamburo del cambio centrato rispetto selector fork in the center of the
ai rullini del tamburo. drum rollers.
A Montare provvisoriamente la leva A Temporarily fit the gearbox lever
del cambio (0 una leva di servizio) e il (or a service lever) and the engine
pignone motore e mettere il cambio sprocket and shift to second gear.
in seconda marcia. A Fit the plate part no. 88713.1091
A Installare il piastrino cod. (A) in the fork shaft pins.
88713.1091 (A) nei perni dell'albero A Align the notch, which marks the
comando forcelle. centerline of the fork shaft pawl,
A Allineare la tacca, corrispondente with the end of the plate (A).
alia mezzaria dell'arpione di A Then tighten the gear selector
spostamento albero comando lever retaining screws.
forcelle, con I'estremita del piastrino A With the gearbox in neutral, check
(A). that the stroke of the lever is the
A Su questa posizione serrare Ie viti same when engaging a gear and
di fissaggio delleveraggio di shifting down. The same should
selezione marce. apply when the gear is engaged.
A Con cambio in posizione di riposo A Operate the gearbox lever and
verificare che la corsa della leva in turn the sprocket at the same time
fase di innesto e in scalata risulti to check that all the gears engage
uguale. Analoga situazione deve when shifting up and down.
verificarsi anche con marcia inserita. A Remove the lever and the
A Agendo sulla leva comando sprocket.
cambio e contemporaneamente
ruotando il pignone provare
I'inserimento di tutte Ie marce in
fase di innesto e in scalata.
A Rimuovere leva e pignone.

Motore / Engine 207


RIMONTAGGIO INGRANAGGIO REFITTING THE TIMING
DISTRIBUZIONE SYSTEM GEAR

A L'ingranaggio della distribuzione A Fit the timing gear with the


va montato con il riferimento reference aligned with the reference
allineato con quello praticato on gear fitted to the crankshaft.
suII'ingranaggio montato sul/'albero A Position the safety washer and
motore. tighten the nut to the specified
APosizionare la ron della di sicurezza torque while keeping the rollers on
e serrare il dado alia coppia prescritta the opposite side locked with tool
mantenendo bloccate Ie pulegge sui part no. 88700.5644.
lato opposto con I'attrezzo cod. Bend the washer.
88700.5644.
Ripiegare la ron della.

RIMONTAGGIO VOLANO REFITTING THE FL VWHEEL

A Installare la gabbia a rulli (1), A Fit the roller cage (1), the starter
l'ingranaggio condotto d'avviamento driven gear (2) with starter clutch to
(2), con ruota libera montata, nel the flywheel (3).
volano (3) motore. A Then insert the inner ring (4) and
A Inserire poi I'anello intemo (4) e la the lubricated washer (5), centering
rondella (5), opportunamente it in the ring mentioned above.
ingrassata, centrandola A If the starter clutch has been
perfettamente nella sporgenza removed from the flywheel during
del/'anello sopracitato. disassembly, make sure the flywheel
A Se durante 10 smontaggio e stata moves along the crankshaft, if
rimossa la ruota libera dal volano e turned counterclockwise. If the
necessario verificare che ruotando in crankcase is turned clockwise, the
senso antiorario I'albero motore si flywheel must not move.
muova contemporaneamente anche
il volano; ruotando in senso opposto Caution
deve muoversi solo I'albero motore. C When reassembling the starter
clutch parts, use only engine oil and

C Importante
Nel rimontaggio degli elementi
della ruota libera utilizzare solo olio
not grease, as it may cause starter
clutch malfunctioning.

motore e non grasso che potrebbe When assembling the f/ywheel-


pregiudicare il buon funzionamento starter clutch assembly, do not move
di questo componente. the washer (5) on the inner ring (4). If
the washer slips out of place, the
Quando si monta il gruppo crankshaft will be too tight and might
volano-ruota libera appena be damaged when tightening the
compos to, evitare di spostare nut.
la ron della (5) sull'anello interno (4);
questo potrebbe provocare un A The flywheel-rotor assembly must
dannoso tensionamento dell'albero be positioned with its reference
motore dopo il serraggio finale mark (A) aligned with the slot (B) on
del dado. the crankshaft.

A II gruppo volano rotore deve


essere posizionato con il proprio
segno di riferimento (A) allineato alia
scanalatura (B) dell'albero motore.

208 Motore / Engine


A Inserire la mollaa tazza (6) ed il A Fit the Belleville washer (6) and
dado (7) dopa averli opportunamente insert the nut (7). Lubricate both
lubrificati. before fitting.

C Importante
La parte piu larga della molla a
tazza (6) e la parte piana del dado (7)
C Caution
The wider face of the Belleville
washer (6) and the flat face of nut (7)
devono essere rivolte verso il vola no. must be facing into the flywheel.

A Bloccare la rotazione del volano A Secure the flywheel with tool part
can i'apposito attrezzo cod. no. 88713.1419 and tighten the nut
88713.1419 e serrare il dado (7) alia (7) to the specified torque.
coppia prescritta.

""otore / Engine 209


RIMONTAGGIO COPERCHIO REFITTING GENERATOR
ALTERNATORE COVER

... Prima del rimontaggio assicurarsi ... Before reassembling, ensure that
che sui coperchio altematore (1) sia the seal ring that fits on gear lever
stato montato correttamente shaft is in place in generator cover
/'anello di tenuta, in corrispondenza (1 ).
dell'alberino leva cambio. ... Clean off any deposits and
... Pulire da eventuali incrostazioni e degrease mating surfaces of left
sgrassare Ie superfici di crankcase and generator cover.
accoppiamento del semicarter ... Fit the two reference bushes (2).
sinistro e del coperchio altematore. ... Apply fluid gasket to the cover
... Montare Ie due boccole (2) di surface around the holes for screws
riferimento. and bushes.
... Applicare la guamizione liquida ... Grease the end of the crankshaft
sulla superficie del coperchio, and of gear selector shaft to facilitate
contomando i fori delle viti e delle cover installation. When positioning
boccole di fissaggio. the generator cover onto the
... Lubrificare con grasso i'estremita crankcase, ensure that the pump
dell'albero motore e i'arpione cambio shaft fitsperfectly into the timing lay
per facilitare I'inserimento del shaft grooves and crankshaft end fits
coperchio. Fare particolare easily into the bearing.
attenzione quando si posiziona il ... Position the retaining screws as
coperchio sui semicarter che shown in the diagram.
I'estremita dell'alberino di coman do
pompa vada ad inserirsi ref. qty. description
perfettamente nelle scanalature (mm)
dell'albero di rinvio distribuzione e
che I'estremita dell'albero motore A 8 M6x25 screws
non trovi difficolta ad inserirsi nel
cuscinetto. B 2 M6x20 screws
... Inserire Ie viti di fissaggio
seguendo 10 schema di figura. C 3 M6x30 screws

rif. q.ta descrizione ... Tighten the screws to the


(mm) specified torque following the
numbered sequence shown in the
A 8 viti M6x25 figure.

B 2 viti M6x20

C 3 viti M6x30

... Serrare alia coppia prescritta Ie viti


di fissaggio seguendo la sequenza
numerica riportata in figura.

210 Motore / Engine


RICOMPOSIZIONE GRUPPI REASSEMBLING CYLINDER-
CILINDRO-PISTONE-TESTA PISTON-HEAD ASSEMBLIES

.&. Se durante 10 smontaggio si 1'7 .&. If the pistons have been


proceduto alia separazione dei separated from the cylinders during
pistoni dai cilindri 1'7 necessario, disassembly, before insertion,
prima di procedere nell'inserimento, position the openings at 12d' (TOP
orientare Ie aperture dei segmenti a INLET always face up pointing the
12d' tra loro (Ia scritta TOP va piston crown).
sempre rivolta verso il cielo del .&. Use a universal tool, positioned as
pistone). shown in the figure, to carefully
.&. Utilizzando un attrezzo universale insert the piston into the cylinder
posizionato come in figura, inserire (first lubricate the inside of the
delicatamente il pistone dentro al cylinder with engine oil). Ensure that
cilindro (1'7 bene lubrificare con olio the smaller valve pockets are at the
motore !'interno del cilindro prima exhaust.
del/'introduzione) facendo attenzione Clean off any deposits and degrease
che Ie sacche valvola piCi strette the contact surfaces of the
devono trovarsi in corrispondenza crankcase and the cylinders.
dello scarico. Check that the cylinder locating
Pulire da precedenti incrostazione e dowels are fitted on the block.
sgrassare Ie superfici di contatto del .&. Apply a layer of sealant on both
semicarter e dei cilindri. sides and fit the gaskets on the stud
Verificare che sui basamento siano bolts on the block, as shown in the
installati i grani di centraggio dei figure.
cilindri. .&. Bring the connecting rod small
.&. Applicare su entrambi i lati uno end close to the top dead center and
strato di sigillante e installare Ie insert the piston-cylinder assembly
guarnizioni nei prigionieri del on the crankcase stud bolts.
basamento, orientandole come in .&. Move the connecting rod small
figura. end inside the piston so its bore is
.&. Portare il piede di biella vicino al lined up with gudgeon pin hole .
punto morto superiore e inserire il Lubricate the gudgeon pin and then
gruppo pistone-cilindro nei prigionieri insert it.
del carter. .&. Close the crankcase opening and
.&. Portare il piede di biella all'interno insert the circlip. Push the cylinder
del pistone in corrispondenza del down onto the crankcase base.
foro dello spinotto ed inserire
quest'ultimo dopo averlo lubrificato .
.&. Otturare i'apertura del carter ed
inserire i'anello di fermo; spingere il
cilindro in basso a contatto con la
base del carter.

Motore / Engine 211


... Inserire la guarnizione testa ... Fit the cylinder head gasket
cilindro (1) nei prigionieri (2). Le (1)onto the stud bolts (2). The jut (A)
guarnizioni dispongono di una on the gaskets, visible also after
sporgenza (A) visibile anche dopo il assembling, allows you to check for
rnontaggio, che perrnette di proper gasket fitting.
verificare se la guarnizione e montata ... The gasket side with five holes
correttamente . shall be pointing the head exhaust
... 1/ lato del/a guarnizione dove sono side.
presenti i cinque fori va rivolto verso Refit the pump-cylinder hose. Secure
illato di scarico della testa. with ties.
Rimontare la tubazione di
collegamento pompa - cilindro " Caution
fermandola con Ie opportune . . . If parts have been properly
fascette. fitted, the gasket jut can be seen on
the intake side of both cylinders.
" Importante If, on the contrary, the jut is visible
e
. . . Se il montaggio stato on the exhaust side of one of the
eseguito correttamente la sporgenza two heads, parts have not been
e
della guarnizione visibile nellato properly fitted. Gasket shall be thus
aspirazione in entrambi i cilindri. repositioned.
e
Se la guarnizione visibile nellato
scarico di una delle due teste il ... Fit the two guide bushes on the
montaggio non e stato eseguito stud bolts and then grease the
correttamente e bisogna pertanto threaded ends. Insert the complete
procedere al riposizionamento della cylinder head on the crankcase stud
guarnizione. bolts until it stops against the
cylinder.
... Dopo aver installato sui prigionieri Insert the greased special washers
Ie due boccole di riferimento on the stud bolts; the flat side must
procedere ad ingrassare Ie estremita be facing inwards.
filettate con grasso. Inserire la Use special wrench part no.
testata completa nei prigionieri del 88713.1139 with a torque wrench.
carter e portaria in battuta sui ... Tighten working diagonally in
cilindro. Inserire nei prigionieri Ie three steps:
rondelle speciali con illato piano 1st step - snug to specified torque
rivolto verso f'interno e 2nd step - snug to specified torque
opportunamente ingrassate. 3rd step - tighten to specified final
Utilizzare la chiave speciale cod. torque.
88713.1139 abbinata a una chiave
dinamometrica . " Caution
... Procedere in diagonale al . . . Failure to follow this procedure
serraggio in tre fasi: may lead to the abnormal stretch of
1° - avvicinamento alia coppia the stud bolts and cause serious
prescritta damage to the engine.
2" - avvicinamento alia coppia
prescritta
3" - serraggio finale alia coppia
prescritta.

" Importante
. . . Una procedura diversa da
quella indicata pu6 portare ad un
allungamento abnorme dei prigionieri
e causare seri danni al motore.

212 lIIIotore / Engine


A Montare la cartella (1) di protezione A Fit the timing belt protection
cinghia distribuzione. cover (1).
A Inserire la rosetta (2) ed impuntare A Insert washer (2) and start lower
il dado inferiore (3). nut (3)in its thread.
A Serrare il dado alia coppia A Tighten the nut to specified
prescritta. torque.
A Applicare frenatiletti sui perni dei A Apply thread-locker to the pins of
tenditori fissi (4) di entrambi i cilindri. the fixed tensioner rollers (4) of both
A Impuntare i perni dei tenditori fissi cylinders.
prestando attenzione aile scritte A Insert the pins of the fixed
FISSO MOBILE impresse sulla tensioner rollers. Look at the FIXED
cartella e tenendo conto del cilindro di and MOBILE wordings etched on
appartenenza indica to sui tenditore the protection covers and be sure to
stesso in fase di scomposizione. fit them to the original cylinder
A Serrare i tenditori fissi alia coppia matching tensioner roller they were
prescritta. removed from.
A Applicare frenafiletti sui perni (5) A Tighten fixed tensioner rollers to
dei tenditori mobili. the specified torque.
A Impuntare i perni tenditori mobili A Apply thread-locker to the pins (5)
per entrambi i cilindri. of the mobile rollers.
A Serrare i perni tenditori mobili alia A Insert the pins of the mobile
coppia prescritta. rollers on both cylinders.
A Montare Ie cinghie in base aile A Tighten the pins of the mobile
"marcature" sui dorso (senso di rollers to the specified torque.
rotazione e cilindro di appartenenza), A Fit the belts. Comply with mark
prima cilindro testa verticale indications (direction of rotation and
successivamente cilindro testa cylinder coupling). Fit the vertical
orizzontale. head belt first and then the
A Inserire Ie bussole di contrasto e horizontal head belt.
applicare grasso sui filetto dei pernio A Fit the locating bushes and smear
A Inserire Ie rosette sui perni ed some grease on the threads of the
impuntare i dadi. pins .
• Allentare completamente il A Fit the washers onto the pins and
tendicinghia e applicare, sui insert the nuts.
tratto di cinghia compreso tra • Fully loosen the belt tensioner and
Ie due pulegge della testa, 10 fit instrument part no. 88765.0999
strumento cod. 88765.0999 (6) per (6) on the belt section between the
misurare la tensione. two head rollers to measure belt
tension.
n Note
~ Per effettuare il corretto n Note .
tensionamento della cinghia attenersi ~ To set proper belt tension,
aile istruzioni riportate nel paragrafo follow the instructions given at
"Controllo tensione cinghie paragraph "Adjusting timing belt
distribuzione" della sezione tension" on section "Settings and
"Registrazioni e Rego/azioni" della adjustments" of this manual.
presente pubblicazione.

Motore / Engine 213


CONTROLLO TRAFERRO CHECKING THE AIR GAP OF
SENSORE MOTORE ENGINE SENSOR

o Considerando i'esigenza di dover o In order to set timing, you will


ruotare i'albero motore per tutte Ie need to rotate crankshaft. This will
operazioni di fasatura e consigliabile be easier when you install on the
installare sui coperchio alternatore e generator cover and on the
sull'albero motore i'attrezzo cod. crankshaft tool part no. 88713.0123
88713.0123 e il comparatore and dial gauge part no. 88765.0968
88765.0968 nel foro della candela into the spark plug hole in the
del cilindro orizzontale. horizontal cylinder.
Questo strumento serve per la Use this equipment to determine
ricerca del PMS: quando ci si TOC. Note that dial gauge pointer
avvicina al PMS, l'indice del turns in a given direction as long
comparatore ruota in un senso, piston is approaching TOC and will
appena superato il PMS, inverte iI reverse rotation after TOC. Just
senso di rotazione. Dare dei piccoli before TOC, tap the handle of
colpi sull'impugnatura dell'attrezzo degree wheel fixture lightly until
porta goniometro fino al punto in cui pointer begins to reverse rotation. In
f'indice del comparatore inverte la this condition, piston is at TOC.
rotazione: in questa posizione il o Rotate tool handle until setting
pistone si trovera al PMS. the piston of the horizontal cylinder
o Ruotando f'impugnatura at TOC. The reference mark of the
dell'attrezzo, portare il pistone del outer roller on timing lay shaft will be
cilindro orizzontale al punto morto lined up with the mark on the clutch
superiore corrispondente cover.
all'allineamento del riferimento sulla o Turn degree wheel until the
puleggia esterna dell'albero rinvio "PMS" mark is lined up with the
distribuzione con quello sui tool fixed pointer (0).
coperchio frizione. o Take the cap (7) with seal (2) out
o Ruotare il goniometro facendo of the casing front wall.
corrispondere la scritta "PMS" con o Fit a feeler gauge into the hole
f'indice fisso (0) dell'attrezzo. and measure the air gap between
o Rimuovere dalla parete frontale the end of engine sensor and the
del semicarter lato catena iI tappo (7) front surface of the timing lay gear
con guarnizione (2). teeth.
o Attraverso questo foro inserire la • Air gap must be 0.6-0.8 mm.
lama di uno spessimetro e misurare Spare seals (A) are available with 0.5,
il traferro esistente tra i'estremita del 0.3 and 0.2 mm thickness to set the
sensore motore e la superficie specified air gap.
frontale della dentatura ... When finished, tighten screws (B)
sulI'ingranaggio rinvio distribuzione. to the specified torque and refit cap
• Oeve risultare 0,6+0,8 mm (7) with seal (2) .
Sono disponibili a ricambio
guarnizioni (A) di spessore 0,5, 0,3 e
0,2 mm con Ie quali e possibile
stabilire il traferro prescritto .
... Bloccare Ie viti (B) alia coppia
prescritta e rimontare il tappo (1) con
guarnizione (2).

274 Motore / Engine


FASATURA PULEGGE TIMING THE TIMING BELT
DISTRIBUZIONE E ROLLERS AND INSTALLING
MONTAGGIO CINGHIE THE BELTS

... Ruotando l'impugnatura ... Rotate the handle of degree


dell'attrezzo porta goniometro cod. wheel fixture - tool part no.
88713.0123, portare il pistone del 88713.0123 - until bringing piston of
cilindro orizzontale al punto morto horizontal cylinder at TOC (see
superiore (vedi capitolo "Controllo "Checking the air gap of sensors'1.
traferro sensori motore'1 e verificare Make sure the reference marks on
che i segni sulla puleggia dell'albero timing lay shaft roller and clutch
rinvio distribuzione e sui coperchio cover are lined up.
frizione coincidano. ... Turn camshafts until the belt roller
... Ruotare gli alberi a camme marks are lined up with the marks on
allineando i riferimenti delle pulegge the covers on the head.
con quelli sui cappellotti della testa. ... Secure tool part no. 88713.0847
... Installare sulle pulegge I'attrezzo to the belt rollers to prevent rotation
cod. 88713.0847 per impedire la loro when you fit the timing belts.
rotazione durante l'inserimento delle ... Install the timing belts manually.
cinghie distribuzione. Avoid using any tools.
... Posizionare Ie cinghie utilizzando If you are reusing the old belt, place
esclusivamente Ie mani. it with the arrow pointing in the
Se si riutilizza la cinghia smontata direction of rotation (belt runs
precedentemente, disporla con la counterclockwise).
freccia rivolta verso il sen so di
rotazione (antiorario). . . Caution
. . . Change timing belts at each
. . Importante engine overhaul.
... Ebuona norma sostituire Ie
cinghie ad ogni revisione del motore. ... Remove the tool.
... Slack tensioner roller fully and
... Rimuovere I'attrezzo. apply tool part no. 051.2.001.1A to
... Allentare completamente il the length of belt stretched between
tendicinghia e applicare sui tratto di the two rollers fitted to the head.
cinghia compreso tra Ie due pulegge
della testa 10 strumento cod. n Note
051.2.001.1A. Il Instruction on how to set belt
tension are given in chapter
1=$ Note
Per effettuare il corretto
"Adjusting belt tension" under
section "Settings and
tensionamento della cinghia adjustments".
attenersi aile istruzioni riportate nel
~ . capitolo "Registrazione tensione . . Caution
~ 'if cinghie distribuzione" della sezione . . . If you need to check timing,
'~~\\\~ C"Registrazioni e regoiazioni".
set tension to 11.5.
When finished, set specified tension.
~/ ,~ Importante
7':'-'" . In caso di verifica della ... Tighten tensioner roller nut to
fasatura della distribuzione, e specified torque.
necessario portare il valore di
tensione a 11,5.
A verifica ultimata, ristabilire il valore
della tensione di funzionamento
prescritto .

... Bloccare il dado del perno


tenditore alia coppia prescritta.

Motore / Engine 275


VERIFICA FASATURA IIIIOTORE CHECKING ENGINE TIIIIIING

a Avvitare il comparatore (A) cod. a Tighten the dial gauge (A) part no.
88765.0968 nel foro della candela 88765.0968 into the spark plug hole
del cilindro orizzontale. in the horizontal cylinder.
a Installare il calibro (B) cod. a Install gauge (B) part no.
88765.1001 in corrispondenza dei 88765.1001 into the upper holes
fori superiori di fissaggio coperchio fixing valve inspection cover. Gauge
ispezione valvole. Con il calibro (B) (B) is supplied with two styluses.
vengono dati in dotazione due You will find it convenient to use two
tastatori. gauges.
Per comodita di esecuzione e a With the camshafts at rest
consigliabile disporre di due calibri. position, take up valve opening
a Con alberi a camme in posizione clearance fitting a suitably sized
di riposo, azzerare il gioco valvola in feeler gauge between upper rocker
apertura inserendo la lama di uno arm and opening shim.
spessimetro di spessore adeguato a Check that camshaft can rotate. If
tra bilanciere superiore e registro di it runs hard, use a smaller feeler
apertura. gauge.
a Verificare che in questa a In this condition the piston of
condizione I'albero a camme possa horizontal cylinder is at TOC with the
muoversi; se /'operazione risulta valves fully closed - verify looking at
difficoltosa, diminuire 10 spessore dial gauge (A). Set dial gauges (B) to
della lama dello spessimetro. zero.
a In questa condizione, a Install the timing belts and set
corrispondente alia posizione di tension to 11.5 - see previous
punto morto superiore del pistone paragraph.
orizzontale con valvole • Turn degree wheel (C)
completamente chiuse, rile va bile con anticlockwise until dial gauge (B)
il comparatore (A), azzerare i calibri placed at the exhaust end reads
(B). 1 mm. This will be valve lift. Check
a Montare Ie cinghie e portare il that valve angle reading in degrees
valore di tensione a 11.5 come on the degree wheel (C) is as
descritto al paragrafo precedente. specified.
• Ruotare in senso antiorario if • Rotate in the same direction until
goniometro (C) fino a leggere sui obtaining 1 mm lift on the intake
quadrante del calibro (B), sullo end. Check degrees on degree
scarico, un'alzata di 1 mm. Verificare wheel.
che il valore della spostamento a Rotate again until valve is fully
angolare rile va to sui goniometro (C) closed during the combustion stroke.
corrisponda a quello prescritto. • Reverse rotation (i.e., turn
• Continuare la rotazione nello clockwise) of degree wheel (C) until
stesso sen so fino a leggere un 'alzata gauge (B) points 1 mm in lift of
di 1 mm sull'aspirazione. Verificare intake valve. Check that degrees are
sui goniometro il valore angolare. as specified.
a Continuare la rotazione fino a • Rotate again clockwise until
raggiungere il punto di chiusura obtaining 1 mm in lift of the exhaust
totale della valvola corrispondente valve. Check degrees again.
alia fase di scoppio. a Repeat procedure with vertical
• A questo punto invertire il senso di cylinder.
rotazione (diventa ora rio) del • Allowed tolerance on measured
goniometro (C) fino a leggere sui values is ±3 0 with respect to
calibro (B) un 'alzata della valvola specified values.
aspirazione di 1 mm. Verificare il
valore angolare con quello prescritto.
• Proseguire nella rotazione oraria
del goniometro fino a leggere
C Caution
When finished with the timing
procedure, do not forget to set belt
un 'alzata della valvola di scarico di tension to specified value.
1 mm. Verificare nuovamente il
valore angolare con quello prescritto.
a Eseguire Ie stesse operazioni per
if cilindro verticale.
• Econsentita una tolleranza di ±3 0
nei valori riscontrati con la procedura
descritta rispetto a quelli prescritti.

C Importante
Finita /'operazione di controllo
e
fasatura sempre necessario
riportare la tensione delle cinghie
distribuzione al valore prescritto.

216 lIIIotore / Engine


Qualora gli organi della distribuzione If timing system parts are too wom
non permettessero la fasatura to allow for proper timing, correct
corretta, recuperare tale errore con timing error using suitable offset
Punzonatura linguette di fissaggio pulegge keys for the belt rollers. The table

e
Mark
e
disassate. In tabella riportato il below reports offset (0) in mm,
valore del disassamento (0) in mm, il equivalent timing correction, spare
va/ore della corrispondente sfasatura part number and punched mark.
dell'albero motore, il codice di The figures at the side shows how
ricambio e la punzonatura. to install these special keys so to
La figura mostra la posizione corretta "advance" (figure A) or "retard"
di montaggio delle /inguette speciali (figure B) timing, with respect to
per la correzione "in anticipo" (figura direction of rotation of timing shaft.
A) e "in ritardo" (figura B), rispetto al
senso di rotazione dell'albero
distribuzione.

0 ® disassamento sfasatura codice punzonatura


(O)mm albero

0,15 2° 68010031A A (1)

0,30 4° 68010031B B (2)

0,45 6° 68010031C C (3)

0,60 8° 680100310 0(4)

0,75 10° 68010031E E (5)

off-center shaft part number punched mark


value 0 in mm timing error

0.15 ~ 68010031A A (1)

0.30 4° 68010031B B (2)

0.45 ~ 68010031C C (3)

0.60 SO 680100310 0(4)

0.75 100 680 1003 1E E (5)

~'" .
..

Motore / Engine 217


COPPlE DI SERRAGGIO MOTORE

applicazione file tta tura Nm note


(mm) tolleranza ± 5%

Valvola blow-by 40xl,5 40 Lubr. per gomma

Bocchettone aspirazione acqua 30xl,5 24 LOCK 5

Dado tamburo frizione 25xl,5 128

Dado ingranaggio albero motore 22xl 186

Tappo passacavo accensione 22xl,5 42 LOCK 2 - ,.

Tappo scarico olio 22xl,5 42

Filtro olio a rete 22xl,5 42

Bocchettone mandata acqua 22xl,5 20 LOCK 5

Dado rotore altematore 20xl 186 Olio motore

Dado tamburo frizione 20xl 186 GREASE B

Tappo chiusura albero motare 20xl 20 LOCK 2

Tappo by-pass 18xl,5 45 LOCK2

Vite posizionatore tamburo cambio 16xl,5 30

Nipplo filtro olio 16xl,5 42

Filtro olio a cartuccia 16xl,5 17

Ghiera pulegge distrib. su rinvio 15xl 61 < '\ .

Ghiera pulegge distrib. su teste 15xl 71

Dado ingranaggio albero rinvio distrib. 14xl 45

Tappo predisposizione radiatore 14xl,5 24 LOCK 1

Tappo chiusura predisposizione radiatore 14xl,5 24 LOCK 1

Tappo servizio carter 14xl,25 20

Candele accensione 12xl,25 20

Tappo condotto filtro a rete 12xl 12 LOCK 5

Dadi teste 10xl,5 GREASEC


Avvicinamento a mana
(15 Nm)
Avvicinamento a 30 Nm
Serraggio a 51 Nm

Viti biella 10xl GREASEB


Avvicinamento a 20 Nm
Avvicinamento a 35 Nm
Serraggio a 70 Nm con
controllo della
snervamento

Tappo condotto pompa olio 10xl,5 10 LOCK 5

Prigionieri testa 10xl,5 30-battuta LOCK 2

Pressostato 10xl 19

Interruttore spia temp. acqua 10xl 23

218 Motore / Engine


applicazione filettatura Nm note
(mm) tolleranza ± 5%

Termistore 10xl 10 LOCK 4

Tappo servizio carter lato frizione 10xl,5 23 LOCK 5

Grani albero motore 8xl,25 13

Perno tenditore mobile 8xl,25 26 LOCK 1

Perno tenditore fisso 8xl,25 26 LOCK 1

Interruttore spia folie 8xl 6

Vite fissaggio levetta fermamarce 8xl,25 18 LOCK 1

Vite forata mandata olio teste 8xl,25 14

Viti corpo pompa olio 8xl,25 23

Viti campana frizione 8xl 32 LOCK 4

Viti unione carter 8xl,25 GREASEB


Awicinamento a 19 Nm
Serraggio a 25 Nm

Vite forata carter 6xl Awicinamento a 7 Nm


Serraggio a 10Nm

Prigionieri flange aspirazione e scarico 6xl battuta LOCK 2

Viti motorinG awiamento 6xl 10 LOCK 2

Viti perno ingranaggio ozioso avo 6xl 10 LOCK 2

Vite ferma cuscinetto pompa acqua 6xl 10 LOCK 2

Viti ferma statore alternatore 6xl 10 LOCK 2

Vite flangia porta volano 6xl 13 LOCK 2

Viti piastrina ferma cuscinetto cambio 6xl 11 LOCK 2

Viti sensori accensione 5xO,8 5

Tappo collettore aspirazione 5xO,8 3,5 ~-'

Fascette tubi acqua 2,5

Motore I Engine 219


ENGINE TORGUE FIGURES

description thread Nm notes


(mm) ± 5% tolerance

Blow-by valve 40xl.5 40 Rubber lubricant

Coolant inlet union 30xl.5 24 LOCK 5

Clutch drum nut 25xl.5 128

Crankshaft gear nut 22xl 186

Ignition cable way plug 22xl.5 42 LOCK 2

Oil drain plug 22xl.5 42

Oil mesh filter 22xl.5 42

Coolant delivery union 22xl.5 20 LOCK 5

Generator rotor nut 20xl 186 Engine oil

Clutch drum nut 20xl 186 GREASE B

Crankshaft blanking cap 20xl 20 LOCK 2

By-pass cap 18xl.5 45 LOCK 2

Gearbox drum locating screw 16xl.5 30

Oil filter nipple 16xl.5 42

Oil cartridge filter 16xl.5 17

Ring nut for belt rollers on 15xl 61


transm. shaft

Ring nut for belt rollers on heads 15xl 71

Nut for timing lay shaft gear 14xl 45

Cooler duct plug 14xl.5 24 LOCK 1

Cooler duct blanking cap 14xl.5 24 LOCK 1

Casing service cap 14xl.25 20

Spark plugs 12xl.25 20


. ,
Mesh filter duct plug 12xl 12 LOCK 5

Head nuts 10x1.5 GREASEC


Snug by hand to 15 Nm
Snug to 30 Nm
Tighten to 51 Nm

Con-rod bolts 10xl GREASEB


Snug to 20 Nm
Snug to 35 Nm
Tighten with torque
control to 70 Nm

Oil pump duct plug 10xl.5 10 LOCK 5

Head stud bolts 10xl.5 30 fully home LOCK 2

Pressure switch 10xl 19

Coolant temp. light switch 10xl 23

220 Motore / Engine


description thread Nm notes
(mm) ±5% tolerance

Thermistor 10x7 70 LOCK 4

Casing service plug on clutch side 70x7.5 23 LOCK 5

Crankshaft grub screws 8x7.25 73

Mobile tensioner pin 8x7.25 26 LOCK 7

Fixed tensioner pin 8xl.25 26 LOCK 7

Neutral light switch 8x7 6

Gear stopper screw 8x7.25 78 LOCK 7

Drilled screw for oil delivery to heads 8x7.25 74

Oil pump body screws 8x7.25 23

Clutch housing screws 8x7 32 LOCK 4

Casings jointing screws 8x7.25 GREASE B


Snug to 79 Nm
Tighten to 25 Nm
-'"
Casing drilled screw 6x7 Snug to 7 Nm
Tighten to 70 Nm

Intake and exhaust flange stud bolts 6x7 fullV home LOCK 2

Starter motor screws 6x7 10 LOCK 2

Starter idle gear shaft screws 6x7 70 LOCK 2

Coolant pump bearing retaining screw 6x7 70 LOCK 2

Generator stator retaining screws 6x7 70 LOCK 2

FIVwheel flange screw 6x7 73 LOCK 2

Gearbox stop plate screws 6x7 77 LOCK 2

Ignition sensors screws 5xO.8 5

Intake manifold plug 5xO.8 3.5

Water hose clamps 2.5

Motore / Engine 227


222 Motore / Engine
Impianto iniezione-accensione e/ettronica
Electronic fuel injection-ignition system

Impianto iniezione-accensione elett,.on;ca / Elect,.onic fuel injection-ignition system 223


INFORMAZIONI GENERALI DESCRIPTION OF FUEL
• miscela ricca miscela pOI/era
KW rich mixture lean (or weak) SUL SISTEMA INIEZIONE - INJECTION-IGNITION SYSTEM
g/KV/h mixture ACCENSIONE
The use of an electronic fuel
L 'applicazione di un sistema di injection-ignition system for Otto
iniezione-accensione a controllo engines optimizes engine
--K~':renza) (power)
elettronico ai motori a cicio otto, ha
reso possibile una utilizzazione
performance and creates higher
specific power, as well as lower
\
\
ottimale degli stessi, dando luogo specific consumption and a
\
\
alia maggiore potenza specifica, reduction in the amount of unburnt
\
,, compatibilmente al minor consumo elements in the exhaust gases.
', ........ specifico e alia minor quantita di These advantages are the result of
...... elementi incombusti nei gas di an improved air-fuel mixture and
g/KW/h
scarico. Questi vantaggi sana stati optimal control of the ignition
(consumo specifieo) ottenuti grazie ad una pili carretta advance.
(specific consumption)
Rapporto ideale
dosatura del rapporto aria-carburante
Ideal mixture Fig. A e ad una gestione ottimale This system consists of three
dell'anticipo di accensione. circuits:
Fuel circuit
miscela ricca
rich mixture
Questa impianto e costituito da tre Intake air circuit
circuiti: Electrical circuit.
Circuito carburante
Circuito aria aspirata Influence of the air-fuel
Circuito elettrico. mixture and of the advance
Correct use of the air-fuel mixture
Influenza del rapporto aria- and of the advance is fundamental
carburante e dell'anticipo for optimal functioning of the engine.
accensione The air-fuel mixture is given by the
La gestione del rapporto aria- ratio, in weight, of air and fuel taken
carburante e dell'anticipo di in by the engine: the ideal or
e
accensione alia base del stoichiometric ratio is that which
funzionamento ottimale del motore. establishes complete combustion.
e
II rapporto aria-carburante data dal Excessive air or insufficient air give
rapporto, in peso, di aria e di benzina rise to, respectively, a lean (or weak)
Rapporto ideale
Ideal mixture Fig. B aspirati dal motore: il rapporto ideale mixture or a rich mixture, which
a stechiometrico, e quello che affect the power and the
determina la combustione completa. consumption (see fig. A), as well as
Aria in eccesso a aria in difetto emissions of exhaust gases (see fig.
danno luogo rispettivamente a B).
miscela povera a miscela ricca, che Electronic control of the advance
influiscono sulla potenza e sui makes it possible to optimize the
consumo (vedi fig. A), oltre che sulle performance of the engine, the
emissioni dei gas di scarico (vedi fig. maximum power and the
B). consumption and concentrations of
II controllo elettronico dell'anticipo exhaust pollutants.
dell'accensione permette di Electronic control for the ignition
ottimizzare Ie prestazioni del motore, advance and fuel supply allows for
la potenza massima, i consumi e Ie optimal functioning of the engine
concentrazioni dei gas inquinanti alia under all conditions of use (low
scarico. temperature starts, tuning, engine
II controllo elettronico dell'anticipo, with partial load).
abbinato a quello dell'alimentazione,
permette di realizzare il miglior Marelli injection-ignition
funzionamento del motore in tutte Ie system (I.A.W.J
condizioni di utilizzo (avviamenti a The Marelli injection-ignition system
bassa temperatura, messa in is the AlfalN type, in which the
efficienza, motore in condizioni di engine speed and throttle position
carico parzializzato). are used as main parameters for
measuring the quantity of intake air;
Sistema iniezione-accensione if the quantity of air is known, the
Marelli (I.A.W.J quantity of fuel is dosed in
II sistema di iniezione-accensione accordance with the required
Marelli e del tipo "alfaIN", nel quale mixture. Other sensors in the
il regime del motore e la posizione system (engine, atmospheric
farfalla vengono utilizzati come pressure, air temperature and
parametri principali per misurare la coolant temperature sensors and idle
quantita di aria aspirata; nota la trimmer) can be used to adjust the
quantita di aria si dosa la quantita di basic engine control strategy, as a
carburante in funzione del titolo function of operating conditions. The
voluto. Altri sen sari presenti nel engine speed and the throttle angle
sistema (sen sore motore, pressione also make it possible to calculate the
atmosferica, temperatura aria, optimal advance for all types of

224 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system


temperatura acqua e trimmer operating conditions.
minimo) permettono di correggere la The quantity of air taken in by each
strategia di base, in particolari cylinder, during each cycle, depends
condizioni di funzionamento. II on the density of the air in the intake
regime motore e i'angolo .farfalla manifold, the cylinder capacity and
permettono inoltre di calcolare the volumetric efficiency. The
i'anticipo di accensione ottimale per volumetric efficiency is measured
§§§§§
00000
qualsiasi condizione di
funzionamento. La quantita di aria
experimentally on the engine for the
entire functioning range (engine
oooB o
00000
aspirata da ogni cilindro, per ogni RPM and engine loading) and its
BBBoB cicio, dipende dalla densita dell'aria mapping is stored in a Flash Eprom
nel collettore di aspirazione, dalla fitted in the electronic control unit. In
cilindrata unitaria e dall'efficienza the gh generation control units, such
volumetrica. Per quanto riguarda as the lAW 5.9M, the system for
i'efficienza volumetrica, essa viene injection control and calibration is
determinata sperimentalmente sui stored in a Flash Eprom which can
motore in tutto il campo di be programmed via a serial line. The
funzionamento (giri e carico motore) injector control is sequential and
ed e memorizzata in una mappa timed, i.e. two injectors are
Flash Eprom nella centralina controlled in accordance with the
elettronica. Nella centralina di intake sequence, while the injection
generazione 5 come la lAW 5.9M, il can begin for each cylinder from the
programma di gestione iniezione e expansion phase to the intake phase
relativa calibrazione risiedono in una already begun. The timing for the
Flash Eprom programmabile via end of the injection is stored in a
linea seriale. II comando degli Flash Eprom map in the electronic
iniettori, e del tipo "sequenziale control unit. The ignition is a static
fasato ", cioe i due iniettori vengono type inductive discharge ignition with
comandati secondo la sequenza di control of the dwell in the power
aspirazione, mentre i'erogazione pUG modules (incorporated into the
iniziare per ogni cilindro gia dalla fase control unit) and advance curves
di espansione fino alia fase di stored in the Flash Eprom of the
aspirazione gia iniziata. La fasatura di electronic control unit.
e
fine erogazione contenuta in una The ignition is a inductive discharge
mappa Flash Eprom della centralina ignition. Coils and power modules
elettronica. L 'accensione e del tipo a (incorporated in the control unit) are
scarica induttiva di tipo statico con controlled by the I.A. W. control unit
controllo del "dwell" nei moduli di which develops the ignition advance.
potenza (incorporati nella centralina) The power module, in addition,
e curve di anticipo memorizzate nella modifies the dwell angle to ensure
centralina elettronica Flash Eprom. coil charging at a constant power.
e
L 'accensione utilizzata del tipo a
scarica induttiva. Le bobine e i n Note
moduli di potenza (incorporati nella ~ For testing the components
centralina) ricevono il comando dalla and relative cabling of the injection-
centralina I.A. W. che elabora ignition system, use the
i'anticipo di accensione. II modulo di "MATHESIS" tester, following the
potenza assicura inoltre una carica indications in the manual supplied
della bobina ad energia costante, with it.
agendo sul/'angolo di "dwel".

n Note
~ Per il controllo dei componenti
e dei relativi cablaggi del/'impianto
iniezione-accensione utilizzare 10
strumento di diagnosi "MATHESIS"
seguendo Ie indicazioni riportate nel
manuale in dotazione con 10
strumento .

• mpianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 225


CENTRALINA ELETrRONICA ELECTRONIC CONTROL UNIT

La centralina del sistema di iniezione- The injection-ignition system control


accensione e una unita di controllo unit is a micro-processor digital
elettronica, del tipo digitale a electronic control unit; it controls the
microprocessore; essa controlla i parameters relating to the fuel
parametri relativi all'alimentazione e supply for and ignition of the engine:
all'accensione del motore: • the quantity of fuel supplied to
• quantita di carburante fomita a each cylinder in sequence (1-2) in a
ciascun cilindro in maniera single delivery;
sequenziale (1-2) in una unica • end of fuel injection (injection
mandata; timing) referred to the moment
• fine erogazione carburante when each cylinder stops receiving
(fasatura dell'iniezione) riferita fuel;
all'istante di fine aspirazione di ogni • advance.
cilindro; To calculate these parameters, the
• anticipo di accensione. unit uses the following input signals:
Per il calcolo dei suddetti parametri - absolute pressure(incorporated in
I'unita si serve dei seguenti segnali control unit);
d'ingresso: - intake air temperature;
- pressione assoluta (incorporato - engine oil temperature;
nella centralina); - engine RPM and position of each
- temperatura dell'aria aspirata; cylinder in relation to TDe;
- temperatura dell'olio motore; - battery voltage;
- numero di giri del motore e - throttle position.
posizione di ogni cilindro rispetto al
PMS; . . . Caution
- tensione della batteria; . . . The mapping used by the CPU
- posizione farfalla. has been determined by the
. manufacturer after exhaustive
. . . Importante testing under the most varied usage
. . . La mappatura della centralina e conditions and cannot be modified.
stabilita dalla casa costruttrice in
base a prove effettuate nelle piLi The mapping includes a
svariate condizioni di utilizzo del predetermined CO rate which can be
motociclo. Non e possibile modified using the "MATHESIS"
intervenire per modificare tale tester according to the procedure
mappatura. outlined in "Throttle body
adjustments" in section "Settings
Nella mappatura della centralina e and adjustments ".
stabilito anche il tenore di Co.
Per modificare questo parametro n Note
ope rare con 10 strumento di diagnosi ~ To control and/or adjust the
"MATHESIS" nel modo descritto al injection times, which determine the
capitolo "Registrazione corpo air-fuel mixture, use the
farfalla" della sezione "MATHESIS" tester only.
"Registrazioni e rego/azioni".

1=$ Note
Per il controllo e/o la modifica
dei tempi di iniezione, che
determinano il rapporto aria-
carburante, utilizzare esclusival1")flnte
10 strumento di diagnosi
"MA THESIS ".

226 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system


SMONTAGGIO CENTRALINA REMOVING THE ELECTRONIC
ELETTRONICA CONTROL UNIT

o Solfevare il serbatoio e fissarlo o Lift the tank and place it on the


tramite I'apposita asta di sostegno; special rod to hold it upright.
o Scolfegare i due connettori sulfa o Disconnect the two injectors
centralina. placed on the control unit.

n
~
Note
Per scolfegare i connettori
H Note
Keep the stop button pressed
tenere premuto il pulsante di fermo and move the fixing slider to
mentre viene fatto scorrere la slitta disconnect injectors.
di fissaggio.
o Remove the two screws (1) fixing
o Rimuovere Ie due viti (7) di control unit to battery mount.
fissaggio centralina al supporto
batteria. " Caution
. . . At reassemblv, connect
" Importante ground cable (A) to central unit.
. . . Durante il rimontaggio
ricordarsi di fissare if cavo massa (A)
alfa centralina di iniezione.

Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 227


C'RCU'TO CARSURANTE FUEL CIRCU'T

II carburante viene iniettato dagli The fuel is injected by the electric


elettroiniettori (A) nel condotto di injectors (A) in the intake manifold of
aspirazione di ciascun cilindro, a each cylinder, upstream of the intake
monte della valvola di aspirazione. valve. The circuit consists of a pump
II circuito e composto da una pompa (B) and a filter (C) installed inside the
(B), da un filtro (C), fissati fuel tank and a pressure regulator (0)
intemamente al serbatoio carburante fitted to the throttle body.
e da un regolatore di pressione (0)
salida Ie al corpo farfallato.

228 'mpianto iniezione-accensione e'ettronica / Electronic fuel injection-ignition system


POMPA ELErrRICA ELECTRIC FUEL PUMP
CARBURANTE
The electric pump is the positive
e
La pompa elettrica del tipo displacement type and has rotating
volumetrico a lobi rotanti, con lobes, with the motor (1 )immersed in
motorinG (7) immerso nel carburante. the fuel. It is provided with a mesh
Edotata di un filtro a rete (2) fissato filter (2) fitted to the pump body by a
con un anello seeger (3) al corpo snap ring (3).
pompa. The pump is located inside an elastic
e
La pompa inserita in un supporto mount (4) housing the special
elastico (4) con Ie sedi per il fissaggio connectors to the fuel tank brackets.
aile staffe del serbatoio carburante. It uses a brush motor energized by
e
II motorino a spazzole con permanent magnets.
eccitazione a magneti permanenti. The pump has a non-return valve
e
La pompa dotata di una valvola di which prevents emptying of the fuel
non ritorno necessaria per evitare 10 circuit when the pump is not
svuotamento del circuito carburante running. It also has a pressure relief
e
quando la pompa non in funzione. valve which short-circuits the feed
e
Essa inoltre provvista di una valvola with intake when the pressure
di sovrapressione che cortocircuita la exceeds 5 Bar. This prevents
mandata con J'aspirazione, quando si overheating of the electric motor.
verificano pressioni superiori a 5 Bar,
evitando in tal modo il n Note
surriscaldamento del motorino ~ To check that this component
elettrico. is functioning correctly, use the
"MATHESIS" tester.
h Note
Per verificare il buon
funzionamento di questo
componente utilizzare 10 strumento
di diagnosi "MATHESIS".

Impianto iniellione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system 229


ELETTROINIETTORE ELECTRIC INJECTOR

Con I'iniettore si attua il controllo The injector is used to control the


della quantita di carburante immesso quantity of fuel fed into the engine.
nel motore. The control pulses transmitted by
Gli impulsi di comando stabiliti dalla the electronic unit create a magnetic
centralina elettronica, creano un field which attracts an armature and
campo magnetico che attrae opens the injector. If the physical
un'ancoretta e determina I'apertura characteristics of the fuel (viscosity,
dell 'inie ttore. Considerando costanti density and injector capacity) and the
Ie caratteristiche fisiche del pressure head (pressure regulator)
carburante (viscosita, densita e la are constant, the quantity of fuel
portata del/'iniettore) e il saito di injected only depends on the
pressione (regolatore di pressione), opening time of the injector. This
la quantita di carburante iniettato time is set by the control unit in
dipende solo dal tempo di apertura accordance with the conditions of
dell'iniettore. Tale tempo viene use of the engine. This is how the
determinato dalla centralina di fuel is dosed.
comando in funzione delle condizioni
di utilizzo del motore, si attua in tal n Note
modo il dosaggio del carburante. ~ To check operation of the
injectors, use the "MATHESIS"
tester.
" Note
Per verificare il buon
funzionamento dell'iniettore, Fuel must come out evenly and the.
utilizzare 10 strumento di diagnosi jet must be atomized, without drops.
"MATHESIS". Do not leave the fuel system filled
with fuel is you are leaving the
L'uscita del carburante deve essere motorcycle unused for long periods.
regolare e il getto deve apparire ben The fuel could clog and damage the
nebulizzato, senza goccioline. injectors. If the engine has been idle
Evitare di lasciare il motore fermo for long periods, at regular intervals
con I'impianto alimentazione add a special additive "TUNAP 231"
carburante pieno per lunghi periodi. to the tank. This cleans·all the
La benzina potrebbe intasare gli important fuel parts.
iniettori rendendoli inutilizzabili.
Periodicamente, dopo lunghe soste,
e consigliato immettere nel serbatoio
uno speciale additivo "TUNAP 231"
che contribuisce alia pulizia dei
passaggi critici del carburante.

230 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system


REGOLATORE DI PREsslONE PRESSURE REGULATOR
/I regolatore e un dispositivo The regulator is required to keep the
necessario per mantenere costante il pressure head constant on the
saito di pressione sugli iniettori. Di injectors. It is a diaphragm
tipo differenziale a membrana, e differential regulator set at 3 Bar
regolato in sede di assemblaggio a 3 during assembly.
Bar. The fuel under pressure, coming
/I carburante in pressione, from the pump, creates a thrust on
proveniente dal/a pompa, determina the moving element (1 and 2)
una spinta sul/'equipaggio mobile (1 countered by the pre-loaded spring
e 2) contrastata dal/a mol/a tarata (3). (3).
AI superamento del/a pressione When the set pressure is exceeded,
stabilita si ha 10 spostamento del/a the plate valve (4) moves and the
valvola a piattel/o (4) ed il excess fuel is fed from the tank
conseguente deflusso al serbatoio, through the nozzle (5).
attraverso /'ugel/o (5), del carburante To keep the pressure head constant
eccedente. on the injectors, the difference
Si noti che per mantenere costante il between the pressure of the fuel
saito di pressione agli iniettori, deve and the atmospheric pressure must
essere costante la differenza tra la be constant. This is obtained by
pressione del carburante e la connecting the pre-loaded return
pressione atmosferica. Cia viene spring seat with the atmosphere,
attuato mettendo in comunicazione, using a connector (A).
per mezzo di un raccordo (A), la sede
del/a mol/a tarata di contrasto con
/'atmosfera. INTAKE AIR CIRCUIT

The air circuit consists of an intake


CIRCUITO ARIA AsPIRATA manifold, a throttle body and an air
box. This circuit also includes an
1/ circuito aria e compos to da un absolute pressure sensor and an air
col/ettore di aspirazione, da un corpo temperature sensor positioned on
farfal/ato e da una scatola di the subframe secured to the left-
aspirazione. Detto circuito hand side of the headlamp support.
comprende inoltre un sensore di The throttle position sensor is fitted
pressione assoluta e un sensore on the throttle shaft.
temperatura aria posizionati sui
telaietto fissato sullato sinistro al
supporto faro. Sul/'alberino farfal/a
del corpo farfallato e montato il
potenziometro posizion"e farfal/a.

Impianto iniezione-accensione elett~onica / Elect~onic fuel injection-ignition sJfstem 231


SENSORE TEMPERATURA! AIR PRESSUREITEMPERATURE
PRESSIONE JUliA SENSOR

Questo sen sore viene alimentato This sensor is powered by the


dalla centralina elettronica e fornisce electronic control unit. It supplies the
D f'informazione riguardante la information about the air absolute
pressione assoluta dell'aria in una pressure in a neutral area of the
D zona priva di turbolenze del motorcycle and, at the same time,
motocic/o e ne rile va reads the temperature. The
contemporaneamente la electronic signals are sent to the
temperatura. I segnali elettronici electric control unit for correction in
otten uti giungono alia centralina accordance with the temperature
elettronica dove vengono utilizzati and pressure values detected.
per otten ere Ie correzioni in funzione
della temperatura e pressione " Note
rilevati. ~ To check that this component
is functioning correctly, use the
h Note
Per eseguire la prova di
"MATHESIS" tester.

funzionamento di questo
e
componente necessario disporre
della strumento di diagnosi
"MATHESIS".

SENSORE TEMPERATURA COOLANT TEMPERATURE


ACGUA SENSOR

e
/I sensore fissato al raccordo di The sensor is fitted on the vertical
uscita acqua dalla testa verticale e head coolant outlet connector and
rile va la temperatura delliquido di measures the coolant temperature.
raffreddamento. /I segnale elettrico The electric signal created is sent to
ottenuto giunge alia centralina the electronic unit and is used for
elettronica e viene utilizzato per correction in accordance with the
effettuare Ie correzioni sui titolo di required mixture. The sensor
base. Ecostituito da un corpo nel consists of a body which contains an
e
quale contenuto un termistore di NTC type thermistor (NTC means
tipo NTC (NTC significa che la that the resistance of the thermistor
resistenza del termistore diminuisce drops as the temperature increases).
all'aumentare della temperatura).
" Note
" Note ~ To check that this component
~ Per eseguire la prova di is functioning correctly, use the
e
funzionamento necessario disporre "MATHESIS" tester.
della strumento di diagnosi
"MA THESIS ".

232 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system


BOBINA E MODULO DI COIL AND POWER MODULE
POTENZA
To check these components, use a
Per il controllo della difettosita di multimeter.
questi elementi utilizzare un • A reading of 1.6 n ± 20% must be
multimetro. obtained connecting themultimeter
• Collegando i terminali del terminals to the negative and
multimetro ai poli negativo e positivo positive poles of the coil connector.
del connettore della bobina si deve • A reading of 11.5 K n ± 20% must
avere una lettura 1,6 n ± 20% be obtained connecting the
• Collegando i terminali del multimeter terminals.iO the negative

~~
multimetro al polo negativo ed al pole and to the spark plug terminal.

~e:
terminale a contatto con la candela si
deve avere una lettura di 11,5 K n ±

Illl~~J)) 20% n
~
Note
Change the coil if above
values are not respected.
I
"
l Note
In caso non vengano rispettati
questi valori la bobina deve essere n Note
sostituita. ~ To check these components,
use the "MATHESIS" tester.

" Note
Per il controllo della difettosita
di questi elementi utilizzare 10
strumento di diagnosi "MA THESIS ".

RELE ACCENSIONE E IGNITION AND INJECTION


INIEZIONE RElAYS

o Rimuovere il rele dal supporto e o Remove the relay form the holder
applicare una tensione di 12V and apply a 12V voltage (battery) on
(batteria) tra i contatti (86) e (85): (86) and (85) contacts. An audible
si deve sentire uno scatto che indica click indicates that inner
il funzionamento dell'elettrocalamita electromagnet is working properly.
interna. o Connect a tester to (30) and (87)
o Collegare un Tester ai contatti (30) contacts: it shall reach the end-of-
e (87) e verificare che raggiunga il scale. If this is not the case, change
fondo scala. Se cia non si verifica the contact.
sostituire I'elemento.
~ Note
" Note Il To check these components,
~ Per il controllo della difettosita use the "MATHESIS" tester.
di questi elementi utilizzare 10
strumento di diagnosi "MA THESIS ".

Impianto iniezione-accensione e/effronica / Electronic fuel injection-ignition system 233


POTENZ/OMETROPOSIZ/ONE THROTTLE POSITION SENSOR
FARFALLA
The sensor is powered by the
e
II potenziometro alimentato dalla electronic control unit to which it
centralina elettronica alia quale invia sends a signal, which identifies the
un segnale che identifica la posizione position of the throttle. This
della fartalla. Questa informazione e information is used by the control
utilizzata dalla centralina come unit as a main parameter for
parametro principale per definire la determining the amount of fuel and
dosatura del carburante e i'anticipo the ignition advance.
di accensione.

~ Note
h Note
To check that this component
~ Per la verifica di questo is functioning correctly, use the
elemento utilizzare 10 strumento di "MATHESIS" tester.
diagnosi "MA THESIS ".
When changing the sensor, note its
In caso di sostituzione di questo correct position on the throttle body
componente per il suo corretto as described in the "Settings and
posizionamento sui corpo fartal/ato adjustments" section.
vedi procedura al capitolo
"Registrazioni e Rego/azioni".

PICK-UP PICK-UP

e
II "pick-up" utilizzato di tipo The pick-up used is the inductive
e
induttivo: affacciato al/'ingranaggio type. The engine pick-up is facing
e
della distribuzione ed in grado di the timing gear and can read the 46
leggere i 46 denti e la discontinuita teeth and the slot of 2 teeth.
pari a 2 denti. The signals coming from the pick-up
I segnali provenienti dal "pick-up" are used by the unit to acquire the
sono utilizzati dalla centralina per engine RPM and as a timing
acquisire il numero di giri del motore reference.
e come riferimento di fase.

h Note
h Note
To check these components,
Per verificare la difettosita di use the "MATHESIS" tester.
questo elemento, utilizzare 10
strumento di diagnosi "MATHESIS".

~- . "

234 Impianto iniezione-accensione elettronica / Electronic fuel injection-ignition system


FASI DI FUNZIONAMENTO OPERATION

Funzionamento normale Normal operation


In condizione di motore If the engine has the correct
termicamente regimato la centralina temperature, the IA W. unit
IA W. calcola la fase, il tempo di calculates the timings, the injection
iniezione, i'anticipo di accensione time and the advance, only by
esc/usivamente attraverso comparing the stored map values, in
l'interpolazione sulle rispettive accordance with the RPM and
mappe memorizzate, in funzione del throttle angle. The quantity of fuel
numero di giri e angolo farfalla. La set in this way is fed in one single
quantita di carburante cos! sequential delivery to the two
determinata viene erogata in cylinders. The moment for starting
un'unica mandata in sequenza ai due the delivery, for each cylinder, is
cilindri. La determinazione established by a map in accordance
dell'istante di inizio erogazione, per with the RPM.
ogni cilindro, avviene per mezzo di
una mappa in funzione del numero di Starting
giri. When the ignition switch is tumed
ON, the IA W. unit feeds the fuel
Fase di avviamento pump for a few moments and
Ne/l'istante in cui si agisce sui receives the throttle opening angle
commutatore di accensione la and engine temperature signals.
centralina I.A. W. alimenta la pompa When the engine is started, the
carburante per alcuni istanti ed control unit receives the engine RPM
acquisisce i segnali di angolo and timing signals, which allow it to
apertura farfalla e temperatura control injection and ignition. To
relative al motore. Procedendo alia facilitate start up, the rider uses the
messa in moto la centralina riceve i fast idle and there is also an
segnali di giri motore e di fase che Ie enrichment in the basic mixture in
permettono di procedere a accordance with the coolant
comandare i'iniezione e i'accensione. temperature. During starting, the
Per facilitare i'avviamento, oltre ignition advance is fixed ((J') until the
all'utilizzo da parte del pilota del engine starts. When the engine
comando starter, viene attuato un starts, the control unit takes over the
arricchimento della dosatura di base advance control.
in funzione della temperatura del
liquido refrigerante. In trascinamento Acceleration/deceleration
i'anticipo di accensione e fisso ((J') During acceleration, the system
fino a motore avviato. Ad avviamento increases the quantity of fuel
avvenuto ha inizio il controllo delivered to optimize engine
dell'anticipo da parte della centralina. response. This condition is
recognized when the variation of the
Funzionamento in throttle angle is high and the
accelerazioneldecelerazione enrichment factor is proportional to
In fase di accelerazione, il sistema the engine load variation and the
provvede ad aumentare la quantita di coolant temperature. Similarly, when
carburante erogata al fine di otten ere there is a negative variation in the
la migliore guidabilita. Questa throttle opening angle, it is
condizione viene riconosciuta interpreted as the desire to
quando la variazione dell'angolo della decelerate: the system reduces the
farfalla assume valori apprezzabili, il quantity of fuel delivered.
fattore di arricchimento e
proporzionale alia variazione di carico
motore e alia temperatura de/l'acqua
di raffreddamento. Analogamente,
quando viene rilevata una variazione
negativa dell'angolo di apertura
farfalla, questa viene interpretata
come volonta di decelerazione, viene
quindi introdotto un fattore di
riduzione del carburante erogato.

Impianto iniezione-accensione elettronica I Electronic fuel injection-ignition system 235


LEGENDA SCHEMA IMPIANTO IGNITION - INJECTION
ACCENSIONE - INIEZIONE SYSTEM DIAGRAM LEGEND

1) Serbatoio con pompa carburante e 1) Tank with fuel pump and fuel level
sen sore livello benzina sensor
2) Connessione autodiagnosi 2) Self-diagnosis tester socket
3) Interruttore stampella laterale 3) Side stand sensor
4) Candela cilindro orizzontale 4) Horizontal cylinder spark plug
5) Candela cilindro verticale 5) Vertical cylinder spark plug
6) Bobina cilindro orizzontale 6) Horizontal cylinder coil
7) Bobina cilindro verticale 7) Vertical cylinder coil
8) Iniettore cilindro orizzontale 8) Horizontal cylinder injector
9) Iniettore cilindro verticale 9) Vertical cylinder injector
10) Potenziometro farfalla 10) Throttle position sensor
11) Sensore motore 11) Engine sensor
12) Sensore temperatura acqua 12)Coolant temperature sensor
13) Rele iniezione 13) Injection relays
14) Centralina accensione/iniezione 14) Ignition/injection control unit

Codice colore cavi Cable color code


BkNero BkBlack
WBianco WWhite
o Arancio o Orange
BBlu BBlue
W/R Bianco - Rosso W/R White - Red
Bk/V Nero - Viola Bk/V Black - Violet
Bk/G Nero - Verde Bk/G Black - Green
Bn/G Marrone - Verde Bn/G Brown - Green
G/Y Verde - Giallo G/Y Green - Yellow
PlY Rosa - Giallo PlY Pink - Yellow
Bn/W Marrone - Bianco Bn/W Brown - White
Gr/G Grigio - Verde Gr/G Grey - Green
Gr/B Grigio - Blu Gr/B Grey - Blue
O/W Arancio - Bianco O/W Orange - White
B/W Blu - Bianco B/W Blue - White

236 Impianto iniezione-accensione e/ettronica / Electronic fuel injection-ignition system


Vedi schema "IMPIANTO ELETTRICO"
alia sezione "IMPIANTO ELETTRICO"

I
"

~"
Br/8k

800VlM'ATlAMI'l OIB

o
IKIDV.(I'1DIOOl'J G
0iGU0IE1J(IoW] G,IB
[H(iW[22ISNS..S1'LTZ) ',/R
DKilHEl.~ G,/R
EHGIH[ztl5HS..CliOll 'kN
1ODY71U'1'j.0CJ:) O/B
1OOY211o'oC1N1 '18k
IOOYt(PWRSl'l.Y)
"'.-;;;;=:t==:=J
IODYnCOll«.An) GlBk

~~~~ tflWI/RJ!~-r~~~~iI~1=~;=~~~~~~:=~~~~~----~
IODYlfI'\M'RUl BrJBk
IOD'I"I(SOIWJQ CJNoI
DlGH:lI1l/l1111 GrJB
£l\lClN(10{lGla) Gr/G
lHGlNfU\IM.ICTliI Pf(
DlG/HEl1~ Gf(
'",.,,'''''
""'.u,",-~n, ,,/0
fHGII!E20CSlG..GIID1) B
DlGlNEZ5f\'RS')

-.i H 0 0
D/GIH£15to'11S-1
lJIGINE:W(SHlll..OOHDII
DlClN£S(WAm""l W

Bk/V
BIt"
....

~ I iT ~
sss

I
H2O MOT POT

~ ~ ~ ~~
~~
~4
,", m ~~~
iJ~
~1'9 i$ i~ {
~
{
~ HI
@ @ @ 00 0 0 0

Impianto iniezione-accensione elettronica / IElectronic luel injection-illnition system 237


238 Impianto iniezione-accensione eletfronica / Electronic fuel injection-ignition system
Impianto elettrico
Electrical System

'mpianto elettrico / Electrical System 239


~
a
0) o o o o o 0 o ® @ @ @ @ @

1"~[2¥ rrtmrminl R
i
'I:i
ii' ~ f+~.tll
L ~ Ii~
~
fm~
:,
~ ~ ,~
r I · ",- · · .~ @
t '1"1"'"1""
\,1_' __
&
I

~~:
@ED=i I

il'o I
"II!
~ @ ~­
l r

:r
0' ~"
".u9 @
l

~~~~T 111@1~:1 IIIIIII@H I~~I


'A
'01
-----
ar
@) ""
II 1I1111111111111 @)

---
@
_u- _.
_.---
.... oll.ottllalll

-" ....
~
_all'lUl'l.l'2I

.,.,..ton'.,IDCII

_.-...,
:m~ m @)
_.-
q n~ 11~~155!~~~~rl~~~1~~f~~I--1
.... 1,,.,.....'"
""""JI"'_
...".,.-.....

u~ -=:=
......
_.'"
-.~II

_.I:I .......TII

-=:E
.......

~:-=
(.;:;\
'eJ 'eI
r.;r. I
@@@T ...

rf
'" -pi

Vedi "SCHEMA INIEZIONE / Vedi "SCHEMA INIEZIONE /


ACCENSIONE" o A CCENSIONE "
al capitolo "Impianto al capitolo "Impianto
Iniezione-Accensione" Iniezione-Accensione"
, ,
See "INJECT/ON/IGNITION
~
@ ~ See "INJECT/ON/IGNITION
DIAGRAM" in 'eI DIAGRAM" in
"Injection/Ignition System" "Injection/Ignition System"
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO

1) Commutatore manopola destra Codice colore calli


2) Antenna tranponder R- Y Giallo-Rosso
3) Commutatore chiave R-W Rosso-Bianco
4) ReJe accensione V Viola
5) Scatola fusibili V-Bk Viola-Nero
6) Intermittenza Gr-R Grigio-rosso
7) Elettroventola sinistra YGiallo
8) Elettroventola destra BBlu
9) Motorino avviamento Br Marrone
10) Teleruttore avviamento W-Bk Bianco-Nero
11) Batteria W-G Bianco-Verde
12) Fusibile regolatore Y-R Giallo-Rosso
13) Regolatore Y-Bk Giallo-Nero
14) Alternatore R Rosso
15) Indica tore posteriore destro W Bianco
16) Fanale posteriore destro Y-B Giallo-Blu
17) Luce targa W-Y Bianco-Giallo
18) Indica tore posteriore sinistro Y-G Giallo-Verde
19) Serbatoio B-W Blu-Bianco
20) Connessione autodiagniosi BkNero
21) Bobina cilindro orizzontale Br-R Marrone-Rosso
22) Bobina cilindro verticale PRosa
23) Candela cilindro orizzontale R-B Rosso-Bleu
24) Candela cilindro verticale R-Bk Rosso-Nero
25) Decoder immobilizer Bk-V Nero-Viola
26) Freccia anteriore sinistra G-Gr Verde-Grigio
27) Proiettore O-B Arancio-Blu
28) Avvisatore acustico destro O-W Arancio-Bianco
29) Indica tore anteriore destro Br-Bk Marrone Nero
30) Strumentazione G-W Verde-Bianco
31) Centralina accensione/iniezione G-Bk Verde-Nero
32) Rell!; iniettore O-Bk Arancio-Nero
33) Interruttore folie G Verde
34) Interruttore pressione olio W-B Bianco-Bleu
35) Interruttore stop posteriore P-Bk Rosa-Nero
36) Interruttore stop anteriore Gr-Bk Grigio-Nero
37) Commutatore sinistra Gr-B Grigio-Blu
38) Sensore temperatura aria/ Gr-G Grigio-Verde
pressione P-Y Rosa-Giallo
39)Avvisatore acustoco sinistro G- Y Verde-Giallo
40) Rell!; elettrico ventole o Arancio

Legenda scatola 'usibili (4)

pos. utilizzatori val.

1-9 Generale 30A

2-10 Pompa benzina, iniettori, bobine 20A

3-11 Key sense 7,5A

4-12 Alimentazione centralina 3A

5-13 Passing 7,5A

6-14 Indica tori direzionali, spie, luci di posizione, 15A


cruscotto

7-15 Stop, claxon lOA

8-16 Fans 7,5A

Impianto elettrico / Electrical System 241


ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM LEGEND

1) Right switch Wire color coding


2) Transponder antenna R-Y Yellow-Red
3) Key-operated switch R-W Red-White
4) Ignition relay V Violet
5) Fuse box V-Bk Violet-Black
6) Flasher Gr-R Grey-Red
7) Left electric fan YYellow
8) Right electric fan BBlue
9) Starter motor BrBrown
10) Starter contactor W-Bk White-Black
11) Battery W-G White-Green
12) Regulator fuse Y-R Yellow-Red
13) Regulator Y-Bk Yellow-Black
14) Generator RRed
15) Rear right tum indicator WWhite
16) Rear right taillight Y-B Yellow-Blue
17) Number plate lighting bulb W-Y White-Yellow
18) Rear left tum indicator Y-G Yellow-Green
19) Tank B-W Blue-White
20) Self-diagnosis connector Bk Black
21) Horizontal cylinder coil Br-R Brown-Red
22) Vertical cylinder coil PPink
23) Horizontal cylinder spark plug R-B Red-Blue
24) Vertical cylinder spark plug R-Bk Red-Black
25) Immobilizer decoder Bk-V Black-Violet
26) Front left tum indicator G-Gr Green-Grey
27) Headlight O-B Orange Blue
28) Right horn O-W Orange-White
29) Front right turn indicator Br-Bk Brown-Black
30) Instrument panel G-W Green-White
31) Injection-ignition control unit G-Bk Green-Black
32) Injection relays O-Bk Orange-Black
33) Neutral light switch GGreen
34) Oil pressure switch W-B White-Blue
35) Rear stop light switch P-Bk Pink-Black
36) Front stop light switch Gr-Bk Grey-Black
37) Left switch Gr-B Grey-Blue
38) Air temperature/pressure sensor Gr-G Grey-Green
39) Left horn p-y Pink-Yellow
40) Electric fan relay G-Y Green-Yellow
o Orange

Legend of fuse box (4)

Pos. Description Rat.

1-9 General 30A

2-10 Fuel pump, injectors, coils 20A

3-11 Key sense 7.5A

4-12 Control unit feeder 3A

5-13 Passing 7.5A ';v· 1

6-14 Tum indicators, waming lights, taillights and 15A


instrument panel lights

7-15 Stop light waming horn lOA

8-16 Fans 7.5A

242 Impianto e/ettrico / Electrical System


BArrERIA BArrERY

Norme di sicurezza Safety rules

. . . Attenzione . . . Warning
W Prima di eseguire operazioni W Carefully read the following
sulla batteria occorre tenere safety rules before making any
presente Ie seguenti norme di intervention on the battery.
sicurezza.
• The electrolyte is a diluted
e
• L 'elettrolito una soluzione diluita solution of sulphuric acid: in the
di acido solforico: in caso di contatto event of accidental contact with skin,
con la pelle lavare abbondantemente wash the affected part with
con acqua. abundant quantities of running
• In caso di contatto delliquido con water.
gli occhi lavare abbondantemente • In the event of accidental contact
con acqua e successivamente with the eyes, was the affected part
rivolgersi ad un medico with abundant quantities of running
• Le batterie in caso di carica water and then call a doctor.
sviluppano gas infiammabili. Evitare • When under charge, batteries
di esporre la batteria a scintille 0 produce expiosive gases. Store
fiamme lib ere durante queste batteries away from sources of heat
operazioni. or naked flames.

'struzioni per ,'utilizzo 'nstruction for use


Viene fornita di serie una batteria Standard-supplied battery: FlAMM
FlAMM Tipo F12-12B. type F12-12B.
e
Questa batteria del tipo sigillata e This is a sealed-type maintenance-
completamente esente da free battery. It thus does not need
manutenzione, pertanto non any intervention upon installation on
necessita di alcuna operazione al the vehicle.
momenta dell'installazione sui
veicolo. . . . Warning
W 00 not remove the valve
. . . Attenzione cover. If battery block, cover and
W Non rimuovere mai illistello terminals are broken or if the valve
coprivalvola posto sulla parte cover is in the wrong position,
superiore del coperchio battery must be replaced.
In presenza di rotture del
monoblocco, coperchio, terminali, . . Caution
manomissione dellistello copri . . . If the motorcycle is left unused
valvola, e assolutamente for more than 30 days, remove the
necessario sostituire la batteria battery and store it in a safe and
well-aerated place.
. . 'mportante
. . . Se il mezzo non viene utilizzato o Refer to the instructions given in
per periodi superiori ai 30 giorni, "Removing the battery" under
togliere la batteria e conservarla in section "Frame ".
un luogo fresco e sicuro. • Always charge the battery before
the first operation and after long
o Per Ie operazioni riguardanti 10 storage period - such as before
smontaggio della batteria seguire selling the vehicle.
quanto descritto al paragrafo
"Smontaggio batteria" alia sezione
"Mototelaio".
• Ricaricare sempre la batteria prima
del primo utilizzo, e soprattutto dopo
lunghi periodi di stoccaggio (prima
della vendita del veicolo).

Impianto e/ettrico / Electrical System 243


Metodi di ricarica Charging methods
Con tensione a circuito aperto Charge battery if open circuit
inferiore a 12,60V, ricaricare la voltage is lower than 12.60V.
batteria. Leaving the battery discharged for
Una batteria se lasciata scarica per more than one month could damage
piu di un mese potrebbe the battery itself.
danneggiarsi. Leave the battery unused (after
Per verificare 10 stato di carica charging) for at least 12 hours and
misurare la tensione utilizzando un check battery charging level with a
voltmetro. La batteria dovra essere a voltmeter.
riposo (dopo la rica rica) da almeno Use only constant-voltage battery
12h. chargers.
Ricaricare solo con caricabatterie A standard battery charger (i. e. for
a tensione costante. cars) could damage the battery.
Usando un caricabatterie di tipo Check that battery terminals are
convenzionale (per auto) si potrebbe properly connected to battery
danneggiare la batteria. Assicurarsi charger.
che if collegamento tra i morsetti To charge battery, proceed as
della batteria ed il carica batterie sia follows:
corretto.
Per la rica rica seguire Ie istruzioni
di seguito riportate:

Carica normale (a tensione costante}

Carica lenta Carica rapida

Tensione costante 14,40 + 14,70V 14,40+ 14,70V

Corrente iniziale max 2,5 A 10A

Durata della carica 12+24h 6+Sh

Usare la carica rapida solo in caso di emergenza

Normal charge (with constant voltage}

Slow charge Fast charge

Constant voltage 14.40-14.70 V 14.40-14.70V

Max starting current 2.5A 10A

Charging time 12-24 h 6-Sh

Use fast charge for emergencies, only.

Carica batteria in condizioni Charging the battery under


critiche critical conditions
Nel caso di batterie sottoposte a Flat batteries or batteries left
scarica pro fonda 0 che siano rimaste uncharged for a long period (30 days
scariche per periodi prolungati max.) must be charged at a constant
(massimo 30 giorni) si consiglia di current of 0.2-0.5 A for at least 10-
caricare la batteria a corrente 12 hours and then slowly charged -
costante pari a 0,2 + 0,5 A per with constant voltage - as previously
almeno 10+ 12h, quindi proseguire described.
con la carica lenta (a tensione
costante) come descritto sopra.

244 Impianto elettrico / Electrical System


CONTROLLO IMPIANTO DI TESTING THE RECHARGING
RICARICA SYSTEM

Per verificare I'equilibrio del circuito To check the efficiency of the


di rica rica del motociclo e possibile motorcycle recharging system, use
utilizzare 10 strumento di diagnosi the "MATHESIS" tester and the
"MA THESIS " che e dotato di pinza clamp-type amperemeter supplied
amperometrica ad induzione. with it. Selecting the function
Selezionando la funzione AMMETER allows you to check
AMPEROMETRO e possibile under what engine operating
verificare in quali condizioni di conditions the generator is supplying
funzionamento del motore sufficient current to recharge the
I'altematore eroga una corrente battery and feed the injection-ignition
sufficiente per ricaricare la batteria e system and all electric items on the
per alimentare ,1 sistema di iniezione/ motorcycle. When clamped onto a
accensione e tutti gli utilizzatori cable, the clamp-type amperemeter
presenti sui motociclo. La pinza detects the magnetic field generated
amperometrica rileva il campo by the current passing through that
magnetico generato dalla corrente cable. The meter is automatically
che passa nel cavo su cui e calibrated by its transducer, which
applicata. Lo strumento si calibra must be kept away from any electric
automaticamente con il suo cable during the calibration process.
trasduttore, che in questa fase non Clamp the amperometer on the
deve essere avvicinato a nessun battery's positive cable with the
cavo elettrico. Inserire poi la pinza reference arrow stamped on the
amperometrica sui cavo positivo clamp pointing the battery positive
della batteria facendo attenzione che terminal (+).
la freccia di riferimento, stampigliata If the measured current has a
sulla pinza, sia rivolta verso il polo positive sign, this means that the
positivo (+) della batteria. generator is feeding all electric items
Se la corrente misurata ha segno and is recharging the battery. If the
positivo, significa che I'altematore current gives a negative sign, the
sta alimentando tutti gli utilizzatori e recharging system is not able to feed
ricaricando la batteria. Se la corrente the load. If the motorcycle is used in
ha segno negativo, f'impianto di this condition, the battery will soon
rica rica non riesce ad alimentare i run flat.
carichi e una consistente parte di
corrente deve essere fornita . . Caution
all'accumulatore che si trova in fase . . . If the clamp is inverted on the
di scarica. cable, the sign of the values
measured will be reversed and lead
. . Impol'tante to wrong diagnosis.
. . . In caso di montaggio invertito
delle pinze sui cavo, i valori
riscontrati avranno segno opposto a
quelli reali provocando una diagnosi
sbagliata.

Impianto elettrico / Electrical System 245


IMMOBILIZER A IMMOBILIZER AND
TRANSPONDER TRANSPONDER

L 'immobilizer e un sistema antifurto The Immobilizer is an anti-theft


che impedisce I'avviamento della system that inhibits engine operation
moto se if conducente non fornisce whenever the CPU does not
alia centralina un codice di recognizes the code generated by a
riconoscimento tramite una chiave special key.
codificata. The system comprises the so-called
II sistema e composto da un TRANSPONDER (built-in inside the
"TRANSPONDER" inserito in chiave, key), a central control unit and an
una stazione base e da un'antenna antenna positioned closed to the
posta in prossimitiJ del blocchetto di ignition block and sending the signal
accensione, che lavora in to the ignition CPU.
congiunzione con la centralina di
accensione.
KEYS WITH TRANSPONDER

CHIAUI CON TRANSPONDER Keys are different one from the


other: one is red, two are black.
Le chiavi non sono tutte uguali, in The red key is used:
particolare si distinguono in una - to program, erase and re-program
chiave rossa, e due chiavi nere. the other (black) keys,
Chiave rossa: - to determine the secret code to be
-e la chiave che permette di recognized by the engine CPU,
programmare, cancellare e - thanks to the special opening, to
riprogrammare Ie altre chiavi (nere) avoid the immobilizer replacement if
-e parte determinante del codice mechanical locks are changed,
segreto che viene scambiato con la - to start up the engine,
centrale controllo motore The black key is used:
- deve essere apribile, in quanto in - to start up the engine.
caso di sostituzione delle serrature
meccaniche non deve essere The transponder is housed inside the
necessario sostituire ignition key and consists of an input
i'immobilizzatore circuitry, a ROM and a transmission
-e chiave di avviamento a tutti gli circuitry.
effetti Powered by the antenna magnetic
Chiavi nere: field, it sends the signal of the secret
- chiavi per avviamento veicolo code (stored in the ROM) to the
antenna by thus creating an
/I transponder e un elemento posto amplitude modulation on the main
all'interno del corpo della chiave di antenna.
e
accensione ed composto da una Compact-sized and powered by an
circuiteria di alimentazione, una electro-magnetic device, the
ROM e una circuiteria di transponder is directly accomodated
trasmissione. inside the key body.
II transponder preleva i'energia per il
suo funzionamento dal campo
magnetico fornito dall'antenna ed
invia il codice memorizzato nella
ROM verso i'antenna causando una
modulazione in ampiezza sulla
portante presente in antenna.
Prelevando la sua alimentazione da
un corpo elettromagnetico ed
essendo di dimensioni ridotte viene
annegato direttamente nel corpo
chiave.

246 Impianto elettrico / Electrical System


ANTENNA ANTENNA

Si tratta di una bobina in rame The antenna is a copper coil with


opportunamente rivestita in materiale plastic cover and a wiring ending
plastico e dotata di un cablaggio che with a connector.
termina con il connettore. It is fitted onto the ignition switch
e
L 'antenna calzata suI commutatore that has been provided with grooves
di accensione che per tale scopo e and slots to allow antenna proper
stato modificato con I'inserimento di positioning by means of special
scanalature e sedi dove I'antenna hooks.
andra ad inserirsi con appositi
agganci.
CENTRAL CONTROL UNIT

LA STAZIONE BASE The central control unit is an


electronic control unit sending an
e
La stazione base una centralina electro-magnetic field to the
e
elettronica la cui funzione di fomire transponder via the antenna, reading
un campo elettromagnetico al the code from the transponder and,
transponder tramite I'antenna, after recognition, enabling engine
prelevare il codice dal transponder, e start-up.
dopo averlo riconosciuto abilitare la Central control unit can recognize up
centralina di accensione I'awiamento to eight different keys. Key
del motore. recognition is automatic.
La stazione base pub riconoscere fino
e
a otto tipi diversi di chiave ed in
grado di riconoscere OPERATION
automaticamente Ie chiavi.
The system consists of the antenna
and the small transponder coil
PRINCIPIO DI working like the two windings of a
FUNZIONAMENTO transformer. The antenna thus
powers the transponder which has
e
II sistema costituito dall'antenna e no independent power feeding.
dalla piccola bobina presente nel The signal is then transferred, in the
transponder i quali operano come i same way, from the transponder to
due awolgimenti di un trasformatore. the central control unit via the
In questo modo viene trasferita antenna.
I'energia dal/'antenna al transponder The message is composed by a long
che non ha una propria alimentazione sequence of "ones" and "zeroes"
autonoma. creating more than four billion
Allo stesso modo il transponder different codes and preventing
trasferisce il proprio messaggio, replication.
attraverso /'antenna, alia stazione The signal coming from the
base. transponder, via the antenna, is
e
II messaggio costituito da una lunga amplified and processed by the
sequenza di "uno" e di " zero" tale central control unit.
da poter otten ere pili di quattro The signal is then compared with the
miliardi di diversi codici e di creare authorized codes.
una oggettiva difficolta ai tentativi di If the code is not recognized, the
riproduzione. relevant light on the instrument
Giunto alia centrale attraverso panel switches on.
I'antenna il segnale, proveniente dal
transponder, viene amplificato ed
elaborato.
Viene quindi confrontato con in codici
a utorizzati. .
e
Se il codice non riconosciuto come
valido la stazione base 10 segnala
immediatamente attivando illed
presente suI quadro strumenti.

Impianto elettrico / Electrical System 247


SMONTAGGIO IMMOBILIZER REMOVING THE IMMOBILIZER

Sollevare il serbatoio come descritto Lift the fuel tank as described in


nel capitolo "Smontaggio serbatoio "Removing the tank" under section
carburante" alia sezione "Frame".
HMototelaio H. Remove the air filter box from the
Rimuovere la scatola filtro aria dal vehicle as described in "Removing
veicolo come descritto al capitolo the air filter box" under section
"Smontaggio scatola filtro aria" della "Frame".
sezione "Mototelaio".
o Unscrew the two screws (1) of
o Svitare Ie due viti (1) di fissaggio the Immobilizer CPU.
centralina Immobilizer. o Disconnect the Immobilizer
o Scollegare dalla parte inferiore antenna connector (2) and the main
della centralina Immobilizer il cable connector (3) from the
connettore antenna (2) Immobilizer Immobilizer CPU lower part.
ed il connettore cablaggio principale o Remove the Immobilizer CPU (4).
(3). o Remove the ties fixing the cables
o Rimuovere la centralina of the Immobilizer antenna.
Immobilizer (4).
o Rimuovere Ie fascette di fissaggio • At reassembly, route and secure
cablaggio antenna Immobilizer. with ties the cables as described in
"Arrangement of wiring on the
• Durante il rimontaggio posizionare frame" under section "Electrical
e fascettare il cablaggio come system".
descritto nel capitolo "Disposizione
dei cablaggi sui telaio" alia sezione o Loosen the two nuts (5) fixing the
Hlmpianto elettrico". Immobilizer antenna protection.
o Remove the protection and slide
o Svitare i due dadi (5) di fissaggio the Immobilizer antenna (6) out of
protezione antenna Immobilizer. the key-operated switch.
o Rimuovere la protezione e sfilare
J'antenna Immobilizer (6)
dall'interruttore chiave.

SMONTAGGIO CHIAVE ROSSA REMOVING THE RED


CON TRANSPONDER TRANSPONDER KEY

o Bloccare I'impugnatura della o Clamp the key handgrip (4) in a


chiave (4) in una morsa provvista di vice with suitable protection jaws.
ganasce protettive. Use pliers to slide out the key (3),
Con pinze estrarre la chiave (3), pull out the protections and remove
sfilare Ie protezioni (2) e togliere il the transponder (1).
trasponder (1). Replace damaged parts and reverse
Eseguire Ie sostituzioni delle parti the disassembly operations to re-
danneggiate e rimontare tutto assemble.
inversamente a quanto descritto
sopra.

248 Impianto elettrico / Electrical System


GENEIlATOIIE GENEIlATOR

Ecostituito da un alternatore, a 12V The generator is a 12V, 520W


con potenza di 520W, compos to da alternator, consisting of a fixed stator
un elemento fisso (statore, A) situato (A) accommodated in the LH cover
nel coperchio laterale sinistro del and a mobile rotor (B) fixed to the
motore e da uno mobile (rotore, B) flywheel.
solidale al volano. Effective voltage, as measured
I! valore assoluto della tensione across two of the three yellow
misurata ai capi di due dei tre cavi cables - note that voltage measure
e
gialli (il valore rilevato uguale in will be the same regardless of which
tutte Ie combinazioni) deve rientrare cables you pick - must fall within the
nei valori indicati nella tabella. values shown in the table.
(Temperatura ambiente: 20°C) (Room temperature: 20°C)

. . . Importante . . . Caution
. . . Scollegare i cavi . . . Disconnect the generator
dell'alternatore dall'impianto prima di cables from the wiring harness
effettuare la prova. before testing voltage.

Giri motore / Engine r.p.m. 2000 6000

V efficaci / Effective V 38±10 11o±10

Valori decisamente inferiori a quelli Values notably lower than the


riportati possono essere causati da: mentioned values can be due to:
• Rotore parzialmente • Partially demagnetized rotor
smagnetizzato. • Short-circuited coil windings
• Spire dell'avvolgimento in corto In the above cases the whole
circuito. generator assembly (rotor and stator)
In questi casi l'intero genera tore should be replaced.
(rotore e statore) deve essere If checks have a favorable outcome,
sostituito. reconnect generator to regulator and
Se Ie verifiche effettuate hanno dato battery. Make sure that no cables
esito positivo, ricollegare il are peeled or disconnected.
genera tore al regolatore e alia
batteria accertandosi che non vi
siano cavi spellati 0 non connessi.

REGOLATORE RECTIFIER REGULATOR


IlADDRIZZATORE
The regulator-rectifier is located
I! regolatore raddrizzatore e under the seat and consists of an
posizionato sotto alia sella: e aluminum box containing the diodes
costituito da un corpo esterno di used to rectify the current produced
alluminio contenente i diodi per by the generator. It also includes an
raddrizzare la corrente prodotta dal electronic device that operates in
genera tore. Contiene inoltre accordance with the state of battery
un'apparecchiatura elettronica la charge. If the battery is low, the
quale funziona in relazione alia recharging current will be high. If the
tensione della batteria: se la batteria battery is well-charged (12-14V), the
ha una carica bassa, la corrente di recharging current will be 4-2A.
rica rica sara alta; se invece la batteria
e carica (tensione 12+14V), la n Note
corrente di rica rica sara di 4+2A. ~ To check the recharging
current, use the "MATHESIS"
h Note
Controllare la corrente di
tester.

rica rica utilizzando 10 strumento di . . . Caution


diagnosi "MATHESIS". . . . Do not disconnect the battery
cables while the engine is running.
. . . Importante Disconnecting battery cables when
. . . Non staccare i cavi della the engine is running will damage
batteria a motore in moto, poicM il the regulator.
regolatore verrebbe
irrimediabilmente danneggiato.

Impianto elettrico / Electrical System 249


FUSIBILI FUSES

La scatola porta fusibili principali e The main fuse-box is located on the


posta sullato destro del veicolo vehicle RH-side before the vertical
davanti alia testa verticale. head.
I fusibili utilizzati sono accessibili To access the fuses, open the fuse-
rimuovendo il coperchio di box cover (A). Fuse layout and
protezione (A) sulla cui superficie e amperage are shown on the cover.
riportato I'ordine di montaggio e
i'amperaggio. " Caution
. . . Before changing a blown fuse
" Importante with another fuse of the same
. . . Prima di sostituire un fus/bile amperage, trace and remove the
danneggiato con altro dello stesso cause of the fault.
amperaggio, ricercare la causa
responsabile del guasto. The 40A fuse is located on the
vehicle LH-side and next to the
II fusibile da 40A, posto sullato battery, protects the electronic
sinistro della moto di fianco alia regulator.
batteria, protegge il regolatore Access to fuse can be gained by
elettronico. Per accedere al fusibile e removing the protective cap (B).
necessario rimuovere il cappuccio di
protezione (B). To check fuse condition, look at the
conducting filament (C). A blown
Un fusibile bruciato si riconosce fuse will have a broken filament.
dall'interruzione del filamento
conduttore intemo (C). " Caution
. . . To prevent short circuits,
" Importante ensure that the ignition key is in the
. . . Per evitare possibili corto OFF position before changing a
circuiti eseguire la sostituzione del fuse.
fusibile con chiave di accensione in
posizione OFF. . . . Warning
W Use only fuses with the
" Attenzione specified amperage. Using fuses
Integro Bruciato . . . Non usare mai un fusibile con with the incorrect amperage may
In good condition Blown prestazioni diverse da quelle damage the electrical system and
stabilite. La mancata osservanza di cause fires.
questa norma potrebbe provocare
danni al sistema elettrico 0
addirittura incendi.

250 Impianto e/ettrico / Electrical System


MOTORINO DI AVVIAMENTO STARTER MOTOR

Potenza: Power:
0, 7CV/12 V 0.7 HP/12 V
Senso di rotazione: Direction of rotation:
antiorario visto lato presa di forza. counterclockwise, viewed from the
Questo particolare, data la sua power take-off side.
affidabilita e compattezza di Thanks to its reliability and compact
costruzione, generalmente non design, the starter motor does not
presenta difficolta di funzionamento. usually present any problems. In the
Qualora presentasse anomalie event of a fault, contact a specialised
rivolgersi ad un elettrauto. motor vehicle electrician. Check that
Control/are che il terminale del cavo the starter motor cable terminal is
di collegamento al motorino di tight under the nut and is not
avviamento sia ben serrato sotto il oxidised.
dado e non sia ossidato.
. . . Caution
. . . Importante . . . Fil/ the protective cap with
. . . Riempire con grasso protettivo protective grease before fitting it on
il cappuccio di protezione prima the starter motor.
dell'inserimento sui motorino.

Impianto elettrico / Electrical System 251


CANDELA DI ACCENSIONE SPARK PLUGS

Sfilare Ie pipette dalle candele e Remove each spark plug cap and
rimuoverle dalla testa evitando che unscrew the spark plug from the
corpi estranei entrino nella camera di cylinder head. Make sure that no dirt
scoppio. or foreign matter can fall into the
• Verificare la colorazione combustion chamber.
dell'isolante ceramico dell'elettrodo • Check the color of the ceramic
e centrale: una colorazione uniforme insulating material of the center
'r-'''--"""''''''--( ~ e
marrone chiaro testimone di un electrode. A uniform light brown
<:) buono stato del motore e di un giusto color indicates good engine condition
+ grado termico. and the correct heat rating.
to
<:) • Controllare anche I'usura • Check the center electrode for
dell'elettrodo centrale: se risulta wear. If it is worn or vitrified, change
consumato 0 vetroso, sostituire la the spark plug.
candela. • Check the electrode gap. This
• Controllare la distanza fra gli must be 0.6+0.7 mm.
elettrodi: deve essere di O,fir
0,7mm. . . Caution
. . . To adjust the gap, lever the
. . Importante side electrode very carefully. A gap
. . . Per operare una regolazione which is too large or too small will
piegare con molta attenzione affect vehicle performance and
I'elettrodo laterale. Una distanza cause misfiring or irregular idling.
maggiore 0 minore, oltre a diminuire
Ie prestazioni, pub causare difficolta Carefully clean the electrode and
di avviamento 0 problemi di insulating material with a small wire
funzionamento al minimo. brush and check the state of the
seal.
Pulire accuratamente I'elettrodo e Carefully clean the spark plug hole in
!'isolante con uno spazzolino the cylinder head, making sure that
metallico e verificare la condizione no dirt or other object can fall into
della guarnizione. the combustion chamber.
Pulire con cura la sede sulla testa A Screw the spark plug in by hand
facendo attenzione a non far cadere until the washer is seated against
corpi estranei al/'interno della camera the top of the hole.
di scoppio. A Tighten to the recommended
A Rimontare la candela sulla testa torque.
effettuando un primo serraggio a
mano di tutto il filetto. . . . Caution
A Serrare alia coppia di serraggio . . . Do not use spark plugs with a
consigliata. heat rating or thread length other
than specified. Spark plugs must be
. . Importante properly tightened. A loose spark
. . . Non usare candele con un plug will overheat and may cause
grado termico inadeguato 0 con engine damage.
lunghezza del filetto non
regolamentare. La candela deve
essere fissata bene. La candela, se
lasciata lenta pub scaldarsi e
danneggiare il motore. ',,;

252 Impianto elettrico / Electrical System


@X10

Gr G BY RBk
BkY BkW 0 RY Br

. . . . . . =J~~_

TURN HORN DIMMER PASSING i


___ .J

CONTROLLO COMPONENTI CHECKING THE COMPONENTS


IMPIANTI SEGNALAZIONE OF THE IGNITION, INDICATOR
AND LIGHTING SYSTEMS
Commutatore manopola Sx.
In caso di anomalia di funzionamento Lh switch
e necessario verificare, in tutte Ie In the event of a fault, the intemal
condizioni di utilizzo, i collegamenti connections of the switch must be
intemi del commutatore. Per poter checked in all the operating
fare ci6 e necessario scol/egare il positions. To do this, disconnect the
connettore del commutatore dal main cable connector and use a
cablaggio principale. analog or digital MUL TlMETER.
Si passa quindi all'analisi del
commutatore utilizzando un Horn button ~
MUL TlMETRO analogico 0 digitale. If an analog multimeter is used:
o Set the tester on Q (OHM).
Pulsante horn (Claxon} ~ o Position the tester probes across
In caso di multimetro analogico. Black/White and Black/Yellow
o Posizionare 10 strumento in cable terminals.
posizione Q (OHM). Hom works properly with:
o Posizionare i tastatori del button not pressed and tester at
multimetro sui terminali dei cavi the end of the scale range
(Nero/Bianco e Nero/Giallo) del button pressed and tester on O.
commutatore. If you press the button and the
II funzionamento corretto del claxon tester remains at the end of the
avviene: scale range, one of the intemal
pulsante non premuto multimetro a circuits is disconnected and the
fondo scala. HORN button does not work.
pulsante premuto multimetro a O. If a digital multimeter is used:
Se con pulsante. premuto il o Set the tester in the continuity
multimetro rimane a fondo scala il position, i.e. the tester emits an
pulsante HORN non funziona causa audible signal when the two probes
circuito intemo interrotto. touch.
In caso di multimetro digitale. o Position the tester probes across
o Porre 10 strumento nella posizione Black/White and Black/Yellow
di continuita, cioe dove il multimetro cable terminals.
emette un suono quando i due HORN works properly with:
tastatori sono a contatto tra di loro. button pressed and tester emitting
Una volta fatta questa verifica an audible signal
posizionare i due tastatori sopra i button not pressed and no audible
terminali dei cavi (Nero/Bianco e signal.
Nero/Giallo) . If you press the button and no sound
/I corretto funzionamento del pulsante is heard, one of the intemal circuits
HORN avviene: is disconnected and the HORN
pulsante premuto multimetro button does not work.
suona.

Impianto e/ettrico / Electrical System 253


pulsante non premuto multimetro Turn indicator switch ¢ ¢
non suona. Follow the above procedure, for both
Se avviene che con pulsante analog and digital multimeters, and
premuto il multimetro non suona, il check the following:
pulsante HORN non funziona a causa o Position the tester probes across
circuito interno interrotto. Orange and Green cable terminals.
Press RH turn indicator button to
Deviatore indicatori di check that an audible signal is emitted
direzione ¢ ¢ by the digital multimeter or, if an
Utilizzando 10 stesso metodo sopra analog multimeter is used, that the
descritto sia per il multimetro tester remains on O. If this is not the
analogico che per quello digitale case, one of the internal circuits is
verificare quanto segue. disconnected and the RH turn
o Posizionare i tastatori del indicator does not work.
multimetro sui terminali dei cavi o Repeat procedure for the LH turn
(Arancio e Verde), attraverso il indicator positioning tester probes
pulsante del/'indicatore di direzione across Orange and Grey cable
OX verificare che il multimetro terminals.
digitale emetta un suono, e nel caso
di multimetro analogico deve low beam and High beam
rimanere nella condizione di 0, in lights~ §:D
caso contra rio I'indicatore di Repeat above procedure, but across
direzione OX non funziona causa . the following cable terminals:
circuito interrotto. o Low beam: Blue/Yellow and Red/
o Rifare 10 stesso procedimento per Black
I'indicatore di CJirezione SX, pera o High beam: Blue/Yellow and
mettendo questa volta i tastatori del Red/Yellow
multimetro sui cavi (Arancio e
Grigio). Passing ~D
Repeat above procedure, but across
Luci anabbagliante e the following cable terminals:
abbagliante ~D §:D Red/Black and Brown
La verifica va fatta con la stessa
procedura sopra descritta, con la Rh switch
variante che i cavi da prendere in In case of faulty operation, disconnect
esame sono: the main cable connector and, using a
o Anabbagliante (Blu/Giallo e analog or digital MUL TlMETER, check
Rosso/Nero) the internal switch connections under
o Abbagliante (Blu/Giallo e Rosso/ all operating positions.
Giallo).
Engine stop button
Passing (Lampeggio} ~D o Repeat the procedure followed for
La verifica va fatta con la stessa the LH switch using a digital or analog
procedura descritta, con I'unica MUL TlMETER across Red/Black and
variante che i cavi da prendere in Red/White cable terminals.
esame sono (Rosso/Nero e If an analog multimeter is used:
Marrone). o With button on the OFF §
position, tester shall go to the end of
Commutatore manopola destra the scale range.
In caso di anomalia di funzionamento o With button on the RUN 0
e necessario verificare, in tutte Ie position, the tester shall be on O.
condizioni di utilizzo, i collegamenti If the button is on the RUN 0
interni del commutatore. position and the tester goes to the
Per potfJ( fare cioe necessario end of the scale range, one of the
scollegare il connettore del internal circuits is disconnected and
commutatore dal cablaggio the button does not work.
principale. If a digital multimeter is used:
Si passa quindi al/'analisi del . Set the tester in the continuity
commutatore utilizzando un position, check that an audible signal
MUL TlMETRO Analogico 0 Digitale. is emitted when the two probes
touch and position tester probes
Pulsante engine stop across Red/Black and Red/White
o Con il multimetro analogico/ cable terminals.
digitale seguire la stessa procedura o With button on the OFF §
effettuata con il commutatore SX e position no audible signal shall be
verificare Ie condizioni di heard.
funzionamento tra i cavi (Rosso/Nero o With button on the RUN 0
e Rosso/Bianco). position, tester shall emit an audible
In caso di multimetro analogico: signal.
Posizionati i tastatori sui terminali If this is not the case, one of the
(Rosso/Nero e Rosso/Bianco) internal circuits is disconnected and
con il pulsante in posizione

254 Impianto elettrico / Electrical System


OFF lX! il multimetro deve andare a the ENGINE STOP switch does not
fonda scala. work.
o Can il pulsante in posizione RUN
(0 il multimetro deve segnare O. Starter button Z
5e in posizione RUN 0 il multimetro Follow the same procedure
e
va a fonda scala, I'interruttore non described for the engine stop button.
funzionante causa collegamento Check for proper button operation
interno interrotto. across the Blue/White and Black
In caso di multimetro digitale: cable terminals:
Posizionare 10 strumento in posizione With the STARTER button pressed,
di continuita (controllare sempre che analog multimeter shall go to the
quando i due tastatori sana a end of the scale range, i.e. on 0, or
contatto il multimetro suoni, per digital multimeter shall emit an
essere certi di essere nella posizione audible signal.
giusta), e verificare il funzionamento If this is not the case, one of the
del pulsante ENGINE STOP internal circuits is disconnected and
posizionando i tastatori sui cavi the STARTER button does not work.
(Rosso/Nero e Rosso/Bianco).
o Can pulsante posizione OFF Parking light/low beam switch
il multimetro non deve suonarelX! Alwavs follow the above procedure
o Can il pulsante in posizione RUN and check for proper operation
o il multimetro deve suonare. between:
5e cia non awiene i'interruttore Parking light ~o 0: cables (Red/
ENGINE STOP non funziona a causa Yellow and Blue) and
di un collegamento interno interrotto. Low beam -f!.. cables (Red/Yellow
and Blue/Black)
Pulsante starter Z o Position tester probes across
Utilizzando 10 stesso procedimento Red/Yellow and Blue terminals.
dell'engine stop, verificare Ie With switch on Parking light ~oo:
condizioni di funzionamento tra i cavi position, analog multimeter must be
(Blu/Bianco e Nero), premendo il on 0 and digital multimeter must
pulsante STARTER, il Multimetro emit an audible signal.
Analogico deve indicare il fondo If this is not the case, one of the
scala (quindi 10 0), can Multimetro internal circuits is disconnected and
Digitale si deve sentire un suono. the parking light does not work.
5e cia non awiene il pulsante o Follow same procedure to check
STARTER non funziona a causa del low beam proper operation, but
collegamento interrotto. across Red/Yellow and Blue/Black
cable terminals.
De"iatore di luce posizionel
anabbagliante
Utilizzando sempre 10 stesso
procedimento sopra descritto
verificare Ie condizioni di
funzionamento tra i cavi:
Luce di Posizione:~oo:
cavi (Rosso/Giallo e Blu).
Luce anabbagliante: -f!.-
cavi (Rosso/Giallo e Blu/Nero).
" deviatore luci deve funzionare
come segue:
o Posizionando i tastatori sui cavi
(Rosso/Giallo e Blu), il de via tore,
nella posizione di Luce posizione,
~oo: deve segnare nel multimetro 0,
se analogico, e suonare se digitale.
5e cia non awiene la luce di
posizione non funziona a causa del
collegamento interrotto.
o Usare 10 stesso procedimento per
verificare i'anabbagliante usando i
cavi (Rosso/Giallo e Blu/Nero).

Impianto e/ettrico I Electrical System 255


Commutatore a chiave Key-operated switch
Lb W/R R G/BH G/R Y Staccare la connessione del Disconnect the main wiring connector
LOCK 0- I-D commutatore a chiave dal of the key switch and, using a
PARK c:l::: i:::() collegamento al cablaggio principale Multimeter, check the internal switch
OFF ;>---1-<
e verificare con Multimetro l'integrita connections as follows:
Q- -=:£ r- t-<
ON
dei collegamenti interni operando o turn the ignition key to the OFF
LJ come segue:
o girare la chiave di accensione sulla
position and check that the analog
multimeter pointer goes to the end of

=Jl L~I
rr= posizione OFF e verificare che, in
caso si stia utilizzando un multimetro
analogico la lancetta raggiunga il
the scale range across points (7) and
(4) (not connected) or, if a digital
multimeter is used, that an audible
fondo scala tra i punti (1) e (4) (non signal is emitted;
E:j connessi), mentre in caso si stia
utilizzando un multimetro digitale
o turn the ignition key to the ON
position and check that the analog
@XHl quest'ultimo inizi ad emettere un multimeter goes to the end of the
!£ +Q suono. scale range or, if a digital multimeter
I '---
o girare la chiave sulla posizione is used, that an audible signal is
ON e verificare il fondo scala emitted across points (3) and (6) and
(multimetro analogico) 0 il suono across points (2) and (5);
(multimetro digitale) tra i punti (3) e o turn the key to the PARK position
(6) e tra i punti (2) e (5); and check that the analog multimeter
o portare la chiave su PARK e goes to the end of the scale range or,
verificare il fondo scala (multimetro if a digital multimeter is used, that an
analogico) 0 il suono (multimetro audible signal is emitted across points
digitale) tra i punti (1) e (4) (non (1) and (4) (not connected) and across
connessi) e i punti 3 e 5; points (3) and (5);
o portare la chiave su LOCK e m turn the key to the LOCK position
verificare il fondo scala (multimetro and check that the analog multimeter
analogico) 0 il suono (multimetro goes to the end of the scale range or,
digitale) tra i punti (1) e (4) (non if a digital multimeter is used, that an
connessi). audible signal is emitted across points
(7) and (4) (not connected).

Rele elettroventola e luci Electric fan and lamp relav


o Rimuovere il rell!: dal supporto e o Remove the relay from its mount
applicare una tensione di 12V and apply a voltage of 12V (battery)
(batteria) tra i contatti (86) e (85): across contacts (86) and (85). You
si deve sentire uno scatto che indica must hear the click indicating that
il funzionamento dell'elettrocalamita the electromagnet inside the relay is
interna. working.
o Collegare un Multimetro ai o Connect a Multimeter across
contatti (30) e (87) e verificare che contacts (30) and (87) and check that
raggiunga il fondo scala (multimetro goes to the end of the scale range
analogico) 0 il suono (multimetro (analog multimeter)or, if a digital
digitale). Se cia non si verifica multimeter is used, that an audible
sostituire I'elemento. signal is emitted. If it does not,
change the relay.

Teleruttore a""iamento Starter contactor


o Rimuovere if teleruttore o Remove the starter contactor
avviamento dal proprio from its housing and disconnect the
alloggiamento e scollegare la main wiring connector.
connessione del cablaggio principale o Apply a voltage of 12V (battery)
dal teleruttore stesso. across the two exposed terminals.
o Applicare una tensione di 12V o Connect a Multimeter across the
(batteria) ai due terminali ora two terminals (threaded pins) of the
scoperti. contactor and check that it goes to
o Con un Multimetro interposto fra i the end of the scale range (analog
due poli (perni filettatIJ del teleruttore multimeter) or, if a digital multimeter
verificare il fondo scala (multimetro is used, that an audible signal is
analogico) oppure che 10 strumento emitted. If not so, change the
emetta un suono (multimetro contactor.
digitale). Se non risulta, sostituire il
teleruttore.

256 Impianto elettrico / Electrical System


Sensore cavalletto laterale Side stand sensor
Rimuovere il sensore dalla stampella Remove sensor from side stand and
e scollegare la connessione del disconnect it from main cable.
cablaggio principale dal sensore Use a Multimeter to check sensor
stesso. correct operation. See table below:
Con un Multimetro verificare il
funzionamento del sensore (Vedi
tabella)

Pos. piolo Utilizzatori Val. Dowel fl. items position

.-.A. a x .-.A. a x
.A.-. X a .A.- • x a
Pos. tester Verde/ Verde/ Tester Green/ Green/
Verde Giallo positions Green Yellow
Bianco Nero White Black

a = Contatto aperto a = Open contact


X = Contatto chiuso X = Closed contact

Interruttori STOP anteriore e Front and rear STOP light


posteriore, interruttore switches, neutral light switch
cambio in folie, trasmettitore and oil pressure switch
pressione olio Although these components look
Per verificare il buon funzionamento different, they operate in the same
di questi componenti, visibilmente way. To check that they are in good
differenti ma concettualmente simili working order, remove them from
e necessario rimuoverli dalloro their housings and, with a
alloggiamento sui motociclo e multimeter connected across the
verificare con un Multimetro, connector terminals, check for the
collegato ai terminali del connettore, following conditions:
Ie seguenti condizioni: o When the switch is down (on), the
o con l'interruttore premuto tester reading must be "0" (analog
(attivato) 10 strumento deve segnare multimeter) or emit an audible signal
"0" (multimetro analogico) oppure (digital multimeter).
che 10 strumento emetta un suono o When the switch is up (off), the
(multimetro digitale); tester must go to the end of the
o con l'interruttore disattivato si scale range. If the tester gives any
deve ottenere il fondo scala dello other readings, the component
strumento. In caso di differenti concerned must be changed.
risultati sostituire I'elemento.
To test the oil pressure switch,
Nel caso del trasmettitore pressione connect one Multimeter terminal to
e
olio necessario collegare i terminali the single connector and earth the
del Multimetro al/'unico connettore e other terminal on the outer casing.
I'altro a massa, sulla carcassa
esterna.

'mpianto elettrico / Electrical System 257


Uerifica lampade spie del Checking instrument panel
cruscotto warning lights
Scollegare il connettore dalla parte Disconnect the connector at the rear
posteriore del cruscotto. Utilizzare un side of the instrument panel.
Multimetro in posizione Q (OHM) sui Use a Multimeter on position Q
fondo scala piu piccolo e collegario ai (OHM) on the smaller full-scale and
pin del connettore del cruscotto. In connect it to the pins of the
nessun caso 10 strumento deve instrument panel connector. If tester
.~
segnare "fonda scala" oppure "0"; reads "full scale" or "0", it means
cia significherebbe la bruciatura della that the lamp under testing has burnt
~
lampada in esame. out.
:0 Nel caso di multimetro digitale, si If a digital multimeter is used, an
deve sentire un suono, in caso audible signal must be emitted. If
contrario cia significherebbe la this is not the case, the lamp has
bruciatura della lampada. burnt out.
Effettuare Ie seguenti verifiche: Check the warning lights as follows:
Spia immobilizer: collegare un Immobilizer light: connect a 72V
alimentatore a 72 V continui con il continuous feeder to the negative
polo negativo sui pin E ed il polo pole on pin E and to the positive pole
M positivo sui pin K. La spia si deve on pin K. The light shall turn on.
accendere. Oil pressure light: pins Band A.
D
Spia pressione olio: pin B e A. Turn indicator lights: pins A and F.
~. Spia indicatori di direzione: pin A e F. Low fuel light: pins Land M.
.0 Spia riserva carburante: pin L eM. High beam light: pins D and M.
Spia luce abbagliante: pin D e M. Neutral light: pins A and G.
Spia cambio in folie: pin A e G. Instrument panel lighting pilot light:
Spia luci illuminazione strumenti: pin pins MandH.
MeH. Coolant temperature light: pins C
Spia temperatura acqua: pin C e A and A.

h Note
Quest'ultima prova pua non
E:!
a
Note
The latter test may fail to
indicare la bruciatura di una delle 4 identify a single burnt-out lamp. as
lampade, in quanto sono collegate tra the 4 lamps involved are connected
loro in parallelo. in parallel.

SOSTITUZIONE LAMPADINE CHANGING LIGHT BULBS


LUCI
Headlamp
Proiettore o To access the headlamp bulbs,
o Per accedere aile lampadine del unscrew the bottom screw (7) that
proiettore svitare la vite inferiore (7) secures that rim/bowl assembly to
che fissa il gruppo cornice/parabola al the body.
corpo. o Remove the connector (2) from
o Staccare il connettore (2) dalla the bulb.
lampadina del proiettore. o Release the clip (3) that secures
o Sganciare la molletta (3) di ten uta the bulb and remove.
della lampada e rimuoverla dal o Change the bulb.
supporto.
o Sostituire la lampada. E:!
a
Note
Be careful to hold the new
E:!
a
Note
La parte trasparente della
bulb at the base only. Never touch
the transparent body with your
lampadina nuova non deve essere fingers or it will blacken resulting in
toccata con Ie mani, ne reduced bulb brilliancy.
provocherebbe i'annerimento
riducendone la luminosita. A Insert the locating pegs of the
bulb base into their locations to
A Inserire Ie linguette della base obtain correct alignment.
lampadina, nelle sedi corrispondenti A Hook the clip (3) to the headlamp
per ottenere i'esatto orientamento. holders.
A Agganciare i'estremita della A Reconnect the wires.
molletta (3) ai supporti del corpo
proiettore.
A Ricollegare i cavi.

258 Impianto elettrico / Electrical System


o Per sostituire la lampadina della o To replace the bulb of the parking
luce di posizione, staccare il light, disconnect the connector (4).
connettore (4). La lampadina ha un The bulb has a bayonet connection,
innesto a baionetta, per estrarla push in and rotate counterclockwise
occorre premere e ruotarla in senso to extract it.
antiorario. A To fit the new bLilb, push in and
A Sostituire la lampadina e inserirla rotate clockwise until it clicks in
premendo e ruotandola in senso place.
ora rio fino allo scatto nella sede. A Reconnect the connector and fix
A Rimontare il connettore e fissare il rim/bowl assembly.
complessivo cornice/parabola.

Cruscotto Instrument panel


o Rimuovere il cruscotto svitando Ie o Remove the instrument panel:
due viti con ron della, che 10 fissano unscrew the two screws with
alia testa di sterzo. washer that secure it to the steering
o Scollegare il cavo del head.
contachilometri (6) ed if connettore o Disconnect the speedometer
(7) del cablaggio principale. cable (6) and the main cable
o Svitare i quattro dadi ciechi (8) di connector (7).
fissaggio coperchio posteriore. o Undo the four blind nuts (8) of the
o Separare cruscotto e coperchio back panel.
posteriore. o Take apart instrument panel and
o Sostituire la lampada fulminata, back panel.
con una nuova con Ie stesse o Change the burnt-out bulb with a
caratteristiche. bulb with equal rating.

n Note n Note
iI Econsigliabile, prima di iI Test the new bulb before
rimontare i componenti del refitting the instrument panel.
cruscotto, provare il funzionamento
della lampada sostituita.

Indicatori di direzione Turn indicators


o Svitare la vite (1) e separare la o Unscrew the screw (1) and
coppetta (2) dal supporto indica tore. remove the bulb cover (2) from the
o La lampadina ha un innesto a light holder.
baionetta, per estrarla occorre o The bulb has a bayonet
premere e ruotarla in senso connection, push in and rotate
antiorario. counterclockwise to extract it.
A Sostituire la lampadina e A To fit the new bulb, push in and
reinserirla premendo e ruotando in rotate clQckwise until it clicks in
senso ora rio fino allo scatto nella place.
sede. A Refit the light cover by inserting
A Rimontare la coppetta inserendo il the tab (A) into the slot in the light
dentino (A) nell'apposita fessura del holder.
supporto indica tore. A Tighten the screw (1).
A Riavvitare la vite (1).

Impianto e/ettrico / Electrical System 259


Luce arresto Stop light
o Per la sostituzione della lampada o To change the stop and parking
e
luce arresto e posizione necessario light bulb, undo the two fixing
svitare Ie due viti (1) che fissano il screws (1) on the lens and remove.
trasparente (2) e rimuoverlo. o The bulb has a bayonet
o La lampadina ha un innesto a connection, push in and rotate
baionetta, per estraria occorre counterclockwise to extract it.
premere e ruotarla in senso A To fit the new bulb, push in and
antiorario. rotate clockwise until it clicks in
A Sostituire la lampadina e place.
reinseriria premendo e ruotando in A Refit the lens (2).
senso ora rio fino allo scatto nella
sede. Number plate light
A Rimontare il trasparente (2). o To access to the number plate
light bulb (3), remove the bulb holder
Luce targa from the inside. Remove the bulb
o Per accedere alia lampadina della and fit a new bulb.
luce targa (3), sfilare il portalampada
dal/'interno del portatarga, quindi
sfilare la lampada e sostituirla.

) ;

'. -;:

260 Impianto e/ettrico / Electrical System


ORIENTAMENTO DEL BEAM SETTING
PROIETTORE
o The motorcycle must be perfectly
o Mettere il motociclo, con i upright with the tyres inflated to the
pneumatici gonfiati alia giusta correct pressure and with a person
pressione e con una persona seduta sitting on the seat.
in sella, perfettamente o Place the motorcycle 10 meters
perpendicolare con il suo asse from a wall or a screen.
10m
longitudinale. o Draw a horizontal line on the wall
o Posizionare if motociclo di fronte at the height of beam center and a
ad una parete 0 ad uno schermo, vertical line aligned with the
distante da esso 10 metri. longitudinal axis of the motorcycle.
o Tracciare una linea orizzontale
corrispondente all'altezza del centro
del fanale e una verticale in linea con
I'asse longitudinale del veicolo.
E3
light.
Note
Check beam setting in dim

h Note
Effettuate il controllo
• Switch on the low beam. The
height of the top edge of the light
possibilmente nella penombra. spot must not exceed nine tenths of
the height headlight center above
• Accendendo la luce anabbagliante the ground.
illimite superiore di demarcazione
tra la zona oscura e la zona illuminata n Note
deve risultare ad una altezza non ~ This is the procedure specified
superiore a 9/10 dell'altezza da terra by Italian standards to check the
del centro del proiettore. maximum height of the light beam.

h Note
La procedura descritta e quella
To set beam height, tum the screws
(1) that hold the headlight to the side
stabilita dalla "Normativa Italiana" supports.
per quanto conceme I'altezza
massima del fascia luminoso.

La correzione dell'orientamento
verticale del proiettore si effettua
agenda sulle viti (1) che 10 fissano ai
supporti laterali.

Impianto elettrico / Electrical System 261


DISPDSIZIDNE DEI CABLAGGI ARRANGEMENT DF WIRING
SUL TELAID DNTHEFRAME

Tutti i percorsi dei cablaggi Cable and wiring routing has been
dell'impianto elettrico sono stati optimized to ensure the minimum
ottimizzati per avere il minimo obstruction.
ingombro. Routing is carefully designed to
e
Ogni passaggio stato studiato per prevent interference with parts that
non interferire durante I'utilizzo della might damage the wires or cause
mota con organi che potrebbero operating faults when the
danneggiarli 0 procurare anomalie di motorcycle is used. The diagrams on
funzionamento. Le tavole che the pages which follow show the
riportiamo di seguito evidenziano i points for correct position of the
punti per il riposizionamento corretto cables and the cable straps and ties.
dei cavi e i punti di posizionamento
delle fascette stringitubo.

Posizionamento cablaggio lato Arrangement 01 lower rh


destro inleriore wiring

262 Impianto elettrico / Electrical System


Posizionamento polo negatillo Arrangement of battery
batteria negatille pole

Posizionamento cab/aggio Arrangement of CPU wiring


centralina e positillo baffer;a and battery positille pole

Impianto elettr;co / Electrical System 263


1"0sDzioIPnamento cabBaggio Arrangement 01 rh electric Ian
eDeHr@wentola desttrG wiring

I"os;zionamento cab8aggio Arrangement IOf thrlOttle blOdy


COtrpO larla8latIO wiring

264 ImpiantlO elettriclO / Electrical System


Posizionamento cablaggio Arrangement of Ih electric fan
e/ettrollento/a sx e hobina and horizontal cylinder coil
cilindro orizzontale wiring

Posizionamento cahlaggio lato Arrangement of Ih and rear


sinistro e posteriore wiring

Impianto e/ettrico / Electrical System 265


Posizionamento cab/aggio Arrangement of lower Ih
inferiore lato sinistro wiring

Posizionamento cab/aggio Arrangement of key-operated


8mmobilizer interr"tfore a switch immobilizer wiring
chialle

, ,
)

266 'mpianto e/ettrico / Electrical System


Posizionamento cablaggio Arrangement of front wiring
anteriore

Posizionamento cablaggio su Arrangement of wiring on


semimanubri handlebars

Impianto e/ettrico / Electrical System 267


DUCATIMOTORHOLDING S.p.A. 914.7.02B.IA
Via Cavalieri Oucati, 3 Stampato 11/2000
40732 Bologna, Italy Progetto grafico Vignelli Associates, New York /
Tel. 39.57.6413177 Ufficio Grafico Oucati, Bologna
Fax 39.51.406580
www.ducati.com

268

Potrebbero piacerti anche