Sei sulla pagina 1di 416

e-MPA

Applicare qui il codice a barre

e-MPR Apply the adhesive bar code nameplate here

e-MPD

it Manuale di installazione, funzionamento e pl Instrukcja montażu, obsługi


manutenzione ............................................ 2 i konserwacji ....................................... 183
en Installation, Operation, and Maintenance cs Návod k instalaci, provozu a
Manual ................................................ 14 údržbě ................................................ 197
fr Manuel d’installation, d’exploitation et de sk Návod na inštaláciu, prevádzku a
maintenance ............................................ 26 údržbu ................................................. 209
de Installations-, Betriebs- und hu Beszerelés, működtetés és karbantartás
Wartungshandbuch ............................ 38 kézikönyve ............................................ 221
es Manual de instalación, funcionamiento y ro Manual de instalare, utilizare și
mantenimiento .......................................... 51 întreținere ........................................... 233
pt Manual de Instalação, Operação e bg Ръководство за монтаж, експлоатация и
Manutenção .............................................. 64 поддръжка ............................................ 245
nl Handleiding voor installatie, bediening en sl Priročnik za namestitev, upoabo in
onderhoud ................................................ 77 vzdrževanje ........................................... 259
da Installations-, betjenings- og hr Priručnik za ugradnju, uporabu i
vedligeholdelseshåndbog ........................ 90 održavanje ............................................ 270
no Installasjons-, drifts- og sr Instalacija, rad i održavanje
vedlikeholdshåndbok ............................. 102 Priručnik ................................................ 282
sv Installations-, drift- och el Εγχειρίδιο Εγκατάστασης, Λειτουργίας και
underhållsanvisning ............................. 114 Συντήρησης ........................................... 293
fi Asennus-, käyttö- ja tr Kurulum, Kullanım ve Bakım
huolto-opas ............................................ 125 Kılavuzu ............................................... 307
is Uppsetning, notkun og viðhald ru Руководство по установке, эксплуатации и
Handbók ................................................. 137 техническому обслуживанию ................. 318
et Paigaldamise, kasutamise ja hooldamise uk Посібник з установки, експлуатації та
juhend ..................................................... 147 технічного обслуговування ................. 332
lv Uzstādīšanas, ekspluatācijas vai apkopes 345..........................‫ دليل التركيب والتشغيل والصيانة‬ar
rokasgrāmata .......................................... 159
lt Montavimo, eksploatavimo ir priežiūros
vadovas ................................................... 171

cod. 001080124 rev. A ed. 02/2017


it - istruzioni originali

Situazione
1 Introduzione e sicurezza pericolosa che, se
non evitata,
1.1 Introduzione AVVERTENZA: potrebbe
Scopo del presente manuale provocare il
decesso o lesioni
Questo manuale ha lo scopo di fornire le
gravi.
informazioni necessarie per effettuare
correttamente le seguenti operazioni: Una situazione di
 Installazione pericolo che, se
 Uso non evitata,
ATTENZIONE: potrebbe
 Manutenzione determinare
lesioni di entità
ATTENZIONE:
lieve o media.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di installare e utilizzare il Gli avvisi vengono
prodotto. Un uso improprio del prodotto utilizzati quando vi
può provocare danni a persone e cose, è un rischio di
nonché causare la decadenza della danni
garanzia. NOTA: all'apparecchiatura
o di riduzione delle
prestazioni, ma
NOTA:
non di lesioni
Conservare questo manuale per future
consultazioni e tenerlo sempre disponibile e a personali.
portata di mano nel luogo in cui è installata l'unità. Simboli speciali
Alcune categorie di pericolo hanno simboli
1.1.1 Utenti inesperti specifici, come mostrato nella tabella seguente.
Pericolo elettrico Pericolo da campi
AVVERTENZA: magnetici
Questo prodotto è destinato ad essere
utilizzato solo da personale qualificato. Pericolo ATTENZIONE:
elettrico:
Si devono osservare le seguenti precauzioni:
 Questo prodotto non deve essere utilizzato Pericolo di superficie surriscaldata
da persone affette da disabilità fisiche o I pericoli di superficie calda sono indicati da un
mentali, o da persone prive della necessaria simbolo specifico che sostituisce i simboli tipici di
esperienza e conoscenza, a meno che non livello di pericolo:
siano state istruite sull'uso dell'apparecchio e
sui rischi associati, oppure che operino sotto
la supervisione di una persona responsabile. ATTENZIONE:
 I bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con Descrizione dei simboli per l'utilizzatore e
l’apparecchio o in prossimità di esso. l'installatore
1.2 Terminologia e simboli relativi alla Informazioni specifiche per il personale
sicurezza responsabile dell'installazione del
prodotto nel sistema (impianto idraulico
Informazioni sui messaggi di sicurezza
e/o elettrico) o della manutenzione del
È molto importante leggere, comprendere e prodotto.
seguire le indicazioni riportate nei messaggi e nelle
normative di sicurezza prima di maneggiare il Informazioni specifiche per chi usa il
prodotto. Tali messaggi e normative sono prodotto
pubblicati per evitare i seguenti rischi:
 Lesioni personali e problemi di salute Istruzioni
 Danni al prodotto e a tutto ciò che lo circonda Le istruzioni e gli avvertimenti forniti nel presente
 Malfunzionamento del prodotto manuale riguardano la versione di serie, come
descritto nella documentazione di vendita.
Livelli di pericolo Eventuali versioni speciali possono essere fornite
Livello di pericolo Indicazione di fogli di istruzione supplementari. Per eventuali
modifiche o caratteristiche delle versioni speciali,
Una situazione di fare riferimento alla documentazione contrattuale
pericolo che, se di vendita. Per istruzioni, situazioni o eventi non
non evitata, contemplati nel presente manuale o nella
PERICOLO: documentazione di vendita, contattare il Servizio
causerà morte o
assistenza più vicino.
gravi lesioni
personali.

2
it - istruzioni originali

1.3 Smaltimento dell'imballo e del (Direttore Engineering e R&D)


prodotto rev.00
Rispettare le leggi e norme locali vigenti per lo
smaltimento differenziato dei rifiuti.
1.6.2 Dichiarazione di conformità CE
(n. EMCD16)
1.4 Garanzia 1. Modello di apparecchio/Prodotto:
Per informazioni sulla garanzia vedere la vedere etichetta nella prima pagina
documentazione contrattuale di vendita.
2. Nome e indirizzo del fabbricante:
1.5 Ricambi Xylem Service Italia S.r.l.
Via Vittorio Lombardi 14
AVVERTENZA:
36075 Montecchio Maggiore VI
Usare solo ricambi originali per la
Italy
sostituzione di eventuali componenti
usurati o difettosi. L'uso di parti di 3. La presente dichiarazione di conformità è
ricambio inadeguate può causare rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del
malfunzionamenti, danni e lesioni fabbricante.
personali nonché determinare la perdita 4. Oggetto della dichiarazione:
di validità della garanzia. elettropompa
5. L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è
ATTENZIONE: conforme alla pertinente normativa di
Precisare sempre l'esatto tipo e codice armonizzazione dell’Unione:
del prodotto qualora sia necessario Direttiva 2014/30/UE del 26 febbraio 2014
richiedere informazioni tecniche o parti (compatibilità elettromagnetica)
di ricambio al Servizio di Vendita ed
Assistenza. 6. Riferimento alle pertinenti norme armonizzate
utilizzate o riferimenti alle altre specifiche
Per ulteriori informazioni sulle parti di ricambio del tecniche in relazione alle quali è dichiarata la
prodotto, visitare il sito web della rete di vendita. conformità:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6 DICHIARAZIONE DI 3:2007+A1:2011
CONFORMITÀ 7. Organismo notificato: -
8. Informazioni supplementari: -
1.6.1 Dichiarazione CE di conformità
(Originale) Firmato a nome e per conto di:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Direttore Engineering e R&D)
rev.00
Lowara è un marchio registrato di Xylem Inc. o di
una sua società controllata.
Xylem Service Italia S.r.l., con sede in Via Vittorio
1.6.3 Dichiarazione UE di conformità
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, dichiara che il prodotto (Originale)

Elettropompa (vedi etichetta sulla prima


pagina)
è conforme alle disposizioni delle seguenti Direttive
Europee:
 Macchine 2006/42/EC (ALLEGATO II -
persona fisica o giuridica autorizzata alla
compilazione del fascicolo tecnico: Xylem
Service Italia S.r.l.)
 Eco-design 2009/125/CE, Regolamento (CE) Xylem Service Italia S.r.l., con sede in Via Vittorio
n. 640/2009 e Regolamento (UE) n. 4/2014 Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
(Motore 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) se Italy, dichiara che il prodotto
marchiato IE2 o IE3,
Pompa (vedi etichetta nella prima pagina)
e conforme alle seguenti norme tecniche
è conforme alle disposizioni delle seguenti Direttive
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, Europee:
EN 60204–1:2006+A1:2009
 Macchine 2006/42/EC (ALLEGATO II -
 EN 60034–30:2009, EN 60034–30–1:2014 persona fisica o giuridica autorizzata alla
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 compilazione del fascicolo tecnico: Xylem
Service Italia S.r.l.)
Amedeo Valente
e conforme alle seguenti norme tecniche
3
it - istruzioni originali

 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 fabbrica. Verificare che durante il trasporto la


pompa o l'unità pompa sia adeguatamente fissata
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
e non abbia possibilità di cadere o di ribaltarsi.
Amedeo Valente
AVVERTENZA:
(Direttore Engineering e R&D)
 Non utilizzare i golfari avvitati sul
rev.00 motore per spostare il complessivo
Lowara è un marchio registrato di Xylem Inc. o di dell'elettropompa.
una sua società controllata.  Non utilizzare l'estremità dell'albero
della pompa o del motore per
2 Trasporto e stoccaggio manipolare la pompa, il motore o
l'unità.
2.1 Ispezione del prodotto alla consegna
1. Verificare che l'esterno dell’imballo non  I golfari avvitati sul motore possono essere
presenti danni evidenti. utilizzati esclusivamente per spostare il solo
2. Se il prodotto presenta dei danni informare il motore oppure, in caso di distribuzione
nostro rivenditore entro otto giorni dalla data disomogenea dei pesi, per sollevare l'unità in
di consegna. verticale a partire da una posizione
orizzontale.
Disimballaggio dell'unità L'unità pompa deve essere sempre fissata e
1. Attenersi alle istruzioni pertinenti: trasportata come mostrato in Figura 4, e la pompa
– Se l'unità è imballata in una scatola, senza motore deve essere fissata e trasportata
rimuovere i punti metallici ed aprire la come mostrato in Figura 5 e Figura 6.
scatola.
Unità senza motore
– Se l'unità è imballata in una cassa di
legno, aprire il coperchio facendo AVVERTENZA:
attenzione ai chiodi e alle reggette.
Conformemente alle disposizioni della
2. Rimuovere le viti di sicurezza o le reggette Direttiva macchine 2006/42/CE, una
dalla base di legno. pompa e un motore che vengono
acquistati separatamente e poi
2.1.1 Ispezione dell'unità accoppiati insieme, danno origine a una
1. Rimuovere i materiali di imballaggio dal nuova macchina. La persona che
prodotto. effettua l'accoppiamento è responsabile
Smaltire tutto il materiale d’imballaggio in per tutti gli aspetti relativi alla sicurezza
conformità con le prescrizioni locali in vigore. dell'unità combinata in questo modo e
2. Ispezionare il prodotto per determinare se per la marcatura CE.
eventuali parti sono mancanti o
danneggiate. 2.3 Istruzioni per lo stoccaggio
3. Se applicabile, liberare il prodotto Luogo di stoccaggio
rimuovendo viti, bulloni o cinghie.
Il prodotto deve essere conservato in un luogo
4. Per qualsiasi inconveniente, contattare il coperto e asciutto, lontano da fonti di calore e al
rappresentante di vendita di zona. riparo da sporcizia e vibrazioni.
2.2 Linee guida per la
NOTA:
movimentazione
 Proteggere il prodotto da umidità, fonti di
Precauzioni calore e danni meccanici.
AVVERTENZA:  Non collocare oggetti pesanti sul prodotto
imballato.
 Osservare le vigenti norme
antinfortunistiche.
2.3.1 Stoccaggio a lungo termine
 Rischio di schiacciamento. L'unità e
i componenti possono essere Se l'unità viene immagazzinata per più di sei mesi,
pesanti. Utilizzare metodi di rispettare i seguenti requisiti:
sollevamento idonei e indossare  Conservare in un luogo coperto e asciutto.
sempre scarpe con punta in acciaio  Conservare l'unità al riparo da fonti di calore,
antinfortunistica. sporcizia e vibrazioni.
 La capacità di carico delle funi di  Ruotare più volte l'albero manualmente
sollevamento o delle imbracature almeno ogni tre mesi.
diminuisce all'aumentare dell'angolo
β, vedere Figura 4, Figura 5 e Fare riferimento ai costruttori dell'unità di
azionamento e del giunto per le loro procedure di
Figura 6.
stoccaggio a lungo termine.
Verificare il peso lordo riportato nell’imballo per Eventuali domande sui trattamenti per
selezionare apparecchi di sollevamento idonei. l'immagazzinamento a lungo termine possono
essere rivolte al rappresentante alle vendite e di
Posizione e bloccaggio assistenza di zona.
Mantenere la pompa o il gruppo pompa nella Temperatura ambiente
stessa posizione in cui sono stati forniti dalla
Il prodotto deve essere immagazzinato a una
4
it - istruzioni originali

temperatura ambiente compresa tra -5°C e +40°C


(23°F e 104°F). PERICOLO:
Non utilizzare questa pompa per liquidi
3 Descrizione del prodotto infiammabili e/o esplosivi.
3.1 Descrizione della pompa
NOTA:
La pompa è una pompa centrifuga multistadio con
sezione ad anello e girante aspirazione per un  Non utilizzare questa pompa per liquidi
basso valore NPSH. La pompa può essere contenenti sostanze abrasive, solide o fibrose.
orizzontale o verticale, monoblocco, accoppiata a  Non utilizzare la pompa per portate superiori
motori elettrici standard. alle portate nominali specificate nella targa
dati.
La pompa può essere utilizzata per la
movimentazione di:
Usi particolari
 Acqua calda o fredda
Nei seguenti casi, contattare il rappresentante di
 Liquidi puliti vendita e assistenza di zona:
 Liquidi che non sono chimicamente o  Se è necessario pompare un liquido con
meccanicamente aggressivi per i materiali densità o viscosità superiore a quella
della pompa dell’acqua, come ad esempio acqua con
Il prodotto può essere fornito come unità pompa glicole, poiché potrebbe rendersi necessario
(pompa e motore elettrico) o solo come pompa. installare un motore di potenza superiore.
 Se è necessario pompare dell’acqua trattata
NOTA: chimicamente (per esempio addolcita,
deionizzata, demineralizzata, ecc.)
Nel caso di acquisto di una pompa senza motore,  Per qualsiasi situazione diversa da quelle
assicurarsi che il motore sia adatto descritte e relative alla natura del liquido.
all’accoppiamento con la pompa.
3.2 Denominazione della pompa
Uso previsto Vedere Figura 2 per una spiegazione del codice di
La pompa è adatta per: denominazione della pompa e per un esempio.
 Rifornimento idrico e trattamento dell’acqua
3.3 Targa dati
 Raffreddamento e approvvigionamento di
acqua calda nelle industrie e negli impianti La targa dati è situata sul supporto cuscinetti.
civili Nella targa dati sono elencate le specifiche
chiave del prodotto. Per ulteriori informazioni,
 Impianti di irrigazione e sprinkler vedere Figura 1.
 Sistemi di riscaldamento La targa dati fornisce informazioni relative al
 Applicazioni antincendio materiale di girante e corpo, alla tenuta
meccanica e ai relativi materiali. Per ulteriori
 Innevamento artificiale
informazioni, vedere Figura 2.
 Nanofiltrazione
 Alimentazione caldaie Marchio IMQ , TUV o IRAM o altri marchi (solo
per l'elettropompa)
Usi impropri
Salvo diversa specifica indicazione, per i prodotti
AVVERTENZA: recanti un marchio di approvazione per la
sicurezza elettrica, l’approvazione è riferita
Un uso improprio della pompa può esclusivamente all’elettropompa.
creare condizioni pericolose e causare
lesioni personali e danni alle cose. 3.4 Design della pompa
L'uso improprio del prodotto può rendere nulla la  Corpo aspirante: orizzontale con flange
garanzia. assiali e radiali
Alcuni esempi di usi impropri:  Corpo premente: orizzontale con flange
radiali
 Liquidi non compatibili con i materiali di
costruzione della pompa  Girante chiusa senza equilibratura della
 Liquidi pericolosi, come liquidi tossici, spinta assiale
esplosivi, infiammabili o corrosivi  Tamburo di bilanciamento sul lato di
 Liquidi potabili diversi dall'acqua (ad mandata incorporato nel corpo premente
esempio vino o latte)  Motori – Design IEC
Alcuni esempi di installazioni improprie: Standard: IE3 per Europa e NEMA
 Collocazioni pericolose, come atmosfere  Flange conformi a EN1092 / ISO 7005, PN
esplosive o corrosive. 10/16, 25, 40, 63 e 100. Flange forate
 Locale con temperatura dell'aria molto opzionali conformemente a ASME B16.5;
elevata e/o con una scarsa ventilazione. Classe 150, 300 e 600
 Installazioni all'aperto senza protezione  Giunti: flessibili senza distanziatore come
dalla pioggia e/o da temperature di standard. Opzionale con distanziatore (solo
congelamento per pompe orizzontali) su richiesta del cliente
 Protezione del giunto: totalmente chiusa e
con posizione regolabile

5
it - istruzioni originali

3.5 Materiale Livello di rumore


Per i livelli di pressione sonora della pompa con
Le parti metalliche della pompa in contatto con
motore standard in dotazione, vedere Tabella 7.
l'acqua sono costituite da quanto segue:
Per i livelli di pressione sonora della pompa senza
Codice materiale motore vedere Tabella 8.
Elemento
4 Installazione

CCC
CBC

CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN

RRR
TTT
Precauzioni

Acciaio inossidabile
Acciaio inossidabile
AVVERTENZA:
Bronzo

Bronzo
 Osservare le vigenti norme

Acciaio inossidabile
Girante
antinfortunistiche.
Ghisa  Utilizzare adeguate attrezzature e

Acciaio inossidabile
protezioni.
 Fare sempre riferimento alle norme,
Ghisa

alla legislazione e ai codici locali e/o


Ghisa
Ghisa

Diffusore nazionali vigenti relativi alla


selezione del luogo di installazione e
all'allacciamento di linee idrauliche
Ghisa

ed elettriche.
Ghisa sferoidale
Ghisa sferoidale
Ghisa sferoidale

Super Duplex
Duplex

Corpo pompa
Duplex

Pericolo elettrico:
 Verificare che tutti i collegamenti
siano eseguiti da installatori
qualificati e in conformità alle norme
vigenti.
Albero  Prima di mettere in funzione l'unità,
assicurarsi che l'apparecchio e il
Acciaio inossidabile

quadro elettrico siano isolati


dall'alimentazione elettrica e non
Camicie d'albero possano essere messi sotto
tensione. Questo vale anche per il
circuito ausiliario.

Messa a terra (massa)


Tubo di sfiato
Pericolo elettrico:
Cuscinetto radente Carburo di tungsteno
 Collegare sempre il conduttore
esterno di protezione al morsetto
di terra prima di effettuare altri
3.6 Tenuta meccanica collegamenti elettrici.
 Tenuta meccanica standard secondo la  È necessario collegare a terra
norma EN12756 tutte le apparecchiature. Questo
 Tenuta a cartuccia vale per le apparecchiature della
 Tenuta a baderna pompa, l’azionamento e qualsiasi
apparecchiatura di monitoraggio.
3.7 Limiti di applicazione Testare il conduttore di messa a
terra per verificare se è connesso
Pressione massima di lavoro correttamente.
Figura 3 mostra la massima pressione di lavoro in  Se per errore si stacca il cavo del
base al modello di pompa e alla temperatura del motore, il conduttore di messa a
liquido pompato. terra deve essere l'ultimo a
P1max + Pmax≤ PN staccarsi dal terminale. Verificare
P1max Pressione massima in entrata che il conduttore di messa a terra
sia più lungo dei conduttori di fase.
Pmax Pressione massima erogata dalla
Vale per entrambe le estremità del
pompa
cavo.
PN Pressione massima d'esercizio:
 Aggiungere una protezione
Intervalli di temperatura del liquido supplementare contro le scosse
La Figura 3 mostra i campi della temperatura di elettriche letali. Installare un
esercizio. interruttore differenziale ad alta
sensibilità (30 mA) [dispositivo a
Per requisiti speciali, contattare il rappresentante corrente residua RCD].
del servizio di Vendita e Assistenza.
Numero massimo di avviamenti orari
Vedi Figura 18.

6
it - istruzioni originali

4.1 Requisiti dell'impianto intrinseca della pompa


Hf Perdita di carico totale in metri causata
4.1.1 Collocazione della pompa dal passaggio del liquido nella
tubazione di aspirazione della pompa
PERICOLO:
Hv Pressione di vapore in metri
Non utilizzare questa unità in ambienti corrispondente alla temperatura T°C
che possono contenere polveri o gas del liquido
infiammabili o esplosivi o chimicamente
0,5 Margine di sicurezza consigliato in (m)
aggressivi.
Z Altezza massima alla quale è
installabile la pompa (m) (pb*10.2 - Z)
Linee guida deve essere sempre un numero
Rispettare le seguenti linee guida relative alla positivo.
collocazione del prodotto: Per ulteriori informazioni, vedere Figura 10.
 Assicurarsi che non vi siano ostacoli al
regolare flusso dell'aria di raffreddamento NOTA:
emesso dalla ventola del motore. Non superare la capacità di aspirazione della
 Assicurarsi che eventuali perdite di liquido o pompa in quanto questo potrebbe causare
altri eventi simili non possano allagare il luogo cavitazione e danneggiare la pompa.
di installazione o sommergere l'unità
 Se possibile, posizionare la pompa poco al di 4.1.2 Requisiti delle tubazioni
sopra del livello del pavimento.
 La temperatura ambiente deve essere Precauzioni
compresa tra 0°C (+32°F) e +40°C (+104°F).
AVVERTENZA:
 Contattare il Servizio di Vendita ed Assistenza
se:  Utilizzare tubi adatti alla massima
pressione di lavoro della pompa. In
– Le condizioni di umidità relativa dell'aria caso contrario, l'impianto può subire
superano quelle previste dalle linee cedimenti, con il rischio di lesioni
guida. personali
– La temperatura ambiente supera i +40  Verificare che tutti i collegamenti
°C (+104 °F). siano eseguiti da installatori qualificati
– L'unità è posizionata a più di 1000 m e in conformità alle norme vigenti.
(3000 piedi) sul livello del mare. Può
essere necessario ridurre il valore
nominale della potenza erogabile dal NOTA:
motore o sostituirlo con uno più potente. Se la pompa viene collegata a un sistema idrico
– Per informazioni sul livello di riduzione pubblico, osservare tutte le normative emesse dalle
della potenza, vedere Tabella 9. autorità preposte e dalle aziende responsabili della
gestione idrica al pubblico. Se richiesto, installare un
Posizioni della pompa e spazio attorno alla appropriato dispositivo antiriflusso sul lato di
pompa aspirazione.
Garantire che attorno alla pompa ci siano adeguati
spazio libero e illuminazione. Assicurarsi che sia di Lista di controllo delle tubazioni
facile accesso per le operazioni di installazione e Controllare che siano soddisfatti i seguenti requisiti:
manutenzione
 Tutte le tubazioni sono supportate in modo
Installazione al di sopra del liquido da aspirare indipendente, le tubazioni non devono pesare
(soprabattente) sull'unità.
La massima altezza di aspirazione teorica per  Che vengano utilizzati tubi o raccordi flessibili,
qualsiasi pompa è di 10,33 m. In pratica, quanto per evitare che le vibrazioni della pompa di
segue influisce sulla capacità di aspirazione della trasferiscano alle tubazioni e viceversa.
pompa:  Utilizzare curve ampie, evitare di utilizzare
 Temperatura del liquido pompato gomiti che causino eccessiva perdita di carico.
 Altezza sul livello del mare (in un impianto  La tubazione di aspirazione è perfettamente a
aperto) tenuta ed ermetica.
 Pressione di sistema (in un impianto chiuso)  Se la pompa è utilizzata in un circuito aperto, il
 Resistenza delle tubazioni diametro del tubo di aspirazione è adatto alle
condizioni di installazione. Il tubo di
 Perdita di carico intrinseca della pompa aspirazione non deve essere più piccolo del
 Differenze di altezza diametro della bocca di aspirazione.
Per calcolare l'altezza massima dal livello del liquido  Se la tubazione di aspirazione deve essere
su cui installare la pompa utilizzare la seguente maggiore del lato di aspirazione della pompa,
equazione. è necessario installare una riduzione
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 eccentrica.
pb Pressione barometrica in bar (in un  Se la pompa è posta al di sopra del liquido da
impianto chiuso è la pressione del aspirare (soprabattente), all'estremità della
sistema) tubazione di aspirazione è installata una
valvola di fondo.
NPSHR Valore in metri della perdita di carico
7
it - istruzioni originali

 La valvola di fondo è completamente immersa Controllare che siano soddisfatti i seguenti


nel liquido, in modo tale che l'aria non possa requisiti:
entrare attraverso il vortice di aspirazione,  Il quadro elettrico deve proteggere il motore
quando il liquido è al livello minimo. da eventuali sovraccarichi e cortocircuiti.
 Valvole di intercettazione di dimensione adatta  Installare la protezione da sovraccarico
sono installate nella tubazione di aspirazione e adeguata (relè termico o salvamotore)
nella tubazione di mandata (a valle della
valvola di ritegno) per la regolazione della Tipo di pompa Protezione
portata della pompa, per l'ispezione e la Elettropompa – Protezione
manutenzione della pompa. trifase1 termica (a cura
 Una valvola di intercettazione di dimensione dell'installatore)
adatta è installata nella tubazione di mandata – Protezione da
(a valle della valvola di ritegno) per la cortocircuito (a
regolazione della portata della pompa e per cura
l'ispezione e la manutenzione della pompa. dell'installatore)2
 Una valvola di ritegno è installata sulla  Il quadro elettrico deve essere dotato di un
tubazione di mandata per prevenire il riflusso sistema di protezione contro la marcia a
attraverso la pompa quando la pompa viene secco a cui collegare un pressostato, un
spenta. galleggiante, le sonde o altri dispositivi altri
dispositivi idonei al sistema di protezione.
AVVERTENZA:  Per l'utilizzo sul lato di aspirazione della
Non utilizzare la valvola di pompa si consigliano i seguenti dispositivi:
intercettazione sul lato di mandata in – Se il liquido viene pompato da un
posizione chiusa, per ridurre la portata acquedotto, utilizzare un pressostato.
della pompa, per più di pochi secondi.
– Se il liquido viene pompato da una
Se la pompa deve funzionare con il lato
vasca o un serbatoio di stoccaggio,
di mandata chiuso per più di qualche
utilizzare un galleggiante o delle sonde.
secondo, installare un circuito di by-
pass per impedire il surriscaldamento  In caso di utilizzo di relè termici, si consiglia
del liquido all'interno della pompa. di scegliere relè sensibili al guasto di fase.

Per illustrazioni che mostrano i requisiti delle Lista di controllo verifica per il motore
tubazioni, vedere Figura 11 e Figura 12.
AVVERTENZA:
4.2 Requisiti elettrici  Leggere il manuale d'uso per
 I requisiti specificati possono essere superati verificare la presenza di un
dalle normative locali vigenti. dispositivo di protezione, se si
 In caso di impianti antincendio (idranti o utilizza un motore diverso da
sprinkler) verificare la normativa locale quello di serie.
vigente.  Se il motore è dotato di protettori
termici automatici, fare attenzione
Lista di verifica per la connessione elettrica al rischio di avviamenti imprevisti
Controllare che siano soddisfatti i seguenti in relazione al sovraccarico. Non
requisiti: utilizzare tali motori per
 I conduttori elettrici sono protetti dall'alta applicazioni antincendio.
temperatura, vibrazioni e urti.
 La linea di alimentazione è dotata di: NOTA:
– Un dispositivo di protezione da corto  Utilizzare solo motori bilanciati dinamicamente
circuito con mezza linguetta posta all'estremità
– Un dispositivo di sconnessione dalla dell'albero (IEC 60034-14) e con grado di
rete con distanza di apertura dei vibrazione normale (N).
contatti di almeno 3 mm.  La tensione e la frequenza di rete devono
corrispondere alle specifiche riportare sulla
Lista di verifica del quadro elettrico di targa dati.
comando
Generalmente i motori possono funzionare con
NOTA: una tensione di alimentazione avente una
Il quadro elettrico deve essere idoneo rispetto ai tolleranza di:
valori nominali dell'elettropompa. Abbinamenti Frequenza Hz Fase ~ UN [V] ± %
inappropriati possono non garantire la protezione
del motore. 230/400 ± 10
50 3
400/690 ± 10
220/380 ± 5
60 3
380/660 ± 10

1
Fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore
magnetotermico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA o altro dispositivo magnetotermico di protezione motore con classe di
equivalente. avviamento 10 A.
2
Relè termico di sovraccarico con classe di stacco 10 A +
8
it - istruzioni originali

Usare cavi a norma con 3 conduttori (2 + Terra) per consigliata).


versioni monofase e con 4 conduttori (3 + Terra)  È necessario garantire il fissaggio sicuro
per versioni trifase. della pompa e del motore.
 È necessario lasciare uno spazio adeguato
4.3 Installazione della pompa tra la pompa e l'albero motore, a seconda
4.3.1 Installazione meccanica dell'accoppiamento utilizzato.
 Tra la pompa e il telaio di base deve essere
Prima dell'installazione, controllare quanto segue: presente uno spessoramento idoneo, in
 Utilizzare un calcestruzzo di classe di modo tale che in caso di sostituzione sia
resistenza alla compressione C12/15 che possibile impostare la stessa altezza tra il
soddisfa i requisiti della classe di esposizione fondo e la linea centrale (regolazione
XC1 come da EN 206-1. verticale consigliata 4-6 mm).
 La superficie di montaggio deve essere
preparata e deve essere completamente 4.3.2 Requisiti delle tubazioni
orizzontale e piana. Controllare che sia rispettato quanto segue:
 Rispettare i pesi indicati.  La linea di aspirazione soprabattente è stata
Installazione della pompa collocata con una pendenza crescente, alla
linea di altezza di aspirazione positiva con
Verificare che la fondazione sia stata preparata in una pendenza decrescente verso la pompa.
conformità alle dimensioni indicate nel disegno di
 I diametri nominali delle tubazioni devono
massima/disegno generale.
essere almeno uguali ai diametri nominali
Per informazioni sulla base della pompa e sui fori
delle bocche della pompa.
di ancoraggio, vedere Figura 13.
 Le tubazioni sono state ancorate in
1. Posizionare la pompa sulla fondazione e
prossimità della pompa e collegate senza
livellarla con l'aiuto di una livella a bolla
trasmettere sollecitazioni o deformazioni.
posizionata sulla bocca di mandata.
La deviazione consentita è 0,5 mm/m. ATTENZIONE:
2. Rimuovere i tappi che coprono le bocche.
3. Allineare la pompa e le flange delle tubazioni Cordoni di saldatura, depositi e altre
su entrambi i lati della pompa. Verificare impurità nelle tubazioni danneggiano la
l'allineamento dei bulloni. pompa.
4. Fissare le tubazioni alla pompa tramite i  Liberare le tubazioni da eventuali impurità.
bulloni. Non forzare il posizionamento delle  Se necessario, installare un filtro.
tubazioni.
5. Utilizzare degli spessori per la 4.3.3 Allineamento del giunto
compensazione in altezza, se necessario. Dopo il montaggio sulla fondazione e il
Montare sempre i distanziatori, se presenti, collegamento alla tubazione, il giunto deve essere
immediatamente alla destra e alla sinistra dei nuovamente regolato, anche se l'unità è stata
bulloni della fondazione tra il basamento/la consegnata montata interamente sul telaio.
fondazione. Per una distanza da bullone a
bullone (L) > 800 mm, montare dei Rimuovere la protezione del giunto
distanziatori supplementari in un punto Per informazioni, vedere Figura 14.
intermedio tra i fori dei bulloni. 1. Svitare i dispositivi di fissaggio.
6. Assicurarsi che tutti i distanziatori siano 2. Rimuovere la protezione del giunto – metà
posizionati perfettamente allo stesso livello. superiore (1).
7. Inserire i bulloni della fondazione nei fori 3. Rimuovere la protezione del giunto – metà
previsti. inferiore (2).
8. Usare il calcestruzzo per posizionare gli 4. Aprire e sollevare l'anello di
appositi bulloni nella fondazione. supporto/regolazione (3).
9. Attendere fino a quando il calcestruzzo non si
è perfettamente asciugato, quindi livellare il Allineamento
basamento. Per informazioni, vedere Figura 15.
10. Serrare i bulloni della fondazione 1. Allentare le viti del piedino del motore.
uniformemente e saldamente. 2. Posizionare il righello (1) in direzione assiale
11. Consolidare i basamenti con calcestruzzo a su entrambe le metà del giunto.
basso ritiro. 3. Lasciare il righello (1) in questa posizione e
NOTA: ruotare il giunto manualmente.
 Se la trasmissione di vibrazioni può – Il giunto è allineato correttamente se le
causare problemi, inserire antivibranti distanze 'a' e 'b' relativamente agli assi
tra la pompa e le fondazione. corrispondenti sono le stesse in tutti i
punti intorno alla circonferenza.
Montare la pompa su un telaio di base – La deviazione radiale e assiale tra le
Controllare che sia rispettato quanto segue: due metà del giunto non deve superare
 Solido telaio di base che non subisca torsioni i valori impostati dal costruttore,
o vibrazioni durante il funzionamento durante i periodi di inattività, così come
(risonanza). alla temperatura di esercizio e anche
 Le superfici di montaggio dei piedini della alla pressione d'ingresso.
pompa e del motore sul telaio di base 4. Controllare la distanza tra le due metà del
devono essere piatte (lavorazione meccanica giunto intorno alla circonferenza con un
9
it - istruzioni originali

calibro (2). protezione da sovraccarico secondo l'elenco


– Il giunto è allineato correttamente se la seguente.
distanza tra le due metà del giunto è la – Se il motore viene utilizzato a pieno
stessa in tutti i punti intorno alla carico, regolare al valore nominale
circonferenza. della corrente dell'elettropompa (targa
– La deviazione radiale e assiale tra le dati).
due metà del giunto non deve superare – Se il motore viene utilizzato a carico
i valori impostati dal costruttore, parziale, regolare al valore alla
durante i periodi di inattività, così come corrente d'esercizio (pinza
alla temperatura di esercizio e anche amperometrica).
alla pressione d'ingresso. – Se è presente un sistema di
5. Serrare nuovamente le viti del piedino del avviamento stella-triangolo, regolare il
motore senza trasmettere sollecitazioni e relè termico sul 58% della corrente
deformazioni. nominale o della corrente di esercizio
È possibile usare dei comparatori al posto del (solo per motori trifase).
righello e dello spessimetro.
Contattare il rappresentante di vendita e 5 Messa in funzione,
assistenza di zona per eventuali richieste o avviamento, funzionamento
informazioni.
e spegnimento
NOTA: Controllare di nuovo l'allineamento del
giunto in condizioni di funzionamento a caldo e, se Precauzioni
necessario, verificare che la pressione del sistema
sia corretta, ove disponibile. Assicurarsi che l'unità AVVERTENZA:
possa facilmente essere ruotata a mano.  Fare attenzione al liquido scaricato
in modo che non possa arrecare
NOTA: danni a cose o persone.
Un allineamento improprio dell'unità può causare  Le protezioni del motore possono
danni all'accoppiamento e all'unità stessa. causare un riavvio imprevisto del
motore. Questo può determinare
Installare la protezione del giunto gravi lesioni personali.
 Non mettere mai in funzione la
ATTENZIONE: pompa senza le protezioni del
Non mettere mai in funzione la pompa giunto correttamente installate.
senza le protezioni del giunto
correttamente installate.
ATTENZIONE:
Per informazioni, vedere Figura 14.  Durante il funzionamento, le superfici
1. Posizionare la protezione del giunto – la metà esterne della pompa e del motore
inferiore (2) utilizzando i dispositivi di fissaggio – possono superare i 40ºC (104ºF).
in basso (2). Non toccare con qualsiasi parte del
2. Inserire l'anello di regolazione (3) con la fessura corpo che sia priva
rivolta verso il basso e premerlo in senso dell'equipaggiamento di protezione.
assiale al motore.  Non porre materiale combustibile
3. Posizionare la protezione del giunto – la metà vicino alla pompa.
superiore (1) utilizzando i dispositivi di fissaggio.
4. Avvitare i dispositivi di fissaggio. NOTA:
4.3.4 Installazione elettrica  Non mettere mai in funzione la pompa al di
sotto della portata nominale minima, a secco o
1. Rimuovere le viti del coperchio della
senza adescamento.
morsettiera.
2. Collegare e assicurare i cavi di alimentazione  Non mettere mai in funzione la pompa con la
secondo il relativo schema d'installazione. valvola di intercettazione di mandata chiusa
Per gli schemi elettrici, vedere Figura 16. Gli per più di pochi secondi.
schemi sono disponibili anche sul retro del  Non mettere mai in funzione la pompa con la
coperchio della scatola morsettiera. valvola di intercettazione di aspirazione
a) Collegare il conduttore di terra (massa). chiusa.
Assicurarsi che il conduttore di terra  Non esporre la pompa inattiva a temperature
(massa) sia più lungo dei conduttori di di congelamento. Scaricare tutto il liquido che
fase. si trova all'interno della pompa. La mancata
b) Collegare i conduttori di fase. osservanza della prescrizione può determinare
3. Montare il coperchio della scatola morsettiera. il congelamento del liquido e danneggiare la
pompa.
NOTA:  La somma della pressione sul lato di
Serrare correttamente i pressacavi per garantire aspirazione (rete principale, serbatoio a
l'adeguata protezione contro lo scorrimento del gravità) e la pressione massima erogata dalla
cavo e l'umidità. pompa non deve superare la massima
pressione di lavoro permessa (pressione
4. Se il motore non è provvisto di protezione nominale PN) della pompa. Vedi Figura 3.
termica a riarmo automatico, regolare la
10
it - istruzioni originali

 Assicurarsi che l'unità sia collegata


 Non utilizzare la pompa in caso di cavitazione. elettricamente secondo le normative vigenti e
La cavitazione può danneggiare i componenti con tutti i dispositivi di sicurezza.
interni.
 Avviamento della pompa. Alle condizioni di
esercizio previste, la pompa deve funzionare
5.1 Riempire la pompa in modo silenzioso e regolare. Altrimenti, fare
Per informazioni sulle connessioni della pompa, riferimento a Risoluzione dei problemi.
vedere Figura 17.
6 Manutenzione
Installazioni con il livello del liquido al di sopra
della pompa (aspirazione sottobattente) Precauzioni
1. Chiudere la valvola di intercettazione a valle
Pericolo elettrico:
della pompa.
2. Aprire i tappi avvitati (PM2) Scollegare e isolare l'alimentazione
3. Aprire la valvola di intercettazione a monte, elettrica prima d'installare l'unità o
finché l'acqua non fuoriesce dal foro. sottoporla a manutenzione.
4. Chiudere i tappi avvitati.
AVVERTENZA:
Installazioni con il livello del liquido al di sotto
della pompa (soprabattente)  La manutenzione deve essere
eseguita solo da personale esperto
1. Chiudere la valvola di intercettazione
e qualificato.
posizionata a monte della pompa.
2. Chiudere la valvola di intercettazione a valle  Osservare le vigenti norme
della pompa. antinfortunistiche.
3. Aprire i tappi avvitati (PM2).  Utilizzare adeguate attrezzature e
4. Riempire la pompa, finché l'acqua non protezioni.
fuoriesce dal foro.  Fare attenzione al liquido scaricato
5. Chiudere i tappi avvitati. in modo che non possa arrecare
danni a cose o persone.
5.2 Controllare il senso di rotazione
Attenersi a questa procedura prima dell'avvio. 6.1 Assistenza
1. Individuare le frecce sulla lanterna, sul giunto
In caso l’utilizzatore desideri approntare un piano di
e/o sul copriventola del motore per
manutenzione programmata, tenere presente che
determinare il senso di rotazione corretto.
le scadenze dipendono dal tipo di liquido pompato
2. Avviare il motore.
e dalle condizioni di esercizio.
3. Controllare rapidamente il senso di rotazione
Contattare il rappresentante di vendita e assistenza
attraverso la protezione del giunto o il
di zona per eventuali richieste o informazioni
copriventola del motore.
riguardo l'assistenza o la manutenzione ordinaria.
4. Fermare il motore.
Può essere necessaria la manutenzione
5.3 Avviare la pompa straordinaria per la pulizia delle parti idrauliche o
sostituzione di altre parti usurate.
La responsabilità di controllare la portata corretta e
la temperatura del liquido pompato spetta Pompe con cuscinetti rilubrificabili
all'installatore o al proprietario. Prima  Rilubrificare dopo 4000 ore di esercizio, ma
dell'avviamento della pompa, accertarsi che: almeno una volta all'anno. Per prima cosa
 I cuscinetti sono già ingrassati e quindi pronti pulire i nippli di lubrificazione (SN).
per il funzionamento.  Usare un grasso di Gradazione NLGI 2 o
 La pompa e la tubazione di aspirazione devono equivalente.
essere riempite completamente con liquido al Contattare il rappresentante di vendita e assistenza
momento dell'avvio, vedere il capitolo 5.1 di zona per eventuali richieste o informazioni.
 Girare a mano la pompa ancora una volta e
controllare che si muova in modo regolare e Cuscinetti del motore
uniforme. Dopo circa cinque anni, il grasso nei cuscinetti del
 Verificare che sia installata la protezione del motore è talmente invecchiato che si consiglia la
giunto e che tutti i dispositivi di sicurezza sostituzione dei cuscinetti. I cuscinetti devono
siano operativi. essere sostituiti dopo 25.000 ore operative o
 Azionare tutti i dispositivo di tenuta, secondo le istruzioni di manutenzione del fornitore
flussaggio o raffreddamento che sono stati del motore, l'intervallo inferiore tra i due.
forniti.
Motore con cuscinetti lubrificati a vita
 Aprire la valvola nella tubazione di
aspirazione. I motori provvisti di cuscinetti lubrificati a vita non
 Impostare la valvola di intercettazione sul richiedono alcuna manutenzione di routine
lato pressione a ca. il 25% della velocità della programmata.
pompa per cui il sistema è stato progettato. Motore con cuscinetti rilubrificabili
Per le pompe con una potenza dell'unità
inferiore a 30 kW, la valvola di intercettazione Seguire le istruzioni di manutenzione del fornitore
può anche rimanere chiusa per breve tempo del motore.
all'avvio.

11
it - istruzioni originali

Giunto di accoppiamento La pompa è Verificare i requisiti


Controllare lo spazio negli elementi di sovraccaricata poiché effettivi di potenza in
accoppiamento regolarmente, almeno una volta aspira un liquido base alle caratteristiche
all'anno. Si consiglia un controllo ogni 1000 ore di troppo denso e del liquido pompato e
esercizio, oppure ogni tre mesi, a seconda della viscoso. poi contattare il
condizione che si verificherà per prima. Servizio di Vendita ed
Assistenza.
6.2 Lista di controllo ispezione
La pompa funziona, ma la portata è scarsa o nulla.
Controllo del Controllare gli elementi
giunto flessibili del giunto. Causa Soluzione
Sostituire le parti rilevanti La pompa è Contattare il Servizio di
nel caso vi fossero segni di ostruita. Vendita ed Assistenza.
usura e controllare
l'allineamento. Le istruzioni per la risoluzione dei problemi
Controllare la Controllare la presenza di riportate nelle tabelle seguenti sono riservate agli
tenuta perdite dalla tenuta addetti all'installazione.
meccanica meccanica. Sostituire la
tenuta meccanica se
7.2 L'interruttore generale è inserito,
vengono rilevate perdite. ma l'elettropompa non si avvia.
Controllare le Controllare il corretto Causa Soluzione
guarnizioni dei posizionamento degli anelli Mancanza di  Ripristinare
cuscinetti di tenuta assiali montati alimentazione l'alimentazione.
sull'albero. È possibile elettrica.  Assicurarsi che tutti i
stabilire solo un leggero collegamenti elettrici
contatto del labbro di all'alimentazione di rete
tenuta. siano intatti.
Controllare Controllare È intervenuta la Attendere che la pompa
che il frequentemente che il protezione termica si raffreddi. La
funzionamento funzionamento della incorporata nella protezione termica si
sia silenzioso pompa sia silenzioso, pompa (se riarma automaticamente.
utilizzando strumenti di presente).
misurazione delle È intervenuto il relè Riarmare la protezione
vibrazioni. termico o il termica.
salvamotore posto
6.3 Smontare e sostituire le parti della nel quadro elettrico
pompa di comando.
Per ulteriori informazioni sulle parti di ricambio e su E' intervenuto il Verificare:
montaggio e smontaggio della pompa, contattare il dispositivo di  Il livello del liquido
rappresentante alle vendite e di assistenza di protezione contro la nella vasca o la
zona. marcia a secco. pressione della
rete.
7 Ricerca guasti  Il dispositivo di
protezione e i suoi
cavi di
7.1 Risoluzioni dei guasti per gli utenti collegamento.
Si sono bruciati i Sostituire i fusibili.
L'interruttore generale è inserito. L'elettropompa fusibili di protezione
non si avvia. della pompa o dei
Causa Soluzione circuiti ausiliari.
È intervenuta la Attendere che la pompa
protezione termica si raffreddi. La protezione
7.3 L'elettropompa si avvia, ma
incorporata nella termica si riarma immediatamente dopo interviene la
pompa (se automaticamente. protezione termica o scattano i fusibili
presente). Causa Soluzione
E' intervenuto il Controllare il livello del Il cavo di alimentazione Verificare il cavo e
dispositivo di liquido nella vasca o la è danneggiato. sostituirlo, se
protezione contro la pressione dalla rete. necessario.
marcia a secco. La protezione termica o i Verificare i
L'elettropompa si avvia, ma dopo un tempo fusibili non sono adatti componenti e
variabile interviene la protezione termica. alla corrente del motore. sostituirli, se
necessario.
Causa Soluzione Il motore elettrico è in Verificare i
Dei corpi estranei Contattare il Servizio di cortocircuito. componenti e
(sostanze solide o Vendita ed Assistenza. sostituirli, se
fibrose) all’interno necessario.
della pompa hanno Il motore si sovraccarica. Verificare le
bloccato la girante. condizioni di

12
it - istruzioni originali

esercizio della 7.8 La pompa funziona, ma la portata è


pompa e riarmare la scarsa o nulla
protezione.
Causa Soluzione
7.4 L'elettropompa si avvia, ma dopo Presenza di aria nella Spurgare l'aria.
poco tempo interviene la protezione pompa o nelle
tubazioni.
termica o scattano i fusibili
La pompa non è Arrestare la pompa e
Causa Soluzione adescata ripetere la procedura di
Il quadro elettrico di Proteggere il quadro correttamente. adescamento.
comando è collocato in elettrico di comando Se il problema persiste:
un'area dalle fonti di calore e  Verificare che la
eccessivamente dal sole. tenuta meccanica
riscaldata o è esposto non presenti
direttamente ai raggi perdite.
solari.  Verificare la
La tensione di Verificare le condizioni perfetta tenuta
alimentazione non è di esercizio della
della tubazione di
entro i limiti di pompa.
aspirazione
funzionamento del
motore.  Sostituire
Mancanza di una fase Verificare eventuali valvole
che perdono.
dell'alimentazione  l'alimentazione
Lo strozzamento in Aprire la valvola.
elettrica.  il collegamento
mandata è eccessivo.
elettrico
Le valvole sono Smontare e pulire le
7.5 L'elettropompa si avvia, ma dopo bloccate in posizione valvole.
un tempo variabile interviene la chiusa o parzialmente
chiusa.
protezione termica.
La pompa è ostruita. Rivolgersi al
Causa Soluzione rappresentante di
Dei corpi estranei Rivolgersi al vendita e assistenza di
(sostanze solide o rappresentante di zona.
fibrose) all’interno vendita e assistenza di I tubi sono ostruiti. Controllare e pulire i
della pompa hanno zona. tubi.
bloccato la girante.
Il senso di rotazione Cambiare la posizione
La pompa eroga una Chiudere parzialmente
della girante è errato di due delle fasi sulla
portata superiore al la valvola di
limite indicato sulla intercettazione posta a (versione trifase) morsettiera del motore
targa dati. valle fino a che la o nel quadro elettrico di
portata erogata non comando.
rientra nei limiti previsti L'aspirazione Verificare le condizioni
sulla targa dati. soprabattente è di lavoro della pompa.
La pompa è Verificare i requisiti eccessiva o la perdita Se necessario,
di carico nei tubi di procedere come segue:
sovraccaricata poiché effettivi di potenza in
aspira un liquido base alle caratteristiche aspirazione è  Diminuire il
eccessiva. dislivello.
troppo denso e del liquido pompato.
viscoso.  Aumentare il
I cuscinetti del motore Rivolgersi al diametro del tubo
sono usurati. rappresentante di di aspirazione.
vendita e assistenza di
zona. 7.9 L'elettropompa si ferma e poi ruota
nel senso sbagliato
7.6 L'elettropompa si avvia, ma è Causa Soluzione
attiva la protezione generale Presenza di una perdita in Riparare o
dell'impianto uno o entrambi i seguenti sostituire i
Causa Soluzione componenti: componenti
Un cortocircuito Controllare  Il tubo di aspirazione. guasti.
nell'impianto elettrico. l'impianto elettrico.  La valvola di fondo o la
check valvola di
7.7 L'elettropompa si avvia, ma è ritegno.
attivo il dispositivo di protezione da È presente dell'aria nel tubo Spurgare l'aria.
corrente residua (RCD) dell'impianto di aspirazione.
Causa Soluzione
Ci sono Verificare l'isolamento dei
dispersioni a componenti dell'impianto
terra. elettrico.

13
en - Original instructions

7.10 La pompa si avvia troppo temperatura del liquido, ecc...)


I cuscinetti Rivolgersi al rappresentante di
frequentemente
del motore vendita e assistenza di zona.
Causa Soluzione sono
Presenza di una perdita Riparare o usurati.
in uno o entrambi i sostituire i Presenza Rivolgersi al rappresentante di
seguenti componenti: componenti di corpi vendita e assistenza di zona.
 Il tubo di guasti. estranei
aspirazione. all’interno
 La valvola di fondo della
o la check valvola pompa
di ritegno. La girante Rivolgersi al rappresentante di
Autoclave con la Vedere le striscia vendita e assistenza di zona.
membrana rotta o privo di apposite istruzioni contro
precarica d'aria. nel manuale l'anello di
dell’autoclave. usura
Giunto Controllare l'allineamento del giunto.
7.11 La pompa vibra ed ha un disallineato
funzionamento rumoroso Elementi Controllare e sostituire le parti
Causa Soluzione flessibili del rilevanti nel caso vi fossero segni di
Pompa in Ridurre la portata richiesta giunto usura.
cavitazione chiudendo parzialmente la valvola di usurati
intercettazione a valle della pompa. Per ogni situazione non contemplata, fare
Se il problema persiste verificare le riferimento al rappresentante di vendita e assistenza
condizioni di esercizio della pompa di zona.
(dislivelli, perdite di carico,

1 Introduction and Safety  Children must be supervised to ensure that


they do not play on or around the product.
1.1 Introduction
Purpose of this manual
1.2 Safety terminology and symbols
The purpose of this manual is to provide About safety messages
necessary information for: It is extremely important that you read,
 Installation understand, and follow the safety messages and
 Operation regulations carefully before handling the product.
They are published to help prevent these
 Maintenance hazards:
CAUTION:  Personal accidents and health problems
Read this manual carefully before  Damage to the product and its
installing and using the product. surroundings
Improper use of the product can cause  Product malfunction
personal injury and damage to property,
Hazard levels
and may void the warranty.
Hazard level Indication

NOTICE: A hazardous
Save this manual for future reference, and keep it situation which, if
readily available at the location of the unit. DANGER: not avoided, will
result in death or
serious injury.
1.1.1 Inexperienced users
A hazardous
WARNING: situation which, if
not avoided,
This product is intended to be operated WARNING:
could result in
by qualified personnel only.
death or serious
Be aware of the following precautions: injury.
 This product is not to be used by anyone A hazardous
with physical or mental disabilities, or situation which, if
anyone without the relevant experience not avoided,
CAUTION:
and knowledge, unless they have received could result in
instructions on using the equipment and on minor or
the associated risks or are supervised by a moderate injury.
responsible person.

14
en - Original instructions

Notices are used CAUTION:


when there is a Always specify the exact product type
risk of equipment and part number when requesting
damage or technical information or spare parts
NOTICE:
decreased from the Sales and Service
performance, but Department.
not personal
injury. For more information about the product’s spare
parts, visit sales network’s website.
Special symbols
Some hazard categories have specific symbols, 1.6 DECLARATIONS OF
as shown in the following table.
CONFORMITY
Electrical hazard Magnetic fields
hazard 1.6.1 EC Declaration of Conformity
(Original)
Electrical CAUTION:
Hazard:

Hot surface hazard


Hot surface hazards are indicated by a specific
symbol that replaces the typical hazard level
symbols:

CAUTION:
Xylem Service Italia S.r.l., with headquarters in Via
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Description of user and installer symbols Maggiore VI - Italy, hereby declares that the
product:
Specific information for personnel in
charge of installing the product in the Electric pump unit (see label on first page)
system (plumbing or electrical aspects, or fulfills the relevant provisions of the following
both) or in charge of maintenance. European directives:
Specific information for users of the  Machinery 2006/42/EC (ANNEX II - natural
product. or legal person authorised to compile the
technical file: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Eco-design 2009/125/EC, Regulation (EC)
Instructions
No 640/2009 & Regulation (EU) No 4/2014
The instructions and warnings that are provided (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) if IE2 or
in this manual concern the standard version, as IE3 marked,
described in the sales document. Special version
and the following technical standards
pumps may be supplied with supplementary
instruction leaflets. Refer to sales contract for  EN ISO 12100:2010, EN
any modifications or special version 809:1998+A1:2009, EN 60204-
characteristics. For instructions, situations, or 1:2006+A1:2009
events that is not considered in this manual or  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
the sales document, contact the nearest Service
Center. Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
1.3 Disposal of packaging and
product (Director of Engineering and R&D)
Observe the local regulations and codes in force rev.00
regarding sorted waste disposal. 1.6.2 EC Declaration of Conformity
1.4 Warranty (No EMCD16)
For information about warranty, see the sales 1. Apparatus model/Product:
contract. see label on first page
1.5 Spare parts 2. Name and address of the manufacturer:
Xylem Service Italia S.r.l.
WARNING: Via Vittorio Lombardi 14
Only use original spare parts to replace 36075 Montecchio Maggiore VI
any worn or defective components. The Italy
use of unsuitable spare parts may
cause malfunctions, damage, and 3. This declaration of conformity is issued
injuries as well as void the guarantee. under the sole responsibility of the
manufacturer.
4. Object of the declaration:
electric pump

15
en - Original instructions

5. The object of the declaration described Unpack the unit


above is in conformity with the relevant 1. Follow applicable step:
Union harmonisation legislation:
– If the unit is packed in a carton, then
Directive 2014/30/EU of 26 February 2014 remove the staples and open the
(electromagnetic compatibility) carton.
6. References to the relevant harmonised – If the unit is packed in a wooden
standards used or references to the other crate, then open the cover while
technical specifications, in relation to which paying attention to the nails and
conformity is declared: straps.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- 2. Remove the securing screws or the straps
3:2007+A1:2011 from the wooden base.
7. Notified body: -
2.1.1 Inspect the unit
8. Additional information: -
1. Remove packing materials from the
Signed for and on behalf of: product.
Xylem Service Italia S.r.l. Dispose of all packing materials in
accordance with local regulations.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
2. Inspect the product to determine if any
Amedeo Valente parts have been damaged or are missing.
(Director of Engineering and R&D) 3. If applicable, unfasten the product by
rev.00 removing any screws, bolts, or straps.
4. Contact the local sales representative if
Lowara is a trademark of Xylem Inc. or one of its there is any issue.
subsidiaries.
1.6.3 EU Declaration of Conformity 2.2 Transportation guidelines
(Original) Precautions

WARNING:
 Observe accident prevention
regulations in force.
 Crush hazard. The unit and the
components can be heavy. Use
proper lifting methods and wear
steel-toed shoes at all times.
 The load capacity of the lifting ropes
Xylem Service Italia S.r.l., with headquarters in Via or slings is reduced the more angle
β increaser, see Figure 4, Figure 5
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio and Figure 6.
Maggiore VI - Italy, hereby declares that the
product: Check the gross weight that is indicated on the
package in order to select proper lifting
Pump (see label on first page) equipment.
fulfills the relevant provisions of the following
Position and fastening
European directives:
Keep the pump or the pump unit in the same
 Machinery 2006/42/EC (ANNEX II - natural
or legal person authorised to compile the position in which it was supplied from the factory.
technical file: Xylem Service Italia S.r.l.) Make sure that the pump or pump unit is
securely fastened during transportation and
and the following technical standards cannot roll or fall over.
 EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009 WARNING:
 Do not use eyebolts screwed on
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
the motor for handling the whole
Amedeo Valente electric pump unit.
(Director of Engineering and R&D)  Do not use the shaft end of the
rev.00 pump or of the motor to move the
pump, the motor or the unit.
Lowara is a trademark of Xylem Inc. or one of its
subsidiaries.  Eyebolts screwed onto the motor may be
exclusively used to move the individual
2 Transportation and Storage motor or, in case of a not balanced
distribution of weights, to partially lift the
2.1 Inspect the delivery unit vertically starting from a horizontal
1. Check the outside of the package for displacement.
evident signs of damage. Pump unit must always be fixed and transported
2. Notify our distributor within eight days of as shown in Figure 4, and the pump without
the delivery date, if the product bears motor must be fixed and transported as shown in
visible signs of damage. Figure 5 and Figure 6.

16
en - Original instructions

Unit without motor  Cooling and hot water supply in industries


and building services
WARNING:  Irrigation and sprinkler systems
According to Machinery directive  Heating systems
2006/42/EC, a pump and motor that are
purchased separately and then coupled  Fire-fighting applications
together result in a new machine. The  Snow making
person making the coupling is  Nanofiltration
responsible for all safety aspects of the  Boiler feed.
combined unit and for CE-marking.
Improper use
2.3 Storage guidelines WARNING:
Storage location Improper use of the pump may create
The product must be stored in a covered and dry dangerous conditions and cause
location free from heat, dirt, and vibrations. personal injury and damage to property.

An improper use of the product leads to the


NOTICE: loss of the warranty.
 Protect the product against humidity, heat Examples of improper use:
sources, and mechanical damage.  Liquids not compatible with the pump
 Do not place heavy weights on the packed construction materials
product.  Hazardous liquids, such as toxic, explosive,
flammable, or corrosive liquids
2.3.1 Long-term storage  Potable liquids other than water, for
example wine or milk
If the unit is stored for more than 6 months, these
requirements apply: Examples of improper installation:
 Store in a covered and dry location.  Hazardous locations, such as explosive,
or corrosive atmospheres.
 Store the unit free from heat, dirt, and
vibrations.  Location where the air temperature is
very high or there is poor ventilation.
 Rotate the shaft by hand several times at
least every three months.  Outdoor installations where there is no
protection against rain or freezing
Refer to the drive unit and coupling temperatures.
manufacturers for their long-term storage
procedures. DANGER:
For questions about possible long-term storage Do not use this pump to handle
treatment services, please contact your local flammable or explosive liquids, or both.
sales and service representative.
Ambient temperature
NOTICE:
The product must be stored at an ambient
 Do not use this pump to handle liquids
temperature from -5°C to +40°C (23°F to 104°F).
containing abrasive, solid, or fibrous
3 Product Description substances.
 Do not use the pump for flow rates beyond
3.1 Pump description the specified flow rates on the data plate.
The pump is a multistage centrifugal ring section
pump with suction impeller for low NPSH value. Special applications
The pump can be horizontal or vertical, close- Contact the local sales and service
coupled to standard electric motors. representative in the following cases:
The pump can be used for handling:  If the density or viscosity value of the
pumped liquid exceeds the value of water,
 Cold or warm water
such as water with glycol; as it may require
 Clean liquids a more powerful motor.
 Clean or aggressive fluids which are not  If the pumped liquid is chemically treated,
chemically or mechanically aggressive for example softened, deionized,
to the pump materials demineralized etc..
The product can be supplied as a pump unit  Any situation that is different from the ones
(pump and electric motor) or only as a pump. that is described and relate to the nature of
the liquid.
NOTICE: 3.2 Pump denomination
If you have purchased a pump without motor,
See Figure 2 for an explanation of the
make sure that the motor is suitable for coupling
denomination code for the pump and one
to the pump.
example.
Intended use 3.3 Nameplate
The pump is suitable for: The nameplate is located on the bearing frame.
 Water supply and water treatment The nameplate lists key product specifications.
For more information, see Figure 1.
17
en - Original instructions

The nameplate provides information regarding 3.6 Mechanical seal


the impeller and casing material, the
 Standard mechanical seal according to
mechanical seal and their materials. For more
EN12756
information, see Figure 2.
 Cartridge seal
IMQ or TUV or IRAM or other marks (for  Soft packing
electric pump only)
Unless otherwise specified, for products with a 3.7 Application limits
mark of electrical-related safety approval, the
approval refers exclusively to the electrical pump. Maximum working pressure
Figure 3 shows the maximum working pressure
3.4 Pump design depending on the pump model and the
 Suction casing: horizontal with axial and temperature of the pumped liquid.
radial flanges P1max + Pmax≤ PN
 Discharge casing: horizontal with radial P1max Maximum inlet pressure
flanges Pmax Maximum pressure generated by the
 Impeller design closed with no axial thrust pump
balancing PN Maximum operating pressure
 Balancing drum at discharge side
incorporated in discharge casing Liquid temperature intervals
 Motors – Design IEC Figure 3 shows the working temperature ranges.
Standard: IE3 for Europe and NEMA For special requirements, contact the sales and
service representative.
 Flanges according to EN1092 / ISO 7005,
PN 10/16, 25, 40, 63 and 100. Optional Maximum number of starts per hour
drilled flanges according to ASME B16.5; See Figure 18.
Class 150, 300 and 600
 Couplings: flexible without spacer as Noise level
standard. Optional with spacer (only for For the sound pressure levels of pump equipped
horizontal pumps) on customer request with standard supplied motor, see Table 7.
For sound pressure levels of pump without
 Coupling guard: totally enclosed and motor, see Table 8.
position-adjustable
3.5 Material 4 Installation
The metallic parts of the pump that come in Precautions
contact with water are made of the following:
Material Code WARNING:
Item  Observe accident prevention
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN
RNN
RRR
TTT

regulations in force.
 Use suitable equipment and
protection.
Stainless

Stainless
Bronze

Bronze

 Always refer to the local and/or


Steel

Steel

Impeller
Stainless Steel

national regulations, legislation, and


Cast Iron

codes in force regarding the


selection of the installation site,
Stainless Steel

plumbing, and power connections.


Cast Iron

Cast Iron
Cast Iron

Diffuser
Cast Iron

Electrical Hazard:
 Make sure that all connections are
Cast Iron

Cast Iron

Cast Iron

performed by qualified installation


Nodular

Nodular

Nodular

Duplex

Casing technicians and in compliance with


Super Duplex

the regulations in force.


Duplex

 Before starting work on the unit,


make sure that the unit and the
Shaft control panel are isolated from the
power supply and cannot be
energized. This applies to the
control circuit as well.
Stainless Steel

Shaft
sleeve

Relief
pipe

Plain bearing Tungsten Carbide

18
en - Original instructions

Grounding (earthing) Installation above liquid source (suction lift)


The theoretical maximum suction height of any
Electrical Hazard: pump is 10.33m. In practice, the following affect
 Always connect the external the suction capacity of the pump:
protection conductor to ground  Temperature of the liquid
(earth) terminal before making
other electrical connections.  Elevation above the sea level, in an open
system
 You must ground (earth) all
electrical equipment. This applies  System pressure, in a closed system
to the pump equipment, the driver,  Resistance of the pipes
and any monitoring equipment.  Own intrinsic flow resistance of the pump
Test the ground (earth) lead to  Height differences
verify that it is connected correctly.
The following equation is used to calculate the
 If the motor cable is jerked loose maximum height above the liquid level which the
by mistake, the ground (earth) pump can be installed:
conductor must be the last
conductor to come loose from its (pb*10.2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0.5
terminal. Make sure that the pb Barometric pressure in bar (in
ground (earth) conductor is longer closed system is system pressure)
than the phase conductors. This NPSHR Value in meter of the pump intrinsic
applies to both ends of the motor flow resistance
cable.
Hf Total losses in meters caused by
 Add additional protection against passage of liquid in the suction
lethal shock. Install a high- pipe of the pump
sensitivity differential switch (30
Hv Steam pressure in meters that
mA) [residual current device RCD].
correspond to the temperature of
the liquid T °C
4.1 Facility requirements 0.5 Recommended safety margin (m)
4.1.1 Pump location Z Maximum height at which the pump
can be installed (m) (pb*10.2 - Z)
DANGER: must always be a positive number.
Do not use this unit in environments that For more information, see Figure 10.
may contain flammable or explosive or
chemically aggressive gases or NOTICE:
powders.
Do not exceed the pumps suction capacity as this
could cause cavitation and damage the pump.
Guidelines
Observe the following guidelines regarding the
location of the product: 4.1.2 Piping requirements
 Make sure that no obstructions hinder the Precautions
normal flow of the cooling air that is
delivered by the motor fan. WARNING:
 Make sure that the installation area is  Use pipes suited to the maximum
protected from any fluid leaks, or flooding. working pressure of the pump.
 If possible, place the pump slightly higher Failure to do so can cause the
than the floor level. system to rupture, with the risk of
 The ambient temperature must be between injury.
0°C (+32°F) and +40°C (+104°F).  Make sure that all connections are
 Contact the Sales and Service Department performed by qualified installation
if: technicians and in compliance with
the regulations in force.
– The relative air humidity conditions
exceed the guidelines.
– The room temperature exceeds NOTICE:
+40°C (+104°F). Observe all regulations issued by authorities
– The unit is located more than 1000 m having jurisdiction and by companies managing
(3000 ft) above the sea level. The the public water supplies if the pump is connected
motor performance may need to be to a public water system. If required, install
de-rated or replaced with a more appropriate backflow-prevention device on the
powerful motor. suction side.
– For information about which value to
de-rate the motor with, see Table 9. Piping checklist
Check that the following requirements are met:
Pump positions and clearance
 All piping is independently supported,
Provide adequate light and clearance around the
pump. Make sure that it is easily accessible for piping must not place a burden on the unit.
installation and maintenance operations.  Flexible pipes or unions are used, in order

19
en - Original instructions

to prevent transmission of pump vibrations – A mains isolator switch with a contact


to the pipes and vice versa. gap of at least 3 mm.
 Use wide bends, avoid using elbows which The electrical control panel checklist
cause excessive flow resistance.
 The suction piping is perfectly sealed and NOTICE:
air- tight.
The control panel must match the ratings of the
 If the pump is used in an open circuit, then electric pump. Improper combinations could fail to
the diameter of the suction pipe is suited to guarantee the protection of the motor.
the installation conditions. The suction pipe
must not be smaller than the diameter of Check that the following requirements are met:
the suction port.  The control panel must protect the motor
 If the suction piping must be larger than the against overload and short-circuit.
suction side of the pump, then an eccentric  Install the correct overload protection
pipe reducer is installed. (thermal relay or motor protector).
 If the pump is placed above liquid level, a Pump Type Protection
foot valve is installed at the end of the
suction piping. Three – Thermal protection (must
 The foot valve is fully immersed into the phase be supplied by the
liquid so that air cannot enter through the electric installer)
suction vortex, when the liquid is at the pump1 – Short circuit protection
minimum level and the pump is installed (must be supplied by the
above the liquid source. installer)2
 Appropriately sized on-off valves are  The control panel must be equipped with a
installed on the suction piping and on the dry-running protection system to which a
delivery piping (downstream to the check pressure switch, float switch, probes, or
valve) for regulation of the pump capacity, other suitable device is connected.
for pump inspection, and for maintenance.  The following devices are recommended
 Appropriately sized on-off valve is installed for use on the suction side of the pump:
on the delivery piping (downstream to the – When the liquid is pumped from a
check valve) for regulation of the pump water system, use a pressure switch.
capacity, for pump inspection, and for
– When the liquid is pumped from a
maintenance.
storage tank or reservoir, use a float
 In order to prevent back flow into the pump switch or probes.
when pump is turned off a check valve is  When thermal relays are used, relays that
installed on the delivery piping.
are sensitive to phase failure are
recommended.
WARNING:
Do not use the on-off valve on the The motor checklist
discharge side in the closed position in
order to throttle the pump for more than WARNING:
a few seconds. If the pump must  Read the operating instructions in
operate with the discharge side closed order to ensure whether a
for more than a few seconds, a bypass protection device is provided if
circuit must be installed to prevent another motor other than the
overheating of the liquid inside the standard is used.
pump.  If the motor is equipped with
For illustrations that show the piping automatic thermal protectors, be
requirements, see Figure 11 and Figure 12. aware of the risk of unexpected
starts in connection to overload.
4.2 Electrical requirements Do not use such motors for fire-
fighting applications.
 The local regulations in force overrule
these specified requirements.
 In the case of fire fighting systems NOTICE:
(hydrants or sprinklers), check the local  Only use dynamically balanced motors with a
regulations in force. half-sized key in the shaft extension (IEC
60034-14) and with normal vibration rate (N).
Electrical connection checklist
 The mains voltage and frequency must agree
Check that the following requirements are met: with the specifications on the data plate.
 The electrical leads are protected from high
temperature, vibrations, and collisions. In general, motors can operate under the
 The power supply line is provided with: following mains voltage tolerances:
– A short-circuit protection device

1
Fuses aM (motor starting), or magneto-thermal switch with (motor starting) or motor protection magneto-thermal switch
curve C and Icn ≥ 4,5 kA or other equivalent device. with starting class 10A.
2
Overload thermal relay with trip class 10A + fuses aM
20
en - Original instructions

vibrate during operation (resonance).


 Mounting surfaces of the pump feet and
Frequency Hz Phase ~ UN [V] ± %
the motor on the base frame must be flat
230/400 ± 10 (machining is recommended).
50 3
400/690 ± 10  Safe fastening of pump and motor must be
220/380 ± 5 guaranteed.
60 3
380/660 ± 10  Adequate space between pump and motor
Use cable according to rules with 3 leads shaft must be left depending on the used
(2+earth/ground) for single phase versions and coupling.
with 4 leads (3+earth/ground) for three-phase  Between pump and base frame must be an
version. adequate shimming, so that in case of
replacement the same height between
4.3 Install the pump bottom and centerline can be adjusted
(recommended vertical adjustment 4-6
4.3.1 Mechanical installation mm).
Check the following before installation:
 Use a concrete of compressive strength 4.3.2 Piping checklist
class C12/15 which meets the Check that the following are adhered to:
requirements of exposure class XC1 to EN  The suction lift line has been laid with a
206-1. rising slope, at positive suction head line
 The mounting surface must have set and with a downward slope towards the pump.
must be completely horizontal and even.  The nominal diameters of the pipelines are
 Observe the weights indicated. at least equal to the nominal diameters of
the pump ports.
Install the pump set
 The pipelines have been anchored in close
Check that the foundation has been prepared in proximity to the pump and connected
accordance with the dimensions given in the without transmitting any stresses or strains.
outline drawing/general arrangement drawing.
For information about the pump base and anchor CAUTION:
holes, see Figure 13. Welding beads, scale and other
1. Position the pump set on the foundation impurities in the piping damage the
and level it with the help of a spirit level that pump.
is placed on the discharge port.
The permissible deviation is 0.5 mm/m.  Free the piping from any impurities.
2. Remove the plugs covering the ports.  If necessary, install a filter.
3. Align the pump and piping flanges on both
sides of the pump. Check the alignment of 4.3.3 Coupling alignment
the bolts. After mounting to the foundation and the
4. Fasten the piping with bolts to the pump. connection of the piping, the coupling must be
Do not force the piping into place. adjusted again, even if the unit was delivered
5. Use shims for height compensation, if completely mounted on the frame.
necessary.
Always fit shims, if any, immediately to the Remove the coupling guard
left and right of the foundation bolts For information see Figure 14.
between the baseplate/foundation. For a 1. Unscrew the fixing devices.
bolt-to-bolt distance (L) > 800 mm, fit extra 2. Remove the coupling guard – upper half (1).
shims halfway between the bolt holes. 3. Remove the coupling guard – lower half (2).
6. Make sure that all shims lie perfectly flush. 4. Open and lift the supporting/adjusting ring (3).
7. Insert the foundation bolts into the holes
Alignment
provided.
8. Use concrete to set the foundation bolts For information see Figure 15.
into the foundation. 1. Loosen screws of the motor foot.
9. Wait until the concrete has set firmly, and 2. Place the ruler (1) axially on both coupling
then level the baseplate. halves.
10. Tighten the foundation bolts evenly and 3. Leave the ruler (1) in this position and turn
firmly. the coupling by hand.
11. Grout the baseplate with low-shrinkage – The coupling is aligned correctly if
concrete. the distances ‘a’ and ‘b’ to the
NOTE: respective shafts are the same at all
points around the circumference.
 If the transmission of vibrations can
– The radial and axial deviation
be disturbing, provide vibration-
between the two coupling halves
damping supports between the pump
must not exceed the values set by
and the foundation.
the manufacturer, during standstill as
Mount the pump to a base frame well as at operating temperature and
Be sure to check that the following are adhered under inlet pressure.
to: 4. Check the distance between the two
 Solid base frame which does not twist or coupling halves around the circumference
with a gauge (2).
21
en - Original instructions

– The coupling is aligned correctly if – If the motor is used with partial load,
the distance between the two then set the value to the operating
coupling halves is the same at all current (for example measured with
points around the circumference. a current pincer).
– The radial and axial deviation – If the pump has a star-delta starting
between the two coupling halves system, then adjust the thermal
must not exceed the values set by relay to 58% of the nominal current
the manufacturer, during standstill as or operating current (only for three-
well as at operating temperature and phase motors).
under inlet pressure.
5. Re-tighten screws of the motor foot without 5 Commissioning,
transmitting any stresses and strains. Startup, Operation, and
Dial gauges can be used in the place of ruler and
thickness gauge.
Shutdown
Contact the local sales and service Precautions
representative for any requests or information.
NOTE: Check alignment of coupling again in WARNING:
operation warm condition and on system  Make sure that the drained liquid
pressure if available and correct, if necessary. does not cause damage or injuries.
Be sure that the unit can be easily turned by  The motor protectors can cause the
hand. motor to restart unexpectedly. This
could result in serious injury.
NOTICE:  Never operate the pump without the
Improper alignment of the unit can lead to coupling guard correctly installed.
damages at coupling and unit.
CAUTION:
Install the coupling guard  The outer surfaces of the pump and
motor can exceed 40ºC (104ºF)
CAUTION: during operation. Do not touch with
Never operate the pump without the any part of the body without
coupling guard correctly installed. protective gear.
 Do not put any combustible material
For information see Figure 14. near the pump.
1. Place the coupling guard – lower half (2) by
using the fixing devices – low (2). NOTICE:
2. Insert the adjusting ring (3) with slot  Never operate the pump below the minimum
downward and press it axially to the motor. rated flow, when dry, or without prime.
3. Place the coupling guard – upper half (1) by
 Never operate the pump with the delivery on-
using the fixing devices. off valve closed for longer than a few seconds.
4. Screw the fixing devices.
 Never operate the pump with the suction on-
4.3.4 Electrical installation off valve closed.
1. Remove the screws of the terminal box cover.  Do not expose an idle pump to freezing
2. Connect and fasten the power cables conditions. Drain all liquid that is inside the
according to the applicable wiring diagram. pump. Failure to do so can cause liquid to
For wiring diagrams, see Figure 16. The freeze and damage the pump.
diagrams are also available on the back of the  The sum of the pressure on the suction side
terminal box cover. (mains, gravity tank) and the maximum
a) Connect the ground (earth) lead. pressure that is delivered by the pump must
Make sure that the ground (earth) lead not exceed the maximum working pressure
is longer than the phase leads. that is allowed (nominal pressure PN) for the
b) Connect the phase leads. pump. See Figure 3.
3. Mount the terminal box cover.  Do not use the pump if cavitation occurs.
Cavitation can damage the internal
NOTICE: components.
Tighten the cable glands carefully to ensure
protection against cable slipping and humidity 5.1 Fill the pump
entering the terminal box. For information about pump connections, see
Figure 17.
4. If the motor is not equipped with automatic
reset thermal protection, then adjust the Installations with liquid level above the pump
overload protection according to the list (suction head)
below. 1. Close the on-off valve located downstream
– If the motor is used with full load, from the pump.
then set the value to the nominal 2. Open the screwed plugs (PM2)
current value of electric pump (data 3. Open the on-off valve upstream until the
plate) water flows out of the hole.
22
en - Original instructions

4. Close the screwed plugs.


 Observe accident prevention
Installations with liquid level below the pump regulations in force.
(suction lift)  Use suitable equipment and
1. Open the on-off valve located upstream protection.
from the pump  Make sure that the drained liquid
2. Close the on-off valve located downstream does not cause damage or injuries.
from the pump.
3. Open the screwed plugs (PM2).
6.1 Service
4. Fill the pump until the water flows out of the
hole. If the user wishes to schedule regular
5. Close the screwed plugs. maintenance deadlines, they are dependent on
the type of pumped liquid and on the operating
5.2 Check the rotation direction conditions of the pump.
Follow this procedure before start-up. Contact the local sales and service
1. Locate the arrows on the adaptor or the representative for any requests or information
motor fan cover to determine the correct regarding routine maintenance or service.
rotation direction. Extraordinary maintenance may be necessary to
2. Start the motor. clean the liquid end or replace worn parts.
3. Quickly check the direction of rotation Pumps with regreasable bearings
through the coupling guard or through the
motor fan cover.  Regrease at 4000 operating hours, but at
4. Stop the motor. least once per year. Clean lubrication
nipples (SN) first.
5.3 Start the pump  Use NLGI Grade 2 grease or equivalent.
The responsibility for checking the correct flow Contact the local sales and service
and the temperature of the pumped liquid rests representative for any requests or information.
with the installer or owner. Before starting the Motor bearings
pump, make sure that:
After approximately five years, the grease in the
 The bearings are already filled with grease
motor bearings is so aged that a replacement of
and therefore ready for operation.
the bearings is recommended. The bearings must
 Pump and suction pipe must be filled
be replaced after 25 000 operating hours or
completely with liquid when starting up, see
according to the motor supplier maintenance
chapter 5.1
instructions, whichever is shorter.
 Turn pump unit once again by hand and
check that it moves smoothly and evenly. Motor with greased for life bearings
 Check that coupling guard is installed and Motor with greased for life bearings do not
that all safety devices are operational. require any scheduled routine maintenance.
 Switch on any sealing, flushing or cooling
devices that are provided. Motor with regreasable bearings
 Open valve in suction/intake pipe. Follow motor supplier maintenance instructions.
 Set the pressure-side on-off valve to
Coupling
approx. 25% of the pump rate for which the
system was designed. For pumps with a Check the clearance in the coupling elements
drive output lower than 30 kW, the on-off regularly, at least once a year. We recommend
valve may also remain closed briefly upon checking every 1000 operating hours or every
startup. three months, whichever comes first.
 Secure, that unit is electrically connected
6.2 Inspection checklist
according to all regulations and with all
safety devices. Check the Check the flexible elements of
 Start the pump. At the expected operating coupling the coupling. Replace the
conditions, the pump must run smoothly relevant parts if there is any
and quietly. If not, refer to Troubleshooting. sign of wear and check the
alignment.
6 Maintenance Check the Check for leakage of the
mechanical mechanical seal. Replace the
Precautions seal mechanical seal if leakage is
found.
Electrical Hazard: Checking the Check correct seating of axial
Disconnect and lock out electrical bearing seals seal rings mounted on the
power before installing or servicing the shaft. Only gentle contact of
unit. the sealing lip shall be
established.
WARNING: Check for quiet Check frequently for quiet
running running of the pump with
 Maintenance and service must be
performed by skilled and qualified vibration measurements tools.
personnel only.

23
en - Original instructions

6.3 Disassemble and replace the pump has tripped.


parts The protective device Check the:
For more information about spare parts and against dry running  liquid level in
assembly and disassembly of the pump, contact has tripped. the tank, or the
the local sales and service representative. mains
pressure.
7 Troubleshooting  protective
device and its
connecting
cables.
7.1 Troubleshooting for users The fuses for the Replace the fuses.
The main switch is on, but the electric pump pump or auxiliary
does not start circuits are blown.
Cause Remedy 7.3 The electric pump starts, but the
The thermal protector Wait until the pump thermal protector trips or the fuses
incorporated in the has cooled down. blow immediately after
pump (if any) has The thermal
tripped. protector will Cause Remedy
automatically reset. The power supply Check the cable
The protective device Check the liquid cable is damaged. and replace as
against dry running level in the tank, or necessary.
has tripped. the mains pressure. The thermal protection Check the
or fuses are not suited components and
The electric pump starts, but the thermal for the motor current. replace as
protection trips a varying time after. necessary.
Cause Remedy The electric motor is Check the
There are foreign Contact the Sales short circuit. components and
objects (solids or and Service replace as
fibrous substances) Department. necessary.
inside the pump The motor overloads. Check the
which have jammed operating
the impeller. conditions of the
The pump is Check the actual pump and reset the
overloaded because power requirements protection.
it is pumping liquid based on the
that is too dense and characteristics of the 7.4 The electric pump starts, but the
viscous. pumped liquid and thermal protector trips or the fuses
then contact the blow a short time after
Sales and Service Cause Remedy
Department. The electrical panel is Protect the
The pump runs but delivers too little or no liquid. situated in an electrical panel
excessively heated from heat source
Cause Remedy area or is exposed to and direct sunlight.
The pump is Contact the Sales and direct sunlight.
clogged. Service Department. The power supply Check the
voltage is not within the operating
The troubleshooting instructions in the tables working limits of the conditions of the
below are for installers only. motor. motor.
A power phase is Check the
7.2 The main switch is on, but the missing.  power supply
electric pump does not start  electrical
Cause Remedy connection
There is no power  Restore the power
supply.
7.5 The electric pump starts, but the
supply.
 Make sure all
thermal protector trips a varying time
electrical after
connections to the Cause Remedy
power supply are There are foreign Contact the local sales
intact. objects (solids or and service
The thermal protector Wait until the pump fibrous substances) representative.
incorporated in the has cooled down. inside the pump
pump (if any) has The thermal which have jammed
tripped. protector will the impeller.
automatically reset. The pumps delivery Partially close the on-
The thermal relay or Reset the thermal rate is higher than off valve down stream
motor protector in the protection. the limits specified until the delivery rate
electric control panel on the data plate. is equal or less than

24
en - Original instructions

the limits specified on too high or the flow conditions of the pump.
the data plate. resistance in the If necessary, do the
The pump is Check the actual suction pipes is too following:
overloaded power requirements great.  Decrease the
because it is based on the suction lift.
pumping liquid that characteristics of the  Increase the
is too dense and pumped liquid and diameter of the
viscous. replace the motor suction pipe.
accordingly.
The motor bearings Contact the local sales 7.9 The electric pump stops, and then
are worn. and service rotates in the wrong direction
representative. Cause Remedy
7.6 The electric pump starts, but the There is a leakage in one Repair or
or both of the following replace the
system's general protection is
components: faulty
activated  The suction pipe. component.
Cause Remedy  The foot valve or the
A short circuit in the Check the check valve.
electrical system. electrical There is air in the suction Bleed the air.
system. pipe.
7.7 The electric pump starts, but the 7.10 The pump starts up too
system's residual current device frequently
(RCD) is activated Cause Remedy
Cause Remedy There is a leakage in one Repair or replace
There is an ground Check the insulation of or both of the following the faulty
(earth) leakage. the electrical system components: component.
components.  The suction pipe.
 The foot valve or
7.8 The pump runs but delivers too the check valve.
little or no liquid There is a ruptured See the relevant
Cause Remedy membrane or no air pre- instructions in the
There is air inside Bleed the air. charge in the pressure pressure tank
the pump or the tank. manual.
piping.
The pump is not Stop the pump and
7.11 The pump vibrates and
correctly primed. repeat the prime generates too much noise
procedure. Cause Remedy
If the problem Pump Reduce the required flow rate by
continues: cavitation partially closing the on-off valve
 Check that the downstream from the pump. If the
mechanical seal problem persists check the
is not leaking. operating conditions of the pump
 Check the (for example height difference,
suction pipe for flow resistance, liquid
perfect tightness. temperature).
 Replace any The motor Contact the local sales and
valves that are bearings service representative.
leaking. are worn.
The throttling on Open the valve. There are Contact the local sales and
the delivery side is foreign service representative.
too extensive. objects
Valves are locked Disassemble and clean inside the
in closed or the valves. pump
partially closed Impeller Contact the local sales and
position. rubs on the service representative.
The pump is Contact the local sales wear ring
clogged. and service Coupling Check the coupling alignment.
representative. misaligned
The piping is Check and clean the Flexible Check and replace the relevant
clogged. pipes. elements parts if there is any sign of wear.
The rotation Change the position of of the
direction of the two of the phases on coupling
impeller is wrong the terminal board of worn
(three-phase the motor or in the
For any other situation, refer to the local sales
version) electric control panel.
and Service representative.
The suction lift is Check the operating

25
fr - Traduction de la notice originale

1 Introduction et sécurité Une situation


dangereuse qui, si
1.1 Introduction
AVERTIS- elle n'est pas évitée,
Objectif du manuel SEMENT : pourrait entraîner la
L'objet de ce manuel est d'apporter les mort ou des
informations nécessaires pour : blessures graves.
 Installation Une situation
 Exploitation dangereuse qui, si
 Entretien ATTEN- elle n'est pas évitée,
TION : peut entraîner des
ATTENTION : blessures corporelles
mineures ou légères.
Lire attentivement ce manuel avant
d'installer et d'utiliser le produit. L'usage S'utilisent quand il
impropre du produit peut comporter des existe un risque de
blessures ou des dommages matériels dommages matériels
et peut annuler la garantie. AVIS :
ou de réduction des
performances, mais
AVIS : pas de blessure.
Conserver ce manuel pour une consultation Symboles spéciaux
ultérieure et veiller à ce qu'il puisse facilement être Certaines catégories de dangers sont signalées
consulté sur le site à tout moment. par des symboles spécifiques, comme indiqué
dans le tableau suivant.
1.1.1 Utilisateurs sans expérience Danger électrique Risque de champs
magnétiques
AVERTISSEMENT :
Ce produit est destiné à être utilisé Risque ATTENTION :
uniquement par un personnel qualifié. de choc
électri-
Il sera nécessaire de prendre les précautions que :
suivantes :
Risque de surface chaude
 Ce produit ne doit pas être utilisé par une Les risques de surface chaude sont signalés par
personne atteinte d'un handicap physique un symbole spécifique qui remplace les symboles
ou mental, ou par une personne qui ne courants de niveau de risque :
possède pas l'expérience et les
connaissances requises, à moins qu'elles
aient reçu des consignes sur l'utilisation de ATTENTION :
l'équipement et sur les risques associés ou
soient surveillées par une personne
responsable. Description des symboles pour l'utilisateur et
l'installateur
 Les enfants doivent être surveillés afin de
s'assurer qu'ils ne jouent pas sur le produit Informations spécifiques pour le
ou autour de celui-ci. personnel chargé de l'installation du
produit dans le système (aspects liés à la
1.2 Terminologie et symboles de plomberie ou au câblage électrique, ou
sécurité aux deux) ou de l'entretien.
A propos des messages de sécurité Informations spécifiques pour les
Il est extrêmement important de lire, comprendre utilisateurs du produit.
et respecter attentivement les consignes de
sécurité et la réglementation avant d'utiliser ce Instructions
produit Xylem. Ces consignes sont publiées pour Les instructions et avertissements de ce manuel
contribuer à la prévention des risques suivants : concernent la version standard du produit,
 accidents corporels et mise en danger de décrite dans le document de vente. Des versions
la santé spéciales du produit peuvent être fournies,
accompagnées d’instructions complémentaires.
 Dégâts au produit et aux alentours Voir le contrat de vente pour d’éventuelles
 Dysfonctionnement du produit modifications ou pour les caractéristiques des
versions spéciales. En cas d’instructions, de
Niveaux de risque
situations ou d’événements non pris en compte
Niveau de risque Indication dans ce manuel ou dans le document de vente,
contacter le centre de service le plus proche.
Une situation
dangereuse qui, si 1.3 Élimination des emballages et
DANGER : elle n'est pas évitée, du produit
entraînera la mort ou Respecter les codes électriques et
des blessures graves réglementations locales applicables pour
l'élimination des déchets.
26
fr - Traduction de la notice originale

1.4 Garantie rév.00


Pour plus d'informations sur la garantie, voir les 1.6.2 Déclaration de conformité CE
conditions générales de ventes.
(n° EMCD16)
1.5 Pièces détachées 1. Modèle/Produit :
voir étiquette en première page
AVERTISSEMENT :
2. Nom et adresse du constructeur :
Utiliser uniquement des pièces
détachées d'origine pour remplacer les Xylem Service Italia S.r.l.
composants usés ou défectueux. Via Vittorio Lombardi 14
L'utilisation de pièces de rechange 36075 Montecchio Maggiore VI
inadéquates peut entraîner un mauvais
Italie
fonctionnement, des dégâts matériels,
des blessures et annuler la garantie. 3. La présente déclaration de conformité est
publiée sous la seule responsabilité du
constructeur.
ATTENTION :
4. Objet de la déclaration :
Toujours spécifier le type exact du pompe électrique
produit et la référence de la pièce pour
toute demande d'informations 5. L'objet de la déclaration décrite ci-dessus
techniques ou de pièces de rechange est conforme à la directive relative à
auprès du Service commercial et après- l’harmonisation des législations des États
vente. membres de l'Union européenne :
Directive 2014/30/UE du 26 février 2014
Pour en savoir plus sur les pièces de rechange (compatibilité électromagnétique)
de ce produit, visiter le site web de notre réseau
6. Références aux normes harmonisées
de vente.
pertinentes ou aux autres caractéristiques
1.6 DÉCLARATION DE techniques, par rapport auxquelles la
conformité est déclarée :
CONFORMITÉ EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6.1 Déclaration de conformité CE 3:2007+A1:2011
(Traduction de l’original) 7. Organisme notifié : -
8. Informations supplémentaires : -
Signé par et au nom de :
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Directeur ingénierie et R&D)
rév.00
Xylem Service Italia S.r.l., ayant son siège à Via
Lowara est une marque déposée de Xylem Inc.
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
ou une de ses filiales.
Maggiore VI - Italie, déclare par la présente que
le produit: 1.6.3 Déclaration de conformité UE
Groupe électropompe (voir étiquette en (Traduction de l’original)
première page)
est conforme aux exigences pertinentes des
directives européennes ci-dessous :
 Machines 2006/42/CE (ANNEXE II -
personne physique ou morale autorisée à
constituer le dossier technique: Xylem
Service Italia S.r.l.)
 Écoconception 2009/125/CE, Règlement
(CE) n° 640/2009, Règlement (CE) n°
4/2014 (moteur 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) Xylem Service Italia S.r.l., ayant son siège à Via
en cas de marquage IE2 ou IE3, Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI - Italie, déclare par la présente que
et conforme aux normes techniques ci-après le produit:
 EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009, EN 60204– Pompe (voir étiquette en première page)
1:2006+A1:2009 est conforme aux exigences pertinentes des
 EN 60034–30:2009, EN 60034–30–1:2014 directives européennes ci-dessous :
 Machines 2006/42/CE (ANNEXE II -
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
personne physique ou morale autorisée à
Amedeo Valente constituer le dossier technique: Xylem
(Directeur ingénierie et R&D) Service Italia S.r.l.)

27
fr - Traduction de la notice originale
et conforme aux normes techniques ci-après transport, qu'il ne peut ni rouler ni basculer.
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
AVERTISSEMENT :
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Ne pas utiliser de pitons à œil vissés
Amedeo Valente sur le moteur pour la manutention du
groupe motopompe électrique
(Directeur ingénierie et R&D) complet.
rév.00  Ne pas utiliser le bout d'arbre de la
Lowara est une marque déposée de Xylem Inc. ou pompe ou du moteur pour déplacer la
pompe, le moteur ou le groupe
une de ses filiales.
motopompe.
2 Transport et stockage  Les pitons à œil vissés sur le moteur
2.1 Contrôle lors de la livraison peuvent être utilisés exclusivement pour
1. Rechercher des traces de dégâts visibles déplacer le moteur seul, ou en cas de
sur l'extérieur de l'emballage. distribution inégale des charges, pour le
levage partiel du groupe à la verticale à
2. Avertir notre distributeur dans les huit jours partir d'un déplacement horizontal.
de la date de livraison si le produit présente Le groupe motopompe doit toujours être fixé et
des traces de dégâts visibles. transporté comme en Figure 4, et la pompe sans
Déballage du groupe moteur comme en Figure 5 et Figure 6.
1. Suivre l'opération applicable : Pompe sans moteur
– Si le groupe est emballé dans un
carton, déposer les agrafes et ouvrir AVERTISSEMENT :
le carton. Selon la directive Machines 2006/42/CE,
– Si le groupe est emballé dans une une pompe et un moteur achetés
caisse en bois, ouvrir le couvercle en séparément puis assemblés constituent
prenant garde aux sangles et aux une toute nouvelle machine. La
clous. personne qui les assemble est
2. Déposer les vis de fixation ou les sangles du responsable de toutes les questions de
socle en bois. sécurité de la machine assemblée ainsi
que du marquage CE.
2.1.1 Contrôle de l'équipement
1. Enlever l'emballage de l'équipement. 2.3 Conseils pour l'entreposage
Éliminer tous les matériaux d'emballage
Emplacement de stockage
conformément à la réglementation locale.
Le produit doit être stocké dans un lieu couvert et
2. Inspecter le produit afin d'établir si des pièces
sec, exempt de source de chaleur, de saleté et de
sont endommagées ou manquantes.
vibrations.
3. Le cas échéant, détacher l'équipement en
enlevant toute vis, vis ou sangle.
AVIS :
4. Contacter le représentant commercial local
 Protéger le produit contre l'humidité, les
pour toute question.
sources de chaleur et les dommages
2.2 Directives pour le transport mécaniques.
 Ne pas poser d'objets lourds sur le produit
Précautions
emballé.
AVERTISSEMENT :
 Respecter les règlements en vigueur 2.3.1 Stockage longue durée
concernant la prévention des Si le groupe doit être stocké plus de 6 mois, les
accidents. exigences suivantes doivent être respectées :
 Risque d'écrasement. Le groupe et  Stocker dans un endroit abrité et sec.
ses éléments peuvent être lourds.  Stocker le groupe à l'abri de la chaleur, de la
Employer les méthodes de levage saleté et des vibrations.
appropriées et porter en permanence
 Faire tourner l'arbre à la main plusieurs fois
des chaussures de sécurité.
au moins tous les trois mois.
 La capacité de charge des câbles ou
Consulter le fabricant du système d’entraînement
élingues de levage diminue plus
et de l’accouplement pour connaître leurs
l’angle β augmente (voir Figure 4,
procédures de stockage à long terme.
Figure 5 et Figure 6).
Pour toute question sur les services de traitement
Vérifier le poids brut indiqué sur le carton pour possibles pour le stockage à long terme, contacter
sélectionner l'équipement de levage approprié. votre représentant commercial et après-vente
local.
Position et fixation
Température ambiante
Maintenir la pompe ou le groupe motopompe dans
Le produit doit être stocké à température ambiante
la position dans laquelle il ou elle était à sa sortie
de -5°C à +40°C (23°F à 104°F).
de l’usine. S'assurer que la pompe ou le groupe
motopompe est fixé de façon sûre pour le

28
fr - Traduction de la notice originale

3 Description du produit DANGER :


3.1 Description de la pompe Ne pas utiliser ce produit pour pomper
des liquides inflammables ou explosifs,
Pompe centrifuge multicellulaire à corps
ou les deux.
segmenté avec roue d’aspiration pour NPSH
faible. Cette pompe monobloc (moteurs
électriques standard) peut être horizontale ou AVIS :
verticale.  Ne pas utiliser cette pompe pour pomper des
La pompe peut être utilisée pour le traitement liquides contenant des substances abrasives,
de : solides ou fibreuses.
 Eau chaude ou froide  Ne pas utiliser la pompe pour des débits
dépassant ceux mentionnés sur la plaque
 Liquides propres
signalétique.
 Fluides propres ou agressifs, mais
n’agressant ni chimiquement ni Applications spéciales
mécaniquement les matériaux de la
pompe Contacter le service après-vente local dans les
cas suivants :
Le produit peut être fourni sous forme de  Si la densité ou la viscosité du liquide
groupe motopompe (pompe et moteur pompé dépasse celle de l'eau, par
électrique) ou de pompe seule. exemple eau avec glycol, un moteur plus
puissant peut être nécessaire.
AVIS :  Si le liquide pompé est traité chimiquement
En cas d'achat d’une pompe sans moteur, (par exemple adouci, désionisé,
s’assurer que le moteur convient à l’accouplement déminéralisé, etc.).
à la pompe.  Pour toute situation différente de celles
décrites et dépendant de la nature du liquide.
Usage prévu
3.2 Dénomination de la pompe
La pompe convient pour :
Voir Figure 2 pour l’explication du code de
 Adduction d’eau et traitement de l’eau
dénomination de la pompe et un exemple.
 Adduction d’eau chaude et froide dans les
industries et applications du bâtiment 3.3 Plaque signalétique
 Systèmes d’irrigation et d’arrosage La plaque signalétique se trouve sur le corps
 Systèmes de chauffage de palier. La plaque signalétique regroupe les
caractéristiques principales du produit. Pour
 Applications de lutte contre l’incendie
plus d’informations, voir Figure 1.
 Fabrication de neige La plaque signalétique donne des informations
 Nanofiltration sur le matériau de la roue et du corps, le joint
 Alimentation de chauffe-eau mécanique et les matériaux correspondants.
Pour plus d’informations, voir Figure 2.
Usage impropre
IMQ, TÜV, IRAM ou autres labels
AVERTISSEMENT : (électropompe seulement)
Une utilisation incorrecte de la pompe Sauf indication contraire, la certification de la
peut provoquer des situations sécurité électrique affiché par un label sur les
dangereuses et occasionner des produits concerne uniquement l’électropompe.
blessures corporelles ou des dégâts
matériels. 3.4 Conception de la pompe
 Carter d’aspiration : horizontal avec brides
Une utilisation incorrecte du produit conduit à la pour orifices axiaux et radiaux
perte de la garantie.
 Carter de refoulement : horizontal avec
Exemples d'usage impropre : brides pour orifices radiaux
 Liquides non compatibles avec les  Roue fermée sans équilibrage de la
matériaux de construction de la pompe poussée axiale
 Liquides dangereux : toxiques, explosifs,
inflammables, corrosifs, etc.  Tambour d’équilibrage côté refoulement,
 Liquides potables autre que l'eau (vin intégré dans le carter de refoulement
ou lait, par exemple)  Moteurs conformes CEI
Exemples d'installation incorrecte : Standard: IE3 pour Europe et NEMA
 Lieux dangereux, où l’atmosphère est  Brides conformes EN1092 / ISO 7005, PN
explosive ou corrosive. 10/16, 25, 40, 63 et 100. Brides percées en
 Emplacement où la température de l'air option conformes ASME B16.5, classes
est très élevée ou la ventilation 150, 300 et 600
insuffisante.  Accouplements : élastiques avec entretoise
 Installations à l'extérieur en l'absence de de série. En option avec entretoise
protection contre la pluie ou le gel. (pompes horizontales seulement) sur
demande du client
 Protection de l’accouplement : entièrement
fermée et à position réglable

29
fr - Traduction de la notice originale
3.5 Matériau Pour les niveaux de pression acoustique de la
pompe sans moteur, voir Tableau 8.
Les parties métalliques de la pompe qui entrent
en contact avec l’eau sont en : 4 Installation
Code de matériau
Précautions
Composant

CCC
CBC

CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
AVERTISSEMENT :
 Respecter les règlements en vigueur

inoxydable

inoxydable
Bronze

Bronze
concernant la prévention des

Acier

Acier
Roue

Acier inoxydable
accidents.
 Utiliser des équipements de

Fonte
protection adéquats.

Acier inoxydable
 Se conformer systématiquement
Fonte
Fonte
Diffuseur
Fonte

aux règlements locaux ou


nationaux, à la législation et aux
codes en vigueur concernant le
Fonte

Fonte nodulaire
Fonte nodulaire
Fonte nodulaire

choix du site d'installation et les


Duplex raccordements hydrauliques et
Carter électriques.
Super Duplex
Duplex

Risque de choc électrique :


 S'assurer que toutes les connexions
Axe sont effectuées par des techniciens
qualifiés et qu'elles sont conformes
aux réglementations en vigueur.
Acier inoxydable

 Avant de commencer à travailler sur


l'unité, s'assurer que l'unité et le
Manchon panneau de commande sont isolés
de l'alimentation électrique et ne
peuvent pas être mis sous tension.
Cette consigne s'applique
Conduite de décharge également au circuit de commande.

Mise à la terre (masse)


Palier lisse Carbure de tungstène
Risque de choc électrique :
3.6 Joint mécanique  Toujours relier le conducteur de
 Garniture mécanique standard conforme protection externe à la borne de
EN12756 terre (masse) avant d'effectuer les
autres branchements électriques.
 Garniture à cartouche
 Vous devez correctement mettre à
 Garniture tressée la terre (masse) tous les
3.7 Limites d'application équipements électriques. Ceci
s'applique à l'équipement de
Pression de service maximale pompe, à l'entraînement, comme à
La Figure 3 donne la pression de service l'équipement de surveillance.
maximale en fonction du modèle de pompe et de Tester le conducteur de terre
la température du liquide pompé. (masse) pour vérifier qu'il est
correctement connecté.
P1max + Pmax≤ PN
 Si le câble de moteur est arraché
P1max Pression d’aspiration maximale de la prise par erreur, le
Pmax Pression maximale générée par la conducteur de terre (masse) doit
pompe être le dernier à se décrocher de
PN Pression de service maximale sa borne. Vérifier que le fil de terre
(masse) est plus long que les fils
Intervalles de température de liquide de phase. Ceci s'applique aux
La Figure 3 donne les plages de température deux extrémités du câble de
d’exercice. moteur.
Pour des exigences spécifiques, contacter le  Ajouter une protection
représentant du Service commercial et après-vente. supplémentaire contre les
électrocutions mortelles. Poser un
Nombre maximum de démarrages/heure interrupteur différentiel à haute
Voir Figure 18. sensibilité (30 mA) [RCD : residual
current device].
Niveau sonore
Pour les niveaux de pression acoustique de la
pompe équipée du moteur fourni de série, voir
Tableau 7.

30
fr - Traduction de la notice originale

4.1 Exigences d'installation fermé)


NPSHR Valeur en mètres de la perte de
4.1.1 Emplacement de la pompe charge interne de la pompe
DANGER : Hf Pertes totales en mètres causées
par le passage du liquide dans la
Ne pas utiliser ce produit dans des canalisation d'aspiration de la
environnements susceptibles de contenir pompe
des gaz ou poudres inflammables,
Hv Pression de vapeur en mètres
explosifs ou chimiquement agressifs.
correspondant à la température du
liquide T °C
Conseils 0,5 Marge de sécurité recommandée
Respecter les règles suivantes concernant (m)
l'emplacement du produit : Z Hauteur maximale à laquelle la
 S'assurer qu'aucune obstruction pompe peut être installée (m)
n'empêche le débit normal d'air de (pb*10,2 - Z) doit toujours être
refroidissement fourni par le ventilateur du positif.
moteur. Pour plus d’informations, voir Figure 10.
 S'assurer que la zone d'installation est
protégée contre toute fuite de liquide ou AVIS :
inondation. Ne pas dépasser la capacité d'aspiration de la
 Si possible, placer la pompe légèrement pompe, car ceci peut occasionner une cavitation
au-dessus du niveau du sol. et endommager la pompe.
 La température ambiante doit être
comprise entre 0°C (+32°F) et +40°C 4.1.2 Exigences de canalisations
(+104°F).
 Prenez contact avec le Service commercial Précautions
et après-vente si :
AVERTISSEMENT :
– L'humidité relative de l'air dépasse
les valeurs indiquées.  Utiliser des canalisations qui
correspondent à la pression de
– La température ambiante dépasse fonctionnement maximale de la
+40 °C (+104 °F). pompe. Le nonrespect de cette
– Le groupe est situé à plus de 1000 m consigne peut amener une rupture du
(3000 pi) au-dessus du niveau de la système et en conséquence
mer. Les performances du moteur occasionner des risques de blessure.
peuvent en être réduites ou  S'assurer que toutes les connexions
nécessiter un remplacement par un sont effectuées par des techniciens
moteur plus puissant. qualifiés et qu'elles sont conformes
– Pour information sur les valeurs de aux réglementations en vigueur.
dégradation des performances du
moteur, voir Tableau 9.
AVIS :
Position de la pompe et dégagement Respecter toutes les réglementations des
Fournir un éclairage et un dégagement suffisant autorités compétentes et des sociétés de gestion
autour de la pompe. S'assurer qu'elle est du service public de l'eau si la pompe est reliée à
facilement accessible pour les opérations un réseau public d'alimentation en eau. Si
d'installation et d'entretien. nécessaire, installer un dispositif antiretour
approprié à l'aspiration.
Installation au-dessus d’une source liquide
(levage d'aspiration)
Liste de contrôle des canalisations
Quelle que soit la pompe, la hauteur maximale
d'aspiration théorique est de 10,33 m. En Vérifier que les conditions suivantes sont
pratique, les facteurs suivants peuvent réduire la respectées :
capacité d'aspiration de la pompe.  Toutes les canalisations sont soutenues
 Température du liquide indépendamment, les canalisations ne
doivent exercer aucune contrainte sur le
 Altitude au-dessus du niveau de la mer en groupe.
circuit ouvert
 Des tuyaux ou raccords flexibles doivent
 Pression dans le circuit en circuit fermé être utilisés pour prévenir la transmission
 Perte de charge des canalisations des vibrations de la pompe aux
 Perte de charge interne de la pompe canalisations et inversement.
 Différences de hauteur  Utiliser des coudes à grand rayon, éviter
l'utilisation de coudes qui causeraient une
L'équation ci-dessous permet de calculer la
trop grande résistance au passage.
hauteur maximale au-dessus du niveau de liquide
à laquelle la pompe peut être installée:  Les canalisations d'aspiration doivent être
parfaitement jointives et étanches à l'air.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
 En cas d'utilisation de la pompe en circuit
pb Pression barométrique en bars
ouvert, le diamètre de la canalisation
(pression du système en circuit
d'aspiration doit être adapté aux conditions
31
fr - Traduction de la notice originale
d'installation. La canalisation d'aspiration – Un dispositif de protection contre les
ne doit pas être de diamètre inférieur à courtscircuits
celui de l'orifice d'aspiration. – Un sectionneur de courant avec un
 Si la canalisation d'aspiration doit être de écartement d'au moins 3 mm entre
dimension supérieure au côté aspiration de les contacts.
la pompe, un réducteur excentrique de
canalisation doit être installé. Liste de contrôle du tableau électrique de
commande
 Si la pompe est située au-dessus du
niveau du liquide, un clapet de pied doit
être installé à l'extrémité de la canalisation AVIS :
d'aspiration. Le tableau électrique de commande doit
 Le clapet de pied doit être totalement correspondre aux valeurs nominales de la pompe
immergé dans le liquide pour éviter toute électrique. Des combinaisons incorrectes
pénétration d'air par le tourbillon pourraient ne pas assurer une protection efficace
d'aspiration, quand le liquide se trouve au du moteur.
niveau minimal et que la pompe est Vérifier que les conditions suivantes sont
installée au-dessus de la source de liquide. respectées :
 Des vannes d'arrêt de dimension  Le tableau de commande doit protéger le
appropriée doivent être posées sur les moteur contre la surcharge et les courts-
canalisations d'aspiration et de sortie (en circuits.
aval du clapet) pour assurer la régulation
du débit de la pompe, son contrôle et son  Installer une protection correcte contre les
entretien. surcharges (relais thermique ou protecteur
de moteur).
 Des vannes d'arrêt de dimension
appropriée doivent être posées sur la
canalisation de sortie (en aval du clapet) Type de Protection
pour assurer la régulation du débit de la pompe
pompe, son contrôle et son entretien.
Pompe – Protection
 Un clapet antiretour doit être installé dans
électrique thermique (doit
la canalisation de sortie pour éviter tout
triphasée1 être fournie par
débit inverse dans la pompe à l'arrêt de
l'installateur)
celle-ci.
– Protection contre
le court-circuit
AVERTISSEMENT : (doit être fournie
Ne pas utiliser la vanne d'arrêt côté par
refoulement pour réguler le débit de la l'installateur)2
pompe pendant plus de quelques  Le tableau de commande doit être équipé
secondes. Si la pompe doit fonctionner d'un système de protection contre le
plus de quelques secondes sur un fonctionnement à sec relié à un
refoulement fermé, un circuit de manomètre, un interrupteur à flotteur, des
dérivation doit être installé pour éviter sondes ou autres dispositifs adaptés.
une surchauffe du liquide à l'intérieur de
la pompe.  Les équipements ci-dessous sont
recommandés pour le côté aspiration de la
Pour les illustrations montrant les exigences des pompe :
canalisations, voir Figure 11 et Figure 12. – Quand le liquide est pompé depuis
un circuit d'eau, utiliser un
4.2 Exigences électriques manocontact.
 Les réglementations locales applicables – Quand le liquide est pompé dans un
ont priorité sur ces préconisations. réservoir ou un bassin de stockage,
 En cas de systèmes anti-feu (bornes utiliser un interrupteur à flotteur ou
d’incendie ou extincteurs automatiques), des sondes.
vérifier les réglementations locales en  En cas d'utilisation de relais thermiques, il
vigueur. est recommandé d'utiliser des relais
Liste de vérification des branchements sensibles à la défaillance d'une phase.
électriques
Vérifier que les conditions suivantes sont
respectées :
 Les fils électriques sont protégés contre les
hautes températures, les vibrations et les
chocs.
 La ligne d'alimentation est munie de :

1
Fusibles aM (démarrage de moteur), ou interrupteur classe 10A + fusibles aM (démarrage de moteur) ou
magnétothermique de courbe C et Icn ≥ 4,5 kA ou autre interrupteur magnétothermique de protection de moteur de
dispositif équivalent. classe de fonctionnement 10A.
2
Relais thermique de surcharge avec déclenchement
32
fr - Traduction de la notice originale
Liste de contrôle du moteur 5. Utiliser des cales pour la compensation de
hauteur si nécessaire.
AVERTISSEMENT : Placer les éventuelles cales immédiatement
 Lire les instructions d’utilisation à gauche et à droite des vis de fondation,
afin de s’assurer qu’un dispositif entre le socle et la fondation. Si la distance
de protection est prévu en cas entre vis (L) > 800 mm, placer d’autres
d’utilisation d’un moteur autre que cales à mi-chemin entre les trous de
le moteur standard. fixation.
 Si le moteur est équipé de 6. S’assurer que toutes les cales sont
protecteurs thermiques parfaitement de niveau.
automatiques, attention aux 7. Insérer les vis de fondation dans les trous
risques de démarrages inattendus prévus à cet effet.
associés à une surcharge. Ne pas 8. Utiliser du béton pour fixer les vis de
utiliser ces moteurs pour les fondation dans la fondation.
applications de lutte contre 9. Attendre que le béton soit dur, puis mettre
l'incendie. le socle de niveau.
10. Serrer les vis de fondation à fond et
régulièrement.
AVIS :
11. Jointoyer le socle avec du béton à faible
 N'utiliser que des moteurs équilibrés retrait.
dynamiquement avec une demi-clavette dans
la rallonge d'arbre (IEC 60034-14) avec un REMARQUE :
taux de vibration normal (N).  Si la transmission de vibrations peut
créer des perturbations, prévoir des
 La tension et la fréquence du moteur doivent
supports d'amortissement des
correspondre aux indications de la plaque
signalétique du moteur. vibrations entre la pompe et la
fondation.
En général, les moteurs peuvent fonctionner dans Installation de la pompe sur un socle
les tolérances de tension secteur suivantes :
S’assurer que les points suivants sont
Fréquence Hz Phase ~ UN [V] ± % respectés.
230/400 ± 10  Le socle doit être solide. Il ne doit ni se
50 3 déformer ni vibrer durant l’utilisation
400/690 ± 10
220/380 ± 5 (résonance).
60 3  Les surfaces de montage des pieds de la
380/660 ± 10
pompe et du moteur sur le socle doivent
Utiliser un câble conforme aux réglementations, à être planes (usinage recommandé).
3 conducteurs (2 + terre/masse) pour les versions
 Garantir la sécurité de fixation de la pompe
monophasées et 4 conducteurs (3 + terre/masse)
et du moteur.
pour la version triphasée.
 Selon l’accouplement utilisé, laisser
4.3 Installation de la pompe suffisamment d’espace entre la pompe et
l’arbre moteur.
4.3.1 Installation mécanique  L’épaisseur des cales entre la pompe et le
Vérifier les points suivants avant l'installation : socle doit garantir que, en cas de
 Utiliser un béton de classe de résistance à remplacement de la pompe, le réglage de
la compression C12/15 conforme aux la hauteur sera le même (réglage vertical
exigences de la classe d'exposition XC1 recommandé : 4-6 mm).
selon EN 206-1.
4.3.2 Liste de contrôle des
 La surface de montage doit avoir durci et
être complètement horizontale et régulière. canalisations
 Respecter les poids indiqués. Vérifier le respect des points suivants :
 La conduite avec levage d'aspiration a été
Installation du groupe motopompe mise en place avec une pente montante,
Vérifier que la fondation a été préparée selon les une conduite à pression d'aspiration
dimensions données dans le plan de disposition positive avec une pente descendante vers
général ou d'implantation. la pompe.
Pour information sur la base de la pompe et les  Les diamètres nominaux des canalisations
trous de fixation, voir Figure 13. sont au moins égaux aux diamètres
1. Positionner la pompe sur la fondation et la nominaux des buses de la pompe.
mettre à niveau à l'aide d'un niveau à bulle  Les canalisations ont été ancrées au plus
placé sur la buse de refoulement. près de la pompe et raccordées sans
L'écart autorisé est de 0,5 mm/m. transmettre aucune contrainte ni
2. Déposer les bouchons sur les orifices. déformation.
3. Aligner les brides de la pompe et des
canalisations des deux côtés de la pompe. ATTENTION :
Vérifier l'alignement des vis. Les perles de soudure, le tartre et
4. Fixer les canalisations à la pompe à l'aide autres impuretés dans les canalisations
des vis. Ne pas forcer pour mettre en place peuvent endommager la pompe.
les canalisations.

33
fr - Traduction de la notice originale
 Dégager les canalisations de toutes leurs
impuretés. AVIS :
 Si nécessaire, installer un filtre. Un mauvais alignement peut endommager
l’accouplement et le groupe.
4.3.3 Alignement de l’accouplement
Après installation sur la fondation et Remonter le capot de protection de
raccordement aux canalisations, régler de l’accouplement
nouveau l’accouplement même si le groupe
motopompe a été livré entièrement monté sur le ATTENTION :
socle. Ne jamais faire fonctionner une pompe
Démonter le capot de protection de sans que le protecteur d'accouplement
ait été correctement installé.
l’accouplement
Pour information, voir Figure 14. Pour information, voir Figure 14.
1. Desserrer la visserie. 1. Installer la protection de l’accouplement –
2. Démonter la protection de l’accouplement - moitié inférieure (2) avec la visserie dédiée
moitié supérieure (1). (2).
3. Démonter la protection de l’accouplement - 2. Insérer la bague de réglage (3), encoche vers
moitié inférieure (2). le bas, et la presser dans l’axe du moteur.
4. Ouvrir et soulever la bague de 3. Installer la protection de l’accouplement –
support/réglage (3). moitié supérieure (1) avec la visserie.
4. Serrer la visserie.
Alignement
Pour information, voir Figure 15. 4.3.4 Installation électrique
1. Desserrer les vis du pied du moteur. 1. Déposer les vis du capot de la boîte à bornes.
2. Placer la règle (1) dans l’axe, sur les deux 2. Brancher et fixer les câbles d'alimentation
moitiés de l’accouplement. selon le schéma de câblage correspondant.
3. Laisser la règle (1) dans cette position et Pour les schémas de câblage, voir Figure 16.
faire tourner l’accouplement à la main. Les schémas sont également disponibles au
– L’accouplement est bien aligné si les dos du couvercle de la boîte à bornes.
distances « a » et « b » par rapport a) Branchement du conducteur de terre
aux arbres respectifs sont identiques (masse).
en tous points de la circonférence. S'assurer que le conducteur de terre
– La déviation axiale et radiale entre (masse) est plus long que les
les deux moitiés de l’accouplement conducteurs de phase.
ne doit pas dépasser les valeurs de b) Brancher les fils de phase.
consigne du fabricant, tant à l’arrêt 3. Monter le couvercle de la boîte à bornes.
que durant le fonctionnement, à
température d’exercice et sous AVIS :
pression d’aspiration.
Serrer soigneusement le ou les presse-étoupes
4. Avec un calibre d’épaisseur (2), vérifier la pour assurer la protection contre tout glissement
distance entre les deux moitiés de du câble et pénétration d'humidité dans la boîte à
l’accouplement, sur la circonférence. bornes.
– L’accouplement est bien aligné si la
distance entre les deux moitiés de 4. Si le moteur n'est pas équipé d'une
l’accouplement est identique en tous protection thermique à réinitialisation
points de la circonférence. automatique, régler la protection de
– La déviation axiale et radiale entre surcharge en fonction de la liste ci-
les deux moitiés de l’accouplement dessous.
ne doit pas dépasser les valeurs de – Si le moteur doit être utilisé à pleine
consigne du fabricant, tant à l’arrêt charge, régler la valeur au courant
que durant le fonctionnement, à nominal de la pompe électrique
température d’exercice et sous (plaque signalétique)
pression d’aspiration. – Si le moteur est utilisé à charge
5. Resserrer les vis du pied du moteur sans partielle, régler la valeur au courant
transmettre aucune sollicitation ni de fonctionnement (mesuré par
contrainte. exemple avec une pince
Il est possible d’utiliser des jauges à cadran au ampèremétrique).
lieu d’une règle et d’un calibre d’épaisseur. – Si la pompe a un système de
Contacter le Service commercial et après-vente démarrage triangle-étoile, régler le
local pour toute demande ou information. relais thermique à 58 % du courant
REMARQUE : vérifier de nouveau l’alignement nominal ou courant de
de l’accouplement durant le fonctionnement à fonctionnement (seulement pour les
chaud et avec le système sous pression, si moteurs triphasés).
disponible, et le corriger si nécessaire. S’assurer
que le groupe tourne facilement à la main.

34
fr - Traduction de la notice originale

5 Contrôle de réception, 3. Ouvrir la vanne d'arrêt en amont jusqu'à ce


que l’eau s’écoule par le trou.
démarrage, 4. Fermer les bouchons vissés.
fonctionnement et
Installations où le niveau de liquide se trouve
extinction en dessous de la pompe (levage d'aspiration)
Précautions 1. Ouvrir la vanne d'arrêt en amont de la
pompe
AVERTISSEMENT : 2. Fermer la vanne d'arrêt en aval de la
 S'assurer que le liquide vidangé ne pompe.
cause pas de dommages ou de 3. Ouvrir les bouchons vissés (PM2).
blessures. 4. Remplir la pompe jusqu'à ce que l’eau
 Les protections du moteur peuvent s’écoule par le trou.
provoquer le redémarrage imprévu 5. Fermer les bouchons vissés.
de ce dernier. Ce qui peut 5.2 Vérification du sens de rotation
provoquer de graves blessures.
Respecter cette procédure avant le démarrage.
 Ne jamais faire fonctionner une
pompe sans que le protecteur 1. Trouver les flèches sur l'adaptateur ou le
d'accouplement ait été correctement couvercle du ventilateur du moteur pour
installé. déterminer le sens de rotation correct.
2. Démarrer le moteur.
3. Vérifier rapidement le sens de rotation à
ATTENTION : travers le protecteur d'accouplement ou le
 Les surfaces extérieures de la pompe couvercle du ventilateur du moteur.
et du moteur peuvent dépasser 40°C 4. Arrêter le moteur.
(104°F) durant le fonctionnement. Ne
toucher aucune pièce du corps de 5.3 Démarrage de la pompe
pompe sans équipement de La responsabilité de vérification du débit et de la
protection. température du liquide pompé incombe à
 Ne stocker aucun combustible à l'installateur ou au propriétaire. Avant de
proximité de la pompe. démarrer la pompe, s’assurer de ce qui suit.
 Les roulements sont déjà graissés et, par
AVIS : conséquent, prêts à fonctionner.
 Remplir complètement de liquide la pompe
 Ne jamais utiliser la pompe en dessous du
et le tuyau d’aspiration au démarrage, voir
débit nominal minimal, à sec ou sans
Chapitre 5.1
amorçage.
 Faire de nouveau tourner le groupe
 Ne jamais faire fonctionner la pompe plus de motopompe à la main et d’assurer qu’il
quelques secondes avec la vanne on/off de tourne régulièrement et uniformément.
refoulement en position fermée.
 S’assurer que la protection de
 Ne jamais faire fonctionner la pompe avec la l’accouplement est installée et que tous les
vanne on/off d'aspiration en position fermée. dispositifs de sécurité sont opérationnels.
 Ne pas exposer une pompe au repos au gel.  Activer tous les dispositifs d’étanchéité, de
Vidanger tout liquide présent dans la pompe. rinçage ou de refroidissement prévus.
Le non-respect de cette consigne pourrait  Ouvrir la vanne du tuyau
entraîner le gel du liquide et endommager la d’aspiration/adduction.
pompe.
 Régler la vanne d’isolement côté pression
 La somme de la pression côté aspiration sur environ 25 % du taux de pompage pour
(cours d'eau, réservoir à gravité) et de la lequel le système a été conçu. Pour les
pression maximale fournie par la pompe ne pompes dont le système d’entraînement a
doit pas dépasser la pression de service une puissance inférieure à 30 kW, la vanne
maximale autorisée (PN pression nominale) d’isolement peut aussi rester brièvement
pour la pompe. Voir Figure 3.
fermée au démarrage.
 Ne pas utiliser la pompe si de la cavitation se  S’assurer que le produit est branché selon
produit. La cavitation peut endommager les toutes les réglementations et avec tous les
composants internes. dispositifs de sécurité.
 Démarrage de la pompe. Aux conditions de
5.1 Remplissage de la pompe fonctionnement attendues, la pompe doit
Pour information sur les raccordements fonctionner silencieusement et sans
supplémentaires de la pompe, voir Figure 17. vibrations. Autrement, voir Détection des
pannes.
Installations où le niveau de liquide est au-
dessus de la pompe (hauteur manométrique
d'aspiration)
1. Fermer la vanne d'arrêt en aval de la
pompe.
2. Ouvrir les bouchons vissés (PM2).

35
fr - Traduction de la notice originale

6 Entretien 6.2 Liste des contrôles


Contrôle de Contrôler les éléments
Précautions
l’accouplement flexibles de
l’accouplement.
Risque de choc électrique :
Remplacer les pièces
Débrancher et couper l'alimentation présentant des signes
électrique avant toute intervention d’usure et contrôler
d'installation ou d'entretien de l'appareil. l’alignement.
Contrôle de la Recherche des fuites du
AVERTISSEMENT : garniture joint mécanique.
 L'entretien et la réparation doivent mécanique Remplacer le joint
être exclusivement confiés à du mécanique en cas de
personnel qualifié et compétent. détection de fuite.
 Respecter les règlements en Contrôle des joints S’assurer que l’appui
vigueur concernant la prévention de roulement des joints d’étanchéité
des accidents. montés sur l’arbre est
correct. La lèvre
 Utiliser des équipements de
protection adéquats. d’étanchéité doit être
délicatement en contact
 S'assurer que le liquide vidangé ne avec l’arbre.
cause pas de dommages ou de
Contrôle du Contrôler fréquemment
blessures.
fonctionnement le fonctionnement
silencieux silencieux de la pompe
6.1 Service avec des outils de
Si l'utilisateur souhaite programmer des dates mesure des vibrations.
d'entretien, celles-ci dépendent du type de liquide
pompé et des conditions de fonctionnement de la 6.3 Démontage et remplacement des
pompe. pièces de la pompe
Contacter le Service commercial et après-vente Pour en savoir plus sur les pièces de rechange,
local pour toute demande ou informations le montage et le démontage de la pompe,
concernant l'entretien ou les réparations contacter le représentant commercial et service
courantes. après-vente local.
Une intervention d’entretien extraordinaire peut
être nécessaire pour nettoyer le liquide résiduel 7 Détection des pannes
ou remplacer les pièces usées.
Pompes avec roulements à graisser
 Graisser les roulements toutes les 4 000 7.1 Dépannage pour les utilisateurs
heures de fonctionnement ou au moins une L'interrupteur principal est activé, mais la pompe
fois par an. Nettoyer d’abord les têtes de électrique ne démarre pas.
graisseur (SN).
Cause Solution
 Utiliser de la graisse classée NLGI 2 ou
équivalente. Le protecteur Attendre que la
Contacter le Service commercial et après-vente thermique intégré à la pompe ait refroidi.
local pour toute demande ou information. pompe (le cas Le protecteur
échéant) s'est thermique va se
Roulements de moteur déclenché. réinitialiser
Après environ cinq ans, la graisse dans les automatiquement.
roulements du moteur a vieilli et le remplacement Le système de Vérifier le niveau de
des roulements est recommandé. Les roulements protection contre le liquide dans le
doivent être remplacés après 25 000 heures de fonctionnement à sec réservoir ou la
fonctionnement ou selon les instructions s'est déclenché. pression
d'entretien du fournisseur du moteur, au premier d'alimentation du
terme atteint. réseau.

Moteur avec roulements graissés à vie La pompe électrique démarre mais la protection
Ces moteurs ne nécessitent aucun entretien de thermique se déclenche après un délai variable.
routine programmé. Cause Solution
Des corps Contacter le service
Moteur avec roulements à regarnir étrangers (solides commercial et après-
Respecter les instructions d'entretien du ou fibres) à vente.
fournisseur du moteur l'intérieur de la
pompe ont coincé
Accouplement
la roue.
Contrôler régulièrement le dégagement des La pompe est Vérifier la puissance
éléments de l’accouplement, au moins une fois surchargée parce réelle nécessaire en
par an. Nous recommandons de le vérifier toutes qu'elle pompe du fonction des
les 1 000 heures de fonctionnement ou tous les liquide trop dense caractéristiques du
trois mois, le premier des deux prévalant.
36
fr - Traduction de la notice originale

ou trop visqueux. liquide pompé, puis remplacer si


contacter le Service nécessaire.
commercial et après- Le moteur est Vérifier les conditions
vente. surchargé. de fonctionnement de
la pompe et
La pompe fonctionne mais ne fournit que trop réinitialiser la
peu ou pas du tout de liquide. protection.
Cause Solution
La pompe est Contacter le service 7.4 La pompe électrique démarre,
colmatée. commercial et après-vente. mais la protection thermique se
déclenche ou les fusibles grillent peu
Les instructions de dépannage des tableaux ci- de temps après
dessous ne sont destinées qu'aux installateurs.
Cause Solution
7.2 L'interrupteur principal est activé, Le tableau électrique Protéger le tableau
mais la pompe électrique ne démarre est dans une zone électrique contre les
excessivement sources de chaleur et
pas chaude ou exposée la lumière directe du
Cause Solution à la lumière directe soleil.
Il n'y a pas  Rétablir l'alimentation. du soleil.
d'alimentation.  S'assurer que tous les La tension Vérifier les conditions
branchements d'alimentation n'est de fonctionnement du
électriques à pas dans les limites moteur.
l'alimentation sont en de fonctionnement
bon état. du moteur.
Le protecteur Attendre que la pompe Il manque une phase Vérifier
thermique intégré à ait refroidi. Le d'alimentation.  l’alimentation
la pompe (le cas protecteur thermique  le branchement
échéant) s'est va se réinitialiser électrique
déclenché. automatiquement.
7.5 La pompe électrique démarre,
Le relais thermique Réinitialiser la
ou le protecteur du protection thermique.
mais la protection thermique se
moteur intégré dans déclenche après un certain temps
le panneau de Cause Solution
commande Des corps Contacter le commercial
électrique s’est étrangers (solides ou le service après-vente
déclenché. ou fibres) à local.
Le système de Vérifier : l'intérieur de la
protection contre le  le niveau de pompe ont coincé
fonctionnement à liquide dans le la roue.
sec s'est déclenché. réservoir ou la Le débit de la Fermer partiellement la
pression fourniture de la vanne d'arrêt en aval
d'alimentation du pompe est jusqu'à obtenir un débit
réseau. supérieur aux de sortie égal ou inférieur
limites indiquées aux limites indiquées sur
 le dispositif de
sur la plaque la plaque signalétique.
protection et ses
signalétique.
câbles de
La pompe est Vérifier la puissance
branchement.
surchargée parce effective nécessaire en
Les fusibles de la Remplacer les fusibles.
qu'elle pompe du fonction des
pompe ou des
liquide trop dense caractéristiques du
circuits auxiliaires ou trop visqueux. liquide pompé et
sont grillés.
remplacer le moteur en
7.3 La pompe électrique démarre, conséquence.
Les roulements du Contacter le commercial
mais la protection thermique se moteur sont usés. ou le service après-vente
déclenche ou les fusibles grillent local.
juste après
Cause Solution
7.6 La pompe électrique démarre,
Le câble Vérifier le câble et le mais la protection générale du
d'alimentation est remplacer si système est activée
endommagé. nécessaire. Cause Solution
La protection Vérifier les Il y a une fuite à la Vérifier le circuit
thermique ou les composants et les masse (terre). électrique.
fusibles ne sont pas remplacer si
adaptés au courant nécessaire.
du moteur.
Le moteur électrique Vérifier les
est en court-circuit. composants et les
37
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

7.7 La pompe électrique démarre, 7.9 La pompe électrique s'arrête puis


mais le dispositif différentiel à tourne dans le mauvais sens
courant résiduel (DDR) du système Cause Solution
est activé Il existe une fuite sur l'un Réparer ou
ou les deux composants remplacer le
Cause Solution suivants : composant
Il y a une fuite Vérifier l’isolation des  Canalisation défectueux.
à la terre. composants du circuit d'aspiration.
électrique.
 Clapet de pied ou
7.8 La pompe fonctionne mais ne clapet antiretour.
fournit que trop peu ou pas du tout de Le tube d’aspiration Purger l'air.
contient de l’air.
liquide
Cause Solution 7.10 La pompe démarre trop
Il y a de l'air à Purger l'air. fréquemment
l'intérieur de la Cause Solution
pompe ou de la Il existe une fuite sur Réparer ou
canalisation. l'un ou les deux remplacer le
La pompe n’est pas Arrêter la pompe et composants suivants : composant
bien amorcée. répéter la procédure
 Canalisation défectueux.
d'amorçage.
d'aspiration.
Si le problème persiste :
 Clapet de pied ou
 Vérifier que la
clapet antiretour.
garniture
mécanique ne fuit Éclatement de Consulter les
pas. membrane ou pas de instructions
précharge d'air dans le correspondantes
 Vérifier la parfaite
réservoir sous pression. dans le manuel du
étanchéité de la
réservoir sous
canalisation
pression.
d'aspiration.
 Remplacer les 7.11 La pompe vibre et fait trop de
clapets présentant bruit
une fuite.
La régulation de Ouvrir la vanne. Cause Solution
débit côté sortie est Cavitation de la Réduire le débit demandé en
trop importante. pompe fermant partiellement la vanne
Les vannes sont Démonter les nettoyer d'arrêt en aval de la pompe. Si
bloquées en les vannes. le problème persiste, vérifier les
position fermée ou conditions de fonctionnement
partiellement de la pompe (par exemple
fermée. différence de hauteur, perte de
La pompe est Contacter le commercial charge, température du liquide).
colmatée. ou le service après- Les roulements Contacter le commercial ou le
vente local. du moteur sont service après-vente local.
Les canalisations Vérifier et nettoyer les usés.
sont colmatées. canalisations. Il y a des corps Contacter le commercial ou le
Le sens de rotation Échanger la position de étrangers à service après-vente local.
de la roue est deux phases sur le l'intérieur de la
incorrect (version bornier du moteur ou le pompe.
triphasée). tableau électrique de La roue frotte Contacter le commercial ou le
commande. contre la bague service après-vente local.
Le levage Vérifier les conditions de d’usure.
d’aspiration est trop fonctionnement de la L’accouplement Contrôler l’alignement de
élevé ou la perte de pompe. Si nécessaire : est mal aligné. l’accouplement.
charge dans le tube  réduire le levage Les éléments Vérifier et remplacer les pièces
d’aspiration est trop d’aspiration ; flexibles de présentant des signes d’usure.
importante.  augmenter le l’accouplement
diamètre du tube sont usés.
d’aspiration. Pour tout autre cas, consulter le Service
commercial et après-vente local.

1 Einführung und Sicherheit Der Sinn dieses Handbuches liegt in der


Bereitstellung der erforderlichen Informationen für:
1.1 Einleitung  Montage
Zweck dieses Handbuchs  Betrieb
38
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

 Wartung wenn sie nicht


vermieden wird.
VORSICHT:
Eine
Dieses Handbuch vor der Installation
Gefährdungssituation,
und Inbetriebnahme des Produkts
aufmerksam durchlesen. Die die leichte oder
unsachgemäße Verwendung des mittelschwere
VORSICHT:
Produkts kann Verletzungen und Verletzungen zur
Sachschäden zur Folge haben und die Folge haben kann,
Garantie nichtig werden lassen. wenn sie nicht
vermieden wird.

HINWEIS: Hinweise werden


Bewahren Sie dieses Handbuch auch zum verwendet, wenn
späteren Nachschlagen auf und halten Sie es am die Gefahr von
Standort der Einheit bereit. Geräteschäden
HINWEIS: oder verringerter
Leistung, je- doch
1.1.1 Unerfahrene Benutzer keine
Verletzungsgefahr
WARNUNG:
besteht.
Dieses Produkt darf nur von
Fachpersonal gehandhabt werden. Spezielle Symbole
Einige Gefahrenkategorien haben spezielle
Folgende Vorsichtshinweise beachten: Symbole, wie in der nachfolgenden Tabelle
dargestellt.
 Dieses Produkt darf nicht von Personen mit
körperlichen oder geistigen Behinderungen Gefahr durch Gefahr durch
oder von Personen ohne die erforderliche Elektrizität! Magnetfelder!
Erfahrung und notwendigen Kenntnisse
gehandhabt werden, es sei denn, sie sind in Gefahr durch VORSICHT:
die Handhabung des Produkts eingewiesen Elektrizität!:
worden oder werden von einer
verantwortlichen Person überwacht.
Gefahr durch heiße Oberflächen
 Kinder müssen überwacht werden, damit sie Gefahren durch heiße Oberflächen werden durch ein
nicht auf oder an dem Produkt spielen. spezielles Symbol angezeigt, das die typischen
Symbole der Gefahrenstufen ersetzt.
1.2 Sicherheitsterminologie und
Symbole
VORSICHT:
Über Sicherheitsmeldungen
Es ist sehr wichtig, dass Sie die folgenden
Sicherheitshinweise und -vorschriften sorgfältig Beschreibung der Benutzer- und
durchlesen, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten. Installateursymbole
Sie wer- den veröffentlicht, um Sie bei der
Vermeidung der folgenden Gefahren zu Spezifische Informationen für Mitarbeiter,
unterstützen: die für die Installation des Produkts in die
Anlage (sanitärer und/oder elektrischer
 Unfälle von Personen und
Gesundheitsprobleme Art) oder für Wartungsmaßnahmen
zuständig sind.
 Beschädigungen des Produkts und seiner
Umgebung Spezifische Informationen für diejenigen,
 Fehlfunktionen des Produkts die das Produkt benutzen.

Gefährdungsstufen
Anweisungen
Gefährdungsstufe Erklärung Die Anweisungen und Warnungen in diesem
Handbuch beziehen sich auf die im
Eine Verkaufsdokument beschriebene
Gefährdungssituation, Standardausführung. Sonderausführungen der
die schwere oder Pumpe können mit ergänzenden
tödliche Gebrauchsanweisungen geliefert werden.
GEFAHR:
Verletzungen zur Eigenschaften von etwaigen Modifikationen oder
Folge hat, wenn sie Sonderausführungen können Sie Ihrem
nicht vermieden Kaufvertrag entnehmen. Bei Anweisungen,
wird. Umständen oder Ereignissen, die nicht im
Handbuch oder in den Verkaufsunterlagen
Eine aufgeführt sind, wenden Sie sich bitte an Ihr
Gefährdungssituation, zuständiges Service Center.
die schwere oder
WARNUNG:
tödliche
Verletzungen zur
Folge haben kann,
39
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

1.3 Entsorgung von Verpackung und Montecchio Maggiore, 01.02.2017


Produkt Amedeo Valente
Beachten Sie die geltenden Vorschriften und (Leiter der technischen Abteilung und R&D)
Gesetze zur getrennten Abfallentsorgung.
Rev. 00
1.4 Gewährleistung
1.6.2 EG-Konformitätserklärung (Nr.
Information zur Gewährleistung entnehmen Sie EMCD16)
bitte Ihrem Kaufvertrag.
1. Gerätemodell/Produkt:
1.5 Ersatzteile siehe Etikett auf der ersten Seite
2. Name und Adresse des Herstellers:
WARNUNG:
Xylem Service Italia S.r.l.
Abgenutzte oder beschädigte
Komponenten ausschließlich durch Via Vittorio Lombardi 14
Originalersatzteile ersetzen. Die 36075 Montecchio Maggiore VI
Verwendung ungeeigneter Ersatzteile Italy
kann Funktionsstörungen, Schäden und
3. Die Herausgabe dieser
Verletzungen verursachen sowie zum
Konformitätserklärung erfolgt in alleiniger
Verlust der Garantie führen.
Verantwortung des Herstellers.
4. Zweck der Erklärung:
VORSICHT:
elektrische Pumpe
Geben Sie beim Anfordern von
5. Der oben beschriebene Gegenstand der
technischen Informationen oder
Erklärung entspricht der relevanten
Bestellen von Ersatzteilen bei der
Harmonisierungsrechtsvorschriften der
Vertriebs- und Kundendienstabteilung
Union:
immer den genauen Produkttyp und die
Teilenummer an. Richtlinie 2014/30/EG vom 26. Februar 2014
(Elektromagnetische Verträglichkeit)
Weitere Informationen über Ersatzteile für dieses 6. Verweis auf die beachteten einschlägigen
Produkt finden Sie auf der Webseite des harmonisierten Normen oder Verweis auf
Vertriebsnetzwerks. andere technische Spezifikationen,
hinsichtlich derer die Konformität erklärt wird:
1.6 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6.1 EG-Konformitätserklärung 3:2007+A1:2011
(Übersetzung der Original) 7. Benannte Stelle: -
8. Zusätzliche Informationen: -
Unterzeichnet für und in Vertretung von:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Leiter der technischen Abteilung und R&D)
Rev. 00
Xylem Service Italia S.r.l., mit Standort in Via
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore Lowara ist ein Warenzeichen von Xylem Inc. oder
(VI) - Italien, erklärt hiermit, dass das Produkt einer ihrer Tochtergesellschaften.

Elektropumpe (siehe Etikett auf der ersten 1.6.3 EU-Konformitätserklärung


Seite) (Übersetzung der Original)
die einschlägigen Vorschriften der folgenden
europäischen Richtlinien erfüllt:
 Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ANHANG II
- natürliche oder juristische, zum Erstellen
der technischen Unterlagen autorisierte
Person: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG, EG-
Richtlinie 640/2009 u. EG-Richtlinie 4/2014
(Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), wenn mit
IE2 oder IE3 gekennzeichnet Xylem Service Italia S.r.l., mit Standort in Via
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
sowie die folgenden technischen Normen
(VI) - Italien, erklärt hiermit, dass das Produkt
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204–1:2006+A1:2009 Pumpe (siehe Etikett auf der ersten Seite)
 EN 60034–30:2009, EN 60034–30–1:2014 die einschlägigen Vorschriften der folgenden
europäischen Richtlinien erfüllt:
 Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ANHANG II

40
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

- natürliche oder juristische, zum Erstellen Prüfen Sie das auf der Verpackung angegebene
der technischen Unterlagen autorisierte Gesamtgewicht, um die richtige Hebeausrüstung
Person: Xylem Service Italia S.r.l.) auszuwählen.
sowie die folgenden technischen Normen Position und Befestigung
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 Die Pumpe oder Pumpeneinheit in derselben
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Position halten, wie sie diese bei der Lieferung aus
dem Werk hatte. Stellen Sie sicher, dass die
Amedeo Valente
Pumpe oder Pumpeneinheit während des
(Leiter der technischen Abteilung und R&D) Transports gesichert ist, damit sie nicht wegrollen
Rev. 00 oder umfallen kann.

Lowara ist ein Warenzeichen von Xylem Inc. oder WARNUNG:


einer ihrer Tochtergesellschaften.  Verwenden Sie nicht die am Motor
befindlichen Ösenschrauben, um
2 Transport und Lagerung die gesamte elektrische
2.1 Überprüfen Sie die Lieferung Pumpeneinheit zu transportieren.
1. Prüfen Sie die Außenseite der Verpackung  Nicht die Wellenenden der Pumpe
auf offensichtliche Anzeichen einer oder die des Motors zum Bewegen
Beschädigung. der Pumpe, des Motors oder der
Gesamteinheit benutzen.
2. Informieren Sie den Händler innerhalb von
acht Tagen nach Lieferdatum, wenn das  Es sind ausschließlich die am Motor
Produkt sichtbare Anzeichen einer befestigten Ösenschrauben für das
Beschädigung aufweist. Verschieben des einzelnen Motors oder, im
Auspacken des Geräts Falle einer unausgeglichenen
1. Führen Sie den anwendbaren Schritt aus: Gewichtsverteilung, für das teilweise
Anheben der Einheit aus einer horizontalen
– Wenn die Einheit in einem Karton in eine vertikale Position zu verwenden.
verpackt ist, entfernen Sie die Die Pumpeneinheit ist immer wie in Abbildung 4 zu
Klammern und öffnen Sie den Karton. befestigen und zu transportieren. Die Pumpe ohne
– Wenn die Einheit in einer Holzkiste Motor ist wie in Abbildung 5 und Abbildung 6 zu
verpackt ist, öffnen Sie den Deckel befestigen und zu transportieren.
und achten Sie dabei auf Nägel und
Bänder. Gerät ohne Motor
2. Entfernen Sie die Sicherungsschrauben oder
WARNUNG:
das Band vom Holzsockel.
Gemäß Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
2.1.1 Überprüfen Sie die Einheit sind eine Pumpe und ein Motor, die
1. Entfernen Sie das Packmaterial vom getrennt beschaffen und danach
Produkt. zusammengebaut werden, als neue
Maschine zu betrachten. Die Person,
Das Verpackungsmaterial gemäß den die den Zusammenbau vornimmt, ist für
örtlichen Vorschriften entsorgen. alle Sicherheitsaspekte des
2. Das Produkt auf eventuelle Schäden oder kombinierten Geräts und für die CE-
fehlende Teile prüfen. Markierung verantwortlich.
3. Machen Sie das Produkt falls zutreffend los,
indem Sie Schrauben, Bolzen oder Bänder 2.3 Vorschriften für die Lagerung
entfernen.
4. Wenden Sie sich an Ihren lokalen Lagerungsstelle
Vertriebsvertreter, wenn Probleme auftreten Das Produkt muss an einem überdachten und
sollten. trockenen Ort gelagert werden, der weder Hitze,
Schmutz noch Vibrationen aufweist.
2.2 Transportrichtlinien
Vorsichtsmaßnahmen HINWEIS:
 Schützen Sie das Produkt vor Feuchtigkeit,
WARNUNG: Wärmequellen und mechanischen Schäden.
 Beachten Sie alle geltenden  Stellen Sie keine schweren Lasten auf
Unfallverhütungsvorschriften. Produktverpackungen ab.
 Quetschgefahr. Die Einheit und
Komponenten können schwer sein. 2.3.1 Langfristige Lagerung
Verwenden Sie immer
ordnungsgemäße Hebeverfahren, Wenn die Einheit länger als sechs Monate gelagert
und tragen Sie Arbeitsschuhe mit wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt
Stahlkappen. werden:
 Die Tragfähigkeit der Hebeseile  Bewahren Sie die Geräte an einem
oder Anschlagmittel nimmt ab, je trockenen und überdachten Ort auf.
größer der Winkel β wird, siehe  Bewahren Sie das Gerät geschützt vor Hitze,
Abbildung 4, Abbildung 5 und Schmutz und Vibrationen auf.
Abbildung 6.  Drehen Sie die Welle mindestens
41
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

vierteljährlich einige Umdrehungen mit der korrosive Flüssigkeiten


Hand.  Trinkbare Flüssigkeiten, wie zum Beispiel
Für die langfristige Lagerung des Antriebs und der Wein oder Milch, außer Wasser
Kupplung sind die Anleitungen der betreffenden Beispiele für ungeeignete Montageorte:
Hersteller zu beachten.  Gefährliche Standorte wie
Wenden Sie sich hinsichtlich der möglichen explosionsgefährdete oder korrosive
Vorbereitung auf die langfristige Lagerung an Ihre Atmosphären.
zuständige Vertriebs- und Wartungsvertretung.  Standorte mit hoher Lufttemperatur oder
Umgebungstemperatur schlechter Belüftung.
Das Produkt muss bei einer  Installationen im Freien ohne Schutz vor
Umgebungstemperatur von -5 °C bis +40 °C (23 °F Regen oder Frost.
bis 104 °F) gelagert werden.
GEFAHR:
3 Produktbeschreibung Verwenden Sie diese Pumpe nicht zur
Förderung von entflammbaren und/oder
3.1 Pumpenbeschreibung explosiven Fördermedien.
Die Pumpe ist eine mehrstufige Kreiselpumpe in
Gliederbauweise mit Sauglaufrad für einen
niedrigen NPSH-Wert. Die Pumpe ist in HINWEIS:
horizontaler oder vertikaler, in motornaher  Verwenden Sie diese Pumpe nicht zur
Bauweise für Standardelektromotoren erhältlich. Förderung von Fördermedien, die abrasive,
Die Pumpe kann für folgende Fördermedien feste oder faserartige Stoffe enthalten.
verwendet werden:  Verwenden Sie die Pumpe nicht für einen
größeren Durchfluss als auf dem Typenschild
 Kalt- oder Warmwasser angegeben.
 Reine Flüssigkeiten
 Reine oder aggresive Flüssigkeiten, die Sonderanwendungen
die Pumpenwerkstoffe weder chemisch Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und
noch mechanisch angreifen. Servicevertreter:
Das Produkt kann als Pumpeneinheit (Pumpe  Wenn die Dichte oder Viskosität des
und Elektromotor) oder nur als Pumpe geliefert Fördermediums die entsprechenden Werte
werden. von Wasser überschreitet, wie zum Beispiel
Wasser mit Glykol; In diesen Fällen kann ein
HINWEIS: leistungsstärkerer Motor erforderlich sein.
Beim Kauf der Pumpe ohne Motor ist  Wenn das Fördermedium chemisch
sicherzustellen, dass der Motor für die Verbindung behandelt ist, bespielsweise enthärtet,
mit der Pumpe geeignet ist. deionisiert, entmineralisiert, usw. wurde.
 Andere flüssigkeitsbezogene Aspekte, die
von den hier beschriebenen abweichen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpe eignet sich für: 3.2 Pumpenkennzeichnung
 Wasserversorgung und Kläranlagen Eine Erklärung des Kennzeichnungscodes der
 Kühlwasser- oder Warmwasserversorgung in Pumpe und ein Beispiel finden Sie in Abbildung 2.
der Industrie oder Gebäudetechnik
3.3 Typenschild
 Bewässerungsanlagen und Sprinkleranlagen
Das Typenschild befindet sich am Lagerrahmen.
 Heizsysteme Das Typenschild enthält wichtige
 Brandbekämpfungsanwendungen Produktspezifikationen. Weitere Informationen
 Schneeherstellung siehe in Abbildung 1.
Das Typenschild enthält Informationen und
 Nanofiltration
Werkstoffangaben zu Laufrad, Gehäuse und
 Kesselspeisung Gleitringdichtung. Weitere Informationen siehe in
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung Abbildung 2.

WARNUNG: IMQ, TÜV oder IRAM oder andere Zeichen


(nur für elektrische Pumpe)
Die nicht bestimmungsgemäße
Verwendung der Pumpe kann Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich die
gefährliche Bedingungen verursachen Zulassung bei Produkten mit Zulassungszeichen
und zu Personen und Sachschäden zur elektrischen Sicherheit ausschließlich auf die
führen. elektrische Pumpe.

Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des


3.4 Bauart der Pumpe
Produkt führt zum Verlust der Gewährleistung.  Sauggehäuse: horizontal mit Axial- und
Beispiele für die nicht bestimmungsgemäße Radialflanschen
Verwendung:  Druckgehäuse: horizontal mit Axial- und
 Flüssigkeiten, die nicht mit den Radialflanschen
Pumpenwerkstoffen kompatibel sind  Laufrad geschlossen ohne
 Gefährliche Flüssigkeiten, wie giftige, Axialschubausgleich
explosionsgefährliche, endzündliche oder  Trommelausgleich druckseitig im

42
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Druckgehäuse eingebaut Medientemperaturintervalle


 Motoren - IEC Design Abbildung 3 zeigt die Arbeitstemperaturbereiche.
Standard: IE3 für Europa und NEMA Für besondere Anforderungen wenden Sie sich
 Flansche nach EN1092 / ISO 7005, PN bitte an das Vertriebs- und Servicepersonal.
10/16, 25, 40, 63 und 100. Wahlweise Max. Einschalthäufigkeit pro Stunde
gebohrte Flansche nach ASME B16.5;
Klasse 150, 300 und 600 Siehe Abbildung 18.
 Kupplungen: flexibel ohne Abstandhalter als Geräuschpegel
Standard Wahlweise mit Abstandhalter (nur Die Lärmdruckpegel der mit dem standardmäßig
für horizontale Pumpen) auf Kundenwunsch gelieferten Motor ausgestatteten Pumpe sind in
 Kupplungsschutz: vollständig geschlossen Tabelle 7 aufgeführt.
und positionsregulierbar Für den Schalldruckpegel der Pumpe ohne Motor
wird auf die Tabelle 8 verwiesen.
3.5 Material
Metallteile der Pumpe, die mit Wasser in
4 Installation
Berührung kommen können, bestehen aus: Vorsichtsmaßnahmen
Werkstoffbezeichnung
Gegenstand WARNUNG:
CCC

CBC

CNC
DCC
DBC

DNC
NNN
RNN

RRR
TTT
 Beachten Sie alle geltenden
Unfallverhütungsvorschriften.
 Verwenden Sie geeignete Geräte
Edelstahl

Edelstahl
Bronze

Bronze

Laufrad und Schutz.


 Beachten Sie bei der Auswahl des
Gusseisen

Edelstahl

Standortes und hinsichtlich der


Anschlüsse für Rohrleitungen und
Gusseisen

Gusseisen
Gusseisen

Stromleitungen immer alle


Edelstahl

Diffusor geltenden lokalen und/oder


nationalen Vorschriften, Gesetze
Gusseisen

und Normen.
Sphäroguss
Sphäroguss

Sphäroguss

Duplex

Gehäuse Gefahr durch Elektrizität!:


Super Duplex

 Stellen Sie sicher, dass alle


Duplex

Anschlüsse von qualifizierten


Monteuren und unter Beachtung
aller geltenden Vorschriften
Welle hergestellt werden.
 Stellen Sie vor Arbeitsbeginn am
Gerät sicher, dass das Gerät und
die Schaltanlagen vom Stromnetz
Edelstahl

getrennt und gegen


Wellenhülse
Wiedereinschalten gesichert sind.
Dies gilt auch für den
Steuerstromkreis.

Entlastungsleitung Erdung (Erdleiter)

Gefahr durch Elektrizität!:


Gleitlager Wolframkarbid  Schließen Sie immer zuerst den
Schutzleiter (Erde) an, bevor Sie
3.6 Gleitringdichtung andere elektrische Anschlüsse
 Standard Gleitringdichtung nach EN12756 herstellen.
 Patronendichtung  Sie müssen alle elektrischen
Geräte erden. Dies gilt sowohl für
 Weichpackungsdichtung die Pumpe selbst als auch für den
3.7 Anwendungsgrenzen Antrieb und die vorhandenen
Überwachungsgeräte. Prüfen Sie
Maximaler Arbeitsdruck den Schutzleiter, um
Abbildung 3 zeigt den maximalen Arbeitsdruck in sicherzustellen, dass dieser
Abhängigkeit vom Pumpenmodell und der ordnungsgemäß angeschlossen
Temperatur des Fördermediums. ist.
P1max + Pmax≤ PN  Falls das Motorkabel versehentlich
losgerissen wird, soll sich der
P1max Maximaler Einlassdruck Erdleiter als letzter von seiner
Pmax Von der Pumpe erzeugter Anschlussklemme lösen. Stellen
Maximaldruck Sie sicher, dass der Schutzleiter
PN Max. Betriebsdruck länger ist als die stromführenden

43
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

 Leitungswiderstände
Leiter. Dies gilt für beide Seiten
des Motorkabels.  Eigen-Durchflusswiderstand der Pumpe
 Sorgen Sie für einen zusätzlichen  Höhendifferenzen
Schutz gegen einen tödlichen Die folgende Gleichung wird zur Berechnung der
Stromschlag. Installieren Sie einen maximalen Höhe über dem Flüssigkeitsspiegel
empfindlichen verwendet, in der die Pumpe installiert werden
Fehlerstromschutzschalter (30 kann:
mA) [FI-Schalter (RCD)]. (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
pb Luftdruck in bar (Systemdruck in
4.1 Anlagenvoraussetzungen geschlossenen Systemen)
4.1.1 Aufstellort der Pumpe NPSHR Eigen-Durchflusswiderstand der
Pumpe in Metern
GEFAHR: Hf Gesamte Verlusthöhe in Metern
Verwenden Sie diese Einheit nicht in aufgrund der Flüssigkeitsströmung in
Umgebungen, in denen entzündliche der Saugleitung der Pumpe
oder explosive oder chemisch Hv Dampfdruck in Metern, der der
aggressive Gase oder Pulver vorhanden Temperatur der Flüssigkeit T °C
sein könnten. entspricht.
0,5 Empfohlener Sicherheitszuschlag (m)
Richtlinien Z Max. Höhe, auf der die Pumpe
Beachten Sie die folgenden Richtlinien zum installiert werden kann (m) (pb*10,2 -
Standort des Produkts: Z) muss immer eine positive Zahl
sein.
 Stellen Sie sicher, dass der normale
Kühlluftstrom des Motorlüfters nicht behindert Weitere Informationen siehe in Abbildung 10.
wird.
HINWEIS:
 Stellen Sie sicher, dass der Montagebereich
vor austretenden Flüssigkeiten oder Überschreiten Sie die Saugleistung der Pumpe
Überflutung geschützt ist. nicht, da dies zu Kavitation und Beschädigung der
Pumpe führen kann.
 Wenn möglich, stellen Sie die Pumpe etwas
höher als die Bodenhöhe auf.
4.1.2 Anforderungen für die
 Die Umgebungstemperatur muss zwischen
0°C (+32°F) und +40°C (+104°F) liegen. Rohrleitungen
 Wenden Sie sich in den folgenden Fällen an Vorsichtsmaßnahmen
die Vertriebs- und Kundendienstabteilung:
– Die relative Feuchte der WARNUNG:
Umgebungsluft liegt über den  Verwenden Sie Rohrleitungen, die für
Richtwerten. den maximalen Arbeitsdruck der
– Die Raumtemperatur übersteigt einen Pumpe geeignet sind.
Wert von +40 °C (+104 °F). Nichtbeachtung kann zum Bersten
– Die Einheit wird in einer Höhe über und damit zu Verletzungen führen.
1000 m (3000 ft) über Meeresspiegel  Stellen Sie sicher, dass alle
betrieben. Die Motornennleistung muss Anschlüsse von qualifizierten
heruntergestuft werden, oder es muss Monteuren und unter Beachtung
ein leistungsstärkerer Motor verwendet aller geltenden Vorschriften
werden. hergestellt werden.
– Information über die Werte, um die sich
die Motornennleistung reduziert, finden HINWEIS:
Sie in Tabelle 9.
Beachten Sie alle anwendbaren Vorschriften der
Pumpenpositionen und Abstand Behörden und Wasserversorgungsunternehmen,
In der Umgebung der Pumpe muss ausreichend wenn die Pumpe an ein öffentliches
Licht und freier Platz vorhanden sein. Stellen Sie Wassersystem angeschlossen wird. Sofern
sicher, dass ein einfacher Zugang zur Installation erforderlich, montieren Sie eine entsprechende
und Wartung möglich ist. Rücksperre an der Saugseite.

Montage über der Flüssigkeitsquelle Checkliste für Rohrleitungen


(Saughöhe) Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen
Die theoretische max. Saughöhe jeder Pumpe erfüllt werden:
beträgt 10.33 m. In der Praxis wird die  Für die Rohrleitungen sind separate
Saugleistung der Pumpe durch folgende Faktoren Halterungen vorzusehen, die Rohrleitungen
beeinflusst: dürfen zu keiner Belastung der Pumpe
 Temperatur der Flüssigkeit führen.
 Höhe über Meeresspiegel (in einem offenen  Es werden flexible Schläuche oder
System) Anschlussstutzen verwendet, um die
 Systemdruck (in einem geschlossenen Übertragung von Pumpenvibrationen auf
System) Rohrleitungen und umgekehrt zu verhindern.
44
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

 Verwenden Sie weite Bögen und vermeiden Checkliste für den elektrischen Anschluss
Sie Kniestücke mit hohem Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen
Durchflusswiderstand. erfüllt werden:
 Die Saugleitung ist perfekt abgedichtet und  Alle elektrischen Leitungen sind gegen hohe
luftdicht. Temperaturen, Vibrationen und mechanische
 Bei Pumpen in einem offenen System ist der Beschädigung geschützt.
Durchmesser des Saugrohrs für die  In den Stromversorgungsleitungen sind
Installationsbedingungen geeignet. Das folgende Komponenten vorzusehen:
Saugrohr darf nicht kleiner sein als der
Sauganschluss-Durchmesser. – Eine Sicherung gegen Kurzschlüsse
 Wenn ein größeres Saugrohr als der – Einem Hauptschalter mit einem
Sauganschluss-Durchmesser verwendet Kontaktabstand von mindestens 3 mm.
werden muss, ist eine exzentrische Die Bedienfeld-Checkliste
Reduzierung installiert.
 Wenn die Pumpe oberhalb des HINWEIS:
Flüssigkeitsstands montiert ist, ist am Ende Das Bedienfeld muss den elektrischen
der Saugleitung ein Fußventil installiert. Kennwerten der Pumpe entsprechen.
 Das Fußventil ist vollständig in die Flüssigkeit Ungeeignete Kombinationen können dazu führen,
eingetaucht, um das Eindringen von Luft dass Schutzfunktionen für den Motor nicht mehr
durch Saugwirbel zu verhindern, wenn sich wirksam sind.
die Flüssigkeit auf ihrem
Mindestflüssigkeitsstand befindet und die Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen
Pumpe oberhalb der Flüssigkeitsquelle erfüllt werden:
installiert ist.  Das Bedienfeld muss den Motor gegen
 In der Saugleitung und in der Druckleitung Überlast und Kurzschluss schützen.
(nach dem Rückschlagventil) sind  Installieren Sie einen geeigneten
ausreichend dimensionierte Auf-/Zu-Ventile Überlastschutz (Thermorelais oder
zur Regelung der Pumpenkapazität sowie Motorschutzschalter).
zur Inspektion und Wartung der Pumpe
Pumpentyp Schutz
installiert.
 In der Auslassleitung (hinter dem Dreiphasige – Wärmeschutz (vom
Rückschlagventil) ist ein ausreichend elektrische Installateur
dimensioniertes Auf-/Zu-Ventil zur Regelung Pumpe1 beizustellen)
der Pumpenkapazität sowie zur Inspektion – Kurzschlussschutz
und Wartung der Pumpe installiert. (vom Monteur zu
 In der Auslassleitung ist ein Rückschlagventil stellen)2
installiert, um bei abgeschalteter Pumpe  Die Schalttafel muss mit einem
einen Rücklauf in die Pumpe zu verhindern. Schutzsystem gegen Trockenlauf
ausgestattet sein, an das Druckschalter,
WARNUNG: Schwimmerschalter, Sensoren oder andere
Drosseln Sie den Pumpendurchfluss geeignete Vorrichtungen angeschlossen
durch Schließen des Auf-/Zu-Ventils auf sind.
der Auslassseite nicht länger als einige  Auf der Saugseite der Pumpe werden die
wenige Sekunden. Wenn die Pumpe für folgenden Geräte empfohlen:
mehr als einige Sekunden mit – Wann das Medium aus einem
geschlossener Auslassseite betrieben Wassersystem gepumpt wird,
warden soll, muss ein Bypass-Kreis verwenden Sie einen Druckschalter.
installiert sein, um ein Überhitzen des – Wenn das Medium aus einem
Mediums in der Pumpe zu verhindern. Lagertank oder Reservoir gepumpt
Abbildungen zur Verdeutlichung der wird, verwenden Sie einen
Rohrleitungsanforderungen entnehmen Sie bitte Schwimmerschalter oder
Abbildung 11 und Abbildung 12. Schwimmersensoren.
 Wenn Thermorelais verwendet werden,
4.2 Anforderungen an die Elektrik werden Relais empfohlen, die auf
 Vor Ort geltende Vorschriften haben vor den Phasenfehler ansprechen.
hier angegebenen Voraussetzungen
Vorrang.
 Beachten Sie bei
Brandbekämpfungssystemen (Hydranten
oder Sprinkler) weiterhin die vor Ort
geltenden Vorschriften.

1
aM-Sicherungen (Motorstart), oder thermomagnetischer aM-Sicherung (Motorstart) oder thermomagnetischer Schalter
Schalter Kurve C und Icn ≥ 4,5 kA oder vergleichbare mit Startklasse 10 A.
Schutzvorrichtung.
2
Thermorelais als Überlastschutz mit Auslöseklasse 10 A +
45
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Die Motor-Checkliste Anschlüsse.


3. Richten Sie die Pumpe und die Rohrflansche
WARNUNG: auf beiden Seiten der Pumpe aus. Prüfen Sie
 Lesen Sie die die Ausrichtung der Schrauben.
Betriebsanweisungen und stellen 4. Befestigen Sie die Rohrleitungen mit den
Sie sicher, dass eine geeignete Schrauben an der Pumpe. Bringen Sie die
Schutzvorrichtung vorhanden ist, Rohrleitungen nicht mit Gewalt in ihre
falls ein anderer Motor als der Position.
Standardmotor verwendet wird. 5. Für einen erforderlichen Höhenausgleich sind
 Wenn der Motor mit Ausgleichsscheiben zu verwenden.
automatischen thermischem Setzen Sie die Ausgleichsscheiben, falls
Überlastschützen ausgestattet ist, vorhanden, immer links und rechts der
beachten Sie die Gefahr, dass der Fundamentschrauben zwischen der
Motor nach einer Überlastung Grundplatte/dem Fundament ein. Bei einem
wieder unerwartet anlaufen kann. Abstand von (L) > 800 mm zwischen den
Verwenden Sie derartige Motoren Fundamentschrauben setzen Sie weitere
nicht für Anwendungen zur Ausgleichsscheiben auf halber Länge
Brandbekämpfung. zwischen den Schraubenlöchern ein.
6. Stellen Sie sicher, dass alle
HINWEIS: Ausgleichsscheiben exakt aufeinander
ausgerichtet sind.
 Verwenden Sie nur dynamisch ausgewuchtete 7. Setzen sie die Fundamentschrauben in die
Motoren mit einer Feder halber Baugröße in betreffenden Löcher ein.
der Wellenverlängerung (IEC 60034-14) und
8. Die Fundamentschrauben werden zur
mit normalen Vibrationsraten (N).
Befestigung im Fundament einbetoniert.
 Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit 9. Warten Sie, bis der Beton ausgehärtet ist,
der Netzspannung und -frequenz und gleichen Sie danach das Niveau der
übereinstimmen. Grundplatte aus.
Allgemein können Motoren an einer Netzspannung 10. Ziehen Sie die Fundamentschrauben
mit folgenden Toleranzen betrieben werden: gleichmäßig und fest an.
11. Die Bodenplatte mit schwindarmem Beton
Frequenz Hz Phase ~ UN [V] ± % verfugen.
230/400 ± 10 HINWEIS:
50 3
400/690 ± 10  Wenn die Übertragung von Vibrationen
220/380 ± 5 zu Störungen führen kann, installierten
60 3 Sie Schwingungsdämpfer zwischen
380/660 ± 10
Pumpe und Fundament.
Verwenden Sie ein den Vorschriften
entsprechendes 3-adriges Kabel (2 Leiter + Erde) Grundrahmenmontage der Pumpe
für einphasige Versionen und 4-adrige Kabel (3 Stellen Sie sicher, das die folgenden
Leiter + Erde) für die Drehstromversion. Anforderungen erfüllt sind:
4.3 Montage der Pumpe  Fester Grundrahmen, der sich beim Betrieb
nicht verdreht oder vibriert (Resonanz).
4.3.1 Mechanische Montage  Die Montageflächen der Pumpenfüße und
Prüfen Sie vor der Montage folgende des Motors am Grundrahmen müssen eben
Anforderungen: sein (Bearbeitung empfohlen).
 Zu verwenden ist ein Beton der  Die sichere Befestigung von Pumpe und
Druckfestigkeitsklasse C12/15, welche die Motor muss gewährleistet sein.
Anforderungen der Expositionsklasse XC1  Zwischen der Pumpe und der Motorwelle
nach EN 206-1 erfüllt. muss ausreichend Platz je nach der zu
 Die Montageoberfläche muss sich gesetzt verwendenden Kupplung vorhanden sein.
haben und muss vollkommen waagerecht  Zwischen der Pumpe und dem Grundrahmen
und eben sein. muss ein solcher Höhenunterschied
 Beachten Sie die angegebenen Gewichte. vorhanden sein, dass bei einem Ersatz die
gleiche Höhe zwischen Grund- und Mittellinie
Montage des Pumpensatzes erreicht werden kann (vertikale Justierung
Das Fundament ist vorzubereiten gemäß den um 4-6 mm empfohlen).
Maßangaben in der Übersichtszeichnung bzw. der
Zeichnung Allgemeiner Aufbau.
4.3.2 Checkliste für Rohrleitungen
Für weitere Informationen über Grundplatte und Stellen Sie sicher, das die folgenden
Befestigungslöcher siehe Abbildung 13. Anforderungen erfüllt sind:
1. Stellen Sie den Pumpensatz auf das  Die Saugleitung wurde stetig ansteigend bis
Fundament und richten Sie diesen zum Scheitelpunkt verlegt und von dort stetig
waagerecht aus, indem Sie eine absteigend bis zur Pumpe.
Wasserwaage auf den Auslassstutzen legen.  Die Nenndurchmesser der Rohrleitungen
Als Abweichung von der Waagerechten sind entsprechen mindestens den
maximal 0,5 mm/m erlaubt. Nenndurchmessern der Pumpenanschlüsse.
2. Entfernen Sie die Verschlussstopfen der  Die Rohrleitungen wurden in unmittelbarer

46
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Nähe zur Pumpe verankert und so mit der Servicestelle, wenn Sie weitere Informationen
Pumpe verbunden, dass keine Zug- oder benötigen.
Druckkräfte übertragen werden. HINWEIS: Prüfen Sie die Ausrichtung der
Kupplung nochmals unter Betriebsbedingungen
VORSICHT: und -druck und korrigieren Sie, falls erforderlich.
Rückstände von Schweißarbeiten oder Stellen Sie sicher, dass sich das Gerät leicht von
andere Verunreinigungen in den Hand drehen lässt.
Rohrleitungen führen zu Schäden in der
HINWEIS:
Pumpe.
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß
 Die Rohrleitungen sind von jeglichen ausgerichtet ist, kann die Beschädigung der
Verunreinigungen zu befreien. Kupplung und des Geräts verursacht werden.
 Bei Erfordernis ist ein Filter zu installieren.
Kupplungsschutz einsetzen
4.3.3 Kupplung ausrichten
VORSICHT:
Nach der Montage am Fundament und dem
Leitungsanschluss muss die Kupplung auch dann Betreiben Sie die Pumpe nie ohne den
nochmals ausgerichtet werden, wenn das Gerät ordnungsgemäß installierten
als fertig montierte Einheit auf einem Rahmen Kupplungsschutz.
geliefert wurde.
Für weitere Informationen siehe Abbildung 14.
Kupplungsschutz entfernen 1. Kupplungsschutz - untere Hälfte (2) unter
Für weitere Informationen siehe Abbildung 14. Zuhilfenahme der Befestigungen- tief (2)
1. Befestigungen losschrauben. anbringen.
2. Kupplungsschutz entfernen - obere Hälfte 2. Stellring (3) mit dem Schlitz nach unten
(1). einfügen und ihn axial zum Motor drücken.
3. Kupplungsschutz entfernen - untere Hälfte 3. Kupplungsschutz - obere Hälfte (1) unter
Teil (2). Zuhilfenahme der Befestigungen anbringen.
4. Stütz-/Stellring (3) öffnen und abziehen. 4. Schrauben Sie die Befestigungen ein.

Ausrichtung 4.3.4 Elektrische Installation


Für weitere Informationen siehe Abbildung 15. 1. Lösen Sie die Schrauben der
1. Die Schrauben des Motorfußes lösen. Klemmenleistenabdeckung.
2. Das Lineal (1) axial auf beide 2. Verbinden und befestigen Sie die
Kupplungshälften legen. Stromversorgungskabel nach dem
3. Das Lineal (1) in dieser Position belassen entsprechenden Schaltplan.
und die Kupplung von Hand drehen. Der Schaltplan ist in Abbildung 16 abgebildet. Die
– Die Kupplung ist dann korrekt Anschlussbelegung ist auch auf der Rückseite der
ausgerichtet, wenn die Abstände 'a' Anschlussdosenabdeckung angegeben.
und 'b' zur jeweiligen Welle an allen a) Schließen Sie den Schutzleiter an.
Punkten des Umfangs gleich sind. Stellen Sie sicher, dass der Schutzleiter
– Die radialen und axialen länger ist als die stromführenden Leiter.
Abweichungen der beiden b) Schließen Sie die Phasenleiter an.
Kupplungshälften dürfen die vom 3. Bringen Sie die Klemmenleistenabdeckung
Hersteller vorgegebenen Werte nicht wieder an.
überschreiten, weder bei Stillstand
noch bei Betriebstemperatur und unter HINWEIS:
Eingangsdruck. Ziehen Sie die Kabeleinführungen sorgfältig an, um
4. Prüfen Sie den Abstand zwischen den das Kabel gegen Verrutschen sowie die Klemmenbox
beiden Kupplungshälften am gesamten gegen Eindringen von Feuchtigkeit zu schützen.
Umfang mit einer Messlehre (2).
– Die Kupplung ist dann korrekt 4. Wenn der Motor nicht mit einem
ausgerichtet, wenn der Abstand Wärmeschutzschalter mit automatischer
zwischen den beiden Kupplungshälften Rückstellung ausgestattet ist, stellen Sie
an allen Punkten des Umfangs gleich den Überlastschutz entsprechend der
ist. nachfolgenden Liste ein.
– Die radialen und axialen – Wenn der Motor unter Volllast
Abweichungen der beiden betrieben wird, stellen Sie den Wert
Kupplungshälften dürfen die vom auf den Nennwert ein (wie auf dem
Hersteller vorgegebenen Werte nicht Typenschild angegeben)
überschreiten, weder bei Stillstand – Wenn der Motor unter Teillast
noch bei Betriebstemperatur und unter betrieben wird, stellen Sie den Wert
Eingangsdruck. auf den Betriebsstrom ein (wie mit z.
5. Ziehen Sie die Schrauben am Motorfuß B. einer Stromzange gemessen).
nochmals an, ohne die Verbindung dadurch – Wenn die Pumpe über ein Stern-
zu belasten oder zu beanspruchen. Dreieck-Anlaufschaltung verfügt,
Statt Lineal und Dickenlehre können Messuhren stellen Sie das Thermorelais auf 58 %
verwendet werden. des Nennstroms oder des
Wenden Sie sich an die lokale Vertriebs- und Betriebsstroms ein (nur für
Drehstrommotoren).
47
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

5 Inbetriebnahme, Anlauf, Aufstellung bei einem unterhalb der Pumpe


befindlichen Flüssigkeitspegel (Saughöhe)
Betrieb und Abschaltung
1. Öffnen Sie das Auf-/Zu-Ventil vor der Pumpe.
Vorsichtsmaßnahmen 2. Schließen Sie das Auf-/Zu-Ventil hinter der
Pumpe.
WARNUNG: 3. Verschlussschrauben öffnen (PM2).
 Stellen Sie sicher, dass die 4. Befüllen Sie die Pumpe, bis das Wasser aus
abgelassene Flüssigkeit keine der Öffnung austritt.
Schäden oder Verletzungen 5. Verschlussschrauben schließen.
verursacht.
5.2 Drehrichtung überprüfen
 Die Schutzvorrichtungen des Motors
können zu einem unerwarteten Führen Sie vor der Inbetriebnahme die folgenden
Anlaufen des Motors führen. Dies Schritten aus.
kann zu schweren Verletzungen 1. Bestimmen Sie die Drehrichtung anhand der
führen. Pfeile auf Adapter oder
 Betreiben Sie die Pumpe nie ohne Motorlüfterabdeckung.
den ordnungsgemäß installierten 2. Starten Sie den Motor.
Kupplungsschutz. 3. Prüfen Sie die Drehrichtung durch den
Kupplungsschutz oder durch die
Motorlüfterabdeckung hindurch.
VORSICHT: 4. Stoppen Sie den Motor.
 Die Außenflächen von Pumpe und
Motor können im Betrieb 5.3 Pumpe starten
Temperaturen über 40° C (104° F) Der Installateur oder der Besitzer ist für die
erreichen. Berühren Sie keine Prüfung des richtigen Förderstroms und der
Gehäuseteile ohne geeignete richtigen Temperatur des Fördermediums
Schutzvorrichtungen. verantwortlich. Stellen Sie vor dem Starten der
 Halten Sie brennbare Materialien von Pumpe sicher, dass folgende Punkte erfüllt sind:
der Pumpe fern.  Die Lager sind bereits mit Fett befüllt und
betriebsbereit.
HINWEIS:  Pumpe und Saugleitung müssen beim Start
vollständig mit Flüssigkeit befüllt sein, siehe
 Betreiben Sie die Pumpe nie unter dem
vorgegebenen Mindestdurchfluss, trocken, Kapitel 5.1
oder ohne Vorfüllung.  Pumpeneinheit noch einmal per Hand
andrehen und überprüfen, ob sie reibungslos
 Betreiben Sie die Pumpe nie länger als einige
und gleichmäßig läuft.
Sekunden mit geschlossenem on-off-Ventil auf
der Druckseite.  Sicherstellen, dass der Kupplungsschutz
motiert wurde, und dass alle
 Betreiben Sie die Pumpe nie mit Schutzvorrichtungen für den Betrieb bereit
geschlossenem on-off-Ventil auf der
sind.
Ansaugseite.
 Alle vorhandenen Sperr-, Spülungs- oder
 Setzen Sie die unbetriebene Pumpe nicht dem Kühlungsvorrichtungen anstellen.
Frost aus. Lassen Sie alle Flüssigkeit aus der  Ventil der Saug-/Zulaufleitung öffnen.
Pumpe ab. Wenn Sie vorgenannten Punkt
 Das druckseitige Auf-Zu-Ventil auf ca. 25%
nicht beachten, kann das Fördermedium
gefrieren und so die Pumpe beschädigen. der Pumpendrehzahl, auf die diese
ausgerichtet ist einstellen. Bei Pumpen mit
 Die Summe des Drucks auf der Saugseite einer Antriebsleistung unter 30 kW kann das
(Netz, Schwerkrafttank) und des maximalen Auf-Zu- Ventil beim Start auch kurz
von der Pumpe erzeugten Drucks darf den
geschlossen bleiben.
maximalen Arbeitsdruck der Pumpe
(Nenndruck PN) nicht überschreiten. Siehe  Sicherstellen, dass die Einheit entsprechend
Abbildung 3. allen Vorschriften der Elektrik und mit allen
Schutzvorrichtungen angeschlossen ist.
 Verwenden Sie die Pumpe nicht, wenn
 Starten der Pumpe. Die Pumpe muss bei den
Kavitation auftritt. Kavitation kann die internen
Komponenten beschädigen. erwarteten Betriebsbedingungen ruhig und
rund laufen. Ist dies nicht der Fall, wird auf
die Fehlersuche verwiesen.
5.1 Pumpe füllen
Informationen über Pumpenanschlüsse siehe 6 Wartung
Abbildung 17.
Vorsichtsmaßnahmen
Aufstellung bei einem oberhalb der Pumpe
befindlichen Flüssigkeitspegel (Förderhöhe) Gefahr durch Elektrizität!:
1. Schließen Sie das Auf-/Zu-Ventil hinter der Nehmen Sie die vor Installations- oder
Pumpe. Wartungsarbeiten vom Netz und
2. Verschlussschrauben öffnen (PM2) sichern Sie sie gegen ein
3. Öffnen Sie das Auf-/Zu-Ventil vor der Pumpe, versehentliches Wiedereinschalten.
bis Wasser aus der Öffnung austritt.
4. Verschlussschrauben schließen.

48
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Kontrollieren Sie Prüfen Sie die


WARNUNG:
die Gleitringdichtung auf
 Wartung und Service dürfen nur von Gleitringdichtung. Leckagen. Bei einer
ausgebildetem und qualifiziertem festgestellten Leckage
Personal ausgeführt werden. ersetzen Sie die
 Beachten Sie alle geltenden Gleitringdichtung.
Unfallverhütungsvorschriften. Kontrollieren Sie Kontrollieren Sie, ob die
 Verwenden Sie geeignete Geräte die auf der Welle montierten
und Schutz. Lagerdichtungen. axialen Dichtungsringe
 Stellen Sie sicher, dass die richtig sitzen. Die
abgelassene Flüssigkeit keine Dichtungslippe darf nur
Schäden oder Verletzungen ganz leicht anliegen.
verursacht. Prüfen Sie den Prüfen Sie häufig, ob die
ruhigen Lauf. Pumpe ruhig läuft, und
verwenden Sie dazu
6.1 Service Vibrationsmessgeräte.
Wenn die Festlegung von regelmäßigen
Wartungsterminen gewünscht ist, hängen diese 6.3 Zerlegen der Pumpe und Austausch
Wartungsintervalle von der Art des Fördermediums von Teilen
und den Betriebsbedingungen der Pumpe ab. Wenden Sie sich für weitere Informationen über
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Ersatzteile und die Montage bzw. Demontage der
Servicevertreter, wenn Sie weitere Informationen Pumpe an Ihre zuständige Vertriebs- und
zur regelmäßigen Wartung oder Instandhaltung Wartungsvertretung.
benötigen.
Eine außerordentliche Wartung zur Reinigung der 7 Fehlerbehebung
Förderseite oder um verschlissene Teile
auszutauschen ist möglicherweise erforderlich.

Pumpen mit nachschmierbaren Lagern 7.1 Fehlerbehebung für Benutzer


 Nachschmierung bei 4000 Betriebsstunden, Der Hauptschalter ist eingeschaltet, aber die
mindestens aber einmal im Jahr. Zuerst die elektrische Pumpe läuft nicht an.
Schmiernippel (SN) reinigen.
Ursache Abhilfe
 Fett mit NLGI-Klasse 2 oder ein
Der in der Pumpe Die
gleichwertiges Schmiermittel verwenden.
befindliche Trockenlaufschutz-
Wenden Sie sich an die lokale Vertriebs- und
Übertemperaturschalter vorrichtung hat
Servicestelle, wenn Sie weitere Informationen
(falls vorhanden) hat ausgelöst. Warten
benötigen.
ausgelöst. Sie, bis die Pumpe
Motorlager abgekühlt ist.
Wegen der Alterung des Lagerfetts wird nach ca. 5 Der Prüfen Sie den
Jahren der Austausch der Motorlager empfohlen. Übertemperaturschalter Füllstand im Tank
Die Lager sind gemäß den Wartungsrichtlinien des wird automatisch bzw. den Druck in
Motorherstellers zu erneuern, mindestens jedoch zurückgesetzt. der Hauptleitung.
nach 25.000 Betriebsstunden. Die elektrische Pumpe startet, aber der
Pumpen mit dauergeschmierten Lagern Übertemperaturschutz löst anschließend zu
unterschiedlichen Zeiten aus.
Pumpen mit dauergeschmierten Lagern erfordern
keine regelmäßige Wartung. Ursache Abhilfe
In der Pumpe Wenden Sie sich an die
Motor mit nachschmierbaren Lagern befinden sich Vertriebs- und
Wartung gemäß den Anweisungen des Fremdkörper Kundendienstabteilung.
Motorherstellers. (Feststoffe oder
Fasern), die das
Kupplung Laufrad
Prüfen Sie regelmäßig die Abstände der blockieren.
Kupplungsbauteile, mindestens aber einmal im Die Pumpe ist Prüfen Sie den
Jahr. Wir empfehlen eine Kontrolle alle 1000 überlastet, weil tatsächlichen
Betriebsstunden oder alle drei Monate, je das Fördermedium Leistungsbedarf anhand
nachdem, was zuerst erreicht wird. eine zu hohe der Fördermedien-
Dichte oder eine Eigenschaften und
6.2 Checkliste für die Überprüfungen zu hohe Viskosität wenden Sie sich an die
aufweist. Vertriebs- und
Prüfen Sie die Prüfen Sie die flexiblen
Kundendienstabteilung.
Kupplung. Kupplungsbauteile.
Ersetzen Sie die Bauteile,
an denen Anzeichen für
Verschleiß vorhanden
sind, und prüfen Sie die
Ausrichtung.

49
de - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu wenig oder kein der Pumpe und
Medium. setzen Sie die
Ursache Abhilfe Schutzvorrichtung
Die Pumpe ist Wenden Sie sich an die zurück.
verstopft. Vertriebs- und
7.4 Die elektrische Pumpe läuft an,
Kundendienstabteilung.
Die Fehlerbehebungs-Anweisungen in den
aber der Übertemperaturschalter oder
folgenden Tabellen richten sich ausschließlich an eine der Sicherungen löst kurz danach
Monteure. aus
Ursache Abhilfe
7.2 Der Hauptschalter ist
Die Schalttafel Schützen Sie die
eingeschaltet, aber die elektrische befindet sich in einer Schalttafel vor
Pumpe läuft nicht an. zu heißen Umgebung Wärmequellen und
Ursache Abhilfe oder ist direktem direktem Sonnenlicht.
Die Stromversorgung  Sonnenlicht
Stellen Sie die
ist unterbrochen. ausgesetzt.
Stromversorgung
Die Prüfen Sie die
wieder her.
Spannungsversorgun Betriebsbedingungen
 Stellen Sie sicher, g liegt nicht innerhalb des Motors.
dass alle elektrischen der
Anschlüsse an die Betriebsgrenzwerte
Stromversorgung des Motors.
intakt sind. Eine Phase der Prüfen Sie
Der in der Pumpe Die Stromversorgung  die
befindliche Trockenlaufschutzvor fehlt. Stromversorgung
Übertemperaturschalter richtung hat  den elektrischen
(falls vorhanden) hat ausgelöst. Warten Anschluss
ausgelöst. Sie, bis die Pumpe
abgekühlt ist. 7.5 Die elektrische Pumpe startet, aber
Das Thermorelais oder Setzen Sie den der Übertemperaturschalter löst
der Schutzschalter für Wärmeschutzschalter anschließend zu unterschiedlichen
den Motor an der zurück.
Zeiten aus
elektrischen Schalttafel
hat ausgelöst. Ursache Abhilfe
Der Prüfen Sie: In der Pumpe Wenden Sie sich an
Übertemperaturschalter  den Füllstand befinden sich den lokalen Vertriebs-
wird automatisch im Tank bzw. Fremdkörper und Servicevertreter.
zurückgesetzt. den Druck in (Feststoffe oder
Fasern), die das
der
Laufrad blockieren.
Hauptleitung.
Die Förderrate der Schließen Sie das Auf-
 die
Pumpe liegt über dem /Zu-Ventil hinter der
Schutzvorrichtu auf dem Typenschild Pumpe etwas, bis die
ng und deren angegebenen Förderrate innerhalb
Anschlusskabel. Grenzwert. der auf dem
Die Sicherungen für die Tauschen Sie die Typenschild
Pumpe oder den Sicherungen aus. angegebenen Grenzen
Hilfsbetrieb sind liegt.
durchgebrannt. Die Pumpe ist Prüfen Sie den
überlastet, weil das tatsächlichen
7.3 Die elektrische Pumpe läuft an, Fördermedium eine Leistungsbedarf
aber der Übertemperaturschalter oder zu hohe Dichte oder anhand der
eine der Sicherungen löst unmittelbar eine zu hohe Fördermedien-
danach aus Viskosität aufweist. Eigenschaften und
Ursache Abhilfe tauschen Sie den Motor
entsprechend aus.
Das Spannungs- Prüfen Sie das Kabel
Die Motorlager sind Wenden Sie sich an
versorgungskabel ist und tauschen Sie es
verschlissen. den lokalen Vertriebs-
beschädigt. aus wie erforderlich. und Servicevertreter.
Der Prüfen Sie die
Übertemperaturschutz Komponenten und 7.6 Die elektrische Pumpe startet,
oder die Sicherungen tauschen Sie diese aber die allgemeinen
sind nicht für den aus wie erforderlich. Schutzfunktionen des Systems
Motorstrom geeignet.
werden ausgelöst
Der Elektromotor Prüfen Sie die
weist einen Komponenten und Ursache Abhilfe
Kurzschluss auf. tauschen Sie diese Ein Kurzschluss im Überprüfen Sie das
aus wie erforderlich. elektrischen System. elektrische System.
Der Motor wird Prüfen Sie die
überlastet. Betriebsbedingungen
50
es - Traducción de las instrucciones originales

7.7 Die elektrische Pumpe startet, 7.9 Die elektrische Pumpe stoppt und
aber der Fehlerstrom-Schutzschalter dreht dann in die falsche Richtung
(FI) des Systems wird ausgelöst Ursache Abhilfe
In einer oder beiden der Reparieren Sie
Ursache Abhilfe
folgenden Komponenten ist die betroffene
Erdschluss Prüfen Sie die Isolierung aller
eine Leckage vorhanden: Komponente
vorhanden. elektrischen Komponenten im
 Ansaugrohr. oder tauschen
System.
 Fußventil oder Sie sie aus.
7.8 Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu Rückschlagventil.
wenig oder kein Medium Es befindet sich Luft im Entlüften Sie.
Saugrohr.
Ursache Abhilfe
Es befindet sich Luft in Entlüften Sie.
der Pumpe oder in den
Rohrleitungen. 7.10 Die Pumpe startet zu häufig
Die Pumpe ist nicht Stoppen Sie die Ursache Abhilfe
korrekt angefüllt. Pumpen und In einer oder beiden der Reparieren Sie
wiederholen Sie den folgenden Komponenten ist die betroffene
Anfüllvorgang. eine Leckage vorhanden: Komponente oder
Wenn das Problem
 Ansaugrohr. tauschen Sie sie
weiterhin besteht:
 Fußventil oder aus.
 Prüfen Sie, dass
Rückschlagventil.
die
Gleitringdichtung Eine Membran ist gerissen, Siehe die
nicht undicht ist. oder der Druckbehälter relevante
enthält keine Luft. Anweisungen im
 Prüfen Sie das
Druckbehälter-
Ansaugrohr auf
Handbuch.
Dichtigkeit.
 Tauschen Sie 7.11 Die Pumpe vibriert und macht
alle eventuell zu viel Lärm
undichten
Ventile aus. Ursache Abhilfe
Die Drosselung an der Öffnen Sie das Ventil. Pumpenkavitation Reduzieren Sie den
Auslassseite ist zu erforderlichen Durchfluss,
stark. indem Sie das Auf-/Zu-Ventil
Ventile haben sich in Bauen Sie die Ventile hinter der Pumpe teilweise
geschlossener bzw. aus und reinigen Sie schließen. Wenn das
teilweise sie. Problem weiterhin besteht,
geschlossener Position prüfen Sie die
festgesetzt. Betriebsbedingungen der
Die Pumpe ist Wenden Sie sich an Pumpe (zum Beispiel
verstopft. den lokalen Vertriebs- Höhendifferenz,
und Servicevertreter. Durchflusswiderstand,
Medientemperatur, usw.)
Die Rohrleitungen sind Prüfen und reinigen
verstopft. Sie die Rohrleitungen. Die Motorlager Wenden Sie sich an den
Die Drehrichtung des Vertauschen Sie zwei sind verschlissen. lokalen Vertriebs- und
Laufrads ist falsch der Phasen am Servicevertreter.
(Dreiphasenversion) Klemmenbrett des In der Pumpe Wenden Sie sich an den
Motors oder an der befinden sich lokalen Vertriebs- und
Schalttafel. Fremdkörper Servicevertreter.
Die Saughöhe oder der Prüfen Sie die Laufrad schleift auf Wenden Sie sich an den
Durchflusswiderstand Betriebsbedingungen dem lokalen Vertriebs- und
im Saugrohr ist zu der Pumpe. Gehen Verschleißring Servicevertreter.
hoch. Sie bei Bedarf wie Kupplung nicht Prüfen Sie die Ausrichtung
folgt vor: ausgerichtet der Kupplung.
 Verringern Sie Verschleiß der Kontrollieren und ersetzen
die Saughöhe. flexiblen Sie die Bauteile, an denen
 Verwenden Sie Kupplungsbauteile. Anzeichen für Verschleiß
ein Ansaugrohr vorhanden sind.
mit größerem In allen anderen Fällen wenden Sie sich bitte an den
Durchmesser. lokalen Vertriebs- und Servicevertreter.

1 Introducción y seguridad Propósito de este manual


Este manual está concebido para ofrecer la
1.1 Introducción información necesaria sobre:

51
es - Traducción de las instrucciones originales

 Instalación
Se utilizan avisos
 Funcionamiento cuando hay riesgo
 Mantenimiento de daños en el
NOTA: equipo un menor
ATENCIÓN: rendimiento, pero
Leer este manual con atención antes no daños
de instalar y usar el producto. El uso personales.
inapropiado del producto puede causar
lesiones al personal y daños a la Símbolos especiales
propiedad, además puede extinguir la Algunas categorías de riesgo tienen símbolos
garantía. específicos, como se muestran en la siguiente
tabla.

NOTA: Peligro eléctrico Peligro de campos


Guarde este manual para obtener referencia en el magnéticos
futuro y manténgalo disponible en la ubicación de
Riesgo ATENCIÓN:
la unidad.
eléctrico:

1.1.1 Usuarios sin experiencia


Peligro de superficie caliente
ADVERTENCIA: Los peligros de superficie caliente se indican
mediante un símbolo específico que sustituye los
Este producto está diseñado para que
símbolos ordinarios de nivel de riesgo:
sea manejado exclusivamente por
personal cualificado.
ATENCIÓN:
Tener en cuenta las siguientes precauciones:
 Este producto no debe ser utilizado por
personas con discapacidades mentales o Descripción de los símbolos de usuario y de
físicas, o sin las experiencia y conocimientos instalador
necesarios, a menos que hayan recibido
instrucciones en el uso del equipo y en los Información específica para el personal a
riesgos asociados o estás supervisados por cargo de la instalación del producto en el
un responsable. sistema (aspectos de fontanería,
eléctricos o ambos) o a cargo del
 Los niños deben ser vigilados para mantenimiento.
asegurarse de que no jueguen encima o
alrededor del producto. Información específica para los usuarios
del producto.
1.2 Terminología y símbolos de
seguridad Instrucciones
Acerca de los mensajes de seguridad Las instrucciones y advertencias suministradas en
Es fundamental que lea, comprenda y siga los este manual se refieren a la versión estándar,
mensajes y las normativas de seguridad antes de como descrito en el documento de venta. Las
manipular el producto. Se publican con el fin de versiones especiales de bombas se pueden
prevenir estos riesgos: suministrar con folletos de instrucciones
adicionales. Consulte el contrato de venta para
 Accidentes personales y problemas de salud cualquier modificación o características de la
 Daños en el producto y su entorno versión especial. Para obtener instrucciones,
 Funcionamiento defectuoso del producto situaciones o casos que no se contemplan en este
manual o en el documento de venta, póngase en
Niveles de riesgo contacto con el centro de servicio más cercano.
Nivel de riesgo Indicación 1.3 Desechado del paquete y el
Una situación
producto
peligrosa que, si no Respete los códigos y las normativas locales en
PELIGRO: se evita, provocará vigor relativos al desechado ordenado de residuos.
la muerte o lesiones
1.4 Garantía
graves.
Para obtener más información sobre la garantía,
Una situación consulte el contrato de venta.
peligrosa que, si no
ADVER- 1.5 Piezas de repuesto
es evitada, puede
TENCIA:
provocar la muerte
o una lesión seria. ADVERTENCIA:
Utilizar exclusivamente piezas de
Una situación
repuesto originales para reemplazar
peligrosa que, si no
cualquier componente defectuoso o
ATENCIÓN: se evita, puede dañado. El uso de piezas de repuesto
provocar lesiones inadecuados puede producir un
leves o moderadas.
52
es - Traducción de las instrucciones originales
4. Objeto de la declaración:
funcionamiento incorrecto, daños y
lesiones, así como la anulación de la Electrobomba
garantía. 5. El objeto de la declaración antes descrito
está de acuerdo con la legislación de
armonización relevante de la Unión Europea:
ATENCIÓN:
Directiva 2014/30/UE de 26 de febrero de
Especifique siempre el tipo de producto 2014
exacto y el número de pieza al solicitar
información técnica o piezas de (compatibilidad electromagnética)
recambio al departamento de ventas y 6. Referencias a los estándares relevantes
servicio. armonizados usados o referencias a otras
especificaciones técnicas, en relación a cuya
Para más información sobre las piezas de conformidad se declara:
repuesto del producto, consulte el sitio web de la EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
red de ventas. 3:2007+A1:2011
1.6 DECLARACIÓN DE 7. Organismo notificado: -
8. Información adicional: -
CONFORMIDAD
Firmado por y en nombre de:
1.6.1 Declaración de conformidad de la
Xylem Service Italia S.r.l.
CE (Traducción del original)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Director de Ingeniería e I+D)
rev.00
Lowara es una marca registrada de Xylem Inc. o
cualquiera de sus subsidiarios.
1.6.3 Declaración de conformidad de la
Xylem Service Italia S.r.l., con sede en Vía Vittorio UE (Traducción del original)
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italia, por la presente declara que el producto:
Unidad de bombeo eléctrica (consulte etiqueta
en la primera página)
cumple la provisiones relevantes de las siguientes
directivas europeas:
 Maquinaria 2006/42/CE (ANEXO II: persona
natural o legal autorizada para compilar el
archivo técnico: Xylem Service Italia S.r.l.) Xylem Service Italia S.r.l., con sede en Vía Vittorio
 Eco-design 2009/125/CE, Reglamento (CE) Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
N.° 640/2009 y Reglamento (UE) N.° 4/2014 Italia, por la presente declara que el producto:
(Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) si tiene la
marca IE2 o IE3, Bomba (consulte etiqueta en la primera página)
y las siguientes normas técnicas cumple la provisiones relevantes de las siguientes
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, directivas europeas:
EN 60204–1:2006+A1:2009  Maquinaria 2006/42/CE (ANEXO II: persona
 EN 60034–30:2009, EN 60034–30–1:2014 natural o legal autorizada para compilar el
archivo técnico: Xylem Service Italia S.r.l.)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 y las siguientes normas técnicas
Amedeo Valente  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
(Director de Ingeniería e I+D) Montecchio Maggiore, 01.02.2017
rev.00 Amedeo Valente
1.6.2 Declaración de conformidad de la (Director de Ingeniería e I+D)
CE (N.° EMCD16) rev.00
1. Modelo del aparato/producto:
Lowara es una marca registrada de Xylem Inc. o
consulte etiqueta en la primera página cualquiera de sus subsidiarios.
2. Nombre y dirección del fabricante:
Xylem Service Italia S.r.l. 2 Transporte y Almacenamiento
Via Vittorio Lombardi 14 2.1 Inspección de entrega
36075 Montecchio Maggiore VI 1. Compruebe el exterior del paquete para ver
Italy si hay signos evidentes de daños.
3. Esta declaración de conformidad se emite 2. Notifique a nuestro distribuidor en un plazo
bajo la responsabilidad única del fabricante. máximo de ocho días tras la fecha de
53
es - Traducción de las instrucciones originales

entrega si el producto presenta signos de desplazamiento horizontal.


daños. La unidad de bombeo siempre debe fijarse y
Desempaquetado de la unidad transportarse como se muestra en la Imagen 4 y la
bomba sin motor debe fijarse y transportarse como
1. Elija el paso aplicable: se muestra en las Imágenes 5 y 6.
– Si la unidad está empaquetada en una
caja de cartón, extraiga las grapas y Unidad sin motor
abra la caja.
ADVERTENCIA:
– Si la unidad está empaquetada en una
jaula de madera, abra la cubierta Según la Directiva sobre máquinas
teniendo cuidado con los clavos y las 2006/42/CE, una bomba y un motor
cintas. adquiridos de forma separada y
montados juntos forman una nueva
2. Extraiga los tornillos de fijación o las bandas
máquina. La persona que realiza el
de la base de madera.
montaje es responsable para todos los
2.1.1 Inspección de la unidad aspectos inherentes a la seguridad de
la unidad combinada y para el marcado
1. Saque todo el material de embalaje del CE.
producto.
Disponer todos los materiales de embalaje en
concordancia con las regulaciones locales.
2.3 Pautas de almacenamiento
2. Inspeccionar el producto para determinar si Lugar del almacenamiento
alguna parte ha sido dañada o falta. El producto debe almacenarse en un lugar
3. Afloje los tornillos, tuercas y cintas del cubierto, seco, fresco y sin suciedad ni
producto en caso necesario. vibraciones.
4. Póngase en contacto con el representante
local de ventas si hay algún problema. NOTA:
 Proteja el producto de la humedad, las
2.2 Directrices para el transporte fuentes de calor y los daños mecánicos.
Precauciones  No coloque elementos pesados sobre el
producto empaquetado.
ADVERTENCIA:
 Respete las normativas de 2.3.1 Almacenamiento a largo plazo
prevención de accidentes en vigor.
Si la unidad se almacena durante más de 6
 Riesgo de aplastamiento. La unidad meses, se aplican estos requisitos:
y los componentes pueden ser
pesados. Utilice los métodos de  Almacene la unidad en un lugar seco.
elevación adecuados y utilice  Almacene la unidad en un lugar fresco y sin
calzado con punta de acero en todo suciedad ni vibraciones.
momento.  Gire el eje con la mano varias veces al
 La capacidad de carga de las menos cada tres meses.
cuerdas de elevación o eslingas se Hacer referencia a los fabricantes de la unidad de
reduce cuanto más aumenta el trasmisión y del acoplamiento para los
ángulo β, vea las Imágenes 4, 5 y 6. procedimientos de almacenamiento a largo plazo.
Compruebe el peso bruto indicado en el paquete Si tiene preguntas acerca de posibles servicios de
para seleccionar el equipo de elevación adecuado. tratamiento para el almacenamiento a largo plazo,
póngase en contacto con su representante de
Posición y ajuste ventas y servicio local.
Mantenga la bomba o la unidad de bombeo en la Temperatura ambiente
misma posición en la cual ha sido suministrada de El producto debe almacenarse a una temperatura
la fábrica. Asegúrese de que la bomba o la unidad ambiente entre -5 °C y +40 °C (23 °F y 104 °F).
de bombeo esté bien sujeta durante el transporte y
que no puede rodar ni caerse. 3 Descripción del producto
ADVERTENCIA: 3.1 Descripción de la bomba
 No utilice los pernos de anilla La bomba es una bomba centrífuga multietapa de
fijados al motor para manipular el sección con anillo e impulsor de aspiración para
conjunto de la unidad de la bomba valores de NPSH bajos. La bomba puede ser
eléctrica. horizontal o vertical, acoplada a motores eléctricos
 No use el extremo del eje de la estándar.
bomba o del motor para manejar la La bomba puede usarse para manejar:
bomba, el motor o la unidad.  Agua fría o caliente
 Los pernos de anilla fijados al motor se  Líquidos limpios
pueden usar únicamente para mover éste de  Fluidos limpios o agresivo que no son
forma individual o, en caso de una química o mecánicamente agresivos para
distribución desequilibrada de los pesos, los materiales de la bomba
para levantar parcialmente la unidad El producto se puede suministrar como unidad
verticalmente, empezando desde un de bombeo (bomba y motor eléctrico) o sólo
54
es - Traducción de las instrucciones originales
como bomba.  Cualquier situación que sea diferente a las
descritas y que esté relacionada con la
NOTA: naturaleza del líquido.
Si ha adquirido una bomba sin motor, asegúrese
que el motor sea del tipo adecuado para el
3.2 Denominación de la bomba
acoplamiento con la bomba. Vea la Imagen 2 para una explicación del código
de denominación de la bomba y un ejemplo.
Uso previsto 3.3 Placa de identificación
La bomba es adecuada para:
La placa de identificación se encuentra en el
 Suministro y tratamiento de aguas soporte del rodamiento. En la placa de
 Enfriamiento y calentamiento de agua en identificación aparecen las principales
servicios residenciales e industriales especificaciones del producto. Para más
 Sistemas de riego y de rociadores información, consulte la Imagen 1.
En la placa de identificación se proporciona
 Sistemas de calefacción información relativa al material del impulsor y la
 Aplicaciones para extinción de incendios carcasa, el sello mecánico y sus materiales.
 Fabricación de nieve Para más información, consulte la Imagen 2.
 Nanofiltración IMQ o TUV o IRAM u otras marcas (sólo para
 Alimentación de calderas. electrobomba)
Uso inapropiado A menos que no se especifique lo contrario, para
los productos con una marca de aprobación de
ADVERTENCIA: seguridad relacionada con la electricidad, la
El uso indebido de la bomba puede aprobación se refiere exclusivamente a la
originar situaciones peligrosas y electrobomba.
provocar daños personales y 3.4 Diseño de la bomba
materiales.
 Carcasa de aspiración: horizontal con bridas
Un uso incorrecto del producto produce la axiales y radiales
pérdida de la garantía.  Carcasa de descarga: horizontal con bridas
Ejemplos de uso inapropiado: radiales
 Líquidos no compatibles con los materiales  Diseño del impulsor cerrado sin equilibrado
de construcción de la bomba de empuje axial
 Líquidos peligrosos, como los tóxicos,  Equilibrio del tambor en el lado de descarga
explosivos, inflamables o corrosivos incorporado en la carcasa de descarga
 Líquidos potables que no sean agua (por
 Motores – Diseño IEC
ejemplo, vino o leche)
Estándar: IE3 para Europa y NEMA
Ejemplos de instalación inapropiada:
 Bridas según EN1092 / ISO 7005, PN 10/16,
 Ubicaciones peligrosas, como las con
25, 40, 63 y 100. Bridas perforadas
presencias de atmósferas explosivas o
opcionales según ASME B16.5; Clase 150,
corrosivas.
300 y 600
 Ubicaciones en las que la temperatura del
 Acoplamientos: flexibles sin separador
aire es alta o la ventilación es escasa.
estándar. Opcional con separador (sólo para
 Instalaciones en el exterior en las que no bombas horizontales) a petición del cliente
hay protección contra la lluvia o
 Protección del acoplamiento: totalmente
temperaturas de congelación.
encerrada y con posición regulable
PELIGRO: 3.5 Material
No utilice la bomba para manipular Las piezas metálicas de la bomba que entran en
líquidos inflamables y/o explosivos. contacto con el líquido están compuestas como se
especifica a continuación:
NOTA: Código de material
 No utilice la bomba para trabajar con líquidos
Artículo
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

con sustancias abrasivas, sólidas o fibrosas.


TTT

 No utilice la bomba para tasas de flujo no


incluidas dentro de las especificadas en la
Acero inoxidable

Acero inoxidable

placa de características.
Bronce

Bronce

Impulsor
Acero inoxidable

Acero inoxidable

Aplicaciones especiales
Súper Dúplex
Fundición

Fundición

Póngase en contacto con el representante local de


Dúplex

ventas y servicio en los siguientes casos:


 Si el valor de viscosidad o densidad del
Fundición

Fundición

Fundición

líquido bombeado excede el valor del agua,


como agua con glicol; ya que puede ser Difusor
necesario un motor más potente.
 Si el líquido bombeado está tratado
químicamente (por ejemplo, suavizado,
desionizado, desmineralizado, etc.).
55
es - Traducción de las instrucciones originales

Fundición esferoidal

Fundición esferoidal

Fundición esferoidal
las conexiones eléctricas y de
bombeo.

Dúplex
Carcasa

Riesgo eléctrico:
Eje  Asegúrese de que técnicos de
instalación cualificados realicen
todas las conexiones y que cumplan

Acero inoxidable
las normativas vigentes.
 Antes de poner en marcha la
Casquillo del eje unidad, asegurarse de que la unidad
y el panel de control están aislados
de la fuente de alimentación y que
no puede ser estimulado. Esto se
Tubo de descarga aplica también al circuito de control.

Puesta a tierra
Rodamiento lineal Carburo de tungsteno
Riesgo eléctrico:
3.6 Sello mecánico  Conecte siempre el conductor de
 Sello mecánico estándar según EN12756 protección externo al terminal de
toma de tierra antes de realizar
 Sello de cartucho cualquier otra conexión eléctrica.
 Guarnición blanda  Se deberá conectar a tierra todo el
3.7 Límites de aplicación equipo eléctrico. Esto es aplicable
al equipo de la bomba, el motor y
Presión máxima de trabajo cualquier equipo de supervisión.
La Imagen 3 muestra la presión de trabajo Compruebe que el conector de
máxima según el modelo de bomba y la tierra está conectado
temperatura del líquido bombeado. correctamente realizando una
prueba.
P1max + Pmax≤ PN
 Si el cable del motor se
P1max Presión máxima de entrada desconecta por error, el conductor
Pmax Presión máxima generada por la a tierra debería ser el último
bomba conductor en desconectarse de su
PN Presión máxima operativa terminal. Asegúrese de que el
conductor de tierra sea más largo
Intervalos de temperatura del líquido que los conductores de fase. Esto
La Imagen 3 muestra los rangos de la temperatura se aplica a los dos extremos del
de trabajo. cable del motor.
Para conocer los requisitos especiales, póngase  Añada una protección adicional
en contacto con el representante del departamento contra descargas letales. Instale
de ventas y servicio. un conmutador diferencial de alta
sensibilidad (30 mA) [dispositivo
Número máximo de arranques por hora de corriente residual RCD].
Sea la Imagen 18.
Nivel de ruidos 4.1 Requisitos de la instalación
Para los niveles de presión acústica de la bomba 4.1.1 Posición de la bomba
equipada con motor estándar, consulte la Tabla 7.
Para los niveles de presión acústica de la bomba PELIGRO:
sin motor, consulte la Tabla 8.
No utilice la unidad en ambientes que
4 Instalación podrían contener gases o polvos
inflamables, explosivos o químicamente
Precauciones agresivos.

ADVERTENCIA: Pautas
 Respete las normativas de Respete las siguientes directrices relativas a la
prevención de accidentes en vigor. ubicación del producto:
 Utilice equipo y protección  Asegúrese de que no se encuentren
adecuados. obstrucciones que impidan el flujo normal del
 Consulte siempre las normativas, la aire de enfriamiento entregado por el
legislación y los códigos locales y/o ventilador del motor.
nacionales en vigor relativos a la  Asegúrese de que el área de instalación está
elección del lugar de instalación y protegida contra cualquier posible fuga de
líquidos o desbordamiento.
56
es - Traducción de las instrucciones originales
 Si es posible, coloque la bomba en un lugar
ligeramente más alto con respecto al nivel NOTA:
del suelo. No exceda la capacidad de aspiración de la
 La temperatura ambiente debe estar entre 0 bomba, ya que esto puede provocar cavitación y
°C (+32°F) y +40 °C (+104°F). dañar la bomba.
 Póngase en contacto con el departamento
de ventas y servicio si: 4.1.2 Requisitos de las tuberías
– Las condiciones de humedad relativa Precauciones
del aire superan las indicadas en las
directrices. ADVERTENCIA:
– La temperatura ambiente supera los  Utilice tubos adecuados para la
+40 °C (+104 °F). máxima presión de trabajo de la
– La unidad se encuentra a más de 1000 bomba. De lo contrario, se pueden
m (3000 ft) sobre el nivel del mar. producir roturas en el sistema, lo que
Puede ser necesario evaluar el puede ocasionar riesgo de lesiones.
rendimiento del motor o reemplazarlo  Asegúrese de que técnicos de
por un motor más potente. instalación cualificados realicen
– Para obtener más información sobre el todas las conexiones y que cumplan
valor con el que se evaluará el motor, las normativas vigentes.
consulte la Tabla 9.
Posición y holgura de la bomba NOTA:
Proporcione una holgura y luz adecuada alrededor Si conecta la bomba al sistema público de aguas,
de la bomba. Asegúrese de que es fácilmente respete todas las normativas de las autoridades
accesible para las operaciones de instalación y que tengan jurisdicción y de las empresas que
mantenimiento. gestionen el suministro de agua. Si se requiere,
instale un dispositivo de prevención de reflujo
Instalación por encima de la fuente de líquido adecuado en el lado de aspiración.
(altura de aspiración)
La altura de aspiración máxima teórica de cada Lista de verificación de las tuberías
bomba es de 10,33 m. En la práctica, todo lo
especificado a continuación influye en la Compruebe que se cumplen los siguientes
capacidad de aspiración de la bomba: requisitos:
 Temperatura del liquido  Todas las tuberías se sujetan de forma
independiente; no deben suponer una carga
 Elevación por encima del nivel del mar (en para la unidad.
los sistemas abiertos)
 Se utilizan tubos o uniones flexibles para
 Presión del sistema (en los sistemas evitar la transmisión de las vibraciones de la
cerrados) bomba a las tuberías y viceversa.
 La resistencia de las tuberías  Use flexiones amplias, no use codos que
 La resistencia intrínseca del caudal de la causen una resistencia del caudal excesiva.
bomba  La tubería de aspiración está perfectamente
 Diferencias de altura sellada y sin aire.
La siguiente ecuación se usa para calcular la altura  Si se usa la bomba en un circuito abierto, el
máxima sobre el nivel del líquido en el que puede diámetro de la tubería de aspiración es
instalarse la bomba: adecuado para las condiciones de
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 instalación. La tubería de aspiración no debe
ser más pequeña que el diámetro del puerto
pb Presión barométrica en bar (en los de aspiración.
sistemas cerrados es la presión del
sistema)  Si la tubería de aspiración debe ser mayor
que el lateral de aspiración de la bomba, se
NPSHR Valor en metros de la resistencia
instala un reductor de bomba excéntrica.
intrínseca del caudal de la bomba
 Si se coloca la bomba por encima del nivel
Hf Pérdidas totales en metros causadas
del líquido, se instalará una válvula de pie en
por el paso del líquido en la tubería
el extremo de las tuberías de aspiración.
de aspiración de la bomba
 La válvula de pie se sumerge por completo
Hv Presión del vapor en metros que
en el líquido con el fin de evitar que el aire
corresponde a la temperatura del entre en el vértice de aspiración cuando el
líquido T °C
líquido esté al nivel mínimo. La bomba se
0,5 Margen de seguridad recomendado instala por encima de la fuente de líquido.
(m)
 En las tuberías de aspiración y en las
Z La altura máxima a la que la bomba tuberías de descarga (aguas abajo de la
puede ser instalada (m) (pb*10.2 - Z) válvula de retención) se instalan unas
debe ser siempre un número válvulas de encendido/apagado del tamaño
positivo. adecuado para la regulación de la capacidad
Para más información, consulte la Imagen 10. de la bomba, así como su inspección y
mantenimiento.
 En las tuberías de descarga (aguas abajo de

57
es - Traducción de las instrucciones originales

la válvula de retención) se instala una válvula Tipo de Protección


de encendido/apagado del tamaño adecuado bomba
para la regulación de la capacidad de la
bomba, así como su inspección y Bomba – Protección térmica
mantenimiento. eléctrica (debe ser facilitada
 Para impedir el retorno a la bomba cuando trifásica1 por el instalador)
ésta está apagada, se instala una válvula de – Protección contra
retención en la tubería de descarga. cortocircuitos (debe
ser facilitada por el
ADVERTENCIA: instalador)2
No utilice la válvula de  El panel de control debe estar equipado con
encendido/apagado del lateral de un sistema de protección en seco al que se
descarga en la posición cerrada para conectará un interruptor de presión, de
estrangular la bomba durante más de flotador, sondas u otro dispositivo adecuado.
unos segundos. Si es necesario  Se recomienda usar los siguientes
accionar la bomba con el lateral de dispositivos en el lateral de aspiración de la
descarga cerrado durante más de unos bomba:
segundos, será necesario instalar un – Al bombear el líquido desde un sistema
circuito de desvío con el fin de evitar el de agua, use un interruptor de presión.
sobrecalentamiento del líquido dentro
– Al bombear el líquido desde un tanque
de la bomba.
de almacenamiento o depósito, use un
Para información sobre los requisitos de las interruptor flotante o sondas.
tuberías, consulte las imágenes 11 y 12.  Si se usan relés térmicos, se recomiendan
los sensibles a los fallos de fase.
4.2 Requisitos eléctricos
Lista de comprobación del motor
 Las normativas locales en vigor regulan
estos requisitos específicos.
ADVERTENCIA:
 En el caso de sistema para la extinción de
incendios (hidrantes o rociadores),  Lea las instrucciones operativas
compruebe la normativa local vigente. para asegurarse que esté
presente un dispositivo de
Lista de comprobación de conexiones protección si se utiliza un motor
eléctricas diferente del estándar.
Compruebe que se cumplen los siguientes  Si el motor está equipado con
requisitos: protectores térmicos automáticos,
 Los cables eléctricos están protegidos contra tenga en cuenta el riesgo de
altas temperaturas, vibraciones y colisiones. inicios de conexión imprevistos
relacionados con la sobrecarga.
 La fuente de alimentación dispone lo
No utilice dichos motores para
siguiente:
aplicaciones de extinción de
– Un dispositivo de protección contra incendios.
cortocircuitos
– Un interruptor seleccionador de red con
NOTA:
una separación entre contactos de al
menos 3 mm.  Utilice sólo motores balanceados
dinámicamente con una llave de tamaño medio
Lista de comprobación del panel de control en la extensión del eje (IEC 60034-14) y con
eléctrico un índice de vibración normal (N).
 Compruebe que la tensión y frecuencia
NOTA: indicadas en la placa de características
Los valores nominales del panel de control deben coinciden con el suministro eléctrico.
coincidir con los de la bomba eléctrica. Unas
combinaciones incorrectas podrían no garantizar En general, los motores pueden funcionar con las
la protección del motor. siguientes tolerancias de tensión:

Compruebe que se cumplen los siguientes Frecuencia Hz Fase ~ UN [V] ± %


requisitos: 230/400 ± 10
50 3
 El panel de control eléctrico debe proteger el 400/690 ± 10
motor contra sobrecargas y cortocircuitos. 220/380 ± 5
60 3
 Instale la protección contra sobrecarga 380/660 ± 10
correcta (un relé térmico o un protector del Utilice cables conforme a las normas con 3
motor). conductores (2+tierra) para las versiones monofase
y con 4 conductores (3+tierra) para las versiones
trifásicas.

1
Fusibles aM (arranque de motor) o conmutador + fusibles aM (arranque de motor) o conmutador
magnetotérmico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA u otro dispositivo magnetotérmico de protección del motor con clase de
equivalente. aranque de 10A.
2
Relé térmico de sobrecarga con clase de activación de 10A
58
es - Traducción de las instrucciones originales

4.3 Instalación de la bomba  Dependiendo del acoplamiento utilizado,


entre la bomba y el eje del motor tiene que
4.3.1 Instalación mecánica haber un espacio adecuado.
Compruebe lo siguiente antes de la instalación:  Hay que respetar la tolerancia adecuada
 Uso de hormigón de clase de tensión entre la bomba y el bastidor, de forma que
compresiva C12/15 que cumple los en caso de sustitución se pueda ajustar la
requisitos de clase de exposición XC1 en EN misma altura entre la parte inferior y la
206-1. central (el ajuste vertical recomendado es de
 Se debe haber establecido una superficie de 4-6 mm).
montaje que sea totalmente horizontal y
uniforme.
4.3.2 Lista de comprobación de las
 Tenga en cuenta los pesos indicados. tuberías
Compruebe que se cumple lo siguiente:
Instale el conjunto de la bomba  La línea de desnivel se ha colocado con una
Compruebe que la cimentación se ha preparado de pendiente ascendente, en la línea del
acuerdo con las dimensiones indicadas en el plano cabezal de aspiración positivo con una
de proyecto/planos generales. pendiente descendiente hacia la bomba.
Para información sobre la base de la bomba y los  Los diámetros nominales de las tuberías son
orificios de anclaje, consulte la Imagen 13. al menos iguales a los diámetros nominales
1. Coloque la bomba en la cimentación y de los puertos de la bomba.
nivélela con la ayuda de un nivel de burbuja  Las tuberías deben estar ancladas cerca de
que se coloca en el puerto de descarga. la bomba y conectada sin transmitir ninguna
La desviación permitida es de 0,5 mm/m. tensión ni deformación.
2. Quite los tapones que cubren las entradas.
3. Alinee la bomba y las bridas de las tuberías a ATENCIÓN:
ambos lados de la bomba. Compruebe la Cordones de soldadura, escala y otras
alineación de los pernos. impurezas en la tubería dañan la
4. Sujete las tuberías a la bomba con pernos. bomba.
No fuerce las tuberías para colocarlas en su
sitio.  Elimine todas las impurezas de las tuberías.
5. Use separadores para compensar la altura, si  Si es necesario, instale un filtro.
es necesario.
Monte siempre los tacos, de haberlos, 4.3.3 Alineación del acoplamiento
inmediatamente a la izquierda y a la derecha Después del montaje a la cimentación y la
de los pernos de la cimentación entre la conexión de la tubería, es necesario ajustar de
bancada y la misma cimentación. Para nuevo el acoplamiento, aunque la unidad haya
observar una distancia entre los pernos (L) > sido entregada completamente montada en el
800 mm, monte tacos adicionales en la bastidor.
posición mediana entre los orificios para los
pernos. Retire la protección del acoplamiento
6. Asegúrese que todos los tacos estén Para más información, consulte la Imagen 14.
perfectamente asentados. 1. Desatornille los dispositivos de fijación.
7. Inserte los pernos de la cimentación en los 2. Retire la protección del acoplamiento - mitad
orificios previstos al efecto. superior (1).
8. Utilice hormigón para bloquear los pernos en 3. Retire la protección del acoplamiento - mitad
la cimentación. inferior (2).
9. Espere que el hormigón se seque 4. Abra y levante el anillo de soporte/ajuste (3).
perfectamente para nivelar la bancada.
Alineación
10. Apriete los pernos de la cimentación de forma
uniforme y firme. Para más información, consulte la Imagen 15.
11. Inyecte la bancada con hormigón de baja 1. Afloje los tornillos de la pata del motor.
retracción. 2. Sitúe la regla (1) axialmente en ambas
NOTA: mitades del acoplamiento.
3. Deje la regla (1) en esta posición y gire el
 Si la transmisión de vibraciones puede
acoplamiento a mano.
ser molesta, proporcione soportes
– El acoplamiento está correctamente
antivibración entre la bomba y la
alineado si las distancias ‘a’ y ‘b’ desde
cimentación.
los respectivos ejes es la misma en
Montaje de la bomba en un bastidor todos los puntos alrededor de la
Compruebe que se cumpla lo siguiente: circunferencia.
 El bastidor tiene que ser sólido y no deber – La desviación radial y axial entre las
torcerse ni vibrar durante el funcionamiento dos mitades del acoplamiento no debe
(resonancia). exceder los valores establecidos por el
fabricante, tanto durante el tiempo de
 Las superficies de montaje de las patas de la
parada como en temperatura operativa
bomba y el motor en el bastidor deben ser
y bajo presión de entrada.
planas (se recomienda desbastar).
4. Compruebe la distancia entre las dos
 La sujeción de bomba y motor tiene que ser
mitades del acoplamiento alrededor de la
perfecta.
circunferencia con un calibre (2).
59
es - Traducción de las instrucciones originales

– El acoplamiento está correctamente 4. Si el motor no está equipado con una


alineado si las distancias entre las dos protección térmica de restablecimiento
mitades del acoplamiento es la misma automático, ajuste la protección contra
en todos los puntos alrededor de la sobrecargas conforme a la lista siguiente.
circunferencia. – Si se usa el motor con carga
– La desviación radial y axial entre las completa, ajuste el valor al de la
dos mitades del acoplamiento no debe corriente nominal de la bomba
exceder los valores establecidos por el eléctrica (placa de características)
fabricante, tanto durante el tiempo de – Si se usa el motor con una carga
parada como en temperatura operativa parcial, ajuste el valor a la corriente de
y bajo presión de entrada. funcionamiento (por ejemplo medida
5. Vuelva a apretar los tornillos de la pata del con unas pinzas de corriente).
motor sin transmitir estrés y tensión. – Si la bomba tiene un sistema de
Se pueden utilizar calibradores en lugar de la regla arranque en estrella-triángulo, ajuste
y del medidor de grosor. el relé térmico en 58 % de la corriente
Póngase en contacto con el representante local de nominal o la corriente de
ventas y servicio para cualquier solicitud de funcionamiento (sólo para motores
información. trifásicos).
NOTA: Compruebe de nuevo la alineación y el
acoplamiento cuando el sistema esté caliente y 5 Puesta en marcha,
cuando haya presión (si la hubiera) y, si es arranque, funcionamiento y
necesario, corregir. Asegúrese de que la unidad se apagado
pueda rotar fácilmente a mano.
Precauciones
NOTA:
Una alineación impropia de la unidad puede dañar ADVERTENCIA:
el acoplamiento y la unidad.  Asegúrese de que el líquido
evacuado no produzca daños o
Instalación de la protección del acoplamiento lesiones.
 Los protectores del motor pueden
ATENCIÓN: hacer que el motor vuelva a
No haga funcionar nunca la bomba sin arrancar de manera inesperada.
un protector del acoplamiento Esto puede provocar lesiones
correctamente instalado. graves.
 No haga funcionar nunca la bomba
Para más información, consulte la Imagen 14. sin un protector del acoplamiento
1. Coloque la protección del acoplamiento - mitad correctamente instalado.
inferior (2) utilizando los dispositivos de fijación
- abajo (2).
2. Inserte el anillo de ajuste (3) con la ranura hacia ATENCIÓN:
abajo y la apriete axialmente respecto al motor.  Durante el funcionamiento, las
3. Coloque la protección del acoplamiento - mitad superficies externas de la bomba y
superior (1) utilizando los dispositivos de del motor pueden superar los 40 °C
fijación. (104°F). No toque ninguna parte del
4. Atornille los dispositivos de fijación. cuerpo sin la adecuada protección.
 No coloque materiales combustibles
4.3.4 Instalación eléctrica cerca de la bomba.
1. Extraiga los tornillos de la cubierta de la caja de
terminales. NOTA:
2. Conecte y sujete los cables de alimentación de
acuerdo con el diagrama de cableado  No ponga en marcha nunca una bomba por
debajo del caudal nominal, en seco o sin la
correspondiente.
inmersión adecuada.
Para los diagramas de cableado, consulte la
Imagen 16. Los diagramas están disponibles  No utilice nunca la bomba con la válvula de
también en la parte posterior de la tapa de la encendido/apagado del suministro cerrada
caja de terminales. durante más de unos pocos segundos.
a) Conecte el conductor de tierra.  No ponga en marcha nunca la bomba con la
Asegúrese de que el cable de conexión a válvula de encendido/apagado de aspiración
tierra sea más largo que los cables de cerrada.
fase.  No exponga una bomba inactiva a condiciones
b) Conecte los cables de fase. de congelación. Drene el líquido que está
3. Monte la cubierta de la caja de terminales. dentro de la bomba. De lo contrario, puede
ocurrir que el líquido se congele y que la
NOTA: bomba se dañe.
Apriete con cuidado los collarines de cables para  La suma de la presión en el extremo de
asegurar la protección contra posibles aspiración (tuberías, tanque de gravedad) y la
deslizamientos y que entre humedad en la caja de presión máxima proporcionada por la bomba
terminales. no debe exceder de la presión de trabajo

60
es - Traducción de las instrucciones originales

 Coloque la válvula de encendido/apagado


máxima permitida (presión nominal PN) para
la bomba. Ver Imagen 3. del lado de la presión apróx. al 25% del
caudal de bombeo para el cual se diseñó el
 No utilice la bomba si se produce cavitación. sistema. Para bomba con una potencia de
La cavitación puede dañar los componentes accionamiento inferior a 30 kW, la válvula de
internos.
encendido/apagado también puede
permanecer cerrada durante el arranque.
5.1 Llene la bomba  Asegúrese que la unidad esté conectada
Para más información sobre las conexiones de la eléctricamente según todas las normativas y
bomba, consulte la Imagen 17. con todos los dispositivos de seguridad.
 Ponga en marcha la bomba. En las
Instalaciones con nivel de líquido por encima
condiciones de funcionamiento previstas, la
de la bomba (cabezal de aspiración)
bomba debe funcionar de un modo suave y
1. Cierre la válvula de encendido/apagado silencioso. En caso contrario, consultar la
situada en posición descendente desde la Solución de problemas.
bomba.
2. Abra los tapones roscados (PM2) 6 Mantenimiento
3. Abra la válvula de encendido/apagado aguas
arriba hasta que el agua salga por el orificio. Precauciones
4. Cierre los tapones roscados.
Riesgo eléctrico:
Instalaciones con nivel de líquido por encima Desconecte y bloquee la energía
de la bomba (desnivel) eléctrica antes de instalar la bomba o
1. Abra la válvula de encendido/apagado realizar el mantenimiento de la unidad.
situada en posición ascendente desde la
bomba. ADVERTENCIA:
2. Cierre la válvula de encendido/apagado
situada en posición descendente desde la  El mantenimiento y el servicio
bomba. deben ser realizados sólo por
3. Abra los tapones roscados (PM2). personal calificado y especializado.
4. Llene la bomba hasta que el agua salga por  Respete las normativas de
el orificio. prevención de accidentes en vigor.
5. Cierre los tapones roscados.  Utilice equipo y protección
adecuados.
5.2 Comprobación de la dirección de  Asegúrese de que el líquido
rotación evacuado no produzca daños o
Siga este procedimiento antes de la puesta en lesiones.
marcha.
1. Localice las fechas en el adaptador o en la 6.1 Asistencia
cubierta del ventilador del motor para
Si el usuario desea programar fechas límite de
determinar la dirección de rotación correcta.
mantenimiento regulares, dependen del tipo de
2. Encienda el motor.
fluido bombeado y de las condiciones de
3. Compruebe rápidamente la dirección de la
funcionamiento de la bomba.
rotación a través del protector del
Póngase en contacto con el representante local de
acoplamiento con la cubierta del ventilador
ventas y servicio para cualquier solicitud de
del motor.
información relativa a la rutina de mantenimiento o
4. Detenga el motor.
el servicio.
5.3 Ponga en marcha la bomba Puede ser necesario un mantenimiento
extraordinario para limpiar el extremo del líquido o
La responsabilidad de comprobar el caudal y la
reemplazar piezas desgastadas.
temperatura correcta del líquido bombeado es del
instalador o del propietario. Antes de poner en Bombas con rodamientos reengrasables
marcha la bomba, asegúrese de que:  Reengrase después de 4000 horas de
 Los cojinetes ya están llenos de grasa y por funcionamiento o al menos una vez al año.
lo tanto listos para funcionar. Limpie antes que nada los engrasadores
 La bomba y la tubería de aspiración deben (SN).
llenarse completamente con líquido al  Utilice grasa NLGI de grado 2 o equivalente.
arrancar, vea capítulo 5.1 Póngase en contacto con el representante local de
 Gire la unidad de bombeo otra vez a mano y ventas y servicio para cualquier solicitud de
compruebe que se mueve de forma suave y información.
uniforme.
 Compruebe que la protección del Cojinetes del motor
acoplamiento esté instalada y que todos los Después de aproximadamente cinco años, la grasa
dispositivos de seguridad estén operativos. de los cojinetes del motor está tan vieja que se
 Encienda todos los dispositivos de sellado, recomienda sustituir los cojinetes. Los cojinetes
lavado o enfriamiento presentes. deben reemplazarse después de 25000 horas de
 Abra la válvula del tubo de funcionamiento o de acuerdo con las instrucciones
aspiración/admisión. de mantenimiento del proveedor del motor, lo que

61
es - Traducción de las instrucciones originales

sea menos. seco se ha activado. eléctrica.


Motor con rodamientos engrasados de por vida La bomba eléctrica arranca, pero la protección
Los motores con rodamientos engrasados de por térmica se activa un tiempo variable después.
vida non requieren ninguna rutina de Causa Solución
mantenimiento programada. Hay objetos extraños Póngase en contacto
Motor con cojinetes reengrasables (sustancias solidas o con el departamento de
fibrosas) dentro de la ventas y servicio.
Siga las instrucciones de mantenimiento del bomba que han
proveedor del motor. atascado el impulsor.
Acoplamiento La bomba está Compruebe los
Compruebe con regularidad la holgura de los sobrecargada requisitos de potencia
elementos del acoplamiento, al menos una vez al porque el líquido en función de las
año. Recomendamos comprobar cada 1000 horas bombeado es características del
de funcionamiento o cada tres meses, según lo demasiado denso y líquido bombeado y, a
viscoso. continuación, póngase
que ocurra primero.
en contacto con el
6.2 Lista de verificación departamento de ventas
y servicio.
Comprobación del Compruebe los elementos
acoplamiento flexibles del acoplamiento. La bomba funciona pero no bombea o bombea
Sustituya las piezas poco líquido.
relevantes si hay signos
Causa Solución
de desgaste y compruebe
La bomba está Póngase en contacto con el
la alineación.
atascada. departamento de ventas y
Compruebe el sello Compruebe que no haya
servicio.
mecánico fugas en el sello
mecánico. Reemplace el
Las instrucciones de solución de problemas de las
sello mecánico si se
tablas que se muestran a continuación son
encuentra una fuga.
solamente para los instaladores.
Comprobación de Compruebe que los
las juntas de los anillos de sellado axial 7.2 El interruptor principal está
rodamientos montados en el eje estén encendido pero la bomba eléctrica no
correctamente asentados.
arranca
Debería haber sólo un
suave contacto de los Causa Solución
labios de sellado. No hay suministro  Restaure el suministro
Comprobación del Compruebe eléctrico. eléctrico.
nivel acústico del frecuentemente que el  Asegúrese de que
funcionamiento funcionamiento de la todas las conexiones
bomba sea silencioso con eléctricas a la fuente de
herramientas para medir alimentación están
las vibraciones. intactas.
El protector térmico Espere hasta que la
6.3 Desmontaje y sustitución de las incorporado en la bomba se haya
piezas de la bomba bomba (de haberlo) enfriado. El protector
Para obtener más información acerca de las se ha activado. térmico se restablecerá
piezas de repuesto y montaje y desmontaje de la automáticamente.
bomba, póngase en contacto con su representante El relé térmico o el Resetee el protector
de ventas y servicio local. protector del motor en térmico.
el panel de control
7 Solución de problemas eléctrico se ha
activado.
El dispositivo de Compruebe:
7.1 Solución de problemas para los protección contra  el nivel de líquido
funcionamiento en en el tanque o la
usuarios seco se ha activado. presión de la red
El interruptor principal está encendido pero la eléctrica
bomba eléctrica no arranca  El dispositivo de
protección y los
Causa Solución
cables que lo
El protector térmico Espere hasta que la
conectan
incorporado en la bomba se haya
Los fusibles de la Reemplace los fusibles.
bomba (de haberlo) enfriado. El protector
bomba o de los
se ha activado. térmico se restablecerá
circuitos auxiliares
automáticamente.
están fundidos.
El dispositivo de Compruebe el nivel de
protección contra líquido en el tanque o la
funcionamiento en presión de la red

62
es - Traducción de las instrucciones originales

7.3 La bomba eléctrica arranca, pero viscoso. motor de acuerdo a ello.


se activa el protector térmico o se Los cojinetes del Póngase en contacto con
funden los fusibles inmediatamente motor están el representante local de
desgastados. ventas y servicio.
después
Causa Solución 7.6 La bomba eléctrica arranca, pero
El cable de la fuente de Compruebe el cable y se activa la protección general del
alimentación está reemplácelo si es sistema
dañado. necesario. Causa Solución
La protección térmica o Compruebe que los Un cortocircuito en el Compruebe el
los fusibles no son los componentes y sistema eléctrico. sistema eléctrico.
adecuados para la reemplácelos si es
corriente del motor. necesario. 7.7 La bomba eléctrica arranca, pero
Se produce un Compruebe que los se activa el dispositivo de corriente
cortocircuito en el motor componentes y residual (RCD) del sistema
eléctrico. reemplácelos si es
necesario. Causa Solución
El motor se sobrecarga. Compruebe las Hay una fuga Compruebe el aislamiento de
condiciones de tierra. los componentes del sistema
operativas de la eléctrico.
bomba y resetee el
protector.
7.8 La bomba funciona pero no
bombea o bombea poco líquido
7.4 La bomba eléctrica arranca, pero Causa Solución
se activa el protector térmico o se Hay aire dentro de la Drene el aire.
funden los fusibles un poco después bomba o de las
Causa Solución tuberías.
El panel eléctrico está Proteja el panel La bomba no está Detenga la bomba y
situado en una zona eléctrico de la fuente imprimada repita el procedimiento
demasiado caliente o de calor y el sol correctamente. de cebado.
está expuesto directo. Si el problema
directamente a los rayos persiste:
del sol.  Compruebe que
El montaje de la fuente Compruebe las no haya pérdidas
de alimentación no se condiciones de por el sellado
encuentra dentro de los funcionamiento del mecánico.
límites de trabajo del motor.  Asegúrese de
motor. que la tubería de
Falta una fase de Compruebe aspiración está
potencia.  El suministro perfectamente
eléctrico estanca.
 La conexión  Sustituya
eléctrica cualquier válvula
que tenga fugas.
7.5 La bomba eléctrica arranca, pero El estrangulamiento Abra la válvula.
el protector térmico se activa un por el lateral de
tiempo variable después descarga es
demasiado grande.
Causa Solución
Hay objetos Póngase en contacto con Las válvulas están Desmonte y limpie las
extraños el representante local de bloqueadas en válvulas.
(sustancias solidas ventas y servicio. posición cerrada o
o fibrosas) dentro parcialmente cerrada.
de la bomba que La bomba está Póngase en contacto
han atascado el atascada. con el representante
impulsor. local de ventas y
La tasa de entrada Cierre parcialmente la servicio.
de la bomba es válvula de La tubería está Compruebe y limpie
superior a los encendido/apagado del atascada. los tubos.
límites caudal descendente La dirección de Cambie la posición de
especificados en la hasta que la tasa de rotación del impulsor las dos fases en el
placa de entrada sea igual o es incorrecta (versión tablero de terminales
características. inferior a los límites trifásica) del motor o en el panel
especificados en la placa de control eléctrico.
de características.
La bomba está Compruebe los requisitos
sobrecargada de potencia reales
porque el líquido basados en las
bombeado es características del líquido
demasiado denso y bombeado y reemplace el
63
pt - Tradução das instruções originais

La altura de aspiración Comprobar las retención.


es demasiado elevada condiciones de Hay una membrana Consulte las
o la resistencia del funcionamiento de la rota o no hay precarga correspondientes
caudal en los tubos de bomba. Si es de aire en el tanque de instrucciones en el
aspiración es necesario, realice lo presión. manual del tanque de
demasiado grande. siguiente:
presión.
 Disminuya la
altura de 7.11 La bomba vibra y durante la
aspiración. operación emite ruido
 Aumente el
diámetro de la Causa Solución
tubería de Cavitación de la Reduzca el flujo necesario
aspiración. bomba cerrando parcialmente la válvula
de encendido/apagado situada
7.9 La bomba eléctrica se para y en posición descendente desde
después gira en la dirección incorrecta la bomba. Si el problema
persiste, compruebe las
Causa Solución
condiciones de funcionamiento
Hay una fuga en uno o los Repare o cambie de la bomba (por ejemplo,
dos siguientes el componente diferencia de altura, resistencia
componentes: defectuoso. al flujo, temperatura del líquido).
 Tubería de Los cojinetes Póngase en contacto con el
aspiración. del motor están representante local de ventas y
 Válvula de pie o desgastados. servicio.
válvula de retención. Hay objetos Póngase en contacto con el
Aire en la tubería de Drene el aire. extraños dentro representante local de ventas y
aspiración. de la bomba servicio.
7.10 La bomba se pone en marcha El impulsor roza Póngase en contacto con el
el anillo de representante local de ventas y
demasiado a menudo desgaste servicio.
Causa Solución Acoplamiento Compruebe la alineación del
Hay una fuga en uno o Repare o cambie el desalineado acoplamiento.
los dos siguientes componente Elementos Compruebe y sustituya las
componentes: defectuoso. flexibles del piezas relevantes si hay signos
 Tubería de acoplamiento de desgaste.
aspiración. desgastados
 Válvula de pie o Para cualquier otra situación, consulte con el
válvula de representante local de ventas y servicio.

1 Introdução e segurança 1.1.1 Utilizadores sem experiência


1.1 Introdução
ATENÇÃO:
Objetivo deste manual Este produto destina-se a ser operado
O objetivo deste manual é fornecer as somente por pessoal qualificado.
informações necessárias à:
 Instalação Deve estar ciente das precauções seguir:
 Funcionamento  Este produto não deve ser utilizado por
 Manutenção pessoas com deficiências físicas ou
mentais, nem por pessoas sem
CUIDADO: experiência ou conhecimentos, a menos
que tenham recebido instruções sobre a
Leia este manual com atenção antes de
utilização do equipamento e sobre os
instalar e utilizar o produto. O uso
impróprio do produto pode causar riscos associados ou sejam
danos às pessoas e às coisas e pode supervisionadas por uma pessoa
anular a garantia. responsável.
 As crianças devem ser controladas para
garantir que não brinquem sobre ou à volta
AVISO: do produto.
Guardar este manual para futura referência e
mantê-lo pronto a consultar no local da unidade. 1.2 Terminologia e símbolos de
segurança
Acerca das mensagens de segurança
É extremamente importante ler, compreender e
seguir cuidadosamente as mensagens de
segurança e as regulamentações antes de
64
pt - Tradução das instruções originais
manusear o produto. Elas são publicadas para Descrição dos símbolos do utilizador e
ajudar a prevenir os seguintes perigos: instalador
 Acidentes pessoais e problemas de saúde
Informações específicas para o pessoal
 Danos no produto e nos meios envolventes encarregado de instalar o produto no
 Avarias no produto sistema (aspetos ligados à tubagem,
aspetos elétricos, ou ambos) ou
Níveis de perigo
responsável pela manutenção.
Nível de perigo Indicação
Informações específicas para os
Uma situação utilizadores do produto.
perigosa que, se
não for evitada, Instruções
PERIGO:
provocará a morte As instruções e as advertências que são
ou ferimentos fornecidas neste manual referem-se à versão
graves padrão, conforme descrito no documento de
Uma situação vendas. Podem ser fornecidas versões especiais
de bombas com panfletos de instruções
perigosa que, se
suplementares. Consulte o contrato de vendas
não for evitada,
ATENÇÃO: para obter todas as modificações ou
pode provocar a
características especiais da versão. Para obter
morte ou ferimentos instruções, situações ou eventos que não
graves estejam considerados neste manual ou
Uma situação documento de vendas, contacte um Centro de
perigosa que, se assistência.
não for evitada,
CUIDADO: 1.3 Eliminação da embalagem e
pode provocar
ferimentos leves ou
produto
moderados Observe as regulamentações locais e os códigos
em vigor sobre a eliminação de lixo
Os avisos são seleccionado.
utilizados quanto
existe um risco de 1.4 Garantia
ocorrência de Para obter informações sobre garantia, consulte
danos no o contrato de vendas.
AVISO: equipamento ou de
redução de 1.5 Peças de reposição
desempenho, mas
não existe risco de ATENÇÃO:
ocorrência de Utilizar apenas peças de reposição de
lesões. origem para a substituição de eventuais
componentes desgastados ou
Símbolos especiais defeituosos. O uso de peças de
Algumas categorias de perigo têm símbolos reposição não adequadas pode
específicos, conforme ilustrado na tabela provocar mau funcionamento, danos e
seguinte. ferimentos, bem como anular a
Perigo elétrico Perigo de campos garantia.
magnéticos
CUIDADO:
Risco de CUIDADO:
choque Especifique sempre o tipo de produto e
elétrico: o número da peça exacto, quando
solicitar informações técnicas ou peças
Perigo de superfície quente sobressalentes ao Departamento de
Os perigos de superfícies quentes são indicados vendas e assistência.
por um símbolo específico que substitui os
símbolos habituais de nível de perigo: Para obter mais informações sobre as peças
sobressalentes dos produtos, visite o website da
rede comercial.
CUIDADO:

65
pt - Tradução das instruções originais

1.6 DECLARAÇÕES DE conformidade:


CONFORMIDADE EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
3:2007+A1:2011
1.6.1 Declaração CE de Conformidade 7. Organismo notificado: -
(Tradução) 8. Informação adicional: -
Assinado por e em nome de:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Director of Engineering e R&D)
rev.00

A Xylem Service Italia S.r.l., com sede em Via Lowara é uma marca comercial da Xylem Inc. ou
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio de uma das suas sociedades controladas.
Maggiore VI - Italy, declara que o produto: 1.6.3 Declaração UE de
Unidade de bomba eléctrica (consulte a Conformidade (Tradução)
etiqueta na primeira página)
está em conformidade com as disposições das
seguintes diretivas europeias:
 relativa às Máquinas 2006/42/CE (ANEXO
II - pessoa singular ou coletiva autorizada
a compilar o processo técnico: Xylem
Service Italia S.r.l.)
 Eco-design 2009/125/CE, Regulamento
(CE) N.º 640/2009 e Regulamento (UE) N.º
4/2014 (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) A Xylem Service Italia S.r.l., com sede em Via
se classificado como IE2 ou IE3, Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI - Italy, declara que o produto:
e as seguintes normas técnicas
 EN ISO 12100:2010, EN Bomba (consulte a etiqueta na primeira
809:1998+A1:2009, EN 60204- página)
1:2006+A1:2009 está em conformidade com as disposições das
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 seguintes diretivas europeias:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  relativa às Máquinas 2006/42/CE (ANEXO
II - pessoa singular ou coletiva autorizada
Amedeo Valente a compilar o processo técnico: Xylem
(Director of Engineering e R&D) Service Italia S.r.l.)
rev.00 e as seguintes normas técnicas
 EN ISO 12100:2010, EN
1.6.2 Declaração CE de 809:1998+A1:2009
Conformidade (n.º EMCD01)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1. Modelo de aparelho/produto:
ver etiqueta na primeira página Amedeo Valente
2. Nome e endereço do fabricante: (Director of Engineering e R&D)
Xylem Service Italia S.r.l. rev.00
Via Vittorio Lombardi 14 Lowara é uma marca comercial da Xylem Inc. ou
36075 Montecchio Maggiore VI de uma das suas sociedades controladas.
Italy
2 Transporte e armazenagem
3. A presente declaração de conformidade é
emitida sob a exclusiva responsabilidade 2.1 Verificar a entrega
do fabricante. 1. Verifique o exterior da embalagem para ver
4. Objeto da declaração: se existem sinais evidentes de danos.
bomba elétrica 2. Se o produto apresentar danos evidentes,
5. O objeto da declaração acima descrito está informar o nosso distribuidor dentro de oito
em conformidade com a legislação de dias da entrega.
harmonização da União aplicável: Desembalar a unidade
Diretiva 2014/30/EU de 26 de Fevereiro de 1. Siga o passo aplicável:
2014 – Se a unidade estiver embalada
(compatibilidade eletromagnética) numa caixa de cartão, retire os
6. Referências às normas harmonizadas agrafos e abra a caixa.
aplicáveis utilizadas ou às especificações – Se a unidade estiver embalada
técnicas em relação às quais é declarada a numa caixa de madeira, abra a

66
pt - Tradução das instruções originais
tampa enquanto presta atenção aos Unidade sem motor
pregos e correias.
2. Retire os parafusos de fixação o as ATENÇÃO:
correias da base de madeira. De acordo com a Directiva de
Máquinas 2006/42/CE, uma bomba e
2.1.1 Inspecionar a unidade um motor que são adquiridos em
1. Remover os materiais de embalagem do separado e, em seguida, acoplados em
produto. conjunto resultando numa nova
Eliminar todos os materiais de embalagem máquina. A pessoa que realiza o
de acordo com as normas e regulamentos acoplamento é responsável por todos
locais. os aspectos de segurança da unidade
combinada e para marcação CE.
2. Inspecionar o produto para determinar se
há alguma peça em falta ou com danos.
2.3 Diretrizes para a armazenagem
3. Se for o caso, desapertar o produto
removendo quaisquer parafusos, cavilhas Local de armazenagem
ou tiras. O produto deve ser armazenado num local
4. Em caso de dúvidas, contactar um coberto e seco, ao abrigo do calor, de sujidade e
representante de vendas local. de vibrações.

2.2 Diretrizes para o transporte AVISO:


Precauções  Proteger o produto contra a humidade, fontes
de calor e de eventuais danos mecânicos.
ATENÇÃO:
 Não colocar pesos pesados sobre o produto
 Observe as regulamentações de embalado.
prevenção de acidentes em vigor.
 Perigo de esmagamento. A unidade 2.3.1 Armazenamento de longa duração
e os componentes podem ser
pesados. Utilize métodos de Se guardar a unidade durante mais de 6 meses,
elevação adequados e utilize devem ser seguidos os requisitos seguintes:
sempre sapatos de biqueira de aço.  Armazene num local coberto e seco.
 A capacidade de carga dos cabos  Armazene a unidade num local livre de
ou das lingas de elevação é calor, sujidade e de vibrações.
reduzida quanto mais o ângulo β  Rode manualmente o eixo várias vezes,
aumenta, consulte Figura 4, Figura pelo menos, a cada três meses.
5 e Figura 6.
Consulte os fabricantes da unidade de
Consulte o peso bruto que é indicado na accionamento e do acoplamento para obter os
embalagem para seleccionar o equipamento procedimentos de armazenamento de longo
adequado de elevação. prazo.
Para questões acerca dos possíveis serviços de
Posição e fixação tratamento de armazenamento a longo prazo,
Mantenha a bomba ou a unidade de contacte um representante de vendas e
bombeamento na mesma posição em que foi assistência.
fornecida pela fábrica. Certifique-se de que a Temperatura ambiente
bomba ou unidade da bomba está bem fixa
O produto deve ser armazenado a uma
durante o transporte e não há hipótese de rolar temperatura ambiente de -5°C a +40°C (23°F a
ou cair. 104°F).
ATENÇÃO:
3 Descrição do produto
 Não utilize olhais aparafusados no
motor para manusear toda a 3.1 Descrição da bomba
unidade de bomba eléctrica.
A bomba é uma bomba de secção anular
 Não utilize a extremidade do eixo da centrífuga multicelular com impulsor de sucção
bomba ou do motor para manusear para valores baixos de NPSH. A bomba pode
a bomba, o motor ou a unidade. ser horizontal ou vertical, acoplada aos motores
elétricos padrão.
 Os parafusos de olhal colocados no motor
podem ser utilizados exclusivamente para A bomba pode ser utilizada para manusear:
manusearem o motor individual ou, no  Água fria ou quente
caso de uma distribuição de pesos não  Líquidos limpos
equilibrada, para içar parcialmente a
 Fluídos limpos ou agressivos que não
unidade na vertical começando a partir de
são agressivos de forma química e
um deslocamento horizontal.
A unidade de bombeamento deve ser sempre mecânica para os materiais da bomba.
fixa e transportada conforme demonstrado em O produto pode ser fornecido como uma
Figura 4, e a bomba sem o motor deve ser fixa e unidade de bomba (bomba e motor eléctrico)
transportada conforme demonstrado em Figura 5 ou apenas como uma bomba.
e Figura 6.

67
pt - Tradução das instruções originais

desionizado, desmineralizado, etc.).


AVISO:  Quaisquer situações que sejam diferentes
Se adquiriu uma bomba sem motor, certifique-se das descritas e relacionadas com a
de que o motor é adequado para acoplar com a natureza do líquido.
bomba.
3.2 Denominação da bomba
Uso previsto Consulte Figura 2 para obter uma explicação do
A bomba é adequada para: código de denominação da bomba e um
exemplo.
 Fornecimento e tratamento de água
 Fornecimento de água fria e quente em 3.3 Placa
indústrias e serviços de edifícios A placa está localizada no suporte de
 Sistemas de irrigação rolamento. A placa de identificação enumera
 Sistemas de aquecimento as especificações chave do produto. Para
obter mais informações, consulte Figura 1.
 Aplicações de combate ao fogo A placa de identificação fornece informações
 Produção de neve acerca do material do impulsor e da caixa, do
 Nanofiltração vedante mecânico e dos seus materiais. Para
obter mais informações, consulte Figura 2.
 Alimentação de caldeiras.
Uso indevido IMQ ou TUV ou IRAM ou outras marcas
(apenas para bomba eléctrica)
ATENÇÃO: Excepto quando especificado o contrário, e
Uma utilização inadequada da bomba para produtos com uma marca de aprovação
pode criar condições perigosas e de segurança eléctrica, esta refere-se
provocar ferimentos e danos à exclusivamente à bomba eléctrica.
propriedade.
3.4 Concepção da bomba
Uma utilização incorrecta do produto implica a  Caixa de sucção: horizontal com flanges
perda da garantia. axiais e radiais
Exemplos de utilização imprópria:  Caixa de descarga: horizontal com flanges
 Líquidos não compatíveis com os radiais
materiais de construção da bomba  Impulsor do tipo fechado sem
 Líquidos perigosos (como tóxicos, balanceamento de impulso axial
explosivos, inflamáveis ou corrosivos)
 Tambor de equilíbrio no lado de descarga
 Líquidos potáveis diferentes de água
incorporado na caixa de descarga
(por exemplo, vinho ou leite)
 Motores – Design IEC
Exemplos de instalação imprópria:
Padrão: IE3 para Europa e NEMA
 Locais perigosos (como atmosferas
explosivas ou corrosivas).  Flanges de acordo com EN1092 / ISO
7005, PN 10/16, 25, 40, 63 e 100. Flanges
 Locais onde a temperatura do ar for
perfuradas opcionais de acordo com
demasiado elevada ou existir pouca
ASME B16.5; Classe 150, 300 e 600
ventilação.
 Acoplamentos: flexíveis sem espaçador
 Instalações no exterior onde não exista
como padrão. Opcional com espaçador
protecção contra chuva ou temperaturas
(apenas para bombas horizontais) sob
excessivamente baixas.
pedido do cliente
PERIGO:  Proteção do acoplamento: completamente
fechada e com posição ajustável
Não utilize esta bomba para lidar com
líquidos inflamáveis ou explosivos, ou 3.5 Material
ambos.
As partes metálicas que entrem em contacto
com o água são feitas do seguinte:
AVISO:
Código do material
 Não utilize esta bomba para lidar com líquidos
que contenham substâncias abrasivas, sólidas Item
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT

ou fibrosas.
 Não utilize a bomba para valores de fluxo que
ultrapassam os especificados na placa de
Aço inoxidável

Aço inoxidável

características.
Bronze

Bronze

Impulsor
Aço inoxidável
Aço inoxidável

Super Duplex
Ferro fundido

Ferro fundido

Aplicações especiais
Duplex

Contacte um representante de vendas e


assistência nos seguintes casos:
 Se o valor da densidade ou viscosidade do
Ferro fundido

Ferro fundido
Ferro fundido

líquido bombeado exceder o valor da água,


como água com glicol. Pode ser Difusor
necessário um motor mais potente.
 Se o líquido bombeado for tratado
quimicamente (por exemplo, amaciado,
68
pt - Tradução das instruções originais

e/ou nacionais no que diz respeito à

Ferro fundido esferoidal


Ferro fundido esferoidal
Ferro fundido esferoidal
selecção do local de instalação e às
ligações de água e electricidade.

Duplex
Corpo da bomba

Risco de choque elétrico:


 Certifique-se de que todas as
ligações são efectuadas por
Eixo técnicos qualificados e cumprem os
regulamentos em vigor.
 Antes de iniciar o trabalho na

Aço inoxidável
unidade, verificar que a unidade e o
quadro de comando estejam
Manga do eixo isolados da fonte de alimentação e
não possam ser alimentados. Esta
regra também se aplica ao circuito
de controlo.
Tubo de alívio da
pressão
Ligação à terra

Rolamento liso Carboneto de tungsténio Risco de choque elétrico:


 Antes de fazer outras ligações
3.6 Vedante mecânico elétricas, ligar sempre o condutor
 Vedante mecânico padrão de acordo com de proteção externa ao terminal
EN12756 de terra.
 Junta de cartucho  Tem de efectuar a ligação à terra
(massa) de todo o equipamento
 Engaxetamento suave eléctrico. Tal aplica-se ao
3.7 Limites de aplicação equipamento da bomba, ao
accionador e a equipamentos de
Pressão máxima de trabalho monitorização. Teste o condutor
Figura 3 mostra a pressão máxima de trabalho, de ligação à terra (massa) para
que está dependente do modelo da bomba e da verificar se está correctamente
temperatura do líquido bombeado. ligado.
P1max + Pmax≤ PN  Se o cabo do motor for puxado
acidentalmente, o condutor de
P1max Pressão máxima de entrada ligação à terra (massa) deve ser o
Pmax Pressão máxima gerada pela bomba último condutor a sair do seu
PN Pressão máxima de funcionamento terminal. Certifique- se de que o
condutor de ligação à terra
Intervalos de temperatura do líquido (massa) é mais comprido do que
Figura 3 mostra os intervalos da temperatura de os condutores de fase. Esta regra
funcionamento. aplica-se a ambas as
Para requisitos especiais, contacte o extremidades do cabo do motor.
representante de assistência e vendas.  Adicione protecção adicional
contra choques letais. Instale um
Número máximo de arranques por hora interruptor diferencial de alta
Consulte Figura 18. sensibilidade (30 mA) [dispositivo
de corrente residual RCD].
Nível de ruído
Para conhecer os níveis de pressão do ruído da
bomba equipada com um motor padrão 4.1 Requisitos das instalações
fornecido, consulte Tabela 7.
4.1.1 Localização da bomba
Para obter os níveis de pressão da bomba sem
o motor, consulte Tabela 8.
PERIGO:
4 Instalação Não utilize esta unidade em ambientes
que possam conter gases ou pós
Precauções inflamáveis, explosivos ou quimicamente
agressivos.
ATENÇÃO:
 Observe as regulamentações de Directrizes
prevenção de acidentes em vigor. Observe as directrizes seguintes relativamente à
 Utilize equipamento e protecção localização do produto:
adequados.  Certifique-se de que não existem
 Consulte sempre os regulamentos, obstruções que impeçam o fluxo normal de
legislação e códigos em vigor locais ar refrigerado que é fornecido pela
ventoinha do motor
69
pt - Tradução das instruções originais

 Certifique-se de que a área da instalação


está protegida contra qualquer fuga de AVISO:
líquido ou inundação. Não exceda a capacidade de sucção da bomba,
 Se for possível, coloque a bomba pois isso pode provocar cavitação e danificar a
ligeiramente acima do nível do solo. bomba.
 A temperatura ambiente deve estar entre
0°C (+32°F) e +40°C (+104°F). 4.1.2 Requisitos de tubagem
 Contacte o Departamento de vendas e Precauções
assistência se:
– As condições de humidade relativa ATENÇÃO:
do ar excederem as directrizes.  Utilize os canos adequados à
– A temperatura da sala exceder pressão máxima de funcionamento
+40°C (+104°F). da bomba. Se não o fizer, o sistema
– A unidade estiver colocada a mais de pode entrar em ruptura, com riscos
1000 m (3000 pés) acima do nível do de ferimentos.
mar. O desempenho do motor pode  Certifique-se de que todas as
necessitar de ser reduzido, ou ligações são efectuadas por
substituído por um motor mais técnicos qualificados e cumprem os
potente. regulamentos em vigor.
– Para obter informações sobre qual o
valor a utilizar para reduzir o motor, AVISO:
consulte Tabela 9.
Observe todas as regulamentações emitidas pelas
Posições da bomba e folga autoridades que tenham jurisdição e pelas
Disponibilize a luz e espaço adequados em redor empresas que efectuem a gestão dos
da bomba. Certifique-se de que ela é de fácil fornecimentos de água pública, se a bomba
acesso para as operações de instalação e estiver ligada a um sistema de água pública. Se
manutenção for requerido, instale um dispositivo adequado de
prevenção de refluxo no lado de sucção.
Instalação acima da fonte do líquido
(içamento de sucção) Lista de verificação da tubagem
A altura teórica máxima de sucção de qualquer Verificar se os requisitos seguintes são
bomba é 10,33 m. Na prática, as seguintes cumpridos:
situações afectam a capacidade de sucção da
bomba:  Toda a tubagem é suportada de forma
independente. A tubagem não deve
 Temperatura do líquido constituir um peso na unidade.
 Elevação acima do nível do mar (num  São utilizados tubos ou junções flexíveis,
sistema aberto) para evitar a transmissão de vibrações da
 Pressão do sistema (num sistema fechado) bomba aos tubos e vice-versa.
 Resistência das tubagens  Utilize dobras amplas, evitando usar
 Resistência intrínseca do próprio fluxo da cotovelos que causem uma resistência
bomba excessiva ao fluxo.
 Diferença de altura  A tubagem de sucção está perfeitamente
selada e hermética.
A equação seguinte é utilizada para calcular a
altura máxima acima do nível do líquido no qual a  Se a bomba for utilizada num circuito
bomba pode ser instalada: aberto, então o diâmetro do tubo de
sucção é adequado às condições da
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 instalação. O tubo de sucção não deve ser
pb A pressão barométrica em bares menor que o diâmetro da porta de sucção.
(em sistema fechado, mostra a
 Se a tubagem de sucção necessitar de ser
pressão do sistema)
maior que o lado de sucção da bomba,
NPSHR Valor em metros da resistência estão é instalado um redutor de tubagem
intrínseca do fluxo da bomba excêntrico.
Hf Perdas totais em metros, causadas  Se a bomba for colocada acima do nível do
pela passagem do líquido no tubo líquido, é instalada uma válvula de pé na
de sucção da bomba extremidade da tubagem de sucção.
Hv Pressão do vapor, em metros, que  A válvula de pé está totalmente submersa no
corresponde à temperatura do líquido de modo que o ar não possa entrar
líquido T °C através do turbilhão de sucção, quando o
0,5 Margem de segurança líquido está no nível mínimo e a bomba está
recomendada (m) instalada acima da fonte do líquido.
Z Altura máxima na qual a bomba  São instaladas válvulas de ligar-desligar de
pode ser instalada (m) (pb*10.2 - tamanho adequado na tubagem de sucção
Z) deve ser sempre um número e na tubagem de abastecimento (a jusante
positivo. da válvula de verificação) para regulação
Para obter mais informações, consulte Figura 10. da capacidade da bomba, inspecção da
bomba e manutenção.

70
pt - Tradução das instruções originais
 É instalada válvula de ligar-desligar de Tipo de Protecção
tamanho adequado na tubagem de bomba
abastecimento (a jusante da válvula de
verificação) para regulação da capacidade Bomba – Protecção térmica
da bomba, inspecção da bomba e eléctrica (deve ser fornecida
manutenção. trifásica1 pelo instalador)
 Para evitar o retorno do fluxo para a – Protecção contra
bomba quando ela é desligada, é instalada curto-circuitos (deve
uma válvula de verificação na tubagem de ser fornecida pelo
abastecimento. instalador)2
 O painel de controlo deve ser equipado
ATENÇÃO: com um sistema de protecção contra
Não utilize a válvula de ligar-desligar no funcionamento a seco, ao qual um
lado da descarga na posição fechada, interruptor de pressão, interruptor de bóia,
para regular o fluxo da bomba durante sondas ou outro dispositivo adequado está
mais de alguns segundos. Se for ligado.
necessário que a bomba funcione com  Os dispositivos seguintes são
o lado da descarga fechado durante recomendados para utilização no lado da
mais de algumns segundos, deve ser sucção da bomba:
instalado um circuito de bypass para – Quando o líquido é bombeado a
evitar o sobreaquecimento do líquido partir de um sistema de água, utilize
dentro da bomba. um interruptor de pressão.
Para obter as ilustrações que mostrem os – Quando o líquido é bombeado a
requisitos de tubagem, consulte a Figura 11 e partir de um tanque ou reservatório
Figura 12. de armazenamento, utilize um
interruptor de bóia ou sondas.
4.2 Requisitos elétricos  Quando são utilizados relés térmicos,
 As regulamentações locais em vigor estes devem ser sensíveis a falha de fase.
anulam estes requisitos especificados.
A lista de verificação do motor
 No caso de sistemas de combate a
incêndios (bocas de incêndio ou extintores ATENÇÃO:
automáticos), consulte as reglamentações
locais em vigor.  Leia as instruções de operação
para ter a certeza que é fornecido
Lista de verificação da ligação elétrica um dispositivo de protecção, se for
Verificar se os requisitos seguintes são utilizado outro motor que não o
cumpridos: padrão.
 Os condutores elétricos estão protegidos  Se o motor estiver equipado com
contra as temperaturas altas, vibrações e protectores térmicos automáticos,
colisões. tenha em atenção o risco de
arranques inesperados ligados a
 A linha de alimentação é fornecida com:
sobrecargas. Não utilize este tipo
– Um dispositivo de protecção contra de motores para aplicações de
curto-circuitos combate ao fogo.
– Um interruptor isolador da rede com
distância de abertura dos contatos AVISO:
de pelo menos 3 mm.
 Utilize apenas motores equilibrados
Lista de verificação do quadro de comando dinamicamente com uma chave de meia
elétrico dimensão na extensão do eixo (IEC 60034-14)
e com uma taxa normal de vibração (N).
AVISO:  A voltagem da corrente eléctrica e a frequência
O quadro de comando deve corresponder aos devem estar de acordo com as especificações
valores nominais da bomba elétrica. Combinações na placa de dados.
incorrectas podem não garantir a protecção do
motor. Em geral, os motores podem funcionar sob as
seguintes tolerâncias de tensão eléctrica:
Verificar se os requisitos seguintes são
cumpridos: Frequência Hz Fase ~ UN [V] ± %
 O painel de controlo deve proteger o motor 230/400 ± 10
50 3
contra sobrecargas e curto-circuitos. 400/690 ± 10
 Instale protecção de sobrecarga correcta 220/380 ± 5
60 3
(relé térmico ou protector de motor). 380/660 ± 10
Utilize cabo de acordo com as normas com 3

1
Fusíveis aM (arranque do motor), ou interruptor magneto- fusíveis aM (arranque do motor) ou interruptor magneto-
térmico com curva C e Icn ≥ 4,5 kA ou outro dispositivo térmico de protecção do motor com classe de arranque
equivalente. 10A.
2
Relé térmico de sobrecarga com classe de disparo 10A +
71
pt - Tradução das instruções originais

condutores (2+terra) para versões monofásicas, devem ser planas (usinagem é


e com 4 condutores (3+terra) para versões recomendada).
trifásicas.  A fixação segura da bomba e do motor
deve estar garantida.
4.3 Instale a bomba  Deve existir espaço entre a bomba e o eixo
4.3.1 Instalação mecânica do motor dependendo do acoplamento
utilizado.
Antes da instalação, verifique o seguinte:  Deve existir uma regulação adequada
 Utilize betão de força comprimida de entre a bomba e a estrutura de base, para
classe C12/15, que cumpre os requisitos que em caso de substituição, possa ser
de exposição da classe XC1 a EN 206-1. ajustada a mesma altura entre a linha
 A superfície de montagem deve estar inferior e a central (ajuste vertical
ajustada e deve estar totalmente na recomendado de 4-6 mm).
horizontal e uniforme.
 Observe os pesos indicados. 4.3.2 Lista de verificação da tubagem
Instale o conjunto da bomba Verifique se os seguintes são cumpridos:
 A linha de içamento de sucção foi
Verifique se a base foi preparada de acordo com
estipulada com inclinação ascendente, na
as dimensões fornecidas nas directrizes do linha da cabeça de sucção positiva com
desenho da disposição geral. uma inclinação descendente em direcção à
Para obter informações sobre a base da bomba bomba.
e os orifícios de ancoragem, consulte Figura 13.
 Os diâmetros nominais das tubagens são,
1. Coloque o conjunto da bomba na base e
pelo menos, iguais aos diâmetros nominais
niveleo com a ajuda de um nível de bolha
das portas da bomba.
colocado na porta de descarga.
 As tubagens estão ancoradas juntamente
O desvio permitido é de 0,5 mm/m.
à bomba e ligadas sem provocarem stress
2. Retire os tampões que cobrem as portas.
ou tensões.
3. Alinhe a bomba e as flanges da tubagem
em ambos os lados da bomba. Verifique o
CUIDADO:
alinhamento dos parafusos.
4. Aperte a tubagem com os parafusos na Aparas de soldadura, escala e outras
bomba. Não force a tubagem a permanecer impurezas na tubagem danificam a
no local. bomba.
5. Utilize calços para compensação de peso,  Retire as impurezas da tubagem.
se necessário.  Instale um filtro, se necessário.
Instale sempre calços imediatamente para
a esquerda e direita dos parafusos da base 4.3.3 Alinhamento do acoplamento
entre a placa de base e a fundação. Para Após montar a base e a ligação da tubagem, o
obter uma distendia entre parafusos (L) > acoplamento deve ser ajustado novamente,
800 mm, instale calços adicionais no ponto mesmo se a unidade tenha sido fornecido
intermédio entre os orifícios do parafuso. completamente instalado na estrutura.
6. Certifique-se de que os calços se
encontram perfeitamente alinhados. Remover a protecção de acoplamento
7. Introduza os parafusos da base nos Para obter informações, consulte Figura 14.
respectivos orifícios. 1. Desaperte o dispositivos de fixação.
8. Utilize betão para instalar os parafusos da 2. Remova a protecção do acoplamento —
base na mesma. metade superior (1).
9. Aguarde até o betão ficar instalado 3. Remova a protecção do acoplamento —
firmemente e, em seguida, nivele a placa metade inferior (2).
de base. 4. Abra e eleve o anel de ajuste/suporte (3).
10. Aperte os parafusos da base uniforme e
firmemente. Alinhamento
11. Coloque argamassa na placa de base com Para obter informações, consulte Figura 15.
betão com pouca retracção. 1. Solte os parafusos do pé do motor.
NOTA: 2. Coloque a régua (1) axialmente em ambas
 Se a transmissão de vibrações as metades do acoplamento.
causar perturbações, disponibilize 3. Deixe a régua (1) nesta posição e rode o
suportes de amortecimento de acoplamento manualmente.
vibrações entre a bomba e as – O acoplamento está alinhado
fundações. correctamente se as distância "a" e
"b" para os respectivos eixos
Monte a bomba a uma estrutura de base estiverem nos mesmos pontos em
Assegure-se de verificar a bomba está instalada redor da circunferência.
em: – O desvio radial e axial entre as duas
 Estrutura de base sólida que não roda ou metades do acoplamento não deve
vibre durante o funcionamento exceder os valores definidos pelo
(ressonância). fabricante, durante a inactividade bem
 As superfícies de montagem dos pés da como à temperatura de funcionamento
bomba e o motor na estrutura da base e sob pressão de entrada.

72
pt - Tradução das instruções originais
4. Verifique a distância entre as duas
metades do acoplamento em redor da AVISO:
circunferência com o calibrador (2). Aperte cuidadosamente os bucins dos cabos para
– O acoplamento está correctamente garantir a protecção contra deslizamento do cabo
alinhado se a distância entre as duas impedir a entrada de humidade na caixa de
metades do acoplamento for a terminais.
mesma em todos os pontos em redor
4. Se o motor não estiver equipado com
da circunferência.
protecção térmica de reposição
– O desvio radial e axial entre as duas
automática, ajuste a protecção de
metades do acoplamento não deve
sobrecarga de acordo com a lista abaixo.
exceder os valores definidos pelo
– Se o motor for utilizado com carga
fabricante, durante a inactividade
completa, defina o valor para o da
bem como à temperatura de
corrente nominal da bomba eléctrica
funcionamento e sob pressão de
(placa de dados)
entrada.
– Se o motor for utilizado com carga
5. Aperte novamente os parafusos do pé do
parcial, defina o valor para a corrente
motor sem transmitir quaisquer pressões e
de funcionamento (por exemplo,
tensões.
medido com uma pinça de corrente).
Podem ser utilizados calibradores em vez de
– Se a bomba tiver um sistema de
uma régua e um calibrador de espessura.
arranque estrela-delta, ajuste o relé
Contacte o representante de vendas e
térmico para 58% da corrente
assistência local devido a quaisquer solicitações
nominal ou corrente de
ou informações.
funcionamento (apenas para
NOTA: Controle o alinhamento do acoplamento motores trifásicos).
novamente em condições perigosas de
funcionamento e na pressão do sistema (se 5 Colocação em funcionamento,
disponível) e corrija-o, se necessário. Certifique-
Iniciar, Operação e Encerramento
se de que a unidade pode ser facilmente rodada
manualmente. Precauções
AVISO: ATENÇÃO:
O alinhamento inadequado da unidade pode levar  Certifique-se de que o líquido
a danos no acoplamento e na unidade. drenado não causa danos nem
lesões.
Instalar a protecção de acoplamento  Os protectores do motor podem
fazer com que o motor arranque
CUIDADO: inesperadamente. Esta situação
Nunca ponha a bomba a funcionar sem pode provocar lesões graves.
que a protecção de acoplamento esteja  Nunca ponha a bomba a funcionar
correctamente instalada. sem que a protecção de
acoplamento esteja correctamente
Para obter informações, consulte Figura 14. instalada.
1. Coloque a protecção de acoplamento —
metade inferior (2) utilizando os dispositivos
de fixação — parte inferior (2). CUIDADO:
2. Introduza o anel de ajuste (3) com a ranhura  As superfícies exteriores da bomba e
para baixo e pressione-o de forma axial em do motor podem ultrapassar 40ºC
relação ao motor. (104ºF) durante o funcionamento.
3. Coloque a protecção de acoplamento — Não toque com nenhuma parte do
metade superior (1) utilizando os dispositivos corpo sem a respectiva protecção.
de fixação.  Não coloque material inflamável
4. Aparafuse os dispositivos de fixação. próximo da bomba.
4.3.4 Instalação elétrica
AVISO:
1. Retire os parafusos da tampa da caixa de
terminais.  Nunca ponha a bomba em funcionamento em
2. Ligue e aperte os cabos de alimentação de condições abaixo do fluxo nominal mínimo,
acordo com o diagrama de ligações aplicável: sem estar submersa ou sem escorvamento.
Para os diagramas de ligações, consulte  Nunca coloque a bomba a funcionar com a
Figura 16. Os diagramas também estão válvula de fornecimento ligar-desligar fechada
disponíveis na parte posterior da tampa da durante mais de alguns segundos.
caixa de terminais.  Nunca coloque a bomba a funcionar com a
a) Ligar o condutor de terra. válvula de sucção ligar-desligar fechada.
Certificar-se de que o condutor de terra  Não exponha uma bomba inactiva a baixas
é maior do que o condutor de fase. temperaturas. Drene todo o líquido que estiver
b) Ligar os condutores de fase. dentro da bomba. Qualquer falha neste
3. Monte a tampa da caixa de terminais. procedimento pode causar o congelamento do
líquido e danos na bomba.

73
pt - Tradução das instruções originais

 Coloque a válvula de ligar-desligar do lado


 A soma da pressão no lado da sucção da pressão para aprox. 25% da taxa da
(canalizações de água, tanque de gravidade) bomba para a qual o sistema foi projetado.
e a pressão máxima que é fornecida pela Para bombas com uma potência de
bomba não deve exceder a pressão máxima accionamento inferior a 30 kW, a válvula
de trabalho permitida (NP de pressão nominal)
de abrir-fechar também pode permanecer
para a bomba. Consultar Figura 3.
fechada brevemente após o arranque.
 Não utilize a bomba se ocorrer cavitação. A  Verifique que a unidade está ligada
cavitação pode danificar os componentes eletricamente de acordo com todos os
internos.
regulamentos e com todos os dispositivos
de segurança.
5.1 Encher a bomba  Iniciar a bomba. Nas condições de
Para obter informações sobre as ligações da funcionamento esperado, a bomba deve
bomba, consulte Figura 17. funcionar sem problemas e
silenciosamente. Caso contrário, consulte
Instalações com nível de líquido acima da Solução de problemas.
bomba (cabeça de sucção)
1. Feche a válvula de ligar-desligar localizada 6 Manutenção
a jusante da bomba.
2. Abra os tampões roscados (PM2) Precauções
3. Abra a válvula de ligar-desligar a montante
até que o caudal da água saia pelo orifício. Risco de choque elétrico:
4. Feche os tampões roscados. Desligue e bloqueie a electricidade
antes de instalar ou efectuar
Instalações com nível de líquido abaixo da manutenção à unidade.
bomba (cabeça de sucção)
1. Abra a válvula de ligar-desligar localizada ATENÇÃO:
a montante da bomba.
2. Feche a válvula de ligar-desligar localizada  A manutenção e a assistência
devem ser efectuadas apenas por
a jusante da bomba.
pessoal qualificado.
3. Abra os tampões roscados (PM2).
4. Encha a bomba até que o caudal da água  Observe as regulamentações de
saia pelo orifício. prevenção de acidentes em vigor.
5. Feche os tampões roscados.  Utilize equipamento e protecção
adequados.
5.2 Verifique a direcção da rotação  Certifique-se de que o líquido
Siga este procedimento antes do arranque. drenado não causa danos nem
1. Localize as setas no adaptador ou a tampa lesões.
da entoinha do motor para determinar a
direcção de rotação correcta. 6.1 Assistência
2. Inicie o motor.
Se o utilizador pretender agendar prazos de
3. Verifique rapidamente a direcção da
manutenção regulares, eles estão dependentes
rotação através da protecção de
do tipo de líquido bombeado e das condições de
acoplamento ou através da tampa da
funcionamento da bomba.
ventoinha do motor.
Contacte um representante de vendas e
4. Pare o motor.
assistência para qualquer solicitação ou
5.3 Iniciar a bomba informação sobre a assistência ou manutenção
de rotina.
A responsabilidade pela verificação do fluxo e
Pode ser necessária uma manutenção
temperatura correctos do líquido bombeado é do
extraordinária para limpar a saída do líquido ou
instalador ou proprietário. Antes de colocar a
substituir as peças gastas.
bomba a funcionar, certifique-se de que:
 Os rolamentos já estão cheios de massa e, Bombas com rolamentos novamente
portanto, prontos para o funcionamento. lubrificados
 Ao arranque a bomba e o tubo de sucção  Volte a lubrificar às 4.000 horas de
devem estar completamente cheios de funcionamento, mas pelo menos uma vez
líquido, consulte capítulo 5.1 por ano. Em primeiro lugar, limpe o bocal
 Vire novamente a unidade de de lubrificação (SN).
bombeamento com a mão e verifique se a  Utilize massa de gama 2 NLGI ou
mesma se move sem problemas e equivalente.
uniformemente. Contacte o representante de vendas e
 Verifique que a protecção de acoplamento assistência local devido a quaisquer solicitações
esteja instalada e que todos os dispositivos ou informações.
de segurança são operacionais.
 Ligue todos os dispositivos de bloqueio, Rolamentos do motor
limpeza ou refrigeração fornecidos. Após aproximadamente cinco anos, a massa
 Abra a válvula no tubo de lubrificante nos rolamentos do motor já está tão
sucção/admissão. usada que é recomendada a substituição dos

74
pt - Tradução das instruções originais
rolamentos. Os rolamentos devem ser automaticamente.
substituídos após 25.000 horas de O dispositivo Verifique o nível do
funcionamento ou de acordo com as instruções protector contra o líquido no tanque ou a
de manutenção do fornecedor do motor, funcionamento a pressão da
consoante o período mais curto. seco foi accionado. canalização.
Motor com rolamentos lubrificados durante A bomba eléctrica arranca, mas o protector
toda a vida útil térmico é accionado de seguida.
Motor com rolamentos lubrificados durante toda a Causa Solução
vida útil não necessitam de manutenção de rotina Existem objectos Contacte o
programada. estranhos Departamento de
Motor com rolamentos novamente (substâncias sólidas vendas e assistência.
lubrificados ou fibrosas) dentro da
bomba que obstruíram
Siga as instruções de manutenção do fornecedor
o impulsor.
do motor.
A bomba está Verifique os
Acoplamento sobrecarregada requisitos de energia
Verifique a folga nos elementos do acoplamento porque está a actuais com base
regularmente, pelo menos, uma vez por ano. bombear líquido que é nas características
Recomendamos a verificação a cada 1000 horas demasiado denso e do líquido bombeado
de funcionamento ou trimestralmente, o que viscoso. e, em seguida,
ocorrer primeiro. contacte o
Departamento de
6.2 Inspecção da lista de verificação vendas e assistência.
Verificar o Verifique os elementos A bomba funciona mas fornece pouco ou
acoplamento flexíveis do acoplamento. nenhum líquido.
Substitua as peças
Causa Solução
relevantes se existir
qualquer sinal de desgaste A bomba está Contacte o Departamento
e verifique o alinhamento. obstruída. de vendas e assistência.
Verificar o Verifique se existem fugas
vedante mecânico no vedante mecânico. As instruções de solução de problemas nas
Caso existam fugas, tabelas abaixo são apenas para instaladores.
substitua o vedante 7.2 O interruptor principal está ligado
mecânico.
mas a bomba eléctrica não arranca
Verificar os Verifique o assento
vedantes do correcto dos anéis do Causa Solução
rolamento vedante axial montados no Não existe fonte de Restaure a fonte de
eixo. Apenas deve ser alimentação. alimentação.
estabelecido contacto  Certifique-se de que
suave na bica do vedante. todas as ligações
Verifique por um Verifique frequentemente eléctricas á fonte de
funcionamento pelo funcionamento alimentação estão nas
silencioso silencioso da bomba com devidas condições.
ferramentas de medição O protector térmico Aguarde até a bomba
da vibração. integrado na bomba arrefecer. O protector
(se algum) foi térmico será
6.3 Desmontagem e substituição das accionado. redefinido
peças da bomba automaticamente.
Para obter mais informações acerca das peças O relé térmico ou Redefina a protecção
sobresselentes e da montagem e desmontagem protector do motor no térmica
da bomba, contacte um representante de vendas painel de controlo
e assistência. eléctrico foi
accionado.
7 Solução de problemas O dispositivo Verifique:
protector contra o  O nível do
funcionamento a líquido no
seco foi accionado. tanque ou a
7.1 Solução de problemas para os pressão da
utilizadores canalização
O interruptor principal está ligado mas a bomba  O dispositivo
eléctrica não arranca protector e os
cabos de ligação
Causa Solução
Os fusíveis da Substitua os fusíveis.
O protector térmico Aguarde até a bomba bomba ou circuitos
integrado na bomba arrefecer. O protector auxiliares estão
(se algum) foi térmico será queimados.
accionado. redefinido

75
pt - Tradução das instruções originais

7.3 A bomba eléctrica arranca, mas o 7.6 A bomba eléctrica arranca, mas a
protector térmico é accionado ou os protecção geral do sistema está
fusíveis queimam imediatamente activada
Causa Solução Causa Solução
O cabo da fonte de Verifique o cabo e Um curto-circuito no Verifique o
alimentação está substitua, se for sistema eléctrico. sistema eléctrico.
danificado. necessário.
A protecção ou os Verifique os 7.7 A bomba eléctrica arranca, mas
fusores térmicos não componentes e o dispositivo de corrente residual do
são adequados à substitua, se for sistema (RCD) está activado
corrente do motor. necessário. Causa Solução
O motor eléctrico Verifique os Existe uma fuga Verifique o isolamento dos
apresenta curto- componentes e na terra (solo). componentes do sistema
circuito. substitua, se for eléctrico.
necessário.
O motor apresenta Verifique as condições 7.8 A bomba funciona mas fornece
sobrecarga. de funcionamento da pouco ou nenhum líquido.
bomba e redefina a
Causa Solução
protecção.
Existe ar no interior Sangre o ar.
7.4 A bomba eléctrica arranca, mas o da bomba ou
protector térmico é accionado ou os tubagem.
fusíveis queimam pouco depois A bomba não está Pare a bomba e repita o
correctamente procedimento de
Causa Solução escorvada. escorvamento.
O painel eléctrico está Proteja o painel Se o problema continuar:
situado numa área eléctrico da fonte de  Verifique se o
excessivamente quente, calor e da luz do sol vedante mecânico
ou está exposto à luz do directa. são apresenta
sol directa. fugas.
A tensão da fonte de Verifique as  Verifique se o tubo
alimentação não está condições de de sucção está
dentro dos limites de funcionamento do
perfeitamente
funcionamento do motor.
vedado.
motor.
 Substitua todas as
Uma fase de energia Verifique a
válvulas que
está em falta.  fonte de
apresentem fugas.
alimentação
A pressão no lado de Abra a válvula.
 ligação
fornecimento é
eléctrica
demasiado elevada.
7.5 A bomba eléctrica arranca, mas o As válvulas estão Desmonte e limpe as
protector térmico é accionado de bloqueadas na válvulas.
posição fechada ou
seguida
parcialmente fechada.
Causa Solução A bomba está Contacte um
Existem objectos Contacte um obstruída. representante de vendas
estranhos (substâncias representante de e assistência.
sólidas ou fibrosas) vendas e assistência. A tubagem está Verifique e limpe a
dentro da bomba que obstruída. tubagem.
obstruíram o impulsor.
A direcção da rotação Altere a posição de duas
A taxa de fornecimento Feche parcialmente a
do impulsor é das fases na placa de
das bombas é mais válvula ligar-desligar a
incorrecta (versão tri- terminais do motor, ou
elevada que os limites jusante, até a taxa de
especificados na placa fornecimento ser igual fásica) no painel de controlo
de dados. ou menor aos limites eléctrico.
especificados na placa A altura de sucção é Verificar as condições de
de dados. demasiado alta, ou a funcionamento da
resistência do fluxo bomba. Se necessário,
A bomba está Verifique os requisitos
nos tubos de sucção proceda do seguinte
sobrecarregada de energia actuais modo:
porque está a bombear com base nas é demasiado grande.
 Reduza o
líquido que é características do
içamento de
demasiado denso e líquido bombeado, e
sucção
viscoso. substitua o motor em
 Aumente o
conformidade.
diâmetro do tubo
Os rolamentos do Contacte um
motor estão gastos. representante de de sucção
vendas e assistência.

76
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

7.9 A bomba eléctrica pára e, depois, 7.11 A bomba vibra e gera


roda na direcção errada demasiado ruído
Causa Solução Causa Solução
Existe uma fuga num dos, Repare ou Cavitação da Reduza a taxa de fluxo
ou em ambos os, seguintes substitua o bomba requerida, fechando
componentes: componente com parcialmente a válvula de
ligar-desligar a jusante da
 O tubo de sucção falha.
bomba. Se o problema
 A válvula de pé ou a
persistir, verifique as
válvula de verificação
condições de funcionamento
Existe ar no tubo de Sangre o ar.
da bomba (por exemplo,
sucção.
diferença da altura,
7.10 A bomba arranca com resistência do fluxo,
temperatura do líquido).
demasiada frequência
Os rolamentos Contacte um representante
Causa Solução do motor estão de vendas e assistência.
Existe uma fuga num dos, Repare ou gastos.
ou em ambos os, substitua o Existem objectos Contacte um representante
seguintes componentes: componente com estranhos no de vendas e assistência.
 O tubo de sucção falha. interior da
 A válvula de pé ou a bomba.
válvula de O impulsor Contacte um representante
verificação esfrega no anel de vendas e assistência.
Existe uma membrana Consulte as de desgaste
com ruptura, ou não há instruções Desalinhamento Verifique o alinhamento do
pré-carga de ar no tanque relevantes no do acoplamento acoplamento.
de pressão. manual do tanque Elementos Verifique e substitua as
de pressão. flexíveis do respectivas peças se existir
acoplamentos algum sinal de desgaste.
desgastados
Para qualquer outra situação, consulte um
representante de vendas e assistência.

1 Inleiding en veiligheid voorzorgsmaatregelen:


 Het product is niet bestemd voor gebruik door
1.1 Inleiding personen met verminderde lichamelijke of
Doel van deze handleiding geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis, tenzij zij onder toezicht staan of
Het doel van deze handleiding is het bieden van
alle benodigde informatie voor: geïnstrueerd zijn met betrekking tot het
gebruik van het apparaat door een persoon
 Installatie die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
 Bediening
 Kinderen moeten onder toezicht staan om
 Onderhoud te voorkomen dat ze gaan spelen op of
rondom de pomp.
VOORZICHTIG:
Lees deze handleiding zorgvuldig 1.2 Veiligheidsterminologie en symbolen
voordat u dit product gaat installeren en
Informatie over veiligheidsberichten
gebruiken. Door verkeerd gebruik van
het product kan persoonlijk letsel en Het is buitengewoon belangrijk dat u de
materiële schade optreden en kan de veiligheidsberichten en -voorschriften zorgvuldig
garantie vervallen. leest, begrijpt en in acht neemt voordat u met het
product gaat werken. Deze zijn gepubliceerd om
de volgende gevaren te voorkomen:
OPMERKING:  Persoonlijke ongevallen en
Bewaar deze handleiding voor toekomstige naslag en gezondheidsproblemen
bewaar hem gebruiksklaar op de locatie van de unit.  Schade aan het product en de omgeving
 Productdefecten
1.1.1 Onervaren gebruikers Gevarenniveaus

WAARSCHUWING: Gevarenniveau Indicatie


Dit product mag uitsluitend worden Een gevaarlijke
bediend door gekwalificeerde personen. situatie die, indien
GEVAAR:
deze niet wordt
Wees u bewust van de volgende
vermeden, zal
77
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

leiden tot de dood het verkoopdocument contact op met het


of ernstig dichtstbijzijnde servicecentrum.
lichamelijk letsel.
1.3 Weggooien van de verpakking
Een gevaarlijke en het product
situatie die, indien
Neem de plaatselijke voorschriften in acht met
deze niet wordt betrekking tot het gescheiden inleveren van
WAARSCHU-
vermeden, kan afval.
WING:
leiden tot de dood
of ernstig 1.4 Garantie
lichamelijk letsel. Zie de verkoopovereenkomst voor informatie
Een gevaarlijke over de garantie.
situatie die, indien
1.5 Reserveonderdelen
deze niet wordt
VOORZICH-
vermeden, kan WAARSCHUWING:
TIG:
leiden tot licht of
matig lichamelijk Gebruik alleen originele
letsel. reserveonderdelen om eventuele
versleten of defecte onderdelen te
Opmerkingen vervangen. Het gebruik van
worden gebruikt ongeschikte reserveonderdelen kan
wanneer de kans leiden tot storingen, schade, en letsel,
bestaat op schade evenals het vervallen van de garantie.
OPMERKING: aan het apparaat
of slechtere VOORZICHTIG:
prestaties, maar
Geef als u om technische informatie
niet op persoonlijk
vraagt of reserveonderdelen bestelt
letsel.
altijd de juiste informatie over het type
Speciale symbolen product en het onderdeelnummer door
Sommige gevarencategorieën hebben specifieke aan de verkoop- en serviceafdeling.
symbolen, zoals afgebeeld in de volgende tabel.
Bezoek voor meer informatie over de
Elektrisch gevaar Gevaar i.v.m. reserveonderdelen van het product de website
magnetische velden van het verkoopnetwerk.
Elektrisch VOORZICHTIG: 1.6 CONFORMITEITSVERKLARINGEN
gevaar:
1.6.1 EG-conformiteitsverklaring
Gevaar i.v.m. hete oppervlakken (Vertaling)
Gevaren i.v.m. hete oppervlakken worden
aangegeven door een speciaal symbool dat de
gebruikelijke symbolen van het gevarenniveau
vervangt:

VOORZICHTIG:

Beschrijving van de symbolen voor de


Xylem Service Italia S.r.l., met hoofdkantoor in
installateur en de gebruiker
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Specifieke informatie voor de personen Maggiore VI - Italië, verklaart hierbij dat het
die belast zijn met de installatie van het product
product in het systeem (loodgieterswerk Elektrische pompunit (zie de sticker op de
of elektrische aspecten, of allebei) of eerste bladzijde)
belast zijn met onderhoud.
in overeenstemming is met de toepasselijke
Specifieke informatie voor de gebruikers bepalingen van de volgende Europese
van het product. Richtlijnen:
 Machines 2006/42/EG (BIJLAGE II -
Instructies natuurlijke of wettelijke persoon bevoegd
De instructies en de waarschuwingen die in deze tot het samenstellen van het technische
handleiding worden verstrekt hebben betrekking op dossier: Xylem Service Italia S.r.l.
de standaard versie, zoals beschreven in het  Ecodesign-Richtlijn 2009/125/EG,
verkoopdocument. Speciale pompuitvoeringen Verordening (EG) nr. 640/2009 &
kunnen worden geleverd met extra instructiebladen. Verordening (EU) Nr. 4/2014 (Motoren 3 ~,
Zie de verkoopovereenkomst voor eventuele 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) indien IE2 of IE3
wijzigingen of kenmerken van speciale uitvoeringen. gemarkeerd
Neem voor instructies, situaties of gebeurtenissen en de volgende technische normen
die niet aan de orde komen in deze handleiding of in
78
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
 EN ISO 12100:2010, EN Pomp (zie de sticker op de eerste bladzijde)
809:1998+A1:2009, EN 60204– in overeenstemming is met de toepasselijke
1:2006+A1:2009
bepalingen van de volgende Europese
 EN 60034–30:2009, EN 60034–30–1:2014 Richtlijnen:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Machines 2006/42/EG (BIJLAGE II -
natuurlijke of wettelijke persoon bevoegd
Amedeo Valente
tot het samenstellen van het technische
(Directeur Engineering en R&D) dossier: Xylem Service Italia S.r.l.
herz. 00 en de volgende technische normen
 EN ISO 12100:2010, EN
1.6.2 EU-conformiteitsverklaring 809:1998+A1:2009
(nr. EMCD15)
1. Model apparaat/Product: Montecchio Maggiore, 01.02.2017
zie de sticker op de eerste bladzijde Amedeo Valente
2. Naam en adres van de fabrikant: (Directeur Engineering en R&D)
Xylem Service Italia S.r.l. herz. 00
Via Vittorio Lombardi 14 Lowara is een handelsmerk van Xylem Inc. of
36075 Montecchio Maggiore VI een van haar dochterondernemingen.
Italy
3. Deze conformiteitsverklaring wordt
2 Transport en opslag
verstrekt onder volledige 2.1 De levering controleren
verantwoordelijkheid van de fabrikant. 1. Controleer de buitenkant van de
4. Voorwerp van de verklaring: verpakking op tekenen van
elektrische pomp beschadigingen.
5. Het hierboven beschreven voorwerp is in 2. Stel indien het product zichtbare
overeenstemming met de desbetreffende beschadigingen vertoont onze dealer hier
harmonisatiewetgeving van de Unie: binnen 8 dagen na de leveringsdatum van
op de hoogte.
Richtlijn 2014/30/EU van 26 februari 2014
De unit uitpakken
(elektromagnetische compatibiliteit)
1. Voer de toepasselijke stap uit:
6. Vermelding van de toegepaste relevante
geharmoniseerde normen of van de andere – Als de unit in karton verpakt is,
technische specificaties, waarop de verwijder dan de nietjes en open het
conformiteitsverklaring betrekking heeft: karton.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- – Als de unit verpakt is in een houten
3:2007+A1:2011 krat, open dan het deksel en let
daarbij op de spijkers en de riemen.
7. Aangemelde instantie: -
2. Verwijder de beveiligingsschroeven of
8. Aanvullende informatie: - spanbanden van de houten basis.
Getekend voor en namens:
2.1.1 De unit inspecteren
Xylem Service Italia S.r.l.
1. Verwijder het verpakkingsmateriaal van het
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 product.
Amedeo Valente Gooi al het verpakkingsmateriaal volgens
(Directeur Engineering en R&D) de plaatselijke voorschriften weg.
2. Inspecteer het product om na te gaan of er
herz. 00
bepaalde onderdelen beschadigd zijn of
Lowara is een handelsmerk van Xylem Inc. of ontbreken.
een van haar dochterondernemingen. 3. Indien van toepassing, maakt u het product
los door schroeven, bouten of banden te
1.6.3 EG-conformiteitsverklaring verwijderen.
(Vertaling) 4. Neem bij problemen contact op met de
plaatselijke verkoopvertegenwoordiger.

2.2 Richtlijnen voor transport


Voorzorgsmaatregelen

WAARSCHUWING:
 Neem de geldende regels ter
voorkoming van ongelukken in acht.
 Verpletteringsgevaar De unit en de
Xylem Service Italia S.r.l., met hoofdkantoor in componenten kunnen zwaar zijn.
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Pas de juiste hijsmethoden toe en
Maggiore VI - Italië, verklaart hierbij dat het draag werkschoenen met stalen
product neuzen.

79
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

 Draai de as ten minste elke drie maanden


 Het laadvermogen van hijskabels of handmatig.
stroppen wordt minder naarmate de Informeer bij de fabrikanten van de aandriijving
hoek β groter wordt, zie Afbeelding en de koppeling naar hun langdurige
4, Afbeelding 5 en Afbeelding 6. opslagprocedures.
Controleer het brutogewicht op de verpakking Neem contact op met uw plaatselijke verkoop-
om de juiste hijsapparatuur te kunnen kiezen. en servicevertegenwoordiger voor vragen over
de behandeling voor langdurige opslag.
Plaatsing en bevestiging
Omgevingstemperatuur
Houd de pomp of de pompunit in dezelfde positie Het product moet worden opgeslagen bij een
als waarin deze werd geleverd. Zorg dat de omgevingstemperatuur van -5°C tot +40°C (23°F
pomp tijdens transport goed vastzit en niet kan tot 104°F).
omrollen of omvallen.
WAARSCHUWING:
3 Productbeschrijving
 Gebruik de oogbouten die op de 3.1 Pompbeschrijving
motor vastgeschroefd zijn niet voor De pomp is een meertraps centrifugale ringsectie
het hanteren van de elektrische pomp met aanzuigwaaier voor lage NPSH-
pomp in zijn geheel. waarden. De pomp kan horizontaal of verticaal
 Gebruik het aseinde van de pomp of zijn, kortgekoppeld met een standaard
de motor niet om de pomp, de motor elektromotor.
of de unit te verplaatsen. De pomp kan gebruikt worden voor de
 Oogbouten die op de motor vastgeschroefd behandeling van:
zijn mogen uitsluitend worden gebruikt om  koud of warm water
alleen de motor te verplaatsen of, in geval  schone vloeistoffen
van een niet gebalanceerde verdeling van  schone of agressieve vloeistoffen die de
het gewicht, om de unit gedeeltelijk pompmaterialen niet chemisch of
verticaal omhoog te hijsen vanuit een mechanisch kunnen aantasten
horizontale positie.
De pompunit moet altijd vastgemaakt en Het product kan geleverd worden als
getransporteerd worden zoals getoond in pompunit (pomp en elektromotor) of alleen als
Afbeelding 4 en de pomp zonder motor moet pomp.
altijd vastgemaakt en getransporteerd worden
zoals getoond in Afbeelding 5 en Afbeelding 6. OPMERKING:
Als u een pomp zonder motor gekocht heeft
Unit zonder motor controleer dan of de motor geschikt is om
gekoppeld te worden met de pomp.
WAARSCHUWING:
Volgens de Machinerichtlijn Beoogd gebruik
2006/42/EG worden een pomp en een
De pomp is geschikt voor:
motor die apart gekocht worden en
vervolgens samengebouwd worden als  Watervoorziening en waterbehandeling
een nieuwe machine beschouwd. De  Koeling en warmwatervoorziening voor
persoon die voor het samenbouwen verschillende industrietakken en building
zorgt is verantwoordelijk voor alle services
veiligheidsaspecten van de  Irrigatie en sprinklersystemen
samengestelde unit en voor de CE-
markering.  Verwarmingssystemen
 Brandbestrijdingstoepassingen
2.3 Richtlijnen voor opslag  Maken van sneeuw
 Nanofiltratie
Opslaglocatie
 Ketelvoeding
U moet het product opslaan op een afgedekte en
droge locatie, vrij van hitte, vuil en trillingen. Verkeerd gebruik

WAARSCHUWING:
OPMERKING:
Verkeerd gebruik van de pomp kan
 Bescherm het product tegen vocht, leiden tot gevaarlijke situaties en kan
warmtebronnen en mechanische schade. persoonlijk letsel en schade aan de
 Plaats geen zware gewichten op het verpakte eigendommen veroorzaken.
product.
Verkeerd gebruik van het product leidt tot
2.3.1 Opslag voor lange duur verlies van de garantie.
Voorbeelden van verkeerd gebruik:
Als de unit langer dan 6 maanden wordt
opgeslagen, moet u de volgende richtlijnen in  Vloeistoffen die niet geschikt zijn voor het
acht nemen: constructiemateriaal van de pomp
 Gevaarlijke vloeistoffen, zoals giftige,
 Sla de unit op een overdekte en droge
explosieve, brandbare of corrosieve
locatie op.
vloeistoffen
 Sla de unit vrij van hitte, vuil en trillingen op.
80
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
 Drinkbare vloeistoffen anders dan  Balanceertrommel aan de perszijde
water, bijvoorbeeld wijn of melk ingebouwd in de persbehuizing
Voorbeelden van verkeerde installatie:  Motoren - IEC ontwerp
 Gevaarlijke locaties, zoals explosieve of Standaard: IE3 voor Europa en NEMA
corrosieve atmosferen  Flenzen volgens EN1092 / ISO 7005, PN
 Locatie waar de luchttemperatuur erg 10/16, 25, 40, 63 en 100 Optioneel
hoog is of die slecht geventileerd wordt geboorde flenzen volgens ASME B16.5;
 Installatie buiten waar geen bescherming Klasse 150, 300 en 600
is tegen regen of temperaturen onder nul  Koppelingen: flexibel standaard zonder
spacer Optioneel met spacer (alleen voor
GEVAAR: horizontale pompen) op verzoek van de
Gebruik deze pomp niet voor de klant
verwerking van brandbare of explosieve  Koppelingsbescherming: volledig
vloeistoffen, of beide. ingekapseld en verstelbaar
3.5 Materiaal
OPMERKING:
De metalen onderdelen van de pomp die in
 Gebruik deze pomp niet voor de verwerking
contact komen met water zijn gemaakt van de
van vloeistoffen met schurende, vaste, of volgende materialen:
vezelachtige substanties.
 Gebruik de pomp niet voor Materiaalcode
doorvoersnelheden die de snelheden op het Onderdeel

CCC
CBC

CNC

DCC
DBC

DNC

NNN
RNN
RRR
TTT
typeplaatje te boven gaan.

Speciale toepassingen

Roestvast

Roestvast
Brons

Brons
staal

staal
Neem in de volgende gevallen contact op met de Waaier

Roestvast staal
plaatselijke verkoop- en

Gietijzer
servicevertegenwoordiger:
 Als de waarde van de dichtheid en/of
viscositeit van de gepompte vloeistof de

Roestvast staal
Gietijzer

Gietijzer
waarde van water overschrijdt, zoals water Diffuser

Gietijzer
met glycol; hiervoor is namelijk eventueel
een sterkere motor nodig.

Gietijzer
 Als de verpompte vloeistof chemisch

Nodulair gietijzer
Nodulair gietijzer

Nodulair gietijzer
behandeld is, bijvoorbeeld onthard,
gedeïoniseerd, gedemineraliseerd enz.

Duplex
 Elke situatie die afwijkt van de situaties die Huis

Super Duplex
beschreven zijn en betrekking hebben op

Duplex
de aard van de vloeistof.
3.2 Pompbenaming
Zie Afbeelding 2 voor toelichting van de As
benamingscode van de pomp en een voorbeeld.
3.3 Typeplaatje
Roestvast staal

Het typeplaatje bevindt zich op het lagerframe.


Op het typeplaatje staan belangrijke Asmantel
productspecificaties. Voor meer informatie, zie
Afbeelding 1.
Op het typeplaatje staan gegevens over de
waaier en het materiaal van de behuizing, de Ontluchtingspijp
mechanische asafdichting en de bijbehorende
materialen. Voor meer informatie, zie
Afbeelding 2. Glijlager Wolfraamcarbide

IMQ, TUV, IRAM of andere keurmerken


(alleen voor elektrische pompen) 3.6 Mechanische asafdichting
Tenzij anders aangegeven, voor producten  Standaard mechanische asafdichting
met een keurmerk voor de veiligheid van volgens EN12756
elektrotechnische producten, geldt de  Patroonafdichting
goedkeuring alleen voor de elektrische pomp.
 Zachte afdichting
3.4 Pompontwerp
3.7 Toepassingslimieten
 Aanzuigbehuizing: horizontaal met axiale
en radiale flenzen Maximale werkdruk
 Persbehuizing: horizontaal met radiale Afbeelding 3 toont de maximale werkdruk,
flenzen afhankelijk van het pompmodel en de
 Gesloten waaierontwerp zonder axiale temperatuur van de verpompte vloeistof.
drukkrachtbalancering

81
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

P1max + Pmax≤ PN
aardgeleider (massa) de laatste
P1max Maximale inlaatdruk geleider zijn die van de klem
Pmax Maximale door de pomp loskomt. Zorg dat de aardgeleider
voortgebrachte druk (massa) langer is dan de
PN Maximale bedrijfsdruk fasegeleiders. Dit geldt voor beide
uiteinden van de motorkabel.
Intervallen van de vloeistoftemperatuur  Pas extra beveiliging toe tegen
Afbeelding 3 toont het bereik van de dodelijke schokken. Installeer een
bedrijfstemperatuur. aardlekschakelaar met een hoge
Neem voor speciale eisen contact op met de gevoeligheid (30 mA) [residual
verkoop- en servicevertegenwoordiger. current device RCD]
(reststroomonderbreker).
Maximaal aantal starts per uur
Zie Afbeelding 18. 4.1 Vereisten voor installatie
Geluidsniveau 4.1.1 Locatie van de pomp
Voor de geluidsdrukniveaus van de pomp
uitgerust met standaard geleverde motor zie GEVAAR:
Tabel 7.
Voor de geluidsdrukniveaus van de pomp zonder Gebruik deze unit niet in omgevingen
motor zie Tabel 8. waar brandbare, explosieve of chemisch
agressieve gassen of poeders zijn.
4 Installatie
Richtlijnen
Voorzorgsmaatregelen
Neem de volgende richtlijnen in acht met
betrekking tot de locatie van het product:
WAARSCHUWING:
 Zorg dat de normale koelluchtstroom die
 Neem de geldende regels ter
door de motorventilator wordt geleverd niet
voorkoming van ongelukken in acht. belemmerd wordt.
 Gebruik geschikte apparatuur en
 Zorg ervoor dat het gebied van de
beschermingsmiddelen.
installatie beschermd wordt tegen
 Raadpleeg altijd de nationale en vloeistoflekkages of overstroming.
lokale voorschriften, wet- en
 Plaats de pomp indien mogelijk enigszins
regelgeving en geldende procedures
hoger dan het vloeroppervlak.
bij het kiezen van de plaats van
installatie, het loodgieterswerk en  De omgevingstemperatuur moet tussen
de aansluitingen voor water en 0°C (+32°F) en +40°C (+104°F) liggen.
stroom.  Neem in de volgende situaties contact op
met de verkoop- en serviceafdeling:
Elektrisch gevaar: – De relatieve vochtigheid is hoger dan
de richtlijn.
 Zorg dat alle aansluitingen worden
uitgevoerd door gekwalificeerde – De omgevingstemperatuur is hoger
technicus in overeenstemming met dan +40 °C (+104 °F).
de geldende regelgeving. – De unit staat hoger dan 1000 m
 Alvorens aan de unit te gaan werken (3000 ft) boven zeeniveau. De
moet u controleren of de unit en de prestaties van de motor dienen
schakelkast gescheiden zijn van de mogelijk opnieuw te worden
stroomvoorziening en niet berekend of de motor moet worden
ingeschakeld kunnen worden. Dit is vervangen door een sterkere motor.
ook van toepassing op het – Voor informatie over met welke
regelcircuit. waarde de motor opnieuw berekend
moet worden, zie Tabel 9.
Aarding Pompopstelling en vrije ruimte
Elektrisch gevaar: Zorg voor voldoende verlichting en ruimte
rondom de pomp. Zorg ervoor dat hij gemakkelijk
 Sluit altijd eerst de externe bereikbaar is voor installatie- en
beschermgeleider op de aardklem onderhoudswerkzaamheden.
(massa) aan voordat u andere
elektrische verbindingen aansluit. Installatie boven een vloeistofbron
 U moet alle elektrische apparatuur (aanzuighoogte)
aarden. Dit geldt zowel voor de De theoretisch maximale aanzuighoogte van
pompuitrusting en de aandrijving elke pomp is 10,33 m. In de praktijk zijn de
als voor de bewakingsapparatuur. volgende elementen van invloed op de
Test de aarddraad (massa) om te aanzuigcapaciteit van de pomp:
controleren of deze goed is  Temperatuur van de vloeistof
aangesloten.
 Hoogte boven zeeniveau in een open
 Als de motorkabel per ongeluk is systeem
losgetrokken, moet de
 Systeemdruk in een gesloten systeem
82
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
 Weerstand van de leidingen ellebogen die overmatige
 Eigen intrinsieke doorvoerweerstand van de doorvoerweerstand veroorzaken.
pomp  De aanzuigleiding is perfect afgedicht en
 Hoogteverschillen luchtdicht.
Gebruik de volgende vergelijking voor het  Als de pomp gebruikt wordt in een open
berekenen van de maximale hoogte boven circuit, is de diameter van de aanzuigleiding
vloeistofniveau waarop de pomp geïnstalleerd kan geschikt voor de installatieomstandigheden.
worden: De aanzuigleiding mag niet kleiner zijn dan
de diameter van de aanzuigopening.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
 Als de aanzuigleidingen groter moeten zijn
pb Barometrische druk in bar dan de aanzuigzijde van de pomp, is er een
(systeemdruk bij een gesloten
excentrisch reductiestuk geïnstalleerd.
systeem)
 Als de pomp boven vloeistofniveau is
NPSHR Waarde in meter van de intrinsieke geplaatst, is aan het einde van de
doorvoerweerstand van de pomp aanzuigleiding een voetklep geïnstalleerd.
Hf Totaal verlies in meter veroorzaakt  De voetklep is volledig in de vloeistof
door vloeistofdoorlaat in de ondergedompeld zodat er geen lucht in de
aanzuigleiding van de pomp aanzuigwervel terecht kan komen wanneer
Hv Stoomdruk in meter die de vloeistof het minimale niveau heeft
overeenstemt met de bereikt en de pomp boven de te pompen
vloeistoftemperatuur T °C vloeistof is geplaatst.
0,5 Aanbevolen veiligheidsmarge (m)  Correct bemeten aan-uit kleppen zijn
Z Maximale hoogte waarop de pomp geïnstalleerd op de aanzuigleiding en op de
geïnstalleerd kan worden (m) persleiding (stroomafwaarts van de
(pb*10,2 - Z) moet altijd een positief controleklep) voor het regelen van de
getal zijn. pompcapaciteit, voor inspectie van de pomp
Voor meer informatie, zie Afbeelding 10. en voor onderhoudsdoeleinden.
 Een correct bemeten aan-uit klep is
OPMERKING: geplaatst op de persleiding (stroomafwaarts
Voorkom dat de aanzuigcapaciteit van de pomp van de controleklep) voor het regelen van de
wordt overschreden, omdat dit kan leiden tot pompcapaciteit, voor inspectie van de pomp
cavitatie en schade aan de pomp. en voor onderhoud.
 Om te voorkomen dat er vloeistof in de
4.1.2 Vereisten voor leidingen pomp terugstroomt wanneer de pomp
uitgeschakeld is, is aan de perszijde een
Voorzorgsmaatregelen controleklep geplaatst.

WAARSCHUWING: WAARSCHUWING:
 Gebruik leidingen die geschikt zijn Gebruik de aan-uit klep aan de perszijde
voor de maximale bedrijfsdruk van de niet in de gesloten stand om de pomp
pomp. Nalatigheid kan ertoe leiden dat langer dan een aantal seconden te
het systeem gaat scheuren, met de smoren. Als de pomp langer dan een
kans op letsel. aantal seconden met gesloten perszijde
 Zorg dat alle aansluitingen worden moet draaien, moet een omleiding
uitgevoerd door gekwalificeerde worden aangebracht om te voorkomen
technicus in overeenstemming met dat de vloeistof in de pomp oververhit
de geldende regelgeving. raakt.

Voor illustraties die de vereisten voor leidingen


OPMERKING: laten zien, zie Afbeelding 11 en Afbeelding 12.
Houd u aan alle regelgeving van de overheid en van 4.2 Elektrische vereisten
bedrijven die de openbare watervoorziening
verzorgen als u de pomp aansluit op een openbaar  De geldende lokale voorschriften hebben
watersysteem. Installeer, indien vereist, een voorrang op de specifieke vereisten die
geschikte terugstroombeveiliging aan de hieronder zijn vermeld.
aanzuigzijde.  Controleer in geval van
brandbestrijdingssystemen (brandkranen of
Checklist leidingen sprinklers) de geldende lokale voorschriften.
Controleer of aan de volgende vereisten wordt Checklist elektrische aansluitingen
voldaan: Controleer of aan de volgende vereisten wordt
 Alle leidingen worden onafhankelijk voldaan:
ondersteund. Leidingen mogen geen  De elektrische leidingen zijn beschermd
belasting zijn voor de unit. tegen hoge temperaturen, trillingen en
 Er worden flexibele leidingen of stoten.
verbindingen gebruikt om te voorkomen dat  De voedingskabel is voorzien van:
de pomp trillingen overbrengt op de
leidingen en omgekeerd. – Een apparaat ter voorkoming van
kortsluiting
 Gebruik wijde bochten in plaats van
83
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

– Een netscheidingsschakelaar met een


contactopening van minstens 3 mm OPMERKING:
Checklist elektrisch bedieningspaneel  Gebruik alleen dynamisch uitgebalanceerde
motoren met een halve spie in de asverlenging
(IEC 60034-14) en met een normale
OPMERKING:
trilsnelheid (N).
Het bedieningspaneel moet passen bij de waarden
 De netspanning en netfrequentie moeten
van de elektrische pomp. Verkeerde combinaties
overeenkomen met de specificaties op het
kunnen ertoe leiden dat de bescherming van de
typeplaatje.
motor niet meer kan worden gewaarborgd.
In het algemeen kunnen motoren werken binnen
Controleer of aan de volgende vereisten wordt
de volgende netspanningstolerantiewaarden:
voldaan:
 Het bedieningspaneel moet de motor Frequentie Hz Fase ~ UN [V] ± %
beschermen tegen overbelasting en 230/400 ± 10
kortsluiting. 50 3
400/690 ± 10
 Installeer de juiste bescherming tegen 220/380 ± 5
overbelasting (thermisch relais of 60 3
380/660 ± 10
motorbeschermer).
Gebruik een kabel conform de regelgeving met 3
Type pomp Bescherming draden (2+aarde) voor enkelfasige versies en
Driefasige – Thermische met 4 draden (3+aarde) voor driefasige versies.
elektrische beveiliging (moet
pomp1 geleverd worden
4.3 De pomp installeren
door de installateur) 4.3.1 Mechanische installatie
– Bescherming tegen
kortsluiting (moet Controleer het volgende voordat u gaat
geleverd worden installeren:
door de installateur)2  Gebruik een betonsoort met een
 Het bedieningspaneel moet uitgerust zijn compressievermogen van klasse C12/15
met een beveiliging tegen drooglopen die voldoet aan de blootstellingseisen
waarop een drukschakelaar, klasse XC1 tot EN 206-1.
vlotterschakelaar, sondes of andere  De ondergrond voor montage moet
geschikte apparatuur is aangesloten. uitgehard en volledig horizontaal en
 De volgende apparaten worden waterpas zijn.
aanbevolen voor gebruik aan de  Let op de gewichtsaanduidingen.
aanzuigzijde van de pomp: Installeer de pompunit
– Wanneer de vloeistof uit een Controleer of de ondergrond voorbereid is
watersysteem wordt gepompt,
conform de afmetingen in de
gebruikt u een drukschakelaar.
ontwerptekening/tekening van de algemene
– Wanneer de vloeistof uit een opstelling.
opslagtank of reservoir wordt Voor informatie over de pompvoet en
gepompt, gebruikt u een verankeringsgaten, zie Afbeelding 13.
vlotterschakelaar of sondes.
1. Plaats de pompunit stevig op de
 Wanneer gebruik gemaakt wordt van ondergrond en zet de unit waterpas met
thermische relais, wordt aanbevolen om behulp van een waterpas die op de
relais te gebruiken die gevoelig zijn voor persopening is aangebracht.
faseuitval. De toegestane afwijking is 0,5 mm/m.
Checklist motor 2. Verwijder de pluggen die de openingen
afsluiten.
WAARSCHUWING: 3. Richt de pomp en de flenzen van de
leidingen aan beide kanten van de pomp
 Lees de gebruiksaanwijzing om te
uit. Controleer de uitlijning van de bouten.
controleren of er een beveiliging is
4. Maak de leidingen met bouten vast aan de
als er een andere motor dan de
standaard motor wordt gebruikt. pomp. Forceer de leidingen niet tijdens het
vastmaken.
 Als de motor is voorzien van 5. Gebruik zo nodig vulstukken ter
automatische thermische compensatie van de hoogte.
beschermers, moet u rekening
Plaats de vulstukken, indien deze er zijn,
houden met het risico van
meteen naast de linker- en rechterkant van
onverwachte inschakelingen als
de fundatiebouten tussen de voet-
gevolg van overbelasting. Gebruik
dergelijke motoren niet voor /fundatieplaat. Plaats voor een onderlinge
brandbestrijdingstoepassingen. boutafstand (L) > 800 mm extra vulstukken
halverwege tussen de boutgaten.

1
Zekeringen aM (starten van de motor) of thermische zekeringen aM (starten van de motor) of thermisch
magneetschakelaar met curve C en Icn ≥ 4,5 kA of ander, magnetische motorbeschermingsschakelaar met
vergelijkbaar apparaat. startklasse 10A.
2
Thermisch overbelastingsrelais met schakelklasse 10A +
84
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
6. Zorg ervoor dat alle vulstukken goed gelijk Verwijder de koppelingsbescherming
liggen. Voor informatie, zie Afbeelding 14.
7. Steek de fundatiebouten in de daarvoor 1. Maak het bevestigingsmateriaal los.
bestemde gaten. 2. Verwijder de koppelingsbescherming –
8. Gebruik beton om de fundatiebouten vast te bovenste helft (1).
zetten in de fundering. 3. Verwijder de koppelingsbescherming –
9. Wacht totdat het beton goed uitgehard is en onderste helft (2).
zet de fundatieplaat daarna waterpas. 4. Maak open en til de steun-/stelring op (3).
10. Draai de bouten in de ondergrond
gelijkmatig en stevig aan. Uitlijning
11. Breng de fundatieplaat met krimparme Voor informatie, zie Afbeelding 15.
betonmortel aan. 1. Draai de schroeven van de motorvoet los.
OPMERKING: 2. Leg de meetlat (1) in de asrichting op beide
 Als de overdracht van trillingen koppelingshelften.
storend is, dient u trillingsdempende 3. Laat de meetlat (1) in deze positie liggen
steunen tussen de pomp en de en draai de koppeling met de hand.
fundering te plaatsen. – De koppeling is op de juiste manier
uitgelijnd als de afstanden ‘a’ en ‘b’
De pomp op een basisframe monteren ten opzichte van de respectievelijke
Controleer of aan de volgende punten wordt assen op alle punten rond de omtrek
voldaan: hetzelfde zijn.
 Stevig basisframe dat niet kantelt of trilt – De radiale en axiale afwijking tussen
tijdens de werking (resonantie). de twee koppelingshelften mag niet
 De montageoppervlakken van de groter zijn dan de door de fabrikant
pompvoet en de motor op het basisframe vastgestelde waarden, zowel tijdens
moeten vlak zijn (machinaal bewerken stilstand als tijdens de
wordt aangeraden). bedrijfstemperatuur en onder de
 Er moet een veilige bevestiging van de inlaatdruk.
pomp en de motor worden gegarandeerd. 4. Controleer de afstand tussen de twee
 Er moet voldoende ruimte tussen de pomp koppelingshelften rondom de omtrek met
en de motoras overgelaten worden een meter (2).
afhankelijk van de koppeling die gebruikt – De koppeling is op de juiste manier
wordt. uitgelijnd als de afstanden tussen de
 Tussen de pomp en het basisframe twee koppelingshelften op alle
moeten de nodige vulstukken aangebracht punten rond de omtrek hetzelfde zijn.
worden zodat in geval van vervanging – De radiale en axiale afwijking tussen
dezelfde hoogte tussen de bodem- en de twee koppelingshelften mag niet
middenlijn afgesteld kan worden groter zijn dan de door de fabrikant
(geadviseerde verticale afstelling 4-6 mm). vastgestelde waarden, zowel tijdens
stilstand als tijdens de
4.3.2 Checklist leidingen bedrijfstemperatuur en onder de
Controleer of aan de volgende vereisten wordt inlaatdruk.
voldaan: 5. Draai de schroeven van de motorvoet weer
aan zonder dat er enige belasting of
 De aanzuigliftleiding is aangelegd met een
spanning overgebracht wordt.
omhoog lopende helling, bij de positieve
In plaats van een meetlat of een diktemeter kan
aanzuighoofdleiding met een aflopende
helling richting de pomp. een meetklok gebruikt worden.
Neem contact op met de plaatselijke verkoop- en
 De nominale diameters van de leidingen
servicevertegenwoordiger voor eventuele vragen
zijn minstens gelijk aan de nominale
of informatie.
diameters van de pompaansluitingen.
 De leidingen zijn dicht bij de pomp OPMERKING: Controleer de uitlijning van de
vastgezet en aangesloten zonder druk of koppeling opnieuw in de warme bedrijfstoestand
spanning over te brengen. en bij systeemdruk indien beschikbaar en
corrigeer dit zo nodig. Controleer of de unit
VOORZICHTIG: makkelijk met de hand gedraaid kan worden.
Lasranden, aanslag en andere OPMERKING:
onzuiverheden in de leidingen Verkeerde uitlijning van de unit kan
beschadigen de pomp. beschadigingen aan de koppeling en de unit tot
gevolg hebben.
 Zorg dat de leidingen vrij zijn van
onzuiverheden. De koppelingsbescherming monteren
 Installeer zo nodig een filter.
VOORZICHTIG:
4.3.3 Uitlijning van de koppeling
Stel de pomp nooit in werking wanneer
Nadat de pomp op de fundatie is gemonteerd en de koppelingsbescherming niet correct
de leidingen aangesloten zijn moet de koppeling is gemonteerd.
opnieuw afgesteld worden, ook als de unit
volledig gemonteerd op het frame geleverd is. Voor informatie, zie Afbeelding 14.

85
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

1. Breng de koppelingsbescherming aan –


onderste helft (2) met behulp van het VOORZICHTIG:
bevestigingsmateriaal – laag (2).  Het buitenoppervlak van de pomp en
2. Doe de stelring (3) er met de gleuf naar de motor kunnen tijdens de werking
beneden in en druk deze axiaal naar de motor warmer worden dan 40°C (104°F).
toe. Raak ze niet aan zonder
3. Breng de koppelingsbescherming aan – beschermende kleding.
bovenste helft (1) met behulp van het  Plaats geen brandbaar materiaal in
bevestigingsmateriaal. de buurt van de pomp.
4. Draai het bevestigingsmateriaal vast.
4.3.4 Elektrische installatie OPMERKING:
1. Verwijder de schroeven van de deksel van de  Gebruik de pomp nooit wanneer de
stroomsnelheid lager is dan het minimale
klemmenkast.
nominale niveau, wanneer deze droog is of
2. Sluit de stroomkabels aan en bevestig ze
zonder vulling vooraf.
volgens het toepasselijke bedradingsschema.
Voor de bedradingsschema’s, zie Afbeelding  Bedien de pomp nooit met de aan-uit persklep
16. De schema’s zijn ook beschikbaar aan de langer gesloten dan een paar seconden.
achterkant van de deksel van de  Bedien de pomp nooit met de aan-uit
klemmenkast. aanzuigklep gesloten.
a) Sluit de aarddraad (massa) aan.  Stel een stilstaande pomp niet bloot aan
Zorg ervoor dat de aarddraad (massa) vriesomstandigheden. Voer alle vloeistof af die
langer is dan de fasedraden. zich in de pomp bevindt. Wanneer u dat niet
b) Sluit de fasedraden aan. doet, kan de vloeistof bevriezen en de pomp
3. Monteer de deksel van de klemmenkast. beschadigen.
 De som van de druk aan de aanzuigzijde
OPMERKING: (voeding, valtank) en de maximale druk die
Draai de kabelwartels voorzichtig aan om te wordt geleverd door de pomp mag niet groter
voorkomen dat de kabel kan verschuiven en er zijn dan de maximale bedrijfsdruk die is
vocht in de klemmenkast terecht kan komen. toegestaan (nominale druk PN) voor de pomp.
Zie Afbeelding 3.
4. Als de motor niet uitgerust is met een  Gebruik de pomp niet als er cavitatie optreedt.
automatische terugstelfunctie van de Cavitatie kan leiden tot schade aan de interne
thermische beveiliging, stel dan de onderdelen.
beveiliging tegen overbelasting in volgens
onderstaande lijst. 5.1 De pomp vullen
– Als de motor wordt gebruikt op
volledige belasting, stel dan de Voor informatie over de pompaansluitingen, zie
waarde in op de nominale Afbeelding 17.
stroomsterkte van de elektrische Installaties met vloeistofniveau boven de
pomp (typeplaatje) pomp (aanzuighoogte)
– Als de motor wordt gebruikt op
1. Sluit de aan-uit klep stroomafwaarts van de
gedeeltelijke belasting, stel dan de
pomp.
waarde in op de
2. Maak de schroefpluggen (PM2) open.
bedrijfsstroomsterkte (bijvoorbeeld
3. Open de aan-uit klep stroomopwaarts van
gemeten met een stroomtang).
de pomp totdat het water uit de opening
– Als de pomp over een star-delta-
stroomt.
startsysteem beschikt, stel het
4. Doe de schroefpluggen dicht.
thermische relais dan in op 58% van
de nominale stroomsterkte of de Installaties met vloeistofniveau onder de
bedrijfssstroom (alleen voor pomp (aanzuighoogte)
driefasemotoren). 1. Open de aan-uit klep stroomopwaarts van
de pomp.
5 In bedrijf stellen, opstarten, 2. Sluit de aan-uit klep stroomafwaarts van de
bedienen en uitschakelen pomp.
3. Maak de schroefpluggen (PM2) open.
Voorzorgsmaatregelen
4. Vul de pomp totdat het water uit de
opening stroomt.
WAARSCHUWING:
5. Doe de schroefpluggen dicht.
 Zorg ervoor dat de afgevoerde
vloeistof geen schade of letsel 5.2 De draairichting controleren
veroorzaakt. Volg deze procedure vóór het opstarten.
 De motorbeschermers kunnen de 1. Zoek de pijlen op de adapter of de
motor onverwacht opnieuw starten. Dit afdekking van de motorventilator om de
kan ernstig letsel tot gevolg hebben. juiste draairichting te bepalen.
 Stel de pomp nooit in werking wanneer 2. Start de motor.
de koppelingsbescherming niet correct 3. Controleer snel de draairichting door de
is gemonteerd. koppelingsbeveiliging of door de afdekking
van de motorventilator.
86
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4. Stop de motor. Pompen met hersmeerbare lagers

5.3 De pomp starten  Smeer deze na 4000 werkuren opnieuw, in


ieder geval ten minste één keer per jaar.
De verantwoordelijkheid voor het controleren van Maak eerst de smeernippels (SN) schoon.
het juiste debiet en de juiste temperatuur van de  Gebruik NLGI Grade 2 vet of gelijkwaardig
verpompte vloeistof ligt bij de installateur of vet.
eigenaar. Zorg voor het starten van de pomp Neem contact op met de plaatselijke verkoop- en
voor de volgende punten: servicevertegenwoordiger voor eventuele vragen
 De lagers zijn al gevuld met vet en dus of informatie.
bedrijfsklaar.
 De pomp en de aanzuigleiding moeten Motorlagers
tijdens het opstarten volledig gevuld zijn Na ongeveer vijf jaar is het vet in de motorlagers
met vloeistof, zie paragraaf 5.1. zo oud dat aangeraden wordt om de lagers te
 Draai de pompunit nog een keer met de vervangen. De lagers moeten vervangen worden
hand rond en controleer of hij soepel en na 25.000 werkuren of volgens de instructies van
gelijkmatig beweegt. de motorleverancier, welke van de twee het
 Controleer of de koppelingsbescherming is snelst is.
gemonteerd en of alle veiligheidssystemen
werkzaam zijn. Motor met levenslang gesmeerde lagers
 Schakel alle geleverde afdichtings-, spoel- Motor met levenslang gesmeerde lagers vergt
of koelsystemen in. geen gepland routine-onderhoud.
 Open de klep op de aanzuig-/inlaatleiding. Motor met hersmeerbare lagers
 Stel de aan-uit klep aan de perszijde in op
Volg de onderhoudsinstructies van de
ongeveer 25% van het pompvermogen
motorleverancier.
waar het systeem voor is ontworpen. Bij
pompen met een lager aandrijfvermogen Koppeling
dan 30 kW mag de aan-uit klep tijdens het
Controleer regelmatig de speling in de
opstarten ook kort dicht blijven. koppelingselementen, minstens één keer per
 Zorg dat de unit elektrisch aangesloten jaar. Wij adviseren om dit na elke 1000 werkuren
wordt volgens alle voorschriften en met alle of om de drie maanden te controleren,
veiligheidssystemen. afhankelijk van wat zich het eerste voordoet.
 Start de pomp. Onder de verwachte
bedrijfsomstandigheden moet de pomp 6.2 Inspectie checklist
soepel en stil functioneren. Zo niet, zie Controleer de Controleer de flexibele
Lokaliseren van storingen. koppeling. elementen van de
koppeling. Vervang de
6 Onderhoud
relevante onderdelen als
Voorzorgsmaatregelen er tekenen van slijtage
zijn en controleer de
Elektrisch gevaar: uitlijning.
Ontkoppel de stroomtoevoer voordat de Controleer de Controleer de
unit wordt geïnstalleerd of in onderhoud mechanische mechanische asafdichting
gaat. asafdichting. op lekkage. Vervang de
mechanische asafdichting
wanneer deze lekt.
WAARSCHUWING: Controleer de Controleer of de axiale
 Alleen bevoegd en gekwalificeerd lagerafdichtingen. afdichtingsringen die op
personeel mag onderhoud plegen. de as zijn gemonteerd
 Neem de geldende regels ter goed op hun plaats zitten.
voorkoming van ongelukken in acht. Er mag alleen zacht
 Gebruik geschikte apparatuur en contact met de
beschermingsmiddelen. afdichtingslip vastgesteld
 Zorg ervoor dat de afgevoerde worden.
vloeistof geen schade of letsel Controleer op stil Controleer regelmatig of
veroorzaakt. draaien. de pomp stil draait met
trillingsmeetgereedschap.
6.1 Service 6.3 Demonteren en vervangen van
Als de gebruiker van de pomp regelmatige pomponderdelen
onderhoudstermijnen wil inplannen, zijn deze Neem voor meer informatie over
afhankelijk van het soort gepompte vloeistof en reserveonderdelen en montage en demontage
de bedrijfsomstandigheden van de pomp. van de pomp contact op met de plaatselijke
Neem contact op met de plaatselijke verkoop- en verkoop- en servicevertegenwoordiger.
servicevertegenwoordiger voor eventuele vragen
met betrekking tot routineonderhoud of service.
Er kan bijzonder onderhoud nodig zijn om het
hydraulische gedeelte te reinigen of versleten
onderdelen te vervangen.
87
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

7 Lokaliseren van storingen Het thermische relais Stel de thermische


of de beveiliging terug.
motorbeveiliging in
het elektrische
7.1 Problemen oplossen voor bedieningspaneel is
gebruikers ingeschakeld.
Het beveiligings- Controleer:
De hoofdschakelaar staat aan, maar de
elektrische pomp start niet
mechanisme tegen  het
drooglopen is vloeistofniveau in
Oorzaak Oplossing geactiveerd. de tank of de
De in de pomp Wacht totdat de pomp hoofddruk
ingebouwde is afgekoeld. De  het
thermische thermische beveiliging beveiligingsappar
beveiliging (indien stelt zichzelf aat en de
voorhanden) is automatisch terug. aangesloten
ingeschakeld. kabels
Het beveiligings- Controleer het De zekeringen voor Vervang de
mechanisme tegen vloeistofniveau in de de pomp of de zekeringen.
drooglopen is tank of de hoofddruk. hulpcircuits zijn
geactiveerd. doorgeslagen.
De elektrische pomp start, maar de thermische 7.3 De elektrische pomp start, maar
beveiliging wordt na wisselende tijden daarna
geactiveerd.
de thermische beveiliging wordt
geactiveerd of de zekeringen branden
Oorzaak Oplossing
meteen daarna door
Er bevinden zich Neem contact op met
vreemde voorwerpen de verkoop- en Oorzaak Oplossing
(vaste bestanddelen serviceafdeling. De stroomkabel is Controleer de kabel en
of vezelachtige beschadigd. vervang deze zo nodig.
stoffen) in de pomp De thermische Controleer en vervang
waardoor de waaier beveiliging of zo nodig de
vastgelopen is. zekeringen zijn niet onderdelen.
De pomp is Controleer de feitelijke geschikt voor de
overbelast omdat er stroomvereisten op stroomsterkte van de
vloeistof verpompt is basis van de pomp.
die te dik en te eigenschappen van de De elektromotor Controleer en vervang
viskeus is. verpompte vloeistof en maakt kortsluiting. zo nodig de
neem daarna contact onderdelen.
op met de verkoop- en De motor raakt Controleer de
serviceafdeling. overbelast. bedrijfsomstandigheden
van de pomp en stel de
De pomp loopt maar levert te weinig of geen beveiliging terug.
vloeistof.
Oorzaak Oplossing 7.4 De elektrische pomp start, maar
De pomp is verstopt. Neem contact op met de thermische beveiliging wordt
de verkoop- en geactiveerd of de zekeringen branden
serviceafdeling. korte tijd daarna door
Oorzaak Oplossing
De instructies voor het oplossen van problemen
Het elektrische Bescherm het
in onderstaande tabellen zijn uitsluitend voor besturingspaneel elektrische
installateurs. bevindt zich in een besturingspaneel tegen
7.2 De hoofdschakelaar staat aan, overmatig warme warmtebronnen en
omgeving of wordt direct zonlicht.
maar de elektrische pomp start niet blootgesteld aan
Oorzaak Oplossing direct zonlicht.
Er is geen stroom.  Herstel de Het voltage van de Controleer de
stroomvoorziening. stroomvoorziening bedrijfsomstandigheden
 Zorg ervoor dat alle valt niet binnen de van de motor.
elektrische limieten van de
aansluitingen naar de motor.
stroomvoorziening in Er ontbreekt een Controleer de
orde zijn. stroomfase.  stroomvoorziening
De in de pomp Wacht totdat de pomp  elektrische
ingebouwde is afgekoeld. De aansluiting
thermische thermische beveiliging
beveiliging (indien stelt zichzelf
voorhanden) is automatisch terug.
ingeschakeld.

88
nl - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

7.5 De elektrische pomp start,  Vervang alle


maar de thermische beveiliging kleppen die
wordt na wisselende tijden daarna lekken.
geactiveerd De vernauwing aan Open de klep.
de perszijde is te
Oorzaak Oplossing groot.
Er bevinden zich Neem contact op met De kleppen zijn in de Demonteer de
vreemde voorwerpen de plaatselijke verkoop- gesloten stand of kleppen en maak ze
(vaste bestanddelen en gedeeltelijk gesloten schoon.
of vezelachtige servicevertegenwoordig
stand geblokkeerd.
stoffen) in de pomp er.
waardoor de waaier De pomp is verstopt. Neem contact op met
vastgelopen is. de plaatselijke
Het persvermogen Sluit de aan-uit klep verkoop- en service-
van de pomp is hoger stroomafwaarts van de vertegenwoordiger.
dan de limieten die op pomp gedeeltelijk totdat De leidingen zijn Controleer de
het gegevensplaatje het persvermogen gelijk verstopt. leidingen en maak ze
zijn vermeld. of minder is dan de schoon.
limieten die op het De waaier draait de Verander de positie
gegevensplaatje zijn verkeerde kant op van twee van de fasen
vermeld. (driefasige versie). op het klemmenbord
De pomp is Controleer de feitelijke van de motor of in het
overbelast omdat er vermogensvereisten op elektrische
vloeistof verpompt is basis van de bedieningspaneel.
die te dik en te eigenschappen van de De aanzuighoogte is Controleer de
viskeus is. verpompte vloeistof en te hoog of de werkingsomstandighe
vervang de motor op doorvoerweerstand den van de pomp.
basis hiervan. in de Doe indien nodig het
De motorlagers zijn Neem contact op met aanzuigleidingen is volgende:
versleten. de plaatselijke verkoop- te groot.  Verlaag de
en aanzuighoogte.
servicevertegenwoordig  Vergroot de
er. diameter van de
aanzuigleiding.
7.6 De elektrische pomp start, maar
de algemene beveiliging van het 7.9 De elektrische pomp stopt
systeem is geactiveerd en draait vervolgens de verkeerde
Oorzaak Oplossing kant op
Kortsluiting in het Controleer het Oorzaak Oplossing
elektrische systeem. elektrische systeem. Er is een lekkage in Repareer of vervang
een of beide van de het defecte onderdeel.
7.7 De elektrische pomp start, maar volgende onderdelen:
het apparaat voor reststroom (RCD)  De
is geactiveerd aanzuigleiding.
Oorzaak Oplossing  De voetklep of
Er is een aardlek. Controleer de isolatie de controleklep.
van de elektrische Er zit lucht in de Laat lucht af.
onderdelen van het aanzuigleiding.
systeem.
7.10 De pomp start te vaak
7.8 De pomp loopt maar levert te
weinig of geen vloeistof Oorzaak Oplossing
Oorzaak Oplossing Er is een lekkage in Repareer of vervang
Er zit lucht in de Laat lucht af. een of beide van de het defecte onderdeel.
pomp of de volgende onderdelen:
leidingen.  De
De pomp heeft niet Stop de pomp en aanzuigleiding.
goed aangezogen. herhaal de  De voetklep of
aanzuigprocedure. de controleklep.
Als het probleem Er is een gescheurd Zie de relevante
aanhoudt: membraan of geen instructies in de
 Controleer of de lucht voorgeladen in handleiding van de
mechanische de druktank. druktank.
asafdichting niet
lekt.
 Controleer of de
aanzuigleiding
stevig vastzit.

89
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

7.11 De pomp trilt en maakt te veel servicevertegenwoordiger.


Er bevinden zich Neem contact op met de
lawaai
vreemde voorwerpen plaatselijke verkoop- en
Oorzaak Oplossing in de pomp. servicevertegenwoordiger.
Pompcavitatie Verminder de benodigde De waaier schuurt Neem contact op met de
doorvoersnelheid door de over de slijtring. plaatselijke verkoop- en
aan-uit klep servicevertegenwoordiger.
stroomafwaarts van de De uitlijning van de Controleer de uitlijning van
pomp gedeeltelijk te koppeling is de koppeling.
sluiten. Controleer de ontregeld.
werkomstandigheden van De flexibele Controleer en vervang de
de pomp als het probleem elementen van de relevante onderdelen als
aanhoudt (bijv. koppeling zijn er tekenen van slijtage zijn.
hoogteverschil, versleten.
doorvoerweerstand,
vloeistoftemperatuur). Raadpleeg in elke andere situatie de plaatselijke
De motorlagers zijn Neem contact op met de verkoop- en servicevertegenwoordiger.
versleten. plaatselijke verkoop- en

1 Introduktion og sikkerhed 1.2 Sikkerhedsterminologi og symboler


1.1 Introduktion Om sikkerhedsmeddelelser
Formålet med denne håndbog Det er særdeles vigtigt, at du grundigt læser og
Formålet med denne håndbog er at give de følger sikkerhedsmeddelelserne og
nødvendige oplysninger vedrørende: bestemmelserne, inden du betjener produktet.
De er udarbejdet for at hjælpe med at forhindre
 Installation følgende farer:
 Drift  Personskader og sundhedsproblemer
 Vedligeholdelse  Beskadigelse af produktet og dets
omgivelser
FORSIGTIG:
 Produktfejl
Læs denne håndbog grundigt, før
produktet installeres og tages i brug. Fareniveauer
Forkert brug af produktet kan forårsage
personskade og beskadigelse af udstyr Fareniveau Indikation
samt ugyldiggøre garantien.
En farlig situation,
som medfører
dødsfald eller
BEMÆRKNING: FARE:
alvorlig
Gem denne håndbog til fremtidig brug, og opbevar
den på lokationen sammen med enheden. personskade, hvis
den ikke undgås.
En farlig situation,
1.1.1 Uerfarne brugere som kan medføre
dødsfald eller
ADVARSEL: ADVARSEL:
alvorlig
Dette produkt er beregnet til kun at blive personskade, hvis
betjent af kvalificeret personale. den ikke undgås.

Vær opmærksom på følgende forholdsregler: En farlig situation,


som kan medføre
 Dette produkt må ikke bruges af nogen
dødsfald eller
med fysiske eller psykiske handicap, eller FORSIGTIG: mindre eller
nogen uden den relevante erfaring og moderat
viden, med mindre de har fået vejledning
personskade, hvis
om brug af udstyret og om de dermed den ikke undgås.
forbundne risici eller er under opsyn af en
ansvarlig person. Underretninger
 Børn skal være under overvågning for at bruges, når der er
sikre, at de ikke leger på eller rundt om en risiko for
produktet. BEMÆRK- beskadigelse af
NING: udstyret eller
reduceret ydelse,
men ikke ved
personkvæstelser.

90
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
Specialsymboler 1.6 OVERENSSTEMMEL-
Visse farekategorier har specifikke symboler, som
vist i den følgende tabel. SESERKLÆRING
Elektrisk fare Magnetisk felt fare 1.6.1 EF-overensstemmel-
seserklæring (oversættelse)
Elektrisk FORSIGTIG:
fare:

Fare pga. varm overflade


Farer pga. varm overflade indikeres med et
specifikt symbol, der erstatter de typiske
fareniveausymboler:

FORSIGTIG: Xylem Service Italia S.r.l. med hovedkvarter i Via


Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI -Italy erklærer hermed, at produktet:
Beskrivelse af bruger- og
installationssymboler Elektrisk pumpeenhed (se etiketten på første
side)
Specifik information for personale, der
er ansvarligt for installation af produktet Opfylder de relevante bestemmelser i de
i systemet (rørlægning og/eller følgende europæiske direktiver:
elektriske aspekter) eller  Maskindirektivet 2006/42/EF (TILLÆG II –
vedligeholdelse. naturlig eller juridisk person autoriseret til
at samle den tekniske fil: Xylem Service
Specifik information til brugere af Italia S.r.l.)
produktet.
 Eco-design 2009/125/EF, forordning (EF)
nr. 640/2009 og forordning (EU) nr. 4/2014
Instruktioner (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), hvis den
Instruktionerne og advarslerne, der gives i denne er markeret med IE2 eller E3,
håndbog, vedrører standardversionen, som er og de følgende tekniske standarder
beskrevet i salgsdokumentet. Specialpumper kan  EN ISO 12100:2010, EN
leveres med supplerede instruktionsark. Se 809:1998+A1:2009, EN 60204-
salgskontrakten for ændringer eller karakteristika 1:2006+A1:2009
for specialversioner. For instruktioner, situationer
eller hændelser, der ikke er taget højde for i  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
denne vejledning eller salgsdokumentet, bedes Montecchio Maggiore, 01.02.2017
du kontakte det nærmeste Service Center.
Amedeo Valente
1.3 Bortskaffelse af emballage og (Director of Engineering and R&D)
produkt rev.00
Overhold de gældende lokale forskrifter og
kodekser vedrørende sorteret 1.6.2 EF-overensstemmel-
affaldsbortskaffelse. seserklæring (ikke EMCD16)
1.4 Garanti 1. Apparat model/Produkt:
Se salgskontrakten for information om garanti. se etiket på første side
2. Producentens navn og adresse:
1.5 Reservedele Xylem Service Italia S.r.l.
ADVARSEL: Via Vittorio Lombardi 14
Anvend kun originale dele til at udskifte 36075 Montecchio Maggiore VI
slidte eller defekte komponenter. Hvis Italien
der anvendes uoriginale reservedele, 3. Denne overensstemmelseserklæring er
kan der opstå funktionsfejl og skade, og udstedt på producentens eneansvar.
garantien kan bortfalde.
4. Erklæringens objekt:
elektrisk pumpe
FORSIGTIG:
5. Genstanden for erklæringen, som
Specificér altid den nøjagtige beskrevet ovenfor, er i Unionens
produkttype og varenummer, når du harmoniseringslovgivning:
forespørger om teknisk information eller
Direktiv 2014/30/EU d. 26. februar 2014
reservedele hos salgs- og
serviceafdelingen. (elektromagnetisk kompatibilitet)
6. Referencer til de relevante anvendte
Du kan finde flere oplysninger om produktets harmoniserede standarder eller referencer
reservedele på salgsnetværkets websted. til de andre tekniske specifikationer, i
henhold til de erklærede
overensstemmelseserklæringer:
91
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- 2. Fjern sikringsskruerne eller remmene fra


3:2007+A1:2011 trækassen.
7. Meddelt organ: -
2.1.1 Kontrol af enheden
8. Yderligere oplysninger: -
1. Fjern al emballage fra produktet.
Underskrevet for og på vegne af: Bortskaf emballagen i overensstemmelse
Xylem Service Italia S.r.l. med lokale bestemmelser.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 2. Kontrollér produktet for at finde ud af, om
der mangler dele, eller om dele er
Amedeo Valente beskadiget.
(Director of Engineering and R&D) 3. Hvis det er relevant, skal produktet løsnes
rev.00 ved at afmontere skruer, bolte eller
stroppe.
Lowara er et varemærke, der er ejet af Xylem 4. Kontakt den lokale salgsrepræsentant, hvis
Inc. eller et af dets datterselskaber. der opstår et problem.
1.6.3 EU-overensstemmel- 2.2 Retningslinjer for transport
seserklæring (Oversættelse)
Forholdsregler

ADVARSEL:
 Sørg for at overholde alle
gældende bestemmelser for at
forhindre ulykker.
 Knusningsfare. Enheden og dens
dele kan være tunge. Anvend
korrekte løftemetoder, og bær altid
sikkerhedssko.
Xylem Service Italia S.r.l. med hovedkvarter i Via
 Løftekapaciteten for reb eller
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
stropper reduceres jo mere vinklen β
Maggiore VI -Italy erklærer hermed, at produktet:
øges, se Figur 4, Figur 5 og Figur 6.
Pumpe (se etiket på første side)
Kontrollér nettovægten, der er indikeret på
Opfylder de relevante bestemmelser i de emballagen, for at vælge korrekt løfteudstyr.
følgende europæiske direktiver:
 Maskindirektivet 2006/42/EF (TILLÆG II – Placering og fastgørelse
naturlig eller juridisk person autoriseret til Fasthold pumpen eller pumpeenheden i den
at samle den tekniske fil: Xylem Service samme position som den, hvori den blev leveret
Italia S.r.l.) fra fabrikken. Sørg for, at pumpen eller
og de følgende tekniske standarder pumpeenheden er korrekt spændt under
transporten, og at den ikke kan vælte.
 EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009 ADVARSEL:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Brug ikke øjebolte, der er skruet på
motoren, til håndtering af hele den
Amedeo Valente
elektriske pumpeenhed.
(Director of Engineering and R&D)  Brug ikke pumpens eller motorens
rev.00 akselende til at håndtere pumpen,
motoren eller enheden.
Lowara er et varemærke, der er ejet af Xylem
Inc. eller et af dets datterselskaber.  Øjebolte, der er skruet på motoren, kan
udelukkende bruges til at anvende den
individuelle motor eller, i tilfælde af en ikke
2 Transport og opbevaring afbalanceret distribution af vægte, til delvist
2.1 Kontrol af leveringen at løfte enheden vertikalt, startende fra en
horisontal fejlplacering.
1. Kontrollér den udvendige emballage for Pumpeenheden skal altid være fastgjort og
tegn på beskadigelse. transporteres som vist i Figur 4, og pumpen uden
2. Underret vores distributør inden for otte motor skal være fastgjort og transporteres som
dage efter leveringsdagen, hvis produktet vist i Figur 5 og Figur 6.
bærer synlige tegn på beskadigelse.
Enhed uden motor
Udpakning af enhed
1. Følg dette trin: ADVARSEL:
– Hvis enheden er emballeret i en I henhold til maskindirektivet
kasse, skal hæfteklammerne fjernes 2006/42/EF, vil en pumpe og en motor,
og kassen åbnes. der købes separat og derefter
– Hvis enheden er emballeret i en sammenkobles, resultere i en ny
trækasse, skal du åbne låget, mens du er maskine. Personen, der foretager
opmærksom på søm og hæfteklammer. koblingen, er ansvarlig for alle

92
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
 Nanofiltrering
sikkerhedsaspekter i den kombinerede
enhed og CE-mærkningen.  Forsyning af kedel
Forkert brug
2.3 Retningslinjer for opbevaring ADVARSEL:
Opbevaringsplacering Forkert brug af pumpen kan resultere i
Produktet skal opbevares på et afdækket og tørt farlige tilstande, som kan forårsage
sted uden varme, snavs og vibrationer. personskade og skade på udstyr.

Ved ukorrekt brug af produktet bortfalder garantien.


BEMÆRKNING:
Eksempler på ukorrekt brug:
 Beskyt produktet mod fugt, varmekilder og
mekanisk skade.  Væsker, der ikke er kompatible med
pumpekonstruktionsmaterialerne.
 Anbring ikke tung vægt på det indpakkede  Farlige væsker (som f.eks. giftige,
produkt. eksplosive, antændelige eller korrosive
væsker)
2.3.1 Langtidsopbevaring  Drikkelige væsker, der ikke er vand (for
Hvis enheden opbevares i mere end 6 måneder, eksempel vin eller mælk)
gælder følgende krav: Eksempler på ukorrekt installation:
 Opbevares på et overdækket og tørt sted.  Farlige lokationer (som f.eks. eksplosive
 Opbevar enheden fri for varme, snavs og eller korrosive atmosfærer).
vibrationer.  Lokation, hvor lufttemperaturen er meget
 Rotér akslen med hånden mange gange i høj, eller der er meget lidt ventilation.
mindst tre måneder.  Udendørs installationer, hvor der ikke er
Der henvises til producenterne af drevenheden beskyttelse mod regn eller
og koblingen for procedurerne til længere tids frysetemperaturer.
opbevaring.
FARE:
For spørgsmål om behandling ved længere tids
opbevaring bedes du kontakte den lokale salgs- Brug ikke pumpen til at håndtere
og servicerepræsentant. brandbare og/eller eksplosive væsker.
Omgivende temperatur
BEMÆRKNING:
Produktet skal gemmes ved en omgivende
temperatur fra -5°C til +40°C (23°F til 104°F).  Brug ikke denne pumpe til at håndtere væsker,
der indeholder slidende, faste eller fibrøse
3 Produktbeskrivelse elementer.
 Brug ikke pumpen til
3.1 Pumpebeskrivelse gennemstrømningshastigheder på
Pumpen er en flertrins centrifugalpumpe med datapladen.
ringsektion og sugepumpehjul for lav NPSH
værdi. Pumpen kan være horisontal eller vertikal, Specialprogrammer
tæt koblet til elektriske standardmotorer. Kontakt den lokale salgs- og
Pumpen kan bruges til håndtering: servicerepræsentant i de følgende tilfælde:
 Koldt eller varmt vand  Hvis densiteten og/eller viskositetsværdien
af den pumpede væske overskrider
 Varme væsker værdien af vand, som f.eks. vand med
 Rene eller aggressive væsker, der ikke glykol, er det måske nødvendigt med en
er kemisk og mekanisk aggressive over stærkere motor.
for pumpematerialerne.  Hvis den pumpede væske er kemisk
Produktet kan leveres som en pumpeenhed behandlet (for eksempel blødgjort,
(pumpe og elektrisk motor) eller kun som deioniseret, demineraliseret osv.).
pumpe.  Enhver situation, der er anderledes end
dem, der er beskrevet, og relaterer til
væskens natur.
BEMÆRKNING:
Hvis du har købt en pumpe uden motor, skal du 3.2 Benævnelse
sikre, at motoren er egnet til kobling til pumpen. Se Figur 2 for en forklaring af benævnelses-
koden for pumpen og et eksempel.
Tilsigtet brug 3.3 Navneplade
Pumpen er egnet til: Navnepladen er placeret på lejerammen. På
 Vandforsyning og vandbehandling navnepladen er specifikationerne for
 Afkøling og varmtvandsforsyning i industri- nøgleprodukter anført. Se Figur 1 for mere
og byggeservices information.
På navnepladen er der oplysninger om
 Vandings- og sprinklersystemer kompressorhjulet og kabinetmaterialet, den
 Varmesystemer mekaniske tætning og deres materialer. Se Figur
 Brandbekæmpelsesprogrammer 2 for mere information.
 Sneproduktion
93
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

IMQ eller TUV eller IRAM eller andre 3.6 Mekanisk tætning
markering (kun for elektriske pumper)
 Standard mekanisk pakning i henhold til
Medmindre andet er specificeret ved produkter EN 12756
med et mærkat for elektrisk relateret
 Patronpakning
sikkerhedsgodkendelse, gælder godkendelsen
udelukkende for den elektriske pumpe.  Blød pakning

3.4 Pumpedesign 3.7 Anvendelsesbegrænsninger


 Sugekabinet: horisontal med aksiale og Maksimalt arbejdstryk
radiale flanger Figur 3 viser det maksimale arbejdstryk
 Afløbskabinet: horisontal med radiale flanger afhængig af pumpemodellen og den pumpede
 Design med lukket pumpehjul uden væskes temperatur.
afbalancering af aksial virkning P1max + Pmax≤ PN
 Afbalanceringstromle på afløbsside P1max Maksimalt indløbstryk
inkorporeret i afløbskabinet Pmax Maks. tryk genereret af pumpen
 Motorer – IEC design PN Maksimalt arbejdstryk
Standard: IE3 for Europa og NEMA
Væsketemperaturintervaller
 Flanger i henhold til EN 1092 / ISO 7005,
PN 10/16, 25, 40, 63 og 100. Borede flanger Figur 3 viser arbejdstemperaturens områder.
(tilbehør) i henhold til ASME B16.5; klasse Kontakt salgs- og servicerepræsentanten for
150, 300 og 600 særlige krav.
 Koblinger: fleksible uden afstandsstykke Maks. antal starter pr. Time
som standard. Tilbehør med afstandsstykke
(kun for horisontale pumper) på forespørgsel Se Figur 18.
fra kunden Støjniveau
 Koblingsskærm: totalt indbygget og med Du kan finde oplysninger om lydtryksniveauer for
justerbar position pumper udstyret med den medfølgende standard
motor i Bord 7.
3.5 Materiale Du kan se lydtrykværdier for pumpen uden motor
De af pumpens metaldele, der kommer i kontakt i Bord 8.
med vandet, er produceret af følgende:
4 Installation
Materialekode
Artikel Forholdsregler
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT

ADVARSEL:
 Sørg for at overholde alle gældende
Rustfrit stål

Rustfrit stål
Bronze

Bronze

Pumpehjul bestemmelser for at forhindre


ulykker.
Rustfrit stål
Støbejern

 Anvend passende udstyr samt


beskyttelse.
Støbejern

Støbejern

Rustfrit stål

 Se altid de lokale og/eller regionale


Støbejern

Diffuser
regulativer, lovgivning og gældende
bestemmelser vedrørende valg af
Støbejern

installationsstedet, rør- og
tårnforbindelser.
Duktilt støbejern

Duktilt støbejern

Duktilt støbejern

Duplex

Kabinet
Super Duplex

Elektrisk fare:
Duplex

 Sørg for, at alle tilslutninger


foretages af en kvalificeret
installationstekniker og i
Aksel overensstemmelse med gældende
bestemmelser.
 Før påbegyndelse af arbejde på
Rustfrit stål

enheden skal du sørge for, at


Akselmanchet enheden og kontrolpanelet er
isoleret fra strømforsyningen og ikke
kan tilføres strøm. Dette gælder
også for styrekredsen.

Overtryksrør Jord (forbindelse)

Elektrisk fare:
Fladt leje Wolframcarbid
 Forbind altid det eksterne
beskyttelsesstik til den jord
(forbundne) klemrække, før der

94
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
den følgende effekt på pumpens sugekapacitet:
foretages andre elektriske
forbindelser.  Væsketemperaturen
 Du skal jordforbinde alt elektrisk  Elevation over havets overflade (i et åbent
udstyr. Dette gælder for system)
pumpeudstyr, drev og  Systemtryk (i et lukket system)
overvågningsudstyr. Test  Rørmodstand
jordforbindelsesledningen for at
verificere, at den er tilsluttet  Pumpens egne indvendige
gennemstrømningsmodstand
korrekt.
 Højdedifferencer
 Hvis motorkablet rykkes løs ved
en fejl, skal den jordforbundne Den følgende udligning bruges til at beregne den
leder være den leder, der sidst maksimale højde over væskeniveauet, hvor
løsnes fra sin klemrække. Sørg pumpen kan installeres:
for, at den jordforbundne (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
konduktor er længere end pb Barometrisk tryk i bar (i et lukket
fasekonduktorerne. Dette gælder system er det systemtryk)
for begge ender af motorkablet.
NPSHR Værdi i meter af pumpens
 Tilføj ekstra beskyttelse mod indvendige
dødeligt elektrisk stød. Installér en gennemstrømningsmodstand
højsensitiv differentialkontakt (30
mA) [reststrømsenhed RCD]. Hf Totale tab i meter, forårsaget af
passage af væske i pumpens
indsugningsrør.
4.1 Facilitetskrav
Hv Damptryk i meter, der svarer til
4.1.1 Pumpeplacering væsketemperaturen
0,5 Anbefalet sikkerhedsmargin (m)
FARE: Z Maksimal højde, hvor pumpen kan
Brug ikke denne enhed i miljøer, der kan installeres (m) (pb*10.2 - Z), skal
indeholde antændelige/eksplosive eller altid være et positivt tal.
kemisk aggressive gasser eller pulver. Se Figur 10 for mere information.

Retningslinjer BEMÆRKNING:
Overhold følgende retningslinjer vedrørende Overskrid ikke pumpens sugekapacitet, da dette
placering af produktet: kan resultere i tæring og beskadigelse af pumpen.
 Sørg for, at der ikke er obstruktioner, der
hindrer den normale gennemstrømning af
den kølende luft, der kommer fra 4.1.2 Rørlægningskrav
motorventilatoren.
Forholdsregler
 Sørg for, at installationsområdet er
beskyttet mod væskelækager eller ADVARSEL:
oversvømmelse.
 Anvend forbindelser, der er beregnet
 Placér, om muligt, pumpen lidt højere end
til maksimalt arbejdstryk på pumpen.
gulvniveau.
Manglende overholdelse af dette kan
 Den omgivende temperatur skal være resultere i brud på systemet med
mellem 0°C (+32°F) og +40°C (+104°F). risiko for kvæstelse.
 Kontakt salgs- og serviceafdelingen, hvis:  Sørg for, at alle tilslutninger
– Betingelserne for den relative foretages af en kvalificeret
luftfugtighed overskrider installationstekniker og i
retningslinjerne. overensstemmelse med gældende
– Rumtemperaturen overskrider +40°C bestemmelser.
(+104°F).
– Enheden er placeret mere end 1000 BEMÆRKNING:
m (3000 fod) over havets overflade. Overhold alle bestemmelser, der er udstedt af
Motoreffekten skal måske reduceres myndigheder, der har jurisdiktion, og af virksomheder,
eller udskiftes med en kraftigere der leder den offentlige vandforsyning, hvis pumpen
motor. er forbundet til et offentligt vandsystem. Installér en
– Se Bord 9 for information om, hvilken passende tilbagestrømningsenhed på sugesiden, hvis
værdi motoren skal reduceres med. det er nødvendigt.
Pumpeposition og -afstand
Kontrolliste for rørlægning
Sørg for passende lys og rydning rundt om
Kontroller, at følgende krav opfyldes:
pumpen. Sørg for, at det er nemt tilgængeligt for
installations- og vedligeholdelsesarbejder.  Al rørlægning støttes uafhængigt,
rørlægning må ikke placere en belastning
Installation over væskekilde (indsugningsløft) på enheden.
Enhver pumpes teoretiske maksimale  Fleksible rør eller sammenskruninger
indsugningshøjde er på 10,33 m. I praksis er bruges for at hindre transmission af
95
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

pumpevibrationerne til rørene og vice  De elektriske ledninger beskyttes mod høj


versa. temperatur, vibrationer og kollisioner.
 Brug vide bøjninger, undgå at bruge  Strømforsyningsledningen er forsynet med:
albuer, som forårsager en for stor – En enhed til beskyttelse mod
gennemstrømningsmodstand. kortslutning
 Indsugningsrøret er perfekt forseglet og – En hovedisolatorkontakt med en
lufttæt. kontaktspalte på mindst 3 mm.
 Hvis pumpen bruges i et åbent kredsløb, er
rørets sugediameter tilpasset til Tjekliste for det elektriske kontrolpanel
installationsbetingelserne.
Indsugningsrøret må ikke være mindre end BEMÆRKNING:
diameteren på indsugningsporten. Kontrolpanelet skal stemme overens med den
 Hvis indsugningsrøret skal være større end elektriske pumpes klassificering. Ukorrekte
pumpens indsugningsside, installeres der kombinationer kan føre til, at garantien for
en særlig rørreduktionsmuffe. beskyttelse af motoren bortfalder.
 Pumpen placeres over væskeniveau, en Kontroller, at følgende krav opfyldes:
bundventil installeres i enden af
indsugningsrøret.  Kontrolpanelet skal beskytte motoren mod
overbelastning og kortslutning.
 Bundventilen neddyppes komplet i
væsken, så der ikke kan komme luft ind  Installér den korrekte
mellem indsugningshvirvlen, når væsken er overbelastningsenhed (termisk relæ eller
på et minimumsniveau, og pumpen motorbeskytter).
installeres over væskekilden. Pumpetype Beskyttelse
 Tænd-sluk-ventiler i tilpasset størrelse Trefaset – Termisk beskyttelse
installeres på indsugningsrøret og elektrisk (skal leveres af
udførselsrøret (downstream til pumpe1 installatøren)
kontrolventilen) for regulering af – Kortslutningsbeskyttels
pumpekapaciteten, pumpeinspektionen og e (skal leveres af
vedligeholdelse. installatøren)2
 Tænd-sluk-ventiler i tilpasset størrelse
 Kontrolpanelet skal udstyres med et
installeres på udførselsrøret (downstream
tørtløbende beskyttelsessystem, som der
til kontrolventilen) for regulering af er forbundet en trykkontakt, flydekontakt,
pumpekapacitet, pumpeinspektion og prober eller en anden passende enhed.
vedligeholdelse.
 De følgende enheder anbefales til brug på
 For at undgå tilbagegennemstrømning i
pumpens indsugningsside:
pumpen, når pumpen slukkes, er der
installeret en kontrolventil på – Når væsken pumpes ud fra et
udførselsrøret. vandsystem, skal du bruge en
trykkontakt.
ADVARSEL: – Når væsken pumpes fra en
Brug ikke tænd-sluk-ventilen på opbevaringstank eller beholder, skal
afløbssiden i lukket position for at du bruge en flydekontakten eller
drosle pumpen i mere end nogle få prober.
sekunder. Hvis pumpen skal fungere  Når der anvendes termiske relæer,
med afladningssiden lukket i mere end anbefales relæer, der er sensitive over for
nogle få sekunder, skal der installeres fasefejl.
et omledningskredsløb til at undgå
Motorkontrollisten
overophedning af væsken inden i
pumpen.
ADVARSEL:
Se Figur 11 og Figur 12 for illustrationer, der  Læs brugsinstruktionerne for at
viser krav til rørene. sikre, at en beskyttelsesenhed
forsynes, hvis der bruges en
4.2 Elektriske krav anden motor end standard.
 De gældende lokale forskrifter tilsidesætter  Hvis motoren er udstyret med
disse specificerede krav. automatisk termisk beskyttelse,
 I tilfælde af brandbekæmpelsessystemer skal du være opmærksom på fare
(brandhaner eller sprinklere) skal du for uventet opstart i forbindelse
kontrollere de lokale gældende med overbelastning. Brug ikke
forordninger. sådanne motorer til
ildbekæmpelsesredskaber.
Tjekliste for elektriske forbindelser
Kontroller, at følgende krav opfyldes:

1
Sikringer aM (motorstart) eller termomagnetisk afbryder 10 A + sikringer aM (motorstart) eller termomagnetisk
med kurve C og Icn ≥ 4,5 kA eller en anden tilsvarende afbryder med startklasse 10 A.
enhed.
2
Overbelastning af det termiske relæ med udløserklasse
96
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
indskrumpning.
BEMÆRKNING:
BEMÆRK:
 Anvend kun dynamisk balancerede motorer
 Hvis overførslen af vibrationerne kan
med en lås af halv størrelse i akselforlængeren
være forstyrrende, skal der etableres
(IEC 60034-14) og med normal
understøttelse af
vibrationshastighed (N).
vibrationsdæmpning mellem pumpen
 Netspænding og frekvens skal stemme og fundamentet.
overens med oplysningerne på pumpens
dataskilt. Montér pumpen til en baseramme
Sørg for at kontrollere, at følgende stemmer
Generelt kan motorer drives under følgende
overens med:
spændingstolerancer:
 Fast baseramme, der ikke drejer sig eller
Frekvens Hz Fase ~ UN [V] ± % vibrerer under drift (resonans).
230/400 ± 10  Pumpeføddernes montageoverflader og
50 3 motoren på baserammen skal være flade
400/690 ± 10
220/380 ± 5 (forarbejdning anbefales).
60 3
380/660 ± 10  Sikker fastgørelse af pumpen og motoren
skal garanteres.
Brug kabel, der passer med regler med 3 ledere  Der skal være tilstrækkelig plads mellem
(2+jord/forbindelse) til enkeltfasede versioner og pumpen og motorakslen, afhængigt af den
med 4 ledere (3+jord/forbindelse) til trefasede brugte kobling.
versioner.
 Mellem pumpen og baserammen skal der
4.3 Installation af pumpe være en tilstrækkelig mellemplade, så
samme højde mellem bund og midterlinje
4.3.1 Mekanisk installation kan justeres ved udskiftning (anbefalet,
Kontrollér følgende før installation: vertikal justering 4-6 cm).
 Brug beton af komprimeringsstyrkeklassen 4.3.2 Kontrolliste for rørlægning
C12/15, der opfylder kravene for
eksponeringsklassen XC1 til EN 206-1. Kontrollér, at følgende overholdes:
 Monteringsoverfladen skal have sat sig og  Sugeliftslangen er lagt med en hævesløjfe,
skal være komplet horisontal og jævn. ved positiv sugehovedledning med en
nedadløbende sløjfe mod pumpen.
 Vær opmærksom på indikeret vægt.
 Rørforbindelsernes nominelle diametre er
Installation af pumpesættet mindst lig med pumpeportenes nominelle
Tjek, at fundamentet er klargjort i diametre.
overensstemmelser med de dimensioner, der er  Rørforbindelserne er fastgjort tæt på
anført i skitsetegningen/ den generelle pumpen og forbundet uden overførsel af
arrangementtegning. pres eller belastninger.
Du kan finde flere oplysninger om pumpebasen
og ankerhuller i Figur 13. FORSIGTIG:
1. Anbring pumpesættet på fundamentet og Svejsekugler, skaling og andre
nivellér det med et spritniveau, der er urenheder i rørforbindelsen kan
placeret på afløbsporten. beskadige pumpen.
Den tilladte afvigelse er 0,5 mm/m.
2. Fjern alle propper, der dækker portene.  Fjern eventuelle urenheder fra
3. Tilpas pumpen og rørflangerne på begge rørforbindelsen.
sider af pumpen. Tjek boltenes justering.  Installér et filter, hvis det er nødvendigt.
4. Fastgør rørene med bolte til pumpen. Tving 4.3.3 Koblingstilpasning
ikke rørene på plads.
5. Brug mellemlægsplader til Efter montage til fundamentet og forbindelse af
højdekompensation, hvis det er nødvendigt. rørsamlingen skal koblingen justeres igen, også
Påsæt altid eventuelle mellemlægsplader hvis enheden er leveret komplet monteret på
øjeblikkeligt til venstre og højre for rammen.
fundamentboltene mellem Fjern koblingsskærmen
basepladen/fundamentet. For en bolt-ti-bolt-
Du kan finde oplysninger i Figur 14.
afstand (L) > 800 mm skal der påsættes
1. Skru fastgørelsesenhederne af.
ekstra mellemlægsplader halvvejs mellem
2. Fjern koblingsskærmen – øverste halvdel
boltehullerne.
(1).
6. Sørg for, at mellemlægspladerne altid
3. Fjern koblingsskærmen – nederste halvdel
flugter perfekt.
(2).
7. Isæt fundamentboltene i de dertil
4. Åbn og løft understøttelses-
beregnede huller.
/justeringsringen (3).
8. Brug beton til at sætte fundamentboltene
ind i fundamentet. Flugtning
9. Vent, til betonen har sat sig fast, og nivellér Du kan finde oplysninger i Figur 15.
derefter basepladen. 1. Løsn skruerne på motorfoden.
10. Spænd fundamentboltene jævnt og stramt. 2. Anbring linialen (1) aksialt på begge
11. Støb basepladen med beton, der har en lav koblingshalvdele.
97
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

3. Lad linealen (1) blive i denne position og drej


koblingen med hånden. BEMÆRKNING:
– Koblingen flugtes korrekt, hvis Spænd kabelpakningerne omhyggeligt for at sikre
afstandene ‘a’ og ‘b’ er ens på alle beskyttelse mod kabelglidning og fugt, der kommer
punkter rundt om omkredsen. ind i terminalboksen.
– Den radiale og aksiale afvigelse
4. Hvis motoren ikke er udstyret med termisk
mellem de to koblingshalvdele må
beskyttelse mod automatisk nulstilling, skal
ikke overskride værdierne i fastsat af
overbelastningsbeskyttelsen justeres i
producenten, under stilstand samt ved
driftstemperatur og under indløbstryk. overensstemmelse med listen ovenfor.
4. Tjek afstanden mellem de to – Hvis motoren bruges med fuld
belastning, skal værdien indstilles til
koblingshalvdele langs omkredsen med en
den elektriske pumpes (dataplade)
måler (2).
nominelle strømværdi
– Koblingen er ukorrekt flugtet, hvis
afstanden mellem de to – Hvis motoren bruges med delvis
koblingshalvdele er den samme på belastning, skal værdien indstilles til
alle punkter rundt om omkredsen. driftsstrøm (måles for eksempel med
– Den radiale og aksiale afvigelse en strømknibtang).
mellem de to koblingshalvdele må – Hvis pumpen har et start-delta-
startsystem, skal det termiske relæ
ikke overskride værdierne i fastsat af
producenten, under stilstand samt ved justeres til 58 % af den nominelle
strøm eller driftsstrøm (kun for
driftstemperatur og under indløbstryk.
trefasede motorer).
5. Spænd skruerne på motorfoden igen uden
at transmittere nogen tryk eller belastninger. 5 Idriftsættelse, opstart, drift og
Måleure kan anvendes i stedet for lineal og
tykkelsesmåler. nedlukning
Kontakt din lokale salgs- og servicerepræsentant
Forholdsregler
for forespørgsler eller oplysninger.
BEMÆRK: Tjek justering af kobling igen i drift ADVARSEL:
under varme forhold og ved systemtryk, hvis  Kontrollér, at den drænede væske
tilgængelig og korriger efter behov. Sørg for, at ikke forårsager skade eller
enheden let kan drejes med hånden. kvæstelser.
BEMÆRKNING:  Motorbeskyttelse kan få motoren til at
genstarte uventet. Dette kan resultere
Ukorrekt tilpasning af enheden kan føre til skader på i alvorlig personskade.
koblingen og enheden.
 Kør aldrig pumpen uden korrekt
installeret koblingsbeskyttelse.
Installér koblingsskærmen

FORSIGTIG:
FORSIGTIG:
 Pumpens og motorens udvendige
Kør aldrig pumpen uden korrekt overflader kan overskride 40ºC
installeret koblingsbeskyttelse. (104ºF) under drift. Berør ikke nogen
del af legemet uden beskyttelsesgear.
Du kan finde oplysninger i Figur 14.  Undlad at anbringe brandbart
1. Placér koblingsskærmen – nederste halvdel (2) materiale i nærheden af pumpen.
vha. fastgørelsesenhederne – lav (2).
2. Isæt justeringsringen (3) med åbningen nedad
og tryk den aksialt på motoren. BEMÆRKNING:
3. Placér koblingsskærmen – øverste halvdel (1)  Kør aldrig pumpen under de nominelle
vha. fastgørelsesenhederne. minimumsgennemstrømninger, når den er tør
4. Skru fastgørelsesenhederne på. eller ikke er spædet.
 Betjen aldrig pumpen med udførselsventilen on-
4.3.4 Elektrisk installation off (tændt/slukket) lukket i mere end nogle få
1. Fjern skruerne fra klemkassens dæksel. sekunder.
2. Forbind dem og spænd strømkablerne i  Betjen aldrig pumpen med sugeventilen on-off
overensstemmelse med det gældende (tændt/slukket) lukket.
kablingsdiagram.
 Eksponér ikke en pumpe, der ikke kører, for
Se Figur 16 for kablingsdiagrammer. frost. Tøm al væske, der er inden i pumpen.
Diagrammerne kan også ses bag på Manglende overholdelse af disse retningslinjer
klemkassens dæksel. kan få væsken til at fryse og beskadige pumpen.
a) Forbind den jordforbundne leder.
 Summen af tryk på sugesiden (hovedledninger,
Sørg for, at den jordforbundne konduktor
massefyldetank) og det maksimale tryk,
er længere end fasekonduktorerne.
pumpen leverer, må ikke overskride det
b) Tilslut faseledningerne. maksimalt tilladte arbejdstryk (nominelt tryk PN)
3. Montér klemrækkeboksens låg. for pumpen. Se Figur 3.
 Anvend ikke pumpen, hvis der er opstået

98
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning
driftsbetingelser kører pumpen jævnt og
tæring. Tæring kan beskadige de interne
stille. Se Fejlsøgning, hvis dette ikke er
komponenter.
tilfældet.

6 Vedligeholdelse
5.1 Fyld pumpen Forholdsregler
Du kan finde oplysninger om pumpeforbindelser i Elektrisk fare:
Figur 17.
Frakobl og afsikr den elektriske strøm,
Installationer med et væskeniveau over før du installerer eller servicerer
pumpen (indsugningshoved) enheden.
1. Luk tænd-sluk-ventilen, der er anbragt
downstream fra pumpen. ADVARSEL:
2. Åbn skruepropperne (PM2)  Vedligeholdelse og service må kun
3. Åbn tænd-/slukventilen opstrøms, til vandet udføres at kvalificeret personale.
strømmer ud af hullet.  Sørg for at overholde alle gældende
4. Luk skruepropperne. bestemmelser for at forhindre ulykker.
Installationer med et væskeniveau under  Anvend passende udstyr samt
pumpen (indsugningsløft) beskyttelse.
1. Åbn tænd-sluk-ventilen, der sidder opstrøms  Kontrollér, at den drænede væske
fra pumpen. ikke forårsager skade eller
2. Luk tænd-sluk-ventilen, der er anbragt kvæstelser.
downstream fra pumpen.
3. Åbn skruepropperne (PM2). 6.1 Service
4. Fyld pumpen, til vandet strømmer ud af Hvis brugeren ønsker at planlægge regelmæssig
hullet. vedligeholdelse, er denne afhængig af typen af den
5. Luk skruepropperne. pumpede væske og af pumpens driftsbetingelser.
5.2 Kontrollér rotationsretningen Kontakt salgs- og servicerepræsentanten for
forespørgsler eller information vedrørende
Følg denne procedure før opstart. rutinevedligeholdelse eller service.
1. Placér pilene på adaptoren eller Ekstraordinær vedligeholdelse kan være
motorventilatordækslet for at bestemme den nødvendig for at rense væskeenden eller udskifte
korrekte rotationsretning. slidte dele.
2. Start motoren.
3. Kontrollér hurtigt roteringsretningen gennem Pumper med lejer, der skal smøres
koblingsguiden eller motorventilatordækslet.  Smør for hver 4000 driftstimer, dog mindst en
4. Stop motoren. gang om året. Rengør smørenipler (SN)
først.
5.3 Start af pumpe
 Brug NLGI grad 2 fedt eller tilsvarende.
Ansvaret for at kontrollere korrekt Kontakt din lokale salgs- og servicerepræsentant
gennemstrømning og temperaturen af den for forespørgsler eller oplysninger.
pumpede væske påhviler installatøren eller ejeren.
Før du starter pumpen, skal du sørge for, at: Motorlejer
 Lejerne er allerede fyldt med smørefedt og Efter cirka fem år, er smørefedtet i motorlejerne så
er derfor klar til drift. gammelt, at en udskiftning af lejerne anbefales.
 Pumpen og sugerøret skal fyldes helt op Lejerne skal udskiftes efter 25.000 driftstimer eller i
med væske i forbindelse med opstart, se henhold til motorleverandørens
kapitel 5.1. vedligeholdelsesvejledning, hvis denne er kortere.
 Drej pumpeenheden endnu en gang
manuelt, og kontrollér, at den bevæger sig Motor med lejer, der er smurt for hele deres
levetid
jævnt og ensartet.
 Kontrollér, at koblingsskærmen er installeret, Motor med lejer, der er smurt for hele deres levetid,
og at alle sikkerhedsanordninger fungerer. kræver ikke nogen skemalagt
 Tænd enhver forseglings-, skylle- eller rutinevedligeholdelse.
køleanordning, som er monteret. Motor med lejer, der kan smøres
 Åbn ventilen i indsugnings-/indtagsrøret.
Følg motorleverandørens
 Indstil tænd-/slukventilen på tryksiden til ca.
vedligeholdelsesvejledning.
25 % af den pumpehastighed, som systemet
var designet til. For pumper, hvor driverens Kobling
output er under 30 kW, kan tænd- Tjek koblingselementernes frirum regelmæssigt,
/slukventilen også fortsat være lukket mindst en gang om året. Det anbefales at tjekke
kortvarigt efter start. for hver 1000 driftstimer eller hver tredje måned,
 Sørg for, at enheden er tilsluttet elektrisk i alt efter hvad der kommer først.
henhold til lovgivningen og tilsluttet alle
sikkerhedsanordninger.
 Start af pumpe. Ved de forventede

99
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

6.2 Inspektionskontrolliste
Kontrollér Kontrollér koblingens Årsag Afhjælpning
koblingen fleksible elementer. Udskift Pumpen er stoppet. Kontakt salgs- og
de relevante dele, hvis der serviceafdelingen.
er tegn på slitage, og
kontrollér tilpasningen. Fejlsøgningsintruktionerne i tabellerne nedenfor
Kontrollér den Kontrollér den mekaniske er kun installatører.
mekaniske pakning for lækage. Udskift
pakning den mekaniske pakning, 7.2 Hovedkontakten er tændt,
hvis der findes lækage. men den elektriske pumpe starter ikke
Kontrol af Kontrollér, at de aksiale Årsag Afhjælpning
lejepakningerne pakningsringe, der er Der er ingen  Genopret
monteret på akslen, sidder strømforsyning. strømforsyningen.
korrekt. Der må kun  Sørg for, at alle
etableres en skånsom forbindelser til
kontakt af pakningslæben. strømforsyningen er
Kontrollér for stille Kontrollér hyppigt for stille intakte.
kørsel kørsel af pumpen med Den integrerede Vent, til pumpen er
vibrationsmålingsredskaber. termiske beskytter, nedkølet. Den termiske
der er integreret i beskytter nulstilles
6.3 Demontér og gensaml pumpedelene pumpen (hvis der er automatisk.
Du kan få flere oplysninger om reservedele og nogen), er udløst.
samling og demontering af pumpen ved at Det termiske relæ Nulstil den termiske
kontakte din lokale salgs- og eller beskytter.
servicerepræsentant. motorafbryderen i
det elektriske
7 Fejlsøgning kontrolpanel er
udløst.
Den beskyttende Kontrollér:
7.1 Fejlsøgning for brugere enhed mod  væskeniveauet i
tørkørsel er udløst. tanken eller
Hovedkontakten er tændt, men den elektriske hovedtrykket.
pumpe starter ikke  den beskyttende
Årsag Afhjælpning enhed og dens
Den integrerede Vent, til pumpen er forbindelseskabler
termiske beskytter, der nedkølet. Den .
er integreret i pumpen termiske beskytter Sikringerne til Udskift sikringerne.
(hvis der er nogen), er nulstilles automatisk. pumpen eller
udløst. hjælpekredsløbet er
Den beskyttende enhed Kontrollér sprunget.
mod tørkørsel er udløst. væskeniveauet i
tanken eller 7.3 Den elektriske pumpe starter, men
hovedtrykket. den termiske beskytter udløses, eller
sikringerne springer kort tid efter
Den elektriske pumpe starter, men den termiske
afbryder udløses på et varierende tidspunkt Årsag Afhjælpning
derefter. Strømforsyningskab Kontrollér kablet og
let er beskadiget. udskift det, hvis det er
Årsag Afhjælpning
nødvendigt.
Der er Kontakt salgs- og
Den termiske Kontrollér
fremmedlegemer (faste serviceafdelingen.
beskyttelse eller komponenterne og
stoffer eller fibrøse
sikringerne passer udskift dem, hvis det er
substanser) inden i
ikke til nødvendigt.
pumpen, der har
motorstrømmen.
blokeret
Den elektriske Kontrollér
kompressorhjulet.
motor er kortsluttet. komponenterne og
Pumpen er Kontrollér de faktiske
udskift dem, hvis det er
overbelastet, fordi den strømkrav, der er
nødvendigt.
pumper væske, der er baseret på
Motoren er Kontrollér pumpens
for tæt og viskos. karakteristikken af den
overbelastet. drifts-betingelser og
pumpede væske og
nulstil beskyttelsen.
kontakt derefter salgs-
og serviceafdelingen.
Pumpen kører men leverer for lidt eller ingen
væske.

100
da - Oversættelse af den originale brugsanvisning

7.4 Den elektriske pumpe starter, men 7.8 Pumpen kører med leverer for lidt
den termiske beskytter udløses, eller eller ingen væske
sikringerne springer kort tid efter Årsag Afhjælpning
Årsag Afhjælpning Der er luft inden i Udsug luften.
Det elektriske panel er Beskyt det elektriske pumpen eller røret.
anbragt på et for panel mod varmekilden Pumpen er ikke korrekt Stop pumpen og
ophedet område, eller er og direkte sollys. primet. gentag
eksponeret for direkte primeprocedurerne.
sollys. Hvis problemet
Strømforsyningsspændi Kontrollér motorens fortsætter:
ngen ligger ikke inden driftsbetingelser.  Kontrollér, at den
for motorens mekaniske
arbejdsbegrænsninger. pakning ikke er
Der mangler en Kontrollér læk.
strømfase.  Strømforsyningen  Kontrollér
 Den elektriske indsugningsslangen
forbindelse. for perfekt
tæthed.
7.5 Den elektriske pumpe starter, men  Udskift alle
den termiske beskytter udløses en ventiler, der er
varierende tid efter læk.
Årsag Afhjælpning Droslen på Åbn ventilen.
Der er Kontakt den lokale udførselssiden er for
fremmedlegemer (faste salgs- og ekstensiv.
stoffer eller fibrøse servicerepræsentant. Ventilerne låses i Deaktivér og rengør
substanser) inden i lukket eller delvis ventilerne.
pumpen, der har lukket position.
blokeret Pumpen er stoppet. Kontakt den lokale
kompressorhjulet. salgs- og
Pumpeleveringshastig- Luk delvist tænd-sluk- servicerepræsentant.
heden er højere end ventilen med Røret er stoppet. Kontrollér og rengør
de begrænsninger, der strømmen, til rørene.
er specificeret på leveringshastigheden Propellens Ændr positionen af to
datapladen. er lig med eller mindre rotationsretning er af faserne på
end de forkert (trefaset terminaltavlen på
begrænsninger, der er
version) motoren eller i det
specificeret på
elektriske kontrolpanel.
datapladen.
Indsugningsløftet er for Kontrollér pumpens
Pumpen er Kontrollér de faktiske driftsbetingelser. Gør
højt, eller
overbelastet, fordi den strømkrav, baseret på det følgende, hvis det
gennemstrømningsmo
pumper væske, der er pumpevæskens er nødvendigt:
dstanden i
for tæt og viskos. karakteristika og  Reducér
indsugningsrøret er for
udskift motoren i indsugningsløftet.
stor.
overensstemmelse  Forøg
dermed. indsugningsrøret
Motorlejerne er slidte. Kontakt den lokale s diameter.
salgs- og
servicerepræsentant. 7.9 Den elektriske pumpe stopper og
7.6 Den elektriske pumpe starter, men roterer i den forkerte retning
systemets generelle beskyttelse er Årsag Afhjælpning
aktiveret Der er en lækage i én Reparér eller udskift
eller begge af følgende fejlkomponenten.
Årsag Afhjælpning
komponenter:
Kortslutning i det Kontrollér det
 Indsugningsrøret.
elektriske system. elektriske system.
 Bundventilen
7.7 Den elektriske pumpe starter, eller
kontrolventilen.
men systemets reststrømsenhed
Der er luft i Udsug luften.
(RCD) er aktiveret indsugningsslangen.
Årsag Afhjælpning
Der er lækage i Kontrollér isoleringen af
jordforbindelsen. elektriske
systemkomponenter.

101
no - Oversettelse av den originale bruksanvisningen

7.10 Pumpen starter for hyppigt. problemet fortsætter,


skal du kontrollere
driftsbetingelserne for
Årsag Afhjælpning pumpen (for eksempel
Der er en lækage i én Reparér eller udskift højdeforskel,
eller begge af følgende fejlkomponenten. gennemstrømningsmod-
komponenter: stand,
 Indsugningsrøret. væsketemperatur).
 Bundventilen eller Motorlejerne er slidte. Kontakt den lokale
kontrolventilen. salgs- og
Der er en brudt Se de relevante servicerepræsentant.
membran eller ingen instruktioner i Der er Kontakt den lokale
luftforladning i tryktankhåndbogen. fremmedlegemer inden salgs- og
tryktanken. i pumpen. servicerepræsentant.
Kompressorhjulsgummi Kontakt den lokale
7.11 Pumpen vibrerer og genererer på slidringen salgs- og
for meget støj. servicerepræsentant.
Flugter ikke Tjek koblingens
Årsag Afhjælpning flugtning.
Pumpekavitation Reducér den Koblingens fleksible Tjek og udskift de
nødvendige elementer er slidte. relevante dele, hvis der
gennemstrømningshasti er tegn på slid.
ghed ved delvist at Se den lokale salgs- og servicerepræsentant for
lukke tænd-sluk- enhver anden situation.
ventilen med strømmen
fra pumpen. Hvis

1 Introduksjon og sikkerhet under tilsyn av en ansvarlig person.


 Barn må være under tilsyn for å sikre at de
1.1 Innledning ikke leker med eller rundt produktet.
Formålet med denne håndboken
1.2 Sikkerhetsterminologi og symboler
Formålet med denne håndboken er å gi
nødvendig informasjon for: Om sikkerhetsmeldinger
 Installasjon Det er svært viktig at du leser, forstår og følger
 Drift sikkerhetsmeldingene og -forskriftene nøye før
du håndterer produktet. De er gitt slik at du kan
 Vedlikehold unngå følgende farer:
FORSIKTIG:  Personlige ulykker og helseproblemer
Les denne håndboken nøye før du  Skade på produktet og omgivelsene
installerer og bruker produktet. Uriktig  Funksjonssvikt
bruk av produktet kan forårsake
personskader og skader på eiendom, Farenivåer
og kan oppheve garantien. Farenivå Indikasjon

En farlig situasjon
MERK: som, hvis den ikke
Oppbevar denne håndboken for fremtidig FARE: unngås, vil føre til
referanse, og ha den lett tilgjengelig. død eller alvorlige
personskader.

1.1.1 Uerfarne brukere En farlig situasjon


som, hvis den ikke
ADVARSEL: ADVARSEL: unngås, kan føre til
død eller alvorlige
Dette produktet er tiltenkt brukt kun av
kvalifisert personell. personskader.
En farlig situasjon
Vær oppmerksom på følgende forholdsregler: som, hvis den ikke
 Dette produktet skal ikke brukes av noen FORSIKTIG:
unngås, kan føre til
med fysiske eller mentale mindre eller
funksjonshemminger, eller noen uten moderate
relevant erfaring eller kunnskap, hvis de personskader.
ikke har mottatt instruksjoner om bruk av
utstyret og de tilknyttede risikoene, eller er

102
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Se nettsiden til salgsnettverket for å finne
Meldinger brukes
ytterligere informasjon om produktets
når det er fare for
reservedeler.
skade på utsyr eller
MERK:
redusert ytelse, 1.6 SAMSVARSERKLÆRING
men ikke
personskader. 1.6.1 EF-samsvarserklæring
Spesielle symboler (oversettelse)
Noen farekategorier har spesifikke symboler som
vist i følgende tabell.
Elektrisk fare Magnetfeltfare

Elektrisk fare: FORSIKTIG:

Fare pga. varm flate


Fare pga. varm flate angis av et bestemt symbol Xylem Service Italia S.r.l., med hovedkontor i Via
som erstatter de typiske farenivåsymbolene: Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI - Italy, erklærer hermed at
produktet:
FORSIKTIG:
Elektrisk pumpeenhet (se etikett på første
side)
Beskrivelse av bruker- og installatørsymboler
oppfyller de aktuelle bestemmelsene i følgende
Spesifikk informasjon for personell som europeiske direktiver:
har ansvaret for installasjon av  Maskineri 2006/42/EF (ANNEX II - fysisk
produktet i systemet (rørlegging og/eller eller juridisk person som fullmakt til å sette
elektriske aspekter) eller vedlikehold. sammen den tekniske filen: Xylem Service
Italia S.r.l.)
Spesifikk informasjon for brukere av
produktet.  Eco-design 2009/125/EF, forordning (EF)
nr. 640/2009 og forordning (EU) nr. 4/2014
(Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) hvis
Instruksjoner merket IE2 eller IE3,
Instruksjonene og advarslene i denne og følgende tekniske standarder
håndboken gjelder en standard utgave slik den
 EN ISO 12100:2010, EN
beskrives i salgsdokumentet. Spesielle utgaver
809:1998+A1:2009, EN 60204-
av pumpen leveres med hefter som inneholder
1:2006+A1:2009
tilleggsinstruksjoner. Se salgskontrakten for å
finne eventuelle endringer og egenskaper ved en  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
spesiell utgave. Kontakt det nærmeste Montecchio Maggiore, 01.02.2017
servicesenteret når det gjelder instruksjoner,
situasjoner eller hendelser som ikke er tatt med i Amedeo Valente
denne håndboken eller i salgsdokumentet. (Direktør for ingeniøravdeling og r&d)
1.3 Avhende emballasje og rev.00
produktet 1.6.2 EF-samsvarserklæring (Ikke
Overhold lokale forskrifter og gjeldende koder EMCD16)
om avhending av sortert avfall.
1. Apparatmodell/-produkt:
1.4 Garanti se etikett på første side
Se salgskontrakten for å finne informasjon om 2. Navn og adresse til produsenten:
garantien. Xylem Service Italia S.r.l.
1.5 Reservedeler Via Vittorio Lombardi 14
IT-36075 Montecchio Maggiore VI
ADVARSEL: Italia
Bruk bare originale reservedeler ved bytte 3. Denne deklarasjonen om
av slitte deler eller deler med feil. Bruk av overensstemmelse utstedes der
uegnede reservedeler kan føre til eneansvaret ligger hos produsenten.
funksjonssvikt, skader og personskader i
tillegg til at garantien kan bli ugyldig. 4. Målet med deklarasjonen om
overensstemmelse:
elektrisk pumpe
FORSIKTIG:
5. Målet med deklarasjonen om
Nøyaktig produkttype og delenummer overensstemmelse som beskrives ovenfor,
må alltid spesifiseres når man ber om er i samsvar med de aktuelle
teknisk informasjon eller reservedeler harmoniseringslovene i EU:
fra Salgs og service-avdelingen.
Direktiv 2014/30/EU av 26. februar 2014

103
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen

(elektromagnetisk kompatibilitet) Pakke ut enheten


6. Henvisninger til de aktuelle harmoniserte 1. Følg det aktuelle trinnet:
standardene som brukes eller der det – Dersom enheten er pakket i en
henvises til andre tekniske spesifikasjoner i kartong, fjern stiftene, og åpne
forhold til deklarasjonen om kartongen.
overensstemmelse:
– Dersom enheten er pakket i en
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- trekasse, åpne lokket og vær
3:2007+A1:2011 oppmerksom på spiker og stropper.
7. Anmeldt organ: - 2. Fjern festeskruene eller stroppene fra
8. Tilleggopplysninger: - trebunnen.
Undertegnet på vegne av: 2.1.1 Kontrollere enheten
Xylem Service Italia S.r.l. 1. Fjern emballasjematerialene fra produktet.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Kast all emballasje iht. lokale forskrifter.
Amedeo Valente 2. Kontroller produktet for å fastsette om noen
deler er skadet eller mangler.
(Direktør for ingeniøravdeling og r&d)
3. Løsne produktet ved å fjerne alle skruer,
rev.00 bolter eller stropper.
Lowara er et varemerke som tilhører Xylem Inc. 4. Kontakt den lokale salgsrepresentanten
eller ett av dets datterselskaper. ved eventuelle problemer.

1.6.3 EU-samsvarserklæring 2.2 Retningslinjer om transport


(oversettelse) Forholdsregler

ADVARSEL:
 Ta hensyn til gjeldende ulykkes- og
sikkerhetsforskrifter.
 Knusingsfare. Enheten og
komponentene kan være tunge.
Bruk egnede løftemetoder, og bruk
alltid vernesko med ståltupp.
 Lastekapasiteten til løftetauene eller
Xylem Service Italia S.r.l., med hovedkontor i Via -stroppene reduseres dess mer
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio vinkelen β øker. Se Figur 4, Figur 5
Maggiore VI - Italy, erklærer hermed at og Figur 6.
produktet:
Kontroller bruttovekten som står på emballasjen,
Pumpe (se etikett på første side) for å kunne velge riktig løfteutstyr.
oppfyller de aktuelle bestemmelsene i følgende
Posisjon og feste
europeiske direktiver:
Hold pumpen eller pumpeenheten i samme
 Maskineri 2006/42/EF (ANNEX II - fysisk
posisjon den ble levert i fra fabrikken. Forviss
eller juridisk person som fullmakt til å sette
deg om at pumpen eller pumpeenheten er
sammen den tekniske filen: Xylem Service
Italia S.r.l.) forsvarlig festet under transport slik at den ikke
kan rulle eller velte.
og følgende tekniske standarder
 EN ISO 12100:2010, EN ADVARSEL:
809:1998+A1:2009  Ikke bruke øyebolter som er skrudd
på motoren for å håndtere hele den
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 elektriske pumpeenheten.
Amedeo Valente  Ikke bruk akselenden av pumpen
(Direktør for ingeniøravdeling og r&d) eller motoren til å håndtere pumpen,
motoren eller enheten.
rev.00
Lowara er et varemerke som tilhører Xylem Inc.  Øyebolter som er skrudd inn i motoren, kan
eller ett av dets datterselskaper. bare brukes for å håndtere den enkelte
motoren eller der fordelingen av vekten
2 Transport og oppbevaring ikke er balansert, kan de brukes for å
delvis løfte enheten vertikalt der man
2.1 Kontroller leveransen starter horisontalt.
1. Kontroller pakken utvendig for å se etter Pumpeenheten må alltid være fastgjort og
tegn til skade. transporteres som vist på Figur 4, og pumpen
2. Gi beskjed til forhandleren vår innen åtte uten motor må alltid være fastgjort og
dager etter leveringsdatoen dersom transporteres som vist på Figur 5 og Figur 6.
produkter har synlige tegn til skade.

104
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Enhet uten motor Tiltenkt bruk
Pumpen er egnet til:
ADVARSEL:
 Vanntilførsel og vannbehandling
En pumpe og en motor som kjøpes
hver for seg og deretter kobles  Kjøling og tilførsel av varmt vann til
sammen, gir ny maskin ifølge industri- og byggetjenester
Maskindirektivet 2006/42/EF.  Vannings- og sprinklersystemer
Vedkommende som kobler dem  Oppvarmingssystemer
sammen, er ansvarlig for alle  Brannslokkingsarbeid
sikkerhetsaspektene ved den
kombinerte enheten og for CE-merking.  Snøproduksjon
 Nanofiltrering
2.3 Retningslinjer om oppbevaring  Mating av varmtvannsbereder.
Feil bruk
Oppbevaringssted
Pumpen må oppbevares på et tørt sted fritt for ADVARSEL:
varme, skitt og vibrasjoner.
Uriktig bruk av pumpen kan skape
farlige situasjoner og personskader og
MERK: materielle skader.
 Beskytt produktet mot fuktighet, varmekilder
og mekanisk skade. Feilbruk av produktet fører til at garantien blir
ugyldig.
 Ikke plasser tunge vekter på det innpakkede
produktet. Eksempler på feilbruk:
 Væsker som ikke er kompatible med
2.3.1 Langtidsoppbevaring materialene som pumpen er laget av
 Farlige væsker (f.eks. toksiske, eksplosive,
Hvis enheten skal oppbevares i mer enn 6 tennbare eller etsende væsker)
måneder, gjelder følgende:  Drikkbare væsker annet enn vann
 Oppbevar enheten på et tildekket og tørt (f.eks. vin eller melk)
sted. Eksempler på feil installasjon:
 Oppbevar enheten på et sted uten varme,  Farlige steder (som eksplosive eller
smuss og vibrasjoner. etsende atmosfærer).
 Roter akslingen for hånd flere ganger minst  Sted der lufttemperaturen er svært høy
hver 3. måned. eller sted som er dårlig ventilert.
Se produsentene av drivenheten og koblingene  Utendørs installasjoner der det ikke finnes
vedr. deres prosedyrer ved langtidslagring. vern mot regn eller temperaturer under 0 °C.
Kontakt den lokale salgs- eller
servicerepresentanten med spørsmål om mulig FARE:
tjenester ved langtidslagringsbehandling. Du må ikke bruke denne pumpen til å
Omgivelsestemperatur håndtere antennelige og/eller
Produktet må oppbevares ved en eksplosive væsker, eller begge.
omgivelsestemperatur på mellom -5 °C og +40
°C (23 °F og 104 °F). MERK:
 Du må ikke bruke denne pumpen til å håndtere
3 Produktbeskrivelse væsker som inneholder slipende, faste eller
3.1 Pumpebeskrivelse fibrete stoffer.
 Ikke bruk pumpen ved strømningshastigheter
Pumpen er en flertrinns sentrifugal ringinndelt som er høyere enn de spesifiserte
pumpe med sugehjul for lav NPSH-verdi. strømningshastighetene på dataskiltet.
Pumpen kan være horisontal eller vertikal, tett
koblet til standard elektriske motorer.
Spesielle bruksområder
Pumpen kan brukes til å håndtere:
Kontakt den lokale salgs- og
 Kaldt og varmt vann servicerepresentanten i følgende tilfeller:
 Rene væsker  Det kan være at det er nødvendig med
 Rene eller aggressive væsker som ikke kraftigere motor dersom tettheten og/eller
er kjemisk eller mekanisk aggressive viskositetsverdien til væsken som pumpes,
mot pumpematerialer. overstiger vannets verdi, f.eks. med
glykolvann.
Produktet kan leveres som en pumpeenhet
 Dersom væsken som pumpes, er kjemisk
(pumpe og elektrisk motor) eller som bare en behandlet (f.eks. gjort bløtere, deionisert,
pumpe.
demineralisert, osv.)
 Alle situasjoner som avviker fra dem som
MERK:
beskrives og er relatert til væskens
Hvis du har kjøpt en pumpe uten motor, må du sammensetning.
forvisse deg om at motoren egner seg for kobling
til pumpen.

105
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen

3.2 Pumpe benevning


Se Figur 2 for å finne en forklaring på Akslingshylse
benevnings-koden til pumpen og ett eksempel.
3.3 Navnskilt
Navnskiltet befinner seg på lagerrammen.
Navnskiltet viser viktige produktspesifikasjoner. Lufterør
Se Figur 1 for å finne ytterligere informasjon.
Navnskiltet inneholder informasjon om
løpehjulet og husmaterialet, den mekaniske Radiallager Wolframkarbid
tetningen og dens materialer. Se Figur 2 for å
finne ytterligere informasjon. 3.6 Mekanisk tetning
IMQ eller TUV eller IRAM eller andre  Standard mekanisk tetning i henhold til EN
merkinger (kun ved elektrisk pumpe) 12756
Dersom det ikke står noe annet, henviser  Patrontetning
produkter med godkjenningsmerke i  Myk pakning
forbindelse med elektrisk relatert sikkerhet, kun
til den elektriske pumpen. 3.7 Bruksgrenser
3.4 Pumpedesign Maksimalt arbeidstrykk
 Sugehus: horisontal med aksiale og radiale Figur 3 viser maksimalt arbeidstrykk avhengig av
flenser pumpemodellen og temperaturen til væsken som
pumpes.
 Utløpshus: horisontal med radiale flenser
P1max + Pmax≤ PN
 Lukket løpehjuldesign uten utjevning av
aksialtrykk P1max Maksimalt inntakstrykk
 Utjevningstrommel på utløpssiden Pmax Maksimalt trykk generert av pumpen
innebygget i utløpshuset PN Maksimalt arbeidstrykk
 Motorer – Design IEC Væskens temperaturintevaller
Standard: IE3 for Europa og NEMA Figur 3 viser områdene til arbeidstemperaturen.
 Flenser i samsvar med EN 1092 / ISO Ta kontakt med din lokale salgs- og
7005, PN 10/16, 25, 40, 63 og 100. Valgfrie servicerepresentant om spesielle krav.
borete flenser i samsvar med ASME B16.5;
Klasse 150, 300 og 600 Maksimal antall start per time
 Koblinger: fleksible uten avstandsstykke Se Figur 18.
som standard. Valgfritt med
Støynivå
avstandsstykke (kun for horisontale
Se Tabell 7 vedrørende lydtrykksnivået til pumpe
pumper) på forespørsel fra kunden
som er utstyrt med standard levert motor.
 Koblingsbeskyttelse: helt lukket og Se Tabell 8 vedrørende lydtrykksnivåene til
justerbar i posisjon pumpe uten motor.
3.5 Materiale 4 Installasjon
Metalldelene på pumpen som kommer i kontakt
med vann, er laget av følgende: Forholdsregler
Materialkode
ADVARSEL:
Del
 Ta hensyn til gjeldende ulykkes- og
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT

sikkerhetsforskrifter.
 Bruk egnet utstyr og beskyttelse.
Rustfritt stål

Rustfritt stål

 Følg alltid lokale og/eller nasjonale


Bronse

Bronse

Løpehjul forskrifter, lover og koder som


Rustfritt stål

gjelder for valg av installasjonssted


Støpejern

og vann- og strømtilkoblinger.
Rustfritt stål
Støpejern

Støpejern

Støpejern

Diffusor Elektrisk fare:


Super Duplex

 Forviss deg om at alle tilkoblinger er


Duplex
Støpejern

utført av autoriserte installatører og i


samsvar med gjeldende forskrifter.
Kulegrafittjern

Kulegrafittjern

Kulegrafittjern

 Før du begynner å arbeide på


Duplex

Hus enheten må du forvisse deg om at


enheten og kontrollpanelet er isolert
fra strømforsyningen og ikke kan
startes. Dette gjelder også for
kontrollkretsen.
Rustfritt
stål

Aksling

106
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Jording Installasjon over væskekilden (sugeløft)
Den teoretiske maksimale sugehøyden til
Elektrisk fare: enhver pumpe er 10,33 m. I praksis påvirker
 Den eksterne vernelederen må følgende pumpens sugekapasitet:
alltid være koblet til en  Væskens temperatur
jordingsterminal før andre
elektriske tilkoblinger utføres.  M.o.h. (i et åpent system)
 Alt elektrisk utstyr må jordes. Dette  Systemtrykk (i et lukket system)
gjelder for pumpeutstyret,  Rørmotstand
drivverket og eventuelt  Intrinsik strømningsmotstand i pumpen
overvåkingsutstyr. Test  Høyde forskjeller
jordledningen for å sikre at den er
riktig tilkoblet. Følgende ligning brukes for å beregne maks.
høye over væskenivået som pumpen kan
 Hvis motorkabelen rykkes løs ved monteres ved:
en feiltakelse, skal jordlederen
være den siste lederen som skal (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
løsnes fra terminalen. Forviss deg pb Barometertrykket i bar (i et lukket
om at jordlederen er lengre enn system vi- ses systemtrykk)
faselederne. Dette gjelder for NPSHR Verdi i meter som gjelder pumpens
begge endene av motorkabelen. egne strømningsmotstand
 Legg til tilleggsvern mot dødelig Hf Samlede tap i meter som er
støt. Installer en differensialbryter forårsaket av at væsken renner
(30 mA) med høy sensitivitet gjennom pumpens sugerør
[lekkasjestrømsinnretning RCD].
Hv Damptrykket i meter som tilsvarer
væsken Ts temperatur i °C
4.1 Krav til anlegget 0,5 Anbefalt sikkerhetsmargin (m)
4.1.1 Pumpeplassering Z Maksimal høyde der pumpen kan
monteres (m) (pb*10.2 - Z) må
FARE: alltid være et positivt tall.
Bruk ikke denne enheten i miljøer som Se Figur 10 for å finne ytterligere informasjon.
kan inneholde brennbare, eksplosive
eller kjemisk aggressive gasser eller MERK:
pulvere.
Overskrid ikke pumpens sugekapasitet da dette
kan forårsake kavitasjon og skade pumpen.
Retningslinjer
Overhold følgende retningslinjer når det gjelder
plassering av produktet: 4.1.2 Rørkrav
 Sørg for å at det ikke finnes noe som Forholdsregler
hindrer den normale strømmen av
nedkølingsluft fra mortorviften. ADVARSEL:
 Sørg for at installasjonsområdet er  Bruk rør som egner seg for det
beskyttet mot væskelekkasje eller maksimale arbeidstrykket til pumpen.
oversvømmelse. Hvis du ikke tar hensyn til dette, kan
 Plasser pumpen litt høyere enn gulvnivået det oppstå sprekker i systemet, noe
dersom det er mulig. som kan føre til fare for
 Omgivelsestemperaturen må være mellom personskader.
0 °C (+32°F) og +40 °C (+104°F).  Forviss deg om at alle tilkoblinger er
 Kontakt Salgs og service-avdelingen utført av autoriserte installatører og i
dersom: samsvar med gjeldende forskrifter.
– Den relative luftfuktigheten overstiger
retningslinjene. MERK:
– Romtemperaturen overstiger +40 °C Overhold alle forskrifter som utstedes av
(+104°F). myndigheter med jurisdiksjon og av firmaer som
– Enheten plasseres høyere enn 1 000 tar seg av den offentlige vanntilførselen, dersom
m.o.h. Verdien på motorytelsen må pumpen er tilkoblet et offentlig vannsystem. Hvis
kanskje endres eller man må skifte til det kreves, må du installere hensiktsmessig
kraftigere motor. tilbakestrømssperre på sugesiden.
– Se Tabell 9 for å finne informasjon
om hva den nye ytelsesverdien skal Sjekkliste – rør
være. Kontroller at følgende krav oppfylles:
Pumpeplasseringer og klaringer  Alle rørene støttes separat. Rørene må
ikke på- føre belastning på enheten.
Sørg for tilstrekkelig lys og klaring rundt pumpen.
Sørg for at det er lett å komme til for å utføre  Fleksible rør eller koblinger brukes for å
monterings- og vedlikeholdsoppgaver. hindre overføring av pumpevibrasjoner til
rørene og motsatt.

107
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen

 Bruk bøy med store vinkler, unngå bruken – En isolatorbryter på ledningsnettet


av vinkelstykker som forårsaker stor med et kontaktgap på minst 3 mm.
strømningsmotstand.
Sjekkliste i forbindelse med det elektriske
 Sugerørene skal være fullstendig forseglet kontrollpanelet
og lufttette.
 Dersom pumpen brukes i en åpen krets, MERK:
må sugerørets diameter passe
installasjonsforholdene. Sugerøret må ikke Det elektriske kontrollpanelet må stemme overens
være mindre enn diameteren på med ytelsene til den elektriske pumpen. Feil
sugeporten. kombinasjoner kan føre til at motoren ikke
beskyttes.
 Et eksentrisk overgangsstykke må
monteres dersom sugerøret må være Kontroller at følgende krav oppfylles:
større enn sugedelen på pumpen.  Det elektriske kontrollpanelet må verne
 Dersom pumpen plasseres over motoren mot overbelastning og
væskenivået, installeres en bunnventil i kortslutning.
enden av sugerøret.  Installer riktig overbelastningsvern
 Bunnventilen er helt nedsenket i væsken (varmerelé eller motorvern).
slik at det ikke kan komme inn luft gjennom
Pumpetype Beskyttelse
sugevirvelen når væsken er ved maksimalt
nivå, og pumpen er installert over Trefaset – Vern mot varme (må
væskekilden. elektrisk leveres av
 På-av-ventiler med passende størrelse pumpe1 installatøren)
monteres på sugerøret og på tilførselsrøret – Vern mot kortslutning
(nedstrøms fra tilbakeslagsventilen( for å (må leveres av
regulere pumpekapasiteten for å kunne installatøren)2
inspisere og vedlikeholde pumpen.  Kontrollpanelet må være utstyrt med et
 På-av-ventil med passende størrelse tørrkjørings-vernesystem med tilkoblet
monteres og på tilførselsrøret (nedstrøms trykkbryter, flottørbryter, prober eller annet
fra tilbakeslagsventilen) for å regulere egnet innretning.
pumpekapasiteten for å kunne inspisere og  Følgende enheter anbefales brukt på
vedlikeholde pumpen. pumpens sugedel:
 En tilbakeslagsventil må være installert på – Bruk en trykkbryter når væske
tilførselspumpen slik at tilbakestrømning pumpes fra et vannsystem.
hindres når pumpen er slått av.
– Bruk en flottørbryter eller
flottørprober når væske pumpes fra
ADVARSEL: en lagertank eller beholder.
Ikke bruk på-av-ventilen på utløpssiden  Når varmereléer brukes, anbefales reléer
i lukket stilling i mer enn noen få som er sensitive når det gjelder fasesvikt.
sekunder for å strupe pumpen. Dersom
pumpen må brukes ved utløpssiden Sjekkliste i forbindelse med motoren
lukket i mer enn noen få sekunder, må
en forbikjøringskrets installeres for å ADVARSEL:
hindre at væsken inni pumpen
overopphetes.  Les bruksanvisningene for å være
sikker på at det finnes en
Se Figur 11 og Figur 12 for å finne illustrasjoner verneinnretning dersom annet enn
som viser rørkravene. en standard pumpe brukes.
 Hvis motoren er utstyrt med
4.2 Elektriske krav automatiske termobrytere, må du
 De gjeldende lokale forskriftene overstyrer være klar over at den kan starte
disse spesifikke kravene. uforvarende i forbindelse med
 Sjekk de lokale forskriftene som gjelder i overbelastning. Ikke bruk slike
forbindelse med brannslukningssystemer motor ved brannslukning.
(hydranter og/eller sprinkleranlegg).
Sjekkliste i forbindelse med elektriske MERK:
koblinger  Bruk bare dynamisk balanserte motorer med
Kontroller at følgende krav oppfylles: en nøkkel i halv størrelse i akselforlengelsen
(IEC 60034-14) og med normal vibrasjonsgrad
 De elektriske ledningene er beskyttet mot
(N).
høy temperatur, vibrasjoner og kollisjoner.
 Nettspenningen og -frekvensen må være i
 Strømtilførselen har følgende:
samsvar med spesifikasjonene på dataskiltet.
– En anordning for å verne mot
kortslutning

1
Sikringer aM (motorstartende) eller termomagnetisk bryter sikringer aM (motorstartende) eller termomagnetisk bryter
med kurve C og Icn ≥ 4,5 kA eller annen tilsvarende med motorvern med startklasse 10A.
innretning.
2
Termisk overbelastningsrelé med utløserklasse 10A +
108
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Vanligvis kan motorer fungere under følgende (maskinering anbefales).
nettspenningstoleranser:  Sikker festing av pumpen og motoren må
garanteres.
Frekvens Hz Fase ~ UN [V] ± %
 Det må være tilstrekkelig plass mellom
230/400 ± 10 pumpen og motorakslingen avhengig av
50 3
400/690 ± 10 koblingen som brukes.
60 3
220/380 ± 5  Det må være tilstrekkelig skims mellom
380/660 ± 10 pumpen og bunnrammen slik at i tilfeller
Bruk kabel iht. reglene med 3 ledninger med utskifting, kan samme høyde mellom
(2+jording) ved enkeltfaseutgaver og med 4 bunnen og midtlinjen justeres (anbefalt
ledninger (3+jording) ved trefasede utgaver. vertikal justering 4-6 mm).

4.3 Installere pumpen 4.3.2 Sjekkliste – rør


Kontroller at følgende overholdes:
4.3.1 Mekanisk montering  Sugeløfteledningen ligger med stigning, en
Kontroller følgende før montering: positiv sugehøydeledning med helning
 Bruk betong med trykkfasthetsklasse nedover mot pumpen.
C12/15 som tilfredsstiller kravene til  De nominelle diametrene til rørledningen
eksponeringsklassen XC1 i EN 206-1. må være minst like store som de nominelle
 Monteringsflaten må være klar og må være diametrene til pumpeportene.
helt horisontal og jevn.  Rørledningene er forankret nærme
 Overhold de indikerte vektene. pumpen og tilkoblet uten å overføre
spenning.
Installer pumpesettet
Kontroller at fundamentet er klargjort iht. de
FORSIKTIG:
angitte målene i konturtegningen / den generelle
arrangementstegningen. Sveiselarver, glødeskall og andre
Se Figur 13 for å finne informasjon om urenheter i rørene skader pumpen.
pumpesokkelen og forankringshullene.
1. Plasser pumpesettet på fundamentet og  Fjern eventuelle urenheter fra rørene.
juster det med vater som er plassert i  Monter et filter om nødvendig.
utløpsporten.
Tillatt avvik er 0,5 mm/m. 4.3.3 Koblingsjustering
2. Fjern pluggene som dekker portene. Etter at sokkelen er montert og rørene er
3. Juster pumpen og rørflensene på begge tilkoblet, må koblingen justeres på nytt, selv om
sidene av pumpen. Kontroller justeringen enheten leveres ferdig montert på rammen.
av boltene.
4. Fest rørene med bolter til pumpen. Ikke Fjern koblingsbeskyttelsen
tving rørene på plass. Se Figur 14 for å finne informasjon.
5. Bruks skims for å kompensere for høyden 1. Skru løs festeanordningene.
dersom dette er nødvendig. 2. Fjern koblingsbeskyttelsen — øvre halvdel
Plasser eventuelle skims rett til venstre eller (1).
høyre for fundamentboltene mellom 3. Fjern koblingsbeskyttelsen — nedre
sokkelplaten og fundamentet. Ved en halvdel (2).
avstand mellom boltene (L) > 800 mm, 4. Åpne og løft støtte-/justeringsringen (3).
brukes ekstra skims halvveis mellom
Justering
boltenehullene.
6. Sørg for at alle skimsene ligger flate. Se Figur 15 for å finne informasjon.
7. Sett fundamentboltene i hullene som finnes. 1. Løsne skruene på motorfoten.
8. Bruk betong for å støpe fundamentboltene 2. Plasser linjalen (1) aksialt på begge
til fundamentet. koblingsendene.
9. Vent til betongen har herdet, og vatre 3. La linjalen (1) sitte på plass, og vri
deretter sokkelplaten. koblingen for hånd.
10. Stram til fundamentboltene jevnt og fast. – Koblingen er justert riktig hvis
11. Støp sokkelplaten med betong med liten avstandene "a" og "b" til de
svinn. tilhørende akslene er lik på alle
punktene rundt omkretsen.
MERK:
– Radialt og aksialt avvik mellom de to
 Bruk vibrasjonsdempende støtter
koblingshalvdelene må ikke overstige
mellom pumpen og fundamentet
verdiene angitt av produsentene
dersom overføring av vibrasjoner kan
pumpen ikke er i bruk samt ved
være en plage.
driftstemperaturen og under
Monter pumpen til en bunnramme inntakstrykket.
Kontroller at følgende overholdes: 4. Kontroller avstanden mellom de to
koblingshalvdelen rundt omkretsen med et
 En solid bunnramme som ikke vrir seg eller
måleverktøy (2).
vibrerer under drift (resonans).
– Koblingen er justert riktig hvis
 Monteringsflatene til pumpeføttene og
avstandene mellom de to
motoren på bunnrammen må være flate
koblingshalvdelen er lik på alle
109
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen

punktene rundt omkretsen. merkestrømmen eller


– Radialt og aksialt avvik mellom de to driftsstrømmen (kun trefase motorer)
koblingshalvdelene må ikke overstige dersom pumpen har et Star-Delta-
verdiene angitt av produsentene oppstartsystem.
pumpen ikke er i bruk samt ved
driftstemperaturen og under 5 Igangsetting, oppstart, drift og
inntakstrykket. avstenging
5. Stram skruene til motorfoten uten å
overføre spenning eller belastning. Forholdsregler
Måleur kan brukes istedenfor linjal eller følelære.
Kontakt den lokale salgs- og ADVARSEL:
servicerepresentanten med eventuelle  Forviss deg om at den drenerte
forespørsler eller for å få informasjon. væsken ikke forårsaker
MERK: Om nødvendig, kontroller justeringen av ødeleggelser eller personskader.
koblingen på nytt under forhold med varm drift og  Motorvernene kan få motoren til å
ved systemtrykk hvis tilgjengelig og riktig. Sørg starte uforvarende. Dette kan føre til
for at det er lett å snu enheten for hånd. alvorlige personskader.
 Du må aldri kjøre pumpen uten at
MERK: koblingsbeskyttelsen er riktig
Feil justering av enheten kan føre til skade på installert.
koblingen og enheten.
FORSIKTIG:
Monter koblingsbeskyttelsen
 De ytre pumpeflatene og
motorflatene and overstige 40 ºC
FORSIKTIG: under bruk. Ikke berør noen del av
Du må aldri kjøre pumpen uten at kroppen uten verneutstyr.
koblingsbeskyttelsen er riktig installert.  Plasser ikke brennbare materialer i
nærheten av pumpen.
Se Figur 14 for å finne informasjon.
1. Plasser koblingsbeskyttelsen — nedre halvdel MERK:
(2) med festeanordninger — nedre (2).  Du må aldri kjøre pumpen under
2. Sett inn justeringsringen (3) med sporet vendt minimumsstrømning, når den er tørr eller uten
nedover, og trykk den aksialt på motoren. priming.
3. Plasser koblingsbeskyttelsen — øvre halvdel
 Bruk aldri pumpen mer enn i noen få sekunder
(1) med festeanordningene.
dersom av/på-tilførselsventilen er lukket.
4. Skru festeanordningene.
 Kjør aldri pumpen med på/av-sugeventilen
4.3.4 Elektrisk installasjon stengt.
1. Fjern skruene fra terminalboksdekslet.  En uvirksom pumpe må ikke utsettes for
2. Koble og fest strømkablene iht. til det aktuelle fryseforhold. Tapp av all væske inni pumpen.
kabelskjemaet. Hvis dette ikke gjøres, kan væsken fryse og
Se Figur 16 for å finne montasjeskjemaene. skade pumpen.
Diagrammene finnes også på baksiden oav  Det samlede trykket på sugedelen
terminalboksdekslet. (vannledning, falltank) og det maksimale
a) Koble til jordledningen. trykket som pumpen tilfører, må ikke overstige
Forviss deg om at jordledningen er det maksimale arbeidstrykket som tillates
lengre enn faseledningene. (nominelt trykk PN) på pumpen. Se Figur 3.
b) Koble til faseledningene.  Bruk ikke pumpen hvis det oppstår kavitasjon.
3. Monter koblingsboksdekslet. Kavitasjon kan skade de innvendige
komponentene.
MERK:
Stram til kabelgjennomføringene forsiktig for å 5.1 Fyll pumpen
sikre at kablene ikke sklir eller at det kommer Se Figur 17 for å finne informasjon om
fuktighet inn i terminalboksen. pumpekoblinger.
4. Dersom motoren ikke er utstyrt med Installasjoner med væskenivå over pumpen
vernevern med automatisk tilbakestilling, (sugehode)
justeres overbelastingsvernet iht. listen 1. Lukk på-av-ventilen som befinner seg
nedenfor. nedstrøms fra pumpen.
– Dersom motoren brukes med full 2. Åpne gjengepluggene (PM2)
belastning, stilles 3. Åpne på/av-ventilen oppstrøms helt til
merkestrømverdien til pumpens vannet strømmer ut av hullet.
elektriske verdier (dataskilt) 4. Lukk gjengepluggene.
– Dersom motoren brukes med delvis
belastning, stilles verdien til
driftsstrømmen (f.eks. målt med en
strømtang).
– Juster varmereléet til 58 % av den
110
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Installasjoner med væskenivå under pumpen
(sugeløft)  Forviss deg om at den drenerte
væsken ikke forårsaker
1. Åpne på/av-ventilen som befinner seg
ødeleggelser eller personskader.
oppstrøms fra pumpen.
2. Lukk på-av-ventilen som befinner seg
nedstrøms fra pumpen. 6.1 Service
3. Åpne gjengepluggene (PM2). Dersom brukeren ønsker å planlegge
4. Fyll pumpen til vann strømmer ut av hullet. rutinemessig vedlikehold, er dette avhengig av
5. Lukk gjengepluggene. type væske som pumpes og pumpens
driftsforhold.
5.2 Kontroller rotasjonsretningen Kontakt den lokale salgs- og
Følg denne prosedyren før oppstart. servicerepresentanten med eventuelle spørsmål
1. Finn pilene på adapteren eller eller for å få informasjon om rutinemessig
motorviftedekslet for å bestemme riktig vedlikehold eller service.
rotasjonsretning. Vedlikehold utenom det vanlige kan være
2. Start motoren. nødvendig for å rengjøre væskedelen eller for å
3. Foreta en rask kontroll av skifte ut slitte deler.
rotasjonsretningen gjennom
Pumper som kan smøres på nytt
koblingsbeskyttelsen eller gjennom
motorsviftedeksel.  Smør på nytt etter 4000 driftstimer, men
4. Stopp motoren. ikke mindre enn én gang per år. Rengjør
smøreniplene (SN) først.
5.3 Starte pumpen  Bruk NLGI klasse 2 smørefett eller
Det er installatørens eller eieren ansvar å tilsvarende
kontroller at den pumpede væsken har riktig Kontakt den lokale salgs- og
strømning og temperatur. Sørg for følgende før servicerepresentanten med eventuelle
pumpen startes: forespørsler eller for å få informasjon.
 Lagrene er allerede fylt med fett og klar for
Motorlagre
drift.
 Pumpe- og sugerøret må fylles helt med Etter omtrent fem år, vil fettet på motorlagrene
væske ved oppstart. Se kapittel 5.1 være så gammelt at det anbefales at
 Drei pumpeenheten en gang til for hånd og motorlagrene byttes ut. Lagrene må byttes ut
kontroller at den beveger seg smidig og jevnt. etter det som skjer først av 25 000 driftstimer eller
 Kontroller at koblingsbeskyttelsen er iht. vedlikeholdsinstruksjonene til
installert, og at alle sikkerhetsinnretninger motorleverandøren.
fungerer. Motor med permanentsmurte lagre
 Slå på alle forseglings-, skylle- eller Motor med permanentsmurte lagre, krever ikke
kjøleinnretninger som finnes. planlagt rutinemessig vedlikehold.
 Åpne ventilen på suge-/inntaksrøret.
 Innstill trykksidens på/av-ventil på ca. 25 % Motor med lagre som kan smøres på nytt.
av pumpehastigheten som systemet er Følg vedlikeholdsinstruksjonene til
utviklet for. For pumper med drivytelse på motorleverandøren.
mindre enn 30 kW, kan også på/av-ventilen
være lukket en kort stund ved oppstart. Kobling
 Forsikre deg om at enheten er elektrisk Kontroller klaringen i koblingselementene med
koblet i henhold til alle forskrifter og med bestemte mellomrom, minst én gang i året. Vi
alle sikkerhetsinnretninger. anbefaler kontroller etter hver 1 000 driftstimer
 Starte pumpen. Under forventede eller hver 3. måned, det som skjer først.
driftsforhold må pumpen gå jevnt og stille.
Se Feilsøking dersom dette ikke skjer. 6.2 Sjekkliste ved inspeksjon
Kontroll koblingen Kontroller koblingens
6 Vedlikehold fleksible elementer.
Skift ut aktuelle deler
Forholdsregler hvis det finnes tegn til
slitasje, og kontroller
Elektrisk fare:
justeringen.
Koble fra og isoler den elektriske Kontrollere den Kontroller for å se
strømmen før du installerer eller utfører mekaniske tetningen etter lekkasje i den
service på enheten. mekaniske tetningen.
Skift ut den mekaniske
ADVARSEL: tetningen hvis det
 Vedlikehold og service skal bare oppdages lekkasje.
utføres av erfarne og kvalifiserte Kontroller Kontroller at de
personer. lagerforseglingene aksiale pakningen
som er montert på
 Ta hensyn til gjeldende ulykkes- og
sikkerhetsforskrifter. akslingen, sitter riktig
på plass. Det skal
 Bruk egnet utstyr og beskyttelse. bare være en forsiktig
111
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen

kontakt med 7.2 Hovedbryteren er på, men den


forseglingsleppen. elektriske pumpen starter ikke
Kontroller Kontroller ofte
Årsak Løsning
stillegående kjøring stillegående kjøring av
Det finnes ikke strøm. Få tilbake strømmen.
pumpen med verktøy
som måler vibrasjon.  Sørg for at alle de
elektriske koblingene
6.3 Demonter og skift ut pumpedeler til strømforsyningen
Kontakt den lokale salgs- og er på plass.
servicerepresentanten for å få ytterligere Den termiske bryter Vent til pumpen er
informasjon om reservedeler og montering og som er en del av nedkjølt. Den
demontering av pumpen. pumpen (dersom en termiske bryteren
slik finnes), er blitt tilbakestilles
7 Feilsøking utløst. automatisk.
Varmereléet eller Tilbakestill den
motorvernet i det varmevernet.
elektriske
7.1 Brukernes feilsøking kontrollpanelet er blitt
Hovedbryteren er på, men den elektriske utløst.
pumpen starter ikke Verneinnretningen Kontroller følgende:
mot tørrkjøring er blitt  væskenivået i
Årsak Løsning utløst. tanken eller
Den termiske bryter Vent til pumpen er trykket på
som er en del av nedkjølt. Den termiske rørnettet
pumpen (dersom en bryteren tilbakestilles
 verneinnretning
slik finnes), er blitt automatisk.
en og tilkoblede
utløst.
kabler
Verneinnretningen Kontroller væskenivået
Sikringene på Skift ut sikringene.
mot tørrkjøring er blitt i tanken eller trykket på
pumpene eller
utløst. rørnettet.
tilleggskretsene har
Den elektriske pumpen starter, men den røket.
termiske bryteren ble utløst på forskjellige
tidspunkter etterpå.
7.3 Den elektriske pumpen starter,
men den termiske bryteren utløses
Årsak Løsning
eller sikringen ryker rett etterpå
Det finnes Kontakt Salgs og
fremmedlegemer service-avdelingen. Årsak Løsning
(faste stoffer eller Strømkabelen er Kontroller kabelen, og
fibermateriale) inni skadet. skift ut om nødvendig.
pumpen slik at Varmevern eller Kontroller
pumpehjulet er kilt sikringer er ikke egnet komponentene, og
fast. til motorstrøm. skift ut om nødvendig.
Pumpen er Kontroller de faktiske Den elektriske Kontroller
overbelastet fordi den strømkravene basert på motoren har komponentene, og
pumper væske som er egenskapene til kortsluttet. skift ut om nødvendig.
for tett og viskøs. væsken som pumpes, Motoren overbelastes. Kontroller pumpens
og kontakt Salgs- og driftsforhold, og
service-avdelingen tilbakestill
etterpå. beskyttelsen.
Pumpen går, men leverer for lite væske eller 7.4 Den elektriske pumpen starter,
ikke væske i det hele tatt men den termiske bryteren utløses
Årsak Løsning eller sikringen ryker kort tid etterpå
Pumpen er tilstoppet. Kontakt Salgs og Årsak Løsning
service-avdelingen. Det elektriske panelet Beskytt det elektriske
er plassert i et svært panelet mot
Feilsøkningsinstruksjonene i tabellen nedenfor varmt område, eller er varmekilden og direkte
er beregnet kun på installatører. utsatt for direkte sollys. sollys.
Strømspenning ligger Kontroller motorens
ikke innenfor motorens driftsforhold.
arbeidsgrenser.
Det mangler en Kontroller:
strømfase.  strømforsyningen
 den elektriske
tilkoblingen

112
no – Oversettelse av den originale bruksanvisningen

7.5 Den elektriske pumpen starter, men


den termiske bryteren ble utløst på Det må ikke Åpne ventilen.
forskjellige tidspunkter etterpå forekomme for mye
struping på
Årsak Løsning
tilførselssiden.
Det finnes Kontakt den lokale
fremmedlegemer (faste salgs- eller Ventiler er låst i steng Demonter og rengjør
stoffer eller servicerepresentanten. eller delvis stengt ventilene.
fibermateriale) inni stilling.
pumpen slik at Pumpen er tilstoppet. Kontakt den lokale
pumpehjulet er kilt fast. salgs- eller
Pumpens På-av-ventilen delvis servicerepresentanten.
tilførselshastighet er stenges nedstrøms Rørene er tilstoppet. Kontroller og rengjør
høyere enn grensene helt til tilfør- rørene.
som står på dataskiltet. selshastigheten er like Feil rotasjonsretning Bytt om plasseringen
eller lavere enn på pumpehjulet. av to av fasene på
grensene som står på (trefaseversjon) motorens
dataskiltet. terminalbord eller
det elektriske
Pumpen er Kontroller de aktuelle kontrollpanelet.
overbelastet fordi den strømkravene basert
pumper væske som er på egenskapene til Sugeløftet er for høy, Kontroller pumpens
for tett og viskøs. væsken som pumpes, eller driftsforhold. Gjør
og skift ut motoren strømningsmotstanden følgende om
deretter. i sugerørene er for nødvendig:
stort.  Reduser
Motorlagrene er slitt. Kontakt den lokale sugeløftet.
salgs- eller  Øk diameteren
servicerepresentanten. på sugerøret.

7.6 Den elektrisk pumpen starter, 7.9 Den elektriske pumpen stopper, og
men systemets generelle etterpå roterer den i feil retning.
beskyttelse ble aktivert
Årsak Løsning
Årsak Løsning Det finnes en lekkasje i én Reparer eller bytt ut den
Kortslutning i det Kontroller det eller flere av følgende defekte komponenten.
elektriske systemet. elektriske systemet. komponenter:
 Sugerøret.
7.7 Den elektriske pumpen starter, men
 Bunnventilen eller
systemet lekkasjestrømsinnretning tilbakeslagsventilen.
(RCD) ble aktivert Det finnes luft i sugerøret. Tøm ut luften.
Årsak Løsning
Det finnes en Kontroller isolasjonen 7.10 Pumpen starter opp for ofte
jordingslekkasje. på komponentene i det
elektriske systemet. Årsak Løsning
Det finnes en lekkasje i én Reparer eller bytt ut den
7.8 Pumpen går, men leverer for lite eller flere av følgende defekte komponenten.
væske eller ikke væske i det hele tatt komponenter:
Årsak Løsning  Sugerøret.
Det finnes luft i Tøm ut luften.  Bunnventilen eller
pumpene eller i tilbakeslagsventilen.
rørene. Det finnes en sprukket Se de aktuelle
Pumpen er ikke primet Stopp pumpen, og membran eller ikke noe anvisningene i
riktig. gjenta forhåndsfylt luft i trykktankhåndboken.
primingprosedyren. trykktanken.
Dersom problemet
vedvarer:
 Kontroller at den
mekaniske
tetningen ikke
lekker.
 Kontroller at
sugepumpen er
strammet helt til.
 Skift ut alle
ventilene som
lekker.

113
sv – Översättning av bruksanvisning i original

7.11 Pumpen vibrerer og avgir for salgs- eller


servicerepresentanten.
mye støy.
Det finnes Kontakt den lokale
Årsak Løsning fremmedlegemer inni salgs- eller
Hulrom i pumpen Reduser den påkrevde pumpen. servicerepresentanten.
strømningshastigheten Løpehjulet gnir på Kontakt den lokale
ved å delvis stenge av- slitasjeringen. salgs- eller
på-ventilen nedstrøms servicerepresentanten.
fra pumpen. Kontroller Feiljustering av Kontroller justeringen
driftsforholdene til koblingen av koblingen.
pumpen De fleksible elementene Kontroller og skift ut de
(høydeforskjell, på koblingen er slitt aktuelle delen hvis det
strømningsmotstand, finnes tegn til slitasje.
væsketemperatur, Kontakt den lokale salgs- og
osv.) dersom servicerepresentanten vedrørende eventuelle
problemet vedvarer. andre forhold.
Motorlagrene er slitt. Kontakt den lokale

1 Introduktion och säkerhet produkten. De finns med för att förebygga dessa
faror:
1.1 Inledning  Olyckor och hälsoproblem för personalen
Manualens syfte  Skador på produkten och dess omgivning
Syftet med denna manual är att tillhandahålla den  Fel på produkten
information som krävs för: Faronivåer
 Installation
Faronivå Indikering
 Drift
 Underhåll En farlig situation
som, om den inte
AKTSAMHET: undviks, leder till
FARA:
Läs denna manual noga innan du dödsfall eller
installerar och börjar använda allvarliga
produkten. Felaktig användning av personskador.
produkten kan orsaka personskador
och egendomsskador samt upphäva En farlig situation
garantin. som, om den inte
undviks, kan leda
VARNING:
till dödsfall eller
NOTERA: allvarliga
Spara denna manual och håll den enkelt tillgänglig personskador.
där enheten är placerad. En farlig situation
som, om den inte
undviks, kan leda
1.1.1 Oerfarna användare AKTSAMHET:
till lindriga eller
måttliga
VARNING:
personskador.
Denna produkt är endast avsedd för
användning av kvalificerad personal. Meddelanden
används när det
Var medveten om följande försiktighetsåtgärder: finns risk för
 Denna produkt ska inte användas av någon skador på
NOTERA:
med fysisk eller mental funktionsnedsättning, utrustningen eller
eller någon som inte har relevant erfarenhet sänkt prestanda,
och kunskap, såvida de inte har fått men inte
instruktioner om hur de ska använda personskador.
utrustningen och associerade risker eller är Specialsymboler
övervakas av ansvarig person. Vissa farokategorier har specifika symboler som
 Barn måste övervakas för att säkerställa att visas i nedanstående tabell.
de inte leker på eller i närheten av produkten. Elektrisk fara Risk för magnetfält
1.2 Säkerhetsterminologi och -symboler Elektrisk AKTSAMHET:
Om säkerhetsmeddelanden risk:
Det är mycket viktigt att du läser, förstår och följer
säkerhetsmeddelandena och
säkerhetsföreskrifterna innan du hanterar

114
sv – Översättning av bruksanvisning i original
Fara för het yta 1.6 FÖRSÄKRAN OM
Fara för het yta indikeras med en specifik symbol
som ersätter de vanliga faronivåsymbolerna: ÖVERENSSTÄMMELSE
1.6.1 EG-försäkran om
AKTSAMHET: överensstämmelse (översättning)

Beskrivning av användar- och


installatörssymboler

Specifik information för personal som är


ansvarig för att installera produkten i
systemet (rörarbete eller elektricitet, eller
båda) eller ansvarig för underhåll.
Specifik information för användare av Xylem Service Italia Srl, med huvudkontor i Via
produkten. Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
VI - Italy, försäkrar härmed att produkten:
Anvisningar Elektrisk pumpenhet (se etikett på första sidan)
Anvisningarna och varningarna i den här manualen uppfyller de relevanta bestämmelserna i följande
avser standardversionen, enligt beskrivning i europeiska direktiv:
säljkontraktet. Pumpar av specialversion kan
levereras med informationsblad med ytterligare  Maskindirektivet 2006/42/EC (ANNEX II –
anvisningar. Hänvisa till säljkontraktet för fysisk eller juridisk person behörig att
eventuella modifieringar eller sammanställa den tekniska filen: Xylem
specialversionsegenskaper. För anvisningar, Service Italia S.r.l.)
situationer eller händelser som inte behandlas i  Ekodesign 2009/125/EG, förordning (EG) nr
denna handbok eller säljkontrakt, kontakta 640/2009 och förordning (EU) nr 4/2014
närmaste servicecentrum. (motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) om märkt
IE2 eller IE3
1.3 Avyttrande av emballage och
och följande tekniska standarder
produkt
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
Observera gällande lokala föreskrifter och EN 60204-1:2006+A1:2009
lagstiftningar angående bortskaffande av avfall.
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
1.4 Garanti Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Information om garanti finns i säljkontraktet.
Amedeo Valente
1.5 Reservdelar (Chef för teknik, forskning och utveckling)
rev. 00
VARNING:
Använd endast originaldelar för att 1.6.2 EG-försäkran om
ersätta slitna eller defekta delar. överensstämmelse (ej EMCD16)
Användning av olämpliga reservdelar
1. Apparatmodell/produkt
kan orsaka felfunktioner, skada och
personskador och kan även göra se etikett på första sidan
garantin ogiltig. 2. Tillverkarens namn och adress:
Xylem Service Italia S.r.l.
AKTSAMHET: Via Vittorio Lombardi 14
Ange alltid exakt produkttyp och IT-36075 Montecchio Maggiore VI
artikelnummer när du ber om teknisk Italien
information eller reservdelar från
försäljnings- och serviceavdelningen. 3. Denna deklaration om överensstämmelse
utfärdas under tillverkarens eget ansvar.
Information om produktens reservdelar finns på 4. Föremålet för deklarationen:
vårt försäljningsnätverks webbplats. elektrisk pump
5. Föremålet för försäkran ovan
överensstämmer med relevant
unionslagstiftning om harmonisering:
Direktiv 2014/30/EU från 26 februari 2014
(elektromagnetisk kompatibilitet)
6. Hänvisningar till de relevanta harmoniserade
standarder som använts eller hänvisningar till
andra tekniska specifikationer, enligt vilka
överensstämmelsen försäkras:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
3:2007+A1:2011
7. Anmält organ: -
115
sv – Översättning av bruksanvisning i original

8. Ytterligare information: - enlighet med lokala föreskrifter.


Undertecknat för och åt: 2. Inspektera produkten och se om några
delar är skadade eller saknas.
Xylem Service Italia S.r.l.
3. Lossa i tillämpliga fall produkten genom att
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 avlägsna eventuella skruvar, bultar och
Amedeo Valente spännband.
(Chef för teknik, forskning och utveckling) 4. Kontakta den lokala
försäljningsrepresentanten om frågor
rev. 00 uppstår.
Lowara är ett varumärke som tillhör Xylem Inc.
2.2 Riktlinjer för transport
Eller något av dess dotterbolag.
Säkerhetsåtgärder
1.6.3 EU-försäkran om
överensstämmelse (översättning) VARNING:
 Iaktta gällande förordningar för
olycksförebyggande åtgärder.
 Krossrisk. Enheten och dess delar
kan vara tunga. Använd rätt
lyftmetoder och använd alltid skor
med stålhätta.
 Lyftremmarnas- eller vajrarnas
bärförmåga minskar ju mer vinkeln β
ökar. Se Figur 4, Figur 5 och Figur 6.
Xylem Service Italia Srl, med huvudkontor i Via
Välj lämplig lyftutrustning utifrån bruttovikten som
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
indikeras på emballaget.
VI - Italy, försäkrar härmed att produkten:
Placering och fastsättning
Pump (se etikett på första sidan)
Bibehåll pumpen eller pumpenheten i samma
uppfyller de relevanta bestämmelserna i följande
position som den levererades från fabriken. Se till
europeiska direktiv:
att pumpen eller pumpenheten är säkert surrad
 Maskindirektivet 2006/42/EC (ANNEX II – under transport och inte kan rulla eller välta.
fysisk eller juridisk person behörig att
sammanställa den tekniska filen: Xylem VARNING:
Service Italia S.r.l.)  Använd inte lyftögleskruvar som
och följande tekniska standarder skruvats fast på motorn för att
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 hantera hela den elektriska
pumpenheten.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Använd inte axeländen för pumpen
Amedeo Valente eller motorn för att hantera pumpen,
motorn eller enheten.
(Chef för teknik, forskning och utveckling)
rev. 00  Lyftögleskruvar som är fastskruvade på
motorn får endast användas för att hantera
Lowara är ett varumärke som tillhör Xylem Inc. den individuella motorn eller, när det gäller
Eller något av dess dotterbolag. en ej balanserad distribution av vikter, för att
delvis lyfta enheten lodrätt med början från
2 Transport och förvaring en vågrätt deplacement.
2.1 Inspektera leveransen Pumpenheten måste alltid fixeras och transporteras
enligt Figur 4, och pumpen utan motor måste
1. Kontrollera emballagets utsida med
fixeras och transporteras enligt Figur 5 och Figur 6.
avseende på skada.
2. Kontakta vår distributör inom åtta dagar från
leveransdatum om produkten har tydliga Enhet utan motor
tecken på skada.
Packa upp enheten VARNING:
1. Följ lämpliga steg: En pump och motor som inköps separat
och sedan kopplas ihop leder till en ny
– Om enheten är förpackad i en låda tar maskin enligt Maskindirektivet
du bort klamrarna och öppnar lådan. 2006/42/EG. Den person som utför
– Om enheten är förpackad i en trälåda kopplingen är ansvarig för alla
öppnar du locket försiktigt för att säkerhetsaspekter i den kombinerade
undvika spikar och band. enheten och för CE-märkning.
2. Ta bort fästskruvarna eller banden från
träbasen. 2.3 Riktlinjer för förvaring
2.1.1 Inspektera enheten Förvaringsplats
1. Ta bort emballeringsmaterialet från produkten. Produkten ska förvaras på en övertäckt och torr
Ta hand om allt emballeringsmaterial i plats avskild från värme, smuts och vibrationer.

116
sv – Översättning av bruksanvisning i original
Felaktig användning av produkten ogiltigförklarar
NOTERA: garantin.
 Skydda produkten mot fukt, värmekällor och Exempel på felaktig användning:
mekaniska skador.
 Vätskorna är kompatibla med pumpens
 Placera aldrig något tungt på den emballerade tillverkningsmaterial
produkten.  Farliga vätskor (som giftiga, explosiva,
brandfarliga eller frätande vätskor)
2.3.1 Långvarig förvaring  Drickbara vätskor förutom vatten (t.ex. vin
Om enheten lagras i mer än 6 månader gäller eller mjölk)
följande krav: Exempel på felaktig installation:
 Förvara på en skyddad och torr plats.  Farliga platser (som explosiva eller frätande
 Förvara enheten skyddad från värme, smuts atmosfärer).
och vibrationer.  Platser med hög lufttemperatur eller dålig
 Rotera axeln för hand flera gånger minst var ventilation.
tredje månad.  Utomhusinstallationer som inte är
Se information från tillverkaren av drivenheten och skyddade mot regn eller temperaturer
kopplingarna angående långtidsförvaring. under 0 °C.
Om du har frågor om behandlingstjänster för FARA:
långtidsförvaring, kontakta din lokala försäljnings-
och servicerepresentant. Denna pump får inte användas för
hantering av brännbara eller explosiva
Omgivningstemperatur vätskor, eller båda.
Produkten måste lagras i en omgivningstemperatur
på -5 °C till +40 °C (23 °F till 104 °F).
NOTERA:
3 Produktbeskrivning  Använd inte denna pump för att hantera
vätskor som innehåller repande eller solida
3.1 Pumpbeskrivning substanser eller substanser som innehåller
Pumpen är en flerstegs centrifugalpump med fibrer.
ringsektioner och sugpumphjul för lågt NPSH-  Använd inte pumpen för flödeshastigheter
värde. Pumpen kan vara horisontell eller vertikal, utanför de på märkskylten specificerade
kortkopplad till elektriska standardmotorer. flödeshastigheterna.
Pumpen kan användas för att hantera:
Specialtillämpningar
 Kallt eller varmt vatten
Kontakta den lokala försäljnings- och
 Rena vätskor servicerepresentanten i följande fall:
 Rena eller aggressiva vätskor som inte är  Om densitets- eller viskositetsvärdet för
kemiskt eller mekaniskt aggressiva mot vätskan som pumpas överskrider det för
materialen i pumpen. vatten, som vatten med glykol, kan en
Produkten kan tillhandahållas som en kraftfullare motor behövas.
pumpenhet (pump och elektrisk motor) eller  Om vätskan som pumpas är kemiskt
enbart som en pump. behandlad (till exempel mjukgjord,
avjoniserad, avmineraliserad o.s.v.).
NOTERA:  Alla situationer som skiljer sig från de
beskrivna och som relaterar till vätskans
Om du har köpt en pump utan motor måste du
beskaffenhet.
säkerställa att motorn är lämplig för inkoppling till
pumpen. 3.2 Pumpbeteckning
Se Figur 2 för en förklaring av beteckningskoden
Avsedd användning för pumpen samt ett exempel.
Pumpen är lämpad för:
 Vattenförsörjning och vattenrening 3.3 Dataskylt
 Kylning och varmvattenförsörjning i industrier Typskylten sitter på lagerbocken. Typskylten
och fastigheter anger viktiga produktspecifikationer. Mer
information finns i Figur 1.
 Bevattnings- och sprinklersystem Typskylten ger information angående pumphjulet
 Uppvärmningssystem och materialet i huset, den mekaniska tätningen och
 Brandbekämpning dess material. Mer information finns i Figur 2.
 Snötillverkning IMQ eller TUV eller IRAM eller andra märken
 Nanofiltrering (endast för elektrisk pump)
 Matning av varmvattenberedare. För produkter med ett godkännandemärke som är
Felaktig användning elektricitetsrelaterat, hänvisar godkännandet enbart
till den elpumpen såvida inget annat är angivet.
VARNING:
3.4 Pumpkonstruktion
Felaktig användning av pumpen kan ge
 Sughölje: horisontellt med axiella och radiella
upphov till farliga situationer och leda till
flänsar
personskador och egendomsskador.
 Utloppshölje: horisontellt med radiella flänsar

117
sv – Översättning av bruksanvisning i original

 Sluten pumphjulskonstruktion utan någon PN Maximalt drifttryck


balansering av axialtryck
 Balanseringstrumma på utloppssidan Vätsketemperaturområden
inbyggd i utloppshöljet Figur 3 visar arbetstemperaturområdena.
 Motorer – Konstruktion IEC Kontakta försäljnings- och serviceavdelningen om
Standard: IE3 för Europa och NEMA särskilda krav föreligger.
 Flänsar enligt EN 1092 / ISO 7005, PN 10/16, Max. antal starter per timme
25, 40, 63 och 100. Borrade flänsar (tillval) enligt Se Figur 18.
ASME B16.5; Klass 150, 300 och 600
 Kopplingar: flexibla utan avståndsbricka som Bullernivå
standard. Med avståndsbricka som tillval Se Tabell 7 för information om ljudtrycksnivåerna
(endast för horisontella pumpar) på kundens för pumpar utrustade med den levererade
beställning standardmotorn.
För ljudtrycksnivåer för pump utan motor, se Tabell 8.
 Kopplingsskydd: helt inneslutet och
positionerbart 4 Installation
3.5 Material Säkerhetsåtgärder
Metalldelarna i pumpen som kommer i kontakt med
vatten är tillverkade av följande: VARNING:
Materialnummer  Iaktta gällande förordningar för
Artikel olycksförebyggande åtgärder.
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT

 Använd lämplig utrustning och


skydd.
 Hänvisa alltid till gällande lokala
Rostfritt stål

Rostfritt stål
Brons

Brons

Pumphjul och/eller nationella föreskrifter och


lagstiftningar angående val av
Rostfritt stål
Gjutjärn

installationsplats samt rör- och


strömanslutningar.
Rostfritt stål
Gjutjärn

Gjutjärn

Gjutjärn

Diffusor Elektrisk risk:


 Säkerställ att alla anslutningar är
Gjutjärn

utförda av kvalificerade
installationstekniker och i enlighet
Nodulärt

Nodulärt

Nodulärt
gjutjärn

gjutjärn

gjutjärn

Duplex

Hölje med gällande föreskrifter.


Super Duplex

 Säkerställ att enheten och


Duplex

manöverpanelen är isolerade från


strömförsörjningen och inte kan
Axel spänningsförsörjas innan arbete på
enheten påbörjas. Det här gäller
även styrkretsen.
Rostfritt stål

Jordning
Axelhylsa
Elektrisk risk:
 Anslut alltid den externa
skyddsledaren till jordplinten innan
Avluftningsrör andra elektriska anslutningar görs.
 All elektrisk utrustning måste
jordas. Detta gäller
Glidlager Volframkarbid pumputrustningen, motorn och
eventuell övervakningsutrustning.
3.6 Mekanisk tätning Testa jordledningen (jordning) för
 Mekanisk standardtätning enligt EN 12756 att bekräfta att den är korrekt
ansluten.
 Patrontätning
 Om motorkabeln rycks loss av
 Mjuk packning misstag måste jordledningen vara
3.7 Begränsningar för användning den sista ledningen som lossas
från plinten. Kontrollera att
Maximalt arbetstryck jordledningen är längre än
Figur 3 visar det maximala arbetstrycket beroende fasledarna. Detta gäller båda
på pumpmodellen och temperaturen på vätskan ändarna av motorkabeln.
som pumpas.  Lägg till ytterligare skydd mot
P1max + Pmax≤ PN dödlig stöt. Installera en
högkänslig differentialbrytare (30
P1max Maximalt inloppstryck mA) [RCD, residual current device,
Pmax Maximalt tryck som alstras av pumpen jordfelsbrytare].

118
sv – Översättning av bruksanvisning i original

4.1 Anläggningskrav överens med vätsketemperaturen T


°C
4.1.1 Pumpens placering 0,5 Rekommenderad säkerhetsmarginal (m)
FARA: Z Maximal höjd som pumpen kan
installeras på (m) (pb*10,2 - Z) måste
Använd inte enheten i omgivningar som alltid vara ett positivt värde.
kan innehålla brännbara eller explosiva
eller kemiskt aggressiva gaser eller Mer information finns i Figur 10.
pulver.
NOTERA:
Riktlinjer Överskrid inte pumpens sugkapacitet då det kan
Observera följande riktlinjer för placeringen av orsaka kavitation och skada på pumpen.
produkten:
 Kontrollera att inga hinder hejdar det normala 4.1.2 Krav på rörsystem
flödet av kylande luft som levereras av
motorfläkten. Säkerhetsåtgärder
 Se till att installationsområdet skyddas från
eventuella läckande vätskor, eller VARNING:
översvämning.  Använd ledningar som är lämpliga för
 Placera om möjligt pumpen något över pumpens maximala arbetstryck.
golvnivån. Underlåtenhet att göra detta kan
orsaka sprickor i systemet med risk
 Omgivningstemperaturen måste vara mellan för skada.
0 °C (+32 °F) och +40 °C (+104 °F).
 Säkerställ att alla anslutningar är
 Kontakta försäljnings- och utförda av kvalificerade
serviceavdelningen om: installationstekniker och i enlighet
– Den relativa luftfuktigheten överskrider med gällande föreskrifter.
riktlinjerna.
– Rumstemperaturen överstiger +40 °C NOTERA:
(+104 °F).
Följ alla föreskrifter utfärdade av behöriga
– Enheten är placerad mer än 1 000 m (3 myndigheter och av företag som förvaltar den
000 fot) över havsnivå. Motorprestanda
offentliga vattenförsörjningen om pumpen är
kan behöva sänkas eller så kan det
ansluten till ett offentligt vattensystem. Om så
vara nödvändigt att byta ut motorn mot
krävs måste ett lämpligt backflödesskydd
en kraftfullare motor.
installeras på sugsidan.
– Information om vilket värde som
motorprestanda ska sänkas med finns i Checklista för rörsystem
Tabell 9.
Kontrollera att följande krav är uppfyllda:
Pumpplacering och avstånd  Alla rör stöds oberoende av pumpen, rören
Tillhandahåll tillräckligt ljus och avstånd runt får inte belasta enheten.
pumpen. Se till att den är lättåtkomlig för installation  Flexibla rör eller rörkopplingar används för att
och underhåll. förebygga överföring av pumpvibrationer till
Installation över vätskekälla (suglyft) rören och tvärtom.
Teoretisk maximal sughöjd för valfri pump är 10,33  Använd stora krökar, undvik vinkelrör då de
m. I praktiken är det följande som påverkar orsakar stort flödesmotstånd.
pumpens sugkapacitet:  Rörsystemet på sugsidan är förseglat och
 Temperaturen på vätskan som pumpas lufttätt.
 Höjd över havet (i ett öppet system)  Diametern på sugledningen är lämplig för
installationsvillkoren om pumpen används i
 Systemtryck (i ett slutet system) en öppen krets. Sugledningen får inte vara
 Rörmotstånd mindre än diametern på sugporten.
 Pumpens egna flödesmotstånd  Installera en excentrisk rörskarv om
 Höjdskillnader rörsystemet på sugsidan måste vara större
än sugsidan på pumpen.
Använd följande ekvation för att beräkna den
maximala höjden ovan vätskenivån som pumpen  Om pumpen placeras över vätskenivån
kan installeras: installeras en bottenventil i slutet på
sugledningen.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
 Bottenventilen är helt nedsänkt i vätskan så
pb Barometertryck i bar (i slutet system
att luften inte kan komma in genom
är det systemtrycket)
sugvirveln när vätskan är på miniminivån och
NPSHR Värdet i meter för pumpens egna pumpen installeras över vätskekällan.
flödesmotstånd
 På/av-ventiler av lämplig storlek installeras
Hf Total förlust i meter som skapas när på sugledningen och på leveransrörsystemet
vätskan passerar genom pumpens (nedströms till backventilen) för reglering av
sugledning pumpkapaciteten, för pumpinspektion och
Hv Ångtryck i meter som stämmer underhåll.

119
sv – Översättning av bruksanvisning i original

 På/av-ventiler av lämplig storlek installeras  Följande enheter rekommenderas för


på leveransrörsystemet (nedströms till användning på pumpens sugsida:
backventilen) för reglering av – När vätskan pumpas från ett
pumpkapaciteten, för pumpinspektion och vätskesystem, använd en tryckgivare.
underhåll.
– När vätskan pumpas från en
 En backventil installeras på förvaringstank eller reservoar, använd
leveransrörsystemet för att förhindra bakflöde en flottör eller sonder.
in i pumpen när pumpen är avstängd.
 När termoreläer används, rekommenderas
reläer som är känsliga för fasfel.
VARNING:
Använd inte på/av-ventilen på Kontrollista för motorn
utloppssidan i den slutna positionen för
att strypa pumpflödet i mer än ett par VARNING:
sekunder. Om pumpen måste köras  Läs driftsanvisningarna för att ta
med utloppssidan stängd under mer än reda på om en skyddsenhet
ett par sekunder måste en medföljer om en annan motor än
förbikopplingskrets installeras för att standardmotorn används.
förhindra överhettning av vätskan inuti
pumpen.  Om motorn är utrustad med
automatiska termoskydd måste du
Illustrationer som visar kraven på rörsystemet finns observera risken för oväntade
i Figur 11 och Figur 12. starter i anslutning till överlast.
Använd inte sådana motorer för
4.2 Elektriska krav brandsläckningstillämpningar.
 Gällande lokala föreskrifter upphäver följande
specifika krav.
NOTERA:
 Kontrollera de gällande lokala föreskrifterna
 Använd endast dynamiskt balanserade motorer
när det gäller brandbekämpningssystem
med en halvstor kil i axelförlängningen (IEC
(brandposter och/eller vattenspridare).
60034-14) och med normal vibrationshastighet
Kontrollista för elektriska anslutningar (N).
Kontrollera att följande krav är uppfyllda:  Elnätets spänning och frekvens ska stämma
 De elektriska kablarna är skyddade mot hög med specifikationerna på märkskylten.
temperatur, vibrationer och kollisioner. I allmänhet kan motorer köras under följande
 Strömförsörjningskabeln är försedd med: spänningstoleranser i elnätet:
– Ett kortslutningsskydd
Frekvens Hz Fas ~ UN [V] ± %
– En isolerande huvudfrånskiljare med ett
kontaktavstånd på minst 3 mm. 230/400 ± 10
50 3
400/690 ± 10
Kontrollista för den elektriska manöverpanelen 220/380 ± 5
60 3
380/660 ± 10
NOTERA:
Använd kabel enligt reglerna med 3 kablar (2+
Manöverpanelen måste matcha märkdata för den jordade) för enfasversioner och med 4 kablar (3+
elektriska pumpen. Felaktiga kombinationer gör att jordade) för trefasversion.
motorskyddet inte kan garanteras.
4.3 Installera pumpen
Kontrollera att följande krav är uppfyllda:
 Manöverpanelen måste skydda motorn mot 4.3.1 Mekanisk installation
överbelastning och kortslutning. Kontrollera följande före installation:
 Installera korrekt överbelastningsskydd  Använd betong av tryckhållfasthetsklass
(termorelä eller motorskydd). C12/15 som uppfyller kraven i
Pumptyp Skydd exponeringsklass XC1 till EN 206-1.
 Monteringsytan måste ha stelnat och vara
Trefasig – Termoskydd (måste helt horisontell och jämn.
elpump1 tillhandahållas av  Observera de angivna vikterna.
installatören)
– Kortslutningsskydd Installera pumpanläggningen
(måste tillhandahållas Kontrollera att fundamenten har förberetts i
av installatören)2 enlighet med de angivna måtten i
 Kontrollpanelen måste vara utrustad med ett översiktsritningen/ritningen över allmänt
skyddssystem för torrkörning som arrangemang.
tryckgivare, flottör, sonder eller annan Information om pumpbasen och förankringshål
lämplig enhet är kopplad till. finns i Figur 13.

1
Säkringar aM (motorstart), eller brytare med magnetisk och säkringar aM (motorstart) eller brytare med magnetisk och
termisk utlösning med kurva C och Icn ≥ 4,5 kA eller annan termisk utlösning som motorskydd med driftsklass 10A.
likvärdig enhet.
2
Termorelä för överbelastning med driftsklass 10A +
120
sv – Översättning av bruksanvisning i original
1. Positionera pumpen på fundamentet och
avväg den med hjälp av ett vattenpass som AKTSAMHET:
placeras på utloppsporten. Svetspärlor, slagg och andra
Tillåten avvikelse är 0,5 mm/m. föroreningar i rörsystemet skadar
2. Ta bort pluggarna från portarna. pumpen.
3. Rikta in pump- och rörflänsarna på båda
 Rengör rörsystemet från alla föroreningar.
sidorna om pumpen. Kontrollera skruvarnas
inriktning.  Installera vid behov ett filter.
4. Montera rörsystemet till pumpen med skruvar. 4.3.3 Checklista för rörsystem
Tvinga inte rörsystemet på plats.
5. Använd vid behov mellanlägg för att När fundamentet och de anslutande rörsystemen
kompensera höjden. har monterats måste kopplingen justeras igen,
Passa alltid in eventuella mellanlägg även om enheten levererades färdigmonterad på
omedelbart till vänster och höger om ramen.
fundamentbultarna mellan Ta bort kopplingsskyddet
basplattan/fundamentet. För avståndet från
För information, se Figur 14.
bult till bult (L) > 800 mm, passa in extra
1. Skruva av fixeringsenheterna.
mellanlägg halvvägs mellan bulthålen.
2. Demontera kopplingsskyddet – övre halvan
6. Kontrollera att alla mellanlägg är helt i
(1).
jämnhöjd.
3. Demontera kopplingsskyddet – nedre halvan
7. Sätt i fundamentbultarna i de hål som finns.
(2).
8. Använd betong för att sätta
4. Öppna och lyft stöd-/justeringsringen (3).
fundamentbultarna i fundamentet.
9. Vänta tills betongen har stelnat helt och Uppriktning
avväg sedan bottenplattan. För information, se Figur 15.
10. Dra åt fundamentbultarna jämnt och kraftigt. 1. Lossa skruvarna på motorfoten.
11. Gjut bottenplattan med betong med låg 2. Placera linjalen (1) axiellt på båda
krympning. kopplingshalvorna.
OBS: 3. Låt linjalen (1) sitta kvar i detta läget och vrid
 Om transmissionsvibrationerna kan kopplingen manuellt.
vara störande skall – Kopplingen är korrekt inriktad om
vibrationsdämpande stöd placeras avstånden a och b mot respektive axlar
mellan pumpen och fundamentet. är desamma på alla punkter kring
omkretsen.
Montera pumpen på en basram
– Radiell och axial avvikelse mellan de
Kontrollera att följande uppfylls: två kopplingshalvorna får inte
 Solid basram som inte vrids eller vibrerar överskrida de värden som angetts av
under drift (resonans). tillverkaren, under stilleståndstid och
 Monteringsytorna på pumpfötterna och inte heller vid driftstemperatur och
motorn på basramen måste vara plana under inloppstryck.
(maskinbearbetning rekommenderas). 4. Kontrollera avståndet mellan de två
 Säker fastsättning av pumpen och motorn kopplingshalvorna runt omkretsen med en
måste garanteras. mätare (2).
 Beroende på typen av koppling som används – Kopplingen är korrekt inriktad om
måste tillräckligt med utrymme lämnas avståndet mellan de två
mellan pumpen och motoraxeln. kopplingshalvorna är detsamma på alla
 Det måste finnas tillräckligt med mellanlägg punkter kring omkretsen.
mellan pumpen och basramen så att, i händelse – Radiell och axial avvikelse mellan de
av utbyte, samma höjd mellan botten och två kopplingshalvorna får inte
centrumlinjen kan justeras (rekommenderad överskrida de värden som angetts av
vertikal justering på 4-6 mm). tillverkaren, under stilleståndstid och
inte heller vid driftstemperatur och
under inloppstryck.
4.3.2 Checklista för rörsystem 5. Dra åt skruvarna igen på motorfoten utan att
Kontrollera att följande uppfylls: överföra påfrestningar och spänningar.
 Sughöjdsledningen har dragits med en Mätklockor kan användas i stället för linjal och
stigande lutning, med positiv sughöjdsledning tjockleksmätare.
med lutning nedåt pumpen. Kontakta den lokala försäljnings- och
 De nominella diametrarna för rörsystemen är servicerepresentanten om du har frågor eller söker
större eller lika med de nominella information.
diametrarna på pumpportarna. NOTERA! Kontrollera inriktningen för kopplingen
 Rörsystemen har förankrats nära pumpen igen i drift med varm omgivning och systemtrycket
och anslutits utan överföring av några om det är tillgängligt och korrekt, om det behövs.
påfrestningar. Se till att enheten enkelt kan vridas för hand.

NOTERA:
En felaktigt uppriktad enhet kan leda till skador på
kopplingen och enheten.

121
sv – Översättning av bruksanvisning i original

Montera kopplingsskyddet
AKTSAMHET:
 De yttre ytorna på pumpen och
AKTSAMHET:
motorn kan överskrida 40 ºC (104 ºF)
Kör aldrig pumpen utan att under drift. Vidrör inte med någon del
kopplingsskyddet är korrekt installerat. av kroppen utan skyddsutrustning.
 Placera inte något brännbart material
För information, se Figur 14. nära pumpen.
1. Placera kopplingsskyddet – nedre halvan (2)
genom att använda fixeringsenheterna – lågt
NOTERA:
(2).
2. Sätt i justeringsringen (3) med skåran nedåt och  Kör aldrig pumpen under lägsta märkflöde, torr
tryck den axialt mot motorn. eller utan fyllning.
3. Placera kopplingsskyddet – övre halvan (1)  Kör aldrig pumpen med på/av-tillförselventilen
genom att använda fixeringsenheterna. stängd under längre tid än ett par sekunder.
4. Skruva på fixeringsenheterna.  Kör aldrig pumpen med stängd på/av-
insugningsventil.
4.3.4 Elinstallation
 Utsätt inte en pump som inte är i drift för
1. Ta bort skruvarna från kopplingshusets lock. temperaturer under 0 °C. Töm ut all vätska
2. Anslut och dra åt strömkablarna enligt tillämpligt som finns i pumpen. Underlåtenhet att göra
kopplingsschema: det kan leda till att vätskan fryser och skadar
För kopplingsscheman, se Figur 16. pumpen.
Diagrammen sitter även på baksidan av  Summan av trycket på sugsidan
kopplingshusets lock. (vattenledning, gravitationstank) och det
a) Anslut jordledaren. maximala trycket som pumpen levererar får
Se till att jordledaren är längre än inte överskrida det maximalt tillåtna
fasledarna. arbetstrycket (nominellt tryck, PN) för pumpen.
b) Anslut fasledarna. Se Figur 3.
3. Montera höljet på kopplingsboxen.  Använd inte pumpen om kavitation uppstår.
Kavitation kan skada de interna
NOTERA: komponenterna.
Dra försiktigt åt kabelpackningsringarna för att
säkerställa skydd mot att kabeln glider och att det 5.1 Fylla pumpen
kommer in fukt i kopplingshuset.
Information om pumpanslutningar finns i Figur 17.
4. Om motorn inte är utrustad med automatisk
Installationer med flytande nivå över pumpen
återställning av termoskydd, justera då
(sugtryck)
överbelastningsskyddet i enlighet med
nedanstående lista. 1. Stäng på/av-ventilen som sitter nedströms
– Om motorn används med full från pumpen.
belastning, ställ då in värdet till 2. Öppna skruvpluggarna (PM2).
nominellt strömvärde för elpump 3. Öppna på/av-ventilen uppströms tills vattnet
(dataplattan) strömmar ut från hålet.
– Om motorn används med partiell 4. Stäng skruvpluggarna.
belastning, ställ då in värdet Installationer med flytande nivå under pumpen
driftsström (exempelvis uppmätt med (suglyft)
en avbitare).
– Om pumpen har ett 1. Öppna på/av-ventilen som sitter uppströms
stjärntriangelstartsystem, justera då från pumpen.
termoreläet till 58 % av den nominella 2. Stäng på/av-ventilen som sitter nedströms
strömmen eller driftsströmmen (endast från pumpen.
trefasmotorer). 3. Öppna skruvpluggarna (PM2).
4. Fyll pumpen tills vattnet strömmar ut från
5. Drifttagning, start, drift hålet.
5. Stäng skruvpluggarna.
och avstängning
5.2 Kontrollera rotationsriktningen
Säkerhetsåtgärder
Följ den här proceduren före start.
VARNING: 1. Leta upp pilarna på adaptern eller
 Säkerställ att dränerad vätska inte motorfläktkåpan för att bestämma rätt
orsakar skada på person eller rotationsriktning.
utrustning. 2. Starta motorn.
3. Kontrollera snabbt rotationsriktningen genom
 Motorskydden kan göra att motorn
kopplingsskyddet eller motorfläktkåpan.
oväntat startar. Det kan resultera i
4. Stoppa motorn.
allvarliga personskador.
 Kör aldrig pumpen utan att 5.3 Starta pumpen
kopplingsskyddet är korrekt Ansvaret för att kontrollera att det är rätt flöde och
installerat. temperatur på den pumpade vätskan vilar på

122
sv – Översättning av bruksanvisning i original
installatören eller ägaren. Kontrollera följande Motorlager
innan du startar pumpen: Efter cirka fem år är fettet i motorlagren så gammalt
 Lagren är redan fyllda med fett och därmed att vi rekommenderar att lagren byts ut. Lagren
klara för drift. måste bytas ut efter 25000 driftstimmar eller enligt
 Pump- och sugledningen måste fyllas helt underhållsanvisningarna från motorleverantören,
med vätska vid uppstarten. Se kapitel 5.1. vad som är kortast.
 Vrid pumpenheten igen för hand och
kontrollera att den rör sig smidigt och jämnt. Motor med permanentsmorda lager
 Kontrollera att kopplingsskyddet är installerat Motor med permanentsmorda lager kräver inget
och att alla säkerhetsanordningar fungerar regelbundet underhåll.
korrekt.
Motor med omfettbara lager
 Slå på alla tätnings-, spolnings- eller
kylningsenheter som finns. Följ underhållsanvisningarna från
 Öppna ventilen i sug-/inloppsledningen. motorleverantören.
 Ställ in på/av-ventilen på trycksidan på cirka Koppling
25 % av pumphastigheten som systemet är
Kontrollera regelbundet spelet i
konstruerat för. På pumpar där drivenhetens
kopplingselementen, åtminstone en gång per år. Vi
uteffekt är lägre än 30 kW kan på/av-ventilen
rekommenderar kontroll var 1 000:e driftstimme
även förbli stängd en kort stund vid
eller var tredje månad, beroende på vilket som
uppstarten.
kommer först.
 Säkerställ att enheten är elektriskt ansluten
enligt alla bestämmelser och till alla 6.2 Checklista för inspektion
säkerhetsanordningar.
Kontrollera Kontrollera de flexibla
 Starta pumpen. Vid förväntade driftsvillkor kopplingen elementen i kopplingen. Byt
måste pumpen köras smidigt och tyst. Om ut relevanta delar om det
inte, se Felsökning. finns tecken på slitage och
6 Underhåll kontrollera uppriktningen.
Kontrollera den Kontrollera den mekaniska
Säkerhetsåtgärder mekaniska tätningen med avseende på
tätningen läckage. Byt ut den
Elektrisk risk: mekaniska tätningen om
Koppla ifrån och blockera den läcker.
spänningsförsörjningen innan du Kontrollera Kontrollera att de axiella
installerar eller servar enheten. lagertätningarna tätningsringarna sitter rätt
monterade på axeln. De får
endast finns lätt kontakt
VARNING: med tätningsflänsen.
 Underhåll och service får endast Kontrollera om Kontrollera regelbundet att
utföras av kunnig och kvalificerad tyst gång pumpen går tyst med
personal. vibrationsmätningsverktyg.
 Iaktta gällande förordningar för
olycksförebyggande åtgärder. 6.3 Demontering och byte av pumpdelar
 Använd lämplig utrustning och Kontakta den lokala sälj- och
skydd. servicerepresentanten för mer information om
 Säkerställ att dränerad vätska inte reservdelar och montering och demontering av
orsakar skada på person eller pumpen.
utrustning.
7 Felsökning
6.1 Service
Om användaren vill schemalägga regelbundna
datum för underhåll beror detta på typen av vätska 7.1 Felsökning för användare
som pumpas och pumpens driftsvillkor. Huvudströmbrytaren är på, men elpumpen startar
Kontakta den lokala försäljnings- och inte
servicerepresentanten om du har frågor eller söker
information angående rutinunderhåll och service. Orsak Åtgärd
Specialunderhåll kan vara nödvändigt för att Termoskyddet som Vänta tills pumpen har
rengöra vätskeänden eller byta ut slitna delar. ingår i pumpen (om svalnat. Termoskyddet
sådant finns) har återställs automatiskt.
Pumpar med smörjbara lager utlösts.
 Smörj vid 4000 driftstimmar men minst en Skyddsenheten som Kontrollera vätskenivån i
gång om året. Rengör först smörjnipplarna förhindrar torrkörning tanken eller trycket i
(SN). har utlösts. vattenledningsnätet.
 Använd fett av NLGI grad 2 eller
Elpumpen startar, men termoskyddet utlöses
motsvarande.
varierande tid efter.
Kontakta den lokala försäljnings- och
servicerepresentanten om du har frågor eller söker Orsak Åtgärd
information. Främmande föremål Kontakta försäljnings-

123
sv – Översättning av bruksanvisning i original

(solider eller och serviceavdelningen. byt ut vid behov.


fibersubstanser) inuti Motorn överlastas. Kontrollera
pumpen har gjort att pumpens
pumphjulet sitter driftsvillkor och
fast. återställ skyddet.
Pumpen är Kontrollera de faktiska
överlastad på grund effektkraven baserat på 7.4 Elpumpen startar, men
av att vätskan som egenskaperna på termoskyddet utlöses eller så utlöses
pumpas har alltför vätskan som pumpas säkringarna en kort tid därefter
hög densitet och och kontakta sedan Orsak Åtgärd
viskositet. försäljnings- och
Den elektriska Skydda den elektriska
serviceavdelningen. kontrollpanelen sitter panelen från
Pumpen kör men levererar för lite eller ingen på en plats med för värmekällan och direkt
vätska. hög temperatur eller är solljus.
exponerad till direkt
Orsak Åtgärd solljus.
Pumpen är igensatt. Kontakta försäljnings- Strömförsörjningens Kontrollera motorns
och serviceavdelningen. spänning är inte inom driftsvillkor.
motorns arbetsgränser.
Felsökningsanvisningarna i tabellerna nedan är En fas saknas. Kontrollera
endast för installatörer.  strömförsörjningens
 elektriska anslutning
7.2 Huvudströmbrytaren är på, men
elpumpen startar inte 7.5 Elpumpen startar, men
termoskyddet utlöses varierande
Orsak Åtgärd tid efter
Det finns ingen  Återställ Orsak Åtgärd
ström. strömförsörjningen. Främmande föremål Kontakta en lokal
 Kontrollera att alla (solider eller försäljnings- och
elektriska anslutningar till fibersubstanser) inuti servicerepresentant.
strömförsörjningen är pumpen har gjort att
intakta. pumphjulet sitter fast.
Termoskyddet Vänta tills pumpen har Pumpens Stäng delvis på/av-
som ingår i svalnat. Termoskyddet leveranshastighet är ventilen nedströms
pumpen (om återställs automatiskt. högre än den angivna tills
sådant finns) har gränsen på märkskylten. leveranshastigheten
utlösts. är lika med eller
Termoreläet eller Återställ termoskyddet. lägre än den
angivna gränsen på
motorskyddet i
märkskylten.
den elektriska
Pumpen är överlastad på Kontrollera de
kontrollpanelen
grund av att vätskan som faktiska effektkraven
har utlösts.
pumpas har alltför hög baserat på
Skyddsenheten Kontrollera:
densitet och viskositet. egenskaperna på
som förhindrar  vätskenivån i tanken, vätskan som
torrkörning har eller trycket i
pumpas och byt ut
utlösts. vattenledningsnätet.
motorn till en som
 skyddsenheten och passar.
dess Motorlagren är slitna. Kontakta en lokal
anslutningskablar. försäljnings- och
Säkringarna för Byt ut säkringarna. servicerepresentant.
pumpen eller
hjälpkretsarna har 7.6 Elpumpen startar, men systemets
löst ut. allmänna skydd aktiveras
7.3 Elpumpen startar, men Orsak Åtgärd
termoskyddet utlöses eller så utlöses En kortslutning i Kontrollera elsystemet.
elsystemet.
säkringarna omedelbart därefter
Orsak Åtgärd 7.7 Elpumpen startar, men systemets
Kabeln till Kontrollera kabeln jordfelsbrytare (RCD, residual current
strömförsörjningen är och byt ut vid device) aktiveras
skadad. behov.
Orsak Åtgärd
Värmeskyddet eller Kontrollera
Det finns ett jordfel. Kontrollera isoleringen
säkringarna är inte komponenterna och
på komponenterna i
lämpliga för byt ut vid behov.
elsystemet.
motorströmmen.
Kortslutning i den Kontrollera
elektriska motorn. komponenterna och

124
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

7.8 Pumpen kör men levererar för lite Det finns luft i Avlufta.
sugledningen.
eller ingen vätska
Orsak Åtgärd 7.10 Pumpen startar för ofta
Det finns luft inuti Avlufta.
pumpen eller Orsak Åtgärd
rörsystemet. Det finns ett läckage i en Reparera eller byt
Pumpen är inte Stoppa pumpen och eller båda av följande ut felaktig
korrekt fylld. upprepa komponenter: komponent.
evakueringsproceduren.
 Sugledningen.
Om problemet fortsätter:
 Bottenventilen eller
 Kontrollera att den
backventilen.
mekaniska
tätningen inte Ett membran har spruckit Se relevanta
läcker. eller så saknas instruktioner i
förladdningstryck i manualen för
 Kontrollera
trycktanken. trycktanken.
sugledningen för
perfekt åtdragning. 7.11 Pumpen vibrerar och genererar
 Byt ut ventiler som för högt buller
läcker.
Strypningen på Öppna ventilen. Orsak Åtgärd
leveranssidan är Pumpkavitation Minska
alltför stor. flödeshastigheten
Ventiler är låsta i Ta isär och rengör som krävs genom att
stängt eller delvis ventilerna. delvis stänga på/av-
stängt läge. ventilen nedströms
Pumpen är igensatt. Kontakta en lokal från pumpen.
försäljnings- och Kontrollera pumpens
servicerepresentant. driftsvillkor
Rörsystemet är Kontrollera och rengör (exempelvis
igensatt. rören. höjdskillnad,
flödesmotstånd,
Pumphjulet roterar i Växla två faser på
vätsketemperatur)
fel riktning motorns kopplingsplint
om problemet
(trefasversion) eller i den elektriska
kvarstår.
manöverpanelen.
Kontrollera pumpens Motorlagren är slitna. Kontakta en lokal
Suglyftet är för högt
driftsvillkor. Om det försäljnings- och
eller så är
behövs, gör följande: servicerepresentant.
flödesmotståndet i
rörsystemet på  Minska suglyftet. Det finns främmande Kontakta en lokal
 Öka sugledningens föremål inuti pumpen. försäljnings- och
sugsidan för stort.
diameter. servicerepresentant.
Pumphjulet skaver på Kontakta en lokal
7.9 Elpumpen stoppar och roterar slitringen försäljnings- och
sedan i fel riktning servicerepresentant.
Felinriktad koppling Kontrollera
Orsak Åtgärd
kopplingsinriktningen.
Det finns ett läckage i en Reparera eller byt ut
Flexibla element i Kontrollera och byt ut
eller båda av följande felaktig komponent.
kopplingen slitna de relevanta delarna
komponenter:
om det finns tecken
 Sugledningen.
på slitage.
 Bottenventilen eller
För alla övriga situationer, hänvisa till den lokala
backventilen.
försäljnings- och servicerepresentanten.

1 Johdanto ja turvallisuus HUOMIO:


1.1 Johdanto Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen
tuotteen asentamista ja käyttämistä.
Tämän ohjekirjan tarkoitus Tuotteen virheellinen käyttö voi
Tämän ohjekirjan tarkoituksena on antaa aiheuttaa ruumiinvamman sekä
tarpeellista tietoa seuraavista asioista: omaisuusvahinkoja ja voi johtaa takuun
 Asennus mitätöitymiseen.
 Käyttö
 Huolto HUOMAUTUS:
Talleta tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten ja
pidä se käsillä yksikön sijoituspaikassa.

125
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

1.1.1 Kokemattomat käyttäjät Sähkövaara Magneettikentän


vaara
VAROITUS:
Tämä tuote on tarkoitettu vain pätevien Sähköinen HUOMIO:
henkilöiden käytettäväksi. vaara:

Ota seuraavat varotoimet huomioon:


Kuuman pinnan vaara
 Tätä tuotetta ei saa käyttää kukaan, jolla on Kuuman pinnan vaarat on osoitettu erityisellä
fyysisiä tai henkisiä vammoja tai jolla ei ole symbolilla, joka korvaa tyypilliset vaaran tason
asianmukaista kokemusta ja tietämystä, ellei symbolit:
hän ole saanut opastusta laitteiston käytöstä
tai siihen liittyvistä riskeistä ja ellei
vastuullinen henkilö valvo häntä. HUOMIO:
 Lapsia on valvottava sen varmistamiseksi,
että he eivät leiki tuotteen päällä tai sen Käyttäjän ja asentajan symbolien kuvaus
lähistöllä.
Erityisiä tietoja tuotteen asentamisesta
1.2 Turvallisuustermit ja turvasymbolit järjestelmään (putki- ja/tai sähkötyöt) tai
Tietoa turvasanomista sen huollosta vastaaville henkilöille.
On ehdottoman tärkeää, että luet huolellisesti Erityisiä tietoja tuotteen käyttäjille.
varoitukset ja turvallisuusmääräykset sekä
ymmärrät ja noudatat niitä, ennen kuin käsittelet
tuotetta. Nämä on julkaistu estämään seuraavat
Ohjeet
vaarat:
 Onnettomuudet ja terveydelliset ongelmat Tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ja varoitukset
koskevat myyntiasiakirjassa kuvattua
 Tuotteelle ja sen ympäristölle aiheutuvat vakioversiota. Erikoispumppuversioiden mukana
vahingot voidaan toimittaa lisäohjelehtisiä.
 Tuotteen viallinen toiminta Myyntisopimuksessa mainitaan kaikki muutokset ja
erikoisversio-ominaisuudet. Ota yhteys lähimpään -
Vaaratasot huoltokeskukseen, jos kyseessä ovat ohjeet,
Vaarataso Merkitys tilanteet tai tapahtumat, joita ei käsitellä tässä
käyttöohjeessa tai myyntiasiakirjassa.
Vaarallinen
tilanne, joka 1.3 Pakkauksen ja tuotteen
johtaa kuolemaan hävittäminen
VAARA:
tai vakavaan Noudata voimassa olevia paikallisia, lajiteltujen
vammaan, jos sitä jätteiden hävittämistä koskevia määräyksiä.
ei vältetä.
1.4 Takuu
Vaarallinen Katso takuutiedot myyntisopimuksesta.
tilanne, joka
saattaa johtaa 1.5 Varaosat
VAROITUS: kuolemaan tai
vakavaan VAROITUS:
vammaan, jos sitä Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia,
ei vältetä. kun vaihdat kuluneita tai viallisia osia.
Vaarallinen Sopimattomien varaosien käyttö voi
tilanne, joka aiheuttaa vikoja, vahinkoja ja vammoja
saattaa johtaa sekä mitätöidä takuun.
HUOMIO: pieneen tai
kohtalaiseen HUOMIO:
vammaan, jos sitä Ilmoita aina tarkka tuotetyyppi ja
ei vältetä. osanumero, kun pyydät teknisiä tietoja
Ilmoituksia tai varaosia myynti- ja huolto-osastolta.
käytetään, kun
Lisätietoja tuotteen varaosista on myyntiverkoston
vaarana on
WWW-sivustolla.
laitteiston
HUOMAUTUS: vaurioituminen tai 1.6 VAATIMUSTENMUKAISUUS-
suorituskyvyn
alentuminen VAKUUTUKSET
mutta ei 1.6.1 EY:n
henkilövahinkoja.
vaatimustenmukaisuusvakuutus
Erikoissymbolit (alkuperäisen käännös)
Eräillä vaaraluokilla on erityssymboleja seuraavan
taulukon mukaisesti.

126
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Tekninen ja tutkimus- ja kehitysjohtaja)
versio 00
Lowara on Xylem Inc:n tai sen tytäryhtiön
tavaramerkki.
1.6.3 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio
(alkuperäisen käännös)
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, ilmoittaa täten, että tuote:
Sähköpumppuyksikkö (katso tarra
ensimmäisellä sivulla)
täyttää seuraavien eurooppalaisten direktiivien
oleelliset vaatimukset:
 Laitteisto 2006/42/EY (LIITE II – fyysinen tai
oikeushenkilö, joka on valtuutettu laatimaan
teknisen tiedoston: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Ekologinen suunnittelu 2009/125/EY, asetus Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio
(EY) N:o 640/2009 ja asetus (EU) N:o 4/2014 Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
(moottori 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), jos IE2- Italy, ilmoittaa täten, että tuote:
tai IE3-merkintä Pumppu (katso tarra ensimmäisellä sivulla)
ja seuraavat tekniset standardit täyttää seuraavien eurooppalaisten direktiivien
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, oleelliset vaatimukset:
EN 60204-1:2006+A1:2009  Laitteisto 2006/42/EY (LIITE II – fyysinen tai
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 oikeushenkilö, joka on valtuutettu laatimaan
teknisen tiedoston: Xylem Service Italia S.r.l.)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
ja seuraavat tekniset standardit
Amedeo Valente
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
(Tekninen ja tutkimus- ja kehitysjohtaja)
versio 00 Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
1.6.2 EY:n
(Tekninen ja tutkimus- ja kehitysjohtaja)
vaatimustenmukaisuusvakuutus (ei
versio 00
EMCD16)
1. Laitemalli/tuote: Lowara on Xylem Inc:n tai sen tytäryhtiön
katso tarra ensimmäisellä sivulla tavaramerkki.
2. Valmistajan nimi ja osoite: 2 Kuljetus ja säilytys
Xylem Service Italia S.r.l.
2.1 Toimituksen tarkistaminen
Via Vittorio Lombardi 14
1. Tarkista, näkyykö pakkauksen ulkopuolella
IT-36075 Montecchio Maggiore VI merkkejä vaurioista.
Italy 2. Jos tuotteessa näkyy merkkejä vaurioista,
3. Tämä EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on ilmoita asiasta jälleenmyyjälle kahdeksan
annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla. päivän sisällä toimituspäivästä.
4. Vakuutuksen kohde: Pakkauksen purkaminen
sähköpumppu 1. Noudata soveltuvaa kohtaa:
5. Yllä kuvattu vakuutuksen kohde on Unionin – Jos yksikkö on pakattu laatikkoon,
asiaan liittyvän irrota niitit ja avaa laatikko.
yhdenmukaistamislainsäädännön mukainen: – Jos yksikkö on pakattu puiseen
Direktiivi 2014/30/EU, 26. helmikuuta 2014 kuljetuslaatikkoon, avaa kansi varoen
(sähkömagneettinen yhteensopivuus) nauloja ja siteitä.
6. Viittaukset asiaankuuluviin käytettyihin 2. Irrota kiinnitysruuvit tai siteet puualustasta.
yhdenmukaistettuihin standardeihin tai
2.1.1 Yksikön tarkastaminen
viittaukset muihin teknisiin määrityksiin, joihin
liittyen vaatimustenmukaisuus ilmoitetaan: 1. Poista pakkausmateriaalit tuotteen ympäriltä.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- Vie pakkauksen osat paikallisten
3:2007+A1:2011 jätehuoltomääräysten mukaiseen paikkaan.
7. Ilmoitettu laitos: - 2. Tarkasta tuote selvittääksesi, onko mikään
osa vaurioitunut tai puuttuko jokin osa.
8. Lisätietoja: -
3. Mikäli mahdollista, irrota tuote irrottamalla
Puolesta allekirjoittanut: kaikki ruuvit, pultit tai hihnat.
Xylem Service Italia S.r.l. 4. Jos esiintyy ongelmia, ota yhteyttä
127
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

paikalliseen myyntiedustajaan. 2.3.1 Pitkäaikainen varastointi


2.2 Kuljetusohjeet Noudata seuraavia ohjeita, jos yksikköä säilytetään
yli kuusi kuukautta:
Varotoimenpiteet
 Säilytä katetussa ja kuivassa tilassa.
VAROITUS:  Säilytä yksikkö lämmöltä, lialta ja tärinältä
suojassa.
 Noudata voimassa olevia
turvallisuussääntöjä.  Pyöritä akselia käsin useita kierroksia
vähintään joka kolmas kuukausi.
 Puristumisvaara. Yksikkö ja osat
voivat olla painavia. Käytä aina Lisätietoja pitkäaikaisesta varastoinnista on
asianmukaisia nostotapoja ja käyttöyksikön ja kytkimen valmistajien
teräskärkisiä jalkineita. käyttäjäoppaissa.
 Nostoköysien tai -hihnojen Jos sinulla on kysyttävää pitkäaikaisista
nostokyky laskee kulman β säilytyshoitopalveluista, ota yhteys paikalliseen
kasvaessa, katso kuva 4, kuva 5 ja myynti- ja huoltoedustajaan.
kuva 6. Ympäröivä lämpötila
Tuote täytyy säilyttää ympäristön lämpötilassa -5 °C
Tarkista pakkauksessa ilmoitettu bruttopaino, jotta
– +40 °C (23 °F – 104 °F).
voit valita asianmukaisen nostolaitteiston.
Sijoittelu ja kiinnitys 3 Laitteen kuvaus
Pidä pumppu tai pumppuyksikkö samassa 3.1 Pumpun kuvaus
asennossa, jossa se toimitettiin tehtaalta.
Pumppu on moniportainen rengasosioitu
Varmista, että pumppu tai pumppuyksikkö on
keskipakopumppu, jossa on imujuoksupyörä
kiinnitetty lujasti kuljetuksen ajaksi ja ettei se pääse
alhaiselle NPSH-arvolle. Pumppu voi olla vaaka-
liikkumaan tai kaatumaan. tai pystyasentoinen. Se voidaan kytkeä suoraan
VAROITUS: vakiosähkömoottoreihin.
 Älä käytä moottoriin ruuvattuja Pumpulla voidaan käsitellä:
silmukkapultteja koko  Kylmää tai kuumaa vettä
sähköpumppuyksikön käsittelyyn.  Puhtaita nesteitä
 Älä käytä pumpun tai moottorin  Puhtaita tai syövyttäviä nesteitä, jotka
akselipäätä pumpun, moottorin, tai eivät ole kemiallisesti syövyttäviä tai
yksikön käsittelemiseen. mekaanisesti kuluttavia pumpun
materiaaleille.
 Moottorin ruuvattuja silmukkapultteja saa
käyttää ainoastaan yksittäisen moottorin Tuote voidaan toimittaa pumppuyksikkönä
käsittelyyn tai – mikäli paino ei ole jakautunut (pumppu ja sähkömoottori) tai pelkästään
tasaisesti – yksikön nostamiseen osittain pumppuna.
pystyyn vaaka-asennosta.
Pumppuyksikkö täytyy aina kiinnittää ja kuljettaa HUOMAUTUS:
kuvan 4 mukaisesti, ja pumppu ilman moottoria Jos olet hankkinut moottorittoman pumpun,
täytyy kiinnittää ja kuljettaa kuvan 5 ja kuvan 6 varmista, että moottori sopii kytkettäväksi
mukaisesti. pumppuun.
Yksikkö ilman moottoria
Käyttötarkoitus
VAROITUS: Pumppu sopii seuraaviin tarkoituksiin:
Konedirektiivin 2006/42/EY pumppu ja  Vedensyöttö ja vedenkäsittely
moottori, jotka ostetaan erikseen ja  Jäähdytys ja lämpimän veden syöttö
kytketään sitten yhteen, muodostavat teollisuusja rakennuspalveluissa
uuden koneen. Kytkennän tekevä  Kastelu- ja sprinklerijärjestelmät
henkilö on vastuussa kaikista yhdistetyn
yksikön turvallisuusseikoista ja CE-  Lämmitysjärjestelmät
merkinnästä.  Palontorjuntasovellukset
 Lumetus
2.3 Varastointiohjeita  Nanosuodatus
Varastointipaikka  Lämmityskattilan syöttö.
Säilytä tuotetta katetussa ja kuivassa ympäristössä Epäasianmukainen käyttö
suojattuna kuumuudelta, lialta ja tärinältä.
VAROITUS:
HUOMAUTUS: Pumpun virheellinen käyttö voi luoda
vaaratilanteita ja aiheuttaa
 Suojaa tuote kosteudelta, kuumuudelta ja ruumiinvammoja ja omaisuusvahinkoja.
mekaanisilta vaurioilta.
 Älä aseta raskaita kuormia pakatun tuotteen Tuotteen epäasianmukainen käyttö aiheuttaa
päälle. takuun menettämisen.
Esimerkkejä epäasianmukaisesta käytöstä:
 Nesteet, jotka eivät ole yhteensopivia

128
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
pumpun valmistusmateriaalien kanssa  Standardien EN 1092 / ISO 7005 mukaiset
 Vaaralliset nesteet (esim. myrkylliset, laipat, PN 10/16, 25, 40, 63 ja 100.
räjähdysalttiit, palonarat tai syövyttävät Valinnaiset standardin ASME B16.5 mukaiset
nesteet) rei'itetyt laipat; luokat 150, 300 ja 600
 Muut juotavat nesteet kuin vesi  Kytkimet: joustava ilman aluslevyä
(esimerkiksi viini tai maito) vakiovarusteena. Valinnainen aluslevyllä
Esimerkkejä epäasianmukaisesta asennuksesta: (vain vaaka-asentoisille pumpuille) asiakkaan
 Vaaralliset sijainnit (esimerkiksi pyynnöstä
räjähdysaltis tai syövyttävä ilma).  Kytkinsuojus: täysin koteloitu, säädettävä
 Sijainti, jossa ilman lämpötila on erittäin asento
korkea tai ilmanvaihto on huono.
3.5 Materiaali
 Ulkoasennukset, joissa ei ole suojaa
sateelta tai pakkaselta. Vettä koskettavien pumpun metalliosien
valmistusmateriaaleja ovat:
VAARA: Materiaalikoodi
Älä käsittele tällä pumpulla syttyviä Osa

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
ja/tai räjähdysalttiita nesteitä.

HUOMAUTUS:

Ruostumaton teräs

Ruostumaton teräs
 Älä käsittele tällä pumpulla nesteitä, jotka

Pronssi

Pronssi
sisältävät hiovia, kiinteitä tai kuitumaisia Juoksupyörä

Ruostumaton teräs
aineita.

Valurauta
Älä käytä pumppua virtausnopeuksilla, joita ei
mainita tietokilven virtausnopeuksissa.

Ruostumaton teräs
Erikoiskäyttökohteet

Valurauta

Valurauta
Valurauta
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja Diffuusori
huoltoedustajaan:
 Jos pumpattavan nesteen tiheys- tai
viskositeettiarvo ylittää veden arvon,

Valurauta
esimerkiksi glykolia sisältävä vesi, se voi
edellyttää tehokkaampaa moottoria.

Super Duplex
Pallografiittirauta

Pallografiittirauta

Pallografiittirauta
 Jos pumpattavaa nestettä on käsitelty

Duplex
Duplex
kemiallisesti (esimerkiksi pehmennetty, Pesä
deionoitu, puhdistettu suoloista tms.).
 Mikä tahansa tilanne, joka poikkeaa
kuvatuista ja liittyy nesteen luonteeseen.
3.2 Pumppu nimitys
Kohdassa Kuva 2 on pumpun nimityksen koodin Akseli
selitys ja yksi esimerkki.
Ruostumaton teräs

3.3 Nimikilpi
Nimikilpi on laakerirungossa. Nimikilvestä Akseliholkki
löytyvät tuotteen tärkeimmät tiedot. Lisätietoja on
kohdassa Kuva 1.
Nimikilvessä on tietoja juoksupyörän ja pesän
materiaalista, mekaanisesta tiivisteestä ja niiden Tyhjennysputki
materiaaleista. Lisätietoja on kohdassa Kuva 2.
IMQ, TUV, IRAM tai muu merkki (vain Liukulaakeri Volframikarbidi
sähköpumppu)
Ellei toisin mainita, sähköturvallisuuteen liittyvillä 3.6 Mekaaninen tiiviste
hyväksyntämerkeillä varustettujen tuotteiden
hyväksyntä tarkoittaa ainoastaan  Vakiona standardin EN 12756 mukainen
sähköpumppua. mekaaninen tiiviste
 Kasettitiiviste
3.4 Pumpun malli  Pehmeä tiiviste
 Imupesä: vaakasuora pitkittäis- ja
säteislaipoilla 3.7 Käyttörajat
 Poistopesä: vaakasuora säteislaipoilla Maksimikäyttöpaine
 Juoksupyörän muotoilu: suljettu ilman Kuva 3 näyttää maksimikäyttöpaineen
aksiaalivoiman tasapainotusta pumppumallin ja pumpattavan nesteen lämpötilan
 Tasapainotusrumpu: poistopuolella, mukaan.
integroitu poistopesään P1max + Pmax≤ PN
 Moottorit – IEC-mitoitus P1max Maksimitulopaine
Standardi: IE3 (Eurooppa) ja NEMA Pmax Pumpun tuottama maksimipaine

129
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

PN Maksimikäyttöpaine 4.1 Laitoksen vaatimukset


Nesteen lämpötilaintervallit 4.1.1 Pumpun sijoitus
Kuva 3 näyttää käyttölämpötila-alueet.
VAARA:
Ota yhteyttä myynti- ja huoltoedustajaan, kun
kyseessä ovat erikoisvaatimukset. Älä käytä tätä yksikköä ympäristöissä, joissa
voi olla syttyviä, räjähtäviä tai kemiallisesti
Käynnistysten enimmäismäärä/tunti syövyttäviä kaasuja tai jauheita.
Katso kuva 18.
Melutaso Ohjeita
Tietoja vakiovarusteisella moottorilla varustetun Noudata seuraavia ohjeita tuotteen sijoittamisessa:
pumpun äänenpainetasoista on kohdassa  Varmista, että mikään ei estä moottorin
Taulukko 7. tuulettimen tuottaman jäähdytysilman
Katso pumpun äänenpainetasot ilman moottoria normaalia virtausta.
kohdasta Taulukko 8.
 Varmista, että asennusalue on suojattu
4 Asennus nestevuodoilta tai tulvimiselta.
 Sijoita pumppu mahdollisuuksien mukaan
Varotoimenpiteet hieman lattiatason yläpuolelle.
 Ympäristön lämpötilan on oltava 0 °C (+32 °F)
VAROITUS: – +40 °C (+104 °F).
 Noudata voimassa olevia  Ota yhteyttä myynti- ja huolto-osastoon, jos:
turvallisuussääntöjä. – Ilman suhteellinen kosteus on
 Käytä sopivaa laitetta ja suojausta. ohjearvoa korkeampi.
 Tarkista aina voimassa olevat – Huoneen lämpötila on korkeampi kuin
paikalliset ja/tai kansalliset +40 °C (104 °F).
asennuspaikkaa sekä putki- ja – Yksikkö sijaitsee yli 1000 m (3000
sähköliitäntöjä koskevat säädökset. jalkaa) merenpinnan yläpuolella.
Moottorin tehoa täytyy ehkä alentaa tai
Sähköinen vaara: se täytyy vaihtaa tehokkaampaan.
 Varmista, että pätevä sähköteknikko – Tietoja moottorin tehon
on tehnyt kaikki liitännät ja että ne alentamisarvosta on kohdassa
ovat voimassa olevien säädösten Taulukko 9.
mukaisia. Pumpun sijoituspaikka ja vapaa tila
 Varmista ennen yksikköön Varmista, että pumpun ympärillä on riittävästi valoa ja
kohdistuvan työn aloittamista, että vapaata tilaa. Varmista, että siihen pääsee helposti
yksikkö ja ohjauspaneeli ovat käsiksi asennus- ja huoltotoimenpiteitä varten.
jännitteettömiä eivätkä voi tulla
jännitteellisiksi. Tämä koskee myös Asennus nestelähteen yläpuolelle
ohjauspiiriä. (imukorkeus)
Kaikkien pumppujen teoreettinen maksimi-
Maadoitus imukorkeus on 10,33 m. Käytännössä pumpun
imukapasiteettiin vaikuttavat seuraavat tekijät:
Sähköinen vaara:  Nesteen lämpötila
 Liitä aina ulkoinen suojajohdin  Korkeus merenpinnan yläpuolella (avoimessa
maadoitusliittimeen ennen muiden järjestelmässä)
sähköliitäntöjen tekemistä.
 Järjestelmän paine (suljetussa
 Kaikki sähkölaitteet on järjestelmässä)
maadoitettava. Tämä koskee
pumppulaitetta, voimanlähdettä ja  Putkien resistanssi
valvontalaitteistoa. Varmista  Pumpun oma sisäinen virtausvastus
testaamalla, että maadoitusjohto  Korkeuserot
on liitetty oikein.
Seuraavan yhtälön avulla lasketaan suurin korkeus
 Jos moottorikaapeli nykäistään nestetason yläpuolella, johon pumppu voidaan
vahingossa irti, maadoitusjohtimen asentaa:
tulee olla viimeinen johdin, joka
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
irtoaa liittimestä. Varmista, että
maadoitusjohdin on vaihejohtimia pb Ilmanpaine baareissa (suljetussa
pidempi. Tämä ohje koskee järjestelmässä järjestelmän paine)
moottorikaapelin molempia päitä. NPSHR Pumpun sisäisen virtausvastuksen
 Käytä lisäsuojausta tappavaa arvo metreinä
iskua vastaan. Asenna herkkä Hf Nesteen pumpun imuputken läpi
differentiaalikytkin (30 mA) kulkemisen aiheuttama
[jäännösvirtalaite RCD]. kokonaishäviö metreinä
Hv Höyrynpaine metreinä, joka vastaa
nesteen lämpötilaa T °C
0,5 Suositeltu turvamarginaali (m)

130
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

Z Suurimman korkeuden, jolle pumppu kunnossapitoa varten.


voidaan asentaa (m) (pb*10.2 - Z),  Asianmukaisesti mitoitettu sulkuventtiili
tulee aina olla positiivinen numero. asennetaan päästöputkistoon (alavirtaan
Lisätietoja on kohdassa Kuva 10. tarkistusventtiilistä) pumpun kapasiteetin
säätelyä, pumpun tarkastusta ja
kunnossapitoa varten.
HUOMAUTUS:
 Takaisinvirtauksen estämiseksi pumppuun,
Älä ylitä pumpun imukapasiteettia, sillä se voi kun pumppu on sammutettu,
aiheuttaa kavitaatiota ja pumpun vaurioitumisen. päästöputkistoon asennetaan
tarkistusventtiili.
4.1.2 Putkiston vaatimukset VAROITUS:
Varotoimenpiteet Älä sulje poistopuolen sulkuventtiiliä
muutamaa sekuntia pidemmäksi ajaksi
VAROITUS: pumpun kuristamiseksi. Jos pumpun
 Käytä putkia, jotka sopivat pumpun täytyy toimia poistopuoli suljettuna
maksimityöpaineelle. Jos näin ei muutamaa sekuntia pidempään, täytyy
toimita, seurauksena voi olla asentaa ohituspiiri pumpun sisällä
järjestelmän rikkoutuminen ja siitä olevan nesteen ylikuumenemisen
aiheutuva vammautumisvaara. estämiseksi.
 Varmista, että pätevä sähköteknikko Putkiston vaatimukset esittävät kuvat ovat
on tehnyt kaikki liitännät ja että ne kohdissa Kuva 11 ja Kuva 12.
ovat voimassa olevien säädösten
mukaisia. 4.2 Sähkövaatimukset
 Voimassa olevat paikalliset määräykset
HUOMAUTUS: ohittavat nämä määritetyt vaatimukset.
Jos pumppu on kytketty yleiseen vesijärjestelmään,  Tarkista palontorjuntajärjestelmien (palopostit
noudata kaikkien toimivaltaisten viranomaisten ja ja/tai sprinklerit) osalta voimassa olevat
julkista vedenjakelua hallitsevien yritysten paikalliset määräykset.
määräyksiä. Asenna tarvittaessa imupuolelle Sähköliitäntöjen tarkistusluettelo
asianmukainen takaisinvirtauksen estolaite.
Tarkista, että seuraavat vaatimukset täyttyvät:
Putkiston tarkistusluettelo  Sähköjohdot on suojattu korkealta
lämpötilalta, tärinältä ja törmäyksiltä.
Tarkista, että seuraavat vaatimukset täyttyvät:
 Virransyöttöjohto sisältää:
 Kaikki putkisto on tuettu itsenäisesti; putkisto
ei saa kuormittaa yksikköä. – Oikosulkusuojalaitteen
 Joustavia putkia tai liitoksia käytetään, jotta – Päävirtakytkin, jonka kosketinväli on
tärinät eivät siirry pumpusta putkiin tai vähintään 3 mm.
putkista pumppuun.
Sähköohjauspaneelin tarkistusluettelo
 Käytä leveitä mutkia, vältä käyriä, jotka
rajoittavat virtausta liikaa. HUOMAUTUS:
 Imuputkisto on täysin tiivistetty ja ilmatiivis. Ohjauspaneelin täytyy vastata sähköpumpun
 Jos pumppua käytetään avoimessa piirissä, nimellisarvoja. Väärät yhdistelmät voivat
imuputken halkaisijan täytyy sopia laiminlyödä moottorin suojauksen.
asennusolosuhteisiin. Imuputki ei saa olla
pienempi kuin imuportin halkaisija. Tarkista, että seuraavat vaatimukset täyttyvät:
 Jos imuputkiston täytyy olla suurempi kuin  Ohjauspaneelin täytyy suojata moottoria
pumpun imupuoli, asennetaan putken ylikuormalta ja oikosululta.
epäkeskinen supistuskappale.  Asenna sopiva ylikuormitussuoja (lämpörele
 Jos pumppu sijoitetaan nesteen pinnan tai moottorin suojakytkin).
yläpuolelle, imuputkiston päähän asennetaan Pumpun tyyppi Suojaus
pohjaventtiili.
 Pohjaventtiili upotetaan nesteeseen Kolmivaiheinen – Lämpösuojaus
kokonaan niin, että imupyörteen läpi ei pääse sähköpumppu1 (asentajan
ilmaa, kun neste on minimitasolla ja pumppu toimitettava)
on asennettu nestelähteen yläpuolelle. – Oikosulkusuojau
s (asentajan
 Asianmukaisesti mitoitetut sulkuventtiilit toimitettava)2
asennetaan imuputkistoon ja
päästöputkistoon (alavirtaan  Ohjauspaneelissa täytyy olla kuivakäynnin
tarkistusventtiilistä) pumpun kapasiteetin estojärjestelmä, johon on liitetty painekytkin,
säätelyä, pumpun tarkastusta ja uimurikytkin, sondi tai muu sopiva laite.

1
Sulakkeet aM (moottorin käynnistys) tai aM (moottorin käynnistys), tai moottorin suojauksen
magneettilämpökytkin, käyrä C ja Icn ≥ 4,5 kA, tai muu magneettilämpökytkin, laukaisuluokka 10 A.
vastaava laite.
2
Ylikuormituksen lämpörele, laukaisuluokka 10 A + sulakkeet
131
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

 Pumpun imupuolella suositellaan molemmilla puolilla. Tarkista pulttien


käytettäviksi seuraavia laitteita: kohdistus.
– Käytä painekytkintä, kun pumpataan 4. Kiinnitä putkisto pumppuun pulteilla. Älä
nestettä vesijärjestelmästä. pakota putkistoa paikalleen.
– Käytä uimurikytkintä tai uimuriantureita, 5. Käytä välilevyjä korkeuden säätämiseen
kun nestettä pumpataan nestesäiliöstä tarvittaessa.
tai -altaasta. Asenna aina välilevyt, jos niitä on, heti
perustuspulttien vasemmalle ja oikealle
 Jos käytetään lämpöreleitä, on suositeltavaa
käyttää vaihevirheelle herkkiä releitä. puolelle jalustan ja perustuksen väliin. Jos
pulttien välinen etäisyys (L) on > 800 mm,
Moottorin tarkistuslista asenna lisävälilevyjä puoliväliin pultinreikien
väliin.
6. Varmista, että kaikki välilevyt ovat täysin
VAROITUS: samalla tasolla.
 Tarkista käyttöohjeista, onko 7. Aseta perustuspultit niiden reikiin.
suojalaite toimitettu, kun käytetään 8. Kiinnitä perustuspultit perustukseen
muuta kuin vakiomoottoria. käyttämällä betonia.
 Jos moottori on varustettu 9. Odota, kunnes betoni on kuivunut kunnolla, ja
automaattisilla lämpösuojaimilla, suorista sitten jalusta.
varo odottamattomia käynnistyksiä 10. Kiristä perustuspultit tasaisesti ja tiukasti.
ylikuormitustilanteissa. Älä käytä 11. Vala jalusta käyttämällä kutistumatonta
tällaisia moottoreita betonia.
palontorjuntasovelluksiin. HUOMAUTUS:
 Jos tärinän siirtyminen saattaa häiritä,
asenna tärinää vaimentavat tuet
HUOMAUTUS: pumpun ja perustuksen väliin.
 Käytä ainoastaan dynaamisesti
tasapainotettuja moottoreita, joissa on Kiinnitä pumppu perustusrunkoon
puolikokoinen kiila akselin jatkeessa (IEC Muista tarkistaa, että seuraavia noudatetaan:
60034-14) ja jossa on normaali  Tukeva perustusrunko, joka ei väänny tai
värähtelynopeus (N). tärise käytön aikana (resonanssi).
 Verkkovirran jännitteen ja taajuuden tulee  Pumpun jalkojen ja perustusrungossa olevan
vastata tietokilvessä olevia tietoja. moottorin kiinnityspintojen täytyy olla tasaiset
(koneistusta suositellaan).
Moottorit voivat yleensä toimia seuraavien  Pumpun ja moottorin turvallinen kiinnitys
verkkojännitetoleranssien mukaisesti: täytyy taata.
Taajuus Hz Vaihe ~ UN [V] ± %  Pumpun ja moottorin akselin väliin täytyy jättää
riittävästi tilaa käytettävän kytkimen mukaan.
230/400 ± 10
50 3  Pumpun ja pohjakehikon välissä on oltava
400/690 ± 10
riittävä korkeudentasaus, jotta pumppu
220/380 ± 5
60 3 voidaan vaihdon yhteydessä säätää samalle
380/660 ± 10 akselikorkeudelle (suositeltava
Käytä määräysten mukaista kaapelia, jossa on 3 korkeudentasaus on 4–6 mm).
johdinta (2 + maa) yksivaiheisissa versioissa ja 4
johdinta (3 + maa) kolmivaiheisissa versioissa. 4.3.2 Putkiston tarkistusluettelo
Tarkista, että seuraavia noudatetaan:
4.3 Pumpun asentaminen  Imukorkeuslinja on asetettu nousevaksi
4.3.1 Mekaaninen asennus positiivisen imupään linjan kohdalla ja
laskevaksi pumppua kohti.
Tarkista seuraavat asiat ennen asennusta:
 Putkien nimellishalkaisijat ovat vähintään
 Käytä betonia, jonka puristuslujuusluokka on yhtä suuret kuin pumpun porttien
C12/15 ja joka täyttää ympäristöluokan XC1 nimellishalkaisijat.
vaatimukset standardin EN 206-1 mukaisesti.
 Putket on ankkuroitu pumpun lähelle ja liitetty
 Kiinnityspinnan täytyy olla kovettunut ja siirtämättä mitään rasitusta tai jännitystä.
täysin vaakasuora ja tasainen.
 Noudata ilmoitettuja painoja. HUOMIO:
Asenna pumppusarja Hitsauspalot, hehkuhilse ja muut
Tarkista, että perustus on valmisteltu putkiston epäpuhtaudet vaurioittavat
pumppua.
pääpiirustuksessa/yleisjärjestyspiirustuksessa
annettujen mittojen mukaisesti.  Poista kaikki epäpuhtaudet putkistosta.
Tietoja pumpun perustuksesta ja ankkurirei'istä on  Asenna tarvittaessa suodatin.
kohdassa Kuva 13.
1. Aseta pumppusarja perustukselle ja suorista 4.3.3 Kytkimen kohdistaminen
se poistoportin päälle asetetun vesivaa'an Perustukseen kiinnittämisen ja putkien liittämisen
avulla. jälkeen kytkin täytyy säätää uudelleen, vaikka
Sallittu poikkeama on 0,5 mm/m. yksikkö olisi toimitettu runkoon valmiiksi
2. Irrota portteja peittävät tulpat. kiinnitettynä.
3. Kohdista pumpun ja putkiston laipat pumpun
132
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös
Kytkinsuojuksen poistaminen 4.3.4 Sähköasennus
Lisätietoja on kohdassa Kuva 14. 1. Irrota liitäntärasian kannen ruuvit.
1. Ruuvaa kiinnityslaitteet auki. 2. Kytke ja kiinnitä virtakaapelit soveltuvan
2. Irrota kytkinsuojus – yläpuoli (1). kytkentäkaavion mukaan.
3. Irrota kytkinsuojus – alapuoli (2). Kytkentäkaaviot: katso Kuva 16. Kaaviot ovat
4. Avaa ja nosta tuki/säätörengas (3). myös liitäntärasian kannen takapuolella.
a) Kytke maadoitusjohto.
Kohdistus
Varmista, että maadoitusjohto on
Lisätietoja on kohdassa Kuva 15. vaihejohtoja pitempi.
1. Löysää moottorin jalan ruuvit. b) Kytke vaihejohdot.
2. Aseta viivoitin (1) aksiaalisesti kummankin 3. Asenna kytkentärasian kansi.
kytkimen puolikkaan päälle.
3. Jätä viivoitin (1) tähän asentoon ja kierrä HUOMAUTUS:
kytkintä käsin.
Kiristä kaapeliläpiviennit huolellisesti estääksesi
– Kytkin on kohdistettu oikein, jos
kaapelin luistamisen ja kosteuden pääsyn
etäisyydet a ja b vastaaviin akseleihin
kytkentärasiaan.
ovat samat kaikissa pisteissä kehän
ympärillä. 4. Jos moottorissa ei ole automaattisesti
– Kytkimen kahden puoliskon välinen nollautuvaa lämpösuojaa, säädä
radiaalinen ja aksiaalinen poikkeama ei ylikuormitussuoja alla olevan luettelon
saa ylittää valmistajan asettamia arvoja mukaisesti.
pysäytettynä sekä käyttölämpötilassa – Jos moottoria käytetään täydellä
ja normaalissa tulopaineessa. kuormalla, aseta arvoksi
4. Tarkista kytkimen kahden puoliskon välinen sähköpumpun nimellisvirta-arvo
etäisyys kehän ympärillä mitalla (2). (tietokilpi)
– Kytkin on kohdistettu oikein, jos – Jos moottoria käytetään osakuormalla,
kytkimen puoliskojen välinen etäisyys aseta arvoksi vetovirta (esimerkiksi
on sama kaikissa pisteissä kehän virtapihdeillä mitattu).
ympärillä. – Jos pumpussa on
– Kytkimen kahden puoliskon välinen tähtikolmiokäynnistysjärjestelmä,
radiaalinen ja aksiaalinen poikkeama ei säädä lämpörele 58 %:iin nimellis- tai
saa ylittää valmistajan asettamia arvoja vetovirrasta (vain kolmivaihemoottorit).
pysäytettynä sekä käyttölämpötilassa
ja normaalissa tulopaineessa. 5 Käyttöönotto, käynnistys,
5. Kiristä moottorin jalan ruuvit uudelleen käyttö ja sammutus
välittämättä siihen rasitusta tai jännitystä.
Viivaimen ja rakotulkin sijaan voidaan käyttää Varotoimenpiteet
mittakelloja.
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja VAROITUS:
huoltoedustajaan, jos sinulla on kysyttävää tai  Varmista, että poistuva neste ei voi
haluat tietoja. aiheuttaa vahinkoja eikä
HUOMAUTUS: Tarkista kytkimen kohdistus vielä loukkaantumisia.
kertaalleen koneen ollessa käyttölämmin ja  Moottorin suojaimet saattavat
mahdollisen järjestelmäpaineen ollessa normaalin käynnistää sen uudelleen
suuruinen. Säädä tarvittaessa uudelleen. Varmista, odottamatta. Tämä saattaa
että yksikköä voi pyörittää helposti käsin. aiheuttaa vakavan vamman.
 Älä koskaan käytä pumppua ilman,
HUOMAUTUS:
että kytkinsuojus on asennettu
Yksikön väärä kohdistus voi vahingoittaa kytkintä asianmukaisesti.
ja yksikköä.
HUOMIO:
Kytkinsuojuksen asennus
 Pumpun ja moottorin ulkopintojen
HUOMIO: lämpötila voi ylittää 40 ºC (104 ºF)
käytön aikana. Älä kosketa mitään
Älä koskaan käytä pumppua ilman, että rungon osaa ilman suojavarusteita.
kytkinsuojus on asennettu
asianmukaisesti.  Älä laita mitään palavaa materiaalia
pumpun lähelle.
Lisätietoja on kohdassa Kuva 14.
1. Sijoita kytkinsuojus – alapuoli (2) HUOMAUTUS:
kiinnityslaitteiden avulla – alaosa (2).
 Älä koskaan käytä pumppua alle pienimmän
2. Aseta säätörengas (3) kolo alaspäin ja paina se
sallitun nimellisvirtausnopeuden, kuivana tai
aksiaalisesti moottoriin.
ilman esitäyttöä.
3. Sijoita kytkinsuojus – yläpuoli (1)
kiinnityslaitteiden avulla.  Älä koskaan käytä pumppua on-off-
4. Ruuvaa kiinnityslaitteet kiinni. päästöventtiili suljettuna muutamaa sekuntia
pidempään.
 Älä koskaan käytä pumppua, jos on-off-

133
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

kiinni käynnistyksessä.
imuventtiili on suljettu.
 Varmista, että yksikön sähköliitäntä on
 Älä anna sammutetun pumpun olla alle nollan kaikkien määräysten mukainen ja että siinä
asteen lämpötilassa. Tyhjennä pumppu on kaikki turvalaitteet.
kaikista nesteistä. Jos ohjeita ei noudateta,
 Pumpun käynnistäminen. Pumpun täytyy
neste voi jäätyä ja vaurioittaa pumppua.
käydä odotetuissa käyttöolosuhteissa
 Imupuolen (pääsyöttö, valumissäiliö) ja tasaisesti ja hiljaisesti. Jos näin ei ole, katso
pumpun tuottaman maksimipaineen summa ei Vianmääritys.
saa ylittää pumpun suurinta sallittua
käyttöpainetta (nimellispaine PN). Katso kuva 6 Huolto
3.
 Älä käytä pumppua, jos siinä on kavitaatiota. Varotoimenpiteet
Kavitaatio saattaa vioittaa sisäosia.
Sähköinen vaara:
5.1 Täytä pumppu Katkaise ja lukitse sähkövirta ennen
Katso tietoja pumpun liitännöistä kuvasta 17. yksikön asennusta ja huoltoa.
Asennukset, joissa nesteen pinta on pumpun
yläpuolella (imupää) VAROITUS:
1. Sulje pumpun myötäsuunnassa oleva  Huollon saa suorittaa vain
sulkuventtiili. ammattitaitoinen ja pätevä henkilö.
2. Avaa kierretulpat (PM2).  Noudata voimassa olevia
3. Avaa vastasuunnassa olevaa sulkuventtiiliä, turvallisuussääntöjä.
kunnes aukosta virtaa vettä.
4. Sulje kierretulpat.  Käytä sopivaa laitetta ja suojausta.
 Varmista, että poistuva neste ei voi
Asennukset, joissa nesteen pinta on pumpun aiheuttaa vahinkoja eikä
alapuolella (imukorkeus) loukkaantumisia.
1. Avaa pumpun vastasuunnassa oleva
sulkuventtiili. 6.1 Huolto
2. Sulje pumpun myötäsuunnassa oleva Jos käyttäjä haluaa määrittää
sulkuventtiili. määräaikaishuoltovälit, ne riippuvat pumpattavan
3. Avaa kierretulpat (PM2). nesteen tyypistä ja pumpun käyttöolosuhteista.
4. Täytä pumppua, kunnes aukosta virtaa vettä.
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja
5. Sulje kierretulpat.
huoltoedustajaan, jos sinulla on kysyttävää tai
5.2 Tarkista pyörimissuunta haluat tietoja määräaikaishuolloista.
Nestepään puhdistaminen tai kuluneiden osien
Noudata tätä menettelyä ennen käynnistystä. vaihtaminen saattaa vaatia ylimääräisiä
1. Määritä oikea pyörimissuunta etsimällä huoltotoimenpiteitä.
sovittimen tai moottorin puhaltimen
suojuksen nuolet. Pumput, joissa on uudelleenvoideltavat laakerit
2. Käynnistä moottori.  Voitele uudelleen 4000 käyttötunnin välein
3. Tarkista pyörimissuunta nopeasti mutta vähintään kerran vuodessa. Puhdista
kytkinsuojuksen tai moottorin puhaltimen voitelunipat (SN) ensin.
suojuksen läpi.  Käytä NLGI Grade 2 -rasvaa tai vastaavaa.
4. Sammuta moottori. Ota yhteys paikalliseen myynti- ja
5.3 Pumpun käynnistäminen huoltoedustajaan, jos sinulla on kysyttävää tai
haluat tietoja.
Asentaja tai omistaja on vastuussa oikean
virtauksen ja pumpattavan nesteen lämpötilan Moottorin laakerit
tarkistamisesta. Varmista ennen pumpun Noin viiden vuoden jälkeen moottorin laakerien
käynnistämistä, että: rasva on niin iäkästä, että laakerit kannattaa
 Laakerit on jo täytetty rasvalla ja siten vaihtaa. Laakerit täytyy vaihtaa 25.000 käyttötunnin
käyttövalmiita. jälkeen tai moottorin toimittajan huolto-ohjeiden
 Pumppu ja imuputki tulee täyttää kokonaan mukaisesti sen mukaan, kumpi on lyhyempi.
nesteellä käynnistettäessä, katso luku 5.1.
 Käännä pumppuyksikköä uudelleen käsin ja Moottori, jossa on kestovoidellut laakerit
tarkista, että se liikkuu ongelmitta ja Moottori, jossa on kestovoidellut laakerit, ei tarvitse
tasaisesti. määräaikaishuoltoa.
 Tarkista, että kytkinsuojus on asennettu ja
Moottori, jossa on uudelleenvoideltavat laakerit
että kaikki turvalaitteet toimivat.
 Kytke kaikki asennetut sulku-, huuhtelu- tai Noudata moottorin toimittajan huolto-ohjeita.
jäähdytyslaitteet päälle. Kytkin
 Avaa imu-/tuloputken venttiili.
Tarkista kytkinelementtien välys säännöllisesti
 Aseta painepuolen sulkuventtiili noin 25 %:in
vähintään kerran vuodessa. Tarkistusta
pumpun nopeudesta, jolle järjestelmä on
suositellaan 1000 käyttötunnin tai kolmen
suunniteltu. Jos pumpun käyttöteho on alle
kuukauden välein sen mukaan, kumpi täyttyy
30 kW, sulkuventtiili voi jäädä myös hetkeksi
ensin.
134
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

6.2 Tarkastuslista Alla olevien taulukoiden vianmääritysohjeet on


tarkoitettu vain asentajille.
Tarkista kytkin Tarkista kytkimen
joustavat elementit. 7.2 Pääkytkin on päällä, mutta
Vaihda asiaankuuluvat sähköpumppu ei käynnisty
osat, jos merkkejä
kulumisesta löytyy, ja Syy Korjaus
tarkista kohdistus. Ei virransyöttöä.  Palauta virransyöttö.
Tarkista Tarkista, onko  Varmista, että kaikki
mekaaninen tiiviste mekaanisessa virransyötön
tiivisteessä vuotoja. sähkökytkennät ovat
Vaihda mekaaninen kunnossa.
tiiviste, jos vuotoja löytyy. Pumpussa oleva Odota, kunnes
Laakerintiivisteiden Tarkista akseliin lämpösuoja (jos on) on pumppu on jäähtynyt.
tarkistaminen kiinnitettyjen aksiaalisten lauennut. Lämpösuoja nollautuu
tiivisterenkaiden oikea automaattisesti.
istuvuus. Tiivisteen huuli Sähköohjauspaneelin Nollaa lämpösuoja.
saa koskettaa vain lämpörele tai moottorin
kevyesti. suojakytkin on
Tarkista hiljainen Tarkista pumpun lauennut.
käynti hiljainen käynti Kuivakäynnin estolaite Tarkista:
säännöllisesti on lauennut.  nesteen korkeus
tärinänmittaustyökaluilla. säiliössä tai
johdon paine.
6.3 Pura ja vaihda pumpun osat  suojalaite ja sen
Lisätietoja varaosista ja pumpun kokoamisesta ja liitäntäkaapelit.
purkamisesta on saatavana paikalliselta myynti- ja Pumpun tai apupiirien Vaihda sulakkeet.
huoltoedustajalta. sulakkeet ovat
palaneet.
7 Vianmääritys
7.3 Sähköpumppu käynnistyy, mutta
lämpösuoja laukeaa tai sulake palaa
7.1 Vianmääritys käyttäjille välittömästi
Syy Korjaus
Pääkytkin on päällä, mutta sähköpumppu ei
Virransyöttökaapeli on Tarkista kaapeli ja
käynnisty
vaurioitunut. vaihda se tarvittaessa.
Syy Korjaus Lämpösuoja tai Tarkista komponentit
Pumpussa oleva Odota, kunnes sulakkeet eivät sovi ja vaihda tarvittaessa.
lämpösuoja (jos on) on pumppu on jäähtynyt. moottorin virralle.
lauennut. Lämpösuoja nollautuu Sähkömoottori on Tarkista komponentit
automaattisesti. oikosulussa. ja vaihda tarvittaessa.
Kuivakäynnin estolaite Tarkista nesteen Moottori ylikuormittuu. Tarkista pumpun
on lauennut. korkeus säiliössä tai käyttöolosuhteet ja
johdon paine. nollaa suoja.
Sähköpumppu käynnistyy, mutta lämpösuoja 7.4 Sähköpumppu käynnistyy, mutta
laukeaa vaihtelevan ajan kuluttua.
lämpösuoja laukeaa tai sulake palaa
Syy Korjaus hetken kuluttua
Pumpussa on vieraita Ota yhteyttä myynti- ja
esineitä (kiinteitä tai huolto-osastoon. Syy Korjaus
kuituisia aineita), jotka Sähköpaneeli sijaitsee Suojaa sähköpaneeli
ovat jumittaneet erittäin kuumassa lämmönlähteeltä ja
paikassa tai on alttiina suoralta
juoksupyörän.
suoralle auringonvalolta.
Pumppu on Tarkista todelliset auringonvalolle.
ylikuormittunut, koska tehovaatimukset Virtalähteen jännite ei Tarkista moottorin
pumpattava neste on pumpattavan nesteen ole moottorin toimintaolosuhteet.
liian tiheää ja ominaisuuksien toimintarajojen sisällä.
viskoosista. mukaan ja ota yhteyttä Virran vaihe puuttuu. Tarkista
myynti- ja huolto-  virtalähde
osastoon.
 sähköliitännät
Pumppu toimii mutta tuottaa liian vähän tai ei
lainkaan nestettä.
7.5 Sähköpumppu käynnistyy, mutta
lämpösuoja laukeaa vaihtelevan ajan
Syy Korjaus
kuluttua
Pumppu on Ota yhteyttä myynti- ja
tukkeutunut. huolto-osastoon. Syy Korjaus
Pumpussa on vieraita Ota yhteyttä
esineitä (kiinteitä tai paikalliseen myynti- ja
kuituisia aineita), jotka huoltoedustajaan.
135
fi - Alkuperäisten ohjeiden käännös

ovat jumittaneet Imukorkeus on liian Tarkista pumpun


juoksupyörän. suuri, tai imuputkien toimintaolosuhteet.
Pumpun syöttönopeus Sulje alavirrassa virtausvastus on liian Tee tarvittaessa
on suurempi kuin olevaa sulkuventtiiliä suuri. seuraavat asiat:
tietokilvessä ilmoitettu hieman, kunnes  Pienennä
raja. syöttönopeus on sama imukorkeutta.
tai pienempi kuin  Suurenna
tietokilvessä ilmoitettu imuputken
raja. halkaisijaa.
Pumppu on Tarkista todelliset
ylikuormittunut, koska tehovaatimukset 7.9 Sähköpumppu pysähtyy ja pyörii
pumpattava neste on pumpattavan nesteen sitten väärään suuntaan
liian tiheää ja ominaisuuksien Syy Korjaus
viskoosista. mukaan ja vaihda
Vuoto yhdessä tai Korjaa tai vaihda
moottori vastaavasti.
molemmissa viallinen komponentti.
Moottorin laakerit ovat Ota yhteyttä
seuraavista
kuluneet. paikalliseen myynti- ja
huoltoedustajaan. komponenteista:
 Imuputki.
7.6 Sähköpumppu käynnistyy, mutta  Pohjaventtiili tai
järjestelmän yleissuojaus aktivoituu tarkistusventtiili.
Imuputkessa on ilmaa. Poista ilma.
Syy Korjaus
Oikosulku Tarkista 7.10 Pumppu käynnistyy liian usein
sähköjärjestelmässä. sähköjärjestelmä.

7.7 Sähköpumppu käynnistyy, mutta Syy Korjaus


järjestelmän jäännösvirtalaite (RCD) Vuoto yhdessä tai Korjaa tai vaihda
aktivoituu molemmissa viallinen komponentti.
seuraavista
Syy Korjaus komponenteista:
Maavuoto. Tarkista  Imuputki.
sähköjärjestelmän  Pohjaventtiili tai
komponenttien eristys. tarkistusventtiili.
7.8 Pumppu toimii mutta tuottaa liian Painesäiliössä on Katso painesäiliön
puhjennut kalvo tai ei ohjeita.
vähän tai ei lainkaan nestettä
ilman esitäyttöä.

Syy Korjaus 7.11 Pumppu tärisee ja tuottaa liikaa


Pumpussa tai Poista ilma. melua
putkistossa on ilmaa. Syy Korjaus
Pumppua ei ole Pysäytä pumppu ja Pumpun Pienennä tarvittavaa
esitäytetty oikein. suorita esitäyttö kavitaatio virtausnopeutta sulkemalla
uudelleen. osittain sulkuventtiili pumpun
Jos ongelma jatkuu:
alapuolella. Jos ongelma ei
 Tarkista, että poistu, tarkista pumpun
mekaaninen käyttöolosuhteet (esim.
tiiviste ei vuoda. korkeusero, virtausvastus,
 Tarkista, että nesteen lämpötila).
imuputken Moottorin Ota yhteyttä paikalliseen
tiukkuus on laakerit ovat myynti- ja huoltoedustajaan.
oikea. kuluneet.
 Vaihda vuotavat Pumpun sisällä Ota yhteyttä paikalliseen
venttiilit. on vieraita myynti- ja huoltoedustajaan.
Päästöpuolta on Avaa venttiili. esineitä.
kuristettu liikaa. Juoksupyörä Ota yhteyttä paikalliseen
Venttiilit ovat Pura ja puhdista hankaa myynti- ja huoltoedustajaan.
lukkiutuneet kiinni tai venttiilit. kulumisrengasta
osittain kiinni. Kytkin Tarkista kytkimen suuntaus.
Pumppu on Ota yhteyttä suunnattu
tukkeutunut. paikalliseen myynti- ja väärin
huoltoedustajaan. Kytkimen Tarkista ja vaihda kyseiset
Putkisto on Tarkista ja puhdista joustavat elementit, jos niissä on
tukkeutunut. putket. elementit merkkejä kulumisesta.
Juoksupyörän Vaihda kahden kuluneet
pyörimissuunta on vaiheen paikka Kysy muussa tapauksessa neuvoa paikalliselta
väärä moottorin riviliittimessä myynti- ja huoltoedustajalta.
(kolmivaiheversio). tai
sähköohjauspaneelissa.

136
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

1 Inngangur og öryggi Hættulegar


aðstæður sem, ef
1.1 Inngangur
ekkert er að gert,
Markmiðið með þessari handbók VARÚÐ: geta valdið vægum
Markmiðið með þessari handbók er að veita eða nokkuð
nauðsynlegar upplýsingar fyrir: alvarlegum
meiðslum.
 Uppsetningu
 Rekstur Tilkynningar eru
 Viðhald notaðr þegar hætta
er að búnaður
VARÚÐ: ATHUGA: skemmist eða
minnkun í árangri,
Lesið þessa handbók vandlega fyrir
en ekki slysum á
uppsetningu og notkun á vörunni. Röng
notkun vörunnar getur valdið líkamstjóni mönnum.
og skemmdum á eignum ásamt því ad Sérstök tákn
ógilda ábyrgðina. Sérstök áhætta hefur sérstök tákn eins og sýnt er í
eftirfarandi töflu.

ATHUGA: Rafmagnshætta Segulsviðshætta


Geymið þessa handbók ef það skyldi þurfa að leita í hana
Hætta af VARÚÐ:
síðar. Og hafið hana alltaf til taks nálægt einingunni.
völdum
rafmagns:
1.1.1 Óreyndir notendur Hætta út frá heitu yfirborði
Hættur út af heitu yfirborði eru skilgreindar með
AÐVÖRUN: sérstöku tákni sem kemur í stað hefðbundinna
Ætlast er til að eingöngu hæft starfsfólk hættutákna:
starfræki dæluna.

Athugið eftirfarandi varúðarráðstafanir: VARÚÐ:


 Enginn með líkamlega eða andlega fötlun má
nota þennan búnað eða einhver án Táknskýringar fyrir notanda og uppsetningu.
viðeigandi reynslu og þekkingu, nema þeir
hafi fengið leiðbeiningar um notkun Sérupplýsingar fyrir starfslið sem sér um
búnaðarins og tilheyrandi áhættu eða eru uppsetningu vörunnar í kerfið (pípulagna-
undir eftirliti ábyrgðarmanns. og/eða raflagnavinnu) eða viðhaldið.
 Börn skulu vera undir eftirliti þannig að tryggt Sérupplýsingar fyrir notendur vörunnar.
sé að þau séu ekki að leik á eða kringum
dæluna.
1.2 Öryggishugtök og -tákn Leiðbeiningar
Leiðbeiningar og viðvörun, sem fram koma í
Um öryggisskilaboð
þessari handbók, eiga við um staðlaða gerð eins
Það er mjög mikilvægt að þú lesir, skiljir og fylgir og lýst er í sölugögnum. Sérútgáfur af dælum
öryggisskilaboðum og reglum vandlega áður en kunna að koma með leiðbeiningarbæklingum til
varan er meðhöndluð. Þau eru birt til að reyna að viðbótar. Sjá sölusamning varðandi breytingar eða
koma í veg fyrir eftirfarandi hættu: eiginleika á sérútgáfum. Varðandi leiðbeiningar,
 Líkamstjón og heilbrigðisvandamál aðstæður eða tilvik, sem ekki er tekið á, í
 Skemmdir á vöru og umhverfi hennar handbókinni eða í sölugögnum, skal hafa samband
við næstu þjónustumiðstöð.
 Bilun í búnaði
Hættustig
1.3 Förgun umbúða og vöru
Fylgið reglugerðum og reglum sem eru í gildi á
Hættustig Ábending hverjum stað varðandi förgun á rusli.
Hættulegar aðstæður 1.4 Ábyrgð
sem, ef ekkert er að Varðandi upplýsingar um ábyrgð, sjá sölusamning.
HÆTTA: gert, munu valda
dauða eða alvarlegum 1.5 Varahlutir
slysum.
AÐVÖRUN:
Hættulegar aðstæður
sem, ef ekkert er að Notið aðeins upprunalega varahluti til
AÐVÖRUN: gert, geta valdið að skipta um slitna eða bilaða íhluti. Ef
dauða eða alvarlegum notaðir eru varahlutir sem ekki eiga við
slysum. getur það valdið truflunum, skemmdum
og líkamstjóni sem og fellt úr gildi
ábyrgðina.

137
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

Tilskipun 2014/30/EB 26. febrúar 2014


VARÚÐ:
(rafsegulsviðssamhæfi)
Tilgreinið ávallt nákvæmlega gerð vöru
6. Tilvísanir í viðkomandi samhæfðum stöðlum
og íhlutanúmer þegar beðið er um
sem eru notaðir eða tilvísanir til annarra
tæknilegar upplýsingar eða varahluti frá
söluog þjónustudeild. tækniforskrifta, í tengslum við
samræmisyfirlýsing miðast við:
Varðandi frekari upplýsingar um varahluti vöru, sjá EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
netvefsíðu vörusölunnar. 3:2007+A1:2011
7. Tilkynningaraðili: -
1.6 SAMRÆMISYFIRLÝSINGAR 8. Auka upplýsingar: -
1.6.1 EB-Samræmisyfirlýsing (Þýðing) Undirritað fyrir og fyrir hönd:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Forstjóri verkfræðideildar og deildar fyrir
rannsóknir og þróun)
rev.00
Lowara er vörumerkif Xylem Inc. eða eins af
Xylem Service Italia S.r.l., með höfuðstöðvar í Via dótturfélögum þess.
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
VI - Italy, lýsir því hér með yfir að vara: 1.6.3 EB-Samræmisyfirlýsing (Þýðing)
Rafknúin dælusamstæða (sjá merkimiða á
fyrstu síðu)
uppfyllir viðeigandi ákvæði eftirfarandi evrópskra
tilskipana:
 Vélbúnaður 2006/42/EC (VIÐAUKI II –
einstaklingur eða lögaðili sem hefur heimild til
að taka saman tæknileg gögn: Xylem Service
Italia S.r.l.)
 Visthönnun 2009/125/EB, reglugerð (EB) nr. Xylem Service Italia S.r.l., með höfuðstöðvar í Via
640/2009 & reglugerð (ESB) nr. 4/2014 Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
(mótor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) ef IE2 eða VI - Italy, lýsir því hér með yfir að vara:
E3 merkt,
Dæla (sjá miða á fyrstu blaðsíðu)
og eftirfarandi tæknistaðlar
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, uppfyllir viðeigandi ákvæði eftirfarandi evrópskra
EN 60204-1:2006+A1:2009 tilskipana:
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014  Vélbúnaður 2006/42/EC (VIÐAUKI II –
einstaklingur eða lögaðili sem hefur heimild til
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 að taka saman tæknileg gögn: Xylem Service
Amedeo Valente Italia S.r.l.)
og eftirfarandi tæknistaðlar
(Forstjóri verkfræðideildar og deildar fyrir
rannsóknir og þróun)  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
rev.00 Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.6.2 EB-Samræmisyfirlýsing (Nr Amedeo Valente
EMCD01) (Forstjóri verkfræðideildar og deildar fyrir
rannsóknir og þróun)
1. Tegund búnaðar/Vara:
sjá miða á fyrstu blaðsíðu rev.00
2. Nafn og heimilisfang framleiðanda: Lowara er vörumerkif Xylem Inc. eða eins af
Xylem Service Italia S.r.l. dótturfélögum þess.
Via Vittorio Lombardi 14 2 Flutningur og geymsla
36075 Montecchio Maggiore VI
2.1 Farðu yfir pöntunina
Ítalíu
1. Kannaðu ytra byrði pakkans í leit að merkjum
3. Þessi samræmisyfirlýsing er gefið út undir um skemmdir.
eigin ábyrgð framleiðanda.
2. Hafðu samband við dreifingaraðila okkar
4. Markmið yfirlýsingarinnar: innan átta daga frá móttöku ef sýnilegar
rafdæla skemmdir eru á vörunni.
5. Markmið yfirlýsingarinnar lýst er hér að ofan
er í samræmi við viðeigandi samhæfingu
löggjafar EB:

138
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
Fjarlægðu einingu úr pakkningunum Samstæða án vélar
1. Fylgdu viðkomandi skrefum:
AÐVÖRUN:
– Ef samstæðunni er pakkað í
pappakassa skal fjarlægja hefti og Dælu og vél, sem keypt eru sitt í hvoru
opna kassann. lagi og síðan tengd saman, er litið á
sem nýja vél samkvæmt
– Ef samstæðunni er pakkað í trékassa Vélatilskipuninni 2006/42/EC. Sá sem
skal gæta að nöglum og gjörðum tengir saman samstæðuna er ábyrgur
þegar opnað er. fyrir öllum öryggisatriðum varðandi
2. Fjarlægðu skrúfur eða ólar sem notaðar eru hana og CE-merkingu.
til að festa viðargrunninn.
2.1.1 Skoðaðu eininguna 2.3 Leiðbeiningar um geymslu
1. Fjarlægðu umbúðirnar. Geymslustaður
Fargaðu öllum umbúðum í samræmi við Vöruna skal geyma á lokuðum og þurrum stað sem
reglugerðir á staðnum. er laus við mikinn hita, óhreinindi og titring.
2. Kannaðu vöruna til að sjá hvort einhverjar
einingar hafi skaddast eða vanti. ATHUGA:
3. Ef við á, skal losa vöruna með því að  Verjið vöruna fyrir raka, hitagjöfum og
fjarlægja skrúfur, bolta og ólar. áverkum.
4. Hafið samband við söluaðila staðarins ef það  Setjið ekki mikinn þunga ofan á pakkaða
eru einhver mál. vöruna.
2.2 Viðmiðunarreglur um flutninga 2.3.1 Langtímageymsla
Varúðarráðstafanir
Ef samstæðan er í geymslu meira en 6 mánuði
gildir þessar reglugerðir:
AÐVÖRUN:
 Geymið á lokuðum og þurrum stað.
 Fylgið slysavarnarreglum sem eru í
gildi.  Geymið eininguna þar sem engin hiti,
óhreinindi eða titringur er.
 Hætta á að kremjast. Samstæðan
og íhlutir geta verið þungir. Notið  Snúið snúningsásinn með hendinni nokkrum
réttar lyftiaðferðir og klæðist ávallt sinnum minnst þriðja hvern mánuð.
skóm með stáltá. Sjáið framleiðendur drifeiningar og tenginga um
 Burðargeta lyftireipanna eða langtímageymsluaðferðir.
stroffanna minnnar eftir þvið sem Hafið samband við viðkomandi sölu- og
hornið β stækkar, sjá Mynd 4, Mynd þjónustudeild varðandi spurningar um mögulega
5 og Mynd 6. meðferðarþjónustu langtímageymslu.
Umhverfishiti
Athugið brúttóþyngd sem sýnd er utan á umbúðum
til að geta valið réttan lyftibúnað. Vöruna skal geyma við umhverfishitastig frá -5°C til
+40°C (23°F til 104°F).
Staðsetning og festingar
Haldið dælunni eða dælueiningunni í sömu stöðu 3 Vörulýsing
og hún kom frá framleiðanda. Gangið úr skugga 3.1 Dælulýsing
um að dælan eða dælusamstæðan sé tryggilega
fest meðan hún er flutt og geti hvorki skriðið né Dælan er fjölþrepa miðflóttaaflsdæla með
oltið. sogdæluhjól´ln fyrir lágt NPSH (sogþrýstihæðar)
gildi. Dælan getur staðið lárétt eða lóðrátt,
AÐVÖRUN: beintengd við hefðbundna rafmótora.
 Ekki skal nota augabolta sem Hægt er að nota dæluna fyrir meðhöndlun:
skrúfaður er á vélina til að lyfta með  Kalt eða heitt vatn
allri dælusamstæðunni.  Tær vökvi
 Ekki nota öxulenda á dælunni eða  Vökvar sem eru ekki kemískt sterkir eða
vélinni til að færa dæluna, vélina vélrænt of erfiðir fyrir efni dælunnar
eða samstæðuna til.
Hægt er að afgreiða dælusamstæðuna (dælu og
 Nota má augabolta sem skrúfaðir eru í rafvél) eða dæluna sér.
vélina, eingöngu til að færa til staka vélina
eða ef ekki er búið að jafnvægisstilla, til að ATHUGA:
lyfta hluta af samstæðunni lóðrétt úr láréttri
stöðu. Ef keypt hefur verið dæla án vélar, skal tryggja að
Dælusamstæðan verður alltaf að vera föst eins og vélin henti til að tengjast dælunni.
sýnt er í Mynd 4, , og dælan án motors verður að
vera fest og flutt eins og sýnt er í Mynd 5 og Mynd 6. Notkunarsvið
Dælan er gerð fyrir:
 Vatnsveita og vatnsmeðferð
 Kæling og hitun vatnsveitunnar í iðnaði og
byggingarþjónustum

139
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

 Vökvunar- og úðunarkerfi IMQ eða TUV eða IRAM eða önnur merki
 Hitunarkerfi (eingöngu fyrir rafmagnsdælur)
 Umsóknir slökkvistarfs Rafmagnsörygggisvottun á vörur með merki um
slíkt, á aðeins við um rafknúna dælu, ef ekki er
 Snjógerð annað tekið fram.
 Örsíun
 Ketildæla. 3.4 Gerð dælu
Röng notkun  Sogdæluhús: lárétt með áslaga og
geislalæga tengikraga
AÐVÖRUN:  Frárennslishús: lárétt með geislalæga
Röng notkun dælunnar getur skapað tengikraga
hættulegar aðstæður og valdið  Dæluhjól hannað lokað án jafnvægisstillingar
líkamstjóni og eignaskemmdum. fyrir áslægt álag
 Jöfnunargeymir frálagsmegin sem er
Röng notkun vörunnar leiðir til að ábyrgðin fellur
innbyggður í frálagshúsið
úr gildi.
 Mótorar – IEC hönnun
Dæmi um ranga notkun:
Hefðbundinn: IE3 fyrir Evrópu og NEMA
 Vökvar hæfa ekki efninu sem dælan er gerð
úr  Tengikragar skv. EN1092 / ISO 7005, PN
 Hættulegir vökvar (t.d. eitraðir, sprengifimir, 10/16, 25, 40, 63 og 100. Valkvæðir boraðir
eldfimir eða tærandi vökvar) tengikragar skv. ASME B16.5; flokki 150, 300
 Drykkjarföng önnur en vatn (t.d. léttvín og 600
eða mjólk)  Tengsl: sveigjanleg án millistykkis sem
Dæmi um ranga uppsetningu: staðall. Valkvæð með millistykki (aðeins fyrir
láréttar dælur) að ósk viðskiptavinar
 Hættulegir staðir (t.d. sprengifimt eða
tærandi andrúmsloft).  Tengslahlíf: algerlega lokuð og stillanleg
staða
 Staður þar sem hitastig er mjög hátt eða
loftræsting slæm. 3.5 Efni
 Uppsetning utanhúss án varnar gegn regni Málmhlutar dælunnar sem komast í snertingu við
eða frosti. vökva eru gerðir úr eftirfarandi:
HÆTTA: Efnisregla
Notið ekki þessa dælu til að sjá um Hlutur
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
eldfima og sprengifima vökva.

ATHUGA:

Ryðfrítt stál
Ryðfrítt stál
Messing

Messing
 Notið ekki þessa dælu til að sjá um vökva með Dæluhjól
slípandi, föstum eða trefjaríkum efnum.

Ryðfrítt stál
Steypujárn

 Ekki skal nota dæluna fyrir meira streymi en


sagt er fyrir um á merkiplötu.
Steypujárn

Steypujárn

Ryðfrítt stál
Steypujárn

Sérstök notkun Dreifir


Hafa skal samband við viðkomandi sölu- og
Steypujárn

þjónustudeild í eftirfarandi tilvikum.


 Ef eðlisþyngd og/eða seigjugildi
dæluvökvans verður meira en í vatni, t.d.
Smíðajárn

Smíðajárn

Smíðajárn

Duplex

vatni með glýkóli; þar eð þá getur þurft Dæluhús


Super Duplex

aflmeiri vél.
Duplex

 Ef dæluvökvinn er meðhöndlaður með


efnablöndum, til dæmis mýktur, afjónaður,
steinefni fjarlægð úr honum o.s.frv.
 Allar aðstæður sem víkja frá þeim sem lýst er
og tengjast eðli vökvans. Ás

3.2 Dæla gildi


Útskýringar á gildisreglu fyrir dælu og eitt dæmi er
Ryðfrítt stál

að finna í Mynd 2. Áshlíf


3.3 Merkiplata
Merkiplatan er staðsett á burðarfestingunni. Á
merkiplötunni eru helstu tæknilegar upplýsingar.
Varðandi frekari upplýsingar, sjá Mynd 1. Afþrýstingsrör
Merkiplatan veitir upplýsingar í sambandi við
dæluhjól og húsefni, vélarþétti og efni þeirra.
Varðandi frekari upplýsingar, sjá Mynd 2. Venjuleg lega Tungsten karbíð

140
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

3.6 Pakkdós tengdur.


 Hefðbundin pakkning skv. EN12756  Ef kaplinum er kippt út sambandi
 Pakkdós fyrir mistök, ætti jarðleiðarinn að
 Mjúk pakkning vera sá síðasti til að losna frá
tengli sínum. Tryggið að
3.7 Notkunarmörk jarðarleiðarinn sé lengri en
fasaleiðararnir. Þetta á við um
Hámarks vinnuþrýstingur báða enda vélarkapalsins.
Mynd 3 sýnir hámarks vinnuþrýsting eftir gerð  Bætið við vörn gegn bænvænu
dælu og hitastigi í dæluvökvanum. losti. Setjið upp næman
P1max + Pmax≤ PN mismunarofa (30 mA)
P1max Hámarks inntaksþrýstingur [leifastraumstæki RCD].
Pmax Hámarksþrýstingur sem dælan
afkastar 4.1 Kröfur um aðstöðu
PN Hámarks vinnsluþrýstingur 4.1.1 Dælustaðsetning
Hitabil vökva
HÆTTA:
Mynd 3 sýnir hitasvið vinnslunnar.
Ekki skal nota þessa einingu í
Varðandi sérþarfi skal hafa samband við sölu- og eldfimu/sprengifimu umhverfi eða þar
þjónustufulltrúa.
sem tærandi gastegundir eða duft er fyrir
Hámarks fjöldi gangsetninga á klst. hendi.
Sjá Mynd 18.
Leiðbeiningar
Hávaðastig
Fyrir hljóðþrýstingi dælu sem er útbúin venjulegu Fylgið eftirfarandi leiðbeiningum varðandi
staðalmótor sjá Tafla 7. staðsetningu vörunnar:
Fyrir hljóðstigsþrýsting frá dælu án mótors, sjá  Tryggið að ekkert hindri eðlilegt streymi
Tafla 8. kæliloftsins sem vélarviftan dregur.
 Gangið úr skugga um að
4 Uppsetning uppsetningarsvæðið sé varið fyrir
Varúðarráðstafanir vökvalekum og flóðum.
 Ef hægt er skal koma dælunni fyrir svolítið
AÐVÖRUN: yfir gólfhæð.
 Fylgið slysavarnarreglum sem eru í  Umhverfishitinn skal vera á milli 0°C (+32°F)
og +40°C (+104°F).
gildi.
 Hafið samband við sölu- og þjónustudeild ef:
 Notið viðeigandi búnað og varnir.
– Rakastig fer upp fyrir viðmiðunar gildi.
 Takið ávallt mið af lögum,
reglugerðum og stöðlum á hverjum – Herbergishiti fer yfir +40°C (+104°F).
stað varðandi val á – Samstæðan er staðsett meira en 1000
uppsetningarstað ásamt pípulögnum m (3000 ft) yfir sjávarmáli. Það getur
og rafmagnstengingum. þurft að færa niður afköst vélar eða
skipta henni út fyrir sterkari vél.
Hætta af völdum rafmagns: – Varðandi upplýsingar um hve mikið eigi
að færa niður vélina, sjá Tafla 9.
 Tryggið að allar tengingar séu
gerðar af viðurkenndum Dælustöður og rými
tæknimönnum í uppsetningu og séu Sjáið fyrir nægri birtu og rými í kringum dæluna.
í samræmi við gildandi reglur. Tryggja skal gott aðgengi til uppsetningar og
 Áður en farið er að vinna við viðhaldsaðgerða.
eininguna skal tryggja að hún og
stýritaflan séu einangruð frá Uppsetning ofan við vökvayfirborð
rafmagnsinntaki og ekki sé hægt að (soglyftihæð)
setja spennu á þau. Þetta á Fræðileg hámarks soglyftihæð dælu er 10,33m. Í
sömuleiðis við um stýrirásina. reynd verður sogkraftur dælunnar fyrir áhrifum af
eftirfarandi atriðum:
Jarðtenging  Hitastigi vökvans
 Hæð yfir sjávarmáli (í opnu kerfi)
Hætta af völdum rafmagns:
 Kerfisþrýstingi (í lokuðu kerfi)
 Tengið ávallt verndarleiðara við
jarðtengil áður en aðrar  Mótstöðu í pípulögnum
raftengingar eru framkvæmdar.  Innri mótstaða dælunnar sjálfrar
 Jarðtengið (jörð) allan búnað  Hæðarmismun
tryggilega. Þetta á við um Eftirfarandi jafna er notuð til að reikna út hve hátt
dælubúnað, drif og allan yfir vökvayfirborði megi setja upp dælu:
eftirlitsbúnað. Prófið jarðleiðara til
að sannreyna að hann sé rétt

141
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5  Soglokinn er alveg á kafi í vökvanum þannig


pb Loftþrýstingur í börum (í lokuðum að loft kemst sleppur ekki með í iðukastinu inn
kerfum er kerfisþrýstingur) í dæluhjólið, þegar vökvayfirborð er í lægstu
stöðu og dælan er uppsett ofan við
NPSHR Gildi innri mótstöðu dælunnar gefin
vökvayfirborð.
upp í metrum.
 Stopplokar af réttir stærð eru settir á
Hf Heildartöp í metrum vegna streymis inntakslögn og á framrásarlögn (aftan við
vökvans í gegnum sogpípulögn einstreymislokann) til að stýra afköstum
dælunnar dælunnar, en einnig vegan skoðunar og
Hv Gufuþrýstingur í metrum sem viðhaldsvinnu.
samsvarar hitastigi vökvans T °C
 Stopploki af réttri stærð er settur á
0,5 Ráðlögð öryggisfrávik (m) framrásarlögn (aftan við einstreymislokann) til
Z Hámarks hæð þar sem hægt er að að stýra afköstum dælunnar, en einnig vegna
setja upp dælu (m) (pb*10,2 - Z) skal skoðunar og viðhaldsvinnu á henni.
ávallt vera stærra en núll.  Einstreymisloki er settur upp í framrásarlögn til
Varðandi frekari upplýsingar, sjá Mynd 10. að hindra bakflæði inn í dæluna þegar slökkt
er á henni.
ATHUGA:
AÐVÖRUN:
Ekki skal fara fram úr sogafköstum dælunnar því að
Ekki skal nota stopploka á framrásarlögn
það getur valdið straumtæringu og skemmt dæluna.
í lokaðri stöðu til að hægja á dælu lengur
en nokkrar sekúndur. Ef dælan þarf að
4.1.2 Pípulagnakröfur vera í gangi með framrásarlögn lokaða
lengur en nokkrar sekúndur, skal setja
Varúðarráðstafanir upp hjáveitulögn til að hindra yfirhitun á
vökva inni í dælunni.
AÐVÖRUN:
Varðandi teikningar sem sýna pípulagnakröfur, sjá
 Notið pípur sem ráða við Mynd 11 og Mynd 12.
hámarksvinnuþrýsting dælunnar. Ef
það er ekki gert getur það valdið því 4.2 Raftæknilegar kröfur
að kerfið rofni með hættu á meiðslum.
 Reglur sem eru í gildi á staðnum eru æðri
 Tryggið að allar tengingar séu gerðar þessum sérkröfum.
af viðurkenndum tæknimönnum í
 Varðandi slökkvikerfi (brunahana og/eða
uppsetningu og séu í samræmi við
úðakerfi), skal fara eftir gildandi reglum.
gildandi reglur.
Gaumlisti fyrir raftengingu
ATHUGA: Athugið hvort eftirfarandi kröfur eru uppfylltar:
Fylgja skal öllum reglugerðum viðeigandi yfirvalda  Rafleiðarar eru varðir fyrir háum hita, titringi og
og fyrirtækja sem stýra almenningsvatnsveitum ef hnjaski.
dælan er tengd við þær. Ef þörf er skal setja  Á rafveitulögninni er:
viðeigandi bakflæðisbúnað á soghliðina. – Skammhlaupsvörn
– Skilrofi á aðallögn með snertibili a.m.k. 3
Gaumlisti fyrir pípulagnir
mm.
Athugið hvort eftirfarandi kröfur eru uppfylltar:
 Allar pípulagnir eru með sérundirstöður. Gaumlisti fyrir stjórnskápinn
Pípulagnir skulu ekki valda álagi á
samstæðuna [eininguna] ATHUGA:
 Barkar eða pípusmokkar eru notaðir til að Stjórnskápur skal vera í samræmi við afköst
komast hjá að titringur frá dælu berist í rafknúnu dælunnar. Ef málgildin eru í ekki í
pípulagnir og öfugt. samræmi gæti það gert vörnina á vélinni óvirka.
 Notið langar beygjur, forðist hné sem veita of Athugið hvort eftirfarandi kröfur eru uppfylltar:
mikið streymisviðnám.
 Stjórnskápur skal verja vélina fyrir yfirálagi og
 Sogpípulagnir eru fullkomlega vatns- og skammhlaupi.
loftþéttar.
 Setjið upp rétta yfirálagsvörn (hitaliða eða
 Ef dælan er tengd við opna rás skal þvermál vélarálagsvörn)
inntaks fara eftir uppsetningaraðstæðum.
Sogpípulögnin skal ekki vera grennri en Dælugerð Vörn
þvermál sogopsins. Þrífasa – Hitaálagsvörn (skal
 Ef inntakslögn þarf að vera stærri en inntak rafknúin fylgja frá
dælu, skal setja upp hjámiðjuminnkun. dæla1 uppsetningaraðila)
 Ef dæla er staðsett ofan við vökvayfirborð, skal – Skammhlaupsvörn (skal
setja upp sogloka á enda inntakslagnar. fylgja frá
uppsetningaraðila)2

1 2
Vör aM (vélræsing), eða rafsegul-hitarofi með línurit C og Icn Yfirhitaálagsliði í slá út flokki 10 A + vör aM (vélræsing) eða
≥ 4,5 kA eða sambærilegt tæki. vélarvörn með segulkveikju-hitarofa í byrjunarflokki 10 A.

142
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum
 Stjórnskápurinn skal búinn varnarkerfi gegn 3. Stilltu saman dæluna og flansana á báðum
þurrdælingu sem þrýstirofi, flotrofi, skynjarar hliðum dælunnar. Kannaðu samstillingu
og önnur viðlíka tæki eru tengd við. boltanna.
 Mælt er með eftirfarandi tækjum 4. Notaðu boltana til að festa pípurnar við
inntaksmegin á dælunni. dæluna. Ekki neyða pípurnar í festingarnar.
– Ef vökva er dælt úr vatnskerfi skal nota 5. Notið skífur til hæðarútjöfnunar, ef þarf.
þrýstirofa. Setjið skífurnar alltaf strax, ef þarf, til vinstri
og hægri við undirstöðuboltanna milli
– Þegar vökva er dælt úr geymi eða
safngeymi, skal nota flotrofa eða nema. undirstöðu/undirstöðurammans. Fyrir bolta-í-
botla fjarlægt (L) > 800 mm, setjið auka skífur
 Þegar hitaliðar eru notaðir, er mælt með hálfa leið milli boltagatanna.
rafliðum sem eru næmir fyrir fasabilunum. 6. Tryggið að allar skífurnar liggi alveg jafnt.
Gátlisti fyrir vél 7. Setjið undirstöðuboltana inn í götin sem gefin
eru.
AÐVÖRUN: 8. Notið steinsteypu til að festa
undirstöðuboltana í undirstöðuna.
 Lesið notkunarreglur til að tryggja
9. Bíðið þar til steinsteypan hefur sest tryggilega
að varnarbúnaður sé fyrir hendi ef
notuð er önnur en stöðluð vél. og jafnið síðan undirstöðuna.
10. Herðið undirstöðuboltana jafnt og þétt.
 Ef vélin er búin sjálfvirkri hitavörn, 11. Fúgufyllið undirstöðuna við lágrýrna
verið þá viðbúin óvæntum steinsteypu.
gangsetningum við yfirálag. Ekki
skal nota slíkar vélar fyrir eldvarnir. ATHUGAÐU:
 Ef titringurinn veldur truflunum, þá er
hægt að koma fyrir dempandi stoðum á
ATHUGA: milli dælunnar og undirstöðunnar.
 Notið aðeins jafnvægisstilltar vélar með hálfan
kíl í öxulframlengingunni (IEC 60034-14) og Festið dæluna á grunnrammann
með eðlilegri titringstíðni (N). Athugið hvort eftirfarandi fylgir:
 Inntaksspenna og tíðni skulu vera í samræmi  Fastur grunnrammi sem snýst ekki upp á eða
við tæknilegar upplýsingar á merkiplötu. titrar meðan á vinnu stendur (meðsveifla).
 Festiyfirborðin á dælufótum og vél á
Vélar geta venjulega starfað við eftirfarandi grunnrammanum verður að vera sléttur
spennufrávik: (mælt er með vélavinnu).
Tíðni Hz Fasi ~ UN [V] ± %  Örugg festing dælunnar og vélar verður að
vera tryggð.
230/400 ± 10
50 3  Hæfilegt bil milli dælu og vélarásar verður að
400/690 ± 10 vera skilin eftir og fer eftir notkun tengisins.
220/380 ± 5
60 3  Milli dælunnar og grunnrammans verða að
380/660 ± 10 vera nægur titringur, þannig að hægt sé að
Strengir skulu samkvæmt reglunum vera 3ja þráða stilla sömu hæðina milli botnsins og
(2+jarðtenging) á einfasa gerðunum og 4ra þráða miðjulínunnar ef þarf að skipta út (mælt er
(3+jarðtenging) á þrífasa gerðunum. með 4-6 mm lóðréttri stillingu).
4.3 Uppsetning dælunnar 4.3.2 Gaumlisti fyrir pípulagnir
4.3.1 Vélauppsetning Athugið hvort eftirfarandi fylgir:
 Soglyftihæðalínan þarf að liggja með rísandi
Athugið eftirfarandi fyrir uppsetningu: halla, jákvæða soghöfuðlína með fallandi
 Notið steypu úr þéttum styrktum flokki halla að dælunni.
C12/15 sem uppfyllir kröfur á  Nafnþvermál á olíuleiðslunum eru að minnsta
útsetningarflokki XC1 til EN 206-1. kosti jafnt og nafnþvermál dæluganganna.
 Uppsetningaryfirborðið verður að vera stillt  Pípulagnirnar hafa verið festar nálægt
og verður að vera alveg lárétt og jafnt. dælunni og tengd án þess að leiða spennu
 Fylgið þunganum sem vísað er til. eða álags.
Uppsetning dælunnarsettsins
VARÚÐ:
Athugið hvort undirstaðan hefur verið undirbúin
Rafsuðudropar, flögur og önnur
samkvæmt stærðunum sem gefnar voru í
óhreinindi í pípum geta skemmt
útlínuteikningum/almennri skipulagsteikningu.
dæluna.
Fyrir upplýsingar um undirstöður dælunnar og
festingar, sjá Mynd 13.  Hreinsið öll óhreinindi úr pípunni.
1. Staðsetjið dælusettið á undirstöðuna og  Setjið síu í ef þarf.
jafnaðu það með hjálp hallamælis sem er
settur á framrásarfestinguna. 4.3.3 Tengi stillt
Leyfilegt frávik er 0,5 mm/m. Eftir uppsetningu á undirstöðuna og tengingu
2. Fjarlægðu tappana sem hylja götin fyrir pípulagna, verður að stilla tengið aftur, jafnvel þó
festingarnar. svo að einingin var afhent fulluppsett á rammann.

143
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

Fjarlægið tengjahlíf viðeigandi raftengimynd.


Frekari upplýsingar eru á Mynd 14. Varðandi raftengimyndir, sjá Mynd 16.
1. Skrúfaðu festibúnaðinn af. Skýringarmyndirnar er einnig að finna aftan á
2. Fjarlægið tengihlífina — efri hluti (1). tengjahlífinni.
3. Fjarlægið tengihlífina — neðri hluti (2). a) Tengdu jarðtengiþráðinn.
4. Opnið og lyftið stuðnings/stillingarhringnum Gakktu úr skugga um að jarðleiðslurnar
(3) séu lengri en fasaleiðslurnar.
b) Tengdu fasaleiðslurnar.
Textajöfnun 3. Festið tengikassann.
Frekari upplýsingar eru á Mynd 15.
1. Losið boltana á fæti mótorsins. ATHUGA:
2. Setjið kvarðann (1) á ská á tengihelmingana. Herðið strengþétti vandlega til að hindra að
3. Látið kvarðann (1) í þessa stöðu og snúið strengurinn renni og raki komist inn í
tenglinum með hendinni. tengikassann.
– Tengilinn er stilltur rétt ef fjarlægð ‘a’
og ‘b’ að viðeigandi öxlum séu sömu á 4. Ef vélin er ekki búin með sjálfvirkri
öllum hliðum kringum ummálið. endurstillingu hitaálagsvarnar, skal stilla
– Frávik snúnings og öxuls milli tveggja yfirálagsvörn í samræmi við skrána hér að
tenglahelminga má ekki fara yfir gildin neðan.
sem eru í töflu sem er sett af – Ef vélin er notuð á fullu álagi, skal
framleiðanda, meðan á kyrrstöðu setja gildið á nafnstraum rafvélarinnar
stendur og þegar unnið er með hitastig (á merkiplötu)
og undir inntaksþrýstingi. – Ef vélin er notuð á hlutaálagi, skal
4. Athugið fjarlægð milli tveggja festings setja gildið á rekstrarstraum
helminga um ummál með máli (2). rafvélarinnar (t.d. mælt með
– Tengillinn er rétt stilltur ef fjarlægðin straummæli)
milli tveggja tengihelminga er sami á – Ef dælan er með störnu-þríhyrnings
öllum hliðum kringum ummálið. ræsingu, skal stilla hitaliðann á 58% af
– Frávik snúnings og öxuls milli tveggja nafnstraumi eða rekstrarstraumi
tenglahelminga má ekki fara yfir gildin (aðeins fyrir þriggja fasa vélar).
sem eru í töflu sem er sett af
framleiðanda, meðan á kyrrstöðu 5 Útfærsla, ræsing, rekstur
stendur og þegar unnið er með hitastig og stöðvun
og undir inntaksþrýstingi.
5. Herðið aftur skrúfur af stuðningi og Varúðarráðstafanir
dælufótinn án álags eða áreynslu.
Hægt er að nota skífumælitæki í stað reglustiku og AÐVÖRUN:
þykktarmælitækis.  Tryggið að aftöppunarvökvi valdi
Hafið samband við sölu- og þjónustufulltrúa fyrir hvorki skemmdum né líkamstjóni.
öllum beiðnum eða upplýsingum.  Vélarvörnin getur fengið vélina til að
ATHUGAÐU: Athugið stillingu tenginguna aftur við fara í gang óvænt. Það gæti valdið
hlýjar aðstæður og kerfisþrýstingi, ef til staðar, og alvarlegu líkamstjóni.
réttið, ef þarf. Tryggið að hægt er að snúa einingu  Aldrei skal láta dælu vinna án þess
með handafli. að tengihlífin sé rétt sett á.

ATHUGA:
VARÚÐ:
Röng stilling einingarinnar getur leitt til skemmda á
tengingu og einingu.  Yfirborð dælu og vélar getur farið yfir
40ºC (104ºF) í rekstri. Snertið enga
hluta samstæðunnar án
Uppsetning tengjahlífar hlífðarbúnaðar.
 Látið ekki eldfimt efni nálægt
VARÚÐ: dælunni.
Aldrei skal láta dælu vinna án þess að
tengihlífin sé rétt sett á. ATHUGA:
 Aldrei skal starfrækja dæluna undir
Frekari upplýsingar eru á Mynd 14. lágmarksafköstum hennar, né þurra né án
1. Setjið tenginghlífina — neðri hluta (2) með því þess að hún sé præmuð.
að nota festingar — niðri (2).
 Dælan skal aldrei vera í gangi með on-off
2. Opnið og setjið stuðnings/stillihringinn (3) með framrásarlokann lokaðan lengur en fáeinar
rauf niður og ýtið honum ásnum að vélinni. sekúndur.
3. Setjið tenginghlífina — efri hluta (1) með því að
nota festingarnar.  Aldrei skal starfrækja dælu með on-off
inntakslokann lokaðan.
4. Skrúfaðu festibúnaðinn.
 Ekki skal láta dælu vera í frosti, ef hún er ekki í
4.3.4 Rafbúnaðar uppsetningar gangi. Tappið af dælunni öllum vökva sem er
1. Taktu skrúfurnar úr tengjahlífinni. inni í henni. Ef það er ekki gert, getur vökvinn
2. Tengdu og festu rafstrengina samkvæmt frosið og skemmt dæluna.

144
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

 Ræsa dæluna. Við væntanleg rekstrarskilyrði


 Samanlagður þrýstingur á soghlið (aðallögn, skal dælan ganga hnökralaust og hljóðlega.
vatnsgeymi) og hámarks dæluþrýstingur má Ef ekki, sjá Bilanaleit.
ekki fara yfir leyfðan hámarks vinnuþrýsting
(nafnþrýsting PN) dælunnar. Sjá Mynd 3. 6 Viðhald
 Notið ekki dæluna ef straumtæring kemur upp.
Straumtæring getur skemmt innri íhluti. Varúðarráðstafanir

Hætta af völdum rafmagns:


5.1 Fylla dæluna
Aftengja skal og lokið endanlega fyrir
Varðandi upplýsingar um auka dælutengingar sjá
rafmagnið áður en samstæðan er sett
Mynd 17 upp eða þjónustuð.
Uppsetningar þar sem vökvayfirborð er ofan
við dæluna (inntaksþrýstingur) AÐVÖRUN:
1. Lokaðu stopplokanum sem er neðan við  Viðhaldsvinnu og þjónustu skal
dæluna. aðeins hæft og viðurkennt starfsfólk
2. Opnið skrúfuðu múrboltana (PM2) framkvæma.
3. Opnið opna/loka lokann í efri hluta þar til vatn  Fylgið slysavarnarreglum sem eru í
kemur út um opið. gildi.
4. Lokið skrúfuðu boltunum.
 Notið viðeigandi búnað og varnir.
Uppsetningar þar sem vökvayfirborð er neðan  Tryggið að aftöppunarvökvi valdi
við dæluna (soglyftihæð) hvorki skemmdum né líkamstjóni.
1. Opnaðu kveikt-slökkt lokanum sem
staðsettur er ofan við dæluna. 6.1 Þjónusta
2. Lokaðu stopplokanum sem er neðan við Ef notandi óskar að setja upp reglubundna
dæluna. viðhaldsáætlun skal hún miðuð við tegund
3. Opnið skrúfuðu múrboltana (PM2). dæluvökva og starfsskilyrði dælunnar.
4. Fyllið dæluna þar til vatn kemur út um opið. Hafa skal samband við viðkomandi sölu- og
5. Lokið skrúfuðu boltunum. þjónustudeild varðandi beiðnir eða upplýsingar um
5.2 Kannaðu snúningsstefnu snúð viðhald og þjónustu.
Mikils viðhalds kann að vera þörf til að þrífa
Fylgdu þessu ferli fyrir gangsetningu. vökvaendann og/eða skipta um slitna hluta.
1. Notið örvarnar á millistykki eða á vélarviftuhlíf
til að ákvarða rétta snúningsstefnu. Dælur með endursmurðar legur
2. Ræstu hreyfilinn.  Endursmurningur eftir 4000 vinnutíma, en
3. Kannaðu í fljótu bragði snúningsáttina með minnst einu sinni á ári. Þrífið smurningskoppa
tilliti til tengjahlífarinnar eða viftuhlíf (SN) fyrst.
hreyfilsins.  Notið NLGI flokk 2 smurning eða
4. Stöðvaðu hreyfilinn. sambærilegt.
5.3 Ræsa dæluna Hafið samband við sölu- og þjónustufulltrúa fyrir
öllum beiðnum eða upplýsingum.
Ábyrgðin á því að kanna rétt streymi og hitastig á
dæluvökvanum hvílir á uppsetningamanni eða Vélarlegur
eiganda. Áður en dælan er ræst, skal tryggt að: Eftir áætluð fimm ár er mælt með að skipta
 Legurnar eru þegar fylltar með feiti og þess smurning á vélarlegum vegna aldurs. Það þarf að
vegna tilbúnar til notkunar. skipta um legurnar eftir 25.000 vinnutíma eða
 Dælan og sogpípan þurfa að vera alveg fullar samkvæmt viðhaldsleiðbeiningum birgðasala
af vökva við gangsetningu, sjá leiðbeiningar í vélarinnar, hvort sem er styttri.
kafls 5.1
 Snúiðdælunni einu sinni enn handvirkt og Dælur með smurningi fyrir endingarlegur
athugið hvort hún hreyfist mjúklega og Dælur með smurningi fyrir endingarlegur þurfa ekki
liðlega. skráð um reglulegt viðhald.
 Athugið hvort tengishlífin sé ásett og að allur
Vél með endursmyrjanlegum legum
öryggisbúnaður virki rétt.
 Gangsetjið allan þétti- skolunar og kælibúnað Fylgið viðhaldsleiðbeiningum birgðasala vélarinnar.
sem eru til staðar. Tengi
 Opnið lokann í sog/inntaksrörinu.
Athugið regulega úthreinsun í tengihlutum, að
 Stillið þrýstingshlutann á af/á dælunni í um minnsta kosti einu sinni á ári. Við mælum með að
25% af afköstum dælunnar sem kerfið er athuga hverja 1000 opnunartíma eða á þriggja
hannað fyrir. Varðandi dælur sem eru með mánaða fresti, hvort sem kemur fyrst.
afköst innan við 30 kW getur af/á lokinn
einnig verið lokaður í stuttan tíma við 6.2 Skoðunargátalisti
gangsetningu.
Athugið Athugið sveigjanleg atriði
 Gangið úr skugga um að búnaðurinn sé
tenginguna tengingarinnar. Skiptið um
tengdur við rafmagn í samræmi við allar
viðkomandi hluta ef það eru
reglugerðir og með allan öryggisbúnað einhver merki um slit og athugið
tiltækan. stillinguna.
145
is - Þýðing á upprunalegum leiðbeiningum

Athugið Athugið leka við ásþétti. Skiptið Vörnin gegn Athugaðu:


ásþétti um ásþétti ef leki finnst. þurrdælingu hefur  Vatnsyfirborð í
Athugið Athugið rétta staðsetningu slegið út. geyminum eða
leguþétti þéttihringa öxuls sem eru settir þrýsting í aðallögn
á öxulinn. Hafið aðeins mjúka  varnarbúnað og
snertingu á þéttivörin sé fastsett. tengdar snúrur
Athugið Athugið oft rólega keyrslu dælu Öryggi fyrir dælu eða Skiptu um öryggi.
rólega með titringsmælingartækjum. aukarásir eru sprungin.
keyrslu
7.3 Rafknúna dælan fer í gang en
6.3 Takið dæluhluta í sundur og skiptið hitaálagsvörnin eða bræðivörin slá út
um þá strax eftir það
Hafið samband við sölu og þjónustufulltrúa til að fá Orsök Lausn
frekari upplýsingar um varahluti, samsetningu dælu Rafmagnssnúran er Farðu yfir snúruna
og að taka hana í sundur. skemmd. og skiptu um ef þörf
reynist.
7 Bilanaleit
Hitaálagsvörnin eða Farðu yfir
bræðivörin henta ekki einingarnar og skiptu
fyrir vélarstrauminn. um eftir þörfum.
7.1 Bilanaleit fyrir notendur Rafvélin er Farðu yfir
skammhleypt. einingarnar og
Kveikt er á aðalrofa en rafknúna dælan fer ekki í gang. skiptu um eftir
Orsök Lausn þörfum.
Hitaálagsvörnin sem Bíddu þar til dælan Hreyfillinn ofhleðst. Farðu yfir
innbyggð er í dæluna hefur kólnað. vinnsluaðstæður
(ef við á) hefur slegið Hitaálagsvörnin dælunnar og
út. endurstillist sjálfkrafa. endurræstu vörnina.
Vörnin gegn Kannaðu vatnsyfirborð
þurrdælingu hefur í geyminum eða 7.4 Rafknúna dælan fer í gang en
slegið út. þrýsting í aðallögn. hitaálagsvörnin eða bræðivörin slá út
misfljótt eftir það
Rafknúna dælan fer í gang en hitaálagsvörnin slær
út misfljótt eftir. Orsök Lausn
Rafmagnstaflan er Verðu
Orsök Lausn
staðsett á of heitu svæði rafmagnstöfluna fyrir
Aðskotahlutir (fastir Hafðu samband við sölu- eða er í beinu sólarljósi. hita og beinu
eða trefjaefni) eru og þjónustudeildina. sólarljósi.
inni í dælunni og Spenna Kannaðu
hafa stíflað raftengingarinnar er ekki vinnsluaðstæður
dæluhjólið. innan vinnslumarka hreyfilsins.
Yfirálag er á dælunni Kannaðu rafmagnsþörf hreyfilsins.
af því að hún dælir eftir eiginleikum Orkufasa vantar. Athugaðu
vökva sem er of dæluvökvans og hafðu  raftenginguna
þykkur og seigur. samband við sölu- og  raftenging
þjónustudeild.
7.5 Rafknúna dælan fer í gang en
Dælan gengur en flytur of lítinn eða engan vökva.
hitaálagsvörnin slær út misfljótt eftir það
Orsök Lausn
Orsök Lausn
Dælan er Hafðu samband við sölu- og
Aðskotahlutir (fastir eða Hafa skal samband
stífluð. þjónustudeildina.
trefjaefni) eru inni í við viðkomandi sölu-
dælunni og hafa stíflað og þjónustudeild.
Leiðbeiningar í töflu hér að neðan um bilanaleit er dæluhjólið.
ætluð þeim sem setja upp dæluna. Dæluútstreymishraðinn Lokaðu kveikt-slökkt
er hærri en mörkin sem lokanum að hluta
7.2 Kveikt er á aðalrofa en rafknúna
tilgreind eru á þar til
dælan fer ekki í gang. upplýsingaplötunni. útstreymishraðinn er
Orsök Lausn jafn eða lægri en
Það er ekkert  Komið rafmagninu aftur á. þau mörk sem gefin
rafmagn.  Gakktu úr skugga um eru upp á
að allar rafleiðslurnar upplýsingaplötunni.
séu í lagi. Yfirálag er á dælunni af Athugaðu eiginlega
Hitaálagsvörnin sem Bíddu þar til dælan því að hún dælir vökva raforkunotkun byggt
innbyggð er í dæluna hefur kólnað. sem er of þykkur og á eiginleikum
(ef við á) hefur slegið Hitaálagsvörnin seigur. dæluvökvans og
út. endurstillist sjálfkrafa. skiptu um hreyfilinn í
samræmi við það.
Hitaliði eða vélarvörn Endursettu
Legurnar í hreyflinum eru Hafa skal samband
í stjórnskáp hefur hitaálagsvörnina.
slitnar. við viðkomandi sölu-
slegið út. og þjónustudeild.
146
et – originaaljuhendi tõlge

7.6 Dælan fer í gang, en kerfisvörnin er


virkjuð Orsök Lausn
Orsök Lausn Leki er í öðrum eða Gera skal við eða
báðum eftirfarandi skipta um bilaða
Skammhlaup í rafkerfi Athugaðu rafkerfið.
íhlutum: íhlutinn.
7.7 Dælan fer í gang, en  Inntakslögn
leifastraumstækið (RCD) er virkjað  Sogloka eða
einstreymisloka
Orsök Lausn Það er loft í sogpípunni. Losaðu út loftið.
Það er jarðleki. Athugaðu einangrun
á einingum 7.10 Dælan ræsir sig of oft
rafkerfisins.

7.8 Dælan gengur en flytur of lítinn Orsök Lausn


eða engan vökva. Leki er í öðrum eða báðum Gera skal við eða
eftirfarandi íhlutum: skipta um bilaða
Orsök Lausn
 Inntakslögn íhlutinn.
Það er loft í dælu eða Losaðu út loftið.
 Sogloka eða
lögnum.
einstreymisloka
Dælan var ekki rétt Stöðvaðu dæluna og
Þindin er rofin eða vantar Skoðaðu
gangsett. endurtaktu
loftþrýsting í leiðbeiningar í
gangsetningarferlið.
Ef vandamálið er þrýstigeyminn. handbókinni um
viðvarandi: þrýstigeyminn.
 Kannaðu hvort 7.11 Dælan titrar og skapar of mikinn
O-hringurinn
lekur.
hávaða
 Kannaðu hvort Orsök Lausn
inntakslögnin Straumtæring dælu Dragðu úr
er alveg þétt. nauðsynlegum
 Skiptu um alla flæðihraða með því
loka sem leka. að loka að hluta
Of mikið þrengt að á Opnaðu lokann. kveikt-slökkt lokanum
framrásarlögn. neðan við dæluna. Ef
Lokar eru læstir í lokaðri Taktu í sundur vandamálið er
eða hálflokaðri stöðu. lokana og hreinsaðu. viðvarandi skaltu
Dælan er stífluð. Hafa skal samband kanna ásigkomulag
við viðkomandi sölu- dælu (t.d. hæðarmun,
og þjónustudeild. streymismótstöðu,
Pípulögnin er stífluð. Kannaðu og vökvahitastig).
hreinsaðu pípulagnir. Legurnar í hreyflinum eru Hafa skal samband
Snúningsátt dæluhjólsins Víxlaðu tveim fösum slitnar. við viðkomandi sölu-
er röng. (þriggja fasa á tengibretti og þjónustudeild.
gerð) vélarinnar eða í Aðskotahlutir eru inni í Hafa skal samband
stjórnskápnum dælunni. við viðkomandi sölu-
Kannaðu og þjónustudeild.
Sogkrafturinn er of hár
eða flæðimótstaðan í vinnsluaðstæður Dæluhjól nuddast við Hafa skal samband
sogpípunum er of mikil. dælunnar. Ef slithring við viðkomandi sölu-
nauðsyn krefur og þjónustudeild.
skaltu: Tenging óskipulögð Athugið samstillngu
 Minnka tengingar.
soglyftihæð Sveigjanlegur þættir tengið Athugið og skiptið um
 Auka þvermál slitin viðeigandi varahluti ef
inntakspípu það er einhver merki
um slit.
7.9 Rafknúina dælan stöðvast og Varðandi önnur atriði skaltu leita til viðkomandi
snýst síðan í öfuga átt söluþjónustudeildar.

1 Juhised ja ohutus ETTEVAATUST:


1.1 Sissejuhatus Enne toote paigaldamist ja kasutamist
lugege see kasutusjuhend hoolikalt läbi.
Kasutusjuhendi eesmärk Toote ebaõige kasutamine võib
Kasutusjuhendi eesmärgiks on anda teavet teemadel: põhjustada kehavigastusi, tekitada
 Paigaldus varalisi kahjusid ning garantii kehtivuse
lõpetada.
 Töö
 Hooldus
147
et – originaaljuhendi tõlge

Elektrilöögi ETTEVAA
MÄRKUS: oht: TUST:
Hoidke see kasutusjuhend seadme läheduses
vabalt kättesaadavana tuleviku tarbeks alles.
Kuuma pinna oht
Kuuma pinna ohtu tähistab erisümbol, mis
1.1.1 Kogenematud kasutajad asendab tavapäraseid ohutaseme sümboleid.

HOIATUS:
ETTEVAATUST:
See toode on mõeldud kasutamiseks
ainult vastava väljaõppe saanud
personalile.
Kasutaja- ja paigaldajasümbolite kirjeldus
Pöörake tähelepanu järgmistele Spetsiifiline teave toote süsteemi
ettevaatusabinõudele. paigaldamise eest vastutavale
 Seda toodet ei tohi kasutada füüsilise või personalile (torustikuga seotud või
vaimupuudega või asjaomaste kogemuste elektrialane või mõlemaga seotud
ja teadmisteta isikud, välja arvatud juhul, teave) või hooldamise eest vastutavale
kui neile on antud juhised seadme personalile.
kasutamise ja sellega seotud riskide kohta
või kui neil on vastutav järelevaataja. Spetsiifiline teave toote kasutajatele.

 Lapsi tuleb valvata tagamaks, et nad ei


mängi tootel ega selle ümbruses.
Juhised
1.2 Ohutusterminoloogia ja tähised Kasutusjuhendis olevad juhised ja hoiatused
puudutavad standardversiooni, nagu on
Teave ohutusteadete kohta
kirjeldatud müügidokumendis. Pumpade
Väga oluline on, et loete ohutusteated ja eriversioone võidakse tarnida koos täiendavate
eeskirjad hoolikalt läbi, saate neist aru ja käitute juhisvoldikutega. Muudatused või eriversioonide
neist lähtuvalt, enne kui hakkate toodet omadused leiate müügilepingust.
kasutama. Need on kasutusel selleks, et hoida Kasutusjuhendis või müügidokumendis
ära järgmisi ohte: puuduvate juhiste, olukordade või sündmuste
 kehavigastused ja terviseprobleemid; korral pöörduge lähima teeninduskeskuse poole.
 toote ja selle ümbruse kahjustused; 1.3 Pakendi ja toote kasutuselt
 toote rike. kõrvaldamine
Ohutasemed Järgige sorditud jäätmete kasutuselt
kõrvaldamisega seotud kohalikke määrusi ja
Ohutase Näit seadusi.
Ohtlik olukord, mis 1.4 Garantii
lõpeb surma või
OHT: Garantiiteabe leiate müügilepingust.
tõsise vigastusega,
kui seda ära ei hoita 1.5 Varuosad
Ohtlik olukord, mis
võib lõppeda surma HOIATUS:
HOIATUS: või tõsise Kulunud või vigaste komponentide
vigastusega, kui asendamiseks kasutage ainult
seda ära ei hoita originaalvaruosi. Sobimatute varuosade
kasutamine võib põhjustada tõrkeid,
Ohtlik olukord, mis kahjustusi ja vigastusi ning garantii
võib lõppeda kerge kehtetuks muuta.
ETTEVAA-
või mõõduka
TUST:
vigastusega, kui
ETTEVAATUST:
seda ära ei hoita
Kui soovite tehnilist teavet või varuosi
Märkuseid müügi- ja teenindusosakonnast, teatage
kasutatakse alati täpne toote tüüp ja osanumber.
juhtudel, kui esineb
seadmete Toote varuosade kohta lisateabe saamiseks
MÄRKUS:
kahjustamise või külastage müügivõrgu veebisaiti.
selle töös puuduste
tekkimise oht, kuid 1.6 VASTAVUSDEKLA-
mitte isikukahju oht. RATSIOONID
Erisümbolid 1.6.1 EÜ vastavusdeklaratsioon
Mõned ohukategooriad on tähistatud
erisümbolitega, mille leiate järgnevast tabelist.
(tõlge)
Elektrilöögi oht Magnetväljade oht

148
et – originaaljuhendi tõlge
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Uurimis- ja arendusdirektor)
rev.00
Lowara on ettevõtte Xylem Inc. või mõne selle
tütarettevõtte kaubamärk.
Xylem Service Italia S.r.l., peakontoriga aadressil
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio 1.6.3 EÜ vastavusdeklaratsioon
Maggiore VI - Italy, kinnitab siin, et toode (tõlge)
Elektripumba mehhanism (vt märgist
esimesel lehel)
täidab järgmiste Euroopa Liidu direktiivide
asjakohaseid sätteid:
 Seadmed 2006/42/EÜ (II LISA: tavaline või
juriidiline isik, kes on volitatud tehniliste
andmete koostamiseks: Xylem Service
Italia S.r.l.)
 Ökodisain 2009/125/EÜ, eeskiri (EÜ) nr Xylem Service Italia S.r.l., peakontoriga aadressil
640/2009 ja eeskiri (EÜ) nr 4/2014 (mootor Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), kui kannab IE2- Maggiore VI - Italy, kinnitab siin, et toode
või E3-märgist,
pump (vt märgist esimesel lehel)
ja järgmised tehnilised standardid:
täidab järgmiste Euroopa Liidu direktiivide
 EN ISO 12100:2010, EN
asjakohaseid sätteid:
809:1998+A1:2009, EN 60204-
1:2006+A1:2009  Seadmed 2006/42/EÜ (II LISA: tavaline või
juriidiline isik, kes on volitatud tehniliste
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
andmete koostamiseks: Xylem Service
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 Italia S.r.l.)
Amedeo Valente ja järgmised tehnilised standardid:
(Uurimis- ja arendusdirektor)  EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009
rev.00
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.6.2 EÜ vastavusdeklaratsioon (nr
Amedeo Valente
EMCD01)
(Uurimis- ja arendusdirektor)
1. Seadme mudel/toode
rev.00
vt märgist esimesel lehel
2. Tootja nimi ja aadress: Lowara on ettevõtte Xylem Inc. või mõne selle
Xylem Service Italia S.r.l. tütarettevõtte kaubamärk.
Via Vittorio Lombardi 14 2 Transport ja hoiustamine
36075 Montecchio Maggiore VI
2.1 Kontrollige saadetist
Itaalia
1. Kontrollige pakendit, et poleks nähtavaid
3. Käesolev vastavusdeklaratsioon on välja kahjustusi.
antud tootja vastutusel.
2. Kui tootel on nähtavaid kahjustusi,
4. Deklareeritav toode: teavitage edasimüüjat kaheksa päeva
elektripump jooksul alates kättesaamiskuupäevast.
5. Eespool kirjeldatud deklaratsiooni objekt on Seadme lahtipakkimine
vastavuses asjakohase Liidu ühtlustamise 1. Järgige sobivaid näpunäiteid.
õigusaktidega.
– Kui seade on pappkastis,
26. veebruari 2014 direktiiv 2014/30/EÜ eemaldage klambrid ja avage
(elektromagnetiline ühilduvus) pappkast.
6. Viited kasutatud asjakohastele ühtlustatud – Kui seade on puitkastis, avage kaas
standarditele või viited muudele tehnilistele naelu ja rihmu silmas pidades.
spetsifikatsioonidele seoses esitatud 2. Eemaldage puitaluselt kinnituskruvid või
vastavusega: rihmad.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
3:2007+A1:2011 2.1.1 Seadme ülevaatus
7. Teavitatud asutus: - 1. Eemaldage tootelt pakkematerjalid.
8. Täiendav teave: - Käitlege pakkematerjalid kooskõlas
kohalike eeskirjadega.
Allkirjastanud: 2. Vaadake toode üle, et kindlaks määrata,

149
et – originaaljuhendi tõlge

kas mõni osa on saanud kahjustada või


kadunud. MÄRKUS:
3. Võimalusel vabastage toode, eemaldades  Kaitske toodet niiskuse, soojusallikate ja
kruvid, poldid või rihmad. mehaaniliste kahjustuste eest.
4. Küsimuste korral võtke ühendust kohaliku  Ärge asetage pakendis tootele raskeid
müügiesindajaga. esemeid.

2.2 Transpordijuhised 2.3.1 Pikaajaline hoiustamine


Ettevaatusabinõud Kui seadet hoiundatakse kauem kui 6 kuud, tuleb
toimida järgmiselt.
HOIATUS:
 Säilitage kaetud ja kuivad kohas.
 Järgige kehtivaid  Säilitage seadet eemal kuumusest,
tööohutuseeskirju. mustusest ja vibratsioonidest.
 Muljumisoht. Seade ja selle  Pöörake võlli käega mitu korda vähemalt
komponendid võivad rasked olla. iga kolme kuu järel.
Kasutage nõuetekohaseid
tõstemeetodeid ning kandke alati Pikaajaliste säilitamisprotseduuride kohta küsige
terasest varbaosaga jalatseid. teavet ajami ja siduri tootjate käest.
 Tõsteköite või -troppide kandevõime Küsimuste korral pikaajalise säilitamise
väheneb nurga β suurenedes, vt hooldusteeninduse kohta võtke ühendust
joonist 4, joonist 5 ja joonist 6. kohaliku müügi- ja teeninduse esindajaga.
Ümbritsev temperatuur
Õige tõsteseadme valimiseks kontrollige Toodet tuleb hoiustada temperatuuril vahemikus
pakendil näidatud brutokaalu. – 5 °C kuni +40° C.
Asend ja kinnitamine
3 Tootekirjeldus
Hoidke pumpa või pumbaseadet samas asendis,
nagu see tehasest tarniti. Veenduge, et pump või 3.1 Pumba kirjeldus
pumbaseade on transportimisel korralikult
See on mitmeastmelise tsentrifugaalringiga
kinnitatud, et see ei hakkaks veerema ega liigendkorpuspump imemistiivikuga madala
kukuks ümber. NPSH-väärtuse jaoks. Pump võib olla
HOIATUS: horisontaalne või vertikaalne, tihedalt ühendatud
standardsete elektrimootoritega.
 Ärge kasutage elektripumba
käsitsemiseks mootori külge Pumpa võib kasutada järgmiste vedelike
kruvitud aaskruvisid. jaoks.
 Ärge kasutage pumba, mootori või  Külm ja soe vesi
seadme käsitsemiseks võllipoolset  Puhtad vedelikud
otsa ega mootorit.  Puhtad või agressiivsed vedelikud, mis
ei ole keemiliselt või mehaaniliselt
 Mootori külge kruvitud aaskruvisid võib agressiivsed pumba materjalide suhtes
kasutada ainult üksiku mootori
käsitsemiseks või seadme osaliseks Toodet saab tarnida pumbaseadmena (pump
liigutamiseks, alustades horisontaalsest ja elektrimootor) või ainult pumbana.
nihutamisest, kui kaal ei jaotu ühtlaselt.
Pumbaseade tuleb alati kinnitada ja transportida, MÄRKUS:
nagu on näidatud joonisel 4, ning pump ilma Kui olete soetanud mootorita pumba, veenduge, et
mootorita tuleb fikseerida ja transportida, nagu on mootor sobib pumbaga ühendamiseks.
näidatud joonisel 5 ja joonisel 6.
Seade ilma mootorita Sihtotstarve:
HOIATUS: Pumba sobivad kasutusvaldkonnad on
järgmised.
Masinadirektiivi 2006/42/EÜ kohaselt
on pump ja mootor, mis ostetakse eraldi  Veevarustus ja -töötlemine
ja seejärel ühendatakse, uus masin.  Jahutus- ja sooja vee varu tööstuses ja
Kombineeritud seadme ohutuse ja CE- ehitusteenustes
märgise eest vastutab ühendamise  Niisutus- ja vihmutisüsteemid
teinud isik.
 Küttesüsteemid
 Tuletõrjerakendused
2.3 Ladustamisjuhised
 Lume tootmine
Ladustuskoht  Nanofiltreerimine
Toodet tuleb hoiustada kaetud ning kuivas  Katla toitetorustik
kohas, kus puudub kuumus, mustus ja
vibratsioon.

150
et – originaaljuhendi tõlge
Sobimatu kasutus 3.4 Pumba konstruktsioon
 Imemiskest: horisontaalne teljesuunaliste ja
HOIATUS:
radiaaläärikutega
ohuolukordi ning tuua kaasa kehavigastusi
 Äravoolukest: horisontaalne radiaaläärikutega
ja varalist kahju.
 Tiiviku konstruktsioon on suletud, ilma
Toote sobimatu kasutamine tühistab garantii. teljesuunalise vastusurve tasakaalustamiseta
Näiteid sobimatust kasutamisest:  Äravoolupoolne tasakaalutrummel on
 pumba materjalidega mitteühilduvad ühendatud äravoolukestaga
vedelikud;  Mootorid – Design IEC
 ohtlikud vedelikud (nt mürgised, Standard: IE3 Euroopa ja NEMA jaoks
plahvatusohtlikud, süttivad või söövitavad);
 Äärikud vastavalt standarditele EN1092 / ISO
 kõik joodavad vedelikud peale vee (näiteks
7005, PN 10/16, 25, 40, 63 ja 100. Valikulised
vein või piim).
puuritud äärikud vastavalt standarditele ASME
Näiteid sobimatust paigaldamisest: B16.5, klass 150, 300 ja 600
 ohtlikud kohad (nt plahvatusohtlik või  Liited: paindlikud ja ilma vaherõngata, nagu
söövitav õhustik); standardne. Kliendi soovil valikulise
 kohad, kus õhutemperatuur on kõrge ja/või vaherõngaga (ainult horisontaalsetele
ventilatsioon on kehv; pumpadele)
 välised paigalduskohad, kus puudub kaitse  Liite kaitse: täielikult suletud ja reguleeritava
vihma ja/või miinustemperatuuride eest; asendiga

OHT: 3.5 Materjal


Ärge kasutage pumpa tule- või Veega kokkupuutuvate pumba metallosade
plahvatusohtlike või mõlemate vedelike materjal on järgmine.
käitlemiseks. Materjali kood
Komponent

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
MÄRKUS:
 Ärge kasutage seda pumpa abrasiivseid, tahkeid
või kiudjaid aineid sisaldavate vedelike

Roostevaba teras

Roostevaba teras
käitlemiseks.
 Ärge kasutage pumpa andmesildil määratletud
Pronks

Pronks
voolukiirustest väiksemate kiirustega. Tiivik

Roostevaba teras
Erikasutuskohad Malm
Järgmistes olukordades võtke ühendust kohaliku
müügi- ja teenindusesindusega:
 kui pumbatava vedeliku tiheduse ja/või
viskoossuse väärtus ületab vee väärtuse (nt Roostevaba teras
Malm

Malm

Malm

glükooliga vesi), see võib vajada võimsamat Difuusor


mootorit;
 kui pumbatavat vedelikku on keemiliselt
töödeldud, nt pehmendatud, deioonitud,
Malm

demineraalitud jne;
 igas olukorras, mis erineb kirjeldatutest ja on
Super dupleks

seotud vedelikuga.
Keragrafiitmalm

Keragrafiitmalm

Keragrafiitmalm

Dupleks
Dupleks

3.2 Pumbadenominatsioon Kest


Pumba Joonis 2 kirjelduskoodi ja ühe näite leiate
tabelist.
3.3 Nimesilt
Nimesilt asub laagriraamil. Nimesildil on kirjas
olulisimad toote üksikasjad. Täiendava teabe Võll
saamiseks lugege jaotist Joonis 1.
Nimesildil on teave rootori ja kesta materjali,
Roostevaba teras

mehaanilise tihendi ning selle materjalide kohta.


Täiendava teabe saamiseks lugege jaotist Joonis
2. Võlliümbris
IMQ või TUV või IRAM või teised margid (ainult
elektripumba jaoks)
Kui pole määratud teisiti, kehtib elektriga seotud
Kaitsetoru
tunnustusmärgiga toodete puhul tunnustamine
ainult elektripumba kohta.
Liugelaagrid Volframkarbiid

151
et – originaaljuhendi tõlge

3.6 Mehaaniline tihend


 Kui mootori kaabel vea tõttu lahti
 Standardne mehaaniline tihend vastavalt ühendub, peab maandusjuht
standardile EN12756 olema viimane kaabel, mis
 Padruni tihend terminali küljest lahti tuleb võtta.
 Pehme vahetihend Veenduge, et maandusjuht on
faasijuhtidest pikem. See kehtib
3.7 Kasutamispiirangud mootorikaabli mõlema otsa puhul.
Maksimaalne töörõhk  Lisage surmavate elektrilöökide
vastu lisakaitse. Paigaldage suure
Joonis 3 näitab maksimaalset töörõhku sõltuvalt tundlikkusega diferentsiaallüliti (30
pumba mudelist ja pumbatava vedeliku mA) [jääkvoolu seade RCD].
temperatuurist.
P1max + Pmax≤ PN 4.1 Ruumi nõuded
P1max Maksimaalne sisselaskerõhk
Pmax Pumba toodetud maksimaalne rõhk 4.1.1 Pumba asukoht
PN Maksimaalne töörõhk OHT:
Vedeliku temperatuurivahemikud Ärge kasutage seda seadet keskkonnas,
Joonis 3 näitab töötamise mis võib sisaldada tule- või
temperatuurivahemikke. plahvatusohtlikke või sööbivaid keemilisi
gaase või pulbreid.
Erisoovide korral võtke ühendust müügi- ja
hooldusesindusega.
Juhtnöörid
Maksimaalne käivituskordade arv tunnis
Järgige toote asukoha suhtes neid juhtnööre.
Vt joonist 18.
 Veenduge, et mootori ventilaatori
Müranivoo väljastatava jahutusõhu tavavoolu ees
Standardse mootoriga varustatud pumba helirõhu poleks takistusi.
taseme jaoks vt tabelit 7.  Veenduge, et paigaldusala oleks kaitstud
Mootorita pumba helirõhu taseme jaoks vt tabelit 8. vedelike lekete või üleujutamiste eest.
4 Paigaldus  Võimaluse korral asetage pump
põrandapinnast veidi kõrgemale.
Ettevaatusabinõud  Ümbritsev temperatuur peab olema
vahemikus 0 °C kuni +40 °C.
HOIATUS:  Pöörduge müügi- ja teenindusosakonna
 Järgige kehtivaid tööohutuseeskirju. poole, kui:
 Kasutage nõuetekohaseid seadmeid – suhteline õhuniiskus ületab juhendis
ja kaitsmeid. näidatut;
 Järgige alati kõiki paigalduskohta – ruumi temperatuur ületab +40 °C;
ning vee- ja elektriühendusi – seade asub enam kui 1000 m
puudutavad kohalikke ja/või merepinnast kõrgemal. Võib olla vaja
rahvusvahelisi nõudeid, seaduseid vähendada mootori jõudlust või
ja eeskirju. vahetada mootor võimsama vastu.
– Lisateavet mootori nimiandmete
Elektrilöögi oht: vähendamise kohta vt siit: Tabel 9.
 Veenduge, et kõik ühendused Pumba asendid ja õhkvahemik
luuakse kehtivate määruste kohaselt Pumba ümber peab olema piisavalt valgust ja
kvalifitseeritud paigaldustehnik. ruumi. Veenduge, et paigaldamiseks ja
 Veenduge enne töö alustamist, et hooldamiseks oleks lihtne juurde pääseda.
moodul ja juhtpaneel on toitevõrgust
väljalülitatud ja et neid ei saaks Paigaldamine vedelikutasemest kõrgemale
voolu alla lülitada. See kehtib ka (imikõrgus)
juhtimisahela korral. Pumpade teoreetiline maksimaalne imikõrgus
on 10,33 m. Tegelikkuses mõjutavad pumba
Maandus imivõimsust järgmised tegurid:
 vedeliku temperatuur;
Elektrilöögi oht:  kõrgus üle merepinna (avatud süsteemis);
 Enne muude elektriühenduste  süsteemi rõhk (suletud süsteemis);
loomist ühendage alati väline
kaitsejuht maandusterminaliga.  torude takistus;
 Kõik elektriseadmed tuleb  pumba enda voolutakistus;
maandada. See kehtib nii pumba  kõrguste erinevused.
seadmete, käituri kui ka Järgmist võrrandit kasutatakse vedeliku taset
jälgimisseadmete puhul. Testige ületava maksimumkõrguse arvutamiseks, kuhu
maandusjuhet veendumaks, et saab paigaldada pumba:
see on õigesti ühendatud.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5

152
et – originaaljuhendi tõlge

pb Õhurõhk baarides (suletud kõrgemale, paigaldatakse imitorustiku lõppu


süsteemis näitab süsteemi rõhku) põhjaklapp.
NPSHR Pumbale omase voolutakistuse  Põhjaklapp pannakse täielikult vedelikku, nii
väärtus meetrites et õhk ei pääse läbi imikeerise, kui vedelik
on miinimumtasemel ja pump paigaldatakse
Hf Pumba imitorus vedeliku liikumisest vedelikutasemest kõrgemale.
tekkinud kogukadu meetrites
 Sobiva suurusega sulgeklapid paigaldatakse
Hv Auru rõhk meetrites vastavalt pumba võimsuse reguleerimiseks,
vedeliku temperatuurile T °C ülevaatuseks ja hoolduseks imitorustikule ja
0,5 Soovitatav kindlusvaru (m) survetorustikule (tagasilöögiklapi suhtes
Z Pumba maksimaalne allavoolu).
paigalduskõrgus (m) (pb*10,2 - Z)  Sobiva suurusega sulgeklapp paigaldatakse
peab alati olema positiivne number. pumba võimsuse reguleerimiseks,
Täiendava teabe saamiseks lugege jaotist ülevaatuseks ja hoolduseks survetorustikule
Joonis 10. (tagasilöögiklapi suhtes allavoolu).
 Tagasivoolu tõkestamiseks paigaldatakse
MÄRKUS: survetorustikule tagasilöögiklapp, kui pump
on välja lülitatud.
Ärge ületage pumba imivõimet, kuna see võib
põhjustada kavitatsiooni ning pumpa kahjustada.
HOIATUS:
Ärge kasutage väljalaskeküljel suletud
4.1.2 Torustikunõuded sulgeklappi pumbavoo drosseldamiseks
kauem kui mõni sekund. Kui pump peab
Ettevaatusabinõud töötama suletud väljelaskeküljega kauem
kui mõni sekund, peab pumba sees
HOIATUS: oleva vedeliku ülekuumenemise
 Kasutage torusid, mis sobivad pumba vältimiseks paigaldama möödavoolu.
maksimaalse töörõhuga. Vastasel
juhul riskite süsteemi katkemise ning Torustikunõudeid puudutavad joonised leiate siit:
sellest tulenevate võimalike Joonis 11 ja Joonis 12.
vigastustega.
4.2 Elektrinõuded
 Veenduge, et kõik ühendused
 Kohalikud kehtivad eeskirjad on nimetatud
luuakse kehtivate määruste kohaselt
nõuetest üle.
kvalifitseeritud paigaldustehnik.
 Tuletõrjesüsteemide (hüdrandid või
vihmutid) korral kontrollige kohalikke
MÄRKUS: kehtivaid eeskirju.
Järgige kõiki eeskirju, mille on väljastanud vastavad
reguleerivad asutused ja avalikku veevarustust Elektriühenduste nimekiri
haldavad ettevõtted, kui pump on ühendatud Veenduge, et järgmised tingimused on täidetud.
avalikku veevõrku. Kui see on nõutav, tuleb seadme  Elektrijuhtmed on kaitstud kõrgete
imipoolele paigaldada tagasivoolu tõkestamise temperatuuride, vibratsioonide ja põrkumiste
seade. eest.
 Toiteallikal on kaasas:
Torustiku kontroll-loend
– lühise kaitseseade;
Veenduge, et järgmised tingimused on täidetud.
– vooluvõrgu isoleerlüliti vähemalt 3 mm
 Kogu torustik on eraldi toenditega, torustik ei kontaktivahega.
tohi seadet koormata.
 Kasutatakse paindlikke torusid või ühendusi, Elektrilise juhtpaneeli kontrollkaart
et vältida pumba võnkumiste ülekannet
torudele ja vastupidi. MÄRKUS:
 Kasutage laiu torupoognaid, hoiduge Juhtpaneel peab säilitama elektripumba
torupõlvede kasutamisest, sest need nimiandmed. Sobimatud ühendused ei pruugi
põhjustavad voolu liigse takistuse. mootorikaitset tagada.
 Imitorustik on täielikult tihendatud ja Veenduge, et järgmised tingimused on täidetud.
õhukindel.
 Juhtpaneel peab kaitsma mootorit
 Kui pumpa kasutatakse avatud ahelas, ülekoormuse ja lühiühenduse eest.
sobitatakse imitoru läbimõõt
paigaldustingimustega. Imitoru ei tohi olla  Paigaldage õige ülekoormuskaitse
imiava läbimõõdust väiksem. (termorelee või mootorikaitse).
 Kui imitorustik peab olema pumba imiküljest Pumba tüüp Kaitse
suurem, paigaldatakse erineva keskpunktiga Kolmefaasiline – Termokaitse
toruvähendi. elektripump1 (peab olema
 Kui pump pannakse vedelikutasemest paigaldaja

1
aM-i kaitsmed (mootorikäivitus) või magnetotermiline lüliti
C-kurvi ja Icniga ≥ 4,5 kA või muu ekvivalentse seadmega.
153
et – originaaljuhendi tõlge

tarnitud) Pumbaseadme paigaldamine


– Lühisekaitse Veenduge, et alus on ette valmistatud kavandil /
(peab olema üldise asetuse joonisel toodud mõõtmete järgi.
paigaldaja Lisateavet pumba aluse ja kinnitusavade kohta vt
tarnitud)2 siit: Joonis 13.
 Juhtpaneelil peab olema eelproovitud 1. Asetage pumbaseade alusele ja tasandage
kaitsesüsteem, millega on ühendatud see väljalaskepordile pandud vesiloodiga.
rõhulüliti, hõljuklüliti, sondid või teised Lubatud hälve on 0,5 mm/m.
sobivad seadmed. 2. Eemaldage avasid katvad korgid.
 Pumba imipoolel on soovitatav kasutada 3. Joondage pump ja torustiku äärikud pumba
järgmisi seadmeid: kummagi küljega. Kontrollige poltide
– rõhulüliti, kui vedelik pumbatakse joondust.
vedelikusüsteemist; 4. Kinnitage torustik pumba külge poltidega.
– ujukanduriga lüliti või andurid, kui Ärge suruge torustikku paika.
vedelik pumbatakse hoiumahutist või - 5. Vajaduse korral kasutage kõrguse
paagist; kompenseerimiseks kiile.
Paigaldage alati kiilud, kui need on olemas,
 faasirikke suhtes tundlikud releed, kui
kohe aluspoltidest vasakule ja paremale
kasutatakse termoreleed.
alusplaadi/ aluse vahele. Selleks, et
Mootori kontrollkaart poltidevaheline kaugus (L) > 800 mm,
paigaldage täiendavad kiilud poolele maale
HOIATUS: poldiavade vahele.
6. Veenduge, et kõik kiilud oleksid täiesti otse.
 Lugege kasutusjuhendit
7. Sisestage aluspoldid antud avadesse.
veendumaks, et kaitseseadet
pakutakse ka mittestandardse 8. Kasutage betooni, et valada aluspoldid
mootori kasutamise puhul. alusesse.
9. Oodake, kuni betoon on tahenenud ja
 Kui mootor on varustatud tasandage alusplaat.
automaatsete termokaitsmetega,
10. Keerake aluspoldid ühtlaselt ja tugevalt kinni.
ärge unustage võimalikke
11. Krohvige alusplaat vähekahaneva betooniga.
ülekoormusest tingitud ootamatuid
käivitumisi. Ärge kasutage selliseid MÄRKUS:
mootoreid tuletõrjerakendusteks.  Kui vibratsioonide edasikandumine on
häiriv, asetage pumba ja aluse vahele
vibreerimist summutavad toendid.
MÄRKUS:
 Kasutage ainult dünaamiliselt tasakaalustatud Pumba kinnitamine alusraami külge
mootoreid, mille võllipikenduses (IEC 60034-14) Kontrollige kindlasti, et tagatud on järgmised
on poole väiksem kiil ning millel on tavaline tingimused.
võnkesagedus (N).  Tahke alusraam, mis ei väändu ega vibreeri
 Võrgupinge ja -sagedus peavad vastama töö ajal (resonants).
andmesildil esitatud tehnilistele nõuetele.  Pumbajalgade ja mootori paigalduspinnad
alusraamil peavad olema lamedad
Üldiselt toimivad mootorid järgmiste võrgupinge (soovituslik on masindamine).
tolerantsidel.  Tagatud peab olema pumba ja mootori
Sagedus Hz Faas ~ UN [V] ± % ohutu kinnitus.
 Kasutatud sidurist olenevalt peab pumba ja
230/400 ± 10
50 3 mootori võlli vahel olema piisavalt ruumi.
400/690 ± 10
 Pumba ja alusraami vahel peab olema sobiv
220/380 ± 5 kiil, nii et asendamise korral saab
60 3
380/660 ± 10 reguleerida sama kõrgust alumise põhja ja
Kasutage reeglitele vastavat kaablit 3 juhtmega keskjoone vahel (soovituslik vertikaalne
(2+maandus) ühefaasilistel variantidel ja 4 seadistus on 4–6 mm).
juhtmega (3+maandus) kolmefaasilisel variandil.
4.3.2 Torustiku kontroll-loend
4.3 Pumba paigaldamine Kontrollige, et tehtud on järgmist.
4.3.1 Mehaaniline paigaldus  Imitõstuki liin on pandud tõusva kalde alla
positiivsele imikõrgusele langeva kaldega
Enne paigaldamist kontrollige järgmist. pumba poole.
 Kasutage betooni, mille survetugevuse klass  Torustike nominaalsed diameetrid on
on C12/15 ja mis vastab keskkonnaklassile vähemalt võrdsed pumba portide
XC1 standardi EN 206-1 järgi. nominaalsete diameetritega.
 Paigalduspind peab olema kindel ning täiesti  Torustikud on kinnitatud pumba lähedale ja
horisontaalne ja ühtlane. ühendatud pinget avaldamata.
 Vaadake märgitud kaale.

2
Ülekoormuse soojusrelee klassiga 10A + aM-i kaitsmed klassiga 10A.
(mootorikäivitus) või mootorikaitse magnetotermiline lüliti
154
et – originaaljuhendi tõlge
Sidurikaitse paigaldamine
ETTEVAATUST:
ETTEVAATUST:
Keevituspuru, katlakivi ja muud
saasteained torustikus lõhuvad pumpa. Ärge kunagi kasutage pumpa, kui selle
sidestuskaitse pole nõuetekohaselt
paigaldatud.
 Puhastage torustik saasteainetest.
 Vajaduse korral paigaldage filter. Lisateabe saamiseks vt teemat Joonis 14.
1. Asetage sidurikaitse paigale – alumine pool
4.3.3 Siduri joondus
(2), kasutades kinnitusvahendeid – all (2).
Pärast paigaldamist aluse külge ja torustiku 2. Sisestage reguleerimisrõngas (3) nii, et pilu
ühendamist tuleb sidurit uuesti reguleerida, ka oleks suunatud allapoole ja vajutage see
siis, kui seade oli tarnimisel täielikult raami külge aksiaalselt mootorisse.
kinnitatud. 3. Asetage sidurikaitse paigale – ülemine pool
Sidurikaitse eemaldamine (1), kasutades kinnitusvahendeid.
4. Keerake kinnitusvahendid kinni.
Lisateabe saamiseks vt teemat Joonis 14.
1. Keerake kinnitusvahendid lahti. 4.3.4 Elektritööde tegemine
2. Eemaldage sidurikaitse – ülemine osa (1). 1. Eemaldage klemmikarbi kaane kruvid.
3. Eemaldage sidurikaitse – alumine osa (2). 2. Ühendage ja kinnitage toitekaablid sobiva
4. Avage ja tõstke üles tugi- juhtmestiku skeemi kohaselt.
/reguleerimisrõngas (3). Juhtmestiku skeemi vaadake jaotisest Joonis
Joondamine 16. Diagrammid on saadaval ka klemmikarbi
kaane tagaküljel.
Lisateabe saamiseks vt teemat Joonis 15.
a) Ühendage maandusjuhe.
1. Lõdvendage mootori jala kruvid.
Veenduge, et maandusjuhe oleks
2. Pange joonlaud (1) teljesuunas mõlemale
faasijuhtmetest pikem.
siduripoolele.
b) Ühendage faasijuhtmed.
3. Jätke joonlaud (1) sellesse asendisse ja
3. Paigaldage klemmikarbi kaas.
keerake sidurit käsitsi.
– Sidur on joondatud õigesti, kui
MÄRKUS:
vastavate võllide kaugused a ja b on
samad ümbermõõdu kõigis Keerake läbiviiktihendid ettevaatlikult kinni, et
punktides. kaabel ei libiseks ja niiskus ei pääseks
– Radiaalne ja aksiaalne hälve siduri klemmikarpi.
poolte vahel ei tohi ületada tootja
4. Kui mootoril ei ole automaatselt
määratud väärtusi nii paigalseistes,
lähtestatavat temperatuurikaitset,
töötemperatuuril kui ka sisendrõhu
reguleerige liigkoormuskaitset alloleva
all.
loendi järgi.
4. Kontrollige kaugust siduri poolte vahel
– Kui mootorit kasutatakse
kogu ümbermõõdu ulatuses mõõturiga (2).
täiskoormusel, seadke väärtus
– Sidur on õigesti joondatud, kui
elektripumba nimivoolu väärtusele
kaugus siduri kahe poole vahel on
(andmesilt)
sama ümbermõõdu kõigis punktides.
– Kui mootorit kasutatakse osalisel
– Radiaalne ja aksiaalne hälve siduri
koormusel, seadke väärtus
poolte vahel ei tohi ületada tootja
talitlusväärtusele (mõõdetud näiteks
määratud väärtusi nii paigalseistes,
voolutangidega).
töötemperatuuril kui ka sisendrõhu
– Kui pumbal on täht-
all.
kolmnurkkäivitussüsteem,
5. Keerake mootori jala kruvid uuesti kinni,
reguleerige termorelee nimivoolu või
avaldamata liigset pinget.
talitlusvoolu 58% peale (ainult
Joonlaua ja jämeduse määramise mõõteriista
kolmefaasiliste mootorite puhul).
asemel võib kasutada osutinäiduga
mõõteseadmeid. 5 Kasutuselevõtmine,
Kui teil tekib küsimusi või soovite lisateavet,
pöörduge kohaliku müügi- ja hooldusesindaja käivitamine, käitamine ja
poole. väljalülitamine
MÄRKUS: Kontrollige töötemperatuuri ja õige
Ettevaatusabinõud
süsteemirõhu saavutamisel, kas siduri joondus
on õige, kui see on vajalik. Veenduge, et seadet HOIATUS:
saaks hõlpsalt käsitsi pöörata.
 Veenduge, et väljutatud vedelik ei
MÄRKUS: põhjustaks kahjustusi või
kehavigastusi.
Seadme vale joondus või kahjustada sidurit ja
seadet.  Mootorikaitsmed võivad põhjustada
mootori ootamatut käivitumist. Selle
tagajärjeks võivad olla rasked
kehavigastused.
 Ärge kunagi kasutage pumpa, kui

155
et – originaaljuhendi tõlge

 laagrid oleks juba määrdega täidetud ja


selle sidestuskaitse pole
nõuetekohaselt paigaldatud. seega tööks valmis;
 pump ja imitoru peavad käivitades olema
täielikult täidetud vedelikuga, vt peatükk
ETTEVAATUST: 5.1;
 Pumba ja mootori välispinna  keerake seadet veel üks kord käsitsi ja
temperatuur võib töötamise ajal kontrollige, et see liigub sujuvalt ja
ületada 40 ºC. Ilma kaitsevarustuseta ühtlaselt;
ei tohi seadet puudutada.  kontrollige, et sidurikaitse on paigaldatud ja
 Ärge asetage pumba lähedusse kõik ohutusseadmed on töökorras;
kergestisüttivaid materjale.  lülitage sisse kõik kaasasolevad tihendus-,
loputus- või jahutusseadmed;
 avage imitorus klapp;
MÄRKUS:
 seadke rõhupoolne sulgeklapp umbes 25%
 Ärge kasutage pumpa allpool minimaalset peale pumba kiirusest, millele süsteem on
nimivoolu, kuivana või täitevedelikuta. kavandatud; madalama kui 30 kW
 Ärge kunagi tehke pumbaga tööd, kui selle väljundseadisega pumpade jaoks võib
sulgeklapp on-off on suletud kauem kui mõni sulgeklapp ka käivitamisel lühidalt suletuks
sekund. jääda;
 Ärge kunagi tehke pumbaga tööd, kui selle  veenduge, et seade oleks elektriliselt
imiklapp on-off on suletud. ühendatud kõikidele eeskirjadele vastavalt
 Ärge jätke mittetöötavat pumpa külma kätte. ja kõikide ohutusseadetega;
Laske kogu pumbas oleval vedelikul ära  Pumba käivitamine. Eeldatavatel
voolata. Vastasel juhul võib vedelik külmuda ja töötingimustel peab pump toimima sujuvalt
pumpa kahjustada. ja vaikselt. Kui ei, vt jaotist Tõrkeotsing.
 Imipoole (torustik, survepaak) surve summa ja
pumba väljastatav suurim surve ei tohi ületada 6 Hooldus
pumba maksimaalset lubatud töörõhku
(nimisurve PN). Vt joonist 3. Ettevaatusabinõud
 Kavitatsiooni ilmnemisel ei tohi pumpa
kasutada. Kavitatsioon võib seadme Elektrilöögi oht:
sisekomponente kahjustada. Enne seadme paigaldamist tuleb
elektritoide välja lülitada või blokeerida.
5.1 Pumba täitmine
Teavet pumba täiendavate ühenduste kohta vt
HOIATUS:
jooniselt 17.
 Hooldus- ja parandustöid võivad
Paigaldused, mille vedelikutase on pumbast teostada vaid vastava väljaõppe
kõrgemal (imikõrgus) ning kvalifikatsiooniga töötajad.
1. Sulgege pumba allavoolukoha sulgeklapp.  Järgige kehtivaid tööohutuseeskirju.
2. Avage kruvitud korgid (PM2)  Kasutage nõuetekohaseid seadmeid
3. Avage ülesvoolu olev sulgeklapp, kuni vesi ja kaitsmeid.
voolab august välja.  Veenduge, et väljutatud vedelik ei
4. Sulgege kruvitud korgid. põhjustaks kahjustusi või
Paigaldused, mille vedelikutase on pumbast kehavigastusi.
madalamal (imitõste)
1. Avage pumba ülesvoolukoha sulgeklapp. 6.1 Hooldustööd
2. Sulgege pumba allavoolukoha sulgeklapp. Kui kasutaja soovib planeerida korralise hoolduse
3. Avage kruvitud korgid (PM2). aegu, sõltuvad need pumbatava vedeliku tüübist ja
4. Täitke pump, kuni vesi voolab august välja. pumba talitlustingimustest.
5. Sulgege kruvitud korgid. Korralise hoolduse või teeninduse läbiviimiseks või
teabe saamiseks pöörduge kohaliku müügi- ja
5.2 Kontrollige pöörlemissuunda teenindusesinduse poole.
Enne käivitamist toimige järgmiselt. Erakorraline hooldus võib osutuda vajalikuks
1. Määrake õige pöörlemissuuna vedelikuosa puhastamiseks või kulunud osade
määratlemiseks noolte asukoht adapteril väljavahetamiseks.
või mootori ventilaatori kattel.
Taasmääritavate laagritega pumbad
2. Käivitage mootor.
3. Kontrollige kiiresti pöörlemissuunda  Määrige pärast 4000 töötundi, aga vähemalt
ühenduslüli piirde või mootori ventilaatori kord aastas. Puhastage kõigepealt
katte kaudu. määrdenippel.
4. Peatage mootor.  Kasutage NLGI 2. klassi või sellega
samaväärset määret.
5.3 Pumba käivitamine Kui teil tekib küsimusi või soovite lisateavet,
Pumbatava vedeliku õige voolu ja temperatuuri pöörduge kohaliku müügi- ja hooldusesindaja poole.
kontrollimise eest vastutab paigaldaja või
omanik. Enne pumba käivitamist veenduge, et:
156
et – originaaljuhendi tõlge
Mootori laagrid Elektripump käivitub, aga temperatuurikaitse
Pärast umbes viit aastat on mootori laagrites olev lülitub muutliku aja tagant välja.
määre nii vana, et soovitatav on laagrid välja Põhjus Kõrvaldamise
vahetada. Laagrid tuleb välja vahetada pärast abinõud
25.000 töötundi või mootori tarnija hooldusjuhiste Pumbas on Pöörduge müügi- ja
järgi, lähtudes sellest, kumb aeg on lühem. võõrkehad (tahked teenindusosakonna
või kiudained), mis poole.
Eluaegse määrdega laagritega mootor
on ummistanud
Eluaegse määrdega laagritega mootor ei vaja tiiviku.
plaanilist hooldust. Pumbal on Kontrollige tegelikke
Uuesti määritavate laagritega mootor ülekoormus, sest nõudmisi võimsusele,
see pumpab liiga lähtudes pumbatud
Järgige mootori tarnija hooldusjuhiseid.
tihedat ja viskoosset vedeliku omadustest,
Ühenduslüli vedelikku. ja seejärel võtke
ühendust müügi- ja
Kontrollige ühenduslülide töövahet korrapäraselt,
vähemalt kord aastas. Soovitame kontrollida iga teenindusosakonnaga.
1000 töötunni või iga kolme kuu järel, olenevalt Pump töötab, kuid pumpab liiga vähe vedelikku
sellest, kumb tuleb enne. või ei pumpa üldse
6.2 Ülevaatuse kontroll-loend Põhjus Kõrvaldamise
abinõud
Kontrollige sidurit Kontrollige siduri
Pump on Pöörduge müügi- ja
painduvaid osasid.
ummistunud. teenindusosakonna
Vahetage välja kõik
poole.
kulumismärkidega osad
ja kontrollige joondust.
Kontrollige Kontrollige mehaaniliselt Allolevas tabelis toodud juhised rikkeotsinguks
mehaanilist tihendit tihendilt lekkeid. Kui on mõeldud ainult paigaldajatele.
lekke leiate, vahetage
mehaaniline tihend välja.
7.2 Pealüliti on sees, aga elektripump
Laagritihendite Kontrollige võllile ei käivitu
kontrollimine paigaldatud aksiaalsete Põhjus Kõrvaldamise
tihendirõngaste õiget abinõud
asetust. Lubatud on Energiavarustus  Taastage
ainult õrn kokkupuude. puudub. energiavarustus.
Kontrollige, kas Kontrollige sageli  Veenduge, et kõik
pump töötab vaikselt vibratsiooni toiteallika
mõõtevahenditega, kas elektriühendused
pump töötab vaikselt. oleksid vigastamata.
Pumbas olev Oodake pumba
6.3 Pumba osade lahtivõtmine ja temperatuurikaitse jahtumiseni.
asendamine (kui on olemas) on Temperatuurikaitse
Pumba varuosade, monteerimise ja lahtivõtmise lahti tulnud. lähtestatakse
kohta lisateabe saamiseks võtke ühendust automaatselt.
kohaliku müügi- ja teenindusesindajaga. Elektrijuhtpaneelis Lähtestage
olev termorelee või temperatuurikaitse.
7 Tõrkeotsing mootorikaitse on lahti
tulnud.
Kuivalt töötamise Kontrollige:
7.1 Rikkeotsing kasutajatele kaitseseade on lahti  vedelikutaset
tulnud. mahutis või
Pealüliti on sees, aga elektripump ei käivitu toruvõrgustikus;
Põhjus Kõrvaldamise abinõud  kaitseseadist ja
Pumbas olev Oodake pumba selle
temperatuurikaitse jahtumiseni. ühenduskaableid.
(kui on olemas) on Temperatuurikaitse Pumba kaitsmed või Vahetage kaitsmed
lahti tulnud. lähtestatakse abivooluringid on läbi välja.
automaatselt. põlenud.
Kuivalt töötamise Kontrollige vedeliku taset
kaitseseade on lahti mahutis või 7.3 Elektripump käivitub, aga kohe
tulnud. toruvõrgustikus. pärast seda lülitub temperatuurikaitse
välja või kaitsmed põlevad läbi
Põhjus Kõrvaldamise
abinõud
Toitekaabel on Kontrollige kaablit
kahjustatud. ja vajadusel
vahetage välja.

157
et – originaaljuhendi tõlge

Temperatuurikaitse või Kontrollige 7.6 Elektripump käivitub, aga


kaitsmed ei sobi mootori komponente ja süsteemi üldkaitse on aktiivne
vooluga. vajadusel
Põhjus Kõrvaldamise
vahetage välja.
abinõud
Elektrimootoris tekib Kontrollige
Elektrisüsteemis on lühis. Kontrollige
lühis. komponente ja
elektrisüsteemi.
vajadusel
vahetage välja. 7.7 Elektripump käivitub, aga
Mootor on ülekoormuses. Kontrollige pumba süsteemi residuaalvoolu seade
talitlustingimusi ja
lähtestage kaitse.
(RCD) on aktiivne
Põhjus Kõrvaldamise
7.4 Elektripump käivitub, aga mõne abinõud
aja pärast lülitub temperatuurikaitse Tekkinud on maanduse Kontrollige
välja või kaitsmed põlevad läbi leke. elektrisüsteemi
komponentide
Põhjus Kõrvaldamise
isolatsiooni.
abinõud
Elektripaneel asub liigse Kaitske elektripaneeli 7.8 Pump töötab, kuid pumpab liiga
kuumusega piirkonnas või soojusallika ja otsese
vähe vedelikku või ei pumpa üldse
puutub kokku otsese päikesevalguse eest.
päikesevalgusega. Põhjus Kõrvaldamise
Toiteallika pinge on Kontrollige mootori abinõud
väljaspool mootori talitlustingimusi. Pumbas või torustikus Laske õhk välja.
tööpiiranguid. on õhku.
Puudub töötakt. Kontrollige Pump ei ole õigesti Seisake pump ja
 toiteallikat; eeltäidetud. korrake
 elektriühendust. eeltäitmisprotseduuri.
Kui probleem püsib:
7.5 Elektripump käivitub, aga  kontrollige
temperatuurikaitse lülitub muutliku aja mehaaniliste
tagant välja tihendite
võimalikke
Põhjus Kõrvaldamise
lekkeid;
abinõud
 kontrollige
Pumbas on võõrkehad Võtke ühendust
imitoru
(tahked või kiudained), kohaliku müügi- ja
kinnitustugevust;
mis on ummistanud hooldusesindusega.
tiiviku.  vahetage kõik
Pumba väljalaskekiirus Sulgege osaliselt lekkivad klapid
on suurem kui sulgeklapp välja.
andmesildil määratletud allavoolu, kuni Väljalaskepoole Avage klapp.
piirmäärad. väljalaskekiirus on pärssimine on liiga suur.
võrdne või Klapid on lukustunud Võtke klapid lahti ja
väiksem suletud või osaliselt puhastage need.
andmesildil suletud asendis.
määratletud Pump on ummistunud. Võtke ühendust
piirväärtustest. kohaliku müügi- ja
Pumbal on ülekoormus, Kontrollige hooldusesindusega.
sest see pumpab liiga tegelikke, Torustik on Kontrollige torud ja
tihedat ja viskoosset pumbatava ummistunud. puhastage need.
vedelikku. vedeliku omaduste Tiiviku pöörlemissuund Muutke mootori
põhiseid on vale (kolmefaasiline klemmialusel või
toitenõudeid ja versioon) elektrijuhtpaneelil
vahetage mootor kahe faasi asendit.
sellele vastavalt Imitõste on liiga kõrge Kontrollige pumba
välja. või on voolutakistus talitlustingimusi.
Mootori laagrid on Võtke ühendust imitorudes liiga suur. Vajaduse korral
kulunud. kohaliku müügi- ja tehke järgmist:
hooldusesindusega.  vähendage
imikõrgust;
 suurendage
imitoru
läbimõõtu.

158
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

7.9 Elektripump peatub ja seejärel Pumba kavitatsioon Vähendage nõutavat


voolukiirust
pöörleb vales suunas sulgeklapi osalise
Põhjus Kõrvaldamise sulgemisega
abinõud pumbast allavoolu.
Ühes või mõlemas Parandage või Probleemi püsimisel
alltoodud osas on leke: asendage kontrollige pumba
 imitoru; katkine osa. talitlustingimusi (nt
 põhjaklapp või kõrguste erinevus,
tagasilöögiklapp. voolutakistus,
Imipumbas on õhku. Laske õhk välja. vedeliku
temperatuur).
7.10 Pump käivitub liiga sageli Mootori laagrid on Võtke ühendust
kulunud. kohaliku müügi- ja
Põhjus Kõrvaldamise hooldusesindusega.
abinõud Pumbas on võõrkehad. Võtke ühendust
Ühes või mõlemas Parandage või kohaliku müügi- ja
alltoodud osas on leke: asendage hooldusesindusega.
 imitoru; katkine osa. Rootor käib vastu Võtke ühendust
kulumisrõngast kohaliku müügi- ja
 põhjaklapp või
tagasilöögiklapp. hooldusesindusega.
Survemahutis on katkenud Vaadake Sidur on valesti joondatud Kontrollige siduri
kile või puudub õhu vastavaid joondust.
eeltäide. juhiseid Siduri paindlikud Kontrollige, kas
survemahuti elemendid on kulunud esineb kulumise
juhendist. märke ja vajaduse
korral asendage
7.11 Pump vibreerib ja tekitab liiga vastavad osad.
palju müra Teiste olukordade puhul pöörduge kohaliku
müügija teenindusesinduse poole.
Põhjus Kõrvaldamise
abinõud

1 Ievads un drošība Īpaša uzmanība jāpievērš šādiem apstākļiem.


1.1 Ievads  Šo izstrādājumu nedrīkst izmantot
personas ar kustību vai garīgiem
Rokasgrāmatas mērķis traucējumiem vai personas bez atbilstīgām
Šīs rokasgrāmatas mērķis ir sniegt vajadzīgo zināšanām un pieredzes, izņemot
informāciju par: gadījumu, kad šādas personas ir instruētas
 Uzstādīšana par aprīkojuma lietošanu un saistītajiem
riskiem un šo personu darbības uzrauga
 Darbību;
atbildīgā persona.
 Tehnisko apkopi.
 Jārūpējas, lai bērni nespēlētos uz šīs
UZMANĪBU: ierīces vai tās tuvumā.
Pirms izstrādājuma uzstādīšanas un 1.2 Drošības terminoloģija un
izmantošanas uzmanīgi izlasiet šo apzīmējumi
rokasgrāmatu. Nepareiza izstrādājuma
izmantošana var būt par cēloni fizisku Par drošības ziņojumiem
ievainojumu gūšanai vai īpašuma Ir ļoti svarīgi, lai jūs pirms izstrādājuma
bojājumiem, kā arī garantijas lietošanas rūpīgi izlasītu, saprastu un ievērotu
anulēšanai. drošības ziņojumus un noteikumus. Tie tiek
izdoti, lai palīdzētu novērst šādus
PIEZĪME: apdraudējumus:
Saglabājiet šo rokasgrāmatu turpmākajam  darbinieku nelaimes gadījumus un
darbam, un uzglabājiet to viegli pieejamu iekārtas veselības problēmas;
atrašanās vietā.  kaitējumu izstrādājumam un apkārtējai
videi;
1.1.1 Nepieredzējuši lietotāji  izstrādājumu nepareizu darbību.

BRĪDINĀJUMS:
Šīs ierīces izmantošanu drīkst uzticēt
tikai kvalificētam personālam.

159
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

Bīstamības līmeņi Instrukcijas


Bīstamības līmenis Rādījums Rokasgrāmatā sniegtās instrukcijas un
brīdinājumi attiecas uz standarta versiju, kā
Bīstama aprakstīts pārdošanas dokumentā. Speciālu
situācija, kuru versiju sūkņus var piegādāt ar speciāliem papildu
nenovēršot tiks instrukciju materiāliem. Skatiet modifikāciju vai
BĪSTAMI: speciālo versiju raksturlielumus pārdošanas
radīti nāvējoši
vai smagi līgumā. Par instrukcijām, situācijām vai
notikumiem, kas nav apskatīti šajā rokasgrāmatā
ievainojumi.
vai pārdošanas dokumentos, sazinieties ar
Bīstama tuvāko servisa centru.
situācija, kuru
nenovēršot var 1.3. Iepakojuma un produkta
BRĪDINĀJUMS: utilizācija
radīt nāvējošus
vai smagus Ievērojiet spēkā esošos noteikumus un likumus,
ievainojumus. kas saistīti ar atkritumu utilizāciju.
Bīstama 1.4. Garantija
situācija, kuru
Skatiet informāciju par garantiju pārdošanas
nenovēršot var līgumā.
UZMANĪBU: rasties nelielas
vai vidējas 1.5. Rezerves detaļas
pakāpes
traumas. BRĪDINĀJUMS:
Piezīmes Nodilušu vai nederīgu detaļu nomaiņai
norāda izmantojiet tikai oriģinālās rezerves
situācijas, kurās daļas. Nepiemērotu rezerves daļu
ir iespējams izmantolvšana var izraisīt nepareizu
aprīkojuma darbību, bojājumus un traumas, kā arī
neļauj izmantot garantijas.
bojājuma vai
PIEZĪME.
veiktspējas
samazinājuma UZMANĪBU:
risks, taču Vienmēr norādiet precīzo produkta
nepastāv veidu un identifikācijas kodu, kad
miesas pieprasāt tehnisko informāciju vai
bojājuma risks. rezerves daļas no pārdošanas un
servisa nodaļas.
Īpašie simboli
Dažas apdraudējumu kategorijas ir apzīmētas ar Plašāku informāciju par ražojuma rezerves
īpašajiem simboliem, kā parādīts tālāk.
daļām skatiet mūsu pārdošanas tīmekļa vietnē.
Elektriskās strāvas Magnētiskā lauka
bīstamība bīstamība 1.6. ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Elektriskās UZMANĪBU: 1.6.1. EK atbilstības deklarācija
strāvas (tulkojums)
apdraudējums:
Bīstama karsta virsma
Apdraudējumi, ko rada karstas virsmas, norādīti ar
noteiktu simbolu, kas aizstāj parastos
apdraudējumu līmeņa simbolus.

UZMANĪBU!

Uzņēmums Xylem Service Italia S.r.l., kura


Simbolu izskaidrojums lietotājiem un galvenā mītne atrodas Via Vittorio Lombardi 14 -
uzstādītājiem 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, ar šo
apliecina, ka šis izstrādājums:
Specifiska informācija, kas paredzēta
personālam, kurš veic ražojuma Elektriskā sūkņa iekārta (skatiet marķējumu
uzstādīšanu sistēmā (santehnikas un/vai pirmajā lappusē)
elektromontāžas darbus) vai arī atbild par atbilst tālāk norādītajām Eiropas direktīvu
remontdarbu veikšanu. attiecīgajām prasībām:
Specifiska informācija iekārtas  Mašīnu Direktīva 2006/42/EK
lietotājiem. (Papildinājums II - fiziskā vai juridiskā
persona, kas sastāda tehnisko failu: Xylem
Service Italia S.r.l.)
 Ekodizains 2009/125/EK, Regula (EK) Nr.
640/2009 un Regula (ES) Nr. 4/2014
160
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
(motors 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), ja ir Uzņēmums Xylem Service Italia S.r.l., kura
IE2 vai IE3 marķējums, galvenā mītne atrodas Via Vittorio Lombardi 14 -
un atbilst šiem tehniskajiem standartiem: 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, ar šo
apliecina, ka šis izstrādājums:
 EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009, EN 60204- sūknis (sk. marķējumu pirmajā lappusē)
1:2006+A1:2009
atbilst tālāk norādītajām Eiropas direktīvu
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 attiecīgajām prasībām:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Mašīnu Direktīva 2006/42/EK
Amedeo Valente (Papildinājums II - fiziskā vai juridiskā
persona, kas sastāda tehnisko failu: Xylem
(Director of Engineering and R&D) Service Italia S.r.l.)
rev.00 un atbilst šiem tehniskajiem standartiem:
1.6.2. EK atbilstības deklarācija (Nr.  EN ISO 12100:2010, EN
809:1998+A1:2009
EMCD16)
1. Iekārtas modelis/izstrādājums: Montecchio Maggiore, 01.02.2017
sk. marķējumu pirmajā lappusē Amedeo Valente
2. Ražotāja nosaukums un adrese: (Director of Engineering and R&D)
Xylem Service Italia S.r.l. rev.00
Via Vittorio Lombardi 14 Lowara ir uzņēmuma Xylem Inc. vai tā filiāles
36075 Montecchio Maggiore VI preču zīme.
Italy
3. Par šīs atbilstības deklarācijas izdošanu ir 2 Transportēšana un uzglabāšana
atbildīgs tikai ražotājs. 2.1 Pārbaudiet piegādi
4. Deklarācijas priekšmets: 1. Pārbaudiet iepakojuma ārpusi, vai nav
elektriskais sūknis redzami acīmredzami bojājumi.
5. Iepriekš aprakstītās deklarācijas 2. Ja produktam ir redzami bojājumi,
priekšmets atbilst attiecīgajiem Eiropas paziņojiet par to mūsu izplatītājam astoņu
Savienības tiesību aktiem par dienu laikā no piegādes datuma.
saskaņošanu: Izsaiņojiet iekārtu
2014. gada 26. februāra Direktīva 1. Izpildiet atbilstošo darbību:
2014/30/ES – Ja iekārta ir iepakota kartona kastē,
(elektromagnētiskā savietojamība) izņemiet skavas un atveriet kartona
6. Atsauces uz attiecīgajiem izmantotajiem kasti.
saskaņošanas standartiem vai atsauces uz – Ja iekārta ir iepakota koka kastē,
citām tehniskām specifikācijām, ar kurām atveriet vāku, pievēršot uzmanību
tiek apliecināta atbilstība: naglām un siksnām.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- 2. Izņemiet stiprināšanas skrūves vai siksnas
3:2007+A1:2011 no koka pamatnes.
7. Informētā iestāde: -
2.1.1 Pārbaudiet mezglu
8. Papildinformācija: -
1. Noņemiet no izstrādājuma iepakojuma
Parakstīts šāda uzņēmuma vārdā: materiālus.
Xylem Service Italia S.r.l. Likvidējiet iepakojuma materiālus atbilstoši
vietējiem noteikumiem.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
2. Pārbaudiet izstrādājumu, lai konstatētu, vai
Amedeo Valente nav bojātas tā daļas vai to netrūkst.
(Director of Engineering and R&D) 3. Ja nepieciešams, atlaidiet izstrādājumu
rev.00 vaļīgāk, izņemot no tā visas skrūves,
aizbīdņus vai skavas.
Lowara ir uzņēmuma Xylem Inc. vai tā filiāles
4. Sazinieties ar vietējo izplatīšanas pārstāvi,
preču zīme.
ja rodas problēmas.
3.6.1. ES atbilstības deklarācija
2.2 Norādījumi par transportēšanu
(tulkojums)
Drošības pasākumi

BRĪDINĀJUMS:
 Ievērojiet spēkā esošos nelaimes
gadījumu novēršanas noteikumus.
 Saspiešanas draudi. Ierīce un tās
sastāvdaļas var būt smagas.
Izmantojiet piemērotas pacelšanas
metodes un vienmēr valkājiet

161
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

reizes vismaz ik pēc trīs mēnešiem.


apavus ar metāla purniem.
Procedūras, kas jāievēro ilgstošas
 Pacelšanas virvju vai trošu slodzes neizmantošanas gadījumā, skatiet dzinēja
izturība samazinās, ja palielinās β iekārtas un sajūga ražotāju rokasgrāmatās.
leņķis; skatiet 4. attēlu, 5. attēlu un
6. attēlu. Ja ir jautājumi par iespējamajiem ilgtermiņa
glabāšanas pakalpojumiem, sazinieties ar vietējo
Pārbaudiet bruto svaru, kas ir norādīts uz pārdošanas un servisa pārstāvi.
iepakojuma, lai izvēlētos atbilstošu celšanas Vides temperatūra
aprīkojumu. Šo produktu drīkst uzglabāt apkārtējās vides
Stāvoklis un stiprināšana temperatūrā no -5°C līdz +40°C (no 23°F līdz
104°F).
Sūknim vai sūkņa iekārtai jābūt tajā pašā
pozīcijā, kādā tā tika piegādāta no rūpnīcas. 3 Izstrādājuma apraksts
Pārliecinieties, ka transportēšanas laikā sūknis
vai sūkņa iekārta ir droši piestiprināta, nevar 3.1 Sūkņa apraksts
velties vai nogāzties. Šis ir daudzpakāpju centrbēdzes gredzenu
BRĪDINĀJUMS: sekciju sūknis ar sūknēšanas darbratu, kas
nodrošina zemu NPSH vērtību. Šis sūknis var
 Neizmantojiet motora korpusā būt horizontālā vai vertikālā stāvoklī, savienots ar
ieskrūvētos celšanas gredzenus standarta elektromotoriem.
visas sūkņa iekārtas pārvietošanai.
Sūkni var izmantot lietošanai ar:
 Sūkņa, motora vai iekārtas
pārvietošanai neizmantojiet sūkņa  aukstu vai siltu ūdeni;
vai motora vārpstas galu.  šķidrumiem, kas brīvi no mehāniskiem
piemaisījumiem;
 Motora korpusā iestiprinātie celšanas  tīriem vai agresīviem šķidrumiem, kas
gredzeni paredzēti tikai atsevišķa motora neiedarbojas ķīmiski vai mehāniski
pārvietošanai vai gadījumā, ja sistēma nav agresīvi uz sūkņa materiāliem.
pietiekami nolīdzsvarota — lai nedaudz
paceltu iekārtu no horizontālā stāvokļa. Ražojumu var piegādāt kā sūkņa iekārtu
Sūkņa iekārta vienmēr jānostiprina un jāpārvadā, (sūkni kopā ar elektromotoru) vai tikai sūkni.
kā parādīts 4. attēlā, un sūknis bez motora
jānostiprina un jāpārvadā, kā parādīts 5. attēlā un PIEZĪME:
6. attēlā. Ja esat iegādājies sūkni bez motora,
pārliecinieties, ka motors ir piemērots pieslēgšanai
Ierīce bez motora pie sūkņa.
BRĪDINĀJUMS:
Paredzētā izmantošana
Saskaņā ar mašīnas direktīvas
Sūknis ir piemērots:
2006/42/EK prasībām, sūknis un
motors, kas iegādāti atsevišķi, pēc to  ūdens padevei un ūdens apstrādei;
samontēšanas veido jaunu iekārtu.  atdzesēšanai un karstā ūdens padevei
Personai, kas veic montāžu, jāuzņemas rūpniecības un būvniecības pakalpojumu
atbildība par visiem apvienotās iekārtas nozarēs;
drošības aspektiem un atbilstību CE  apūdeņošanas un smidzināšanas
marķējumam. sistēmām;
 apsildes sistēmām;
2.3. Norādījumi par uzglabāšanu  ugunsdzēsības aprīkojumam;
Izstrādājuma uzglabāšanas vieta tā  sniega veidošanai;
neizmantošanas periodos  nanofiltrācijai;
Izstrādājums ir jāuzglabā ar pārsegu sausā vietā  apkures katliem.
bez putekļu un vibrāciju ietekmes.
Nepareiza lietošana
PIEZĪME. BRĪDINĀJUMS:
 Aizsargājiet izstrādājumu pret mitrumu, Sūkņa neatbilstoša izmantošana var
karstuma avotiem un mehāniskiem radīt bīstamus apstākļus un izraisīt
bojājumiem. traumas un īpašuma bojājumus.
 Nenovietojiet smagumus uz iesaiņotā
izstrādājuma. Nepareizas produkta lietošanas rezultātā
garantija vairs nav spēkā.
2.3.1. Ilgstoša neizmantošana Nepareiza pielietojuma piemēri:
Ja iekārta netiek izmantota ilgāk par 6  šķidrumi, kas nav saderīgi ar sūkņa
mēnešiem, ievērojiet tālāk norādītās prasības. materiāliem;
 bīstami šķidrumi (piemēram, indīgi,
 Glabājiet to aizklātā un sausā vietā.
sprādzienbīstami, uzliesmojoši vai
 Sargājiet iekārtu no karstuma, netīrumiem korodējoši šķidrumi);
un vibrācijas.  pārtikas šķidrumi, kas nav ūdens
 Pagrieziet sūkņa vārpstu ar rokām vairākas (piemēram, vīns vai piens);

162
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
Nepareizas uzstādīšanas piemēri: 7005, PN 10/16, 25, 40, 63 un 100. Papildu
 bīstamas vietas (piemēram, eksplozīva urbti atloki atbilstoši ASME B16.5; klase
vai korodējoša vide); 150, 300 un 600.
 vietas, kurās gaisa temperatūra ir ļoti  Savienojumi: elastīgi, bez starplikas
augsta un/vai ir slikta ventilācija; standartaprīkojumā. Pēc izvēles ar
starpliku (tikai horizontāli izvietotiem
 āra instalācijas, kur nav aizsardzības pret sūkņiem) pēc klienta pieprasījuma
lietu un/vai sasalšanas temperatūrām;
 Savienojuma aizsargs: pilnībā apvalkā,
BĪSTAMI: regulējamas pozīcijas
Neizmantojiet šo sūkni, lai sūknētu 3.5 Materiāls
uzliesmojošus un/vai
Sūkņa metāla daļas, kas saskaras ar ūdeni,
sprādzienbīstamus šķidrumus.
izgatavotas no šādiem materiāliem.

PIEZĪME:
 Neizmantojiet šo sūkni, lai sūknētu šķidrumus,
Materiāla kods
kas satur abrazīvas, cietas vai šķiedrainas
vielas. Daļa

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN
RNN
RRR
TTT
 Neizmantojiet sūkni plūsmas ātrumiem, kas
pārsniedz datu plāksnītē norādīto plūsmas
ātrumu.

Nerūsējošs tērauds

Nerūsējošs tērauds
Speciāli pielietojumi

Bronza

Bronza

Nerūsējošs tērauds
Sazinieties ar vietējo pārdošanas un servisa Darbrats
pārstāvi šajos gadījumos:

Čuguns
 Ja sūknētā šķidruma blīvuma un
viskozitātes vērtība pārsniedz ūdens

Nerūsējošs tērauds
vērtību, piemēram, ūdens un glikola
maisījumam; jo tam ir nepieciešams

Čuguns

Čuguns

Čuguns
jaudīgāks motors. Difuzors
 Ja sūknētais šķidrums tiek ķīmiski
apstrādāts, piemēram, mīkstināts,
dejonizēts, demineralizēts utt.

Čuguns
Jebkurā situācijā, kas atšķiras no

Čuguns ar lodveida

Čuguns ar lodveida

Čuguns ar lodveida
aprakstītajām un attiecas uz šķidruma

Superduplekss
Duplekss
dabu.

Duplekss
grafītu

grafītu

grafītu
Korpuss
3.2 Sūkņa apzīmējumi
Skatiet 2. attēlā sūkņa apzīmējumu skaidrojuma
kodus un vienu piemēru.
3.3 Tehniskā pase
Nosaukuma plāksnīte atrodas uz gultņu rāmja. Vārpsta
Nosaukuma plāksnītē ir norādīti produkta
galvenie tehniskie dati. Papildinformāciju
Nerūsējošs tērauds

skatiet 1. attēlā.
Tehniskajā pasē norādīta informācija par Vārpstas
darbrata un apvalka materiālu, mehāniskajiem apvalks
blīvslēgiem un to materiāliem.
Papildinformāciju skatiet 2. attēlā.
IMQ vai TUV, vai IRAM, vai cita veida Atbrīvošana
marķējums (tikai elektriskajam sūknim) s caurule
Ja nav norādīts citādi, produktiem ar
elektriskās drošības apstiprinājuma marķējumu
apstiprinājums attiecas tikai uz elektrisko sūkni. Slīdgultnis Volframa karbīds

3.4 Sūkņa konstrukcija 3.6 Mehāniskā blīve


 Sūknēšanas korpuss: horizontāls ar  Standarta mehāniskā blīve atbilstoši
aksiāliem un radiāliem atlokiem. EN12756
 Izplūdes korpuss: horizontāls ar radiāliem  Kasetnes blīve
atlokiem.  Mīksts iepakojums
 Slēgta darbrata konstrukcija bez aksiālas
vilkmes līdzsvarošanas. 3.7 Izmantošanas ierobežojumi
 Izplūdes korpusā (izplūdes pusē) iebūvēts Maksimālais darba spiediens
līdzsvarošanas veltnis.
3. attēlā parādīts maksimālais darba spiediens
 Motori – IEC konstrukcija. atkarībā no sūkņa modeļa un sūknētā šķidruma
Standarts: IE3 Eiropai un NEMA. temperatūras.
 Atloki atbilstoši standartiem EN1092/ISO P1max + Pmax≤ PN
163
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

P1max Maksimālais ieplūdes spiediens


 Izmantojiet papildus aizsardzību
Pmax Maksimālais sūkņa radītais pret nāvējošu elektriskās strāvas
spiediens triecienu. Uzstādiet jutīgu
PN Maksimālais darba spiediens diferenciālo slēdzi (30 mA)
[atlikušās strāvas ierīci RCD].
Šķidruma temperatūras intervāli
3. attēlā parādīta darba temperatūras amplitūda. 4.1. Novietojuma vietas prasības
Speciālu prasību gadījumā sazinieties ar
pārdošanas un servisa pārstāvi. 4.1.1. Sūkņa novietojums
Maksimālais palaišanas reižu skaits stundā BĪSTAMI:
Skatiet 18. attēlu. Neizmantojiet šo sūkni vidē, kas satur
Trokšņu līmenis uzliesmojošas un sprāgstošas gāzes vai
Skaņas spiediena līmeņus ar standarta motoru ķīmiski bīstams gāzes vai pulverus.
aprīkotam sūknim skatiet 7. tabulā.
Skaņas spiediena līmeņus sūknim bez motora
skatiet 8. tabulā. Vadlīnijas
Ievērojiet šīs vadlīnijas attiecībā uz produkta
4. Uzstādīšana novietojumu:
Drošības pasākumi  Pārliecinieties, ka nav šķēršļu, kas traucētu
normālai dzesēšanas gaisa plūsmai, kas
BRĪDINĀJUMS. tiek padota ar motora ventilatoru.
 Ievērojiet spēkā esošos nelaimes  Pārliecinieties, ka uzstādīšanas zona ir
gadījumu novēršanas noteikumus. pasargāta no šķidrumiem vai pārplūšanas.
 Izmantojiet piemērotu aprīkojumu un  Ja iespējams, novietojiet sūkni mazliet
aizsargierīces. augstāk par grīdas līmeni.
 Vienmēr pārbaudiet spēkā esošos  Vides temperatūrai jābūt no 0 °C (+32 °F)
vietējā un valsts līmeņa noteikumus, līdz +40 °C (+104 °F).
likumus un standartus par  Sazinieties ar pārdošanas un servisa
uzstādīšanas vietas izvēli, nodaļu, ja:
cauruļvadu sistēmu un strāvas – relatīvie gaisa mitruma apstākļi
pieslēgumiem. pārsniedz vadlīnijās noteiktos;
– telpas temperatūra pārsniedz +40 °C
Elektriskās strāvas apdraudējums: (+104 °F);
 Pārliecinieties, ka visus pieslēgumus – iekārta atrodas vairāk nekā 1000 m
veic kvalificēti uzstādīšanas tehniķi (3000 pēdas) virs jūras līmeņa.
un atbilstoši spēkā esošajiem Motora sniegums var būt jāpieregulē
noteikumiem. vai tas ir jānomaina ar jaudīgāku
 Pirms iekārtas ieslēgšanas, motoru.
pārliecinieties, vai iekārta un – Informāciju par to, ar kuru vērtību
vadības panelis ir izolēts no pārregulēt motoru, skatiet 9. tabulā.
energopadeves un nevar saņemt
strāvu. Tas attiecas arī uz vadības Sūkņa novietojums un atstarpe
sistēmu. Nodrošiniet pietiekamu apgaismojumu un atstarpi
ap sūkni. Pārliecinieties, ka tam var viegli piekļūt
Zemējums (zeme) uzstādīšanas un apkopes darbību veikšanai.
Uzstādīšana virs ūdens ņemšanas vietas
Elektriskās strāvas apdraudējums: (sūknēšanas augstums)
 Vienmēr pievienojiet ārējo Jebkuram sūknim teorētiskais maksimālais
aizsardzības pievadu zemējuma sūknēšanas augstums ir 10,33 m. Praktiskajā
(zemesvada) spailei pirms pārējo pielietojumā sūknēšanas veiktspēju ietekmē
elektrisko pievadu pieslēgšanas. vairāki faktori.
 Ir jāiezemē viss elektroaprīkojums.  Šķidruma temperatūra
Tas attiecas uz sūkņa aprīkojumu,
dzinēju un visu pārraudzības  Augstums virs jūras līmeņa (nenoslēgtā
aprīkojumu. Pārbaudiet zemējuma sistēmā)
vadu, lai pārliecinātos, vai tas ir  Spiediens sistēmā (noslēgtā sistēmā)
pareizi pievienots.  Cauruļvadu pretestība
 Ja motora kabelis ir nejauši kļuvis  Sūkņa iekšējā plūsmas pretestība
vaļīgs grūdienu rezultātā,  Augstumu starpība
zemējuma vadītājam jābūt
pēdējam, kas kļūtu vaļīgs. Lai aprēķinātu maksimālo augstumu virs
Pārbaudiet, vai zemējuma vads ir šķidruma līmeņa, kādā var uzstādīt sūkni,
garāks par fāžu vadītājiem. Tas izmanto šādu formulu:
attiecas uz abiem motora
pieslēguma kabeļa galiem.

164
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 līmeņa, sūknēšanas cauruļvada galā
pb Barometriskais spiediens, bāri jāuzstāda noslēdzējvārsts.
(slēgtās sistēmās — sistēmas  Noslēdzējvārsts ir pilnībā iegremdēts
spiediens) ūdenī, lai gaiss nevarētu iekļūt caur
NPSHR Sūkņa iekšējā plūsmas pretestība sūknēšanas virpuli tajos gadījumos, kad
vērtība metros ūdens līmenis ir minimāls un sūknis
uzstādīts virs ūdens ņemšanas vietas.
Hf Kopējie zudumi metros, ko izraisa
šķidruma transportēšana sūkņa  Piemērota izmēra slēgvārsti uzstādīti
sūknēšanas caurulē sūknēšanas cauruļvados un patēriņa
cauruļvados (aiz pretvārsta), lai varētu
Hv Tvaika spiediens metros, kas atbilst
regulēt sūknēšanas apjomu, veikt sūkņa
šķidruma temperatūrai T °C
apkopi un remontdarbus.
0,5 Ieteicamā drošības rezerve (m)  Piemērota izmēra slēgvārsti uzstādīti
Z Maksimālā sūkņa uzstādīšanas patēriņa cauruļvados (aiz pretvārsta), lai
augstuma (m) (pb*10,2 - Z) vērtībai varētu regulēt sūknēšanas apjomu, veikt
vienmēr jābūt pozitīvai. sūkņa apkopi un remontdarbus.
Papildinformāciju skatiet 10. attēlā.  Lai novērstu pretplūsmu sūknī, kad sūknis
ir izslēgts, sūknēšanas cauruļvadā
PIEZĪME: jāuzstāda pretvārsts.
Nepārsniedziet sūkņa sūknēšanas jaudu, jo tas
BRĪDINĀJUMS:
var izraisīt kavitāciju un sūkņa bojājumus.
Neizmantojiet slēgvārstu, kas ir aizvērts
izplūdes pusē, lai droselētu sūkņa
4.1.2. Prasības cauruļvadiem plūsmu vairāk par dažām sekundēm. Ja
sūknim jādarbojas ar noslēgtu vārstu
Drošības pasākumi izplūdes pusē ilgāk par dažām
sekundēm, jāizveido apvedkanāls, lai
BRĪDINĀJUMS: izvairītos no ūdens pārkaršanas sūknī.
 Izmantojiet caurules, kas ir
piemērotas sūkņa maksimālā Cauruļvadu prasības skatiet 11. attēlā un
spiediena apstākļiem. Neievērojot 12. attēlā.
šos nosacījumus, sistēma var plīst,
4.2. Elektrotehniskās prasības
radot trauma risku.
 Spēkā esošajiem noteikumiem ir prioritāte
 Pārliecinieties, ka visus pieslēgumus
pār šīm specifiskajām prasībām.
veic kvalificēti uzstādīšanas tehniķi
un atbilstoši spēkā esošajiem  Kas attiecas uz ugunsdzēsības aprīkojumu
noteikumiem. (hidrantiem vai smidzinātājiem),
iepazīstieties ar vietējiem spēkā esošajiem
noteikumiem.
PIEZĪME:
Ievērojiet visus noteikumus, kurus izsludinājušas Elektropieslēgumu kontrolsaraksts
iestādes savā jurisdikcijā un uzņēmumi, kas Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības.
pārvalda publisko ūdensapgādi, ja sūknis ir  Elektriskie vadi ir aizsargāti no augstas
pieslēgts publiskās ūdensapgādes sistēmai. Ja temperatūras, vibrācijām un triecieniem.
nepieciešams, uzstādiet sūknēšanas pusē  Elektriskā līnija ir aprīkota ar:
atbilstošu pretplūsmas aizsargierīci.
– īsslēguma aizsardzības ierīci;
Cauruļvadu kontrolsaraksts – Tīkla atslēgšanas slēdzi ar kontakta
atstarpi vismaz 3 mm.
Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības.
 Visi cauruļvadi tiek balstīti neatkarīgi, Elektriskā vadības paneļa kontrolsaraksts
cauruļvadi nedrīkst radīt slodzi uz iekārtas.
 Lai nepārvadītu vibrācijas no sūkņa PIEZĪME:
cauruļvados un arī pretējā virzienā, Elektriskajam vadības panelim jāatbilst elektriskā
jāizmanto lokanās šļūtenes un cauruļvadi. sūkņa parametriem. Nepareizas kombinācijas var
 Izmantojiet platus līkumus, centieties nenodrošināt motora aizsardzību.
izvairīties no šauru līkumu lietošanas, kas
izraisa pārāk lielu plūsmas pretestību. Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības.
 Sūknēšanas cauruļvads ir pilnībā  Vadības panelis spēj aizsargāt motoru no
hermētisks. pārslodzes un īsslēguma.
 Ja sūknis tiek izmantots vaļējā kontūrā,  Uzstādiet pareizu pārslodzes aizsardzību
sūknēšanas caurules diametram jāatbilst (termoreleju vai motora aizsargu).
instalācijas apstākļiem. Sūknēšanas Sūkņa tips Aizsardzība
caurule nedrīkst būt mazāka par
sūknēšanas atveres diametru. Trīsfāzu – Termiskā
elektriskais aizsardzība
 Ja sūknēšanas cauruļvadam jābūt lielākam (jānodrošina
par sūkņa sūknēšanas pusi, jāuzstāda uzstādītājam)
ekscentriska cauruļvada pāreja. – Aizsardzība
 Ja sūknis tiek novietots virs šķidruma pret īsslēgumu
165
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

sūknis1 (jānodrošina horizontālai un līdzenai.


uzstādītājam)2  Ievērojiet norādīto svaru.
 Vadības panelim jābūt aprīkotam ar sausās Sūkņa iekārtas uzstādīšana
darbības aizsardzības sistēmu, kurai
pieslēgts spiediena slēdzis, pludiņa slēdzis, Pārbaudiet, vai pamats ir sagatavots atbilstoši
zondes un citas piemērotas ierīces. skicē/ vispārīgā izvietojuma zīmējumā norādītajiem
 Sūkņa sūknēšanas pusē ieteicams izmantot izmēriem.
šādas ierīces: Informāciju par sūkņa pamatnes un stiprinājuma
atverēm skatiet 13. attēlā.
– Ja šķidrums tiek sūknēts no 1. Novietojiet sūkni stabili uz pamata un
ūdensapgādes sistēmas, uzstādiet izlīdziniet novietojumu, izmantojot līmeņrādi,
spiediena slēdzi.
kas novietots uz izvades atveres.
– Sūknējot šķidrumu no uzglabāšanas Pieļaujamā novirze ir 0,5 mm/m.
tvertnes vai rezervuāra, izmantojiet 2. Noņemiet vākus, kas nosedz atveres.
pludiņslēdzi vai sensorus. 3. Salāgojiet sūkni un cauruļvada atlokus abās
 Ja tiek izmantoti termoreleji, ieteicams sūkņa pusēs. Pārbaudiet skrūvju
izvēlēties tāda veida relejus, kas reaģē uz salāgojumu.
fāzes atteici. 4. Piestipriniet cauruļvadu ar skrūvēm pie
Motora kontrolsaraksts sūkņa. Nespiediet cauruļvadu tā pozīcijā ar
spēku.
5. Ja nepieciešams, kompensējiet augstumu,
BRĪDINĀJUMS: izmantojot starplikas.
 Izlasiet lietošanas instrukcijas, lai Ja izmantojat starplikas, vienmēr ievietojiet
nodrošinātu, ka aizsardzības ierīce tās uzreiz pa kreisi un pa labi no pamata
atbilst, ja tiek izmantots nestandarta skrūvēm starp balstplātni/pamatu. Ja
motors. attālums starp skrūvēm ir (L) > 800 mm,
 Ja motors ir aprīkots ar ievietojiet papildu starplikas pa vidu starp
automātiskās termoaizsardzības skrūvju atverēm.
ierīcēm, ņemiet vērā pārslodzes 6. Pārliecinieties, ka visas starplikas ir precīzi
risku negaidītas palaides rezultātā. vienā līmenī.
Neizmantojiet šādus motorus 7. Ievietojiet esošajās atverēs pamata skrūves.
ugunsdzēsības aprīkojumam. 8. Lai pamata skrūves iestiprinātu pamatā,
izmantojiet betonu.
PIEZĪME. 9. Uzgaidiet, līdz betons ir sacietējis, un
izlīdziniet balstplātni.
 Izmantojiet tikai dinamiski sabalansētus motorus 10. Vienmērīgi un stingri pievelciet pamata
ar pusizmēra lieluma atslēgu vārpstas
skrūves.
pagarinājumā (IEC 60034-14) un standarta
11. Aizjavojiet balstplātnes ar neliela rukuma
vibrācijas koeficientu (N).
betonu.
 Elektrolīnijas spriegumam un frekvencei ir
jāatbilst uz informācijas plāksnes norādītajai PIEZĪME:
informācijai.  Ja vibrāciju pārnese var būt
traucējoša, nodrošiniet vibrāciju
Vispārējos vilcienos - motori spēj darboties šādu slāpēšanas balstus starp sūkni un
maiņstrāvas tīkla parametru pielaižu robežās: pamatni.
Frekvence Hz Fāze ~ UN [V] ± % Sūkņa uzstādīšana uz pamata rāmja
230/400 ± 10 Noteikti pārliecinieties, vai ir ievērotas tālāk
50 3 norādītās instrukcijas:
400/690 ± 10
220/380 ± 5  Stabils pamata rāmis, kas darbības laikā
60 3 negriežas un nevibrē (nerezonē).
380/660 ± 10
 Sūkņa kājas un motora montāžas virsmām
Vienfāzes variantiem izmantojiet noteikumiem
uz pamata rāmja jābūt līdzenām (ieteicams
atbilstošu kabeli ar 3 dzīslām (2 + zemējums), bet
veikt apstrādi).
trīsfāzu variantiem - kabeli ar 4 dzīslām (3 +
zemējums).  Jānodrošina droša sūkņa un motora
nostiprināšana.
4.3. Sūkņa uzstādīšana  Atkarībā no izmantotā sajūga starp sūkni un
motora vārpstu jāatstāj pietiekami daudz
4.3.1. Mehāniskā uzstādīšana vietas.
Pirms uzstādīšanas pārbaudiet tālāk norādīto.  Starp sūkni un pamata rāmi jābūt
 Izmantojiet spiedes stiprības klases C12/15 pietiekamai starplikai, lai nomaiņas gadījumā
betonu, kas atbilst iedarbības klases XC1 varētu pielāgot to pašu augstumu starp
prasībām saskaņā ar standartu EN 206-1. apakšējo daļu un viduslīniju (ieteicama
 Montāžas virsmai ir jābūt cietai, pilnībā vertikāla izlīdzināšana 4–6 mm).

1
Drošinātāji aM (motora startēšanai) vai magnētiskais drošinātājiem aM (motora startēšanai) vai 10 A startēšanas
palaidējs ar termālo aizsardzību, "C" līkni un Icn ≥ 4,5 kA, klases magnētiskais termoslēdzis ar motora aizsardzību
vai kāda cita analoģiska ierīce.
2
10 A atslēgšanas klases pārslodzes termorelejs kopā ar
166
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

4.3.2. Cauruļvadu kontrolsaraksts Tausta un biezummēra vietā var izmantot


Pārbaudiet, vai ievērotas tālāk norādītās mērierīces ar skalu.
instrukcijas. Sazinieties ar vietējo pārdošanas un servisa
pārstāvi, ja jums ir nepieciešama palīdzība vai
 Sūknēšanas pacelšanas caurulei jābūt
informācija.
novietotai augšupejošā slīpumā, savukārt
sūknēšanas galvas caurulei jāveido kritums PIEZĪME. Vēlreiz pārbaudiet savienojuma
attiecībā pret sūkni. salāgojumu augstas temperatūras un sistēmas
 Cauruļvadu nominālie diametri ir vismaz spiediena (ja iespējams) apstākļos un mainiet to,
vienādi ar sūkņa atveru nominālajiem ja nepieciešams. Pārliecinieties, ka iekārtu var
diametriem. viegli pagriezt ar roku.
 Cauruļvadi ir novietoti sūkņa tuvumā un
PIEZĪME:
pievienoti, tos nenospriegojot un
nedeformējot. Iekārtas nepareiza līdzinājuma rezultātā sajūgs un
iekārta var tikt bojāti.
UZMANĪBU:
Savienojuma aizsarga uzstādīšana
Uzkausētie valnīši, oksīda kārta un citi
cauruļvadā esošie piejaukumi bojā sūkni.
UZMANĪBU:
 Atbrīvojiet cauruļvadu no jebkādiem Nekad nedarbiniet sūkni bez pareizi
piejaukumiem. uzstādīta savienojuma aizsarga.
 Ja nepieciešams, uzstādiet filtru.
Informāciju skatiet 14. attēlā.
1. Novietojiet savienojuma aizsargu — apakšējo
4.3.3. Sajūga izlīdzināšana pusi (2), izmantojot fiksācijas ierīces — apakšā
Pēc sajūga uzstādīšanas uz pamata un cauruļu (2).
pievienošanas tas atkārtoti jāpieregulē pat tad, ja 2. Ievietojiet regulēšanas gredzenu (3) ar atveri uz
iekārta tika piegādāta pilnībā uzstādīta uz korpusa. leju, un spiediet to aksiāli pret motoru.
3. Novietojiet savienojuma aizsargu — augšējo
Savienojuma aizsarga noņemšana pusi (1), izmantojot fiksācijas ierīces.
Informāciju skatiet 14. attēlā. 4. Uzskrūvējiet fiksācijas ierīces.
1. Noskrūvējiet fiksācijas ierīces.
2. Noņemiet savienojuma aizsargu — augšējo 4.3.4. Elektroinstalācija
pusi (1). 1. Izskrūvējiet sadales kastes pārsega skrūves.
3. Noņemiet savienojuma aizsargu — apakšējo 2. Pieslēdziet un piestipriniet barošanas vadus
pusi (2). saskaņā ar atbilstošo savienojumu shēmu.
4. Atveriet un paceliet balsta/regulēšanas Pieslēguma shēmas skatiet 16. attēlā. Shēmas
gredzenu (3). ir atrodas arī sadales kastes vāka aizmugurē.
a) Pievienojiet zemējuma vadu.
Salāgošana
Pārbaudiet, vai zemējuma vads ir garāks
Informāciju skatiet 15. attēlā. par fāžu vadītājiem.
1. Atbrīvojiet motora kājas skrūves. b) Pieslēdziet fāzes vadus.
2. Novietojiet lineālu (1) aksiāli virs abām 3. Uzstādiet spaiļu kārbas vāciņu.
sajūga daļām.
3. Atstājiet lineālu (1) šajā pozīcijā un grieziet PIEZĪME:
sajūgu ar rokām.
Uzmanīgi pievelciet kabeļa blīvslēgus, lai kabelis
– Savienojums ir salāgots pareizi, ja nevarētu izslīdēt un sadales kastē nevarētu iekļūt
attālums a un b pret attiecīgajām mitrums.
vārpstām ir vienāds visos riņķa līnijas
punktos. 4. Ja motors nav aprīkots ar termisko
– Dīkstāves laikā, kā arī darba aizsardzības drošinātāju, kurš automātiski
temperatūras un ieejas spiediena atiestatās, noregulējiet aizsardzību pret
apstākļos radiālā un aksiālā novirze pārslodzēm, vadoties pēc zemāk
starp divām savienojuma daļām redzamajiem norādījumiem.
nedrīkst pārsniegt ražotāja noteiktās – Ja motors tiek izmantots ar pilnu
vērtības. slodzi, iestatiet strāvu, vienādu ar
4. Ar mērierīci (2) pārbaudiet attālumu starp elektriskā sūkņa strāvas nominālo
divām savienojuma daļām ap riņķa līniju. vērtību (skatīt etiķeti).
– Savienojums ir salāgots pareizi, ja – Ja motors tiek izmantots ar daļēju
attālums starp divām savienojuma slodzi, iestatiet strāvu, vienādu ar
daļām ir vienāds visos riņķa līnijas darba strāvas vērtību (piemēram,
punktos. izmērītu ar strāvmaiņa knaiblēm).
– Dīkstāves laikā, kā arī darba – Ja sūknim ir zvaigznes-trīsstūra
temperatūras un ieejas spiediena palaišanas sistēma, noregulējiet
apstākļos radiālā un aksiālā novirze starp termoreleju uz 58% no nominālās
divām savienojuma daļām nedrīkst strāvas vai darba strāvas (tikai
pārsniegt ražotāja noteiktās vērtības. trīsfāzu motoriem).
5. Atkārtoti pievelciet motora kājas skrūves bez
slodzes un spēka.
167
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

5. Nodošana ekspluatācijā, 4. Uzpildiet sūkni, līdz no atveres plūst ūdens.


5. Aizveriet skrūvējamos aizbāžņus.
darba sākšana, darbība un
izslēgšana 5.2. Rotācijas virziena pārbaude
Pirms iedarbināšanas veiciet zemāk aprakstīto
Drošības pasākumi procedūru.
1. Atrodiet bultiņas uz adaptera vai motora
BRĪDINĀJUMS:
ventilatora pārsega, lai noteiktu pareizo ass
 Pārliecinieties, vai izsūknētais rotācijas virzienu.
šķidrums nerada bojājumus vai 2. Ieslēdziet motoru.
ievainojumus. 3. Ātri pārbaudiet rotācijas virzienu caur
 Motora darbības aizsargierīces var savienojuma aizsargu vai motora
izraisīt negaidītu motora izslēgšanos ventilatora pārsegu.
un ieslēgšanos. Tas var izraisīt 4. Apstādiniet motoru.
nopietnus fiziskus ievainojumus.
 Nekad nedarbiniet sūkni bez pareizi 5.3. Sūkņa ieslēgšana
uzstādīta savienojuma aizsarga. Atbildība par to, vai pārbaudīta plūsmas apjoma
un šķidruma temperatūras atbilstība
UZMANĪBU: specifikācijai, gulstas uz uzstādītāja vai
īpašnieka pleciem. Pirms sūkņa palaišanas
 Sūkņa un motora ārējās virsmas pārliecinieties, ka:
temperatūra darba laikā var pārsniegt
 Gultņi ir jau uzpildīti ar smērvielu un tādēļ
40 ºC (104 ºF). Nepieskarieties
gatavi darbībai.
virsmai ar ķermeņa daļām, kas nav
tērptas aizsargapģērbā.  Sākot darbu, sūknis un sūknēšanas
caurule jāuzpilda pilnībā ar šķidrumu;
 Nenovietojiet sūkņa tuvumā viegli
skatiet 5.1. sadaļā.
uzliesmojošus materiālus.
 Vēlreiz pagrieziet sūkņa iekārtu ar roku un
pārbaudiet, vai tā pārvietojas viegli un
PIEZĪME vienmērīgi.
 Nedarbiniet sūkni, ja nav pietiekamas  Pārbaudiet, vai uzstādīts savienojuma
caurplūdes, tukšgaitā, bez ūdens padeves vai aizsargs un vai visas drošības ierīces
bez pietiekamas uzpildes. darbojas.
 Nekad nedarbiniet sūkni ilgāk par dažām  Ieslēdziet visas nodrošinātās izolācijas,
sekundēm, ja aizvērts piegādes slēgvārsts. skalošanas vai dzesēšanas ierīces.
 Nedarbiniet sūkni, ja tā sūknēšanas slēgvārsts  Atveriet vārstu sūknēšanas/ieplūdes
ir aizvērts. caurulē.
 Nepakļaujiet dīkstāvē esošu sūkni sala  Iestatiet spiediena puses slēgvārstu uz
iedarbībai. Izteciniet visu šķidrumu, kas apm. 25% no sistēmai projektētās sūkņa
atrodas sūkņa iekšpusē. Ja tas netiek izdarīts, jaudas. Sūkņiem, kuru piedziņas jauda ir
šķidrums var sasalt un sabojāt sūkni. zemāka nekā 30 kW, slēgvārsts neilgi
pirms iedarbināšanas slēgvārsts var būt arī
 Spiediena sūkņa sūknēšanas pusē
aizvērts.
(ūdensvads, tvertne) un maksimālā sūkņa
spiediena summa nedrīkst pārsniegt sūkņa  Pārliecinieties, ka iekārta ir elektriski
maksimālo pieļaujamo darba spiedienu savienota ar visām drošības ierīcēm
(nominālo spiedienu PN). Skatiet 3. attēlu. atbilstoši visiem noteikumiem.
 Sūkņa ieslēgšana. Paredzētajos darba
 Neizmantojiet sūkni, ja ir novērojama
kavitācija. Kavitācijas rezultātā var tikt bojātas apstākļos sūknim jādarbojas vienmērīgi un
sūkņa iekšējās detaļas. klusi. Ja tā nav, skatiet sadaļu Problēmu
novēršana.
5.1. Sūkņa uzpildīšana 6. Tehniskā apkope
Informāciju par sūkņa savienojumiem skatiet
17. attēlā. Drošības pasākumi

Uzstādīšana apstākļos, kad šķidruma līmenis Elektriskās strāvas apdraudējums:


augstāks par sūkni (sūknēšanas galvu) Pirms iekārtas uzstādīšanas vai
1. Aizveriet slēgvārstu, kas atrodas aiz sūkņa. apkopes veikšanas atvienojiet un
2. Atveriet skrūvējamos aizbāžņus (PM2). izslēdziet elektriskās strāvas padevi.
3. Atveriet slēgvārstu, kas atrodas pirms
sūkņa, līdz no atveres plūst ūdens. BRĪDINĀJUMS:
4. Aizveriet skrūvējamos aizbāžņus.
 Tehnisko apkopi un kārtējos
Uzstādīšana apstākļos, kad šķidruma līmenis remontdarbus drīkst veikt tikai
zemāks par sūkni (sūknēšanas pacelšanas prasmīgi un kvalificēti darbinieki.
spēja)  Ievērojiet spēkā esošos nelaimes
1. Aizveriet slēgvārstu, kas atrodas pirms gadījumu novēršanas noteikumus.
sūkņa.  Izmantojiet piemērotu aprīkojumu un
2. Aizveriet slēgvārstu, kas atrodas aiz sūkņa. aizsargierīces.
3. Atveriet skrūvējamos aizbāžņus (PM2).
168
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

pārbaude sūknis darbojas klusi,


 Pārliecinieties, vai izsūknētais izmantojot vibrācijas
šķidrums nerada bojājumus vai mērinstrumentus.
ievainojumus.
6.3. Sūkņa daļu demontēšana un
6.1. Apkope nomaiņa
Ja lietotājs vēlas ieplānot regulārās profilaktiskās Lai iegūtu plašāku informāciju par sūkņa
apkopes grafiku, tas ir atkarīgs no sūknētā rezerves daļām, kā arī uzstādīšanu un
šķidruma tipa un sūkņa darba apstākļiem. demontāžu, sazinieties ar vietējo pārdošanas un
Sazinieties ar vietējo pārdošanas un servisa servisa pārstāvi.
pārstāvi saistībā ar prasībām vai lai iegūtu
informāciju par profilaktisko apkopi vai servisu. 7. Problēmu novēršana
Ārpuskārtas apkope var būt nepieciešama, lai
notīrītu šķidruma paliekas vai nomainītu
nodilušās daļas. 7.1. Bojājumi, ko var novērst
Sūkņi ar gultņiem, kas atkārtoti jāieziež lietotājs
 Atkārtoti jāieziež pēc 4000 darbības Galvenais slēdzis ieslēgts, taču sūknis nesāk
stundām, taču vismaz reizi gadā. Vispirms darboties
jānotīra eļļošanas ziežvārsti (SN).
Cēlonis Risinājums
 Izmantojiet NLGI 2. klases ziedi vai
ekvivalentu ziedi. Nostrādājis sūknī Pagaidiet, līdz
Sazinieties ar vietējo pārdošanas un servisa iebūvētais termiskās sūknis ir atdzisis.
pārstāvi, ja jums ir nepieciešama palīdzība vai aizsardzības drošinātājs Pēc brīža termiskais
informācija. (ja tāds ir). drošinātājs tiks
automātisku
Motora gultņi atiestatīts.
Piecu gadu laikā ziede motora gultņos noveco Ir nostrādājusi Pārbaudiet šķidruma
tiktāl, ka ieteicams nomainīt gultņus. Gultņi ir aizsargierīce pret sauso līmeni tvertnē vai
jānomaina ik pēc 25 000 darba stundām vai darbināšanu. spiedienu
saskaņā ar motora piegādātāja apkopes ūdensvadā.
instrukcijām, ievērojot īsāko no šiem termiņiem.
Elektriskais sūknis uzsāk darbu, bet kādu brīdi
Motors ar gultņiem, kas ieziesti uz visu to vēlāk nostrādā termiskās aizsardzības relejs.
darbmūža laiku Cēlonis Risinājums
Motoram ar gultņiem, kas ieziesti uz visu to Sūknī iekļuvuši Sazinieties ar
darbmūža laiku, nav nepieciešama regulārā svešķermeņi (cietās pārdošanas un
profilaktiskā apkope. daļiņas vai šķiedrainas servisa nodaļu.
vielas), kas ir
Motors ar atkārtoti ieeļļojamiem gultņiem nosprostojušas darbratu.
Ievērojiet motora piegādātāja apkopes Sūknis ir pārslogots, jo Pārbaudiet reālās
instrukcijas. tas sūknē šķidrumu, kas jaudas vajadzības,
Savienojums ir pārāk blīvs un/vai pamatojoties uz
viskozs. sūknētā šķidruma
Regulāri pārbaudiet atstarpi starp savienojuma raksturlielumiem, un
elementiem — vismaz reizi gadā. Ieteicams veikt tad sazinieties ar
pārbaudi ik pēc 1000 darba stundām vai ik pēc pārdošanas un
trim mēnešiem atkarībā no tā, kas iestājas ātrāk. servisa nodaļu.
6.2. Pārbaudes kontrolsaraksts Sūknis darbojas, bet sūknē pārāk maz šķidruma
Sajūga pārbaude Pārbaudiet sajūga vai vispār nesūknē.
kustīgos elementus. Ja Cēlonis Risinājums
redzamas nodiluma Sūknis nosprostojies. Sazinieties ar
pazīmes, nomainiet pārdošanas un
attiecīgās detaļas un servisa nodaļu.
pārbaudiet līdzinājumu.
Mehāniskās blīves Pārbaudiet, vai gar Zemāk redzamās bojājumu noveršanas
pārbaude mehānisko blīvi nav instrukciju tabulas paredzētas tikai uzstādītāju
noplūdes. Ja konstatēta lietošanai.
noplūde, nomainiet
mehānisko blīvi. 7.2. Galvenais slēdzis ieslēgts, taču
Gultņa blīvslēgu Pārbaudiet, vai vārpstai sūknis nesāk darboties
pārbaude piestiprinātie aksiālie
Cēlonis Risinājums
blīvju gredzeni ir
novietoti pareizi.
Nav barošanas no  Atjaunojiet barošanu.
elektroapgādes avota.  Pārliecinieties, ka visi
Jānodrošina tikai viegla
saskare ar blīves elektriskie
paplašinājumu. savienojumi ar
Klusas darbības Regulāri pārbaudiet, vai barošanas avotu ir

169
lv - Oriģinālo instrukciju tulkojums

veseli. 7.5. Elektriskais sūknis uzsāk


Nostrādājis sūknī Pagaidiet, līdz sūknis darbu, bet kādu brīdi vēlāk nostrādā
iebūvētais termiskās ir atdzisis. Pēc brīža termiskās aizsardzības relejs
aizsardzības drošinātājs termiskais
(ja tāds ir). drošinātājs tiks Cēlonis Risinājums
automātisku Sūknī iekļuvuši Sazinieties ar vietējo
atiestatīts. svešķermeņi (cietās pārdošanas un servisa
daļiņas vai šķiedrainas pārstāvi.
Ir nostrādājis Atiestatiet termālo
vielas), kas ir
termorelejs vai motora aizsardzību. nosprostojušas
aizsargs elektriskajā darbratu.
vadības panelī. Sūkņa piegādes Daļēji aizveriet
Ir nostrādājusi Pārbaudiet šādus ātrums ir augstāks slēgvārstu aiz sūkņa,
aizsargierīce pret sauso elementus. nekā datu plāksnītē līdz piegādes ātrums ir
darbināšanu.  Šķidruma norādītās robežas. vienāds vai mazāks
līmenis tvertnē par robežām, kas
vai spiediens norādītas datu
ūdensvadā. plāksnītē.
 Aizsargierīce Sūknis ir pārslogots, jo Pārbaudiet reālās
un tās tas sūknē šķidrumu, jaudas prasības,
savienojuma kas ir pārāk blīvs pamatojoties uz
vadi. un/vai viskozs. sūknētā šķidruma
Ir nostrādājuši sūkņa vai Nomainiet raksturlielumiem, un
papildķēžu drošinātāji. drošinātājus. attiecīgi nomainiet
motoru.
7.3. Elektriskais sūknis uzsāk Ir nodiluši motora Sazinieties ar vietējo
darbu, bet uzreiz nostrādā termiskās gultņi. pārdošanas un servisa
aizsardzības relejs vai nostrādā pārstāvi.
drošinātāji 7.6. Elektriskais sūknis uzsāk
Cēlonis Risinājums darbu, bet nostrādā sistēmas
Ir bojāts barošanas vads. Pārbaudiet vadu vai kopējais aizsardzības automāts
nomainiet, ja
Cēlonis Risinājums
nepieciešams.
Termālās aizsardzības Pārbaudiet Īsslēgums elektriskajā Pārbaudiet elektrisko
relejs vai drošinātāji komponentus vai sistēmā. sistēmu.
neatbilst motora nomainiet, ja 7.7. Elektriskais sūknis uzsāk
patērētajai strāvai. nepieciešams.
darbu, bet nostrādā sistēmas
Īsslēgums elektromotorā. Pārbaudiet
komponentus vai atlikušās strāvas ierīce (RCD).
nomainiet, ja Cēlonis Risinājums
nepieciešams. Radusies noplūde uz Pārbaudiet elektriskās
Motora pārslodze. Pārbaudiet sūkņa zemi. sistēmas komponentu
darba apstākļus un izolāciju.
atiestatiet
aizsardzību. 7.8. Sūknis darbojas, bet sūknē
pārāk maz šķidruma vai vispār
7.4. Elektriskais sūknis uzsāk nesūknē
darbu, bet īsu brīdi vēlāk nostrādā Cēlonis Risinājums
termiskās aizsardzības relejs vai Sūknī vai cauruļvados Atgaisojiet.
drošinātājs iekļuvis gaiss.
Cēlonis Risinājums Sūknis nav pareizi Apturiet sūkni un
Elektriskais panelis Aizsargājiet uzpildīts. atkārtojiet uzpildes
atrodas pārāk intensīvi elektrisko paneli no procedūru.
apsildītā vietā vai uz to siltuma avotiem un Ja problēmu novērst
iedarbojas tieši tiešiem neizdodas:
saulesstari. saulesstariem.  Pārbaudiet, vai
Barošanas spriegums Pārbaudiet motora mehāniskajām
neatrodas motora darba darba apstākļus. blīvēm nav
diapazonā. noplūdes.
Trūkst barošanas fāzes. Pārbaudiet  Pārbaudiet, vai
 barošanu sūknēšanas
 elektriskais caurule ir
pieslēgums hermētiska.
 Nomainiet
vārstus, kuriem ir
noplūde.

170
lt – Instrukcijų originalo vertimas

Pārāk ieilgusi Atveriet vārstu.  Sūknēšanas elementu.


droselēšanās patēriņa caurulē
pusē.  Noslēdzējvārstā vai
Vārsti ir bloķējušies Izjauciet un iztīriet pretvārstā
slēgtā vai daļēji slēgtā vārstus. Ir saplīsusi membrāna vai Sameklējiet
stāvoklī. nav gaisa spiediena vajadzīgo
Sūknis nosprostojies. Sazinieties ar vietējo spiediena tvertnē. informāciju
pārdošanas un servisa spiediena tvertnes
pārstāvi. lietošanas
Nosprostojies Pārbaudiet un iztīriet instrukcijā.
cauruļvads. cauruļvadus.
Nepareizs darbrata Uz motora pieslēguma 7.11. Sūknis vibrē un rada pārāk
rotācijas virziens spaiļu plāksnes vai daudz trokšņa
(trīsfāzu versija) elektriskās vadības Cēlonis Risinājums
panelī apmainiet Sūkņa kavitācija Samaziniet vajadzīgo
vietām divu fāzu plūsmas ātrumu, daļēji
pieslēguma vadus. aizverot slēgvārstu,
Sūknēšanas augstums Pārbaudiet sūkņa kas atrodas aiz sūkņa.
ir pārāk liels vai darba apstākļus. Ja Ja problēmu
plūsmas pretestība nepieciešams, neizdodas novērst,
sūknēšanas caurulēs ir rīkojieties šādi.
pārbaudiet sūkņa
pārāk liela.  Samaziniet
darba apstākļus
sūknēšanas
(augstuma starpību,
augstumu plūsmas pretestību,
 Palieliniet šķidruma temperatūru
sūknēšanas utt.)
caurules Ir nodiluši motora gultņi. Sazinieties ar vietējo
diametru pārdošanas un servisa
pārstāvi.
7.9. Elektriskais sūknis apstājas, un Sūknī iekļuvis kāds Sazinieties ar vietējo
tad vārpsta sāk rotēt pretējā virzienā svešķermenis. pārdošanas un servisa
pārstāvi.
Cēlonis Risinājums Darbrats beržas pret Sazinieties ar vietējo
Noplūde vienā vai abos Saremontējiet vai aizsarggredzenu. pārdošanas un servisa
šādos elementos: nomainiet bojāto pārstāvi.
 Sūknēšanas elementu. Nepareizi salāgots Pārbaudiet
caurulē savienojums savienojuma
 Noslēdzējvārstā salāgojumu.
vai pretvārstā Nodiluši savienojuma Ja tiek konstatētas
Sūknēšanas caurulē ir Atgaisojiet. elastīgie elementi nodiluma pazīmes,
gaiss. pārbaudiet un
nomainiet attiecīgās
7.10. Sūknis palaižas pārāk bieži daļas.
Citās situācijās sazinieties ar vietējo pārdošanas
Cēlonis Risinājums un servisa pārstāvi.
Noplūde vienā vai abos Saremontējiet vai
šādos elementos: nomainiet bojāto

1 Įvadas ir sauga
PASTABA:
1.1 Įvadas Išsaugokite šį vadovą, nes jo gali prireikti ateityje;
vadovą laikykite lengvai pasiekiamoje vietoje,
Šio vadovo paskirtis netoli bloko.
Šio vadovo paskirtis yra pateikti būtinos
informacijos tokiems veiksmams atlikti:
1.1.1 Patirties neturintys naudotojai
 Įrengimas
 Eksploatacija PERSPĖJIMAS:
 Techninė priežiūra Šis gaminys skirtas naudoti tik
kvalifikuotiems darbuotojams.
ĮSPĖJIMAS:
Prieš montuodami ir naudodami gaminį Atkreipkite dėmesį į šias atsargumo priemones:
atidžiai perskaitykite šį vadovą.  Šio gaminio negali naudoti asmenys, turintys
Netinkamai naudojant gaminį kyla fizinę arba protinę negalią, arba asmenys,
traumų ir turto sugadinimo pavojus, taip neturintys atitinkamos patirties ir žinių,
pat gali būti anuliuota garantija. nebent jie gavo instrukcijas, kaip naudoti
171
lt – Instrukcijų originalo vertimas

įrangą, ir buvo informuoti apie susijusius


Speciali informacija darbuotojams,
pavojus arba yra prižiūrimi atsakingo
turintiems sumontuoti gaminį sistemoje
asmens.
(santechnikos ir (arba) elektros aspektai)
 Vaikus reikia prižiūrėti ir saugoti, kad jie arba atsakingiems už jo techninę
gaminiu ar aplink jį nežaistų. priežiūrą.
1.2 Saugos terminija ir simboliai Specifinė informacija gaminio
naudotojams.
Apie saugos pranešimus
Labai svarbu prieš pradedant eksploatuoti gaminį
Instrukcija
atidžiai perskaityti, suvokti ir laikytis saugos
pranešimų nurodymų ir reglamentų. Jie pateikiami Kaip nurodyta pardavimo dokumentuose, šiame
siekiant išvengti toliau nurodytų pavojų, tai: vadove pateiktos instrukcijos ir įspėjimai yra susiję
 nelaimingi atsitikimai ir sveikatos problemos; su standartine versija. Konkrečių versijų siurbliai
gali būti tiekiami prie jų pridedant papildomų
 gaminio pažeidimas ir pakenkimas aplinkai; instrukcijos lapelių. Norėdami sužinoti apie kokias
 gaminio gedimai. nors modifikacijas arba tam tikrų versijų
charakteristikas žr. Pardavimo sutartį. Dėl šiame
Pavojaus lygiai vadove ar pardavimo dokumentuose nepateiktų
Pavojaus lygis Indikacija instrukcijų, neaprašytų aplinkybių ar atvejų
kreipkitės į artimiausią „“ techninės priežiūros
Pavojinga centrą.
situacija, kurios
PAVOJUS: nepataisius
1.3 Pakuotės ir gaminio išmetimas
ištinka mirtis arba Laikykitės galiojančių vietos teisės aktų dėl atliekų
sunki trauma rūšiavimo.

Pavojinga 1.4 Garantija


situacija, kurios Informacijos apie garantiją ieškokite pardavimo
PERSPĖJI-
neištaisius galima sutartyje.
MAS:
mirtis arba sunki
trauma 1.5 Atsarginės dalys
Pavojinga PERSPĖJIMAS:
situacija, kurios
Keisdami susidėvėjusias arba
neištaisius gali
ĮSPĖJIMAS: sugedusias dalis naudokite tik
nutikti nedidelė
originalias atsargines dalis. Jei bus
arba vidutinio naudojamos netinkamos atsarginės
sunkumo trauma dalys, galimi gedimai, pažeidimai ir
Įspėjimai teikiami, traumos, taip pat gali būti anuliuota
jei kyla rizika garantija.
sugadinti įrangą
arba gali ĮSPĖJIMAS:
PASTABA:
sumažėti Kreipdamiesi į pardavimo ir techninės
efektyvumas, priežiūros skyrių dėl techninės
tačiau nėra informacijos arba atsarginių dalių,
pavojaus žmogui. visada nurodykite tikslų gaminio tipą ir
Specialieji ženklai dalies numerį.
Kai kurioms pavojaus kategorijoms priskirti
specialūs ženklai, parodyti toliau pateiktoje Jei reikia daugiau informacijos apie gaminių
lentelėje. atsargines dalis, apsilankykite prekybos tinklo
svetainėje.
Elektros pavojus Magnetinių laukų
pavojus 1.6 ATITIKTIES DEKLARACIJOS
Elektros ĮSPĖJIMAS: 1.6.1 EB atitikties deklaracija
pavojus: (vertimas)

Karšto paviršiaus pavojus


Karšto paviršiaus pavojus nurodomas specialiu
simboliu, kuris pakeičia įprasto pavojaus lygio
simbolius:

ĮSPĖJIMAS:

Įmonė „Xylem Service Italia S.r.l.“, kurios


Naudotojui ir montuotojui skirtų simbolių pagrindinė būstinė yra Via Vittorio Lombardi 14 -
aprašas 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, šiuo
dokumentu deklaruoja, kad šis gaminys:
172
lt – Instrukcijų originalo vertimas
Elektrinio siurblio blokas (žr. etiketę pirmajame 1.6.3 ES atitikties deklaracija
puslapyje) (vertimas)
atitinka susijusias toliau nurodytų Europos
direktyvų nuostatas:
 Direktyvos 2006/42/EB dėl mašinų (II
PRIEDAS –·fizinis arba juridinis asmuo yra
įgaliotas sudaryti techninį failą: „Xylem
Service Italia S.r.l.“)
 Ekologinio projektavimo 2009/125/EB
reglamento (EB) Nr. 640/2009 ir reglamento
(ES) Nr. 4/2014 (variklis 3 ~, 50 Hz, PN ≥
0,75 kW), jei pažymėta IE2 arba IE3, Įmonė „Xylem Service Italia S.r.l.“, kurios
ir toliau nurodytus techninius standartus: pagrindinė būstinė yra Via Vittorio Lombardi 14 -
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, šiuo
EN 60204-1:2006+A1:2009 dokumentu deklaruoja, kad šis gaminys:
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 siurblys (žr. įrašą pirmame puslapyje)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 atitinka susijusias toliau nurodytų Europos
direktyvų nuostatas:
Amedeo Valente
 Direktyvos 2006/42/EB dėl mašinų (II
(inžinerijos bei mokslinių tyrimų ir plėtros skyriaus PRIEDAS –·fizinis arba juridinis asmuo yra
direktorius) įgaliotas sudaryti techninį failą: „Xylem
rev. 00 Service Italia S.r.l.“)
ir toliau nurodytus techninius standartus:
1.6.2 EB atitikties deklaracija (Nr.
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
EMCD16)
1. Įrenginio modelis / gaminys: Montecchio Maggiore, 01.02.2017
žr. etiketę pirmajame puslapyje Amedeo Valente
2. Gamintojo pavadinimas ir adresas: (inžinerijos bei mokslinių tyrimų ir plėtros skyriaus
„Xylem Service Italia S.r.l.“ direktorius)
Via Vittorio Lombardi 14 rev. 00
36075 Montecchio Maggiore VI „Lowara“ yra „Xylem Inc.“ arba vienos iš jos
Italy dukterinių bendrovių prekių ženklas.
3. Ši atitikties deklaracija išduota tik gamintojo
atsakomybe. 2 Gabenimas ir sandėliavimas
4. Deklaracijos objektas: 2.1 Pristatyto gaminio patikra
elektrinis siurblys 1. Patikrinkite pakuotę, ar nėra išorinių
5. Pirmiau aprašytas deklaracijos objektas pažeidimų.
atitinka susijusius derinamuosius Europos 2. Jei gaminys pažeistas, praneškite mūsų
Sąjungos teisės aktus: platintojui per aštuonias dienas nuo gaminio
direktyvą 2014/30/ES, 2014 m. vasario 26 d. pristatymo.
(elektromagnetinis suderinamumas) Bloko išpakavimas
6. Nuorodos į susijusius naudotus darniuosius 1. Imkitės atitinkamų veiksmų:
standartus arba nuorodos į kitas technines – jei blokas supakuotas kartoninėje
specifikacijas pagal tai, kuri atitiktis dėžėje, nuimkite sankabėles ir
deklaruojama: atidarykite kartoninę dėžę;
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- – jei blokas supakuotas medinėje
3:2007+A1:2011 dėžėje, atidarykite dangtį (atkreipkite
7. Paskelbtoji įstaiga: - dėmesį į vinis ir sąvaržas).
8. Papildoma informacija: - 2. Pašalinkite apsauginius varžtus arba
sąvaržas iš medinio pagrindo.
Už ką ir kieno vardu pasirašyta:
2.1.1 Bloko tikrinimas
„Xylem Service Italia S.r.l.“
1. Nuo gaminio nuimkite pakavimo medžiagas.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Visas pakavimo medžiagas išmeskite pagal
Amedeo Valente vietinius reikalavimus.
(inžinerijos bei mokslinių tyrimų ir plėtros skyriaus 2. Patikrinkite gaminį ir nustatykite, ar
direktorius) nepažeistos dalys ir ar jų netrūksta.
rev. 00 3. Atveržkite gaminį: atsukite varžtus, nuimkite
juostas (jei yra).
„Lowara“ yra „Xylem Inc.“ arba vienos iš jos
4. Jei iškilo kokių nors problemų, kreipkitės į
dukterinių bendrovių prekių ženklas.
vietinį pardavimo atstovą.

173
lt – Instrukcijų originalo vertimas

2.2 Transportavimo rekomendacijos mėnesius, taikomi toliau nurodyti reikalavimai:


Atsargumo priemonės  Uždengtą bloką laikykite sausoje vietoje.
 Bloką laikykite ten, kur nėra nesusidaro
PERSPĖJIMAS: šiluma, nėra nešvarumų ir vibracijos.
 Laikykitės galiojančių prevencinių  Bent kartą per tris mėnesius ranka kelis
nelaimingų atsitikimų nuostatų. kartus pasukite veleną.
 Sutraiškymo pavojus. Blokas ir jo Norėdami gauti informacijos apie ilgalaikio
komponentai gali būti sunkūs. sandėliavimo procedūras kreipkitės į pavarų bloko
Taikykite tinkamus kėlimo metodus ir movos gamintojus.
ir nuolat avėkite batus plieniniais Jei turite klausimų apie galimas apdorojimo
antgaliais. paslaugas per ilgalaikio sandėliavimo laikotarpį,
 Kėlimo virvių ar diržų keliamoji galia kreipkitės į vietinį pardavimo ir techninės priežiūros
sumažėja kaskart padidėjus kampui atstovą.
β, žr. 4 pav., 5 pav. ir 6 pav. Aplinkos temperatūra
Pasižiūrėkite ant pakuotės nurodytą bendrąjį Gaminį sandėliuoti galima nuo -5 °C iki +40 °C
siurblio svorį, kad pasirinktumėte tinkamą kėlimo (nuo 23 °F iki 104 °F) temperatūroje.
įrangą.
3 Gaminio aprašymas
Padėtis ir tvirtinimas
3.1 Siurblio aprašas
Nekeiskite siurblio ar siurblio bloko vietos, kurioje
jis buvo pristatytas iš gamyklos. Užtikrinkite, kad Siurblys yra kelių pakopų centrifuginis žiedinių
transportuojant siurblys arba siurblio blokas būtų sekcijų siurblys su siurbimo sparnuote mažai
saugiai pritvirtintas ir negalėtų nusiristi arba NPSH reikšmei. Siurblys gali būti horizontalus arba
apvirsti. vertikalus, uždarai prijungtas prie standartinių
elektros variklių.
PERSPĖJIMAS: Siurblys tinka:
 Nenaudokite prie variklio prisuktų  šaltam arba šiltam vandeniui;
ąsinių varžtų visam elektrinio  skysčiams be priemaišų;
siurblio blokui valdyti.
 švariems arba agresyviems skysčiams,
 Neimkite už siurblio arba variklio kurie nėra chemiškai ir mechaniškai
veleno galo norėdami pernešti
agresyvūs siurblio medžiagoms.
siurblį, variklį arba bloką.
Galima užsisakyti siurblio bloką (siurblys ir
 Prie variklio prisuktus ąsinius varžtus galima elektros variklis) arba tik siurblį.
išskirtinai naudoti atskiram varikliui valdyti
arba, jei svoris nėra paskirstytas tolygiai, PASTABA:
blokui šiek tiek pakelti vertikaliai, stumiant jį
iš horizontalios padėties. Jei siurblį įsigijote be variklio, įsitikinkite, kad
Siurblio blokas visada turi būti pritvirtintas ir galima prie jo prijungti variklį.
transportuojamas taip, kaip parodyta 4 pav., o
siurblys be variklio turi būti pritvirtintas ir Naudojimo paskirtis
transportuojamas, kaip parodyta 5 pav. ir 6 pav.
Siurblys skirtas naudoti:
Blokas be variklio  vandeniui tiekti ir jam valyti;
 vandeniui aušinti ir karštam vandeniui tiekti
PERSPĖJIMAS:
pramonės ir statybų srityse;
Pagal mašinų direktyvą 2006/42/EB,
 ir statybų srityse;
atskirai nupirkti siurblys ir variklis ir
sujungti sudaro naują mašiną. Įrangą  drėkinimo ir purškimo sistemoms;
sujungiantis asmuo tampa visapusiškai  šildymo sistemoms;
atsakingas už kombinuoto bloko su CE  sniego gamyboje;
žyme saugumą.
 nanofiltravimo procese;
2.3 Sandėliavimo rekomendacijos  katilo tiekimo sistemoje.
Netinkamas naudojimas
Sandėliavimo vieta
Gaminys turi būti sandėliuojamas pridengtoje ir PERSPĖJIMAS:
saugioje vietoje, kurioje nebūtų aukštos Netinkamai naudojant siurblį gali
temperatūros, nešvarumų ir vibracijos. susidaryti pavojingos sąlygos, kilti
traumos ir turto sugadinimo pavojus.
PASTABA:
Gaminį naudojant netinkamai nebetaikoma
 Saugokite gaminį nuo drėgmės, šilumos garantija.
šaltinių ir
Pavyzdžiai, kai naudojama netinkamai:
 Nedėkite ant supakuoto gaminio sunkių
daiktų.  Skysčiai nesuderinami su medžiagomis, iš
kurių pagamintos siurblio dalys.
 Pavojingi skysčiai (pvz., toksiški, sprogūs,
2.3.1 Ilgalaikis sandėliavimas degūs ar koroziniai skysčiai).
Jei bloką ketinama sandėliuoti ilgiau nei 6  Geriami skysčiai, išskyrus vandenį
174
lt – Instrukcijų originalo vertimas
(pavyzdžiui, vynas arba pienas). 10/16, 25, 40, 63 ir 100 reikalavimus.
Pavyzdžiai, kai montuojama netinkamai: Papildomai užsakomos jungės su skylėmis
atitinka ASME B16.5; 150, 300 ir 600 klasės
 Pavojingose vietose (pvz., sprogioje ar
reikalavimus
korozinėje aplinkoje).
 Movos: lanksčios be tarpiklio (standartas).
 Vietose, kur labai aukšta oro temperatūra Papildomai užsakoma su tarpikliu (tik
arba prasta ventiliacija.
horizontaliesiems siurbliams)
 Lauke, kai nėra apsaugos nuo lietaus arba  Movos apsauga: visiškai uždara ir
esant skysčių užšalimo temperatūrai.
reguliuojamos padėties
PAVOJUS: 3.5 Medžiaga
Nenaudokite šio siurblio degiems ir Metalinės siurblio dalys, kurias veikia vanduo,
(arba) sprogiems skysčiams siurbti. pagamintos iš toliau nurodytų medžiagų:
Medžiagos kodas
PASTABA:
Elementas
 Nenaudokite šio siurblio skysčiams su

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
abrazyviomis, kietomis arba pluoštinėmis
medžiagomis siurbti.

Nerūdijantysis plienas

Nerūdijantysis plienas
Nenaudokite siurblio, jei srauto greitis
neatitinka duomenų plokštelėje nurodyto
srauto greičio.

Bronza

Bronza

Nerūdijantysis plienas
Sparnuotė
Individualus taikymas

Ketus
Toliau nurodytais atvejais kreipkitės į vietos

Nerūdijantysis plienas
pardavimo ir techninės priežiūros atstovą.
 Jei siurbiamo skysčio tankis ir (arba) klampa

Ketus
viršija vandens tankį ir (arba) klampą (pvz.,

Ketus

Ketus
vandens su glikoliu atveju), nes gali reikėti Difuzorius
galingesnio variklio.
 Jei siurbiamas skystis yra chemiškai

Ketus
apdorotas (pvz., suminkštintas, dejonizuotas,

Kalusis ketus

Kalusis ketus

Kalusis ketus

„Super Duplex“
demineralizuotas ir pan.).

„Duplex“

„Duplex“
 Visais kitais nei šie atvejais, kai jie susiję su Korpusas
skysčio rūšimi.
3.2 Siurblio pavadinimas
Siurblio pavadinimas Žr. 2 pav., kur pateiktas
siurblio pavadinimo kodo paaiškinimas ir vienas
Velenas
pavyzdys.
Nerūdijantysis plienas

3.3 Duomenų lentelė


Duomenų lentelė yra ant guolių rėmo. Duomenų
lentelėje pateikiamos pagrindinės gaminio Veleno įvorė
specifikacijos. Daugiau informacijos ieškokite 1
pav..
Duomenų lentelėje pateikta informacija apie
sparnuotės ir korpuso medžiagas, mechaninį
sandariklį ir jo medžiagas. Daugiau informacijos Išleidimo vamzdis
ieškokite 2 pav..
IMQ , TUV, IRAM arba kiti žymenys (skirta tik Paprastasis guolis Volframo karbidas
elektriniams siurbliams)
Jei nenurodyta kitaip, gaminių su elektros saugos 3.6 Mechaninis sandariklis
patvirtinimo žymeniu patvirtinimai skirti tik  Standartinis mechaninis sandariklis,
elektriniams siurbliams. atitinkantis EN12756 reikalavimus
3.4 Siurblio projektas  Kasetės sandariklis
 Siurbimo sistemos korpusas: horizontalus su  Minkštasis tarpiklis
ašinėmis ir radialinėmis jungėmis
3.7 Naudojimo apribojimai
 Išmetimo sistemos korpusas: horizontalus su
radialinėmis jungėmis Maksimalus darbinis slėgis
 Sparnuotės konstrukcija: uždara, be ašinės 3 pav. nurodytas maksimalus darbinis slėgis, kuris
apkrovos balansavimo priklauso nuo siurblio modelio ir siurbiamo skysčio
 Išleidimo pusėje išleidimo sistemos korpuse temperatūros.
yra integruotas balansavimo būgnas P1max + Pmax≤ PN
 Varikliai – IEC projektavimas P1max Didžiausias įtekančio skysčio slėgis
Standartas: IE3 Europai ir NEMA Pmax Maks. siurblio sukuriamas slėgis
 Jungės atitinka EN1092 / ISO 7005, PN PN Maks. darbinis slėgis

175
lt – Instrukcijų originalo vertimas

Skysčio temperatūros intervalai 4.1 Įrangai taikomi reikalavimai


3 pav. nurodyti darbinės temperatūros intervalai.
4.1.1 Siurblio vieta
Dėl specialių reikalavimų kreipkitės į vietos
pardavimo ir techninės priežiūros atstovą. PAVOJUS:
Maksimalus paleidimų per valandą skaičius Nenaudokite šios įrangos aplinkoje,
Žr. 18 pav. kurioje gali būti degių arba sprogių ar
chemiškai agresyvių dujų arba miltelių.
Triukšmo lygis
Jei reikia informacijos apie siurblio su standartiniu
varikliu garso slėgio lygį, žr. 7 lentelę. Nurodymai
Jei reikia informacijos apie siurblio be variklio Rinkdamiesi siurblio įrengimo vietą laikykitės toliau
garso slėgio lygius, žr. 8 lentelę. pateiktų nurodymų.
 Įsitikinkite, kad niekas neblokuoja įprasto
4 Įrengimas aušinamojo oro srauto, kurį perduoda variklio
ventiliatorius.
Atsargumo priemonės
 Įsitikinkite, kad montavimo vieta tinkamai
apsaugota nuo pratekančių skysčių ar
PERSPĖJIMAS:
užliejimo.
 Laikykitės galiojančių prevencinių
 Jei įmanoma, siurblį sumontuokite šiek tiek
nelaimingų atsitikimų nuostatų.
aukščiau grindų lygio.
 Naudokite tinkamą įrangą ir jos
 Aplinkos temperatūra turi būti nuo 0 °C (+32 °F)
apsaugą.
iki +40 °C (+104 °F).
 Visada laikykitės galiojančių vietinių  Kreipkitės į pardavimo ir techninės priežiūros
ir (arba) nacionalinių nuostatų,
skyrių, jei:
teisės aktų ir kodeksų dėl
montavimo vietos pasirinkimo ir – santykinis oro drėgnis viršija
prijungimo prie vandentiekio bei rekomenduojamą drėgnį;
elektros tinklų. – patalpos temperatūra didesnė nei +40
°C (+104 °F);
Elektros pavojus: – blokas yra aukščiau nei 1 000 m virš
jūros lygio. Gali reikėti sumažinti
 Pasirūpinkite, kad visus montavimo variklio galią arba jį pakeisti galingesniu
darbus atliktų kvalifikuoti varikliu.
montuotojai, vadovaudamiesi
galiojančiais reikalavimais. – Jei reikia informacijos, kokia reikšme
sumažinti variklio galią, žr. 9 lentelę.
 Prieš pradėdami darbus su įrenginiu
patikrinkite, ar jis ir valdymo pultas Siurblio padėtys ir tarpai
yra izoliuoti nuo elektros srovės. Tai Užtikrinkite atitinkamą apšvietimą ir tarpus aplink
taikoma ir valdymo grandinei. siurblį. Jis turi būti lengvai pasiekiamas, kad būtų
galima atlikti montavimo ir priežiūros darbus.
Įžeminimas
Montavimas virš skysčio šaltinio (siurbimas
Elektros pavojus: aukštyn)
 Prieš prijungdami kitas elektros Teoriškai didžiausias bet kurio siurblio siurbimo
jungtis visada prijunkite išorinį aukštis yra 10,33 m. Toliau išvardinti veiksniai,
apsauginį laidininką prie įžeminimo nuo kurių priklauso siurblio siurbimo galingumas:
gnybto.  skysčio temperatūra,
 Turite įžeminti visą elektros įrangą.  pakilimas virš jūros lygio (atviroje sistemoje),
Tai taikoma siurblio įrangai,  sistemos slėgis (uždaroje sistemoje),
pavarai ir visai stebėjimo įrangai.
Patikrinkite, ar tinkamai prijungtas  vamzdžių pasipriešinimas,
įžeminimo laidas – išbandykite jį.  siurblio vidinis hidraulinis pasipriešinimas,
 Jeigu variklio kabelis buvo staiga  aukščio skirtumai.
atjungtas per klaidą, įžeminimo Naudojant toliau pateiktą lygtį galima apskaičiuoti
laidininkas turi būti paskutinis maksimalų aukštį virš skysčio lygio, kuriame galima
laidininkas, atjungtas nuo gnybto. montuoti siurblį:
Įsitikinkite, kad įžeminimo (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
laidininkas ilgesnis už fazes
laidininkus. Tai galioja abiem pb Barometrinis slėgis barais (uždaroje
variklio kabelio galams. sistemoje – sistemos slėgis)
 Norint apsisaugoti nuo mirtino NPSHR Vertė metrais, nurodanti siurblio
šoko reikia papildomos apsaugos. vidinį hidraulinį pasipriešinimą
Įtaisykite itin jautrų diferencinį Hf Bendras praradimas metrais dėl
jungiklį (30 mA) [liekamosios skysčio perėjimo siurblio siurbimo
srovės prietaisas RCD]. vamzdyje
Hv Garo slėgis metrais, atitinkantis
skysčio temperatūrą T °C
0,5 Rekomenduojama saugos atsarga (m)

176
lt – Instrukcijų originalo vertimas

Z Didžiausias aukštis, kuriame galima vožtuvo) ir yra naudojami siurblio našumui


montuoti siurblį (m) (pb*10,2 – Z) reguliuoti, siurbliui tikrinti bei techninei
(visada turi būti teigiamas skaičius). priežiūrai atlikti.
Daugiau informacijos ieškokite 10 pav..  Tinkamo dydžio atidarymo / uždarymo
vožtuvas yra įmontuotas išleidimo
vamzdžiuose (srovės kryptimi link atgalinio
PASTABA: vožtuvo) ir yra naudojamas siurblio našumui
Neviršykite siurblio siurbiamosios galios, nes tai reguliuoti, siurbliui tikrinti bei techninei
gali sukelti kavitaciją ir pažeisti siurblį. priežiūrai atlikti.
 Siekiant išvengti atgalinės srovės į siurblį, kai
siurblys išjungtas, išleidimo vamzdžiuose
4.1.2 Vamzdžiams taikomi reikalavimai įmontuotas atgalinis vožtuvas.
Atsargumo priemonės
PERSPĖJIMAS:
PERSPĖJIMAS: Nenaudokite uždaryto atidarymo /
 Naudokite vamzdžius, kurie tiktų uždarymo vožtuvo išleidimo pusėje, kad
maksimaliam darbiniam siurblio neužblokuotumėte siurblio srauto ilgiau
slėgiui. Kitaip gali sutrūkti sistema ir nei kelias sekundes. Jei siurblį reikia
sukelti sužalojimo pavojų. naudoti ilgiau nei kelias sekundes, kai
išleidimo pusė uždaryta, reikalinga
 Pasirūpinkite, kad visus montavimo gretšakė, kad neperkaistų siurblyje
darbus atliktų kvalifikuoti esantis skystis.
montuotojai, vadovaudamiesi
galiojančiais reikalavimais. Brėžiniai, kuriuose nurodyti vamzdžiams keliami
reikalavimai, pateikiami 11 pav. ir 12 pav.
PASTABA:
4.2 Elektros sistemai taikomi
Jei siurblys prijungtas prie komunalinės vandens reikalavimai
sistemos, būtina laikytis taisyklių, nustatytų tos
jurisdikcijos valdžios atstovų ir vandens tiekimą  Galiojančių vietos teisės aktų nuostatos turi
tvarkančių įmonių. Jei reikia, siurbimo dalyje pirmenybę prieš šiuos nurodytus
įmontuokite atitinkamą atgalinės srovės apsaugos reikalavimus.
įrenginį.  Jei naudojamos gaisro gesinimo sistemos
(vandens kolonėlės arba purkštuvai),
Nurodymai, susiję su vamzdžiais laikykitės vietoje galiojančių taisyklių.
Patikrinkite, ar tenkinami toliau nurodyti Nurodymai dėl elektros jungties
reikalavimai. Patikrinkite, ar tenkinami toliau nurodyti
 Visi vamzdžiai palaikomi atskirai, todėl jie reikalavimai.
neturi bloko apkrauti.  Elektros laidai apsaugoti nuo aukštos
 Naudojami lankstūs vamzdžiai arba jų temperatūros, vibracijos ir susilietimo.
junginiai, kad siurblio keliama vibracija  Maitinimo tiekimo sistemoje yra:
nepasiektų vamzdžių ir atvirkščiai.
– Apsaugos nuo trumpojo jungimo įtaisas
 Naudokite plačias alkūnines jungtis,
nenaudokite alkūnių, dėl kurių gali susidaryti – maitinimo tinklo izoliatoriaus jungiklis
per didelis hidraulinis pasipriešinimas. su mažiausiai 3 mm tarpu tarp
kontaktų.
 Siurbimo vamzdžiai visiškai sandarūs ir
hermetiški. Nurodymai dėl elektros valdymo skydo
 Jei siurblys naudojamas atviroje grandinėje,
siurbimo vamzdžio skersmuo taikomas pagal PASTABA:
montavimo sąlygas. Siurbimo vamzdis negali Valdymo skydas turi atitikti elektrinio siurblio
būti mažesnis už siurbimo angos skersmenį. rodiklius. Naudojant netinkamus derinius gali
 Jei siurbimo vamzdžiai turi būti didesni už nebūti užtikrinta variklio apsauga.
siurblio siurbimo pusę, įmontuojamas
ekscentrinis vamzdžio reduktorius. Patikrinkite, ar tenkinami toliau nurodyti
reikalavimai.
 Jei siurblys yra aukščiau nei skysčio lygis,
siurbimo vamzdžio gale įmontuojamas  Valdymo skydas turi apsaugoti variklį nuo
apatinis atgalinis vožtuvas. perkrovos ir trumpojo sujungimo.
 Apatinis atgalinis vožtuvas visiškai  Sumontuokite tinkamą apsaugą nuo
panardinamas į skystį, kad siurbiant, kai perkrovos (šiluminę relę arba variklio
skysčio lygis yra minimalus, o siurblys yra saugiklį).
sumontuotas virš skysčio šaltinio, susidarius Siurblio Apsauga
sūkuriui nepatektų oro. tipas
 Tinkamai išmatuoti atidarymo / uždarymo
Trifazis – Šiluminis apsauginis
vožtuvai yra įmontuoti siurbimo ir išleidimo
vamzdžiuose (srovės kryptimi link atgalinio elektrinis įrenginys (tiekiama
siurblys1 montuotojo)

1
aM (variklio užvedimo) saugikliai, magnetinis terminis jungiklis su C formos išlinkiu ir Icn ≥ 4,5 kA arba kitas
177
lt – Instrukcijų originalo vertimas

– Apsauga nuo būti visiškai horizontalus bei lygus.


trumpojo sujungimo  Neviršykite nurodytų svorių.
(tiekiama
montuotojo)2 Paruošto siurblio sumontavimas
 Valdymo skyde privalo būti sauso veikimo Patikrinkite, ar pagrindas buvo paruoštas pagal
apsaugos sistema, prie kurios prijungtas scheminiame brėžinyje / bendrame
slėgio jungiklis, plūdinis jungiklis, zondai arba konstrukciniame brėžinyje nurodytus matmenis.
kitas tam tinkamas įrenginys. Jei reikia informacijos apie siurblio pagrindą ir
 Siurblio siurbimo dalyje rekomenduojama tvirtinimo angas, žr. 13 pav.
naudoti šiuos įrenginius: 1. Pastatykite siurblį ant pagrindo ir sulygiuokite
jį naudodami spiritinį gulsčiuką, kuris yra ant
– Skystį siurbdami iš vandens sistemos,
išleidimo angos.
naudokite slėgio jungiklį.
Leistinas nuokrypis yra 0,5 mm/m.
– Skystį siurbdami iš saugyklos ar 2. Pašalinkite angų kamščius.
rezervuaro, naudokite plūdinį jungiklį ar 3. Sulygiuokite siurblio ir vamzdžių junges
jutiklius. abiejose siurblio pusėse. Patikrinkite, ar
 Jei naudojamos šiluminės relės, sulygiuoti varžtai.
rekomenduojama naudoti į fazės gedimus 4. Vamzdžius prie siurblio pritvirtinkite varžtais.
reaguojančias reles. Nebandykite vamzdžių įstatyti į vietą
Nurodymai dėl variklio naudodami jėgą.
5. Jeigu reikia, aukščiui kompensuoti naudokite
pleištus.
PERSPĖJIMAS:
Pleištus, jeigu reikia, visada dėkite prie pat
 Perskaitykite naudojimo pagrindo varžtų kairėje ir dešinėje tarp
instrukcijas, kad įsitikintumėte, jog pagrindo plokštės / pagrindo. Ten, kur
yra apsauginis įtaisas naudojant atstumas tarp varžtų (L) yra > 800 mm, dėkite
kitą nei standartinis variklį. papildomus pleištus per vidurį tarp varžtų
 Jei variklis yra su automatiniais skylių.
terminiais saugikliais, 6. Įsitikinkite, kad visi pleištai yra padėti visiškai
nepamirškite, kad perkrovos atveju lygiai.
kyla netikėto paleidimo rizika. Šių 7. Įdėkite pagrindo varžtus į paruoštas skyles.
variklių nenaudokite su gaisro 8. Pagrindo varžtams į pagrindą įtvirtinti
gesinimo įranga. naudokite betoną.
9. Palaukite, kol betonas gerai sustings, o tada
PASTABA: sureguliuokite pagrindo plokštės padėtį.
10. Vienodai ir tvirtai priveržkite pagrindo varžtus.
 Naudokite tik dinamiškai balansuojamus
11. Pagrindo plokštę užliekite mažai
variklius su pusiniu raktu veleno ilgintuve (IEC
besitraukiančiu betonu.
60034-14), pasižyminčius normalia vibracija
(N). PASTABA:
 Elektros tinklo įtampa ir dažnis turi atitikti  Jei perduodama vibracija trikdo darbą,
duomenų plokštėje pateikiamas specifikacijas. tarp siurblio ir pagrindo sumontuokite
vibraciją slopinančias atramas.
Apibendrinus, varikliai veikia šiose elektros tinkle
Siurblio pritvirtinimas prie pagrindo rėmo
įtampos ribose:
Būtinai patikrinkite, ar laikomasi toliau nurodytų
Dažnis (Hz) Fazė ~ UN [V] ± % dalykų:
230/400 ± 10  Turi būti naudojamas kieto pagrindo rėmas,
50 3
400/690 ± 10 kuris siurbliui veikiant nesisukios ir nevibruos
220/380 ± 5 (rezonansas).
60 3  Pagrindo rėmo paviršius, kur bus
380/660 ± 10
montuojamos siurblio kojelės ir variklis, turi
Naudokite kabelius pagal taisykles: 3 laidų (2 +
būti lygus (rekomenduojama apdirbti
įžeminimo laidas), kai naudojama vienfazė versija,
mašina).
ir 4 laidų (3 + įžeminimo laidas), kai naudojama
trifazė versija.  Siurblys ir variklis turi būti saugiai pritvirtinti.
 Tarp siurblio ir variklio turi būti palikta
4.3 Siurblio montavimas pakankamai vietos, atsižvelgiant į naudojamą
movą.
4.3.1 Mechaninis montavimas  Tarp siurblio ir movos turi būti naudojami
Prieš montuodami patikrinkite toliau nurodytus tinkami pleištai, kad perkeliant būtų galima
dalykus. sureguliuoti tą patį aukštį nuo apačios iki
 Naudokite gniuždomojo stiprio C12/15 klasės centrinės linijos (rekomenduojamas
betoną, kuris atitinka poveikio XC1 klasės vertikalus reguliavimas 4–6 mm).
reikalavimus pagal EN 206-1.
 Montavimo paviršius turi būti paruoštas ir turi

lygiavertis įrenginys. saugiklio magnetinis terminis jungiklis.


2
10 A paleidimo klasės perkrovos šiluminė relė ir aM (variklio
užvedimo) saugikliai arba 10 A paleidimo klasės variklio
178
lt – Instrukcijų originalo vertimas

4.3.2 Nurodymai, susiję su vamzdžiais kreipkitės į vietos pardavimo ir techninės priežiūros


Patikrinkite, ar laikomasi toliau nurodytų atstovą.
reikalavimų. PASTABA: dar kartą patikrinkite movos lygiuotę
 Siurbimo aukštyn linija kylą į viršų, siurbliui veikiant, kai jis yra šiltas, ir sistemoje esant
pertekliniame slėginiame įsiurbimo aukštyje slėgiui (jeigu yra) ir pakoreguokite, jeigu reikia.
linija leidžiasi žemyn link siurblio. Įsitikinkite, kad bloką galima lengvai pasukti ranka.
 Nominalūs vamzdžių skersmenys yra beveik
PASTABA:
lygūs nominaliems siurblio siurbimo angų
skersmenims. Netinkamai sulygiavus bloką gali būti pažeisti
 Vamzdžiai pritvirtinti arti siurblio ir prijungti mova ir blokas.
nesuspaudus ir neįtempus.
Movos apsaugos montavimas
ĮSPĖJIMAS:
Virinant susidariusios žymės, nuodegos ĮSPĖJIMAS:
ir kiti nešvarumai vamzdžiuose gadina
JOKIU BŪDU siurblys neturi veikti be
siurblį.
tinkamos movos apsaugos.
 Išvalykite vamzdžius, kad juose nebūtų jokių
nešvarumų. Informacija pateikiama 14 pav.
 Jeigu reikia, įdėkite filtrą. 1. Uždėkite movos apsaugos apatinę dalį (2)
naudodami tvirtinimo įtaisus apačioje (2).
4.3.3 Movų lygiuotė 2. Įstatykite reguliavimo žiedą (3) plyšiu žemyn ir
Sumontavus ant pagrindo ir prijungus vamzdžius, paspauskite pagal ašį variklio link.
mova turi būti dar kartą koreguojama, net jeigu 3. Naudodami tvirtinimo įtaisus uždėkite movos
blokas buvo pristatytas visiškai sumontuotas ant apsaugą – viršutinę dalį (1).
rėmo. 4. Prisukite tvirtinimo įtaisus.
Movos apsaugos nuėmimas 4.3.4 Elektros instaliacija
Informacija pateikiama 14 pav. 1. Pašalinkite gnybtų skydo dangtelio varžtus.
1. Atsukite tvirtinimo įtaisus. 2. Prijunkite ir pritvirtinkite maitinimo kabelius
2. Nuimkite movos apsaugą viršutinėje pusėje pagal atitinkamą kabelių schemą.
(1). Laidų instaliacijos schemos pateikiamos 16 pav.
3. Nuimkite movos apsaugą apatinėje pusėje Schemos taip pat pateiktos ant gnybtų skydelio
(2). dangtelio vidinės pusės.
4. Atidarykite ir pakelkite atraminį / reguliavimo a) Prijunkite įžeminimo laidą.
žiedą (3). Įsitikinkite, kad įžeminimo laidas ilgesnis
už fazes laidus.
Sulygiavimas b) Prijunkite fazės laidus.
Informacija pateikiama 15 pav. 3. Uždėkite gnybtų dėžutės dangtelį.
1. Atlaisvinkite variklio kojos varžtus.
2. Padėkite liniuotę (1) ašies kryptimi ant abiejų PASTABA:
movų pusių. Rūpestingai pritvirtinkite laidų riebokšlius, kad
3. Palikite liniuotę (1) taip padėtą ir pasukite apsaugotumėte kabelius nuo slydimo ir į gnybtų
movą ranka. dėžutę nepatektų drėgmės.
– Mova yra sulygiuota tinkamai, jeigu
atstumai a ir b iki atitinkamų velenų yra 4. Jei variklis neturi automatinio atstatymo iš
vienodi visuose taškuose per visą naujo šiluminio apsauginio įrenginio,
perimetrą. sureguliuokite apsaugą nuo perkrovos
– Radialinis ir ašinis nuokrypiai tarp remdamiesi toliau pateikta informacija.
dviejų movos pusių turi neviršyti – Jei variklis visiškai apkrautas,
gamintojo nustatytų verčių siurbliui nustatykite nominalią elektrinio siurblio
neveikiant, esant darbinei temperatūrai srovės vertę (duomenų lentelė)
ir įvadiniam slėgiui. – Jei variklis apkrautas dalinai,
4. Patikrinkite atstumą tarp abiejų movos pusių nustatykite darbinės srovės vertę
per visą perimetrą matuokliu (2). (pvz., išmatuotą srovės žnyplėmis)
– Mova yra sulygiuota tinkamai, jeigu – Jei siurblyje naudojama jungimo
atstumas tarp dviejų movos pusių yra žvaigžde ir trikampiu paleidimo
vienodas visuose taškuose per visą sistema, nustatykite šiluminę relę, kad
perimetrą. ji veiktų 58 % nominalios srovės arba
– Radialinis ir ašinis nuokrypiai tarp darbinės srovės (taikoma tik trifaziams
dviejų movos pusių turi neviršyti varikliams).
gamintojo nustatytų verčių siurbliui
neveikiant, esant darbinei temperatūrai 5 Parengimas eksploatuoti,
ir įvadiniam slėgiui. paleidimas, eksploatavimas
5. Vėl priveržkite variklio kojos varžtus
neprispausdami ir neįtempdami. ir išjungimas
Galima naudoti apskritąsias skales vietoj liniuotės Atsargumo priemonės
ir storio matuoklio.
Jei kyla klausimų ar norite gauti informacijos,
179
lt – Instrukcijų originalo vertimas

5.2 Patikrinkite sukimosi kryptį


PERSPĖJIMAS:
Prieš paleisdami atlikite šią procedūrą.
 Pasirūpinkite, kad išleistas skystis
1. Nustatykite ant adapterio arba variklio
nesužalotų žmonių ir nesugadintų
turto. ventiliatoriaus dangtelio esančias rodykles
taip, kad jos rodytų tinkamą sukimosi kryptį.
 Dėl variklio apsaugų poveikio gali 2. Paleiskite variklį.
būti priverstinai paleistas variklis. 3. Greitai patikrinkite sukimosi kryptį, žiūrėdami
Dėl to kyla pavojus sunkiai
pro movos apsaugą arba pro variklio
susižeisti.
ventiliatoriaus dangtelį.
 JOKIU BŪDU siurblys neturi veikti 4. Sustabdykite variklį.
be tinkamos movos apsaugos.
5.3 Siurblio paleidimas
ĮSPĖJIMAS: Montuotojas arba savininkas privalo patikrinti, ar
 Naudojamo siurblio ir variklio išorinio siurbiamo skysčio srautas ir temperatūra tinkami.
paviršiaus temperatūra gali viršyti 40 Prieš paleisdami siurblį, įsitikinkite, kad:
ºC (104 ºF). Nelieskite jo jokia kūno  Guoliai jau yra pripildyti tepalu, todėl yra
vieta, jei neturite apsauginės parengti naudoti.
aprangos.  Pradedant darbą siurblį ir siurbimo vamzdį
 Nedėkite degių medžiagų šalia reikia visiškai pripildyti skysčiu, žr. 5.1 skyrių
siurblio.  Dar kartą ranka pasukite siurblio bloką ir
patikrinkite, ar jis sklandžiai ir tolygiai juda.
 Patikrinkite, ar įstatyta movos apsauga ir ar
PASTABA: veikia visi apsauginiai įtaisai.
 Jokiu būdu neeksploatuokite siurblio, jei  Įjunkite visus pridėtus sandarinimo, plovimo ir
srautas mažesnis už minimalų projektinį, nėra aušinimo įtaisus.
skysčio ar prieš tai siurblys nebuvo užpildytas.  Atidarykite vožtuvą siurbimo / įleidimo
 Niekada nenaudokite siurblio, jei jo išleidimo vamzdyje.
atidarymo / uždarymo vožtuvas yra uždarytas  Slėgio pusės atidarymo / uždarymo vožtuvu
ilgiau nei kelias sekundes. nustatykite maždaug 25 % siurblio srauto,
 Niekada nenaudokite siurblio, jei siurbimo kuriam yra suprojektuota sistema.
atidarymo / uždarymo vožtuvas uždarytas. Siurbliams, kurių pavaros galia yra mažesnė
 Nelaikykite neveikiančio siurblio neigiamoje nei 30 kW, atidarymo / uždarymo vožtuvas
temperatūroje. Išleiskite visą siurblio viduje po paleidimo gali trumpam likti ir uždarytas.
esantį skystį. Jei neišleisite, skystis užšals ir  Įsitikinkite, kad blokas prie elektros sistemos
sugadins siurblį. yra prijungtas laikantis visų taisyklių ir
 Siurbimo slėgio suma siurbimo dalyje naudojant visus apsauginius įtaisus.
(vamzdynuose, slėgio rezervuare) ir  Siurblio paleidimas. Esant numatytoms
maksimalus siurblio sukuriamas slėgis negali naudojimo sąlygoms, siurblys turi veikti
viršyti maksimalaus leidžiamo darbinio slėgio sklandžiai ir tyliai. Jei ne, skaitykite trikčių
(vardinis slėgis PN). Žr. 3 pav. šalinimo skyrių.
 Jei pastebėsite kavitaciją, nenaudokite
siurblio. Kavitacija gali pažeisti vidinius 6 Techninė priežiūra
komponentus.
Atsargumo priemonės
5.1 Siurblio užpildymas Elektros pavojus:
Jei reikia informacijos apie siurblio jungtis, žr. 17 pav. Prieš montuodami bloką arba atlikdami
techninę apžiūrą, atjunkite ir
Montavimas, kai skysčio lygis yra aukščiau nei
užblokuokite elektros maitinimą.
siurblys (siurbimo patvanka)
1. Uždarykite atidarymo / uždarymo vožtuvą,
įtaisytą srovės kryptimi nuo siurblio. PERSPĖJIMAS:
2. Atidarykite srieginius kištukus (PM2)  Techninės priežiūros darbus ir
3. Atidarykite atidarymo / uždarymo vožtuvą, apžiūras leidžiama atlikti tik
kuris įrengtas į viršų nuo siurblio, kad vanduo patyrusiems ir kvalifikuotiems
pradėtų tekėti per skylę. darbuotojams.
4. Uždarykite srieginius kištukus.  Laikykitės galiojančių prevencinių
nelaimingų atsitikimų nuostatų.
Montavimas, kai skysčio lygis yra žemiau nei
siurblys (siurbimas aukštyn)  Naudokite tinkamą įrangą ir jos
apsaugą.
1. Atidarykite atidarymo / uždarymo vožtuvą,
 Pasirūpinkite, kad išleistas skystis
kuris įtaisytas į viršų nuo siurblio.
nesužalotų žmonių ir nesugadintų
2. Uždarykite atidarymo / uždarymo vožtuvą,
turto.
įtaisytą srovės kryptimi nuo siurblio.
3. Atidarykite srieginius kištukus (PM2).
4. Pripildykite siurblį, kad vanduo pradėtų tekėti 6.1 Priežiūra
per skylę. Jei naudotojas nori nustatyti planinės techninės
5. Uždarykite srieginius kištukus. priežiūros terminus, reikia atsižvelgti į siurbiamą
skystį ir siurblio eksploatavimo sąlygas.
180
lt – Instrukcijų originalo vertimas
Jei kyla klausimų ar norite gauti informacijos apie dalis ir siurblio surinkimą bei išardymą, kreipkitės į
įprastinę priežiūrą ar techninės priežiūros vietinį pardavimo ir techninės priežiūros atstovą.
paslaugas, kreipkitės į vietos pardavimo ir
techninės priežiūros atstovą. 7 Trikčių šalinimas
Gali reikėti atlikti specialius techninės priežiūros
darbus, siekiant išvalyti hidraulinę dalį arba pakeisti
susidėvėjusias dalis. 7.1 Nesklandumų šalinimas
Siurbliai su guoliais, kurie turi būti sutepami naudotojams
reguliariai
Maitinimo jungiklis įjungtas, bet elektrinis siurblys
 Sutepkite po 4000 veikimo valandų, tačiau neveikia
bent kartą per metus. Pirmiausia išvalykite
Priežastis Sprendimas
tepimo įmovas (SN)
 Naudokite 2 laipsnio NLGI tepalą arba jo Suveikė siurblyje Palaukite, kol siurblys
ekvivalentą. įmontuotas šiluminis atvės. Šiluminis
Jei kyla klausimų ar norite gauti informacijos, apsauginis įrenginys apsauginis įrenginys
kreipkitės į vietos pardavimo ir techninės priežiūros (jei toks yra). bus automatiškai
atstovą. nustatytas iš naujo.
Suveikė apsauginis Patikrinkite siurblio lygį
Variklio guoliai įrenginys, talpykloje arba
Maždaug po penkerių metų variklio guoliuose neleidžiantis siurbliui hidrostatinį slėgį.
esantis tepalas pasensta, todėl praėjus šiam veikti sausąja eiga.
laikotarpiui rekomenduojama pakeisti guolius.
Elektrinis siurblys įsijungia, bet praėjus
Guoliai turi būti pakeisti po 25 000 veikimo valandų
neapibrėžtam laikui suveikia šiluminis apsauginis
arba tada, kada nurodyta variklio gamintojo
įrenginys.
priežiūros nurodymuose, atsižvelgiant į tai, kuris
laikotarpis trumpesnis. Priežastis Sprendimas
Siurblyje yra Kreipkitės į pardavimo ir
Varikliai su guoliais, kurie sutepti visam pašalinių objektų techninės priežiūros
eksploatacijos laikui (kietų objektų arba skyrių.
Varikliams su guoliais, kurie sutepti visam pluoštinių
eksploatacijos laikui, nereikalinga reguliari įprasta medžiagų), todėl
priežiūra. sparnuotė užstrigo.
Siurblys perkrautas, Atsižvelgdami į siurbiamo
Variklis su guoliais, kurie turi būti sutepami
nes siurbiamas per skysčio savybes
reguliariai tirštas ir per klampus patikrinkite faktinius
Laikykitės variklio gamintojo priežiūros nurodymų. skystis. galios reikalavimus, tada
kreipkitės į pardavimo ir
Mova
techninės priežiūros
Reguliariai, bent kartą per metus, tikrinkite tarpą skyrių.
tarp movos elementų. Rekomenduojame tikrinti
kas 1000 darbo valandų arba kas tris mėnesius, Siurblys veikia, bet siurbia per mažai skysčio arba
atsižvelgiant į tai, kas bus pirmiau. iš viso nesiurbia.
Priežastis Sprendimas
6.2 Patikrinimo kontrolinis sąrašas
Siurblys užsikimšęs Kreipkitės į pardavimo ir
Movos patikrinimas Patikrinkite lanksčius techninės priežiūros
movos elementus. skyrių.
Pakeiskite atitinkamas
dalis, jeigu jos atrodo Toliau esančiose lentelėse pateiktos nesklandumų
nusidėvėjusios, ir šalinimo instrukcijos yra skirtos tik montuotojams.
patikrinkite lygiuotę.
Mechaninio Patikrinkite, ar 7.2 Maitinimo jungiklis įjungtas, bet
sandariklio mechaninis sandariklis elektrinis siurblys neveikia
patikrinimas nepraleidžia. Jeigu
Priežastis Sprendimas
mechaninis sandariklis
praleidžia, jį pakeiskite.
Nėra maitinimo.  Įjunkite maitinimą.
Guolių sandariklių Patikrinkite, ar ant  Įsitikinkite, kad
patikrinimas veleno sumontuoti ašinio nepažeistos jokios
sandarinimo žiedai yra elektros jungtys,
uždėti tinkamai. jungiančios su maitinimo
Sandarinimo kraštai turi šaltiniu.
tik švelniai liestis. Suveikė siurblyje Palaukite, kol siurblys
Patikrinkite, ar veikia Naudodami vibracijos įmontuotas atvės. Šiluminis
tyliai matavimo įrankius, šiluminis apsauginis įrenginys bus
patikrinkite, ar siurblys apsauginis automatiškai nustatytas iš
veikia tyliai. įrenginys (jei toks naujo.
yra).
6.3 Išardymas ir siurblio dalių keitimas Suveikė šiluminė Nustatykite pradinę
Jei reikia daugiau informacijos apie atsargines relė arba variklio šiluminio apsauginio

181
lt – Instrukcijų originalo vertimas

saugiklis, esantis įrenginio padėtį. mažesnis už duomenų


elektros valdymo plokštelėje nurodytą
skyde. kiekį.
Suveikė apsauginis Patikrinkite: Siurblys perkrautas, Patikrinkite faktinius
įrenginys,  skysčio lygį nes siurbiamas per galios reikalavimus,
neleidžiantis talpykloje arba tirštas ir per klampus remdamiesi siurbiamo
siurbliui veikti hidrostatinį slėgį; skystis. skysčio savybėmis, ir
sausąja eiga.  apsauginį įrenginį ir atitinkamai pakeiskite
jungiamuosius variklį.
kabelius. Nusidėvėjo variklio Kreipkitės į vietos
Perdegė lydieji Pakeiskite saugiklius. guoliai. pardavimo ir techninės
priežiūros atstovą.
siurblio ar
pagalbinių 7.6 Elektrinis siurblys įsijungia, bet
grandinių
suaktyvinta bendra sistemos apsauga
saugikliai.
Priežastis Sprendimas
7.3 Elektrinis siurblys įsijungia, bet iš Trumpasis sujungimas Patikrinkite elektros
karto suveikia šiluminis apsauginis elektros sistemoje. sistemą.
įrenginys arba perdega saugikliai
7.7 Elektrinis siurblys įsijungia, bet
Priežastis Sprendimas suaktyvinamas sistemos liekamosios
Pažeistas maitinimo Patikrinkite kabelį ir, jei
srovės prietaisas (RCD).
kabelis. reikia, jį pakeiskite.
Šiluminis apsauginis Patikrinkite komponentus Priežastis Sprendimas
įrenginys arba sau ir, jei reikia, pakeiskite. Netinkamas Patikrinkite elektros
gikliai netinka dėl įžeminimas. sistemos komponentų
variklio srovės. izoliaciją.
Įvyko elektrinio Patikrinkite komponentus
variklio trumpasis ir, jei reikia, pakeiskite.
7.8 Siurblys veikia, bet siurbia per
sujungimas. mažai skysčio arba iš viso nesiurbia
Variklis Patikrinkite siurblio Priežastis Sprendimas
perkraunamas. eksploatavimo sąlygas ir Siurblio viduje arba Išleiskite orą.
iš naujo nustatykite vamzdžiuose yra oro.
apsaugą. Siurblys netinkamai Sustabdykite siurblį ir
užpildytas. iš naujo jį užpildykite.
7.4 Elektrinis siurblys įsijungia, bet Jei problema lieka:
praėjus neapibrėžtam laikui suveikia  Patikrinkite, ar
šiluminis apsauginis įrenginys arba mechaninis
netrukus perdega saugikliai sandariklis
sandarus.
Priežastis Sprendimas
 Patikrinkite, ar
Elektros valdymo Apsaugokite elektros
siurbimo
pultas yra per daug pultą nuo karščio
karštoje vietoje arba jį šaltinių ir tiesioginės vamzdis visiškai
veikia tiesioginė saulės šviesos. sandarus.
saulės šviesa.  Pakeiskite visus
Maitinimo įtampa Patikrinkite variklio nesandarius
neatitinka variklio eksploatavimo sąlygas. vožtuvus.
įtampos.
Nėra maitinimo Patikrinkite Per stiprus Atidarykite vožtuvą.
grandinės fazės.  maitinimo tiekimą droseliavimas išleidimo
 elektros jungtis pusėje.
Vožtuvai užstrigo Išardykite ir išvalykite
7.5 Elektrinis siurblys įsijungia, bet uždarytoje ar iš dallies vožtuvus.
praėjus neapibrėžtam laikui suveikia uždarytoje padėtyje.
šiluminis apsauginis įrenginys Siurblys užsikimšęs Kreipkitės į vietos
pardavimo ir
Priežastis Sprendimas
techninės priežiūros
Siurblyje yra pašalinių Kreipkitės į vietos atstovą.
objektų (kietų objektų pardavimo ir techninės
arba pluoštinių priežiūros atstovą.
medžiagų), todėl Vamzdžiai užsikimšę. Patikrinkite vamzdžius
sparnuotė užstrigo. ir juos išvalykite.
Siurblio išleidimo Iš dalies uždarykite Netinkama sparnuotės Pakeiskite dviejų fazių
srautas viršija atidarymo / uždarymo sukimosi kryptis (trifazė padėtį variklio gnybtų
duomenų plokštelėje vožtuvą, įtaisytą versija) skyde arba elektros
nurodytą srautą. srovės kryptimi nuo valdymo skyde.
siurblio, kad
išleidžiamas srautas
būtų lygus arba

182
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Per didelis siurbimo Patikrinkite siurblio 7.11 Siurblys vibruoja ir skleidžia per
aukštis arba siurbimo eksploatavimo sąlygas. didelį triukšmą
vamzdžiuose yra per Jei reikia, atlikite šiuos
veiksmus: Priežastis Sprendimas
didelis hidraulinis
pasipriešinimas.  sumažinkite Siurblio kavitacija Sumažinkite srautą iš
siurbimą aukštyn, dalies uždarydami
 padidinkite atidarymo / uždarymo
siurbimo vamzdžio vožtuvą, įtaisytą
skersmenį. srovės kryptimi nuo
siurblio. Jei problema
7.9 Elektrinis siurblys nustoja veikti ir kartojasi, patikrinkite
pasisuka neteisinga kryptimi siurblio
eksploatavimo
Priežastis Sprendimas
sąlygas (pvz.,
Nuotėkis viename iš šių Sutaisykite arba aukščių skirtumą,
arba abiejuose pakeiskite sugedusį hidraulinį
komponentuose: komponentą. pasipriešinimą,
 siurbimo vamzdyje, skysčio temperatūrą).
 apatiniame Nusidėvėjo variklio Kreipkitės į vietos
atgaliniame vožtuve guoliai. pardavimo ir
arba atgaliniame techninės priežiūros
vožtuve. atstovą.
Siurbimo vamzdyje yra Išleiskite orą. Siurblyje yra pašalinių Kreipkitės į vietos
oro. objektų. pardavimo ir
techninės priežiūros
atstovą.
7.10 Siurblys paleidžiamas per dažnai
Nutrinta sparnuotė ant Kreipkitės į vietos
darbinio žiedo pardavimo ir
Priežastis Sprendimas
techninės priežiūros
Nuotėkis viename iš šių Sutaisykite arba atstovą.
arba abiejuose pakeiskite Mova nesulygiuota Patikrinkite movos
komponentuose: sugedusį sulygiavimą.
 siurbimo vamzdyje, komponentą.
Movos lankstieji Patikrinkite ir
 apatiniame elementai susidėvėję pakeiskite reikiamas
atgaliniame vožtuve dalis, jei yra
arba atgaliniame susidėvėjimo
vožtuve. požymių.
Slėgio rezervuare įtrūko Žr. atitinkamas Bet kuriuo kitu atveju kreipkitės į vietos pardavimo
membrane arba nėra iš slėgio rezervuaro ir techninės priežiūros atstovą.
anksto pripildyto oro. vadovo
instrukcijas.

1 Wstęp i bezpieczeństwo 1.1.1 Niedoświadczeni użytkownicy


1.1 Wprowadzenie
OSTRZEŻENIE:
Cel niniejszej instrukcji Produkt ten jest przeznaczony do
Niniejsza instrukcja ma dostarczyć niezbędnych obsługiwania wyłącznie przez
informacji dotyczących następujących czynności: wykwalifikowany personel.
 Montaż
Należy być świadomym konieczności stosowania
 Eksploatacja następujących środków ostrożności:
 Konserwacja
 Ten produkt nie jest przeznaczony do użytku
PRZESTROGA: przez osoby niepełnosprawne fizycznie lub
umysłowo ani osoby niedysponujące
Przed zamontowaniem i rozpoczęciem
odpowiednim doświadczeniem lub wiedzą,
użytkowania produktu należy uważnie
chyba że osoby takie otrzymały instrukcje na
przeczytać ten podręcznik. Niezgodne z
przeznaczeniem użycie produktu może temat korzystania z urządzenia oraz zostały
spowodować obrażenia i uszkodzenia poinformowane o powiązanych zagrożeniach
ciała oraz skutkować utratą gwarancji. i są nadzorowane przez osobę
odpowiedzialną.
UWAGA:  Dzieci należy nadzorować, aby nie bawiły się
Niniejszą instrukcję należy zachować w celu na produkcie lub obok niego.
korzystania w przyszłości i przechowywać w
lokalizacji montażu urządzenia, w łatwo
1.2 Terminologia z zakresu
dostępnym miejscu. bezpieczeństwa i znaki ostrzegawcze
Informacje na temat komunikatów
183
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

bezpieczeństwa
Niezwykle ważne jest, aby przed przystąpieniem Niebezpieczeństwo Niebezpieczeństwo
do obsługi produktu dokładnie przeczytać, porażenia prądem związane z polem
zrozumieć i stosować się do komunikatów elektrycznym magnetycznym
bezpieczeństwa oraz obowiązujących przepisów.
Komunikaty są publikowane w celu ułatwienia Niebezpieczeń PRZEST
zapobieżenia następującym zagrożeniom: stwo ROGA:
 wypadki i problemy zdrowotne, porażenia
prądem
 uszkodzenie produktu i jego otoczenia,
elektrycznym:
 uszkodzenie produktu
Niebezpieczeństwo dotknięcia gorących
Poziomy zagrożenia powierzchni
Poziom zagrożenia Znaczenie Niebezpieczeństwo dotknięcia gorących powierzchni
jest sygnalizowane specjalnym symbolem, który
Niebezpieczna zastępuje typowe symbole poziomów
sytuacja, która niebezpieczeństwa.
spowoduje śmierć
NIEBEZPIE-
lub poważne
CZEŃ- PRZESTROGA:
obrażenia, jeśli nie
STWO:
podejmie się
działań Opis symboli oznaczających użytkownika oraz
zapobiegawczych. instalatora
Niebezpieczna
Informacje przeznaczone specjalnie dla
sytuacja, która
personelu kompetentnego w zakresie
może
instalowania tego produktu w układzie
spowodować
(kwestie dotyczące orurowania i/lub
OSTRZEŻE- śmierć lub
układu elektrycznego) lub w zakresie
NIE: poważne
konserwacji.
obrażenia, jeśli nie
podejmie się Informacje przeznaczone specjalnie dla
działań użytkowników produktu.
zapobiegawczych.
Niebezpieczna Zalecenia
sytuacja, która Zalecenia i ostrzeżenia zamieszczone w tej
może instrukcji dotyczą wersji standardowej, jak to
spowodować opisano w dokumencie sprzedaży. Wersje
PRZESTRO- drobne lub specjalne pompy mogą być dostarczane z
GA: umiarkowane dodatkowymi broszurami zaleceń. Zapoznać się z
obrażenia, jeśli nie umową sprzedaży w celu uzyskania informacji na
podejmie się temat wszelkich modyfikacji oraz wersji
działań specjalnych. Zwrócić się do najbliższego Centrum
zapobiegawczych. serwisowego w celu uzyskania informacji
dotyczących zaleceń, sytuacji lub zdarzeń, które
Powiadomień nie zostały uwzględnione w tej instrukcji lub w
używa się, gdy dokumencie sprzedaży.
występuje
zagrożenie 1.3 Likwidacja
UWAGA:
uszkodzenia Stosować się do obowiązujących lokalnych
sprzętu lub przepisów i norm dotyczących likwidacji odpadów
pogorszenia jego sortowanych.
działania, ale nie
ma zagrożenia 1.4 Gwarancja
obrażeń ciała. Informacje dotyczące gwarancji, patrz umowa
sprzedaży.
Symbole specjalne
Niektórym kategoriom zagrożeń przypisano 1.5 Części zamienne
określone symbole; patrz tabela poniżej.
OSTRZEŻENIE:
Zużyte lub uszkodzone elementy
zastępować wyłącznie oryginalnymi
częściami zamiennymi. Użycie
nieodpowiednich części zamiennych
może spowodować awarie,
uszkodzenia i obrażenia ciała, a także
utratę gwarancji.

184
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
pompa elektryczna
PRZESTROGA:
5. Przedmiot deklaracji opisany powyżej jest
Prosząc o dane techniczne lub części zgodny z odpowiednimi przepisami
zapasowe w dziale sprzedaży i serwisu, harmonizacyjnymi UE:
zawsze należy podawać precyzyjne
określenie produktu oraz jego numer Dyrektywa 2014/30/UE z 26 lutego 2014 r.
katalogowy. (dyrektywa o kompatybilności
elektromagnetycznej)
Aby uzyskać więcej informacji na temat części 6. Odniesienia do odpowiednich zastosowanych
zapasowych produktu, należy zapoznać się z norm sharmonizowanych oraz odniesienia do
naszą witryną internetową poświęconą sieci innych danych technicznych, względem
sprzedaży. których deklarowana jest zgodność:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6 DEKLARACJE ZGODNOŚCI 3:2007+A1:2011
1.6.1 Deklaracja zgodności WE 7. Jednostka notyfikowana: -
(Tłumaczenie) 8. Informacje dodatkowe: -
Podpisano w imieniu:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(dyrektor ds. inżynierii, badań i rozwoju)
rew. 00
Lowara jest znakiem towarowym firmy Xylem Inc.
Firma Xylem Service Italia S.r.l., z siedzibą w Via lub jednej z jej spółek zależnych.
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
VI - Italy, niniejszym oświadcza, że produkt: 1.6.3 Deklaracja zgodności UE
zespół pompy elektrycznej (zobacz etykietę na (Tłumaczenie)
pierwszej stronie),
spełnia stosowne postanowienia następujących
dyrektyw europejskich:
 Dyrektywa w sprawie maszyn 2006/42/WE
(ZAŁĄCZNIK II - osoba fizyczna lb prawna
uprawniona do tworzenia dokumentacji
technicznej: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Dyrektywa dotycząca ekoprojektu
2009/125/WE, Rozporządzenie Komisji (WE)
Firma Xylem Service Italia S.r.l., z siedzibą w Via
nr 640/2009 i Rozporządzenie (UE) nr
4/2014 (silnik 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), jeśli Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
nosi oznaczenie IE2 lub IE3 VI - Italy, niniejszym oświadcza, że produkt:
oraz następujących norm technicznych Pompa (zobacz etykietę na pierwszej stronie)
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, spełnia stosowne postanowienia następujących
EN 60204-1:2006+A1:2009 dyrektyw europejskich:
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014  Dyrektywa w sprawie maszyn 2006/42/WE
(ZAŁĄCZNIK II - osoba fizyczna lb prawna
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 uprawniona do tworzenia dokumentacji
Amedeo Valente technicznej: Xylem Service Italia S.r.l.)
(dyrektor ds. inżynierii, badań i rozwoju) oraz następujących norm technicznych
rew. 00  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009

1.6.2 Deklaracja zgodności WE (nr Montecchio Maggiore, 01.02.2017


EMCD16) Amedeo Valente
1. Model urządzenia/produktu: (dyrektor ds. inżynierii, badań i rozwoju)
patrz etykieta na pierwszej stronie rew. 00
2. Nazwa i adres producenta: Lowara jest znakiem towarowym firmy Xylem Inc.
Xylem Service Italia S.r.l. lub jednej z jej spółek zależnych.
Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI
2 Transport i przechowywanie
Italy 2.1 Sprawdzenie dostawy
3. Niniejsza deklaracja zgodności wydana 1. Sprawdzić opakowanie z zewnątrz pod
zostaje na wyłączną odpowiedzialność względem oczywistych objawów
producenta. uszkodzenia.
4. Przedmiot deklaracji: 2. Jeżeli produkt nosi widoczne oznaki

185
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

uszkodzenia, powiadomić o tym dostawcę w silnikiem lub, w przypadku


ciągu ośmiu dni od daty dostawy. niezrównoważonego rozkładu mas, do
Rozpakowanie urządzenia częściowego uniesienia zespołu do pionu,
zaczynając od położenia poziomego.
1. Wykonać stosowne czynności: Zespół pompy należy zawsze mocować i
– Jeżeli zespół jest zapakowany w pudło transportować tak jak pokazano na Rysunku 4, a
tekturowe, usunąć zszywki i otworzyć pompę bez silnika należy mocować i transportować
pudło. tak jak pokazano na Rysunku 5 i Rysunku 6.
– Jeżeli zespół jest zapakowany w
drewnianą skrzynię, otworzyć pokrywę Zespół bez silnika
uważając na gwoździe i taśmy.
OSTRZEŻENIE:
2. Zdjąć śruby zabezpieczające lub taśmy z
drewnianej podstawy. Zgodnie z dyrektywą maszynową
2006/42/WE pompa i silnik zakupione
2.1.1 Sprawdzanie urządzenia osobno, a następnie sprzęgnięte
razem, tworzą nowe urządzenie. Osoba
1. Usunąć z produktu wszystkie elementy dokonująca takiego sprzęgnięcia jest
opakowania. odpowiedzialna za wszelkie aspekty
Pozbyć się wszystkich elementów opakowania bezpieczeństwa połączonego zespołu
zgodnie z lokalnymi przepisami. oraz za oznaczenie go znakiem CE.
2. Sprawdzić produkt w celu stwierdzenia, czy
jakieś części nie zostały uszkodzone i czy 2.3 Wytyczne dotyczące przechowywania
czegoś nie brakuje.
3. Jeśli to konieczne, odczepić produkt, Miejsce przechowywania
demontując wszystkie śruby, wkręty lub Produkt musi być przechowywany w zakrytym,
taśmy. suchym miejscu, wolnym od ciepła, brudu i drgań.
4. W razie wystąpienia jakichkolwiek problemów
skontaktować się z lokalnym UWAGA:
przedstawicielem działu sprzedaży.  Chronić produkt przed wilgocią, źródłami
ciepła i uszkodzeniami mechanicznymi.
2.2 Wskazówki dotyczące transportu
 Nie kłaść ciężkich obiektów na zapakowanym
Środki ostrożności produkcie.
OSTRZEŻENIE:
2.3.1 Przechowywanie długoterminowe
 Przestrzegać obowiązujących
przepisów dotyczących Jeśli zespół ma być przechowywany dłużej niż 6
zapobiegania wypadkom. miesięcy, obowiązują następujące wytyczne:
 Niebezpieczeństwo zgniecenia.  Przechowywać w miejscu suchym, pod
Urządzenie i części składowe mogą dachem.
być ciężkie. Należy stosować  Przechowywane urządzenie powinno być
odpowiednie metody podnoszenia i zabezpieczone przed działaniem ciepła,
buty ze stalową osłoną palców. zabrudzeniami i drganiami.
 Nośność lin do podnoszenia lub  Wał należy obracać ręcznie co najmniej raz
zawiesi ogranicza się w miarę na trzy miesiące, wykonując kilka obrotów.
zwiększania się miary kąta β. Patrz Należy przestrzegać wszystkich zaleceń
Rysunek 4, Rysunek 5 oraz producentów zespołu napędu oraz sprzęgła.
Rysunek 6.
Informacje dotyczące ewentualnych usług
Sprawdzić ciężar brutto podany na opakowaniu, związanych z długoterminowym przechowywaniem
aby wybrać odpowiedni sprzęt do podnoszenia. można uzyskać od lokalnego przedstawiciela
handlowego i serwisowego.
Położenie i mocowanie Temperatura otoczenia
Pompę lub zespół pompy należy utrzymywać Produkt musi być składowany w temperaturze
w położeniu, w którym zostały one dostarczone otoczenia od -5°C do +40°C (23°F do 104°F).
z fabryki. Należy upewnić się, że pompa lub zespół
pompy zostały pewnie zamocowane na czas 3 Opis produktu
transportowania oraz że nie mogą toczyć się ani
przewrócić. 3.1 Opis pompy
Pompa jest wielostopniową pompą przeponową
OSTRZEŻENIE: z wirnikiem ssawnym o niskiej wartości
 Nie wykorzystywać śrub oczkowych współczynnika NPSH. Pompa może pracować
na silniku elektrycznym do w poziomie lub w pionie, w wersji monoblokowej ze
manipulowania całym zespołem standardowymi silnikami elektrycznymi.
pompy elektrycznej. Pompy można użyć do pompowania:
 Nie wolno przenosić pompy, silnika  Ciepłej lub zimnej wody
lub zespołu za wał pompy lub
silnika.  Czystych cieczy
 Czystych lub żrących cieczy, które nie
 Śrub oczkowych na silniku można używać działają chemicznie i mechanicznie żrąco
wyłącznie do manipulowania samym na materiały pompy.

186
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Produkt może być dostarczony jako zespół pompowanej cieczy przekraczają
pompy (pompa oraz silnik elektryczny) lub tylko odpowiednie wartości dla wody, jak
jako pompa. w przypadku wody z glikolem, ponieważ
konieczne może być zastosowanie silnika
UWAGA: o większej mocy;
W razie zakupienia pompy bez silnika, należy  jeżeli pompowana ciecz jest poddawana
upewnić się, że silnik przewidziany do użycia obróbce chemicznej, na przykład woda
nadaje się do sprzężenia z pompą. zmiękczona, dejonizowana,
demineralizowana itp.;
 w każdej sytuacji odmiennej od opisanych i
Przeznaczenie
mającej związek z właściwościami płynu.
Pompa nadaje się do następujących zastosowań:
 Zasilanie wodą i uzdatnianie wody 3.2 Denominacja pompy
 Zasilanie wodą ciepłą i chłodzącą w Rysunek 2 zawiera objaśnienie kodu denominacji
instalacjach przemysłowych i budynkach pompy i jeden przykład.
 Układy nawadniające i spryskiwaczy 3.3 Tabliczka znamionowa
 Układy ogrzewania Tabliczka znamionowa znajduje się na ramie
 Zastosowania przeciwpożarowe łożyska. Na tabliczce znamionowej podano
 Wytwarzanie śniegu główne dane techniczne produktu. Aby uzyskać
dodatkowe informacje, patrz Rysunek 1.
 Nanofiltracja
Na tabliczce znamionowej znajdują się dane
 Zasilanie bojlera. dotyczące wirnika i materiału obudowy,
Użycie niezgodne z przeznaczeniem uszczelnienia mechanicznego i ich materiałów.
Aby uzyskać dodatkowe informacje, patrz
OSTRZEŻENIE: Rysunek 2.
Nieprawidłowe użycie pompy może IMQ, TUV lub IRAM bądź inne oznaczenia
stwarzać warunki niebezpieczne oraz (dotyczy tylko pomp elektrycznych)
powodować obrażenia ciała i
uszkodzenia mienia. W przypadku produktów opatrzonych znakiem
zatwierdzenia bezpieczeństwa elektrycznego,
Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem zatwierdzenie odnosi się wyłącznie do pompy
prowadzi do utraty uprawnień gwarancyjnych. elektrycznej, jeżeli nie określono inaczej.
Przykłady niewłaściwego użycia: 3.4 Konstrukcja pompy
 ciecze nieodpowiednie ze względu na  Obudowa ssawna: pozioma z kołnierzami
materiały konstrukcyjne pompy, osiowymi i promieniowymi
 ciecze niebezpieczne (na przykład ciecze
toksyczne, wybuchowe, palne lub korozyjne),  Obudowa wylotowa: pozioma
 płyny spożywcze inne niż woda (na z promieniowymi kołnierzami
przykład wino lub mleko),  Konstrukcja wirnika: zamknięta, bez
Przykłady niewłaściwej instalacji: równoważenia nacisku osiowego
 lokalizacje niebezpieczne (takie jak  Po stronie wylotowej bęben równoważący
lokalizacje z atmosferą wybuchową lub zintegrowany z obudową wylotową
korozyjną),  Silniki – konstrukcja wg normy
 miejsca o wysokiej temperaturze powietrza IEC: IE3 dla Europy i NEMA
lub o słabej wentylacji,  Kołnierze wg EN1092 / ISO 7005, PN 10/16,
 instalacje poza pomieszczeniami w 25, 40, 63 i 100. Opcjonalne kołnierze
miejscach, gdzie brak jest zabezpieczenia nawiercane wg ASME B16.5; klasy 150, 300
przed deszczem lub ujemnymi i 600
temperaturami.  Sprzęgła: elastyczne, standardowo bez
podkładki dystansowej. Opcjonalnie
NIEBEZPIECZEŃSTWO: z podkładką dystansową (tylko w wersjach
Nie należy używać pompy do cieczy poziomych) na życzenie klienta.
palnych i/lub wybuchowych.  Osłona sprzęgła: całkowicie zamknięta, o
regulowanym położeniu.
UWAGA: 3.5 Materiał
 Nie należy używać pompy do cieczy
zawierających substancje ścierne, ciała stałe Metalowe części pompy, które stykają się z cieczą,
lub włókniste. są wykonane z następujących materiałów:
 Nie używać pompy przy natężeniach
przepływu niezgodnych z wartościami
podanymi na tabliczce znamionowej.

Zastosowania specjalne
Kontaktować się z lokalnym przedstawicielem
działem sprzedaży i serwisu w następujących
przypadkach:
 jeżeli wartości gęstości lub lepkości

187
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

Poziom hałasu
Kod materiału Poziomy ciśnienia akustycznego pomp
Element wyposażonych w silniki standardowe

CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
zamieszczono w Tabela 7.
Poziomy ciśnienia akustycznego pomp bez silnika
zamieszczono w Tabela 8.

Stal nierdzewna

Stal nierdzewna
4 Instalacja

Brąz

Brąz
Wirnik
Środki ostrożności

Stal nierdzewna
Żeliwo
OSTRZEŻENIE:
 Przestrzegać obowiązujących
przepisów dotyczących

Stal nierdzewna
zapobiegania wypadkom.
Żeliwo
Żeliwo
Żeliwo

Dyfuzor  Używać odpowiedniego sprzętu i


środków ochrony.
 Należy zawsze przestrzegać
Żeliwo

lokalnych i/lub krajowych przepisów,

Stal typu Super Dupleks


Stal typu Dupleks regulacji prawnych i norm
Żeliwo sferoidalne
Żeliwo sferoidalne
Żeliwo sferoidalne

Stal typu Dupleks

dotyczących wyboru miejsca


instalacji oraz przyłączy wody i
Obudowa zasilania.

Niebezpieczeństwo porażenia prądem


elektrycznym:
 Sprawdzić, czy wszystkie
Wał połączenia zostały wykonane przez
technika wykwalifikowanego w
zakresie montażu, zgodnie z
Stal nierdzewna

obowiązującymi przepisami.
Tuleja wału  Przed rozpoczęciem pracy przy
jednostce należy sprawdzić, czy
jednostka i panel sterowania są
odcięte od źródła zasilania i nie
można dostarczać do nich mocy.
Rura spustowa Powyższa zasada dotyczy również
obwodów sterujących.

Łożysko ślizgowe Węglik wolframu Uziemienie (masa)

3.6 Uszczelnienie mechaniczne Niebezpieczeństwo porażenia prądem


 Standardowe uszczelnienie mechaniczne elektrycznym:
zgodne z normą EN 12756  Zawsze przyłączać przewód
 Uszczelnienie kasetowe zewnętrznego zabezpieczenia do
zacisku uziemienia (masy), zanim
 Uszczelnienie miękkie zostaną wykonane inne
połączenia elektryczne.
3.7 Ograniczenia stosowania
 Cały osprzęt elektryczny musi
Maksymalne ciśnienie robocze zostać podłączony do masy
Rysunek 3 przedstawia maksymalne ciśnienie (uziemiony). Dotyczy to osprzętu
robocze w zależności od modelu pompy oraz pompy, członu napędzającego i
temperatury pompowanej cieczy. całego sprzętu monitorującego.
Sprawdzić przewód masy
P1max + Pmax≤ PN
(uziemienia), aby upewnić się, że
P1max Maksymalne ciśnienie wlotowe jest prawidłowo podłączony.
Pmax Maksymalne ciśnienie wytwarzane  Jeśli kabel silnika zostanie
przez pompę omyłkowo szarpnięty i
PN Maksymalne ciśnienie operacyjne poluzowany, przewód masy
(uziemienia) powinien być
Przedziały temperatur cieczy ostatnim przewodem, który
Rysunek 3 przedstawia zakresy temperatur zostanie odłączony od zacisku.
roboczych. Należy sprawdzić, czy przewód
W sprawie wymagań szczególnych należy masy (uziemienia) jest dłuższy niż
skontaktować się z przedstawicielem działu przewody fazowe. Dotyczy to obu
sprzedaży i serwisu. końców kabla silnika.
 Wprowadzić dodatkowe
Maksymalna liczba uruchomień na godzinę zabezpieczenie przed śmiertelnym
Patrz Rysunek 18.
188
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Poniższy wzór służy do obliczania maksymalnej
porażeniem. Zainstalować wysokości nad poziomem cieczy, na jakiej można
wyłącznik różnicowy o wysokiej zainstalować pompę:
czułości (30 mA) [wyłącznik
różnicowo-prądowy RCD]. (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
pb ciśnienie barometryczne w barach (w
4.1 Wymagania dotyczące obiektu układzie zamkniętym oznacza
ciśnienie w układzie)
4.1.1 Umiejscowienie pompy NPSHR wartość wewnętrznych oporów
przepływu pompy, wyrażona w
NIEBEZPIECZEŃSTWO: metrach
Nie używać jednostki w środowiskach, Hf wyrażone w metrach całkowite opory
w których mogą występować łatwopalne, spowodowane przepływem cieczy
wybuchowe lub agresywne chemicznie przez rurociąg ssawny pompy
gazy bądź proszki. Hv prężność pary, w metrach,
odpowiadająca temperaturze cieczy
Wskazówki T °C
Stosować się do poniższych wskazówek 0,5 zalecany margines bezpieczeństwa
dotyczących umiejscowienia pompy. (m)
 Zadbać, aby żadne przeszkody nie utrudniały Z maksymalna wysokość, na jakiej
normalnego przepływu powietrza można zainstalować pompę. Wartość
chłodzącego, wymuszanego przez wentylator (pb*10,2 - Z) zawsze musi być liczbą
silnika. dodatnią.
 Upewnić się, czy miejsce instalacji jest Aby uzyskać dodatkowe informacje, patrz
zabezpieczone przed wyciekami płynów lub Rysunek 10.
zalewaniem.
UWAGA:
 Jeżeli jest to możliwe, umieszczać pompę
nieco powyżej poziomu podłoża. Nie wolno przekraczać wydajności ssącej pomp,
 Temperatura otoczenia nie może wykraczać ponieważ może to spowodować kawitację i
poza przedział od 0°C (+32°F) do +40°C uszkodzenie pompy.
(+104°F).
 Kontaktować się z działem sprzedaży i 4.1.2 Wymagania dotyczące przewodów
serwisu, jeżeli: rurowych
– Względna wilgotność powietrza Środki ostrożności
przekracza wartość podaną we
wskazówkach. OSTRZEŻENIE:
– Temperatura otoczenia przekracza  Używać rur dostosowanych do
+40°C (+104°F). maksymalnego ciśnienia roboczego
– Zespół znajduje się na wysokości pompy. Niestosowanie się do tego
powyżej 1000 m (3000 stóp) nad zalecenia może wywołać rozerwanie
poziomem morza. Może wystąpić układu, co grozi obrażeniami.
potrzeba zmiany parametrów  Sprawdzić, czy wszystkie
znamionowych silnika lub zastąpienia połączenia zostały wykonane przez
silnikiem o większej mocy. technika wykwalifikowanego w
– Patrz Tabela 9, aby uzyskać zakresie montażu, zgodnie z
informacje, która wielkość powoduje obowiązującymi przepisami.
obniżenie parametrów znamionowych
silnika.
UWAGA:
Położenia pompy i odstępy wokół niej Stosować się do wszystkich regulacji prawnych
Zapewnić odpowiednie oświetlenie oraz odstępy wydawanych przez uprawnione władze oraz firmy
wokół pompy. Zadbać, aby była łatwo dostępna dla zarządzające dostarczaniem wody do instalacji
celów instalacji i konserwacji. publicznych, jeżeli pompa jest przyłączona do
publicznej sieci wodociągowej. Jeśli jest to
Instalacja powyżej źródła cieczy (wysokość ssania) wymagane, po stronie ssawnej należy
Teoretyczna maksymalna wysokość ssania każdej zamontować odpowiednie zabezpieczenie przed
pompy wynosi 10,33 m. W praktyce, na wysokość przepływem wstecznym.
ssania pompy mają wpływ następujące czynniki:
 temperatura cieczy, Lista kontrolna orurowania
 wysokość nad poziomem morza ( w Sprawdzić, czy spełnione są następujące
przypadku układów otwartych), wymagania:
 ciśnienie w układzie (w przypadku układów  Wszystkie przewody rurowe są niezależnie
zamkniętych), podparte - przewody rurowe nie mogą
 opory przepływu przez rury obciążać pompy.
 własne, wewnętrzne opory przepływu pompy.  W celu uniknięcia przenoszenia drgań pompy
na rurociągi i odwrotnie stosowane są
 różnice wysokości.
elastyczne przewody rurowe lub złączki.

189
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

 Zastosowano łagodne łuki, unikając kolan,  Przewody elektryczne powinny być


które powodują nadmierne opory przepływu. chronione przed wysokimi temperaturami,
 Rurociąg ssawny jest doskonale wibracjami i kolizją.
uszczelniony i powietrznoszczelny.  Linia zasilania energią elektryczna jest
 Jeśli pompa jest użytkowana w obwodzie wyposażona w:
otwartym, średnica rury ssawnej jest – urządzenie zabezpieczenia przed
dostosowana do warunków instalacji. zwarciem,
Średnica rury ssawnej nie może być – wyłącznik sieciowy z przerwą stykową
mniejsza od średnicy króćca ssawnego co najmniej 3 mm.
pompy.
 Jeśli średnica rury ssawnej jest większa od Wykaz czynności kontrolnych tablicy połączeń
średnicy króćca ssawnego pompy, została elektrycznych
zainstalowana mimośrodowa zwężkowa
złączka rurowa. UWAGA:
 Jeśli pompa została umieszczona nad Tablica połączeń elektrycznych musi odpowiadać
poziomem cieczy, na końcu przewodu parametrom znamionowym pompy elektrycznej.
ssawnego jest zainstalowany zawór stopowy. Nieprawidłowe kombinacje mogłyby nie
 Zawór stopowy jest całkowicie zanurzony w gwarantować zabezpieczenia silnika
cieczy, tak aby powietrze nie mogło elektrycznego.
przedostawać się do wiru ssawnego, gdy Sprawdzić, czy spełnione są następujące
poziom cieczy jest minimalny, a pompa wymagania:
została zainstalowana ponad źródłem cieczy.
 Tablica połączeń elektrycznych musi
 Na przewodzie rurowym po stronie ssawnej zabezpieczać silnik przed przeciążeniem i
oraz po stronie tłocznej (za zaworem zwarciem.
zwrotnym) są zainstalowane odpowiedniej
wielkości zawory odcinające, służące do  Zainstalować odpowiednie zabezpieczenie
regulacji wydajności pompy, do przeglądów przeciążeniowe (przekaźnik termoelektryczny
pompy oraz do jej konserwacji. lub ochronnik silnika).
 Na przewodzie rurowym po stronie ssawnej Typ pompy Zabezpieczenie
oraz po stronie tłocznej (za zaworem Trójfazowa – zabezpieczenie
zwrotnym) jest zainstalowany odpowiedniej pompa termiczne (musi
wielkości zawór odcinający, służący do elektryczna1 być dostarczone
regulacji wydajności pompy, do przeglądów przez instalatora)
pompy oraz do jej konserwacji. – Zabezpieczenie
 Na tłocznym przewodzie rurowym przeciwzwarciowe
zainstalowany jest zawór zwrotny, aby (musi być
zapobiegać przepływowi zwrotnemu do dostarczone
pompy, gdy zostanie ona wyłączona. przez instalatora)2
 Tablica połączeń elektrycznych musi być
OSTRZEŻENIE: wyposażona w system zabezpieczenia przed
Nie zamykać dłużej niż na kilka sekund pracą na sucho, do którego przyłącza się
zaworów odcinających po stronie wyłącznik ciśnieniowy, wyłącznik pływakowy,
tłocznej w celu zdławienia przepływu z sondy lub inne stosowne urządzenie.
pompy. Jeżeli pompa musi pracować z  Zaleca się stosowanie następujących
zamkniętą stroną tłoczną dłużej niż urządzeń po stronie ssawnej pompy:
przez kilka sekund, należy zainstalować
obwód bocznikujący, zapobiegający – Gdy ciecz jest pompowana z układu
przegrzewaniu się cieczy wewnątrz zasilania wodą, użyć wyłącznika
pompy. ciśnieniowego.
– Gdy ciecz jest pompowana ze zbiornika
Patrz Rysunek 11 i Rysunek 12, aby. magazynowego lub rezerwuaru, użyć
wyłącznika pływakowego lub sond.
4.2 Wymagania elektryczne
 Gdy używane są przekaźniki termiczne,
 Obowiązujące lokalne regulacje prawne zaleca się stosowanie przekaźników
uchylają poniższe wymagania. wrażliwych na zanik fazy.
 W przypadku systemów przeciwpożarowych
(hydranty i instalacje tryskaczowe) sprawdzić
obowiązujące przepisy lokalne.
Wykaz czynności kontrolnych układu
elektrycznego
Sprawdzić, czy spełnione są następujące
wymagania:

1
Bezpieczniki aM (rozruch silnika) lub przełącznik (rozruch silnika) lub przełącznik magnetyczno-termiczny
magnetyczno-termiczny o charakterystyce C oraz Icn ≥ 4,5 kA zabezpieczenia silnika o charakterystyce uruchomienia klasy
lub inne równorzędne urządzenie. 10A.
2
Przeciążeniowy przekaźnik termoelektryczny o
charakterystyce zadziałania klasy 10A + bezpieczniki aM
190
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Wykaz czynności kontrolnych silnika 3. Ustawić pompę i kołnierze orurowania w
elektrycznego osiach po obu stronach pompy. Sprawdzić
osiowanie śrub.
OSTRZEŻENIE: 4. Zamocować orurowanie na pompie za
 Zapoznać się z instrukcją obsługi, pomocą śrub. Nie stosować siły przy
aby upewnić się, czy będzie rozmieszczaniu rur na swoich miejscach.
zapewnione zabezpieczenie, gdy 5. W razie potrzeby użyć podkładek do
zostanie zastosowany inny silnik skompensowania różnic wysokości.
niż standardowy. Jeśli używa się jakichkolwiek podkładek
 Jeśli silnik jest wyposażony w regulacyjnych, należy je zakładać
automatyczne ochronniki cieplne, bezpośrednio z prawej lub z lewej strony śrub
należy pamiętać o fundamentowych, między płytą
niebezpieczeństwie podstawy/fundamentem. W przypadku
nieoczekiwanego uruchomienia w odstępu między śrubami (L) > 800 mm należy
związku z przeciążeniem. Nie założyć dodatkowe podkładki regulacyjne w
wolno używać silników połowie odległości między otworami na śruby.
przeznaczonych do zastosowań 6. Należy upewnić się, że wszystkie podkładki
przeciwpożarowych. regulacyjne są zrównane z powierzchnią.
7. Włożyć śruby fundamentowe w otwory.
UWAGA: 8. Umocować śruby fundamentowe w
fundamencie przy użyciu betonu.
 Stosować wyłącznie dynamicznie wyważone 9. Poczekać na związanie betonu, a następnie
silniki z dwukrotnie zmniejszonym klinem wypoziomować płytę podstawy.
wzdłużnym na przedłużeniu wału (IEC 60034- 10. Dokręcić równomiernie i mocno śruby
14) o normalnej częstości drgań (N).
fundamentowe.
 Napięcie i częstotliwość sieci komunalnej 11. Pokryć podstawę niskoskurczowym betonem.
muszą być zgodne ze danymi na tabliczce
UWAGA:
znamionowej.
 Jeżeli przenoszenie drgań może
Silniki mogą zasadniczo pracować przy przeszkadzać, pomiędzy pompą i
następujących tolerancjach napięcia sieci fundamentem umieścić podparcia
zasilającej: tłumiące drgania.
Częstotliwość w Hz Fazy ~ UN [V] ± % Montaż pompy na ramie podstawy
230/400 ± 10 Należy sprawdzić, czy są spełnione poniższe
50 3 wymagania:
400/690 ± 10
220/380 ± 5  Pełna rama podstawy, która nie ulega
60 3 skręceniu ani drga podczas pracy (zjawisko
380/660 ± 10
rezonansu).
Stosować kable zgodnie z regułą: kabel 3-
 Powierzchnie montażowe stopki pompy i
przewodowy (2+uziemienie) dla wersji
silnika na ramie podstawy muszą być płaskie
jednofazowych oraz kabel 4-przewodowy
(zalecana obróbka maszynowa).
(3+uziemienie) dla wersji trójfazowych.
 Należy zagwarantować bezpieczne
4.3 Instalowanie pompy mocowanie pompy i silnika.
 Zależnie od typu używanego sprzęgła należy
4.3.1 Instalacja mechaniczna pozostawić dostateczną ilość miejsca między
Przed instalacją należy sprawdzić poniższe pompą i wałem silnika.
wymagania:  Należy pozostawić dostateczną ilość miejsca
 Zastosować beton o klasie wytrzymałości na między pompą i płytą podstawy, aby podczas
ściskanie C12/15, który spełnia wymogi klasy wymiany ustawić tę samą wysokość między
narażenia XC1 zgodnie z normą EN 206-1. dolną częścią a osią (zalecana regulacja
 Powierzchnia montażowa musi być związana pionowa 4–6 mm).
oraz całkowicie równa i wypoziomowana.
4.3.2 Lista kontrolna orurowania
 Przestrzegać podanych ciężarów.
Należy sprawdzić, czy są spełnione poniższe
Instalowanie zestawu pompy wymagania:
Należy sprawdzić, czy fundament przygotowano  Linia zasysania pompy została ułożona na
zgodnie z wymiarami podanymi na rysunku narastającym zboczu, zaś linia dodatniego
konturowym/ ogólnego rozmieszczenia. zasysania na opadającym zboczu w kierunku
Patrz Rysunek 13, aby zapoznać się z do pompy.
informacjami dotyczącymi podstawy pompy oraz  Nominalne średnice orurowania są co
otworów kotew. najmniej równe nominalnym średnicom
1. Ustawić zespół pompy na fundamencie i przyłączy pompy.
wypoziomować go przy użyciu poziomnicy  Orurowanie przytwierdzono w bezpośrednim
alkoholowej umieszczonej na przyłączu sąsiedztwie pompy i podłączono bez
wylotowym. przenoszenia jakichkolwiek naprężeń i
Dopuszczalne odchylenie wynosi 0,5 mm/m. odkształceń.
2. Wyjąć korki zasłaniające króćce.

191
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

skorygować. Upewnić się, że zespół obraca się


PRZESTROGA: swobodnie, obracając nim ręką.
Pozostałości spoin spawalniczych, osad UWAGA:
kamienny lub inne zanieczyszczenia w
orurowaniu mogą doprowadzić do Nieprawidłowe wyosiowanie zespołu może
uszkodzenia pompy. doprowadzić do uszkodzenia sprzęgła i samego
zespołu.
 Orurowanie należy oczyścić z wszystkich
zanieczyszczeń. Montaż osłony sprzęgła
 W razie potrzeby zainstalować filtr.
PRZESTROGA:
4.3.3 Wyosiowanie sprzęgła Eksploatacja pompy bez odpowiednio
Po zamocowaniu do fundamentu i podłączeniu zamontowanej osłony sprzęgła jest
orurowania należy ponownie wyosiować sprzęgło, zabroniona.
nawet jeśli zespół dostarczono jako kompletnie
Aby uzyskać informacje, patrz Rysunek 14.
zmontowany na ramie.
1. Zamontować osłonę sprzęgła – dolną połówkę
Demontaż osłony sprzęgła (2) przy użyciu elementów mocujących –
Aby uzyskać informacje, patrz Rysunek 14. dolnych (2).
1. Odkręcić elementy mocujące. 2. Umieścić pierścień regulacyjny (3) z gniazdem
2. Zdemontować osłonę sprzęgła – górna skierowanym w dół, a następnie dosunąć go
połówka (1). osiowo do silnika.
3. Zdemontować osłonę sprzęgła – dolna 3. Zamontować osłonę sprzęgła – górną połówkę
połówka (2). (1) przy użyciu elementów mocujących.
4. Otworzyć i unieść pierścień 4. Dokręcić elementy mocujące.
podpierający/regulacyjny (3). 4.3.4 Instalacja elektryczna
Osiowanie 1. Zdjąć śruby pokrywy skrzynki zaciskowej.
Aby uzyskać informacje, patrz Rysunek 15. 2. Przyłączyć i zamocować przewody zasilające
1. Poluzować śruby stopy silnika. zgodnie z odpowiednim schematem
2. Umieścić liniał (1) wzdłuż osi obu połówek okablowania.
sprzęgła. Patrz Rysunek 16, aby zapoznać się ze
3. Pozostawić liniał (1) w tym położeniu i schematami okablowania. Schematy znajdują
obrócić sprzęgło ręcznie. się także z tyłu pokrywy skrzynki zaciskowej.
– Sprzęgło jest poprawnie wyosiowane, a) Przyłączyć przewód masy (uziemienia).
jeśli odległości od „a” i „b” do Zadbać, aby przewód masy (uziemienia)
odpowiadających im wałów są był dłuższy od przewodów fazowych.
identyczne we wszystkich punktach na b) Przyłączyć przewody fazowe.
obwodzie. 3. Zamontować pokrywę skrzynki zaciskowej.
– Promieniowa i osiowa odchyłka między
połówkami sprzęgła nie może UWAGA:
przekroczyć wartości podanych przez Ostrożnie dokręcić dławnice kabli, aby zapewnić
producenta, podczas postoju, w zabezpieczenie przed ślizganiem się kabli i
temperaturze roboczej i po podaniu przedostawaniem się wilgoci do skrzynki
ciśnienia na wejściu. zaciskowej.
4. Sprawdzić odległość na obwodzie między
dwiema połówkami sprzęgła przy użyciu 4. Jeżeli silnik nie jest wyposażony w
grubościomierza (2). termiczne urządzenie zabezpieczające,
– Sprzęgło jest poprawnie wyosiowane, ustawić zabezpieczenie przeciążeniowe
jeśli odległość między połówkami zgodnie z poniższą listą.
sprzęgła jest identyczna we wszystkich – Jeżeli silnik jest użytkowany przy
punktach na obwodzie. pełnym obciążeniu, nastawić wartość
– Promieniowa i osiowa odchyłka między równą wartości prądu znamionowego
połówkami sprzęgła nie może pompy elektrycznej (tabliczka
przekroczyć wartości podanych przez znamionowa).
producenta, podczas postoju, w – Jeżeli silnik jest użytkowany przy
temperaturze roboczej i po podaniu częściowym obciążeniu, nastawić
ciśnienia na wejściu. wartość równą wartości prądu
5. Ponownie dokręcić śruby stopy pompy, roboczego (na przykład na wartość
unikając przenoszenia naprężeń i sił na te zmierzoną przy użyciu kleszczy
elementy. prądowych).
Zamiast liniału i grubościomierza można użyć – Jeżeli pompa posiada system
przyrządów czujnikowych. rozruchowy gwiazda-trójkąt, nastawić
W razie jakichkolwiek wątpliwości lub pytań należy przekaźnik termoelektryczny na
skontaktować się z lokalnym przedstawicielem wartość 58% wartości prądu
handlowym lub serwisowym. znamionowego lub prądu roboczego
(dotyczy tylko silników trójfazowych).
UWAGA: ponownie skontrolować wyosiowanie
sprzęgła po rozgrzaniu układu i podaniu ciśnienia
w układzie (jeśli jest dostępne). W razie potrzeby

192
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

5 Przekazywanie do 4. Zakręcić korki gwintowane.


eksploatacji, uruchomienie, Instalacje z poziomem cieczy poniżej pompy
ekploatacja i wyłączenie z (wysokość ssania)
ruchu 1. Otworzyć zawór odcinający umieszczony na
ssaniu pompy.
Środki ostrożności 2. Zamknąć zawór odcinający umieszczony na
tłoczeniu pompy.
OSTRZEŻENIE: 3. Odkręcić korki gwintowane (PM2).
 Sprawdzić, czy spuszczana ciecz 4. Napełnić pompę do wypłynięcia wody
nie powoduje uszkodzeń lub z otworu.
obrażeń ciała. 5. Zakręcić korki gwintowane.
 Ochronniki silnika mogą 5.2 Sprawdzanie kierunku obrotów
spowodować nieoczekiwane
ponowne uruchomienie silnika. Te procedurę należy wykonać przed rozruchem.
Może to spowodować poważne 1. Zlokalizować strzałki na adapterze lub
obrażenia ciała. pokrywie wentylatora silnika w celu
 Eksploatacja pompy bez określenia właściwego kierunku obrotów.
odpowiednio zamontowanej osłony 2. Uruchomić silnik.
sprzęgła jest zabroniona. 3. Szybko sprawdzić kierunek obrotów poprzez
osłonę sprzęgła stałego lub poprzez pokrywę
wentylatora silnika.
PRZESTROGA: 4. Zatrzymać silnik.
 Temperatury zewnętrznych
powierzchni pompy i silnika 5.3 Uruchamianie pompy
elektrycznego mogą przekraczać Sprawdzenie prawidłowości przepływu i
40ºC (104ºF) podczas pracy. Nie temperatury tłoczonej cieczy należy do
dotykać żadnych części korpusu bez obowiązków instalatora lub właściciela. Przed
wyposażenia ochronnego. uruchomieniem pompy upewnić się, czy:
 W pobliżu pompy nie wolno kłaść  Łożyska zostały wstępnie wypełnione
żadnych materiałów palnych. smarem i są gotowe do pracy.
 Pompa i przewód ssawny muszą być
UWAGA: w całości wypełnione cieczą przy
uruchomieniu, patrz Rozdział 5.1.
 Pompa nie może pracować z przepływem
 Obrócić zespół pompy ręcznie i sprawdzić,
niższym niż minimalny znamionowy, gdy jest
pusta lub bez zalania. czy pracuje płynnie i równo.
 Sprawdzić, czy osłona sprzęgła jest
 Nigdy nie użytkować pompy z zaworem zainstalowana, a wszystkie urządzenia
odcinającym po stronie tłocznej zamkniętym
zabezpieczające pracują.
przez okres dłuższy niż kilka sekund.
 Uruchomić wszelkie dostarczone urządzenia
 Nigdy nie użytkować pompy z zamkniętym uszczelniające, spłukujące i chłodzące.
zaworem odcinającym po stronie ssawnej.
 Otworzyć zawór przewodu
 Temperatura pompy w stanie bezczynności ssawnego/wlotowego.
nie powinna spadać poniżej zera. Spuścić cały  Ustawić zawór odcinający po stronie
płyn znajdujący się wewnątrz pompy. ciśnieniowej na wartość ok. 25% natężenia
Zaniedbanie tej czynności może spowodować przepływu pompy, dla którego
zamarznięcie cieczy i uszkodzenie pompy.
zaprojektowano układ. W przypadku pomp
 Suma ciśnienia po stronie ssawnej (sieć z napędem o mocy wyjściowej niższej niż
wodociągowa, zbiornik opadowy) i 30 kW zawór odcinający może też pozostać
maksymalnego ciśnienia wytwarzanego przez zamknięty na krótko podczas uruchomienia.
pompę nie może przekraczać maksymalnego  Należy zapewnić właściwe podłączenie
dopuszczalnego ciśnienia roboczego
elektryczne urządzenia zgodne ze
(ciśnienia nominalnego PN) pompy. Patrz
wszystkimi obowiązującymi przepisami
Rysunek 3.
i zasadą działania urządzeń
 Nie używać pompy, jeśli występuje kawitacja. zabezpieczających.
Kawitacja może spowodować uszkodzenie
 Uruchamianie pompy. W oczekiwanych
elementów wewnętrznych.
warunkach roboczych pompa powinna
pracować płynnie i cicho. Jeśli tak nie jest,
5.1 Napełnianie pompy zapoznać się z rozdziałem Rozwiązywanie
Informacje na temat dodatkowych podłączeń pompy problemów.
można znaleźć na Rysunku 17.
Instalacje z poziomem cieczy powyżej pompy
(wysokość ssania)
1. Zamknąć zawór odcinający umieszczony na
tłoczeniu pompy.
2. Odkręcić korki gwintowane (PM2).
3. Otworzyć zawór odcinający i pozostawić do
wypłynięcia wody z otworu.
193
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

6 Konserwacja elementów co 1000 godzin pracy lub co trzy


miesiące, w zależności od tego, który warunek
Środki ostrożności wystąpi wcześniej.

Niebezpieczeństwo porażenia prądem 6.2 Lista kontrolna podczas inspekcji


elektrycznym: Sprawdzić sprzęgło Sprawdzić elastyczne
Przed rozpoczęciem prac montażowych części sprzęgła.
lub serwisowych pompy należy Wymienić odpowiednie
odłączyć i zablokować zasilanie części, jeśli noszą
elektryczne. jakiekolwiek oznaki
zużycia. Sprawdzić
OSTRZEŻENIE: wyosiowanie.
Sprawdzić Sprawdzić szczelność
 Konserwacja i serwis mogą być uszczelnienie uszczelnienia
wykonywane wyłącznie przez osoby
mechaniczne mechanicznego.
wykwalifikowane i posiadające
Wymienić uszczelnienie
odpowiednie umiejętności.
mechaniczne po
 Przestrzegać obowiązujących wykryciu nieszczelności.
przepisów dotyczących
Sprawdzić Sprawdzić poprawność
zapobiegania wypadkom.
uszczelnienia osadzenia osiowych
 Używać odpowiedniego sprzętu i łożyska pierścieni
środków ochrony. uszczelniających na
 Sprawdzić, czy spuszczana ciecz wale. Warga
nie powoduje uszkodzeń lub uszczelniająca powinna
obrażeń ciała. stykać się nieznacznie z
elementem.
6.1 Serwis Sprawdzić, czy układ Sprawdzać często
Jeżeli użytkownik chce zaplanować terminy pracuje cicho cichość pracy pompy za
konserwacji okresowej, zależą one od rodzaju pomocą przyrządów do
pompowanej cieczy oraz od warunków pracy pomiaru drgań.
pompy.
6.3 Demontaż i wymiana części pompy
Z wszelkimi sprawami dotyczącymi konserwacji
okresowej lub serwisu prosimy zwracać się do Dodatkowe informacje na temat części
lokalnego przedstawiciela działu sprzedaży i zamiennych oraz montażu i demontażu pompy
serwisu. można uzyskać od lokalnego przedstawiciela
Nadzwyczajna konserwacja może być konieczna działu sprzedaży i serwisu.
w celu oczyszczenia pompy po stronie cieczy i/lub
dokonania wymiany zużytych części. 7 Rozwiązywanie problemów
Pompy z łożyskami wymagającymi smarowania
 Należy je smarować co 4000 roboczogodzin i 7.1 Wykrywanie i usuwanie usterek
co najmniej raz na rok. Należy najpierw przez użytkowników
wyczyścić smarowniczki (SN).
 Stosować smar NLGI klasy 2 lub jego Główny wyłącznik jest w położeniu włączenia, lecz
odpowiednik. pompa elektryczna nie uruchamia się.
W razie jakichkolwiek wątpliwości lub pytań należy Przyczyna Rozwiązanie
skontaktować się z lokalnym przedstawicielem Zadziałał przekaźnik Poczekać na
handlowym lub serwisowym. termoelektryczny w ostygnięcie pompy.
Łożyska silnika pompie (jeśli jest Przekaźnik
zainstalowany). termolektryczny
Po około pięciu latach smar w łożyskach silnika jest
przestawi się
tak stary, że zaleca się wymianę łożysk. Łożyska
automatycznie.
należy wymieniać po 25.000 godzinach pracy lub
Zostało uruchomione Sprawdzić poziom
zgodnie z instrukcjami konserwacji dostawcy
urządzenie cieczy w zbiorniku lub
silnika, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
zabezpieczające przed ciśnienie w sieci.
Silnik z bezobsługowymi łożyskami pracą pompy na sucho.
smarowanymi fabrycznie
Pompa elektryczna uruchamia się, lecz przekaźnik
Silnik z bezobsługowymi łożyskami smarowanymi termoelektryczny uaktywnia się po upływie różnej
fabrycznie nie wymaga stosowania zaplanowanej długości okresów czasu po uruchomieniu.
rutynowej konserwacji.
Przyczyna Rozwiązanie
Silnik z łożyskami wielokrotnego smarowania Wewnątrz pompy Skontaktować się z
Postępować zgodnie z instrukcjami konserwacji znalazły się obce ciała działem sprzedaży i
dostawcy. (ciała stałe lub serwisu.
substancje włókniste),
Sprzęgło które spowodowały
Regularnie sprawdzać luz elementów sprzęgła, co zakleszczenie wirnika
najmniej raz w roku. Zalecane jest sprawdzanie napędzanego.
194
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Pompa jest przeciążona Sprawdzić przewodu zasilającego i wymienić w razie
w wyniku pompowania rzeczywiste energią elektryczną. potrzeby.
cieczy o zbyt dużej wymagania Przekaźnik Sprawdzić elementy
gęstości lub lepkości. dotyczące zasilania termoelektryczny lub i wymienić w razie
energią w oparciu o bezpieczniki nie są potrzeby.
właściwości dostosowane do prądu
pompowanej cieczy, pobieranego przez silnik
a następnie elektryczny.
skontaktować się z W silniku elektryczne Sprawdzić elementy
działem sprzedaży i występuje zwarcie. i wymienić w razie
serwisu. potrzeby.
Silnik jest przeciążony. Sprawdzić warunki
Pompa pracuje, lecz dostarcza zbyt mało cieczy
robocze pompy i
lub wcale jej nie dostarcza.
ponownie ustawić
Przyczyna Rozwiązanie zabezpieczenie.
Pompa jest zatkana. Skontaktować się z
działem sprzedaży i
serwisu. 7.4 Pompa elektryczna uruchamia się,
lecz krótko po tym następuje
Przedstawione w poniższych tabelach zalecenia zadziałanie przekaźnika
dotyczące wykrywania i usuwania usterek są termoelektrycznego lub stopienie
przeznaczone wyłącznie dla instalatorów. bezpieczników.
7.2 Główny wyłącznik jest w położeniu Przyczyna Rozwiązanie
włączenia, lecz pompa elektryczna nie Tablica połączeń Chronić tablicę
uruchamia się. elektrycznych znajduje połączeń
się w przestrzeni z elektrycznych przed
Przyczyna Rozwiązanie nadmiernym źródła ciepła oraz
Brak zasilania energią  Przywrócić zasilanie wydzielaniem ciepła lub bezpośrednim
elektryczną. energią elektryczną. jest wystawiona na światłem
 Upewnić się, czy działanie słonecznym.
wszystkie połączenia bezpośredniego światła
elektryczne ze słonecznego.
źródłem zasilania są Napięcie zasilania nie Sprawdzić warunki
nienaruszone. mieści się w przedziale robocze silnika.
Zadziałał przekaźnik Poczekać na ograniczeń roboczych
termoelektryczny w ostygnięcie pompy. silnika.
pompie (jeśli jest Przekaźnik Brakuje fazy zasilania. Sprawdzić
zainstalowany). termolektryczny  zasilanie
przestawi się  połączenia
automatycznie. elektryczne
Został uruchomiony Ponownie nastawić
przekaźnik przekaźnik
termoelektryczny lub termoelektryczny. 7.5 Pompa elektryczna uruchamia się,
ochronnik silnika na lecz przekaźnik termoelektryczny
tablicy połączeń uaktywnia się po upływie różnej
elektrycznych. długości okresów czasu po
Zostało uruchomione Należy sprawdzić: uruchomieniu.
urządzenie  poziom cieczy w Przyczyna Rozwiązanie
zabezpieczające przed zbiorniku lub Wewnątrz pompy Skontaktować się z
pracą pompy na sucho. ciśnienie w znalazły się obce ciała lokalnym
sieci, (ciała stałe lub przedstawicielem
 urządzenie substancje włókniste), działu sprzedaży i
zabezpieczające które spowodowały serwisu.
oraz jego zakleszczenie wirnika
przewody napędzanego.
przyłączeniowe. Wydajność pompy jest Zamykać częściowo
Zostały stopione Wymienić wyższa od wartości zawór odcinający na
bezpieczniki pompy lub bezpieczniki. granicznych, określonych tłoczeniu pompy, aż
obwodów na tabliczce wydajność pompy
pomocniczych. znamionowej. zmniejszy się do
wartości równej lub
7.3 Pompa elektryczna uruchamia się, mniejszej od
lecz zaraz po tym następuje zadziałanie wartości
przekaźnika termoelektrycznego lub granicznych,
określonych na
stopienie bezpieczników. tabliczce
Przyczyna Rozwiązanie znamionowej.
Doszło do uszkodzenia Sprawdzić przewód Pompa jest przeciążona Sprawdzić

195
pl – Tłumaczenie oryginalnej instrukcji

w wyniku pompowania rzeczywiste jest niewłaściwy (wersja fazowych na płytce


cieczy o zbyt dużej zapotrzebowanie trójfazowa) zaciskowej silnika
gęstości lub lepkości. mocy w oparciu o elektrycznego lub na
właściwości tablicy połączeń
pompowanej cieczy elektrycznych.
i odpowiednio Wysokość ssania jest Sprawdzić warunki
wymienić silnik. zbyt duża lub opory pracy pompy. W razie
Łożyska silnika są Skontaktować się z przepływu w rurowym potrzeby wykonać
zużyte. lokalnym przewodzie ssawnym następujące
przedstawicielem są zbyt wysokie. czynności:
działu sprzedaży i  Zmniejszyć
serwisu. wysokość
ssania.
7.6 Pompa elektryczna uruchamia się,  Zwiększyć
lecz zostaje włączone ogólne średnicę
zabezpieczenie układu. rurociągu
Przyczyna Rozwiązanie ssawnego.
Doszło do zwarcia w Sprawdzić układ 7.9 Pompa elektryczna zatrzymuje się,
układzie elektrycznym. elektryczny.
a następnie pracuje w przeciwnym
7.7 Pompa elektryczna uruchamia się, kierunku.
lecz zostaje uruchomiony wyłącznik Przyczyna Rozwiązanie
różnicowo-prądowy (RCD). Występuje nieszczelność w Naprawić lub
Przyczyna Rozwiązanie jednym lub w obu wymienić wadliwy
Występuje upływ do Sprawdzić izolację następujących elementach: element.
masy (uziemienia). części składowych  rurociąg ssawny,
układu  zawór stopowy lub
elektrycznego. zawór zwrotny.
Do rurociągu ssawnego Odpowietrzyć
7.8 Pompa pracuje, lecz dostarcza zbyt przedostało się powietrze. rurociąg.
mało cieczy lub wcale jej nie dostarcza.
7.10 Pompa uruchamia się zbyt często
Przyczyna Rozwiązanie
Do pompy lub do Odpowietrzyć
rurociągu przedostało rurociąg. Przyczyna Rozwiązanie
się powietrze. Występuje nieszczelność Naprawić lub
Pompa nie została Zatrzymać pompę i w jednym lub w obu wymienić wadliwy
prawidłowo zalana. powtórzyć procedurę następujących element.
zalewania. elementach:
Jeśli problem nadal  rurociąg ssawny,
występuje:  zawór stopowy lub
 Sprawdzić zawór zwrotny.
szczelność W zbiorniku Zapoznać się z
uszczelnienia wyrównawczym jest odpowiednimi
mechanicznego. przerwana membrana zaleceniami w
 Sprawdzić, czy lub brak powietrza instrukcji zbiornika
rurociąg ssawny wstępnego naładowania. ciśnieniowego.
jest doskonale
szczelny. 7.11 Pompa drga i wytwarza zbyt
 Wymienić silny hałas
wszystkie Przyczyna Rozwiązanie
nieszczelne Kawitacja pompy Zmniejszyć wymagane
zawory. natężenie przepływu,
Występuje zbyt silne Otworzyć zawór. zamykając częściowo
dławienie po stronie zawór odcinający na
tłocznej. tłoczeniu pompy. Jeżeli
Zawory są zablokowane Rozebrać zawory na problem nie ustępuje,
w pozycji zamkniętej lub części i oczyścić. sprawdzić warunki
częściowo zamkniętej. robocze pompy (na
Pompa jest zatkana. Skontaktować się z przykład, różnica
lokalnym wysokości, opory
przedstawicielem przepływu, temperature
działu sprzedaży i cieczy).
serwisu. Łożyska silnika są Skontaktować się z
Rurociąg jest zatkany. Sprawdzić i oczyścić zużyte. lokalnym
przewody rurowe. przedstawicielem działu
Kierunek obrotów Zmienić położenia sprzedaży i serwisu.
wirnika napędzanego dwóch przewodów

196
cs - Překlad původního návodu k používání
Do pompy Skontaktować się z sprzęgła
przedostały się obce lokalnym Zużycie elementów Skontrolować
ciała. przedstawicielem elastycznych odpowiednie części i w
działu sprzedaży i sprzęgła razie wykrycia
serwisu. jakichkolwiek śladów
Wirnik ociera o Skontaktować się z zużycia wymienić je.
pierścień ścierny lokalnym
przedstawicielem W przypadkach wszelkich innych sytuacji należy
działu sprzedaży i zwracać się do lokalnego przedstawiciela działu
serwisu. sprzedaży i serwisu.
Nieprawidłowe Sprawdzić
wyosiowanie wyosiowanie sprzęgła.

1 Úvod a bezpečnost  Nefunkčnosti výrobku

1.1 Úvod Úrovně rizika

Účel tohoto návodu Úroveň rizika Sdělení


Účelem tohoto návodu je poskytnout potřebné Nebezpečná
informace pro: situace, která
 Instalaci povede k usmrcení
NEBEZPEČÍ:
 Provoz nebo vážnému
 Údržbu zranění, pokud se jí
nevyhnete.
VAROVÁNÍ: Nebezpečná
Před montáží a použitím výrobku si situace, která by
pozorně přečtěte tento návod. mohla vést k
Nesprávné použití výrobku může vést k UPOZOR-
usmrcení nebo
úrazu a škodám na majetku a mohlo by NĚNÍ:
vážnému zranění,
mít za následek zrušení platnosti pokud se jí
záruky. nevyhnete.
Nebezpečná
OZNÁMENÍ: situace, která by
Uschovejte tento návod pro budoucí použití a mohla vést k
uložte ho v místě instalace jednotky. VAROVÁNÍ: lehkému nebo
středně vážnému
zranění, pokud se jí
1.1.1 Nezkušení uživatelé nevyhnete.

UPOZORNĚNÍ: Upozornění se
používá, pokud
Tento výrobek by měl obsluhovat pouze
hrozí poškození
kvalifikovaný personál.
OZNÁMENÍ: zařízení nebo
Mějte na paměti následující zásady: pokles výkonu, ale
nehrozí zranění
 Tento výrobek nesmí používat osoby osob.
s fyzickým nebo mentálním postižením a
osoby bez odpovídajících zkušeností a Speciální symboly
znalostí, kromě případů, kdy tyto osoby V rámci některých kategorií rizik se používají
obdržely instrukce k používání zařízení a o specifické symboly, které jsou uvedeny v
souvisejících rizicích nebo jsou pod následující tabulce.
dohledem odpovědné osoby. Nebezpečí úrazu Nebezpečné
 Je třeba dohlížet na děti, aby si nehrály na elektrickým proudem magnetické pole
výrobku nebo v jeho blízkosti.
Nebezpečí VAROVÁNÍ:
1.2 Bezpečnostní terminologie a úrazu
symboly elektrickým
proudem:
O bezpečnostních sděleních
Nebezpečí horkého povrchu
Je velmi důležité, abyste si před manipulací
Nebezpečí horkých povrchů je označeno
s výrobkem přečetli následující bezpečnostní
specifickým symbolem, který nahrazuje běžně
upozornění a předpisy, porozuměli jim a dodržovali
používané symboly upozorňující na nebezpečí:
je. Uvádějí se proto, aby pomohly zabránit těmto
rizikům:
 Úrazům a zdravotním potížím VAROVÁNÍ:
 Poškození výrobku a jeho okolí
197
cs - Překlad původního návodu k používání

Popis symbolů pro uživatele a pracovníky Elektrický čerpací agregát (viz štítek na první
odpovědné za montáž straně)
Specifické informace pro pracovníky Splňuje příslušná ustanovení následujících
odpovědné za instalaci výrobku do evropských směrnic:
systému (instalatérské a elektrické  směrnice 2006/42/ES strojních zařízeních
činnosti) nebo za údržbu. (PŘÍLOHA II: Fyzická nebo právnická osoba
pověřená sestavením technické
Specifické informace pro uživatele dokumentace: Xylem Service Italia S.r.l.);
výrobku.  směrnice 2009/125/ES o stanovení rámce
pro určení požadavků na ekodesign výrobků
Pokyny spojených se spotřebou energie, nařízení
Pokyny a varování obsažené v tomto návodu se (ES) č. 640/2009 a nařízení (EU) č. 4/2014
vztahují ke standardní verzi výrobku, která (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) v případě
odpovídá popisu v kupní smlouvě. Speciální označení IE2 nebo IE3,
čerpadla mohou být dodávána s dodatečnými a následujících technických norem:
pokyny. Informace o úpravách a speciálních  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
verzích naleznete v kupní smlouvě. Pokyny k EN 60204-1:2006+A1:2009
situacím nebo způsobům použití, které v tomto
návodu nebo kupní smlouvě nejsou obsaženy,  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
získáte od nejbližšího servisního střediska Montecchio Maggiore, 01.02.2017
společnosti.
Amedeo Valente
(Technický ředitel a ředitel výzkumu a vývoje)
1.3 Likvidace obalu a výrobku
rev.00
Při likvidaci se řiďte platnými místními předpisy a
nařízeními ohledně tříděného odpadu. 1.6.2 ES Prohlášení o shodě
1.4 Záruka (č. EMCD16)
Informace o záruce naleznete v kupní smlouvě. 1. Model přístroje/výrobku:
viz štítek na první straně.
1.5 Náhradní díly
2. Název a adresa výrobce:
UPOZORNĚNÍ: Xylem Service Italia S.r.l.
Při výměně jakýchkoliv opotřebených Via Vittorio Lombardi 14
nebo poškozených komponentů 36075 Montecchio Maggiore VI
používejte pouze originální náhradní Itálie
díly. Použití nevhodných dílů může vést
k poruchám, poškození, zranění a 3. Toto prohlášení o shodě je vydáno na
rovněž ke zrušení platnosti záruky. výhradní odpovědnost výrobce.
4. Předmět prohlášení:
VAROVÁNÍ: elektrické čerpadlo
Obracíte-li se na oddělení prodeje a 5. Předmět výše uvedeného prohlášení je ve
služeb s žádostí týkající se technických shodě s příslušnými harmonizačními
informací nebo náhradních dílů, vždy právními předpisy Evropské unie:
uveďte přesný typ výrobku a číslo dílu. Směrnice 2014/30/EU z 26. února 2014
(elektromagnetická kompatibilita)
Více informací o náhradních dílech výrobku
6. Odkazy na příslušné harmonizované normy
naleznete na webových stránkách prodejní sítě.
nebo na jiné technické specifikace, na jejichž
základě se shoda prohlašuje:
1.6 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
1.6.1 ES Prohlášení o shodě (Překlad) 3:2007+A1:2011
7. Notifikovaný subjekt: -
8. Doplňující informace: -
Podepsán a v zastoupení:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Technický ředitel a ředitel výzkumu a vývoje)
Společnost Xylem Service Italia S.r.l. s hlavním rev.00
sídlem v Via Vittorio Lombardi 14 - 36075
Montecchio Maggiore VI - Itálie tímto prohlašuje, Lowara je ochranná známka společnosti Xylem
že výrobek: Inc., nebo některé z jejích poboček.

198
cs - Překlad původního návodu k používání
1.6.3 EU Prohlášení o shodě (Překlad) 2.2 Pokyny pro přepravu
Bezpečnostní opatření

UPOZORNĚNÍ:
 Dodržujte platné předpisy pro
prevenci nehod.
 Nebezpečí rozdrcení. Jednotka a
součásti mohou být těžké.
Používejte správné metody zvedání
a po celou dobu noste obuv s
Společnost Xylem Service Italia S.r.l. s hlavním ocelovými špičkami.
sídlem v Via Vittorio Lombardi 14 - 36075  Čím vyšší bude úhel β, tím nižší
Montecchio Maggiore VI - Itálie tímto prohlašuje, bude nosnost zvedacích lan nebo
že výrobek: řemenů, viz Obrázek 4, Obrázek 5 a
Čerpadlo (viz štítek na první straně) Obrázek 6.
Splňuje příslušná ustanovení následujících Před výběrem odpovídajícího zvedacího vybavení
evropských směrnic: si zjistěte celkovou hmotnost uvedenou na obalu.
 směrnice 2006/42/ES strojních zařízeních Umístění a upevnění
(PŘÍLOHA II: Fyzická nebo právnická osoba
pověřená sestavením technické Udržujte čerpadlo nebo čerpadlový agregát ve
dokumentace: Xylem Service Italia S.r.l.); stejné poloze, ve které byl dodán ze závodu.
Ujistěte se, že je čerpadlo nebo čerpací agregát
a následujících technických norem:
během přepravy bezpečně upevněn a nemůže se
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 posunout ani převrátit.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 UPOZORNĚNÍ:
Amedeo Valente  Nepoužívejte šrouby s okem
(Technický ředitel a ředitel výzkumu a vývoje) našroubované na motoru k
manipulaci celého elektrického
rev.00
čerpacího agregátu.
Lowara je ochranná známka společnosti Xylem  Při manipulaci s čerpadlem,
Inc., nebo některé z jejích poboček. motorem nebo agregátem
nepoužívejte konec hřídele čerpadla
2 Přeprava a skladování nebo motoru.
2.1 Kontrola při doručení  Šrouby s okem našroubované na motoru lze
1. Zkontrolujte, zda zásilka není zvnějšku používat výhradně k manipulaci samotného
viditelně poškozená. motoru nebo v případě nerovnoměrného
2. V případě, že je zásilka poškozená, rozložení váhy k částečnému vertikálnímu
uvědomte o tom příslušného obchodního nadzdvihnutí agregátu směrem od
zástupce do osmi dnů od dodání. horizontálního posunu.
Vybalení jednotky Čerpací agregát musí být vždy upevněn a
přepravován tak, jak je to uvedeno na Obrázku 4, a
1. Postupujte podle příslušných pokynů: čerpadlo bez motoru musí být upevněno a
– Pokud je agregát zabalen v přepravováno podle Obrázku 5 a Obrázku 6.
kartonovém obalu, odstraňte svorky a
kartonový obal otevřete. Agregát bez motoru
– Pokud je agregát zabalen v dřevěné UPOZORNĚNÍ:
bedně, otevřete víko (dávejte při tom
pozor na hřebíky a řemeny). Čerpadlo a motor zakoupené
samostatně se podle směrnice
2. Odstraňte šrouby nebo řemeny ze spodní
2006/42/ES o strojních zařízeních po
části bedny.
začlenění stávají novým strojním
2.1.1 Kontrola agregátu zařízením. Osoba provádějící začlenění
nese odpovědnost za všechny aspekty
1. Odstraňte z výrobku obalové materiály. bezpečnosti začleněné jednotky a
Všechny obalové materiály zlikvidujte podle označení CE.
místních předpisů.
2. Prohlédněte výrobek, abyste mohli určit, zda 2.3 Pokyny pro skladování
nejsou poškozené nebo nechybí některé
součásti. Skladovací místo
3. Je-li třeba, odstraňte všechny vruty, šrouby Výrobek musí být uložen na zakrytém a suchém
nebo pásy a uvolněte výrobek. místě, chráněném před teplem, nečistotami a
vibracemi.
4. V případě libovolného problému se obraťte na
místního prodejního zástupce.

199
cs - Překlad původního návodu k používání

OZNÁMENÍ: způsobit zranění osob a škody na


 Chraňte výrobek před vlhkostí, zdroji tepla a majetku.
mechanickým poškozením. Nesprávné použití výrobku bude mít za následek
 Nepokládejte těžké předměty na plný výrobek. ztrátu platnosti záruky.
Příklady nesprávného použití:
2.3.1 Dlouhodobé skladování  čerpání kapalin, které nejsou slučitelné s
Pokud se jednotka skladuje déle než 6 měsíců, konstrukčními materiály čerpadla;
platí následující požadavky:  čerpání nebezpečných kapalin (např.
 Uložte jednotku na krytém a suchém místě. toxických, výbušných, hořlavých nebo
korozivních kapalin);
 Uložte jednotku na místě, které je chráněné  čerpání pitných kapalin jiných než voda
před teplem, nečistotami a vibracemi. (např. Víno nebo mléko);
 Nejméně jednou za tři měsíce otočte Příklady nesprávné instalace:
několikrát rukou hřídelí.
 instalace v nebezpečných místech (ve
Pokyny pro dlouhodobé skladování vám poskytnou výbušných nebo korozivních prostředích);
výrobci hnací jednotky a spojky.
 instalace v místech s vysokou teplotou
Informace o službách ošetření před dlouhodobým vzduchu nebo nedostatečným větráním;
skladováním získáte od místního prodejního a
servisního zástupce.  venkovní instalace s chybějící ochranou
před deštěm nebo mrazem;
Teplota okolí
Výrobek je nutno skladovat při teplotě okolí od - NEBEZPEČÍ:
5 °C do +40 °C (od 23 °F do 104 °F). Nepoužívejte toto čerpadlo pro
manipulaci zápalných nebo výbušných
3 Popis výrobku kapalin, nebo obojí.
3.1 Popis čerpadla
Čerpadlo představuje sekční, kruhové, odstředivé, OZNÁMENÍ:
víceúrovňové čerpadlo se sacím oběžným kolem  Nepoužívejte toto čerpadlo k čerpání kapalin
pro nízkou hodnotu NPSH. Čerpadlo může být obsahujících brusné, pevné nebo vláknité
horizontální nebo vertikální, v těsném spojení se látky.
standardními elektrickými motory.  Nepoužívejte čerpadlo pro průtočné rychlosti
Čerpadlo lze využít pro: převyšující stanovené průtočné rychlosti
uvedené na typovém štítku.
 teplou a studenou vodu,
 čisté kapaliny, Speciální použití
 Čisté nebo agresivní kapaliny, jenž nejsou Na oddělení prodeje a služeb se obraťte v
chemicky nebo mechanicky agresivní pro následujících případech:
materiály čerpadla  Pokud hodnota hustoty a viskozity čerpané
Výrobek může být dodáván jako čerpací kapaliny překračuje příslušné hodnoty vody
agregát (čerpadlo a elektrický motor) nebo (např. Voda s glykolem), jelikož může být
pouze jako čerpadlo. potřebný výkonnější motor.
 Je-li čerpaná kapalina chemicky ošetřena,
OZNÁMENÍ: například změkčovaná, deionizovaná,
V případě, že jste zakoupili čerpadlo bez motoru, demineralizovaná, atd.
ujistěte se, že je daný motor vhodný k použití s  Jakákoli situace odlišující se od popsané
čerpadlem. situace a vztahující se k povaze kapaliny.
3.2 Označení čerpadla
Předpokládané použití
Viz Obrázek 2 pro vysvětlení označovacího kódu
Toto čerpadlo je vhodné pro:
pro čerpadla a jeden příklad.
 zásobování vodou a úpravu vody,
 zásobování studenou a teplou vodou pro 3.3 Typový štítek
průmyslové použití a technické vybavení Typový štítek je umístěn na nosném rámu. Na
budov, typovém štítku jsou uvedeny specifikace
 zavlažovací a rozstřikovací systémy, výrobku. Pro další informace viz Obrázek 1.
Na typovém štítku jsou uvedeny informace o
 topné systémy,
materiálu oběžného kola, skříně a mechanické
 protipožární aplikace, ucpávky. Pro další informace viz Obrázek 2.
 produkci sněhu,
IMQ , TUV, IRAM nebo jiné značky (pouze
 nanofiltraci, elektrická čerpadla)
 napájení kotle. Pokud není uvedeno jinak, u výrobků se značkou
Nesprávné použití elektrického bezpečnostního schválení se
schválení vztahují výhradně na elektrická
UPOZORNĚNÍ: čerpadla.
Nesprávné použití čerpadla může
vytvořit nebezpečné podmínky a

200
cs - Překlad původního návodu k používání
3.4 Konstrukce čerpadla 3.6 Mechanické těsnění
 Sací pouzdro: horizontální s axiálními a  Standardní mechanické těsnění podle
radiálními přírubami EN12756
 Vypouštěcí pouzdro: horizontální s radiálními  Kazetové těsnění
přírubami  Měkké těsnění
 Uzavřená konstrukce oběžného kola bez
axiálního vyvážení náporu 3.7 Mezní hodnoty
 Vyvažovací buben na straně vypouštění Maximální pracovní tlak
zabudovaný do vypouštěcího pouzdra
Obrázek 3 zobrazuje maximální pracovní tlak v
 Motory - Konstrukce IEC závislosti na modelu čerpadla a teplotě čerpané
Normy: IE3 pro Evropu a NEMA kapaliny.
 Příruby v souladu s EN1092 / ISO 7005, PN P1max + Pmax≤ PN
10/16, 25, 40, 63 a 100. Doplňující vrtací P1max Maximální vstupní tlak
příruby podle ASME B16.5; Třída 150, 300 a
Pmax Maximální tlak produkovaný
600
čerpadlem
 Spojky: flexibilní bez rozpěrky podle normy.
PN Maximální provozní tlak
Doplňující s rozpěrkou (pouze pro
horizontální čerpadla) na požádání Intervaly teplot kapalin
zákazníka Obrázek 3 zobrazuje rozsahy pracovních teplot.
 Kryt spojky: zcela uzavřený a polohově Informace o speciálních požadavcích vám sdělí
nastavitelný prodejní a servisní zástupce.
3.5 Materiál Maximální počet startování v hodině
Kovové části čerpadla přicházející do styku s Viz Obrázek 18.
vodou jsou vyrobeny následovně:
Hladina hluku
Kód materiálu Informace o hladinách akustického tlaku u
Položka čerpadla vybaveného standardním dodávaným
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT

motorem naleznete v tabulce Tabulka 7.


Informace o hladinách akustického tlaku u čerpadla
bez motoru naleznete v tabulce Tabulka 8.
Nerezová ocel

Nerezová ocel

4 Instalace
Bronz

Bronz

Oběžné kolo Bezpečnostní opatření


Legovaná slitina

Nerezová ocel

UPOZORNĚNÍ:
 Dodržujte platné předpisy pro
Legovaná slitina

Nerezová ocel

prevenci nehod.
Legovaná slitina
Legovaná slitina

 Používejte vhodné vybavení a


ochranné prostředky.
Difuzor
 Vždy dodržujte platné místní a/nebo
Legovaná slitina

vnitrostátní nařízení, legislativu a


zákony týkající se výběru
instalačního místa, potrubní sítě a
Super Duplex

přípojek napájení.
Tvárná litina
Tvárná litina
Tvárná litina

Duplex
Duplex

Pouzdro
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem:
 Ujistěte se, že veškeré zapojení bylo
provedeno kvalifikovanými
Hřídel montážními techniky a je v souladu
s platnými předpisy.
 Než začnete pracovat na jednotce,
ujistěte se, že jednotka a ovládací
Nerezová ocel

panel jsou odpojené od napájení a


Ochranné pouzdro hřídele nemohou se zapnout. To se
vztahuje také na řídicí obvod.

Uzemnění
Odvzdušňovací trubka
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem:
Kluzné ložisko Karbid wolframu  Než začnete vytvářet další elektrická
připojení, vždy nejprve připojte vnější
chránič k zemnicí svorce.

201
cs - Překlad původního návodu k používání

 nadmořská výška (u otevřeného systému),


 Je nutné zajistit uzemnění  tlak systému (u uzavřeného systému),
veškerého elektrického vybavení.
To platí pro zařízení čerpadla,  odpor trubek,
pohon a jakékoliv monitorovací  vlastní odpor čerpadla proti proudění,
zařízení. Přezkoušejte zemnicí  výškové rozdíly.
vodič a ověřte, že je správně
připojený. Pro výpočet, do jaké maximální výšky nad úrovní
čerpané kapaliny lze čerpadlo umístit, slouží
 Jestliže se kabel motoru omylem následující vzorec:
uvolní, zemnicí vodič se musí
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
uvolnit ze své svorky jako
poslední. Ujistěte se, že je zemnicí pb Barometrický tlak v barech (v
vodič delší než fázové vodiče. To uzavřeném systému se jedná o tlak v
platí pro oba konce kabelu motoru. systému)
 Přidejte ochranu proti úrazu NPSHR Hodnota v metrech udávající odpor
elektrickým proudem. Nainstalujte proti proudění, který je vlastní pro
diferenciální spínač s vysokou čerpadlo
citlivostí (30 mA) [proudový Hf Celkové ztráty v metrech způsobené
chránič RCD]. průchodem kapaliny nasávacím
potrubím čerpadla
4.1 Požadavky na zařízení Hv Tlak páry v metrech odpovídající
teplotě kapaliny ve stupních Celsia
4.1.1 Umístění čerpadla 0,5 Doporučená bezpečnostní rezerva
(m)
NEBEZPEČÍ:
Nepoužívejte tuto jednotku v Z Maximální výška, při které lze
čerpadlo instalovat (m) (pb*10,2 - Z)
prostředích, která by mohla obsahovat
musí být vždy kladné číslo.
hořlavé/výbušné nebo chemicky
agresivní plyny či částice. Pro další informace viz Obrázek 10.

Návod OZNÁMENÍ:
Pokud jde o umístění výrobku, řiďte se Nepřekračujte sací mohutnost čerpadel, protože
následujícími pokyny: by mohlo dojít ke kavitaci a poškození čerpadla.
 Ujistěte se, zda nic nebrání plynulému
proudění chladného vzduchu vytvářeného 4.1.2 Požadavky na potrubí
větrákem motoru.
 Ujistěte se, zda je prostor pro instalaci Bezpečnostní opatření
chráněn před možným únikem kapalin nebo
zaplavením. UPOZORNĚNÍ:
 Pokud je to možné, umístěte čerpadlo o něco  Použijte potrubí vhodné pro
výše než je úroveň podlahy. maximální pracovní tlak čerpadla.
 Okolní teplota musí být mezi 0 °C (+32 °F) a Jinak by mohlo dojít k prasknutí
+40 °C (+104 °F). systému s rizikem úrazu.
 Obraťte se na oddělení prodeje a služeb, v  Ujistěte se, že veškeré zapojení bylo
přípa děže provedeno kvalifikovanými
montážními techniky a je v souladu
– relativní vlhkost vzduchu překročila s platnými předpisy.
povolené meze,
– teplota okolí překročila +40 °C
(+104 °F), OZNÁMENÍ:
– Jednotka je umístěná v nadmořské Pokud je čerpadlo připojeno k veřejnému
výšce nad 1 000 m (3 000 stop). Je vodovodnímu systému, dodržujte veškeré
třeba změnit výkon motoru nebo předpisy vydané pravomocnými orgány a
vyměnit motor za výkonnější. společnostmi spravujícími veřejné zásobování
vodou. Pokud je to vyžadováno, namontujte na
– Pro informace o tom, jakou hodnotu je sací stranu vhodnou zpětnou klapku.
nutné odečítat od jmenovitého výkonu
motoru, odkazujeme na Tabulku 9.
Kontrolní seznam pro potrubí
Pozice a odstup čerpadla Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
Zajistěte dostatečné osvětlení a volný prostor okolo požadavky:
čerpadla. Ujistěte se, že je snadno přístupné pro  Potrubí má vlastní oporu a nepředstavuje pro
instalaci a údržbu. čerpadlo zátěž.
Instalace nad zdroj kapaliny (sací výška)  Používají se flexibilní potrubí nebo spojky pro
zamezení přenosu vibrací čerpadla na
Teoretická maximální sací výška všech čerpadel
potrubí a naopak.
je 10,33 m. V praxi ovlivňuje sací výkon čerpadla
následující:  Používejte pozvolné ohyby, jelikož použití
trubkových kolen může vést k nadměrnému
 teplota kapaliny,
odporu proudění.

202
cs - Překlad původního návodu k používání
 Sací potrubí je dokonale utěsněné a Kontrolní seznam pro elektrický ovládací panel
vzduchotěsné.
 Pokud je čerpadlo používáno v otevřeném OZNÁMENÍ:
systému, průměr sacího potrubí odpovídá Ovládací panel musí odpovídat jmenovitému
podmínkám instalace. Průměr sacího potrubí výkonu elektrického čerpadla. Při nesprávné
nesmí být menší než průměr sacího otvoru. kombinaci nemusí být zaručena ochrana motoru.
 Pokud průměr sacího potrubí musí být větší
než průměr sací strany čerpadla, je Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
nainstalována excentrická přechodka. požadavky:
 Pokud je čerpadlo umístěno nad hladinou  Ovládací panel chrání motor před přetížením
kapaliny, je na konec sacího potrubí a zkratem.
nainstalován patní ventil.  Nainstalujte odpovídající ochranu před
 Patní ventil je zcela ponořen do kapaliny, přetížením (tepelné relé nebo nadproudové
takže sacím vírem nemůže vstupovat vzduch relé).
ve chvíli, kdy je kapalina na minimální úrovni Typ čerpadla Ochrana
a čerpadlo je umístěno nad zdrojem kapaliny.
Třífázové – Tepelná ochrana
 Ventily odpovídající velikosti jsou
elektrické (musí být dodána
nainstalovány na sacím potrubí a na
čerpadlo1 montážní firmou)
výtlačném potrubí (směrem po proudu k – Ochrana proti zkratu
pojistnému ventilu) a umožňují regulaci
(musí být dodána
výkonu čerpadla, kontrolu čerpadla a jeho
montážní firmou)2
údržbu.
 Ovládací panel musí být vybaven ochranou
 Ventil odpovídající velikosti je nainstalován
před chodem nasucho, do které je připojen
na výtlačném potrubí (směrem po proudu k
tlakový spínač, plovákový spínač, čidla nebo
pojistnému ventilu) a umožňuje regulaci
jiná vhodná zařízení.
výkonu čerpadla, kontrolu čerpadla a jeho
údržbu.  Pro použití na sací straně čerpadla jsou
doporučena následující zařízení:
 Aby nedošlo ke zpětnému toku do čerpadla,
když je vypnuté, je na výtlačném potrubí – Pokud je kapalina čerpána z vodní
nainstalován pojistný ventil. soustavy, použijte tlakový spínač.
– Pokud je kapalina čerpána ze
UPOZORNĚNÍ: zásobníku nebo nádrže, použijte
Při regulaci odtoku z čerpadla plovákový spínač nebo plovákové
nezavírejte uzavírací ventil na výtlačné snímače.
straně na více než několik vteřin. Pokud  Pokud jsou použita tepelná relé, doporučuje se
musí čerpadlo pracovat s výtlačnou použít relé, která jsou citlivá na výpadek fáze.
stranou uzavřenou po delší dobu než
pár vteřin, je nutné nainstalovat obtok, Kontrolní seznam pro motor
aby se zabránilo přehřívání kapaliny
uvnitř čerpadla. UPOZORNĚNÍ:
 Pokud je používán jiný než
Ilustrace týkající se požadavků na potrubí standardní typ motoru, přečtěte si
naleznete na Obrázek 11 a Obrázek 12. provozní pokyny, abyste se ujistili,
že je motor vybaven ochranným
4.2 Elektrické požadavky zařízením.
 Platné místní předpisy mají přednost před  Je-li motor vybaven automatickými
těmito stanovenými požadavky. tepelnými chrániči, pamatujte na
 V případe protipožárních systémů (hydranty riziko neočekávaného spuštění v
nebo sprinklery) ověřte platná místní souvislosti s přetížením.
nařízení. Nepoužívejte takové motory v
protipožárních aplikacích.
Kontrolní seznam pro elektrická připojení
Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
požadavky: OZNÁMENÍ:
 Elektrické vedení je chráněno před vysokými  Používejte pouze dynamicky vyvážené motory
teplotami, vibracemi a nárazy. s polovičním klínem v zakončení hřídele (IEC
60034-14) a s normální intenzitou vibrací (N).
 Zdroj napájení je vybaven:
 Síťové napětí a kmitočet musí souhlasit se
– zařízením na ochranu před zkratem,
specifikacemi na typovém štítku.
– přepínačem izolátoru hlavního vedení
se vzdáleností mezi kontakty o šířce Motory obecně pracují s těmito tolerancemi
alespoň 3 mm. síťového napájení:
Frekvence Hz Fáze ~ UN [V] ± %
50 3 230/400 ± 10

1
Pojistky aM (rozběhové) nebo magneto-teplotní spínač s aM (rozběhové) nebo ochrana motoru magneto-teplotním
křivkou C a Icn ≥ 4,5 kA nebo jiné ekvivalentní zařízení. spínačem s provozní třídou 10A.
2
Tepelné relé proti přetížení s provozní třídou 10A + pojistky
203
cs - Překlad původního návodu k používání

400/690 ± 10  V závislosti na použité spojce je ponechán


220/380 ± 5 dostatečný prostor mezi čerpadlem a
60 3 hřídelem motoru.
380/660 ± 10
Použijte kabely se 3 vodiči (2 + uzemnění) pro  Mezi čerpadlem a základovým rámem musí
jednofázové verze a se 4 vodiči (3 + uzemnění) pro být k dispozici dostatečné podložení, aby
třífázové verze. bylo v případě výměny možné nastavit
stejnou výšku mezi dnem a středovou osou
4.3 Nainstalujte čerpadlo (doporučené svislé nastavení 4 až 6 mm).

4.3.1 Mechanická instalace 4.3.2 Kontrolní seznam pro potrubí


Před instalací zkontrolujte následující položky: Zkontrolujte, zda jsou splněny následující
 Použijte beton tlakové pevnostní třídy požadavky:
C12/15, který splňuje požadavky třídy  Potrubí se zápornou sací výškou je uloženo s
expozice XC1 normy EN 206-1. rostoucím sklonem a potrubí s kladnou sací
 Montážní plocha musí být zatvrdnutá, zcela výškou je uloženo s klesajícím sklonem
vodorovná a hladká. směrem k čerpadlu.
 Dodržujte uvedené hmotnosti.  Jmenovité průměry potrubí jsou minimálně
shodné s jmenovitými průměry hrdel
Instalace sady čerpadla čerpadla.
Ověřte, že základna byla připravena v souladu s  Potrubí jsou zakotvena v těsné blízkosti
rozměry uvedenými na obrysovém výkresu / čerpadla a spojena bez přenosu jakéhokoli
výkresu celkového uspořádání. namáhání a napětí.
Informace o základně čerpadla a kotevních
otvorech naleznete v oddílu Obrázek 13. VAROVÁNÍ:
1. Umístěte čerpadlo na základnu a proveďte
vyrovnání pomocí vodováhy, která se Návarky, okuje a další nečistoty v
potrubí vedou k poškození čerpadla.
umísťuje na výtlačné hrdlo.
Přípustná odchylka je 0,5 mm/m.
2. Sejměte zátky kryjící otvory.  Odstraňte z potrubí veškeré nečistoty.
3. Zarovnejte čerpadlo s přírubami potrubí na  Podle potřeby nainstalujte filtr.
obou stranách čerpadla. Zkontrolujte
zarovnání šroubů.
4.3.3 Vyrovnání spojky
4. Připevněte potrubí pomocí šroubů k čerpadlu. Po dokončení montáže základny a připojení
Potrubí nepřipevňujte silou. potrubí je nutné spojku znovu seřídit, a to i v
5. K případnému vyrovnání výšky použijte případě, že je jednotka dodávána kompletně
podložky. namontovaná na rámu.
Pokud používáte podložky, vždy je umísťujte
Demontáž krytu spojky
bezprostředně vlevo a vpravo od šroubů
základny mezi základní desku / základnu. Více informací naleznete v oddílu Obrázek 14.
Pokud je vzdálenost mezi šrouby (L) > 800 1. Vyšroubujte upevňovací prostředky.
mm, umístěte další podložky do poloviční 2. Odstraňte kryt spojky - horní polovina (1).
vzdálenosti mezi otvory pro šrouby. 3. Odstraňte kryt spojky - spodní polovina (2).
6. Ujistěte se, že jsou všechny podložky 4. Otevřete a zvedněte podpěrný/seřizovací
dokonale zarovnané. kruh (3).
7. Vložte základové šrouby do patřičných Vyrovnání
otvorů.
8. Základové šrouby v základně zajistěte Více informací naleznete v oddílu Obrázek 15.
1. Uvolněte šrouby patního ventilu motoru.
pomocí betonu.
9. Počkejte, až beton zatuhne, a poté 2. Umístěte měřidlo (1) v axiálním směru na
obě poloviny spojky.
základovou desku vyrovnejte.
3. Ponechte měřidlo (1) na místě a rukou
10. Základové šrouby rovnoměrně a pevně
otáčejte spojkou.
utáhněte.
– Spojka je správně vyrovnána, pokud
11. Zalijte základovou desku pomocí betonu s
jsou vzdálenosti „a“ a „b“ k
minimálním smršťováním.
odpovídajícím hřídelům ve všech
POZNÁMKA: bodech po celém obvodu stejné.
 Pokud by mohlo dojít k šíření vibrací, – Radiální a axiální odchylka mezi
umístěte mezi čerpadlo a základnu oběma polovinami spojky nesmí v
tlumiče vibrací. klidovém stavu, za provozní teploty a
Montáž čerpadla k základovému rámu při vstupním tlaku překročit hodnoty
zvolené výrobcem.
Zkontrolujte, zda jsou splněny následující 4. Ověřte pomocí měřidla (2) vzdálenost mezi
požadavky: oběma polovinami spojky po celém obvodu.
 Pevný rám se během provozu nekroutí a – Spojka je správně vyrovnána, pokud je
nevibruje (rezonance). vzdálenost mezi oběma polovinami
 Montážní plochy pro nohy čerpadla a motor spojky ve všech bodech po celém
na základovém rámu musí být rovné obvodu stejná.
(doporučené jsou obrobené plochy). – Radiální a axiální odchylka mezi
 Je zajištěno bezpečné upevnění čerpadla a motoru. oběma polovinami spojky nesmí v

204
cs - Překlad původního návodu k používání
klidovém stavu, za provozní teploty a hvězda–trojúhelník, upravte tepelné
při vstupním tlaku překročit hodnoty relé na 58 % jmenovitého proudu nebo
zvolené výrobcem. provozního proudu (pouze pro
5. Dotáhněte šrouby patního ventilu motoru bez třífázové motory).
přenosu jakéhokoliv tlaku a napětí.
Místo pravítka a tloušťkoměru lze použít 5 Uvedení do provozu, spuštění,
číselníkový úchylkoměr. provoz a zastavení
Pokud máte nějaké další dotazy nebo požadavky,
obraťte se na místního prodejního a servisního Bezpečnostní opatření
zástupce.
UPOZORNĚNÍ:
POZNÁMKA: Ověřte vyrovnání spojky znovu při
provozní teplotě a tlaku systému (je-li k dispozici) a  Ujistěte se, že čerpaná kapalina
podle potřeby ho upravte. Ujistěte se, že lze nezpůsobí škody ani úraz.
jednotku snadno otáčet rukou.  Chrániče motoru mohou způsobit
neočekávané opětné spuštění
OZNÁMENÍ: motoru. To by mohlo vést k
Nesprávné vyrovnání jednotky může vést k vážnému úrazu.
poškození spojky a jednotky.  Nikdy nespouštějte čerpadlo bez
správně nainstalovaného krytu
Montáž krytu spojky spojky.

VAROVÁNÍ: VAROVÁNÍ:
Nikdy nespouštějte čerpadlo bez  Vnější plochy čerpadla a motoru
správně nainstalovaného krytu spojky. mohou při provozu dosáhnout teplot
vyšších než 40 ºC (104 °F).
Nedotýkejte se žádné části zařízení
Více informací naleznete v oddílu Obrázek 14.
bez ochranných pomůcek.
1. Umístěte kryt spojky - spodní polovinu (2)
pomocí upevňovacích prostředků - spodní část  Neumisťujte do blízkosti čerpadla
(2). žádné hořlavé materiály.
2. Vložte seřizovací kruh (3) s drážkou směrem
dolů a zatlačte ho v axiálním směru k motoru. OZNÁMENÍ:
3. Umístěte kryt spojky - horní polovinu (1) pomocí  Nikdy nespouštějte čerpadlo s nižším než
upevňovacích prostředků. minimálním jmenovitým průtokem, na sucho
4. Našroubujte upevňovací prostředky. nebo bez náplně.
 Nikdy nepoužívejte čerpadlo s uzavřeným
4.3.4 Elektrická instalace dvoupolohovým výtlačným ventilem po dobu
delší než několik sekund.
1. Demontujte šrouby krytu svorkovnice.
2. Připojte a upevněte napájecí kabely dle  Nikdy nepoužívejte čerpadlo s uzavřeným
dvoupolohovým sacím ventilem.
příslušného schématu zapojení:
Schémata zapojení naleznete v oddílu Obrázek  Když čerpadlo běží naprázdno, chraňte ho
16. Tato schémata jsou rovněž k dispozici na před mrazem. Vypusťte veškerou kapalinu,
zadní straně krytu svorkovnice. která se nachází uvnitř čerpadla. Jinak by
a) Připojte zemnicí vodič (uzemnění). mohla zamrznout a poškodit čerpadlo.
Ujistěte se, že zemnicí vodič (uzemnění)  Hodnota tlaku na sací straně (potrubí či
je delší než fázové vodiče. spádová nádrž) a maximální tlak dodávaný
b) Připojte fázové vodiče. čerpadlem nesmí překročit maximální
3. Namontujte kryt svorkovnice. povolený pracovní tlak (jmenovitý tlak pro číslo
součásti) čerpadla. Viz Obrázek 3.
OZNÁMENÍ:  Pokud dojde ke kavitaci, nepoužívejte
Utáhněte opatrně kabelové průchodky, aby byla čerpadlo. Kavitace by mohla poškodit vnitřní
zajištěna ochrana proti sklouznutí kabelu a součásti.
ochrana před vniknutím vlhkosti do svorkovnice.
5.1 Naplnění čerpadla
4. Pokud není motor vybaven tepelnou Pro informace o přípojkách čerpadla viz Obrázek 17.
ochranou s automatickým resetováním,
nastavte ochranu proti přetížení podle níže Instalace s hladinou kapaliny nad čerpadlem
uvedeného seznamu. (sací hlava)
– Je-li motor používán při plném 1. Uzavřete uzavírací ventil umístěný za
zatížení, nastavte hodnotu čerpadlem.
jmenovitého proudu elektrického 2. Otevřete přišroubované zátky (PM2)
čerpadla (typový štítek). 3. Otevřete dvoupolohový ventil před
– Je-li motor používán s částečným čerpadlem, dokud z otvoru nezačne vytékat
zatížením, nastavte hodnotu na voda.
provozní proud (např. naměřený 4. Uzavřete závitové šrouby.
klešťovým měřicím přístrojem).
– Pokud je čerpadlo vybaveno
spouštěcím systémem se zapojením
205
cs - Překlad původního návodu k používání

Instalace s hladinou kapaliny pod čerpadlem


(sací výška)  Používejte vhodné vybavení a
ochranné prostředky.
1. Otevřete uzavírací ventil umístěný před
čerpadlem.  Ujistěte se, že čerpaná kapalina
2. Uzavřete uzavírací ventil umístěný za nezpůsobí škody ani úraz.
čerpadlem.
3. Otevřete závitové šrouby (PM2). 6.1 Servis
4. Naplňte čerpadlo, dokud z otvoru nebude Pokud uživatel chce pravidelnou údržbu
vytékat voda. naplánovat, záleží na typu čerpané kapaliny a
5. Uzavřete závitové šrouby. provozních podmínkách čerpadla.
Máte-li nějaké další dotazy nebo chcete-li získat
5.2 Kontrola směru otáčení více informací o běžné údržbě nebo servisu,
Před spuštěním proveďte následující postup. obraťte se na místního prodejního a servisního
1. Dle šipek na adaptéru nebo krytu ventilátoru zástupce.
motoru určete správný směr otáčení. Mimořádná údržba může být nezbytná pro vyčištění
2. Spusťte motor. stop kapaliny nebo výměnu opotřebovaných dílů.
3. Rychle zkontrolujte směr otáčení skrz kryt
spojky nebo kryt ventilátoru motoru. Čerpadla vybavená mazatelnými ložisky
4. Zastavte motor.  Opětovné mazání provádějte po uplynutí
4000 provozních hodin, ale minimálně jednou
5.3 Spuštění čerpadla ročně. Nejprve vyčistěte maznice (SN).
Odpovědnost za kontrolu správného průtoku a  Použijte mazivo NLGI třídy 2 nebo
teploty čerpané kapaliny má subjekt zajišťující ekvivalentní.
instalaci nebo vlastník. Před spuštěním čerpadla Pokud máte nějaké další dotazy nebo požadavky,
se ujistěte, zda platí následující: obraťte se na místního prodejního a servisního
 Ložiska jsou již naplněna mazivem a zástupce.
připravené k provozu.
 Čerpadlo a sací potrubí musí být při Ložiska motoru
spouštění zcela naplněny kapalinou, viz Po přibližně pěti letech je mazivo v ložiscích motoru
kapitolu 5.1 tak staré, že se doporučuje výměna ložisek.
 Znovu otočte čerpací agregát a ověřte jeho Výměna ložisek se provádí po uplynutí 25000
hladký a rovnoměrný pohyb. provozních hodin nebo podle pokynů pro údržbu
 Ověřte instalaci krytu spojky a funkčnost dodavatele motoru, podle toho, která z uvedených
všech bezpečnostních zařízení. podmínek je splněna dříve.
 Zapněte veškerá dodaná těsnící, splachovací Motor s mazivem po celou dobu životnosti
a chladicí zařízení.
Motor s mazivem po celou dobu životnosti si
 Otevřete ventil na sacím/vtokovém potrubí.
nevyžaduje žádnou plánovanou údržbu.
 Nastavte dvoupolohový ventil na straně
natlakování na cca. 25% průtoku čerpadla, Motor s ložisky umožňujícími mazání
pro které byl systém zkonstruován. U Postupujte podle pokynů pro údržbu dodavatele
čerpadel s hnacím v ýk onem nižším než motoru.
30 kW smí dvoupolohový ventil zůstat
při startu krátce zavřený. Spojka
 Ujistěte se o elektrickém připojení agregátu v Provádějte pravidelnou kontrolu vůle prvků spojky,
souladu s veškerými nařízeními a se všemi minimálně jednou ročně. Kontrolu doporučujeme
bezpečnostními zařízeními. provádět každých 1000 provozních hodin nebo
 Spuštění čerpadla. Při předpokládaných každé tři měsíce, podle toho, co nastane dříve.
provozních podmínkách musí čerpadlo běžet
hladce a tiše. V opačném případě 6.2 Kontrolní seznam pro prohlídku
odkazujeme na Řešení problémů. Kontrola spojky Zkontrolujte pružné
prvky spojky. Pokud je
6 Údržba patrné opotřebení,
Bezpečnostní opatření příslušné součásti
vyměňte a ověřte
Nebezpečí úrazu elektrickým vyrovnání.
proudem: Kontrola mechanické Ověřte těsnost
ucpávky. mechanické ucpávky. V
Před instalací nebo servisem jednotky
případě netěsnosti
odpojte a zablokujte elektrické
mechanickou ucpávku
napájení.
vyměňte.
Kontrola těsnění Ověřte správné usazení
UPOZORNĚNÍ: ložisek. axiálních těsnicích
 Údržbu a servis musí provádět kroužků namontovaných
pouze způsobilý a kvalifikovaný na hřídeli. Kontakt s
personál. těsnicí chlopní by měl
 Dodržujte platné předpisy pro být pouze jemný.
prevenci nehod. Kontrola tichého Pomocí nástrojů pro
chodu měření vibrací
206
cs - Překlad původního návodu k používání
provádějte pravidelné začleněné do čerpadla Tepelná ochrana se
kontroly tichého chodu (pokud existuje). automaticky resetuje.
čerpadla. Došlo ke spuštění Resetujte tepelnou
tepelného nebo ochranu.
6.3 Demontáž a výměna součástí nadproudového relé v
čerpadla elektrickém ovládacím
Chcete-li získat další informace o náhradních panelu.
dílech a montáži a demontáži čerpadla, obraťte se Došlo ke spuštění Zkontrolujte
na místního prodejního a servisního zástupce. ochranného zařízení následující:
bránícího chodu  hladinu
7 Řešení problémů čerpadla nasucho. kapaliny v
nádrži nebo
tlak v potrubí,
7.1 Řešení potíží pro uživatele  ochranné
zařízení a jeho
Hlavní vypínač je zapnutý, ale elektrické čerpadlo kabely.
se nespustí Byly přepáleny pojistky Vyměňte pojistky.
Příčina Nápravné opatření čerpadla nebo
Došlo ke spuštění Vyčkejte, než čerpadlo pomocných obvodů.
tepelné ochrany zchladne. Tepelná
7.3 Elektrické čerpadlo se spustí, ale
začleněné do ochrana se automaticky
čerpadla (pokud resetuje. po uplynutí rozdílně dlouhých
existuje). časových intervalů se spouští tepelná
Došlo ke spuštění Zkontrolujte hladinu ochrana nebo dochází ke spálení
ochranného zařízení kapaliny v nádrži nebo pojistek
bránícího chodu tlak v potrubí. Příčina Nápravné opatření
čerpadla nasucho. Došlo k poškození Zkontrolujte kabel a
Elektrické čerpadlo se spustí, ale po uplynutí napájecího kabelu. případně jej
rozdílně dlouhých časových intervalů se spouští vyměňte.
tepelná ochrana Tepelná ochrana nebo Zkontrolujte
pojistky nejsou vhodně součástky a
Příčina Nápravné opatření
dimenzované pro proud případně je
Uvnitř čerpadla se Obraťte se na motoru. vyměňte.
nachází cizí předměty oddělení prodeje a Došlo ke zkratu Zkontrolujte
(pevné nebo vláknité služeb.
elektromotoru. součástky a
látky), které způsobily
případně je
zablokování oběžného
vyměňte.
kola.
Došlo k přetížení motoru. Zkontrolujte
Došlo k přetížení Zkontrolujte skutečné
provozní podmínky
čerpadla, protože požadavky na
čerpadla a proveďte
čerpaná kapalina je napájení na základě
resetování ochrany.
příliš hustá a viskózní. vlastností čerpané
kapaliny a poté se 7.4 Elektrické čerpadlo se spustí, ale
obraťte na oddělení po uplynutí rozdílně dlouhých
prodeje a služeb.
časových intervalů se spouští tepelná
Čerpadlo běží, dodává však příliš málo kapaliny ochrana nebo dochází ke spálení
nebo žádnou nedodává. pojistek
Příčina Nápravné opatření Příčina Nápravné opatření
Čerpadlo je ucpané. Obraťte se na Elektrický panel je Elektrický panel
oddělení prodeje a umístěn v oblasti s chraňte před
služeb. vysokou teplotou nebo nadměrnými teplotami
je vystaven přímému a přímým slunečním
Pokyny pro řešení potíží v níže uvedených slunečnímu světlu. světlem.
tabulkách jsou určeny pouze pro montážní firmy. Napětí zdroje napájení Zkontrolujte provozní
překračuje maximální podmínky motoru.
7.2 Hlavní vypínač je zapnutý, ale limit napětí pro motor.
elektrické čerpadlo se nespustí Chybí fáze proudu. Zkontrolujte
Příčina Nápravné opatření  zdroj napájení.
Byla přerušena dodávka Obnovte dodávku  elektrické
elektrické energie. elektrické energie. zapojení
 Ujistěte se, zda jsou
všechna elektrická
připojení zdroje
napájení v pořádku.
Došlo ke spuštění Vyčkejte, než
tepelné ochrany čerpadlo zchladne.

207
cs - Překlad původního návodu k používání

7.5 Elektrické čerpadlo se spustí, ventily.


ale po uplynutí rozdílně dlouhých Regulace na výtlačné Otevřete ventil.
časových intervalů se spouští tepelná straně je příliš silná.
ochrana Došlo k zaseknutí ventilů Rozeberte a
v uzavřené nebo vyčistěte ventily.
Příčina Nápravné opatření částečně uzavřené
Uvnitř čerpadla se Kontaktujte místního poloze.
nachází cizí předměty prodejního a Čerpadlo je ucpané. Kontaktujte místního
(pevné nebo vláknité servisního zástupce. prodejního a
látky), které způsobily
servisního zástupce.
zablokování oběžného
kola. Potrubí je ucpané. Zkontrolujte a
Výkon čerpadla Částečně uzavřete vyčistěte potrubí.
překračuje maximální uzavírací ventil, který Směr otáčení oběžného Změňte umístění
limit udávaný typovým je umístěn po proudu kola není správný dvou fází na
štítkem. od čerpadla, do té (třífázová verze) svorkovnici motoru
doby, než výkon nebo na elektrickém
dosáhne limitu ovládacím panelu.
udávaného typovým Sací výška je příliš Zkontrolujte
štítkem. vysoká nebo odpor proti provozní podmínky
Došlo k přetížení V závislosti na typu proudění v sacím potrubí čerpadla. Pokud je
čerpadla, protože čerpané kapaliny je příliš vysoký. to nutné, proveďte
čerpaná kapalina je zkontrolujte nároky na následující kroky:
příliš hustá a viskózní. výkon a podle toho  Snižte sací
vyměňte motor. výšku.
Ložiska motoru jsou Kontaktujte místního  Použijte větší
opotřebovaná. prodejního a průměr sacího
servisního zástupce. potrubí.

7.6 Elektrické čerpadlo se spustí, ale 7.9 Elektrické čerpadlo se zastaví, a


je aktivována obecná ochrana poté se začne otáčet ve špatném směru
systému Příčina Nápravné opatření
Příčina Nápravné opatření Dochází k prosakování v Opravte nebo
Zkrat v elektrickém Zkontrolujte elektrický jedné nebo obou těchto vyměňte vadnou
systému. systém. součástech: součástku.
 sací potrubí,
7.7 Elektrické čerpadlo se spustí, ale  patní ventil nebo
je aktivován proudový chránič (RCD) pojistný ventil.
systému Do sacího potrubí se Proveďte
dostal vzduch. odvzdušnění.
Příčina Nápravné opatření
Zemní svodový proud Zkontrolujte izolaci 7.10 Čerpadlo se spouští příliš často
překročil limit. prvků elektrického
systému.
Příčina Nápravné
7.8 Čerpadlo běží, dodává však příliš opatření
málo kapaliny nebo žádnou nedodává Dochází k prosakování v Opravte nebo
jedné nebo obou těchto vyměňte vadnou
Příčina Nápravné opatření
součástech: součástku.
Uvnitř čerpadla nebo Proveďte
 sací potrubí,
potrubí se nachází odvzdušnění.
 patní ventil nebo
vzduch.
pojistný ventil.
Čerpadlo není správně Čerpadlo vypněte a
postup plnění Došlo k protržení Příslušné pokyny
naplněno.
zopakujte. membrány nebo v tlakové naleznete v
Pokud problém nádrži není prováděno návodu k tlakové
přetrvává: tlakování. nádrži.
 Zkontrolujte,
zda
mechanické
těsnění
neprosakuje.
 Zkontrolujte,
zda je sací
potrubí
dokonale
utěsněné.
 Vyměňte
veškeré
netěsnící

208
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

7.11 Čerpadlo vibruje a je příliš servisního zástupce.


Uvnitř čerpadla se Kontaktujte místního
hlučné
nachází cizí předměty prodejního a
Příčina Nápravné opatření servisního zástupce.
Došlo ke kavitaci čerpadla Snižte požadovanou Oběžné kolo otírá těsnicí Kontaktujte místního
průtokovou rychlost kolo prodejního a
částečným uzavřením servisního zástupce.
uzavíracího ventilu za Špatné vyrovnání spojky Zkontrolujte vyrovnání
čerpadlem. Pokud spojky
problém přetrvává, Opotřebené pružné prvky Zkontrolujte příslušné
zkontrolujte provozní spojky prvky a pokud je
podmínky čerpadla patrné opotřebení,
(například výškový příslušné součásti
rozdíl, odpor proti vyměňte
proudění, teplotu V případě jiných potíží se obraťte na místního
kapaliny). prodejního a servisního zástupce
Ložiska motoru jsou Kontaktujte místního
opotřebovaná. prodejního a

1 Úvod a bezpečnosť predpisy ešte pred manipuláciou s výrobkom. Sú


zverejnené na pomoc pri predchádzaní týmto
1.1 Úvod nebezpečenstvám:
 Úrazy a zdravotné problémy
Účel tohto návodu
 Poškodenie výrobku a jeho okolia
Účelom tohto návodu je poskytnúť potrebné
informácie pre:  Porucha prevádzky výrobku
 Inštaláciu Úrovne nebezpečenstva
 Prevádzku
Úroveň Indikácia
 Údržbu nebezpečenstva
UPOZORNENIE: Nebezpečná situácia,
NEBEZP
Tento návod si starostlivo preštudujte ktorá, ak jej nezabránite,
pred inštaláciou a používaním výrobku. EČENST
spôsobí smrť alebo
Nevhodné používanie výrobku môže VO:
vážny úraz.
spôsobiť úraz a škodu na majetku a
môže mať za následok stratu platnosti Nebezpečná situácia,
záruky. VAROVA ktorá, ak jej nezabránite,
NIE: môže spôsobiť smrť
alebo vážny úraz.
POZNÁMKA: Nebezpečná situácia,
Odložte si tento návod na budúce použitie. Majte UPOZOR ktorá, ak jej nezabránite,
ho poruke pri mieste inštalácie zariadenia. NENIE: môže spôsobiť drobný
alebo menší úraz.
1.1.1 Neskúsení používatelia Upozornenia sa
využívajú, ak existuje
VAROVANIE: riziko poškodenia
POZNÁM
Tento výrobok môže prevádzkovať iba KA:
zariadenia alebo
kvalifikovaný personál. zníženia jeho výkonu,
avšak nehrozí zranenie
Dodržiavajte nasledujúce opatrenia: osôb.
 Tento výrobok nesmie používať osoba so Špeciálne symboly
zníženými fyzickými či rozumovými Niektoré kategórie nebezpečenstva reprezentujú
schopnosťami, ani nikto bez príslušnej špecifické symboly. Ich zobrazenie nájdete v
skúsenosti či znalosti, pokiaľ neobdržal nasledujúcej tabuľke.
pokyny o používaní zariadenia a informácie o
súvisiacich rizikách, alebo je pod dohľadom
zodpovednej osoby.
 Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali
s výrobkom ani okolo neho.
1.2 Bezpečnostná terminológia a
symboly
Informácie o bezpečnostných správach
Je mimoriadne dôležité, aby ste si prečítali,
porozumeli a dodržiavali bezpečnostné správy a
209
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

1.6 VYHLÁSENIE O ZHODE


Nebezpečenstvo Nebezpečenstvo
úrazu elektrickým magnetických polí
1.6.1 ES Vyhlásenie o zhode (Překlad)
prúdom
Nebezpeč UPOZOR
enstvo NENIE:
úrazu
elektrickým
prúdom:
Nebezpečenstvo horúceho povrchu
Nebezpečenstvo horúcich povrchov je označené
zvláštnym symbolom, ktorý nahrádza typické Spoločnosť Xylem Service Italia S.r.l. so sídlom v
symboly úrovne nebezpečenstva: Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI - Taliansko týmto vyhlasuje, že
výrobok:
UPOZORNENIE:
Elektrický čerpadlový agregát (pozri štítok na
prvej strane)
Popis symbolov pre používateľa a technika spĺňa príslušné ustanovenia nasledujúcich
európskych smerníc:
Špecifické informácie pre personál
poverený inštaláciou výrobku do systému  Smernica 2006/42/ES o strojových
(inštalatérske alebo elektrické stránky, zariadeniach (PRÍLOHA II – fyzická alebo
alebo oboje) alebo údržbou. právnická osoba oprávnená zostavením
technického súboru: Xylem Service Italia
Špecifické informácie pre používateľov S.r.l.)
výrobku.  Smernica 2009/125/ES o vytvorení rámca na
stanovenie požiadaviek na ekodizajn
Pokyny energeticky významných výrobkov,
Nariadenie komisie (ES) č. 640/2009 a
Pokyny a varovania uvedené v tomto návode sa Nariadenie komisie (EÚ) č. 4/2014
týkajú štandardnej verzie, ako je to opísané v (Elektromotor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) ak
predajnej dokumentácii. Čerpadlá špeciálnej verzie sú označené IE2 alebo IE3,
môžu byť dodávané s dodatočnými príručkami.
Ohľadom akýchkoľvek úprav alebo vlastností a nasledujúce technické normy
špeciálnej verzie si pozrite predajnú zmluvu.  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
Ohľadom pokynov, situácií alebo udalostí, ktoré nie EN 60204-1:2006+A1:2009
sú opísané v tomto návode alebo v predajnej  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
dokumentácii, kontaktujte najbližšie servisné
stredisko spoločnosti . Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.3 Likvidácia obalov a výrobku Amedeo Valente
Dodržujte platné miestne predpisy a zákony (Riaditeľ inžinierstva, výskumu a rozvoja)
týkajúce sa likvidácie triedeného odpadu. rev.00
1.4 Záruka 1.6.2 ES Vyhlásenie o zhode (No
Ohľadom informácií o záruke si pozrite predajnú EMCD16)
zmluvu. 1. Model aparátu/výrobku:
1.5 Náhradné diely pozri štítok na prvej strane
2. Názov a adresa výrobcu:
VAROVANIE: Xylem Service Italia S.r.l.
Na výmenu opotrebovaných alebo Via Vittorio Lombardi 14
poškodených komponentov používajte
len originálne náhradné diely. 36075 Montecchio Maggiore VI
Používanie nevhodných náhradných Taliansko
dielov môže spôsobiť poruchu 3. Toto vyhlásenie o zhode je vydané na
prevádzky, poškodenie a úrazy, a výhradnú zodpovednosť výrobcu.
takisto stratu platnosti záruky. 4. Predmet vyhlásenia:
elektrické čerpadlo
UPOZORNENIE: 5. Predmetom vyhlásenia uvedeného vyššie je
Pri žiadosti o technické údaje alebo zhoda s príslušnými harmonizovanými
náhradné diely od Oddelenia predaja a nariadeniami Únie:
servisu vždy uveďte konkrétny typ Smernica 2014/30/EÚ z 26. februára 2014
výrobku a číslo dielu.
(elektromagnetická kompatibilita)
Ďalšie informácie o náhradných dieloch výrobku 6. Odkazy na iné príslušné harmonizované
nájdete na internetovej stránke predajnej siete. normy alebo na iné technické špecifikácie, na
základe ktorých sa vyhlasuje súlad:

210
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- 2.1.1 Vizuálna kontrola agregátu
3:2007+A1:2011
1. Odstráňte obalové materiály z výrobku.
7. Oboznámený orgán: -
Všetky obalové materiály zneškodnite v
8. Doplňujúce informácie: - súlade s platnými predpismi.
Podpísané v mene: 2. Pohľadom skontrolujte výrobok a zistite, či
niektoré diely neboli poškodené alebo či
Xylem Service Italia S.r.l. nechýbajú.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 3. Podľa potreby uvoľnite výrobok vybratím
Amedeo Valente skrutiek, svorníkov alebo pásov.
(Riaditeľ inžinierstva, výskumu a rozvoja) 4. Ak dôjde k nejakému problému, obráťte sa na
miestneho zástupcu spoločnosti.
rev.00
Lowara je ochranná známka spoločnosti Xylem 2.2 Pokyny na prepravu
Inc. alebo niektorej z jej dcérskych spoločností. Bezpečnostné opatrenia
1.6.3 EÚ Vyhlásenie o zhode (Překlad) VAROVANIE:
 Dodržiavajte platné predpisy týkajúce
sa predchádzania nehodám.
 Nebezpečenstvo pomliaždenia.
Agregát a komponenty môžu byť
ťažké. Použite vhodné zdvíhacie
metódy a vždy používajte obuv s
oceľovými špičkami.
 Čím vyšší bude uhol β, tým nižšia
bude nosnosť zdvíhacích lán alebo
Spoločnosť Xylem Service Italia S.r.l. so sídlom v Via remeňov, pozri Obrázok 4, Obrázok
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI 5 a Obrázok 6.
- Taliansko týmto vyhlasuje, že výrobok:
Pri výbere vhodného vybavenia na zdvíhanie overte
Čerpadlo (pozri štítok na prvej strane) celkovú hmotnosť, ktorá je uvedená na obale.
spĺňa príslušné ustanovenia nasledujúcich
Poloha a upevnenie
európskych smerníc:
Čerpadlo alebo čerpadlový agregát udržujte v
 Smernica 2006/42/ES o strojových
rovnakej polohe ako boli dodané zo závodu.
zariadeniach (PRÍLOHA II – fyzická alebo
právnická osoba oprávnená zostavením Čerpadlo alebo čerpadlový agregát musí byť počas
technického súboru: Xylem Service Italia prepravy riadne upevnený, aby sa nemohol
S.r.l.) prevrátiť ani spadnúť.
a nasledujúce technické normy VAROVANIE:
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009  Na manipuláciu s celým elektrickým
čerpadlovým agregátom
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 nepoužívajte skrutky s okom na
Amedeo Valente motore.
(Riaditeľ inžinierstva, výskumu a rozvoja)  Nepoužívajte koniec hriadeľa
rev.00 čerpadla ani motor na presun
čerpadla, motoru ani agregátu.
Lowara je ochranná známka spoločnosti Xylem
Inc. alebo niektorej z jej dcérskych spoločností.  Skrutky s okom na motore sa môžu používať
výhradne na presun samotného motora,
2 Preprava a skladovanie alebo v prípade nerovnomerného vyváženia
na čiastočné nadvihnutie agregátu v zvislom
2.1 Kontrola doručenia smere začínajúcom horizontálnym
1. Skontrolujte, či sa na vonkajšej strane obalu posunutím.
nenachádzajú zjavné známky poškodenia. Agregát musí byť vždy upevnený a prenášaný tak,
2. V prípade, že sa na výrobku nachádzajú ako je to uvedené na Obrázku 4, a čerpadlo bez
viditeľné známky poškodenia, oznámte to motora musí byť upevnené a prepravované v
nášmu distribútorovi do ôsmych dní od súlade s Obrázok 5 a Obrázkom 6.
doručenia. Agregát bez motora
Rozbalenie agregátu
1. Postupujte podľa príslušných krokov: VAROVANIE:
– Ak je agregát zabalený v lepenkovej Čerpadlo a motor zakúpené osobitne a
škatuli, odstráňte sponky a otvorte ju. následne začlenené tvoria v zmysle
smernice 2006/42/ES o strojových
– Ak je agregát zabalený v drevenej
zariadeniach nové strojové zariadenie.
debni, otvorte kryt, avšak dávajte
Osoba vykonávajúca začlenenie je
pozor na klince a remene.
zodpovedná za všetky bezpečnostné
2. Z drevenej základne odskrutkujte hľadiská zostavovaného zariadenia a
upevňovacie skrutky alebo remene. označenie CE.

211
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

2.3 Pokyny na skladovanie Nevhodné používanie

Miesto uskladnenia VAROVANIE:


Tento výrobok musí byť uskladnený na krytom a Nevhodné používanie čerpadla môže
suchom mieste chránenom pred teplom, vytvoriť nebezpečné podmienky a
nečistotami a otrasmi. spôsobiť úraz a škodu na majetku.

POZNÁMKA: Nesprávne používanie tohto výrobku povedie k


strate záruky.
 Chráňte výrobok pred vlhkosťou, zdrojmi tepla
a mechanickým poškodením. Príklady nevhodného používania:
 Na zabalený výrobok neukladajte ťažké  Kvapaliny, ktoré poškodzujú konštrukčné
predmety. materiály čerpadla
 Nebezpečné kvapaliny (ako napríklad toxické,
výbušné, horľavé alebo korozívne kvapaliny)
2.3.1 Dlhodobé skladovanie  Pitné tekutiny iné než voda (napríklad
Ak je agregát uskladnený dlhšie ako 6 mesiacov, víno alebo mlieko)
platia nasledujúce pokyny: Príklady nesprávnej inštalácie:
 Skladujte na krytom a suchom mieste.  Nebezpečné umiestnenia (ako napríklad
 Skladujte mimo dosahu tepla, nečistôt a výbušné alebo korozívne prostredie).
vibrácií.  Umiestnenie na miestach s príliš vysokou
 Aspoň každé tri mesiace niekoľkokrát otočte teplotu vzduchu alebo nedostatočným
hriadeľ rukou. vetraním.
U výrobcov hnacej jednotky a spojov sa informujte  Inštalácia vo vonkajšom prostredí bez
o postupoch pri dlhodobom skladovaní. ochrany pred dažďom alebo mrazom.
Pre otázky o možných službách dlhodobého
skladovania kontaktujte miestneho predajcu alebo NEBEZPEČENSTVO:
servisného zástupcu. Nepoužívajte toto čerpadlo na
Vonkajšia teplota manipuláciu so zápalnými ani
výbušnými kvapalinami, či obidvomi.
Výrobok musí byť skladovaný pri vonkajšej teplote
od -5 °C do + 40 °C (od 23 °F do 104 °F).
POZNÁMKA:
3 Opis výrobku  Nepoužívajte toto čerpadlo na manipuláciu s
tekutinami obsahujúcimi brúsne, tuhé alebo
3.1 Opis čerpadla vláknité látky a materiály.
Čerpadlo predstavuje sekčné, kruhové, odstredivé,  Nepoužívajte toto čerpadlo pre rýchlosti
viacúrovňové čerpadlo so sacím obežným kolesom prietoku prekračujúce hodnoty rýchlosti
pre nízku hodnotu NPSH. Čerpadlo môže byť prietoku stanovené na typovom štítku.
horizontálne alebo vertikálne, v tesnom spojení so
štandardnými elektromotormi. Zvláštne použitia
Čerpadlo sa dá použiť na: V nasledujúcich prípadoch sa obráťte na
 Studenú alebo teplú vodu miestneho zástupcu spoločnosti:
 Čistiace kvapaliny  Ak je hodnota hustoty a/alebo viskozity
čerpanej kvapaliny vyššia ako hodnota pre
 Čistiace alebo agresívne kvapaliny, ktoré vodu, ako napríklad voda s glykolom, keďže
nie sú chemicky ani mechanicky môže byť potrebný výkonnejší motor.
agresívne voči materiálom čerpadla  Ak je čerpaná kvapalina chemicky upravená,
Výrobok sa môže dodávať ako čerpadlový napríklad zmäkčovaná, deionizovaná,
agregát (čerpadlo a elektrický motor), alebo len demineralizovaná, atď.
ako čerpadlo.  Akákoľvek situácia odlišujúca sa od tých,
ktoré sú tu opísané, a týkajúca sa povahy
POZNÁMKA: kvapaliny.
V prípade, že ste si zakúpili čerpadlo bez motora,
uistite sa, že daný motor je vhodný na použitie s 3.2 Označenie čerpadla
čerpadlom. Pozri Obrázok 2 pre vysvetlenie kódu označenia
čerpadla a jeden príklad.
Zamýšľané použitie
3.3 Továrenský štítok
Toto čerpadlo je vhodné na:
Továrenský štítok sa nachádza na nosnom ráme.
 Prívod a úpravu vody Továrenský štítok uvádza kľúčové technické
 Chladenie a prívod teplej vody v priemysle a parametre výrobku. Pre ďalšie informácie pozri
stavebníctve Obrázok 1.
 Zavlažovanie a postrekové systémy Továrenský štítok obsahuje údaje o obežnom
kolese a materiáli puzdra, mechanickom tesnení
 Ohrievacie systémy
a ich materiáloch. Pre ďalšie informácie pozri
 Požiarne aplikácie Obrázok 2.
 Výrobu snehu
 Nanofiltráciu
 Napájanie kotla.
212
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
IMQ, TUV, IRAM alebo iné značky (iba pri  Mäkké tesnenie
elektrických čerpadlách)
Ak nie je uvedené inak, pri elektrických
3.7 Medzné hodnoty
výrobkoch s označením schválenia sa toto Maximálny pracovný tlak
schválenie týka výhradne elektrického čerpadla.
Obrázok 3 zobrazuje maximálny pracovný tlak v
3.4 Konštrukcia čerpadla závislosti od modelu čerpadla a teploty čerpanej
kvapaliny.
 Sacie puzdro: horizontálne s axiálnymi a
radiálnymi prírubami P1max + Pmax≤ PN
 Vypúšťacie puzdro: horizontálne s radiálnymi P1max Maximálny vstupný tlak
prírubami Pmax Maximálny tlak vytváraný čerpadlom
 Zatvorená konštrukcia obežného kolesa bez PN Maximálny prevádzkový tlak
axiálneho vyváženia náporu
Intervaly teploty kvapaliny
 Vyvažovací bubon na strane vypúšťania
zabudovaný do vypúšťacieho puzdra Obrázok 3 zobrazuje rozsahy pracovnej teploty.
 Motory – Konštrukcia IEC Pre špecifické požiadavky kontaktujte zástupcu pre
predaj a služby.
Norma: IE3 pre Európu a NEMA
 Príruby podľa EN1092 / ISO 7005, PN 10/16, Maximálny počet štartov za hodinu
25, 40, 63 a 100. Doplňujúce vŕtacie príruby Pozri Obrázok 18.
podľa ASME B16.5; Trieda 150, 300 a 600
Hladina hluku
 Spojky: ohybné bez rozperky podľa normy. Pre hladiny akustického tlaku čerpadla
Doplňujúce s rozperkou (len pre horizontálne vybaveného štandardným motorom pozri Tabuľku
čerpadlá) na žiadosť zákazníka 7.
 Kryt spojky: celkom uzavretý a polohovo Údaje o úrovniach akustického tlaku čerpadla bez
nastaviteľný motora nájdete v časti Tabuľka 8.
3.5 Materiál 4 Inštalácia
Kovové časti čerpadla, ktoré prichádzajú do styku
s vodou, sú vyrobené takto: Bezpečnostné opatrenia

Kód materiálu VAROVANIE:


Položka  Dodržiavajte platné predpisy
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC

NNN
RNN
RRR
TTT

týkajúce sa predchádzania
nehodám.
Nehrdzave

Nehrdzave

 Použite vhodné zariadenia a


júca oceľ

júca oceľ
Bronz

Bronz

Obežné koleso
Nehrdzavejúca oceľ

ochranu.
 Vždy si preštudujte a rešpektujte
Liatina

platné miestne alebo vnútroštátne


Nehrdzavejúca oceľ

predpisy, legislatívu a pravidlá


Liatina
Liatina

výberu miesta inštalácie a vodnej a


Liatina

Difuzér
elektrickej prípojky.
Liatina

Nebezpečenstvo úrazu elektrickým


Tvárna liatina
Tvárna liatina
Tvárna liatina

prúdom:
Duplex

Puzdro  Presvedčte sa, že všetky pripojenia


Super Duplex

vykoná kvalifikovaný inštalatér v


Duplex

súlade s platnými predpismi.


 Pred začatím prác na agregáte sa
uistite, či sú agregát a ovládací
Hriadeľ panel odpojené od napájania a či
nie je možné jeho neželané
Nehrdzavejúca oceľ

zapnutie. Platí to aj pre regulačný


obvod.
Ochranné puzdro hriadeľa
Uzemnenie

Nebezpečenstvo úrazu elektrickým


prúdom:
Odvzdušňovacie potrubie
 Pred vykonaním ďalších
elektrických pripojení vždy pripojte
k svorke uzemnenia vonkajší
Klzné ložisko Karbid wolfrámu
ochranný vodič.
3.6 Mechanické tesnenie  Každé elektrické zariadenie je
treba uzemniť. Platí to pre
 Štandardné mechanické tesnenie podľa zariadenia čerpadla, hnaciu
EN12756 jednotku a všetky monitorovacie
 Kazetové tesnenie
213
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

 Vlastný inherentný prietokový odpor čerpadla


zariadenia. Preskúšajte
uzemňovací vodič a skontrolujte,  Výškové rozdiely
či je správne pripojený. Na výpočet maximálnej výšky nad hladinou
 Ak sa kábel motora omylom kvapaliny, v ktorej môže byť čerpadlo
uvoľní, uzemňovací vodič sa musí nainštalované, sa používa nasledovná rovnica:
uvoľniť zo svojej svorky ako (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
posledný. Presvedčte sa, že pb Barometrický tlak v baroch (v
uzemňovací vodič je dlhší ako je uzavretom systéme systémový tlak)
fázový vodič. Platí to pre oba
NPSHR Hodnota inherentného prietokového
konce kábla motora.
odporu čerpadla, v metroch
 Pridajte ďalšiu ochranu proti
Hf Celkové straty v metroch spôsobené
smrteľnému úrazu. Namontujte
prechodom kvapaliny nasávacím
vysoko citlivý diferenciálny spínač
(30 mA) [prúdový chránič]. potrubím čerpadla
Hv Tlak pary (v metroch), ktorý
zodpovedá teplote kvapaliny T (v °C)
4.1 Požiadavky na príslušenstvo
0,5 Odporúčaná bezpečnostná rezerva
4.1.1 Umiestnenie čerpadla (m)
Z Maximálna výška, v ktorej je možné
NEBEZPEČENSTVO: čerpadlo nainštalovať (m) (pb*10,2 -
Nepoužívajte tento agregát v Z), musí byť vždy kladné číslo.
prostrediach, ktoré môžu obsahovať Pre ďalšie informácie pozri Obrázok 10.
zápalné alebo výbušné alebo chemicky
agresívne plyny a prach. POZNÁMKA:
Neprekračujte nasávací výkon čerpadla, pretože
Pokyny by to mohlo spôsobovať kavitáciu a poškodenie
Dodržiavajte nasledovné pokyny týkajúce sa čerpadla.
umiestnenia výrobku:
 Uistite sa, že žiadne prekážky nebránia 4.1.2 Požiadavky na potrubné rozvody
normálnemu prietoku chladného vzduchu, Bezpečnostné opatrenia
ktorý je dodávaný ventilátorom motora.
 Uistite sa, že miesto inštalácie je chránené VAROVANIE:
pred priesakmi kvapaliny alebo pred
zaplavením.  Používajte potrubia vhodné pre
maximálny pracovný tlak čerpadla.
 Ak je to možné, umiestnite čerpadlo o niečo Ak tak neurobíte, môže to spôsobiť
vyššie ako je úroveň terénu. prasknutie systému a riziko úrazu.
 Teplota okolia musí byť medzi 0 °C (+32 °F)  Presvedčte sa, že všetky pripojenia
až +40°C (+104 °F). vykoná kvalifikovaný inštalatér v
 Kontaktujte Oddelenie predaja a servisu, ak: súlade s platnými predpismi.
– Podmienky relatívnej vlhkosti vzduchu
prekračujú hodnoty v pokynoch. POZNÁMKA:
– Teplota miestnosti prekročí +40 °C Dodržiavajte všetky predpisy úradov vo vašej
(+104 °F). jurisdikcii a spoločností spravujúcich verejné
– Agregát je umiestnený v nadmorskej vodovody, pokiaľ je čerpadlo pripojené na systém
výške viac ako 1000 m (3000 stôp). verejných vodovodov. Ak je to potrebné,
Môže dôjsť k zníženiu výkonu motora nainštalujte vhodnú ochranu proti spätnému toku
alebo ho bude nutné vymeniť za na sacej strane.
výkonnejší motor.
– Pre informácie o tom, akú hodnotu je Kontrolný zoznam pre potrubné rozvody
potrebné odpočítať od menovitého Skontrolujte, či sú splnené nasledovné požiadavky:
výkonu motora, odkazujeme na:
Tabuľka 9.  Všetky potrubné rozvody sú nezávisle
podložené; nesmú zaťažovať jednotku.
Polohy čerpadla a odstupy  Používate ohybné potrubia alebo spoje na
Zabezpečte primerané osvetlenie a odstup okolo zabránenie prenosu otrasov čerpadla na
čerpadla. Uistite sa, že čerpadlo je ľahko prístupné potrubia a naopak.
pre účely inštalácie a údržby.  Používate široké ohyby a vyhýbate sa
použitiu sacích kolien, keďže tieto spôsobujú
Montáž nad zdrojom kvapaliny (sacia výška)
nadmerný prietokový odpor.
Teoretická maximálna sacia výška akéhokoľvek
 Potrubné rozvody nasávania sú dobre
čerpadla je 10,33m. Nasledujúce činitele
utesnené a odvzdušnené.
ovplyvňujú sací výkon čerpadla v praxi:
 Ak používate čerpadlo v otvorenom obvode,
 Teplota čerpanej tekutiny
priemer sacieho potrubia je vzhľadom k
 Nadmorská výška (pri otvorenom systéme) podmienkam inštalácie vhodný. Sacie
 Tlak v systéme (pri uzavretom systéme) potrubie nesmie byť menšie než je priemer
 Odpor potrubia sacieho kanála.

214
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
 V prípade, že sacie potrubie musí byť väčšie Skontrolujte, či sú splnené nasledovné požiadavky:
než je nasávacia strana čerpadla,  Kontrolný panel musí chrániť motor pred
nainštalujte excentrickú redukciu potrubia. preťažením a skratovaním.
 Ak sa čerpadlo nachádza pod hladinou  Nainštalujte správnu ochranu proti
kvapaliny, na koniec sacieho potrubia je sa preťaženiu (tepelné relé alebo ochranné
namontuje pätkový ventil. zariadenie motora).
 Pätkový ventil je celý ponorený do kvapaliny, Typ čerpadla Ochrana
aby nemohol do nasávania vniknúť vzduch
ani vtedy, keď je kvapalina na najspodnejšej Trojfázové – Tepelná ochrana
úrovni a čerpadlo je namontované nad elektrické (musí dodať
zdrojom kvapaliny. čerpadlo1 inštalatér)
 Na sacie a výtlačné potrubie (v smere – Istenie proti skratu
prúdenia smerom k spätnej klapke) sa (musí dodať
namontujú dvojpolohové ventily s vhodnou inštalatér)2
veľkosťou, aby sa mohol regulovať objem  Kontrolný panel musí byť vybavený
čerpadla pre účely kontroly a údržby. testovacím ochranným systémom, ku
 Na výtlačné potrubie (v smere prúdenia ktorému je pripojený tlakový spínač,
smerom k spätnej klapke) sa namontujú plavákový vypínač, sondy alebo iné vhodné
dvojpolohové ventily s vhodnou veľkosťou, zariadenia.
aby sa mohol regulovať objem čerpadla pre  Na strane nasávania čerpadla odporúčame
účely kontroly a údržby. používať nasledovné zariadenia:
 Aby sa predišlo spätnému toku do čerpadla – V prípade, že čerpáte kvapalinu z
pri jeho vypnutí, je na výtlačné potrubie infraštruktúrnej siete, použite tlakový spínač.
namontovaná spätná klapka. – V prípade, že čerpáte vodu zo
zásobníka alebo rezervoára, použite
VAROVANIE: plavákový spínač alebo plavákové
Dvojpolohový ventil na strane výpuste snímače.
neuzatvárajte s cieľom priškrtiť čerpadlo  Pri použití tepelných relé odporúčame použiť
na dobu dlhšiu ako niekoľko sekúnd. Ak tie, ktoré sú citlivé na poruchu fázy.
musíte čerpadlo obsluhovať na strane
výpuste dlhšie než niekoľko sekúnd, je Kontrolný zoznam – motor
potrebné namontovať obtokový okruh,
aby sa zabránilo prehriatiu vody v VAROVANIE:
čerpadle.  V prípade, že používate iný motor,
než štandardný, prečítajte si
Pre obrázky znázorňujúce požiadavky na potrubné
prevádzkové pokyny, aby ste sa
rozvody odkazujeme na Obrázok 11 a Obrázok 12.
uistili, či je prítomné ochranné
4.2 Požiadavky na elektrické zariadenie.
pripojenie  Ak je motor vybavený
automatickými tepelnými
 Platné miestne predpisy majú prednosť pred ochranami, pamätajte na riziko
tu stanovenými požiadavkami. neočakávaných spúšťaní pri
 V prípade protipožiarnych systémov pripojení na preťaženie. Takéto
(hydranty alebo rozstrekovače) skontrolujte motory nepoužívajte pri
platné miestne nariadenia. požiarnych aplikáciách.
Kontrolný zoznam elektrických zapojení
Skontrolujte, či sú splnené nasledovné požiadavky: POZNÁMKA:
 Elektrické vodiče sú chránené pred vysokými  Používajte iba dynamicky vyvážené motory s
teplotami, vibráciami a kolíziami. kľúčom nadstavca hriadeľa polovičných
rozmerov (IEC 60034-14) a s normálnou
 Kábel napájania je vybavený:
rýchlosťou vibrácií (N).
– Zariadením na ochranu pred
 Sieťové napätie a frekvencia musí zodpovedať
skratovaním
technickým požiadavkám uvedeným na
– oddeľujúcim spínačom rozvodu s typovom štítku.
kontaktnou medzerou aspoň 3 mm
Motory môžu obyčajne fungovať v rámci
Kontrolný zoznam – elektrický ovládací panel
nasledujúcich odchýlok sieťového napätia:
POZNÁMKA: Frekvencia Hz Fáza ~ UN [V] ± %
Ovládací panel musí zodpovedať charakteristikám 230/400 ± 10
elektrického čerpadla. Nesprávne kombinácie 50 3
400/690 ± 10
nemusia zaručiť ochranu motora. 220/380 ± 5
60 3
380/660 ± 10

1
Poistky aM (na štartovanie motora) alebo magneto-termálny poistky aM (na štartovanie motora) alebo magneto-termálny
spínač s krivkou C a Icn ≥ 4,5 kA alebo ekvivalentné spínač na ochranu motora s triedou štartovania 10 A.
zariadenie.
2
Tepelné relé proti preťaženiu s triedou vypnutia 10 A +
215
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

Použite káble podľa smerníc s 3 žilami (2+zem) pre dostatočná vzdialenosť.


jednofázové verzie, a so 4 žilami (3+zem) pre  Medzi čerpadlom a základným rámom musí
trojfázové verzie. byť adekvátne šimovanie, aby v prípade
nahradenia bolo možné nastaviť rovnakú
4.3 Inštalácia čerpadla výšku medzi spodnou a strednou časťou
4.3.1 Mechanická montáž (odporúča sa zvislé nastavenie 4 až 6 mm).
Pred montážou skontrolujte nasledujúce: 4.3.2 Kontrolný zoznam pre potrubné
 Použite betón alebo pevnosť v tlaku triedy rozvody
C12/15, ktorá spĺňa požiadavky triedy Skontrolujte, či boli dodržané tieto body:
vystavenia XC1 až EN 206-1.  Čiara sacej výšky má rastúci skon pri čiare
 Musí byť stanovený montážny povrch a musí pozitívnej sacej výšky s klesajúcim sklonom
byť úplne vodorovný a hladký. smerom k čerpadlu.
 Sledujte váhy.  Nominálne priemery potrubia sú
Namontujte zostavu čerpadla prinajmenšom rovné nominálnym priemerom
portov čerpadla.
Skontrolujte, či bol základ pripravený v súlade s
rozmermi uvedenými v obrysovom  Potrubia sú zakotvené v tesnej blízkosti
nákrese/všeobecnom nákrese. čerpadla a pripojené bez prenášania
akýchkoľvek pnutí.
Informácie o základni čerpadla a ukotvovacích
otvoroch nájdete v časti: Obrázok 13.
UPOZORNENIE:
1. Súpravu čerpadla umiestnite na podklad a
vyvážte ju pomocou vodováhy na Zvarové húsenice, šupiny a iné
vstrekovacom otvore. nečistoty v potrubí poškodzujú
Povolená odchýlka je 0,5 mm/m. čerpadlo.
2. Odstráňte kolíky zakrývajúce vstupy.  Odstráňte z potrubia akékoľvek nečistoty.
3. Zarovnajte obruby čerpadla a potrubných  V prípade potreby namontujte filter.
rozvodov na oboch stranách čerpadla.
Skontrolujte zarovnanie skrutiek. 4.3.3 Zarovnanie spojov
4. Utiahnite skrutkami potrubné rozvody k Po montáži k podkladu a pripojení potrubia je
čerpadlu. Neumiestňujte potrubné rozvody potrebné znovu zarovnať spoje, a to aj ak bolo
nasilu na ich miesto. zariadenie doručené kompletne zmontované v
5. V prípade potreby použite na kompenzáciu ráme.
výšky vložky.
Ak používate vložky, vždy ich umiestnite Odmontujte kryt spoja
hneď naľavo a napravo od skrutiek podložky Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 14.
medzi základnú dosku/podklad. Ak je 1. Odskrutkujte upevňovacie zariadenia.
vzdialenosť medzi skrutkami (L) > 800 mm, 2. Odmontujte kryt spoja, hornú polovicu (1).
vložte dodatočné podložky do polovice medzi 3. Odmontujte kryt spoja, dolnú polovicu (2).
otvormi na skrutky. 4. Otvorte a nadvihnite podporný/nastavovací
6. Uistite sa, že sú všetky vložky poriadne krúžok (3).
prepláchnuté.
7. Do príslušných otvorov zaskrutkujte skrutky Zarovnanie
podložky. Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 15.
8. Na zapustenie skrutiek podložky do podložky 1. Uvoľnite skrutky pätkového ventila motora.
použite betón. 2. Pravítko (1) priložte súoso na obe polovice
9. Počkajte, kým betón vytvrdne a vyvážte spoja.
základnú dosku. 3. Pravítko (1) nechajte v tejto polohe a rukou
10. Pevne a rovnomerne utiahnite skrutky otočte spoj.
podložky. – Spoj je zarovnaný správne vtedy, ak
11. Utesnite základnú dosku zálievkovou maltou vzdialenosti "a" a "b" k príslušným
s nezrážajúcim sa betónom. hriadeľom sú rovnaké v každom bode
POZNÁMKA: obvodu.
 V prípade, že prenos vibrácií môže byť – Radiálne a axiálne odchýlky medzi
rušivý, nainštalujte medzi čerpadlo a polovicami spoja nesmú presiahnuť
základňu podpery na tlmenie vibrácií. hodnoty uvedené výrobcom počas
nečinnosti aj pri prevádzkovej teplote a
Namontujte čerpadlo k základnému rámu pod prívodným tlakom.
Uistite sa, že ste skontrolovali a dodržali 4. Meradlom (2) skontrolujte vzdialenosť medzi
nasledujúce: dvoma polovicami spoja okolo obvodu.
 Pevný základný rám, ktorý sa nekrúti ani – Spoj je správne zarovnaný vtedy, ak
nevibruje počas prevádzky (nerezonuje). vzdialenosť medzi polovicami spoja je
 Montážne povrchy päty čerpadla a motor na rovnaká na celom obvode.
pevnom základnom ráme musia byť ploché – Radiálne a axiálne odchýlky medzi
(odporúča sa strojové obrobenie). polovicami spoja nesmú presiahnuť
 Musí byť zabezpečené bezpečné upevnenie hodnoty uvedené výrobcom počas
čerpadla a motora. nečinnosti aj pri prevádzkovej teplote a
 V závislosti od použitého spoja musí byť pod prívodným tlakom.
medzi čerpadlom a hriadeľom motora 5. Znovu utiahnite skrutky pätkového ventila
216
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie
motora bez akéhokoľvek tlaku či pnutia. 5 Uvedenie do prevádzky,
Namiesto pravítka a hrúbkomeru je možné použiť
odchýlkomer.
spustenie, prevádzka a vypnutie
V prípade akýchkoľvek požiadaviek alebo otázok Bezpečnostné opatrenia
sa obráťte na miestnu predajňu a predajného
zástupcu. VAROVANIE:
POZNÁMKA: Zarovnanie spoja skontrolujte znovu  Presvedčte sa, že vypúšťaná
v teplých prevádzkových podmienkach a pri tlaku tekutina nespôsobuje škody ani
systému, ak to je možné, a v prípade potreby úrazy.
upravte. Uistite sa, že zariadenie je možné ľahko  Ochranný spínač motora môže
otáčať rukou. zapríčiniť neočakávané opätovné
spustenie motora. Môže to spôsobiť
POZNÁMKA: aj závažný úraz.
Nesprávne zarovnanie zariadenia môže viesť k  Nikdy neuvádzajte čerpadlo do
poškodeniu spoja a zariadenia. prevádzky bez správne
nainštalovaného ochranného krytu
Namontujte kryt pripojenia spojky.

UPOZORNENIE:
UPOZORNENIE:
Nikdy neuvádzajte čerpadlo do
prevádzky bez správne  Vonkajší povrch čerpadla a motora
nainštalovaného ochranného krytu môže mať počas prevádzky viac než
spojky. 40 ºC (104 ºF). Nedotýkajte sa ich
žiadnou časťou tela bez ochranného
Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 14. odevu.
1. Umiestnite kryt spoja (spodnú polovicu (2)  V blízkosti čerpadla sa nesmie
pomocou upevňovacích zariadení) dole (2). nachádzať žiadny horľavý materiál.
2. Vložte nastavovací krúžok (3) so štrbinou
smerujúcou nadol a zatlačte ho v smere osi
POZNÁMKA:
motora.
3. Umiestnite kryt spoja – hornú polovicu (1)  Čerpadlo sa nesmie uvádzať do prevádzky, ak
pomocou upevňovacích zariadení. je prietok nižší ako menovitý, nasucho, ani bez
4. Zaskrutkujte upevňovacie zariadenia. naplnenia.
 Čerpadlo nikdy nenechajte spustené so
4.3.4 Elektrická inštalácia zatvoreným dvojpolohovým výtlačným
1. Odskrutkujte skrutky krytu svorkovnice. ventilom dlhšie než niekoľko sekúnd.
2. Pripojte a upevnite káble napájania podľa  Nikdy nespúšťajte čerpadlo so zatvoreným
príslušnej schémy zapojenia: dvojpolohovým sacím ventilom.
Schému zapojenia nájdete v časti Obrázok 16.  Čerpadlo bežiace naprázdno nevystavujte
Schémy si taktiež môžete pozrieť na zadnej podmienkam mrazu. Vysušte všetku vlhkosť v
strane krytu svorkovnice. čerpadle. Ak tak neurobíte, môže to spôsobiť
a) Pripojte zemniace vedenie. zamrznutie tekutiny a poškodenie čerpadla.
Presvedčte sa, že uzemňovací  Súčet tlaku na strane nasávania (rozvody,
(ukostrovací) vodič je dlhší ako fázové gravitačná nádrž) a maximálneho tlaku, ktorý
vodiče. je vytváraný čerpadlom, nesmie prekročiť
b) Pripojte fázové vodiče. maximálny povolený prevádzkový tlak
3. Namontujte kryt svorkovnice. (nominálny tlak PN) daného čerpadla. Pozri
Obrázok 3.
POZNÁMKA:  Nepoužívajte čerpadlo, ak dochádza ku
Utiahnite káblové hrdlá tak, aby nemohlo dôjsť k kavitácii. Kavitácia môže poškodiť vnútorné
prekĺznutiu káblov a aby sa do svorkovnice komponenty.
nemohla dostať vlhkosť.
5.1 Naplňte čerpadlo
4. Ak motor nie je vybavený automatickou
resetovacou tepelnou ochranou, upravte Pre informácie o pripojeniach čerpadla pozri Obrázok
ochranu proti preťaženiu podľa zoznamu 17.
nižšie. Montáž čerpadla pod hladinu kvapaliny (sacia
– Ak motor používate pri plnej záťaži, hlava)
nastavte hodnotu na nominálny prúd
elektrického čerpadla (štítok s údajmi). 1. Zavrite dvojpolohový ventil umiestnený za
– Ak motor používate pri čiastočnej čerpadlom.
záťaži, hodnotu nastavte na 2. Otvorte závitové zátky (PM2)
prevádzkový prúd (napr. odmeraný 3. Otvorte dvojpolohový ventil umiestnený pred
prúdovými kliešťami). čerpadlom, kým z otvoru nevytečie voda.
4. Zatvorte závitové zátky.
– Ak čerpadlo má systém spúšťača
hviezdatrojuholník, nastavte teplotné Montáž čerpadla nad hladinu kvapaliny (sacia
relé na 58 % nominálneho alebo výška).
prevádzkového prúdu (len pre
1. Otvorte dvojpolohový ventil umiestnený v
trojfázové motory).
217
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

smere toku nad čerpadlom.


tekutina nespôsobuje škody ani
2. Zavrite dvojpolohový ventil umiestnený za
úrazy.
čerpadlom.
3. Otvorte závitové zátky (PM2).
4. Doplňte čerpadlo, kým z otvora nebude 6.1 Služba
vytekať voda. Ak si používateľ želá naplánovať termíny bežnej
5. Zatvorte závitové zátky. údržby, tieto závisia od typu čerpanej kvapaliny a
prevádzkového prostredia čerpadla.
5.2 Skontrolujte smer rotácie Ohľadom akýchkoľvek informácií týkajúcich sa
Tento postup vykonajte pred naštartovaním. bežnej údržby alebo servisu kontaktujte miestneho
1. Aby ste určili správny smer otáčania, zástupcu spoločnosti.
vyhľadajte šípky na adaptéri alebo kryte Mimoriadna údržba sa môže vyžadovať na
vrtule motora. vyčistenie zvyškov kvapaliny alebo výmenu
2. Spustite motor. opotrebovaných dielov.
3. Rýchlo skontrolujte cez ochranu spojky alebo
cez kryt vrtule motora smer otáčania. Čerpadla s opätovne mazanými ložiskami
4. Zastavte motor.  Opätovne namažte každých 4000
prevádzkových hodín, najmenej raz ročne.
5.3 Spustenie čerpadla Najskôr vyčistite mastenice (SN).
Za kontrolu správneho prietoku a teploty čerpanej  Použite NLGI triedy 2 alebo ekvivalentný tuk.
kvapaliny je zodpovedný montér alebo vlastník. V prípade akýchkoľvek požiadaviek alebo otázok
Pred spustením čerpadla sa uistite, že: sa obráťte na miestnu predajňu a predajného
 Ložiská sú už naplnené mazivom a zástupcu.
pripravené na prevádzku.
 Čerpadlo a sacie potrubie musia byť pri Ložiská motora
štarte celkom naplnené kvapalinou, pozri Po približne piatich rokoch mazivo v ložiskách
kapitola 5.1 motora zostarne a odporúča sa výmena ložísk.
 Čerpadlový agregát znovu otočte rukou a Ložiská je potrebné vymeniť po 25000
overte jeho ľahký a rovnomerný pohyb. prevádzkových hodinách alebo podľa pokynov
 Skontrolujte, či je kryt spoja nainštalovaný a dodávateľa motora, podľa toho, ktorý z nich je
bezpečnostné zariadenia sú funkčné. kratší.
 Zapnite všetky dodané tesniace, Motor s doživotne namazanými ložiskami
splachovacie alebo chladiace zariadenia.
Motor s doživotne namazanými ložiskami si
 Otvorte ventil na sacom/prívodnom potrubí.
nevyžaduje žiadnu rutinnú údržbu.
 Nastavte dvojpolohový ventil na strane
natlakovania na pribl. 25% prietoku čerpadla, Motor s opätovne mazateľnými ložiskami
pre ktoré bol systém skonštruovaný. Pri Riaďte sa pokynmi pre údržbu od dodávateľa
čerpadlách s pohonným výkonom nižším než motora.
30 kW môže dvojpolohový ventil zostať pri
štartovaní krátko zatvorený. Spojka
 Uistite sa, že agregát je elektricky pripojený v Pravidelne aspoň raz ročne kontrolujte vôľu vo
súlade s všetkými nariadeniami a so väzbových členoch. Kontrolu odporúčame robiť
všetkými bezpečnostnými zariadeniami. každých 1000 hodín prevádzky alebo každé tri
 Spustenie čerpadla. V predpokladaných mesiace podľa toho, čo nastane skôr.
prevádzkových podmienkach musí čerpadlo
bežať hladko a ticho. V opačnom prípade si 6.2 Kontrolný zoznam
pozrite časť Riešenie problémov. Skontrolovať Skontrolujte flexibilné diely
spojenia spojov. V prípade
6 Údržba akýchkoľvek známok
opotrebovania vymeňte
Bezpečnostné opatrenia
príslušný diel a skontrolujte
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým zarovnanie.
prúdom: Skontrolujte Skontrolujte tesnosť
mechanické mechanického tesnenia.
Pred montážou alebo údržbou čerpadla
tesnenie Vymeňte mechanické
vypnite a odpojte elektrické napájanie.
tesnenie.
Kontrola Skontrolujte správne
VAROVANIE: ložiskových usadenie axiálnych
 Údržba a servis musia vykonávať tesnení tesniacich krúžkov na
iba zaškolení a kvalifikovaní hriadeli. Tesniaca hrana by
pracovníci. sa mala dotýkať iba jemne.
 Dodržiavajte platné predpisy Skontrolujte Často kontrolujte tichý chod
týkajúce sa predchádzania tichý chod čerpadla pomocou
nehodám. vibračných meradiel.
 Použite vhodné zariadenia a
ochranu.
 Presvedčte sa, že vypúšťaná

218
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

6.3 Odmontujte a vymeňte diely čerpadla proti behu čerpadla v nádrži a tlak v
Ďalšie informácie o náhradných dieloch a nasucho. potrubí
rozoberaní či zostavovaní čerpadla dostanete od  ochranné
miestneho predajného a servisného zástupcu. zariadenie jeho
pripájacie káble
7 Riešenie problémov Boli roztavené poistky Vymeňte poistky.
čerpadla alebo
pomocných okruhov.
7.1 Riešenie problémov používateľmi 7.3 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale
Hlavný spínač je zapnutý, ale elektrické čerpadlo okamžite po spustení sa
sa nespustí. aktivujetepelná ochrana alebo sa vypáli
Príčina Spôsob odstránenia poistka.
Aktivovala sa tepelná Počkajte, pokým sa Príčina Spôsob odstránenia
ochrana v čerpadle čerpadlo neochladí. Napájací kábel je Skontrolujte kábel a v
(ak je prítomná). Tepelná ochrana sa poškodený. prípade potreby ho
automaticky zresetuje. vymeňte.
Bolo aktivované Skontrolujte hladinu Tepelná ochrana ani Skontrolujte tieto
ochranné zariadenie kvapaliny v nádrži a tlak poistka nie sú vhodné súčiastky a v prípade
proti behu čerpadla v potrubí. pre obvody motora. potreby ich vymeňte.
nasucho. V elektrickom motore Skontrolujte tieto
nastal skrat. súčiastky a v prípade
Elektrické čerpadlo sa spustí, ale za rôzny čas po potreby ich vymeňte.
spustení sa aktivuje tepelná ochrana.
Motor je preťažený. Skontrolujte
Príčina Spôsob odstránenia prevádzkové
V čerpadle sa Kontaktujte Oddelenie podmienky čerpadla a
nachádzajú cudzorodé predaja a servisu. deaktivujte ochranu.
telesá (pevné alebo
vláknité látky), ktoré 7.4 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale
zablokovali obežné aktivuje sa tepelná ochrana alebo sa
koleso. krátko po spustení vypáli poistka.
Čerpadlo je preťažené, Skontrolujte aktuálnu Príčina Spôsob odstránenia
pretože čerpá spotrebu podľa
Elektrický panel sa Chráňte elektrický
kvapalinu s príliš charakteristík čerpanej nachádza v príliš panel pred zdrojmi
vysokou úrovňou kvapaliny a obráťte sa vyhriatom priestore tepla a priamym
hustoty a viskozity. na odbytové alebo je vystavený slnečným žiarením.
oddelenie. priamemu slnečnému
žiareniu.
Čerpadlo je spustené, ale dodáva príliš málo alebo
žiadnu kvapalinu. Napájacie napätie sa Skontrolujte
nenachádza v rámci prevádzkové
Príčina Spôsob odstránenia pracovného rozmedzia podmienky motora.
Čerpadlo je Kontaktujte Oddelenie motora.
upchaté. predaja a servisu. Chýba fáza napájania. Skontrolujte
 napájanie
Pokyny pre riešenie problémov v tabuľke nižšie sú  elektrické
určené iba pre technika. zapojenie
7.2 Hlavný spínač je zapnutý, ale 7.5 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale za
elektrické čerpadlo sa nespustí. rôzny čas po spustení sa aktivuje
Príčina Spôsob odstránenia tepelná ochrana
Nie je sieťové  Obnovte sieťové Príčina Spôsob odstránenia
napájanie. napájanie. V čerpadle sa Obráťte sa na
 Uistite sa, že nie sú nachádzajú cudzorodé miestneho zástupcu
porušené žiadne telesá (pevné alebo spoločnosti.
elektrické spojenia so vláknité látky), ktoré
sieťovým napájaním. zablokovali obežné
Aktivovala sa tepelná Počkajte, pokým sa koleso.
ochrana v čerpadle čerpadlo neochladí. Hodnota výkonu Čiastočne uzavrite
(ak je prítomná). Tepelná ochrana sa čerpadla je vyššia než dvojpolohový ventil,
automaticky zresetuje. hraničné hodnoty pokým nebude
Bolo aktivované Deaktivujte ochranné uvedené na typovom hodnota výkonu
tepelné relé alebo tepelné zariadenie. štítku. rovnaká alebo nižšia,
ochranné zariadenie ako hraničné hodnoty
motora na elektrickom uvedené na typovom
štítku.
ovládacom paneli.
Čerpadlo je preťažené, V závislosti na typu
Bolo aktivované Skontrolujte:
pretože čerpá čerpanej kvapaliny
ochranné zariadenie  hladinu kvapaliny
kvapalinu s príliš skontrolujte nároky na
219
sk - Preklad pôvodného návodu na použitie

vysokou úrovňou výkon a podľa toho 7.9 Elektrické čerpadlo sa zastaví a


hustoty a viskozity. vymeňte motor. začne sa otáčať nesprávnym smerom
Ložiská motora sú Obráťte sa na
opotrebované. miestneho zástupcu Príčina Spôsob
spoločnosti. odstránenia
Aspoň jeden diel Chybný diel opravte
7.6 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale presakuje: alebo vymeňte.
celková ochrana systému je aktívna  Sacie potrubie.
Príčina Spôsob odstránenia  Pätkový ventil
alebo spätná
Skrat v elektrickom Skontrolujte elektrický
klapka.
systéme. systém.
V sacom potrubí je Vysajte tento
7.7 Elektrické čerpadlo sa spustí, ale vzduch. vzduch.
aktivuje sa prúdový chránič 7.10 Čerpadlo sa príliš často štartuje
Príčina Spôsob odstránenia
Je porušené Skontrolujte izoláciu
Príčina Spôsob
uzemnenie súčiastok elektrického
odstránenia
(ukostrenie). systému.
Aspoň jeden diel Chybný diel
7.8 Čerpadlo je spustené, ale dodáva presakuje: opravte alebo
príliš málo alebo žiadnu kvapalinu  Sacie potrubie. vymeňte.
 Pätkový ventil alebo
Príčina Spôsob odstránenia
spätná klapka.
Vo vnútri čerpadla Vysajte tento vzduch. Vo tlakovej nádrži je Pozrite si príslušné
alebo potrubia sa pretrhnutá membrána pokyny v príručke
nachádza vzduch. alebo nedochádza k tlakovej nádrže.
Čerpadlo nie je Zastavte čerpadlo a predplneniu vzduchu.
správne nastavené. zopakujte postup
nastavenia. 7.11 Čerpadlo vibruje a je príliš
Ak problém pretrváva: hlučné
 Skontrolujte, či
nepresakuje Príčina Spôsob odstránenia
mechanické Kavitácia Znížte požadovanú rýchlosť
tesnenie. čerpadla prietoku pomocou čiastočného
 Skontrolujte, či je uzatvorenia dvojpolohového
sacie potrubie ventilu pod čerpadlom. Ak
úplne dotiahnuté. problém pretrváva, skontrolujte
 Vymeňte všetky prevádzkové podmienky
presakujúce čerpadla (napríklad výškový
ventily. rozdiel, prietokový odpor, teplotu
Škrtenie na strane Otvorte ventil. kvapaliny).
výpuste je príliš Ložiská Obráťte sa na miestneho
intenzívne. motora sú zástupcu spoločnosti.
Ventily sa zastavujú Rozmontujte zariadenie opotrebované.
v uzatvorenej alebo a vyčistite ventily. Do čerpadla Obráťte sa na miestneho
čiastočne sa dostali zástupcu spoločnosti.
uzatvorenej polohe. nečistoty
Čerpadlo je upchaté. Obráťte sa na Obežné Obráťte sa na miestneho
miestneho zástupcu koleso sa trie zástupcu spoločnosti.
spoločnosti. o ochranný
Potrubie je upchaté. Skontrolujte a vyčistite krúžok
potrubie. Nesprávne Skontrolujte zarovnanie spoja.
Smer otáčania Zmeňte polohu dvoch zarovnaný
obežného kolesa je fáz na svorkovnici spoj
nesprávny (trojfázová motora alebo na Pružné Skontrolujte príslušné súčasti, a
verzia) elektrickom kontrolnom súčasti spoja v prípade akéhokoľvek náznaku
paneli. sú opotrebovania ich vymeňte.
Výška nasávania Skontrolujte opotrebované
čerpadla je príliš prevádzkové podmienky V prípade akejkoľvek inej situácie sa obráťte na
vysoká alebo čerpadla. V prípade miestneho zástupcu spoločnosti.
prietokový odpor v potreby urobte toto:
nasávacom potrubí je  Znížte saciu
príliš veľký. výšku.
 Zvýšte priemer
sacieho potrubia.

220
hu - Az eredeti útmutató fordítása

1 Bevezetés és biztonság Olyan veszélyes


helyzet, amely
1.1 Bevezetés
VIGYÁZAT: enyhe vagy
A kézikönyv célja közepesen súlyos
A kézikönyv célja a következők elvégzéséhez sérülést okozhat
szükséges információk bemutatása: Figyelmeztetésekr
 Beszerelés e akkor kerül sor,
 Működtetés ha a berendezés
 Karbantartás károsodásának
MEGJEGYZÉS: vagy csökkent
VIGYÁZAT: teljesítményének
kockázata
A termék beszerelése és használata
személyi sérülés
előtt olvassa el az útmutatót
figyelmesen. A termék nem megfelelő nélkül áll fenn.
használata személyi sérüléseket, a Különleges szimbólumok
berendezés károsodását okozhatja, és Bizonyos veszélyességi kategóriákhoz különleges
semmissé teheti a jótállást. szimbólumok társulnak, amint azt a következő
táblázat mutatja.

MEGJEGYZÉS: Áramütés veszélye! Mágneses mező


Őrizze meg ezt az útmutatót későbbi használatra, veszélye
és tartsa elérhető helyen a berendezés közelében.
Elektromos VIGYÁZAT:
veszély:
1.1.1 Tapasztalattal nem rendelkező
felhasználók Forró felület veszélye
A forró felület veszélyére a szokásos veszélyességi
FIGYELMEZTETÉS: szinteket jelző szimbólumokat helyettesítő speciális
A termék szakképzett személyek általi szimbólum jelzi:
üzemeltetésre készült.

Tartsa be az alábbi óvintézkedéseket: VIGYÁZAT:


 Ezt a terméket fizikai vagy szellemi
fogyatékkal élő vagy a megfelelő Felhasználói és telepítői szimbólumok jelentései
tapasztalatokkal és ismeretekkel nem
rendelkező személyek nem használhatják, Specifikus információk a terméknek a
kivéve, ha tájékoztatást kaptak a berendezés rendszerbe illesztésével (vízvezeték
használatával és a kapcsolódó vagy elektromos vonatkozásban) vagy
kockázatokkal kapcsolatban és felelős karbantartásával megbízott
személy felügyelete alatt tevékenykednek. szakemberek számára.
 Gondoskodni kell róla, hogy gyermekek ne Specifikus információk a termék
játszhassanak a termékkel vagy körülötte. felhasználói számára.
1.2 Biztonsági fogalmak és jelzések
Utasítások
A biztonsági üzenetekről
A kézikönyvben közölt utasítások és
A termék működtetéséhez kiemelten fontos a figyelmeztetések a kereskedelmi dokumentumban
biztonsági üzenetek és előírások elolvasása, ismertetett alapkiépítés szerinti verzióra
ismerete és betartása. A biztonsági üzenetek célja vonatkoznak. A speciális változatok kiegészítő
a következők megakadályozása: kezelési ismertetőkkel kerülnek szállításra. Az
 Személyi sérülések és egészségkárosodás esetleges módosításokkal vagy a speciális változat
 A termék és annak környezetének jellemzőivel kapcsolatban az értékesítési
károsodása szerződés nyújt tájékoztatást. Az ebben a
kézikönyvben nem ismertetett utasításokkal,
 A berendezés hibás működése
helyzetekkel vagy eseményekkel kapcsolatban
Veszélyszintek forduljon a legközelebbi szervizközponthoz.
Veszélyszint Jelzés 1.3 A csomagolás és a termék
ártalmatlanítása
Olyan veszélyes
helyzet, amely Be kell tartani a szelektív hulladék elhelyezésével
VESZÉLY: kapcsolatos hatályos helyi előírásokat és
halált vagy súlyos
szabályokat.
sérülést okoz
Olyan veszélyes 1.4 Jótállás
FIGYELMEZ helyzet, amely A jótállással kapcsolatos információkat illetően az
TETÉS: halált vagy súlyos értékesítési szerződés ad tájékoztatást.
sérülést okozhat

221
hu - Az eredeti útmutató fordítása

1.5 Tartalék alkatrészek 2. A gyártó neve és címe:


Xylem Service Italia S.r.l.
FIGYELMEZTETÉS: Via Vittorio Lombardi 14
A kopott vagy hibás alkatrészek 36075 Montecchio Maggiore VI
cseréjéhez kizárólag eredeti
cserealkatrészeket használjon. A nem Olaszország
megfelelő cserealkatrészek használata 3. E megfelelőségi nyilatkozat kiadása a gyártó
hibás működést, károsodást és kizárólagos felelőssége mellett történik.
sérüléseket okozhat, valamint 4. A nyilatkozat tárgya:
semmissé teheti a jótállást.
elektromos szivattyú
5. A fent leírt nyilatkozat tárgya megfelel a
VIGYÁZAT: vonatkozó uniós harmonizációs
Ha műszaki információt vagy jogszabályoknak:
pótalkatrészt kér az Értékesítési és 2014. február 26-i 2014/30/EU irányelv
Szervizszolgálattól, minden esetben
(elektromágneses kompatibilitás)
határozza meg a pontos típust és
cikkszámot. 6. Hivatkozások a megfelelő harmonizált
szabványokra vagy egyéb műszaki
A szivattyú pótalkatrészeire vonatkozó további előírásokra, amelyekkel kapcsolatban
információkat lásd az értékesítési hálózat megfelelőségi nyilatkozatot tettek.
honlapján. EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
3:2007+A1:2011
1.6 LELŐSÉGI NYILATKOZATOK 7. Bejelentett szervezet: -
1.6.1 EK Megfelelőségi nyilatkozat (az 8. További információk: -
eredeti fordítása) Aláírás az alábbi fél nevében:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(K+F és mérnök igazgató)
rev.00
A Lowara a Xylem Inc. vagy egy leányvállalatának
védjegye.
A Xylem Service Italia S.r.l., amelynek székhelye
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio 1.6.3 EU Megfelelőségi nyilatkozat (az
Maggiore VI - Italy, ezennel kijelenti, hogy a eredeti fordítása)
termék:
Elektromos szivattyú egység (lásd a címkét az
első oldalon)
megfelel az alábbi európai irányelvek vonatkozó
rendelkezéseinek:
 Gépek 2006/42/EK (II. MELLÉKLET: a
műszaki dokumentáció összeállítására
jogosult természetes vagy jogi személy:
Xylem Service Italia S.r.l.) A Xylem Service Italia S.r.l., amelynek székhelye
 Öko-design 2009/125/EK, a 640/2009 számú Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
EK rendelet és a 4/2014 számú EU Maggiore VI - Italy, ezennel kijelenti, hogy a
rendeletnek (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 termék:
kW) ha IE2 vagy IE3 jelölésű,
és az alábbi műszaki szabványoknak Szivattyú (lásd az első oldalon feltüntetett
címkét)
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009 megfelel az alábbi európai irányelvek vonatkozó
rendelkezéseinek:
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
 Gépek 2006/42/EK (II. MELLÉKLET: a
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 műszaki dokumentáció összeállítására
Amedeo Valente jogosult természetes vagy jogi személy:
Xylem Service Italia S.r.l.)
(K+F és mérnök igazgató)
és az alábbi műszaki szabványoknak
rev.00
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
1.6.2 EK Megfelelőségi nyilatkozat Montecchio Maggiore, 01.02.2017
(EMCD16 számú)
Amedeo Valente
1. Készülék modell/Termék:
(K+F és mérnök igazgató)
lásd a címkét az első oldalon
rev.00

222
hu - Az eredeti útmutató fordítása
A Lowara a Xylem Inc. vagy egy leányvállalatának
védjegye.  A szivattyú, a motor vagy az egész
egység mozgatásakor ne használja
2 Szállítás és tárolás a szivattyú vagy a motor
tengelyvégét.
2.1 Ellenőrizze a szállított terméket
1. Ellenőrizze a csomag külsejét, hogy vannak-  A motorra szerelt szemescsavarok kizárólag
e rajta szemmel látható sérülések. a motor emelésére, vagy nem egyenletes
2. Ha a csomagon szemmel látható sérülések súlyelosztás esetén az egység részleges,
vannak, az átvételtől számított nyolc napon vízszintes helyzetből függőleges helyzetbe
belül értesítse a viszonteladót. emelésére alkalmasak.
A szivattyúegységet mindig a 4. ábrának
A berendezés kicsomagolása megfelelően kell szállítani és rögzíteni, a motor
1. Kövesse a megfelelő lépéseket: nélküli szivattyút pedig az 5. ábrának és a 6.
– Ha a berendezés papírdobozba van ábrának megfelelően.
csomagolva, távolítsa el a kapcsokat, Motor nélküli egység
és nyissa ki a dobozt.
– Ha a berendezés fa lécrekeszbe van FIGYELMEZTETÉS:
csomagolva, nyissa ki a borítást, és A gépekre vonatkozó 2006/42/EC
közben figyeljen a szögekre és ajánlás szerint a külön megvásárolt,
hevederekre. majd összeszerelt szivattyú és motor új
2. Távolítsa el a biztosítócsavarokat vagy a berendezésnek minősül. Az
hevedereket a fa alapból. összeszerelt egységgel és a CE
jelöléssel kapcsolatos minden
2.1.1 A berendezés ellenőrzése biztonsági vonatkozású felelősség az
1. Távolítsa el a csomagolást a termékről. összeszerelést végző személyt terheli.
A csomagolóanyagokat a helyi előírásoknak
megfelelően dobja ki. 2.3 Tárolási útmutató
2. Ellenőrizze a terméket, alkotórészeinek
Tárolás helye
meglétét és állapotát.
A terméket fedett, száraz, hőtől, portól és
3. Ha szükséges, bontsa ki a terméket a
vibrációtól védett helyen kell tárolni.
szükséges csavarok, zárak vagy egyéb
kötések eltávolításával.
MEGJEGYZÉS:
4. Ha probléma merülne fel, lépjen kapcsolatba
a helyi értékesítési képviselettel.  Védje a terméket a nedvesség, forróság és
külső behatások ellen.
2.2 Szállítási útmutató  Ne helyezzen nehéz súlyokat a csomagolt
Óvintézkedések termékre.

FIGYELMEZTETÉS: 2.3.1 Tárolás hosszabb időre


 Tartsa be a hatályos baleset- Az egység 6 hónapnál hosszabb tárolását
megelőzési előírásokat. követően az alábbiak szerint kell eljárni.
 Becsípődésveszély! A berendezés  A készüléket fedett és száraz helyen kell tárolni.
és alkotóelemei nehezek lehetnek.
 A készüléket hőtől, szennyeződéstől és
Alkalmazza a megfelelő emelési
rezgésektől mentes helyen kell tárolni.
módszereket és viseljen acélorrú
cipőt.  Legalább háromhavonta forgassa meg a
tengelyt többször kézzel.
 Az emelő kötelek vagy hevederek
terhelhetősége csökken a β szög A meghajtóegység és a tengelykapcsoló gyártói
növelésével, lásd a 4. ábrát, 5. ábrát szolgálnak tájékoztatással termékeik hosszabb
és a 6. ábrát. ideig tartó tárolásával kapcsolatban.
Vegye fel a kapcsolatot a helyi értékesítési és
A megfelelő emelőberendezés kiválasztásához szervizképviseletekkel a hosszú ideig tartó
tájékozódjon a bruttó tömegről, amely a tárolással kapcsolatos szolgáltatásokra vonatkozó
csomagoláson feltüntetve található. információkért.
Pozicionálás és rögzítés Környezeti hőmérséklet
Tartsa a szivattyút, szivattyúegységet ugyanabban A terméket -5 °C és +40 °C (23 °F és 104 °F)
a helyzetben, ahogyan az a gyárból megérkezett. közötti környezeti hőmérsékleten kell tárolni.
Az egységet biztonságosan rögzíteni kell a
szállításhoz, hogy ne gurulhasson el és ne 3 Termékleírás
eshessen le. 3.1 A szivattyú leírása
FIGYELMEZTETÉS: Ez a szivattyú egy többlépcsős centrifugagyűrűs
 Ne használja a motoron található keringető szivattyú, szívó lapátkerékkel, hogy
szemescsavarokat a teljes alacsony legyen a nettó pozitív szívófej (NPSH)
elektromos szivattyúegység értéke. A szivattyú lehet horizontális vagy
emelésére. vertikális, szabványos elektromos motorokhoz
közel-kapcsoltan.

223
hu - Az eredeti útmutató fordítása

A szivattyúval az alábbi fluidumok szállíthatók: Különleges alkalmazások


 Hideg vagy meleg víz Forduljon a helyi kereskedelmi és
 Tiszta folyadékok szervizképviselethez az alábbi esetekben:
 Amennyiben a szivattyúzott folyadékok
 Tiszta vagy agresszív folyadékok, sűrűsége vagy viszkozitása meghaladja a
amelyek vegyileg és mechanikailag nem vízét, mint például a glikolos víz; ehhez
agresszívek a pumpa anyagaival ugyanis erősebb motor lehet szükséges.
szemben  Ha a szivattyúzott folyadék kémiailag kezelt
A termék szivattyúegységként (szivattyú és (pl. lágyított, ionmentesített, ásványi
villanymotor) vagy csak szivattyúként is anyagoktól mentesített stb.)
kapható.  Minden, az itt ismertetettektől eltérő, és a
folyadék jellegével kapcsolatos helyzetben.
MEGJEGYZÉS:
Ha motor nélküli szivattyút vásárolt, győződjön 3.2 Szivattyú megnevezés
meg arról, hogy a motor csatlakoztatható a A 2. ábrán látható a szivattyú elnevezési kódjának
szivattyú tengelykapcsolójához. magyarázata és egy példa.

Rendeltetésszerű használat 3.3 Adattábla


A szivattyú a következők esetében alkalmazható: Az adattábla a csapágyházon található. Az
adattáblán találhatók a termék fontosabb adatai.
 Vízellátás és vízkezelés További információk az 1. ábrán láthatók.
 Hűtő- és melegvíz-szolgáltatás az iparban és Az adattáblán megtalálhatók a járókerék és a
épületekben szivattyúház anyagára, a mechanikus tömítések
 Öntöző és tűzvédelmi permetező rendszerek és azok anyagaira vonatkozó információk.
További információk az 2. ábrán láthatók.
 Fűtőrendszerek
 Tűzvédelmi alkalmazások IMQ, TUV, IRAM vagy más jelölések (cask
 Hó készítés elektromos szivattyúk esetén)
 Nanoszűrés Ha másként nem szerepel, az elektromos
biztonsági jóváhagyási jellel ellátott termékek
 Bojler táplálása. esetében a jóváhagyás kizárólag az elektromos
Nem megfelelő használat szivattyúra vonatkozik.

FIGYELMEZTETÉS: 3.4 A szivattyú felépítése


A szivattyú nem megfelelő használata  Szívóház: horizontális, axiális és radiális
személyi sérüléseket, a berendezés karimával
károsodását okozhatja.  Nyomóház: horizontális, axiális és radiális
karimával
A termék mindennemű helytelen használata a
jótállás elvesztésével jár.  Lapátkerék tengelyirányú tolóerő
kiegyensúlyozó nélkül csatlakoztatva
Példák a nem megfelelő használatra:
 A nyomóoldali kiegyensúlyozó dob a
 A szivattyú alkotóelemeinek anyagával nyomóházba beépítve
össze nem egyeztethető folyadékok
 Veszélyes folyadékok (például mérgező,  Motorok - IEC kivitel
robbanó hatású, gyúlékony, vagy korrozív Szabvány: Európa és a NEMA számára IE3
folyadékok)  A karimák az EN1092 / ISO 7005, PN 10/16,
 Víztől eltérő iható folyadékok (pl. bor, tej) 25, 40, 63 és 100 szerint. A választható fúrt
Példák a nem megfelelő telepítésre: karimák az ASME B16.5; 150, 300 és 600
 Veszélyes helyszínek (például osztály szerint
robbanásveszélyes vagy korrozív hatású  A tengelykapcsolók: rugalmas, közbetét
légkör). nélkül, a szabványnak megfelelően.
 Az olyan hely, ahol nagyon magas a levegő Választható közbetéttel együtt is (csak a
hőmérséklete vagy nem megfelelő a horizontális szivattyúk esetében) az ügyfél
szellőzés. kívánsága szerint
 Olyan kültéri létesítmények, ahol nincs meg  Tengelykapcsoló védelem: teljesen zárt és
a csapadéktól vagy fagypont alatti állítható pozíciójú
hőmérséklettől való védelem. 3.5 Anyag
VESZÉLY: A szivattyúnak a vízzel érintkező fém részei a
következő anyagokból készültek:
Ne használja ezt a szivattyút éghető
vagy robbanásveszélyes anyagokhoz.

MEGJEGYZÉS:
 NE használja a szivattyút dörzsölő, szemcsés
vagy szálas folyadék szivattyúzására.
 Tilos a szivattyút az adattáblán meghatározott
szállítási teljesítményt meghaladó
teljesítménynyel üzemeltetni.

224
hu - Az eredeti útmutató fordítása

4 Beszerelés
Anyagkód
Óvintézkedések
Tétel

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN
RNN

RRR

TTT
FIGYELMEZTETÉS:
 Tartsa be a hatályos baleset-

Rozsdame

Rozsdame
ntes acél

ntes acél
megelőzési előírásokat.

Bronz

Bronz

Rozsdamentes acél
Lapátkerék
 Használjon megfelelő

Öntöttvas
védőfelszerelést.

Rozsdamentes acél
 Vegye figyelembe a berendezés

Öntöttvas

Öntöttvas
telepítésére, a vízvezetékekre és az
Öntöttvas

Diffúzor energiaellátásra vonatkozó helyi


és/vagy országos előírásokat,
Öntöttvas

törvényeket és szabványokat.
Gömbgrafitos

Gömbgrafitos

Gömbgrafitos
öntöttvas

öntöttvas

öntöttvas

Duplex
Ház Elektromos veszély:

Szuper Duplex
 A csatlakozásokat megfelelő

Duplex
képesítéssel rendelkező
szakembernek, a helyi előírásoknak
megfelelően kell bekötnie.
Tengely  A keverőn való munkavégzés előtt
kapcsolja le a berendezés és a
vezérlőpanel áramellátását, és
Rozsdamentes acél

bizonyosodjon meg arról, hogy azok


Tengelyhüvely nem kerülhetnek áram alá. Ez
vonatkozik a vezérlőáramkörre is.

Földelés
Kieresztő cső Elektromos veszély:
 Az egyéb elektromos
csatlakozások létesítése előtt
Silkócsapágy Tungsten karbid
minden esetben csatlakoztassa a
külső védővezetéket a
3.6 Mechanikus tömítés földelőcsatlakozóhoz.
 Szabvány mechanikus tömítés az EN12756  Minden elektromos berendezést
szerint földelni kell. Ez egyaránt
 Patron tömítés vonatkozik a keverő, meghajtó, és
 Lágy burkolat egyéb megfigyelő
berendezésekre. Tesztelje a
3.7 Használati határértékek földvezetéket, hogy ellenőrizze a
megfelelő csatlakozását.
Maximális üzemi nyomás  A motorkábel véletlen
A 3. ábra maximális üzemi nyomást mutatja a meglazulásakor a földelővezeték
szivattyú modell és a szivattyúzott folyadék legyen az utolsó vezeték, amely
hőmérsékletének függvényében. az érintkezőből kilazulhat.
P1max + Pmax≤ PN Ügyeljen arra, hogy a
P1max Maximális bemeneti nyomás földelővezeték hosszabb legyen a
fázisvezetékeknél. Ez a
Pmax A szivattyú által biztosított maximális motorkábel mindkét végére
nyomás vonatkozik.
PN Maximális üzemi nyomás  További védelem szükséges
Folyadék-hőmérsékleti tartományok halálos áramütés ellen. Szereljen
be nagy érzékenységű
A 3. ábra mutatja az üzemi hőmérséklet differenciálkapcsolót (30 mA)
tartományokat. [maradékáram berendezést –
Speciális igények esetén lépjen kapcsolatba az RCD].
értékesítési-és szervizképviselettel.
Óránkénti indítások maximális száma 4.1 A létesítménnyel kapcsolatos
Lásd a 18. ábrát. követelmények
Zajszint 4.1.1 A szivattyú elhelyezése
A 7. táblázat mutatja a szabvány motorral felszerelt
szivattyú hangnyomás szintjét. VESZÉLY:
A 8. táblázat mutatja a motor nélküli szivattyú Ne használja a berendezést gyúlékony,
hangnyomás szintjét. robbanásveszélyes vagy vegyileg
agresszív gázok és porok közelében.

225
hu - Az eredeti útmutató fordítása

Irányelvek Z Az a maximális magasság, aminél a


A termék elhelyezésével kapcsolatban tartsa be a motor még beszerelhető (m) (pb*10,2
következő Irányelveket: - Z) mindig pozitív szám legyen.
 Ügyeljen arra, hogy semmi ne akadályozza a További információk az 10. ábrán láthatók.
motor ventilátora által szállított hűtőlevegő
szabad áramlását. MEGJEGYZÉS:
 Gondoskodjon róla, hogy a telepítési terület Ne működtesse a szivattyút a szívási kapacitáson
mentes legyen folyadékszivárgástól, felül, mert az kavitációt okozhat, és károsíthatja a
elárasztástól. szivattyút.
 Amennyiben lehetséges, a szivattyút
valamivel a padló szintje fölé kell helyezni. 4.1.2 Csővezetékekkel kapcsolatos
 A környezeti hőmérsékletnek 0 °C (+32 °F) követelmények
és +40 °C (+104 °F) között kell lennie.
Óvintézkedések
 Forduljon az Értékesítési és
Szervizszolgálathoz a következők esetében:
FIGYELMEZTETÉS:
– A relatív páratartalom meghaladja az
 Használjon a szivattyú legmagasabb
iránymutatásban meghatározott
terhelésének megfelelő vezetékeket.
értéket.
Ellenkező esetben a rendszerben
– A helyiség hőmérséklete meghaladja a szakadás történhet, amely sérülést
+40 °C (+104 °F) értéket. okozhat.
– Az egység több mint 1000 m-rel (3000  A csatlakozásokat megfelelő
láb) a tengerszint felett van. A motor képesítéssel rendelkező
teljesítményét csökkentetni kell, vagy szakembernek, a helyi előírásoknak
nagyobb teljesítményű motorra van megfelelően kell bekötnie.
szükség.
– A 9. táblázat mutatja, hogy mely
MEGJEGYZÉS:
értékekkel kell a motor névleges
jellemzőit csökkenteni. Ha a szivattyú közüzemi vízhálózatra csatlakozik,
tartsa be a hatályos állami rendelkezéseket és a
A szivattyú elhelyezése és a beépítési távolság közüzemi vízszolgáltató szabályzatait. Ha
Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú szükséges, szereljen be megfelelő
környezetében megfelelő legyen a világítás és a visszafolyásgátló berendezést a szívó oldalra.
biztonsági távolság. Gondoskodjon arról, hogy a
szivattyú jól hozzáférhető legyen a beszerelés és a Csövezés ellenőrzőlistája
karbantartás. Ellenőrizze, hogy a következő feltételek
Telepítés a folyadékforrás szintje fölé teljesülneke:
(szívómagasság)  Valamennyi csővezeték független
Minden szivattyú elméleti maximális alátámasztással rendelkezzen, a csővezeték
szívásmagassága 10,33 m. A gyakorlatban a nem nehezedhet az egységre.
szivattyú szívási kapacitását az alábbi hatások  A szivattyú és a csővezeték egymásra ható
befolyásolják: rezgéseinek elszigetelésére flexibilis
 A folyadék hőmérséklete csöveket vagy csatlakozásokat kell
alkalmazni.
 Tengerszint feletti magasság (nyitott
rendszernél)  Használjon nagy szögű idomokat, kerülje a
jelentős áramlási ellenállást okozó könyökök
 Rendszernyomás (zárt rendszernél)
használatát.
 A csővezetékek ellenállása
 A szívóoldali csővezeték tökéletesen
 A szivattyú saját belső áramlási ellenállása légmentesen tömített.
 Magasságkülönbségek  Ha a szivattyút nyílt körben használják, a
A következő egyenlettel számítható ki az a szívóvezeték átmérője a telepítési
folyadékszint feletti maximális magasság, ahová a feltételeknek megfelelő legyen. A szívóoldali
szivattyú beszerelhető: csővezeték átmérője nem lehet kisebb a
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 szívócsonk átmérőjénél.
pb A légnyomás bárban megadott  Ha a szívóoldali csővezetéknek nagyobb
értéke (zárt rendszerben a átmérőjűnek kell lennie a szivattyú
rendszernyomást mutatja) szívóoldali csonkjánál, használjon excenter
szűkítő idomot.
NPSHR A szivattyú belső áramlási
ellenállásának méterben megadott  Ha a szivattyú a folyadék szintje fölött
értéke helyezkedik el, a szívóvezeték végén
lábszelepet kell alkalmazni.
Hf A folyadéknak a szivattyú
szívócsövén való áthaladása által  A lábszelep teljesen merüljön a folyadékba,
okozott teljes veszteség méterben hogy ne kerülhessen levegő a rendszerbe a
szívóörvényből, ha a folyadék szintje a
Hv A folyadék T °C hőmérsékletének minimum alá csökken és a szivattyú a
megfelelő, méterben megadott folyadékforrás fölé let szerelve.
gőznyomás
 Megfelelően méretezett elzárószelepeket kell
0,5 Javasolt biztonsági tűrés (m)
226
hu - Az eredeti útmutató fordítása
szerelni a szívó és az elmenő csővezetékbe Szivattyú Védelem
(a visszacsapó szelep után) a szivattyú típusa
szállításának a szabályozása, a szivattyú
ellenőrzése és karbantartása érdekében. Háromfázisú – Termikus védelem
 Megfelelően méretezett elzárószelepeket kell elektromos (a telepítő
szerelni az elmenő csővezetékbe (a szivattyú 1 gondoskodik róla)
visszacsapó szelep után) a szivattyú – Rövidzárlat elleni
szállításának a szabályozása, a szivattyú védelem (a telepítő
ellenőrzése és karbantartása érdekében. gondoskodik róla)2
 A folyadéknak a kikapcsolt szivattyú esetén a  A vezérlőpanelen lennie kell szárazonfutás
szivattyúba történő visszaáramlásának elleni védelmi rendszernek, amihez
megakadályozása érdekében visszacsapó nyomáskapcsoló, úszókapcsoló, szonda
szelep került beszerelésre az elmenő vagy más alkalmas eszköz csatlakozik.
csővezetékbe.  A szivattyú szívóoldalán a következő
berendezések használata javasolt:
FIGYELMEZTETÉS: – Ha a folyadékot vízhálózatból
Tilos a nyomóoldali elzárószelepet szivattyúzzák, használjon
néhány másodpercnél hosszabb ideig a nyomáskapcsolót.
szivattyú fojtása érdekében zárva – Ha a folyadékot tárolótartályból vagy
tartani. Ha a szivattyúnak pár víztározóból szivattyúzzák, használjon
másodpercnél hosszabban kell úszókapcsolót vagy úszóérzékelőt.
működnie elzárt nyomóoldallal, a
 Hőrelé használata esetén javasolt fázishibát
szivattyúban lévő folyadék
érzékelő relék használata.
túlhevülésének megelőzésére
megkerülő csővezetéket kell A motor ellenőrzőlistája
alkalmazni.
FIGYELMEZTETÉS:
A 11. ábra és a 12. ábra mutatja a
csővezetékezési követelményeket.  Tájékozódjon a kezelési
útmutatóból annak meghatározása
4.2 Villamossági követelmények érdekében, hogy az alapkiépítés
 A hatályos helyi előírások felülírják az itt szerintitől eltérő motor használata
meghatározott követelményeket. esetén a berendezés rendelkezik-
e védőeszközzel.
 Tűzoltórendszerek (tűzcsapok vagy tűzoltó
berendezések) esetén ellenőrizze a hatályos  Ha a motor automatikus hőkioldó
helyi jogszabályokat. érzékelőkkel van felszerelve,
túlterheltség esetén fennáll a
Elektromos bekötés ellenőrzőlistája váratlan elindulás veszélye. Ne
Ellenőrizze, hogy a következő feltételek használja az ilyen motorokat
teljesülneke: tűzoltó alkalmazásra.
 Biztosított a villamos vezetékek magas
hőmérséklettel, rezgéssel és ütődésekkel MEGJEGYZÉS:
szembeni védelme.  Kizárólag dinamikusan kiegyenlített, közepes
 A tápkábel rendelkezik a következőkkel: reteszű tengelynyúlvánnyal (IEC 60034-14) és
– Rövidzárlat elleni védőegység normal rezgésszinttel (N) rendelkező motort
használjon.
– Hálózati leválasztó kapcsoló legalább 3
mm érintkező-távolsággal  A szivattyú kizárólag az adattáblán feltüntetett
hálózati feszültségen és frekvencián
Az elektromos kapcsolótáblával kapcsolatos használható.
ellenőrzőlista
A motorok általánosságban az alábbi tápfeszültség
MEGJEGYZÉS: tűrésekkel üzemelnek:
Az elektromos kapcsolótábla villamossági Frekvencia Hz Fázis ~ UN [V] ± %
jellemzőinek meg kell felelniük az elektromos
230/400 ± 10
szivattyú vonatkozó értékeinek. A nem megfelelő 50 3
kombináció nem biztosítja a motor védelmét. 400/690 ± 10
220/380 ± 5
60 3
Ellenőrizze, hogy a következő feltételek 380/660 ± 10
teljesülneke: Használjon szabályszerű 3 eres (2+földelés) kábelt
 Az elektromos kapcsolótábla védelmet az egyfázisú és 4 eres (3+földelés) a háromfázisú
biztosít a motor számára a túlterheléssel és a változathoz.
zárlattal szemben.
 Építse be megfelelő túlterhelés-védelmi
eszközt (hőrelét vagy motorvédőt).

1
aM (motorindító) biztosíték vagy mágneses-termikus biztosítékok vagy 10A motorvédő mágneses-termikus indító
kapcsoló C-görbével és Icn ≥ 4,5 kA védelemmel, esetleg kapcsoló.
más, ezzel megegyező eszköz.
2
10A túlterhelés ellen védő billenő hőrelé + aM (motorindító)
227
hu - Az eredeti útmutató fordítása

4.3 A szivattyú beszerelése úgy van beállítva szabályozó lemezekkel,


hogy csere esetén a fenék és a középvonal
4.3.1 Mechanikus telepítés között ugyanaz a távolság legyen beállítható
Felszerelés előtt végezze el, illetve ellenőrizze az (az ajánlott függőleges beállítás 4–6 mm).
alábbiakat:
4.3.2 Csövezés ellenőrzőlistája
 C12/15 nyomószilárdságú, az EN 206-1
szabvány XC1 kitettségi osztályának Ellenőrizze az alábbi követelmények teljesülését:
követelményeit kielégítő betont használjon.  A szívómagasság vezetéke úgy van
 A szerelési felületnek teljesen vízszintesnek kialakítva, hogy emelkedik, pozitív
és egyenletesnek kell lennie. szívómagasság esetén pedig a szivattyú felé
 Ellenőrizze a megadott tömegeket. lejt.
 A szivattyú névleges átmérői legalább
A szivattyúegység beszerelése egyenlőek a szivattyúcsatlakozások névleges
Ellenőrizze, hogy az alap kialakítása megfelel-e az átmérőivel.
általános elrendezési rajzon megadott méreteknek.  A csővezetékek a szivattyú közvetlen
A 13. ábra mutatja a szivattyúalapra és a közelében vannak megtámasztva, és
rögzítőfuratokra vonatkozó információkat. feszültség, illetve nyúlásmentesen vannak
1. Helyezze a szivattyút az alapzatra és a csatlakoztatva.
nyomócsonkra helyezett vízmérték
segítségével szintezze. VIGYÁZAT:
A megengedett eltérés 0,5 mm/m. A csővezetékekben található
2. Távolítsa el a csonkokat elzáró dugókat. hegesztési gyöngyök, a vízkő és más
3. Igazítsa össze a szivattyút és a szennyeződések károsítják a szivattyút.
vezetékkarimákat a szivattyú mindkét oldalán.
Ellenőrizze a csavarok illeszkedését.  Tisztítsa meg ezért a csővezetéket minden
4. Csavarok segítségével rögzítse a szennyeződéstől.
csővezetéket a szivattyúhoz. Ne erőltesse a  Szükség esetén szereljen be szűrőt.
csővezetéket a helyére.
5. Ha szükséges, a magasság beállításához
4.3.3 A tengelykapcsoló
használjon szabályozó alátéteket. egytengelyűségének beállítása
Az esetleges távtartókat mindig közvetlenül a Az alap és a csőcsatlakozás szerelése után a
horgonycsavarok jobb- és baloldalára, az tengelykapcsolót akkor is újra be kell állítani, ha az
alaplemez és a horgony közé illessze. Ha az egységet teljes egészében a keretre szerelve
egyes csavarok közötti távolság (L) > 800 mm, szállították.
akkor az extra távtartókat félúton a
A tengelykapcsoló védőburkolatának
csavarfuratok között helyezze el.
eltávolítása
6. Ügyeljen arra, hogy a szabályozó lemezek
teljesen egy síkban feküdjenek. Lásd a 14. ábrát.
7. Illessze a horgonycsavarokat a meglévő 1. Csavarozza ki a rögzítőeszközöket.
furatokba. 2. Távolítsa el a csatlakozóeszközt — (1) felső
8. Illessze a horgonycsavarokat a horgonyba a részt.
beton használatával. 3. Távolítsa el a csatlakozóeszközt — (2) alsó
9. Várja meg, amíg a beton megszilárdul, majd rész.
szintezze az alaplemezt. 4. Nyissa fel és emelje meg az alátámasztó /
10. Húzza meg a alapzatcsavarokat beállító gyűrűt (3).
egyenletesen és szorosan.
Egytengelyűség
11. Öntse ki az alaplemezt kis zsugorodású
betonnal. Lásd a 15. ábrát.
1. Lazítsa ki az motorláb csavarjait.
MEGJEGYZÉS:
2. Helyezze a vonalzót (1) tengelyirányban a
 Ha a rezgések átvitele zavaró lehet, tengelykapcsoló mindkét felére.
helyezzen rezgéscsillapítókat a 3. Hagyja ebben a helyzetben a vonalzót (1), és
szivattyú és a szivattyúalap közé. forgassa el kézzel a tengelykapcsolót.
A szivattyú alapkeretre erősítése – A csatlakozás akkor helyezkedik el
megfelelően, ha az egyes tengelyek „a”
Ellenőrizze, hogy teljesülnek-e az alábbi
és a „b” távolságai ugyanazoknál a
követelmények:
pontoknál találhatóak az egység
 Az alapkeret erős, üzem közben nem
kerületén.
csavarodik el és nem vibrál.
– A csatlakozás két fele közötti radiális
 A szivattyú lábának és a motornak az és axiális eltérés nem lépheti túl a
alapkereten lévő szerelőfelülete kellőképpen gyártó által beállított értékeket a
sima (célszerű megmunkálni ezeket a
felfüggesztés során, illetve az üzemi
felületeket).
hőmérsékletnél és a bemenet
 A szivattyú és a motor szilárdan vannak nyomásánál sem.
rögzítve. 4. Ellenőrizze a mérővel (2) a csatlakozás két
 A szivattyú és a motor között megfelelő hely fele közötti távolságot a kerületen.
maradt; ennek nagysága a használt – A csatlakozás akkor helyezkedik el
tengelykapcsoló fajtájától függ. megfelelően, ha a csatlakozás két fele
 A szivattyú és az alapkeret közötti távolság közötti távolság az egység kerületének

228
hu - Az eredeti útmutató fordítása
minden pontján megegyezik. – Ha a motor részterhelésen üzemel,
– A csatlakozás két fele közötti radiális állítsa be az értéket az üzemi
és axiális eltérés nem lépheti túl a áramfelvételéhez (például
gyártó által beállított értékeket a áramerősség mérővel mért értékre).
felfüggesztés során, illetve az üzemi – Ha a szivattyú csillag-delta
hőmérsékletnél és a bemenet indítórendszerrel rendelkezik, a
nyomásánál sem. hőrelét a névleges áram 58%- ára
5. Húzza meg újra a motorláb csavarjait vagy az üzemi áramra állítsa be
anélkül, hogy nyomást fejtene ki rá, vagy (kizárólag a háromfázisú motorok
túlhúzná. esetében).
Vonalzó és vastagságmérő helyett mérőórákat
használhat. 5 Próbaüzemeltetés, elindítás,
A kérésekkel vagy információkkal kapcsolatban működtetés és leállítás
forduljon a helyi kereskedelmi és
szervizképviselethez. Óvintézkedések
MEGJEGYZÉS: Meleg hőmérsékleten való
FIGYELMEZTETÉS:
üzemelésnél, illetve rendszernyomás esetén
megfelelő nyomásnál szükség szerint ellenőrizze  Ügyeljen, hogy a szivattyúzott
ismét a csatlakozás elhelyezkedését. Győződjön folyadék ne okozhasson személyi
meg róla, hogy az egység kézzel is könnyen sérülést vagy anyagi kárt.
elfordítható.  A motorvédők a motor váratlan
újraindulását okozhatják. Ez súlyos
MEGJEGYZÉS: személyi sérülést okozhat.
Az egység egytengelyűségének rossz beállítása  SOHA NE működtesse a szivattyút,
károsíthatja a tengelykapcsolót és az egységet. ha a csatlakozóvédő nincs
megfelelően felszerelve.
A tengelykapcsoló védőburkolatának felszerelése
VIGYÁZAT:
VIGYÁZAT:
 A szivattyú és a motor külső
SOHA NE működtesse a szivattyút, ha felületének hőmérséklete üzem
a csatlakozóvédő nincs megfelelően közben meghaladhatja a 40 ºC
felszerelve. (104ºF) értéket. Ne érjen hozzá
védőfelszerelés nélkül.
Lásd a 14. ábrát.
1. Helyezze fel a csatlakozásvédőt – alsó fél (2) a  Ne helyezzen üzemanyagot a
rögzítőeszközök segítségével – alsó (2). szivattyú közelébe.
2. Helyezze be a beállító gyűrűt (3) úgy, hogy a
nyílás lefelé nézzen, majd nyomja axiálisan a MEGJEGYZÉS:
motorhoz.  NE működtesse a szivattyút a minimális
3. Helyezze fel a csatlakozásvédőt – felső fél (1) a névleges átfolyási szint alatt, ne működtesse
rögzítőeszközök segítségével. szárazon és feltöltés nélkül.
4. Húzza meg a rögzítőeszközök csavarjait.
 Ne működtesse a szivattyút pár másodpercnél
4.3.4 Elektromos berendezés hosszabban elzárt elmenő oldali
elzárószeleppel.
1. Távolítsa el a kapcsolódoboz fedelének
csavarjait.  Ne működtesse a szivattyút elzárt szívó oldali
elzárószeleppel.
2. A vonatkozó kapcsolási rajznak megfelelően
csatlakoztassa és rögzítse a tápkábeleket.  Ne tegye ki a nem működő szivattyút fagyos
A 16. ábra mutatja a bekötési rajzot. A körülményeknek. Ürítse le a szivattyú
diagramok a kapcsolódoboz fedelének belsejében lévő valamennyi folyadékot.
hátoldalán is megtalálhatók. Ellenkező esetben a folyadék megfagyhat a
a) Kösse be a földvezetéket. szivattyú belsejében és a berendezés
sérülhet.
Gondoskodjon róla, hogy a földvezeték
hoszszabb legyen a fázisvezetékeknél.  A szívóoldali nyomás (vezetékek, gravitációs
b) Csatlakoztassa a fázisvezetékeket. tartály) és a szivattyú által előállított maximális
3. Szerelje fel a csatlakozódoboz fedelét. nyomás összege nem haladhatja meg a
szivattyú megengedett maximális üzemi
MEGJEGYZÉS: nyomását (névleges nyomás, PN). Lásd a
3. ábrát.
Húzza meg kellően a tömszelencét, hogy ne
 Ne használja a szivattyút, ha kavitáció lép fel.
csúszhasson ki a kábel, és ne juthasson
A kavitáció károsíthatja a szivattyú belső
nedvesség a csatlakozódobozba.
elemeit.
4. Ha a motor nem rendelkezik automatikusan
visszaálló hővédelemmel, akkor állítsa be a 5.1 A szivattyú feltöltése
túlterhelés elleni védelmet az alábbi módon. A 17. ábra szivattyúcsatlakozásokra vonatkozó
– Ha a motor teljes terhelésen üzemel, információkat mutat.
állítsa be az értéket az elektromos
szivattyú névleges áramfelvételéhez
(adatlap).
229
hu - Az eredeti útmutató fordítása

Telepítés szivattyú feletti folyadékszint esetén 6 Karbantartás


(szívómagasság)
1. Zárja el a nyomóoldali csővezetéken lévő Óvintézkedések
zárószelepet.
2. Nyissa ki a menetes dugókat (PM2) Elektromos veszély:
3. Nyissa meg a szívóoldali elzáró szelepet, Karbantartási és beszerelési műveletek
amíg folyni nem kezd a víz kifelé a nyíláson. végzése előtt az egységet
4. Hajtsa be a menetes dugókat. áramtalanítsa, és biztosítja véletlen
elindítás ellen.
Telepítés a szivattyú alatti folyadékszint esetén
(szívómagasság)
FIGYELMEZTETÉS:
1. Nyissa ki a szívóoldali csővezetéken lévő
zárószelepet.  A karbantartási és javítási
munkálatokat csak szakképzett
2. Zárja el a nyomóoldali csővezetéken lévő
személyzet végezheti.
zárószelepet.
3. Nyissa ki a menetes dugókat (PM2).  Tartsa be a hatályos baleset-
4. Töltse fel a szivattyút, amíg folyni nem kezd megelőzési előírásokat.
a víz kifelé a nyíláson.  Használjon megfelelő
5. Hajtsa be a menetes dugókat. védőfelszerelést.
 Ügyeljen, hogy a szivattyúzott
5.2 Ellenőrizze a forgásirányt folyadék ne okozhasson személyi
Kövesse ezt az eljárást indítás előtt. sérülést vagy anyagi kárt.
1. A megfelelő forgásirány meghatározásához
keresse meg az adapteren vagy a motor 6.1 Szerviz
ventilátorának burkolatán lévő nyilakat.
Amennyiben a felhasználó tervszerű megelőző
2. Indítsa el a motort.
karbantartási határidőket kíván előre ütemezni,
3. A tengelykapcsoló védőborításán vagy a
akkor azokat a szivattyúzott folyadéktól és a
motor ventilátorának borításán ellenőrizze
szivattyú üzemi körülményeitől függően kell
gyorsan a forgásirányt.
megállapítani.
4. Állítsa le a motort.
A tervszerű karbantartással vagy szervizeléssel
5.3 A szivattyú elindítása kapcsolatos kérésekkel vagy információkkal
kapcsolatban forduljon a helyi kereskedelmi és
A szivattyúzott folyadék megfelelő áramlásának és
szervizképviselethez.
hőmérsékletének ellenőrzése a telepítő vagy a
Soron kívüli karbantartás válhat szükségessé a
tulajdonos felelőssége. A szivattyú elindítását
folyadékkal érintkező részek tisztítása vagy az
megelőzően győződjön meg a következőkről:
elhasználódott alkatrészek cseréje miatt.
 A csapágyak fel vannak töltve kenőanyaggal,
és így használatra készek. Újrakenhető csapágyakkal működő szivattyúk
 A szivattyúnak és a szívóoldali csőnek  Kenés 4000 üzemóra után, de legalább
teljesen teli kell lennie folyadékkal a évente egyszer. Először tisztítsa meg a
beindítás előtt, lásd az 5.1 fejezetet. zsírzószemeket.
 Kézzel hajtsa meg még egyszer a  NLGI 2 minőségű vagy azzal egyenértékű
szivattyúegységet, hogy ellenőrizze, hogy zsírt használjon.
simán és egyenletesen forog-e. A kérésekkel vagy információkkal kapcsolatban
 Ellenőrizze, hogy fel van-e szerelve a forduljon a helyi kereskedelmi és
tengelykapcsoló védelem, és hogy minden szervizképviselethez.
biztonsági eszköz működik-e.
 Kapcsolja be a szigetelő-, öblítő- vagy hűtő- Motorcsapágyak
berendezéseket, ha azok mellékelve voltak. Nagyjából öt év elteltével a motorcsapágyak zsírja
 Nyissa ki a szelepet a szívó/bemeneti annyira elöregszik, hogy a csapágyak cseréje less
oldalon. javasolt. A csapágyakat 25.000 üzemóra után vagy
 Állítsa a nyomóoldali kapcsolószelepet a a motor beszállítója által közölt karbantartási
rendszer számára tervezett névleges utasítások szerint kell cserélni, amelyik előbb
szivattyú érték kb. 25%-ára. A kevesebb mint bekövetkezik.
30 kW kimeneti hajtású szivattyúk esetében
Egész élettartamukra zsírozott csapágyakkal
a kapcsolószelep beindításkor rövid ideig
zárva is maradhat. rendelkező motorok
 Biztosítsa, hogy az egység elektromos Az egész élettartamukra zsírozott csapágyakkal
csatlakoztatása megfeleljen minden rendelkező motorok nem igényelnek tervezett
szabályozásnak, és rendelkezzen az összes megelőző karbantartást.
biztonsági berendezéssel. Kenhető csapágyakkal szerelt motor
 Indítsa be a szivattyút. A várt üzemi feltételek
mellett a szivattyúnak simán és csendesen Kövesse a motor szállítójának karbantartási
kell járnia. Ha nem így működik, lapozzon a utasításait.
Hibaelhárítás c. részhez. Kapcsolószerkezet
Rendszeresen, legalább évente egyszer
ellenőrizze a csatlakozó elemek közötti hézagot.
Javasoljuk, hogy 1000 üzemóránként vagy három
230
hu - Az eredeti útmutató fordítása
havonta ellenőrizze azt, attól függően, melyik a folyadékot szállít. teljesítményigényt, és
korábbi időpont. forduljon az Értékesítési
és Szervizszolgálathoz.
6.2 Az ellenőrzések listája
A tengelykapcsoló Ellenőrizze a Jár a szivattyú, de túl kevés vizet szállít, illetve
ellenőrzése tengelykapcsoló nem szállít folyadékot.
rugalmas részeit. Ha Ok Megoldás
kopásra utaló jeleket A szivattyú Forduljon az Értékesítési és
észlel, cserélje ki a eltömődött. Szervizszolgálathoz.
fontosabb részeket, és
ellenőrizze az Az alábbi táblázatban található hibaelhárítási
egytengelyűséget. utasítások csak a telepítést végző
A mechanikus Ellenőrizze, hogy nem szakembereknek szólnak.
tömítés ellenőrzése szivárog-e a mechanikus
tömítés. Ha szivárgást 7.2 A főkapcsoló be van kapcsolva, de
tapasztal, cserélje ki a az elektromos szivattyú nem indul be
mechanikus tömítést. Ok Megoldás
A csapágytömítések Ellenőrizze, hogy a Nincs tápfeszültség Állítsa helyre a
ellenőrzése tengelyre szerelt axiális tápellátást.
tömítőgyűrűk  Győződjön meg arról, hogy a
megfelelően ülnek-e. tápellátáshoz kapcsolódó
Csak finoman valamennyi villamos
érintkezhetnek a csatlakozás ép legyen.
tömítőperemmel.
A szivattyúba Várjon, amíg lehűl a
Ellenőrzés csendes Ellenőrizze épített termikus szivattyú. A termikus
futás szempontjából rendszeresen a védelem (ha van) védelem automatikusan
szivattyút rezgésmérő aktiválódott. visszaáll.
eszközzel csendes futás
A hőkioldó vagy a Állítsa alaphelyzetbe a
szempontjából.
villamos hőkioldót.
6.3 A szivattyú alkatrészeinek kiszerelése kapcsolótáblán
lévő motorvédelem
és cseréje
aktiválódott.
A pótalkatrészekre, valamint a szivattyú A szárazon Ellenőrizze a következőt:
összeszerelésére és szétszerelésére vonatkozó működés elleni  a tartályban lévő
további információkért forduljon a helyi értékesítési védőeszköz folyadékszintet
és szervizképviselőhöz. aktiválódott. vagy a vízvezeték
nyomását
7 Hibaelhárítás
 a védőberendezést
és a
védőberendezés
7.1 Hibaelhárítás felhasználók számára kábeleit
A szivattyú vagy a Cserélje ki a
A főkapcsoló be van kapcsolva, de az elektromos segédáramkör biztosítékokat.
szivattyú nem indul be biztosítékai
Ok Megoldás kiolvadtak.
A szivattyúba épített Várjon, amíg lehűl a
termikus védelem (ha szivattyú. A termikus 7.3 Az elektromos szivattyú beindul, de
van) aktiválódott. védelem automatikusan a termikus védelem azonnal aktiválódik
visszaáll. vagy kiolvadnak a biztosítékok
A szárazon működés Ellenőrizze a Ok Megoldás
elleni védőeszköz tartályban lévő
Sérült a tápkábel. Ellenőrizze, szükség
aktiválódott. folyadékszintet vagy a
esetén pedig cserélje a
vízvezeték nyomását.
kábelt.
Az elektromos szivattyú beindul, de változó idő A termikus védelem vagy Ellenőrizze,
elteltével a termikus védelem aktiválódik. a biztosítékok nem a szükség esetén
motor áramfelvételére pedig cserélje a az
Ok Megoldás
vannak méretezve. alkatrészeket.
A szivattyú Forduljon az
A villanymotor Ellenőrizze,
belsejében a Értékesítési és
rövidzárlatos. szükség esetén
járókereket Szervizszolgálathoz.
pedig cserélje a az
blokkoló idegen
alkatrészeket.
tárgyak (szilárd
vagy rostos A motort túlterhelés éri. Ellenőrizze a
anyagok) vannak. szivattyú működési
körülményeit és
A szivattyú Ellenőrizze a
állítsa
túlterhelt, mivel szivattyúzott folyadék
alapállapotba a
sűrűbb és jellemzőin alapuló
védelmet.
viszkózusabb aktuális
231
hu - Az eredeti útmutató fordítása

7.4 Az elektromos szivattyú beindul, de 7.8 Jár a szivattyú, de túl kevés vizet
rövid idő elteltével a termikus védelem szállít, illetve nem szállít folyadékot.
aktiválódik vagy kiolvadnak a Ok Megoldás
biztosítékok Levegő került a Légtelenítse a
Ok Megoldás szivattyúba vagy a csővezetéket.
Az elektromos Védje a kapcsolótáblát a csővezetékbe.
kapcsolótábla túl hőforrásoktól és a A szivattyú nem Állítsa le a szivattyút és
meleg helyen van, közvetlen megfelelően van ismételje meg a
vagy közvetlen napsugárzástól. feltöltve. felszívási eljárást.
napsugárzás éri. Ha a probléma nem
A tápfeszültség nem Ellenőrizze a motor szűnik meg.
esik a motor működési feltételeit.  Ellenőrizze a
működési mechanikus
tartományába. tömítések
Hiányzik az Ellenőrizze megfelelő
áramellátás egyik  az áramellátást tömítettségét.
fázisa.  villamos  Ellenőrizze a
csatlakozások szívó csővezeték
tökéletes
7.5 Az elektromos szivattyú beindul, tömítettségét.
de a termikus védelem változó idő  Cserélje ki az
elteltével aktiválódik összes szivárgó
szelepet.
Ok Megoldás
Túl nagy mértékű a Nyissa ki a szelepet.
A szivattyú Forduljon a helyi
belsejében a értékesítési és nyomóoldali fojtás.
járókereket szervizképviselethez. A szelepek zárt, Szerelje szét és
blokkoló idegen vagy részben zárt tisztítsa meg a
tárgyak (szilárd helyzetben szelepeket.
vagy rostos ragadtak.
anyagok) vannak. A szivattyú Forduljon a helyi
A szivattyú az Részlegesen zárja a eltömődött. értékesítési és
adattábláján nyomóoldali zárószelepet, szervizképviselethez.
feltüntetett értéknél amíg a nyújtott kapacitás A csővezeték Ellenőrizze és tisztítsa
nagyobb vissza nem tér az eltömődött. ki a csővezetéket.
kapacitással adattáblán megadott A járókerék Cseréljen meg két
üzemel. értékek közé. forgásiránya nem fázist a motor
A szivattyú A szivattyúzott folyadék megfelelő sorkapocslemezén
túlterhelt, mivel jellemzői alapján (háromfázisú vagy az elektromos
sűrűbb és ellenőrizze a ténylegesen változat) kapcsolótáblán.
viszkózusabb szükséges teljesítményt, Az emelési Ellenőrizze a szivattyú
folyadékot szállít. és ennek megfelelően magasság túl nagy, működési feltételeit.
cserélje ki a motort. vagy túl nagy a Szükség esetén
A motor csapágyai Forduljon a helyi szívóoldali végezze el az alábbi
elkoptak. értékesítési és csővezeték műveletet:
szervizképviselethez. áramlási  csökkentse a
ellenállása. szívómagasságot
7.6 Az elektromos szivattyú beindul,  növelje a
de a rendszer általános védelme szívócső
aktiválódik átmérőjét
Ok Megoldás 7.9 Az elektromos szivattyú leáll, majd
Az elektromos rendszer Ellenőrizze a rossz irányba kezd forogni
rövidzárlata. villamos rendszert.
Ok Megoldás
7.7 Az elektromos szivattyú beindul, Szivárgás az alábbi Javítsa meg,
de a rendszer maradékáram védelmi részegységek egyikénél vagy cserélje ki
rendszere (RCD) aktiválódik vagy mindkettőnél: a hibás
 szívócső alkatrészt.
Ok Megoldás  lábszelep vagy
Földzárlatveszteség Ellenőrizze a villamos visszacsapó szelep
tapasztalható. rendszer Levegő van a szívóoldali Légtelenítse a
alkatrészeinek csővezetékben. csővezetéket.
szigetelését.

232
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

7.10 A szivattyú túl gyakran indul el ellenőrizze a szivattyú


üzemelési körülményeit (pl.
szintkülönbség, áramlási
Ok Megoldás ellenállás, folyadék-
Szivárgás az alábbi Javítsa meg, vagy hőmérséklet).
részegységek egyikénél cserélje ki a hibás A motor Forduljon a helyi értékesítési és
vagy mindkettőnél: alkatrészt. csapágyai szervizképviselethez.
 szívócső elkoptak.
 lábszelep vagy Idegen tárgy Forduljon a helyi értékesítési és
visszacsapó szelep került a szervizképviselethez.
Átszakadt a membrán, Lásd a szivattyúba.
vagy nincs levegő kiegyenlítőtartály A járókerék a Forduljon a helyi értékesítési és
előtöltés a kézikönyvében az kopógyűrűnek szervizképviselethez.
kiegyenlítőtartályban. erre vonatkozó dörzsölődik
utasításokat. Nem Ellenőrizze a csatlakozás
megfelelően elhelyezkedését.
7.11 A szivattyú rezonál és túl nagy elhelyezett
zajt kelt. csatlakozás
Ok Megoldás A csatlakozás Ellenőrizze és cserélje ki a
A szivattyú A szivattyú nyomóoldali rugalmas kopott alkatrészeket.
kavitációban zárószelepének részleges elemei
működik zárásával csökkentse az kopottak
igényelt kapacitást. Ha a
Bármilyen más esetben forduljon a helyi
probléma továbbra is fennáll,
kereskedelmi és szervizképviselethez.

1 Introducere şi măsuri de persoană responsabilă.


protecţie a muncii  Copii trebuie supravegeaţi, pentru a vă
asigura că nu se joacă cu produsul sau în jurul
1.1 Introducere acestuia.
Scopul acestui manual 1.2 Terminologie şi simboluri pentru
Scopul acestui manual este de a furniza siguranţă
informaţiile necesare pentru:
Despre mesajele de siguranţă
 Instalarea
Înainte de a manevra produsul, este extrem de
 Exploatare
important să citiţi, să vă însuşiţi şi să respectaţi cu
 Întreţinerea atenţie mesajele de siguranţă şi reglementările.
Acestea sunt publicate pentru a preveni pericolele
PRECAUŢII: următoare:
Înainte de a instala şi utiliza produsul,  Accidente corporale şi probleme de sănătate
citiţi cu atenţie acest manual. Utilizarea
 Daune aduse produsului şi mediului
necorespunzătoare a produsului poate
înconjurător
cauza vătămări corporale şi
deteriorarea proprietăţii şi poate anula  Funcţionarea defectuoasă a produsului
garanţia.
Niveluri de pericol
Nivel de pericol Indicaţie
NOTĂ:
Faceţi o copie a acestui manual pentru referiri O situaţie
ulterioare şi păstraţi-o disponibilă la locul de periculoasă
amplasare a unităţii. care, dacă nu
este evitată, va
AVERTIZARE:
1.1.1 Utilizatori amatori avea ca rezultat
decesul sau
AVERTISMENT: vătămarea
Acest produs poate fi exploatat numai gravă
de către personal calificat. O situaţie
periculoasă
Ţineţi cont de următoarele precauţii:
care, dacă nu
 Utilizarea acestui produs este interzisă este evitată, ar
persoanelor cu handicap fizic sau psihic sau AVERTISMENT:
putea avea ca
persoanelor fără cunoştinţe şi experienţă rezultat decesul
relevantă, cu excepţia cazului în care au primit sau vătămarea
instrucţiuni privind utilizarea echipamentului şi gravă
riscurile asociate sau sunt supravegheate de o

233
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

O situaţie
1.4 Garanţia
periculoasă Pentru informaţii privind garanţia, consultaţi
care, dacă nu contractul de vânzare.
este evitată, ar
1.5 Piese de schimb
PRECAUŢII: putea avea ca
rezultat
AVERTISMENT:
vătămarea
minoră sau Pentru a înlocui orice componentă
moderată uzată sau defectă, utilizați numai piese
de schimb originale. Utilizarea pieselor
Notificările se de schimb neadecvate poate cauza
utilizează atunci disfuncționalități, defecțiuni și răniri,
când există precum și pierderea garanției.
riscul
deteriorării PRECAUŢII:
NOTĂ: echipamentelor
sau scăderii Specificaţi întotdeauna cu exactitate
randamentului, tipul produsului şi reperul atunci când
solicitaţi informaţii tehnice sau piese de
dar nu şi pentru
schimb de la Departamentul de vânzări
vătămare
şi servicii.
corporală.
Simboluri speciale Pentru informaţii suplimentare privind piesele de
Unele categorii de pericole au simboluri specifice, schimb pentru produs, vizitaţi site-ul web al reţelei
ca în tabelul următor. de vânzări.
Pericol de Pericol privind 1.6 DECLARAŢII DE
electrocutare câmpurile magnetice CONFORMITATE
Pericol de PRECAUŢII: 1.6.1 Declarație de conformitate CE
electrocutare:
(Traducere)

Pericol de suprafeţe fierbinţi


Pericolele de suprafeţe fierbinţi sunt indicate de un
simbol specific care înlocuieşte simbolurile tipice
pentru nivelurile de pericol:

PRECAUŢII:

Descrierea simbolurilor pentru utilizator şi Xylem Service Italia S.r.l., cu sediul în Via Vittorio
instalator Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, declară prin prezenta că produsul:
Informații specifice pentru personalul
însărcinat cu instalarea produsului în Unitate de pompare electrică (consultaţi eticheta
sistem (aspecte privind instalațiile de apă de pe prima pagină)
și canal, electrice sau ambele) sau respectă prevederile relevante ale următoarelor
însărcinat cu întreținerea. directive europene:
Informaţii specifice utilizatorilor  2006/42/CE privind echipamentele tehnice
produsului. (ANEXA II - persoana fizică sau juridică
autorizată să compileze dosarul tehnic: Xylem
Service Italia S.r.l.).
Instrucţiuni  2009/125/CE privind proiectarea ecologică,
Instrucţiunile şi avertizările furnizate în acest manual Regulamentul (CE) nr. 640/2009 și
se referă la versiunea standard, conform descrierii Regulamentul (UE) nr. 4/2014 (motor 3 ~, 50
din documentul de vânzare. Este posibil ca pompele Hz, PN ≥ 0,75 kW) în cazul marcajului IE2 sau
de versiune specială să fie furnizate cu broşuri de IE3,
instrucţiuni suplimentare. Consultaţi contractul de
şi următoarele standarde tehnice
vânzare pentru orice modificări sau caracteristici de
versiune specială. Pentru instrucţiuni, situaţii sau  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
evenimente care nu sunt prevăzute în acest manual EN 60204-1:2006+A1:2009
sau în documentul de vânzare, contactaţi cel mai  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
apropiat Centru de service .
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.3 Eliminarea ambalajului şi a Amedeo Valente
produsului (Director proiectare, cercetare și dezvoltare)
Respectaţi codurile şi reglementările locale în
rev.00
vigoare privind eliminarea sortată a deşeurilor.

234
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

1.6.2 Declarație de conformitate CE (Nr. Montecchio Maggiore, 01.02.2017


EMCD16) Amedeo Valente
1. Produs/Model aparat: (Director proiectare, cercetare și dezvoltare)
consultaţi eticheta de pe prima pagină rev.00
2. Numele şi adresa fabricantului:
Lowara este o marcă comercială a Xylem Inc. sau a
Xylem Service Italia S.r.l. uneia dintre filialele sale.
Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI 2 Transportul şi depozitarea
Italia 2.1 Inspectarea livrării
3. Prezenta declaraţie de conformitate este 1. Verificaţi exteriorul pachetului pentru semne
emisă exclusiv pe răspunderea fabricantului. evidente de deteriorare.
4. Obiectul declaraţiei: 2. Notificați distribuitorul în termen de opt zile de
pompă electrică la data livrării, dacă produsul poartă semne
vizibile de deteriorare.
5. Obiectul declaraţiei descrie mai sus este în
conformitate cu legislaţia de armonizare Despachetarea unităţii
relevantă a Uniunii: 1. Urmaţi pasul aplicabil:
Directiva 2014/30/UE din 26 februarie 2014 – Dacă unitatea este împachetată într-un
(compatibilitatea electromagnetică) carton, scoateţi capsele şi deschideţi
cartonul.
6. Referinţe la standardele armonizate relevante
utilizate sau referinţe la celelalte specificaţii – Dacă unitatea este împachetată într-o
tehnice, în legătură cu care este declarată cutie de lemn, deschideţi capacul având
conformitatea: grijă la cuie şi curele.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- 2. Scoateţi şuruburile de fixare sau curelele de
3:2007+A1:2011 pe baza de lemn.
7. Organism notificat: - 2.1.1 Inspectarea unităţii
8. Informaţii suplimentare: - 1. Înlăturaţi materialele de ambalare de la
Semnat pentru şi în numele: produs.
Dezafectaţi toate materialele de ambalare în
Xylem Service Italia S.r.l.
conformitate cu reglementările locale.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 2. Inspectaţi produsul pentru a determina dacă
Amedeo Valente există componente defecte sau lipsă.
(Director proiectare, cercetare și dezvoltare) 3. Dacă este aplicabil, demontaţi produsul
rev.00 îndepărtând orice şurub, bulon sau cordon.
4. Contactați reprezentantul local de vânzări
Lowara este o marcă comercială a Xylem Inc. sau a dacă apar orice probleme.
uneia dintre filialele sale.
2.2 Instrucţiuni pentru transport
1.6.3 Declarație de conformitate UE
Măsuri de prevedere
(Traducere)
AVERTISMENT:
 Respectaţi reglementările în
vigoare privind prevenirea
accidentelor.
 Pericol de strivire. Unitatea şi
componentele pot fi grele. Utilizaţi
metode de ridicare adecvate şi
purtaţi tot timpul încălţăminte
placată cu oţel la vârfuri.
Xylem Service Italia S.r.l., cu sediul în Via Vittorio  Capacitatea de ridicare a cablurilor
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - sau a frânghiilor se reduce cu cât
Italy, declară prin prezenta că produsul: unghiul β se mărește, consultați
Figura 4, Figura 5 și Figura 6.
Pompă (consultaţi eticheta de pe prima pagină)
respectă prevederile relevante ale următoarelor Verificaţi greutatea brută indicată pe ambalaj pentru
directive europene: a selecta un echipament de ridicare corespunzător.
 2006/42/CE privind echipamentele tehnice Poziţionare şi fixare
(ANEXA II - persoana fizică sau juridică
autorizată să compileze dosarul tehnic: Xylem Țineți pompa sau unitatea de pompare în poziția în
Service Italia S.r.l.). care a fost livrată din fabrică. Asiguraţi-vă că pompa
sau unitatea de pompare este fixată ferm în timpul
şi următoarele standarde tehnice
transportului şi nu se poate rostogoli sau nu poate
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 cădea.

235
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

Pompa poate fi orizontală sau verticală, cuplată


AVERTISMENT: strâns la motoare electrice standard.
 Nu utilizaţi şuruburi cu ureche Pompa poate fi utilizată pentru următoarele
înfiletate pe motor pentru aplicații:
manevrarea întregii unităţi a
pompei electrice.  Apă rece sau caldă
 Nu utilizați capătul de ax al pompei  Lichide curate
sau al motorului pentru a manipula  Lichide curate care nu sunt agresive din
pompa, motorul sau unitatea. punct de vedere chimic sau mecanic pentru
materialele pompei
 Şuruburile cu ureche înfiletate pe motor se pot Produsul se poate furniza ca unitate de pomp.
utiliza în exclusivitate pentru manevrarea (pompă şi motor electric) sau doar ca pompă.
fiecărui motor în parte sau, dacă greutatea nu
este egal distribuită, pentru ridicarea parţială a NOTĂ:
unităţii pe verticală pornind de la o deplasare
Dacă aţi cumpărat o pompă fără motor, asiguraţi-
pe orizontală.
Unitatea de pompare trebuie fixată și transportată vă că motorul este adecvat pentru cuplarea la
întotdeauna după cum se indică în Figura 4, iar pompă.
pompa fără motor trebuie fixată și transportată după
cum se indică în Figura 5 și Figura 6. Domeniu de utilizare
Pompa este adecvată pentru:
Unitate fără motor
 Alimentare cu apă și tratarea apei
AVERTISMENT:  Alimentare cu apă caldă și rece în domenii
În conformitate cu Directiva 2006/42/CE industriale și servicii de construcții
privind echipamentele tehnice, o pompă  Sisteme de stropire și irigare
şi un motor care sunt achiziţionate  Sisteme de încălzire
separat şi apoi cuplate formează un
 Aplicații de luptă împotriva incendiilor
nou echipament tehnic. Persoana care
execută cuplarea răspunde de toate  Zăpadă artificială
aspectele privind siguranţa unităţii  Nanofiltrare
combinate şi de marcajul CE.  Alimentarea cazanelor.
Utilizarea necorespunzătoare
2.3 Instrucţiuni pentru depozitare
AVERTISMENT:
Locul de depozitare
Utilizarea neadecvată a pompei poate
Produsul trebuie să fie depozitat într-un loc acoperit
crea condiţii periculoase şi poate cauza
şi uscat, ferit de căldură, murdărie şi vibraţii.
răniri corporale şi deteriorarea
proprietăţii.
NOTĂ:
 Protejaţi produsul împotriva umidităţii, surselor O utilizare necorespunzătoare a produsului duce
de căldură şi defecţiunilor mecanice. la pierderea garanţiei.
 Nu plasaţi greutăţi mari pe produsul ambalat. Exemple de utilizare incorectă:
 Lichide incompatibile cu materialele de
2.3.1 Depozitarea pe termen lung construcţie a pompei
 Lichide periculoase (cum ar fi lichide toxice,
Dacă unitatea este depozitată pe o perioadă mai explozive, inflamabile sau corozive)
mare de 6 luni, se aplică următoarele cerințe:  Lichide potabile, altele decât apa (de
 Depozitați într-un loc acoperit și uscat. exemplu, vin sau lapte)
 Depozitați unitatea într-un loc ferit de căldură, Exemple de instalare incorectă:
murdărie și vibrații.  Locaţii periculoase (cum ar fi atmosfere
 Rotiți manual axul de câteva ori minimum o explozive sau corozive).
dată la trei luni.  Locaţii în care temperatura aerului este
Consultați producătorii unității de acționare și ai foarte ridicată sau ventilarea este slabă.
cuplajelor cu privire la procedura de depozitare pe  Instalări exterioare unde nu există protecţie
termen lung. împotriva ploii sau a temperaturilor de îngheţ.
Pentru întrebări privind serviciile de tratare pentru
depozitarea pe termen lung, contactaţi AVERTIZARE:
reprezentantul local de vânzări și service. Nu utilizați această pompă pentru a
Temperatură ambiantă manevra lichide inflamabile, explozive
Produsul trebuie depozitat la o temperatură sau ambele.
ambiantă între -5 °C şi +40 °C (între 23 °F şi
104 °F). NOTĂ:
3 Descrierea produsului  Nu utilizaţi această pompă pentru a manevra
lichide care conţin substanţe abrazive, solide
3.1 Descrierea pompei sau fibroase.
 Nu utilizaţi pompa pentru debite care depăşesc
Pompa este o pompă centrifugă cu inel multietajată,
debitele specificate pe placa de date.
cu rotor de aspirație pentru valoare NPSH mică.

236
ro - Traducere a instrucțiunilor originale
Aplicaţii speciale
Contactaţi reprezentantul local de service şi vânzări Cod material
în cazurile următoare: Articol

CCC
CBC
CNC

DCC

DBC

DNC
NNN
RNN
RRR
Dacă valoarea de densitate sau vâscozitate a

TTT
lichidului pompat depășește valoarea apei,
cum ar fi apa cu glicol, este posibil să necesite

inoxidabil

inoxidabil
un motor mai puternic.

Bronz

Bronz
Oțel

Oțel
 Dacă lichidul pompat este tratat chimic (de Rotor

Oțel inoxidabil
exemplu, dedurizat, deionizat, demineralizat

Fontă
etc.).

Oțel inoxidabil
 Orice situaţie diferită de cele descrise mai sus
şi legată de natura lichidului.

Fontă

Fontă

Fontă
Difuzor
3.2 Descriere denumire

Fontă
Consultați Figura 2 pentru explicarea codului de
denumire pentru pompă și pentru un exemplu.

nodulară

nodulară

nodulară

Duplex
Fontă

Fontă

Fontă
Carcasă

Super duplex
3.3 Placa de identificare

Duplex
Placa de identificare este amplasată pe suportul
de rulmenți. Placa de identificare prezintă
specificaţiile cheie ale produsului. Pentru mai Ax
multe informații, consultați Figura 1.
Placa de identificare oferă informații legate de
materialul rotorului cu pale și al carcasei, garnitura

Oțel inoxidabil
de etanșare mecanică și materialele acesteia.
Pentru mai multe informații, consultați Figura 2. Cilindru ax
IMQ, TUV, IRAM sau alte marcaje (numai
pentru pompa electrică)
Cu excepţia specificaţiilor contrare, pentru Conductă de
produsele cu un marcaj de aprobare privind decompresiune
siguranţa electrică, aprobarea se referă exclusiv la
pompa electrică.
Rulment simplu Carbură de wolfram
3.4 Designul pompei
 Carcasă de aspirație: orizontală cu flanșe 3.6 Garnitură mecanică
axiale și radiale  Garnitură mecanică standard conform
 Carcasă de evacuare: orizontală cu flanșe EN12756
radiale  Presetupă
 Rotor cu design închis fără echilibrarea  Garnitură moale
presiunii axiale
 Tambur de echilibrare pe partea de evacuare 3.7 Limite de aplicare
încorporat în carcasa de evacuare Presiune de lucru maximă
 Motoare – design IEC Figura 3 afișează presiunea maximă de lucru în
Standard: IE3 pentru Europa și NEMA funcție de modelul pompei și de temperatura
 Flanșe conform EN1092 / ISO 7005, PN lichidului pompat.
10/16, 25, 40, 63 și 100. Flanșe găurite P1max + Pmax≤ PN
opționale conform ASME B16.5; clasa 150, P1max Presiune de admisie maximă
300 și 600
Pmax Presiune maximă generată de pompă
 Cuplaje: flexibile fără distanțier ca element
standard. Opțional cu distanțier (numai pentru PN Presiune maximă de funcționare
pompe orizontale) la cererea clientului Intervale de temperatură pentru lichid
 Apărătoare pentru cuplaj: complet etanșă și Figura 3 afișează intervalele de temperatură de
poziție reglabilă lucru.
3.5 Material Pentru cerințe speciale, contactați reprezentantul de
vânzări și service.
Părțile metalice ale pompei, care intră în contact cu
apa, sunt fabricate din următoarele materiale: Număr maxim de porniri pe oră
Consultați Figura 18.
Nivel de zgomot
Pentru nivelurile de presiune sonoră pentru pompa
echipată cu motorul din dotarea standard, consultați
Tabelul 7.
Pentru nivelurile de presiune sonoră pentru pompa
fără motor, consultați Tabelul 8.

237
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

4 Instalarea 4.1 Cerinţe pentru instalare


Măsuri de prevedere 4.1.1 Amplasarea pompei

AVERTISMENT: AVERTIZARE:
 Respectaţi reglementările în vigoare Nu utilizați unitatea în medii care pot
privind prevenirea accidentelor. conține gaze sau pulberi inflamabile sau
explozive ori agresive din punct de
 Utilizaţi un echipament şi elemente vedere chimic.
de protecţie adecvate.
 Ţineţi cont întotdeauna de
reglementările, legislaţia și normele Îndrumări
locale și/sau naţionale în vigoare cu Respectaţi următoarele îndrumări referitoare la
privire la alegerea amplasamentului amplasarea pompei.
instalării și cu privire la conexiunile  Asiguraţi-vă că niciun obstacol nu împiedică
pentru instalaţii de apă și canal și de fluxul normal al aerului de răcire furnizat de
energie electrică. ventilatorul motorului.
 Asiguraţi-vă că zona de montare este
Pericol de electrocutare: protejată împotriva scurgerilor de lichid sau
inundării.
 Asiguraţi-vă că toate conexiunile
sunt efectuate de către tehnicieni de  Dacă este posibil, amplasaţi pompa puţin
instalare calificaţi şi în conformitate deasupra nivelului solului.
cu reglementările în vigoare.  Temperatura ambiantă trebuie să fie între 0 °C
 Înainte de a începe lucrul la unitate, (+32 °F) şi +40 °C (+104 °F).
asiguraţi-vă că unitatea şi panoul de  Contactaţi Departamentul de vânzări şi servicii
control sunt izolate faţă de sursa de dacă:
energie şi nu pot fi puse sub – Condiţiile de umiditate relativă a aerului
tensiune. Aceste reguli se aplică şi depăşesc îndrumările.
la circuitul de comandă.
– Temperatura încăperii depăşeşte +40 °C
(+104 °F).
Împământarea (legarea la pământ)
– Unitatea este amplasată la peste 1.000
Pericol de electrocutare: m (3.000 ft) deasupra nivelului mării.
Este posibil ca performanţele motorului
 Conectați întotdeauna conductorul să necesite reducere sau ca motorul să
de protecție externă la borna de fie înlocuit cu unul mai puternic.
împământare (legare la pământ)
înainte de a efectua alte conexiuni – Pentru informații privind valoarea de
electrice. reducere a performanțelor motorului,
consultați Tabelul 9.
 Trebuie să împământaţi (legaţi la
pământ) toate echipamentele Poziţiile pompei şi spaţiul liber
electrice. Această regulă se aplică Asiguraţi spaţiu liber şi lumină corespunzătoare în
la echipamentul pompei, la jurul pompei. Asigurați-vă că aceasta este ușor
motorul de acţionare şi la orice accesibilă pentru operațiuni de instalare și
echipament de monitorizare. întreținere.
Testaţi conductorul de
împământare (legare la pământ) Instalarea deasupra sursei de lichid (înălţimea
pentru a verifica dacă este de aspiraţie)
conectat corect. Înălţimea maximă teoretică de aspiraţie a oricărei
 În cazul în care cablul motorului pompe este de 10,33 m. Practic, capacitatea de
este smuls din greșeală, aspiraţie a pompei este influenţată de factorii
conductorul de împământare următori:
(legare la pământ) trebuie să fie  Temperatura lichidului
ultimul conductor care să se
desprindă de la borna sa.  Înălţimea faţă de nivelul mării (într-un sistem
Asiguraţi-vă că este mai lung deschis)
conductorul de împământare  Presiunea sistemului (într-un sistem închis)
(legare la pământ) decât  Rezistenţa conductelor
conductorii de fază. Această  Rezistenţa hidraulică intrinsecă a pompei
regulă se aplică la ambele capete
ale cablului motorului.  Diferenţele de înălţime
 Adăugaţi protecţii suplimentare Se utilizează următoarea ecuaţie pentru a calcula
împotriva electrocutării. Instalaţi un înălţimea maximă deasupra nivelului de lichid la care
întrerupător diferenţial cu se poate instala pompa:
sensibilitate ridicată (30 mA) (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
[dispozitiv curent rezidual RCD]. pb Presiune barometrică în bari (în
sistem închis este presiunea
sistemului)
NPSHR Valoarea în metri a rezistenţei
hidraulice intrinseci a pompei
238
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

Hf Pierderile totale în metri cauzate de aspiraţie la capătul conductei de aspiraţie.


trecerea lichidului în conducta de  Supapa de aspiraţie se introduce complet în
aspiraţie a pompei lichid pentru a împiedica pătrunderea aerului
Hv Presiunea de vapori în metri care în turbionul de admisie atunci când lichidul se
corespunde temperaturii lichidului T °C află la nivelul minim şi pompa este instalată
deasupra sursei de lichid.
0,5 Toleranţa de siguranţă recomandată
(m)  Pe conducta de admisie şi cea de evacuare
(în aval faţă de supapa de verificare) sunt
Z Înălțimea maximă la care se poate
montate supape de deschidere-închidere
instala pompa (m) (pb*10,2 - Z)
dimensionate corespunzător pentru reglarea
trebuie să fie întotdeauna un număr capacităţii pompei, inspectarea pompei şi
pozitiv. întreţinere.
Pentru mai multe informații, consultați Figura 10.
 Pe conducta de admisie şi cea de evacuare
(în aval faţă de supapa de verificare) sunt
NOTĂ:
montate supape de deschidere-închidere
Nu depăşiţi capacitatea de absorbţie a pompei dimensionate corespunzător pentru reglarea
deoarece prin aceasta s-ar cauza cavitaţia şi capacităţii pompei, inspectarea pompei şi
deteriorarea pompei. întreţinere.
 Pentru a preveni refluxul în pompă când
4.1.2 Cerinţe privind conductele pompa este oprită, este instalată o supapă de
control pe conducta de evacuare.
Măsuri de prevedere
AVERTISMENT:
AVERTISMENT:
Nu menţineţi supapa pornit-oprit închisă
 Utilizaţi conducte adecvate pentru pe partea de evacuare pentru a obtura
presiunea maximă de lucru a pompei. pompa pentru mai mult de câteva
În caz contrar, poate surveni secunde. Dacă pompa trebuie să
deteriorarea sistemului, cu riscul de funcţioneze cu partea de evacuare
vătămare. închisă pentru mai mult de câteva
 Asiguraţi-vă că toate conexiunile secunde, se va monta un circuit ocolitor
sunt efectuate de către tehnicieni de pentru a împiedica supraîncălzirea
instalare calificaţi şi în conformitate lichidului în interiorul pompei.
cu reglementările în vigoare.
Pentru ilustrații care prezintă cerințele pentru
conducte, consultați Figura 11 și Figura 12.
NOTĂ:
Respectaţi toate reglementările emise de către 4.2 Cerinţe din domeniul electric
autorităţile care au jurisdicţie în regiunea dvs. şi de  Reglementările locale în vigoare prevalează în
către companiile care gestionează alimentarea faţa acestor cerinţe specifice.
publică cu apă, în cazul în care pompa este
 În cazul sistemelor împotriva incendiilor
conectată la un sistem de apă public. Dacă este
(hidranți sau stropitori), verificați normele
necesar, instalaţi un dispozitiv de prevenire a
locale în vigoare.
curgerii în sens invers pe partea de absorbţie..
Verificarea conexiunilor electrice
Lista de verificare a conductelor Verificaţi dacă sunt îndeplinite următoarele cerinţe:
Verificaţi dacă sunt îndeplinite următoarele cerinţe:  Cablurile electrice sunt protejate împotriva
 Toate conductele sunt susţinute independent, temperaturilor înalte, a vibraţiilor şi a
conductele nu trebuie să aplice o greutate coliziunilor.
asupra unităţii.  Linia de alimentare electrică este dotată cu:
 Conductele flexibile sau racordurile se – Un dispozitiv de protecţie împotriva
utilizează pentru a evita transmiterea vibraţiilor scurtcircuitelor
pompei către conducte şi invers.
– Un întrerupător izolator de reţea cu o
 Utilizaţi coturi late, evitaţi utilizarea coturilor toleranţă de contact de minim 3 mm.
ascuţite care provoacă rezistenţă hidraulică
excesivă. Lista de verificare a panoului de control
 Conductele de aspiraţie sunt etanşate perfect, electrical
inclusiv la aer.
NOTĂ:
 Dacă pompa se utilizează într-un circuit
deschis, diametrul conductei de aspiraţie este Panoul de control trebuie să se potrivească cu
corespunzător condiţiilor de instalare. valorile nominale ale pompei electrice.
Conducta de aspiraţie nu trebuie să fie mai Combinaţiile necorespunzătoare pot să nu
mică decât diametrul orificiului de aspiraţie. garanteze protecţia motorului.
 În cazul în care conducta de aspiraţie trebuie Verificaţi dacă sunt îndeplinite următoarele cerinţe:
să fie mai mare decât partea de aspiraţie a
pompei, este instalat un reductor excentric  Panoul de control trebuie să protejeze motorul
pentru conductă. împotriva suprasarcinii şi a scurtcircuitului.
 Instalaţi protecţia corectă împotriva
 Dacă pompa se amplasează deasupra
suprasarcinii (releu termic sau un disjunctor
nivelului lichidului, se fixează o supapă de
de motor).
239
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

4.3 Instalarea pompei


Tip pompă Protecţie
Pompă – Protecţie termică
4.3.1 Instalarea mecanică
electrică (trebuie furnizată de Verificați următoarele înainte de instalare:
trifazată1 instalator)  Util. beton cu forță de compr. cls. C12/15 ce
– Protecţie la resp. cer. clasei de expun. XC1 la EN 206-1.
scurtcircuit (trebuie  Suprafața de montare trebuie selectată pentru
furnizată de a fi complet orizontală și plană.
instalator)2  Respectați greutățile indicate.
 Panoul de comandă trebuie echipat cu un
sistem de protecţie pentru funcţionarea uscată Instalarea setului de pompare
la care se conectează un întrerupător de Verificați pregătirea fundației în conformitate cu
presiune, un întrerupător cu flotor, sonde sau dimensiunile date în schema de proiect/schema
alte dispozitive adecvate. general de montaj.
 Se recomandă următoarele dispozitive pentru Pentru informații despre baza pompei și orificiile de
utilizare pe partea de aspiraţie a pompei: ancorare, consultați Figura 13.
– Când se pompează lichid de la un 1. Poziționați setul de pompare pe fundație și
sistem de alimentare cu apă, utilizaţi un nivelați-l cu ajutorul unei nivele cu bulă de aer
întrerupător manometric. așezate pe orificiul de evacuare.
Deviația permisibilă este de 0,5 mm/m.
– Când se pompează lichid de la un bazin
2. Scoateţi buşoanele care acoperă orificiile.
sau un rezervor de stocare, utilizaţi un
întrerupător cu flotor sau sonde. 3. Aliniaţi flanşele pompei şi ale conductelor pe
ambele părţi ale pompei. Verificaţi alinierea
 Când se utilizează relee termice, se buloanelor.
recomandă relee sensibile la căderea fazei. 4. Fixaţi conductele cu buloane pe pompă. Nu
Lista de verificare a motorului forţaţi fixarea conductelor în poziţie.
5. Utilizați garnituri de reglare pentru
AVERTISMENT: compensarea înălțimii, dacă este cazul.
Fixați întotdeauna garnituri de reglare, dacă
 Citiţi instrucţiunile de exploatare
există, imediat la stânga și la dreapta
pentru a fi sigur că este furnizat un
dispozitiv de protecţie dacă se buloanelor de fundație dintre placa de bază
utilizează un alt tip de motor decât și fundație. Pentru o distanță între buloane
cel standard. (L) > 800 mm, fixați garnituri de reglare
suplimentare la jumătatea distanței dintre
 Dacă motorul este echipat cu
orificiile pentru buloane.
dispositive de protecţie termică
automată, ţineţi cont de riscul 6. Asigurați-vă că toate garniturile de reglare sunt
pornirilor neaşteptate în conexiune îngropate complet.
cu suprasarcina. Nu utilizaţi aceste 7. Introduceți buloanele de fundație în orificiile
tipuri de motoare pentru aplicaţii prevăzute.
de combatere a incendiilor. 8. Utilizați beton pentru a fixa buloanele de
fundație în fundație.
9. Așteptați întărirea betonului, apoi nivelați placa
NOTĂ: de bază.
 Utilizaţi motoarele echilibrate dinamic numai cu 10. Strângeți buloanele de fundație în mod egal și
o cheie dimensionată pe jumătate în extensia ferm.
axului (IEC 60034-14) şi cu o rată normală de 11. Cimentați placa de bază cu beton cu
vibraţie (N). contractare scăzută.
 Tensiunea şi frecvenţa reţelei trebuie să NOTĂ:
corespundă specificaţiilor de pe placa de date.  Dacă transmisia vibraţiilor este
deranjantă, asiguraţi suporturi de
În general, motoarele pot funcţiona în următoarele
amortizare a vibraţiilor între pompă şi
toleranţe ale tensiunii de reţea:
fundaţie.
Frecvenţă Hz Fază ~ UN [V] ± %
Montarea pompei pe un cadru de bază
230/400 ± 10
50 3 Asigurați-vă că verificați respectarea următoarelor:
400/690 ± 10
 Cadru de bază solid, ce nu se răsuc. și nu
220/380 ± 5
60 3 vibr. în expl. (rezonanță).
380/660 ± 10
 Supr. de mont. plană pt. pic. pompei și mot.
Utilizaţi cabluri conform normelor, cu 3 conductori pe cadr. bază (prelucr.).
(2+masă/împământare) pentru versiunile  Fixarea fermă a pompei și motorului trebuie
monofazate şi cu 4 conductori garantată.
(3+masă/împământare) pentru versiunile trifazate.  Este nec. spațiu adecv. între pompă și ax.
mot., în fcț. de cupl. util.

1
Siguranţe aM (pornirea motorului) sau întrerupător siguranţe aM (pornirea motorului) sau întrerupător
termomagnetic cu curbă C şi Icn ≥ 4,5 kA sau alt dispozitiv termomagnetic de protecţie a motorului cu clasa de pornire
echivalent. 10A.
2
Releu termic de suprasarcină cu clasa de declanşare 10A +
240
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

 Între pompă și cadrul de bază este necesară o precum și la temperatura în stare de


reglare corespunzătoare prin introducerea funcționare și sub presiunea de admisie.
unei pene de reglaj, astfel încât, în caz de 5. Strângeți din nou șuruburile tălpilor motorului
înlocuire, să se poată regla aceeași înălțime fără a forța sau a strânge excesiv.
între linia inferioară și cea mediană (reglare pe În locul riglei şi al şublerului micrometric, se pot
verticală recomandată de 4-6 mm). utiliza comparatoare cu cadran.
Pentru orice solicitări sau informaţii, contactaţi
4.3.2 Lista de verificare a conductelor reprezentantul local de service şi vânzări.
Verificați respectarea următoarelor: NOTĂ: Verificați din nou alinierea cuplajului la
 Cond. de asp. are tras. asc., cond. de asp. exploatarea în condiții de căldură și de presiune a
poz. tras. desc. la pompă. sistemului (dacă este cazul) și corectați, dacă este
 Diametrele nominale ale conductelor sunt cel necesar. Asiguraţi-vă că unitatea poate fi rotită
puţin egale cu diametrele nominale ale manual cu uşurinţă.
orificiilor pompei.
 Cond. sunt ancor. în aprop. pompei și conec. NOTĂ:
Fără aplic. de sarc./tens. Alinierea necorespunzătoare a unității poate duce
la deteriorarea cuplajului și a unității.
PRECAUŢII:
Picăt. de sudură, piatra și alte impur. Instalarea apărătorii pentru cuplaj
din cond. pot deteriora pompa.
PRECAUŢII:
 Eliminați impuritățile din conducte. Nu exploataţi niciodată pompa fără
apărătoarea pentru cuplaj instalată
 Dacă este necesar, instalați un filtru.
corect.
4.3.3 Alinierea cuplajului
Pentru informații, consultați Figura 14.
După montarea pe fundație și conectarea 1. Așezați apărătoarea pentru cuplaj – jumătatea
conductelor, cuplajul trebuie reglat din nou, chiar inferioară (2) utilizând dispozitivele de fixare –
dacă unitatea a fost livrată montată complet pe din partea de jos (2).
cadru. 2. Introduceți inelul de reglare (3) cu fanta orientată
Scoaterea apărătorii pentru cuplaj în jos și apăsați-l axial față de motor.
3. Așezați apărătoarea pentru cuplaj – jumătatea
Pentru informații, consultați Figura 14. superioară (1) utilizând dispozitivele de fixare.
1. Deșurubați dispozitivele de fixare. 4. Înșurubați dispozitivele de fixare.
2. Scoateţi apărătoarea pentru cuplaj –
jumătatea superioară (1). 4.3.4 Instalaţia electrică
3. Scoateţi apărătoarea pentru cuplaj – 1. Scoateţi şuruburile de pe capacul cutiei
jumătatea inferioară (2). terminale.
4. Deschideţi şi ridicaţi inelul de susţinere/reglare 2. Conectaţi şi fixaţi cablurile de alimentare în
(3). conformitate cu schema de cablaj aplicabilă:
Alinierea Pentru schemele cablajului, consultați Figura 16.
Diagramele sunt disponibile şi pe partea din
Pentru informații, consultați Figura 15.
spate a capacului cutiei terminale.
1. Slăbiți șuruburile tălpilor motorului.
a) Conectați cablul de împământare (legare la
2. Așezați rigla de verificare (1) axial pe ambele
pământ).
părți ale cuplajului.
Asiguraţi-vă că este mai lung cablul de
3. Lăsați rigla de verificare (1) în această poziție
împământare (legare la pământ) decât
și rotiți manual cuplajul.
cablurile de fază.
– Cuplajul este aliniat corect dacă
b) Conectaţi cablurile de fază.
distanțele „a” și „b” față de axurile
3. Montaţi capacul cutiei terminale.
respective sunt identice în toate
punctele pe întreaga circumferință.
NOTĂ:
– Deviația radială și axială între cele două
părți ale cuplajului nu trebuie să Strângeţi cu atenţie mufele cablurilor pentru a vă
depășească valorile stabilite de asigura că nu alunecă şi că nu pătrunde
producător în stare de inactivitate, umiditatea în cutia cu borne.
precum și la temperatura în stare de
4. Dacă motorul nu este echipat cu protecţie
funcționare și sub presiunea de admisie.
termică cu resetare automată, reglaţi
4. Verificaţi distanţa dintre cele două jumătăţi ale
protecţia la suprasarcină conform listei de
cuplajului pe întreaga circumferinţă cu un
mai jos.
apparat de măsură (2).
– Dacă motorul se utilizează la sarcină
– Cuplajul este aliniat corect dacă distanţa
maximă, setaţi valoarea la valoarea
dintre cele două jumătăţi ale cuplajului
curentului nominal al pompei electrice
este identică în toate punctele pe
(plăcuţa de date)
întreaga circumferinţă.
– Dacă motorul se utilizează la sarcină
– Deviația radială și axială între cele două
parţială, setaţi valoarea la curentul de
părți ale cuplajului nu trebuie să
regim (de exemplu, măsurat cu aparatul
depășească valorile stabilite de
de măsură).
producător în stare de inactivitate,
– Dacă pompa are un sistem de pornire
241
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

steatriunghi, reglaţi releul termic la 58% 4. Înșurubați la loc bușoanele filetate.


din curentul nominal sau curentul de
exploatare (numai pentru motoare Instalarea cu nivelul lichidului sub pompă
trifazate). (înălţime de aspiraţie)
1. Deschideţi supapa pornit-oprit aflată în
5 Punerea în funcţiune, amonte faţă de pompă.
pornirea, exploatarea şi oprirea 2. Închideţi supapa pornit-oprit localizată în aval
faţă de pompă.
Măsuri de prevedere 3. Deșurubați bușoanele filetate (PM2).
4. Umpleți pompa până când apa iese prin
AVERTISMENT: orificiu.
 Asiguraţi-vă că lichidul drenat nu 5. Înșurubați la loc bușoanele filetate.
provoacă defecţiuni sau răni.
5.2 Verificaţi direcţia de rotaţie
 Dispozitivele de protecţie a
motorului pot determina ca motorul Urmaţi această procedură înainte de pornire.
să repornească în mod neaşteptat. 1. Localizaţi săgeţile de pe adaptor şi de pe
Ca urmare, ar putea rezulta capacul ventilatorului motorului pentru a
vătămări grave. determina direcţia de rotaţie corectă.
 Nu exploataţi niciodată pompa fără 2. Porniţi motorul.
apărătoarea pentru cuplaj instalată 3. Verificaţi rapid direcţia de rotaţie prin
corect. apărătoarea cuplajului sau prin capacul
ventilatorului motorului.
4. Opriţi motorul.
PRECAUŢII:
 Suprafeţele exterioare ale pompei şi 5.3 Pornirea pompei
motorului pot depăşi 40º C (104º F) Responsabilitatea verificării debitului și a
în timpul funcţionării. Nu atingeţi cu temperaturii corecte a lichidului pompat revine
nicio parte a corpului fără echipament instalatorului sau proprietarului. Înainte de a porni
de protecţie. pompa, asiguraţi-vă că:
 Nu puneţi niciun material combustibil  Rulmenții sunt deja lubrifiați și deci gata de
în apropierea pompei. funcționare.
 Pompa și conducta de aspirație trebuie să fie
NOTĂ: umplute complet cu lichid la pornire, consultați
capitolul 5.1
 Nu exploataţi niciodată pompa sub debitul
 Porniți din nou unitatea de pompare manual și
nominal minim, în stare uscată sau fără a fi
verificați dacă funcționează lin și echilibrat.
amorsată.
 Verificați dacă este instalată apărătoarea
 Nu exploataţi niciodată pompa cu ventilul pentru cuplaj și dacă funcționează toate
deschis-închis de evacuare închis mai mult de dispozitivele de siguranță.
câteva secunde.
 Activați orice dispozitive de etanșare, spălare
 Nu exploataţi niciodată pompa cu ventilul sau răcire care au fost prevăzute.
deschis-închis de admisie închis.  Deschideți supapa de pe conducta de
 Nu expuneţi condiţiilor de îngheţ o pompă în aspirație.
repaus. Scurgeţi tot lichidul din interiorul  Setați supapa pornit-oprit de pe partea de
pompei. Nerespectarea indicaţiei poate presiune la aprox. 25% din debitul pompei
conduce la îngheţarea lichidului şi deteriorarea pentru care a fost proiectat sistemul. În cazul
pompei. pompelor cu o putere mai mică de 30 kW,
 Suma presiunii de pe partea de aspirație supapa pornit-oprit poate rămâne, de
(conducte, rezervor cu scurgere liberă) și a asemenea, închisă pentru scurt timp la
presiunii maxime exercitate de pompă nu pornire.
trebuie să depășească presiunea maximă de  Verificați dacă unitatea este conectată electric
lucru permisă (presiunea nominală PN) pentru
conform tuturor normelor și la toate
pompă. Consultați Figura 3.
dispozitivele de siguranță.
 Nu utilizaţi pompa dacă survine cavitaţia.  Porniți pompa. În condiții normale de
Cavitaţia poate deteriora componentele funcționare, pompa trebuie să funcționeze lin
interne. și silențios. În caz contrar, consultați
Depanarea.
5.1 Umplerea pompei
Pentru informații privind cuplajele pompei, consultați 6 Întreţinerea
Figura 17.
Măsuri de prevedere
Instalarea cu nivelul lichidului peste pompă (cap
de aspiraţie) Pericol de electrocutare:
1. Închideţi supapa pornit-oprit localizată în aval Deconectaţi şi blocaţi alimentarea
faţă de pompă. electrică înainte de a instala pompa sau
2. Deșurubați bușoanele filetate (PM2) înainte de a supune pompa
3. Deschideți supapa pornit-oprit aflată în operaţiunilor de service.
amonte până când apa curge prin orificiu.

242
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

etanșare ale axiale mont. pe ax. Se va


AVERTISMENT:
rulmenților stabili doar un contact ușor
 Întreţinerea şi service-ul trebuie cu buza de etanșare.
effectuate numai de personal Verificarea Verificaţi frecvent
competent şi calificat. funcţionării funcţionarea silenţioasă a
 Respectaţi reglementările în vigoare silenţioase pompei cu instrumente de
privind prevenirea accidentelor. măsurare a vibraţiilor.
 Utilizaţi un echipament şi elemente
de protecţie adecvate. 6.3 Dezasamblarea și înlocuirea
 Asiguraţi-vă că lichidul drenat nu componentelor pompei
provoacă defecţiuni sau răni. Pentru mai multe informaţii privind piesele de
schimb, asamblarea şi dezasamblarea pompei,
6.1 Service contactaţi reprezentatul local de vânzări şi service.
Dacă doriţi să programaţi termene de întreţinere 7 Depanarea
periodică, acestea depind de tipul de lichid pompat
şi de condiţiile de exploatare ale pompei.
Contactaţi reprezentantul local de vânzări şi servicii
pentru orice solicitări sau informaţii privind service-ul 7.1 Depanare pentru utilizator
sau întreţinerea de rutină.
Întrerupătorul principal este pornit, dar pompa
Întreținerea extraordinară poate fi necesară pentru a
electrică nu porneşte
curăța capătul cu lichid sau a înlocui piese uzate.
Cauză Remediu
Pompe cu rulmenți cu posibilitate de reungere S-a declanşat protecţia Aşteptaţi până când
 Reungeți după 4000 de ore de funcționare, dar termică încorporată în pompa se răceşte.
minimum o dată pe an. Mai întâi curățați pompă (dacă există). Protecţia termică se
racordurile de ungere (SN). va reseta automat.
 Utilizați unsoare NLGI de gradul 2 sau S-a declanşat Verificaţi nivelul
echivalent. dispozitivul de protecţie lichidului din rezervor
Pentru orice solicitări sau informaţii, contactaţi împotriva funcţionării în sau presiunea de
reprezentantul local de service şi vânzări. gol. reţea.
Rulmenții motorului Pompa elecctrică porneşte, dar protecţia termică se
După aproximativ cinci ani, unsoarea din rulmenții declanşează după aceea la intervale neregulate.
motorului este atât de învechită, încât se recomandă Cauză Remediu
înlocuirea rulmenților. Rulmenții trebuie înlocuiți Există corpuri Contactaţi
după 25.000 de ore de funcționare sau în străine (substanţe Departamentul de
conformitate cu instrucțiunile de întreținere ale solide sau fibroase) vânzări şi servicii.
furnizorului motorului, indiferent care durată este mai în interiorul pompei
scurtă. care au blocat
rotorul.
Motor cu rulmenți lubrifiați pe viață
Pompa este în Verificaţi cerinţele de
Motorul cu rulmenți lubrifiați pe viață nu necesită suprasarcină alimentare electrică
întreținere de rutină programată. Deoarece pompează efective în funcţie de
Motor cu rulmenți cu posibilitate de reungere lichid mai dens şi caracteristicile lichidului
mai vâscos. de pompă şi apoi
Respectați instrucțiunile de întreținere ale
contactaţi
furnizorului motorului.
Departamentul de
Cuplaj vânzări şi servicii.
Verificaţi periodic jocul din elementele cuplajului, cel Pompa funcţionează, dar livrează prea puţin lichid
puţin o dată pe an. Recomandăm verificarea la sau deloc.
fiecare 1000 de ore de exploatare sau o dată la trei
luni, indiferent care interval survine primul. Cauză Remediu
Pompa este Contactaţi Departamentul
6.2 Listă de verificare pentru inspecție înfundată. de vânzări şi servicii.
Verificarea Verificați elementele
cuplajului flexibile ale cuplajului. Instrucţiunile de depanare din tabelul de mai jos se
Înloc. piesele relev. dacă adresează numai instalatorilor.
există orice indic. de uzură 7.2 Întrerupătorul principal este pornit,
și ver. alin.
dar pompa electrică nu porneşte
Verificarea Verificați dacă există
garniturii de scurgeri ale garniturii de Cauză Remediu
etanșare etanșare mecanice. Nu există alimentare  Restabiliţi sursa de
mecanice Înlocuiți garnitura de electrică. alimentare.
etanșare mecanică dacă  Asiguraţi-vă că toate
există scurgeri. conexiunile electrice la
Verificarea Verificați așezarea corectă sursa de alimentare
garniturilor de a inelelor de etanșare sunt intacte.

243
ro - Traducere a instrucțiunilor originale

S-a declanşat Aşteptaţi până când (substanţe solide sau reprezentantul local de
protecţia termică pompa se răceşte. fibroase) în interiorul vânzări şi service.
încorporată în pompă Protecţia termică se va pompei care au
(dacă există). reseta automat. blocat rotorul.
S-a declanşat releul Resetaţi protecţia Viteza de pompare a Închideţi parţial supapa
termic sau termică. pompei este mai pornit-oprit din aval
disjunctorul motorului ridicată decât limitele până când viteza de
din panoul de control specificate pe placa pompare este mai mică
electric. de date. sau egală cu limitele
specificate pe placa de
S-a declanşat Verificaţi:
date.
dispozitivul de  nivelul lichidului
Pompa este în Verificaţi cerinţele de
protecţie împotriva din rezervor sau
suprasarcină putere efective bazate
funcţionării în gol. presiunea de
Deoarece pompează pe caracteristicile
reţea
lichid mai dens şi lichidului pompat şi
 dispozitivul de mai vâscos. înlocuiţi motorul în mod
protecţie şi corespunzător.
cablurile Lagărele motorului Contactaţi
conectoare sunt uzate. reprezentantul local de
S-au ars siguranţele Înlocuiţi siguranţele. vânzări şi service.
pentru circuitele
auxiliare sau de 7.6 Pompa electrică porneşte, dar este
pompă. activată protecţia generală a sistemului
7.3 Pompa electrică porneşte, dar se Cauză Remediu
declanşează protecţia termică sau sar Un scurtcircuit în sistemul Verificaţi sistemul
electric. electric.
siguranţele imediat după aceea
Cauză Remediu 7.7 Pompa electrică porneşte, dar
Cablul sursei de Verificaţi cablul şi dispozitivul de curent rezidual al
alimentare este înlocuiţi dacă este sistemului (RCD) este activat
deteriorat. necesar.
Cauză Remediu
Protecţia termică sau Verificaţi
Există o scurgere la Verificaţi izolaţia
siguranţele nu sunt componentele şi
împământare (legare la componentelor
adecvate pentru înlocuiţi dacă este
pământ). sistemului electric.
curentul motorului. necesar.
Motorul electric este în Verificaţi 7.8 Pompa funcţionează, dar livrează
scurtcircuit. componentele şi prea puţin lichid sau deloc.
înlocuiţi dacă este
necesar. Cauză Remediu
Motorul se Verificaţi condiţiile de Există aer în pompă Purjaţi aerul.
supraîncarcă. exploatare ale pompei sau în conducte.
şi resetaţi dispozitivul Pompa nu este Opriţi pompa şi
de protecţie. amorsată corect. repetaţi procedura de
amorsare.
7.4 Pompa electrică porneşte, dar se Dacă problema
declanşează protecţia termică sau sar persisită:
 Verificaţi dacă
siguranţele la scurt timp după aceea
garnitura
Cauză Remediu mecanică
Panoul electric este Protejaţi panoul electric prezintă
situate într-o zonă împotriva surselor de scurgeri.
supraîncălzită sau căldură şi a luminii  Verificaţi dacă
este expus luminii solare directe. este strânsă
solare directe. perfect
Tensiunea sursei de Verificaţi condiţiile de conducta de
alimentare nu se exploatare ale aspiraţie.
încadrează limitelor de motorului.
 Înlocuiţi orice
lucru ale motorului.
supapă care
Lipseşte o fază de Verificaţi
prezintă
putere.  sursa de
scurgeri.
alimentare
Sarcina pe partea de Deschideţi supapa.
 conexiunea
evacuare este prea
electrică
mare.
7.5 Pompa elecctrică porneşte, dar Supapele sunt blocate Demontaţi şi curăţaţi
protecţia termică se declanşează după în poziţie închisă sau supapele.
parţial închisă.
aceea la intervale neregulate
Pompa este înfundată. Contactaţi
Cauză Remediu reprezentantul local
Există corpuri străine Contactaţi de vânzări şi service.

244
bg - Превод на оригиналните инструкции

Conductele sunt Verificaţi şi curăţaţi control


înfundate. conductele. Există o menbrană ruptă Consultaţi
Direcţia de rotaţie a Schimbaţi poziţia a sau nu există aer de instrucţiunile
rotorului este greşită două faze pe regleta preîncărcare în rezervorul relevante din
(versiune trifazată) motorului sau în de presiune. manualul
panoul electric de rezervorului de
comandă. presiune.
Înălţimea de aspiraţie Verificaţi condiţiile de
este prea ridicată sau exploatare ale 7.11 Pompa vibrează şi generează
rezistenţa hidraulică pompei. Dacă este prea mult zgomot
din conductele de cazul, efectuaţi
Cauză Remediu
aspiraţie este prea următoarele:
 Reduceţi Cavitaţia Reduceţi debitul necesar prin
mare. pompei închiderea parţială a supapei
înălţimea de
pornitoprit aflată în aval faţă de
aspiraţie
pompă. Dacă problema persistă,
 Măriţi diametrul
verificaţi condiţiile de funcţionare a
conductei de
pompei (de exemplu, diferenţa de
aspiraţie
înălţime, rezistenţa debitului,
7.9 Pompa electrică se opreşte şi apoi temperatura lichidului).
se roteşte în direcţie greşită Lagărele Contactaţi reprezentantul local de
motorului vânzări şi service.
Cauză Remediu sunt uzate.
Există o scurgere la una Reparaţi sau Există Contactaţi reprezentantul local de
sau ambele componente înlocuiţi obiecte vânzări şi service.
următoare: componenta străine în
 Conducta de defectă. pompă.
aspiraţie Rotorul cu Contactaţi reprezentantul local de
 Supapa de admisie pale se vânzări şi service.
sau supapa de freacă de
control inelul de
Există aer în conducta de Purjaţi aerul. uzură
aspiraţie. Cuplaj Verificaţi alinierea cuplajului.
aliniat
7.10 Pompa porneşte prea frecvent incorect
Elementele Verificaţi şi înlocuiţi piesele
flexibile ale relevante dacă există semne de
Cauză Remediu cuplajului uzură.
Există o scurgere la una Reparaţi sau sunt uzate
sau ambele componente înlocuiţi
următoare: componenta Pentru orice altă situaţie, consultaţi reprezentantul
 Conducta de defectă. local de vânzări şi servicii.
aspiraţie
 Supapa de admisie
sau supapa de

1 Въведение и безопасност ОБЯВЛЕНИЕ:


Запазете това ръководство, за да се
1.1 Въведение консултирате с него в бъдеще и го
Цел на това ръководство съхранявайтена удобно място около
оборудването.
Целта на това ръководство е да предостави
необходимата информация за:
 Инсталиране 1.1.1 Неопитни потребители
 Работа ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
 Обслужване Този продукт е предназначен за
експлоатация само от квалифициран
ВНИМАНИЕ: персонал.
Прочетете ръководството
внимателно, преди да инсталирате и Имайте предвид следните предпазни мерки:
използвате продукта. Неправилната
 Този продукт не трябва да се използва от
употреба на продукта може да
лица с физически или умствени увреждания
причини наранява-ния и да повреди
съоръжението и може да направи или някой, без съответния опит и познания,
гаранцията му невалидна. освен ако те не са получили инструкции за
използването на оборудването и на
свързаните с това рискове, или са под
контрола на отговорно лице.

245
bg - Превод на оригиналните инструкции

 Децата трябва да са под надзор, за да не Описание на символите за потребители и


играят с или около продукта. лица, извършващи монтажа

1.2 Символи и терминология, свързани Специфична информация за


с безопасността персонала, отговорен за монтиране
на продукта в системата
Относно съобщенията за безопасност (водопроводна или електрическа, или
Изключително важно е да прочетете, разберете и двете), или отговарящия по
и спазвате инструкциите в съобщенията за поддръжката.
безопасност и разпоредбите, преди да работите
с продукта. Те са публикувани, за да помогнат да Специфична информация за
избегнете тези рискове: потребителите на продукта.
 Инциденти и здравословни проблеми
 Повреда на продукта и неговото Инструкции
обкръжение Инструкциите и предупрежденията,
 Неизправна работа на продукта предоставени в този наръчник, са за
стандартната версия, както е описано в
Степени на риск документа за продажба. Специални версии на
помпи могат да бъдат доставяни с допълнителни
Степен на риск Индикация брошури с инструкции. Вижте договора за
продажба за всякакви модификации или
Рискова ситуация характеристики на специалните версии. За
която, ако не се инструкции, ситуации или събития, неописани в
ОПАС-
избегне, ще доведе до този наръчник или документа за продажба,
НОСТ:
смърт или сериозно свържете се с най-близкия сервиз на.
нараняване.
Рискова ситуация 1.3 Изхвърляне на опаковката и
ПРЕДУ- която, ако не се
ПРЕЖДЕ-
продукта
избегне, може да
НИЕ: доведе до смърт или Спазвайте местните разпоредби и правила
сериозно нараняване. относно разделното изхвърляне на отпадъците.

Рискова ситуация 1.4 Гаранция


която, ако не се За информация относно гаранцията, вж.
ВНИМА-
избегне, може да договора.
НИЕ:
доведе до малки или
средни наранявания. 1.5 Резервни части
Забележките се ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
използват, когато е
Използвайте само оригинални
налице риск от
резервни части, за да замените
повреда на износените или повредени
ОБЯВЛЕ-
оборудването или компоненти. Употребата на
НИЕ:
понижена неподходящи резервни части може
производителност, но да причини повреда, щета и
не е налице риск от нараняване, както и отпадане на
телесна повреда. гаранцията.
Специални символи
Някои категории опасности имат специфични ВНИМАНИЕ:
символи, които са показани в следващата Винаги посочвайте точния тип
таблица.
продукт и номер на частта, когато
Електрически Опасност от искате техническа информация или
опасности магнитни полета резервни части от отдел Продажби и
сервиз.
Електрически ВНИМА-
опасностите: НИЕ: За повече информация относно резервните
части за продуктите посетете интернет
страницата за продажби.
Опасност от гореща повърхност
Опасностите от гореща повърхност са посочени
със специфичен символ, който заменя тези
типични символи за ниво на опасност:

ВНИМАНИЕ:

246
bg - Превод на оригиналните инструкции

1.6 ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-


3:2007+A1:2011
СЪОТВЕТСТВИЕ
7. Нотифициран орган: -
1.6.1 ЕК декларация за съответствие 8. Допълнителна информация: -
(Превод)
Подписано от и от името на:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Директор на инженеринг и научни изследвания
и развитие)
об.00
Lowara е търговска марка на Xylem Inc. или едно
Xylem Service Italia S.r.l със седалище на адрес:
от техните дъщерни дружества.
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Maggiore VI - Italy, с настоящото декларира, че 1.6.3 ЕС декларация за съответствие
продуктът: (Превод)
Електрическа помпа (вж. етикета на първата
страница)
отговаря на съответните изисквания на следните
европейски директиви:
 Машини 2006/42/ЕК (ПРИЛОЖЕНИЕ II:
физически или юридически лица
оторизирани да съставят техническото
досие: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Еко дизайн 2009/125/ЕК, Регламент (ЕК) №
640/2009 и Регламент (ЕС) № 4/2014 Xylem Service Italia S.r.l със седалище на адрес:
(двигател 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), ако е Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
налице маркировка IE2 или IE3, Maggiore VI - Italy, с настоящото декларира, че
продуктът:
и следните технически стандарти:
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, Помпа (вж. етикета на първата страница)
EN 60204-1:2006+A1:2009 отговаря на съответните изисквания на следните
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 европейски директиви:
Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Машини 2006/42/ЕК (ПРИЛОЖЕНИЕ II:
физически или юридически лица
Amedeo Valente оторизирани да съставят техническото
(Директор на инженеринг и научни изследвания досие: Xylem Service Italia S.r.l.)
и развитие) и следните технически стандарти:
об.00  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
1.6.2 ЕК декларация за съответствие Montecchio Maggiore, 01.02.2017
(№ EMCD16) Amedeo Valente
1. Модел на уред/Продукт: (Директор на инженеринг и научни изследвания
вижте етикета на първа страница и развитие)
2. Име и адрес на производителя: об.00
Xylem Service Italia S.r.l. Lowara е търговска марка на Xylem Inc. или едно
Via Vittorio Lombardi 14 от техните дъщерни дружества.
36075 Montecchio Maggiore VI
Italy
2 Транспорт и Съхранение
3. Тази декларация за съответствие се издава 2.1 Проверете доставката
само на отговорността на производителя. 1. Проверете външната част на опаковката за
4. Предмет на декларацията: видими следи от повреда.
електрическа помпа 2. Уведомете дистрибутора ни до осем дни
след доставката, ако продуктът има видими
5. Предметът на тази декларация, описан по-
признаци на повреда.
горе, отговаря на съответните закони за
хармонизация на Съюза: Разопаковайте уреда
Директива 2014/30/ЕС от 26 февруари 2014 г. 1. Следвайте приложимите стъпки:
(електромагнитна съвместимост) – Ако уредът е опакован в кашон,
свалете телбодовете и отворете
6. Референции към съответните използвани
кашона.
хармонизирани стандарти или други
технически спецификации, във връзка с – Ако уредът е опакован в дървен
които се декларира съответствие: сандък, отворете капака, внимавайки

247
bg - Превод на оригиналните инструкции

за гвоздеи и каиши. Комплект без мотор


2. Свалете винтовете или каишите от
дървената основа. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Съгласно Директива за машините
2.1.1 Проверете уреда 2006/42/ЕС, помпа и мотор,
1. Отстранете опаковката от продукта. закупениотделно и след това
Изхвърлете всички опаковъчни материали сглобени водят до нова машина.
в съответствие с местните разпоредби. Лицето, извършило монтажа, носи
отговорност за всички аспекти на
2. Проверете продукта, за да установите дали безопасността на комбинирания
няма повредени или липсващи части. комплект и за СЕ маркировката.
3. Ако е приложимо, разопаковайте продукта,
като отстраните винтовете, болтовете или 2.3 Препоръки за съхранение
лентите.
4. В случай на проблеми се свържете с Място за съхранение
Вашия местен търговски представител. Уредът трябва да се съхранява на закрито и
сухо място, далеч от високи температури, прах и
2.2 Препоръки при транспорт вибрации.
Предпазни мерки
ОБЯВЛЕНИЕ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  Защитете продукта от влага, топлинни
 Съблюдавайте стриктното източници и механично влияние.
спазване на правилата за  Не поставяйте тежки предмети върху
безопасност опакования продукт.
 Риск от смазване. Уредът и
неговите компоненти могат да 2.3.1 Съхранение за дълъг период от
бъдат тежки. Използвайте
подходящи методи за повдигане и време
носете обувки със стоманени Ако модулът се съхранява за период повече от 6
бомбета през цялото време. месеца, следвайте следните процедури:
 Товароносимостта на  Съхранявайте на покрито и сухо място.
товароподемните въжета или на  Съхранявайте модула предпазвайки го от
такелажната верига намалява с горещини, мърсотия и вибрации.
увеличаването на ъгъл β, вижте
Фигура 4, Фигура 5 и Фигура 6.  Завъртайте вала няколко пъти на ръка
наймалко на всеки три месеца.
Проверете брутното тегло, посочено на Обърнете се към производителите на
опаковката, за да изберете подходящо подемно задвижващия модул и съединителя относно
оборудване. тяхното продължително съхранение
Позиция и закрепване За въпроси относно възможните услуги за
продължително съхранение, моля, свържете се
Съхранявайте помпата или помпения агрегат в със своя местен търговски и сервизен
същото положение, в което са доставени от представител.
завода. Уверете се, че помпата или помпеният
Температура на околната среда
модул е здраво закрепена при транспорт и не
може да се претърколи или да падне. Продуктът трябва да се съхранява при околна
температура от -5°C до +40°C (23°F to 104°F).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
 Не използвайте шарнирни
3 Описание на продукта
болтове, завинтени на двигателя 3.1 Описание на помпата
за манипулиране на цялата
електрическа помпена уредба. Помпата е многостъпална центробежна помпа с
пръстен със смукателен ротор за ниска стойност
 Не използвайте края на вала на
на кавитационния запас (NPSH). Помпата може
помпата или на двигателя, за да
да бъде хоризонтална или вертикална, директно
манипулирате помпата, двигателя
куплирана със стандартни електрически
или модула.
двигатели.
 Шарнирни болтове, завинтени на двигател, Помпата може да се използва за
може да се използват единствено за транспортиране на:
манипулиране на единичен двигател или, в  Студена или топла вода
случай на небалансирано разпределение
 Чисти течности
на теглата, частично да се повдигне
устройството вертикално, започвайки с  Чисти или агресивни течности, които не
хоризонтално преместване. са химически и механично агресивни
Помпеният агрегат трябва винаги да се фиксира към материалите на помпата
и транспортира както е показано на Фигура 4, а Продуктът може да бъде доставен като
помпата без двигател трябва да се фиксира и помпен агрегат (помпа и ел.двигател) или
транспортира както е показано на Фигура 5 и само като помпа.
Фигура 6.

248
bg - Превод на оригиналните инструкции

3.2 Имена помпата


ОБЯВЛЕНИЕ:
Вижте Фигура 2 за обяснение на кода на
Ако сте закупили помпа без мотор, уверете се,
помпата и един пример.
че моторът е подходящ за сдвояване с
помпата. 3.3 Табелка с данни
Табелката с данни се намира на носещата
Предназначение и употреба рамка. Табелката с данни изброява ключови
Помпата е подходяща за: характеристика за уреда. За повече
 Водоснабдяване и преработка на вода информация вижте Фигура 1.
Табелката с данни предоставя информация
 Охлаждане и снабдяване с топка вода за
отосно материала на работното колело и
промишлеността и битовите услуги
корпуса, механичното уплътнение и техните
 Напоителни и пожарогасителни системи материали. За повече информация вижте
 Отоплителни системи Фигура 2.
 Пожарогасителни приложения IMQ или TUV или IRAM или други
 Правене на сняг обозначения (само за електрическо
 Нанофилтрация оборудване)
 Подхранване на котел. Освен ако не е посочено друго, за продуктите с
маркировка за одобрение на безопасност,
Неправилна употреба
свързана с електрическия ток, тя важи
изключително за електрическата помпа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Неправилната употреба на помпата 3.4 Дизайн на помпата
може да доведе до нараняване и  Всмукателен корпус: хоризонтален с
повреда на оборудването. аксиални и радиални фланци
Неправилната употреба на продукта води до  Нагнетателен корпус: хоризонтален с
анулиране на гаранцията. радиални фланци
Примери за неправилна употреба:  Затворен дизайн на ротора, без
балансиране по оста
 Течността е несъвместима със
съставните материали на помпата  Балансиращ барабан на страната, от която
 Опасни течности (като токсични, избухливи, става изпускането, вграден в
запалими или разяждащи течности) нагнетателния корпус
 Питейни течности, освен вода  Мотори – IEC дизайн
(например, вино или мляко) Стандарт: IE3 за Европа и NEMA
Примери за неправилна инсталация:  Фланци съгласно EN1092 / ISO 7005, PN
 Опасни места (като избухливи или 10/16, 25, 40, 63 и 100. Опционални
разяждащи атмосфери). пробити фланци съгласно ASME B16.5;
 Места, където температурата на въздуха Клас 150, 300 и 600
е много висока или има лоша вентилация.  Съединения: гъвкави без дистанционер по
 Външни инсталации, където няма защита стандарт. Опционални с дистанционер
от дъжд или температури под нулата. (само за хоризонтални помпи) по желание
на клиента
ОПАСНОСТ:  Съединителен предпазител: напълно
Не използвайте тази помпа за затворен и регулируем
изпомпване на леснозапалими или
взривоопасни течности, или и двете. 3.5 Материал
Металните части на помпата, които влизат в
контакт с вода, са изработени от следното:
ОБЯВЛЕНИЕ:
 Не използвайте тази помпа за изпомпване
на течности, които съдържат абразивни,
твърди или влакнести материали.
 Не използвайте помпата за дебити извън
посочените на табелката с данни.

Специални приложения
Свържете се с местния търговски и сервизен
представител в следните случаи:
 Ако плътността и/или вискозитетът на
изпомпваната течност надвишават
стойността на водата, като вода с гликол;
тъй като може да е необходим помощен
мотор.
 Ако изпомпваната течност е третирана
химически (например омекотена,
дейонизирана, деминерализирана и др.).
 Всяка ситуация, различна от описаните и
свързана с естеството на течността.
249
bg - Превод на оригиналните инструкции

Обхвати на температурата на течността


Код на материала Фигура 3 показва диапазоните на работна
температура.
Артикул
За специални изисквания се свържете с

CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
търговския и сервизен представител.
Максимален брой стартирания на час

Неръждаема стомана

Неръждаема стомана
Вижте Фигура 18.
Ниво на шума

Бронз

Бронз
Ротор За нивата на звуковото натоварване на помпата,
оборудвана със стандартно доставяния

Неръждаема стомана
двигател, вижте Таблица 7.
За нивата на звуковото натоварване на помпата

Чугун
без двигател, вижте Таблица 8.

4 Инсталиране

Неръждаема стомана
Предпазни мерки
Чугун
Чугун
Дифузор
Чугун

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
 Съблюдавайте стриктното
спазване на правилата за
безопасност
Чугун

Супер дуплексен

 За защита използвайте
Сферографитен чугун
Сферографитен чугун
Сферографитен чугун

Дуплексен

подходящо оборудване.
 Винаги съблюдавайте местните
Дуплексен

Корпус и/или национални изисквания и


разпоредби касаещи
инсталирането и свързването на
оборудването към
водопроводната и ел.мрежа.

Електрически опасностите:
Вал
 Проверете дали всички връзки са
направени от квалифициран
Неръждаема стомана

специалист в съответствие с
действащите разпоредби.
Втулка на вала  Преди да започнете работа с
уреда, се убедете, че уредът и
контролният панел са изолирани
от електрозахранването и не
могат да се включат. Това се
Тръба за освобождаване отнася и за контролната верига.

Заземяване
Плъзгащ лагер Волфрамов карбид
Електрически опасностите:
3.6 Механично уплътнение  Винаги свързвайте външния
 Стандартно механично уплътнение в защите проводник към клемата
съответствие с EN12756 за заземяване, преди да
извършвате други електрически
 Пакетно уплътнение присъединявания.
 Мека опаковка  Трябва да заземите цялото
3.7 Ограничения при употреба електрическо оборудване. Това
се отнася за помпата,
Максимално работно налягане задвижващото устройство, както
Фигура 3 показва максималното работно и за оборудването за
налягане в зависимост от модела на помпата и наблюдение. Проверете дали
температурата на изпомпваната течност. заземяването е правилно
свързано, като го тествате.
P1max + Pmax≤ PN
 Ако кабелът на двигателя е
P1max Максимално входно налягане оставен свободен поради
Pmax Максимално налягане, генерирано грешка, то проводникът за
от помпата заземяване трябва да е
PN Максимално работно налягане последният свободен проводник
за тази клема. Уверете се,
чепроводникът за заземяването

250
bg - Превод на оригиналните инструкции
 Денивелация
е подълъг от фазовите
проводници. Това се отнася и за Следното уравнение се използва за изчисление
двата края на кабела на на максималната височина над нивото на
двигателя. течност, на която може да се постави помпата:
 Добавете допълнителна защита (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
против смъртоносен удар. pb Барометричното налягане в бара (в
Инсталирайте високо затворена система е системното
чувствителен диференциален налягане)
датчик (30 mA) [датчик на NPSHR Стойност в метри на собственото
остатъчен ток ДОТ]. вътрешно съпротивление на потока
на помпата
4.1 Изисквания на съоръжението Hf Общите загуби в метри, причинени
от преминаване на течност през
4.1.1 Място на помпата всмукателната тръба на помпата.
ОПАСНОСТ: Hv Налягане на парата в метри,
отговарящо на температурата на
Не използвайте това оборудване в
течността T °C
среда, която може да съдържа
запалими или взривоопасни или 0,5 Препоръчвана граница на
химически агресивни газове или прах. безопасност (m)
Z Максималната височина, на която
може да се монтира помпата (m)
Насоки (pb*10,2 - Z) трябва винаги да е
Спазвайте следните насоки относно мястото на положително число.
продукта: За повече информация вижте Фигура 10.
 Уверете се, че няма препятствия, които
пречат на нормалния поток на охлаждащия ОБЯВЛЕНИЕ:
въздух, доставян от витлото на мотора. Не превишавайте всмукателния капацитет на
 Уверете се, че мястото на монтажа е помпата, тъй като това може да причини
защитено от течове и наводняване. кавитация и повреда.
 Ако е възможно, поставете помпата малко
повисоко от нивото на пода. 4.1.2 Изисквания на тръбите
 Околната температура трябва да е между
0°C (+32°F) и +40°C (+104°F). Предпазни мерки
 Свържете се с отдел Продажба и сервиз: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
– Относителната влажност на въздуха
 Използвайте само тръби, които са
надвишава насоките.
пригодени да издържат на
– Температурата на помещението е над максималното работно налягане
+40°C. на помпата. В противен случай
– Уредът се намира на над 1000 м над това може да повреди системата
морското равнище. Работата на или причини наранявания.
мотора може да се нуждае от  Проверете дали всички връзки са
намаление или смяна с помощен направени от квалифициран
мотор. специалист в съответствие с
– За информация относно коя стойност действащите разпоредби.
на мотора да намалите, вижте
Таблица 9.
ОБЯВЛЕНИЕ:
Позиция на помпата и безопасно разстояние Спазвайте всички нормативни актове,
Предоставете адекватно осветление и издадени от органи, имащи юрисдикция и от
разстояние около помпата. Уверете се, че дружества, които управляват общественото
достъпът до нея е лесен за операции по монтаж водоснабдяване, ако помпата е свързана към
и обслужване. обществена водоснабдителна система. При
изискване се налага да инсталирате от
Монтаж над източника на течност страната на всмукване на помпата, подходящо
(смукателна височина) устройство, което да възпрепятства обратния
Максималната Теоритичната смукателна поток.
височина на всяка помпа е 10,33 м. На практика,
следното влияе на смукателния капацитет на Контролен списък на тръби
помпата: Проверете дали са изпълнени следните
 Температурата на течността изисквания:
 Височина над морското равнище (в  Всички тръби се поддържат отделно,
отворена система) тръбите не трябва да натоварват уреда.
 Системно налягане (в затворена система)  Използват се гъвкави тръби или муфи, за
 Съпротивлението на тръбите де се избегне предаването на помпените
 Собственото вътрешно съпротивление на вибрации на тръбите или обратно.
потока на помпата  Използвайте широки възли, избягвайте

251
bg - Превод на оригиналните инструкции

употребата на колена, които предизвикват Пълен списък на електрическите връзки


прекалено съпротивление на потока. Проверете дали са изпълнени следните
 Всмукателните тръби са идеално изисквания:
уплътнени и водонепроницаеми.  Електрическите проводници са защитени
 Ако помпата се използва в отворена от високи температури, вибрации и удари.
верига, диаметърът на всмукателната  Захранващият проводник е оборудван с:
тръба трябва да е подходящ за условията
на инсталация. Всмукателната тръба не – устройство за защита от къси
съединения
трябва да е по-малка от диаметъра на
всмукателния порт. – Изолатор на главното захранване с
 Ако всмукателната тръба трябва да е по- разстояние за контакт поне 3 mm
голяма от всмукателната страна на Списък за проверка на електрическото
помпата, се инсталира ексцентричен контролно табло
тръбен редуктор.
 Ако помпата е поставена над нивото на ОБЯВЛЕНИЕ:
течността, монтира се клапан в долния Номиналите на контролно табло трябва да
край на смукателния тръбопровод. съвпадат с тези на електрическата помпа.
 Клапанът в долния край на смукателния Неправилни комбинации могат да развалят
тръбопровод е потопен в течността така, че защитата на мотора.
да не може да влезе въздух чрез завихряне
при всмукване, когато течността е на Проверете дали са изпълнени следните
минимално ниво и помпата е монтирана изисквания:
над повърхността на източника на  Контролното табло трябва да пази мотора
течността. от претоварване и къси съединения.
 Двупозиционни спирателни кранове са  Поставете подходяща защита от
монтирани на всмукателния и на претоварване (топлинно реле или защита
захранващия тръбопроводи (надолу към на мотора).
възвратния вентил) за регулиране на
капацитета на помпата, за инспектиранена Тип помпа Защита
помпата и за поддръжка. Трифазна – Защита
 Двупозиционни спирателни кранове електрическа против късо
сподходящи размери са монтирани на помпа1 съединение
захранващия тръбопровод (надолу към (трябва да
възвратния вентил) за регулиране на бъде
капацитета на помпата, за инспектиране на доставена от
помпата и за поддръжка. лицето,
 За да се предотврати обратен поток в извършващо
помпата, когато бъде изключена, на монтажа)
смукателния тръбопровод е инсталиран – Защита против
възвратен вентил. късо
съединение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: (трябва да
бъде
Не използвайте вентила за вкл/изкл доставена от
затворен от нагнетателната страна лицето,
за задвижване на помпата за повече извършващо
от няколко секунди. Ако помпата монтажа)2
трябва да работи със затворена
нагнетателна страна за повече от  Контролното табло трябва да бъде
няколко секунди, трябва да се оборудвано със система за защита от
инсталира обходна верига, за да се работа на сухо, към която е свързано реле
избегне пренагряване на течността в за налягане, поплавъчен прекъсвач или
помпата. друго подходящо устройство.
 Следните устройства се препоръчват за
За илюстрации, показващи изискванията за употреба от всмукателната страна на
тръбите вижте Фигура 11 и Фигура 12. помпата:
4.2 Електрически изисквания – Когато течността се изпомпва от
водна система, използвайте ключ за
 Валидните местни разпоредби са с налягане.
приоритет над тези специфични
– Когато течността се изпомпва от
изисквания.
резервоар, използвайте поплавъчен
 Относно противопожарните системи прекъсвач или сензори за поток или
(хидранти или разпръсквачи), проверете пробки.
какви са действащите местни нормативни
разпоредби.

1
Предпазители аМ (стартиране на мотора) или магнитно- прекъсвачи аМ (стартиране на мотора) или магнитно-
термичен прекъсвач с крива C и Icn ≥ 4,5 kA или друго термичен прекъсвач за защита на мотора с работен клас
еквивалентно устройство. 10A.
2
Термично реле за претоварване с работен клас 10A +
252
bg - Превод на оригиналните инструкции
 Когато се използват термични релета, се Проверете центроването на болтовете.
препоръчват релета, чувствителни на 4. Затегнете тръбата за помпата с болтове.
фазова неизправност. Не форсирайте тръбата в мястото й.
5. Използвайте клинове за компенсиране на
Списък за проверка на двигателя
височината, ако това е необходимо.
Винаги поставяйте клинове, ако има такива,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
непосредствено отляво и отдясно на
 Прочетете работните фундаментните болтове между основната
инструкции, за да се уверите плоча/фундамента. При разстояние между
дали е предоставено защитно болтовете (L) > 800 mm поставете
устройство, ако се използва допълнителни клинове на половината на
мотор, различен от стандартния. разстоянието между отворите за болтовете.
 Ако двигателят е оборудван с 6. Уверете се, че всички клинове са вкарани
автоматични термични напълно.
предпазители, имайте предвид 7. Поставете фундаментните болтове в
риска от неочаквани предвидените за тях отвори.
стартирания във връзка с 8. Използвайте бетон, за да фиксирате
претоварването му. Не фундаментните болтове във фундамента.
използвайте подобни двигатели
9. Изчакайте докато бетонът изсъхне добре и
за пожарогасителни
след това нивелирайте основната плоча.
приложения.
10. Затегнете фундаментните болтове
равномерно и докрай.
ОБЯВЛЕНИЕ: 11. Залейте фундаментната плоча с бетон с
 Използвайте само динамично балансирани ниско свиване.
двигатели с намален ключ в удължението ЗАБЕЛЕЖКА:
на вала (IEC-60034-14) и с нормална  Ако предаването на вибрции може да
стойност на вибрациите (N). е смущаващо, осигурете основи,
 Напрежението и честотата на мрежата спиращи вибрацията, между помпата
трябва да са в съответствие със и основата.
спецификациите върху табелките с данни.
Монтирайте помпата към основната рама
Като цяло, моторите могат да работят при Не забравяйте да проверите дали е спазено
следните отклонения на мрежово напрежение: следното:
Честота Hz Фаза ~ UN [V] ± %  Здрава основна рама, която не се усуква и
не вибрира по време на работа (резонанс).
230/400 ± 10
50 3  Монтажните повърхности на краката на
400/690 ± 10 помпата и двигателя върху основната рама
220/380 ± 5 трябва да са равни (препоръчва се
60 3
380/660 ± 10 извършването на механична обработка).
Използвайте кабел в съответствие с правилата с  Трябва да се гарантира безопасно
3 проводника (2+земя/земя) за еднофазни версии фиксиране на помпата и двигателя.
и с 4 проводника (3+ земя/земя) за трифазна  Трябва да се осигури достатъчно място
версия. между помпата и вала на двигателя в
зависимост от използвания съединител.
4.3 Инсталирайте помпата  Между помпата и основната рама трябва
4.3.1 Механичен монтаж да се поставят подходящи клинове, така че
да може да се осигури същата височина и
Проверете следното преди монтажа: осева линия в случай на евентуална смяна
 Използвайте бетон с якост на компресия (препоръчително вертикално регулиране 4-
C12/15, който отговаря на изискванията на 6 mm).
клас на излагане XC1 според EN 206-1.
 Монтажната повърхност трябва да се е 4.3.2 Контролен списък на тръби
втвърдила и трябва да е напълно Уверете се, че се спазва следното:
хоризонтална и равна.  Линията на засмукване е положена с
 Спазвайте посочените тегла. нарастващ наклон, при положителен
Монтирайте помпения модул. смукателен напор с наклон надолу към
помпата.
Уверете се, че фундаментът е подготвен в
 Номиналните диаметри на тръбопроводите
съответствие с посочените на сборния/общия
са най-малкото равни на номиналните
чертеж размери.
диаметри на отворите на помпата.
За информация относно основата на помпата и
 Тръбопроводите са свързани в
отвори за застопоряване, вижте Фигура 13.
непосредствена близост към помпата и са
1. Поставете помпения модул върху
свързани през прехвърляне на
фундамента и го нивелирайте със спиртен
натоварвания или напрежения.
нивелир, поставен върху изходната дюза.
Допустимото отклонение е 0,5 mm/m.
2. Свалете тапите, покриващи портовете.
3. Приравнете помпата и фланците на
тръбите от двете страни на помпата.
253
bg - Превод на оригиналните инструкции

време на работа и при системно налягане (ако е


ВНИМАНИЕ: налице) и го коригирайте, ако това е
Заваръчните пръски, окалината или наложително. Уверете се, че модулът може
другите замърсявания повреждат лесно да се върти ръчно.
помпата.
ОБЯВЛЕНИЕ:
 Почистете помпата от всякакви
Неправилното центроване на модула може да
замърсявания.
доведе до повреди на съединителя и модула.
 Ако е необходимо, монтирайте филтър.
4.3.3 Центроване на съединителя Монтирайте щита на съединителя
След монтиране върху фундамента и свързване
ВНИМАНИЕ:
на тръбопровода, съединителят трябва да се
центрова отново, дори и ако модулът е доставен Никога не манипулирайте с помпата,
изцяло монтиран върху рамата. ако не е поставен правилно нейният
съединителен предпазител.
Свалете щита на съединителя
За информация вижте Фигура 14.
За информация вижте Фигура 14.
1. Развийте фиксиращите устройства. 1. Поставете съединителния предпазител –
2. Свалете щита на съединителя - горна долна половина (2), като използвате
половина (1). фиксиращите устройства – долу (2).
3. Свалете щита на съединителя - долна 2. Вкарайте коригиращия пръстен (3) с отвора
половина (2). надолу и го натиснете аксиално към мотора.
4. Отворете и вдигнете опорния/коригиращ 3. Поставете съединителния предпазител –
пръстен (3). горна половина (1), като използвате
фиксиращите устройства.
Подравняване 4. Завийте фиксиращите устройства.
За информация вижте Фигура 15. 4.3.4 Електрическа инсталация
1. Разхлабете винтовете в основата на
двигателя. 1. Свалете винтовете на капака на клемната
2. Поставете линията (1) аксиално на двете кутия.
половини на съединителя. 2. Свържете и затегнете захранващите кабели
3. Оставете линията (1) в това положение и съгласно приложимата електрическа схема.
завъртете съединителя на ръка За електрически схеми вижте Фигура 16.
– Съединителят е правилно центрован, Схемите са достъпни и на гърба на капака на
ако разстоянията a и b до клемната кутия.
съответните валове са еднакви във a) Свържете заземяващия кабел.
всички точки по обиколката. Уверете се, че проводникът за
– Радиалното и аксиалното отклонение заземяването е по-дълъг от
между двете половини на проводниците за напрежението.
съединителя не трябва да b) Свържете фазовите проводници.
превишават стойностите, зададени от 3. Поставете капака на клемната кутия.
производителя, в състояние на покой,
както и при работна температура и ОБЯВЛЕНИЕ:
при входно напрежение. Затегнете внимателно кабелната муфа, за да
4. Проверете разстоянието между двете осигурите защита против подхлъзване на
половини на съединителя около кабела и навлизане на влага в клемната кутия.
обиколката с мерител (2).
– Съединителят е идеално центрован, 4. Ако моторът не е оборудван с
ако разстоянието между двете автоматично възтсановяване на
половини на съединителя е едно и термичната защита, регулирайте защитата
също във всички точки по обиколката. срещу претоварване в съотвтествие със
– Радиалното и аксиалното отклонение списъка, даден по-долу.
между двете половини на – Ако моторът се използва с пълно
съединителя не трябва да натоварване, задайте стойност на
превишават стойностите, зададени от номиналния ток на електрическата
производителя, в състояние на покой, помпа (табелка с данни)
както и при работна температура и – Ако моторът се използва с частично
при входно напрежение. натоварване, задайте стойност на
5. Завийте отново винтовете на основата на работния ток (например измерен с
двигателя без да прехвърляте никакъв щипки за ток).
натиск или опън. – Ако помпата Ви има стартираща
Вместо линия може да се използват индикаторен система звезда-делта, регулирайте
часовник и дебеломер. топлинното реле до 58% от
Свържете се с местния представител за номиналния ток или работния ток
продажба и обслужване за всякакви заявки или (само за трифазни мотори).
информация.
ЗАБЕЛЕЖКА: Проверете центроването на
съединителя отново в горещо състояние по

254
bg - Превод на оригиналните инструкции

5 Подготовка, стартиране, Инсталации с ниво на течността под помпата


(смукателна височина)
работа и изключване
1. Отворете клапана за вкл/изкл, намиращ се
Предпазни мерки преди помпата.
2. затворете клапата за вкл/изкл, намираща
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: се по течението от помпата.
 Проверете дали няма опасност 3. Отворете завинтените тапи (PM2).
дренираната течност да причини 4. Пълнете помпата, докато водата изтече от
наранявания или щети. отвора.
 Защитните устройства на 5. Затворете завинтените тапи.
двигателя могат да го
5.2 Проверете посоката на въртене
рестартират непредвидено. Това
може да доведе до сериозни Спазвайте следната процедура преди
наранявания. стартиране.
 Никога не манипулирайте с 1. Намерете стрелките на адаптера или
помпата, ако не е поставен капака на ротора на мотора, за да
правилно нейният съединителен определите правилната посока на въртене.
предпазител. 2. Стартирайте двигателя.
3. Бързо проверете посоката на въртене чрез
предпазителя на куплунга или капака на
ВНИМАНИЕ: ротора на мотора.
 Външните повърхности на помпата 4. Спрете мотора.
и мотора може да превишават
40ºC (104ºF) по време на работа. 5.3 Стартирайте помпата
Не докосвайте с нито една част на Отговност за проверката на правилния дебит и
тялото без предпазни средства. температура на изпомпваната течност е на
 Не оставяйте лесно запалими монтажника или собственика. Преди да
материали в близост до помпата. стартирате помпата, уверете се, че:
 Лагерите вече са пълни с грес и съответно
ОБЯВЛЕНИЕ: са готови за работа.
 Помпата и смукателната тръба трябва да
 Не работете с помпата при по-ниски от
бъдат изцяло напълнени с течност при
препоръчаните нива да дебита, когато
помпата е суха или без да е потопена. започване на работа, вижте глава 5.1
 Завъртете помпения агрегат отново на
 Никога не работете с помпата, ако ръка и проверете дали се движи гладко и
напорният клапан on-off е бил затворен за
равномерно.
по-дълго от няколко секунди.
 Уверете се, че съединителният
 Никога не работете с помпата, когато е предпазител е монтиран и че всички
затворен всмукателният клапан вкл.-изкл. предпазни устройства функционират.
 Не излагайте празната помпа на  Включете всяко уплътняващо, промивно
температури на замръзване. Източете или охлаждащо устройства, което е
цялата течност, която се намира вътре в осигурено.
помпата. Неспазването на това изискване
 Отворен вентила на
може да доведе до замръзване на
смукателната/изсмукващата тръба.
течността и повреда на помпата.
 Настройте клапана за вкл/изкл. от страната
 Сумата от налягането от смукателната на налягането прибл. на 25% от скоростта
страна (основен вход, гравитационен на помпата, за която е проектирана
резервоар) и максималното налягане,
системата. При помпи с отдавана изходна
осигурявано от помпата, ня трябва да
мощност под 30 kW, клапанът за
навдишава максимално позволеното
работно налягане (номиналното налягане включване и изключване също може да
PN) за помпата. Вижте Фигура 3. остане затворен за кратко при стартиране.
 Гарантирайте, че този агрегат е
 Не използвайте помпата в случай на електрически присъединен по всички
възникнала кавитация. Кавитацията може
правила и с всички предпазни устройства.
да повреди вътрешните компоненти.
 Стартирайте помпата. При очаквани
работни условия помпата трябва да работи
5.1 Пълнене на помпата плавно и тихо. Ако не, отнесете се към
За информация относно връзките на помпата Разрешаване на възникнали проблеми.
вижте Фигура 17.
6 Обслужване
Инсталации с ниво на течността над помпата
(смукателна височина) Предпазни мерки
1. затворете клапата за вкл/изкл, намираща
се по течението от помпата. Електрически опасностите:
2. Отворете завинтените тапи (PM2) Преди инсталирането или
3. Отворете входния клапан за вкл./изкл., обслужването на агрегата,
докато водата изтече от отвора. прекъснете захранването.
4. Затворете завинтените тапи.

255
bg - Превод на оригиналните инструкции

съответните части, ако е


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
налице какъвто и да е
 Обслужването и поддръжката признак за износване и
трябва да се извършват от проверете центроването.
единствено от квалифициран Проверете Проверете за течове на
персонал. механичното механичното уплътнение.
 Съблюдавайте стриктното уплътнение Сменете механичното
спазване на правилата за уплътнение, в случай че
безопасност установите теч.
 За защита използвайте Проверка на Уверете се в правилния
подходящо оборудване. лагерните монтаж на аксиалните
 Проверете дали няма опасност уплътнения уплътнителни пръстени,
дренираната течност да причини монтирани на вала. Да се
наранявания или щети. осъществява само лек
контакт с уплътнителния
6.1 Обслужване ръб.
Уверете се в Периодично
Ако потребителят желае да насрочи редовни
безшумната проверявайте
срокове за обслужване, те зависят от типа
работа безшумната работа на
изпомпвана течност и работните условия на
помпата с ин- струменти
помпата.
за измерване на
Свържете се с местния търговски и сервизен
вибрациите.
представител за всякакви поръчки или
информация относно рутинно обслужване или 6.3 Разглобяване и смяна на частите на
сервиз. помпата
Извънредно обслужване може да е необходимо,
за да се почисти края към течността или да се За повече информация относно резервни части
сменят износените части. и сглобяване и разглобяване на помпата,
свържете се с местния представител за
Помпи с лагери, изискващи повторно продажби и обслужване.
гресиране
 Извършвайте повторно гресиране на всеки 7 Разрешаване на възникнали
4000 часа работа, но най-малко по веднъж проблеми
годишно. Най-напред почистете
гресьорките (SN).
 Използвайте грес NLGI Клас 2 или 7.1 Отстраняване на неизправности
еквивалентна.
Свържете се с местния представител за продажба и
за ппотребители
обслужване за всякакви заявки или информация. Главният прекъсвач е включен, но помпата не се
Лагери на двигателя стартира
След приблизително пет години греста в Причина Решение
лагерите на двигателя е толкова остаряла, че се Термичната защита, Изчакайте, докато
препоръчва подмяна на лагерите. Лагерите вградена в помпата, помпата се охлади.
трябва да се подменят след 25.000 работни часа се е изключила Термичната защита
или в съответствие с инструкциите за техническо автоматично. ще се възстанови
обслужване на доставчика, което настъпи първо. автоматично.
Защитното Проверете нивото на
Двигател с лагери, смазани за целия устройство против течност в
експлоатационен живот работа на сухо е резервоара или
Двигател с лагери, смазани за целия изключено. налягането в главния
експлоатационен живот, не изискват планирано тръбопроввод.
рутинно техническо обслужване.
Електрическата помпа се стартира, но
Двигател с лагери, позволяващи повторно термичната зашита се изключва автоматично
гресиране различно време след.
Следвайте инструкциите за техническо Причина Решение
обслужване на доставчика на двигателя. Има чужди предмети Свържете се с
(твърди или фибри), отдел Продажба и
Куплунг
заседнали в помпата, сервиз.
Проверявайте хлабината в куплунгите редовно, които са задръстили
поне веднъж годишно. Препоръчваме проверка ротора.
на всеки 1000 работни часа или на всеки три Помпата е Проверете
месеца, което се случи първо. претоварена, защото актуалните
6.2 Списък със задачи за проверка изпомпва течност, изискванията за
която е твърде мощност, на базата
Проверете Проверете гъвкавите плътна и вискозна. характеристиките
съединителя елементи на на изпомпваната
съединителя. Сменете течност, и тогава се

256
bg - Превод на оригиналните инструкции

свържете с отдел сменете при


Продажби и сервиз. нужда.
Моторът се претоварва. Проверете
Помпата работи, но доставя твърде малко или работните условия
никакво количество течност. на помпата и
Причина Решение занулете защитата.
Помпата е запушена. Свържете се с
отдел Продажба и 7.4 Електрическата помпа се стартира,
сервиз. но термичната защита се изключва
автоматично или предпазителите
Инструкциите за отстраняване на неизправности прегарят кратко време след
в таблиците по-долу са само за лицата,
Причина Решение
извършващи монтажа.
Електрическото табло Защитете
7.2 Главният прекъсвач е включен, се намира на твърде електрическото
но помпата не се стартира затоплено място или е табло от източници
изложено на директна на топлина и
Причина Решение слънчева светлина. директна слънчева
Няма захранване.  Върнете светлина.
захранването. Напрежението на Проверете
 Уверете се, че захранването не е в ра- работните
всички електрически ботните граници на условия на
връзки към мотора. мотора.
захранването са Липсва фаза за Проверете
наред. мощност.  захранването
 електрическ
Термичната защита, Изчакайте, докато ата връзка
вградена в помпата, помпата се охлади.
се е изключила Термичната защита 7.5 Електрическата помпа се
автоматично. ще се възстанови стартира, но термичната зашита се
автоматично. изключва автоматично различно
време след
Термичното реле или Възстановете Причина Решение
защита на мотора в термичнатa защита. Има чужди предмети Свържете се с
електрическото (твърди или фибри), местния търговски
контролно табло се е заседнали в помпата, и сервизен
изключило които са задръстили представител.
автоматъично. ротора.
Защитното Проверете: Темпото на доставка на Частично
устройство против  нивото на помпата е по-високо от затворете клапана
работа на сухо е течност в границите, посочени на за вкл/изкл. по
изключено. резервоара табелката с данни. течението, докато
или темпото на
налягането в доставка е равно
главните тръби или помалко на
 защитното границата,
устройство и посочена на
свързващите табелката с данни.
му кабели Помпата е Проверете
Бушоните на Сменете бушоните. претоварена, защото реалните
помпата или изпомпва течност, изисквания за
вторичната верига са която е твърде плътна и мощност, базирани на
изгорели. вискозна. характеристиките
на изпомпваната
7.3 Електрическата помпа се стартира, течност и сменете
но термичната защита се изключва мотора, както
автоматично или предпазителите следва.
Лагерите на мотора са Свържете се с
прегарят веднага след износени. местния търговски
Причина Решение и сервизен
Захранващият кабел е Проверете кабела представител.
повреден. и сменете при
нужда. 7.6 Електрическата помпа се
Термичната защита или Проверете стартира, но общата защита на
предпазителите са компонентите и системата е активирана
неподходящи за тока на сменете при Причина Решение
мотора. нужда. Късо съединение в Проверете
Късо съединение в Проверете електрическата електрическата
електрическия мотор. компонентите и система система.
257
bg - Превод на оригиналните инструкции

7.7 Електрическата помпа се  Увеличете


стартира, но устройството за диаметъра на
остатъчен ток на системата (RCD) е смукателната
активирано тръба

Причина Решение 7.9 Електрическата помпа спира и


Налице е утечка на Проверете след това се завърта в погрешна
заземяването. изолацията на посока
компонентите от
електрическата Причина Решение
система. Има теч в един или два Ремонтирайте
от следните или сменете
7.8 Помпата работи, но доставя компоненти: дефектния
твърде малко или никакво  Смукателната компонент.
количество течност. тръба
 Клапанът в
Причина Решение долниякрай на
Има въздух в помпата Източете въздуха. вертикалния
или тръбопровода. смукателен
Помпата не е правилно Спрете помпата и тръбопровод или
заредена повторете възвратният
процедурата на вентил
зареждане.
Има въздух в Източете
Ако проблемът
смукателната тръба. въздуха.
продължава:
 Проверете 7.10 Помпата се стартира твърде
дали често
механичното
уплътнение Причина Решение
не тече. Има теч в един или два Ремонтирайте
 Проверете от следните компоненти: или сменете
дали  Смукателната дефектния
смукателната тръба компонент.
тръба е  Клапанът в
перфектно долниякрай на
стегната. вертикалния
 Сменете смукателен
всеки клапан, тръбопровод или
който има възвратният
теч. вентил
Дроселирането от Отворете клапана. Има скъсана мембрана Вижте
смукателната страна е или няма предварително съответните
твърде обширно. зареден въздух в инструкции в
Клапите са застанали в Разглобете и подаващия резервоар. наръчника за
затворена или почистете резервоари за
полузатворена позиция. вентилите. подаване под
Помпата е запушена. Свържете се с налягане.
местния търговски
7.11 Помпата вибрира и генерира
и сервизен
представител. твърде много шум
Тръбопроводът е Проверете и Причина Решение
запушен. почистете тръбите. Кухини в помпата Намалете
Посоката на въртене на Променете необходимото
ротора е грешна положението на темпо на поток, като
(трифазна версия) две от фазите на частично затворите
термичното табло клапата за вкл/изкл.
на мотора или в по течението от
контролното помпата. Ако
електрическо проблемът
табло. продължи,
Всмукателният луфт е Проверете проверете ра-
твърде висок или работните условия ботните условия на
съпротивлението на на помпата. Ако е помпата (например,
потока във необходимо, разлика във
всмукателните тръби е направете височините,
твърде голямо. следното: съпротивление на
 Намалете потока, температура
смукателната на течността).
височина

258
sl – Preod originalnih navodil
Лагерите на мотора Свържете се с куплунги подредбата на
са износени. местния търговски и куплунгите.
сервизен Износени гъвкави Проверявайте и
представител. елементи на сменяйте
Има чужди Свържете се с куплунга съответните части,
предмети в местния търговски и ако има някакви
помпата. сервизен признаци на
представител. износване.
Роторът се трие в Свържете се с
износващия се местния търговски и За всяка друга ситуация се отнасяйте към
пръстен сервизен местния търговски и сервизен представител.
представител.
Разместени Проверете

1 Uvod in varnost Ravni nevarnosti


1.1 Uvod Raven nevarnosti Oznaka
Namen tega priročnika Nevarna situacija, ki
Namen tega priročnika je priskrbeti informacije o jo morate preprečiti,
naslednjih temah: NEVARNO: ker lahko povzroči
 Namestitev smrt ali hudo
 Upravljanje poškodbo.
 Vzdrževanje Nevarna situacija, ki
jo morate preprečiti,
OPOZORILO: OPOZORILO: ker lahko povzroči
Pred namestitvijo in uporabo naprave smrt ali hudo
natančno preberite ta priročnik. poškodbo.
Nepravilna uporaba naprave lahko
povzroči telesne poškodbe in poškodbe Nevarna situacija, ki
imetja ter izniči garancijo. jo morate preprečiti,
OPOZORILO: ker lahko povzroči
manjšo ali srednje
OPOMBA: hudo poškodbo.
Ta priročnik shranite za poznejšo uporabo. Naj bo Obvestila se
vedno na voljo in priložen napravi. uporabljajo, kadar
obstaja nevarnost
OPOMBA: poškodbe opreme
1.1.1 Neizkušeni uporabniki ali slabšega
delovanja, vendar
OPOZORILO: ne poškodb oseb.
Izdelek je namenjen le za uporabo s
strani usposobljenega osebja. Posebni simboli
Nekatere kategorije nevarnosti imajo posebne
Upoštevajte naslednje varnostne ukrepe: simbole, kot so prikazani v naslednji tabeli.
 Tega izdelka ne sme uporabljati oseba s Nevarnost Nevarnost zaradi
telesno ali duševno invalidnostjo ali oseba električnega udara magnetnih polj
brez ustreznih znanj in izkušenj, razen če je
prejela ustrezne informacije glede uporabe Nevarnost
električnega OPOZORILO:
opreme in možnih tveganj ali pa njeno delo
nadzoruje odgovorna oseba. udara:
 Otroci morajo biti pod nadzorom in zagotoviti Nevarnost vroče površine
je treba, da se ne igrajo v bližini izdelka. Nevarnosti vroče površine so označene s posebnim
simbolom, ki nadomesti običajne simbole za raven
1.2 Terminologija v zvezi z varnostjo in nevarnosti:
simboli
O varnostnih opozorilih OPOZORILO:
Zelo pomembno je, da še pred začetkom uporabe
naprave preberete varnostna opozorila in predpise,
jih razumete in upoštevate. Njihov namen je Opis simbolov za uporabnika in inštalaterja
preprečiti naslednje nevarnosti:
Informacije namenjene osebam, ki so
 Nesreče in zdravstvene težave oseb odgovorne za namestitev izdelka v
 Poškodba izdelka in okolice sistem (vodovodni ali električni vidiki ali
 Napake v delovanju naprave oboje) ali za vzdrževanje.

259
sl – Preod originalnih navodil

Uredba (EU) št. 4/2014 (motor 3 ~, 50 Hz, PN


Informacije, namenjene uporabnikom ≥ 0,75 kW), če ima oznako IE2 ali IE3,
izdelka.
in naslednjimi tehničnimi standardi:
Navodila  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009
Navodila in opozorila, ki so na voljo v tem
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
priročniku, se nanašajo na standardno različico, kot
je opisano v prodajnem dokumentu. Posebni Montecchio Maggiore, 01.02.2017
različici črpalk so lahko priloženi prospekti z
dodatnimi navodili. Glede morebitnih sprememb ali Amedeo Valente
značilnosti posebne različice glejte prodajno (Direktor inženirstva in R&D)
pogodbo. Glede navodil, situacij ali dogodkov, ki rev.00
niso omenjeni v tem priročniku ali prodajnem
dokumentu, se obrnite na najbližji servisni center . 1.6.2 ES-izjava o skladnosti (brez
1.3 Odstranitev embalaže in izdelka EMCD16)
Pri odstranjevanju upoštevajte lokalne predpise in 1. Model opreme/izdelek:
veljavne zakone glede ločevanja odpadkov. glejte oznako na prvi strani
2. Ime in naslov proizvajalca:
1.4 Jamstvo
Xylem Service Italia S.r.l.
Za informacije o jamstvu si oglejte prodajno
pogodbo. Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI
1.5 Rezervni deli Italija
OPOZORILO: 3. Za izdajo te izjave o skladnosti je odgovoren
izključno proizvajalec.
Obrabljene ali pokvarjene komponente
zamenjujte samo z originalnimi 4. Predmet izjave:
rezervnimi deli. Če boste uporabili električna črpalka
neustrezne rezervne dele, ima to lahko 5. Predmet izjave, ki je opisan zgoraj, je skladen
za posledico okvare, poškodbe in z ustrezno usklajevalno zakonodajo Unije:
telesne poškodbe, prav tako pa tudi Direktiva 2014/30/EU z dne 26. februar 2014
razveljavitev garancije.
(elektromagnetna združljivost)
6. Sklicevanja na uporabljene usklajene standard
OPOZORILO: ali sklicevanja na druge tehnične podatke v
Ko Oddelek za prodajo in servis zvezi s skladnostjo, ki je navedena v izjavi:
zaprosite za tehnične informacije ali EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
rezervne dele, vedno navedite točen tip 3:2007+A1:2011
izdelka in številko dela.
7. Priglašeni organ: -
Dodatne informacije o rezervnih delih izdelka 8. Dodatne informacije: -
najdete na spletnem mestu prodajne mreže.
Podpisano za in v imenu:
1.6 IZJAVE O SKLADNOSTI Xylem Service Italia S.r.l.
1.6.1 ES-izjava o skladnosti (preod) Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Direktor inženirstva in R&D)
rev.00
Lowara je blagovna znamka družbe Xylem Inc. ali
ene od njenih hčerinskih družb.
1.6.3 EU-izjava o skladnosti (preod)

Xylem Service Italia S.r.l. s sedežem na naslovu Via


Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
VI - Italy izjavlja, da je izdelek:
Električna črpalna enota (glejte oznako na prvi
strani)
skladen z ustreznimi določbami spodaj navedenih
evropskih direktiv
 Direktiva o strojih 2006/42/ES (Priloga II – Xylem Service Italia S.r.l. s sedežem na naslovu Via
fizična ali pravna oseba, pooblaščena za Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
sestavo tehnične dokumentacije: Xylem VI - Italy izjavlja, da je izdelek:
Service Italia S.r.l.).
 Direktiva 2009/125/ES o okoljski primerni
zasnovi izdelkov, Uredba (ES) št. 640/2009 in

260
sl – Preod originalnih navodil
Črpalka (glejte oznako na prvi strani) Položaj in pritrjevanje
skladen z ustreznimi določbami spodaj navedenih Črpalko ali enoto črpalke ohranite v istem položaju,
evropskih direktiv v katerem je bila dobavljena iz tovarne. Poskrbite,
 Direktiva o strojih 2006/42/ES (Priloga II – da je črpalka oz. črpalna enota med prevozom
fizična ali pravna oseba, pooblaščena za čvrsto pritrjena in da se ne more prevrniti ali pasti.
sestavo tehnične dokumentacije: Xylem OPOZORILO:
Service Italia S.r.l.).
 Očesnih vijakov, ki so priviti na
in naslednjimi tehničnimi standardi:
motor, ne uporabljajte za
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 prenašanje ali dvigovanje celotne
električne črpalne enote.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
 Črpalke, motorja ali enote pri
Amedeo Valente ravnanju ne držite za del črpalke oz.
(Direktor inženirstva in R&D) motorja, kjer je gred.
rev.00
 Očesne vijake, privite na motor, lahko
Lowara je blagovna znamka družbe Xylem Inc. ali uporabljate izključno za prenašanje oz.
ene od njenih hčerinskih družb. dvigovanje posameznega motorja, ali (če uteži
niso uravnotežene) za delno dviganje enote
2 Prevoz in skladiščenje navpično z vodoravnega položaja.
Črpalno enoto morate vedno pritrditi in prevažati, kot
2.1 Preverite dostavo je prikazano na sliki 4. Črpalko brez motorja morate
1. Preverite, če so na zunanji strani embalaže pritrditi in prevažati, kot je prikazano na sliki 5 in sliki
opazne poškodbe. 6.
2. Če je izdelek vidno poškodovan, v osmih dneh Enota brez motorja
po datumu dostave obvestite našega
distributerja. OPOZORILO:
Razpakiranje naprave V skladu z Direktivo o strojih
1. Sledite ustreznemu koraku: 2006/42/EC črpalka in motor, ki ste ju
– Če je enota zapakirana v karton, kupili ločeno in sta nato povezana
odstranite sponke in odprite karton. skupaj, predstavljata nov stroj. Oseba,
– Če je enota zapakirana v lesen zaboj, ki ju poveže, je odgovorna za vse
odprite pokrov, pri tem pa pazite na varnostne vidike kombinirane enote in
žeblje in trakove. CE označevanje.
2. Z lesene podlage odstranite varnostne vijake
ali trakove. 2.3 Smernice za skladiščenje

2.1.1 Pregled enote Mesto skladiščenja


Naprava mora biti skladiščena na pokriti in suhi
1. Odstranite embalažo.
lokaciji, zavarovani pred vročino, umazanijo in
Embalažo odvrzite v skladu z lokalnimi vibracijami.
predpisi.
2. Preglejte izdelek in preverite, ali je kakšen del OPOMBA:
poškodovan oziroma manjka.
 Napravo zaščitite pred vlago, vročino in
3. Po potrebi odstranite vijake, sornike ali trakove mehanskimi poškodbami.
in odprite izdelek.
 Na zapakirano napravo ne odlagajte težkih
4. V primeru težav se obrnite na lokalnega predmetov.
prodajnega predstavnika.

2.2 Smernice za prevoz 2.3.1 Dolgotrajno skladiščenje


Previdnostni ukrepi Če boste enoto shranili za več kot 6 mesecev,
upoštevajte spodnje zahteve:
OPOZORILO:  Hranite na pokritem in suhem mestu.
 Upoštevajte veljavne predpise o  Enote ne izpostavljajte vročini, umazaniji in
preprečevanju nesreč. vibracijam.
 Nevarnost zmečkanin! Enota in  Vsaj enkrat na tri mesece večkrat ročno
komponente so lahko težke. obrnite gred.
Uporabljajte ustrezne metode Za navodila za dolgotrajno skladiščenje pogonske
dvigovanja in vedno imejte obute enote in spojke se obrnite na proizvajalce teh delov.
čevlje z jekleno kapico.
Vprašanja o negovalnih storitvah pri dolgotrajnem
 Nosilnost dvižnih vrvi ali zank se skladiščenju lahko zastavite lokalnemu prodajnemu
zmanjša s povečevanjem kota β, in servisnemu zastopniku.
glejte slika 4, slika 5 in slika 6.
Temperatura okolja
Za izbiro ustrezne dvižne opreme si oglejte bruto Izdelek mora biti skladiščen pri temperaturi okolja
težo, ki je označena na paketu. od -5 °C do +40 °C (od 23 °F do 104 °F).

261
sl – Preod originalnih navodil

3 Opis izdelka OPOMBA:


3.1 Opis črpalke  Te črpalke ne uporabljajte za ravnanje s
tekočinami, ki vsebujejo jedke, trdne ali
Črpalka je večstopenjska centrifugalna obročna vlaknate snovi.
sekcijska črpalka s sesalnim impelerjem za nizko
 Črpalke ne uporabljate za hitrosti pretoka, ki
vrednost NPSH. Črpalka je lahko vodoravna ali
so večje od določenih hitrosti pretoka na tipski
navpična, tesno povezana s standardnimi ploščici.
elektromotorji.
Črpalko lahko uporabljate za: Posebne uporabe
 Hladno ali toplo vodo V naslednjih primerih se obrnite na lokalnega
 Čiste tekočine predstavnika za prodajo in servis:
 Čiste ali agresivne tekočine, ki niso  Če je vrednost gostote ali viskoznosti izčrpane
kemično ali mehansko agresivne za tekočine višja od vrednosti vode, kot je voda z
material črpalke glikolom; saj je morda potreben močnejši
motor.
Izdelek se lahko dobavi kot črpalna enota
 Če je izčrpana tekočina kemično obdelana (na
(črpalka in električni motor) ali samo kot črpalka.
primer zmehčana, deionizirana,
OPOMBA: demineralizirana itd.)
 Katera koli situacija, ki je drugačna od opisane
Če ste kupili črpalko z zunanjim motorjem, in se nanaša na vrsto tekočine.
preverite, ali je motor primeren za montažo na
črpalko. 3.2 Naziv črpalke
Pojasnilo kode naziva črpalke skupaj z enim
Predvidena uporaba primerom najdete na sliki 2.
Črpalka je primerna za:
3.3 Napisna ploščica
 Dovod in prečiščevanje vode
Napisna ploščica je nameščena na okvirju ležaja. Na
 Hlajenje in dovod tople vode za industrijske in
napisni ploščici so navedeni ključni tehnični podatki o
gradbene namene izdelku. Za več informacij si oglejte sliko 1.
 Namakalne in sprinkler sisteme Na napisni ploščici so navedene informacije o
 Ogrevalne sisteme materialu rotorja in ohišja, o mehanskih tesnilih ter
 Gašenje požarov njihovih materialih. Za več informacij si oglejte
sliko 2.
 Izdelava snega
 Nanofiltriranje IMQ ali TUV ali IRAM ali druge oznake (samo
za električne črpalke)
 Dovod kotla.
Če ni določeno drugače, se pri izdelkih z oznako
Neprimerna uporaba za atest električne opreme ta atest nanaša zgolj
na električno črpalko.
OPOZORILO:
Nepravilna uporaba naprave lahko 3.4 Zasnova črpalke
ustvari nevarne okoliščine in povzroči  Sesalno ohišje: vodoravno z osnimi in
telesne poškodbe ter materialno škodo. radialnimi prirobnicami
Neprimerna raba izdelka povzroči izgubo  Izpustno ohišje: vodoravno z radialnimi
garancije. prirobnicami
Primeri nepravilne uporabe:  Zasnova impelerja zaprt brez aksialnega
uravnoteženja
 Tekočine, ki niso združljive z gradbenimi
materiali črpalke  Boben za uravnoteženje na izpustni strani
 Nevarne tekočine (kot so strupene, vgrajen v izpustno ohišje
eksplozivne, vnetljive ali jedke tekočine)  Motorji - Oblikovanje IEC
 Pitne tekočine razen vode (na primer vino Standard: IE3 za Evropo in NEMA
ali mleko)
 Prirobnice skladno z EN1092 / ISO 7005, PN
Primeri nepravilne namestitve: 10/16, 25, 40, 63 in 100. Neobvezno izvrtane
 Nevarna mesta (kot so eksplozivna ali prirobnice v skladu z ASME B16.5; razred
korozivna okolja). 150, 300 in 600
 Mesta, kjer je temperatura zraka zelo visoka  Spojke: prilagodljive standardno brez
ali kjer je prezračevanje slabo. distančnika. Opcijsko z distančnikom (samo
 Namestitve zunaj, kjer ni zaščite pred za vodoravne črpalke) na zahtevo stranke
dežjem ali nizkimi temperaturami.  Varovalo spojke: popolnoma zaprto in z
nastavljivim položajem
NEVARNO:
Te črpalke ne uporabljajte za ravnanje z
vnetljivimi in/ali eksplozivnimi
tekočinami ali oboje.

262
sl – Preod originalnih navodil

3.5 Material Za ravni zvočnega tlaka črpalke brez motorja glejte


tabelo 8.
Kovinski deli črpalke, ki pridejo v stik s vodo, so
izdelani iz: 4 Namestitev
Koda materiala
Previdnostni ukrepi
Postavka

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
OPOZORILO:
 Upoštevajte veljavne predpise o

Nerjavno jeklo

Nerjavno jeklo
preprečevanju nesreč.
Bron

Bron
Pogonsko kolo  Uporabite ustrezno opremo in

Nerjavno jeklo
zaščito.
Lito železo  Vedno preberite veljavna lokalna
in/ali državna določila, zakonodajo

Nerjavno jeklo
in predpise o izbiri mesta
Lito železo

Lito železo
Lito železo

Difuzor namestitve, vodovodnih in


napajalnih priključkih.
Lito železo

Nevarnost električnega udara:


Nodularno lito

Nodularno lito

Nodularno lito

 Priključitve naj izvajajo samo


železo

železo

železo

Dvojni

Ohišje Super Duplex usposobljeni tehniki v skladu z


Dvojni

veljavnimi predpisi.
 Pred uporabo enote se prepričajte,
da enota in nadzorna plošča nista v
stiku z virom napajanja in da ni
Gred nevarnosti vklopa. To velja tudi za
krmilno vezje.
Nerjavno jeklo

Ozemljitev
Puša gredi
Nevarnost električnega udara:
 Pretvornik za zunanjo zaščito
vedno priključite na ozemljitev
(tla), preden ustvarite kakršno koli
Reliefna cev drugo električno povezavo.
 Ozemljiti morate vso električno
opremo. To velja za opremo
Navaden ležaj Tungsten karbid
črpalke, pogon in nadzorno
opremo. Preizkusite ozemljitveni
3.6 Mehansko tesnilo vodnik in preverite, ali je pravilno
 Standardno mehansko tesnilo v skladu z priključen.
EN12756  Če se kabel motorja po nesreči
 Tesnilo tulca iztakne, mora biti ozemljitveni
 Mehko pakiranje vodnik zadnji vodnik, ki se iztakne
iz priključka. Poskrbite, da bo
3.7 Omejitve pri uporabi ozemljitveni vodnik daljši od faznih
vodnikov. To velja za oba konca
Največji delovni tlak kabla motorja.
Na sliki 3 je prikazan največji delovni tlak glede na  Namestite dodatno zaščito pred
model črpalke in temperaturo načrpane tekočine. smrtnim udarom. Namestite
P1max + Pmax≤ PN visokoobčutljivo diferencialno
stikalo (30 mA) [zaščitno stikalo na
P1max Največji vhodni tlak
diferenčni tok RCD].
Pmax Najvišji tlak, ki ga ustvari črpalka
PN Največji delovni tlak 4.1 Zahteve pripomočka
Temperaturni intervali tekočine
4.1.1 Namestitev črpalke
Na sliki 3 so prikazana delovna temperaturna
območja. NEVARNO:
Za posebne zahteve se obrnite na lokalnega Te enote ne uporabljajte v okoljih, ki
predstavnika za prodajo in servis. lahko vsebujejo vnetljive ali eksplozivne
Največje število zagonov na uro ali kemično agresivne pline ali praške.
Glejte sliko 18.
Smernice
Raven hrupa Pri namestitvi izdelka upoštevajte naslednje
Informacije o ravneh zvočnega tlaka črpalke, ki je smernice:
opremljena s standardnim priloženim motorjem,
najdete v tabeli 7.
263
sl – Preod originalnih navodil

 Prepričajte se, da ni ovir, ki bi preprečevale 4.1.2 Zahteve za cevovod


običajen tok hladnega zraka, ki ga proizvaja
ventilator motorja. Previdnostni ukrepi
 Prepričajte se, da je območje za namestitev
zaščiteno pred uhajanjem tekočin ali OPOZORILO:
poplavljanjem.  Uporabite cevi, ki ustrezajo
 Če je to možno, črpalko namestite nekoliko maksimalnemu delovnemu tlaku črpalke.
nad tlemi. V nasprotnem primeru lahko pride do
poškodb sistema in telesnih poškodb.
 Temperatura okolice mora biti med 0 °C (+32 °F)
in +40 °C (+104 °F).  Priključitve naj izvajajo samo
usposobljeni tehniki v skladu z
 Obrnite se na Oddelek za prodajo in servis, veljavnimi predpisi.
če:
– Je relativna vlažnost zraka višja od
priporočene. OPOMBA:
– Je temperatura sobe višja od +40 °C Upoštevajte vse predpise, ki so jih izdali pristojni
(+104 °F). organi in podjetja, ki upravljajo javno preskrbo z
vodo, če je črpalka priključena na javni sistem za
– Je enota več kot 1000 m (3000 čevljev) preskrbo z vodo. Na sesalni strani namestite
nad nadmorsko višino. Je treba ustrezno napravo za preprečevanje povratnega
delovanje motorja znižati ali ga pretoka, če je to potrebno.
zamenjati z močnejšim motorjem.
– Za več informacij o vrednosti za znižanje Kontrolni seznam za cevovod
delovanja motorja si oglejte tabelo 9.
Izpolnjene morajo biti naslednje zahteve:
Položaji črpalke in razmik  Vse cevi so neodvisno podprte in ne
Poskrbite za ustrezno svetlobo in razmik okoli obremenjujejo enote.
črpalke. Prepričajte se, da je enostavno dostopna za  Gibljive cevi ali členi se uporabljajo za
namestitev in vzdrževanje. preprečevanje oz. zmanjševanje vibracij
Namestitev nad vir tekočine (sesalno dviganje) črpalke na cevi in obratno.
Teoretična največja višina sesanja katere koli  Uporabite široka kolena in se izognite uporabi
črpalke je 10,33 m. V praksi na sesalno zmogljivost ozkih, ki bi povzročila prevelik pretočni upor.
črpalke vpliva naslednje:  Sesalne cevi so odlično zatesnjene in
 Temperature tekočine nepredušne.
 Nadmorska višina (pri odprtem sistemu)  Če je črpalka uporabljena v odprtem
tokokrogu, je premer sesalne cevi prilagojen
 Sistemski tlak (pri zaprtem sistemu) pogojem namestitve. Sesalna cev ne sme biti
 Upor cevi manjša od premera sesalne odprtine.
 Lasten notranji pretočni upor črpalke  Če mora biti sesalna cev večja od sesalne strain
 Višinske razlike črpalke, je nameščen ekscentrični reduktor cevi.
Naslednja enačba se uporablja za izračun  Če črpalko postavite nad nivo tekočine, se
maksimalne višine za namestitev črpalke nad ravnjo nožni ventil namesti na konec sesalnih cevi.
tekočine:  Nožni ventil se popolnoma potopi v tekočino,
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5 tako da zrak ne more vstopati skozi sesalni
vrtinec, ko nivo tekočine minimalen, črpalka
pb Barometrični tlak v barih (v zaprtem
pa je nameščena nad vir tekočine.
sistemu je tlak sistema)
 Ustrezno projektirani vklopni ventili so
NPSHR Vrednost lastnega notranjega
nameščeni na sesalne cevi in na odtočnih
pretočnega upora črpalke v metrih
ceveh (proti protipovratnemu ventilu) za
Hf Skupna izguba v metrih zaradi prehoda regulacijo zmogljivosti črpalke, za
tekočine v sesalni cevi črpalke pregledovanje črpalke in za vzdrževanje.
Hv Tlak pare v metrih, glede na  Ustrezno projektiran vklopni ventil je
temperaturo tekočine T °C nameščen na odtočnih ceveh (proti
0,5 Priporočena varnostna meja (m) protipovratnemu ventilu) za regulacijo
Z Največja višina, pri kateri se lahko zmogljivosti črpalke, za pregledovanje črpalke
črpalko namesti (m) (pb*10,2 - Z) in za vzdrževanje.
mora biti vedno pozitivno število.  Da bi preprečili pretok nazaj v cev, ko je
Za več informacij si oglejte sliko 10. črpalka izklopljena, je na odtočnih ceveh
nameščen kontrolni ventil.
OPOMBA: OPOZORILO:
Ne presezite sesalne zmogljivosti črpalke, saj Za dušenje črpalke vklopnega ventila
lahko to povzroči kavitacijo in poškoduje črpalko. na izpustni strani ne zaprite za dlje kot
nekaj sekund. Če mora črpalka delovati
z zaprto izpustno stranjo za več kot
nekaj sekund, je treba namestiti
obvodni krogotok, da se prepreči
pregrevanje tekočine v črpalki.

264
sl – Preod originalnih navodil
Za ilustracije glede zahtev za cevovode si oglejte Kontrolni seznam za motor
sliko 11 in sliko 12.
OPOZORILO:
4.2 Električne zahteve
 Preberite si navodila za uporabo in
 Veljavni lokalni predpisi prevladajo nad
se prepričajte, da je na voljo
navedenimi zahtevami.
zaščitna naprava, če je uporabljen
 V primeru gasilnih sistemov (hidranti in/ali nestandardni motor.
pršilniki) preverite veljavne lokalne predpise.
 Če je motor opremljen z
Kontrolni seznam električnih priključkov avtomatskimi toplotnimi varovali,
Izpolnjene morajo biti naslednje zahteve: upoštevajte nevarnost
nepričakovanih zagonov pri
 Električni vodi so zaščiteni pred visoko preobremenitvi. Takih motorjev ne
temperaturo, vibracijami in trki. uporabljajte za gašenje požarov.
 Napajalna linija je opremljena z:
– Napravo za zaščito pred kratkimi stiki
OPOMBA:
– Stikalom izolatorja omrežja s kontaktno
 Uporabljajte samo dinamično uravnotežene
odprtino najmanj 3 mm
motorje s ključem polovične velikosti v koncu
Kontrolni seznam električne nadzorne plošče gredi (IEC 60034-14) in običajno stopnjo
vibracij (N).
OPOMBA:  Preverite, ali omrežna napetost in frekvenca
Vrednosti nadzorne plošče se morajo ujemati z ustrezata specifikacijam na tipski ploščici
vrednostmi električne črpalke. Nepravilne črpalke.
kombinacije bi lahko onemogočile zaščito motorja.
Na splošno lahko motorji delujejo pod naslednjimi
Izpolnjene morajo biti naslednje zahteve: tolerancami omrežne napetosti:
 Nadzorna plošča mora motor ščititi pred Frekvenca Hz Faza ~ UN [V] ± %
preobremenitvijo in kratkimi stiki. 230/400 ± 10
 Namestite ustrezno zaščito pred 50 3
400/690 ± 10
preobremenitvijo (toplotni rele ali zaščita 220/380 ± 5
motorja). 60 3
380/660 ± 10
Vrsta Zaščita
Uporabite kabel v skladu s pravili s 3 poli
črpalke
(2+ozemljitev) za enofazne različice in s 4 poli
Trifazna – Toplotna zaščita (3+ozemljitev) za trifazno različico.
električna (zagotoviti jo mora
črpalka1 inštalater) 4.3 Namestitev črpalke
– Zaščita pred kratkim
stikom (zagotoviti jo
4.3.1 Mehanska namestitev
mora inštalater)2 Pred namestitvijo preverite naslednje:
 Nadzorna plošča mora biti opremljena z  Uporabite beton z razredom tlačne trdnosti
zaščitnim sistemom za delovanje brez medija, C12/15, ki ustreza zahtevam razreda
na katerega je priključeno tlačno stikalo, izpostavljenosti XC1 do EN 206-1
plavajoče stikalo, sonde ali druge ustrezne  Montažna površina mora biti utrjena,
naprave. popolnoma vodoravna in enakomerna.
 Na črpalni strani črpalke je priporočena  Upoštevajte označena težišča.
uporaba naslednjih naprav: Namestite komplet črpalke
– Pri črpanju tekočine iz vodnega sistema
Preverite, ali so bili temelji pripravljeni skladno z
uporabite tlačno stikalo.
dimenzijami v skici/risbi splošne razporeditve.
– Pri črpanju tekočine iz zbiralnika ali Za informacije o podstavku črpalke in sidrnih
rezervoarja uporabite plovno stikalo ali odprtinah glejte sliko 13.
sonde. 1. Komplet s črpalko položite na temelje in ga
 Pri uporabi toplotnih relejev je priporočena izravnajte z libelo, položeno na odtočni ventil.
uporaba relejev, ki so občutljivi na fazno Dovoljen odklon je 0,5 mm/m.
okvaro. 2. Odstranite čepe, ki prekrivajo vrata.
3. Poravnajte črpalko in prirobnice cevi na obeh
straneh črpalke. Preverite poravnavo vijakov.
4. Z vijaki na črpalko pritrdite cevi. Pri nameščanju
cevi ne uporabljajte prekomerne sile.
5. Po potrebi uporabite izravnalne ploščice za
višinsko kompenzacijo.
Če nameščate izravnalne ploščice, jih vedno

1
Varovalke aM (zagon motorja) ali magnetno-termalno stikalo s sprožitve 10 A + (zagon motorja) ali magnetno-termalnim
krivuljo C in nazivno kratkostično zmogljivostjo lcn ≥ 4,5 kA ali stikalom razreda zagona 10 A.
drugo enakovredno napravo.
2
Preobremenitveni toplotni rele z varovalkami razreda
265
sl – Preod originalnih navodil

namestite levo in desno od temeljnih vijakov, Poravnava


med osnovno ploščo in temelj. Če želite Za informacije glejte sliko 15.
razdaljo med vijaki (L) > 800 mm, na polovici 1. Odvijte vijake noge motorja.
med luknjami za vijake namestite dodatne 2. Ravnilo (1) položite aksialno na obe polovici
izravnalne ploščice. spojke.
6. Zagotovite, da bodo vse izravnalne ploščice 3. Pustite ravnilo (1) v tem položaju in z roko
popolnoma ugreznjene. zavrtite spojko.
7. Temeljne vijake vstavite v za to namenjene – Spojka je pravilno poravnana, če sta
odprtine. razdalji a in b do posameznih gredi
8. Z betonom pritrdite temeljne vijake v temelj. enaki na vseh točkah okoli oboda.
9. Počakajte, da se beton popolnoma posuši, – Radialni in aksialni odklon med obema
nato pa izravnajte osnovno ploščo. polovicama spojke v mirovanju, pri
10. Enakomerno in čvrsto privijte temeljne vijake. delovni temperaturi in pod dovodnim
11. Osnovno ploščo zalijte z betonom z nizkim tlakom ne smeta presegati vrednosti, ki
krčenjem. jih je nastavil proizvajalec.
OPOMBA: 4. Z merilnikom preverite razdaljo med obema
 Če je prenos tresljajev moteč, med polovicama spojke okoli oboda (2).
črpalko in temelje namestite podporo za – Spojka je pravilno poravnana, če je
blaženje tresljajev. razdalja med obema polovicama enaka
na vseh točkah okoli oboda.
Namestite črpalko na osnovni okvir – Radialni in aksialni odklon med obema
Preverite, ali so bile upoštevane naslednje točke: polovicama spojke v mirovanju, pri
 Trden osnovni okvir, ki se med obratovanjem delovni temperaturi in pod dovodnim
ne zvija ali trese (resonanca). tlakom ne smeta presegati vrednosti, ki
 Montažne površine nog črpalke ter motor na jih je nastavil proizvajalec.
osnovnem okvirju morajo biti vodoravno 5. Ponovno privijte vijake motorja brez prenosa
(priporočamo strojno obdelavo). kakršnega koli pritiska in obremenitev.
 Zagotovljena mora biti varna pritrditev črpalke Merilnike s tipalno iglo lahko uporabite na mestu
in motorja. ravnila in merilnika debeline.
 Med črpalko in gredjo motorja mora biti glede Za kakršne koli zahteve ali informacije stopite v stik
na uporabljeno spojko dovolj prostora. z lokalnim prodajnim in servisnim predstavnikom.
 Med črpalko in osnovnim okvirjem mora biti OPOMBA: Poravnavo spojke ponovno preverite pri
ustrezna podložka, tako da v primeru delovanju v toplih razmerah in pod sistemskim
zamenjave lahko nastavite isto višino med tlakom, če je na voljo in je pravilen, ter po potrebi
spodnjo in središčno črto (priporočena popravite. Prepričajte se, da je enoto mogoče
navpična nastavitev 4– 6 mm). enostavno obrniti z roko.
4.3.2 Kontrolni seznam za cevovod OPOMBA:
Preverite, ali so bile upoštevane naslednje točke: Nepravilna poravnanost enote lahko povzroči
 Sesalni dvižni vod je bil položen z dvigom, pri poškodbe spojke in enote.
pozitivni sesalni glavi in s padcem proti
črpalki. Namestite varovalo spojke
 Nazivni premeri cevovodov so vsaj enaki
nazivnim premerom vrat črpalke.
OPOZORILO:
 Cevovodi so bili usidrani v neposredno bližino
črpalke in priključeni brez naporov in Črpalka ne sme nikoli delovati brez
obremenitev. pravilno nameščenega varovala spojke.

OPOZORILO: Za informacije glejte sliko 14.


Ostanki varjenja, vodni kamen in druge 1. Spodnjo polovico varovala spojke (2) namestite z
nečistoče v cevovodu lahko uporabo pritrdilnih naprav spodaj (2).
poškodujejo črpalko. 2. Vstavite namestitveni obroček (3) z režo,
obrnjeno navzdol, in ga potisnite osno glede na
 Cevovodi morajo biti popolnoma čisti. motor.
 Po potrebi namestite filter. 3. Zgornjo polovico varovala spojke (1) namestite z
uporabo pritrdilnih naprav.
4.3.3 Poravnava spojke 4. Privijte pritrdilne naprave.
Po namestitvi na temelje in priključitvi cevne
napeljave morate znova prilagoditi spojko, tudi če je 4.3.4 Električna napeljava
bila enota ob dostavi že nameščena na okvir. 1. Odstranite vijake pokrova priključne omarice.
2. Napajalne kable priključite in pritrdite v skladu z
Odstranite varovalo spojke
ustrezno shemo ožičenja.
Za informacije glejte sliko 14. Za sheme ožičenja glejte sliko 16. Sheme
1. Odvijte pritrdilne naprave. najdete tudi na zadnji strani pokrova priključne
2. Odstranite zgornjo polovico varovala spojke (1). omarice.
3. Odstranite spodnjo polovico varovala spojke (2). a) Priključite ozemljitveni vodnik.
4. Odprite in dvignite podporni/namestitveni Poskrbite, da bo ozemljitveni vod daljši od
obroček (3). faznih vodov.

266
sl – Preod originalnih navodil
b) Povežite fazne vodnike.
(nominalni tlak PN) za črpalko. Glejte sliko 3.
3. Namestite pokrov priključne omarice.
 Če pride do kavitacije, črpalke ne uporabljajte.
OPOMBA: Kavitacija lahko poškoduje notranje
komponente.
Previdno privijte kabelske člene, da zagotovite
zaščito pred zdrsom kabla in vstopom vlage v
priključno škatlo. 5.1 Polnjenje črpalke
Informacije o priključkih črpalke najdete na sliki 17.
4. Če motor ni opremljen s samodejno
ponastavljivim toplotnim varovalom, nastavite Namestitev z nivojem tekočine nad črpalko
zaščito pred preobremenitvijo v skladu s (sesalna glava)
spodnjim seznamom. 1. Zaprite vklopni ventil, nameščen pod črpalko.
– Če se motor uporablja s polno 2. Odpri privite čepe (PM2)
obremenitvijo, nastavite vrednost na 3. Odprite vklopni ventil, nameščen nad črpalko,
nazivno vrednost toka električne dokler voda ne priteče iz luknje.
črpalke (nazivna ploščica) 4. Zaprite privite čepe.
– Če se motor uporablja z delno
obremenitvijo, vrednost nastavite na Namestitev z nivojem tekočine pod črpalko
delovni tok (npr. Izmerjen s tokovnim (sesalno dviganje)
merilnikom). 1. Odprite vklopni ventil, nameščen nad črpalko.
– Če ima črpalka zagonski sistem star- 2. Zaprite vklopni ventil, nameščen pod črpalko.
delta, toplotni rele nastavite na 58 % 3. Odpri privite čepe (PM2).
nazivnega ali delovnega tok (samo za 4. Napolnite črpalko, dokler voda ne priteče iz
trifazne motorje). luknje.
5. Zaprite privite čepe.
5 Priprava na zagon, zagon,
delovanje in zaustavitev 5.2 Preverite smer vrtenja
Pred zagonom sledite temu postopku.
Previdnostni ukrepi 1. Poiščite puščice na adapterju ali pokrovu
ventilatorja motorja, da določite pravilno smer
OPOZORILO: vrtenja.
 Poskrbite, da odtočena tekočina ne 2. Zaženite motor.
bo povzročala škode ali poškodb. 3. Hitro preverite smer vrtenja skozi varovalo
 Varovala motorja lahko povzročijo spojke ali skozi pokrov ventilatorja motorja.
nepričakovan zagon motorja. To 4. Ustavite motor.
lahko povzroči resne poškodbe.
5.3 Zagon črpalke
 Črpalka ne sme nikoli delovati brez
pravilno nameščenega varovala Za preverjanje ustreznega pretoka in temperature
spojke. črpane tekočine je odgovoren inštalater oz. lastnik.
Preden zaženete črpalko, se prepričajte, da:
 Ležaji so že napolnjeni z mastjo in so
OPOZORILO:
pripravljeni za delovanje.
 Zunanje površine črpalke in motorja  Pri zagonu morata črpalka in sesalna cev biti
lahko med delovanjem presežejo 40 °C povsem napolnjeni s tekočino, glejte poglavje
(104 °F). Ne dotikajte se jih z 5.1
nobenim delom telesa brez zaščitne
 Enoto črpalke enkrat obrnite z roko in
opreme.
preverite, ali se premika gladko in
 V bližino črpalke ne odlagajte enakomerno.
vnetljivih snovi.  Prepričajte se, da je varovalo spojke
nameščeno in da vse varnostne naprave
OPOMBA: delujejo.
 Črpalka naj nikoli ne deluje pod minimalno  Vklopite vse predvidene naprave za tesnjenje,
vrednostjo nazivnega pretoka, na suho ali brez izpiranje ali hlajenje.
začetnega polnjenja.  Odprite ventil na sesalni/dovodni cevi.
 Črpalke nikoli ne uporabljajte tako, da je  Nastavite vklopni ventil na tlačni strani na
vklopni odtočni ventil zaprt za več kot nekaj pribl. 25 % hitrosti črpalke, za katero je sistem
sekund. zasnovan. Za črpalke s pogonsko močjo manj
 Če je sesalni vklopni ventil zaprt, črpalka ne kot 30 kW, lahko vklopni ventil ob zagonu
sme delovati. kratko ostane zaprt.
 Zagotovite, da je enota električno priključena v
 Kadar je črpalka v prostem teku, je ne
skladu z vsemi predpisi in z vsemi varnostnimi
izpostavljajte zmrzovanju. Iz črpalke izčrpajte
napravami.
vso tekočino. Če tega ne napravite, lahko
tekočina zmrzne in poškoduje črpalko.  Zaženite črpalko. Pri pričakovanih delovnih
pogojih mora črpalka delovati tekoče in tiho.
 Vsota tlaka na sesalni strani (vodovodno
Če ne, glejte Odpravljanje težav.
omrežje, rezervoar za vodo) in največjega
tlaka, ki ga ustvari črpalka, ne sme presegati
največjega dovoljenega delovnega tlaka

267
sl – Preod originalnih navodil

6 Vzdrževanje Preverite mehansko Preverite, ali


tesnilo mehansko tesnilo
Previdnostni ukrepi pušča. Če mehansko
tesnilo pušča, ga
Nevarnost električnega udara: zamenjajte.
Pred namestitvijo ali servisiranjem Preverite tesnila Preverite, ali so
enote izklopite in blokirajte električno ležajev aksialni tesnilni obroči
napajanje. na gredi pravilno
nameščeni. Vzpostavljen
OPOZORILO: mora biti le nežen stik
tesnilnega roba.
 Vzdrževanje in servisna dela sme Preverite tiho Z orodji za merjenje
opravljati samo izurjeno osebje s
delovanje vibracij pogosto
primernimi pooblastili.
preverjajte tiho
 Upoštevajte veljavne predpise o delovanje črpalke.
preprečevanju nesreč.
 Uporabite ustrezno opremo in 6.3 Razstavljanje in menjava delov črpalke
zaščito. Za dodatne informacije o rezervnih delih ter
 Poskrbite, da odtočena tekočina ne sestavljanju in razstavljanju črpalke se obrnite na
bo povzročala škode ali poškodb. lokalnega prodajnega in servisnega zastopnika.

6.1 Servis 7 Odpravljanje težav


Če uporabnik želi določiti urnik rednega vzdrževanja,
je ta odvisen od vrste načrpane tekočine in delovnih
pogojev črpalke. 7.1 Odpravljanje težav za uporabnike
Če imate kakršne koli zahteve ali potrebujete
Glavno stikalo je vklopljeno, vendar se črpalka ne
informacije o rednem vzdrževanju ali servisiranju, se
zažene
obrnite na lokalnega predstavnika za prodajo in
servis. Vzrok Rešitev
Za čiščenje predela s tekočino ali zamenjavo Toplotno varovalo, Počakajte, da se
obrabljenih delov bo morda potrebno izredno nameščeno v črpalki črpalka ohladi.
vzdrževanje. (če je), se je sprožilo. Toplotno varovalo se
samodejno ponastavi.
Črpalke z ležaji, ki jih je treba mazati Naprava za zaščito Preverite raven
 Namažite vsakih 4.000 delovnih ur oz. vsaj pred tekom na suho tekočine v rezervoarju
enkrat letno. Najprej očistite mazalke (SN). se je sprožila. ali tlak omrežja.
 Uporabite mast razreda NLGI Grade 2 oz.
enakovredno. Električna črpalka se zažene, vendar se pozneje
Za kakršne koli zahteve ali informacije stopite v stik z (različno dolgo) sproži toplotno varovalo.
lokalnim prodajnim in servisnim predstavnikom. Vzrok Rešitev
V črpalki so tujki Obrnite se na Oddelek
Ležaji motorja
(trdna ali vlaknata za prodajo in servis.
Po približno petih letih je mast v ležajih motorja že telesa), zaradi
tako stara, da priporočamo menjavo ležajev. Ležaje katerih je rotor
zamenjajte vsakih 25.000 delovnih ur oz. skladno z obtičal.
navodili za vzdrževanje, ki ste jih prejeli pri Črpalka je Preverite dejanske
dobavitelju motorja (kar nastopi prej). preobremenjena, ker zahteve napajanja
Motor z doživljenjsko namazanimi ležaji črpa tekočino, ki je glede na karakteristike
pregosta in preveč črpane tekočine in se
Motor z doživljenjsko namazanimi ležaji ne zahtevajo viskozna. nato obrnite na Oddelek
rednega vzdrževanja. za prodajo in servis.
Motor z ležaji za domazovanje
Črpalka deluje, vendar dovaja premalo ali nič
Upoštevajte navodila za vzdrževanje, ki ste jih tekočine.
prejeli pri dobavitelju motorja.
Vzrok Rešitev
Spojka Črpalka je Obrnite se na Oddelek
Razmik v spojkah pregledujte redno, vsaj enkrat zamašena. za prodajo in servis.
letno. Priporočamo, da preverjanje izvajate vsakih
1000 delovnih ur ali vsake tri mesece, karkoli je prej. Navodila za odpravljanje težav v spodnjih tabelah
so namenjene samo inštalaterjem.
6.2 Seznam za preverjanje
7.2 Glavno stikalo je vklopljeno,
Preverite spojko Preverite fleksibilne
dele spojke. Če opazite
vendar se črpalka ne zažene
znake obrabe, Vzrok Rešitev
zamenjajte ustrezne Ni napajanja.  Obnovite napajanje.
dele in preverite  Prepričajte se, da so vse
poravnanost. električni priključki na

268
sl – Preod originalnih navodil
napajanje manjša od meja,
nepoškodovane. določenih na tipski
Toplotno varovalo, Počakajte, da se črpalka ploščici.
nameščeno v črpalki ohladi. Toplotno Črpalka je Preverite dejanske
(če je), se je sprožilo. varovalo se samodejno preobremenjena, ker zahteve glede
ponastavi. črpa tekočino, ki je napajanja glede na
Toplotni rele ali Ponastavite toplotno pregosta in preveč značilnosti načrpane
zaščita motorja na varovalo. viskozna. tekočine in ustrezno
električni nadzorni zamenjajte motor.
plošči sta se sprožila. Ležaji motorja so Obrnite se na
Naprava za zaščito Preverite: obrabljeni. lokalnega
predstavnika za
pred tekom na suho  raven tekočine v
prodajo in servis.
se je sprožila. rezervoarju ali tlak
omrežja 7.6 Električna črpalka se zažene,
 zaščitna naprava vendar je splošna sistemska zaščita
in njeni priključni
aktivirana
kabli
Varovalke za črpalko Zamenjajte varovalke. Vzrok Rešitev
ali dodatne Kratek stik v Preverite električni
tokokroge je vrglo električnem sistemu. sistem.
ven.
7.7 Električna črpalka se zažene,
7.3 Električna črpalka se zažene, vendar je sistemsko zaščitno stikalo na
vendar se sproži toplotno varovalo ali diferenčni tok (RCD) aktivirano
varovalke takoj pregorijo Vzrok Rešitev
Vzrok Rešitev Ozemljitev ni Preverite izolacijo
Napajalni kabel je Preverite kabel in ga po sklenjena. komponent
poškodovan. potrebi zamenjajte. električnega sistema.
Toplotno varovalo ali Preverite komponente in
varovalke niso jih po potrebi zamenjajte.
7.8 Črpalka deluje, vendar dovaja
primerni za tok premalo ali nič tekočine.
motorja. Vzrok Rešitev
Električni motor je v Preverite komponente in V črpalki ali ceveh je Izpustite zrak.
kratkem stiku. jih po potrebi zamenjajte. zrak.
Motor je Preverite delovne pogoje Črpalka ni pravilno Ustavite črpalko in
preobremenjen. črpalke in ponastavite napolnjena z vodo. ponovite postopek
zaščito. polnjenja.
Če težava ni
7.4 Električna črpalka se zažene, odpravljena:
vendar se sproži toplotno varovalo ali  Prepričajte se,
varovalke kmalu pregorijo da mehansko
tesnilo ne
Vzrok Rešitev
pušča.
Električna plošča se Električno ploščo
 Prepričajte se,
nahaja v izredno zaščitite pred viri
ogrevanem območju ali toplote in neposredno da sesalna cev
pa je izpostavljena sončno svetlobo. popolnoma
neposredni sončni tesni.
svetlobi.  Zamenjajte
Napetost napajanja ni v Preverite pogoje ventile, ki
delovnih mejah motorja. delovanja motorja. puščajo.
Manjka napajalna faza. Preverite Dušenje na odtočni Odprite ventil.
 napajanje. strani je premočno.
 električni Ventili so zaklenjeni v Razstavite in očistite
priključek zaprtem ali delno ventile.
zaprtem položaju.
7.5 Električna črpalka se zažene, Črpalka je zamašena. Obrnite se na
vendar se pozneje (različno dolgo) lokalnega
sproži toplotno varovalo predstavnika za
prodajo in servis.
Vzrok Rešitev
Cevi so zamašene. Preverite in očistite
V črpalki so tujki (trdna Obrnite se na
cevi.
ali vlaknata telesa), lokalnega
zaradi katerih je rotor predstavnika za Smer vrtenja rotorja je Spremenite položaj
obtičal. prodajo in servis. napačna (trifazna obeh faz na priključni
Hitrost črpalke je višja Delno zaprite različica) plošči motorja ali na
od meja, določenih na vklopni ventil spodaj, električni nadzorni
tipski ploščici. dokler hitrost črpalke plošči.
ne bo enaka ali

269
hr - Prijevod originalnih uputa

Dvig pri sesanju je Preverite pogoje 7.11 Črpalka se trese in ustvarja


previsok ali pa je delovanja črpalke. Po preveč hrupa
pretočni upor v potrebi storite
naslednje: Vzrok Rešitev
sesalnih ceveh
prevelik.  zmanjšajte Kavitacija črpalke Znižajte zahtevano
sesalno hitrost pretoka, tako
dviganje da delno zaprete
 povečajte vklopni ventil pod
premer sesalne črpalko. Če težave ne
cevi morete odpraviti,
preverite pogoje
7.9 Električna črpalka se ustavi in delovanja črpalke
nato zavrti v napačno smer (npr. Višinska razlika,
pretočni upor,
Vzrok Rešitev
temperatura
Prišlo je do uhajanja v Popravite ali tekočine).
eni ali obeh naslednjih zamenjajte okvarjeno
Ležaji motorja so Obrnite se na
komponentah: komponento.
obrabljeni. lokalnega
 Sesalna cev predstavnika za
 Nožni ventil ali prodajo in servis.
protipovratni V črpalki so tujki. Obrnite se na
ventil lokalnega
V sesalni cevi je zrak. Izpustite zrak. predstavnika za
7.10 Črpalka se prepogosto zaganja prodajo in servis.
Rotor se drgne ob zarezni Obrnite se na
obroč lokalnega
Vzrok Rešitev predstavnika za
Prišlo je do uhajanja v eni Popravite ali prodajo in servis.
ali obeh naslednjih zamenjajte Spojka je nepravilno Preverite poravnavo
komponentah: okvarjeno poravnana spojke.
 Sesalna cev komponento. Prilagodljivi elementi Preverite in ponovno
 Nožni ventil ali spojke so izrabljeni. namestite zadevne
protipovratni ventil dele, če se pojavijo
V tlačnem rezervoarju je Glejte ustrezna znaki izrabe.
počena membrana ali ni navodila v V kakršni koli drugi situaciji se obrnite na lokalnega
prednapolnjen z zrakom. priročniku za tlačni predstavnika za prodajo in servis.
rezervoar.

1 Uvod i sigurnost 1.1.1 Neiskusni korisnici


1.1 Uvod
UPOZORENJE:
Svrha priručnika Ovaj proizvod je namijenjen za
Svrha ovog priručnika je da pruži potrebne rukovanje samo od strane kvalificiranog
informacije u vezi s: osoblja.
 Instalacija
Pripazite na sljedeće mjere opreza:
 Radom
 Održavanje  Ovaj proizvod ne trebaju koristiti osobe s
fizičkim ili mentalnim invaliditetom ili osobe
OPREZ: bez relevantnog iskustva i znanja, osim ako su
primile upute za korištenje opreme i o
Pažljivo pročitajte ovaj priručnik prije
povezanim opasnostima ili ako to čine pod
instalacije i korištenja proizvoda.
nadzorom odgovorne osobe.
Nepravilno korištenje proizvoda može
uzročiti tjelesne ozljede i oštećenje  Djeca moraju biti pod nadzorom kako bi se
imovine, te može poništiti jamstvo. osiguralo da se ne igraju na proizvodu ili oko
njega.
NAPOMENA: 1.2 Terminologija i simboli u vezi sa
Spremite ovaj priručnik za buduću uporabu i držite sigurnošću
ga lako dostupnim na mjestu na kome se jedinica
nalazi. O sigurnosnim porukama
Izuzetno je važno da pažljivo pročitate, razumjete I
slijedite sigurnosne poruke i propise prije rukovanja
proizvodom. Oni su objavljeni kao pomoć u
spriječavanju ovih opasnosti:
 Osobne nezgode i zdravstveni problemi

270
hr - Prijevod originalnih uputa
 Oštećenje proizvoda i njegove okolice 1.3 Odlaganje pakiranja i proizvoda
 Neispravnost proizvoda Poštujte lokalne propise i pravila koji su na snazi u
vezi s odlaganjem sortiranog otpada.
Razine opasnosti
Razina opasnosti Indikacija 1.4 Jamstvo
Za informacije o jamstvu, pogledajte kupoprodajni
Opasna situacija ugovor.
koja će, ako se ne
OPASNOST: izbjegne, rezultirati 1.5 Zamjenski dijelovi
smrću ili teškim
ozljedama UPOZORENJE:
Koristite samo izvorne zamjenske
Opasna situacija dijelove za zamjenu bilo kojih
koja može, ako se pohabanih ili neispravnih komponenti.
UPOZORENJE: ne izbjegne, Korištenje neprikladnih dijelova može
rezultirati smrću ili prouzročiti kvarove, oštećenja i ozljede,
teškim ozljedama a može i poništiti jamstvo.
Opasna situacija
koja može, ako se OPREZ:
ne izbjegne, Uvijek navedite točnu vrstu proizvoda i
OPREZ:
rezultirati manjim ili identifikacijski kod kada od odjela
umjerenim prodaje i servisa zahtijevate tehničke
ozljedama informacije ili zamjenske dijelove.
Obavijesti se koriste
kada postoji Za više informacija o zamjenskim dijelovima
opasnost od proizvoda, posjetite web stranicu prodajne mreže.
NAPOMENA: oštećenja opreme ili 1.6 IZJAVE O SUKLADNOSTI
smanjenih izvedbi,
ali ne i osobnih 1.6.1 EZ Izjava o sukladnosti (prijevod)
ozljeda.
Posebni simboli
Neke kategorije opasnosti imaju specifične simbole,
kao što je prikazano u sljedećoj tablici.
Opasnost od Opasnost od
električne struje magnetskog polja

Električna OPREZ:
opasnost:
Xylem Service Italia S.r.l., sa sjedištem u Via Vittorio
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Opasnost od vrele površine Italy, ovime izjavljuje da sljedeći proizvod:
Opasnost od vrele površine označena je posebnim
simbolom koji zamjenjuje tipične simbole opasnosti: Električna pumpa (pogledati naljepnicu na prvoj
stranici)
ispunjava relevantne odredbe sljedećih europskih
OPREZ:
direktiva:
 Direktive za strojeve 2006/42/EZ (PRILOG II –
Opis simbola za korisnike i instalatera fizička ili pravna osoba ovlaštena za
sastavljanje tehničke dokumentacije: Xylem
Posebne informacije za osoblje Service Italia S.r.l.).
zaduženo za instaliranje proizvoda u  Ekološki dizajn 2009/125/EZ, Regulativa (EZ)
sustav (koje se odnose na cijevi i/ili br. 640/2009 i Regulativa (EU) br. 4/2014
električni sustav ili oboje) ili osoblje (Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) ako je
zaduženo za održavanje. označen s IE2 ili IE3
Posebne informacije za korisnike i sljedeće tehničke standarde:
proizvoda.  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009
Upute  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
Upute i upozorenja koje se nalaze u priručniku Montecchio Maggiore, 01.02.2017
odnose se na standardnu verziju, kao što je opisano
u kupoprodajnom ugovoru. Posebne verzije pumpi Amedeo Valente
mogu se isporučivati uz dodatne brošure s (Direktor proizvodnje te istraživanja i razvoja)
uputama. Pogledajte kupoprodajni ugovor u vezi rev.00
bilo kakvih izmjena ili karakteristika posebne verzije.
Za upute, situacije ili događaje koji nisu uzeti u obzir
u ovom priručniku ili kupoprodajnom ugovoru,
obratite se najbližem servisnom centru.
271
hr - Prijevod originalnih uputa

1.6.2 EZ Izjava o sukladnosti (br. Montecchio Maggiore, 01.02.2017


EMCD16) Amedeo Valente
1. Model uređaja/Proizvod: (Direktor proizvodnje te istraživanja i razvoja)
pogledati naljepnicu na prvoj stranici rev.00
2. Naziv i adresa proizvođača:
Lowara je zaštitni znak tvrtke Xylem Inc. ili neke od
Xylem Service Italia S.r.l. njenih podružnica.
Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI 2 Transport i skladištenje
Italija 2.1 Provjerite isporuku
3. Ova izjava o sukladnosti izdana je pod 1. Provjerite vanjski dio pakiranja na očevidne
isključivom odgovornošću proizvođača. znakove oštećenja.
4. Predmet izjave: 2. Ako na proizvodu postoje vidljivi znakovi
električna pumpa oštećenja, obavijestite našeg distributera u
roku od osam dana od dana isporuke.
5. Predmet deklaracije prethodno opisan u
skladu je s odgovarajućim zakonodavstvom Raspakirajte jedinicu
Unije za usklađivanje: 1. Slijedite primjenjive korake:
Direktiva 2014/30/EU od 26. veljače 2014. – Ukoliko je jedinica zapakirana u kutiju,
(elektromagnetska kompatibilnost) uklonite spojnice i otvorite kutiju.
6. Upućivanje na odgovarajuće usklađene – Ukoliko je jedinica zapakirana u drveni
standard u korištenju ili upućivanje na druge sanduk, otvorite poklopac vodeći
tehničke specifikacije, u odnosu na koje se računa o čavlima i trakama.
sukladnost izjavljuje: 2. Uklonite sigurnosne vijke ili trake sa drvene
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- baze.
3:2007+A1:2011
2.1.1 Pregledajte jedinicu
7. Tijelo za ocjenu sukladnosti: -
1. Uklonite materijal za pakiranje s proizvoda.
8. Dodatne informacije: -
Odložite u smeće sav materijal za pakiranje u
Potpisao za i u ime: skladu s lokalnim propisima.
Xylem Service Italia S.r.l. 2. Pregledajte proizvod kako bi se utvrdilo da li
postoje dijelovi koji su oštećeni ili nedostaju.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
3. Ako je moguće, oslobodite proizvod
Amedeo Valente uklanjanjem bilo kojih vijaka, zavrtnja ili traka.
(Direktor proizvodnje te istraživanja i razvoja) 4. U slučaju da se pojavi bilo kakav problem,
rev.00 kontaktirajte lokalnog zastupnika za prodaju.

Lowara je zaštitni znak tvrtke Xylem Inc. ili neke od 2.2 Smjernice u vezi s transportom
njenih podružnica. Mjere opreza
1.6.3 EU Izjava o sukladnosti (prijevod)
UPOZORENJE:
 Obratite pažnju da li se poštivaju
propisi za sprječavanje nezgoda.
 Opasnost od drobljenja. Jedinica i
dijelovi mogu biti teški. Koristite
odgovarajuće načine za podizanje,
te sve vrijeme nosite cipele s
čeličnim vrhom.
 Nosivost podiznih užeta ili remenja
smanjuje se s povećavanjem kuta β,
Xylem Service Italia S.r.l., sa sjedištem u Via Vittorio pogledajte sliku 4, sliku 5 i sliku 6.
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, ovime izjavljuje da sljedeći proizvod: Provjerite bruto težinu naznačenu na pakiranju kako
bi odabrali pravilnu opremu za dizanje.
Pumpa (pogledati naljepnicu na prvoj stranici)
ispunjava relevantne odredbe sljedećih europskih Položaj i pričvršćivanje
direktiva: Pumpu ili jedinicu pumpe držite u istom položaju
 Direktive za strojeve 2006/42/EZ (PRILOG II – kako je isporučena iz tvornice. Pobrinite se da
fizička ili pravna osoba ovlaštena za pumpa ili jedinica pumpe bude sigurno pričvršćena
sastavljanje tehničke dokumentacije: Xylem za vrijeme transporta, te da se ne može okrenuti ili
Service Italia S.r.l.). ispasti.
i sljedeće tehničke standarde: UPOZORENJE:
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009  Ne koristite očne vijke zavrnute na
motor za manipuliranje cijelom
jedinicom električne pumpe.

272
hr - Prijevod originalnih uputa
Proizvod može biti isporučen kao jedinica pumpe
 Ne koristite kraj vratila pumpe ili (pumpa i električni motor) ili samo kao pumpa.
motora za manipuliranje pumpom,
motorom ili jedinicom.
NAPOMENA:
 Očni vijci zavrnuti na motor mogu se koristiti Ako ste kupili pumpu bez motora, pobrinite se da
isključivo za rukovanje pojedinačnim motorom je motor prikladan za spajanje s pumpom.
ili, u slučaju neuravnoteženom raspodjele
težine, za djelomično okomito podizanje
jedinice radi vodoravnog pomicanja. Namjena
Jedinica pumpe uvijek mora biti pričvršćena i mora Pumpa je pogodna za:
se prevoziti kao što je prikazano na slici 4, , a pumpa  Vodoopskrbu i pročišćavanje vode
bez motora uvijek mora biti pričvršćena i mora se
prevoziti kao što je prikazano na slici 5 i slici 6.  Hlađenje i opskrbu toplom vodom u
industrijama I graditeljstvu
Jedinica bez motora  Sustave za navodnjavanje i prskalice
 Sustave za grijanje
UPOZORENJE:
 Protupožarne primjene
Prema Direktivi za strojeve 2006/42/EZ,
pumpa i motor koji su kupljeni zasebno,  Izrada snijega
a zatim međusobno spojeni formiraju  Nanofiltracija
novi stroj. Osoba koja provodi spajanje  Napajanje kotla.
odgovorna je za sve sigurnosne
aspekte kombinirane jedinice i za CE Nepravilno korištenje
označavanje.
UPOZORENJE:
2.3 Smjernice u vezi sa skladištenjem Nepravilno korištenje pumpe može
stvoriti opasne uvjete i prouzročiti
Mjesto skladištenja osobne ozljede i oštećenje imovine.
Proizvod treba skladištiti u natkrivenom i suhom Nepravilno korištenje proizvoda dovodi do gubitka
mjestu bez topline, prljavštine, i vibracija. jamstva.
Primjeri nepravilnog korištenja:
NAPOMENA:
 Tekućine koje nisu kompatibilne s
 Zaštitite proizvod od vlage, izvora topline, te materijalima od kojih je pumpa izrađena
mehaničkih oštećenja.  Opasne tekućine (kao što su otrovne,
 Ne stavljajte teške utege na pakiran proizvod. eksplozivne, zapaljive ili korozivne tekućine)
 Pitke tekućine osim vode (na primjer, vino
2.3.1 Dugoročno skladištenje ili mlijeko)
Ako je jedinica uskladištena više od 6 mjeseci, Primjeri nepravilne instalacije:
vrijede sljedeći zahtijevi:  Opasna mjesta (kao što su eksplozivne ili
 Spremiti na pokrivenom i suhom mjestu. korozivne atmosfere).
 Spremiti dalje od vatre, prljavštine i vibracija  Mjesta gdje je temperatura zraka vrlo visoka
ili gdje postoji slabo provjetravanje.
 Okrenite osovinu rukom nekoliko puta
najmanje jednom u svaka tri mjeseca.  Vanjske instalacije gdje ne postoji zaštita od
kiše ili od temperatura smrzavanja.
Pogledajte postupke dugoročnog skladištenja
proizvođača pogonske jedinice i spojke. OPASNOST:
Za pitanja o mogućim uslugama čuvanja tijekom Ne koristite ovu pumpe za obradu
dugoročnog skladištenja, obratite se lokalnom zapaljivih ili eksplozivnih tekućina ili
zastupniku za prodaju i servis. oboje.
Ambijentalna temperatura
Proizvod se mora skladištiti na ambijentalnoj NAPOMENA:
temperature od -5°C do +40°C (23°F do 104°F).
 Nemojte upotrebljavati ovu pumpu za rad s
3 Opis proizvoda tekućinama koje sadrže nagrizajuće, krute ili
vlaknaste tvari.
3.1 Opis pumpe  Pumpu nemojte koristiti za brzine protoka
izvan vrijednosti navedenih na pločici s
Pumpa je višefazna centrifugalna pumpa s
podacima.
prstenastom sekcijom s usisnim rotorom za nisku
NPSH vrijednost. Pumpa može biti vodoravna ili
okomita, izravno spojena na standardne Posebne primjene
elektromotore. Kontaktirajte lokalnog zastupnika za prodaju i servis
Pumpa se može koristiti za obradu: u sljedećim slučajevima:
 Ako vrijednost gustoće ili viskoznosti
 Hladne ili tople vode upumpane tekućine prelazi vrijednost vode,
 Čistih tekućina kao u slučaju smjese vode i glikola, s obzirom
 Čistih ili agresivnih tekućina koje nisu da se može zahtijevati snažniji motor.
kemijski i mehanički agresivne na  Ako je upumpana tekućina kemijski obrađena
materijale pumpe (primjerice omekšana, deionizirana,

273
hr - Prijevod originalnih uputa

demineralizirana itd.).
 Svaka situacija koja je različita od onih koje su Šifra materijala
opisane a odnosi se na prirodu tekućine.
Stavka

CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
3.2 Pumpa denominacija
Pogledajte sliku 2 u vezi objašnjenja šifre
denominacije za pumpu i jedan primjer.
3.3 Natpisna pločica

Nehrđajući čelik

Nehrđajući čelik
Bronca

Bronca
Natpisna pločica se nalazi na okviru ležaja. Rotor
Natpisna pločica sadrži ključne specifikacije
proizvoda. Za više informacija, pogledajte sliku 1.
Natpisna pločica pruža informacije o materijalu

Lijevano željezo

Nehrđajući čelik
rotora i kućišta, mehaničkom zatvaraču i
njegovom materijalu. Za više informacija,
pogledajte sliku 2.

Lijevano željezo

Nehrđajući čelik
IMQ ili TUV ili IRAM ili druge oznake (samo za

Lijevano željezo

Lijevano željezo
električne pumpe)
Osim ako je drugačije navedeno, za proizvode s Difuzor
oznakom odobrenja koja se odnosi na električnu
sigurnost, odobrenje se odnosi isključivo na

Lijevano željezo
električnu pumpu.
3.4 Dizajn pumpe

Super Duplex

Duplex
Usisno kućište: vodoravno s aksijalnim ili
radijalnim prirubnicama

Nodularno lijevano

Nodularno lijevano

Nodularno lijevano
 Izlazno kućište: vodoravno s radijalnim

željezo

željezo

željezo

Duplex
prirubnicama Lijevanje
 Oblik rotora: zatvoreni bez uravnoteživanja
aksijalnog potiska
 Bubanj za uravnoteživanje na izlaznoj strani
integriran je s izlaznim kućištem
 Motori – dizajn IEC
Osovina
Standard: IE3 za Europu i NEMA
 Prirubnice u skladu s EN1092 / ISO 7005, PN
10/16, 25, 40, 63 i 100. Opcijske bušene
prirubnice u skladu s ASME B16.5; klasa 150, Nehrđajući čelik
300 i 600 Rukavac osovine
 Spojnice: fleksibilne bez distančnika kao
standard. Opcijske s distančnikom (samo za
vodoravne pumpe) na zahtjev korisnika
 Štitnik spojnice: potpuno zatvoren s Cijev odušnika
prilagođavanjem položaja
3.5 Materijal Klizni ležaj Volfram karbid
Metalni dijelovi pumpe koji dolaze u dodir s vodom
izrađeni su od sljedećeg: 3.6 Mehanički zatvarač
 Standardna mehanička brtva u skladu s
EN12756
 Uložak za brtvljenje
 Meko pakiranje
3.7 Ograničenja u primjeni
Najveći radni tlak
Slika 3 pokazuje najveći radni tlak ovisno o modelu
pumpe i temperaturi upumpane tekućine.
P1max + Pmax≤ PN
P1max Maksimalni ulazni tlak
Pmax Maksimalni tlak koji generira pumpa
PN Maksimalni radni tlak
Temperaturni intervali tekućine
Slika 3 pokazuje raspone radnih temperatura.
Za posebne zahtjeve, obratite se zastupniku prodaje
i servisa.

274
hr - Prijevod originalnih uputa
Najveći broj pokretanja na sat 4.1 Zahtjevi u vezi objekta
Pogledajte sliku 18.
4.1.1 Lokacija pumpe
Razina buke
Za razine zvučnog tlaka pumpe opremljene OPASNOST:
standardnim isporučenim motorom pogledajte Ne koristite ovu jedinicu u okruženjima
tablicu 7. koja mogu sadržavati zapaljive ili
Za razine zvučnog tlaka pumpe bez motora eksplozivne ili kemijski agresivne plinove
pogledajte tablicu 8. ili prahove.
4 Instalacija
Smjernice
Mjere opreza
Obratite pozornost na sljedeće smjernice u vezi s
lokacijom proizvoda:
UPOZORENJE:
 Pobrinite se da nikakve prepreke ne ometaju
 Obratite pažnju da li se poštivaju normalan protok zraka za hlađenje koji
propisi za sprječavanje nezgoda. doprema ventilator motora.
 Koristite prikladnu opremu i zaštite.  Pobrinite se da je područje instalacije
 Uvijek se pridržavajte važećih zaštićeno od bilo kakvih curenja tekućine ili
lokalnih i/ili nacionalnih odredbi, poplavljivanja.
zakona I pravilnika koji se odnose  Ako je moguće, postavite pumpu malo više od
na odabir mjesta ugradnje, opreme razine poda.
ili sustava za vodovod i  Ambijentalna temperatura mora biti između
priključivanja vode i struje. 0°C (32°F) i +40°C (104°F).
 Obratite se odjelu prodaje i servisa u
Električna opasnost: sljedećim slučajevima:
 Pobrinite se da sve spojeve – Uvjeti relativne vlažnosti zraka nisu
formiraju kvalificirani tehničari za unutar smjernica.
instalaciju i da su u skladu s – Sobna temperatura prelazi +40°C
propisima na snazi. (+104°F).
 Prije početka rada na jedinici – Jedinica se nalazi više od 1000 m (3000
provjerite jesu li jedinica i ft) iznad razine mora. Može biti potrebno
upravljačka ploča izolirane od smanjti učinkovitost motora ili zamijeniti
napajanja te da ne može doći do ga s jačim motorom.
punjenja energijom. To se, također,
odnosi na kontrolni krug. – Za informacije o tome na koju vrijednost
smanjiti nazivnu snagu motora,
pogledajte tablicu 9.
Uzemljenje
Položaji pumpe i zazor
Električna opasnost: Osigurajte odgovarajuće svjetlo i zazor oko pumpe.
 Uvijek spajajte vanjski zaštitni Pobrinite se da se pumpi može lako pristupiti za
provodnik na izvod za uzemljenje postupke instalacije i održavanja.
prije stvaranja drugih električnih
spojeva. Instalacija iznad izvora tekućine (usisna visina)
 Morate uzemljiti svu električnu Teorijska maksimalna usisna visina bilo koje
opremu. To se odnosi na pumpu, pumpe je 10,33 m. U praksi, na usisni kapacitet
pogonski sklop i na bilo kakvu pumpe utječe sljedeće:
opremu za praćenje. Ispitajte izvod  Temperatura tekućine
uzemljenja kako biste provjerili da  Nadmorska visina iznad razine mora (u
li je ispravno spojen. otvorenom sustavu)
 Ako se kabel motora greškom  Tlak sustava (u zatvorenom sustavu)
odspoji trzajem, provodnik
 Otpornost cijevi
uzemljenja mora biti posljednji
provodnik koji će se osloboditi iz  Vlastita unutarnja otpornost na protok pumpe
priključka. Provjerite da li je  Razlika u visini
provodnik uzemljenja dulji od Sljedeća jednadžba koristi se za izračunavanje
provodnika faze. To se odnosi na maksimalne visine iznad razine tekućine na kojoj
oba kraja kabela motora. pumpa može biti instalirana:
 Dodajte dodatnu zaštitu protiv (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
smrtonosnog udara. Instalirajte
diferencijalnu sklopku visoke pb Barometarski tlak u barima (u
osjetljivosti (30 mA) [sklopka na zatvorenom sustavu pokazuje tlak u
diferencijalnu struju RCD]. sustavu)
NPSHR Vrijednost unutarnje otpornosti na
protok pumpe u metrima
Hf Ukupni gubici u metrima uzrokovani
prolazom tekućine u usisnu cijev
pumpe

275
hr - Prijevod originalnih uputa

Hv Tlak pare u metrima koji odgovara  On-off ventili odgovarajuće veličine instaliraju
temperature tekućine T °C se na usisnoj cijevi i na dopremnoj cijevi
(nizvodno do kontrolnog ventila) za regulaciju
0,5 Preporučeni dodatak za sigurnost (m) kapaciteta pumpe, provjeru pumpe, kao i za
Z Maksimalna visina na kojoj pumpa održavanje.
može biti instalirana (m) (pb*10,2 - Z)  On-off ventil odgovarajuće veličine instalira se
uvijek mora biti pozitivni broj. na dopremnoj cijevi (nizvodno do kontrolnog
Za više informacija, pogledajte sliku 10. ventila) za regulaciju kapaciteta pumpe,
provjeru pumpe, kao i za održavanje.
NAPOMENA:  Kako bi se spriječio povratni tok u pumpu
Nemojte prelaziti kapacitet usisavanja pumpe, jer kada je ona isključena, na dopremnoj cijevi je
to može uzročiti kavitaciju i oštećenje pumpe. instaliran kontrolni ventil.

UPOZORENJE:
4.1.2 Zahtjevi u vezi cjevovoda Nemojte koristiti on-off ventil u
zatvorenom položaju na odvodnoj strani
Mjere opreza
kako bi pumpu prigušili za više od
nekoliko sekundi. Ako pumpa mora
UPOZORENJE:
raditi s zatvorenom tlačnom stranom
 Koristite cijevi prilagođene najvećem više od nekoliko sekundi, mora se
radnom tlaku pumpe. U protivnom instalirati zaobilazni krug kako bi se
može doći do puknuća sustava, što spriječilo pregrijavanje tekućine unutar
može rezultirati ozljedama. pumpe.
 Pobrinite se da sve spojeve
formiraju kvalificirani tehničari za Za slike koje pokazuju zahtjeve u vezi cjevovoda,
instalaciju i da su u skladu s pogledajte sliku 11 i sliku 12.
propisima na snazi.
4.2 Električni zahtjevi
 Lokalni propisi na snazi imaju prednost nad
NAPOMENA: tim specificiranim zahtjevima.
Poštujte sve propise koje izdaju ovlašteni organi  U slučaju protupožarnih sustava (hidranti i/ili
koji imaju nadležnost i tvrtke koje upravljaju sprinkleri), provjerite lokalne propise na snazi.
sustavima za opskrbu vodom, ako je pumpa
spojena na javni vodoopskrbni sustav. Ako je Kontrolni popis za električne spojeve
potrebno, instalirajte odgovarajući uređaj za Provjerite jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
sprječavanje protustruje na usisnoj strani.  Električni izvodi su zaštićeni od visoke
temperature, vibracija te sudara.
Kontrolni popis za cjevovod
 Napojni vod je opremljen:
Provjerite jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
– Uređajem za zaštitu od kratkog spoja
 Sve cijevi su neovisno podržane; cijevi ne
– Sklopkom za odvajanje od mreže s
smiju predstavljati teret za jedinicu.
razmakom između kontakata od
 Elastične cijevi ili cijevni spojevi se koriste najmanje 3 mm
kako bi se izbjeglo prenošenje vibracija sa
pumpe na cijevi i obratno. Kontrolni popis za električnu upravljačku ploču
 Koristite široke zavoje, izbjegavajte korištenje
koljena koja uzrokuju prekomjernu otpornost NAPOMENA:
na protok. Upravljačka ploča mora odgovarati nazivnim
 Usisni cjevovod savršeno je zabrtvljen i vrijednostima električne pumpe. Nepodesne
hermetičan. kombinacije mogu dovesti do nemogućnosti
zaštite motora.
 Ako se pumpa koristi u otvorenom krugu,
promjer usisne cijevi prilagođen je uvjetima Provjerite jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
ugradnje. Usisna cijev ne smije biti manja od
promjera usisnog priključka.  Upravljačka ploča mora štititi motor od
preopterećenja i kratkog spoja.
 Ako usisni cjevovod mora biti veći od usisne
strane pumpe, instalira se reduktor s  Instalirati ispravnu zaštitu od preopterećenja
ekscentričnom cijevi. (toplinski relej ili zaštita motora).
 Ukoliko se pumpa postavi iznad razine Vrsta Zaštita
tekućine, nožni ventil se instalira na kraju pumpe
usisnog cjevovoda. Trofazna – Toplinska zaštita
 Nožni ventil potpuno je uronjen u tekućinu, električna (mora je osigurati
tako da zrak ne može ući kroz usisni vrtlog pumpa1 instalater)
kada je tekućina na minimalnoj razini i pumpa – Zaštita od kratkog
instalirana iznad izvora tekućine. spoja (mora je
osigurati instalater)2

1
Osigurači aM (pokretanje motora) ili magnetsko-toplinska sklopka s (pokretanje motora) ili magnetsko-toplinska sklopka za zaštitu
krivuljom C i Icn ≥ 4,5 kA ili drugi odgovarajući uređaj. motora s klasom rada od 10A.
2
Toplinski relej s osiguračima aM klase aktiviranja 10A +
276
hr - Prijevod originalnih uputa
 Upravljačka ploča mora biti opremljena Za informacije o bazi pumpe i pričvrsnim otvorima,
sustavom za zaštitu od rada na suho na koji pogledajte sliku 13.
se spaja tlačna sklopka, davač razine, sonde 1. Postavite sklop pumpe na temelj i poravnajte
ili drugi prikladni uređaj. je uz pomoć libele koja je postavljena na otvor
 Sljedeći uređaji se preporučaju za korištenje za pražnjenje.
na usisnoj strani pumpe: Dopušteno odstupanje je 0,5 mm/m.
– Kada se tekućina upumpava iz 2. Uklonite zatvarače koji pokrivaju priključke.
vodovoda, koristite tlačnu sklopku. 3. Poravnajte pumpu i prirubnice cjevovoda na
obje strane pumpe. Provjerite poravnanje
– Kada se tekućina upumpava iz
spremnika ili rezervoara, koristite davač vijaka.
razine ili sonde. 4. Poravnajte pumpu i prirubnice cjevovoda na
obje strane pumpe. Provjerite poravnanje
 Kada se koriste toplinski releji, preporučaju se
vijaka.
releji koji su osjetljivi na zatajenje faze.
5. Koristite podmetače za kompenzaciju visine,
Kontrolni popis za motor ako je potrebno.
Uvijek stavljajte podmetače, ako ih ima, odmah
UPOZORENJE: s lijeve i desne strane temeljnih vijaka između
 Pročitati upute za uporabu kako bi postolja baze/temelja. Za udaljenost između
se osigurala isporuka zaštitnog vijaka (L) > 800 mm, postavite dodatne
uređaja ako se koristi motor koji podmetače na pola puta između otvora za
nije standardan. vijke.
6. Provjerite jesu li svi podmetači savršeno
 Ako je motor opremljen
poravnati.
automatskim toplinskim
zaštitnicima, vodite računa o 7. Umetnite temeljne vijke u predviđene otvore.
opasnosti od neočekivanih 8. Koristite beton za postavljanje temeljnih vijaka
pokretanja u vezi s u temelj.
preopterećenjem. Nemojte koristiti 9. Pričekajte da se beton potpuno stvrdne, a
takve motore u primjenama za zatim poravnajte postolje baze.
gašenje požara. 10. Ravnomjerno i čvrsto zategnite temeljne vijke.
11. Postavite ispune oko postolja baze s betonom
koji se malo skuplja.
NAPOMENA:
NAPOMENA:
 Koristite samo dinamički uravnotežene motore
 Ako prijenos vibracija može biti
s ključem smanjene veličine u nastavku
uznemirujuć, između pumpe i temelja
osovine (IEC 60034-14) i sa normalnom
osigurajte potporu za prigušenje
razinom vibracija (N).
vibracija.
 Mrežni napon i frekvencija moraju se složiti sa
specifikacijama na pločici s podacima. Postavite pumpu na okvir baze
Obavezno provjerite da li se poštivaju sljedeći
Općenito, motori mogu raditi pod sljedećim
zahtjevi:
tolerancijama mrežnog napona:
 Čvrsti okvir baze koji se ne okreće niti vibrira
Frekvencija u Hz Faza ~ UN [V] ± % tijekom rada (rezonancija).
230/400 ± 10  Plohe za montažu stopala pumpe i motora na
50 3 okviru baze moraju biti ravne (preporuča se
400/690 ± 10
220/380 ± 5 obrada strojem).
60 3
380/660 ± 10  Mora se jamčiti sigurno pričvršćivanje pumpe i
motora.
Koristite kabel prema pravilima s 3 izvoda  Odgovarajući prostor između pumpe i osovine
(2+uzemljenje) za jednofazne verzije i s 4 izvoda motora mora biti lijevo, ovisno o korištenoj
(3+uzemljenje) za trofazne verzije. spojki.
4.3 Instalirajte pumpu  Između pumpe i okvira baze moraju postojati
adekvatne podloške, tako da se u slučaju
4.3.1 Mjehanička instalacija zamjene može podesiti ista visina između
Prije instalacije provjerite sljedeće: donje i središnje linije (preporučeno okomito
podešavanje 4-6 mm).
 Koristite beton klase tlačne čvrstoće C12/15
koja zadovoljava zahtjeve klase izloženosti 4.3.2 Zahtjevi u vezi cjevovoda
XC1 do EN 206-1.
Provjerite da li se poštivaju sljedeći zahtjevi:
 Montažna površina mora biti postavljena i
 Vod za usisnu visinu je položen sa rastućim
mora biti potpuno vodoravna i ravna.
nagibom, a vod za pozitivnu usisnu visinu sa
 Obratite pozornost na naznačene težine.
opadajućim nagibom prema pumpi.
Instaliranje sklopa pumpe  Nominalni promjeri cjevovoda su jednaki ili
Provjerite je li temelj pripremljen u skladu s manji od nominalnih promjera ulaza pumpe.
dimenzijama danim u strukturnom crtežu/crtežu  Cjevovodi su usidreni u blizini pumpe i spojeni
općeg rasporeda. bez prijenosa naprezanja ili napetosti.

277
hr - Prijevod originalnih uputa

Instalacija zaštite spojke


OPREZ:
Zavareni slojevi, kamenac i druge OPREZ:
nečistoće u cijevima oštećuju pumpu. Nikad ne koristite pumpu bez ispravno
instalirane zaštitne spojke.
 Uklonite sve nečistoće iz cjevovoda.
 Ako je potrebno instalirajte filter. Za informacije, pogledajte sliku 14.
1. Postavite zaštitu spojke - donju polovicu (2)
4.3.3 Poravnanje spojki
pomoću naprava za pričvršćivanje - dolje (2).
Nakon montaže na temelj i priključenja cijevi, spojke 2. Umetnite prsten za podešavanje (3) s utorom
se moraju ponovo prilagoditi, čak i ako je jedinica okrenutim prema dolje i pritisnite ga aksijalno na
bila isporučena u potpunosti montirana na okvir. motor.
Uklanjanje zaštite spojke 3. Postavite zaštitu spojke - gornju polovicu (1)
pomoću naprava za pričvršćivanje.
Za informacije, pogledajte sliku 14. 4. Pritegnite naprave za pričvršćivanje.
1. Odvijte naprave za pričvršćivanje.
2. Uklonite zaštitu spojke - gornja polovica (1). 4.3.4 Električne instalacije
3. Uklonite zaštitu spojke - donja polovica (2). 1. Uklonite vijke poklopca priključne kutije.
4. Otvorite i podignite potporni prsten/prsten za 2. Spojite i zategnite energetske kabele sukladno
podešavanje (3). važećoj shemi ožičavanja:
Poravnanje Za sheme ožičavanja pogledajte sliku 16. Sheme
su također dostupne na poleđini poklopca
Za informacije, pogledajte sliku 15.
priključne kutije.
1. Otpustite vijke na nozi motora.
a) Spojite izvod uzemljenja.
2. Postavite ravnalo (1) aksijalno na obje
Provjerite da li je izvod uzemljenja dulji od
polovice spojke.
izvoda faze.
3. Ostavite ravnalo (1) u tom položaju i okrenite
b) Spojite izvode faze.
spojku rukom.
3. Montirajte poklopac priključne kutije.
– Spojka je ispravno poravnata ako su
udaljenosti „a“ i „b“ do odgovarajućih
NAPOMENA:
osovina iste na svim točkama oko
oboda. Pažljivo zategnite kabelske brtve kako bi se
– Radijalno i aksijalno odstupanje između osigurala zaštita protiv klizanja kabela i ulaska
dvije polovice spojke ne smije biti veće vlage u priključnu kutiju.
od vrijednosti datih od strane
4. Ako motor nije opremljen toplinskom zaštitom
proizvođača, tijekom mirovanja, kao i na
od automatskog resetiranja, prilagodite
radnoj temperaturi i pod ulaznim tlakom.
zaštitu od preopterećenja prema donjem
4. Provjerite udaljenost između dvije polovice
popisu.
spojke oko oboda pomoću mjerača (2).
– Ako se motor koristi s punim
– Spojka je ispravno poravnata ako je
opterećenjem, postavite vrijednost na
udaljenost između dvije polovice spojke
nazivnu vrijednost struje električne
ista u svim točkama oko oboda.
pumpe (ploča s podacima)
– Radijalno i aksijalno odstupanje između
– Ako se motor koristi s djelomičnim
dvije polovice spojke ne smije biti veće
opterećenjem, postavite vrijednost na
od vrijednosti datih od strane
vrrijednost radne struje (npr. struja
proizvođača, tijekom mirovanja, kao i na
mjerena strujnim kliještima).
radnoj temperaturi i pod ulaznim tlakom.
– Ako pumpa ima sustav za pokretanje
5. Ponovno zategnite vijke motora bez prijenosa
vrste zvijezda-trokut, prilagodite
bilo kakvih naprezanja i deformacija.
toplinski relej na 58% nazivne struje ili
Umjesto ravnala i mjerača debljine može se koristiti
radne struje (samo za trofazne motore).
mjerni instrument s brojčanikom.
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa 5 Puštanje u rad, pokretanje,
u vezi bilo kojih zahtjeva ili informacija.
rad i isključenje
NAPOMENA: Ponovno provjerite poravnanje spojke
u toplim uvjetima rada i pri tlaku sustava (ako Mjere opreza
postoji) i popravite, ako je to potrebno. Provjerite
može li se jedinica lako okrenuti rukom. UPOZORENJE:
 Provjerite da drenirana tekućina ne
NAPOMENA:
uzrokuje oštećenja ili ozljede.
Nepravilno poravnanje jedinice može dovesti do  Štitnici motora mogu uzrokovati
oštećenja spojke i jedinice.
neočekivano ponovno pokretanje
motora. To bi moglo rezultirati
teškim ozljedama.
 Nikad ne koristite pumpu bez
ispravno instalirane zaštitne spojke.

278
hr - Prijevod originalnih uputa

5.3 Pokrenite pumpu


OPREZ:
Provjera ispravnosti protoka i temperature
 Temperatura vanjskih površina
upumpane tekućine je obaveza instalatera ili
pumpe i motora tijekom rada može
prelaziti 40 ºC (104 °F). Ne dodirujte vlasnika. Prije pokretanja pumpe, pobrinite se da
bilo kojim dijelom tijela bez zaštitne vrijedi sljedeće:
opreme.  Ležajevi su već napunjeni mašću i stoga su
spremni za rad.
 Ne stavljajte nikakve zapaljive
materijale u blizini pumpe.  Prilikom pokretanja treba pumpu i usisnu
ciljem treba u potpunosti napuniti tekućinom,
pogledajte poglavlje 5.1
NAPOMENA:  Okrenite jedinicu pumpe jednom rukom i
 Nikad ne koristite pumpu ispod najmanjeg uvjerite se da se okreće uglađeno i jednoliko.
nazivnog protoka, kada je suha, ili bez  Provjerite je li montirana zaštita spojnice i jesu
punjenja. li svi zaštitni uređaji u radnom stanju.
 Nikada ne radite s pumpom kada je dopremni  Uključite sve uređaje zatvaranje, ispiranje ili
on-off ventil zatvoren dulje od nekoliko hlađenje koji postoje.
sekundi.  Otvorite ventil na usisnoj/ulaznoj cijevi.
 Nikada ne radite s pumpom kada je usisni on-  Ventil za otvaranje/zatvaranje na tlačnoj strani
off ventil zatvoren. postavite na približno 25 % nazivnog protoka
 Ne izlažite pumpu u mirovanju uvjetima pumpe za koji je sustav projektiran. Za pumpe
zamrzavanja. Ispustite svu tekućinu koja se sa snagom pogona manjom od 30 kW ventil
nalazi unutar pumpe. Ako to ne učinite, može za otvaranje/zatvaranje morati ostati zatvoren
doći do zamrzavanja tekućine i oštećenja prilikom pokretanja.
pumpe.  Pobrinite se da je jedinica električno
 Zbroj tlaka na usisnoj strani (vodovod, priključena u skladu sa svim propisima i sa
gravitacijski spremnik) i najvećeg tlaka koji svim zaštitnim uređajima.
pumpa predaje ne smije preći najveći radni  Pokrenite pumpu. U očekivanim radnim
tlak (nazivni tlak PN) koji je dopušten za uvjetima, pumpa mora raditi ravnomjerno i
pumpu. Pogledajte sliku 3. tiho. U protivnom, pogledajte Rješavanje
 Ne koristite pumpu ako dođe do kavitacije. problema.
Kavitacija može oštetiti unutarnje komponente.
6 Održavanje
5.1 Punjenje pumpe Mjere opreza
Za informacije o dodatnim priključcima pumpe
pogledajte sliku 17. Električna opasnost:
Odspojite i zaključajte električno
Instalacija kada je razina tekućine iznad pumpe napajanje prije instaliranja ili
(usisna visina) servisiranja jedinice.
1. Zatvorite on-off ventil smješten nizvodno od
pumpe.
UPOZORENJE:
2. Otvorite zavijene čepove (PM2)
3. Otvorite uzvodni ventil za otvaranje/zatvaranje  Održavanje i servisiranje mora
dok voda ne počne izlaziti iz rupe. obavljati samo iskusno i stručno
4. Zatvorite zavijene čepove. osoblje.
 Obratite pažnju da li se poštivaju
Instalacija kada je razina tekućine ispod pumpe propisi za sprječavanje nezgoda.
(usisna visina)
 Koristite prikladnu opremu i zaštite.
1. Otvorite on-off ventil smješten uzvodno od
 Provjerite da drenirana tekućina ne
pumpe. uzrokuje oštećenja ili ozljede.
2. Zatvorite on-off ventil smješten nizvodno od
pumpe.
3. Otvorite zavijene čepove (PM2). 6.1 Servisiranje
4. Napunite pumpu dok voda ne počne izlaziti iz Ako korisnik želi isplanirati rokove redovitog
rupe. održavanja, oni ovise o vrsti upumpane tekućine i
5. Zatvorite zavijene čepove. uvjetima rada pumpe.
Obratite se lokalnom zastupniku za prodaju i servis
5.2 Provjeriti smjer okretanja za bilo kakve zahtjeve ili informacije koje se odnose
Slijedite ovaj postupak prije stavljanja u rad. na redovito održavanje ili servisiranje.
1. Pronađite strelice na prilagodniku ili poklopcu Izvanredno održavanje može biti potrebno radi
ventilatora motora kako bi se utvrdio ispravan čišćenja kraja s tekućinom ili zamjene istrošenih
smjer okretanja. dijelova.
2. Pokrenite motor.
Pumpe s ležajevima koji se mogu ponovno
3. Brzo provjerite smjer okretanja kroz štitnik
podmazivati
spojke ili kroz poklopac ventilatora motora.
4. Zaustavite motor.  Podmažite ponovno na 4000 radnih sati, a
najmanje jednom godišnje. Prvo očistite
priključke za podmazivanje (SN).

279
hr - Prijevod originalnih uputa

 Koristite mast NLGI Grade 2 ili ekvivalentno. Električna pumpa se pokreće, ali se toplinska
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa zaštita isključuje nakon različitog vremena.
u vezi bilo kojih zahtjeva ili informacija. Uzrok Rješenje
Ležajevi motora Unutar pumpe Obratite se odjelu
postoje strani prodaje i servisa.
Nakon približno pet godina, mast u ležajevima
predmeti (čvrste ili
motora je toliko stara da se preporučuje zamjena
vlaknaste tvari) koji
ležajeva. Ležajevi se moraju zamijeniti nakon 25.000
su zaglavili rotor
radnih sati ili prema uputama za održavanje
Pumpa je Provjerite stvarne
dobavljača motora, koji god period je kraći.
preopterećena jer zahtjeve u pogledu
Motor s trajno podmazanim ležajevima pumpa tekućinu koja snage na temelju
Motor s trajno podmazanim ležajevima ne zahtijeva je suviše gusta i karakteristika
redovito održavanje. viskozna. upumpane tekućine, a
zatim se obratite odjelu
Motor s ležajevima koji se mogu ponovno prodaje I servisa.
podmazivati
Pumpa radi ali predaje premalo ili nimalo tekućine.
Slijedite upute za održavanja dobavljača motora.
Uzrok Rješenje
Spojka Pumpa je Obratite se odjelu
Redovito provjeravajte zazor elemenata spojke, a začepljena. prodaje i servisa.
najmanje jednom godišnje. Preporučujemo
provjeravanje na svakih 1.000 radnih sati ili na Upute za otklanjanje problema u donjoj tablici su
svaka tri mjeseca, što prije nastupi. samo za instalatere.
6.2 Kontrolni popis za pregled 7.2 Glavna sklopka je uključena, ali se
Provjerite spojku Provjerite savitljive električna pumpa ne pokreće
elemente spojke. Uzrok Rješenje
Zamijenite odgovarajuće Nema napajanja.  Vratite napajanje.
dijelove ako postoje bilo  Provjerite jesu li svi
kakvi znaci habanja i električni priključci za
provjerite poravnanje. napajanje netaknuti.
Provjerite Provjerite propuštanje Toplinska zaštita Pričekajte dok se
mehanički mehaničkog zatvarača. ugrađena u pumpu pumpa ne ohladi.
zatvarač Zamijenite mehanički (ako postoji) je Toplinska zaštita će se
zatvarač ako postoji isključena. automatski resetirati.
propuštanje. Isključen je toplinski Ponovno postavite
Provjera brtve Provjerite ispravan položaj relej ili zaštita toplinsku zaštitu.
ležaja aksijalnih brtvenih motora u električnoj
prstenova montiranih na upravljačkoj ploči.
osovinu. Potrebno je da Isključen je uređaj Provjerite sljedeće:
postoji samo blagi kontakt za zaštitu od rada  razinu tekućine u
brtvenog vijenca. na suho. spremniku ili
Provjera tihog Često provjeravajte tihi rad mrežni tlak
rada pumpe alatima za mjerenje
 uređaj za zaštitu i
vibracija.
njegove kabele za
6.3 Rastavljanje i zamjena dijelova pumpe spajanje
Osigurači za Zamijenite osigurače.
Za više informacija o rezervnim dijelovima i montaži pumpu ili pomoćni
i demontaži pumpe, obratite se lokalnom zastupniku
krugovi su
za prodaju i servis.
pregorijeli.
7 Rješavanje problema 7.3 Električna pumpa se pokreće, ali
se toplinska zaštita isključuje ili
osigurači pregorijevaju odmah
7.1 Otklanjanje problema za korisnike nakon toga
Glavna sklopka je uključena, ali se električna pumpa Uzrok Rješenje
ne pokreće Kabel za napajanje je Provjerite kabel i
Uzrok Rješenje oštećen. zamijenite prema
Toplinska zaštita Pričekajte dok se potrebi.
ugrađena u pumpu pumpa ne ohladi. Toplinska zaštita ili Provjerite dijelove i
(ako postoji) je Toplinska zaštita će se osigurači nisu zamijenite prema
isključena. automatski resetirati. pogodni za struju potrebi.
Isključen je uređaj Provjerite razinu motora.
za zaštitu od rada tekućine u spremniku ili Električni motor je u Provjerite dijelove i
na suho. mrežni tlak. kratkom spoju. zamijenite prema
potrebi.
Motor je Provjerite uvjete rada
280
hr - Prijevod originalnih uputa

preopterećen. pumpe i ponovno punjenja.


postavite zaštitu. Ako se problem
nastavi:
7.4 Električna pumpa se pokreće, ali se  Provjerite da li
toplinska zaštita isključuje ili osigurači mehanički
pregorijevaju ubrzo nakon toga zatvarač curi.
Uzrok Rješenje  Provjerite da li je
usisna cijev
Električna ploča se Zaštitite električnu
nalazi u pretjerano ploču od izvora topline savršeno
grijanom području ili i izravne sunčeve zaptivena.
je izložena izravnoj svjetlosti.  Zamijenite sve
sunčevoj svjetlosti. ventile koji cure.
Napon napajanja nije Provjerite uvjete rada Prigušenje na Otvorite ventil.
unutar radnih motora. dopremnoj strani
ograničenja motora. previše je veliko.
Nedostaje faza Provjerite Ventili su zaključani u Rastavite i očistite
napajanja  napajanje, zatvorenom ili ventile.
 električni spoj djelomično
zatvorenom položaju.
7.5 Električna pumpa se pokreće, ali se Pumpa je začepljena. Kontaktirajte lokalnog
toplinska zaštita isključuje nakon zastupnika za prodaju
različitog vremena i servis.
Cijevi su začepljene. Provjerite i očistite
Uzrok Rješenje
cijevi.
Unutar pumpe Kontaktirajte lokalnog
postoje strani zastupnika za prodaju Smjer okretanja Promijenite položaj
predmeti (čvrste ili i servis. rotora je pogrešan dvije faze na
vlaknaste tvari) koji (trofazna verzija) priključnoj ploči motora
su zaglavili rotor ili na električnoj
Brzina isporuke Djelomično zatvorite upravljačkoj ploči.
pumpe je veća od on-off ventil nizvodno Usisni podizač je Provjerite uvjete rada
vrijednosti navedenih dok brzina isporuke ne previsok ili je pumpe. Ako je
na pločici s postane jednaka ili otpornost na protok u potrebno, učinite
podacima. manja od vrijednosti usisnim cijevima sljedeće:
navedenih na pločici s prevelika.  Smanjite usisnu
podacima. visinu
Pumpa je Na temelju  Povećajte
preopterećena jer karakteristika promjer usisne
pumpa tekućinu koja upumpane tekućine cijevi
je suviše gusta i provjerite stvarne
viskozna. zahtijeve u pogledu 7.9 Električna pumpa se zaustavlja, a
snage i sukladno tome zatim se okreće u pogrešnomsmjeru
zamijenite motor. Uzrok Rješenje
Ležajevi motora su Kontaktirajte lokalnog Jedna ili obje Popravite ili zamijenite
pohabani. zastupnika za prodaju sljedeće komponente neispravnu
i servis. cure: komponentu.
7.6 Električna pumpa se pokreće, ali je  Usisna cijev
 Nožni ventil ili
aktivirana opća zaštita sustava
kontrolni ventil
Uzrok Rješenje U usisnoj cijevi Odzračite.
Kratak spoj u Provjerite električni postoji zrak.
električnom sustavu. sustav.
7.10 Pumpa se pokreće previše često
7.7 Električna pumpa se pokreće, ali
se aktvira sklopka na diferencijalnu
Uzrok Rješenje
struju (RCD) sustava Jedna ili obje sljedeće Popravite ili
Uzrok Rješenje komponente cure: zamijenite neispravnu
Postoji propuštanje Provjerite izolaciju  Usisna cijev komponentu.
ka uzemljenju. dijelova električnog  Nožni ventil ili
sustava. kontrolni ventil
Postoji raspuknuta Pogledajte
7.8 Pumpa radi ali predaje premalo ili membrane ili nema odgovarajuće upute u
nimalo tekućine. zraka u tlačnom priručniku za tlačni
Uzrok Rješenje spremniku. spremnik.
Unutar pumpe ili Odzračite.
cijevi postoji zrak.
Pumpa nije ispravno Zaustavite pumpu i
napunjena. ponovite postupak

281
sr - Prevod originalnog uputstva

7.11 Pumpa vibrira i stvara preveliku servis.


Unutar pumpe postoje Kontaktirajte lokalnog
buku
strani predmeti. zastupnika za prodaju i
Uzrok Rješenje servis.
Kavitacija pumpe Smanjite zahtijevanu Rotor se tare o prsten Kontaktirajte lokalnog
brzinu protoka zastupnika za prodaju i
djelomičnim servis.
zatvaranjem onoff Spojka nije poravnata Provjerite poravnanje
ventila nizvodno od spojke.
pumpe. Ako se problem Fleksibilni elementi Provjerite i zamijenite
nastavi provjerite uvjete spojke su pohabani odgovarajuće dijelove
rada pumpe (visinsku ako postoje bilo kakvi
razliku, otpornost na znakovi habanja.
protok, temperature U bilo kojoj drugoj situaciji obratite se lokalnom
tekućine itd.). zastupniku za prodaju i servis
Ležajevi motora su Kontaktirajte lokalnog
pohabani. zastupnika za prodaju i

1 Uvod i sigurnost poruke i propise. One se objavljuju radi sprečavanja


sledećih opasnosti:
1.1 Uvod  Lične povrede i zdravstveni problemi
Svrha priručnika  Oštećenje proizvoda i okoline
Svrha ovog priručnika je da pruži neophodne  Neispravnost proizvoda
informacije za: Nivoi opasnosti
 Instalacija
Nivo opasnosti Indikacija
 Rad
 Održavanje Opasna situacija
koja će, ako se ne
OPREZ: OPASNOST: izbegne, dovesti do
Pažljivo pročitajte ovaj priručnik pre smrti ili ozbiljne
instalacije i korišćenja proizvoda. povrede
Nepravilno korišćenje proizvoda može
uzrokovati telesne povrede i oštećenje Opasna situacija
imovine i može poništiti garanciju. koja, ako se ne
UPOZORENJE: izbegne, može
dovesti do smrti ili
NAPOMENA: ozbiljne povrede
Sačuvajte ovaj priručnik za buduću upotrebu i
držite ga lako dostupnim na mestu na kome se Opasna situacija
jedinica nalazi. koja, ako se ne
OPREZ: izbegne, može
dovesti do manje ili
1.1.1 Korisnici bez iskustva umerene povrede
UPOZORENJE: Obaveštenja se
Ovaj proizvod je namenjen za koriste kada postoji
rukovanje isključivo od strane opasnost od
kvalifikovanog osoblja. NAPOMENA: oštećenja opreme ili
oslabljenih
Pripazite na sledeće mere opreza: performansi, ali ne
 Ovaj proizvod ne bi trebalo da koriste osobe telesnih povreda.
sa fizičkim ili mentalnim invaliditetom ili osobe Specijalni simboli
bez relevantnog iskustva i znanja, osim ako su Neke kategorije opasnosti imaju specifične simbole,
dobile uputstva za upotrebu opreme i o kao što je prikazano u sledećoj tabeli.
povezanim opasnostima ili ako to čine pod
nadzorom odgovorne osobe. Opasnost od Opasnost od
električne struje magnetnih polja
 Deca moraju biti pod nadzorom kako bi se
obezbedilo da se ne igraju na proizvodu ili oko Električna
njega. opasnost: OPREZ:

1.2 Terminologija i simboli u vezi


sigurnosti Opasnost od vrele površine
Opasnost od vrele površine označena je posebnim
O sigurnosnim porukama simbolom koji zamenjuje tipične simbole opasnosti:
Izuzetno je važno da pre rukovanja proizvodom
pažljivo pročitate, razumete i poštujete sigurnosne
282
sr - Prevod originalnog uputstva
Električna pumpa (pogledati nalepnicu na prvoj
OPREZ: stranici)
ispunjava relevantne odredbe sledećih evropskih
direktiva:
Opis simbola za korisnika i instalatera  Mašinske direktive 2006/42/EZ (PRILOG II –
fizičko ili pravno lice ovlašćeno za sastavljanje
Posebne informacije za osoblje tehničke dokumentacije: Xylem Service Italia
zaduženo za instaliranje proizvoda u S.r.l.).
sistem (u pogledu cevi i/ili elektrike) ili
zaduženo za održavanje.  Eko dizajn 2009/125/EK, Regulativa (EK) br.
640/2009 i Regulativa (EU) br. 4/2014 (motor
Posebne informacije za korisnike 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) ako su IE2 ili IE3
proizvoda. označeni,
i sledeće tehničke standarde:
Uputstva  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
Uputstva i upozorenja koja se nalaze u ovom EN 60204-1:2006+A1:2009
priručniku odnose se na standardnu verziju, kao što  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
je opisano u kupoprodajnom ugovoru. Pumpe
posebne verzije mogu se isporučivati uz dodatne Montecchio Maggiore, 01.02.2017
brošure sa uputstvima. Pogledajte kupoprodajni Amedeo Valente
ugovor u vezi bilo kakvih izmena ili karakteristika
(Direktor inženjeringa i R&D)
posebne verzije. Za uputstva, situacije ili događaje
koji nisu uzeti u obzir u ovom priručniku ili rev.00
kupoprodajnom ugovoru, kontaktirajte najbliži
servisni centar. 1.6.2 Izjava o usklađenosti EK (br.
EMCD16)
1.3 Odlaganje pakovanja i proizvoda 1. Model uređaja/Proizvod:
Poštujte lokalne propise i zakone koji su na snazi u pogledati nalepnicu na prvoj stranici
pogledu odlaganja sortiranog otpada.
2. Naziv i adresa proizvođača:
1.4 Garancija Xylem Service Italia S.r.l.
Za informacije o garanciji pogledajte kupoprodajni Via Vittorio Lombardi 14
ugovor. 36075 Montecchio Maggiore VI
1.5 Rezervni delovi Italija
3. Ova izjava o usklađenosti izdana je pod
UPOZORENJE: isključivom odgovornošću proizvođača.
Koristite samo originalne rezervne 4. Predmet izjave:
delove za zamenu bilo kojih istrošenih električna pumpa
ili neispravnih komponenti. Upotreba
neodgovarajućih rezervnih delova može 5. Predmet deklaracije prethodno opisan u
uzrokovati kvarove, oštećenja i skladu je sa odgovarajućim zakonodavstvom
povrede, kao i poništenje garancije. Unije za usklađivanje:
Direktiva 2014/30/EU od 26. februara 2014.
OPREZ: (elektromagnetna kompatibilnost)
Uvek navedite tačan tip proizvoda i broj 6. Upućivanje na odgovarajuće usklađene
dela kada od Službe prodaje i servisa standard u upotebi ili upućivanje na druge
zahtevate tehničke informacije ili tehničke specifikacije, u odnosu na koje se
rezervne delove. usklađenost izjavljuje:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
Za više informacija o rezervnim delovima proizvoda, 3:2007+A1:2011
posetite veb stranicu prodajne mreže. 7. Ovlašćeno telo: -
1.6 IZJAVE O USKLAĐENOSTI 8. Dodatne informacije: -
Potpisao za i u ime:
1.6.1 Izjava o usklađenosti EK (Prevod)
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Direktor inženjeringa i R&D)
rev.00
Lowara je zaštitni znak kompanije Xylem Inc. ili
neke od njenih podružnica.
Xylem Service Italia S.r.l., sa sedištem u Via Vittorio
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, ovime izjavljuje da sledeći proizvod:

283
sr - Prevod originalnog uputstva

1.6.3 Izjava o usklađenosti EU (Prevod) 2.2 Smernice za transport


Mere opreza

UPOZORENJE:
 Obratite pažnju da li se poštuju
propisi za sprečavanje nezgoda.
 Opasnost od drobljenja. Jedinica i
komponente mogu biti teški.
Koristite odgovarajuće metode
podizanja i uvek nosite cipele sa
Xylem Service Italia S.r.l., sa sedištem u Via Vittorio čeličnim vrhom.
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -  Nosivost užadi za podizanje ili omči
Italy, ovime izjavljuje da sledeći proizvod: se smanjuje što se više povećava
ugao β; pogledajte Slika 4, Slika 5 i
Pumpa (pogledati nalepnicu na prvoj stranici)
Slika 6.
ispunjava relevantne odredbe sledećih evropskih
direktiva: Proverite bruto težinu navedenu na ambalaži da
 Mašinske direktive 2006/42/EK (PRILOG II – biste izabrali odgovarajuću opremu za dizanje.
fizičko ili pravno lice ovlašćeno za sastavljanje Položaj i učvršćivanje
tehničke dokumentacije: Xylem Service Italia
S.r.l.). Držite pumpu ili jedinicu pumpe u istoj poziciji u
kojoj je isporučena iz fabrike. Pobrinite se da pumpa
i sledeće tehničke standarde: ili jedinica pumpe bude bezbedno pričvršćena za
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 vreme transporta, tako da ne može da se okrene ili
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 ispadne.

Amedeo Valente UPOZORENJE:


(Direktor inženjeringa i R&D)  Ne koristite ušice koje su za motor
učvršćene zatezanjem za
rev.00 rukovanje celom jedinicom
Lowara je zaštitni znak kompanije Xylem Inc. ili električne pumpe.
neke od njenih podružnica.  Ne koristite kraj osovine pumpe ili
motora za rukovanje pumpom,
2 Transport i skladištenje motorom ili jedinicom.
2.1 Proverite isporuku  Ušice koje su za motor učvršćene zatezanjem
1. Proverite spoljašnji deo pakovanja na vidne mogu se koristiti isključivo za rukovanje
znakove oštećenja. pojedinačnim motorom ili, u slučaju da težina
2. Ako na proizvodu postoje vidljivi znaci nije ravnomerno raspoređena, za delimično
oštećenja, obavestite našeg distributera u vertikalno podizanje jedinice prilikom
roku od osam dana od dana isporuke. horizontalnog pomeranja.
Jedinica pumpe uvek mora biti fiksirana i
Raspakovanje jedinice
transportovana kao što je prikazano na Slika 4, a
1. Sledite primenljive korake: pumpa bez motora mora biti fiksirana i transportovana
– Ukoliko je jedinica upakovana u kutiju, kako je prikazano na Slika 5 i Slika 6.
uklonite spojnice i otvorite kutiju.
Jedinica bez motora
– Ukoliko je jedinica upakovana u drveni
sanduk, otvorite poklopac vodeći UPOZORENJE:
računa o ekserima i trakama.
Prema Mašinskoj direktivi 2006/42/EC,
2. Uklonite sigurnosne zavrtnje ili trake sa pumpa i motor koji su kupljeni odvojeno
drvene baze. a zatim međusobno priključeni
2.1.1 Proverite jedinicu predstavljaju novu mašinu. Osoba koja
obavlja priključivanje odgovorna je za
1. Uklonite materijal za pakovanje sa proizvoda. sve bezbednosne aspekte
Odložite u otpad sav materijal za pakovanje u kombinovane jedinice i postavljanje CE
skladu sa lokalnim propisima. oznake.
2. Pregledajte proizvod da biste utvrdili da li
postoje delovi koji su oštećeni ili nedostaju. 2.3 Smernice za skladištenje
3. Ako je moguće, oslobodite proizvod uklanjajući Lokacija za skladištenje
bilo koje zavrtnje, reze ili trake.
Proizvod se mora skladištiti na pokrivenom i suvom mestu
4. Obratite se lokalnom predstavniku prodaje u na kome nema visokih temperatura, prašine i vibracija.
slučaju bilo kakvog problema.
NAPOMENA:
 Zaštitite proizvod od vlage, izvora toplote i
mehaničkih oštećenja.
 Ne stavljajte teške predmete na upakovan
proizvod.

284
sr - Prevod originalnog uputstva

2.3.1 Dugoročno skladištenje  Pitke tečnosti različite od vode (na primer


vino ili mleko)
Ako je jedinica uskladištena više od 6 meseci,
primenjuju se sledeći zahtevi: Primeri nepravilne instalacije:
 Čuvati na pokrivenom i suvom mestu.  Opasne lokacije (kao što su eksplozivne ili
korozivne atmosfere).
 Čuvati dalje od vatre, prljavštine i vibracija.
 Lokacije na kojima je temperatura vazduha
 Okrenite osovinu rukom nekoliko puta
veoma visoka ili gde postoji slabo
najmanje jednom u svaka tri meseca.
provetravanje.
Pogledajte postupke dugoročnog skladištenja
 Spoljne instalacije gde ne postoji zaštita od
proizvođača pogonske jedinice i spojnice.
kiše ili od temperatura mržnjenja.
Za pitanja o mogućim uslugama čuvanja tokom
dugoročnog skladištenja, obratite se lokalnom OPASNOST:
predstavniku prodaje i servisa.
Ne koristite pumpu za obradu zapaljivih
Temperatura okoline i eksplozivnih tečnosti, ili oboje.
Proizvod se mora skladištiti na temperaturi okoline
od -5°C do +40°C (23°F do 104°F).
NAPOMENA:
3 Opis proizvoda  Ne koristite pumpu za obradu tečnosti koje
sadrže abrazivne, čvrste ili vlaknaste
3.1 Opis pumpe supstance.
Pumpa je pumpa sa višestepenim centrifugalnim  Ne koristite pumpu ako su brzine protoka
prstenastim delom sa usisnim radnim kolom za izvan specifikovanih brzina protoka navedenih
nisku NPSH vrednost. Pumpa može biti na pločici sa podacima.
horizontalna ili vertikalna, blisko spojena sa
standardnim elektromotorima. Posebne primene
Pumpa se može koristiti za obradu: Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
u sledećim slučajevima:
 Hladne ili tople vode
 Ako gustina ili viskoznost upumpane tečnosti
 Čistih tečnosti prelazi vrednost vode, kao u slučaju smese
 Čiste ili agresivne tečnosti koje nisu vode i glikola; s obzirom na to da se može
hemijski i mehanički agresivne na zahtevati snažniji motor.
materijale pumpe  Ako je upumpana tečnost hemijski obrađena
Proizvod se isporučuje kao jedinica pumpe (na primer, omekšana, dejonizovana,
(pumpa i električni motor) ili samo kao pumpa. demineralizovana itd.).
 Svaka situacija koja se razlikuje od onih koje
su opisane a odnosi se na prirodu tečnosti.
NAPOMENA:
Ako ste kupili pumpu bez motora, uverite se da je 3.2 Pumpa denominacija
motor prikladan za spajanje sa pumpom. Pogledajte Slika 2 za objašnjenje šifre denominacije
za pumpu i jedan primer.
Namena 3.3 Natpisna pločica
Pumpa je pogodna za: Natpisna pločica se nalazi na nosaču ležaja.
 Vodosnabdevanje i pročišćavanje vode Natpisna pločica sadrži bitne specifikacije
 Hlađenje i snabdevanje toplom vodom u proizvoda. Za više informacija, pogledajte Slika 1.
industrijama i građevinarstvu Natpisna pločica pruža informacije o materijalu
rotora i kućišta, mehaničkom zatvaraču i
 Sisteme za navodnjavanje i prskalice njegovom materijalu. Za više informacija,
 Sisteme za grejanje pogledajte Slika 2.
 Protivpožarne primene IMQ ili TUV ili IRAM ili druge oznake (samo za
 Izdrada snega električnu pumpu)
 Nanofiltriranje Osim ako nije drugačije navedeno, za proizvode
 Napajanje iz bojlera. sa oznakom odobrenja za električnu bezbednost,
Nepravilno korišćenje odobrenje se odnosi isključivo na električnu
pumpu.
UPOZORENJE: 3.4 Dizajn pumpe
Nepravilno korišćenje pumpe može  Usisno kućište: horizontalno sa aksijalnim i
stvoriti opasne uslove i uzrokovati lične radijalnim prirubnicama
povrede i oštećenje imovine.
 Kućište za pražnjenje: horizontalno sa
Nepravilno korišćenje proizvoda dovodi do gubitka radijalnim prirubnicama
garancije.  Dizajn obrtnog kola zatvoren bez osnog
Primeri nepravilnog korišćenja: potisnog balansiranja
 Tečnosti koje nisu kompatibilne sa  Bubanj za balansiranje i strana za pražnjenje
materijalima od kojih je pumpa izrađena ugrađeni su u kućište za pražnjenje
 Opasne tečnosti (kao što su otrovne,  Motori – Dizajn IEC
eksplozivne, zapaljive ili korozivne tečnosti)
Standard: IE3 za Evropu i NEMA

285
sr - Prevod originalnog uputstva

 Prirubnice u skladu sa EN1092 / ISO 7005, PN Maksimalni radni pritisak


PN 10/16, 25, 40, 63 i 100. Opcione
probušene prirubnice prema ASME B16.5; Temperaturni intervali tečnosti
klasa 150, 300 i 600 Slika 3 pokazuje opsege radnih temperatura.
 Spojnice: fleksibilne bez odstojnika kao Za posebne zahteve kontaktirajte predstavnika
standard. Opcione sa odstojnikom (samo za prodaje i servisa.
horizontalne pumpe) na zahtev klijenta
 Spojnica: potpuno zatvorena sa podesivim Maksimalni broj pokretanja na sat
položajem Pogledajte Slika 18.

3.5 Materijal Nivo buke


Za nivoe zvučnog pritiska pumpe opremljene
Metalni delovi pumpe koji dolaze u kontakt sa standardnim isporučenim motorom, pogledajte
tečnošću izrađeni su od sledećeg: Tabela 7.
Kod materijala Za nivo zvučnog pritiska pumpe bez motora,
Stavka pogledajte Tabela 8.
CCC
CBC

CNC
DCC

DBC
DNC

NNN

RNN

RRR

TTT
4 Instalacija
Mere opreza
Nerđajući čelik

Nerđajući čelik
Bronza

Bronza

Radno kolo UPOZORENJE:


 Obratite pažnju da li se poštuju
Nerđajući čelik
Liveno gvožđe

propisi za sprečavanje nezgoda.


 Koristite prikladnu opremu i zaštitu.
Liveno gvožđe
Liveno gvožđe

 Uvek poštujte lokalne i/ili nacionalne


Nerđajući čelik
Liveno gvožđe

Difuzor propise, zakonodavstvo i pravilnike


koji su na snazi, u vezi izbora mesta
instalacije, cevovoda i struje.
Liveno gvožđe

Električna opasnost:
Nodularni liv

Nodularni liv
Nodularni liv

 Pobrinite se da sve spojeve


Super dupleks
Dupleks

Kućište formiraju kvalifikovani tehničari za


Dupleks

instalaciju i da su u skladu sa
propisima na snazi.
 Pre početka rada na jedinici, uverite
se da su jedinica i kontrolna tabla
izolovani od napajanja i da se ne
Vratilo mogu napajati. To se odnosi i na
kontrolno kolo.
Nerđajući čelik

Uzemljenje
Naglavak vratila
Električna opasnost:
 Uvek povezujte spoljni zaštitni
provodnik sa priključkom za
Cev za oslobađanje uzemljenje pre postavljanja drugih
električnih veza.
 Morate uzemljiti svu električnu
Običan ležaj Volfram karbid opremu. To se odnosi na pumpu,
pogonski sklop i na bilo kakvu
3.6 Mehanički zatvarač opremu za nadzor. Ispitajte izvod
uzemljenja da biste proverili da li
 Standardni mehanički zaptivač u skladu sa je ispravno povezan.
EN12756
 Ako se kabl motora greškom
 Zaptivka patrone odspoji trzajem, provodnik
 Mekano pakovanje uzemljenja mora biti poslednji
provodnik koji će se osloboditi iz
3.7 Ograničenja u primeni priključka. Proverite da li je
provodnik uzemljenja duži od
Maksimalni radni pritisak provodnika faze. To se odnosi na
Slika 3 pokazuje maksimalni radni pritisak u oba kraja kabla motora.
zavisnosti od modela pumpe i temperature dizane  Dodajte dodatnu zaštitu od
tečnosti. smrtonosnog električnog udara.
P1max + Pmax≤ PN Instalirajte diferencijalni prekidač
P1max Maksimalni ulazni pritisak visoke osetljivosti (30 mA) [uređaj
Pmax Maksimalni pritisak koji generiše za rezidualnu struju (RCD)].
pumpa

286
sr - Prevod originalnog uputstva

4.1 Zahtevi u vezi objekta Hv Pritisak pare u metrima koji odgovara


temperaturi tečnosti od T °C
4.1.1 Lokacija pumpe
0,5 Preporučeni sigurnosni razmak (m)
OPASNOST: Z Maksimalna visina na kojoj pumpa
Ne koristite ovu jedinicu u okruženjima može da se instalira (LOA) (PB * 10,2
koja mogu sadržati zapaljive ili - Z) uvek mora biti pozitivan broj.
eksplozivne ili hemijski agresivne Za više informacija, pogledajte Slika 10.
gasove ili prahove.
NAPOMENA:
Smernice Nemojte prelaziti kapacitet usisavanja pumpe, jer
Obratite pažnju na sledeće smernice u vezi lokacije to može uzrokovati kavitaciju i oštetiti pumpu.
proizvoda:
 Pobrinite se da nikakve prepreke ne ometaju 4.1.2 Zahtevi u vezi cevovoda
normalan protok vazduha za hlađenje koji
dovodi ventilator motora. Mere opreza
 Uverite se da je područje instalacije zaštićeno
od bilo kakvih curenja tečnosti ili poplava. UPOZORENJE:
 Ako je moguće, postavite pumpu malo više  Koristite cevi prilagođene najvećem
iznad nivoa poda. radnom pritisku pumpe. Ako to ne
 Ambijentalna temperatura mora biti između učinite, može doći do pucanja
0°C (+32°F) i +40°C (+104°F). sistema, uz opasnost od povrede.
 Kontaktirajte Službu prodaje i servisa u  Pobrinite se da sve spojeve
sledećim slučajevima: formiraju kvalifikovani tehničari za
instalaciju i da su u skladu sa
– Uslovi relativne vlažnosti vazduha nisu u propisima na snazi.
okviru smernica.
– Temperatura prostorije prelazi +40°C
(+104°F). NAPOMENA:
– Jedinica se nalazi više od 1000 m (3000 ft) Pridržavajte se svih propisa izdatih od strane
iznad nivoa mora. Može biti potrebno da organa vlasti koji imaju nadležnost i preduzeća
se smanji nazivna snaga motora ili da se koja upravljaju javnim vodosnabdevanjem, ako se
motor zameni jačim. pumpa povezana na javnu vodovodnu mrežu. Ako
je potrebno, instalirajte odgovarajući uređaj za
– Za informacije o tome na koju vrednost sprečavanje protivstruje na usisnoj strani.
smanjiti nazivnu snagu motora,
pogledajte Tabela 9.
Kontrolna lista za cevi
Položaji pumpe i zazor Proverite da li su ispunjeni sledeći zahtevi:
Obezbedite odgovarajuće svetlo i zazor oko pumpe.  Ceo cevovod ima nezavisnu potporu; cevovod
Pobrinite se da se pumpi može lako pristupiti za ne sme predstavljati teret za jedinicu.
postupke instalacije i održavanja.
 Koriste se savitljive cevi ili spojevi kako bi se
Instalacija iznad izvora tečnosti (usisni podizač) izbeglo prenošenje vibracija pumpe na cevi i
Teoretska maksimalna visina usisavanja za bilo obrnuto.
koju pumpu iznosi 10,33 m. U praksi, na usisni  Koristite široke zavoje, izbegavajte upotrebu
kapacitet pumpe utiče sledeće: kolena koja uzrokuju preveliku otpornost na
 Temperatura tečnosti protok.
 Elevacija iznad nivoa mora (u otvorenom  Usisni cevovod je savršeno zaptiven i
sistemu) hermetičan.
 Pritisak sistema (u zatvorenom sistemu)  Ako se pumpa koristi u otvorenom kolu,
prečnik usisne cevi je prilagođen uslovima
 Otpornost cevi ugradnje. Usisna cev ne sme biti manja od
 Sopstvena unutrašnja otpornost na protok prečnika usisnog priključka.
pumpe  Ako usisni cevovod mora da bude veći od
 Razlika u visini usisne strane pumpe, instalira se reduktor sa
Sledeća jednačina koristi se za izračunavanje ekscentričnom cevčicom.
maksimalne visine iznad nivoa tečnosti na koju se  Ukoliko se pumpa nalazi iznad nivoa tečnosti,
pumpa može instalirati: na kraj usisne cevi se ugrađuje nožni ventil.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5  Nožni ventil je potpuno uronjen u tečnost, tako
pb Barometarski pritisak u barima (u da vazduh ne može ući kroz usisni vrtlog,
zatvorenom sistemu pokazuje pritisak kada je tečnost na minimalnom nivou a pumpa
u sistemu) ugrađena iznad izvora tečnosti.
NPSHR Vrednost unutrašnje otpornosti na  On-off ventili odgovarajuće veličine se
protok pumpe u metrima ugrađuju na usisnim cevima i dopremnim
cevima (nizvodno do kontrolnog ventila) radi
Hf Ukupni gubici u metrima uzrokovani
regulacije kapaciteta pumpe, pregleda pumpe,
prolaskoom tečnosti u usisnu cev
kao i za održavanje.
pumpe

287
sr - Prevod originalnog uputstva

 On-off ventil odgovarajuće veličine se  Sledeći prekidači se preporučuju za upotrebu


ugrađuje na dopremnim cevima (nizvodno do na usisnoj strani pumpe:
kontrolnog ventila) radi regulacije kapaciteta – Kada se tečnost upumpava iz
pumpe, pregleda pumpe, kao i za održavanje. vodovodai, koristite prekidač pritiska.
 Da bi se sprečio povratni tok u pumpu kada je – Kada se tečnost upumpava iz
ona isključena instaliran je kontrolni ventil na rezervoara za skladištenje ili cisterne,
dopremnim cevima. koristite plutajući prekidač ili sonde.
 Kada se koriste termički releji, preporučuju se
UPOZORENJE:
releji koji su osetljivi na neispravnost faze.
Nemojte da koristite on-off ventil na
ispusnoj strani u zatvorenom položaju Kontrolna lista za motor
kako bi se prigušila pumpa duže od
nekoliko sekundi. Ako pumpa mora da UPOZORENJE:
radi kada je ispusna strana zatvorena  Pročitati uputstva za upotrebu
duže od nekoliko sekundi, mora se kako bi se osiguralo postojanje
ugraditi zaobilazno kolo kako bi se zaštitnog uređaja ako se koristi
sprečilo pregrevanje tečnosti unutar motor koji nije standardan.
pumpe.
 Ako je motor opremljen
Za crteže koji pokazuju uslove cevovoda, pogledajte automatskim termičkim
Slika 11 i Slika 12. osiguračima, vodite računa o
opasnosti od neočekivanih
4.2 Električni zahtevi pokretanja u vezi s
 Lokalni propisi na snazi imaju prednost nad preopterećenjem. Ne koristite
tim specifikovanim zahtevima. takve motore u primenama za
gašenje požara.
 U slučaju protivpožarnih sistema (hidranti ili
prskalice), proverite lokalne propise koji su na
snazi. NAPOMENA:
 Koristite samo dinamički uravnotežene motore
Kontrolna lista za električne veze
sa ključem smanjene veličine u nastavku
Proverite da li su ispunjeni sledeći zahtevi: osovine (IEC 60034-14) i sa normalnim nivoom
 Električni izvodi su zaštićeni od visoke vibracija (N).
temperature, vibracija i sudara.  Mrežni napon i frekvencija moraju odgovarati
 Vod za napajanje je opremljen: specifikacijama na pločici sa podacima.
– Uređajem za zaštitu od kratkog spoja
Uopšteno se motorima može rukovati pod sledećim
– Prekidačem za odvajanje od mreže sa tolerancijama mrežnog napona:
minimalnim razmakom kontakata od 3 mm
Frekvencija Hz Faza ~ UN [V] ± %
Kontrolna lista za elektronsku kontrolnu tablu
230/400 ± 10
50 3
NAPOMENA: 400/690 ± 10
220/380 ± 5
Kontrolna tabla mora odgovarati nazivnim 60 3
380/660 ± 10
vrednostima električne pumpe. Neodgovarajuće
kombinacije mogu dovesti do nemogućnosti Koristite kabl prema pravilima sa 3 izvoda
zaštite motora. (2+uzemljenje) za jednofazne verzije i sa 4 izvoda
(3+uzemljenje) za trofazne verzije.
Proverite da li su ispunjeni sledeći zahtevi:
 Kontrolna tabla mora da štiti motor od 4.3 Instalirajte pumpu
preopterećenja i kratkog spoja.
4.3.1 Mehanička instalacija
 Instalirati ispravnu zaštitu od preopterećenja
(termički relej ili zaštita motora). Pre instalacije proverite sledeće:
 Koristite beton klase čvrstoće C12/15 koja
Tip pumpe Zaštita zadovoljava zahteve klase izloženosti XC1 do
Trofazna – Termička zaštita EN 206-1.
električna (mora je obezbediti  Površina za montažu mora biti postavljena i
pumpa1 instalater) mora biti potpuno horizontalna i ravna.
– Zaštita od kratkog  Obratite pažnju na naznačene težine.
spoja (mora je
obezbediti Instalirajte sklop pumpe
instalater)2 Proverite da li je temelj pripremljen u skladu s
 Kontrolna tabla mora da sadrži sistem zaštite dimenzijama datim u strukturnom crtežu/crtežu
od rada na suvo na koji je priključen prekidač opšteg rasporeda.
pritiska, plivajući prekidač, sonde ili drugi Za informacije o bazi pumpe i sidrenim otvorima,
pogodan uređaj. pogledajte Slika 13.

1
Osigurači aM (pokretanje motora) ili magnetno-termički aktiviranja 10 A + (pokretanje motora) ili magnetno-termički
prekidač sa krivom C i strujom Icn ≥ 4,5 kA ili drugi ekvivalentni prekidač za zaštitu motora klase pokretanja 10 A.
uređaj.
2
Termički relej preopterećenja sa aM osiguračima·klase
288
sr - Prevod originalnog uputstva
1. Postavite sklop pumpe na temelj i poravnajte  Uklonite sve nečistoće iz cevovoda.
je uz pomoć libele koja je postavljena na otvor  Ako je potrebno instalirajte filter.
za pražnjenje.
Dozvoljeno odstupanje iznosi 0,5 mm/m. 4.3.3 Poravnanje spojnice
2. Uklonite zatvarače koji pokrivaju priključke. Nakon montiranja na temelj i priključenja cevi,
3. Poravnajte pumpu i prirubnice cevovoda na spojnica se mora ponovo prilagoditi, čak i ako je
obe strane pumpe. Proverite poravnanje jedinica bila isporučena u potpunosti montirana na
zavrtnja. okvir.
4. Pričvrstite cevovod na pumpu pomoću
zavrtnja. Nemojte na silu gurati cevi na mesto. Uklanjanje zaštitne spojnice
5. Koristite podloške za kompenzaciju visine, ako Za više informacija pogledajte Slika 14.
je potrebno. 1. Odvrnite elemente za fiksiranje.
Uvek stavljajte podloške, ako ih ima, odmah sa 2. Uklonite zaštitnu spojnicu - gornja polovina
leve i desne strane temeljnih zavrtanja između (1).
postolja baze/temelja. Za udaljenost između 3. Uklonite zaštitnu spojnicu - donja polovina (2).
zavrtnjeva (L) > 800 mm, postavite dodatne 4. Otvorite i podignite potporni prsten/prsten za
podloške na pola puta između otvora za podešavanje (3).
zavrtnje.
6. Proverite da li su sve podloške savršeno Poravnanje
poravnate. Za više informacija pogledajte Slika 15.
7. Umetnite temeljne zavrtnjeve u predviđene 1. Popustite zavrtnje na podnožju motora.
otvore. 2. Postavite lenjir (1) aksijalno na obe polovine
8. Koristite beton za postavljanje temeljnih spojnice.
zavrtnjeva u temelj. 3. Ostavite lenjir (1) u tom položaju i rukom
9. Sačekajte da se beton potpuno stvrdne, a okrenite spojnicu.
zatim poravnajte postolje baze. – Spojnica je ispravno poravnata ako su
10. Ravnomerno i čvrsto zategnite temeljne udaljenosti „a“ i „b“ do odgovarajućih
zavrtnje. osovina iste na svim tačkama oko
11. Zacementirajte pločicu sa betonom niskog oboda.
nivoa skupljanja. – Radijalno i aksijalno odstupanje između
NAPOMENA: dve polovine spojnice ne sme biti veće
 Ako prenos vibracija može ometati rad, od vrednosti koje je postavio
između pumpe i temelja postavite proizvođač, za vreme mirovanja, kao i
potporu za prigušenje vibracija. na radnoj temperaturi i pod ulaznim
pritiskom.
Postavite pumpu na okvir baze 4. Proverite udaljenost između dve polovine
Obavezno proverite da li su ispunjeni sledeći spojnice oko oboda pomoću merača (2).
zahtevi: – Spojnica je ispravno poravnata ako je
 Čvrst okvir baze koji se ne okreće niti vibrira udaljenost između dve polovine spojnice
tokom rada (rezonancija). ista u svim tačkama oko oboda.
 Površine za montažu stopala pumpe i motora – Radijalno i aksijalno odstupanje između
na okviru baze moraju biti ravne (preporučuje dve polovine spojnice ne sme biti veće
se mašinska obrada). od vrednosti koje je postavio
 Mora se garantovati bezbedno pričvršćivanje proizvođač, za vreme mirovanja, kao i
pumpe i motora. na radnoj temperaturi i pod ulaznim
 Odgovarajući prostor između pumpe i osovine pritiskom.
motora mora biti s leve strane, zavisno od 5. Ponovo pritegnite zavrtnje na potpori i osloncu
korišćene spojnice. motora, bez prenosa bilo kakvih naprezanja i
deformacija.
 Između pumpe i okvira baze moraju da
Umesto lenjira i merača debljine se može koristiti
postoje adekvatne podloške, tako da se u
instrument sa brojčanikom.
slučaju zamene može podesiti ista visina
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
između donje i centralne linije (preporučeno
u vezi sa bilo kojim zahtevima ili informacijama.
vertikalno podešavanje 4-6 mm).
NAPOMENA: Ponovo proverite poravnanje spojnice
4.3.2 Kontrolna lista za cevi u toplim uslovima rada i pri pritisku sistema (ako
Provjerite da li su ispunjeni sledeći zahtevi: postoji) i prema potrebi popravite. Proverite da li se
 Vod za usisnu visinu je položen sa rastućim jedinica može lako okretati rukom.
nagibom, a vod za pozitivnu usisnu visinu sa
opadajućim nagibom prema pumpi.
 Nominalni prečnici cevovoda su jednaki ili NAPOMENA:
manji od nominalnih prečnika otvora pumpe. Nepravilno poravnanje jedinice može dovesti do
 Cevovodi su usidreni u blizini pumpe i spojeni oštećenja spojnice i jedinice.
bez prenošenja naprezanja ili napetosti.

OPREZ:
Varevi, kamenac i druge nečistoće u
cevima oštećuju pumpu.

289
sr - Prevod originalnog uputstva

Instalacija zaštite spojnice


OPREZ:
 Temperatura spoljašnjih površina
OPREZ:
pumpe i motora može da pređe 40ºC
Nikad ne rukujte pumpom bez ispravno (104ºF) u toku rada. Ne dodirujte
instalirane zaštite spojnice. površine bilo kojim delom tela bez
zaštitne opreme.
Za više informacija pogledajte Slika 14.  Ne ostavljajte nikakve zapaljive
1. Postavite zaštitnu spojnicu - donju polovinu (2) materijale u blizini pumpe.
pomoću elemenata za fiksiranje - dole (2).
2. Umetnite prsten za podešavanje (3) sa prorezom
NAPOMENA:
okrenutim prema dole i pritisnite ga aksijalno na
motor.  Nikad ne koristite pumpu ispod minimalnog
3. Postavite zaštitnu spojnicu - gornju polovinu (1) nazivnog protoka, kada je suva ili bez
pomoću elemenata za fiksiranje. punjenja.
4. Zavrnite elemente za fiksiranje.  Nikada ne koristite pumpu ako je dopremni on-
off ventil zatvoren duže od nekoliko sekundi.
4.3.4 Električna instalacija  Nikada ne koristite pumpu kada je usisni on-off
1. Uklonite zavrtnje poklopca priključne kutije. ventil zatvoren.
2. Povežite i pritegnite kablove za napajanje prema  Ne izlažite pumpu u mirovanju uslovima
važećoj šemi ožičenja. mržnjenja. Ispustite svu tečnost koja se nalazi
Za šeme ožičenja, pogledajte Slika 16. Šeme su unutar pumpe. Ako to ne učinite, može doći do
dostupne i na poleđini poklopca priključne kutije. mržnjenja tečnosti i oštećenja pumpe.
a) Povežite izvod uzemljenja.  Zbir pritiska na usisnoj strani (vodovod,
Proverite da li je izvod uzemljenja duži od gravitacioni rezervoar) i maksimalnog pritiska
izvoda faze. koji pumpa predaje ne sme da pređe
b) Povežite izvode faze. maksimalni dozvoljeni radni pritisak (nazivni
3. Postavite poklopac priključne kutije. pritisak PN) pumpe. Pogledajte Slika 3.
 Ne koristite pumpu ako dođe do kavitacije.
NAPOMENA: Kavitacija može oštetiti unutrašnje
Pažljivo zategnite uvodnice kabla kako bi se komponente.
obezbedila zaštita od klizanja kabla i prodora
vlage u priključnu kutiju. 5.1 Punjenje pumpe
4. Ako motor nije opremljen termičkom zaštitom Za informacije o priključcima pumpe, pogledajte Slika
od automatskog resetovanja, prilagodite 17.
zaštitu od preopterećenja prema donjoj listi.
Instalacija kada je nivo tečnosti iznad pumpe
– Ako se motor koristi pod punim
(usisni pritisak)
opterećenjem, postavite vrednost na
vrednost nazivne struje električne 1. Zatvorite on-off ventil lociran nizvodno od
pumpe (pločica sa podacima). pumpe.
– Ako se motor koristi pod delimičnim 2. Otvorite čepove zavrtnja (PM2)
opterećenjem, postavite vrednost na 3. Otvorite ventil sa isključivanjem i
radnu struju (npr. merena strujnim uključivanjem uzvodno dok voda ne počne da
klještima). teče iz rupe.
– Ako pumpa ima sistem za pokretanje 4. Zatvorite zavrnute čepove.
zvezda-trougao, prilagodite termički Instalacija kada je nivo tečnosti ispod pumpe
relej na 58% nazivne struje ili radne (usisni podizač)
struje (samo za trofazne motore).
1. Otvorite on-off ventil lociran uzvodno od
5 Puštanje u rad, pokretanje, pumpe.
2. Zatvorite on-off ventil lociran nizvodno od
rad i isključenje pumpe.
Mere opreza 3. Otvorite čepove zavrtnja (PM2).
4. Napunite pumpu dok voda ne počne da teče iz
UPOZORENJE: rupe.
 Uverite se da ispuštena tečnost ne 5. Zatvorite zavrnute čepove.
uzrokuje oštećenja ili povrede. 5.2 Proverite smer rotacije
 Štitnici motora mogu uzrokovati Pre pokretanja sledite ovu proceduru.
neočekivano ponovno pokretanje
1. Pronađite strelice na adapteru ili poklopcu
motora. To bi moglo uzrokovati
ventilator motora kako bi se utvrdio ispravan
teške povrede.
smer rotacije.
 Nikad ne rukujte pumpom bez 2. Pokrenite motor.
ispravno instalirane zaštite spojnice. 3. Brzo proverite smer rotacije kroz štitnik
spojnice ili kroz poklopac ventilatora motora.
4. Zaustavite motor.

290
sr - Prevod originalnog uputstva

5.3 Pokrenite pumpu Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa


Instalater i vlasnik su odgovorni za proveru u vezi sa bilo kojim zahtevima ili informacijama.
ispravnosti protoka i temperature upumpane Ležajevi motora
tečnosti. Pre pokretanja pumpe, uverite se da važi
Posle približno pet godina, mazivo u ležajevima
sledeće:
motora je toliko staro da se preporučuje zamena
 Ležajevi su već ispunjeni mašću i samim tim ležajeva. Ležajevi se moraju zameniti nakon 25.000
spremni za rad. radnih sati ili u skladu sa uputstvima za održavanje
 Pumpa i usisne cevi moraju biti potpuno dobavljača motora, koji god period je kraći.
ispunjeni tečnošću pri pokretanju, pogledajte
poglavlje 5.1 Pumpe sa trajno podmazanim ležajevima
 Uključite jedinicu pumpe još jednom ručno i Pumpe sa trajno podmazanim ležajevima ne
proverite da li se glatko i ravnomerno kreće. zahtevaju zakazano redovno održavanje.
 Proverite da li je spojnica postavljena i da su
svi sigurnosni uređaji u funkciji. Motor sa ležajevima koji se mogu ponovo
 Uključite bilo koji uređaj za zaptivanje, podmazivati
ispiranje ili rashlađivanje koji su pruženi. Sledite uputstva za održavanja dobavljača motora.
 Otvorite ventil u usisnoj cevi.
Spojnica
 Podesite ventil za uključivanje i isključivanje
potisne strane na otprilike 25% od stope Redovno proveravajte zazor elemenata spojnice, a
pumpe za koju je sistem dizajniran. Za pumpe najmanje jednom godišnje. Preporučujemo da
sa pogonskim izlazom manjim od 30 kW, proveru vršite na svakih 1.000 radnih sati ili na
ventil za uključivanje i isključivanje može da svaka tri meseca, do čega prvo dođe.
ostane nakratko zatvoren pri pokretanju. 6.2 Kontrolna lista za pregled
 Pobrinite se da je jedinica električno povezana
po svim propisima i sa svim sigurnosnim Proverite spojnicu Proverite fleksibilne
uređajima. elemente spojnice.
 Pokrenite pumpu. U očekivanim uslovima Zamenite odgovarajuće
rada, pumpa mora da radi glatko i tiho. Ako delove ako postoje bilo
ne, pogledajte Rešavanje problema. kakvi znaci habanja i
proverite poravnanje.
6 Održavanje Proverite Proverite propuštanje
mehanički zatvarač mehaničkog zatvarača.
Mere opreza Zamenite mehanički
zatvarač ako postoji
Električna opasnost: propuštanje.
Isključite i zaključajte električno Provera zaptivača Proverite ispravan
napajanje pre instaliranja ili servisiranja ležaja položaj aksijalnih
pumpe. zaptivnih prstenova
montiranih na osovinu.
UPOZORENJE: Potrebno je da postoji
samo blagi kontakt
 Održavanje i servisiranje mora zaptivnog venca.
obavljati samo iskusno i stručno
Provera tihog rada Često proveravajte tihi
osoblje.
rad pumpe alatima za
 Obratite pažnju da li se poštuju merenje vibracija.
propisi za sprečavanje nezgoda.
 Koristite prikladnu opremu i zaštitu. 6.3 Rastavljanje i postavljanje delova
 Uverite se da ispuštena tečnost ne pumpe
uzrokuje oštećenja ili povrede. Za više informacija o rezervnim delovima i montaži i
demontaži pumpe obratite se lokalnom predstavniku
6.1 Servisiranje prodaje i servisa.
Ako korisnik želi da isplanira rokove redovnog 7 Rešavanje problema
održavanja, oni zavise od tipa upumpane tečnosti i
uslova rada pumpe.
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
u vezi bilo kakvih zahteva ili informacija koje se 7.1 Otklanjanje problema za korisnike
odnose na redovno održavanje ili servisiranje. Glavni prekidač je uključen, ali se električna pumpa
Vanredno održavanje može biti neophodno radi ne pokreće
čišćenja kraja s tečnošću ili zamene istrošenih
delova. Uzrok Rešenje
Termički osigurač koji Pričekajte dok se
Pumpe sa ležajevima koji se mogu ponovo je ugrađen u pumpu pumpa ne ohladi.
podmazivati (ako postoji) je Termički osigurač će
 Podmažite ponovo na 4000 radnih sati, a isključen. se automatski
najmanje jednom godišnje. Prvo očistite resetovati.
priključke za podmazivanje (SN). Isključen je uređaj za Proverite nivo tečnosti
 Koristite mazivo NLGI Grade 2 ili ekvivalentno. zaštitu od rada na u rezervoaru ili pritisak
suvo. u vodovodu.
291
sr - Prevod originalnog uputstva

Električna pumpa se pokreće, ali se termički električnog motora. i zamenite prema


osigurač isključuje nakon toga. potrebi.
Uzrok Rešenje Motor je Proverite uslove rada
Unutar pumpe Kontaktirajte Službu preopterećen. pumpe i resetujte
postoje strani prodaje i servisa. zaštitu.
predmeti (čvrste ili
vlaknaste
7.4 Električna pumpa se pokreće, ali
supstance) koji su se termički osigurač isključuje ili
zaglavili rotor. osigurači pregorevaju ubrzo nakon toga
Pumpa je Proverite stvarne Uzrok Rešenje
preopterećena jer zahteve u vezi snage Električna tabla se Zaštitite električnu
pumpa tečnost koja na osnovu nalazi u pregrejanoj tablu od izvora toplote
je suviše gusta i karakteristika oblasti ili je izložena i direktne sunčeve
viskozna. upumpane tečnosti, a direktnoj sunčevoj svetlosti.
zatim kontaktirajte svetlosti.
Službu prodaje i Napon napajanja nije Proverite uslove rada
servisa. unutar radnih motora.
ograničenja motora.
Pumpa radi ali predaje premalo ili nimalo tečnosti. Nedostaje faza Proverite:
Uzrok Rešenje napajanja.  napajanje
Pumpa je začepljena. Kontaktirajte Službu  električnu vezu
prodaje i servisa.
7.5 Električna pumpa se pokreće, ali
Uputstva za otklanjanje problema u donjim se termički osigurač isključuje nakon
tabelama namenjena su isključivo instalaterima. toga
7.2 Glavni prekidač je uključen, ali se Uzrok Rešenje
Unutar pumpe Kontaktirajte lokalnog
električna pumpa ne pokreće postoje strani predstavnika prodaje i
Uzrok Rešenje predmeti (čvrste ili servisa.
Nema napajanja.  Vratite napajanje. vlaknaste
 Proverite da li su svi supstance) koji su
električni priključci za zaglavili rotor.
napajanje netaknuti. Brzina isporuke Delimično zatvorite on-
Termički osigurač koji Pričekajte dok se pumpe je veća od off ventil nizvodno dok
je ugrađen u pumpu pumpa ne ohladi. ograničenja brzina isporuke ne
(ako postoji) je Termički osigurač će navedenih na pločici postane jednaka ili
sa podacima. manja od vrednosti
isključen. se automatski
navedenih na pločici sa
resetovati.
podacima.
Termički relej ili Ponovo postavite
Pumpa je Na osnovu
zaštita motora u toplotnu zaštitu. preopterećena jer karakteristika
električnoj kontrolnoj
pumpa tečnost koja upumpane tečnosti
tabli su isključeni.
je suviše gusta i proverite stvarne
Isključen je uređaj za Proverite: viskozna. zahteve u pogledu
zaštitu od rada na  nivo tečnosti u snage i, u skladu s tim,
suvo. rezervoaru ili zamenite motor.
pritisak u Ležajevi motora su Kontaktirajte lokalnog
vodovodu pohabani. predstavnika prodaje i
 uređaj za zaštitu servisa.
i njegove
kablove 7.6 Električna pumpa se pokreće, ali
Osigurači za pumpu Zamenite osigurače. je aktivirana opšta zaštita sistema
ili pomoćna kola su Uzrok Rešenje
pregoreli. Kratak spoj u Proverite električni
7.3 Električna pumpa se pokreće, ali električnom sistemu. sistem.
se termički osigurač isključuje ili 7.7 Električna pumpa se pokreće, ali
osigurači pregorevaju odmah nakon se aktivira uređaj za rezidualnu
toga struju (RCD) sistema
Uzrok Rešenje Uzrok Rešenje
Kabl za napajanje je Proverite kabl i Postoji propuštanje Proverite izolaciju
oštećen. zamenite prema ka uzemljenju. komponenti
potrebi. električnog sistema.
Termički osigurač ili Proverite komponente
osigurači nisu i zamenite prema
odgovarajući za potrebi.
struju motora.
Kratak spoj Proverite komponente
292
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

7.8 Pumpa radi ali predaje premalo ili  Usisna cev


nimalo tečnosti.  Nožni ventil ili
kontrolni ventil
Uzrok Rešenje U usisnoj cevi postoji Ispustite vazduh.
Unutar pumpe ili Ispustite vazduh. vazduh.
cevovoda postoji
vazduh. 7.10 Pumpa se pokreće previše često
Pumpa nije ispravno Zaustavite pumpu i
napunjena. ponovite postupak
Uzrok Rešenje
punjenja.
Ako se problem Jedna ili obe Popravite ili zamenite
nastavi: navedene neispravnu
 Proverite da li komponente cure: komponentu.
mehanički  Usisna cev
zatvarač curi.  Nožni ventil ili
 Proverite da li je kontrolni ventil
usisna cev Postoji raspuknuta Pogledajte važeća
idealno membrana ili nema uputstva u priručniku
zaptivena. vazduha u rezervoaru za rezervoar pod
 Zamenite sve pod pritiskom. pritiskom.
ventile koji cure.
7.11 Pumpa vibrira i stvara preveliku
Prigušenje na Otvorite ventil.
dopremnoj strani je
buku
preveliko. Uzrok Rešenje
Ventili su zaključani u Rastavite i očistite Kavitacija pumpe Smanjite zahtevanu
zatvorenom ili ventile. brzinu protoka
delimično delimičnim zatvaranjem
zatvorenom položaju. onoff ventila nizvodno
Pumpa je začepljena. Kontaktirajte lokalnog od pumpe. Ako se
predstavnika prodaje i problem nastavi
servisa. proverite uslove rada
Cevi su začepljene. Proverite i očistite pumpe (na primer,
cevi. razliku u visini,
Smer rotacije rotora Promenite položaj dve otpornost na protok,
je pogrešan (trofazna faze na priključnoj tabli temperaturu tečnosti).
verzija) motora ili na Ležajevi motora su Kontaktirajte lokalnog
električnoj kontrolnoj pohabani. predstavnika prodaje i
tabli. servisa.
Usisni podizač je Proverite uslove rada Unutar pumpe se Kontaktirajte lokalnog
previsok ili je pumpe. Ako je nalaze strani predmeti. predstavnika prodaje i
otpornost na protok u potrebno uradite servisa.
usisnim cevima sledeće: Rotor se tare o Kontaktirajte lokalnog
prevelika.  Spustite usisni habajući prsten predstavnika prodaje i
podizač servisa.
 Povećajte Spojnica nije poravnata Proverite poravnanje
prečnik usisne spojnice.
cevi Fleksibilni elementi Proverite i zamenite
spojnice su pohabani odgovarajuće delove
7.9 Električna pumpa se zaustavlja, a ako postoje bilo kakvi
zatim rotira u pogrešnom smeru znaci habanja.
Uzrok Rešenje Za bilo koje druge situacije obratite se lokalnom
Jedna ili obe Popravite ili zamenite predstavniku prodaje i servisa.
navedene neispravnu
komponente cure: komponentu.

1 Εισαγωγή και ασφάλεια ΠΡΟΣΟΧΗ:


1.1 Εισαγωγή Πριν την εγκατάσταση και τη χρήση του
προϊόντος, διαβάστε προσεκτικά το
Σκοπός του εγχειριδίου εγχειρίδιο αυτό. Η ακατάλληλη χρήση
Ο σκοπός του παρόντος εγχειριδίου είναι να του προϊόντος μπορεί να προκαλέσει
παρέχει τις απαραίτητες πληροφορίες για: σωματικές βλάβες και υλικές ζημίες, και
 Εγκατάσταση μπορεί να ακυρώσει την εγγύηση.
 Λειτουργία
 Συντήρηση

293
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

βλάβης στον
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
εξοπλισμό ή
Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για τυχόν μελλοντική
παραπομπή και φροντίστε να είναι ανά πάσα μειωμένη απόδοση,
στιγμή διαθέσιμο στην περιοχή όπου είναι αλλά χωρίς
εγκατεστημένη η μονάδα. τραυματισμό.
Ειδικά σύμβολα
1.1.1 Άπειροι χρήστες Μερικές κατηγορίες κινδύνου φέρουν συγκεκριμένα
σύμβολα, όπως φαίνεται στον παρακάτω πίνακα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ηλεκτρικός κίνδυνος Κίνδυνος
Το προϊόν αυτό προορίζεται να μαγνητικών πεδίων
λειτουργεί μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό. Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας: ΠΡΟΣΟΧΗ:
Λάβετε υπόψη σας τις ακόλουθες προφυλάξεις:
 Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να
Κίνδυνος καυτής επιφάνειας
χρησιμοποιείται από άτομα με σωματική ή
Οι κίνδυνοι καυτής επιφάνειας υποδεικνύονται με
πνευματική αναπηρία, ή χωρίς τη σχετική
ένα συγκεκριμένο σύμβολο που αντικαθιστά τα
εμπειρία και γνώσεις, εκτός εάν έχουν λάβει τυπικά σύμβολα του επιπέδου του κινδύνου:
οδηγίες σχετικά με τη χρήση του εξοπλισμού
και τους συναφείς κινδύνους ή εποπτεύονται
από ένα υπεύθυνο πρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
 Τα παιδιά πρέπει να εποπτεύονται ώστε να
εξασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν πέριξ ή με
Περιγραφή συμβόλων για χρήστη και
το προϊόν.
υπεύθυνο εγκατάστασης
1.2 Ορολογία και σύμβολα ασφαλείας
Συγκεκριμένες πληροφορίες για το
Σχετικά με τα μηνύματα ασφαλείας προσωπικό που είναι υπεύθυνο για την
Είναι εξαιρετικά σημαντικό να διαβάσετε, να εγκατάσταση του προϊόντος στο σύστημα
κατανοήσετε και να ακολουθείτε πολύ προσεκτικά (υδραυλικά και/ή ηλεκτρικά θέματα) ή για
τα μηνύματα και τους κανονισμούς ασφαλείας, το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη
πριν από το χειρισμό του προϊόντος. Αυτά συντήρηση.
δημοσιεύονται για να βοηθήσουν στην πρόληψη
Συγκεκριμένες πληροφορίες για χρήστες
των παρακάτω κινδύνων:
του προϊόντος.
 Ατυχήματα και προβλήματα υγείας
 Ζημιά στο προϊόν και στα παρελκόμενά του Οδηγίες
 Δυσλειτουργία του προϊόντος Οι οδηγίες και οι προειδοποιήσεις που παρέχονται
Επίπεδα κινδύνου σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν τη στάνταρ έκδοση,
όπως περιγράφεται στο παραστατικό αγοράς.
Επίπεδο κινδύνου Ένδειξη Υπάρχει δυνατότητα αγοράς ειδικών εκδόσεων
αντλιών με συμπληρωματικά φυλλάδια οδηγιών.
Επικίνδυνη Ανατρέξτε στη σύμβαση πωλήσεων για τυχόν
κατάσταση η οποία, τροποποιήσεις ή χαρακτηριστικά της ειδικής
αν δεν αποφευχθεί, έκδοσης. Για οδηγίες, καταστάσεις ή περιστατικά
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
θα οδηγήσει σε που δεν υπάρχουν σε αυτό το εγχειρίδιο ή στο
θάνατο ή σοβαρό παραστατικό αγοράς, επικοινωνήστε με τo
τραυματισμό. κοντινότερο Κέντρο Εξυπηρέτησης της .
Επικίνδυνη 1.3 Απόρριψη συσκευασίας και
κατάσταση η οποία, προϊόντος
αν δεν αποφευχθεί,
ΠΡΟΕΙΔΟ- Τηρείτε τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς και
μπορεί να οδηγήσει
ΠΟΙΗΣΗ: κώδικες σχετικά με την απόρριψη απορριμάτων
σε θάνατο ή
μετά τη διαλογή.
σοβαρό
τραυματισμό. 1.4 Εγγύηση
Μια επικίνδυνη Για πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση, δείτε το
κατάσταση, η παραστατικό αγοράς.
οποία, εάν δεν
ΠΡΟΣΟΧΗ: αποφευχθεί, είναι 1.5 Ανταλλακτικά
πιθανό να οδηγήσει
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
σε ελαφρύ ή μέτριο
τραυματισμό Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
αυθεντικά ανταλλακτικά για την
Οι ειδοποιήσεις αντικατάσταση τυχόν χαλασμένων
χρησιμοποιούνται εξαρτημάτων. Η χρήση ακατάλληλων
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όταν υπάρχει ανταλλακτικών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνος δυσλειτουργίες, ζημιές και
παρουσίασης

294
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Italy
τραυματισμούς, καθώς και να ακυρώσει
την εγγύηση. 3. Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης εκδίδεται με
μοναδική ευθύνη του κατασκευαστή.
4. Αντικείμενο της δήλωσης:
ΠΡΟΣΟΧΗ: ηλεκτρική αντλία
Να καθορίζετε πάντα τον ακριβή τύπο 5. Το αντικείμενο της δήλωσης που
προϊόντος και τον αριθμό εξαρτήματος περιγράφεται παραπάνω συμμορφώνεται με
όταν ζητάτε τεχνικές πληροφορίες ή τη σχετική ενωσιακή νομοθεσία εναρμόνισης:
ανταλλακτικά από το Τμήμα πωλήσεων Οδηγία 2014/30/ΕΕ της 26ης Φεβρουαρίου
και εξυπηρέτησης. 2014
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα (ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα)
ανταλλακτικά του προϊόντος, επισκεφθείτε τον 6. Οι αναφορές στα σχετικά ενωσιακά πρότυπα
ιστότοπο του δικτύου πωλήσεων της εταιρείας μας. εναρμόνισης που χρησιμοποιούνται ή
αναφορές σε άλλες τεχνικές προδιαγραφές,
1.6 ΔΗΛΩΣΕΙΣ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΕΙΣ σε σχέση με το ποια συμμόρφωση
δηλώνεται:
1.6.1 Δήλωση ΕΚ Συμμόρφωσης EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
(Μετάφραση) 3:2007+A1:2011
7. Κοινοποιημένο όργανο: -
8. Πρόσθετες πληροφορίες: -
Υπογράφεται για λογαριασμό και εξ ονόματος της:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Amedeo Valente
(Διευθυντής Μηχανικής και Έρευνας και
Η Xylem service italia s.r.l., με κεντρικά γραφεία Ανάπτυξης)
στην οδό Via Vittorio Lombardi 14 - 36075
αναθ.00
Montecchio Maggiore VI - Italy, με το παρόν
δηλώνει ότι το προϊόν: Lowara είναι εμπορικό σήμα της Xylem Inc. ή των
θυγατρικών της.
Ηλεκτρική μονάδα αντλίας (βλ. ετικέτα στην
πρώτη σελίδα) 1.6.3 Δήλωση ΕΕ Συμμόρφωσης
πληροί τις σχετικές διατάξεις των ακολούθων (Μετάφραση)
Ευρωπαϊκών οδηγιών:
 Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ (ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II -
φυσικό ή νομικό πρόσωπο με εξουσιοδότηση
για τη σύνταξη τεχνικού αρχείου: Xylem
Service Italia S.r.l.)
 Οικολογικός σχεδιασμός 2009/125/EΚ,
Κανονισμός (EΚ) αριθ. 640/2009 &
Κανονισμός (EΕ) αριθ. 4/2014 (Κινητήρας 3
~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) αν έχει επισημανθεί
IE2 ή IE3, Η Xylem service italia s.r.l., με κεντρικά γραφεία
και των παρακάτω τεχνικών προτύπων: στην οδό Via Vittorio Lombardi 14 - 36075
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, Montecchio Maggiore VI - Italy, με το παρόν
EN 60204-1:2006+A1:2009 δηλώνει ότι το προϊόν:
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 Αντλία (βλ. ετικέτα στην πρώτη σελίδα)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 πληροί τις σχετικές διατάξεις των ακολούθων
Amedeo Valente Ευρωπαϊκών οδηγιών:
(Διευθυντής Μηχανικής και Έρευνας και  Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ (ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II -
φυσικό ή νομικό πρόσωπο με εξουσιοδότηση
Ανάπτυξης)
για τη σύνταξη τεχνικού αρχείου: Xylem
αναθ.00 Service Italia S.r.l.)
1.6.2 Δήλωση ΕΚ Συμμόρφωσης (αριθ. και των παρακάτω τεχνικών προτύπων:
EMCD16)  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
1. Μοντέλο συστήματος/Προϊόν: Montecchio Maggiore, 01.02.2017
βλ. ετικέτα στην πρώτη σελίδα Amedeo Valente
2. Όνομα και διεύθυνση του κατασκευαστή: (Διευθυντής Μηχανικής και Έρευνας και
Xylem Service Italia S.r.l. Ανάπτυξης)
Via Vittorio Lombardi 14 αναθ.00
36075 Montecchio Maggiore VI

295
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

Lowara είναι εμπορικό σήμα της Xylem Inc. ή των


θυγατρικών της. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
 Μην χρησιμοποιείτε βιδοθηλιές
2 Μεταφορά και αποθήκευση βιδωμένες επάνω στον κινητήρα
για χειρισμό ολόκληρης της
2.1 Επιθεώρηση του παραδιδόμενου μονάδας της ηλεκτρικής αντλίας.
εξοπλισμού
 Μην χρησιμοποιείτε το ακραξόνιο
1. Ελέγξτε το εξωτερικό της συσκευασίας για της αντλίας ή του κινητήρα για
σημάδια ζημιάς. χειρισμό της αντλίας, του κινητήρα ή
2. Ειδοποιήστε τον διανομέα μας εντός οκτώ της μονάδας.
ημερών από την παράδοση, εάν το προϊόν
έχει ορατά σημάδια ζημιάς.  Οι βιδοθηλιές που βιδώνονται επάνω στον
Αποσυσκευασία της μονάδας κινητήρα ενδέχεται να χρησιμοποιούνται
αποκλειστικά για τον χειρισμό του
1. Ακολουθήστε τα ισχύοντα βήματα: μεμονωμένου κινητήρα, ή σε περίπτωση μη
– Εάν η μονάδα είναι συσκευασμένη σε ισοσκελισμένης κατανομής του βάρους, ώστε
κούτα, βγάλτε τα συνδετικά και ανοίξτε να ανασηκωθεί μερικώς η μονάδα κάθετα,
την κούτα. ξεκινώντας από οριζόντια τοποθέτηση.
– Εάν η μονάδα είναι συσκευασμένη σε Η μονάδα αντλίας πρέπει πάντα να στερεώνεται και
ξύλινη κούτα, ανοίξτε το κάλυμμα ενώ να μεταφέρεται όπως φαίνεται στην Εικόνα 4, και η
προσέχετε τα καρφιά και τους ιμάντες. αντλία χωρίς κινητήρα πρέπει να στερεώνεται και
να μεταφέρεται όπως φαίνεται στην Εικόνα 5 και
2. Βγάλτε τις βίδες ασφάλισης ή τους ιμάντες
Εικόνα 6.
από την ξύλινη βάση.
Μονάδα χωρίς κινητήρα
2.1.1 Επιθεώρηση της μονάδας
1. Αφαιρέστε τα υλικά συσκευασίας από το ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
προϊόν. Σύμφωνα με την Οδηγία περί
Διαθέστε όλα τα υλικά συσκευασίας σύμφωνα μηχανημάτων 2006/42/ΕΚ, μια αντλία
με τους τοπικούς κανονισμούς. και ένας κινητήρας πωλούνται χωριστά
2. Ελέγξτε το προϊόν για να βεβαιωθείτε αν και έπειτα ζευγοποιούνται
εξαρτήματα έχουν υποστεί ζημιά ή λείπουν. δημιουργώντας ένα νέο μηχάνημα. Το
άτομο που πραγματοποιεί τη σύζευξη
3. Εάν είναι δυνατό, λύστε το προϊόν είναι υπεύθυνο για όλα τα θέματα
αφαιρώντας τυχόν βίδες, μπουλόνια ή ασφαλείας της συνδυασμένης μονάδας
λουριά. και για σήμανση CE.
4. Απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο
πωλήσεων αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα.
2.3 Οδηγίες αποθήκευσης
2.2 Κατευθυντήριες οδηγίες Χώρος αποθήκευσης
μεταφοράς Το προϊόν θα πρέπει να αποθηκεύεται σε
Προφυλάξεις στεγασμένο και στεγνό χώρο, χωρίς πηγές
θερμότητας, βρωμιά και κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
 Τηρήστε τους ισχύοντες ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
κανονισμούς πρόληψης  Προστατέψτε το προϊόν από την υγρασία, τις
ατυχημάτων. πηγές θερμότητας και τις μηχανικές ζημιές.
 Κίνδυνος σύνθλιψης. Η μονάδα και  Μην τοποθετείτε μεγάλα βάρη πάνω στο
τα μέρη της μπορεί να είναι βαριά. συσκευασμένο προϊόν.
Χρησιμοποιήστε κατάλληλες
μεθόδους ανύψωσης και, πάντοτε,
να φοράτε παπούτσια με μεταλλική
2.3.1 Μακροχρόνια αποθήκευση
μύτη. Αν η μονάδα αποθηκευτεί για περισσότερους από
 Η ανυψωτική ικανότητα των 6 μήνες, ισχύουν οι παρακάτω απαιτήσεις:
ανυψωτικών συρματόσχοινων ή  Αποθηκεύστε σε καλυμμένο και ξηρό χώρο.
αορτήρων μειώνεται όσο η γωνία β  Αποθηκεύστε τη μονάδα σε σημείο που να
αυξάνει, βλέπε Εικόνα 4, Εικόνα 5 είναι απαλλαγμένο από τη θερμότητα, τη
και Εικόνα 6. βρωμιά και τις δονήσεις.
Ελέγξτε το μεικτό βάρος που δηλώνεται στη  Περιστρέφετε τον άξονα αρκετές φορές με το
συσκευασία για να επιλέξετε τον σωστό εξοπλισμό χέρι, τουλάχιστον κάθε τρεις μήνες.
ανύψωσης. Ανατρέξτε στους κατασκευαστές της μονάδα
μετάδοσης κίνησης και των συνδέσμων για τις
Τοποθέτηση και στερέωση αντίστοιχες διαδικασίες μακροπρόθεσμης
Διατηρείτε την αντλία ή τη μονάδα αντλίας στην ίδια αποθήκευσης.
θέση στην οποία παρασχέθηκε από το εργοστάσιο. Για ερωτήσεις σχετικά με πιθανές υπηρεσίες
Βεβαιωθείτε ότι η αντλία ή η μονάδα της αντλίας συντήρησης μακροπρόθεσμης αποθήκευσης,
έχει στερεωθεί με ασφάλεια κατά τη μεταφορά και παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον τοπικό
δεν μπορεί να κυλήσει ή να πέσει. αντιπρόσωπο πωλήσεων και σέρβις.

296
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Θερμοκρασία περιβάλλοντος υπάρχει προστασία από τη βροχή ή τις
Πρέπει να αποθηκεύσετε το προϊόν σε παγωμένες θερμοκρασίες.
θερμοκρασία περιβάλλοντος από -5°C έως +40°C
(23°F έως 104°F). ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
Μην χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία
3 Περιγραφή Προϊόντος για το χειρισμό εύφλεκτων ή εκρηκτικών
υγρών ή αμφότερων.
3.1 Περιγραφή αντλίας
Η αντλία είναι μια πολυβάθμια φυγοκεντρική αντλία ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
τεμαχιζόμενου κορμού με φτερωτή αναρρόφησης
 Μην χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία για το
για χαμηλή τιμή NPSH. Η αντλία μπορεί να είναι
οριζόντια ή κατακόρυφη, κλειστής ζεύξης με χειρισμό υγρών που περιέχουν εκτριπτικές,
στάνταρ ηλεκτρικούς κινητήρες. στερεές ή ινώδεις ουσίες.
 Μην χρησιμοποιείτε την αντλία για τιμές ροής
Η αντλία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πέρα από τις καθορισμένες τιμές ροής που
χειρισμό: υπάρχουν στην πινακίδα στοιχείων.
 Ψυχρού ή ζεστού νερού
 Καθαρά υγρά Ειδικές εφαρμογές
 Υγρά καθαρά ή βίαια οποία δεν είναι Απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο
χημικά και μηχανικά βίαια στα υλικά της πωλήσεων και σέρβις στις ακόλουθες
αντλίας. περιπτώσεις:
Το προϊόν μπορεί να παραδοθεί ως μονάδα  Εάν η τιμή πυκνότητας ή ιξώδους του υγρού
αντλίας (αντλία και ηλεκτρικός κινητήρας) ή που αντλείται υπερβαίνει την τιμή του νερού,
μόνο ως αντλία. όπως νερό με γλυκόλη, δεδομένου ότι
μπορεί να απαιτείται ισχυρότερος κινητήρας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  Εάν το υγρό που αντλείται είναι χημικά
επεξεργασμένο (για παράδειγμα, έχει
Αν έχετε αγοράσει μια αντλία χωρίς κινητήρα,
μαλακώσει, απιοντιστεί, απιονιστεί κ.λπ).
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για
 Οποιαδήποτε περίπτωση διαφέρει από αυτές
τη σύζευξη με την αντλία. που περιγράφονται και σχετίζεται με τη φύση
του υγρού.
Προβλεπόμενη χρήση
Η αντλία είναι κατάλληλη για τις εξής χρήσεις: 3.2 Περιγραφή ονομαστική αξία
 Παροχή και επεξεργασία νερού Βλ. Εικόνα 2 για εξήγηση του κώδικα ονομαστικής
αξίας για την αντλία και για ένα παράδειγμα.
 Ψύξη και παροχή ζεστού νερού σε
βιομηχανίες και κτηριακές υπηρεσίες 3.3 Πινακίδα στοιχείων
 Συστήματα άρδευσης και καταιονισμού Η πινακίδα στοιχείων βρίσκεται επάνω στο
 Συστήματα θέρμανσης πλαίσιο του ρουλεμάν. Η πινακίδα στοιχείων
 Εφαρμογές πυρόσβεσης αναγράφει τα βασικότερα τεχνικά χαρακτηριστικά
του προϊόντος. Για περισσότερες πληροφορίες,
 Παραγωγή χιονιού
βλ. Εικόνα 1.
 Νανοδιήθηση Η πινακίδα στοιχείων παρέχει πληροφορίες
 Τροφοδοσία λέβητα. σχετικά με το υλικό της φτερωτής και του
Ακατάλληλη χρήση περιβλήματος, της μηχανικής στεγανοποίησης
και των υλικών τους. Για περισσότερες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πληροφορίες, βλ. Εικόνα 2.
Η μη ενδεδειγμένη χρήση της αντλίας IMQ ή TUV ή IRAM ή άλλες σημάνσεις (μόνο
μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες για ηλεκτρική αντλία)
συνθήκες λειτουργίας και να Για προϊόντα με σήμανση έγκρισης, σχετικά με
προκαλέσει τραυματισμό και υλικές την ασφάλεια ηλεκτρικού, η έγκριση αναφέρεται
ζημιές. αποκλειστικά στην ηλεκτρική αντλία, εκτός αν
ορίζεται διαφορετικά.
Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος οδηγεί στη
λήξη ισχύος της εγγύησης.
Παραδείγματα ακατάλληλης χρήσης: 3.4 Σχεδίαση αντλίας
 Υγρά που δεν είναι συμβατά με υλικά  Περίβλημα αναρρόφησης: οριζόντια με
κατασκευής αντλιών αξονικές και ακτινικές φλάντζες
 Επικίνδυνα υγρά (όπως τοξικά, εκρηκτικά,  Περίβλημα εκτόνωσης: οριζόντια με ακτινικές
εύφλεκτα ή διαβρωτικά υγρά) φλάντζες
 Πόσιμα υγρά πέρα από νερό (για
παράδειγμα, κρασί ή γάλα)  Κλειστός σχεδιασμός φτερωτής χωρίς
αξονική εξισορρόπηση ώσης
Παραδείγματα ακατάλληλης εγκατάστασης:
 Τύμπανο εξισορρόπησης στην εκτόνωση
 Επικίνδυνες τοποθεσίες (όπως εκρηκτικά ή ενσωματωμένο σε περίβλημα εκτόνωσης
διαβρωτικά περιβάλλοντα).
 Κινητήρες – Σχεδιασμός IEC
 Τοποθεσία όπου η θερμοκρασία του αέρα
είναι πολύ υψηλή ή υπάρχει κακός Πρότυπο: IE3 για Ευρώπη και NEMA
εξαερισμός.  Φλάντζες σύμφωνα με EN1092 / ISO 7005,
 Εξωτερικές εγκαταστάσεις όπου δεν PN 10/16, 25, 40, 63 και 100. Προαιρετικές
διάτρητες φλάντζες σύμφωνα με ASME
297
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

B16.5, Κατηγορία 150, 300 και 600 Pmax Μέγιστη πίεση παραγόμενη από την
 Έδρανα ζεύξης: εύκαμπτα χωρίς αντλία
διαχωριστικό στη στάνταρ έκδοση. PN Μέγιστη πίεση λειτουργίας
Προαιρετικά με διαχωριστικό (μόνο για
οριζόντιες αντλίες) κατά παραγγελία Διαστήματα θερμοκρασιών υγρού
 Προστατευτικό σύζευξης: πλήρως Στο Εικόνα 3 φαίνονται τα εύρη θερμοκρασίας
καλυπτόμενο και με ρυθμιζόμενη θέση λειτουργίας.
Για ειδικές απαιτήσεις, επικοινωνήστε με τον
3.5 Υλικό αντιπρόσωπο πωλήσεων και σέρβις.
Τα μεταλλικά εξαρτήματα της αντλίας που έρχονται
σε επαφή με το νερό κατασκευάζονται από τα εξής: Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων ανά ώρα
Βλέπε Εικόνα 18.
Κωδικός υλικού
Αντικείμενο Επίπεδο θορύβου
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT
Για τα επίπεδα πίεσης του ήχου αντλίας
εξοπλισμένης με πρότυπο κινητήρα, βλ. Πίνακας 7.
Για επίπεδα πίεσης της αντλίας χωρίς κινητήρα, βλ.
Ανοξείδωτος Χάλυβας

Ανοξείδωτος Χάλυβας
Πίνακας 8.
Ορείχαλκος

Ορείχαλκος

Φτερωτή
Ανοξείδωτος Χάλυβας
4 Εγκατάσταση
Προφυλάξεις
Χυτοσίδηρος

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
 Τηρήστε τους ισχύοντες
Ανοξείδωτος Χάλυβας

κανονισμούς πρόληψης
Χυτοσίδηρος
Χυτοσίδηρος
Χυτοσίδηρος

ατυχημάτων.
Διαχύτης
 Χρησιμοποιήστε κατάλληλο
εξοπλισμό και μέσα προστασίας.
 Να συμβουλεύεστε πάντοτε τους
Χυτοσίδηρος

ισχύοντες τοπικούς και/ή εθνικούς


Σφαιροειδης χυτοσιδηρος
Σφαιροειδης χυτοσιδηρος
Σφαιροειδης χυτοσιδηρος

κανονισμούς, νόμους και κώδικες


Σούπερ Διπλός

αναφορικά με την επιλογή του


Διπλός

χώρου εγκατάστασης, τα υδραυλικά


Διπλός

Περίβλημα και τις συνδέσεις νερού και


ηλεκτρικής τροφοδοσίας.

Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας:
 Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις
εκτελούνται από εξειδικευμένους
Άξονας τεχνικούς εγκατάστασης και σε
συμμόρφωση με τους ισχύοντες
Ανοξείδωτος Χάλυβας

κανονισμούς.
 Πριν ξεκινήσετε να εργάζεστε με τη
Χιτώνιο άξονα μονάδα, βεβαιωθείτε ότι η μονάδα
και ο πίνακας ελέγχου έχουν
απομονωθεί από την ηλεκτρική
τροφοδοσία και ότι δεν υπάρχει
περίπτωση να τεθούν υπό τάση.
Σωλήνας εκτόνωσης Αυτό ισχύει και για το κύκλωμα
ελέγχου.

Έδρανο ολίσθησης Καρβίδιο του Βολφραμίου


Γείωση
3.6 Μηχανική στεγανοποίηση Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας:
 Στάνταρ μηχανική στεγανοποίηση σύμφωνα  Συνδέετε πάντα τον αγωγό
με EN12756 εξωτερικής προστασίας με τον
 Φύσιγγα στεγανοποίησης ακροδέκτη της γείωσης πριν
 Μαλακό στεγανωτικό δημιουργήσετε άλλες ηλεκτρικές
συνδέσεις.
3.7 Όρια εφαρμογής  Ο ηλεκτρικός εξοπλισμός στο
σύνολό του πρέπει να είναι
Μέγιστη πίεση λειτουργίας γειωμένος. Αυτό ισχύει για τον
Στο Εικόνα 3 φαίνεται η μέγιστη πίεση λειτουργίας εξοπλισμό της αντλίας, τον άξονα
ανάλογα με το μοντέλο της αντλίας και τη μετάδοσης κίνησης και
θερμοκρασία του υγρού που αντλείται. οποιονδήποτε εξοπλισμό
P1max + Pmax≤ PN παρακολούθησης. Ελέγξτε τον
αγωγό γείωσης με κατάλληλα
P1max Μέγιστη πίεση εισόδου

298
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
και συντήρηση.
όργανα δοκιμών, για να
βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένος Εγκατάσταση πάνω από την πηγή υγρού
σωστά. (ανύψωση αναρρόφησης)
 Αν το καλώδιο του κινητήρα Το θεωρητικό μέγιστο ύψος αναρρόφησης
αποσπαστεί κατά λάθος, π.χ. από οποιασδήποτε αντλίας είναι 10,33m. Στην πράξη,
κάποιο τράνταγμα, ο αγωγός τα ακόλουθα επηρεάζουν την ικανότητα
γείωσης θα πρέπει να είναι ο αναρρόφησης της αντλίας:
τελευταίος αγωγός που  Θερμοκρασία του υγρού
αποσυνδέεται από τον ακροδέκτη
του. Βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός  Ανύψωση πάνω από τη στάθμη της
γείωσης είναι μεγαλύτερος σε θάλασσας (σε ανοικτό σύστημα)
μήκος από τους αγωγούς φάσης.  Πίεση συστήματος (σε κλειστό σύστημα)
Αυτό ισχύει και για τα δύο άκρα  Αντίσταση των σωληνών
του καλωδίου του κινητήρα.
 Εγγενής αντίσταση της ροής της αντλίας
 Προσθέστε επιπλέον προστασία
 Διαφορές ύψους
από θανατηφόρα ηλεκτροπληξία.
Εγκαταστήστε ένα διακόπτη Η ακόλουθη εξίσωση χρησιμοποιείται για να
διαφορικού υψηλής ευαισθησίας υπολογίσετε το μέγιστο ύψος πάνω από τη στάθμη
(30 mA) [μηχανισμός προστασίας του υγρού, στο οποίο μπορεί να τοποθετηθεί η
από διαρροή ρεύματος RCD]. αντλία:
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
4.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης pb Βαρομετρική πίεση σε μπαρ (σε
κλειστό σύστημα είναι η πίεση του
4.1.1 Θέση αντλίας συστήματος)
NPSHR Τιμή σε μέτρα της εγγενούς
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: αντίστασης ροής της αντλίας
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε
Hf Οι συνολικές απώλειες σε μέτρα
περιβάλλοντα τα οποία μπορεί να
προκαλούνται από το πέρασμα
περιέχουν εύφλεκτα, εκρηκτικά ή βίαια υγρού στον σωλήνα αναρρόφησης
χημικά αέρια ή σκόνες. της αντλίας
Hv Η πίεση ατμού σε μέτρα αντιστοιχεί
Βασικές οδηγίες στη θερμοκρασία του υγρού T °C
Τηρήστε πιστά τις ακόλουθες βασικές οδηγίες 0,5 Συνιστώμενο περιθώριο ασφαλείας (m)
σχετικά με τη θέση του προϊόντος:
Z Μέγιστο ύψος στο οποίο μπορεί να
 Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν παρακωλύσεις εγκατασταθεί η αντλία (m) (pb*10,2 -
που επιβραδύνουν την κανονική ροή του Z) πρέπει πάντα να είναι θετικός
αέρα ψύξης που παραδίδεται από τον αριθμός.
ανεμιστήρα του κινητήρα.
Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. Εικόνα 10.
 Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος εγκατάστασης
προστατεύεται από οποιαδήποτε διαρροή ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
υγρού ή πλυμμήρα.
Μην υπερβαίνετε την αναρροφητική ικανότητα της
 Εάν είναι δυνατόν, τοποθετήστε την αντλία αντλίας, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει
ελαφρώς πιο ψηλά από το επίπεδο του σπηλαίωση και ζημιές στην αντλία.
δαπέδου.
 Η θερμοκρασία περιβάλλοντος πρέπει να 4.1.2 Απαιτήσεις σωληνώσεων
είναι ανάμεσα στους 0°C (+32°F) και +40°C
(+104°F). Προφυλάξεις
 Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων και
Εξυπηρέτησης στις ακόλουθες περιπτώσεις: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
– Οι συνθήκες της σχετικής υγρασίας του  Χρησιμοποιήστε σωλήνες
αέρα υπερβαίνουν αυτές που κατάλληλους για την μέγιστη πίεση
αναφέρονται στις βασικές οδηγίες. λειτουργίας της αντλίας. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να σημειωθεί
– Η θερμοκρασία δωματίου υπερβαίνει
διάρρηξη στο σύστημα, με πρόκληση
τους +40°C (+104°F).
τραυματισμού.
– Η μονάδα βρίσκεται περισσότερα από
 Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις
1000 m (3000 ft) πάνω από τη στάθμη
εκτελούνται από εξειδικευμένους
της θάλασσας. Η απόδοση του
τεχνικούς εγκατάστασης και σε
κινητήρα ενδέχεται να χρειάζεται
συμμόρφωση με τους ισχύοντες
μείωση ή αντικατάσταση με έναν πιο
κανονισμούς.
ισχυρό κινητήρα.
– Για πληροφορίες σχετικά με ποια τιμή να
μειώσετε τον κινητήρα, βλ. Πίνακας 9. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Διαβάστε προσεκτικά όλους τους κανονισμούς
Θέσεις αντλίας και διάκενο
που εκδίδονται από τις αρχές με δικαιοδοσία και
Παρέχετε τον κατάλληλο φωτισμό και διάκενο γύρω από τις εταιρείες που διαχειρίζονται τις δημόσιες
από την αντλία. Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι παροχές ύδατος αν η αντλία είναι συνδεδεμένη σε
εύκολα προσβάσιμο για τις εργασίες εγκατάστασης

299
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

κάποιο δημόσιο σύστημα ύδατος. Αν απαιτείται, ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:


εγκαταστήστε κατάλληλη διάταξη αντεπιστροφής Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα
στην πλευρά αναρρόφησης. διακοπής κυκλώματος (on-off) κλειστή
στην πλευρά εκκένωσης ώστε να
Λίστα ελέγχου σωληνώσεων επιταχύνετε τη ροή της αντλίας για
Ελέγξτε ότι ισχύουν οι ακόλουθες απαιτήσεις: περισσότερα από μερικά δευτερόλεπτα.
 Όλες οι σωληνώσεις στηρίζονται ανεξάρτητα, Εάν η αντλία πρέπει να λειτουργήσει με
οι σωληνώσεις δεν πρέπει να προσθέτουν την πλευρά εκκένωσης κλειστή για
βάρος στην αντλία. περισσότερο από μερικά δευτερόλεπτα,
πρέπει να εγκατασταθεί ένα κύκλωμα
 Οι εύκαμπτοι σωλήνες ή ενώσεις παράκαμψης ώστε να αποτραπεί η
χρησιμοποιούνται για να αποφευχθεί υπερθέρμανση του υγρού στο
μεταφορά των κραδασμών της αντλίας στους εσωτερικό της αντλίας.
σωλήνες και αντίστροφα.
 Χρησιμοποιείτε φαρδιές καμπύλες, Για εικόνες που δείχνουν τις απαιτήσεις των
αποφεύγοντας να χρησιμοποιείτε γωνίες που σωληνώσεων, βλέπε Εικόνα 11 και Εικόνα 12.
μπορεί να προκαλέσουν υπερβολική
αντίσταση ροής. 4.2 Ηλεκτρικές απαιτήσεις
 Οι σωληνώσεις αναρρόφησης είναι εντελώς  Οι ισχύοντες τοπικοί κανονισμοί υπερισχύουν
στεγανές και χωρίς αέρα. αυτών των συγκεκριμένων απαιτήσεων.
 Εάν χρησιμοποιείτε την αντλία σε ανοικτό  Σε περίπτωση πυροσβεστικών συστημάτων
κύκλωμα, τότε βεβαιωθείτε ότι η διάμετρος (πυροσβεστικοί κρουνοί ή ψεκαστήρες), ελέγξτε
του σωλήνα αναρρόφησης είναι κατάλληλη τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
για τις συνθήκες εγκατάστασης. Ο σωλήνας Λίστα ελέγχου ηλεκτρικών συνδέσεων
αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι μικρότερος
από τη διάμετρο της θύρας αναρρόφησης. Ελέγξτε ότι ισχύουν οι ακόλουθες απαιτήσεις:
 Εάν ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να  Τα καλώδια ρεύματος προστατεύονται από
είναι μεγαλύτερος από την πλευρά υψηλές θερμοκρασίες, δονήσεις και
αναρρόφησης της αντλίας, τότε πρέπει να προσκρούσεις.
εγκαταστήσετε έναν μειωτήρα έκκεντρου  Η γραμμή τροφοδοσίας παρέχεται με τα εξής:
σωλήνα. – Μια συσκευή προστασίας από
 Εάν η αντλία έχει τοποθετηθεί πάνω από τη βραχυκυκλώματα
στάθμη του νερού, εγκαταστήστε μια – Ένας διακόπτης απομόνωσης δικτύου
ποδοβαλβίδα στο άκρο της σωλήνωσης παροχής με άνοιγμα επαφών
αναρρόφησης. τουλάχιστον 3 mm.
 Η ποδοβαλβίδα είναι πλήρως εμβαπτισμένη
στο υγρό ώστε να μην μπορεί να εισχωρήσει Η λίστα ελέγχου του ηλεκτρικού πίνακα για τον
αέρας στη δίνη αναρρόφησης, όταν το υγρό έλεγχο
βρίσκεται στη χαμηλότερη στάθμη και η
αντλία έχει εγκατασταθεί πάνω από την πηγή ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
του υγρού. Ο πίνακας ελέγχου πρέπει να έχει τις ίδιες
 Πραγματοποιείται εγκατάσταση βαλβίδων αξιολογήσεις με εκείνες της ηλεκτρικής αντλίας. Οι
διακοπής κυκλώματος (on-off) στο σωστό ακατάλληλοι συνδυασμοί θα μπορούσαν να
μέγεθος πάνω στις σωληνώσεις οδηγήσουν σε αθέτηση της εγγύησης όσον αφορά
αναρρόφησης και στις σωληνώσεις παροχής την προστασία του κινητήρα.
(κατευθυντικά στη βαλβίδα ελέγχου) για
ρύθμιση της χωρητικότητας της αντλίας, για Ελέγξτε ότι ισχύουν οι ακόλουθες απαιτήσεις:
έλεγχο της αντλίας και για συντήρηση.  Ο πίνακας ελέγχου πρέπει να προστατεύει
 Πραγματοποιείται εγκατάσταση βαλβίδας τον κινητήρα από υπερφόρτωση και
διακοπής κυκλώματος (on-off) στο σωστό βραχυκύκλωμα.
μέγεθος πάνω στις σωληνώσεις παροχής  Εγκαταστήστε τη σωστή θερμική προστασία
(κατευθυντικά στη βαλβίδα ελέγχου) για (θερμικό ρελέ ή προστατευτικό κινητήρα).
ρύθμιση της χωρητικότητας της αντλίας, για Τύπος Προστασία
έλεγχο της αντλίας και για συντήρηση. αντλίας
 Για να αποφύγετε την ανάποδη ροή στην
αντλία όταν αυτή είναι απενεργοποιημένη, Τριφασική – Θερμική
πρέπει να εγκαταστήσετε μια βαλβίδα ηλεκτρική προστασία (πρέπει
ελέγχου στις σωληνώσεις παροχής. αντλία1 να παρέχεται από
τον εγκαταστάτη)
– Προστασία από
βραχυκύκλωμα
(πρέπει να
παρέχεται από τον
εγκαταστάτη)2

1
Ασφάλειες aM (εκκίνηση κινητήρα), ή μαγνητικός-θερμικός ασφάλειες aM (εκκίνηση κινητήρα) ή προστασία κινητήρα με
διακόπτης με καμπύλη C και Icn ≥ 4,5 kA ή άλλη ισοδύναμη μαγνητικό-θερμικό διακόπτη με κλάση εκκίνησης 10A.
συσκευή.
2
Ρελέ θερμικής υπερφόρτωσης με κλάση απόζευξης 10A +
300
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
 Ο πίνακας ελέγχου πρέπει να είναι  Η επιφάνεια τοποθέτησης πρέπει να έχει
εξοπλισμένος με σύστημα προστασίας από προετοιμαστεί και να είναι εντελώς οριζόντια
λειτουργία εν ξηρώ, στο οποίο συνδέονται και επίπεδη.
ένας διακόπτης πίεσης, διακόπτη φλοτέρ,  Τηρήστε τα συνιστώμενη βάρη.
ανιχνευτήρες ή άλλο κατάλληλο μηχανισμό.
 Οι ακόλουθοι μηχανισμοί και αισθητήρες Εγκατάσταση του σετ αντλίας
συνιστώνται για χρήση στην πλευρά Ελέγξτε ότι η θεμελίωση έχει προετοιμαστεί
αναρρόφησης της αντλίας: σύμφωνα με τις διαστάσεις που αναφέρονται στο
– Όταν το υγρό αντλείται από ένα σχέδιο περιγράμματος και στο σχέδιο γενικής
σύστημα νερού, χρησιμοποιήστε έναν διαρρύθμισης.
διακόπτη πίεσης. Για πληροφορίες σχετικά με τη βάση της αντλίας
– Όταν το υγρό αντλείται από δεξαμενή ή και τις οπές αγκίστρωσης, βλ. Εικόνα 13.
ρεζερβουάρ αποθήκευσης, 1. Τοποθετήστε την αντλία στη θεμελίωση και
χρησιμοποιήστε έναν διακόπτη με ευθυγραμμίστε τη χρησιμοποιώντας ένα
πλωτήρα ή αισθητήρες. αλφάδι που τοποθετείται στη θύρα
 Όταν χρησιμοποιούνται θερμικά ρελέ, εκτόνωσης.
συνιστώνται ρελέ που είναι ευαίσθητα σε Η επιτρεπτή απόκλιση είναι 0,5 mm/m.
έλλειψη φάσης. 2. Βγάλτε τις τάπες που καλύπτουν τις θύρες.
3. Ευθυγραμμίστε την αντλία και τις φλάντζες
Λίστα ελέγχου του κινητήρα των σωληνώσεων και στις δύο πλευρές της
αντλίας. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μπουλονιών.
 Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας 4. Δέστε τις σωληνώσεις με μπουλόνια στην
για να διασφαλίσετε εάν παρέχεται αντλία. Μην πιέζετε τις σωληνώσεις για να
συσκευή προστασίας σε μπουν στη σωστή θέση.
περίπτωσηχρήσης άλλου κινητήρα 5. Χρησιμοποιήστε αποστάτες για την
από τον πρότυπο. αντιστάθμιση του ύψους, αν χρειάζεται.
 Αν ο κινητήρας διαθέτει αυτόματες Να τοποθετείτε πάντα τους αποστάτες, αν
διατάξεις θερμικής προστασίας, υπάρχουν, αριστερά και δεξιά των
έχετε υπόψη σας τον κίνδυνο μπουλονιών θεμελίωσης μεταξύ της βάσης
απότομων εκκινήσεων σε στήριξης/θεμελίωσης. Για απόσταση από
περίπτωση υπερφόρτωσης. Μην μπουλόνι σε μπουλόνι (L) > 800 mm,
χρησιμοποιείτε τέτοιου είδους τοποθετήστε επιπλέον αποστάτες στο
κινητήρες για εφαρμογές ενδιάμεσο μεταξύ των οπών των
πυρόσβεσης. μπουλονιών.
6. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι αποστάτες τα shims
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: είναι ισεπίπεδοι.
7. Τοποθετήστε τα μπουλόνια θεμελίωσης μέσα
 Χρησιμοποιήστε μόνο δυναμικά στις παρεχόμενες οπές.
ζυγοσταθμισμένους κινητήρες με μισή σφήνα 8. Χρησιμοποιήστε σκυρόδεμα για να
στην προέκταση του άξονα (IEC 60034-14) και
στερεώσετε τα μπουλόνια θεμελίωσης στη
με κανονικό επίπεδο κραδασμών (N).
θεμελίωση.
 Η τάση και η συχνότητα του δικτύου 9. Περιμένετε μέχρις ότου δέσει καλά το
ηλεκτροδότησης πρέπει να συμφωνούν με τα σκυρόδεμα, και στη συνέχεια ευθυγραμμίστε
τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται τη βάση στήριξης.
στην πινακίδα στοιχείων. 10. Σφίξτε τα μπουλόνια της θεμελίωσης
Γενικά, οι κινητήρες μπορούν να λειτουργήσουν ομοιόμορφα και σταθερά.
κάτω από τις ακόλουθες ανοχές τάσης δικτύου 11. Στεγανοποιήστε τη βάση στήριξης με
ρεύματος: χαμηλής συρρίκνωσης σκυρόδεμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Συχνότητα Hz Φάση ~ UN [V] ± %  Εάν η μεταφορά των δονήσεων είναι
230/400 ± 10 ενοχλητική, παρέχετε στηρίγματα για
50 3
400/690 ± 10 την κατάργηση των δονήσεων ανάμεσα
220/380 ± 5 στην αντλία και τη βάση.
60 3
380/660 ± 10
Τοποθετήστε την αντλία σε ένα πλαίσιο βάσης
Χρησιμοποιείτε καλώδιο σύμφωνα με τους κανόνες
Ελέγξτε ότι τηρούνται τα ακόλουθα:
με 3 ακροδέκτες (2+γείωση) για μονοφασικές
 Στερεό πλαίσιο βάσης που δεν στρίβει ή
εκδόσεις και με 4 ακροδέκτες (3+γείωση) για
δονείται κατά τη λειτουργία (συντονισμός).
τριφασική έκδοση.
 Οι επιφάνειες τοποθέτησης των ποδιών της
4.3 Εγκατάσταση της αντλίας αντλίας και του κινητήρα στο πλαίσιο της
βάσης πρέπει να είναι επίπεδες (συνιστάται
4.3.1 Μηχανική εγκατάσταση μηχανική κατεργασία).
Ελέγξτε τα παρακάτω πριν την εγκατάσταση.  Πρέπει να διασφαλιστεί η ασφαλής στερέωση
 Χρησιμοποιήστε σκυρόδεμα συγκεκριμένης της αντλίας και του κινητήρα.
θλιπτική αντοχής κλάσης C12/15, η οποία  Πρέπει να υπάρχει επαρκής χώρος μεταξύ
πληροί τις απαιτήσεις της κλάσης έκθεσης της αντλίας και του άξονα του κινητήρα
XC1 έως EN 206-1. ανάλογα με τον σύνδεσμο που

301
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

χρησιμοποιήθηκε. 4. Ελέγξτε την απόσταση ανάμεσα στα δύο


 Πρέπει να υπάρχουν επαρκείς αποστάτες μισά της σύζευξης γύρω από την περίμετρο
μεταξύ της αντλία και του πλαισίου βάσης, με έναν δείκτη (2).
έτσι ώστε σε περίπτωση αντικατάστασης να – Ο σύνδεσμος είναι σωστά
είναι δυνατή η ρύθμιση στο ίδιο ύψος της ευθυγραμμισμένος αν η απόσταση
απόστασης μεταξύ της βάσης και της μεταξύ των τμημάτων της ζεύξης δύο
κεντρικής γραμμής (συνιστάται κάθετη είναι το ίδιο σε όλα τα σημεία γύρω
προσαρμογή 4-6 mm). από την περιφέρεια.
– Η ακτινική και αξονική απόκλιση μεταξύ
4.3.2 Λίστα ελέγχου σωληνώσεων των δύο ημίσεων του συνδέσμου δεν
Ελέγξτε ότι τηρούνται τα ακόλουθα: πρέπει να υπερβαίνει τις τιμές του
 Η γραμμή ύψους αναρρόφησης έχει πίνακα που ορίζει ο κατασκευαστής,
αυξανόμενη κλίση, σε θετική γραμμή κατά τη διάρκεια θερμοκρασίας
πέλματος αναρρόφησης με κατωφερή κλίση ακινησίας καθώς και λειτουργίας και
προς την αντλία. υπό πίεση εισόδου.
 Οι ονομαστικές διάμετροι των αγωγών είναι 5. Επανασφίξτε τις βίδες του ποδιού του
τουλάχιστον ίσες προς τις ονομαστικές κινητήρα χωρίς να μεταδίδονται καθόλου
διαμέτρους των θυρών των αντλιών. τάσεις και παραμορφώσεις.
 Οι αγωγοί έχουν αγκυρωθεί σε κοντινή Ο επιλογέας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση
απόσταση από την αντλία και συνδεθεί χωρίς του δείκτη οδηγού και πάχους.
να μεταδίδουν τάσεις ή καταπονήσεις. Επικοινωνήστε με τα τοπικά καταστήματα και τον
αντιπρόσωπο σέρβις για τυχόν αιτήματα ή
ΠΡΟΣΟΧΗ: πληροφορίες.
Τα κορδόνια συγκόλλησης, τα άλατα και ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγχει την ευθυγράμμιση του
άλλες ακαθαρσίες των σωληνώσεων συνδέσμου σε θερμή κατάσταση λειτουργίας και
μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στην υπό πίεση του συστήματος, αν υφίσταται, και τη
αντλία. διορθώνει αν χρειάζεται. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα
μπορεί να περιστραφεί εύκολα με το χέρι.
 Καθαρίστε τις σωληνώσεις από τυχόν
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ακαθαρσίες.
 Αν είναι απαραίτητο, τοποθετήστε ένα Η κακή ευθυγράμμιση της μονάδας μπορεί να έχει
φίλτρο. ως αποτέλεσμα ζημία στη μονάδα και τον
σύνδεσμο.
4.3.3 Ευθυγράμμιση συνδέσμων
Τοποθετήστε το προστατευτικό συνδέσμων
Μετά την τοποθέτηση της θεμελίωσης και της
σύνδεσης των σωληνώσεων, πρέπει να ΠΡΟΣΟΧΗ:
προσαρμοστεί ξανά ο σύνδεσμος, ακόμη κι αν η
μονάδα παραδόθηκε πλήρως μονταρισμένη στο Ποτέ μη λειτουργείτε την αντλία χωρίς
το προστατευτικό συνδέσμου
πλαίσιο.
τοποθετημένο σωστά.
Αφαίρεση του οδηγού συνδέσμων
Για πληροφορίες, βλέπε Εικόνα 14.
Για πληροφορίες, βλέπε Εικόνα 14. 1. Τοποθετήστε το προστατευτικό σύζευξης —
1. Ξεβιδώστε τις συσκευές στερέωσης. κάτω ήμισυ (2) χρησιμοποιώντας τις συσκευές
2. Αφαιρέστε το προστατευτικό σύζευξης — στερέωσης — κάτω (2).
επάνω μισό (1). 2. Εισάγετε τον δακτύλιο ρύθμισης (3) με τη
3. Αφαιρέστε το προστατευτικό σύζευξης — σχισμή προς τα κάτω και πιέστε τον αξονικά
κάτω μισό (2). στον κινητήρα.
4. Ανοίξτε και ανασηκώστε τον δακτύλιο 3. Τοποθετήστε το προστατευτικό σύζευξης —
υποστήριξης/ρύθμισης (3). άνω ήμισυ (1) χρησιμοποιώντας τις συσκευές
Ευθυγράμμιση στερέωσης.
4. Βιδώστε τις συσκευές στερέωσης.
Για πληροφορίες, βλέπε Εικόνα 15.
1. Ξεσφίξτε τις βίδες του ποδιού του κινητήρα. 4.3.4 Ηλεκτρική εγκατάσταση
2. Τοποθετήστε τον χάρακα (1) αξονικώς ως
1. Βγάλτε τις βίδες από τα κάλυμμα του τερματικού
προς και τα δύο ήμισυ των συνδέσμων.
κιβωτίου.
3. Αφήστε τον χάρακα (1) σε αυτή τη θέση και
2. Συνδέστε και σφίξτε τα καλώδια τροφοδοσίας
στρέψτε τους συνδέσμους με το χέρι.
σύμφωνα με το ισχύον διάγραμμα καλωδίωσης:
– Ο σύνδεσμος είναι σωστά
Για διαγράμματα καλωδίωσης, βλέπε Εικόνα 16.
ευθυγραμμισμένος, αν οι αποστάσεις
Τα διαγράμματα διατίθενται επίσης στο πίσω
«α» και «β» ως προς τους αντίστοιχους
μέρος του καλύμματος του τερματικού κιβωτίου.
άξονες είναι ίδιες σε όλα τα σημεία
a) Συνδέστε το καλώδιο γείωσης.
γύρω από την περιφέρεια.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο γείωσης είναι
– Η ακτινική και αξονική απόκλιση μεταξύ
μεγαλύτερο σε μήκος από τα καλώδια
των δύο ημίσεων του συνδέσμου δεν
φάσης.
πρέπει να υπερβαίνει τις τιμές του
b) Συνδέστε τα καλώδια φάσης.
πίνακα που ορίζει ο κατασκευαστής,
3. Τοποθετήστε το κάλυμμα του κουτιού
κατά τη διάρκεια θερμοκρασίας
ακροδεκτών.
ακινησίας καθώς και λειτουργίας και
υπό πίεση εισόδου.

302
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: βαλβίδα διακοπής λειτουργίας (on-off)


Σφίξτε προσεκτικά τους στυπιοθλίπτες καλωδίων αναρρόφησης κλειστή.
για να διασφαλίσετε την προστασία από ολίσθηση  Μην εκθέτετε την αντλία, όταν είναι σε
των καλωδίων και την εισαγωγή υγρασίας στο αδράνεια, σε συνθήκες πάγου. Αποστραγγίστε
κουτί ακροδεκτών. όλο το υγρό που υπάρχει μέσα στην αντλία. Σε
αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί
4. Εάν ο κινητήρας δεν είναι εξοπλισμένος με πάγωμα του υγρού, με επακόλουθη πρόκληση
θερμική προστασία αυτόματης επαναφοράς, ζημιών στην αντλία.
τότε ρυθμίστε την προστασία από  Το σύνολο της πίεσης στην πλευρά της
υπερφόρτωση σύμφωνα με την παρακάτω αναρρόφησης (παροχή ύδρευσης, δοχείο
λίστα. τύπου βαρύτητας) και η μέγιστη πίεση που
– Εάν ο κινητήρας χρησιμοποιείται με δέχεται η αντλία δεν πρέπει να υπερβαίνουν τη
πλήρες φορτίο, τότε ρυθμίστε την τιμή μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας
στην ονομαστική τιμή ρεύματος της (ονομαστική πίεση PN) για την αντλία. Βλέπε
ηλεκτρικής αντλίας (πλακέτα Εικόνα 3.
στοιχείων)  Μην χρησιμοποιήσετε την αντλία, σε
– Εάν ο κινητήρας χρησιμοποιείται με περίπτωση που παρουσιάζει σπηλαίωση. Η
μερικό φορτίο, τότε ρυθμίστε την τιμή σπηλαίωση μπορεί να προκαλέσει ζημιές στα
στο λειτουργικό ρεύμα (για εσωτερικά μέρη της αντλίας.
παράδειγμα μέτρηση με τσιμπίδα
ρεύματος). 5.1 Πλήρωση της αντλίας
– Εάν η αντλία διαθέτει σύστημα
Για πληροφορίες σχετικά με συνδέσεις της αντλίας,
εκκίνησης star-delta, τότε ρυθμίστε το
βλέπε Εικόνα 17.
θερμικό ρελέ στο 58% του
ονομαστικού ρεύματος ή στο ρεύμα Εγκαταστάσεις με στάθμη υγρού πάνω από
λειτουργίας (μόνο για τριφασικούς την αντλία (κεφαλή αναρρόφησης)
κινητήρες). 1. Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής λειτουργίας
5 Θέση σε λειτουργία, (on/off) που βρίσκεται προς τη φορά κίνησης
από την αντλία.
εκκίνηση, λειτουργία και 2. Ανοίξτε τις κοχλιωτές τάπες (PM2)
τερματισμός λειτουργίας 3. Ανοίξτε την ανάντη βαλβίδα διακοπής
κυκλώματος (on-off) μέχρις ότου το νερό
Προφυλάξεις εκκρεύσει από την οπή.
4. Κλείστε τις κοχλιωτές τάπες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
 Βεβαιωθείτε ότι το αποστραγγισμένο Εγκαταστάσεις με στάθμη υγρού κάτω από την
υγρό δεν μπορεί να προκαλέσει αντλία (ανύψωση αναρρόφησης)
τραυματισμούς ή υλικές ζημιές. 1. Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής λειτουργίας
 Τα συστήματα προστασίας του (on/off) που βρίσκεται προς την είσοδο από
κινητήρα μπορεί να προκαλέσουν την αντλία.
απότομη επανεκκίνηση του 2. Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής λειτουργίας
κινητήρα. Αυτό μπορεί να (on/off) που βρίσκεται προς τη φορά κίνησης
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. από την αντλία.
 Ποτέ μη λειτουργείτε την αντλία 3. Ανοίξτε τις κοχλιωτές τάπες (PM2).
χωρίς το προστατευτικό συνδέσμου 4. Γεμίστε την αντλία μέχρι το νερό να
τοποθετημένο σωστά. εκκρεύσει από την οπή.
5. Κλείστε τις κοχλιωτές τάπες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: 5.2 Ελέγξτε την κατεύθυνση
 Οι εξωτερικές επιφάνειες της αντλίας περιστροφής
και του κινητήρα μπορούν να Ακολουθήστε αυτήν τη διαδικασία πριν την
ξεπεράσουν σε θερμοκρασία τους εκκίνηση.
40ºC (104ºF) κατά τη λειτουργία. Μην 1. Βρείτε τα βέλη του προσαρμογέα ή το
αγγίζετε κανένα μέρος του σώματος
κάλυμμα του ανεμιστήρα του κινητήρα για να
χωρίς προστατευτικό εξοπλισμό.
καθορίσετε τη σωστή κατεύθυνση
 Μην τοποθετείτε εύφλεκτα υλικά περιστροφής.
κοντά στην αντλία. 2. Εκκινήστε τον κινητήρα.
3. Αμέσως ελέγξτε την κατεύθυνση
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: περιστροφής μέσω του προστατευτικού
 Μη θέσετε ποτέ σε λειτουργία την αντλία κάτω σύζευξης ή μέσω του καλύμματος του
από την ελάχιστη ονομαστική τιμή παροχής, εν ανεμιστήρα του κινητήρα.
ξηρώ ή χωρίς αρχική πλήρωση. 4. Σταματήστε τον κινητήρα.
 Ποτέ μην λειτουργείτε την αντλία με τη βαλβίδα 5.3 Εκκινήστε την αντλία
διακοπής λειτουργίας (on-off) μεταφοράς
Η ευθύνη για τον έλεγχο της ορθής ροής και της
κλειστή για περισσότερο από μερικά
δευτερόλεπτα. θερμοκρασίας του αντλούμενου υγρού εναπόκειται
στον υπεύθυνο εγκατάστασης ή τον ιδιοκτήτη. Πριν
 Μην λειτουργείτε ποτέ την αντλία με τη εκκινήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε για τα εξής:
303
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

 Τα έδρανα είναι ήδη γεμάτα με γράσο και αντικαταστήσετε τα εξαρτήματα που έχουν φθαρεί.
συνεπώς έτοιμα για λειτουργία.
Αντλίες με επαναλιπαινόμενα έδρανα
 Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης
πρέπει να γεμίσουν τελείως με υγρό κατά την  Επαναλιπαινόμενα στις 4000 ώρες λειτουργίας,
εκκίνηση, βλέπε κεφάλαιο 5.1 αλλά τουλάχιστον μία φορά ετησίως. Καθαρίστε
 Γυρίστε τη μονάδα αντλίας πάλι με το χέρι πρώτα τα γρασαδοράκια (SN).
και ελέγξτε ότι κινείται ομαλά και  Χρησιμοποιήστε γράσο NLGI βαθμού 2 ή
ομοιόμορφα. ισοδύναμο.
 Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί το Επικοινωνήστε με τα τοπικά καταστήματα και τον
προστατευτικό ζεύξης και όλες οι διατάξεις αντιπρόσωπο σέρβις για τυχόν αιτήματα ή
ασφαλείας είναι ενεργές. πληροφορίες.
 Θέστε σε λειτουργία κάθε παρεχόμενη Έδρανα κινητήρα
μονάδα στεγανοποίησης, υδρώθησης ή
Μετά από περίπου πέντε έτη, το γράσο στα έδρανα
ψύξης.
του κινητήρα έχει παλαιώσει τόσο πολύ που
 Ανοίξτε τη βαλβίδα στο σωλήνα
συνιστάται αντικατάσταση των εδράνων. Τα έδρανα
αναρρόφησης/εκτόνωσης.
πρέπει να αντικαθιστώνται μετά από 25.000 ώρες
 Θέστε την πίεση -πλευρό on-off της βαλβίδας
λειτουργίας ή σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης
σε περίπου 25% του δείκτη αντλίας για τον
του προμηθευτή του κινητήρα, όποια επιλογή
οποίο σχεδιάστηκε το σύστημα. Για αντλίες
απαιτεί συντομότερη αντικατάσταση.
με ισχύ εξόδου μικρότερη των 30 kW, η
βαλβίδα on-off θα μπορούσε επίσης να Κινητήρας με έδρανα που φέρουν ισόβια
παραμένει κλειστή μέχρι την εκκίνηση. λίπανση
 Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα είναι ηλεκτρικά Ο κινητήρας με έδρανα που φέρουν ισόβια λίπανση
συνδεδεμένη σύμφωνα με τους όλους τους δεν χρειάζεται τακτική συντήρηση ρουτίνας.
κανονισμούς και όλες τις διατάξεις
ασφαλείας. Κινητήρας με επαναλιπαινόμενα έδρανα
 Εκκινήστε την αντλία. Στις αναμενόμενες Τηρήστε τις οδηγίες συσντήρησης του προμηθευτή
συνθήκες λειτουργίας, η αντλία πρέπει να του κινητήρα.
λειτουργεί ομαλά και αθόρυβα. Αν όχι,
ανατρέξτε στην Αντιμετώπιση Προβλημάτων. Σύζευξη
Ελέγχετε το διάκενο στα στοιχεία σύζευξης τακτικά,
6 Συντήρηση τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο. Συνιστούμε να
ελέγχετε κάθε 1000 ώρες λειτουργίας ή κάθε τρεις
Προφυλάξεις μήνες, όποιο επέλθει πρώτο.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας: 6.2 Λίστα ελέγχου επιθεώρησης
Απενεργοποιήστε και απομονώστε την Ελέγξτε στον Ελέγξτε τα εύκαμπτα
ηλεκτρική τροφοδοσία, πριν σύνδεσμο στοιχεία του
εγκαταστήσετε ή εκτελέσετε σέρβις στη συνδέσμου.
μονάδα. Αντικαταστήστε τα
σχετικά εξαρτήματα,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αν υπάρχει κάποια
 Η συντήρηση και το σέρβις πρέπει ένδειξη φθοράς και
να εκτελούνται μόνο από ελέγξτε την
εξειδικευμένο και πεπειραμένο ευθυγράμμιση.
προσωπικό. Ελέγξτε τη μηχανική Ελέγξτε για διαρροές
 Τηρήστε τους ισχύοντες στεγανοποίηση από τη μηχανική
κανονισμούς πρόληψης στεγανοποίηση.
ατυχημάτων. Αντικαταστήστε τη
μηχανική
 Χρησιμοποιήστε κατάλληλο
στεγανοποίηση αν
εξοπλισμό και μέσα προστασίας.
διαπιστωθεί διαρροή.
 Βεβαιωθείτε ότι το αποστραγγισμένο Έλεγχος της Ελέγξτε τη σωστή
υγρό δεν μπορεί να προκαλέσει στεγανοποίησης των εφαρμογή των
τραυματισμούς ή υλικές ζημιές.
εδράνων δακτυλίων του
αξονικού
6.1 Σέρβις παρεμβύσματος που
Εάν ο χρήστης επιθυμεί να προγραμματίσει είναι τοποθετημένοι
ημερομηνίες τακτικής συντήρησης, αυτές στον άξονα. Πρέπει να
εξαρτώνται απότον τύπο του υγρού που αντλείται υπάρχει μόνο μια
και από της συνθήκες λειτουργίας της αντλίας. απαλή επαφή του
Επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο χείλους
πωλήσεων και εξυπηρέτησης για οποιαδήποτε στεγανοποίησης.
αιτήματα ή πληροφορίες σχετικά με τη συντήρηση Ελέγξτε για αθόρυβη Ελέγχετε συχνά για
ρουτίνας ή το σέρβις. λειτουργία αθόρυβη λειτουργία
Η έκτακτη συντήρηση ενδεχομένως να είναι της αντλίας με
απαραίτητη για να καθαρίσετε το άκρο της αντλίας εργαλεία μέτρησης
που έρχεται σε επαφή με υγρά ή να κραδασμών.

304
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

6.3 Αποσυναρμολόγηση και παροχή ρεύματος


αντικατάσταση εξαρτημάτων της αντλίας είναι ανέπαφες.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα Η θερμική προστασία Περιμένετε μέχρι να
ανταλλακτικά και τη συναρμολόγηση και που είναι κρυώσει η αντλία. Η
αποσυναρμολόγηση της αντλίας, επικοινωνήστε με ενσωματωμένη στην θερμική προστασία
τα τοπικά καταστήματα και τον αντιπρόσωπο αντλία (εάν υπάρχει) θα πραγματοποιήσει
σέρβις. έχει ενεργοποιηθεί. αυτόματη
επαναφορά.
7 Αντιμετώπιση προβλημάτων Το θερμικό ρελέ ή η Επανεκκινήστε τη
προστασία του θερμική προστασία.
κινητήρα στον πίνακα
ηλεκτρονικού ελέγχου
7.1 Αντιμετώπιση προβλημάτων για έχουν ενεργοποιηθεί.
χρήστες Η συσκευή προστασίας Ελέγξτε τα εξής:
Ο κύριος διακόπτης είναι ανοικτός, αλλά η
από λειτουργία εν ξηρώ  τη στάθμη του
έχει ενεργοποιηθεί. υγρού στη
ηλεκτρική αντλία δεν ξεκινά να λειτουργεί
δεξαμενή ή
Αιτία Διορθωτική ενέργεια την κύρια
Η θερμική Περιμένετε μέχρι να πίεση.
προστασία που είναι κρυώσει η αντλία. Η  τη συσκευή
ενσωματωμένη στην θερμική προστασία θα προστασίας
αντλία (εάν υπάρχει) πραγματοποιήσει και τα καλώδια
έχει ενεργοποιηθεί. αυτόματη επαναφορά. με τα οποία
Η συσκευή Ελέγξτε τη στάθμη του συνδέεται
προστασίας από υγρού στη δεξαμενή ή Οι ασφάλειες για την Αντικαταστήστε τις
λειτουργία εν ξηρώ την κύρια πίεση. αντλία ή τα βοηθητικά ασφάλειες.
έχει ενεργοποιηθεί. κυκλώματα έχουν καεί.
Η ηλεκτρική αντλία αρχίζει να λειτουργεί, αλλά η 7.3 Η ηλεκτρική αντλία αρχίζει να
θερμική προστασία ενεργοποιείται σε άλλο χρόνο
μετά την έναρξη λειτουργίας.
λειτουργεί, αλλά η θερμική προστασία
ενεργοποιείται ή οι ασφάλειες
Αιτία Διορθωτική ενέργεια
καίγονται αμέσως μετά
Υπάρχουν ξένα Επικοινωνήστε με το
αντικείμενα (στερεές ή Τμήμα Πωλήσεων και Αιτία Διορθωτική
ινώδεις ουσίες) μέσα Εξυπηρέτησης. ενέργεια
στην αντλία που έχουν Το καλώδιο παροχής Ελέγξτε το καλώδιο
μεταπηδήσει στη ρεύματος έχει υποστεί και αντικαταστήστε,
φτερωτή. ζημιά εφόσον απαιτείται.
Η αντλία Ελέγξτε τις απαιτήσεις Η θερμική προστασία Ελέγξτε τα
υπερφορτώνεται της πραγματικής ισχύος ή οι ασφάλειες δεν εξαρτήματα και
επειδή το υγρό με βά ση τα είναι κατάλληλες για το αντικαταστήστε,
άντλησης είναι χαρακτηριστικά του ρεύμα του κινητήρα. εφόσον απαιτείται.
ιδιαίτερα πυκνό και αντλούμενου υγρού και, Υπάρχει Ελέγξτε τα
παχύρρευστο. έπειτα, επικοινωνήστε βραχυκύκλωμα στον εξαρτήματα και
με το Τμήμα Πωλήσεων ηλεκτρικό κινητήρα. αντικαταστήστε,
και Εξυπηρέτησης. εφόσον απαιτείται.
Ο κινητήρας Ελέγξτε τις συνθήκες
Η αντλία λειτουργεί αλλά αντλεί πολύ λίγο ή και υπερφορτώνεται. λειτουργίας της
καθόλου υγρό. αντλίας και
Αιτία Διορθωτική ενέργεια επανεκκινήστε την
Η αντλία έχει φράξει. Επικοινωνήστε με το προστασία.
Τμήμα Πωλήσεων και
Εξυπηρέτησης. 7.4 Η ηλεκτρική αντλία αρχίζει να
λειτουργεί, αλλά η θερμική
Οι οδηγίες αντιμετώπισης προβλημάτων στους προστασία ενεργοποιείται ή οι
παρακάτω πίνακες ισχύουν μόνο για υπεύθυνους ασφάλειες καίγονται μετά από λίγο
εγκατάστασης.
Αιτία Διορθωτική ενέργεια
7.2 Ο κύριος διακόπτης είναι ανοικτός, Ο ηλεκτρικός Προστατεύστε τον
αλλά η ηλεκτρική αντλία δεν ξεκινά να πίνακας βρίσκεται σε ηλεκτρικό πίνακα από
μέρος με υπερβολική την πηγή θερμότητας
λειτουργεί θερμότητα ή είναι και το άμεσο φως.
Αιτία Διορθωτική εκτεθειμένος σε
ενέργεια άμεσο φως.
Δεν υπάρχει παροχή  Αποκαταστήστε την Η τάση της παροχής Ελέγξτε τις συνθήκες
ρεύματος. παροχή ρεύματος. ρεύματος δεν είναι λειτουργίας του
 Βεβαιωθείτε ότι όλες μέσα στα όρια κινητήρα.
οι ηλεκτρικές λειτουργίας του
συνδέσεις προς την κινητήρα.

305
el - Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών

Λείπει μια φάση Ελέγξτε την Εάν το πρόβλημα


ρεύματος.  παροχή συνεχίζεται:
ρεύματος  Ελέγξτε ότι το
 ηλεκτρική σημείο
σύνδεση μηχανικής
στεγανοποίησης
7.5 Η ηλεκτρική αντλία αρχίζει να δεν παρουσιάζει
λειτουργεί, αλλά η θερμική διαρροές.
προστασία ενεργοποιείται σε άλλο  Ελέγξτε τον
χρόνο μετά την έναρξη λειτουργίας σωλήνα
αναρρόφησης
Αιτία Διορθωτική ενέργεια για τέλεια
Υπάρχουν ξένα Απευθυνθείτε στον σύσφιξη.
αντικείμενα (στερεές τοπικό αντιπρόσωπο
 Αντικαταστήστε
ή ινώδεις ουσίες) πωλήσεων και σέρβις.
όποιες βαλβίδες
μέσα στην αντλία
που έχουν παρουσιάζουν
μεταπηδήσει στη διαρροή.
φτερωτή. Η επιτάχυνση στην Ανοίξτε τη βαλβίδα.
Το πεδίο παροχής Κλείστε σταδιακά τη πλευρά παροχής είναι
της αντλίας είναι βαλβίδα διακοπής εξαιρετικά εκτεταμένη.
μεγαλύτερο από τα παροχής προς τη Οι βαλβίδες είναι Αποσυναρμολογήστε
όρια που φορά κίνησης μέχρι το κλειστές ή σχεδόν και καθαρίστε τις
καθορίζονται στην πεδίο παροχής να είναι κλειστές. βαλβίδες.
πινακίδα στοιχείων. ίσο ή μικρότερο από τα Η αντλία έχει φράξει. Απευθυνθείτε στον
όρια που καθορίζονται τοπικό αντιπρόσωπο
στην πινακίδα πωλήσεων και
στοιχείων. σέρβις.
Η αντλία Ελέγξτε τις Οι σωληνώσεις έχουν Ελέγξτε και καθαρίστε
υπερφορτώνεται πραγματικές φράξει. τους σωλήνες.
επειδή το υγρό απαιτήσεις του Η κατεύθυνση Αλλάξτε τη θέση των
άντλησης είναι ρεύματος με βάση τα περιστροφής της δύο από τις φάσεις
ιδιαίτερα πυκνό και χαρακτηριστικά του φτερωτής είναι λάθος στον πίνακα
παχύρρευστο. υγρού που αντλείται (τριφασική έκδοση) ακροδεκτών του
και αντικαταστήστε τον κινητήρα ή στον
κινητήρα αναλόγως. ηλεκτρικό πίνακα
Τα ρουλεμάν του Απευθυνθείτε στον ελέγχου.
κινητήρα έχουν τοπικό αντιπρόσωπο Το ύψος Ελέγξτε τις συνθήκες
φθαρεί. πωλήσεων και σέρβις. λειτουργίας της
αναρρόφησης είναι
πολύ υψηλό ή η αντλίας. Εάν
7.6 Η ηλεκτρική αντλία αρχίζει να απαιτείται, προβείτε
λειτουργεί, αλλά η γενική προστασία αντίσταση της ροής
στους σωλήνες στα παρακάτω:
του συστήματος είναι ενεργοποιημένη αναρρόφησης είναι  Μειώστε την
Αιτία Διορθωτική ενέργεια πολύ μεγάλη. ανύψωση
Βραχυκύκλωμα στο Ελέγξτε το ηλεκτρικό αναρρόφησης.
ηλεκτρικό σύστημα. σύστημα.  Αυξήστε τη
διάμετρο του
7.7 Η ηλεκτρική αντλία αρχίζει να σωλήνα
λειτουργεί, αλλά ο μηχανισμός αναρρόφησης
προστασίας από διαρροή ρεύματος 7.9 Η ηλεκτρική αντλία διακόπτει τη
(RCD) του συστήματος, είναι λειτουργία της, και στη συνέχεια,
ενεργοποιημένος περιστρέφεται στη λάθος κατεύθυνση
Αιτία Διορθωτική ενέργεια
Υπάρχει διαρροή στη Ελέγξτε τη μόνωση Αιτία Διορθωτική
γείωση. των εξαρτημάτων του ενέργεια
ηλεκτρικού Υπάρχει διαρροή σε ένα Επισκευάστε ή
συστήματος. ή δύο από τα ακόλουθα αντικαταστήστε το
εξαρτήματα: ελαττωματικό
7.8 Η αντλία λειτουργεί αλλά αντλεί  Στον σωλήνα εξάρτημα.
πολύ λίγο ή και καθόλου υγρό. αναρρόφησης
Αιτία Διορθωτική ενέργεια  Στην ποδοβαλβίδα
Υπάρχει αέρας στο Βγάλτε τον αέρα. ή τη βαλβίδα
εσωτερικό της αντλίας ελέγχου
ή στις σωληνώσεις. Υπάρχει αέρας στον Βγάλτε τον αέρα.
Δεν έχει γίνει σωστά η Διακόψτε τη σωλήνα αναρρόφησης.
πρώτη προετοιμασία λειτουργία της αντλίας
της αντλίας. και επαναλάβετε την
αρχική διαδικασία.

306
tr - Orijinal talimatların tercümesi

7.10 Η αντλία τίθεται σε λειτουργία Εάν το πρόβλημα


επιμείνει, ελέγξτε τις
πολύ συχνά συνθήκες λειτουργίας
Αιτία Διορθωτική της αντλίας (για
ενέργεια παράδειγμα, διαφορά
Υπάρχει διαρροή σε ένα Επισκευάστε ή ύψους, αντίσταση
ή δύο από τα ακόλουθα αντικαταστήστε το ροής, θερμοκρασία
εξαρτήματα: ελαττωματικό υγρού).
 Στον σωλήνα εξάρτημα. Τα ρουλεμάν του Απευθυνθείτε στον
αναρρόφησης κινητήρα έχουν φθαρεί. τοπικό αντιπρόσωπο
 Στην ποδοβαλβίδα πωλήσεων και
ή τη βαλβίδα σέρβις.
ελέγχου Υπάρχουν ξένα σώματα Απευθυνθείτε στον
Υπάρχει μια διερρηγμένη Δείτε τις σχετικές στο εσωτερικό της τοπικό αντιπρόσωπο
μεμβράνη ή δεν υπάρχει οδηγίες στο αντλίας. πωλήσεων και
αέρας από πριν στη εγχειρίδιο σέρβις.
δεξαμενή πίεσης. δεξαμενής πίεσης. Η φτερωτή τρίβεται στον Απευθυνθείτε στον
δακτύλιο φθοράς τοπικό αντιπρόσωπο
7.11 Η αντλία δονείται και παράγει πωλήσεων και
πολύ θόρυβο σέρβις.
Αιτία Διορθωτική Αστοχία ευθυγράμμισης Ελέγξτε την
ενέργεια συνδέσμων ευθυγράμμιση
Σπηλαίωση αντλίας Μειώστε την συνδέσμων.
απαιτούμενη τιμή Ευέλικτα στοιχεία του Ελέγξτε και
ροής κλείνοντας φθαρμένου συνδέσμου αντικαταστήστε τα
σταδιακά τη βαλβίδα σχετικά εξαρτήματα
διακοπής αν υπάρχει σημάδι
κυκλώματος (on/off) φθοράς.
κατά τη φορά της Για οποιαδήποτε άλλη περίπτωση, συμβουλευτείτε
κίνησης της αντλίας. τον τοπικό αντιπρόσωπο πωλήσεων και σέρβις.

1 Giriş ve Güvenlik Aşağıdaki önlemlerin farkında olun:


1.1 Giriş  Bu ürün fiziksel veya zihinsel engelli ya da ilgili
tecrübe ve bilgilere sahip olmayan kişiler
Bu kılavuzun amacı tarafından teçhizatı kullanmak ve bununla ilgili
Bu el kitabının amacı aşağıdakiler için gerekli riskler üzerine talimat almış olmaları veya
bilgileri vermektir: sorumlu bir kişi gözleminde bulunmaları
 Kurulum haricinde kullanılamaz.
 Kullanım  Çocuklar, ürünün üzerinde veya etrafında
 Bakım oynamadıklarından emin olmak için gözlem
altında tutulmalıdır.
DİKKAT:
1.2 Güvenlik terminolojisi ve semboller
Ürünü kurmadan ve kullanmadan önce
bu kılavuzu dikkatlice okuyun. Ürünün Güvenlik mesajları hakkında
doğru olmayan kullanımı kişisel Ürünü kullanmadan önce emniyet mesajlarını ve
yaralanmalara ve maddi hasara yol yönetmeliklerini okumanız, anlamanız ve bunları
açabileceği gibi garantiyi de geçersiz takip etmeniz son derece önemlidir. Bunlar
hale getirebilir. aşağıdaki tehlikelerin önlenmesine yardımcı olmak
için yayınlanmışlardır:
 Kişisel kazalar ve sağlık sorunları
UYARI:
 Ürün ya da çevresindekilerde hasar
Bu el kitabını gelecekte başvurmak üzere saklayın
ve ürünün yakınında hazır bulundurun.  Ürünün arızalanması
Tehlike seviyeleri
1.1.1 Tecrübesiz kullanıcılar Tehlike seviyesi Belirti

İKAZ: Eğer önlenmez ise ölüm


Bu ürün yalnızca nitelikli personel veya ciddi yaralanmalara
TEHLİKE:
tarafından kullanılmak üzere yol açacak tehlikeli bir
tasarlanmıştır. durum.
Eğer önlenmez ise ölüm
İKAZ: veya ciddi yaralanmalara
yol açabilecek tehlikeli
307
tr - Orijinal talimatların tercümesi

bir durum.
DİKKAT:
Eğer önlenmez ise hafif Satış ve Servis Bölümünden teknik bilgi
veya orta derece veya yedek parça isterken her zaman
DİKKAT: yaralanmalara yol ürün türünü ve parça numarasını
açabilecek tehlikeli bir eksiksiz olarak belirtin.
durum.
Ürünün yedek parçaları hakkında daha fazla bilgi
Ekipman hasarı ya da
için, satış ağının web sitesini ziyaret edin.
düşük performans riski
UYARI: varken fakat yaralanma 1.6 UYGUNLUK
riski yokken uyarılar
kullanılır.
TAAHHÜTNAMELERİ
Özel semboller 1.6.1 AT Uygunluk Beyanı (tercümesi)
Aşağıdaki tabloda gösterildiği gibi bazı tehlike
kategorilerinin özel sembolleri vardır.
Elektrik tehlikesi Manyetik Alan
Tehlikesi

Elektrik
Tehlikesi: DİKKAT:

Sıcak yüzey tehlikesi Merkez ofisi Via Vittorio Lombardi 14 - 36075


Sıcak yüzey tehlikeleri, tipik tehlike seviyesi Montecchio Maggiore VI - Italy adresinde bulunan
sembollerinin yerine geçen özel bir sembol tarafından Xylem Service Italia S.r.I., işbu belge ile ürünün
belirtilir: aşağıdaki teknik standartlara uygunluğunu beyan
eder:
DİKKAT: Elektrikli pompa ünitesi (ilk sayfadaki etikete
bakın)
Kullanıcı ve kurucu sembollerinin açıklaması aşağıdaki Avrupa direktiflerinin geçerli koşullarını
karşılar:
Sisteme ürünü kurmakla (tesisat veya  Makineler 2006/42/AT (EK II - teknik dosyayı
elektriksel, ya da her ikisi) ya da yorumlayacak doğal ya da yasal kişi: Xylem
bakımdan sorumlu personel için spesifik Service Italia S.r.l.)
bilgiler.  Eco-design 2009/125/AT, Yönetmelik (AT) No
Ürün kullanıcıları için spesifik bilgiler. 640/2009 & Yönetmelik (AB) No 4/2014
(Motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0.75 kW) IE2 veya
IE3 işaretliyse,
Talimatlar ve aşağıdaki teknik standartlar
Bu kılavuzda yer alan talimatlar ve uyarılar, satış  EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
belgesinde belirtildiği şekilde standart versiyonu EN 60204-1:2006+A1:2009
ilgilendirir. Özel pompa versiyonları ilave talimat  EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
broşürleriyle verilebilir. Değişiklikler veya özel
versiyon özellikleri için satış sözleşmesine Montecchio Maggiore, 01.02.2017
başvurun. Bu kılavuzda veya satış belgesinde yer Amedeo Valente
almayan talimatlar, durumlar veya olaylar için en (Mühendislik ve Ar-Ge Yöneticisi)
yakın Servis Merkezine başvurun.
rev.00
1.3 Ambalaj ve ürünün atılması
1.6.2 AT Uygunluk Beyanı (No EMCD16)
Ayrılan atıkların imhasıyla ilgili yerel yönetmeliklere
ve kanunlara uyun. 1. Cihaz modeli/Ürün:
ilk sayfadaki etikete bakın
1.4 Garanti
2. Üreticinin isim ve adresi:
Garanti hakkında bilgi için satış sözleşmesine bakın.
Xylem Service Italia S.r.l.
1.5 Yedek parçalar Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI
İKAZ:
Italy
Aşınmış veya arızalı bileşenleri
3. Bu uygunluk taahhütnamesi üreticinin yegane
değiştirmek için yalnızca orijinal yedek
sorumluluğu altında çıkarılmıştır.
parçaları kullanın. Uygun olmayan
parçalarının kullanılması yanlış çalışma, 4. Taahhütnamenin içeriği:
hasar ve yaralanmalara yol açtığı gibi elektrik pompası
garantiyi de geçersiz kılar. 5. Yukarıda açıklanan beyanın hedefi, ilgili Birlik
uyumlaştırma mevzuatı ile uyumludur:
Direktif 2014/30/AB, 26 Şubat 2014

308
tr - Orijinal talimatların tercümesi
(elektromanyetik uyumluluk) 2.1.1 Üniteyi kontrol etme
6. Kullanılan ilgili uyumlaştırılmış standartlara ya 1. Paketleme malzemelerini üründen çıkartın.
da diğer teknik özelliklere yapılan atıflar,
Tüm paketleme malzemelerini yerel
uygunluk beyanı ile uyumludur:
yönetmeliklere uygun bir şekilde imha edin.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
2. Hasarlı veya kayıp parça olup olmadığını
3:2007+A1:2011
belirlemek için ürünü inceleyin.
7. Onaylanmış kuruluş: -
3. Uygulanabiliyorsa, tüm vidaları, cıvataları veya
8. Ek bilgiler: - bağlantıları sökerek ürünü serbest bırakın.
Namına imzalanan: 4. Herhangi bir sorunla karşılaşmanız
durumunda satış temsilcisi ile iletişime geçin.
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 2.2 Taşıma talimatları
Amedeo Valente Önlemler
(Mühendislik ve Ar-Ge Yöneticisi)
İKAZ:
rev.00  Geçerli kaza önleme
Lowara, Xylem Inc. veya bağlı kuruluşlarından yönetmeliklerine uyun.
birisinin ticari markasıdır.  Ezilme tehlikesi. Ünite ve bileşenleri
ağır olabilir. Doğru kaldırma
1.6.3 AB Uygunluk Beyanı (tercümesi) yöntemlerini kullanın emin olun ve
her zaman çelik parmak destekli
ayakkabılar giyin.
 Kaldırma halatları veya askılarının
yük kapasitesi β açısı arttıkça azalır,
bkz. Şekil 4, Şekil 5 ve Şekil 6.

Doğru kaldırma ekipmanını seçmek için paket


üzerinde belirtilen brüt ağırlığı kontrol edin.
Konum ve bağlama
Merkez ofisi Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Pompayı veya pompa ünitesini fabrikadan tedarik
Montecchio Maggiore VI - Italy adresinde bulunan edildiği konumda tutun. Taşıma sırasında pompa ve
Xylem Service Italia S.r.I., işbu belge ile ürünün pompa ünitesinin sağlam bir şekilde
aşağıdaki teknik standartlara uygunluğunu beyan eder: sabitlendiğinden ve yuvarlanıp düşmeyeceğinden
Pompa (ilk sayfadaki etikete bakın) emin olun.
aşağıdaki Avrupa direktiflerinin geçerli koşullarını İKAZ:
karşılar:  Tüm elektrikli pompa ünitesini
 Makineler 2006/42/AT (EK II - teknik dosyayı taşımak için motorda vidalı halka
yorumlayacak doğal ya da yasal kişi: Xylem cıvataları kullanmayın.
Service Italia S.r.l.)  Pompa, motor veya üniteyi taşırken
ve aşağıdaki teknik standartlar pompanın veya motorun mil ucunu
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 kullanmayın.

Montecchio Maggiore, 01.02.2017  Motora vidalanan halka cıvatalar tek başına


motoru kaldırmak için, ya da ağırlığın
Amedeo Valente dengelenmemiş olması durumunda, yatay bir
(Mühendislik ve Ar-Ge Yöneticisi) deplasmandan başlamak suretiyle dikey
rev.00 olarak üniteyi kısmen kaldırmak için
kullanılabilir.
Lowara, Xylem Inc. veya bağlı kuruluşlarından Pompa ünitesi her zaman Şekil 4’te gösterildiği gibi
birisinin ticari markasıdır. sabitlenmeli ve taşınmalı, motorsuz pompa ise Şekil
5 ve Şekil 6’da gösterildiği gibi sabitlenmeli ve
2 Nakliyat ve Muhafaza taşınmalıdır.
2.1 Sevkiyatı kontrol etme Motorsuz ünite
1. Hasar belirtileri için ambalajın dışını control edin.
İKAZ:
2. Eğer üründe gözle görülür hasar varsa
sevkiyat tarihinden sonraki sekiz gün Makine direktifi 2006/42/EC'ye göre,
içerisinde distribütörümüze haber verin. ayrı olarak satın alınarak bir araya
Üniteyi ambalajdan çıkartma getirilen bir pompa ve motor, yeni bir
makineyi meydana getirir. Kuplajı yapan
1. İlgili adımı uygulayın: kişi combine ünitenin tüm güvenlik
– Birim karton kutuda ise, zımbaları özelliklerinden ve CE işareti için
çıkarın ve kutuyu açın. sorumludur.
– Birim ahşap sandıkta ise, çivilere ve
şeritlere dikkat ederek kapağını açın.
2. Sabitleme vidalarını veya şeritleri ahşap
tabandan çıkarın.
309
tr - Orijinal talimatların tercümesi

2.3 Muhafaza anahatları Uygun olmayan kullanım

Muhafaza konumu İKAZ:


Ürün üzeri örtülü bir şekilde ısı, kir ve titreşimin Pompanın nizami olmayan kullanımı
bulunmadığı kuru yerlerde depolanmalıdır. tehlikeli durumlar yaratabilir,
yaralanmalara ve maddi hasara yol
UYARI: açabilir.
 Ürünü nem, ısı kaynakları ve mekanik Ürünün uygunsuz kullanımı garantinin geçersiz
hasarlara karşı koruyun. olmasına neden olur.
 Ambalajlı ürünün üzerine ağır yükler koymayın. Uygun olmayan kullanıma örnekler:
 Pompa üretim malzemeleriyle uyumlu
2.3.1 Uzun süreli depolama olmayan sıvılar
Ünite 6 aydan uzun bir süre depolanmışsa, şu  Tehlikeli sıvılar (toksik, patlayıcı, yanıcı veya
gereklilikler geçerlidir: korozif sıvılar)
 Kapalı ve kuru bir yerde saklayın.  Su dışındaki içilebilir sıvılar (örneğin, şarap
veya süt)
 Üniteyi ısı, kir ve titreşimlerden uzak tutun.
Uygun olmayan montaja örnekler:
 Mili en az üç ayda bir birkaç kez el ile
döndürün.  Tehlikeli konumlar (patlayıcı veya aşındırıcı
atmosferler gibi).
Uzun süreli depolama prosedürleri için tahrik ünitesi
ve kaplin üreticilerine danışın.  Hava sıcaklığının çok yüksek veya
havalandırmanın kötü olduğu konumlar.
Olası uzun süreli depolama işlemi hizmetleriyle ilgili
sorularınız için lütfen yerel satış ve servis temsilciniz  Yağmur veya dondurucu hava sıcaklıklarına
ile irtibata geçin. karşı koruma bulunmayan dış mekan
kurulumları.
Ortam sıcaklığı
Ürün, -5°C ila +40°C (23°F ila 104°F) arasında TEHLİKE:
ortam sıcaklığında saklanmalıdır. Bu pompayı alev alabilir veya patlayıcı
sıvılar, ya da her ikisi için kullanmayın.
3 Ürün Açıklaması
3.1 Pompa açıklaması UYARI:
Pompa, düşük NPSH (net pozitif emme basıncı) için  Bu pompayı aşındırıcı, katı veya lifli sıvılar için
emici pervaneli çok kademeli santrifüj halkası kesitli kullanmayın.
bir pompadır. Pompa ile standart elektrikli motorlar  Veri plakasında belirtilen akış hızlarını aşan
arasında yatay veya dikey olarak sabit bağlantı akış hızları için pompayı kullanmayın.
kurulabilir.
Pompa, taşıma için kullanılabilir: Özel uygulamalar
 Soğuk veya sıcak su Aşağıdaki durumlarda yerel satıcılar ve servis
 Temiz sıvılar temsilcileriyle irtibat kurun:
 Pompalanan sıvının yoğunluğu veya viskozite
 Pompa malzemelerine kimyasal ve değeri su değerini aşarsa (örn. glikol içeren
mekanik bir zararı olmayan temiz veya su); bu durumda daha güçlü bir motor
agresif akışkanlar gerekebilir.
Ürün, bir pompa ünitesi (pompa ve elektrik  Pompalanan sıvı kimyasal işlem görmüşse
motoru) ya da sadece bir pompa olarak (örneğin yumuşatma, deiyonize etme,
sağlanabilir. demineralize etme, vs.).
 Açıklananlardan farklı olan ve sıvının yapısına
UYARI: uygun tüm durumlar.
Motorsuz bir pompa satın aldıysanız, motorun 3.2 Pompa adlandırması
pompa kuplajına uygun olduğundan emin olun.
Pompa adlandırma açıklaması ve bir örnek için bkz.
Şekil 2.
Kullanım amacı
3.3 İsim plakası
Pompa şunlar için uygundur:
İsim plakası rulman çerçevesinde yer alır. İsim
 Su tedariki ve su arıtımı plakası, ürünün önemli özelliklerini listeler. Daha
 Sanayi ve bina hizmetlerinde soğuk ve sıcak fazla bilgi için bkz. Şekil 1.
su tedariki İsim plakası, çark ve gövde malzemesi, mekanik
 Sulama ve yağmurlama sistemleri keçe ve malzemeleriyle ilgili bilgi verir. Daha fazla
bilgi için bkz. Şekil 2.
 Isıtma sistemleri
 Yangınla mücadele uygulamaları IMQ , TUV veya IRAM ya da diğer işaretler
(sadece elektrikli pompa için)
 Kar yapımı
Aksi belirtilmedikçe, elektrik güvenliği onay işareti
 Nanofiltrasyon
olan ürünler için, onay özellikle elektrik pompasına
 Kazan besleme. işaret eder.

310
tr - Orijinal talimatların tercümesi

3.4 Pompa tasarımı 3.6 Mekanik keçe


 Emme gövdesi: eksenel ve radyal flanşlar ile  EN12756’ya göre standart mekanik keçe
yatay  Kartuş keçe
 Tahliye gövdesi: radyal flanşlar ile yatay  Yumuşak salmastra
 Pervane tasarımı eksenel çekiş dengeleme
olmadan kapalı 3.7 Uygulama sınırları
 Tahliye tarafında tahliye gövdesine gömülü Maksimum çalışma basıncı
dengeleme tamburu
Şekil 3 pompa modeline ve pompalanan sıvının
 Motorlar – Tasarım IEC sıcaklığına bağlı olarak maksimum çalışma
Standart: Avrupa ve NEMA için IE3 basıncını gösterir.
 Flanşlar EN1092 / ISO 7005, PN 10/16, 25, P1max + Pmax≤ PN
40, 63 ve 100’e göre. Tercihe bağlı delinmiş P1max Maksimum giriş basıncı
flanşlar ASME B16.5; Sınıf 150, 300 ve 600’e
Pmax Pompa tarafından oluşturulan
göre
maksimum basınç
 Kaplinler: Standart olarak ara halkası olmadan
PN Maksimum çalışma basıncı
esnek. Tercihe bağlı olarak müşteri talebi
üzerine ara halkası ile (yalnızca yatay Sıvı sıcaklığı aralıkları
pompalar için) Şekil 3 çalışma sıcaklığı aralıklarını gösterir.
 Kaplin koruması: Tamamen örtülü ve konumu Özel gereklilikler için satış ve servis temsilcisiyle
ayarlanabilir bağlantı kurun.
3.5 Malzeme Dakikadaki maksimum başlatma sayısı
Pompanın su ile temas eden metal kısımları Bkz. Şekil 18.
aşağıdakilerden yapılmıştır:
Gürültü seviyesi
Malzeme kodu Standart verilen motor ile donatılan pompanın ses
Öğe basınç seviyeleri için, bkz. Tablo 7.
CCC

CBC

CNC

DCC

DBC

DNC

NNN

RNN

RRR

TTT

Motorsuz pompanın ses basıncı seviyeleri için bkz.


Tablo 8.

4 Kurulum
Paslanmaz çelik

Paslanmaz çelik
Bronz

Bronz

Pervane Önlemler
Paslanmaz çelik

İKAZ:
Dökme demir

 Geçerli kaza önleme


yönetmeliklerine uyun.
 Uygun ekipmanlar ve korumalar
Dökme demir

Dökme demir

Paslanmaz çelik
Dökme demir

kullanın.
Yayıcı
 Montaj yerini, su tesisatı ve güç
bağlantılarını seçerken her zaman
yürürlükteki yerel ve/veya ulusal
Dökme demir

yönetmeliklere, yasa ve kurallara


başvurun.
Sfero dökme demir

Sfero dökme demir

Sfero dökme demir

Süper Dupleks
Dupleks
Dupleks

Elektrik Tehlikesi:
Gövde
 Tüm bağlantıların kalifiye bir elektrik
teknisyeni tarafından ve yürürlükteki
yönetmeliklere uygun olarak
yapıldığından emin olun.
 Birim üzerinde çalışmaya
başlamadan önce birimin ve
Mil kumanda panelinin güç
beslemesinden yalıtıldığından ve
çalışmayacağından emin olun. Bu
Paslanmaz çelik

kumanda devresi için de geçerlidir.


Mil kovanı
Topraklama

Elektrik Tehlikesi:
Boşaltma borusu  Diğer elektrik bağlantılarını
yapmadan önce her zaman harici
koruma kondüktörünü toprak
terminaline bağlayın.
Düz yatak Tungsten Karbür
 Tüm elektrikli ekipmanı uygun
şekilde topraklamalısınız. Bu,

311
tr - Orijinal talimatların tercümesi

 Sistem basıncı (kapalı bir sistemde)


pompa ekipmanı, sürücü ve
herhangi bir izleme ekipmanı için  Boruların direnci
geçerlidir. Doğru bağlanmış  Pompanın kendi gerçek akış direnci
olduğunu doğrulamak için toprak  Yükseklik farklılıkları
ucunu test edin.
Aşağıdaki denklem, sıvı seviyesinden pompanın
 Motor kablosu yanlışlıkla kurulabileceği maksimum yüksekliği hesaplamada
sarsıntıyla gevşerse, terminalde kullanılır:
gevşeyecek son iletken toprak
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
kablosu olmalıdır. Toprak
iletkeninin faz iletkenlerinden daha pb Bar olarak barometrik basınç (kapalı
uzun olmasını sağlayın. Bu, motor sistemde sistem basıncıdır)
kablosunun her iki ucu için NPSHR Pompanın asıl akış direncinin metre
geçerlidir. olarak değeri
 Ölümcül çarpmaya karşı ilave Hf Pompanın emiş valfinden sıvı geçmesi
koruma ekleyin. Yüksek nedeniyle oluşan metre cinsinden
hassasiyetli bir fark svici (30 mA) kayıp
takın [kalıntı akım aygıtı RCD]. Hv Ölçüm cihazlarındaki, sıvının
sıcaklığına (T °C) karşılık gelen buhar
4.1 Tesis gereklilikleri basıncı
0,5 Önerilen güvenlik marjı (m)
4.1.1 Pompa konumu
Z Pompanın kurulabileceği maksimum
TEHLİKE: yükseklik (m) (pb*10,2 - Z) daima
Bu üniteyi alevlenebilir ya da patlayabilir pozitif bir sayı olmalıdır.
veya kimyasal olarak aşındırıcı gazlar Daha fazla bilgi için bkz. Şekil 10.
veya tozlar içeren ortamlarda
kullanmayın. UYARI:
Kavitasyona yol açabileceği ve pompaya zarar
verebileceği için pompa emme kapasitesi
Yönergeler
aşmayın.
Ürünün konumuyla ilgili olarak aşağıdaki
yönergelere uyun:
4.1.2 Boru tesisatı gereklilikleri
 Motor fanının verdiği soğutucu havanın normal
akışını hiçbir tıkanıklığın engellemediğinden Önlemler
emin olun.
 Montaj alanının herhangi bir kaçak ya da İKAZ:
taşmadan korunduğundan emin olun.  Pompanın maksimum çalışma
 Mümkünse, pompayı zemin seviyesinden bir basıncına uygun borular kullanın.
miktar yukarı yerleştirin. Aksi halde sistem delinebilir ve
 Ortam sıcaklığı 0°C (+32°F) ve +40°C yaralanma riski oluşabilir.
(+104°F) arasında olmalıdır.  Tüm bağlantıların kalifiye bir elektrik
 Aşağıdaki durumlarda Satış ve Servis teknisyeni tarafından ve yürürlükteki
Bölümüne başvurun: yönetmeliklere uygun olarak
yapıldığından emin olun.
– Havanın bağıl nem şartları yönergeleri
aşarsa.
– Oda sıcaklığı +40°C'yi (+104°F) aşarsa. UYARI:
– Ünite deniz seviyesinin en az 1000 m Pompa şehir suyu şebekesine bağlıysa, yetkili
(3000 fit) üzerine yerleştirilir. Motor otoriteler tarafından belirlenmiş düzenlemelere ve
performansının elektriksel kapasitesinin şehir suyu tedarikini sağlayan şirketlerin
azaltılması veya motorun daha güçlü bir kurallarına uyun. Gerekirse, emme tarafında
motorla değiştirilmesi gerekebilir. uygun bir geriye akış önleme cihazı takın.
– Motorun elektriksel kapasitesinin hangi
Boru tesisatı kontrol listesi
değere getirileceği hakkında bilgi için
bkz. Tablo 9. Aşağıdaki gereksinimlerin karşılanıp
karşılanmadığını kontrol edin:
Pompa konumları ve açıklıklar
 Tüm borular bağımsız olarak desteklenir;
Pompanın çevresinde yeterli ışık ve açıklık olmasını borular ünitenin üzerinde ağırlık yapmamalıdır.
sağlayın. Kurulum ve bakım işlemleri için pompaya
 Pompa titreşiminin borulara ve aksi yöne
kolayca erişilebildiğinden emin olun.
aktarımından kaçınmak için esnek borular ya
Sıvı kaynağı üzerine montaj (emiş kaldırması) da rakorlar kullanılır.
Her bir pompanın teorik emiş yüksekliği 10,33 m'dir.  Geniş dirsekler kullanın; aşırı akış direncine
Uygulamada, aşağıdakiler pompa emiş kapasitesini neden olan dirsekler kullanmaktan kaçının.
etkiler:  Emme borusu tamamen kapalı ve hava
 Sıvının sıcaklığı geçirmezdir.
 Deniz seviyesi üstünde yükseklik (açık bir  Pompa açık bir devrede kullanılırsa, emme
sistemde) borusunun çapı kurulum şartlarına uygun
olmalıdır. Emme borusu emiş portunun
312
tr - Orijinal talimatların tercümesi
çapından küçük olmamalıdır. Pompa Koruma
 Emme borusunun pompanın emiş kısmından Tipi
büyük olması gerekiyorsa, eksantrik boru
daraltıcı takılır. Üç fazlı – Termal koruma
elektrikli (montaj yapan
 Pompa sıvı seviyesinin üstüne konulursa,
pompa1 tarafından
emiş borusunun ucuna bir ayak valfı takılır.
sağlanmalıdır)
 Sıvı asgari düzeydeyken ve pompa sıvı – Kısa devre koruması
kaynağı üzerine takıldığında, havanın emiş (montaj yapan
girdabı içine girmemesi için ayak valfı tam tarafından
olarak sıvıya batırılmalıdır. sağlanmalıdır)2
 Pompa kapasitesinin regülasyonu, pompa  Kontrol paneli, bir basınç şalteri, şamandıra
kontrolü ve bakımı için uygun boyutlu açma- svici, problar ya da diğer uygun aygıtların
kapama valfları emiş borusuna ve dağıtım bağlanabileceği kuru çalışan bir koruma
borusuna (çek valf altına) takılır. sistemi ile donatılmalıdır.
 Pompa kapasitesinin regülasyonu, pompa  Pompanın emiş tarafında aşağıdaki aygıtların
kontrolü ve bakımı için uygun boyutlu açma- kullanılması önerilir:
kapama valfleri enjeksiyon borularına (çek
valfi altına) takılır. – Su bir su sisteminden pompalandığında,
bir basınç anahtarı kullanın.
 Pompa kapatıldığında pompaya geri akışı
– Su bir depolama tankından veya
önlemek için dağıtım borusuna bir kontrol valfı
takılır. rezervuarından pompalandığında, bir
şamandıra svici veya sensörleri kullanın.
İKAZ:  Termal röleler kullanıldığında, faz hatasına
hassas röleler önerilir.
Pompa akışını birkaç saniyeden fazla
kısmak için boşaltım tarafındaki Motor kontrol listesi
açmakapama vanasını kapalı konumda
kullanmayın. Boşaltım tarafı kapalı İKAZ:
olarak pompa birkaç saniye çalışmak
 Standart dışı bir motor
durumunda kalırsa, pompa içindeki
kullanıldığında bir koruma
suyun aşırı ısınmasını önlemek için bir
cihazının sağlanıp
tahliye devresi takılmalıdır.
sağlanmadığından emin olmak için
Boru gerekliliklerini gösteren şekiller için bkz. Şekil çalıştırma talimatlarını okuyun.
11 ve Şekil 12.  Motor otomatik termik
koruyucularla donatılmışsa, aşırı
4.2 Elektriksel gereksinimler yüklemeyle bağlantılı olarak
 Yürürlükteki yerel yönetmelikler bu özel beklenmeyen çalışmaya başlama
gerekliliklerin yerine geçer. durumlarının bilincinde olun. Böyle
 Yangın sistemleri için (hidrantlar veya motorları yangınla mücadele
uygulamalarına yönelik
fıskiyeler), geçerli yerel yönetmeliklere bakın.
kullanmayın.
Elektriksel bağlantı kontrol listesi
Aşağıdaki gereksinimlerin karşılanıp UYARI:
karşılanmadığını kontrol edin:
 Mil uzantısında yarım boyutlu anahtarı dinamik
 Elektrik telleri yüksek ısı, titreşim ve olarak dengelenmiş (IEC 60034-14) ve normal
çarpışmalara karşı korumalıdır. titreşim değerli (N) motorlar kullanın.
 Güç kaynağı hattı aşağıdakileri içerir:  Şebeke voltajı ve frekansı veri plakasındaki
– Kısa devre koruma cihazı spesifikasyonlara uygun olmalıdır.
– En az 3 mm’lik kontak aralığına sahip bir
Genel olarak, motorlar aşağıdaki şebeke
ana hat yalıtkan anahtarı.
voltajlarında çalışabilir:
Elektrikli kontrol paneli kontrol listesi
Frekans Hz Faz ~ UN [V] ± %
UYARI: 230/400 ± 10
50 3
Kontrol paneli, elektrikli pompa değerleriyle 400/690 ± 10
eşleşmelidir. Uygun olmayan kombinasyonlar 220/380 ± 5
60 3
motorun korunmasını garanti edemeyebilir. 380/660 ± 10
Tek fazlı modeller için 3 tel (2+şase/toprak) ve üç
Aşağıdaki gereksinimlerin karşılanıp fazlı modeller için de 4 tel (3+şase/toprak)
karşılanmadığını kontrol edin: kurallarına göre kablo kullanın.
 Kontrol paneli, motoru aşırı yüke ve kısa
devreye karşı korumalıdır.
 Doğru aşırı yük korumasını takın (termal röle
veya motor koruyucu).

1
aM (motor çalıştırma) sigortaları ya da C eğrili manyeto-termal çalıştırma) ya da çalışma sınıfı 10A olan motor koruması
sviç ve Icn ≥ 4,5 kA ya da diğer eşdeğer aygıt. manyeto-termal svici.
2
Sınıfı 10A olan aşırı yük termal rölesi + sigortalar aM (motor
313
tr - Orijinal talimatların tercümesi

4.3 Pompayı takın 4.3.2 Boru tesisatı kontrol listesi


Aşağıdakilerin uygulandığından emin olun:
4.3.1 Mekanik kurulum
 Emme yüksekliği hattı, pompaya doğru aşağı
Kurulumdan önce aşağıdakileri kontrol edin: yönlü eğime sahip pozitif emme kafası hattına
 EN 206-1'e göre XC1 sınıfı patlama artan eğimle birlikte kuruludur.
gerekliliklerini karşılayan itme kuvveti C12/15  Boru hatlarının nominal çapları, en azından
sınıfı bir beton kullanın. pompa portlarının nominal çaplarına eşittir.
 Montaj yüzeyi, tamamen yatay ve dengeli  Boru hatları, pompaya çok yakın olarak
olacak şekilde ayarlanmalıdır. tutturulmuş ve herhangi bir gerilme veya
 Belirtilen ağırlıklıkları kontrol edin. gerilim iletmeksizin bağlanmıştır.
Pompa setini kurun
Zeminin, taslakta/genel ayarlama çiziminde belirtilen DİKKAT:
boyutlara göre hazırlandığından emin olun. Boru tesisatındaki kaynak boncukları,
Pompa tabanı ve ankraj delikleri hakkında bilgi için tartar ve kirlilik pompaya zarar verir.
bkz. Şekil 13.
1. Pompa setini temelde konumlandırın ve  Boruları kirlerden arındırın.
boşaltma portunda yer alan bir su terazisi ile  Gerekirse filtre takın.
dengeleyin.
İzin verilen sapma 0,5 mm/m'dir. 4.3.3 Kaplin hizalama
2. Portları kapatan tapaları çıkarın. Ünite çerçeveye tamamen monte edilmiş olarak
3. Pompanın her iki tarafındaki pompa ve boru gönderilse bile, kaplin, zemine ve boru bağlantısına
flanşlarını hizalayın. Cıvataların hizalamasını monte edildikten sonra yeniden ayarlanmalıdır.
kontrol edin.
4. Boruları cıvatalarla pompaya sabitleyin. Kaplin korumasını çıkarın
Boruyu yerine zorla itmeyin. Bilgi için bkz. Şekil 14.
5. Yükseklik telafisi için gerektiğinde şim kullanın. 1. Sabitleme cihazlarını sökün.
Pul varsa, hemen taban plakası/temel 2. Kaplin korumasını çıkarın — üst yarım (1).
arasındaki temel cıvatalarının soluna ve sağına 3. Kaplin korumasını çıkarın — alt yarım (2).
yerleştirin. Cıvatalar arasında (L) > 800 mm'lik bir 4. Destek/ayar halkasını (3) açın ve kaldırın.
mesafe bırakarak, cıvata delikleri arasındaki
yarı mesafeye pulları yerleştirin. Hizalama
6. Tüm pulların mükemmel şekilde Bilgi için bkz. Şekil 15.
yerleştirildiğinden emin olun. 1. Motor ayağının vidalarını gevşetin.
7. Zemin cıvatalarını temin edilen deliklere monte 2. Cetveli (1) her iki kaplin yarımını eksenel
edin. olarak yerleştirin.
8. Zemin cıvatalarını zemine yerleştirmek için 3. Cetveli (1) bu konumda bırakın ve kaplini elle
beton kullanın. döndürün.
9. Beton sıkıca ayarlanana kadar bekleyin ve – 'a' ve 'b'nin ilgili millere olan mesafeleri,
ardından taban plakasının düzeyini ayarlayın. çemberin etrafındaki noktalarla aynıysa,
10. Zemin cıvatalarını dengeli ve sıkı bir şekilde kaplin doğru şekilde hizalanır.
sıkın. – İki kaplin yarımları arasındaki radyal ve
11. Taban plakasını düşük büzülmeli beton ile eksenel sapma, çalışma sıcaklığı ve
derzlendirin. giriş basıncı altında olduğu gibi bekleme
NOT: esnasında da üreticinin belirttiği
 Titreşimlerin iletimi rahatsız edici olursa, değerleri aşmamalıdır.
pompa ve kaide arasına titreşim 4. Çevre boyunca iki kaplin yarısı arasındaki
hafifletme destekleri koyun. mesafeyi bir gösterge (2) ile kontrol edin.
– İki kaplin yarımları arasındaki mesafe
Pompayı, bir taban çerçevesine monte edin. çember etrafındaki noktalarla aynıysa,
Aşağıdakilerin uygulandığından emin olun: kaplin doğru şekilde hizalanır.
 Çalışma sırasında bükülmeyen ve titremeyen – İki kaplin yarımları arasındaki radyal ve
sert taban (rezonans). eksenel sapma, çalışma sıcaklığı ve
 Pompa ayaklarının monteleme yüzeyleri ve giriş basıncı altında olduğu gibi bekleme
taban çerçevesinde bulunan motor düz esnasında da üreticinin belirttiği
olmalıdır (işlenmesi önerilir). değerleri aşmamalıdır.
 Pompanın ve motorun emniyet kilidi güvenceli 5. Motor ayağının vidalarını herhangi bir gerilim
olmalıdır. iletmeden tekrar sıkın.
Cetvel ve sentil yerine komparatörler kullanılabilir.
 Pompa ve motor mili arasında, kullanılan
Herhangi bir talep veya bilgi için yerel satış ve servis
kapline bağlı olarak yeterli boşluk
temsilcisine başvurun.
bırakılmalıdır.
 Pompa ve taban çerçevesi arasında yeterli NOT: Çalışma ısıtma koşulu ve sistem basıncında
pullama olmalıdır. Böylece, değiştirme (varsa) kaplin hizalamasını yeniden kontrol edin ve
durumunda taban ve orta kısım arasında aynı gerekirse düzeltin. Birimin kolayca elle
yükseklik ayarlanabilir (önerilen dikey ayarı 4- döndürülebileceğinden emin olun.
6 mm).

314
tr - Orijinal talimatların tercümesi

UYARI: DİKKAT:
Ünitenin yanlış şekilde hizalanması, kaplin ve  Çalışma sırasında pompa ve motorun
birimin zarar görmesine neden olabilir. dış yüzeyleri 40ºC'yi (104ºF) aşabilir.
Koruyucu giysi olmadan vücudunuzun
herhangi bir yeriyle dokunmayın.
Kaplin korumasını monte edin
 Pompa yakınında alev alan hiçbir
material olmamasını sağlayın.
DİKKAT:
Asla pompayı kaplin koruması doğru bir
şekilde takılmamış olarak çalıştırmayın. UYARI:
 Asla pompayı minimum anma debisinin altında,
kuruyken veya başlangıç suyu olmadan
Bilgi için bkz. Şekil 14.
çalıştırmayın.
1. Kaplin korumasını — alt yarıyı (2) sabitleme
aygıtları — alt (2) kullanarak yerleştirin.  Dağıtım açma-kapama valfı birkaç saniyeden
2. Ayar halkasını (3) yuva aşağı gelecek şekilde uzun süre kapalı kalmışsa, pompayı
takın ve motora eksenel olarak bastırın. çalıştırmayın.
3. Kaplin korumasını — üst yarıyı (1) sabitleme  Pompayı emme açma-kapama valfı kapalıyken
aygıtları kullanarak yerleştirin. asla kullanmayın.
4. Sabitleme cihazlarını takın.  Boştaki bir pompanın donmasına izin vermeyin.
Pompanın içindeki tüm sıvıyı boşaltın. Bu
4.3.4 Elektrik kurulumu yapılmadığında sıvı donarak pompaya zarar
1. Terminal kutu kapağının vidalarını çıkarın. verebilir.
2. Güç kablolarını mevcut kablo şemasına göre  Emiş kısmındaki (ana boru, yerçekimi tankı)
bağlayın ve sıkın. toplam basınç miktarı ve pompanın sağladığı
Kablo şemaları için, bkz. Şekil 16. Şekiller, maksimum basınç, pompa için izin verilen
terminal kutu kapağının arkasında da mevcuttur. maksimum çalışma basıncını (nominal basınç
a) Topraklama ucunu bağlayın. PN) aşmamalıdır. Bkz. Şekil 3.
Toprak ucunun faz uçlarından daha uzun  Kavitasyon oluşursa pompayı kullanmayın.
olmasını sağlayın. Kavitasyon dahili bileşenlere zarar verebilir.
b) Faz uçlarını bağlayın.
3. Terminal kutusu kapağını monte edin. 5.1 Pompayı doldurun
UYARI: Ek pompa bağlantıları hakkında bilgi için bkz. Şekil 17.
Kablo kaydırmaya ve terminal kutusuna giren Sıvı seviyesi pompa üzerindeyken yapılan
neme karşı koruma için kablo kovanlarını montaj (emiş başlığı)
dikkatlice sıkın. 1. Pompanın aşağı akış yönündeki açma
4. Motor, otomatik sıfırlama termal koruması ile kapama valfını kapatın.
donatılmış ise aşağıdaki listeye göre aşırı yük 2. Vidalanmış tapaları açın (PM2)
3. Delikten su akana kadar açma kapama valfini
korumasını ayarlayın.
yukarı akış yönünde açın.
– Motor, tam yük ile kullanılırsa, değeri
4. Vidalanmış tapaları kapatın.
elektrikli pompanın nominal akım
değerine ayarlayın (veri plakası) Pompa altında sıvı seviyesinde montaj (emiş
– Motor, kısmi yük ile kullanılırsa, değeri kaldırma)
çalışma akımına ayarlayın (örneğin, bir
1. Pompanın yukarı akış yönünde yerleştirilen
akım cihazı ile ölçülmüş).
açma kapama valfini açın.
– Pompada yıldız-delta başlatma sistemi
2. Pompanın aşağı akış yönündeki açma
varsa, termal röleyi nominal akımın
kapama valfını kapatın.
veya çalışma akımının %58'ine 3. Vidalanmış tapaları açın (PM2).
ayarlayın (yalnız üç fazlı motorlarda).
4. Delikten su akana kadar pompayı doldurun.
5 Devreye alma, Başlatma, 5. Vidalanmış tapaları kapatın.
Çalıştırma ve Kapatma 5.2 Dönüş yönünü kontrol edin
Önlemler Başlatmadan önce bu prosedüre uyun.
1. Doğru dönüş yönünü belirlemek için adaptör
İKAZ: veya motor fanı kapağındaki okları bulun.
2. Motoru başlatın.
 Boşaltılan sıvının yaralanmalara 3. Kuplaj muhafazası veya motor fanı kapağı
veya maddi hasara yol açmasını
yoluyla dönüş yönünü hızlı bir şekilde kontrol
önleyin.
edin.
 Motor koruyucular motorun 4. Motoru durdurun.
beklenmedik biçimde yeniden
başlamasına neden olabilir. Bu ciddi 5.3 Pompayı çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir. Pompalanan sıvının doğru akış ve sıcaklığının
 Asla pompayı kaplin koruması doğru control edilmesi, tesisatçı veya ekipman sahibinin
bir şekilde takılmamış olarak sorumluluğundadır. Pompayı başlatmadan önce
çalıştırmayın. aşağıdakilerden emin olun:

315
tr - Orijinal talimatların tercümesi

 Yataklar halihazırda makine yağı ile dolu Motor rulmanları


olmaları dolayısı ile kullanıma hazırdır. Motor rulmanlarındaki gres, yaklaşık olarak beş yılın
 Pompa ve emiş borusu başlangıç esnasında ardından oldukça eskir ve rulmanların değiştirilmesi
tamamen sıvı ile dolu olmalıdır, bkz. bölüm 5.1 önerilir. Rulmanlar hangisi daha önce gelirse, 25.000
 Pompa ünitesini bir kez daha elle çevirerek çalışma saatinden sonra veya motor tedarikçisinin
pürüzsüz ve dengeli bir biçimde hareket edip bakım talimatları doğrultusunda değiştirilmelidir.
etmediğini kontrol edin.
 Kaplin korumasının kurulmuş ve tüm emniyet Rulman ömrü için gresle yağlanan motor
cihazlarının çalışır halde olup olmadığını Rulman ömrü için gresle yağlanan motor, düzenli
kontrol edin. olarak bakım gerektirmez.
 Tedarik edilen keçeleme, fışkırtma veya Yeniden greslenebilir rulmanlara sahip motor
soğutma cihazlarını açın.
 Emiş/alış borusundaki valfi açın. Motor tedarikçisinin bakım talimatlarını uygulayın.
 Basınçlı taraf açma kapama valfini sistemin Kuplaj
çalışmak için tasarlandığı pompa oranının
Bağlantı elemanlarındaki boşluğu düzenli olarak
yaklaşık %25’ine ayarlayın. 30 kW altında
yılda en az bir kez kontrol edin. Hangisi önce
tahrik gücü olan pompalar için açma kapama
gelirse, 1000 çalışma saatinde bir veya her üç ayda
valfi başlangıçta kısa bir süre kapalı da
bir kontrol etmenizi öneririz.
kalabilir.
 Ünitenin elektriksel bağlantısının tüm 6.2 Denetim kontrol listesi
yönetmelikler ve emniyet cihazlarına uygun
Kaplini kontrol edin Kaplinin esnek
olarak yapıldığından emin olun.
elemanlarını kontrol
 Pompayı çalıştırın. Beklenen çalışma edin. Herhangi bir
koşullarında, pompa sorunsuz ve sessiz yıpranma belirtisi olan
çalışmalıdır. Aksi durumda, bkz. Sorun parçaları değiştirin ve
Giderme. hizalamayı kontrol edin.
6 Bakım Mekanik keçeyi Mekanik keçe sızıntısını
kontrol edin kontrol edin. Sızıntı
Önlemler tespit edilirse, mekanik
keçeyi değiştirin.
Elektrik Tehlikesi: Rulman keçelerini Mil üzerine monte edilen
Pompayı monte etmeden veya servis kontrol etme eksenel keçe
vermeden önce elektrik gücünü ayırın halkalarının doğru
ve kilitleyin. yerleştirildiğinden emin
olun. Keçe ağzı hafifçe
temas ettirilmelidir.
İKAZ:
Sessiz çalışmayı Titreşim ölçümü
 Bakım ve servis işleri sadece kontrol edin araçlarına sahip
eğitimli ve uzman personel pompanın sessiz
tarafından yapılmalıdır. çalışmasını sık sık
 Geçerli kaza önleme kontrol edin.
yönetmeliklerine uyun.
 Uygun ekipmanlar ve korumalar 6.3 Pompa parçalarını ayırın ve değiştirin
kullanın. Yedek parçalar, pompanın montaj ve ayrılması ile
 Boşaltılan sıvının yaralanmalara ilgili daha fazla bilgi için yerel satış ve servis
veya maddi hasara yol açmasını temsilcisine başvurun.
önleyin.
7 Sorun Giderme
6.1 Servis
Kullanıcı düzenli bakım tarihleri planlamak istiyorsa,
bunlar pompalanan sıvının türüne ve pompanın 7.1 Kullanıcılar için sorun giderme
çalışma şartlarına bağlıdır. Ana şalter açılır, fakat elektrikli pompa çalışmaz
Rutin bakım veya servis hakkında bilgi almak veya
diğer istekleriniz için Satış ve Servis Bölümüne Sebep Çözüm
başvurun. Pompadaki termal Pompa soğuyana kadar
Sıvı ucunu temizlemek veya yıpranan parçaları koruyucu (varsa) bekleyin. Termal
değiştirmek için olağandışı bakım gerekebilir. tetiklenmiş. koruyucu otomatik
sıfırlanacaktır.
Yeniden greslenebilir rulmanlara sahip olan Kuru çalışmaya Tankın sıvı seviyesini
pompalar karşı koruyucu veya şebeke basıncını
 4000 çalışma saatinden sonra ve en az yılda cihaz tetiklenmiştir. kontrol edin.
bir kere yeniden gresle yağlayın. Önce
Elektrikli pompa çalışır, fakat sonrasında termal
yağlama memelerini (SN) temizleyin.
koruma değişken süreyi tetikler.
 NLGI 2. Sınıf veya dengi bir gres yağı kullanın.
Herhangi bir talep veya bilgi için yerel satış ve servis Sebep Çözüm
temsilcisine başvurun. Pompanın içinde, Satış ve Servis
pervanenin Bölümüne başvurun.

316
tr - Orijinal talimatların tercümesi

sıkışmasına neden 7.4 Elektrikli pompa çalışır, fakat kısa


olan yabancı süre sonrasında termal koruyucu
cisimler (katı veya tetiklenir ya da sigortalar atar
lifli maddeler) var.
Daha yoğun ve Pompalanan sıvının Sebep Çözüm
viskoz sıvı özelliklerine göre asıl Elektrik paneli aşırı Elektrik panelini ısı
pompaladığından güç gereksinimlerini sıcak bir bölgede yer kaynağından ve
pompa aşırı yüklü. kontrol edin ve Satış ve alıyor veya doğrudan doğrudan güneş
güneş ışığına maruz ışığından koruyun.
Servis Bölümüne
kalıyor.
başvurun.
Güç kaynağı voltajı, Motorun çalışma
Pompa çalışıyor ancak çok az sıvı sevk ediyor veya motorun çalışma koşullarını denetleyin.
hiç sevk etmiyor. limitleri dahilinde
değil.
Sebep Çözüm Güç kaynağını
Bir elektrik fazı
Pompa tıkanmıştır. Satış ve Servis eksiktir.  güç kaynağı
Bölümüne başvurun.
 elektrik
bağlantısı
Aşağıdaki tablolardaki sorun giderme talimatları
sadece montaj personeli içindir. 7.5 Elektrikli pompa çalışır, fakat
7.2 Ana şalter açılır, fakat elektrikli sonrasında termal koruyucu değişken
pompa çalışmaz süreyi tetikler
Sebep Çözüm
Sebep Çözüm
Pompanın içinde, Yerel satış ve servis
Güç yoktur.  Gücün gelmesini
pervanenin temsilcisi ile temas
sağlayın. sıkışmasına neden geçin.
 Güç kaynağına giden olan yabancı cisimler
tüm elektrik (katı veya lifli
bağlantılarının sağlam maddeler) var.
olduğundan emin olun. Pompanın dağıtım hızı Dağıtım hızı veri
Pompadaki termal Pompa soğuyana kadar veri plakasında plakasında belirtilen
koruyucu (varsa) bekleyin. Termal belirtilen limitlerden limitlere eşit veya
tetiklenmiş. koruyucu otomatik daha yüksek. onların altında
sıfırlanacaktır. oluncaya dek akış
Elektrikli kontrol Termal korumayı yönündeki açma
panelindeki termal sıfırlayın. kapama valfini
role veya motor kısmen kapatın.
koruyucu Daha yoğun ve viskoz Pompalanan sıvının
tetiklenmiştir. sıvı pompaladığından özelliklerine göre asıl
Kuru çalışmaya Şunları kontrol edin: pompa aşırı yüklü. güç gerekliliklerini
karşı koruyucu cihaz  tankın sıvı kontrol edin ve
tetiklenmiştir. seviyesi veya motoru buna göre
şebeke basıncı değiştirin.
 koruyucu cihazı Motor yatakları Yerel satış ve servis
ve bağlantı yıpranmıştır. temsilcisi ile temas
geçin.
kablolarını
Pompanın veya Sigortaları değiştirin. 7.6 Elektrikli pompa çalışır, fakat
yardımcı devrelerin sistemin genel koruması etkinleştirilir
sigortaları yanmıştır.
Sebep Çözüm
7.3 Elektrikli pompa çalışır, fakat Elektrik sisteminde bir Elektrik sistemini
sonrasında hemen termal koruyucu kısa devre. kontrol edin.
tetiklenir ya da sigortalar atar
7.7 Elektrikli pompa çalışır, fakat
Sebep Çözüm sistemin kalan akım aygıtı (RCD)
Güç kaynağı kablosu Kabloyu kontrol edin etkinleştirilir
hasar görmüştür. ve gerektiği şekilde
değiştirin. Sebep Çözüm
Termal koruma ya da Bileşenleri kontrol Toprak kaçağı mevcut. Elektrik sistemi
sigortalar motor edin ve gerektiği bileşenlerinin
akımına uygun değildir. şekilde değiştirin. yalıtımını kontrol
Elektrik motoru kısa Bileşenleri kontrol edin.
devre yapmıştır. edin ve gerektiği
şekilde değiştirin.
Motor aşırı yüklenmiştir. Pompanın çalışma
koşullarını kontrol
ederek korumayı
sıfırlayın.

317
ru - Перевод оригинальной инструкции

7.8 Pompa çalışıyor ancak çok az sıvı bir kaçak var:


 Emiş borusu
sevk ediyor veya hiç sevk etmiyor.
 Ayak valfı ya da
Sebep Çözüm kontrol valfı
Pompa ya da boru Havayı alın. Emme borusunda hava Havayı alın.
içinde hava var. vardır.
Pompa doğru şekilde Pompayı durdurun ve
kullanıma kullanıma hazırlama 7.10 Pompa fazla sık çalışıyor
hazırlanmamıştır. prosedürünü
tekrarlayın.
Sorun devam ederse: Sebep Çözüm
 Mekanik Aşağıdaki bileşenlerin Arızalı bileşeni tamir
yalıtımın birinde ya da ikisinde edin veya değiştirin.
sızdırmadığından bir kaçak var:
emin olun.  Emiş borusu
 Emiş borusunun  Ayak valfı ya da
tam bir sıkılığa kontrol valfı
sahip olduğunu Bir membran Basınç tankı
kontrol edin. delinmiştir veya basınç kılavuzundaki ilgili
 Sızdıran valfleri tankında ön hava yükü talimatlara bakın.
değiştirin. yoktur.
Dağıtım tarafında Valfi açın. 7.11 Pompa titreşim yaparak çok fazla
kısma çok fazla.
Valfler kapalı veya Valfları çıkarın ve
ses çıkarıyor
kısmen kapalı temizleyin. Sebep Çözüm
konumda Pompa kavitasyonu Pompanın akış
kilitlenmiştir. yönündeki açma
Pompa tıkanmıştır. Yerel satış ve servis kapama valfini kısmen
temsilcisi ile temas kapatarak gerekli akış
geçin. hızını azaltın. Sorun
Boru tıkanmıştır. Boruları kontrol edin ve devam ederse,
temizleyin. pompanın çalışma
Pervanenin dönüş Motor terminal koşullarını (yükseklik
yönü hatalı. (üç fazlı kartındaki ya da farkı, akışı direnci, sıvı
tip) elektrik kontrol sıcaklığı) kontrol edin.
panelindeki fazların Motor yatakları Yerel satış ve servis
ikisinin konumunu yıpranmıştır. temsilcisi ile temas
değiştirin. geçin.
Emmeli kaldırıcı çok Pompanın çalışma Pompa içinde yabancı Yerel satış ve servis
yüksektir veya emme koşullarını kontrol edin. cisimler var. temsilcisi ile temas
borularındaki akış Gerekiyorsa, geçin.
direnci fazla aşağıdakileri yapın: Pervane, aşınma Yerel satış ve servis
yüksektir.  Emiş halkasına sürtünür temsilcisi ile temas
kaldırmasını geçin.
azaltın Yanlış hizalanmış Kaplin hizalamasını
 Emiş borusunun kaplin kontrol edin.
çapını artırın Kaplin esnek Aşınma belirtisi varsa
elemanları aşınmış ilgili parçaları kontrol
7.9 Elektrikli pompa durur ve ardından edin ve değiştirin.
ters yönde döner Herhangi bir diğer durum için lütfen satış ve servis
Sebep Çözüm temsilcisine başvurun.
Aşağıdaki bileşenlerin Arızalı bileşeni tamir
birinde ya da ikisinde edin veya değiştirin.

1 Подготовка и техника ВНИМАНИЕ!


безопасности Внимательно прочтите данное
руководство перед монтажом и
1.1 Введение
использованием настоящего
Назначение данного руководства изделия. Ненадлежащее применение
Данное руководство предназначено для изделия может привести к получению
предоставления необходимой информации по травмы и повреждению
следующим темам: оборудования, а также к потере
гарантии.
 Монтаж
 Эксплуатация
 Техническое обслуживание
318
ru - Перевод оригинальной инструкции

получению
ПРИМЕЧАНИЕ: травмы средней
сохраните данное руководство для или легкой
дальнейших справок и держите его в степени тяжести.
легкодоступном месте поблизости от агрегата.
Предупреждения
1.1.1 Неопытные пользователи используются,
если существует
ОСТОРОЖНО! риск повреждения
оборудования
Данное изделие предназначается ПРИМЕЧАНИЕ:
или ухудшения
для эксплуатации исключительно
производительно
квалифицированным персоналом.
сти, но не
Соблюдайте следующие меры опасность
предосторожности. получить травму.

 Не допускается использование данного Особые символы


изделия лицами с ограниченными Некоторые категории опасностей обозначены
физическими или умственными символами (см. следующую таблицу).
способностями, а также лицами, не Опасность Опасность
обладающими надлежащим опытом и поражения воздействия
знаниями, за исключением случаев, когда электрическим магнитного поля
такие лица прошли инструктаж по током
использованию оборудования и связанным
рискам или выполняют работы под Опасность ВНИМАН
надзором ответственного лица. поражения ИЕ!
 Необходимо контролировать, чтобы дети электрическ
не играли с изделием или рядом с ним. им током:
Горячая поверхность
1.2 Термины и условные обозначения Опасность со стороны горячих поверхностей
по технике безопасности указана специальным символом, заменяющим
О предупреждающих сообщениях обычные обозначения уровней опасности.
Крайне важно, чтобы вы прочли, поняли и
тщательно соблюдали указания ВНИМАНИЕ!
предупреждающих сообщений, прежде чем
приступать к использованию изделия. Они
публикуются, чтобы помочь предотвратить Описание символов для пользователей и
следующие опасности: монтажника
 несчастные случаи и проблемы со
здоровьем; Специальная информация для
персонала, занятого установкой
 Повреждение изделия и окружающей
изделия в системе (подключение
обстановки
трубопроводов, электричества или и
 Неисправности изделия того, и другого) или его техническим
Степени опасности обслуживанием.

Степень опасности Обозначение Специальная информация для


пользователей изделия.
Опасная
ситуация, Инструкции
которая, если ее
Инструкции и предупреждения,
ОПАСНО! не предотвратить,
предоставленные в руководстве, относятся к
приведет к гибели стандартной версии, описанной в торговой
или получению документации. Специальные версии насосов
тяжелой травмы. могут поставляться с дополнительными
Опасная буклетами с инструкциями. Информация по
ситуация, изменениям или характеристикам специальных
которая, если ее версий указывается в контракте на продажу.
не предотвратить, Инструкции, ситуации или события, не
ОСТОРОЖНО! рассмотренные в данном руководстве или
может привести к
документе о продаже, можно узнать в
гибели или
ближайшем центре обслуживания компании .
получению
тяжелой травмы. 1.3 Утилизация упаковки и изделия
Опасная Соблюдайте местные действующие нормы и
ситуация, законы об утилизации сортированных отходов.
ВНИМАНИЕ! которая, если ее
не предотвратить,
1.4 Гарантия
может привести к Информацию о гарантии см. в договоре о продаже.

319
ru - Перевод оригинальной инструкции

1.5 Запасные части 1.6.2 Заявление о соответствии


нормам ЕС (№ EMCD16)
ОСТОРОЖНО!
1. Модель аппарата / изделия:
Для замены изношенных или
см. ярлык на первой странице
неисправных элементов следует
использовать только фирменные 2. Название и адрес производителя:
запасные части. Использование Xylem Service Italia S.r.l.
неподходящих запасных частей Via Vittorio Lombardi 14
может привести к неисправностям,
повреждениям и травмам, а также к 36075 Montecchio Maggiore VI
прекращению действия гарантии. Italy
3. Настоящая декларация о соответствии
ВНИМАНИЕ! выпущена под единоличную
ответственность производителя.
Всегда точно указывайте тип изделия
и номер детали при запросе 4. Объект подтверждения соответствия:
технической информации или электрический насос
запасных частей в отделе продаж и 5. Объект вышеизложенной декларации
обслуживания. находится в соответствии с
соответствующим гармонизированным
Дополнительную информацию о запасных стандартом Европейского Союза:
частях для изделия см. на веб-сайте сети Директива 2014/30/EU от 26 февраля
продаж. 2014 г.
1.6 ЗАЯВЛЕНИЕ О (электромагнитная совместимость).
СООТВЕТСТВИИ 6. Ссылки на использованные
соответствующие гармонизированные
1.6.1 Заявление о соответствии стандарты или другие технические условия,
нормам ЕС (перевод оригинала) в отношении которых декларируется
соответствие:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-
3:2007+A1:2011
7. Нотифицированный орган: -
8. Дополнительная информация: -
Подпись от имени и по поручению:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Компания Xylem Service Italia S.r.l., головной
Амедео Валенте
офис которой расположен по адресу Via Vittorio
Lombardi 14 — 36075 Montecchio Maggiore VI — (Технический директор и R&D)
Italy (Италия), настоящим заявляет, что изделие ред. 00
Электрическая насосная установка (см. Lowara — товарный знак компании Xylem Inc.
этикетку на первой странице) или одной из ее дочерних компаний.
удовлетворяет требованиям соответствующих
положений следующих европейских директив: 1.6.3 Заявление о соответствии
нормам ЕС (перевод оригинала)
 Директива по механическому
оборудованию 2006/42/EC (ПРИЛОЖЕНИЕ
II — физическое или юридическое лицо,
уполномоченное составить технический
паспорт: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Маркировка Eco-design 2009/125/EC,
регламент (EC) № 640/2009 и
регламент (EC) № 4/2014
(электродвигатель 3~, 50 Гц, PN ≥ 0,75 кВт)
при маркировке IE2 или E3,
и следующих технических стандартов Компания Xylem Service Italia S.r.l., головной
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, офис которой расположен по адресу Via Vittorio
EN 60204-1:2006+A1:2009 Lombardi 14 — 36075 Montecchio Maggiore VI —
Italy (Италия), настоящим заявляет, что изделие
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
Насос (см. этикетку на первой странице)
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
удовлетворяет требованиям соответствующих
Амедео Валенте
положений следующих европейских директив:
(Технический директор и R&D)  Директива по механическому
ред. 00 оборудованию 2006/42/EC (ПРИЛОЖЕНИЕ
II — физическое или юридическое лицо,
уполномоченное составить технический

320
ru - Перевод оригинальной инструкции
паспорт: Xylem Service Italia S.r.l.) Проверьте вес брутто, указанный на упаковке,
и следующих технических стандартов чтобы выбрать соответствующее подъемное
оборудование.
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
Позиционирование и крепление
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
Насос или насосный агрегат должен находиться
Амедео Валенте в том же положении, в котором он был
(Технический директор и R&D) поставлен с завода. Убедитесь в том, что во
ред. 00 время транспортировки насос или насосный
агрегат надежно закреплены, чтобы
Lowara — товарный знак компании Xylem Inc. предотвратить скатывание или падение.
или одной из ее дочерних компаний.
ОСТОРОЖНО!
2 Транспортировка и хранение  Не используйте болты с
2.1 Осмотр изделия при получении проушиной, привинченные к
двигателю для манипуляций с
1. Проверьте внешнюю сторону упаковки на целым блоком электрического
наличие признаков возможных насоса.
повреждений.
 Для транспортировки насоса или
2. В случае обнаружения видимых признаков насосного агрегата не
повреждения изделия уведомьте нашего допускается использовать конец
дистрибьютора в течение восьми дней с вала или двигателя.
момента поставки.
Распаковывание изделия  Болты с проушинами, привинченные на
1. Выполните соответствующие шаги: двигателе, можно использовать
исключительно для манипуляций с
– Если агрегат упакован в картонную двигателем или, в случае
коробку, уберите скобы и откройте несбалансированного распределения веса,
коробку. для частичного поднимания блока
– Если агрегат упакован в деревянный вертикально, начиная с горизонтального
ящик, откройте крышку, обращая смещения.
внимание на гвозди и ремни. Насосный агрегат следует обязательно крепить и
2. Снимите крепежные винты или ремни с транспортировать так, как показано на рис. 4, а
деревянного основания. насос без двигателя нужно крепить и
транспортировать согласно рис. 5 и рис. 6.
2.1.1 Осмотр агрегата
Блок без двигателя
1. Снимите с изделия упаковочный материал.
Утилизируйте все упаковочные материалы ОСТОРОЖНО!
в соответствии с местными нормами. Согласно Директиве о машинном
2. Осмотрите изделие, чтобы определить оборудовании 2006/42/EC, если
возможное повреждение или отсутствие насос и двигатель приобретены
каких-либо компонентов. отдельно, а затем соединены вместе,
3. Если изделие закреплено на упаковке, они образуют новую машину. Лицо,
отсоедините его, удалив все винты, болты осуществляющее соединение, несет
или стропы. ответственность за все вопросы
техники безопасности
4. В случае возникновения проблем
свяжитесь с местным представительством комбинированного устройства и за
наличие маркировки CE.
компании.

2.2 Указания по транспортировке 2.3 Указания по хранению


Меры предосторожности Место для хранения
ОСТОРОЖНО! Изделие должно храниться в сухом помещении,
свободном от тепла, грязи и вибраций.
 Соблюдайте требования
действующих норм по
предотвращению несчастных ПРИМЕЧАНИЕ:
случаев.  Защитите изделие от воздействия
 Опасность раздавливания. влажности, источников тепла и
Изделие и детали могут оказаться механических повреждений.
достаточно тяжелыми.  Не кладите тяжелый грузы на упакованное
Используйте надлежащие изделие.
способы подъема и надевайте
ботинки со стальным носком. 2.3.1 Длительное хранение
 Допустимая нагрузка на Если предполагается хранение насоса свыше 6
грузоподъемные стропы или месяцев, необходимо соблюдать следующие
петли уменьшается при правила:
увеличении угла β, см. рис. 4,
рис. 5 и рис. 6.  Храните насос в закрытом сухом
помещении.

321
ru - Перевод оригинальной инструкции

 Не допускайте попадания пыли, взрывоопасные, огнеопасные или


воздействия тепла и вибрации. коррозийные жидкости)
 Вал следует поворачивать вручную не  Пищевые жидкости кроме воды
реже чем раз в квартал. (например, вино или молоко)
Рекомендации относительно долгосрочного Примеры неправильной установки:
хранения блока привода и муфты следует  Опасные места (например, взрывоопасная
получить у соответствующих производителей. или коррозионная атмосфера).
По вопросам относительно обслуживания при  Место с высокой температурой воздуха
долгосрочном хранении обращайтесь к местным или плохой вентиляцией.
представителям по продажам и обслуживанию.  Открытые места без защиты от дождя
Температура окружающей среды или низких температур.
Хранить изделие при температуре окружающей
среды от -5°C до +40°C (от 23°F до 104°F). ОПАСНО!
Не используйте насос для
3 Описание изделия огнеопасных и/или взрывоопасных
жидкостей.
3.1 Описание насоса
Насос представляет собой многоступенчатый ПРИМЕЧАНИЕ:
центробежный насос с кольцевыми секциями и с
 Не используйте насос для жидкостей,
рабочим колесом первой ступени для
обеспечения низкого значения NPSH. Насос содержащих абразивные, твердые или
может быть горизонтальным или вертикальным, волокнистые вещества.
с глухим соединением со стандартными  Не используйте насос при скорости потока
электродвигателями. вне пределов, указанных на табличке
технических данных.
Насос может использоваться для:
 холодной или горячей воды; Специальное применение
 очищающих жидкостей; В следующих случаях обратитесь в отдел
 Чистые или агрессивные жидкости, продаж и обслуживания:
которые не обладают химическими или  если значение плотности или вязкости
механическими агрессивными прокачиваемой жидкости превышает
свойствами к материалу насоса. значение воды (например, вода с
Изделие может поставляться как узел насоса гликолем); поскольку может понадобиться
(насос и электрический двигатель) или просто более мощный двигатель;
как отдельный насос.  если прокачиваемая жидкость обработана
химическим способом (например, смягчена,
ПРИМЕЧАНИЕ: деионизирована, деминерализована и т. д.);
 если возникают ситуации, отличающиеся
При покупке насоса без двигателя убедитесь в от описанных и не свойственные для
том, что используемый двигатель подходит для
используемой жидкости.
соединения с насосом.
3.2 Насос обозначение
Предусмотренное применение См. рис. 2, где дается пояснение обозначения
Насос подходит для: насоса и приводится пример.
 подачи и обработки воды;
3.3 Фирменная табличка
 подачи холодной и горячей воды в
промышленности и жилом секторе; Фирменная табличка размещена на стойке
подшипника. На ней указываются
 систем орошения и разбрызгивания; характеристики изделия. Дополнительную
 Системы отопления информацию см. на рис. 1.
 пожаротушения. На фирменной табличке указывается
информация относительно материала корпуса
 производства снега;
и рабочего колеса, а также относительно
 нанофильтрации; механического уплотнения и материалов, из
 питания котлов. которых оно изготовлено. Дополнительную
Ненадлежащее использование информацию см. на рис. 2.
IMQ или TUV или IRAM или другие отметки
ОСТОРОЖНО! (только для электрического насоса)
При неправильном использовании Если не указано иначе, для изделия с отметкой
насоса может возникнуть опасная одобрения электрической безопасности,
ситуация с последующими травмами одобрение касается исключительно
и повреждением имущества. электрического насоса.
Ненадлежащее использование изделия 3.4 Конструкция насоса
приводит к аннулированию гарантии.
 Всасывающая камера: горизонтальная, с
Примеры применения не по назначению: осевыми и радиальными фланцами
 Жидкости, не совместимые с  Нагнетательная камера: горизонтальная, с
материалами, из которых состоит насос радиальными фланцами
 Опасные жидкости (токсические,
 Конструкция рабочего колеса: закрытая,
322
ru - Перевод оригинальной инструкции
без балансировки осевого давления 3.6 Торцовое уплотнение
 Разгрузочный поршень на стороне нагнетания  Стандартное механическое уплотнение
встроен в нагнетательную камеру согласно EN 12756
 Двигатели, проект IEC  Уплотнение картриджного типа
Стандартный: IE3 для Европы и NEMA  Мягкая набивка
 Фланцы соответствуют EN1092 / ISO 7005,
PN 10/16, 25, 40, 63 и 100. Дополнительные 3.7 Ограничения применения
фланцы с просверленными отверстиями Максимальное рабочее давление
соответствуют ASME B16.5; класс 150, 300 и 600
На рис. 3 показано максимальное рабочее
 Муфты: подвижные, без проставок в давление с учетом модели насоса и
стандартном исполнении. Дополнительные температуры прокачиваемой жидкости.
с проставкой (только для горизонтальных
насосов) по требованию заказчика P1max + Pmax ≤ PN
 Защитный кожух муфты: полностью P1max Максимальное давление на всасе
закрытый, с возможностью регулировки Pmax Максимальное давление нагнетания
положения насоса
PN Максимальное рабочее давление
3.5 Материал
Металлические детали насоса, которые Диапазон температуры жидкости
контактируют с водой, изготовлены из На рис. 3 показаны диапазоны рабочей
следующих материалов. температуры.
Номенклатура Относительно специальных требований
материалов обращайтесь к представителю компании по
Позиция продажам и обслуживанию.
CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
TTT

Максимальное количество пусков в час


См. рис. 18.
Нержавеющая сталь

Нержавеющая сталь

Уровень шума
Значения уровня звукового давления насоса со
Бронза

Бронза

Рабочее колесо стандартным поставляемым двигателем см. в


табл. 7.
Нержавеющая сталь

Значения уровня звукового давления насоса без


Литой чугун

двигателя см. в табл. 8.

4 Установка
Меры предосторожности
Нержавеющая сталь
Литой чугун
Литой чугун

Диффузор
Литой чугун

ОСТОРОЖНО!
 Соблюдайте требования
действующих норм по
предотвращению несчастных
Литой чугун

Чугун с шаровидным графитом


Чугун с шаровидным графитом
Чугун с шаровидным графитом

случаев.
Супердуплексная сталь
Дуплексная сталь

 Следует использовать
Дуплексная сталь

подходящее оборудование и
защитные устройства.
Корпус  При выборе места установки, а
также подключении
трубопроводов и электроэнергии
следует руководствоваться
действующими законодательными
и нормативными актами
национального и местного уровня.
Вал
Опасность поражения
Нержавеющая сталь

электрическим током:
 Все подключения должны
Втулка вала выполняться квалифицированным
монтажниками в соответствии с
действующими нормами.
 Перед началом работы
оборудования обеспечьте, чтобы
Выпускная труба
агрегат и панель управления
были отсоединены от источника
питания и не могли оказаться под
Подшипник Карбид вольфрама напряжением. Это также
скольжения относится к цепи управления.

323
ru - Перевод оригинальной инструкции

Заземление – Устройство расположено на высоте


более 1000 м (3000 футов) над
Опасность поражения уровнем моря. Может понадобиться
электрическим током: сокращение производительности
 Перед выполнением каких-либо двигателя или замена более мощным
электрических подключений двигателем.
обязательно подсоедините – Информацию о том, на сколько
внешний защитный проводник к сокращать производительность
клемме заземления. двигателя, см. в табл. 9.
 Необходимо заземлить все Положение насоса и свободные промежутки
электрооборудование. Это
требование относится к Обеспечьте соответствующее освещение и
насосному оборудованию, свободные промежутки вокруг насоса. Убедитесь
приводам и аппаратуре в том, что существует простой доступ к насосу
контроля. Проверьте для установки и техобслуживания.
правильность подключения Установка над поверхностью жидкости
провода заземления. (высота всасывания)
 Если кабель двигателя Теоретическая максимальная высота любого
ошибочно выдернут, насоса составляет 10,33 мм. На практике, на
заземляющий провод должен мощность всасывания насоса влияет
отключаться от зажима в следующее:
последнюю очередь. Убедитесь
 Температура жидкости
в том, что длина заземляющего
провода больше, чем длина  Высота над уровнем моря (в открытой
фазных проводов. Это системе)
относится к обоим концам  Давление в системе (в закрытой системе)
кабеля двигателя.  Сопротивление труб
 Добавить дополнительную  Собственное сопротивление насоса потоку
защиту от смертельного
поражения. Устaновить  Разница высот
высокочувствительный Следующая формула используется для расчета
дифференциальный максимальной высоты над уровнем жидкости, на
выключатель (30 мА) которой можно установить насос:
[устройство остаточного тока (pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
RCD].
pb Барометрическое давление в барах,
в закрытой системе оно отображает
4.1 Требования на объекте давление системы
4.1.1 Расположение насоса NPSHR Значение собственного
сопротивления насоса потоку в
ОПАСНО! метрах
Запрещено использовать насос в Hf Общие потери в метрах, вызванные
помещениях, где могут содержаться проходом жидкости через
огне- и взрывоопасные или всасывающую трубу насоса
агрессивные газо- или Hv Давление пара в метрах,
порошкообразные вещества. соответствующее температуре
жидкости Т °C
Указания 0,5 Рекомендуемый предел
безопасности (м)
Соблюдайте следующие указания относительно
расположения изделия. Z Максимальная высота, на которой
можно установить насос (м)
 Убедитесь в том, что никакие препятствия (pb * 10,2 — Z), всегда должна быть
не мешают нормальному потоку положительным числом.
охлаждающего воздуха, подаваемого
вентилятором двигателя. Дополнительную информацию см. на рис. 10.
 Убедитесь, что площадь установки ПРИМЕЧАНИЕ:
защищена от утечек жидкости или
затопления. Не допускайте превышения допустимой
всасывающей способности насоса; это может
 По возможности расположите насос привести к кавитации и повреждению насоса.
немного выше уровня пола.
 Температура окружающей среды должна 4.1.2 Требования к трубопроводу
составлять от 0°C (+32°F) до +40°C
(+104°F). Меры предосторожности
 Обращайтесь в отдел продаж и
обслуживаниa в следующих случаях. ОСТОРОЖНО!
– Относительная влажность воздуха не  Следует использовать трубы,
соответствует указаниям. соответствующие максимальному
– Комнатная температура превышает рабочему давлению насоса.
+40°C (+104°F).
324
ru - Перевод оригинальной инструкции
продуктивности насоса, для осмотра
Невыполнение данных указаний насоса и для технического обслуживания.
может привести к разрушению
системы, с риском получения  Чтобы избежать обратного потока в насос,
травм. когда насос выключен, устанавливается
обратный клапан на подающий
 Все подключения должны трубопровод.
выполняться квалифицированным
монтажниками в соответствии с
ОСТОРОЖНО!
действующими нормами.
Не использовать закрытый
двухпозиционный клапан на
ПРИМЕЧАНИЕ: выпускной стороне, чтобы прерывать
При подключении насоса к централизованной поток насоса более чем на несколько
системе водоснабжения необходимо следовать секунд. Если насос должен работать
действующим законодательным нормам и с закрытой выпускной стороной
правилам компаний, которые управляют дольше нескольких секунд,
водными ресурсами. При необходимости, необходимо установить обводный
установите со стороны всасывания контур во избежание перегревания
подходящее устройство предотвращения жидкости внутри насоса.
обратного течения.
Иллюстрации, на которых приведены
Контрольный список проверки трубопровода требования к трубопроводу: рис. 11 и рис. 12.
Убедитесь, что выполнены следующие 4.2 Требования к электрической
требования: части
 у всего трубопровода имеется независимая  Действующие местные нормативы
опора, трубопровод не создает нагрузку на преобладают над данными требованиями.
насос;
 Для систем пожаротушения (гидранты или
 Гибкие трубы или соединения спринклеры) проверьте действующие
используются, чтобы избежать передачи местные нормы.
вибрации насоса трубам или наоборот.
 использовать широкие колена, избегать Контрольный лист электрического
использования изгибов, создающих подключения
избыточное сопротивление потока; Убедитесь, что выполнены следующие
 всасывающий трубопровод полностью требования:
герметичен и воздухонепроницаем;  Электрические проводники защищены от
 если насос используется в открытом воздействия высокой температуры,
контуре, убедитесь в том, что диаметр вибраций и коррозии.
всасывающей трубы соответствует  Линия электроснабжения оборудована:
условиям установки. Всасывающая труба – устройством защиты от короткого
не должна быть меньше, чем диаметр замыкания;
всасывающего отверстия.
– блокировочным выключателем с
 если всасывающий трубопровод должен контактным зазором не менее 3 мм.
быть больше, чем всасывающая сторона
насоса, устанавливается эксцентрическая Контрольный лист электрического
переходная муфта трубы. контрольного щита
 Если насос располагается над уровнем
жидкости, ножной клапан устанавливается ПРИМЕЧАНИЕ:
в конце всасывающей трубы. Контрольный щит должен отвечать номиналу
 Ножной клапан полностью погружается в электрического насоса. (неправильные
жидкость таким образом, чтобы воздух не сочетания не гарантируют защиту двигателя);
мог попасть через всасывающую воронку,
когда жидкость находится на минимальном Убедитесь, что выполнены следующие
уровне и насос установлен над уровнем требования:
источника жидкости.  Панель управления должна защищать
 Двухпозиционные клапаны двигатель от перегрузки и коротких
соответствующего размера установлены на замыканий;
всасывающем трубопроводе и на  установите правильную защиту от
подающем трубопроводе (ниже по потоку перегрузки (термическое реле или
за обратным клапаном) для регулирования предохранитель двигателя).
продуктивности насоса, для осмотра Тип насоса Защита
насоса и для технического обслуживания.
 Двухпозиционный клапан Трехфазный – Термическая
соответствующего размера установлен на электрический защита
подающем трубопроводе (ниже по потоку насос1 (обеспечивается
за обратным клапаном) для регулирования монтажником)
– Защита от

1
Плавкие предохранители aM (запуск двигателя), или другими аналогичными устройствами.
магнето-термовыключатель с кривой C и Icn ≥ 4,5 кA или
325
ru - Перевод оригинальной инструкции

короткого 4.3 Установка насоса


замыкания
(обеспечивается 4.3.1 Монтаж механической части
монтажником)2 Перед установкой проверить следующее:
 Панель управления должна быть  Использовать бетон, который
оборудована системой защиты от работы соответствует классу прочности на сжатие
всухую, к которой подключаются реле C12/15 и требованиям классу воздействия
давления, плавающий переключатель, XC1 по EN 206-1.
щупы или прочие подходящие устройства.  Установочная поверхность должна быть
 Рекомендуется использовать следующие ровной и точно горизонтальной.
устройства на стороне всасывания насоса:  Обратите внимание на вес.
– При перекачивании жидкости из
Установка насоса
водяной системы используйте реле
давления. Фундамент должен иметь размеры, указанные на
– При перекачивании жидкости из контурном/компоновочном чертеже.
накопительного бака или резервуара Информацию об основании насоса и анкерных
используйте поплавковый отверстиях см. на стр. 13.
переключатель или датчики. 1. Установите насосную установку на
фундаменте и выровняйте ее с помощью
 при использовании термореле
рекомендуется использовать реле, спиртового уровня, установленного на
чувствительные к пропаданию фазы. нагнетательном патрубке.
Допускается отклонение не более 0,5 мм/м.
Контрольный лист двигателя 2. Снимите пробки с портов.
3. Выровняйте насос и фланцы трубопровода
ОСТОРОЖНО! с обеих сторон насоса. Проверьте
 Прочитайте инструкцию по выравнивание болтов.
эксплуатации, чтобы убедиться 4. Прикрепите трубопровод болтами к насосу.
в наличии предохранительного Не устанавливайте трубопровод с усилием.
устройства, если используется 5. Для компенсации по высоте при
двигатель, отличный от необходимости используйте
стандартного. регулировочные прокладки.
 Если двигатель оснащен Регулирование прокладки применяйте
автоматическими устройствами одновременно к левым и правым болтам
тепловой защиты, необходимо между опорной рамой и фундаментом. Для
учитывать риск регулировки расстояния между болтами
непредвиденного запуска при (L) > 800 мм установите дополнительные
перегрузке. Не используйте регулировочные прокладки посредине
подобные двигатели для между отверстиями под болты.
пожаротушения. 6. Все регулировочные прокладки должны
лежать ровно.
ПРИМЕЧАНИЕ: 7. Вставьте болты крепления к фундаменту в
предусмотренные отверстия.
 Используйте только динамически 8. Для заделки болтов крепления к
сбалансированные двигатели со шпонкой фундаменту используйте бетон.
половинной высоты (полушпонкой) на конце
9. После застывания бетона отрегулируйте
вала (IEC 60034-14) и нормальным
опорную плиту.
значением вибрации (N).
10. Плотно и равномерно затяните болты
 Напряжение сети и частота должны крепления к фундаменту.
соответствовать спецификациям, 11. Залейте опорную плиту низкоусадочным
указанным на табличке технических данных. бетоном.
В общем, двигатель может работать со ПРИМЕЧАНИЕ:
следующими допусками напряжения в сети:  Чтобы погасить вибрацию, между
насосом и фундаментом используйте
Частота, Гц Фаза ~ UN [V] ± % опоры, абсорбирующие вибрацию.
230/400 ± 10
50 3
400/690 ± 10 Крепление насоса на основании
220/380 ± 5 Проверьте, чтобы:
60 3  опорное основание не изгибалось и не
380/660 ± 10
вибрировало (в резонанс) во время работы;
Использование кабеля в соответствии с
 монтажные поверхности опоры насоса и
правилами с 3 контактами (2+заземление) для
двигателя к опорной раме должны быть
версий с одной фазой и с 4 контактами (3+
плоскими (рекомендуется машинная
заземление) для трехфазной версии.
обработка);
 нужно гарантировать безопасное

2
Тепловое реле перегрузки с классом расцепления 10А + на запуске, класс расцепления 10А.
плавкие предохранители аМ (запуск двигателя) или
электромагнитно-тепловой расцепитель защиты двигателя
326
ru - Перевод оригинальной инструкции
крепление насоса и двигателя; 4. Проверьте расстояние между полумуфтами
 в зависимости от используемой муфты по окружности с помощью измерительной
нужно обеспечить достаточное расстояние линейки (2).
между насосом и двигателем; – Соосность муфты выставлена
 Между насосом и опорным основанием правильно, если расстояние между
должны быть установлены полумуфтами одинаковое во всех
соответствующие регулировочные точках по окружности.
прокладки, чтобы иметь возможность – Радиальное и аксиальное отклонение
регулировки по высоте (рекомендуется между полумуфтами не должно
запас регулировки 4-6 мм). превышать значений, установленных
производителем, в холодном
4.3.2 Контрольный список проверки состоянии, а также в условиях с
трубопровода рабочей температурой и под входным
Проверьте, чтобы: давлением.
 Трубопровод на всасывании должен быть 5. Повторно затяните винты опоры двигателя
установлен с постоянным подъемом, с без напряжений и деформаций.
кавитационным запасом с наклоном в Вместо линейки и щупа можно использовать
сторону насоса. циферблатные индикаторы.
 Диаметр условного прохода трубопровода По всем вопросам обращайтесь к
должен соответствовать диаметру представителю компании по продажам и
условного прохода отверстий насоса. обслуживанию.
 Трубопровод должен быть закреплен в ПРИМЕЧАНИЕ: еще раз проверьте соосность
непосредственной близости от насоса и муфты в рабочем прогретом состоянии и под
подсоединен к насосу без какого-либо давлением в системе (если имеется) и при
натяжения. необходимости отрегулируйте повторно.
Убедитесь, что агрегат может легко
ВНИМАНИЕ! поворачиваться рукой.
Окалина, брызги металла и другие ПРИМЕЧАНИЕ:
включения приведут к повреждению
насоса. Неправильная установка соосности может
привести к повреждению муфты и агрегата.
 В трубопроводе не должно быть
посторонних материалов. Установка защитного кожуха муфты
 При необходимости нужно установить
фильтр. ВНИМАНИЕ!
4.3.3 Установка соосности муфты Эксплуатация насоса без
надлежащим образом
После крепления к фундаменту и подключения установленного защитного кожуха
трубопровода нужно снова выставить соосность муфты запрещена.
муфты, даже если агрегат при поставке был
установлен на единую раму Дополнительную информацию см на рис. 14.
1. Установите защитный кожух муфты —
Демонтаж защитного кожуха муфты нижнюю половину (2) с помощью крепежных
Дополнительную информацию см на рис. 14. деталей (нижних) (2).
1. Открутите крепежные детали. 2. Вставьте установочное кольцо (3) пазом вниз
2. Снимите защитный кожух — верхнюю и прижмите его в осевом направлении к
половину (1). двигателю.
3. Снимите защитный кожух — нижнюю 3. Установите защитный кожух муфты —
половину (2). верхнюю половину (1) с помощью крепежных
4. Откройте и поднимите деталей.
опорное/установочное кольцо (3). 4. Закрутите крепежные детали.
Соосность 4.3.4 Электрический монтаж
Дополнительную информацию см на рис. 15. 1. Снимите винты крышки клеммной коробки.
1. Ослабьте винты опоры двигателя. 2. Соедините и закрепите силовые кабели в
2. Положите линейку (1) вдоль на обе соответствии с электрической схемой.
полумуфты. Электрические схемы см. на рис. 16. Схемы
3. С линейкой (1) в этом положении также доступны сзади крышки клеммной
поверните муфту от руки. коробки.
– Соосность муфты выставлена a) Подключите проводник заземления.
правильно, если расстояния a и b до Проследите, чтобы проводник
соответствующих валов одинаковы во заземления был длиннее проводов
всех точках по окружности. подключения фаз.
– Радиальное и аксиальное отклонение b) Подключите провода фаз.
между полумуфтами не должно 3. Установите на место крышку соединительной
превышать значений, установленных коробки.
производителем, в холодном состоянии, а
также в условиях с рабочей температурой
и под входным давлением.
327
ru - Перевод оригинальной инструкции

ПРИМЕЧАНИЕ: воздействию низких температур. Сливайте


Аккуратно затяните сальники кабелей, чтобы всю жидкость, находящуюся в насосе. В
гарантировать защиту от проскальзывания противном случае жидкость может
кабеля и попадания влаги в соединительную замерзнуть и повредить насос.
коробку.  Сумма давления на стороне всасывания
(водопроводная магистраль, напорный
4. Если двигатель не оборудован резервуар) и максимальное давление,
автоматическим сбросом термозащиты, обеспечиваемое насосом, не должны
тогда отрегулируйте защиту от перегрузки превышать максимальное допустимое для
в соответствии со списком ниже. насоса рабочее давление (номинальное
– Если двигатель используется с давление PN). См. рис. 3.
полной нагрузкой, установите  Прекратите эксплуатацию насоса в случае
значение на номинальное значение возникновения кавитации. Кавитация может
тока электрического двигателя привести к повреждению внутренних
(табличка технических данных) элементов.
– Если двигатель используется с
частичной нагрузкой, установите 5.1 Заполнение насоса
значение на рабочий ток (например,
Информация по соединениям насоса приведена на
измеряемое специальным пинцетом).
рис. 17.
– Если у насоса пусковая система
звездатреугольник, отрегулируйте Установки с уровнем жидкости над насосом
термореле на 58% номинального или (напор)
рабочего тока (только для 1. Закройте двухпозиционный клапан после
трехфазных двигателей). насоса.
2. Выкрутите резьбовые заглушки (PM2)
5 Ввод в эксплуатацию, 3. Открывайте двухпозиционный клапан
запуск, эксплуатация и перед насосом, пока из отверстия не
останов потечет вода.
4. Закрутите резьбовые заглушки.
Меры предосторожности
Установка с уровнем жидкости ниже насоса
ОСТОРОЖНО! (высота всасывания)
 Убедитесь в том, что сливаемая 1. Откройте двухпозиционный клапан,
жидкость не может вызвать установленный перед насосом.
повреждений и травм. 2. Закройте двухпозиционный клапан после
 Защитные устройства двигателя насоса.
могут стать причиной 3. Выкрутите резьбовые заглушки (PM2).
непредвиденного запуска 4. Заполняйте насос, пока из отверстия не
двигателя. Это может привести к потечет вода.
тяжелым травмам. 5. Закрутите резьбовые заглушки.
 Эксплуатация насоса без 5.2 Проверить направление
надлежащим образом
установленного защитного кожуха
вращения
муфты запрещена. Следуйте данной процедуре перед запуском.
1. Найдите стрелки на адаптере или крышке
вентилятора двигателя, чтобы определить
ВНИМАНИЕ!
правильное направление вращения.
 Внешние поверхности насоса и 2. Включите двигатель.
двигателя могут нагреваться выше 3. Быстро проверьте направление вращения
40º C (104º F) во время через кожух муфты или крышку
эксплуатации. Не прикасайтесь ни вентилятора двигателя.
какими частями тела без 4. Отключите двигатель.
защитного снаряжения.
 Не помещайте рядом с насосом 5.3 Пуск насоса
горючие материалы. Монтажник или владелец ответственны за
проверку правильности расхода и температуры
ПРИМЕЧАНИЕ: перекачиваемой жидкости. Перед запуском
 Эксплуатация насоса при недостижении насоса убедитесь в том, что:
минимального номинального расхода, на  Подшипники уже заполнены консистентной
сухом ходу или без заливки строго смазкой и, следовательно, готовы к
запрещена. эксплуатации.
 Никогда не эксплуатируйте насос с  Насос и всасывающая труба должны быть
закрытым клапаном подачи дольше полностью заполнены жидкостью на
нескольких секунд. момент запуска, см. главу 5.1.
 Снова прокрутите насосный агрегат рукой и
 Эксплуатация насоса при перекрытом
убедитесь, что он проворачивается плавно
впускном клапане строго запрещена.
и ровно.
 Не подвергайте неработающий насос  Убедитесь, что защитный кожух муфты
328
ru - Перевод оригинальной инструкции
установлен и все защитные устройства  Используйте смазочный материал NLGI
пригодны для эксплуатации. сорта 2 или аналогичный.
 Включите устройства герметизации, По всем вопросам обращайтесь к представителю
промывки или охлаждения, поставляемые компании по продажам и обслуживанию.
в комплекте.
Подшипники двигателя
 Откройте клапан на трубе всаса/впуска.
 Откройте двухпозиционный клапан на Подшипники двигателя из-за старения смазки
стороне нагнетания прибл. на 25% от рекомендуется заменять приблизительно через
скорости нагнетания согласно проекту пять лет. Подшипники нужно заменять через
системы. В насосах с выходной мощностью 25.000 часов работы или в соответствии с
ниже 30 кВт двухпозиционный клапан требованиями производителя двигателя, какое из
может оставаться закрытым в течение требований наступит первым.
небольшого времени после запуска. Двигатель с однократно смазанными
 Убедитесь, что агрегат подключен к подшипниками
источнику электропитания в соответствии
Двигатель с однократно смазанными
со всеми техническими нормами и с
использованием всех защитных подшипниками не подлежит периодическому
обслуживанию.
приспособлений.
 Запустите насос. При ожидаемых рабочих Двигатель со смазываемыми подшипниками
условиях насос должен работать ровно и Выполняйте инструкции производителя по
тихо. В противном случае см. главу «Поиск обслуживанию.
и устранение неисправностей для
пользователей». Муфта
Регулярно проверяйте зазор между деталями
6 Техническое обслуживание муфты, не менее одного раза в год.
Меры предосторожности Рекомендуется проводить проверку каждые 1000
часов работы или каждые три месяца, в
Опасность поражения зависимости от того, какое из событий наступит
электрическим током: раньше.
Перед установкой или техническим 6.2 Контрольный список проверки
обслуживанием насоса следует
отклю- чить и заблокировать подачу Проверка муфты Проверить эластичные
электропитания. элементы муфты.
Заменить изношенные
детали и проверить
ОСТОРОЖНО! соосность муфты.
 К техническому обслуживанию и Проверка Проверить
сервисному обслуживанию механического механическое
следует допускать только уплотнения уплотнение на утечку.
квалифицированный опытный Заменить
персонал. механическое
 Соблюдайте требования уплотнение в случае
действующих норм по утечки.
предотвращению несчастных Проверка Проверить правильное
случаев. уплотнений расположение
 Следует использовать подшипника уплотнительных колец
подходящее оборудование и на валу. Кромка
защитные устройства. уплотнения должна
 Убедитесь в том, что сливаемая только касаться
жидкость не может вызвать уплотнительной
повреждений и травм. поверхности.
Проверка плавной Периодически
6.1 Техническое обслуживание работы проверяйте плавность
работы насоса с
Если пользователь желает запланировать сроки
помощью приборов
регулярного техобслуживания, они зависят от для измерения
типа нагнетаемой жидкости и от условий вибраций.
эксплуатации насоса.
Относительно информации о регулярном 6.3 Разборка и замена частей насоса
техобслуживании или ремонте обращайтесь в
Для получения дополнительной информации о
отдел продаж и обслуживания.
запасных частях, сборке и разборке насоса
Дополнительное техобслуживание может
обращайтесь к местному представителю по
понадобиться для очистки проточной части или
продажам и обслуживанию.
замены изношенных деталей.
Насосы со смазываемыми подшипниками
 Повторное смазывание выполнять через 4000
часов работы, но не реже, чем раз в год.
Сначала очистите смазочные ниппели (SN).
329
ru - Перевод оригинальной инструкции

7 Устранение Сработало Выполните сброс


термореле или устройства тепловой
предохранитель защиты.
двигателя в
7.1 Поиск и устранение электрической
неисправностей для пользователей панели управления.
Сработало Проверьте:
Главный переключатель включен, но
электрический насос не запускается
предохранительное  уровень
устройство от жидкости в баке,
Причина Устранение сухого хода. или давление
Сработала Подождите, пока насос магистрали;
термозащита остынет. Термозащита  Предохранитель
встроенная в будет сброшена ные устройства
насос (если есть). автоматически. и
Сработало Проверить уровень соединительные
предохранительн воды в баке или кабели.
ое устройство от давление магистрали. Перегорели Замените
сухого хода. предохранители предохранители.
Электрический насос запускается, но с или
различным интервалом после этого вспомогательные
срабатывает термическая защита. контуры насоса.
Причина Устранение 7.3 Электрический насос
Присутствуют Обратитесь в отдел запускается, но сразу же
инородные тела продаж и срабатывает термопредохранитель
(твердые или обслуживания.
или перегорают плавкие
волокнистые
материалы) внутри предохранители.
насоса, которые Причина Устранение
засорили Поврежден силовой Проверьте кабель и
крыльчатку. кабель питания. замените при
Насос перегружен, Проверить необходимости.
поскольку он фактические Термическая Проверьте
качает более требования на основе защита или плавкие компоненты и
плотную или характеристик предохранители не замените при
вязкую жидкость. качаемой насосом подходят для тока необходимости.
жидкости, а затем двигателя.
обратиться в отдел Короткое Проверьте
продаж и замыкание компоненты и
обслуживания. электродвигателя. замените при
необходимости.
Насос работает, но подает слишком мало или Перегрузка Проверьте условия
вообще не жидкость. двигателя. эксплуатации насоса
Причина Устранение и выполните сброс
Насос засорен. Обратитесь в отдел защиты.
продаж и
обслуживания. 7.4 Электрический насос
запускается, но вскорости после
Поиск и устранение неисправностей в таблицах этого срабатывает термический
ниже только для монтажников. предохранитель или перегорают
плавкие предохранители.
7.2 Главный переключатель
Причина Устранение
включен, но электрический насос не Электрический Защитите
запускается пульт расположен в электрический пульт
Причина Устранение сильно от источника
Отсутствует подача Восстановите подачу нагреваемом нагревания и прямых
питания. питания. участке или на него солнечных лучей.
 Убедитесь в том, что попадают прямые
солнечные лучи.
все электрические
Напряжение Проверьте условия
соединения к
электропитания эксплуатации
источнику питания
выходит за рабочие двигателя.
исправны. пределы двигателя.
Сработала Подождите, пока Отсутствует фаза Проверьте
термозащита насос остынет. питания.  электропитание
встроенная в насос Термозащита будет
 электрическое
(если есть). сброшена
соединение
автоматически.

330
ru - Перевод оригинальной инструкции

7.5 Электрический насос заполнен. повторите процедуру


запускается, но срабатывает заполнения.
Если проблема не
термический предохранитель через
устранена:
различное время после этого  проверьте
Причина Устранение отсутствие течи
Присутствуют Обратитесь к механических
инородные тела местному уплотнений;
(твердые или представителю  проверьте
волокнистые компании по герметичность
материалы) внутри продажам и всасывающей
насоса, которые обслуживанию. трубы.
засорили  Замените
крыльчатку.
клапаны с
Скорость подачи Частично закройте утечкой.
насоса больше, чем двухпозиционный
пределы, указанные клапан ниже на Повышенное Откройте клапан.
на табличке линии, пока скорость дросселирование
технических подачи не будет на стороне подачи.
данных. равна или меньше, Клапаны Разобрать и
чем пределы, заблокированы в почистить клапаны.
указанные на закрытом или
табличке частично закрытом
технических данных. положении.
Насос перегружен, Проверьте Насос засорен. Обратитесь к
поскольку он качает фактические местному
более плотную или требования к представителю
вязкую жидкость. мощности на компании по
основании свойств продажам и
нагнетаемой обслуживанию.
жидкости и замените Трубопровод Проверить и
насос засорен. почистить трубы.
соответственно. Неправильное Изменить положение
Подшипники Обратитесь к направление двух фаз на панели
двигателя местному вращения выводов двигателя
изношены. представителю крыльчатки. или в электрической
компании по (трехфазная панели управления.
продажам и версия)
обслуживанию. Проверьте условия
Высота всасывания
7.6 Электрический насос слишком большая работы насоса. При
или слишком необходимости
запускается, но активирована выполнить
большое
общая защита системы. сопротивление следующее:
Причина Устранение потока во  сократить
Короткое Проверьте всасывающих высоту
замыкание электрическую трубах. всасывания;
электрической систему.  увеличить
системы. диаметр
всасывающей
7.7 Электрический насос трубы
запускается, но активировано
устройство остаточного тока 7.9 Электрический насос
системы (RCD). останавливается, а затем
вращается
Причина Устранение
в неправильном направлении.
По проводнику Проверьте изоляцию
заземления течет компонентов Причина Устранение
ток. электрической Присутствует утечка Отремонтировать
системы. в одном или обоих или заменить
компонентах: неисправный
7.8 Насос работает, но подает  всасывающая компонент.
слишком мало или вообще не труба;
жидкость.  ножной клапан
или обратный
Причина Устранение
клапан.
Присутствует Обезвоздушьте.
Присутствует Обезвоздушьте.
воздух внутри
воздух во
насоса или
всасывающей
трубопровода.
трубе.
Насос неправильно Остановите насос и

331
uk — Переклад оригінальної інструкції

7.10 Насос запускается слишком насоса (например,


разность высот,
часто сопротивление потока,
Причина Устранение температура жидкости
Присутствует утечка Отремонтировать и т. д.)
в одном или обоих или заменить Подшипники Обратитесь к
компонентах: неисправный двигателя изношены. местному
 всасывающая компонент. представителю
труба; компании по
 ножной клапан продажам и
или обратный обслуживанию.
клапан. Внутри насоса Обратитесь к
Разорвана См. находятся местному
мембрана или соответствующие посторонние объекты. представителю
отсутствует инструкции в компании по
предварительный руководстве к продажам и
заряд воздуха в напорному баку. обслуживанию.
напорном баке. Рабочее колесо Обратитесь к
задевает местному
7.11 Насос вибрирует и создает компенсационное представителю
сильный шум кольцо. компании по
Причина Устранение продажам и
Кавитация насоса Сократите обслуживанию.
необходимую Муфта смещена Проверьте соосность
скорость потока, муфты.
частично закрыв Гибкие элементы Проверьте и замените
двухпозиционный муфты изношены соответствующие
клапан после насоса. детали при наличии
Если проблема не признаков износа.
устранена, проверьте В другом случае обратитесь в отдел продаж и
условия эксплуатации обслуживания.

1 Вступ і техніка безпеки 1.1.1 Використання недосвідченими


1.1 Вступ користувачами
Мета інструкції ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Мета чинної інструкції — ознайомити Даний виріб має використовуватися
користувача з важливою інформацією стосовно лише кваліфікованим персоналом.
наступних тем:
 встановлення виробу; Пам'ятайте про наступні заходи безпеки:
 експлуатація виробу;  Даний продукт не повинен
 обслуговування виробу. використовуватися людьми з розумовими
чи фізичними вадами, чи з недостатнім
УВАГА! відповідним досвідом або знаннями, які не
Перед встановленням та початком отримали інструкцій з використання даного
експлуатації виробу слід уважно обладнання і пов'язаними з цим ризиками
ознайомитися з чинною інструкцією. або без нагляду відповідальної особи.
Порушення правил експлуатації  Слід наглядати за дітьми, аби вони не
виробу може призвести до влаштовували ігри на пристрої або поблизу
травмування персоналу та нього.
пошкодження майна. У цьому разі
гарантія на виріб може бути 1.2 Індикатори та позначки, пов'язані з
скасована. технікою безпеки
Про повідомлення техніки безпеки
ПРИМІТКА:
Слід зберегти чинну інструкцію для звернення у Надзвичайно важливо ретельно прочитати,
майбутньому. Рекомендується зберігати зрозуміти та дотримуватися повідомлень техніки
документ за місцем встановлення виробу таким безпеки та норм перед роботою з виробом. Вони
чином, щоб за потреби мати безперешкодний публікуються, щоб допомогти запобігти таким
доступ до інструкції. небезпекам:
 нещасні випадки та проблеми зі здоров'ям;
 пошкодження продукту та його оточення;
 несправність виробу.

332
uk — Переклад оригінальної інструкції
Рівні небезпеки Інструкції
Рівень небезпеки Що означає Інструкції та попередження, наведені в посібнику,
стосуються стандартної версії, як описано в
Небезпечна торгових документах. Спеціальні версії насосів
ситуація, яка можуть постачатися з додатковими буклетами з
призводить до інструкціями. Інформація про зміни або
НЕБЕЗПЕЧ- летальних характеристики спеціальних версій зазначається
НО: випадків або у контракті на постачання. Відносно інструкцій,
ситуацій або подій, які не розглядаються в
важких травм,
даному керівництві, звертайтесь до найближчого
якщо їй не
сервісного центру.
запобігти.
Небезпечна 1.3 Утилізація упаковки та виробу
ситуація, яка може Дотримуйтеся чинних місцевих норм і законів
призвести до стосовно сортування відходів.
ПОПЕРЕД- летальних
ЖЕННЯ: випадків або
1.4 Гарантія
важких травм, Для отримання відомостей стосовно гарантійних
якщо їй не зобов'язань див. угоду продажу виробу.
запобігти.
1.5 Запасні частини
Небезпечна
ситуація, яка може ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
призвести до Для заміни зношених або поламаних
УВАГА: легких або компонентів пристрою слід
середніх травм, використовувати виключно
якщо їй не оригінальні запасні частини.
запобігти. Використання невідповідних запасних
частин може призвести до поломок,
Повідомлення пошкодження обладнання,
використовуються, травмування персоналу та
коли є ризик скасування дії гарантії.
пошкодження
ПРИМІТКА:
обладнання або
зниження УВАГА!
продуктивності, Завжди зазначайте точно тип виробу
але не травм. та номер деталі під час запиту
технічної інформації або запчастин у
Спеціальні символи відділі продажу та сервісу.
Деякі категорії небезпеки мають специфічні
символи, як показано в наступній таблиці. Докладну інформацію про запчастини виробу
Небезпека ураження Небезпека див. на нашому веб-сайті мережі продажу.
електричним струмом. впливу
магнітного поля
1.6 ДЕКЛАРАЦІЇ ВІДПОВІДНОСТІ

Небезпека
1.6.1 Заява про відповідність нормам
ураження УВАГА! ЄС (переклад оригіналу)
електричним
струмом:
Небезпека від гарячої поверхні
Небезпека від гарячої поверхні відображається
спеціальною позначкою, яка зазвичай заміняє
стандартні позначки рівня небезпеки:

УВАГА!
Xylem Service Italia S.R.L. зі штаб-квартирою в
Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
Опис символів для користувачів і Maggiore VI - Italy цим заявляє, що наступний
монтажника продукт:

Спеціальна інформація для персоналу, Агрегат електричного насоса (див. етикетку


відповідального за встановлення на першій сторінці)
виробу в системі (слюсарні та/або відповідає положенням наступних Європейських
електричні питання) або за директив:
техобслуговування.  Директива по машинному обладнанню
Спеціальна інформація для 2006/42 / EEC (ДОДАТОК II - фізична або
користувачів виробу. юридична особа, уповноважена скласти
технічний файл: Xylem Service Italia S.r.l.)
 Маркування Eco-design 2009/125/EC,
333
uk — Переклад оригінальної інструкції

регламент (EC) № 640/2009 і регламент Xylem Service Italia S.R.L. зі штаб-квартирою в


(EC) № 4/2014 (електродвигун 3 ~, 50 Гц, Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio
PN ≥ 0,75 кВт), якщо маркування IE2 або Maggiore VI - Italy цим заявляє, що наступний
E3, продукт:
і наступним технічним стандартам
Насос (див. етикетку на першій сторінці)
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009 відповідає положенням наступних Європейських
директив:
 EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
 Директива по машинному обладнанню
Montecchio Maggiore, 01.02.2017 2006/42 / EEC (ДОДАТОК II - фізична або
Amedeo Valente юридична особа, уповноважена скласти
технічний файл: Xylem Service Italia S.r.l.)
(Начальник відділу розробок і конструкторсько-
і наступним технічним стандартам
дослідницького центру)
 EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
перегл. 00
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
1.6.2 Заява про відповідність нормам
Amedeo Valente
ЄС (№ EMCD16)
(Начальник відділу розробок і конструкторсько-
1. Модель апарату/Виріб:
дослідницького центру)
див. етикетку на першій сторінці
перегл. 00
2. Назва й адреса компанії-виробника:
Xylem Service Italia S.r.l. Lowara — торгівельний знак компанії Xylem Inc.
або однієї з її дочірніх компаній.
Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI 2 Транспортування та зберігання
Італія 2.1 Перевірка якості доставки
3. Ця декларація відповідності видана під 1. Перевірити зовнішній бік пакування на
виключну відповідальність виробника. предмет ознак можливих ушкоджень.
4. Об’єкт декларації: 2. Якщо виріб має явні ознаки пошкодження,
електричний насос повідомте про це нашого дистриб'ютора
5. Описаний об'єкт декларації відповідає протягом восьмиденного терміну від дати
вимогам відповідного гармонізаційного доставки.
законодавства Євросоюзу: Розпакування виробу
Директива 2014/30/EС від 26 лютого 2014 р. 1. Виконайте відповідні кроки:
(електромагнітна сумісність) – Якщо агрегат упаковано в коробку,
6. Посилання на використовувані відповідні зніміть скоби та відкрийте коробку.
гармонізовані стандарти або інші технічні – Якщо агрегат упаковано в дерев’яний
умови щодо заявленої сумісності: ящик, відкрийте ящик, знявши полосу
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6- на цвяхах.
3:2007+A1:2011 2. Зніміть кріпильні гвинти або ремені з
7. Орган технічної експертизи - дерев'яної основи.
8. Додаткова інформація: - 2.1.1 Перевірка установки
Підписано від імені та за дорученням: 1. Вилучіть усі пакувальні матеріали, в які
Xylem Service Italia S.r.l. загорнуто виріб.
Утилізуйте пакувальні матеріали відповідно
Montecchio Maggiore, 01.02.2017
до місцевих норм, що стосуються утилізації
Amedeo Valente сміття.
(Начальник відділу розробок і конструкторсько- 2. Перевірте виріб на наявність пошкоджених
дослідницького центру) або бракуючих частин.
перегл. 00 3. Якщо виріб закріплено гвинтами, болтами
чи ременями, звільніть його від них.
Lowara — торгівельний знак компанії Xylem Inc.
4. У разі виникнення будь-яких проблем
або однієї з її дочірніх компаній. зв'яжіться із регіональним торгівельним
1.6.3 Заява про відповідність нормам представником.
ЄС (переклад оригіналу)
2.2 Рекомендації з транспортування
Заходи безпеки

ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
 Дотримуйтеся діючих норм
запобігання нещасним випадкам.
 Небезпека роздавлювання. Блок
та компоненти можуть бути

334
uk — Переклад оригінальної інструкції

важкими. Використовуйте завжди 2.3.1 Тривале зберігання


відповідні способи піднімання та Якщо агрегат зберігається протягом більше ніж 6
носіть взуття зі сталевими місяців, застосовуються такі вимоги:
носками.  зберігання в закритому сухому приміщенні;
 Допустиме навантаження на  відсутність під час зберігання агрегату
вантажопідйомні стропи або петлі нагріву, бруду і вібрацій;
зменшується в разі збільшення
 кількаразове ручне повертання валу
кута β, див. рис. 4, рис. 5 і рис. 6.
агрегату щонайменше раз на три місяці;
Перевірте вагу брутто, зазначену на упаковці, Зверніться до виробників приводного блоку і
щоб обрати відповідне обладнання для муфти, щоб отримати їхні рекомендації щодо
піднімання. тривалого зберігання.
Із запитаннями щодо надання послуг з обробки
Положення та закріплення
для тривалого зберігання звертайтеся до
Насос або насосний агрегат має знаходитися в місцевого торгового представника або до
тому самому положенні, у якому він був сервісного центру.
поставлений із заводу. Переконайтеся в тому, Температура зовнішнього середовища
що насос або насосний агрегат були надійно
закріплені на час транспортування і не можуть Зберігати виріб за температури зовнішнього
середовища від -5 °C до +40 °C (від 23 °F до
зміститися або перекинутися.
104 °F).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
3 Опис виробу
 Не використовуйте болти з
вушками, пригвинчені до двигуна, 3.1 Опис насоса
для маніпуляцій із цілим блоком
електричного насоса. Насос є багатоступінчастим відцентровим
насосом з кільцевими секціями та робочим
 Для підйомно-транспортних колесом першого ступеня для забезпечення
операцій не дозволяється низького значення NPSH. Насос може бути
використовувати шийку вала горизонтальним або вертикальним, з глухим
насоса або двигуна. з'єднанням зі стандартними електродвигунами.
 Болти з вушками, пригвинчені на двигун, Насос може використовуватися для
можна використовувати винятково для перекачування:
маніпуляцій з двигуном або, у випадку  Холодної або теплої води.
незбалансованого розподілення ваги, для  Чистих рідин.
часткового піднімання блоку вертикально,
починаючи з горизонтального суміщення.  Чисті або агресивні рідини, які не мають
Насосний агрегат слід обов'язково кріпити й хімічних або механічних агресивних
транспортувати так, як показано на рис. 4, а властивостей до матеріалу насоса.
насос без двигуна потрібно кріпити й Виріб може постачатися як вузол насоса
транспортувати відповідно до рис. 5 і рис. 6. (насос та електричний двигун) або просто як
окремий насос.
Блок без двигуна
ПРИМІТКА:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Якщо ви придбали насос без двигуна,
Відповідно до Директиви про переконайтеся, що двигун придатний для
машинне обладнання 2006/42/ЄC, підключення до насоса.
якщо насос і двигун придбані окремо,
а потім з'єднані разом, вони Цільове використання
утворюють нову машину. Особа, яка
здійснює сполучення, несе Насос придатний для:
відповідальність за всі питання  подачі води і її очищення;
техніки безпеки комбінованого  подача гарячої води та води для
пристрою та маркування CE. охолодження в системах постачання для
житлових будинків і промислових об'єктів;
2.3 Рекомендації зі зберігання  іригаційні та спринклерні системи;
Місце зберігання  системи теплопостачання;
Виріб необхідно зберігати в сухому закритому  пожежогасіння.
приміщенні та не допускати впливу високої  виробництва снігу;
температури, забруднення і вібрації.  нанофільтрації;
 подачі в котли.
ПРИМІТКА:
Використання не за призначенням
 Захищайте виріб від вологи, джерел
нагрівання та механічного пошкодження. ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
 Не встановлювати важкі вантажі на Використання насоса не за
упакований виріб. призначенням може створити
небезпечну ситуацію і спричинити
травми та матеріальні збитки.

335
uk — Переклад оригінальної інструкції

Використання виробу не за призначенням  Нагнітальна камера: горизонтальна, з


призводить до анулювання гарантії. радіальними фланцями
Приклади застосування не за призначенням:  Конструкція робочого колеса: закрита, без
 Рідини, не сумісні з матеріалами, з яких балансування осьового тиску
складається насос  Розвантажувальний поршень на стороні
 Небезпечні рідини (наприклад, токсичні, нагнітання вбудований в нагнітальну
вибухонебезпечні, займисті або корозійні рідини) камеру
 Питні рідини, крім води (наприклад, вино  Двигуни, проект IEC
або молоко)
Стандартний: IE3 для Європи та NEMA
Приклади неправильного встановлення:
 Фланці відповідають EN1092 / ISO 7005,
 Небезпечні місцезнаходження (наприклад, PN 10/16, 25, 40, 63 і 100. Додаткові фланці
вибухонебезпечна або корозійна з просвердленими отворами відповідають
атмосфера). ASME B16.5; клас 150, 300 і 600
 Місця з високою температурою повітря  Муфти: рухливі, без відокремлювальної
або поганою вентиляцією. пластини в стандартному виконанні.
 Встановлення поза приміщенням без Додаткові з відокремлювальною пластиною
захисту від дощу або температур (тільки для горизонтальних насосів) на
замерзання. вимогу замовника
 Захисний кожух муфти: повністю закритий,
НЕБЕЗПЕЧНО: з можливістю регулювання положення
Не використовуйте насос для
вогненебезпечних і/або 3.5 Матеріал
вибухонебезпечних рідин. Металеві деталі насоса, які контактують з водою,
виготовлені з таких матеріалів:
ПРИМІТКА: Код матеріалу
 Не використовувати цей насос для роботи з Поз.

CCC
CBC
CNC
DCC
DBC
DNC
NNN
RNN
RRR
рідинами, що містять абразивні, тверді або

TTT
волокнисті речовини.
 Не використовувати насос для швидкості

Нержавіюча сталь

Нержавіюча сталь
потоку, що не входить у діапазон,
зазначений на табличці технічних даних.

Бронза

Бронза
Робоче колесо
Спеціальне застосування

Нержавіюча сталь
В наступних випадках звертайтесь до
найближчого відділу продаж та обслуговування.

Чавун
 Якщо значення щільності або в'язкості
рідини, що прокачується, перевищує таке
значення для води (наприклад, води з

Нержавіюча сталь
гліколем); оскільки може знадобитися більш
Чавун

Дифузор Чавун
потужний двигун.
Чавун

 Якщо рідина, що прокачується, оброблена


хімічним способом (наприклад, пом'якшена,
деіонізована, демінералізована тощо).
 У разі виникнення ситуацій, відмінних від
Чавун

Супердуплексна сталь
описаних, які не є характерними для рідин,
Чавун із кулястим графітом
Чавун із кулястим графітом
Чавун із кулястим графітом

Дуплексна сталь

що прокачуються.
Дуплексна сталь

3.2 Насос позначення


Див. рис. 2, де надається пояснення щодо Камера
позначення насоса й наводиться приклад.
3.3 Табличка технічних даних
Фірмову табличку розміщено на стійці підшипника.
Вона містить перелік основних характеристик
продукту. Додаткову інформацію див. на рис. 1.
Табличка технічних даних надає інформацію Вал
щодо матеріалів крильчатки і кожуха, а також
механічних ущільнень і матеріалу, з якого вони
Нержавіюча сталь

виготовлені. Додаткову інформацію див. на рис. 2.


IMQ або TUV або IRAM чи інші відмітки Втулка вала
(лише для електричного насоса)
Якщо не зазначено інакше, для виробу з
відміткою дозволу електричної безпеки дозвіл
стосується винятково електричного насоса. Випускна труба
3.4 Конструкція насоса
 Усмоктувальна камера: горизонтальна, з Підшипник ковзання Карбід вольфраму
осьовими й радіальними фланцями
336
uk — Переклад оригінальної інструкції

3.6 Механічне ущільнення Заземлення


 Стандартне механічне ущільнення згідно з
Небезпека ураження електричним
EN 12756
струмом:
 Ущільнення картриджного типу
 Перш ніж установлювати
 М'яка набивка електричне з'єднання,
обов'язково підключайте
3.7 Обмеження застосування зовнішній захисний провідник до
Максимальний робочий тиск затискача заземлення.
На рис. 3 показано максимальний робочий тиск з  Усе електричне обладнання
урахуванням моделі насоса й температури необхідно заземлити. Це
рідини, що прокачується. стосується насосного
обладнання, приводу
P1max + Pmax≤ PN
таконтрольного обладнання.
P1max Максимальний тиск на всмоктуванні Перевірте правильність
Pmax Максимальний тиск нагнітання підключення проводу
насоса заземлення.
PN Максимальний робочий тиск  Якщо кабель двигуна
вивільняється помилково, провід
Діапазон температури рідини заземлення повинен бути
На рис. 3 показано діапазони робочої останнім проводом, який
температури. вивільниться з контакту.
Стосовно спеціальних вимог звертайтеся до Переконайтеся, що провід
відділу продажу та сервісу. заземлення довший, ніж
проводи фаз. Це стосується
Максимальна кількість пусків на годину обох кінців кабелю двигуна.
Див. рис. 18.  Додайте додатковий захист від
смертельного ураження.
Рівень шуму Установіть високочутливий
Значення рівня звукового тиску насоса зі диференціальний перемикач (30
стандартним двигуном див. у табл. 7. мА) [пристрій залишкового
Значення рівня звукового тиску насоса без струму RCD].
двигуна див. у табл. 8.

4 Встановлення 4.1 Вимоги на об'єкті


Заходи безпеки 4.1.1 Розташування насоса

ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕБЕЗПЕЧНО:
 Дотримуйтеся діючих норм Заборонено використовувати насос у
запобігання нещасним випадкам. приміщеннях, де можуть міститися
вогне- та вибухонебезпечні або
 Використовуйте придатне хімічно агресивні газо- або
обладнання та захист.
порошкоподібні речовини.
 При виборі місця встановлення
пристрою, проведенні слюсарно-
сантехнічних робіт та підключенні Вказівки
до мережі електричного струму Дотримуйтеся наступних вказівок стосовно
слід завжди узгоджувати вказані розташування виробу:
дії з відповідними місцевими та  Переконайтеся, що ніякі перешкоди не
(або) державними нормативними, заважають нормальному потоку повітря
законодавчими актами та охолодження, що подається вентилятором
правилами. двигуна.
 Переконайтеся, що площа установки
Небезпека ураження електричним захищена від течі рідини або затоплення.
струмом:  Якщо можливо, розташуйте насос трохи
 Переконайтеся, що всі вище від рівня підлоги.
підключення виконано  Температура зовнішнього середовища
кваліфікованими монтажниками і повинна становити від 0 °C (+32 °F) д о
вони відповідають діючим +40 °C (+104 °F).
нормам.  Зверніться у відділ продажу та сервісу,
 Перед початком робіт на пристрої якщо:
переконатися, що пристрій та – відносна вологість повітря не
панель керування ізольовані від відповідає вказівкам;
живлення та не можуть
увімкнутися. Це стосується також – температура в приміщенні перевищує
схеми керування. +40 °C (+104 °F);
– пристрій розташовано на висоті понад
1000 м (3000 футів) над рівнем моря.
Може знадобитися скорочення

337
uk — Переклад оригінальної інструкції

продуктивності двигуна або заміна


більш потужним двигуном. ПРИМІТКА:
– Інформацію про те, на скільки Дотримуйтесь правил, виданих
зменшувати потужність двигуна, див. вповноваженими органами та компаніями
у табл. 9. громадського водопостачання, якщо насос
підключений до системи громадського
Положення насоса та вільні проміжки водопостачання. Якщо потрібно, встановіть
Забезпечити відповідне освітлення та вільні відповідні запобіжні пристрої для зворотного
проміжки навколо насоса. Переконатися в тому, потоку на стороні всмоктування.
що насос зручно встановлювати та
обслуговувати Контрольний список трубопроводу
Встановлення над поверхнею рідини (висота Дотримуйтеся таких правил:
всмоктування)  У всього трубопроводу є незалежна опора,
Теоретична максимальна висота будь-якого трубопровід не створює навантаження на
насоса складає 10,33 мм. На практиці на пристрій.
потужність всмоктування насоса впливає  Гнучкі труби або сполучення
наступне: використовуються, щоб уникнути передачі
 температура рідини; вібрації насоса трубам або навпаки.
 висота над рівнем моря (у відкритій  Використовувати широкі коліна, уникати
системі); використання вигинів, що створюють
надлишковий опір потоку.
 тиск у системі (у закритій системі);
 Трубопровід всмоктування ідеально
 опір труб; герметичний і повітронепроникний.
 власний опір насоса потоку;  Якщо насос використовується у відкритому
 різниця висот. контурі, переконатися в тому, що діаметр
Наступна формула використовується для труби всмоктування відповідає умовам
розрахунку максимальної висоти над рівнем встановлення. Труба всмоктування не
рідини, на який можна встановити насос: повинна бути менше, ніж діаметр отвору
всмоктування.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0,5
 Якщо трубопровід всмоктування повинен
pb Барометричний тиск в бар, в
бути більшим, ніж сторона всмоктування
закритій системі він відображає тиск
насоса, встановлюється ексцентрична
системи
перехідна муфта труби.
NPSHR Значення власного опору насоса
 Якщо насос розташовується над рівнем
потоку в метрах
рідини, ножний клапан встановлюється в
Hf Загальні втрати в метрах, кінці труби всмоктування.
спричинені проходом рідини у трубі
 Ножний клапан повністю занурюється в рідину
всмоктування насоса
таким чином, щоб повітря не могло потрапити
Hv Тиск пари в метрах, що відповідає через воронку всмоктування, коли рідина
температурі рідини T °C знаходиться на мінімальному рівні і насос
0,5 Рекомендована межа безпеки (м). встановлений над рівнем джерела рідини.
Z Максимальна висота, на якій можна  Двохпозиційні клапани відповідного розміру
встановити насос (м). (pb*10,2 - Z) встановлені на всмоктувальному
повинно завжди бути додатнім трубопроводі та на трубопроводі подачі
числом. (нижче по потоку за зворотним клапаном)
Додаткову інформацію див. на рис. 10. для регулювання продуктивності насоса,
для огляду насоса та для технічного
ПРИМІТКА: обслуговування.
Не перевищуйте потужність всмоктування  Двохпозиційні клапани відповідного розміру
насоса, оскільки це може викликати кавітацію встановлені на трубопроводі подачі (нижче по
та пошкодження насоса. потоку за зворотним клапаном) для
регулювання продуктивності насоса, для огляду
насоса та для технічного обслуговування.
4.1.2 Вимоги до трубопроводу
 Щоб уникнути зворотного потоку в насос,
Заходи безпеки коли насос вимкнено, встановлюється
зворотний клапан на трубопроводі подачі.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
 Використовуйте труби, придатні ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
для максимального робочого тиску Не використовувати закритий
насоса. Якщо цього не зробити, двопозиційний клапан на випускній
система може тріснути, ризик стороні, щоб переривати потік насоса
травмування. довше, ніж на кілька секунд. Якщо
 Переконайтеся, що всі насос повинен працювати з закритого
підключення виконано випускного боку довше кількох секунд,
кваліфікованими монтажниками і необхідно встановити обвідний контур,
вони відповідають діючим щоб уникнути перегрівання рідини
нормам. всередині насоса.

338
uk — Переклад оригінальної інструкції
Ілюстрації, на яких наведені вимоги до Список перевірок двигуна
трубопроводу: рис. 11 і рис. 12.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
4.2 Вимоги до електрообладнання
 Прочитайте інструкції з
 Чинні місцеві нормативи скасовують експлуатації, щоб переконатися
зазначені вимоги. в забезпеченні запобіжного
 Для систем пожежогасіння (гідранти або пристрою, якщо
спринклери) див. чинні місцеві норми. використовується інший двигун,
а не стандартний.
Список перевірок електричного підключення
 Якщо двигун обладнано
Дотримуйтеся таких правил: автоматичними
 електричні провідники захищені від високих термозапобіжниками,
температур, вібрації та зіштовхування. враховуйте ризик раптового
 Силова лінія оснащена: запуску через перевантаження.
– пристроєм захисту від короткого Не використовуйте такі двигуни
замикання; для пожежогасіння.
– Мережевий ізолюючий вимикач з
контактним зазором мінімум 3 мм. ПРИМІТКА:
 Використовувати лише динамічно
Список перевірок електричної панелі
збалансовані двигуни з ключем половини
керування
розміру в насадці вала (IEC 60034-14) та зі
звичайним показником вібрації (N).
ПРИМІТКА:
 Напруга мережі та частота мають
панель керування має відповідати технічним відповідати специфікаціям, зазначеним в
характеристикам електронасоса. Неправильне заводській таблиці.
сполучення не гарантує захист двигуна.
Загалом, двигун може працювати з наступними
Дотримуйтеся таких правил: допусками напруги в мережі:
 Панель керування має захищати двигун від
перевантаження та короткого замикання. Частота, Гц Фаза ~ UN [V] ± %
 Встановіть правильний захист від 50 3
230/400 ± 10
перевантаження (термічне реле або 400/690 ± 10
запобіжник двигуна). 220/380 ± 5
60 3
Тип насоса Захист 380/660 ± 10
Використання кабелю відповідно до правил з 3
Трифазний – Термічний
контактами (2+заземлення) для версій з однією
електричний захист
насос1 (забезпечується фазою та з 4 контактами (3+ заземлення) для
монтажником) трифазної версії.
– Захист від 4.3 Встановлення насоса
короткого
замикання 4.3.1 Механічна установка
(забезпечується
монтажником)2 Перед встановленням перевірити наступне:
 використання бетону із класом міцності на
 Панель керування повинна бути обладнана стиск C12/15, який відповідає вимогам
системою захисту від роботи всуху, до якої
класу впливу XC1 у відповідності до EN
підключається реле тиску, поплавцеве
206-1;
реле, щупи або інші придатні пристрої.
 монтажна поверхня повинна бути ідеально
 Рекомендується використовувати наступні горизонтальною і рівною;
пристрої на боці всмоктування насоса:
 дотримання зазначеної ваги.
– У разі нагнітання рідини з системи
водопостачання використовуйте реле Встановлення насосного агрегату
тиску. Переконайтеся в тому, що фундамент було
– У разі нагнітання рідини з підготовано відповідно до розмірів, наданих на
накопичувального баку або габаритно-приєднувальному і головному
резервуара використовуйте складальному кресленні.
поплавцеве реле або поплавцевий Інформацію про основу насоса й анкерні отвори
датчик. див. на рис. 13.
 При використанні термореле 1. Розташуйте насосну установку на
рекомендується використовувати реле, фундаменті і виконайте її горизонтальне
чутливі до зникнення фази. вирівнювання за допомогою спиртового
рівня, який слід розміщувати на
нагнітальному порті.

1
Плавкі запобіжники aM (запуск двигуна), або + плавкі запобіжники аМ (запуск двигуна) або
автоматичний магнітно-термічний вимикач з кривою C та електромагнітно-тепловий перемикач захисту двигуна на
Icn ≥ 4,5 кA або іншими аналогічними пристроями. запуску, клас розчеплення 10А.
2
Термічне реле перевантаження з класом розчеплення 10А
339
uk — Переклад оригінальної інструкції

Допустиме відхилення становить 0,5 мм. з'єднано без передачі напружень і


2. Зніміть пробки з портів. деформацій на патрубки насоса.
3. Вирівняйте насос та фланці трубопроводу з
обох боків насоса. Перевірте вирівнювання УВАГА!
гвинтів. Зварені шви, відкладення та інші
4. Прикріпіть трубопровід гвинтами до насоса. забруднення всередині трубопроводу
Не встановлюйте трубопровід з зусиллям. шкодять насосу.
5. Для компенсації висоти за необхідності
скористуйтеся прокладками.  очистіть трубопровід від усіх забруднень;
Прокладки (за їх наявності) слід  за необхідності встановіть фільтр;
розміщувати безпосередньо праворуч і
ліворуч від фундаментних болтів між
4.3.3 Регулювання муфти
плитою основи/фундаментом. Якщо Після монтажу на фундамент і підключення
відстань між болтами (L) > 800 мм, трубопроводів необхідно знову виконати
встановіть додаткові прокладки посередині регулювання муфти, навіть у випадку, якщо
між отворами болтів. агрегат був для постачання повністю
6. Переконайтеся в тому, що прокладки змонтований на рамі.
лежать точно на одному рівні.
Зніміть кожух муфти
7. Вставте фундаментні болти у передбачені
отвори. Додаткову інформацію див. на рис. 14.
8. Для фіксації фундаментних болтів у 1. Відкрутіть кріпильні деталі.
фундаменті використовується бетон. 2. Зніміть кожух муфти — верхня
9. Дочекайтеся, поки бетон повністю не половина (1).
затвердіє, після чого вирівняйте плиту 3. Зніміть кожух муфти — нижня половина (2).
основи в горизонтальній площині. 4. Відкрийте та підійміть
10. Рівномірно і міцно затягніть фундаментні опорне/регулювальне кільце (3).
болти Регулювання
11. Залийте опорну плиту низькоусадковим
бетоном. Додаткову інформацію див. на рис. 15.
1. Послабте гвинти опори двигуна.
ПРИМІТКА: 2. Розташуйте лінійку (1) вздовж обох
 Якщо передача вібрації може половин кожуха.
заважати, забезпечте опори, що 3. Залиште лінійку (1) в цьому положенні і
абсорбують вібрацію, між насосом та вручну поверніть муфту.
фундаментом. – Регулювання муфти буде правильним
Встановіть насос на раму основи у тому випадку, якщо відстані a і b до
відповідних валів є однаковими по
Обов'язково перевірте виконання наступних всіх точках окружності.
вимог: – Радіальне та аксіальне відхилення
 Жорстка рама основи не повинна між двома половинами муфти не
переміщуватися або вібрувати протягом можуть бути більшими значень,
експлуатації (уникнення резонансу). встановлених виробником, як у стані
 Монтажні поверхні основи насоса і двигуна спокою, так і за умов робочої
на рамі основи повинні бути пласкими температури і тиску на вході.
(рекомендується механічна обробка). 4. Перевірте відстань між двома половинами
 Необхідно забезпечити надійне закріплення муфти по всіх точках окружності за
насоса і двигуна. допомогою вимірювального пристрою (2).
 Необхідно залишити належний зазор між – Муфта вважається правильно
насосом і валом двигуна в залежності від відрегульованою, якщо відстань між
типу муфти. двома половинами муфти однакова
 Між насосом і рамою основи необхідно по всіх точках окружності.
встановити необхідні прокладки, щоб у разі – Радіальне та аксіальне відхилення
заміни можна було б забезпечити таку саму між двома половинами муфти не
висоту від дна до лінії центра можуть бути більшими значень,
(рекомендоване значення вертикального встановлених виробником, як у стані
регулювання: 4-6 мм). спокою, так і за умов робочої
температури і тиску на вході.
4.3.2 Контрольний список 5. Повторно затягніть гвинти опори двигуна
трубопроводу без напружень і деформацій.
Переконайтеся у виконанні таких вимог: Замість лінійки та вимірювача товщини можна
 лінія висоти всмоктування насоса пролягає використовувати стрілкові вимірювальні
по нахилу з підйомом, при позитивному пристрої.
напорі всмоктування – по нахилу зі Стосовно запитів або інформації звертайтеся у
зниженням у напрямку насоса; відділ продажу та сервісу.
 Діаметр умовного проходу трубопроводу ПРИМІТКА: Проконтролюйте регулювання муфти
повинен відповідати діаметру умовного після робочого нагріву і досягнення тиску в
проходу отворів насоса. системі, якщо це можливо, а потім за
 трубопровід було закріплено у необхідності відкоригуйте. Переконайтеся, що
безпосередній близькості до насоса і пристрій можна легко провернути вручну.

340
uk — Переклад оригінальної інструкції

ПРИМІТКА: Заходи безпеки


Неналежне регулювання агрегату може ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
призвести до ушкодження муфти і самого
агрегату.  Переконайтеся, що рідина, яка
зливається, не спричиняє травм і
Встановіть кожух муфти збитків.
 Запобіжники двигуна можуть
УВАГА! викликати раптовий перезапуск
Ніколи не експлуатувати насос без двигуна. Це може призвести до
правильно встановленого кожуха серйозних травм.
муфти.  Ніколи не експлуатувати насос
без правильно встановленого
Додаткову інформацію див. на рис. 14. кожуха муфти.
1. Установіть кожух муфти — нижню
половину (2) за допомогою кріпильних
деталей (нижніх) (2). УВАГА!
2. Уставте установче кільце (3) пазом униз і  Зовнішні поверхні насоса та
притисніть його в осьовому напрямку до двигуна можуть нагріватися вище
двигуна. 40º C (104º F) під час експлуатації.
3. Установіть кожух муфти — верхню Не торкайтеся ніякими частинами
половину (1) за допомогою кріпильних тіла без захисного спорядження.
деталей.  Не залишати займисті матеріали
4. Закрутіть кріпильні деталі. поруч з насосом.

4.3.4 Електрообладнання
ПРИМІТКА:
1. Зніміть гвинти кришки клемної коробки.
2. Сполучіть та закріпіть силові кабелі відповідно  Ніколи не експлуатувати насос зі швидкістю
нижче мінімальної номінальної швидкості,
до електричних схем.
насухо або без першого наповнення.
Електричні схеми див. на рис. 16. Схеми
також доступні ззаду кришки клемної коробки.  Ніколи не експлуатуйте насос із закритим
a) Під'єднайте провід заземлення. клапаном подачі довше кількох секунд.
Переконайтеся, що провід заземлення  Ніколи не експлуатуйте насос із закритим
довший, ніж проводи фаз. впускним клапаном.
b) Приєднайте проводи фаз.  Не піддавайте насос, який не працює,
3. Встановіть кришку клемної коробки. впливу низьких температур. Зливайте всю
рідину, що знаходиться в насосі. Інакше
ПРИМІТКА: рідина може замерзнути та пошкодити
Акуратно затягніть сальники кабелів, щоб насос.
гарантувати захист від прослизання кабелю і  Сума тиску на боці всмоктування
потрапляння вологи в розподільну коробку. (водопровідна магістраль, напірний
резервуар) та максимальний тиск, що
4. Якщо двигун не обладнаний автоматичним забезпечується насосом, не повинні
скиданням термозахисту, тоді перевищувати максимальний робочий тиск,
відрегулюйте захист від перевантаження дозволений для насоса (номінальний тиск
відповідно до переліку нижче. PN). Див. рис. 3.
– Якщо двигун використовується з  Не використовувати насос, якщо виникла
повним навантаженням, встановіть кавітація. Кавітація може пошкодити
значення на номінальне значення внутрішні компоненти.
струму електричного двигуна
(табличка технічних даних) 5.1 Залийте насос
– Якщо двигун використовується з
частковим навантаженням, Інформацію про з'єднання насоса наведено на
встановіть значення на робочий рис. 17.
струм (наприклад, вимірюване Установки з рівнем рідини над насосом
спеціальним пінцетом). (напір)
– Якщо в насоса пускова система зірка-
1. Закрийте двопозиційний клапан після
трикутник, відрегулюйте термореле
насоса.
на 58% номінального або робочого
2. Викрутіть нарізні заглушки (PM2)
струму (лише для трьохфазних
3. Відкривайте двопозиційний клапан перед
двигунів).
насосом, поки з отвору не потече вода.
5 Пусконалагоджувальні роботи, 4. Закрутіть нарізні заглушки.
запуск, експлуатація та Встановлення з рівнем рідини нижче насоса
(висота всмоктування)
вимкнення
1. Відкрийте двопозиційний клапан,
розташований до насоса.
2. Закрийте двопозиційний клапан після
насоса.

341
uk — Переклад оригінальної інструкції

3. Викрутіть нарізні заглушки (PM2).


4. Заповнюйте насос, поки з отвору не потече  Дотримуйтеся діючих норм
вода. запобігання нещасним випадкам.
5. Закрутіть нарізні заглушки.  Використовуйте придатне
обладнання та захист.
5.2 Перевірити напрямок обертання  Переконайтеся, що рідина, яка
Перед запуском виконати наступні дії. зливається, не спричиняє травм і
1. Знайдіть стрілки на адаптері або кришці збитків.
вентилятора двигуна, щоб визначити
правильний напрямок обертання. 6.1 Технічне обслуговування
2. Увімкніть двигун.
3. Швидко перевірте напрямок обертання Якщо користувач бажає запланувати строки
кожухом муфти та кришкою вентилятора регулярного техобслуговування, вони залежать
двигуна. від типу рідини, що транспортується, та від умов
4. Зупиніть двигун. експлуатації насоса.
Звертайтесь у відділ продажу та обслуговування
5.3 Запуск насоса з будь-якими запитами або за інформацією щодо
регулярного технічного обслуговування або
Монтажник або власник відповідальні за
сервісу.
перевірку правильності витрати і температури
перекачується рідини. Перед запуском насоса Додаткове техобслуговування може знадобитися
переконайтеся в тому, що: для очищення проточної частини або заміни
зношених деталей.
 Підшипники вже заповнені консистентним
мастилом і тому готові до експлуатації. Насоси з підшипниками, що потребують
 Насос і всмоктувальна труба повинні бути змазування
повністю заповнені рідиною на момент  Повторне змазування необхідно виконувати
запуску, див. розділ 5.1. кожні 4000 годин роботи, але щонайменше
 Знову прокрутіть насосний агрегат рукою та один раз на рік. Насамперед необхідно
переконайтеся, що він провертається очистити змазувальні ніпелі (SN).
плавно й рівно.  Використовуйте мастило класу NLGI Grade
 Переконайтеся, що кожух муфти 2 або подібне.
встановлено й усі захисні пристрої придатні Стосовно запитів або інформації звертайтеся у
для експлуатації. відділ продажу та сервісу.
 Увімкніть пристрої герметизації,
промивання або охолодження, що Підшипники двигуна
постачаються в комплекті. Підшипники двигуна через старіння мастила
 Відкрийте клапан на трубі рекомендується замінювати приблизно через п'ять
всмоктування/впуску. років. Підшипники потрібно замінювати через 25.000
 Відкрийте двопозиційний клапан на стороні годин роботи або відповідно до вимог виробника
нагнітання прибл. на 25% від швидкості двигуна, яка з вимог настане першою.
нагнітання згідно з проектом системи. У
насосах з вихідною потужністю нижче Двигун з однократно змазаними
30 кВт двопозиційний клапан може підшипниками
залишатися закритим протягом короткого Двигун з однократно змазаними підшипниками не
часу після запуску. підлягає періодичному обслуговуванню.
 Переконайтеся, що агрегат підключено до Двигун зі змащуваними підшипниками
джерела електроживлення відповідно до
всіх технічних норм і з використанням усіх Виконуйте інструкції виробника двигуна з
захисних пристосувань. обслуговування.
 Запустіть насос. За очікуваних робочих Муфта
умов насос має працювати рівно й тихо. В
Регулярно перевіряйте зазор в елементах
іншому випадку див. главу «Пошук й
муфти, щонайменше раз на рік. Рекомендуємо
усунення несправностей для користувачів».
перевіряти кожну 1000 годин роботи або раз у
6 Технічне обслуговування три місяці, залежно від того, що буде раніше.

Заходи безпеки 6.2 Контрольний список


зовнішнього огляду
Небезпека ураження електричним Перевірка муфти Перевірка гнучких
струмом: елементів муфти.
Від'єднати та блокувати Заміна відповідних
електроживлення перед деталей у разі
встановленням або обслуговуванням наявності будьяких
агрегата. ознак зносу і
перевірка
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: регулювання.
Перевірка Перевірка витоку
 Технічне обслуговування повинні
механічного через механічне
виконувати кваліфіковані та
ущільнення ущільнення. Заміна
досвідчені спеціалісти.

342
uk — Переклад оригінальної інструкції

механічного Пошук та усунення несправностей у таблицях


ущільнення у разі нижче лише для монтажників.
виявлення витоку.
Перевірка Перевірка належної 7.2 Головний перемикач увімкнений,
ущільнень посадки кілець але електричний насос не
підшипників аксіального запускається
ущільнення, Причина Спосіб усунення
встановлених на Відсутнє живлення.  Відновити подачу
валу. Повинен живлення.
існувати лише легкий  Переконатися в тому,
контакт ущільнюючої що всі електричні
кромки. з'єднання з
Перевірка плавної Періодично джерелом живлення
роботи виконуйте перевірку справні.
плавної роботи Спрацював Зачекати, поки насос
насоса за допомогою термозахист, охолоне.
приладів для вбудований в насос Термозахист буде
вимірювання (якщо є). скинутий
вібрацій. автоматично.
6.3 Розберіть і замініть деталі насоса Спрацювало Виконати скидання
термореле або термального захисту.
Для отримання додаткової інформації про запобіжник двигуна
запасні частини, збирання та розбирання насоса в електричній
звертайтеся до місцевого представника з панелі керування.
продажу та обслуговування.
Спрацював Перевірити:
7 Пошук та усунення запобіжний пристрій  рівень рідини в
захисту від сухого баку або тиск
несправностей ходу. магістралі;
7.1 Пошук несправностей для  запобіжні
пристрої та
користувачів
сполучні кабелі.
Головний перемикач увімкнений, але Перегоріли Замінити
електричний насос не запускається запобіжники або запобіжники.
Причина Спосіб усунення допоміжні контури
насоса.
Спрацював Зачекати, поки насос
термозахист, охолоне. Термозахист 7.3 Електричний насос запускається,
вбудований в насос буде скинутий
але відразу ж спрацьовує
(якщо є). автоматично.
Спрацював запобіжний Перевірте рівень
термозапобіжник або перегорають
пристрій захисту від рідини в баку або тиск плавкі запобіжники.
сухого ходу. магістралі. Причина Спосіб усунення
Пошкоджено Перевірити кабель та
Електричний насос запускається, але з різним
силовий кабель замінити у разі
інтервалом після цього спрацьовує термічний
живлення. необхідності.
захист.
Термічний захист Перевірити
Причина Спосіб усунення або плавкі компоненти та
Присутні сторонні Зверніться у відділ запобіжники не замінити при
тіла (тверді або продажу та сервісу. підходять для необхідності.
волокнисті струму двигуна.
матеріали) Коротке замикання Перевірити
всередині насоса, електродвигуна. компоненти та
що засмітили замінити при
робоче колесо. необхідності.
Насос Перевірити фактичні Перевантаження Перевірити умови
перевантажений, вимоги на основі двигуна. експлуатації насоса
оскільки він характеристик та виконати скидання
транспортує рідину, рідини, що захисту.
яка більш щільна качається, а потім
або густа. звернутися у відділ 7.4 Електричний насос запускається,
продажу та але незадовго після цього
обслуговування. спрацьовує термічний запобіжник
Насос працює, але подає занадто мало, або або перегорають плавкі
взагалі не подає рідину. запобіжники.
Причина Спосіб усунення Причина Спосіб усунення
Насос засмічений. Зверніться у відділ Електричний пульт Захистіть електричний
продажу та сервісу. розташований в пульт від джерела

343
uk — Переклад оригінальної інструкції

ділянці, що сильно нагрівання та прямого 7.8 Насос працює, але подає занадто
нагрівається, або на сонячного проміння. мало, або взагалі не подає рідину.
нього потрапляє
пряме сонячне Причина Спосіб усунення
проміння. Присутнє повітря Видалити повітря.
Напруга Перевірити умови всередині насоса
електроживлення експлуатації двигуна. або
виходить за робочі трубопроводу.
межі двигуна. Насос Зупинити насос і
Відсутня фаза Перевірити неправильно повторити процедуру.
живлення.  електроживлення. заповнений. Якщо проблему не
 електричне усунуто:
з'єднання  перевірити
відсутність течі
7.5 Електричний насос запускається, механічних
але спрацьовує термічний ущільнень;
запобіжний через різний час після  Перевірити
цього герметичність
всмоктувальної
Причина Спосіб усунення труби.
Присутні сторонні Звертайтесь у  Замінити клапани
тіла (тверді або місцевий відділ з течею.
волокнисті продажу та Підвищене Відкрийте клапан.
матеріали) обслуговування.
дроселювання
всередині насоса,
нагнітальному
що засмітили
робоче колесо. боці.
Швидкість подачі Частково закрити Клапани Розібрати та почистити
насоса більша, ніж двухпозиційний заблоковані в клапани.
межі, зазначені на клапан нижче на лінії, закритому або
заводській табличці. поки швидкість частково
подачі не буде закритому
дорівнювати або положенні.
менше, ніж межі, Насос засмічений. Звертайтесь у місцевий
зазначені на відділ продажу та
заводській табличці. обслуговування.
Насос Перевірити фактичні Трубопровід Перевірити та
перевантажений, вимоги до потужності засмічений. почистити труби.
оскільки він на основі Неправильний Змінити положення
транспортує рідину, властивостей рідини, напрям двох фаз на панелі
яка більш щільна що перекачується, і обертання виведень двигуна або в
або густа. замінити двигун робочого колеса. електричній панелі
відповідно. (трифазна версія) керування.
Підшипники двигуна Звертайтесь у Висота Перевірити умови
зношені. місцевий відділ всмоктування експлуатації насоса.
продажу та занадто велика При необхідності
обслуговування. або занадто виконати наступне:
великий опір  зменшити висоту
7.6 Електричний насос запускається, всмоктування;
потоку у трубах
але активовано загальний захист всмоктування.  збільшити діаметр
системи. всмоктувальної
Причина Спосіб усунення труби.
Коротке замикання Перевірити
в електричній електричну систему.
7.9 Електричний насос зупиняється,
системі. а потім обертається у
неправильному напрямку.
7.7 Електричний насос запускається, Причина Спосіб усунення
але активовано пристрій Існує теча в одному Відремонтувати
залишкового струму системи (RCD). або кількох наступних або замінити
Причина Спосіб усунення компонентах: несправний
Має місце виток Перевірити ізоляцію  всмоктувальна компоненти.
струму через компонентів труба
заземлення. електричної системи.  ножний клапан
або зворотній
клапан
Присутнє повітря у Видалити повітря.
трубі всмоктування.

344
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫‪7.10 Насос запускається занадто‬‬ ‫‪проблему не усунуто,‬‬


‫‪перевірити умови‬‬
‫‪часто.‬‬ ‫‪експлуатаційного‬‬
‫‪Причина‬‬ ‫‪Спосіб усунення‬‬ ‫‪насоса (наприклад,‬‬
‫‪Існує теча в одному‬‬ ‫‪Відремонтувати‬‬ ‫‪різниця висот, опір‬‬
‫‪або кількох наступних‬‬ ‫‪або замінити‬‬ ‫‪потоку, температура‬‬
‫‪компонентах:‬‬ ‫‪несправний‬‬ ‫‪рідини).‬‬
‫‪‬‬ ‫‪всмоктувальна‬‬ ‫‪компоненти.‬‬ ‫‪Підшипники двигуна‬‬ ‫‪Звертайтесь у‬‬
‫‪труба‬‬ ‫‪зношені.‬‬ ‫‪місцевий відділ‬‬
‫‪‬‬ ‫‪ножний клапан‬‬ ‫‪продажу та‬‬
‫‪або зворотній‬‬ ‫‪обслуговування.‬‬
‫‪клапан‬‬ ‫‪Всередині насоса‬‬ ‫‪Звертайтесь у‬‬
‫‪Розірвана мембрана‬‬ ‫‪Див. відповідні‬‬ ‫‪присутні сторонні‬‬ ‫‪місцевий відділ‬‬
‫‪або відсутній‬‬ ‫‪інструкції в‬‬ ‫‪предмети.‬‬ ‫‪продажу та‬‬
‫‪попередній заряд‬‬ ‫‪посібнику до‬‬ ‫‪обслуговування.‬‬
‫‪повітря в напірній‬‬ ‫‪напірного баку.‬‬ ‫‪Тертя робочого‬‬ ‫‪Звертайтесь у‬‬
‫‪ємності.‬‬ ‫‪колеса по поверхні‬‬ ‫‪місцевий відділ‬‬
‫‪зношуваного кільця.‬‬ ‫‪продажу та‬‬
‫‪7.11 Насос вібрує і створює‬‬ ‫‪обслуговування.‬‬
‫‪сильний шум‬‬ ‫‪Муфта не‬‬ ‫‪Перевірте‬‬
‫‪Причина‬‬ ‫‪Спосіб усунення‬‬ ‫‪відрегульована‬‬ ‫‪регулювання муфти.‬‬
‫‪Кавітація насоса‬‬ ‫‪Скоротити необхідну‬‬ ‫‪Гнучкі елементи‬‬ ‫‪Перевірте та замініть‬‬
‫‪швидкість потоку,‬‬ ‫‪муфти зношені‬‬ ‫‪відповідні частини при‬‬
‫‪частково закривши‬‬ ‫‪наявності ознак зносу.‬‬
‫‪двопозиційний клапан‬‬ ‫‪В будь-яких інших випадках звертайтесь до‬‬
‫‪після насоса. Якщо‬‬ ‫‪відділу продаж та обслуговування.‬‬

‫قبل التعامل مع المنتج‪ .‬وهي تصدر للمساعدة على منع األخطار التالية‪:‬‬ ‫‪ 1‬المقدمة واالمان‬
‫الحوادث لألشخاص والمشاكل الصحية‬ ‫‪‬‬
‫إلحاق الضرر بالمنتج وبما يحيط به‬ ‫‪‬‬ ‫‪ 1.1‬مقدمة‬
‫حدوث خلل بالمنتج‬ ‫‪‬‬ ‫غرض الدليل‬
‫مستويات الخطورة‬ ‫غرض هذا الدليل هو تقديم المعلومات الضرورية للقيام بما يلي‪:‬‬
‫التركيب‬ ‫‪‬‬
‫الداللة‬ ‫مستوي الخطر‬
‫التشغيل‬ ‫‪‬‬
‫موقف خطر يؤدي‪ ،‬في حالة عدم‬ ‫الصيانة‬ ‫‪‬‬
‫تجنبه‪ ،‬إلى الوفاة أو وقوع إصابة‬ ‫خطر‪:‬‬
‫بالغة‪.‬‬ ‫تنبيه‪:‬‬
‫اقرأ هذا الدليل بعناية قبل تركيب المنتج واستخدامه‪ .‬قد‬
‫موقف خطر قد يؤدي‪ ،‬في حالة‬
‫يؤدي االستخدام غير الصحيح للمنتج إلى إلحاق األذى‬
‫عدم تجنبه‪ ،‬إلى الوفاة أو وقوع‬ ‫تحذير‪:‬‬ ‫باألفراد وتلف بالممتلكات وقد يلغي الضمان‪.‬‬
‫إصابة بالغة‪.‬‬
‫موقف خطر قد يؤدي‪ ،‬في حالة‬
‫عدم تجنبه‪ ،‬إلى وقوع إصابة‬ ‫تنبيه‪:‬‬ ‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫بسيطة أو متوسطة‪.‬‬ ‫احتفظ بهذا الدليل للرجوع إليه في المستقبل وبمكان وجود اآللة بصورة‬
‫متاحة‪.‬‬
‫تستخدم اإلشعارات التنبيهية لدى‬
‫وجود خطر تلف الجهاز أو‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫انخفاض في مستوى األداء بال‬ ‫‪ 1.1.1‬المستخدمون قليلو الخبرة‬
‫مخاطر إصابة األشخاص‪.‬‬
‫رموز خاصة‬ ‫تحذير‪:‬‬
‫لدى بعض فئات األخطار رموز خاصة كما هو موضح في الجدول التالي‪.‬‬ ‫هذا المنتج مصمم ليقوم بتشغيله األشخاص المؤهلون فقط‪.‬‬
‫خطر مجاالت مغناطيسية‬ ‫خطر كهربائي‬ ‫انتبه لالحتياطيات التالية‪:‬‬
‫تنبيه‪:‬‬ ‫خطر كهربائي‪:‬‬ ‫ال يجب استخدام هذا المنتج من قبل أحد يعاني من إعاقات بدنية أو‬ ‫‪‬‬
‫ذهنية‪ ،‬أو من ليس لديهم خبرة أو معرفة كافية‪ ،‬ما لم يحصلوا على‬
‫إرشادات حول كيفية استخدام الجهاز والمخاطر المصاحبة‬
‫الستخدامه أو تحت إشراف شخص مسؤول‪.‬‬
‫خطر سطح ساخن‬
‫تتم اإلشارة إلى مخاطر السطح الساخن برمز محدد يحل محل رموز مستوى‬ ‫يجب ان يتم اإلشراف على األطفال لضمان عدم العبث بالمضخة أو‬ ‫‪‬‬
‫الخطر النموذجي‪:‬‬ ‫اللعب حولها‪.‬‬

‫‪ 1.2‬مصطلحات السالمة والرموز‬


‫تنبيه‪:‬‬
‫رسائل السالمة‬
‫من المهم للغاية أن تقوم بقراءة وفهم وإتباع رسائل ولوائح السالمة بعناية‬
‫‪345‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫شرح رموز المستخدم وفني التركيب‬


‫مونيكيو ماجورى‪2017/02/01 ،‬‬
‫‪Amedeo Valente‬‬ ‫معلومات خاصة لألشخاص المسؤولين عن تركيب المنتج‬
‫في الشبكة (الجوانب المتعلقة بالسباكة و‪/‬أو الكهرباء) أو‬
‫(مدير القسم الهندسي والبحث والتطوير)‬
‫المسؤولين عن الصيانة‪.‬‬
‫إصدار ‪00‬‬
‫معلومات خاصة لمستخدمي المنتج‪.‬‬
‫‪ 1.6.2‬شهادة التوافق مع قوانين الوحدة األوربية (رقم‬
‫‪)EMCD16‬‬
‫موديل الجهاز‪/‬المنتج‬ ‫‪.1‬‬ ‫التعليمات‬
‫أنظر الملصق بالصفحة األولى‬ ‫إن التعليمات والتحذيرات الواردة في هذا الدليل تخص النوع القياسي‪ ،‬كما‬
‫اسم وعنوان الجهة المصنعة‪:‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫هو موضح في مستند المبيعات‪ .‬قد تكون المضخات من األنواع الخاصة‬
‫مزودة بنشرات تعليمات إضافية‪ .‬راجع عقد البيع لالطالع على أي تعديالت‬
‫‪.Xylem Service Italia S.r.l‬‬ ‫أو خصائص معينة للموديل‪ .‬لالطالع على التعليمات أو الحاالت أو‬
‫‪Via Vittorio Lombardi 14‬‬ ‫األحداث غير الواردة في هذا الدليل أو مستند المبيعات أتصل بأقرب مركز‬
‫‪Montecchio Maggiore VI 36075‬‬ ‫خدمة لديك‪.‬‬
‫‪Italy‬‬ ‫‪ 1.3‬التخلص من العبوة والمنتج‬
‫تم إصدار إقرار المطابقة هذا تحت مسؤولية الجهة المصنعة‪.‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫عليك مراعاة اللوائح والقوانين المحلية المعمول بها فيما يتعلق بالنفايات‬
‫غرض اإلقرار‪:‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫المفروزة‪.‬‬
‫مضخة كهربائية‬
‫‪ 1.4‬الضمان‬
‫الغرض من الشهادة الموضحة أعاله التوافق مع رابطة تنسيق‬ ‫‪.5‬‬
‫القوانين فيما يختص‪:‬‬ ‫للحصول على معلومات عن الضمان انظر عقد البيع‪.‬‬
‫التوجيه رقم ‪ EU/30/2014‬الصادر في ‪ 26‬فبراير ‪2014‬‬ ‫‪ 1.5‬قطع الغيار‬
‫(التوافق الكهرومغناطيسي)‬
‫اإلشارات إلى المعايير المنسقة ذات الصلة المستخدمة أو اإلشارات‬ ‫‪.6‬‬ ‫تحذير‪:‬‬
‫إلى المواصفات الفنية األخرى المتعلقة بمضمون شهادة التوافق‪:‬‬ ‫استخدم قطع الغيار األصلية الستبدال أي مكونات معيبة‬
‫‪EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007+A1:2011‬‬ ‫أو متآكلة‪ .‬فقد يؤدي استخدام قطع غيار غير مناسبة إلى‬
‫حدوث أعطال أو تلف أو إصابات كما يؤدي إلى إلغاء‬
‫الكيان الذي يتم إبالغه‪- :‬‬ ‫‪.7‬‬ ‫الضمان‪.‬‬
‫معلومات إضافية‪- :‬‬ ‫‪.8‬‬
‫موقع لصالح وبالنيابة عن‪:‬‬ ‫تنبيه‪:‬‬
‫‪.Xylem Service Italia S.r.l‬‬ ‫حدد دائما نوع المنتج بدقة ورقم القطعة عند طلب بيانات‬
‫فنية أو قطع غيار من قسم المبيعات والخدمة‪.‬‬
‫مونيكيو ماجورى‪2017/02/01 ،‬‬
‫لمزيد من المعلومات عن قطع غيار المنتجات‪ ،‬تفضل بزيارة الموقع‬
‫‪Amedeo Valente‬‬
‫اإللكتروني لشبكة المبيعات‪.‬‬
‫(مدير القسم الهندسي والبحث والتطوير)‬
‫إصدار ‪00‬‬ ‫‪ 1.6‬شهادات التوافق‬
‫إن ‪ Lowara‬هي عالمة تجارية لشركة ‪ .Xylem Inc‬أو إحدى الشركات‬ ‫‪ 1.6.1‬شهادة التوافق مع قوانين الوحدة األوربية (ترجمة)‬
‫التابعة لها‪.‬‬

‫‪ 1.6.3‬شهادة التوافق مع قوانين الوحدة األوربية (ترجمة)‬

‫تعلن شركة ‪ ،Xylem Service Italia S.r.l.‬ومقرها الرئيسي في ‪Via‬‬


‫‪Vittorio Lombardi 14 -36075 Montecchio Maggiore VI -‬‬
‫‪ ،Italy‬بموجب هذه الوثيقة أن المنتج‪:‬‬
‫تعلن شركة ‪ ،Xylem Service Italia S.r.l.‬ومقرها الرئيسي في ‪Via‬‬
‫وحدة مضخة كهربائية (أنظر الملصق بالصفحة األولى)‬
‫‪Vittorio Lombardi 14 -36075 Montecchio Maggiore VI -‬‬
‫‪ ،Italy‬بموجب هذه الوثيقة أن المنتج‪:‬‬ ‫مطابق ألحكام التوجيهات األوربية التالية‪:‬‬
‫الماكينات ‪( EC/42/2006‬الملحق الثاني ‪-‬الشخص الفردي أو‬ ‫‪‬‬
‫مضخة (أنظر الملصق بالصفحة األولى)‬ ‫الشخصية االعتبارية القانونية المصرح له بتصنيف المستندات‬
‫مطابق ألحكام التوجيهات األوربية التالية‪:‬‬ ‫الفنية‪).Xylem Service Italia S.r.l :‬‬
‫الماكينات ‪( EC/42/2006‬الملحق الثاني ‪-‬الشخص الفردي أو‬ ‫‪‬‬ ‫التصميم البيئي ‪ ،EC/125/2009‬الالئحة رقم ( ‪EC) No‬‬ ‫‪‬‬
‫الشخصية االعتبارية القانونية المصرح له بتصنيف المستندات‬ ‫‪ 640/2009‬والالئحة رقم ‪( No 4/2014‬محرك ‪ 50 ،~ 3‬هرتز‪،‬‬
‫الفنية‪).Xylem Service Italia S.r.l :‬‬ ‫قدرة اسمية ≥ ‪ 0,75‬كيلو وات) عند وجود عالمة ‪ IE2‬أو ‪،IE3‬‬
‫ومطابق ألحكام المعايير الفنية التالية‬ ‫ومطابق ألحكام المعايير الفنية التالية‬
‫‪EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, EN‬‬ ‫‪‬‬
‫‪60204-1:2006+A1:2009‬‬
‫مونيكيو ماجورى‪2017/02/01 ،‬‬ ‫‪EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014‬‬ ‫‪‬‬
‫‪Amedeo Valente‬‬

‫‪346‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫(مدير القسم الهندسي والبحث والتطوير)‬


‫تحذير‪:‬‬
‫إصدار ‪00‬‬
‫وفقا لتوجيه اآلالت رقم ‪ ،EC/42/2006‬ينشأ عن‬
‫المضخة والمحرك‪ ،‬اللذين تم شرائهما بشكل منفصل ثم تم‬ ‫إن ‪ Lowara‬هي عالمة تجارية لشركة ‪ .Xylem Inc‬أو إحدى الشركات‬
‫تجميعهما‪ ،‬آلة جديدة‪ .‬يتحمل الشخص الذي يقوم بالتجميع‬ ‫التابعة لها‪.‬‬
‫المسؤولية عن كافة جوانب األمان الخاصة بالوحدة‬
‫المجمعة وعن عالمة االتحاد األوروبي ‪.CE‬‬ ‫‪ 2‬النقل والتخزين‬
‫‪ 2.1‬فحص التسليم‬
‫‪ 2.3‬إرشادات التخزين‬
‫افحص السطح الخارجي للغالف للكشف عن أي عالمات ظاهرة‬ ‫‪.1‬‬
‫موقع التخزين‬ ‫للتلف‪.‬‬
‫يجب تخزين المنتج في مكان جاف ومغطى خالي من مصادر الحرارة‬ ‫قم بإبالغ الموزع خالل ثماني أيام من االستالم‪ ،‬إذا كانت هناك‬ ‫‪.2‬‬
‫والقاذورات واالهتزازات‪.‬‬ ‫عالمات ظاهرة للتلف على المنتج‪.‬‬
‫فك تغليف الوحدة‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬ ‫اتبع الخطوات التالية‪:‬‬ ‫‪.1‬‬
‫قم بحماية المنتج من الرطوبة ومصادر الحرارة والتلف الميكانيكي‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫إذا كانت الوحدة مغلفة في كرتونة‪ ،‬فقم بإزالة الدبابيس‬ ‫–‬
‫ال تضع أوزنا ً ثقيلة على المنتج المعبأ‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫وافتح الكرتونة‪.‬‬
‫إذا كانت الوحدة مغلفة في صندوق شحن خشبي‪ ،‬فأفتح‬ ‫–‬
‫الغطاء مع االنتباه للمسامير واألربطة‪.‬‬
‫‪ 2.3.1‬التخزين طويل األجل‬ ‫قم بفك لوالب التثبيت أو األربطة من القاعدة الخشبية‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫إذا تم تخزين الوحدة ألكثر من ‪ 6‬أشهر فيجب تطبيق اإلرشادات التالية‪:‬‬
‫قم بتخزين الوحدة في مكان مغطى وجاف‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪ 2.1.1‬فحص الوحدة‬
‫قم بتخزين الوحدة في مكان خالي من مصادر الحرارة األوساخ‬ ‫‪‬‬ ‫قم بفك مواد التعبئة والتغليف من المنتج‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫واالهتزازات‪.‬‬ ‫تخلص من جميع مواد التعبئة والتغليف وفقا للوائح المحلية‪.‬‬
‫قم بتدوير العمود باليد عدة مرات كل ثالثة أشهر على األقل‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫افحص المنتج لتحديد ما إذا كان هناك أي أجزاء تالفة أو ناقصة‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ارجع إلى الجهات المصنعة لوحدة التدوير والقارن للتعرف على إجراءات‬ ‫إذا كان من الضروري قم بفك المنتج عن طريق فك أي لوالب أو‬ ‫‪.3‬‬
‫التخزين لفترات طويلة‪.‬‬ ‫مسامير أو أحزمة‪.‬‬
‫لالستعالم عن خدمات المعالجة الخاصة بالتخزين لفترات طويلة‪ ،‬الرجاء‬ ‫اتصل بالوكيل المحلي في حالة وجود أي مشكلة‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫االتصال بالوكيل المحلي‪.‬‬
‫درجة حرارة الوسط المحيط‬ ‫‪ 2.2‬إرشادات النقل‬
‫يجب أن تتراوح درجة حرارة مكان تخزين المنتج من ‪ 5‬درجة مئوية تحت‬ ‫االحتياطات‬
‫الصفر إلى ‪ 40‬درجة مئوية (من ‪ 23‬إلى ‪ 104‬فهرنهيت)‪.‬‬
‫تحذير‪:‬‬
‫‪ 3‬وصف المنتج‬ ‫‪ ‬التزم باللوائح التنظيمية المعمول بها لتفادي‬
‫الحوادث‪.‬‬
‫‪ 3.1‬وصف المضخة‬ ‫‪ ‬خطر التعرض للسحق‪ .‬من الممكن أن تكون الوحدة‬
‫المضخة عبارة عن مضخة نابذة متعددة المراحل ذات مقطع حلقي مع دافع‬ ‫وأجزائها ثقيلة‪ .‬استخدم وسائل الرفع المالئمة وقم‬
‫سحب يصلح للقيم المنخفضة لرأس السحب ‪ .NPSH‬يمكن أن تكون‬ ‫بارتداء أحذية ذات مقدمة فوالذية طول الوقت‪.‬‬
‫المضخة أفقية أو رأسية ومقترنة بمحركات كهربية قياسية‪.‬‬ ‫‪ ‬تقل قدرة حمولة حبال الرفع والرافعات كلما زادت‬
‫يمكن استخدام المضخة للتعامل مع ما يلي‪:‬‬ ‫الزاوية ‪ ،β‬كما هو موضح في شكل ‪ 4‬وشكل ‪5‬‬
‫المياه الباردة أو الساخنة‬ ‫‪‬‬ ‫وشكل ‪.6‬‬
‫السوائل النظيفة‬ ‫‪‬‬ ‫تحقق من الوزن اإلجمالي الموضح على العبوة من أجل تحديد معدة الرفع‬
‫السوائل النظيفة أو القوية التي ليس لها تأثير ضار من الناحية‬ ‫‪‬‬ ‫المناسبة‪.‬‬
‫الكيميائية أو الميكانيكية على مكونات المضخة‪.‬‬
‫الوضع والتثبيت‬
‫يمكن توريد المنتج كوحدة ضخ (مضخة ومحرك كهربائي) أو كمضخة‬
‫فقط‪.‬‬ ‫يجب االحتفاظ بالمضخة أو وحدة الضخ في نفس الوضع الذي تم توريدها‬
‫به من المصنع‪ .‬تأكد من تثبيت المضخة أو وحدة الضخ جيدا أثناء النقل ومن‬
‫أنها ال يمكن أن تتدحرج أو تنقلب‪.‬‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫إذا كنت قد اشتريت مضخة بدون محرك‪ ،‬فتأكد أن المحرك مناسب لقرنه‬ ‫تحذير‪:‬‬
‫بالمضخة‪.‬‬ ‫‪ ‬ال تستخدم العراوي المربوطة على المحرك لنقل‬
‫وحدة المضخة بأكملها‪.‬‬
‫غرض االستخدام‬ ‫‪ ‬ال تستخدم طرف عمود المضخة أو المحرك لتحريك‬
‫المضخة أو المحرك أو الوحدة‪.‬‬
‫المضخة مناسبة للقيام بالمهام التالية‪:‬‬
‫إمداد المياه ومعالجتها‬ ‫‪‬‬ ‫من الممكن استخدام المسامير ذات العراوي المربوطة على المحرك‬ ‫‪‬‬
‫التبريد وإمداد المياه الساخنة في الصناعات وخدمات المباني‬ ‫‪‬‬ ‫بشكل حصري لنقل المحرك بمفرده‪ ،‬أو في حالة عدم توازن توزيع‬
‫األحمال‪ ،‬لرفع الوحدة رأسيا بشكل جزئي بداية من اإلزاحة األفقية‪.‬‬
‫الري وأنظمة رش المياه‬ ‫‪‬‬ ‫يجب تثبيت وحدة المضخة ونقلها دائما وفقا لما هو موضح بشكل ‪ 4‬وتثبيت‬
‫أنظمة التدفئة‬ ‫‪‬‬ ‫المضخة ونقلها بدون محرك كما هو موضح في شكل ‪ 5‬وشكل ‪.6‬‬
‫استخدامات مكافحة الحرائق‬ ‫‪‬‬
‫الوحدة دون المحرك‬
‫إعداد الثلج‬ ‫‪‬‬
‫عمليات الترشيح النانو‬ ‫‪‬‬
‫إمداد سخانات الماء‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫االستخدام غير السليم‬

‫‪347‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫العميل‬
‫تحذير‪:‬‬
‫حماية القارن‪ :‬مزودة بالكامل وقابلة لضبط وضعها‬ ‫‪‬‬
‫قد يؤدي االستخدام غير السليم للمضخة إلى أوضاع‬
‫‪ 3.5‬مواد التصنيع‬ ‫خطرة ويتسبب في حدوث إصابات لألشخاص أو‬
‫إن األجزاء المعدنية بالمضخة التي تتالمس مع السائل مصنوعة من المواد‬ ‫الممتلكات‪.‬‬
‫التالية‪:‬‬ ‫يؤدي االستخدام غير السليم للمنتج إلى فقدان الضمان‪.‬‬
‫كود المادة‬ ‫أمثلة على االستخدام غير السليم‪:‬‬
‫بند‬ ‫السوائل غير المتوافقة مع مواد صنع المضخة‬ ‫‪‬‬
‫‪RRR‬‬

‫‪RNN‬‬

‫‪NNN‬‬

‫‪DNC‬‬

‫‪DCC‬‬

‫‪CNC‬‬

‫‪CCC‬‬
‫‪DBC‬‬

‫‪CBC‬‬
‫‪TTT‬‬

‫السوائل الخطرة مثل تلك السامة أو القابلة لالنفجار أو لالشتعال أو‬ ‫‪‬‬
‫السوائل التي تعمل على التآكل‬
‫السوائل الصالحة للشرب بخالف الماء مثل النبيذ أو الحليب‬ ‫‪‬‬
‫صلب غير قابل‬

‫صلب غير قابل‬


‫برونز‬

‫برونز‬
‫أمثلة على التركيب غير السليم‪:‬‬
‫للصدأ‬

‫للصدأ‬
‫وحدة الدفع‬
‫صلب غير قابل للصدأ‬

‫المواقع الخطرة مثل األجواء القابلة لالنفجار أو اآلكلة للمواد‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫حديد زهر‬

‫الموقع الذي تكون فيه درجة الحرارة مرتفعة جدا أو رديء‬ ‫‪‬‬
‫صلب غير قابل للصدأ‬

‫التهوية‪.‬‬
‫حديد زهر‬
‫حديد زهر‬

‫حديد زهر‬

‫الناشر‬ ‫التركيبات الخارجية حيث ال توجد حماية ضد األمطار أو‬ ‫‪‬‬


‫درجات الحرارة شديدة البرودة‪.‬‬
‫حديد زهر‬

‫خطر‪:‬‬
‫حديد زهر‬

‫حديد زهر‬

‫حديد زهر‬

‫ال تستخدم هذه المضخة للتعامل مع السوائل القابلة‬


‫مزدوج‬

‫عقدي‬

‫عقدي‬

‫عقدي‬

‫العلبة‬
‫لالشتعال و‪/‬أو االنفجارية‪.‬‬
‫فائق االزدواج‬

‫مزدوج‬

‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫العمود‬ ‫ال تستخدم هذه المضخة للتعامل مع سوائل تحتوي على مواد كاشطة‬ ‫‪‬‬
‫أو صلبة أو ليفية‪.‬‬
‫ال تستخدم المضخة لمعدالت ضخ تفوق معدالت الضخ المحددة‬ ‫‪‬‬
‫صلب غير قابل للصدأ‬

‫بلوحة البيانات‪.‬‬
‫جلبة العمود‬
‫االستخدامات الخاصة‬
‫أتصل بالوكيل المحلي في الحاالت التالية‪:‬‬
‫إذا تجاوزت قيمة كثافة أو لزوجة السائل الذي يتم ضخه قيمة كثافة‬ ‫‪‬‬
‫الماء (مثل الماء مع الجليكول)‪ ،‬حيث يتطلب اآلمر محرك أكثر‬
‫ماسورة التنفيس‬ ‫قوة‪.‬‬
‫إذا تمت معالجة السائل الذي يتم ضخه كيميائيا‪ ،‬على سبيل المثال تم‬ ‫‪‬‬
‫تخفيف أو إلغاء تأينه أو تخليصه من المعادن‪ ،‬الخ‪.‬‬
‫كربيد التنجستن‬ ‫جلبة محمل بسيط‬ ‫أي حالة أخرى خالف الحاالت التي تم ذكرها وتتعلق بطبيعة‬ ‫‪‬‬
‫السائل‪.‬‬
‫‪ 3.6‬مانع التسرب الميكانيكي‬
‫‪ 3.2‬تسمية المضخة‬
‫مانع تسرب ميكانيكي عادي وفقا لمعيار ‪EN12756‬‬ ‫‪‬‬
‫أنظر شكل ‪ 2‬لالطالع على كود تسمية المضخة ولرؤية مثال‪.‬‬
‫مانع تسرب خرطوشي‬ ‫‪‬‬
‫تعبئة لينة‬ ‫‪‬‬ ‫‪ 3.3‬لويحة البيانات الفنية‬
‫توجد لويحة البيانات الفنية على دعامة المحمل‪ .‬تبين لويحة البيانات الفنية‬
‫‪ 3.7‬حدود االستخدام‬ ‫المواصفات الرئيسية للمنتج‪ .‬لمزيد من المعلومات انظر شكل ‪.1‬‬
‫الحد األقصى لضغط التشغيل‬ ‫تقدم لويحة البيانات الفنية معلومات حول مواد وحدة الدفع والجسم ومانع‬
‫التسرب الميكانيكي والمواد المصنوع منها‪ .‬لمزيد من المعلومات انظر‬
‫يوضح شكل ‪ 3‬الحد األقصى لضغط التشغيل حسب موديل المضخة ودرجة‬ ‫شكل ‪.2‬‬
‫حرارة السائل الذي يتم ضخه‪.‬‬
‫‪P1max + Pmax≤ PN‬‬ ‫‪ IMQ‬أو ‪ TUV‬أو ‪ IRAM‬أو عالمات أخرى (للمضخة الكهربية‬
‫فقط)‬
‫الحد األقصى لضغط المدخل‬ ‫‪P1max‬‬
‫بالنسبة للمنتجات التي تحمل عالمة اعتماد السالمة الكهربائية‪ ،‬وما لم‬
‫الحد األقصى للضغط الذي تولده المضخة‬ ‫‪Pmax‬‬
‫يُنص على غير ذلك‪ ،‬فإن االعتماد يشير إلى المضخة الكهربائية بشكل‬
‫الحد األقصى لضغط التشغيل‬ ‫‪PN‬‬ ‫حصري‪.‬‬
‫نطاقات درجة حرارة السائل‬ ‫‪ 3.4‬تصميم المضخة‬
‫يوضح شكل ‪ 3‬نطاقات درجة حرارة التشغيل‪.‬‬ ‫علبة الشفط‪ :‬أفقية مع فالنجات محورية ونصف قطرية‬ ‫‪‬‬
‫في حالة المتطلبات الخاصة يُرجى االتصال بمكتب البيع والخدمة‪.‬‬ ‫علبة التفريغ‪ :‬أفقية مع فالنجات نصف قطرية‬ ‫‪‬‬
‫الحد األقصى لعدد مرات بدء التشغيل في الساعة‬ ‫تصميم وحدة الدفع مغلق مع عدم وجود ضاغطة موازنة محورية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫أنظر شكل ‪.18‬‬ ‫طنبورة موازنة في جانب التفريغ ومدمجة في علبة التفريغ‬ ‫‪‬‬
‫مستوى الضوضاء‬ ‫المحركات مصممة وفقا للقواعد القياسية ‪IEC‬‬ ‫‪‬‬
‫للتعرف على مستويات الضوضاء الصادرة عن المضخة المزودة بمحرك‬ ‫النظام المعياري‪ IE3 :‬ألوروبا ومؤسسة ‪NEMA‬‬
‫عادي ارجع إلى جدول ‪.7‬‬ ‫الفالنجات وفقا لمعيار ‪PN 10/16, ،EN1092 / ISO 7005‬‬ ‫‪‬‬
‫للتعرف على مستويات الضوضاء الصادرة عن المضخة غير المزودة‬ ‫‪ 25, 40, 63‬و‪ .100‬فالنجات محفورة ككماليات إضافية وفقا‬
‫بمحرك ارجع إلى جدول ‪.8‬‬ ‫لمعيار ‪ASME B16.5‬؛ فئة ‪ 300 ،150‬و‪.600‬‬
‫وحدات القرن‪ :‬مرنة ودون مباعد وفقا للنظام المعياري‪ .‬مع مباعد‬ ‫‪‬‬
‫يُختار كقطعة كمالية (فقط في المضخات األفقية) بنا ًء على طلب‬
‫‪348‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫تعيين أوضاع وخلوص المضخة‬ ‫‪ 4‬التركيب‬


‫وفر اإلضاءة والخلوص الكافيين حول المضخة‪ .‬تأكد من سهولة الوصول‬
‫من أجل عمليات التركيب والصيانة‪.‬‬ ‫االحتياطات‬

‫التركيب أعلى مصدر السائل (رفع الشفط)‬ ‫تحذير‪:‬‬


‫الحد األقصى النظري الرتفاع الشفط ألي مضخة هو ‪ 10.33‬متر‪ .‬ما يلي‬ ‫‪ ‬التزم باللوائح التنظيمية المعمول بها لتفادي الحوادث‪.‬‬
‫يؤثر‪ ،‬من الناحية العملية‪ ،‬على قدرة الشفط للمضخة‪:‬‬
‫‪ ‬استخدم المعدات وأدوات الحماية المالئمة‪.‬‬
‫درجة حرارة السائل‬ ‫‪‬‬
‫‪ ‬عليك دائما مراجعة اللوائح والتشريعات والقوانين‬
‫االرتفاع أعلى مستوى سطح البحر (في الشبكة المفتوحة)‬ ‫‪‬‬ ‫المحلية و‪/‬أو الوطنية المعمول بها فيما يتعلق بتحديد‬
‫ضغط الشبكة (الدورة المغلقة)‬ ‫‪‬‬ ‫موقع التركيب وأعمال السباكة وتوصيالت الطاقة‪.‬‬
‫مقاومة األنابيب‬ ‫‪‬‬
‫مقاومة الضغط النوعية للمضخة‬ ‫‪‬‬ ‫خطر كهربائي‪:‬‬
‫فرق االرتفاعات‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬تأكد من قيام فني تركيب مؤهل بتنفيذ جميع‬
‫تُستخدم المعادالت التالية لحساب أقصى ارتفاع عن مستوى سطح السائل‬ ‫التوصيالت وطبقا للوائح المعمول بها‪.‬‬
‫حيث يمكن تركيب المضخة‪:‬‬ ‫‪ ‬تأكد قبل بدء العمل بالوحدة من فصل الوحدة ولوحة‬
‫‪)pb*10.2 - Z) ≥ NPSHR + Hf + Hv + 0.5‬‬ ‫التحكم عن مصدر الطاقة الكهربائية واستحالة‬
‫الضغط الجوي مقاس بوحدة البار (في الدورة المغلقة هو‬ ‫‪pb‬‬ ‫إمدادهما بالطاقة‪ .‬وذلك ينطبق على دائرة التحكم‬
‫ضغط السائل بالشبكة)‬ ‫أيضا‪.‬‬
‫‪ NPSHR‬القيمة بالمتر لمقاومة الضخ النوعية للمضخة‬
‫التأريض‬
‫إجمالي الفقد بالمتر بسبب مرور السائل في ماسورة‬ ‫‪Hf‬‬
‫الشفط بالمضخة‬ ‫خطر كهربائي‪:‬‬
‫ضغط البخار بالمتر المعادل لدرجة حرارة السائل‬ ‫‪Hv‬‬ ‫قم دائما بتوصيل موصل الحماية الخارجي بطرف‬ ‫‪‬‬
‫بالدرجة المئوية ‪T °C‬‬ ‫التأريض (األرضي) قبل إجراء توصيالت‬
‫حد األمان الموصى به (م)‬ ‫‪0.5‬‬ ‫كهربائية أخرى‪.‬‬
‫الحد األقصى لالرتفاع الذي يمكن تركيب المضخة عنده‬ ‫‪Z‬‬ ‫يجب عليك توصيل كل األجهزة الكهربائية بطرف‬ ‫‪‬‬
‫(م) (‪ )pb*10.2 -Z‬يجب أن يكون دائما رقما إيجابيا‪.‬‬ ‫األرضي (تأريضها)‪ .‬ينطبق هذا على معدات‬
‫لمزيد من المعلومات انظر شكل ‪. 10‬‬ ‫المضخة والمشغل وأي معدات مراقبة‪ .‬اختبر‬
‫توصيل السلك األرضي (التأريض) للتحقق من‬
‫توصيله بصورة صحيحة‪.‬‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫إذا حدث عن طريق الخطأ فك أحد كبالت المحرك‬ ‫‪‬‬
‫ال تتجاوز سعة الشفط للمضخات‪ ،‬حيث قد يؤدي ذلك إلى تكوين‬ ‫نتيجة االهتزاز‪ ،‬فيجب أن يكون الموصل األرضي‬
‫التجاويف وتلف المضخة‪.‬‬ ‫أخر موصل يتعرض للفك من طرفه‪ .‬تأكد من أن‬
‫موصل األرضي أطول من موصالت األطوار‪.‬‬
‫ينطبق هذا على كل من طرفي كبل المحرك‪.‬‬
‫‪ 4.1.2‬متطلبات المواسير‬
‫أضف حماية إضافية ضد الصاعقات القاتلة‪ .‬قم‬ ‫‪‬‬
‫االحتياطات‬ ‫بتركيب مفتاح تفاضلي عالى الحساسية (‪ 30‬ملي‬
‫أمبير) [جهاز يعمل بالتيار المتبقي ‪.]RCD‬‬
‫تحذير‪:‬‬
‫‪ ‬استخدم المواسير المالئمة للحد األقصى لضغط عمل‬ ‫‪ 4.1‬متطلبات المنشأة‬
‫المضخة‪ .‬قد يؤدي عدم القيام بذلك حدوث كسر‬
‫بالشبكة باإلضافة إلى خطر اإلصابات‪.‬‬ ‫‪ 4.1.1‬موقع المضخة‬
‫‪ ‬تأكد من قيام فني تركيب مؤهل بتنفيذ جميع‬
‫خطر‪:‬‬
‫التوصيالت وطبقا للوائح المعمول بها‪.‬‬
‫تجنب استخدام هذه الوحدة في أوساط قد تحتوي على‬
‫غازات أو مساحيق قابلة لالشتعال أو لالنفجار أو تعمل‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬ ‫على التآكل‪.‬‬
‫التزم بكل القوانين الصادرة عن الجهات المختصة ومن شركات إدارة‬
‫إمدادات المياه في حالة توصيل المضخة بشبكة المياه العمومية‪ .‬إذا لزم‬ ‫اإلرشادات‬
‫األمر قم بتركيب جهاز مالئم لمنع التدفق العكسي على جانب الشفط‪.‬‬
‫التزم باإلرشادات التالية فيا يتعلق بتحديد موقع تركيب المضخة‪:‬‬
‫قائمة فحص المواسير‬ ‫تأكد من عدم وجود عوائق تعيق التدفق الطبيعي للهواء البارد الذي‬ ‫‪‬‬
‫توزعه مروحة المحرك‪.‬‬
‫تحقق من االلتزام بالمتطلبات التالية‪:‬‬
‫تأكد من أن منطقة التركيب محمية من أي تسرب أو غمر للسوائل‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫يتم دعم كافة المواسير بشكل مستقل وال يجب أن تمثل المواسير‬ ‫‪‬‬
‫حمال على الوحدة‪.‬‬ ‫إذا أمكن ضع المضخة في مكان أعلى قليال من مستوى األرضية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫يجب استخدام مواسير أو وصالت مرنة لتفادي انتقال اهتزازات‬ ‫‪‬‬ ‫يجب أن تكون درجة حرارة الوسط المحيط بين ‪ 0‬درجة مئوية‬ ‫‪‬‬
‫المضخة إلى المواسير والعكس‪.‬‬ ‫(‪ 32‬درجة فهرنهيت) و‪ 40‬درجة مئوية (‪ 104‬درجة فهرنهيت)‪.‬‬
‫استخدم منحنيات واسعة وتجنب استخدام األكواع التي تتسبب في‬ ‫‪‬‬ ‫أتصل بقسم المبيعات والخدمة في حالة‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫مقاومة للضخ مفرطة‪.‬‬ ‫الرطوبة النسبية للهواء تتجاوز الوارد في اإلرشادات‪.‬‬ ‫–‬
‫مواسير الشفط محكمة اإلغالق ومحكمة السد‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫درجة حرارة الغرفة تزيد عن ‪ 40‬درجة مئوية (‪104‬‬ ‫–‬
‫إذا تم استخدام المضخة في دورة مفتوحة‪ ،‬فسيكون قطر ماسورة‬ ‫‪‬‬ ‫درجة فهرنهيت)‪.‬‬
‫الشفط مناسبا لظروف التركيب‪ .‬يجب أال يكون أنبوب الشفط أصغر‬ ‫يتم تركيب الوحدة على ارتفاع يزيد عن ‪ 1000‬متر‬ ‫–‬
‫من قطر منفذ الشفط‪.‬‬ ‫(‪ 3000‬قدم) فوق مستوى سطح البحر‪ .‬قد يلزم تقليص‬
‫إذا كانت ماسورة الشفط أكبر من فتحة الشفط‪ ،‬فيجب تركيب‬ ‫‪‬‬ ‫قدرة المحرك أو استبداله بمحرك أكثر قوة‪.‬‬
‫مخفض مواسير ال مركزي‪.‬‬ ‫للحصول على معلومات عن قيمة تقليص القدرة المطلوبة‬ ‫–‬
‫للمحرك أنظر جدول ‪.9‬‬
‫‪349‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫تكون حساسة لتعطل الطور‪.‬‬ ‫إذا تم وضع المضخة أعلى مستوى السائل‪ ،‬يجب تركيب صمامي‬ ‫‪‬‬
‫قدمي (سفلي ال رجعي) عند طرف ماسورة الشفط‪.‬‬
‫قائمة الفحص الخاصة بالمحرك‬
‫يتم غمر الصمام القدمي بالكامل في السائل بحيث يتعذر دخول‬ ‫‪‬‬
‫الهواء خالل دوارة الشفط‪ ،‬وذلك عندما يكون السائل عند المستوى‬
‫األدنى والمضخة مركبة أعلى مصدر السائل‪.‬‬
‫تحذير‪:‬‬ ‫يتم تركيب صمامات فتح‪/‬غلق بحجم مناسب على مواسير الشفط‬ ‫‪‬‬
‫اقرأ تعليمات التشغيل للتأكد من توفير جهاز حماية‬ ‫‪‬‬ ‫وعلى مواسير التوصيل (عقب صمام عدم اإلرجاع) لتنظيم سعة‬
‫في حالة استخدام محرك آخر غير المحرك‬ ‫المضخة‪ ،‬ولفحص المضخة وصيانتها‪.‬‬
‫القياسي‪.‬‬ ‫يتم تركيب صمامات فتح‪/‬غلق بحجم مناسب على مواسير التوصيل‬ ‫‪‬‬
‫إذا كان المحرك مجهزا بواقيات حرارية آلية‪،‬‬ ‫‪‬‬ ‫(عقب صمام عدم اإلرجاع) لتنظيم سعة المضخة‪ ،‬ولفحص‬
‫فانتبه لخطر عمليات بدء التشغيل غير المتوقعة‬ ‫المضخة وصيانتها‪.‬‬
‫بسبب تجاوز الحمل‪ .‬ال تستخدم مثل هذه‬ ‫لتفادي الضخ العكسي إلى المضخة عند إيقاف تشغيلها‪ ،‬يتم تركيب‬ ‫‪‬‬
‫المحركات في عمليات إطفاء الحرائق‪.‬‬ ‫صمام عدم إرجاع على مواسير التوصيل‪.‬‬

‫تحذير‪:‬‬
‫ال تستخدم صمام الفتح‪/‬الغلق الموجود على فتحة التفريغ‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬ ‫من أجل خنق ضخ المضخة ألكثر من ثوان قليلة‪ .‬إذا لزم‬
‫‪ ‬استخدم فقط محركات متوازنة ديناميكيا مزودة بمفتاح نصفي في‬ ‫تشغيل المضخة أثناء غلق جانب التفريغ ألكثر من ثوان‬
‫منتصف العمود (‪ )IEC 60034-14‬وذات معدل اهتزاز عادي‬ ‫قليلة فيجب تركيب دائرة تحويل لمنع زيادة سخونة السائل‬
‫(‪.)N‬‬ ‫داخل المضخة‪.‬‬
‫‪ ‬يجب تطابق جهد وتردد المأخذ الرئيسي مع المواصفات الموجودة‬
‫لالطالع على الصور التي توضح متطلبات المواسير‪ ،‬أنظر شكل ‪11‬‬
‫على لويحة البيانات‪.‬‬
‫وشكل ‪.12‬‬
‫بشكل عام‪ ،‬يمكن أن تعمل المحركات وفقا لقيم المسامحة في فرق الجهد‬ ‫‪ 4.2‬المتطلبات الكهربائية‬
‫الكهربي التالية‪:‬‬
‫اللوائح المحلية لها األولوية عن هذه المتطلبات الخاصة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪% UN [V] ±‬‬ ‫الطور ~‬ ‫التردد هرتس‬ ‫في حالة أنظمة مكافحة الحريق (محابس المياه أو المرشات)‪ ،‬راجع‬ ‫‪‬‬
‫‪10 ± 400/230‬‬ ‫اللوائح المحلية المعمول بها‪.‬‬
‫‪3‬‬ ‫‪50‬‬
‫‪10 ± 690/400‬‬
‫قائمة فحص التوصيالت الكهربائية‬
‫‪5 ± 380/220‬‬
‫‪3‬‬ ‫‪60‬‬ ‫تحقق من االلتزام بالمتطلبات التالية‪:‬‬
‫‪10 ± 660/380‬‬
‫تتم حماية األسالك الكهربائية من درجات الحرارة المرتفعة‬ ‫‪‬‬
‫استخدم كبل وفقا للقواعد مع ‪ 3‬أسالك (‪+2‬أرضي‪/‬تأريضي) لألنواع أحادية‬
‫واالهتزازات والصدمات‪.‬‬
‫الطور ومع ‪ 4‬أسالك (‪+3‬أرضي‪/‬تأريضي) للنوع ثالثي الطور‪.‬‬
‫يتم تزويد خط إمداد الطاقة بالتالي‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫جهاز حماية من القفالت‬ ‫–‬
‫‪ 4.3‬تركيب المضخة‬
‫مفتاح عازل رئيسي مزود بفجوة توصيل ال تقل عن ‪ 3‬مم‪.‬‬ ‫–‬
‫‪ 4.3.1‬التركيب الميكانيكي‬
‫قائمة الفحص للوحة التحكم الكهربائية‬
‫افحص ما يلي قبل التركيب‪:‬‬
‫استخدم خرسانة من فئة القوة الضاغطة ‪ C12/15‬التي تفي‬ ‫‪‬‬
‫بمتطلبات فئة التعرض ‪ XC1‬للمعيار ‪.EN 206-1‬‬ ‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫يجب أن يتم تجهيز سطح التركيب ويجب أن يكون أفقيا ومستويا‬ ‫‪‬‬ ‫يجب أن تطابق لوحة التحكم المعدالت الخاصة بالمضخة الكهربائية‪ .‬قد‬
‫بشكل كامل‪.‬‬ ‫تؤدي التركيبات غير الصحيحة إلى الفشل في ضمان حماية المحرك‪.‬‬
‫التزم باألوزان المحددة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫تحقق من االلتزام بالمتطلبات التالية‪:‬‬
‫تركيب مجموعة المضخة‬
‫يجب أن تعمل لوحة التحكم على حماية المحرك ضد تجاوز الحمل‬ ‫‪‬‬
‫تحقق من تجهيز األساس بما يتوافق مع األبعاد المحددة في الرسم‬ ‫وحدوث القفالت‪.‬‬
‫التوضيحي ‪ /‬الترتيب العام‪.‬‬
‫قم بتركيب نظام الحماية الصحيح من تجاوز الحمل (مرحل حراري‬ ‫‪‬‬
‫للحصول على معلومات حول قاعدة المضخة وفتحات التثبيت‪ ،‬أنظر شكل‬
‫أو جهاز وقاية للمحرك)‪.‬‬
‫‪.13‬‬
‫ضع مجموعة المضخة على األساس‪ ،‬وقم بضبط اتزانها باستخدام‬ ‫‪.1‬‬ ‫الحماية‪:‬‬ ‫نوع المضخة‬
‫ميزان مياه يُوضع على فوهة التصريف‪.‬‬ ‫– حماية حرارية (يجب أن‬ ‫مضخة‬
‫االنحراف المسموح به هو ‪ 0.5‬مم‪/‬م‪.‬‬ ‫يزودها القائم بالتركيب)‬ ‫كهربائية‬
‫قم بإزالة السدادات التي تغطي المنافذ‪.‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫– حماية ضد القفالت (يجب أن‬ ‫ثالثية‬
‫قم بمحاذاة المضخة وشفات (فالنجات) المواسير على جانبي‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪2‬‬
‫يزودها القائم بالتركيب)‬ ‫‪1‬‬
‫الطور‬
‫المضخة‪ .‬تحقق من محاذة المسامير‪.‬‬
‫يجب تجهيز لوحة التحكم بنظام حماية من التشغيل الجاف يتم‬ ‫‪‬‬
‫اربط المواسير بالمضخة باستخدام المسامير‪ .‬ال تضغط على‬ ‫‪.4‬‬
‫توصيله بمفتاح ضغط أو مفتاح يعمل بعوامة أو مجسات أو أي‬
‫المواسير في مكانها‪.‬‬ ‫جهاز آخر مناسب‪.‬‬
‫استخدم رقائق الضبط لتعويض االرتفاع إذا لزم االمر‪.‬‬ ‫‪.5‬‬
‫قم دائما بتركيب رقائق الضبط‪ ،‬إذا لزم األمر‪ ،‬مباشرة إلى يسار‬ ‫يوصى باستخدام األجهزة التالية على جانب الشفط بالمضخة‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫وإلى يمين مسامير األساس بين لوح القاعدة‪/‬األساس‪ .‬بالنسبة للمسافة‬ ‫عندما يتم ضخ السائل من شبكة مياه استخدم مفتاح ضغط‪.‬‬ ‫–‬
‫بين المسامير (‪ L) > 800 mm‬قم بتركيب رقائق ضبط إضافية في‬ ‫عندما يتم ضخ السائل من خزان أو حاوية تخزين‪ ،‬استخدم‬ ‫–‬
‫منتصف المسافة بين فتحات المسامير‪.‬‬ ‫مفتاح ذو عوامة أو مجسات ذات عوامة‪.‬‬
‫قم بالتحقق من محاذاة كل رقائق الضبط بشكل تام‪.‬‬ ‫‪.6‬‬ ‫عند استخدام مرحالت حرارية يوصى بتركيب المرحالت التي‬ ‫‪‬‬

‫المحرك) أو مفتاح حماية محرك مغناطيسي‪-‬حراري مع بادئ فئة ‪ 10‬امبير‪.‬‬ ‫‪ 1‬منصهرات (بادئ تشغيل المحرك)‪ ،‬أو مفتاح مغناطيسي‪-‬حراري بمنحى ‪ C‬و ≥ ‪Icn‬‬
‫‪ 4,5 kA‬أو جهاز مشابه‪.‬‬
‫‪ 2‬مرحل حراري ضد الحمل الزائد فئة ثالثية ‪ 10‬امبير ‪ +‬منصهرات (بادئ تشغيل‬
‫‪350‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫نصفي القارن القيم المحددة من قبل الجهة المصنعة أثناء‬ ‫قم بإدخال مسامير األساس في الفتحات المزودة بها المضخة‪.‬‬ ‫‪.7‬‬
‫فترة عدم التشغيل وكذلك في درجات حرارة التشغيل‬ ‫قم باستخدام الخرسانة لتثبيت مسامير األساس في األساس‪.‬‬ ‫‪.8‬‬
‫وتحت ضغط المدخل‪.‬‬ ‫أنتظر إلى أن تتصلب الخرسانة بشكل قوي‪ ،‬ثم قم بضبط مستوى‬ ‫‪.9‬‬
‫قم بإعادة ربط مسامير قاعدة المحرك بدون نقل أي ضغط أو شد‪.‬‬ ‫‪.5‬‬ ‫لوح القاعدة‪.‬‬
‫يمكن استخدام مقايس مدرجة بدل المسطرة ومقياس السمك‪.‬‬ ‫اربط مسامير األساس بشكل مستو وبإحكام‪.‬‬ ‫‪.10‬‬
‫أتصل بالوكيل المحلي ألي طلبات أو معلومات‪.‬‬ ‫قم بتمليط القاعدة باستخدام خرسانة ضعيفة االنكماش‪.‬‬ ‫‪.11‬‬
‫مالحظة‪ :‬قم بالتحقق من محاذاة القارن مرة أخرى أثناء التشغيل في الوضع‬ ‫مالحظة‪:‬‬
‫الدافئ وأثناء التعرض لضغط الشبكة إذا كان ذلك متاحا وقم بتصحيح‬ ‫إذا كان من المحتمل أن يصبح نقل االهتزازات مزعجًا‪،‬‬ ‫‪‬‬
‫المحاذاة إذا لزم األمر‪ .‬تحقق من إمكانية إدارة الوحدة باليد‪.‬‬ ‫فقم بتوفير سنادات ممصتة لالهتزاز بين المضخة‬
‫واألساس‪.‬‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫يمكن أن تؤدي المحاذاة غير الصحيحة للوحدة إلى حدوث تلف في القارن‬ ‫قم بتركيب المضخة على إطار القاعدة‬
‫وفي الوحدة‪.‬‬ ‫تحقق من االلتزام بما يلي‪:‬‬
‫صالبة إطار القاعدة بحيث ال يتحرك أثناء أو يهتز أثناء التشغيل‬ ‫‪‬‬
‫قم بتركيب واقي القارن‬ ‫(رنين)‪.‬‬
‫يجب أن تكون أسطح تركيب أرجل المضخة والمحرك على إطار‬ ‫‪‬‬
‫القاعدة مسطحة (يُوصى ضبطها باستخدام آالت)‪.‬‬
‫تنبيه‪:‬‬
‫يجب أن يتم التحقق من تثبيت المضخة بشكل آمن‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫ال تقم أبدا بتشغيل المضخة بدون أن يكون واقي القارن‬ ‫يجب ترك مسافة كافية بين المضخة وعمود المحرك تبعا لنوع‬ ‫‪‬‬
‫مركبا بصورة صحيحة‪.‬‬ ‫القارن المستخدم‪.‬‬
‫يجب أن تكون هناك بطانة تعبئة كافية بين المضخة وإطار القاعدة‬ ‫‪‬‬
‫لمزيد من المعلومات انظر شكل ‪. 14‬‬ ‫بحيث يمكن ضبط نفس االرتفاع بين الجزء السفلي وخط المنتصف‬
‫قم بوضع واقي القارن ‪-‬النصف السفلى (‪ )2‬باستخدام وسائل التثبيت ‪-‬‬ ‫‪.1‬‬ ‫في حالة االستبدال (الضبط الرأسي الموصى به ‪ 4‬إلى ‪ 6‬مم)‪.‬‬
‫السفلي (‪.)2‬‬
‫ادخل حلقة الضبط (‪ )3‬بحيث تتجه الفتحة إلى أسفل واضغط عليها‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪ 4.3.2‬قائمة فحص المواسير‬
‫بشكل محوري تجاه المحرك‪.‬‬ ‫تحقق من االلتزام بما يلي‪:‬‬
‫قم بوضع واقي القارن ‪-‬النصف العلوي (‪ )1‬باستخدام وسائل التثبيت‪.‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫تركيب خط رفع الشفط بحيث يكون منحدرا ألعلى‪ ،‬بخط رأس‬ ‫‪‬‬
‫قم بربط وسائل التثبيت‪.‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫شفط بقيمة موجبة مع االنحناء ألسفل تجاه المضخة‪.‬‬
‫‪ 4.3.4‬التوصيالت الكهربائية‬ ‫يجب أن تكون قيمة القطر االسمي لخط المواسير مساويا على األقل‬ ‫‪‬‬
‫للقطر االسمي لمنافذ المضخة‪.‬‬
‫قم بفك مسامير غطاء صندوق األقطاب‪.‬‬ ‫‪.1‬‬ ‫تثبيت خطوط المواسير بالقرب الشديد من المضخة وتم توصيلها‬ ‫‪‬‬
‫قم بتوصيل أسالك التغذية بالطاقة وربطها وفقا لمخطط التوصيالت‬ ‫‪.2‬‬ ‫بدون نقل أي ضغوط أو توترات إليها‪.‬‬
‫الكهربائية‪.‬‬
‫لالطالع على مخطط التوصيالت الكهربائية انظر شكل ‪ .16‬تتوفر‬
‫المخططات أيضا على ظهر غطاء صندوق األقطاب‪.‬‬ ‫تنبيه‪:‬‬
‫قم بتوصيل سلك التأريض (األرضي)‪.‬‬ ‫أ)‬ ‫يمكن أن تؤدي حبات وقشور اللحام وغير ذلك من‬
‫تأكد من أن موصل األرضي أطول من موصالت األطوار‪.‬‬ ‫الشوائب في المواسير إلى تلف المضخة‪.‬‬
‫قم بتوصيل أسالك األطوار‪.‬‬ ‫ب)‬
‫قم بتركيب غطاء صندوق األقطاب‪.‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫قم بتنظيف المواسير من أي شوائب‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫إذا لزم األمر قم بتركيب مرشح‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬ ‫‪ 4.3.3‬محاذاة القارن‬
‫أربط جلب حشو الكبل بحرص لضمان الحماية ضد انزالق الكبل ودخول‬
‫بعد التركيب على األساس وتوصيل المواسير‪ ،‬يجب ضبط القارن مرة‬
‫الرطوبة إلى صندوق األقطاب‪.‬‬
‫أخرى حتى إذا كان قد تم توريدها وهي مركبة بشكل كامل على اإلطار‪.‬‬
‫إذا كان المحرك غير مزود بواقي حراري إلعادة الضبط تلقائيا‪،‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫قم بإزالة واقي القارن‬
‫فقم بضبط واقي الحمل الزائد وفقا للقائمة أدناه‪.‬‬ ‫لمزيد من المعلومات انظر شكل ‪.14‬‬
‫إذا تم استخدام المحرك بحمل كامل‪ ،‬فاضبط القيمة على‬ ‫–‬ ‫قم بفك وسيلتي التثبيت‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫القيمة الحالية للمضخة الكهربائية (لوحة البيانات)‬ ‫قم بنزع واقي القارن ‪-‬النصف األعلى (‪.)1‬‬ ‫‪.2‬‬
‫إذا تم استخدام المحرك بحمل جزئي‪ ،‬فاضبط القيمة على‬ ‫–‬ ‫قم بنزع واقي القارن ‪-‬النصف األسفل (‪.)2‬‬ ‫‪.3‬‬
‫قيمة تيار التشغيل (مثال ال ُمقاسة بكماشة تيار)‬ ‫أفتح وارفع حلقة الدعم‪/‬الضبط (‪.)3‬‬ ‫‪.4‬‬
‫إذا كان بالمضخة نظام تشغيل ستار‪-‬دلتا‪ ،‬فاضبط المرحل‬ ‫–‬
‫الحراري على ‪ %58‬من التيار االسمي أو تيار التشغيل‬ ‫المحاذاة‬
‫(في المحركات ثالثية األطوار فقط)‪.‬‬ ‫لمزيد من المعلومات انظر شكل ‪.15‬‬
‫قم بإرخاء مسامير قاعدة المحرك‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫‪ 5‬التجهيز وبدء التشغيل والتشغيل‬ ‫ضع المسطرة (‪ )1‬بشكل محوري على كال نصفي القارن‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫أترك المسطرة (‪ )1‬في هذا الوضع وقم بإدارة القارن باليد‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫وإيقاف التشغيل‬ ‫تتم محاذة القارن بشكل صحيح إذا كانت المسافتان "أ" و‬ ‫–‬
‫االحتياطات‬ ‫"ب" إلى العمودين الخاصين متساويتين بالنسبة لجميع‬
‫نقاط المحيط‪.‬‬
‫تحذير‪:‬‬ ‫يجب أال يتجاوز االنحراف الشعاعي والمحوري بين‬ ‫–‬
‫‪ ‬تأكد من أن السائل الذي يتم تصريفه ال يسبب تلفا أو‬ ‫نصفي القارن القيم المحددة من قبل الجهة المصنعة أثناء‬
‫إصابات‪.‬‬ ‫فترة عدم التشغيل وكذلك في درجات حرارة التشغيل‬
‫وتحت ضغط المدخل‪.‬‬
‫‪ ‬قد تتسبب وسائل حماية المحرك في إعادة تشغيل‬
‫قم بالتحقق من المسافة بين نصفي القارن حول المحيط باستخدام‬ ‫‪.4‬‬
‫المحرك بصورة غير متوقعة‪ .‬وقد يؤدي ذلك إلى‬
‫وقوع إصابة بالغة‪.‬‬ ‫المقياس (‪.)2‬‬
‫تتم محاذة القارن بشكل صحيح إذا كانت المسافة بين‬ ‫–‬
‫‪ ‬ال تقم أبدا بتشغيل المضخة بدون أن يكون واقي‬ ‫نصفي القارن متساوية عند كل النقاط حول المحيط‪.‬‬
‫يجب أال يتجاوز االنحراف الشعاعي والمحوري بين‬ ‫–‬
‫‪351‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫افتح الصمام بماسورة الشفط‪/‬الدخول‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫القارن مركبا بصورة صحيحة‪.‬‬
‫اضبط ضغط صمام الفتح‪/‬الغلق حتى ‪ %25‬تقريبا من معدل‬ ‫‪‬‬
‫المضخة والذي تم تصميم الشبكة وفقا له‪ .‬بالنسبة للمضخات ذات‬
‫قدرة تدوير أقل من ‪ 30‬ك وات‪ ،‬فإن صمام الفتح‪/‬الغلق قد يظل‬
‫مغلق لفترة وجيزة لدى بدء التشغيل‪.‬‬
‫تأكد من أن الوحدة قد تم توصيلها كهربائيا طبقا للجميع اللوائح‬ ‫‪‬‬
‫ومزودة بجميع وسائل اآلمان‪.‬‬ ‫تنبيه‪:‬‬
‫بدء تشغيل المضخة في ظروف التشغيل المتوقعة يجب تشغيل‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬من الممكن أن تزيد درجة حرارة األسطح الخارجية‬
‫المضخة بسالسة وهدوء‪ .‬إذا لم يكن هكذا فارجع إلى فصل حل‬ ‫للمضخة والمحرك عن ‪ 40‬درجة مئوية (‪ 104‬درجة‬
‫المشاكل‪.‬‬ ‫فهرنهيت) أثناء التشغيل‪ .‬ال تلمس أي جزء من جسم‬
‫‪‬‬ ‫الوحدة دون استخدام المالبس الواقية‪.‬‬
‫‪ 6‬الصيانة‬ ‫‪ ‬ال تضع أي مواد قابلة لالشتعال بالقرب من المضخة‪.‬‬

‫االحتياطات‬
‫إشعار تنبيهي‪:‬‬
‫خطر كهربائي‪:‬‬ ‫‪ ‬تجنب تشغيل المضخة على معدل ضخ أقل من الحد األدنى المقدر‬
‫للضخ أو التشغيل الجاف أو دون تحضيرها‪.‬‬
‫قم بفصل وقفل الطاقة الكهربائية قبل تركيب أو صيانة‬
‫‪ ‬ال تقم مطلقا بتشغيل المضخة وصمام الفتح‪/‬الغلق الخاص باإلمداد‬
‫الوحدة‪.‬‬
‫مغلق لفترة أطول من ثوان قليلة‪.‬‬
‫‪ ‬ال تقم مطلقا بتشغيل المضخة وصمام الفتح‪/‬الغلق الخاص بالشفط‬
‫تحذير‪:‬‬ ‫مغلق‪.‬‬
‫‪ ‬يجب قيام أفراد مؤهلين ومدربين بعمليات الصيانة‬ ‫‪ ‬ال تعرض المضخة المتوقفة لظروف التجمد‪ .‬قم بتصريف كل‬
‫والخدمة‪.‬‬ ‫السوائل التي بداخل المضخة‪ .‬عدم القيام بذلك قد يتسبب في تجمد‬
‫السائل وتلف المضخة‪.‬‬
‫‪ ‬التزم باللوائح التنظيمية المعمول بها لتفادي الحوادث‪.‬‬
‫‪ ‬إجمالي قيمة الضغط على جانب الشفط (المواسير وخزان الجاذبية)‬
‫‪ ‬استخدم المعدات وأدوات الحماية المالئمة‪.‬‬
‫والضغط األقصى الذي تقوم المضخة بتوفيره يجب اال يتجاوز الحد‬
‫‪ ‬تأكد من أن السائل الذي يتم تصريفه ال يسبب تلفا أو‬ ‫األقصى لضغط العمل المسموح به (القيمة األسمية للضغط ‪)PN‬‬
‫إصابات‪.‬‬ ‫للمضخة‪ .‬أنظر شكل ‪.3‬‬
‫‪ ‬ال تستخدم المضخة في حالة تكوين تجاويف‪ .‬قد يؤدي تكون‬
‫‪ 6.1‬الخدمة‬ ‫التجاويف إلى تلف األجزاء الداخلية‪.‬‬
‫إذا كان المستخدم يرغب في تحديد جدول زمني لمواعيد الصيانة الدورية‪،‬‬
‫فذلك يعتمد على نوح السائل المضخوخ وعلى ظروف تشغيل المضخة‪.‬‬ ‫‪ 5.1‬ملئ المضخة‬
‫أتصل بالوكيل المحلي ألي طلبات أو معلومات تتعلق بالصيانة الدورية أو‬ ‫للحصول على معلومات حول وصالت المضخة اإلضافية‪ ،‬أنظر شكل ‪.17‬‬
‫الخدمة‪.‬‬
‫قد يكون من الضروري إجراء صيانة استثنائية لتنظيف الطرف الخاص‬ ‫التركيبات التي يكون فيها مستوى السائل أعلى المضخة (رأس الشفط)‬
‫بالسائل أو استبدال األجزاء المتآكلة‪.‬‬ ‫اغلق صمام الفتح‪/‬الغلق الموجود بعد المضخة‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫المضخات المزودة بمحامل يلزم إعادة تشحيمها‬ ‫قم بفك سدادة التعبئة (‪)PM2‬‬ ‫‪.2‬‬
‫أفتح صمام الفتح‪/‬الغلق الموجود قبل المضخة حتى يتدفق الماء‬ ‫‪.3‬‬
‫يلزم تشحيمها بعد ‪ 4000‬ساعة تشغيل وفي كل حال مرة في السنة‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫خارج الفتحة‪.‬‬
‫قم أوال بتنظيف حلمات التشحيم (‪.)SN‬‬ ‫قم بإغالق سدادة التعبئة‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫أستخدم شحم من نوع ‪ NLGI‬من الدرجة الثانية أو نوع مكافئ له‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫أتصل بالوكيل المحلي ألي طلبات أو معلومات‪.‬‬ ‫التركيبات التي يكون فيها مستوى السائل أدنى المضخة (رفع الشفط)‬
‫افتح صمام الفتح‪/‬الغلق الموجود قبل المضخة‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫محامل (رومان البلي) المحرك‬
‫اغلق صمام الفتح‪/‬الغلق الموجود بعد المضخة‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫بعد حوالي خمس سنوات‪ ،‬يكون عمر الشحم الموجود بالمحامل قد انتهى‬ ‫قم بفك سدادة التعبئة (‪)PM2‬‬ ‫‪.3‬‬
‫لذلك يُوصى باستبدال المحامل‪ .‬يجب أن يتم استبدال المحامل بعد ‪25000‬‬ ‫أملئ المضخة حتى يتدفق الماء خارج الفتحة‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ساعة تشغيل أو وفقا لتعليمات المصنع الخاصة بصيانة المحرك‪ ،‬باتباع‬ ‫قم بإغالق سدادة التعبئة‪.‬‬ ‫‪.5‬‬
‫األقرب منهما‪.‬‬
‫‪ 5.2‬تحقق من اتجاه الدوران‬
‫محرك مزود بمحامل ال تحتاج إلى تشحيم طوال عمرها‬
‫اتبع هذا اإلجراء قبل بدء التشغيل‪.‬‬
‫المحركات المزودة بمحامل ال تحتاج إلى تشحيم طوال عمرها ال تتطلب أي‬ ‫حدد موقع األسهم على الوصلة أو مروحة المحرك لتحديد اتجاه‬ ‫‪.1‬‬
‫صيانة دورية‪.‬‬ ‫الدوران الصحيح‪.‬‬
‫محرك مزود بمحامل يلزم إعادة تشحيمها‬ ‫قم بتشغيل المحرك‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫تحقق من اتجاه الدوران بسرعة من خالل واقي القارن أو من خالل‬ ‫‪.3‬‬
‫اتبع تعليمات صيانة مورد المحرك‪.‬‬
‫مروحة المحرك‪.‬‬
‫القارن‬ ‫أوقف المحرك‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫تحقق من حيز الخلوص في عناصر القارن بانتظام‪ ،‬على األقل مرة واحدة‬ ‫‪ 5.3‬بدء تشغيل المضخة‬
‫كل عام‪ .‬نوصى بالتحقق كل ‪ 1000‬ساعة تشغيل أو كل ثالثة أشهر‪ ،‬أيهما‬
‫أقرب‪.‬‬ ‫تقع مسئولية التحقق من صحة تدفق ودرجة حرارة السائل الذي يتم ضخه‬
‫على القائم بالتركيب أو المالك‪ .‬قبل بدء تشغيل المضخة‪ ،‬تأكد من‪:‬‬
‫‪ 6.2‬قائمة تحقق الفحص‬ ‫تم تشحيم المحامل (رومان البلي) فتكون جاهزة للتشغيل‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫افحص العناصر المرنة في القارن‪ .‬استبدل‬ ‫فحص القارن‬ ‫ملئ المضخة ومواسير الشفط بالكامل بالماء عند البدء‪ ،‬انظر فصل‬ ‫‪‬‬
‫قطعه في حالة ظهور أي عالمة من عالمات‬ ‫‪.5.1‬‬
‫البلى وافحص المحاذاة‪.‬‬ ‫لف وحدة المضخة مرة أخرى باليد وتحقق من أنها تتحرك بسالسة‬ ‫‪‬‬
‫تحقق من عدم وجود تسرب من مانع التسرب‬ ‫تحقق من مانع‬ ‫وبانتظام‪.‬‬
‫الميكانيكي‪ .‬استبدل مانع التسرب الميكانيكي في‬ ‫التسرب‬ ‫تحقق من تركيب واقي القارن وأن جميع وسائل اآلمان تعمل‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫حالة وجود تسرب‪.‬‬ ‫الميكانيكي‬ ‫شغل أي وسائل منع التسريب والشطف والتبريد تكون متاحة‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫‪352‬‬
‫«ترجمة التعليمات األصلية»‬

‫‪ 7.3‬يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ولكن الواقي‬ ‫تحقق من تركيب حلقات مانع التسرب‬ ‫فحص موانع‬
‫الحراري يعمل أو المنصهرات تحترق بعدها مباشرة‪.‬‬ ‫المحورية في العمود بالشكل الصحيح‪ .‬يجب أن‬ ‫تسرب المحامل‬
‫يحدث فقط تالمس خفيف لحافة مانع التسرب‪.‬‬
‫تحقق بصفة دورية من التشغيل الهادئ‬ ‫التحقق من‬
‫للمضخة باستخدام أدوات قياس االهتزاز‪.‬‬ ‫التشغيل الهادئ‬
‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫‪ 6.3‬تفكيك وإعادة تركيب أجزاء المضخة‬
‫افحص الكبل واستبدله عند‬ ‫تلف كبل إمداد الطاقة‪.‬‬ ‫للمزيد من المعلومات حول قطع الغيار وتجميع وتفكيك المضخة‪ ،‬الرجاء‬
‫اللزوم‪.‬‬ ‫االتصال بمكتب الوكيل والخدمة المحلية‪.‬‬
‫افحص المكونات واستبدلها‬ ‫عدم مالئمة الواقي الحراري أو‬
‫عند اللزوم‪.‬‬ ‫المنصهرات لتيار المحرك‪.‬‬
‫افحص المكونات واستبدلها‬ ‫حدوث قفلة كهربائية في المحرك‪.‬‬
‫‪ 7‬حل المشاكل‬
‫عند اللزوم‪.‬‬
‫تحقق من ظروف تشغيل‬ ‫زيادة الحمل على المحرك‪.‬‬
‫المضخة وأعد ضبط الحماية‪.‬‬ ‫‪ 7.1‬تحري الخلل وإصالحه بالنسبة للمستخدمين‬
‫المفتاح الرئيسي في وضع التشغيل ومع ذلك ال تعمل المضخة‬
‫‪ 7.4‬يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ولكن الواقي‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬
‫الحراري يعمل أو المنصهرات تحترق بعد وقت قصير‬ ‫انتظر حتى تبرد المضخة‪.‬‬ ‫تم تشغيل الواقي الحراري المدمج‬
‫سُيعاد ضبط الواقي الحراري‬ ‫في المضخة (إن وجد)‪.‬‬
‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫تلقائيا‪.‬‬
‫قم بحماية لوح الدوائر الكهربائية‬ ‫وجود لوح الدوائر الكهربائية‬ ‫تحقق من مستوى السائل في‬ ‫تم تشغيل الجهاز الواقي من‬
‫من مصادر الحرارة واشعة‬ ‫في منطقة شديدة الحرارة أو‬ ‫الخزان أو ضغط المواسير‪.‬‬ ‫التشغيل الجاف‪.‬‬
‫الشمس المباشرة‪.‬‬ ‫تعرضه لضوء الشمس‬
‫المباشر‪.‬‬ ‫تبدأ المضخة في العمل ولكن الواقي الحراري يعمل بعد وقت متفاوت‪.‬‬
‫تحقق من ظروف تشغيل المحرك‪.‬‬ ‫فرق جهد مصدر الطاقة‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬
‫الكهربائية ليس ضمن حدود‬ ‫أتصل بقسم المبيعات وخدمة‬ ‫توجد أجسام غريبة (أجسام‬
‫تشغيل المحرك‪.‬‬ ‫العمالء‪.‬‬ ‫صلبة أو ليفية) داخل المضخة‬
‫تحقق من‪:‬‬ ‫أحد أطوار الطاقة مفقود‪.‬‬ ‫والتي أدت بدورها إلى‬
‫مصدر اإلمداد بالطاقة‬ ‫‪‬‬ ‫انحشار الدافعة‪.‬‬
‫التوصيالت الكهربائية‬ ‫‪‬‬ ‫تحقق من متطلبات الطاقة الفعلية‬ ‫تتعرض المضخة لحمل زائد‬
‫بناء على خصائص السائل الذي يتم‬ ‫نظرا ألنها تضخ سائل كثيف‬
‫‪ 7.5‬تبدأ المضخة في العمل ولكن الواقي‬ ‫ضخه ثم أتصل بقسم المبيعات‬ ‫ولزج للغاية‪.‬‬
‫الحراري يعمل بعد وقت متفاوت‬ ‫وخدمة العمالء‪.‬‬
‫تعمل المضخة ولكنها تقوم بتوصيل القليل من السائل أو ال شيء على اإلطالق‪.‬‬
‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬
‫أتصل بالوكيل المحلي‪.‬‬ ‫توجد أجسام غريبة (أجسام‬
‫أتصل بقسم المبيعات وخدمة العمالء‪.‬‬ ‫انسداد المضخة‪.‬‬
‫صلبة أو ليفية) داخل‬
‫المضخة والتي أدت‬
‫بدورها إلى انحشار‬ ‫تعليمات تحري الخلل وإصالحه في الجداول أدناه للمختصين بالتركيب فقط‪.‬‬
‫الدافعة‪.‬‬
‫قم بغلق جزئي لصمام الفتح‪/‬الغلق‬ ‫معدل إمداد المضخات‬ ‫‪ 7.2‬المفتاح الرئيسي في وضع التشغيل‬
‫الموجود عقب إمداد المضخة حتى‬ ‫أعلى من الحدود المبينة‬ ‫ومع ذلك ال تعمل المضخة‬
‫يصبح معدل اإلمداد مساوي للحدود‬ ‫على لويحة البيانات‪.‬‬
‫المبينة على لويحة البيانات أو أقل‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬
‫منها‪.‬‬
‫استعد اإلمداد بالطاقة الكهربائية‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫عدم اإلمداد بالكهرباء‪.‬‬
‫تحقق من متطلبات الطاقة الفعلية بناء‬ ‫تتعرض المضخة لحمل‬
‫تأكد من سالمة كافة التوصيالت‬ ‫‪‬‬
‫على خصائص السائل الذي يتم ضخه‬ ‫زائد نظرا ألنها تضخ سائل‬
‫بمصدر الطاقة‪.‬‬
‫ثم أستبدل المحرك وفقا لذلك‪.‬‬ ‫كثيف ولزج للغاية‪.‬‬
‫انتظر حتى تبرد المضخة‪ .‬سُيعاد‬ ‫تم تشغيل الواقي الحراري‬
‫أتصل بالوكيل المحلي‪.‬‬ ‫محامل المحرك بالية‪.‬‬
‫ضبط الواقي الحراري تلقائيا‪.‬‬ ‫المدمج في المضخة (إن وجد)‪.‬‬
‫أعد ضبط الواقي الحراري‪.‬‬ ‫تم تشغيل المرحل الحراري أو‬
‫‪ 7.6‬يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية‪ ،‬ولكن يتدخل‬ ‫واقي المحرك في لوحة التحكم‬
‫جهاز الوقاية العامة للشبكة‬ ‫الكهربائية‪.‬‬
‫تحقق من‪:‬‬ ‫تم تشغيل الجهاز الواقي من‬
‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫مستوى السائل في‬ ‫‪‬‬ ‫التشغيل الجاف‪.‬‬
‫أفحص شبكة الكهرباء‪.‬‬ ‫حدوث قفلة في الشبكة الكهربائية‪.‬‬ ‫الخزان أو ضغط‬
‫المواسير‪.‬‬
‫‪ 7.7‬يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية‪ ،‬ولكن يتدخل جهاز‬ ‫الجهاز الواقي وكابالت‬ ‫‪‬‬
‫التوصيل الخاصة به‪.‬‬
‫التيار المتبقي (‪)RCD‬‬
‫استبدال المنصهرات‪.‬‬ ‫احتراق المنصهرات الخاصة‬
‫بالمضخة والدوائر اإلضافية‪.‬‬
‫الحل‬ ‫السبب‬
‫تحقق من عزل أجزاء الشبكة‪.‬‬ ‫هناك تسرب أرضي‪.‬‬

‫‪353‬‬
‫‪it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar‬‬

‫اإلرجاع‪.‬‬ ‫‪ 7.8‬تعمل المضخة ولكنها تقوم بتوصيل القليل‬


‫قم بتنفيس الهواء‪.‬‬ ‫وجود هواء في ماسورة الشفط‪.‬‬ ‫من السائل أو ال شيء على اإلطالق‪.‬‬

‫‪ 7.10‬يحدث بد تشغيل للمضخة بشكل متكرر‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬


‫قم بتنفيس الهواء‪.‬‬ ‫يوجد هواء داخل‬
‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫المضخة أو المواسير‪.‬‬
‫إصالح أو استبدال العنصر‬ ‫يوجد تسرب في أحد العنصرين‬ ‫قم بإيقاف وتكرار إجراءات التحضير‪.‬‬ ‫لم يتم تحضير المضخة‬
‫المعيب‪.‬‬ ‫التاليين أو كليهما‪:‬‬ ‫إذا استمرت المشكلة‪:‬‬ ‫بشكل صحيح‪.‬‬
‫ماسورة الشفط‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫تحقق من عدم وجود تسريب في‬ ‫‪‬‬
‫الصمام القدمي أو صمام‬ ‫‪‬‬ ‫مانع التسرب الميكانيكي‪.‬‬
‫عدم اإلرجاع‪.‬‬ ‫افحص ماسورة الشفط للتحكم‬ ‫‪‬‬
‫أنظر التعليمات في هذا‬ ‫يوجد غشاء متمزق أو عدم وجود‬ ‫من إحكام الربط‪.‬‬
‫الشأن في دليل خزان‬ ‫شحن مسبق في خزان الضغط‪.‬‬ ‫استبدل أي صمامات يكون بها‬ ‫‪‬‬
‫الضغط‪.‬‬ ‫تسريب‪.‬‬
‫افتح الصمام‪.‬‬ ‫الخنق على جانب‬
‫التوصيل مكثف للغاية‪.‬‬
‫‪ 7.11‬المضخة تهتز وتصدر ضوضاء شديدة‬
‫قم بتفكيك الصمامات وتنظيفها‪.‬‬ ‫الصمامات تبدو في‬
‫وضع مغلق أو مغلق‬
‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫جزئيا‪.‬‬
‫قلل معدل الضخ المطلوب عن طريق الغلق الجزئي‬ ‫تكون تجاويف‬ ‫أتصل بالوكيل المحلي‪.‬‬ ‫انسداد المضخة‪.‬‬
‫لصمام الفتح‪/‬الغلق الموجود عقب المضخة‪ .‬إذا‬ ‫بالمضخة‬
‫افحص المواسير ونظفها‪.‬‬ ‫انسداد المواسير‪.‬‬
‫استمرت المشكلة تحقق من ظروف تشغيل المضخة‬
‫استبدل موضع طورين من األطوار‬ ‫اتجاه دوران الدافعة‬
‫(على سبيل المثال اختالف االرتفاع‪ ،‬مقاومة‬
‫ببعضهما على لوحة أقطاب المحرك أو‬ ‫غير صحيح (النوع‬
‫الضغط‪ ،‬درجة حرارة السائل)‪.‬‬
‫بلوحة التحكم الكهربائية‪.‬‬ ‫ثالثي األطوار)‪.‬‬
‫أتصل بالوكيل المحلي‪.‬‬ ‫محامل المحرك‬ ‫تحقق من ظروف تشغيل المضخة‪ .‬قم‬ ‫رفع الشفط مرتفع للغاية‬
‫بالية‪.‬‬ ‫بما يلي عند الضرورة‪:‬‬ ‫أو مقاومة مواسير‬
‫أتصل بالوكيل المحلي‪.‬‬ ‫توجد أجسام‬ ‫تقليل رفع الشفط‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫الشفط كبيرة للغاية‪.‬‬
‫غريبة داخل‬ ‫زيادة قطر ماسورة الشفط‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫المضخة‬
‫أتصل بالوكيل المحلي‪.‬‬ ‫احتكاك الدافعة‬
‫بحلقة التوجيه‪.‬‬ ‫‪ 7.9‬توقف المضخة الكهربائية ثم دورانها‬
‫تحقق من محاذاة القارن‪.‬‬ ‫فقدان القارن‬ ‫في االتجاه الخاطئ‬
‫للمحاذاة‬
‫تحقق واستبدل القطع إذا كانت هناك أي عالمات‬ ‫عناصر القارن‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬
‫بلى‪.‬‬ ‫المرنة بالية‬ ‫إصالح أو استبدال‬ ‫يوجد تسرب في أحد العنصرين‬
‫ألي حالة أخرى ارجع إلى الوكيل ومركز الخدمة المحلية‪.‬‬ ‫العنصر المعيب‪.‬‬ ‫التاليين أو كليهما‪:‬‬
‫ماسورة الشفط‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الصمام القدمي أو صمام عدم‬ ‫‪‬‬

‫• ‪Appendice • Appendice tecnica • Appendix • Technical appendix • Annexe‬‬


‫• ‪Annexe technique • Anhang • Technischer Anhang • Apéndice • Apéndice técnico‬‬
‫• ‪Anexo • Anexo técnico • Bijlage • Technische bijlage • Bilag • Teknisk bilag‬‬
‫‪Vedlegg • Teknisk vedlegg • Bilaga • Teknisk bilaga • Liite • Tekninen liite • Viðauki‬‬
‫• ‪• Tæknilegur viðauki •Lisa • Tehniline lisa • Pielikums • Tehniskais pielikums‬‬
‫• ‪Priedas • Techninių duomenų priedas • Załącznik • Załącznik techniczny • Příloha‬‬
‫• ‪Technická příloha • Príloha • Technická príloha • Függelék • Műszaki függelék‬‬
‫• ‪Anexă • Anexă tehnică • Приложение • Техническо допълнение • Dodatek‬‬
‫• ‪Tehnična priloga • Dodatak • Tehnički dodatak • Dodatak • Tehnički dodatak‬‬
‫‪Παράρτημα • Τεχνικό παράρτημα • Ek • Teknik ek • Приложение • Техническое‬‬
‫الملحق الفني • ‪приложение • Додаток • Технічний • додаток‬‬

‫‪354‬‬
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1.

Italiano
1. Tipo di pompa
2. a. = Numero di serie + data di fabbricazione; b. = Anno di produzione + numero d'ordine + posizione numero
d'ordine
3. Pressione massima d'esercizio:
4. Temperatura massima del liquido movimentato
5. Temperatura massima del liquido movimentato
6. Codice pompa
7. Diametro girante piena (solo per giranti piene)
8. Diametro girante ridotta (solo per giranti tornite)
9. Campo della portata
10. Campo della prevalenza
11. Velocità di rotazione
12. Potenza nominale o massima della pompa (unità elettropompa); potenza massima assorbita della pompa
(pompa)
13. Indice di efficienza minimo

355
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
14. Efficienza idraulica nel Punto di Massima Efficienza (solo per giranti tornite)
15. Peso
English
1. Pump type
2. a. = Serial number + date of manufacture; b. = Year of production + order number + order position number
3. Maximum operating pressure
4. Maximum operating liquid temperature
5. Minimum operating liquid temperature
6. Pump code
7. Full impeller diameter (only for full impellers)
8. Reduced impeller diameter (only for trimmed impellers)
9. Flow range
10. Head range
11. Speed
12. Nominal or maximum pump power (electric pump unit); maximum pump power absorbed (pump)
13. Minimum efficiency index
14. Hydraulic efficiency in best efficiency point (only for trimmed impellers)
15. Weight
Français
1. Type de pompe
2. a. = Numéro de série + date de fabrication ; b. = Année de production + numéro de commande + numéro de
position de commande
3. Pression de service maximale
4. Température maximale du liquide durant le fonctionnement
5. Température minimale du liquide durant le fonctionnement
6. Code de la pompe
7. Diamètre maximal de la roue (uniquement pour les roues entières)
8. Diamètre réduit de la roue (uniquement pour les roues ajustées)
9. Plage débit
10. Plage hauteur manométrique
11. Vitesse
12. Puissance nominale ou maximale de la pompe (groupe électropompe) ; puissance maximale absorbée
(pompe)
13. Indice de rendement minimal
14. Rendement hydraulique au point de rendement maximal (uniquement pour les roues ajustées)
15. Poids
Deutsch
1. Pumpentyp
2. a. = Seriennummer + Herstelldatum; b. = Herstellungsjahr + Bestellnummer + Bestellpositionsnummer
3. Max. Betriebsdruck
4. Max. Temperatur des Fördermediums
5. Min. Temperatur des Fördermediums
6. Pumpencode
7. Voller Laufrad-Durchmesser (nur für volle Laufräder)
8. Reduzierter Laufrad-Durchmesser (nur für abgedrehte Laufräder)
9. Volumenstrom
10. Förderhöhe
11. Geschwindigkeit
12. Soll- oder max. Pumpenleistung (elektrische Pumpeneinheit); max. Leistungsaufnahme (Pumpe)
13. Mindesteffizienzindex
14. Hydraulischer Wirkungsgrad am Bestpunkt (nur für abgedrehte Laufräder)
15. Gewicht
Español
1. Tipo de bomba
2. a. = Número de serie + fecha de fabricación; b. = Año de producción + número de orden + número de
posición de orden
3. Presión máxima operativa
4. Temperatura máxima del líquido de servicio
5. Temperatura mínima del líquido de servicio
6. Código de la bomba
7. Diámetro total del impulsor (sólo para impulsores completos)
8. Diámetro reducido del impulsor (sólo para impulsores recortados)
9. Rango del flujo
10. Rango de prevalencia
11. Velocidad
12. Potencia nominal o máxima de la bomba (unidad de bombeo eléctrica); potencia máxima de bombeo
356
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
absorbida (bomba)
13. Índice di eficiencia mínimo
14. Eficiencia hidráulica en el punto de mayor eficiencia (sólo para impulsores recortados y medianos)
15. Peso
Português
1. Tipo de bomba
2. a. = Número de série + data de fabrico; b. = ano de produção + número da encomenda + número da
posição da encomenda
3. Pressão máxima de funcionamento
4. Temperatura máxima do líquido de funcionamento
5. Temperatura mínima do líquido de funcionamento
6. Código da bomba
7. Diâmetro integral do impulsor (apenas para impulsores integrais)
8. Diâmetro reduzido do impulsor (apenas para impulsores aparados)
9. Intervalo de fluxo
10. Gama de variação da altura
11. Velocidade
12. Potência nominal ou máxima da bomba (unidade de bombeamento elétrica); potência máxima da bomba
absorvida (bomba)
13. Índice de eficiência mínima
14. Eficiência hidráulica no melhor ponto de eficiência (apenas para impulsores aparados)
15. Peso
Nederlands
1. Type pomp
2. a. = Serienummer + bouwjaar; b. = Productiejaar + bestelnummer + bestelpositienummer
3. Maximale bedrijfsdruk
4. Maximale bedrijfsvloeistoftemperatuur
5. Minimale bedrijfsvloeistoftemperatuur
6. Pompcode
7. Volledige waaierdiameter (alleen voor volledige waaiers)
8. Ingekorte waaierdiameter (alleen voor ingekorte waaiers)
9. Doorvoerbereik
10. Opvoerhoogtebereik
11. Snelheid
12. Nominaal of maximaal pompstroomverbruik (elektrische pompunit); maximaal pompstroomverbruik (pomp)
13. Minimale efficiëntie-index
14. Hydraulische efficiëntie op het beste efficiëntiepunt (alleen voor ingekorte waaiers)
15. Gewicht
Dansk
1. Pumpetype
2. a. = Serienummer + fremstillingsdato; b. = Produktionsår + bestillingsnummer + bestillingens
positionsnummer
3. Maksimalt arbejdstryk
4. Maksimumstemperatur på driftsvæske
5. Minimumstemperatur på driftsvæske
6. Pumpekode
7. Fuld pumpehjul diameter (kun fulde pumpehjul)
8. Reduceret pumpehjul diameter (kun beskårne pumpehjul)
9. Flowinterval
10. Interval for løftehøjde
11. Hastighed
12. Nominel eller maksimal pumpeeffekt (elektrisk pumpeenhed); maksimal absorberet pumpeeffekt (pumpe)
13. Indeks for minimumseffektivitet
14. Hydraulisk effektivitet i bedste driftspunkt (kun for beskårne pumpehjul)
15. Vægt
Norsk
1. Pumpetype
2. a. = Serienummer + produksjonsdato; b. = Produksjonsår + bestillingsnummer + bestillingens
posisjonsnummer
3. Maksimalt arbeidstrykk
4. Maksimal driftsvæsketemperatur
5. Minste driftsvæsketemperatur
6. Pumpekode
7. Hel løpehjuldiameter (kun for hele løpehjul)
8. Redusert løpehjuldiameter (kun for tilpassede løpehjul)
9. Strømningsområde
357
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Sugehøydeområde
11. Hastighet
12. Nominell eller maksimal pumpeeffekt (elektrisk pumpeenhet); maksimalt strømforbruk for pumpe (pumpe)
13. Minste effektivitetsindeks
14. Hydraulisk effekt i beste effektpunkt (kun for tilpassede løpehjul)
15. Vekt
Svenska
1. Pumptyp
2. a. = Serienummer + tillverkningsdatum; b. = Produktionsår + ordernummer + orderns positionsnummer
3. Maximalt drifttryck
4. Max. vätsketemperatur vid drift
5. Min. vätsketemperatur vid drift
6. Pumpkod
7. Full pumphjulsdiameter (endast för maximala pumphjul)
8. Reducerad pumphjulsdiameter (endast för trimmade pumphjul)
9. Flödesområde
10. Uppfordringsområde
11. Hastighet
12. Nominell eller maximal pumpeffekt (elektrisk pumpenhet); maximal förbrukad pumpeffekt (pump)
13. Lägsta effektivitetsindex
14. Hydraulisk effektivitet vid bästa effektivitetspunkt (endast för trimmade pumphjul)
15. Vikt
Suomi
1. Pumpun tyyppi
2. a. = Sarjanumero + valmistuspäivä; b. = Valmistusvuosi + tilausnumero + tilauksen sijaintinumero
3. Maksimikäyttöpaine
4. Nesteen suurin käyttölämpötila
5. Nesteen pienin käyttölämpötila
6. Pumpun koodi
7. Täyden juoksupyörän halkaisija (vain täydet juoksupyörät)
8. Pienennetty juoksupyörän halkaisija (vain trimmatut juoksupyörät)
9. Virtausalue
10. Nostoalue
11. Nopeus
12. Pumpun nimellis- tai maksimiteho (sähköpumppuyksikkö); suurin pumpun ottoteho (pumppu)
13. Vähimmäistehokkuusindeksi
14. Hydraulinen tehokkuus parhaassa tehokkuuspisteessä (vain trimmatut juoksupyörät)
15. Paino
Íslenska
1. Dælugerð
2. a. =Raðnúmer + framleiðsludagur; b. = framleiðsluár + pöntunarnúmer + raðnúmer í pöntun
3. Hámarks vinnsluþrýstingur
4. Hámarkshiti vinnsluvökva
5. Lágmarkshiti vinnsluvökva
6. Kóði dælu
7. Heildarþvermál dæluhjóls (aðeins um dæluhjól í heild)
8. Minnkað þvermál dæluhjóls (aðeins um minnkuðdæluhjól)
9. Rennslismörk
10. Þrýstingsmörk
11. Hraði
12. Nafngildi eða hámarksgildi um afl dælu (rafmagnsdælueining); hámarksgildi dæluorku sem tekin er upp
(dæla)
13. Orkunýtnistuðull
14. Skilvirkni vökvavinnslu við hæsta hagkvæmnipunkt (aðeins fyrir minnkuð dæluhjól)
15. Þyngd
Eesti
1. Pumba tüüp
2. a = seerianumber + valmistamise kuupäev; b = tootmisaasta + tellimuse number + tellimuse positsiooni
number
3. Maksimaalne töörõhk
4. Vedeliku maksimaalne töötemperatuur
5. Vedeliku minimaalne töötemperatuur
6. Pumba kood
7. Tiiviku täisläbimõõt (ainult täismõõdus tiivikutele)
8. Tiiviku vähendatud läbimõõt (ainult kärbitud tiivikutele)
9. Vooluhulga vahemik
358
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Surukõrguse vahemik
11. Kiirus
12. Pumba nominaal- või maksimaalvõimsus (elektriline pumbaseade), pumba max tarbitud võimsus (pump)
13. Vähim nõutav tõhususindeks
14. Hüdrauliline tõhusus parima tõhususega punktis (ainult kärbitud tiivikutele)
15. Mass
Latviski
1. Sūkņa tips
2. a. = sērijas numurs + ražošanas datums; b. = ražošanas gads + pasūtījuma numurs + pasūtījuma pozīcijas
numurs
3. Maksimālais darba spiediens
4. Maksimālā darba šķidruma temperatūra
5. Minimālā darba šķidruma temperatūra
6. Sūkņa kods
7. Pilns darbrata diametrs (tikai darbratiem ar pilnu diametru)
8. Samazināts darbrata diametrs (tikai darbratiem ar samazinātu diametru)
9. Plūsmas diapazons
10. Galvas diapazons
11. Ātrums
12. Nominālā vai maksimālā sūkņa jauda (elektriskā sūkņa iekārta); maksimālā absorbētā sūkņa jauda (sūknis)
13. Minimālās efektivitātes indekss
14. Hidrauliskā efektivitāte labākajā efektivitātes punktā (tikai darbratiem ar samazinātu diametru)
15. Svars
Lietuviškai
1. Siurblio tipas
2. a. = serijos numeris + pagaminimo data; b. = pagaminimo metai + užsakymo numeris + užsakymo pozicijos
numeris
3. Maks. darbinis slėgis
4. Maks. darbinė skysčio temperatūra
5. Min. darbinė skysčio temperatūra
6. Siurblio kodas
7. Viso dydžio sparnuotės skersmuo (tik viso dydžio sparnuotėms)
8. Sumažintos viso dydžio sparnuotės skersmuo (tik sumažintoms sparnuotėms)
9. Srauto intervalas
10. Galvutės intervalas
11. Greitis
12. Nominalioji arba maks. siurblio galia (elektrinio siurblio blokas); maks. siurblio vartojama galia (siurblys)
13. Min. efektyvumo indeksas
14. Hidraulinis efektyvumas didžiausio efektyvumo taške (tik sumažintoms sparnuotėms)
Svoris
Polski
1. Typ pompy
2. a. = nr seryjny + data produkcji; b. = rok produkcji + nr zamówienia + nr pozycji na zamówieniu
3. Maksymalne ciśnienie operacyjne
4. Maksymalna robocza temperatura cieczy
5. Minimalna robocza temperatura cieczy
6. Kod pompy
7. Całkowita średnica wirnika (umieszczana tylko w przypadku wirników pełnych)
8. Całkowita średnica wirnika (umieszczana tylko w przypadku wirników zredukowanych)
9. Zakres przepływu
10. Zakres wysokości podnoszenia
11. Prędkość
12. Znamionowa lub maksymalna moc pompy (zespołu elektrycznego pompy); maksymalny pobór mocy
(pompy)
13. Indeks minimalnej wydajności
14. Wydajność hydrauliczna w punkcie szczytowym (dotyczy tylko wirników zredukowanych)
15. Masa
Česky
1. Typ čerpadla
2. a. = Výrobní číslo + datum výroby; b. = Rok výroby + číslo objednávky + číslo polohy objednávky
3. Maximální provozní tlak
4. Maximální teplota provozní kapaliny
5. Minimální teplota provozní kapaliny
6. Kód čerpadla
7. Průměr plného oběžného kola (pouze pro plná oběžná kola)
8. Průměr redukovaného oběžného kola (pouze pro redukovaná oběžná kola)
359
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
9. Rozsah průtoku
10. Rozsah hlavy
11. Rychlost
12. Jmenovitý nebo maximální výkon čerpadla (elektrického čerpacího agregátu); maximální příkon čerpadla
(čerpadlo)
13. Minimální koeficient účinnosti
14. Hydraulická účinnost v nejlepším místě účinnosti (pouze pro redukovaná oběžná kola)
15. Váha
Slovensky
1. Typ čerpadla
2. a. = Výrobné číslo + dátum výroby; b. = Rok výroby + číslo objednávky + číslo polohy objednávky
3. Maximálny prevádzkový tlak
4. Maximálny prevádzkový tlak kvapaliny
5. Minimálny prevádzkový tlak kvapaliny
6. Kód čerpadla
7. Priemer plného obežného kolesa (len pre plné obežné kolesá)
8. Priemer redukovaného obežného kolesa (len pre redukované obežné kolesá)
9. Rozsah prietoku
10. Rozsah hlavy
11. Rýchlosť
12. Menovitý alebo maximálny výkon čerpadla (elektrického čerpadlového agregátu); maximálny príkon
čerpadla (čerpadlo)
13. Minimálny koeficient účinnosti
14. Hydraulická účinnosť v najlepšom mieste účinnosti (len pre redukované obežné kolesá)
15. Hmotnosť
Magyar
1. Szivattyú típusa
2. a. = Sorozatszám + gyártás dátuma; b. = Gyártás éve + rendelés száma + rendelési hely száma
3. Maximális üzemi nyomás
4. Maximális üzemi folyadékhőmérséklet
5. Minimális üzemi folyadékhőmérséklet
6. Szivattyú kód
7. Teljes lapátkerék átmérő (csak teljes lapátkerekek esetén)
8. Csökkentett lapátkerék átmérő (csak vágott lapátkerekek esetén)
9. Átfolyási tartomány
10. Felfolyási tartomány
11. Sebesség
12. Névleges vagy maximális szivattyú teljesítmény (elektromos szivattyúegység); Maximális felvett szivattyú
teljesítmény (szivattyú)
13. Minimum hatásfok
14. Hidraulikus hatásfok a legjobb értékű ponton (csak vágott lapátkerekek esetén)
15. Tömeg
Română
1. Tip pompă
2. a. = număr de serie + data fabricației; b. = anul producției + număr de comandă + număr poziție comandă
3. Presiune maximă de funcționare
4. Temperatura maximă a lichidului de funcționare
5. Temperatura minimă a lichidului de funcționare
6. Cod pompă
7. Diametrul rotorului întreg (numai pentru rotoare întregi)
8. Diametrul rotorului micșorat (numai pentru rotoare micșorate)
9. Intervalul de debit
10. Intervalul de cădere
11. Viteza
12. Puterea nominală sau maximă a pompei (unitate de pompare electrică); puterea maximă absorbită a pompei
(pompă)
13. Indicele de randament minim
14. Randamentul hidraulic în punctul de randament maxim (numai pentru rotoare micșorate)
15. Greutatea
Български
1. Тип помпа
2. а. = Сериен номер + дата на производство; б. = Година на производство + номер на поръчка + номер
на позиция на поръчка
3. Максимално работно налягане
4. Максимална работна температура на течността
5. Минимална работна температура на течността
360
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
6. Код на помпа
7. Пълен диаметър на ротора (само за пълни ротори)
8. Намален диаметър на ротора (само за обработени ротори)
9. Диапазон на потока
10. Диапазон на височината на налягането
11. Брой на оборотите
12. Номинална или максимална мощност на помпата (електрически помпен агрегат); максимална
погълната мощност на помпата (помпа)
13. Индекс на минимална ефективност
14. Хидравлични ефективност в точката на най-добра ефективност (само за обработени ротори)
15. Тегло
Slovenščina
1. Vrsta črpalke
2. a. = serijska številka + datum izdelave; b. = leto proizvodnja + številka naročila + številka pozicije naročila
3. Največji delovni tlak
4. Najvišja obratovalna temperatura tekočine
5. Najmanjša obratovalna temperatura tekočine
6. Koda črpalke
7. Polni premer impelerja (samo za celovite impelerje)
8. Zmanjšan premer impelerja (samo za obrezane impelerje)
9. Razpon pretoka
10. Razpon glave
11. Hitrost
12. Nominalna ali največja moč črpalke (enota električne črpalke); največja absorbirana moč črpalke (črpalka)
13. Indeks minimalne učinkovitosti
14. Hidravlični učinkovitost na točki najboljše učinkovitosti (samo za obrezane impelerje)
15. Teža
Hrvatski
1. Vrsta pumpe
2. a. = Serijski broj + datum proizvodnje; b. = Godina proizvodnje + broj narudžbe + broj pozicije naredbe
3. Maksimalni radni tlak
4. Maksimalna radna temperatura tekućine
5. Minimalna radna temperatura tekućine
6. Kod pumpe
7. Promjer punog rotora (samo za pune rotore)
8. Promjer smanjenog rotora (samo za obrezane rotore)
9. Raspon protoka
10. Raspon usisne visine
11. Brzina
12. Nazivna ili maksimalna snaga pumpe (električna jedinica pumpe); maksimalna apsorbirana snaga pumpe
(pumpa)
13. Minimalni indeks učinkovitosti
14. Hidraulična učinkovitost u najboljoj točki učinkovitosti (samo za obrezane rotore)
15. Težina
Srpski
1. Tip pumpe
2. a. = Serijski broj + datum proizvodnje; b. = Godina proizvodnje + redni broj + redni broj mesta
3. Maksimalni radni pritisak
4. Maksimalna radna temperatura tečnosti
5. Minimalna radna temperatura tečnosti
6. Kôd pumpe
7. Prečnik punog kola (samo za puna radna kola)
8. Prečnik smanjenog kola (samo za smanjena radna kola)
9. Opseg protoka
10. Opseg glave
11. Brzina
12. Nominalna ili maksimalna snaga pumpe (električna jedinica pumpe); maksimalno apsorbovane snage
pumpe (pumpa)
13. Minimalni indeks efikasnosti
14. Hidraulična efikasnost u najboljem trenutku efikasnosti (samo za smanjena radna kola)
15. Težina
Ελληνικά
1. Τύπος αντλίας
2. a. = Σειριακός αριθμός + ημερομηνία κατασκευής b. = Έτος παραγωγής + αριθμός παραγγελίας + αριθμός
θέσης παραγγελίας
3. Μέγιστη πίεση λειτουργίας
361
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
4. Μέγιστη θερμοκρασία λειτουργίας υγρού
5. Ελάχιστη θερμοκρασία λειτουργίας υγρού
6. Κωδικός αντλίας
7. Μέγιστη διάμετρος φτερωτής (μόνο για πλήρεις φτερωτές)
8. Μειωμένη διάμετρος φτερωτής (μόνο για μη πλήρεις φτερωτές)
9. Κλίμακα ροής
10. Εύρος κεφαλής
11. Ταχύτητα
12. Ονομαστική ή μέγιστη ισχύς αντλίας (μονάδα ηλεκτρικής αντλίας), μέγιστη απορροφούμενη ισχύς αντλίας
(αντλία)
13. Δείκτης ελάχιστης απόδοσης
14. Υδραυλική απόδοση στο σημείο μέγιστης απόδοσης (μόνο για μη πλήρεις φτερωτές)
15. Βάρος
Türkçe
1. Pompa tipi
2. a. = Seri numarası + imalat tarihi; b. = Üretim yılı + sipariş numarası + sipariş konum numarası
3. Maksimum çalışma basıncı
4. Maksimum çalışma sıvısı sıcaklığı
5. Minimum çalışma sıvısı sıcaklığı
6. Pompa kodu
7. Tam pervane çapı (yalnızca tam pervaneler için)
8. Azaltılmış pervane çapı (yalnızca tıraşlanmış pervaneler için)
9. Akış aralığı
10. Başlık aralığı
11. Hız
12. Nominal veya maksimum pompa gücü (elektrikli pompa ünitesi); maksimum absorbe edilen pompa gücü
(pompa)
13. Minimum etkinlik endeksi
14. En iyi etkinlik noktasında hidrolik etkinlik (yalnızca tıraşlanmış pervaneler için)
15. Ağırlık
Русский
1. Тип насоса
2. a. = серийный номер + дата производства; b. = год производства + номер заказа + номер позиции
заказа
3. Максимальное рабочее давление
4. Максимальная рабочая температура жидкости
5. Минимальная рабочая температура жидкости
6. Код насоса
7. Диаметр полного рабочего колеса (только для полных рабочих колес)
8. Диаметр уменьшенного рабочего колеса (только для обрезанных рабочих колес)
9. Диапазон расхода
10. Диапазон напора
11. Скорость
12. Номинальная или максимальная мощность насоса (электронасосный агрегат); максимальная
потребляемая мощность насоса (насос)
13. Индекс минимальной эффективности
14. Гидравлический КПД в точке оптимального КПД (только для обрезанных рабочих колес)
15. Масса
Українська
1. Тип насоса
2. a. = серійний номер + дата виробництва; b. = рік виробництва + номер замовлення + номер позиції
замовлення
3. Максимальний робочий тиск
4. Максимальна робоча температура рідини
5. Мінімальна робоча температура рідини
6. Код насоса
7. Діаметр повного робочого колеса (тільки для повних робочих коліс)
8. Діаметр зменшеного робочого колеса (тільки для обрізаних робочих коліс)
9. Діапазон витрати
10. Діапазон напору
11. Швидкість
12. Номінальна або максимальна потужність насоса (електронасосний агрегат); максимальна споживана
потужність насоса (насос)
13. Мінімальний показник ККД
14. Гідравлічний ККД в точці оптимального ККД (тільки для обрізаних робочих коліс)
15. Маса

362
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar

‫العربية‬
‫نوع المضخة‬ .1
‫ رقم موضع أمر التوريد‬+ ‫ رقم أمر التوريد‬+ ‫ = عام اإلنتاج‬.‫ تاريخ التصنيع؛ ب‬+ ‫ = الرقم التسلسلي‬.‫أ‬ .2
‫الحد األقصى لضغط التشغيل‬ .3
‫الحد األقصى لدرجة حرارة السائل‬ .4
‫الحد األدنى لدرجة حرارة السائل‬ .5
‫كود المضخة‬ .6
)‫القطر الكامل للدافعة (للدافعات الكاملة فقط‬ .7
)‫القطر المصغر للدافعة (للدافعات المصغرة فقط‬ .8
‫نطاق التدفق‬ .9
‫نطاق الرأس‬ .10
‫السرعة‬ .11
‫القدرة االسمية أو القصوى للمضخة (وحدة المضخة الكهربائية)؛ أقصى استهالك طاقة للمضخة (مضخة)؛‬ .12
‫مؤشر الحد األدنى للكفاءة‬ .13
)‫الكفاءة الهيدروليكية عند نقطة أفضل كفاءة (للدافعات المصغرة فقط‬ .14
‫الوزن‬ .15
2.

Italiano
1. Tipo di pompa (pompa con sezione ad anello multistadio)
2. Configurazione (A= aspirazione assiale, mandata radiale; R= aspirazione e mandata radiali; V= design
verticale; D= aspirazione e mandata radiali – 2 cuscinetti a rulli)
3. Configurazione opzionale (vuoto= standard; H= provvista di Hydrovar; M= pompa ad uscite multiple; X= altre
unità)
4. Diametro ugello di mandata (100 mm)
5. Identificatore idraulica (A o B)
6. Numero di stadi / giranti (04 = 4 stadi)
7. Combinazione di giranti piene e tornite (A= tutte giranti a diametro nominale; B= combinazione giranti
tornite/piene 1; C= combinazione giranti tornite/piene 2; D= combinazione giranti tornite/piene 3; E=
combinazione giranti tornite/piene 4; X= punto di lavoro giranti tornite)
8. Velocità pressione ugello di aspirazione (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Velocità pressione ugello di mandata (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Potenza motore (2000 = 200kW)
11. Tipo di motore (P= PLM; W= WEG; X= Altro; vuoto= il motore non fa parte della dotazione o è fornito dal
cliente)
12. Numero di poli (2=2 poli)
13. Frequenza di alimentazione
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiale del corpo di aspirazione, del corpo di mandata e degli stadi intermedi (C= ghisa; D= ghisa
sferoidale; F= acciaio fuso; N= acciaio inox; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiale girante (B= bronzo; C= ghisa; N= acciaio inox; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiale diffusore (C= ghisa; N= acciaio inox; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiale tenuta meccanica (2= Carbone/SiC/FPM; 4= Carbone/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Carburo di Tungsteno/SiC/FPM)
18. Tipo di tenuta (vuoto= standard; C= tenuta a cartuccia; P= tenuta a baderna)

363
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
English
1. Pump type (Multistage ring section pump)
2. Configuration (A= axial suction, radial discharge; R= radial suction and discharge; V= vertical design; D=
radial suction and discharge – 2 roller bearings)
3. Optional configuration (void= standard; H= equipped with Hydrovar; M= multioutlet pump; X= other drives)
4. Discharge nozzle diameter (100 mm)
5. Hydraulic identifier (A or B)
6. Number of stages / impellers (04= 4 stages)
7. Combination of full and trimmed impellers (A= all impellers full diameter; B= trimmed/full imp. combination 1;
C= trimmed/full imp. combination 2; D= trimmed/full imp. combination 3; E= trimmed/full imp. combination 4;
X= duty point trimmed)
8. Pressure rate suction nozzle (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Pressure rate discharge nozzle (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motor power (2000=200kW)
11. Motor type (P= PLM; W= WEG; X= Other; void= Motor not part of scope or supplied by customer)
12. Number of poles (2=2 poles)
13. Frequency of power supply
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Suction, delivery and intermediate stage material (C=cast iron; D=nodular cast iron; F=cast steel;
N=stainless steel; R=duplex; T=super duplex)
15. Impeller material (B= bronze; C= cast iron; N= stainless steel; R= duplex; T= super duplex)
16. Diffuser material (C= cast iron; N= stainless steel; R= duplex; T= super duplex)
17. Mechanical seal material (2= Carbon/SiC/FPM; 4= Carbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Tungsten carbide/SiC/FPM)
18. Type of seal (void= standard; C= cartridge seal; P= soft packing)
Français
1. Type de pompe (pompe multicellulaire à corps segmenté)
2. Configuration (A= aspiration axiale, refoulement radial ; R= aspiration et refoulement radiaux ; V=
conception verticale ; D= aspiration et refoulement radiaux – 2 roulements à rouleaux)
3. Configuration en option (vide= standard ; H= avec Hydrovar ; M= pompe multicellulaire ; X= autres systèmes
d’entraînement)
4. Diamètre de la tubulure de refoulement (100 mm)
5. Identifiant du système hydraulique (A ou B)
6. Nombre de cellules/roues (04= 4 cellules)
7. Combinaison de roues à diamètre plein et rognées (A= toutes les roues à diamètre plein ; B= combinaison 1
roues rognées/à diamètre plein ; C= combinaison 2 roues rognées/à diamètre plein ; D= combinaison 3
roues rognées/à diamètre plein ; E= combinaison 4 roues rognées/à diamètre plein ; X= point de
fonctionnement roues rognées)
8. Pression de la tubulure d’aspiration (A= 10 bar ; B= 16 bar ; C= 25 bar ; D= 40 bar ; E= 63 bar ; R= CL150,
ASME ; S= CL300, ASME)
9. Pression de la tubulure de refoulement (A= 10 bar ; B= 16 bar ; C= 25 bar ; D= 40 bar ; E= 63 bar ; F= 100
bar ; R= CL150, ASME ; S= CL300, ASME ; T= CL600, ASME)
10. Puissance du moteur (2 000 = 200 kW)
11. Type de moteur (P= PLM ; W= WEG ; X= Autre ; vide= Moteur hors fourniture ou fourni par le client)
12. Nombre de pôles (2=2 pôles)
13. Fréquence d’alimentation
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Matériau d'étape intermédiaire, aspiration et refoulement (C= fonte ; D= fonte nodulaire ; F= acier moulé ;
N= acier inoxydable ; R= duplex ; T= super duplex)

364
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
15. Matériau roue (B= bronze ; C= fonte ; N= acier inoxydable ; R= duplex ; T= super duplex)
16. Matériau diffuseur (C= fonte ; N= acier inoxydable ; R= duplex ; T= super duplex)
17. Matériau garniture mécanique (2= Carbone/SiC/FPM ; 4= Carbone/SiC/EPDM ; W= SiC/SiC/FPM ; Z=
SiC/SiC/EPDM ; N= Carbure de tungstène/SiC/FPM)
18. Type de garniture (vide= standard; C= à cartouche ; P= tressée)
Deutsch
1. Pumpentyp (mehrstufige Kreiselpumpe)
2. Konfiguration (A= axiales Ansaugen, Radialförderung; R= radiales Ansaugen und Fördern; V= vertikales
Design; D= radiales Ansaugen und Fördern – 2 Rollenlager)
3. Wahlweise konfiguriert (leer= Standard; H= mit Hydrovar; M= Multioutletpumpe; X= andere Antriebe)
4. Durchmesser Druckstutzen (100 mm)
5. Hydraulikkennung (A oder B)
6. Anzahl der Stufen / Laufräder (04= 4 Stufen)
7. Kombination komplette und angepasste Laufräder (A= Durchmesser komplette Laufräder; B= Kombination 1
angepasst/komplett; C= Kombination 2 angepasst/komplett; D= Kombination 3 angepasst/komplett; E=
Kombination 4 angepasst/komplett; X= Betriebspunkt angepasst)
8. Druckstufe Saugstutzen (A= 10 Bar; B= 16 Bar; C= 25 Bar; D= 40 Bar; E= 63 Bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Druckstufe Druckstutzen (A= 10 Bar; B= 16 Bar; C= 25 Bar; D= 40 Bar; E= 63 Bar; F= 100 Bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motorleistung (2000=200kW)
11. Motortyp (P=PLM; W= WEG; X= andere; leer= Motor gehört nicht zum Lieferumfang oder wird durch
Kunden geliefert)
12. Anzahl der Pole (2=2 Pole)
13. Frequenz der Stromversorgung
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material des Sauggehäuses, der Druckleitung und der Zwischenstufe (C= Gusseisen; D= Sphäroguss; F=
Stahlguss; N= Edelstahl; R= Duplex; T= Super Duplex)
15. Laufradwerkstoff (B= Bronze; C= Gusseisen; N= Edelstahl; R= Duplex; T= Super Duplex)
16. Diffusorwerkstoff (C= Gusseisen; N= Edelstahl; R= Duplex; T= Super Duplex)
17. Gleitringdichtungswerkstoff (2= Kohlenstoff/SiC/FPM; 4= Kohlenstoff/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Wolframkarbid/SiC/FPM)
18. Art der Dichtung (leer= Standard; C= Patronendichtung; P= Weichpackungsdichtung)
Español
1. Tipo de bomba (bomba multietapa con sección de anillo)
2. Configuración (A= aspiración axial, descarga radial; R= aspiración y descarga radiales; V= diseño vertical;
D= aspiración y descarga radiales – 2 cojinetes de rodillos)
3. Configuración opcional (vacío= estándar; H= equipado con Hydrovar; M= bomba múltiple; X= otros
accionadores)
4. Diámetro de la tobera de descarga (100 mm)
5. Identificador hidráulico (A o B)
6. Número de etapas / impulsores (04= 4 etapas)
7. Combinación de impulsores completos y recortados (A= todos los impulsores de diámetro completo; B=
combinación de impulsores completos/recortados 1; C= combinación de impulsores completos/recortados 2;
D= combinación de impulsores completos/recortados 3; E= combinación de impulsores
completos/recortados 4; X= punto de funcionamiento recortado)
8. Presión del orificio de succión (A= 10 bares; B= 16 bares; C= 25 bares; D= 40 bares; E= 63 bares; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME)
9. Presión del orificio de descarga (A= 10 bares; B= 16 bares; C= 25 bares; D= 40 bares; E= 63 bares; F= 100
bares; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Potencia del motor (2000=200 kW)
11. Tipo de motor (P= PLM; W= WEG; X= Otros; vacío= Motor no incluido o suministrado por el cliente)
12. Número de polos (2=2 polos)
13. Frecuencia del suministro eléctrico
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
365
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material del cuerpo de succión, del cuerpo de impulsión y de las etapas intermedias (C= fundición; D=
fundición esferoidal; F= acero fundido; N= acero inoxidable; R= dúplex; T= súper dúplex)
15. Material del impulsor (B= bronce; C= fundición; N= acero inoxidable; R= dúplex; T= súper dúplex)
16. Material del difusor (C= fundición; N= acero inoxidable; R= dúplex; T= súper dúplex)
17. Material del sello mecánico (2= Carbono/SiC/FPM; 4= Carbono/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Carburo de tungsteno/SiC/FPM)
18. Tipo de sello (vacío= estándar; C= sello de cartucho; P= guarnición blanda)
Português
1. Tipo de bomba (Bomba de secção anular multicelular)
2. Configuração (A= sucção axial, descarga radial; R= sucção e descarga radial; V= Conceção vertical; D=
sucção e descarga radial – 2 rolamento de rolos)
3. Configuração opcional (nulo= padrão; H= equipado com Hydrovar; M= bomba multi saídas; X= outros
acionamentos)
4. Diâmetro do bico de descarga (100 mm)
5. Identificador hidráulico (A ou B)
6. Número de estágios / impulsores (04= 4 estágios)
7. Combinação de impulsores integrais e reduzidos (A= todos os impulsores de diâmetro integral; B=
combinação imp. aparado/integral 1; C= combinação imp. aparado/integral 2; D= combinação imp.
aparado/integral 3; E= combinação imp. aparado/integral 4; X= ponto de funcionamento reduzido)
8. Bico de sucção da taxa de pressão (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Bico de descarga da taxa de pressão (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Potência do motor (2000=200kW)
11. Tipo de motor (P= PLM; W= WEG; X= Outros; nulo= Motor não incluído no objeto ou fornecido pelo cliente)
12. Número de pólos (2=2 pólos)
13. Frequência da fonte de alimentação
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material corpo de sucção, do corpo de distribuição e dos estágios intermédios (C= ferro fundido; D= ferro
fundido esferoidal; F= aço fundido; N= aço inoxidável; R= duplex; T= super duplex)
15. Material do impulsor (B= bronze; C= ferro fundido; N= aço inoxidável; R= duplex; T= super duplex)
16. Material do difusor (C= ferro fundido; N= aço inoxidável; R= duplex; T= super duplex)
17. Material do vedante mecânico (2= Carbono/SiC/FPM; 4= Carbono/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Carboneto de tungsténio/SiC/FPM)
18. Tipo de vedante (nulo= padrão; C= junta de cartucho; P= engaxetamento suave)
Nederlands
1. Type pomp (Meertraps ringsectie pomp)
2. Configuratie (A= axiaal aanzuigen, radiaal persen; R= radiaal aanzuigen en persen; V= verticaal ontwerp;
D= radiaal aanzuigen en persen – 2 rollagers)
3. Optionele configuratie (blanco= standaard; H= uitgerust met Hydrovar; M= pomp met meerdere uitlaten; X=
andere aandrijvingen)
4. Diameter persopening (100 mm)
5. Identificatie hydraulisch systeem (A of B)
6. Aantal trappen / waaiers (04= 4 traps)
7. Combinatie van volledige en ingekorte waaiers (A= alle waaiers volledige diameter; B= combinatie
ingek./voll. waaier 1; C= combinatie ingek./voll. waaier 2: D= combinatie ingek./voll. waaier 3; E=
combinatie ingek./voll. waaier 4; X= ingekort op werkpunt)
8. Druk aanzuigopening (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S= CL300,
ASME)
9. Druk persopening (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R= CL150, ASME;
S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motorvermogen (2000 = 200 kW)
11. Type motor (P= PLM; W= WEG; X= overig; blanco= motor geen deel van de levering of geleverd door klant)

366
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
12. Aantal polen (2= 2-polig)
13. Frequentie van de stroomvoorziening
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiaal zuighuis, pershuis en tussentrappen (C= gietijzer; D= nodulair gietijzer; F= gietstaal; N= roestvast
staal; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiaal waaier (B= brons; C= gietijzer; N= roestvast staal; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiaal diffuser (C= gietijzer; N= roestvast staal; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiaal mechanische asafdichting (2= Koolstof/SiC/FPM; 4= Koolstof/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Wolfraamcarbide/SiC/FPM)
18. Type asafdichting (blanco= standaard; C= patroonafdichting; P= zachte afdichting)
Dansk
1. Pumpetype (flertrins pumpe med ringsektion)
2. Konfiguration (A = aksial sugning, radialt afløb; R = radial sugning og afløb; V = vertikalt design; D = radial
sugning og afløb – 2 rullelejer)
3. Alternativ konfiguration (tomt = standard; H = udstyret med Hydrovar; M = pumpe med flere udløb; X =
andre drivere)
4. Diameter for afløbsdyse (100 mm)
5. Hydraulisk identifikator (A eller B)
6. Antal trin/pumpehjul (04 = 4 trin)
7. Kombination af fulde og beskårne pumpehjul (A = alle pumpehjul med fuld diameter; B = kombination af
beskårne/fulde pumpehjul 1; C = kombination af beskårne/fulde pumpehjul 2; D = kombination af
beskårne/fulde pumpehjul 3; E = kombination af beskårne/fulde pumpehjul 4; X = beskåret driftspunkt)
8. Trykkapacitet for sugedyse (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150, ASME;
S = CL300, ASME)
9. Trykkapacitet for afløbsdyse (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R =
CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Motoreffekt (2000 = 200 kW)
11. Motortype (P = PLM; W = WEG; X = Andre; tomt = Motor ikke del af formålet eller leveret af kunden)
12. Antal poler (2 = 2 poler)
13. Strømforsyningens frekvens
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiale anvendt til fremstilling af sugehus, trykhus og mellemtrin (C = støbejern; D = duktilt støbejern; F =
støbestål; N = rustfrit stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Pumpehjulets materiale (B = bronze; C = støbejern; N = rustfrit stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Diffuserens materiale (C = støbejern; N = rustfrit stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Materiale til mekanisk pakning (2 = Carbon/SiC/FPM; 4 = Carbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = Wolframcarbid/SiC/FPM)
18. Pakningstype (tomt = standard; C = patronpakning; P = blød pakning)
Norsk
1. Pumpetype (flertrinns ringinndelt pumpe)
2. Konfigurasjon (A = aksial innsuging, radialt utløp; R = radial innsuging og utløp; V = vertikal design; D =
radial innsuging og utløp – 2 rullelagre)
3. Valgfri konfigurasjon (tomrom = standard; H = utstyrt med Hydrovar; M = flerutgangs pumpe; X = andre
drivmoduler)
4. Utløpsnippelens diameter (100 mm)
5. Hydraulisk identifikator (A eller B)
6. Antall trinn / løpehjul (04= 4 trinn)
7. Kombinasjon av hele og tilpassede løpehjul (A = alle løpehjulenes hele diameter; B = kombinasjon av
tilpasset/helt løpehjul 1; C = kombinasjon av tilpasset/helt løpehjul 2; D = kombinasjon av tilpasset/helt
løpehjul 3; E = kombinasjon av tilpasset/helt løpehjul 4; X = arbeidspunkt tilpasset)

367
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
8. Trykk sugenippel (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150, ASME; S =
CL300, ASME)
9. Trykk utløpsnippel (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R = CL150,
ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Motoreffekt (2000 = 200 kW)
11. Motortype (P = PLM; W = WEG; X = Annet; tomrom = Motor ikke del av leveransen eller fremskaffet av
kunden)
12. Antall poler (2 = 2 poler)
13. Strømforsyningens frekvens
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materialet til sugedelen, trykkdelen og de mellomliggende trinnene (C = støpejern; D = seigjern; F =
støpestål; N = rustfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Materiale for løpehjul (B = bronse; C = kulegrafittjern; N = støpestål; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Materiale for diffusor (C = støpejern; N = rustfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Materiale for mekanisk tetning (2 = Karbon/SiC/FPM; 4 = Karbon/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = Wolframkarbid/SiC/FPM)
18. Type tetning (tomrom = standard; C = patrontetning; P = myk pakning)
Svenska
1. Pumptyp (flerstegspump med ringsektioner)
2. Konfiguration (A = axiellt insug, radiellt utlopp; R = radiellt insug och utlopp; V = vertikal konstruktion; D =
radiellt insug och utlopp – 2 rullager)
3. Tillvalskonfiguration (tom = standard; H = utrustad med Hydrovar; M = pump med flera utlopp; X = andra
drivenheter)
4. Utloppsmunstyckets diameter (100 mm)
5. Hydraulisk beteckning (A eller B)
6. Antal steg/pumphjul (04 = 4 steg)
7. Kombination av maximala och trimmade pumphjul (A = maximal diameter för alla pumphjul; B = kombination
1 av trimmade/maximala pumphjul; C = kombination 2 av trimmade/maximala pumphjul; D = kombination 3
av trimmade/maximala pumphjul; E = kombination 4 av trimmade/maximala pumphjul; X = trimmad
driftpunkt)
8. Tryckvärde för sugmunstycke (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150,
ASME; S = CL300, ASME)
9. Tryckvärde för utloppsmunstycke (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R
= CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Motoreffekt (2000 = 200 kW)
11. Motortyp (P = PLM; W = WEG; X = Annan; tom = Motor inte del av leverans eller levererad av kund)
12. Antal poler (2 = 2 poler)
13. Elnätets frekvens
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material i insugningshus, utloppshus och mellanliggande steg (C = gjutjärn; D = nodulärt gjutjärn; F =
gjutstål; N = rostfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Material i pumphjul (B = brons; C = gjutjärn; N = rostfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Material i diffusor (C = gjutjärn; N = rostfritt stål; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Material i mekanisk tätning (2 = kol/SiC/FPM; 4 = kol/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z = SiC/SiC/EPDM; N =
volframkarbid/SiC/FPM)
18. Typ av tätning (tom = standard; C = patrontätning; P = mjuk packning)
Suomi
1. Pumpun tyyppi (moniportainen rengasosioitu pumppu)
2. Kokoonpano (A = aksiaalinen imu, radiaalinen poisto; R = radiaalinen imu ja poisto; V = pystysuora
muotoilu; D = radiaalinen imu ja poisto – 2 rullalaakeria)

368
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
3. Valinnainen kokoonpano (tyhjä = vakio; H = Hydrovar; M = monilähtöinen pumppu; X = muut käytöt)
4. Poistosuuttimen halkaisija (100 mm)
5. Hydrauliikan tunniste (A tai B)
6. Portaiden / juoksupyörien määrä (04 = 4 porrasta)
7. Täysien ja trimmattujen juoksupyörien yhdistelmä (A = kaikki täyden halkaisijan juoksupyöriä; B =
trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 1; C = trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 2; D =
trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 3; E = trimmattujen/täysien juoksupyörien yhdistelmä 4; X =
trimmatun toimintapiste)
8. Imusuuttimen painearvo (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R = CL150, ASME; S =
CL300, ASME)
9. Poistosuuttimen painearvo (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F = 100 bar; R =
CL150, ASME; S = CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Moottorin teho (2000 = 200 kW)
11. Moottorin tyyppi (P = PLM; W = WEG; X = Muu; tyhjä = Moottori ei sisälly toimitukseen tai asiakkaan
hankkima)
12. Napojen määrä (2 = 2 napaa)
13. Sähköverkon taajuus
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Imu- ja poistorungon sekä välivaiheiden materiaali (C = valurauta; D = pallografiittirauta; F = valuteräs; N =
ruostumaton teräs; R = Duplex; T = Super Duplex)
15. Juoksupyörän materiaali (B = pronssi; C = valurauta; N = ruostumaton teräs; R = Duplex; T = Super Duplex)
16. Diffuusorin materiaali (C = valurauta; N = ruostumaton teräs; R = Duplex; T = Super Duplex)
17. Mekaanisen tiivisteen materiaali (2 = Hiili/SiC/FPM; 4 = Hiili/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = Volframikarbidi/SiC/FPM)
18. Tiivisteen tyyppi (tyhjä = vakio; C = kasettitiiviste; P = pehmeä tiiviste)
Íslenska
1. Gerð dælu (fjölþrepa miðflóttaaflsdæla)
2. Uppsetning (A= áslægt sog, geislalæg dæling; R= geislalægt sog og dæling; V= lóðrétt hönnun; D=
geislalægt sog og dæling – 2 kúlulegur)
3. Valkvæð uppsetning (tóm = staðall; H= útbúin með Hydrovar; M= fjölútganga-dæla; X= önnur drif)
4. Dæluspíss þvermál (100 mm)
5. Einkenni vökvadælugerðar (A eða B)
6. Fjöldi þrepa / dæluhjóla (04= 4 þrep)
7. Samsetning af heilum og minnkuðum dæluhjólum (A= öll dæluhjól með fullt þvermál; B= samsetning
heil/minnkuð dæluhjól 1; C= samsetning minnkuð/heil dæluhjól 2; D= samsetning minnkuð/heil dæluhjól 3;
E= samsetning minnkuð/heil dæluhjól 4; X= minnkuð við dælutopp)
8. Þrýstingur sogspíss (A= 10 bör; B= 16 bör; C= 25 bör; D= 40 bör; E= 63 bör; R= CL150, ASME; S= CL300,
ASME)
9. Þrýstingur frálagsspíss (A= 10 bör; B= 16 bör; C= 25 bör; D= 40 bör; E= 63 bör; F= 100 bör; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Afl mótors (2000=200kW)
11. Gerð mótors (P= PLM; W= WEG; X= Annað; ógilt = Mótor ekki hluti af afhendingu eða útvegaður af
viðskiptavini)
12. Fjöldi póla (2=2 pólar)
13. Tíðni aflgjafa
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Efni í húsi soghluta, frálags og þrepa (C= steypujárn; D= smíðajárn; F= steypt stál N= ryðfrítt stál R= duplex;
T= super duplex)
15. Efni dæluhjóls (B= messing; C=steypujárn; N=ryðfrítt stál; R= duplex; T= super duplex)
16. Efni dreifis (B= messing; C=steypujárn; N=ryðfrítt stál; R= duplex; T= super duplex)
17. Efni pakkdósa (2= kolefni/SiC/FPM; 4= kolefni/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM; N=

369
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Tungsten karbíð/SiC/FPM)
18. Gerð pakkdósar (tómt = hefðbundið; C= lokuð pakkdós; P= mjúk pakkning)
Eesti
1. Pumba tüüp (mitmeastmeline liigendkorpuspump)
2. Konfiguratsioon (A = aksiaalne imemine, radiaalne väljavool; R = radiaalne imemine ja väljavool; V =
vertikaalne konstruktsioon; D = radiaalne imemine ja väljavool – 2 rull-laagrit)
3. Valikuline konfiguratsioon (tühi = standardne; H = varustatud Hydrovariga; M = mitme väljavooluga pump; X
= muud ajamid)
4. Väljavooluotsaku läbimõõt (100 mm)
5. Hüdrauliline identifikaator (A või B)
6. Astmete/tiivikute hulk (04 = 4 astet)
7. Täismõõduliste ja kärbitud tiivikute kombinatsioon (A = kõik tiivikud on täismõõdulised; B =
kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 1; C = kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 2; D =
kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 3; E = kärbitud/täismõõduliste tiivikute kombinatsioon 4; X =
koormuspunkt kärbitud)
8. Imemisotsaku rõhutase (A = 10 baari; B = 16 baari; C = 25 baari; D = 40 baari; E = 63 baari; R = CL150,
ASME; S = CL300, ASME)
9. Väljavooluotsaku rõhutase (A = 10 baari; B = 16 baari; C = 25 baari; D = 40 baari; E = 63 baari; F = 100
baari; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Mootori võimsus (2000 = 200 kW)
11. Mootori tüüp (P = PLM; W = WEG; X = muu; tühi = mootor ei kuulu tarnekomplekti või varustatakse kliendi
poolt)
12. Pooluste hulk (2 = 2 poolust)
13. Toiteallika sagedus
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Memis-, tarne- ja üleminekustaadiumi materjal (C = malm; D = keragrafiitmalm; F = valuteras; N =
roostevaba teras; R = dupleks; T = super dupleks)
15. Tiiviku materjal (B = pronks; C = malm; N = roostevaba teras; R = dupleks; T = super dupleks)
16. Difuusori materjal (C = malm; N = roostevaba teras; R = dupleks; T = super dupleks)
17. Mehaanilise tihendi materjal (2 = süsinik/SiC/FPM; 4 = süsinik/SiC/EPDM; W = SiC/SiC/FPM; Z =
SiC/SiC/EPDM; N = volframkarbiid/SiC/FPM)
18. Tihendi tüüp (tühi = standardne; C = padruntihend; P = pehme vahetihend)
Latviski
1. Sūkņa veids (daudzpakāpju gredzenu sekciju sūknis)
2. Konfigurācija (A= aksiālā sūknēšana, radiālā izplūde; R= radiālā sūknēšana un izplūde; V= vertikāla
konstrukcija; D= radiāla sūknēšana un izplūde – 2 rullīšu gultņi)
3. Izvēles konfigurācija (tukšs laukums= standarta; H= aprīkots ar Hydrovar; M= sūknis ar vairākām izejām; X=
citas piedziņas)
4. Izplūdes sprauslas diametrs (100 mm)
5. Hidrauliskais identifikators (A vai B)
6. Pakāpju skaits/darbrati (04= 4 pakāpes)
7. Darbratu kombinācija ar pilnu un samazinātu diametru (A= visi darbrati ar pilnu diametru; B= darbratu
kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru 1; C= darbratu kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru 2; D=
darbratu kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru 3; E= darbratu kombinācija ar samazinātu/pilnu diametru
4; X= samazināts slodzes punkts)
8. Sūknēšanas sprauslas nominālais spiediens (A= 10 bāri; B= 16 bāri; C= 25 bāri; D= 40 bāri; E= 63 bāri; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME)
9. Izplūdes sprauslas nominālais spiediens (A= 10 bāri; B= 16 bāri; C= 25 bāri; D= 40 bāri; E= 63 bāri; F=
100 bāri; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motora jauda (2000=200 kW)
11. Motora veids (P= PLM; W= WEG; X= cits; tukšais laukums= motors nav iekļauts vai to piegādā klients)
12. Polu skaits (2=2 poli)
13. Barošanas frekvence
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V

370
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Nosūces, piegādes un starpstadijas materiāli (C= čuguns; D= čuguns ar lodveida grafītu; F= lietais tērauds;
N= nerūsējošais tērauds; R= duplekss; T= superduplekss)
15. Darbrata materiāls (B= bronza; C= čuguns; N= nerūsējošais tērauds; R= duplekss; T= superduplekss)
16. Difuzora materiāls (C= čuguns; N= nerūsējošais tērauds; R= duplekss; T= superduplekss)
17. Mehāniskā blīvējuma materiāls (2= ogleklis/SiC/FPM; 4= ogleklis/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= volframa karbīds/SiC/FPM)
18. Blīvējuma veids (tukšs laukums= standarta; C= kasetnes blīvējums; P= mīkstais iepakojums)
Lietuviškai
1. Siurblio tipas (kelių etapų žiedinių sekcijų siurblys)
2. Konfigūracija (A = ašinis siurbimas, radialinis išleidimas; R = radialinis siurbimas ir išleidimas; V = vertikali
konstrukcija; D = radialinis siurbimas ir išleidimas – 2 rutuliniai guoliai)
3. Pasirinktinė konfigūracija (laisva = standartinis; H = su „Hydrovar“; M = kelių išvadų siurblys; X = kitos
pavaros)
4. Išleidimo antgalio skersmuo (100 mm)
5. Hidraulinis identifikatorius (A arba B)
6. Pakopų / sparnuočių skaičius (04 = 4 pakopos)
7. Viso dydžio ir sumažintų sparnuočių kombinacija (A = visos sparnuotės viso dydžio; B = 1 sumažintų / viso
dydžio sparnuočių kombinacija; C = 2 sumažintų / viso dydžio sparnuočių kombinacija; D = 3 sumažintų /
viso dydžio sparnuočių kombinacija; E = 4 sumažintų / viso dydžio sparnuočių kombinacija; X = sumažintas
darbinis taškas)
8. Siurbimo antgalio slėgis (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Išleidimo antgalio slėgis (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Variklio galia (2000 = 200 kW)
11. Variklio tipas (P = PLM; W = WEG; X = kita; laisva = variklis netiekiamas arba klientas jį sumontuoja
savarankiškai)
12. Polių skaičius (2 = 2 poliai)
13. Maitinimo šaltinio dažnis
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Siurbimo korpuso, tiekimo korpuso ir tarpinių etapų medžiaga (C = ketus; D = kalusis ketus; F = Liejamasis
plienas; N = nerūdijantysis plienas; R = „Duplex“ plienas; T = „Super duplex“ plienas)
15. Sparnuotės medžiaga (B = bronza; C = ketus; N = nerūdijantis plienas; R = „Duplex“ plienas; T = „Super
duplex“ plienas)
16. Difuzoriaus medžiaga (C = ketus; N = nerūdijantysis plienas; R= „Duplex“ plienas; T = „Super duplex“
plienas)
17. Mechaninio sandariklio medžiaga (2 = anglis / SiC / FPM; 4 = anglis / SiC / EPDM; W = SiC / SiC / FPM; Z =
SiC / SiC / EPDM; N = volframo karbidas / SiC / FPM)
18. Sandariklio tipas (laisva = standartinis; C = kasetės sandariklis; P= minkštas tarpiklis)
Polski
1. Typ pompy (dla wielostopniowych pomp z sekcjami pierścieniowymi)
2. Konfiguracja (A = wlot osiowy, wylot promieniowy; R = wlot i wylot promieniowy; V = konstrukcja pozioma; D
= wlot i wylot promieniowy – 2 łożyska kulowe)
3. Konfiguracja opcjonalna (brak = standard; H = Hydrovar, M = pompa wielowylotowa; X = inne napędy)
4. Maks. średnica króćca wylotowego (100 mm)
5. Identyfikator hydrauliczny (A lub B)
6. Liczba sekcji/wirników (04 = 4 stopnie)
7. Połączenie wirnika pełnego i zredukowanego (A = wszystkie wirniki o pełnej średnicy; B = zestawienie
wirnika zredukowanego i pełnego 1; C = zestawienie wirnika zredukowanego i pełnego 2; D = zestawienie
wirnika zredukowanego i pełnego 3; E = zestawienie wirnika zredukowanego i pełnego 4; X = zredukowana
średnica odpowiadająca punktowi pracy wymaganemu przez klienta)
8. Ciśnienie znamionowe na króćcu ssawnym (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; R =
CL150, ASME; S = CL300, ASME)
9. Ciśnienie znamionowe na króćcu wylotowym (A = 10 bar; B = 16 bar; C = 25 bar; D = 40 bar; E = 63 bar; F =
100 bar; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
371
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Moc silnika (2000 = 200 kW)
11. Typ silnika (P = PLM; W = WEG; X = inny; brak oznaczenia = silnik poza zakresem dostawy)
12. Liczba biegunów (2 = 2 bieguny)
13. Częstotliwość zasilania
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiał, z którego wykonana jest część ssawna, część tłoczna i elementy pośrednie (C = żeliwo; D = żeliwo
sferoidalne; F = staliwo; N = stal nierdzewna; R = stal typu dupleks; T = stal typu super dupleks)
15. Materiał wirnika (B = brąz; C = żeliwo; N = stal nierdzewna; R = stal typu dupleks; T = stal typu super
dupleks)
16. Materiał dyfuzora (C = żeliwo; N = stal nierdzewna; R = stal typu dupleks; T = stal typu super dupleks)
17. Materiał uszczelnienia mechanicznego (2 = grafit/węglik krzemu/FPM; 4 = grafit/węglik krzemu/EPDM; W =
węglik krzemu/węglik krzemu/FPM; Z = węglik krzemu/węglik krzemu/EPDM; N = węglik wolframu/węglik
krzemu/FPM)
18. Typ uszczelnienia (puste miejsce = standardowe; C = uszczelnienie kasetowe; P = uszczelnienie miękkie)
Česky
1. Typ čerpadla (Víceúrovňové, kruhové, sekční čerpadlo)
2. Konfigurace (A= axiální nasávání, radiální vypouštění; R= radiální nasávání a vypouštění; V= vertikální
konstrukce; D= radiální nasávání a vypouštění – 2 válcová ložiska)
3. Doplňující konfigurace (vakuum= standardní; H= vybaveno prvkem Hydrovar; M= čerpadlo s několika
výstupy; X= jiné hnací jednotky)
4. Průměr vypouštěcí trysky (100 mm)
5. Hydraulický identifikátor (A nebo B)
6. Počet stupňů / oběžných kol (04= 4 stupně)
7. Kombinace plných a redukovaných oběžných kol (A= průměr všech plných oběžných kol; B= 1. kombinace
reduk./plného oběž.kola; C= 2. kombinace reduk./plného oběž.kola; D= 3.kombinace reduk./plného
oběž.kola; E= 4.kombinace reduk./plného oběž.kola; X= redukované místo řízení)
8. Jmenovitý tlak sací trysky (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Jmenovitý tlak vypouštěcí trysky (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Výkon motoru (2000=200kW)
11. Typ motoru (P= PLM; W= WEG; X= Jiné; vakuum= Motor není součástí účelu či dodáván zákazníkem)
12. Počet pólů (2=2 póly)
13. Frekvence napájení
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiál sacího tělesa, výtlačního tělesa a mezistadií (C= litina; D= tvárná litina; F= plávková ocel; N=
nerezová ocel; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiál oběžného kola (B= bronz; C= litina; N= nerezová ocel; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiál difuzoru (C= litina; N= nerezová ocel; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiál mechanického těsnění (2= Uhlík/SiC/FPM; 4= Uhlík/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Karbid wolframu/SiC/FPM)
18. Typ těsnění (vakuum= standardní; C= kazetové těsnění; P= měkké těsnění)
Slovensky
1. Typ čerpadla (sekčné, kruhové, odstredivé čerpadlo)
2. Konfigurácia (A= axiálne nasávanie, radiálne vypúšťanie; R= radiálne nasávanie a vypúšťanie; V= vertikálna
konštrukcia; D= radiálne nasávanie a vypúšťanie – 2 valcové ložiská)
3. Doplnková konfigurácia (vákuum= štandard; H= vybavené Hydrovarom; M= čerpadlo s viacerými výstupmi;
X= iné hnacie jednotky)
4. Priemer vypúšťacej dýzy (100 mm)
5. Hydraulický identifikátor (A alebo B)

372
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
6. Počet stupňov / obežných kolies (04= 4 stupne)
7. Kombinácia plných a redukovaných obežných kolies (A= priemer všetkých plných obežných kolies; B=1.
kombinácia redukov./plných obežných kolies; C=2. kombinácia reduk./plných obež.k.; D= 3.kombinácia
reduk./plných obež.k.; E= 4.kombinácia reduk./plných obež.k.; X= redukované miesto riadenia)
8. Menovitý tlak sacej dýzy (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Menovitý tlak vypúšťacej dýzy (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Výkon motora (2000=200kW)
11. Typ motora (P= PLM; W= WEG; X= Iné; vákuum= Motor nie je súčasťou účelu ani dodávky zo strany
výrobcu)
12. Počet pólov (2=2 póly)
13. Frekvencia napájania
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materiál sacieho telesa, výtlačného telesa a medzištádií (C= liatina; D= tvárna liatina; F= plávková oceľ; N=
nehrdzavejúca oceľ; R= duplex; T= super duplex)
15. Materiál obežného kolesa (B= bronz; C= liatina; N= nehrdzavejúca oceľ; R= duplex; T= super duplex)
16. Materiál difuzéra (C= liatina; N= nehrdzavejúca oceľ; R= duplex; T= super duplex)
17. Materiál mechanického tesnenia (2= Uhlík/SiC/FPM; 4= Uhlík/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Karbid wolfrámu/SiC/FPM)
18. Typ tesnenia (vákuum= štandard; C= kazetové tesnenie; P= mäkké tesnenie)
Magyar
1. Szivattyú típusa (Többfokozatú gyűrűs keringető szivattyú)
2. Összeállítás (A= axiális szívás, radiális kifolyás; R= radiális szívás és kifolyás V= vertikális kivitel; D=radiális
szívás és kifolyás – 2 görgős csapágy)
3. Választható összeállítás (üres=szabvány; H=Hydrovarral ellátott; M= több kimenetű szivattyú, X=egyéb
hajtású)
4. Kiömlőnyílás átmérője (100 mm)
5. Hidraulikus azonosító (A vagy B)
6. Fokozatok száma lapátkerekenként (04= 4 fokozat)
7. Teljes és vágott lapátkerekek kombinációja (A= az összes lapátkerék teljes átmérőjű; B= 1-es vágott/teljes
lapátkerék kombináció; C= 2-es vágott/teljes lapátkerék kombináció; D= 3-as vágott/teljes lapátkerék
kombináció; E= 4-es vágott/teljes lapátkerék kombináció; X= vágott munkapont)
8. Szívófej névleges nyomása (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Kiömlőnyílás névleges nyomása (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motor teljesítménye (2000=200kW)
11. Motor típusa (P= PLM; W= WEG; X= egyéb; üres= Motor nem része az egységnek vagy az ügyfél biztosítja)
12. Pólusok száma (2=2 pólus)
13. Az áramforrás frekvenciája
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. A szívó, a szállító és a közbenső szakasz anyaga (C=öntöttvas; D= gömbgrafitos öntöttvas; F= öntött acél;
N= rozsdamentes acél; R= Duplex; T= Szuper Duplex)
15. Lapátkerék anyaga (B= bronz; C= öntöttvas; N= rozsdamentes acél; R= Duplex; T= Szuper Duplex)
16. Diffúzor anyaga (C= öntöttvas; N= rozsdamentes acél; R= Duplex; T= Szuper Duplex)
17. Mechanikus tömítés anyaga (2= Szén/SiC/FPM; 4= Szén/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM;
N= Tungsten karbid/SiC/FPM)
18. Tömítés típusa (üres= Szabvány; C= Patron tömítés; P= Lágy burkolat)
Română

373
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1. Tip pompă (pompă cu inel multietajată)
2. Configurație (A= aspirație axială, evacuare radială; R= aspirație și evacuare radială; V= design vertical; D=
aspirație și evacuare radială – rulmenți cu 2 role)
3. Configurație opțională (vid= standard; H= echipat cu Hydrovar; M= pompă cu mai multe ieșiri; X= alte unități
de acționare)
4. Diametrul duzei de evacuare (100 mm)
5. Identificator hidraulic (A sau B)
6. Număr de etaje/rotoare (04= 4 etaje)
7. Combinație între rotoare întregi și micșorate (A= toate rotoare cu diametru întreg; B= combinație rot.
micșorat/întreg 1; C= combinație rot. micșorat/întreg 2; D= combinație rot. micșorat/întreg 3; E= combinație
rot. micșorat/întreg 4; X= micșorat în punctul de sarcină)
8. Presiune nominală duză de aspirație (A= 10 bari; B= 16 bari; C= 25 bari; D= 40 bari; E= 63 bari; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Presiune nominală duză de evacuare (A= 10 bari; B= 16 bari; C= 25 bari; D= 40 bari; E= 63 bari; F= 100
bari; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Putere motor (2000=200 kW)
11. Tip motor (P= PLM; W= WEG; X= altul; vid= motor neinclus în livrare sau nefurnizat de client)
12. Număr de poli (2=2 poli)
13. Frecvența de alimentare electrică

50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material carcasă de aspirație, evacuare și etaj (C= fontă; D= fontă nodulară; F= oțel turnat; N= oțel
inoxidabil; R= duplex; T= super duplex)
15. Material rotor (B= bronz; C= fontă; N= oțel inoxidabil; R= duplex; T= super duplex)
16. Material difuzor (C= fontă; N= oțel inoxidabil; R= duplex; T= super duplex)
17. Material garnitură mecanică (2= carbon/SiC/FPM; 4= carbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= carbură de wolfram/SiC/FPM)
18. Tip garnitură (vid= standard; C= presetupă; P= garnitură moale)
Български
1. Тип на помпата (многостъпална помпа с пръстен)
2. Конфигурация (A= аксиално всмукване, радиално изпускане; R= радиални всмукване и изпускане; V=
вертикален дизайн; D= радиални всмукване и изпускане – 2 ролкови лагери)
3. Конфигуриране по избор (празен = стандартен; H= снабден с преобразувател Hydrovar; M= помпа с
множество изходи; X= други двигателни механизми)
4. Диаметър на изпускателната дюза (100 mm)
5. Хидравличен идентификатор (A или B)
6. Брой степени / ротори (04= 4 степени)
7. Комбинация от пълни и обработени ротори (A= пълен диаметър на всички ротори; B= комбинация 1
обработен/пълен ротор; C= комбинация 2 обработен/пълен ротор; D= комбинация 3 обработен/пълен
ротор; E= комбинация 4 обработен/пълен ротор; X= обработена работна точка)
8. Стойност на налягане - смукателна дюза (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R=
CL150, ASME; S= CL300, ASME)
9. Стойност на налягане - изпускателна дюза (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F=
100 bar; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Мощност на двигателя (2000=200kW)
11. Тип на двигателя (P= PLM; W= WEG; X= Други; празен = Двигателят не е част от обхвата или се
доставя от клиента)
12. Брой на полюсите (2=2 полюса)
13. Честота на захранването
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Всмукване, доставка и материал за междинен етап (C= чугун; D= сферографитен чугун; F= лята
стомана; N= неръждаема стомана; R= дуплексен; T= супер дуплексен)
374
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
15. Материал на ротора (B= бронз; C= лята стомана; N= неръждаема стомана; R= дуплексен; T= супер
дуплексен)
16. Материал на дифузера (C= лята стомана; N= неръждаема стомана; R= дуплексен; T= супер
дуплексен)
17. Материал на механичното уплътнение (2= Въглерод/SiC/FPM; 4= Въглерод/SiC/EPDM; W=
SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM; N= Волфрамов карбид/SiC/FPM)
18. Вид на уплътнението (празен= стандартен; C= пакетно уплътнение; P= мека опаковка)
Slovenščina
1. Tip črpalke (večstopenjska obročna sekcijska črpalka)
2. Konfiguracija (A = aksialno sesanje, radialni izpust; R = radialno sesanje in izpust; V = navpična oblika D =
radialno sesanje in izpust - 2 valjčna ležaja)
3. Izbirna konfiguracijo (ničen = standardna H = opremljena s Hydrovar M = črpalka z več izpusti X = drugi
pogoni)
4. Premer izpustne šobe (100 mm)
5. Hidravlični identifikator (A ali B)
6. Število stopenj/impelerjev (04 = 4 stopnje)
7. Kombinacija polnih in obrezanih impelerjev (A = vsi impelerji polni premer;. B = obrezani/polni imp.
kombinacija 1; C = obrezani/polni imp. kombinacija 2; D = obrezani/polni imp. kombinacija 3; E =
obrezani/polni imp. kombinacija 4 X = obrezana delovna točka)
8. Stopnja tlaka na sesalni šobi (A = 10 barov; B = 16 barov, C = 25 barov; D = 40 barov; E = 63 barov, R =
CL150, ASME, S = CL300, ASME)
9. Stopnja tlaka na izpustni šobi (A = 10 barov; B = 16 barov, C = 25 barov; D = 40 barov; E = 63 barov; P =
100 barov; R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Moč motorja (2000 = 200 kW)
11. Tip motorja (P = PLM W = WEG X = drugo; nična = motorja ni del obsega ali ga dobavi stranka)
12. Število polov (2 = 2 pola)
13. Pogostost oskrbe z električno energijo
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Material sesalnega, izpustnega in sredinskega dela (C = lito železo D = nodularno lito železo F = lito jeklo, N
= nerjaveče jeklo; R = duplex T = super duplex)
15. Material impelerja (B = bron C = lito železo, N = nerjaveče jeklo; R = duplex T = super duplex)
16. Material difuzorja (C = lito železo, N = nerjaveče jeklo; R = duplex T = super duplex)
17. Material mehanskega tesnila (2= ogljik/SiC/FPM; 4= ogljik/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z= SiC/SiC/EPDM;
N= tungsten karbid/SiC/FPM)
18. Tip tesnila (ničen = standardna C = tesnilo tulca P = mehko pakiranje)
Hrvatski
1. Vrsta pumpe (višefazna pumpa s prstenastom sekcijom)
2. Konfiguracija (A= aksijalni usis, radijalni izlaz; R= radijalni usis i izlaz; V= okomiti dizajn; D= radijalni izlaz;
R= radijalni usis i izlaz – 2 valjkasta ležaja)
3. Opcijska konfiguracija (bez= standardno; H= opremljeno s Hydrovarom; M= pumpa s više izlaza; X= drugi
pogoni)
4. Promjer izlazne mlaznice (100 mm)
5. Hidraulični identifikator (A ili B)
6. Broj faza / rotora (04= 4 faze)
7. Kombinacija punog i obrezanog rotora (A= puni promjer svih rotora; B= kombinacija obrezanog/punog rotora
1; C= kombinacija obrezanog/punog rotora 2; D= kombinacija obrezanog/punog rotora 3; E= kombinacija
obrezanog/punog rotora 4; X= radna točka obrezanog rotora)
8. Nazivni tlak usisne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Nazivni tlak izlazne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; F= 100 bara;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Snaga motora (2000=200 kW)
11. Vrsta motora (P= PLM; W= WEG; X= drugo; bez= motor nije dio ponude ii ga nabavlja stranka)
12. Broj polova (2=2 pola)
13. Frekvencija izvora napajanja
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
375
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materijal usisnog, izlaznog i srednjeg dijela (C= lijevano željezo; D= nodularno lijevano željezo; F= lijevani
čelik; N= nehrđajući čelik; R= duplex; T= super duplex)
15. Materijal rotora (B= bronca; C= lijevano željezo; N= nehrđajući čelik; R= duplex; T= super duplex)
16. Materijal difuzora (C= lijevano željezo; N= nehrđajući čelik; R= duplex; T= super duplex)
17. Materijal mehaničke brtve (2= karbon/SiC/FPM; 4= karbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= volfram karbid/SiC/FPM)
18. Vrsta brtve (bez= standardno; C= uložak brtve; P= meko pakiranje)
Srpski
1. Vrsta pumpe (pumpa sa višestepenim prstenastim delom)
2. Konfiguracija (A= osno usisavanje, radijalno pražnjenje; R= radijalno usisavanje i ispuštanje; V= vertikalni
dizajn; D= radijalno usisavanje i ispuštanje – 2 kotrljajuća ležaja)
3. Opciona konfiguracija (tečnost= standardna; H= opremljen Hidrovarom; M= pumpe sa više potisnih
priključaka; X= drugi uređaji)
4. Prečnik ispusne mlaznice (100 mm)
5. Hidraulični identifikator (A ili B)
6. Broj faza / radna kola (04= 4 faze)
7. Kombinacija punih i smanjenih radnih kola (A= sva radna kola su punog prečnika; B= kombinacija smanjenih
i punih radnih kola 1; C= kombinacija smanjenih i punih radnih kola 2; D= kombinacija smanjenih i punih
radnih kola 3; E= kombinacija smanjenih i punih radnih kola 4; X= smanjena radna tačka)
8. Stopa pritiska usisne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME)
9. Stopa pritiska usisne mlaznice (A= 10 bara; B= 16 bara; C= 25 bara; D= 40 bara; E= 63 bara; F= 100 bara;
R= CL150, ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Snaga motora (2000=200kW)
11. Vrsta motora (P= PLM; W= WEG; X= drugo; tečnost= motor nije deo obima i ne snabdeva ga kupac)
12. Broj polova (2=2 pola)
13. Učestalost napajanja
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Materijal faze usisavanja, isporuke i međufaze (C= liveno gvožđe; D= nodularni liv; F= liveni čelik; N=
nerđajući čelik; R= dupleks; T= super dupleks)
15. Materijal radnog kola (B= bronza; C= liveno gvožđe; N= nerđajući čelik; R= dupleks; T= super dupleks)
16. Materijal difuzne (B= bronza; C= liveno gvožđe; N= nerđajući čelik; R= dupleks; T= super dupleks)
17. Materijal mehaničkog zaptivača (2= Karbon/SiC/FPM; 4= Karbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Volfram karbid/SiC/FPM)
18. Vrsta zaptivača (tečnost= standardna; C= patrona zaptivke; P= meko pakovanje)
Ελληνικά
1. Τύπος αντλίας (Πολυβάθμια αντλία τεμαχιζόμενου κορμού)
2. Διαμόρφωση (A= αξονική αναρρόφηση, ακτινική εκτόνωση, R= ακτινική αναρρόφηση και εκτόνωση, V=
κατακόρυφος σχεδιασμός, D= ακτινική αναρρόφηση και εκτόνωση – 2 κυλινδροτριβείς)
3. Προαιρετική διαμόρφωση (κενό= στάνταρ, H= εξοπλισμένο με Hydrovar, M= αντλία πολλαπλών εξόδων, X=
άλλες μονάδες)
4. Διάμετρος ακροφυσίου εκτόνωσης (100 mm)
5. Αναγνωριστικό υδραυλικό (A ή B)
6. Αριθμός βαθμίδων / φτερωτές (04= 4 βαθμίδες)
7. Συνδυασμός πλήρων και μη πλήρων φτερωτών (A= όλες οι φτερωτές με πλήρη διάμετρο, B= συνδυασμός
πλήρων/μη πλήρων φτερωτών 1, C= συνδυασμός μη πλήρων/πλήρων φτερωτών 2, D= συνδυασμός μη
πλήρων/πλήρων φτερωτών 3, E= συνδυασμός μη πλήρων/πλήρων φτερωτών 4, X= σημείο λειτουργίας
φτερωτής μειωμένης διαμέτρου)
8. Πίεση λειτουργίας ακροφυσίου αναρρόφησης (A= 10 bar, B= 16 bar, C= 25 bar, D= 40 bar, E= 63 bar, R=
CL150, ASME, S= CL300, ASME)
9. Πίεση λειτουργίας ακροφυσίου αναρρόφησης (A= 10 bar, B= 16 bar, C= 25 bar, D= 40 bar, E= 63 bar, F=
100 bar, R= CL150, ASME, S= CL300, ASME, T= CL600, ASME)

376
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10. Ισχύς κινητήρα (2000=200kW)
11. Τύπος κινητήρα (P= PLM, W= WEG, X= Άλλος, κενό= Κινητήρας που δεν αποτελεί μέρος του πεδίου
εφαρμογής ή που παρέχεται από τον πελάτη)
12. Αριθμός πόλων (2=2 πόλοι)
13. Συχνότητα τροφοδοσίας
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Υλικο του σωματος απορροφησης, του σωματος παροχης και των ενδιαμεσων σταδιων (C= χυτοσίδηρος,
D= σφαιροειδης χυτοσιδηρος, F= χυτοχαλυβας, N= ανοξείδωτος χάλυβας, R= διπλός, T= σούπερ διπλός)
15. Υλικό φτερωτής (B= ορείχαλκος, C= όλκιμος χυτοσίδηρος, N= ανοξείδωτος χάλυβας, R= διπλός, T= σούπερ
διπλός)
16. Υλικό διαχύτη (C= όλκιμος χυτοσίδηρος, N= ανοξείδωτος χάλυβας, R= διπλός, T= σούπερ διπλός)
17. Υλικό μηχανικής στεγανοποίησης (2= Άνθρακας/SiC/FPM, 4= Άνθρακας/SiC/EPDM, W= SiC/SiC/FPM, Z=
SiC/SiC/EPDM, N= Καρβίδιο βολφραμίου/SiC/FPM)
18. Τύπος στεγανοποίησης (κενό= στάνταρ, C= φύσιγγα στεγανοποίησης, P= μαλακό στεγανωτικό)
Türkçe
1. Pompa tipi (Çok kademeli halka kesitli pompa)
2. Yapılandırma (A= eksenel emiş, radyal tahliye; R= radyal emiş ve tahliye; V= dikey tasarım; D= radyal emiş
ve tahliye – 2 rulmanlı yatak)
3. Tercihe bağlı yapılandırma (boş= standart; H= Hydrovar ile donatılmış; M= çok çıkışlı pompa; X= diğer
tahrikler)
4. Tahliye ağzı çapı (100 mm)
5. Hidrolik tanımlayıcı (A veya B)
6. Kademe / pervane sayısı (04= 4 kademe)
7. Tam ve tıraşlanmış pervanelerin kombinasyonları (A= tüm pervaneler tam çapta; B= tıraşlanmış/tam
pervane kombinasyonu 1; C= tıraşlanmış/tam pervane kombinasyonu 2; D= tıraşlanmış/tam pervane
kombinasyonu 3, E= tıraşlanmış/tam pervane kombinasyonu 4; X= tıraşlanmış görev noktası)
8. Basınç oranı emiş ağzı (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; R= CL150, ASME; S=
CL300, ASME)
9. Basınç oranı tahliye ağzı (A= 10 bar; B= 16 bar; C= 25 bar; D= 40 bar; E= 63 bar; F= 100 bar; R= CL150,
ASME; S= CL300, ASME; T= CL600, ASME)
10. Motor gücü (2000=200kW)
11. Motor tipi (P= PLM; W= WEG; X= Diğer; boş= Motor kapsam dışı veya müşteri tarafından tedarik edilmiş)
12. Kutup sayısı (2=2 kutup)
13. Güç kaynağı frekansı
50 Hz 60 Hz
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Emiş kademesi, sevkiyat kademesi ve ara kademe malzemesi (C= dökme demir; D= sfero dökme demir; F=
dökme çelik; R= dupleks; T= süper dupleks)
15. Pervane malzemesi (B= bronz; C= dökme demir; N= paslanmaz çelik; R= dupleks; T= süper dupleks)
16. Yayıcı malzemesi (C= dökme demir; N= paslanmaz çelik; R= dupleks; T= süper dupleks)
17. Mekanik keçe malzemesi (2= Karbon/SiC/FPM; 4= Karbon/SiC/EPDM; W= SiC/SiC/FPM; Z=
SiC/SiC/EPDM; N= Tungsten karbür/SiC/FPM)
18. Keçe tipi (boş= standart; C= kartuş keçe; P= yumuşak salmastra)
Русский
1. Тип насоса (многоступенчатый насос с кольцевыми секциями)
2. Конфигурация (A = осевой всас, радиальное нагнетание; R = радиальный всас, радиальное
нагнетание; V = вертикальная конструкция; D = радиальный всас и радиальное нагнетание —
2 роликовых подшипника)
3. Дополнительная конфигурация (отсутствует = стандартное исполнение; H = оснащена контроллером
Hydrovar; M = отображение нескольких насосов; X = другие приводы)
4. Диаметр нагнетательного сопла (100 мм)

377
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5. Гидравлический идентификатор (A или B)
6. Количество ступеней / рабочих колес (04 = 4 ступени)
7. Сочетание полных и обрезанных рабочих колес (A = все рабочие колеса полного диаметра; B =
сочетание обрезанных/полных рабочих колес 1; C = сочетание обрезанных/полных рабочих колес 2;
D = сочетание обрезанных/полных рабочих колес 3; E = сочетание обрезанных/полных рабочих
колес 4; X = подгонка по рабочей точке)
8. Номинальное давление на всасывающем сопле (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E =
63 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME)
9. Номинальное давление на нагнетательном сопле (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E =
63 бар; F = 100 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Мощность двигателя (2000 = 200 кВт)
11. Тип двигателя (P = PLM; W = WEG; X = другое; отсутствует = двигатель не входит в объем поставок
или поставляется заказчиком)
12. Количество полюсов (2 = 2 полюса)
13. Частота электропитания
50 Гц 60 Гц
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Материал камеры всасывания, камеры нагнетания и промежуточной секции (C = чугун; D = чугун с
шаровидным графитом; F = литая сталь; N = нержавеющая сталь; R = дуплексная сталь; T =
супердуплексная сталь)
15. Материал рабочего колеса (B = бронза; C = чугун; N = нержавеющая сталь; R = дуплексная сталь; T =
супердуплексная сталь)
16. Материал диффузора (C = чугун; N = нержавеющая сталь; R = дуплексная сталь; T =
супердуплексная сталь)
17. Материал механического уплотнения (2 = углеграфит/SiC/FPM; 4 = углеграфит/SiC/EPDM; W =
SiC/SiC/FPM; Z = SiC/SiC/EPDM; N = карбид вольфрама/SiC/FPM)
18. Тип уплотнения (отсутствует = стандартное исполнение; C = уплотнение картриджного типа; P =
мягкая набивка)
Українська
1. Тип насоса (багатоступінчастий насос з кільцевими секціями)
2. Конфігурація (A = осьове всмоктування, радіальне нагнітання; R = радіальне всмоктування, радіальне
нагнітання; V = вертикальна конструкція; D = радіальне всмоктування й радіальне нагнітання —
2 роликові підшипники)
3. Додаткова конфігурація (відсутня = стандартне виконання; H = оснащена контролером Hydrovar; M =
відображення декількох насосів; X = інші приводи)
4. Діаметр нагнітального сопла (100 мм)
5. Гідравлічний ідентифікатор (A або B)
6. Кількість ступенів / робочих коліс (04 = 4 ступені)
7. Поєднання повних й обрізаних робочих коліс (A = всі робочі колеса повного діаметра; B = поєднання
обрізаних/повних робочих коліс 1; C = поєднання обрізаних/повних робочих коліс 2; D = поєднання
обрізаних/повних робочих коліс 3; E = поєднання обрізаних/повних робочих коліс 4; X = підгонка по
робочій точці)
8. Номінальний тиск на всмоктувальному соплі (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E =
63 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME)
9. Номінальний тиск на нагнітальному соплі (A = 10 бар; B = 16 бар; C = 25 бар; D = 40 бар; E = 63 бар;
F = 100 бар; R = CL150, ASME; S = CL300, ASME; T = CL600, ASME)
10. Потужність двигуна (2000 = 200 кВт)
11. Тип двигуна (P = PLM; W = WEG; X = інше; відсутній = двигун не входить в обсяг постачання або
постачається замовником)
12. Кількість полюсів (2 = 2 полюси)
13. Частота електроживлення
50 Гц 60 Гц
5R 3x220-240/380-415 V 6P 3x220-230/380-400 V
5V 3x380-415/660-690 V 6R 3x255-277/440-480 V
5P 3x200-208/346-360 V 6V 3x440-480/- V
5S 3x255-265/440-460 V 6U 3x380-400/660-690 V
5T 3x290-300/500-525 V 6N 3x200-208/346-360 V
5W 3x440-460/- V 6T 3x330-346/575-600 V
5R 3x220-240/380-415 V
14. Матеріал камери всмоктування, камери нагнітання й проміжної секції (C = чавун; D = чавун із
378
‫‪it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar‬‬
‫‪кулястим графітом; F = лита сталь; N = нержавіюча сталь; R = дуплексна сталь; T = супердуплексна‬‬
‫)‪сталь‬‬
‫‪15.‬‬ ‫= ‪Матеріал робочого колеса (B = бронза; C = чавун; N = нержавіюча сталь; R = дуплексна сталь; T‬‬
‫)‪супердуплексна сталь‬‬
‫‪16.‬‬ ‫‪Матеріал дифузора (C = чавун; N = нержавіюча сталь; R = дуплексна сталь; T = супердуплексна‬‬
‫)‪сталь‬‬
‫‪17.‬‬ ‫= ‪Матеріал механічного ущільнення (2 = вуглеграфіт/SiC/FPM; 4 = вуглеграфіт/SiC/EPDM; W‬‬
‫)‪SiC/SiC/FPM; Z = SiC/SiC/EPDM; N = карбід вольфраму/SiC/FPM‬‬
‫‪18.‬‬ ‫‪Тип ущільнення (відсутній = стандартне виконання; C = ущільнення картриджного типу; P = м'яка‬‬
‫)‪набивка‬‬
‫العربية‬
‫نوع المضخة (مضخة متعددة المراحل ذات مقطع حلقي)‬ ‫‪.1‬‬
‫التركيب (‪ = A‬شفط محوري‪ ،‬تصريف إشعاعي؛ ‪ = R‬شفط وتصريف إشعاعي؛ ‪ = V‬تصميم رأسي؛ ‪ = D‬شفط وتصريف إشعاعي ‪ -‬محملين اسطوانيين)‬ ‫‪.2‬‬
‫كماليات إضافية (ال شيء = عادي؛ ‪ = H‬هيدروفار؛ ‪ = M‬مضخة متعددة المخارج؛ ‪ = X‬وسائل تدوير أخرى)‬ ‫‪.3‬‬
‫قطر فوهة الصرف (‪ 100‬ملم)‬ ‫‪.4‬‬
‫معرف هيدروليكي (‪ A‬أو ‪)B‬‬ ‫‪.5‬‬
‫عدد المراحل ‪ /‬الدافعات (‪ 4 =04‬مراحل)‬ ‫‪.6‬‬
‫المزج بين الدافعات الكاملة والمصغرة (‪ = A‬جميع الدافعات كاملة القطر؛ ‪ = B‬دافعة مصغرة‪/‬كاملة تركيبة ‪1‬؛ ‪ = C‬دافعة مصغرة‪/‬كاملة تركيبة ‪2‬؛ ‪D‬‬ ‫‪.7‬‬
‫=دافعة مصغرة‪/‬كاملة تركيبة ‪3‬؛ ‪ = E‬دافعة مصغرة‪/‬كاملة تركيبة ‪4‬؛ ‪ =X‬نقطة التشغيل المصغرة)‬
‫معدل ضغط فتحة الشفط (‪A= 10 bar‬؛ ‪B= 16 bar‬؛ ‪C= 25 bar‬؛ ‪D= 40 bar‬؛ ‪E= 63 bar‬؛ ‪ASME،R= CL150‬؛ ‪)ASME،S= CL300‬‬ ‫‪.8‬‬
‫معدل ضغط فتحة التصريف (‪A= 10 bar‬؛ ‪B= 16 bar‬؛ ‪C= 25 bar‬؛ ‪D= 40 bar‬؛ ‪E= 63 bar‬؛ ‪F= 100 bar‬؛ ‪ ASME،R= CL150‬؛ =‪S‬‬ ‫‪.9‬‬
‫‪CL300‬؛ ‪ASME‬؛ ‪)ASME،T= CL600‬‬
‫قدرة المحرك (‪ 200=2000‬ك وات)‬ ‫‪.10‬‬
‫نوع المحرك (‪P = PLM‬؛ ‪W= WEG‬؛ ‪ = X‬أخرى؛ ال شيء= المحرك ليس جزء من أمر التوريد أو يتم توريده من قبل العميل)‬ ‫‪.11‬‬
‫عدد األقطاب (‪=2‬قطبين)‬ ‫‪.12‬‬
‫تردد التيار‬ ‫‪.13‬‬
‫‪ 60‬هرتس‬ ‫‪ 50‬هرتس‬
‫‪x220-230/380-400 V3‬‬ ‫‪P6‬‬ ‫‪x220-240/380-415 V3‬‬ ‫‪R5‬‬
‫‪x255-277/440-480 V3‬‬ ‫‪R6‬‬ ‫‪x380-415/660-690 V3‬‬ ‫‪V5‬‬
‫‪x440-480/- V3‬‬ ‫‪V6‬‬ ‫‪x200-208/346-360 V3‬‬ ‫‪P5‬‬
‫‪x380-400/660-690 V3‬‬ ‫‪U6‬‬ ‫‪x255-265/440-460 V3‬‬ ‫‪S5‬‬
‫‪x200-208/346-360 V3‬‬ ‫‪N6‬‬ ‫‪x290-300/500-525 V3‬‬ ‫‪T5‬‬
‫‪x330-346/575-600 V3‬‬ ‫‪T6‬‬ ‫‪x440-460/- V3‬‬ ‫‪W5‬‬
‫‪x220-240/380-415 V3‬‬ ‫‪R5‬‬
‫مواد تصنيع أجزاء مراحل الشفط واإلمداد وما بينهما (‪ = C‬حديد زهر؛ ‪ = D‬حديد زهر عقدي ؛ ‪ = F‬صلب منصهر؛ ‪ = N‬فوالذ غير قابل للصدأ؛ ‪= R‬‬ ‫‪.14‬‬
‫مزدوج؛ ‪ = T‬فائق االزدواج)‬
‫مواد تصنيع الدافعة (‪ = B‬برونز؛ ‪ = C‬حديد زهر؛ ‪ = N‬صلب غير قابل للصدأ؛ = مزدوج؛ ‪ = T‬فائق االزدواج)‬ ‫‪.15‬‬
‫مواد تصنيع الناشر (‪ = C‬حديد زهر؛ ‪ = N‬صلب غير قابل للصدأ؛ = مزدوج؛ ‪ = T‬فائق االزدواج)‬ ‫‪.16‬‬
‫مواد تصنيع مانع التسرب الميكانيكي (‪ = 2‬كربون‪SiC/FPM/‬؛ ‪ = 4‬كربون‪SiC/EPDM /‬؛ ‪W = SiC/SiC/FPM‬؛ ‪Z= SiC/SiC/EPDM‬؛ ‪= N‬‬ ‫‪.17‬‬
‫كربيد التنجستين‪)SiC/FPM/‬‬
‫نوع مانع التسرب (ال شيء = عادي؛ ‪ = C‬مانع التسرب خرطوشي؛ ‪ = P‬تعبئة لينة)‬ ‫‪.18‬‬

‫‪379‬‬
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
3.

Italiano
A Ghisa – EN-GJL-250
B Ghisa sferoidale – EN-GJS-400-15
C Acciaio inox 1.4408
D Acciaio inox duplex 1.4517 – 1.4469
English
A Cast iron – EN-GJL-250
B Nodular cast iron – EN-GJS-400-15
C Stainless steel 1.4408
D Duplex stainless steel 1.4517 – 1.4469
Français
A Fonte – EN-GJL-250
B Fonte nodulaire – EN-GJS-400-15
C Acier inoxydable 1.4408
D Acier inoxydable duplex 1.4517 – 1.4469

380
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Deutsch
A Gusseisen – EN-GJL-250
B Sphäroguss – EN-GJS-400-15
C Edelstahl 1.4408
D Duplex Edelstahl 1.4517 – 1.4469
Español
A Fundición – EN-GJL-250
B Fundición esferoidal – EN-GJS-400-15
C Acero inoxidable 1.4408
D Acero inoxidable dúplex 1.4517 – 1.4469
Português
A Ferro fundido esferoidal – EN-GJL-250
B Ferro fundido esferoidal – EN-GJS-400-15
C Aço inoxidável 1.4408
D Aço inoxidável duplex 1.4517 – 1.4469
Nederlands
A Gietijzer – EN-GJL-250
B Nodulair gietijzer – EN-GJS-400-15
C Roestvast staal 1.4408
D Duplex roestvast staal 1.4517 – 1.4469
Dansk
A Støbejern – EN-GJL-250
B Duktilt støbejern – EN-GJS-400-15
C Rustfrit stål 1.4408
D Duplex rustfrit stål 1.4517 – 1.4469
Norsk
A Støpejern – EN-GJL-250
B Kulegrafittjern – EN-GJS-400-15
C Rustfritt stål 1.4408
D Duplex rustfritt stål 1.4517 – 1.4469
Svenska
A Gjutjärn – EN-GJL-250
B Nodulärt gjutjärn – EN-GJS-400-15
C Rostfritt stål 1.4408
D Duplex rostfritt stål 1.4517 – 1.4469
Suomi
A Valurauta – EN-GJL-250
B Pallografiittivalurauta – EN-GJS-400-15
C Ruostumaton teräs 1.4408
D Ruostumaton Duplex-teräs 1.4517 – 1.4469
Íslenska
A Steypujárn – EN-GJL-250
B Smíðajárn – EN-GJS-400-15
C Ryðfrítt stál 1.4408
D Duplex ryðfrítt stál 1.4517 – 1.4469
Eesti
A Malm – EN-GJL-250
B Keragrafiitmalm – EN-GJS-400-15
C Roostevaba teras 1.4408
D Dupleks roostevaba teras 1.4517 – 1.4469
Latviski
A Čuguns – EN-GJL-250
B Čuguns ar lodveida grafītu – EN-GJS-400-15
C Nerūsējošais tērauds 1.4408
D Duplekss nerūsējošais tērauds 1.4517 – 1.4469
Lietuviškai
A Ketus – EN-GJL-250
B Kalusis ketus – EN-GJS-400-15
C Nerūdijantysis plienas 1.4408
D „Duplex“ nerūdijantysis plienas 1.4517 – 1.4469
381
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Polski
A Żeliwo – EN-GJL-250
B Żeliwo sferoidalne – EN-GJS-400-15
C Stal nierdzewna 1.4408
D Stal nierdzewna typu dupleks 1.4517 – 1.4469
Česky
A Litina – EN-GJL-250
B Tvárná litina – EN-GJS-400-15
C Nerezová ocel 1.4408
D Nerezová ocel duplex 1.4517 – 1.4469
Slovensky
A Liatina – EN-GJL-250
B Tvárna liatina – EN-GJS-400-15
C Nehrdzavejúca oceľ 1.4408
D Nehrdzavejúca oceľ duplex 1.4517 – 1.4469
Magyar
A Öntöttvas – EN-GJL-250
B Gömbgrafitos öntöttvas – EN-GJS-400-15
C Rozsdamentes acél 1.4408
D Duplex rozsdamentes acél 1.4517 – 1.4469
Română
A Fontă – EN-GJL-250
B Fontă nodulară – EN-GJS-400-15
C Oțel inoxidabil 1.4408
D Oțel inoxidabil duplex 1.4517 – 1.4469
Български
A Чугун – EN-GJL-250
B Сферографитен чугун – EN-GJS-400-15
C Неръждаема стомана 1.4408
D Дуплексна неръждаема стомана 1.4517 – 1.4469
Slovenščina
A Lito železo - EN-GJL-250
B Nodularno lito železo - EN-GJS-400-15
C Nerjaveče jeklo 1.4408
D Duplex nerjaveče jeklo 1.4517 – 1.4469
Hrvatski
A Lijevano željezo – EN-GJL-250
B Nodularno lijevano željezo – EN-GJS-400-15
C Stainless steel 1.4408
D Duplex nehrđajući čelik 1.4517 – 1.4469
Srpski
A Liveno gvožđe – EN-GJL-250
B Nodularni liv – EN-GJS-400-15
C Nerđajući čelik 1.4408
D Dupleks nerđajući čelik 1.4517 – 1.4469
Ελληνικά
A Χυτοσίδηρος – EN-GJL-250
B Σφαιροειδης χυτοσιδηρος – EN-GJS-400-15
C Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4408
D Διπλός ανοξείδωτος χάλυβας 1.4517 – 1.4469
Türkçe
A Dökme demir – EN-GJL-250
B Sfero dökme demir – EN-GJS-400-15
C Paslanmaz çelik 1.4408
D Dupleks paslanmaz çelik 1.4517 – 1.4469
Русский
A Чугун — EN-GJL-250
B Чугун с шаровидным графитом — EN-GJS-400-15
C Нержавеющая сталь 1.4408
D Дуплексная нержавеющая сталь 1.4517 — 1.4469
382
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Українська
A Чавун — EN-GJL-250
B Чавун із кулястим графітом — EN-GJS-400-15
C Нержавіюча сталь 1.4408
D Дуплексна нержавіюча сталь 1.4517 — 1.4469

‫العربية‬
EN-GJL-250 - ‫حديد زهر عقدي‬ A
EN-GJS-400-15 - ‫حديد مطاوع‬ B
1.4408 ‫صلب غير قابل للصدأ‬ C
1.4469 - 1.4517 ‫صلب غير قابل للصدأ مزدوج‬ D

4. 5.

6.

383
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
7.
LpA [dB(A)]
S [min-1]
P [kW]
2950 1450 3550 1750
2,2 63,2 57,9 65,7 58,4
3 67,6 59,0 70,3 59,5
4 65,5 60,8 67,8 61,3
5,5 68,1 61,8 70,6 62,3
7,5 68,4 63,0 70,8 63,4
11 69,0 65,6 71,2 66,2
15 69,6 66,7 71,6 67,2
18,5 70,1 67,4 71,9 67,9
22 70,6 68,1 72,2 68,5
30 73,9 69,7 76,1 70,1
37 74,3 70,5 76,4 70,9
45 75,9 71,2 78,1 71,6
55 76,3 72,1 78,3 72,5
75 78,7 74,4 81,0 74,9
90 79,0 75,0 81,2 75,5

110 79,4 76,2 81,4 76,8


132 79,8 76,9 81,7 77,3
160 80,2 77,6 82,0 78,0
200 81,3 78,9 83,0 79,3
250 81,8 79,7 83,5 80,0
315 83,3 85,1 81,1
355 83,7 85,3 81,6
400 85,5 87,5 82,5
450 85,7 87,6
500 84,0 85,2
560 84,5 85,5
630 84,9 85,9
710 85,8 86,9
800 86,2 87,2
900 86,7 87,7
1000 87,1 88,0
1100 87,9 89,0
1250 88,3 89,4
Italiano
LpA Livelli di pressione sonora in campo libero alla distanza di un metro dalla pompa
P Potenza pompa
S Velocità di rotazione
English
LpA Sound pressure level measured in a free field at one meter’s distance from the pump
P Pump power
S Speed
Français
LpA Niveau de pression acoustique mesuré à une distance de 1 m de la pompe en champ libre
P Puissance de la pompe
S Vitesse
Deutsch
LpA Schalldruckpegel, im freien Feld in einem Meter Abstand von der Elektropumpe gemessen
P Pumpenleistung
S Geschwindigkeit
Español
LpA Nivel de presión acústica medida en un campo libre a un metro de distancia de la bomba
P Potencia de la bomba
S Velocidad

384
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Português
LpA Nível de pressão sonora medido num campo livre a uma distância de um metro da bomba
P Potência da bomba
S Velocidade
Nederlands
LpA Geluidsdrukniveau gemeten in een vrij veld op één meter afstand van de pomp
P Pompvermogen
S Snelheid
Dansk
LpA Lydtryksniveau målt i et frit felt ved en meters afstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighed
Norsk
LpA Lydtrykknivå målt i et fritt felt på en meters avstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighet
Svenska
LpA Ljudtrycksnivå uppmätt i fritt fält på 1 meters avstånd från pumpen
P Pumpeffekt
S Hastighet
Suomi
LpA Äänenpainetaso, joka on mitattu vapaassa kentässä yhden metrin etäisyydellä pumpusta
P Pumpun teho
S Nopeus
Íslenska
LpA Hljóðþrýstingur mældur á auðu svæði í eins meters fjarlægð frá dælunni
P Afl dælu
S Hraði
Eesti
LpA Helirõhu tase on mõõdetud lahtisel alal ühe meetri kaugusel pumbast
P Pumba võimsus
S Kiirus
Latviski
LpA Skaņas spiediena līmenis mērīts brīvā laukā, viena metra attālumā no sūkņa
P Sūkņa jauda
S Ātrums
Lietuviškai
LpA Garso slėgio lygis matuojant tuščiame lauke vieno metro atstumu nuo siurblio
P Siurblio galia
S Greitis
Polski
LpA Poziom ciśnienia akustycznego mierzonego w odległości 1 m od pompy, w polu swobodnym
P Moc pompy
S Prędkość
Česky
LpA Hladina akustického tlaku měřena ve volném poli ve vzdálenosti jeden metr od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rychlost
Slovensky
LpA Hladina akustického tlaku nameraná vo voľnom poli vo vzdialenosti jeden meter od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rýchlosť
Magyar
LpA Hangnyomás szintje nyílt téren mérve egy méterre a szivattyútól
P Szivattyú teljesítménye
S Sebesség

385
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Română
LpA Nivelul de presiune sonoră măsurată în câmp liber la un metru distanță de pompă
P Putere pompă
S Viteza
Български
LpA Нивото на звуковото налягане се измерва в свободно поле на разстояние един метър от
помпата
P Мощност на помпата
S Брой на оборотите
Slovenščina
LpA Raven zvočnega tlaka je izmerjena v prostem polju na razdalji enega metra od črpalke
P Moč črpalke
S Hitrost
Hrvatski
LpA Razina zvučnog tlaka mjerena u slobodnom polju na udaljenosti od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Srpski
LpA Nivo zvučnog pritiska meren na otvorenom čistom polju na rastojanju +od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Ελληνικά
LpA Στάθμη ηχητικής πίεσης μετρηθείσα σε ελεύθερο πεδίο σε απόσταση ενός μέτρου από την αντλία
P Ισχύς αντλίας
S Ταχύτητα
Türkçe
LpA Pompadan bir metre uzaklıkta boş alanda ölçülmüş ses basıncı seviyesi
P Pompa gücü
S Hız
Русский
LpA Уровень звукового давления, измеренный под открытым небом на расстоянии одного метра от
насоса
P Мощность насоса
S Скорость
Українська
LpA Рівень звукового тиску, який виміряно під відкритим небом на відстані одного метра від насоса
P Потужність насоса
S Швидкість

‫العربية‬
.‫يُقاس مستوى الضوضاء في مجال حر على مسافة متر واحد من المضخة‬ LpA
‫قدرة المضخة‬ P
‫السرعة‬ S

386
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
8.
LpA [dB(A)]
S [min-1]
P [kW]
2950 1450 3550 1750
2,2 57,2 56,2 57,4 56,5
3 58,6 57,7 58,9 58,0
4 60,0 59,1 60,2 59,3
5,5 61,5 60,5 61,7 60,8
7,5 62,9 62,0 63,2 62,3
11 64,8 63,8 65,0 64,1
15 66,2 65,3 66,5 65,6
18,5 67,2 66,3 67,5 66,6
22 68,1 67,1 68,3 67,4
30 69,5 68,6 69,8 68,9
37 70,5 69,6 70,8 69,9
45 71,5 70,5 71,7 70,8
55 72,4 71,4 72,6 71,7
75 73,8 72,9 74,1 73,2
90 74,8 73,8 75,0 74,1
110 75,7 74,7 75,9 75,0
132 76,5 75,6 76,7 75,8
160 77,4 76,5 77,6 76,7
200 78,5 77,6 78,7 77,8
250 79,5 78,6 79,8 78,8
315 80,6 80,9 79,9
355 81,2 81,4 80,5
400 81,8 82,0 81,1
450 82,4 82,6
500 82,8 83,1
560 83,4 83,6
630 83,9 84,2
710 84,5 84,7
800 85,0 85,2
900 85,7 85,9
1000 86,1 86,4
1100 86,6 86,8
1250 87,2 87,5
Italiano
LpA Livelli di pressione sonora in campo libero alla distanza di un metro dalla pompa
P Potenza pompa
S Velocità di rotazione
English
LpA Sound pressure level measured in a free field at one meter’s distance from the pump
P Pump power
S Speed
Français
LpA Niveau de pression acoustique mesuré à une distance de 1 m de la pompe en champ libre
P Puissance de la pompe
S Vitesse
Deutsch
LpA Schalldruckpegel, im freien Feld in einem Meter Abstand von der Elektropumpe gemessen
P Pumpenleistung
S Geschwindigkeit
Español
LpA Nivel de presión acústica medida en un campo libre a un metro de distancia de la bomba
P Potencia de la bomba
S Velocidad
Português
LpA Nível de pressão sonora medido num campo livre a uma distância de um metro da bomba
P Potência da bomba

387
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
S Velocidade
Nederlands
LpA Geluidsdrukniveau gemeten in een vrij veld op één meter afstand van de pomp
P Pompvermogen
S Snelheid
Dansk
LpA Lydtryksniveau målt i et frit felt ved en meters afstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighed
Norsk
LpA Lydtrykknivå målt i et fritt felt på en meters avstand fra pumpen
P Pumpeeffekt
S Hastighet
Svenska
LpA Ljudtrycksnivå uppmätt i fritt fält på 1 meters avstånd från pumpen
P Pumpeffekt
S Hastighet
Suomi
LpA Äänenpainetaso, joka on mitattu vapaassa kentässä yhden metrin etäisyydellä pumpusta
P Pumpun teho
S Nopeus
Íslenska
LpA Hljóðþrýstingur mældur á auðu svæði í eins meters fjarlægð frá dælunni
P Afl dælu
S Hraði
Eesti
LpA Helirõhu tase on mõõdetud lahtisel alal ühe meetri kaugusel pumbast
P Pumba võimsus
S Kiirus
Latviski
LpA Skaņas spiediena līmenis mērīts brīvā laukā, viena metra attālumā no sūkņa
P Sūkņa jauda
S Ātrums
Lietuviškai
LpA Garso slėgio lygis matuojant tuščiame lauke vieno metro atstumu nuo siurblio
P Siurblio galia
S Greitis
Polski
LpA Poziom ciśnienia akustycznego mierzonego w odległości 1 m od pompy, w polu swobodnym
P Moc pompy
S Prędkość
Česky
LpA Hladina akustického tlaku měřena ve volném poli ve vzdálenosti jeden metr od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rychlost
Slovensky
LpA Hladina akustického tlaku nameraná vo voľnom poli vo vzdialenosti jeden meter od čerpadla
P Výkon čerpadla
S Rýchlosť
Magyar
LpA Hangnyomás szintje nyílt téren mérve egy méterre a szivattyútól
P Szivattyú teljesítménye
S Sebesség
Română
LpA Nivelul de presiune sonoră măsurată în câmp liber la un metru distanță de pompă
P Putere pompă
S Viteza

388
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Български
LpA Нивото на звуковото налягане се измерва в свободно поле на разстояние един метър от
помпата
P Мощност на помпата
S Брой на оборотите
Slovenščina
LpA Raven zvočnega tlaka je izmerjena v prostem polju na razdalji enega metra od črpalke
P Moč črpalke
S Hitrost
Hrvatski
LpA Razina zvučnog tlaka mjerena u slobodnom polju na udaljenosti od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Srpski
LpA Nivo zvučnog pritiska meren na otvorenom čistom polju na rastojanju +od jednog metra od pumpe
P Snaga pumpe
S Brzina
Ελληνικά
LpA Στάθμη ηχητικής πίεσης μετρηθείσα σε ελεύθερο πεδίο σε απόσταση ενός μέτρου από την αντλία
P Ισχύς αντλίας
S Ταχύτητα
Türkçe
LpA Pompadan bir metre uzaklıkta boş alanda ölçülmüş ses basıncı seviyesi
P Pompa gücü
S Hız
Русский
LpA Уровень звукового давления, измеренный под открытым небом на расстоянии одного метра от
насоса
P Мощность насоса
S Скорость
Українська
LpA Рівень звукового тиску, який виміряно під відкритим небом на відстані одного метра від насоса
P Потужність насоса
S Швидкість

‫العربية‬
.‫يُقاس مستوى الضوضاء في مجال حر على مسافة متر واحد من المضخة‬ LpA
‫قدرة المضخة‬ P
‫السرعة‬ S

9.
H 0°C 10°C 20°C 30°C 40°C 45°C 50°C 55°C 60°C
m ft 32°F 50°F 68°F 86°F 104°F 113°F 122°F 131°F 140°F
0 0 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 0.95 0.90 0.85 0.80
500 1640 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 0.95 0.90 0.85 0.80
1000 3280 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 0.95 0.90 0.85 0.80
1500 4921 0.97 0.97 0.97 0.97 0.97 0.92 0.87 0.82 0.78
2000 6561 0.95 0.95 0.95 0.95 0.95 0.90 0.85 0.80 0.76

389
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
10.
T [°C] T [°F] Hv [m]
20 68 0.2
30 86 0.4
40 104 0.7
50 122 1.2
60 140 2.0
70 158 3.1
80 176 4.8
90 190 7.1
100 212 10.3
110 230 14.6
120 248 20.2
140 284 36.9

11. 12.
AA BB

EMP_M0012_A_sc EMP_M0013_A_sc

Italiano
AA Installazione corretta
A Riduzione eccentrica
B Pendenza positiva
C Buona immersione
D Ampia curvatura
E Diametro tubazione di aspirazione > diametro bocca pompa
F Fascetta stringitubo
G L'aspirazione soprabattente dipende dalla pompa e dall'installazione. In condizioni normali deve
essere compresa al massimo tra 5 m e 6 m.
BB Installazione non corretta
1 Curva a gomito; elevata perdita di carico
2 Immersione insufficiente; aspirazione di aria
3 Pendenza negativa; sacche d'aria
4 Diametro tubazione < diametro bocca della pompa; elevata perdita di carico
English
AA Correct installation
A Eccentric reduction
B Positive gradient
C Good immersion
D Large bend
E Suction pipe diameter > pump port diameter
F Pipe clamp
G Suction lift depends on the pump and installation. In normal conditions it must not exceed 5 to 6 m
390
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
BB Incorrect installation
1 Sharp bend; high flow resistance
2 Insufficient immersion; sucking air
3 Negative gradient; air pockets
4 Pipe diameter < pump port diameter; high flow resistance
Français
AA Installation correcte
A Réduction excentrique
B Gradient positif
C Immersion correcte
D Grand coude
E Diamètre tube d’aspiration > Diamètre orifice pompe
F Fixation tube
G Le levage d’aspiration dépend de la pompe et de l’installation. En conditions normales, il ne doit pas
dépasser 5-6 m.
BB Installation incorrecte
1 Coude serré ; haute résistance à l’écoulement
2 Immersion insuffisante ; aspiration d’air
3 Gradient négatif ; poches d’air
4 Diamètre tube < diamètre orifice pompe ; haute résistance à l’écoulement
Deutsch
AA Richtige Installation
A Exzentrische Reduzierung
B Positiver Gradient
C Richtig eingetaucht
D Große Kurve
E Durchmesser Saugleitung > Durchmesser Pumpenstutzen
F Leitungsbefestigung
G Saughöhe abhängig von Pumpe und Installation. Soll bei normalen Bedingungen 5 bis 6 m nicht
überschreiten
BB Falsche Installation
1 Scharfe Kurve; hoher Strömungswiderstand
2 Ungenügend eingetaucht; Luftansaugung
3 Negativer Gradient; Lufteinschlüsse
4 Leitungsdurchmesser < Durchmesser Pumpenstutzen; hoher Strömungswiderstand
Español
AA Instalación correcta
A Reducción excéntrica
B Gradiente positivo
C Sumersión buena
D Arco amplio
E Diámetro del tubo de aspiración > diámetro del puerto de la bomba
F Abrazadera del tubo
G La elevación de la aspiración depende de la bomba y de la instalación. En condiciones normales, no
debe superar los 5-6 m
BB Instalación incorrecta
1 Curva cerrada; alta resistencia del flujo
2 Sumersión insuficiente; aspiración de aire
3 Gradiente negativo; bolsas de aire
4 Diámetro del tubo < diámetro del puerto de la bomba; alta resistencia del flujo
Português
AA Instalação correcta
A Redução excêntrica
B Gradiente positivo
C Boa imersão
D Dobra grande
E Diâmetro do tubo de sucção > diâmetro da porta da bomba
F Grampo do tubo
G A elevação da sucção depende da bomba e da instalação. Em condições normais, não deve exceder
os 5/6 m
BB Instalação incorrecta
1 Curva afiada; elevada resistência de fluxo
2 Imersão insuficiente; sucção de ar
3 Declive negativo; bolsas de ar
4 Diâmetro do tubo <diâmetro da porta da bomba; elevada resistência de fluxo

391
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Nederlands
AA Goede installatie
A Excentrische reductie
B Positief gradiënt
C Goede onderdompeling
D Ruime bocht
E Diameter aanzuigleiding > diameter pompopening
F Leidingklem
G Opvoerhoogte hangt af van de pomp en de installatie. In normale omstandigheden mag dit niet meer
bedragen dan 5 m tot 6 m.
BB Verkeerde installatie
1 Scherpe bocht; hoge doorvoerweerstand
2 Onvoldoende onderdompeling; luchtaanzuiging
3 Negatief gradiënt; luchtzakken
4 Leidingdiameter < diameter pompopening; hoge doorvoerweerstand
Dansk
AA Korrekt installation
A Excentrisk reduktion
B Positiv gradient
C Korrekt nedsænkning
D Stor bøjning
E Indsugningsslangens diameter > pumpestudsens diameter
F Rørklemme
G Løftehøjden afhænger af pumpen og installationen. Ved normale betingelser bør den ikke overskride 5
til 6 m.
BB Ukorrekt installation
1 Skarp bøjning; høj gennemstrømningsmodstand
2 Utilstrækkelig nedsænkning; suger luft
3 Negativ gradient; luftlommer
4 Rørdiameter < pumpestudsens diameter; høj gennemstrømningsmodstand
Norsk
AA Riktig installasjon
A Eksentrisk overgang
B Positiv stigning
C God nedsenkning
D Stor bøy
E Sugerørets diameter > pumpeportens diameter
F Rørklamme
G Sugeløftet avhenger av pumpen og installasjon. Under normale forhold må det ikke overstige 5 til 6 m
BB Feil installasjon
1 Skarp bøy; høy strømningsmotstand
2 Utilstrekkelig nedsenkning; suger inn luft
3 Negativ stigning; luftlommer
4 Rørdiameter < pumpeportens diameter; høy strømningsmotstand
Svenska
AA Korrekt installation
A Excentrisk reducering
B Positiv lutning
C Bra nedsänkning
D Stor krök
E Sugledningens diameter > pumpportens diameter
F Rörklämma
G Suglyftet beror på pumpen och installationen. Det får inte överskrida 5 till 6 m vid normala
förhållanden.
BB Felaktig installation
1 Snäv krök; högt flödesmotstånd
2 Otillräcklig nedsänkning; suger in luft
3 Negativ lutning; luftfickor
4 Rörets diameter < pumpportens diameter; högt flödesmotstånd
Suomi
AA Oikea asennus
A Epäkeskinen kokoonpuristuma
B Positiivinen kaltevuus
C Hyvä upotus
D Suuri mutka
E Imuputken halkaisija > pumpun portin halkaisija
392
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
F Putken kiinnitin
G Imukorkeus riippuu pumpusta ja asennuksesta. Normaaliolosuhteissa se ei saa olla yli 5–6 m.
BB Virheellinen asennus
1 Terävä mutka, korkea virtausvastus
2 Riittämätön upotus, imee ilmaa
3 Negatiivinen kaltevuus, ilmataskuja
4 Putken halkaisija < pumpun portin halkaisija, korkea virtausvastus
Íslenska
AA Rétt uppsetning
A Hjámiðjuð minnkun
B Jákvæð hækkun
C Góð ídýfing
D Stór beygja
E Þvermál sogrörs > þvermál dæluopsins
F Röraklemma
G Lyfta sogsins er háð dælunni og uppsetningu hennar. Við venjulegar aðstæður má það ekki vera
meira en 5 til 6 m
BB Röng uppsetning
1 Kröpp beygja, mikið viðnám við flæði
2 Ófullnægjandi ídýfing, sogar loft
3 Neikvæður halli, loftrými
4 Þvermál rörs < þvemál dæluopsins; mikið viðnám við flæði
Eesti
AA Õige paigaldamine
A Ekstsentriline vähendamine
B Positiivne lang
C Hea sukeldamine
D Lai põlv
E Imitoru läbimõõt > pumba ava läbimõõt
F Toruklamber
G Imemise tõstekõrgus oleneb pumbast ja paigaldusest. Tavatingimustes ei tohi see ületada 5–6 m
BB Vale paigaldus
1 Terav põlv; kõrge voolutakistus
2 Ebapiisav sukeldamine; imeb õhku
3 Negatiivne lang; õhutaskud
4 Toru läbimõõt < pumba ava läbimõõt; kõrge voolutakistus
Latviski
AA Pareiza uzstādīšana
A Ekscentra samazināšana
B Pozitīvs gradients
C Pietiekama iegremdēšana
D Liels liekums
E Sūknēšanas caurules diametrs > sūkņa atveres diametrs
F Caurules skava
G Sūknēšanas augstums atkarīgs no sūkņa un instalācijas. Normālos apstākļos tas nedrīkst pārsniegt
5–6 m
BB Nepareiza uzstādīšana
1 Ass liekums; augsta plūsmas pretestība
2 Nepietiekama iegremdēšana; sūknē gaisu
3 Negatīvs gradients; gaisa kabatas
4 Caurules diametrs < sūkņa atveres diametrs; augsta plūsmas pretestība
Lietuviškai
AA Tinkamas montavimas
A Ekscentriškumo slopinimas
B Teigiamas gradientas
C Tinkamas pamerkimas
D Didelis linkis
E Siurbimo vamzdžio skersmuo > siurblio angos skersmuo
F Vamzdžio veržtukas
G Siurbimo srauto kėlimas priklauso nuo siurblio ir įrangos. Normaliomis sąlygomis jis negali viršyti 5–6
m
BB Netinkamas montavimas
1 Smailus linkis; didelis srauto pasipriešinimas
2 Nepakankamas pamerkimas; siurbiamas oras
3 Neigiamas gradientas; oro kišenės
4 Vamzdžio skersmuo < siurblio angos skersmuo; didelis srauto pasipriešinimas
393
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Polski
AA Poprawny montaż
A Reduktor zewnętrzny
B Dodatnie nachylenie
C Właściwe zanurzenie
D Łagodne łuki rurowe
E Średnica rury ssawnej > średnica wlotu pompy
F Zacisk pompy
G Wznios ssawny jest zależny od rodzaju pompy i warunków montażu. W warunkach normalnych nie
może przekraczać 5–6 m.
BB Niepoprawna instalacja
1 Ostry łuk rurowy, duży opór przepływu
2 Niewystarczające zanurzenie, zasysanie powietrza
3 Nachylenie ujemne: poduszki powietrzne
4 Średnica rury < średnica wlotu pompy, wysoki opór toczenia
Česky
AA Správná instalace
A Excentrická redukce
B Pozitivní gradient
C Správná ponor
D Široký ohyb
E Průměr sacího potrubí > průměr portu čerpadla
F Svorka čerpadla
G Sací výška závisí na čerpadle a instalaci. V běžných podmínkách nesmí překračovat 5 až 6 m
BB Nesprávná instalace
1 Ostrý ohyb; vysoký průtokový odpor
2 Nedostatečný ponor; sací vzduch
3 Negativní gradient; vzduchové bubliny
4 Průměr potrubí < průměr portu čerpadla; vysoký průtokový odpor
Slovensky
AA Správna inštalácia
A Excentrická redukcia
B Pozitívny gradient
C Správne ponorenie
D Široký ohyb
E Priemer sacieho potrubia > priemer portu čerpadla
F Svorka čerpadla
G Sacia výška závisí od čerpadla a inštalácie. V normálnych podmienkach nesmie presahovať 5 až 6 m
BB Nesprávna inštalácia
1 Ostrý ohyb; vysoký prietokový odpor
2 Nedostatočné ponorenie; sací vzduch
3 Negatívny gradient; vzduchové bubliny
4 Priemer čerpadla < priemer portu čerpadla; vysoký prietokový odpor
Magyar
AA Helyes beszerelés
A Excentrikus csökkentés
B Pozitív gradiens
C Megfelelő bemerülés
D Nagy hajlás
E Szívócső átmérője > szivattyúport átmérője
F Csőbilincs
G A szívás emelése a szivattyútól és a beszerelésétől függ. Normális körülmények között ez nem lehet
több, mint 5-6 m.
BB Helytelen beszerelés
1 Éles kanyar; nagy áramlási ellenállás
2 Nem megfelelő bemerülés; levegőt szív be
3 Negatív gradiens; levegő boborékok
4 Cső átmérője < szivattyúport átmérője; nagy áramlási ellenállás
Română
AA Instalare corectă
A Reducere excentric
B Gradient pozitiv
C Imersiune bună
D Cot mare
E Diametru conductă de aspirație > diametru orificiu pompă
F Clemă pompă
394
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
G Înălțimea de aspirație depinde de pompă și instalare. În condiții normale, nu trebuie să depășească 5-
6m
BB Instalare incorectă
1 Cot ascuțit, rezistență la debit mare
2 Imersiune insuficientă; trage aer
3 Gradient negativ; pungi de aer
4 Diametru conductă < diametru orificiu pompă; rezistență la debit mare
Български
AA Правилен монтаж
A Ексцентрично намаляване
B Положителен наклон
C Добро потапяне
D Голяма извивка
E Диаметър на смукателната тръба > диаметър на порта на помпата
F Фиксатори за тръби
G Височината на засмукване зависи от помпата и инсталацията. При нормални условия не трябва
да надвишава 5 до 6 метра
BB Неправилен монтаж
1 Остра извивка; високо съпротивление на потока
2 Недостатъчно потапяне; смучене на въздух
3 Отрицателен наклон; въздушни джобове
4 Диаметър на тръбите < диаметър на порта на помпата; високо съпротивление на потока
Slovenščina
AA Pravilna namestitev
A Ekscentrično zmanjšanje
B Pozitiven naklon
C Dober potop
D Velik zavoj
E Premer cevi za sesanje > premer vhoda črpalke
F Spona za cev
G Sesalno dviganje je odvisno od črpalke in vgradnje. Pri normalnih pogojih ne sme presegati 5 do 6
metrov
BB Nepravilna namestitev
1 Oster zavoj; visok upor pretoka
2 Nezadosten potop; sesanje zraka
3 Negativen naklon; zračni žepi
4 Premer cevi < premer vhoda črpalke; upor visokega pretoka
Hrvatski
AA Pravilna ugradnja
A Ekscentrična redukcija
B Pozitivni gradijent
C Dobro uranjanje
D Veliko savijanje
E Promjer usisne cijevi > promjer priključka pumpe
F Cijevna obujmica
G Usisna visina ovisi o pumpi i instalaciji. U normalnim uvjetima ne smije biti veća od 5 do 6 m
BB Nepravilna ugradnja
1 Oštro savijanje, veliki otpor protoka
2 Nedostatno uranjanje, usis zraka
3 Negativni gradijent, zračni džepovi
4 Promjer cijevi < promjer priključka cijevi; veliki otpor vode
Srpski
AA Ispravna instalacija
A Ekscentrično smanjenje
B Pozitivni nagib
C Dobro potapanje
D Velika krivina
E Prečnik usisne cevi > prečnik priključka pumpe
F Spona cevi
G Usisna visina zavisi od pumpe i instalacije. U normalnim uslovima ne sme preći 5 do 6 m
BB Neispravna instalacija
1 Oštra krivina; visoka otpornost protoka
2 Nedovoljno potapanje; sisa vazduh
3 Negativni nagib; vazdušni džepovi
4 Negativni nagib < prečnik ulaza pumpe; visoka otpornost protoka

395
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Ελληνικά
AA Ορθή εγκατάσταση
A Έκκεντρη μείωση
B Θετική βαθμίδα
C Καλή εμβύθιση
D Ευρεία κύρτωση
E Διάμετρος σωλήνα αναρρόφησης> διαμέτρου θύρας αντλίας
F Σφιγκτήρας σωλήνα
G Η ανύψωση αναρρόφησης εξαρτάται από την αντλία και την εγκατάσταση. Σε κανονικές συνθήκες δεν
θα πρέπει να υπερβαίνει τα 5 έως 6 m
BB Εσφαλμένη εγκατάσταση
1 Οξεία κύρτωση. Υψηλή αντίσταση ροής
2 Ανεπαρκής εμβύθιση. Αναρρόφηση αέρα
3 Αρνητική βαθμίδα. Θύλακες αέρος
4 Διάμετρος σωλήνα< διαμέτρου θύρας αντλίας. Υψηλή αντίσταση ροής
Türkçe
AA Doğru kurulum
A Eksantrik daraltma
B Pozitif gradyan
C İyi batırma
D Büyük eğim
E Emiş borusu çapı > pompa port çapı
F Boru mengenesi
G Emiş yüksekliği pompa ve kuruluma bağlıdır. Normal koşullarda 5 ila 6 metreyi geçmemelidir
BB Yanlış kurulum
1 Keskin eğim; yüksek akış direnci
2 Yetersiz batırma; hava emilimi
3 Negatif gradyan, hava cepleri
4 Boru çapı < pompa portu çapı; yüksek akış direnci
Русский
AA Правильная установка
A Поправка на эксцентриситет
B Положительный градиент
C Хорошее погружение
D Большой изгиб
E Диаметр всасывающей трубы больше диаметра отверстия насоса
F Трубный зажим
G Высота всасывания зависит от насоса и установки. В обычных условиях она не должна
превышать 5—6 м.
BB Неправильная установка
1 Крутой изгиб; высокое сопротивление потоку
2 Недостаточное погружение; всасывание воздуха
3 Отрицательный градиент; воздушные карманы
4 Диаметр трубы меньше диаметра отверстия насоса; высокое сопротивление потоку
Українська
AA Правильна установка
A Поправка на ексцентриситет
B Позитивний градієнт
C Добре занурення
D Великий вигин
E Діаметр усмоктувальної труби більше діаметра отвору насоса
F Трубний затискач
G Висота всмоктування залежить від насоса й установки. За звичайних умов вона не повинна
перевищувати 5—6 м.
BB Неправильна установка
1 Крутий вигин; високий опір потоку
2 Недостатнє занурення; усмоктування повітря
3 Негативний градієнт; повітряні кишені
4 Діаметр труби менше діаметра отвору насоса; високий опір потоку

‫العربية‬
‫التركيب الصحيح‬ AA
‫تقليل الال مركزية‬ A
‫ميل إيجابي‬ B
‫غمر كاف‬ C
‫منحنى واسع‬ D

396
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
‫قطر ماسورة الشفط أكبر من قطر فوهة المضخة‬ E
‫مشبك الماسورة‬ F
‫ أمتار‬6 ‫ إلى‬5 ‫ في الظروف العادية يجب أال يتجاوز ذلك من‬.‫رفع الشفط يعتمد على المضخة والتركيب‬ G
‫التركيب غير الصحيح‬ BB
‫منحنى حاد؛ مقاومة عالية للتدفق‬ 1
‫غمس غير كاف؛ شفط هواء‬ 2
‫ميل سلبي؛ جيوب هوائية‬ 3
‫قطر الماسورة أقل من قطر منفذ المضخة؛ مقاومة عالية للتدفق‬ 4

13.

Italiano
1 Basamento (pompa)
2 Distanziatori
3 Bulloni della fondazione
English
1 Baseplate (pump set)
2 Shims
3 Foundation bolts
Français
1 Socle (groupe motopompe)
2 Cales d’épaisseur
3 Vis de fondation
Deutsch
1 Grundplatte (Pumpensatz)
2 Ausgleichsscheiben
3 Fundamentschrauben
Español
1 Bancada (conjunto de la bomba)
2 Tacos
3 Pernos de la cimentación

397
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Português
1 Placa de base (conjunto da bomba)
2 Calços
3 Parafusos de fundação
Nederlands
1 Fundatieplaat (pompunit)
2 Vulstukken
3 Fundatiebouten
Dansk
1 Bundplade (pumpesæt)
2 Mellemlægsplader
3 Fundamentbolte
Norsk
1 Sokkelplate (pumpesett)
2 Skimser
3 Fundamentbolter
Svenska
1 Bottenplatta (pumpanläggning)
2 Mellanlägg
3 Fundamentbultar
Suomi
1 Jalusta (pumppusarja)
2 Välilevyt
3 Perustuspultit
Íslenska
1 Grunnplata (dælusett)
2 Skinnur
3 Sökkulboltar
Eesti
1 Alusplaat (pumba komplektis)
2 Kiilud
3 Aluspoldid
Latviski
1 Balstplātne (sūkņa uzstādīšana)
2 Starplikas
3 Pamatnes skrūves
Lietuviškai
1 Pagrindo plokštė (siurblio komplektas)
2 Tarpiklis
3 Pagrindo varžtai
Polski
1 Podstawa (zespół pompy)
2 Podkładki ustalające
3 Kołki do fundamentu
Česky
1 Základová deska (sada čerpadla)
2 Podložky
3 Základové šrouby
Slovensky
1 Základná doska (súprava čerpadla)
2 Vložky
3 Skrutky podložky
Magyar
1 Talapzat (szivattyú szett)
2 Alátétek
3 Talapzat csavarjai
Română

398
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1 Placă de bază (set de pompare)
2 Garnituri de reglare
3 Buloane de fundație
Български
1 Базова пластина(комплект помпа)
2 Клинове
3 Анкерни болтове
Slovenščina
1 Osnovna plošča (komplet črpalke)
2 Podložke
3 Vijaki temelja
Hrvatski
1 Osnovna ploča (komplet pumpe)
2 Podloške
3 Temeljni vijci
Srpski
1 Podložna pločica (komplet pumpe)
2 Podmetači
3 Zavrtači temelja
Ελληνικά
1 Βάση στήριξης (σετ αντλίας)
2 Αποστάτες
3 Μπουλόνια θεμελίωσης
Türkçe
1 Taban plakası (pompa seti)
2 Şimler
3 Temel cıvataları
Русский
1 Опорная плита (установка насоса)
2 Прокладки
3 Болты крепления к фундаменту
Українська
1 Опорна плита (установка насоса)
2 Прокладки
3 Болти кріплення до фундаменту

‫العربية‬
)‫لوح القاعدة (مجموعة المضخة‬ 1
‫رقائق الضبط‬ 2
‫مسامير األساس‬ 3

14.

Italiano
1 Protezione del giunto (metà superiore)
2 Protezione del giunto (metà inferiore)

399
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
3 Anello di regolazione
4 Giunto di accoppiamento
5 Coperchio del cuscinetto
6 Motore
English
1 Coupling guard (upper half)
2 Coupling guard (lower half)
3 Adjusting ring
4 Coupling
5 Bearing cover
6 Motor
Français
1 Protection de l’accouplement (moitié supérieure)
2 Protection de l’accouplement (moitié inférieure)
3 Bague de réglage
4 Accouplement
5 Couvercle de palier
6 Moteur
Deutsch
1 Kupplungsschutz (oberer Hälfte)
2 Kupplungsschutz (untere Hälfte)
3 Stellring
4 Kupplung
5 Lagerdeckel
6 Motor
Español
1 Protección del acoplamiento (mitad superior)
2 Protección del acoplamiento (mitad inferior)
3 Anillo de ajuste
4 Acoplamiento
5 Tapa del rodamiento
6 Motor
Português
1 Protecção do acoplamento (metade superior)
2 Protecção do acoplamento (metade inferior)
3 Anel de ajuste
4 Acoplamento
5 Protecção dos rolamentos
6 Motor
Nederlands
1 Koppelingsbescherming (bovenste helft)
2 Koppelingsbescherming (onderste helft)
3 Stelring
4 Koppeling
5 Lagerkap
6 Motor
Dansk
1 Koblingsskærm, øverste halvdel
2 Koblingsskærm, nederste halvdel
3 Justeringsring
4 Kobling
5 Lejedæksel
6 Motor
Norsk
1 Koblingsbeskyttelse (øvre halvdel)
2 Koblingsbeskyttelse (nedre halvdel)
3 Justeringsring
4 Kobling
5 Lagerdeksel
6 Motor
Svenska
1 Kopplingsskydd (övre halvan)
400
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
2 Kopplingsskydd (nedre halvan)
3 Justeringsring
4 Koppling
5 Lageröverfall
6 Motor
Suomi
1 Kytkinsuojus (yläpuoli)
2 Kytkinsuojus (alapuoli)
3 Säätörengas
4 Kytkin
5 Laakerin kansi
6 Moottori
Íslenska
1 Hlíf á tengi (efri hluti)
2 Hlíf á tengi (neðri hluti)
3 Stillihringur
4 Tengi
5 Legulok
6 Mótor
Eesti
1 Sidurikaitse (ülemine pool)
2 Sidurikaitse (alumine pool)
3 Reguleerimisrõngas
4 Ühenduslüli
5 Laagrikaitse
6 Mootor
Latviski
1 Savienojuma aizsargs (augšējā puse)
2 Savienojuma aizsargs (apakšējā puse)
3 Regulēšanas gredzens
4 Savienojums
5 Gultņu pārsegs
6 Motors
Lietuviškai
1 Movos apsauga (viršutinė dalis)
2 Movos apsauga (apatinė dalis)
3 Reguliavimo žiedas
4 Mova
5 Guolio gaubtas
6 Variklis
Polski
1 Osłona sprzęgła (górna połowa)
2 Osłona sprzęgła (dolna połowa)
3 Pierścień regulacyjny
4 Sprzęgło
5 Osłona łożyska
6 Silnik
Česky
1 Kryt spojky (vrchní polovina)
2 Kryt spojky (spodní polovina)
3 Seřizovací kruh
4 Spojka
5 Kryt ložiska
6 Motor
Slovensky
1 Kryt spoja (vrchná polovica)
2 Kryt spoja (spodná polovica)
3 Nastavovací krúžok
4 Spojka
5 Ložiskový kryt
6 Motor

401
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Magyar
1 Tengelykapcsoló védőburkolata (felső fele)
2 Tengelykapcsoló védőburkolata (alsó fele)
3 Beállító gyűrű
4 Kapcsolószerkezet
5 Csapágyház
6 Motor
Română
1 Apărătoare pentru cuplaj (jumătatea superioară)
2 Apărătoare pentru cuplaj (jumătatea inferioară)
3 Inel de reglare
4 Cuplaj
5 Capac rulmenți
6 Motor
Български
1 Съединителен предпазител (горна половина)
2 Съединителен предпазител (долна половина)
3 Коригиращ пръстен
4 Куплунг
5 Капак на лагер
6 Двигател
Slovenščina
1 Varovalo spojke (zgornja polovica)
2 Varovalo spojke (spodnja polovica)
3 Nastavitveni obroč
4 Spojka
5 Pokrov ležaja
6 Motor
Hrvatski
1 Zaštita spojnice (gornja polovica)
2 Zaštita spojnice (donja polovica)
3 Prsten za podešavanje
4 Spojka
5 Poklopac ležaja
6 Motor
Srpski
1 Spojnica za zupce (gornja polovina)
2 Spojnica za zupce (donja polovina)
3 Prsten za podešavanje
4 Spojnica
5 Poklopac ležaja
6 Motor
Ελληνικά
1 Προστατευτικό ζεύξης (άνω ήμισυ)
2 Προστατευτικό ζεύξης (κάτω ήμισυ)
3 Δακτύλιος ρύθμισης
4 Σύζευξη
5 Κάλυμμα εδράνου
6 Κινητήρας
Türkçe
1 Kaplin koruması (üst yarı)
2 Kaplin koruması (alt yarı)
3 Ayar halkası
4 Kuplaj
5 Yatak kapağı
6 Motor
Русский
1 Защитный кожух муфты (верхняя часть)
2 Защитный кожух муфты (нижняя часть)
3 Установочное кольцо
4 Муфта
5 Крышка подшипника

402
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
6 Двигатель
Українська
1 Кожух муфти (верхня половина)
2 Кожух муфти (нижня половина)
3 Установче кільце
4 Муфта
5 Кришка підшипника
6 Двигун

‫العربية‬
)‫واقي القارن (النصف األعلى‬ 1
)‫واقي القارن (النصف السفلي‬ 2
‫حلقة الضبط‬ 3
‫القارن‬ 4
)‫غطاء المحامل (رومان البلي‬ 5
‫المحرك‬ 6

403
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
15.

Italiano
1 Righello
2 Spessimetro
English
1 Ruler
2 Thickness gauge
Français
1 Règle
2 Calibre d’épaisseur
Deutsch
1 Lineal
2 Dickenmessgerät
Español
1 Regla
2 Calibre de grosor
Português
1 Régua
2 Calibrador de espessura
Nederlands
1 Meetlat
2 Diktemeter
Dansk
1 Lineal
2 Tykkelsesmåler
Norsk
1 Linjal
2 Følelære
Svenska
1 Linjal
2 Tjockleksmätare

404
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Suomi
1 Viivain
2 Rakotulkki
Íslenska
1 Kvarði
2 Þykktarmælir
Eesti
1 Joonlaud
2 Jämeduse mõõtur
Latviski
1 Lineāls
2 Biezuma mērierīce
Lietuviškai
1 Liniuotė
2 Storio matuoklis
Polski
1 Linijka
2 Grubościomierz
Česky
1 Pravítko
2 Tloušťkoměr
Slovensky
1 Pravítko
2 Hrúbkomer
Magyar
1 Vonalzó
2 Vastagság mérő
Română
1 Rigla de verificare
2 Șubler micrometric
Български
1 Контролна линия
2 Дебеломер
Slovenščina
1 Ravnilo
2 Merilnik debeline
Hrvatski
1 Ravnalo
2 Mjerilo debljine
Srpski
1 Lenjir
2 Merač debljine
Ελληνικά
1 Κανόνας
2 Παχύμετρο
Türkçe
1 Cetvel
2 Sentil
Русский
1 Линейка
2 Щуп
Українська
1 Лінійка
2 Щуп

405
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
‫العربية‬
‫المسطرة‬ 1
‫مقياس السمك‬ 2

16.

406
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
17.

Italiano
PM1 Presa di pressione (aspirazione)
PM2 Presa di pressione (mandata)
D Drenaggio
L Perdita
G Nipplo di lubrificazione
DND Raccordo di mandata
DNS Raccordo di aspirazione
English
PM1 Pressure tapping point (suction)
PM2 Pressure tapping point (discharge)
D Drain
L Leakage
G Grease nipple
DND Pressure joint
DNS Suction joint
Français
PM1 Prise de pression (aspiration)
PM2 Prise de pression (refoulement)
D Vidange
L Fuite
G Graisseur

407
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
DND Raccord de pression
DNS Raccord d’aspiration
Deutsch
PM1 Druckentnahmestelle (saugseitig)
PM2 Druckentnahmestelle (druckseitig)
D Entleerung
L Leck
G Schmiernippel
DND Druckstutzen
DNS Saugstutzen
Español
PM1 Punto de la toma de presión (aspiración)
PM2 Punto de la toma de presión (descarga)
D Sumidero
L Fuga
G Boquilla de engrase
DND Racor de presión
DNS Racor de aspiración
Português
PM1 Ponto de toma de pressão (sucção)
PM2 Ponto de toma de pressão (descarga)
D Drenagem
L Vazamento
G Bico de massa
DND Junta de pressão
DNS Junta de sucção
Nederlands
PM1 Drukaftappunt (aanzuigzijde)
PM2 Drukaftappunt (perszijde)
D Afvoer
L Lekkage
G Smeernippel
DND Perskoppeling
DNS Aanzuigkoppeling
Dansk
PM1 Trykudtag (sugning)
PM2 Trykudtag (afløb)
D Dræn
L Lækage
G Smørenippel
DND Tryktilslutning
DNS Sugningstilslutning
Norsk
PM1 Trykkuttakspunkt (innsuging)
PM2 Trykkuttakspunkt (utløp)
D Drenering
L Lekkasje
G Smørenippel
DND Trykkledd
DNS Innsugingsledd
Svenska
PM1 Tryckavlastningspunkt (insug)
PM2 Tryckavlastningspunkt (utlopp)
D Avlopp
L Läckage
G Smörjnippel
DND Tryckskarv
DNS Sugskarv
Suomi
PM1 Paineen haaroituspiste (imu)
PM2 Paineen haaroituspiste (poisto)
D Tyhjennys

408
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
L Vuoto
G Rasvanippa
DND Paineliitos
DNS Imuliitos
Íslenska
PM1 Aftöppunarstaður þrýstings (sog)
PM2 Aftöppunarstaður þrýstings (frálag)
D Tæming
L Leki
G Smurkoppur
DND Þrýstingstengi
DNS Sogtengi
Eesti
PM1 Rõhumõõtekoht (imemine)
PM2 Rõhumõõtekoht (väljavool)
D Äravool
L Leke
G Määrdenippel
DND Rõhuliigend
DNS Imiliigend
Latviski
PM1 Spiediena atzarojuma punkts (sūknēšana)
PM2 Spiediena atzarojuma punkts (izplūde)
D Notecināšana
L Noplūde
G Eļļošanas nipelis
DND Spiediena savienojums
DNS Sūknēšanas savienojums
Lietuviškai
PM1 Slėgio sklendės taškas (siurbimas)
PM2 Slėgio sklendės taškas (išleidimas)
D Išleidimas
L Nuotėkis
G Tepimo įmova
DND Slėginė jungtis
DNS Siurbimo jungtis
Polski
PM1 Punkt pomiaru różnicy ciśnień (strona wlotowa)
PM2 Punkt pomiaru różnicy ciśnień (strona wylotowa)
D Spust
L Upływ
G Smarowniczka
DND Punkt pomiaru
DNS Złącze ssawne
Česky
PM1 Místo odbočení tlaku (sání)
PM2 Místo odbočení tlaku (vypouštění)
D Výtok
L Únik
G Masticí čep
DND Úhlová tvarovka
DNS Sací tvarovka
Slovensky
PM1 Miesto odbočenia tlaku (nasávanie)
PM2 Miesto odbočenia tlaku (vypúšťanie)
D Výpusť
L Únik
G Mastiaci čap
DND Uhlová tvarovka
DNS Sacia tvarovka
Magyar
PM1 Nyomás megállapító pont (szívó oldal)

409
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
PM2 Nyomás megállapító pont (kiömlő oldal)
D Leeresztő
L Szivárgás
G Zsírzófej
DND Nyomó csatlakozó
DNS Szívó csatlakozó
Română
PM1 Priză de presiune (aspirație)
PM2 Priză de presiune (evacuare)
D Golire
L Scurgere
G Racord de ungere
DND Racord de presiune
DNS Racord de aspirație
Български
PM1 Точка на изпускане на налягането (засмукване)
PM2 Точка на изпускане на налягането (нагнетяване)
D Източване
L Теч
G Гресьорка
DND Нагнетателно съединение
DNS Смукателно съединение
Slovenščina
PM1 Tlak odvzemno mesto (sesanje)
PM2 Tlak odvzemno mesto (izpust)
D Odtok
L Puščanje
G Mazalka
DND Tlačni sklep
DNS Sesalni sklep
Hrvatski
PM1 Tlačna ispusna točka (usis)
PM2 Tlačna ispusna točka (izlaz)
D Ispust
L Curenje
G Mazalica
DND Tlačni spoj
DNS Usisni spoj
Srpski
PM1 Tačka tapkanja pritiska (usisavanje)
PM2 Tačka tapkanja pritiska (ispuštanje)
D Odliv
L Curenje
G Mazalica
DND Zglob pritiska
DNS Usisni zglob
Ελληνικά
PM1 Σημείο υποδοχής πίεσης (αναρρόφηση)
PM2 Σημείο υποδοχής πίεσης (εκτόνωση)
D Αποστράγγιση
L Διαρροή
G Γρασαδόροι
DND Σύνδεση πίεσης
DNS Σύνδεση αναρρόφησης
Türkçe
PM1 Basınç boşaltma noktası (emiş)
PM2 Basınç boşaltma noktası (tahliye)
D Akıntı
L Sızıntı
G Gres nipeli
DND Basınç mafsalı
DNS Emiş mafsalı
Русский
410
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
PM1 Точка измерения давления (всас)
PM2 Точка измерения давления (нагнетание)
D Слив
L Утечка
G Смазочный штуцер
DND Соединение на стороне нагнетания
DNS Соединение на стороне всаса
Українська
PM1 Точка вимірювання тиску (усмоктування)
PM2 Точка вимірювання тиску (нагнітання)
D Злив
L Витік
G Мастильний штуцер
DND З'єднання на стороні нагнітання
DNS З'єднання на стороні всмоктування

‫العربية‬
)‫نقطة ضغط (الشفط‬ PM1
)‫نقطة ضغط (اإلمداد‬ PM2
‫التصريف‬ D
‫التسريب‬ L
‫حلمات التشحيم‬ G
‫وصلة ضغط‬ DND
‫وصلة الشفط‬ DNS

411
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
18.

Italiano
X Potenza motore [kW]
Y Max. avviamenti/h consentiti
English
X Motor power [kW]
Y Max. permitted starts/h
Français
X Puissance moteur [kW]
Y N° max. admissible de démarrages/h
Deutsch
X Motorleistung [kW]
Y Max. erlaubte Starts/h
Español
X Potencia del motor [kW]
Y Arranques/h máx. permitidos
Português
X Potência do motor [kW]
A Arranques máx. per
Nederlands
X Motorvermogen [kW]
Y Max. toegestane starts/h
Dansk
X Motoreffekt [kW]
Y Maksimal antal starter pr. time
Norsk
X Motoreffekt [kW]
Y Maksimalt tillatte starter/t
Svenska
X Motoreffekt [kW]
Y Max. tillåtet antal starter/tim
Suomi
X Moottorin teho [kW]
Y Sallittu maks.käynnistysmäärä/h
Íslenska
X Afl mótors [kW]
Y Hámarksfjöldi ræsinga/klst

412
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Eesti
X Mootori võimsus [kW]
Y Max lubatud käivitusi / h
Latviski
X Motora jauda [kW]
Y Maks. pieļaujamo iedarb. skaits/h
Lietuviškai
X Variklio galia [kW]
Y Maks. leistinas paleidimo skaičius per h
Polski
X Moc silnika [kW]
Y Maks. dopuszczalna liczba rozruchów/godz.
Česky
X Výkon motoru [kW]
Y Max. povolené starty/h
Slovensky
X Výkon motora [kW]
Y Max. povolené štarty/h
Magyar
X Motor teljesítménye [kW]
Y Maximális megengedett indítások száma óránként
Română
X Putere motor [kW]
Y Porniri max. permise/h
Български
X Мощност на двигателя [kW]
Y Макс. разрешени стартирания/ч
Slovenščina
X Moč motorja [kW]
Y Najv. št. dovoljenih zagonov/uro
Hrvatski
X Snaga motora [kW]
Y Maks. dopušteni br. pokretanja/h
Srpski
X Snaga motora [kW]
Y Maks. dozvoljeni počeci / h
Ελληνικά
X Ισχύς κινητήρα [kW]
Y Μέγιστος αρ. εκκινήσεων/h
Türkçe
X Motor gücü [kW]
Y Maks. izin verilen başlangıç/s
Русский
X Мощность двигателя [кВт]
Y Макс. разрешенное количество запусков в час
Українська
X Потужність двигуна [кВт]
Y Макс. дозволена кількість запусків на годину

‫العربية‬
]‫قدرة المحرك [ك وات‬ X
‫أقصى عدد مسموح به لمرات بدء التشغيل في الساعة‬ Y

413
Xylem Service Italia S.r.l.
Via Vittorio Lombardi 14
Montecchio Maggiore VI
36075
Italy © 2017 Xylem Inc

Potrebbero piacerti anche