Sei sulla pagina 1di 120

SHIVER 50 MANUAL

SHIVER 50 AM
USE OF THE MANUAL .......................................................................2

IT USO DEL MANUALE 2


EN USE OF THE MANUAL 2
FR EMPLOI DU PRESENT MANUEL 3
DE BENUTZUNG DES HANDBUCHS 3
ES USO DEL MANUAL 3

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL ......................16

IT ISTRUZIONI PER LUSO E LA MANUTENZIONE 16


EN USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL 16
FR MODE DEMPLOI ET ENTRETIEN 17
DE BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG 17
ES INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO 17
1
IT EN

I. AVVERTENZE GENERALI I. GENERAL WARNINGS


I.I Uso del presente manuale I.I Use of this manual

ATTENZIONE! WARNING!
Il mancato rispetto delle istruzioni e delle avvertenze Failure to follow the warnings and instructions provided
contenute nel presente manuale puo comportare un in this manual could result in failure of the product, an
malfunzionamento del prodotto, incidenti e conseguenti accident, personal injury, or death.
infortuni gravi o mortali.
Carefully read, understand and follow the instructions
Leggere attentamente, comprendere e seguire given in this manual. It is an essential part of the product.
scrupolosamente le istruzioni contenute nel presente Keep it in a safe place for future reference.
manuale, che costituisce parte integrante del prodotto Please be advised that suspension system installation,
e deve essere conservato in un luogo sicuro per poter service and repair tasks require specialized knowledge,
essere consultato in futuro. tools and experience. General mechanical aptitude may
Ricordarsi che linstallazione, la manutenzione e la not be sufcient to properly install, service or repair your
riparazione del sistema di sospensione richiedono suspension system. If you have any doubt whatsoever
conoscenze, strumenti ed esperienza specici. regarding your ability to properly install, service or repair
Unattitudine generica alla meccanica pu non essere your suspension system, please have your suspension
sufciente per una corretta esecuzione dellinstallazione, system installed, serviced and/or repaired only by your
manutenzione o riparazione del sistema di sospensione. motorcycle retailer or an authorized Marzocchi Service
Se non si certi delle proprie capacit nelleffettuare Center. Improper installation, service or repair can result
correttamente linstallazione, la manutenzione e/o la in an accident.
riparazione del sistema di sospensione, fate eseguire Please note that throughout this manual reference is made
queste operazioni solo dal vostro rivenditore di motocicli that an accident could occur. Any accident could result
o presso un Centro di Assistenza autorizzato Marzocchi. in loss of motorcycle control, damage to your motorcycle
Linstallazione, la manutenzione o la riparazione impropria or its components and, more importantly, cause you or a
del sistema di sospensione pu causare incidenti. bystander to sustain severe personal injury or death.
Da notare che allinterno del presente manuale, vengono This manual does not explain how to mount or dismantle
fatti riferimenti continui alla possibilit che si verichino the fork, the wheel, the steering set, or any other
incidenti. Qualsiasi incidente potrebbe provocare la component directly or indirectly associated with the fork
perdita di controllo della motocicletta, danni alla stessa o that is not actually a part of the fork.
ai suoi componenti e, cosa ancor pi importante, infortuni
gravi o mortali per lutilizzatore del veicolo o i passanti. Please be advised that if the maintenance and repair
2 procedures provided in this manual are not properly
FR DE ES

I. AVERTISSEMENTS GENERAUX I. ALLGEMEINE WARNUNGEN I. ADVERTENCIAS GENERALES


I.I Emploi du present manuel I.I Benutzung des handbuchs I.I Uso del presente manual

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Le non-respect des procedures et des avertissements Die Nichteinhaltung der in diesem Handbuch angegebenen La falta de respeto de las instrucciones y advertencias
indiques dans le present manuel peut endommager le Sicherheitsbestimmungen und Prozeduren kann zu del presente manual puede causar danos al producto,
produit ou provoquer des accidents, des lesions graves Schaden am Produkt, Unfallen, Verletzungen, auch mit accidentes, lesiones graves o la muerte.
voire la mort du motocycliste. todlichem Ausgang, fur den Radfahrer fuhren.
Lea atentamente, comprenda y siga las instrucciones del
Lisez attentivement, comprenez et suivez rigoureusement Die Anleitungen in diesem Handbuch mssen aufmerksam presente manual. Es una parte esencial del producto y
les instructions de ce manuel qui fait partie intgrante du durchgelesen, verstanden und genau beachtet werden. debe ser mantenido siempre a mano para futura consulta.
produit et doit tre conserv porte de main, en sret, Das Handbuch ist ein wesentlicher Teil des Produkts
Recerdese que la instalacin, el mantenimiento y
pour tre consult tout moment. und ist fr sptere Konsultationen an einem sicheren Ort
la reparacin del sistema de suspensin requieren
Il faut toujours se rappeler que linstallation, lentretien et aufzubewahren.
conocimientos, instrumentos y experiencia especcos,
la rparation du systme de suspension requirent des Es ist zu beachten, dass die Montage, die Wartung und Nociones generales de mecnica podran no ser
connaissances, des outils et de lexprience spciques. Reparatur des Federungssystems Fachkenntnisse, sucientes para la ejecucin, instalacin, mantenimiento
Une aptitude gnrale pour la mcanique peut savrer geeignete Instrumente und Erfahrung voraussetzt. o reparacin correcta del sistema de suspensin. Si no
insufsante pour une correcte excution de linstallation et Eine allgemeine mechanische Begabung kann sich als est seguro de sus capacidades en la ejecucin correcta
de la rparation du systme de suspension. Si lutilisateur ungengend fr die vorschriftsmige Montage, Wartung de la instalacin, mantenimiento y/o reparacin del
nest pas certain davoir les comptences ncessaires oder Reparatur des Federungssystems erweisen. Sollten sistema de suspensin, haga ejecutar estas operaciones
pour effectuer correctement linstallation, lentretien et/ou Sie sich Ihrer entsprechenden Fhigkeit nicht sicher sein, slo a vuestro revendedor de motocicletas o a un Centro
la rparation du systme de suspension de sa moto il doit wenden Sie sich fr den Einbau, die Wartung und/oder die de Asistencia autorizado Marzocchi. La instalacin, el
sadresser un Centre dAssistance autoris Marzocchi. Reparatur des Federungssystems an Ihren Motorradhndler mantenimiento o la reparacin incorrectas del sistema de
Linstallation, lentretien et la rparation incorrects du oder an einen autorisierten Marzocchi-Kundendienst. Eine suspensin pueden causar accidentes.
systme de suspension peuvent causer des accidents. nicht korrekte Installation, Wartung oder Reparatur des
Se debe tener en cuenta que en este manual se hacen
Il faut remarquer qu lintrieur de ce manuel, on trouvera des Federungssystems kann zu Unfllen fhren.
referencias continuas sobre la posibilidad de que ocurra un
rfrences continues la possibilit quun accident peut Beachten Sie, dass in diesem Handbuch laufend auf die accidente. Cualquier accidente podra provocar la prdida
se produire. Tout accident peut entraner la perte du contrle Mglichkeit von Unfllen hingewiesen wird. Jeder Unfall de control de la motocicleta, daos a la misma o a sus
de la moto et lendommager ou causer des dommages ses kann zum Verlust der Kontrolle ber das Motorrad, zu componentes y, algo un ms importante, lesiones graves o
composants ou, plus important encore, des lsions graves ou Schden an diesem oder an seinen Komponenten und, mortales para el usuario del vehculo para los transentes.
mortelles lutilisateur du vhicule ou des passants. was schwerer wiegt, zu schweren oder tdlichen Unfllen
El presente manual no quiere explicar las fases de
Ce manuel na pas pour objectif dexpliquer le montage ou le fr den Fahrer oder Umstehende fhren.
montaje o desmontaje de la horquilla, de la rueda, de
dmontage de la fourche, de la roue, des organes de direction Das vorliegende Handbuch hat nicht den Zweck, die los rganos de direccin o de cualquier otro componente 3
IT EN

Il presente manuale non intende spiegare le fasi di performed, or if other instructions in this manual are not
montaggio o smontaggio della forcella, della ruota, followed, an accident could occur.
degli organi di sterzo o di qualunque altro componente
direttamente o indirettamente connesso alla forcella ma The symbol calls attention to the tasks that must be
non facente parte della stessa. performed with extreme care to avoid an accident
Ricordate che se non si effettuano correttamente le
procedure di manutenzione e riparazione fornite nel WARNING!
presente manuale, o se non si seguono le altre istruzioni
riportate nello stesso, possono vericarsi incidenti. Descriptions preceded by this symbol contain information,
instructions, or procedures, which, if not followed, can
Il simbolo denota azioni da intraprendere con la result in damage to or malfunction of the fork, damage to
massima cautela per evitare incidenti. the environment, an accident, personal injury or death.

ATTENZIONE! NOTE - REMEMBER


Le descrizioni precedute da questo simbolo, contengono Descriptions preceded by this symbol contain information
informazioni, prescrizioni o procedure che, se non
or procedures recommended by MARZOCCHI for optimum
seguite correttamente, possono comportare danni o
use of the fork.
malfunzionamento della forcella, danni ambientali,
incidenti, infortuni gravi o mortali.
If you have any questions regarding the care, maintenance
or use of your suspension system, please contact your
nearest Marzocchi Service Center directly. A list of service
NOTA - RICORDA
centers can be found at the end of this manual or on the
Le descrizioni precedute da questo simbolo contengono Internet at www.marzocchi.com.
informazioni o procedure consigliate dalla MARZOCCHI per The user of this Marzocchi product expressly recognizes
un utilizzo ottimale della forcella. and agrees that there are risks inherent in motorcycle riding,
including, but not limited to, the risk that a component of
Per qualsiasi richiesta di informazioni sul trattamento,
your suspension system can fail, resulting in an accident,
la manutenzione o luso del sistema di sospensione,
personal injury or death. By his/her purchase and use of
contattare direttamente il Centro di Assistenza Marzocchi
this Marzocchi product, the user expressly, voluntarily and
pi vicino. Lelenco dei centri di assistenza inserito al
knowingly accepts and assumes these risks, including,
termine del presente manuale o pu essere consultato
but not limited to, the passive or active negligence of
allindirizzo internet www.marzocchi.com.
Marzocchi or hidden, latent or obvious defects in the
Lutilizzatore di questo prodotto Marzocchi riconosce product, and agrees to hold Marzocchi, its distributors,
espressamente e accetta i rischi legati alla conduzione and retailers harmless to the fullest extent permitted by
di ua motocicletta, che comprendono, fra laltro, il rischio law against any resulting damages.
di rottura di un componente del sistema di sospensione
4
FR DE ES

ou de tout autre composant li directement ou indirectement Montage oder den Ausbau der Gabel, des Rads, der directa o indirectamente vinculado a la horquilla sin pero
la fourche sans, toutefois, faire partie de celle-ci. Lenkvorrichtung oder irgendwelcher anderer Komponenten ser parte de la misma.
Il faut se rappeler que si lon neffectue pas correctement zu erklren, die direkt oder indirekt mit der Gabel verbunden, Recuerde que si no se efectan correctamente los
les procedures dentretien et de rparation fournies dans ce aber kein Teil von ihr sind. procedimientos de mantenimiento y reparacin proporcionados
manuel, ou si lon ne suit pas les autres instructions reportes Bitte beachten Sie, dass bei nicht korrekter Ausfhrung der im en el presente manual o, si no se observan las instrucciones
dans le manuel, des accidents peuvent se produire. vorliegenden Handbuch dargelegten Manahmen bezglich citadas en el mismo, pueden provocarse accidentes.
Le symbole signale les actions a effectuer avec la plus Wartung und Reparatur oder bei Nichtbeachtung anderer in El simbolo seala acciones para efectuar con el maximo
grande prudence pour eviter un accident. diesem enthaltener Anweisungen Unflle passieren knnen. cuidado para evitar accidentes. No efectue ninguna modi
Das Symbol kennzeichnet Arbeiten, die zur Vermeidung cacion a ningun componente del sistema de suspension.
ATTENTION! eines Unfalls mit au.erster Sorgfalt ausgefuhrt werden mussen.
ATENCIN!
Les descriptions precedees de ce symbole contiennent des
ACHTUNG! Las descripciones precedidas por este smbolo contienen
informations, des instructions ou des procedures qui, si elles
ne sont pas respectees, peuvent endommager la fourche ou en Die Beschreibungen, denen dieses Symbol vorangestellt informaciones, instrucciones o procedimientos que, si no
causer un mauvais fonctionnement, nuire a lenvironnement ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, se respetan, pueden causar daos o un funcionamiento
die, wenn sie nicht beachtet werden, Schden oder de fectuoso de la horquilla, daos al ambiente, accidentes
ou occasionner des accidents (meme mortels).
Funktionsstrungen an der Gabel, Umweltschden, y lesiones graves incluso la muerte.
Unflle, Verletzungen, auch mit tdlichem Ausgang,
verursachen knnen.
NOTE - SE RAPPLELER NOTA - RECUERDE
Les descriptions precedees de ce symbole contiennent des Las descripciones precedidas por este smbolo contienen
informations, des instructions ou des procedures conseillees HINWEIS - WICHTIG informaciones, instrucciones o procedimientos aconsejados
par MARZOCCHI pour une meilleure utilisation de la fourche. Die Beschreibungen, denen dieses Symbol vorangestellt por Marzocchi para mejorar el uso de la horquilla.
ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren,
En cas de doute concernant les soins, lentretien ou En caso de preguntas referidas al cuidado, al
die von MARZOCCHI zur besseren Benutzung der Gabel
lutilisation du systme de suspension, il convient de empfohlen werden. mantenimiento y al uso del sistema de suspensin,
contacter directement le Centre dAssistance le plus proche. pngase en contacto directo con el Centro de asistencia
Vous pouvez localiser ce centre dassistance en consultant Wenn Sie Fragen zur P ege und Wartung Ihres Marzocchi ms cercano que podr encontrar consultando
la liste des revendeurs jointe ce manuel ou ladresse Federungssystems haben, wenden Sie sich direkt an den la lista de los distribuidores al nal del presente manual o
Internet www.marzocchi.com. nchsten Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste und unter en el sitio Internet www.marzocchi.com.
Lutilisateur de ce produit Marzocchi reconnat expressment der Internet- Adresse www.marzocchi.com nden knnen.
El usuario de este producto Marzocchi reconoce
avoir pris connaissance et accept que les risques lis la Der Benutzer dieses Marzocchi-Produkts erkennt expresamente y acepta los riesgos asociados con la
conduite de la moto incluent, entre autres risques, le risque ausdrcklich an und akzeptiert die mit dem Fahren von conduccin de una motocicleta, que comprenden entre
de rupture dun composant du systme de suspension qui Zweirdern verbundenen Risken, die unter anderem otros, el riesgo de rotura de un componente del sistema
pourrait provoquer des accidents, avec pour consquence das Risiko einschlieen, dass eine Komponente des de suspensin que podra causar accidentes, lesiones
des lsions graves voire la mort. Avec lachat et lemploi Federungssystems versagen und zu einem Unfall mit graves o mortales. Comprando y utilizando este producto
de ce produit Marzocchi, lutilisateur accepte et assume Verletzungs- oder Todesfolge fhren kann. Mit dem Kauf Marzocchi, el usuario acepta y asume, expresa, voluntaria 5
IT EN

che potrebbe provocare incidenti e conseguenti lesioni Marzocchi reserves the right, in its sole discretion, to make
gravi o mortali. Acquistando e utilizzando questo prodotto changes to the product at any time and without prior notice.
Marzocchi, lutilizzatore accetta e assume espressamente,
volontariamente e deliberatamente tali rischi, incluso, fra I.II General safety recommendations
laltro, il rischio di negligenza attiva o passiva da parte
della Marzocchi, o di difetti nascosti, latenti o manifesti Marzocchi Suspension Systems are designed for different
del prodotto. Lutilizzatore accetta altres di sollevare la riding styles. You must select and use the correct suspension
Marzocchi e i suoi distributori e rivenditori da qualsiasi system for your riding style and the terrain on which you
responsabilit per eventuali danni conseguenti, nei limiti ride. Check with your motorcycle retailer, or Marzocchi, for
massimi consentiti dalla legge. assistance in selecting the suspension system that is best
for you. Failure to properly select and use your suspension
MARZOCCHI si riserva il diritto, a sua discrezione, di
system could result in an accident, personal injury or death.
apportare modiche ai prodotti, in qualsiasi momento e
senza preavviso. Please note that there are inherent risks associated with
motorcycle riding. Serious injury or death could result from such
I.II Norme generali di sicurezza riding. Learn how to ride, never ride beyond your capabilities,
be sure to use the proper safety equipment, and be sure that all
I sistemi di sospensione Marzocchi sono progettati per diversi your riding equipment is in excellent condition.
stili di guida. Scegliere e utilizzare il sistema di sospensione
pi adatto al proprio stile di guida e per il fondo stradale The lifespan of Marzocchi products depends on many
che si percorre. Nella scelta del sistema di sospensione pi factors, such as riding style and riding conditions. Impacts,
adatto alle proprie esigenze, chiedere lassistenza del proprio falls, improper use or harsh use in general may compromise
rivenditore o della ditta Marzocchi. La scelta sbagliata o luso the structural integrity of the suspension system and
incorretto del sistema di sospensione potrebbe causare signicantly reduce its lifespan. The suspension system is
incidenti, lesioni gravi o mortali. also subject to wear over time. Please have your suspension
system regularly inspected by a qualied mechanic for any
Non dimenticare che esistono rischi associati alluso della oil leaks, cracks, deformation, or other signs of fatigue.
motocicletta. Utilizzando la moto si rischia linfortunio o la Use of penetrating uid or other visual enhancers to
morte. Imparare come andare in moto, non andare oltre locate cracks is recommended. If an inspection reveals
le proprie capacit, usare lequipaggiamento di sicurezza any deformation, cracks, impact marks, stress marks or
appropriato, e assicurarsi che esso sia in perfette condizioni. bent parts, no matter how slight, immediately replace the
component. Components that have experienced excessive
La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una serie di
wear also need immediate replacement. The frequency
fattori, quali lo stile e le condizioni di guida. Impatti, cadute,
of inspection depends on many factors; check with your
un uso improprio o aggressivo del mezzo possono in
motorcycle retailer or authorized Marzocchi representative
genere compromettere lintegrit strutturale del sistema di
to select a schedule that is best for you. The harder you
sospensione e ridurre in modo signicativo la sua durata.
ride, the more often you must inspect and maintain your
Inoltre, nel tempo, il sistema di sospensione soggetto a
suspension system.
usura. Pertanto far controllare regolarmente il sistema di
6
FR DE ES

expressment, volontairement et librement ces risques und der Benutzung dieses Marzocchi-Produkts anerkennt y deliberadamente estos riesgos, incluso, entre otros, el
qui incluent, mais ne sont pas limits ceux-ci, le risque und bernimmt der Benutzer ausdrcklich, freiwillig und riesgo de negligencia activa o pasiva de Marzocchi, o de
de ngligence active ou passive de la part de socit bewusst diese Gefahren, unter anderem einschlielich der defectos ocultos, latentes o manifestados del producto.
Marzocchi ou de vices cachs, latents ou apparents du Gefahr passiver oder aktiver Nachlssigkeit seitens der Firma El usuario acepta adems de eximir a Marzocchi y a sus
produit. Lutilisateur accepte en outre de dgager la socit Marzocchi oder verborgener, latenter oder offenkundiger distribuidores y revendedores de cualquier responsabilidad
Marzocchi et ses distributeurs et revendeurs de toute Mngel des Produkts. Der Benutzer ist auerdem damit por eventuales daos consecuentes, dentro de los lmites
responsabilit pour dventuels dommages provoqus, einverstanden, Marzocchi und seine Gro- und Einzelhndler mximos previstos por la ley.
dans les limites maximales prvues par la loi. im vollen gesetzlich erlaubten Umfang von jeglicher Haftung El constructor Marzocchi se reserva el derecho de modicar
La socit Marzocchi se rserve le droit dapporter toute fr eventuelle Folgeschden zu entbinden. los productos, en cualquier momento y sin preaviso.
modi cation ses produits, tout moment et sans pravis. Der Hersteller Marzocchi behalt sich daher das Recht vor,
jederzeit und ohne Ankundigung alle nderungen an den I.II Normas generales de seguridad
I.II Normes gnrales de scurit Produkten vorzunehmen.
Los sistemas de suspensin Marzocchi estn diseados
Les systmes de suspension Marzocchi sont conus pour para diferentes estilos de pedaleo. Elija y utilice el sistema
I.II Allgemeine sicherheitsbestimmungen
des styles de conduite diffrents. Il faut donc choisir et utiliser de suspensin ms adecuado a su estilo de pedaleo y
le systme de suspension le plus adapt votre style de Marzocchi-Federungssysteme werden fr unterschiedliche camino. Elija y utilice el sistema ms adecuado a su estilo
conduite et au terrain sur lequel vous roulez. En choisissant Fahrstile entwickelt. Sie mssen das richtige Federungssystem de pedaleo. En la eleccin del sistema de suspensin
le systme de suspension le mieux adapt pour vous, fr Ihren Fahrstil und fr den jeweiligen Straenbelag ms adecuado a sus exigencias, solicite la asistencia de
demandez laide de votre revendeur ou du service aprs- whlen und benutzen. Bei der Wahl des fr Ihre Ansprche su revendedor o de la empresa Marzocchi. Una eleccin
vente Marzocchi Un choix incorrect ou un emploi impropre du geeignetsten Federungssystems wenden Sie sich an Ihren equivocada o el uso incorrecto del sistema de suspensin
systme de suspension peut provoquer des accidents, des Hndler oder an die Firma Marzocchi. Eine falsche Wahl oder podra causar accidentes, lesiones graves o mortales.
lsions graves ou la mort. die nicht sachgeme Verwendung des Federungssystems
No olvide nunca que existen riesgos asociados con el uso de
kann zu einem Unfall mit Verletzungs- oder Todesfolge fhren.
Ne pas oublier quil existe des risques associs lutilisation la motocicleta. El uso de la moto puede provocar accidentes
dune moto. En utilisant une moto on risque des accidents Nicht vergessen, dass das Motorradfahren immer mit Risiko o la muerte. Aprenda cmo conducir la moto y nunca exceda
ou la mort. Il faut apprendre conduire la moto et ne pas verbunden ist. Wer Motorrad fhrt, riskiert Verletzungen sus posibilidades, use un equipo de seguridad adecuado y
dpasser ses propres capacits. Toujours porter lquipement oder sein Leben. Das Motorradfahren muss erlernt werden, compruebe que est en perfecto estado.
de scurit adquat et vrier quil est en parfait tat. man darf nicht ber die eigenen Fhigkeiten hinausgehen,
La vida de los productos Marzocchi depende de una serie
muss geeignete Sicherheitsausrstung benutzen und sich
La dure de vie des produits Marzocchi dpend de nombreux de factores, como el estilo de pedaleo y las condiciones del
vergewissern, dass diese in einwandfreiem Zustand ist.
facteurs tels que le style et les conditions de conduite. Les terreno. Los impactos, cadas, un uso incorrecto o extremo
chocs, les chutes, une utilisation incorrecte ou agressive de la Die Lebensdauer der Marzocchi-Produkte hngt von einer del medio pueden comprometer la seguridad de la estructura
moto peuvent compromettre lintgrit structurelle du systme Reihe von Faktoren wie Fahrstil und Fahrtbedingungen ab. del sistema de suspensin y reducir de modo signicativo su
de suspension et rduire considrablement sa dure de vie. En Schlge, Strze, unsachgeme oder aggressive Verwendung vida til. Adems, el sistema de suspensin est sujeto a
outre, au cours du temps, le systme de suspension est sujet des Fahrzeugs knnen die strukturelle Integritt der Federung deterioro a lo largo del tiempo. Por lo tanto, haga revisar
usure. Par consquent, faire vrier rgulirement le systme beeintrchtigen und ihre Lebensdauer betrchtlich verkrzen. regularmente por un mecnico especializado el sistema de
de suspension par un mcanicien spcialis pour reprer Auerdem nutzt sich das Federungssystem im Lauf der Zeit suspensin para identicar la presencia de inconvenientes
dventuelles fuites dhuile, ssures, dformations ou autres auch ab. Lassen Sie das Federungssystem regelmig von como prdidas de aceite, roturas, deformaciones u otros 7
IT EN

sospensione da un meccanico specializzato per individuare Be sure that the periodic maintenance schedule is strictly
perdite dolio, rotture, deformazioni o altri segni di usura. followed.
Si consiglia luso di liquidi penetranti o altri agenti visivi per
Never make any modications whatsoever to any component
lindividuazione delle rotture. Se al controllo si evidenziano
of the suspension system.
deformazioni, rotture, danni conseguenti a urti o sollecitazioni
o parti piegate, di qualunque entit essi siano, occorre The components of Marzocchis suspension system
sostituire immediatamente il componente. Anche lusura are designed as a single integrated system. To avoid
eccessiva comporta limmediata sostituzione del componente. compromises in terms of safety, performance, durability,
La frequenza dei controlli dipende da vari fattori; rivolgersi a and function, and to prevent voiding of the warranty, do
un rivenditore o a un Rappresentante Autorizzato Marzocchi not substitute Marzocchi components with components
per scegliere il programma pi adatto alle proprie esigenze. manufactured by other companies.
Pi aggressivo lo stile di guida, pi frequenti devono essere
i controlli e la manutenzione del sistema di sospensione. Parts that have been bent or otherwise damaged in an
accident or as a result of any other impact must not be
Accertarsi che il programma di manutenzione periodica sia re-straightened. They must be replaced immediately with
accuratamente rispettato. original Marzocchi parts.
Non apportare alcuna modica a nessun elemento del Always wear the necessary safety equipment, such as gloves
sistema di sospensione. and eye protection, while performing any maintenance or
repairs to your suspension system.
I componenti del sistema di sospensione Marzocchi sono
progettati come un unico sistema integrato. Per non Always wear a properly tted and fastened helmet that
compromettere la sicurezza, le prestazioni, la durata ed il has been approved by the Department of Transportation
funzionamento del prodotto, e per non far decadere la garanzia, (DOT), SNELL or CE, along with any other safety equipment
non sostituire i componenti Marzocchi con altri non originali. necessary for your riding style.
Le parti piegate o danneggiate in seguito ad un incidente o a
qualsiasi altro urto non devono essere raddrizzate ma sostituite
immediatamente con parti di ricambio originali Marzocchi.
Indossare sempre lequipaggiamento necessario di sicurezza,
come guanti e protezioni per gli occhi, quando si eseguono lavori
di manutenzione o riparazione del sistema di sospensione.
Indossare sempre un casco protettivo di misura appropriata
e ssato saldamente, approvato dal dipartimento dei trasporti
(DOT), SNELL o CE; usare inoltre tutto lequipaggiamento di
sicurezza necessario per il vostro stile di guida.

8
FR DE ES

signes dusure. Il est conseill dutiliser des liquides pntrants einem Fachmechaniker prfen, um eventuellen lverlust, signos de deterioro. Se aconseja el uso de un uido
ou dautres agents visuels pour le reprage des ruptures. Risse, Verformungen oder andere Abnutzungserscheinungen penetrante o de otros agentes visuales para buscar roturas.
Si linspection rvle des dformations, des ruptures ou des festzustellen. Es wird die Verwendung von Kriechssigkeiten Si la revisin revela cualquier tipo de deformacin, rotura o
dommages dus des chocs ou des sollecitations ou des parties oder anderen Anzeigern zur Feststellung von Brchen daos debidos a choques o esfuerzos o partes dobladas,
cabosses quel que soit lentit du dommage, il faut remplacer empfohlen. Wenn bei der Inspektion auch irgendwelche por pequea que sea, haga sustituir inmediatamente
immdiatement le composant. Mme une usure accentue Verformungen, Brche oder Spuren eines Aufpralls oder einer el componente daado. Tambin un desgaste excesivo
entrane le remplacement immdiat du composant. La frquence sonstigen Belastung oder verbogene Teile, egal in welchem comporta la sustitucin inmediata del componente. La
des contrles dpend de nombreux facteurs: sadresser un Ausma, festgestellt werden, muss das betroffene Teil sofort frecuencia de los controles depende de muchos factores;
revendeur ou un Reprsentant autoris Marzocchi pour choisir auswechselt werden; auch bei bermiger Abnutzung dirjase a un Representante Autorizado Marzocchi para
le programme le plus adapt ses exigences. Plus le style de muss eine Komponente sofort ausgewechselt werden. Die elegir el programa de mantenimiento ms adecuado a sus
conduite est agressif, plus les contrles et lentretien du systme Hugkeit der Kontrollen hngt von verschiedenen Faktoren exigencias. Cunto ms agresivo es el estilo de pedaleo,
de suspension doivent tre frquents. ab; wenden Sie sich an einen autorisierten Marzocchi-Hndler ms frecuentes deben ser los controles y el mantenimiento
oder Reparaturbetrieb, um ein fr ihren jeweiligen Bedarf del sistema de suspensin.
Assurez-vous que le programme dentretien priodique est
passendes Programm zu whlen. Je aggressiver Ihr Fahrstil
respect rigoureusement. Ne modiez jamais de composants Asegrese de que el programa de mantenimiento
ist, umso krzer mssen die Kontroll- und Wartungsintervalle
du systme de suspension. programado haya sido respetado cuidadosamente. No
fr Ihr Federungssystem sein.
efecte ninguna modi cacin a ningn componente del
Les composants du systme de suspension Marzocchi ont
Stellen Sie sicher, dass das Wartungsprogramm strikt sistema de suspensin.
t conus comme un seul systme intgr. Par consquent,
eingehalten wird. Niemals irgendwelche nderungen
ne remplacez jamais les composants Marzocchi par dautres Los componentes del sistema de suspensin Marzocchi
an Komponenten des Federungssystems vornehmen.
non originaux pour ne pas risquer de compromettre la han sido diseados como un nico sistema integrado. Para
Die Komponenten des Federungssystems von Marzocchi
scurit, les performances et le fonctionnement du produit no comprometer la seguridad, las prestaciones, la vida y el
wurden als ein einziges integriertes System entwickelt.
et pour ne pas invalider la garantie du fabricant. funcionamiento del producto y para no invalidar la garanta,
Um die Sicherheit, die Leistungen, die Haltbarkeit und
no sustituya nunca los componentes Marzocchi con otros
Tout composant pli ou endommag d un accident ou das Funktionieren des Produkts nicht zu gefhrden und
no originales.
un choc de quelque violence que ce soit ne doit jamais tre die Garantie nicht ungltig zumachen, keine Marzocchi-
redress mais remplac immdiatement par des pices de Komponenten mit Nicht- Originalteilen ersetzen. Los componentes doblados o daados debido a un accidente u
rechange originales Marzocchi. otro impacto no deben nunca ser enderezados sino sustituidos
In Folge eines Unfalls oder irgendeines anderen
inmediatamente con recambios originales Marzocchi.
Toujours porter lquipement de scurit ncessaire comme des Stoes verbogene oder beschdigte Teile drfen nicht
gants et des lunettes protectrices lorsquon effectue une opration geradegebogen werden, sondern mssen sofort durch Use siempre el equipo necesario de seguridad, como guantes
dentretien ou une rparation sur le systme de suspension. Originalersatzteile von Marzocchi ersetzt werden. y gafas, cuando se ejecuten trabajos de mantenimiento o
Tragen Sie immer die entsprechende Schutzausrstung wie reparacin del sistema de suspensin.
Toujours porter un casque de protection de taille adapte et Schutzhandschuhe und Augenschutz bei der Durchfhrung
attach solidement, certi par le Dpartement des Transports von Wartungs- und Reparaturarbeiten am Federungssystem. Lleve siempre un casco de proteccin, de la medida
(DOT), SNELL ou CE. Utilisez en outre tout lquipement de adecuada y abrochado correctamente, aprobado por el
scurit ncessaire pour conduire selon votre style. Tragen Sie immer einen vom Verkehrsministerium (DOT), Departamento de Transportes (DOT), SNELL o CE; adems
SNELL- oder CE-zertizierten, fest sitzenden Schutzhelm use el equipo de seguridad necesario para vuestro estilo
von geeigneter Gre; benutzen Sie auerdem die gesamte de conduccin.
Sicherheitsausrstung, die fr Ihren Fahrstil ntig ist. 9
IT EN

I.III Prima di ogni utilizzo I.III Before every ride

ATTENZIONE! WARNING!
Non utilizzare la motocicletta se non ha superato i Do not ride your motorcycle if it does not pass this pre-
controlli preliminari contenuti in questo paragrafo. ride test. Correct any condition before you ride.
Correggere qualsiasi anomalia prima dellutilizzo.
Check that none of the components of your suspension
Controllare che nessun componente del sistema di system are bent, deformed, out of alignment or otherwise
sospensione sia piegato, danneggiato o in qualche modo damaged.
deformato. Check your forks for any leaks or other evidence of oil,
Controllare che le forcelle non presentino perdite o tracce which is indicative of a problem with your forks. Be sure
di olio, il che sintomatico di un problema. Assicurarsi to look up under your motorcycle at areas such as the
di controllare sotto la motocicletta in punti come la parte underside of the forks crown for evidence of an oil leak.
inferiore della testa della forcella per individuare eventuali Be sure that all components of your forks, and the
perdite dolio. remainder of your motorcycle, including, but not limited
Controllare che tutti i componenti della forcella e del to, your brakes, pegs, handgrips, handlebars, tires and
resto della motocicletta, inclusi, fra laltro, freni, pedali, frame, are in optimum condition and suitable for use.
manopole, manubrio, pneumatici, e telaio, siano in Be sure that all cables and other components of your
condizioni ottimali e adatti alluso. braking system are in their proper position, properly
Assicurarsi che tutti i cavi e gli altri componenti dellimpianto adjusted and functioning properly.
freni siano in posizione corretta e che limpianto funzioni Be sure that your tires are inated to the correct pressure
correttamente. and that there is no damage whatsoever in the tread or
Assicurarsi che i pneumatici siano gonati alla giusta sidewall of the tire.
pressione e che il battistrada o le pareti laterali non siano Check that all nuts and bolts are properly adjusted.
in alcun modo danneggiati.
Be sure to read and follow all of the instructions and
Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano regolati correttamente. warnings that originally accompanied your motorcycle.
Leggere e attenersi alle istruzioni ed avvertenze fornite Learn and follow local motorcycle laws and regulations,
con la motocicletta. and obey all trafc signals, signs and laws while you ride.
Rispettare le leggi e le disposizioni in vigore nel paese di DO NOT MISUSE OR ABUSE YOUR SUSPENSION
utilizzo della motocicletta; osservare sempre tutti i segnali SYSTEM
stradali, le insegne e le disposizioni durante la corsa.
Marzocchi suspension systems are among the most
EVITARE USI IMPROPRI DEL SISTEMA DI durable and technologically advanced forks on the market
SOSPENSIONE today. However, no fork can withstand misuse, abuse or
10
FR DE ES

I.III Avant toute utilisation I.III Vor jeder benutzung I.III Antes de cada uso

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Nutilisez votre moto quaprs avoir effectu les Das Motorrad nicht benutzen, wenn es nicht die No use la motocicleta si no ha superado los controles
contrles prliminaires cits ci-aprs. liminez toute folgenden vorabkontrollen bestanden hat. Vor benutzung preliminares citados en este prrafo. Elimine cualquier
anomalie avant dutiliser le moto. des fahrrads alle unregelm ssigkeiten abstellen. anomala antes del uso.

Vrier quaucun lment de le systme de suspension Kontrollieren, ob keine Komponenten desAufhebungsystem Compruebe que ningn componente del sistema de
nest pli, endommag ou dform. verbogen, beschdigt oder irgendwie verformt sind. suspensin est doblado, daado o deformado.
Vriez que la fourche ne prsente pas de fuites ou de Kontrollieren, ob die Gabeln Spuren von lverlusten Compruebe que las horquillas no presenten prdidas o
traces dhuile qui, gnralement, indiquent un problme. aufweisen, die fr ein Problem an der Federung restos de aceite que pueden evidenciar normalmente
Il faut contrler sous votre moto dans des points comme typisch sind. Vergewissern Sie sich durch Kontrollen an un problema. Vuelque su bicicleta para comprobar la
la partie infrieure de la tte de la fourche et vrier pour bestimmten Punkten unter Ihrem Motorrad, wie etwa dem presencia de eventuales prdidas de aceite en las reas
trouver dventuelles fuites dhuile. unteren Teil des Gabelkopfs, ob eventuelle lverluste debajo de la pletina superior.
Vriez que tous les lments de la fourche et tout le reste festzustellen sind. Compruebe que todos los componentes de la horquilla y
de la moto y compris, entre autres, les freins, les pdales, Kontrollieren, ob alle Teile der Gabel und des restlichen del resto de la motocicleta incluso, entre otros, los frenos,
les poignes, le guidon, les pneus et le cadre sont en Motorrads, einschlielich zum Beispiel Bremsen, Pedale, pedales, empuaduras, manillar, neumticos y chasis
conditions optimales et adaptes lemploi. Drehknpfe, Lenker, Reifen und Rahmen in optimalem estn en condiciones ptimas y adecuados para el uso.
Assurez-vous que tous les cbles et les autres composants Zustand und fr die jeweilige Verwendung geeignet sind. Asegrese de que todos los cables y los dems componentes
du systme de freinage sont en position correcte et que le Sich vergewissern, dass alle Kabel und die brigen Teile del sistema de frenado estn en posicin correcta y que el
systme fonctionne parfaitement. der Bremsanlage richtig angebracht sind und dass die sistema de frenado funcione correctamente.
Vriez que les pneus sont gon s la pression correcte Bremsanlage gut funktioniert. Asegrese de que los neumticos estn hinchados a la
et que la bande de roulement et les parois latrales de Sich vergewissern, dass die Reifen mit dem richtigen justa presin y que la banda de rodadura o las paredes
ceux-ci ne sont pas endommages. Druck aufgepumpt sind und dass die Pro le oder die laterales no estn daadas.
Vrier que tous les crous et les vis sont bien ajusts. Seitenwnde nicht beschdigt sind. Asegrese de que las tuercas y los tornillos estn
Lisez et respectez les instructions et les avertissements Sich vergewissern, dass alle Schrauben und Muttern ajustados correctamente.
fournis avec le moto. richtig eingestellt. Lea y atngase a todas las instrucciones y advertencias
Respectez les lois et les dispositions en vigueur dans le Die mit dem Fahrrad mitgelieferten Anleitungen und proporcionadas con la motocicleta.
pays dutilisation de la moto; respectez toujours tous les Hinweise lesen und beachten. Respete las leyes y las disposiciones en vigor en el pas
signaux routiers, les signes et les dispositions lgales Die im Benutzungsland des Motorrads geltenden Gesetze de uso; respete siempre todas las seales de tr co, los
pendant la conduite. und Bestimmungen einhalten; whrend der Fahrt immer carteles y las disposiciones de ley durante la conduccin.
EVITER TOUTE UTILISATION INCORRECTE DE LA alle Verkehrszeichen, Schilder und Vorschriften beachten. EVITE USAR LA HORQUILLA EN MODO IMPROPIO
FOURCHE DIE GABEL NICHT UNSACHGEMSS BENUTZEN Los sistemas de suspensin Marzocchi son considerados
Les systmes de suspension Marzocchi sont parmi les Die Federgabeln von Marzocchi gehren zu den 11
IT EN

I sistemi di sospensione Marzocchi sono annoverati tra improper use that, over a short period of time, can cause
le forcelle pi durature e avanzate tecnologicamente your forks to fail when you least expect it.
presenti oggi sul mercato. Tuttavia nessun tipo di forcella Never misuse or abuse your forks. Learn how to ride, and
pu resistere ad abusi o utilizzi impropri che, anche dopo always ride within your abilities. An out-of-control ride puts the
un breve periodo di tempo, possono generare una rottura equivalent of years of hard use on your suspension system.
delle forcelle quando meno lutilizzatore se lo aspetta.
This suspension system has been designed and
Mai abusare o utilizzare in maniera impropria le forcelle. manufactured to be used on roads and asphalted trails.
Imparare come guidare, e farlo sempre compatibilmente Never use your suspension system on any other surface.
con le proprie capacit. Una guida fuori controllo pu
Learn how to properly ow around obstacles on the road
portare la forcella ad un grado di usura equivalente a
or trail. Hitting obstacles such as rocks, trees, or holes
quello di anni di utilizzo intenso.
straight-on puts forces on your suspension system it was
Questo sistema di sospensione stato progettato e not designed to absorb.
prodotto per essere usato su strada e percorsi asfaltati.
Do not perform jumps, drops or stunts with your
Non usarlo mai su altre superci.
suspension system.
Apprendere come aggirare correttamente gli ostacoli
Jumps, drops or stunts exert forces on your suspension
lungo la strada o il percorso. Lurto contro ostacoli come
system it was not designed to absorb, and could result in
rocce, alberi o buche comporta sollecitazioni del sistema
a component part failure, leading to an accident, personal
di sospensione per le quali non stato progettato.
injury or death.
Non compiere salti, balzi o acrobazie con il sistema
di sospensione.
WARNING!
Lesecuzione di balzi, salti o acrobazie esercita sul sistema
di sospensione sollecitazioni per le quali non stato Your forks require regular maintenance and repair. The
progettato e che possono causare la rottura di parti di harder you ride, the more often you must inspect and
componenti, provocando incidenti e lesioni gravi o mortali. maintain your forks. If your forks are leaking, bent,
deformed, cracked, or chipped, no matter how slight,
immediately have a Certied Marzocchi Repair Center
ATTENZIONE! inspect the forks before you ride again.
Le forcelle richiedono manutenzione e interventi di
riparazione costanti. Pi aggressivo lo stile di guida,
pi frequenti devono essere i controlli e la manutenzione
delle forcelle. Se le forcelle presentano perdite, piegature,
deformazioni, rotture o scheggiature, di qualsiasi entit
esse siano, rivolgersi immediatamente a un Centro di
Riparazione Autorizzato Marzocchi per far revisionare le
forcelle prima di un nuovo utilizzo.
12
FR DE ES

fourches les plus durables et avances du point de vue langlebigsten und technologisch ausgereiftesten entre las horquillas ms duraduras y tecnolgicamente
technologique, prsentes sur le march. Cependant, Federungssystemen auf dem Markt. Es kann jedoch avanzadas presentes hoy en el mercado. No obstante
aucun type de fourche ne peut rsister une utilisation keine Art von Gabel einem unsachgemen oder esto, no es posible abusar o utilizar en modo impropio
impropre ou abusive, car dans ce cas, mme aprs une missbruchlichen Gebrauch standhalten, der auch nach que, incluso despus de un breve perodo de tiempo,
brve priode, des ruptures peuvent se produire sur votre kurzer Benutzung zu einem Bruch der Gabel fhren kann, pueden provocar una rotura de las horquillas cuando
fourche au moment o vous vous y attendez le moins. wenn es der Fahrer am wenigsten erwartet. menos se lo espera el usuario.
Ne jamais utiliser de faon impropre votre fourche ou la Die Gabeln niemals missbruchlich oder unsachgem Nunca abuse o utilice de modo inapropiado las horquillas.
maltraiter. Apprenez la conduire en respectant votre nutzen. Man muss das Fahren lernen und immer den Aprenda a conducirla, y ha realizarlo siempre compatiblemente
propre capacit. Une conduite sans contrle peut porter eigenen Fhigkeiten angepasst fahren. Eine unkontrollierte con sus posibilidades. Una conduccin fuera de control
votre fourche un degr dusure quivalent plusieurs Nutzung kann an der Gabel einen Abnutzungsgrad puede causar un deterioro de la horquilla equivalente al de
annes dutilisation intense. hervorrufen, wie er mehreren Jahren einer normaler aos de uso intenso.
Ce systme de suspension a t conu et construit pour Benutzung entspricht. Este sistema de suspensin ha sido diseada para ser
tre utilis sur des routes et pistes goudronnes. Ne Dieses Federungssystem wurde fr die Benutzung auf utilizado sobre carreteras y pistas asfaltadas. Nunca lo
jamais lutiliser sur des surfaces diffrentes. Straen und asphaltierten Pisten entwickelt und konstruiert. use sobre otras supercies.
Apprenez comment viter correctement les obstacles Die Federung niemals in anderem Gelnde benutzen. Aprenda a superar correctamente los obstculos presentes
sur les routes ou sur les pistes. Les chocs contre des Man muss lernen, wie die Hindernisse auf der Strae oder a lo largo del recorrido. El choque contra obstculos como
obstacles tels que des rochers, des troncs darbre, der Strecke korrekt zu berwinden sind. Der Aufprall an rocas, rboles o baches provoca un estrs al sistema de
des trous provoquent des sollicitations au systme de Hindernissen wie Felsen, Bumen oder Schlaglchern suspensin para el que no ha sido diseado.
suspension pour lesquelles il na pas t conu. erzeugt Belastungen am Federungssystem, fr die dieses No realizar saltos, rebotes o acrobacias con el sistema
Ne sautez pas, ou ne faites pas de bonds ou nicht konstruiert wurde. de suspensin.
dacrobaties avec votre systme de suspension. Keine Sprnge in die Hhe oder Tiefe oder Los saltos, rebotes y acrobacias esfuerzan su sistema de
Lexcution de sauts, de bonds ou dacrobaties exerce sur Motorradakrobatik ausfhren. suspensin, el cual no ha sido diseado para absorber
le systme de suspension des sollicitations pour lesquelles Die Ausfhrung von Sprngen in die Hhe oder Tiefe dicho tipo de impactos y pueden provocar la rotura de
il na pas t conu et qui peuvent causer la rupture de sowie Motorradakrobatik setzt das Federungssystem partes de componentes, provocando accidentes, lesiones
parties de composants, provoquant des accidents et des Belastungen aus, fr welche es nicht konzipiert wurde und graves o mortales.
lsions graves ou mortelles. wodurch Teile brechen und Unflle, Verletzungen oder der
Tod hervorgerufen werden knnen.
ATENCIN!
ATTENTION!
ACHTUNG! Las horquillas necesitan tareas de mantenimiento
Les fourches requirent un entretien et des interventions y reparacin. Cunto ms agresivo sea el estilo de
de rparation rguliers. Plus la conduite est agressive, Die Gabeln mssen stndig kontrolliert und gewartet conduccin, ms frecuentes debern ser los controles
plus les contrles et lentretien de la fourche doivent tre werden. Je aggressiver der Fahrstil, um so huger y el mantenimiento de las horquillas. Si las horquillas
frquents. Si la fourche prsente des fuites, des pliures, mssen Kontrollen und Wartungsarbeiten an presentan prdidas, pliegues, deformaciones, roturas o
des dformations, des ruptures ou des griffures de quelque der Gabel durchgefhrt werden. Wenn die Gabel estn daadas, aun levemente, dirigirse inmediatamente
entit que ce soit, adressez-vous immdiatement un lverluste, Biegungen, Verformungen, Brche oder a un Centro de Reparacin Autorizado Marzocchi para
Centre de Rparation Autoris Marzocchi et faites rviser Absplitterungen, egal in welchem Ausma, aufweist, hacer revisar las horquillas antes de cualquier otro uso.
votre fourche avant toute nouvelle utilisation. muss man sich sofort an eine autorisierte Marzocchi-
Reparaturwerkstatt wenden, um die Gabeln vor der
erneuten Benutzung durchsehen zu lassen. 13
IT EN

RICORDA REMEMBER
Anche le forcelle costruite con i materiali pi solidi possono Even forks made out of solid metal will fail if they are misused,
deteriorarsi se maltrattate, abusate o usate in modo improprio. abused, or improperly used. Extreme use can eventually
Luso estremo pu causare alla ne il deterioramento o la wear out and break even the strongest components.
rottura anche dei particolari pi resistenti!
If you ever have any comments, questions or concerns,
Per qualsiasi commento, domanda o perplessit, contattate please contact your local Marzocchi distributor.
il distributore Marzocchi pi vicino.
For further information concerning the fork settings, upgrade
Per ulteriori informazioni in merito a tarature, ai kit di kits, and overhauling kits, visit our website at www.marzocchi.
potenziamento e di revisione della forcella, visitate il nostro com in the section marked Products/aftermarket.
sito web allindirizzo www.marzocchi.com nella sezione
intitolata Prodotti/aftermarket.

Ride fast, Ride fast,


yet ride Smart. yet ride Smart.
14 (Guidate veloci, ma guidate con intelligenza)
FR DE ES

SE RAPPLELER WICHTIG RECUERDE


Mme les fourches construites avec les matriaux les plus Auch Gabeln, die aus den stabilsten Materialien konstruiert Tambin las horquillas construidas con los materiales ms
robustes peuvent se dtriorer si elles sont maltraites sind, knnen Schaden nehmen, wenn sie schlecht behandelt, slidos pueden deteriorarse si se las utilizan de manera
ou utilises de manire abusive et incorrecte. Un emploi missbruchlich oder unsachgem verwendet werden. impropia. El uso extremo puede causar el deterioro o la
extrme peut occasionner la dtrioration ou la rupture Extreme Benutzung kann auch die robustesten Teile abnutzen rotura de los componentes ms resistentes.
mme des composants les plus rsistants. und brechen lassen.
En caso de dudas, preguntas o comentarios, por favor
Si vous avez des commentaires faire ou des questions Fr jegliche Kommentare, Fragen oder im Falle von contacte al distribuidor Marzocchi ms cercano.
poser, ou des doutes, veuillez contacter le distributeur Zweifeln wenden Sie sich an die nchste Marzocchi-
Marzocchi le plus proche. Kundendienststelle. Para mayores informaciones sobre la regulacin, kit de
potenciamiento y de revisin de la horquilla, visite nuestro
Pour dultrieures informations concernant les talonnages, Fr Informationen zur Kalibrierung, zu Upgrade-oder sitio web a la siguiente direccin www.marzocchi.com en la
ainsi que pour des trousses de potentialisation et de Revisionsstzen fr Ihre Gabel besuchen Sie uns im seccin denominada Productos/aftermarket.
rvision de la fourche consultez notre site Internet Internet unter der Adresse www.marzocchi.com, Abschnitt
ladresse www.marzocchi.com a la section Produits Produkte/Aftermarket.
aftermarket .

Ride fast, Ride fast, Ride fast,


yet ride Smart. yet ride Smart. yet ride Smart.
( Roulez Vite, mais Roulez Intelligent ) (Fahre schnell, aber mit Hirn) (Conduzca velozmente pero con inteligencia) 15
IT EN

Sommario Contents
1. PREMESSE ............................................20 1. INTRODUCTION.....................................20
1.1 Orientamento della forcella .....................................20 1.1 Orientation of the Fork.............................................20
1.2 Attrezzature .............................................................22 1.2 Equipment ...............................................................22
2. INFORMAZIONI GENERALI ..................24 2. GENERAL INFORMATION ....................24
2.1 Caratteristiche .........................................................26 2.1 Characteristics.........................................................26
2.2 Componenti della forcella ........................................28 2.2 Components of the fork ...........................................28
3. NORME GENERALI GENERAL MAINTENANCE 3.
DI SICUREZZA .............................................32 PROCEDURES .............................................32
3.1 Norme per la presa in morsa ...................................36 3.1 Instructions for Clamping in the Vice .......................36
4. MANUTENZIONE ...................................38 4. MAINTENANCE......................................38
4.1 Inconvenienti - cause rimedi.................................38 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions ......................38
4.2 Tabella manutenzione periodica ..............................42 4.2 Periodical Maintenance Table .................................42
4.3 Pulizia steli ..............................................................44 4.3 Cleaning The Fork Legs ..........................................44
4.4 Spurgo aria ..............................................................48 4.4 Bleeding the air .......................................................48
4.5 Scarico olio ..............................................................50 4.5 Draining the oil ........................................................50
4.6 Rimozione gruppo cartuccia ....................................52 4.6 Removing the cartridge unit ....................................52
4.7 Revisione e modica taratura cartuccia e 4.7 Overhauling and modifying the cartridge unit
valvola della compressione ...........................................54 and compression valve setting ......................................54
4.7.1 Smontaggio gruppo cartuccia............................54 4.7.1 Breaking down the cartridge..............................54

4.7.2 Revisione gruppo regolazione del ritorno ..........58 4.7.2 Checking the rebound adjusting unit .................58

4.7.2.1 Smontaggio ............................................................. 58 4.7.2.1 Dismantling ............................................................. 58


4.7.2.2 Montaggio ............................................................... 60 4.7.2.2 Assembly ................................................................ 60
4.7.3 Revisione valvola della compressione ..............62 4.7.3 Compression valve overhauling ........................62

4.7.3.1 Smontaggio ............................................................. 62 4.7.3.1 Dismantling ............................................................. 62


4.7.3.2 Montaggio ............................................................... 64 4.7.3.2 Assembly ................................................................ 64
16 4.7.4 Ricomposizione gruppo cartuccia .....................66 4.7.4 Re-assembling the cartridge unit.......................66
FR DE ES

Sommaire Zusammenfassung Resumen


1. INTRODUCTION.....................................21 1. VORWORT .............................................21 1. PRELIMINAR..........................................21
1.1 Orientation de la fourche .........................................21 1.1 Richtungsangaben Gabel ........................................21 1.1 Orientacin de la horquilla.......................................21
1.2 Equipement .............................................................23 1.2 Werkzeug ................................................................23 1.2 Herramientas ...........................................................23
2. GNRALITS.......................................25 2. ALLGEMEINES ......................................25 2. GENERALIDADES .................................25
2.1 Caractristiques ......................................................27 2.1 Merkmale.................................................................27 2.1 Caractersticas ........................................................27
2.2 Composants de la fourche ......................................31 2.2 Bestandteile der Gabel ............................................31 2.2 Componentes de la horquilla...................................31
3. NORMES GNRALES ALLGEMEINE 3. NORMAS GENERALES 3.
DE SCURIT ..............................................33 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN .................33 DE SEGURIDAD ...........................................33
3.1 Normes pour lutilisation de ltau ...........................37 3.1 Vorschriften fr das Einspannen .............................37 3.1 Normas para la colocacin en una prensa de banco ......37
4. ENTRETIEN............................................39 4. WARTUNG..............................................39 4. MANTENIMIENTO ..................................39
4.1 Inconvnients - causes - remdes ..........................39 4.1 Strungen - Ursachen - Abhilfe ...............................39 4.1 Inconvenientes - causas - remedios........................39
4.2 Tableau dentretien priodique ................................43 4.2 Tabelle fr Turnusmige Wartung .........................43 4.2 Tabla de mantenimiento peridico ...........................43
4.3 Nettoyage de la fourche ..........................................45 4.3 Reinigung Holme .....................................................45 4.3 Limpieza de las botellas ..........................................45
4.4 Purge de lair ...........................................................49 4.4 Entlftung ................................................................49 4.4 Purga de aire ...........................................................49
4.5 Vidange de lhuile ....................................................51 4.5 lablass ..................................................................51 4.5 Descarga de aceite .................................................51
4.6 Enlvement du groupe cartouche ...........................53 4.6 Ausbau des Einsatzes .............................................53 4.6 Remocin del cartucho............................................53
4.7 Rvision et modication rglage cartouche 4.7 berholung und Neukalibrierung Kartusche 4.7 Revisin y modicacin ajuste cartucho
et clapet compression ...................................................55 und Druckstufenventil ....................................................55 y vlvula de compresin ................................................55
4.7.1 Dmontage du groupe cartouche ......................55 4.7.1 Zerlegung der Kartuschengruppe......................55 4.7.1 Decomposicin conjunto cartucho ....................55

4.7.2 Rvision du groupe de rglage du retour ..........59 4.7.2 Durchsicht des Aggregats zur Rckussregelung ....59 4.7.2 Revisin del grupo de ajuste del retorno ...........59

4.7.2.1 Dmontage ............................................................. 59 4.7.2.1 Zerlegung ................................................................ 59 4.7.2.1 Desmontaje ............................................................. 59


4.7.2.2 Montage .................................................................. 61 4.7.2.2 Zusammenbau ........................................................ 61 4.7.2.2 Montaje ................................................................... 61
4.7.3 Rvision clapet compression.............................63 4.7.3 berholung des Druckstufenventils...................63 4.7.3 Revisin vlvula de compresin ........................63

4.7.3.1 Dmontage ............................................................. 63 4.7.3.1 Zerlegung ................................................................ 63 4.7.3.1 Desmontaje ............................................................. 63


4.7.3.2 Montage .................................................................. 65 4.7.3.2 Zusammenbau ........................................................ 65 4.7.3.2 Montaje ................................................................... 65
4.7.4 Remontage groupe cartouche ...........................67 4.7.4 Zusammenbau der Kartuschengruppe ..............67 4.7.4 Recomposicin conjunto cartucho ....................67 17
IT EN

4.8 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione 4.8 Breaking down the fork leg - slider and removing
anelli di tenuta ...............................................................76 the sealing rings ............................................................76
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and
anelli di tenuta ...............................................................80 sealing rings ..................................................................80
4.10 Ricomposizione gruppo cartuccia .........................86 4.10 Re-assembling the cartridge .................................86
4.11 Riempimento olio ...................................................88 4.11 Filling with oil .........................................................88
4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo ........................90 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle..................90
5. TARATURE .............................................92 5. ADJUSTMENTS .....................................92
5.1 Regolazione dellaffondamento iniziale della sospensione ... 94 5.1 Initial suspension bottoming adjustment .................94
5.2 Regolazione precarico molla ...................................96 5.2 Spring preload adjustment ......................................96
5.3 Regolazione dellestensione....................................98 5.3 Rebound adjustment ...............................................98
5.4 Regolazione della compressione ..........................100 5.4 Compression adjustment.......................................100
6. TABELLE ..............................................102 6. TABLES ................................................102
6.1 Coppie di serraggio ...............................................102 6.1 Tightening Torques ................................................102
6.2 Olio e quantit .......................................................102 6.2 Oil and quantity .....................................................102
6.3 Taratura standard ..................................................102 6.3 Standard setting ....................................................102
6.4 Molle .....................................................................104 6.4 Springs ..................................................................104
6.5 Kit ..........................................................................104 6.5 Kit ..........................................................................104
7. GARANZIA ...........................................106 7. WARRANTY .........................................106
7.1 ACQUIRENTE .............................................................108 7.1 PURCHASER ..............................................................108
7.2 DURATA ....................................................................108 7.2 TERM .......................................................................108
7.3 PROCEDURA..............................................................108 7.3 PROCEDURE..............................................................108
7.4 CONTRATTO INDIVISIBILE .............................................. 110 7.4 ENTIRE AGREEMENT.................................................... 110
7.5 DANNI ...................................................................... 110 7.5 DAMAGES ................................................................. 110
7.6 RINUNCIA ................................................................. 112 7.6 DISCLAIMER .............................................................. 112
7.7 AVVERTENZA ............................................................. 112 7.7 WARNING ................................................................. 112
7.8 ALTRI DIRITTI ............................................................. 112 7.8 OTHER RIGHTS .......................................................... 112
7.9 LEGGE APPLICABILE .................................................... 114 7.9 APPLICABLE LAW ........................................................ 114

18
FR DE ES

4.8 Dmontage du fourreau - porte fourreau 4.8 ber Zerlegung Holm - Tauchrohr 4.8 Decomposicin barra de horquilla - botella
et enlvement des joints dtanchit ...........................77 und Abnahme Dichtringe ...............................................77 y eliminacin de los retenes ..........................................77
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr 4.9 Recomposicin barra de horquilla / botella
et montage des joints dtanchit ................................81 und Anbringung Dichtringe ............................................81 y montaje retenes ..........................................................81
4.10 Remontage du groupe cartouche ..........................87 4.10 Zusammenbau der Kartuschengruppe ..................87 4.10 Recomposicin conjunto cartucho ........................87
4.11 Remplissage de lhuile ...........................................89 4.11 Einfllen des ls ....................................................89 4.11 Relleno de aceite ...................................................89
4.12 Remontage de la fourche sur le Motocycle ...........91 4.12 Montage der Gabel am Motorrad ..........................91 4.12 Reensemblaje de la horquilla en la motocicleta ....91
5. RGLAGES ............................................93 5. EINSTELLUNGEN..................................93 5. AJUSTES................................................93
5.1 Reglage de lenfoncement initial de la suspension ....95 5.1 Einstellung des Anfangs-Tauchwerts der Federgabel .....95 5.1 Regulacion del hundimiento inicial de la suspension ......95
5.2 Rglage pr-charge du ressort................................97 5.2 Federvorspannungseinstellung ...............................97 5.2 Ajuste precarga del muelle ......................................97
5.3 Reglage de la detente .............................................99 5.3 Einstellung der Zugstufe..........................................99 5.3 Ajuste del rebote......................................................99
5.4 Rglage de la compression ...................................101 5.4 Einstellung der Druckstufe ....................................101 5.4 Ajuste de la compresion ........................................101
6. TABLEAUX ...........................................103 6. TABELLEN ...........................................103 6. TABLAS ................................................103
6.1 Couples de serrage ...............................................103 6.1 Anzugsmomente....................................................103 6.1 Pares de torsin ....................................................103
6.2 Huile et quantit ....................................................103 6.2 Ol und Menge ........................................................103 6.2 Aceite y cantidad ...................................................103
6.3 Rglage standard ..................................................103 6.3 Standard Einstellung .............................................103 6.3 Ajuste estndard....................................................103
6.4 Ressorts ................................................................105 6.4 Federn ...................................................................105 6.4 Muelle ....................................................................105
6.5 Kit ..........................................................................105 6.5 Kit ..........................................................................105 6.5 Kit ..........................................................................105
7. GARANTIE ...........................................107 7. GARANTIEERKLRUNG ....................107 7. GARANTA ...........................................107
7.1 ACHETEUR ................................................................109 7.1 KUFER ...................................................................109 7.1 COMPRADOR .............................................................109
7.2 DUREE .....................................................................109 7.2 DAUER .....................................................................109 7.2 DURACION ................................................................109
7.3 PROCEDURE..............................................................109 7.3 VERFAHREN ..............................................................109 7.3 PROCEDIMIENTO ........................................................109
7.4 CONTRAT INDIVISIBLE .................................................. 111 7.4 UNTEILBARER VERTRAG ............................................... 111 7.4 CONTRATO INDIVISIBLE ................................................ 111
7.5 DOMMAGES ............................................................... 111 7.5 SCHADENERSATZANSPRUCHE ........................................ 111 7.5 DANOS ..................................................................... 111
7.6 RENONCEMENT .......................................................... 113 7.6 RUCKTRITT ............................................................... 113 7.6 RENUNCIA ................................................................ 113
7.7 AVVERTISSEMENT ....................................................... 113 7.7 HINWEIS ................................................................... 113 7.7 ADVERTENCIA ............................................................ 113
7.8 AUTRES DROITS ......................................................... 113 7.8 ANDERE RECHTE ........................................................ 113 7.8 OTROS DERECHOS..................................................... 113
7.9 LOI APPLICABLE ......................................................... 115 7.9 ANWENDBARES RECHT ................................................ 115 7.9 LEY APLICABLE .......................................................... 115

19
IT EN

1. PREMESSE 1. INTRODUCTION
Il presente manuale contiene informazioni importanti relative This manual contains important information on the assembly,
al montaggio, allutilizzo e alla manutenzione del sistema di use and maintenance of the suspension system you have
sospensione da voi scelto e deve quindi essere letto con chosen. Therefore, you must carefully read, understand and
estrema attenzione. follow the instructions given in this manual.
Prima di iniziare la lettura occorre leggere attentamente Before reading this manual, please carefully read and
e apprendere quanto contenuto nella sezione Norme di understand the information contained in the General
sicurezza per lutilizzatore del manuale. Warnings section.
In caso di domande in merito alla cura e alla manutenzione If you have any questions regarding the care, use or
del vostro sistema di sospensione, contattate direttamente maintenance of your suspension system, please contact
il servizio di assistenza pi vicino che potrete individuare your nearest service center directly. A list of service centers
consultando lelenco allindirizzo internet www.marzocchi.com. can be found on our website at www.marzocchi.com.

1.1 Orientamento della forcella 1.1 Orientation of the Fork


SUPERIORE

TOP
DE
ST RIG
O
R

K
RA HT
T

C
IE

A
B
D

SIN LE
FT
T

IST
I
T

N
N

RA
VA

R
INFERIORE

BOTTOM
F
A
D

20
FR DE ES

1. INTRODUCTION 1. VORWORT 1. PRELIMINAR


Ce manuel contient des informations importantes relatives Informationen zur Montage, zum Betrieb und zur Wartung Ihres El presente manual contiene informaciones importantes
au montage, lutilisation et lentretien du systme de Federungssystems und ist daher mit grter Aufmerksamkeit relativas al montaje, utilizacin y mantenimiento del sistema
suspension que vous avez choisi. Il doit donc tre lu avec durchzulesen. de suspensin que ha elegido y por lo tanto debe ser ledo
une extrme attention. con mucha atencin.
Vor der Lesung ist es ntig, die Sicherheitshinweise fr
Avant daborder la lecture, il faudra lire attentivement den Benutzer des Handbuchs mit grter Aufmerksamkeit Antes de empezar la lectura, lea atentamente el contenido del
et apprendre les instructions reportes dans la section durchzulesen. prrafo Advertencias generales para usuarios del manual.
Avertissement gnral pour les usagers du manuel .
Wenn Sie Fragen zur Pege und Wartung Ihres Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y mantenimiento
En cas de doute concernant les soins et lentretien de Federungssystems haben, wenden Sie sich direkt an den de su suspensin, por favor contacte con el centro autorizado
votre systme de suspension, contactez directement le nchsten Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste unter ms cercano que puede encontrar en la pgina de Internet
service dassistance le plus proche que vous pourrez der Internet Adresse www.marzocchi.com nden knnen. www.marzocchi.com.
localiser en consultant la liste prsente ladresse
Internet www.marzocchi.com.

1.1 Orientation de la fourche 1.1 Richtungsangaben Gabel 1.1 Orientacin de la horquilla


SUPERIEUR

ARRIBA
OBEN
RE DE
DR RE
E

S
CH
R


OIT CH
I

R
TS

T
R

T
E A
IN

E
R

D
A

GA H
LIN IZQ
UC KS UIE

TE
N
T

H
N

RD

N
E
A

A
AV

ABAJO
V

EL
INFERIEUR

UNTEN

D
21
IT EN

1.2 Attrezzature 1.2 Equipment


Allinizio di ogni paragrafo di manutenzione sono indicate At the beginning of each maintenance paragraph you will
sotto forma iconograca le attrezzature necessarie per nd some icons showing the tools you will need for the job.
svolgere la manutenzione descritta.

Attrezzature commerciali - Commercial Equipment


10 mm Chiave ssa da 10 mm Grasso siliconato spray
10 mm open-end wrench Silicone grease spray
12 mm Chiave ssa da 12 mm Pennello
12 mm open-end wrench Brush
17 mm Chiave ssa da 17 mm (x 2) Morsa con ganasce in materiale tenero
17 mm open-end wrench (x 2) Vice with padded jaws
21 mm Chiave a bussola da 21 mm Misurino graduato
21 mm socket wrench Graduated container
4 mm Chiave a compasso da 4 mm Contenitore con imboccatura larga
4 mm open-end spanner Container with wide mouth
Cacciavite a taglio di piccole dimensioni Nastro adesivo
Small at tip screwdriver Adhesive tape
Panno morbido Grasso
'2% %
!3
Soft cloth Grease
Tabella 1 - Attrezzature commerciali - Table 1 - Commercial Equipment

Attrezzature speciche - Specic Equipment


R5101AC R5155
Introduttore Marzocchi Cod. R5101AC Guancette di protezione Marzocchi Cod. R5155
Marzocchi Introducer Cod. R5101AC Marzocchi protection jaws Cod. R5155
R5198AC
Guancette di protezione Marzocchi Cod. R5198AC
Marzocchi protection jaws Cod. R5198AC

Tabella 2 - Attrezzature speciche - Table 2 - Specic Equipment


22
FR DE ES

1.2 Equipement 1.2 Werkzeug 1.2 Herramientas


Au dbut de chaque paragraphe dentretien, les quipements Am Anfang jedes Wartungsparagrafen werden die Symbole Al principio de cada prrafo se indican con iconos las
ncessaires pour effectuer lopration dcrite sont indiqus fr das zur Durchfhrung der beschriebenen Wartungsarbeit herramientas necesarias para efectuar el mantenimiento
sous forme iconographique. ntige Werkzeug gezeigt. descrito.

Equipements commerciaux - Im Handel erhltliches Werkzeug - Herramientas comerciales


10 mm Cl de 10 mm Graisse la silicone en spray
10 mm - Maulschlssel Silikonfettspray
Llave ja de 10 mm Grasa a la silicona spray
12 mm Cl de 12 mm Pinceau
12 mm - Maulschlssel Pinsel
Llave ja de 12 mm Pincel
17 mm Cl de 17 mm (x 2) Etau mchoires en matriau souple
17 mm - Maulschlssel (x 2) Spannstock mit Spannbacken aus weichem Material
Llave ja de 17 mm (x 2) Prensa de banco con mordazas de material blando
21 mm Cl douille de 21 mm Verre mesureur gradu
21 mm Steckschlssel Messbecher
Llave de vaso de 21 mm Medidor graduado
4 mm Cl plate de 4 mm Rcipient avec embouchure large
4 mm-Stirnlochschlssel Behlter mit weiter ffnung
Llave ja de 4 mm Recipiente de boca grande
Tournevis plat de petite dimension Ruban adhsif
Kleiner Schraubendreher Klebeband
Destornillador pequeo Cinta adhesiva
Chiffon souple Graisse
Weicher Lappen '2% %
!3
Fett
Trapo blando Grasa

Tableau 1 - Equipements commerciaux - Tabelle 1 - Im Handel erhltliches Werkzeug - Tabla 1 - Herramientas comerciales

Equipements spciques - Spezialwerkzeug - Herramientas especcas


R5101AC Introducteur Marzocchi Code R5101AC R5155
Mchoires de protection Marzocchi Rf. R5155
Einschubzylinder Marzocchi Art. R5101AC Guancette di protezione Marzocchi Cod. R5155
Introductor Marzocchi Cd. R5101AC Mandbulas de proteccin Marzocchi Cd. R5155
R5198AC
Mchoires de protection Marzocchi Rf. R5198AC
Guancette di protezione Marzocchi Cod. R5198AC
Mandbulas de proteccin Marzocchi Cd. R5198AC

Tableau 2 - Equipements spciques - Tabelle 2 - Spezialwerkzeug - Tabla 2 - Herramientas especcas


23
IT EN

2. INFORMAZIONI GENERALI 2. GENERAL INFORMATION


SHIVER 50 Factory Works una forcella teleidraulica a steli SHIVER 50 Factory Works is a telehydraulic upside down
rovesciati con perno avanzato. fork, with advanced axle.
La forcella SHIVER 50 Factory Works utilizza un sistema di The SHIVER 50 Factory Works fork multivalve damping
smorzamento multivalvola, che consente il controllo e la regolazione system allows rebound and compression to be controlled
del ritorno e della compressione, e molla per il carico statico. and adjusted, it also has a spring for static load.
Lo smorzamento idraulico in compressione viene realizzato The compression hydraulic damping is made through a
da una speciale valvola posta sulla sommit di ogni stelo, lo special valve located in each forks leg upper area, whereas
smorzamento idraulico di estensione avviene mediante lutilizzo the rebound hydraulic damping is made through a sealed
di una cartuccia sigillata interna ad ogni tubo portante. cartridge located inside each stanchion.
Ogni stelo dotato di registri esterni per la regolazione della Each forks leg is provided with external adjusters for the
fase di compressione e di estensione. compression and extension adjustment.
In entrambi gli steli sono presenti valvole per lo spurgo dellaria Valves for the slider inner air bleed and for the cartridge oil
interna del fodero e viti per lo spurgo dellolio nella cartuccia. draining are inside each forks leg.

24
FR DE ES

2. GNRALITS 2. ALLGEMEINES 2. GENERALIDADES


SHIVER 50 Factory Works est une fourche tlhydraulique Die SHIVER 50 Factory Works ist einetelehydraulische SHIVER 50 Factory Works es una horquilla telehidrulica
renverse axe dport. Upside-Down Gabel mit vorgeschobener Achse. invertida de eje avanzado.
La fourche SHIVER 50 Factory Works comporte un systme Die SHIVER 50 Factory Works-Gabel benutzt ein Mehrventil- La horquilla SHIVER 50 Factory Works utiliza un sistema
damortissement multisoupapes ressort pour la charge Dmpfungssystem, das die Kontrolle und die Einstellung des de amortiguacin multivlvula, que permite el control
statique, qui permet le contrle et le rglage du retour et de Rcklaufs und der Druckstufe ermglicht, und eine Feder fr y la regulacin del retorno y de la compresiny muelle
la compression. die statische Belastung. para carga esttica
Lamortissement hydraulique en compression est ralis Die hydraulische Druckstufendmpfung wird durch ein La amortiguacin hidrulica en compresin se hace por
grce une soupape spciale situe dans la partie spezielles Ventil verwirklicht, das sich im oberen Gebiet medio de una vlvula especial situada en la parte superior
suprieure de chaque fourreau ; lamortissement hydraulique jedes Holmes bendet; die hydraulische Zugstufendmpfung de cada barra; La amortiguacin hidrulica en rebote se
en dtente est ralis travers lutilisation dune cartouche wird durch eine gesiegelte Kartusche verwirklicht, die sich hace por medio de un cartucho sellado al interior de cada
sille lintrieur de chaque tube plongeur. innerhalb von jedem Standrohr bendet. barra.
Chaque fourreau est quip de registres extrieurs pour le Beide Holme verfgen ber auenliegende Einstellungen Cada barra est equipada con ajustes exteriores para la
rglage de la phase de compression et de dtente. fr die Druck- und Zugstufeneinstellung. regulacin de las fases de compresin y de rebote.
Les deux fourches comprennent des valves de vidange de In beiden Holmen benden sich Ventile fr die Entlftung der En las dos barras estn colocadas las vlvulas para la purga
lair lintrieur du porte-fourreau et des vis pour la vidange im Gleitrohr bendlichen Luft und Schrauben zum Ablassen del aire contenido en el interior de la botella y los tornillos para
de lhuile dans la cartouche. des Kartuschenls. la descarga del aceite contenido en el interior del cartucho

25
IT EN

2.1 Caratteristiche 2.1 Characteristics


Tubi Portanti Stanchion tubes
In acciaio speciale ad alta resistenza, con trattamento di cromatura Made of special, chromed, high-resistance steel with a
e speciale trattamento superciale di indurimento (TIN). special surface hardening treatment (TIN).
Portasteli Sliders
Realizzati in lega di alluminio, lavorati con CNC, anodizzati Made of aluminium alloy turned on a CNC, anodized and
e lucidati internamente. polished inside.
Boccole di Scorrimento Sliding bushes
Con riporto in Teon, esenti da attrito di primo distacco. With Teon facing, free from static friction.
Guarnizioni Seals
Anelli di tenuta progettati al computer assicurano massima Computer designed seal rings guarantee the best seal under
tenuta in compressione e minimo attrito in estensione. compression and the minimum friction during rebound.
Molle Springs
Realizzate in acciaio, sono disponibili con diverse costanti Made of steel, they are available in different stiffness (K).
di rigidit (K).
Olio Oil
MARZOCCHI a formula speciale, elimina la formazione di MARZOCCHI oil with special formula. It eliminates the
schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche di viscosit formation of foam and keeps the viscosity characteristics
in ogni condizione di lavoro; esente da attrito di primo unchanged in any working conditions; free from static
distacco. Per informazioni pi dettagliate fare riferimento friction. For more detailed information please refer to
alla Tabella 6 - Olio e quantit. Table 6 - Oil and quantity.

26
FR DE ES

2.1 Caractristiques 2.1 Merkmale 2.1 Caractersticas


Plongeurs Standrohre Barras de horquilla
Ils sont en acier spcial trs rsistant, ayant subi un traitement Aus hoch widerstandsfhigem, verchromtem Spezialstahl De acero especial con alta resistencia, con tratamiento de cromado
chrom et un traitement de surface de durcissement (TIN). mit spezieller Oberchenbehandlung zur Hrtung (TIN). y especial tratamiento de endurecimiento supercial (TIN).
Fourreaux Tauchrohre Botellas
Ils sont raliss en alliage daluminium, labors CNC, anodiss Aus Aluminiumlegierung, CNC-bearbeitet, innen eloxiert En aleacin de aluminio, trabajadas con CNC, anodizadas y
et polis intrieurement. und poliert. pulidas internamente.
Bagues de glissement Gleitbuchsen Casquillos de gua
Elles ne subissent aucun frottement de dpart grce leur Mit Teonbelag, ohne Anlaufreibung. Con material adicional de Teon, sin roce esttico.
revtement en Teon.
Joints Dichtungen Juntas
Les joints dtanchit ont t conus par ordinateur pour Am Computer entworfene Dichtringe gewhrleisten Retenes proyectados con el ordenador que aseguran la mxima
assurer une tanchit maximum en compression et des maximale Dichtigkeit in der Druckstufe und minimalen hermeticidad en compresin y el mnimo roce en rebote.
frottements minimums en dbattement. Abrieb in der Zugstufe.
Ressorts Federn Muelles
Ils sont en acier et sont disponibles en diffrentes rigidits (K). Aus Stahl, mit verschiedenen Steigkeitskonstanten (K) lieferbar. De acero, disponibles con constantes de rigidez (K) diferentes.
Huile l Aceite
La formule spciale MARZOCCHI empche la formation de MARZOCCHI-Speziall, verhindert Schaumbildung und erhlt MARZOCCHI de especial frmula, elimina la formacin de espuma
mousse et conserve ses caractristiques de viscosit dans die Viskosittseigenschaften unter allen Arbeitsbedingungen y mantiene inalteradas las caractersticas de viscosidad en cualquier
toutes les conditions de travail, sans frottements au dpart.Pour unverndert; ohne Anlaufreibung. Fr ausfhrlichere condicin de trabajo; sin roce esttico. Para informaciones ms
plus dinformations, consulter le tableau 6 - Huile et quantit. Informationen siehe Tabelle 6 - l und Fllmengen. detalladas consulte la Tabla 6 - Aceite y cantidad.

27
IT EN

2.2 Componenti della forcella 2.2 Components of the fork


La forcella SHIVER 50 Factory Works utilizza sistema di The SHIVER 50 Factory Works fork is based on a multivalve
smorzamento multivalvola che contraddistingue per la uguale damping system that is exactly the same on both fork legs.
congurazione dei due steli.
Ogni stelo costituisce pertanto un sistema completo di sospensione Each fork leg is therefore a complete suspension system
a cui fare riferimento quando si opera una registrazione. which you must refer to when adjusting any part of the fork.
3) Registro a vite della compressione 3) Compression adjustment screw
11) Portastelo esterno 11) Outer spider
12) Boccola di scorrimento inferiore 12) Lower sliding bushing
13) Scodellino 13) Spring cup
14) Anello di tenuta 14) Sealing ring
16) Raschiapolvere 16) Dust seal
19) Molla 19) Spring
24) Asta interna 24) Inner rod
25) Asta 25) Rod
26/37) Molla richiamo lamelle 26/37) Washers recall spring
33) Pacco lamelle pistone freno estensione 33) Rebound damping piston washers stack
35) Custodia della cartuccia 35) Body in the cartridge
39) Pistone compressione 39) Compression piston
41) Pacco lamelle valvola freno compressione 41) Compression damping valve washers stack
43) Valvola di compressione 43) Compression valve
44) Tubo portante 44) Stanchion tube
46) Boccola di scorrimento superiore 46) Upper sliding bushing
48) Dado di fondo 48) Foot nut
53) Gruppo regolazione precarico molla 53) Spring preload adjustment set
70) Portaruota 70) Wheel axle clamp
71) Registro a vite dellestensione 71) Rebound adjustment screw
72) Spillo conico registro estensione 72) Rebound adjustment conic pin
Nella gura seguente le parti in movimento che sostengono la In the following gure, the moving parts holding the wheel are
ruota (sfondo evidenziato) sono indicate con colori diversi da indicated in different colors (background highlighted) from those
quelle che rimangono sse al telaio del motociclo (fondo chiaro). that remain xed to the motorcycle frame (light background).

28
46 11 24 25 35 44 53 19 70

3 41 39 33 72 12 14 16 48

43 37 26 13 71

29
46 11 24 25 35 44 53 19 70

3 41 39 33 72 12 14 16 48

43 37 26 13 71

30
FR DE ES

2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla
La fourche SHIVER 50 Factory Works est dote dun systme Die Gabel SHIVER 50 Factory Works benutzt ein Mehrventil- La horquilla SHIVER 50 Factory Works adopta un sistema de
damortissement multisoupapes qui se distingue par une Dmpfungssystem, das sich durch gleiche Konguration der amortiguacin multivlvula que se caracteriza por una igual
conguration identique des deux fourreaux. beiden Holme auszeichnet. conguracin de las dos barras.
Chaque fourreau constitue un systme de suspension complet Jeder Holm stellt damit ein komplettes Federungssystem Cada barra, por lo tanto, constituye un sistema completo
sur lequel il faut intervenir lors dun quelconque rglage. dar, auf das bei der Durchfhrung von Einstellungen Bezug de suspensin sobre el cual se debe intervenir durante la
genommen wird. fase de ajuste.
3) Vis rglage compression 3) Druckstufeneinstellungsschraube 3) Tornillo ajuste compresin
11) Porte-fourreau extrieur 11) Gleitrohr 11) Botella exterior
12) Bague de glissement infrieur 12) Untere Gleitbuchse 12) Casquillo gua inferior
13) Cuvette 13) Teller 13) Asiento del muelle
14) Joint dtanchit 14) Dichtring 14) Retn
16) Cache-poussire 16) Staubabstreifer 16) Guardapolvo
19) Ressort 19) Feder 19) Muelle
24) Tige intrieure 24) Innenstab 24) Vstago interior
25) Tige 25) Stab 25) Vstago
26/37) Ressort renvoi lamelles 26/37) Lamellenrckruffeder 26/37) Muelle retorno laminillas
33) Paquet de lamelles piston freinage dtente 33) Paket von Lamellen des Druckstufendmpfungskolben 33) Paquete laminillas pistn freno rebote
35) Corps de la cartouche 35) Kartuschenhlse 35) Proteccin del cartucho
39) Piston compression 39) Druckstufenkolben 39) Pistn compresin
41) Paquet lamelles clapet freinage compression 41) Paket von Lamellen des Zugstufendmpfungsventils 41) Paquete laminillas vlvula freno compresin
43) Clapet de compression 43) Druckstufenventil 43) Vlvula de compresin
44) Plongeur 44) Tauchrohr 44) Barra de horquilla
46) Bague de glissement suprieure 46) Obere Gleitbuchse 46) Casquillo gua superior
48) Ecrou de fond 48) Bodenmutter 48) Tuerca de fondo
53) Groupe rglage pr-charge resort 53) Federvorspannungseinstellgruppe 53) Conjunto regulacin precarga del muelle
70) Support de roue 70) Radaufnahme 70) Portarueda
71) Vis rglage dtente 71) Zugstufendmpfungsschraube 71) Tornillo ajuste rebote
72) pingle conique rglage dtente 72) Kegelfrmige Nadel der Zugstufendmpfung 72) Clavija cnica ajuste rebote
Dans le schma ci-contre les lments en mouvement qui In der folgenden Abbildung sind die mit dem Rad verbundenen En la gura siguiente, las partes en movimiento que
soutiennent la roue (fond mis en vidence) sont indiqus par beweglichen Teile (hervorgehobener Hintergrund) und die fest sostienen la rueda (fondo evidenciado), estn indicadas con
des couleurs diffrentes des lments qui sont solidaires du mit dem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile (heller colores distintos de las que permanecen jas en el chasis de
chssis de la moto (fond clair). Hintergrund) in unterschiedlichen Farben dargestellt. la motocicleta (fondo claro).
31
IT EN

3. NORME GENERALI DI 3. GENERAL MAINTENANCE


SICUREZZA PROCEDURES
Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre, per il After a complete breakdown, always use new, original
rimontaggio, guarnizioni di tenuta nuove originali Marzocchi. Marzocchi seals when reassembling.
Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre To tighten two screws, bolts or nuts that are near each
la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi dinamometriche; other, always follow the sequence 1-2-1 using a torque
rispettare le coppie di serraggio previste (vedi Tabella 5 - wrench; strictly follow the indicated tightening torques (see
Coppie di serraggio). Table 5 - Tightening Torques).
Non utilizzare mai solventi inammabili o corrosivi per Never use ammable or corrosive solvents to clean
la pulizia delle parti, perch potrebbero danneggiare le parts as this could damage the seals. If necessary use
guarnizioni di tenuta. Se necessario utilizzare detergenti specic detergents, preferably biodegradable, that are not
specici, preferibilmente biodegradabili, non corrosivi, non corrosive, not ammable or have a high ash point, and
inammabili o ad alto punto di inammabilit, compatibili are compatible with the materials of the seals.
con i materiali delle guarnizioni di tenuta. Before reassembling, always lubricate the parts of the
Prima del rimontaggio, lubricare sempre le parti delle forks that are in contact with each other.
forcelle in contatto relativo. If you are planning not to use your fork for a long time,
Se prevedete di non utilizzare la forcella per un lungo use the forks oil to lubricate those components that are in
periodo, lubricate sempre con olio per forcelle tutti i contact with each other.
componenti in contatto relativo. Never pour away lubricants, solvents or detergents that are
Non disperdere mai lubricanti, solventi o detergenti non not completely biodegradable in the environment; these must
completamente biodegradabili nellambiente; essi devono be collected and kept in the relevant special containers, and
essere raccolti e conservati in appositi contenitori, quindi disposed of in accordance with applicable regulations.
smaltiti secondo le norme vigenti. Always grease the lips of each seal before reassembling.
Sui labbri degli anelli di tenuta applicare sempre del Use only metric tools. Never use imperial (US) tools. Imperial
grasso prima del rimontaggio. (US) tools with similar sizes to metric tools can damage bolts
Utilizzare solo attrezzi del sistema metrico. Non usare mai and screws, making them impossible to unfasten.
attrezzi del sistema imperiale (US). Gli strumenti imperiali (US) Use the correct size and type of screwdriver to unscrew
con dimensioni simili a quelli metrici possono danneggiare slotted or crosshead screws.
bulloni e viti e rendere poi impossibile lo svitamento.
When using a screwdriver to install or remove metal stop-
Per svitare le viti con impronta a taglio o a croce, usare un rings, O-ring seals, sliding bushings or seal segments,
cacciavite di dimensione e tipo adeguati. avoid scratching or damaging the components with the tip
of the screwdriver.
32
FR DE ES

3. NORMES GNRALES DE 3. ALLGEMEINE 3. NORMAS GENERALES DE


SCURIT SICHERHEITSBESTIMMUNGEN SEGURIDAD
Aprs un dmontage complet, toujours utiliser des joints Nach einem vollstndigen Ausbau, beim Wiedereinbau immer Despus de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas
neufs originels Marzocchi lors du remontage. neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla.
Pour le serrage de deux vis ou de deux crous proches lun Beim Anziehen von zwei benachbarten Schrauben oder Para apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siga siempre la
de lautre, toujours suivre la squence 1-2-1 en utilisant Muttern immer die Reihenfolge 1-2-1 einhalten und secuencia 1-2-1 utilizando llaves dinamomtricas; respete los
des cls dynamomtriques. Respecter les couples de Drehmomentenschlssel verwenden; die vorgesehenen pares de torsin previstos (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
serrage prvus (voir Tableau 5 - Couples de serrage). Anzugsmomente beachten (siehe Tabelle 5 - Anzugsmomente). Para la limpieza de las partes, nunca use solventes
Eviter absolument dutiliser des solvants inammables Zur Reinigung der Teile auf keinen Fall entzndliche oder inamables o corrosivos que pudieran daar los retenes. Si
ou corrosifs pour le nettoyage : ceux-ci pourraient tzende Lsungsmittel verwenden, da diese die Dichtungen es necesario, utilice detergentes especcos, preferiblemente
endommager les joints dtanchit. Utiliser si ncessaire beschdigen knnen. Gegebenenfalls Spezialreiniger biodegradables, no corrosivos, no inamables o con un alto
des dtergents spciques non corrosifs, ininammables verwenden, die nach Mglichkeit biologisch abbaubar sind, punto de inamabilidad compatibles con los materiales de
ou avec un point dininammabilit lev, compatibles die nicht tzend und nicht entzndlich sind oder einen hohen los retenes.
avec les matriaux des joints. Flammpunkt haben und mit den Materialien der Dichtungen Antes del montaje, lubrique siempre las partes de las
Avant le remontage, toujours lubrier les parties des vertrglich sind. horquillas que estn en contacto relativo.
fourches qui entrent en contact les unes avec les autres. Vor dem Wiedereinbau immer jene Teile der Gabeln schmieren, Si prev de no utilizar la horquilla por un largo perodo,
En prvision dune longue priode dinactivit de la die miteinander in Kontakt stehen. lubrique siempre todas las partes en contacto relativo con
fourche , utiliser de lhuile pour fourche pour lubrier les Wenn ein lngerer Stillstand geplant ist, mssen stets alle aceite para horquillas.
composants en contact les uns avec les autres. Kontaktteile mit Gabel-l geschmiert werden. No elimine en el ambiente lubricantes, solventes o
Ne jamais jeter les lubriants ou dtergents qui ne sont pas Niemals Schmiermittel, Lsungsmittel oder Reinigungsmittel, detergentes no completamente biodegradables; stos deben
totalement biodgradables dans la nature : ceux-ci doivent die nicht vollstndig biologisch abbaubar sind, wegschtten; sie ser recogidos y conservados en recipientes especiales para
tre recueillis et conservs dans des conteneurs spciaux, mssen gesammelt und in geeigneten Behltern aufbewahrt ser despus eliminados segn la normativa vigente.
puis limins conformment aux normes en vigueur. werden, um dann nach den geltenden Bestimmungen entsorgt En los labios de los retenes aplique siempre grasa antes de
Toujours enduire de graisse les lvres des joints avant de zu werden. volver a montarlos.
les monter. Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf die Lippen der Utilice slo herramientas mtricas. Nunca utilice herramientas
Nutiliser que des outils du systme mtrique . Ne pas Dichtringe auftragen. del sistema imperial (US). Los instrumentos en medidas
utiliser les outils en pouces (US) qui peuvent prsenter Verwenden Sie ausschlielich Schlssel in Millimetereinteilung imperiales (US) pueden tener dimensiones parecidas a las
des dimensions semblables celles en millimtres mais und niemals solche mit Zollmaen (US). Schlssel mit mtricas pero pueden daar los pernos y tornillos impidiendo
peuvent endommager les vis et rendre impossible tout Zollmaen (US) knnen zwar hnliche Gren haben, aber sie que puedan desenroscarse.
ultrieur dvissage. knnen die Schrauben und Bolzen beschdigen und das Auf- Para destornillar los tornillos con cabeza de corte o de cruz,
Pour dvisser les vis fendues ou cruciformes, utiliser un und Zuschrauben unmglich machen. use un destornillador de tamao y tipo apropiados.
tournevis de dimension et de type adapt. Zum Aufdrehen von Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben einen
Schraubenzieher von geeigneter Gre und Art verwenden.
33
IT EN

Quando si utilizza un cacciavite per montare o smontare Proceed with the maintenance or overhaul operations
anelli metallici di fermo, guarnizioni o-ring, boccole guida only if you are sure you are capable and have the correct
o segmenti di tenuta, evitare di rigare o danneggiare i tools to perform the necessary tasks. If this is not the
componenti con la punta del cacciavite. case, please contact an authorized service center where
Procedere alle operazioni di manutenzione o revisione solo specialized technicians, with the correct tools and original
se si certi di possedere le capacit e lattrezzatura adatta spare parts, will service and overhaul your forks.
per eseguire i lavori necessari. In caso contrario rivolgersi Only use original Marzocchi spare parts.
a un centro assistenza autorizzato, presso il quale il Before servicing or overhauling your forks, make sure you
personale specializzato, dotato di attrezzi appropriati have the Marzocchi Overhaul Kit that corresponds youre your
e ricambi originali, potr eseguire le manutenzioni e le forks (if applicable), along with all the spare parts necessary
revisioni per la vostra forcella. for the complete service or overhaul of both legs.
Utilizzare solamente parti di ricambio originali Marzocchi. Work in a clean, ordered, well-lit place; if possible, avoid
Prima di effettuare operazioni di manutenzione o revisione working outdoors.
delle forcelle accertarsi di essere in possesso di un Kit di Carefully check that your work area is free of metal
revisione Marzocchi corrispondente alle vostre forcelle (se shavings and dust.
pertinente), contenente i ricambi necessari per lassistenza
Before servicing your forks, we recommend washing the
o la revisione completa di entrambi gli steli.
motorcycle thoroughly, giving special attention to the forks.
Operare in ambienti puliti, ordinati e ben illuminati, per quanto
Never spray your motorcycle with water under pressure.
possibile evitare di effettuare la manutenzione allaperto.
Pressurized water, even from the nozzle of a small garden
Vericare rigorosamente che nella zona di lavoro non vi hose, can pass under seals and enter your Marzocchi
sia presenza di trucioli metallici o polvere. forks, thereby affecting its operation. Wash your motorcycle
Prima di effettuare operazioni di manutenzione sulla and Marzocchi forks by wiping them down with water and
forcella, consigliabile provvedere ad un accurato natural soap.
lavaggio di tutta la moto e in particolare della forcella. We recommend servicing or overhauling your fork one leg
Non spruzzare mai acqua pressurizzata contro la motocicletta. at a time.
Anche il getto dacqua pressurizzata di un piccolo tubo da Never modify any component of the fork.
giardino potrebbe attraversare le guarnizioni di tenuta e
penetrare nelle forcelle Marzocchi, compromettendone il
funzionamento. Lavare a fondo la motocicletta e le forcelle
Marzocchi con acqua e sapone neutro.
consigliabile procedere alla revisione di uno stelo alla volta.
Non modicare i componenti della forcella.

34
FR DE ES

Dans les tapes o lon utilise le tournevis pour monter ou Wenn der Schraubenzieher zum Anbringen oder Ausbauen Cuando se utiliza un destornillador para montar o desmontar
dmonter les joncs darrt mtalliques, les joints toriques, von Halteringen aus Metall, Rundgummidichtungen, anillos de seguridad de metal, juntas tricas, casquillos de
les bagues de glissement, ou des joints dtanchit, Fhrungsbuchsen oder Dichtungssegmenten benutzt gua, o segmentos de hermeticidad, evite rayar o daar los
viter de rayer ou dentailler les composants avec la wird, die bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des componentes con la punta del destornillador.
pointe du tournevis. Schraubenziehers riefen oder beschdigen. Realice las operaciones de mantenimiento o revisin slo
Procder aux oprations de maintenance ou rvision Beginnen Sie mit Wartungs- oder berholungsarbeiten nur si est seguro de poseer la capacidad y las herramientas
uniquement si lon est certain de possder les comptences dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie die ntigen Fertigkeiten adecuadas para ejecutar los trabajos necesarios. En caso
et loutillage ncessaire pour effectuer les travaux und Werkzeuge fr deren vorschriftsmige Durchfhrung contrario dirjase a un centro de asistencia autorizado, en
ncessaires. Dans le cas contraire, sadresser un centre besitzen; wenn das nicht der Fall ist, wenden Sie sich an el cual personal especializado, dotado de herramientas
dassistance autoris, dont le personnel spcialis disposant einen autorisierten Kundendienst, wo Fachpersonal mit apropiadas y recambios originales, podr ejectutar las
doutils appropris et de pices dtaches originales pourra geeignetem Werkzeug und Originalersatzteilen Ihre Gabel tareas de mantenimiento y revisin de vuestra horquilla.
entretenir et rparer votre fourche. wartet und berholt. Utilice solamente partes de recambio originales.
Utiliser uniquement des pices dtaches originales. Nur Originalersatzteile verwenden. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento o
Avant deffectuer des oprations dentretien ou de rvision Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs- oder revisin asegrese de poseer un kit de revisin Marzocchi
des fourches, toujours sassurer de possder un Kit de berholungsarbeiten, dass Sie einen Revisionssatz von adecuado para vuestra horquilla (si corresponde) que
rvision Marzocchi correspondant votre fourche (si cest Marzocchi fr Ihre spezielle Gabel besitzen (falls zutreffend), contenga los recambios necesarios para la asistencia o
pertinent), et contenant les pices de rechange ncessaires der die notwendigen Ersatzteile fr den kompletten Service revisin completa de ambas barras
pour lassistance et la rvision complte des deux fourreaux. oder die berholung beider Holme enthlt. Trabaje en ambientes limpios, ordenados y bien
Oprer en milieu propre, rang, et bien clair. Eviter In sauberen, ordentlichen und gut beleuchteten Rumen iluminados, y si es posible evite efectuar el mantenimiento
autant que possible deffectuer lentretien lextrieur. arbeiten, die Durchfhrung der Wartung im Freien nach en espacio abierto.
Vrier rigoureusement quil ny a pas de copeaux Mglichkeit vermeiden. Compruebe cuidadosamente que en la zona de trabajo no
mtalliques ni de poussire dans la zone de travail. Genauestens berprfen, ob sich imArbeitsbereich Metallspne haya virutas metlicas o polvo.
Avant deffectuer des oprations dentretien sur la fourche, oder Staub benden. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento en la
il est conseill de laver soigneusement toute la moto et en Vor Durchfhrung von Wartungsarbeiten an der Gabel horquilla, se aconseja efectuar un lavado cuidadoso de
particulier la fourche. empehlt es sich, eine sorgfltige Reinigung des ganzen toda la moto y en particular de la horquilla.
Nutilisez jamais deau sous pression pour nettoyer votre Motorrads und insbesondere der Gabel vorzunehmen. No dirija nunca agua bajo presin contra la motocicleta.
moto. Mme le jet deau sous pression dun petit tuyau Nie Druckwasser gegen das Motorrad spritzen. Tambin el chorro de agua bajo presin de una pequea
darrosage pourrait traverser les joints dtanchit et Auch der Druckwasserstrahl aus einem kleinen manguera de jardn podra atravesar los retenes y
pntrer dans votre fourche Marzocchi et en endommager Gartenschlauch knnte die Dichtungen durchschlagen und penetrar en las horquillas Marzocchi, comprometiendo
le fonctionnement. Lavez fond votre moto et la fourche in die Marzocchi-Gabeln eindringen und ihr Funktionieren su funcionamiento. Lave a fondo la motocicleta y las
Marzocchi avec de leau et du savon neutre. beeintrchtigen. Das Motorrad und die Marzocchi-Gabeln horquillas Marzocchi con agua y un jabn neutro.
Il est conseill deffectuer la rvision dun seul fourreau mit Wasser und Neutralseife abwaschen. Se aconseja proceder con la revisin de las barras una
la fois. Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zu berholen. a la vez.
Ne pas modier les composants de la fourche. Die Komponenten der Gabel nicht verndern. No modique los componentes de la horquilla.
35
IT EN

3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for Clamping in the Vice
Alcune procedure di manutenzione possono richiedere luso Some maintenance procedures may require the use of a
della morsa per serrare alcuni componenti della forcella. vice to hold some component of the fork.
C
ATTENZIONE! WARNING!
Un utilizzo non corretto della morsa pu arrecare danni The incorrect use of a vice can cause irreparable
irreparabili alla forcella, causando incidenti, ferite o morte. damage to the fork. A damaged fork can result in an
accident, personal injury or death. B

Rispettare scrupolosamente le seguenti indicazioni: Strictly follow the instructions given below.

Limitare luso della morsa a quelle operazioni dove Limit the use of a vice to those operations where it is
lutilizzo indispensabile. absolutely necessary. D
Usare sempre una morsa con ganasce in materiale tenero. Always use a vice with padded jaws.
Non eccedere nel serraggio della morsa. Do not over-tighten the vice.
Non stringere parti della forcella in cui anche una minima Do not clamp parts of the fork where the slightest
ovalizzazione potrebbe danneggiare il pezzo e causare deformation could damage the part and cause the
malfunzionamenti al sistema di sospensione. suspension system to malfunction.
Nella gura sono evidenziate le zone raccomandate per The gure shows the areas of the fork recommended for
ssare la forcella alla morsa. clamping the fork in a vice.
A - Piede portaruota. A - Wheel axle clamp.
A
B - Portastelo nella zona di ssaggio della base di sterzo. B - Slider in the steering crown xing zone.

C - Presa di chiave della valvola di compressione. C - Compression valve spanner seizing.

D - Cartuccia, nella presa di chiave del tubetto-custodia. D - Cartridge in the tube-sleeve spanner seizing zone.

36
FR DE ES

3.1 Normes pour lutilisation de ltau 3.1 Vorschriften fr das Einspannen 3.1 Normas para la colocacin en una
Pour certaines oprations dentretien, il peut tre Fr manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, prensa de banco
ncessaire dutiliser ltau afin de serrer quelques zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser
composants de la fourche. Spannstock zu verwenden. necesario utilizar una prensa de banco para apretar algunos
componentes de la horquilla.
ATTENTION! ACHTUNG!
Une utilisation incorrecte de ltau peut endommager la Bei nicht vorschriftsmigem Gebrauch des ATENCIN!
fourche de faon irrversible. Une fourche endommage Spannstocks kann die Gabel irreparable Schden Un empleo incorrecto de la prensa puede provocar
peut causer des accidents, des blessures ou la mort. davontragen. Eine schadhafte Gabel kann zu Unfllen, daos irreparables en la horquilla, causando accidentes,
Verletzungen oder zum Tod fhren. heridas o incluso la muerte.

Respecter rigoureusement les indications suivantes. Die folgenden Hinweise sind genauestens zu beachten. Respete escrupulosamente las siguientes indicaciones.
Limiter lutilisation de ltau aux oprations pour lesquelles Die Benutzung des Spannstocks auf die Arbeiten Limite el uso de la prensa a aquellas operaciones donde
il est absolument indispensable. beschrnken, bei denen sie unerlsslich ist. su utilizacin sea indispensable.
Doter ltau de mchoires en matriau souple. Den Spannstock mit Spannbacken aus weichem Material Ponga en la prensa mordazas de material blando.
viter tout serrage excessif de ltau. bestcken.
No exceda cuando aprieta la prensa.
viter de xer ltau des pices de la fourche dont une Beim Anziehen des Spannstocks nicht bertreiben.
Evite jar en la prensa partes de la horquilla cuya mnima
ovalisation minimale pourrait endommager dnitivement Keine Gabelteile im Spannstock befestigen, bei denen ovalizacin podra provocar un dao denitivo a la parte
la pice ellemme. auch eine minimale Unrundheit das Teil unbrauchbar misma.
Sur la gure sont montres les zones conseilles pour le machen wrde.
En la gura se evidencian las zonas aconsejadas para
serrage de la fourche dans ltau. In der Abbildung sind die empfohlenen Bereiche fr die jar la horquilla a la prensa.
A - Support de roue. Befestigung der Gabel im Spannstock markiert.
A - Pie portarueda.
A - Radaufnahmefu.
B - Porte-fourreau dans la zone de xation du t de direction B - Botella en la zona de jacin de la pletina inferior.
infrieur. B - Gleitrohr in der Befestigungszone der Gabelbrcke unten.
C - Agarre vlvula de compresin.
C - Prise de cl clapet de compression. C - Druckstufenventilschlsseleingriff.
D - Cartucho en el agarre tubo - vaina.
D - Cartouche dans la prise de cl sur le tube - tu. D - Kartusche, am Schlsseleinsatz der Schutzhlse.

37
IT EN

4. MANUTENZIONE 4. MAINTENANCE
4.1 Inconvenienti - cause rimedi 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions
Questo paragrafo descrive alcuni inconvenienti che possono This section describes some of the issues that may arise
vericarsi durante lutilizzo della forcella. Per ciascuno viene during the working life of the fork.
identicata la possibile causa e indicato leventuale rimedio.
For each issue listed, a possible cause is identied and a
Consultare sempre questa tabella prima di intervenire possible solution is given. Always consult this table before
sulla forcella. working on the fork.

Inconveniente - Issue Causa - Cause Rimedio - Solution


Anello di tenuta usurato Sostituire lanello di tenuta
Worn sealing ring Replace the sealing ring
Perdita di olio dallanello di tenuta Tubo portante rigato Sostituire il tubo portante e lanello di tenuta
Oil leaking from the sealing ring Scratched stanchion tube Replace the stanchion tube and the sealing ring
Anello di tenuta sporco Sostituire lanello di tenuta, il raschiapolvere e lolio
Dirty sealing ring Replace the sealing ring, the dust seal and the oil
Guarnizione OR registro estensione rovinata Sostituire la guarnizione OR
O-ring seal of the rebound screw adjuster damaged Replace O-ring
Perdita di olio dal fondo dello stelo
Oil leaking from the bottom of the fork leg Gruppo registro estensione lento Serrare il gruppo registro estensione
Rebound adjuster loose Tighten the rebound adjuster
Boccole di scorrimento usurate Sostituire le boccole di scorrimento
Perdita di sensibilit Sliding bushes worn Replace the sliding bushings
Loss of sensitivity Olio esausto Sostituire lolio
Old oil Change the oil
Allentare il perno-ruota ed eseguire il corretto allineamento
Scarsa scorrevolezza degli steli Steli non correttamente allineati
(vedi par. 4.12)
Fork legs not sliding properly Fork legs not aligned correctly
Replace any bent or damaged parts (see section 4.12).

38
FR DE ES

4. ENTRETIEN 4. WARTUNG 4. MANTENIMIENTO


4.1 Inconvnients - causes - remdes 4.1 Strungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios
Ce paragraphe dcrit certains inconvnients qui peuvent se In diesem Absatz werden einige Strungen angefhrt, die Este prrafo describe algunos inconvenientes que pueden
prsenter lors de lutilisation de la fourche.. Pour chacune sich beim Einsatz der Gabel ergeben knnen. Dazu werden vericarse al utilizar la horquilla. Se indica para cada uno de
on identie la cause ventuelle et on indique les solutions die mglichen Ursachen und Vorschlge fr die eventuelle ellos las causas que puede haberlos provocado y sugiere
possibles. Abhilfe aufgezeigt. una posible solucin.
Toujours consulter ce tableau avant toute intervention sur Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevor Eingriffe an Consulte siempre esta tabla antes de intervenir en la horquilla.
la fourche. der Gabel vorgenommen werden.

Inconvnient - Strung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remde - Abhilfe - Remedio


Le joint dtanchit est dtrior Remplacer le joint dtanchit
Dichtring verschlissen Dichtring auswechseln
Retn consumido Sustituya el retn
Perte dhuile du joint dtanchit Le plongeur est ray Remplacer le plongeur et le joint dtanchit
lverlust am Dichtring Tauchrohr verkratzt Tauchrohr und Dichtring auswechseln
Prdida de aceite desde el retn Barra rayada Sustituya la barra y el retn
Le joint dtanchit est sale Remplacer le joint dtanchit, le cache-poussire et lhuile
Dichtring verschmutzt Dichtring, Staubabstreifer und l auswechseln
Retn sucio Sustituya el retn, el guardapolvo y el aceite
Joint torique de lcrou de rglage extension endommag Remplacer le joint torique
Rundgummidichtung Einstellschraube Auszug defekt O-Ring auswechseln
Perte dhuile du fond du fourreau Guarnicin O-ring tuerca de ajuste extensin daada Sustituya el anillo O-ring
lverlust am Holmboden
Prdida de aceite del fondo de la barra Groupe de rglage extension desserr Serrer nouveau le groupe de rglage extension
Einstellgruppe Auszug locker Einstellgruppe Auszug fest anziehen
Grupo de ajuste extensin aojado Apriete el grupo de ajuste extensin
Les bagues de glissement sont dtriores Remplacer les bagues de glissement
Gleitbuchsen verschlissen Gleitbuchsen auswechseln auswechseln
Perte de sensibilit Casquillos gua gastados Sustituya los casquillos gua
Sensibilittsverlust
Prdida de sensibilidad Lhuile est use Vidanger lhuile
l verbraucht l wechseln
Aceite consumido Sustituya el aceite
Desserrer laxe de roue et laligner correctement (voir par. 4.12)
Glissement insufsant des Fourreaux Les fourreaux ne sont pas aligns correctement Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmige
Schlechtes Gleiten der Holme Holme nicht vorschriftsmig ausgerichtet Ausrichtung durchfhren (siehe par. 4.12)
Poco deslizamiento de las barras Barras no alineadas correctamente Aoje el perno rueda y efecte un alineamiento correcto
(vase prrafo 4.12)

39
IT EN

Inconveniente - Issue Causa - Cause Rimedio - Solution


Spillo interno allasta bloccato Pulire o sostituire lasta
The pin inside the rod is stuck Clean or replace rod

Vite registro bloccata Smontare e pulire la vite di registro


The adjustment screw is stuck Take off and clean adjustment screw
La forcella non reagisce alle variazioni di registro
The fork does not react to adjustment variations
Presenza di impurit nellolio
Impurities in the oil Sostituire lolio avendo cura di pulire accuratamente i
componenti interni della forcella
Change the oil making sure the forks inside components
Valvole intasate da impurit are properly cleaned
Valves are blocked with impurities

Livello dellolio inferiore a quello consigliato Ripristinare il corretto livello dellolio


Oil level too low Re-establish correct oil level
La forcella si dimostra troppo morbida
Viscosit dellolio troppo bassa Sostituire lolio utilizzandone uno con viscosit maggiore
in ogni congurazione dei registri Oil viscosity too low Replace the oil with a higher viscosity one
Fork is too smooth with any adjustment
Molla troppo tenera o fuori servizio Sostituire la molla
Too soft or damaged spring Replace the spring

Livello dellolio superiore a quello consigliato Ripristinare il corretto livello dellolio


Oil level too high Re-establish correct oil level
La forcella si dimostra troppo dura
Viscosit dellolio troppo elevata Sostituire lolio utilizzandone uno con viscosit inferiore
in ogni congurazione dei registri Oil viscosity too high Replace the oil with a lower viscosity one
Fork is too stiff with any adjustment
Molla troppo dura Sostituire la molla
Too hard spring Replace the spring
Tabella 3 - Inconveniente - Causa - Rimedio - Table 3 - Issue - Cause - Solution

40
FR DE ES

Inconvnient - Strung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remde - Abhilfe - Remedio


pingle lintrieur de la tige bloque Nettoyer ou remplacer la tige
Stabsinnennadel blockiert Den Stab reinigen oder auswechseln
Clavija al interior del vstago bloqueada Limpie o sustituya el vstago

Vis de rglage bloque Dmonter et nettoyer la vis de rglage


Einstellschraube blockiert Die Einstellschraube abnehmen und reinigen
La fourche ne ragit pas aux variation de rglage Tornillo de regulacin bloqueado Saque y limpie el tornillo de regulacin
Die Gabel spricht nicht die Einstellungsnderungen auf
La horquilla no reacciona a los cambios de regulacin Prsence dimpurets dans lhuile
Unreinheiten im l Remplacer lhuile en ayant soin de bien nettoyer les
Hay impuridades en el aceite composants intrieurs de la fourche
Das l wechseln und alle innere Komponente der Gabel
Reinigen
Clapets bloques par les impurets Sustituya el aceite limpiando con cuidado los componentes
Ventile durch Unreinheiten verstopft interiores de la horquilla
Vlvulas obstruidas por las impuridades

Niveau de lhuile trop bas Rtablir le niveau dhuile correct


lvolumen zu niedrig Das richtige lvolumen ergnzen
Nivel de aceite demasiado bajo Reestablezca el nivel de aceite correcto
La fourche est trop souple avec tout rglage Viscosit de l huile trop basse Remplacer lhuile par un autre ayant plus de viscosit
Die Gabel ist zu schwach mit allen Einstellungen lviskositt zu niedrig Das l mit einem hheren Viskositt wechseln
La horquilla es demasiado blanda
en todas las regulaciones Viscosidad del aceite demasiado baja Sustituya el aceite utilizando otro con viscosidad mayor

Ressort trop souple ou inutilisable Remplacer le ressort


Feder zu schwach oder beschdigt Die Feder auswechseln
Muelle demasiado blando o no funciona Sustituya el quelle

Niveau de lhuile trop haut Rtablir le niveau dhuile correct


lvolumen zu hoch Das richtige lvolumen ergnzen
Nivel de aceite demasiado elevado Reestablezca el nivel de aceite correcto
La fourche est trop dure avec tout rglage Ressort trop dur ou inutilisable Remplacer lhuile par un autre ayant moins de viscosit
Die Gabel ist zu hart mit allen Einstellungen Feder zu hart oder beschdigt Das l mit einem niedrigeren Viskositt wechseln
La horquilla es demasiado dura
en todas las regulaciones Muelle demasiado duro o no funciona Sustituya el aceite utilizando otro con viscosidad menor

Ressort trop dur ou inutilisable Remplacer le ressort


Feder zu hart oder beschdigt Die Feder auswechseln
Muelle demasiado duro o no funciona Sustituya el muelle
Tableau 3 - Inconvnients - Causes - Solutions - Tabelle 3 - Strungen - Ursachen - Abhilfe - Tabla 3 - Inconvenientes - Causas - Remedios

41
IT EN

4.2 Tabella manutenzione periodica 4.2 Periodical Maintenance Table

NOTA NOTE
Se la sospensione viene utilizzata su terreni fangosi If the fork is used on mudded or sandy grounds, the
o sabbiosi, consigliamo di eseguire le operazioni di maintenance operations shall be carried out more
manutenzione ad intervalli pi ravvicinati del 30%. frequently 30%.

Utilizzo
Use

Operazioni di manutenzione generale Intenso Normale


General maintenance operations Intense Normal

Cross Regolarit Cross Regolarit


Off-road Road Off-road Road

Verica serraggio bulloneria alla coppia prescritta Prima di ogni utilizzo


Check that screws are tightened to required torque Before every ride

Pulire il raschiapolvere Dopo ogni utilizzo Dopo ogni gara


Clean the dust seal After every ride After every race

Sostituzione olio 6 Ore 20 Ore 30 Ore 60 Ore


Change the oil 6 Hours 20 Hours 30 Hours 60 Hours

Sostituzione anelli di tenuta 6 Ore 20 Ore 30 Ore 60 Ore


Replace the sealing rings 6 Hours 20 Hours 30 Hours 60 Hours

Tabella 4 - Tabella manutenzione periodica - Table 4 - Periodical Maintenance Table

42
FR DE ES

4.2 Tableau dentretien priodique 4.2 Tabelle fr Turnusmige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento peridico

NOTE WICHTIG NOTA


If the fork is used on mudded or sandy grounds, the Falls die Gabel auf schlammigem oder sandigem Gelnde En el caso en que la horquilla se utilice en terrenos lodosos
maintenance operations shall be carried out more benutzt wird, empfehlen wir, die Wartungsarbeiten in o arenosos, las operaciones de mantenimiento tendrn que
frequently 30%. krzeren Abstnden 30% durchzufhren. hacerse ms a menudo 30%.

Utilisation
Einsatz
Utilizacin
Oprations dentretien gnral Intensive Normale
Allgemeine Wartungsarbeiten Intensiv Normal
Operaciones de mantenimiento general Intensivo Normal
Tout terrain Rgularit Tout terrain Rgularit
Tout terrain Strae Tout terrain Strae
Cross Regularidad Cross Regularidad
Vrication du serrage des vis au couple prvu Avant chaque utilisation
berprfung der Schraubenanzugsmomente Vor jedem Einsatz
Control torsiones especcas correctas de los pernos Antes de cada salida

Nettoyage du cache-poussire Avant chaque comptition Aprs chaque utilisation


Reinigung des Staubabstreifers Vor jedem Rennen Nach jedem Einsatz
Limpieza guardapolvo Antes cada competicin Despus de cada salida

Vidange de lhuile 6 Heures 20 Heures 30 Heures 60 Heures


lwechsel 6 Stunden 20 Stunden 30 Stunden 60 Stunden
Cambio de aceite 6 Horas 20 Horas 30 Horas 60 Horas

Remplacement des joints dtanchit 6 Heures 20 Heures 30 Heures 60 Heures


Ersetzung der Dichtringe 6 Stunden 20 Stunden 30 Stunden 60 Stunden
Cambio retenes 6 Horas 20 Horas 30 Horas 60 Horas
Tableau 4 - Tableau dentretien priodique - Tabelle 4 - Tabelle fr Turnusmige Wartung - Tabla 4 - Tabla de mantenimiento peridico

43
IT EN

4.3 Pulizia steli 4.3 Cleaning The Fork Legs

NOTA NOTE
Questa operazione pu essere eseguita a forcella installata This operation can be carried out with the fork installed on
sul motociclo. the motorcycle.
I raschiapolvere delle forcelle Marzocchi sono lubricati Marzocchi lubricates the dust seals of its forks with grease to
con grasso per facilitare lo scorrimento dei tubi portanti help the stanchion tubes slide easier, particularly when the
soprattutto dopo un lungo periodo di inattivit della forcella. forks have not been used for a long period of time.
Con lutilizzo della sospensione, questo grasso pu Use of the forks can melt the grease, causing it to stick to
sciogliersi e aderire ai tubi portanti dando limpressione di the stanchions, and give the appearance of an oil leak. 44
una perdita di lubricante.
Inspect the forks to ensure that this is not the result of an oil
Ispezionare la sospensione per essere certi che non si leak. After every use, carefully clean the forks outside surfaces,
tratti di uneffettiva perdita dolio. Dopo ogni utilizzo pulire with special attention to stanchion tubes and dust seals.
accuratamente le superci esterne della forcella, prestando
particolare attenzione ai tubi portanti ed ai raschiapolvere.
WARNING!
ATTENZIONE! If your forks develop an oil leak, do not ride your bike.
Correct the leak before you ride again.
In presenza di perdite dolio dalla forcella, non utilizzare la
moto. Eliminare qualsiasi perdita dolio prima di utilizzare 11
nuovamente la moto. Dismantling
Carefully clean the stanchion tube (44) before carrying out
Smontaggio this operation.
Using a small screwdriver, prize the dust seal (16) off the 16
Pulire accuratamente il tubo portante (44) prima di eseguire slider (11) without scratching or damaging the stanchion
questa operazione. tube and the slider.
Con un piccolo cacciavite scalzare il raschiapolvere (16) Slide the dust seal along the stanchion tube. Clean
dal portastelo (11), evitando di rigare o danneggiare il tubo inside the dust seal and its seat on the slider with a jet of
portante e il portastelo. compressed air.
Abbassare il raschiapolvere lungo il tubo portante e con un Lubricate the dust seal and the visible surface of the sealing
getto daria compressa pulire linterno del raschiapolvere e ring with silicon grease.
la sede sul portastelo.
Lubricare con grasso siliconato il raschiapolvere e la
supercie visibile dellanello di tenuta.
44
FR DE ES

4.3 Nettoyage de la fourche 4.3 Reinigung Holme 4.3 Limpieza de las botellas

NOTE WICHTIG NOTA


Cette opration peut tre effectue avec fourche monte sur Fr diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad Esta operacin puede ser efectuada con la horquilla
le motocycle. abmontiert zu werden. instalada en la motocicleta.
Le cache-poussire est lubri par le constructeur avec de Der Staubabstreifer der Gabeln ist vom Hersteller eingefettet, El guardapolvo de las horquillas es lubricado por el
la graisse qui simplie le glissement des plongeurs surtout um das Gleiten der Standrohre zu erleichtern, besonders constructor con grasa para facilitar el deslizamiento de
aprs une longue priode dinactivit. nach einer lngeren Benutzungspause der Gabel. las barras, sobre todos despus de un largo periodo de
inactividad de la horquilla.
Avec lemploi de la suspension, cette graisse peut fondre et Der Staubabstreifer der Gabeln ist vom Hersteller eingefettet,
adhrer aux plongeurs en donnant la sensation quil y a une um das Gleiten der Standrohre zu erleichtern, besonders Con el uso de la suspensin, esta grasa puede deshacerse
fuite de lubriant. nach einer lngeren Benutzungspause der Gabel. y adherir a las barras dando la impresin de que hay una
prdida de lubricante.
Vriez la suspension pour tre srs quil ne sagit pas dune Bei Benutzung der Federung kann sich dieses Fett
fuite dhuile effective. Aprs chaque emploi de la moto, verssigen und an den Standrohren kleben, was flschlich En este caso, es necesario controlar la suspensin para
nettoyez avec soin les surfaces externes de la fourche den Eindruck erweckt, man verliere Schmiermittel. Die estar seguros que no trata de una efectiva prdida de
en prtant une attention particulire aux plongeurs et aux Federung untersuchen, um sicherzugehen, dass es sich aceite. Despus de cada uso, limpie cuidadosamente
cachepoussire. nicht um einen echten lverlust handelt. las supercies externas de la horquilla prestando mucha
atencin a las barras y a los guardapolvo.

ATTENTION! ACHTUNG!
ATENCIN!
En prsence de fuites dhuile de la fourche, nutilisez Bei lverlusten aus der Gabel das Motorrad nicht
pas la moto. liminez toute fuite dhuile avant dutiliser benutzen. Alle lverluste beseitigen, bevor das Motorrad En presencia de prdidas de aceite de la horquilla, no use
nouveau la moto. wieder benutzt wird. la motocicleta. Elimine cualquier prdida de aceite antes
de volver a usar la motocicleta.

Dmontage Ausbau
Desmontaje
Nettoyer avec soin le plongeur (44) avant deffectuer cette Vor Durchfhrung dieser Arbeit das Tauchrohr (44) sorgfltig
opration. reinigen. Limpie cuidadosamente la barra de horquilla (44) antes de
Avec un petit tourne-vis sortir le cache-poussire (16) du Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabstreifer efectuar esta operacin.
fourreau (11), en vitant de rayer ou dendommager le (16) vom Tauchrohr (11) heben und dabei vermeiden, Con un destornillador pequeo saque el guardapolvo (16)
plongeur et le fourreau. das Standrohr und das Tauchrohr zu ritzen oder zu de la botella (11) evitando de rayar o daar el tubo de
Abaisser le cache-poussire le long du plongeur et nettoyer beschdigen. horquilla y la botella.
lintrieur du cachepoussire et le logement sur le porte- Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohr nach unten Baje el guardapolvo a lo largo de la barra y con un chorro
fourreau lair comprim. fhren und mit einem Druckluftstrahl den Innenbereich des de aire comprimido limpie el interior del guardapolvo y su
Lubrier le cache-poussire et la surface visible du joint Staubabstreifers und seinen Sitz am Gleitrohr subern. alojamiento en la botella.
dtanchit avec de la graisse la silicone. Den Staubabstreifer und die sichtbare Oberche des Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la 45
Dichtrings mit Silikonfett schmieren. supercie visible del retn.
IT EN

ATTENZIONE! WARNING!
Durante lutilizzo eventuali insetti possono attaccarsi Insects can stick to the surface of the legs during use,
sulla supercie degli steli, se non rimossi prontamente they can cause serious damage to the suspension
possono causare gravi danni al sistema di sospensione. system if not quickly removed.

ATTENZIONE! WARNING! 44
Evitare assolutamente di utilizzare attrezzi metallici per Never use metal tools to clean any particles of dirt.
eliminare particelle di sporco.
Compress the fork legs slightly and remove any traces of
Far compiere agli steli una breve corsa e rimuovere dai tubi dirt from the stanchion tubes (44).
portanti (44) le eventuali impurit.
Remove any oil/grease and traces of dirt with a soft cloth.
Rimuovere leventuale anello di olio/grasso ed impurit che
si forma con panno morbido. Lubricate the dust seal and the visible surface of the
sealing ring with silicon grease.
Lubricare con grasso siliconato il raschiapolvere e la
supercie visibile dellanello di tenuta.
Re-assembly
Rimontaggio Slide the dust seal (16) onto the slider (11), and press it
Far scorrere il raschiapolvere (16) sul portastelo (11), e farlo into its housing with your hands.
aderire nella sua sede con le mani. 11

16

46
FR DE ES

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Au cours de lutilisation il se peut que des insectes se Whrend des Gebrauchs knnen eventuell Insekten Durante el empleo, pueden adherirse sobre la supercie de
collent sur la surface des fourreaux, il faut donc les an der Oberche der Holme kleben bleiben, die, wenn las barras posibles insectos. Si no se los quita rpidamente
nettoyer tout de suite car ils pourraient occasionner de sie nicht umgehend entfernt werden, an der Federung pueden causar daos graves en el sistema de suspensin.
graves dommages au systme de suspension. schwere Schden verursachen knnen.

ATENCIN!
ATTENTION! ACHTUNG!
Evite absolutamente utilizar herramientas metlicas para
Eviter absolument dutiliser des outils mtalliques pour Die Verwendung von Metallwerkzeugen fr das Abtragen eliminar partculas de suciedad.
liminer les particules de salet. von Schmutzteilchen ist unbedingt zu vermeiden.
Desplace la horquilla y elimine de las barras (44)
Dplacer un peu les fourreaux et liminer des plongeurs Die Holme einen kurzen Hub ausfhren lassen, dann eventuales impurezas.
(44) toutes les impurets. die eventuell an den Tauchrohren (44) vorhandenen Utilizando un trapo blando, saque el anillo de aceite/grasa,
Avec un chiffon doux, faire disparatre lventuel anneau Verunreinigungen entfernen. si hay, y las impuridades presentes..
dhuile/de graisse et les impurets qui se forment. Den eventuell vorhandenen l-/Fettring und sich bildenden Lubrier le cache-poussire e
Lubrier le cache-poussire et la surface visible du joint Schmutz mit einem weichen Tuch entfernen.
Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la
dtanchit avec de la graisse la silicone. Den Staubabstreifer und die sichtbare Oberche des supercie visible del retn.
Dichtrings mit Silikonfett schmieren.
Remontage Reensamblaje
Wiedereinbau
Faire glisser le cache-poussire (16) sur le fourreau (11), Haga deslizar el guardapolvo (16) sobre la botella (11) y
et le placer en lemboitant la main. Den Staubabstreifer (16) auf dem Gleitrohr (11) gleiten adhiralo con las manos en su alojamiento.
lassen und mit den Hnden fest in ihren Sitz drcken.

47
IT EN

4.4 Spurgo aria 4.4 Bleeding the air PH

NOTA NOTE
Questa operazione deve essere eseguita con steli This operation must be carried out with the forks legs fully
completamente estesi a forcella smontata oppure a forcella extended and fork dismantled or with fork installed on the
installata sul motociclo con la ruota anteriore sollevata da terra motorcycle and with the front wheel off the ground. 8
La pressione generata dallaria che pu penetrare allinterno The pressure generated by the air that can get into the fork
degli steli durante lutilizzo pu causare malfunzionamenti della legs while the motorcycle is being used and which, due
forcella. Questo dovuto alla particolare congurazione degli to the special shape of the sealing rings remains trapped
anelli di tenuta che trattengono laria allinterno degli steli. inside, can cause the fork to malfunction.
Mensilmente o dopo ogni gara, necessario scaricare laria It is necessary to discharge the air in both fork legs monthly
presente allinterno di entrambi gli steli. or after every race.
Effettuare lo spurgo quando il SAG della forcella inferiore Bleed the air when the fork leg SAG is less than that set
a quello impostato o la sospensione tende a diventare dura otherwise the suspension tends to become hard following
nel funzionamento in seguito allaumento del precarico the increase in pre-load due to air pressure.
dovuto alla pressione dellaria.
9
To carry out this operation you will need a small pin punch.
Per eseguire loperazione necessario disporre di un
The air bleed valve is on the top caps of both legs.
piccolo cacciaspine.
If the fork is not operating at optimum levels, or if there is a
La valvola per lo spurgo dellaria presente in entrambi gli
loss in the smoothness of the fork, please carry out following
steli, sui tappi superiori.
operations:
Se la forcella non funziona correttamente o se si nota una
Remove the protection cap (8).
perdita di scorrevolezza, eseguire le seguenti operazioni:
Using a small pin punch, press on the air valve (9) and
Rimuovere il tappo di protezione (8). completely discharge the internal pressure from the leg. 8
Aiutandosi con un piccolo cacciaspine, premere sulla Re t the protection cap (8).
valvola aria (9) e scaricare completamente la pressione
interna allo stelo.
Rimontare il tappo di protezione (8).

48
FR DE ES

4.4 Purge de lair 4.4 Entlftung 4.4 Purga de aire

NOTE WICHTIG NOTA


Cette opration doit tre excute les fourreaux tendus la Diese Arbeit kann bei komplett ausgefahrenen Holmen und Esta operacin debe llevarse a cabo con las botellas completamente
fourche tant dmonte ou bien la fourche installe sur la ausgebauter Gabel oder mit am Motorrad eingebauter Gabel und extendidas y la horquilla desmontada o con la horquilla instalada en
moto et la roue avant souleve du sol. vom Boden abgehobenem Vorderrad durchgefhrt werden. el motoccilo con la rueda delantera no debe tocar el suelo.
La pression gnre par lair qui peut entrer dans les Wenn bei der Benutzung Luft in das Innere der Holme La presin generada por el aire que puede entrar en las
fourreaux lors de lutilisation et qui ne peut pas sortir du fait eindringt, kann sie wegen der besonderen Form der botellas mientras usa la horquilla y que, debido a la forma
de la conguration particulire des joints dtanchit, peut Dichtringe nicht mehr austreten und einen Druck erzeugen, especial de los retenes puede quedar atrapada dentro,
entraner un fonctionnement incorrect de la fourche. der Funktionsstrungen der Gabel verursachen kann. puede causar el mal funcionamiento de la horquilla.
Tous les mois ou aprs chaque comptition, il est ncessaire Jeden Monat oder nach jedem Rennen muss an beiden Holmen Mensualmente o despus de cada competicin, es necesario
de vidanger lair que se trouve lintrieur des fourreaux. der im Inneren entstandene Druck abgelassen werden. descargar el aire presente dentro de las barras.
Effectuer la vidange lorsque le SAG de la fourche est Die Entlftung durchfhren, wenn der SAG der Gabel niedriger Efecte la purga cuando el SAG de la horquilla es inferior al
infrieur celui introduit ou que la suspension tend devenir als der eingestellte Wert ist oder wenn die Federung dazu neigt, congurado o la suspensin tienda a endurecerse durante
dure au cours du fonctionnement cause de laugmentation beim Fahren in Folge des auf den Luftdruck zurckzufhrenden el funcionamiento a causa del aumento de la precarga por
de la prcharge due la pression de lair. Anstiegs der Vorspannung hrter zu werden. la presin del aire.
Pour effectuer lopration il faut un petit extracteur de Fr diesen Vorgang muss man einen kleinen Para ejecutar la operacin se debe utilizar una herramienta
chevilles. Schraubendreher vorbereiten. pequea para sacar clavijas.
La valve de vidange de lair est situe sur les deux fourreaux, Das Entlftungsventil ist an beiden Holmen, an den oberen La vlvula para la purga del aire est presente en ambas
sur les bouchons suprieurs. Verschlssen vorhanden. barras, en los tapones superiores.
Si la fourche ne fonctionne pas correctement ou que vous Wenn die Gabel nicht einwandfrei funktioniert oder wenn Si la horquilla no funciona de manera correcta o si se nota una
notez une perte de coulissement, procdez selon les ein Nachlassen der Gngigkeit festzustellen ist, folgende reduccin del deslizamiento, efecte las siguientes operaciones:
instructions suivantes: Arbeitsschritte an beiden Holmen durchfhren:
Quite el tapon de proteccion (8).
Otez le bouchon de protection (8). Die Schutzkappe abnehmen (8). Ayudndose con una pequea herramienta para sacar
A laide dun extracteur de chevilles, appuyer sur la Mit einem kleinen Schraubendreher auf das Luftventil (9) drcken clavijas, presione la vlvula (9) de aire para descargar
valve de lair (9) et vidanger compltement la pression a und den Druck im Inneren des Holms komplett ablassen. totalmente la presin interna de la barra.
linterieur du fourreau Die Schutzkappe wieder anbringen (8). Vuelva a colocar el tapn (8).
Serrez nouveau le bouchon de protection (8).

49
IT EN

4.5 Scarico olio 4.5 Draining the oil 4 mm

ATTENZIONE! WARNING!
Questa operazione non pu essere eseguita a forcella This operation cannot be carried out with the fork
installata sul motociclo. installed on the motorcycle.

NOTA NOTE
11
consigliato svitare leggermente il tappo di chiusura, prima We recommend loosening the fork cap a little before
di rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo. removing the fork leg from the fork yokes.
Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo secondo la Remove the fork leg from the steering crowns according to
procedura prevista dal costruttore del motociclo. the procedure in the motorcycle owners manual.
Fissare lo stelo (11) in morsa. Clamp the fork leg (11) in the vice.
Svitare completamente, dal tubo portante, il tappo di chiusura Remove the lock cap (1) from the fork leg using a 4mm
(1), servendosi di una chiave a compasso da 4 mm. open-ended spanner. 1
Abbassare lentamente il portastelo (11) sul tubo portante. Slowly lower the slider (11) on the stanchion tube.
Sbloccare lo stelo (11) dalla morsa e ruotarlo verso un Free the fork leg (11) from the vice and tip it into a container
recipiente di dimensioni adeguate in maniera tale da far of a suitable size to drain the oil; pump the fork to help the
deuire lolio contenuto; per favorire lo svuotamento oil ow out.
necessario effettuare alcune pompate.
NOTE
NOTA
Check appearance, density and quality of the old oil to get an
Osservando laspetto, la densit e la qualit dellolio esausto idea of the condition of the sealing and guiding elements. If
possibile valutare la condizioni degli elementi di tenuta e the oil is dense and dark with solid particles in it you will have
di guida; se lolio si presenta denso e scuro con presenza to replace the guide bushes and the sealing elements.
di particelle solide necessario procedere alla sostituzione
delle boccole guida e degli elementi di tenuta.

11

50
FR DE ES

4.5 Vidange de lhuile 4.5 lablass 4.5 Descarga de aceite

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Cette opration ne peut pas tre effectue avec la fourche Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad Esta operacin no puede ser efectuada con la horquilla
monte sur le motocycle. montierter Gabel ausgefhrt werden. instalada en la motocicleta.

NOTE WICHTIG NOTA


Il est conseill de desserrer un peu le bouchon de fermeture Es empehlt sich, den Verschluss etwas zu lockern, bevor der Se aconseja aojar levemente el tapn de cierre, antes de
avant de dmonter le fourreau du T suprieur et infrieur. Holm von den Gabelbrcken abgenommen wird. sacar la barra de las pletinas de direccin.
Dmonter le fourreau des ts de direction en suivant la Den Holm nach der vom Hersteller des Motorrads Saque las barras de las pletinas de direccin segn el
procdure prvue par le constructeur de la motocyclette. vorgesehenen Prozedur von den Gabelbrcken abnehmen. procedimiento previsto por el constructor de la motocicleta.
Fixer le fourreau (11) dans ltau. Den Holm (11) im Spannstock einspannen. Sujete la barra (11) en la prensa.
Den Verschluss (1) mit einem 4mm-Stirnlochschlssel Con una llave ja de 4 mm desenrosque completamente de
Dvisser compltement du fourreau le bouchon de
vollstndig vom Standrohr abschrauben. la barra de horquilla el tapn de cierre (1).
fermeture (1) en utilisant une cl ouverte de 4 mm.
Das Tauchrohr (11) langsam ber das Standrohr schieben. Baje lentamente la botella (11) en la barra.
Abaisser lentement le fourreau (11) sur le plongeur.
Den Holm (11) aus dem Spannstock nehmen und auf Desbloquee la barra (11) de la prensa y grela hacia un
Dgager le fourreau (11 ) de ltau et lorienter vers un
einen ausreichend groen Behlter hin kippen, damit recipiente de dimensiones adecuadas de manera que
rcipient de grande capacit pour faire couler lhuile
das l ablaufen kann; zum Untersttzen der Entleerung pueda versar el aceite que contiene; para favorecer el
son intrieur; pour favoriser la vidange de lhuile, il est
mssen ein paar Pumpbewegungen gemacht werden. vaciado es necesario efectuar algunos bombeos.
ncessaire deffectuer quelques pompages.

WICHTIG NOTA
NOTE
Wenn man das Aussehen, die Dichte und die Qualitt des Observando el aspecto, la densidad y la calidad del aceite
En observant laspect, la densit et la qualit de lhuile use,
verbrauchten ls betrachtet, kann man Rckschlsse auf consumido es posible evaluar las condiciones de los retenes
il est possible dvaluer les conditions des joints dtanchit
den Zustand der Dichtund Fhrungselemente ziehen. y de los elementos de gua; si el aceite se presenta denso
et des bagues de glissement: si lhuile est dense et noire
Wenn das l dickssig und dunkel ist und Festkrperchen y oscuro con presencia de partculas slidas es necesario
avec des particules solides, il est ncessaire de remplacer
aufweist, ist eine Auswechslung der Fhrungsbuchsen und proceder a la sustitucin de los casquillos de gua y de los
les bagues de glissement et les joints dtanchit.
der Dichtelemente erforderlich. elementos de hermeticidad.

51
IT EN

4.6 Rimozione gruppo cartuccia 4.6 Removing the cartridge unit 21 mm

ATTENZIONE! WARNING!
Questa operazione deve essere eseguita solamente This operation must be done only after having drained all
dopo avere scaricato completamente lolio contenuto of the oil out of the fork leg.
allinterno dello stelo.
70
Clamp the wheel axle clamp (70) in the vice.
Bloccare il piede portaruota (70) in morsa. Unscrew the lower cartridge nut (48) with a 21 mm
Svitare il dado inferiore di bloccaggio della cartuccia (48) socket wrench.
con una chiave a bussola da 21 mm. Remove the lower cartridge nut (48). 48
Rimuovere il dado inferiore di bloccaggio della cartuccia (48). Pull the cartridge (21) off the stanchion.
Slare il gruppo cartuccia completo (21) dal tubo portante.
Remove the spring (19) and the pre-load spacer (17) from
Slare dallinterno del portastelo (11), la molla (19) e il inside the slider (11).
distanziale di precarica (17).

21

19

17

11

52
FR DE ES

4.6 Enlvement du groupe cartouche 4.6 Ausbau des Einsatzes 4.6 Remocin del cartucho

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Cette opration doit tre ralise uniquement aprs avoir Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgefhrt werden, Esta operacin se debe efectuar slo despus de haber
vidang compltement lhuile contenue dans le fourreau. nachdem das l im Inneren des Holms vollstndig descargado completamente el aceite contenido en el
abgelassen ist. interior de la barra.
Bloquer le support de route (70) dans ltau.
Dvisser lcrou infrieur de blocage de la cartouche (48) Den Radaufnahmefu (70) im Spannstock festmachen. Bloquee el pie portarueda (70) en la prensa.
laide dune cl douille de 21 mm. Die untere Feststellmutter der Kartusche (48) mit einem Desenrosque la tuerca inferior de bloqueo del cartucho (48)
ter lcrou infrieur de blocage de la cartouche (48). 21mm-Steckschlssel ffnen. con una llave de vaso de 21 mm.
Enlever le groupe cartouche complet (21) du fourreau. Die Bodenmutter (48) abnehmen Saque la tuerca inferior de bloqueo del cartucho (48).

Faire sortir de lintrieur du fourreau (11) le ressort (19), et Die komplette Kartuschengruppe (21) aus dem Standrohr Extraiga el cartucho completo (21) de la barra.
lcarteur de prcharge (17). herausziehen. Extraiga del interior de la botella (11), el muelle (19) y el
Die Feder (19) und den Vorspannring (17) aus dem casquillo de precarga (17).
Inneren des Tauchrohrs (11) nehmen.

53
IT EN

4.7 Revisione e modica taratura cartuccia 4.7 Overhauling and modifying the cartridge 17 mm 17 mm 21 mm R5155
e valvola della compressione unit and compression valve setting

4.7.1 Smontaggio gruppo cartuccia 4.7.1 Breaking down the cartridge


Ruotare il registro dellestensione in posizione di tutto chiuso Rotate the rebound adjuster in fully closed position (rotate
(ruotandolo completamente in senso orario). it fully clockwise).
Fissare il gruppo cartuccia (21) in morsa come indicato Fix the cartridge set (21) in the vice by means of the special
in gura, utilizzando le apposite guancette di protezione protection jaws (R5155), as shown in the gure.
(R5155).
Use a 21mm spanner to unscrew the compression
Svitare con chiave da 21 mm il gruppo valvola della valve unit (43).
compressione (43). 21
Remove the complete compression valve unit (43).
Rimuovere il gruppo valvola della compressione (43)
Free the cartridge set from the vice and rotate it into a
completo.
container of a suitable size to drain the oil; pump the fork
Sbloccare il gruppo cartuccia dalla morsa e ruotarlo verso R5155
to help the oil ow out while pushing the pumping element
un recipiente di dimensioni adeguate in maniera tale da rod (25) forwards and backwards. Fully compress the fork
far deuire lolio contenuto; per favorire lo svuotamento a few times.
necessario effettuare alcune pompate, spingendo pi volte
avanti-indietro lasta del pompante (25).
43

25

54
FR DE ES

4.7 Rvision et modication rglage 4.7 berholung und Neukalibrierung 4.7 Revisin y modicacin ajuste cartucho
cartouche et clapet compression Kartusche und Druckstufenventil y vlvula de compresin

4.7.1 Dmontage du groupe cartouche 4.7.1 Zerlegung der Kartuschengruppe 4.7.1 Decomposicin conjunto cartucho
Tourner le dispositif de rglage de la dtente en position Die Einstellgruppe des Auszugs in die vollkommen Gire el ajuste del rebote en la posicin de todo cerrado
tout fait ferm (en le tournant fond dans le sens des geschlossene Position drehen (durch vollstndiges (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas
aiguilles dune montre). Drehen im Uhrzeigersinn). del reloj).
Fixer le groupe cartouche (21) dans ltau comme le montre Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la gura,
la gure, en utilisant les mchoires de protection prvues unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) im utilizando las especcas mandbulas de proteccin
cet effet (R5155). Spannstock befestigen. (R5155).
Dvisser le groupe valve de la compression (43) avec une Mit einem 21mm-Schlssel die Druckstufenventilgruppe Desenrosque el grupo vlvula de compresin (43) con
cl de 21 mm. (43) ffnen. una llave de 21 mm.
Enlever tout le groupe valve de la compression (43) Die komplette Druckstufenventilgruppe (43) entfernen. Saque todo el grupo vlvula de compresin (43).
Dbloquer le groupe cartouche de ltau et le tourner vers Die Kartuschengruppe aus dem Spannstock nehmen und Desbloquee el cartucho de la prensa y grelo hacia un
un rcipient de dimensions adaptes de faon ce que drehen einen ausreichend groen Behlter hin kippen, recipiente de dimensiones adecuadas de manera que
lhuile contenue scoule dans celui-ci. Pour faciliter la damit das l ablaufen kann; zum Untersttzen der se pueda verter el aceite que contiene; para facilitar
vidange, il est ncessaire de raliser quelques pompages, Entleerung mssen ein paar Pumpbewegungen gemacht el vaciado es necesario efectuar algunos bombeos
en poussant plusieurs fois en avant et en arrire la tige de werden, indem man die Holme (25) mehrmals vor- und empujando el vstago del hidrulico (25).
lamortisseur (25). zurckbewegt.

55
IT EN

Bloccare con chiave ssa da 17 mm il gruppo registro di Fix the rebound adjuster set (24) with a 17 mm open-ended
estensione (24) e con altra chiave ssa da 17 mm svitare il wrench and unscrew the locknut (27) with another 17 mm
controdado (27). open-ended wrench.
Slare dallasta dellammortizzatore il gruppo registro di Remove the rebound adjustment set (24) and the locknut
estensione (24) ed il controdado (27). (27) from the pumping element rod.
24
Applicare un giro di nastro adesivo ben teso sulla parte Apply some stretched adhesive tape onto the end of the rod
terminale dellasta (25) in maniera tale da coprire la parte (25) in order to cover the rod threading. Do not apply thick
lettata, evitando di fare spessore. adhesive tape.
Spingere lasta (25) verso la cartuccia, no a slarla. Push the rod (25) towards the cartridge, up to removal. 27

NOTA NOTE
Il pompante e la valvola della compressione sono The pumping element and the compression valve can be
completamente revisionabili. Nel paragrafo 4.7.2/4.7.3 completely overhauled and re-used. Section 4.7.2/4.7.3
illustrata la procedura per la revisione e la modica della explains the overhauling and setting procedure for the
taratura del pompante e della valvola della compressione. pumping unit and the compression valve.

Vericare lusura del segmento del pistone. Check the piston segment for wear.

NOTA NOTE
25
Nel paragrafo 4.7.4 illustrata la procedura per la Section 4.7.4 explains the procedure for re-assembling the
ricomposizione del gruppo cartuccia e valvola della cartridge unit and compression valve.
compressione.

25

56
FR DE ES

A laide dune clef plate de serrage de 17 mm, bloquer le Mit einem 17-mm-Fixschlssel die Einstellgruppe des Bloquee el conjunto ajuste en rebote (24) con llave ja de 17
groupe de rglage de la dtente (24) et avec une autre clef Auszugs (24) befestigen und mit einem weiteren 17-mm- mm y aoje la contratuerca (27) con otra llave ja de 17 mm.
plate de serrage de 17 mm, dvisser le contre-crou (27). Fixschlssel die Gegenmutter (27) abschrauben. Saque el conjunto ajuste en rebote (24) y la contratuerca
ter de la tige de lamortisseur le groupe rglage dtente Die Zugstufeneinstell gruppe (24) und die Gegenmutter (27) (27) del vstago de amortiguacin.
(24) et le contre-crou (27). aus dem Pumpenelementsstab abnehmen. Aplique una vuelta de cinta adhesiva bien tensa en la
Appliquer un tour de ruban adhsif bien tendu lextrmit Mit gut gespanntem Klebeband am Ende des Stabs (25) extremidad del vstago (25) de manera tal que cubra la
de la tige (25) an de couvrir la partie lete, tout en vitant umwickeln, so dass das Gewinde verdeckt wird. Eine parte roscada, evitando que haga espesor.
de former une paisseur. Verdickung vermeiden. Empuje el vstago (25) hacia el cartucho, hasta su extraccin.
Pousser la tige (25) vers la cartouche, jusqu son enlvement. Den Stab (25) nach die Kartusche drcken und ihn
herausnehmen.
NOTA
NOTE
WICHTIG El amortiguador y la vlvula de compresin se pueden
Lamortisseur et valve de la compression peuvent tre revisar completamente. En el prrafo 4.7.2/4.7.3 se ilustra el
rviss et rutiliss. Au paragraphe 4.7.2/4.7.3 est illustre Das Pumpenelement und Druckstufenventil ssind vollstndig procedimiento para efectuar la revisin y la modicacin de la
la procdure pour la rvision et la modication du calibrage berholbar. Im Absatz 4.7.2/4.7.3 wird die Vorgangsweise regulacin del amortiguador y de la vlvula de compresin.
du groupe amortisseur et de la valve de la compression. zur berholung und nderung der Kalibrierung des
Pumpenelements und des Druckstufenventils gezeigt. Compruebe la deterioracin del segmento del pistn.
Vrier ltat du segment du piston.
Die Abnutzung des Kolbensegments berprfen.
NOTA
NOTE
WICHTIG En el prrafo 4.7.4 se ilustra el procedimiento para la
Au paragraphe 4.7.4 se trouve lexplication de la procdure recomposicin del cartucho y de la vlvula de compresin.
pour pouvoir remonter le groupe cartouche et clapet de Im Absatz 4.7.4 wird die Vorgangsweise zum neuerlichen
compression. Zusammenbau der Gruppe Kartusche und Druckstufenventil
gezeigt.

57
IT EN

4.7.2 Revisione gruppo regolazione del ritorno 4.7.2 Checking the rebound adjusting unit
10 mm
4.7.2.1 Smontaggio 4.7.2.1 Dismantling
Spingere indietro la contromolla rispetto alla parte Push the rebound spring back from the end part of the rod.
terminale dellasta. Being very careful not to damage the washers, clamp
Prestando la massima attenzione a non danneggiare le the end of the rod (25) in the vice, exploiting the 17 mm
lamelle, bloccare, in morsa, la parte terminale dellasta spanners grip and without over-tightening.
(25) sfruttando la presa di chiave da 17 mm evitando di With a 10 mm spanner, unscrew nut (34).
eccedere nel serraggio.
In sequence, remove the nut (34) the calibrated spacer (28), 25
Svitare il dado (34), servendosi di una chiave da 10 mm. the washer or the washers stack which regulate rebound
Rimuovere nellordine, il dado (34), il distanziale calibrato (33), the washer centering bush (27), the piston (32)
(28), la lamella o il pacco di lamelle che regolano lestensione complete with segment (31), the by-pass washer or by-pass
(33), la boccola di centraggio lamelle (27), il pistone (32) washers stack (30) and the spring (26).
completo di segmento (31), la lamella o il pacco di lamelle
di by-pass (30) e la molla (26).

34

31
26
32
30

27

33

28
34
58
FR DE ES

4.7.2 Rvision du groupe de rglage du retour 4.7.2 Durchsicht des Aggregats zur Rckussregelung 4.7.2 Revisin del grupo de ajuste del retorno

4.7.2.1 Dmontage 4.7.2.1 Zerlegung 4.7.2.1 Desmontaje


Pousser en arrire le contre-ressort par rapport la partie Die Gegenfeder vom Endteil der Stange zurckschieben. Empuje hacia atrs el muelle antagonista respecto a la
terminale de la tige. Speziell darauf achten, die Lamellen nicht zu beschdigen, parte nal del vstago.
En faisant trs attention de ne pas endommager les lamelles, den Endteil der Stange (25) unter Verwendung des 17mm- Preste mucha atencin para no daar las laminillas,
bloquer dans ltau la partie terminale de la tige (25) en Schlssels in den Spannstock spannen, ohne zu stark bloquee, en la prensa, la parte terminal del vstago (25)
utilisant une cl de 17 mm et en vitant de trop serrer. anzuziehen. aprovechando el agarre de la llave de 17 mm tratando de
Dvisser lcrou (34) en utilisant une cl de 10 mm. Mit einem 10mm-Schlssel die Mutter (34). no apretarlo demasiado.
Remettre dans lordre suivant , lcrou (34) lcarteur Nacheinander die Mutter (34), den kalibrierten Ayudndose con una llave de 10 mm destornille la tuerca (34).
calibr (28), la lamelle ou le groupe de lamelles qui rglent Vorspannring (28), die Lamelle oder das Lamellenpaket, Quite en el siguiente orden la turca (34), el separador
la dtente (33), la bague de centrage des lamelles (27), le das die Zugstufen steuert (33), die Zentrierbuchse der regulado (28), la laminilla o el paquete de laminillas de
piston (32) avec le segment (31), la lamelle ou le groupe de Lamellen (27), den Kolben (32), komplett mit Segment ajuste del rebote (33), el casquillo de centrado de las
lamelles de by-pass (30) et le ressort (26). (31), die By-pass-Lamelle oder das Lamellenpaket (30) laminillas (27), el pistn (32) junto con el segmento (31),
und die Feder (26) entfernen. la laminilla o el paquete de laminillas de bypass (30) y el
muelle (26).

59
IT EN

4.7.2.2 Montaggio 4.7.2.2 Assembly


10 mm

NOTA NOTE
Le lamelle (33) e il pistone (32) determinano il freno in Washers (33) and piston (32) are responsible for the
estensione. Qualora fosse necessario possibile modicare il rebound braking. Replacing washers (33) and piston (32)
comportamento della forcella in fase di estensione sostituendo with other parts with different characteristics, lets you
le lamelle (33) ed il pistone (32) con elementi aventi differenti change the fork behaviour during rebound if needed. The
caratteristiche. Le lamelle di by-pass (30) determinano by-pass washers (30) are responsible for rebound braking.
il freno in compressione. Qualora fosse necessario Whenever necessary, fork behaviour can be modied during 26
possibile modicare il comportamento della forcella in fase compression by replacing the washers (30) with others
di compressione sostituendo le lamelle (30) con altre aventi having different features.
30
differenti caratteristiche.

WARNING!
ATTENZIONE! 31
Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not
Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, modify the components.
32
non modicare i componenti.
Replace the piston segment (31) if needed.
Se necessario sostituire il segmento del pistone (31). 26
In the end part of the rod, t the spring (26) and the washer
Inserire nella parte terminale dellasta, la molla (26) e la or the by-pass washer stack (30).
lamella o il pacco di lamelle di by-pass (30). 27
Compress the spring and insert the following items in
Tenendo in compressione la molla, inserire, nellordine, sequence: piston (32) with its segment (31), the washer
il pistone (32) completo di segmento (31), la boccola di 33
centring bushing (27), the washer or the washer stack
centraggio lamelle (27), la lamella o il pacco di lamelle che
allowing to adjust extension (33), the calibrated spacer
regolano lestensione (33) e il distanziale calibrato (28). 28
(28).

ATTENZIONE!
WARNING!
Il pistone (32) deve essere orientato come indicato in
gura, con la parte cilindrica opposta alle lamelle che As shown in the diagram, the piston (32) must be
regolano lestensione. positioned so that the cylindrical part is opposite the
washers which regulate estension. 25
Avvitare a mano il dado (34).
Tighten the nut (34) by hand.
Servendosi di una chiave da 10 mm serrare il dado (34) alla
coppia prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio). With a 10mm spanner, tighten the nut (34) to the required
torque (see Table 5 - Tightening torques). 34
Rimuovere dalla morsa lasta del pompante (25).
60 Remove the pumping element rod from the vice (25).
FR DE ES

4.7.2.2 Montage 4.7.2.2 Zusammenbau 4.7.2.2 Montaje

NOTE WICHTIG NOTA


Les lamelles (33) et le piston (32) dterminent le freinage Die Lamellen (33) und der Kolben (32) bilden die Las laminillas (33) y el pistn (32) determinan el frenado
en dtente. Il est possible de modier si ncessaire le Zugstufendmpfung. Falls ntig, kann das Verhalten der Gabel en rebote. Si fuera necesario, es posible modicar el
comportement de la fourche en phase de dtente en in der Zugstufe verndert werden, indem man die Lamellen comportamiento de la horquilla en la fase de extensin
remplaant les lamellas (33) et le piston (32) par des lments (33) und den Kolben (32) durch Elemente mit anderen sustituyendo las laminillas (33) y el pistn (32) con otros
dont les caractristiques sont diffrentes. Les lamelles de Eigenschaften ersetzt. Die By-pass-Lamellen (30) bestimmen elementos con caractersticas diferentes. Las laminillas de
by-pass (30) dnissent le frein en compression. Si cela est die Druckstufendmpfung. Falls notwendig, kann das Verhalten by-pass (30) determinan el frenado en compresin. En caso
ncessaire, on peut modier le comportement de la fourche der Gabel bei der Druckstufe verndert werden, indem man die de necesidad, se puede modicar el comportamiento de la
au cours de la compression en remplaant les lamelles (30) Lamellen (30) durch solche mit anderen Eigenschaften ersetzt. horquilla durante la compresin sustituyendo las laminillas
par dautres ayant des caractristiques diffrentes. (30) con otras de caractersticas diferentes.

ACHTUNG!
ATTENTION! ATENCIN!
Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden,
Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux die Komponenten nicht verndern. Use slo laminillas y pistones originales Marzocchi. No
Marzocchi, ne pas modier les composants. modique los componentes.
Falls ntig, das Kolbensegment (31) auswechseln.
Remplacer si ncessaire le segment (31) du piston. In das Stabende die Feder (26) und die Lamelle oder den Si es necesario, sustituya el segmento (31) del pistn.
Introduire dans lextrmit de la tige, le ressort (26) et la Bypass-Lamellenblock (30) einfgen. Introduzca el muelle (26) y la laminilla o el paquete de
lamelle ou le groupe de lamelles de by-pass (30). Die Feder zusammengedrckt halten und nacheinander laminillas de by-pass (30) en la extremidad del vstago.
En maintenant le ressort en compression, introduire, dans den Kolben (32) einschlielich Segment (31), die Buchse Manteniendo en compresin el muelle, introduzca el pistn
lordre suivant : le piston (32) avec le segment (31), la bague zur Lamellenzentrierung (27), die Lamelle oder den (32) completo de segmento (31), el casquillo de centrado
de centrage des lamelles (27), la lamelle ou le groupe de Lamellenblock zur Regelung der Auslenkung (33) sowie de las laminillas (27), la laminilla o el paquete de laminillas
lamelles qui rglent la dtente (33) et lcarteur calibr (28). den kalibrierten Abstandhalter (28) einfgen. que ajustan el rebote (33) y el espaciador regulado (28),
siguiendo este orden.
ATTENTION! ACHTUNG!
ATENCIN!
Le piston (32) doit tre orient comme indiqu dans Der Kolben (32) muss, wie in der Abbildung dargestellt,
la gure, de faon ce que la partie cylindrique soit so ausgerichtet werden, dass der zylindrische Teil den El pistn (32) debe tener la orientacin indicada en la
oppose aux lamelles de rglage de la dtente Lamellen, welche die Zugstufe steuern, gegenber liegt. gura, con la parte opuesta a las laminillas que regulan
el rebote.
Serrer la main lcrou (34). Die Mutter (34) von Hand anschrauben.
En utilisant une cl de 10 mm, serrer lcrou (34) au couple Mit einem 10mm-Schlssel die Mutter (34) mit dem Apriete a mano la tuerca (34).
de serrage prvu (voir Tableau 5 - Couples de serrage). vorgeschriebenen Moment anziehen (siehe Tabelle 5 - Ayudndose con una llave de 10 mm apriete la tuerca (34) al
Anzugsmomente). par de torsin previsto (vase tabla 5 - Pares de torsin).
Enlever la tige du groupe amortisseur de ltau (25).
Die Stange des Pumpenelements (25) aus dem Spannstock Saque de la prensa el vstago del hidrulico (25). 61
entfernen.
IT EN

4.7.3 Revisione valvola della compressione 4.7.3 Compression valve overhauling


12 mm
4.7.3.1 Smontaggio 4.7.3.1 Dismantling
Prestando la massima attenzione a non danneggiare le Being very careful not to damage the washers, clamp the
lamelle, bloccare in morsa, la valvola di compressione compression valve (43) into the vice, exploiting the parallel
(43), sfruttando le superci parallele, evitando di eccedere surfaces and without over-tightening.
nel serraggio. With a 12 mm spanner, unscrew nut (36).
Svitare la vite (36), servendosi di una chiave da 12 mm. In sequence, remove the nut (36), the spring (37), the by- 43
Rimuovere nellordine, la vite (36), la molla (37), la pass washer (38), the piston (39) with O-ring (40) and the
lamella di by-pass (38), il pistone (39) completo anello O- washer or washers stack which regulate compression (41).
ring (40), la lamella o il pacco di lamelle che regolano la
compressione (41).
36

41

39
40
38
37
36

62
FR DE ES

4.7.3 Rvision clapet compression 4.7.3 berholung des Druckstufenventils 4.7.3 Revisin vlvula de compresin

4.7.3.1 Dmontage 4.7.3.1 Zerlegung 4.7.3.1 Desmontaje


En faisant trs attention de ne pas endommager les lamelles, Unter grter Sorgfalt, dabei die Lamellen nicht Prestando la mxima atencin para no daar las
bloquer dans ltau la valve de la compression (43) en utilisant zu beschdigen, das Druckstufenventil (43) in den laminillas, coloque en la prensa, la vlvula de compresin
les surfaces parallles et en vitant de trop serrer. Spannstock spannen, wobei man die parallelen Flchen (43), aprovechando las supercies paralelas y tratando de
Dvisser lcrou (36) en utilisant une cl de 12 mm. nutzt und nicht zu fest anzieht. no apretarla demasiado.
Enlever dans lordre suivant la vis (36), le ressort (37), la Mit einem 12 mm-Schlssel die Mutter (36). Ayudndose con una llave de 12 mm destornille la tuerca (36).
lamelle du by-pass (38), le piston (39) avec le joint torique Nacheinander die Schraube (36), die Feder (37), die By- Saque en el siguiente orden la tuerca (36), el muelle (37),
(40), la lamelle ou le groupe de lamelles qui rglent la pass-Lamelle (38), den Kolben (39) mit O-Ring (40) und la laminilla o el paquete de laminillas (38), el pistn (39)
compression (41). die Lamelle oder das Lamellenpaket, das die Druckstufe completo de junta trica (40), la laminilla o el paquete de
steuert (41), abnehmen. laminillas que regulan la compresin (41).

63
IT EN

4.7.3.2 Montaggio 4.7.3.2 Assembly


12 mm

NOTA NOTE
Le lamelle (41) e il pistone (39) determinano il freno in compressione. Washers (41) and piston (39) are responsible for the compression
Qualora fosse necessario possibile modicare il comportamento braking. Replacing washers (41) and piston (39) with other parts
della forcella in fase di compressione sostituendo le lamelle (41) ed il with different characteristics, lets you change the fork behaviour 41
pistone (39) con elementi aventi differenti caratteristiche. La lamella during compression if needed. The by-pass washers (38) are
di by -pass (38) necessaria per il funzionamento della sospensione responsible for rebound braking. Whenever necessary, fork 39
ma non contribuisce alla taratura. Non sostituire per alcun motivo la behaviour can be modied during compression by replacing the
lamella (38) con altra avente caratteristiche differenti. washers (38) with others having different features.
38
ATTENZIONE! WARNING!
Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not 40 39
non modicare i componenti. modify the components.
41
Se necessario sostituire lanello o-ring del pistone (40). Replace the piston O-ring (40) if necessary.
Installare sulla valvola di compressione la lamella o il pacco di Install the washer or washers stack which regulate compression
lamelle che regolano la compressione (41) ed il pistone (39) (41) and the piston (39) with O-ring (40) onto the bottom valve.
completo anello o-ring (40). Insert the spring (36) and the by-pass washer (37) into nut (38).
Inserire nella vite (36) la molla (37), la lamella di by-pass (38). Keeping the spring compressed, tighten the screw (36) onto
Tenendo in compressione la molla avvitare la vite (36) sulla the compression valve (43) being very careful that it goes right 38
valvola di compressione (43) prestando la massima attenzione into its housing and the washer is free to run its course. 37
afnch vada a battuta nellapposita sede e la lamella sia
36
libera di fare la propria corsa.
WARNING!
ATTENZIONE! The piston (39) must be positioned as shown in the diagram
so that the cylindrical part is opposite the washers which
Il pistone (39) deve essere orientato come indicato in gura, regulate compression.
con la parte cilindrica opposta alle lamelle che regolano la
compressione. Tighten the screw (36) by hand.
Clamp the compression valve (43) in the vice without tightening.
Avvitare a mano la vite (36). 36
With a 12mm spanner, tighten the screw (36) to the required
Bloccare, in morsa, la valvola di compressione (43) evitando di
eccedere nel serraggio. torque (see Table 5 - Tightening torques).
Servendosi di una chiave da 12 mm serrare la vite (36) alla 43
coppia prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio).

64
FR DE ES

4.7.3.2 Montage 4.7.3.2 Zusammenbau 4.7.3.2 Montaje

NOTE WICHTIG NOTA


Les lamelles (41) et le piston (39) dterminent le freinage Die Lamellen (41) und der Kolben (39) bilden die Bremsung Las laminillas (41) y el pistn (39) determinan el frenado
en compression. Il est possible de modier si ncessaire le in der Druckstufe. Falls ntig, kann das Verhalten der Gabel en compresin. Si fuera necesario, es posible modicar
comportement de la fourche en phase de dtente en remplaant in der Druckstufe verndert werden, indem man die Lamellen el comportamiento de la horquilla en la fase de extensin
les lamelles (41) et le piston (39) par des lments dont les (41) und den Kolben (39) durch Elemente mit anderen sustituyendo las laminillas (41) y el pistn (39) con otros
caractristiques sont diffrentes. Les lamelles de by-pass (38) Eigenschaften ersetzt. Die By-pass-Lamellen (38) bestimmen elementos con caractersticas diferentes. Las laminillas de by-
dnissent le frein en compression. Si cela est ncessaire, on die Druckstufendmpfung. Falls notwendig, kann das Verhalten pass (38) determinan el frenado en compresin. En caso de
peut modier le comportement de la fourche au cours de la der Gabel bei der Druckstufe verndert werden, indem man die necesidad, se puede modicar el comportamiento de la horquilla
compression en remplaant les lamelles (38) par dautres ayant Lamellen (38) durch solche mit anderen Eigenschaften ersetzt. durante la compresin sustituyendo las laminillas (38) con otras
des caractristiques diffrentes. de caractersticas diferentes.

ACHTUNG!
ATTENTION! ATENCIN!
Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die
Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Komponenten nicht verndern. Use slo laminillas y pistones originales Marzocchi. No
Marzocchi, ne pas modier les composants. modique los componentes.
Falls ntig, den O-Ring des Kolbens (40) auswechseln.
Si ncessaire, remplacer le joint torique du piston (40). Am Bodenventil die Lamelle oder das Lamellenpaket, das die Si es necesario, sustituya la junta trica del pistn (40).
Installer sur la valve de fond la lamelle ou le groupe de lamelles Druckstufe steuert (41), und den Kolben (39) mit O-Ring (40) Instale en la vlvula de compresin la laminilla o el paquete de
qui rglent la compression (41) et le piston (39) comprenant le montieren. laminillas de ajuste de la compresin (41) y el pistn (39) junto
joint torique (40). In die Schraube (36) die Feder (37) und die By-pass-Lamelle con la junta trica (40).
Insrer dans la vis (36) le ressort (37) et la lamelle de by- (38) einfgen. Inserte en el tornillo (36) el quelle (37) y la laminilla de by-pass (38).
pass (38). Die Feder gespannt halten und die Schraube (36) am Manteniendo en compresin el muelle, enrosque el tornillo
En maintenant le ressort en compression visser la vis (36) sur Druckstufenventil (43) anschrauben, wobei sorgfltig darauf (36) en la vlvula de compresin (43) prestando la mxima
la valve de la compression (43) en faisant trs attention ce geachtet werden muss, dass sie genau an ihrem Sitz eingepasst atencin para que toque su respectivo alojamiento y la
quelle sarrte sur la bute et que la lamellle soit libre de sa wird und dass die Lamelle sich auf ihrem Lauf frei bewegen kann. laminilla pueda efectuar su propio recorrido.
propre course.

ACHTUNG! ATENCIN!
ATTENTION!
Der Kolben (39) muss wie abgebildet so montiert werden, El pistn (39) tiene que orientarse del modo indicado en
Le piston (39) doit tre orient comme selon la gure, avec dass der zylindrische Teil den Lamellen, die die Druckstufe la gura, con la parte cilndrica opuesta a las laminillas de
la partie cylindrique oppose aux lamelles de rglage de la steuern, gegenber liegt. regulacin de la compresin.
compression.
Die Schraube (36) von Hand anschrauben. Apriete a mano el tornillo (36).
Serrer la main lcroula vis (36). Das Druckstufenventil (43) in den Spannstock einspannen, Bloquee en la prensa la vlvula de compresin (43) sin apretar
Bloquer la valve de la compression (43) dans ltau en vitant aber nicht zu fest anziehen. de manera excesiva.
de le serrer trop fort. Mit einem 12mm-Schlssel die Schraube (36) mit dem Ayudndose con una llave de 12 mm apriete el tornillo (36) al
En utilisant une cl de 12 mm serrer la vis (36) au couple prvu vorgeschriebenen Moment anziehen (siehe Tabelle 5 - par de torsin previsto (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
(voir Tableau 5 - Couples de serrage). Anzugsmomente). 65
IT EN

4.7.4 Ricomposizione gruppo cartuccia 4.7.4 Re-assembling the cartridge unit


17 mm 17 mm 21 mm R5155
Inserire la molla (23) nella sede sullasta. Insert the spring (23) in its seat on the rod.
Applicare un giro di nastro adesivo ben teso sulla parte Apply some stretched adhesive tape onto the end of the
terminale dellasta (39) in maniera tale da coprire la parte rod (39) in order to cover the rod threading. Do not apply
lettata, evitando di fare spessore. thick adhesive tape. R5198AC
Ingrassare lasta e lubricare le tenute. Grease the rod and lubricate the sealing rings.
Inserire lasta del pompante (25) allinterno della custodia (35). Insert the piston rod (25) into the sleeve (35).

NOTA NOTE
In entrambi i pompanti presente un segmento di tenuta; In both pumping elements there is a sealing segment; before
prima del montaggio vericare che essi non siano usurati re-assembling make sure that it is not worn or damaged. 23
o danneggiati, qualora sia necessario sostituirli. Prestare Replace if necessary. Take great care and if necessary use
la massima attenzione ed eventualmente aiutarsi con un a small at-tip screwdriver to help the piston of the pumping
piccolo cacciavite a taglio per facilitare linserimento del element into the pumping element tube-sleeve. Insert the
pistone del pompante nel tubetto-custodia. Linserimento piston without any interference. 25
del pistone deve avvenire senza interferenze.
Remove the adhesive tape from the rods upper edge (25).
Rimuovere il nastro adesivo applicato allestremit Rotate the rebound adjuster in fully closed position (rotate
dellasta (25). it fully clockwise).
Ruotare il registro dellestensione in posizione di tutto chiuso
Tighten by hand the locknut (27) and the rebound
(ruotandolo completamente in senso orario).
adjustment set (24) into the rod threaded area (25).
Avvitare a mano nella parte lettata dellasta (25) il
Fix the rebound adjuster set (24) with a 17 mm spanner
controdado (27) ed il gruppo registro di estensione (24).
and screw the locknut (27) with another 17 mm spanner to
Bloccare con chiave da 17 mm il gruppo registro di the required torque (see Table 5 Tightening torques). 35
estensione (24) e con una altra chiave da 17 mm avvitare
il controdado (27) alla coppia prescritta (vedi Tabella 5 - 25
Coppie di serraggio).

24

25

27
66
FR DE ES

4.7.4 Remontage groupe cartouche 4.7.4 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.7.4 Recomposicin conjunto cartucho
Introduire le ressort (23) dans le logement situ sur la Die Feder (23) in die Vertiefung am Stab einfgen. Introduzca el muelle (23) en la sede encima del vstago.
tige. Mit gut gespanntem Klebeband am Ende des Stabs (39) Aplique una vuelta de cinta adhesiva bien tensa en la
Appliquer un tour de ruban adhsif bien tendu lextrmit umwickeln, so dass das Gewinde verdeckt wird. Eine extremidad del vstago (39) de manera tal que cubra la
de la tige (39) an de couvrir la partie lete, tout en vitant Verdickung vermeiden. parte roscada, evitando que haga espesor.
de former une paisseur. Den Stab fetten und die Dichtungen schmieren. Engrase el vstago y lubrique los casquillos.
Graisser la tige et lubrier les joints dtanchit. Den Stab des Pumpenelements (25) in die Schutzhlse Introduzca el vstago del amortiguador (25) en el interior
Introduire la tige de lamortisseur (25) dans ltui (35). (35) einsetzen. de la vaina (35).

NOTE WICHTIG NOTA


Dans chacun des deux amortisseurs est present un segment In beiden Pumpenelementen bendet sich je ein En los dos elementos amortiguadores se encuentra un segmento
dtanchit. Avant de procder au montage, vrier que Dichtungssegment; vor der Anbringung berprfen, ob diese de retencin; antes de volver a montarlos compruebe que no
ces segments ne sont pas uss ni dtriors. Il convient de abgenutzt oder beschdigt sind und falls ntig auswechseln. estn gastados o daados y, si fuera necesario, sustityalos.
les remplacer si ncessaire. Faire extrmement attention Beim Einsetzen des Kolbens des Pumpenelements in Preste la mxima atencin y eventualmente aydese con un
, et saider ventuellement dun petit tournevis plat pour die Schutzhlse mit grter Vorsicht vorgehen und sich destornillador pequeo para facilitar la introduccin del pistn
faciliter linsertion du piston de lamortisseur dans le tube- gegebenenfalls mit einem kleinen Schraubendreher behelfen. del elemento amortiguador en el tubo-vaina. La introduccin del
tui. Linsertion du piston doit se faire sans forcer. Das Einsetzen des Kolbens muss ohne Druck erfolgen. pistn se debe producir sin interferencias.
Enlever le ruban adhsif de lextrmit de la tige (25). Das am Stabsende (25) umgewickelte Klebeband Saque la cinta adhesiva aplicada a la extremidad del
Tourner le dispositif de rglage de la dtente en position abnehmen. vstago (25).
tout fait ferm (en le tournant fond dans le sens des Die Einstellgruppe des Auszugs in die vollkommen Gire el ajuste del rebote en la posicin de todo cerrado
aiguilles dune montre). geschlossene Position drehen (durch vollstndiges (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas
Visser la main le contre-crou (27) et le groupe rglage Drehen im Uhrzeigersinn). del reloj).
dtente (24) dans la partie lete de la tige (25). Die Gegenmutter (27) und die Zugstufeneinstellgruppe Atornille de mano la contratuerca (27) y el confunto ajuste
A laide dune clef plate de serrage de 17 mm, bloquer le (24) in das Stabsende mit Gewinde (25) einschrauben. en rebote (24) en la parte roscada del vstago (25).
groupe de rglage de la dtente (24) et avec une autre clef Mit einem 17-mm-Schlssel die Einstellgruppe des Bloquee el conjunto ajuste en rebote (24) con llave de
plate de serrage de 17 mm, visser le contre-crou (27) en Auszugs (24) befestigen und mit einem weiteren 17 mm y apriete la contratuerca (27) con otra llave de 17
respectant le couple de serrage conseill (voir Tableau 5 17-mm-Schlssel die Gegenmutter (27) mit dem mm al par de torsin indicado (vase Tabla 5 Pares de
- Couples de serrage). vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen (siehe torsin).
Tabelle 5 - Anzugsmomente).

67
IT EN

Fissare il gruppo cartuccia (21) in morsa come indicato Fix the cartridge set (21) in the vice by means of the
in gura, utilizzando le apposite guancette di protezione special protection jaws (R5155), as shown in the gure.
(R5155). Set the rebound adjuster (3) to 15 clicks from fully closed 21
Settare il registro dellestensione (3) a 15 click rispetto alla position.
posizione di tutto chiuso. Pull the pumping element rod (25) completely in the
R5155
Slare completamente lasta del pompante (25) in conguration of maximum extension.
congurazione di massima estensione. Fill the cartridge case (21) with oil to about 20 mm from
Riempire la custodia della cartuccia (21) con olio no a the upper edge.
circa 20 mm dal bordo superiore.
3

25

21

68
FR DE ES

Fixer le groupe cartouche (21) dans ltau comme le Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la gura,
montre la gure, en utilisant les mchoires de protection unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) utilizando las especcas mandbulas de proteccin
prvues cet effet (R5155). im Spannstock befestigen. (R5155).
Congurer le rglage de la dtente (3) 15 clicks par Die Einstellgruppe des Auszugs (3) auf 15 Clicks bezglich Regule el ajuste del rebote (3) en 15 clicks de la posicin
rapport la position tout fait ferm. der vollkommen geschlossenen Position einstellen. de todo cerrado.
Oter entirement la tige de lamortisseur (25) quand celui- Den Stab des Pumpenelements (25) in die maximal Den Stab des Pumpenelements (25) in die maximal
ci est au maximum de la dtente. ausgefahrene Konguration vollkommen herausziehen. ausgefahrene Konguration vollkommen herausziehen.
Remplir le corps de la cartouche (21) dhuile jusqu Die Hlse der Kartusche (21) mit l bis etwa 20 mm vom Rellene la vaina del cartucho (21) con aceite hasta
environ 20 mm du bord suprieur. oberen Rand fllen. aproximadamente 20 mm del borde superior.

69
IT EN

Dopo avere fatto compiere alcune corse complete allasta Push the rod for a few times and ll the cartridge body with
riempire nuovamente la custodia della cartuccia con olio some oil up to approx. 20 mm from the body top.
no a circa 20 mm dal bordo superiore. Screw the oil draining screw (1) in the compression valve
Avvitare la vite spurgo olio (1) nel gruppo valvola della unit (43) 25 25
compressione (43). Seal the cartridge end hermetically by screwing the
Chiudere ermeticamente lestremit della cartuccia compression valve (43) and make the rod (25) perform a
avvitando la valvola della compressione (43) e compiere full stroke; after completing this operation, when the rod is
una corsa completa dellasta (25), ad operazione completely extended, you will see that the bladder tends to
completata, con asta completamente estesa, si noter compress next to the 4 radial holes in the tube sleeve.
che il polmone tender a schiacciarsi in prossimit dei 4
fori radiali presenti nel tubetto custodia.

43

43

70
FR DE ES

Aprs avoir fait faire quelques pompages la tige, remplir Nachdem der Stab einige vollstndige Bewegungen Despus de haber efectuado algunos recorridos
de nouveau dhuile le fourreau de la cartouche jusqu ausgefhrt hat, die Einsatzhlle wieder bis etwa 20 mm completos del vstago, llenar otra vez la proteccin del
environ 20 mm du bord suprieur. vom oberen Rand mit l fllen cartucho con aceite hasta aproximadamente 20 mm del
Visser la vis de vidange de lhuile (1) dans le groupe clapet Die lablassschraube (1) in die Gruppe des borde superior.
de compression (43). Druckstufenventils (43) eindrehen. Apriete el tornillo de descarga aceite (1) en el grupo
Fermer hermtiquement lextrmit de la cartouche en Das Ende der Kartusche durch Eindrehen des vlvula de compresin (43)
vissant le clapet de la compression (43) et faire faire Druckstufenventils (43) hermetisch verschlieen und Cierre hermticamente la extremidad del cartucho
une course complte la tige (25) ; une fois lopration einen vollstndigen Hub des Stabs (25) ausfhren. apretando la vlvula de compresin (43) y efecte un
termine, avec la tige tout fait dtendue, on remarquera Nach Beendigung des Vorgangs ist bei vollkommen recorrido completo del vstago (25); despus de haber
que la membrane aura tendance saplatir proximit ausgefahrenem Stab festzustellen, dass die terminado la operacin, con el vstago completamente
des 4 trous radiaux se trouvant dans le corps tubulaire Schutzmembran in der Nhe der 4 Radialbohrungen im extendido, ser posible notar que el pulmn tender
de lamortisseur. Schutzrohr gequetscht wird. a aplastarse cerca de los 4 agujeros radiales que se
encuentran en el tubo-vaina.

71
IT EN

Inserire lentamente lasta (25), di circa 50 mm, no a che Insert the rod (25) slowly by about 50mm until the bladder
non si noter pi alcuno schiacciamento del polmone in is no longer compressed next to the 4 holes.
prossimit dei 4 fori. Free the cartridge from the vice.
Sbloccare la cartuccia dalla morsa. Fix the cartridge in the vice by means of the special

50 mm
Ribloccare la cartuccia in morsa, in verticale, utilizzando le protection jaws (R5198AC) so that the 4 holes on the 25
apposite guancette (R5198AC) di protezione in modo da bladder are sealed; the jaws must be in contact with the
tappare i 4 fori presenti sul polmone, le guancette devono upper cap, as shown in the gure.
essere in contatto con il tappo superiore, come indicato Unscrew the compression valve (43).
in gura.
Svitare la valvola della compressione (43).

R5198AC

43

72
FR DE ES

Introduire lentement la tige (25) sur environ 50 mm, Langsam den Stab (25) um etwa 50 mm einfhren, bis Introduzca lentamente el vstago (25), de
jusqu ce que la membrane ne soit plus aplatie contre keinerlei Quetschen der Schutzmembran in der Nhe der aproximadamente 50 mm, hasta cuando ya no ser
les 4 trous. 4 Bohrungen mehr festzustellen ist. visible ningn aplastamiento del pulmn cerca de los 4
Librer la cartouche de ltau. Die Kartusche aus dem Spannstock nehmen. agujeros.
Bloquer nouvellement la cartouche dans ltau laide Die Kartusche wieder unter Verwendung der Desbloquee el cartucho de la prensa.
des mchoires (R5198AC) de protection prvues cet entsprechenden Backen (R5198AC) im Spannstock Vuelva a bloquear el cartucho en la prensa utilizando
effet, de manire boucher les 4 trous se trouvant sur la einspannen, so dass die 4 an der Schutzmembran las especcas mandbulas (R5198AC) de proteccin de
membrane; les mchoires doivent tre en contact avec le vorhandenen Bohrungen verschlossen werden. Die manera tal que se tapen los 4 agujeros presentes en el
bouchon suprieur, comme le montre la gure. Backen mssen, wie in der Abbildung gezeigt, den oberen pulmn; las mandbulas deben estar en contacto con el
Dvisser le clapet de la compression (43). Verschluss berhren. tapn superior, como indica la gura.
Das Druckstufenventil (43) abschrauben. Aoje la vlvula de compresin (43).

73
IT EN

Slare nuovamente lasta (25) no alla posizione di Pull the rod (25) to the position of maximum extension and
massima estensione e rabboccare olio no al bordo. top up oil to the edge.
25
Settare il registro della compressione a 15 click rispetto Set the compression adjuster to 15 clicks from fully closed
alla posizione di tutto chiuso. position.
Svitare la vite spurgo olio (1) nel gruppo valvola della Unscrew the oil draining screw (1) in the compression
compressione (43). valve unit (43)
Avvitare il gruppo valvola della compressione no a Screw the compression valve unit until the external O-ring
quando lO-ring esterno comincia a fare tenuta allinterno seals inside the cap body.
1
del corpo tappo. Tighten the oil draining screw to the required torque (see
Serrare la vite spurgo olio alla coppia prescritta (vedi Table 5 Tightening torques).
Tabella 5 - Coppie di serraggio). 43
Free the cartridge from the vice.
Sbloccare la cartuccia dalla morsa. Fix the cartridge set (21) in the vice by means of the
Fissare il gruppo cartuccia (21) in morsa come indicato special protection jaws (R5155), as shown in the gure.
in gura, utilizzando le apposite guancette di protezione Screw the compression valve unit and tighten it to the
43
(R5155). required torque (see Table 5 Tightening torques) with a
Avvitare a fondo il gruppo valvola della compressione e 21 mm open-ended wrench.
serrarla alla coppia prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di Check the correct oil lling.
serraggio) con una chiave ssa da 21 mm.
To check, make the rod perform a few full strokes and make
Vericare il corretto riempimento di olio. sure that the smoothness is uniform and that the rubber
21
Per eseguire la verica, occorre fare compiere allasta bladder, with the cartridge rod in completely extended position,
alcune corse complete e vericare che la scorrevolezza is slightly inated; otherwise add a few cc of oil and drain
sia omogenea e che il polmone in gomma, con lasta again. Poor lling is clearly visible because when the cartridge
R5155
della cartuccia in posizione completamente estesa, sia is completely extended, the bladder is compressed in the
leggermente gono, in caso contrario, aggiungere qualche presence of the 4 radial holes for the cartridge oil passage.
cc di olio e ripetere lo spurgo. Un riempimento insufciente
facilmente visibile poich a cartuccia completamente estesa 43
il polmone risulter compresso in presenza dei 4 fori radiali
di passaggio olio della cartuccia.

74
FR DE ES

Oter nouvellement la tige (25) jusqu la position de Erneut den Stab (25) bis zur maximal ausgefahrenen Saque el vstago (25) otra vez hasta la posicin de
dtente maximum et faire le nourrissage avec lhuile Position herausziehen und l bis zum Rand einfllen. mximo rebote, luego rellene el aceite hasta el borde.
jusquau bord. Die Einstellgruppe der Druckstufe auf 15 Clicks bezglich Regule el ajuste del compresin en 15 clicks de la posicin
Congurer le rglage de la compression 15 clicks par der vollkommen geschlossenen Position einstellen. de todo cerrado.
rapport la position tout fait ferm. Die lablassschraube (1) in die Gruppe des Saque el tornillo de descarga aceite (1) en el grupo vlvula
Dvisser la vis de vidange de lhuile (1) dans le groupe Druckstufenventils (43) abschrauben. de compresin (43).
clapet de compression (43). Die Gruppe des Druckstufenventils eindrehen, bis Apriete el grupo vlvula de compresin hasta cuando la
Visser le groupe du clapet de la compression jusqu ce der uere O-Ring das Innere des Verschlusskrpers junta trica externa empiece a cerrar hermticamente en
que le joint torique extrieur commence servir de joint abdichtet. el interior del tapn.
tanche dans le corps du bouchon. DielablassschraubemitdemvorgeschriebenenAnzugsmoment Apriete el tornillo de descarga de aceite al par de torsin
Serrer la vis de vidange de lhuile au couple conseill (voir festziehen (siehe Tabelle 5 - Anzugsmomente). indicado (vase Tabla 5 Pares de torsin).
Tableau 5 - Couples de serrage). Die Kartusche aus dem Spannstock nehmen. Desbloquee el cartucho de la prensa.
Librer la cartouche de ltau. Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la gura,
Fixer le groupe cartouche (21) dans ltau comme le unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) utilizando las especcas mandbulas de proteccin
montre la gure, en utilisant les mchoires de protection im Spannstock befestigen. (R5155).
prvues cet effet (R5155). Die Gruppe des Druckstufenventils vollstndig eindrehen und Atornille a fondo el grupo vlvula de compresin y
Visser fond le groupe clapet de la compression et le mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 5 - apritelo al par de torsin indicado (vase Tabla 5 Pares
serrer au couple indiqu (voir Tableau 5 - Couples de Anzugsmomente) mit einem 21 mm-Fixschlssel festziehen. de torsin) con una llave ja de 21 mm.
serrage) laide dune clef plate de serrage de 21 mm. Die richtige Fllung mit l prfen. Compruebe si el relleno de aceite est correcto.
Veiller ce que le nourrissage soit correctement effectu. Zur Vornahme der Prfung muss man den Stab einige vollstndige Para comprobar, hay que desplazar el vstago de algunos
Pour une bonne vrication, faire faire quelques courses Bewegungen ausfhren lassen und prfen, ob die Gleitfhigkeit recorridos completos y comprobar que el deslizamiento
compltes la tige pour voir si le glissement est homogne gleichmig ist. Zudem muss die Gummimembran bei in sea homogneo y que el pulmn de goma, con el vstago
et si la membrane en caoutchouc, avec la tige de la vollkommen ausgefahrener Position des Stabs der Kartusche del cartucho en posicin completamente extendida, sea
cartouche en position tout fait dtendue, est lgrement leicht gedehnt sein, anderenfalls sind einige cm3 l hinzuzufgen ligeramente inado; en caso contrario, aada algunos cc
dilate. Dans le cas contraire, ajouter quelques CC dhuile und die Entlftung zu wiederholen. Eine unzureichende Fllung de aceite y repita la descarga. Un rellenado insuciente es
et rpter la vidange. Un nourrissage insufsant est facile ist leicht erkennbar, das bei vollkommen ausgefahrener Kartusche fcilmente visible, puesto que con el cartucho completamente
voir car quand la cartouche est entirement dtendue, die Membran an den 4 Radialbohrungen zum ldurchuss der extendido, el pulmn ser comprimido en caso de presencia
la membrane est comprime contre les 4 trous radiaux de Kartusche zusammengedrckt ist. de los 4 agujeros radiales de paso de aceite del cartucho.
passage de lhuile de la cartouche.

75
IT EN

4.8 Scomposizione stelo - portastelo e 4.8 Breaking down the fork leg - slider and
rimozione anelli di tenuta removing the sealing rings
Rimuovere il raschiapolvere (16) dalla sede, utilizzando Remove the dust seal (16) from its seat, using a small
un piccolo cacciavite a taglio. at-tip screwdriver.
Con il medesimo cacciavite rimuovere lanello metallico di With the same screwdriver remove the metal stop ring (15).
fermo (15).

16

15

76
FR DE ES

4.8 Dmontage du fourreau - porte fourreau 4.8 ber Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.8 Decomposicin barra de horquilla
et enlvement des joints dtanchit Abnahme Dichtringe - botella y eliminacin de los retenes
Dmonter le cache-poussire (16) de son logement Den Staubabstreifer (16) mit einem kleinen Schraubendreher Saque el guardapolvo (16) de su sede utilizando un
laide dun petit tournevis plat. abnehmen. destornillador pequeo.
Avec ce mme tournevis, ter le jonc darrt mtallique (15). Mit demselben Schraubendreher den metallenen Haltering Con el mismo destornillador elimine el anillometlico de
(15) abnehmen. seguridad (15).

77
IT EN

Slare il tubo portante (44) dal portastelo (11); per separare Pull the stanchion tube (44) out of the slider (11); to
questi due elementi necessario tirarli energicamente. separate these two elements you will have to pull hard.
Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo With this operation the sealing ring (14), the spring cup
11
lanello di tenuta (14), lo scodellino (13) e la boccola guida (13) and the bottom guide bushing (12) will be removed
inferiore (12). from the slider.
Rimuovere a mano la boccola guida superiore (46). Remove the top guide bushing (46) by hand. If this
Qualora questa operazione risulti difcile da eseguire operation is difcult by hand, use a at-tip screwdriver in
manualmente possibile aiutarsi inserendo un cacciavite the bushing groove.
44
a taglio nella fessura della boccola. Remove the bottom guide bushing (12), the spring cup
12
Rimuovere dal tubo portante la boccola guida inferiore (13), the sealing ring (14), the stop ring (15) and the dust
(12), lo scodellino (13), lanello di tenuta (14), lanello di seal (16) from the stanchion tube.
fermo (15) e il raschiapolvere (16). 13
WARNING! 14
ATTENZIONE!
The old sealing rings and dust seals must not be
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non used again.
devono essere riutilizzati. 46

NOTE 12
NOTA
Paragraph 4.9 describes the procedure for assembling the
Nel paragrafo 4.9 illustrata la procedura per il montaggio sealing elements and reassembling fork leg and slider. 13
degli elementi di tenuta e la ricomposizione stelo - portastelo.

14

15

16

78
FR DE ES

Faire sortir le plongeur (44) du porte-fourreau (11); pour Das Tauchrohr (44) aus dem Standrohr (11) ziehen; Saque la barra (44) de la botella (11); para separar estos
sparer les deux lments il est ncessaire de les tirer zum Trennen dieser beiden Elemente muss energisch dos elementos es necesario tirar con fuerza. Con esta
nergiquement. Cette opration permet de dmonter du angezogen werden. Mit diesem Vorgang werden operacin se sacarn de la botella el retn (14), el asiento
portefourreau le joint dtanchit (14), la cuvette (13) et der Dichtring (14), der Teller (13) und die untere del muelle (13) y el casquillo gua inferior (12).
la bague de glissement infrieure (12). Fhrungsbuchse (12) aus dem Standrohr geholt. Saque a mano el casquillo gua superior (46). Si esta
Enlever la main la bague de glissement suprieure (46). Die obere Fhrungsbuchse (46) von Hand abnehmen. operacin resultase difcil de efectuar a mano se puede ayudar
Si cette opration savre difcile excuter la main, Falls dies von Hand schwer ausfhrbar ist, kann man sich introduciendo un destornillador en el oricio del casquillo.
il est possible dinsrer un tournevis plat dans la ssure durch Einsetzen eines Schraubendrehers in den Schlitz Saque de la barra el casquillo gua inferior (12), el asiento
de la bague. der Buchse behelfen. del muelle (13), el retn (14), el anillo de seguridad (15) y
Enlever du plongeur la bague de glissement infrieure Die untere Fhrungsbuchse (12), den Teller (13), den el guardapolvo (16).
(12), la cuvette (13), le joint dtanchit (14), le jonc Dichtring (14), den Haltering (15) und den Staubabstreifer
darrt (15) et le cache-poussire (16). (16) aus dem Tauchrohr entnehmen. ATENCIN!
Los retenes y los guardapolvos eliminados no se deben
ATTENTION! ACHTUNG! volver a utilizar.
Les joints dtanchit et les cachepoussire dmonts Die Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer
ne peuvent pas tre rutiliss. drfen nicht wiederverwendet werden.
NOTA
En el prrafo 4.9 est ilustrado el procedimiento para el
NOTE WICHTIG montaje de los elementos y la recomposicin de barra -
Le paragraphe 4.9 illustre la procdure de montage des Im Paragraph 4.9 ist die Prozedur fr den Einbau der botella.
lments dtanchit et dassemblage du fourreau / porte- Dichtelemente und den Zusammenbau Holm - Standrohr
fourreau. erlutert.

79
IT EN

4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and R5101AC
montaggio anelli di tenuta sealing rings '2
%!3%

ATTENZIONE! WARNING!
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono The old sealing rings and dust seals must not be used
essere riutilizzati. Prima di procedere al rimontaggio, again. Before re-assembling, check the conditions of
vericare le condizioni delle boccole di guida; se the guide bushings; replace them if they are scratched
risultano rigate o grafate sostituirle. Vericare il or grooved. Check the Teon coating of the guide
rivestimento in Teon delle boccole di guida che deve bushings which must be in a good condition.
essere integro.
Apply some adhesive tape to the end of the stanchion tube
Applicare allestremit del tubo portante del nastro adesivo so that it covers the seat of the top bushing.
in maniera tale da coprire la sede della boccola superiore. Smear the dust seal and the sealing ring with some grease.
Lubricare leggermente con grasso il raschiapolvere e Insert the following components in the stanchion tube in
lanello di tenuta. this order: dust seal (16), stop ring (15), sealing ring (14),
Inserire nel tubo portante con il seguente ordine: il spring cup (13) and bottom guide bushing (12).
raschiapolvere (16), lanello di fermo (15), lanello di tenuta
(14), lo scodellino (13) e la boccola guida inferiore (12).
WARNING!
Make sure the sealing ring (14) is correctly oriented in 12
ATTENZIONE!
a way that the hollow side is turned towards the spring
Prestare attenzione allorientamento dellanello di cup (13).
tenuta (14), esso deve essere inserito in maniera tale
13
che la parte cava sia rivolta verso lo scodellino (13).
14

15

16

80
FR DE ES

4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposicin barra de horquilla /
et montage des joints dtanchit Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Les joints dtanchit et les cache-poussire dmonts Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer Los retenes y los guardapolvos eliminados no se
ne peuvent pas tre rutiliss. Avant de procder au drfen nicht wiederverwendet werden. Vor Beginn des deben volver a utilizar. Antes de volver a montarlos,
remontage, vrier ltat des bagues de glissement; Wiedereinbaus den Zustand der Fhrungsbuchsen compruebe las condiciones de los casquillos de gua;
si elles sont rayes ou griffes, les remplacer. Vrier berprfen; wenn sie gerieft oder zerkratzt sind, auswechseln. si estn rayados o araados sustityalos. Compruebe
le revtement en Teon des bagues de glissement et Die Teonbeschichtung der Fhrungsbuchsen berprfen; el forro de Teon de los casquillos de gua que debe
sassurer quil est intact. sie muss unversehrt sein. ser ntegro.

Appliquer du ruban adhsif lextrmit du plongeur an Das Ende des Tauchrohrs so mit einem Klebeband Aplique cinta adhesiva en una extremidad de la barra de
de couvrir le logement de la bague suprieure. umwickeln, dass der Sitz der oberen Buchse abgedeckt ist. manera que cubra la sede del casquillo superior.
Etaler un peu de graisse sur le cachepoussire et le joint Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht einfetten. Lubrique ligeramente con grasa el guardapolvo y el retn.
dtanchit. In dieser Reihenfolge in das Tauchrohr einsetzen: Introduzca en la barra con el siguiente orden: el
Introduire dans lordre suivant le cachepoussire (16), le Staubabstreifer (16), Haltering (15), Dichtring (14), Teller guardapolvo (16), el anillo de seguridad (15), el retn (14),
jonc darrt (15), le joint dtanchit (14), la cuvette (13) et (13) und untere Fhrungsbuchse (12). el asiento del muelle (13) y el casquillo gua inferior (12).
la bague de glissement infrieure (12) dans le plongeur.
ACHTUNG! ATENCIN!
ATTENTION!
Seien Sie besonders aufmerksam, den Dichtring (14) Preste atencin a la orientacin del retn (14) que
Prter attention lorientation du joint dtanchit (14), so einzurichten, dass die Hohlseite sich gegenber den tiene que insertarse de manera que el lado hueco est
qui doit tre insr de faon avoir la partie creuse Teller (13) ndet. dirigido hacia el asiento del muelle (13).
tourne vers la cuvette (13).

81
IT EN

Rimuovere il nastro adesivo applicato allestremit del tubo Remove the adhesive tape from the end of the stanchion
portante, eliminando le eventuali tracce di adesivo rimaste. tube, cleaning any traces of adhesive left on the fork.
Inserire a mano la boccola di guida superiore (12). Insert the top guide bushing (12) by hand.
12
NOTA NOTE
Qualora linserimento della boccola di guida risulti difcile If this operation is difcult by hand, use a at-tip screwdriver
da eseguire manualmente possibile aiutarsi inserendo un in the bushing groove.
cacciavite a taglio nella fessura della boccola.
Delicately introduce the stanchion tube into the slider,
Introdurre delicatamente il tubo portante nel portastelo, being very careful not to damage the top guide bushing.
prestando la massima attenzione a non danneggiare la Guide the bottom guide bushing until it comes into contact
boccola guida superiore. with the slider, the spring cup and the sealing ring.
Accompagnare la boccola guida inferiore no al contatto Mount the special introducer on the stanchion tube (44)
con il portastelo, lo scodellino e lanello di tenuta. and use this, by pushing on the sealing ring (14), to insert
Montare sul tubo portante (44) lapposito introduttore e the bottom guide bushing, the spring cup and the sealing
con questo spingendo sullanello di tenuta (14) introdurre ring.
in sede la boccola guida inferiore, lo scodellino e lanello 14
di tenuta.

44

82
FR DE ES

Enlever le ruban adhsif de lextrmit du plongeur en Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs abnehmen und Elimine la cinta adhesiva colocada en el extremo de la
liminant, au besoin, toute trace de colle. eventuelle Kleberspuren beseitigen. barra, eliminando eventuales restos de adhesivo.
Introduire la main la bague de glissement suprieure (12). Die obere Fhrungsbuchse (12) von Hand einsetzen. Introduzca a mano el casquillo gua superior (12).

NOTE WICHTIG NOTA


Si lintroduction de la bague de glissement savre difcile Falls das Einsetzen der Fhrungsbuchse von Hand schwer Si fuera difcil introducir manualmente el casquillo gua se
excuter la main, il est possible dutiliser un tournevis plat ausfhrbar ist, kann man sich durch Einsetzen eines puede ayudar introduciendoun destornillador en el oricio
en insrant la tte dans la ssure de la bague. Schraubendrehers in den Schlitz der Buchse behelfen. del casquillo.
Introduire avec soin le plongeur dans le portefourreau Das Tauchrohr vorsichtig in das Standrohr einschieben, Introduzca delicadamente la barra en la botella, prestando
en faisant attention ne pas endommager la bague de dabei sorgfltig darauf achten, dass die obere la mxima atencin a no daar el casquillo gua superior.
glissement suprieure. Fhrungsbuchse nicht beschdigt wird. Acompae el casquillo gua inferior hasta el contacto con
Amener la bague de glissement infrieure en contact avec Die untere Fhrungsbuchse bis zur Berhrung mit dem la botella, el asiento del muelle y el retn.
le porte-fourreau, la cuvette et le joint. Standrohr, dem Teller und dem Dichtring einfhren. Monte en el tubo portante (44) el introductor especial y
Monter sur le plongeur (44) loutil introducteur spcial et, Den zugehrigen Einschubzylinder am Tauchrohr (44) con ste empujando en el retn (14) introduzca en su
en poussant ce dernier contre le joint dtanchit (14), anbringen und damit auf den Dichtring (14) drcken, um sede el casquillo gua inferior, el asiento y el retn.
introduire la bague de glissement infrieure, la cuvette et die untere Fhrungsbuchse, den Teller und den Dichtring
le joint dans le logement prvu. einzuschieben.

83
IT EN

Montare lanello di fermo (15) servendosi di un piccolo Mount the stop ring (15) using a small at-tip screwdriver,
cacciavite a taglio vericando che risulti perfettamente checking it ts perfectly into its groove and being very
inserito nella apposita gola e facendo molta attenzione a careful not to scratch the stanchion tube.
non rigare il tubo portante. Re-assemble the dust seal (16) in its seat, pressing it
Inserire in sede il raschiapolvere (16) facendo pressione home with your hands.
con le mani.

15

16

84
FR DE ES

Monter le jonc darrt (15) laide dun petit tournevis plat Den Haltering (15) anbringen, dazu einen kleinen Monte el anillo de seguridad (15) ayudndose con un
et vrier quil est parfaitement en place dans la gorge Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die destornillador pequeo comprobando que se introduzca
spciale en faisant attention ne pas rayer le plongeur. entsprechende Rille passt, und sorgfltig dabei darauf perfectamente en su ranura y prestando mucha atencin
Monter nouveau le cache-poussire (16) en exerant achten, dass das Tauchrohr nicht verkratzt wird. a no rayar la barra de horquilla.
une pression avec les mains. Den Staubabstreifer (16) durch Drcken mit den Hnden Introduzca en su sede el guardapolvo (16) presionando
wieder einsetzen. con las manos.

85
IT EN

4.10 Ricomposizione gruppo cartuccia 4.10 Re-assembling the cartridge 21 mm


Inserire allinterno del tubo portante il distanziale di Insert the pre-load spacer (17) and the spring (19) inside
precarica (17) e la molla (19). the stanchion tube.

NOTA NOTE
19
possibile variare il valore di precarico della molla seguendo It is possible to modify the spring preload value by following
la procedura indicata al paragrafo 5.2. the instructions given in paragraph 5.2.

Inserire il gruppo pompante completo (21) allinterno del Insert the complete pumping unit (21) into the slider (11). 17
portastelo (11). Clamp the fork leg in the vice by the wheel axle clamp (70).
Montare la forcella in morsa ssandola per il piede Push the top cap so that the lower part of the cartridge
portaruota (70). comes out of the wheel axle clamp.
Spingere sul tappo superiore in modo tale che la parte Tighten the bottom nut (48) and fasten it at the required
inferiore della cartuccia fuoriesca dal piedino portaruota. torque (see Table 5 - Tightening torques) with a 21 mm
Avvitare il dado di fondo (48) e serrarlo alla coppia prescritta socket wrench.
(vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio) con una chiave a
bussola da 21 mm.

21

11

70

48
86
FR DE ES

4.10 Remontage du groupe cartouche 4.10 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.10 Recomposicin conjunto cartucho
Introduire lcarteur de prbandage (17) et le ressort (19) In das Innere des Standrohres den Vorspannabstandhalter Introduzca el separador de precarga (17) y el muelle (19)
dans le plongeur. (17) und die Feder (19) einfgen. en el interior de la barra.

NOTE WICHTIG NOTA


Il est possible de modier la valeur de pr charge du ressort Es ist mglich, den Federvorspannwert zu ndern - Siehe Es posible modicar el valor de precarga del muelle segn el
en suivant la procdure indique au paragraphe 5.2. Prozedur im Paragraph 5.2. procedimiento indicado al prrafo 5.2.
Insrer le groupe amortisseur complet (21) lintrieur du Die komplette Pumpengruppe (21) in das Innere des Introduzca el grupo de bombeo (21) dentro de la botella
fourreau (11). Tauchrohrs (11). (11).
Monter la fourche dans ltau en serrant au niveau du Die Gabel am Radaufnahmefu (70) im Spannstock Fije la horquilla en la prensa sujetndola por el pie
support de roue (70). festmachen. portarueda (70).
Pousser sur le bouchon suprieur de manire que la partie Auf den oberen Verschluss drcken, so dass der untere Teil Empuje el tapn superior de manera tal que la parte inferior
infrieure de la cartouche ressorte du pied de la fourche. des Einsatzes auf dem Radhaltefu heraustritt. del cartucho salga del eje portarueda.
Visser lcrou du fond (48) et le serrer selon le couple Die Bodenmutter (48) mit Hilfe eines 21mm-Steckschlssels Enrosque la tuerca de fondo (48) y apritela al par de
prescrit (voir tableau 5 Couples de serrage) avec une cl mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen torsin prescrito (vase Tabla 5 - Pares de Torsin) con una
douille de 21 mm. (siehe Tabelle 5 - Anzugsmomente). llave de tubo de 21 mm.

87
IT EN

4.11 Riempimento olio 4.11 Filling with oil 4 mm


Non essendo possibile determinare laltezza dellolio Because the oil level inside the fork is not known, topping
presente allinterno della forcella, al ne di non falsare i up should be done only after disassembling and removing
volumi dellolio, il riempimento deve essere fatto solo dopo the fork (see par. 4.8).
avere smontato completamente la forcella (vedi par. 4.8). Clamp the fork leg in the vice in a vertical position.
Fissare lo stelo in morsa in posizione verticale. Lift the slider on the stanchion tube up to 50 mm from the
Sollevare il portastelo sul tubo portante no a 50 mm dal cap.
tappo. Prepare the quantity of oil to pour into the fork leg (see
Preparare in un misurino graduato la quantit di olio da Table 6 - Oil and quantity) in a graduated container.
versare nello stelo (vedi Tabella 6 - Olio e quantit). Pour the recommended quantity of oil into the slider (11).
Versare allinterno del portastelo (11) la quantit di olio
raccomandato. NOTE
A lower or higher volume of oil, or a type of oil other than the
NOTA recommended type can change the behaviour of the fork in
Un volume dolio, o un tipo di olio diverso da quello prescritto every phase.
possono modicare il comportamento della forcella in ogni
Lift the slider completely on the stanchion tube.
sua fase..
Use the 4mm open-ended spanner to tighten the cap
Sollevare completamente il portastelo sul tubo portante. (1) onto the slider at the recommended torque (see
Serrare, con la chiave a compasso da 4 mm, alla coppia Table 5 - Tightening torques).
prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio), il tappo di Re-adjust (see chapter 5).
chiusura (1) sul portastelo.
Ripristinare le tarature (vedi capitolo 5).
1

11

88
FR DE ES

4.11 Remplissage de lhuile 4.11 Einfllen des ls 4.11 Relleno de aceite


Puisquil nest pas possible de dterminer le niveau de Da es nicht mglich ist, die Hhe des lstandes in der Ya que no se puede establecer el nivel del aceite presente
lhuile dans la fourche, pour ne pas fausser les volumes Gabel zu bestimmen, darf das Nachfllen nur nach en el interior del horquilla, se debe efectuar el llenado
de lhuile, le remplissage ne doit tre fait quaprs avoir vollstndigem Ausbau der Gabel erfolgen, damit die slo despus de haber desmontado completamente la
entirement dmont la fourche (voir par. 4.8). lmenge nicht verflscht wird. (Siehe Abs. 4.8). horquilla, para no falsear los volmenes del aceite (Vase
Fixer le fourreau dans un tau en position verticale Den Holm vertikal im Spannstock xieren. pr. 4.8).
Soulever le porte-fourreau sur le tube plongeur jusqu 50 Das Gleitrohr auf das Standrohr bis zu 50 mm vom Sujete la barra en la prensa en posicin vertical.
mm du bouchon. Verschluss hochschieben. Alce la botella en la barra de horquilla hasta 50 mm del
Prparer dans un rcipient gradu la quantit dhuile In einem Messbecher die lmenge bereitstellen, die in tapn.Prepare en un recipiente graduado la cantidad de
verser dans le fourreau (voir Tableau 6 - Huile et quantit). den Holm eingefllt werden soll (siehe Tabelle 6 - l und aceite que debe versar en la barra de horquilla (vase
Fllmengen). Tabla 6 - Aceite y cantidad).
Verser dans le fourreau (11) la quantit dhuile conseille.
In den Schafthalter (11) die empfohlene lmenge Vierta la cantidad de aceite aconsejado en el interior del
Continuer lopration en versant la quantit ncessaire.
einfllen. porta-barra (11).
Abaisser le fourreau sur le plongeur jusqu ce que le
Die restliche lmenge einfllen. Proceda hasta versar la cantidad necessaria.
cache-poussire arrive la bute du support de roue.
Das Tauchrohr ber das Standrohr schieben, bis der Baje la botella en la barra de horquilla hasta colocar el
Staubabstreifer am Radaufnahmefu anstt. guardapolvo en contacto con el pie portarueda.
NOTE
Un volume dhuile infrieur ou suprieur ou un type NOTA
dhuile diffrent de ceux conseills peuvent modier le
WICHTIG
comportement de la fourche. Ein geringeres oder hheres lvolumen oder ein anderes Un volumen de aceite inferior o superior, o un tipo de aceite
als das vorgeschriebene l knnen das Verhalten der Gabel diferente del indicado pueden modicar el comportamiento
Soulever compltement le porte-fourreau sur le tube de la horquilla en cada una de sus fases.
in jeder Phase ndern.
plongeur.
Das Gleitrohr auf das Standrohr vollstndig Extraiga completamente la botella de la barra de
Serrer au couple prvu avec une cl plate de 4 mm (voir horquilla.
Tableau 5 - Couples de serrage) avec la cl de 32 mm, le hochschieben.
Con una llave ja de 4mm, apriete el tapn de cierre (1)
bouchon de fermeture (1) sur le fourreau. Den Verschluss (1) am Tauchrohr mit einem 4mm- en la botella mediante el par de torsin prescrito (vase
Rtablir les rglages (voir chapitre 5). Stirnlochschlssel mit dem vorgeschriebenen Moment Tabla 5 - Pares de torsin).
anziehen (siehe Tabelle 5 - Anzugsmomente).
Restablezca las regulaciones (vase captulo 5).
Die Einstellungen wiederherstellen (siehe Kapitel 5).

89
IT EN

4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle

ATTENZIONE! WARNING!
Linstallazione della forcella sul telaio deve essere eseguita Fit the fork back onto the frame following the instructions in
rispettando le speciche del Costruttore del motociclo the motorcycle manufacturers manual, as for the steering
per quanto riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel. The incorrect assembly of
ssaggio della ruota. Un montaggio non corretto pu these elements can be dangerous for the rider.
pregiudicare la sicurezza e lincolumit del pilota.
For the fork to work correctly, the wheel must be installed on
Per un corretto funzionamento della forcella la ruota deve the fork as follows:
essere installata sulla forcella nella seguente maniera:
Insert the axle through the right wheel axle clamp, the wheel
Inserire il perno attraverso il portaruota destro, la ruota e il and the left wheel axle clamp.
portaruota sinistro. Screw down the nut on the left side of the axle and
Avvitare il dado del perno sul lato sinistro e serrare a fondo. tighten fully.
Serrare le due viti del portaruota sinistro con sequenza 1-2-1 Tighten the two bolts on the left wheel axle clamp following
(vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio). the sequence 1-2-1 (see Table 5 - Tightening torques).
Fare compiere alcune escursioni complete agli steli della Fully compress the fork a few times.
forcella. Tighten the two bolts on the right wheel axle clamp following
Serrare le due viti del portaruota destro con sequenza 1-2-1 the sequence 1-2-1 (see Table 5 - Tightening torques).
(vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio).

WARNING!
ATTENZIONE!
In case the fork is equipped by the upper and lower crown
Nel caso in cui la forcella sia corredata da testa e crocera please follow the assembly instructions included in the
fa fede la procedura di installazione contenuta nel motorbike users manual.
manuale del costruttore della moto.

90
FR DE ES

4.12 Remontage de la fourche sur le 4.12 Montage der Gabel am Motorrad 4.12 Reensemblaje de la horquilla en la
Motocycle motocicleta
ACHTUNG!
ATTENTION! Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, was die ATENCIN!
Linstallation de la fourche sur le cadre doit tre effectue Lenk- und Bremsorgane sowie die Befestigungsteile La instalacin de la horquilla en el chassis debe ser
en respectant les spcications du Constructeur du des Rads betrifft, unter Beachtung der Anleitung des efectuada respetando las especicaciones tcnicas del
motocycle en ce qui concerne les organes de direction, Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht vorschriftsmig Constructor de la motocicleta en lo que se reere a las
de freinage et la xation de la roue. Un montage incorrect ausgefhrte Montage kann die Sicherheit des Fahrers piezas de la direccin, del freno y de la sujecin de la
peut nuire la scurit du pilote. gefhrden. rueda. Un montaje non correcto puede comprometer la
seguridad y la incolumidad del piloto.
Pour un fonctionnement correct de la fourche, la roue doit Fr ein einwandfreies Funktionieren der Gabel muss das
tre monte sur la fourche comme suit: Rad folgendermaen auf die Gabel montiert werden: Para un funcionamiento correcto de la horquilla la rueda
debe ser instalada en la horquilla de la siguiente manera:
Introduire laxe travers le support de roue droit, la roue et Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme, das Rad und
le support de roue gauche. die Radaufnahme schieben. Introduzca el perno a travs del portarueda derecho, la
Die Bolzenmutter auf der linken Seite anschrauben und fest rueda y el portarueda izquierdo.
Visser lcrou de laxe sur le ct gauche et serrer fond.
anziehen. Atornille la tuerca del perno en el lado izquierdo y apriete
Serrer les deux vis du support de roue gauche selon une
Die beiden Schrauben der linken Radaufnahme in hasta el fondo.
squence 1-2-1 (voir Tableau 5 - Couples de serrage).
der Reihenfolge 1-2-1 anziehen (siehe Tabelle 5 - Apriete los dos tornillos del portarueda izquierdo con
Comprimer la fourche fond quelques fois. secuencia 1 - 2 - 1 (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
Anzugsmomente).
Serrer les deux vis du support de roue droit selon une Realice algunas compresiones completas de las barras de
Die Gabelholme ein paar Mal vollstndig ausfahren lassen.
squence 1-2-1 (voir Tableau 5 - Couples de serrage). horquilla.
Die beiden Schrauben der rechten Radaufnahme in
der Reihenfolge 1-2-1 anziehen (siehe Tabelle 5 - Apriete los dos tornillos del portarueda derecho con
ATTENTION! Anzugsmomente). secuencia 1 - 2 - 1 (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
Pour dautres renseignements concernant le rglage de
la fourche, upgrade kit, kit de rvision, visitez le site www. ACHTUNG! ATENCIN!
marzocchi.com la page produits aftermarket moto.
Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrcke Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento
ausgerstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren, de instalacin que se tiene que observar es l contenido
das im Motorrad Handbuch ist. en el manual del constructor de la moto.

91
IT EN

5. TARATURE 5. ADJUSTMENTS
Grazie ad una attenta taratura possibile ottenere le Obtaining the maximum performance from your suspension
massime prestazioni dal sistema ammortizzante. Nel system depends on using the correct settings and making
presente paragrafo sono illustrate le operazioni da eseguire the proper adjustments. This section describes how to
per una corretta messa a punto e regolazione dei sistemi di properly set and make adjustments to your Marzocchi
sospensione Marzocchi. suspension system.
Per ottenere la taratura ottimale necessario effettuare varie In order to nd the best settings for you, you will need to
prove per capire su quale registro intervenire e come procedere. try several times to understand where and how to make
adjustments.
Eseguire questa operazione in unarea allaperto, non
trafcata e libera da ostacoli e altri pericoli. When doing so, please ride in an open area, free from trafc,
obstacles and other hazards.
La taratura ottimale non dipende esclusivamente dalla
geometria del telaio della moto, dal peso del motociclista, The best settings not only depend on the Motorcycle frame
dal tipo di terreno da percorrere e dagli ostacoli da superare, geometry, the riders weight and the types of trail or obstacles,
ma anche da fattori soggettivi legati allo stile di guida. but also on many other personal factors connected with your
riding style.
Pertanto non possibile fornire dati oggettivi sulla taratura
desiderata. Therefore, it is not possible to provide you with objective
information concerning your desired settings.
La taratura del sistema di sospensione deve essere eseguita
agendo su un solo registro alla volta, annotando passo a Changing the settings on your suspension system must be done
passo gli interventi eseguiti ed i miglioramenti ottenuti. on only one adjuster at a time, taking note of the modications
you carry out and the improvements you obtain.

ATTENZIONE!
Durante le operazioni di taratura non forzare i registri
WARNING!
oltre i necorsa. During the setting operations, never force the adjusters
past their limits.

92
FR DE ES

5. RGLAGES 5. EINSTELLUNGEN 5. AJUSTES


Un calibrage soigneux permet davoir un systeme de Eine sorgfaltige Einstellung ermoglicht optimale Leistungen Una regulacion cuidadosa permite alcanzar el mejor
suspension tres performant. Ce paragraphe explique en des Sto.dampfungssystems. In diesem Punkt werden rendimiento del sistema de suspension. En este parrafo
sequence les operations a effectuer pour une mise au point nacheinander die Arbeitsschritte fur eine vorschriftsma.ige se ilustran en secuencia las operaciones que hay que
correcte des systmes de suspension Marzocchi. Einstellung der Marzocchi- Federungssystems erlautert. efectuar para una correcta puesta a punto del sistema de
suspensin. Marzocchi.
Pour atteindre un calibrage optimal, il est necessaire Zur Durchfuhrung der Einstellung mussen mehrere
deffectuer plusieurs essais a n de comprendre le dispositif Versuche gemacht werden, um zu verstehen, mit welchem Para conseguir una regulacion optima es necesario realizar
de reglage a utiliser et le type dintervention a effectuer. Einstellknopf und auf welche Weise einzugreifen ist. algunas pruebas para comprender cual es el regulador sobre
el cual intervenir y como es preciso efectuar la regulacion.
Effectuez cette operation en plein air, dans une zone sans Diesen Arbeitsschritt auf einer Flache im Freien ohne
trac et libre de tout obstacle et dautres dangers. Hindernisse und andere Gefahren durchfuhren. Efectue esta operacion en un lugar abierto, en un area sin
traco, obstaculos y otros peligros.
Le calibrage optimal est inuenc par la gometrie du cadre Die optimale Einstellung wird nicht ausschlielich durch die
de la moto, le poids du motocycliste, le type de terrain et les Rahmengeometrie des Motorrads, durch das Gewicht des El ajuste ptimo no depende exclusivamente de la geometra
types dobstacles sur ce terrain, mais aussi par des facteurs Fahrers, durch den Gelndetyp und durch die Art der zu del cuadro de la motocicleta, del peso del motociclista, del
subjectifs lis au style de conduite. uberwindenden Hindernisse bedingt, sondern auch durch tipo de terreno que se debe recorrer y de los obstculos
subjektive Faktoren, die mit dem Fahrstil zu tun haben. que hay que afrontar, sino tambin de factores subjetivos
Par consequent, il nest pas possible de fournir des donnees
relativos al estilo de conduccion.
objectives sur le meilleur calibrage. Daher ist es nicht mglich, objektive Werte fr die
gewnschte Einstellung zu liefern. Por lo tanto, no es posible indicar datos objetivos relativos
Le calibrage du systme de suspension doit tre effectu
al ajuste deseado.
en agissant sur un seul dispositif la fois en prenant note de Die Einstellung des Stodmpfersystems muss durch
chaque opration effectue et des rsultats atteints. Bettigen jeweils nur eines Einstellknopfs erfolgen, wobei El ajuste del sistema de suspensin debe ser efectuado
man die vorgenommenen nderungen und die erzielten actuando sobre un solo regulador a la vez, anotando
Verbesserungen Schritt fr Schritt notiert. paso a paso las intervenciones efectuadas y las mejoras
ATTENTION! obtenidas.
Pendant ces operations, ne forcez jamais les dispositifs
de reglage au-dela de leurs butees. ACHTUNG!
Bei den Einstellarbeiten die Einstellknopfe nicht uber den
ATENCIN!
Endanschlag hinaus drehen. Durante las operaciones de regulacion, no fuerce los
reguladores mas alla de sus topes.

93
IT EN

5.1 Regolazione dellaffondamento iniziale 5.1 Initial suspension bottoming adjustment


della sospensione
Optimal spring hardness is that which reaches the required
La durezza ottimale della molla quella che permette SAG, in other words, the suspension is lowered solely due to
di ottenere il SAG richiesto, ossia laffondamento della the riders weight.
sospensione dovuto al solo peso del motociclista.
How to measure SAG
Come si misura il SAG
In order to measure the SAG, you only need to carry out the
Per misurare il SAG sono sufcienti le seguenti operazioni: following steps:
Sollevare la parte anteriore della moto in modo tale che la Pick up the front of the motorcycle so that the wheel is off
ruota non sia a contatto con il terreno, misurare la parte the round, measure the part of the leg between the edge of
di stelo compresa fra il bordo del piedino portaruota ed il the wheel axle clamp and the dust seal, then take note of
raschiapolvere, quindi annotare il valore rilevato come H1. the value as H1.
Ripetere la misura, con la moto in posizione verticale con Repeat the measurement with the motorcycle in a vertical
entrambe le ruote appoggiate su terreno piano, quindi position with both wheels on at round then take note of the
annotare il valore rilevato come H2. value as H2.
SAG = H1 - H2 SAG = H1 - H2
Il SAG ottimale pari a 25 - 40 mm (in base alla specialit The optimal SAG is equal to 25 - 40 mm (based on the
motociclistica praticata). motorcycling activity).
Qualora si ottenga un valore inferiore a quello raccomandato, When you have a value that is lower than recommended, you
per ottenere le massime prestazioni dal sistema di must reduce the pre-load or replace the spring with a softer
sospensione necessario ridurre il precarico o sostituire one to obtain the best performance from the suspension, vice
la molla con una pi morbida, viceversa qualora il valore versa when the value is higher it is necessary to increase the
ottenuto sia superiore occorre aumentare il precarico o pre-load or install a harder spring.
installare una molla pi dura.

94
FR DE ES

5.1 Reglage de lenfoncement initial de la 5.1 Einstellung des Anfangs-Tauchwerts der 5.1 Regulacion del hundimiento inicial de la
suspension Federgabel suspension
La duret optimale du ressort est celui qui permet dobtenir le Die optimale Hrte der Feder ist jene, die es ermglicht, den La dureza ideal del muelle es aquella que permite obtener
SAG demand, cest--dire lenfoncement de la suspension geforderten SAG, also das Eintauchen der Federung nur el SAG requerido, es decir, el hundimiento de la suspensin
d uniquement au poids du motocycliste. durch das Gewicht des Fahrers zu erreichen. provocado nicamente por el peso del motociclista.
Comment se mesure-t-il SAG Wie der SAG gemessen wird Como medir el SAG
Pour mesurer le SAG, respectez ces simples operations: Zum Messen des SAGs genugen die folgenden Como se mide para medir el SAG, atengase a las siguientes
Arbeitsschritte: instrucciones:
Soulever la partie antrieure de la moto de faon que la
roue soit souleve du sol, mesurer la partie du fourreau Den Vorderteil des Motorrads anheben, sodass das Rad Alce la parte delantera de la moto para que la rueda no
comprise entre le bord du pied de la fourche et le cache keinen Bodenkontakt hat, den Teil des Holms zwischen dem toque el suelo, mida la parte de la barra comprendida entre
poussire, puis noter la valeur releve comme H1 . Rand der Radaufnahme und dem Staubabstreifer messen el borde del pie portarueda y el guardapolvo, luego anote el
Reprendre la mesure avec la moto en position verticale und den gemessenen Wert als H1 notieren. valor medido como H1.
et les deux roues poses sur un terrain plat, noter alors la Die Messung mit dem Motorrad in vertikaler Position mit Repita la medicin, con la motocicleta en posicin vertical y
valeur releve comme H2 . beiden Rdern am ebenen Boden wiederholen und den con ambas ruedas apoyadas sobre un terreno plano, luego
SAG = H1 - H2 gemessenen Wert als H2 notieren. anote el valor detectado como H2.
SAG = H1 - H2 SAG = H1 - H2
Le SAG optimal est gal 25 - 40 mm (en fonction de la
spcialit motocycliste pratique). Der optimale SAG betrgt 25 - 40 mm (je nach der betriebenen El SAG ideal es de 25 - 40 mm (segn la especialidad
Motorsportdisziplin). motociclstica practicada) .
Si on obtient une valeur infrieure la valeur recommande,
pour obtenir les meilleures prestations du systme de Sollte man einen niedrigeren als den empfohlenen Wert En el caso que obtuviera un valor inferior al recomendado,
suspension il faut alors rduire la prcharge ou bien remplacer messen, muss man, um die maximale Leistung des para obtener las prestaciones mximas del sistema de
le ressort par un ressort plus doux, ou au contraire, si la Stodmpfersystems zu erreichen, die Vorspannung suspensin es necesario reducir la precarga o sustituir el
valeur obtenue devait tre suprieure il faut augmenter la reduzieren oder die Feder mit einer weicheren Variante muelle con uno ms suave, viceversa, si el valor obtenido
prcharge ou installer un ressort plus dur . ersetzen. Umgekehrt muss man, wenn der gemessene Wert fuera superior se debera aumentar la precarga o instalar un
hher ist, die Vorspannung erhhen oder eine hrtere Feder muelle ms duro.
montieren.

95
IT EN

5.2 Regolazione precarico molla 5.2 Spring preload adjustment


La regolazione del precarico molla pu essere eseguita, The spring preload adjustment can be done following the
dopo avere smontato il gruppo cartuccia dallinterno dello procedure here below described, after disassembly of the
stelo (vedi paragrafo 4.6), eseguendo scrupolosamente la cartridge set from the forks leg interior (see par. 4.6):
procedura indicata di seguito:
Slide the preload adjustment set (7) towards the cartridge
Fare scorrere il gruppo per la regolazione del precarico (7) lower edge, so that the metal ring seat becomes
verso lestremit inferiore della cartuccia in modo da scoprire uncovered.
la sede del lo metallico.
Using a small at-tip screwdriver remove the metal ring (26) 26
Utilizzando un piccolo cacciavite a taglio, rimuovere, dalla from its seat.
sede, il lo metallico (26).
By changing the metal ring position as to the seats, you 7
Variando la posizione del lo metallico rispetto alle sedi, si will preload the spring more or less, with 5 mm- increase/
applica sulla molla un precarico maggiore o minore, con decrease (see gure).
incrementi o decrementi pari a 5 mm (vedi gura).
During extraction and re-insertion of the metal ring, be very
careful not to damage the components.

ATTENZIONE! WARNING!
Durante lestrazione ed il reinserimento del lo During extraction and re-insertion of the metal ring,
metallico prestare la massima attenzione al ne di be very careful not to damage the components. If 26
non danneggiare i componenti manipolati. Qualora the cartridge and more specically the metal ring are
la cartuccia ed in particolare la sede del lo metallico damaged, even in a light way, do not use the fork in any 7
presentino danneggiamenti anche di piccola entit, case and immediately contact an authorized Marzocchi
non utilizzare per alcun motivo la forcella e rivolgersi service center. Do not alter the metal ring.
immediatamente ad un centro assistenza autorizzato
Marzocchi. Non deformare il lo metallico.

96
FR DE ES

5.2 Rglage pr-charge du ressort 5.2 Federvorspannungseinstellung 5.2 Ajuste precarga del muelle
Le rglage de la pr-charge du ressort peut tre fait aprs Die Federvorspannungseinstellung kann wie folgt La regulacin de la precarga del muelle puede hacerse
avoir dmont le groupe cartouche de lintrieur du fourreau durchgefhrt werden, nachdem die Kartuschengruppe despus de haber desmontado el conjunto cartucho
(voir par. 4.6), en suivant la procdure ci-dessous : innerhalb des Holmes (siehe Par. 4.6) ausgebaut wurde: del interior de la barra (vase prrafo 4.6), segn el
Faire glisser le groupe rglage de la prcharge (7) vers procedimiento indicado abajo:
Die Vorspannungseinstellungsgruppe (7) nach das
lextrmit infrieure de la cartouche, de faon que le
Kartuschenbodenende so schieben, dass der Metalldrahtsitz Baje el conjunto ajuste de la precarga (7) hacia la extremidad
logement du l mtallique soit dcouvert.
abgedeckt wird. inferior del cartucho, de manera que el asiento del hilo
Utiliser un petit tournevis plat pour ter le l mtallique (26) metlico sea decubierto.
de son logement. Mit einem kleinen Schlitzschraubendreher den Metalldraht
(26) aus seinem Sitz abnehmen. Con un pequeo destornillador saque el hilo metlico (26)
En changeant la position du l mtallique par rapport aux de su asiento.
logements, lon appliquera une pr-charge plus ou moins Wenn Sie die Position des Metalldrahts mit Bezug auf die
importante, avec des augmentations ou des diminutions de Sitze ndern, wird die Feder mit 5 mm Zu- oder Abnahmen Modicando la posicin del hilo metlico respecto a los
5 mm (voir gure). mehr oder weniger vorgespannt (siehe Abbildung). asientos, se apliqua una precarga superior o inferior, con
aumentos o diminuciones de 5 mm (vase gura).
ATTENTION! ACHTUNG!
Pendant lextraction et linsertion du l mtallique, soyez Whrend der Ausziehung und der Wiedereinfgung
ATENCIN!
trs attentifs ne pas endommager les composants. Au des Metalldrahts seien Sie besonders aufmerksam, die Durante la extraccin y la insercin del hilo metlico
cas o la cartouche et, plus en particulier, le logement Komponenten nicht zu beschdigen. Falls die Kartusche, haga mucha atencin a no daar los componentes. Si
du l mtallique, prsenterait des dommages mme bzw. der Metalldrahtsitz auch kleinsten Beschdigungen el cartucho y en particular el asiento del hilo metlico
trs limites, ne pas utiliser la fourche en aucun cas et aufweist, die Gabel auf keinen Fall verwenden und sich presenta daos, an muy pequeos, no utilize la
contacter immdiatement un centre dassistance agre unverzglich an einen gestatteten Marzocchi-Hndler horquilla para ninguna razn y pongse inmediatamente
Marzocchi. Ne pas dformer le l mtallique. wenden. Den Metalldraht nicht verformen en contacto con un centro de asistencia autorizado
Marzocchi. No altere el hilo metlico

97
IT EN

5.3 Regolazione dellestensione 5.3 Rebound adjustment


La taratura del freno in estensione (o freno di ritorno) pu Adjust extension (or rebound) braking by turning the adjuster (R).
essere eseguita, ruotando il registro (R).
With the rebound adjuster you can control suspension return
Attraverso il registro dellestensione possibile controllare speed after compression.
la velocit di ritorno della sospensione in seguito ad una
compressione. The regulating adjuster is on the lower part of the wheel axle
clamp in both legs.
Il registro per la regolazione presente in entrambi gli steli,
nella parte inferiore del piedino portaruota. The right rebound speed setting makes the vehiclestable
letting it follow the variations in the terrain and any
Una corretta taratura della velocit di estensione permette obstacles.
di ottenere un mezzo stabile in grado di copiare fedelmente
con la ruota gli ostacoli del terreno.
NOTE
R
NOTA To modify the rebound braking adjustment, always start from
the fully closed position (the screw is fully turned clockwise).
Per modicare la taratura del freno in estensione Each screw position can be recognized by a click.
partire sempre dalla posizione di tutto chiuso (registro
completamente ruotato in senso orario) ed annotare Carry out regulation by turning the adjuster with a at-tipped
il numero di click fatto. Ogni posizione del registro screwdriver.
identicata da un click.
Turning the adjuster (R) clockwise increases the rebound
La regolazione possibile ruotando il registro con cacciavite hydraulic damping making the fork slower during the
piano. rebound phase.
Turning the adjuster (R) counter-clockwise decreases the
Ruotando il registro (R) in senso orario si aumenta la
rebound hydraulic damping making the suspension more
frenatura idraulica di ritorno, rendendo in questo modo la R
responsive during the rebound phase.
forcella pi lenta nella fase di ritorno.
Ruotando il registro (R) in senso antiorario si riduce la
frenatura idraulica di ritorno, rendendo in questo modo la WARNING!
sospensione pi reattiva nella fase di ritorno. Do not force the adjuster past its limits.

ATTENZIONE!
Non forzare oltre i necorsa il registro.

98
FR DE ES

5.3 Reglage de la detente 5.3 Einstellung der Zugstufe 5.3 Ajuste del rebote
Le rglage du freinage en dtente (ou frein de retour) DieKalibrierungderZugstufendmpfung(oderRcklaufbremsung) El ajuste del frenado de extensin (o frenado de rebote)
seffectue en faisant pivoter la vis de rglage (R). kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen. puede hacerse regulando el regulador (R).
A travers le dispositif de rglage de lextension, on peut contrler Mit Hilfe des Einstellknopfes der Zugstufe kann die Mediante el ajuste del rebote es posible controlar la velocidad
la vitesse de retour de la suspension suite une compression. Rcklaufgeschwindigkeit der Federung nach der Druckstufe de extensin de la suspensin despus de una compresin.
kontrolliert werden.
La vis de rglage est situe sur les deux fourreaux dans la El tornillo de ajuste para la regulacin est presente en
partie infrieure du pied de la fourche. Die Stellschraube ist an beiden Holmen im unteren Teil der ambas barras, en la parte inferior del pie portarueda.
Radaufnahme vorhanden.
Un rglage correct de la vitesse de dtente permet dobtenir Un ajuste correcto de la velocidad de extensin permite
un moyen stable en mesure de copier dlement avec la Bei korrekter Kalibrierung der Auszugsgeschwindigkeit conseguir un vehculo estable capaz de copiar elmente
roue les obstacles sur le terrain. bekommt man ein stabiles Fahrzeug, das mit dem Rad die con la rueda los obstculos en el terreno.
Hindernisse des Gelndes genau ausgleichen kann.

NOTE NOTA
WICHTIG
Pour modier le rglage de lamortissement en dtente, il Para modicar la regulacin del freno de rebote, empieze
faut toujours commencer par la position de compltement Um die Zugstufendmpfungseinstellung zu ndern, immer siempre desde la posicin de todo cerrado (ajuste
serr (vis compltement tourne dans le sens des aiguilles von der vllig geschlossenen Position anfangen (die completamente girado en el sentido de las agujas del reloj).
dune montre). Chaque position de rglage peut tre Einstellschraube ist komplett im Uhrzeigersinn gedreht). Cada posicin de regulacin se puede reconocer por un
reconnue par un click . Jede Einstellposition ist durch ein klick erkennbar. click.
Le rglage peut se faire en faisant pivoter le dispositif de Die Einstellung erfolgt durch Drehen der Stellschraube Se puede realizar la regulacin girando el ajuste con un
rglage avec un tourne-vis plat. mittels eines achen Schraubenziehers. destornillador plano.
En tournant la vis de rglage (R) dans le sens horaire, le Durch Drehen der Stellschraube (R) im Uhrzeigersinn Girando el tornillo de ajuste (R) en sentido horario se
freinage hydraulique en dtente augmente, rendant ainsi erhht man die hydraulische Zugstufenbremsung und macht aumenta la amortiguacin hidrulica de rebote haciendo
la fourche plus lente en phase de dtente. dadurch die Gabel in der Rcklaufphase langsamer. que la horquilla vuelva ms lentamente durante la fase
En tournant la vis de rglage (R) dans le sens contraire au Durch Drehen der Stellschraube (R) gegen den de extensin.
sens des aiguilles dune montre, le freinage hydraulique Uhrzeigersinn vermindert man die hydraulische Girando el ajuste (R) en sentido antihorario se disminuye
en dtente diminue, rendant ainsi la suspension plus Rcklaufbremsung und macht dadurch die Federung in la amortiguacin hidrulica de rebote haciendo que la
ractive en phase de dtente. der Rcklaufphase reaktionsschneller. suspensin sea ms reactiva durante la fase de rebote.

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Ne jamais forcer au-del de la bute la vis de rglage. Die Stellschraube nicht ber den Endanschlag hinaus zu No fuerce el tornillo de ajuste ms all de sus topes.
drehen versuchen.

99
IT EN

5.4 Regolazione della compressione 5.4 Compression adjustment


La taratura del freno in compressione pu essere eseguita, The compression adjustment can be made by by turning on
ruotando il registro (C). the adjuster (C).

ATTENZIONE! WARNING!
Se la forcella affonda eccessivamente, regolare If your fork bottoms out, immediately adjust the
C
immediatamente la compressione o controllare il livello compression adjustment or check the oil height of the
dellolio. Una regolazione errata della compressione pu fork. Incorrect compression adjust can result in fork
provocare danni alla forcella, incidenti e conseguenti damage, an accident, personal injury or death.
lesioni gravi o mortali.
A hard compression setting gives you more stability and lets
Una taratura dura della compressione consente una you ride more aggressively making the mountain bike more
maggiore stabilit e di conseguenza una guida pi aggressiva reactive, vice versa a soft setting means less stability but
rendendo il mezzo pi reattivo; viceversa una taratura pi also a less nervous ride.
morbida comporta una minore stabilit a vantaggio di una
guida meno nervosa.
NOTE
NOTA To modify the compression braking adjustment, always C
start from the fully closed position (the screw is fully turned
Per modicare la taratura del freno in compressione clockwise). Each screw position can be recognized by a click.
partire sempre dalla posizione di tutto chiuso (registro
completamente girato in senso orario). Ogni posizione del Carry out regulation by turning the adjuster with a at-tipped
registro identicata da un click. screwdriver.

La regolazione possibile ruotando il registro con cacciavite Turning the adjuster (C) clockwise increases the
piano. compression hydraulic damping and proportionally
reduces the travel made by the fork.
Ruotando il registro (C) in senso orario si aumenta la
Turning the adjuster (C) counter-clockwise decreases the
frenatura idraulica di compressione, riducendo a parit di
compression hydraulic damping making the fork softer
sollecitazione la corsa compiuta dalla forcella.
when hitting a bump.
Ruotando il registro (C) in senso antiorario si riduce la
frenatura idraulica di compressione, rendendo la forcella
pi cedevole di fronte alle asperit del fondo stradale. WARNING!
Do not force the adjuster past its limits.
ATTENZIONE!
100 Non forzare oltre i necorsa il registro.
FR DE ES

5.4 Rglage de la compression 5.4 Einstellung der Druckstufe 5.4 Ajuste de la compresion
Le rglage du freinage en compression seffectue grce la Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufe kann durch El ajuste de la amortiguacin en compresin puede hacerse
vis de rglage (C). Drehen der Stellschraube (C) erfolgen. girando el ajuste (C)

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Si la fourche talonne, reglez immediatement la Wenn die Federgabel durchschlagt, sofort die Druckstufe Si las barras de horquilla bajan demasiado en las botellas,
compression ou veriez le niveau de lhuile. Un reglage einstellen oder den Olstand der Gabel uberprufen. Eine regule inmediatamente la compresion o Compruebe el
incorrect de la compression peut endommager la fourche falsche Einstellung der Druckstufe kann zu Schaden an nivel del aceite. Un ajuste incorrecto de la compresion
et occasionner des accidents et des lesions graves ou der Gabel und zu Unfallen mit schweren oder todlichen puede danar la horquilla y provocar accidentes y
mortelles. Verletzungen fuhren. consiguientes lesiones graves o la muerte.

Un rglage dur de lamortissement en compression assure Eine harte Einstellung der Druckstufe ermglicht eine Una regulacin dura de la compresin garantiza una mayor
une plus grande stabilit et, par consquent, permet une grere Stabilitt und damit eine aggressivere Fahrweise, estabilidad y, por consiguiente, una conduccin ms agresiva
conduite plus agressive en rendant le vhicule plus ractif; weil das Fahrzeug direkter reagiert; umgekehrt fhrt eine haciendo ms reactivo el medio; viceversa un ajuste ms
au contraire, un rglage plus souple entrane un degr de weichere Einstellung zu geringerer Stabilitt, die einer blando comporta una menor estabilidad con la ventaja de
stabilit infrieur mais une conduite moins nerveuse . weniger nervsen Fahrweise zugute kommt. una conduccin ms tranquila.

NOTE WICHTIG NOTA


Pour modier le rglage de lamortissement en compression, Um die Druckstufendmpfungseinstellung zu ndern, immer Para modicar la regulacin del freno de compresin,
il faut toujours commencer par la position de compltement von der vllig geschlossenen Position anfangen (die empieze siempre desde la posicin de todo cerrado
serr (vis compltement tourne dans le sens des aiguilles Einstellschraube ist komplett im Uhrzeigersinn gedreht). (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas
dune montre). Chaque position de rglage peut tre Jede Einstellposition ist durch ein klick erkennbar. del reloj). Cada posicin de regulacin se puede reconocer
reconnue par un click . por un click.
Die Einstellung erfolgt durch Drehen der Stellschraube
Le rglage peut se faire en faisant pivoter le dispositif de mittels eines achen Schraubenziehers. Se puede realizar la regulacin girando el ajuste con un
rglage avec un tourne-vis plat. destornillador plano.
Durch Drehen der Stellschraube (C) im Uhrzeigersinn
En tournant la vis de rglage (C) dans le sens horaire, le erhht man die hydraulische Druckstufenbremsung und den Girando el tornillo de ajuste (C) en sentido horario se
freinage hydraulique en compression augmente, en rduisant Federweg der Gabel proportional zur Belastung reduzieren. aumenta la compresin hidrulica reduciendo el recorrido
proportionnellement le dbattement de la fourche. Durch Drehen der Stellschraube (C) gegen den que hace la horquilla bajo la misma presin.
En tournant la vis de rglage (C) dans le sens anti-horaire, Uhrzeigersinn vermindert man die hydraulische Girando el tornillo de ajuste (C) en sentido antihorario
le freinage hydraulique en compression diminue, rendant Druckstufenbremsung und macht die Gabel gegen disminuye la compresin hidrulica, haciendo que la
ainsi la fourche souple face aux asprits de la chausse. Unebenheiten der Strae nachgiebiger. horquilla se hunda frente a los obstculos.

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Ne jamais forcer au-del de la bute la vis de rglage. Die Stellschraube nicht ber den Endanschlag hinaus zu No fuerce el tornillo de ajuste ms all de sus topes. 101
drehen versuchen.
IT EN

6. TABELLE 6. TABLES
6.1 Coppie di serraggio 6.1 Tightening Torques
Elemento da serrare - Element to tighten Coppie di serraggio (Nm) - Tightening torque (Nm)
Gruppo registro compressione su tappo - Compression adjustment set on cap 20 1
Tappo su portastelo - Cap on slider 20 1
Vite spurgo olio - Oil draining screw 0,5 0,1
Dado di fondo su gruppo cartuccia - Foot nut on cartridge unit 50 1
Controdado su gruppo estensione - Controdado su gruppo estensione 20 1
Dado gruppo estensione - Rebound unit nut 61
Vite gruppo compressione - Compression unit screw 10 1
Viti a brugola bloccaggio perni ruota - Wheel axle Allen screws 61
Tabella 5 - Coppie di serraggio - Table 5 - Tightening Torques

6.2 Olio e quantit 6.2 Oil and quantity


Posizione - Position Tipo - Type Quantit - Quantity
Fodero Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5
320 cc
Slider MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7,5

Cartuccia Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5 Completamente piena


Cartridge MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7,5 Full
Tabella 6 - Olio e quantit - Table 6 - Oil and Quantity

6.3 Taratura standard 6.3 Standard setting

Compressione 15 click (dalla posizione tutto chiuso)


Compression 15 clicks (form fully closed position)

Estensione 15 click (dalla posizione tutto chiuso)


Rebound 15 clicks (form fully closed position)
102
Tabella 7 - Taratura standard - Table 7 - Standard setting
FR DE ES

6. TABLEAUX 6. TABELLEN 6. TABLAS


6.1 Couples de serrage 6.1 Anzugsmomente 6.1 Pares de torsin
Couple de serrage (Nm)
lment serrer - Schraubelement - Elemento por apretar Anzugsmomente (Nm)
Par de torsin (Nm)
Groupe rglage compression sur bouchon - Druckstufeneinstellgruppe auf Verschluss - Conjunto ajuste compresin en
20 1
tapn
Bouchon fourreau - Verschluss an Tauchrohr - Tapn sobre botella 20 1
Vis vidange huile - lablassschraube - Tornillo descarga aceite 0,5 0,1
Ecrou de fond sur groupe cartouche - Bodenmutter auf Kartuschengruppe -Tuerca de fondo en el grupo cartucho 50 1
Controdado su gruppo estensione - Controdado su gruppo estensione -Controdado su gruppo estensione 20 1
Ecrou groupe dtente - Mutter Zugstufengruppe - Tuerca grupo rebote 61
Vis groupe compression - Schraube Druckstufengruppe - Tornillo grupo compresin 10 1
Vis Allen blocage axes roue - Inbussschrauben zum Fixieren der Radbolzen - Tonillos Allen bloqueo pernos rueda 61
Tableau 5 - Couples de serrage - Tabelle 5 - Anzugsmomente - Tabla 5 - Pares de torsin

6.2 Huile et quantit 6.2 Ol und Menge 6.2 Aceite y cantidad


Position - Stellung - Posicin Type - Typ - Tipo Quantit - Menge - Cantidad
Porte-fourreau Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5
Gleitrohr l MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5 320 cc
Botella Aceite MARZOCCHI cd. 55 00 13 SAE 7,5
Cartouche Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5 Pleine
Kartusche l MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5 Voll
Cartucho Aceite MARZOCCHI cd. 55 00 13 SAE 7,5 Llena
Tableau 6 - Huile et quantit - Tabelle 6 - Ol und Menge - Tabla 6 - Aceite y cantidad

6.3 Rglage standard 6.3 Standard Einstellung 6.3 Ajuste estndard


Compression 15 clicks (de la position compltement serr )
Druckstufe 15 clicks (von der vllig geschlossene Position)
Compresin 15 clicks (de la posicin completamente cerrado)
Dtente 15 clicks (de la position compltement serr )
Zugstufe 15 clicks (von der vllig geschlossene Position)
Rebote 15 clicks (de la posicin completamente cerrado)
103
Tableau 7 - Rglage standard - Tabelle 7 - Standard Einstellung - Tabla 7 - Ajuste estndard
IT EN

6.4 Molle 6.4 Springs

Costante molla (K) Codice Marzocchi (kit molla e distanziale precarica)


Spring rate (K) Marzocchi Code (Spring kit and pre-load spacer)
4 N/mm 8501154/C
4,2 N/mm 8501155/C
4,5 N/mm 8501156/C
4,8 N/mm 8501157/C
5 N/mm 8501158/C
Tabella 8 - Molle - Table 8 - Springs

Codice Marzocchi - Marzocchi code Costante elastica (K) - Elastic constant (K)
8501155/C 4,2 N/mm
Tabella 9 - Molle standard - Table 9 - Standard springs

6.5 Kit 6.5 Kit

Codice Marzocchi - Marzocchi code

2 boccole superiori - 2 upper bushes


Kit boccole - Bush kit 8501048/C
2 boccole inferiori - 2 lower bushes

2 raschiapolvere - 2 dust seals


Kit paraoli - Oil seal kit 8501047/C 2 paraolio - 2 oil seals
2 anelli elastici - 2 elastic rings
Tabella 10 - Kit- Table 10 - Kit

104
FR DE ES

6.4 Ressorts 6.4 Federn 6.4 Muelle


Duret du ressort (K) Marzocchi Rfrence (Kit ressort et carteur de prbandage)
Federhrte (K) Marzocchi Artikel (Satz bestehend aus Feder und Vorspannabstandhalter)
Dureza del muelle (K) Marzocchi Cdigo (Kit muelle y separador de precarga)
4 N/mm 8501154/C
4,2 N/mm 8501155/C
4,5 N/mm 8501156/C
4,8 N/mm 8501157/C
5 N/mm 8501158/C
Tableau 8 - Ressorts - Tabelle 8 - Fadern - Tabla 8 - Muelle

Marzocchi Rfrence - Marzocchi Artikel - Marzocchi Cdigo Constante lastique (K) - elastische Konstante (K) - Constante elstica (K)
8501155/C 4,2 N/mm
Tableau 9 - Ressorts standard - Tabelle 9 - Standard Fadern - Tabla 9 - Muelle estndard

6.5 Kit 6.5 Kit 6.5 Kit

Marzocchi Rfrence - Marzocchi Artikel - Marzocchi Cdigo


2 bagues suprieures - 2 Stck obere Hlsen - 2 casquillos
superiores
Kit bagues - Hlsensatz - Kit casquillos 8501048/C
2 bagues infrieures - 2 Stck untere Hlsen - 2 casquillos
inferiores
2 cache poussire - 2 Stck Staubabstreifer - 2 guardapolvo
2 parehuile - 2 Stck ldichtungen - 2 retenes
Kit parehuile - ldichtungssatz - Kit retenes 8501047/C
2 anneaux lastiques - 2 Stck Federringe - 2 anellos
elsticos
Tableau 10 - Kit - Tabelle 10 - Kit - Tabla 10 - Kit

105
IT EN

7. GARANZIA 7. WARRANTY
Nel caso in cui su uno qualsiasi dei componenti del sistema If any component of the Marzocchi Suspension System is
di sospensione Marzocchi vengano riscontrati difetti attinenti found to be defective in materials or workmanship within the
a materiali o lavorazione entro i termini stabiliti dalla presente term of this Limited Two Year Warranty (the Agreement),
garanzia limitata di 2 anni (il Contratto), il medesimo the defective component will be repaired or replaced, at
componente difettoso dovr essere riparato o sostituito, the option of Marzocchi S.p.A., free of charge, within 30
a facolt della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, entro 30 (thirty) days after receipt of the Suspension System by an
(trenta) giorni dalla ricezione del sistema di sospensione authorized Marzocchi dealer, freight prepaid, together with
da parte di un rivenditore autorizzato Marzocchi, nolo the original retail invoice or other evidence of the date of
prepagato, unitamente alla fattura di acquisto originale o un purchase.
altro documento attestante la data di acquisto.
NOT COVERED:This warranty does not cover damage
LA GARANZIA NON COPRE: La presente garanzia non resulting from accidents, alteration, neglect, misuse or
copre danni derivanti da incidenti, modica, negligenza, uso abuse, lack of reasonable and proper maintenance, improper
improprio o abuso, mancata esecuzione di una ragionevole e assembly, repairs improperly performed or replacement
appropriata manutenzione, montaggio scorretto, riparazioni parts or accessories not conforming to Marzocchi S.p.A.s
non eseguite correttamente o installazione impropria dei specications, modications not recommended or approved
pezzi di ricambio o accessori non conformi alle speciche in writing by Marzocchi S.p.A., activities such as acrobatics,
fornite dalla Marzocchi S.p.A., esecuzione di modiche stunt jumping or riding, ramp riding and / or normal wear
non raccomandate o approvate per iscritto da Marzocchi and deterioration occasioned by the use of the suspension
S.p.A., svolgimento di attivit quali virtuosismi acrobatici, system.
salti o andatura acrobatici, guida su rampe e/o normale
This warranty does not cover the components that are
usura e deterioramento a seguito dellutilizzo del sistema di
subject to wear from normal use.These components include:
sospensione.
oil, oil seals, dust seals and sliding bushings.We therefore
La presente garanzia non copre i componenti soggetti a ask you to verify (or have your dealer verify) the condition of
usura per normale utilizzo. Tra questi componenti sono these components at the time you purchase the fork, as this
inclusi: olio, anelli di tenuta, raschiapolvere e boccole di is the only time you will be allowed to have such components
scorrimento. Vi preghiamo pertanto di vericare (o far replaced under this warranty.
controllare dal vostro rivenditore) il loro stato al momento
dell acquisto della forcella, perch solo in quel momento
sar possibile farvi sostituire i suddetti componenti sotto la
presente garanzia.

106
FR DE ES

7. GARANTIE 7. GARANTIEERKLRUNG 7. GARANTA


Au cas o lun des composants du systme de suspension Wenn irgendwelche Mngel, die das Material oder die En caso de defectos de material o de trabajo en cualquier
Marzocchi prsenterait des dfauts de matriaux ou de Verarbeitung eines beliebigen Teils des Federungssystems componente del sistema de suspensin Marzocchi
fabrication au cours des deux ans de la dure de la garantie von Marzocchi betreffen, innerhalb der auf zwei (2) Jahre dentro de las condiciones establecidas por la presente
(le contrat ), le composant dfectueux devra tre rpar beschrnkten Laufzeit der gegenstndlichen Garantie (der garanta limitada a 2 aos (el Contrato), Marzocchi
ou remplac, selon ce que choisira la socit Marzocchi Vertrag) auftreten sollten, wird der schadhafte Teil nach S.p.A. se empea a reparar o reemplazar gratuitamente el
S.p.A., gratuitement, dans un dlai de 30 (trente) jours Vorlage der Originalrechnung oder anderer Unterlagen, die componente defectuoso dentro de los 30 (treinta) das de
de la rception du systme de suspension de la part dun das Kaufdatum belegen, nach Ermessen der Marzocchi la recepcin del sistema de suspensin por medio de un
revendeur authoris Marzocchi, port prpay en joignant la S.p.A. innerhalb von 30 (dreiig) Tagen ab dem Eintreffen revendedor autorizado Marzocchi, franco a domicilio, junto a
facture originale dachat ou tout autre document prouvant des Federungs-systems bei einem Marzocchi Hndler frei la factura original de compra u otro documento que indique
lachat. Haus entweder kostenlos repariert oder ausgetauscht. la fecha de compra.
LA GARANTIE NE COUVRE PAS: La prsente garantie VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN: Diese Garantie LA GARANTA NO CUBRE: la presente garanta no cubre
ne couvre pas les dommages drivant daccidents, de gilt nicht bei Schden, die auf Unflle, Abnderung und los daos causados por accidentes, alteracin, negligencia,
modications, de ngligences ou de toute utilisation Nachlssigkeit zurckzufhren sind, bei unsachgemem uso incorrecto, impropio o abuso, falta de ejecucin de un
impropre ou abusive, labsence dentretien raisonnable et Gebrauch oder Missbrauch, bei mangelnder Ausfhrung razonable y apropriado mantenimiento, montaje anmalo,
appropri, un montage non conforme, toute rparation non einer vernnftigen und angemessenen Wartung, bei falscher reparaciones ejecutadas de manera incorrecta, o instalacin
effectue correctement ou toute installation impropre de Montage, bei nicht korrekt ausgefhrten Reparaturen oder impropia de los repuestos o accesorios que no corresponden
pices dtaches non conformes aux spcicits fournies unsachgerechter Installation von Ersatzteilen oder Zubehr, a las especicaciones suministradas por Marzocchi S.p.A.,
par Marzocchi S.p.A., toute excution de modications die nicht mit den von Marzocchi S.p.A. bermittelten ejecucin de modicaciones no recomendadas o aprobadas
nayant t ni conseille ni recommande ni approuve Spezikationen bereinstimmen, bei Ausfhrung von por escrito por Marzocchi S.p.A., desarrollo de actividades
par crit par Marzocchi S.p.A., toute activit acrobatique, Abnderungen, die nicht von der Marzocchi S.p.A schriftlich como demostraciones acrobticas, saltos acrobticos,
sauts acrobatiques, cascades, conduite sur montes raides besttigt oder empfohlen wurden, bei akrobatischem Fahren conduccin sobre rampas y/o normal desgaste y deterioro
et/ou usure normale et dtrioration dues lutilisation du oder Springen, bei Rampensprngen und/oder bei normaler causado por el uso del sistema de suspensin.
systme de suspension. Abnutzung und Verschlei infolge des Gebrauchs des
La presente garanta no cubre los componentes sujetos a
Federungssystems.
La prsente garantie ne sapplique pas aux composants qui desgaste normal debido al uso. Entre estos componentes
sont exposs lusure due usage normal. Ces composants Diese Garantie gilt nicht bei den Komponenten, die der se incluyen: aceite, retenes, guardapolvos y casquillos gua.
comprennent: huile, joints dtanchit, joints anti-poussire Abnutzung durch normalen Gebrauch unterliegen. Zu diesen Por lo tanto, es necesario controlar (o hacer controlar por su
et bagues coulissantes. Nous vous prions donc de bien zhlen Folgende: l, ldichtungen, Staubabstreifer und revendedor) la condicin de los antedichos componentes al
vouloir vrier au moment de lachat de la fourche (ou de le Gleitbuchsen. Wir bitten Sie deshalb, beim Kauf der Gabel momento de la compra de la horquilla, dado que es el nico
faire vrier par votre revendeur) ltat de ces composants, den Zustand solcher Komponenten zu berprfen (oder von momento en el cual est permitido sustituir los mismos
car il ne sera possible de les remplacer qu ce moment Ihrem Hndler berprfen zu lassen), da ein Austausch der cubiertos por la presente garanta.
sous garantie. genannten Teile unter dem Titel der Garantie nur zu diesem
Zeitpunkt mglich ist.
La prsente garantie ne couvre pas les frais ventuels
de transport du systme de suspension Marzocchi chez
107
IT EN

La presente garanzia, inoltre, non copre le eventuali spese This warranty also does not include any expenses related
sostenute per il trasporto del sistema di sospensione to the transportation of the Marzocchi suspension system
Marzocchi per o da un rivenditore autorizzato Marzocchi, to or from an authorized Marzocchi dealer, labor costs to
i costi della manodopera richiesta per rimuovere dal remove the Marzocchi suspension system from the vehicle,
veicolo il suddetto sistema di sospensione Marzocchi or compensation for inconvenience or loss of use while
oppure lindennizzo richiesto per porre riparo al disagio o the Marzocchi suspension system is being repaired.This
al mancato utilizzo del sistema di sospensione Marzocchi warranty will be automatically void if the serial number
durante il periodo in cui si trova in riparazione. La presente of the Marzocchi suspension system is altered, erased,
garanzia decadr automaticamente nel caso in cui il defaced or otherwise subject to any tempering.
numero di serie del sistema di sospensione Marzocchi
venga alterato, cancellato, reso illeggibile o sottoposto
a qualsiasi tipo di manomissione. 7.1 PURCHASER
This warranty is made only with the original Purchaser of the
Marzocchi suspension system and does not extend to any
7.1 ACQUIRENTE
third parties.The rights of the Purchaser under this warranty
La presente garanzia viene concessa unicamente may not be assigned.
allacquirente originale del sistema di sospensione Marzocchi
e non si intende a terzi. I diritti spettanti allacquirente ai
sensi della presente garanzia non possano essere ceduti. 7.2 TERM
The term of this warranty shall commence on the date of
original purchase and shall continue for a period of two (2)
7.2 DURATA
years from the date of the original purchase.An original retail
La presente garanzia inizier dalla data di acquisto e invoice or other evidence of the date of purchase must be
durer per un periodo di due (2) anni a partire da tale data presented to establish the Purchasers date of purchase.
di acquisto. Per stabilire la data di acquisto del veicolo va
presentata la fattura di acquisto originale o qualsiasi altro
documento recante la data. 7.3 PROCEDURE
In the event of a defect covered by this warranty, the
Purchaser should contact an authorized dealer or a
7.3 PROCEDURA
Marzocchi Service Center.
Nel caso in cui venga riscontrato un difetto coperto dalla
presente garanzia, lacquirente dovr contattare un
rivenditore autorizzato o un centro di assistenza Marzocchi.

108
FR DE ES

ou partir dun revendeur authoris Marzocchi, les cots Weiters deckt diese Garantie nicht eventuelle Kosten, die Adems, esta garanta no cubre eventuales gastos de
de main-doeuvre ncessaire pour dposer le systme de fr den Transport des Marzocchi Federungssystems vom transporte del sistema de suspensin Marzocchi hasta o
suspension Marzocchi du vhicule ou le ddommagement oder zum autorisierten Hndler aufgewendet wurden, desde un revendedor autorizado Marzocchi, los gastos de
demand pour le dsagrment ou pour ne pas avoir pu den Arbeitslohn fr die Demontage des Marzocchi mano de obra necesarios para el desmontaje del sistema de
utiliser le systme de suspension Marzocchi pendant la Federungssystems vom Fahrzeug oder die Entschdigung suspensin Marzocchi, o bien la indemnizacin requerida
priode de rparation. La prsente garantie dchoit fr Unannehmlichkeiten oder den Nutzungsausfall whrend para solucionar el problema o por la falta de utilizacin del
automatiquement si le numro de srie du systme de der Reparaturzeit des Marzocchi Federungssystems. Die sistema de suspensin Marzocchi durante el perodo de
suspension Marzocchi est altr, effac, rendu illisible Garantie verfllt automatisch, wenn die Seriennummer reparacin. Esta garanta decae automaticmente si el
ou est soumis tout type de falsication. des Marzocchi Federungssystems verndert, entfernt, nmero de serie del sistema de suspensin Marzocchi
unleserlich gemacht oder auf andere Weise beschdigt es alterado, borrado, resulta ilegible o est daado de
wurde. alguna manera.
7.1 ACHETEUR
La prsente garantie est accorde uniquement lacheteur
7.1 KUFER 7.1 COMPRADOR
dorigine du systme de suspension Marzocchi et ne
sapplique pas aux tiers. Les droits de lacheteurs aux Diese Garantie wird ausschlielich dem ursprnglichem Esta garanta se concede nicamente al comprador original
termes de la prsente garantie ne pourront pas tre cds. Kufern des Federungssystem Marzocchi gewhrt und nicht del sistema de suspensin Marzocchi y no se entiende
Dritten. Die Kuferrechte im Sinne dieser Garantie drfen extendida a terceros. Los derechos que pertenecen al
nicht veruert werden. comprador segn los trminos de esta garanta, no se
7.2 DUREE pueden ceder.
La prsente garantie commence partir de la date dachat
7.2 DAUER
et dure deux (2) ans compter de la date de cet achat. Pour
7.2 DURACION
tablir la date dachat du vhicule il faut prsenter la facture Diese Garantie luft ab dem Kaufdatum und betrifft den
dachat originale ou tout autre document portant la date de Zeitraum von zwei (2) Jahre ab diesem Kaufdatum. Um Esta garanta empezar a partir de la fecha de compra y
lachat. das Kaufdatum des Fahrzeugs zu bestimmen, muss die durar por un perodo de dos (2) aos a partir de la fecha de
Originalrechnung oder ein anderer Beleg vorgelegt werden, compra. Para establecerla fecha de compra de la bicicleta
der das Kaufdatum trgt. debe presentarse la factura original de compra o cualquier
7.3 PROCEDURE otro documento que indique la fecha.
Au cas o lacheteur constaterait un dfaut couvert par la 7.3 VERFAHREN
prsente garantie , il devra contacter un Revendeur autoris
Wenn ein von dieser Garantie gedeckter Schaden festgestellt 7.3 PROCEDIMIENTO
ou un Centre dAssistance Marzocchi.
wird, muss der Kufer einen Marzocchi Vertragshndler En el caso que se verique un defecto cubierto por esta
oder eine Marzocchi Kundenservicestelle aufsuchen. garanta, el comprador tendr que ponerse en contacto
con el revendedor autorizado o con un centro de asistencia
Marzocchi.

109
IT EN

7.4 CONTRATTO INDIVISIBILE 7.4 ENTIRE AGREEMENT


La presente garanzia sostituisce tutte le garanzie verbali o This warranty supersedes any and all oral or express
esplicite, dichiarazioni o impegni stipulati precedentemente, warranties, statements or undertakings that may previously
e contiene il contratto indivisibile tra le parti con riferimento have been made, and contains the entire agreement of
alla garanzia di questo sistema di sospensione Marzocchi. the parties with respect to the warranty of this Marzocchi
Tutte le garanzie non contenute nel presente documento suspension system. Any and all warranties not contained in
sono espressamente escluse. this warranty are specically excluded.

7.5 DANNI 7.5 DAMAGES


Salvo se espressamente prescritto dalla presente garanzia, Except as expressly provided by this warranty,
Marzocchi S.p.A. E MARZOCCHI USA, INC. NON MARZOCCHI S.p.A. AND MARZOCCHI USA, INC. SHALL
SARANNO RITENUTE RESPONSABILI PER EVENTUALI NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY INCIDENTAL OR
DANNI ACCIDENTALI O EMERGENTI ASSOCIATI CONSEQUENTIAL DAMAGES ASSOCIATED WITH THE
ALLUSO DEL SISTEMA DI SOSPENSIONE MARZOCCHI
USE OF THE MARZOCCHI SUSPENSION SYSTEM OR A
O A UN RECLAMO AI SENSI DEL PRESENTE ACCORDO,
SIA CHE TALE RECLAMO SI BASI SUL CONTRATTO, CLAIM UNDER THIS AGREEMENT, WHETHER THE CLAIM
SU ILLECITO O ALTRO. Le dichiarazioni di garanzia IS BASED ON CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. The
sopramenzionate sono esclusive e in luogo di tutti gli foregoing statements of warranty are exclusive and in lieu
altri rimedi. Alcuni stati non permettono lesclusione o la of all other remedies.Some states do not allow the exclusion
limitazione di danni accidentali o emergenti, quindi tale or limitation of incidental or consequential damages, so this
limitazione o esclusione non pu applicarsi. limitation or exclusion may not apply to you.

110
FR DE ES

7.4 CONTRAT INDIVISIBLE 7.4 UNTEILBARER VERTRAG 7.4 CONTRATO INDIVISIBLE


La prsente garantie remplace toutes les garanties verbales Diese Garantie ersetzt alle mndlichen oder expliziten esta garanta sustituye toda garanta verbal o explcita,
ou explicites, dclarations ou engagements pralablement Garantien, alle vorherigen Erklrungen oder abgeschlossenen declaracin o compromiso estipulado previamente, y
stipuls et contient le contrat indivisible entre les parties Verpichtungen und enthlt einen unteilbaren Vertrag contiene el contrato indivisible entre las partes, con
avec rfrence la garantie de ce systme de suspension zwischen den Vertragspartnern bezglich der Garantie referencia a la garanta de este sistema de suspensin
Marzocchi. Toutes les garanties non contenues dans le dieses Marzocchi Federungssystems. Alle Garantien, die Marzocchi. Todas las garantas que no estn incluidas en
prsent document sont expressment exclues. nicht in diesem Dokument aufscheinen, sind ausdrcklich este documento son expresamente excluidas.
ausgeschlossen.

7.5 DOMMAGES 7.5 DANOS


7.5 SCHADENERSATZANSPRUCHE
Marzocchi I S.p.A. ET MARZOCCHI USA, INC. DCLINE Salvo lo expresamente previsto por esta garanta,
TOUTE RESPONSABILIT POUR LES VENTUELS Sofern nicht ausdrcklich in dieser Garantie Marzocchi S.p.A. Y MARZOCCHI USA, INC DECLINAN
DOMMAGES ACCIDENTELS OU DRIVANTS DE vorgeschrieben, KANN MARZOCCHI S.P.A. UND CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR EVENTUALES
LUTILISATION DU SYSTEME DE SUSPENSION MARZOCCHI USA, INC. NICHT FR EVENTUELLE DAOS ACCIDENTALES O EMERGENTES ASOCIADOS
MARZOCCHI, LIS A UNE RCLAMATION AUX TERMES BEILUFIG ENTSTANDENE ODER FOLGESCHDEN AL USO DEL SISTEMA DE SUSPENSIN MARZOCCHI O
DU PRSENT ACCORD, SOIT QUE LA RCLAMATION IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES A UNA RECLAMACIN SEGN LOS TRMINOS DE ESTE
SOIT BASE SUR LE CONTRAT, SUR ILLICITE OU MARZOCCHI FEDERUNGSSYSTEMS ODER FR EINE ACUERDO, SEA QUE TAL RECLAMACIN SE BASE EN
AUTRE sauf pour les clauses expressment prvues BEANSTANDUNG GEMSS DEM GEGENSTNDLICHEN UN CONTRATO, ILCITO U OTRO. Las declaraciones
dans la prsente garantie. Les dclarations de garantie VERTRAG HAFTBAR GEMACHT WERDEN, SEI ES de garanta anteriormente enunciadas son exclusivas y
susmentionnes sont exclusives et annulent et remplacent AUCH, DASS DIE BEASTANDUNG DURCH DEN sustituyen cualquier otro remedio. Algunos estados no
tout autre accord. Certains pays ne permettent pas dexclure VERTRAG, EINE UNERLAUBTE HANDLUNG ODER permiten la exclusin o la limitacin de daos accidentales
ni de limiter les dommages accidentels ou drivants, par ANDERES BEGRNDET WIRD. Die oben erwhnten o emergentes, por lo tanto esta limitacin o exclusin no se
consquent cette limitation ou exclusion ne pourra pas Garantieerklrungen sind exklusiv und ersetzen alle puede aplicar.
sappliquer dans ce cas. anderen Rechtsbehelfe. Einige Staaten erlauben keine
Ausschlieung oder Begrenzung von beilug entstandenen
oder Folgeschden, deshalb kann dort diese Ausschlieung
oder Begrenzung nicht angewandt werden.

111
IT EN

7.6 RINUNCIA 7.6 DISCLAIMER


EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITA ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY
O IDONEITA PER UNO SCOPO PARTICOLARE E TUTTE OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALL
LE GARANZIE IMPLICITE DERIVANTI DAL CORSO IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM A COURSE
DEGLI AFFARI, CONSUETUDINI DEL MESTIERE, PER OF DEALING, USAGE OF TRADE, BY STATUTE OR
STATUTO O ALTRO SONO STRETTAMENTE LIMITATE OTHERWISE, IS HEREBY STRICTLY LIMITED TO THE
AL PERIODO CITATO IN QUESTA GARANZIA SCRITTA. Il TERM OF THIS WRITTEN WARRANTY.This Agreement
presente Contratto costituir lunico ed esclusivo rimedio per shall be the sole and exclusive remedy available to the
lacquirente in riferimento al presente acquisto. In caso di una Purchaser with respect to this purchase.In the event of any
presunta violazione di qualunque garanzia o di unazione alleged breach of any warranty or any legal action brought by
legale intentata dallacquirente sulla base di presunta the purchaser based on alleged negligence or other tortuous
negligenza o altro comportamento illecito da parte della conduct by Marzocchi S.p.A. or Marzocchi USA, Inc., the
Marzocchi S.p.A. o Marzocchi USA, Inc., il solo ed esclusivo Purchasers sole and exclusive remedy will be the repair or
rimedio per lacquirente sar costituito dalla riparazione replacement of the defective materials as stated above.No
o sostituzione dei materiali risultati difettosi, sulla base di dealer and no other agent or employee of Marzocchi S.p.A.
quanto precedentemente stabilito. Nessun rivenditore e or Marzocchi USA, Inc. is authorized to modify, extend or
nessun altro agente o dipendente della Marzocchi S.p.A. o enlarge this warranty.
Marzocchi USA, Inc., autorizzato ad apportare variazioni,
estendere o ampliare la presente garanzia.
7.7 WARNING
Always install, repair and use your Marzocchi suspension
7.7 AVVERTENZA
system in strict compliance with its owners manual.
Installare, riparare ed utilizzare il Sistema di Sospensione
Marzocchi in assoluta conformit con le indicazioni
contenute nel suo Manuale di istruzioni. 7.8 OTHER RIGHTS
This warranty gives you specic legal rights, and you may also
have other rights, which vary from state-to-state (USA only).
7.8 ALTRI DIRITTI
Questa garanzia vi assicura specici diritti legali. Potreste
godere anche di altri diritti che variano a seconda dello stato
di appartenenza (solo per USA).

112
FR DE ES

7.6 RENONCEMENT 7.6 RUCKTRITT 7.6 RENUNCIA


LES VENTUELLES GARANTIES IMPLICITES EVENTUELLE IMPLIZITE HANDELS- ODER EVENTUALES GARANTAS IMPLICITAS QUE EL
PRVOYANT LA COMMERCIALISATION OU LIDONIT EIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEM BESONDEREN PRODUCTO SEA COMERCIABLE O ADECUADO PARA
DANS UN BUT PARTICULIER ET TOUTES LES GARANTIES ZWECK UND ALLE ANDEREN IMPLIZITEN UN USO PARTICULAR Y TODAS LAS GARANTAS
IMPLICITES DRIVANT DU COURS DES AFFAIRES ET GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF DER IMPLICITAS QUE DERIVAN DE NEGOCIACIONES,
DE LUSAGE DE LART, PAR STATUT OU AUTRE, SONT GESCHFTE, DER GESCHFTSGEBAHRUNG, DEN COSTUMBRES COMERCIALES, POR ESTATUTO
TROITEMENT LIMITES LA PRIODE CITE DANS GESELLSCHAFTSVERTRGEN ODER ANDEREM U OTRO ESTN ESTRECHAMENTE LIMITADAS AL
CETTE GARANTIE CRITE. Le prsent Contrat constituera ERGEBEN, SIND STRENG AUF DEN IN DIESER PERODO CITADO EN ESTA GARANTA ESCRITA. El
la solution unique et exclusive pour lacheteur en rfrence GARANTIE ANGEGEBENEN ZEITRAUM BESCHRNKT. presente contrato constituir el nico y exclusivo remedio
au prsent achat. En cas de violation prsume de la garantie Der gegenstndliche Vertrag stellt den einzigen und para el comprador con referencia a este compra. En caso de
au dune action lgale intente par lacheteur sur la base ausschlielichen Rechtsbehelf fr den Kufer bezglich una presunta violacin de cualquiera garanta o accin legal
dune prtendue ngligence ou autre comportement illicite dieses Kaufs dar. Im Falle einer vermeintlichen Verletzung promovida por el comprador por una supuesta negligencia
de la part de Marzocchi S.p.A., ou Marzocchi USA, Inc., le einer beliebigen Garantie oder eines gerichtlichen u otra conducta ilcita por parte de Marzocchi S.p.A. o
seul et exclusif remde pour lacheteur sera constitu par Vorgehens des Kufers, begrndet durch eine angebliche Marzocchi USA, Inc., el nico y exclusivo remedio para el
la rparation ou le remplacement des matriaux rsultants Nachlssigkeit oder jedes andere ungesetzliche Verhalten comprador ser la reparacin o la sustitucin de las piezas
dfectueux, sur la base des conditions pralablement der Marzocchi S.p.A. oder der Marzocchi USA Inc., besteht defectuosas, segn lo que fue establecido previamente.
tablies. Aucun revendeur et aucun autre agent ou employ das einzige und ausschlieliche Mittel fr den Kufer in der Ningn revendedor y ningn otro agente o empleado de
Marzocchi S.p.A. ou Marzocchi USA Inc., nest autoris Reparatur oder dem Austausch der beschdigten Teile, Marzocchi S.p.A. o Marzocchi USA, Inc, est autorizado a
modier, tendre ou amplier la prsente garantie. so wie oben vereinbart. Kein Hndler und kein anderer aportar variaciones, prolongar o ampliar esta garanta.
Vertreter oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A. oder der
Marzocchi USA, Inc. hat das Recht diese Garantie zu
7.7 AVVERTISSEMENT ndern, beziehungsweise auszudehen oder zu erweitern. 7.7 ADVERTENCIA
Toujours installer, rparer et utiliser le Systme de AInstale, repare y utilice siempre el Sistema de Suspensin
Suspension Marzocchi conformment aux indications Marzocchi en conformidad con las instrucciones contenidas
7.7 HINWEIS
contenues dans le Manuel dinstructions . en el respectivo Manual de instruccin.l.
Installieren, reparieren und benutzen Sie das Marzocchi-
Federungssystem in absoluter bereinstimmung mit den
7.8 AUTRES DROITS Hinweisen in der Betriebsanleitung. 7.8 OTROS DERECHOS
Cette garantie vous donne des droits lgaux spciques. Il esta garanta les garantiza especcos derechos legales:
est possible quelle donne aussi dautres droits qui varient Puede disponer asimismo de otros derechos que varan
7.8 ANDERE RECHTE
selon ltat dappartenance (seulement pour les Etats segn el estado de pertenencia (para USA solamente)
Unis). Diese Garantie gewhrleistet bestimmte Rechte. Eventuelle
weitere Rechte knnen je nach Ihrem Herkunftsland
variieren (nur fr USA).

113
IT EN

7.9 LEGGE APPLICABILE 7.9 APPLICABLE LAW


Qualsiasi controversia dovesse insorgere dal presente Any disputes arising out of this agreement or caused by the
contratto o derivi dalluso del sistema di sospensione use of this Marzocchi suspension system will be governed
Marzocchi, sar disciplinata dalle leggi italiane e giudicata by the laws of the country of Italy, and will be decided by the
presso il foro di Bologna, Italia. Courts of Bologna, Italy.

ATTENZIONE! WARNING!
Desideriamo ringraziarvi per aver acquistato questo Thank you for the purchase of this Marzocchi Suspension
sistema di sospensione Marzocchi. Nel caso in cui, System.If any defect covered under the warranty appears
entro i termini previsti dalla presente garanzia, venga within the agreed terms, send the Marzocchi suspension
riscontrato un difetto coperto ai sensi della medesima, system, postage prepaid, to an authorized dealer or to
spedite il sistema di sospensione Marzocchi con porto a Marzocchi Service Center.Please include a copy of the
prepagato presso un rivenditore autorizzato o a un original sales invoice along with your full name, address,
Centro di Assistenza Marzocchi. Allegate inoltre una date of purchase, and an explanation of the problem or
copia della fattura di acquisto originale riportando nome, defect.The policy of Marzocchi S.p.A. is to offer courteous
cognome, indirizzo, data di acquisto e spiegazione del and efcient service with respect to warranty claims.
tipo di problema o difetto rilevato. La politica aziendale di Please take care of your Marzocchi suspension system.
Marzocchi S.p.A., quella di offrire un servizio allinsegna If you suspect it has been damaged, please contact your
della cortesia ed efcienza in riferimento ai reclami dealer or a Marzocchi Service Center.
sottoposti nel corso della garanzia. Trattate con cura il
sistema di sospensione Marzocchi. Se sospettate che
il medesimo sia stato danneggiato, contattate il vostro
rivenditore o un Centro di Assistenza Marzocchi.

114
FR DE ES

7.9 LOI APPLICABLE 7.9 ANWENDBARES RECHT 7.9 LEY APLICABLE


Tout litige non prvu par ce contrat ou drivant de lutilisation Jedwede Rechtsstreitigkeit, die aus dem gegenstndlichen Vertrag Cualquiera controversia que pudiera surgir a raz del
du systme de suspension Marzocchi, sera rglement oder aus dem Gebrauch des Marzocchi Federungssystems presente contrato o que derive del uso del sistema de
selon les lois italiennes, et jug auprs du tribunal de entstehen knnte, wird nach italienischem Recht geregelt und suspensin Marzocchi ser regulada por las leyes italianas
Bologne, Italie. am Gericht von Bologna, Italien, beigelegt. y juzgada por el Tribunal de Bolonia, Italia.

ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIN!


Nous vous remercions davoir choisi ce systme de Wir mchten uns bei Ihnen fr den Kauf dieses Les agradecemos por haber comprado este sistema de
suspension Marzocchi. Au cas o vous constateriez Federungssystems von Marzocchi bedanken. Wenn suspensin Marzocchi. En el caso que, dentro de los
un dfaut couvert aux termes de la garantie pendant innerhalb der Garantiezeit ein von der Garantie gedeckter trminos de la misma, se descubriera un defecto cubierto
sa priode de validit, retournez, en port prpay, le Schaden festgestellt wird, schicken Sie das Marzocchi por la garanta les rogamos enviar, franco a domicilio,
systme de suspension Marzocchi un Revendeur Federungssystem portofrei an Ihren Hndler oder an el sistema de suspensin Marzocchi a un revendedor
autoris ou un Centre dAssistance Marzocchi. Veuillez eine Kundendienststelle von Marzocchi. Legen Sie eine autorizado o bien, a un centro de asistencia Marzocchi.
joindre une copie de la facture dachat en indiquant vos Kopie der Originalrechnung oder des Zahlungsbelegs Adjunte adems una copia de la factura original de
nom, prnom, adresse, date dachat en explicant le type mit genauer Angabe Ihres Namens, Nachnamens, der compra indicando nombre, apellido, direccin, fecha
de problme ou le dfaut que vous avez constat. La Adresse, des Kaufdatums und einer Beschreibung de compra y explicacin del tipo de problema o defecto
politique de lentreprise Marzocchi S.p.A. est doffrir un des Problems oder des festgestellten Schadens bei. observado. La poltica empresarial de Marzocchi S.p.A. es
service attentif et efcace pour rpondre aux rclamations Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept, einen la de ofrecer un servicio corts y eciente con referencia
durant la priode de validit de la garantie. Prenez soin de Service im Zeichen von Hichkeit und Efzient in Bezug a las reclamaciones presentadas durante la vigencia de
votre systme de suspension Marzocchi. Si vous pensez auf Reklamationen whrend des Garantiezeitraums la garanta. Tratad el sistema de suspensin Marzocchi
quil a t endommag, contactez votre Revendeur ou un anzubieten. Benutzen Sie Ihr Marzocchi Federungssystem con cuidado. Si sospechis que el mismo est daado,
Centre d Assistance Marzocchi. mit Sorgfalt. Wenn Sie annehmen, dass dieses beschdigt podis poneros en contacto con el revendedor o bien
sein knnte, wenden Sie sich an Ihren Hndler oder an con un centro de asistencia Marzocchi.
eine Kundendienststelle.

115
1
2
3
 4 
 
 
42 
  41 33 

 40  
 
39

38
 37 
36 










   





   





 

 

MARZOCCHI Forc. SHIVER 50 AM MY2006

116
Cod.9001259
11 - 2006 - Ed. 00

Potrebbero piacerti anche