Sei sulla pagina 1di 44

G 200 F

I MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI

GB ENGINE OWNER’S MANUAL

F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS

D BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN

E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR

SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU MOTOROV


Pubbl. 3056415 - Nov/2014

1610.1646.00-11/2014-REV.00

1
Italiano English Français

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION

 CAUTELA – Prima di azionare il motore:  CAUTION - Before operating engine:  PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le moteur:
• Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la • Read entire Operating & Maintenance Instructions • Lire attentivement les consignes d'utilisation et
manutenzione del motore e le istruzioni relative and the instructions for the equipment this engine d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
all'attrezzatura azionata da questo motore. powers. relatives au fonctionnement de l'outil actionné par ce
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare • Failure to follow instructions could result in serious moteur.
• Le non-respect des consignes risque de mettre des
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte. injury or death. vies en danger et peut entraîner des blessures graves
ou la mort.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono norme The operating & maintenance instructions contain safety
di sicurezza per: information to: Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent des
• Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori • Make you aware of hazards associated with engines règles de sécurité visant à:
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e • Inform you of the risk of injury associated with those hazards, • Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
• Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni. and • Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Tell you how to avoid or reduce the risk of injury. • Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
Manuale di uso e manutenzione risques d'accidents.
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene The operator’s manual
Manuel d’utilisation et d’entretien
informazioni per la protezione personale dell’operatore. Your operator’s manual is for your protection. READ IT. Keep it in Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des informations
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come riferimento. a safe place for reference. Know what you are doing before you destinées à la protection de l'opérateur. LISEZ-LE. Conservez-
È importante sapere cosa fare prima di procedere all’utilizzo begin use of the unit. Proper preparation and upkeep go hand- le dans un endroit approprié de façon à pouvoir vous y référer
dell’unità. Una preparazione e una manutenzione adeguate in-hand with satisfactory performance of the engine and safety. en cas de besoin. Prenez connaissance des procédures avant
consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal motore e Contact your dealer or the distributor for your area if you do not d'utiliser le moteur. Une préparation et un entretien corrects
garantiscono la sicurezza. understand any of the instructions in this manual. permettent d'obtenir de bonnes performances du moteur en
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare, In addition to the operating instructions, this manual contain toute sécurité.
rivolgersi al rivenditore o al distributore locale. paragraphs that require your special attention. Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale Such paragraphs are marked with the symbols described below: vous ne comprenez pas certaines instructions décrites dans le
manuel.
contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare. Une attention particulière doit être réservée aux instructions
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di WARNING: where there is a risk of an accident or personal pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
seguito: injury or serious damage to property. Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its
personali o gravi danni alle cose. individual components. ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli
componenti della stessa.  WARNING - To ensure safe and correct operation of the AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de dommages sur
le moteur ou ses composants.
engine, this operator's manual should always be kept
 ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e corretto with or near the machine. Do not lend or rent your
engine without the operator's instruction manual.  ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
del motore, tenere il presente manuale di uso e utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non
fornire in prestito o noleggiare il motore senza il  WARNING - Allow only persons who understand this manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
manuale di uso e manutenzione. manual to operate your engine. d'utilisation et d'entretien.

 ATTENZIONE – consentire l’uso del motore soltanto  ATTENTION – Seules les personnes en mesure de
a persone in grado di comprendere il contenuto di comprendre le contenu de ce manuel sont autorisées
questo manuale. à utiliser cette machine.

2
Deutsch Español Slovensky

EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD

 WARNUNG – Vor dem Motorstart:  PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor: UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des • Lea atentamente las instrucciones de uso y • Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor mantenimiento del motor y de la máquina accionada údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch. por él. poháÀan˘ch t˘mto motorom.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht • El incumplimiento de estas instrucciones puede
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr. comportar lesiones e incluso la muerte. • Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen El manual contiene normas de seguridad para: dokonca smrti.
Sicherheitsvorschriften sollen: • Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln motores Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken • Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales predpisy:
informieren und riesgos • Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der • Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos s motormi
Unfallgefahren dienen. • Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
Manual de uso y mantenimiento poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
Betriebs- und Wartungsanleitung El presente manual de uso y mantenimiento contiene • Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält información necesaria para la seguridad del operador. ich zníÏiÈ.
Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para
LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes Návod na pouÏitie a údrÏbu
Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor. claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung del operador. aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
wenden Sie sich an Ihren Händler. Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält alguna de las instrucciones del manual. pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
achten müssen. manual contiene informaciones que requieren una especial motora.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole atención. Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
gekennzeichnet: Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
describen a continuación: Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
oder schweren Sachschäden. Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
nasledujúcom texte:
personales.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
an seinen Komponenten. PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
 ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und componentes.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf.
 ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto, motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.

Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne el presente manual de uso y mantenimiento se debe POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a
Betriebs- und Wartungsanleitung aus. conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile správneho pouÏitia motora nechávajte tento
el motor sin el manual de uso y mantenimiento. návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
 ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung  AT E N C I Ó N – El motor ha de ser utilizado
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
verstanden haben. exclusivamente por personas capaces de comprender
los contenidos de este manual. POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.

3
I INDICE D INHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA ______________________________________ 5 ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE __________________________________ 5
COMPONENTI DEL MOTORE __________________________________________________________ 6 KOMPONENTEN DES MOTORS ________________________________________________________ 6
SICUREZZA DEL MOTORE _____________________________________________________________ 8 SICHERHEIT DES MOTORS ___________________________________________________________ 9
CONTROLLI PRIMA DELL’USO__________________________________________________________ 14 VORABKONTROLLEN _______________________________________________________________ 15
AVVIAMENTO/ARRESTO MOTORE ______________________________________________________ 18 ANLASSEN / MOTOR ABSTELLEN ______________________________________________________ 19
MANUTENZIONE____________________________________________________________________ 20 WARTUNG ________________________________________________________________________ 21
RIMESSAGGIO E TRASPORTO __________________________________________________________ 32 LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ______________________________________________ 33
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI __________________________________________________________ 38 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________________________________________________________ 39
DATI TECNICI _______________________________________________________________________ 41 TECHNISCHE DATEN ________________________________________________________________ 41
INFORMAZIONI PER L’UTENTE _________________________________________________________ 42 BENUTZERINFORMATIONEN _________________________________________________________ 43

GB CONTENTS E ÍNDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ______________________________________ 5 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD __________________________ 5
ENGINE COMPONENTS _______________________________________________________________ 6 COMPONENTES DEL MOTOR _________________________________________________________ 6
ENGINE SAFETY ____________________________________________________________________ 8 SEGURIDAD DEL MOTOR ____________________________________________________________ 9
PRE-OPERATIONS CHECK _____________________________________________________________ 14 CONTROLES ANTES DEL USO _________________________________________________________ 15
STARTING / STOPPING THE ENGINE _____________________________________________________ 18 PUESTA EN MARCHA / PARADA DEL MOTOR ____________________________________________ 19
MAINTENANCE _____________________________________________________________________ 20 MANTENIMIENTO __________________________________________________________________ 21
STORAGE AND TRANSPORTING _______________________________________________________ 32 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE ___________________________________________________ 33
TROUBLESHOOTING _________________________________________________________________ 38 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS __________________________________________________________ 40
TECHNICAL DATA ___________________________________________________________________ 41 DATOS TÉCNICOS __________________________________________________________________ 41
CONSUMER INFORMATION ___________________________________________________________ 42 INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _____________________________________________________ 43

F SOMMAIRE SK OBSAH
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ _______________ 5 VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV __________________ 5
COMPOSANTS DU MOTEUR __________________________________________________________ 6 âASTI MOTORA _________________________________________________________ 6
SÉCURITÉ DU MOTEUR _______________________________________________________________ 8 BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________ 9
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION _____________________________________________________ 14 KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 15
MISE IN ROUTE / ARRET DU MOTEUR ___________________________________________________ 18 ŠTARTOVANIE / ZASTAVENIE MOTORA _________________________________________________ 19
ENTRETIEN ________________________________________________________________________ 20 ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 21
REMISAGE ET TRANSPORT ____________________________________________________________ 32 USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 33
DIAGNOSTIC DES PANNES ____________________________________________________________ 39 ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 40
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ______________________________________________________ 41 TECHNICKÉ ÚDAJE ______________________________________________________ 41
INFORMATIONS DESTINÉES Á L'UTILISATEUR _____________________________________________ 42 INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA __________________________________________ 43

4
I SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA D ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SK VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
SYMBOLES DE SÉCURITÉ

- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. - Rischio di fumi tossici.
- Read operator’s instruction book before operating this machine. - Risk of toxic fumes.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien. - Risque de fumées toxiques.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser - Schadstoffgefahr.
Maschine.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu.

- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui potenziali - ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
rischi per l'incolumità personale. - WARNING: the surface can be hot!.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards that can - ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
result in personal injury.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre les
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle Gefährdung der
persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos potenciales
para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.

- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.

55
I COMPONENTI DEL MOTORE D KOMPONENTEN DES MOTORS
1. Impugnatura di 8. Tappo serbatoio olio / 1. Startgriff 8. Ölbehälterverschluss
avviamento Asta livello olio / Ölstandstab
2. Kraftstofftankver-
2. Tappo serbatoio 9. Leva starter schluss 9. Chokehebel
carburante
10. Interruttore di massa 3. Kraftstofftank 10. Ein-/Aus-Schalter
3. Serbatoio carburante
11. Rubinetto carburante 4. Luftfilterdeckel 11. Kraftstoffhahn
4. Coperchio filtro aria
12. Leva acceleratore 5. Zündkerze 12. Gashebel
5. Candela
6. Auspuff
6. Marmitta
7. Lüfterradschutz
7. Protezione ventilatore

GB ENGINE COMPONENTS E COMPONENTES DEL MOTOR


1. Starter handle 9. Choke lever 1. Empuñadura de 7. Protección ventilador
arranque
2. Fuel tank cap 10. On/off switch 8. Tapón depósito de
2. Tapón depósito de aceite / varilla de
3. Fuel tank 11. Fuel tap combustible nivel
4. Air filter cover 12. Throttle trigger 3. Depósito de 9. Palanca cebador
combustible
5. Spark plug 10. Interruptor de masa
4. Tapa del filtro de aire
6. Muffler 11. Grifo combustible
5. Bujía
7. Fan guard 12. Palanca de acelerador
6. Silenciador
8. Oil tank cap / Dipstick

F COMPOSANTS DU MOTEUR SK ČASTI MOTORA


1. Manette de 7. Protection du 1. Štartovacia rukoväť 8. Viečko olejovej
démarrage ventilateur nádrže van oliepeil
2. Uzáver palivovej Mierka na meranie
2. Bouchon du réservoir 8. Bouchon du réservoir nádrže hladiny oleja
de carburant d'huile / Jauge à huile
3. Palivová nádrž 9. Rukoväť štartéru
3. Réservoir carburant 9. Levier de starter 4. Kryt vzduchového 10. Vypínač zapaľovania
4. Couvercle du filtre à 10. Interrupteur de filtra
air masse 11. Palivový kohútik
5. Sviečka
12. Páčka plynu
5. Bougie 11. Robinet carburant 6. Výfuk
6. Tuyau 12. Levier accélérateur 7. Ochranný kryt
d'échappement ventilátora
6
NOTE:

7
Italiano English Français

SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR

Informazioni importanti per la sicurezza Important safety information Informations importantes en matière de sécurité
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può essere Most accidents with engines can be prevented if you follow all En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel presente instructions in this manual and on the engine. accidents des moteurs peuvent être évités.
manuale e sul motore stesso.
Owner responsibilities Responsabilité de l'utilisateur


Responsabilità dell'utente

  WARNING: ATTENTION:
ATTENZIONE: • The engines are designed to give safe and dependable • Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
service if operated according to instructions. Read and cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È understand this owner’s manual before operating the machine peuvent être menacées.
estremamente importante leggere e comprendere le engine. Failure to do so could result in personal injury or • Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi que
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione equipment damage. le fonctionnement de l'ensemble des commandes. Ne
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono • Know how to stop the engine quickly, and understand the permettez à personne de mettre en fonction le moteur sans
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità personale operation of all controls. Never permit anyone to operate vous assurer que la personne ne soit au préalable instruite
e per l'integrità dell'attrezzatura. the engine without proper instructions. pour le faire.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il • Do not allow children to operate the engine. Keep children • Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai and pets away from the area of operation. enfants et les animaux loin de la zone de travail.
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima • Never operate the engine separate from the application. • Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
adeguatamente istruito a farlo. application.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere i


bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.  WARNING – Gasoline and its vapors are extremely  ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont hautement
flammable and explosive. Fire or explosion can cause inflammables et explosives. Les incendies et les

 ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono


severe burns or death. explosions peuvent entraîner de graves lésions, voire
la mort.
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed When adding fuel
esplosioni possono provocare gravi ustioni o anche Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes before • Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
la morte. removing gas cap. avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area. • Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
Quando si fa rifornimento di carburante • Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately 1_ inches lieux bien aérés.
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti (4 cm) below top of neck to allow for fuel expansion. • Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez le
prima di togliere il tappo della benzina. • Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot lights, réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur, pour
• Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi ben heat, and other ignition sources. permettre une bonne répartition du carburant.
ventilati. • Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or • Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes vives, des
• Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. leaks. Replace if necessary. flammes-pilotes ou de toutes autres sources d’inflammation.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo superiore • Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le réservoir,
del bocchettone per consentire l'espansione del carburante. le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y a pas de
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiammelle When starting engine
fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si nécessaires.
pilota o altre possibili sorgenti di accensione. • Before starting the engine, check the level of oil in the air
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il cleaner. Lors du démarrage du moteur
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi siano • Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner are in • Avant de démarrer le moteur, vérifier le niveau de l'huile dans
crepe o perdite. Se necessario sostituire. place. le filtre à air.
• Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le bouchon
• Do not crank engine with spark plug removed. du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur place.
Quando si avvia il motore • If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
• Prima di avviare il motore verificare il livello dell’olio nel filtro • Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage est
aria. • If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place enlevée.
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del serbatoio throttle in FAST and crank until engine starts. • En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir, attendez que
e il filtro dell'aria siano al loro posto. le carburant s'évapore avant de démarrer le moteur.
• Non avviare il motore con la candela di accensione rimossa. When operating equipment • Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la position
• In caso di versamenti di carburante, attendere che evapori • Do not tip engine or equipment at angle which causes OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position FAST (rapide),
prima di avviare il motore. gasoline to spill. puis répéter la manœuvre jusqu'à faire démarrer le moteur.

8
Deutsch Español Slovensky

SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA

Sicherheitsrelevante Informationen Información importante para la seguridad DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und respetando todas las instrucciones presentes en este manual y predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
am Motor zur Gänze befolgt werden. en el propio motor. tomto návode a na samotnom motore.

Benutzerverantwortung Responsabilidad del usuario ZodpovednosÈ pouÏívateºa

 ACHTUNG:  ATENCIÓN:
POZOR:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die • Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb. acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
können Gefahrensituationen für die persönliche und die las personas y para la máquina. nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
Sicherheit des Geräts eintreten. • Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des el funcionamiento de todos los mandos. No permita que • Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer- und nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß específicas. aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors. • No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor. pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten Evite la presencia de niños y animales en la zona de • Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern. trabajo o cerca de ella. deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen. • No haga funcionar el motor separado de la aplicación. priestoru.
• Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
 ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe  ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
sind in höchstem Maße entzündlich und inflamables y explosivos. Los incendios y explosiones POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen pueden causar quemaduras graves e incluso a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod mortales. váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
verursachen.
Cuando cargue combustible Pri dopíÀaní paliva
Beim Tanken • Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2 antes de quitar el tapón de carga. • Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen. • Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen. bien ventilado. • Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4 • No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el vetran˘ch priestoroch.
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca • Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen. de carga, para permitir la expansión del combustible. do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia, aby
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer, • Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas, llamas libres, sa palivo mohlo rozpínaÈ.
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern. llamas piloto u otras posibles fuentes de encendido. • Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und • Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito, plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni plameÀa.
Sie ggf. aus. pérdidas. Sustitúyalos si es necesario. • Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
Beim Starten des Motors Cuando ponga el motor en marcha nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
• Überprüfen Sie vor dem Motorstart den Ölstand im Luftfilter. • Antes de poner en marcha el motor, verificar el nivel del
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff, Tankverschluss aceite en el filtro del aire. Pri ‰tartovaní motora
und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind. • Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del depósito • Pred naštartovaním motora skontrolujte úroveň oleja vo
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener y el filtro de aire estén bien montados. vzduchovom filtri.
Zündkerze aus. • No intente poner el motor en marcha si la bujía de encendido • Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem Motorstart no está instalada. vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
erst verdampfen. • Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de poner el • Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de svieãku.
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen
9
Italiano English Français

SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR

• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di • Do not choke carburetor to stop engine. Lors de l'utilisation de la machine
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione FAST • Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position pouvant
(veloce) e provare ad avviare finché il motore non parte. When transporting or storing equipment provoquer l'écoulement de l'essence.
• Transport and store with fuel tank EMPTY. • Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Quando si utilizza l'attrezzatura When storing gasoline
• Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione che • Store away from furnaces, stoves, water heaters or other Lors du transport ou du rangement de la machine
provochi il versamento della benzina. appliances that have pilot light or other ignition source • Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
• Non chiudere il carburatore per fermare il motore. because they can ignite gasoline vapors. carburant VIDE.

Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura  WARNING – Starting engine creates sparking.


Stockage de l'essence
• Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il serbatoio Sparking can ignite nearby flammable gases.
del carburante VUOTO. Explosion and fire could result. chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources d'allumage,
Quando si immagazzina la benzina • Only use the engine in well-ventilated places, do not operate afin d'éviter aux vapeurs d'essence de s'enflammer.
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
• Conser vare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre possibili closed environments.
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are
 ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
sorgenti di accensione, per evitare che i vapori della benzina produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre le
flammable. feu à des gaz inflammables environnants et entraîner
possano prendere fuoco.

 ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera  WARNING – Rapid retraction of starter cord will pull
des incendies ou des explosions.

hand and arm toward engine faster than you can let • Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
scintille. Le scintille possono incendiare i gas go. Broken bones, fractures, bruises or sprains could
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits clos
result.
incendi o esplosioni. ou à proximité de matières inflammables.
• When starting engine, pull cord slowly until resistance is felt, • N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare in then pull rapidly. vapeurs peuvent s'enflammer.
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi. • Direct coupled equipment components such as, but not
• Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i vapori limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must be
securely attached.
 ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
sono infiammabili. (contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
 ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune  WARNING – Engines give off carbon monoxide, an
bras vers le moteur sans avoir le temps de les dégager.
L'enroulement rapide du lanceur peut être à l'origine
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e il odorless, colorless, poison gas.
de fractures, de fêlures, de contusions ou de foulures.
braccio verso il motore prima che si riesca a lasciarla
• Start and run engine outdoors.
andare. Può causare fratture, incrinature, contusioni • Do not start or run engine enclosed area, even if doors or • Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur tant
o distorsioni. windows are open. qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le lanceur
rapidement.
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente finché
non si sente una certa resistenza, quindi tirare rapidamente.
 WARNING – Rotating parts can contact or entangle • Les composants des outils à accouplement direct tels que les
hands, feet, hair, clothing, or accessories. Traumatic lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto come amputation or severe laceration can result. pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine, pulegge, solidement.
ruote dentate, ecc. devono essere fissati saldamente. • Operate equipment with guards in place.
• Keep hands and feet away from rotating parts. 
 ATTENZIONE - I motori producono monossido di •

Tie up long hair and remove jewelry.
Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde de
carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
items that could become caught.
• Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
• Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
10
Deutsch Español Slovensky

SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA

einen Neustart des Motors. ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST • V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte,
(rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque. aby sa benzín odparil.
Beim Arbeiten mit dem Gerät • Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel, Cuando utilice la máquina OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
bei dem Kraftstoff ausfließen kann. • No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab. pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor. Pri pouÏívaní zariadenia
Beim Transport oder Lagern des Geräts • Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM Cuando transporte o guarde la máquina vyliaÈ benzín.
Kraftstofftank. • Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de • K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
combustible VACÍO.
Beim si Lagern des Kraftstoffs Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen Cuando almacene la gasolina • Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen • Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros aparatos nádrÏou.
möglichen Zündquellen, um ein Entzündungsrisiko der dotados de llamas piloto, y de toda otra posible fuente de Pri uskladnení benzínu
Kraftstoffdämpfe zu vermeiden. ignición, para evitar que los vapores prendan fuego. • NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
 ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.  ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene chispas. Las chispas pueden encender los gases tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
entflammbare Gase entzünden und somit Brände inflamables que haya en el ambiente, con peligro de
oder Explosionen verursachen. incendio o explosión. POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados. • Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
geschlossenen Räumen. nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
• No emplee spray de arranque porque los vapores son uzavret˘ch priestoroch.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
inflamables. • NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.

 ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln


 ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda
ich v˘pary sú horºavé.

se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe), POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho


des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas, smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen, fisuras, contusiones o torceduras. pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen. pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con • Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell rápidamente. • âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
durch. • Los componentes de la máquina que se acoplan directamente, (nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen, o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘

Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
 ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de
carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro. • Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas. priestoroch.

11
Italiano English Français

SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR

• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche se


le porte e le finestre sono aperte.  WARNING – Running engines produce heat. Engine • Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
par ts, especially muffler, become extremely ouvertes.

 ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare le


hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush, etc.  ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
can catch fire. vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées
mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli accessori. par les parties rotatives provoquant de graves
Possono risultarne gravi lacerazioni o anche blessures, voire également des amputations post-
amputazioni conseguenti al trauma. • Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching. traumatiques.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni montate • Remove accumulated combustibles from muffler area and • L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de
correttamente. cylinder area. sécurité et de protection sont montés correctement.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,  WARNING – Unintentional sparking can result in fire
• Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
• Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
collane, sciarpe, ecc. or electric shock. Unintentional start-up can result in colliers et écharpes, etc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o altri entanglement, traumatic amputation, or laceration. • Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui
oggetti che possono rimanere impigliati. pendent ou d'autres objets susceptibles de rester accrochés.

 ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune


When testing for spark
• Use approved spark plug tester.  ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur.
parti del motore, specie la marmitta, diventano • Do not check for spark with spark plug removed. Plusieurs parties du moteur deviennent extrêmement
estremamente calde. Se si toccano queste parti si chaudes, en particulier le pot d'échappement.
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili Before performing maintenance Toucher ces parties peut entraîner de graves brûlures.
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono prendere • Disconnect spark plug wire and keep it away from spark plug. Les détritus combustibles comme les feuilles, les
brins d'herbe, les racines, etc. peuvent facilement
fuoco facilmente.
 WARNING – It is forbidden to apply tools or
s'enflammer.
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si raffreddino applications that are not the ones indicated by the • Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
prima di toccarli. manufacturer onto the brush cutter’s power take-off. avant de les toucher.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area della • Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
marmitta e del cilindro. d'échappement et du cylindre.
 AT TENZIONE - La produzione accidentale di  ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
scintille può causare incendi o scosse elettriche. Un entraîner des incendies ou des décharges électriques.
avviamento accidentale del motore può provocare Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer
l'intrappolamento degli arti con conseguenti possibili des blessures, voire même des amputations.
lacerazioni o amputazioni.
Lorsque vous testez l'étincelle:
Quando si prova la scintilla • Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs d'étincelles
• Usare solo prova scintille omologati. homologués.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione rimossa • Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
Prima di eseguire manutenzioni
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo lontano Avant de procéder à l'entretien
dalla candela. • Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin de
cette dernière.
 ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di forza  ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force
del motore utensili o applicazioni che non siano quelli du moteur pour travailler avec des outils ou des
indicati dal costruttore. applications différents de ceux recommandés par le
constructeur.

12
Deutsch Español Slovensky

SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA

• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien. • Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre. • Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern • No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados, priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
nicht in geschlossen Räumen laufen. aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
 ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,  ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios.
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
Esto puede causar heridas graves con peligro de alebo aj amputácii po úraze.
Amputationen können die Folge sein. amputación.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig • Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
angebrachten Schutzeinrichtungen. • Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los v‰etky ochranné prvky.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und resguardos y protecciones estén montados correctamente. • NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
Bewegungsteilen. • No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias. ãastiam.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder, • Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares, • Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
Ketten, Schals usw. ab bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse. náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende • No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros • Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen objetos que puedan ser atrapados. predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.


verfangen können.
 ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige Teile
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
quemaduras graves. Los residuos combustibles, como popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego
brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
fácilmente.
usw. können leicht Feuer fangen.
• Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung • Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes vychladnú.
erst abkühlen. de tocarlos. • Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und • Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro. by sa mohol zapáliÈ.
Zylinderbereich.


ATENCIÓN - La producción accidental de chispas POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann Brände puede provocar incendios o descargas eléctricas. poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
oder Stromschläge verursachen. Bei einem plötzlichen Un arranque accidental del motor puede causar el na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen. laceraciones o amputaciones.
Pri skú‰ke iskry
Beim Funkentest Cuando pruebe la chispa • PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester. • Utilice sólo probadores de chispa homologados. • Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener • No compruebe la chispa con la bujía extraída. svieãku
Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen Antes de efectuar operaciones de mantenimiento Pred vykonaním údrÏby
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie von der • Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de la • Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
Zündkerze fern. bujía. mimo svieãky.

 ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen  ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt. del motor herramientas o equipos que no estén
Herstellerspezifikation angebaut werden. expresamente indicados por el fabricante.

13
1 2 3 4

Italiano English Français

CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION

Olio motore Engine oil Huile de moteur


Raccomandazioni per l'olio motore Engine oil recommendations Avertissements pour l'huile du moteur
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la Oil is a major factor affecting performance and service life. Use La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo 4-stroke automotive detergent oil. performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
automobilistico per motori a 4 tempi. SAE 10W-30 is recommended for general use. Other viscosities détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un olio shown in the chart Fig.1 may be used when the average Pour une utilisation générale à toutes les températures, nous
SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1) possono temperature in your area is within the recommended range. The conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des huiles
essere utilizzati quando la temperatura media nella vostra zona SAE oil viscosity and service classification are in the API label avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1) lorsque la
rientra nell'escursione termica indicata. on the oil container. We recommend that you use API SERVICE température moyenne de votre région reste dans l'amplitude
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione d'impiego Category SG, SH or higher oil. thermique indiquée.
sono riportati nell'etichetta API sul contenitore dell'olio. Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria SG, SH o de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
superiore.  CAUTION - This engine is shipped without oil. Check
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH ou
supérieure.
oil level before starting engine. If you start the engine
 CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
without oil, the engine will be damaged beyond repair
and will not be covered under warranty. 
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il motore. PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant de
Se il motore viene avviato senza olio, si danneggerà in démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
modo irreparabile e non sarà coperto dalla garanzia. • Check the engine oil level with the engine stopped and in a Le démarrage du moteur sans huile entraînera des
level position. dommages irréparables, non couverts par la garantie.
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione • Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3) clean.
orizzontale. • Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown • Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint et
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B, Fig.3). Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil en position horizontale.
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato in level. • Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la jauge (B,
Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il livello • If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark on Fig.3).
dell'olio. the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit • Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la Fig.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo (MIN) (MAX) mark. Do not overfill. 4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau de l'huile.
dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato fino alla tacca • Reinstall the oil cap. • Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère minimal
del livello massimo (MAX). Non riempire eccessivamente. (MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée jusqu'à ce que le
• Reinstallare il tappo dell’olio. Tank oil capacity: 0,60 ℓ (600 cc) niveau atteigne le repère maximal (MAX). Ne remplissez pas à
ras bord.
Capacità serbatoio olio: 0,60 ℓ (600 cc) • Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile: 0,60 ℓ (600 ch.)

14
Deutsch Español Slovensky

VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM

Motoröl Aceite del motor Motorov˘ olej


Empfehlungen zum Motoröl Recomendaciones sobre el aceite del motor Odporúãania pre motorov˘ olej
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des Motors in El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-Takt- Motoren Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
formuliertes Leichtlauf-Motoröl. automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE automobily pre 4-taktné motory.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de otras
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich verwendet viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente media de
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
werden. su zona está en el intervalo indicado.
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des Öls sind El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación de
empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se recomienda StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir empfehlen Öl uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse SG, SH oder höher. utilizar aceite API SERVICE de categoría SG, SH o superior.
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
 WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.  PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart. Das el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha. Si
Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Schäden und den Verfall der Garantieleistung. irreparable y la garantía pierde su validez. Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und waagrecht • Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en posición
stehendem Motor. horizontal. • Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und • Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B, Fig. 3). vodorovnej polohe.
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3). • Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga como se • OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4 locker auf tyãinku (B, Obr.3).
den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur Ölstandkontrolle ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para controlar el
heraus. nivel del aceite. • VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
• Steht das Öl in der Nähe oder unter der Mindeststandmarke • Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la varilla, na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
(MIN) am Stab, füllen Sie empfohlenes Öl bis zur cargue el aceite recomendado hasta la marca de nivel máximo skontrolujte hladinu oleja.
Höchststandmarke (MAX) ein. Füllen Sie nicht übermäßig auf. (MAX). No llene el depósito en exceso. • Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf. • Coloque nuevamente el tapón. (MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
Inhalt Ölbehälter: 0,60 ℓ (600 cm3) Capacidad depósito de aceite: 0,60 ℓ (600 cm3) • Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.

Kapacita olejovej nádrÏe: 0,60 ℓ (600 cc)

15
Italiano English Français

CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION

 CAUTELA - Non riempire eccessivamente.  CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may  PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière exagérée.
L'introduzione di olio in eccesso può causare: cause: L'introduction d'huile en excès peut causer:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca, - Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil - des fumées, des problèmes de démarrage, l'encrassage
saturazione d'olio del filtro aria. saturation of air filter. de la bougie, la saturation d'huile du filtre à air.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi contenitori - Used oil should be sent to special recycle bin for - L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
di riciclaggio per lo smaltimento. disposing. recyclage appropriés pour un traitement adéquat.

Carburante Fuel Carburant


Raccomandazioni per il carburante Fuel recommendations Avertissements pour le carburant
Usare benzina super senza piombo “fresca” e pulita con un Use clean, fresh, regular unleaded gasoline with a minimum Utilisez de l'essence super sans plomb "neuve" et propre
numero minimo di ottani alla pompa di 89. of 89 pump octane number. avec un nombre minimum de 89 octanes.
• Questi motori sono omologati per il funzionamento con • These engines are certified to operate on unleaded gasoline. • Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec de
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera Unleaded gasoline produces fewer engine and spark plug l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit moins de
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga la deposits and extends exhaust system life. dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle prolonge la durée
durata dell'impianto di scarico. • Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline de vie du système d'échappement.
• Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele olio/ mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank. • N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de mélanges
benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel serbatoio • Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or ‘‘pinging’’ huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de
del carburante. (metallic rapping noise) while operating under heavy loads. l'eau dans le réservoir d'essence.
• Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in testa” o This is no cause for concern. • Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation (un
detonazione (un rumore metallico secco) quando il motore • If spark knock or pinging occurs at a steady engine speed, bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le moteur
è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è normale e non under normal load, change brands of gasoline. If spark knock est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit normal dont il
deve preoccupare. or pinging persists, see an authorized servicing dealer. ne faut pas s'inquiéter.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un regime • To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel • Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
motore costante, con carichi normali, cambiare la marca della container. le moteur tourne à régime constant et avec des charges
benzina. Se il battito in testa o la detonazione persistono, • If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel normales, nous vous invitons à changer de marque d'essence.
rivolgersi a un centro assistenza autorizzato. tank and carburetor (pag. 30). Si le cognement ou la détonation persistent, veuillez vous
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in un adresser à un centre d'assistance certifié.
recipiente certificato per carburanti. • Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
• Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese), Fuel tank capacity: 3,6 ℓ (3.600 cc) carburants afin d'éviter sa détérioration.
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi pag. • Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une période
30). de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de carburant et le
carburateur (voir page 30).
Capacità serbatoio carburante: 3,6 ℓ (3.600 cc)  WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
Capacité du réservoir de carburant: 3,6 ℓ (3.600 ch.)
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
 ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono altamente • Do not use gasohol that contains more than 10% ethanol.
 ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
infiammabili ed esplosivi. • If you decide to use a gasoline containing alcohol inflammables et explosives.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati. (gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as that N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
recommended.
• Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo. • Do not use gasoline which contains Methanol. • N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10% d'éthanol.
• Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool, • Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence contenant
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a de l'alcool, vérifiez que cette essence ait un nombre d'octanes
quello raccomandato. au moins équivalent à celui recommandé.
• Non utilizzare benzina contenente metanolo. • N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.

16
Deutsch Español Slovensky

VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO BEZPEâNOSË MOTORA

 WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine  PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El exceso
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
übermäßige Ölfüllung verursacht: de aceite puede causar:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der Zündkerze, - Producción de humo, dificultad para arrancar, suciedad Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
Ölsättigung des Luftfilters. de la bujía y saturación del filtro de aire con aceite. - Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling - Envase el aceite usado y llévelo a un centro de recogida svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
zuzuführen. autorizado. - PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch
nádobách do zbern˘ch stredísk.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff Combustible
Recomendaciones sobre el combustible Palivo
Verwenden Sie sauberes und “frisches” bleifreies Odporúãania pre palivo
Superbenzin mit einer min. Oktanzahl von 89. Utilice gasolina súper sin plomo, fresca y limpia, con un
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin número de octanos de 89 como mínimo. PouÏívajte bezolovnat˘ benzín super, "ãerstv˘" a ãist˘,
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger • Estos motores están homologados para el funcionamiento s oktánov˘m ãíslom aspoÀ 89.
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und verlängert con gasolina sin plomo. La gasolina sin plomo genera • Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s
die Lebensdauer der Auspuffanlage. menos incrustaciones en el motor y en la bujía, y aumenta la bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten duración del sistema de escape. menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden Sie das • No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de ÏivotnosÈ v˘fuku.
Eindringen von Schmutz oder Wasser in den Kraftstofftank. gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de agua en • Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes “Klopfen” el depósito de combustible.
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
bzw. eine Detonation (ein abruptes Metallgeräusch) nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
vernehmbar. Diese Erscheinung ist vollkommen normal und detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se somete
a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal que no debe • Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
nicht besorgniserregend.
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei causar preocupación. (such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung • Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen del motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ..
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das Klopfen motor constante, con esfuerzo normal, cambie de marca de • Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden Sie sich an gasolina. Si el golpeteo o la detonación persisten, consulte pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
einen autorisierten Service. con un centro de asistencia autorizado. klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten • Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente autorizované servisné stredisko.
Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten certificado para combustibles. • Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
bleiben. • Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes, vacíe el certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren Sie depósito de combustible y el carburador (vea la pág. 31).
benzínu.
Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31). • Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
Capacidad depósito de combustible: 3,6 ℓ (3.600 cm3)
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
Inhalt Kraftstofftank: 3,6 ℓ (3.600 cm3)
(pozrite str. 30).


 ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente Kapacita palivovej nádrÏe: 3,6 ℓ (3.600 cc)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem inflamables y explosivos.
Maße entzündlich und explosionsgefährlich. No emplee spray de arranque.
Ver wenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol. v˘bu‰né.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol. • Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga un
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob die NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
número de octanos igual o superior al recomendado.
Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht. • No emplee gasolina que contenga metanol.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit Methanolgehalt. • NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
• Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
odporúãanú hodnotu.
• NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.

17
5 6 7 8

Italiano English Français

AVVIAMENTO - ARRESTO MOTORE STARTING - STOPPING THE ENGINE MISE IN ROUTE - ARRET DU MOTEUR

AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE


Prima di avviare il motore: Before starting the engine: Avant de démarrer le moteur :
• Aprire il rubinetto carburante (A, Fig.5); • Open the fuel cock (A, Fig.5); • ouvrir le robinet du carburant (A, Fig.5) ;
• Azionare la leva starter (B, Fig.6). • Operate the starter lever (B, Fig.6). • actionner le levier starter (B, Fig.6).

Nota: Per l’avviamento del motore seguire le istruzioni del Note: For starting the engine, follow the instructions in the Remarque : Pour démarrer le moteur, suivre les instructions
manuale di uso e manutenzione della macchina dove è operator's manual of the machine in which the engine is fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil
montato il motore. installed. équipé du moteur.

Durante il riscaldamento del motore riportare gradualmente As the engine warms up, gradually bring the starter lever Pendant que le moteur commence à chauffer, ramener
la leva starter (B, Fig.7) in posizione aperta. (B, Fig.7) back to the open position. progressivement le levier starter (B, Fig.7) en position
ouverte.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non WARNING - Once the engine is warmed up do not
usare lo starter per l’avviamento. use the choke to start up again. ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.

ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE


Dopo l’arresto del motore chiudere il rubinetto del After the engine has stopped, close the fuel cock (A, Fig.8). ARRET DU MOTEUR
carburante (A, Fig.8). Après avoir coupé le moteur, fermer le robinet du carburant
Note: For stopping the engine, follow the instructions in (A, Fig.8).
Nota: Per l’arresto del motore seguire le istruzioni del the operator's manual of the machine in which the engine is
manuale di uso e manutenzione della macchina dove è installed. Remarque : Pour arrêter le moteur, suivre les instructions
montato il motore. fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil
équipé du moteur.

18
Deutsch Español Slovensky

ANLASSEN - MOTOR ABSTELLEN PUESTA EN MARCHA - PARADA DEL MOTOR ŠTARTOVANIE - ZASTAVENIE MOTORA

ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE


Vor dem Motorstart: Antes de poner en marcha el motor: Pred naštartovaním motora:
• Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (A, Abb.5); • Abrir el grifo del combustible (A, Fig.5); • Otvorte palivový kohútik (A, Obr.5);
• Betätigen Sie den Starterhebel (B, Abb.6). • Accionar la palanca del starter (B, Fig.6). • Potiahnite štartovaciu páčku (B, Obr.6).

Hinweis: Befolgen Sie zum Motorstart die Anweisungen in Nota: Para poner en marcha el motor seguir las instrucciones Poznámka: Pri štartovaní motora dodržiavajte pokyny
der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem del manual de uso y mantenimiento de la máquina donde uvedené v Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom
Motor ausgerüsteten Geräts. está montado el motor. je namontovaný motor.

Führen Sie beim Warmlaufen des Motors den Starterhebel Durante el calentamiento del motor, abrir gradualmente la Počas zahrievania motora postupne presúvajte páčku
(B, Abb.7) langsam wieder in die geöffnete Stellung zurück. palanca del starter (B, Fig.7). štartéra (B, Obr.7) do otvorenej polohy.

ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn ATENCION - Cuando el motor está caliente no se UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
der Motor bereits warm ist. debe usar el cebador para la puesta en marcha. nepoužívajte na spustenie sýtič.

MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA


Schließen Sie nach Abstellen des Motors den Kraftstoffhahn Después de la parada del motor, cerrar el grifo del Po zastavení motora zatvorte palivový kohútik (A, Obr.8).
(A, Abb.8). combustible (A, Fig.8).
Poznámka: Pri zastavení motora dodržiavajte pokyny
Hinweis: Befolgen Sie zum Abstellen des Motors die Nota: Para parar el motor seguir las instrucciones del manual uvedené v Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom
Anweisungen in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des de uso y mantenimiento de la máquina donde está montado je namontovaný motor.
jeweils mit dem Motor ausgerüsteten Geräts. el motor.

19
Italiano English Français

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN

Importanza della manutenzione The importance of maintenance Importance de l'entretien


Una corretta manutenzione è essenziale per un funzionamento Good maintenance is essential for safe, economical, and Un entretien approprié est primordial pour un fonctionnement
sicuro, economico e senza problemi, oltre che per ridurre trouble-free operation. It will also help reduce air pollution. sûr, économique et sans problème. De même, un entretien
l'inquinamento dell'aria. Regular maintenance will improve the performance and extend approprié est essentiel pour contribuer à la diminution de la
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga la the life of the engine. pollution atmosphérique.
durata di vita del motore. Un entretien régulier améliore les performances du moteur et
 prolonge sa durée de vie.

 ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di


WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can cause  ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali a malfunction in which you can be seriously hurt or problème non résolu avant l'utilisation du moteur
problemi prima del suo utilizzo, può causare anomalie killed. Always follow the inspection and maintenance peuvent être la source de dysfonctionnements capables
di funzionamento che comportano rischi di lesioni recommendations and schedules in this owner’s de causer de graves blessures ou même la mort.
gravi o di morte. Osservare sempre le prescrizioni e le manual. Observez toujours les prescriptions et les échéances en
scadenze di manutenzione e di controllo riportate nel matière d'entretien et de contrôle.
presente manuale d'uso. Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Safety Precautions
• Make sure the engine is off before you begin any Règles de sécurité
Norme di sicurezza maintenance or repairs. This will eliminate several potential • Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de procéder
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a hazards: à des opérations d'entretien ou de réparation. Un grand
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo si 1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust: nombre de dangers potentiels sont ainsi éliminés:
eliminano molti potenziali pericoli: Only use the engine in well-ventilated places, do not operate 1. Les gaz d'échappement présentent un risque
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto nei the engine in explosive or flammable atmospheres or in d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
gas di scarico: closed environments. Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente 2. Burns from hot parts: suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans des
Let the engine and exhaust system cool before touching. endroits clos.
in ambienti chiusi. 3. Injury from moving parts:
2. Ustioni causate da parti molto calde: 2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Do not run the engine unless instructed to do so. Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico prima di
• Read the instructions before you begin, and make sure you avant de le toucher.
toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento: have the tools and skills required. 3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo • To reduce the possibility of fire or explosion, be careful when Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne connaissez
funzionamento. working around gasoline. Use only a nonflammable solvent, pas son fonctionnement.
• Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni e not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes, sparks and • Avant de commencer, lisez scrupuleusement les instructions
assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze richieste. flames away from all fuel-related parts. et assurez-vous d'avoir les instruments et les compétences
• Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare requises.
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per To ensure the best quality and reliability, use only new, genuine • Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente non parts or their equivalents for repair and replacement. ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette, scintille e interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
fiamme vive lontano dalle parti dove è presente carburante. différents éléments, utilisez exclusivement un solvant non
inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite. Eloignez
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare cigarettes, étincelles et flammes vives des zones où se trouve
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro du carburant.
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni. Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine ou
bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité n'en seront
que meilleures.

20
Deutsch Español Slovensky

WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA

Sinn und Zweck der Wartung Importancia del mantenimiento DôleÏitosÈ údrÏby
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren, El mantenimiento correcto es esencial para un funcionamiento Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen Betrieb seguro, económico y sin problemas, así como para reducir la hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
maßgeblich. contaminación del aire.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y prolonga Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors verlängert. la vida útil del motor.
motora.

 ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses  ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este


Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger motor, o el hecho de no resolver los eventuales POZOR – Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs- oder neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar anomalías
sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten Sie pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
stets die Vorschriften und die Wartungs- sowie de funcionamiento con riesgo de lesiones graves e
incluso mortales. Respete siempre las prescripciones y môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
Inspektionsintervalle in vorliegender Betriebsanleitung. alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
las frecuencias de mantenimiento y control indicadas en
este manual. dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
Sicherheitsvorschriften uvedené v tomto návode na pouÏitie.
• Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder Reparatureingriffen,
dass der Motor abgestellt ist. Somit beseitigen Sie ein Großteil Normas de seguridad
• Asegúrese de que el motor esté apagado antes de realizar Bezpeãnostné predpisy
der potenziellen Gefährdungen: • Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen: operaciones de mantenimiento o reparación. De este modo
se eliminan muchos peligros potenciales: opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven oder 1. Envenenamiento por el monóxido de carbono contenido mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen. en los gases de escape 1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
2. Verbrennungen durch heiße Teile: Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados. No v˘fukov˘ch plynoch:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung lo ponga en marcha en ambientes explosivos o inflamables, PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
abkühlen. ni en locales cerrados. NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
3. Verletzungen durch Bewegungsteile: 2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes ani v uzavret˘ch priestoroch.
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de tocarlo. 2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
eingewiesen sind. 3. Lesiones causadas por partes en movimiento Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa
• Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch und No accione el motor si no ha sido instruido sobre su ich môÏete dot˘kaÈ.
überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen Werkzeuge funcionamiento. 3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
und Kompetenzen sind. • Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
• Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren, las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos y • Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des conocimientos necesarios. skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile • Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o explosión,
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen Fall ste schopní s motorom pracovaÈ.
tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca de la gasolina. • Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo
Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes Feuer von Limpie el motor con un disolvente no inflamable, nunca con
Kraftstoff durchströmten Teilen fern. v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na
gasolina. Evite la presencia de cigarrillos, chispas y llamas
ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé
libres en las zonas donde haya combustible.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue und Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam
Originalersatzteile oder gleichwer tige Komponenten exclusivamente recambios nuevos y originales o sus obsahujúcim palivo.
verwenden.
equivalentes.
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.

21
Italiano English

PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE

PERIODO DI MANUTENZIONE REGOLARE REGULAR SERVICE PERIOD performed at every


da eseguire ad ogni intervallo mensile o di Prima di Dopo 1 mese Ogni 3 Ogni 6 Ogni anno
ore di esercizio indicato, a seconda di quale indicated month or operating hour interval, whichever First Every 3 Every 6
ogni o mesi o mesi o o Before Every year or
eventualità si verifica per prima. comes first. month or months or 25 months or 50
utilizzo 5 ore 25 ore 50 ore 100 ore Each use 100 Hrs.
ELEMENTO 5 Hrs. Hrs. Hrs.

Controllo ITEM
livello x
Olio motore Check level x
Sostituzione x x (1) Engine oil
Change x x (1)
Controllo x
Check x
Filtro aria Pulizia x (2)
Air cleaner Clean x (2)
Sostituzione x
Replace x
Controllo e
pulizia x
Check and
Candela Clean x
Sostituzione x Spark plug
Replace x
Ferodo del volano Controllo x (3)
Flywheel brake pad Check x (3)
Controllo e
Regime minimo x (3)
regolazione Check and
Idle speed x (3)
Adjust
Controllo e
Gioco valvole x (3)
regolazione Check and
Valve clearance x (3)
Adjust
Camera di combustione Pulizia Ogni 100 ore (3)
Combustion chamber Clean After every 100 Hrs. (3)
Tubi carburante Controllo Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (3)
Fuel line Check Every 2 years (Replace if necessary) (3)

(1) Sostituire l'olio ogni 25 ore in caso di utilizzo a pieno carico o di temperature ambiente elevate.
(2) Pulire più frequentemente in condizioni di polverosità elevata o di detriti trasportati dall'aria. (1) Change engine oil every 25 hours when used under heavy load or in high ambient temperatures.
Sostituire gli elementi del filtro aria se sono molto sporchi.
(2) Clean more often under dusty conditions or when airborne debris is present. Replace air cleaner parts, if very dirty.
(3) Affidare la manutenzione di queste parti a un'officina autorizzata.
(3) These items should be serviced by your servicing dealer. Refer to manual for service procedures.

 CAUTELA – La mancata osservanza di questo programma di manutenzione può invalidare



la garanzia in caso di guasti. CAUTION – Failure to follow this maintenance schedule could result in non
warrantable failures.

22
Français Deutsch

PROGRAMME D'ENTRETIEN WARTUNGSPLAN

PÉRIODE D'ENTRETIEN RÉGULIER: l'entretien du REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im Rahmen


Au bout d'un Tous les Tous les Chaque année des monatlichen Intervalls oder der angegebenen Nach 1 Monat Alle 3 Monate Alle 6 Monate Jährlich oder
moteur doit être régulier et se faire chaque mois ou Avant chaque Vor jedem
bien selon le nombre d'heures d'utilisation indiquées. utilisation mois ou de 3 mois ou les 6 mois ou les ou toutes les Betriebsstunden, je nachdem, welche der beiden oder oder oder alle 100
Bedingungen als erste eintritt. Gebrauch
5 heures 25 heures 50 heures 100 heures 5 Stunden 25 Stunden 50 Stunden Stunden
ÉLÉMENT TEIL

Contrôle du niveau x Füllstandkontrolle x


Huile moteur Motoröl
Remplacement x x (1) Austausch x x (1)

Contrôle x Überprüfung x

Filtre à air Nettoyage x (2) Luftfilter Reinigung x (2)

Remplacement x Austausch x

Contrôle et nettoyage Überprüfung und


x Reinigung x
Bougie Zündkerze
Remplacement x Austausch x

Garniture du volant Contrôle x (3) Schwungradbelag Überprüfung x (3)

Überprüfung und
Régime minimum Contrôle et réglage x (3) Leerlaufdrehzahl x (3)
Einstellung
Überprüfung und
Jeu de soupapes Contrôle et réglage x (3) Ventilspiel x (3)
Einstellung

Chambre de combustion Nettoyage Toutes les 100 heures (3) Brennraum Reinigung Alle 100 Stunden (3)

Tuyaux de carburant Contrôle Tous les deux ans (remplacez si nécessaire) (3) Kraftstoffleitungen Überprüfung Alle 2 Jahre (ggf. austauschen) (3)

(1) Remplacez l'huile toutes les 25 heures en cas d'utilisation à pleine charge ou bien par une température ambiante élevée (1) Wechseln Sie das Öl alle 25 Stunden bei Einsatz unter voller Belastung bzw. hohen Umgebungstemperaturen.
(2) Augmentez les fréquences de nettoyage lorsque la poussière est importante ou lorsqu'il y a des impuretés dans l'air. Remplacez les (2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter Abfälle. Tauschen Sie stark
éléments du filtre à air lorsque ces derniers sont sales. verschmutzte Luftfilterelemente aus.
(3) Confiez l'entretien de ces parties à un réparateur agréé. (3) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.

 PRUDENCE – Le non respect du programme d'entretien peut invalider la garantie


en cas de dommages.  WARNUNG – Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
jeglichen Garantieanspruch aufheben.

23
Español Slovensky

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAM ÚDRÎBY

OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú


PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR que treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po Po jednom KaÏdé 3 KaÏd˘ch 6 KaÏd˘
se debe realizar mensualmente o a las horas de Cada 3 meses Cada 6 meses Pred
uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v mesiaci mesiace mesiacov rok
funcionamiento indicadas (lo que se verifique antes) Antes de cada Al mes o a las o o
Cada año o
závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr. kaÏd˘m
uso 5 horas 100 horas alebo po 5 alebo alebo alebo
25 horas 50 horas pouÏitím
hodinách 25 hodín 50 hodín 100 hodín
ELEMENTO DIEL
Kontrola
Control del nivel x hladiny x
Aceite del motor Motorov˘ olej
Sustitución x x (1) Výmena x x (1)

Control x Kontrola x

Filtro de aire Limpieza x (2) Vzduchov˘ filter âistenie x (2)

Sustitución x Výmena x

Kontrola a
Control y limpieza x ãistenie x
Bujía Svieãka
Sustitución x Výmena x

Ferodo del volante Control x (3) ObloÏenie zotrvaãnika Kontrola x (3)

Kontrola a
Ralentí Control y regulación x (3) Voºnobeh regulácia x (3)

Kontrola a
Juego de las válvulas Control y regulación x (3) Vôºa ventilu regulácia x (3)

Cámara de combustión Limpieza Cada 100 horas (3) Spaºovacia komora âistenie KaÏd˘ch 100 hodín (3)

Tubos de combustible Control Cada 2 años (sustituir si es necesario) (3) Palivové potrubie Kontrola KaÏdé 2 roky (podºa potreby vymeniÈ) (3)

(1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada. (1) Olej vymeÀte vÏdy po 25 hodinách v prípade plného vyÈaÏenia alebo pri vysok˘ch teplotách prostredia.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del filtro de aire si están (2) Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak sú ãasti vzduchového
muy sucios. filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich.
(3) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado. (3) ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.

 PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento puede


anular la garantía en caso de desperfecto.  UPOZORNENIE – NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade
poruchy spôsobiÈ stratu záruky.

24
NOTE:

25
9 10 11 12

Italiano English Français

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN

Sostituzione dell'olio motore Change engine oil Remplacement de l'huile du moteur

 CAUTELA – L'olio usato è un prodotto di scarto pericoloso.


Smaltire l'olio usato nei modi di legge. Non gettare l'olio assieme
 CAUTION - Used oil is a hazardous waste product. Dispose of  PRUDENCE – L'huile usagée est un produit très dangereux.
Le traitement des huiles usagées doit être effectué selon les
used oil properly. Do not discard with household waste. We
ai rifiuti domestici. Consigliamo di portare l'olio usato in un normes locales en vigueur. Ne jetez pas l'huile dans vos déchets
suggest you take used oil in a sealed container to your local ménagers. Nous vous conseillons de mettre les huiles usagées
contenitore sigillato presso il centro di riciclaggio locale o alla recycling center or service station for reclamation.
stazione di servizio per la bonifica. dans un récipient étanche et de les amener dans une déchetterie
locale ou bien dans un garage ou une station de service pour leur
Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly and recyclage.
Scaricare l'olio usato a motore caldo. L'olio caldo si scarica velocemente e
completamente. completely.
Faire la vidange lorsque le moteur est chaud. L'huile chaude se vidange
rapidement et complètement.
1. Collocare un recipiente adatto sotto il motore per raccogliere l'olio usato, 1. Place a suitable container below the engine to catch the used oil and
quindi rimuovere il tappo olio (A, Fig.9), il bullone di scarico (B) e la then remove the oil cap (A, Fig.9), the drain bolt (B) and sealing washer 1. Placez un récipient approprié sous le moteur afin de récupérer l'huile
rondella di tenuta (C). (C). usagée. Enlevez le bouchon d'huile (A, Fig.9), le boulon de vidange (B) et
2. Far scaricare completamente l'olio, quindi reinserire il bullone di scarico e 2. Allow the used oil to drain completely, and then reinstall the drain bolt la rondelle de maintien (C).
la rondella di tenuta, stringere a fondo. and sealing washer, and tighten it securely. 2. Vidangez entièrement l'huile. Remettez ensuite le boulon de vidange et
3. Con il motore in posizione orizzontale, riempire fino alla tacca superiore 3. With the engine in a level position, fill to the upper limit (MAX) mark on la rondelle de maintien, serrez à fond.
dell'asta (MAX) con l'olio raccomandato (Fig.10). 3. Mettre le moteur en position horizontale et remplir jusqu'au repère
the dipstick with the recommended oil (Fig.10). supérieur de la jauge (MAX) avec l'huile recommandée (Fig.10).
4. Reinserire a fondo il tappo olio (A, Fig.11). 4. Reinstall the oil cap securely (A, Fig.11). 4. Revisser à fond le bouchon de l'huile (A, Fig.11).
Il funzionamento del motore con un livello d'olio insufficiente può causare
Running the engine with a low oil level can cause engine damage. Un niveau d'huile insuffisant peut provoquer de graves dommages au
gravi danni al motore stesso. moteur.
Rifornimento di carburante Refueling
Ravitaillement en carburant
 ATTENZIONE – Non effettuare mai il rifornimento in ambienti chiusi  WARNING – Never refuel the engine inside a building where
gasoline fumes may reach flames or sparks (Fig.12). Keep gasoline
 ATTENTION – Ne procédez jamais au ravitaillement en carburant
dove i fumi della benzina possono venire a contatto con scintille o dans des lieux clos où les vapeurs d'essence peuvent entrer en
fiamme vive (Fig.12). Tenere la benzina lontano da fiammelle pilota away from appliance pilot lights, barbecues, electric appliances, contact avec des étincelles ou des flammes vives (Fig.12). Ne pas
di stufe o caldaie, barbecue, elettrodomestici, utensili elettrici, ecc. power tools, etc. (Fig.13). approcher l'essence des flammes pilotes de poêles de chauffage
(Fig.13). ou de chaudières, de barbecues, d'appareils électroménagers ou
With the engine stopped, remove the fuel tank cap and check the fuel level. électriques, etc. (Fig. 13).
A motore spento, togliere il tappo del serbatoio e controllare il livello del Refill the tank if the fuel level is low.
carburante. Riempire il serbatoio se il livello del carburante è basso. Lorsque le moteur est arrêté, retirez le bouchon du réservoir et contrôlez le
Refuel in a well-ventilated area before starting the engine. If the engine has niveau du carburant. Remplissez le réservoir lorsque le niveau est bas.
Il rifornimento va eseguito in un ambiente ben ventilato prima di avviare been running, allow it to cool. Refuel carefully to avoid spilling fuel. Do not
il motore. Se il motore è stato appena utilizzato, lasciare che si raffreddi. Le ravitaillement doit être effectué dans un espace bien aéré. Laissez le
fill above the fuel filler neck (Fig.14). After refueling, tighten the fuel tank moteur refroidir après son utilisation. Pendant le remplissage, veillez à ne
Durante il rifornimento fare attenzione a non spargere accidentalmente il pas faire déborder accidentellement le carburant. Le niveau du carburant ne
carburante. Non riempire al di sopra dello spallamento del bocchettone cap securely.
Never refuel the engine inside a building where gasoline fumes may reach doit pas dépasser l'épaulement de l'ouverture du réservoir (Fig.14). Après le
del carburante (Fig.14). Dopo il rifornimento, stringere a fondo il tappo del remplissage serrez à fond le bouchon du réservoir du carburant.
serbatoio del carburante. flames or sparks. Keep gasoline away from appliance pilot lights, barbecues, En plus d'être dangereux car inflammables, les débordements de carburant
I versamenti accidentali di carburante, oltre a essere pericolosi perché electric appliances, power tools, etc. pendant le remplissage du réservoir sont nocifs pour l'environnement.
possono causare incendi, sono nocivi per l'ambiente. Raccogliere Spilled fuel isn’t only a fire hazard, it causes environmental damage. Wipe Nettoyez immédiatement tout débordement de carburant.
immediatamente il carburante versato accidentalmente. up spills immediately.

26
13 14

Deutsch Español Slovensky

WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA

Wechsel des Motoröls Cambio de aceite del motor V˘mena motorového oleja

 WARNUNG – Altöl ist ein gefährliches Abfallprodukt. Entsorgen  PRECAUCIÓN – El aceite usado es un residuo peligroso.
Deséchelo de acuerdo con la reglamentación local. No tire el
UPOZORNENIE – PouÏit˘ olej je nebezpeãn˘ odpad.
PouÏit˘ olej zlikvidujte podºa platn˘ch predpisov. Olej
Sie das Altöl nach den gesetzlichen Bestimmungen. Öl gehört nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odporúãame vám
nicht in den Hausmüll. Sie sollten das Altöl in einem versiegelten aceite al contenedor de residuos domésticos. Se aconseja llevar el odovzdaÈ pouÏit˘ olej, v uzavretej nádobe, v zbernom
Behälter dem örtlichen Recyclingunternehmen bzw. der aceite usado, en un recipiente precintado, a un centro de reciclaje stredisku alebo v centre na zber pouÏitého oleja.
Verwertungsstelle zuführen. o a una gasolinera.
PouÏit˘ olej vypú‰Èajte, k˘m je motor tepl˘. Tepl˘ olej sa vypustí
Lassen Sie das Altöl bei warmem Motor ab. Warmes Öl fließt schneller und Descargue el aceite con el motor caliente. El aceite caliente se descarga más r˘chlej‰ie a úplne.
vollständig ab. rápido y por completo.
1. Pod motor vsuÀte vhodnú nádobu, do ktorej zachytíte pouÏit˘ olej,
1. Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para recoger el aceite potom odskrutkujte vieãko (A, Obr.9), vypú‰Èaciu skrutku (B) a
1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den Motor, nehmen Sie dann tesniaci krúÏok (C).
Öleinfüllverschluss (A, Abb. 9), Ablassschraube (B) und Dichtring (C) ab. usado, quite el tapón (A, Fig. 9), el tapón de descarga (B) y la junta (C).
2. VypusÈte v‰etok olej, potom znovu vsuÀte vypú‰Èaciu skrutku a
2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie die Ablassschraube samt 2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez el tapón de descarga y la junta, tesniaci krúÏok, utiahnite.
Dichtring wieder ein und ziehen Sie anschließend fest. y apriete a tope. 3. Motor v horizontálnej polohe naplÀte odporúãan˘m olejom aÏ po
3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der empfohlenen Sorte (Abb. 10) 3. Con el motor en posición horizontal, llene hasta la marca superior de la hornú znaãku na mierke (MAX) (Obr.10).
bis zur oberen Markierung am Stab (MAX) ein. varilla (MAX) con el aceite recomendado (Fig. 10). 4. Zaskrutkujte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.11).
4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A, Fig.11) zu. 4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga (A, Fig. 11).
Chod motora s nízkou hladinou oleja môÏe spôsobiÈ jeho váÏne
Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor schwer El funcionamiento con bajo nivel de aceite puede causar graves daños al po‰kodenie.
beschädigen. motor.
Doplnenie paliva
Tanken Carga de combustible
POZOR – Nikdy nedopæÀajte palivo v uzavret˘ch priestoroch,
 ACHTUNG – Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen, in  ATENCIÓN – No reposte nunca en locales cerrados donde los
kde by sa benzínové v˘pary mohli dostaÈ do kontaktu
s iskrami alebo otvoren˘m plameÀom (Obr.12). Benzín
denen die Benzindämpfe mit Funken oder offenem Feuer (Fig.12) vapores de gasolina puedan hacer contacto con chispas o llamas neuskladÀujte a nemanipulujte s ním blízko plameÀa kotlov,
in Berührung kommen könnten. Halten Sie den Kraftstoff von libres (Fig. 12). Guarde la gasolina lejos de estufas o calderas grilov, elektrospotrebiãov, elektrick˘ch nástrojov a pod.
Öfen, Kesseln, Grills, Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen usw. con llama piloto; barbacoas, electrodomésticos, herramientas (Obr.13).
fern (Abb.13). eléctricas, etc. (Fig. 13).
Keì je motor vypnut˘, odskrutkujte uzáver palivovej nádrÏe a
skontrolujte hladinu paliva. Ak je hladina paliva nízka, nádrÏ doplÀte.
Drehen Sie den Tankverschluss bei stehendem Motor ab und überprüfen Sie Con el motor apagado, quite el tapón del depósito y controle el nivel de
NádrÏ doplÀte v dobre vetranom preistore, pred na‰tartovaním
den Kraftstoffstand. Füllen Sie den Tank bei niedrigem Benzinstand auf. combustible. Rellene si el nivel es bajo. motora. Ak ste motor vypli krátko predt˘m, nechajte ho vychladnúÈ.
Tanken Sie in ausreichend belüfteter Umgebung vor dem Motorstart. La carga debe realizarse en un ambiente bien ventilado y antes de poner el Poãas dopæÀania dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. NádrÏ
Lassen Sie warmgelaufene Motoren erst abkühlen. Achten Sie beim Tanken motor en marcha. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar. Durante el nenapæÀajte nad znaãku na ústí palivovej nádrÏe (Obr.14). Po
darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Füllen Sie den Tank nicht über die repostaje, tenga cuidado de no derramar accidentalmente el combustible. doplnení paliva uzáver nádrÏte utiahnite.
Oberkante des Kraftstoffstutzens (Abb. 14). Schrauben Sie nach dem Tanken No llene por encima del refuerzo de la boca de carga (Fig. 14). Tras el Náhodné rozliatie paliva, okrem toho, Ïe je nebezpeãné, pretoÏe
môÏe spôsobiÈ poÏiar, je ‰kodlivé pre Ïivotné prostredie. Náhodne
den Verschluss des Kraftstofftanks fest zu. repostaje, apriete a fondo el tapón del depósito de combustible. rozliate palivo ihneì utrite.

27
17 18

Italiano English Français

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN

 CAUTELA – Il carburante può danneggiare la vernice e la plastica.  CAUTION - Fuel can damage paint and plastic. Be careful not to  PRUDENCE – Le carburant peut détériorer le vernis et le
Fare attenzione a non versare accidentalmente il carburante spill fuel when filling your fuel tank. Damage caused by spilled plastique. Veillez à ne pas faire déborder accidentellement de
mentre si riempie il serbatoio. I danni causati dai versamenti carburant lors du remplissage du réservoir. La garantie ne couvre
fuel is not covered under warranty.
pas les dommages causés par des débordements accidentels de
accidentali di carburante non sono coperti da garanzia.
carburant.

Air cleaner in oil bath Filtre à air à bain d'huile


Filtro dell’aria a bagno d’olio

 ATTENZIONE – Non pulire mai il filtro dell’aria con benzina o


 WARNING – Never use gasoline or low flashpoint solvents for ATTENTION – Ne nettoyez jamais le filtre à air avec de l'essence ou
des solvants très inflammables. Ceci pourrait entraîner des explosions
cleaning the air cleaner element. A fire or explosion could result. ou des incendies.
solventi molto infiammabili. Ciò potrebbe causare esplosioni o
incendi.

 CAUTELA – Non fare mai girare il motore senza filtro dell’aria. Il  CAUTION – Never run the engine without the air cleaner. Rapid  PRUDENCE – Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre à air. Le
engine wear will result. moteur subirait certainement des dommages.
motore subirebbe sicuramente danni.
Remplacez toujours les éléments filtrants s'ils sont endommagés.
Sostituire sempre gli elementi filtranti se sono danneggiati. Always replace damaged filter elements.
1. Remove the wing nut (A, Fig.17) and then remove the air cleaner cover 1. Ôter l'écrou à ailettes (A, Fig.17) et déposer le couvercle du filtre à air (B).
1. Rimuovere il dado ad alette (A, Fig.17) e togliere il coperchio del filtro
aria (B). (B). 2. Ôter l'écrou à ailettes (C, Fig.18) et démonter la cartouche de filtration
2. Rimuovere il dado ad alette (C, Fig.18) e rimuovere l’elemento filtrante 2. Remove the wing nut (C, Fig.18) and remove the air cleaner element (D) de l'air (D) et le joint (F). Contrôler attentivement qu'elle est intacte et la
dell’aria (D) e la guarnizione (F). Controllare attentamente che sia privo and the gasket (F). Carefully check the element for tears and replace if remplacer si nécessaire.
di lacerazioni e sostituirlo se danneggiato. damaged. 3. Lavez le panneau externe (E, Fig.18) dans un fluide détergent propre,
3. Lavare il pannetto esterno (E, Fig.18) in un fluido detergente pulito, 3. Wash the outside flock (E, Fig.18) in a clean, non-flammable detergent non inflammable (par ex. avec de l'eau chaude savonneuse) et essuyez-
non infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo. Soffiare aria liquid (e.g. hot soap water) and dry it. Blow compressed air through the le. Soufflez de l'air comprimé à travers le filtre (D, Fig.18), de l'intérieur
compressa attraverso il filtro (D), dall’interno verso l’esterno. Non tentare vers l'extérieur. N'essayez pas de nettoyer le filtre avec une brosse ;
filter (D) from the inside out. Never try to brush the dirt off; brushing will
di spazzolare via la sporcizia; l’azione della spazzola forzerebbe lo sporco l'action de la brosse introduirait les impuretés dans les fibres. Remplacez
force dirt into the fibres. Replace the element if it is excessively dirty.
nelle fibre. Sostituire l’elemento filtrante se fosse troppo sporco.
4. Reinstall the gasket (F), the air cleaner (D) and the cover (B) and fully le filtre s'il est trop encrassé.
4. Rimontare la guarnizione (F), il filtro dell’aria (D) e il coperchio (B) e
tighten the wing nuts (A-C). 4. Remonter le joint (F), le filtre à air (D) et le couvercle (B) et serrer à fond
serrare a fondo i dadi ad alette (A-C).
l'écrou à ailettes (A-C).

28
Deutsch Español Slovensky

WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA

Verschütteter Kraftstoff ist nicht nur feuergefährlich, sondern auch Los derrames accidentales de combustible, además de ser fuentes
umweltschädlich. Nehmen Sie daher versehentlich verschütteten Kraftstoff potenciales de incendio, son perjudiciales para el ambiente. Recoja POZOR – Palivo môÏe po‰kodiÈ farbu a plasty. Dávajte
sofort auf. inmediatamente el combustible vertido accidentalmente. pozor, aby ste pri dopæÀaní palivovej nádrÏe palivo

 WARNUNG – Kraftstoff kann Lack und Kunststoff beschädigen.


Beim Füllen des Kraftstofftanks sollten Sie ein Verschütten
 PRECAUCIÓN – El combustible puede estropear la pintura y
nerozliali. Na ‰kody spôsobené náhodn˘m rozliatím paliva
sa nevzÈahuje záruka.
el plástico. Tenga cuidado de no derramar accidentalmente el
unbedingt vermeiden. Auf die durch versehentliches Verschütten combustible mientras llena el depósito. Los daños por vertido
von Kraftstoff verursachten Schäden wird keine Garantie gewährt. Vzduchový filter napustený olejom
accidental de combustible no están cubiertos por la garantía.
Luftfilter im Ölbad POZOR – Vzduchov˘ filter nikdy neãistite benzínom, ani
 ACHTUNG – Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin oder
Filtro del aire en baño de aceite in˘mi veºmi horºav˘mi rozpú‰Èadlami. Mohlo by to spôsobiÈ
hoch entzündlichen Lösemitteln. Explosionen oder Brände
könnte die Folge sein.  ATENCIÓN – No limpie nunca el filtro del aire con gasolina o
con otros disolventes muy inflamables. Esto podría causar una
v˘buch alebo poÏiar.

explosión o un incendio.
 WARNUNG – Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne Luftfilter
UPOZORNENIE – Motor nikdy nenechávajte v chode bez
vzduchového filtra. Urãite by sa po‰kodil.

laufen. Es würden unweigerlich Motorschäden entstehen.
PRECAUCIÓN – No haga funcionar nunca el motor sin el filtro del
Tauschen Sie beschädigte Filterelemente stets aus. aire. El motor se dañaría seguramente. Ak sú filtrovacie ãasti po‰kodené, vymeÀte ich.
1. Entfernen Sie die Flügelmutter (A, Abb.17) und nehmen Sie den Deckel 1. Odstráňte krídelkovú maticu (A, Obr.17) a vyberte kryt vzduchového
des Luftfilters ab (B). Cambie los elementos filtrantes si están dañados. filtra (B).
2. Entfernen Sie die Flügelmutter (C, Abb.18) und ziehen Sie das 1. Sacar la tuerca con aletas (A, Fig.17) y la tapa del filtro del aire (B). 2. Odstráňte krídelkovú maticu (C, Obr.18) a vyberte filtračný prvok
Luftfilterelement (D-E) und die Dichtung (F). Überprüfen Sie das 2. Sacar la tuerca con aletas (C, Fig.18) y sacar el elemento filtrante del aire
Filterelement gründlich auf Risse und tauschen Sie es ggf. aus. vzduchu (D-E) a tesnenie (F). Pozorne skontrolujte, či na ňom nie sú
(D-E) y la junta (F). Comprobar detenidamente que no presente roturas y
3. Spülen Sie das Außentuch (E, Abb.18) mit einem klaren, nicht znaky poškodenia a ak je poškodený, vymeňte ho.
sustituirlo si está dañado.
entzündlichen Reinigungsmittel (z.B. warme Seifenlauge) aus und 3. Lave el paño exterior (E, Fig.18) en un líquido detergente limpio que no 3. Umyte vonkajšiu filtrovaciu vložku (A, Obr.18) v čistiacej nehorľavej
trocknen Sie es dann. Blasen Sie den Filter (D, Abb.18) von innen nach sea inflamable, por ejemplo agua jabonosa caliente, y séquelo. Sople kvapaline (napr. teplá mydlová voda) a osušte ju. Filter prefúknite
außen mit Druckluft aus. Versuchen Sie nicht, den Schmutz mit einer con aire comprimido a través del filtro (D, Fig.18), de dentro hacia fuera. stlačeným vzduchom (B, Obr.19), zvnútra smerom von. Nesnažte
Bürste zu beseitigen; der Schmutz würde dadurch nur noch mehr in das No cepille el elemento filtrante; el cepillo empujaría la suciedad hacia el
Gewebe eindringen. Tauschen Sie stark verschmutzte Filterelemente sa špinu odstrániť kefkou; špina by sa vtlačila do vláken. Ak by bola
interior de las fibras. Cambie el elemento filtrante si está muy sucio. filtrovacia vložka veľmi zanesená, vymeňte ju.
aus.
4. Reensamblar la junta (F), el filtro del aire (D) y la tapa (C) y apretar a
4. Bauen Sie den Luftfilter und den Deckel zusammen und ziehen Sie die 4. Opäť zložte tesnenie (F), vzduchový filter (D) a kryt (B), utiahnite
Flügelmutter fest (A-C). fondo las tuercas con aletas (A-C).
krídelkovú maticu (A-C).

29
25

F7RTC
Italiano English Français

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN

 CAUTELA – Un filtro aria sporco limita il flusso d'aria al  CAUTION - A dirty air filter will restrict air flow to the carburetor,  PRUDENCE – Un filtre à air encrassé limite le flux d'air au
carburatore, riducendo il rendimento del motore. Se il motore reducing engine performance. If you operate the engine in very carburateur, ce qui réduit les performances du moteur. Si le
viene utilizzato in ambienti molto polverosi, il filtro dell'aria va dusty areas, clean the air filter more often than specified in the moteur est utilisé dans des endroits très poussiéreux, le filtre à
pulito più di frequente di quanto specificato nel PROGRAMMA DI MAINTENANCE SCHEDULE. air doit être nettoyé plus souvent par rapport à ce qui est indiqué
MANUTENZIONE. dans le PROGRAMME D'ENTRETIEN.

  CAUTION - Operating the engine without an air filter, or with



CAUTELA – Se il motore viene utilizzato senza filtro dell'aria, o a damaged air filter, will allow dirt to enter the engine, causing PRUDENCE – Si vous utilisez le moteur sans filtre à air ou bien avec
con un filtro dell'aria danneggiato, la sporcizia può entrare nel rapid engine wear. This type of damage is not covered by the un filtre à air endommagé, la poussière peut pénétrer dans le moteur
motore causandone l'usura precoce. Questo tipo di danno non è Distributor’s Limited Warranty. et accélérer son usure. La Garantie du distributeur ne couvre pas ce
coperto dalla Garanzia del Distributore. type de dommage.

Candela Spark plug


Candele raccomandate: Torch F7RTC o equivalenti. Recommended spark plugs: Torch F7RTC or other equivalents. Bougies
Le candele di tipo resistivo sono necessarie per la conformità ai requisiti Resistor type spark plug are required for EMC compliance. Always are Bougies recommandées: Torch F7RTC ou modèles équivalents.
EMC. Usare sempre in sostituzione candele di tipo resistivo. resistor type spark plugs for replacement. L'utilisation de bougies à résistance est obligatoire, conformément aux

 CAUTELA – L'uso di candele non corrette può causare danni al  CAUTION – An incorrect spark plug can cause engine damage.
exigences de l'EMC. Remplacez et utilisez toujours des bougies à résistance.

motore.
1. Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the
spark plug area.
 PRUDENCE – L'utilisation de bougies non appropriées peut
1. Staccare la pipetta della candela e togliere la sporcizia dall'area attorno endommager le moteur.
alla candela stessa. 2. Remove the spark plug with a spark plug wrench.
2. Smontare la candela utilizzando l'apposita chiave. 3. Inspect the spark plug. Replace it if the electrodes are worn, or if the 1. Détachez le capuchon de la bougie et nettoyez les impuretés du pourtour.
3. Controllare la candela. Sostituirla se gli elettrodi sono consumati o se insulator is cracked or chipped. 2. Démontez la bougie en utilisant la clé appropriée.
l'isolante è incrinato o scheggiato. 4. Measure the spark plug electrode gap with a suitable gauge. The gap 3. Vérifiez la bougie et remplacez-la si les électrodes sont usées ou si la
4. Misurare la distanza tra gli elettrodi con lo spessimetro adatto. La distanza should be 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in). Correct the gap, if necessary, by partie isolante est fêlée ou autrement endommagée.
deve essere di 0.7 - 0.8 mm (0.028” - 0.031”). Correggere la distanza, se carefully bending the side electrode (Fig.25). 4. Mesurez l'écartement des électrodes à l'aide d'un calibre. L'écartement
necessario, piegando delicatamente l'elettrodo laterale (Fig. 25). 5. Install the spark plug carefully, by hand, to avoid cross-threading. doit être de 0,7 – 0,8 mm (0,028” – 0,031”). Rectifiez l'écartement, si
5. Inserire la candela a mano, senza forzare, per evitare di danneggiare i 6. After the spark plug seats, tighten with a spark plug wrench to compress nécessaire, en pliant délicatement l'électrode latérale (Fig. 25).
filetti. the washer. 5. Insérez la bougie manuellement, sans forcer, pour éviter d'endommager
6. Una volta che la candela è in sede, stringerla con l'apposita chiave per If reinstalling the used spark plug, tighten 1/8 - ¼ turn after the spark plug le filet.
comprimere la rondella. seats. 6. Une fois la bougie en place, serrez-la à l'aide d'une clé appropriée pour
Se si rimonta la stessa candela, stringere di 1/8 - ¼ di giro dopo che la If installing a new spark plug, tighten ½ turn after the spark plug seats. comprimer la rondelle.
candela arriva in fondo alla sede.
Se invece si monta una candela nuova, stringere di ½ giro dopo che la  CAUTION - A loose spark plug can overheat and damage the
engine. Over tightening the spark plug can damage the threads
Si vous remontez la même bougie, vissez-la à fond en la serrant 1/8 - ¼ de tour
En revanche, si vous montez une bougie neuve, vissez-la en la serrant d'un ½
candela arriva in fondo alla sede. tour.
in the cylinder head.
 CAUTELA - Una candela non avvitata a fondo può surriscaldarsi
e danneggiare il motore. Una candela troppo stretta può 7. Attach the spark plug cap.
 PRUDENCE - Une bougie non vissée à fond peut surchauffer et
endommager le moteur. Une bougie trop étroite peut endommager
danneggiare i filetti nella testa del cilindro. le filet dans la tête du cylindre.

7. Riattaccare la pipetta della candela. 7. Replacez le capuchon de la bougie.

30
Deutsch Español Slovensky

WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA

 WARNUNG – Ein verschmutzter Luftfilter verringert den


Luftdurchsatz zum Vergaser und somit die Leistung des
 PRECAUCIÓN – Un filtro de aire sucio reduce el flujo de aire hacia
el carburador, lo que disminuye el rendimiento del motor. Si el
UPOZORNENIE – Zanesen˘ vzduchov˘ filter obmedzuje
prívod vzduchu ku karburátoru, ãím sa zniÏuje v˘konnosÈ
Motors. Beim Einsatz des Motors in besonders staubhaltigen motora. Pri pouÏívaní motora vo veºmi pra‰nom prostredí,
motor se utiliza en un ambiente muy polvoriento, el filtro de aire treba vzduchov˘ filter ãistiÈ ãastej‰ie, nielen podºa pokynov
Umgebungen müssen Sie den Luftfilter häufiger reinigen als im se debe limpiar con una frecuencia superior a la indicada en el
WARTUNGSPLAN angegeben. v PROGRAME ÚDRÎBY.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.

 WARNUNG – Wird der Motor ohne bzw. mit einem beschädigten  PRECAUCIÓN – Si el motor se utiliza sin el filtro de aire o con
UPOZORNENIE – Pri pouÏívaní motora bez vzduchového
filtra alebo s po‰koden˘m vzduchov˘m filtrom, ‰pina sa
Luftfilter betrieben, kann Schmutz in den Motor gelangen und môÏe zaniesÈ do motora, ão spôsobí jeho veºmi r˘chle
zur vorzeitigen Abnutzung führen. Dieser Schaden ist nicht von un filtro de aire dañado, la suciedad puede introducirse en los
componentes y desgastarlos antes de tiempo. Este tipo de daño opotrebovanie. Na tento druh po‰kodenia sa nevzÈahuje
der Händlergarantie gedeckt.
no está cubierto por la garantía del distribuidor. záruka v˘robcu / distribútora.

Zündkerze Svieãka
Empfohlene Zündkerzen: Torch F7RTC oder gleichwertige. Bujía Odporúãané svieãky: Torch F7RTC alebo ekvivalentné.
Widerstandszündkerzen sind zur Erfüllung der EMV-Vorgaben erforderlich. Bujías recomendadas: Torch F7RTC o equivalentes.
Verwenden Sie daher stets Widerstandszündkerzen. Las bujías resistivas son imprescindibles para cumplir la directiva de Aby svieãky zodpovedali poÏiadavkám EMC, musia maÈ urãit˘
compatibilidad electromagnética (CEM). Utilice siempre bujías resistivas ‰pecifick˘ odpor. Pri v˘mene svieãok vÏdy pouÏívajte vhodné typy.

 WARNUNG – Der Einsatz nicht vorgeschriebener Zündkerzen


como recambio.
POZOR – PouÏitie nesprávnych svieãok môÏe spôsobiÈ


kann Motorschäden verursachen. po‰kodenie motora.
PRECAUCIÓN – El uso de bujías inapropiadas puede dañar el
1. Lösen Sie den Kerzenstecker und entfernen Sie den Schmutz im Bereich motor.
um die Zündkerze. 1. Odpojte klobúãik svieãky a odstráÀte ‰pinu zo samotnej svieãky.
2. Drehen Sie die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel ab. 2. Svieãku odmontujte pomocou príslu‰ného kºúãa.
3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Bei abgenutzten Elektroden oder geritzter 1. Quite la pipa y limpie toda la zona alrededor de la bujía.
2. Desmonte la bujía con la llave correspondiente. 3. Svieãku skontrolujte. Ak sú jej elektródy opotrebované alebo ak je
bzw. gerissener Isolierung müssen Sie die Zündkerze austauschen. izolant po‰koden˘ alebo popraskan˘, svieãku vymeÀte.
4. Messen Sie den Elektrodenabstand mit einer geeigneten Fühlerlehre. Der 3. Controle la bujía. Sustitúyala si los electrodos están consumidos o si el
Abstand muss 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”) betragen. Justieren Sie den aislante está agrietado o astillado. 4. Odmerajte vzdialenosÈ elektród vhodn˘m hrúbkomerom.
Abstand bei Bedarf durch vorsichtiges Biegen der mittleren Elektrode 4. Mida la distancia entre los electrodos con una galga apropiada. La VzdialenosÈ musí byÈ 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Podºa potreby
(Abb.25). distancia debe ser de 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Si es necesario, corrija vzdialenosÈ upravte, boãnú elektródu vhodne ohnite (Obr.25).
5. Drehen Sie die Zündkerze behutsam von Hand ein, um das Gewinde la distancia doblando con cuidado el electrodo lateral (Fig. 25). 5. Svieãku vsuÀte ruãne, bez pouÏitia sily, aby ste nepo‰kodili závity.
nicht zu beschädigen. 5. Coloque la bujía a mano, sin forzar, para no dañar la rosca. 6. Po zasunutí svieãky ju utiahnite príslu‰n˘m kºúãom, aby dosadol
6. Ziehen Sie dann die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel zur 6. Una vez insertada la bujía, apriétela con la llave correspondiente para utesÀovací krúÏok.
Druckbelastung der Unterlegscheibe fest. comprimir la arandela. Ak namontuujete späÈ tú istú svieãku, utiahnite o 1/8 - 1/4 otáãky
Bei Wiederverwendung der gleichen Zündkerze sollten Sie die bündig Si monta la misma bujía, enrosque de 1/8 a ¼ de vuelta después que la bujía
sitzende Zündkerze um 1/8 - ¼ Drehung nachziehen. po dosadnutí svieãky.
llegue al fondo del alojamiento.
Wird dagegen eine neue Zündkerze eingebaut, ziehen Sie die auf Anschlag Si monta una bujía nueva, enrosque ½ vuelta después que la bujía llegue al Naopak, pri montáÏi novej svieãky utiahnite o 1/2 otáãky po
eingedrehte Zündkerze um ½ Drehung nach. fondo del alojamiento. dosadnutí svieãky na miesto.

 WARNUNG - Eine locker eingeschraubte Zündkerze kann


sich überhitzen und somit Motorschäden verursachen. Eine  PRECAUCIÓN - Si la bujía no se enrosca a tope, puede POZOR - Nesprávne utiahnutá svieãka sa môÏe prehriaÈ
sobrecalentarse y dañar el motor. Una bujía demasiado apretada a po‰kodiÈ motor. Veºmi utiahnutá svieãka môÏe po‰kodiÈ
übermäßig festgezogene Zündkerze kann das Gewinde im
Zylinderkopf beschädigen. puede dañar las roscas en la cabeza del cilindro. závity v hlavici valca.

7. Den Kerzenstecker wieder aufsetzen. 7. Coloque otra vez la pipa de la bujía. 7. Na svieãku upevnite klobúãik.

31
Italiano English Français

RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT

RIMESSAGGIO STORING YOUR ENGINE REMISAGE


Preparazione Storage Preparation Préparation
Una corretta preparazione al rimessaggio è essenziale per Proper storage preparation is essential for keeping your engine Une bonne préparation au remisage est indispensable pour
mantenere il vostro motore in condizioni ottimali. Le seguenti trouble free and looking good. The following steps will help to maintenir votre moteur dans des conditions optimales. Les
operazioni servono ad impedire che la ruggine e la corrosione keep rust and corrosion from impairing your engine’s function and opérations suivantes visent à empêcher que la rouille et la corrosion
pregiudichino il funzionamento e l'estetica del motore e a facilitarne appearance, and will make the engine easier to start after storage. entravent le fonctionnement et la structure du moteur. Leur objectif
l’avviamento una volta terminato il periodo di rimessaggio. est de faciliter son démarrage une fois la période de remisage
Cleaning terminée.
Pulizia If the engine has been running, allow it to cool for at least half
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces, touch up any Nettoyage
mezzora prima di procedere alla pulizia. Pulire tutte le superfici damaged paint, and coat other areas that may rust with a light film Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir au moins une
esterne, ritoccare i punti di vernice danneggiati e applicare un of oil. demi-heure avant de procéder à son nettoyage. Nettoyez toutes les

leggero velo d'olio sulle altre parti che possono arrugginire. surfaces extérieures, retouchez les points de vernis endommagés et
CAUTION – Never use a garden hose or pressure washing
 CAUTELA – Non utilizzare tubo per irrigazione o equipment. Using a garden hose or pressure washing
equipment can force water into the air cleaner or muffler
appliquez un léger voile d'huile sur les autres parties susceptibles
de rouiller.
idropulitrice. L'uso di un tubo per irrigazione o di
un’idropulitrice può causare infiltrazioni d'acqua nel filtro
dell'aria o nella marmitta. Nel filtro l'acqua può inzuppare
opening. Water in the air cleaner will soak the air filter, and
water that passes through the air filter or muffler can enter
 PRUDENCE – N'utilisez pas de tuyau d'arrosage ni de
nettoyeur à haute pression. L'utilisation d'un tuyau
l'elemento filtrante, mentre l'acqua che penetra oltre il the cylinder, causing damage. Water contacting a hot d'arrosage ou d'un nettoyeur à haute pression peut
filtro o la marmitta può entrare nel cilindro e danneggiarlo. engine can cause damage. If the engine has been running, entraîner des infiltrations d'eau dans le filtre à air ou dans
L'acqua che entra a contatto con un motore caldo può allow it to cool for at least half an hour before washing. le pot d'échappement. L'eau peut imprégner l'élément
causare danni. Se il motore è stato appena utilizzato, farlo filtrant et, au-delà du filtre ou du pot d'échappement,
raffreddare per almeno mezzora prima di procedere al Fuel storage
elle peut entrer dans le cylindre et par conséquent
lavaggio. Gasoline will oxidize and deteriorate in storage. Old gasoline
l'endommager. Au contact d'un moteur chaud, l'eau peut
will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog the
provoquer des dommages. Si vous venez d'utiliser le
Stoccaggio carburante fuel system. If the gasoline in your engine deteriorates during
moteur, laissez-le refroidir au moins une demi-heure avant
La benzina si ossida e si deteriora se viene stoccata a lungo. La storage, you may need to have the carburetor and other fuel
de procéder à son nettoyage.
benzina vecchia può rendere difficoltoso l'avviamento e lascia system components serviced or replaced.
depositi di gomma che potrebbero intasare l'impianto di Entreposage du carburant
alimentazione del carburante. Se la benzina del vostro motore The length of time that gasoline can be left in your fuel tank and
carburetor without causing functional problems will vary with such L'essence s'oxyde et se détériore si elle est entreposée longtemps.
si deteriora durante lo stoccaggio, è possibile che si debba far Une essence vieille peut rendre le démarrage difficile et laisser
pulire o sostituire il carburatore e altri componenti dell'impianto di factors as gasoline blend, your storage temperatures, and whether
des dépôts de caoutchouc susceptibles de boucher le système
alimentazione. the fuel tank is partially or completely filled. The air in a partially
d'alimentation du carburant. Si l'essence de votre moteur se
filled fuel tank promotes fuel deterioration. Very warm storage/ détériore pendant l'entreposage, vous devrez probablement faire
Il periodo di tempo che la benzina può essere lasciata nel serbatoio temperatures accelerate fuel deterioration. Fuel deterioration nettoyer ou remplacer le carburateur ainsi que d'autres composants
del carburante e nel carburatore senza causare problemi funzionali problems may occur within a few months, or even less if the du système d'alimentation.
varia in base a fattori come la miscela di benzina, la temperatura gasoline was not fresh when you filled the fuel tank.
di stoccaggio, il riempimento parziale o totale del serbatoio. L'aria L'essence peut rester dans le réservoir de carburant et dans le
presente in un serbatoio semivuoto favorisce il deterioramento The Distributor’s Limited Warranty does not cover fuel system carburateur sans causer de dommages fonctionnels pendant
del carburante. Temperature di stoccaggio elevate accelerano il damage or engine performance problems resulting from neglected une période qui varie en fonction du mélange de l'essence, de
deterioramento del carburante. Il deterioramento del carburante storage preparation. la température de stockage, du remplissage partiel ou total du
può avere luogo in pochi mesi, o anche in un lasso di tempo più réservoir. L'air présent dans un réservoir à moitié vide favorise
breve se la benzina introdotta nel serbatoio non era fresca. You can extend fuel storage life by adding a fuel stabilizer that is la détérioration du carburant. Les températures d'entreposage
formulated for that purpose, or you can avoid fuel deterioration élevées accélèrent la détérioration du carburant. La détérioration
La Garanzia del Distributore non copre i danni all'impianto di problems by draining the fuel tank and carburetor. To slow du carburant peut se produire en l'espace de quelques mois ou
alimentazione o i problemi di efficienza del motore dovuti alla deterioration, keep gasoline in a certified fuel container. bien plus rapidement si l'essence du réservoir n'était pas neuve.
mancata osservazione delle precauzioni di stoccaggio. Adding a fuel stabilizer to extend fuel storage life
La durata di stoccaggio del carburante può essere allungata When adding a fuel stabilizer, fill the fuel tank with fresh gasoline. La Garantie du distributeur ne couvre ni les dommages au système
aggiungendo un apposito additivo stabilizzatore, oppure i problemi If only partially filled, air in the tank will promote fuel deterioration d'alimentation ni une mauvaise performance du moteur liés au non
dovuti al deterioramento possono essere evitati svuotando during storage. If you keep a container of gasoline for refueling, be respect des consignes d'entreposage.

32
Deutsch Español Slovensky

LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA

LÄNGERER STILLSTAND ALMACENAMIENTO USKLADNENIE


Vorbereitung Preparación Príprava
Mit der richtigen Vorbereitung zum längeren Stillstand bleibt Ihr La preparación del motor antes de guardarlo es esencial para Správna príprava na uskladnenie je nevyhnutná na udrÏanie
Motor in einem optimalen Zustand. Folgende Maßnahmen sollen mantenerlo en las condiciones ideales. Las siguientes operaciones optimálnych podmienok motora. Nasledujúce operácie slúÏia
einerseits verhindern, dass Rost oder Korrosion den Betrieb und impiden que el óxido y la corrosión perjudiquen el funcionamiento na to, aby sa zabránilo, Ïe hrdza a korózia po‰kodia v˘kon
die Optik des Motors beeinträchtigen, andererseits den Start nach y la estética del motor, y facilitan el arranque después del periodo a vzhºad motora a na to, aby sa po období uskladnenia dal
einem längeren Stillstand erleichtern. de inactividad. motor znovu ºahko na‰tartovaÈ.

Reinigung Limpieza âistenie


Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Reinigung Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo media Ak ste motor práve vypli, pred ãistením ho nechajte aspoÀ
hora antes de limpiarlo. Limpie todas las superficies exteriores, 30 min. vychladnúÈ. Vyãistite v‰etky vonkaj‰ie povrchy,
mindestens 30 Minuten abkühlen. Reinigen Sie sämtliche po‰kodenú farbu naneste znovu a na ãasti, ktoré by mohli
Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Lackstellen und tragen retoque las partes despintadas y aplique una fina capa de aceite en
las partes que puedan oxidarse. zhrdzavieÈ, naneste tenkú vrstvu oleja.
Sie einen Ölfilm auf die rostanfälligen Teile auf.

 WA R N U N G – Ve r w e n d e n S i e k e i n e n  PRECAUCIÓN – No utilice una manguera de riego ni DÁVAJTE POZOR – NepouÏívajte hadicu s vodou,
ani ãistiaci stroj vyuÏívajúci prúd vody. PouÏitie
Bewässerungsschlauch oder Hochdruck reiniger. una hidrolimpiadora. Estos elementos pueden hacer que
hadice s vodou alebo ãistiaceho stroja vyuÏívajúceho
Durch Einsatz eines Bewässerungsschlauchs oder entre agua en el filtro de aire o en el silenciador. En el prúd vody pod tlakom môÏe spôsobiÈ vniknutie vody
Hochdruckreinigers kann Wasser in den Luftfilter oder filtro, el agua puede empapar el elemento filtrante; más do vzduchového filtra alebo do v˘fuku. Vniknutie
Auspuff eindringen. Von dem im Filter eingeschlossenen allá del filtro o del silenciador, puede entrar en el cilindro vody do filtra môÏe spôsobiÈ namoãenie filtrovacej
Wasser kann sich das Filterelement vollsaugen, y dañarlo. El agua que entra en contacto con un motor vloÏky a voda, ktorá sa dostane za filter alebo v˘fuk,
während das über den Filter oder den Auspuff hinaus caliente lo puede dañar. Si el motor acaba de utilizarse, môÏe vniknúÈ aj do valca a po‰kodiÈ ho. Voda, ktorá
eingedrungene Wasser in den Zylinder gelangen und déjelo enfriar como mínimo media hora antes de lavarlo. sa dostane do kontaktu s horúcim motorom, môÏe
diesen beschädigen kann. Trifft Wasser mit einem warmen spôsobiÈ poruchy. Ak ste motor práve vypli, pred
Almacenamiento del combustible um˘vaním ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ.
Motor in Berührung, so entstehen hierdurch Schäden.
La gasolina se oxida y se deteriora si se guarda durante mucho
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Wäsche
tiempo. La gasolina vieja puede dificultar el arranque y deja Skladovanie paliva
mindestens 30 Minuten abkühlen.
depósitos de goma que pueden obstruir el sistema de alimentación Benzín sa pri dlhom skladovaní oxiduje a kazí. PouÏitie
de combustible. Si el motor se guarda con gasolina dentro y ésta se starého benzínu môÏe sÈaÏiÈ ‰tartovanie motora a necháva
Kraftstofflagerung deteriora, es posible que haya que limpiar o cambiar el carburador usadeniny gumy, ktoré by mohli zaniesÈ zariadenie napájania
Langfristig gelagerter Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich. y otros componentes del sistema de alimentación. karburátora. Ak sa benzín vá‰ho motora poãas skladovania
Altes Benzin kann Startprobleme verursachen und durch pokazí, je moÏné, Ïe bude treba vyãistiÈ alebo vymeniÈ
Gummiablagerungen das Kraftstoffsystem verstopfen. Sollte sich El tiempo que la gasolina puede permanecer en el depósito del karburátor a iné ãasti napájania.
der Kraftstoff Ihres Motors bei der Lagerung zersetzen, müssen motor y en el carburador sin causar problemas de uso varía en
Sie womöglich den Vergaser und andere Komponenten der función de la mezcla de gasolina, la temperatura ambiente y el nivel Doba, poãas ktorej moÏno nechaÈ benzín v nádrÏi
Versorgungsanlage reinigen oder austauschen. de llenado del depósito. El aire presente en un depósito semivacío a v karburátore bez toho, Ïe by do‰lo k problémom, sa
favorece la descomposición del combustible. La temperatura mení v závislosti od faktorov ako benzínová zmes, teplota
Der Zeitraum, in dem Benzin problemlos im Tank und Vergaser ambiente elevada acelera la descomposición del combustible. El skladovania, ãiastoãné alebo úplné naplnenie nádrÏe. Vzduch
verbleiben kann, ist von Faktoren wie das Kraftstoffgemisch, deterioro del combustible se puede verificar en pocos meses, e prítomn˘ v poloprázdnej nádrÏi ur˘chºuje kazenie paliva.
die Lagertemperatur sowie dem Füllstand des Tanks abhängig. incluso en menos tiempo si la gasolina cargada en el depósito no Vysoké teploty skladovania ur˘chºujú kazenie paliva. K
Luft in einem halbvollen Tank begünstigt die Zersetzung des era fresca. pokazeniu paliva môÏe dôjsÈ poãas niekoºk˘ch mesiacov
Kraftstoffs. Hohe Lagertemperaturen beschleunigen die Zersetzung alebo aj poãas krat‰ej doby, ak benzín, ktor˘m bola naplnená
des Kraftstoffs. Kraftstoff kann sich innerhalb weniger Monate La garantía del distribuidor no cubre los daños del sistema de nádrÏ nebol ãerstv˘.
oder noch schneller zersetzen, falls kein frisches Benzin im Tank alimentación ni los problemas de funcionamiento del motor
eingefüllt ist. Záruka v˘robcu / distribútora sa nevzÈahuje na po‰kodenia
debidos a la inobservancia de estas precauciones para el
napájacieho zariadenia, ani na problémy s úãinnosÈou motora,
almacenamiento. ak neboli dodrÏané správne podmienky skladovania.
Die Händlergarantie deckt weder die Schäden am Kraftstoffsystem
noch Leistungsprobleme des Motors infolge Missachtung der El tiempo de almacenamiento del combustible se puede prolongar Dobu skladovania paliva moÏno predæÏiÈ pridaním príslu‰nej
vorgenannten Lagerungsvorschriften. mediante el añadido de un aditivo estabilizador. Para evitar prídavnej stabilizaãnej látky alebo moÏno problémom
problemas de funcionamiento por gasolina en mal estado, lo mejor spôsoben˘m skladovaním predísÈ predbeÏn˘m vyprázdnením
Die Lagerzeit des Kraftstoffs kann durch Zugabe eines es vaciar antes el depósito y el carburador. Para retrasar el deterioro, nádrÏe a karburátora. Aby ste kazenie spomalili, skladujte
Stabilisierungsadditivs verlängert bzw. die Zersetzungserscheinung guarde la gasolina en un recipiente certificado para combustibles. benzín v nádobe urãenej na tieto úãely.
33
33 34 35 36

Italiano English Français

RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT

preventivamente il serbatoio e il carburatore. Per rallentare il sure that it contains only fresh gasoline. La durée d'entreposage du carburant peut être prolongée grâce
deterioramento, mantenere la benzina in un recipiente certificato 1. Add fuel stabilizer following the manufacturer’s instructions. à l'ajout d'un additif stabilisateur. Afin d'éviter toute détérioration
per carburanti. du moteur, il faut d'avoir la précaution de vider entièrement le
2. After adding a fuel stabilizer, run the engine outdoors for 10
réservoir et le carburateur et de conserver l'essence dans un
Aggiunta di un additivo stabilizzatore per allungare la durata minutes to be sure that treated gasoline has replaced the récipient homologué pour l'entreposage de carburants.
di stoccaggio untreated gasoline in the carburetor.
Quando si aggiunge un additivo stabilizzatore, riempire il serbatoio 3. Stop the engine. Ajout d'un additif stabilisateur pour prolonger la durée
del carburante con benzina fresca. Se il serbatoio è semivuoto, l'aria
d'entreposage
favorirà il deterioramento del carburante durante lo stoccaggio. Se
si tiene una tanica di benzina per il rifornimento, assicurarsi che la Draining the fuel tank and carburetor Lorsque vous ajoutez un additif stabilisateur, remplissez d'essence
benzina che contiene non sia vecchia. 1. Place an approved gasoline container below the carburetor, and le réservoir de carburant. Si le réservoir est à moitié plein, l'air
1. Aggiungere l'additivo stabilizzatore seguendo le istruzioni del favorisera la détérioration du carburant lors du stockage. Si vous
use a funnel to avoid spilling fuel. disposez d'un bidon d'essence pour vous ravitailler, assurez-vous
produttore.
2. Dopo avere aggiunto l'additivo stabilizzatore, far funzionare 2. Remove the carburetor drain bolt (A, Fig.33) and sealing washer que l'essence qu'il contient n'est pas vieille.
il motore per 10 minuti all'aperto per essere sicuri che nel (B). 1. Ajoutez l'additif stabilisateur en suivant les instructions du
carburatore la benzina trattata rimpiazzi quella non trattata. 3. After all the fuel has drain into the container, reinstall the drain constructeur
3. Arrestare il motore. 2. Après avoir ajouté l'additif stabilisateur, faites tourner le moteur
bolt (A) and sealing washer (B). Tighten them securely.
4. Close the fuel cock (A, Fig.36). pendant 10 minutes en plein air, pour vous assurer que l'essence
Svuotamento del serbatoio del carburante e del carburatore traitée remplace celle non traitée dans le carburateur.
1. Collocare un contenitore omologato per la benzina sotto
3. Arrêtez le moteur.
il carburatore e usare un imbuto per evitare spargimenti di Storage Precautions
carburante. 1. Change the engine oil.
2. Togliere il bullone di scarico (A, Fig.33) del carburatore e la Vidange du réservoir de carburant et du carburateur
rondella di tenuta (B). 2. Remove the spark plugs. 1. Placez sous le carburateur un récipient homologué pour l'essence
3. Dopo avere scaricato tutto il carburante nel contenitore, 3. Pour a tablespoon (5-10 cc) of clean engine oil into the cylinder et utilisez un entonnoir pour éviter le carburant.
rimontare il bullone di scarico (A) e la rondella di tenuta (B). (Fig.34). 2. Dévisser le boulon de vidange (A, Fig.33) du carburateur et la
Stringere a fondo entrambi. 4. Pull the starter rope several times to distribute the oil in the rondelle de maintien (B).
4. Chiudere il rubinetto del carburante (A, Fig.36). 3. Une fois la vidange terminée, replacez le boulon de vidange (A),
cylinder (Fig.35). ainsi que la rondelle de maintien (B) et serrez à fond.
5. Reinstall the spark plugs. 4. Fermer le robinet du carburant (A, Fig.36).
Precauzioni per il rimessaggio
1. Sostituire l'olio motore. 6. Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This will close
2. Smontare la candela di accensione. the valves so moisture cannot enter the engine cylinder. Return Précautions pour le remisage
3. Versare l'equivalente di un cucchiaio da cucina (5-10 cc) di olio the starter rope gently. 1. Remplacez l'huile du moteur.
motore pulito nel cilindro (Fig.34). 7. With the engine and exhaust system cool, cover the engine 2. Démontez la bougie d'allumage.
4. Tirare diverse volte la fune di avviamento per distribuire l'olio nel 3. Versez l'équivalent d'une cuillère à soupe (5-10 cc) d'huile de
to keep out dust. A hot engine and exhaust system can ignite
cilindro (Fig.35). moteur nouvelle dans le cylindre (Fig.34).
5. Rimontare le candele di accensione. or melt some materials. Do not use sheet plastic as a dust 4. Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à distribuer
6. Tirare la fune di avviamento finché non si avverte una certa cover. A nonporous cover will trap moisture around the engine, l'huile dans le cylindre (Fig.35).
resistenza. Questo fa chiudere le valvole impedendo all'umidità promoting rust and corrosion. 5. Remontez les bougies d'allumage.

34
Deutsch Español Slovensky

LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA

durch Entleeren von Kraftstofftank und Vergaser verhindert werden. Pridanie stabilizaãnej látky na predæÏenie doby
Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten Añadido de un aditivo estabilizador para prolongar el tiempo skladovania
Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten bleiben. de almacenamiento Pri pridaní stabilizaãnej látky naplÀte nádrÏ karburátora
Si utiliza un aditivo estabilizador, llene el depósito con gasolina ãerstv˘m benzínom. Ak je nádrÏ poloprázdna, vzduch ur˘chli
kazenie benzínu poãas skladovania. Ak skladujete benzín v
Zugabe eines Stabilisierungsadditivs zur Verlängerung der fresca. Si el depósito está semivacío, el aire favorecerá la prepravnej nádobe, skontrolujte, ãi benzín nie je star˘.
Lagerzeit degradación del combustible durante el almacenamiento. Si carga 1. Prídavnú stabilizaãnú látku pridávajte podºa pokynov
Füllen Sie bei Zugabe eines Stabilisierungsadditivs den Tank mit el motor con un bidón, controle que éste no contenga combustible v˘robcu.
frischem Kraftstoff. Ein halbvoller Tank enthält Luft und diese viejo. 2. Po pridaní prídavnej stabilizaãnej látky nechajte motor
begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Der ggf. zum Tanken aus 1. Utilice el aditivo estabilizador de acuerdo con las instrucciones v chode 10 minút na otvorenom priestranstve, aby ste
einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht alt sein. del fabricante. zaruãili, Ïe benzín v karburátore sa nahradí o‰etren˘m
benzínom.
1. G e b e n S i e d a s S t a b i l i s i e r u n g s a d d i t i v n a c h d e n 2. Después de añadir el aditivo estabilizador, haga funcionar el
3. Zastavte motor.
Herstelleranweisungen zu. motor durante diez minutos al aire libre para asegurarse de que,
2. Lassen Sie den Motor nach Einfüllen des Additivs ca. 10 Minuten en el carburador, la gasolina aditivada reemplace a la anterior. Vyprázdnenie palivovej nádrÏe a karburátora
lang im Freien laufen, damit das Benzin-/Additivgemisch den 3. Pare el motor. 1. Pod karburátor umiestnite vhodnú homologovanú nádobu
unbehandelten Kraftstoff im Vergaser ersetzt. (pouÏite lievik), do ktorej zachytíte vyliaty benzín.
3. Stellen Sie den Motor ab. Vaciado del depósito de combustible y del carburador 2. Vyberte vypú‰Èaciu skrutku (A, Obr.33) karburátora a
utesÀovací krúÏok (B).
1. Coloque un recipiente homologado para gasolina bajo el
3. Po vypustení v‰etkého paliva z nádoby namontujte späÈ
Entleerung von Kraftstofftank und Vergaser carburador y utilice un embudo para evitar que el combustible vypú‰Èaciu skrutku (A) a utesÀovací krúÏok (B). Oba diely
1. Stellen Sie ein für Benzin genormtes Gefäß unter den Vergaser caiga al suelo. utiahnite.
und verwenden Sie einen Trichter, um keinen Kraftstoff zu 2. Quite el tapón de descarga (A, Fig. 33) del carburador y la junta 4. Zatvorte palivový kohútik (A, Obr.36).
verschütten. (B).
2. Drehen Sie die Ablassschraube (A, Abb.33) des Vergasers samt 3. Una vez recogido todo el combustible en el recipiente, coloque Bezpeãnostné opatrenia pri uskladnení
Dichtscheibe (B) ab. el tapón de descarga (A) y la junta (B). Apriete ambos a tope. 1. VymeÀte motorov˘ olej.
2. Odmontujte zapaºovaciu svieãku.
3. Nachdem Sie den gesamten Kraftstoffinhalt in das Gefäß 4. Cerrar el grifo del combustible (A, Fig.36). 3. Do valca vlejte jednu polievkovú lyÏicu (5-10 cc) ãistého
abgelassen haben, drehen Sie die Ablassschraube (A) mitsamt motorového oleja (Obr.34).
Dichtscheibe (B) wieder ein. Ziehen Sie beide Teile fest an. Precauciones para el almacenamiento 4. Niekoºkokrát potiahnite ‰tartovacie lanko, aby sa olej dobre
4. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (A, Abb.36). 1. Cambie el aceite del motor. rozloÏil vo valci (Obr.35).
2. Quite la bujía de encendido. 5. Namontujte opäÈ zapaºovaciu svieãku.
Vorkehrungen zum längeren Stillstand 3. Vierta en el cilindro una cucharada (5-10 cm3) de aceite para 6. Potiahnite ‰tartovacie lanko, k˘m nepocítite urãit˘ odpor.
T˘m sa uzatvoria ventily, ãím sa zabráni vniknutiu vlhkosti
1. Wechseln Sie das Motoröl. motores limpio (Fig. 34). do valca. Pomaly uvoºnite ‰tartovacie lanko.
2. Bauen Sie die Zündkerze aus. 4. Tire varias veces de la cuerda de arranque para distribuir el aceite 7. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie studené, prikryte motor,
3. Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 cm3) sauberen Motoröls in den en el cilindro (Fig. 35). aby ste ho chránili pred prachom. Ak sú motor a v˘fukové
Zylinder (Abb.34). 5. Coloque la bujía de encendido. zariadenie horúce, mohli by zapáliÈ alebo roztaviÈ iné

35
Italiano English Français

RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT

di entrare nel cilindro. Rilasciare delicatamente la fune If your engine will be stored with gasoline in the fuel tank and 6. Actionnez le lanceur jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
d’avviamento. carburetor, it is important to reduce the hazard of gasoline vapor résistance. Ainsi, les soupapes se ferment, empêchant l'humidité
7. Con il motore e l'impianto di scarico freddi, coprire il motore per ignition. Select a well-ventilated storage area away from any de pénétrer dans le cylindre. Relâchez délicatement le lanceur.
proteggerlo dalla polvere. Se il motore e l'impianto di scarico appliance that operates with a flame, such as a furnace, water 7. Lorsque le moteur et le pot d'échappement sont froids, couvrez
sono caldi, possono incendiare o fondere certi materiali. Per heater, or clothes dryer. Also avoid any area with a spark-producing le moteur pour le protéger de la poussière. Le moteur et le pot
proteggere il motore dalla polvere non usare fogli di plastica. electric motor, or where power tools are operated. d'échappement chauds peuvent enflammer ou faire fondre
Una copertura non porosa trattiene l'umidità attorno al motore, If possible, avoid storage areas with high humidity, because that certains matériaux. N'utilisez pas de feuilles en plastique pour
favorendo la corrosione e la formazione di ruggine. promotes rust and corrosion. protéger le moteur de la poussière. Une couverture étanche
Drain all the fuel from the fuel tank. garde l'humidité et favorise donc la corrosion et la formation de
Se il motore viene stoccato con la benzina presente nel serbatoio e Position the equipment so the engine is level. Tilting can cause fuel rouille.
nel carburatore, è importante ridurre i rischi di incendio dei vapori or oil leakage.
di benzina. Scegliere un'area di stoccaggio ben ventilata lontana Si le moteur est entreposé avec de l'essence dans son réservoir et son
da apparecchiature che funzionano con fiamme vive, come forni, Removal from Storage carburateur, il est indispensable de réduire les risques d'incendie des
boiler o asciuga biancheria. Evitare inoltre aree dove sono presenti Check your engine as described in the chapter OPERATION. vapeurs d'essence. Choisissez un endroit bien aéré, loin d'appareils
motori elettrici che producono scintille, o dove vengono utilizzati fonctionnant avec des flammes vives, comme les fours, des chauffe-
utensili elettrici. If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank with
eau à gaz ou des sèche-linge. Evitez également les endroits avec des
Se possibile, evitare aree di stoccaggio molto umide, perché fresh gasoline. If you keep a container of gasoline for refueling,
moteurs électriques pouvant produire des étincelles ou les endroits où
l'umidità favorisce l'ossidazione e la corrosione. be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline oxidizes and
du matériel électrique est utilisé.
Drenare tutta la benzina dal serbatoio. deteriorates over time, causing hard starting.
Evitez si possible les endroits de remisage très humides. En effet,
Posizionare l'attrezzatura in modo che il motore sia orizzontale.
If the cylinders were coated with oil during storage preparation, the l'humidité favorise l'oxydation et la corrosion.
L'inclinazione può causare perdite d'olio o di carburante.
engine may smoke briefly at startup. This is normal. Videz complètement le réservoir d'essence.
Rimessa in servizio dopo lo stoccaggio Placez le moteur à l'horizontal. L'inclination du moteur peut causer
Controllare il motore come descritto nel capitolo TRANSPORTING des pertes d'huile ou de carburant.
FUNZIONAMENTO. If the engine has been running, allow it to cool for at least 15
minutes before loading the engine-powered equipment on the Remise en service après rangement.
Se il carburante è stato scaricato prima dello stoccaggio, riempire transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn you Vérifiez le moteur comme cela est expliqué au chapitre
il serbatoio con benzina fresca. Se si tiene una tanica di benzina and can ignite some materials. FONCTIONNEMENT.
per il rifornimento, assicurarsi che la benzina che contiene non sia Keep the engine level when transporting to reduce the possibility
vecchia. Col tempo la benzina si ossida e si deteriora, rendendo of fuel leakage. Si le carburant a été vidangé avant le remisage du moteur,
difficoltoso l'avviamento. remplissez le réservoir d'essence. Si vous disposez d'un bidon de
ravitaillement, assurez-vous que l'essence qu'il contient n'est pas
Se prima dello stoccaggio i cilindri sono stati rivestiti d'olio, il vieille. Avec le temps, l'essence s'oxyde et se détériore, ce qui rend
motore può far fumo per qualche istante all'avviamento. Questo le démarrage difficile.
fatto è normale.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile avant le remisage,
TRASPORTO quelques fumées peuvent se dégager lors du démarrage, ce qui est
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno normal.
15 minuti prima di caricare l'attrezzatura azionata dal motore sul
mezzo di trasporto. Se il motore e l'impianto di scarico sono caldi, TRANSPORT
possono causare ustioni e incendiare certi materiali. Laissez refroidir le moteur au moins 15 minutes avant de
Tenere il motore orizzontale durante il trasporto per prevenire charger l'outil et le moteur pour le transport. Un moteur et un
possibili spargimenti di carburante. pot d'échappement chauds peuvent provoquer des brûlures et
incendier certains matériaux.
Pendant le transport, le moteur doit rester dans une position
horizontale afin d'éviter tout écoulement de carburant.

36
Deutsch Español Slovensky

LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA

4. Ziehen Sie das Startseil mehrere Male durch, um das Öl im 6. Tire de la cuerda de arranque hasta que note una cierta materiály. Na ochranu motora pred prachom nepouÏívajte
Zylinder zu verteilen (Abb.35). resistencia. Esto hace que las válvulas se cierren, impidiendo que plachty z plastu. Nepriepustné prikrytie zadrÏiava vlhkosÈ
5. Drehen Sie die Zündkerze wieder ein. entre humedad en el cilindro. Suelte lentamente la cuerda de okolo motora, ão môÏe spôsobiÈ koróziu a tvorbu hrdze.
6. Ziehen Sie den Startzug, bis Sie einen bestimmten Widerstand arranque.
spüren. Dadurch werden die Ventile geschlossen und der 7. Con el motor y el sistema de escape fríos, cubra el motor para Ak motor uskladníte s benzínom v nádrÏi a v karburátore,
Zylinder vor eindringender Feuchtigkeit geschützt. Lassen Sie protegerlo del polvo. Si el motor y el sistema de escape están nezabudnite zníÏiÈ riziká hrozby vznietenia benzínov˘ch
den Startzug vorsichtig los. calientes, pueden encender o fundir determinados materiales. v˘parov. Motor uskladnite na dobre vetranom mieste, ìaleko
7. Decken Sie bei kaltem Motor und Auspuff den Motor gegen No use películas de plástico para proteger el motor del polvo. od zariadení, na ktor˘ch sa nachádza otvoren˘ plameÀ,
Staub ab. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm, besteht Las cubiertas no porosas retienen la humedad y, por lo tanto, ako sporáky, ohrievaãe vody, kotly alebo su‰iãky bielizne.
Feuer- oder Schmelzgefahr bestimmter Materialien. Verwenden favorecen la corrosión y la oxidación. Okrem toho sa vyh˘bajte miestam, kde sú elektrické motory,
Sie keine Kunststoffbahnen als Staubschutz für den Motor. Eine na ktor˘ch by mohla vzniknúÈ iskra alebo kde sa pouÏívajú
nichtporöse Abdeckung hält Feuchtigkeit im Motorbereich fest Si el motor se guarda con gasolina en el depósito y en el carburador, elektrické nástroje.
und fördert somit Korrosion sowie Rost. es importante reducir el riesgo de que los vapores prendan fuego. Ak je to moÏné, vyh˘bajte sa skladovacím priestorom s
Guarde el motor en un sitio bien ventilado y lejos de aparatos que vysokou vlhkosÈou, pretoÏe vlhkosÈ ur˘chºuje oxidáciu a
Wird der Motor mit gefülltem Kraftstofftank und Vergaser gelagert, funcionen con llamas libres, como hornos, calderas o secadoras de koróziu.
so müssen Sie unbedingt die von den Benzindämpfen ausgehende ropa. Evite también los locales donde haya motores eléctricos que V nádrÏe vypusÈte v‰etok benzín.
Feuergefahr verringern. Wählen Sie daher einen gut belüfteten produzcan chispas o se utilicen herramientas eléctricas. Zariadenie uloÏte tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
Lagerbereich fernab von Geräten mit offener Flamme wie Öfen, Si es posible, evite guardarlo en un sitio muy húmedo, porque la Jeho naklonenie môÏe spôsobiÈ únik oleja alebo paliva.
Erhitzern oder Wäschetrocknern. Vermeiden Sie außerdem Bereiche humedad favorece la oxidación y la corrosión.
mit funkenerzeugenden Elektromotoren oder das Arbeitsumfeld Drene toda la gasolina del depósito. Opätovné uvedenie do prevádzky po uskladnení
elektrischer Geräte. Ubique la máquina de modo que el motor quede en posición Motor skontrolujte podºa popisu v ãasti âINNOSË.
Vermeiden Sie soweit möglich feuchte Lagerbereiche, denn horizontal. La inclinación puede hacer que se vuelque aceite o
Feuchtigkeit fördert Oxidation und Korrosion. combustible. Ak ste pred uskladnením vypustili benzín z karburátora,
Lassen Sie die komplette Kraftstofffüllung aus dem Tank ab. naplÀte nádrÏ ãerstv˘m benzínom. Ak máte rezervnú
Puesta en servicio después de la inactividad prepravnú nádrÏ na benzín, skontrolujte, ãi benzín v nej nie
Stellen Sie das Gerät mit waagrechtem Motor ab. Bei einer
Controle el motor como se describe en el capítulo je star˘. Benzín sa postupne oxiduje a starne, ão spôsobuje
Schräglage kann Öl oder Benzin auslaufen.
FUNCIONAMIENTO. problémy pri ‰tartovaní.
Inbetriebnahme nach längerem Stillstand Ak ste pred uskladnením naniesli na vlace vrstvu oleja, motor
Überprüfen Sie den Motor nach Hinweisen im Kapitel BETRIEB. Si ha descargado el combustible antes de guardar el motor, llene
el depósito con gasolina fresca. Si carga el motor con un bidón, môÏe po na‰tartovaní spoãiatku dymiÈ. Je to normálny jav.
Füllen Sie den vor Stillstand entleerten Tank mit frischem Benzin. controle que éste no contenga combustible viejo. Con el tiempo la
gasolina se oxida y se deteriora, y esto dificulta el arranque. PREPRAVA
Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff Ak ste motor práve vypli, nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ
darf nicht alt sein. Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich mit der Zeit, poãas 15 minút, aÏ potom naloÏte poháÀané zariadenie na
so dass sich Startprobleme ergeben. Si antes del almacenamiento los cilindros se han revestido de
aceite, el motor puede hacer humo durante un momento después prepravn˘ prostriedok. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie
del arranque. Se trata de un hecho normal. horúce, môÏu spôsobiÈ popáleniny a zapáliÈ niektoré
Falls Sie die Zylinder vor der Lagerung mit Öl überzogen haben, materiály.
stößt der Motor möglicherweise beim Start etwas Rauch aus. Diese Poãas prepravy udrÏiavajte motor vo vodorovnej polohe, aby
Erscheinung ist vollkommen normal. TRANSPORTE
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo quince ste predi‰li moÏn˘m únikom paliva.
TRANSPORT minutos antes de cargar la máquina en el medio de transporte.
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor mindestens 15 Minuten Si el motor y el sistema de escape están calientes, pueden causar
abkühlen, bevor Sie das damit angetriebene Arbeitsgerät auf quemaduras y encender algunos materiales.
das Transportfahrzeug laden. Sind Motor oder Auspuffanlage Transporte el motor en posición horizontal para evitar que se
noch warm, besteht Verbrennungs- und Feuergefahr bestimmter derrame el combustible.
Materialien.
Halten Sie den Motor beim Transport in waagrechter Lage, um
keinen Kraftstoff zu verschütten.

37
Italiano English

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING

IL MOTORE NON SI AVVIA Possibili cause Correzioni ENGINE WILL NOT START Possible Cause Correction

1. Controllare la posizione dei comandi Starter APERTO Mettere la leva su CHIUSO a meno che il 1. Check control positions Choke OPEN Move lever to CLOSE unless engine is
motore non sia caldo warm

2. Controllare il carburante Carburante esaurito Rifornire


2. Check fuel Out of fuel Refuel

Carburante scadente; motore stoccato Svuotare il serbatoio del carburante e


senza trattare o scaricare la benzina, o il carburatore. Rifornire con benzina Bad fuel; engine stored without Drain fuel tank and carburetor. Refuel
rifornito con benzina scadente fresca treating or draining gasoline, or with fresh gasoline
3. Smontare e controllare la candela Candela difettosa, sporca o distanza tra Regolare la distanza tra gli elettrodi o refueled with bad gasoline
gli elettrodi non corretta sostituire la candela 3. Remove and inspect spark plugs Spark plugs faulty, fouled, or Gap or replace spark plugs
improperly gapped
Candela bagnata di carburante (motore Asciugare e rimontare la candela.
ingolfato) Avviare il motore con la leva di comando Spark plugs wet with fuel (flooded Dry and reinstall spark plugs. Start
in posizione VELOCE (Fast) engine) engine with control lever in FAST
4. Portare il motore presso un centro Filtro del carburante intasato, cattivo Sostituire o riparare i componenti position
assistenza autorizzato funzionamento del carburatore, cattivo difettosi come necessario. 4. Take engine to an authorized Fuel filter clogged, carburetor Replace or repair faulty components as
funzionamento dell'accensione, valvola servicing dealer malfunction, ignition malfunction, necessary
incollata, ecc. valve stuck, etc.

IL MOTORE MANCA Possibili cause Correzioni


DI POTENZA
1. Controllare il filtro dell’aria Elemento filtrante intasato Pulire o sostituire l'elemento filtrante ENGINE LACKS POWER Possible Cause Correction

1. Check air filter Filter elements clogged Clean or replace filter elements
2. Controllare il carburante Carburante esaurito Rifornire

2. Check fuel Out of fuel Refuel


Carburante scadente; motore stoccato Svuotare il serbatoio del carburante e
senza trattare o scaricare la benzina, o il carburatore. Rifornire con benzina
rifornito con benzina scadente fresca Bad fuel; engine stored without Drain fuel tank and carburetor. Refuel
3. Portare il motore presso un centro Filtro del carburante intasato, cattivo Sostituire o riparare i componenti treating or draining gasoline, or with fresh gasoline
assistenza autorizzato funzionamento del carburatore, cattivo difettosi come necessario. refueled with bad gasoline
funzionamento dell'accensione, valvola
incollata, ecc. 3. Take engine to an authorized Fuel filter clogged, carburetor Replace or repair faulty components as
servicing dealer malfunction, ignition malfunction, necessary
valve stuck, etc.

38
Français Deutsch

RÉSOLUTION DES PANNES STÖRUNGSBEHEBUNG

LE MOTEUR Causes possibles Corrections DER MOTOR STARTET NICHT Ursachen Abhilfe
NE DÉMARRE PAS
1. Contrôlez la position des Starter OUVERT Mettez le levier en position FERMÉ à 1. Position der Steuer- und Starter GEÖFFNET Hebel auf GESCHLOSSEN stellen, soweit
commandes moins que le moteur ne soit chaud Bedienelemente überprüfen der Motor warmgelaufen ist

2. Contrôlez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence 2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken

Carburant de mauvaise qualité; moteur Vidangez le réservoir et le carburateur. Minderwertiger Kraftstoff; Motor ohne Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
entreposé sans avoir traité ou vidangé Ravitaillez en essence Additiv oder mit Kraftstoff gelagert Frisches Benzin tanken
l'essence. Essence de mauvaise qualité bzw. mit minderwertigem Benzin
betankt
3. Démontez et vérifiez la bougie Bougie défectueuse ou encrassée, Ajustez l'écartement des électrodes de 3. Zündkerze ausbauen und Zündkerze defekt, verschmutzt oder Elektrodenabstand einstellen oder
écartement entre les électrodes la bougie ou remplacez-la überprüfen falscher Elektrodenabstand Zündkerze austauschen
incorrect
Bougie noyée par le carburant (moteur Essuyez et remontez la bougie. Zündkerze mit Kraftstoff benetzt Trocknen und Zündkerze wieder
noyé) Démarrez le moteur avec le levier (Motor überflutet) einbauen. Motor mit Gashebel auf
étrangleur en position RAPIDE (Fast) SCHNELL (Fast) starten
4. Emmenez le moteur dans un centre Filtre du carburant obstrué, mauvais Remplacez ou réparez les composants 4. Motor an eine autorisierte Kraftstofffilter verstopft, fehlerhafter Defekte Komponenten jeweils
d'assistance agréé fonctionnement du carburateur, défectueux si nécessaire. Servicestelle verbringen Vergaserbetrieb, fehlerhaftes austauschen oder instandsetzen
mauvais fonctionnement du système Zündsystem, festgefressenes Ventil
d'allumage, soupape, etc. usw.

DER MOTOR BRINGT KEINE VOLLE


LE MOTEUR MANQUE DE PUISSANCE Causes possibles Corrections LEISTUNG Ursachen Abhilfe

1. Contrôlez le filtre à air Filtre bouché Nettoyez ou remplacez le filtre 1. Luftfilter überprüfen Filterelement verstopft Filterelement reinigen oder
austauschen

2. Vérifiez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence 2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken

Carburant de mauvaise qualité; moteur Vidangez le réservoir et le carburateur. Minderwertiger Kraftstoff; Motor ohne Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
entreposé sans avoir traité ou vidangé Ravitaillez en essence Additiv oder mit Kraftstoff gelagert Frisches Benzin tanken
l'essence. Essence de mauvaise qualité bzw. mit minderwertigem Benzin
betankt
3. Apportez le moteur dans un centre Filtre du carburant obstrué, mauvais Remplacez ou réparez les composants 3. Motor an eine autorisierte Kraftstofffilter verstopft, fehlerhafter Defekte Komponenten jeweils
d'assistance agréé fonctionnement du carburateur, défectueux si nécessaire. Servicestelle verbringen Vergaserbetrieb, fehlerhaftes austauschen oder instandsetzen
mauvais fonctionnement du système Zündsystem, festgefressenes Ventil
d'allumage, soupape, etc. usw.

39
Español Slovensky

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV

EL MOTOR NO ARRANCA Causas posibles Soluciones MOTOR SA NENA·TARTUJE MoÏné príãiny Rie‰enie

1. Controle la posición de los mandos. Estárter ABIERTO Ponga la palanca en CERRADO salvo que 1. Skontrolujte polohu ·tartér je v polohe OTVOREN¯ PresuÀte páãku do polohy
el motor esté caliente ovládacích prvkov ZATVOREN¯ , ak nie je motor
tepl˘
2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue
2. Skontrolujte palivo Ch˘ba palivo DoplÀte

Nekvalitné palivo; motor bol Vyprázdnite palivovú nádrÏ a


Combustible en mal estado; el motor se Vacíe el depósito de combustible y el uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
ha guardado sin tratar ni descargar la karburátor.
carburador. Cargue gasolina fresca. o‰etrili alebo vypustili benzín,
gasolina, o se ha cargado con gasolina NaplÀte ãerstv˘m benzínom
en mal estado. alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
benzínom
3. Desmonte y controle la bujía. Bujía defectuosa o sucia, o distancia Ajuste la separación de los electrodos o
incorrecta entre los electrodos cambie la bujía 3. Odmontujte a skontrolujte Chybná, ‰pinavá svieãka alebo Upravte medzeru kontaktov
svieãku nesprávna vzdialenosÈ medzi svieãky alebo svieãku vymeÀte
Bujía mojada de combustible (motor Seque y vuelva a montar la bujía. Ponga elektródami
ahogado) el motor en marcha con la palanca de Svieãka je mokrá od paliva Osu‰te a svieãku namontujte
mando en posición RÁPIDO (Fast). späÈ. Na‰tartujte motor s páãkou
(zahlten˘ motor)
4. Lleve el motor a un centro de Filtro de combustible obstruido, fallo Cambie o repare los componentes v polohe R¯CHLO (Fast)
asistencia autorizado. del carburador, defecto del encendido, defectuosos.
válvula pegada, etc. 4. Odneste motor do Zanesen˘ palivov˘ filter, nespráv- Podºa potreby vymeÀte alebo
autorizovaného servisného na ãinnosÈ karburátora, nesprávne opravte chybné diely.
strediska zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.

EL MOTOR NO TIENE POTENCIA Causas posibles Soluciones


MOTOR NEPRACUJE S
MoÏné príãiny Rie‰enie
1. Controle el filtro de aire. Elemento filtrante obstruido Limpie o sustituya el elemento filtrante DOSTATOâN¯M V¯KONOM
1. Skontrolujte vzduchov˘ filter Zanesenú filtraãnú vloÏku Filtraãnú vloÏku vyãistite alebo
vymeÀte
2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue
2. Skontrolujte palivo Ch˘ba palivo DoplÀte

Combustible en mal estado; el motor se Vacíe el depósito de combustible y el Nekvalitné palivo; motor bol Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
ha guardado sin tratar ni descargar la carburador. Cargue gasolina fresca. uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste karburátor. NaplÀte ãerstv˘m
gasolina, o se ha cargado con gasolina o‰etrili alebo vypustili benzín, benzínom
en mal estado. alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
benzínom
3. Lleve el motor a un centro de Filtro de combustible obstruido, fallo Cambie o repare los componentes 3. Odneste motor do Zanesen˘ palivov˘ filter, nesprávna Podºa potreby vymeÀte alebo
asistencia autorizado. del carburador, defecto del encendido, defectuosos. autorizovaného servisného ãinnosÈ karburátora, nesprávne opravte chybné diely.
válvula pegada, etc. strediska zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.

40
I DATI TECNICI D TECHNISCHE DATEN

Modello G 200 F Modell G 200 F

Tipo monocilindrico, 4 tempi, raffreddamento ad aria, OHV Typ luftgekühlter 4-Takt-Einzylindermotor, OHV

Regime minimo 1400 ± 150 giri/min Leerlaufdrehzahl 1400 ± 150 U/min

Cilindrata 196 cc Hubraum 196 cc

Rotazione In senso antiorario (dal lato della presa di forza) Drehrichtung Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)

GB TECHNICAL DATA E DATOS TÉCNICOS

Model G 200 F Modelo G 200 F

Type single cylinder, 4-stroke, forced air cooling, OHV Tipo monocilíndrico, 4 tiempos, refrigerado por aire, OHV

Idle speed 1400 ± 150 rpm Ralentí 1400 ± 150 r/min

Displacement 196 cc Cilindrada 196 cc

Rotation Anti-clockwise (from P. T. O. side) Rotación En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)

F DONNÉES TECHNIQUES SK TECHNICKÉ ÚDAJE

Modèle G 200 F Model G 200 F

Type monocylindrique, 4 temps, refroidissement à air, OHV Typ jednovalcov˘, 4 doby, chladenie vzduchom, OHV

Régime minimum 1400 ± 150 tours/min Voºnobeh 1400 ± 150 giri/min

Cylindrée 196 cc Zdvihov˘ objem valcov 196 cc

Rotation Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force) Otáãanie V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)

41
41

Italiano English Français

INFORMAZIONI PER L’UTENTE CONSUMER INFORMATION INFORMATIONS POUR L'UTILISATEUR

Ubicazione del numero di matricola (Fig.41) Serial Number Location (Fig.41) Emplacement du numéro de matricule du moteur (Fig. 41)
Annotare il numero di matricola del motore nello spazio Record the engine serial number in the space below. You will Inscrivez le numéro de matricule du moteur dans l'espace
sottostante. Questo numero è necessario per ordinare le parti di need this serial number when ordering parts, and when making réservé ci-dessous. Ce numéro est nécessaire pour commander
ricambio, per le richieste di garanzia o di informazioni tecniche. technical or warranty inquires. les pièces de rechange, pour les demandes de garantie ou
Numero di matricola del motore:_____________________ Engine serial number:_____________________________ d'informations techniques.
Numéro de matricule du moteur:_____________________
Manutenzione Maintenance
Seguire il programma di manutenzione. Ricordare che questo Follow the maintenance schedule. Remember that this schedule Entretien
programma si basa sul presupposto che la macchina venga is based on the assumption that your machine will be used for Suivez le programme d'entretien. À noter : ce programme
impiegata per la destinazione d'uso prevista. Un utilizzo its designed purpose. Sustained high-load or high-temperature se base sur le principe que la machine est utilisée pour les
intenso a temperature elevate o con carichi di lavoro pesanti, operation, or use in unusually wet or dusty conditions, will re- applications prévues. Les interventions d'entretien doivent être
o in condizioni di eccezionale umidità o polverosità, richiede quire more frequent service. plus fréquentes en cas d'utilisation intensive par températures
interventi di manutenzione più frequenti. élevées, avec de fortes charges de travail, des conditions
exceptionnelles d'humidité ou bien dans un environnement
poussiéreux.

Tabella di consultazione rapida


Quick Reference Information Tableau de consultation rapide
Tipo SAE 10W-30, API SG-SH o superiore, per uso generico
Olio motore SAE 10W-30, API SG-SH ou supérieur, pour une
Type SAE 10W-30, API SG-SH or higher, for general use Type utilisation générale
Capacità 0.6 ℓ Engine Oil Huile de moteur
Capacity 0.6 ℓ Capacité 0.6 ℓ
Tipo Torch F7RTC o equivalente
Candela Type Torch F7RTC or other equivalents Type Torch F7RTC ou équivalent
Distanza elettrodi 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) Spark Plug Bougie
Gap 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) Distance des électrodes 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Carburatore Regime minimo 1400 ± 150 giri/min
Carburetor Idle speed 1400 ± 150 rpm Carburateur Régime minimum 1400 ± 150 tours/min
Controllare l'olio motore.
Ad ogni utilizzo Controllare il filtro aria.
Check engine oil. Vérifiez l'huile du moteur.
Each use Pour chaque utilisation
Manutenzione Check air filter Vérifiez le filtre à air.
Prime 20 ore Sostituire l'olio motore.
Maintenance First 20 hours Change engine oil Entretien 20 premières heures Remplacez l'huile du moteur
Successivamente Vedere il programma di manutenzione
Subsequent Refer to the maintenance Ensuite Voir le programme d'entretien

42
Deutsch Español Slovensky

BENUTZERINFORMATIONEN INFORMACIÓN PARA EL USUARIO INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA

Position der Baunummer (Abb.41) Ubicación del número de serie (Fig. 41) Umiestnenie v˘robného ãísla (Obr.41)
Vermerken Sie die Baunummer des Motors in das nachstehende Escriba el número de serie del motor en el espacio situado más V˘robné ãíslo si poznaãte na voºné miesto dolu. Toto ãíslo
Feld. Sie benötigen diese Nummer zur Ersatzteilbestellung, abajo. Este número es necesario para pedir repuestos, asistencia je nevyhnutné pri objednávaní náhradn˘ch dielov, pri
für die Inanspruchnahme der Garantie sowie für technische en garantía e información técnica. záruãn˘ch opravách a pre technické informácie.
Informationen. Número de serie del motor:_________________________ V˘robné ãíslo motora:____________________________
Baunummer des Motors:___________________________
Mantenimiento ÚdrÏba
Wartung Respete el programa de mantenimiento. Recuerde que este DodrÏiavajte program údrÏby. Nezabudnite, Ïe tento
Befolgen Sie den Wartungsplan. Es wird darauf hingewiesen, programa es válido sólo en el caso de que la máquina se program je vypracovan˘ pre prípad, Ïe sa stroj pouÏíva
dass dieser Wartungsplan vom anwendungsgerechten emplee para el fin previsto. Un uso intensivo a temperatura na urãené úãely. Intenzívne pouÏívanie pri vysok˘ch
Gebrauch des Geräts ausgeht. Ein intensiver Einsatz bei hoher elevada, con grandes cargas de trabajo o en condiciones teplotách alebo pri nadmernom pracovnom zaÈaÏení, ãi
Temperatur oder Arbeitsbelastung bzw. unter außergewöhnlich excepcionales de humedad y polvo en el aire exige operaciones v mimoriadne vlhkom alebo pra‰nom prostredí vyÏaduje
staubigen sowie feuchten Bedingungen erfordert kürzere de mantenimiento más frecuentes. ãastej‰ie zásahy.
Wartungsintervalle.

Schnellübersicht Tabla de consulta rápida Struãná tabuºka


Typ SAE 10W-30, API SG-SH alebo vy‰‰í na
Typ ab SAE 10W-30, API SG-SH, Multipurpose Tipo SAE 10W-30, API SG-SH o superior, para uso genérico v‰eobecné pouÏitie
Motoröl Aceite del motor Motorov˘ olej
Inhalt 0.6 ℓ Capacidad 0.6 ℓ Kapacita 0.6 ℓ

Typ Torch F7RTC oder gleichwertig Tipo Torch F7RTC o equivalente Typ Torch F7RTC alebo ekvivalentný
Zündkerze Bujía Svieãka
Elektrodenabstand 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) Distancia entre electrodos 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) VzdialenosÈ
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
elektród
Vergaser Leerlaufdrehzahl 1400 ± 150 U/min Carburador Ralentí 1400 ± 150 r/min Karburátor Voºnobeh 1400 ± 150 ot./min

Motoröl überprüfen. Controlar el aceite del motor. Pri kaÏdom Skontrolujte motorov˘ olej.
Bei jedem Einsatz A cada uso
Luftfilter überprüfen Controlar el filtro de aire. pouÏití Skontrolujte vzduchov˘ filter.

Wartung Bei den ersten 20Stunden Motoröl wechseln. Mantenimiento Primeras 20 horas Cambiar el aceite del motor. ÚdrÏba Prv˘ch 20 hodín VymeÀte motorov˘ olej.

Anschließend Siehe Wartungsplan En adelante Ver el programa de mantenimiento Následne Pozrite tabuºku údrÏby

43
I
GB
F
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.

D ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf

E ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.

SK POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti.

Pubbl. 66100150 - Mar/2008


Loncin motor co., Ltd.

Potrebbero piacerti anche