Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
e-MPD
Situazione
1 Introduzione e sicurezza pericolosa che, se
non evitata,
1.1 Introduzione AVVERTENZA: potrebbe
Scopo del presente manuale provocare il
decesso o lesioni
Questo manuale ha lo scopo di fornire le
gravi.
informazioni necessarie per effettuare
correttamente le seguenti operazioni: Una situazione di
Installazione pericolo che, se
Uso non evitata,
ATTENZIONE: potrebbe
Manutenzione determinare
lesioni di entità
ATTENZIONE:
lieve o media.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di installare e utilizzare il Gli avvisi vengono
prodotto. Un uso improprio del prodotto utilizzati quando vi
può provocare danni a persone e cose, è un rischio di
nonché causare la decadenza della danni
garanzia. NOTA: all'apparecchiatura
o di riduzione delle
prestazioni, ma
NOTA:
non di lesioni
Conservare questo manuale per future
consultazioni e tenerlo sempre disponibile e a personali.
portata di mano nel luogo in cui è installata l'unità. Simboli speciali
Alcune categorie di pericolo hanno simboli
1.1.1 Utenti inesperti specifici, come mostrato nella tabella seguente.
Pericolo elettrico Pericolo da campi
AVVERTENZA: magnetici
Questo prodotto è destinato ad essere
utilizzato solo da personale qualificato. Pericolo ATTENZIONE:
elettrico:
Si devono osservare le seguenti precauzioni:
Questo prodotto non deve essere utilizzato Pericolo di superficie surriscaldata
da persone affette da disabilità fisiche o I pericoli di superficie calda sono indicati da un
mentali, o da persone prive della necessaria simbolo specifico che sostituisce i simboli tipici di
esperienza e conoscenza, a meno che non livello di pericolo:
siano state istruite sull'uso dell'apparecchio e
sui rischi associati, oppure che operino sotto
la supervisione di una persona responsabile. ATTENZIONE:
I bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con Descrizione dei simboli per l'utilizzatore e
l’apparecchio o in prossimità di esso. l'installatore
1.2 Terminologia e simboli relativi alla Informazioni specifiche per il personale
sicurezza responsabile dell'installazione del
prodotto nel sistema (impianto idraulico
Informazioni sui messaggi di sicurezza
e/o elettrico) o della manutenzione del
È molto importante leggere, comprendere e prodotto.
seguire le indicazioni riportate nei messaggi e nelle
normative di sicurezza prima di maneggiare il Informazioni specifiche per chi usa il
prodotto. Tali messaggi e normative sono prodotto
pubblicati per evitare i seguenti rischi:
Lesioni personali e problemi di salute Istruzioni
Danni al prodotto e a tutto ciò che lo circonda Le istruzioni e gli avvertimenti forniti nel presente
Malfunzionamento del prodotto manuale riguardano la versione di serie, come
descritto nella documentazione di vendita.
Livelli di pericolo Eventuali versioni speciali possono essere fornite
Livello di pericolo Indicazione di fogli di istruzione supplementari. Per eventuali
modifiche o caratteristiche delle versioni speciali,
Una situazione di fare riferimento alla documentazione contrattuale
pericolo che, se di vendita. Per istruzioni, situazioni o eventi non
non evitata, contemplati nel presente manuale o nella
PERICOLO: documentazione di vendita, contattare il Servizio
causerà morte o
assistenza più vicino.
gravi lesioni
personali.
2
it - istruzioni originali
5
it - istruzioni originali
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Precauzioni
Acciaio inossidabile
Acciaio inossidabile
AVVERTENZA:
Bronzo
Bronzo
Osservare le vigenti norme
Acciaio inossidabile
Girante
antinfortunistiche.
Ghisa Utilizzare adeguate attrezzature e
Acciaio inossidabile
protezioni.
Fare sempre riferimento alle norme,
Ghisa
ed elettriche.
Ghisa sferoidale
Ghisa sferoidale
Ghisa sferoidale
Super Duplex
Duplex
Corpo pompa
Duplex
Pericolo elettrico:
Verificare che tutti i collegamenti
siano eseguiti da installatori
qualificati e in conformità alle norme
vigenti.
Albero Prima di mettere in funzione l'unità,
assicurarsi che l'apparecchio e il
Acciaio inossidabile
6
it - istruzioni originali
Per illustrazioni che mostrano i requisiti delle Lista di controllo verifica per il motore
tubazioni, vedere Figura 11 e Figura 12.
AVVERTENZA:
4.2 Requisiti elettrici Leggere il manuale d'uso per
I requisiti specificati possono essere superati verificare la presenza di un
dalle normative locali vigenti. dispositivo di protezione, se si
In caso di impianti antincendio (idranti o utilizza un motore diverso da
sprinkler) verificare la normativa locale quello di serie.
vigente. Se il motore è dotato di protettori
termici automatici, fare attenzione
Lista di verifica per la connessione elettrica al rischio di avviamenti imprevisti
Controllare che siano soddisfatti i seguenti in relazione al sovraccarico. Non
requisiti: utilizzare tali motori per
I conduttori elettrici sono protetti dall'alta applicazioni antincendio.
temperatura, vibrazioni e urti.
La linea di alimentazione è dotata di: NOTA:
– Un dispositivo di protezione da corto Utilizzare solo motori bilanciati dinamicamente
circuito con mezza linguetta posta all'estremità
– Un dispositivo di sconnessione dalla dell'albero (IEC 60034-14) e con grado di
rete con distanza di apertura dei vibrazione normale (N).
contatti di almeno 3 mm. La tensione e la frequenza di rete devono
corrispondere alle specifiche riportare sulla
Lista di verifica del quadro elettrico di targa dati.
comando
Generalmente i motori possono funzionare con
NOTA: una tensione di alimentazione avente una
Il quadro elettrico deve essere idoneo rispetto ai tolleranza di:
valori nominali dell'elettropompa. Abbinamenti Frequenza Hz Fase ~ UN [V] ± %
inappropriati possono non garantire la protezione
del motore. 230/400 ± 10
50 3
400/690 ± 10
220/380 ± 5
60 3
380/660 ± 10
1
Fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore
magnetotermico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA o altro dispositivo magnetotermico di protezione motore con classe di
equivalente. avviamento 10 A.
2
Relè termico di sovraccarico con classe di stacco 10 A +
8
it - istruzioni originali
11
it - istruzioni originali
12
it - istruzioni originali
13
en - Original instructions
NOTICE: A hazardous
Save this manual for future reference, and keep it situation which, if
readily available at the location of the unit. DANGER: not avoided, will
result in death or
serious injury.
1.1.1 Inexperienced users
A hazardous
WARNING: situation which, if
not avoided,
This product is intended to be operated WARNING:
could result in
by qualified personnel only.
death or serious
Be aware of the following precautions: injury.
This product is not to be used by anyone A hazardous
with physical or mental disabilities, or situation which, if
anyone without the relevant experience not avoided,
CAUTION:
and knowledge, unless they have received could result in
instructions on using the equipment and on minor or
the associated risks or are supervised by a moderate injury.
responsible person.
14
en - Original instructions
CAUTION:
Xylem Service Italia S.r.l., with headquarters in Via
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Description of user and installer symbols Maggiore VI - Italy, hereby declares that the
product:
Specific information for personnel in
charge of installing the product in the Electric pump unit (see label on first page)
system (plumbing or electrical aspects, or fulfills the relevant provisions of the following
both) or in charge of maintenance. European directives:
Specific information for users of the Machinery 2006/42/EC (ANNEX II - natural
product. or legal person authorised to compile the
technical file: Xylem Service Italia S.r.l.)
Eco-design 2009/125/EC, Regulation (EC)
Instructions
No 640/2009 & Regulation (EU) No 4/2014
The instructions and warnings that are provided (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) if IE2 or
in this manual concern the standard version, as IE3 marked,
described in the sales document. Special version
and the following technical standards
pumps may be supplied with supplementary
instruction leaflets. Refer to sales contract for EN ISO 12100:2010, EN
any modifications or special version 809:1998+A1:2009, EN 60204-
characteristics. For instructions, situations, or 1:2006+A1:2009
events that is not considered in this manual or EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
the sales document, contact the nearest Service
Center. Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
1.3 Disposal of packaging and
product (Director of Engineering and R&D)
Observe the local regulations and codes in force rev.00
regarding sorted waste disposal. 1.6.2 EC Declaration of Conformity
1.4 Warranty (No EMCD16)
For information about warranty, see the sales 1. Apparatus model/Product:
contract. see label on first page
1.5 Spare parts 2. Name and address of the manufacturer:
Xylem Service Italia S.r.l.
WARNING: Via Vittorio Lombardi 14
Only use original spare parts to replace 36075 Montecchio Maggiore VI
any worn or defective components. The Italy
use of unsuitable spare parts may
cause malfunctions, damage, and 3. This declaration of conformity is issued
injuries as well as void the guarantee. under the sole responsibility of the
manufacturer.
4. Object of the declaration:
electric pump
15
en - Original instructions
WARNING:
Observe accident prevention
regulations in force.
Crush hazard. The unit and the
components can be heavy. Use
proper lifting methods and wear
steel-toed shoes at all times.
The load capacity of the lifting ropes
Xylem Service Italia S.r.l., with headquarters in Via or slings is reduced the more angle
β increaser, see Figure 4, Figure 5
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio and Figure 6.
Maggiore VI - Italy, hereby declares that the
product: Check the gross weight that is indicated on the
package in order to select proper lifting
Pump (see label on first page) equipment.
fulfills the relevant provisions of the following
Position and fastening
European directives:
Keep the pump or the pump unit in the same
Machinery 2006/42/EC (ANNEX II - natural
or legal person authorised to compile the position in which it was supplied from the factory.
technical file: Xylem Service Italia S.r.l.) Make sure that the pump or pump unit is
securely fastened during transportation and
and the following technical standards cannot roll or fall over.
EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009 WARNING:
Do not use eyebolts screwed on
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
the motor for handling the whole
Amedeo Valente electric pump unit.
(Director of Engineering and R&D) Do not use the shaft end of the
rev.00 pump or of the motor to move the
pump, the motor or the unit.
Lowara is a trademark of Xylem Inc. or one of its
subsidiaries. Eyebolts screwed onto the motor may be
exclusively used to move the individual
2 Transportation and Storage motor or, in case of a not balanced
distribution of weights, to partially lift the
2.1 Inspect the delivery unit vertically starting from a horizontal
1. Check the outside of the package for displacement.
evident signs of damage. Pump unit must always be fixed and transported
2. Notify our distributor within eight days of as shown in Figure 4, and the pump without
the delivery date, if the product bears motor must be fixed and transported as shown in
visible signs of damage. Figure 5 and Figure 6.
16
en - Original instructions
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
regulations in force.
Use suitable equipment and
protection.
Stainless
Stainless
Bronze
Bronze
Steel
Impeller
Stainless Steel
Cast Iron
Cast Iron
Diffuser
Cast Iron
Electrical Hazard:
Make sure that all connections are
Cast Iron
Cast Iron
Cast Iron
Nodular
Nodular
Duplex
Shaft
sleeve
Relief
pipe
18
en - Original instructions
19
en - Original instructions
1
Fuses aM (motor starting), or magneto-thermal switch with (motor starting) or motor protection magneto-thermal switch
curve C and Icn ≥ 4,5 kA or other equivalent device. with starting class 10A.
2
Overload thermal relay with trip class 10A + fuses aM
20
en - Original instructions
– The coupling is aligned correctly if – If the motor is used with partial load,
the distance between the two then set the value to the operating
coupling halves is the same at all current (for example measured with
points around the circumference. a current pincer).
– The radial and axial deviation – If the pump has a star-delta starting
between the two coupling halves system, then adjust the thermal
must not exceed the values set by relay to 58% of the nominal current
the manufacturer, during standstill as or operating current (only for three-
well as at operating temperature and phase motors).
under inlet pressure.
5. Re-tighten screws of the motor foot without 5 Commissioning,
transmitting any stresses and strains. Startup, Operation, and
Dial gauges can be used in the place of ruler and
thickness gauge.
Shutdown
Contact the local sales and service Precautions
representative for any requests or information.
NOTE: Check alignment of coupling again in WARNING:
operation warm condition and on system Make sure that the drained liquid
pressure if available and correct, if necessary. does not cause damage or injuries.
Be sure that the unit can be easily turned by The motor protectors can cause the
hand. motor to restart unexpectedly. This
could result in serious injury.
NOTICE: Never operate the pump without the
Improper alignment of the unit can lead to coupling guard correctly installed.
damages at coupling and unit.
CAUTION:
Install the coupling guard The outer surfaces of the pump and
motor can exceed 40ºC (104ºF)
CAUTION: during operation. Do not touch with
Never operate the pump without the any part of the body without
coupling guard correctly installed. protective gear.
Do not put any combustible material
For information see Figure 14. near the pump.
1. Place the coupling guard – lower half (2) by
using the fixing devices – low (2). NOTICE:
2. Insert the adjusting ring (3) with slot Never operate the pump below the minimum
downward and press it axially to the motor. rated flow, when dry, or without prime.
3. Place the coupling guard – upper half (1) by
Never operate the pump with the delivery on-
using the fixing devices. off valve closed for longer than a few seconds.
4. Screw the fixing devices.
Never operate the pump with the suction on-
4.3.4 Electrical installation off valve closed.
1. Remove the screws of the terminal box cover. Do not expose an idle pump to freezing
2. Connect and fasten the power cables conditions. Drain all liquid that is inside the
according to the applicable wiring diagram. pump. Failure to do so can cause liquid to
For wiring diagrams, see Figure 16. The freeze and damage the pump.
diagrams are also available on the back of the The sum of the pressure on the suction side
terminal box cover. (mains, gravity tank) and the maximum
a) Connect the ground (earth) lead. pressure that is delivered by the pump must
Make sure that the ground (earth) lead not exceed the maximum working pressure
is longer than the phase leads. that is allowed (nominal pressure PN) for the
b) Connect the phase leads. pump. See Figure 3.
3. Mount the terminal box cover. Do not use the pump if cavitation occurs.
Cavitation can damage the internal
NOTICE: components.
Tighten the cable glands carefully to ensure
protection against cable slipping and humidity 5.1 Fill the pump
entering the terminal box. For information about pump connections, see
Figure 17.
4. If the motor is not equipped with automatic
reset thermal protection, then adjust the Installations with liquid level above the pump
overload protection according to the list (suction head)
below. 1. Close the on-off valve located downstream
– If the motor is used with full load, from the pump.
then set the value to the nominal 2. Open the screwed plugs (PM2)
current value of electric pump (data 3. Open the on-off valve upstream until the
plate) water flows out of the hole.
22
en - Original instructions
23
en - Original instructions
24
en - Original instructions
the limits specified on too high or the flow conditions of the pump.
the data plate. resistance in the If necessary, do the
The pump is Check the actual suction pipes is too following:
overloaded power requirements great. Decrease the
because it is based on the suction lift.
pumping liquid that characteristics of the Increase the
is too dense and pumped liquid and diameter of the
viscous. replace the motor suction pipe.
accordingly.
The motor bearings Contact the local sales 7.9 The electric pump stops, and then
are worn. and service rotates in the wrong direction
representative. Cause Remedy
7.6 The electric pump starts, but the There is a leakage in one Repair or
or both of the following replace the
system's general protection is
components: faulty
activated The suction pipe. component.
Cause Remedy The foot valve or the
A short circuit in the Check the check valve.
electrical system. electrical There is air in the suction Bleed the air.
system. pipe.
7.7 The electric pump starts, but the 7.10 The pump starts up too
system's residual current device frequently
(RCD) is activated Cause Remedy
Cause Remedy There is a leakage in one Repair or replace
There is an ground Check the insulation of or both of the following the faulty
(earth) leakage. the electrical system components: component.
components. The suction pipe.
The foot valve or
7.8 The pump runs but delivers too the check valve.
little or no liquid There is a ruptured See the relevant
Cause Remedy membrane or no air pre- instructions in the
There is air inside Bleed the air. charge in the pressure pressure tank
the pump or the tank. manual.
piping.
The pump is not Stop the pump and
7.11 The pump vibrates and
correctly primed. repeat the prime generates too much noise
procedure. Cause Remedy
If the problem Pump Reduce the required flow rate by
continues: cavitation partially closing the on-off valve
Check that the downstream from the pump. If the
mechanical seal problem persists check the
is not leaking. operating conditions of the pump
Check the (for example height difference,
suction pipe for flow resistance, liquid
perfect tightness. temperature).
Replace any The motor Contact the local sales and
valves that are bearings service representative.
leaking. are worn.
The throttling on Open the valve. There are Contact the local sales and
the delivery side is foreign service representative.
too extensive. objects
Valves are locked Disassemble and clean inside the
in closed or the valves. pump
partially closed Impeller Contact the local sales and
position. rubs on the service representative.
The pump is Contact the local sales wear ring
clogged. and service Coupling Check the coupling alignment.
representative. misaligned
The piping is Check and clean the Flexible Check and replace the relevant
clogged. pipes. elements parts if there is any sign of wear.
The rotation Change the position of of the
direction of the two of the phases on coupling
impeller is wrong the terminal board of worn
(three-phase the motor or in the
For any other situation, refer to the local sales
version) electric control panel.
and Service representative.
The suction lift is Check the operating
25
fr - Traduction de la notice originale
27
fr - Traduction de la notice originale
et conforme aux normes techniques ci-après transport, qu'il ne peut ni rouler ni basculer.
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
AVERTISSEMENT :
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Ne pas utiliser de pitons à œil vissés
Amedeo Valente sur le moteur pour la manutention du
groupe motopompe électrique
(Directeur ingénierie et R&D) complet.
rév.00 Ne pas utiliser le bout d'arbre de la
Lowara est une marque déposée de Xylem Inc. ou pompe ou du moteur pour déplacer la
pompe, le moteur ou le groupe
une de ses filiales.
motopompe.
2 Transport et stockage Les pitons à œil vissés sur le moteur
2.1 Contrôle lors de la livraison peuvent être utilisés exclusivement pour
1. Rechercher des traces de dégâts visibles déplacer le moteur seul, ou en cas de
sur l'extérieur de l'emballage. distribution inégale des charges, pour le
levage partiel du groupe à la verticale à
2. Avertir notre distributeur dans les huit jours partir d'un déplacement horizontal.
de la date de livraison si le produit présente Le groupe motopompe doit toujours être fixé et
des traces de dégâts visibles. transporté comme en Figure 4, et la pompe sans
Déballage du groupe moteur comme en Figure 5 et Figure 6.
1. Suivre l'opération applicable : Pompe sans moteur
– Si le groupe est emballé dans un
carton, déposer les agrafes et ouvrir AVERTISSEMENT :
le carton. Selon la directive Machines 2006/42/CE,
– Si le groupe est emballé dans une une pompe et un moteur achetés
caisse en bois, ouvrir le couvercle en séparément puis assemblés constituent
prenant garde aux sangles et aux une toute nouvelle machine. La
clous. personne qui les assemble est
2. Déposer les vis de fixation ou les sangles du responsable de toutes les questions de
socle en bois. sécurité de la machine assemblée ainsi
que du marquage CE.
2.1.1 Contrôle de l'équipement
1. Enlever l'emballage de l'équipement. 2.3 Conseils pour l'entreposage
Éliminer tous les matériaux d'emballage
Emplacement de stockage
conformément à la réglementation locale.
Le produit doit être stocké dans un lieu couvert et
2. Inspecter le produit afin d'établir si des pièces
sec, exempt de source de chaleur, de saleté et de
sont endommagées ou manquantes.
vibrations.
3. Le cas échéant, détacher l'équipement en
enlevant toute vis, vis ou sangle.
AVIS :
4. Contacter le représentant commercial local
Protéger le produit contre l'humidité, les
pour toute question.
sources de chaleur et les dommages
2.2 Directives pour le transport mécaniques.
Ne pas poser d'objets lourds sur le produit
Précautions
emballé.
AVERTISSEMENT :
Respecter les règlements en vigueur 2.3.1 Stockage longue durée
concernant la prévention des Si le groupe doit être stocké plus de 6 mois, les
accidents. exigences suivantes doivent être respectées :
Risque d'écrasement. Le groupe et Stocker dans un endroit abrité et sec.
ses éléments peuvent être lourds. Stocker le groupe à l'abri de la chaleur, de la
Employer les méthodes de levage saleté et des vibrations.
appropriées et porter en permanence
Faire tourner l'arbre à la main plusieurs fois
des chaussures de sécurité.
au moins tous les trois mois.
La capacité de charge des câbles ou
Consulter le fabricant du système d’entraînement
élingues de levage diminue plus
et de l’accouplement pour connaître leurs
l’angle β augmente (voir Figure 4,
procédures de stockage à long terme.
Figure 5 et Figure 6).
Pour toute question sur les services de traitement
Vérifier le poids brut indiqué sur le carton pour possibles pour le stockage à long terme, contacter
sélectionner l'équipement de levage approprié. votre représentant commercial et après-vente
local.
Position et fixation
Température ambiante
Maintenir la pompe ou le groupe motopompe dans
Le produit doit être stocké à température ambiante
la position dans laquelle il ou elle était à sa sortie
de -5°C à +40°C (23°F à 104°F).
de l’usine. S'assurer que la pompe ou le groupe
motopompe est fixé de façon sûre pour le
28
fr - Traduction de la notice originale
29
fr - Traduction de la notice originale
3.5 Matériau Pour les niveaux de pression acoustique de la
pompe sans moteur, voir Tableau 8.
Les parties métalliques de la pompe qui entrent
en contact avec l’eau sont en : 4 Installation
Code de matériau
Précautions
Composant
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
AVERTISSEMENT :
Respecter les règlements en vigueur
inoxydable
inoxydable
Bronze
Bronze
concernant la prévention des
Acier
Acier
Roue
Acier inoxydable
accidents.
Utiliser des équipements de
Fonte
protection adéquats.
Acier inoxydable
Se conformer systématiquement
Fonte
Fonte
Diffuseur
Fonte
Fonte nodulaire
Fonte nodulaire
Fonte nodulaire
30
fr - Traduction de la notice originale
1
Fusibles aM (démarrage de moteur), ou interrupteur classe 10A + fusibles aM (démarrage de moteur) ou
magnétothermique de courbe C et Icn ≥ 4,5 kA ou autre interrupteur magnétothermique de protection de moteur de
dispositif équivalent. classe de fonctionnement 10A.
2
Relais thermique de surcharge avec déclenchement
32
fr - Traduction de la notice originale
Liste de contrôle du moteur 5. Utiliser des cales pour la compensation de
hauteur si nécessaire.
AVERTISSEMENT : Placer les éventuelles cales immédiatement
Lire les instructions d’utilisation à gauche et à droite des vis de fondation,
afin de s’assurer qu’un dispositif entre le socle et la fondation. Si la distance
de protection est prévu en cas entre vis (L) > 800 mm, placer d’autres
d’utilisation d’un moteur autre que cales à mi-chemin entre les trous de
le moteur standard. fixation.
Si le moteur est équipé de 6. S’assurer que toutes les cales sont
protecteurs thermiques parfaitement de niveau.
automatiques, attention aux 7. Insérer les vis de fondation dans les trous
risques de démarrages inattendus prévus à cet effet.
associés à une surcharge. Ne pas 8. Utiliser du béton pour fixer les vis de
utiliser ces moteurs pour les fondation dans la fondation.
applications de lutte contre 9. Attendre que le béton soit dur, puis mettre
l'incendie. le socle de niveau.
10. Serrer les vis de fondation à fond et
régulièrement.
AVIS :
11. Jointoyer le socle avec du béton à faible
N'utiliser que des moteurs équilibrés retrait.
dynamiquement avec une demi-clavette dans
la rallonge d'arbre (IEC 60034-14) avec un REMARQUE :
taux de vibration normal (N). Si la transmission de vibrations peut
créer des perturbations, prévoir des
La tension et la fréquence du moteur doivent
supports d'amortissement des
correspondre aux indications de la plaque
signalétique du moteur. vibrations entre la pompe et la
fondation.
En général, les moteurs peuvent fonctionner dans Installation de la pompe sur un socle
les tolérances de tension secteur suivantes :
S’assurer que les points suivants sont
Fréquence Hz Phase ~ UN [V] ± % respectés.
230/400 ± 10 Le socle doit être solide. Il ne doit ni se
50 3 déformer ni vibrer durant l’utilisation
400/690 ± 10
220/380 ± 5 (résonance).
60 3 Les surfaces de montage des pieds de la
380/660 ± 10
pompe et du moteur sur le socle doivent
Utiliser un câble conforme aux réglementations, à être planes (usinage recommandé).
3 conducteurs (2 + terre/masse) pour les versions
Garantir la sécurité de fixation de la pompe
monophasées et 4 conducteurs (3 + terre/masse)
et du moteur.
pour la version triphasée.
Selon l’accouplement utilisé, laisser
4.3 Installation de la pompe suffisamment d’espace entre la pompe et
l’arbre moteur.
4.3.1 Installation mécanique L’épaisseur des cales entre la pompe et le
Vérifier les points suivants avant l'installation : socle doit garantir que, en cas de
Utiliser un béton de classe de résistance à remplacement de la pompe, le réglage de
la compression C12/15 conforme aux la hauteur sera le même (réglage vertical
exigences de la classe d'exposition XC1 recommandé : 4-6 mm).
selon EN 206-1.
4.3.2 Liste de contrôle des
La surface de montage doit avoir durci et
être complètement horizontale et régulière. canalisations
Respecter les poids indiqués. Vérifier le respect des points suivants :
La conduite avec levage d'aspiration a été
Installation du groupe motopompe mise en place avec une pente montante,
Vérifier que la fondation a été préparée selon les une conduite à pression d'aspiration
dimensions données dans le plan de disposition positive avec une pente descendante vers
général ou d'implantation. la pompe.
Pour information sur la base de la pompe et les Les diamètres nominaux des canalisations
trous de fixation, voir Figure 13. sont au moins égaux aux diamètres
1. Positionner la pompe sur la fondation et la nominaux des buses de la pompe.
mettre à niveau à l'aide d'un niveau à bulle Les canalisations ont été ancrées au plus
placé sur la buse de refoulement. près de la pompe et raccordées sans
L'écart autorisé est de 0,5 mm/m. transmettre aucune contrainte ni
2. Déposer les bouchons sur les orifices. déformation.
3. Aligner les brides de la pompe et des
canalisations des deux côtés de la pompe. ATTENTION :
Vérifier l'alignement des vis. Les perles de soudure, le tartre et
4. Fixer les canalisations à la pompe à l'aide autres impuretés dans les canalisations
des vis. Ne pas forcer pour mettre en place peuvent endommager la pompe.
les canalisations.
33
fr - Traduction de la notice originale
Dégager les canalisations de toutes leurs
impuretés. AVIS :
Si nécessaire, installer un filtre. Un mauvais alignement peut endommager
l’accouplement et le groupe.
4.3.3 Alignement de l’accouplement
Après installation sur la fondation et Remonter le capot de protection de
raccordement aux canalisations, régler de l’accouplement
nouveau l’accouplement même si le groupe
motopompe a été livré entièrement monté sur le ATTENTION :
socle. Ne jamais faire fonctionner une pompe
Démonter le capot de protection de sans que le protecteur d'accouplement
ait été correctement installé.
l’accouplement
Pour information, voir Figure 14. Pour information, voir Figure 14.
1. Desserrer la visserie. 1. Installer la protection de l’accouplement –
2. Démonter la protection de l’accouplement - moitié inférieure (2) avec la visserie dédiée
moitié supérieure (1). (2).
3. Démonter la protection de l’accouplement - 2. Insérer la bague de réglage (3), encoche vers
moitié inférieure (2). le bas, et la presser dans l’axe du moteur.
4. Ouvrir et soulever la bague de 3. Installer la protection de l’accouplement –
support/réglage (3). moitié supérieure (1) avec la visserie.
4. Serrer la visserie.
Alignement
Pour information, voir Figure 15. 4.3.4 Installation électrique
1. Desserrer les vis du pied du moteur. 1. Déposer les vis du capot de la boîte à bornes.
2. Placer la règle (1) dans l’axe, sur les deux 2. Brancher et fixer les câbles d'alimentation
moitiés de l’accouplement. selon le schéma de câblage correspondant.
3. Laisser la règle (1) dans cette position et Pour les schémas de câblage, voir Figure 16.
faire tourner l’accouplement à la main. Les schémas sont également disponibles au
– L’accouplement est bien aligné si les dos du couvercle de la boîte à bornes.
distances « a » et « b » par rapport a) Branchement du conducteur de terre
aux arbres respectifs sont identiques (masse).
en tous points de la circonférence. S'assurer que le conducteur de terre
– La déviation axiale et radiale entre (masse) est plus long que les
les deux moitiés de l’accouplement conducteurs de phase.
ne doit pas dépasser les valeurs de b) Brancher les fils de phase.
consigne du fabricant, tant à l’arrêt 3. Monter le couvercle de la boîte à bornes.
que durant le fonctionnement, à
température d’exercice et sous AVIS :
pression d’aspiration.
Serrer soigneusement le ou les presse-étoupes
4. Avec un calibre d’épaisseur (2), vérifier la pour assurer la protection contre tout glissement
distance entre les deux moitiés de du câble et pénétration d'humidité dans la boîte à
l’accouplement, sur la circonférence. bornes.
– L’accouplement est bien aligné si la
distance entre les deux moitiés de 4. Si le moteur n'est pas équipé d'une
l’accouplement est identique en tous protection thermique à réinitialisation
points de la circonférence. automatique, régler la protection de
– La déviation axiale et radiale entre surcharge en fonction de la liste ci-
les deux moitiés de l’accouplement dessous.
ne doit pas dépasser les valeurs de – Si le moteur doit être utilisé à pleine
consigne du fabricant, tant à l’arrêt charge, régler la valeur au courant
que durant le fonctionnement, à nominal de la pompe électrique
température d’exercice et sous (plaque signalétique)
pression d’aspiration. – Si le moteur est utilisé à charge
5. Resserrer les vis du pied du moteur sans partielle, régler la valeur au courant
transmettre aucune sollicitation ni de fonctionnement (mesuré par
contrainte. exemple avec une pince
Il est possible d’utiliser des jauges à cadran au ampèremétrique).
lieu d’une règle et d’un calibre d’épaisseur. – Si la pompe a un système de
Contacter le Service commercial et après-vente démarrage triangle-étoile, régler le
local pour toute demande ou information. relais thermique à 58 % du courant
REMARQUE : vérifier de nouveau l’alignement nominal ou courant de
de l’accouplement durant le fonctionnement à fonctionnement (seulement pour les
chaud et avec le système sous pression, si moteurs triphasés).
disponible, et le corriger si nécessaire. S’assurer
que le groupe tourne facilement à la main.
34
fr - Traduction de la notice originale
35
fr - Traduction de la notice originale
Moteur avec roulements graissés à vie La pompe électrique démarre mais la protection
Ces moteurs ne nécessitent aucun entretien de thermique se déclenche après un délai variable.
routine programmé. Cause Solution
Des corps Contacter le service
Moteur avec roulements à regarnir étrangers (solides commercial et après-
Respecter les instructions d'entretien du ou fibres) à vente.
fournisseur du moteur l'intérieur de la
pompe ont coincé
Accouplement
la roue.
Contrôler régulièrement le dégagement des La pompe est Vérifier la puissance
éléments de l’accouplement, au moins une fois surchargée parce réelle nécessaire en
par an. Nous recommandons de le vérifier toutes qu'elle pompe du fonction des
les 1 000 heures de fonctionnement ou tous les liquide trop dense caractéristiques du
trois mois, le premier des deux prévalant.
36
fr - Traduction de la notice originale
Gefährdungsstufen
Anweisungen
Gefährdungsstufe Erklärung Die Anweisungen und Warnungen in diesem
Handbuch beziehen sich auf die im
Eine Verkaufsdokument beschriebene
Gefährdungssituation, Standardausführung. Sonderausführungen der
die schwere oder Pumpe können mit ergänzenden
tödliche Gebrauchsanweisungen geliefert werden.
GEFAHR:
Verletzungen zur Eigenschaften von etwaigen Modifikationen oder
Folge hat, wenn sie Sonderausführungen können Sie Ihrem
nicht vermieden Kaufvertrag entnehmen. Bei Anweisungen,
wird. Umständen oder Ereignissen, die nicht im
Handbuch oder in den Verkaufsunterlagen
Eine aufgeführt sind, wenden Sie sich bitte an Ihr
Gefährdungssituation, zuständiges Service Center.
die schwere oder
WARNUNG:
tödliche
Verletzungen zur
Folge haben kann,
39
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
40
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
- natürliche oder juristische, zum Erstellen Prüfen Sie das auf der Verpackung angegebene
der technischen Unterlagen autorisierte Gesamtgewicht, um die richtige Hebeausrüstung
Person: Xylem Service Italia S.r.l.) auszuwählen.
sowie die folgenden technischen Normen Position und Befestigung
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 Die Pumpe oder Pumpeneinheit in derselben
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Position halten, wie sie diese bei der Lieferung aus
dem Werk hatte. Stellen Sie sicher, dass die
Amedeo Valente
Pumpe oder Pumpeneinheit während des
(Leiter der technischen Abteilung und R&D) Transports gesichert ist, damit sie nicht wegrollen
Rev. 00 oder umfallen kann.
42
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Beachten Sie alle geltenden
Unfallverhütungsvorschriften.
Verwenden Sie geeignete Geräte
Edelstahl
Edelstahl
Bronze
Bronze
Edelstahl
Gusseisen
Gusseisen
und Normen.
Sphäroguss
Sphäroguss
Sphäroguss
Duplex
43
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Leitungswiderstände
Leiter. Dies gilt für beide Seiten
des Motorkabels. Eigen-Durchflusswiderstand der Pumpe
Sorgen Sie für einen zusätzlichen Höhendifferenzen
Schutz gegen einen tödlichen Die folgende Gleichung wird zur Berechnung der
Stromschlag. Installieren Sie einen maximalen Höhe über dem Flüssigkeitsspiegel
empfindlichen verwendet, in der die Pumpe installiert werden
Fehlerstromschutzschalter (30 kann:
mA) [FI-Schalter (RCD)]. (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
pb Luftdruck in bar (Systemdruck in
4.1 Anlagenvoraussetzungen geschlossenen Systemen)
4.1.1 Aufstellort der Pumpe NPSHR Eigen-Durchflusswiderstand der
Pumpe in Metern
GEFAHR: Hf Gesamte Verlusthöhe in Metern
Verwenden Sie diese Einheit nicht in aufgrund der Flüssigkeitsströmung in
Umgebungen, in denen entzündliche der Saugleitung der Pumpe
oder explosive oder chemisch Hv Dampfdruck in Metern, der der
aggressive Gase oder Pulver vorhanden Temperatur der Flüssigkeit T °C
sein könnten. entspricht.
0,5 Empfohlener Sicherheitszuschlag (m)
Richtlinien Z Max. Höhe, auf der die Pumpe
Beachten Sie die folgenden Richtlinien zum installiert werden kann (m) (pb*10,2 -
Standort des Produkts: Z) muss immer eine positive Zahl
sein.
Stellen Sie sicher, dass der normale
Kühlluftstrom des Motorlüfters nicht behindert Weitere Informationen siehe in Abbildung 10.
wird.
HINWEIS:
Stellen Sie sicher, dass der Montagebereich
vor austretenden Flüssigkeiten oder Überschreiten Sie die Saugleistung der Pumpe
Überflutung geschützt ist. nicht, da dies zu Kavitation und Beschädigung der
Pumpe führen kann.
Wenn möglich, stellen Sie die Pumpe etwas
höher als die Bodenhöhe auf.
4.1.2 Anforderungen für die
Die Umgebungstemperatur muss zwischen
0°C (+32°F) und +40°C (+104°F) liegen. Rohrleitungen
Wenden Sie sich in den folgenden Fällen an Vorsichtsmaßnahmen
die Vertriebs- und Kundendienstabteilung:
– Die relative Feuchte der WARNUNG:
Umgebungsluft liegt über den Verwenden Sie Rohrleitungen, die für
Richtwerten. den maximalen Arbeitsdruck der
– Die Raumtemperatur übersteigt einen Pumpe geeignet sind.
Wert von +40 °C (+104 °F). Nichtbeachtung kann zum Bersten
– Die Einheit wird in einer Höhe über und damit zu Verletzungen führen.
1000 m (3000 ft) über Meeresspiegel Stellen Sie sicher, dass alle
betrieben. Die Motornennleistung muss Anschlüsse von qualifizierten
heruntergestuft werden, oder es muss Monteuren und unter Beachtung
ein leistungsstärkerer Motor verwendet aller geltenden Vorschriften
werden. hergestellt werden.
– Information über die Werte, um die sich
die Motornennleistung reduziert, finden HINWEIS:
Sie in Tabelle 9.
Beachten Sie alle anwendbaren Vorschriften der
Pumpenpositionen und Abstand Behörden und Wasserversorgungsunternehmen,
In der Umgebung der Pumpe muss ausreichend wenn die Pumpe an ein öffentliches
Licht und freier Platz vorhanden sein. Stellen Sie Wassersystem angeschlossen wird. Sofern
sicher, dass ein einfacher Zugang zur Installation erforderlich, montieren Sie eine entsprechende
und Wartung möglich ist. Rücksperre an der Saugseite.
Verwenden Sie weite Bögen und vermeiden Checkliste für den elektrischen Anschluss
Sie Kniestücke mit hohem Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen
Durchflusswiderstand. erfüllt werden:
Die Saugleitung ist perfekt abgedichtet und Alle elektrischen Leitungen sind gegen hohe
luftdicht. Temperaturen, Vibrationen und mechanische
Bei Pumpen in einem offenen System ist der Beschädigung geschützt.
Durchmesser des Saugrohrs für die In den Stromversorgungsleitungen sind
Installationsbedingungen geeignet. Das folgende Komponenten vorzusehen:
Saugrohr darf nicht kleiner sein als der
Sauganschluss-Durchmesser. – Eine Sicherung gegen Kurzschlüsse
Wenn ein größeres Saugrohr als der – Einem Hauptschalter mit einem
Sauganschluss-Durchmesser verwendet Kontaktabstand von mindestens 3 mm.
werden muss, ist eine exzentrische Die Bedienfeld-Checkliste
Reduzierung installiert.
Wenn die Pumpe oberhalb des HINWEIS:
Flüssigkeitsstands montiert ist, ist am Ende Das Bedienfeld muss den elektrischen
der Saugleitung ein Fußventil installiert. Kennwerten der Pumpe entsprechen.
Das Fußventil ist vollständig in die Flüssigkeit Ungeeignete Kombinationen können dazu führen,
eingetaucht, um das Eindringen von Luft dass Schutzfunktionen für den Motor nicht mehr
durch Saugwirbel zu verhindern, wenn sich wirksam sind.
die Flüssigkeit auf ihrem
Mindestflüssigkeitsstand befindet und die Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen
Pumpe oberhalb der Flüssigkeitsquelle erfüllt werden:
installiert ist. Das Bedienfeld muss den Motor gegen
In der Saugleitung und in der Druckleitung Überlast und Kurzschluss schützen.
(nach dem Rückschlagventil) sind Installieren Sie einen geeigneten
ausreichend dimensionierte Auf-/Zu-Ventile Überlastschutz (Thermorelais oder
zur Regelung der Pumpenkapazität sowie Motorschutzschalter).
zur Inspektion und Wartung der Pumpe
Pumpentyp Schutz
installiert.
In der Auslassleitung (hinter dem Dreiphasige – Wärmeschutz (vom
Rückschlagventil) ist ein ausreichend elektrische Installateur
dimensioniertes Auf-/Zu-Ventil zur Regelung Pumpe1 beizustellen)
der Pumpenkapazität sowie zur Inspektion – Kurzschlussschutz
und Wartung der Pumpe installiert. (vom Monteur zu
In der Auslassleitung ist ein Rückschlagventil stellen)2
installiert, um bei abgeschalteter Pumpe Die Schalttafel muss mit einem
einen Rücklauf in die Pumpe zu verhindern. Schutzsystem gegen Trockenlauf
ausgestattet sein, an das Druckschalter,
WARNUNG: Schwimmerschalter, Sensoren oder andere
Drosseln Sie den Pumpendurchfluss geeignete Vorrichtungen angeschlossen
durch Schließen des Auf-/Zu-Ventils auf sind.
der Auslassseite nicht länger als einige Auf der Saugseite der Pumpe werden die
wenige Sekunden. Wenn die Pumpe für folgenden Geräte empfohlen:
mehr als einige Sekunden mit – Wann das Medium aus einem
geschlossener Auslassseite betrieben Wassersystem gepumpt wird,
warden soll, muss ein Bypass-Kreis verwenden Sie einen Druckschalter.
installiert sein, um ein Überhitzen des – Wenn das Medium aus einem
Mediums in der Pumpe zu verhindern. Lagertank oder Reservoir gepumpt
Abbildungen zur Verdeutlichung der wird, verwenden Sie einen
Rohrleitungsanforderungen entnehmen Sie bitte Schwimmerschalter oder
Abbildung 11 und Abbildung 12. Schwimmersensoren.
Wenn Thermorelais verwendet werden,
4.2 Anforderungen an die Elektrik werden Relais empfohlen, die auf
Vor Ort geltende Vorschriften haben vor den Phasenfehler ansprechen.
hier angegebenen Voraussetzungen
Vorrang.
Beachten Sie bei
Brandbekämpfungssystemen (Hydranten
oder Sprinkler) weiterhin die vor Ort
geltenden Vorschriften.
1
aM-Sicherungen (Motorstart), oder thermomagnetischer aM-Sicherung (Motorstart) oder thermomagnetischer Schalter
Schalter Kurve C und Icn ≥ 4,5 kA oder vergleichbare mit Startklasse 10 A.
Schutzvorrichtung.
2
Thermorelais als Überlastschutz mit Auslöseklasse 10 A +
45
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
46
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Nähe zur Pumpe verankert und so mit der Servicestelle, wenn Sie weitere Informationen
Pumpe verbunden, dass keine Zug- oder benötigen.
Druckkräfte übertragen werden. HINWEIS: Prüfen Sie die Ausrichtung der
Kupplung nochmals unter Betriebsbedingungen
VORSICHT: und -druck und korrigieren Sie, falls erforderlich.
Rückstände von Schweißarbeiten oder Stellen Sie sicher, dass sich das Gerät leicht von
andere Verunreinigungen in den Hand drehen lässt.
Rohrleitungen führen zu Schäden in der
HINWEIS:
Pumpe.
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß
Die Rohrleitungen sind von jeglichen ausgerichtet ist, kann die Beschädigung der
Verunreinigungen zu befreien. Kupplung und des Geräts verursacht werden.
Bei Erfordernis ist ein Filter zu installieren.
Kupplungsschutz einsetzen
4.3.3 Kupplung ausrichten
VORSICHT:
Nach der Montage am Fundament und dem
Leitungsanschluss muss die Kupplung auch dann Betreiben Sie die Pumpe nie ohne den
nochmals ausgerichtet werden, wenn das Gerät ordnungsgemäß installierten
als fertig montierte Einheit auf einem Rahmen Kupplungsschutz.
geliefert wurde.
Für weitere Informationen siehe Abbildung 14.
Kupplungsschutz entfernen 1. Kupplungsschutz - untere Hälfte (2) unter
Für weitere Informationen siehe Abbildung 14. Zuhilfenahme der Befestigungen- tief (2)
1. Befestigungen losschrauben. anbringen.
2. Kupplungsschutz entfernen - obere Hälfte 2. Stellring (3) mit dem Schlitz nach unten
(1). einfügen und ihn axial zum Motor drücken.
3. Kupplungsschutz entfernen - untere Hälfte 3. Kupplungsschutz - obere Hälfte (1) unter
Teil (2). Zuhilfenahme der Befestigungen anbringen.
4. Stütz-/Stellring (3) öffnen und abziehen. 4. Schrauben Sie die Befestigungen ein.
48
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
49
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu wenig oder kein der Pumpe und
Medium. setzen Sie die
Ursache Abhilfe Schutzvorrichtung
Die Pumpe ist Wenden Sie sich an die zurück.
verstopft. Vertriebs- und
7.4 Die elektrische Pumpe läuft an,
Kundendienstabteilung.
Die Fehlerbehebungs-Anweisungen in den
aber der Übertemperaturschalter oder
folgenden Tabellen richten sich ausschließlich an eine der Sicherungen löst kurz danach
Monteure. aus
Ursache Abhilfe
7.2 Der Hauptschalter ist
Die Schalttafel Schützen Sie die
eingeschaltet, aber die elektrische befindet sich in einer Schalttafel vor
Pumpe läuft nicht an. zu heißen Umgebung Wärmequellen und
Ursache Abhilfe oder ist direktem direktem Sonnenlicht.
Die Stromversorgung Sonnenlicht
Stellen Sie die
ist unterbrochen. ausgesetzt.
Stromversorgung
Die Prüfen Sie die
wieder her.
Spannungsversorgun Betriebsbedingungen
Stellen Sie sicher, g liegt nicht innerhalb des Motors.
dass alle elektrischen der
Anschlüsse an die Betriebsgrenzwerte
Stromversorgung des Motors.
intakt sind. Eine Phase der Prüfen Sie
Der in der Pumpe Die Stromversorgung die
befindliche Trockenlaufschutzvor fehlt. Stromversorgung
Übertemperaturschalter richtung hat den elektrischen
(falls vorhanden) hat ausgelöst. Warten Anschluss
ausgelöst. Sie, bis die Pumpe
abgekühlt ist. 7.5 Die elektrische Pumpe startet, aber
Das Thermorelais oder Setzen Sie den der Übertemperaturschalter löst
der Schutzschalter für Wärmeschutzschalter anschließend zu unterschiedlichen
den Motor an der zurück.
Zeiten aus
elektrischen Schalttafel
hat ausgelöst. Ursache Abhilfe
Der Prüfen Sie: In der Pumpe Wenden Sie sich an
Übertemperaturschalter den Füllstand befinden sich den lokalen Vertriebs-
wird automatisch im Tank bzw. Fremdkörper und Servicevertreter.
zurückgesetzt. den Druck in (Feststoffe oder
Fasern), die das
der
Laufrad blockieren.
Hauptleitung.
Die Förderrate der Schließen Sie das Auf-
die
Pumpe liegt über dem /Zu-Ventil hinter der
Schutzvorrichtu auf dem Typenschild Pumpe etwas, bis die
ng und deren angegebenen Förderrate innerhalb
Anschlusskabel. Grenzwert. der auf dem
Die Sicherungen für die Tauschen Sie die Typenschild
Pumpe oder den Sicherungen aus. angegebenen Grenzen
Hilfsbetrieb sind liegt.
durchgebrannt. Die Pumpe ist Prüfen Sie den
überlastet, weil das tatsächlichen
7.3 Die elektrische Pumpe läuft an, Fördermedium eine Leistungsbedarf
aber der Übertemperaturschalter oder zu hohe Dichte oder anhand der
eine der Sicherungen löst unmittelbar eine zu hohe Fördermedien-
danach aus Viskosität aufweist. Eigenschaften und
Ursache Abhilfe tauschen Sie den Motor
entsprechend aus.
Das Spannungs- Prüfen Sie das Kabel
Die Motorlager sind Wenden Sie sich an
versorgungskabel ist und tauschen Sie es
verschlissen. den lokalen Vertriebs-
beschädigt. aus wie erforderlich. und Servicevertreter.
Der Prüfen Sie die
Übertemperaturschutz Komponenten und 7.6 Die elektrische Pumpe startet,
oder die Sicherungen tauschen Sie diese aber die allgemeinen
sind nicht für den aus wie erforderlich. Schutzfunktionen des Systems
Motorstrom geeignet.
werden ausgelöst
Der Elektromotor Prüfen Sie die
weist einen Komponenten und Ursache Abhilfe
Kurzschluss auf. tauschen Sie diese Ein Kurzschluss im Überprüfen Sie das
aus wie erforderlich. elektrischen System. elektrische System.
Der Motor wird Prüfen Sie die
überlastet. Betriebsbedingungen
50
es - Traducción de las instrucciones originales
7.7 Die elektrische Pumpe startet, 7.9 Die elektrische Pumpe stoppt und
aber der Fehlerstrom-Schutzschalter dreht dann in die falsche Richtung
(FI) des Systems wird ausgelöst Ursache Abhilfe
In einer oder beiden der Reparieren Sie
Ursache Abhilfe
folgenden Komponenten ist die betroffene
Erdschluss Prüfen Sie die Isolierung aller
eine Leckage vorhanden: Komponente
vorhanden. elektrischen Komponenten im
Ansaugrohr. oder tauschen
System.
Fußventil oder Sie sie aus.
7.8 Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu Rückschlagventil.
wenig oder kein Medium Es befindet sich Luft im Entlüften Sie.
Saugrohr.
Ursache Abhilfe
Es befindet sich Luft in Entlüften Sie.
der Pumpe oder in den
Rohrleitungen. 7.10 Die Pumpe startet zu häufig
Die Pumpe ist nicht Stoppen Sie die Ursache Abhilfe
korrekt angefüllt. Pumpen und In einer oder beiden der Reparieren Sie
wiederholen Sie den folgenden Komponenten ist die betroffene
Anfüllvorgang. eine Leckage vorhanden: Komponente oder
Wenn das Problem
Ansaugrohr. tauschen Sie sie
weiterhin besteht:
Fußventil oder aus.
Prüfen Sie, dass
Rückschlagventil.
die
Gleitringdichtung Eine Membran ist gerissen, Siehe die
nicht undicht ist. oder der Druckbehälter relevante
enthält keine Luft. Anweisungen im
Prüfen Sie das
Druckbehälter-
Ansaugrohr auf
Handbuch.
Dichtigkeit.
Tauschen Sie 7.11 Die Pumpe vibriert und macht
alle eventuell zu viel Lärm
undichten
Ventile aus. Ursache Abhilfe
Die Drosselung an der Öffnen Sie das Ventil. Pumpenkavitation Reduzieren Sie den
Auslassseite ist zu erforderlichen Durchfluss,
stark. indem Sie das Auf-/Zu-Ventil
Ventile haben sich in Bauen Sie die Ventile hinter der Pumpe teilweise
geschlossener bzw. aus und reinigen Sie schließen. Wenn das
teilweise sie. Problem weiterhin besteht,
geschlossener Position prüfen Sie die
festgesetzt. Betriebsbedingungen der
Die Pumpe ist Wenden Sie sich an Pumpe (zum Beispiel
verstopft. den lokalen Vertriebs- Höhendifferenz,
und Servicevertreter. Durchflusswiderstand,
Medientemperatur, usw.)
Die Rohrleitungen sind Prüfen und reinigen
verstopft. Sie die Rohrleitungen. Die Motorlager Wenden Sie sich an den
Die Drehrichtung des Vertauschen Sie zwei sind verschlissen. lokalen Vertriebs- und
Laufrads ist falsch der Phasen am Servicevertreter.
(Dreiphasenversion) Klemmenbrett des In der Pumpe Wenden Sie sich an den
Motors oder an der befinden sich lokalen Vertriebs- und
Schalttafel. Fremdkörper Servicevertreter.
Die Saughöhe oder der Prüfen Sie die Laufrad schleift auf Wenden Sie sich an den
Durchflusswiderstand Betriebsbedingungen dem lokalen Vertriebs- und
im Saugrohr ist zu der Pumpe. Gehen Verschleißring Servicevertreter.
hoch. Sie bei Bedarf wie Kupplung nicht Prüfen Sie die Ausrichtung
folgt vor: ausgerichtet der Kupplung.
Verringern Sie Verschleiß der Kontrollieren und ersetzen
die Saughöhe. flexiblen Sie die Bauteile, an denen
Verwenden Sie Kupplungsbauteile. Anzeichen für Verschleiß
ein Ansaugrohr vorhanden sind.
mit größerem In allen anderen Fällen wenden Sie sich bitte an den
Durchmesser. lokalen Vertriebs- und Servicevertreter.
51
es - Traducción de las instrucciones originales
Instalación
Se utilizan avisos
Funcionamiento cuando hay riesgo
Mantenimiento de daños en el
NOTA: equipo un menor
ATENCIÓN: rendimiento, pero
Leer este manual con atención antes no daños
de instalar y usar el producto. El uso personales.
inapropiado del producto puede causar
lesiones al personal y daños a la Símbolos especiales
propiedad, además puede extinguir la Algunas categorías de riesgo tienen símbolos
garantía. específicos, como se muestran en la siguiente
tabla.
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
Acero inoxidable
placa de características.
Bronce
Bronce
Impulsor
Acero inoxidable
Acero inoxidable
Aplicaciones especiales
Súper Dúplex
Fundición
Fundición
Fundición
Fundición
Fundición esferoidal
Fundición esferoidal
Fundición esferoidal
las conexiones eléctricas y de
bombeo.
Dúplex
Carcasa
Riesgo eléctrico:
Eje Asegúrese de que técnicos de
instalación cualificados realicen
todas las conexiones y que cumplan
Acero inoxidable
las normativas vigentes.
Antes de poner en marcha la
Casquillo del eje unidad, asegurarse de que la unidad
y el panel de control están aislados
de la fuente de alimentación y que
no puede ser estimulado. Esto se
Tubo de descarga aplica también al circuito de control.
Puesta a tierra
Rodamiento lineal Carburo de tungsteno
Riesgo eléctrico:
3.6 Sello mecánico Conecte siempre el conductor de
Sello mecánico estándar según EN12756 protección externo al terminal de
toma de tierra antes de realizar
Sello de cartucho cualquier otra conexión eléctrica.
Guarnición blanda Se deberá conectar a tierra todo el
3.7 Límites de aplicación equipo eléctrico. Esto es aplicable
al equipo de la bomba, el motor y
Presión máxima de trabajo cualquier equipo de supervisión.
La Imagen 3 muestra la presión de trabajo Compruebe que el conector de
máxima según el modelo de bomba y la tierra está conectado
temperatura del líquido bombeado. correctamente realizando una
prueba.
P1max + Pmax≤ PN
Si el cable del motor se
P1max Presión máxima de entrada desconecta por error, el conductor
Pmax Presión máxima generada por la a tierra debería ser el último
bomba conductor en desconectarse de su
PN Presión máxima operativa terminal. Asegúrese de que el
conductor de tierra sea más largo
Intervalos de temperatura del líquido que los conductores de fase. Esto
La Imagen 3 muestra los rangos de la temperatura se aplica a los dos extremos del
de trabajo. cable del motor.
Para conocer los requisitos especiales, póngase Añada una protección adicional
en contacto con el representante del departamento contra descargas letales. Instale
de ventas y servicio. un conmutador diferencial de alta
sensibilidad (30 mA) [dispositivo
Número máximo de arranques por hora de corriente residual RCD].
Sea la Imagen 18.
Nivel de ruidos 4.1 Requisitos de la instalación
Para los niveles de presión acústica de la bomba 4.1.1 Posición de la bomba
equipada con motor estándar, consulte la Tabla 7.
Para los niveles de presión acústica de la bomba PELIGRO:
sin motor, consulte la Tabla 8.
No utilice la unidad en ambientes que
4 Instalación podrían contener gases o polvos
inflamables, explosivos o químicamente
Precauciones agresivos.
ADVERTENCIA: Pautas
Respete las normativas de Respete las siguientes directrices relativas a la
prevención de accidentes en vigor. ubicación del producto:
Utilice equipo y protección Asegúrese de que no se encuentren
adecuados. obstrucciones que impidan el flujo normal del
Consulte siempre las normativas, la aire de enfriamiento entregado por el
legislación y los códigos locales y/o ventilador del motor.
nacionales en vigor relativos a la Asegúrese de que el área de instalación está
elección del lugar de instalación y protegida contra cualquier posible fuga de
líquidos o desbordamiento.
56
es - Traducción de las instrucciones originales
Si es posible, coloque la bomba en un lugar
ligeramente más alto con respecto al nivel NOTA:
del suelo. No exceda la capacidad de aspiración de la
La temperatura ambiente debe estar entre 0 bomba, ya que esto puede provocar cavitación y
°C (+32°F) y +40 °C (+104°F). dañar la bomba.
Póngase en contacto con el departamento
de ventas y servicio si: 4.1.2 Requisitos de las tuberías
– Las condiciones de humedad relativa Precauciones
del aire superan las indicadas en las
directrices. ADVERTENCIA:
– La temperatura ambiente supera los Utilice tubos adecuados para la
+40 °C (+104 °F). máxima presión de trabajo de la
– La unidad se encuentra a más de 1000 bomba. De lo contrario, se pueden
m (3000 ft) sobre el nivel del mar. producir roturas en el sistema, lo que
Puede ser necesario evaluar el puede ocasionar riesgo de lesiones.
rendimiento del motor o reemplazarlo Asegúrese de que técnicos de
por un motor más potente. instalación cualificados realicen
– Para obtener más información sobre el todas las conexiones y que cumplan
valor con el que se evaluará el motor, las normativas vigentes.
consulte la Tabla 9.
Posición y holgura de la bomba NOTA:
Proporcione una holgura y luz adecuada alrededor Si conecta la bomba al sistema público de aguas,
de la bomba. Asegúrese de que es fácilmente respete todas las normativas de las autoridades
accesible para las operaciones de instalación y que tengan jurisdicción y de las empresas que
mantenimiento. gestionen el suministro de agua. Si se requiere,
instale un dispositivo de prevención de reflujo
Instalación por encima de la fuente de líquido adecuado en el lado de aspiración.
(altura de aspiración)
La altura de aspiración máxima teórica de cada Lista de verificación de las tuberías
bomba es de 10,33 m. En la práctica, todo lo
especificado a continuación influye en la Compruebe que se cumplen los siguientes
capacidad de aspiración de la bomba: requisitos:
Temperatura del liquido Todas las tuberías se sujetan de forma
independiente; no deben suponer una carga
Elevación por encima del nivel del mar (en para la unidad.
los sistemas abiertos)
Se utilizan tubos o uniones flexibles para
Presión del sistema (en los sistemas evitar la transmisión de las vibraciones de la
cerrados) bomba a las tuberías y viceversa.
La resistencia de las tuberías Use flexiones amplias, no use codos que
La resistencia intrínseca del caudal de la causen una resistencia del caudal excesiva.
bomba La tubería de aspiración está perfectamente
Diferencias de altura sellada y sin aire.
La siguiente ecuación se usa para calcular la altura Si se usa la bomba en un circuito abierto, el
máxima sobre el nivel del líquido en el que puede diámetro de la tubería de aspiración es
instalarse la bomba: adecuado para las condiciones de
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 instalación. La tubería de aspiración no debe
ser más pequeña que el diámetro del puerto
pb Presión barométrica en bar (en los de aspiración.
sistemas cerrados es la presión del
sistema) Si la tubería de aspiración debe ser mayor
que el lateral de aspiración de la bomba, se
NPSHR Valor en metros de la resistencia
instala un reductor de bomba excéntrica.
intrínseca del caudal de la bomba
Si se coloca la bomba por encima del nivel
Hf Pérdidas totales en metros causadas
del líquido, se instalará una válvula de pie en
por el paso del líquido en la tubería
el extremo de las tuberías de aspiración.
de aspiración de la bomba
La válvula de pie se sumerge por completo
Hv Presión del vapor en metros que
en el líquido con el fin de evitar que el aire
corresponde a la temperatura del entre en el vértice de aspiración cuando el
líquido T °C
líquido esté al nivel mínimo. La bomba se
0,5 Margen de seguridad recomendado instala por encima de la fuente de líquido.
(m)
En las tuberías de aspiración y en las
Z La altura máxima a la que la bomba tuberías de descarga (aguas abajo de la
puede ser instalada (m) (pb*10.2 - Z) válvula de retención) se instalan unas
debe ser siempre un número válvulas de encendido/apagado del tamaño
positivo. adecuado para la regulación de la capacidad
Para más información, consulte la Imagen 10. de la bomba, así como su inspección y
mantenimiento.
En las tuberías de descarga (aguas abajo de
57
es - Traducción de las instrucciones originales
1
Fusibles aM (arranque de motor) o conmutador + fusibles aM (arranque de motor) o conmutador
magnetotérmico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA u otro dispositivo magnetotérmico de protección del motor con clase de
equivalente. aranque de 10A.
2
Relé térmico de sobrecarga con clase de activación de 10A
58
es - Traducción de las instrucciones originales
60
es - Traducción de las instrucciones originales
61
es - Traducción de las instrucciones originales
62
es - Traducción de las instrucciones originales
65
pt - Tradução das instruções originais
A Xylem Service Italia S.r.l., com sede em Via Lowara é uma marca comercial da Xylem Inc. ou
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio de uma das suas sociedades controladas.
Maggiore VI - Italy, declara que o produto: 1.6.3 Declaração UE de
Unidade de bomba eléctrica (consulte a Conformidade (Tradução)
etiqueta na primeira página)
está em conformidade com as disposições das
seguintes diretivas europeias:
relativa às Máquinas 2006/42/CE (ANEXO
II - pessoa singular ou coletiva autorizada
a compilar o processo técnico: Xylem
Service Italia S.r.l.)
Eco-design 2009/125/CE, Regulamento
(CE) N.º 640/2009 e Regulamento (UE) N.º
4/2014 (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) A Xylem Service Italia S.r.l., com sede em Via
se classificado como IE2 ou IE3, Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI - Italy, declara que o produto:
e as seguintes normas técnicas
EN ISO 12100:2010, EN Bomba (consulte a etiqueta na primeira
809:1998+A1:2009, EN 60204- página)
1:2006+A1:2009 está em conformidade com as disposições das
EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 seguintes diretivas europeias:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 relativa às Máquinas 2006/42/CE (ANEXO
II - pessoa singular ou coletiva autorizada
Amedeo Valente a compilar o processo técnico: Xylem
(Director of Engineering e R&D) Service Italia S.r.l.)
rev.00 e as seguintes normas técnicas
EN ISO 12100:2010, EN
1.6.2 Declaração CE de 809:1998+A1:2009
Conformidade (n.º EMCD01)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1. Modelo de aparelho/produto:
ver etiqueta na primeira página Amedeo Valente
2. Nome e endereço do fabricante: (Director of Engineering e R&D)
Xylem Service Italia S.r.l. rev.00
Via Vittorio Lombardi 14 Lowara é uma marca comercial da Xylem Inc. ou
36075 Montecchio Maggiore VI de uma das suas sociedades controladas.
Italy
2 Transporte e armazenagem
3. A presente declaração de conformidade é
emitida sob a exclusiva responsabilidade 2.1 Verificar a entrega
do fabricante. 1. Verifique o exterior da embalagem para ver
4. Objeto da declaração: se existem sinais evidentes de danos.
bomba elétrica 2. Se o produto apresentar danos evidentes,
5. O objeto da declaração acima descrito está informar o nosso distribuidor dentro de oito
em conformidade com a legislação de dias da entrega.
harmonização da União aplicável: Desembalar a unidade
Diretiva 2014/30/EU de 26 de Fevereiro de 1. Siga o passo aplicável:
2014 – Se a unidade estiver embalada
(compatibilidade eletromagnética) numa caixa de cartão, retire os
6. Referências às normas harmonizadas agrafos e abra a caixa.
aplicáveis utilizadas ou às especificações – Se a unidade estiver embalada
técnicas em relação às quais é declarada a numa caixa de madeira, abra a
66
pt - Tradução das instruções originais
tampa enquanto presta atenção aos Unidade sem motor
pregos e correias.
2. Retire os parafusos de fixação o as ATENÇÃO:
correias da base de madeira. De acordo com a Directiva de
Máquinas 2006/42/CE, uma bomba e
2.1.1 Inspecionar a unidade um motor que são adquiridos em
1. Remover os materiais de embalagem do separado e, em seguida, acoplados em
produto. conjunto resultando numa nova
Eliminar todos os materiais de embalagem máquina. A pessoa que realiza o
de acordo com as normas e regulamentos acoplamento é responsável por todos
locais. os aspectos de segurança da unidade
combinada e para marcação CE.
2. Inspecionar o produto para determinar se
há alguma peça em falta ou com danos.
2.3 Diretrizes para a armazenagem
3. Se for o caso, desapertar o produto
removendo quaisquer parafusos, cavilhas Local de armazenagem
ou tiras. O produto deve ser armazenado num local
4. Em caso de dúvidas, contactar um coberto e seco, ao abrigo do calor, de sujidade e
representante de vendas local. de vibrações.
67
pt - Tradução das instruções originais
ou fibrosas.
Não utilize a bomba para valores de fluxo que
ultrapassam os especificados na placa de
Aço inoxidável
Aço inoxidável
características.
Bronze
Bronze
Impulsor
Aço inoxidável
Aço inoxidável
Super Duplex
Ferro fundido
Ferro fundido
Aplicações especiais
Duplex
Ferro fundido
Ferro fundido
Duplex
Corpo da bomba
Aço inoxidável
unidade, verificar que a unidade e o
quadro de comando estejam
Manga do eixo isolados da fonte de alimentação e
não possam ser alimentados. Esta
regra também se aplica ao circuito
de controlo.
Tubo de alívio da
pressão
Ligação à terra
70
pt - Tradução das instruções originais
É instalada válvula de ligar-desligar de Tipo de Protecção
tamanho adequado na tubagem de bomba
abastecimento (a jusante da válvula de
verificação) para regulação da capacidade Bomba – Protecção térmica
da bomba, inspecção da bomba e eléctrica (deve ser fornecida
manutenção. trifásica1 pelo instalador)
Para evitar o retorno do fluxo para a – Protecção contra
bomba quando ela é desligada, é instalada curto-circuitos (deve
uma válvula de verificação na tubagem de ser fornecida pelo
abastecimento. instalador)2
O painel de controlo deve ser equipado
ATENÇÃO: com um sistema de protecção contra
Não utilize a válvula de ligar-desligar no funcionamento a seco, ao qual um
lado da descarga na posição fechada, interruptor de pressão, interruptor de bóia,
para regular o fluxo da bomba durante sondas ou outro dispositivo adequado está
mais de alguns segundos. Se for ligado.
necessário que a bomba funcione com Os dispositivos seguintes são
o lado da descarga fechado durante recomendados para utilização no lado da
mais de algumns segundos, deve ser sucção da bomba:
instalado um circuito de bypass para – Quando o líquido é bombeado a
evitar o sobreaquecimento do líquido partir de um sistema de água, utilize
dentro da bomba. um interruptor de pressão.
Para obter as ilustrações que mostrem os – Quando o líquido é bombeado a
requisitos de tubagem, consulte a Figura 11 e partir de um tanque ou reservatório
Figura 12. de armazenamento, utilize um
interruptor de bóia ou sondas.
4.2 Requisitos elétricos Quando são utilizados relés térmicos,
As regulamentações locais em vigor estes devem ser sensíveis a falha de fase.
anulam estes requisitos especificados.
A lista de verificação do motor
No caso de sistemas de combate a
incêndios (bocas de incêndio ou extintores ATENÇÃO:
automáticos), consulte as reglamentações
locais em vigor. Leia as instruções de operação
para ter a certeza que é fornecido
Lista de verificação da ligação elétrica um dispositivo de protecção, se for
Verificar se os requisitos seguintes são utilizado outro motor que não o
cumpridos: padrão.
Os condutores elétricos estão protegidos Se o motor estiver equipado com
contra as temperaturas altas, vibrações e protectores térmicos automáticos,
colisões. tenha em atenção o risco de
arranques inesperados ligados a
A linha de alimentação é fornecida com:
sobrecargas. Não utilize este tipo
– Um dispositivo de protecção contra de motores para aplicações de
curto-circuitos combate ao fogo.
– Um interruptor isolador da rede com
distância de abertura dos contatos AVISO:
de pelo menos 3 mm.
Utilize apenas motores equilibrados
Lista de verificação do quadro de comando dinamicamente com uma chave de meia
elétrico dimensão na extensão do eixo (IEC 60034-14)
e com uma taxa normal de vibração (N).
AVISO: A voltagem da corrente eléctrica e a frequência
O quadro de comando deve corresponder aos devem estar de acordo com as especificações
valores nominais da bomba elétrica. Combinações na placa de dados.
incorrectas podem não garantir a protecção do
motor. Em geral, os motores podem funcionar sob as
seguintes tolerâncias de tensão eléctrica:
Verificar se os requisitos seguintes são
cumpridos: Frequência Hz Fase ~ UN [V] ± %
O painel de controlo deve proteger o motor 230/400 ± 10
50 3
contra sobrecargas e curto-circuitos. 400/690 ± 10
Instale protecção de sobrecarga correcta 220/380 ± 5
60 3
(relé térmico ou protector de motor). 380/660 ± 10
Utilize cabo de acordo com as normas com 3
1
Fusíveis aM (arranque do motor), ou interruptor magneto- fusíveis aM (arranque do motor) ou interruptor magneto-
térmico com curva C e Icn ≥ 4,5 kA ou outro dispositivo térmico de protecção do motor com classe de arranque
equivalente. 10A.
2
Relé térmico de sobrecarga com classe de disparo 10A +
71
pt - Tradução das instruções originais
72
pt - Tradução das instruções originais
4. Verifique a distância entre as duas
metades do acoplamento em redor da AVISO:
circunferência com o calibrador (2). Aperte cuidadosamente os bucins dos cabos para
– O acoplamento está correctamente garantir a protecção contra deslizamento do cabo
alinhado se a distância entre as duas impedir a entrada de humidade na caixa de
metades do acoplamento for a terminais.
mesma em todos os pontos em redor
4. Se o motor não estiver equipado com
da circunferência.
protecção térmica de reposição
– O desvio radial e axial entre as duas
automática, ajuste a protecção de
metades do acoplamento não deve
sobrecarga de acordo com a lista abaixo.
exceder os valores definidos pelo
– Se o motor for utilizado com carga
fabricante, durante a inactividade
completa, defina o valor para o da
bem como à temperatura de
corrente nominal da bomba eléctrica
funcionamento e sob pressão de
(placa de dados)
entrada.
– Se o motor for utilizado com carga
5. Aperte novamente os parafusos do pé do
parcial, defina o valor para a corrente
motor sem transmitir quaisquer pressões e
de funcionamento (por exemplo,
tensões.
medido com uma pinça de corrente).
Podem ser utilizados calibradores em vez de
– Se a bomba tiver um sistema de
uma régua e um calibrador de espessura.
arranque estrela-delta, ajuste o relé
Contacte o representante de vendas e
térmico para 58% da corrente
assistência local devido a quaisquer solicitações
nominal ou corrente de
ou informações.
funcionamento (apenas para
NOTA: Controle o alinhamento do acoplamento motores trifásicos).
novamente em condições perigosas de
funcionamento e na pressão do sistema (se 5 Colocação em funcionamento,
disponível) e corrija-o, se necessário. Certifique-
Iniciar, Operação e Encerramento
se de que a unidade pode ser facilmente rodada
manualmente. Precauções
AVISO: ATENÇÃO:
O alinhamento inadequado da unidade pode levar Certifique-se de que o líquido
a danos no acoplamento e na unidade. drenado não causa danos nem
lesões.
Instalar a protecção de acoplamento Os protectores do motor podem
fazer com que o motor arranque
CUIDADO: inesperadamente. Esta situação
Nunca ponha a bomba a funcionar sem pode provocar lesões graves.
que a protecção de acoplamento esteja Nunca ponha a bomba a funcionar
correctamente instalada. sem que a protecção de
acoplamento esteja correctamente
Para obter informações, consulte Figura 14. instalada.
1. Coloque a protecção de acoplamento —
metade inferior (2) utilizando os dispositivos
de fixação — parte inferior (2). CUIDADO:
2. Introduza o anel de ajuste (3) com a ranhura As superfícies exteriores da bomba e
para baixo e pressione-o de forma axial em do motor podem ultrapassar 40ºC
relação ao motor. (104ºF) durante o funcionamento.
3. Coloque a protecção de acoplamento — Não toque com nenhuma parte do
metade superior (1) utilizando os dispositivos corpo sem a respectiva protecção.
de fixação. Não coloque material inflamável
4. Aparafuse os dispositivos de fixação. próximo da bomba.
4.3.4 Instalação elétrica
AVISO:
1. Retire os parafusos da tampa da caixa de
terminais. Nunca ponha a bomba em funcionamento em
2. Ligue e aperte os cabos de alimentação de condições abaixo do fluxo nominal mínimo,
acordo com o diagrama de ligações aplicável: sem estar submersa ou sem escorvamento.
Para os diagramas de ligações, consulte Nunca coloque a bomba a funcionar com a
Figura 16. Os diagramas também estão válvula de fornecimento ligar-desligar fechada
disponíveis na parte posterior da tampa da durante mais de alguns segundos.
caixa de terminais. Nunca coloque a bomba a funcionar com a
a) Ligar o condutor de terra. válvula de sucção ligar-desligar fechada.
Certificar-se de que o condutor de terra Não exponha uma bomba inactiva a baixas
é maior do que o condutor de fase. temperaturas. Drene todo o líquido que estiver
b) Ligar os condutores de fase. dentro da bomba. Qualquer falha neste
3. Monte a tampa da caixa de terminais. procedimento pode causar o congelamento do
líquido e danos na bomba.
73
pt - Tradução das instruções originais
74
pt - Tradução das instruções originais
rolamentos. Os rolamentos devem ser automaticamente.
substituídos após 25.000 horas de O dispositivo Verifique o nível do
funcionamento ou de acordo com as instruções protector contra o líquido no tanque ou a
de manutenção do fornecedor do motor, funcionamento a pressão da
consoante o período mais curto. seco foi accionado. canalização.
Motor com rolamentos lubrificados durante A bomba eléctrica arranca, mas o protector
toda a vida útil térmico é accionado de seguida.
Motor com rolamentos lubrificados durante toda a Causa Solução
vida útil não necessitam de manutenção de rotina Existem objectos Contacte o
programada. estranhos Departamento de
Motor com rolamentos novamente (substâncias sólidas vendas e assistência.
lubrificados ou fibrosas) dentro da
bomba que obstruíram
Siga as instruções de manutenção do fornecedor
o impulsor.
do motor.
A bomba está Verifique os
Acoplamento sobrecarregada requisitos de energia
Verifique a folga nos elementos do acoplamento porque está a actuais com base
regularmente, pelo menos, uma vez por ano. bombear líquido que é nas características
Recomendamos a verificação a cada 1000 horas demasiado denso e do líquido bombeado
de funcionamento ou trimestralmente, o que viscoso. e, em seguida,
ocorrer primeiro. contacte o
Departamento de
6.2 Inspecção da lista de verificação vendas e assistência.
Verificar o Verifique os elementos A bomba funciona mas fornece pouco ou
acoplamento flexíveis do acoplamento. nenhum líquido.
Substitua as peças
Causa Solução
relevantes se existir
qualquer sinal de desgaste A bomba está Contacte o Departamento
e verifique o alinhamento. obstruída. de vendas e assistência.
Verificar o Verifique se existem fugas
vedante mecânico no vedante mecânico. As instruções de solução de problemas nas
Caso existam fugas, tabelas abaixo são apenas para instaladores.
substitua o vedante 7.2 O interruptor principal está ligado
mecânico.
mas a bomba eléctrica não arranca
Verificar os Verifique o assento
vedantes do correcto dos anéis do Causa Solução
rolamento vedante axial montados no Não existe fonte de Restaure a fonte de
eixo. Apenas deve ser alimentação. alimentação.
estabelecido contacto Certifique-se de que
suave na bica do vedante. todas as ligações
Verifique por um Verifique frequentemente eléctricas á fonte de
funcionamento pelo funcionamento alimentação estão nas
silencioso silencioso da bomba com devidas condições.
ferramentas de medição O protector térmico Aguarde até a bomba
da vibração. integrado na bomba arrefecer. O protector
(se algum) foi térmico será
6.3 Desmontagem e substituição das accionado. redefinido
peças da bomba automaticamente.
Para obter mais informações acerca das peças O relé térmico ou Redefina a protecção
sobresselentes e da montagem e desmontagem protector do motor no térmica
da bomba, contacte um representante de vendas painel de controlo
e assistência. eléctrico foi
accionado.
7 Solução de problemas O dispositivo Verifique:
protector contra o O nível do
funcionamento a líquido no
seco foi accionado. tanque ou a
7.1 Solução de problemas para os pressão da
utilizadores canalização
O interruptor principal está ligado mas a bomba O dispositivo
eléctrica não arranca protector e os
cabos de ligação
Causa Solução
Os fusíveis da Substitua os fusíveis.
O protector térmico Aguarde até a bomba bomba ou circuitos
integrado na bomba arrefecer. O protector auxiliares estão
(se algum) foi térmico será queimados.
accionado. redefinido
75
pt - Tradução das instruções originais
7.3 A bomba eléctrica arranca, mas o 7.6 A bomba eléctrica arranca, mas a
protector térmico é accionado ou os protecção geral do sistema está
fusíveis queimam imediatamente activada
Causa Solução Causa Solução
O cabo da fonte de Verifique o cabo e Um curto-circuito no Verifique o
alimentação está substitua, se for sistema eléctrico. sistema eléctrico.
danificado. necessário.
A protecção ou os Verifique os 7.7 A bomba eléctrica arranca, mas
fusores térmicos não componentes e o dispositivo de corrente residual do
são adequados à substitua, se for sistema (RCD) está activado
corrente do motor. necessário. Causa Solução
O motor eléctrico Verifique os Existe uma fuga Verifique o isolamento dos
apresenta curto- componentes e na terra (solo). componentes do sistema
circuito. substitua, se for eléctrico.
necessário.
O motor apresenta Verifique as condições 7.8 A bomba funciona mas fornece
sobrecarga. de funcionamento da pouco ou nenhum líquido.
bomba e redefina a
Causa Solução
protecção.
Existe ar no interior Sangre o ar.
7.4 A bomba eléctrica arranca, mas o da bomba ou
protector térmico é accionado ou os tubagem.
fusíveis queimam pouco depois A bomba não está Pare a bomba e repita o
correctamente procedimento de
Causa Solução escorvada. escorvamento.
O painel eléctrico está Proteja o painel Se o problema continuar:
situado numa área eléctrico da fonte de Verifique se o
excessivamente quente, calor e da luz do sol vedante mecânico
ou está exposto à luz do directa. são apresenta
sol directa. fugas.
A tensão da fonte de Verifique as Verifique se o tubo
alimentação não está condições de de sucção está
dentro dos limites de funcionamento do
perfeitamente
funcionamento do motor.
vedado.
motor.
Substitua todas as
Uma fase de energia Verifique a
válvulas que
está em falta. fonte de
apresentem fugas.
alimentação
A pressão no lado de Abra a válvula.
ligação
fornecimento é
eléctrica
demasiado elevada.
7.5 A bomba eléctrica arranca, mas o As válvulas estão Desmonte e limpe as
protector térmico é accionado de bloqueadas na válvulas.
posição fechada ou
seguida
parcialmente fechada.
Causa Solução A bomba está Contacte um
Existem objectos Contacte um obstruída. representante de vendas
estranhos (substâncias representante de e assistência.
sólidas ou fibrosas) vendas e assistência. A tubagem está Verifique e limpe a
dentro da bomba que obstruída. tubagem.
obstruíram o impulsor.
A direcção da rotação Altere a posição de duas
A taxa de fornecimento Feche parcialmente a
do impulsor é das fases na placa de
das bombas é mais válvula ligar-desligar a
incorrecta (versão tri- terminais do motor, ou
elevada que os limites jusante, até a taxa de
especificados na placa fornecimento ser igual fásica) no painel de controlo
de dados. ou menor aos limites eléctrico.
especificados na placa A altura de sucção é Verificar as condições de
de dados. demasiado alta, ou a funcionamento da
resistência do fluxo bomba. Se necessário,
A bomba está Verifique os requisitos
nos tubos de sucção proceda do seguinte
sobrecarregada de energia actuais modo:
porque está a bombear com base nas é demasiado grande.
Reduza o
líquido que é características do
içamento de
demasiado denso e líquido bombeado, e
sucção
viscoso. substitua o motor em
Aumente o
conformidade.
diâmetro do tubo
Os rolamentos do Contacte um
motor estão gastos. representante de de sucção
vendas e assistência.
76
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
VOORZICHTIG:
WAARSCHUWING:
Neem de geldende regels ter
voorkoming van ongelukken in acht.
Verpletteringsgevaar De unit en de
Xylem Service Italia S.r.l., met hoofdkantoor in componenten kunnen zwaar zijn.
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Pas de juiste hijsmethoden toe en
Maggiore VI - Italië, verklaart hierbij dat het draag werkschoenen met stalen
product neuzen.
79
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING:
OPMERKING:
Verkeerd gebruik van de pomp kan
Bescherm het product tegen vocht, leiden tot gevaarlijke situaties en kan
warmtebronnen en mechanische schade. persoonlijk letsel en schade aan de
Plaats geen zware gewichten op het verpakte eigendommen veroorzaken.
product.
Verkeerd gebruik van het product leidt tot
2.3.1 Opslag voor lange duur verlies van de garantie.
Voorbeelden van verkeerd gebruik:
Als de unit langer dan 6 maanden wordt
opgeslagen, moet u de volgende richtlijnen in Vloeistoffen die niet geschikt zijn voor het
acht nemen: constructiemateriaal van de pomp
Gevaarlijke vloeistoffen, zoals giftige,
Sla de unit op een overdekte en droge
explosieve, brandbare of corrosieve
locatie op.
vloeistoffen
Sla de unit vrij van hitte, vuil en trillingen op.
80
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Drinkbare vloeistoffen anders dan Balanceertrommel aan de perszijde
water, bijvoorbeeld wijn of melk ingebouwd in de persbehuizing
Voorbeelden van verkeerde installatie: Motoren - IEC ontwerp
Gevaarlijke locaties, zoals explosieve of Standaard: IE3 voor Europa en NEMA
corrosieve atmosferen Flenzen volgens EN1092 / ISO 7005, PN
Locatie waar de luchttemperatuur erg 10/16, 25, 40, 63 en 100 Optioneel
hoog is of die slecht geventileerd wordt geboorde flenzen volgens ASME B16.5;
Installatie buiten waar geen bescherming Klasse 150, 300 en 600
is tegen regen of temperaturen onder nul Koppelingen: flexibel standaard zonder
spacer Optioneel met spacer (alleen voor
GEVAAR: horizontale pompen) op verzoek van de
Gebruik deze pomp niet voor de klant
verwerking van brandbare of explosieve Koppelingsbescherming: volledig
vloeistoffen, of beide. ingekapseld en verstelbaar
3.5 Materiaal
OPMERKING:
De metalen onderdelen van de pomp die in
Gebruik deze pomp niet voor de verwerking
contact komen met water zijn gemaakt van de
van vloeistoffen met schurende, vaste, of volgende materialen:
vezelachtige substanties.
Gebruik de pomp niet voor Materiaalcode
doorvoersnelheden die de snelheden op het Onderdeel
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
typeplaatje te boven gaan.
Speciale toepassingen
Roestvast
Roestvast
Brons
Brons
staal
staal
Neem in de volgende gevallen contact op met de Waaier
Roestvast staal
plaatselijke verkoop- en
Gietijzer
servicevertegenwoordiger:
Als de waarde van de dichtheid en/of
viscositeit van de gepompte vloeistof de
Roestvast staal
Gietijzer
Gietijzer
waarde van water overschrijdt, zoals water Diffuser
Gietijzer
met glycol; hiervoor is namelijk eventueel
een sterkere motor nodig.
Gietijzer
Als de verpompte vloeistof chemisch
Nodulair gietijzer
Nodulair gietijzer
Nodulair gietijzer
behandeld is, bijvoorbeeld onthard,
gedeïoniseerd, gedemineraliseerd enz.
Duplex
Elke situatie die afwijkt van de situaties die Huis
Super Duplex
beschreven zijn en betrekking hebben op
Duplex
de aard van de vloeistof.
3.2 Pompbenaming
Zie Afbeelding 2 voor toelichting van de As
benamingscode van de pomp en een voorbeeld.
3.3 Typeplaatje
Roestvast staal
81
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
P1max + Pmax≤ PN
aardgeleider (massa) de laatste
P1max Maximale inlaatdruk geleider zijn die van de klem
Pmax Maximale door de pomp loskomt. Zorg dat de aardgeleider
voortgebrachte druk (massa) langer is dan de
PN Maximale bedrijfsdruk fasegeleiders. Dit geldt voor beide
uiteinden van de motorkabel.
Intervallen van de vloeistoftemperatuur Pas extra beveiliging toe tegen
Afbeelding 3 toont het bereik van de dodelijke schokken. Installeer een
bedrijfstemperatuur. aardlekschakelaar met een hoge
Neem voor speciale eisen contact op met de gevoeligheid (30 mA) [residual
verkoop- en servicevertegenwoordiger. current device RCD]
(reststroomonderbreker).
Maximaal aantal starts per uur
Zie Afbeelding 18. 4.1 Vereisten voor installatie
Geluidsniveau 4.1.1 Locatie van de pomp
Voor de geluidsdrukniveaus van de pomp
uitgerust met standaard geleverde motor zie GEVAAR:
Tabel 7.
Voor de geluidsdrukniveaus van de pomp zonder Gebruik deze unit niet in omgevingen
motor zie Tabel 8. waar brandbare, explosieve of chemisch
agressieve gassen of poeders zijn.
4 Installatie
Richtlijnen
Voorzorgsmaatregelen
Neem de volgende richtlijnen in acht met
betrekking tot de locatie van het product:
WAARSCHUWING:
Zorg dat de normale koelluchtstroom die
Neem de geldende regels ter
door de motorventilator wordt geleverd niet
voorkoming van ongelukken in acht. belemmerd wordt.
Gebruik geschikte apparatuur en
Zorg ervoor dat het gebied van de
beschermingsmiddelen.
installatie beschermd wordt tegen
Raadpleeg altijd de nationale en vloeistoflekkages of overstroming.
lokale voorschriften, wet- en
Plaats de pomp indien mogelijk enigszins
regelgeving en geldende procedures
hoger dan het vloeroppervlak.
bij het kiezen van de plaats van
installatie, het loodgieterswerk en De omgevingstemperatuur moet tussen
de aansluitingen voor water en 0°C (+32°F) en +40°C (+104°F) liggen.
stroom. Neem in de volgende situaties contact op
met de verkoop- en serviceafdeling:
Elektrisch gevaar: – De relatieve vochtigheid is hoger dan
de richtlijn.
Zorg dat alle aansluitingen worden
uitgevoerd door gekwalificeerde – De omgevingstemperatuur is hoger
technicus in overeenstemming met dan +40 °C (+104 °F).
de geldende regelgeving. – De unit staat hoger dan 1000 m
Alvorens aan de unit te gaan werken (3000 ft) boven zeeniveau. De
moet u controleren of de unit en de prestaties van de motor dienen
schakelkast gescheiden zijn van de mogelijk opnieuw te worden
stroomvoorziening en niet berekend of de motor moet worden
ingeschakeld kunnen worden. Dit is vervangen door een sterkere motor.
ook van toepassing op het – Voor informatie over met welke
regelcircuit. waarde de motor opnieuw berekend
moet worden, zie Tabel 9.
Aarding Pompopstelling en vrije ruimte
Elektrisch gevaar: Zorg voor voldoende verlichting en ruimte
rondom de pomp. Zorg ervoor dat hij gemakkelijk
Sluit altijd eerst de externe bereikbaar is voor installatie- en
beschermgeleider op de aardklem onderhoudswerkzaamheden.
(massa) aan voordat u andere
elektrische verbindingen aansluit. Installatie boven een vloeistofbron
U moet alle elektrische apparatuur (aanzuighoogte)
aarden. Dit geldt zowel voor de De theoretisch maximale aanzuighoogte van
pompuitrusting en de aandrijving elke pomp is 10,33 m. In de praktijk zijn de
als voor de bewakingsapparatuur. volgende elementen van invloed op de
Test de aarddraad (massa) om te aanzuigcapaciteit van de pomp:
controleren of deze goed is Temperatuur van de vloeistof
aangesloten.
Hoogte boven zeeniveau in een open
Als de motorkabel per ongeluk is systeem
losgetrokken, moet de
Systeemdruk in een gesloten systeem
82
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Weerstand van de leidingen ellebogen die overmatige
Eigen intrinsieke doorvoerweerstand van de doorvoerweerstand veroorzaken.
pomp De aanzuigleiding is perfect afgedicht en
Hoogteverschillen luchtdicht.
Gebruik de volgende vergelijking voor het Als de pomp gebruikt wordt in een open
berekenen van de maximale hoogte boven circuit, is de diameter van de aanzuigleiding
vloeistofniveau waarop de pomp geïnstalleerd kan geschikt voor de installatieomstandigheden.
worden: De aanzuigleiding mag niet kleiner zijn dan
de diameter van de aanzuigopening.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
Als de aanzuigleidingen groter moeten zijn
pb Barometrische druk in bar dan de aanzuigzijde van de pomp, is er een
(systeemdruk bij een gesloten
excentrisch reductiestuk geïnstalleerd.
systeem)
Als de pomp boven vloeistofniveau is
NPSHR Waarde in meter van de intrinsieke geplaatst, is aan het einde van de
doorvoerweerstand van de pomp aanzuigleiding een voetklep geïnstalleerd.
Hf Totaal verlies in meter veroorzaakt De voetklep is volledig in de vloeistof
door vloeistofdoorlaat in de ondergedompeld zodat er geen lucht in de
aanzuigleiding van de pomp aanzuigwervel terecht kan komen wanneer
Hv Stoomdruk in meter die de vloeistof het minimale niveau heeft
overeenstemt met de bereikt en de pomp boven de te pompen
vloeistoftemperatuur T °C vloeistof is geplaatst.
0,5 Aanbevolen veiligheidsmarge (m) Correct bemeten aan-uit kleppen zijn
Z Maximale hoogte waarop de pomp geïnstalleerd op de aanzuigleiding en op de
geïnstalleerd kan worden (m) persleiding (stroomafwaarts van de
(pb*10,2 - Z) moet altijd een positief controleklep) voor het regelen van de
getal zijn. pompcapaciteit, voor inspectie van de pomp
Voor meer informatie, zie Afbeelding 10. en voor onderhoudsdoeleinden.
Een correct bemeten aan-uit klep is
OPMERKING: geplaatst op de persleiding (stroomafwaarts
Voorkom dat de aanzuigcapaciteit van de pomp van de controleklep) voor het regelen van de
wordt overschreden, omdat dit kan leiden tot pompcapaciteit, voor inspectie van de pomp
cavitatie en schade aan de pomp. en voor onderhoud.
Om te voorkomen dat er vloeistof in de
4.1.2 Vereisten voor leidingen pomp terugstroomt wanneer de pomp
uitgeschakeld is, is aan de perszijde een
Voorzorgsmaatregelen controleklep geplaatst.
WAARSCHUWING: WAARSCHUWING:
Gebruik leidingen die geschikt zijn Gebruik de aan-uit klep aan de perszijde
voor de maximale bedrijfsdruk van de niet in de gesloten stand om de pomp
pomp. Nalatigheid kan ertoe leiden dat langer dan een aantal seconden te
het systeem gaat scheuren, met de smoren. Als de pomp langer dan een
kans op letsel. aantal seconden met gesloten perszijde
Zorg dat alle aansluitingen worden moet draaien, moet een omleiding
uitgevoerd door gekwalificeerde worden aangebracht om te voorkomen
technicus in overeenstemming met dat de vloeistof in de pomp oververhit
de geldende regelgeving. raakt.
1
Zekeringen aM (starten van de motor) of thermische zekeringen aM (starten van de motor) of thermisch
magneetschakelaar met curve C en Icn ≥ 4,5 kA of ander, magnetische motorbeschermingsschakelaar met
vergelijkbaar apparaat. startklasse 10A.
2
Thermisch overbelastingsrelais met schakelklasse 10A +
84
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
6. Zorg ervoor dat alle vulstukken goed gelijk Verwijder de koppelingsbescherming
liggen. Voor informatie, zie Afbeelding 14.
7. Steek de fundatiebouten in de daarvoor 1. Maak het bevestigingsmateriaal los.
bestemde gaten. 2. Verwijder de koppelingsbescherming –
8. Gebruik beton om de fundatiebouten vast te bovenste helft (1).
zetten in de fundering. 3. Verwijder de koppelingsbescherming –
9. Wacht totdat het beton goed uitgehard is en onderste helft (2).
zet de fundatieplaat daarna waterpas. 4. Maak open en til de steun-/stelring op (3).
10. Draai de bouten in de ondergrond
gelijkmatig en stevig aan. Uitlijning
11. Breng de fundatieplaat met krimparme Voor informatie, zie Afbeelding 15.
betonmortel aan. 1. Draai de schroeven van de motorvoet los.
OPMERKING: 2. Leg de meetlat (1) in de asrichting op beide
Als de overdracht van trillingen koppelingshelften.
storend is, dient u trillingsdempende 3. Laat de meetlat (1) in deze positie liggen
steunen tussen de pomp en de en draai de koppeling met de hand.
fundering te plaatsen. – De koppeling is op de juiste manier
uitgelijnd als de afstanden ‘a’ en ‘b’
De pomp op een basisframe monteren ten opzichte van de respectievelijke
Controleer of aan de volgende punten wordt assen op alle punten rond de omtrek
voldaan: hetzelfde zijn.
Stevig basisframe dat niet kantelt of trilt – De radiale en axiale afwijking tussen
tijdens de werking (resonantie). de twee koppelingshelften mag niet
De montageoppervlakken van de groter zijn dan de door de fabrikant
pompvoet en de motor op het basisframe vastgestelde waarden, zowel tijdens
moeten vlak zijn (machinaal bewerken stilstand als tijdens de
wordt aangeraden). bedrijfstemperatuur en onder de
Er moet een veilige bevestiging van de inlaatdruk.
pomp en de motor worden gegarandeerd. 4. Controleer de afstand tussen de twee
Er moet voldoende ruimte tussen de pomp koppelingshelften rondom de omtrek met
en de motoras overgelaten worden een meter (2).
afhankelijk van de koppeling die gebruikt – De koppeling is op de juiste manier
wordt. uitgelijnd als de afstanden tussen de
Tussen de pomp en het basisframe twee koppelingshelften op alle
moeten de nodige vulstukken aangebracht punten rond de omtrek hetzelfde zijn.
worden zodat in geval van vervanging – De radiale en axiale afwijking tussen
dezelfde hoogte tussen de bodem- en de twee koppelingshelften mag niet
middenlijn afgesteld kan worden groter zijn dan de door de fabrikant
(geadviseerde verticale afstelling 4-6 mm). vastgestelde waarden, zowel tijdens
stilstand als tijdens de
4.3.2 Checklist leidingen bedrijfstemperatuur en onder de
Controleer of aan de volgende vereisten wordt inlaatdruk.
voldaan: 5. Draai de schroeven van de motorvoet weer
aan zonder dat er enige belasting of
De aanzuigliftleiding is aangelegd met een
spanning overgebracht wordt.
omhoog lopende helling, bij de positieve
In plaats van een meetlat of een diktemeter kan
aanzuighoofdleiding met een aflopende
helling richting de pomp. een meetklok gebruikt worden.
Neem contact op met de plaatselijke verkoop- en
De nominale diameters van de leidingen
servicevertegenwoordiger voor eventuele vragen
zijn minstens gelijk aan de nominale
of informatie.
diameters van de pompaansluitingen.
De leidingen zijn dicht bij de pomp OPMERKING: Controleer de uitlijning van de
vastgezet en aangesloten zonder druk of koppeling opnieuw in de warme bedrijfstoestand
spanning over te brengen. en bij systeemdruk indien beschikbaar en
corrigeer dit zo nodig. Controleer of de unit
VOORZICHTIG: makkelijk met de hand gedraaid kan worden.
Lasranden, aanslag en andere OPMERKING:
onzuiverheden in de leidingen Verkeerde uitlijning van de unit kan
beschadigen de pomp. beschadigingen aan de koppeling en de unit tot
gevolg hebben.
Zorg dat de leidingen vrij zijn van
onzuiverheden. De koppelingsbescherming monteren
Installeer zo nodig een filter.
VOORZICHTIG:
4.3.3 Uitlijning van de koppeling
Stel de pomp nooit in werking wanneer
Nadat de pomp op de fundatie is gemonteerd en de koppelingsbescherming niet correct
de leidingen aangesloten zijn moet de koppeling is gemonteerd.
opnieuw afgesteld worden, ook als de unit
volledig gemonteerd op het frame geleverd is. Voor informatie, zie Afbeelding 14.
85
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
88
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
89
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
90
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
Specialsymboler 1.6 OVERENSSTEMMEL-
Visse farekategorier har specifikke symboler, som
vist i den følgende tabel. SESERKLÆRING
Elektrisk fare Magnetisk felt fare 1.6.1 EF-overensstemmel-
seserklæring (oversættelse)
Elektrisk FORSIGTIG:
fare:
ADVARSEL:
Sørg for at overholde alle
gældende bestemmelser for at
forhindre ulykker.
Knusningsfare. Enheden og dens
dele kan være tunge. Anvend
korrekte løftemetoder, og bær altid
sikkerhedssko.
Xylem Service Italia S.r.l. med hovedkvarter i Via
Løftekapaciteten for reb eller
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
stropper reduceres jo mere vinklen β
Maggiore VI -Italy erklærer hermed, at produktet:
øges, se Figur 4, Figur 5 og Figur 6.
Pumpe (se etiket på første side)
Kontrollér nettovægten, der er indikeret på
Opfylder de relevante bestemmelser i de emballagen, for at vælge korrekt løfteudstyr.
følgende europæiske direktiver:
Maskindirektivet 2006/42/EF (TILLÆG II – Placering og fastgørelse
naturlig eller juridisk person autoriseret til Fasthold pumpen eller pumpeenheden i den
at samle den tekniske fil: Xylem Service samme position som den, hvori den blev leveret
Italia S.r.l.) fra fabrikken. Sørg for, at pumpen eller
og de følgende tekniske standarder pumpeenheden er korrekt spændt under
transporten, og at den ikke kan vælte.
EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009 ADVARSEL:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Brug ikke øjebolte, der er skruet på
motoren, til håndtering af hele den
Amedeo Valente
elektriske pumpeenhed.
(Director of Engineering and R&D) Brug ikke pumpens eller motorens
rev.00 akselende til at håndtere pumpen,
motoren eller enheden.
Lowara er et varemærke, der er ejet af Xylem
Inc. eller et af dets datterselskaber. Øjebolte, der er skruet på motoren, kan
udelukkende bruges til at anvende den
individuelle motor eller, i tilfælde af en ikke
2 Transport og opbevaring afbalanceret distribution af vægte, til delvist
2.1 Kontrol af leveringen at løfte enheden vertikalt, startende fra en
horisontal fejlplacering.
1. Kontrollér den udvendige emballage for Pumpeenheden skal altid være fastgjort og
tegn på beskadigelse. transporteres som vist i Figur 4, og pumpen uden
2. Underret vores distributør inden for otte motor skal være fastgjort og transporteres som
dage efter leveringsdagen, hvis produktet vist i Figur 5 og Figur 6.
bærer synlige tegn på beskadigelse.
Enhed uden motor
Udpakning af enhed
1. Følg dette trin: ADVARSEL:
– Hvis enheden er emballeret i en I henhold til maskindirektivet
kasse, skal hæfteklammerne fjernes 2006/42/EF, vil en pumpe og en motor,
og kassen åbnes. der købes separat og derefter
– Hvis enheden er emballeret i en sammenkobles, resultere i en ny
trækasse, skal du åbne låget, mens du er maskine. Personen, der foretager
opmærksom på søm og hæfteklammer. koblingen, er ansvarlig for alle
92
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
Nanofiltrering
sikkerhedsaspekter i den kombinerede
enhed og CE-mærkningen. Forsyning af kedel
Forkert brug
2.3 Retningslinjer for opbevaring ADVARSEL:
Opbevaringsplacering Forkert brug af pumpen kan resultere i
Produktet skal opbevares på et afdækket og tørt farlige tilstande, som kan forårsage
sted uden varme, snavs og vibrationer. personskade og skade på udstyr.
IMQ eller TUV eller IRAM eller andre 3.6 Mekanisk tætning
markering (kun for elektriske pumper)
Standard mekanisk pakning i henhold til
Medmindre andet er specificeret ved produkter EN 12756
med et mærkat for elektrisk relateret
Patronpakning
sikkerhedsgodkendelse, gælder godkendelsen
udelukkende for den elektriske pumpe. Blød pakning
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
ADVARSEL:
Sørg for at overholde alle gældende
Rustfrit stål
Rustfrit stål
Bronze
Bronze
Støbejern
Rustfrit stål
Diffuser
regulativer, lovgivning og gældende
bestemmelser vedrørende valg af
Støbejern
installationsstedet, rør- og
tårnforbindelser.
Duktilt støbejern
Duktilt støbejern
Duktilt støbejern
Duplex
Kabinet
Super Duplex
Elektrisk fare:
Duplex
Elektrisk fare:
Fladt leje Wolframcarbid
Forbind altid det eksterne
beskyttelsesstik til den jord
(forbundne) klemrække, før der
94
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
den følgende effekt på pumpens sugekapacitet:
foretages andre elektriske
forbindelser. Væsketemperaturen
Du skal jordforbinde alt elektrisk Elevation over havets overflade (i et åbent
udstyr. Dette gælder for system)
pumpeudstyr, drev og Systemtryk (i et lukket system)
overvågningsudstyr. Test Rørmodstand
jordforbindelsesledningen for at
verificere, at den er tilsluttet Pumpens egne indvendige
gennemstrømningsmodstand
korrekt.
Højdedifferencer
Hvis motorkablet rykkes løs ved
en fejl, skal den jordforbundne Den følgende udligning bruges til at beregne den
leder være den leder, der sidst maksimale højde over væskeniveauet, hvor
løsnes fra sin klemrække. Sørg pumpen kan installeres:
for, at den jordforbundne (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
konduktor er længere end pb Barometrisk tryk i bar (i et lukket
fasekonduktorerne. Dette gælder system er det systemtryk)
for begge ender af motorkablet.
NPSHR Værdi i meter af pumpens
Tilføj ekstra beskyttelse mod indvendige
dødeligt elektrisk stød. Installér en gennemstrømningsmodstand
højsensitiv differentialkontakt (30
mA) [reststrømsenhed RCD]. Hf Totale tab i meter, forårsaget af
passage af væske i pumpens
indsugningsrør.
4.1 Facilitetskrav
Hv Damptryk i meter, der svarer til
4.1.1 Pumpeplacering væsketemperaturen
0,5 Anbefalet sikkerhedsmargin (m)
FARE: Z Maksimal højde, hvor pumpen kan
Brug ikke denne enhed i miljøer, der kan installeres (m) (pb*10.2 - Z), skal
indeholde antændelige/eksplosive eller altid være et positivt tal.
kemisk aggressive gasser eller pulver. Se Figur 10 for mere information.
Retningslinjer BEMÆRKNING:
Overhold følgende retningslinjer vedrørende Overskrid ikke pumpens sugekapacitet, da dette
placering af produktet: kan resultere i tæring og beskadigelse af pumpen.
Sørg for, at der ikke er obstruktioner, der
hindrer den normale gennemstrømning af
den kølende luft, der kommer fra 4.1.2 Rørlægningskrav
motorventilatoren.
Forholdsregler
Sørg for, at installationsområdet er
beskyttet mod væskelækager eller ADVARSEL:
oversvømmelse.
Anvend forbindelser, der er beregnet
Placér, om muligt, pumpen lidt højere end
til maksimalt arbejdstryk på pumpen.
gulvniveau.
Manglende overholdelse af dette kan
Den omgivende temperatur skal være resultere i brud på systemet med
mellem 0°C (+32°F) og +40°C (+104°F). risiko for kvæstelse.
Kontakt salgs- og serviceafdelingen, hvis: Sørg for, at alle tilslutninger
– Betingelserne for den relative foretages af en kvalificeret
luftfugtighed overskrider installationstekniker og i
retningslinjerne. overensstemmelse med gældende
– Rumtemperaturen overskrider +40°C bestemmelser.
(+104°F).
– Enheden er placeret mere end 1000 BEMÆRKNING:
m (3000 fod) over havets overflade. Overhold alle bestemmelser, der er udstedt af
Motoreffekten skal måske reduceres myndigheder, der har jurisdiktion, og af virksomheder,
eller udskiftes med en kraftigere der leder den offentlige vandforsyning, hvis pumpen
motor. er forbundet til et offentligt vandsystem. Installér en
– Se Bord 9 for information om, hvilken passende tilbagestrømningsenhed på sugesiden, hvis
værdi motoren skal reduceres med. det er nødvendigt.
Pumpeposition og -afstand
Kontrolliste for rørlægning
Sørg for passende lys og rydning rundt om
Kontroller, at følgende krav opfyldes:
pumpen. Sørg for, at det er nemt tilgængeligt for
installations- og vedligeholdelsesarbejder. Al rørlægning støttes uafhængigt,
rørlægning må ikke placere en belastning
Installation over væskekilde (indsugningsløft) på enheden.
Enhver pumpes teoretiske maksimale Fleksible rør eller sammenskruninger
indsugningshøjde er på 10,33 m. I praksis er bruges for at hindre transmission af
95
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
1
Sikringer aM (motorstart) eller termomagnetisk afbryder 10 A + sikringer aM (motorstart) eller termomagnetisk
med kurve C og Icn ≥ 4,5 kA eller en anden tilsvarende afbryder med startklasse 10 A.
enhed.
2
Overbelastning af det termiske relæ med udløserklasse
96
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
indskrumpning.
BEMÆRKNING:
BEMÆRK:
Anvend kun dynamisk balancerede motorer
Hvis overførslen af vibrationerne kan
med en lås af halv størrelse i akselforlængeren
være forstyrrende, skal der etableres
(IEC 60034-14) og med normal
understøttelse af
vibrationshastighed (N).
vibrationsdæmpning mellem pumpen
Netspænding og frekvens skal stemme og fundamentet.
overens med oplysningerne på pumpens
dataskilt. Montér pumpen til en baseramme
Sørg for at kontrollere, at følgende stemmer
Generelt kan motorer drives under følgende
overens med:
spændingstolerancer:
Fast baseramme, der ikke drejer sig eller
Frekvens Hz Fase ~ UN [V] ± % vibrerer under drift (resonans).
230/400 ± 10 Pumpeføddernes montageoverflader og
50 3 motoren på baserammen skal være flade
400/690 ± 10
220/380 ± 5 (forarbejdning anbefales).
60 3
380/660 ± 10 Sikker fastgørelse af pumpen og motoren
skal garanteres.
Brug kabel, der passer med regler med 3 ledere Der skal være tilstrækkelig plads mellem
(2+jord/forbindelse) til enkeltfasede versioner og pumpen og motorakslen, afhængigt af den
med 4 ledere (3+jord/forbindelse) til trefasede brugte kobling.
versioner.
Mellem pumpen og baserammen skal der
4.3 Installation af pumpe være en tilstrækkelig mellemplade, så
samme højde mellem bund og midterlinje
4.3.1 Mekanisk installation kan justeres ved udskiftning (anbefalet,
Kontrollér følgende før installation: vertikal justering 4-6 cm).
Brug beton af komprimeringsstyrkeklassen 4.3.2 Kontrolliste for rørlægning
C12/15, der opfylder kravene for
eksponeringsklassen XC1 til EN 206-1. Kontrollér, at følgende overholdes:
Monteringsoverfladen skal have sat sig og Sugeliftslangen er lagt med en hævesløjfe,
skal være komplet horisontal og jævn. ved positiv sugehovedledning med en
nedadløbende sløjfe mod pumpen.
Vær opmærksom på indikeret vægt.
Rørforbindelsernes nominelle diametre er
Installation af pumpesættet mindst lig med pumpeportenes nominelle
Tjek, at fundamentet er klargjort i diametre.
overensstemmelser med de dimensioner, der er Rørforbindelserne er fastgjort tæt på
anført i skitsetegningen/ den generelle pumpen og forbundet uden overførsel af
arrangementtegning. pres eller belastninger.
Du kan finde flere oplysninger om pumpebasen
og ankerhuller i Figur 13. FORSIGTIG:
1. Anbring pumpesættet på fundamentet og Svejsekugler, skaling og andre
nivellér det med et spritniveau, der er urenheder i rørforbindelsen kan
placeret på afløbsporten. beskadige pumpen.
Den tilladte afvigelse er 0,5 mm/m.
2. Fjern alle propper, der dækker portene. Fjern eventuelle urenheder fra
3. Tilpas pumpen og rørflangerne på begge rørforbindelsen.
sider af pumpen. Tjek boltenes justering. Installér et filter, hvis det er nødvendigt.
4. Fastgør rørene med bolte til pumpen. Tving 4.3.3 Koblingstilpasning
ikke rørene på plads.
5. Brug mellemlægsplader til Efter montage til fundamentet og forbindelse af
højdekompensation, hvis det er nødvendigt. rørsamlingen skal koblingen justeres igen, også
Påsæt altid eventuelle mellemlægsplader hvis enheden er leveret komplet monteret på
øjeblikkeligt til venstre og højre for rammen.
fundamentboltene mellem Fjern koblingsskærmen
basepladen/fundamentet. For en bolt-ti-bolt-
Du kan finde oplysninger i Figur 14.
afstand (L) > 800 mm skal der påsættes
1. Skru fastgørelsesenhederne af.
ekstra mellemlægsplader halvvejs mellem
2. Fjern koblingsskærmen – øverste halvdel
boltehullerne.
(1).
6. Sørg for, at mellemlægspladerne altid
3. Fjern koblingsskærmen – nederste halvdel
flugter perfekt.
(2).
7. Isæt fundamentboltene i de dertil
4. Åbn og løft understøttelses-
beregnede huller.
/justeringsringen (3).
8. Brug beton til at sætte fundamentboltene
ind i fundamentet. Flugtning
9. Vent, til betonen har sat sig fast, og nivellér Du kan finde oplysninger i Figur 15.
derefter basepladen. 1. Løsn skruerne på motorfoden.
10. Spænd fundamentboltene jævnt og stramt. 2. Anbring linialen (1) aksialt på begge
11. Støb basepladen med beton, der har en lav koblingshalvdele.
97
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
FORSIGTIG:
FORSIGTIG:
Pumpens og motorens udvendige
Kør aldrig pumpen uden korrekt overflader kan overskride 40ºC
installeret koblingsbeskyttelse. (104ºF) under drift. Berør ikke nogen
del af legemet uden beskyttelsesgear.
Du kan finde oplysninger i Figur 14. Undlad at anbringe brandbart
1. Placér koblingsskærmen – nederste halvdel (2) materiale i nærheden af pumpen.
vha. fastgørelsesenhederne – lav (2).
2. Isæt justeringsringen (3) med åbningen nedad
og tryk den aksialt på motoren. BEMÆRKNING:
3. Placér koblingsskærmen – øverste halvdel (1) Kør aldrig pumpen under de nominelle
vha. fastgørelsesenhederne. minimumsgennemstrømninger, når den er tør
4. Skru fastgørelsesenhederne på. eller ikke er spædet.
Betjen aldrig pumpen med udførselsventilen on-
4.3.4 Elektrisk installation off (tændt/slukket) lukket i mere end nogle få
1. Fjern skruerne fra klemkassens dæksel. sekunder.
2. Forbind dem og spænd strømkablerne i Betjen aldrig pumpen med sugeventilen on-off
overensstemmelse med det gældende (tændt/slukket) lukket.
kablingsdiagram.
Eksponér ikke en pumpe, der ikke kører, for
Se Figur 16 for kablingsdiagrammer. frost. Tøm al væske, der er inden i pumpen.
Diagrammerne kan også ses bag på Manglende overholdelse af disse retningslinjer
klemkassens dæksel. kan få væsken til at fryse og beskadige pumpen.
a) Forbind den jordforbundne leder.
Summen af tryk på sugesiden (hovedledninger,
Sørg for, at den jordforbundne konduktor
massefyldetank) og det maksimale tryk,
er længere end fasekonduktorerne.
pumpen leverer, må ikke overskride det
b) Tilslut faseledningerne. maksimalt tilladte arbejdstryk (nominelt tryk PN)
3. Montér klemrækkeboksens låg. for pumpen. Se Figur 3.
Anvend ikke pumpen, hvis der er opstået
98
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
driftsbetingelser kører pumpen jævnt og
tæring. Tæring kan beskadige de interne
stille. Se Fejlsøgning, hvis dette ikke er
komponenter.
tilfældet.
6 Vedligeholdelse
5.1 Fyld pumpen Forholdsregler
Du kan finde oplysninger om pumpeforbindelser i Elektrisk fare:
Figur 17.
Frakobl og afsikr den elektriske strøm,
Installationer med et væskeniveau over før du installerer eller servicerer
pumpen (indsugningshoved) enheden.
1. Luk tænd-sluk-ventilen, der er anbragt
downstream fra pumpen. ADVARSEL:
2. Åbn skruepropperne (PM2) Vedligeholdelse og service må kun
3. Åbn tænd-/slukventilen opstrøms, til vandet udføres at kvalificeret personale.
strømmer ud af hullet. Sørg for at overholde alle gældende
4. Luk skruepropperne. bestemmelser for at forhindre ulykker.
Installationer med et væskeniveau under Anvend passende udstyr samt
pumpen (indsugningsløft) beskyttelse.
1. Åbn tænd-sluk-ventilen, der sidder opstrøms Kontrollér, at den drænede væske
fra pumpen. ikke forårsager skade eller
2. Luk tænd-sluk-ventilen, der er anbragt kvæstelser.
downstream fra pumpen.
3. Åbn skruepropperne (PM2). 6.1 Service
4. Fyld pumpen, til vandet strømmer ud af Hvis brugeren ønsker at planlægge regelmæssig
hullet. vedligeholdelse, er denne afhængig af typen af den
5. Luk skruepropperne. pumpede væske og af pumpens driftsbetingelser.
5.2 Kontrollér rotationsretningen Kontakt salgs- og servicerepræsentanten for
forespørgsler eller information vedrørende
Følg denne procedure før opstart. rutinevedligeholdelse eller service.
1. Placér pilene på adaptoren eller Ekstraordinær vedligeholdelse kan være
motorventilatordækslet for at bestemme den nødvendig for at rense væskeenden eller udskifte
korrekte rotationsretning. slidte dele.
2. Start motoren.
3. Kontrollér hurtigt roteringsretningen gennem Pumper med lejer, der skal smøres
koblingsguiden eller motorventilatordækslet. Smør for hver 4000 driftstimer, dog mindst en
4. Stop motoren. gang om året. Rengør smørenipler (SN)
først.
5.3 Start af pumpe
Brug NLGI grad 2 fedt eller tilsvarende.
Ansvaret for at kontrollere korrekt Kontakt din lokale salgs- og servicerepræsentant
gennemstrømning og temperaturen af den for forespørgsler eller oplysninger.
pumpede væske påhviler installatøren eller ejeren.
Før du starter pumpen, skal du sørge for, at: Motorlejer
Lejerne er allerede fyldt med smørefedt og Efter cirka fem år, er smørefedtet i motorlejerne så
er derfor klar til drift. gammelt, at en udskiftning af lejerne anbefales.
Pumpen og sugerøret skal fyldes helt op Lejerne skal udskiftes efter 25.000 driftstimer eller i
med væske i forbindelse med opstart, se henhold til motorleverandørens
kapitel 5.1. vedligeholdelsesvejledning, hvis denne er kortere.
Drej pumpeenheden endnu en gang
manuelt, og kontrollér, at den bevæger sig Motor med lejer, der er smurt for hele deres
levetid
jævnt og ensartet.
Kontrollér, at koblingsskærmen er installeret, Motor med lejer, der er smurt for hele deres levetid,
og at alle sikkerhedsanordninger fungerer. kræver ikke nogen skemalagt
Tænd enhver forseglings-, skylle- eller rutinevedligeholdelse.
køleanordning, som er monteret. Motor med lejer, der kan smøres
Åbn ventilen i indsugnings-/indtagsrøret.
Følg motorleverandørens
Indstil tænd-/slukventilen på tryksiden til ca.
vedligeholdelsesvejledning.
25 % af den pumpehastighed, som systemet
var designet til. For pumper, hvor driverens Kobling
output er under 30 kW, kan tænd- Tjek koblingselementernes frirum regelmæssigt,
/slukventilen også fortsat være lukket mindst en gang om året. Det anbefales at tjekke
kortvarigt efter start. for hver 1000 driftstimer eller hver tredje måned,
Sørg for, at enheden er tilsluttet elektrisk i alt efter hvad der kommer først.
henhold til lovgivningen og tilsluttet alle
sikkerhedsanordninger.
Start af pumpe. Ved de forventede
99
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
6.2 Inspektionskontrolliste
Kontrollér Kontrollér koblingens Årsag Afhjælpning
koblingen fleksible elementer. Udskift Pumpen er stoppet. Kontakt salgs- og
de relevante dele, hvis der serviceafdelingen.
er tegn på slitage, og
kontrollér tilpasningen. Fejlsøgningsintruktionerne i tabellerne nedenfor
Kontrollér den Kontrollér den mekaniske er kun installatører.
mekaniske pakning for lækage. Udskift
pakning den mekaniske pakning, 7.2 Hovedkontakten er tændt,
hvis der findes lækage. men den elektriske pumpe starter ikke
Kontrol af Kontrollér, at de aksiale Årsag Afhjælpning
lejepakningerne pakningsringe, der er Der er ingen Genopret
monteret på akslen, sidder strømforsyning. strømforsyningen.
korrekt. Der må kun Sørg for, at alle
etableres en skånsom forbindelser til
kontakt af pakningslæben. strømforsyningen er
Kontrollér for stille Kontrollér hyppigt for stille intakte.
kørsel kørsel af pumpen med Den integrerede Vent, til pumpen er
vibrationsmålingsredskaber. termiske beskytter, nedkølet. Den termiske
der er integreret i beskytter nulstilles
6.3 Demontér og gensaml pumpedelene pumpen (hvis der er automatisk.
Du kan få flere oplysninger om reservedele og nogen), er udløst.
samling og demontering af pumpen ved at Det termiske relæ Nulstil den termiske
kontakte din lokale salgs- og eller beskytter.
servicerepræsentant. motorafbryderen i
det elektriske
7 Fejlsøgning kontrolpanel er
udløst.
Den beskyttende Kontrollér:
7.1 Fejlsøgning for brugere enhed mod væskeniveauet i
tørkørsel er udløst. tanken eller
Hovedkontakten er tændt, men den elektriske hovedtrykket.
pumpe starter ikke den beskyttende
Årsag Afhjælpning enhed og dens
Den integrerede Vent, til pumpen er forbindelseskabler
termiske beskytter, der nedkølet. Den .
er integreret i pumpen termiske beskytter Sikringerne til Udskift sikringerne.
(hvis der er nogen), er nulstilles automatisk. pumpen eller
udløst. hjælpekredsløbet er
Den beskyttende enhed Kontrollér sprunget.
mod tørkørsel er udløst. væskeniveauet i
tanken eller 7.3 Den elektriske pumpe starter, men
hovedtrykket. den termiske beskytter udløses, eller
sikringerne springer kort tid efter
Den elektriske pumpe starter, men den termiske
afbryder udløses på et varierende tidspunkt Årsag Afhjælpning
derefter. Strømforsyningskab Kontrollér kablet og
let er beskadiget. udskift det, hvis det er
Årsag Afhjælpning
nødvendigt.
Der er Kontakt salgs- og
Den termiske Kontrollér
fremmedlegemer (faste serviceafdelingen.
beskyttelse eller komponenterne og
stoffer eller fibrøse
sikringerne passer udskift dem, hvis det er
substanser) inden i
ikke til nødvendigt.
pumpen, der har
motorstrømmen.
blokeret
Den elektriske Kontrollér
kompressorhjulet.
motor er kortsluttet. komponenterne og
Pumpen er Kontrollér de faktiske
udskift dem, hvis det er
overbelastet, fordi den strømkrav, der er
nødvendigt.
pumper væske, der er baseret på
Motoren er Kontrollér pumpens
for tæt og viskos. karakteristikken af den
overbelastet. drifts-betingelser og
pumpede væske og
nulstil beskyttelsen.
kontakt derefter salgs-
og serviceafdelingen.
Pumpen kører men leverer for lidt eller ingen
væske.
100
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
7.4 Den elektriske pumpe starter, men 7.8 Pumpen kører med leverer for lidt
den termiske beskytter udløses, eller eller ingen væske
sikringerne springer kort tid efter Årsag Afhjælpning
Årsag Afhjælpning Der er luft inden i Udsug luften.
Det elektriske panel er Beskyt det elektriske pumpen eller røret.
anbragt på et for panel mod varmekilden Pumpen er ikke korrekt Stop pumpen og
ophedet område, eller er og direkte sollys. primet. gentag
eksponeret for direkte primeprocedurerne.
sollys. Hvis problemet
Strømforsyningsspændi Kontrollér motorens fortsætter:
ngen ligger ikke inden driftsbetingelser. Kontrollér, at den
for motorens mekaniske
arbejdsbegrænsninger. pakning ikke er
Der mangler en Kontrollér læk.
strømfase. Strømforsyningen Kontrollér
Den elektriske indsugningsslangen
forbindelse. for perfekt
tæthed.
7.5 Den elektriske pumpe starter, men Udskift alle
den termiske beskytter udløses en ventiler, der er
varierende tid efter læk.
Årsag Afhjælpning Droslen på Åbn ventilen.
Der er Kontakt den lokale udførselssiden er for
fremmedlegemer (faste salgs- og ekstensiv.
stoffer eller fibrøse servicerepræsentant. Ventilerne låses i Deaktivér og rengør
substanser) inden i lukket eller delvis ventilerne.
pumpen, der har lukket position.
blokeret Pumpen er stoppet. Kontakt den lokale
kompressorhjulet. salgs- og
Pumpeleveringshastig- Luk delvist tænd-sluk- servicerepræsentant.
heden er højere end ventilen med Røret er stoppet. Kontrollér og rengør
de begrænsninger, der strømmen, til rørene.
er specificeret på leveringshastigheden Propellens Ændr positionen af to
datapladen. er lig med eller mindre rotationsretning er af faserne på
end de forkert (trefaset terminaltavlen på
begrænsninger, der er
version) motoren eller i det
specificeret på
elektriske kontrolpanel.
datapladen.
Indsugningsløftet er for Kontrollér pumpens
Pumpen er Kontrollér de faktiske driftsbetingelser. Gør
højt, eller
overbelastet, fordi den strømkrav, baseret på det følgende, hvis det
gennemstrømningsmo
pumper væske, der er pumpevæskens er nødvendigt:
dstanden i
for tæt og viskos. karakteristika og Reducér
indsugningsrøret er for
udskift motoren i indsugningsløftet.
stor.
overensstemmelse Forøg
dermed. indsugningsrøret
Motorlejerne er slidte. Kontakt den lokale s diameter.
salgs- og
servicerepræsentant. 7.9 Den elektriske pumpe stopper og
7.6 Den elektriske pumpe starter, men roterer i den forkerte retning
systemets generelle beskyttelse er Årsag Afhjælpning
aktiveret Der er en lækage i én Reparér eller udskift
eller begge af følgende fejlkomponenten.
Årsag Afhjælpning
komponenter:
Kortslutning i det Kontrollér det
Indsugningsrøret.
elektriske system. elektriske system.
Bundventilen
7.7 Den elektriske pumpe starter, eller
kontrolventilen.
men systemets reststrømsenhed
Der er luft i Udsug luften.
(RCD) er aktiveret indsugningsslangen.
Årsag Afhjælpning
Der er lækage i Kontrollér isoleringen af
jordforbindelsen. elektriske
systemkomponenter.
101
no - Oversettelse av den originale bruksanvisningen
En farlig situasjon
MERK: som, hvis den ikke
Oppbevar denne håndboken for fremtidig FARE: unngås, vil føre til
referanse, og ha den lett tilgjengelig. død eller alvorlige
personskader.
102
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Se nettsiden til salgsnettverket for å finne
Meldinger brukes
ytterligere informasjon om produktets
når det er fare for
reservedeler.
skade på utsyr eller
MERK:
redusert ytelse, 1.6 SAMSVARSERKLÆRING
men ikke
personskader. 1.6.1 EF-samsvarserklæring
Spesielle symboler (oversettelse)
Noen farekategorier har spesifikke symboler som
vist i følgende tabell.
Elektrisk fare Magnetfeltfare
103
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
ADVARSEL:
Ta hensyn til gjeldende ulykkes- og
sikkerhetsforskrifter.
Knusingsfare. Enheten og
komponentene kan være tunge.
Bruk egnede løftemetoder, og bruk
alltid vernesko med ståltupp.
Lastekapasiteten til løftetauene eller
Xylem Service Italia S.r.l., med hovedkontor i Via -stroppene reduseres dess mer
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio vinkelen β øker. Se Figur 4, Figur 5
Maggiore VI - Italy, erklærer hermed at og Figur 6.
produktet:
Kontroller bruttovekten som står på emballasjen,
Pumpe (se etikett på første side) for å kunne velge riktig løfteutstyr.
oppfyller de aktuelle bestemmelsene i følgende
Posisjon og feste
europeiske direktiver:
Hold pumpen eller pumpeenheten i samme
Maskineri 2006/42/EF (ANNEX II - fysisk
posisjon den ble levert i fra fabrikken. Forviss
eller juridisk person som fullmakt til å sette
deg om at pumpen eller pumpeenheten er
sammen den tekniske filen: Xylem Service
Italia S.r.l.) forsvarlig festet under transport slik at den ikke
kan rulle eller velte.
og følgende tekniske standarder
EN ISO 12100:2010, EN ADVARSEL:
809:1998+A1:2009 Ikke bruke øyebolter som er skrudd
på motoren for å håndtere hele den
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 elektriske pumpeenheten.
Amedeo Valente Ikke bruk akselenden av pumpen
(Direktør for ingeniøravdeling og r&d) eller motoren til å håndtere pumpen,
motoren eller enheten.
rev.00
Lowara er et varemerke som tilhører Xylem Inc. Øyebolter som er skrudd inn i motoren, kan
eller ett av dets datterselskaper. bare brukes for å håndtere den enkelte
motoren eller der fordelingen av vekten
2 Transport og oppbevaring ikke er balansert, kan de brukes for å
delvis løfte enheten vertikalt der man
2.1 Kontroller leveransen starter horisontalt.
1. Kontroller pakken utvendig for å se etter Pumpeenheten må alltid være fastgjort og
tegn til skade. transporteres som vist på Figur 4, og pumpen
2. Gi beskjed til forhandleren vår innen åtte uten motor må alltid være fastgjort og
dager etter leveringsdatoen dersom transporteres som vist på Figur 5 og Figur 6.
produkter har synlige tegn til skade.
104
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Enhet uten motor Tiltenkt bruk
Pumpen er egnet til:
ADVARSEL:
Vanntilførsel og vannbehandling
En pumpe og en motor som kjøpes
hver for seg og deretter kobles Kjøling og tilførsel av varmt vann til
sammen, gir ny maskin ifølge industri- og byggetjenester
Maskindirektivet 2006/42/EF. Vannings- og sprinklersystemer
Vedkommende som kobler dem Oppvarmingssystemer
sammen, er ansvarlig for alle Brannslokkingsarbeid
sikkerhetsaspektene ved den
kombinerte enheten og for CE-merking. Snøproduksjon
Nanofiltrering
2.3 Retningslinjer om oppbevaring Mating av varmtvannsbereder.
Feil bruk
Oppbevaringssted
Pumpen må oppbevares på et tørt sted fritt for ADVARSEL:
varme, skitt og vibrasjoner.
Uriktig bruk av pumpen kan skape
farlige situasjoner og personskader og
MERK: materielle skader.
Beskytt produktet mot fuktighet, varmekilder
og mekanisk skade. Feilbruk av produktet fører til at garantien blir
ugyldig.
Ikke plasser tunge vekter på det innpakkede
produktet. Eksempler på feilbruk:
Væsker som ikke er kompatible med
2.3.1 Langtidsoppbevaring materialene som pumpen er laget av
Farlige væsker (f.eks. toksiske, eksplosive,
Hvis enheten skal oppbevares i mer enn 6 tennbare eller etsende væsker)
måneder, gjelder følgende: Drikkbare væsker annet enn vann
Oppbevar enheten på et tildekket og tørt (f.eks. vin eller melk)
sted. Eksempler på feil installasjon:
Oppbevar enheten på et sted uten varme, Farlige steder (som eksplosive eller
smuss og vibrasjoner. etsende atmosfærer).
Roter akslingen for hånd flere ganger minst Sted der lufttemperaturen er svært høy
hver 3. måned. eller sted som er dårlig ventilert.
Se produsentene av drivenheten og koblingene Utendørs installasjoner der det ikke finnes
vedr. deres prosedyrer ved langtidslagring. vern mot regn eller temperaturer under 0 °C.
Kontakt den lokale salgs- eller
servicerepresentanten med spørsmål om mulig FARE:
tjenester ved langtidslagringsbehandling. Du må ikke bruke denne pumpen til å
Omgivelsestemperatur håndtere antennelige og/eller
Produktet må oppbevares ved en eksplosive væsker, eller begge.
omgivelsestemperatur på mellom -5 °C og +40
°C (23 °F og 104 °F). MERK:
Du må ikke bruke denne pumpen til å håndtere
3 Produktbeskrivelse væsker som inneholder slipende, faste eller
3.1 Pumpebeskrivelse fibrete stoffer.
Ikke bruk pumpen ved strømningshastigheter
Pumpen er en flertrinns sentrifugal ringinndelt som er høyere enn de spesifiserte
pumpe med sugehjul for lav NPSH-verdi. strømningshastighetene på dataskiltet.
Pumpen kan være horisontal eller vertikal, tett
koblet til standard elektriske motorer.
Spesielle bruksområder
Pumpen kan brukes til å håndtere:
Kontakt den lokale salgs- og
Kaldt og varmt vann servicerepresentanten i følgende tilfeller:
Rene væsker Det kan være at det er nødvendig med
Rene eller aggressive væsker som ikke kraftigere motor dersom tettheten og/eller
er kjemisk eller mekanisk aggressive viskositetsverdien til væsken som pumpes,
mot pumpematerialer. overstiger vannets verdi, f.eks. med
glykolvann.
Produktet kan leveres som en pumpeenhet
Dersom væsken som pumpes, er kjemisk
(pumpe og elektrisk motor) eller som bare en behandlet (f.eks. gjort bløtere, deionisert,
pumpe.
demineralisert, osv.)
Alle situasjoner som avviker fra dem som
MERK:
beskrives og er relatert til væskens
Hvis du har kjøpt en pumpe uten motor, må du sammensetning.
forvisse deg om at motoren egner seg for kobling
til pumpen.
105
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
sikkerhetsforskrifter.
Bruk egnet utstyr og beskyttelse.
Rustfritt stål
Rustfritt stål
Bronse
og vann- og strømtilkoblinger.
Rustfritt stål
Støpejern
Støpejern
Støpejern
Kulegrafittjern
Kulegrafittjern
Aksling
106
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Jording Installasjon over væskekilden (sugeløft)
Den teoretiske maksimale sugehøyden til
Elektrisk fare: enhver pumpe er 10,33 m. I praksis påvirker
Den eksterne vernelederen må følgende pumpens sugekapasitet:
alltid være koblet til en Væskens temperatur
jordingsterminal før andre
elektriske tilkoblinger utføres. M.o.h. (i et åpent system)
Alt elektrisk utstyr må jordes. Dette Systemtrykk (i et lukket system)
gjelder for pumpeutstyret, Rørmotstand
drivverket og eventuelt Intrinsik strømningsmotstand i pumpen
overvåkingsutstyr. Test Høyde forskjeller
jordledningen for å sikre at den er
riktig tilkoblet. Følgende ligning brukes for å beregne maks.
høye over væskenivået som pumpen kan
Hvis motorkabelen rykkes løs ved monteres ved:
en feiltakelse, skal jordlederen
være den siste lederen som skal (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
løsnes fra terminalen. Forviss deg pb Barometertrykket i bar (i et lukket
om at jordlederen er lengre enn system vi- ses systemtrykk)
faselederne. Dette gjelder for NPSHR Verdi i meter som gjelder pumpens
begge endene av motorkabelen. egne strømningsmotstand
Legg til tilleggsvern mot dødelig Hf Samlede tap i meter som er
støt. Installer en differensialbryter forårsaket av at væsken renner
(30 mA) med høy sensitivitet gjennom pumpens sugerør
[lekkasjestrømsinnretning RCD].
Hv Damptrykket i meter som tilsvarer
væsken Ts temperatur i °C
4.1 Krav til anlegget 0,5 Anbefalt sikkerhetsmargin (m)
4.1.1 Pumpeplassering Z Maksimal høyde der pumpen kan
monteres (m) (pb*10.2 - Z) må
FARE: alltid være et positivt tall.
Bruk ikke denne enheten i miljøer som Se Figur 10 for å finne ytterligere informasjon.
kan inneholde brennbare, eksplosive
eller kjemisk aggressive gasser eller MERK:
pulvere.
Overskrid ikke pumpens sugekapasitet da dette
kan forårsake kavitasjon og skade pumpen.
Retningslinjer
Overhold følgende retningslinjer når det gjelder
plassering av produktet: 4.1.2 Rørkrav
Sørg for å at det ikke finnes noe som Forholdsregler
hindrer den normale strømmen av
nedkølingsluft fra mortorviften. ADVARSEL:
Sørg for at installasjonsområdet er Bruk rør som egner seg for det
beskyttet mot væskelekkasje eller maksimale arbeidstrykket til pumpen.
oversvømmelse. Hvis du ikke tar hensyn til dette, kan
Plasser pumpen litt høyere enn gulvnivået det oppstå sprekker i systemet, noe
dersom det er mulig. som kan føre til fare for
Omgivelsestemperaturen må være mellom personskader.
0 °C (+32°F) og +40 °C (+104°F). Forviss deg om at alle tilkoblinger er
Kontakt Salgs og service-avdelingen utført av autoriserte installatører og i
dersom: samsvar med gjeldende forskrifter.
– Den relative luftfuktigheten overstiger
retningslinjene. MERK:
– Romtemperaturen overstiger +40 °C Overhold alle forskrifter som utstedes av
(+104°F). myndigheter med jurisdiksjon og av firmaer som
– Enheten plasseres høyere enn 1 000 tar seg av den offentlige vanntilførselen, dersom
m.o.h. Verdien på motorytelsen må pumpen er tilkoblet et offentlig vannsystem. Hvis
kanskje endres eller man må skifte til det kreves, må du installere hensiktsmessig
kraftigere motor. tilbakestrømssperre på sugesiden.
– Se Tabell 9 for å finne informasjon
om hva den nye ytelsesverdien skal Sjekkliste – rør
være. Kontroller at følgende krav oppfylles:
Pumpeplasseringer og klaringer Alle rørene støttes separat. Rørene må
ikke på- føre belastning på enheten.
Sørg for tilstrekkelig lys og klaring rundt pumpen.
Sørg for at det er lett å komme til for å utføre Fleksible rør eller koblinger brukes for å
monterings- og vedlikeholdsoppgaver. hindre overføring av pumpevibrasjoner til
rørene og motsatt.
107
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
1
Sikringer aM (motorstartende) eller termomagnetisk bryter sikringer aM (motorstartende) eller termomagnetisk bryter
med kurve C og Icn ≥ 4,5 kA eller annen tilsvarende med motorvern med startklasse 10A.
innretning.
2
Termisk overbelastningsrelé med utløserklasse 10A +
108
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Vanligvis kan motorer fungere under følgende (maskinering anbefales).
nettspenningstoleranser: Sikker festing av pumpen og motoren må
garanteres.
Frekvens Hz Fase ~ UN [V] ± %
Det må være tilstrekkelig plass mellom
230/400 ± 10 pumpen og motorakslingen avhengig av
50 3
400/690 ± 10 koblingen som brukes.
60 3
220/380 ± 5 Det må være tilstrekkelig skims mellom
380/660 ± 10 pumpen og bunnrammen slik at i tilfeller
Bruk kabel iht. reglene med 3 ledninger med utskifting, kan samme høyde mellom
(2+jording) ved enkeltfaseutgaver og med 4 bunnen og midtlinjen justeres (anbefalt
ledninger (3+jording) ved trefasede utgaver. vertikal justering 4-6 mm).
112
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
7.6 Den elektrisk pumpen starter, 7.9 Den elektriske pumpen stopper, og
men systemets generelle etterpå roterer den i feil retning.
beskyttelse ble aktivert
Årsak Løsning
Årsak Løsning Det finnes en lekkasje i én Reparer eller bytt ut den
Kortslutning i det Kontroller det eller flere av følgende defekte komponenten.
elektriske systemet. elektriske systemet. komponenter:
Sugerøret.
7.7 Den elektriske pumpen starter, men
Bunnventilen eller
systemet lekkasjestrømsinnretning tilbakeslagsventilen.
(RCD) ble aktivert Det finnes luft i sugerøret. Tøm ut luften.
Årsak Løsning
Det finnes en Kontroller isolasjonen 7.10 Pumpen starter opp for ofte
jordingslekkasje. på komponentene i det
elektriske systemet. Årsak Løsning
Det finnes en lekkasje i én Reparer eller bytt ut den
7.8 Pumpen går, men leverer for lite eller flere av følgende defekte komponenten.
væske eller ikke væske i det hele tatt komponenter:
Årsak Løsning Sugerøret.
Det finnes luft i Tøm ut luften. Bunnventilen eller
pumpene eller i tilbakeslagsventilen.
rørene. Det finnes en sprukket Se de aktuelle
Pumpen er ikke primet Stopp pumpen, og membran eller ikke noe anvisningene i
riktig. gjenta forhåndsfylt luft i trykktankhåndboken.
primingprosedyren. trykktanken.
Dersom problemet
vedvarer:
Kontroller at den
mekaniske
tetningen ikke
lekker.
Kontroller at
sugepumpen er
strammet helt til.
Skift ut alle
ventilene som
lekker.
113
sv – Översättning av bruksanvisning i original
1 Introduktion och säkerhet produkten. De finns med för att förebygga dessa
faror:
1.1 Inledning Olyckor och hälsoproblem för personalen
Manualens syfte Skador på produkten och dess omgivning
Syftet med denna manual är att tillhandahålla den Fel på produkten
information som krävs för: Faronivåer
Installation
Faronivå Indikering
Drift
Underhåll En farlig situation
som, om den inte
AKTSAMHET: undviks, leder till
FARA:
Läs denna manual noga innan du dödsfall eller
installerar och börjar använda allvarliga
produkten. Felaktig användning av personskador.
produkten kan orsaka personskador
och egendomsskador samt upphäva En farlig situation
garantin. som, om den inte
undviks, kan leda
VARNING:
till dödsfall eller
NOTERA: allvarliga
Spara denna manual och håll den enkelt tillgänglig personskador.
där enheten är placerad. En farlig situation
som, om den inte
undviks, kan leda
1.1.1 Oerfarna användare AKTSAMHET:
till lindriga eller
måttliga
VARNING:
personskador.
Denna produkt är endast avsedd för
användning av kvalificerad personal. Meddelanden
används när det
Var medveten om följande försiktighetsåtgärder: finns risk för
Denna produkt ska inte användas av någon skador på
NOTERA:
med fysisk eller mental funktionsnedsättning, utrustningen eller
eller någon som inte har relevant erfarenhet sänkt prestanda,
och kunskap, såvida de inte har fått men inte
instruktioner om hur de ska använda personskador.
utrustningen och associerade risker eller är Specialsymboler
övervakas av ansvarig person. Vissa farokategorier har specifika symboler som
Barn måste övervakas för att säkerställa att visas i nedanstående tabell.
de inte leker på eller i närheten av produkten. Elektrisk fara Risk för magnetfält
1.2 Säkerhetsterminologi och -symboler Elektrisk AKTSAMHET:
Om säkerhetsmeddelanden risk:
Det är mycket viktigt att du läser, förstår och följer
säkerhetsmeddelandena och
säkerhetsföreskrifterna innan du hanterar
114
sv – Översättning av bruksanvisning i original
Fara för het yta 1.6 FÖRSÄKRAN OM
Fara för het yta indikeras med en specifik symbol
som ersätter de vanliga faronivåsymbolerna: ÖVERENSSTÄMMELSE
1.6.1 EG-försäkran om
AKTSAMHET: överensstämmelse (översättning)
116
sv – Översättning av bruksanvisning i original
Felaktig användning av produkten ogiltigförklarar
NOTERA: garantin.
Skydda produkten mot fukt, värmekällor och Exempel på felaktig användning:
mekaniska skador.
Vätskorna är kompatibla med pumpens
Placera aldrig något tungt på den emballerade tillverkningsmaterial
produkten. Farliga vätskor (som giftiga, explosiva,
brandfarliga eller frätande vätskor)
2.3.1 Långvarig förvaring Drickbara vätskor förutom vatten (t.ex. vin
Om enheten lagras i mer än 6 månader gäller eller mjölk)
följande krav: Exempel på felaktig installation:
Förvara på en skyddad och torr plats. Farliga platser (som explosiva eller frätande
Förvara enheten skyddad från värme, smuts atmosfärer).
och vibrationer. Platser med hög lufttemperatur eller dålig
Rotera axeln för hand flera gånger minst var ventilation.
tredje månad. Utomhusinstallationer som inte är
Se information från tillverkaren av drivenheten och skyddade mot regn eller temperaturer
kopplingarna angående långtidsförvaring. under 0 °C.
Om du har frågor om behandlingstjänster för FARA:
långtidsförvaring, kontakta din lokala försäljnings-
och servicerepresentant. Denna pump får inte användas för
hantering av brännbara eller explosiva
Omgivningstemperatur vätskor, eller båda.
Produkten måste lagras i en omgivningstemperatur
på -5 °C till +40 °C (23 °F till 104 °F).
NOTERA:
3 Produktbeskrivning Använd inte denna pump för att hantera
vätskor som innehåller repande eller solida
3.1 Pumpbeskrivning substanser eller substanser som innehåller
Pumpen är en flerstegs centrifugalpump med fibrer.
ringsektioner och sugpumphjul för lågt NPSH- Använd inte pumpen för flödeshastigheter
värde. Pumpen kan vara horisontell eller vertikal, utanför de på märkskylten specificerade
kortkopplad till elektriska standardmotorer. flödeshastigheterna.
Pumpen kan användas för att hantera:
Specialtillämpningar
Kallt eller varmt vatten
Kontakta den lokala försäljnings- och
Rena vätskor servicerepresentanten i följande fall:
Rena eller aggressiva vätskor som inte är Om densitets- eller viskositetsvärdet för
kemiskt eller mekaniskt aggressiva mot vätskan som pumpas överskrider det för
materialen i pumpen. vatten, som vatten med glykol, kan en
Produkten kan tillhandahållas som en kraftfullare motor behövas.
pumpenhet (pump och elektrisk motor) eller Om vätskan som pumpas är kemiskt
enbart som en pump. behandlad (till exempel mjukgjord,
avjoniserad, avmineraliserad o.s.v.).
NOTERA: Alla situationer som skiljer sig från de
beskrivna och som relaterar till vätskans
Om du har köpt en pump utan motor måste du
beskaffenhet.
säkerställa att motorn är lämplig för inkoppling till
pumpen. 3.2 Pumpbeteckning
Se Figur 2 för en förklaring av beteckningskoden
Avsedd användning för pumpen samt ett exempel.
Pumpen är lämpad för:
Vattenförsörjning och vattenrening 3.3 Dataskylt
Kylning och varmvattenförsörjning i industrier Typskylten sitter på lagerbocken. Typskylten
och fastigheter anger viktiga produktspecifikationer. Mer
information finns i Figur 1.
Bevattnings- och sprinklersystem Typskylten ger information angående pumphjulet
Uppvärmningssystem och materialet i huset, den mekaniska tätningen och
Brandbekämpning dess material. Mer information finns i Figur 2.
Snötillverkning IMQ eller TUV eller IRAM eller andra märken
Nanofiltrering (endast för elektrisk pump)
Matning av varmvattenberedare. För produkter med ett godkännandemärke som är
Felaktig användning elektricitetsrelaterat, hänvisar godkännandet enbart
till den elpumpen såvida inget annat är angivet.
VARNING:
3.4 Pumpkonstruktion
Felaktig användning av pumpen kan ge
Sughölje: horisontellt med axiella och radiella
upphov till farliga situationer och leda till
flänsar
personskador och egendomsskador.
Utloppshölje: horisontellt med radiella flänsar
117
sv – Översättning av bruksanvisning i original
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Rostfritt stål
Brons
Brons
Gjutjärn
Gjutjärn
utförda av kvalificerade
installationstekniker och i enlighet
Nodulärt
Nodulärt
Nodulärt
gjutjärn
gjutjärn
gjutjärn
Duplex
Jordning
Axelhylsa
Elektrisk risk:
Anslut alltid den externa
skyddsledaren till jordplinten innan
Avluftningsrör andra elektriska anslutningar görs.
All elektrisk utrustning måste
jordas. Detta gäller
Glidlager Volframkarbid pumputrustningen, motorn och
eventuell övervakningsutrustning.
3.6 Mekanisk tätning Testa jordledningen (jordning) för
Mekanisk standardtätning enligt EN 12756 att bekräfta att den är korrekt
ansluten.
Patrontätning
Om motorkabeln rycks loss av
Mjuk packning misstag måste jordledningen vara
3.7 Begränsningar för användning den sista ledningen som lossas
från plinten. Kontrollera att
Maximalt arbetstryck jordledningen är längre än
Figur 3 visar det maximala arbetstrycket beroende fasledarna. Detta gäller båda
på pumpmodellen och temperaturen på vätskan ändarna av motorkabeln.
som pumpas. Lägg till ytterligare skydd mot
P1max + Pmax≤ PN dödlig stöt. Installera en
högkänslig differentialbrytare (30
P1max Maximalt inloppstryck mA) [RCD, residual current device,
Pmax Maximalt tryck som alstras av pumpen jordfelsbrytare].
118
sv – Översättning av bruksanvisning i original
119
sv – Översättning av bruksanvisning i original
1
Säkringar aM (motorstart), eller brytare med magnetisk och säkringar aM (motorstart) eller brytare med magnetisk och
termisk utlösning med kurva C och Icn ≥ 4,5 kA eller annan termisk utlösning som motorskydd med driftsklass 10A.
likvärdig enhet.
2
Termorelä för överbelastning med driftsklass 10A +
120
sv – Översättning av bruksanvisning i original
1. Positionera pumpen på fundamentet och
avväg den med hjälp av ett vattenpass som AKTSAMHET:
placeras på utloppsporten. Svetspärlor, slagg och andra
Tillåten avvikelse är 0,5 mm/m. föroreningar i rörsystemet skadar
2. Ta bort pluggarna från portarna. pumpen.
3. Rikta in pump- och rörflänsarna på båda
Rengör rörsystemet från alla föroreningar.
sidorna om pumpen. Kontrollera skruvarnas
inriktning. Installera vid behov ett filter.
4. Montera rörsystemet till pumpen med skruvar. 4.3.3 Checklista för rörsystem
Tvinga inte rörsystemet på plats.
5. Använd vid behov mellanlägg för att När fundamentet och de anslutande rörsystemen
kompensera höjden. har monterats måste kopplingen justeras igen,
Passa alltid in eventuella mellanlägg även om enheten levererades färdigmonterad på
omedelbart till vänster och höger om ramen.
fundamentbultarna mellan Ta bort kopplingsskyddet
basplattan/fundamentet. För avståndet från
För information, se Figur 14.
bult till bult (L) > 800 mm, passa in extra
1. Skruva av fixeringsenheterna.
mellanlägg halvvägs mellan bulthålen.
2. Demontera kopplingsskyddet – övre halvan
6. Kontrollera att alla mellanlägg är helt i
(1).
jämnhöjd.
3. Demontera kopplingsskyddet – nedre halvan
7. Sätt i fundamentbultarna i de hål som finns.
(2).
8. Använd betong för att sätta
4. Öppna och lyft stöd-/justeringsringen (3).
fundamentbultarna i fundamentet.
9. Vänta tills betongen har stelnat helt och Uppriktning
avväg sedan bottenplattan. För information, se Figur 15.
10. Dra åt fundamentbultarna jämnt och kraftigt. 1. Lossa skruvarna på motorfoten.
11. Gjut bottenplattan med betong med låg 2. Placera linjalen (1) axiellt på båda
krympning. kopplingshalvorna.
OBS: 3. Låt linjalen (1) sitta kvar i detta läget och vrid
Om transmissionsvibrationerna kan kopplingen manuellt.
vara störande skall – Kopplingen är korrekt inriktad om
vibrationsdämpande stöd placeras avstånden a och b mot respektive axlar
mellan pumpen och fundamentet. är desamma på alla punkter kring
omkretsen.
Montera pumpen på en basram
– Radiell och axial avvikelse mellan de
Kontrollera att följande uppfylls: två kopplingshalvorna får inte
Solid basram som inte vrids eller vibrerar överskrida de värden som angetts av
under drift (resonans). tillverkaren, under stilleståndstid och
Monteringsytorna på pumpfötterna och inte heller vid driftstemperatur och
motorn på basramen måste vara plana under inloppstryck.
(maskinbearbetning rekommenderas). 4. Kontrollera avståndet mellan de två
Säker fastsättning av pumpen och motorn kopplingshalvorna runt omkretsen med en
måste garanteras. mätare (2).
Beroende på typen av koppling som används – Kopplingen är korrekt inriktad om
måste tillräckligt med utrymme lämnas avståndet mellan de två
mellan pumpen och motoraxeln. kopplingshalvorna är detsamma på alla
Det måste finnas tillräckligt med mellanlägg punkter kring omkretsen.
mellan pumpen och basramen så att, i händelse – Radiell och axial avvikelse mellan de
av utbyte, samma höjd mellan botten och två kopplingshalvorna får inte
centrumlinjen kan justeras (rekommenderad överskrida de värden som angetts av
vertikal justering på 4-6 mm). tillverkaren, under stilleståndstid och
inte heller vid driftstemperatur och
under inloppstryck.
4.3.2 Checklista för rörsystem 5. Dra åt skruvarna igen på motorfoten utan att
Kontrollera att följande uppfylls: överföra påfrestningar och spänningar.
Sughöjdsledningen har dragits med en Mätklockor kan användas i stället för linjal och
stigande lutning, med positiv sughöjdsledning tjockleksmätare.
med lutning nedåt pumpen. Kontakta den lokala försäljnings- och
De nominella diametrarna för rörsystemen är servicerepresentanten om du har frågor eller söker
större eller lika med de nominella information.
diametrarna på pumpportarna. NOTERA! Kontrollera inriktningen för kopplingen
Rörsystemen har förankrats nära pumpen igen i drift med varm omgivning och systemtrycket
och anslutits utan överföring av några om det är tillgängligt och korrekt, om det behövs.
påfrestningar. Se till att enheten enkelt kan vridas för hand.
NOTERA:
En felaktigt uppriktad enhet kan leda till skador på
kopplingen och enheten.
121
sv – Översättning av bruksanvisning i original
Montera kopplingsskyddet
AKTSAMHET:
De yttre ytorna på pumpen och
AKTSAMHET:
motorn kan överskrida 40 ºC (104 ºF)
Kör aldrig pumpen utan att under drift. Vidrör inte med någon del
kopplingsskyddet är korrekt installerat. av kroppen utan skyddsutrustning.
Placera inte något brännbart material
För information, se Figur 14. nära pumpen.
1. Placera kopplingsskyddet – nedre halvan (2)
genom att använda fixeringsenheterna – lågt
NOTERA:
(2).
2. Sätt i justeringsringen (3) med skåran nedåt och Kör aldrig pumpen under lägsta märkflöde, torr
tryck den axialt mot motorn. eller utan fyllning.
3. Placera kopplingsskyddet – övre halvan (1) Kör aldrig pumpen med på/av-tillförselventilen
genom att använda fixeringsenheterna. stängd under längre tid än ett par sekunder.
4. Skruva på fixeringsenheterna. Kör aldrig pumpen med stängd på/av-
insugningsventil.
4.3.4 Elinstallation
Utsätt inte en pump som inte är i drift för
1. Ta bort skruvarna från kopplingshusets lock. temperaturer under 0 °C. Töm ut all vätska
2. Anslut och dra åt strömkablarna enligt tillämpligt som finns i pumpen. Underlåtenhet att göra
kopplingsschema: det kan leda till att vätskan fryser och skadar
För kopplingsscheman, se Figur 16. pumpen.
Diagrammen sitter även på baksidan av Summan av trycket på sugsidan
kopplingshusets lock. (vattenledning, gravitationstank) och det
a) Anslut jordledaren. maximala trycket som pumpen levererar får
Se till att jordledaren är längre än inte överskrida det maximalt tillåtna
fasledarna. arbetstrycket (nominellt tryck, PN) för pumpen.
b) Anslut fasledarna. Se Figur 3.
3. Montera höljet på kopplingsboxen. Använd inte pumpen om kavitation uppstår.
Kavitation kan skada de interna
NOTERA: komponenterna.
Dra försiktigt åt kabelpackningsringarna för att
säkerställa skydd mot att kabeln glider och att det 5.1 Fylla pumpen
kommer in fukt i kopplingshuset.
Information om pumpanslutningar finns i Figur 17.
4. Om motorn inte är utrustad med automatisk
Installationer med flytande nivå över pumpen
återställning av termoskydd, justera då
(sugtryck)
överbelastningsskyddet i enlighet med
nedanstående lista. 1. Stäng på/av-ventilen som sitter nedströms
– Om motorn används med full från pumpen.
belastning, ställ då in värdet till 2. Öppna skruvpluggarna (PM2).
nominellt strömvärde för elpump 3. Öppna på/av-ventilen uppströms tills vattnet
(dataplattan) strömmar ut från hålet.
– Om motorn används med partiell 4. Stäng skruvpluggarna.
belastning, ställ då in värdet Installationer med flytande nivå under pumpen
driftsström (exempelvis uppmätt med (suglyft)
en avbitare).
– Om pumpen har ett 1. Öppna på/av-ventilen som sitter uppströms
stjärntriangelstartsystem, justera då från pumpen.
termoreläet till 58 % av den nominella 2. Stäng på/av-ventilen som sitter nedströms
strömmen eller driftsströmmen (endast från pumpen.
trefasmotorer). 3. Öppna skruvpluggarna (PM2).
4. Fyll pumpen tills vattnet strömmar ut från
5. Drifttagning, start, drift hålet.
5. Stäng skruvpluggarna.
och avstängning
5.2 Kontrollera rotationsriktningen
Säkerhetsåtgärder
Följ den här proceduren före start.
VARNING: 1. Leta upp pilarna på adaptern eller
Säkerställ att dränerad vätska inte motorfläktkåpan för att bestämma rätt
orsakar skada på person eller rotationsriktning.
utrustning. 2. Starta motorn.
3. Kontrollera snabbt rotationsriktningen genom
Motorskydden kan göra att motorn
kopplingsskyddet eller motorfläktkåpan.
oväntat startar. Det kan resultera i
4. Stoppa motorn.
allvarliga personskador.
Kör aldrig pumpen utan att 5.3 Starta pumpen
kopplingsskyddet är korrekt Ansvaret för att kontrollera att det är rätt flöde och
installerat. temperatur på den pumpade vätskan vilar på
122
sv – Översättning av bruksanvisning i original
installatören eller ägaren. Kontrollera följande Motorlager
innan du startar pumpen: Efter cirka fem år är fettet i motorlagren så gammalt
Lagren är redan fyllda med fett och därmed att vi rekommenderar att lagren byts ut. Lagren
klara för drift. måste bytas ut efter 25000 driftstimmar eller enligt
Pump- och sugledningen måste fyllas helt underhållsanvisningarna från motorleverantören,
med vätska vid uppstarten. Se kapitel 5.1. vad som är kortast.
Vrid pumpenheten igen för hand och
kontrollera att den rör sig smidigt och jämnt. Motor med permanentsmorda lager
Kontrollera att kopplingsskyddet är installerat Motor med permanentsmorda lager kräver inget
och att alla säkerhetsanordningar fungerar regelbundet underhåll.
korrekt.
Motor med omfettbara lager
Slå på alla tätnings-, spolnings- eller
kylningsenheter som finns. Följ underhållsanvisningarna från
Öppna ventilen i sug-/inloppsledningen. motorleverantören.
Ställ in på/av-ventilen på trycksidan på cirka Koppling
25 % av pumphastigheten som systemet är
Kontrollera regelbundet spelet i
konstruerat för. På pumpar där drivenhetens
kopplingselementen, åtminstone en gång per år. Vi
uteffekt är lägre än 30 kW kan på/av-ventilen
rekommenderar kontroll var 1 000:e driftstimme
även förbli stängd en kort stund vid
eller var tredje månad, beroende på vilket som
uppstarten.
kommer först.
Säkerställ att enheten är elektriskt ansluten
enligt alla bestämmelser och till alla 6.2 Checklista för inspektion
säkerhetsanordningar.
Kontrollera Kontrollera de flexibla
Starta pumpen. Vid förväntade driftsvillkor kopplingen elementen i kopplingen. Byt
måste pumpen köras smidigt och tyst. Om ut relevanta delar om det
inte, se Felsökning. finns tecken på slitage och
6 Underhåll kontrollera uppriktningen.
Kontrollera den Kontrollera den mekaniska
Säkerhetsåtgärder mekaniska tätningen med avseende på
tätningen läckage. Byt ut den
Elektrisk risk: mekaniska tätningen om
Koppla ifrån och blockera den läcker.
spänningsförsörjningen innan du Kontrollera Kontrollera att de axiella
installerar eller servar enheten. lagertätningarna tätningsringarna sitter rätt
monterade på axeln. De får
endast finns lätt kontakt
VARNING: med tätningsflänsen.
Underhåll och service får endast Kontrollera om Kontrollera regelbundet att
utföras av kunnig och kvalificerad tyst gång pumpen går tyst med
personal. vibrationsmätningsverktyg.
Iaktta gällande förordningar för
olycksförebyggande åtgärder. 6.3 Demontering och byte av pumpdelar
Använd lämplig utrustning och Kontakta den lokala sälj- och
skydd. servicerepresentanten för mer information om
Säkerställ att dränerad vätska inte reservdelar och montering och demontering av
orsakar skada på person eller pumpen.
utrustning.
7 Felsökning
6.1 Service
Om användaren vill schemalägga regelbundna
datum för underhåll beror detta på typen av vätska 7.1 Felsökning för användare
som pumpas och pumpens driftsvillkor. Huvudströmbrytaren är på, men elpumpen startar
Kontakta den lokala försäljnings- och inte
servicerepresentanten om du har frågor eller söker
information angående rutinunderhåll och service. Orsak Åtgärd
Specialunderhåll kan vara nödvändigt för att Termoskyddet som Vänta tills pumpen har
rengöra vätskeänden eller byta ut slitna delar. ingår i pumpen (om svalnat. Termoskyddet
sådant finns) har återställs automatiskt.
Pumpar med smörjbara lager utlösts.
Smörj vid 4000 driftstimmar men minst en Skyddsenheten som Kontrollera vätskenivån i
gång om året. Rengör först smörjnipplarna förhindrar torrkörning tanken eller trycket i
(SN). har utlösts. vattenledningsnätet.
Använd fett av NLGI grad 2 eller
Elpumpen startar, men termoskyddet utlöses
motsvarande.
varierande tid efter.
Kontakta den lokala försäljnings- och
servicerepresentanten om du har frågor eller söker Orsak Åtgärd
information. Främmande föremål Kontakta försäljnings-
123
sv – Översättning av bruksanvisning i original
124
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
7.8 Pumpen kör men levererar för lite Det finns luft i Avlufta.
sugledningen.
eller ingen vätska
Orsak Åtgärd 7.10 Pumpen startar för ofta
Det finns luft inuti Avlufta.
pumpen eller Orsak Åtgärd
rörsystemet. Det finns ett läckage i en Reparera eller byt
Pumpen är inte Stoppa pumpen och eller båda av följande ut felaktig
korrekt fylld. upprepa komponenter: komponent.
evakueringsproceduren.
Sugledningen.
Om problemet fortsätter:
Bottenventilen eller
Kontrollera att den
backventilen.
mekaniska
tätningen inte Ett membran har spruckit Se relevanta
läcker. eller så saknas instruktioner i
förladdningstryck i manualen för
Kontrollera
trycktanken. trycktanken.
sugledningen för
perfekt åtdragning. 7.11 Pumpen vibrerar och genererar
Byt ut ventiler som för högt buller
läcker.
Strypningen på Öppna ventilen. Orsak Åtgärd
leveranssidan är Pumpkavitation Minska
alltför stor. flödeshastigheten
Ventiler är låsta i Ta isär och rengör som krävs genom att
stängt eller delvis ventilerna. delvis stänga på/av-
stängt läge. ventilen nedströms
Pumpen är igensatt. Kontakta en lokal från pumpen.
försäljnings- och Kontrollera pumpens
servicerepresentant. driftsvillkor
Rörsystemet är Kontrollera och rengör (exempelvis
igensatt. rören. höjdskillnad,
flödesmotstånd,
Pumphjulet roterar i Växla två faser på
vätsketemperatur)
fel riktning motorns kopplingsplint
om problemet
(trefasversion) eller i den elektriska
kvarstår.
manöverpanelen.
Kontrollera pumpens Motorlagren är slitna. Kontakta en lokal
Suglyftet är för högt
driftsvillkor. Om det försäljnings- och
eller så är
behövs, gör följande: servicerepresentant.
flödesmotståndet i
rörsystemet på Minska suglyftet. Det finns främmande Kontakta en lokal
Öka sugledningens föremål inuti pumpen. försäljnings- och
sugsidan för stort.
diameter. servicerepresentant.
Pumphjulet skaver på Kontakta en lokal
7.9 Elpumpen stoppar och roterar slitringen försäljnings- och
sedan i fel riktning servicerepresentant.
Felinriktad koppling Kontrollera
Orsak Åtgärd
kopplingsinriktningen.
Det finns ett läckage i en Reparera eller byt ut
Flexibla element i Kontrollera och byt ut
eller båda av följande felaktig komponent.
kopplingen slitna de relevanta delarna
komponenter:
om det finns tecken
Sugledningen.
på slitage.
Bottenventilen eller
För alla övriga situationer, hänvisa till den lokala
backventilen.
försäljnings- och servicerepresentanten.
125
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
126
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Tekninen ja tutkimus- ja kehitysjohtaja)
versio 00
Lowara on Xylem Inc:n tai sen tytäryhtiön
tavaramerkki.
1.6.3 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio
(alkuperäisen käännös)
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, ilmoittaa täten, että tuote:
Sähköpumppuyksikkö (katso tarra
ensimmäisellä sivulla)
täyttää seuraavien eurooppalaisten direktiivien
oleelliset vaatimukset:
Laitteisto 2006/42/EY (LIITE II – fyysinen tai
oikeushenkilö, joka on valtuutettu laatimaan
teknisen tiedoston: Xylem Service Italia S.r.l.)
Ekologinen suunnittelu 2009/125/EY, asetus Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio
(EY) N:o 640/2009 ja asetus (EU) N:o 4/2014 Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
(moottori 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), jos IE2- Italy, ilmoittaa täten, että tuote:
tai IE3-merkintä Pumppu (katso tarra ensimmäisellä sivulla)
ja seuraavat tekniset standardit täyttää seuraavien eurooppalaisten direktiivien
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, oleelliset vaatimukset:
EN 60204-1:2006+A1:2009 Laitteisto 2006/42/EY (LIITE II – fyysinen tai
EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 oikeushenkilö, joka on valtuutettu laatimaan
teknisen tiedoston: Xylem Service Italia S.r.l.)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
ja seuraavat tekniset standardit
Amedeo Valente
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
(Tekninen ja tutkimus- ja kehitysjohtaja)
versio 00 Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
1.6.2 EY:n
(Tekninen ja tutkimus- ja kehitysjohtaja)
vaatimustenmukaisuusvakuutus (ei
versio 00
EMCD16)
1. Laitemalli/tuote: Lowara on Xylem Inc:n tai sen tytäryhtiön
katso tarra ensimmäisellä sivulla tavaramerkki.
2. Valmistajan nimi ja osoite: 2 Kuljetus ja säilytys
Xylem Service Italia S.r.l.
2.1 Toimituksen tarkistaminen
Via Vittorio Lombardi 14
1. Tarkista, näkyykö pakkauksen ulkopuolella
IT-36075 Montecchio Maggiore VI merkkejä vaurioista.
Italy 2. Jos tuotteessa näkyy merkkejä vaurioista,
3. Tämä EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on ilmoita asiasta jälleenmyyjälle kahdeksan
annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla. päivän sisällä toimituspäivästä.
4. Vakuutuksen kohde: Pakkauksen purkaminen
sähköpumppu 1. Noudata soveltuvaa kohtaa:
5. Yllä kuvattu vakuutuksen kohde on Unionin – Jos yksikkö on pakattu laatikkoon,
asiaan liittyvän irrota niitit ja avaa laatikko.
yhdenmukaistamislainsäädännön mukainen: – Jos yksikkö on pakattu puiseen
Direktiivi 2014/30/EU, 26. helmikuuta 2014 kuljetuslaatikkoon, avaa kansi varoen
(sähkömagneettinen yhteensopivuus) nauloja ja siteitä.
6. Viittaukset asiaankuuluviin käytettyihin 2. Irrota kiinnitysruuvit tai siteet puualustasta.
yhdenmukaistettuihin standardeihin tai
2.1.1 Yksikön tarkastaminen
viittaukset muihin teknisiin määrityksiin, joihin
liittyen vaatimustenmukaisuus ilmoitetaan: 1. Poista pakkausmateriaalit tuotteen ympäriltä.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- Vie pakkauksen osat paikallisten
3:2007+A1:2011 jätehuoltomääräysten mukaiseen paikkaan.
7. Ilmoitettu laitos: - 2. Tarkasta tuote selvittääksesi, onko mikään
osa vaurioitunut tai puuttuko jokin osa.
8. Lisätietoja: -
3. Mikäli mahdollista, irrota tuote irrottamalla
Puolesta allekirjoittanut: kaikki ruuvit, pultit tai hihnat.
Xylem Service Italia S.r.l. 4. Jos esiintyy ongelmia, ota yhteyttä
127
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
128
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
pumpun valmistusmateriaalien kanssa Standardien EN 1092 / ISO 7005 mukaiset
Vaaralliset nesteet (esim. myrkylliset, laipat, PN 10/16, 25, 40, 63 ja 100.
räjähdysalttiit, palonarat tai syövyttävät Valinnaiset standardin ASME B16.5 mukaiset
nesteet) rei'itetyt laipat; luokat 150, 300 ja 600
Muut juotavat nesteet kuin vesi Kytkimet: joustava ilman aluslevyä
(esimerkiksi viini tai maito) vakiovarusteena. Valinnainen aluslevyllä
Esimerkkejä epäasianmukaisesta asennuksesta: (vain vaaka-asentoisille pumpuille) asiakkaan
Vaaralliset sijainnit (esimerkiksi pyynnöstä
räjähdysaltis tai syövyttävä ilma). Kytkinsuojus: täysin koteloitu, säädettävä
Sijainti, jossa ilman lämpötila on erittäin asento
korkea tai ilmanvaihto on huono.
3.5 Materiaali
Ulkoasennukset, joissa ei ole suojaa
sateelta tai pakkaselta. Vettä koskettavien pumpun metalliosien
valmistusmateriaaleja ovat:
VAARA: Materiaalikoodi
Älä käsittele tällä pumpulla syttyviä Osa
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
ja/tai räjähdysalttiita nesteitä.
HUOMAUTUS:
Ruostumaton teräs
Ruostumaton teräs
Älä käsittele tällä pumpulla nesteitä, jotka
Pronssi
Pronssi
sisältävät hiovia, kiinteitä tai kuitumaisia Juoksupyörä
Ruostumaton teräs
aineita.
Valurauta
Älä käytä pumppua virtausnopeuksilla, joita ei
mainita tietokilven virtausnopeuksissa.
Ruostumaton teräs
Erikoiskäyttökohteet
Valurauta
Valurauta
Valurauta
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja Diffuusori
huoltoedustajaan:
Jos pumpattavan nesteen tiheys- tai
viskositeettiarvo ylittää veden arvon,
Valurauta
esimerkiksi glykolia sisältävä vesi, se voi
edellyttää tehokkaampaa moottoria.
Super Duplex
Pallografiittirauta
Pallografiittirauta
Pallografiittirauta
Jos pumpattavaa nestettä on käsitelty
Duplex
Duplex
kemiallisesti (esimerkiksi pehmennetty, Pesä
deionoitu, puhdistettu suoloista tms.).
Mikä tahansa tilanne, joka poikkeaa
kuvatuista ja liittyy nesteen luonteeseen.
3.2 Pumppu nimitys
Kohdassa Kuva 2 on pumpun nimityksen koodin Akseli
selitys ja yksi esimerkki.
Ruostumaton teräs
3.3 Nimikilpi
Nimikilpi on laakerirungossa. Nimikilvestä Akseliholkki
löytyvät tuotteen tärkeimmät tiedot. Lisätietoja on
kohdassa Kuva 1.
Nimikilvessä on tietoja juoksupyörän ja pesän
materiaalista, mekaanisesta tiivisteestä ja niiden Tyhjennysputki
materiaaleista. Lisätietoja on kohdassa Kuva 2.
IMQ, TUV, IRAM tai muu merkki (vain Liukulaakeri Volframikarbidi
sähköpumppu)
Ellei toisin mainita, sähköturvallisuuteen liittyvillä 3.6 Mekaaninen tiiviste
hyväksyntämerkeillä varustettujen tuotteiden
hyväksyntä tarkoittaa ainoastaan Vakiona standardin EN 12756 mukainen
sähköpumppua. mekaaninen tiiviste
Kasettitiiviste
3.4 Pumpun malli Pehmeä tiiviste
Imupesä: vaakasuora pitkittäis- ja
säteislaipoilla 3.7 Käyttörajat
Poistopesä: vaakasuora säteislaipoilla Maksimikäyttöpaine
Juoksupyörän muotoilu: suljettu ilman Kuva 3 näyttää maksimikäyttöpaineen
aksiaalivoiman tasapainotusta pumppumallin ja pumpattavan nesteen lämpötilan
Tasapainotusrumpu: poistopuolella, mukaan.
integroitu poistopesään P1max + Pmax≤ PN
Moottorit – IEC-mitoitus P1max Maksimitulopaine
Standardi: IE3 (Eurooppa) ja NEMA Pmax Pumpun tuottama maksimipaine
129
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
130
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
1
Sulakkeet aM (moottorin käynnistys) tai aM (moottorin käynnistys), tai moottorin suojauksen
magneettilämpökytkin, käyrä C ja Icn ≥ 4,5 kA, tai muu magneettilämpökytkin, laukaisuluokka 10 A.
vastaava laite.
2
Ylikuormituksen lämpörele, laukaisuluokka 10 A + sulakkeet
131
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
133
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
kiinni käynnistyksessä.
imuventtiili on suljettu.
Varmista, että yksikön sähköliitäntä on
Älä anna sammutetun pumpun olla alle nollan kaikkien määräysten mukainen ja että siinä
asteen lämpötilassa. Tyhjennä pumppu on kaikki turvalaitteet.
kaikista nesteistä. Jos ohjeita ei noudateta,
Pumpun käynnistäminen. Pumpun täytyy
neste voi jäätyä ja vaurioittaa pumppua.
käydä odotetuissa käyttöolosuhteissa
Imupuolen (pääsyöttö, valumissäiliö) ja tasaisesti ja hiljaisesti. Jos näin ei ole, katso
pumpun tuottaman maksimipaineen summa ei Vianmääritys.
saa ylittää pumpun suurinta sallittua
käyttöpainetta (nimellispaine PN). Katso kuva 6 Huolto
3.
Älä käytä pumppua, jos siinä on kavitaatiota. Varotoimenpiteet
Kavitaatio saattaa vioittaa sisäosia.
Sähköinen vaara:
5.1 Täytä pumppu Katkaise ja lukitse sähkövirta ennen
Katso tietoja pumpun liitännöistä kuvasta 17. yksikön asennusta ja huoltoa.
Asennukset, joissa nesteen pinta on pumpun
yläpuolella (imupää) VAROITUS:
1. Sulje pumpun myötäsuunnassa oleva Huollon saa suorittaa vain
sulkuventtiili. ammattitaitoinen ja pätevä henkilö.
2. Avaa kierretulpat (PM2). Noudata voimassa olevia
3. Avaa vastasuunnassa olevaa sulkuventtiiliä, turvallisuussääntöjä.
kunnes aukosta virtaa vettä.
4. Sulje kierretulpat. Käytä sopivaa laitetta ja suojausta.
Varmista, että poistuva neste ei voi
Asennukset, joissa nesteen pinta on pumpun aiheuttaa vahinkoja eikä
alapuolella (imukorkeus) loukkaantumisia.
1. Avaa pumpun vastasuunnassa oleva
sulkuventtiili. 6.1 Huolto
2. Sulje pumpun myötäsuunnassa oleva Jos käyttäjä haluaa määrittää
sulkuventtiili. määräaikaishuoltovälit, ne riippuvat pumpattavan
3. Avaa kierretulpat (PM2). nesteen tyypistä ja pumpun käyttöolosuhteista.
4. Täytä pumppua, kunnes aukosta virtaa vettä.
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja
5. Sulje kierretulpat.
huoltoedustajaan, jos sinulla on kysyttävää tai
5.2 Tarkista pyörimissuunta haluat tietoja määräaikaishuolloista.
Nestepään puhdistaminen tai kuluneiden osien
Noudata tätä menettelyä ennen käynnistystä. vaihtaminen saattaa vaatia ylimääräisiä
1. Määritä oikea pyörimissuunta etsimällä huoltotoimenpiteitä.
sovittimen tai moottorin puhaltimen
suojuksen nuolet. Pumput, joissa on uudelleenvoideltavat laakerit
2. Käynnistä moottori. Voitele uudelleen 4000 käyttötunnin välein
3. Tarkista pyörimissuunta nopeasti mutta vähintään kerran vuodessa. Puhdista
kytkinsuojuksen tai moottorin puhaltimen voitelunipat (SN) ensin.
suojuksen läpi. Käytä NLGI Grade 2 -rasvaa tai vastaavaa.
4. Sammuta moottori. Ota yhteys paikalliseen myynti- ja
5.3 Pumpun käynnistäminen huoltoedustajaan, jos sinulla on kysyttävää tai
haluat tietoja.
Asentaja tai omistaja on vastuussa oikean
virtauksen ja pumpattavan nesteen lämpötilan Moottorin laakerit
tarkistamisesta. Varmista ennen pumpun Noin viiden vuoden jälkeen moottorin laakerien
käynnistämistä, että: rasva on niin iäkästä, että laakerit kannattaa
Laakerit on jo täytetty rasvalla ja siten vaihtaa. Laakerit täytyy vaihtaa 25.000 käyttötunnin
käyttövalmiita. jälkeen tai moottorin toimittajan huolto-ohjeiden
Pumppu ja imuputki tulee täyttää kokonaan mukaisesti sen mukaan, kumpi on lyhyempi.
nesteellä käynnistettäessä, katso luku 5.1.
Käännä pumppuyksikköä uudelleen käsin ja Moottori, jossa on kestovoidellut laakerit
tarkista, että se liikkuu ongelmitta ja Moottori, jossa on kestovoidellut laakerit, ei tarvitse
tasaisesti. määräaikaishuoltoa.
Tarkista, että kytkinsuojus on asennettu ja
Moottori, jossa on uudelleenvoideltavat laakerit
että kaikki turvalaitteet toimivat.
Kytke kaikki asennetut sulku-, huuhtelu- tai Noudata moottorin toimittajan huolto-ohjeita.
jäähdytyslaitteet päälle. Kytkin
Avaa imu-/tuloputken venttiili.
Tarkista kytkinelementtien välys säännöllisesti
Aseta painepuolen sulkuventtiili noin 25 %:in
vähintään kerran vuodessa. Tarkistusta
pumpun nopeudesta, jolle järjestelmä on
suositellaan 1000 käyttötunnin tai kolmen
suunniteltu. Jos pumpun käyttöteho on alle
kuukauden välein sen mukaan, kumpi täyttyy
30 kW, sulkuventtiili voi jäädä myös hetkeksi
ensin.
134
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
136
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
137
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
138
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
Fjarlægðu einingu úr pakkningunum Samstæða án vélar
1. Fylgdu viðkomandi skrefum:
AÐVÖRUN:
– Ef samstæðunni er pakkað í
pappakassa skal fjarlægja hefti og Dælu og vél, sem keypt eru sitt í hvoru
opna kassann. lagi og síðan tengd saman, er litið á
sem nýja vél samkvæmt
– Ef samstæðunni er pakkað í trékassa Vélatilskipuninni 2006/42/EC. Sá sem
skal gæta að nöglum og gjörðum tengir saman samstæðuna er ábyrgur
þegar opnað er. fyrir öllum öryggisatriðum varðandi
2. Fjarlægðu skrúfur eða ólar sem notaðar eru hana og CE-merkingu.
til að festa viðargrunninn.
2.1.1 Skoðaðu eininguna 2.3 Leiðbeiningar um geymslu
1. Fjarlægðu umbúðirnar. Geymslustaður
Fargaðu öllum umbúðum í samræmi við Vöruna skal geyma á lokuðum og þurrum stað sem
reglugerðir á staðnum. er laus við mikinn hita, óhreinindi og titring.
2. Kannaðu vöruna til að sjá hvort einhverjar
einingar hafi skaddast eða vanti. ATHUGA:
3. Ef við á, skal losa vöruna með því að Verjið vöruna fyrir raka, hitagjöfum og
fjarlægja skrúfur, bolta og ólar. áverkum.
4. Hafið samband við söluaðila staðarins ef það Setjið ekki mikinn þunga ofan á pakkaða
eru einhver mál. vöruna.
2.2 Viðmiðunarreglur um flutninga 2.3.1 Langtímageymsla
Varúðarráðstafanir
Ef samstæðan er í geymslu meira en 6 mánuði
gildir þessar reglugerðir:
AÐVÖRUN:
Geymið á lokuðum og þurrum stað.
Fylgið slysavarnarreglum sem eru í
gildi. Geymið eininguna þar sem engin hiti,
óhreinindi eða titringur er.
Hætta á að kremjast. Samstæðan
og íhlutir geta verið þungir. Notið Snúið snúningsásinn með hendinni nokkrum
réttar lyftiaðferðir og klæðist ávallt sinnum minnst þriðja hvern mánuð.
skóm með stáltá. Sjáið framleiðendur drifeiningar og tenginga um
Burðargeta lyftireipanna eða langtímageymsluaðferðir.
stroffanna minnnar eftir þvið sem Hafið samband við viðkomandi sölu- og
hornið β stækkar, sjá Mynd 4, Mynd þjónustudeild varðandi spurningar um mögulega
5 og Mynd 6. meðferðarþjónustu langtímageymslu.
Umhverfishiti
Athugið brúttóþyngd sem sýnd er utan á umbúðum
til að geta valið réttan lyftibúnað. Vöruna skal geyma við umhverfishitastig frá -5°C til
+40°C (23°F til 104°F).
Staðsetning og festingar
Haldið dælunni eða dælueiningunni í sömu stöðu 3 Vörulýsing
og hún kom frá framleiðanda. Gangið úr skugga 3.1 Dælulýsing
um að dælan eða dælusamstæðan sé tryggilega
fest meðan hún er flutt og geti hvorki skriðið né Dælan er fjölþrepa miðflóttaaflsdæla með
oltið. sogdæluhjól´ln fyrir lágt NPSH (sogþrýstihæðar)
gildi. Dælan getur staðið lárétt eða lóðrátt,
AÐVÖRUN: beintengd við hefðbundna rafmótora.
Ekki skal nota augabolta sem Hægt er að nota dæluna fyrir meðhöndlun:
skrúfaður er á vélina til að lyfta með Kalt eða heitt vatn
allri dælusamstæðunni. Tær vökvi
Ekki nota öxulenda á dælunni eða Vökvar sem eru ekki kemískt sterkir eða
vélinni til að færa dæluna, vélina vélrænt of erfiðir fyrir efni dælunnar
eða samstæðuna til.
Hægt er að afgreiða dælusamstæðuna (dælu og
Nota má augabolta sem skrúfaðir eru í rafvél) eða dæluna sér.
vélina, eingöngu til að færa til staka vélina
eða ef ekki er búið að jafnvægisstilla, til að ATHUGA:
lyfta hluta af samstæðunni lóðrétt úr láréttri
stöðu. Ef keypt hefur verið dæla án vélar, skal tryggja að
Dælusamstæðan verður alltaf að vera föst eins og vélin henti til að tengjast dælunni.
sýnt er í Mynd 4, , og dælan án motors verður að
vera fest og flutt eins og sýnt er í Mynd 5 og Mynd 6. Notkunarsvið
Dælan er gerð fyrir:
Vatnsveita og vatnsmeðferð
Kæling og hitun vatnsveitunnar í iðnaði og
byggingarþjónustum
139
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
Vökvunar- og úðunarkerfi IMQ eða TUV eða IRAM eða önnur merki
Hitunarkerfi (eingöngu fyrir rafmagnsdælur)
Umsóknir slökkvistarfs Rafmagnsörygggisvottun á vörur með merki um
slíkt, á aðeins við um rafknúna dælu, ef ekki er
Snjógerð annað tekið fram.
Örsíun
Ketildæla. 3.4 Gerð dælu
Röng notkun Sogdæluhús: lárétt með áslaga og
geislalæga tengikraga
AÐVÖRUN: Frárennslishús: lárétt með geislalæga
Röng notkun dælunnar getur skapað tengikraga
hættulegar aðstæður og valdið Dæluhjól hannað lokað án jafnvægisstillingar
líkamstjóni og eignaskemmdum. fyrir áslægt álag
Jöfnunargeymir frálagsmegin sem er
Röng notkun vörunnar leiðir til að ábyrgðin fellur
innbyggður í frálagshúsið
úr gildi.
Mótorar – IEC hönnun
Dæmi um ranga notkun:
Hefðbundinn: IE3 fyrir Evrópu og NEMA
Vökvar hæfa ekki efninu sem dælan er gerð
úr Tengikragar skv. EN1092 / ISO 7005, PN
Hættulegir vökvar (t.d. eitraðir, sprengifimir, 10/16, 25, 40, 63 og 100. Valkvæðir boraðir
eldfimir eða tærandi vökvar) tengikragar skv. ASME B16.5; flokki 150, 300
Drykkjarföng önnur en vatn (t.d. léttvín og 600
eða mjólk) Tengsl: sveigjanleg án millistykkis sem
Dæmi um ranga uppsetningu: staðall. Valkvæð með millistykki (aðeins fyrir
láréttar dælur) að ósk viðskiptavinar
Hættulegir staðir (t.d. sprengifimt eða
tærandi andrúmsloft). Tengslahlíf: algerlega lokuð og stillanleg
staða
Staður þar sem hitastig er mjög hátt eða
loftræsting slæm. 3.5 Efni
Uppsetning utanhúss án varnar gegn regni Málmhlutar dælunnar sem komast í snertingu við
eða frosti. vökva eru gerðir úr eftirfarandi:
HÆTTA: Efnisregla
Notið ekki þessa dælu til að sjá um Hlutur
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
eldfima og sprengifima vökva.
ATHUGA:
Ryðfrítt stál
Ryðfrítt stál
Messing
Messing
Notið ekki þessa dælu til að sjá um vökva með Dæluhjól
slípandi, föstum eða trefjaríkum efnum.
Ryðfrítt stál
Steypujárn
Steypujárn
Ryðfrítt stál
Steypujárn
Smíðajárn
Smíðajárn
Duplex
aflmeiri vél.
Duplex
140
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
141
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
1 2
Vör aM (vélræsing), eða rafsegul-hitarofi með línurit C og Icn Yfirhitaálagsliði í slá út flokki 10 A + vör aM (vélræsing) eða
≥ 4,5 kA eða sambærilegt tæki. vélarvörn með segulkveikju-hitarofa í byrjunarflokki 10 A.
142
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
Stjórnskápurinn skal búinn varnarkerfi gegn 3. Stilltu saman dæluna og flansana á báðum
þurrdælingu sem þrýstirofi, flotrofi, skynjarar hliðum dælunnar. Kannaðu samstillingu
og önnur viðlíka tæki eru tengd við. boltanna.
Mælt er með eftirfarandi tækjum 4. Notaðu boltana til að festa pípurnar við
inntaksmegin á dælunni. dæluna. Ekki neyða pípurnar í festingarnar.
– Ef vökva er dælt úr vatnskerfi skal nota 5. Notið skífur til hæðarútjöfnunar, ef þarf.
þrýstirofa. Setjið skífurnar alltaf strax, ef þarf, til vinstri
og hægri við undirstöðuboltanna milli
– Þegar vökva er dælt úr geymi eða
safngeymi, skal nota flotrofa eða nema. undirstöðu/undirstöðurammans. Fyrir bolta-í-
botla fjarlægt (L) > 800 mm, setjið auka skífur
Þegar hitaliðar eru notaðir, er mælt með hálfa leið milli boltagatanna.
rafliðum sem eru næmir fyrir fasabilunum. 6. Tryggið að allar skífurnar liggi alveg jafnt.
Gátlisti fyrir vél 7. Setjið undirstöðuboltana inn í götin sem gefin
eru.
AÐVÖRUN: 8. Notið steinsteypu til að festa
undirstöðuboltana í undirstöðuna.
Lesið notkunarreglur til að tryggja
9. Bíðið þar til steinsteypan hefur sest tryggilega
að varnarbúnaður sé fyrir hendi ef
notuð er önnur en stöðluð vél. og jafnið síðan undirstöðuna.
10. Herðið undirstöðuboltana jafnt og þétt.
Ef vélin er búin sjálfvirkri hitavörn, 11. Fúgufyllið undirstöðuna við lágrýrna
verið þá viðbúin óvæntum steinsteypu.
gangsetningum við yfirálag. Ekki
skal nota slíkar vélar fyrir eldvarnir. ATHUGAÐU:
Ef titringurinn veldur truflunum, þá er
hægt að koma fyrir dempandi stoðum á
ATHUGA: milli dælunnar og undirstöðunnar.
Notið aðeins jafnvægisstilltar vélar með hálfan
kíl í öxulframlengingunni (IEC 60034-14) og Festið dæluna á grunnrammann
með eðlilegri titringstíðni (N). Athugið hvort eftirfarandi fylgir:
Inntaksspenna og tíðni skulu vera í samræmi Fastur grunnrammi sem snýst ekki upp á eða
við tæknilegar upplýsingar á merkiplötu. titrar meðan á vinnu stendur (meðsveifla).
Festiyfirborðin á dælufótum og vél á
Vélar geta venjulega starfað við eftirfarandi grunnrammanum verður að vera sléttur
spennufrávik: (mælt er með vélavinnu).
Tíðni Hz Fasi ~ UN [V] ± % Örugg festing dælunnar og vélar verður að
vera tryggð.
230/400 ± 10
50 3 Hæfilegt bil milli dælu og vélarásar verður að
400/690 ± 10 vera skilin eftir og fer eftir notkun tengisins.
220/380 ± 5
60 3 Milli dælunnar og grunnrammans verða að
380/660 ± 10 vera nægur titringur, þannig að hægt sé að
Strengir skulu samkvæmt reglunum vera 3ja þráða stilla sömu hæðina milli botnsins og
(2+jarðtenging) á einfasa gerðunum og 4ra þráða miðjulínunnar ef þarf að skipta út (mælt er
(3+jarðtenging) á þrífasa gerðunum. með 4-6 mm lóðréttri stillingu).
4.3 Uppsetning dælunnar 4.3.2 Gaumlisti fyrir pípulagnir
4.3.1 Vélauppsetning Athugið hvort eftirfarandi fylgir:
Soglyftihæðalínan þarf að liggja með rísandi
Athugið eftirfarandi fyrir uppsetningu: halla, jákvæða soghöfuðlína með fallandi
Notið steypu úr þéttum styrktum flokki halla að dælunni.
C12/15 sem uppfyllir kröfur á Nafnþvermál á olíuleiðslunum eru að minnsta
útsetningarflokki XC1 til EN 206-1. kosti jafnt og nafnþvermál dæluganganna.
Uppsetningaryfirborðið verður að vera stillt Pípulagnirnar hafa verið festar nálægt
og verður að vera alveg lárétt og jafnt. dælunni og tengd án þess að leiða spennu
Fylgið þunganum sem vísað er til. eða álags.
Uppsetning dælunnarsettsins
VARÚÐ:
Athugið hvort undirstaðan hefur verið undirbúin
Rafsuðudropar, flögur og önnur
samkvæmt stærðunum sem gefnar voru í
óhreinindi í pípum geta skemmt
útlínuteikningum/almennri skipulagsteikningu.
dæluna.
Fyrir upplýsingar um undirstöður dælunnar og
festingar, sjá Mynd 13. Hreinsið öll óhreinindi úr pípunni.
1. Staðsetjið dælusettið á undirstöðuna og Setjið síu í ef þarf.
jafnaðu það með hjálp hallamælis sem er
settur á framrásarfestinguna. 4.3.3 Tengi stillt
Leyfilegt frávik er 0,5 mm/m. Eftir uppsetningu á undirstöðuna og tengingu
2. Fjarlægðu tappana sem hylja götin fyrir pípulagna, verður að stilla tengið aftur, jafnvel þó
festingarnar. svo að einingin var afhent fulluppsett á rammann.
143
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
ATHUGA:
VARÚÐ:
Röng stilling einingarinnar getur leitt til skemmda á
tengingu og einingu. Yfirborð dælu og vélar getur farið yfir
40ºC (104ºF) í rekstri. Snertið enga
hluta samstæðunnar án
Uppsetning tengjahlífar hlífðarbúnaðar.
Látið ekki eldfimt efni nálægt
VARÚÐ: dælunni.
Aldrei skal láta dælu vinna án þess að
tengihlífin sé rétt sett á. ATHUGA:
Aldrei skal starfrækja dæluna undir
Frekari upplýsingar eru á Mynd 14. lágmarksafköstum hennar, né þurra né án
1. Setjið tenginghlífina — neðri hluta (2) með því þess að hún sé præmuð.
að nota festingar — niðri (2).
Dælan skal aldrei vera í gangi með on-off
2. Opnið og setjið stuðnings/stillihringinn (3) með framrásarlokann lokaðan lengur en fáeinar
rauf niður og ýtið honum ásnum að vélinni. sekúndur.
3. Setjið tenginghlífina — efri hluta (1) með því að
nota festingarnar. Aldrei skal starfrækja dælu með on-off
inntakslokann lokaðan.
4. Skrúfaðu festibúnaðinn.
Ekki skal láta dælu vera í frosti, ef hún er ekki í
4.3.4 Rafbúnaðar uppsetningar gangi. Tappið af dælunni öllum vökva sem er
1. Taktu skrúfurnar úr tengjahlífinni. inni í henni. Ef það er ekki gert, getur vökvinn
2. Tengdu og festu rafstrengina samkvæmt frosið og skemmt dæluna.
144
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
Elektrilöögi ETTEVAA
MÄRKUS: oht: TUST:
Hoidke see kasutusjuhend seadme läheduses
vabalt kättesaadavana tuleviku tarbeks alles.
Kuuma pinna oht
Kuuma pinna ohtu tähistab erisümbol, mis
1.1.1 Kogenematud kasutajad asendab tavapäraseid ohutaseme sümboleid.
HOIATUS:
ETTEVAATUST:
See toode on mõeldud kasutamiseks
ainult vastava väljaõppe saanud
personalile.
Kasutaja- ja paigaldajasümbolite kirjeldus
Pöörake tähelepanu järgmistele Spetsiifiline teave toote süsteemi
ettevaatusabinõudele. paigaldamise eest vastutavale
Seda toodet ei tohi kasutada füüsilise või personalile (torustikuga seotud või
vaimupuudega või asjaomaste kogemuste elektrialane või mõlemaga seotud
ja teadmisteta isikud, välja arvatud juhul, teave) või hooldamise eest vastutavale
kui neile on antud juhised seadme personalile.
kasutamise ja sellega seotud riskide kohta
või kui neil on vastutav järelevaataja. Spetsiifiline teave toote kasutajatele.
148
et – originaaljuhendi tõlge
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Uurimis- ja arendusdirektor)
rev.00
Lowara on ettevõtte Xylem Inc. või mõne selle
tütarettevõtte kaubamärk.
Xylem Service Italia S.r.l., peakontoriga aadressil
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio 1.6.3 EÜ vastavusdeklaratsioon
Maggiore VI - Italy, kinnitab siin, et toode (tõlge)
Elektripumba mehhanism (vt märgist
esimesel lehel)
täidab järgmiste Euroopa Liidu direktiivide
asjakohaseid sätteid:
Seadmed 2006/42/EÜ (II LISA: tavaline või
juriidiline isik, kes on volitatud tehniliste
andmete koostamiseks: Xylem Service
Italia S.r.l.)
Ökodisain 2009/125/EÜ, eeskiri (EÜ) nr Xylem Service Italia S.r.l., peakontoriga aadressil
640/2009 ja eeskiri (EÜ) nr 4/2014 (mootor Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), kui kannab IE2- Maggiore VI - Italy, kinnitab siin, et toode
või E3-märgist,
pump (vt märgist esimesel lehel)
ja järgmised tehnilised standardid:
täidab järgmiste Euroopa Liidu direktiivide
EN ISO 12100:2010, EN
asjakohaseid sätteid:
809:1998+A1:2009, EN 60204-
1:2006+A1:2009 Seadmed 2006/42/EÜ (II LISA: tavaline või
juriidiline isik, kes on volitatud tehniliste
EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
andmete koostamiseks: Xylem Service
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Italia S.r.l.)
Amedeo Valente ja järgmised tehnilised standardid:
(Uurimis- ja arendusdirektor) EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009
rev.00
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.6.2 EÜ vastavusdeklaratsioon (nr
Amedeo Valente
EMCD01)
(Uurimis- ja arendusdirektor)
1. Seadme mudel/toode
rev.00
vt märgist esimesel lehel
2. Tootja nimi ja aadress: Lowara on ettevõtte Xylem Inc. või mõne selle
Xylem Service Italia S.r.l. tütarettevõtte kaubamärk.
Via Vittorio Lombardi 14 2 Transport ja hoiustamine
36075 Montecchio Maggiore VI
2.1 Kontrollige saadetist
Itaalia
1. Kontrollige pakendit, et poleks nähtavaid
3. Käesolev vastavusdeklaratsioon on välja kahjustusi.
antud tootja vastutusel.
2. Kui tootel on nähtavaid kahjustusi,
4. Deklareeritav toode: teavitage edasimüüjat kaheksa päeva
elektripump jooksul alates kättesaamiskuupäevast.
5. Eespool kirjeldatud deklaratsiooni objekt on Seadme lahtipakkimine
vastavuses asjakohase Liidu ühtlustamise 1. Järgige sobivaid näpunäiteid.
õigusaktidega.
– Kui seade on pappkastis,
26. veebruari 2014 direktiiv 2014/30/EÜ eemaldage klambrid ja avage
(elektromagnetiline ühilduvus) pappkast.
6. Viited kasutatud asjakohastele ühtlustatud – Kui seade on puitkastis, avage kaas
standarditele või viited muudele tehnilistele naelu ja rihmu silmas pidades.
spetsifikatsioonidele seoses esitatud 2. Eemaldage puitaluselt kinnituskruvid või
vastavusega: rihmad.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
3:2007+A1:2011 2.1.1 Seadme ülevaatus
7. Teavitatud asutus: - 1. Eemaldage tootelt pakkematerjalid.
8. Täiendav teave: - Käitlege pakkematerjalid kooskõlas
kohalike eeskirjadega.
Allkirjastanud: 2. Vaadake toode üle, et kindlaks määrata,
149
et – originaaljuhendi tõlge
150
et – originaaljuhendi tõlge
Sobimatu kasutus 3.4 Pumba konstruktsioon
Imemiskest: horisontaalne teljesuunaliste ja
HOIATUS:
radiaaläärikutega
ohuolukordi ning tuua kaasa kehavigastusi
Äravoolukest: horisontaalne radiaaläärikutega
ja varalist kahju.
Tiiviku konstruktsioon on suletud, ilma
Toote sobimatu kasutamine tühistab garantii. teljesuunalise vastusurve tasakaalustamiseta
Näiteid sobimatust kasutamisest: Äravoolupoolne tasakaalutrummel on
pumba materjalidega mitteühilduvad ühendatud äravoolukestaga
vedelikud; Mootorid – Design IEC
ohtlikud vedelikud (nt mürgised, Standard: IE3 Euroopa ja NEMA jaoks
plahvatusohtlikud, süttivad või söövitavad);
Äärikud vastavalt standarditele EN1092 / ISO
kõik joodavad vedelikud peale vee (näiteks
7005, PN 10/16, 25, 40, 63 ja 100. Valikulised
vein või piim).
puuritud äärikud vastavalt standarditele ASME
Näiteid sobimatust paigaldamisest: B16.5, klass 150, 300 ja 600
ohtlikud kohad (nt plahvatusohtlik või Liited: paindlikud ja ilma vaherõngata, nagu
söövitav õhustik); standardne. Kliendi soovil valikulise
kohad, kus õhutemperatuur on kõrge ja/või vaherõngaga (ainult horisontaalsetele
ventilatsioon on kehv; pumpadele)
välised paigalduskohad, kus puudub kaitse Liite kaitse: täielikult suletud ja reguleeritava
vihma ja/või miinustemperatuuride eest; asendiga
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
MÄRKUS:
Ärge kasutage seda pumpa abrasiivseid, tahkeid
või kiudjaid aineid sisaldavate vedelike
Roostevaba teras
Roostevaba teras
käitlemiseks.
Ärge kasutage pumpa andmesildil määratletud
Pronks
Pronks
voolukiirustest väiksemate kiirustega. Tiivik
Roostevaba teras
Erikasutuskohad Malm
Järgmistes olukordades võtke ühendust kohaliku
müügi- ja teenindusesindusega:
kui pumbatava vedeliku tiheduse ja/või
viskoossuse väärtus ületab vee väärtuse (nt Roostevaba teras
Malm
Malm
Malm
demineraalitud jne;
igas olukorras, mis erineb kirjeldatutest ja on
Super dupleks
seotud vedelikuga.
Keragrafiitmalm
Keragrafiitmalm
Keragrafiitmalm
Dupleks
Dupleks
151
et – originaaljuhendi tõlge
152
et – originaaljuhendi tõlge
1
aM-i kaitsmed (mootorikäivitus) või magnetotermiline lüliti
C-kurvi ja Icniga ≥ 4,5 kA või muu ekvivalentse seadmega.
153
et – originaaljuhendi tõlge
2
Ülekoormuse soojusrelee klassiga 10A + aM-i kaitsmed klassiga 10A.
(mootorikäivitus) või mootorikaitse magnetotermiline lüliti
154
et – originaaljuhendi tõlge
Sidurikaitse paigaldamine
ETTEVAATUST:
ETTEVAATUST:
Keevituspuru, katlakivi ja muud
saasteained torustikus lõhuvad pumpa. Ärge kunagi kasutage pumpa, kui selle
sidestuskaitse pole nõuetekohaselt
paigaldatud.
Puhastage torustik saasteainetest.
Vajaduse korral paigaldage filter. Lisateabe saamiseks vt teemat Joonis 14.
1. Asetage sidurikaitse paigale – alumine pool
4.3.3 Siduri joondus
(2), kasutades kinnitusvahendeid – all (2).
Pärast paigaldamist aluse külge ja torustiku 2. Sisestage reguleerimisrõngas (3) nii, et pilu
ühendamist tuleb sidurit uuesti reguleerida, ka oleks suunatud allapoole ja vajutage see
siis, kui seade oli tarnimisel täielikult raami külge aksiaalselt mootorisse.
kinnitatud. 3. Asetage sidurikaitse paigale – ülemine pool
Sidurikaitse eemaldamine (1), kasutades kinnitusvahendeid.
4. Keerake kinnitusvahendid kinni.
Lisateabe saamiseks vt teemat Joonis 14.
1. Keerake kinnitusvahendid lahti. 4.3.4 Elektritööde tegemine
2. Eemaldage sidurikaitse – ülemine osa (1). 1. Eemaldage klemmikarbi kaane kruvid.
3. Eemaldage sidurikaitse – alumine osa (2). 2. Ühendage ja kinnitage toitekaablid sobiva
4. Avage ja tõstke üles tugi- juhtmestiku skeemi kohaselt.
/reguleerimisrõngas (3). Juhtmestiku skeemi vaadake jaotisest Joonis
Joondamine 16. Diagrammid on saadaval ka klemmikarbi
kaane tagaküljel.
Lisateabe saamiseks vt teemat Joonis 15.
a) Ühendage maandusjuhe.
1. Lõdvendage mootori jala kruvid.
Veenduge, et maandusjuhe oleks
2. Pange joonlaud (1) teljesuunas mõlemale
faasijuhtmetest pikem.
siduripoolele.
b) Ühendage faasijuhtmed.
3. Jätke joonlaud (1) sellesse asendisse ja
3. Paigaldage klemmikarbi kaas.
keerake sidurit käsitsi.
– Sidur on joondatud õigesti, kui
MÄRKUS:
vastavate võllide kaugused a ja b on
samad ümbermõõdu kõigis Keerake läbiviiktihendid ettevaatlikult kinni, et
punktides. kaabel ei libiseks ja niiskus ei pääseks
– Radiaalne ja aksiaalne hälve siduri klemmikarpi.
poolte vahel ei tohi ületada tootja
4. Kui mootoril ei ole automaatselt
määratud väärtusi nii paigalseistes,
lähtestatavat temperatuurikaitset,
töötemperatuuril kui ka sisendrõhu
reguleerige liigkoormuskaitset alloleva
all.
loendi järgi.
4. Kontrollige kaugust siduri poolte vahel
– Kui mootorit kasutatakse
kogu ümbermõõdu ulatuses mõõturiga (2).
täiskoormusel, seadke väärtus
– Sidur on õigesti joondatud, kui
elektripumba nimivoolu väärtusele
kaugus siduri kahe poole vahel on
(andmesilt)
sama ümbermõõdu kõigis punktides.
– Kui mootorit kasutatakse osalisel
– Radiaalne ja aksiaalne hälve siduri
koormusel, seadke väärtus
poolte vahel ei tohi ületada tootja
talitlusväärtusele (mõõdetud näiteks
määratud väärtusi nii paigalseistes,
voolutangidega).
töötemperatuuril kui ka sisendrõhu
– Kui pumbal on täht-
all.
kolmnurkkäivitussüsteem,
5. Keerake mootori jala kruvid uuesti kinni,
reguleerige termorelee nimivoolu või
avaldamata liigset pinget.
talitlusvoolu 58% peale (ainult
Joonlaua ja jämeduse määramise mõõteriista
kolmefaasiliste mootorite puhul).
asemel võib kasutada osutinäiduga
mõõteseadmeid. 5 Kasutuselevõtmine,
Kui teil tekib küsimusi või soovite lisateavet,
pöörduge kohaliku müügi- ja hooldusesindaja käivitamine, käitamine ja
poole. väljalülitamine
MÄRKUS: Kontrollige töötemperatuuri ja õige
Ettevaatusabinõud
süsteemirõhu saavutamisel, kas siduri joondus
on õige, kui see on vajalik. Veenduge, et seadet HOIATUS:
saaks hõlpsalt käsitsi pöörata.
Veenduge, et väljutatud vedelik ei
MÄRKUS: põhjustaks kahjustusi või
kehavigastusi.
Seadme vale joondus või kahjustada sidurit ja
seadet. Mootorikaitsmed võivad põhjustada
mootori ootamatut käivitumist. Selle
tagajärjeks võivad olla rasked
kehavigastused.
Ärge kunagi kasutage pumpa, kui
155
et – originaaljuhendi tõlge
157
et – originaaljuhendi tõlge
158
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
BRĪDINĀJUMS:
Šīs ierīces izmantošanu drīkst uzticēt
tikai kvalificētam personālam.
159
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
UZMANĪBU!
BRĪDINĀJUMS:
Ievērojiet spēkā esošos nelaimes
gadījumu novēršanas noteikumus.
Saspiešanas draudi. Ierīce un tās
sastāvdaļas var būt smagas.
Izmantojiet piemērotas pacelšanas
metodes un vienmēr valkājiet
161
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
162
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
Nepareizas uzstādīšanas piemēri: 7005, PN 10/16, 25, 40, 63 un 100. Papildu
bīstamas vietas (piemēram, eksplozīva urbti atloki atbilstoši ASME B16.5; klase
vai korodējoša vide); 150, 300 un 600.
vietas, kurās gaisa temperatūra ir ļoti Savienojumi: elastīgi, bez starplikas
augsta un/vai ir slikta ventilācija; standartaprīkojumā. Pēc izvēles ar
starpliku (tikai horizontāli izvietotiem
āra instalācijas, kur nav aizsardzības pret sūkņiem) pēc klienta pieprasījuma
lietu un/vai sasalšanas temperatūrām;
Savienojuma aizsargs: pilnībā apvalkā,
BĪSTAMI: regulējamas pozīcijas
Neizmantojiet šo sūkni, lai sūknētu 3.5 Materiāls
uzliesmojošus un/vai
Sūkņa metāla daļas, kas saskaras ar ūdeni,
sprādzienbīstamus šķidrumus.
izgatavotas no šādiem materiāliem.
PIEZĪME:
Neizmantojiet šo sūkni, lai sūknētu šķidrumus,
Materiāla kods
kas satur abrazīvas, cietas vai šķiedrainas
vielas. Daļa
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Neizmantojiet sūkni plūsmas ātrumiem, kas
pārsniedz datu plāksnītē norādīto plūsmas
ātrumu.
Nerūsējošs tērauds
Nerūsējošs tērauds
Speciāli pielietojumi
Bronza
Bronza
Nerūsējošs tērauds
Sazinieties ar vietējo pārdošanas un servisa Darbrats
pārstāvi šajos gadījumos:
Čuguns
Ja sūknētā šķidruma blīvuma un
viskozitātes vērtība pārsniedz ūdens
Nerūsējošs tērauds
vērtību, piemēram, ūdens un glikola
maisījumam; jo tam ir nepieciešams
Čuguns
Čuguns
Čuguns
jaudīgāks motors. Difuzors
Ja sūknētais šķidrums tiek ķīmiski
apstrādāts, piemēram, mīkstināts,
dejonizēts, demineralizēts utt.
Čuguns
Jebkurā situācijā, kas atšķiras no
Čuguns ar lodveida
Čuguns ar lodveida
Čuguns ar lodveida
aprakstītajām un attiecas uz šķidruma
Superduplekss
Duplekss
dabu.
Duplekss
grafītu
grafītu
grafītu
Korpuss
3.2 Sūkņa apzīmējumi
Skatiet 2. attēlā sūkņa apzīmējumu skaidrojuma
kodus un vienu piemēru.
3.3 Tehniskā pase
Nosaukuma plāksnīte atrodas uz gultņu rāmja. Vārpsta
Nosaukuma plāksnītē ir norādīti produkta
galvenie tehniskie dati. Papildinformāciju
Nerūsējošs tērauds
skatiet 1. attēlā.
Tehniskajā pasē norādīta informācija par Vārpstas
darbrata un apvalka materiālu, mehāniskajiem apvalks
blīvslēgiem un to materiāliem.
Papildinformāciju skatiet 2. attēlā.
IMQ vai TUV, vai IRAM, vai cita veida Atbrīvošana
marķējums (tikai elektriskajam sūknim) s caurule
Ja nav norādīts citādi, produktiem ar
elektriskās drošības apstiprinājuma marķējumu
apstiprinājums attiecas tikai uz elektrisko sūkni. Slīdgultnis Volframa karbīds
164
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 līmeņa, sūknēšanas cauruļvada galā
pb Barometriskais spiediens, bāri jāuzstāda noslēdzējvārsts.
(slēgtās sistēmās — sistēmas Noslēdzējvārsts ir pilnībā iegremdēts
spiediens) ūdenī, lai gaiss nevarētu iekļūt caur
NPSHR Sūkņa iekšējā plūsmas pretestība sūknēšanas virpuli tajos gadījumos, kad
vērtība metros ūdens līmenis ir minimāls un sūknis
uzstādīts virs ūdens ņemšanas vietas.
Hf Kopējie zudumi metros, ko izraisa
šķidruma transportēšana sūkņa Piemērota izmēra slēgvārsti uzstādīti
sūknēšanas caurulē sūknēšanas cauruļvados un patēriņa
cauruļvados (aiz pretvārsta), lai varētu
Hv Tvaika spiediens metros, kas atbilst
regulēt sūknēšanas apjomu, veikt sūkņa
šķidruma temperatūrai T °C
apkopi un remontdarbus.
0,5 Ieteicamā drošības rezerve (m) Piemērota izmēra slēgvārsti uzstādīti
Z Maksimālā sūkņa uzstādīšanas patēriņa cauruļvados (aiz pretvārsta), lai
augstuma (m) (pb*10,2 - Z) vērtībai varētu regulēt sūknēšanas apjomu, veikt
vienmēr jābūt pozitīvai. sūkņa apkopi un remontdarbus.
Papildinformāciju skatiet 10. attēlā. Lai novērstu pretplūsmu sūknī, kad sūknis
ir izslēgts, sūknēšanas cauruļvadā
PIEZĪME: jāuzstāda pretvārsts.
Nepārsniedziet sūkņa sūknēšanas jaudu, jo tas
BRĪDINĀJUMS:
var izraisīt kavitāciju un sūkņa bojājumus.
Neizmantojiet slēgvārstu, kas ir aizvērts
izplūdes pusē, lai droselētu sūkņa
4.1.2. Prasības cauruļvadiem plūsmu vairāk par dažām sekundēm. Ja
sūknim jādarbojas ar noslēgtu vārstu
Drošības pasākumi izplūdes pusē ilgāk par dažām
sekundēm, jāizveido apvedkanāls, lai
BRĪDINĀJUMS: izvairītos no ūdens pārkaršanas sūknī.
Izmantojiet caurules, kas ir
piemērotas sūkņa maksimālā Cauruļvadu prasības skatiet 11. attēlā un
spiediena apstākļiem. Neievērojot 12. attēlā.
šos nosacījumus, sistēma var plīst,
4.2. Elektrotehniskās prasības
radot trauma risku.
Spēkā esošajiem noteikumiem ir prioritāte
Pārliecinieties, ka visus pieslēgumus
pār šīm specifiskajām prasībām.
veic kvalificēti uzstādīšanas tehniķi
un atbilstoši spēkā esošajiem Kas attiecas uz ugunsdzēsības aprīkojumu
noteikumiem. (hidrantiem vai smidzinātājiem),
iepazīstieties ar vietējiem spēkā esošajiem
noteikumiem.
PIEZĪME:
Ievērojiet visus noteikumus, kurus izsludinājušas Elektropieslēgumu kontrolsaraksts
iestādes savā jurisdikcijā un uzņēmumi, kas Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības.
pārvalda publisko ūdensapgādi, ja sūknis ir Elektriskie vadi ir aizsargāti no augstas
pieslēgts publiskās ūdensapgādes sistēmai. Ja temperatūras, vibrācijām un triecieniem.
nepieciešams, uzstādiet sūknēšanas pusē Elektriskā līnija ir aprīkota ar:
atbilstošu pretplūsmas aizsargierīci.
– īsslēguma aizsardzības ierīci;
Cauruļvadu kontrolsaraksts – Tīkla atslēgšanas slēdzi ar kontakta
atstarpi vismaz 3 mm.
Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības.
Visi cauruļvadi tiek balstīti neatkarīgi, Elektriskā vadības paneļa kontrolsaraksts
cauruļvadi nedrīkst radīt slodzi uz iekārtas.
Lai nepārvadītu vibrācijas no sūkņa PIEZĪME:
cauruļvados un arī pretējā virzienā, Elektriskajam vadības panelim jāatbilst elektriskā
jāizmanto lokanās šļūtenes un cauruļvadi. sūkņa parametriem. Nepareizas kombinācijas var
Izmantojiet platus līkumus, centieties nenodrošināt motora aizsardzību.
izvairīties no šauru līkumu lietošanas, kas
izraisa pārāk lielu plūsmas pretestību. Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības.
Sūknēšanas cauruļvads ir pilnībā Vadības panelis spēj aizsargāt motoru no
hermētisks. pārslodzes un īsslēguma.
Ja sūknis tiek izmantots vaļējā kontūrā, Uzstādiet pareizu pārslodzes aizsardzību
sūknēšanas caurules diametram jāatbilst (termoreleju vai motora aizsargu).
instalācijas apstākļiem. Sūknēšanas Sūkņa tips Aizsardzība
caurule nedrīkst būt mazāka par
sūknēšanas atveres diametru. Trīsfāzu – Termiskā
elektriskais aizsardzība
Ja sūknēšanas cauruļvadam jābūt lielākam (jānodrošina
par sūkņa sūknēšanas pusi, jāuzstāda uzstādītājam)
ekscentriska cauruļvada pāreja. – Aizsardzība
Ja sūknis tiek novietots virs šķidruma pret īsslēgumu
165
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
1
Drošinātāji aM (motora startēšanai) vai magnētiskais drošinātājiem aM (motora startēšanai) vai 10 A startēšanas
palaidējs ar termālo aizsardzību, "C" līkni un Icn ≥ 4,5 kA, klases magnētiskais termoslēdzis ar motora aizsardzību
vai kāda cita analoģiska ierīce.
2
10 A atslēgšanas klases pārslodzes termorelejs kopā ar
166
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
169
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
170
lt – Instrukcijų originalo vertimas
1 Įvadas ir sauga
PASTABA:
1.1 Įvadas Išsaugokite šį vadovą, nes jo gali prireikti ateityje;
vadovą laikykite lengvai pasiekiamoje vietoje,
Šio vadovo paskirtis netoli bloko.
Šio vadovo paskirtis yra pateikti būtinos
informacijos tokiems veiksmams atlikti:
1.1.1 Patirties neturintys naudotojai
Įrengimas
Eksploatacija PERSPĖJIMAS:
Techninė priežiūra Šis gaminys skirtas naudoti tik
kvalifikuotiems darbuotojams.
ĮSPĖJIMAS:
Prieš montuodami ir naudodami gaminį Atkreipkite dėmesį į šias atsargumo priemones:
atidžiai perskaitykite šį vadovą. Šio gaminio negali naudoti asmenys, turintys
Netinkamai naudojant gaminį kyla fizinę arba protinę negalią, arba asmenys,
traumų ir turto sugadinimo pavojus, taip neturintys atitinkamos patirties ir žinių,
pat gali būti anuliuota garantija. nebent jie gavo instrukcijas, kaip naudoti
171
lt – Instrukcijų originalo vertimas
ĮSPĖJIMAS:
173
lt – Instrukcijų originalo vertimas
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
abrazyviomis, kietomis arba pluoštinėmis
medžiagomis siurbti.
Nerūdijantysis plienas
Nerūdijantysis plienas
Nenaudokite siurblio, jei srauto greitis
neatitinka duomenų plokštelėje nurodyto
srauto greičio.
Bronza
Bronza
Nerūdijantysis plienas
Sparnuotė
Individualus taikymas
Ketus
Toliau nurodytais atvejais kreipkitės į vietos
Nerūdijantysis plienas
pardavimo ir techninės priežiūros atstovą.
Jei siurbiamo skysčio tankis ir (arba) klampa
Ketus
viršija vandens tankį ir (arba) klampą (pvz.,
Ketus
Ketus
vandens su glikoliu atveju), nes gali reikėti Difuzorius
galingesnio variklio.
Jei siurbiamas skystis yra chemiškai
Ketus
apdorotas (pvz., suminkštintas, dejonizuotas,
Kalusis ketus
Kalusis ketus
Kalusis ketus
„Super Duplex“
demineralizuotas ir pan.).
„Duplex“
„Duplex“
Visais kitais nei šie atvejais, kai jie susiję su Korpusas
skysčio rūšimi.
3.2 Siurblio pavadinimas
Siurblio pavadinimas Žr. 2 pav., kur pateiktas
siurblio pavadinimo kodo paaiškinimas ir vienas
Velenas
pavyzdys.
Nerūdijantysis plienas
175
lt – Instrukcijų originalo vertimas
176
lt – Instrukcijų originalo vertimas
1
aM (variklio užvedimo) saugikliai, magnetinis terminis jungiklis su C formos išlinkiu ir Icn ≥ 4,5 kA arba kitas
177
lt – Instrukcijų originalo vertimas
181
lt – Instrukcijų originalo vertimas
182
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Per didelis siurbimo Patikrinkite siurblio 7.11 Siurblys vibruoja ir skleidžia per
aukštis arba siurbimo eksploatavimo sąlygas. didelį triukšmą
vamzdžiuose yra per Jei reikia, atlikite šiuos
veiksmus: Priežastis Sprendimas
didelis hidraulinis
pasipriešinimas. sumažinkite Siurblio kavitacija Sumažinkite srautą iš
siurbimą aukštyn, dalies uždarydami
padidinkite atidarymo / uždarymo
siurbimo vamzdžio vožtuvą, įtaisytą
skersmenį. srovės kryptimi nuo
siurblio. Jei problema
7.9 Elektrinis siurblys nustoja veikti ir kartojasi, patikrinkite
pasisuka neteisinga kryptimi siurblio
eksploatavimo
Priežastis Sprendimas
sąlygas (pvz.,
Nuotėkis viename iš šių Sutaisykite arba aukščių skirtumą,
arba abiejuose pakeiskite sugedusį hidraulinį
komponentuose: komponentą. pasipriešinimą,
siurbimo vamzdyje, skysčio temperatūrą).
apatiniame Nusidėvėjo variklio Kreipkitės į vietos
atgaliniame vožtuve guoliai. pardavimo ir
arba atgaliniame techninės priežiūros
vožtuve. atstovą.
Siurbimo vamzdyje yra Išleiskite orą. Siurblyje yra pašalinių Kreipkitės į vietos
oro. objektų. pardavimo ir
techninės priežiūros
atstovą.
7.10 Siurblys paleidžiamas per dažnai
Nutrinta sparnuotė ant Kreipkitės į vietos
darbinio žiedo pardavimo ir
Priežastis Sprendimas
techninės priežiūros
Nuotėkis viename iš šių Sutaisykite arba atstovą.
arba abiejuose pakeiskite Mova nesulygiuota Patikrinkite movos
komponentuose: sugedusį sulygiavimą.
siurbimo vamzdyje, komponentą.
Movos lankstieji Patikrinkite ir
apatiniame elementai susidėvėję pakeiskite reikiamas
atgaliniame vožtuve dalis, jei yra
arba atgaliniame susidėvėjimo
vožtuve. požymių.
Slėgio rezervuare įtrūko Žr. atitinkamas Bet kuriuo kitu atveju kreipkitės į vietos pardavimo
membrane arba nėra iš slėgio rezervuaro ir techninės priežiūros atstovą.
anksto pripildyto oro. vadovo
instrukcijas.
bezpieczeństwa
Niezwykle ważne jest, aby przed przystąpieniem Niebezpieczeństwo Niebezpieczeństwo
do obsługi produktu dokładnie przeczytać, porażenia prądem związane z polem
zrozumieć i stosować się do komunikatów elektrycznym magnetycznym
bezpieczeństwa oraz obowiązujących przepisów.
Komunikaty są publikowane w celu ułatwienia Niebezpieczeń PRZEST
zapobieżenia następującym zagrożeniom: stwo ROGA:
wypadki i problemy zdrowotne, porażenia
prądem
uszkodzenie produktu i jego otoczenia,
elektrycznym:
uszkodzenie produktu
Niebezpieczeństwo dotknięcia gorących
Poziomy zagrożenia powierzchni
Poziom zagrożenia Znaczenie Niebezpieczeństwo dotknięcia gorących powierzchni
jest sygnalizowane specjalnym symbolem, który
Niebezpieczna zastępuje typowe symbole poziomów
sytuacja, która niebezpieczeństwa.
spowoduje śmierć
NIEBEZPIE-
lub poważne
CZEŃ- PRZESTROGA:
obrażenia, jeśli nie
STWO:
podejmie się
działań Opis symboli oznaczających użytkownika oraz
zapobiegawczych. instalatora
Niebezpieczna
Informacje przeznaczone specjalnie dla
sytuacja, która
personelu kompetentnego w zakresie
może
instalowania tego produktu w układzie
spowodować
(kwestie dotyczące orurowania i/lub
OSTRZEŻE- śmierć lub
układu elektrycznego) lub w zakresie
NIE: poważne
konserwacji.
obrażenia, jeśli nie
podejmie się Informacje przeznaczone specjalnie dla
działań użytkowników produktu.
zapobiegawczych.
Niebezpieczna Zalecenia
sytuacja, która Zalecenia i ostrzeżenia zamieszczone w tej
może instrukcji dotyczą wersji standardowej, jak to
spowodować opisano w dokumencie sprzedaży. Wersje
PRZESTRO- drobne lub specjalne pompy mogą być dostarczane z
GA: umiarkowane dodatkowymi broszurami zaleceń. Zapoznać się z
obrażenia, jeśli nie umową sprzedaży w celu uzyskania informacji na
podejmie się temat wszelkich modyfikacji oraz wersji
działań specjalnych. Zwrócić się do najbliższego Centrum
zapobiegawczych. serwisowego w celu uzyskania informacji
dotyczących zaleceń, sytuacji lub zdarzeń, które
Powiadomień nie zostały uwzględnione w tej instrukcji lub w
używa się, gdy dokumencie sprzedaży.
występuje
zagrożenie 1.3 Likwidacja
UWAGA:
uszkodzenia Stosować się do obowiązujących lokalnych
sprzętu lub przepisów i norm dotyczących likwidacji odpadów
pogorszenia jego sortowanych.
działania, ale nie
ma zagrożenia 1.4 Gwarancja
obrażeń ciała. Informacje dotyczące gwarancji, patrz umowa
sprzedaży.
Symbole specjalne
Niektórym kategoriom zagrożeń przypisano 1.5 Części zamienne
określone symbole; patrz tabela poniżej.
OSTRZEŻENIE:
Zużyte lub uszkodzone elementy
zastępować wyłącznie oryginalnymi
częściami zamiennymi. Użycie
nieodpowiednich części zamiennych
może spowodować awarie,
uszkodzenia i obrażenia ciała, a także
utratę gwarancji.
184
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
pompa elektryczna
PRZESTROGA:
5. Przedmiot deklaracji opisany powyżej jest
Prosząc o dane techniczne lub części zgodny z odpowiednimi przepisami
zapasowe w dziale sprzedaży i serwisu, harmonizacyjnymi UE:
zawsze należy podawać precyzyjne
określenie produktu oraz jego numer Dyrektywa 2014/30/UE z 26 lutego 2014 r.
katalogowy. (dyrektywa o kompatybilności
elektromagnetycznej)
Aby uzyskać więcej informacji na temat części 6. Odniesienia do odpowiednich zastosowanych
zapasowych produktu, należy zapoznać się z norm sharmonizowanych oraz odniesienia do
naszą witryną internetową poświęconą sieci innych danych technicznych, względem
sprzedaży. których deklarowana jest zgodność:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6 DEKLARACJE ZGODNOŚCI 3:2007+A1:2011
1.6.1 Deklaracja zgodności WE 7. Jednostka notyfikowana: -
(Tłumaczenie) 8. Informacje dodatkowe: -
Podpisano w imieniu:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(dyrektor ds. inżynierii, badań i rozwoju)
rew. 00
Lowara jest znakiem towarowym firmy Xylem Inc.
Firma Xylem Service Italia S.r.l., z siedzibą w Via lub jednej z jej spółek zależnych.
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
VI - Italy, niniejszym oświadcza, że produkt: 1.6.3 Deklaracja zgodności UE
zespół pompy elektrycznej (zobacz etykietę na (Tłumaczenie)
pierwszej stronie),
spełnia stosowne postanowienia następujących
dyrektyw europejskich:
Dyrektywa w sprawie maszyn 2006/42/WE
(ZAŁĄCZNIK II - osoba fizyczna lb prawna
uprawniona do tworzenia dokumentacji
technicznej: Xylem Service Italia S.r.l.)
Dyrektywa dotycząca ekoprojektu
2009/125/WE, Rozporządzenie Komisji (WE)
Firma Xylem Service Italia S.r.l., z siedzibą w Via
nr 640/2009 i Rozporządzenie (UE) nr
4/2014 (silnik 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), jeśli Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
nosi oznaczenie IE2 lub IE3 VI - Italy, niniejszym oświadcza, że produkt:
oraz następujących norm technicznych Pompa (zobacz etykietę na pierwszej stronie)
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, spełnia stosowne postanowienia następujących
EN 60204-1:2006+A1:2009 dyrektyw europejskich:
EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 Dyrektywa w sprawie maszyn 2006/42/WE
(ZAŁĄCZNIK II - osoba fizyczna lb prawna
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 uprawniona do tworzenia dokumentacji
Amedeo Valente technicznej: Xylem Service Italia S.r.l.)
(dyrektor ds. inżynierii, badań i rozwoju) oraz następujących norm technicznych
rew. 00 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
185
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
186
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Produkt może być dostarczony jako zespół pompowanej cieczy przekraczają
pompy (pompa oraz silnik elektryczny) lub tylko odpowiednie wartości dla wody, jak
jako pompa. w przypadku wody z glikolem, ponieważ
konieczne może być zastosowanie silnika
UWAGA: o większej mocy;
W razie zakupienia pompy bez silnika, należy jeżeli pompowana ciecz jest poddawana
upewnić się, że silnik przewidziany do użycia obróbce chemicznej, na przykład woda
nadaje się do sprzężenia z pompą. zmiękczona, dejonizowana,
demineralizowana itp.;
w każdej sytuacji odmiennej od opisanych i
Przeznaczenie
mającej związek z właściwościami płynu.
Pompa nadaje się do następujących zastosowań:
Zasilanie wodą i uzdatnianie wody 3.2 Denominacja pompy
Zasilanie wodą ciepłą i chłodzącą w Rysunek 2 zawiera objaśnienie kodu denominacji
instalacjach przemysłowych i budynkach pompy i jeden przykład.
Układy nawadniające i spryskiwaczy 3.3 Tabliczka znamionowa
Układy ogrzewania Tabliczka znamionowa znajduje się na ramie
Zastosowania przeciwpożarowe łożyska. Na tabliczce znamionowej podano
Wytwarzanie śniegu główne dane techniczne produktu. Aby uzyskać
dodatkowe informacje, patrz Rysunek 1.
Nanofiltracja
Na tabliczce znamionowej znajdują się dane
Zasilanie bojlera. dotyczące wirnika i materiału obudowy,
Użycie niezgodne z przeznaczeniem uszczelnienia mechanicznego i ich materiałów.
Aby uzyskać dodatkowe informacje, patrz
OSTRZEŻENIE: Rysunek 2.
Nieprawidłowe użycie pompy może IMQ, TUV lub IRAM bądź inne oznaczenia
stwarzać warunki niebezpieczne oraz (dotyczy tylko pomp elektrycznych)
powodować obrażenia ciała i
uszkodzenia mienia. W przypadku produktów opatrzonych znakiem
zatwierdzenia bezpieczeństwa elektrycznego,
Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem zatwierdzenie odnosi się wyłącznie do pompy
prowadzi do utraty uprawnień gwarancyjnych. elektrycznej, jeżeli nie określono inaczej.
Przykłady niewłaściwego użycia: 3.4 Konstrukcja pompy
ciecze nieodpowiednie ze względu na Obudowa ssawna: pozioma z kołnierzami
materiały konstrukcyjne pompy, osiowymi i promieniowymi
ciecze niebezpieczne (na przykład ciecze
toksyczne, wybuchowe, palne lub korozyjne), Obudowa wylotowa: pozioma
płyny spożywcze inne niż woda (na z promieniowymi kołnierzami
przykład wino lub mleko), Konstrukcja wirnika: zamknięta, bez
Przykłady niewłaściwej instalacji: równoważenia nacisku osiowego
lokalizacje niebezpieczne (takie jak Po stronie wylotowej bęben równoważący
lokalizacje z atmosferą wybuchową lub zintegrowany z obudową wylotową
korozyjną), Silniki – konstrukcja wg normy
miejsca o wysokiej temperaturze powietrza IEC: IE3 dla Europy i NEMA
lub o słabej wentylacji, Kołnierze wg EN1092 / ISO 7005, PN 10/16,
instalacje poza pomieszczeniami w 25, 40, 63 i 100. Opcjonalne kołnierze
miejscach, gdzie brak jest zabezpieczenia nawiercane wg ASME B16.5; klasy 150, 300
przed deszczem lub ujemnymi i 600
temperaturami. Sprzęgła: elastyczne, standardowo bez
podkładki dystansowej. Opcjonalnie
NIEBEZPIECZEŃSTWO: z podkładką dystansową (tylko w wersjach
Nie należy używać pompy do cieczy poziomych) na życzenie klienta.
palnych i/lub wybuchowych. Osłona sprzęgła: całkowicie zamknięta, o
regulowanym położeniu.
UWAGA: 3.5 Materiał
Nie należy używać pompy do cieczy
zawierających substancje ścierne, ciała stałe Metalowe części pompy, które stykają się z cieczą,
lub włókniste. są wykonane z następujących materiałów:
Nie używać pompy przy natężeniach
przepływu niezgodnych z wartościami
podanymi na tabliczce znamionowej.
Zastosowania specjalne
Kontaktować się z lokalnym przedstawicielem
działem sprzedaży i serwisu w następujących
przypadkach:
jeżeli wartości gęstości lub lepkości
187
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Poziom hałasu
Kod materiału Poziomy ciśnienia akustycznego pomp
Element wyposażonych w silniki standardowe
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
zamieszczono w Tabela 7.
Poziomy ciśnienia akustycznego pomp bez silnika
zamieszczono w Tabela 8.
Stal nierdzewna
Stal nierdzewna
4 Instalacja
Brąz
Brąz
Wirnik
Środki ostrożności
Stal nierdzewna
Żeliwo
OSTRZEŻENIE:
Przestrzegać obowiązujących
przepisów dotyczących
Stal nierdzewna
zapobiegania wypadkom.
Żeliwo
Żeliwo
Żeliwo
obowiązującymi przepisami.
Tuleja wału Przed rozpoczęciem pracy przy
jednostce należy sprawdzić, czy
jednostka i panel sterowania są
odcięte od źródła zasilania i nie
można dostarczać do nich mocy.
Rura spustowa Powyższa zasada dotyczy również
obwodów sterujących.
189
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
1
Bezpieczniki aM (rozruch silnika) lub przełącznik (rozruch silnika) lub przełącznik magnetyczno-termiczny
magnetyczno-termiczny o charakterystyce C oraz Icn ≥ 4,5 kA zabezpieczenia silnika o charakterystyce uruchomienia klasy
lub inne równorzędne urządzenie. 10A.
2
Przeciążeniowy przekaźnik termoelektryczny o
charakterystyce zadziałania klasy 10A + bezpieczniki aM
190
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Wykaz czynności kontrolnych silnika 3. Ustawić pompę i kołnierze orurowania w
elektrycznego osiach po obu stronach pompy. Sprawdzić
osiowanie śrub.
OSTRZEŻENIE: 4. Zamocować orurowanie na pompie za
Zapoznać się z instrukcją obsługi, pomocą śrub. Nie stosować siły przy
aby upewnić się, czy będzie rozmieszczaniu rur na swoich miejscach.
zapewnione zabezpieczenie, gdy 5. W razie potrzeby użyć podkładek do
zostanie zastosowany inny silnik skompensowania różnic wysokości.
niż standardowy. Jeśli używa się jakichkolwiek podkładek
Jeśli silnik jest wyposażony w regulacyjnych, należy je zakładać
automatyczne ochronniki cieplne, bezpośrednio z prawej lub z lewej strony śrub
należy pamiętać o fundamentowych, między płytą
niebezpieczeństwie podstawy/fundamentem. W przypadku
nieoczekiwanego uruchomienia w odstępu między śrubami (L) > 800 mm należy
związku z przeciążeniem. Nie założyć dodatkowe podkładki regulacyjne w
wolno używać silników połowie odległości między otworami na śruby.
przeznaczonych do zastosowań 6. Należy upewnić się, że wszystkie podkładki
przeciwpożarowych. regulacyjne są zrównane z powierzchnią.
7. Włożyć śruby fundamentowe w otwory.
UWAGA: 8. Umocować śruby fundamentowe w
fundamencie przy użyciu betonu.
Stosować wyłącznie dynamicznie wyważone 9. Poczekać na związanie betonu, a następnie
silniki z dwukrotnie zmniejszonym klinem wypoziomować płytę podstawy.
wzdłużnym na przedłużeniu wału (IEC 60034- 10. Dokręcić równomiernie i mocno śruby
14) o normalnej częstości drgań (N).
fundamentowe.
Napięcie i częstotliwość sieci komunalnej 11. Pokryć podstawę niskoskurczowym betonem.
muszą być zgodne ze danymi na tabliczce
UWAGA:
znamionowej.
Jeżeli przenoszenie drgań może
Silniki mogą zasadniczo pracować przy przeszkadzać, pomiędzy pompą i
następujących tolerancjach napięcia sieci fundamentem umieścić podparcia
zasilającej: tłumiące drgania.
Częstotliwość w Hz Fazy ~ UN [V] ± % Montaż pompy na ramie podstawy
230/400 ± 10 Należy sprawdzić, czy są spełnione poniższe
50 3 wymagania:
400/690 ± 10
220/380 ± 5 Pełna rama podstawy, która nie ulega
60 3 skręceniu ani drga podczas pracy (zjawisko
380/660 ± 10
rezonansu).
Stosować kable zgodnie z regułą: kabel 3-
Powierzchnie montażowe stopki pompy i
przewodowy (2+uziemienie) dla wersji
silnika na ramie podstawy muszą być płaskie
jednofazowych oraz kabel 4-przewodowy
(zalecana obróbka maszynowa).
(3+uziemienie) dla wersji trójfazowych.
Należy zagwarantować bezpieczne
4.3 Instalowanie pompy mocowanie pompy i silnika.
Zależnie od typu używanego sprzęgła należy
4.3.1 Instalacja mechaniczna pozostawić dostateczną ilość miejsca między
Przed instalacją należy sprawdzić poniższe pompą i wałem silnika.
wymagania: Należy pozostawić dostateczną ilość miejsca
Zastosować beton o klasie wytrzymałości na między pompą i płytą podstawy, aby podczas
ściskanie C12/15, który spełnia wymogi klasy wymiany ustawić tę samą wysokość między
narażenia XC1 zgodnie z normą EN 206-1. dolną częścią a osią (zalecana regulacja
Powierzchnia montażowa musi być związana pionowa 4–6 mm).
oraz całkowicie równa i wypoziomowana.
4.3.2 Lista kontrolna orurowania
Przestrzegać podanych ciężarów.
Należy sprawdzić, czy są spełnione poniższe
Instalowanie zestawu pompy wymagania:
Należy sprawdzić, czy fundament przygotowano Linia zasysania pompy została ułożona na
zgodnie z wymiarami podanymi na rysunku narastającym zboczu, zaś linia dodatniego
konturowym/ ogólnego rozmieszczenia. zasysania na opadającym zboczu w kierunku
Patrz Rysunek 13, aby zapoznać się z do pompy.
informacjami dotyczącymi podstawy pompy oraz Nominalne średnice orurowania są co
otworów kotew. najmniej równe nominalnym średnicom
1. Ustawić zespół pompy na fundamencie i przyłączy pompy.
wypoziomować go przy użyciu poziomnicy Orurowanie przytwierdzono w bezpośrednim
alkoholowej umieszczonej na przyłączu sąsiedztwie pompy i podłączono bez
wylotowym. przenoszenia jakichkolwiek naprężeń i
Dopuszczalne odchylenie wynosi 0,5 mm/m. odkształceń.
2. Wyjąć korki zasłaniające króćce.
191
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
192
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
195
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
196
cs - Překlad původního návodu k používání
Do pompy Skontaktować się z sprzęgła
przedostały się obce lokalnym Zużycie elementów Skontrolować
ciała. przedstawicielem elastycznych odpowiednie części i w
działu sprzedaży i sprzęgła razie wykrycia
serwisu. jakichkolwiek śladów
Wirnik ociera o Skontaktować się z zużycia wymienić je.
pierścień ścierny lokalnym
przedstawicielem W przypadkach wszelkich innych sytuacji należy
działu sprzedaży i zwracać się do lokalnego przedstawiciela działu
serwisu. sprzedaży i serwisu.
Nieprawidłowe Sprawdzić
wyosiowanie wyosiowanie sprzęgła.
UPOZORNĚNÍ: Upozornění se
používá, pokud
Tento výrobek by měl obsluhovat pouze
hrozí poškození
kvalifikovaný personál.
OZNÁMENÍ: zařízení nebo
Mějte na paměti následující zásady: pokles výkonu, ale
nehrozí zranění
Tento výrobek nesmí používat osoby osob.
s fyzickým nebo mentálním postižením a
osoby bez odpovídajících zkušeností a Speciální symboly
znalostí, kromě případů, kdy tyto osoby V rámci některých kategorií rizik se používají
obdržely instrukce k používání zařízení a o specifické symboly, které jsou uvedeny v
souvisejících rizicích nebo jsou pod následující tabulce.
dohledem odpovědné osoby. Nebezpečí úrazu Nebezpečné
Je třeba dohlížet na děti, aby si nehrály na elektrickým proudem magnetické pole
výrobku nebo v jeho blízkosti.
Nebezpečí VAROVÁNÍ:
1.2 Bezpečnostní terminologie a úrazu
symboly elektrickým
proudem:
O bezpečnostních sděleních
Nebezpečí horkého povrchu
Je velmi důležité, abyste si před manipulací
Nebezpečí horkých povrchů je označeno
s výrobkem přečetli následující bezpečnostní
specifickým symbolem, který nahrazuje běžně
upozornění a předpisy, porozuměli jim a dodržovali
používané symboly upozorňující na nebezpečí:
je. Uvádějí se proto, aby pomohly zabránit těmto
rizikům:
Úrazům a zdravotním potížím VAROVÁNÍ:
Poškození výrobku a jeho okolí
197
cs - Překlad původního návodu k používání
Popis symbolů pro uživatele a pracovníky Elektrický čerpací agregát (viz štítek na první
odpovědné za montáž straně)
Specifické informace pro pracovníky Splňuje příslušná ustanovení následujících
odpovědné za instalaci výrobku do evropských směrnic:
systému (instalatérské a elektrické směrnice 2006/42/ES strojních zařízeních
činnosti) nebo za údržbu. (PŘÍLOHA II: Fyzická nebo právnická osoba
pověřená sestavením technické
Specifické informace pro uživatele dokumentace: Xylem Service Italia S.r.l.);
výrobku. směrnice 2009/125/ES o stanovení rámce
pro určení požadavků na ekodesign výrobků
Pokyny spojených se spotřebou energie, nařízení
Pokyny a varování obsažené v tomto návodu se (ES) č. 640/2009 a nařízení (EU) č. 4/2014
vztahují ke standardní verzi výrobku, která (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) v případě
odpovídá popisu v kupní smlouvě. Speciální označení IE2 nebo IE3,
čerpadla mohou být dodávána s dodatečnými a následujících technických norem:
pokyny. Informace o úpravách a speciálních EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
verzích naleznete v kupní smlouvě. Pokyny k EN 60204-1:2006+A1:2009
situacím nebo způsobům použití, které v tomto
návodu nebo kupní smlouvě nejsou obsaženy, EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
získáte od nejbližšího servisního střediska Montecchio Maggiore, 01.02.2017
společnosti.
Amedeo Valente
(Technický ředitel a ředitel výzkumu a vývoje)
1.3 Likvidace obalu a výrobku
rev.00
Při likvidaci se řiďte platnými místními předpisy a
nařízeními ohledně tříděného odpadu. 1.6.2 ES Prohlášení o shodě
1.4 Záruka (č. EMCD16)
Informace o záruce naleznete v kupní smlouvě. 1. Model přístroje/výrobku:
viz štítek na první straně.
1.5 Náhradní díly
2. Název a adresa výrobce:
UPOZORNĚNÍ: Xylem Service Italia S.r.l.
Při výměně jakýchkoliv opotřebených Via Vittorio Lombardi 14
nebo poškozených komponentů 36075 Montecchio Maggiore VI
používejte pouze originální náhradní Itálie
díly. Použití nevhodných dílů může vést
k poruchám, poškození, zranění a 3. Toto prohlášení o shodě je vydáno na
rovněž ke zrušení platnosti záruky. výhradní odpovědnost výrobce.
4. Předmět prohlášení:
VAROVÁNÍ: elektrické čerpadlo
Obracíte-li se na oddělení prodeje a 5. Předmět výše uvedeného prohlášení je ve
služeb s žádostí týkající se technických shodě s příslušnými harmonizačními
informací nebo náhradních dílů, vždy právními předpisy Evropské unie:
uveďte přesný typ výrobku a číslo dílu. Směrnice 2014/30/EU z 26. února 2014
(elektromagnetická kompatibilita)
Více informací o náhradních dílech výrobku
6. Odkazy na příslušné harmonizované normy
naleznete na webových stránkách prodejní sítě.
nebo na jiné technické specifikace, na jejichž
základě se shoda prohlašuje:
1.6 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6.1 ES Prohlášení o shodě (Překlad) 3:2007+A1:2011
7. Notifikovaný subjekt: -
8. Doplňující informace: -
Podepsán a v zastoupení:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Technický ředitel a ředitel výzkumu a vývoje)
Společnost Xylem Service Italia S.r.l. s hlavním rev.00
sídlem v Via Vittorio Lombardi 14 - 36075
Montecchio Maggiore VI - Itálie tímto prohlašuje, Lowara je ochranná známka společnosti Xylem
že výrobek: Inc., nebo některé z jejích poboček.
198
cs - Překlad původního návodu k používání
1.6.3 EU Prohlášení o shodě (Překlad) 2.2 Pokyny pro přepravu
Bezpečnostní opatření
UPOZORNĚNÍ:
Dodržujte platné předpisy pro
prevenci nehod.
Nebezpečí rozdrcení. Jednotka a
součásti mohou být těžké.
Používejte správné metody zvedání
a po celou dobu noste obuv s
Společnost Xylem Service Italia S.r.l. s hlavním ocelovými špičkami.
sídlem v Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Čím vyšší bude úhel β, tím nižší
Montecchio Maggiore VI - Itálie tímto prohlašuje, bude nosnost zvedacích lan nebo
že výrobek: řemenů, viz Obrázek 4, Obrázek 5 a
Čerpadlo (viz štítek na první straně) Obrázek 6.
Splňuje příslušná ustanovení následujících Před výběrem odpovídajícího zvedacího vybavení
evropských směrnic: si zjistěte celkovou hmotnost uvedenou na obalu.
směrnice 2006/42/ES strojních zařízeních Umístění a upevnění
(PŘÍLOHA II: Fyzická nebo právnická osoba
pověřená sestavením technické Udržujte čerpadlo nebo čerpadlový agregát ve
dokumentace: Xylem Service Italia S.r.l.); stejné poloze, ve které byl dodán ze závodu.
Ujistěte se, že je čerpadlo nebo čerpací agregát
a následujících technických norem:
během přepravy bezpečně upevněn a nemůže se
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 posunout ani převrátit.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 UPOZORNĚNÍ:
Amedeo Valente Nepoužívejte šrouby s okem
(Technický ředitel a ředitel výzkumu a vývoje) našroubované na motoru k
manipulaci celého elektrického
rev.00
čerpacího agregátu.
Lowara je ochranná známka společnosti Xylem Při manipulaci s čerpadlem,
Inc., nebo některé z jejích poboček. motorem nebo agregátem
nepoužívejte konec hřídele čerpadla
2 Přeprava a skladování nebo motoru.
2.1 Kontrola při doručení Šrouby s okem našroubované na motoru lze
1. Zkontrolujte, zda zásilka není zvnějšku používat výhradně k manipulaci samotného
viditelně poškozená. motoru nebo v případě nerovnoměrného
2. V případě, že je zásilka poškozená, rozložení váhy k částečnému vertikálnímu
uvědomte o tom příslušného obchodního nadzdvihnutí agregátu směrem od
zástupce do osmi dnů od dodání. horizontálního posunu.
Vybalení jednotky Čerpací agregát musí být vždy upevněn a
přepravován tak, jak je to uvedeno na Obrázku 4, a
1. Postupujte podle příslušných pokynů: čerpadlo bez motoru musí být upevněno a
– Pokud je agregát zabalen v přepravováno podle Obrázku 5 a Obrázku 6.
kartonovém obalu, odstraňte svorky a
kartonový obal otevřete. Agregát bez motoru
– Pokud je agregát zabalen v dřevěné UPOZORNĚNÍ:
bedně, otevřete víko (dávejte při tom
pozor na hřebíky a řemeny). Čerpadlo a motor zakoupené
samostatně se podle směrnice
2. Odstraňte šrouby nebo řemeny ze spodní
2006/42/ES o strojních zařízeních po
části bedny.
začlenění stávají novým strojním
2.1.1 Kontrola agregátu zařízením. Osoba provádějící začlenění
nese odpovědnost za všechny aspekty
1. Odstraňte z výrobku obalové materiály. bezpečnosti začleněné jednotky a
Všechny obalové materiály zlikvidujte podle označení CE.
místních předpisů.
2. Prohlédněte výrobek, abyste mohli určit, zda 2.3 Pokyny pro skladování
nejsou poškozené nebo nechybí některé
součásti. Skladovací místo
3. Je-li třeba, odstraňte všechny vruty, šrouby Výrobek musí být uložen na zakrytém a suchém
nebo pásy a uvolněte výrobek. místě, chráněném před teplem, nečistotami a
vibracemi.
4. V případě libovolného problému se obraťte na
místního prodejního zástupce.
199
cs - Překlad původního návodu k používání
200
cs - Překlad původního návodu k používání
3.4 Konstrukce čerpadla 3.6 Mechanické těsnění
Sací pouzdro: horizontální s axiálními a Standardní mechanické těsnění podle
radiálními přírubami EN12756
Vypouštěcí pouzdro: horizontální s radiálními Kazetové těsnění
přírubami Měkké těsnění
Uzavřená konstrukce oběžného kola bez
axiálního vyvážení náporu 3.7 Mezní hodnoty
Vyvažovací buben na straně vypouštění Maximální pracovní tlak
zabudovaný do vypouštěcího pouzdra
Obrázek 3 zobrazuje maximální pracovní tlak v
Motory - Konstrukce IEC závislosti na modelu čerpadla a teplotě čerpané
Normy: IE3 pro Evropu a NEMA kapaliny.
Příruby v souladu s EN1092 / ISO 7005, PN P1max + Pmax≤ PN
10/16, 25, 40, 63 a 100. Doplňující vrtací P1max Maximální vstupní tlak
příruby podle ASME B16.5; Třída 150, 300 a
Pmax Maximální tlak produkovaný
600
čerpadlem
Spojky: flexibilní bez rozpěrky podle normy.
PN Maximální provozní tlak
Doplňující s rozpěrkou (pouze pro
horizontální čerpadla) na požádání Intervaly teplot kapalin
zákazníka Obrázek 3 zobrazuje rozsahy pracovních teplot.
Kryt spojky: zcela uzavřený a polohově Informace o speciálních požadavcích vám sdělí
nastavitelný prodejní a servisní zástupce.
3.5 Materiál Maximální počet startování v hodině
Kovové části čerpadla přicházející do styku s Viz Obrázek 18.
vodou jsou vyrobeny následovně:
Hladina hluku
Kód materiálu Informace o hladinách akustického tlaku u
Položka čerpadla vybaveného standardním dodávaným
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Nerezová ocel
4 Instalace
Bronz
Bronz
Nerezová ocel
UPOZORNĚNÍ:
Dodržujte platné předpisy pro
Legovaná slitina
Nerezová ocel
prevenci nehod.
Legovaná slitina
Legovaná slitina
přípojek napájení.
Tvárná litina
Tvárná litina
Tvárná litina
Duplex
Duplex
Pouzdro
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem:
Ujistěte se, že veškeré zapojení bylo
provedeno kvalifikovanými
Hřídel montážními techniky a je v souladu
s platnými předpisy.
Než začnete pracovat na jednotce,
ujistěte se, že jednotka a ovládací
Nerezová ocel
Uzemnění
Odvzdušňovací trubka
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem:
Kluzné ložisko Karbid wolframu Než začnete vytvářet další elektrická
připojení, vždy nejprve připojte vnější
chránič k zemnicí svorce.
201
cs - Překlad původního návodu k používání
Návod OZNÁMENÍ:
Pokud jde o umístění výrobku, řiďte se Nepřekračujte sací mohutnost čerpadel, protože
následujícími pokyny: by mohlo dojít ke kavitaci a poškození čerpadla.
Ujistěte se, zda nic nebrání plynulému
proudění chladného vzduchu vytvářeného 4.1.2 Požadavky na potrubí
větrákem motoru.
Ujistěte se, zda je prostor pro instalaci Bezpečnostní opatření
chráněn před možným únikem kapalin nebo
zaplavením. UPOZORNĚNÍ:
Pokud je to možné, umístěte čerpadlo o něco Použijte potrubí vhodné pro
výše než je úroveň podlahy. maximální pracovní tlak čerpadla.
Okolní teplota musí být mezi 0 °C (+32 °F) a Jinak by mohlo dojít k prasknutí
+40 °C (+104 °F). systému s rizikem úrazu.
Obraťte se na oddělení prodeje a služeb, v Ujistěte se, že veškeré zapojení bylo
přípa děže provedeno kvalifikovanými
montážními techniky a je v souladu
– relativní vlhkost vzduchu překročila s platnými předpisy.
povolené meze,
– teplota okolí překročila +40 °C
(+104 °F), OZNÁMENÍ:
– Jednotka je umístěná v nadmořské Pokud je čerpadlo připojeno k veřejnému
výšce nad 1 000 m (3 000 stop). Je vodovodnímu systému, dodržujte veškeré
třeba změnit výkon motoru nebo předpisy vydané pravomocnými orgány a
vyměnit motor za výkonnější. společnostmi spravujícími veřejné zásobování
vodou. Pokud je to vyžadováno, namontujte na
– Pro informace o tom, jakou hodnotu je sací stranu vhodnou zpětnou klapku.
nutné odečítat od jmenovitého výkonu
motoru, odkazujeme na Tabulku 9.
Kontrolní seznam pro potrubí
Pozice a odstup čerpadla Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
Zajistěte dostatečné osvětlení a volný prostor okolo požadavky:
čerpadla. Ujistěte se, že je snadno přístupné pro Potrubí má vlastní oporu a nepředstavuje pro
instalaci a údržbu. čerpadlo zátěž.
Instalace nad zdroj kapaliny (sací výška) Používají se flexibilní potrubí nebo spojky pro
zamezení přenosu vibrací čerpadla na
Teoretická maximální sací výška všech čerpadel
potrubí a naopak.
je 10,33 m. V praxi ovlivňuje sací výkon čerpadla
následující: Používejte pozvolné ohyby, jelikož použití
trubkových kolen může vést k nadměrnému
teplota kapaliny,
odporu proudění.
202
cs - Překlad původního návodu k používání
Sací potrubí je dokonale utěsněné a Kontrolní seznam pro elektrický ovládací panel
vzduchotěsné.
Pokud je čerpadlo používáno v otevřeném OZNÁMENÍ:
systému, průměr sacího potrubí odpovídá Ovládací panel musí odpovídat jmenovitému
podmínkám instalace. Průměr sacího potrubí výkonu elektrického čerpadla. Při nesprávné
nesmí být menší než průměr sacího otvoru. kombinaci nemusí být zaručena ochrana motoru.
Pokud průměr sacího potrubí musí být větší
než průměr sací strany čerpadla, je Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
nainstalována excentrická přechodka. požadavky:
Pokud je čerpadlo umístěno nad hladinou Ovládací panel chrání motor před přetížením
kapaliny, je na konec sacího potrubí a zkratem.
nainstalován patní ventil. Nainstalujte odpovídající ochranu před
Patní ventil je zcela ponořen do kapaliny, přetížením (tepelné relé nebo nadproudové
takže sacím vírem nemůže vstupovat vzduch relé).
ve chvíli, kdy je kapalina na minimální úrovni Typ čerpadla Ochrana
a čerpadlo je umístěno nad zdrojem kapaliny.
Třífázové – Tepelná ochrana
Ventily odpovídající velikosti jsou
elektrické (musí být dodána
nainstalovány na sacím potrubí a na
čerpadlo1 montážní firmou)
výtlačném potrubí (směrem po proudu k – Ochrana proti zkratu
pojistnému ventilu) a umožňují regulaci
(musí být dodána
výkonu čerpadla, kontrolu čerpadla a jeho
montážní firmou)2
údržbu.
Ovládací panel musí být vybaven ochranou
Ventil odpovídající velikosti je nainstalován
před chodem nasucho, do které je připojen
na výtlačném potrubí (směrem po proudu k
tlakový spínač, plovákový spínač, čidla nebo
pojistnému ventilu) a umožňuje regulaci
jiná vhodná zařízení.
výkonu čerpadla, kontrolu čerpadla a jeho
údržbu. Pro použití na sací straně čerpadla jsou
doporučena následující zařízení:
Aby nedošlo ke zpětnému toku do čerpadla,
když je vypnuté, je na výtlačném potrubí – Pokud je kapalina čerpána z vodní
nainstalován pojistný ventil. soustavy, použijte tlakový spínač.
– Pokud je kapalina čerpána ze
UPOZORNĚNÍ: zásobníku nebo nádrže, použijte
Při regulaci odtoku z čerpadla plovákový spínač nebo plovákové
nezavírejte uzavírací ventil na výtlačné snímače.
straně na více než několik vteřin. Pokud Pokud jsou použita tepelná relé, doporučuje se
musí čerpadlo pracovat s výtlačnou použít relé, která jsou citlivá na výpadek fáze.
stranou uzavřenou po delší dobu než
pár vteřin, je nutné nainstalovat obtok, Kontrolní seznam pro motor
aby se zabránilo přehřívání kapaliny
uvnitř čerpadla. UPOZORNĚNÍ:
Pokud je používán jiný než
Ilustrace týkající se požadavků na potrubí standardní typ motoru, přečtěte si
naleznete na Obrázek 11 a Obrázek 12. provozní pokyny, abyste se ujistili,
že je motor vybaven ochranným
4.2 Elektrické požadavky zařízením.
Platné místní předpisy mají přednost před Je-li motor vybaven automatickými
těmito stanovenými požadavky. tepelnými chrániči, pamatujte na
V případe protipožárních systémů (hydranty riziko neočekávaného spuštění v
nebo sprinklery) ověřte platná místní souvislosti s přetížením.
nařízení. Nepoužívejte takové motory v
protipožárních aplikacích.
Kontrolní seznam pro elektrická připojení
Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
požadavky: OZNÁMENÍ:
Elektrické vedení je chráněno před vysokými Používejte pouze dynamicky vyvážené motory
teplotami, vibracemi a nárazy. s polovičním klínem v zakončení hřídele (IEC
60034-14) a s normální intenzitou vibrací (N).
Zdroj napájení je vybaven:
Síťové napětí a kmitočet musí souhlasit se
– zařízením na ochranu před zkratem,
specifikacemi na typovém štítku.
– přepínačem izolátoru hlavního vedení
se vzdáleností mezi kontakty o šířce Motory obecně pracují s těmito tolerancemi
alespoň 3 mm. síťového napájení:
Frekvence Hz Fáze ~ UN [V] ± %
50 3 230/400 ± 10
1
Pojistky aM (rozběhové) nebo magneto-teplotní spínač s aM (rozběhové) nebo ochrana motoru magneto-teplotním
křivkou C a Icn ≥ 4,5 kA nebo jiné ekvivalentní zařízení. spínačem s provozní třídou 10A.
2
Tepelné relé proti přetížení s provozní třídou 10A + pojistky
203
cs - Překlad původního návodu k používání
204
cs - Překlad původního návodu k používání
klidovém stavu, za provozní teploty a hvězda–trojúhelník, upravte tepelné
při vstupním tlaku překročit hodnoty relé na 58 % jmenovitého proudu nebo
zvolené výrobcem. provozního proudu (pouze pro
5. Dotáhněte šrouby patního ventilu motoru bez třífázové motory).
přenosu jakéhokoliv tlaku a napětí.
Místo pravítka a tloušťkoměru lze použít 5 Uvedení do provozu, spuštění,
číselníkový úchylkoměr. provoz a zastavení
Pokud máte nějaké další dotazy nebo požadavky,
obraťte se na místního prodejního a servisního Bezpečnostní opatření
zástupce.
UPOZORNĚNÍ:
POZNÁMKA: Ověřte vyrovnání spojky znovu při
provozní teplotě a tlaku systému (je-li k dispozici) a Ujistěte se, že čerpaná kapalina
podle potřeby ho upravte. Ujistěte se, že lze nezpůsobí škody ani úraz.
jednotku snadno otáčet rukou. Chrániče motoru mohou způsobit
neočekávané opětné spuštění
OZNÁMENÍ: motoru. To by mohlo vést k
Nesprávné vyrovnání jednotky může vést k vážnému úrazu.
poškození spojky a jednotky. Nikdy nespouštějte čerpadlo bez
správně nainstalovaného krytu
Montáž krytu spojky spojky.
VAROVÁNÍ: VAROVÁNÍ:
Nikdy nespouštějte čerpadlo bez Vnější plochy čerpadla a motoru
správně nainstalovaného krytu spojky. mohou při provozu dosáhnout teplot
vyšších než 40 ºC (104 °F).
Nedotýkejte se žádné části zařízení
Více informací naleznete v oddílu Obrázek 14.
bez ochranných pomůcek.
1. Umístěte kryt spojky - spodní polovinu (2)
pomocí upevňovacích prostředků - spodní část Neumisťujte do blízkosti čerpadla
(2). žádné hořlavé materiály.
2. Vložte seřizovací kruh (3) s drážkou směrem
dolů a zatlačte ho v axiálním směru k motoru. OZNÁMENÍ:
3. Umístěte kryt spojky - horní polovinu (1) pomocí Nikdy nespouštějte čerpadlo s nižším než
upevňovacích prostředků. minimálním jmenovitým průtokem, na sucho
4. Našroubujte upevňovací prostředky. nebo bez náplně.
Nikdy nepoužívejte čerpadlo s uzavřeným
4.3.4 Elektrická instalace dvoupolohovým výtlačným ventilem po dobu
delší než několik sekund.
1. Demontujte šrouby krytu svorkovnice.
2. Připojte a upevněte napájecí kabely dle Nikdy nepoužívejte čerpadlo s uzavřeným
dvoupolohovým sacím ventilem.
příslušného schématu zapojení:
Schémata zapojení naleznete v oddílu Obrázek Když čerpadlo běží naprázdno, chraňte ho
16. Tato schémata jsou rovněž k dispozici na před mrazem. Vypusťte veškerou kapalinu,
zadní straně krytu svorkovnice. která se nachází uvnitř čerpadla. Jinak by
a) Připojte zemnicí vodič (uzemnění). mohla zamrznout a poškodit čerpadlo.
Ujistěte se, že zemnicí vodič (uzemnění) Hodnota tlaku na sací straně (potrubí či
je delší než fázové vodiče. spádová nádrž) a maximální tlak dodávaný
b) Připojte fázové vodiče. čerpadlem nesmí překročit maximální
3. Namontujte kryt svorkovnice. povolený pracovní tlak (jmenovitý tlak pro číslo
součásti) čerpadla. Viz Obrázek 3.
OZNÁMENÍ: Pokud dojde ke kavitaci, nepoužívejte
Utáhněte opatrně kabelové průchodky, aby byla čerpadlo. Kavitace by mohla poškodit vnitřní
zajištěna ochrana proti sklouznutí kabelu a součásti.
ochrana před vniknutím vlhkosti do svorkovnice.
5.1 Naplnění čerpadla
4. Pokud není motor vybaven tepelnou Pro informace o přípojkách čerpadla viz Obrázek 17.
ochranou s automatickým resetováním,
nastavte ochranu proti přetížení podle níže Instalace s hladinou kapaliny nad čerpadlem
uvedeného seznamu. (sací hlava)
– Je-li motor používán při plném 1. Uzavřete uzavírací ventil umístěný za
zatížení, nastavte hodnotu čerpadlem.
jmenovitého proudu elektrického 2. Otevřete přišroubované zátky (PM2)
čerpadla (typový štítek). 3. Otevřete dvoupolohový ventil před
– Je-li motor používán s částečným čerpadlem, dokud z otvoru nezačne vytékat
zatížením, nastavte hodnotu na voda.
provozní proud (např. naměřený 4. Uzavřete závitové šrouby.
klešťovým měřicím přístrojem).
– Pokud je čerpadlo vybaveno
spouštěcím systémem se zapojením
205
cs - Překlad původního návodu k používání
207
cs - Překlad původního návodu k používání
208
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
210
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- 2.1.1 Vizuálna kontrola agregátu
3:2007+A1:2011
1. Odstráňte obalové materiály z výrobku.
7. Oboznámený orgán: -
Všetky obalové materiály zneškodnite v
8. Doplňujúce informácie: - súlade s platnými predpismi.
Podpísané v mene: 2. Pohľadom skontrolujte výrobok a zistite, či
niektoré diely neboli poškodené alebo či
Xylem Service Italia S.r.l. nechýbajú.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 3. Podľa potreby uvoľnite výrobok vybratím
Amedeo Valente skrutiek, svorníkov alebo pásov.
(Riaditeľ inžinierstva, výskumu a rozvoja) 4. Ak dôjde k nejakému problému, obráťte sa na
miestneho zástupcu spoločnosti.
rev.00
Lowara je ochranná známka spoločnosti Xylem 2.2 Pokyny na prepravu
Inc. alebo niektorej z jej dcérskych spoločností. Bezpečnostné opatrenia
1.6.3 EÚ Vyhlásenie o zhode (Překlad) VAROVANIE:
Dodržiavajte platné predpisy týkajúce
sa predchádzania nehodám.
Nebezpečenstvo pomliaždenia.
Agregát a komponenty môžu byť
ťažké. Použite vhodné zdvíhacie
metódy a vždy používajte obuv s
oceľovými špičkami.
Čím vyšší bude uhol β, tým nižšia
bude nosnosť zdvíhacích lán alebo
Spoločnosť Xylem Service Italia S.r.l. so sídlom v Via remeňov, pozri Obrázok 4, Obrázok
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI 5 a Obrázok 6.
- Taliansko týmto vyhlasuje, že výrobok:
Pri výbere vhodného vybavenia na zdvíhanie overte
Čerpadlo (pozri štítok na prvej strane) celkovú hmotnosť, ktorá je uvedená na obale.
spĺňa príslušné ustanovenia nasledujúcich
Poloha a upevnenie
európskych smerníc:
Čerpadlo alebo čerpadlový agregát udržujte v
Smernica 2006/42/ES o strojových
rovnakej polohe ako boli dodané zo závodu.
zariadeniach (PRÍLOHA II – fyzická alebo
právnická osoba oprávnená zostavením Čerpadlo alebo čerpadlový agregát musí byť počas
technického súboru: Xylem Service Italia prepravy riadne upevnený, aby sa nemohol
S.r.l.) prevrátiť ani spadnúť.
a nasledujúce technické normy VAROVANIE:
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 Na manipuláciu s celým elektrickým
čerpadlovým agregátom
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 nepoužívajte skrutky s okom na
Amedeo Valente motore.
(Riaditeľ inžinierstva, výskumu a rozvoja) Nepoužívajte koniec hriadeľa
rev.00 čerpadla ani motor na presun
čerpadla, motoru ani agregátu.
Lowara je ochranná známka spoločnosti Xylem
Inc. alebo niektorej z jej dcérskych spoločností. Skrutky s okom na motore sa môžu používať
výhradne na presun samotného motora,
2 Preprava a skladovanie alebo v prípade nerovnomerného vyváženia
na čiastočné nadvihnutie agregátu v zvislom
2.1 Kontrola doručenia smere začínajúcom horizontálnym
1. Skontrolujte, či sa na vonkajšej strane obalu posunutím.
nenachádzajú zjavné známky poškodenia. Agregát musí byť vždy upevnený a prenášaný tak,
2. V prípade, že sa na výrobku nachádzajú ako je to uvedené na Obrázku 4, a čerpadlo bez
viditeľné známky poškodenia, oznámte to motora musí byť upevnené a prepravované v
nášmu distribútorovi do ôsmych dní od súlade s Obrázok 5 a Obrázkom 6.
doručenia. Agregát bez motora
Rozbalenie agregátu
1. Postupujte podľa príslušných krokov: VAROVANIE:
– Ak je agregát zabalený v lepenkovej Čerpadlo a motor zakúpené osobitne a
škatuli, odstráňte sponky a otvorte ju. následne začlenené tvoria v zmysle
smernice 2006/42/ES o strojových
– Ak je agregát zabalený v drevenej
zariadeniach nové strojové zariadenie.
debni, otvorte kryt, avšak dávajte
Osoba vykonávajúca začlenenie je
pozor na klince a remene.
zodpovedná za všetky bezpečnostné
2. Z drevenej základne odskrutkujte hľadiská zostavovaného zariadenia a
upevňovacie skrutky alebo remene. označenie CE.
211
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
NNN
RNN
RRR
TTT
týkajúce sa predchádzania
nehodám.
Nehrdzave
Nehrdzave
júca oceľ
Bronz
Bronz
Obežné koleso
Nehrdzavejúca oceľ
ochranu.
Vždy si preštudujte a rešpektujte
Liatina
Difuzér
elektrickej prípojky.
Liatina
prúdom:
Duplex
214
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
V prípade, že sacie potrubie musí byť väčšie Skontrolujte, či sú splnené nasledovné požiadavky:
než je nasávacia strana čerpadla, Kontrolný panel musí chrániť motor pred
nainštalujte excentrickú redukciu potrubia. preťažením a skratovaním.
Ak sa čerpadlo nachádza pod hladinou Nainštalujte správnu ochranu proti
kvapaliny, na koniec sacieho potrubia je sa preťaženiu (tepelné relé alebo ochranné
namontuje pätkový ventil. zariadenie motora).
Pätkový ventil je celý ponorený do kvapaliny, Typ čerpadla Ochrana
aby nemohol do nasávania vniknúť vzduch
ani vtedy, keď je kvapalina na najspodnejšej Trojfázové – Tepelná ochrana
úrovni a čerpadlo je namontované nad elektrické (musí dodať
zdrojom kvapaliny. čerpadlo1 inštalatér)
Na sacie a výtlačné potrubie (v smere – Istenie proti skratu
prúdenia smerom k spätnej klapke) sa (musí dodať
namontujú dvojpolohové ventily s vhodnou inštalatér)2
veľkosťou, aby sa mohol regulovať objem Kontrolný panel musí byť vybavený
čerpadla pre účely kontroly a údržby. testovacím ochranným systémom, ku
Na výtlačné potrubie (v smere prúdenia ktorému je pripojený tlakový spínač,
smerom k spätnej klapke) sa namontujú plavákový vypínač, sondy alebo iné vhodné
dvojpolohové ventily s vhodnou veľkosťou, zariadenia.
aby sa mohol regulovať objem čerpadla pre Na strane nasávania čerpadla odporúčame
účely kontroly a údržby. používať nasledovné zariadenia:
Aby sa predišlo spätnému toku do čerpadla – V prípade, že čerpáte kvapalinu z
pri jeho vypnutí, je na výtlačné potrubie infraštruktúrnej siete, použite tlakový spínač.
namontovaná spätná klapka. – V prípade, že čerpáte vodu zo
zásobníka alebo rezervoára, použite
VAROVANIE: plavákový spínač alebo plavákové
Dvojpolohový ventil na strane výpuste snímače.
neuzatvárajte s cieľom priškrtiť čerpadlo Pri použití tepelných relé odporúčame použiť
na dobu dlhšiu ako niekoľko sekúnd. Ak tie, ktoré sú citlivé na poruchu fázy.
musíte čerpadlo obsluhovať na strane
výpuste dlhšie než niekoľko sekúnd, je Kontrolný zoznam – motor
potrebné namontovať obtokový okruh,
aby sa zabránilo prehriatiu vody v VAROVANIE:
čerpadle. V prípade, že používate iný motor,
než štandardný, prečítajte si
Pre obrázky znázorňujúce požiadavky na potrubné
prevádzkové pokyny, aby ste sa
rozvody odkazujeme na Obrázok 11 a Obrázok 12.
uistili, či je prítomné ochranné
4.2 Požiadavky na elektrické zariadenie.
pripojenie Ak je motor vybavený
automatickými tepelnými
Platné miestne predpisy majú prednosť pred ochranami, pamätajte na riziko
tu stanovenými požiadavkami. neočakávaných spúšťaní pri
V prípade protipožiarnych systémov pripojení na preťaženie. Takéto
(hydranty alebo rozstrekovače) skontrolujte motory nepoužívajte pri
platné miestne nariadenia. požiarnych aplikáciách.
Kontrolný zoznam elektrických zapojení
Skontrolujte, či sú splnené nasledovné požiadavky: POZNÁMKA:
Elektrické vodiče sú chránené pred vysokými Používajte iba dynamicky vyvážené motory s
teplotami, vibráciami a kolíziami. kľúčom nadstavca hriadeľa polovičných
rozmerov (IEC 60034-14) a s normálnou
Kábel napájania je vybavený:
rýchlosťou vibrácií (N).
– Zariadením na ochranu pred
Sieťové napätie a frekvencia musí zodpovedať
skratovaním
technickým požiadavkám uvedeným na
– oddeľujúcim spínačom rozvodu s typovom štítku.
kontaktnou medzerou aspoň 3 mm
Motory môžu obyčajne fungovať v rámci
Kontrolný zoznam – elektrický ovládací panel
nasledujúcich odchýlok sieťového napätia:
POZNÁMKA: Frekvencia Hz Fáza ~ UN [V] ± %
Ovládací panel musí zodpovedať charakteristikám 230/400 ± 10
elektrického čerpadla. Nesprávne kombinácie 50 3
400/690 ± 10
nemusia zaručiť ochranu motora. 220/380 ± 5
60 3
380/660 ± 10
1
Poistky aM (na štartovanie motora) alebo magneto-termálny poistky aM (na štartovanie motora) alebo magneto-termálny
spínač s krivkou C a Icn ≥ 4,5 kA alebo ekvivalentné spínač na ochranu motora s triedou štartovania 10 A.
zariadenie.
2
Tepelné relé proti preťaženiu s triedou vypnutia 10 A +
215
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
UPOZORNENIE:
UPOZORNENIE:
Nikdy neuvádzajte čerpadlo do
prevádzky bez správne Vonkajší povrch čerpadla a motora
nainštalovaného ochranného krytu môže mať počas prevádzky viac než
spojky. 40 ºC (104 ºF). Nedotýkajte sa ich
žiadnou časťou tela bez ochranného
Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 14. odevu.
1. Umiestnite kryt spoja (spodnú polovicu (2) V blízkosti čerpadla sa nesmie
pomocou upevňovacích zariadení) dole (2). nachádzať žiadny horľavý materiál.
2. Vložte nastavovací krúžok (3) so štrbinou
smerujúcou nadol a zatlačte ho v smere osi
POZNÁMKA:
motora.
3. Umiestnite kryt spoja – hornú polovicu (1) Čerpadlo sa nesmie uvádzať do prevádzky, ak
pomocou upevňovacích zariadení. je prietok nižší ako menovitý, nasucho, ani bez
4. Zaskrutkujte upevňovacie zariadenia. naplnenia.
Čerpadlo nikdy nenechajte spustené so
4.3.4 Elektrická inštalácia zatvoreným dvojpolohovým výtlačným
1. Odskrutkujte skrutky krytu svorkovnice. ventilom dlhšie než niekoľko sekúnd.
2. Pripojte a upevnite káble napájania podľa Nikdy nespúšťajte čerpadlo so zatvoreným
príslušnej schémy zapojenia: dvojpolohovým sacím ventilom.
Schému zapojenia nájdete v časti Obrázok 16. Čerpadlo bežiace naprázdno nevystavujte
Schémy si taktiež môžete pozrieť na zadnej podmienkam mrazu. Vysušte všetku vlhkosť v
strane krytu svorkovnice. čerpadle. Ak tak neurobíte, môže to spôsobiť
a) Pripojte zemniace vedenie. zamrznutie tekutiny a poškodenie čerpadla.
Presvedčte sa, že uzemňovací Súčet tlaku na strane nasávania (rozvody,
(ukostrovací) vodič je dlhší ako fázové gravitačná nádrž) a maximálneho tlaku, ktorý
vodiče. je vytváraný čerpadlom, nesmie prekročiť
b) Pripojte fázové vodiče. maximálny povolený prevádzkový tlak
3. Namontujte kryt svorkovnice. (nominálny tlak PN) daného čerpadla. Pozri
Obrázok 3.
POZNÁMKA: Nepoužívajte čerpadlo, ak dochádza ku
Utiahnite káblové hrdlá tak, aby nemohlo dôjsť k kavitácii. Kavitácia môže poškodiť vnútorné
prekĺznutiu káblov a aby sa do svorkovnice komponenty.
nemohla dostať vlhkosť.
5.1 Naplňte čerpadlo
4. Ak motor nie je vybavený automatickou
resetovacou tepelnou ochranou, upravte Pre informácie o pripojeniach čerpadla pozri Obrázok
ochranu proti preťaženiu podľa zoznamu 17.
nižšie. Montáž čerpadla pod hladinu kvapaliny (sacia
– Ak motor používate pri plnej záťaži, hlava)
nastavte hodnotu na nominálny prúd
elektrického čerpadla (štítok s údajmi). 1. Zavrite dvojpolohový ventil umiestnený za
– Ak motor používate pri čiastočnej čerpadlom.
záťaži, hodnotu nastavte na 2. Otvorte závitové zátky (PM2)
prevádzkový prúd (napr. odmeraný 3. Otvorte dvojpolohový ventil umiestnený pred
prúdovými kliešťami). čerpadlom, kým z otvoru nevytečie voda.
4. Zatvorte závitové zátky.
– Ak čerpadlo má systém spúšťača
hviezdatrojuholník, nastavte teplotné Montáž čerpadla nad hladinu kvapaliny (sacia
relé na 58 % nominálneho alebo výška).
prevádzkového prúdu (len pre
1. Otvorte dvojpolohový ventil umiestnený v
trojfázové motory).
217
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
218
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
6.3 Odmontujte a vymeňte diely čerpadla proti behu čerpadla v nádrži a tlak v
Ďalšie informácie o náhradných dieloch a nasucho. potrubí
rozoberaní či zostavovaní čerpadla dostanete od ochranné
miestneho predajného a servisného zástupcu. zariadenie jeho
pripájacie káble
7 Riešenie problémov Boli roztavené poistky Vymeňte poistky.
čerpadla alebo
pomocných okruhov.
7.1 Riešenie problémov používateľmi 7.3 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale
Hlavný spínač je zapnutý, ale elektrické čerpadlo okamžite po spustení sa
sa nespustí. aktivujetepelná ochrana alebo sa vypáli
Príčina Spôsob odstránenia poistka.
Aktivovala sa tepelná Počkajte, pokým sa Príčina Spôsob odstránenia
ochrana v čerpadle čerpadlo neochladí. Napájací kábel je Skontrolujte kábel a v
(ak je prítomná). Tepelná ochrana sa poškodený. prípade potreby ho
automaticky zresetuje. vymeňte.
Bolo aktivované Skontrolujte hladinu Tepelná ochrana ani Skontrolujte tieto
ochranné zariadenie kvapaliny v nádrži a tlak poistka nie sú vhodné súčiastky a v prípade
proti behu čerpadla v potrubí. pre obvody motora. potreby ich vymeňte.
nasucho. V elektrickom motore Skontrolujte tieto
nastal skrat. súčiastky a v prípade
Elektrické čerpadlo sa spustí, ale za rôzny čas po potreby ich vymeňte.
spustení sa aktivuje tepelná ochrana.
Motor je preťažený. Skontrolujte
Príčina Spôsob odstránenia prevádzkové
V čerpadle sa Kontaktujte Oddelenie podmienky čerpadla a
nachádzajú cudzorodé predaja a servisu. deaktivujte ochranu.
telesá (pevné alebo
vláknité látky), ktoré 7.4 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale
zablokovali obežné aktivuje sa tepelná ochrana alebo sa
koleso. krátko po spustení vypáli poistka.
Čerpadlo je preťažené, Skontrolujte aktuálnu Príčina Spôsob odstránenia
pretože čerpá spotrebu podľa
Elektrický panel sa Chráňte elektrický
kvapalinu s príliš charakteristík čerpanej nachádza v príliš panel pred zdrojmi
vysokou úrovňou kvapaliny a obráťte sa vyhriatom priestore tepla a priamym
hustoty a viskozity. na odbytové alebo je vystavený slnečným žiarením.
oddelenie. priamemu slnečnému
žiareniu.
Čerpadlo je spustené, ale dodáva príliš málo alebo
žiadnu kvapalinu. Napájacie napätie sa Skontrolujte
nenachádza v rámci prevádzkové
Príčina Spôsob odstránenia pracovného rozmedzia podmienky motora.
Čerpadlo je Kontaktujte Oddelenie motora.
upchaté. predaja a servisu. Chýba fáza napájania. Skontrolujte
napájanie
Pokyny pre riešenie problémov v tabuľke nižšie sú elektrické
určené iba pre technika. zapojenie
7.2 Hlavný spínač je zapnutý, ale 7.5 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale za
elektrické čerpadlo sa nespustí. rôzny čas po spustení sa aktivuje
Príčina Spôsob odstránenia tepelná ochrana
Nie je sieťové Obnovte sieťové Príčina Spôsob odstránenia
napájanie. napájanie. V čerpadle sa Obráťte sa na
Uistite sa, že nie sú nachádzajú cudzorodé miestneho zástupcu
porušené žiadne telesá (pevné alebo spoločnosti.
elektrické spojenia so vláknité látky), ktoré
sieťovým napájaním. zablokovali obežné
Aktivovala sa tepelná Počkajte, pokým sa koleso.
ochrana v čerpadle čerpadlo neochladí. Hodnota výkonu Čiastočne uzavrite
(ak je prítomná). Tepelná ochrana sa čerpadla je vyššia než dvojpolohový ventil,
automaticky zresetuje. hraničné hodnoty pokým nebude
Bolo aktivované Deaktivujte ochranné uvedené na typovom hodnota výkonu
tepelné relé alebo tepelné zariadenie. štítku. rovnaká alebo nižšia,
ochranné zariadenie ako hraničné hodnoty
motora na elektrickom uvedené na typovom
štítku.
ovládacom paneli.
Čerpadlo je preťažené, V závislosti na typu
Bolo aktivované Skontrolujte:
pretože čerpá čerpanej kvapaliny
ochranné zariadenie hladinu kvapaliny
kvapalinu s príliš skontrolujte nároky na
219
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
220
hu - Az eredeti útmutató fordítása
221
hu - Az eredeti útmutató fordítása
222
hu - Az eredeti útmutató fordítása
A Lowara a Xylem Inc. vagy egy leányvállalatának
védjegye. A szivattyú, a motor vagy az egész
egység mozgatásakor ne használja
2 Szállítás és tárolás a szivattyú vagy a motor
tengelyvégét.
2.1 Ellenőrizze a szállított terméket
1. Ellenőrizze a csomag külsejét, hogy vannak- A motorra szerelt szemescsavarok kizárólag
e rajta szemmel látható sérülések. a motor emelésére, vagy nem egyenletes
2. Ha a csomagon szemmel látható sérülések súlyelosztás esetén az egység részleges,
vannak, az átvételtől számított nyolc napon vízszintes helyzetből függőleges helyzetbe
belül értesítse a viszonteladót. emelésére alkalmasak.
A szivattyúegységet mindig a 4. ábrának
A berendezés kicsomagolása megfelelően kell szállítani és rögzíteni, a motor
1. Kövesse a megfelelő lépéseket: nélküli szivattyút pedig az 5. ábrának és a 6.
– Ha a berendezés papírdobozba van ábrának megfelelően.
csomagolva, távolítsa el a kapcsokat, Motor nélküli egység
és nyissa ki a dobozt.
– Ha a berendezés fa lécrekeszbe van FIGYELMEZTETÉS:
csomagolva, nyissa ki a borítást, és A gépekre vonatkozó 2006/42/EC
közben figyeljen a szögekre és ajánlás szerint a külön megvásárolt,
hevederekre. majd összeszerelt szivattyú és motor új
2. Távolítsa el a biztosítócsavarokat vagy a berendezésnek minősül. Az
hevedereket a fa alapból. összeszerelt egységgel és a CE
jelöléssel kapcsolatos minden
2.1.1 A berendezés ellenőrzése biztonsági vonatkozású felelősség az
1. Távolítsa el a csomagolást a termékről. összeszerelést végző személyt terheli.
A csomagolóanyagokat a helyi előírásoknak
megfelelően dobja ki. 2.3 Tárolási útmutató
2. Ellenőrizze a terméket, alkotórészeinek
Tárolás helye
meglétét és állapotát.
A terméket fedett, száraz, hőtől, portól és
3. Ha szükséges, bontsa ki a terméket a
vibrációtól védett helyen kell tárolni.
szükséges csavarok, zárak vagy egyéb
kötések eltávolításával.
MEGJEGYZÉS:
4. Ha probléma merülne fel, lépjen kapcsolatba
a helyi értékesítési képviselettel. Védje a terméket a nedvesség, forróság és
külső behatások ellen.
2.2 Szállítási útmutató Ne helyezzen nehéz súlyokat a csomagolt
Óvintézkedések termékre.
223
hu - Az eredeti útmutató fordítása
MEGJEGYZÉS:
NE használja a szivattyút dörzsölő, szemcsés
vagy szálas folyadék szivattyúzására.
Tilos a szivattyút az adattáblán meghatározott
szállítási teljesítményt meghaladó
teljesítménynyel üzemeltetni.
224
hu - Az eredeti útmutató fordítása
4 Beszerelés
Anyagkód
Óvintézkedések
Tétel
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
FIGYELMEZTETÉS:
Tartsa be a hatályos baleset-
Rozsdame
Rozsdame
ntes acél
ntes acél
megelőzési előírásokat.
Bronz
Bronz
Rozsdamentes acél
Lapátkerék
Használjon megfelelő
Öntöttvas
védőfelszerelést.
Rozsdamentes acél
Vegye figyelembe a berendezés
Öntöttvas
Öntöttvas
telepítésére, a vízvezetékekre és az
Öntöttvas
törvényeket és szabványokat.
Gömbgrafitos
Gömbgrafitos
Gömbgrafitos
öntöttvas
öntöttvas
öntöttvas
Duplex
Ház Elektromos veszély:
Szuper Duplex
A csatlakozásokat megfelelő
Duplex
képesítéssel rendelkező
szakembernek, a helyi előírásoknak
megfelelően kell bekötnie.
Tengely A keverőn való munkavégzés előtt
kapcsolja le a berendezés és a
vezérlőpanel áramellátását, és
Rozsdamentes acél
Földelés
Kieresztő cső Elektromos veszély:
Az egyéb elektromos
csatlakozások létesítése előtt
Silkócsapágy Tungsten karbid
minden esetben csatlakoztassa a
külső védővezetéket a
3.6 Mechanikus tömítés földelőcsatlakozóhoz.
Szabvány mechanikus tömítés az EN12756 Minden elektromos berendezést
szerint földelni kell. Ez egyaránt
Patron tömítés vonatkozik a keverő, meghajtó, és
Lágy burkolat egyéb megfigyelő
berendezésekre. Tesztelje a
3.7 Használati határértékek földvezetéket, hogy ellenőrizze a
megfelelő csatlakozását.
Maximális üzemi nyomás A motorkábel véletlen
A 3. ábra maximális üzemi nyomást mutatja a meglazulásakor a földelővezeték
szivattyú modell és a szivattyúzott folyadék legyen az utolsó vezeték, amely
hőmérsékletének függvényében. az érintkezőből kilazulhat.
P1max + Pmax≤ PN Ügyeljen arra, hogy a
P1max Maximális bemeneti nyomás földelővezeték hosszabb legyen a
fázisvezetékeknél. Ez a
Pmax A szivattyú által biztosított maximális motorkábel mindkét végére
nyomás vonatkozik.
PN Maximális üzemi nyomás További védelem szükséges
Folyadék-hőmérsékleti tartományok halálos áramütés ellen. Szereljen
be nagy érzékenységű
A 3. ábra mutatja az üzemi hőmérséklet differenciálkapcsolót (30 mA)
tartományokat. [maradékáram berendezést –
Speciális igények esetén lépjen kapcsolatba az RCD].
értékesítési-és szervizképviselettel.
Óránkénti indítások maximális száma 4.1 A létesítménnyel kapcsolatos
Lásd a 18. ábrát. követelmények
Zajszint 4.1.1 A szivattyú elhelyezése
A 7. táblázat mutatja a szabvány motorral felszerelt
szivattyú hangnyomás szintjét. VESZÉLY:
A 8. táblázat mutatja a motor nélküli szivattyú Ne használja a berendezést gyúlékony,
hangnyomás szintjét. robbanásveszélyes vagy vegyileg
agresszív gázok és porok közelében.
225
hu - Az eredeti útmutató fordítása
1
aM (motorindító) biztosíték vagy mágneses-termikus biztosítékok vagy 10A motorvédő mágneses-termikus indító
kapcsoló C-görbével és Icn ≥ 4,5 kA védelemmel, esetleg kapcsoló.
más, ezzel megegyező eszköz.
2
10A túlterhelés ellen védő billenő hőrelé + aM (motorindító)
227
hu - Az eredeti útmutató fordítása
228
hu - Az eredeti útmutató fordítása
minden pontján megegyezik. – Ha a motor részterhelésen üzemel,
– A csatlakozás két fele közötti radiális állítsa be az értéket az üzemi
és axiális eltérés nem lépheti túl a áramfelvételéhez (például
gyártó által beállított értékeket a áramerősség mérővel mért értékre).
felfüggesztés során, illetve az üzemi – Ha a szivattyú csillag-delta
hőmérsékletnél és a bemenet indítórendszerrel rendelkezik, a
nyomásánál sem. hőrelét a névleges áram 58%- ára
5. Húzza meg újra a motorláb csavarjait vagy az üzemi áramra állítsa be
anélkül, hogy nyomást fejtene ki rá, vagy (kizárólag a háromfázisú motorok
túlhúzná. esetében).
Vonalzó és vastagságmérő helyett mérőórákat
használhat. 5 Próbaüzemeltetés, elindítás,
A kérésekkel vagy információkkal kapcsolatban működtetés és leállítás
forduljon a helyi kereskedelmi és
szervizképviselethez. Óvintézkedések
MEGJEGYZÉS: Meleg hőmérsékleten való
FIGYELMEZTETÉS:
üzemelésnél, illetve rendszernyomás esetén
megfelelő nyomásnál szükség szerint ellenőrizze Ügyeljen, hogy a szivattyúzott
ismét a csatlakozás elhelyezkedését. Győződjön folyadék ne okozhasson személyi
meg róla, hogy az egység kézzel is könnyen sérülést vagy anyagi kárt.
elfordítható. A motorvédők a motor váratlan
újraindulását okozhatják. Ez súlyos
MEGJEGYZÉS: személyi sérülést okozhat.
Az egység egytengelyűségének rossz beállítása SOHA NE működtesse a szivattyút,
károsíthatja a tengelykapcsolót és az egységet. ha a csatlakozóvédő nincs
megfelelően felszerelve.
A tengelykapcsoló védőburkolatának felszerelése
VIGYÁZAT:
VIGYÁZAT:
A szivattyú és a motor külső
SOHA NE működtesse a szivattyút, ha felületének hőmérséklete üzem
a csatlakozóvédő nincs megfelelően közben meghaladhatja a 40 ºC
felszerelve. (104ºF) értéket. Ne érjen hozzá
védőfelszerelés nélkül.
Lásd a 14. ábrát.
1. Helyezze fel a csatlakozásvédőt – alsó fél (2) a Ne helyezzen üzemanyagot a
rögzítőeszközök segítségével – alsó (2). szivattyú közelébe.
2. Helyezze be a beállító gyűrűt (3) úgy, hogy a
nyílás lefelé nézzen, majd nyomja axiálisan a MEGJEGYZÉS:
motorhoz. NE működtesse a szivattyút a minimális
3. Helyezze fel a csatlakozásvédőt – felső fél (1) a névleges átfolyási szint alatt, ne működtesse
rögzítőeszközök segítségével. szárazon és feltöltés nélkül.
4. Húzza meg a rögzítőeszközök csavarjait.
Ne működtesse a szivattyút pár másodpercnél
4.3.4 Elektromos berendezés hosszabban elzárt elmenő oldali
elzárószeleppel.
1. Távolítsa el a kapcsolódoboz fedelének
csavarjait. Ne működtesse a szivattyút elzárt szívó oldali
elzárószeleppel.
2. A vonatkozó kapcsolási rajznak megfelelően
csatlakoztassa és rögzítse a tápkábeleket. Ne tegye ki a nem működő szivattyút fagyos
A 16. ábra mutatja a bekötési rajzot. A körülményeknek. Ürítse le a szivattyú
diagramok a kapcsolódoboz fedelének belsejében lévő valamennyi folyadékot.
hátoldalán is megtalálhatók. Ellenkező esetben a folyadék megfagyhat a
a) Kösse be a földvezetéket. szivattyú belsejében és a berendezés
sérülhet.
Gondoskodjon róla, hogy a földvezeték
hoszszabb legyen a fázisvezetékeknél. A szívóoldali nyomás (vezetékek, gravitációs
b) Csatlakoztassa a fázisvezetékeket. tartály) és a szivattyú által előállított maximális
3. Szerelje fel a csatlakozódoboz fedelét. nyomás összege nem haladhatja meg a
szivattyú megengedett maximális üzemi
MEGJEGYZÉS: nyomását (névleges nyomás, PN). Lásd a
3. ábrát.
Húzza meg kellően a tömszelencét, hogy ne
Ne használja a szivattyút, ha kavitáció lép fel.
csúszhasson ki a kábel, és ne juthasson
A kavitáció károsíthatja a szivattyú belső
nedvesség a csatlakozódobozba.
elemeit.
4. Ha a motor nem rendelkezik automatikusan
visszaálló hővédelemmel, akkor állítsa be a 5.1 A szivattyú feltöltése
túlterhelés elleni védelmet az alábbi módon. A 17. ábra szivattyúcsatlakozásokra vonatkozó
– Ha a motor teljes terhelésen üzemel, információkat mutat.
állítsa be az értéket az elektromos
szivattyú névleges áramfelvételéhez
(adatlap).
229
hu - Az eredeti útmutató fordítása
7.4 Az elektromos szivattyú beindul, de 7.8 Jár a szivattyú, de túl kevés vizet
rövid idő elteltével a termikus védelem szállít, illetve nem szállít folyadékot.
aktiválódik vagy kiolvadnak a Ok Megoldás
biztosítékok Levegő került a Légtelenítse a
Ok Megoldás szivattyúba vagy a csővezetéket.
Az elektromos Védje a kapcsolótáblát a csővezetékbe.
kapcsolótábla túl hőforrásoktól és a A szivattyú nem Állítsa le a szivattyút és
meleg helyen van, közvetlen megfelelően van ismételje meg a
vagy közvetlen napsugárzástól. feltöltve. felszívási eljárást.
napsugárzás éri. Ha a probléma nem
A tápfeszültség nem Ellenőrizze a motor szűnik meg.
esik a motor működési feltételeit. Ellenőrizze a
működési mechanikus
tartományába. tömítések
Hiányzik az Ellenőrizze megfelelő
áramellátás egyik az áramellátást tömítettségét.
fázisa. villamos Ellenőrizze a
csatlakozások szívó csővezeték
tökéletes
7.5 Az elektromos szivattyú beindul, tömítettségét.
de a termikus védelem változó idő Cserélje ki az
elteltével aktiválódik összes szivárgó
szelepet.
Ok Megoldás
Túl nagy mértékű a Nyissa ki a szelepet.
A szivattyú Forduljon a helyi
belsejében a értékesítési és nyomóoldali fojtás.
járókereket szervizképviselethez. A szelepek zárt, Szerelje szét és
blokkoló idegen vagy részben zárt tisztítsa meg a
tárgyak (szilárd helyzetben szelepeket.
vagy rostos ragadtak.
anyagok) vannak. A szivattyú Forduljon a helyi
A szivattyú az Részlegesen zárja a eltömődött. értékesítési és
adattábláján nyomóoldali zárószelepet, szervizképviselethez.
feltüntetett értéknél amíg a nyújtott kapacitás A csővezeték Ellenőrizze és tisztítsa
nagyobb vissza nem tér az eltömődött. ki a csővezetéket.
kapacitással adattáblán megadott A járókerék Cseréljen meg két
üzemel. értékek közé. forgásiránya nem fázist a motor
A szivattyú A szivattyúzott folyadék megfelelő sorkapocslemezén
túlterhelt, mivel jellemzői alapján (háromfázisú vagy az elektromos
sűrűbb és ellenőrizze a ténylegesen változat) kapcsolótáblán.
viszkózusabb szükséges teljesítményt, Az emelési Ellenőrizze a szivattyú
folyadékot szállít. és ennek megfelelően magasság túl nagy, működési feltételeit.
cserélje ki a motort. vagy túl nagy a Szükség esetén
A motor csapágyai Forduljon a helyi szívóoldali végezze el az alábbi
elkoptak. értékesítési és csővezeték műveletet:
szervizképviselethez. áramlási csökkentse a
ellenállása. szívómagasságot
7.6 Az elektromos szivattyú beindul, növelje a
de a rendszer általános védelme szívócső
aktiválódik átmérőjét
Ok Megoldás 7.9 Az elektromos szivattyú leáll, majd
Az elektromos rendszer Ellenőrizze a rossz irányba kezd forogni
rövidzárlata. villamos rendszert.
Ok Megoldás
7.7 Az elektromos szivattyú beindul, Szivárgás az alábbi Javítsa meg,
de a rendszer maradékáram védelmi részegységek egyikénél vagy cserélje ki
rendszere (RCD) aktiválódik vagy mindkettőnél: a hibás
szívócső alkatrészt.
Ok Megoldás lábszelep vagy
Földzárlatveszteség Ellenőrizze a villamos visszacsapó szelep
tapasztalható. rendszer Levegő van a szívóoldali Légtelenítse a
alkatrészeinek csővezetékben. csővezetéket.
szigetelését.
232
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
233
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
O situaţie
1.4 Garanţia
periculoasă Pentru informaţii privind garanţia, consultaţi
care, dacă nu contractul de vânzare.
este evitată, ar
1.5 Piese de schimb
PRECAUŢII: putea avea ca
rezultat
AVERTISMENT:
vătămarea
minoră sau Pentru a înlocui orice componentă
moderată uzată sau defectă, utilizați numai piese
de schimb originale. Utilizarea pieselor
Notificările se de schimb neadecvate poate cauza
utilizează atunci disfuncționalități, defecțiuni și răniri,
când există precum și pierderea garanției.
riscul
deteriorării PRECAUŢII:
NOTĂ: echipamentelor
sau scăderii Specificaţi întotdeauna cu exactitate
randamentului, tipul produsului şi reperul atunci când
solicitaţi informaţii tehnice sau piese de
dar nu şi pentru
schimb de la Departamentul de vânzări
vătămare
şi servicii.
corporală.
Simboluri speciale Pentru informaţii suplimentare privind piesele de
Unele categorii de pericole au simboluri specifice, schimb pentru produs, vizitaţi site-ul web al reţelei
ca în tabelul următor. de vânzări.
Pericol de Pericol privind 1.6 DECLARAŢII DE
electrocutare câmpurile magnetice CONFORMITATE
Pericol de PRECAUŢII: 1.6.1 Declarație de conformitate CE
electrocutare:
(Traducere)
PRECAUŢII:
Descrierea simbolurilor pentru utilizator şi Xylem Service Italia S.r.l., cu sediul în Via Vittorio
instalator Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, declară prin prezenta că produsul:
Informații specifice pentru personalul
însărcinat cu instalarea produsului în Unitate de pompare electrică (consultaţi eticheta
sistem (aspecte privind instalațiile de apă de pe prima pagină)
și canal, electrice sau ambele) sau respectă prevederile relevante ale următoarelor
însărcinat cu întreținerea. directive europene:
Informaţii specifice utilizatorilor 2006/42/CE privind echipamentele tehnice
produsului. (ANEXA II - persoana fizică sau juridică
autorizată să compileze dosarul tehnic: Xylem
Service Italia S.r.l.).
Instrucţiuni 2009/125/CE privind proiectarea ecologică,
Instrucţiunile şi avertizările furnizate în acest manual Regulamentul (CE) nr. 640/2009 și
se referă la versiunea standard, conform descrierii Regulamentul (UE) nr. 4/2014 (motor 3 ~, 50
din documentul de vânzare. Este posibil ca pompele Hz, PN ≥ 0,75 kW) în cazul marcajului IE2 sau
de versiune specială să fie furnizate cu broşuri de IE3,
instrucţiuni suplimentare. Consultaţi contractul de
şi următoarele standarde tehnice
vânzare pentru orice modificări sau caracteristici de
versiune specială. Pentru instrucţiuni, situaţii sau EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
evenimente care nu sunt prevăzute în acest manual EN 60204-1:2006+A1:2009
sau în documentul de vânzare, contactaţi cel mai EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
apropiat Centru de service .
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.3 Eliminarea ambalajului şi a Amedeo Valente
produsului (Director proiectare, cercetare și dezvoltare)
Respectaţi codurile şi reglementările locale în
rev.00
vigoare privind eliminarea sortată a deşeurilor.
234
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
235
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
236
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
Aplicaţii speciale
Contactaţi reprezentantul local de service şi vânzări Cod material
în cazurile următoare: Articol
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
Dacă valoarea de densitate sau vâscozitate a
TTT
lichidului pompat depășește valoarea apei,
cum ar fi apa cu glicol, este posibil să necesite
inoxidabil
inoxidabil
un motor mai puternic.
Bronz
Bronz
Oțel
Oțel
Dacă lichidul pompat este tratat chimic (de Rotor
Oțel inoxidabil
exemplu, dedurizat, deionizat, demineralizat
Fontă
etc.).
Oțel inoxidabil
Orice situaţie diferită de cele descrise mai sus
şi legată de natura lichidului.
Fontă
Fontă
Fontă
Difuzor
3.2 Descriere denumire
Fontă
Consultați Figura 2 pentru explicarea codului de
denumire pentru pompă și pentru un exemplu.
nodulară
nodulară
nodulară
Duplex
Fontă
Fontă
Fontă
Carcasă
Super duplex
3.3 Placa de identificare
Duplex
Placa de identificare este amplasată pe suportul
de rulmenți. Placa de identificare prezintă
specificaţiile cheie ale produsului. Pentru mai Ax
multe informații, consultați Figura 1.
Placa de identificare oferă informații legate de
materialul rotorului cu pale și al carcasei, garnitura
Oțel inoxidabil
de etanșare mecanică și materialele acesteia.
Pentru mai multe informații, consultați Figura 2. Cilindru ax
IMQ, TUV, IRAM sau alte marcaje (numai
pentru pompa electrică)
Cu excepţia specificaţiilor contrare, pentru Conductă de
produsele cu un marcaj de aprobare privind decompresiune
siguranţa electrică, aprobarea se referă exclusiv la
pompa electrică.
Rulment simplu Carbură de wolfram
3.4 Designul pompei
Carcasă de aspirație: orizontală cu flanșe 3.6 Garnitură mecanică
axiale și radiale Garnitură mecanică standard conform
Carcasă de evacuare: orizontală cu flanșe EN12756
radiale Presetupă
Rotor cu design închis fără echilibrarea Garnitură moale
presiunii axiale
Tambur de echilibrare pe partea de evacuare 3.7 Limite de aplicare
încorporat în carcasa de evacuare Presiune de lucru maximă
Motoare – design IEC Figura 3 afișează presiunea maximă de lucru în
Standard: IE3 pentru Europa și NEMA funcție de modelul pompei și de temperatura
Flanșe conform EN1092 / ISO 7005, PN lichidului pompat.
10/16, 25, 40, 63 și 100. Flanșe găurite P1max + Pmax≤ PN
opționale conform ASME B16.5; clasa 150, P1max Presiune de admisie maximă
300 și 600
Pmax Presiune maximă generată de pompă
Cuplaje: flexibile fără distanțier ca element
standard. Opțional cu distanțier (numai pentru PN Presiune maximă de funcționare
pompe orizontale) la cererea clientului Intervale de temperatură pentru lichid
Apărătoare pentru cuplaj: complet etanșă și Figura 3 afișează intervalele de temperatură de
poziție reglabilă lucru.
3.5 Material Pentru cerințe speciale, contactați reprezentantul de
vânzări și service.
Părțile metalice ale pompei, care intră în contact cu
apa, sunt fabricate din următoarele materiale: Număr maxim de porniri pe oră
Consultați Figura 18.
Nivel de zgomot
Pentru nivelurile de presiune sonoră pentru pompa
echipată cu motorul din dotarea standard, consultați
Tabelul 7.
Pentru nivelurile de presiune sonoră pentru pompa
fără motor, consultați Tabelul 8.
237
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
AVERTISMENT: AVERTIZARE:
Respectaţi reglementările în vigoare Nu utilizați unitatea în medii care pot
privind prevenirea accidentelor. conține gaze sau pulberi inflamabile sau
explozive ori agresive din punct de
Utilizaţi un echipament şi elemente vedere chimic.
de protecţie adecvate.
Ţineţi cont întotdeauna de
reglementările, legislaţia și normele Îndrumări
locale și/sau naţionale în vigoare cu Respectaţi următoarele îndrumări referitoare la
privire la alegerea amplasamentului amplasarea pompei.
instalării și cu privire la conexiunile Asiguraţi-vă că niciun obstacol nu împiedică
pentru instalaţii de apă și canal și de fluxul normal al aerului de răcire furnizat de
energie electrică. ventilatorul motorului.
Asiguraţi-vă că zona de montare este
Pericol de electrocutare: protejată împotriva scurgerilor de lichid sau
inundării.
Asiguraţi-vă că toate conexiunile
sunt efectuate de către tehnicieni de Dacă este posibil, amplasaţi pompa puţin
instalare calificaţi şi în conformitate deasupra nivelului solului.
cu reglementările în vigoare. Temperatura ambiantă trebuie să fie între 0 °C
Înainte de a începe lucrul la unitate, (+32 °F) şi +40 °C (+104 °F).
asiguraţi-vă că unitatea şi panoul de Contactaţi Departamentul de vânzări şi servicii
control sunt izolate faţă de sursa de dacă:
energie şi nu pot fi puse sub – Condiţiile de umiditate relativă a aerului
tensiune. Aceste reguli se aplică şi depăşesc îndrumările.
la circuitul de comandă.
– Temperatura încăperii depăşeşte +40 °C
(+104 °F).
Împământarea (legarea la pământ)
– Unitatea este amplasată la peste 1.000
Pericol de electrocutare: m (3.000 ft) deasupra nivelului mării.
Este posibil ca performanţele motorului
Conectați întotdeauna conductorul să necesite reducere sau ca motorul să
de protecție externă la borna de fie înlocuit cu unul mai puternic.
împământare (legare la pământ)
înainte de a efectua alte conexiuni – Pentru informații privind valoarea de
electrice. reducere a performanțelor motorului,
consultați Tabelul 9.
Trebuie să împământaţi (legaţi la
pământ) toate echipamentele Poziţiile pompei şi spaţiul liber
electrice. Această regulă se aplică Asiguraţi spaţiu liber şi lumină corespunzătoare în
la echipamentul pompei, la jurul pompei. Asigurați-vă că aceasta este ușor
motorul de acţionare şi la orice accesibilă pentru operațiuni de instalare și
echipament de monitorizare. întreținere.
Testaţi conductorul de
împământare (legare la pământ) Instalarea deasupra sursei de lichid (înălţimea
pentru a verifica dacă este de aspiraţie)
conectat corect. Înălţimea maximă teoretică de aspiraţie a oricărei
În cazul în care cablul motorului pompe este de 10,33 m. Practic, capacitatea de
este smuls din greșeală, aspiraţie a pompei este influenţată de factorii
conductorul de împământare următori:
(legare la pământ) trebuie să fie Temperatura lichidului
ultimul conductor care să se
desprindă de la borna sa. Înălţimea faţă de nivelul mării (într-un sistem
Asiguraţi-vă că este mai lung deschis)
conductorul de împământare Presiunea sistemului (într-un sistem închis)
(legare la pământ) decât Rezistenţa conductelor
conductorii de fază. Această Rezistenţa hidraulică intrinsecă a pompei
regulă se aplică la ambele capete
ale cablului motorului. Diferenţele de înălţime
Adăugaţi protecţii suplimentare Se utilizează următoarea ecuaţie pentru a calcula
împotriva electrocutării. Instalaţi un înălţimea maximă deasupra nivelului de lichid la care
întrerupător diferenţial cu se poate instala pompa:
sensibilitate ridicată (30 mA) (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
[dispozitiv curent rezidual RCD]. pb Presiune barometrică în bari (în
sistem închis este presiunea
sistemului)
NPSHR Valoarea în metri a rezistenţei
hidraulice intrinseci a pompei
238
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
1
Siguranţe aM (pornirea motorului) sau întrerupător siguranţe aM (pornirea motorului) sau întrerupător
termomagnetic cu curbă C şi Icn ≥ 4,5 kA sau alt dispozitiv termomagnetic de protecţie a motorului cu clasa de pornire
echivalent. 10A.
2
Releu termic de suprasarcină cu clasa de declanşare 10A +
240
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
242
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
243
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
S-a declanşat Aşteptaţi până când (substanţe solide sau reprezentantul local de
protecţia termică pompa se răceşte. fibroase) în interiorul vânzări şi service.
încorporată în pompă Protecţia termică se va pompei care au
(dacă există). reseta automat. blocat rotorul.
S-a declanşat releul Resetaţi protecţia Viteza de pompare a Închideţi parţial supapa
termic sau termică. pompei este mai pornit-oprit din aval
disjunctorul motorului ridicată decât limitele până când viteza de
din panoul de control specificate pe placa pompare este mai mică
electric. de date. sau egală cu limitele
specificate pe placa de
S-a declanşat Verificaţi:
date.
dispozitivul de nivelul lichidului
Pompa este în Verificaţi cerinţele de
protecţie împotriva din rezervor sau
suprasarcină putere efective bazate
funcţionării în gol. presiunea de
Deoarece pompează pe caracteristicile
reţea
lichid mai dens şi lichidului pompat şi
dispozitivul de mai vâscos. înlocuiţi motorul în mod
protecţie şi corespunzător.
cablurile Lagărele motorului Contactaţi
conectoare sunt uzate. reprezentantul local de
S-au ars siguranţele Înlocuiţi siguranţele. vânzări şi service.
pentru circuitele
auxiliare sau de 7.6 Pompa electrică porneşte, dar este
pompă. activată protecţia generală a sistemului
7.3 Pompa electrică porneşte, dar se Cauză Remediu
declanşează protecţia termică sau sar Un scurtcircuit în sistemul Verificaţi sistemul
electric. electric.
siguranţele imediat după aceea
Cauză Remediu 7.7 Pompa electrică porneşte, dar
Cablul sursei de Verificaţi cablul şi dispozitivul de curent rezidual al
alimentare este înlocuiţi dacă este sistemului (RCD) este activat
deteriorat. necesar.
Cauză Remediu
Protecţia termică sau Verificaţi
Există o scurgere la Verificaţi izolaţia
siguranţele nu sunt componentele şi
împământare (legare la componentelor
adecvate pentru înlocuiţi dacă este
pământ). sistemului electric.
curentul motorului. necesar.
Motorul electric este în Verificaţi 7.8 Pompa funcţionează, dar livrează
scurtcircuit. componentele şi prea puţin lichid sau deloc.
înlocuiţi dacă este
necesar. Cauză Remediu
Motorul se Verificaţi condiţiile de Există aer în pompă Purjaţi aerul.
supraîncarcă. exploatare ale pompei sau în conducte.
şi resetaţi dispozitivul Pompa nu este Opriţi pompa şi
de protecţie. amorsată corect. repetaţi procedura de
amorsare.
7.4 Pompa electrică porneşte, dar se Dacă problema
declanşează protecţia termică sau sar persisită:
Verificaţi dacă
siguranţele la scurt timp după aceea
garnitura
Cauză Remediu mecanică
Panoul electric este Protejaţi panoul electric prezintă
situate într-o zonă împotriva surselor de scurgeri.
supraîncălzită sau căldură şi a luminii Verificaţi dacă
este expus luminii solare directe. este strânsă
solare directe. perfect
Tensiunea sursei de Verificaţi condiţiile de conducta de
alimentare nu se exploatare ale aspiraţie.
încadrează limitelor de motorului.
Înlocuiţi orice
lucru ale motorului.
supapă care
Lipseşte o fază de Verificaţi
prezintă
putere. sursa de
scurgeri.
alimentare
Sarcina pe partea de Deschideţi supapa.
conexiunea
evacuare este prea
electrică
mare.
7.5 Pompa elecctrică porneşte, dar Supapele sunt blocate Demontaţi şi curăţaţi
protecţia termică se declanşează după în poziţie închisă sau supapele.
parţial închisă.
aceea la intervale neregulate
Pompa este înfundată. Contactaţi
Cauză Remediu reprezentantul local
Există corpuri străine Contactaţi de vânzări şi service.
244
bg - Превод на оригиналните инструкции
245
bg - Превод на оригиналните инструкции
ВНИМАНИЕ:
246
bg - Превод на оригиналните инструкции
247
bg - Превод на оригиналните инструкции
248
bg - Превод на оригиналните инструкции
Специални приложения
Свържете се с местния търговски и сервизен
представител в следните случаи:
Ако плътността и/или вискозитетът на
изпомпваната течност надвишават
стойността на водата, като вода с гликол;
тъй като може да е необходим помощен
мотор.
Ако изпомпваната течност е третирана
химически (например омекотена,
дейонизирана, деминерализирана и др.).
Всяка ситуация, различна от описаните и
свързана с естеството на течността.
249
bg - Превод на оригиналните инструкции
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
търговския и сервизен представител.
Максимален брой стартирания на час
Неръждаема стомана
Неръждаема стомана
Вижте Фигура 18.
Ниво на шума
Бронз
Бронз
Ротор За нивата на звуковото натоварване на помпата,
оборудвана със стандартно доставяния
Неръждаема стомана
двигател, вижте Таблица 7.
За нивата на звуковото натоварване на помпата
Чугун
без двигател, вижте Таблица 8.
4 Инсталиране
Неръждаема стомана
Предпазни мерки
Чугун
Чугун
Дифузор
Чугун
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Съблюдавайте стриктното
спазване на правилата за
безопасност
Чугун
Супер дуплексен
За защита използвайте
Сферографитен чугун
Сферографитен чугун
Сферографитен чугун
Дуплексен
подходящо оборудване.
Винаги съблюдавайте местните
Дуплексен
Електрически опасностите:
Вал
Проверете дали всички връзки са
направени от квалифициран
Неръждаема стомана
специалист в съответствие с
действащите разпоредби.
Втулка на вала Преди да започнете работа с
уреда, се убедете, че уредът и
контролният панел са изолирани
от електрозахранването и не
могат да се включат. Това се
Тръба за освобождаване отнася и за контролната верига.
Заземяване
Плъзгащ лагер Волфрамов карбид
Електрически опасностите:
3.6 Механично уплътнение Винаги свързвайте външния
Стандартно механично уплътнение в защите проводник към клемата
съответствие с EN12756 за заземяване, преди да
извършвате други електрически
Пакетно уплътнение присъединявания.
Мека опаковка Трябва да заземите цялото
3.7 Ограничения при употреба електрическо оборудване. Това
се отнася за помпата,
Максимално работно налягане задвижващото устройство, както
Фигура 3 показва максималното работно и за оборудването за
налягане в зависимост от модела на помпата и наблюдение. Проверете дали
температурата на изпомпваната течност. заземяването е правилно
свързано, като го тествате.
P1max + Pmax≤ PN
Ако кабелът на двигателя е
P1max Максимално входно налягане оставен свободен поради
Pmax Максимално налягане, генерирано грешка, то проводникът за
от помпата заземяване трябва да е
PN Максимално работно налягане последният свободен проводник
за тази клема. Уверете се,
чепроводникът за заземяването
250
bg - Превод на оригиналните инструкции
Денивелация
е подълъг от фазовите
проводници. Това се отнася и за Следното уравнение се използва за изчисление
двата края на кабела на на максималната височина над нивото на
двигателя. течност, на която може да се постави помпата:
Добавете допълнителна защита (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
против смъртоносен удар. pb Барометричното налягане в бара (в
Инсталирайте високо затворена система е системното
чувствителен диференциален налягане)
датчик (30 mA) [датчик на NPSHR Стойност в метри на собственото
остатъчен ток ДОТ]. вътрешно съпротивление на потока
на помпата
4.1 Изисквания на съоръжението Hf Общите загуби в метри, причинени
от преминаване на течност през
4.1.1 Място на помпата всмукателната тръба на помпата.
ОПАСНОСТ: Hv Налягане на парата в метри,
отговарящо на температурата на
Не използвайте това оборудване в
течността T °C
среда, която може да съдържа
запалими или взривоопасни или 0,5 Препоръчвана граница на
химически агресивни газове или прах. безопасност (m)
Z Максималната височина, на която
може да се монтира помпата (m)
Насоки (pb*10,2 - Z) трябва винаги да е
Спазвайте следните насоки относно мястото на положително число.
продукта: За повече информация вижте Фигура 10.
Уверете се, че няма препятствия, които
пречат на нормалния поток на охлаждащия ОБЯВЛЕНИЕ:
въздух, доставян от витлото на мотора. Не превишавайте всмукателния капацитет на
Уверете се, че мястото на монтажа е помпата, тъй като това може да причини
защитено от течове и наводняване. кавитация и повреда.
Ако е възможно, поставете помпата малко
повисоко от нивото на пода. 4.1.2 Изисквания на тръбите
Околната температура трябва да е между
0°C (+32°F) и +40°C (+104°F). Предпазни мерки
Свържете се с отдел Продажба и сервиз: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
– Относителната влажност на въздуха
Използвайте само тръби, които са
надвишава насоките.
пригодени да издържат на
– Температурата на помещението е над максималното работно налягане
+40°C. на помпата. В противен случай
– Уредът се намира на над 1000 м над това може да повреди системата
морското равнище. Работата на или причини наранявания.
мотора може да се нуждае от Проверете дали всички връзки са
намаление или смяна с помощен направени от квалифициран
мотор. специалист в съответствие с
– За информация относно коя стойност действащите разпоредби.
на мотора да намалите, вижте
Таблица 9.
ОБЯВЛЕНИЕ:
Позиция на помпата и безопасно разстояние Спазвайте всички нормативни актове,
Предоставете адекватно осветление и издадени от органи, имащи юрисдикция и от
разстояние около помпата. Уверете се, че дружества, които управляват общественото
достъпът до нея е лесен за операции по монтаж водоснабдяване, ако помпата е свързана към
и обслужване. обществена водоснабдителна система. При
изискване се налага да инсталирате от
Монтаж над източника на течност страната на всмукване на помпата, подходящо
(смукателна височина) устройство, което да възпрепятства обратния
Максималната Теоритичната смукателна поток.
височина на всяка помпа е 10,33 м. На практика,
следното влияе на смукателния капацитет на Контролен списък на тръби
помпата: Проверете дали са изпълнени следните
Температурата на течността изисквания:
Височина над морското равнище (в Всички тръби се поддържат отделно,
отворена система) тръбите не трябва да натоварват уреда.
Системно налягане (в затворена система) Използват се гъвкави тръби или муфи, за
Съпротивлението на тръбите де се избегне предаването на помпените
Собственото вътрешно съпротивление на вибрации на тръбите или обратно.
потока на помпата Използвайте широки възли, избягвайте
251
bg - Превод на оригиналните инструкции
1
Предпазители аМ (стартиране на мотора) или магнитно- прекъсвачи аМ (стартиране на мотора) или магнитно-
термичен прекъсвач с крива C и Icn ≥ 4,5 kA или друго термичен прекъсвач за защита на мотора с работен клас
еквивалентно устройство. 10A.
2
Термично реле за претоварване с работен клас 10A +
252
bg - Превод на оригиналните инструкции
Когато се използват термични релета, се Проверете центроването на болтовете.
препоръчват релета, чувствителни на 4. Затегнете тръбата за помпата с болтове.
фазова неизправност. Не форсирайте тръбата в мястото й.
5. Използвайте клинове за компенсиране на
Списък за проверка на двигателя
височината, ако това е необходимо.
Винаги поставяйте клинове, ако има такива,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
непосредствено отляво и отдясно на
Прочетете работните фундаментните болтове между основната
инструкции, за да се уверите плоча/фундамента. При разстояние между
дали е предоставено защитно болтовете (L) > 800 mm поставете
устройство, ако се използва допълнителни клинове на половината на
мотор, различен от стандартния. разстоянието между отворите за болтовете.
Ако двигателят е оборудван с 6. Уверете се, че всички клинове са вкарани
автоматични термични напълно.
предпазители, имайте предвид 7. Поставете фундаментните болтове в
риска от неочаквани предвидените за тях отвори.
стартирания във връзка с 8. Използвайте бетон, за да фиксирате
претоварването му. Не фундаментните болтове във фундамента.
използвайте подобни двигатели
9. Изчакайте докато бетонът изсъхне добре и
за пожарогасителни
след това нивелирайте основната плоча.
приложения.
10. Затегнете фундаментните болтове
равномерно и докрай.
ОБЯВЛЕНИЕ: 11. Залейте фундаментната плоча с бетон с
Използвайте само динамично балансирани ниско свиване.
двигатели с намален ключ в удължението ЗАБЕЛЕЖКА:
на вала (IEC-60034-14) и с нормална Ако предаването на вибрции може да
стойност на вибрациите (N). е смущаващо, осигурете основи,
Напрежението и честотата на мрежата спиращи вибрацията, между помпата
трябва да са в съответствие със и основата.
спецификациите върху табелките с данни.
Монтирайте помпата към основната рама
Като цяло, моторите могат да работят при Не забравяйте да проверите дали е спазено
следните отклонения на мрежово напрежение: следното:
Честота Hz Фаза ~ UN [V] ± % Здрава основна рама, която не се усуква и
не вибрира по време на работа (резонанс).
230/400 ± 10
50 3 Монтажните повърхности на краката на
400/690 ± 10 помпата и двигателя върху основната рама
220/380 ± 5 трябва да са равни (препоръчва се
60 3
380/660 ± 10 извършването на механична обработка).
Използвайте кабел в съответствие с правилата с Трябва да се гарантира безопасно
3 проводника (2+земя/земя) за еднофазни версии фиксиране на помпата и двигателя.
и с 4 проводника (3+ земя/земя) за трифазна Трябва да се осигури достатъчно място
версия. между помпата и вала на двигателя в
зависимост от използвания съединител.
4.3 Инсталирайте помпата Между помпата и основната рама трябва
4.3.1 Механичен монтаж да се поставят подходящи клинове, така че
да може да се осигури същата височина и
Проверете следното преди монтажа: осева линия в случай на евентуална смяна
Използвайте бетон с якост на компресия (препоръчително вертикално регулиране 4-
C12/15, който отговаря на изискванията на 6 mm).
клас на излагане XC1 според EN 206-1.
Монтажната повърхност трябва да се е 4.3.2 Контролен списък на тръби
втвърдила и трябва да е напълно Уверете се, че се спазва следното:
хоризонтална и равна. Линията на засмукване е положена с
Спазвайте посочените тегла. нарастващ наклон, при положителен
Монтирайте помпения модул. смукателен напор с наклон надолу към
помпата.
Уверете се, че фундаментът е подготвен в
Номиналните диаметри на тръбопроводите
съответствие с посочените на сборния/общия
са най-малкото равни на номиналните
чертеж размери.
диаметри на отворите на помпата.
За информация относно основата на помпата и
Тръбопроводите са свързани в
отвори за застопоряване, вижте Фигура 13.
непосредствена близост към помпата и са
1. Поставете помпения модул върху
свързани през прехвърляне на
фундамента и го нивелирайте със спиртен
натоварвания или напрежения.
нивелир, поставен върху изходната дюза.
Допустимото отклонение е 0,5 mm/m.
2. Свалете тапите, покриващи портовете.
3. Приравнете помпата и фланците на
тръбите от двете страни на помпата.
253
bg - Превод на оригиналните инструкции
254
bg - Превод на оригиналните инструкции
255
bg - Превод на оригиналните инструкции
256
bg - Превод на оригиналните инструкции
258
sl – Preod originalnih navodil
Лагерите на мотора Свържете се с куплунги подредбата на
са износени. местния търговски и куплунгите.
сервизен Износени гъвкави Проверявайте и
представител. елементи на сменяйте
Има чужди Свържете се с куплунга съответните части,
предмети в местния търговски и ако има някакви
помпата. сервизен признаци на
представител. износване.
Роторът се трие в Свържете се с
износващия се местния търговски и За всяка друга ситуация се отнасяйте към
пръстен сервизен местния търговски и сервизен представител.
представител.
Разместени Проверете
259
sl – Preod originalnih navodil
260
sl – Preod originalnih navodil
Črpalka (glejte oznako na prvi strani) Položaj in pritrjevanje
skladen z ustreznimi določbami spodaj navedenih Črpalko ali enoto črpalke ohranite v istem položaju,
evropskih direktiv v katerem je bila dobavljena iz tovarne. Poskrbite,
Direktiva o strojih 2006/42/ES (Priloga II – da je črpalka oz. črpalna enota med prevozom
fizična ali pravna oseba, pooblaščena za čvrsto pritrjena in da se ne more prevrniti ali pasti.
sestavo tehnične dokumentacije: Xylem OPOZORILO:
Service Italia S.r.l.).
Očesnih vijakov, ki so priviti na
in naslednjimi tehničnimi standardi:
motor, ne uporabljajte za
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 prenašanje ali dvigovanje celotne
električne črpalne enote.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Črpalke, motorja ali enote pri
Amedeo Valente ravnanju ne držite za del črpalke oz.
(Direktor inženirstva in R&D) motorja, kjer je gred.
rev.00
Očesne vijake, privite na motor, lahko
Lowara je blagovna znamka družbe Xylem Inc. ali uporabljate izključno za prenašanje oz.
ene od njenih hčerinskih družb. dvigovanje posameznega motorja, ali (če uteži
niso uravnotežene) za delno dviganje enote
2 Prevoz in skladiščenje navpično z vodoravnega položaja.
Črpalno enoto morate vedno pritrditi in prevažati, kot
2.1 Preverite dostavo je prikazano na sliki 4. Črpalko brez motorja morate
1. Preverite, če so na zunanji strani embalaže pritrditi in prevažati, kot je prikazano na sliki 5 in sliki
opazne poškodbe. 6.
2. Če je izdelek vidno poškodovan, v osmih dneh Enota brez motorja
po datumu dostave obvestite našega
distributerja. OPOZORILO:
Razpakiranje naprave V skladu z Direktivo o strojih
1. Sledite ustreznemu koraku: 2006/42/EC črpalka in motor, ki ste ju
– Če je enota zapakirana v karton, kupili ločeno in sta nato povezana
odstranite sponke in odprite karton. skupaj, predstavljata nov stroj. Oseba,
– Če je enota zapakirana v lesen zaboj, ki ju poveže, je odgovorna za vse
odprite pokrov, pri tem pa pazite na varnostne vidike kombinirane enote in
žeblje in trakove. CE označevanje.
2. Z lesene podlage odstranite varnostne vijake
ali trakove. 2.3 Smernice za skladiščenje
261
sl – Preod originalnih navodil
262
sl – Preod originalnih navodil
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
OPOZORILO:
Upoštevajte veljavne predpise o
Nerjavno jeklo
Nerjavno jeklo
preprečevanju nesreč.
Bron
Bron
Pogonsko kolo Uporabite ustrezno opremo in
Nerjavno jeklo
zaščito.
Lito železo Vedno preberite veljavna lokalna
in/ali državna določila, zakonodajo
Nerjavno jeklo
in predpise o izbiri mesta
Lito železo
Lito železo
Lito železo
Nodularno lito
Nodularno lito
železo
železo
Dvojni
veljavnimi predpisi.
Pred uporabo enote se prepričajte,
da enota in nadzorna plošča nista v
stiku z virom napajanja in da ni
Gred nevarnosti vklopa. To velja tudi za
krmilno vezje.
Nerjavno jeklo
Ozemljitev
Puša gredi
Nevarnost električnega udara:
Pretvornik za zunanjo zaščito
vedno priključite na ozemljitev
(tla), preden ustvarite kakršno koli
Reliefna cev drugo električno povezavo.
Ozemljiti morate vso električno
opremo. To velja za opremo
Navaden ležaj Tungsten karbid
črpalke, pogon in nadzorno
opremo. Preizkusite ozemljitveni
3.6 Mehansko tesnilo vodnik in preverite, ali je pravilno
Standardno mehansko tesnilo v skladu z priključen.
EN12756 Če se kabel motorja po nesreči
Tesnilo tulca iztakne, mora biti ozemljitveni
Mehko pakiranje vodnik zadnji vodnik, ki se iztakne
iz priključka. Poskrbite, da bo
3.7 Omejitve pri uporabi ozemljitveni vodnik daljši od faznih
vodnikov. To velja za oba konca
Največji delovni tlak kabla motorja.
Na sliki 3 je prikazan največji delovni tlak glede na Namestite dodatno zaščito pred
model črpalke in temperaturo načrpane tekočine. smrtnim udarom. Namestite
P1max + Pmax≤ PN visokoobčutljivo diferencialno
stikalo (30 mA) [zaščitno stikalo na
P1max Največji vhodni tlak
diferenčni tok RCD].
Pmax Najvišji tlak, ki ga ustvari črpalka
PN Največji delovni tlak 4.1 Zahteve pripomočka
Temperaturni intervali tekočine
4.1.1 Namestitev črpalke
Na sliki 3 so prikazana delovna temperaturna
območja. NEVARNO:
Za posebne zahteve se obrnite na lokalnega Te enote ne uporabljajte v okoljih, ki
predstavnika za prodajo in servis. lahko vsebujejo vnetljive ali eksplozivne
Največje število zagonov na uro ali kemično agresivne pline ali praške.
Glejte sliko 18.
Smernice
Raven hrupa Pri namestitvi izdelka upoštevajte naslednje
Informacije o ravneh zvočnega tlaka črpalke, ki je smernice:
opremljena s standardnim priloženim motorjem,
najdete v tabeli 7.
263
sl – Preod originalnih navodil
264
sl – Preod originalnih navodil
Za ilustracije glede zahtev za cevovode si oglejte Kontrolni seznam za motor
sliko 11 in sliko 12.
OPOZORILO:
4.2 Električne zahteve
Preberite si navodila za uporabo in
Veljavni lokalni predpisi prevladajo nad
se prepričajte, da je na voljo
navedenimi zahtevami.
zaščitna naprava, če je uporabljen
V primeru gasilnih sistemov (hidranti in/ali nestandardni motor.
pršilniki) preverite veljavne lokalne predpise.
Če je motor opremljen z
Kontrolni seznam električnih priključkov avtomatskimi toplotnimi varovali,
Izpolnjene morajo biti naslednje zahteve: upoštevajte nevarnost
nepričakovanih zagonov pri
Električni vodi so zaščiteni pred visoko preobremenitvi. Takih motorjev ne
temperaturo, vibracijami in trki. uporabljajte za gašenje požarov.
Napajalna linija je opremljena z:
– Napravo za zaščito pred kratkimi stiki
OPOMBA:
– Stikalom izolatorja omrežja s kontaktno
Uporabljajte samo dinamično uravnotežene
odprtino najmanj 3 mm
motorje s ključem polovične velikosti v koncu
Kontrolni seznam električne nadzorne plošče gredi (IEC 60034-14) in običajno stopnjo
vibracij (N).
OPOMBA: Preverite, ali omrežna napetost in frekvenca
Vrednosti nadzorne plošče se morajo ujemati z ustrezata specifikacijam na tipski ploščici
vrednostmi električne črpalke. Nepravilne črpalke.
kombinacije bi lahko onemogočile zaščito motorja.
Na splošno lahko motorji delujejo pod naslednjimi
Izpolnjene morajo biti naslednje zahteve: tolerancami omrežne napetosti:
Nadzorna plošča mora motor ščititi pred Frekvenca Hz Faza ~ UN [V] ± %
preobremenitvijo in kratkimi stiki. 230/400 ± 10
Namestite ustrezno zaščito pred 50 3
400/690 ± 10
preobremenitvijo (toplotni rele ali zaščita 220/380 ± 5
motorja). 60 3
380/660 ± 10
Vrsta Zaščita
Uporabite kabel v skladu s pravili s 3 poli
črpalke
(2+ozemljitev) za enofazne različice in s 4 poli
Trifazna – Toplotna zaščita (3+ozemljitev) za trifazno različico.
električna (zagotoviti jo mora
črpalka1 inštalater) 4.3 Namestitev črpalke
– Zaščita pred kratkim
stikom (zagotoviti jo
4.3.1 Mehanska namestitev
mora inštalater)2 Pred namestitvijo preverite naslednje:
Nadzorna plošča mora biti opremljena z Uporabite beton z razredom tlačne trdnosti
zaščitnim sistemom za delovanje brez medija, C12/15, ki ustreza zahtevam razreda
na katerega je priključeno tlačno stikalo, izpostavljenosti XC1 do EN 206-1
plavajoče stikalo, sonde ali druge ustrezne Montažna površina mora biti utrjena,
naprave. popolnoma vodoravna in enakomerna.
Na črpalni strani črpalke je priporočena Upoštevajte označena težišča.
uporaba naslednjih naprav: Namestite komplet črpalke
– Pri črpanju tekočine iz vodnega sistema
Preverite, ali so bili temelji pripravljeni skladno z
uporabite tlačno stikalo.
dimenzijami v skici/risbi splošne razporeditve.
– Pri črpanju tekočine iz zbiralnika ali Za informacije o podstavku črpalke in sidrnih
rezervoarja uporabite plovno stikalo ali odprtinah glejte sliko 13.
sonde. 1. Komplet s črpalko položite na temelje in ga
Pri uporabi toplotnih relejev je priporočena izravnajte z libelo, položeno na odtočni ventil.
uporaba relejev, ki so občutljivi na fazno Dovoljen odklon je 0,5 mm/m.
okvaro. 2. Odstranite čepe, ki prekrivajo vrata.
3. Poravnajte črpalko in prirobnice cevi na obeh
straneh črpalke. Preverite poravnavo vijakov.
4. Z vijaki na črpalko pritrdite cevi. Pri nameščanju
cevi ne uporabljajte prekomerne sile.
5. Po potrebi uporabite izravnalne ploščice za
višinsko kompenzacijo.
Če nameščate izravnalne ploščice, jih vedno
1
Varovalke aM (zagon motorja) ali magnetno-termalno stikalo s sprožitve 10 A + (zagon motorja) ali magnetno-termalnim
krivuljo C in nazivno kratkostično zmogljivostjo lcn ≥ 4,5 kA ali stikalom razreda zagona 10 A.
drugo enakovredno napravo.
2
Preobremenitveni toplotni rele z varovalkami razreda
265
sl – Preod originalnih navodil
266
sl – Preod originalnih navodil
b) Povežite fazne vodnike.
(nominalni tlak PN) za črpalko. Glejte sliko 3.
3. Namestite pokrov priključne omarice.
Če pride do kavitacije, črpalke ne uporabljajte.
OPOMBA: Kavitacija lahko poškoduje notranje
komponente.
Previdno privijte kabelske člene, da zagotovite
zaščito pred zdrsom kabla in vstopom vlage v
priključno škatlo. 5.1 Polnjenje črpalke
Informacije o priključkih črpalke najdete na sliki 17.
4. Če motor ni opremljen s samodejno
ponastavljivim toplotnim varovalom, nastavite Namestitev z nivojem tekočine nad črpalko
zaščito pred preobremenitvijo v skladu s (sesalna glava)
spodnjim seznamom. 1. Zaprite vklopni ventil, nameščen pod črpalko.
– Če se motor uporablja s polno 2. Odpri privite čepe (PM2)
obremenitvijo, nastavite vrednost na 3. Odprite vklopni ventil, nameščen nad črpalko,
nazivno vrednost toka električne dokler voda ne priteče iz luknje.
črpalke (nazivna ploščica) 4. Zaprite privite čepe.
– Če se motor uporablja z delno
obremenitvijo, vrednost nastavite na Namestitev z nivojem tekočine pod črpalko
delovni tok (npr. Izmerjen s tokovnim (sesalno dviganje)
merilnikom). 1. Odprite vklopni ventil, nameščen nad črpalko.
– Če ima črpalka zagonski sistem star- 2. Zaprite vklopni ventil, nameščen pod črpalko.
delta, toplotni rele nastavite na 58 % 3. Odpri privite čepe (PM2).
nazivnega ali delovnega tok (samo za 4. Napolnite črpalko, dokler voda ne priteče iz
trifazne motorje). luknje.
5. Zaprite privite čepe.
5 Priprava na zagon, zagon,
delovanje in zaustavitev 5.2 Preverite smer vrtenja
Pred zagonom sledite temu postopku.
Previdnostni ukrepi 1. Poiščite puščice na adapterju ali pokrovu
ventilatorja motorja, da določite pravilno smer
OPOZORILO: vrtenja.
Poskrbite, da odtočena tekočina ne 2. Zaženite motor.
bo povzročala škode ali poškodb. 3. Hitro preverite smer vrtenja skozi varovalo
Varovala motorja lahko povzročijo spojke ali skozi pokrov ventilatorja motorja.
nepričakovan zagon motorja. To 4. Ustavite motor.
lahko povzroči resne poškodbe.
5.3 Zagon črpalke
Črpalka ne sme nikoli delovati brez
pravilno nameščenega varovala Za preverjanje ustreznega pretoka in temperature
spojke. črpane tekočine je odgovoren inštalater oz. lastnik.
Preden zaženete črpalko, se prepričajte, da:
Ležaji so že napolnjeni z mastjo in so
OPOZORILO:
pripravljeni za delovanje.
Zunanje površine črpalke in motorja Pri zagonu morata črpalka in sesalna cev biti
lahko med delovanjem presežejo 40 °C povsem napolnjeni s tekočino, glejte poglavje
(104 °F). Ne dotikajte se jih z 5.1
nobenim delom telesa brez zaščitne
Enoto črpalke enkrat obrnite z roko in
opreme.
preverite, ali se premika gladko in
V bližino črpalke ne odlagajte enakomerno.
vnetljivih snovi. Prepričajte se, da je varovalo spojke
nameščeno in da vse varnostne naprave
OPOMBA: delujejo.
Črpalka naj nikoli ne deluje pod minimalno Vklopite vse predvidene naprave za tesnjenje,
vrednostjo nazivnega pretoka, na suho ali brez izpiranje ali hlajenje.
začetnega polnjenja. Odprite ventil na sesalni/dovodni cevi.
Črpalke nikoli ne uporabljajte tako, da je Nastavite vklopni ventil na tlačni strani na
vklopni odtočni ventil zaprt za več kot nekaj pribl. 25 % hitrosti črpalke, za katero je sistem
sekund. zasnovan. Za črpalke s pogonsko močjo manj
Če je sesalni vklopni ventil zaprt, črpalka ne kot 30 kW, lahko vklopni ventil ob zagonu
sme delovati. kratko ostane zaprt.
Zagotovite, da je enota električno priključena v
Kadar je črpalka v prostem teku, je ne
skladu z vsemi predpisi in z vsemi varnostnimi
izpostavljajte zmrzovanju. Iz črpalke izčrpajte
napravami.
vso tekočino. Če tega ne napravite, lahko
tekočina zmrzne in poškoduje črpalko. Zaženite črpalko. Pri pričakovanih delovnih
pogojih mora črpalka delovati tekoče in tiho.
Vsota tlaka na sesalni strani (vodovodno
Če ne, glejte Odpravljanje težav.
omrežje, rezervoar za vodo) in največjega
tlaka, ki ga ustvari črpalka, ne sme presegati
največjega dovoljenega delovnega tlaka
267
sl – Preod originalnih navodil
268
sl – Preod originalnih navodil
napajanje manjša od meja,
nepoškodovane. določenih na tipski
Toplotno varovalo, Počakajte, da se črpalka ploščici.
nameščeno v črpalki ohladi. Toplotno Črpalka je Preverite dejanske
(če je), se je sprožilo. varovalo se samodejno preobremenjena, ker zahteve glede
ponastavi. črpa tekočino, ki je napajanja glede na
Toplotni rele ali Ponastavite toplotno pregosta in preveč značilnosti načrpane
zaščita motorja na varovalo. viskozna. tekočine in ustrezno
električni nadzorni zamenjajte motor.
plošči sta se sprožila. Ležaji motorja so Obrnite se na
Naprava za zaščito Preverite: obrabljeni. lokalnega
predstavnika za
pred tekom na suho raven tekočine v
prodajo in servis.
se je sprožila. rezervoarju ali tlak
omrežja 7.6 Električna črpalka se zažene,
zaščitna naprava vendar je splošna sistemska zaščita
in njeni priključni
aktivirana
kabli
Varovalke za črpalko Zamenjajte varovalke. Vzrok Rešitev
ali dodatne Kratek stik v Preverite električni
tokokroge je vrglo električnem sistemu. sistem.
ven.
7.7 Električna črpalka se zažene,
7.3 Električna črpalka se zažene, vendar je sistemsko zaščitno stikalo na
vendar se sproži toplotno varovalo ali diferenčni tok (RCD) aktivirano
varovalke takoj pregorijo Vzrok Rešitev
Vzrok Rešitev Ozemljitev ni Preverite izolacijo
Napajalni kabel je Preverite kabel in ga po sklenjena. komponent
poškodovan. potrebi zamenjajte. električnega sistema.
Toplotno varovalo ali Preverite komponente in
varovalke niso jih po potrebi zamenjajte.
7.8 Črpalka deluje, vendar dovaja
primerni za tok premalo ali nič tekočine.
motorja. Vzrok Rešitev
Električni motor je v Preverite komponente in V črpalki ali ceveh je Izpustite zrak.
kratkem stiku. jih po potrebi zamenjajte. zrak.
Motor je Preverite delovne pogoje Črpalka ni pravilno Ustavite črpalko in
preobremenjen. črpalke in ponastavite napolnjena z vodo. ponovite postopek
zaščito. polnjenja.
Če težava ni
7.4 Električna črpalka se zažene, odpravljena:
vendar se sproži toplotno varovalo ali Prepričajte se,
varovalke kmalu pregorijo da mehansko
tesnilo ne
Vzrok Rešitev
pušča.
Električna plošča se Električno ploščo
Prepričajte se,
nahaja v izredno zaščitite pred viri
ogrevanem območju ali toplote in neposredno da sesalna cev
pa je izpostavljena sončno svetlobo. popolnoma
neposredni sončni tesni.
svetlobi. Zamenjajte
Napetost napajanja ni v Preverite pogoje ventile, ki
delovnih mejah motorja. delovanja motorja. puščajo.
Manjka napajalna faza. Preverite Dušenje na odtočni Odprite ventil.
napajanje. strani je premočno.
električni Ventili so zaklenjeni v Razstavite in očistite
priključek zaprtem ali delno ventile.
zaprtem položaju.
7.5 Električna črpalka se zažene, Črpalka je zamašena. Obrnite se na
vendar se pozneje (različno dolgo) lokalnega
sproži toplotno varovalo predstavnika za
prodajo in servis.
Vzrok Rešitev
Cevi so zamašene. Preverite in očistite
V črpalki so tujki (trdna Obrnite se na
cevi.
ali vlaknata telesa), lokalnega
zaradi katerih je rotor predstavnika za Smer vrtenja rotorja je Spremenite položaj
obtičal. prodajo in servis. napačna (trifazna obeh faz na priključni
Hitrost črpalke je višja Delno zaprite različica) plošči motorja ali na
od meja, določenih na vklopni ventil spodaj, električni nadzorni
tipski ploščici. dokler hitrost črpalke plošči.
ne bo enaka ali
269
hr - Prijevod originalnih uputa
270
hr - Prijevod originalnih uputa
Oštećenje proizvoda i njegove okolice 1.3 Odlaganje pakiranja i proizvoda
Neispravnost proizvoda Poštujte lokalne propise i pravila koji su na snazi u
vezi s odlaganjem sortiranog otpada.
Razine opasnosti
Razina opasnosti Indikacija 1.4 Jamstvo
Za informacije o jamstvu, pogledajte kupoprodajni
Opasna situacija ugovor.
koja će, ako se ne
OPASNOST: izbjegne, rezultirati 1.5 Zamjenski dijelovi
smrću ili teškim
ozljedama UPOZORENJE:
Koristite samo izvorne zamjenske
Opasna situacija dijelove za zamjenu bilo kojih
koja može, ako se pohabanih ili neispravnih komponenti.
UPOZORENJE: ne izbjegne, Korištenje neprikladnih dijelova može
rezultirati smrću ili prouzročiti kvarove, oštećenja i ozljede,
teškim ozljedama a može i poništiti jamstvo.
Opasna situacija
koja može, ako se OPREZ:
ne izbjegne, Uvijek navedite točnu vrstu proizvoda i
OPREZ:
rezultirati manjim ili identifikacijski kod kada od odjela
umjerenim prodaje i servisa zahtijevate tehničke
ozljedama informacije ili zamjenske dijelove.
Obavijesti se koriste
kada postoji Za više informacija o zamjenskim dijelovima
opasnost od proizvoda, posjetite web stranicu prodajne mreže.
NAPOMENA: oštećenja opreme ili 1.6 IZJAVE O SUKLADNOSTI
smanjenih izvedbi,
ali ne i osobnih 1.6.1 EZ Izjava o sukladnosti (prijevod)
ozljeda.
Posebni simboli
Neke kategorije opasnosti imaju specifične simbole,
kao što je prikazano u sljedećoj tablici.
Opasnost od Opasnost od
električne struje magnetskog polja
Električna OPREZ:
opasnost:
Xylem Service Italia S.r.l., sa sjedištem u Via Vittorio
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Opasnost od vrele površine Italy, ovime izjavljuje da sljedeći proizvod:
Opasnost od vrele površine označena je posebnim
simbolom koji zamjenjuje tipične simbole opasnosti: Električna pumpa (pogledati naljepnicu na prvoj
stranici)
ispunjava relevantne odredbe sljedećih europskih
OPREZ:
direktiva:
Direktive za strojeve 2006/42/EZ (PRILOG II –
Opis simbola za korisnike i instalatera fizička ili pravna osoba ovlaštena za
sastavljanje tehničke dokumentacije: Xylem
Posebne informacije za osoblje Service Italia S.r.l.).
zaduženo za instaliranje proizvoda u Ekološki dizajn 2009/125/EZ, Regulativa (EZ)
sustav (koje se odnose na cijevi i/ili br. 640/2009 i Regulativa (EU) br. 4/2014
električni sustav ili oboje) ili osoblje (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) ako je
zaduženo za održavanje. označen s IE2 ili IE3
Posebne informacije za korisnike i sljedeće tehničke standarde:
proizvoda. EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009
Upute EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
Upute i upozorenja koje se nalaze u priručniku Montecchio Maggiore, 01.02.2017
odnose se na standardnu verziju, kao što je opisano
u kupoprodajnom ugovoru. Posebne verzije pumpi Amedeo Valente
mogu se isporučivati uz dodatne brošure s (Direktor proizvodnje te istraživanja i razvoja)
uputama. Pogledajte kupoprodajni ugovor u vezi rev.00
bilo kakvih izmjena ili karakteristika posebne verzije.
Za upute, situacije ili događaje koji nisu uzeti u obzir
u ovom priručniku ili kupoprodajnom ugovoru,
obratite se najbližem servisnom centru.
271
hr - Prijevod originalnih uputa
Lowara je zaštitni znak tvrtke Xylem Inc. ili neke od 2.2 Smjernice u vezi s transportom
njenih podružnica. Mjere opreza
1.6.3 EU Izjava o sukladnosti (prijevod)
UPOZORENJE:
Obratite pažnju da li se poštivaju
propisi za sprječavanje nezgoda.
Opasnost od drobljenja. Jedinica i
dijelovi mogu biti teški. Koristite
odgovarajuće načine za podizanje,
te sve vrijeme nosite cipele s
čeličnim vrhom.
Nosivost podiznih užeta ili remenja
smanjuje se s povećavanjem kuta β,
Xylem Service Italia S.r.l., sa sjedištem u Via Vittorio pogledajte sliku 4, sliku 5 i sliku 6.
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, ovime izjavljuje da sljedeći proizvod: Provjerite bruto težinu naznačenu na pakiranju kako
bi odabrali pravilnu opremu za dizanje.
Pumpa (pogledati naljepnicu na prvoj stranici)
ispunjava relevantne odredbe sljedećih europskih Položaj i pričvršćivanje
direktiva: Pumpu ili jedinicu pumpe držite u istom položaju
Direktive za strojeve 2006/42/EZ (PRILOG II – kako je isporučena iz tvornice. Pobrinite se da
fizička ili pravna osoba ovlaštena za pumpa ili jedinica pumpe bude sigurno pričvršćena
sastavljanje tehničke dokumentacije: Xylem za vrijeme transporta, te da se ne može okrenuti ili
Service Italia S.r.l.). ispasti.
i sljedeće tehničke standarde: UPOZORENJE:
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 Ne koristite očne vijke zavrnute na
motor za manipuliranje cijelom
jedinicom električne pumpe.
272
hr - Prijevod originalnih uputa
Proizvod može biti isporučen kao jedinica pumpe
Ne koristite kraj vratila pumpe ili (pumpa i električni motor) ili samo kao pumpa.
motora za manipuliranje pumpom,
motorom ili jedinicom.
NAPOMENA:
Očni vijci zavrnuti na motor mogu se koristiti Ako ste kupili pumpu bez motora, pobrinite se da
isključivo za rukovanje pojedinačnim motorom je motor prikladan za spajanje s pumpom.
ili, u slučaju neuravnoteženom raspodjele
težine, za djelomično okomito podizanje
jedinice radi vodoravnog pomicanja. Namjena
Jedinica pumpe uvijek mora biti pričvršćena i mora Pumpa je pogodna za:
se prevoziti kao što je prikazano na slici 4, , a pumpa Vodoopskrbu i pročišćavanje vode
bez motora uvijek mora biti pričvršćena i mora se
prevoziti kao što je prikazano na slici 5 i slici 6. Hlađenje i opskrbu toplom vodom u
industrijama I graditeljstvu
Jedinica bez motora Sustave za navodnjavanje i prskalice
Sustave za grijanje
UPOZORENJE:
Protupožarne primjene
Prema Direktivi za strojeve 2006/42/EZ,
pumpa i motor koji su kupljeni zasebno, Izrada snijega
a zatim međusobno spojeni formiraju Nanofiltracija
novi stroj. Osoba koja provodi spajanje Napajanje kotla.
odgovorna je za sve sigurnosne
aspekte kombinirane jedinice i za CE Nepravilno korištenje
označavanje.
UPOZORENJE:
2.3 Smjernice u vezi sa skladištenjem Nepravilno korištenje pumpe može
stvoriti opasne uvjete i prouzročiti
Mjesto skladištenja osobne ozljede i oštećenje imovine.
Proizvod treba skladištiti u natkrivenom i suhom Nepravilno korištenje proizvoda dovodi do gubitka
mjestu bez topline, prljavštine, i vibracija. jamstva.
Primjeri nepravilnog korištenja:
NAPOMENA:
Tekućine koje nisu kompatibilne s
Zaštitite proizvod od vlage, izvora topline, te materijalima od kojih je pumpa izrađena
mehaničkih oštećenja. Opasne tekućine (kao što su otrovne,
Ne stavljajte teške utege na pakiran proizvod. eksplozivne, zapaljive ili korozivne tekućine)
Pitke tekućine osim vode (na primjer, vino
2.3.1 Dugoročno skladištenje ili mlijeko)
Ako je jedinica uskladištena više od 6 mjeseci, Primjeri nepravilne instalacije:
vrijede sljedeći zahtijevi: Opasna mjesta (kao što su eksplozivne ili
Spremiti na pokrivenom i suhom mjestu. korozivne atmosfere).
Spremiti dalje od vatre, prljavštine i vibracija Mjesta gdje je temperatura zraka vrlo visoka
ili gdje postoji slabo provjetravanje.
Okrenite osovinu rukom nekoliko puta
najmanje jednom u svaka tri mjeseca. Vanjske instalacije gdje ne postoji zaštita od
kiše ili od temperatura smrzavanja.
Pogledajte postupke dugoročnog skladištenja
proizvođača pogonske jedinice i spojke. OPASNOST:
Za pitanja o mogućim uslugama čuvanja tijekom Ne koristite ovu pumpe za obradu
dugoročnog skladištenja, obratite se lokalnom zapaljivih ili eksplozivnih tekućina ili
zastupniku za prodaju i servis. oboje.
Ambijentalna temperatura
Proizvod se mora skladištiti na ambijentalnoj NAPOMENA:
temperature od -5°C do +40°C (23°F do 104°F).
Nemojte upotrebljavati ovu pumpu za rad s
3 Opis proizvoda tekućinama koje sadrže nagrizajuće, krute ili
vlaknaste tvari.
3.1 Opis pumpe Pumpu nemojte koristiti za brzine protoka
izvan vrijednosti navedenih na pločici s
Pumpa je višefazna centrifugalna pumpa s
podacima.
prstenastom sekcijom s usisnim rotorom za nisku
NPSH vrijednost. Pumpa može biti vodoravna ili
okomita, izravno spojena na standardne Posebne primjene
elektromotore. Kontaktirajte lokalnog zastupnika za prodaju i servis
Pumpa se može koristiti za obradu: u sljedećim slučajevima:
Ako vrijednost gustoće ili viskoznosti
Hladne ili tople vode upumpane tekućine prelazi vrijednost vode,
Čistih tekućina kao u slučaju smjese vode i glikola, s obzirom
Čistih ili agresivnih tekućina koje nisu da se može zahtijevati snažniji motor.
kemijski i mehanički agresivne na Ako je upumpana tekućina kemijski obrađena
materijale pumpe (primjerice omekšana, deionizirana,
273
hr - Prijevod originalnih uputa
demineralizirana itd.).
Svaka situacija koja je različita od onih koje su Šifra materijala
opisane a odnosi se na prirodu tekućine.
Stavka
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
3.2 Pumpa denominacija
Pogledajte sliku 2 u vezi objašnjenja šifre
denominacije za pumpu i jedan primjer.
3.3 Natpisna pločica
Nehrđajući čelik
Nehrđajući čelik
Bronca
Bronca
Natpisna pločica se nalazi na okviru ležaja. Rotor
Natpisna pločica sadrži ključne specifikacije
proizvoda. Za više informacija, pogledajte sliku 1.
Natpisna pločica pruža informacije o materijalu
Lijevano željezo
Nehrđajući čelik
rotora i kućišta, mehaničkom zatvaraču i
njegovom materijalu. Za više informacija,
pogledajte sliku 2.
Lijevano željezo
Nehrđajući čelik
IMQ ili TUV ili IRAM ili druge oznake (samo za
Lijevano željezo
Lijevano željezo
električne pumpe)
Osim ako je drugačije navedeno, za proizvode s Difuzor
oznakom odobrenja koja se odnosi na električnu
sigurnost, odobrenje se odnosi isključivo na
Lijevano željezo
električnu pumpu.
3.4 Dizajn pumpe
Super Duplex
Duplex
Usisno kućište: vodoravno s aksijalnim ili
radijalnim prirubnicama
Nodularno lijevano
Nodularno lijevano
Nodularno lijevano
Izlazno kućište: vodoravno s radijalnim
željezo
željezo
željezo
Duplex
prirubnicama Lijevanje
Oblik rotora: zatvoreni bez uravnoteživanja
aksijalnog potiska
Bubanj za uravnoteživanje na izlaznoj strani
integriran je s izlaznim kućištem
Motori – dizajn IEC
Osovina
Standard: IE3 za Europu i NEMA
Prirubnice u skladu s EN1092 / ISO 7005, PN
10/16, 25, 40, 63 i 100. Opcijske bušene
prirubnice u skladu s ASME B16.5; klasa 150, Nehrđajući čelik
300 i 600 Rukavac osovine
Spojnice: fleksibilne bez distančnika kao
standard. Opcijske s distančnikom (samo za
vodoravne pumpe) na zahtjev korisnika
Štitnik spojnice: potpuno zatvoren s Cijev odušnika
prilagođavanjem položaja
3.5 Materijal Klizni ležaj Volfram karbid
Metalni dijelovi pumpe koji dolaze u dodir s vodom
izrađeni su od sljedećeg: 3.6 Mehanički zatvarač
Standardna mehanička brtva u skladu s
EN12756
Uložak za brtvljenje
Meko pakiranje
3.7 Ograničenja u primjeni
Najveći radni tlak
Slika 3 pokazuje najveći radni tlak ovisno o modelu
pumpe i temperaturi upumpane tekućine.
P1max + Pmax≤ PN
P1max Maksimalni ulazni tlak
Pmax Maksimalni tlak koji generira pumpa
PN Maksimalni radni tlak
Temperaturni intervali tekućine
Slika 3 pokazuje raspone radnih temperatura.
Za posebne zahtjeve, obratite se zastupniku prodaje
i servisa.
274
hr - Prijevod originalnih uputa
Najveći broj pokretanja na sat 4.1 Zahtjevi u vezi objekta
Pogledajte sliku 18.
4.1.1 Lokacija pumpe
Razina buke
Za razine zvučnog tlaka pumpe opremljene OPASNOST:
standardnim isporučenim motorom pogledajte Ne koristite ovu jedinicu u okruženjima
tablicu 7. koja mogu sadržavati zapaljive ili
Za razine zvučnog tlaka pumpe bez motora eksplozivne ili kemijski agresivne plinove
pogledajte tablicu 8. ili prahove.
4 Instalacija
Smjernice
Mjere opreza
Obratite pozornost na sljedeće smjernice u vezi s
lokacijom proizvoda:
UPOZORENJE:
Pobrinite se da nikakve prepreke ne ometaju
Obratite pažnju da li se poštivaju normalan protok zraka za hlađenje koji
propisi za sprječavanje nezgoda. doprema ventilator motora.
Koristite prikladnu opremu i zaštite. Pobrinite se da je područje instalacije
Uvijek se pridržavajte važećih zaštićeno od bilo kakvih curenja tekućine ili
lokalnih i/ili nacionalnih odredbi, poplavljivanja.
zakona I pravilnika koji se odnose Ako je moguće, postavite pumpu malo više od
na odabir mjesta ugradnje, opreme razine poda.
ili sustava za vodovod i Ambijentalna temperatura mora biti između
priključivanja vode i struje. 0°C (32°F) i +40°C (104°F).
Obratite se odjelu prodaje i servisa u
Električna opasnost: sljedećim slučajevima:
Pobrinite se da sve spojeve – Uvjeti relativne vlažnosti zraka nisu
formiraju kvalificirani tehničari za unutar smjernica.
instalaciju i da su u skladu s – Sobna temperatura prelazi +40°C
propisima na snazi. (+104°F).
Prije početka rada na jedinici – Jedinica se nalazi više od 1000 m (3000
provjerite jesu li jedinica i ft) iznad razine mora. Može biti potrebno
upravljačka ploča izolirane od smanjti učinkovitost motora ili zamijeniti
napajanja te da ne može doći do ga s jačim motorom.
punjenja energijom. To se, također,
odnosi na kontrolni krug. – Za informacije o tome na koju vrijednost
smanjiti nazivnu snagu motora,
pogledajte tablicu 9.
Uzemljenje
Položaji pumpe i zazor
Električna opasnost: Osigurajte odgovarajuće svjetlo i zazor oko pumpe.
Uvijek spajajte vanjski zaštitni Pobrinite se da se pumpi može lako pristupiti za
provodnik na izvod za uzemljenje postupke instalacije i održavanja.
prije stvaranja drugih električnih
spojeva. Instalacija iznad izvora tekućine (usisna visina)
Morate uzemljiti svu električnu Teorijska maksimalna usisna visina bilo koje
opremu. To se odnosi na pumpu, pumpe je 10,33 m. U praksi, na usisni kapacitet
pogonski sklop i na bilo kakvu pumpe utječe sljedeće:
opremu za praćenje. Ispitajte izvod Temperatura tekućine
uzemljenja kako biste provjerili da Nadmorska visina iznad razine mora (u
li je ispravno spojen. otvorenom sustavu)
Ako se kabel motora greškom Tlak sustava (u zatvorenom sustavu)
odspoji trzajem, provodnik
Otpornost cijevi
uzemljenja mora biti posljednji
provodnik koji će se osloboditi iz Vlastita unutarnja otpornost na protok pumpe
priključka. Provjerite da li je Razlika u visini
provodnik uzemljenja dulji od Sljedeća jednadžba koristi se za izračunavanje
provodnika faze. To se odnosi na maksimalne visine iznad razine tekućine na kojoj
oba kraja kabela motora. pumpa može biti instalirana:
Dodajte dodatnu zaštitu protiv (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
smrtonosnog udara. Instalirajte
diferencijalnu sklopku visoke pb Barometarski tlak u barima (u
osjetljivosti (30 mA) [sklopka na zatvorenom sustavu pokazuje tlak u
diferencijalnu struju RCD]. sustavu)
NPSHR Vrijednost unutarnje otpornosti na
protok pumpe u metrima
Hf Ukupni gubici u metrima uzrokovani
prolazom tekućine u usisnu cijev
pumpe
275
hr - Prijevod originalnih uputa
Hv Tlak pare u metrima koji odgovara On-off ventili odgovarajuće veličine instaliraju
temperature tekućine T °C se na usisnoj cijevi i na dopremnoj cijevi
(nizvodno do kontrolnog ventila) za regulaciju
0,5 Preporučeni dodatak za sigurnost (m) kapaciteta pumpe, provjeru pumpe, kao i za
Z Maksimalna visina na kojoj pumpa održavanje.
može biti instalirana (m) (pb*10,2 - Z) On-off ventil odgovarajuće veličine instalira se
uvijek mora biti pozitivni broj. na dopremnoj cijevi (nizvodno do kontrolnog
Za više informacija, pogledajte sliku 10. ventila) za regulaciju kapaciteta pumpe,
provjeru pumpe, kao i za održavanje.
NAPOMENA: Kako bi se spriječio povratni tok u pumpu
Nemojte prelaziti kapacitet usisavanja pumpe, jer kada je ona isključena, na dopremnoj cijevi je
to može uzročiti kavitaciju i oštećenje pumpe. instaliran kontrolni ventil.
UPOZORENJE:
4.1.2 Zahtjevi u vezi cjevovoda Nemojte koristiti on-off ventil u
zatvorenom položaju na odvodnoj strani
Mjere opreza
kako bi pumpu prigušili za više od
nekoliko sekundi. Ako pumpa mora
UPOZORENJE:
raditi s zatvorenom tlačnom stranom
Koristite cijevi prilagođene najvećem više od nekoliko sekundi, mora se
radnom tlaku pumpe. U protivnom instalirati zaobilazni krug kako bi se
može doći do puknuća sustava, što spriječilo pregrijavanje tekućine unutar
može rezultirati ozljedama. pumpe.
Pobrinite se da sve spojeve
formiraju kvalificirani tehničari za Za slike koje pokazuju zahtjeve u vezi cjevovoda,
instalaciju i da su u skladu s pogledajte sliku 11 i sliku 12.
propisima na snazi.
4.2 Električni zahtjevi
Lokalni propisi na snazi imaju prednost nad
NAPOMENA: tim specificiranim zahtjevima.
Poštujte sve propise koje izdaju ovlašteni organi U slučaju protupožarnih sustava (hidranti i/ili
koji imaju nadležnost i tvrtke koje upravljaju sprinkleri), provjerite lokalne propise na snazi.
sustavima za opskrbu vodom, ako je pumpa
spojena na javni vodoopskrbni sustav. Ako je Kontrolni popis za električne spojeve
potrebno, instalirajte odgovarajući uređaj za Provjerite jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
sprječavanje protustruje na usisnoj strani. Električni izvodi su zaštićeni od visoke
temperature, vibracija te sudara.
Kontrolni popis za cjevovod
Napojni vod je opremljen:
Provjerite jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
– Uređajem za zaštitu od kratkog spoja
Sve cijevi su neovisno podržane; cijevi ne
– Sklopkom za odvajanje od mreže s
smiju predstavljati teret za jedinicu.
razmakom između kontakata od
Elastične cijevi ili cijevni spojevi se koriste najmanje 3 mm
kako bi se izbjeglo prenošenje vibracija sa
pumpe na cijevi i obratno. Kontrolni popis za električnu upravljačku ploču
Koristite široke zavoje, izbjegavajte korištenje
koljena koja uzrokuju prekomjernu otpornost NAPOMENA:
na protok. Upravljačka ploča mora odgovarati nazivnim
Usisni cjevovod savršeno je zabrtvljen i vrijednostima električne pumpe. Nepodesne
hermetičan. kombinacije mogu dovesti do nemogućnosti
zaštite motora.
Ako se pumpa koristi u otvorenom krugu,
promjer usisne cijevi prilagođen je uvjetima Provjerite jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
ugradnje. Usisna cijev ne smije biti manja od
promjera usisnog priključka. Upravljačka ploča mora štititi motor od
preopterećenja i kratkog spoja.
Ako usisni cjevovod mora biti veći od usisne
strane pumpe, instalira se reduktor s Instalirati ispravnu zaštitu od preopterećenja
ekscentričnom cijevi. (toplinski relej ili zaštita motora).
Ukoliko se pumpa postavi iznad razine Vrsta Zaštita
tekućine, nožni ventil se instalira na kraju pumpe
usisnog cjevovoda. Trofazna – Toplinska zaštita
Nožni ventil potpuno je uronjen u tekućinu, električna (mora je osigurati
tako da zrak ne može ući kroz usisni vrtlog pumpa1 instalater)
kada je tekućina na minimalnoj razini i pumpa – Zaštita od kratkog
instalirana iznad izvora tekućine. spoja (mora je
osigurati instalater)2
1
Osigurači aM (pokretanje motora) ili magnetsko-toplinska sklopka s (pokretanje motora) ili magnetsko-toplinska sklopka za zaštitu
krivuljom C i Icn ≥ 4,5 kA ili drugi odgovarajući uređaj. motora s klasom rada od 10A.
2
Toplinski relej s osiguračima aM klase aktiviranja 10A +
276
hr - Prijevod originalnih uputa
Upravljačka ploča mora biti opremljena Za informacije o bazi pumpe i pričvrsnim otvorima,
sustavom za zaštitu od rada na suho na koji pogledajte sliku 13.
se spaja tlačna sklopka, davač razine, sonde 1. Postavite sklop pumpe na temelj i poravnajte
ili drugi prikladni uređaj. je uz pomoć libele koja je postavljena na otvor
Sljedeći uređaji se preporučaju za korištenje za pražnjenje.
na usisnoj strani pumpe: Dopušteno odstupanje je 0,5 mm/m.
– Kada se tekućina upumpava iz 2. Uklonite zatvarače koji pokrivaju priključke.
vodovoda, koristite tlačnu sklopku. 3. Poravnajte pumpu i prirubnice cjevovoda na
obje strane pumpe. Provjerite poravnanje
– Kada se tekućina upumpava iz
spremnika ili rezervoara, koristite davač vijaka.
razine ili sonde. 4. Poravnajte pumpu i prirubnice cjevovoda na
obje strane pumpe. Provjerite poravnanje
Kada se koriste toplinski releji, preporučaju se
vijaka.
releji koji su osjetljivi na zatajenje faze.
5. Koristite podmetače za kompenzaciju visine,
Kontrolni popis za motor ako je potrebno.
Uvijek stavljajte podmetače, ako ih ima, odmah
UPOZORENJE: s lijeve i desne strane temeljnih vijaka između
Pročitati upute za uporabu kako bi postolja baze/temelja. Za udaljenost između
se osigurala isporuka zaštitnog vijaka (L) > 800 mm, postavite dodatne
uređaja ako se koristi motor koji podmetače na pola puta između otvora za
nije standardan. vijke.
6. Provjerite jesu li svi podmetači savršeno
Ako je motor opremljen
poravnati.
automatskim toplinskim
zaštitnicima, vodite računa o 7. Umetnite temeljne vijke u predviđene otvore.
opasnosti od neočekivanih 8. Koristite beton za postavljanje temeljnih vijaka
pokretanja u vezi s u temelj.
preopterećenjem. Nemojte koristiti 9. Pričekajte da se beton potpuno stvrdne, a
takve motore u primjenama za zatim poravnajte postolje baze.
gašenje požara. 10. Ravnomjerno i čvrsto zategnite temeljne vijke.
11. Postavite ispune oko postolja baze s betonom
koji se malo skuplja.
NAPOMENA:
NAPOMENA:
Koristite samo dinamički uravnotežene motore
Ako prijenos vibracija može biti
s ključem smanjene veličine u nastavku
uznemirujuć, između pumpe i temelja
osovine (IEC 60034-14) i sa normalnom
osigurajte potporu za prigušenje
razinom vibracija (N).
vibracija.
Mrežni napon i frekvencija moraju se složiti sa
specifikacijama na pločici s podacima. Postavite pumpu na okvir baze
Obavezno provjerite da li se poštivaju sljedeći
Općenito, motori mogu raditi pod sljedećim
zahtjevi:
tolerancijama mrežnog napona:
Čvrsti okvir baze koji se ne okreće niti vibrira
Frekvencija u Hz Faza ~ UN [V] ± % tijekom rada (rezonancija).
230/400 ± 10 Plohe za montažu stopala pumpe i motora na
50 3 okviru baze moraju biti ravne (preporuča se
400/690 ± 10
220/380 ± 5 obrada strojem).
60 3
380/660 ± 10 Mora se jamčiti sigurno pričvršćivanje pumpe i
motora.
Koristite kabel prema pravilima s 3 izvoda Odgovarajući prostor između pumpe i osovine
(2+uzemljenje) za jednofazne verzije i s 4 izvoda motora mora biti lijevo, ovisno o korištenoj
(3+uzemljenje) za trofazne verzije. spojki.
4.3 Instalirajte pumpu Između pumpe i okvira baze moraju postojati
adekvatne podloške, tako da se u slučaju
4.3.1 Mjehanička instalacija zamjene može podesiti ista visina između
Prije instalacije provjerite sljedeće: donje i središnje linije (preporučeno okomito
podešavanje 4-6 mm).
Koristite beton klase tlačne čvrstoće C12/15
koja zadovoljava zahtjeve klase izloženosti 4.3.2 Zahtjevi u vezi cjevovoda
XC1 do EN 206-1.
Provjerite da li se poštivaju sljedeći zahtjevi:
Montažna površina mora biti postavljena i
Vod za usisnu visinu je položen sa rastućim
mora biti potpuno vodoravna i ravna.
nagibom, a vod za pozitivnu usisnu visinu sa
Obratite pozornost na naznačene težine.
opadajućim nagibom prema pumpi.
Instaliranje sklopa pumpe Nominalni promjeri cjevovoda su jednaki ili
Provjerite je li temelj pripremljen u skladu s manji od nominalnih promjera ulaza pumpe.
dimenzijama danim u strukturnom crtežu/crtežu Cjevovodi su usidreni u blizini pumpe i spojeni
općeg rasporeda. bez prijenosa naprezanja ili napetosti.
277
hr - Prijevod originalnih uputa
278
hr - Prijevod originalnih uputa
279
hr - Prijevod originalnih uputa
Koristite mast NLGI Grade 2 ili ekvivalentno. Električna pumpa se pokreće, ali se toplinska
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa zaštita isključuje nakon različitog vremena.
u vezi bilo kojih zahtjeva ili informacija. Uzrok Rješenje
Ležajevi motora Unutar pumpe Obratite se odjelu
postoje strani prodaje i servisa.
Nakon približno pet godina, mast u ležajevima
predmeti (čvrste ili
motora je toliko stara da se preporučuje zamjena
vlaknaste tvari) koji
ležajeva. Ležajevi se moraju zamijeniti nakon 25.000
su zaglavili rotor
radnih sati ili prema uputama za održavanje
Pumpa je Provjerite stvarne
dobavljača motora, koji god period je kraći.
preopterećena jer zahtjeve u pogledu
Motor s trajno podmazanim ležajevima pumpa tekućinu koja snage na temelju
Motor s trajno podmazanim ležajevima ne zahtijeva je suviše gusta i karakteristika
redovito održavanje. viskozna. upumpane tekućine, a
zatim se obratite odjelu
Motor s ležajevima koji se mogu ponovno prodaje I servisa.
podmazivati
Pumpa radi ali predaje premalo ili nimalo tekućine.
Slijedite upute za održavanja dobavljača motora.
Uzrok Rješenje
Spojka Pumpa je Obratite se odjelu
Redovito provjeravajte zazor elemenata spojke, a začepljena. prodaje i servisa.
najmanje jednom godišnje. Preporučujemo
provjeravanje na svakih 1.000 radnih sati ili na Upute za otklanjanje problema u donjoj tablici su
svaka tri mjeseca, što prije nastupi. samo za instalatere.
6.2 Kontrolni popis za pregled 7.2 Glavna sklopka je uključena, ali se
Provjerite spojku Provjerite savitljive električna pumpa ne pokreće
elemente spojke. Uzrok Rješenje
Zamijenite odgovarajuće Nema napajanja. Vratite napajanje.
dijelove ako postoje bilo Provjerite jesu li svi
kakvi znaci habanja i električni priključci za
provjerite poravnanje. napajanje netaknuti.
Provjerite Provjerite propuštanje Toplinska zaštita Pričekajte dok se
mehanički mehaničkog zatvarača. ugrađena u pumpu pumpa ne ohladi.
zatvarač Zamijenite mehanički (ako postoji) je Toplinska zaštita će se
zatvarač ako postoji isključena. automatski resetirati.
propuštanje. Isključen je toplinski Ponovno postavite
Provjera brtve Provjerite ispravan položaj relej ili zaštita toplinsku zaštitu.
ležaja aksijalnih brtvenih motora u električnoj
prstenova montiranih na upravljačkoj ploči.
osovinu. Potrebno je da Isključen je uređaj Provjerite sljedeće:
postoji samo blagi kontakt za zaštitu od rada razinu tekućine u
brtvenog vijenca. na suho. spremniku ili
Provjera tihog Često provjeravajte tihi rad mrežni tlak
rada pumpe alatima za mjerenje
uređaj za zaštitu i
vibracija.
njegove kabele za
6.3 Rastavljanje i zamjena dijelova pumpe spajanje
Osigurači za Zamijenite osigurače.
Za više informacija o rezervnim dijelovima i montaži pumpu ili pomoćni
i demontaži pumpe, obratite se lokalnom zastupniku
krugovi su
za prodaju i servis.
pregorijeli.
7 Rješavanje problema 7.3 Električna pumpa se pokreće, ali
se toplinska zaštita isključuje ili
osigurači pregorijevaju odmah
7.1 Otklanjanje problema za korisnike nakon toga
Glavna sklopka je uključena, ali se električna pumpa Uzrok Rješenje
ne pokreće Kabel za napajanje je Provjerite kabel i
Uzrok Rješenje oštećen. zamijenite prema
Toplinska zaštita Pričekajte dok se potrebi.
ugrađena u pumpu pumpa ne ohladi. Toplinska zaštita ili Provjerite dijelove i
(ako postoji) je Toplinska zaštita će se osigurači nisu zamijenite prema
isključena. automatski resetirati. pogodni za struju potrebi.
Isključen je uređaj Provjerite razinu motora.
za zaštitu od rada tekućine u spremniku ili Električni motor je u Provjerite dijelove i
na suho. mrežni tlak. kratkom spoju. zamijenite prema
potrebi.
Motor je Provjerite uvjete rada
280
hr - Prijevod originalnih uputa
281
sr - Prevod originalnog uputstva
283
sr - Prevod originalnog uputstva
UPOZORENJE:
Obratite pažnju da li se poštuju
propisi za sprečavanje nezgoda.
Opasnost od drobljenja. Jedinica i
komponente mogu biti teški.
Koristite odgovarajuće metode
podizanja i uvek nosite cipele sa
Xylem Service Italia S.r.l., sa sedištem u Via Vittorio čeličnim vrhom.
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Nosivost užadi za podizanje ili omči
Italy, ovime izjavljuje da sledeći proizvod: se smanjuje što se više povećava
ugao β; pogledajte Slika 4, Slika 5 i
Pumpa (pogledati nalepnicu na prvoj stranici)
Slika 6.
ispunjava relevantne odredbe sledećih evropskih
direktiva: Proverite bruto težinu navedenu na ambalaži da
Mašinske direktive 2006/42/EK (PRILOG II – biste izabrali odgovarajuću opremu za dizanje.
fizičko ili pravno lice ovlašćeno za sastavljanje Položaj i učvršćivanje
tehničke dokumentacije: Xylem Service Italia
S.r.l.). Držite pumpu ili jedinicu pumpe u istoj poziciji u
kojoj je isporučena iz fabrike. Pobrinite se da pumpa
i sledeće tehničke standarde: ili jedinica pumpe bude bezbedno pričvršćena za
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 vreme transporta, tako da ne može da se okrene ili
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 ispadne.
284
sr - Prevod originalnog uputstva
285
sr - Prevod originalnog uputstva
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
4 Instalacija
Mere opreza
Nerđajući čelik
Nerđajući čelik
Bronza
Bronza
Električna opasnost:
Nodularni liv
Nodularni liv
Nodularni liv
instalaciju i da su u skladu sa
propisima na snazi.
Pre početka rada na jedinici, uverite
se da su jedinica i kontrolna tabla
izolovani od napajanja i da se ne
Vratilo mogu napajati. To se odnosi i na
kontrolno kolo.
Nerđajući čelik
Uzemljenje
Naglavak vratila
Električna opasnost:
Uvek povezujte spoljni zaštitni
provodnik sa priključkom za
Cev za oslobađanje uzemljenje pre postavljanja drugih
električnih veza.
Morate uzemljiti svu električnu
Običan ležaj Volfram karbid opremu. To se odnosi na pumpu,
pogonski sklop i na bilo kakvu
3.6 Mehanički zatvarač opremu za nadzor. Ispitajte izvod
uzemljenja da biste proverili da li
Standardni mehanički zaptivač u skladu sa je ispravno povezan.
EN12756
Ako se kabl motora greškom
Zaptivka patrone odspoji trzajem, provodnik
Mekano pakovanje uzemljenja mora biti poslednji
provodnik koji će se osloboditi iz
3.7 Ograničenja u primeni priključka. Proverite da li je
provodnik uzemljenja duži od
Maksimalni radni pritisak provodnika faze. To se odnosi na
Slika 3 pokazuje maksimalni radni pritisak u oba kraja kabla motora.
zavisnosti od modela pumpe i temperature dizane Dodajte dodatnu zaštitu od
tečnosti. smrtonosnog električnog udara.
P1max + Pmax≤ PN Instalirajte diferencijalni prekidač
P1max Maksimalni ulazni pritisak visoke osetljivosti (30 mA) [uređaj
Pmax Maksimalni pritisak koji generiše za rezidualnu struju (RCD)].
pumpa
286
sr - Prevod originalnog uputstva
287
sr - Prevod originalnog uputstva
1
Osigurači aM (pokretanje motora) ili magnetno-termički aktiviranja 10 A + (pokretanje motora) ili magnetno-termički
prekidač sa krivom C i strujom Icn ≥ 4,5 kA ili drugi ekvivalentni prekidač za zaštitu motora klase pokretanja 10 A.
uređaj.
2
Termički relej preopterećenja sa aM osiguračima·klase
288
sr - Prevod originalnog uputstva
1. Postavite sklop pumpe na temelj i poravnajte Uklonite sve nečistoće iz cevovoda.
je uz pomoć libele koja je postavljena na otvor Ako je potrebno instalirajte filter.
za pražnjenje.
Dozvoljeno odstupanje iznosi 0,5 mm/m. 4.3.3 Poravnanje spojnice
2. Uklonite zatvarače koji pokrivaju priključke. Nakon montiranja na temelj i priključenja cevi,
3. Poravnajte pumpu i prirubnice cevovoda na spojnica se mora ponovo prilagoditi, čak i ako je
obe strane pumpe. Proverite poravnanje jedinica bila isporučena u potpunosti montirana na
zavrtnja. okvir.
4. Pričvrstite cevovod na pumpu pomoću
zavrtnja. Nemojte na silu gurati cevi na mesto. Uklanjanje zaštitne spojnice
5. Koristite podloške za kompenzaciju visine, ako Za više informacija pogledajte Slika 14.
je potrebno. 1. Odvrnite elemente za fiksiranje.
Uvek stavljajte podloške, ako ih ima, odmah sa 2. Uklonite zaštitnu spojnicu - gornja polovina
leve i desne strane temeljnih zavrtanja između (1).
postolja baze/temelja. Za udaljenost između 3. Uklonite zaštitnu spojnicu - donja polovina (2).
zavrtnjeva (L) > 800 mm, postavite dodatne 4. Otvorite i podignite potporni prsten/prsten za
podloške na pola puta između otvora za podešavanje (3).
zavrtnje.
6. Proverite da li su sve podloške savršeno Poravnanje
poravnate. Za više informacija pogledajte Slika 15.
7. Umetnite temeljne zavrtnjeve u predviđene 1. Popustite zavrtnje na podnožju motora.
otvore. 2. Postavite lenjir (1) aksijalno na obe polovine
8. Koristite beton za postavljanje temeljnih spojnice.
zavrtnjeva u temelj. 3. Ostavite lenjir (1) u tom položaju i rukom
9. Sačekajte da se beton potpuno stvrdne, a okrenite spojnicu.
zatim poravnajte postolje baze. – Spojnica je ispravno poravnata ako su
10. Ravnomerno i čvrsto zategnite temeljne udaljenosti „a“ i „b“ do odgovarajućih
zavrtnje. osovina iste na svim tačkama oko
11. Zacementirajte pločicu sa betonom niskog oboda.
nivoa skupljanja. – Radijalno i aksijalno odstupanje između
NAPOMENA: dve polovine spojnice ne sme biti veće
Ako prenos vibracija može ometati rad, od vrednosti koje je postavio
između pumpe i temelja postavite proizvođač, za vreme mirovanja, kao i
potporu za prigušenje vibracija. na radnoj temperaturi i pod ulaznim
pritiskom.
Postavite pumpu na okvir baze 4. Proverite udaljenost između dve polovine
Obavezno proverite da li su ispunjeni sledeći spojnice oko oboda pomoću merača (2).
zahtevi: – Spojnica je ispravno poravnata ako je
Čvrst okvir baze koji se ne okreće niti vibrira udaljenost između dve polovine spojnice
tokom rada (rezonancija). ista u svim tačkama oko oboda.
Površine za montažu stopala pumpe i motora – Radijalno i aksijalno odstupanje između
na okviru baze moraju biti ravne (preporučuje dve polovine spojnice ne sme biti veće
se mašinska obrada). od vrednosti koje je postavio
Mora se garantovati bezbedno pričvršćivanje proizvođač, za vreme mirovanja, kao i
pumpe i motora. na radnoj temperaturi i pod ulaznim
Odgovarajući prostor između pumpe i osovine pritiskom.
motora mora biti s leve strane, zavisno od 5. Ponovo pritegnite zavrtnje na potpori i osloncu
korišćene spojnice. motora, bez prenosa bilo kakvih naprezanja i
deformacija.
Između pumpe i okvira baze moraju da
Umesto lenjira i merača debljine se može koristiti
postoje adekvatne podloške, tako da se u
instrument sa brojčanikom.
slučaju zamene može podesiti ista visina
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
između donje i centralne linije (preporučeno
u vezi sa bilo kojim zahtevima ili informacijama.
vertikalno podešavanje 4-6 mm).
NAPOMENA: Ponovo proverite poravnanje spojnice
4.3.2 Kontrolna lista za cevi u toplim uslovima rada i pri pritisku sistema (ako
Provjerite da li su ispunjeni sledeći zahtevi: postoji) i prema potrebi popravite. Proverite da li se
Vod za usisnu visinu je položen sa rastućim jedinica može lako okretati rukom.
nagibom, a vod za pozitivnu usisnu visinu sa
opadajućim nagibom prema pumpi.
Nominalni prečnici cevovoda su jednaki ili NAPOMENA:
manji od nominalnih prečnika otvora pumpe. Nepravilno poravnanje jedinice može dovesti do
Cevovodi su usidreni u blizini pumpe i spojeni oštećenja spojnice i jedinice.
bez prenošenja naprezanja ili napetosti.
OPREZ:
Varevi, kamenac i druge nečistoće u
cevima oštećuju pumpu.
289
sr - Prevod originalnog uputstva
290
sr - Prevod originalnog uputstva
293
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
βλάβης στον
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
εξοπλισμό ή
Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για τυχόν μελλοντική
παραπομπή και φροντίστε να είναι ανά πάσα μειωμένη απόδοση,
στιγμή διαθέσιμο στην περιοχή όπου είναι αλλά χωρίς
εγκατεστημένη η μονάδα. τραυματισμό.
Ειδικά σύμβολα
1.1.1 Άπειροι χρήστες Μερικές κατηγορίες κινδύνου φέρουν συγκεκριμένα
σύμβολα, όπως φαίνεται στον παρακάτω πίνακα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ηλεκτρικός κίνδυνος Κίνδυνος
Το προϊόν αυτό προορίζεται να μαγνητικών πεδίων
λειτουργεί μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό. Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας: ΠΡΟΣΟΧΗ:
Λάβετε υπόψη σας τις ακόλουθες προφυλάξεις:
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να
Κίνδυνος καυτής επιφάνειας
χρησιμοποιείται από άτομα με σωματική ή
Οι κίνδυνοι καυτής επιφάνειας υποδεικνύονται με
πνευματική αναπηρία, ή χωρίς τη σχετική
ένα συγκεκριμένο σύμβολο που αντικαθιστά τα
εμπειρία και γνώσεις, εκτός εάν έχουν λάβει τυπικά σύμβολα του επιπέδου του κινδύνου:
οδηγίες σχετικά με τη χρήση του εξοπλισμού
και τους συναφείς κινδύνους ή εποπτεύονται
από ένα υπεύθυνο πρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Τα παιδιά πρέπει να εποπτεύονται ώστε να
εξασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν πέριξ ή με
Περιγραφή συμβόλων για χρήστη και
το προϊόν.
υπεύθυνο εγκατάστασης
1.2 Ορολογία και σύμβολα ασφαλείας
Συγκεκριμένες πληροφορίες για το
Σχετικά με τα μηνύματα ασφαλείας προσωπικό που είναι υπεύθυνο για την
Είναι εξαιρετικά σημαντικό να διαβάσετε, να εγκατάσταση του προϊόντος στο σύστημα
κατανοήσετε και να ακολουθείτε πολύ προσεκτικά (υδραυλικά και/ή ηλεκτρικά θέματα) ή για
τα μηνύματα και τους κανονισμούς ασφαλείας, το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη
πριν από το χειρισμό του προϊόντος. Αυτά συντήρηση.
δημοσιεύονται για να βοηθήσουν στην πρόληψη
Συγκεκριμένες πληροφορίες για χρήστες
των παρακάτω κινδύνων:
του προϊόντος.
Ατυχήματα και προβλήματα υγείας
Ζημιά στο προϊόν και στα παρελκόμενά του Οδηγίες
Δυσλειτουργία του προϊόντος Οι οδηγίες και οι προειδοποιήσεις που παρέχονται
Επίπεδα κινδύνου σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν τη στάνταρ έκδοση,
όπως περιγράφεται στο παραστατικό αγοράς.
Επίπεδο κινδύνου Ένδειξη Υπάρχει δυνατότητα αγοράς ειδικών εκδόσεων
αντλιών με συμπληρωματικά φυλλάδια οδηγιών.
Επικίνδυνη Ανατρέξτε στη σύμβαση πωλήσεων για τυχόν
κατάσταση η οποία, τροποποιήσεις ή χαρακτηριστικά της ειδικής
αν δεν αποφευχθεί, έκδοσης. Για οδηγίες, καταστάσεις ή περιστατικά
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
θα οδηγήσει σε που δεν υπάρχουν σε αυτό το εγχειρίδιο ή στο
θάνατο ή σοβαρό παραστατικό αγοράς, επικοινωνήστε με τo
τραυματισμό. κοντινότερο Κέντρο Εξυπηρέτησης της .
Επικίνδυνη 1.3 Απόρριψη συσκευασίας και
κατάσταση η οποία, προϊόντος
αν δεν αποφευχθεί,
ΠΡΟΕΙΔΟ- Τηρείτε τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς και
μπορεί να οδηγήσει
ΠΟΙΗΣΗ: κώδικες σχετικά με την απόρριψη απορριμάτων
σε θάνατο ή
μετά τη διαλογή.
σοβαρό
τραυματισμό. 1.4 Εγγύηση
Μια επικίνδυνη Για πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση, δείτε το
κατάσταση, η παραστατικό αγοράς.
οποία, εάν δεν
ΠΡΟΣΟΧΗ: αποφευχθεί, είναι 1.5 Ανταλλακτικά
πιθανό να οδηγήσει
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
σε ελαφρύ ή μέτριο
τραυματισμό Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
αυθεντικά ανταλλακτικά για την
Οι ειδοποιήσεις αντικατάσταση τυχόν χαλασμένων
χρησιμοποιούνται εξαρτημάτων. Η χρήση ακατάλληλων
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όταν υπάρχει ανταλλακτικών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνος δυσλειτουργίες, ζημιές και
παρουσίασης
294
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Italy
τραυματισμούς, καθώς και να ακυρώσει
την εγγύηση. 3. Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης εκδίδεται με
μοναδική ευθύνη του κατασκευαστή.
4. Αντικείμενο της δήλωσης:
ΠΡΟΣΟΧΗ: ηλεκτρική αντλία
Να καθορίζετε πάντα τον ακριβή τύπο 5. Το αντικείμενο της δήλωσης που
προϊόντος και τον αριθμό εξαρτήματος περιγράφεται παραπάνω συμμορφώνεται με
όταν ζητάτε τεχνικές πληροφορίες ή τη σχετική ενωσιακή νομοθεσία εναρμόνισης:
ανταλλακτικά από το Τμήμα πωλήσεων Οδηγία 2014/30/ΕΕ της 26ης Φεβρουαρίου
και εξυπηρέτησης. 2014
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα (ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα)
ανταλλακτικά του προϊόντος, επισκεφθείτε τον 6. Οι αναφορές στα σχετικά ενωσιακά πρότυπα
ιστότοπο του δικτύου πωλήσεων της εταιρείας μας. εναρμόνισης που χρησιμοποιούνται ή
αναφορές σε άλλες τεχνικές προδιαγραφές,
1.6 ΔΗΛΩΣΕΙΣ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΕΙΣ σε σχέση με το ποια συμμόρφωση
δηλώνεται:
1.6.1 Δήλωση ΕΚ Συμμόρφωσης EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
(Μετάφραση) 3:2007+A1:2011
7. Κοινοποιημένο όργανο: -
8. Πρόσθετες πληροφορίες: -
Υπογράφεται για λογαριασμό και εξ ονόματος της:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Διευθυντής Μηχανικής και Έρευνας και
Η Xylem service italia s.r.l., με κεντρικά γραφεία Ανάπτυξης)
στην οδό Via Vittorio Lombardi 14 - 36075
αναθ.00
Montecchio Maggiore VI - Italy, με το παρόν
δηλώνει ότι το προϊόν: Lowara είναι εμπορικό σήμα της Xylem Inc. ή των
θυγατρικών της.
Ηλεκτρική μονάδα αντλίας (βλ. ετικέτα στην
πρώτη σελίδα) 1.6.3 Δήλωση ΕΕ Συμμόρφωσης
πληροί τις σχετικές διατάξεις των ακολούθων (Μετάφραση)
Ευρωπαϊκών οδηγιών:
Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ (ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II -
φυσικό ή νομικό πρόσωπο με εξουσιοδότηση
για τη σύνταξη τεχνικού αρχείου: Xylem
Service Italia S.r.l.)
Οικολογικός σχεδιασμός 2009/125/EΚ,
Κανονισμός (EΚ) αριθ. 640/2009 &
Κανονισμός (EΕ) αριθ. 4/2014 (Κινητήρας 3
~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) αν έχει επισημανθεί
IE2 ή IE3, Η Xylem service italia s.r.l., με κεντρικά γραφεία
και των παρακάτω τεχνικών προτύπων: στην οδό Via Vittorio Lombardi 14 - 36075
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, Montecchio Maggiore VI - Italy, με το παρόν
EN 60204-1:2006+A1:2009 δηλώνει ότι το προϊόν:
EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 Αντλία (βλ. ετικέτα στην πρώτη σελίδα)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 πληροί τις σχετικές διατάξεις των ακολούθων
Amedeo Valente Ευρωπαϊκών οδηγιών:
(Διευθυντής Μηχανικής και Έρευνας και Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ (ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II -
φυσικό ή νομικό πρόσωπο με εξουσιοδότηση
Ανάπτυξης)
για τη σύνταξη τεχνικού αρχείου: Xylem
αναθ.00 Service Italia S.r.l.)
1.6.2 Δήλωση ΕΚ Συμμόρφωσης (αριθ. και των παρακάτω τεχνικών προτύπων:
EMCD16) EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
1. Μοντέλο συστήματος/Προϊόν: Montecchio Maggiore, 01.02.2017
βλ. ετικέτα στην πρώτη σελίδα Amedeo Valente
2. Όνομα και διεύθυνση του κατασκευαστή: (Διευθυντής Μηχανικής και Έρευνας και
Xylem Service Italia S.r.l. Ανάπτυξης)
Via Vittorio Lombardi 14 αναθ.00
36075 Montecchio Maggiore VI
295
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
296
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Θερμοκρασία περιβάλλοντος υπάρχει προστασία από τη βροχή ή τις
Πρέπει να αποθηκεύσετε το προϊόν σε παγωμένες θερμοκρασίες.
θερμοκρασία περιβάλλοντος από -5°C έως +40°C
(23°F έως 104°F). ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
Μην χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία
3 Περιγραφή Προϊόντος για το χειρισμό εύφλεκτων ή εκρηκτικών
υγρών ή αμφότερων.
3.1 Περιγραφή αντλίας
Η αντλία είναι μια πολυβάθμια φυγοκεντρική αντλία ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
τεμαχιζόμενου κορμού με φτερωτή αναρρόφησης
Μην χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία για το
για χαμηλή τιμή NPSH. Η αντλία μπορεί να είναι
οριζόντια ή κατακόρυφη, κλειστής ζεύξης με χειρισμό υγρών που περιέχουν εκτριπτικές,
στάνταρ ηλεκτρικούς κινητήρες. στερεές ή ινώδεις ουσίες.
Μην χρησιμοποιείτε την αντλία για τιμές ροής
Η αντλία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πέρα από τις καθορισμένες τιμές ροής που
χειρισμό: υπάρχουν στην πινακίδα στοιχείων.
Ψυχρού ή ζεστού νερού
Καθαρά υγρά Ειδικές εφαρμογές
Υγρά καθαρά ή βίαια οποία δεν είναι Απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο
χημικά και μηχανικά βίαια στα υλικά της πωλήσεων και σέρβις στις ακόλουθες
αντλίας. περιπτώσεις:
Το προϊόν μπορεί να παραδοθεί ως μονάδα Εάν η τιμή πυκνότητας ή ιξώδους του υγρού
αντλίας (αντλία και ηλεκτρικός κινητήρας) ή που αντλείται υπερβαίνει την τιμή του νερού,
μόνο ως αντλία. όπως νερό με γλυκόλη, δεδομένου ότι
μπορεί να απαιτείται ισχυρότερος κινητήρας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν το υγρό που αντλείται είναι χημικά
επεξεργασμένο (για παράδειγμα, έχει
Αν έχετε αγοράσει μια αντλία χωρίς κινητήρα,
μαλακώσει, απιοντιστεί, απιονιστεί κ.λπ).
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για
Οποιαδήποτε περίπτωση διαφέρει από αυτές
τη σύζευξη με την αντλία. που περιγράφονται και σχετίζεται με τη φύση
του υγρού.
Προβλεπόμενη χρήση
Η αντλία είναι κατάλληλη για τις εξής χρήσεις: 3.2 Περιγραφή ονομαστική αξία
Παροχή και επεξεργασία νερού Βλ. Εικόνα 2 για εξήγηση του κώδικα ονομαστικής
αξίας για την αντλία και για ένα παράδειγμα.
Ψύξη και παροχή ζεστού νερού σε
βιομηχανίες και κτηριακές υπηρεσίες 3.3 Πινακίδα στοιχείων
Συστήματα άρδευσης και καταιονισμού Η πινακίδα στοιχείων βρίσκεται επάνω στο
Συστήματα θέρμανσης πλαίσιο του ρουλεμάν. Η πινακίδα στοιχείων
Εφαρμογές πυρόσβεσης αναγράφει τα βασικότερα τεχνικά χαρακτηριστικά
του προϊόντος. Για περισσότερες πληροφορίες,
Παραγωγή χιονιού
βλ. Εικόνα 1.
Νανοδιήθηση Η πινακίδα στοιχείων παρέχει πληροφορίες
Τροφοδοσία λέβητα. σχετικά με το υλικό της φτερωτής και του
Ακατάλληλη χρήση περιβλήματος, της μηχανικής στεγανοποίησης
και των υλικών τους. Για περισσότερες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πληροφορίες, βλ. Εικόνα 2.
Η μη ενδεδειγμένη χρήση της αντλίας IMQ ή TUV ή IRAM ή άλλες σημάνσεις (μόνο
μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες για ηλεκτρική αντλία)
συνθήκες λειτουργίας και να Για προϊόντα με σήμανση έγκρισης, σχετικά με
προκαλέσει τραυματισμό και υλικές την ασφάλεια ηλεκτρικού, η έγκριση αναφέρεται
ζημιές. αποκλειστικά στην ηλεκτρική αντλία, εκτός αν
ορίζεται διαφορετικά.
Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος οδηγεί στη
λήξη ισχύος της εγγύησης.
Παραδείγματα ακατάλληλης χρήσης: 3.4 Σχεδίαση αντλίας
Υγρά που δεν είναι συμβατά με υλικά Περίβλημα αναρρόφησης: οριζόντια με
κατασκευής αντλιών αξονικές και ακτινικές φλάντζες
Επικίνδυνα υγρά (όπως τοξικά, εκρηκτικά, Περίβλημα εκτόνωσης: οριζόντια με ακτινικές
εύφλεκτα ή διαβρωτικά υγρά) φλάντζες
Πόσιμα υγρά πέρα από νερό (για
παράδειγμα, κρασί ή γάλα) Κλειστός σχεδιασμός φτερωτής χωρίς
αξονική εξισορρόπηση ώσης
Παραδείγματα ακατάλληλης εγκατάστασης:
Τύμπανο εξισορρόπησης στην εκτόνωση
Επικίνδυνες τοποθεσίες (όπως εκρηκτικά ή ενσωματωμένο σε περίβλημα εκτόνωσης
διαβρωτικά περιβάλλοντα).
Κινητήρες – Σχεδιασμός IEC
Τοποθεσία όπου η θερμοκρασία του αέρα
είναι πολύ υψηλή ή υπάρχει κακός Πρότυπο: IE3 για Ευρώπη και NEMA
εξαερισμός. Φλάντζες σύμφωνα με EN1092 / ISO 7005,
Εξωτερικές εγκαταστάσεις όπου δεν PN 10/16, 25, 40, 63 και 100. Προαιρετικές
διάτρητες φλάντζες σύμφωνα με ASME
297
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
B16.5, Κατηγορία 150, 300 και 600 Pmax Μέγιστη πίεση παραγόμενη από την
Έδρανα ζεύξης: εύκαμπτα χωρίς αντλία
διαχωριστικό στη στάνταρ έκδοση. PN Μέγιστη πίεση λειτουργίας
Προαιρετικά με διαχωριστικό (μόνο για
οριζόντιες αντλίες) κατά παραγγελία Διαστήματα θερμοκρασιών υγρού
Προστατευτικό σύζευξης: πλήρως Στο Εικόνα 3 φαίνονται τα εύρη θερμοκρασίας
καλυπτόμενο και με ρυθμιζόμενη θέση λειτουργίας.
Για ειδικές απαιτήσεις, επικοινωνήστε με τον
3.5 Υλικό αντιπρόσωπο πωλήσεων και σέρβις.
Τα μεταλλικά εξαρτήματα της αντλίας που έρχονται
σε επαφή με το νερό κατασκευάζονται από τα εξής: Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων ανά ώρα
Βλέπε Εικόνα 18.
Κωδικός υλικού
Αντικείμενο Επίπεδο θορύβου
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Για τα επίπεδα πίεσης του ήχου αντλίας
εξοπλισμένης με πρότυπο κινητήρα, βλ. Πίνακας 7.
Για επίπεδα πίεσης της αντλίας χωρίς κινητήρα, βλ.
Ανοξείδωτος Χάλυβας
Ανοξείδωτος Χάλυβας
Πίνακας 8.
Ορείχαλκος
Ορείχαλκος
Φτερωτή
Ανοξείδωτος Χάλυβας
4 Εγκατάσταση
Προφυλάξεις
Χυτοσίδηρος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Τηρήστε τους ισχύοντες
Ανοξείδωτος Χάλυβας
κανονισμούς πρόληψης
Χυτοσίδηρος
Χυτοσίδηρος
Χυτοσίδηρος
ατυχημάτων.
Διαχύτης
Χρησιμοποιήστε κατάλληλο
εξοπλισμό και μέσα προστασίας.
Να συμβουλεύεστε πάντοτε τους
Χυτοσίδηρος
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας:
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις
εκτελούνται από εξειδικευμένους
Άξονας τεχνικούς εγκατάστασης και σε
συμμόρφωση με τους ισχύοντες
Ανοξείδωτος Χάλυβας
κανονισμούς.
Πριν ξεκινήσετε να εργάζεστε με τη
Χιτώνιο άξονα μονάδα, βεβαιωθείτε ότι η μονάδα
και ο πίνακας ελέγχου έχουν
απομονωθεί από την ηλεκτρική
τροφοδοσία και ότι δεν υπάρχει
περίπτωση να τεθούν υπό τάση.
Σωλήνας εκτόνωσης Αυτό ισχύει και για το κύκλωμα
ελέγχου.
298
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
και συντήρηση.
όργανα δοκιμών, για να
βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένος Εγκατάσταση πάνω από την πηγή υγρού
σωστά. (ανύψωση αναρρόφησης)
Αν το καλώδιο του κινητήρα Το θεωρητικό μέγιστο ύψος αναρρόφησης
αποσπαστεί κατά λάθος, π.χ. από οποιασδήποτε αντλίας είναι 10,33m. Στην πράξη,
κάποιο τράνταγμα, ο αγωγός τα ακόλουθα επηρεάζουν την ικανότητα
γείωσης θα πρέπει να είναι ο αναρρόφησης της αντλίας:
τελευταίος αγωγός που Θερμοκρασία του υγρού
αποσυνδέεται από τον ακροδέκτη
του. Βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός Ανύψωση πάνω από τη στάθμη της
γείωσης είναι μεγαλύτερος σε θάλασσας (σε ανοικτό σύστημα)
μήκος από τους αγωγούς φάσης. Πίεση συστήματος (σε κλειστό σύστημα)
Αυτό ισχύει και για τα δύο άκρα Αντίσταση των σωληνών
του καλωδίου του κινητήρα.
Εγγενής αντίσταση της ροής της αντλίας
Προσθέστε επιπλέον προστασία
Διαφορές ύψους
από θανατηφόρα ηλεκτροπληξία.
Εγκαταστήστε ένα διακόπτη Η ακόλουθη εξίσωση χρησιμοποιείται για να
διαφορικού υψηλής ευαισθησίας υπολογίσετε το μέγιστο ύψος πάνω από τη στάθμη
(30 mA) [μηχανισμός προστασίας του υγρού, στο οποίο μπορεί να τοποθετηθεί η
από διαρροή ρεύματος RCD]. αντλία:
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
4.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης pb Βαρομετρική πίεση σε μπαρ (σε
κλειστό σύστημα είναι η πίεση του
4.1.1 Θέση αντλίας συστήματος)
NPSHR Τιμή σε μέτρα της εγγενούς
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: αντίστασης ροής της αντλίας
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε
Hf Οι συνολικές απώλειες σε μέτρα
περιβάλλοντα τα οποία μπορεί να
προκαλούνται από το πέρασμα
περιέχουν εύφλεκτα, εκρηκτικά ή βίαια υγρού στον σωλήνα αναρρόφησης
χημικά αέρια ή σκόνες. της αντλίας
Hv Η πίεση ατμού σε μέτρα αντιστοιχεί
Βασικές οδηγίες στη θερμοκρασία του υγρού T °C
Τηρήστε πιστά τις ακόλουθες βασικές οδηγίες 0,5 Συνιστώμενο περιθώριο ασφαλείας (m)
σχετικά με τη θέση του προϊόντος:
Z Μέγιστο ύψος στο οποίο μπορεί να
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν παρακωλύσεις εγκατασταθεί η αντλία (m) (pb*10,2 -
που επιβραδύνουν την κανονική ροή του Z) πρέπει πάντα να είναι θετικός
αέρα ψύξης που παραδίδεται από τον αριθμός.
ανεμιστήρα του κινητήρα.
Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. Εικόνα 10.
Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος εγκατάστασης
προστατεύεται από οποιαδήποτε διαρροή ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
υγρού ή πλυμμήρα.
Μην υπερβαίνετε την αναρροφητική ικανότητα της
Εάν είναι δυνατόν, τοποθετήστε την αντλία αντλίας, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει
ελαφρώς πιο ψηλά από το επίπεδο του σπηλαίωση και ζημιές στην αντλία.
δαπέδου.
Η θερμοκρασία περιβάλλοντος πρέπει να 4.1.2 Απαιτήσεις σωληνώσεων
είναι ανάμεσα στους 0°C (+32°F) και +40°C
(+104°F). Προφυλάξεις
Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων και
Εξυπηρέτησης στις ακόλουθες περιπτώσεις: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
– Οι συνθήκες της σχετικής υγρασίας του Χρησιμοποιήστε σωλήνες
αέρα υπερβαίνουν αυτές που κατάλληλους για την μέγιστη πίεση
αναφέρονται στις βασικές οδηγίες. λειτουργίας της αντλίας. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να σημειωθεί
– Η θερμοκρασία δωματίου υπερβαίνει
διάρρηξη στο σύστημα, με πρόκληση
τους +40°C (+104°F).
τραυματισμού.
– Η μονάδα βρίσκεται περισσότερα από
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις
1000 m (3000 ft) πάνω από τη στάθμη
εκτελούνται από εξειδικευμένους
της θάλασσας. Η απόδοση του
τεχνικούς εγκατάστασης και σε
κινητήρα ενδέχεται να χρειάζεται
συμμόρφωση με τους ισχύοντες
μείωση ή αντικατάσταση με έναν πιο
κανονισμούς.
ισχυρό κινητήρα.
– Για πληροφορίες σχετικά με ποια τιμή να
μειώσετε τον κινητήρα, βλ. Πίνακας 9. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Διαβάστε προσεκτικά όλους τους κανονισμούς
Θέσεις αντλίας και διάκενο
που εκδίδονται από τις αρχές με δικαιοδοσία και
Παρέχετε τον κατάλληλο φωτισμό και διάκενο γύρω από τις εταιρείες που διαχειρίζονται τις δημόσιες
από την αντλία. Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι παροχές ύδατος αν η αντλία είναι συνδεδεμένη σε
εύκολα προσβάσιμο για τις εργασίες εγκατάστασης
299
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
1
Ασφάλειες aM (εκκίνηση κινητήρα), ή μαγνητικός-θερμικός ασφάλειες aM (εκκίνηση κινητήρα) ή προστασία κινητήρα με
διακόπτης με καμπύλη C και Icn ≥ 4,5 kA ή άλλη ισοδύναμη μαγνητικό-θερμικό διακόπτη με κλάση εκκίνησης 10A.
συσκευή.
2
Ρελέ θερμικής υπερφόρτωσης με κλάση απόζευξης 10A +
300
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Ο πίνακας ελέγχου πρέπει να είναι Η επιφάνεια τοποθέτησης πρέπει να έχει
εξοπλισμένος με σύστημα προστασίας από προετοιμαστεί και να είναι εντελώς οριζόντια
λειτουργία εν ξηρώ, στο οποίο συνδέονται και επίπεδη.
ένας διακόπτης πίεσης, διακόπτη φλοτέρ, Τηρήστε τα συνιστώμενη βάρη.
ανιχνευτήρες ή άλλο κατάλληλο μηχανισμό.
Οι ακόλουθοι μηχανισμοί και αισθητήρες Εγκατάσταση του σετ αντλίας
συνιστώνται για χρήση στην πλευρά Ελέγξτε ότι η θεμελίωση έχει προετοιμαστεί
αναρρόφησης της αντλίας: σύμφωνα με τις διαστάσεις που αναφέρονται στο
– Όταν το υγρό αντλείται από ένα σχέδιο περιγράμματος και στο σχέδιο γενικής
σύστημα νερού, χρησιμοποιήστε έναν διαρρύθμισης.
διακόπτη πίεσης. Για πληροφορίες σχετικά με τη βάση της αντλίας
– Όταν το υγρό αντλείται από δεξαμενή ή και τις οπές αγκίστρωσης, βλ. Εικόνα 13.
ρεζερβουάρ αποθήκευσης, 1. Τοποθετήστε την αντλία στη θεμελίωση και
χρησιμοποιήστε έναν διακόπτη με ευθυγραμμίστε τη χρησιμοποιώντας ένα
πλωτήρα ή αισθητήρες. αλφάδι που τοποθετείται στη θύρα
Όταν χρησιμοποιούνται θερμικά ρελέ, εκτόνωσης.
συνιστώνται ρελέ που είναι ευαίσθητα σε Η επιτρεπτή απόκλιση είναι 0,5 mm/m.
έλλειψη φάσης. 2. Βγάλτε τις τάπες που καλύπτουν τις θύρες.
3. Ευθυγραμμίστε την αντλία και τις φλάντζες
Λίστα ελέγχου του κινητήρα των σωληνώσεων και στις δύο πλευρές της
αντλίας. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μπουλονιών.
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας 4. Δέστε τις σωληνώσεις με μπουλόνια στην
για να διασφαλίσετε εάν παρέχεται αντλία. Μην πιέζετε τις σωληνώσεις για να
συσκευή προστασίας σε μπουν στη σωστή θέση.
περίπτωσηχρήσης άλλου κινητήρα 5. Χρησιμοποιήστε αποστάτες για την
από τον πρότυπο. αντιστάθμιση του ύψους, αν χρειάζεται.
Αν ο κινητήρας διαθέτει αυτόματες Να τοποθετείτε πάντα τους αποστάτες, αν
διατάξεις θερμικής προστασίας, υπάρχουν, αριστερά και δεξιά των
έχετε υπόψη σας τον κίνδυνο μπουλονιών θεμελίωσης μεταξύ της βάσης
απότομων εκκινήσεων σε στήριξης/θεμελίωσης. Για απόσταση από
περίπτωση υπερφόρτωσης. Μην μπουλόνι σε μπουλόνι (L) > 800 mm,
χρησιμοποιείτε τέτοιου είδους τοποθετήστε επιπλέον αποστάτες στο
κινητήρες για εφαρμογές ενδιάμεσο μεταξύ των οπών των
πυρόσβεσης. μπουλονιών.
6. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι αποστάτες τα shims
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: είναι ισεπίπεδοι.
7. Τοποθετήστε τα μπουλόνια θεμελίωσης μέσα
Χρησιμοποιήστε μόνο δυναμικά στις παρεχόμενες οπές.
ζυγοσταθμισμένους κινητήρες με μισή σφήνα 8. Χρησιμοποιήστε σκυρόδεμα για να
στην προέκταση του άξονα (IEC 60034-14) και
στερεώσετε τα μπουλόνια θεμελίωσης στη
με κανονικό επίπεδο κραδασμών (N).
θεμελίωση.
Η τάση και η συχνότητα του δικτύου 9. Περιμένετε μέχρις ότου δέσει καλά το
ηλεκτροδότησης πρέπει να συμφωνούν με τα σκυρόδεμα, και στη συνέχεια ευθυγραμμίστε
τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται τη βάση στήριξης.
στην πινακίδα στοιχείων. 10. Σφίξτε τα μπουλόνια της θεμελίωσης
Γενικά, οι κινητήρες μπορούν να λειτουργήσουν ομοιόμορφα και σταθερά.
κάτω από τις ακόλουθες ανοχές τάσης δικτύου 11. Στεγανοποιήστε τη βάση στήριξης με
ρεύματος: χαμηλής συρρίκνωσης σκυρόδεμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Συχνότητα Hz Φάση ~ UN [V] ± % Εάν η μεταφορά των δονήσεων είναι
230/400 ± 10 ενοχλητική, παρέχετε στηρίγματα για
50 3
400/690 ± 10 την κατάργηση των δονήσεων ανάμεσα
220/380 ± 5 στην αντλία και τη βάση.
60 3
380/660 ± 10
Τοποθετήστε την αντλία σε ένα πλαίσιο βάσης
Χρησιμοποιείτε καλώδιο σύμφωνα με τους κανόνες
Ελέγξτε ότι τηρούνται τα ακόλουθα:
με 3 ακροδέκτες (2+γείωση) για μονοφασικές
Στερεό πλαίσιο βάσης που δεν στρίβει ή
εκδόσεις και με 4 ακροδέκτες (3+γείωση) για
δονείται κατά τη λειτουργία (συντονισμός).
τριφασική έκδοση.
Οι επιφάνειες τοποθέτησης των ποδιών της
4.3 Εγκατάσταση της αντλίας αντλίας και του κινητήρα στο πλαίσιο της
βάσης πρέπει να είναι επίπεδες (συνιστάται
4.3.1 Μηχανική εγκατάσταση μηχανική κατεργασία).
Ελέγξτε τα παρακάτω πριν την εγκατάσταση. Πρέπει να διασφαλιστεί η ασφαλής στερέωση
Χρησιμοποιήστε σκυρόδεμα συγκεκριμένης της αντλίας και του κινητήρα.
θλιπτική αντοχής κλάσης C12/15, η οποία Πρέπει να υπάρχει επαρκής χώρος μεταξύ
πληροί τις απαιτήσεις της κλάσης έκθεσης της αντλίας και του άξονα του κινητήρα
XC1 έως EN 206-1. ανάλογα με τον σύνδεσμο που
301
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
302
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Τα έδρανα είναι ήδη γεμάτα με γράσο και αντικαταστήσετε τα εξαρτήματα που έχουν φθαρεί.
συνεπώς έτοιμα για λειτουργία.
Αντλίες με επαναλιπαινόμενα έδρανα
Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης
πρέπει να γεμίσουν τελείως με υγρό κατά την Επαναλιπαινόμενα στις 4000 ώρες λειτουργίας,
εκκίνηση, βλέπε κεφάλαιο 5.1 αλλά τουλάχιστον μία φορά ετησίως. Καθαρίστε
Γυρίστε τη μονάδα αντλίας πάλι με το χέρι πρώτα τα γρασαδοράκια (SN).
και ελέγξτε ότι κινείται ομαλά και Χρησιμοποιήστε γράσο NLGI βαθμού 2 ή
ομοιόμορφα. ισοδύναμο.
Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί το Επικοινωνήστε με τα τοπικά καταστήματα και τον
προστατευτικό ζεύξης και όλες οι διατάξεις αντιπρόσωπο σέρβις για τυχόν αιτήματα ή
ασφαλείας είναι ενεργές. πληροφορίες.
Θέστε σε λειτουργία κάθε παρεχόμενη Έδρανα κινητήρα
μονάδα στεγανοποίησης, υδρώθησης ή
Μετά από περίπου πέντε έτη, το γράσο στα έδρανα
ψύξης.
του κινητήρα έχει παλαιώσει τόσο πολύ που
Ανοίξτε τη βαλβίδα στο σωλήνα
συνιστάται αντικατάσταση των εδράνων. Τα έδρανα
αναρρόφησης/εκτόνωσης.
πρέπει να αντικαθιστώνται μετά από 25.000 ώρες
Θέστε την πίεση -πλευρό on-off της βαλβίδας
λειτουργίας ή σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης
σε περίπου 25% του δείκτη αντλίας για τον
του προμηθευτή του κινητήρα, όποια επιλογή
οποίο σχεδιάστηκε το σύστημα. Για αντλίες
απαιτεί συντομότερη αντικατάσταση.
με ισχύ εξόδου μικρότερη των 30 kW, η
βαλβίδα on-off θα μπορούσε επίσης να Κινητήρας με έδρανα που φέρουν ισόβια
παραμένει κλειστή μέχρι την εκκίνηση. λίπανση
Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα είναι ηλεκτρικά Ο κινητήρας με έδρανα που φέρουν ισόβια λίπανση
συνδεδεμένη σύμφωνα με τους όλους τους δεν χρειάζεται τακτική συντήρηση ρουτίνας.
κανονισμούς και όλες τις διατάξεις
ασφαλείας. Κινητήρας με επαναλιπαινόμενα έδρανα
Εκκινήστε την αντλία. Στις αναμενόμενες Τηρήστε τις οδηγίες συσντήρησης του προμηθευτή
συνθήκες λειτουργίας, η αντλία πρέπει να του κινητήρα.
λειτουργεί ομαλά και αθόρυβα. Αν όχι,
ανατρέξτε στην Αντιμετώπιση Προβλημάτων. Σύζευξη
Ελέγχετε το διάκενο στα στοιχεία σύζευξης τακτικά,
6 Συντήρηση τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο. Συνιστούμε να
ελέγχετε κάθε 1000 ώρες λειτουργίας ή κάθε τρεις
Προφυλάξεις μήνες, όποιο επέλθει πρώτο.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας: 6.2 Λίστα ελέγχου επιθεώρησης
Απενεργοποιήστε και απομονώστε την Ελέγξτε στον Ελέγξτε τα εύκαμπτα
ηλεκτρική τροφοδοσία, πριν σύνδεσμο στοιχεία του
εγκαταστήσετε ή εκτελέσετε σέρβις στη συνδέσμου.
μονάδα. Αντικαταστήστε τα
σχετικά εξαρτήματα,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αν υπάρχει κάποια
Η συντήρηση και το σέρβις πρέπει ένδειξη φθοράς και
να εκτελούνται μόνο από ελέγξτε την
εξειδικευμένο και πεπειραμένο ευθυγράμμιση.
προσωπικό. Ελέγξτε τη μηχανική Ελέγξτε για διαρροές
Τηρήστε τους ισχύοντες στεγανοποίηση από τη μηχανική
κανονισμούς πρόληψης στεγανοποίηση.
ατυχημάτων. Αντικαταστήστε τη
μηχανική
Χρησιμοποιήστε κατάλληλο
στεγανοποίηση αν
εξοπλισμό και μέσα προστασίας.
διαπιστωθεί διαρροή.
Βεβαιωθείτε ότι το αποστραγγισμένο Έλεγχος της Ελέγξτε τη σωστή
υγρό δεν μπορεί να προκαλέσει στεγανοποίησης των εφαρμογή των
τραυματισμούς ή υλικές ζημιές.
εδράνων δακτυλίων του
αξονικού
6.1 Σέρβις παρεμβύσματος που
Εάν ο χρήστης επιθυμεί να προγραμματίσει είναι τοποθετημένοι
ημερομηνίες τακτικής συντήρησης, αυτές στον άξονα. Πρέπει να
εξαρτώνται απότον τύπο του υγρού που αντλείται υπάρχει μόνο μια
και από της συνθήκες λειτουργίας της αντλίας. απαλή επαφή του
Επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο χείλους
πωλήσεων και εξυπηρέτησης για οποιαδήποτε στεγανοποίησης.
αιτήματα ή πληροφορίες σχετικά με τη συντήρηση Ελέγξτε για αθόρυβη Ελέγχετε συχνά για
ρουτίνας ή το σέρβις. λειτουργία αθόρυβη λειτουργία
Η έκτακτη συντήρηση ενδεχομένως να είναι της αντλίας με
απαραίτητη για να καθαρίσετε το άκρο της αντλίας εργαλεία μέτρησης
που έρχεται σε επαφή με υγρά ή να κραδασμών.
304
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
305
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
306
tr - Orijinal talimatların tercümesi
bir durum.
DİKKAT:
Eğer önlenmez ise hafif Satış ve Servis Bölümünden teknik bilgi
veya orta derece veya yedek parça isterken her zaman
DİKKAT: yaralanmalara yol ürün türünü ve parça numarasını
açabilecek tehlikeli bir eksiksiz olarak belirtin.
durum.
Ürünün yedek parçaları hakkında daha fazla bilgi
Ekipman hasarı ya da
için, satış ağının web sitesini ziyaret edin.
düşük performans riski
UYARI: varken fakat yaralanma 1.6 UYGUNLUK
riski yokken uyarılar
kullanılır.
TAAHHÜTNAMELERİ
Özel semboller 1.6.1 AT Uygunluk Beyanı (tercümesi)
Aşağıdaki tabloda gösterildiği gibi bazı tehlike
kategorilerinin özel sembolleri vardır.
Elektrik tehlikesi Manyetik Alan
Tehlikesi
Elektrik
Tehlikesi: DİKKAT:
308
tr - Orijinal talimatların tercümesi
(elektromanyetik uyumluluk) 2.1.1 Üniteyi kontrol etme
6. Kullanılan ilgili uyumlaştırılmış standartlara ya 1. Paketleme malzemelerini üründen çıkartın.
da diğer teknik özelliklere yapılan atıflar,
Tüm paketleme malzemelerini yerel
uygunluk beyanı ile uyumludur:
yönetmeliklere uygun bir şekilde imha edin.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
2. Hasarlı veya kayıp parça olup olmadığını
3:2007+A1:2011
belirlemek için ürünü inceleyin.
7. Onaylanmış kuruluş: -
3. Uygulanabiliyorsa, tüm vidaları, cıvataları veya
8. Ek bilgiler: - bağlantıları sökerek ürünü serbest bırakın.
Namına imzalanan: 4. Herhangi bir sorunla karşılaşmanız
durumunda satış temsilcisi ile iletişime geçin.
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 2.2 Taşıma talimatları
Amedeo Valente Önlemler
(Mühendislik ve Ar-Ge Yöneticisi)
İKAZ:
rev.00 Geçerli kaza önleme
Lowara, Xylem Inc. veya bağlı kuruluşlarından yönetmeliklerine uyun.
birisinin ticari markasıdır. Ezilme tehlikesi. Ünite ve bileşenleri
ağır olabilir. Doğru kaldırma
1.6.3 AB Uygunluk Beyanı (tercümesi) yöntemlerini kullanın emin olun ve
her zaman çelik parmak destekli
ayakkabılar giyin.
Kaldırma halatları veya askılarının
yük kapasitesi β açısı arttıkça azalır,
bkz. Şekil 4, Şekil 5 ve Şekil 6.
310
tr - Orijinal talimatların tercümesi
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
4 Kurulum
Paslanmaz çelik
Paslanmaz çelik
Bronz
Bronz
Pervane Önlemler
Paslanmaz çelik
İKAZ:
Dökme demir
Dökme demir
Paslanmaz çelik
Dökme demir
kullanın.
Yayıcı
Montaj yerini, su tesisatı ve güç
bağlantılarını seçerken her zaman
yürürlükteki yerel ve/veya ulusal
Dökme demir
Süper Dupleks
Dupleks
Dupleks
Elektrik Tehlikesi:
Gövde
Tüm bağlantıların kalifiye bir elektrik
teknisyeni tarafından ve yürürlükteki
yönetmeliklere uygun olarak
yapıldığından emin olun.
Birim üzerinde çalışmaya
başlamadan önce birimin ve
Mil kumanda panelinin güç
beslemesinden yalıtıldığından ve
çalışmayacağından emin olun. Bu
Paslanmaz çelik
Elektrik Tehlikesi:
Boşaltma borusu Diğer elektrik bağlantılarını
yapmadan önce her zaman harici
koruma kondüktörünü toprak
terminaline bağlayın.
Düz yatak Tungsten Karbür
Tüm elektrikli ekipmanı uygun
şekilde topraklamalısınız. Bu,
311
tr - Orijinal talimatların tercümesi
1
aM (motor çalıştırma) sigortaları ya da C eğrili manyeto-termal çalıştırma) ya da çalışma sınıfı 10A olan motor koruması
sviç ve Icn ≥ 4,5 kA ya da diğer eşdeğer aygıt. manyeto-termal svici.
2
Sınıfı 10A olan aşırı yük termal rölesi + sigortalar aM (motor
313
tr - Orijinal talimatların tercümesi
314
tr - Orijinal talimatların tercümesi
UYARI: DİKKAT:
Ünitenin yanlış şekilde hizalanması, kaplin ve Çalışma sırasında pompa ve motorun
birimin zarar görmesine neden olabilir. dış yüzeyleri 40ºC'yi (104ºF) aşabilir.
Koruyucu giysi olmadan vücudunuzun
herhangi bir yeriyle dokunmayın.
Kaplin korumasını monte edin
Pompa yakınında alev alan hiçbir
material olmamasını sağlayın.
DİKKAT:
Asla pompayı kaplin koruması doğru bir
şekilde takılmamış olarak çalıştırmayın. UYARI:
Asla pompayı minimum anma debisinin altında,
kuruyken veya başlangıç suyu olmadan
Bilgi için bkz. Şekil 14.
çalıştırmayın.
1. Kaplin korumasını — alt yarıyı (2) sabitleme
aygıtları — alt (2) kullanarak yerleştirin. Dağıtım açma-kapama valfı birkaç saniyeden
2. Ayar halkasını (3) yuva aşağı gelecek şekilde uzun süre kapalı kalmışsa, pompayı
takın ve motora eksenel olarak bastırın. çalıştırmayın.
3. Kaplin korumasını — üst yarıyı (1) sabitleme Pompayı emme açma-kapama valfı kapalıyken
aygıtları kullanarak yerleştirin. asla kullanmayın.
4. Sabitleme cihazlarını takın. Boştaki bir pompanın donmasına izin vermeyin.
Pompanın içindeki tüm sıvıyı boşaltın. Bu
4.3.4 Elektrik kurulumu yapılmadığında sıvı donarak pompaya zarar
1. Terminal kutu kapağının vidalarını çıkarın. verebilir.
2. Güç kablolarını mevcut kablo şemasına göre Emiş kısmındaki (ana boru, yerçekimi tankı)
bağlayın ve sıkın. toplam basınç miktarı ve pompanın sağladığı
Kablo şemaları için, bkz. Şekil 16. Şekiller, maksimum basınç, pompa için izin verilen
terminal kutu kapağının arkasında da mevcuttur. maksimum çalışma basıncını (nominal basınç
a) Topraklama ucunu bağlayın. PN) aşmamalıdır. Bkz. Şekil 3.
Toprak ucunun faz uçlarından daha uzun Kavitasyon oluşursa pompayı kullanmayın.
olmasını sağlayın. Kavitasyon dahili bileşenlere zarar verebilir.
b) Faz uçlarını bağlayın.
3. Terminal kutusu kapağını monte edin. 5.1 Pompayı doldurun
UYARI: Ek pompa bağlantıları hakkında bilgi için bkz. Şekil 17.
Kablo kaydırmaya ve terminal kutusuna giren Sıvı seviyesi pompa üzerindeyken yapılan
neme karşı koruma için kablo kovanlarını montaj (emiş başlığı)
dikkatlice sıkın. 1. Pompanın aşağı akış yönündeki açma
4. Motor, otomatik sıfırlama termal koruması ile kapama valfını kapatın.
donatılmış ise aşağıdaki listeye göre aşırı yük 2. Vidalanmış tapaları açın (PM2)
3. Delikten su akana kadar açma kapama valfini
korumasını ayarlayın.
yukarı akış yönünde açın.
– Motor, tam yük ile kullanılırsa, değeri
4. Vidalanmış tapaları kapatın.
elektrikli pompanın nominal akım
değerine ayarlayın (veri plakası) Pompa altında sıvı seviyesinde montaj (emiş
– Motor, kısmi yük ile kullanılırsa, değeri kaldırma)
çalışma akımına ayarlayın (örneğin, bir
1. Pompanın yukarı akış yönünde yerleştirilen
akım cihazı ile ölçülmüş).
açma kapama valfini açın.
– Pompada yıldız-delta başlatma sistemi
2. Pompanın aşağı akış yönündeki açma
varsa, termal röleyi nominal akımın
kapama valfını kapatın.
veya çalışma akımının %58'ine 3. Vidalanmış tapaları açın (PM2).
ayarlayın (yalnız üç fazlı motorlarda).
4. Delikten su akana kadar pompayı doldurun.
5 Devreye alma, Başlatma, 5. Vidalanmış tapaları kapatın.
Çalıştırma ve Kapatma 5.2 Dönüş yönünü kontrol edin
Önlemler Başlatmadan önce bu prosedüre uyun.
1. Doğru dönüş yönünü belirlemek için adaptör
İKAZ: veya motor fanı kapağındaki okları bulun.
2. Motoru başlatın.
Boşaltılan sıvının yaralanmalara 3. Kuplaj muhafazası veya motor fanı kapağı
veya maddi hasara yol açmasını
yoluyla dönüş yönünü hızlı bir şekilde kontrol
önleyin.
edin.
Motor koruyucular motorun 4. Motoru durdurun.
beklenmedik biçimde yeniden
başlamasına neden olabilir. Bu ciddi 5.3 Pompayı çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir. Pompalanan sıvının doğru akış ve sıcaklığının
Asla pompayı kaplin koruması doğru control edilmesi, tesisatçı veya ekipman sahibinin
bir şekilde takılmamış olarak sorumluluğundadır. Pompayı başlatmadan önce
çalıştırmayın. aşağıdakilerden emin olun:
315
tr - Orijinal talimatların tercümesi
316
tr - Orijinal talimatların tercümesi
317
ru - Перевод оригинальной инструкции
получению
ПРИМЕЧАНИЕ: травмы средней
сохраните данное руководство для или легкой
дальнейших справок и держите его в степени тяжести.
легкодоступном месте поблизости от агрегата.
Предупреждения
1.1.1 Неопытные пользователи используются,
если существует
ОСТОРОЖНО! риск повреждения
оборудования
Данное изделие предназначается ПРИМЕЧАНИЕ:
или ухудшения
для эксплуатации исключительно
производительно
квалифицированным персоналом.
сти, но не
Соблюдайте следующие меры опасность
предосторожности. получить травму.
319
ru - Перевод оригинальной инструкции
320
ru - Перевод оригинальной инструкции
паспорт: Xylem Service Italia S.r.l.) Проверьте вес брутто, указанный на упаковке,
и следующих технических стандартов чтобы выбрать соответствующее подъемное
оборудование.
EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
Позиционирование и крепление
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Насос или насосный агрегат должен находиться
Амедео Валенте в том же положении, в котором он был
(Технический директор и R&D) поставлен с завода. Убедитесь в том, что во
ред. 00 время транспортировки насос или насосный
агрегат надежно закреплены, чтобы
Lowara — товарный знак компании Xylem Inc. предотвратить скатывание или падение.
или одной из ее дочерних компаний.
ОСТОРОЖНО!
2 Транспортировка и хранение Не используйте болты с
2.1 Осмотр изделия при получении проушиной, привинченные к
двигателю для манипуляций с
1. Проверьте внешнюю сторону упаковки на целым блоком электрического
наличие признаков возможных насоса.
повреждений.
Для транспортировки насоса или
2. В случае обнаружения видимых признаков насосного агрегата не
повреждения изделия уведомьте нашего допускается использовать конец
дистрибьютора в течение восьми дней с вала или двигателя.
момента поставки.
Распаковывание изделия Болты с проушинами, привинченные на
1. Выполните соответствующие шаги: двигателе, можно использовать
исключительно для манипуляций с
– Если агрегат упакован в картонную двигателем или, в случае
коробку, уберите скобы и откройте несбалансированного распределения веса,
коробку. для частичного поднимания блока
– Если агрегат упакован в деревянный вертикально, начиная с горизонтального
ящик, откройте крышку, обращая смещения.
внимание на гвозди и ремни. Насосный агрегат следует обязательно крепить и
2. Снимите крепежные винты или ремни с транспортировать так, как показано на рис. 4, а
деревянного основания. насос без двигателя нужно крепить и
транспортировать согласно рис. 5 и рис. 6.
2.1.1 Осмотр агрегата
Блок без двигателя
1. Снимите с изделия упаковочный материал.
Утилизируйте все упаковочные материалы ОСТОРОЖНО!
в соответствии с местными нормами. Согласно Директиве о машинном
2. Осмотрите изделие, чтобы определить оборудовании 2006/42/EC, если
возможное повреждение или отсутствие насос и двигатель приобретены
каких-либо компонентов. отдельно, а затем соединены вместе,
3. Если изделие закреплено на упаковке, они образуют новую машину. Лицо,
отсоедините его, удалив все винты, болты осуществляющее соединение, несет
или стропы. ответственность за все вопросы
техники безопасности
4. В случае возникновения проблем
свяжитесь с местным представительством комбинированного устройства и за
наличие маркировки CE.
компании.
321
ru - Перевод оригинальной инструкции
Нержавеющая сталь
Уровень шума
Значения уровня звукового давления насоса со
Бронза
Бронза
4 Установка
Меры предосторожности
Нержавеющая сталь
Литой чугун
Литой чугун
Диффузор
Литой чугун
ОСТОРОЖНО!
Соблюдайте требования
действующих норм по
предотвращению несчастных
Литой чугун
случаев.
Супердуплексная сталь
Дуплексная сталь
Следует использовать
Дуплексная сталь
подходящее оборудование и
защитные устройства.
Корпус При выборе места установки, а
также подключении
трубопроводов и электроэнергии
следует руководствоваться
действующими законодательными
и нормативными актами
национального и местного уровня.
Вал
Опасность поражения
Нержавеющая сталь
электрическим током:
Все подключения должны
Втулка вала выполняться квалифицированным
монтажниками в соответствии с
действующими нормами.
Перед началом работы
оборудования обеспечьте, чтобы
Выпускная труба
агрегат и панель управления
были отсоединены от источника
питания и не могли оказаться под
Подшипник Карбид вольфрама напряжением. Это также
скольжения относится к цепи управления.
323
ru - Перевод оригинальной инструкции
1
Плавкие предохранители aM (запуск двигателя), или другими аналогичными устройствами.
магнето-термовыключатель с кривой C и Icn ≥ 4,5 кA или
325
ru - Перевод оригинальной инструкции
2
Тепловое реле перегрузки с классом расцепления 10А + на запуске, класс расцепления 10А.
плавкие предохранители аМ (запуск двигателя) или
электромагнитно-тепловой расцепитель защиты двигателя
326
ru - Перевод оригинальной инструкции
крепление насоса и двигателя; 4. Проверьте расстояние между полумуфтами
в зависимости от используемой муфты по окружности с помощью измерительной
нужно обеспечить достаточное расстояние линейки (2).
между насосом и двигателем; – Соосность муфты выставлена
Между насосом и опорным основанием правильно, если расстояние между
должны быть установлены полумуфтами одинаковое во всех
соответствующие регулировочные точках по окружности.
прокладки, чтобы иметь возможность – Радиальное и аксиальное отклонение
регулировки по высоте (рекомендуется между полумуфтами не должно
запас регулировки 4-6 мм). превышать значений, установленных
производителем, в холодном
4.3.2 Контрольный список проверки состоянии, а также в условиях с
трубопровода рабочей температурой и под входным
Проверьте, чтобы: давлением.
Трубопровод на всасывании должен быть 5. Повторно затяните винты опоры двигателя
установлен с постоянным подъемом, с без напряжений и деформаций.
кавитационным запасом с наклоном в Вместо линейки и щупа можно использовать
сторону насоса. циферблатные индикаторы.
Диаметр условного прохода трубопровода По всем вопросам обращайтесь к
должен соответствовать диаметру представителю компании по продажам и
условного прохода отверстий насоса. обслуживанию.
Трубопровод должен быть закреплен в ПРИМЕЧАНИЕ: еще раз проверьте соосность
непосредственной близости от насоса и муфты в рабочем прогретом состоянии и под
подсоединен к насосу без какого-либо давлением в системе (если имеется) и при
натяжения. необходимости отрегулируйте повторно.
Убедитесь, что агрегат может легко
ВНИМАНИЕ! поворачиваться рукой.
Окалина, брызги металла и другие ПРИМЕЧАНИЕ:
включения приведут к повреждению
насоса. Неправильная установка соосности может
привести к повреждению муфты и агрегата.
В трубопроводе не должно быть
посторонних материалов. Установка защитного кожуха муфты
При необходимости нужно установить
фильтр. ВНИМАНИЕ!
4.3.3 Установка соосности муфты Эксплуатация насоса без
надлежащим образом
После крепления к фундаменту и подключения установленного защитного кожуха
трубопровода нужно снова выставить соосность муфты запрещена.
муфты, даже если агрегат при поставке был
установлен на единую раму Дополнительную информацию см на рис. 14.
1. Установите защитный кожух муфты —
Демонтаж защитного кожуха муфты нижнюю половину (2) с помощью крепежных
Дополнительную информацию см на рис. 14. деталей (нижних) (2).
1. Открутите крепежные детали. 2. Вставьте установочное кольцо (3) пазом вниз
2. Снимите защитный кожух — верхнюю и прижмите его в осевом направлении к
половину (1). двигателю.
3. Снимите защитный кожух — нижнюю 3. Установите защитный кожух муфты —
половину (2). верхнюю половину (1) с помощью крепежных
4. Откройте и поднимите деталей.
опорное/установочное кольцо (3). 4. Закрутите крепежные детали.
Соосность 4.3.4 Электрический монтаж
Дополнительную информацию см на рис. 15. 1. Снимите винты крышки клеммной коробки.
1. Ослабьте винты опоры двигателя. 2. Соедините и закрепите силовые кабели в
2. Положите линейку (1) вдоль на обе соответствии с электрической схемой.
полумуфты. Электрические схемы см. на рис. 16. Схемы
3. С линейкой (1) в этом положении также доступны сзади крышки клеммной
поверните муфту от руки. коробки.
– Соосность муфты выставлена a) Подключите проводник заземления.
правильно, если расстояния a и b до Проследите, чтобы проводник
соответствующих валов одинаковы во заземления был длиннее проводов
всех точках по окружности. подключения фаз.
– Радиальное и аксиальное отклонение b) Подключите провода фаз.
между полумуфтами не должно 3. Установите на место крышку соединительной
превышать значений, установленных коробки.
производителем, в холодном состоянии, а
также в условиях с рабочей температурой
и под входным давлением.
327
ru - Перевод оригинальной инструкции
330
ru - Перевод оригинальной инструкции
331
uk — Переклад оригінальної інструкції
332
uk — Переклад оригінальної інструкції
Рівні небезпеки Інструкції
Рівень небезпеки Що означає Інструкції та попередження, наведені в посібнику,
стосуються стандартної версії, як описано в
Небезпечна торгових документах. Спеціальні версії насосів
ситуація, яка можуть постачатися з додатковими буклетами з
призводить до інструкціями. Інформація про зміни або
НЕБЕЗПЕЧ- летальних характеристики спеціальних версій зазначається
НО: випадків або у контракті на постачання. Відносно інструкцій,
ситуацій або подій, які не розглядаються в
важких травм,
даному керівництві, звертайтесь до найближчого
якщо їй не
сервісного центру.
запобігти.
Небезпечна 1.3 Утилізація упаковки та виробу
ситуація, яка може Дотримуйтеся чинних місцевих норм і законів
призвести до стосовно сортування відходів.
ПОПЕРЕД- летальних
ЖЕННЯ: випадків або
1.4 Гарантія
важких травм, Для отримання відомостей стосовно гарантійних
якщо їй не зобов'язань див. угоду продажу виробу.
запобігти.
1.5 Запасні частини
Небезпечна
ситуація, яка може ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
призвести до Для заміни зношених або поламаних
УВАГА: легких або компонентів пристрою слід
середніх травм, використовувати виключно
якщо їй не оригінальні запасні частини.
запобігти. Використання невідповідних запасних
частин може призвести до поломок,
Повідомлення пошкодження обладнання,
використовуються, травмування персоналу та
коли є ризик скасування дії гарантії.
пошкодження
ПРИМІТКА:
обладнання або
зниження УВАГА!
продуктивності, Завжди зазначайте точно тип виробу
але не травм. та номер деталі під час запиту
технічної інформації або запчастин у
Спеціальні символи відділі продажу та сервісу.
Деякі категорії небезпеки мають специфічні
символи, як показано в наступній таблиці. Докладну інформацію про запчастини виробу
Небезпека ураження Небезпека див. на нашому веб-сайті мережі продажу.
електричним струмом. впливу
магнітного поля
1.6 ДЕКЛАРАЦІЇ ВІДПОВІДНОСТІ
Небезпека
1.6.1 Заява про відповідність нормам
ураження УВАГА! ЄС (переклад оригіналу)
електричним
струмом:
Небезпека від гарячої поверхні
Небезпека від гарячої поверхні відображається
спеціальною позначкою, яка зазвичай заміняє
стандартні позначки рівня небезпеки:
УВАГА!
Xylem Service Italia S.R.L. зі штаб-квартирою в
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Опис символів для користувачів і Maggiore VI - Italy цим заявляє, що наступний
монтажника продукт:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Дотримуйтеся діючих норм
запобігання нещасним випадкам.
Небезпека роздавлювання. Блок
та компоненти можуть бути
334
uk — Переклад оригінальної інструкції
335
uk — Переклад оригінальної інструкції
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
рідинами, що містять абразивні, тверді або
TTT
волокнисті речовини.
Не використовувати насос для швидкості
Нержавіюча сталь
Нержавіюча сталь
потоку, що не входить у діапазон,
зазначений на табличці технічних даних.
Бронза
Бронза
Робоче колесо
Спеціальне застосування
Нержавіюча сталь
В наступних випадках звертайтесь до
найближчого відділу продаж та обслуговування.
Чавун
Якщо значення щільності або в'язкості
рідини, що прокачується, перевищує таке
значення для води (наприклад, води з
Нержавіюча сталь
гліколем); оскільки може знадобитися більш
Чавун
Дифузор Чавун
потужний двигун.
Чавун
Супердуплексна сталь
описаних, які не є характерними для рідин,
Чавун із кулястим графітом
Чавун із кулястим графітом
Чавун із кулястим графітом
Дуплексна сталь
що прокачуються.
Дуплексна сталь
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕБЕЗПЕЧНО:
Дотримуйтеся діючих норм Заборонено використовувати насос у
запобігання нещасним випадкам. приміщеннях, де можуть міститися
вогне- та вибухонебезпечні або
Використовуйте придатне хімічно агресивні газо- або
обладнання та захист.
порошкоподібні речовини.
При виборі місця встановлення
пристрою, проведенні слюсарно-
сантехнічних робіт та підключенні Вказівки
до мережі електричного струму Дотримуйтеся наступних вказівок стосовно
слід завжди узгоджувати вказані розташування виробу:
дії з відповідними місцевими та Переконайтеся, що ніякі перешкоди не
(або) державними нормативними, заважають нормальному потоку повітря
законодавчими актами та охолодження, що подається вентилятором
правилами. двигуна.
Переконайтеся, що площа установки
Небезпека ураження електричним захищена від течі рідини або затоплення.
струмом: Якщо можливо, розташуйте насос трохи
Переконайтеся, що всі вище від рівня підлоги.
підключення виконано Температура зовнішнього середовища
кваліфікованими монтажниками і повинна становити від 0 °C (+32 °F) д о
вони відповідають діючим +40 °C (+104 °F).
нормам. Зверніться у відділ продажу та сервісу,
Перед початком робіт на пристрої якщо:
переконатися, що пристрій та – відносна вологість повітря не
панель керування ізольовані від відповідає вказівкам;
живлення та не можуть
увімкнутися. Це стосується також – температура в приміщенні перевищує
схеми керування. +40 °C (+104 °F);
– пристрій розташовано на висоті понад
1000 м (3000 футів) над рівнем моря.
Може знадобитися скорочення
337
uk — Переклад оригінальної інструкції
338
uk — Переклад оригінальної інструкції
Ілюстрації, на яких наведені вимоги до Список перевірок двигуна
трубопроводу: рис. 11 і рис. 12.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
4.2 Вимоги до електрообладнання
Прочитайте інструкції з
Чинні місцеві нормативи скасовують експлуатації, щоб переконатися
зазначені вимоги. в забезпеченні запобіжного
Для систем пожежогасіння (гідранти або пристрою, якщо
спринклери) див. чинні місцеві норми. використовується інший двигун,
а не стандартний.
Список перевірок електричного підключення
Якщо двигун обладнано
Дотримуйтеся таких правил: автоматичними
електричні провідники захищені від високих термозапобіжниками,
температур, вібрації та зіштовхування. враховуйте ризик раптового
Силова лінія оснащена: запуску через перевантаження.
– пристроєм захисту від короткого Не використовуйте такі двигуни
замикання; для пожежогасіння.
– Мережевий ізолюючий вимикач з
контактним зазором мінімум 3 мм. ПРИМІТКА:
Використовувати лише динамічно
Список перевірок електричної панелі
збалансовані двигуни з ключем половини
керування
розміру в насадці вала (IEC 60034-14) та зі
звичайним показником вібрації (N).
ПРИМІТКА:
Напруга мережі та частота мають
панель керування має відповідати технічним відповідати специфікаціям, зазначеним в
характеристикам електронасоса. Неправильне заводській таблиці.
сполучення не гарантує захист двигуна.
Загалом, двигун може працювати з наступними
Дотримуйтеся таких правил: допусками напруги в мережі:
Панель керування має захищати двигун від
перевантаження та короткого замикання. Частота, Гц Фаза ~ UN [V] ± %
Встановіть правильний захист від 50 3
230/400 ± 10
перевантаження (термічне реле або 400/690 ± 10
запобіжник двигуна). 220/380 ± 5
60 3
Тип насоса Захист 380/660 ± 10
Використання кабелю відповідно до правил з 3
Трифазний – Термічний
контактами (2+заземлення) для версій з однією
електричний захист
насос1 (забезпечується фазою та з 4 контактами (3+ заземлення) для
монтажником) трифазної версії.
– Захист від 4.3 Встановлення насоса
короткого
замикання 4.3.1 Механічна установка
(забезпечується
монтажником)2 Перед встановленням перевірити наступне:
використання бетону із класом міцності на
Панель керування повинна бути обладнана стиск C12/15, який відповідає вимогам
системою захисту від роботи всуху, до якої
класу впливу XC1 у відповідності до EN
підключається реле тиску, поплавцеве
206-1;
реле, щупи або інші придатні пристрої.
монтажна поверхня повинна бути ідеально
Рекомендується використовувати наступні горизонтальною і рівною;
пристрої на боці всмоктування насоса:
дотримання зазначеної ваги.
– У разі нагнітання рідини з системи
водопостачання використовуйте реле Встановлення насосного агрегату
тиску. Переконайтеся в тому, що фундамент було
– У разі нагнітання рідини з підготовано відповідно до розмірів, наданих на
накопичувального баку або габаритно-приєднувальному і головному
резервуара використовуйте складальному кресленні.
поплавцеве реле або поплавцевий Інформацію про основу насоса й анкерні отвори
датчик. див. на рис. 13.
При використанні термореле 1. Розташуйте насосну установку на
рекомендується використовувати реле, фундаменті і виконайте її горизонтальне
чутливі до зникнення фази. вирівнювання за допомогою спиртового
рівня, який слід розміщувати на
нагнітальному порті.
1
Плавкі запобіжники aM (запуск двигуна), або + плавкі запобіжники аМ (запуск двигуна) або
автоматичний магнітно-термічний вимикач з кривою C та електромагнітно-тепловий перемикач захисту двигуна на
Icn ≥ 4,5 кA або іншими аналогічними пристроями. запуску, клас розчеплення 10А.
2
Термічне реле перевантаження з класом розчеплення 10А
339
uk — Переклад оригінальної інструкції
340
uk — Переклад оригінальної інструкції
4.3.4 Електрообладнання
ПРИМІТКА:
1. Зніміть гвинти кришки клемної коробки.
2. Сполучіть та закріпіть силові кабелі відповідно Ніколи не експлуатувати насос зі швидкістю
нижче мінімальної номінальної швидкості,
до електричних схем.
насухо або без першого наповнення.
Електричні схеми див. на рис. 16. Схеми
також доступні ззаду кришки клемної коробки. Ніколи не експлуатуйте насос із закритим
a) Під'єднайте провід заземлення. клапаном подачі довше кількох секунд.
Переконайтеся, що провід заземлення Ніколи не експлуатуйте насос із закритим
довший, ніж проводи фаз. впускним клапаном.
b) Приєднайте проводи фаз. Не піддавайте насос, який не працює,
3. Встановіть кришку клемної коробки. впливу низьких температур. Зливайте всю
рідину, що знаходиться в насосі. Інакше
ПРИМІТКА: рідина може замерзнути та пошкодити
Акуратно затягніть сальники кабелів, щоб насос.
гарантувати захист від прослизання кабелю і Сума тиску на боці всмоктування
потрапляння вологи в розподільну коробку. (водопровідна магістраль, напірний
резервуар) та максимальний тиск, що
4. Якщо двигун не обладнаний автоматичним забезпечується насосом, не повинні
скиданням термозахисту, тоді перевищувати максимальний робочий тиск,
відрегулюйте захист від перевантаження дозволений для насоса (номінальний тиск
відповідно до переліку нижче. PN). Див. рис. 3.
– Якщо двигун використовується з Не використовувати насос, якщо виникла
повним навантаженням, встановіть кавітація. Кавітація може пошкодити
значення на номінальне значення внутрішні компоненти.
струму електричного двигуна
(табличка технічних даних) 5.1 Залийте насос
– Якщо двигун використовується з
частковим навантаженням, Інформацію про з'єднання насоса наведено на
встановіть значення на робочий рис. 17.
струм (наприклад, вимірюване Установки з рівнем рідини над насосом
спеціальним пінцетом). (напір)
– Якщо в насоса пускова система зірка-
1. Закрийте двопозиційний клапан після
трикутник, відрегулюйте термореле
насоса.
на 58% номінального або робочого
2. Викрутіть нарізні заглушки (PM2)
струму (лише для трьохфазних
3. Відкривайте двопозиційний клапан перед
двигунів).
насосом, поки з отвору не потече вода.
5 Пусконалагоджувальні роботи, 4. Закрутіть нарізні заглушки.
запуск, експлуатація та Встановлення з рівнем рідини нижче насоса
(висота всмоктування)
вимкнення
1. Відкрийте двопозиційний клапан,
розташований до насоса.
2. Закрийте двопозиційний клапан після
насоса.
341
uk — Переклад оригінальної інструкції
342
uk — Переклад оригінальної інструкції
343
uk — Переклад оригінальної інструкції
ділянці, що сильно нагрівання та прямого 7.8 Насос працює, але подає занадто
нагрівається, або на сонячного проміння. мало, або взагалі не подає рідину.
нього потрапляє
пряме сонячне Причина Спосіб усунення
проміння. Присутнє повітря Видалити повітря.
Напруга Перевірити умови всередині насоса
електроживлення експлуатації двигуна. або
виходить за робочі трубопроводу.
межі двигуна. Насос Зупинити насос і
Відсутня фаза Перевірити неправильно повторити процедуру.
живлення. електроживлення. заповнений. Якщо проблему не
електричне усунуто:
з'єднання перевірити
відсутність течі
7.5 Електричний насос запускається, механічних
але спрацьовує термічний ущільнень;
запобіжний через різний час після Перевірити
цього герметичність
всмоктувальної
Причина Спосіб усунення труби.
Присутні сторонні Звертайтесь у Замінити клапани
тіла (тверді або місцевий відділ з течею.
волокнисті продажу та Підвищене Відкрийте клапан.
матеріали) обслуговування.
дроселювання
всередині насоса,
нагнітальному
що засмітили
робоче колесо. боці.
Швидкість подачі Частково закрити Клапани Розібрати та почистити
насоса більша, ніж двухпозиційний заблоковані в клапани.
межі, зазначені на клапан нижче на лінії, закритому або
заводській табличці. поки швидкість частково
подачі не буде закритому
дорівнювати або положенні.
менше, ніж межі, Насос засмічений. Звертайтесь у місцевий
зазначені на відділ продажу та
заводській табличці. обслуговування.
Насос Перевірити фактичні Трубопровід Перевірити та
перевантажений, вимоги до потужності засмічений. почистити труби.
оскільки він на основі Неправильний Змінити положення
транспортує рідину, властивостей рідини, напрям двох фаз на панелі
яка більш щільна що перекачується, і обертання виведень двигуна або в
або густа. замінити двигун робочого колеса. електричній панелі
відповідно. (трифазна версія) керування.
Підшипники двигуна Звертайтесь у Висота Перевірити умови
зношені. місцевий відділ всмоктування експлуатації насоса.
продажу та занадто велика При необхідності
обслуговування. або занадто виконати наступне:
великий опір зменшити висоту
7.6 Електричний насос запускається, всмоктування;
потоку у трубах
але активовано загальний захист всмоктування. збільшити діаметр
системи. всмоктувальної
Причина Спосіб усунення труби.
Коротке замикання Перевірити
в електричній електричну систему.
7.9 Електричний насос зупиняється,
системі. а потім обертається у
неправильному напрямку.
7.7 Електричний насос запускається, Причина Спосіб усунення
але активовано пристрій Існує теча в одному Відремонтувати
залишкового струму системи (RCD). або кількох наступних або замінити
Причина Спосіб усунення компонентах: несправний
Має місце виток Перевірити ізоляцію всмоктувальна компоненти.
струму через компонентів труба
заземлення. електричної системи. ножний клапан
або зворотній
клапан
Присутнє повітря у Видалити повітря.
трубі всмоктування.
344
«ترجمة التعليمات األصلية»
قبل التعامل مع المنتج .وهي تصدر للمساعدة على منع األخطار التالية: 1المقدمة واالمان
الحوادث لألشخاص والمشاكل الصحية
إلحاق الضرر بالمنتج وبما يحيط به 1.1مقدمة
حدوث خلل بالمنتج غرض الدليل
مستويات الخطورة غرض هذا الدليل هو تقديم المعلومات الضرورية للقيام بما يلي:
التركيب
الداللة مستوي الخطر
التشغيل
موقف خطر يؤدي ،في حالة عدم الصيانة
تجنبه ،إلى الوفاة أو وقوع إصابة خطر:
بالغة. تنبيه:
اقرأ هذا الدليل بعناية قبل تركيب المنتج واستخدامه .قد
موقف خطر قد يؤدي ،في حالة
يؤدي االستخدام غير الصحيح للمنتج إلى إلحاق األذى
عدم تجنبه ،إلى الوفاة أو وقوع تحذير: باألفراد وتلف بالممتلكات وقد يلغي الضمان.
إصابة بالغة.
موقف خطر قد يؤدي ،في حالة
عدم تجنبه ،إلى وقوع إصابة تنبيه: إشعار تنبيهي:
بسيطة أو متوسطة. احتفظ بهذا الدليل للرجوع إليه في المستقبل وبمكان وجود اآللة بصورة
متاحة.
تستخدم اإلشعارات التنبيهية لدى
وجود خطر تلف الجهاز أو
إشعار تنبيهي:
انخفاض في مستوى األداء بال 1.1.1المستخدمون قليلو الخبرة
مخاطر إصابة األشخاص.
رموز خاصة تحذير:
لدى بعض فئات األخطار رموز خاصة كما هو موضح في الجدول التالي. هذا المنتج مصمم ليقوم بتشغيله األشخاص المؤهلون فقط.
خطر مجاالت مغناطيسية خطر كهربائي انتبه لالحتياطيات التالية:
تنبيه: خطر كهربائي: ال يجب استخدام هذا المنتج من قبل أحد يعاني من إعاقات بدنية أو
ذهنية ،أو من ليس لديهم خبرة أو معرفة كافية ،ما لم يحصلوا على
إرشادات حول كيفية استخدام الجهاز والمخاطر المصاحبة
الستخدامه أو تحت إشراف شخص مسؤول.
خطر سطح ساخن
تتم اإلشارة إلى مخاطر السطح الساخن برمز محدد يحل محل رموز مستوى يجب ان يتم اإلشراف على األطفال لضمان عدم العبث بالمضخة أو
الخطر النموذجي: اللعب حولها.
346
«ترجمة التعليمات األصلية»
347
«ترجمة التعليمات األصلية»
العميل
تحذير:
حماية القارن :مزودة بالكامل وقابلة لضبط وضعها
قد يؤدي االستخدام غير السليم للمضخة إلى أوضاع
3.5مواد التصنيع خطرة ويتسبب في حدوث إصابات لألشخاص أو
إن األجزاء المعدنية بالمضخة التي تتالمس مع السائل مصنوعة من المواد الممتلكات.
التالية: يؤدي االستخدام غير السليم للمنتج إلى فقدان الضمان.
كود المادة أمثلة على االستخدام غير السليم:
بند السوائل غير المتوافقة مع مواد صنع المضخة
RRR
RNN
NNN
DNC
DCC
CNC
CCC
DBC
CBC
TTT
السوائل الخطرة مثل تلك السامة أو القابلة لالنفجار أو لالشتعال أو
السوائل التي تعمل على التآكل
السوائل الصالحة للشرب بخالف الماء مثل النبيذ أو الحليب
صلب غير قابل
برونز
أمثلة على التركيب غير السليم:
للصدأ
للصدأ
وحدة الدفع
صلب غير قابل للصدأ
الموقع الذي تكون فيه درجة الحرارة مرتفعة جدا أو رديء
صلب غير قابل للصدأ
التهوية.
حديد زهر
حديد زهر
حديد زهر
خطر:
حديد زهر
حديد زهر
حديد زهر
عقدي
عقدي
عقدي
العلبة
لالشتعال و/أو االنفجارية.
فائق االزدواج
مزدوج
إشعار تنبيهي:
العمود ال تستخدم هذه المضخة للتعامل مع سوائل تحتوي على مواد كاشطة
أو صلبة أو ليفية.
ال تستخدم المضخة لمعدالت ضخ تفوق معدالت الضخ المحددة
صلب غير قابل للصدأ
بلوحة البيانات.
جلبة العمود
االستخدامات الخاصة
أتصل بالوكيل المحلي في الحاالت التالية:
إذا تجاوزت قيمة كثافة أو لزوجة السائل الذي يتم ضخه قيمة كثافة
الماء (مثل الماء مع الجليكول) ،حيث يتطلب اآلمر محرك أكثر
ماسورة التنفيس قوة.
إذا تمت معالجة السائل الذي يتم ضخه كيميائيا ،على سبيل المثال تم
تخفيف أو إلغاء تأينه أو تخليصه من المعادن ،الخ.
كربيد التنجستن جلبة محمل بسيط أي حالة أخرى خالف الحاالت التي تم ذكرها وتتعلق بطبيعة
السائل.
3.6مانع التسرب الميكانيكي
3.2تسمية المضخة
مانع تسرب ميكانيكي عادي وفقا لمعيار EN12756
أنظر شكل 2لالطالع على كود تسمية المضخة ولرؤية مثال.
مانع تسرب خرطوشي
تعبئة لينة 3.3لويحة البيانات الفنية
توجد لويحة البيانات الفنية على دعامة المحمل .تبين لويحة البيانات الفنية
3.7حدود االستخدام المواصفات الرئيسية للمنتج .لمزيد من المعلومات انظر شكل .1
الحد األقصى لضغط التشغيل تقدم لويحة البيانات الفنية معلومات حول مواد وحدة الدفع والجسم ومانع
التسرب الميكانيكي والمواد المصنوع منها .لمزيد من المعلومات انظر
يوضح شكل 3الحد األقصى لضغط التشغيل حسب موديل المضخة ودرجة شكل .2
حرارة السائل الذي يتم ضخه.
P1max + Pmax≤ PN IMQأو TUVأو IRAMأو عالمات أخرى (للمضخة الكهربية
فقط)
الحد األقصى لضغط المدخل P1max
بالنسبة للمنتجات التي تحمل عالمة اعتماد السالمة الكهربائية ،وما لم
الحد األقصى للضغط الذي تولده المضخة Pmax
يُنص على غير ذلك ،فإن االعتماد يشير إلى المضخة الكهربائية بشكل
الحد األقصى لضغط التشغيل PN حصري.
نطاقات درجة حرارة السائل 3.4تصميم المضخة
يوضح شكل 3نطاقات درجة حرارة التشغيل. علبة الشفط :أفقية مع فالنجات محورية ونصف قطرية
في حالة المتطلبات الخاصة يُرجى االتصال بمكتب البيع والخدمة. علبة التفريغ :أفقية مع فالنجات نصف قطرية
الحد األقصى لعدد مرات بدء التشغيل في الساعة تصميم وحدة الدفع مغلق مع عدم وجود ضاغطة موازنة محورية.
أنظر شكل .18 طنبورة موازنة في جانب التفريغ ومدمجة في علبة التفريغ
مستوى الضوضاء المحركات مصممة وفقا للقواعد القياسية IEC
للتعرف على مستويات الضوضاء الصادرة عن المضخة المزودة بمحرك النظام المعياري IE3 :ألوروبا ومؤسسة NEMA
عادي ارجع إلى جدول .7 الفالنجات وفقا لمعيار PN 10/16, ،EN1092 / ISO 7005
للتعرف على مستويات الضوضاء الصادرة عن المضخة غير المزودة 25, 40, 63و .100فالنجات محفورة ككماليات إضافية وفقا
بمحرك ارجع إلى جدول .8 لمعيار ASME B16.5؛ فئة 300 ،150و.600
وحدات القرن :مرنة ودون مباعد وفقا للنظام المعياري .مع مباعد
يُختار كقطعة كمالية (فقط في المضخات األفقية) بنا ًء على طلب
348
«ترجمة التعليمات األصلية»
تكون حساسة لتعطل الطور. إذا تم وضع المضخة أعلى مستوى السائل ،يجب تركيب صمامي
قدمي (سفلي ال رجعي) عند طرف ماسورة الشفط.
قائمة الفحص الخاصة بالمحرك
يتم غمر الصمام القدمي بالكامل في السائل بحيث يتعذر دخول
الهواء خالل دوارة الشفط ،وذلك عندما يكون السائل عند المستوى
األدنى والمضخة مركبة أعلى مصدر السائل.
تحذير: يتم تركيب صمامات فتح/غلق بحجم مناسب على مواسير الشفط
اقرأ تعليمات التشغيل للتأكد من توفير جهاز حماية وعلى مواسير التوصيل (عقب صمام عدم اإلرجاع) لتنظيم سعة
في حالة استخدام محرك آخر غير المحرك المضخة ،ولفحص المضخة وصيانتها.
القياسي. يتم تركيب صمامات فتح/غلق بحجم مناسب على مواسير التوصيل
إذا كان المحرك مجهزا بواقيات حرارية آلية، (عقب صمام عدم اإلرجاع) لتنظيم سعة المضخة ،ولفحص
فانتبه لخطر عمليات بدء التشغيل غير المتوقعة المضخة وصيانتها.
بسبب تجاوز الحمل .ال تستخدم مثل هذه لتفادي الضخ العكسي إلى المضخة عند إيقاف تشغيلها ،يتم تركيب
المحركات في عمليات إطفاء الحرائق. صمام عدم إرجاع على مواسير التوصيل.
تحذير:
ال تستخدم صمام الفتح/الغلق الموجود على فتحة التفريغ
إشعار تنبيهي: من أجل خنق ضخ المضخة ألكثر من ثوان قليلة .إذا لزم
استخدم فقط محركات متوازنة ديناميكيا مزودة بمفتاح نصفي في تشغيل المضخة أثناء غلق جانب التفريغ ألكثر من ثوان
منتصف العمود ( )IEC 60034-14وذات معدل اهتزاز عادي قليلة فيجب تركيب دائرة تحويل لمنع زيادة سخونة السائل
(.)N داخل المضخة.
يجب تطابق جهد وتردد المأخذ الرئيسي مع المواصفات الموجودة
لالطالع على الصور التي توضح متطلبات المواسير ،أنظر شكل 11
على لويحة البيانات.
وشكل .12
بشكل عام ،يمكن أن تعمل المحركات وفقا لقيم المسامحة في فرق الجهد 4.2المتطلبات الكهربائية
الكهربي التالية:
اللوائح المحلية لها األولوية عن هذه المتطلبات الخاصة.
% UN [V] ± الطور ~ التردد هرتس في حالة أنظمة مكافحة الحريق (محابس المياه أو المرشات) ،راجع
10 ± 400/230 اللوائح المحلية المعمول بها.
3 50
10 ± 690/400
قائمة فحص التوصيالت الكهربائية
5 ± 380/220
3 60 تحقق من االلتزام بالمتطلبات التالية:
10 ± 660/380
تتم حماية األسالك الكهربائية من درجات الحرارة المرتفعة
استخدم كبل وفقا للقواعد مع 3أسالك (+2أرضي/تأريضي) لألنواع أحادية
واالهتزازات والصدمات.
الطور ومع 4أسالك (+3أرضي/تأريضي) للنوع ثالثي الطور.
يتم تزويد خط إمداد الطاقة بالتالي:
جهاز حماية من القفالت –
4.3تركيب المضخة
مفتاح عازل رئيسي مزود بفجوة توصيل ال تقل عن 3مم. –
4.3.1التركيب الميكانيكي
قائمة الفحص للوحة التحكم الكهربائية
افحص ما يلي قبل التركيب:
استخدم خرسانة من فئة القوة الضاغطة C12/15التي تفي
بمتطلبات فئة التعرض XC1للمعيار .EN 206-1 إشعار تنبيهي:
يجب أن يتم تجهيز سطح التركيب ويجب أن يكون أفقيا ومستويا يجب أن تطابق لوحة التحكم المعدالت الخاصة بالمضخة الكهربائية .قد
بشكل كامل. تؤدي التركيبات غير الصحيحة إلى الفشل في ضمان حماية المحرك.
التزم باألوزان المحددة.
تحقق من االلتزام بالمتطلبات التالية:
تركيب مجموعة المضخة
يجب أن تعمل لوحة التحكم على حماية المحرك ضد تجاوز الحمل
تحقق من تجهيز األساس بما يتوافق مع األبعاد المحددة في الرسم وحدوث القفالت.
التوضيحي /الترتيب العام.
قم بتركيب نظام الحماية الصحيح من تجاوز الحمل (مرحل حراري
للحصول على معلومات حول قاعدة المضخة وفتحات التثبيت ،أنظر شكل
أو جهاز وقاية للمحرك).
.13
ضع مجموعة المضخة على األساس ،وقم بضبط اتزانها باستخدام .1 الحماية: نوع المضخة
ميزان مياه يُوضع على فوهة التصريف. – حماية حرارية (يجب أن مضخة
االنحراف المسموح به هو 0.5مم/م. يزودها القائم بالتركيب) كهربائية
قم بإزالة السدادات التي تغطي المنافذ. .2 – حماية ضد القفالت (يجب أن ثالثية
قم بمحاذاة المضخة وشفات (فالنجات) المواسير على جانبي .3 2
يزودها القائم بالتركيب) 1
الطور
المضخة .تحقق من محاذة المسامير.
يجب تجهيز لوحة التحكم بنظام حماية من التشغيل الجاف يتم
اربط المواسير بالمضخة باستخدام المسامير .ال تضغط على .4
توصيله بمفتاح ضغط أو مفتاح يعمل بعوامة أو مجسات أو أي
المواسير في مكانها. جهاز آخر مناسب.
استخدم رقائق الضبط لتعويض االرتفاع إذا لزم االمر. .5
قم دائما بتركيب رقائق الضبط ،إذا لزم األمر ،مباشرة إلى يسار يوصى باستخدام األجهزة التالية على جانب الشفط بالمضخة:
وإلى يمين مسامير األساس بين لوح القاعدة/األساس .بالنسبة للمسافة عندما يتم ضخ السائل من شبكة مياه استخدم مفتاح ضغط. –
بين المسامير ( L) > 800 mmقم بتركيب رقائق ضبط إضافية في عندما يتم ضخ السائل من خزان أو حاوية تخزين ،استخدم –
منتصف المسافة بين فتحات المسامير. مفتاح ذو عوامة أو مجسات ذات عوامة.
قم بالتحقق من محاذاة كل رقائق الضبط بشكل تام. .6 عند استخدام مرحالت حرارية يوصى بتركيب المرحالت التي
المحرك) أو مفتاح حماية محرك مغناطيسي-حراري مع بادئ فئة 10امبير. 1منصهرات (بادئ تشغيل المحرك) ،أو مفتاح مغناطيسي-حراري بمنحى Cو ≥ Icn
4,5 kAأو جهاز مشابه.
2مرحل حراري ضد الحمل الزائد فئة ثالثية 10امبير +منصهرات (بادئ تشغيل
350
«ترجمة التعليمات األصلية»
نصفي القارن القيم المحددة من قبل الجهة المصنعة أثناء قم بإدخال مسامير األساس في الفتحات المزودة بها المضخة. .7
فترة عدم التشغيل وكذلك في درجات حرارة التشغيل قم باستخدام الخرسانة لتثبيت مسامير األساس في األساس. .8
وتحت ضغط المدخل. أنتظر إلى أن تتصلب الخرسانة بشكل قوي ،ثم قم بضبط مستوى .9
قم بإعادة ربط مسامير قاعدة المحرك بدون نقل أي ضغط أو شد. .5 لوح القاعدة.
يمكن استخدام مقايس مدرجة بدل المسطرة ومقياس السمك. اربط مسامير األساس بشكل مستو وبإحكام. .10
أتصل بالوكيل المحلي ألي طلبات أو معلومات. قم بتمليط القاعدة باستخدام خرسانة ضعيفة االنكماش. .11
مالحظة :قم بالتحقق من محاذاة القارن مرة أخرى أثناء التشغيل في الوضع مالحظة:
الدافئ وأثناء التعرض لضغط الشبكة إذا كان ذلك متاحا وقم بتصحيح إذا كان من المحتمل أن يصبح نقل االهتزازات مزعجًا،
المحاذاة إذا لزم األمر .تحقق من إمكانية إدارة الوحدة باليد. فقم بتوفير سنادات ممصتة لالهتزاز بين المضخة
واألساس.
إشعار تنبيهي:
يمكن أن تؤدي المحاذاة غير الصحيحة للوحدة إلى حدوث تلف في القارن قم بتركيب المضخة على إطار القاعدة
وفي الوحدة. تحقق من االلتزام بما يلي:
صالبة إطار القاعدة بحيث ال يتحرك أثناء أو يهتز أثناء التشغيل
قم بتركيب واقي القارن (رنين).
يجب أن تكون أسطح تركيب أرجل المضخة والمحرك على إطار
القاعدة مسطحة (يُوصى ضبطها باستخدام آالت).
تنبيه:
يجب أن يتم التحقق من تثبيت المضخة بشكل آمن.
ال تقم أبدا بتشغيل المضخة بدون أن يكون واقي القارن يجب ترك مسافة كافية بين المضخة وعمود المحرك تبعا لنوع
مركبا بصورة صحيحة. القارن المستخدم.
يجب أن تكون هناك بطانة تعبئة كافية بين المضخة وإطار القاعدة
لمزيد من المعلومات انظر شكل . 14 بحيث يمكن ضبط نفس االرتفاع بين الجزء السفلي وخط المنتصف
قم بوضع واقي القارن -النصف السفلى ( )2باستخدام وسائل التثبيت - .1 في حالة االستبدال (الضبط الرأسي الموصى به 4إلى 6مم).
السفلي (.)2
ادخل حلقة الضبط ( )3بحيث تتجه الفتحة إلى أسفل واضغط عليها .2 4.3.2قائمة فحص المواسير
بشكل محوري تجاه المحرك. تحقق من االلتزام بما يلي:
قم بوضع واقي القارن -النصف العلوي ( )1باستخدام وسائل التثبيت. .3 تركيب خط رفع الشفط بحيث يكون منحدرا ألعلى ،بخط رأس
قم بربط وسائل التثبيت. .4 شفط بقيمة موجبة مع االنحناء ألسفل تجاه المضخة.
4.3.4التوصيالت الكهربائية يجب أن تكون قيمة القطر االسمي لخط المواسير مساويا على األقل
للقطر االسمي لمنافذ المضخة.
قم بفك مسامير غطاء صندوق األقطاب. .1 تثبيت خطوط المواسير بالقرب الشديد من المضخة وتم توصيلها
قم بتوصيل أسالك التغذية بالطاقة وربطها وفقا لمخطط التوصيالت .2 بدون نقل أي ضغوط أو توترات إليها.
الكهربائية.
لالطالع على مخطط التوصيالت الكهربائية انظر شكل .16تتوفر
المخططات أيضا على ظهر غطاء صندوق األقطاب. تنبيه:
قم بتوصيل سلك التأريض (األرضي). أ) يمكن أن تؤدي حبات وقشور اللحام وغير ذلك من
تأكد من أن موصل األرضي أطول من موصالت األطوار. الشوائب في المواسير إلى تلف المضخة.
قم بتوصيل أسالك األطوار. ب)
قم بتركيب غطاء صندوق األقطاب. .3 قم بتنظيف المواسير من أي شوائب.
إذا لزم األمر قم بتركيب مرشح.
إشعار تنبيهي: 4.3.3محاذاة القارن
أربط جلب حشو الكبل بحرص لضمان الحماية ضد انزالق الكبل ودخول
بعد التركيب على األساس وتوصيل المواسير ،يجب ضبط القارن مرة
الرطوبة إلى صندوق األقطاب.
أخرى حتى إذا كان قد تم توريدها وهي مركبة بشكل كامل على اإلطار.
إذا كان المحرك غير مزود بواقي حراري إلعادة الضبط تلقائيا، .4 قم بإزالة واقي القارن
فقم بضبط واقي الحمل الزائد وفقا للقائمة أدناه. لمزيد من المعلومات انظر شكل .14
إذا تم استخدام المحرك بحمل كامل ،فاضبط القيمة على – قم بفك وسيلتي التثبيت. .1
القيمة الحالية للمضخة الكهربائية (لوحة البيانات) قم بنزع واقي القارن -النصف األعلى (.)1 .2
إذا تم استخدام المحرك بحمل جزئي ،فاضبط القيمة على – قم بنزع واقي القارن -النصف األسفل (.)2 .3
قيمة تيار التشغيل (مثال ال ُمقاسة بكماشة تيار) أفتح وارفع حلقة الدعم/الضبط (.)3 .4
إذا كان بالمضخة نظام تشغيل ستار-دلتا ،فاضبط المرحل –
الحراري على %58من التيار االسمي أو تيار التشغيل المحاذاة
(في المحركات ثالثية األطوار فقط). لمزيد من المعلومات انظر شكل .15
قم بإرخاء مسامير قاعدة المحرك. .1
5التجهيز وبدء التشغيل والتشغيل ضع المسطرة ( )1بشكل محوري على كال نصفي القارن. .2
أترك المسطرة ( )1في هذا الوضع وقم بإدارة القارن باليد. .3
وإيقاف التشغيل تتم محاذة القارن بشكل صحيح إذا كانت المسافتان "أ" و –
االحتياطات "ب" إلى العمودين الخاصين متساويتين بالنسبة لجميع
نقاط المحيط.
تحذير: يجب أال يتجاوز االنحراف الشعاعي والمحوري بين –
تأكد من أن السائل الذي يتم تصريفه ال يسبب تلفا أو نصفي القارن القيم المحددة من قبل الجهة المصنعة أثناء
إصابات. فترة عدم التشغيل وكذلك في درجات حرارة التشغيل
وتحت ضغط المدخل.
قد تتسبب وسائل حماية المحرك في إعادة تشغيل
قم بالتحقق من المسافة بين نصفي القارن حول المحيط باستخدام .4
المحرك بصورة غير متوقعة .وقد يؤدي ذلك إلى
وقوع إصابة بالغة. المقياس (.)2
تتم محاذة القارن بشكل صحيح إذا كانت المسافة بين –
ال تقم أبدا بتشغيل المضخة بدون أن يكون واقي نصفي القارن متساوية عند كل النقاط حول المحيط.
يجب أال يتجاوز االنحراف الشعاعي والمحوري بين –
351
«ترجمة التعليمات األصلية»
االحتياطات
إشعار تنبيهي:
خطر كهربائي: تجنب تشغيل المضخة على معدل ضخ أقل من الحد األدنى المقدر
للضخ أو التشغيل الجاف أو دون تحضيرها.
قم بفصل وقفل الطاقة الكهربائية قبل تركيب أو صيانة
ال تقم مطلقا بتشغيل المضخة وصمام الفتح/الغلق الخاص باإلمداد
الوحدة.
مغلق لفترة أطول من ثوان قليلة.
ال تقم مطلقا بتشغيل المضخة وصمام الفتح/الغلق الخاص بالشفط
تحذير: مغلق.
يجب قيام أفراد مؤهلين ومدربين بعمليات الصيانة ال تعرض المضخة المتوقفة لظروف التجمد .قم بتصريف كل
والخدمة. السوائل التي بداخل المضخة .عدم القيام بذلك قد يتسبب في تجمد
السائل وتلف المضخة.
التزم باللوائح التنظيمية المعمول بها لتفادي الحوادث.
إجمالي قيمة الضغط على جانب الشفط (المواسير وخزان الجاذبية)
استخدم المعدات وأدوات الحماية المالئمة.
والضغط األقصى الذي تقوم المضخة بتوفيره يجب اال يتجاوز الحد
تأكد من أن السائل الذي يتم تصريفه ال يسبب تلفا أو األقصى لضغط العمل المسموح به (القيمة األسمية للضغط )PN
إصابات. للمضخة .أنظر شكل .3
ال تستخدم المضخة في حالة تكوين تجاويف .قد يؤدي تكون
6.1الخدمة التجاويف إلى تلف األجزاء الداخلية.
إذا كان المستخدم يرغب في تحديد جدول زمني لمواعيد الصيانة الدورية،
فذلك يعتمد على نوح السائل المضخوخ وعلى ظروف تشغيل المضخة. 5.1ملئ المضخة
أتصل بالوكيل المحلي ألي طلبات أو معلومات تتعلق بالصيانة الدورية أو للحصول على معلومات حول وصالت المضخة اإلضافية ،أنظر شكل .17
الخدمة.
قد يكون من الضروري إجراء صيانة استثنائية لتنظيف الطرف الخاص التركيبات التي يكون فيها مستوى السائل أعلى المضخة (رأس الشفط)
بالسائل أو استبدال األجزاء المتآكلة. اغلق صمام الفتح/الغلق الموجود بعد المضخة. .1
المضخات المزودة بمحامل يلزم إعادة تشحيمها قم بفك سدادة التعبئة ()PM2 .2
أفتح صمام الفتح/الغلق الموجود قبل المضخة حتى يتدفق الماء .3
يلزم تشحيمها بعد 4000ساعة تشغيل وفي كل حال مرة في السنة. خارج الفتحة.
قم أوال بتنظيف حلمات التشحيم (.)SN قم بإغالق سدادة التعبئة. .4
أستخدم شحم من نوع NLGIمن الدرجة الثانية أو نوع مكافئ له.
أتصل بالوكيل المحلي ألي طلبات أو معلومات. التركيبات التي يكون فيها مستوى السائل أدنى المضخة (رفع الشفط)
افتح صمام الفتح/الغلق الموجود قبل المضخة. .1
محامل (رومان البلي) المحرك
اغلق صمام الفتح/الغلق الموجود بعد المضخة. .2
بعد حوالي خمس سنوات ،يكون عمر الشحم الموجود بالمحامل قد انتهى قم بفك سدادة التعبئة ()PM2 .3
لذلك يُوصى باستبدال المحامل .يجب أن يتم استبدال المحامل بعد 25000 أملئ المضخة حتى يتدفق الماء خارج الفتحة. .4
ساعة تشغيل أو وفقا لتعليمات المصنع الخاصة بصيانة المحرك ،باتباع قم بإغالق سدادة التعبئة. .5
األقرب منهما.
5.2تحقق من اتجاه الدوران
محرك مزود بمحامل ال تحتاج إلى تشحيم طوال عمرها
اتبع هذا اإلجراء قبل بدء التشغيل.
المحركات المزودة بمحامل ال تحتاج إلى تشحيم طوال عمرها ال تتطلب أي حدد موقع األسهم على الوصلة أو مروحة المحرك لتحديد اتجاه .1
صيانة دورية. الدوران الصحيح.
محرك مزود بمحامل يلزم إعادة تشحيمها قم بتشغيل المحرك. .2
تحقق من اتجاه الدوران بسرعة من خالل واقي القارن أو من خالل .3
اتبع تعليمات صيانة مورد المحرك.
مروحة المحرك.
القارن أوقف المحرك. .4
تحقق من حيز الخلوص في عناصر القارن بانتظام ،على األقل مرة واحدة 5.3بدء تشغيل المضخة
كل عام .نوصى بالتحقق كل 1000ساعة تشغيل أو كل ثالثة أشهر ،أيهما
أقرب. تقع مسئولية التحقق من صحة تدفق ودرجة حرارة السائل الذي يتم ضخه
على القائم بالتركيب أو المالك .قبل بدء تشغيل المضخة ،تأكد من:
6.2قائمة تحقق الفحص تم تشحيم المحامل (رومان البلي) فتكون جاهزة للتشغيل.
افحص العناصر المرنة في القارن .استبدل فحص القارن ملئ المضخة ومواسير الشفط بالكامل بالماء عند البدء ،انظر فصل
قطعه في حالة ظهور أي عالمة من عالمات .5.1
البلى وافحص المحاذاة. لف وحدة المضخة مرة أخرى باليد وتحقق من أنها تتحرك بسالسة
تحقق من عدم وجود تسرب من مانع التسرب تحقق من مانع وبانتظام.
الميكانيكي .استبدل مانع التسرب الميكانيكي في التسرب تحقق من تركيب واقي القارن وأن جميع وسائل اآلمان تعمل.
حالة وجود تسرب. الميكانيكي شغل أي وسائل منع التسريب والشطف والتبريد تكون متاحة.
352
«ترجمة التعليمات األصلية»
7.3يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ولكن الواقي تحقق من تركيب حلقات مانع التسرب فحص موانع
الحراري يعمل أو المنصهرات تحترق بعدها مباشرة. المحورية في العمود بالشكل الصحيح .يجب أن تسرب المحامل
يحدث فقط تالمس خفيف لحافة مانع التسرب.
تحقق بصفة دورية من التشغيل الهادئ التحقق من
للمضخة باستخدام أدوات قياس االهتزاز. التشغيل الهادئ
الحل السبب 6.3تفكيك وإعادة تركيب أجزاء المضخة
افحص الكبل واستبدله عند تلف كبل إمداد الطاقة. للمزيد من المعلومات حول قطع الغيار وتجميع وتفكيك المضخة ،الرجاء
اللزوم. االتصال بمكتب الوكيل والخدمة المحلية.
افحص المكونات واستبدلها عدم مالئمة الواقي الحراري أو
عند اللزوم. المنصهرات لتيار المحرك.
افحص المكونات واستبدلها حدوث قفلة كهربائية في المحرك.
7حل المشاكل
عند اللزوم.
تحقق من ظروف تشغيل زيادة الحمل على المحرك.
المضخة وأعد ضبط الحماية. 7.1تحري الخلل وإصالحه بالنسبة للمستخدمين
المفتاح الرئيسي في وضع التشغيل ومع ذلك ال تعمل المضخة
7.4يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ولكن الواقي الحل السبب
الحراري يعمل أو المنصهرات تحترق بعد وقت قصير انتظر حتى تبرد المضخة. تم تشغيل الواقي الحراري المدمج
سُيعاد ضبط الواقي الحراري في المضخة (إن وجد).
الحل السبب تلقائيا.
قم بحماية لوح الدوائر الكهربائية وجود لوح الدوائر الكهربائية تحقق من مستوى السائل في تم تشغيل الجهاز الواقي من
من مصادر الحرارة واشعة في منطقة شديدة الحرارة أو الخزان أو ضغط المواسير. التشغيل الجاف.
الشمس المباشرة. تعرضه لضوء الشمس
المباشر. تبدأ المضخة في العمل ولكن الواقي الحراري يعمل بعد وقت متفاوت.
تحقق من ظروف تشغيل المحرك. فرق جهد مصدر الطاقة الحل السبب
الكهربائية ليس ضمن حدود أتصل بقسم المبيعات وخدمة توجد أجسام غريبة (أجسام
تشغيل المحرك. العمالء. صلبة أو ليفية) داخل المضخة
تحقق من: أحد أطوار الطاقة مفقود. والتي أدت بدورها إلى
مصدر اإلمداد بالطاقة انحشار الدافعة.
التوصيالت الكهربائية تحقق من متطلبات الطاقة الفعلية تتعرض المضخة لحمل زائد
بناء على خصائص السائل الذي يتم نظرا ألنها تضخ سائل كثيف
7.5تبدأ المضخة في العمل ولكن الواقي ضخه ثم أتصل بقسم المبيعات ولزج للغاية.
الحراري يعمل بعد وقت متفاوت وخدمة العمالء.
تعمل المضخة ولكنها تقوم بتوصيل القليل من السائل أو ال شيء على اإلطالق.
الحل السبب الحل السبب
أتصل بالوكيل المحلي. توجد أجسام غريبة (أجسام
أتصل بقسم المبيعات وخدمة العمالء. انسداد المضخة.
صلبة أو ليفية) داخل
المضخة والتي أدت
بدورها إلى انحشار تعليمات تحري الخلل وإصالحه في الجداول أدناه للمختصين بالتركيب فقط.
الدافعة.
قم بغلق جزئي لصمام الفتح/الغلق معدل إمداد المضخات 7.2المفتاح الرئيسي في وضع التشغيل
الموجود عقب إمداد المضخة حتى أعلى من الحدود المبينة ومع ذلك ال تعمل المضخة
يصبح معدل اإلمداد مساوي للحدود على لويحة البيانات.
المبينة على لويحة البيانات أو أقل الحل السبب
منها.
استعد اإلمداد بالطاقة الكهربائية. عدم اإلمداد بالكهرباء.
تحقق من متطلبات الطاقة الفعلية بناء تتعرض المضخة لحمل
تأكد من سالمة كافة التوصيالت
على خصائص السائل الذي يتم ضخه زائد نظرا ألنها تضخ سائل
بمصدر الطاقة.
ثم أستبدل المحرك وفقا لذلك. كثيف ولزج للغاية.
انتظر حتى تبرد المضخة .سُيعاد تم تشغيل الواقي الحراري
أتصل بالوكيل المحلي. محامل المحرك بالية.
ضبط الواقي الحراري تلقائيا. المدمج في المضخة (إن وجد).
أعد ضبط الواقي الحراري. تم تشغيل المرحل الحراري أو
7.6يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ،ولكن يتدخل واقي المحرك في لوحة التحكم
جهاز الوقاية العامة للشبكة الكهربائية.
تحقق من: تم تشغيل الجهاز الواقي من
الحل السبب مستوى السائل في التشغيل الجاف.
أفحص شبكة الكهرباء. حدوث قفلة في الشبكة الكهربائية. الخزان أو ضغط
المواسير.
7.7يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ،ولكن يتدخل جهاز الجهاز الواقي وكابالت
التوصيل الخاصة به.
التيار المتبقي ()RCD
استبدال المنصهرات. احتراق المنصهرات الخاصة
بالمضخة والدوائر اإلضافية.
الحل السبب
تحقق من عزل أجزاء الشبكة. هناك تسرب أرضي.
353
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
354
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1.
Italiano
1. Tipo di pompa
2. a. = Numero di serie + data di fabbricazione; b. = Anno di produzione + numero d'ordine + posizione numero
d'ordine
3. Pressione massima d'esercizio:
4. Temperatura massima del liquido movimentato
5. Temperatura massima del liquido movimentato
6. Codice pompa
7. Diametro girante piena (solo per giranti piene)
8. Diametro girante ridotta (solo per giranti tornite)
9. Campo della portata
10. Campo della prevalenza
11. Velocità di rotazione
12. Potenza nominale o massima della pompa (unità elettropompa); potenza massima assorbita della pompa
(pompa)
13. Indice di efficienza minimo
355
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
14. Efficienza idraulica nel Punto di Massima Efficienza (solo per giranti tornite)
15. Peso
English
1. Pump type
2. a. = Serial number + date of manufacture; b. = Year of production + order number + order position number
3. Maximum operating pressure
4. Maximum operating liquid temperature
5. Minimum operating liquid temperature
6. Pump code
7. Full impeller diameter (only for full impellers)
8. Reduced impeller diameter (only for trimmed impellers)
9. Flow range
10. Head range
11. Speed
12. Nominal or maximum pump power (electric pump unit); maximum pump power absorbed (pump)
13. Minimum efficiency index
14. Hydraulic efficiency in best efficiency point (only for trimmed impellers)
15. Weight
Français
1. Type de pompe
2. a. = Numéro de série + date de fabrication ; b. = Année de production + numéro de commande + numéro de
position de commande
3. Pression de service maximale
4. Température maximale du liquide durant le fonctionnement
5. Température minimale du liquide durant le fonctionnement
6. Code de la pompe
7. Diamètre maximal de la roue (uniquement pour les roues entières)
8. Diamètre réduit de la roue (uniquement pour les roues ajustées)
9. Plage débit
10. Plage hauteur manométrique
11. Vitesse
12. Puissance nominale ou maximale de la pompe (groupe électropompe) ; puissance maximale absorbée
(pompe)
13. Indice de rendement minimal
14. Rendement hydraulique au point de rendement maximal (uniquement pour les roues ajustées)
15. Poids
Deutsch
1. Pumpentyp
2. a. = Seriennummer + Herstelldatum; b. = Herstellungsjahr + Bestellnummer + Bestellpositionsnummer
3. Max. Betriebsdruck
4. Max. Temperatur des Fördermediums
5. Min. Temperatur des Fördermediums
6. Pumpencode
7. Voller Laufrad-Durchmesser (nur für volle Laufräder)
8. Reduzierter Laufrad-Durchmesser (nur für abgedrehte Laufräder)
9. Volumenstrom
10. Förderhöhe
11. Geschwindigkeit
12. Soll- oder max. Pumpenleistung (elektrische Pumpeneinheit); max. Leistungsaufnahme (Pumpe)
13. Mindesteffizienzindex
14. Hydraulischer Wirkungsgrad am Bestpunkt (nur für abgedrehte Laufräder)
15. Gewicht
Español
1. Tipo de bomba
2. a. = Número de serie + fecha de fabricación; b. = Año de producción + número de orden + número de
posición de orden
3. Presión máxima operativa
4. Temperatura máxima del líquido de servicio
5. Temperatura mínima del líquido de servicio
6. Código de la bomba
7. Diámetro total del impulsor (sólo para impulsores completos)
8. Diámetro reducido del impulsor (sólo para impulsores recortados)
9. Rango del flujo
10. Rango de prevalencia
11. Velocidad
12. Potencia nominal o máxima de la bomba (unidad de bombeo eléctrica); potencia máxima de bombeo
356
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
absorbida (bomba)
13. Índice di eficiencia mínimo
14. Eficiencia hidráulica en el punto de mayor eficiencia (sólo para impulsores recortados y medianos)
15. Peso
Português
1. Tipo de bomba
2. a. = Número de série + data de fabrico; b. = ano de produção + número da encomenda + número da
posição da encomenda
3. Pressão máxima de funcionamento
4. Temperatura máxima do líquido de funcionamento
5. Temperatura mínima do líquido de funcionamento
6. Código da bomba
7. Diâmetro integral do impulsor (apenas para impulsores integrais)
8. Diâmetro reduzido do impulsor (apenas para impulsores aparados)
9. Intervalo de fluxo
10. Gama de variação da altura
11. Velocidade
12. Potência nominal ou máxima da bomba (unidade de bombeamento elétrica); potência máxima da bomba
absorvida (bomba)
13. Índice de eficiência mínima
14. Eficiência hidráulica no melhor ponto de eficiência (apenas para impulsores aparados)
15. Peso
Nederlands
1. Type pomp
2. a. = Serienummer + bouwjaar; b. = Productiejaar + bestelnummer + bestelpositienummer
3. Maximale bedrijfsdruk
4. Maximale bedrijfsvloeistoftemperatuur
5. Minimale bedrijfsvloeistoftemperatuur
6. Pompcode
7. Volledige waaierdiameter (alleen voor volledige waaiers)
8. Ingekorte waaierdiameter (alleen voor ingekorte waaiers)
9. Doorvoerbereik
10. Opvoerhoogtebereik
11. Snelheid
12. Nominaal of maximaal pompstroomverbruik (elektrische pompunit); maximaal pompstroomverbruik (pomp)
13. Minimale efficiëntie-index
14. Hydraulische efficiëntie op het beste efficiëntiepunt (alleen voor ingekorte waaiers)
15. Gewicht
Dansk
1. Pumpetype
2. a. = Serienummer + fremstillingsdato; b. = Produktionsår + bestillingsnummer + bestillingens
positionsnummer
3. Maksimalt arbejdstryk
4. Maksimumstemperatur på driftsvæske
5. Minimumstemperatur på driftsvæske
6. Pumpekode
7. Fuld pumpehjul diameter (kun fulde pumpehjul)
8. Reduceret pumpehjul diameter (kun beskårne pumpehjul)
9. Flowinterval
10. Interval for løftehøjde
11. Hastighed
12. Nominel eller maksimal pumpeeffekt (elektrisk pumpeenhed); maksimal absorberet pumpeeffekt (pumpe)
13. Indeks for minimumseffektivitet
14. Hydraulisk effektivitet i bedste driftspunkt (kun for beskårne pumpehjul)
15. Vægt
Norsk
1. Pumpetype
2. a. = Serienummer + produksjonsdato; b. = Produksjonsår + bestillingsnummer + bestillingens
posisjonsnummer
3. Maksimalt arbeidstrykk
4. Maksimal driftsvæsketemperatur
5. Minste driftsvæsketemperatur
6. Pumpekode
7. Hel løpehjuldiameter (kun for hele løpehjul)
8. Redusert løpehjuldiameter (kun for tilpassede løpehjul)
9. Strømningsområde
357
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Sugehøydeområde
11. Hastighet
12. Nominell eller maksimal pumpeeffekt (elektrisk pumpeenhet); maksimalt strømforbruk for pumpe (pumpe)
13. Minste effektivitetsindeks
14. Hydraulisk effekt i beste effektpunkt (kun for tilpassede løpehjul)
15. Vekt
Svenska
1. Pumptyp
2. a. = Serienummer + tillverkningsdatum; b. = Produktionsår + ordernummer + orderns positionsnummer
3. Maximalt drifttryck
4. Max. vätsketemperatur vid drift
5. Min. vätsketemperatur vid drift
6. Pumpkod
7. Full pumphjulsdiameter (endast för maximala pumphjul)
8. Reducerad pumphjulsdiameter (endast för trimmade pumphjul)
9. Flödesområde
10. Uppfordringsområde
11. Hastighet
12. Nominell eller maximal pumpeffekt (elektrisk pumpenhet); maximal förbrukad pumpeffekt (pump)
13. Lägsta effektivitetsindex
14. Hydraulisk effektivitet vid bästa effektivitetspunkt (endast för trimmade pumphjul)
15. Vikt
Suomi
1. Pumpun tyyppi
2. a. = Sarjanumero + valmistuspäivä; b. = Valmistusvuosi + tilausnumero + tilauksen sijaintinumero
3. Maksimikäyttöpaine
4. Nesteen suurin käyttölämpötila
5. Nesteen pienin käyttölämpötila
6. Pumpun koodi
7. Täyden juoksupyörän halkaisija (vain täydet juoksupyörät)
8. Pienennetty juoksupyörän halkaisija (vain trimmatut juoksupyörät)
9. Virtausalue
10. Nostoalue
11. Nopeus
12. Pumpun nimellis- tai maksimiteho (sähköpumppuyksikkö); suurin pumpun ottoteho (pumppu)
13. Vähimmäistehokkuusindeksi
14. Hydraulinen tehokkuus parhaassa tehokkuuspisteessä (vain trimmatut juoksupyörät)
15. Paino
Íslenska
1. Dælugerð
2. a. =Raðnúmer + framleiðsludagur; b. = framleiðsluár + pöntunarnúmer + raðnúmer í pöntun
3. Hámarks vinnsluþrýstingur
4. Hámarkshiti vinnsluvökva
5. Lágmarkshiti vinnsluvökva
6. Kóði dælu
7. Heildarþvermál dæluhjóls (aðeins um dæluhjól í heild)
8. Minnkað þvermál dæluhjóls (aðeins um minnkuðdæluhjól)
9. Rennslismörk
10. Þrýstingsmörk
11. Hraði
12. Nafngildi eða hámarksgildi um afl dælu (rafmagnsdælueining); hámarksgildi dæluorku sem tekin er upp
(dæla)
13. Orkunýtnistuðull
14. Skilvirkni vökvavinnslu við hæsta hagkvæmnipunkt (aðeins fyrir minnkuð dæluhjól)
15. Þyngd
Eesti
1. Pumba tüüp
2. a = seerianumber + valmistamise kuupäev; b = tootmisaasta + tellimuse number + tellimuse positsiooni
number
3. Maksimaalne töörõhk
4. Vedeliku maksimaalne töötemperatuur
5. Vedeliku minimaalne töötemperatuur
6. Pumba kood
7. Tiiviku täisläbimõõt (ainult täismõõdus tiivikutele)
8. Tiiviku vähendatud läbimõõt (ainult kärbitud tiivikutele)
9. Vooluhulga vahemik
358
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Surukõrguse vahemik
11. Kiirus
12. Pumba nominaal- või maksimaalvõimsus (elektriline pumbaseade), pumba max tarbitud võimsus (pump)
13. Vähim nõutav tõhususindeks
14. Hüdrauliline tõhusus parima tõhususega punktis (ainult kärbitud tiivikutele)
15. Mass
Latviski
1. Sūkņa tips
2. a. = sērijas numurs + ražošanas datums; b. = ražošanas gads + pasūtījuma numurs + pasūtījuma pozīcijas
numurs
3. Maksimālais darba spiediens
4. Maksimālā darba šķidruma temperatūra
5. Minimālā darba šķidruma temperatūra
6. Sūkņa kods
7. Pilns darbrata diametrs (tikai darbratiem ar pilnu diametru)
8. Samazināts darbrata diametrs (tikai darbratiem ar samazinātu diametru)
9. Plūsmas diapazons
10. Galvas diapazons
11. Ātrums
12. Nominālā vai maksimālā sūkņa jauda (elektriskā sūkņa iekārta); maksimālā absorbētā sūkņa jauda (sūknis)
13. Minimālās efektivitātes indekss
14. Hidrauliskā efektivitāte labākajā efektivitātes punktā (tikai darbratiem ar samazinātu diametru)
15. Svars
Lietuviškai
1. Siurblio tipas
2. a. = serijos numeris + pagaminimo data; b. = pagaminimo metai + užsakymo numeris + užsakymo pozicijos
numeris
3. Maks. darbinis slėgis
4. Maks. darbinė skysčio temperatūra
5. Min. darbinė skysčio temperatūra
6. Siurblio kodas
7. Viso dydžio sparnuotės skersmuo (tik viso dydžio sparnuotėms)
8. Sumažintos viso dydžio sparnuotės skersmuo (tik sumažintoms sparnuotėms)
9. Srauto intervalas
10. Galvutės intervalas
11. Greitis
12. Nominalioji arba maks. siurblio galia (elektrinio siurblio blokas); maks. siurblio vartojama galia (siurblys)
13. Min. efektyvumo indeksas
14. Hidraulinis efektyvumas didžiausio efektyvumo taške (tik sumažintoms sparnuotėms)
Svoris
Polski
1. Typ pompy
2. a. = nr seryjny + data produkcji; b. = rok produkcji + nr zamówienia + nr pozycji na zamówieniu
3. Maksymalne ciśnienie operacyjne
4. Maksymalna robocza temperatura cieczy
5. Minimalna robocza temperatura cieczy
6. Kod pompy
7. Całkowita średnica wirnika (umieszczana tylko w przypadku wirników pełnych)
8. Całkowita średnica wirnika (umieszczana tylko w przypadku wirników zredukowanych)
9. Zakres przepływu
10. Zakres wysokości podnoszenia
11. Prędkość
12. Znamionowa lub maksymalna moc pompy (zespołu elektrycznego pompy); maksymalny pobór mocy
(pompy)
13. Indeks minimalnej wydajności
14. Wydajność hydrauliczna w punkcie szczytowym (dotyczy tylko wirników zredukowanych)
15. Masa
Česky
1. Typ čerpadla
2. a. = Výrobní číslo + datum výroby; b. = Rok výroby + číslo objednávky + číslo polohy objednávky
3. Maximální provozní tlak
4. Maximální teplota provozní kapaliny
5. Minimální teplota provozní kapaliny
6. Kód čerpadla
7. Průměr plného oběžného kola (pouze pro plná oběžná kola)
8. Průměr redukovaného oběžného kola (pouze pro redukovaná oběžná kola)
359
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
9. Rozsah průtoku
10. Rozsah hlavy
11. Rychlost
12. Jmenovitý nebo maximální výkon čerpadla (elektrického čerpacího agregátu); maximální příkon čerpadla
(čerpadlo)
13. Minimální koeficient účinnosti
14. Hydraulická účinnost v nejlepším místě účinnosti (pouze pro redukovaná oběžná kola)
15. Váha
Slovensky
1. Typ čerpadla
2. a. = Výrobné číslo + dátum výroby; b. = Rok výroby + číslo objednávky + číslo polohy objednávky
3. Maximálny prevádzkový tlak
4. Maximálny prevádzkový tlak kvapaliny
5. Minimálny prevádzkový tlak kvapaliny
6. Kód čerpadla
7. Priemer plného obežného kolesa (len pre plné obežné kolesá)
8. Priemer redukovaného obežného kolesa (len pre redukované obežné kolesá)
9. Rozsah prietoku
10. Rozsah hlavy
11. Rýchlosť
12. Menovitý alebo maximálny výkon čerpadla (elektrického čerpadlového agregátu); maximálny príkon
čerpadla (čerpadlo)
13. Minimálny koeficient účinnosti
14. Hydraulická účinnosť v najlepšom mieste účinnosti (len pre redukované obežné kolesá)
15. Hmotnosť
Magyar
1. Szivattyú típusa
2. a. = Sorozatszám + gyártás dátuma; b. = Gyártás éve + rendelés száma + rendelési hely száma
3. Maximális üzemi nyomás
4. Maximális üzemi folyadékhőmérséklet
5. Minimális üzemi folyadékhőmérséklet
6. Szivattyú kód
7. Teljes lapátkerék átmérő (csak teljes lapátkerekek esetén)
8. Csökkentett lapátkerék átmérő (csak vágott lapátkerekek esetén)
9. Átfolyási tartomány
10. Felfolyási tartomány
11. Sebesség
12. Névleges vagy maximális szivattyú teljesítmény (elektromos szivattyúegység); Maximális felvett szivattyú
teljesítmény (szivattyú)
13. Minimum hatásfok
14. Hidraulikus hatásfok a legjobb értékű ponton (csak vágott lapátkerekek esetén)
15. Tömeg
Română
1. Tip pompă
2. a. = număr de serie + data fabricației; b. = anul producției + număr de comandă + număr poziție comandă
3. Presiune maximă de funcționare
4. Temperatura maximă a lichidului de funcționare
5. Temperatura minimă a lichidului de funcționare
6. Cod pompă
7. Diametrul rotorului întreg (numai pentru rotoare întregi)
8. Diametrul rotorului micșorat (numai pentru rotoare micșorate)
9. Intervalul de debit
10. Intervalul de cădere
11. Viteza
12. Puterea nominală sau maximă a pompei (unitate de pompare electrică); puterea maximă absorbită a pompei
(pompă)
13. Indicele de randament minim
14. Randamentul hidraulic în punctul de randament maxim (numai pentru rotoare micșorate)
15. Greutatea
Български
1. Тип помпа
2. а. = Сериен номер + дата на производство; б. = Година на производство + номер на поръчка + номер
на позиция на поръчка
3. Максимално работно налягане
4. Максимална работна температура на течността
5. Минимална работна температура на течността
360
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
6. Код на помпа
7. Пълен диаметър на ротора (само за пълни ротори)
8. Намален диаметър на ротора (само за обработени ротори)
9. Диапазон на потока
10. Диапазон на височината на налягането
11. Брой на оборотите
12. Номинална или максимална мощност на помпата (електрически помпен агрегат); максимална
погълната мощност на помпата (помпа)
13. Индекс на минимална ефективност
14. Хидравлични ефективност в точката на най-добра ефективност (само за обработени ротори)
15. Тегло
Slovenščina
1. Vrsta črpalke
2. a. = serijska številka + datum izdelave; b. = leto proizvodnja + številka naročila + številka pozicije naročila
3. Največji delovni tlak
4. Najvišja obratovalna temperatura tekočine
5. Najmanjša obratovalna temperatura tekočine
6. Koda črpalke
7. Polni premer impelerja (samo za celovite impelerje)
8. Zmanjšan premer impelerja (samo za obrezane impelerje)
9. Razpon pretoka
10. Razpon glave
11. Hitrost
12. Nominalna ali največja moč črpalke (enota električne črpalke); največja absorbirana moč črpalke (črpalka)
13. Indeks minimalne učinkovitosti
14. Hidravlični učinkovitost na točki najboljše učinkovitosti (samo za obrezane impelerje)
15. Teža
Hrvatski
1. Vrsta pumpe
2. a. = Serijski broj + datum proizvodnje; b. = Godina proizvodnje + broj narudžbe + broj pozicije naredbe
3. Maksimalni radni tlak
4. Maksimalna radna temperatura tekućine
5. Minimalna radna temperatura tekućine
6. Kod pumpe
7. Promjer punog rotora (samo za pune rotore)
8. Promjer smanjenog rotora (samo za obrezane rotore)
9. Raspon protoka
10. Raspon usisne visine
11. Brzina
12. Nazivna ili maksimalna snaga pumpe (električna jedinica pumpe); maksimalna apsorbirana snaga pumpe
(pumpa)
13. Minimalni indeks učinkovitosti
14. Hidraulična učinkovitost u najboljoj točki učinkovitosti (samo za obrezane rotore)
15. Težina
Srpski
1. Tip pumpe
2. a. = Serijski broj + datum proizvodnje; b. = Godina proizvodnje + redni broj + redni broj mesta
3. Maksimalni radni pritisak
4. Maksimalna radna temperatura tečnosti
5. Minimalna radna temperatura tečnosti
6. Kôd pumpe
7. Prečnik punog kola (samo za puna radna kola)
8. Prečnik smanjenog kola (samo za smanjena radna kola)
9. Opseg protoka
10. Opseg glave
11. Brzina
12. Nominalna ili maksimalna snaga pumpe (električna jedinica pumpe); maksimalno apsorbovane snage
pumpe (pumpa)
13. Minimalni indeks efikasnosti
14. Hidraulična efikasnost u najboljem trenutku efikasnosti (samo za smanjena radna kola)
15. Težina
Ελληνικά
1. Τύπος αντλίας
2. a. = Σειριακός αριθμός + ημερομηνία κατασκευής b. = Έτος παραγωγής + αριθμός παραγγελίας + αριθμός
θέσης παραγγελίας
3. Μέγιστη πίεση λειτουργίας
361
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
4. Μέγιστη θερμοκρασία λειτουργίας υγρού
5. Ελάχιστη θερμοκρασία λειτουργίας υγρού
6. Κωδικός αντλίας
7. Μέγιστη διάμετρος φτερωτής (μόνο για πλήρεις φτερωτές)
8. Μειωμένη διάμετρος φτερωτής (μόνο για μη πλήρεις φτερωτές)
9. Κλίμακα ροής
10. Εύρος κεφαλής
11. Ταχύτητα
12. Ονομαστική ή μέγιστη ισχύς αντλίας (μονάδα ηλεκτρικής αντλίας), μέγιστη απορροφούμενη ισχύς αντλίας
(αντλία)
13. Δείκτης ελάχιστης απόδοσης
14. Υδραυλική απόδοση στο σημείο μέγιστης απόδοσης (μόνο για μη πλήρεις φτερωτές)
15. Βάρος
Türkçe
1. Pompa tipi
2. a. = Seri numarası + imalat tarihi; b. = Üretim yılı + sipariş numarası + sipariş konum numarası
3. Maksimum çalışma basıncı
4. Maksimum çalışma sıvısı sıcaklığı
5. Minimum çalışma sıvısı sıcaklığı
6. Pompa kodu
7. Tam pervane çapı (yalnızca tam pervaneler için)
8. Azaltılmış pervane çapı (yalnızca tıraşlanmış pervaneler için)
9. Akış aralığı
10. Başlık aralığı
11. Hız
12. Nominal veya maksimum pompa gücü (elektrikli pompa ünitesi); maksimum absorbe edilen pompa gücü
(pompa)
13. Minimum etkinlik endeksi
14. En iyi etkinlik noktasında hidrolik etkinlik (yalnızca tıraşlanmış pervaneler için)
15. Ağırlık
Русский
1. Тип насоса
2. a. = серийный номер + дата производства; b. = год производства + номер заказа + номер позиции
заказа
3. Максимальное рабочее давление
4. Максимальная рабочая температура жидкости
5. Минимальная рабочая температура жидкости
6. Код насоса
7. Диаметр полного рабочего колеса (только для полных рабочих колес)
8. Диаметр уменьшенного рабочего колеса (только для обрезанных рабочих колес)
9. Диапазон расхода
10. Диапазон напора
11. Скорость
12. Номинальная или максимальная мощность насоса (электронасосный агрегат); максимальная
потребляемая мощность насоса (насос)
13. Индекс минимальной эффективности
14. Гидравлический КПД в точке оптимального КПД (только для обрезанных рабочих колес)
15. Масса
Українська
1. Тип насоса
2. a. = серійний номер + дата виробництва; b. = рік виробництва + номер замовлення + номер позиції
замовлення
3. Максимальний робочий тиск
4. Максимальна робоча температура рідини
5. Мінімальна робоча температура рідини
6. Код насоса
7. Діаметр повного робочого колеса (тільки для повних робочих коліс)
8. Діаметр зменшеного робочого колеса (тільки для обрізаних робочих коліс)
9. Діапазон витрати
10. Діапазон напору
11. Швидкість
12. Номінальна або максимальна потужність насоса (електронасосний агрегат); максимальна споживана
потужність насоса (насос)
13. Мінімальний показник ККД
14. Гідравлічний ККД в точці оптимального ККД (тільки для обрізаних робочих коліс)
15. Маса
362
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
العربية
نوع المضخة .1
رقم موضع أمر التوريد+ رقم أمر التوريد+ = عام اإلنتاج. تاريخ التصنيع؛ ب+ = الرقم التسلسلي.أ .2
الحد األقصى لضغط التشغيل .3
الحد األقصى لدرجة حرارة السائل .4
الحد األدنى لدرجة حرارة السائل .5
كود المضخة .6
)القطر الكامل للدافعة (للدافعات الكاملة فقط .7
)القطر المصغر للدافعة (للدافعات المصغرة فقط .8
نطاق التدفق .9
نطاق الرأس .10
السرعة .11
القدرة االسمية أو القصوى للمضخة (وحدة المضخة الكهربائية)؛ أقصى استهالك طاقة للمضخة (مضخة)؛ .12
مؤشر الحد األدنى للكفاءة .13
)الكفاءة الهيدروليكية عند نقطة أفضل كفاءة (للدافعات المصغرة فقط .14
الوزن .15
2.
Italiano
1. Tipo di pompa (pompa con sezione ad anello multistadio)
2. Configurazione (A= aspirazione assiale, mandata radiale; R= aspirazione e mandata radiali; V= design
verticale; D= aspirazione e mandata radiali – 2 cuscinetti a rulli)
3. Configurazione opzionale (vuoto= standard; H= provvista di Hydrovar; M= pompa ad uscite multiple; X= altre
unità)
4. Diametro ugello di mandata (100 mm)
5. Identificatore idraulica (A o B)
6. Numero di stadi / giranti (04 = 4 stadi)
7. Combinazione di giranti piene e tornite (A= tutte giranti a diametro nominale; B= combinazione giranti
tornite/piene 1; C= combinazione giranti tornite/piene 2; D= combinazione giranti tornite/piene 3; E=
combinazione giranti tornite/piene 4; X= punto di lavoro giranti tornite)
8. Velocità pressione ugello di aspirazione (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Velocità pressione ugello di mandata (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Potenza motore (2000 = 200kW)
11. Tipo di motore (P= PLM; W= WEG; X= Altro; vuoto= il motore non fa parte della dotazione o è fornito dal
cliente)
12. Numero di poli (2=2 poli)
13. Frequenza di alimentazione
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiale del corpo di aspirazione, del corpo di mandata e degli stadi intermedi (C= ghisa; D= ghisa
sferoidale; F= acciaio fuso; N= acciaio inox; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiale girante (B= bronzo; C= ghisa; N= acciaio inox; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiale diffusore (C= ghisa; N= acciaio inox; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiale tenuta meccanica (2= Carbone/SiC/FPM; 4= Carbone/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Carburo di Tungsteno/SiC/FPM)
18. Tipo di tenuta (vuoto= standard; C= tenuta a cartuccia; P= tenuta a baderna)
363
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
English
1. Pump type (Multistage ring section pump)
2. Configuration (A= axial suction, radial discharge; R= radial suction and discharge; V= vertical design; D=
radial suction and discharge – 2 roller bearings)
3. Optional configuration (void= standard; H= equipped with Hydrovar; M= multioutlet pump; X= other drives)
4. Discharge nozzle diameter (100 mm)
5. Hydraulic identifier (A or B)
6. Number of stages / impellers (04= 4 stages)
7. Combination of full and trimmed impellers (A= all impellers full diameter; B= trimmed/full imp. combination 1;
C= trimmed/full imp. combination 2; D= trimmed/full imp. combination 3; E= trimmed/full imp. combination 4;
X= duty point trimmed)
8. Pressure rate suction nozzle (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Pressure rate discharge nozzle (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motor power (2000=200kW)
11. Motor type (P= PLM; W= WEG; X= Other; void= Motor not part of scope or supplied by customer)
12. Number of poles (2=2 poles)
13. Frequency of power supply
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Suction, delivery and intermediate stage material (C=cast iron; D=nodular cast iron; F=cast steel;
N=stainless steel; R=duplex; T=super duplex)
15. Impeller material (B= bronze; C= cast iron; N= stainless steel; R= duplex; T= super duplex)
16. Diffuser material (C= cast iron; N= stainless steel; R= duplex; T= super duplex)
17. Mechanical seal material (2= Carbon/SiC/FPM; 4= Carbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Tungsten carbide/SiC/FPM)
18. Type of seal (void= standard; C= cartridge seal; P= soft packing)
Français
1. Type de pompe (pompe multicellulaire à corps segmenté)
2. Configuration (A= aspiration axiale, refoulement radial ; R= aspiration et refoulement radiaux ; V=
conception verticale ; D= aspiration et refoulement radiaux – 2 roulements à rouleaux)
3. Configuration en option (vide= standard ; H= avec Hydrovar ; M= pompe multicellulaire ; X= autres systèmes
d’entraînement)
4. Diamètre de la tubulure de refoulement (100 mm)
5. Identifiant du système hydraulique (A ou B)
6. Nombre de cellules/roues (04= 4 cellules)
7. Combinaison de roues à diamètre plein et rognées (A= toutes les roues à diamètre plein ; B= combinaison 1
roues rognées/à diamètre plein ; C= combinaison 2 roues rognées/à diamètre plein ; D= combinaison 3
roues rognées/à diamètre plein ; E= combinaison 4 roues rognées/à diamètre plein ; X= point de
fonctionnement roues rognées)
8. Pression de la tubulure d’aspiration (A= 10 bar ; B= 16 bar ; C= 25 bar ; D= 40 bar ; E= 63 bar ; R= CL150,
ASME ; S= CL300, ASME)
9. Pression de la tubulure de refoulement (A= 10 bar ; B= 16 bar ; C= 25 bar ; D= 40 bar ; E= 63 bar ; F= 100
bar ; R= CL150, ASME ; S= CL300, ASME ; T= CL600, ASME)
10. Puissance du moteur (2 000 = 200 kW)
11. Type de moteur (P= PLM ; W= WEG ; X= Autre ; vide= Moteur hors fourniture ou fourni par le client)
12. Nombre de pôles (2=2 pôles)
13. Fréquence d’alimentation
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Matériau d'étape intermédiaire, aspiration et refoulement (C= fonte ; D= fonte nodulaire ; F= acier moulé ;
N= acier inoxydable ; R= duplex ; T= super duplex)
364
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
15. Matériau roue (B= bronze ; C= fonte ; N= acier inoxydable ; R= duplex ; T= super duplex)
16. Matériau diffuseur (C= fonte ; N= acier inoxydable ; R= duplex ; T= super duplex)
17. Matériau garniture mécanique (2= Carbone/SiC/FPM ; 4= Carbone/SiC/EPDM ; W= SiC/SiC/FPM ; Z=
SiC/SiC/EPDM ; N= Carbure de tungstène/SiC/FPM)
18. Type de garniture (vide= standard; C= à cartouche ; P= tressée)
Deutsch
1. Pumpentyp (mehrstufige Kreiselpumpe)
2. Konfiguration (A= axiales Ansaugen, Radialförderung; R= radiales Ansaugen und Fördern; V= vertikales
Design; D= radiales Ansaugen und Fördern – 2 Rollenlager)
3. Wahlweise konfiguriert (leer= Standard; H= mit Hydrovar; M= Multioutletpumpe; X= andere Antriebe)
4. Durchmesser Druckstutzen (100 mm)
5. Hydraulikkennung (A oder B)
6. Anzahl der Stufen / Laufräder (04= 4 Stufen)
7. Kombination komplette und angepasste Laufräder (A= Durchmesser komplette Laufräder; B= Kombination 1
angepasst/komplett; C= Kombination 2 angepasst/komplett; D= Kombination 3 angepasst/komplett; E=
Kombination 4 angepasst/komplett; X= Betriebspunkt angepasst)
8. Druckstufe Saugstutzen (A= 10 Bar; B= 16 Bar; C= 25 Bar; D= 40 Bar; E= 63 Bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Druckstufe Druckstutzen (A= 10 Bar; B= 16 Bar; C= 25 Bar; D= 40 Bar; E= 63 Bar; F= 100 Bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motorleistung (2000=200kW)
11. Motortyp (P=PLM; W= WEG; X= andere; leer= Motor gehört nicht zum Lieferumfang oder wird durch
Kunden geliefert)
12. Anzahl der Pole (2=2 Pole)
13. Frequenz der Stromversorgung
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material des Sauggehäuses, der Druckleitung und der Zwischenstufe (C= Gusseisen; D= Sphäroguss; F=
Stahlguss; N= Edelstahl; R= Duplex; T= Super Duplex)
15. Laufradwerkstoff (B= Bronze; C= Gusseisen; N= Edelstahl; R= Duplex; T= Super Duplex)
16. Diffusorwerkstoff (C= Gusseisen; N= Edelstahl; R= Duplex; T= Super Duplex)
17. Gleitringdichtungswerkstoff (2= Kohlenstoff/SiC/FPM; 4= Kohlenstoff/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Wolframkarbid/SiC/FPM)
18. Art der Dichtung (leer= Standard; C= Patronendichtung; P= Weichpackungsdichtung)
Español
1. Tipo de bomba (bomba multietapa con sección de anillo)
2. Configuración (A= aspiración axial, descarga radial; R= aspiración y descarga radiales; V= diseño vertical;
D= aspiración y descarga radiales – 2 cojinetes de rodillos)
3. Configuración opcional (vacío= estándar; H= equipado con Hydrovar; M= bomba múltiple; X= otros
accionadores)
4. Diámetro de la tobera de descarga (100 mm)
5. Identificador hidráulico (A o B)
6. Número de etapas / impulsores (04= 4 etapas)
7. Combinación de impulsores completos y recortados (A= todos los impulsores de diámetro completo; B=
combinación de impulsores completos/recortados 1; C= combinación de impulsores completos/recortados 2;
D= combinación de impulsores completos/recortados 3; E= combinación de impulsores
completos/recortados 4; X= punto de funcionamiento recortado)
8. Presión del orificio de succión (A= 10 bares; B= 16 bares; C= 25 bares; D= 40 bares; E= 63 bares; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME)
9. Presión del orificio de descarga (A= 10 bares; B= 16 bares; C= 25 bares; D= 40 bares; E= 63 bares; F= 100
bares; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Potencia del motor (2000=200 kW)
11. Tipo de motor (P= PLM; W= WEG; X= Otros; vacío= Motor no incluido o suministrado por el cliente)
12. Número de polos (2=2 polos)
13. Frecuencia del suministro eléctrico
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
365
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material del cuerpo de succión, del cuerpo de impulsión y de las etapas intermedias (C= fundición; D=
fundición esferoidal; F= acero fundido; N= acero inoxidable; R= dúplex; T= súper dúplex)
15. Material del impulsor (B= bronce; C= fundición; N= acero inoxidable; R= dúplex; T= súper dúplex)
16. Material del difusor (C= fundición; N= acero inoxidable; R= dúplex; T= súper dúplex)
17. Material del sello mecánico (2= Carbono/SiC/FPM; 4= Carbono/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Carburo de tungsteno/SiC/FPM)
18. Tipo de sello (vacío= estándar; C= sello de cartucho; P= guarnición blanda)
Português
1. Tipo de bomba (Bomba de secção anular multicelular)
2. Configuração (A= sucção axial, descarga radial; R= sucção e descarga radial; V= Conceção vertical; D=
sucção e descarga radial – 2 rolamento de rolos)
3. Configuração opcional (nulo= padrão; H= equipado com Hydrovar; M= bomba multi saídas; X= outros
acionamentos)
4. Diâmetro do bico de descarga (100 mm)
5. Identificador hidráulico (A ou B)
6. Número de estágios / impulsores (04= 4 estágios)
7. Combinação de impulsores integrais e reduzidos (A= todos os impulsores de diâmetro integral; B=
combinação imp. aparado/integral 1; C= combinação imp. aparado/integral 2; D= combinação imp.
aparado/integral 3; E= combinação imp. aparado/integral 4; X= ponto de funcionamento reduzido)
8. Bico de sucção da taxa de pressão (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Bico de descarga da taxa de pressão (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Potência do motor (2000=200kW)
11. Tipo de motor (P= PLM; W= WEG; X= Outros; nulo= Motor não incluído no objeto ou fornecido pelo cliente)
12. Número de pólos (2=2 pólos)
13. Frequência da fonte de alimentação
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material corpo de sucção, do corpo de distribuição e dos estágios intermédios (C= ferro fundido; D= ferro
fundido esferoidal; F= aço fundido; N= aço inoxidável; R= duplex; T= super duplex)
15. Material do impulsor (B= bronze; C= ferro fundido; N= aço inoxidável; R= duplex; T= super duplex)
16. Material do difusor (C= ferro fundido; N= aço inoxidável; R= duplex; T= super duplex)
17. Material do vedante mecânico (2= Carbono/SiC/FPM; 4= Carbono/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Carboneto de tungsténio/SiC/FPM)
18. Tipo de vedante (nulo= padrão; C= junta de cartucho; P= engaxetamento suave)
Nederlands
1. Type pomp (Meertraps ringsectie pomp)
2. Configuratie (A= axiaal aanzuigen, radiaal persen; R= radiaal aanzuigen en persen; V= verticaal ontwerp;
D= radiaal aanzuigen en persen – 2 rollagers)
3. Optionele configuratie (blanco= standaard; H= uitgerust met Hydrovar; M= pomp met meerdere uitlaten; X=
andere aandrijvingen)
4. Diameter persopening (100 mm)
5. Identificatie hydraulisch systeem (A of B)
6. Aantal trappen / waaiers (04= 4 traps)
7. Combinatie van volledige en ingekorte waaiers (A= alle waaiers volledige diameter; B= combinatie
ingek./voll. waaier 1; C= combinatie ingek./voll. waaier 2: D= combinatie ingek./voll. waaier 3; E=
combinatie ingek./voll. waaier 4; X= ingekort op werkpunt)
8. Druk aanzuigopening (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S= CL300,
ASME)
9. Druk persopening (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R= CL150, ASME;
S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motorvermogen (2000 = 200 kW)
11. Type motor (P= PLM; W= WEG; X= overig; blanco= motor geen deel van de levering of geleverd door klant)
366
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
12. Aantal polen (2= 2-polig)
13. Frequentie van de stroomvoorziening
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiaal zuighuis, pershuis en tussentrappen (C= gietijzer; D= nodulair gietijzer; F= gietstaal; N= roestvast
staal; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiaal waaier (B= brons; C= gietijzer; N= roestvast staal; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiaal diffuser (C= gietijzer; N= roestvast staal; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiaal mechanische asafdichting (2= Koolstof/SiC/FPM; 4= Koolstof/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Wolfraamcarbide/SiC/FPM)
18. Type asafdichting (blanco= standaard; C= patroonafdichting; P= zachte afdichting)
Dansk
1. Pumpetype (flertrins pumpe med ringsektion)
2. Konfiguration (A = aksial sugning, radialt afløb; R = radial sugning og afløb; V = vertikalt design; D = radial
sugning og afløb – 2 rullelejer)
3. Alternativ konfiguration (tomt = standard; H = udstyret med Hydrovar; M = pumpe med flere udløb; X =
andre drivere)
4. Diameter for afløbsdyse (100 mm)
5. Hydraulisk identifikator (A eller B)
6. Antal trin/pumpehjul (04 = 4 trin)
7. Kombination af fulde og beskårne pumpehjul (A = alle pumpehjul med fuld diameter; B = kombination af
beskårne/fulde pumpehjul 1; C = kombination af beskårne/fulde pumpehjul 2; D = kombination af
beskårne/fulde pumpehjul 3; E = kombination af beskårne/fulde pumpehjul 4; X = beskåret driftspunkt)
8. Trykkapacitet for sugedyse (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150, ASME;
S = CL300, ASME)
9. Trykkapacitet for afløbsdyse (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R =
CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Motoreffekt (2000 = 200 kW)
11. Motortype (P = PLM; W = WEG; X = Andre; tomt = Motor ikke del af formålet eller leveret af kunden)
12. Antal poler (2 = 2 poler)
13. Strømforsyningens frekvens
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiale anvendt til fremstilling af sugehus, trykhus og mellemtrin (C = støbejern; D = duktilt støbejern; F =
støbestål; N = rustfrit stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Pumpehjulets materiale (B = bronze; C = støbejern; N = rustfrit stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Diffuserens materiale (C = støbejern; N = rustfrit stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Materiale til mekanisk pakning (2 = Carbon/SiC/FPM; 4 = Carbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = Wolframcarbid/SiC/FPM)
18. Pakningstype (tomt = standard; C = patronpakning; P = blød pakning)
Norsk
1. Pumpetype (flertrinns ringinndelt pumpe)
2. Konfigurasjon (A = aksial innsuging, radialt utløp; R = radial innsuging og utløp; V = vertikal design; D =
radial innsuging og utløp – 2 rullelagre)
3. Valgfri konfigurasjon (tomrom = standard; H = utstyrt med Hydrovar; M = flerutgangs pumpe; X = andre
drivmoduler)
4. Utløpsnippelens diameter (100 mm)
5. Hydraulisk identifikator (A eller B)
6. Antall trinn / løpehjul (04= 4 trinn)
7. Kombinasjon av hele og tilpassede løpehjul (A = alle løpehjulenes hele diameter; B = kombinasjon av
tilpasset/helt løpehjul 1; C = kombinasjon av tilpasset/helt løpehjul 2; D = kombinasjon av tilpasset/helt
løpehjul 3; E = kombinasjon av tilpasset/helt løpehjul 4; X = arbeidspunkt tilpasset)
367
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
8. Trykk sugenippel (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150, ASME; S =
CL300, ASME)
9. Trykk utløpsnippel (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R = CL150,
ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Motoreffekt (2000 = 200 kW)
11. Motortype (P = PLM; W = WEG; X = Annet; tomrom = Motor ikke del av leveransen eller fremskaffet av
kunden)
12. Antall poler (2 = 2 poler)
13. Strømforsyningens frekvens
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materialet til sugedelen, trykkdelen og de mellomliggende trinnene (C = støpejern; D = seigjern; F =
støpestål; N = rustfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Materiale for løpehjul (B = bronse; C = kulegrafittjern; N = støpestål; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Materiale for diffusor (C = støpejern; N = rustfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Materiale for mekanisk tetning (2 = Karbon/SiC/FPM; 4 = Karbon/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = Wolframkarbid/SiC/FPM)
18. Type tetning (tomrom = standard; C = patrontetning; P = myk pakning)
Svenska
1. Pumptyp (flerstegspump med ringsektioner)
2. Konfiguration (A = axiellt insug, radiellt utlopp; R = radiellt insug och utlopp; V = vertikal konstruktion; D =
radiellt insug och utlopp – 2 rullager)
3. Tillvalskonfiguration (tom = standard; H = utrustad med Hydrovar; M = pump med flera utlopp; X = andra
drivenheter)
4. Utloppsmunstyckets diameter (100 mm)
5. Hydraulisk beteckning (A eller B)
6. Antal steg/pumphjul (04 = 4 steg)
7. Kombination av maximala och trimmade pumphjul (A = maximal diameter för alla pumphjul; B = kombination
1 av trimmade/maximala pumphjul; C = kombination 2 av trimmade/maximala pumphjul; D = kombination 3
av trimmade/maximala pumphjul; E = kombination 4 av trimmade/maximala pumphjul; X = trimmad
driftpunkt)
8. Tryckvärde för sugmunstycke (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150,
ASME; S = CL300, ASME)
9. Tryckvärde för utloppsmunstycke (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R
= CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Motoreffekt (2000 = 200 kW)
11. Motortyp (P = PLM; W = WEG; X = Annan; tom = Motor inte del av leverans eller levererad av kund)
12. Antal poler (2 = 2 poler)
13. Elnätets frekvens
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material i insugningshus, utloppshus och mellanliggande steg (C = gjutjärn; D = nodulärt gjutjärn; F =
gjutstål; N = rostfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Material i pumphjul (B = brons; C = gjutjärn; N = rostfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Material i diffusor (C = gjutjärn; N = rostfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Material i mekanisk tätning (2 = kol/SiC/FPM; 4 = kol/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z = SiC/SiC/EPDM; N =
volframkarbid/SiC/FPM)
18. Typ av tätning (tom = standard; C = patrontätning; P = mjuk packning)
Suomi
1. Pumpun tyyppi (moniportainen rengasosioitu pumppu)
2. Kokoonpano (A = aksiaalinen imu, radiaalinen poisto; R = radiaalinen imu ja poisto; V = pystysuora
muotoilu; D = radiaalinen imu ja poisto – 2 rullalaakeria)
368
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
3. Valinnainen kokoonpano (tyhjä = vakio; H = Hydrovar; M = monilähtöinen pumppu; X = muut käytöt)
4. Poistosuuttimen halkaisija (100 mm)
5. Hydrauliikan tunniste (A tai B)
6. Portaiden / juoksupyörien määrä (04 = 4 porrasta)
7. Täysien ja trimmattujen juoksupyörien yhdistelmä (A = kaikki täyden halkaisijan juoksupyöriä; B =
trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 1; C = trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 2; D =
trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 3; E = trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 4; X =
trimmatun toimintapiste)
8. Imusuuttimen painearvo (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150, ASME; S =
CL300, ASME)
9. Poistosuuttimen painearvo (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R =
CL150, ASME; S = CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Moottorin teho (2000 = 200 kW)
11. Moottorin tyyppi (P = PLM; W = WEG; X = Muu; tyhjä = Moottori ei sisälly toimitukseen tai asiakkaan
hankkima)
12. Napojen määrä (2 = 2 napaa)
13. Sähköverkon taajuus
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Imu- ja poistorungon sekä välivaiheiden materiaali (C = valurauta; D = pallografiittirauta; F = valuteräs; N =
ruostumaton teräs; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Juoksupyörän materiaali (B = pronssi; C = valurauta; N = ruostumaton teräs; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Diffuusorin materiaali (C = valurauta; N = ruostumaton teräs; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Mekaanisen tiivisteen materiaali (2 = Hiili/SiC/FPM; 4 = Hiili/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = Volframikarbidi/SiC/FPM)
18. Tiivisteen tyyppi (tyhjä = vakio; C = kasettitiiviste; P = pehmeä tiiviste)
Íslenska
1. Gerð dælu (fjölþrepa miðflóttaaflsdæla)
2. Uppsetning (A= áslægt sog, geislalæg dæling; R= geislalægt sog og dæling; V= lóðrétt hönnun; D=
geislalægt sog og dæling – 2 kúlulegur)
3. Valkvæð uppsetning (tóm = staðall; H= útbúin með Hydrovar; M= fjölútganga-dæla; X= önnur drif)
4. Dæluspíss þvermál (100 mm)
5. Einkenni vökvadælugerðar (A eða B)
6. Fjöldi þrepa / dæluhjóla (04= 4 þrep)
7. Samsetning af heilum og minnkuðum dæluhjólum (A= öll dæluhjól með fullt þvermál; B= samsetning
heil/minnkuð dæluhjól 1; C= samsetning minnkuð/heil dæluhjól 2; D= samsetning minnkuð/heil dæluhjól 3;
E= samsetning minnkuð/heil dæluhjól 4; X= minnkuð við dælutopp)
8. Þrýstingur sogspíss (A= 10 bör; B= 16 bör; C= 25 bör; D= 40 bör; E= 63 bör; R= CL150, ASME; S= CL300,
ASME)
9. Þrýstingur frálagsspíss (A= 10 bör; B= 16 bör; C= 25 bör; D= 40 bör; E= 63 bör; F= 100 bör; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Afl mótors (2000=200kW)
11. Gerð mótors (P= PLM; W= WEG; X= Annað; ógilt = Mótor ekki hluti af afhendingu eða útvegaður af
viðskiptavini)
12. Fjöldi póla (2=2 pólar)
13. Tíðni aflgjafa
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Efni í húsi soghluta, frálags og þrepa (C= steypujárn; D= smíðajárn; F= steypt stál N= ryðfrítt stál R= duplex;
T= super duplex)
15. Efni dæluhjóls (B= messing; C=steypujárn; N=ryðfrítt stál; R= duplex; T= super duplex)
16. Efni dreifis (B= messing; C=steypujárn; N=ryðfrítt stál; R= duplex; T= super duplex)
17. Efni pakkdósa (2= kolefni/SiC/FPM; 4= kolefni/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM; N=
369
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Tungsten karbíð/SiC/FPM)
18. Gerð pakkdósar (tómt = hefðbundið; C= lokuð pakkdós; P= mjúk pakkning)
Eesti
1. Pumba tüüp (mitmeastmeline liigendkorpuspump)
2. Konfiguratsioon (A = aksiaalne imemine, radiaalne väljavool; R = radiaalne imemine ja väljavool; V =
vertikaalne konstruktsioon; D = radiaalne imemine ja väljavool – 2 rull-laagrit)
3. Valikuline konfiguratsioon (tühi = standardne; H = varustatud Hydrovariga; M = mitme väljavooluga pump; X
= muud ajamid)
4. Väljavooluotsaku läbimõõt (100 mm)
5. Hüdrauliline identifikaator (A või B)
6. Astmete/tiivikute hulk (04 = 4 astet)
7. Täismõõduliste ja kärbitud tiivikute kombinatsioon (A = kõik tiivikud on täismõõdulised; B =
kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 1; C = kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 2; D =
kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 3; E = kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 4; X =
koormuspunkt kärbitud)
8. Imemisotsaku rõhutase (A = 10 baari; B = 16 baari; C = 25 baari; D = 40 baari; E = 63 baari; R = CL150,
ASME; S = CL300, ASME)
9. Väljavooluotsaku rõhutase (A = 10 baari; B = 16 baari; C = 25 baari; D = 40 baari; E = 63 baari; F = 100
baari; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Mootori võimsus (2000 = 200 kW)
11. Mootori tüüp (P = PLM; W = WEG; X = muu; tühi = mootor ei kuulu tarnekomplekti või varustatakse kliendi
poolt)
12. Pooluste hulk (2 = 2 poolust)
13. Toiteallika sagedus
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Memis-, tarne- ja üleminekustaadiumi materjal (C = malm; D = keragrafiitmalm; F = valuteras; N =
roostevaba teras; R = dupleks; T = super dupleks)
15. Tiiviku materjal (B = pronks; C = malm; N = roostevaba teras; R = dupleks; T = super dupleks)
16. Difuusori materjal (C = malm; N = roostevaba teras; R = dupleks; T = super dupleks)
17. Mehaanilise tihendi materjal (2 = süsinik/SiC/FPM; 4 = süsinik/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = volframkarbiid/SiC/FPM)
18. Tihendi tüüp (tühi = standardne; C = padruntihend; P = pehme vahetihend)
Latviski
1. Sūkņa veids (daudzpakāpju gredzenu sekciju sūknis)
2. Konfigurācija (A= aksiālā sūknēšana, radiālā izplūde; R= radiālā sūknēšana un izplūde; V= vertikāla
konstrukcija; D= radiāla sūknēšana un izplūde – 2 rullīšu gultņi)
3. Izvēles konfigurācija (tukšs laukums= standarta; H= aprīkots ar Hydrovar; M= sūknis ar vairākām izejām; X=
citas piedziņas)
4. Izplūdes sprauslas diametrs (100 mm)
5. Hidrauliskais identifikators (A vai B)
6. Pakāpju skaits/darbrati (04= 4 pakāpes)
7. Darbratu kombinācija ar pilnu un samazinātu diametru (A= visi darbrati ar pilnu diametru; B= darbratu
kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru 1; C= darbratu kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru 2; D=
darbratu kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru 3; E= darbratu kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru
4; X= samazināts slodzes punkts)
8. Sūknēšanas sprauslas nominālais spiediens (A= 10 bāri; B= 16 bāri; C= 25 bāri; D= 40 bāri; E= 63 bāri; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME)
9. Izplūdes sprauslas nominālais spiediens (A= 10 bāri; B= 16 bāri; C= 25 bāri; D= 40 bāri; E= 63 bāri; F=
100 bāri; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motora jauda (2000=200 kW)
11. Motora veids (P= PLM; W= WEG; X= cits; tukšais laukums= motors nav iekļauts vai to piegādā klients)
12. Polu skaits (2=2 poli)
13. Barošanas frekvence
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
370
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Nosūces, piegādes un starpstadijas materiāli (C= čuguns; D= čuguns ar lodveida grafītu; F= lietais tērauds;
N= nerūsējošais tērauds; R= duplekss; T= superduplekss)
15. Darbrata materiāls (B= bronza; C= čuguns; N= nerūsējošais tērauds; R= duplekss; T= superduplekss)
16. Difuzora materiāls (C= čuguns; N= nerūsējošais tērauds; R= duplekss; T= superduplekss)
17. Mehāniskā blīvējuma materiāls (2= ogleklis/SiC/FPM; 4= ogleklis/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= volframa karbīds/SiC/FPM)
18. Blīvējuma veids (tukšs laukums= standarta; C= kasetnes blīvējums; P= mīkstais iepakojums)
Lietuviškai
1. Siurblio tipas (kelių etapų žiedinių sekcijų siurblys)
2. Konfigūracija (A = ašinis siurbimas, radialinis išleidimas; R = radialinis siurbimas ir išleidimas; V = vertikali
konstrukcija; D = radialinis siurbimas ir išleidimas – 2 rutuliniai guoliai)
3. Pasirinktinė konfigūracija (laisva = standartinis; H = su „Hydrovar“; M = kelių išvadų siurblys; X = kitos
pavaros)
4. Išleidimo antgalio skersmuo (100 mm)
5. Hidraulinis identifikatorius (A arba B)
6. Pakopų / sparnuočių skaičius (04 = 4 pakopos)
7. Viso dydžio ir sumažintų sparnuočių kombinacija (A = visos sparnuotės viso dydžio; B = 1 sumažintų / viso
dydžio sparnuočių kombinacija; C = 2 sumažintų / viso dydžio sparnuočių kombinacija; D = 3 sumažintų /
viso dydžio sparnuočių kombinacija; E = 4 sumažintų / viso dydžio sparnuočių kombinacija; X = sumažintas
darbinis taškas)
8. Siurbimo antgalio slėgis (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Išleidimo antgalio slėgis (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Variklio galia (2000 = 200 kW)
11. Variklio tipas (P = PLM; W = WEG; X = kita; laisva = variklis netiekiamas arba klientas jį sumontuoja
savarankiškai)
12. Polių skaičius (2 = 2 poliai)
13. Maitinimo šaltinio dažnis
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Siurbimo korpuso, tiekimo korpuso ir tarpinių etapų medžiaga (C = ketus; D = kalusis ketus; F = Liejamasis
plienas; N = nerūdijantysis plienas; R = „Duplex“ plienas; T = „Super duplex“ plienas)
15. Sparnuotės medžiaga (B = bronza; C = ketus; N = nerūdijantis plienas; R = „Duplex“ plienas; T = „Super
duplex“ plienas)
16. Difuzoriaus medžiaga (C = ketus; N = nerūdijantysis plienas; R= „Duplex“ plienas; T = „Super duplex“
plienas)
17. Mechaninio sandariklio medžiaga (2 = anglis / SiC / FPM; 4 = anglis / SiC / EPDM; W = SiC / SiC / FPM; Z =
SiC / SiC / EPDM; N = volframo karbidas / SiC / FPM)
18. Sandariklio tipas (laisva = standartinis; C = kasetės sandariklis; P= minkštas tarpiklis)
Polski
1. Typ pompy (dla wielostopniowych pomp z sekcjami pierścieniowymi)
2. Konfiguracja (A = wlot osiowy, wylot promieniowy; R = wlot i wylot promieniowy; V = konstrukcja pozioma; D
= wlot i wylot promieniowy – 2 łożyska kulowe)
3. Konfiguracja opcjonalna (brak = standard; H = Hydrovar, M = pompa wielowylotowa; X = inne napędy)
4. Maks. średnica króćca wylotowego (100 mm)
5. Identyfikator hydrauliczny (A lub B)
6. Liczba sekcji/wirników (04 = 4 stopnie)
7. Połączenie wirnika pełnego i zredukowanego (A = wszystkie wirniki o pełnej średnicy; B = zestawienie
wirnika zredukowanego i pełnego 1; C = zestawienie wirnika zredukowanego i pełnego 2; D = zestawienie
wirnika zredukowanego i pełnego 3; E = zestawienie wirnika zredukowanego i pełnego 4; X = zredukowana
średnica odpowiadająca punktowi pracy wymaganemu przez klienta)
8. Ciśnienie znamionowe na króćcu ssawnym (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R =
CL150, ASME; S = CL300, ASME)
9. Ciśnienie znamionowe na króćcu wylotowym (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F =
100 bar; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
371
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Moc silnika (2000 = 200 kW)
11. Typ silnika (P = PLM; W = WEG; X = inny; brak oznaczenia = silnik poza zakresem dostawy)
12. Liczba biegunów (2 = 2 bieguny)
13. Częstotliwość zasilania
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiał, z którego wykonana jest część ssawna, część tłoczna i elementy pośrednie (C = żeliwo; D = żeliwo
sferoidalne; F = staliwo; N = stal nierdzewna; R = stal typu dupleks; T = stal typu super dupleks)
15. Materiał wirnika (B = brąz; C = żeliwo; N = stal nierdzewna; R = stal typu dupleks; T = stal typu super
dupleks)
16. Materiał dyfuzora (C = żeliwo; N = stal nierdzewna; R = stal typu dupleks; T = stal typu super dupleks)
17. Materiał uszczelnienia mechanicznego (2 = grafit/węglik krzemu/FPM; 4 = grafit/węglik krzemu/EPDM; W =
węglik krzemu/węglik krzemu/FPM; Z = węglik krzemu/węglik krzemu/EPDM; N = węglik wolframu/węglik
krzemu/FPM)
18. Typ uszczelnienia (puste miejsce = standardowe; C = uszczelnienie kasetowe; P = uszczelnienie miękkie)
Česky
1. Typ čerpadla (Víceúrovňové, kruhové, sekční čerpadlo)
2. Konfigurace (A= axiální nasávání, radiální vypouštění; R= radiální nasávání a vypouštění; V= vertikální
konstrukce; D= radiální nasávání a vypouštění – 2 válcová ložiska)
3. Doplňující konfigurace (vakuum= standardní; H= vybaveno prvkem Hydrovar; M= čerpadlo s několika
výstupy; X= jiné hnací jednotky)
4. Průměr vypouštěcí trysky (100 mm)
5. Hydraulický identifikátor (A nebo B)
6. Počet stupňů / oběžných kol (04= 4 stupně)
7. Kombinace plných a redukovaných oběžných kol (A= průměr všech plných oběžných kol; B= 1. kombinace
reduk./plného oběž.kola; C= 2. kombinace reduk./plného oběž.kola; D= 3.kombinace reduk./plného
oběž.kola; E= 4.kombinace reduk./plného oběž.kola; X= redukované místo řízení)
8. Jmenovitý tlak sací trysky (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Jmenovitý tlak vypouštěcí trysky (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Výkon motoru (2000=200kW)
11. Typ motoru (P= PLM; W= WEG; X= Jiné; vakuum= Motor není součástí účelu či dodáván zákazníkem)
12. Počet pólů (2=2 póly)
13. Frekvence napájení
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiál sacího tělesa, výtlačního tělesa a mezistadií (C= litina; D= tvárná litina; F= plávková ocel; N=
nerezová ocel; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiál oběžného kola (B= bronz; C= litina; N= nerezová ocel; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiál difuzoru (C= litina; N= nerezová ocel; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiál mechanického těsnění (2= Uhlík/SiC/FPM; 4= Uhlík/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Karbid wolframu/SiC/FPM)
18. Typ těsnění (vakuum= standardní; C= kazetové těsnění; P= měkké těsnění)
Slovensky
1. Typ čerpadla (sekčné, kruhové, odstredivé čerpadlo)
2. Konfigurácia (A= axiálne nasávanie, radiálne vypúšťanie; R= radiálne nasávanie a vypúšťanie; V= vertikálna
konštrukcia; D= radiálne nasávanie a vypúšťanie – 2 valcové ložiská)
3. Doplnková konfigurácia (vákuum= štandard; H= vybavené Hydrovarom; M= čerpadlo s viacerými výstupmi;
X= iné hnacie jednotky)
4. Priemer vypúšťacej dýzy (100 mm)
5. Hydraulický identifikátor (A alebo B)
372
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
6. Počet stupňov / obežných kolies (04= 4 stupne)
7. Kombinácia plných a redukovaných obežných kolies (A= priemer všetkých plných obežných kolies; B=1.
kombinácia redukov./plných obežných kolies; C=2. kombinácia reduk./plných obež.k.; D= 3.kombinácia
reduk./plných obež.k.; E= 4.kombinácia reduk./plných obež.k.; X= redukované miesto riadenia)
8. Menovitý tlak sacej dýzy (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Menovitý tlak vypúšťacej dýzy (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Výkon motora (2000=200kW)
11. Typ motora (P= PLM; W= WEG; X= Iné; vákuum= Motor nie je súčasťou účelu ani dodávky zo strany
výrobcu)
12. Počet pólov (2=2 póly)
13. Frekvencia napájania
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiál sacieho telesa, výtlačného telesa a medzištádií (C= liatina; D= tvárna liatina; F= plávková oceľ; N=
nehrdzavejúca oceľ; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiál obežného kolesa (B= bronz; C= liatina; N= nehrdzavejúca oceľ; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiál difuzéra (C= liatina; N= nehrdzavejúca oceľ; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiál mechanického tesnenia (2= Uhlík/SiC/FPM; 4= Uhlík/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Karbid wolfrámu/SiC/FPM)
18. Typ tesnenia (vákuum= štandard; C= kazetové tesnenie; P= mäkké tesnenie)
Magyar
1. Szivattyú típusa (Többfokozatú gyűrűs keringető szivattyú)
2. Összeállítás (A= axiális szívás, radiális kifolyás; R= radiális szívás és kifolyás V= vertikális kivitel; D=radiális
szívás és kifolyás – 2 görgős csapágy)
3. Választható összeállítás (üres=szabvány; H=Hydrovarral ellátott; M= több kimenetű szivattyú, X=egyéb
hajtású)
4. Kiömlőnyílás átmérője (100 mm)
5. Hidraulikus azonosító (A vagy B)
6. Fokozatok száma lapátkerekenként (04= 4 fokozat)
7. Teljes és vágott lapátkerekek kombinációja (A= az összes lapátkerék teljes átmérőjű; B= 1-es vágott/teljes
lapátkerék kombináció; C= 2-es vágott/teljes lapátkerék kombináció; D= 3-as vágott/teljes lapátkerék
kombináció; E= 4-es vágott/teljes lapátkerék kombináció; X= vágott munkapont)
8. Szívófej névleges nyomása (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Kiömlőnyílás névleges nyomása (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motor teljesítménye (2000=200kW)
11. Motor típusa (P= PLM; W= WEG; X= egyéb; üres= Motor nem része az egységnek vagy az ügyfél biztosítja)
12. Pólusok száma (2=2 pólus)
13. Az áramforrás frekvenciája
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. A szívó, a szállító és a közbenső szakasz anyaga (C=öntöttvas; D= gömbgrafitos öntöttvas; F= öntött acél;
N= rozsdamentes acél; R= Duplex; T= Szuper Duplex)
15. Lapátkerék anyaga (B= bronz; C= öntöttvas; N= rozsdamentes acél; R= Duplex; T= Szuper Duplex)
16. Diffúzor anyaga (C= öntöttvas; N= rozsdamentes acél; R= Duplex; T= Szuper Duplex)
17. Mechanikus tömítés anyaga (2= Szén/SiC/FPM; 4= Szén/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM;
N= Tungsten karbid/SiC/FPM)
18. Tömítés típusa (üres= Szabvány; C= Patron tömítés; P= Lágy burkolat)
Română
373
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1. Tip pompă (pompă cu inel multietajată)
2. Configurație (A= aspirație axială, evacuare radială; R= aspirație și evacuare radială; V= design vertical; D=
aspirație și evacuare radială – rulmenți cu 2 role)
3. Configurație opțională (vid= standard; H= echipat cu Hydrovar; M= pompă cu mai multe ieșiri; X= alte unități
de acționare)
4. Diametrul duzei de evacuare (100 mm)
5. Identificator hidraulic (A sau B)
6. Număr de etaje/rotoare (04= 4 etaje)
7. Combinație între rotoare întregi și micșorate (A= toate rotoare cu diametru întreg; B= combinație rot.
micșorat/întreg 1; C= combinație rot. micșorat/întreg 2; D= combinație rot. micșorat/întreg 3; E= combinație
rot. micșorat/întreg 4; X= micșorat în punctul de sarcină)
8. Presiune nominală duză de aspirație (A= 10 bari; B= 16 bari; C= 25 bari; D= 40 bari; E= 63 bari; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Presiune nominală duză de evacuare (A= 10 bari; B= 16 bari; C= 25 bari; D= 40 bari; E= 63 bari; F= 100
bari; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Putere motor (2000=200 kW)
11. Tip motor (P= PLM; W= WEG; X= altul; vid= motor neinclus în livrare sau nefurnizat de client)
12. Număr de poli (2=2 poli)
13. Frecvența de alimentare electrică
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material carcasă de aspirație, evacuare și etaj (C= fontă; D= fontă nodulară; F= oțel turnat; N= oțel
inoxidabil; R= duplex; T= super duplex)
15. Material rotor (B= bronz; C= fontă; N= oțel inoxidabil; R= duplex; T= super duplex)
16. Material difuzor (C= fontă; N= oțel inoxidabil; R= duplex; T= super duplex)
17. Material garnitură mecanică (2= carbon/SiC/FPM; 4= carbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= carbură de wolfram/SiC/FPM)
18. Tip garnitură (vid= standard; C= presetupă; P= garnitură moale)
Български
1. Тип на помпата (многостъпална помпа с пръстен)
2. Конфигурация (A= аксиално всмукване, радиално изпускане; R= радиални всмукване и изпускане; V=
вертикален дизайн; D= радиални всмукване и изпускане – 2 ролкови лагери)
3. Конфигуриране по избор (празен = стандартен; H= снабден с преобразувател Hydrovar; M= помпа с
множество изходи; X= други двигателни механизми)
4. Диаметър на изпускателната дюза (100 mm)
5. Хидравличен идентификатор (A или B)
6. Брой степени / ротори (04= 4 степени)
7. Комбинация от пълни и обработени ротори (A= пълен диаметър на всички ротори; B= комбинация 1
обработен/пълен ротор; C= комбинация 2 обработен/пълен ротор; D= комбинация 3 обработен/пълен
ротор; E= комбинация 4 обработен/пълен ротор; X= обработена работна точка)
8. Стойност на налягане - смукателна дюза (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME)
9. Стойност на налягане - изпускателна дюза (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F=
100 bar; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Мощност на двигателя (2000=200kW)
11. Тип на двигателя (P= PLM; W= WEG; X= Други; празен = Двигателят не е част от обхвата или се
доставя от клиента)
12. Брой на полюсите (2=2 полюса)
13. Честота на захранването
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Всмукване, доставка и материал за междинен етап (C= чугун; D= сферографитен чугун; F= лята
стомана; N= неръждаема стомана; R= дуплексен; T= супер дуплексен)
374
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
15. Материал на ротора (B= бронз; C= лята стомана; N= неръждаема стомана; R= дуплексен; T= супер
дуплексен)
16. Материал на дифузера (C= лята стомана; N= неръждаема стомана; R= дуплексен; T= супер
дуплексен)
17. Материал на механичното уплътнение (2= Въглерод/SiC/FPM; 4= Въглерод/SiC/EPDM; W=
SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM; N= Волфрамов карбид/SiC/FPM)
18. Вид на уплътнението (празен= стандартен; C= пакетно уплътнение; P= мека опаковка)
Slovenščina
1. Tip črpalke (večstopenjska obročna sekcijska črpalka)
2. Konfiguracija (A = aksialno sesanje, radialni izpust; R = radialno sesanje in izpust; V = navpična oblika D =
radialno sesanje in izpust - 2 valjčna ležaja)
3. Izbirna konfiguracijo (ničen = standardna H = opremljena s Hydrovar M = črpalka z več izpusti X = drugi
pogoni)
4. Premer izpustne šobe (100 mm)
5. Hidravlični identifikator (A ali B)
6. Število stopenj/impelerjev (04 = 4 stopnje)
7. Kombinacija polnih in obrezanih impelerjev (A = vsi impelerji polni premer;. B = obrezani/polni imp.
kombinacija 1; C = obrezani/polni imp. kombinacija 2; D = obrezani/polni imp. kombinacija 3; E =
obrezani/polni imp. kombinacija 4 X = obrezana delovna točka)
8. Stopnja tlaka na sesalni šobi (A = 10 barov; B = 16 barov, C = 25 barov; D = 40 barov; E = 63 barov, R =
CL150, ASME, S = CL300, ASME)
9. Stopnja tlaka na izpustni šobi (A = 10 barov; B = 16 barov, C = 25 barov; D = 40 barov; E = 63 barov; P =
100 barov; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Moč motorja (2000 = 200 kW)
11. Tip motorja (P = PLM W = WEG X = drugo; nična = motorja ni del obsega ali ga dobavi stranka)
12. Število polov (2 = 2 pola)
13. Pogostost oskrbe z električno energijo
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material sesalnega, izpustnega in sredinskega dela (C = lito železo D = nodularno lito železo F = lito jeklo, N
= nerjaveče jeklo; R = duplex T = super duplex)
15. Material impelerja (B = bron C = lito železo, N = nerjaveče jeklo; R = duplex T = super duplex)
16. Material difuzorja (C = lito železo, N = nerjaveče jeklo; R = duplex T = super duplex)
17. Material mehanskega tesnila (2= ogljik/SiC/FPM; 4= ogljik/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM;
N= tungsten karbid/SiC/FPM)
18. Tip tesnila (ničen = standardna C = tesnilo tulca P = mehko pakiranje)
Hrvatski
1. Vrsta pumpe (višefazna pumpa s prstenastom sekcijom)
2. Konfiguracija (A= aksijalni usis, radijalni izlaz; R= radijalni usis i izlaz; V= okomiti dizajn; D= radijalni izlaz;
R= radijalni usis i izlaz – 2 valjkasta ležaja)
3. Opcijska konfiguracija (bez= standardno; H= opremljeno s Hydrovarom; M= pumpa s više izlaza; X= drugi
pogoni)
4. Promjer izlazne mlaznice (100 mm)
5. Hidraulični identifikator (A ili B)
6. Broj faza / rotora (04= 4 faze)
7. Kombinacija punog i obrezanog rotora (A= puni promjer svih rotora; B= kombinacija obrezanog/punog rotora
1; C= kombinacija obrezanog/punog rotora 2; D= kombinacija obrezanog/punog rotora 3; E= kombinacija
obrezanog/punog rotora 4; X= radna točka obrezanog rotora)
8. Nazivni tlak usisne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Nazivni tlak izlazne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; F= 100 bara;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Snaga motora (2000=200 kW)
11. Vrsta motora (P= PLM; W= WEG; X= drugo; bez= motor nije dio ponude ii ga nabavlja stranka)
12. Broj polova (2=2 pola)
13. Frekvencija izvora napajanja
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
375
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materijal usisnog, izlaznog i srednjeg dijela (C= lijevano željezo; D= nodularno lijevano željezo; F= lijevani
čelik; N= nehrđajući čelik; R= duplex; T= super duplex)
15. Materijal rotora (B= bronca; C= lijevano željezo; N= nehrđajući čelik; R= duplex; T= super duplex)
16. Materijal difuzora (C= lijevano željezo; N= nehrđajući čelik; R= duplex; T= super duplex)
17. Materijal mehaničke brtve (2= karbon/SiC/FPM; 4= karbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= volfram karbid/SiC/FPM)
18. Vrsta brtve (bez= standardno; C= uložak brtve; P= meko pakiranje)
Srpski
1. Vrsta pumpe (pumpa sa višestepenim prstenastim delom)
2. Konfiguracija (A= osno usisavanje, radijalno pražnjenje; R= radijalno usisavanje i ispuštanje; V= vertikalni
dizajn; D= radijalno usisavanje i ispuštanje – 2 kotrljajuća ležaja)
3. Opciona konfiguracija (tečnost= standardna; H= opremljen Hidrovarom; M= pumpe sa više potisnih
priključaka; X= drugi uređaji)
4. Prečnik ispusne mlaznice (100 mm)
5. Hidraulični identifikator (A ili B)
6. Broj faza / radna kola (04= 4 faze)
7. Kombinacija punih i smanjenih radnih kola (A= sva radna kola su punog prečnika; B= kombinacija smanjenih
i punih radnih kola 1; C= kombinacija smanjenih i punih radnih kola 2; D= kombinacija smanjenih i punih
radnih kola 3; E= kombinacija smanjenih i punih radnih kola 4; X= smanjena radna tačka)
8. Stopa pritiska usisne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Stopa pritiska usisne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; F= 100 bara;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Snaga motora (2000=200kW)
11. Vrsta motora (P= PLM; W= WEG; X= drugo; tečnost= motor nije deo obima i ne snabdeva ga kupac)
12. Broj polova (2=2 pola)
13. Učestalost napajanja
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materijal faze usisavanja, isporuke i međufaze (C= liveno gvožđe; D= nodularni liv; F= liveni čelik; N=
nerđajući čelik; R= dupleks; T= super dupleks)
15. Materijal radnog kola (B= bronza; C= liveno gvožđe; N= nerđajući čelik; R= dupleks; T= super dupleks)
16. Materijal difuzne (B= bronza; C= liveno gvožđe; N= nerđajući čelik; R= dupleks; T= super dupleks)
17. Materijal mehaničkog zaptivača (2= Karbon/SiC/FPM; 4= Karbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Volfram karbid/SiC/FPM)
18. Vrsta zaptivača (tečnost= standardna; C= patrona zaptivke; P= meko pakovanje)
Ελληνικά
1. Τύπος αντλίας (Πολυβάθμια αντλία τεμαχιζόμενου κορμού)
2. Διαμόρφωση (A= αξονική αναρρόφηση, ακτινική εκτόνωση, R= ακτινική αναρρόφηση και εκτόνωση, V=
κατακόρυφος σχεδιασμός, D= ακτινική αναρρόφηση και εκτόνωση – 2 κυλινδροτριβείς)
3. Προαιρετική διαμόρφωση (κενό= στάνταρ, H= εξοπλισμένο με Hydrovar, M= αντλία πολλαπλών εξόδων, X=
άλλες μονάδες)
4. Διάμετρος ακροφυσίου εκτόνωσης (100 mm)
5. Αναγνωριστικό υδραυλικό (A ή B)
6. Αριθμός βαθμίδων / φτερωτές (04= 4 βαθμίδες)
7. Συνδυασμός πλήρων και μη πλήρων φτερωτών (A= όλες οι φτερωτές με πλήρη διάμετρο, B= συνδυασμός
πλήρων/μη πλήρων φτερωτών 1, C= συνδυασμός μη πλήρων/πλήρων φτερωτών 2, D= συνδυασμός μη
πλήρων/πλήρων φτερωτών 3, E= συνδυασμός μη πλήρων/πλήρων φτερωτών 4, X= σημείο λειτουργίας
φτερωτής μειωμένης διαμέτρου)
8. Πίεση λειτουργίας ακροφυσίου αναρρόφησης (A= 10 bar, B= 16 bar, C= 25 bar, D= 40 bar, E= 63 bar, R=
CL150, ASME, S= CL300, ASME)
9. Πίεση λειτουργίας ακροφυσίου αναρρόφησης (A= 10 bar, B= 16 bar, C= 25 bar, D= 40 bar, E= 63 bar, F=
100 bar, R= CL150, ASME, S= CL300, ASME, T= CL600, ASME)
376
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Ισχύς κινητήρα (2000=200kW)
11. Τύπος κινητήρα (P= PLM, W= WEG, X= Άλλος, κενό= Κινητήρας που δεν αποτελεί μέρος του πεδίου
εφαρμογής ή που παρέχεται από τον πελάτη)
12. Αριθμός πόλων (2=2 πόλοι)
13. Συχνότητα τροφοδοσίας
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Υλικο του σωματος απορροφησης, του σωματος παροχης και των ενδιαμεσων σταδιων (C= χυτοσίδηρος,
D= σφαιροειδης χυτοσιδηρος, F= χυτοχαλυβας, N= ανοξείδωτος χάλυβας, R= διπλός, T= σούπερ διπλός)
15. Υλικό φτερωτής (B= ορείχαλκος, C= όλκιμος χυτοσίδηρος, N= ανοξείδωτος χάλυβας, R= διπλός, T= σούπερ
διπλός)
16. Υλικό διαχύτη (C= όλκιμος χυτοσίδηρος, N= ανοξείδωτος χάλυβας, R= διπλός, T= σούπερ διπλός)
17. Υλικό μηχανικής στεγανοποίησης (2= Άνθρακας/SiC/FPM, 4= Άνθρακας/SiC/EPDM, W= SiC/SiC/FPM, Z=
SiC/SiC/EPDM, N= Καρβίδιο βολφραμίου/SiC/FPM)
18. Τύπος στεγανοποίησης (κενό= στάνταρ, C= φύσιγγα στεγανοποίησης, P= μαλακό στεγανωτικό)
Türkçe
1. Pompa tipi (Çok kademeli halka kesitli pompa)
2. Yapılandırma (A= eksenel emiş, radyal tahliye; R= radyal emiş ve tahliye; V= dikey tasarım; D= radyal emiş
ve tahliye – 2 rulmanlı yatak)
3. Tercihe bağlı yapılandırma (boş= standart; H= Hydrovar ile donatılmış; M= çok çıkışlı pompa; X= diğer
tahrikler)
4. Tahliye ağzı çapı (100 mm)
5. Hidrolik tanımlayıcı (A veya B)
6. Kademe / pervane sayısı (04= 4 kademe)
7. Tam ve tıraşlanmış pervanelerin kombinasyonları (A= tüm pervaneler tam çapta; B= tıraşlanmış/tam
pervane kombinasyonu 1; C= tıraşlanmış/tam pervane kombinasyonu 2; D= tıraşlanmış/tam pervane
kombinasyonu 3, E= tıraşlanmış/tam pervane kombinasyonu 4; X= tıraşlanmış görev noktası)
8. Basınç oranı emiş ağzı (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Basınç oranı tahliye ağzı (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motor gücü (2000=200kW)
11. Motor tipi (P= PLM; W= WEG; X= Diğer; boş= Motor kapsam dışı veya müşteri tarafından tedarik edilmiş)
12. Kutup sayısı (2=2 kutup)
13. Güç kaynağı frekansı
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Emiş kademesi, sevkiyat kademesi ve ara kademe malzemesi (C= dökme demir; D= sfero dökme demir; F=
dökme çelik; R= dupleks; T= süper dupleks)
15. Pervane malzemesi (B= bronz; C= dökme demir; N= paslanmaz çelik; R= dupleks; T= süper dupleks)
16. Yayıcı malzemesi (C= dökme demir; N= paslanmaz çelik; R= dupleks; T= süper dupleks)
17. Mekanik keçe malzemesi (2= Karbon/SiC/FPM; 4= Karbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Tungsten karbür/SiC/FPM)
18. Keçe tipi (boş= standart; C= kartuş keçe; P= yumuşak salmastra)
Русский
1. Тип насоса (многоступенчатый насос с кольцевыми секциями)
2. Конфигурация (A = осевой всас, радиальное нагнетание; R = радиальный всас, радиальное
нагнетание; V = вертикальная конструкция; D = радиальный всас и радиальное нагнетание —
2 роликовых подшипника)
3. Дополнительная конфигурация (отсутствует = стандартное исполнение; H = оснащена контроллером
Hydrovar; M = отображение нескольких насосов; X = другие приводы)
4. Диаметр нагнетательного сопла (100 мм)
377
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5. Гидравлический идентификатор (A или B)
6. Количество ступеней / рабочих колес (04 = 4 ступени)
7. Сочетание полных и обрезанных рабочих колес (A = все рабочие колеса полного диаметра; B =
сочетание обрезанных/полных рабочих колес 1; C = сочетание обрезанных/полных рабочих колес 2;
D = сочетание обрезанных/полных рабочих колес 3; E = сочетание обрезанных/полных рабочих
колес 4; X = подгонка по рабочей точке)
8. Номинальное давление на всасывающем сопле (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E =
63 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME)
9. Номинальное давление на нагнетательном сопле (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E =
63 бар; F = 100 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Мощность двигателя (2000 = 200 кВт)
11. Тип двигателя (P = PLM; W = WEG; X = другое; отсутствует = двигатель не входит в объем поставок
или поставляется заказчиком)
12. Количество полюсов (2 = 2 полюса)
13. Частота электропитания
50 Гц 60 Гц
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Материал камеры всасывания, камеры нагнетания и промежуточной секции (C = чугун; D = чугун с
шаровидным графитом; F = литая сталь; N = нержавеющая сталь; R = дуплексная сталь; T =
супердуплексная сталь)
15. Материал рабочего колеса (B = бронза; C = чугун; N = нержавеющая сталь; R = дуплексная сталь; T =
супердуплексная сталь)
16. Материал диффузора (C = чугун; N = нержавеющая сталь; R = дуплексная сталь; T =
супердуплексная сталь)
17. Материал механического уплотнения (2 = углеграфит/SiC/FPM; 4 = углеграфит/SiC/EPDM; W =
SiC/SiC/FPM; Z = SiC/SiC/EPDM; N = карбид вольфрама/SiC/FPM)
18. Тип уплотнения (отсутствует = стандартное исполнение; C = уплотнение картриджного типа; P =
мягкая набивка)
Українська
1. Тип насоса (багатоступінчастий насос з кільцевими секціями)
2. Конфігурація (A = осьове всмоктування, радіальне нагнітання; R = радіальне всмоктування, радіальне
нагнітання; V = вертикальна конструкція; D = радіальне всмоктування й радіальне нагнітання —
2 роликові підшипники)
3. Додаткова конфігурація (відсутня = стандартне виконання; H = оснащена контролером Hydrovar; M =
відображення декількох насосів; X = інші приводи)
4. Діаметр нагнітального сопла (100 мм)
5. Гідравлічний ідентифікатор (A або B)
6. Кількість ступенів / робочих коліс (04 = 4 ступені)
7. Поєднання повних й обрізаних робочих коліс (A = всі робочі колеса повного діаметра; B = поєднання
обрізаних/повних робочих коліс 1; C = поєднання обрізаних/повних робочих коліс 2; D = поєднання
обрізаних/повних робочих коліс 3; E = поєднання обрізаних/повних робочих коліс 4; X = підгонка по
робочій точці)
8. Номінальний тиск на всмоктувальному соплі (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E =
63 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME)
9. Номінальний тиск на нагнітальному соплі (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E = 63 бар;
F = 100 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Потужність двигуна (2000 = 200 кВт)
11. Тип двигуна (P = PLM; W = WEG; X = інше; відсутній = двигун не входить в обсяг постачання або
постачається замовником)
12. Кількість полюсів (2 = 2 полюси)
13. Частота електроживлення
50 Гц 60 Гц
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Матеріал камери всмоктування, камери нагнітання й проміжної секції (C = чавун; D = чавун із
378
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
кулястим графітом; F = лита сталь; N = нержавіюча сталь; R = дуплексна сталь; T = супердуплексна
)сталь
15. = Матеріал робочого колеса (B = бронза; C = чавун; N = нержавіюча сталь; R = дуплексна сталь; T
)супердуплексна сталь
16. Матеріал дифузора (C = чавун; N = нержавіюча сталь; R = дуплексна сталь; T = супердуплексна
)сталь
17. = Матеріал механічного ущільнення (2 = вуглеграфіт/SiC/FPM; 4 = вуглеграфіт/SiC/EPDM; W
)SiC/SiC/FPM; Z = SiC/SiC/EPDM; N = карбід вольфраму/SiC/FPM
18. Тип ущільнення (відсутній = стандартне виконання; C = ущільнення картриджного типу; P = м'яка
)набивка
العربية
نوع المضخة (مضخة متعددة المراحل ذات مقطع حلقي) .1
التركيب ( = Aشفط محوري ،تصريف إشعاعي؛ = Rشفط وتصريف إشعاعي؛ = Vتصميم رأسي؛ = Dشفط وتصريف إشعاعي -محملين اسطوانيين) .2
كماليات إضافية (ال شيء = عادي؛ = Hهيدروفار؛ = Mمضخة متعددة المخارج؛ = Xوسائل تدوير أخرى) .3
قطر فوهة الصرف ( 100ملم) .4
معرف هيدروليكي ( Aأو )B .5
عدد المراحل /الدافعات ( 4 =04مراحل) .6
المزج بين الدافعات الكاملة والمصغرة ( = Aجميع الدافعات كاملة القطر؛ = Bدافعة مصغرة/كاملة تركيبة 1؛ = Cدافعة مصغرة/كاملة تركيبة 2؛ D .7
=دافعة مصغرة/كاملة تركيبة 3؛ = Eدافعة مصغرة/كاملة تركيبة 4؛ =Xنقطة التشغيل المصغرة)
معدل ضغط فتحة الشفط (A= 10 bar؛ B= 16 bar؛ C= 25 bar؛ D= 40 bar؛ E= 63 bar؛ ASME،R= CL150؛ )ASME،S= CL300 .8
معدل ضغط فتحة التصريف (A= 10 bar؛ B= 16 bar؛ C= 25 bar؛ D= 40 bar؛ E= 63 bar؛ F= 100 bar؛ ASME،R= CL150؛ =S .9
CL300؛ ASME؛ )ASME،T= CL600
قدرة المحرك ( 200=2000ك وات) .10
نوع المحرك (P = PLM؛ W= WEG؛ = Xأخرى؛ ال شيء= المحرك ليس جزء من أمر التوريد أو يتم توريده من قبل العميل) .11
عدد األقطاب (=2قطبين) .12
تردد التيار .13
60هرتس 50هرتس
x220-230/380-400 V3 P6 x220-240/380-415 V3 R5
x255-277/440-480 V3 R6 x380-415/660-690 V3 V5
x440-480/- V3 V6 x200-208/346-360 V3 P5
x380-400/660-690 V3 U6 x255-265/440-460 V3 S5
x200-208/346-360 V3 N6 x290-300/500-525 V3 T5
x330-346/575-600 V3 T6 x440-460/- V3 W5
x220-240/380-415 V3 R5
مواد تصنيع أجزاء مراحل الشفط واإلمداد وما بينهما ( = Cحديد زهر؛ = Dحديد زهر عقدي ؛ = Fصلب منصهر؛ = Nفوالذ غير قابل للصدأ؛ = R .14
مزدوج؛ = Tفائق االزدواج)
مواد تصنيع الدافعة ( = Bبرونز؛ = Cحديد زهر؛ = Nصلب غير قابل للصدأ؛ = مزدوج؛ = Tفائق االزدواج) .15
مواد تصنيع الناشر ( = Cحديد زهر؛ = Nصلب غير قابل للصدأ؛ = مزدوج؛ = Tفائق االزدواج) .16
مواد تصنيع مانع التسرب الميكانيكي ( = 2كربونSiC/FPM/؛ = 4كربونSiC/EPDM /؛ W = SiC/SiC/FPM؛ Z= SiC/SiC/EPDM؛ = N .17
كربيد التنجستين)SiC/FPM/
نوع مانع التسرب (ال شيء = عادي؛ = Cمانع التسرب خرطوشي؛ = Pتعبئة لينة) .18
379
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
3.
Italiano
A Ghisa – EN-GJL-250
B Ghisa sferoidale – EN-GJS-400-15
C Acciaio inox 1.4408
D Acciaio inox duplex 1.4517 – 1.4469
English
A Cast iron – EN-GJL-250
B Nodular cast iron – EN-GJS-400-15
C Stainless steel 1.4408
D Duplex stainless steel 1.4517 – 1.4469
Français
A Fonte – EN-GJL-250
B Fonte nodulaire – EN-GJS-400-15
C Acier inoxydable 1.4408
D Acier inoxydable duplex 1.4517 – 1.4469
380
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Deutsch
A Gusseisen – EN-GJL-250
B Sphäroguss – EN-GJS-400-15
C Edelstahl 1.4408
D Duplex Edelstahl 1.4517 – 1.4469
Español
A Fundición – EN-GJL-250
B Fundición esferoidal – EN-GJS-400-15
C Acero inoxidable 1.4408
D Acero inoxidable dúplex 1.4517 – 1.4469
Português
A Ferro fundido esferoidal – EN-GJL-250
B Ferro fundido esferoidal – EN-GJS-400-15
C Aço inoxidável 1.4408
D Aço inoxidável duplex 1.4517 – 1.4469
Nederlands
A Gietijzer – EN-GJL-250
B Nodulair gietijzer – EN-GJS-400-15
C Roestvast staal 1.4408
D Duplex roestvast staal 1.4517 – 1.4469
Dansk
A Støbejern – EN-GJL-250
B Duktilt støbejern – EN-GJS-400-15
C Rustfrit stål 1.4408
D Duplex rustfrit stål 1.4517 – 1.4469
Norsk
A Støpejern – EN-GJL-250
B Kulegrafittjern – EN-GJS-400-15
C Rustfritt stål 1.4408
D Duplex rustfritt stål 1.4517 – 1.4469
Svenska
A Gjutjärn – EN-GJL-250
B Nodulärt gjutjärn – EN-GJS-400-15
C Rostfritt stål 1.4408
D Duplex rostfritt stål 1.4517 – 1.4469
Suomi
A Valurauta – EN-GJL-250
B Pallografiittivalurauta – EN-GJS-400-15
C Ruostumaton teräs 1.4408
D Ruostumaton Duplex-teräs 1.4517 – 1.4469
Íslenska
A Steypujárn – EN-GJL-250
B Smíðajárn – EN-GJS-400-15
C Ryðfrítt stál 1.4408
D Duplex ryðfrítt stál 1.4517 – 1.4469
Eesti
A Malm – EN-GJL-250
B Keragrafiitmalm – EN-GJS-400-15
C Roostevaba teras 1.4408
D Dupleks roostevaba teras 1.4517 – 1.4469
Latviski
A Čuguns – EN-GJL-250
B Čuguns ar lodveida grafītu – EN-GJS-400-15
C Nerūsējošais tērauds 1.4408
D Duplekss nerūsējošais tērauds 1.4517 – 1.4469
Lietuviškai
A Ketus – EN-GJL-250
B Kalusis ketus – EN-GJS-400-15
C Nerūdijantysis plienas 1.4408
D „Duplex“ nerūdijantysis plienas 1.4517 – 1.4469
381
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Polski
A Żeliwo – EN-GJL-250
B Żeliwo sferoidalne – EN-GJS-400-15
C Stal nierdzewna 1.4408
D Stal nierdzewna typu dupleks 1.4517 – 1.4469
Česky
A Litina – EN-GJL-250
B Tvárná litina – EN-GJS-400-15
C Nerezová ocel 1.4408
D Nerezová ocel duplex 1.4517 – 1.4469
Slovensky
A Liatina – EN-GJL-250
B Tvárna liatina – EN-GJS-400-15
C Nehrdzavejúca oceľ 1.4408
D Nehrdzavejúca oceľ duplex 1.4517 – 1.4469
Magyar
A Öntöttvas – EN-GJL-250
B Gömbgrafitos öntöttvas – EN-GJS-400-15
C Rozsdamentes acél 1.4408
D Duplex rozsdamentes acél 1.4517 – 1.4469
Română
A Fontă – EN-GJL-250
B Fontă nodulară – EN-GJS-400-15
C Oțel inoxidabil 1.4408
D Oțel inoxidabil duplex 1.4517 – 1.4469
Български
A Чугун – EN-GJL-250
B Сферографитен чугун – EN-GJS-400-15
C Неръждаема стомана 1.4408
D Дуплексна неръждаема стомана 1.4517 – 1.4469
Slovenščina
A Lito železo - EN-GJL-250
B Nodularno lito železo - EN-GJS-400-15
C Nerjaveče jeklo 1.4408
D Duplex nerjaveče jeklo 1.4517 – 1.4469
Hrvatski
A Lijevano željezo – EN-GJL-250
B Nodularno lijevano željezo – EN-GJS-400-15
C Stainless steel 1.4408
D Duplex nehrđajući čelik 1.4517 – 1.4469
Srpski
A Liveno gvožđe – EN-GJL-250
B Nodularni liv – EN-GJS-400-15
C Nerđajući čelik 1.4408
D Dupleks nerđajući čelik 1.4517 – 1.4469
Ελληνικά
A Χυτοσίδηρος – EN-GJL-250
B Σφαιροειδης χυτοσιδηρος – EN-GJS-400-15
C Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4408
D Διπλός ανοξείδωτος χάλυβας 1.4517 – 1.4469
Türkçe
A Dökme demir – EN-GJL-250
B Sfero dökme demir – EN-GJS-400-15
C Paslanmaz çelik 1.4408
D Dupleks paslanmaz çelik 1.4517 – 1.4469
Русский
A Чугун — EN-GJL-250
B Чугун с шаровидным графитом — EN-GJS-400-15
C Нержавеющая сталь 1.4408
D Дуплексная нержавеющая сталь 1.4517 — 1.4469
382
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Українська
A Чавун — EN-GJL-250
B Чавун із кулястим графітом — EN-GJS-400-15
C Нержавіюча сталь 1.4408
D Дуплексна нержавіюча сталь 1.4517 — 1.4469
العربية
EN-GJL-250 - حديد زهر عقدي A
EN-GJS-400-15 - حديد مطاوع B
1.4408 صلب غير قابل للصدأ C
1.4469 - 1.4517 صلب غير قابل للصدأ مزدوج D
4. 5.
6.
383
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
7.
LpA [dB(A)]
S [min-1]
P [kW]
2950 1450 3550 1750
2,2 63,2 57,9 65,7 58,4
3 67,6 59,0 70,3 59,5
4 65,5 60,8 67,8 61,3
5,5 68,1 61,8 70,6 62,3
7,5 68,4 63,0 70,8 63,4
11 69,0 65,6 71,2 66,2
15 69,6 66,7 71,6 67,2
18,5 70,1 67,4 71,9 67,9
22 70,6 68,1 72,2 68,5
30 73,9 69,7 76,1 70,1
37 74,3 70,5 76,4 70,9
45 75,9 71,2 78,1 71,6
55 76,3 72,1 78,3 72,5
75 78,7 74,4 81,0 74,9
90 79,0 75,0 81,2 75,5
384
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Português
LpA Nível de pressão sonora medido num campo livre a uma distância de um metro da bomba
P Potência da bomba
S Velocidade
Nederlands
LpA Geluidsdrukniveau gemeten in een vrij veld op één meter afstand van de pomp
P Pompvermogen
S Snelheid
Dansk
LpA Lydtryksniveau målt i et frit felt ved en meters afstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighed
Norsk
LpA Lydtrykknivå målt i et fritt felt på en meters avstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighet
Svenska
LpA Ljudtrycksnivå uppmätt i fritt fält på 1 meters avstånd från pumpen
P Pumpeffekt
S Hastighet
Suomi
LpA Äänenpainetaso, joka on mitattu vapaassa kentässä yhden metrin etäisyydellä pumpusta
P Pumpun teho
S Nopeus
Íslenska
LpA Hljóðþrýstingur mældur á auðu svæði í eins meters fjarlægð frá dælunni
P Afl dælu
S Hraði
Eesti
LpA Helirõhu tase on mõõdetud lahtisel alal ühe meetri kaugusel pumbast
P Pumba võimsus
S Kiirus
Latviski
LpA Skaņas spiediena līmenis mērīts brīvā laukā, viena metra attālumā no sūkņa
P Sūkņa jauda
S Ātrums
Lietuviškai
LpA Garso slėgio lygis matuojant tuščiame lauke vieno metro atstumu nuo siurblio
P Siurblio galia
S Greitis
Polski
LpA Poziom ciśnienia akustycznego mierzonego w odległości 1 m od pompy, w polu swobodnym
P Moc pompy
S Prędkość
Česky
LpA Hladina akustického tlaku měřena ve volném poli ve vzdálenosti jeden metr od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rychlost
Slovensky
LpA Hladina akustického tlaku nameraná vo voľnom poli vo vzdialenosti jeden meter od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rýchlosť
Magyar
LpA Hangnyomás szintje nyílt téren mérve egy méterre a szivattyútól
P Szivattyú teljesítménye
S Sebesség
385
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Română
LpA Nivelul de presiune sonoră măsurată în câmp liber la un metru distanță de pompă
P Putere pompă
S Viteza
Български
LpA Нивото на звуковото налягане се измерва в свободно поле на разстояние един метър от
помпата
P Мощност на помпата
S Брой на оборотите
Slovenščina
LpA Raven zvočnega tlaka je izmerjena v prostem polju na razdalji enega metra od črpalke
P Moč črpalke
S Hitrost
Hrvatski
LpA Razina zvučnog tlaka mjerena u slobodnom polju na udaljenosti od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Srpski
LpA Nivo zvučnog pritiska meren na otvorenom čistom polju na rastojanju +od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Ελληνικά
LpA Στάθμη ηχητικής πίεσης μετρηθείσα σε ελεύθερο πεδίο σε απόσταση ενός μέτρου από την αντλία
P Ισχύς αντλίας
S Ταχύτητα
Türkçe
LpA Pompadan bir metre uzaklıkta boş alanda ölçülmüş ses basıncı seviyesi
P Pompa gücü
S Hız
Русский
LpA Уровень звукового давления, измеренный под открытым небом на расстоянии одного метра от
насоса
P Мощность насоса
S Скорость
Українська
LpA Рівень звукового тиску, який виміряно під відкритим небом на відстані одного метра від насоса
P Потужність насоса
S Швидкість
العربية
.يُقاس مستوى الضوضاء في مجال حر على مسافة متر واحد من المضخة LpA
قدرة المضخة P
السرعة S
386
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
8.
LpA [dB(A)]
S [min-1]
P [kW]
2950 1450 3550 1750
2,2 57,2 56,2 57,4 56,5
3 58,6 57,7 58,9 58,0
4 60,0 59,1 60,2 59,3
5,5 61,5 60,5 61,7 60,8
7,5 62,9 62,0 63,2 62,3
11 64,8 63,8 65,0 64,1
15 66,2 65,3 66,5 65,6
18,5 67,2 66,3 67,5 66,6
22 68,1 67,1 68,3 67,4
30 69,5 68,6 69,8 68,9
37 70,5 69,6 70,8 69,9
45 71,5 70,5 71,7 70,8
55 72,4 71,4 72,6 71,7
75 73,8 72,9 74,1 73,2
90 74,8 73,8 75,0 74,1
110 75,7 74,7 75,9 75,0
132 76,5 75,6 76,7 75,8
160 77,4 76,5 77,6 76,7
200 78,5 77,6 78,7 77,8
250 79,5 78,6 79,8 78,8
315 80,6 80,9 79,9
355 81,2 81,4 80,5
400 81,8 82,0 81,1
450 82,4 82,6
500 82,8 83,1
560 83,4 83,6
630 83,9 84,2
710 84,5 84,7
800 85,0 85,2
900 85,7 85,9
1000 86,1 86,4
1100 86,6 86,8
1250 87,2 87,5
Italiano
LpA Livelli di pressione sonora in campo libero alla distanza di un metro dalla pompa
P Potenza pompa
S Velocità di rotazione
English
LpA Sound pressure level measured in a free field at one meter’s distance from the pump
P Pump power
S Speed
Français
LpA Niveau de pression acoustique mesuré à une distance de 1 m de la pompe en champ libre
P Puissance de la pompe
S Vitesse
Deutsch
LpA Schalldruckpegel, im freien Feld in einem Meter Abstand von der Elektropumpe gemessen
P Pumpenleistung
S Geschwindigkeit
Español
LpA Nivel de presión acústica medida en un campo libre a un metro de distancia de la bomba
P Potencia de la bomba
S Velocidad
Português
LpA Nível de pressão sonora medido num campo livre a uma distância de um metro da bomba
P Potência da bomba
387
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
S Velocidade
Nederlands
LpA Geluidsdrukniveau gemeten in een vrij veld op één meter afstand van de pomp
P Pompvermogen
S Snelheid
Dansk
LpA Lydtryksniveau målt i et frit felt ved en meters afstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighed
Norsk
LpA Lydtrykknivå målt i et fritt felt på en meters avstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighet
Svenska
LpA Ljudtrycksnivå uppmätt i fritt fält på 1 meters avstånd från pumpen
P Pumpeffekt
S Hastighet
Suomi
LpA Äänenpainetaso, joka on mitattu vapaassa kentässä yhden metrin etäisyydellä pumpusta
P Pumpun teho
S Nopeus
Íslenska
LpA Hljóðþrýstingur mældur á auðu svæði í eins meters fjarlægð frá dælunni
P Afl dælu
S Hraði
Eesti
LpA Helirõhu tase on mõõdetud lahtisel alal ühe meetri kaugusel pumbast
P Pumba võimsus
S Kiirus
Latviski
LpA Skaņas spiediena līmenis mērīts brīvā laukā, viena metra attālumā no sūkņa
P Sūkņa jauda
S Ātrums
Lietuviškai
LpA Garso slėgio lygis matuojant tuščiame lauke vieno metro atstumu nuo siurblio
P Siurblio galia
S Greitis
Polski
LpA Poziom ciśnienia akustycznego mierzonego w odległości 1 m od pompy, w polu swobodnym
P Moc pompy
S Prędkość
Česky
LpA Hladina akustického tlaku měřena ve volném poli ve vzdálenosti jeden metr od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rychlost
Slovensky
LpA Hladina akustického tlaku nameraná vo voľnom poli vo vzdialenosti jeden meter od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rýchlosť
Magyar
LpA Hangnyomás szintje nyílt téren mérve egy méterre a szivattyútól
P Szivattyú teljesítménye
S Sebesség
Română
LpA Nivelul de presiune sonoră măsurată în câmp liber la un metru distanță de pompă
P Putere pompă
S Viteza
388
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Български
LpA Нивото на звуковото налягане се измерва в свободно поле на разстояние един метър от
помпата
P Мощност на помпата
S Брой на оборотите
Slovenščina
LpA Raven zvočnega tlaka je izmerjena v prostem polju na razdalji enega metra od črpalke
P Moč črpalke
S Hitrost
Hrvatski
LpA Razina zvučnog tlaka mjerena u slobodnom polju na udaljenosti od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Srpski
LpA Nivo zvučnog pritiska meren na otvorenom čistom polju na rastojanju +od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Ελληνικά
LpA Στάθμη ηχητικής πίεσης μετρηθείσα σε ελεύθερο πεδίο σε απόσταση ενός μέτρου από την αντλία
P Ισχύς αντλίας
S Ταχύτητα
Türkçe
LpA Pompadan bir metre uzaklıkta boş alanda ölçülmüş ses basıncı seviyesi
P Pompa gücü
S Hız
Русский
LpA Уровень звукового давления, измеренный под открытым небом на расстоянии одного метра от
насоса
P Мощность насоса
S Скорость
Українська
LpA Рівень звукового тиску, який виміряно під відкритим небом на відстані одного метра від насоса
P Потужність насоса
S Швидкість
العربية
.يُقاس مستوى الضوضاء في مجال حر على مسافة متر واحد من المضخة LpA
قدرة المضخة P
السرعة S
9.
H 0°C 10°C 20°C 30°C 40°C 45°C 50°C 55°C 60°C
m ft 32°F 50°F 68°F 86°F 104°F 113°F 122°F 131°F 140°F
0 0 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 0.95 0.90 0.85 0.80
500 1640 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 0.95 0.90 0.85 0.80
1000 3280 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 0.95 0.90 0.85 0.80
1500 4921 0.97 0.97 0.97 0.97 0.97 0.92 0.87 0.82 0.78
2000 6561 0.95 0.95 0.95 0.95 0.95 0.90 0.85 0.80 0.76
389
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10.
T [°C] T [°F] Hv [m]
20 68 0.2
30 86 0.4
40 104 0.7
50 122 1.2
60 140 2.0
70 158 3.1
80 176 4.8
90 190 7.1
100 212 10.3
110 230 14.6
120 248 20.2
140 284 36.9
11. 12.
AA BB
EMP_M0012_A_sc EMP_M0013_A_sc
Italiano
AA Installazione corretta
A Riduzione eccentrica
B Pendenza positiva
C Buona immersione
D Ampia curvatura
E Diametro tubazione di aspirazione > diametro bocca pompa
F Fascetta stringitubo
G L'aspirazione soprabattente dipende dalla pompa e dall'installazione. In condizioni normali deve
essere compresa al massimo tra 5 m e 6 m.
BB Installazione non corretta
1 Curva a gomito; elevata perdita di carico
2 Immersione insufficiente; aspirazione di aria
3 Pendenza negativa; sacche d'aria
4 Diametro tubazione < diametro bocca della pompa; elevata perdita di carico
English
AA Correct installation
A Eccentric reduction
B Positive gradient
C Good immersion
D Large bend
E Suction pipe diameter > pump port diameter
F Pipe clamp
G Suction lift depends on the pump and installation. In normal conditions it must not exceed 5 to 6 m
390
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
BB Incorrect installation
1 Sharp bend; high flow resistance
2 Insufficient immersion; sucking air
3 Negative gradient; air pockets
4 Pipe diameter < pump port diameter; high flow resistance
Français
AA Installation correcte
A Réduction excentrique
B Gradient positif
C Immersion correcte
D Grand coude
E Diamètre tube d’aspiration > Diamètre orifice pompe
F Fixation tube
G Le levage d’aspiration dépend de la pompe et de l’installation. En conditions normales, il ne doit pas
dépasser 5-6 m.
BB Installation incorrecte
1 Coude serré ; haute résistance à l’écoulement
2 Immersion insuffisante ; aspiration d’air
3 Gradient négatif ; poches d’air
4 Diamètre tube < diamètre orifice pompe ; haute résistance à l’écoulement
Deutsch
AA Richtige Installation
A Exzentrische Reduzierung
B Positiver Gradient
C Richtig eingetaucht
D Große Kurve
E Durchmesser Saugleitung > Durchmesser Pumpenstutzen
F Leitungsbefestigung
G Saughöhe abhängig von Pumpe und Installation. Soll bei normalen Bedingungen 5 bis 6 m nicht
überschreiten
BB Falsche Installation
1 Scharfe Kurve; hoher Strömungswiderstand
2 Ungenügend eingetaucht; Luftansaugung
3 Negativer Gradient; Lufteinschlüsse
4 Leitungsdurchmesser < Durchmesser Pumpenstutzen; hoher Strömungswiderstand
Español
AA Instalación correcta
A Reducción excéntrica
B Gradiente positivo
C Sumersión buena
D Arco amplio
E Diámetro del tubo de aspiración > diámetro del puerto de la bomba
F Abrazadera del tubo
G La elevación de la aspiración depende de la bomba y de la instalación. En condiciones normales, no
debe superar los 5-6 m
BB Instalación incorrecta
1 Curva cerrada; alta resistencia del flujo
2 Sumersión insuficiente; aspiración de aire
3 Gradiente negativo; bolsas de aire
4 Diámetro del tubo < diámetro del puerto de la bomba; alta resistencia del flujo
Português
AA Instalação correcta
A Redução excêntrica
B Gradiente positivo
C Boa imersão
D Dobra grande
E Diâmetro do tubo de sucção > diâmetro da porta da bomba
F Grampo do tubo
G A elevação da sucção depende da bomba e da instalação. Em condições normais, não deve exceder
os 5/6 m
BB Instalação incorrecta
1 Curva afiada; elevada resistência de fluxo
2 Imersão insuficiente; sucção de ar
3 Declive negativo; bolsas de ar
4 Diâmetro do tubo <diâmetro da porta da bomba; elevada resistência de fluxo
391
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Nederlands
AA Goede installatie
A Excentrische reductie
B Positief gradiënt
C Goede onderdompeling
D Ruime bocht
E Diameter aanzuigleiding > diameter pompopening
F Leidingklem
G Opvoerhoogte hangt af van de pomp en de installatie. In normale omstandigheden mag dit niet meer
bedragen dan 5 m tot 6 m.
BB Verkeerde installatie
1 Scherpe bocht; hoge doorvoerweerstand
2 Onvoldoende onderdompeling; luchtaanzuiging
3 Negatief gradiënt; luchtzakken
4 Leidingdiameter < diameter pompopening; hoge doorvoerweerstand
Dansk
AA Korrekt installation
A Excentrisk reduktion
B Positiv gradient
C Korrekt nedsænkning
D Stor bøjning
E Indsugningsslangens diameter > pumpestudsens diameter
F Rørklemme
G Løftehøjden afhænger af pumpen og installationen. Ved normale betingelser bør den ikke overskride 5
til 6 m.
BB Ukorrekt installation
1 Skarp bøjning; høj gennemstrømningsmodstand
2 Utilstrækkelig nedsænkning; suger luft
3 Negativ gradient; luftlommer
4 Rørdiameter < pumpestudsens diameter; høj gennemstrømningsmodstand
Norsk
AA Riktig installasjon
A Eksentrisk overgang
B Positiv stigning
C God nedsenkning
D Stor bøy
E Sugerørets diameter > pumpeportens diameter
F Rørklamme
G Sugeløftet avhenger av pumpen og installasjon. Under normale forhold må det ikke overstige 5 til 6 m
BB Feil installasjon
1 Skarp bøy; høy strømningsmotstand
2 Utilstrekkelig nedsenkning; suger inn luft
3 Negativ stigning; luftlommer
4 Rørdiameter < pumpeportens diameter; høy strømningsmotstand
Svenska
AA Korrekt installation
A Excentrisk reducering
B Positiv lutning
C Bra nedsänkning
D Stor krök
E Sugledningens diameter > pumpportens diameter
F Rörklämma
G Suglyftet beror på pumpen och installationen. Det får inte överskrida 5 till 6 m vid normala
förhållanden.
BB Felaktig installation
1 Snäv krök; högt flödesmotstånd
2 Otillräcklig nedsänkning; suger in luft
3 Negativ lutning; luftfickor
4 Rörets diameter < pumpportens diameter; högt flödesmotstånd
Suomi
AA Oikea asennus
A Epäkeskinen kokoonpuristuma
B Positiivinen kaltevuus
C Hyvä upotus
D Suuri mutka
E Imuputken halkaisija > pumpun portin halkaisija
392
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
F Putken kiinnitin
G Imukorkeus riippuu pumpusta ja asennuksesta. Normaaliolosuhteissa se ei saa olla yli 5–6 m.
BB Virheellinen asennus
1 Terävä mutka, korkea virtausvastus
2 Riittämätön upotus, imee ilmaa
3 Negatiivinen kaltevuus, ilmataskuja
4 Putken halkaisija < pumpun portin halkaisija, korkea virtausvastus
Íslenska
AA Rétt uppsetning
A Hjámiðjuð minnkun
B Jákvæð hækkun
C Góð ídýfing
D Stór beygja
E Þvermál sogrörs > þvermál dæluopsins
F Röraklemma
G Lyfta sogsins er háð dælunni og uppsetningu hennar. Við venjulegar aðstæður má það ekki vera
meira en 5 til 6 m
BB Röng uppsetning
1 Kröpp beygja, mikið viðnám við flæði
2 Ófullnægjandi ídýfing, sogar loft
3 Neikvæður halli, loftrými
4 Þvermál rörs < þvemál dæluopsins; mikið viðnám við flæði
Eesti
AA Õige paigaldamine
A Ekstsentriline vähendamine
B Positiivne lang
C Hea sukeldamine
D Lai põlv
E Imitoru läbimõõt > pumba ava läbimõõt
F Toruklamber
G Imemise tõstekõrgus oleneb pumbast ja paigaldusest. Tavatingimustes ei tohi see ületada 5–6 m
BB Vale paigaldus
1 Terav põlv; kõrge voolutakistus
2 Ebapiisav sukeldamine; imeb õhku
3 Negatiivne lang; õhutaskud
4 Toru läbimõõt < pumba ava läbimõõt; kõrge voolutakistus
Latviski
AA Pareiza uzstādīšana
A Ekscentra samazināšana
B Pozitīvs gradients
C Pietiekama iegremdēšana
D Liels liekums
E Sūknēšanas caurules diametrs > sūkņa atveres diametrs
F Caurules skava
G Sūknēšanas augstums atkarīgs no sūkņa un instalācijas. Normālos apstākļos tas nedrīkst pārsniegt
5–6 m
BB Nepareiza uzstādīšana
1 Ass liekums; augsta plūsmas pretestība
2 Nepietiekama iegremdēšana; sūknē gaisu
3 Negatīvs gradients; gaisa kabatas
4 Caurules diametrs < sūkņa atveres diametrs; augsta plūsmas pretestība
Lietuviškai
AA Tinkamas montavimas
A Ekscentriškumo slopinimas
B Teigiamas gradientas
C Tinkamas pamerkimas
D Didelis linkis
E Siurbimo vamzdžio skersmuo > siurblio angos skersmuo
F Vamzdžio veržtukas
G Siurbimo srauto kėlimas priklauso nuo siurblio ir įrangos. Normaliomis sąlygomis jis negali viršyti 5–6
m
BB Netinkamas montavimas
1 Smailus linkis; didelis srauto pasipriešinimas
2 Nepakankamas pamerkimas; siurbiamas oras
3 Neigiamas gradientas; oro kišenės
4 Vamzdžio skersmuo < siurblio angos skersmuo; didelis srauto pasipriešinimas
393
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Polski
AA Poprawny montaż
A Reduktor zewnętrzny
B Dodatnie nachylenie
C Właściwe zanurzenie
D Łagodne łuki rurowe
E Średnica rury ssawnej > średnica wlotu pompy
F Zacisk pompy
G Wznios ssawny jest zależny od rodzaju pompy i warunków montażu. W warunkach normalnych nie
może przekraczać 5–6 m.
BB Niepoprawna instalacja
1 Ostry łuk rurowy, duży opór przepływu
2 Niewystarczające zanurzenie, zasysanie powietrza
3 Nachylenie ujemne: poduszki powietrzne
4 Średnica rury < średnica wlotu pompy, wysoki opór toczenia
Česky
AA Správná instalace
A Excentrická redukce
B Pozitivní gradient
C Správná ponor
D Široký ohyb
E Průměr sacího potrubí > průměr portu čerpadla
F Svorka čerpadla
G Sací výška závisí na čerpadle a instalaci. V běžných podmínkách nesmí překračovat 5 až 6 m
BB Nesprávná instalace
1 Ostrý ohyb; vysoký průtokový odpor
2 Nedostatečný ponor; sací vzduch
3 Negativní gradient; vzduchové bubliny
4 Průměr potrubí < průměr portu čerpadla; vysoký průtokový odpor
Slovensky
AA Správna inštalácia
A Excentrická redukcia
B Pozitívny gradient
C Správne ponorenie
D Široký ohyb
E Priemer sacieho potrubia > priemer portu čerpadla
F Svorka čerpadla
G Sacia výška závisí od čerpadla a inštalácie. V normálnych podmienkach nesmie presahovať 5 až 6 m
BB Nesprávna inštalácia
1 Ostrý ohyb; vysoký prietokový odpor
2 Nedostatočné ponorenie; sací vzduch
3 Negatívny gradient; vzduchové bubliny
4 Priemer čerpadla < priemer portu čerpadla; vysoký prietokový odpor
Magyar
AA Helyes beszerelés
A Excentrikus csökkentés
B Pozitív gradiens
C Megfelelő bemerülés
D Nagy hajlás
E Szívócső átmérője > szivattyúport átmérője
F Csőbilincs
G A szívás emelése a szivattyútól és a beszerelésétől függ. Normális körülmények között ez nem lehet
több, mint 5-6 m.
BB Helytelen beszerelés
1 Éles kanyar; nagy áramlási ellenállás
2 Nem megfelelő bemerülés; levegőt szív be
3 Negatív gradiens; levegő boborékok
4 Cső átmérője < szivattyúport átmérője; nagy áramlási ellenállás
Română
AA Instalare corectă
A Reducere excentric
B Gradient pozitiv
C Imersiune bună
D Cot mare
E Diametru conductă de aspirație > diametru orificiu pompă
F Clemă pompă
394
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
G Înălțimea de aspirație depinde de pompă și instalare. În condiții normale, nu trebuie să depășească 5-
6m
BB Instalare incorectă
1 Cot ascuțit, rezistență la debit mare
2 Imersiune insuficientă; trage aer
3 Gradient negativ; pungi de aer
4 Diametru conductă < diametru orificiu pompă; rezistență la debit mare
Български
AA Правилен монтаж
A Ексцентрично намаляване
B Положителен наклон
C Добро потапяне
D Голяма извивка
E Диаметър на смукателната тръба > диаметър на порта на помпата
F Фиксатори за тръби
G Височината на засмукване зависи от помпата и инсталацията. При нормални условия не трябва
да надвишава 5 до 6 метра
BB Неправилен монтаж
1 Остра извивка; високо съпротивление на потока
2 Недостатъчно потапяне; смучене на въздух
3 Отрицателен наклон; въздушни джобове
4 Диаметър на тръбите < диаметър на порта на помпата; високо съпротивление на потока
Slovenščina
AA Pravilna namestitev
A Ekscentrično zmanjšanje
B Pozitiven naklon
C Dober potop
D Velik zavoj
E Premer cevi za sesanje > premer vhoda črpalke
F Spona za cev
G Sesalno dviganje je odvisno od črpalke in vgradnje. Pri normalnih pogojih ne sme presegati 5 do 6
metrov
BB Nepravilna namestitev
1 Oster zavoj; visok upor pretoka
2 Nezadosten potop; sesanje zraka
3 Negativen naklon; zračni žepi
4 Premer cevi < premer vhoda črpalke; upor visokega pretoka
Hrvatski
AA Pravilna ugradnja
A Ekscentrična redukcija
B Pozitivni gradijent
C Dobro uranjanje
D Veliko savijanje
E Promjer usisne cijevi > promjer priključka pumpe
F Cijevna obujmica
G Usisna visina ovisi o pumpi i instalaciji. U normalnim uvjetima ne smije biti veća od 5 do 6 m
BB Nepravilna ugradnja
1 Oštro savijanje, veliki otpor protoka
2 Nedostatno uranjanje, usis zraka
3 Negativni gradijent, zračni džepovi
4 Promjer cijevi < promjer priključka cijevi; veliki otpor vode
Srpski
AA Ispravna instalacija
A Ekscentrično smanjenje
B Pozitivni nagib
C Dobro potapanje
D Velika krivina
E Prečnik usisne cevi > prečnik priključka pumpe
F Spona cevi
G Usisna visina zavisi od pumpe i instalacije. U normalnim uslovima ne sme preći 5 do 6 m
BB Neispravna instalacija
1 Oštra krivina; visoka otpornost protoka
2 Nedovoljno potapanje; sisa vazduh
3 Negativni nagib; vazdušni džepovi
4 Negativni nagib < prečnik ulaza pumpe; visoka otpornost protoka
395
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Ελληνικά
AA Ορθή εγκατάσταση
A Έκκεντρη μείωση
B Θετική βαθμίδα
C Καλή εμβύθιση
D Ευρεία κύρτωση
E Διάμετρος σωλήνα αναρρόφησης> διαμέτρου θύρας αντλίας
F Σφιγκτήρας σωλήνα
G Η ανύψωση αναρρόφησης εξαρτάται από την αντλία και την εγκατάσταση. Σε κανονικές συνθήκες δεν
θα πρέπει να υπερβαίνει τα 5 έως 6 m
BB Εσφαλμένη εγκατάσταση
1 Οξεία κύρτωση. Υψηλή αντίσταση ροής
2 Ανεπαρκής εμβύθιση. Αναρρόφηση αέρα
3 Αρνητική βαθμίδα. Θύλακες αέρος
4 Διάμετρος σωλήνα< διαμέτρου θύρας αντλίας. Υψηλή αντίσταση ροής
Türkçe
AA Doğru kurulum
A Eksantrik daraltma
B Pozitif gradyan
C İyi batırma
D Büyük eğim
E Emiş borusu çapı > pompa port çapı
F Boru mengenesi
G Emiş yüksekliği pompa ve kuruluma bağlıdır. Normal koşullarda 5 ila 6 metreyi geçmemelidir
BB Yanlış kurulum
1 Keskin eğim; yüksek akış direnci
2 Yetersiz batırma; hava emilimi
3 Negatif gradyan, hava cepleri
4 Boru çapı < pompa portu çapı; yüksek akış direnci
Русский
AA Правильная установка
A Поправка на эксцентриситет
B Положительный градиент
C Хорошее погружение
D Большой изгиб
E Диаметр всасывающей трубы больше диаметра отверстия насоса
F Трубный зажим
G Высота всасывания зависит от насоса и установки. В обычных условиях она не должна
превышать 5—6 м.
BB Неправильная установка
1 Крутой изгиб; высокое сопротивление потоку
2 Недостаточное погружение; всасывание воздуха
3 Отрицательный градиент; воздушные карманы
4 Диаметр трубы меньше диаметра отверстия насоса; высокое сопротивление потоку
Українська
AA Правильна установка
A Поправка на ексцентриситет
B Позитивний градієнт
C Добре занурення
D Великий вигин
E Діаметр усмоктувальної труби більше діаметра отвору насоса
F Трубний затискач
G Висота всмоктування залежить від насоса й установки. За звичайних умов вона не повинна
перевищувати 5—6 м.
BB Неправильна установка
1 Крутий вигин; високий опір потоку
2 Недостатнє занурення; усмоктування повітря
3 Негативний градієнт; повітряні кишені
4 Діаметр труби менше діаметра отвору насоса; високий опір потоку
العربية
التركيب الصحيح AA
تقليل الال مركزية A
ميل إيجابي B
غمر كاف C
منحنى واسع D
396
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
قطر ماسورة الشفط أكبر من قطر فوهة المضخة E
مشبك الماسورة F
أمتار6 إلى5 في الظروف العادية يجب أال يتجاوز ذلك من.رفع الشفط يعتمد على المضخة والتركيب G
التركيب غير الصحيح BB
منحنى حاد؛ مقاومة عالية للتدفق 1
غمس غير كاف؛ شفط هواء 2
ميل سلبي؛ جيوب هوائية 3
قطر الماسورة أقل من قطر منفذ المضخة؛ مقاومة عالية للتدفق 4
13.
Italiano
1 Basamento (pompa)
2 Distanziatori
3 Bulloni della fondazione
English
1 Baseplate (pump set)
2 Shims
3 Foundation bolts
Français
1 Socle (groupe motopompe)
2 Cales d’épaisseur
3 Vis de fondation
Deutsch
1 Grundplatte (Pumpensatz)
2 Ausgleichsscheiben
3 Fundamentschrauben
Español
1 Bancada (conjunto de la bomba)
2 Tacos
3 Pernos de la cimentación
397
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Português
1 Placa de base (conjunto da bomba)
2 Calços
3 Parafusos de fundação
Nederlands
1 Fundatieplaat (pompunit)
2 Vulstukken
3 Fundatiebouten
Dansk
1 Bundplade (pumpesæt)
2 Mellemlægsplader
3 Fundamentbolte
Norsk
1 Sokkelplate (pumpesett)
2 Skimser
3 Fundamentbolter
Svenska
1 Bottenplatta (pumpanläggning)
2 Mellanlägg
3 Fundamentbultar
Suomi
1 Jalusta (pumppusarja)
2 Välilevyt
3 Perustuspultit
Íslenska
1 Grunnplata (dælusett)
2 Skinnur
3 Sökkulboltar
Eesti
1 Alusplaat (pumba komplektis)
2 Kiilud
3 Aluspoldid
Latviski
1 Balstplātne (sūkņa uzstādīšana)
2 Starplikas
3 Pamatnes skrūves
Lietuviškai
1 Pagrindo plokštė (siurblio komplektas)
2 Tarpiklis
3 Pagrindo varžtai
Polski
1 Podstawa (zespół pompy)
2 Podkładki ustalające
3 Kołki do fundamentu
Česky
1 Základová deska (sada čerpadla)
2 Podložky
3 Základové šrouby
Slovensky
1 Základná doska (súprava čerpadla)
2 Vložky
3 Skrutky podložky
Magyar
1 Talapzat (szivattyú szett)
2 Alátétek
3 Talapzat csavarjai
Română
398
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1 Placă de bază (set de pompare)
2 Garnituri de reglare
3 Buloane de fundație
Български
1 Базова пластина(комплект помпа)
2 Клинове
3 Анкерни болтове
Slovenščina
1 Osnovna plošča (komplet črpalke)
2 Podložke
3 Vijaki temelja
Hrvatski
1 Osnovna ploča (komplet pumpe)
2 Podloške
3 Temeljni vijci
Srpski
1 Podložna pločica (komplet pumpe)
2 Podmetači
3 Zavrtači temelja
Ελληνικά
1 Βάση στήριξης (σετ αντλίας)
2 Αποστάτες
3 Μπουλόνια θεμελίωσης
Türkçe
1 Taban plakası (pompa seti)
2 Şimler
3 Temel cıvataları
Русский
1 Опорная плита (установка насоса)
2 Прокладки
3 Болты крепления к фундаменту
Українська
1 Опорна плита (установка насоса)
2 Прокладки
3 Болти кріплення до фундаменту
العربية
)لوح القاعدة (مجموعة المضخة 1
رقائق الضبط 2
مسامير األساس 3
14.
Italiano
1 Protezione del giunto (metà superiore)
2 Protezione del giunto (metà inferiore)
399
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
3 Anello di regolazione
4 Giunto di accoppiamento
5 Coperchio del cuscinetto
6 Motore
English
1 Coupling guard (upper half)
2 Coupling guard (lower half)
3 Adjusting ring
4 Coupling
5 Bearing cover
6 Motor
Français
1 Protection de l’accouplement (moitié supérieure)
2 Protection de l’accouplement (moitié inférieure)
3 Bague de réglage
4 Accouplement
5 Couvercle de palier
6 Moteur
Deutsch
1 Kupplungsschutz (oberer Hälfte)
2 Kupplungsschutz (untere Hälfte)
3 Stellring
4 Kupplung
5 Lagerdeckel
6 Motor
Español
1 Protección del acoplamiento (mitad superior)
2 Protección del acoplamiento (mitad inferior)
3 Anillo de ajuste
4 Acoplamiento
5 Tapa del rodamiento
6 Motor
Português
1 Protecção do acoplamento (metade superior)
2 Protecção do acoplamento (metade inferior)
3 Anel de ajuste
4 Acoplamento
5 Protecção dos rolamentos
6 Motor
Nederlands
1 Koppelingsbescherming (bovenste helft)
2 Koppelingsbescherming (onderste helft)
3 Stelring
4 Koppeling
5 Lagerkap
6 Motor
Dansk
1 Koblingsskærm, øverste halvdel
2 Koblingsskærm, nederste halvdel
3 Justeringsring
4 Kobling
5 Lejedæksel
6 Motor
Norsk
1 Koblingsbeskyttelse (øvre halvdel)
2 Koblingsbeskyttelse (nedre halvdel)
3 Justeringsring
4 Kobling
5 Lagerdeksel
6 Motor
Svenska
1 Kopplingsskydd (övre halvan)
400
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
2 Kopplingsskydd (nedre halvan)
3 Justeringsring
4 Koppling
5 Lageröverfall
6 Motor
Suomi
1 Kytkinsuojus (yläpuoli)
2 Kytkinsuojus (alapuoli)
3 Säätörengas
4 Kytkin
5 Laakerin kansi
6 Moottori
Íslenska
1 Hlíf á tengi (efri hluti)
2 Hlíf á tengi (neðri hluti)
3 Stillihringur
4 Tengi
5 Legulok
6 Mótor
Eesti
1 Sidurikaitse (ülemine pool)
2 Sidurikaitse (alumine pool)
3 Reguleerimisrõngas
4 Ühenduslüli
5 Laagrikaitse
6 Mootor
Latviski
1 Savienojuma aizsargs (augšējā puse)
2 Savienojuma aizsargs (apakšējā puse)
3 Regulēšanas gredzens
4 Savienojums
5 Gultņu pārsegs
6 Motors
Lietuviškai
1 Movos apsauga (viršutinė dalis)
2 Movos apsauga (apatinė dalis)
3 Reguliavimo žiedas
4 Mova
5 Guolio gaubtas
6 Variklis
Polski
1 Osłona sprzęgła (górna połowa)
2 Osłona sprzęgła (dolna połowa)
3 Pierścień regulacyjny
4 Sprzęgło
5 Osłona łożyska
6 Silnik
Česky
1 Kryt spojky (vrchní polovina)
2 Kryt spojky (spodní polovina)
3 Seřizovací kruh
4 Spojka
5 Kryt ložiska
6 Motor
Slovensky
1 Kryt spoja (vrchná polovica)
2 Kryt spoja (spodná polovica)
3 Nastavovací krúžok
4 Spojka
5 Ložiskový kryt
6 Motor
401
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Magyar
1 Tengelykapcsoló védőburkolata (felső fele)
2 Tengelykapcsoló védőburkolata (alsó fele)
3 Beállító gyűrű
4 Kapcsolószerkezet
5 Csapágyház
6 Motor
Română
1 Apărătoare pentru cuplaj (jumătatea superioară)
2 Apărătoare pentru cuplaj (jumătatea inferioară)
3 Inel de reglare
4 Cuplaj
5 Capac rulmenți
6 Motor
Български
1 Съединителен предпазител (горна половина)
2 Съединителен предпазител (долна половина)
3 Коригиращ пръстен
4 Куплунг
5 Капак на лагер
6 Двигател
Slovenščina
1 Varovalo spojke (zgornja polovica)
2 Varovalo spojke (spodnja polovica)
3 Nastavitveni obroč
4 Spojka
5 Pokrov ležaja
6 Motor
Hrvatski
1 Zaštita spojnice (gornja polovica)
2 Zaštita spojnice (donja polovica)
3 Prsten za podešavanje
4 Spojka
5 Poklopac ležaja
6 Motor
Srpski
1 Spojnica za zupce (gornja polovina)
2 Spojnica za zupce (donja polovina)
3 Prsten za podešavanje
4 Spojnica
5 Poklopac ležaja
6 Motor
Ελληνικά
1 Προστατευτικό ζεύξης (άνω ήμισυ)
2 Προστατευτικό ζεύξης (κάτω ήμισυ)
3 Δακτύλιος ρύθμισης
4 Σύζευξη
5 Κάλυμμα εδράνου
6 Κινητήρας
Türkçe
1 Kaplin koruması (üst yarı)
2 Kaplin koruması (alt yarı)
3 Ayar halkası
4 Kuplaj
5 Yatak kapağı
6 Motor
Русский
1 Защитный кожух муфты (верхняя часть)
2 Защитный кожух муфты (нижняя часть)
3 Установочное кольцо
4 Муфта
5 Крышка подшипника
402
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
6 Двигатель
Українська
1 Кожух муфти (верхня половина)
2 Кожух муфти (нижня половина)
3 Установче кільце
4 Муфта
5 Кришка підшипника
6 Двигун
العربية
)واقي القارن (النصف األعلى 1
)واقي القارن (النصف السفلي 2
حلقة الضبط 3
القارن 4
)غطاء المحامل (رومان البلي 5
المحرك 6
403
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
15.
Italiano
1 Righello
2 Spessimetro
English
1 Ruler
2 Thickness gauge
Français
1 Règle
2 Calibre d’épaisseur
Deutsch
1 Lineal
2 Dickenmessgerät
Español
1 Regla
2 Calibre de grosor
Português
1 Régua
2 Calibrador de espessura
Nederlands
1 Meetlat
2 Diktemeter
Dansk
1 Lineal
2 Tykkelsesmåler
Norsk
1 Linjal
2 Følelære
Svenska
1 Linjal
2 Tjockleksmätare
404
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Suomi
1 Viivain
2 Rakotulkki
Íslenska
1 Kvarði
2 Þykktarmælir
Eesti
1 Joonlaud
2 Jämeduse mõõtur
Latviski
1 Lineāls
2 Biezuma mērierīce
Lietuviškai
1 Liniuotė
2 Storio matuoklis
Polski
1 Linijka
2 Grubościomierz
Česky
1 Pravítko
2 Tloušťkoměr
Slovensky
1 Pravítko
2 Hrúbkomer
Magyar
1 Vonalzó
2 Vastagság mérő
Română
1 Rigla de verificare
2 Șubler micrometric
Български
1 Контролна линия
2 Дебеломер
Slovenščina
1 Ravnilo
2 Merilnik debeline
Hrvatski
1 Ravnalo
2 Mjerilo debljine
Srpski
1 Lenjir
2 Merač debljine
Ελληνικά
1 Κανόνας
2 Παχύμετρο
Türkçe
1 Cetvel
2 Sentil
Русский
1 Линейка
2 Щуп
Українська
1 Лінійка
2 Щуп
405
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
العربية
المسطرة 1
مقياس السمك 2
16.
406
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
17.
Italiano
PM1 Presa di pressione (aspirazione)
PM2 Presa di pressione (mandata)
D Drenaggio
L Perdita
G Nipplo di lubrificazione
DND Raccordo di mandata
DNS Raccordo di aspirazione
English
PM1 Pressure tapping point (suction)
PM2 Pressure tapping point (discharge)
D Drain
L Leakage
G Grease nipple
DND Pressure joint
DNS Suction joint
Français
PM1 Prise de pression (aspiration)
PM2 Prise de pression (refoulement)
D Vidange
L Fuite
G Graisseur
407
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
DND Raccord de pression
DNS Raccord d’aspiration
Deutsch
PM1 Druckentnahmestelle (saugseitig)
PM2 Druckentnahmestelle (druckseitig)
D Entleerung
L Leck
G Schmiernippel
DND Druckstutzen
DNS Saugstutzen
Español
PM1 Punto de la toma de presión (aspiración)
PM2 Punto de la toma de presión (descarga)
D Sumidero
L Fuga
G Boquilla de engrase
DND Racor de presión
DNS Racor de aspiración
Português
PM1 Ponto de toma de pressão (sucção)
PM2 Ponto de toma de pressão (descarga)
D Drenagem
L Vazamento
G Bico de massa
DND Junta de pressão
DNS Junta de sucção
Nederlands
PM1 Drukaftappunt (aanzuigzijde)
PM2 Drukaftappunt (perszijde)
D Afvoer
L Lekkage
G Smeernippel
DND Perskoppeling
DNS Aanzuigkoppeling
Dansk
PM1 Trykudtag (sugning)
PM2 Trykudtag (afløb)
D Dræn
L Lækage
G Smørenippel
DND Tryktilslutning
DNS Sugningstilslutning
Norsk
PM1 Trykkuttakspunkt (innsuging)
PM2 Trykkuttakspunkt (utløp)
D Drenering
L Lekkasje
G Smørenippel
DND Trykkledd
DNS Innsugingsledd
Svenska
PM1 Tryckavlastningspunkt (insug)
PM2 Tryckavlastningspunkt (utlopp)
D Avlopp
L Läckage
G Smörjnippel
DND Tryckskarv
DNS Sugskarv
Suomi
PM1 Paineen haaroituspiste (imu)
PM2 Paineen haaroituspiste (poisto)
D Tyhjennys
408
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
L Vuoto
G Rasvanippa
DND Paineliitos
DNS Imuliitos
Íslenska
PM1 Aftöppunarstaður þrýstings (sog)
PM2 Aftöppunarstaður þrýstings (frálag)
D Tæming
L Leki
G Smurkoppur
DND Þrýstingstengi
DNS Sogtengi
Eesti
PM1 Rõhumõõtekoht (imemine)
PM2 Rõhumõõtekoht (väljavool)
D Äravool
L Leke
G Määrdenippel
DND Rõhuliigend
DNS Imiliigend
Latviski
PM1 Spiediena atzarojuma punkts (sūknēšana)
PM2 Spiediena atzarojuma punkts (izplūde)
D Notecināšana
L Noplūde
G Eļļošanas nipelis
DND Spiediena savienojums
DNS Sūknēšanas savienojums
Lietuviškai
PM1 Slėgio sklendės taškas (siurbimas)
PM2 Slėgio sklendės taškas (išleidimas)
D Išleidimas
L Nuotėkis
G Tepimo įmova
DND Slėginė jungtis
DNS Siurbimo jungtis
Polski
PM1 Punkt pomiaru różnicy ciśnień (strona wlotowa)
PM2 Punkt pomiaru różnicy ciśnień (strona wylotowa)
D Spust
L Upływ
G Smarowniczka
DND Punkt pomiaru
DNS Złącze ssawne
Česky
PM1 Místo odbočení tlaku (sání)
PM2 Místo odbočení tlaku (vypouštění)
D Výtok
L Únik
G Masticí čep
DND Úhlová tvarovka
DNS Sací tvarovka
Slovensky
PM1 Miesto odbočenia tlaku (nasávanie)
PM2 Miesto odbočenia tlaku (vypúšťanie)
D Výpusť
L Únik
G Mastiaci čap
DND Uhlová tvarovka
DNS Sacia tvarovka
Magyar
PM1 Nyomás megállapító pont (szívó oldal)
409
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
PM2 Nyomás megállapító pont (kiömlő oldal)
D Leeresztő
L Szivárgás
G Zsírzófej
DND Nyomó csatlakozó
DNS Szívó csatlakozó
Română
PM1 Priză de presiune (aspirație)
PM2 Priză de presiune (evacuare)
D Golire
L Scurgere
G Racord de ungere
DND Racord de presiune
DNS Racord de aspirație
Български
PM1 Точка на изпускане на налягането (засмукване)
PM2 Точка на изпускане на налягането (нагнетяване)
D Източване
L Теч
G Гресьорка
DND Нагнетателно съединение
DNS Смукателно съединение
Slovenščina
PM1 Tlak odvzemno mesto (sesanje)
PM2 Tlak odvzemno mesto (izpust)
D Odtok
L Puščanje
G Mazalka
DND Tlačni sklep
DNS Sesalni sklep
Hrvatski
PM1 Tlačna ispusna točka (usis)
PM2 Tlačna ispusna točka (izlaz)
D Ispust
L Curenje
G Mazalica
DND Tlačni spoj
DNS Usisni spoj
Srpski
PM1 Tačka tapkanja pritiska (usisavanje)
PM2 Tačka tapkanja pritiska (ispuštanje)
D Odliv
L Curenje
G Mazalica
DND Zglob pritiska
DNS Usisni zglob
Ελληνικά
PM1 Σημείο υποδοχής πίεσης (αναρρόφηση)
PM2 Σημείο υποδοχής πίεσης (εκτόνωση)
D Αποστράγγιση
L Διαρροή
G Γρασαδόροι
DND Σύνδεση πίεσης
DNS Σύνδεση αναρρόφησης
Türkçe
PM1 Basınç boşaltma noktası (emiş)
PM2 Basınç boşaltma noktası (tahliye)
D Akıntı
L Sızıntı
G Gres nipeli
DND Basınç mafsalı
DNS Emiş mafsalı
Русский
410
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
PM1 Точка измерения давления (всас)
PM2 Точка измерения давления (нагнетание)
D Слив
L Утечка
G Смазочный штуцер
DND Соединение на стороне нагнетания
DNS Соединение на стороне всаса
Українська
PM1 Точка вимірювання тиску (усмоктування)
PM2 Точка вимірювання тиску (нагнітання)
D Злив
L Витік
G Мастильний штуцер
DND З'єднання на стороні нагнітання
DNS З'єднання на стороні всмоктування
العربية
)نقطة ضغط (الشفط PM1
)نقطة ضغط (اإلمداد PM2
التصريف D
التسريب L
حلمات التشحيم G
وصلة ضغط DND
وصلة الشفط DNS
411
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
18.
Italiano
X Potenza motore [kW]
Y Max. avviamenti/h consentiti
English
X Motor power [kW]
Y Max. permitted starts/h
Français
X Puissance moteur [kW]
Y N° max. admissible de démarrages/h
Deutsch
X Motorleistung [kW]
Y Max. erlaubte Starts/h
Español
X Potencia del motor [kW]
Y Arranques/h máx. permitidos
Português
X Potência do motor [kW]
A Arranques máx. per
Nederlands
X Motorvermogen [kW]
Y Max. toegestane starts/h
Dansk
X Motoreffekt [kW]
Y Maksimal antal starter pr. time
Norsk
X Motoreffekt [kW]
Y Maksimalt tillatte starter/t
Svenska
X Motoreffekt [kW]
Y Max. tillåtet antal starter/tim
Suomi
X Moottorin teho [kW]
Y Sallittu maks.käynnistysmäärä/h
Íslenska
X Afl mótors [kW]
Y Hámarksfjöldi ræsinga/klst
412
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Eesti
X Mootori võimsus [kW]
Y Max lubatud käivitusi / h
Latviski
X Motora jauda [kW]
Y Maks. pieļaujamo iedarb. skaits/h
Lietuviškai
X Variklio galia [kW]
Y Maks. leistinas paleidimo skaičius per h
Polski
X Moc silnika [kW]
Y Maks. dopuszczalna liczba rozruchów/godz.
Česky
X Výkon motoru [kW]
Y Max. povolené starty/h
Slovensky
X Výkon motora [kW]
Y Max. povolené štarty/h
Magyar
X Motor teljesítménye [kW]
Y Maximális megengedett indítások száma óránként
Română
X Putere motor [kW]
Y Porniri max. permise/h
Български
X Мощност на двигателя [kW]
Y Макс. разрешени стартирания/ч
Slovenščina
X Moč motorja [kW]
Y Najv. št. dovoljenih zagonov/uro
Hrvatski
X Snaga motora [kW]
Y Maks. dopušteni br. pokretanja/h
Srpski
X Snaga motora [kW]
Y Maks. dozvoljeni počeci / h
Ελληνικά
X Ισχύς κινητήρα [kW]
Y Μέγιστος αρ. εκκινήσεων/h
Türkçe
X Motor gücü [kW]
Y Maks. izin verilen başlangıç/s
Русский
X Мощность двигателя [кВт]
Y Макс. разрешенное количество запусков в час
Українська
X Потужність двигуна [кВт]
Y Макс. дозволена кількість запусків на годину
العربية
]قدرة المحرك [ك وات X
أقصى عدد مسموح به لمرات بدء التشغيل في الساعة Y
413
Xylem Service Italia S.r.l.
Via Vittorio Lombardi 14
Montecchio Maggiore VI
36075
Italy © 2017 Xylem Inc