Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SHIVER 50 AM
USE OF THE MANUAL .......................................................................2
ATTENZIONE! WARNING!
Il mancato rispetto delle istruzioni e delle avvertenze Failure to follow the warnings and instructions provided
contenute nel presente manuale puo comportare un in this manual could result in failure of the product, an
malfunzionamento del prodotto, incidenti e conseguenti accident, personal injury, or death.
infortuni gravi o mortali.
Carefully read, understand and follow the instructions
Leggere attentamente, comprendere e seguire given in this manual. It is an essential part of the product.
scrupolosamente le istruzioni contenute nel presente Keep it in a safe place for future reference.
manuale, che costituisce parte integrante del prodotto Please be advised that suspension system installation,
e deve essere conservato in un luogo sicuro per poter service and repair tasks require specialized knowledge,
essere consultato in futuro. tools and experience. General mechanical aptitude may
Ricordarsi che linstallazione, la manutenzione e la not be sufcient to properly install, service or repair your
riparazione del sistema di sospensione richiedono suspension system. If you have any doubt whatsoever
conoscenze, strumenti ed esperienza specici. regarding your ability to properly install, service or repair
Unattitudine generica alla meccanica pu non essere your suspension system, please have your suspension
sufciente per una corretta esecuzione dellinstallazione, system installed, serviced and/or repaired only by your
manutenzione o riparazione del sistema di sospensione. motorcycle retailer or an authorized Marzocchi Service
Se non si certi delle proprie capacit nelleffettuare Center. Improper installation, service or repair can result
correttamente linstallazione, la manutenzione e/o la in an accident.
riparazione del sistema di sospensione, fate eseguire Please note that throughout this manual reference is made
queste operazioni solo dal vostro rivenditore di motocicli that an accident could occur. Any accident could result
o presso un Centro di Assistenza autorizzato Marzocchi. in loss of motorcycle control, damage to your motorcycle
Linstallazione, la manutenzione o la riparazione impropria or its components and, more importantly, cause you or a
del sistema di sospensione pu causare incidenti. bystander to sustain severe personal injury or death.
Da notare che allinterno del presente manuale, vengono This manual does not explain how to mount or dismantle
fatti riferimenti continui alla possibilit che si verichino the fork, the wheel, the steering set, or any other
incidenti. Qualsiasi incidente potrebbe provocare la component directly or indirectly associated with the fork
perdita di controllo della motocicletta, danni alla stessa o that is not actually a part of the fork.
ai suoi componenti e, cosa ancor pi importante, infortuni
gravi o mortali per lutilizzatore del veicolo o i passanti. Please be advised that if the maintenance and repair
2 procedures provided in this manual are not properly
FR DE ES
Il presente manuale non intende spiegare le fasi di performed, or if other instructions in this manual are not
montaggio o smontaggio della forcella, della ruota, followed, an accident could occur.
degli organi di sterzo o di qualunque altro componente
direttamente o indirettamente connesso alla forcella ma The symbol calls attention to the tasks that must be
non facente parte della stessa. performed with extreme care to avoid an accident
Ricordate che se non si effettuano correttamente le
procedure di manutenzione e riparazione fornite nel WARNING!
presente manuale, o se non si seguono le altre istruzioni
riportate nello stesso, possono vericarsi incidenti. Descriptions preceded by this symbol contain information,
instructions, or procedures, which, if not followed, can
Il simbolo denota azioni da intraprendere con la result in damage to or malfunction of the fork, damage to
massima cautela per evitare incidenti. the environment, an accident, personal injury or death.
ou de tout autre composant li directement ou indirectement Montage oder den Ausbau der Gabel, des Rads, der directa o indirectamente vinculado a la horquilla sin pero
la fourche sans, toutefois, faire partie de celle-ci. Lenkvorrichtung oder irgendwelcher anderer Komponenten ser parte de la misma.
Il faut se rappeler que si lon neffectue pas correctement zu erklren, die direkt oder indirekt mit der Gabel verbunden, Recuerde que si no se efectan correctamente los
les procedures dentretien et de rparation fournies dans ce aber kein Teil von ihr sind. procedimientos de mantenimiento y reparacin proporcionados
manuel, ou si lon ne suit pas les autres instructions reportes Bitte beachten Sie, dass bei nicht korrekter Ausfhrung der im en el presente manual o, si no se observan las instrucciones
dans le manuel, des accidents peuvent se produire. vorliegenden Handbuch dargelegten Manahmen bezglich citadas en el mismo, pueden provocarse accidentes.
Le symbole signale les actions a effectuer avec la plus Wartung und Reparatur oder bei Nichtbeachtung anderer in El simbolo seala acciones para efectuar con el maximo
grande prudence pour eviter un accident. diesem enthaltener Anweisungen Unflle passieren knnen. cuidado para evitar accidentes. No efectue ninguna modi
Das Symbol kennzeichnet Arbeiten, die zur Vermeidung cacion a ningun componente del sistema de suspension.
ATTENTION! eines Unfalls mit au.erster Sorgfalt ausgefuhrt werden mussen.
ATENCIN!
Les descriptions precedees de ce symbole contiennent des
ACHTUNG! Las descripciones precedidas por este smbolo contienen
informations, des instructions ou des procedures qui, si elles
ne sont pas respectees, peuvent endommager la fourche ou en Die Beschreibungen, denen dieses Symbol vorangestellt informaciones, instrucciones o procedimientos que, si no
causer un mauvais fonctionnement, nuire a lenvironnement ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, se respetan, pueden causar daos o un funcionamiento
die, wenn sie nicht beachtet werden, Schden oder de fectuoso de la horquilla, daos al ambiente, accidentes
ou occasionner des accidents (meme mortels).
Funktionsstrungen an der Gabel, Umweltschden, y lesiones graves incluso la muerte.
Unflle, Verletzungen, auch mit tdlichem Ausgang,
verursachen knnen.
NOTE - SE RAPPLELER NOTA - RECUERDE
Les descriptions precedees de ce symbole contiennent des Las descripciones precedidas por este smbolo contienen
informations, des instructions ou des procedures conseillees HINWEIS - WICHTIG informaciones, instrucciones o procedimientos aconsejados
par MARZOCCHI pour une meilleure utilisation de la fourche. Die Beschreibungen, denen dieses Symbol vorangestellt por Marzocchi para mejorar el uso de la horquilla.
ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren,
En cas de doute concernant les soins, lentretien ou En caso de preguntas referidas al cuidado, al
die von MARZOCCHI zur besseren Benutzung der Gabel
lutilisation du systme de suspension, il convient de empfohlen werden. mantenimiento y al uso del sistema de suspensin,
contacter directement le Centre dAssistance le plus proche. pngase en contacto directo con el Centro de asistencia
Vous pouvez localiser ce centre dassistance en consultant Wenn Sie Fragen zur P ege und Wartung Ihres Marzocchi ms cercano que podr encontrar consultando
la liste des revendeurs jointe ce manuel ou ladresse Federungssystems haben, wenden Sie sich direkt an den la lista de los distribuidores al nal del presente manual o
Internet www.marzocchi.com. nchsten Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste und unter en el sitio Internet www.marzocchi.com.
Lutilisateur de ce produit Marzocchi reconnat expressment der Internet- Adresse www.marzocchi.com nden knnen.
El usuario de este producto Marzocchi reconoce
avoir pris connaissance et accept que les risques lis la Der Benutzer dieses Marzocchi-Produkts erkennt expresamente y acepta los riesgos asociados con la
conduite de la moto incluent, entre autres risques, le risque ausdrcklich an und akzeptiert die mit dem Fahren von conduccin de una motocicleta, que comprenden entre
de rupture dun composant du systme de suspension qui Zweirdern verbundenen Risken, die unter anderem otros, el riesgo de rotura de un componente del sistema
pourrait provoquer des accidents, avec pour consquence das Risiko einschlieen, dass eine Komponente des de suspensin que podra causar accidentes, lesiones
des lsions graves voire la mort. Avec lachat et lemploi Federungssystems versagen und zu einem Unfall mit graves o mortales. Comprando y utilizando este producto
de ce produit Marzocchi, lutilisateur accepte et assume Verletzungs- oder Todesfolge fhren kann. Mit dem Kauf Marzocchi, el usuario acepta y asume, expresa, voluntaria 5
IT EN
che potrebbe provocare incidenti e conseguenti lesioni Marzocchi reserves the right, in its sole discretion, to make
gravi o mortali. Acquistando e utilizzando questo prodotto changes to the product at any time and without prior notice.
Marzocchi, lutilizzatore accetta e assume espressamente,
volontariamente e deliberatamente tali rischi, incluso, fra I.II General safety recommendations
laltro, il rischio di negligenza attiva o passiva da parte
della Marzocchi, o di difetti nascosti, latenti o manifesti Marzocchi Suspension Systems are designed for different
del prodotto. Lutilizzatore accetta altres di sollevare la riding styles. You must select and use the correct suspension
Marzocchi e i suoi distributori e rivenditori da qualsiasi system for your riding style and the terrain on which you
responsabilit per eventuali danni conseguenti, nei limiti ride. Check with your motorcycle retailer, or Marzocchi, for
massimi consentiti dalla legge. assistance in selecting the suspension system that is best
for you. Failure to properly select and use your suspension
MARZOCCHI si riserva il diritto, a sua discrezione, di
system could result in an accident, personal injury or death.
apportare modiche ai prodotti, in qualsiasi momento e
senza preavviso. Please note that there are inherent risks associated with
motorcycle riding. Serious injury or death could result from such
I.II Norme generali di sicurezza riding. Learn how to ride, never ride beyond your capabilities,
be sure to use the proper safety equipment, and be sure that all
I sistemi di sospensione Marzocchi sono progettati per diversi your riding equipment is in excellent condition.
stili di guida. Scegliere e utilizzare il sistema di sospensione
pi adatto al proprio stile di guida e per il fondo stradale The lifespan of Marzocchi products depends on many
che si percorre. Nella scelta del sistema di sospensione pi factors, such as riding style and riding conditions. Impacts,
adatto alle proprie esigenze, chiedere lassistenza del proprio falls, improper use or harsh use in general may compromise
rivenditore o della ditta Marzocchi. La scelta sbagliata o luso the structural integrity of the suspension system and
incorretto del sistema di sospensione potrebbe causare signicantly reduce its lifespan. The suspension system is
incidenti, lesioni gravi o mortali. also subject to wear over time. Please have your suspension
system regularly inspected by a qualied mechanic for any
Non dimenticare che esistono rischi associati alluso della oil leaks, cracks, deformation, or other signs of fatigue.
motocicletta. Utilizzando la moto si rischia linfortunio o la Use of penetrating uid or other visual enhancers to
morte. Imparare come andare in moto, non andare oltre locate cracks is recommended. If an inspection reveals
le proprie capacit, usare lequipaggiamento di sicurezza any deformation, cracks, impact marks, stress marks or
appropriato, e assicurarsi che esso sia in perfette condizioni. bent parts, no matter how slight, immediately replace the
component. Components that have experienced excessive
La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una serie di
wear also need immediate replacement. The frequency
fattori, quali lo stile e le condizioni di guida. Impatti, cadute,
of inspection depends on many factors; check with your
un uso improprio o aggressivo del mezzo possono in
motorcycle retailer or authorized Marzocchi representative
genere compromettere lintegrit strutturale del sistema di
to select a schedule that is best for you. The harder you
sospensione e ridurre in modo signicativo la sua durata.
ride, the more often you must inspect and maintain your
Inoltre, nel tempo, il sistema di sospensione soggetto a
suspension system.
usura. Pertanto far controllare regolarmente il sistema di
6
FR DE ES
expressment, volontairement et librement ces risques und der Benutzung dieses Marzocchi-Produkts anerkennt y deliberadamente estos riesgos, incluso, entre otros, el
qui incluent, mais ne sont pas limits ceux-ci, le risque und bernimmt der Benutzer ausdrcklich, freiwillig und riesgo de negligencia activa o pasiva de Marzocchi, o de
de ngligence active ou passive de la part de socit bewusst diese Gefahren, unter anderem einschlielich der defectos ocultos, latentes o manifestados del producto.
Marzocchi ou de vices cachs, latents ou apparents du Gefahr passiver oder aktiver Nachlssigkeit seitens der Firma El usuario acepta adems de eximir a Marzocchi y a sus
produit. Lutilisateur accepte en outre de dgager la socit Marzocchi oder verborgener, latenter oder offenkundiger distribuidores y revendedores de cualquier responsabilidad
Marzocchi et ses distributeurs et revendeurs de toute Mngel des Produkts. Der Benutzer ist auerdem damit por eventuales daos consecuentes, dentro de los lmites
responsabilit pour dventuels dommages provoqus, einverstanden, Marzocchi und seine Gro- und Einzelhndler mximos previstos por la ley.
dans les limites maximales prvues par la loi. im vollen gesetzlich erlaubten Umfang von jeglicher Haftung El constructor Marzocchi se reserva el derecho de modicar
La socit Marzocchi se rserve le droit dapporter toute fr eventuelle Folgeschden zu entbinden. los productos, en cualquier momento y sin preaviso.
modi cation ses produits, tout moment et sans pravis. Der Hersteller Marzocchi behalt sich daher das Recht vor,
jederzeit und ohne Ankundigung alle nderungen an den I.II Normas generales de seguridad
I.II Normes gnrales de scurit Produkten vorzunehmen.
Los sistemas de suspensin Marzocchi estn diseados
Les systmes de suspension Marzocchi sont conus pour para diferentes estilos de pedaleo. Elija y utilice el sistema
I.II Allgemeine sicherheitsbestimmungen
des styles de conduite diffrents. Il faut donc choisir et utiliser de suspensin ms adecuado a su estilo de pedaleo y
le systme de suspension le plus adapt votre style de Marzocchi-Federungssysteme werden fr unterschiedliche camino. Elija y utilice el sistema ms adecuado a su estilo
conduite et au terrain sur lequel vous roulez. En choisissant Fahrstile entwickelt. Sie mssen das richtige Federungssystem de pedaleo. En la eleccin del sistema de suspensin
le systme de suspension le mieux adapt pour vous, fr Ihren Fahrstil und fr den jeweiligen Straenbelag ms adecuado a sus exigencias, solicite la asistencia de
demandez laide de votre revendeur ou du service aprs- whlen und benutzen. Bei der Wahl des fr Ihre Ansprche su revendedor o de la empresa Marzocchi. Una eleccin
vente Marzocchi Un choix incorrect ou un emploi impropre du geeignetsten Federungssystems wenden Sie sich an Ihren equivocada o el uso incorrecto del sistema de suspensin
systme de suspension peut provoquer des accidents, des Hndler oder an die Firma Marzocchi. Eine falsche Wahl oder podra causar accidentes, lesiones graves o mortales.
lsions graves ou la mort. die nicht sachgeme Verwendung des Federungssystems
No olvide nunca que existen riesgos asociados con el uso de
kann zu einem Unfall mit Verletzungs- oder Todesfolge fhren.
Ne pas oublier quil existe des risques associs lutilisation la motocicleta. El uso de la moto puede provocar accidentes
dune moto. En utilisant une moto on risque des accidents Nicht vergessen, dass das Motorradfahren immer mit Risiko o la muerte. Aprenda cmo conducir la moto y nunca exceda
ou la mort. Il faut apprendre conduire la moto et ne pas verbunden ist. Wer Motorrad fhrt, riskiert Verletzungen sus posibilidades, use un equipo de seguridad adecuado y
dpasser ses propres capacits. Toujours porter lquipement oder sein Leben. Das Motorradfahren muss erlernt werden, compruebe que est en perfecto estado.
de scurit adquat et vrier quil est en parfait tat. man darf nicht ber die eigenen Fhigkeiten hinausgehen,
La vida de los productos Marzocchi depende de una serie
muss geeignete Sicherheitsausrstung benutzen und sich
La dure de vie des produits Marzocchi dpend de nombreux de factores, como el estilo de pedaleo y las condiciones del
vergewissern, dass diese in einwandfreiem Zustand ist.
facteurs tels que le style et les conditions de conduite. Les terreno. Los impactos, cadas, un uso incorrecto o extremo
chocs, les chutes, une utilisation incorrecte ou agressive de la Die Lebensdauer der Marzocchi-Produkte hngt von einer del medio pueden comprometer la seguridad de la estructura
moto peuvent compromettre lintgrit structurelle du systme Reihe von Faktoren wie Fahrstil und Fahrtbedingungen ab. del sistema de suspensin y reducir de modo signicativo su
de suspension et rduire considrablement sa dure de vie. En Schlge, Strze, unsachgeme oder aggressive Verwendung vida til. Adems, el sistema de suspensin est sujeto a
outre, au cours du temps, le systme de suspension est sujet des Fahrzeugs knnen die strukturelle Integritt der Federung deterioro a lo largo del tiempo. Por lo tanto, haga revisar
usure. Par consquent, faire vrier rgulirement le systme beeintrchtigen und ihre Lebensdauer betrchtlich verkrzen. regularmente por un mecnico especializado el sistema de
de suspension par un mcanicien spcialis pour reprer Auerdem nutzt sich das Federungssystem im Lauf der Zeit suspensin para identicar la presencia de inconvenientes
dventuelles fuites dhuile, ssures, dformations ou autres auch ab. Lassen Sie das Federungssystem regelmig von como prdidas de aceite, roturas, deformaciones u otros 7
IT EN
sospensione da un meccanico specializzato per individuare Be sure that the periodic maintenance schedule is strictly
perdite dolio, rotture, deformazioni o altri segni di usura. followed.
Si consiglia luso di liquidi penetranti o altri agenti visivi per
Never make any modications whatsoever to any component
lindividuazione delle rotture. Se al controllo si evidenziano
of the suspension system.
deformazioni, rotture, danni conseguenti a urti o sollecitazioni
o parti piegate, di qualunque entit essi siano, occorre The components of Marzocchis suspension system
sostituire immediatamente il componente. Anche lusura are designed as a single integrated system. To avoid
eccessiva comporta limmediata sostituzione del componente. compromises in terms of safety, performance, durability,
La frequenza dei controlli dipende da vari fattori; rivolgersi a and function, and to prevent voiding of the warranty, do
un rivenditore o a un Rappresentante Autorizzato Marzocchi not substitute Marzocchi components with components
per scegliere il programma pi adatto alle proprie esigenze. manufactured by other companies.
Pi aggressivo lo stile di guida, pi frequenti devono essere
i controlli e la manutenzione del sistema di sospensione. Parts that have been bent or otherwise damaged in an
accident or as a result of any other impact must not be
Accertarsi che il programma di manutenzione periodica sia re-straightened. They must be replaced immediately with
accuratamente rispettato. original Marzocchi parts.
Non apportare alcuna modica a nessun elemento del Always wear the necessary safety equipment, such as gloves
sistema di sospensione. and eye protection, while performing any maintenance or
repairs to your suspension system.
I componenti del sistema di sospensione Marzocchi sono
progettati come un unico sistema integrato. Per non Always wear a properly tted and fastened helmet that
compromettere la sicurezza, le prestazioni, la durata ed il has been approved by the Department of Transportation
funzionamento del prodotto, e per non far decadere la garanzia, (DOT), SNELL or CE, along with any other safety equipment
non sostituire i componenti Marzocchi con altri non originali. necessary for your riding style.
Le parti piegate o danneggiate in seguito ad un incidente o a
qualsiasi altro urto non devono essere raddrizzate ma sostituite
immediatamente con parti di ricambio originali Marzocchi.
Indossare sempre lequipaggiamento necessario di sicurezza,
come guanti e protezioni per gli occhi, quando si eseguono lavori
di manutenzione o riparazione del sistema di sospensione.
Indossare sempre un casco protettivo di misura appropriata
e ssato saldamente, approvato dal dipartimento dei trasporti
(DOT), SNELL o CE; usare inoltre tutto lequipaggiamento di
sicurezza necessario per il vostro stile di guida.
8
FR DE ES
signes dusure. Il est conseill dutiliser des liquides pntrants einem Fachmechaniker prfen, um eventuellen lverlust, signos de deterioro. Se aconseja el uso de un uido
ou dautres agents visuels pour le reprage des ruptures. Risse, Verformungen oder andere Abnutzungserscheinungen penetrante o de otros agentes visuales para buscar roturas.
Si linspection rvle des dformations, des ruptures ou des festzustellen. Es wird die Verwendung von Kriechssigkeiten Si la revisin revela cualquier tipo de deformacin, rotura o
dommages dus des chocs ou des sollecitations ou des parties oder anderen Anzeigern zur Feststellung von Brchen daos debidos a choques o esfuerzos o partes dobladas,
cabosses quel que soit lentit du dommage, il faut remplacer empfohlen. Wenn bei der Inspektion auch irgendwelche por pequea que sea, haga sustituir inmediatamente
immdiatement le composant. Mme une usure accentue Verformungen, Brche oder Spuren eines Aufpralls oder einer el componente daado. Tambin un desgaste excesivo
entrane le remplacement immdiat du composant. La frquence sonstigen Belastung oder verbogene Teile, egal in welchem comporta la sustitucin inmediata del componente. La
des contrles dpend de nombreux facteurs: sadresser un Ausma, festgestellt werden, muss das betroffene Teil sofort frecuencia de los controles depende de muchos factores;
revendeur ou un Reprsentant autoris Marzocchi pour choisir auswechselt werden; auch bei bermiger Abnutzung dirjase a un Representante Autorizado Marzocchi para
le programme le plus adapt ses exigences. Plus le style de muss eine Komponente sofort ausgewechselt werden. Die elegir el programa de mantenimiento ms adecuado a sus
conduite est agressif, plus les contrles et lentretien du systme Hugkeit der Kontrollen hngt von verschiedenen Faktoren exigencias. Cunto ms agresivo es el estilo de pedaleo,
de suspension doivent tre frquents. ab; wenden Sie sich an einen autorisierten Marzocchi-Hndler ms frecuentes deben ser los controles y el mantenimiento
oder Reparaturbetrieb, um ein fr ihren jeweiligen Bedarf del sistema de suspensin.
Assurez-vous que le programme dentretien priodique est
passendes Programm zu whlen. Je aggressiver Ihr Fahrstil
respect rigoureusement. Ne modiez jamais de composants Asegrese de que el programa de mantenimiento
ist, umso krzer mssen die Kontroll- und Wartungsintervalle
du systme de suspension. programado haya sido respetado cuidadosamente. No
fr Ihr Federungssystem sein.
efecte ninguna modi cacin a ningn componente del
Les composants du systme de suspension Marzocchi ont
Stellen Sie sicher, dass das Wartungsprogramm strikt sistema de suspensin.
t conus comme un seul systme intgr. Par consquent,
eingehalten wird. Niemals irgendwelche nderungen
ne remplacez jamais les composants Marzocchi par dautres Los componentes del sistema de suspensin Marzocchi
an Komponenten des Federungssystems vornehmen.
non originaux pour ne pas risquer de compromettre la han sido diseados como un nico sistema integrado. Para
Die Komponenten des Federungssystems von Marzocchi
scurit, les performances et le fonctionnement du produit no comprometer la seguridad, las prestaciones, la vida y el
wurden als ein einziges integriertes System entwickelt.
et pour ne pas invalider la garantie du fabricant. funcionamiento del producto y para no invalidar la garanta,
Um die Sicherheit, die Leistungen, die Haltbarkeit und
no sustituya nunca los componentes Marzocchi con otros
Tout composant pli ou endommag d un accident ou das Funktionieren des Produkts nicht zu gefhrden und
no originales.
un choc de quelque violence que ce soit ne doit jamais tre die Garantie nicht ungltig zumachen, keine Marzocchi-
redress mais remplac immdiatement par des pices de Komponenten mit Nicht- Originalteilen ersetzen. Los componentes doblados o daados debido a un accidente u
rechange originales Marzocchi. otro impacto no deben nunca ser enderezados sino sustituidos
In Folge eines Unfalls oder irgendeines anderen
inmediatamente con recambios originales Marzocchi.
Toujours porter lquipement de scurit ncessaire comme des Stoes verbogene oder beschdigte Teile drfen nicht
gants et des lunettes protectrices lorsquon effectue une opration geradegebogen werden, sondern mssen sofort durch Use siempre el equipo necesario de seguridad, como guantes
dentretien ou une rparation sur le systme de suspension. Originalersatzteile von Marzocchi ersetzt werden. y gafas, cuando se ejecuten trabajos de mantenimiento o
Tragen Sie immer die entsprechende Schutzausrstung wie reparacin del sistema de suspensin.
Toujours porter un casque de protection de taille adapte et Schutzhandschuhe und Augenschutz bei der Durchfhrung
attach solidement, certi par le Dpartement des Transports von Wartungs- und Reparaturarbeiten am Federungssystem. Lleve siempre un casco de proteccin, de la medida
(DOT), SNELL ou CE. Utilisez en outre tout lquipement de adecuada y abrochado correctamente, aprobado por el
scurit ncessaire pour conduire selon votre style. Tragen Sie immer einen vom Verkehrsministerium (DOT), Departamento de Transportes (DOT), SNELL o CE; adems
SNELL- oder CE-zertizierten, fest sitzenden Schutzhelm use el equipo de seguridad necesario para vuestro estilo
von geeigneter Gre; benutzen Sie auerdem die gesamte de conduccin.
Sicherheitsausrstung, die fr Ihren Fahrstil ntig ist. 9
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Non utilizzare la motocicletta se non ha superato i Do not ride your motorcycle if it does not pass this pre-
controlli preliminari contenuti in questo paragrafo. ride test. Correct any condition before you ride.
Correggere qualsiasi anomalia prima dellutilizzo.
Check that none of the components of your suspension
Controllare che nessun componente del sistema di system are bent, deformed, out of alignment or otherwise
sospensione sia piegato, danneggiato o in qualche modo damaged.
deformato. Check your forks for any leaks or other evidence of oil,
Controllare che le forcelle non presentino perdite o tracce which is indicative of a problem with your forks. Be sure
di olio, il che sintomatico di un problema. Assicurarsi to look up under your motorcycle at areas such as the
di controllare sotto la motocicletta in punti come la parte underside of the forks crown for evidence of an oil leak.
inferiore della testa della forcella per individuare eventuali Be sure that all components of your forks, and the
perdite dolio. remainder of your motorcycle, including, but not limited
Controllare che tutti i componenti della forcella e del to, your brakes, pegs, handgrips, handlebars, tires and
resto della motocicletta, inclusi, fra laltro, freni, pedali, frame, are in optimum condition and suitable for use.
manopole, manubrio, pneumatici, e telaio, siano in Be sure that all cables and other components of your
condizioni ottimali e adatti alluso. braking system are in their proper position, properly
Assicurarsi che tutti i cavi e gli altri componenti dellimpianto adjusted and functioning properly.
freni siano in posizione corretta e che limpianto funzioni Be sure that your tires are inated to the correct pressure
correttamente. and that there is no damage whatsoever in the tread or
Assicurarsi che i pneumatici siano gonati alla giusta sidewall of the tire.
pressione e che il battistrada o le pareti laterali non siano Check that all nuts and bolts are properly adjusted.
in alcun modo danneggiati.
Be sure to read and follow all of the instructions and
Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano regolati correttamente. warnings that originally accompanied your motorcycle.
Leggere e attenersi alle istruzioni ed avvertenze fornite Learn and follow local motorcycle laws and regulations,
con la motocicletta. and obey all trafc signals, signs and laws while you ride.
Rispettare le leggi e le disposizioni in vigore nel paese di DO NOT MISUSE OR ABUSE YOUR SUSPENSION
utilizzo della motocicletta; osservare sempre tutti i segnali SYSTEM
stradali, le insegne e le disposizioni durante la corsa.
Marzocchi suspension systems are among the most
EVITARE USI IMPROPRI DEL SISTEMA DI durable and technologically advanced forks on the market
SOSPENSIONE today. However, no fork can withstand misuse, abuse or
10
FR DE ES
I.III Avant toute utilisation I.III Vor jeder benutzung I.III Antes de cada uso
Vrier quaucun lment de le systme de suspension Kontrollieren, ob keine Komponenten desAufhebungsystem Compruebe que ningn componente del sistema de
nest pli, endommag ou dform. verbogen, beschdigt oder irgendwie verformt sind. suspensin est doblado, daado o deformado.
Vriez que la fourche ne prsente pas de fuites ou de Kontrollieren, ob die Gabeln Spuren von lverlusten Compruebe que las horquillas no presenten prdidas o
traces dhuile qui, gnralement, indiquent un problme. aufweisen, die fr ein Problem an der Federung restos de aceite que pueden evidenciar normalmente
Il faut contrler sous votre moto dans des points comme typisch sind. Vergewissern Sie sich durch Kontrollen an un problema. Vuelque su bicicleta para comprobar la
la partie infrieure de la tte de la fourche et vrier pour bestimmten Punkten unter Ihrem Motorrad, wie etwa dem presencia de eventuales prdidas de aceite en las reas
trouver dventuelles fuites dhuile. unteren Teil des Gabelkopfs, ob eventuelle lverluste debajo de la pletina superior.
Vriez que tous les lments de la fourche et tout le reste festzustellen sind. Compruebe que todos los componentes de la horquilla y
de la moto y compris, entre autres, les freins, les pdales, Kontrollieren, ob alle Teile der Gabel und des restlichen del resto de la motocicleta incluso, entre otros, los frenos,
les poignes, le guidon, les pneus et le cadre sont en Motorrads, einschlielich zum Beispiel Bremsen, Pedale, pedales, empuaduras, manillar, neumticos y chasis
conditions optimales et adaptes lemploi. Drehknpfe, Lenker, Reifen und Rahmen in optimalem estn en condiciones ptimas y adecuados para el uso.
Assurez-vous que tous les cbles et les autres composants Zustand und fr die jeweilige Verwendung geeignet sind. Asegrese de que todos los cables y los dems componentes
du systme de freinage sont en position correcte et que le Sich vergewissern, dass alle Kabel und die brigen Teile del sistema de frenado estn en posicin correcta y que el
systme fonctionne parfaitement. der Bremsanlage richtig angebracht sind und dass die sistema de frenado funcione correctamente.
Vriez que les pneus sont gon s la pression correcte Bremsanlage gut funktioniert. Asegrese de que los neumticos estn hinchados a la
et que la bande de roulement et les parois latrales de Sich vergewissern, dass die Reifen mit dem richtigen justa presin y que la banda de rodadura o las paredes
ceux-ci ne sont pas endommages. Druck aufgepumpt sind und dass die Pro le oder die laterales no estn daadas.
Vrier que tous les crous et les vis sont bien ajusts. Seitenwnde nicht beschdigt sind. Asegrese de que las tuercas y los tornillos estn
Lisez et respectez les instructions et les avertissements Sich vergewissern, dass alle Schrauben und Muttern ajustados correctamente.
fournis avec le moto. richtig eingestellt. Lea y atngase a todas las instrucciones y advertencias
Respectez les lois et les dispositions en vigueur dans le Die mit dem Fahrrad mitgelieferten Anleitungen und proporcionadas con la motocicleta.
pays dutilisation de la moto; respectez toujours tous les Hinweise lesen und beachten. Respete las leyes y las disposiciones en vigor en el pas
signaux routiers, les signes et les dispositions lgales Die im Benutzungsland des Motorrads geltenden Gesetze de uso; respete siempre todas las seales de tr co, los
pendant la conduite. und Bestimmungen einhalten; whrend der Fahrt immer carteles y las disposiciones de ley durante la conduccin.
EVITER TOUTE UTILISATION INCORRECTE DE LA alle Verkehrszeichen, Schilder und Vorschriften beachten. EVITE USAR LA HORQUILLA EN MODO IMPROPIO
FOURCHE DIE GABEL NICHT UNSACHGEMSS BENUTZEN Los sistemas de suspensin Marzocchi son considerados
Les systmes de suspension Marzocchi sont parmi les Die Federgabeln von Marzocchi gehren zu den 11
IT EN
I sistemi di sospensione Marzocchi sono annoverati tra improper use that, over a short period of time, can cause
le forcelle pi durature e avanzate tecnologicamente your forks to fail when you least expect it.
presenti oggi sul mercato. Tuttavia nessun tipo di forcella Never misuse or abuse your forks. Learn how to ride, and
pu resistere ad abusi o utilizzi impropri che, anche dopo always ride within your abilities. An out-of-control ride puts the
un breve periodo di tempo, possono generare una rottura equivalent of years of hard use on your suspension system.
delle forcelle quando meno lutilizzatore se lo aspetta.
This suspension system has been designed and
Mai abusare o utilizzare in maniera impropria le forcelle. manufactured to be used on roads and asphalted trails.
Imparare come guidare, e farlo sempre compatibilmente Never use your suspension system on any other surface.
con le proprie capacit. Una guida fuori controllo pu
Learn how to properly ow around obstacles on the road
portare la forcella ad un grado di usura equivalente a
or trail. Hitting obstacles such as rocks, trees, or holes
quello di anni di utilizzo intenso.
straight-on puts forces on your suspension system it was
Questo sistema di sospensione stato progettato e not designed to absorb.
prodotto per essere usato su strada e percorsi asfaltati.
Do not perform jumps, drops or stunts with your
Non usarlo mai su altre superci.
suspension system.
Apprendere come aggirare correttamente gli ostacoli
Jumps, drops or stunts exert forces on your suspension
lungo la strada o il percorso. Lurto contro ostacoli come
system it was not designed to absorb, and could result in
rocce, alberi o buche comporta sollecitazioni del sistema
a component part failure, leading to an accident, personal
di sospensione per le quali non stato progettato.
injury or death.
Non compiere salti, balzi o acrobazie con il sistema
di sospensione.
WARNING!
Lesecuzione di balzi, salti o acrobazie esercita sul sistema
di sospensione sollecitazioni per le quali non stato Your forks require regular maintenance and repair. The
progettato e che possono causare la rottura di parti di harder you ride, the more often you must inspect and
componenti, provocando incidenti e lesioni gravi o mortali. maintain your forks. If your forks are leaking, bent,
deformed, cracked, or chipped, no matter how slight,
immediately have a Certied Marzocchi Repair Center
ATTENZIONE! inspect the forks before you ride again.
Le forcelle richiedono manutenzione e interventi di
riparazione costanti. Pi aggressivo lo stile di guida,
pi frequenti devono essere i controlli e la manutenzione
delle forcelle. Se le forcelle presentano perdite, piegature,
deformazioni, rotture o scheggiature, di qualsiasi entit
esse siano, rivolgersi immediatamente a un Centro di
Riparazione Autorizzato Marzocchi per far revisionare le
forcelle prima di un nuovo utilizzo.
12
FR DE ES
fourches les plus durables et avances du point de vue langlebigsten und technologisch ausgereiftesten entre las horquillas ms duraduras y tecnolgicamente
technologique, prsentes sur le march. Cependant, Federungssystemen auf dem Markt. Es kann jedoch avanzadas presentes hoy en el mercado. No obstante
aucun type de fourche ne peut rsister une utilisation keine Art von Gabel einem unsachgemen oder esto, no es posible abusar o utilizar en modo impropio
impropre ou abusive, car dans ce cas, mme aprs une missbruchlichen Gebrauch standhalten, der auch nach que, incluso despus de un breve perodo de tiempo,
brve priode, des ruptures peuvent se produire sur votre kurzer Benutzung zu einem Bruch der Gabel fhren kann, pueden provocar una rotura de las horquillas cuando
fourche au moment o vous vous y attendez le moins. wenn es der Fahrer am wenigsten erwartet. menos se lo espera el usuario.
Ne jamais utiliser de faon impropre votre fourche ou la Die Gabeln niemals missbruchlich oder unsachgem Nunca abuse o utilice de modo inapropiado las horquillas.
maltraiter. Apprenez la conduire en respectant votre nutzen. Man muss das Fahren lernen und immer den Aprenda a conducirla, y ha realizarlo siempre compatiblemente
propre capacit. Une conduite sans contrle peut porter eigenen Fhigkeiten angepasst fahren. Eine unkontrollierte con sus posibilidades. Una conduccin fuera de control
votre fourche un degr dusure quivalent plusieurs Nutzung kann an der Gabel einen Abnutzungsgrad puede causar un deterioro de la horquilla equivalente al de
annes dutilisation intense. hervorrufen, wie er mehreren Jahren einer normaler aos de uso intenso.
Ce systme de suspension a t conu et construit pour Benutzung entspricht. Este sistema de suspensin ha sido diseada para ser
tre utilis sur des routes et pistes goudronnes. Ne Dieses Federungssystem wurde fr die Benutzung auf utilizado sobre carreteras y pistas asfaltadas. Nunca lo
jamais lutiliser sur des surfaces diffrentes. Straen und asphaltierten Pisten entwickelt und konstruiert. use sobre otras supercies.
Apprenez comment viter correctement les obstacles Die Federung niemals in anderem Gelnde benutzen. Aprenda a superar correctamente los obstculos presentes
sur les routes ou sur les pistes. Les chocs contre des Man muss lernen, wie die Hindernisse auf der Strae oder a lo largo del recorrido. El choque contra obstculos como
obstacles tels que des rochers, des troncs darbre, der Strecke korrekt zu berwinden sind. Der Aufprall an rocas, rboles o baches provoca un estrs al sistema de
des trous provoquent des sollicitations au systme de Hindernissen wie Felsen, Bumen oder Schlaglchern suspensin para el que no ha sido diseado.
suspension pour lesquelles il na pas t conu. erzeugt Belastungen am Federungssystem, fr die dieses No realizar saltos, rebotes o acrobacias con el sistema
Ne sautez pas, ou ne faites pas de bonds ou nicht konstruiert wurde. de suspensin.
dacrobaties avec votre systme de suspension. Keine Sprnge in die Hhe oder Tiefe oder Los saltos, rebotes y acrobacias esfuerzan su sistema de
Lexcution de sauts, de bonds ou dacrobaties exerce sur Motorradakrobatik ausfhren. suspensin, el cual no ha sido diseado para absorber
le systme de suspension des sollicitations pour lesquelles Die Ausfhrung von Sprngen in die Hhe oder Tiefe dicho tipo de impactos y pueden provocar la rotura de
il na pas t conu et qui peuvent causer la rupture de sowie Motorradakrobatik setzt das Federungssystem partes de componentes, provocando accidentes, lesiones
parties de composants, provoquant des accidents et des Belastungen aus, fr welche es nicht konzipiert wurde und graves o mortales.
lsions graves ou mortelles. wodurch Teile brechen und Unflle, Verletzungen oder der
Tod hervorgerufen werden knnen.
ATENCIN!
ATTENTION!
ACHTUNG! Las horquillas necesitan tareas de mantenimiento
Les fourches requirent un entretien et des interventions y reparacin. Cunto ms agresivo sea el estilo de
de rparation rguliers. Plus la conduite est agressive, Die Gabeln mssen stndig kontrolliert und gewartet conduccin, ms frecuentes debern ser los controles
plus les contrles et lentretien de la fourche doivent tre werden. Je aggressiver der Fahrstil, um so huger y el mantenimiento de las horquillas. Si las horquillas
frquents. Si la fourche prsente des fuites, des pliures, mssen Kontrollen und Wartungsarbeiten an presentan prdidas, pliegues, deformaciones, roturas o
des dformations, des ruptures ou des griffures de quelque der Gabel durchgefhrt werden. Wenn die Gabel estn daadas, aun levemente, dirigirse inmediatamente
entit que ce soit, adressez-vous immdiatement un lverluste, Biegungen, Verformungen, Brche oder a un Centro de Reparacin Autorizado Marzocchi para
Centre de Rparation Autoris Marzocchi et faites rviser Absplitterungen, egal in welchem Ausma, aufweist, hacer revisar las horquillas antes de cualquier otro uso.
votre fourche avant toute nouvelle utilisation. muss man sich sofort an eine autorisierte Marzocchi-
Reparaturwerkstatt wenden, um die Gabeln vor der
erneuten Benutzung durchsehen zu lassen. 13
IT EN
RICORDA REMEMBER
Anche le forcelle costruite con i materiali pi solidi possono Even forks made out of solid metal will fail if they are misused,
deteriorarsi se maltrattate, abusate o usate in modo improprio. abused, or improperly used. Extreme use can eventually
Luso estremo pu causare alla ne il deterioramento o la wear out and break even the strongest components.
rottura anche dei particolari pi resistenti!
If you ever have any comments, questions or concerns,
Per qualsiasi commento, domanda o perplessit, contattate please contact your local Marzocchi distributor.
il distributore Marzocchi pi vicino.
For further information concerning the fork settings, upgrade
Per ulteriori informazioni in merito a tarature, ai kit di kits, and overhauling kits, visit our website at www.marzocchi.
potenziamento e di revisione della forcella, visitate il nostro com in the section marked Products/aftermarket.
sito web allindirizzo www.marzocchi.com nella sezione
intitolata Prodotti/aftermarket.
Sommario Contents
1. PREMESSE ............................................20 1. INTRODUCTION.....................................20
1.1 Orientamento della forcella .....................................20 1.1 Orientation of the Fork.............................................20
1.2 Attrezzature .............................................................22 1.2 Equipment ...............................................................22
2. INFORMAZIONI GENERALI ..................24 2. GENERAL INFORMATION ....................24
2.1 Caratteristiche .........................................................26 2.1 Characteristics.........................................................26
2.2 Componenti della forcella ........................................28 2.2 Components of the fork ...........................................28
3. NORME GENERALI GENERAL MAINTENANCE 3.
DI SICUREZZA .............................................32 PROCEDURES .............................................32
3.1 Norme per la presa in morsa ...................................36 3.1 Instructions for Clamping in the Vice .......................36
4. MANUTENZIONE ...................................38 4. MAINTENANCE......................................38
4.1 Inconvenienti - cause rimedi.................................38 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions ......................38
4.2 Tabella manutenzione periodica ..............................42 4.2 Periodical Maintenance Table .................................42
4.3 Pulizia steli ..............................................................44 4.3 Cleaning The Fork Legs ..........................................44
4.4 Spurgo aria ..............................................................48 4.4 Bleeding the air .......................................................48
4.5 Scarico olio ..............................................................50 4.5 Draining the oil ........................................................50
4.6 Rimozione gruppo cartuccia ....................................52 4.6 Removing the cartridge unit ....................................52
4.7 Revisione e modica taratura cartuccia e 4.7 Overhauling and modifying the cartridge unit
valvola della compressione ...........................................54 and compression valve setting ......................................54
4.7.1 Smontaggio gruppo cartuccia............................54 4.7.1 Breaking down the cartridge..............................54
4.7.2 Revisione gruppo regolazione del ritorno ..........58 4.7.2 Checking the rebound adjusting unit .................58
4.7.2 Rvision du groupe de rglage du retour ..........59 4.7.2 Durchsicht des Aggregats zur Rckussregelung ....59 4.7.2 Revisin del grupo de ajuste del retorno ...........59
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione 4.8 Breaking down the fork leg - slider and removing
anelli di tenuta ...............................................................76 the sealing rings ............................................................76
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and
anelli di tenuta ...............................................................80 sealing rings ..................................................................80
4.10 Ricomposizione gruppo cartuccia .........................86 4.10 Re-assembling the cartridge .................................86
4.11 Riempimento olio ...................................................88 4.11 Filling with oil .........................................................88
4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo ........................90 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle..................90
5. TARATURE .............................................92 5. ADJUSTMENTS .....................................92
5.1 Regolazione dellaffondamento iniziale della sospensione ... 94 5.1 Initial suspension bottoming adjustment .................94
5.2 Regolazione precarico molla ...................................96 5.2 Spring preload adjustment ......................................96
5.3 Regolazione dellestensione....................................98 5.3 Rebound adjustment ...............................................98
5.4 Regolazione della compressione ..........................100 5.4 Compression adjustment.......................................100
6. TABELLE ..............................................102 6. TABLES ................................................102
6.1 Coppie di serraggio ...............................................102 6.1 Tightening Torques ................................................102
6.2 Olio e quantit .......................................................102 6.2 Oil and quantity .....................................................102
6.3 Taratura standard ..................................................102 6.3 Standard setting ....................................................102
6.4 Molle .....................................................................104 6.4 Springs ..................................................................104
6.5 Kit ..........................................................................104 6.5 Kit ..........................................................................104
7. GARANZIA ...........................................106 7. WARRANTY .........................................106
7.1 ACQUIRENTE .............................................................108 7.1 PURCHASER ..............................................................108
7.2 DURATA ....................................................................108 7.2 TERM .......................................................................108
7.3 PROCEDURA..............................................................108 7.3 PROCEDURE..............................................................108
7.4 CONTRATTO INDIVISIBILE .............................................. 110 7.4 ENTIRE AGREEMENT.................................................... 110
7.5 DANNI ...................................................................... 110 7.5 DAMAGES ................................................................. 110
7.6 RINUNCIA ................................................................. 112 7.6 DISCLAIMER .............................................................. 112
7.7 AVVERTENZA ............................................................. 112 7.7 WARNING ................................................................. 112
7.8 ALTRI DIRITTI ............................................................. 112 7.8 OTHER RIGHTS .......................................................... 112
7.9 LEGGE APPLICABILE .................................................... 114 7.9 APPLICABLE LAW ........................................................ 114
18
FR DE ES
4.8 Dmontage du fourreau - porte fourreau 4.8 ber Zerlegung Holm - Tauchrohr 4.8 Decomposicin barra de horquilla - botella
et enlvement des joints dtanchit ...........................77 und Abnahme Dichtringe ...............................................77 y eliminacin de los retenes ..........................................77
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr 4.9 Recomposicin barra de horquilla / botella
et montage des joints dtanchit ................................81 und Anbringung Dichtringe ............................................81 y montaje retenes ..........................................................81
4.10 Remontage du groupe cartouche ..........................87 4.10 Zusammenbau der Kartuschengruppe ..................87 4.10 Recomposicin conjunto cartucho ........................87
4.11 Remplissage de lhuile ...........................................89 4.11 Einfllen des ls ....................................................89 4.11 Relleno de aceite ...................................................89
4.12 Remontage de la fourche sur le Motocycle ...........91 4.12 Montage der Gabel am Motorrad ..........................91 4.12 Reensemblaje de la horquilla en la motocicleta ....91
5. RGLAGES ............................................93 5. EINSTELLUNGEN..................................93 5. AJUSTES................................................93
5.1 Reglage de lenfoncement initial de la suspension ....95 5.1 Einstellung des Anfangs-Tauchwerts der Federgabel .....95 5.1 Regulacion del hundimiento inicial de la suspension ......95
5.2 Rglage pr-charge du ressort................................97 5.2 Federvorspannungseinstellung ...............................97 5.2 Ajuste precarga del muelle ......................................97
5.3 Reglage de la detente .............................................99 5.3 Einstellung der Zugstufe..........................................99 5.3 Ajuste del rebote......................................................99
5.4 Rglage de la compression ...................................101 5.4 Einstellung der Druckstufe ....................................101 5.4 Ajuste de la compresion ........................................101
6. TABLEAUX ...........................................103 6. TABELLEN ...........................................103 6. TABLAS ................................................103
6.1 Couples de serrage ...............................................103 6.1 Anzugsmomente....................................................103 6.1 Pares de torsin ....................................................103
6.2 Huile et quantit ....................................................103 6.2 Ol und Menge ........................................................103 6.2 Aceite y cantidad ...................................................103
6.3 Rglage standard ..................................................103 6.3 Standard Einstellung .............................................103 6.3 Ajuste estndard....................................................103
6.4 Ressorts ................................................................105 6.4 Federn ...................................................................105 6.4 Muelle ....................................................................105
6.5 Kit ..........................................................................105 6.5 Kit ..........................................................................105 6.5 Kit ..........................................................................105
7. GARANTIE ...........................................107 7. GARANTIEERKLRUNG ....................107 7. GARANTA ...........................................107
7.1 ACHETEUR ................................................................109 7.1 KUFER ...................................................................109 7.1 COMPRADOR .............................................................109
7.2 DUREE .....................................................................109 7.2 DAUER .....................................................................109 7.2 DURACION ................................................................109
7.3 PROCEDURE..............................................................109 7.3 VERFAHREN ..............................................................109 7.3 PROCEDIMIENTO ........................................................109
7.4 CONTRAT INDIVISIBLE .................................................. 111 7.4 UNTEILBARER VERTRAG ............................................... 111 7.4 CONTRATO INDIVISIBLE ................................................ 111
7.5 DOMMAGES ............................................................... 111 7.5 SCHADENERSATZANSPRUCHE ........................................ 111 7.5 DANOS ..................................................................... 111
7.6 RENONCEMENT .......................................................... 113 7.6 RUCKTRITT ............................................................... 113 7.6 RENUNCIA ................................................................ 113
7.7 AVVERTISSEMENT ....................................................... 113 7.7 HINWEIS ................................................................... 113 7.7 ADVERTENCIA ............................................................ 113
7.8 AUTRES DROITS ......................................................... 113 7.8 ANDERE RECHTE ........................................................ 113 7.8 OTROS DERECHOS..................................................... 113
7.9 LOI APPLICABLE ......................................................... 115 7.9 ANWENDBARES RECHT ................................................ 115 7.9 LEY APLICABLE .......................................................... 115
19
IT EN
1. PREMESSE 1. INTRODUCTION
Il presente manuale contiene informazioni importanti relative This manual contains important information on the assembly,
al montaggio, allutilizzo e alla manutenzione del sistema di use and maintenance of the suspension system you have
sospensione da voi scelto e deve quindi essere letto con chosen. Therefore, you must carefully read, understand and
estrema attenzione. follow the instructions given in this manual.
Prima di iniziare la lettura occorre leggere attentamente Before reading this manual, please carefully read and
e apprendere quanto contenuto nella sezione Norme di understand the information contained in the General
sicurezza per lutilizzatore del manuale. Warnings section.
In caso di domande in merito alla cura e alla manutenzione If you have any questions regarding the care, use or
del vostro sistema di sospensione, contattate direttamente maintenance of your suspension system, please contact
il servizio di assistenza pi vicino che potrete individuare your nearest service center directly. A list of service centers
consultando lelenco allindirizzo internet www.marzocchi.com. can be found on our website at www.marzocchi.com.
TOP
DE
ST RIG
O
R
K
RA HT
T
C
IE
A
B
D
SIN LE
FT
T
IST
I
T
N
N
RA
VA
R
INFERIORE
BOTTOM
F
A
D
20
FR DE ES
ARRIBA
OBEN
RE DE
DR RE
E
S
CH
R
OIT CH
I
R
TS
T
R
T
E A
IN
E
R
D
A
GA H
LIN IZQ
UC KS UIE
TE
N
T
H
N
RD
N
E
A
A
AV
ABAJO
V
EL
INFERIEUR
UNTEN
D
21
IT EN
Tableau 1 - Equipements commerciaux - Tabelle 1 - Im Handel erhltliches Werkzeug - Tabla 1 - Herramientas comerciales
24
FR DE ES
25
IT EN
26
FR DE ES
27
IT EN
28
46 11 24 25 35 44 53 19 70
3 41 39 33 72 12 14 16 48
43 37 26 13 71
29
46 11 24 25 35 44 53 19 70
3 41 39 33 72 12 14 16 48
43 37 26 13 71
30
FR DE ES
2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla
La fourche SHIVER 50 Factory Works est dote dun systme Die Gabel SHIVER 50 Factory Works benutzt ein Mehrventil- La horquilla SHIVER 50 Factory Works adopta un sistema de
damortissement multisoupapes qui se distingue par une Dmpfungssystem, das sich durch gleiche Konguration der amortiguacin multivlvula que se caracteriza por una igual
conguration identique des deux fourreaux. beiden Holme auszeichnet. conguracin de las dos barras.
Chaque fourreau constitue un systme de suspension complet Jeder Holm stellt damit ein komplettes Federungssystem Cada barra, por lo tanto, constituye un sistema completo
sur lequel il faut intervenir lors dun quelconque rglage. dar, auf das bei der Durchfhrung von Einstellungen Bezug de suspensin sobre el cual se debe intervenir durante la
genommen wird. fase de ajuste.
3) Vis rglage compression 3) Druckstufeneinstellungsschraube 3) Tornillo ajuste compresin
11) Porte-fourreau extrieur 11) Gleitrohr 11) Botella exterior
12) Bague de glissement infrieur 12) Untere Gleitbuchse 12) Casquillo gua inferior
13) Cuvette 13) Teller 13) Asiento del muelle
14) Joint dtanchit 14) Dichtring 14) Retn
16) Cache-poussire 16) Staubabstreifer 16) Guardapolvo
19) Ressort 19) Feder 19) Muelle
24) Tige intrieure 24) Innenstab 24) Vstago interior
25) Tige 25) Stab 25) Vstago
26/37) Ressort renvoi lamelles 26/37) Lamellenrckruffeder 26/37) Muelle retorno laminillas
33) Paquet de lamelles piston freinage dtente 33) Paket von Lamellen des Druckstufendmpfungskolben 33) Paquete laminillas pistn freno rebote
35) Corps de la cartouche 35) Kartuschenhlse 35) Proteccin del cartucho
39) Piston compression 39) Druckstufenkolben 39) Pistn compresin
41) Paquet lamelles clapet freinage compression 41) Paket von Lamellen des Zugstufendmpfungsventils 41) Paquete laminillas vlvula freno compresin
43) Clapet de compression 43) Druckstufenventil 43) Vlvula de compresin
44) Plongeur 44) Tauchrohr 44) Barra de horquilla
46) Bague de glissement suprieure 46) Obere Gleitbuchse 46) Casquillo gua superior
48) Ecrou de fond 48) Bodenmutter 48) Tuerca de fondo
53) Groupe rglage pr-charge resort 53) Federvorspannungseinstellgruppe 53) Conjunto regulacin precarga del muelle
70) Support de roue 70) Radaufnahme 70) Portarueda
71) Vis rglage dtente 71) Zugstufendmpfungsschraube 71) Tornillo ajuste rebote
72) pingle conique rglage dtente 72) Kegelfrmige Nadel der Zugstufendmpfung 72) Clavija cnica ajuste rebote
Dans le schma ci-contre les lments en mouvement qui In der folgenden Abbildung sind die mit dem Rad verbundenen En la gura siguiente, las partes en movimiento que
soutiennent la roue (fond mis en vidence) sont indiqus par beweglichen Teile (hervorgehobener Hintergrund) und die fest sostienen la rueda (fondo evidenciado), estn indicadas con
des couleurs diffrentes des lments qui sont solidaires du mit dem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile (heller colores distintos de las que permanecen jas en el chasis de
chssis de la moto (fond clair). Hintergrund) in unterschiedlichen Farben dargestellt. la motocicleta (fondo claro).
31
IT EN
Quando si utilizza un cacciavite per montare o smontare Proceed with the maintenance or overhaul operations
anelli metallici di fermo, guarnizioni o-ring, boccole guida only if you are sure you are capable and have the correct
o segmenti di tenuta, evitare di rigare o danneggiare i tools to perform the necessary tasks. If this is not the
componenti con la punta del cacciavite. case, please contact an authorized service center where
Procedere alle operazioni di manutenzione o revisione solo specialized technicians, with the correct tools and original
se si certi di possedere le capacit e lattrezzatura adatta spare parts, will service and overhaul your forks.
per eseguire i lavori necessari. In caso contrario rivolgersi Only use original Marzocchi spare parts.
a un centro assistenza autorizzato, presso il quale il Before servicing or overhauling your forks, make sure you
personale specializzato, dotato di attrezzi appropriati have the Marzocchi Overhaul Kit that corresponds youre your
e ricambi originali, potr eseguire le manutenzioni e le forks (if applicable), along with all the spare parts necessary
revisioni per la vostra forcella. for the complete service or overhaul of both legs.
Utilizzare solamente parti di ricambio originali Marzocchi. Work in a clean, ordered, well-lit place; if possible, avoid
Prima di effettuare operazioni di manutenzione o revisione working outdoors.
delle forcelle accertarsi di essere in possesso di un Kit di Carefully check that your work area is free of metal
revisione Marzocchi corrispondente alle vostre forcelle (se shavings and dust.
pertinente), contenente i ricambi necessari per lassistenza
Before servicing your forks, we recommend washing the
o la revisione completa di entrambi gli steli.
motorcycle thoroughly, giving special attention to the forks.
Operare in ambienti puliti, ordinati e ben illuminati, per quanto
Never spray your motorcycle with water under pressure.
possibile evitare di effettuare la manutenzione allaperto.
Pressurized water, even from the nozzle of a small garden
Vericare rigorosamente che nella zona di lavoro non vi hose, can pass under seals and enter your Marzocchi
sia presenza di trucioli metallici o polvere. forks, thereby affecting its operation. Wash your motorcycle
Prima di effettuare operazioni di manutenzione sulla and Marzocchi forks by wiping them down with water and
forcella, consigliabile provvedere ad un accurato natural soap.
lavaggio di tutta la moto e in particolare della forcella. We recommend servicing or overhauling your fork one leg
Non spruzzare mai acqua pressurizzata contro la motocicletta. at a time.
Anche il getto dacqua pressurizzata di un piccolo tubo da Never modify any component of the fork.
giardino potrebbe attraversare le guarnizioni di tenuta e
penetrare nelle forcelle Marzocchi, compromettendone il
funzionamento. Lavare a fondo la motocicletta e le forcelle
Marzocchi con acqua e sapone neutro.
consigliabile procedere alla revisione di uno stelo alla volta.
Non modicare i componenti della forcella.
34
FR DE ES
Dans les tapes o lon utilise le tournevis pour monter ou Wenn der Schraubenzieher zum Anbringen oder Ausbauen Cuando se utiliza un destornillador para montar o desmontar
dmonter les joncs darrt mtalliques, les joints toriques, von Halteringen aus Metall, Rundgummidichtungen, anillos de seguridad de metal, juntas tricas, casquillos de
les bagues de glissement, ou des joints dtanchit, Fhrungsbuchsen oder Dichtungssegmenten benutzt gua, o segmentos de hermeticidad, evite rayar o daar los
viter de rayer ou dentailler les composants avec la wird, die bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des componentes con la punta del destornillador.
pointe du tournevis. Schraubenziehers riefen oder beschdigen. Realice las operaciones de mantenimiento o revisin slo
Procder aux oprations de maintenance ou rvision Beginnen Sie mit Wartungs- oder berholungsarbeiten nur si est seguro de poseer la capacidad y las herramientas
uniquement si lon est certain de possder les comptences dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie die ntigen Fertigkeiten adecuadas para ejecutar los trabajos necesarios. En caso
et loutillage ncessaire pour effectuer les travaux und Werkzeuge fr deren vorschriftsmige Durchfhrung contrario dirjase a un centro de asistencia autorizado, en
ncessaires. Dans le cas contraire, sadresser un centre besitzen; wenn das nicht der Fall ist, wenden Sie sich an el cual personal especializado, dotado de herramientas
dassistance autoris, dont le personnel spcialis disposant einen autorisierten Kundendienst, wo Fachpersonal mit apropiadas y recambios originales, podr ejectutar las
doutils appropris et de pices dtaches originales pourra geeignetem Werkzeug und Originalersatzteilen Ihre Gabel tareas de mantenimiento y revisin de vuestra horquilla.
entretenir et rparer votre fourche. wartet und berholt. Utilice solamente partes de recambio originales.
Utiliser uniquement des pices dtaches originales. Nur Originalersatzteile verwenden. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento o
Avant deffectuer des oprations dentretien ou de rvision Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs- oder revisin asegrese de poseer un kit de revisin Marzocchi
des fourches, toujours sassurer de possder un Kit de berholungsarbeiten, dass Sie einen Revisionssatz von adecuado para vuestra horquilla (si corresponde) que
rvision Marzocchi correspondant votre fourche (si cest Marzocchi fr Ihre spezielle Gabel besitzen (falls zutreffend), contenga los recambios necesarios para la asistencia o
pertinent), et contenant les pices de rechange ncessaires der die notwendigen Ersatzteile fr den kompletten Service revisin completa de ambas barras
pour lassistance et la rvision complte des deux fourreaux. oder die berholung beider Holme enthlt. Trabaje en ambientes limpios, ordenados y bien
Oprer en milieu propre, rang, et bien clair. Eviter In sauberen, ordentlichen und gut beleuchteten Rumen iluminados, y si es posible evite efectuar el mantenimiento
autant que possible deffectuer lentretien lextrieur. arbeiten, die Durchfhrung der Wartung im Freien nach en espacio abierto.
Vrier rigoureusement quil ny a pas de copeaux Mglichkeit vermeiden. Compruebe cuidadosamente que en la zona de trabajo no
mtalliques ni de poussire dans la zone de travail. Genauestens berprfen, ob sich imArbeitsbereich Metallspne haya virutas metlicas o polvo.
Avant deffectuer des oprations dentretien sur la fourche, oder Staub benden. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento en la
il est conseill de laver soigneusement toute la moto et en Vor Durchfhrung von Wartungsarbeiten an der Gabel horquilla, se aconseja efectuar un lavado cuidadoso de
particulier la fourche. empehlt es sich, eine sorgfltige Reinigung des ganzen toda la moto y en particular de la horquilla.
Nutilisez jamais deau sous pression pour nettoyer votre Motorrads und insbesondere der Gabel vorzunehmen. No dirija nunca agua bajo presin contra la motocicleta.
moto. Mme le jet deau sous pression dun petit tuyau Nie Druckwasser gegen das Motorrad spritzen. Tambin el chorro de agua bajo presin de una pequea
darrosage pourrait traverser les joints dtanchit et Auch der Druckwasserstrahl aus einem kleinen manguera de jardn podra atravesar los retenes y
pntrer dans votre fourche Marzocchi et en endommager Gartenschlauch knnte die Dichtungen durchschlagen und penetrar en las horquillas Marzocchi, comprometiendo
le fonctionnement. Lavez fond votre moto et la fourche in die Marzocchi-Gabeln eindringen und ihr Funktionieren su funcionamiento. Lave a fondo la motocicleta y las
Marzocchi avec de leau et du savon neutre. beeintrchtigen. Das Motorrad und die Marzocchi-Gabeln horquillas Marzocchi con agua y un jabn neutro.
Il est conseill deffectuer la rvision dun seul fourreau mit Wasser und Neutralseife abwaschen. Se aconseja proceder con la revisin de las barras una
la fois. Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zu berholen. a la vez.
Ne pas modier les composants de la fourche. Die Komponenten der Gabel nicht verndern. No modique los componentes de la horquilla.
35
IT EN
3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for Clamping in the Vice
Alcune procedure di manutenzione possono richiedere luso Some maintenance procedures may require the use of a
della morsa per serrare alcuni componenti della forcella. vice to hold some component of the fork.
C
ATTENZIONE! WARNING!
Un utilizzo non corretto della morsa pu arrecare danni The incorrect use of a vice can cause irreparable
irreparabili alla forcella, causando incidenti, ferite o morte. damage to the fork. A damaged fork can result in an
accident, personal injury or death. B
Rispettare scrupolosamente le seguenti indicazioni: Strictly follow the instructions given below.
Limitare luso della morsa a quelle operazioni dove Limit the use of a vice to those operations where it is
lutilizzo indispensabile. absolutely necessary. D
Usare sempre una morsa con ganasce in materiale tenero. Always use a vice with padded jaws.
Non eccedere nel serraggio della morsa. Do not over-tighten the vice.
Non stringere parti della forcella in cui anche una minima Do not clamp parts of the fork where the slightest
ovalizzazione potrebbe danneggiare il pezzo e causare deformation could damage the part and cause the
malfunzionamenti al sistema di sospensione. suspension system to malfunction.
Nella gura sono evidenziate le zone raccomandate per The gure shows the areas of the fork recommended for
ssare la forcella alla morsa. clamping the fork in a vice.
A - Piede portaruota. A - Wheel axle clamp.
A
B - Portastelo nella zona di ssaggio della base di sterzo. B - Slider in the steering crown xing zone.
D - Cartuccia, nella presa di chiave del tubetto-custodia. D - Cartridge in the tube-sleeve spanner seizing zone.
36
FR DE ES
3.1 Normes pour lutilisation de ltau 3.1 Vorschriften fr das Einspannen 3.1 Normas para la colocacin en una
Pour certaines oprations dentretien, il peut tre Fr manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, prensa de banco
ncessaire dutiliser ltau afin de serrer quelques zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser
composants de la fourche. Spannstock zu verwenden. necesario utilizar una prensa de banco para apretar algunos
componentes de la horquilla.
ATTENTION! ACHTUNG!
Une utilisation incorrecte de ltau peut endommager la Bei nicht vorschriftsmigem Gebrauch des ATENCIN!
fourche de faon irrversible. Une fourche endommage Spannstocks kann die Gabel irreparable Schden Un empleo incorrecto de la prensa puede provocar
peut causer des accidents, des blessures ou la mort. davontragen. Eine schadhafte Gabel kann zu Unfllen, daos irreparables en la horquilla, causando accidentes,
Verletzungen oder zum Tod fhren. heridas o incluso la muerte.
Respecter rigoureusement les indications suivantes. Die folgenden Hinweise sind genauestens zu beachten. Respete escrupulosamente las siguientes indicaciones.
Limiter lutilisation de ltau aux oprations pour lesquelles Die Benutzung des Spannstocks auf die Arbeiten Limite el uso de la prensa a aquellas operaciones donde
il est absolument indispensable. beschrnken, bei denen sie unerlsslich ist. su utilizacin sea indispensable.
Doter ltau de mchoires en matriau souple. Den Spannstock mit Spannbacken aus weichem Material Ponga en la prensa mordazas de material blando.
viter tout serrage excessif de ltau. bestcken.
No exceda cuando aprieta la prensa.
viter de xer ltau des pices de la fourche dont une Beim Anziehen des Spannstocks nicht bertreiben.
Evite jar en la prensa partes de la horquilla cuya mnima
ovalisation minimale pourrait endommager dnitivement Keine Gabelteile im Spannstock befestigen, bei denen ovalizacin podra provocar un dao denitivo a la parte
la pice ellemme. auch eine minimale Unrundheit das Teil unbrauchbar misma.
Sur la gure sont montres les zones conseilles pour le machen wrde.
En la gura se evidencian las zonas aconsejadas para
serrage de la fourche dans ltau. In der Abbildung sind die empfohlenen Bereiche fr die jar la horquilla a la prensa.
A - Support de roue. Befestigung der Gabel im Spannstock markiert.
A - Pie portarueda.
A - Radaufnahmefu.
B - Porte-fourreau dans la zone de xation du t de direction B - Botella en la zona de jacin de la pletina inferior.
infrieur. B - Gleitrohr in der Befestigungszone der Gabelbrcke unten.
C - Agarre vlvula de compresin.
C - Prise de cl clapet de compression. C - Druckstufenventilschlsseleingriff.
D - Cartucho en el agarre tubo - vaina.
D - Cartouche dans la prise de cl sur le tube - tu. D - Kartusche, am Schlsseleinsatz der Schutzhlse.
37
IT EN
4. MANUTENZIONE 4. MAINTENANCE
4.1 Inconvenienti - cause rimedi 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions
Questo paragrafo descrive alcuni inconvenienti che possono This section describes some of the issues that may arise
vericarsi durante lutilizzo della forcella. Per ciascuno viene during the working life of the fork.
identicata la possibile causa e indicato leventuale rimedio.
For each issue listed, a possible cause is identied and a
Consultare sempre questa tabella prima di intervenire possible solution is given. Always consult this table before
sulla forcella. working on the fork.
38
FR DE ES
39
IT EN
40
FR DE ES
41
IT EN
NOTA NOTE
Se la sospensione viene utilizzata su terreni fangosi If the fork is used on mudded or sandy grounds, the
o sabbiosi, consigliamo di eseguire le operazioni di maintenance operations shall be carried out more
manutenzione ad intervalli pi ravvicinati del 30%. frequently 30%.
Utilizzo
Use
42
FR DE ES
4.2 Tableau dentretien priodique 4.2 Tabelle fr Turnusmige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento peridico
Utilisation
Einsatz
Utilizacin
Oprations dentretien gnral Intensive Normale
Allgemeine Wartungsarbeiten Intensiv Normal
Operaciones de mantenimiento general Intensivo Normal
Tout terrain Rgularit Tout terrain Rgularit
Tout terrain Strae Tout terrain Strae
Cross Regularidad Cross Regularidad
Vrication du serrage des vis au couple prvu Avant chaque utilisation
berprfung der Schraubenanzugsmomente Vor jedem Einsatz
Control torsiones especcas correctas de los pernos Antes de cada salida
43
IT EN
NOTA NOTE
Questa operazione pu essere eseguita a forcella installata This operation can be carried out with the fork installed on
sul motociclo. the motorcycle.
I raschiapolvere delle forcelle Marzocchi sono lubricati Marzocchi lubricates the dust seals of its forks with grease to
con grasso per facilitare lo scorrimento dei tubi portanti help the stanchion tubes slide easier, particularly when the
soprattutto dopo un lungo periodo di inattivit della forcella. forks have not been used for a long period of time.
Con lutilizzo della sospensione, questo grasso pu Use of the forks can melt the grease, causing it to stick to
sciogliersi e aderire ai tubi portanti dando limpressione di the stanchions, and give the appearance of an oil leak. 44
una perdita di lubricante.
Inspect the forks to ensure that this is not the result of an oil
Ispezionare la sospensione per essere certi che non si leak. After every use, carefully clean the forks outside surfaces,
tratti di uneffettiva perdita dolio. Dopo ogni utilizzo pulire with special attention to stanchion tubes and dust seals.
accuratamente le superci esterne della forcella, prestando
particolare attenzione ai tubi portanti ed ai raschiapolvere.
WARNING!
ATTENZIONE! If your forks develop an oil leak, do not ride your bike.
Correct the leak before you ride again.
In presenza di perdite dolio dalla forcella, non utilizzare la
moto. Eliminare qualsiasi perdita dolio prima di utilizzare 11
nuovamente la moto. Dismantling
Carefully clean the stanchion tube (44) before carrying out
Smontaggio this operation.
Using a small screwdriver, prize the dust seal (16) off the 16
Pulire accuratamente il tubo portante (44) prima di eseguire slider (11) without scratching or damaging the stanchion
questa operazione. tube and the slider.
Con un piccolo cacciavite scalzare il raschiapolvere (16) Slide the dust seal along the stanchion tube. Clean
dal portastelo (11), evitando di rigare o danneggiare il tubo inside the dust seal and its seat on the slider with a jet of
portante e il portastelo. compressed air.
Abbassare il raschiapolvere lungo il tubo portante e con un Lubricate the dust seal and the visible surface of the sealing
getto daria compressa pulire linterno del raschiapolvere e ring with silicon grease.
la sede sul portastelo.
Lubricare con grasso siliconato il raschiapolvere e la
supercie visibile dellanello di tenuta.
44
FR DE ES
4.3 Nettoyage de la fourche 4.3 Reinigung Holme 4.3 Limpieza de las botellas
ATTENTION! ACHTUNG!
ATENCIN!
En prsence de fuites dhuile de la fourche, nutilisez Bei lverlusten aus der Gabel das Motorrad nicht
pas la moto. liminez toute fuite dhuile avant dutiliser benutzen. Alle lverluste beseitigen, bevor das Motorrad En presencia de prdidas de aceite de la horquilla, no use
nouveau la moto. wieder benutzt wird. la motocicleta. Elimine cualquier prdida de aceite antes
de volver a usar la motocicleta.
Dmontage Ausbau
Desmontaje
Nettoyer avec soin le plongeur (44) avant deffectuer cette Vor Durchfhrung dieser Arbeit das Tauchrohr (44) sorgfltig
opration. reinigen. Limpie cuidadosamente la barra de horquilla (44) antes de
Avec un petit tourne-vis sortir le cache-poussire (16) du Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabstreifer efectuar esta operacin.
fourreau (11), en vitant de rayer ou dendommager le (16) vom Tauchrohr (11) heben und dabei vermeiden, Con un destornillador pequeo saque el guardapolvo (16)
plongeur et le fourreau. das Standrohr und das Tauchrohr zu ritzen oder zu de la botella (11) evitando de rayar o daar el tubo de
Abaisser le cache-poussire le long du plongeur et nettoyer beschdigen. horquilla y la botella.
lintrieur du cachepoussire et le logement sur le porte- Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohr nach unten Baje el guardapolvo a lo largo de la barra y con un chorro
fourreau lair comprim. fhren und mit einem Druckluftstrahl den Innenbereich des de aire comprimido limpie el interior del guardapolvo y su
Lubrier le cache-poussire et la surface visible du joint Staubabstreifers und seinen Sitz am Gleitrohr subern. alojamiento en la botella.
dtanchit avec de la graisse la silicone. Den Staubabstreifer und die sichtbare Oberche des Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la 45
Dichtrings mit Silikonfett schmieren. supercie visible del retn.
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Durante lutilizzo eventuali insetti possono attaccarsi Insects can stick to the surface of the legs during use,
sulla supercie degli steli, se non rimossi prontamente they can cause serious damage to the suspension
possono causare gravi danni al sistema di sospensione. system if not quickly removed.
ATTENZIONE! WARNING! 44
Evitare assolutamente di utilizzare attrezzi metallici per Never use metal tools to clean any particles of dirt.
eliminare particelle di sporco.
Compress the fork legs slightly and remove any traces of
Far compiere agli steli una breve corsa e rimuovere dai tubi dirt from the stanchion tubes (44).
portanti (44) le eventuali impurit.
Remove any oil/grease and traces of dirt with a soft cloth.
Rimuovere leventuale anello di olio/grasso ed impurit che
si forma con panno morbido. Lubricate the dust seal and the visible surface of the
sealing ring with silicon grease.
Lubricare con grasso siliconato il raschiapolvere e la
supercie visibile dellanello di tenuta.
Re-assembly
Rimontaggio Slide the dust seal (16) onto the slider (11), and press it
Far scorrere il raschiapolvere (16) sul portastelo (11), e farlo into its housing with your hands.
aderire nella sua sede con le mani. 11
16
46
FR DE ES
ATENCIN!
ATTENTION! ACHTUNG!
Evite absolutamente utilizar herramientas metlicas para
Eviter absolument dutiliser des outils mtalliques pour Die Verwendung von Metallwerkzeugen fr das Abtragen eliminar partculas de suciedad.
liminer les particules de salet. von Schmutzteilchen ist unbedingt zu vermeiden.
Desplace la horquilla y elimine de las barras (44)
Dplacer un peu les fourreaux et liminer des plongeurs Die Holme einen kurzen Hub ausfhren lassen, dann eventuales impurezas.
(44) toutes les impurets. die eventuell an den Tauchrohren (44) vorhandenen Utilizando un trapo blando, saque el anillo de aceite/grasa,
Avec un chiffon doux, faire disparatre lventuel anneau Verunreinigungen entfernen. si hay, y las impuridades presentes..
dhuile/de graisse et les impurets qui se forment. Den eventuell vorhandenen l-/Fettring und sich bildenden Lubrier le cache-poussire e
Lubrier le cache-poussire et la surface visible du joint Schmutz mit einem weichen Tuch entfernen.
Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la
dtanchit avec de la graisse la silicone. Den Staubabstreifer und die sichtbare Oberche des supercie visible del retn.
Dichtrings mit Silikonfett schmieren.
Remontage Reensamblaje
Wiedereinbau
Faire glisser le cache-poussire (16) sur le fourreau (11), Haga deslizar el guardapolvo (16) sobre la botella (11) y
et le placer en lemboitant la main. Den Staubabstreifer (16) auf dem Gleitrohr (11) gleiten adhiralo con las manos en su alojamiento.
lassen und mit den Hnden fest in ihren Sitz drcken.
47
IT EN
NOTA NOTE
Questa operazione deve essere eseguita con steli This operation must be carried out with the forks legs fully
completamente estesi a forcella smontata oppure a forcella extended and fork dismantled or with fork installed on the
installata sul motociclo con la ruota anteriore sollevata da terra motorcycle and with the front wheel off the ground. 8
La pressione generata dallaria che pu penetrare allinterno The pressure generated by the air that can get into the fork
degli steli durante lutilizzo pu causare malfunzionamenti della legs while the motorcycle is being used and which, due
forcella. Questo dovuto alla particolare congurazione degli to the special shape of the sealing rings remains trapped
anelli di tenuta che trattengono laria allinterno degli steli. inside, can cause the fork to malfunction.
Mensilmente o dopo ogni gara, necessario scaricare laria It is necessary to discharge the air in both fork legs monthly
presente allinterno di entrambi gli steli. or after every race.
Effettuare lo spurgo quando il SAG della forcella inferiore Bleed the air when the fork leg SAG is less than that set
a quello impostato o la sospensione tende a diventare dura otherwise the suspension tends to become hard following
nel funzionamento in seguito allaumento del precarico the increase in pre-load due to air pressure.
dovuto alla pressione dellaria.
9
To carry out this operation you will need a small pin punch.
Per eseguire loperazione necessario disporre di un
The air bleed valve is on the top caps of both legs.
piccolo cacciaspine.
If the fork is not operating at optimum levels, or if there is a
La valvola per lo spurgo dellaria presente in entrambi gli
loss in the smoothness of the fork, please carry out following
steli, sui tappi superiori.
operations:
Se la forcella non funziona correttamente o se si nota una
Remove the protection cap (8).
perdita di scorrevolezza, eseguire le seguenti operazioni:
Using a small pin punch, press on the air valve (9) and
Rimuovere il tappo di protezione (8). completely discharge the internal pressure from the leg. 8
Aiutandosi con un piccolo cacciaspine, premere sulla Re t the protection cap (8).
valvola aria (9) e scaricare completamente la pressione
interna allo stelo.
Rimontare il tappo di protezione (8).
48
FR DE ES
49
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Questa operazione non pu essere eseguita a forcella This operation cannot be carried out with the fork
installata sul motociclo. installed on the motorcycle.
NOTA NOTE
11
consigliato svitare leggermente il tappo di chiusura, prima We recommend loosening the fork cap a little before
di rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo. removing the fork leg from the fork yokes.
Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo secondo la Remove the fork leg from the steering crowns according to
procedura prevista dal costruttore del motociclo. the procedure in the motorcycle owners manual.
Fissare lo stelo (11) in morsa. Clamp the fork leg (11) in the vice.
Svitare completamente, dal tubo portante, il tappo di chiusura Remove the lock cap (1) from the fork leg using a 4mm
(1), servendosi di una chiave a compasso da 4 mm. open-ended spanner. 1
Abbassare lentamente il portastelo (11) sul tubo portante. Slowly lower the slider (11) on the stanchion tube.
Sbloccare lo stelo (11) dalla morsa e ruotarlo verso un Free the fork leg (11) from the vice and tip it into a container
recipiente di dimensioni adeguate in maniera tale da far of a suitable size to drain the oil; pump the fork to help the
deuire lolio contenuto; per favorire lo svuotamento oil ow out.
necessario effettuare alcune pompate.
NOTE
NOTA
Check appearance, density and quality of the old oil to get an
Osservando laspetto, la densit e la qualit dellolio esausto idea of the condition of the sealing and guiding elements. If
possibile valutare la condizioni degli elementi di tenuta e the oil is dense and dark with solid particles in it you will have
di guida; se lolio si presenta denso e scuro con presenza to replace the guide bushes and the sealing elements.
di particelle solide necessario procedere alla sostituzione
delle boccole guida e degli elementi di tenuta.
11
50
FR DE ES
WICHTIG NOTA
NOTE
Wenn man das Aussehen, die Dichte und die Qualitt des Observando el aspecto, la densidad y la calidad del aceite
En observant laspect, la densit et la qualit de lhuile use,
verbrauchten ls betrachtet, kann man Rckschlsse auf consumido es posible evaluar las condiciones de los retenes
il est possible dvaluer les conditions des joints dtanchit
den Zustand der Dichtund Fhrungselemente ziehen. y de los elementos de gua; si el aceite se presenta denso
et des bagues de glissement: si lhuile est dense et noire
Wenn das l dickssig und dunkel ist und Festkrperchen y oscuro con presencia de partculas slidas es necesario
avec des particules solides, il est ncessaire de remplacer
aufweist, ist eine Auswechslung der Fhrungsbuchsen und proceder a la sustitucin de los casquillos de gua y de los
les bagues de glissement et les joints dtanchit.
der Dichtelemente erforderlich. elementos de hermeticidad.
51
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Questa operazione deve essere eseguita solamente This operation must be done only after having drained all
dopo avere scaricato completamente lolio contenuto of the oil out of the fork leg.
allinterno dello stelo.
70
Clamp the wheel axle clamp (70) in the vice.
Bloccare il piede portaruota (70) in morsa. Unscrew the lower cartridge nut (48) with a 21 mm
Svitare il dado inferiore di bloccaggio della cartuccia (48) socket wrench.
con una chiave a bussola da 21 mm. Remove the lower cartridge nut (48). 48
Rimuovere il dado inferiore di bloccaggio della cartuccia (48). Pull the cartridge (21) off the stanchion.
Slare il gruppo cartuccia completo (21) dal tubo portante.
Remove the spring (19) and the pre-load spacer (17) from
Slare dallinterno del portastelo (11), la molla (19) e il inside the slider (11).
distanziale di precarica (17).
21
19
17
11
52
FR DE ES
4.6 Enlvement du groupe cartouche 4.6 Ausbau des Einsatzes 4.6 Remocin del cartucho
Faire sortir de lintrieur du fourreau (11) le ressort (19), et Die komplette Kartuschengruppe (21) aus dem Standrohr Extraiga el cartucho completo (21) de la barra.
lcarteur de prcharge (17). herausziehen. Extraiga del interior de la botella (11), el muelle (19) y el
Die Feder (19) und den Vorspannring (17) aus dem casquillo de precarga (17).
Inneren des Tauchrohrs (11) nehmen.
53
IT EN
4.7 Revisione e modica taratura cartuccia 4.7 Overhauling and modifying the cartridge 17 mm 17 mm 21 mm R5155
e valvola della compressione unit and compression valve setting
25
54
FR DE ES
4.7 Rvision et modication rglage 4.7 berholung und Neukalibrierung 4.7 Revisin y modicacin ajuste cartucho
cartouche et clapet compression Kartusche und Druckstufenventil y vlvula de compresin
4.7.1 Dmontage du groupe cartouche 4.7.1 Zerlegung der Kartuschengruppe 4.7.1 Decomposicin conjunto cartucho
Tourner le dispositif de rglage de la dtente en position Die Einstellgruppe des Auszugs in die vollkommen Gire el ajuste del rebote en la posicin de todo cerrado
tout fait ferm (en le tournant fond dans le sens des geschlossene Position drehen (durch vollstndiges (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas
aiguilles dune montre). Drehen im Uhrzeigersinn). del reloj).
Fixer le groupe cartouche (21) dans ltau comme le montre Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la gura,
la gure, en utilisant les mchoires de protection prvues unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) im utilizando las especcas mandbulas de proteccin
cet effet (R5155). Spannstock befestigen. (R5155).
Dvisser le groupe valve de la compression (43) avec une Mit einem 21mm-Schlssel die Druckstufenventilgruppe Desenrosque el grupo vlvula de compresin (43) con
cl de 21 mm. (43) ffnen. una llave de 21 mm.
Enlever tout le groupe valve de la compression (43) Die komplette Druckstufenventilgruppe (43) entfernen. Saque todo el grupo vlvula de compresin (43).
Dbloquer le groupe cartouche de ltau et le tourner vers Die Kartuschengruppe aus dem Spannstock nehmen und Desbloquee el cartucho de la prensa y grelo hacia un
un rcipient de dimensions adaptes de faon ce que drehen einen ausreichend groen Behlter hin kippen, recipiente de dimensiones adecuadas de manera que
lhuile contenue scoule dans celui-ci. Pour faciliter la damit das l ablaufen kann; zum Untersttzen der se pueda verter el aceite que contiene; para facilitar
vidange, il est ncessaire de raliser quelques pompages, Entleerung mssen ein paar Pumpbewegungen gemacht el vaciado es necesario efectuar algunos bombeos
en poussant plusieurs fois en avant et en arrire la tige de werden, indem man die Holme (25) mehrmals vor- und empujando el vstago del hidrulico (25).
lamortisseur (25). zurckbewegt.
55
IT EN
Bloccare con chiave ssa da 17 mm il gruppo registro di Fix the rebound adjuster set (24) with a 17 mm open-ended
estensione (24) e con altra chiave ssa da 17 mm svitare il wrench and unscrew the locknut (27) with another 17 mm
controdado (27). open-ended wrench.
Slare dallasta dellammortizzatore il gruppo registro di Remove the rebound adjustment set (24) and the locknut
estensione (24) ed il controdado (27). (27) from the pumping element rod.
24
Applicare un giro di nastro adesivo ben teso sulla parte Apply some stretched adhesive tape onto the end of the rod
terminale dellasta (25) in maniera tale da coprire la parte (25) in order to cover the rod threading. Do not apply thick
lettata, evitando di fare spessore. adhesive tape.
Spingere lasta (25) verso la cartuccia, no a slarla. Push the rod (25) towards the cartridge, up to removal. 27
NOTA NOTE
Il pompante e la valvola della compressione sono The pumping element and the compression valve can be
completamente revisionabili. Nel paragrafo 4.7.2/4.7.3 completely overhauled and re-used. Section 4.7.2/4.7.3
illustrata la procedura per la revisione e la modica della explains the overhauling and setting procedure for the
taratura del pompante e della valvola della compressione. pumping unit and the compression valve.
Vericare lusura del segmento del pistone. Check the piston segment for wear.
NOTA NOTE
25
Nel paragrafo 4.7.4 illustrata la procedura per la Section 4.7.4 explains the procedure for re-assembling the
ricomposizione del gruppo cartuccia e valvola della cartridge unit and compression valve.
compressione.
25
56
FR DE ES
A laide dune clef plate de serrage de 17 mm, bloquer le Mit einem 17-mm-Fixschlssel die Einstellgruppe des Bloquee el conjunto ajuste en rebote (24) con llave ja de 17
groupe de rglage de la dtente (24) et avec une autre clef Auszugs (24) befestigen und mit einem weiteren 17-mm- mm y aoje la contratuerca (27) con otra llave ja de 17 mm.
plate de serrage de 17 mm, dvisser le contre-crou (27). Fixschlssel die Gegenmutter (27) abschrauben. Saque el conjunto ajuste en rebote (24) y la contratuerca
ter de la tige de lamortisseur le groupe rglage dtente Die Zugstufeneinstell gruppe (24) und die Gegenmutter (27) (27) del vstago de amortiguacin.
(24) et le contre-crou (27). aus dem Pumpenelementsstab abnehmen. Aplique una vuelta de cinta adhesiva bien tensa en la
Appliquer un tour de ruban adhsif bien tendu lextrmit Mit gut gespanntem Klebeband am Ende des Stabs (25) extremidad del vstago (25) de manera tal que cubra la
de la tige (25) an de couvrir la partie lete, tout en vitant umwickeln, so dass das Gewinde verdeckt wird. Eine parte roscada, evitando que haga espesor.
de former une paisseur. Verdickung vermeiden. Empuje el vstago (25) hacia el cartucho, hasta su extraccin.
Pousser la tige (25) vers la cartouche, jusqu son enlvement. Den Stab (25) nach die Kartusche drcken und ihn
herausnehmen.
NOTA
NOTE
WICHTIG El amortiguador y la vlvula de compresin se pueden
Lamortisseur et valve de la compression peuvent tre revisar completamente. En el prrafo 4.7.2/4.7.3 se ilustra el
rviss et rutiliss. Au paragraphe 4.7.2/4.7.3 est illustre Das Pumpenelement und Druckstufenventil ssind vollstndig procedimiento para efectuar la revisin y la modicacin de la
la procdure pour la rvision et la modication du calibrage berholbar. Im Absatz 4.7.2/4.7.3 wird die Vorgangsweise regulacin del amortiguador y de la vlvula de compresin.
du groupe amortisseur et de la valve de la compression. zur berholung und nderung der Kalibrierung des
Pumpenelements und des Druckstufenventils gezeigt. Compruebe la deterioracin del segmento del pistn.
Vrier ltat du segment du piston.
Die Abnutzung des Kolbensegments berprfen.
NOTA
NOTE
WICHTIG En el prrafo 4.7.4 se ilustra el procedimiento para la
Au paragraphe 4.7.4 se trouve lexplication de la procdure recomposicin del cartucho y de la vlvula de compresin.
pour pouvoir remonter le groupe cartouche et clapet de Im Absatz 4.7.4 wird die Vorgangsweise zum neuerlichen
compression. Zusammenbau der Gruppe Kartusche und Druckstufenventil
gezeigt.
57
IT EN
4.7.2 Revisione gruppo regolazione del ritorno 4.7.2 Checking the rebound adjusting unit
10 mm
4.7.2.1 Smontaggio 4.7.2.1 Dismantling
Spingere indietro la contromolla rispetto alla parte Push the rebound spring back from the end part of the rod.
terminale dellasta. Being very careful not to damage the washers, clamp
Prestando la massima attenzione a non danneggiare le the end of the rod (25) in the vice, exploiting the 17 mm
lamelle, bloccare, in morsa, la parte terminale dellasta spanners grip and without over-tightening.
(25) sfruttando la presa di chiave da 17 mm evitando di With a 10 mm spanner, unscrew nut (34).
eccedere nel serraggio.
In sequence, remove the nut (34) the calibrated spacer (28), 25
Svitare il dado (34), servendosi di una chiave da 10 mm. the washer or the washers stack which regulate rebound
Rimuovere nellordine, il dado (34), il distanziale calibrato (33), the washer centering bush (27), the piston (32)
(28), la lamella o il pacco di lamelle che regolano lestensione complete with segment (31), the by-pass washer or by-pass
(33), la boccola di centraggio lamelle (27), il pistone (32) washers stack (30) and the spring (26).
completo di segmento (31), la lamella o il pacco di lamelle
di by-pass (30) e la molla (26).
34
31
26
32
30
27
33
28
34
58
FR DE ES
4.7.2 Rvision du groupe de rglage du retour 4.7.2 Durchsicht des Aggregats zur Rckussregelung 4.7.2 Revisin del grupo de ajuste del retorno
59
IT EN
NOTA NOTE
Le lamelle (33) e il pistone (32) determinano il freno in Washers (33) and piston (32) are responsible for the
estensione. Qualora fosse necessario possibile modicare il rebound braking. Replacing washers (33) and piston (32)
comportamento della forcella in fase di estensione sostituendo with other parts with different characteristics, lets you
le lamelle (33) ed il pistone (32) con elementi aventi differenti change the fork behaviour during rebound if needed. The
caratteristiche. Le lamelle di by-pass (30) determinano by-pass washers (30) are responsible for rebound braking.
il freno in compressione. Qualora fosse necessario Whenever necessary, fork behaviour can be modied during 26
possibile modicare il comportamento della forcella in fase compression by replacing the washers (30) with others
di compressione sostituendo le lamelle (30) con altre aventi having different features.
30
differenti caratteristiche.
WARNING!
ATTENZIONE! 31
Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not
Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, modify the components.
32
non modicare i componenti.
Replace the piston segment (31) if needed.
Se necessario sostituire il segmento del pistone (31). 26
In the end part of the rod, t the spring (26) and the washer
Inserire nella parte terminale dellasta, la molla (26) e la or the by-pass washer stack (30).
lamella o il pacco di lamelle di by-pass (30). 27
Compress the spring and insert the following items in
Tenendo in compressione la molla, inserire, nellordine, sequence: piston (32) with its segment (31), the washer
il pistone (32) completo di segmento (31), la boccola di 33
centring bushing (27), the washer or the washer stack
centraggio lamelle (27), la lamella o il pacco di lamelle che
allowing to adjust extension (33), the calibrated spacer
regolano lestensione (33) e il distanziale calibrato (28). 28
(28).
ATTENZIONE!
WARNING!
Il pistone (32) deve essere orientato come indicato in
gura, con la parte cilindrica opposta alle lamelle che As shown in the diagram, the piston (32) must be
regolano lestensione. positioned so that the cylindrical part is opposite the
washers which regulate estension. 25
Avvitare a mano il dado (34).
Tighten the nut (34) by hand.
Servendosi di una chiave da 10 mm serrare il dado (34) alla
coppia prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio). With a 10mm spanner, tighten the nut (34) to the required
torque (see Table 5 - Tightening torques). 34
Rimuovere dalla morsa lasta del pompante (25).
60 Remove the pumping element rod from the vice (25).
FR DE ES
ACHTUNG!
ATTENTION! ATENCIN!
Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden,
Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux die Komponenten nicht verndern. Use slo laminillas y pistones originales Marzocchi. No
Marzocchi, ne pas modier les composants. modique los componentes.
Falls ntig, das Kolbensegment (31) auswechseln.
Remplacer si ncessaire le segment (31) du piston. In das Stabende die Feder (26) und die Lamelle oder den Si es necesario, sustituya el segmento (31) del pistn.
Introduire dans lextrmit de la tige, le ressort (26) et la Bypass-Lamellenblock (30) einfgen. Introduzca el muelle (26) y la laminilla o el paquete de
lamelle ou le groupe de lamelles de by-pass (30). Die Feder zusammengedrckt halten und nacheinander laminillas de by-pass (30) en la extremidad del vstago.
En maintenant le ressort en compression, introduire, dans den Kolben (32) einschlielich Segment (31), die Buchse Manteniendo en compresin el muelle, introduzca el pistn
lordre suivant : le piston (32) avec le segment (31), la bague zur Lamellenzentrierung (27), die Lamelle oder den (32) completo de segmento (31), el casquillo de centrado
de centrage des lamelles (27), la lamelle ou le groupe de Lamellenblock zur Regelung der Auslenkung (33) sowie de las laminillas (27), la laminilla o el paquete de laminillas
lamelles qui rglent la dtente (33) et lcarteur calibr (28). den kalibrierten Abstandhalter (28) einfgen. que ajustan el rebote (33) y el espaciador regulado (28),
siguiendo este orden.
ATTENTION! ACHTUNG!
ATENCIN!
Le piston (32) doit tre orient comme indiqu dans Der Kolben (32) muss, wie in der Abbildung dargestellt,
la gure, de faon ce que la partie cylindrique soit so ausgerichtet werden, dass der zylindrische Teil den El pistn (32) debe tener la orientacin indicada en la
oppose aux lamelles de rglage de la dtente Lamellen, welche die Zugstufe steuern, gegenber liegt. gura, con la parte opuesta a las laminillas que regulan
el rebote.
Serrer la main lcrou (34). Die Mutter (34) von Hand anschrauben.
En utilisant une cl de 10 mm, serrer lcrou (34) au couple Mit einem 10mm-Schlssel die Mutter (34) mit dem Apriete a mano la tuerca (34).
de serrage prvu (voir Tableau 5 - Couples de serrage). vorgeschriebenen Moment anziehen (siehe Tabelle 5 - Ayudndose con una llave de 10 mm apriete la tuerca (34) al
Anzugsmomente). par de torsin previsto (vase tabla 5 - Pares de torsin).
Enlever la tige du groupe amortisseur de ltau (25).
Die Stange des Pumpenelements (25) aus dem Spannstock Saque de la prensa el vstago del hidrulico (25). 61
entfernen.
IT EN
41
39
40
38
37
36
62
FR DE ES
4.7.3 Rvision clapet compression 4.7.3 berholung des Druckstufenventils 4.7.3 Revisin vlvula de compresin
63
IT EN
NOTA NOTE
Le lamelle (41) e il pistone (39) determinano il freno in compressione. Washers (41) and piston (39) are responsible for the compression
Qualora fosse necessario possibile modicare il comportamento braking. Replacing washers (41) and piston (39) with other parts
della forcella in fase di compressione sostituendo le lamelle (41) ed il with different characteristics, lets you change the fork behaviour 41
pistone (39) con elementi aventi differenti caratteristiche. La lamella during compression if needed. The by-pass washers (38) are
di by -pass (38) necessaria per il funzionamento della sospensione responsible for rebound braking. Whenever necessary, fork 39
ma non contribuisce alla taratura. Non sostituire per alcun motivo la behaviour can be modied during compression by replacing the
lamella (38) con altra avente caratteristiche differenti. washers (38) with others having different features.
38
ATTENZIONE! WARNING!
Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not 40 39
non modicare i componenti. modify the components.
41
Se necessario sostituire lanello o-ring del pistone (40). Replace the piston O-ring (40) if necessary.
Installare sulla valvola di compressione la lamella o il pacco di Install the washer or washers stack which regulate compression
lamelle che regolano la compressione (41) ed il pistone (39) (41) and the piston (39) with O-ring (40) onto the bottom valve.
completo anello o-ring (40). Insert the spring (36) and the by-pass washer (37) into nut (38).
Inserire nella vite (36) la molla (37), la lamella di by-pass (38). Keeping the spring compressed, tighten the screw (36) onto
Tenendo in compressione la molla avvitare la vite (36) sulla the compression valve (43) being very careful that it goes right 38
valvola di compressione (43) prestando la massima attenzione into its housing and the washer is free to run its course. 37
afnch vada a battuta nellapposita sede e la lamella sia
36
libera di fare la propria corsa.
WARNING!
ATTENZIONE! The piston (39) must be positioned as shown in the diagram
so that the cylindrical part is opposite the washers which
Il pistone (39) deve essere orientato come indicato in gura, regulate compression.
con la parte cilindrica opposta alle lamelle che regolano la
compressione. Tighten the screw (36) by hand.
Clamp the compression valve (43) in the vice without tightening.
Avvitare a mano la vite (36). 36
With a 12mm spanner, tighten the screw (36) to the required
Bloccare, in morsa, la valvola di compressione (43) evitando di
eccedere nel serraggio. torque (see Table 5 - Tightening torques).
Servendosi di una chiave da 12 mm serrare la vite (36) alla 43
coppia prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio).
64
FR DE ES
ACHTUNG!
ATTENTION! ATENCIN!
Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die
Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Komponenten nicht verndern. Use slo laminillas y pistones originales Marzocchi. No
Marzocchi, ne pas modier les composants. modique los componentes.
Falls ntig, den O-Ring des Kolbens (40) auswechseln.
Si ncessaire, remplacer le joint torique du piston (40). Am Bodenventil die Lamelle oder das Lamellenpaket, das die Si es necesario, sustituya la junta trica del pistn (40).
Installer sur la valve de fond la lamelle ou le groupe de lamelles Druckstufe steuert (41), und den Kolben (39) mit O-Ring (40) Instale en la vlvula de compresin la laminilla o el paquete de
qui rglent la compression (41) et le piston (39) comprenant le montieren. laminillas de ajuste de la compresin (41) y el pistn (39) junto
joint torique (40). In die Schraube (36) die Feder (37) und die By-pass-Lamelle con la junta trica (40).
Insrer dans la vis (36) le ressort (37) et la lamelle de by- (38) einfgen. Inserte en el tornillo (36) el quelle (37) y la laminilla de by-pass (38).
pass (38). Die Feder gespannt halten und die Schraube (36) am Manteniendo en compresin el muelle, enrosque el tornillo
En maintenant le ressort en compression visser la vis (36) sur Druckstufenventil (43) anschrauben, wobei sorgfltig darauf (36) en la vlvula de compresin (43) prestando la mxima
la valve de la compression (43) en faisant trs attention ce geachtet werden muss, dass sie genau an ihrem Sitz eingepasst atencin para que toque su respectivo alojamiento y la
quelle sarrte sur la bute et que la lamellle soit libre de sa wird und dass die Lamelle sich auf ihrem Lauf frei bewegen kann. laminilla pueda efectuar su propio recorrido.
propre course.
ACHTUNG! ATENCIN!
ATTENTION!
Der Kolben (39) muss wie abgebildet so montiert werden, El pistn (39) tiene que orientarse del modo indicado en
Le piston (39) doit tre orient comme selon la gure, avec dass der zylindrische Teil den Lamellen, die die Druckstufe la gura, con la parte cilndrica opuesta a las laminillas de
la partie cylindrique oppose aux lamelles de rglage de la steuern, gegenber liegt. regulacin de la compresin.
compression.
Die Schraube (36) von Hand anschrauben. Apriete a mano el tornillo (36).
Serrer la main lcroula vis (36). Das Druckstufenventil (43) in den Spannstock einspannen, Bloquee en la prensa la vlvula de compresin (43) sin apretar
Bloquer la valve de la compression (43) dans ltau en vitant aber nicht zu fest anziehen. de manera excesiva.
de le serrer trop fort. Mit einem 12mm-Schlssel die Schraube (36) mit dem Ayudndose con una llave de 12 mm apriete el tornillo (36) al
En utilisant une cl de 12 mm serrer la vis (36) au couple prvu vorgeschriebenen Moment anziehen (siehe Tabelle 5 - par de torsin previsto (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
(voir Tableau 5 - Couples de serrage). Anzugsmomente). 65
IT EN
NOTA NOTE
In entrambi i pompanti presente un segmento di tenuta; In both pumping elements there is a sealing segment; before
prima del montaggio vericare che essi non siano usurati re-assembling make sure that it is not worn or damaged. 23
o danneggiati, qualora sia necessario sostituirli. Prestare Replace if necessary. Take great care and if necessary use
la massima attenzione ed eventualmente aiutarsi con un a small at-tip screwdriver to help the piston of the pumping
piccolo cacciavite a taglio per facilitare linserimento del element into the pumping element tube-sleeve. Insert the
pistone del pompante nel tubetto-custodia. Linserimento piston without any interference. 25
del pistone deve avvenire senza interferenze.
Remove the adhesive tape from the rods upper edge (25).
Rimuovere il nastro adesivo applicato allestremit Rotate the rebound adjuster in fully closed position (rotate
dellasta (25). it fully clockwise).
Ruotare il registro dellestensione in posizione di tutto chiuso
Tighten by hand the locknut (27) and the rebound
(ruotandolo completamente in senso orario).
adjustment set (24) into the rod threaded area (25).
Avvitare a mano nella parte lettata dellasta (25) il
Fix the rebound adjuster set (24) with a 17 mm spanner
controdado (27) ed il gruppo registro di estensione (24).
and screw the locknut (27) with another 17 mm spanner to
Bloccare con chiave da 17 mm il gruppo registro di the required torque (see Table 5 Tightening torques). 35
estensione (24) e con una altra chiave da 17 mm avvitare
il controdado (27) alla coppia prescritta (vedi Tabella 5 - 25
Coppie di serraggio).
24
25
27
66
FR DE ES
4.7.4 Remontage groupe cartouche 4.7.4 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.7.4 Recomposicin conjunto cartucho
Introduire le ressort (23) dans le logement situ sur la Die Feder (23) in die Vertiefung am Stab einfgen. Introduzca el muelle (23) en la sede encima del vstago.
tige. Mit gut gespanntem Klebeband am Ende des Stabs (39) Aplique una vuelta de cinta adhesiva bien tensa en la
Appliquer un tour de ruban adhsif bien tendu lextrmit umwickeln, so dass das Gewinde verdeckt wird. Eine extremidad del vstago (39) de manera tal que cubra la
de la tige (39) an de couvrir la partie lete, tout en vitant Verdickung vermeiden. parte roscada, evitando que haga espesor.
de former une paisseur. Den Stab fetten und die Dichtungen schmieren. Engrase el vstago y lubrique los casquillos.
Graisser la tige et lubrier les joints dtanchit. Den Stab des Pumpenelements (25) in die Schutzhlse Introduzca el vstago del amortiguador (25) en el interior
Introduire la tige de lamortisseur (25) dans ltui (35). (35) einsetzen. de la vaina (35).
67
IT EN
Fissare il gruppo cartuccia (21) in morsa come indicato Fix the cartridge set (21) in the vice by means of the
in gura, utilizzando le apposite guancette di protezione special protection jaws (R5155), as shown in the gure.
(R5155). Set the rebound adjuster (3) to 15 clicks from fully closed 21
Settare il registro dellestensione (3) a 15 click rispetto alla position.
posizione di tutto chiuso. Pull the pumping element rod (25) completely in the
R5155
Slare completamente lasta del pompante (25) in conguration of maximum extension.
congurazione di massima estensione. Fill the cartridge case (21) with oil to about 20 mm from
Riempire la custodia della cartuccia (21) con olio no a the upper edge.
circa 20 mm dal bordo superiore.
3
25
21
68
FR DE ES
Fixer le groupe cartouche (21) dans ltau comme le Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la gura,
montre la gure, en utilisant les mchoires de protection unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) utilizando las especcas mandbulas de proteccin
prvues cet effet (R5155). im Spannstock befestigen. (R5155).
Congurer le rglage de la dtente (3) 15 clicks par Die Einstellgruppe des Auszugs (3) auf 15 Clicks bezglich Regule el ajuste del rebote (3) en 15 clicks de la posicin
rapport la position tout fait ferm. der vollkommen geschlossenen Position einstellen. de todo cerrado.
Oter entirement la tige de lamortisseur (25) quand celui- Den Stab des Pumpenelements (25) in die maximal Den Stab des Pumpenelements (25) in die maximal
ci est au maximum de la dtente. ausgefahrene Konguration vollkommen herausziehen. ausgefahrene Konguration vollkommen herausziehen.
Remplir le corps de la cartouche (21) dhuile jusqu Die Hlse der Kartusche (21) mit l bis etwa 20 mm vom Rellene la vaina del cartucho (21) con aceite hasta
environ 20 mm du bord suprieur. oberen Rand fllen. aproximadamente 20 mm del borde superior.
69
IT EN
Dopo avere fatto compiere alcune corse complete allasta Push the rod for a few times and ll the cartridge body with
riempire nuovamente la custodia della cartuccia con olio some oil up to approx. 20 mm from the body top.
no a circa 20 mm dal bordo superiore. Screw the oil draining screw (1) in the compression valve
Avvitare la vite spurgo olio (1) nel gruppo valvola della unit (43) 25 25
compressione (43). Seal the cartridge end hermetically by screwing the
Chiudere ermeticamente lestremit della cartuccia compression valve (43) and make the rod (25) perform a
avvitando la valvola della compressione (43) e compiere full stroke; after completing this operation, when the rod is
una corsa completa dellasta (25), ad operazione completely extended, you will see that the bladder tends to
completata, con asta completamente estesa, si noter compress next to the 4 radial holes in the tube sleeve.
che il polmone tender a schiacciarsi in prossimit dei 4
fori radiali presenti nel tubetto custodia.
43
43
70
FR DE ES
Aprs avoir fait faire quelques pompages la tige, remplir Nachdem der Stab einige vollstndige Bewegungen Despus de haber efectuado algunos recorridos
de nouveau dhuile le fourreau de la cartouche jusqu ausgefhrt hat, die Einsatzhlle wieder bis etwa 20 mm completos del vstago, llenar otra vez la proteccin del
environ 20 mm du bord suprieur. vom oberen Rand mit l fllen cartucho con aceite hasta aproximadamente 20 mm del
Visser la vis de vidange de lhuile (1) dans le groupe clapet Die lablassschraube (1) in die Gruppe des borde superior.
de compression (43). Druckstufenventils (43) eindrehen. Apriete el tornillo de descarga aceite (1) en el grupo
Fermer hermtiquement lextrmit de la cartouche en Das Ende der Kartusche durch Eindrehen des vlvula de compresin (43)
vissant le clapet de la compression (43) et faire faire Druckstufenventils (43) hermetisch verschlieen und Cierre hermticamente la extremidad del cartucho
une course complte la tige (25) ; une fois lopration einen vollstndigen Hub des Stabs (25) ausfhren. apretando la vlvula de compresin (43) y efecte un
termine, avec la tige tout fait dtendue, on remarquera Nach Beendigung des Vorgangs ist bei vollkommen recorrido completo del vstago (25); despus de haber
que la membrane aura tendance saplatir proximit ausgefahrenem Stab festzustellen, dass die terminado la operacin, con el vstago completamente
des 4 trous radiaux se trouvant dans le corps tubulaire Schutzmembran in der Nhe der 4 Radialbohrungen im extendido, ser posible notar que el pulmn tender
de lamortisseur. Schutzrohr gequetscht wird. a aplastarse cerca de los 4 agujeros radiales que se
encuentran en el tubo-vaina.
71
IT EN
Inserire lentamente lasta (25), di circa 50 mm, no a che Insert the rod (25) slowly by about 50mm until the bladder
non si noter pi alcuno schiacciamento del polmone in is no longer compressed next to the 4 holes.
prossimit dei 4 fori. Free the cartridge from the vice.
Sbloccare la cartuccia dalla morsa. Fix the cartridge in the vice by means of the special
50 mm
Ribloccare la cartuccia in morsa, in verticale, utilizzando le protection jaws (R5198AC) so that the 4 holes on the 25
apposite guancette (R5198AC) di protezione in modo da bladder are sealed; the jaws must be in contact with the
tappare i 4 fori presenti sul polmone, le guancette devono upper cap, as shown in the gure.
essere in contatto con il tappo superiore, come indicato Unscrew the compression valve (43).
in gura.
Svitare la valvola della compressione (43).
R5198AC
43
72
FR DE ES
Introduire lentement la tige (25) sur environ 50 mm, Langsam den Stab (25) um etwa 50 mm einfhren, bis Introduzca lentamente el vstago (25), de
jusqu ce que la membrane ne soit plus aplatie contre keinerlei Quetschen der Schutzmembran in der Nhe der aproximadamente 50 mm, hasta cuando ya no ser
les 4 trous. 4 Bohrungen mehr festzustellen ist. visible ningn aplastamiento del pulmn cerca de los 4
Librer la cartouche de ltau. Die Kartusche aus dem Spannstock nehmen. agujeros.
Bloquer nouvellement la cartouche dans ltau laide Die Kartusche wieder unter Verwendung der Desbloquee el cartucho de la prensa.
des mchoires (R5198AC) de protection prvues cet entsprechenden Backen (R5198AC) im Spannstock Vuelva a bloquear el cartucho en la prensa utilizando
effet, de manire boucher les 4 trous se trouvant sur la einspannen, so dass die 4 an der Schutzmembran las especcas mandbulas (R5198AC) de proteccin de
membrane; les mchoires doivent tre en contact avec le vorhandenen Bohrungen verschlossen werden. Die manera tal que se tapen los 4 agujeros presentes en el
bouchon suprieur, comme le montre la gure. Backen mssen, wie in der Abbildung gezeigt, den oberen pulmn; las mandbulas deben estar en contacto con el
Dvisser le clapet de la compression (43). Verschluss berhren. tapn superior, como indica la gura.
Das Druckstufenventil (43) abschrauben. Aoje la vlvula de compresin (43).
73
IT EN
Slare nuovamente lasta (25) no alla posizione di Pull the rod (25) to the position of maximum extension and
massima estensione e rabboccare olio no al bordo. top up oil to the edge.
25
Settare il registro della compressione a 15 click rispetto Set the compression adjuster to 15 clicks from fully closed
alla posizione di tutto chiuso. position.
Svitare la vite spurgo olio (1) nel gruppo valvola della Unscrew the oil draining screw (1) in the compression
compressione (43). valve unit (43)
Avvitare il gruppo valvola della compressione no a Screw the compression valve unit until the external O-ring
quando lO-ring esterno comincia a fare tenuta allinterno seals inside the cap body.
1
del corpo tappo. Tighten the oil draining screw to the required torque (see
Serrare la vite spurgo olio alla coppia prescritta (vedi Table 5 Tightening torques).
Tabella 5 - Coppie di serraggio). 43
Free the cartridge from the vice.
Sbloccare la cartuccia dalla morsa. Fix the cartridge set (21) in the vice by means of the
Fissare il gruppo cartuccia (21) in morsa come indicato special protection jaws (R5155), as shown in the gure.
in gura, utilizzando le apposite guancette di protezione Screw the compression valve unit and tighten it to the
43
(R5155). required torque (see Table 5 Tightening torques) with a
Avvitare a fondo il gruppo valvola della compressione e 21 mm open-ended wrench.
serrarla alla coppia prescritta (vedi Tabella 5 - Coppie di Check the correct oil lling.
serraggio) con una chiave ssa da 21 mm.
To check, make the rod perform a few full strokes and make
Vericare il corretto riempimento di olio. sure that the smoothness is uniform and that the rubber
21
Per eseguire la verica, occorre fare compiere allasta bladder, with the cartridge rod in completely extended position,
alcune corse complete e vericare che la scorrevolezza is slightly inated; otherwise add a few cc of oil and drain
sia omogenea e che il polmone in gomma, con lasta again. Poor lling is clearly visible because when the cartridge
R5155
della cartuccia in posizione completamente estesa, sia is completely extended, the bladder is compressed in the
leggermente gono, in caso contrario, aggiungere qualche presence of the 4 radial holes for the cartridge oil passage.
cc di olio e ripetere lo spurgo. Un riempimento insufciente
facilmente visibile poich a cartuccia completamente estesa 43
il polmone risulter compresso in presenza dei 4 fori radiali
di passaggio olio della cartuccia.
74
FR DE ES
Oter nouvellement la tige (25) jusqu la position de Erneut den Stab (25) bis zur maximal ausgefahrenen Saque el vstago (25) otra vez hasta la posicin de
dtente maximum et faire le nourrissage avec lhuile Position herausziehen und l bis zum Rand einfllen. mximo rebote, luego rellene el aceite hasta el borde.
jusquau bord. Die Einstellgruppe der Druckstufe auf 15 Clicks bezglich Regule el ajuste del compresin en 15 clicks de la posicin
Congurer le rglage de la compression 15 clicks par der vollkommen geschlossenen Position einstellen. de todo cerrado.
rapport la position tout fait ferm. Die lablassschraube (1) in die Gruppe des Saque el tornillo de descarga aceite (1) en el grupo vlvula
Dvisser la vis de vidange de lhuile (1) dans le groupe Druckstufenventils (43) abschrauben. de compresin (43).
clapet de compression (43). Die Gruppe des Druckstufenventils eindrehen, bis Apriete el grupo vlvula de compresin hasta cuando la
Visser le groupe du clapet de la compression jusqu ce der uere O-Ring das Innere des Verschlusskrpers junta trica externa empiece a cerrar hermticamente en
que le joint torique extrieur commence servir de joint abdichtet. el interior del tapn.
tanche dans le corps du bouchon. DielablassschraubemitdemvorgeschriebenenAnzugsmoment Apriete el tornillo de descarga de aceite al par de torsin
Serrer la vis de vidange de lhuile au couple conseill (voir festziehen (siehe Tabelle 5 - Anzugsmomente). indicado (vase Tabla 5 Pares de torsin).
Tableau 5 - Couples de serrage). Die Kartusche aus dem Spannstock nehmen. Desbloquee el cartucho de la prensa.
Librer la cartouche de ltau. Die Kartuschengruppe (21), wie in der Abbildung gezeigt, Fije el cartucho (21) en la prensa, como indica la gura,
Fixer le groupe cartouche (21) dans ltau comme le unter Verwendung der speziellen Schutzbacken (R5155) utilizando las especcas mandbulas de proteccin
montre la gure, en utilisant les mchoires de protection im Spannstock befestigen. (R5155).
prvues cet effet (R5155). Die Gruppe des Druckstufenventils vollstndig eindrehen und Atornille a fondo el grupo vlvula de compresin y
Visser fond le groupe clapet de la compression et le mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 5 - apritelo al par de torsin indicado (vase Tabla 5 Pares
serrer au couple indiqu (voir Tableau 5 - Couples de Anzugsmomente) mit einem 21 mm-Fixschlssel festziehen. de torsin) con una llave ja de 21 mm.
serrage) laide dune clef plate de serrage de 21 mm. Die richtige Fllung mit l prfen. Compruebe si el relleno de aceite est correcto.
Veiller ce que le nourrissage soit correctement effectu. Zur Vornahme der Prfung muss man den Stab einige vollstndige Para comprobar, hay que desplazar el vstago de algunos
Pour une bonne vrication, faire faire quelques courses Bewegungen ausfhren lassen und prfen, ob die Gleitfhigkeit recorridos completos y comprobar que el deslizamiento
compltes la tige pour voir si le glissement est homogne gleichmig ist. Zudem muss die Gummimembran bei in sea homogneo y que el pulmn de goma, con el vstago
et si la membrane en caoutchouc, avec la tige de la vollkommen ausgefahrener Position des Stabs der Kartusche del cartucho en posicin completamente extendida, sea
cartouche en position tout fait dtendue, est lgrement leicht gedehnt sein, anderenfalls sind einige cm3 l hinzuzufgen ligeramente inado; en caso contrario, aada algunos cc
dilate. Dans le cas contraire, ajouter quelques CC dhuile und die Entlftung zu wiederholen. Eine unzureichende Fllung de aceite y repita la descarga. Un rellenado insuciente es
et rpter la vidange. Un nourrissage insufsant est facile ist leicht erkennbar, das bei vollkommen ausgefahrener Kartusche fcilmente visible, puesto que con el cartucho completamente
voir car quand la cartouche est entirement dtendue, die Membran an den 4 Radialbohrungen zum ldurchuss der extendido, el pulmn ser comprimido en caso de presencia
la membrane est comprime contre les 4 trous radiaux de Kartusche zusammengedrckt ist. de los 4 agujeros radiales de paso de aceite del cartucho.
passage de lhuile de la cartouche.
75
IT EN
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e 4.8 Breaking down the fork leg - slider and
rimozione anelli di tenuta removing the sealing rings
Rimuovere il raschiapolvere (16) dalla sede, utilizzando Remove the dust seal (16) from its seat, using a small
un piccolo cacciavite a taglio. at-tip screwdriver.
Con il medesimo cacciavite rimuovere lanello metallico di With the same screwdriver remove the metal stop ring (15).
fermo (15).
16
15
76
FR DE ES
4.8 Dmontage du fourreau - porte fourreau 4.8 ber Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.8 Decomposicin barra de horquilla
et enlvement des joints dtanchit Abnahme Dichtringe - botella y eliminacin de los retenes
Dmonter le cache-poussire (16) de son logement Den Staubabstreifer (16) mit einem kleinen Schraubendreher Saque el guardapolvo (16) de su sede utilizando un
laide dun petit tournevis plat. abnehmen. destornillador pequeo.
Avec ce mme tournevis, ter le jonc darrt mtallique (15). Mit demselben Schraubendreher den metallenen Haltering Con el mismo destornillador elimine el anillometlico de
(15) abnehmen. seguridad (15).
77
IT EN
Slare il tubo portante (44) dal portastelo (11); per separare Pull the stanchion tube (44) out of the slider (11); to
questi due elementi necessario tirarli energicamente. separate these two elements you will have to pull hard.
Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo With this operation the sealing ring (14), the spring cup
11
lanello di tenuta (14), lo scodellino (13) e la boccola guida (13) and the bottom guide bushing (12) will be removed
inferiore (12). from the slider.
Rimuovere a mano la boccola guida superiore (46). Remove the top guide bushing (46) by hand. If this
Qualora questa operazione risulti difcile da eseguire operation is difcult by hand, use a at-tip screwdriver in
manualmente possibile aiutarsi inserendo un cacciavite the bushing groove.
44
a taglio nella fessura della boccola. Remove the bottom guide bushing (12), the spring cup
12
Rimuovere dal tubo portante la boccola guida inferiore (13), the sealing ring (14), the stop ring (15) and the dust
(12), lo scodellino (13), lanello di tenuta (14), lanello di seal (16) from the stanchion tube.
fermo (15) e il raschiapolvere (16). 13
WARNING! 14
ATTENZIONE!
The old sealing rings and dust seals must not be
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non used again.
devono essere riutilizzati. 46
NOTE 12
NOTA
Paragraph 4.9 describes the procedure for assembling the
Nel paragrafo 4.9 illustrata la procedura per il montaggio sealing elements and reassembling fork leg and slider. 13
degli elementi di tenuta e la ricomposizione stelo - portastelo.
14
15
16
78
FR DE ES
Faire sortir le plongeur (44) du porte-fourreau (11); pour Das Tauchrohr (44) aus dem Standrohr (11) ziehen; Saque la barra (44) de la botella (11); para separar estos
sparer les deux lments il est ncessaire de les tirer zum Trennen dieser beiden Elemente muss energisch dos elementos es necesario tirar con fuerza. Con esta
nergiquement. Cette opration permet de dmonter du angezogen werden. Mit diesem Vorgang werden operacin se sacarn de la botella el retn (14), el asiento
portefourreau le joint dtanchit (14), la cuvette (13) et der Dichtring (14), der Teller (13) und die untere del muelle (13) y el casquillo gua inferior (12).
la bague de glissement infrieure (12). Fhrungsbuchse (12) aus dem Standrohr geholt. Saque a mano el casquillo gua superior (46). Si esta
Enlever la main la bague de glissement suprieure (46). Die obere Fhrungsbuchse (46) von Hand abnehmen. operacin resultase difcil de efectuar a mano se puede ayudar
Si cette opration savre difcile excuter la main, Falls dies von Hand schwer ausfhrbar ist, kann man sich introduciendo un destornillador en el oricio del casquillo.
il est possible dinsrer un tournevis plat dans la ssure durch Einsetzen eines Schraubendrehers in den Schlitz Saque de la barra el casquillo gua inferior (12), el asiento
de la bague. der Buchse behelfen. del muelle (13), el retn (14), el anillo de seguridad (15) y
Enlever du plongeur la bague de glissement infrieure Die untere Fhrungsbuchse (12), den Teller (13), den el guardapolvo (16).
(12), la cuvette (13), le joint dtanchit (14), le jonc Dichtring (14), den Haltering (15) und den Staubabstreifer
darrt (15) et le cache-poussire (16). (16) aus dem Tauchrohr entnehmen. ATENCIN!
Los retenes y los guardapolvos eliminados no se deben
ATTENTION! ACHTUNG! volver a utilizar.
Les joints dtanchit et les cachepoussire dmonts Die Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer
ne peuvent pas tre rutiliss. drfen nicht wiederverwendet werden.
NOTA
En el prrafo 4.9 est ilustrado el procedimiento para el
NOTE WICHTIG montaje de los elementos y la recomposicin de barra -
Le paragraphe 4.9 illustre la procdure de montage des Im Paragraph 4.9 ist die Prozedur fr den Einbau der botella.
lments dtanchit et dassemblage du fourreau / porte- Dichtelemente und den Zusammenbau Holm - Standrohr
fourreau. erlutert.
79
IT EN
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and R5101AC
montaggio anelli di tenuta sealing rings '2
%!3%
ATTENZIONE! WARNING!
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono The old sealing rings and dust seals must not be used
essere riutilizzati. Prima di procedere al rimontaggio, again. Before re-assembling, check the conditions of
vericare le condizioni delle boccole di guida; se the guide bushings; replace them if they are scratched
risultano rigate o grafate sostituirle. Vericare il or grooved. Check the Teon coating of the guide
rivestimento in Teon delle boccole di guida che deve bushings which must be in a good condition.
essere integro.
Apply some adhesive tape to the end of the stanchion tube
Applicare allestremit del tubo portante del nastro adesivo so that it covers the seat of the top bushing.
in maniera tale da coprire la sede della boccola superiore. Smear the dust seal and the sealing ring with some grease.
Lubricare leggermente con grasso il raschiapolvere e Insert the following components in the stanchion tube in
lanello di tenuta. this order: dust seal (16), stop ring (15), sealing ring (14),
Inserire nel tubo portante con il seguente ordine: il spring cup (13) and bottom guide bushing (12).
raschiapolvere (16), lanello di fermo (15), lanello di tenuta
(14), lo scodellino (13) e la boccola guida inferiore (12).
WARNING!
Make sure the sealing ring (14) is correctly oriented in 12
ATTENZIONE!
a way that the hollow side is turned towards the spring
Prestare attenzione allorientamento dellanello di cup (13).
tenuta (14), esso deve essere inserito in maniera tale
13
che la parte cava sia rivolta verso lo scodellino (13).
14
15
16
80
FR DE ES
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposicin barra de horquilla /
et montage des joints dtanchit Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes
Appliquer du ruban adhsif lextrmit du plongeur an Das Ende des Tauchrohrs so mit einem Klebeband Aplique cinta adhesiva en una extremidad de la barra de
de couvrir le logement de la bague suprieure. umwickeln, dass der Sitz der oberen Buchse abgedeckt ist. manera que cubra la sede del casquillo superior.
Etaler un peu de graisse sur le cachepoussire et le joint Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht einfetten. Lubrique ligeramente con grasa el guardapolvo y el retn.
dtanchit. In dieser Reihenfolge in das Tauchrohr einsetzen: Introduzca en la barra con el siguiente orden: el
Introduire dans lordre suivant le cachepoussire (16), le Staubabstreifer (16), Haltering (15), Dichtring (14), Teller guardapolvo (16), el anillo de seguridad (15), el retn (14),
jonc darrt (15), le joint dtanchit (14), la cuvette (13) et (13) und untere Fhrungsbuchse (12). el asiento del muelle (13) y el casquillo gua inferior (12).
la bague de glissement infrieure (12) dans le plongeur.
ACHTUNG! ATENCIN!
ATTENTION!
Seien Sie besonders aufmerksam, den Dichtring (14) Preste atencin a la orientacin del retn (14) que
Prter attention lorientation du joint dtanchit (14), so einzurichten, dass die Hohlseite sich gegenber den tiene que insertarse de manera que el lado hueco est
qui doit tre insr de faon avoir la partie creuse Teller (13) ndet. dirigido hacia el asiento del muelle (13).
tourne vers la cuvette (13).
81
IT EN
Rimuovere il nastro adesivo applicato allestremit del tubo Remove the adhesive tape from the end of the stanchion
portante, eliminando le eventuali tracce di adesivo rimaste. tube, cleaning any traces of adhesive left on the fork.
Inserire a mano la boccola di guida superiore (12). Insert the top guide bushing (12) by hand.
12
NOTA NOTE
Qualora linserimento della boccola di guida risulti difcile If this operation is difcult by hand, use a at-tip screwdriver
da eseguire manualmente possibile aiutarsi inserendo un in the bushing groove.
cacciavite a taglio nella fessura della boccola.
Delicately introduce the stanchion tube into the slider,
Introdurre delicatamente il tubo portante nel portastelo, being very careful not to damage the top guide bushing.
prestando la massima attenzione a non danneggiare la Guide the bottom guide bushing until it comes into contact
boccola guida superiore. with the slider, the spring cup and the sealing ring.
Accompagnare la boccola guida inferiore no al contatto Mount the special introducer on the stanchion tube (44)
con il portastelo, lo scodellino e lanello di tenuta. and use this, by pushing on the sealing ring (14), to insert
Montare sul tubo portante (44) lapposito introduttore e the bottom guide bushing, the spring cup and the sealing
con questo spingendo sullanello di tenuta (14) introdurre ring.
in sede la boccola guida inferiore, lo scodellino e lanello 14
di tenuta.
44
82
FR DE ES
Enlever le ruban adhsif de lextrmit du plongeur en Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs abnehmen und Elimine la cinta adhesiva colocada en el extremo de la
liminant, au besoin, toute trace de colle. eventuelle Kleberspuren beseitigen. barra, eliminando eventuales restos de adhesivo.
Introduire la main la bague de glissement suprieure (12). Die obere Fhrungsbuchse (12) von Hand einsetzen. Introduzca a mano el casquillo gua superior (12).
83
IT EN
Montare lanello di fermo (15) servendosi di un piccolo Mount the stop ring (15) using a small at-tip screwdriver,
cacciavite a taglio vericando che risulti perfettamente checking it ts perfectly into its groove and being very
inserito nella apposita gola e facendo molta attenzione a careful not to scratch the stanchion tube.
non rigare il tubo portante. Re-assemble the dust seal (16) in its seat, pressing it
Inserire in sede il raschiapolvere (16) facendo pressione home with your hands.
con le mani.
15
16
84
FR DE ES
Monter le jonc darrt (15) laide dun petit tournevis plat Den Haltering (15) anbringen, dazu einen kleinen Monte el anillo de seguridad (15) ayudndose con un
et vrier quil est parfaitement en place dans la gorge Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die destornillador pequeo comprobando que se introduzca
spciale en faisant attention ne pas rayer le plongeur. entsprechende Rille passt, und sorgfltig dabei darauf perfectamente en su ranura y prestando mucha atencin
Monter nouveau le cache-poussire (16) en exerant achten, dass das Tauchrohr nicht verkratzt wird. a no rayar la barra de horquilla.
une pression avec les mains. Den Staubabstreifer (16) durch Drcken mit den Hnden Introduzca en su sede el guardapolvo (16) presionando
wieder einsetzen. con las manos.
85
IT EN
NOTA NOTE
19
possibile variare il valore di precarico della molla seguendo It is possible to modify the spring preload value by following
la procedura indicata al paragrafo 5.2. the instructions given in paragraph 5.2.
Inserire il gruppo pompante completo (21) allinterno del Insert the complete pumping unit (21) into the slider (11). 17
portastelo (11). Clamp the fork leg in the vice by the wheel axle clamp (70).
Montare la forcella in morsa ssandola per il piede Push the top cap so that the lower part of the cartridge
portaruota (70). comes out of the wheel axle clamp.
Spingere sul tappo superiore in modo tale che la parte Tighten the bottom nut (48) and fasten it at the required
inferiore della cartuccia fuoriesca dal piedino portaruota. torque (see Table 5 - Tightening torques) with a 21 mm
Avvitare il dado di fondo (48) e serrarlo alla coppia prescritta socket wrench.
(vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio) con una chiave a
bussola da 21 mm.
21
11
70
48
86
FR DE ES
4.10 Remontage du groupe cartouche 4.10 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.10 Recomposicin conjunto cartucho
Introduire lcarteur de prbandage (17) et le ressort (19) In das Innere des Standrohres den Vorspannabstandhalter Introduzca el separador de precarga (17) y el muelle (19)
dans le plongeur. (17) und die Feder (19) einfgen. en el interior de la barra.
87
IT EN
11
88
FR DE ES
89
IT EN
4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle
ATTENZIONE! WARNING!
Linstallazione della forcella sul telaio deve essere eseguita Fit the fork back onto the frame following the instructions in
rispettando le speciche del Costruttore del motociclo the motorcycle manufacturers manual, as for the steering
per quanto riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel. The incorrect assembly of
ssaggio della ruota. Un montaggio non corretto pu these elements can be dangerous for the rider.
pregiudicare la sicurezza e lincolumit del pilota.
For the fork to work correctly, the wheel must be installed on
Per un corretto funzionamento della forcella la ruota deve the fork as follows:
essere installata sulla forcella nella seguente maniera:
Insert the axle through the right wheel axle clamp, the wheel
Inserire il perno attraverso il portaruota destro, la ruota e il and the left wheel axle clamp.
portaruota sinistro. Screw down the nut on the left side of the axle and
Avvitare il dado del perno sul lato sinistro e serrare a fondo. tighten fully.
Serrare le due viti del portaruota sinistro con sequenza 1-2-1 Tighten the two bolts on the left wheel axle clamp following
(vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio). the sequence 1-2-1 (see Table 5 - Tightening torques).
Fare compiere alcune escursioni complete agli steli della Fully compress the fork a few times.
forcella. Tighten the two bolts on the right wheel axle clamp following
Serrare le due viti del portaruota destro con sequenza 1-2-1 the sequence 1-2-1 (see Table 5 - Tightening torques).
(vedi Tabella 5 - Coppie di serraggio).
WARNING!
ATTENZIONE!
In case the fork is equipped by the upper and lower crown
Nel caso in cui la forcella sia corredata da testa e crocera please follow the assembly instructions included in the
fa fede la procedura di installazione contenuta nel motorbike users manual.
manuale del costruttore della moto.
90
FR DE ES
4.12 Remontage de la fourche sur le 4.12 Montage der Gabel am Motorrad 4.12 Reensemblaje de la horquilla en la
Motocycle motocicleta
ACHTUNG!
ATTENTION! Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, was die ATENCIN!
Linstallation de la fourche sur le cadre doit tre effectue Lenk- und Bremsorgane sowie die Befestigungsteile La instalacin de la horquilla en el chassis debe ser
en respectant les spcications du Constructeur du des Rads betrifft, unter Beachtung der Anleitung des efectuada respetando las especicaciones tcnicas del
motocycle en ce qui concerne les organes de direction, Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht vorschriftsmig Constructor de la motocicleta en lo que se reere a las
de freinage et la xation de la roue. Un montage incorrect ausgefhrte Montage kann die Sicherheit des Fahrers piezas de la direccin, del freno y de la sujecin de la
peut nuire la scurit du pilote. gefhrden. rueda. Un montaje non correcto puede comprometer la
seguridad y la incolumidad del piloto.
Pour un fonctionnement correct de la fourche, la roue doit Fr ein einwandfreies Funktionieren der Gabel muss das
tre monte sur la fourche comme suit: Rad folgendermaen auf die Gabel montiert werden: Para un funcionamiento correcto de la horquilla la rueda
debe ser instalada en la horquilla de la siguiente manera:
Introduire laxe travers le support de roue droit, la roue et Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme, das Rad und
le support de roue gauche. die Radaufnahme schieben. Introduzca el perno a travs del portarueda derecho, la
Die Bolzenmutter auf der linken Seite anschrauben und fest rueda y el portarueda izquierdo.
Visser lcrou de laxe sur le ct gauche et serrer fond.
anziehen. Atornille la tuerca del perno en el lado izquierdo y apriete
Serrer les deux vis du support de roue gauche selon une
Die beiden Schrauben der linken Radaufnahme in hasta el fondo.
squence 1-2-1 (voir Tableau 5 - Couples de serrage).
der Reihenfolge 1-2-1 anziehen (siehe Tabelle 5 - Apriete los dos tornillos del portarueda izquierdo con
Comprimer la fourche fond quelques fois. secuencia 1 - 2 - 1 (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
Anzugsmomente).
Serrer les deux vis du support de roue droit selon une Realice algunas compresiones completas de las barras de
Die Gabelholme ein paar Mal vollstndig ausfahren lassen.
squence 1-2-1 (voir Tableau 5 - Couples de serrage). horquilla.
Die beiden Schrauben der rechten Radaufnahme in
der Reihenfolge 1-2-1 anziehen (siehe Tabelle 5 - Apriete los dos tornillos del portarueda derecho con
ATTENTION! Anzugsmomente). secuencia 1 - 2 - 1 (vase Tabla 5 - Pares de torsin).
Pour dautres renseignements concernant le rglage de
la fourche, upgrade kit, kit de rvision, visitez le site www. ACHTUNG! ATENCIN!
marzocchi.com la page produits aftermarket moto.
Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrcke Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento
ausgerstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren, de instalacin que se tiene que observar es l contenido
das im Motorrad Handbuch ist. en el manual del constructor de la moto.
91
IT EN
5. TARATURE 5. ADJUSTMENTS
Grazie ad una attenta taratura possibile ottenere le Obtaining the maximum performance from your suspension
massime prestazioni dal sistema ammortizzante. Nel system depends on using the correct settings and making
presente paragrafo sono illustrate le operazioni da eseguire the proper adjustments. This section describes how to
per una corretta messa a punto e regolazione dei sistemi di properly set and make adjustments to your Marzocchi
sospensione Marzocchi. suspension system.
Per ottenere la taratura ottimale necessario effettuare varie In order to nd the best settings for you, you will need to
prove per capire su quale registro intervenire e come procedere. try several times to understand where and how to make
adjustments.
Eseguire questa operazione in unarea allaperto, non
trafcata e libera da ostacoli e altri pericoli. When doing so, please ride in an open area, free from trafc,
obstacles and other hazards.
La taratura ottimale non dipende esclusivamente dalla
geometria del telaio della moto, dal peso del motociclista, The best settings not only depend on the Motorcycle frame
dal tipo di terreno da percorrere e dagli ostacoli da superare, geometry, the riders weight and the types of trail or obstacles,
ma anche da fattori soggettivi legati allo stile di guida. but also on many other personal factors connected with your
riding style.
Pertanto non possibile fornire dati oggettivi sulla taratura
desiderata. Therefore, it is not possible to provide you with objective
information concerning your desired settings.
La taratura del sistema di sospensione deve essere eseguita
agendo su un solo registro alla volta, annotando passo a Changing the settings on your suspension system must be done
passo gli interventi eseguiti ed i miglioramenti ottenuti. on only one adjuster at a time, taking note of the modications
you carry out and the improvements you obtain.
ATTENZIONE!
Durante le operazioni di taratura non forzare i registri
WARNING!
oltre i necorsa. During the setting operations, never force the adjusters
past their limits.
92
FR DE ES
93
IT EN
94
FR DE ES
5.1 Reglage de lenfoncement initial de la 5.1 Einstellung des Anfangs-Tauchwerts der 5.1 Regulacion del hundimiento inicial de la
suspension Federgabel suspension
La duret optimale du ressort est celui qui permet dobtenir le Die optimale Hrte der Feder ist jene, die es ermglicht, den La dureza ideal del muelle es aquella que permite obtener
SAG demand, cest--dire lenfoncement de la suspension geforderten SAG, also das Eintauchen der Federung nur el SAG requerido, es decir, el hundimiento de la suspensin
d uniquement au poids du motocycliste. durch das Gewicht des Fahrers zu erreichen. provocado nicamente por el peso del motociclista.
Comment se mesure-t-il SAG Wie der SAG gemessen wird Como medir el SAG
Pour mesurer le SAG, respectez ces simples operations: Zum Messen des SAGs genugen die folgenden Como se mide para medir el SAG, atengase a las siguientes
Arbeitsschritte: instrucciones:
Soulever la partie antrieure de la moto de faon que la
roue soit souleve du sol, mesurer la partie du fourreau Den Vorderteil des Motorrads anheben, sodass das Rad Alce la parte delantera de la moto para que la rueda no
comprise entre le bord du pied de la fourche et le cache keinen Bodenkontakt hat, den Teil des Holms zwischen dem toque el suelo, mida la parte de la barra comprendida entre
poussire, puis noter la valeur releve comme H1 . Rand der Radaufnahme und dem Staubabstreifer messen el borde del pie portarueda y el guardapolvo, luego anote el
Reprendre la mesure avec la moto en position verticale und den gemessenen Wert als H1 notieren. valor medido como H1.
et les deux roues poses sur un terrain plat, noter alors la Die Messung mit dem Motorrad in vertikaler Position mit Repita la medicin, con la motocicleta en posicin vertical y
valeur releve comme H2 . beiden Rdern am ebenen Boden wiederholen und den con ambas ruedas apoyadas sobre un terreno plano, luego
SAG = H1 - H2 gemessenen Wert als H2 notieren. anote el valor detectado como H2.
SAG = H1 - H2 SAG = H1 - H2
Le SAG optimal est gal 25 - 40 mm (en fonction de la
spcialit motocycliste pratique). Der optimale SAG betrgt 25 - 40 mm (je nach der betriebenen El SAG ideal es de 25 - 40 mm (segn la especialidad
Motorsportdisziplin). motociclstica practicada) .
Si on obtient une valeur infrieure la valeur recommande,
pour obtenir les meilleures prestations du systme de Sollte man einen niedrigeren als den empfohlenen Wert En el caso que obtuviera un valor inferior al recomendado,
suspension il faut alors rduire la prcharge ou bien remplacer messen, muss man, um die maximale Leistung des para obtener las prestaciones mximas del sistema de
le ressort par un ressort plus doux, ou au contraire, si la Stodmpfersystems zu erreichen, die Vorspannung suspensin es necesario reducir la precarga o sustituir el
valeur obtenue devait tre suprieure il faut augmenter la reduzieren oder die Feder mit einer weicheren Variante muelle con uno ms suave, viceversa, si el valor obtenido
prcharge ou installer un ressort plus dur . ersetzen. Umgekehrt muss man, wenn der gemessene Wert fuera superior se debera aumentar la precarga o instalar un
hher ist, die Vorspannung erhhen oder eine hrtere Feder muelle ms duro.
montieren.
95
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Durante lestrazione ed il reinserimento del lo During extraction and re-insertion of the metal ring,
metallico prestare la massima attenzione al ne di be very careful not to damage the components. If 26
non danneggiare i componenti manipolati. Qualora the cartridge and more specically the metal ring are
la cartuccia ed in particolare la sede del lo metallico damaged, even in a light way, do not use the fork in any 7
presentino danneggiamenti anche di piccola entit, case and immediately contact an authorized Marzocchi
non utilizzare per alcun motivo la forcella e rivolgersi service center. Do not alter the metal ring.
immediatamente ad un centro assistenza autorizzato
Marzocchi. Non deformare il lo metallico.
96
FR DE ES
5.2 Rglage pr-charge du ressort 5.2 Federvorspannungseinstellung 5.2 Ajuste precarga del muelle
Le rglage de la pr-charge du ressort peut tre fait aprs Die Federvorspannungseinstellung kann wie folgt La regulacin de la precarga del muelle puede hacerse
avoir dmont le groupe cartouche de lintrieur du fourreau durchgefhrt werden, nachdem die Kartuschengruppe despus de haber desmontado el conjunto cartucho
(voir par. 4.6), en suivant la procdure ci-dessous : innerhalb des Holmes (siehe Par. 4.6) ausgebaut wurde: del interior de la barra (vase prrafo 4.6), segn el
Faire glisser le groupe rglage de la prcharge (7) vers procedimiento indicado abajo:
Die Vorspannungseinstellungsgruppe (7) nach das
lextrmit infrieure de la cartouche, de faon que le
Kartuschenbodenende so schieben, dass der Metalldrahtsitz Baje el conjunto ajuste de la precarga (7) hacia la extremidad
logement du l mtallique soit dcouvert.
abgedeckt wird. inferior del cartucho, de manera que el asiento del hilo
Utiliser un petit tournevis plat pour ter le l mtallique (26) metlico sea decubierto.
de son logement. Mit einem kleinen Schlitzschraubendreher den Metalldraht
(26) aus seinem Sitz abnehmen. Con un pequeo destornillador saque el hilo metlico (26)
En changeant la position du l mtallique par rapport aux de su asiento.
logements, lon appliquera une pr-charge plus ou moins Wenn Sie die Position des Metalldrahts mit Bezug auf die
importante, avec des augmentations ou des diminutions de Sitze ndern, wird die Feder mit 5 mm Zu- oder Abnahmen Modicando la posicin del hilo metlico respecto a los
5 mm (voir gure). mehr oder weniger vorgespannt (siehe Abbildung). asientos, se apliqua una precarga superior o inferior, con
aumentos o diminuciones de 5 mm (vase gura).
ATTENTION! ACHTUNG!
Pendant lextraction et linsertion du l mtallique, soyez Whrend der Ausziehung und der Wiedereinfgung
ATENCIN!
trs attentifs ne pas endommager les composants. Au des Metalldrahts seien Sie besonders aufmerksam, die Durante la extraccin y la insercin del hilo metlico
cas o la cartouche et, plus en particulier, le logement Komponenten nicht zu beschdigen. Falls die Kartusche, haga mucha atencin a no daar los componentes. Si
du l mtallique, prsenterait des dommages mme bzw. der Metalldrahtsitz auch kleinsten Beschdigungen el cartucho y en particular el asiento del hilo metlico
trs limites, ne pas utiliser la fourche en aucun cas et aufweist, die Gabel auf keinen Fall verwenden und sich presenta daos, an muy pequeos, no utilize la
contacter immdiatement un centre dassistance agre unverzglich an einen gestatteten Marzocchi-Hndler horquilla para ninguna razn y pongse inmediatamente
Marzocchi. Ne pas dformer le l mtallique. wenden. Den Metalldraht nicht verformen en contacto con un centro de asistencia autorizado
Marzocchi. No altere el hilo metlico
97
IT EN
ATTENZIONE!
Non forzare oltre i necorsa il registro.
98
FR DE ES
5.3 Reglage de la detente 5.3 Einstellung der Zugstufe 5.3 Ajuste del rebote
Le rglage du freinage en dtente (ou frein de retour) DieKalibrierungderZugstufendmpfung(oderRcklaufbremsung) El ajuste del frenado de extensin (o frenado de rebote)
seffectue en faisant pivoter la vis de rglage (R). kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen. puede hacerse regulando el regulador (R).
A travers le dispositif de rglage de lextension, on peut contrler Mit Hilfe des Einstellknopfes der Zugstufe kann die Mediante el ajuste del rebote es posible controlar la velocidad
la vitesse de retour de la suspension suite une compression. Rcklaufgeschwindigkeit der Federung nach der Druckstufe de extensin de la suspensin despus de una compresin.
kontrolliert werden.
La vis de rglage est situe sur les deux fourreaux dans la El tornillo de ajuste para la regulacin est presente en
partie infrieure du pied de la fourche. Die Stellschraube ist an beiden Holmen im unteren Teil der ambas barras, en la parte inferior del pie portarueda.
Radaufnahme vorhanden.
Un rglage correct de la vitesse de dtente permet dobtenir Un ajuste correcto de la velocidad de extensin permite
un moyen stable en mesure de copier dlement avec la Bei korrekter Kalibrierung der Auszugsgeschwindigkeit conseguir un vehculo estable capaz de copiar elmente
roue les obstacles sur le terrain. bekommt man ein stabiles Fahrzeug, das mit dem Rad die con la rueda los obstculos en el terreno.
Hindernisse des Gelndes genau ausgleichen kann.
NOTE NOTA
WICHTIG
Pour modier le rglage de lamortissement en dtente, il Para modicar la regulacin del freno de rebote, empieze
faut toujours commencer par la position de compltement Um die Zugstufendmpfungseinstellung zu ndern, immer siempre desde la posicin de todo cerrado (ajuste
serr (vis compltement tourne dans le sens des aiguilles von der vllig geschlossenen Position anfangen (die completamente girado en el sentido de las agujas del reloj).
dune montre). Chaque position de rglage peut tre Einstellschraube ist komplett im Uhrzeigersinn gedreht). Cada posicin de regulacin se puede reconocer por un
reconnue par un click . Jede Einstellposition ist durch ein klick erkennbar. click.
Le rglage peut se faire en faisant pivoter le dispositif de Die Einstellung erfolgt durch Drehen der Stellschraube Se puede realizar la regulacin girando el ajuste con un
rglage avec un tourne-vis plat. mittels eines achen Schraubenziehers. destornillador plano.
En tournant la vis de rglage (R) dans le sens horaire, le Durch Drehen der Stellschraube (R) im Uhrzeigersinn Girando el tornillo de ajuste (R) en sentido horario se
freinage hydraulique en dtente augmente, rendant ainsi erhht man die hydraulische Zugstufenbremsung und macht aumenta la amortiguacin hidrulica de rebote haciendo
la fourche plus lente en phase de dtente. dadurch die Gabel in der Rcklaufphase langsamer. que la horquilla vuelva ms lentamente durante la fase
En tournant la vis de rglage (R) dans le sens contraire au Durch Drehen der Stellschraube (R) gegen den de extensin.
sens des aiguilles dune montre, le freinage hydraulique Uhrzeigersinn vermindert man die hydraulische Girando el ajuste (R) en sentido antihorario se disminuye
en dtente diminue, rendant ainsi la suspension plus Rcklaufbremsung und macht dadurch die Federung in la amortiguacin hidrulica de rebote haciendo que la
ractive en phase de dtente. der Rcklaufphase reaktionsschneller. suspensin sea ms reactiva durante la fase de rebote.
99
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Se la forcella affonda eccessivamente, regolare If your fork bottoms out, immediately adjust the
C
immediatamente la compressione o controllare il livello compression adjustment or check the oil height of the
dellolio. Una regolazione errata della compressione pu fork. Incorrect compression adjust can result in fork
provocare danni alla forcella, incidenti e conseguenti damage, an accident, personal injury or death.
lesioni gravi o mortali.
A hard compression setting gives you more stability and lets
Una taratura dura della compressione consente una you ride more aggressively making the mountain bike more
maggiore stabilit e di conseguenza una guida pi aggressiva reactive, vice versa a soft setting means less stability but
rendendo il mezzo pi reattivo; viceversa una taratura pi also a less nervous ride.
morbida comporta una minore stabilit a vantaggio di una
guida meno nervosa.
NOTE
NOTA To modify the compression braking adjustment, always C
start from the fully closed position (the screw is fully turned
Per modicare la taratura del freno in compressione clockwise). Each screw position can be recognized by a click.
partire sempre dalla posizione di tutto chiuso (registro
completamente girato in senso orario). Ogni posizione del Carry out regulation by turning the adjuster with a at-tipped
registro identicata da un click. screwdriver.
La regolazione possibile ruotando il registro con cacciavite Turning the adjuster (C) clockwise increases the
piano. compression hydraulic damping and proportionally
reduces the travel made by the fork.
Ruotando il registro (C) in senso orario si aumenta la
Turning the adjuster (C) counter-clockwise decreases the
frenatura idraulica di compressione, riducendo a parit di
compression hydraulic damping making the fork softer
sollecitazione la corsa compiuta dalla forcella.
when hitting a bump.
Ruotando il registro (C) in senso antiorario si riduce la
frenatura idraulica di compressione, rendendo la forcella
pi cedevole di fronte alle asperit del fondo stradale. WARNING!
Do not force the adjuster past its limits.
ATTENZIONE!
100 Non forzare oltre i necorsa il registro.
FR DE ES
5.4 Rglage de la compression 5.4 Einstellung der Druckstufe 5.4 Ajuste de la compresion
Le rglage du freinage en compression seffectue grce la Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufe kann durch El ajuste de la amortiguacin en compresin puede hacerse
vis de rglage (C). Drehen der Stellschraube (C) erfolgen. girando el ajuste (C)
Un rglage dur de lamortissement en compression assure Eine harte Einstellung der Druckstufe ermglicht eine Una regulacin dura de la compresin garantiza una mayor
une plus grande stabilit et, par consquent, permet une grere Stabilitt und damit eine aggressivere Fahrweise, estabilidad y, por consiguiente, una conduccin ms agresiva
conduite plus agressive en rendant le vhicule plus ractif; weil das Fahrzeug direkter reagiert; umgekehrt fhrt eine haciendo ms reactivo el medio; viceversa un ajuste ms
au contraire, un rglage plus souple entrane un degr de weichere Einstellung zu geringerer Stabilitt, die einer blando comporta una menor estabilidad con la ventaja de
stabilit infrieur mais une conduite moins nerveuse . weniger nervsen Fahrweise zugute kommt. una conduccin ms tranquila.
6. TABELLE 6. TABLES
6.1 Coppie di serraggio 6.1 Tightening Torques
Elemento da serrare - Element to tighten Coppie di serraggio (Nm) - Tightening torque (Nm)
Gruppo registro compressione su tappo - Compression adjustment set on cap 20 1
Tappo su portastelo - Cap on slider 20 1
Vite spurgo olio - Oil draining screw 0,5 0,1
Dado di fondo su gruppo cartuccia - Foot nut on cartridge unit 50 1
Controdado su gruppo estensione - Controdado su gruppo estensione 20 1
Dado gruppo estensione - Rebound unit nut 61
Vite gruppo compressione - Compression unit screw 10 1
Viti a brugola bloccaggio perni ruota - Wheel axle Allen screws 61
Tabella 5 - Coppie di serraggio - Table 5 - Tightening Torques
Codice Marzocchi - Marzocchi code Costante elastica (K) - Elastic constant (K)
8501155/C 4,2 N/mm
Tabella 9 - Molle standard - Table 9 - Standard springs
104
FR DE ES
Marzocchi Rfrence - Marzocchi Artikel - Marzocchi Cdigo Constante lastique (K) - elastische Konstante (K) - Constante elstica (K)
8501155/C 4,2 N/mm
Tableau 9 - Ressorts standard - Tabelle 9 - Standard Fadern - Tabla 9 - Muelle estndard
105
IT EN
7. GARANZIA 7. WARRANTY
Nel caso in cui su uno qualsiasi dei componenti del sistema If any component of the Marzocchi Suspension System is
di sospensione Marzocchi vengano riscontrati difetti attinenti found to be defective in materials or workmanship within the
a materiali o lavorazione entro i termini stabiliti dalla presente term of this Limited Two Year Warranty (the Agreement),
garanzia limitata di 2 anni (il Contratto), il medesimo the defective component will be repaired or replaced, at
componente difettoso dovr essere riparato o sostituito, the option of Marzocchi S.p.A., free of charge, within 30
a facolt della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, entro 30 (thirty) days after receipt of the Suspension System by an
(trenta) giorni dalla ricezione del sistema di sospensione authorized Marzocchi dealer, freight prepaid, together with
da parte di un rivenditore autorizzato Marzocchi, nolo the original retail invoice or other evidence of the date of
prepagato, unitamente alla fattura di acquisto originale o un purchase.
altro documento attestante la data di acquisto.
NOT COVERED:This warranty does not cover damage
LA GARANZIA NON COPRE: La presente garanzia non resulting from accidents, alteration, neglect, misuse or
copre danni derivanti da incidenti, modica, negligenza, uso abuse, lack of reasonable and proper maintenance, improper
improprio o abuso, mancata esecuzione di una ragionevole e assembly, repairs improperly performed or replacement
appropriata manutenzione, montaggio scorretto, riparazioni parts or accessories not conforming to Marzocchi S.p.A.s
non eseguite correttamente o installazione impropria dei specications, modications not recommended or approved
pezzi di ricambio o accessori non conformi alle speciche in writing by Marzocchi S.p.A., activities such as acrobatics,
fornite dalla Marzocchi S.p.A., esecuzione di modiche stunt jumping or riding, ramp riding and / or normal wear
non raccomandate o approvate per iscritto da Marzocchi and deterioration occasioned by the use of the suspension
S.p.A., svolgimento di attivit quali virtuosismi acrobatici, system.
salti o andatura acrobatici, guida su rampe e/o normale
This warranty does not cover the components that are
usura e deterioramento a seguito dellutilizzo del sistema di
subject to wear from normal use.These components include:
sospensione.
oil, oil seals, dust seals and sliding bushings.We therefore
La presente garanzia non copre i componenti soggetti a ask you to verify (or have your dealer verify) the condition of
usura per normale utilizzo. Tra questi componenti sono these components at the time you purchase the fork, as this
inclusi: olio, anelli di tenuta, raschiapolvere e boccole di is the only time you will be allowed to have such components
scorrimento. Vi preghiamo pertanto di vericare (o far replaced under this warranty.
controllare dal vostro rivenditore) il loro stato al momento
dell acquisto della forcella, perch solo in quel momento
sar possibile farvi sostituire i suddetti componenti sotto la
presente garanzia.
106
FR DE ES
La presente garanzia, inoltre, non copre le eventuali spese This warranty also does not include any expenses related
sostenute per il trasporto del sistema di sospensione to the transportation of the Marzocchi suspension system
Marzocchi per o da un rivenditore autorizzato Marzocchi, to or from an authorized Marzocchi dealer, labor costs to
i costi della manodopera richiesta per rimuovere dal remove the Marzocchi suspension system from the vehicle,
veicolo il suddetto sistema di sospensione Marzocchi or compensation for inconvenience or loss of use while
oppure lindennizzo richiesto per porre riparo al disagio o the Marzocchi suspension system is being repaired.This
al mancato utilizzo del sistema di sospensione Marzocchi warranty will be automatically void if the serial number
durante il periodo in cui si trova in riparazione. La presente of the Marzocchi suspension system is altered, erased,
garanzia decadr automaticamente nel caso in cui il defaced or otherwise subject to any tempering.
numero di serie del sistema di sospensione Marzocchi
venga alterato, cancellato, reso illeggibile o sottoposto
a qualsiasi tipo di manomissione. 7.1 PURCHASER
This warranty is made only with the original Purchaser of the
Marzocchi suspension system and does not extend to any
7.1 ACQUIRENTE
third parties.The rights of the Purchaser under this warranty
La presente garanzia viene concessa unicamente may not be assigned.
allacquirente originale del sistema di sospensione Marzocchi
e non si intende a terzi. I diritti spettanti allacquirente ai
sensi della presente garanzia non possano essere ceduti. 7.2 TERM
The term of this warranty shall commence on the date of
original purchase and shall continue for a period of two (2)
7.2 DURATA
years from the date of the original purchase.An original retail
La presente garanzia inizier dalla data di acquisto e invoice or other evidence of the date of purchase must be
durer per un periodo di due (2) anni a partire da tale data presented to establish the Purchasers date of purchase.
di acquisto. Per stabilire la data di acquisto del veicolo va
presentata la fattura di acquisto originale o qualsiasi altro
documento recante la data. 7.3 PROCEDURE
In the event of a defect covered by this warranty, the
Purchaser should contact an authorized dealer or a
7.3 PROCEDURA
Marzocchi Service Center.
Nel caso in cui venga riscontrato un difetto coperto dalla
presente garanzia, lacquirente dovr contattare un
rivenditore autorizzato o un centro di assistenza Marzocchi.
108
FR DE ES
ou partir dun revendeur authoris Marzocchi, les cots Weiters deckt diese Garantie nicht eventuelle Kosten, die Adems, esta garanta no cubre eventuales gastos de
de main-doeuvre ncessaire pour dposer le systme de fr den Transport des Marzocchi Federungssystems vom transporte del sistema de suspensin Marzocchi hasta o
suspension Marzocchi du vhicule ou le ddommagement oder zum autorisierten Hndler aufgewendet wurden, desde un revendedor autorizado Marzocchi, los gastos de
demand pour le dsagrment ou pour ne pas avoir pu den Arbeitslohn fr die Demontage des Marzocchi mano de obra necesarios para el desmontaje del sistema de
utiliser le systme de suspension Marzocchi pendant la Federungssystems vom Fahrzeug oder die Entschdigung suspensin Marzocchi, o bien la indemnizacin requerida
priode de rparation. La prsente garantie dchoit fr Unannehmlichkeiten oder den Nutzungsausfall whrend para solucionar el problema o por la falta de utilizacin del
automatiquement si le numro de srie du systme de der Reparaturzeit des Marzocchi Federungssystems. Die sistema de suspensin Marzocchi durante el perodo de
suspension Marzocchi est altr, effac, rendu illisible Garantie verfllt automatisch, wenn die Seriennummer reparacin. Esta garanta decae automaticmente si el
ou est soumis tout type de falsication. des Marzocchi Federungssystems verndert, entfernt, nmero de serie del sistema de suspensin Marzocchi
unleserlich gemacht oder auf andere Weise beschdigt es alterado, borrado, resulta ilegible o est daado de
wurde. alguna manera.
7.1 ACHETEUR
La prsente garantie est accorde uniquement lacheteur
7.1 KUFER 7.1 COMPRADOR
dorigine du systme de suspension Marzocchi et ne
sapplique pas aux tiers. Les droits de lacheteurs aux Diese Garantie wird ausschlielich dem ursprnglichem Esta garanta se concede nicamente al comprador original
termes de la prsente garantie ne pourront pas tre cds. Kufern des Federungssystem Marzocchi gewhrt und nicht del sistema de suspensin Marzocchi y no se entiende
Dritten. Die Kuferrechte im Sinne dieser Garantie drfen extendida a terceros. Los derechos que pertenecen al
nicht veruert werden. comprador segn los trminos de esta garanta, no se
7.2 DUREE pueden ceder.
La prsente garantie commence partir de la date dachat
7.2 DAUER
et dure deux (2) ans compter de la date de cet achat. Pour
7.2 DURACION
tablir la date dachat du vhicule il faut prsenter la facture Diese Garantie luft ab dem Kaufdatum und betrifft den
dachat originale ou tout autre document portant la date de Zeitraum von zwei (2) Jahre ab diesem Kaufdatum. Um Esta garanta empezar a partir de la fecha de compra y
lachat. das Kaufdatum des Fahrzeugs zu bestimmen, muss die durar por un perodo de dos (2) aos a partir de la fecha de
Originalrechnung oder ein anderer Beleg vorgelegt werden, compra. Para establecerla fecha de compra de la bicicleta
der das Kaufdatum trgt. debe presentarse la factura original de compra o cualquier
7.3 PROCEDURE otro documento que indique la fecha.
Au cas o lacheteur constaterait un dfaut couvert par la 7.3 VERFAHREN
prsente garantie , il devra contacter un Revendeur autoris
Wenn ein von dieser Garantie gedeckter Schaden festgestellt 7.3 PROCEDIMIENTO
ou un Centre dAssistance Marzocchi.
wird, muss der Kufer einen Marzocchi Vertragshndler En el caso que se verique un defecto cubierto por esta
oder eine Marzocchi Kundenservicestelle aufsuchen. garanta, el comprador tendr que ponerse en contacto
con el revendedor autorizado o con un centro de asistencia
Marzocchi.
109
IT EN
110
FR DE ES
111
IT EN
112
FR DE ES
113
IT EN
ATTENZIONE! WARNING!
Desideriamo ringraziarvi per aver acquistato questo Thank you for the purchase of this Marzocchi Suspension
sistema di sospensione Marzocchi. Nel caso in cui, System.If any defect covered under the warranty appears
entro i termini previsti dalla presente garanzia, venga within the agreed terms, send the Marzocchi suspension
riscontrato un difetto coperto ai sensi della medesima, system, postage prepaid, to an authorized dealer or to
spedite il sistema di sospensione Marzocchi con porto a Marzocchi Service Center.Please include a copy of the
prepagato presso un rivenditore autorizzato o a un original sales invoice along with your full name, address,
Centro di Assistenza Marzocchi. Allegate inoltre una date of purchase, and an explanation of the problem or
copia della fattura di acquisto originale riportando nome, defect.The policy of Marzocchi S.p.A. is to offer courteous
cognome, indirizzo, data di acquisto e spiegazione del and efcient service with respect to warranty claims.
tipo di problema o difetto rilevato. La politica aziendale di Please take care of your Marzocchi suspension system.
Marzocchi S.p.A., quella di offrire un servizio allinsegna If you suspect it has been damaged, please contact your
della cortesia ed efcienza in riferimento ai reclami dealer or a Marzocchi Service Center.
sottoposti nel corso della garanzia. Trattate con cura il
sistema di sospensione Marzocchi. Se sospettate che
il medesimo sia stato danneggiato, contattate il vostro
rivenditore o un Centro di Assistenza Marzocchi.
114
FR DE ES
115
1
2
3
4
42
41 33
40
39
38
37
36
116
Cod.9001259
11 - 2006 - Ed. 00