Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2
it - Istruzioni originali
Per informazioni sulla garanzia vedere la documen- vedere etichetta alla prima pagina
tazione contrattuale di vendita. 2. Nome e indirizzo del fabbricante:
Xylem Service Italia S.r.l.
1.5 Parti di ricambio
Via Vittorio Lombardi 14
AVVERTENZA: 36075 Montecchio Maggiore VI
Utilizzare solo parti di ricambio originali Italia
per sostituire eventuali componenti usu- 3. La presente dichiarazione di conformità è rila-
rati o guasti. L'uso di parti di ricambio sciata sotto l’esclusiva responsabilità del pro-
inadeguate può causare malfunziona- duttore.
menti, danni e lesioni personali nonché 4. Oggetto della dichiarazione:
determinare la perdita di validità della elettropompa
garanzia. 5. L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è con-
forme alla pertinente normativa di armonizzazio-
ATTENZIONE: ne dell’Unione:
Precisare sempre l'esatto tipo e codice Direttiva 2014/30/UE del 26 febbraio 2014
del prodotto qualora sia necessario ri- (compatibilità elettromagnetica)
chiedere informazioni tecniche o parti di 6. Riferimento alle pertinenti norme armonizzate
ricambio al Servizio di Vendita ed Assi- utilizzate o riferimenti alle altre specifiche tecni-
stenza. che in relazione alle quali è dichiarata la confor-
mità:
Per ulteriori informazioni sulle parti di ricambio del
prodotto, visitare il sito Web della rete di vendita. EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
+A1:2011
1.6 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 7. Organismo notificato: -
8. Informazioni supplementari: -
1.6.1 Dichiarazione CE di conformità
Firmato a nome e per conto di:
(Originale)
Xylem Service Italia S.r.l.
3
it - Istruzioni originali
4
it - Istruzioni originali
3 Descrizione del prodotto • Non utilizzare questa pompa per liquidi conte-
nenti sostanze abrasive, solide o fibrose.
3.1 Caratteristiche costruttive • Non utilizzare la pompa per portate superiori alle
portate nominali specificate nella targa dati.
della pompa
La pompa è una pompa orizzontale con corpo a spi- Usi particolari
rale accoppiato a motori elettrici standard. Nei seguenti casi, contattare il rappresentante di
La pompa può essere utilizzata per la movimenta- vendita e assistenza di zona:
zione di: • Se è necessario pompare un liquido con densità
• Acqua calda o fredda e/o viscosità superiore a quella dell’acqua, come
• Liquidi puliti ad esempio acqua con glicole, poiché potrebbe
• Liquidi che non sono chimicamente e meccanica- rendersi necessario installare un motore di po-
mente aggressivi per i materiali della pompa. tenza superiore.
• Liquidi che sono moderatamente aggressivi per i • Se è necessario pompare dell’acqua trattata chi-
materiali della pompa. micamente (per esempio addolcita, deionizzata,
Il prodotto può essere fornito come elettropompa demineralizzata, ecc.)
(pompa e motore) o solo come pompa. • Per qualsiasi situazione diversa da quelle de-
scritte e relative alla natura del liquido.
NOTA BENE:
3.2 Denominazione della pompa
Se è stata acquistata una pompa senza motore, ve-
rificare che il motore sia adatto per l'accoppiamento Vedere Figura 2 a pagina 354 per una spiegazione
con la pompa. del di denominazione e descrizione della pompa e
per un esempio.
Uso previsto
3.3 Targa dati
La pompa è adatta per:
La targhetta si trova sulla staffa del cuscinetto. Nella
• Rifornimento idrico e trattamento dell’acqua targa dati sono elencate le caratteristiche principali
• Raffreddamento e approvvigionamento di acqua del prodotto. Per ulteriori informazioni, vedere Figura
calda nelle industrie e negli impianti civili. 1 a pagina 348.
• Impianti di irrigazione e sprinkler
• Impianti di riscaldamento La targa dati fornisce informazioni relative al mate-
• Applicazioni antincendio riale di girante e corpo, alla tenuta meccanica e ai
relativi materiali. Per ulteriori informazioni, vedere Fi-
Utilizzi aggiuntivi per materiale opzionale: gura 3 a pagina 366.
• Teleriscaldamento
• Industria in generale Marchio IMQ o altri marchi (solo per
l'elettropompa)
Uso improprio
Salvo diversa specifica indicazione, per i prodotti re-
AVVERTENZA: canti un marchio di approvazione per la sicurezza
elettrica, l’approvazione è riferita esclusivamente al-
Un uso improprio della pompa può crea- l’elettropompa.
re condizioni pericolose e causare lesioni
personali e danni alle cose. 3.4 Descrizione della pompa
L'uso improprio del prodotto può rendere nulla la ga- • Dimensioni delle connessioni in conformità alla
ranzia. EN 733 (modelli 32-125…-200; 40-125…-250;
50-125…-250; 65-160…-250; 80-160…-250).
Alcuni esempi di usi impropri: • Pompa con corpo a voluta con staffa del cusci-
• Liquidi non compatibili con i materiali di costru- netto estraibile posteriormente.
zione della pompa
• Liquidi pericolosi (come liquidi tossici, esplosivi, 3.5 Materiali
infiammabili o corrosivi) Le parti metalliche della pompa a contatto con l’ac-
• Liquidi potabili diversi dall'acqua (ad esempio vi- qua sono realizzate in:
no o latte)
Alcuni esempi di installazioni improprie: Codice mate- Corpo/girante Standard/
• Collocazioni pericolose (come atmosfere esplosi- riale materiale opzionale
ve o corrosive). Acciaio inox Acciaio inossi- Standard
• Aree con temperatura dell'aria molto elevata e/o dabile/
con una scarsa ventilazione
Acciaio inossi-
• Installazioni all'aperto senza protezione dalla
dabile
pioggia e/o da temperature di congelamento
SN Acciaio inossi- Standard
PERICOLO: dabile/
Non utilizzare questa pompa per liquidi Acciaio inossi-
infiammabili e/o esplosivi. dabile
NOTA BENE:
3.6 Tenuta meccanica
Tenuta meccanica singola non bilanciata sec. EN
12756, versione K.
5
it - Istruzioni originali
6
it - Istruzioni originali
facile accesso per le operazioni di installazione e Controllare che siano soddisfatti i seguenti requisiti:
manutenzione • Tutte le tubazioni sono supportate in modo indi-
Installazione al di sopra del liquido da aspirare pendente e non gravano sull'unità.
(soprabattente) • Sono utilizzati tubi o raccordi flessibili, per evitare
che le vibrazioni della pompa si trasferiscano alle
La massima altezza di aspirazione teorica per qual-
tubazioni e viceversa
siasi pompa è di 10,33 m. In pratica, quanto segue
• Sono utilizzate curve ampie, evitando gomiti che
influisce sulla capacità di aspirazione della pompa:
causino eccessiva perdita di carico
• Temperatura del liquido pompato • La tubazione di aspirazione è a perfetta tenuta
• Altezza sul livello del mare (in un impianto aper- ermetica.
to) • Se la pompa è utilizzata in un circuito aperto, il
• Pressione di sistema (in un impianto chiuso) diametro del tubo di aspirazione è adatto alle
• Resistenza delle tubazioni condizioni di installazione. Il tubo di aspirazione
• Perdita di carico intrinseca della pompa non deve essere più piccolo del diametro della
• Differenze di altezza bocca di aspirazione.
Per calcolare l'altezza massima dal livello del liquido • Se la tubazione di aspirazione ha un diametro
su cui installare la pompa utilizzare la seguente maggiore del diametro della bocca della pompa,
equazione. che sia installata una riduzione eccentric.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5 • Se la pompa è posta al di sopra del liquido da
aspirare (soprabattente), è installata una valvola
pb Pressione barometrica in bar (in un impianto di fondo all'estremità della tubazione di aspirazio-
chiuso è la pressione del sistema) ne.
• La valvola di fondo è completamente immersa
NPSH Valore in metri della perdita di carico intrin- nel liquido affinchè l'aria non possa entrare attra-
seca della pompa verso il vortice di aspirazione, quando il liquido è
Hf Perdita di carico totale in metri causata dal al livello minimo
passaggio del liquido la tubazione di aspira- • Valvole di intercettazione di dimensioni adatte so-
zione della pompa no installate nella tubazione di aspirazione e nel-
Hv Pressione di vapore in metri corrispondente la tubazione di mandata (a valle della valvola di
alla temperatura T °C del liquido ritegno) per la regolazione della portata, per l'i-
spezione e per la manutenzione della pompa
0,5 Margine di sicurezza consigliato (m) • Una valvola di intercettazione di dimensione
Z Altezza massima alla quale è installabile la adatta è installata nella tubazione di mandata (a
pompa (m) valle della valvola di ritegno) per la regolazione
della portata della pompa e per l'ispezione e la
(pb*10,2 - Z) deve essere sempre un numero positi- manutenzione della pompa.
vo. • Una valvola di ritegno è installata sulla tubazione
Per ulteriori informazioni, vedere Figura 12 a pagina di mandata per prevenire il riflusso attraverso la
375. pompa quando la pompa viene spenta.
7
it - Istruzioni originali
1 fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore magnetotermico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA o altro dispositivo equiva-
lente.
2 Relè termico di sovraccarico con classe di stacco 10 A + fusibili aM (avviamento motore), oppure interruttore magnetoter-
mico di protezione motore con classe di avvio 10 A.
8
it - Istruzioni originali
Montare sempre lo spessore, se presente, im- regolato, anche se l’unità è stata consegnata com-
mediatamente alla sinistra e alla destra dei bul- pletamente montata sul telaio.
loni della fondazione tra la piastra di base/
fondazione. Per una distanza bullone-bullone Rimozione della protezione giunto
(L) > 800 mm, montare un ulteriore spessore tra Tipo “rete metallica”
i fori del bullone. Per informazioni, vedere Figura 17 a pagina 381.
6. Assicurarsi che tutti gli spessori siano perfetta- 1. Svitare i dispositivi fissi (2).
mente a filo. 2. Aprire il giunto di sollevamento (1).
7. Inserire i bulloni della fondazione nei fori forniti. – Non allentare le viti, le rondelle e i dadi.
8. Utilizzare del cemento per collocare i bulloni Allineamento
della fondazione nella fondazione stessa. Per informazioni, vedere Figura 18 a pagina 383.
9. Attendere che il calcestruzzo faccia presa, quin- 1. Allentare le viti del supporto e il piede pompa.
di livellare la piastra di base. 2. Posizionare la riga (1) assialmente su entrambe
10. Serrare i bulloni della fondazione uniformemen- le metà del giunto.
te e saldamente. 3. Lasciare la riga (1) in questa posizione e ruota-
re il giunto a mano.
Nota:
– Il giunto è allineato correttamente se le di-
• per le piastre base, si consiglia di stuccare la pia- stanze “a” e “b” dai rispettivi alberi sono le
stra di base con calcestruzzo a basso ritiro. stesse in tutti i punti intorno alla circonferen-
• Se la trasmissione di vibrazioni può causare pro- za.
blemi, inserire antivibranti tra la pompa e le fon- – La deviazione radiale e assiale tra le due
dazione. metà del giunto non deve superare i valori
Montare la pompa al telaio di base impostati dal produttore, durante il periodo di
inattività nonché alla temperatura di funzio-
Assicurarsi che le indicazioni seguenti siano rispet- namento e sotto pressione di ingresso.
tate: 4. Mediante un calibro (2), controllare la distanza
• Telaio di base solido che non si piega né vibra tra le due metà del giunto intorno alla circonfe-
durante il funzionamento (risonanza). renza.
• Superfici di montaggio dei piedini della pompa e – Il giunto è allineato correttamente se la di-
motore sul telaio di base devono essere piani (si stanza tra le due metà del giunto è la stessa
consiglia di eseguire le lavorazioni necessarie). in tutti i punti intorno alla circonferenza.
• Deve essere garantito un fissaggio sicuro della – La deviazione radiale e assiale tra le due
pompa e del motore. metà del giunto non deve superare i valori
• Deve essere lasciato uno spazio adeguato tra la impostati dal produttore, durante il periodo di
pompa e l'albero motore a seconda del giunto inattività nonché alla temperatura di funzio-
utilizzato. namento e sotto pressione di ingresso.
• Tra pompa e telaio di base deve esserci un disli- 5. Serrare nuovamente le viti del supporto e del
vello tale che, in caso di sostituzione, possa es- piede pompa senza trasmettere sollecitazioni o
sere regolata la stessa altezza tra la linea inferio- deformazioni.
re e centrale (raccomandata regolazione vertica- I comparatori possono essere utilizzati al posto della
le 4-6 mm). riga e del misuratore di spessore.
4.3.2 Lista di controllo delle tubazioni Contattare il rappresentante di vendita e assistenza
di zona per eventuali richieste o informazioni.
Controllare che sia rispettato quanto segue:
NOTA: controllare nuovamente l’allineamento del
• La linea di aspirazione soprabattente è stata col-
giunto in condizioni di funzionamento a caldo e sulla
locata con una pendenza crescente, alla linea di
pressione del sistema se disponibile e corretto, ove
altezza di aspirazione positiva con una pendenza
necessario. Assicurarsi che l’unità possa essere fa-
decrescente verso la pompa.
cilmente ruotata a mano.
• I diametri nominali delle tubazioni devono essere
almeno uguali ai diametri nominali delle porte NOTA BENE:
delle bocche della pompa.
• Le tubazioni sono state ancorate in prossimità Un allineamento non corretto dell’unità può provoca-
della pompa e collegate senza trasmettere solle- re danni a giunto e unità.
citazioni o deformazioni.
Installazione della protezione del giunto
ATTENZIONE:
ATTENZIONE:
Cordoni di saldatura, depositi e altre im-
purità nelle tubazioni danneggiano la Non mettere mai in funzione la pompa
pompa. senza le protezioni del giunto corretta-
mente installate.
• Eliminare eventuali impurità dalle tubazioni.
• Se necessario, installare un filtro. Tipo “rete metallica”
Per informazioni, vedere Figura 17 a pagina 381.
4.3.3 Allineamento giunto
Dopo il montaggio alla fondazione e il collegamento
delle tubazioni, il giunto deve essere nuovamente
9
it - Istruzioni originali
1. Aprire e posizionare il giunto (1) in modo che corpo che sia priva dell'equipaggia-
avvolga il coperchio del cuscinetto e l’anello di mento di protezione.
supporto/regolazione (6). • Non porre materiale combustibile vici-
2. Premere l’anello di supporto/regolazione (6) as- no alla pompa.
sialmente sul motore.
3. Serrare i dispositivi fissi (2). NOTA BENE:
4.3.4 Installazione elettrica • NON mettere in funzione la pompa al di sotto
della portata nominale minima, a secco o senza
1. Rimuovere le viti del coperchio della morsettie- adescamento.
ra. • Non far funzionare mai la pompa con la valvola
2. Collegare e assicurare i cavi di alimentazione di intercettazione (aspirazione o mandata) chiusa
secondo il relativo schema d'installazione. per più di pochi secondi.
• Non far funzionare mai la pompa con la valvola
Per gli schemi d'installazione, vedere Figura 19
di intercettazione di aspirazione chiusa.
a pagina 384. Gli schemi sono disponibili anche
• Non esporre la pompa inattiva a temperature di
sul retro del coperchio della scatola morsettiera.
congelamento. Scaricare tutto il liquido che si tro-
a) Collegare il conduttore di terra (massa). va all'interno della pompa. La mancata osservan-
Assicurarsi che il conduttore di terra (massa) sia za della prescrizione può determinare il congela-
più lungo dei conduttori di fase. mento del liquido e danneggiare la pompa.
b) Collegare i conduttori di fase. • La somma della pressione sul lato di aspirazione
(rete principale, serbatoio a gravità) e la pressio-
3. Montare il coperchio della scatola morsettiera. ne massima erogata dalla pompa non deve su-
perare la massima pressione di lavoro permessa
NOTA BENE: (pressione nominale PN) della pompa.
Serrare correttamente i pressacavi per garantire • Non utilizzare la pompa in caso di cavitazione.
l'adeguata protezione contro lo scorrimento del La cavitazione può danneggiare i componenti in-
cavo e l'umidità. terni.
4. Se il motore non è provvisto di protezione termi-
ca a riarmo automatico, regolare la protezione
5.1 Riempire la pompa
da sovraccarico secondo l'elenco seguente. Per informazioni sulle connessioni della pompa ag-
– Se il motore viene utilizzato a pieno carico, giuntive, vedere Figura 20 a pagina 384.
regolare al valore nominale della corrente Installazioni con il livello del liquido al di sopra
dell'elettropompa (targa dati). della pompa (aspirazione sottobattente)
– Se il motore viene utilizzato a carico parzia-
le,regolare al valore alla corrente d'esercizio Per una figura che mostra il punto in cui si trovano i
(pinza amperometrica). tappi della pompa, vedere Figura 21 a pagina 385.
– Se è presente un sistema di avviamento 1. Chiudere la valvola di intercettazione a valle
stella-triangolo, regolare il relè termico sul della pompa.
58% della corrente nominale o della corrente
di esercizio (solo per motori trifase). 2. Rimuovere il tappo di riempimento (3) o dell'in-
dicatore (1) e aprire la valvola di intercettazione
a monte, finché l'acqua non fuoriesce dal foro.
5 Messa in funzione,
a) Chiudere il tappo di riempimento (3) o dell'indi-
avviamento, funzionamento e catore (1).
spegnimento Installazioni con il livello del liquido al di sotto
Precauzioni della pompa (soprabattente)
Per una figura che mostra il punto in cui si trovano i
AVVERTENZA: tappi della pompa, vedere Figura 22 a pagina 386.
• Fare attenzione al liquido scaricato in
1. Impianto con tutte le tubazioni vuote:
modo che non possa arrecare danni
a cose o persone. a) Chiudere la valvola di intercettazione posiziona-
• Le protezioni del motore possono ta a monte della pompa.
causare un riavvio imprevisto del mo- b) Rimuovere il tappo di riempimento (3) e il tappo
tore. Questo può determinare gravi della presa manometro (1). Utilizzare un imbuto
lesioni personali. per riempire la pompa attraverso il foro di riem-
• Non mettere mai in funzione la pom- pimento fino a quando l'acqua non fuoriesce dal
pa senza le protezioni del giunto cor- foro.
rettamente installate. c) Serrare il tappo di riempimento (3) e il tappo
dell'indicatore (1).
ATTENZIONE: 2. Impianto co tubazioni di mandata piene:
• Durante il funzionamento, le superfici a) Aprire la valvola di intercettazione a monte della
esterne della pompa e del motore pompa e aprire la valvola di intercettazione a
non devono superare i 40ºC (104ºF). valle.
Non toccare con qualsiasi parte del b) Rimuovere il tappo dell'indicatore (1) finché l'ac-
qua non fuoriesce da questo foro.
c) Serrare il tappo dell'indicatore (1).
10
it - Istruzioni originali
5.2 Controllo del senso di rotazione In caso l’utilizzatore desideri approntare un piano di
(motore trifase) manutenzione programmata, tenere presente che le
scadenze dipendono dal tipo di liquido pompato e
Attenersi a questa procedura prima dell'avvio. dalle condizioni di esercizio.
1. Individuare le frecce sulla lanterna, sul giunto Contattare il rappresentante di vendita e assistenza
e/o sul copriventola del motore per determinare di zona per eventuali richieste o informazioni riguar-
il senso di rotazione corretto. do l’assistenza o la manutenzione ordinaria.
2. Avviare il motore. Può essere necessaria la manutenzione straordina-
ria per la pulizia delle parti idrauliche e/o sostituzio-
3. Controllare rapidamente il senso di rotazione at- ne di altre parti usurate.
traverso la protezione del giunto o il coprivento-
la del motore. Pompe con cuscinetti lubrificati a vita
4. Arrestare il motore. Le pompe con cuscinetti lubrificati a vita non richie-
dono alcuna manutenzione ordinaria pianificata.
5. Se il senso di rotazione è errato, attenersi alla
seguente procedura: Pompe con cuscinetti rilubrificabili
a) Scollegare l'alimentazione. • Lubrificare a 4000 ore di esercizio, ma almeno
b) Nella morsettiera del motore o nel quadro elet- una volta all’anno. Pulire prima gli ingrassatori
trico di comando, scambiare la posizione di due (SN).
dei tre fili del cavo di alimentazione. • Utilizzare grasso NLGI Grado 2 o equivalente.
Per gli schemi di cablaggio, vedere Figura 19 a Contattare il rappresentante di vendita e assistenza
pagina 384. di zona per eventuali richieste o informazioni.
c) Verificare nuovamente il senso di rotazione. Cuscinetti del motore
5.3 Avviamento della pompa Dopo circa cinque anni, il grasso nei cuscinetti del
motore è talmente invecchiato che si consiglia la so-
La responsabilità di controllare la portata corretta e stituzione dei cuscinetti. I cuscinetti devono essere
la temperatura del liquido pompato spetta all'installa- sostituiti dopo 25.000 ore operative o secondo le
tore o al proprietario. istruzioni di manutenzione del fornitore del motore,
Prima dell'avviamento della pompa, accertarsi che: l’intervallo inferiore tra i due.
• La pompa sia correttamente collegata all'alimen- Motore con cuscinetti rilubrificabili
tazione elettrica. Seguire le istruzioni di manutenzione del fornitore
• La pompa è montata correttamente secondo le del motore.
istruzioni fornite in Riempire la pompa (capitolo
5). Giunto
• La valvola di intercettazione a valle della pompa Controllare a intervalli regolari il gioco negli elementi
sia chiusa. di accoppiamento, almeno una volta l’anno. Si consi-
1. Avviare il motore. glia di eseguire il controllo ogni 1000 ore di funziona-
mento oppure ogni tre mesi, a seconda della situa-
2. Aprire gradualmente la valvola di intercettazione zione che si verifica prima.
sul lato di mandata della pompa.
Alle condizioni di esercizio previste, la pompa 6.2 Lista di controllo ispezione
deve funzionare in modo silenzioso e regolare.
Altrimenti, fare riferimento a Risoluzione dei Controllare il giunto Controllare gli elementi
problemi a pagina 12. flessibili del giunto. So-
stituire le parti appropria-
te in caso di segni di
6 Manutenzione usura e controllare l'alli-
Precauzioni neamento.
Controllare la tenuta Controllare la presenza
PERICOLO ELETTRICO: meccanica di perdite dalla tenuta
Scollegare e isolare l'alimentazione elet- meccanica. Sostituire la
trica prima d'installare l'unità o sottoporla tenuta meccanica se
a manutenzione. vengono rilevate perdite.
Controllo delle tenute dei Controllare la sede cor-
AVVERTENZA: cuscinetti retta degli anelli di tenuta
• La manutenzione deve essere ese- ssiali montati sull'albero.
guita solo da personale esperto e Il labbro di tenuta deve
qualificato. essere toccato solo deli-
• Osservare le vigenti norme antinfortu- catamente.
nistiche.
• Utilizzare adeguate attrezzature e Controllo per esecuzione Eseguire spesso il con-
protezioni. silenziosa trollo per esecuzione si-
• Fare attenzione al liquido scaricato in lenziosa della pompa
modo che non possa arrecare danni con strumenti di misura-
a cose o persone. zione delle vibrazioni.
6.1 Assistenza
11
it - Istruzioni originali
12
it - Istruzioni originali
13
en - Original instructions
14
en - Original instructions
Xylem Service Italia S.r.l., with headquarters in Via Lowara is a trademark of Xylem Inc. or one of its
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore subsidiaries.
VI - Italy, hereby declares that the product:
Electric pump unit (see label on first page) 1.6.3 EC Declaration of Conformity
fulfills the relevant provisions of the following Euro- (Original)
pean directives:
15
en - Original instructions
16
en - Original instructions
17
en - Original instructions
18
en - Original instructions
• Temperature of the liquid lation conditions. The suction pipe must not be
• Elevation above the sea level (in an open sys- smaller than the diameter of the suction port.
tem) • If the suction piping must be larger than the suc-
• System pressure (in a closed system) tion side of the pump, then an eccentric pipe re-
• Resistance of the pipes ducer is installed.
• Own intrinsic flow resistance of the pump • If the pump is placed above liquid level, a foot
• Height differences valve is installed at the end of the suction piping.
The following equation is used to calculate the maxi- • The foot valve is fully immersed into the liquid so
mum height above the liquid level which the pump that air cannot enter through the suction vortex,
can be installed: when the liquid is at the minimum level and the
pump is installed above the liquid source.
(pb*10.2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0.5
• Appropriately sized on-off valves are installed on
pb Barometric pressure in bar (in closed sys- the suction piping and on the delivery piping
tem is system pressure) (downstream to the check valve) for regulation of
the pump capacity, for pump inspection, and for
NPSH Value in meter of the pump intrinsic flow re- maintenance.
sistance • Appropriately sized on-off valve is installed on
Hf Total losses in meters caused by passage of the delivery piping (downstream to the check
liquid in the suction pipe of the pump valve) for regulation of the pump capacity, for
pump inspection, and for maintenance.
Hv Steam pressure in meters that correspond • In order to prevent back flow into the pump when
to the temperature of the liquid T °C pump is turned off a check valve is installed on
0.5 Recommended safety margin (m) the delivery piping.
Z Maximum height at which the pump can be
WARNING:
installed (m)
Do not use the on-off valve on the dis-
(pb*10.2 - Z) must always be a positive number. charge side in the closed position in or-
For more information, see Figure 12 on page 375. der to throttle the pump for more than a
few seconds. If the pump must operate
NOTICE: with the discharge side closed for more
than a few seconds, a bypass circuit
Do not exceed the pumps suction capacity as this
must be installed to prevent overheating
could cause cavitation and damage the pump.
of the liquid inside the pump.
4.1.2 Piping requirements For illustrations that show the piping requirements,
Precautions see Figure 13 on page 376 and Figure 14 on page
376.
WARNING:
4.2 Electrical requirements
• Use pipes suited to the maximum
• The local regulations in force overrule these
working pressure of the pump. Fail-
specified requirements.
ure to do so can cause the system to
• In the case of fire fighting systems (hydrants
rupture, with the risk of injury.
and/or sprinklers), check the local regulations in
• Make sure that all connections are
force.
performed by qualified installation
technicians and in compliance with Electrical connection checklist
the regulations in force. Check that the following requirements are met:
• The electrical leads are protected from high tem-
NOTICE: perature, vibrations, and collisions.
Observe all regulations issued by authorities having • The power supply line is provided with:
jurisdiction and by companies managing the public – A short-circuit protection device
water supplies if the pump is connected to a public – A mains isolator switch with a contact gap of
water system. If required, install appropriate back- at least 3 mm
flow-prevention device on the suction side.
The electrical control panel checklist
Piping checklist
Check that the following requirements are met: NOTICE:
• All piping is independently supported, piping The control panel must match the ratings of the elec-
must not place a burden on the unit. tric pump. Improper combinations could fail to guar-
• Flexible pipes or unions are used, in order to antee the protection of the motor.
avoid transmission of pump vibrations to the
pipes and vice versa. Check that the following requirements are met:
• Use wide bends, avoid using elbows which • The control panel must protect the motor against
cause excessive flow resistance. overload and short-circuit.
• The suction piping is perfectly sealed and air- • Install the correct overload protection (thermal re-
tight. lay or motor protector).
• If the pump is used in an open circuit, then the di-
ameter of the suction pipe is suited to the instal-
19
en - Original instructions
Pump Type Protection Use cable according to rules with 3 leads (2+earth/
ground) for single phase versions and with 4 leads
Single phase standard – Built-in automatic (3+earth/ground) for three phase version.
electric pump ≤ 2.2 kW reset thermal-am-
perometric protec- 4.3 Install the pump
tion (motor protec-
tor) 4.3.1 Mechanical installation
– Short circuit protec- Check the following before installation:
tion (must be sup- • Use a concrete of compressive strength class
plied by the instal- C12/15 which meets the requirements of expo-
ler)3 sure class XC1 to EN 206-1.
Three phase electric – Thermal protection • The mounting surface must have set and must
pump4 (must be supplied be completely horizontal and even.
by the installer) • Observe the weights indicated.
– Short circuit protec- Install the pump set
tion (must be sup-
plied by the instal- For examples of horizontal installations, see Figure
ler) 15 on page 378
• The control panel must be equipped with a dry- Check that the foundation has been prepared in ac-
running protection system to which a pressure cordance with the dimensions given in the outline
switch, float switch, probes, or other suitable de- drawing/general arrangement drawing.
vice is connected. For information about the pump base and anchor
• The following devices are recommended for use holes, see Figure 16 on page 379.
on the suction side of the pump:
1. Position the pump set on the foundation and
– When the liquid is pumped from a water sys- level it with the help of a spirit level that is
tem, use a pressure switch. placed on the discharge port.
– When the liquid is pumped from a storage
tank or reservoir, use a float switch or probes. The permissible deviation is 0.2 mm/m.
• When thermal relays are used, relays that are 2. Remove the plugs covering the ports.
sensitive to phase failure are recommended.
3. Align the pump and piping flanges on both sides
The motor checklist of the pump. Check the alignment of the bolts.
4. Fasten the piping with bolts to the pump. Do not
WARNING: force the piping into place.
• Read the operating instructions in or-
der to ensure whether a protection 5. Use shims for height compensation, if necessa-
device is provided if another motor ry.
other than the standard is used. Always fit shims, if any, immediately to the left
• If the motor is equipped with automat- and right of the foundation bolts between the
ic thermal protectors, be aware of the baseplate/foundation. For a bolt-to-bolt distance
risk of unexpected starts in connec- (L) > 800 mm, fit extra shims halfway between
tion to overload. Do not use such mo- the bolt holes.
tors for fire-fighting applications. 6. Make sure that all shims lie perfectly flush.
7. Insert the foundation bolts into the holes provid-
NOTICE:
ed.
• Only use dynamically balanced motors with a
half-sized key in the shaft extension (IEC 8. Use concrete to set the foundation bolts into the
60034-14) and with normal vibration rate (N). foundation.
• The mains voltage and frequency must agree 9. Wait until the concrete has set firmly, and then
with the specifications on the data plate. level the baseplate.
10. Tighten the foundation bolts evenly and firmly.
In general, motors can operate under the following
mains voltage tolerances: Note:
• For baseplates, it is recommended to grout the
Frequency Hz Phase ~ UN [V] ± % baseplate with low-shrinkage concrete.
50 1 220 – 240 ± 6 • If the transmission of vibrations can be disturb-
ing, provide vibration-damping supports between
3 230/400 ± 10 the pump and the foundation.
400/690 ± 10 Mount the pump to a base frame
60 1 220 – 230 ± 6 Be sure to check that the following are adhered to:
3 220/380 ± 5
380/660 ± 10
3 fuses aM (motor starting), or magneto-thermal switch with curve C and Icn ≥ 4,5 kA or other equivalent device.
4 Overload thermal relay with trip class 10A + fuses aM (motor starting) or motor protection magneto-thermal switch with
starting class 10A.
20
en - Original instructions
• Solid base frame which does not twist or vibrate – The coupling is aligned correctly if the dis-
during operation (resonance). tance between the two coupling halves is the
• Mounting surfaces of the pump feet and the mo- same at all points around the circumference.
tor on the base frame must be flat (machining is – The radial and axial deviation between the
recommended). two coupling halves must not exceed the
• Safe fastening of pump and motor must be guar- values set by the manufacturer, during
anteed. standstill as well as at operating temperature
• Adequate space between pump and motor shaft and under inlet pressure.
must be left depending on the used coupling. 5. Re-tighten screws of the support and pump foot
• Between pump and base frame must be an ade- without transmitting any stresses and strains.
quate shimming, so that in case of replacement Dial gauges can be used in the place of ruler and
the same height between bottom and centerline thickness gauge.
can be adjusted (recommended vertical adjust-
ment 4-6 mm). Contact the local sales and service representative
for any requests or information.
4.3.2 Piping checklist NOTE: Check alignment of coupling again in opera-
Check that the following are adhered to: tion warm condition and on system pressure if avail-
able and correct, if necessary. Be sure that the unit
• The suction lift line has been laid with a rising can be easily turned by hand.
slope, at positive suction head line with a down-
ward slope towards the pump. NOTICE:
• The nominal diameters of the pipelines are at
least equal to the nominal diameters of the pump Improper alignment of the unit can lead to damages
ports. at coupling and unit.
• The pipelines have been anchored in close prox-
imity to the pump and connected without trans- Install the coupling guard
mitting any stresses or strains. CAUTION:
CAUTION: Never operate the pump without the cou-
Welding beads, scale and other impuri- pling guard correctly installed.
ties in the piping damage the pump. ‘Wire mesh’ type
• Free the piping from any impurities. For information see Figure 17 on page 381.
• If necessary, install a filter. 1. Open and place the guard (1) in a way that it
envelops the bearing cover and the supporting/
4.3.3 Coupling alignment adjusting ring (6).
After mounting to the foundation and the connection 2. Press the supporting/adjusting ring (6) axially to
of the piping, the coupling must be adjusted again, the motor.
even if the unit was delivered completely mounted 3. Screw the fixing devices (2).
on the frame.
4.3.4 Electrical installation
Remove the coupling guard
1. Remove the screws of the terminal box cover.
‘Wire mesh’ type
2. Connect and fasten the power cables according
For information see Figure 17 on page 381.
to the applicable wiring diagram.
1. Unscrew the fixing devices (2).
2. Open the lift guard (1). For wiring diagrams, see Figure 19 on page
384. The diagrams are also available on the
– Do not loosen screws, washers and nuts. back of the terminal box cover.
Alignment a) Connect the ground (earth) lead.
For information see Figure 18 on page 383. Make sure that the ground (earth) lead is longer
1. Loosen screws of the support and pump foot. than the phase leads.
2. Place the ruler (1) axially on both coupling b) Connect the phase leads.
halves. 3. Mount the terminal box cover.
3. Leave the ruler (1) in this position and turn the
coupling by hand. NOTICE:
– The coupling is aligned correctly if the dis- Tighten the cable glands carefully to ensure pro-
tances ‘a’ and ‘b’ to the respective shafts are tection against cable slipping and humidity en-
the same at all points around the circumfer- tering the terminal box.
ence.
– The radial and axial deviation between the 4. If the motor is not equipped with automatic reset
two coupling halves must not exceed the thermal protection, then adjust the overload pro-
values set by the manufacturer, during tection according to the list below.
standstill as well as at operating temperature
and under inlet pressure.
4. Check the distance between the two coupling
halves around the circumference with a gauge
(2).
21
en - Original instructions
– If the motor is used with full load, then set a) Close the fill (3) or gauge plug (1).
the value to the nominal current value of
electric pump (data plate) Installations with liquid level below the pump
– If the motor is used with partial load, then set (suction lift)
the value to the operating current (for exam- For an illustration that shows where pump plugs are,
ple measured with a current pincer). see .
– If the pump has a star-delta starting system,
then adjust the thermal relay to 58% of the 1. All pipe system empty:
nominal current or operating current (only for a) Open the on-off valve located upstream from
three-phase motors). the pump.
b) Remove the fill plug (3) and the gauge plug (1).
5 Commissioning, Startup, Use a funnel to fill the pump through the fill hole
until the water flows out of this hole.
Operation, and Shutdown c) Tighten the fill plug (3) and the gauge plug (1).
Precautions 2. Filled discharge pipe system:
a) Open the on-off valve located upstream from
WARNING: the pump and open the on-off valve down-
• Make sure that the drained liquid stream.
does not cause damage or injuries. b) Remove the gauge plug (1) until water flows out
• The motor protectors can cause the of this hole.
motor to restart unexpectedly. This c) Tighten the gauge plug (1).
could result in serious injury.
• Never operate the pump without the 5.2 Check the rotation direction (three-
coupling guard correctly installed. phase motor)
Follow this procedure before start-up.
CAUTION:
• The outer surfaces of the pump and 1. Locate the arrows on the adaptor or the motor
motor can exceed 40ºC (104ºF) dur- fan cover to determine the correct rotation direc-
ing operation. Do not touch with any tion.
part of the body without protective 2. Start the motor.
gear. 3. Quickly check the direction of rotation through
• Do not put any combustible material the coupling guard or through the motor fan
near the pump. cover.
4. Stop the motor.
NOTICE:
• Never operate the pump below the minimum rat- 5. If the rotation direction is incorrect, then do as
ed flow, when dry, or without prime. follows:
• Never operate the pump with the delivery ON- a) Disconnect the power supply.
OFF valve closed for longer than a few seconds. b) In the terminal board of the motor or in the elec-
• Never operate the pump with the suction ON- tric control panel, exchange the position of two
OFF valve closed. of the three wires of the supply cable.
• Do not expose an idle pump to freezing condi- For the wiring diagrams, see Figure 19 on page
tions. Drain all liquid that is inside the pump. Fail- 384.
ure to do so can cause liquid to freeze and dam- c) Check the direction of rotation again.
age the pump.
• The sum of the pressure on the suction side 5.3 Start the pump
(mains, gravity tank) and the maximum pressure
that is delivered by the pump must not exceed The responsibility for checking the correct flow and
the maximum working pressure that is allowed the temperature of the pumped liquid rests with the
(nominal pressure PN) for the pump. installer or owner.
• Do not use the pump if cavitation occurs. Cavita- Before starting the pump, make sure that:
tion can damage the internal components. • The pump is correctly connected to the power
supply.
5.1 Fill the pump • The pump is correctly filled according to instruc-
For information about additional pump connections, tions in Fill the pump (chapter 5).
see Figure 20 on page 384. • The on-off valve located downstream from the
pump is closed.
Installations with liquid level above the pump
1. Start the motor.
(suction head)
2. Gradually open the on-off valve on the dis-
For an illustration that shows where pump plugs are, charge side of the pump.
see Figure 21 on page 385.
At the expected operating conditions, the pump
1. Close the on-off valve located downstream from must run smoothly and quietly. If not, refer to
the pump. Troubleshooting on page 23.
2. Remove the fill (3) or gauge plug (1) and open
the on/off valve upstream until the water flows 6 Maintenance
out of the hole.
22
en - Original instructions
23
en - Original instructions
7.3 The electric pump starts, but 7.6 The electric pump starts, but
the thermal protector trips or the the system's general protection is
fuses blow immediately after activated
7.4 The electric pump starts, but 7.8 The pump runs but delivers too
the thermal protector trips or the little or no liquid
fuses blow a short time after
Cause Remedy
Cause Remedy
There is air inside • Bleed the air
The electrical panel is situ- Protect the electrical the pump or the pip-
ated in an excessively panel from heat source ing.
heated area or is exposed and direct sunlight.
to direct sunlight. The pump is not Stop the pump and repeat the
correctly primed. prime procedure.
The power supply voltage Check the operating If the problem continues:
is not within the working conditions of the motor.
limits of the motor. • Check that the mechanical
seal is not leaking.
A power phase is missing. Check the • Check the suction pipe for
• power supply perfect tightness.
• electrical connec- • Replace any valves that
tion are leaking.
The throttling on the Open the valve.
delivery side is too
extensive.
24
fr - Traduction des instructions d'origine
7.10 The pump starts up too For any other situation, refer to the local sales and
frequently service representative.
Cause Remedy
There is a leakage in one or Repair or replace
both of the following compo- the faulty compo-
nents: nent.
• The suction pipe
• The foot valve or the check
valve
25
fr - Traduction des instructions d'origine
26
fr - Traduction des instructions d'origine
27
fr - Traduction des instructions d'origine
Evacuer tous les matériaux d'emballage confor- Le produit doit être stocké dans un lieu couvert et
mément à la législation locale. sec, exempt de source de chaleur, de saleté et de
2. Contrôler l'équipement afin d'établir si des piè- vibrations.
ces sont endommagées ou manquantes.
REMARQUE :
3. Le cas échéant, détacher l'équipement en enle- Protéger le produit contre l'humidité, les sources de
vant toute vis, vis ou sangle. chaleur et les dommages mécaniques.
Pour votre sécurité, manipuler les clous et les
sangles avec précaution. REMARQUE :
4. Contacter le représentant commercial local pour Ne pas poser d'objets lourds sur le produit emballé.
toute question.
2.2 Directives pour le transport 2.3.1 Stockage longue durée
Précautions Si le groupe doit être stocké plus de 6 mois, les exi-
gences suivantes doivent être respectées :
AVERTISSEMENT : • Stocker dans un endroit abrité et sec.
• Respecter les règlements en vigueur • Stocker le groupe à l'abri de la chaleur, de la sa-
concernant la prévention des acci- leté et des vibrations.
dents. • Faire tourner l'arbre à la main plusieurs fois au
• Risque d'écrasement. Le groupe et moins tous les trois mois.
ses éléments peuvent être lourds. Consulter les fabricants de l'ensemble d'entraîne-
Employer les méthodes de levage ment et des accouplements pour la marche à suivre
appropriées et porter en permanence en cas de stockage de longue durée.
des chaussures de sécurité. Pour toute question sur les services de traitement
possibles pour le stockage à long terme, contacter
Vérifier le poids brut indiqué sur le carton pour sé- votre représentant commercial et après-vente local.
lectionner l'équipement de levage approprié.
Température ambiante
Position et fixation
Le produit doit être stocké à température ambiante
La pompe ou le groupe motopompe ne peut être de -5°C à +40°C (23°F à 104°F).
transporté que horizontalement. S'assurer que la
pompe ou le groupe motopompe est fixé de façon
sûre pour le transport, qu'il ne peut ni rouler ni bas- 3 Description du produit
culer.
3.1 Conception de la pompe
AVERTISSEMENT : La pompe est du type horizontal avec corps en volu-
Ne pas utiliser de pitons à œil vissés sur te et accouplement direct à des moteurs électriques
le moteur pour la manutention du groupe standard.
motopompe électrique complet. La pompe peut être utilisée pour le traitement de :
Ne pas utiliser le bout d'arbre de la pom- • Eau chaude ou froide
pe ou du moteur pour la manutention de • Liquides propres
la pompe, du moteur ou du groupe. • Liquides sans agressivité chimique ni mécanique
pour les matériaux de la pompe.
• Les pitons à œil visés sur le moteur peuvent être • Liquide modérément agressif pour les matériaux
utilisés exclusivement pour la manutention du de la pompe.
moteur seul, ou en cas de distribution inégale
Le produit peut être fourni sous forme de groupe de
des charges, pour le levage partiel du groupe à
pompage (pompe et moteur électrique) ou sous for-
la verticale à partir d'un déplacement horizontal.
me de pompe seule.
Le groupe motopompe doit toujours être fixé et
transporté comme illustré en Figure 5 , page 370), et REMARQUE :
la pompe sans moteur doit être fixée et transportée Si vous avez acheté une pompe sans moteur, s'as-
comme illustré en Figure 6 , page 370), Figure 7 , surer que le moteur est conçu pour accouplement à
page 370) et Figure 8 , page 370). la pompe.
Groupe sans moteur
Usage prévu
AVERTISSEMENT : La pompe convient pour :
Selon la directive 2006/42/CE, une pom- • Fourniture et traitement de l'eau
pe et un moteur achetés séparément et • Fourniture d'eau de refroidissement et d'eau
ensuite couplés résultent en une nouvel- chaude dans les services industriels et de bâti-
le machine. La personne qui effectue ment
l'accouplement est responsable de tous • Systèmes d'irrigation et d'arrosage
les aspects de sécurité du groupe combi- • Systèmes de chauffage
né et du marquage CE. • Applications de lutte contre l'incendie
Usages supplémentaires pour les matériels en op-
2.3 Conseils pour l'entreposage tion :
Lieu de stockage • Chauffage urbain
• Industrie en général
28
fr - Traduction des instructions d'origine
Usage non conforme Sauf spécification contraire, pour les produits portant
un marquage d'homologation, l'homologation ne
AVERTISSEMENT : concerne que la pompe électrique.
Une utilisation incorrecte de la pompe
peut provoquer des situations dangereu- 3.4 Description de la pompe
ses et occasionner des blessures corpo- • Dimensions de raccordement selon EN 733 (mo-
relles ou des dégâts matériels. dèles 32-125…-200 ; 40-125…-250 ;
50-125…-250 ; 65-160…-250 ; 80-160…-250).
Une utilisation incorrecte du produit conduit à la per- • Pompe à corps en volute avec console terminale
te de la garantie. à extraction par l'arrière.
Exemples d'utilisation incorrecte :
3.5 Matériau
• Liquides non compatibles avec les matériaux de
construction de la pompe Les parties métalliques de la pompe entrant en con-
• Liquides dangereux (par exemple toxiques, ex- tact avec le liquide sont dans un des métaux sui-
plosifs, inflammables ou corrosifs) vants:
• Liquides potables autre que l'eau (par exemple
vin ou lait) Code de maté- Matériau de Standard / En
riau corps / roue option
Exemples d'installation incorrecte :
• Emplacements dangereux (par exemple atmos- Inox Acier inoxyda- Standard
phères explosives ou corrosives). ble /
• Emplacement où la température de l'air est très Acier inoxyda-
élevée ou la ventilation insuffisante. ble
• Installations à l'extérieur en l'absence de protec-
SN Acier inoxyda- Standard
tion contre la pluie ou le gel.
ble /
DANGER : Acier inoxyda-
Ne pas utiliser cette pompe pour pomper ble
des liquides inflammables et/ou explosi-
bles. 3.6 Joint mécanique
Joint mécanique unique déséquilibré selon EN
REMARQUE :
12756, version K.
• Ne pas utiliser cette pompe pour pomper des li-
quides contenant des substances abrasives, soli- 3.7 Limites d'application
des ou fibreuses.
• Ne pas utiliser la pompe pour des débits dépas- Pression de service maximale
sant ceux mentionnés sur la plaque signalétique. La Figure 4 , page 369) donne la pression maximale
d'utilisation en fonction du modèle de pompe et de la
Applications spéciales température du liquide pompé.
Contacter le service après-vente local dans les cas P1max + Pmax≤ PN
suivants :
P1max Pression d'entrée maximale
• Si la densité et/ou la viscosité du liquide pompé
dépasse celle de l'eau, par exemple eau avec Pmax Pression maximale générée par la pompe
glycol, un moteur plus puissant peut être néces- PN Pression maximale de fonctionnement
saire.
• Si le liquide pompé est traité chimiquement (par Intervalles de température de liquide
exemple adouci, désionisé, déminéralisé, etc.). Pour la température de fonctionnement, voir Figure
• Pour toute situation différente de celles décrites 4 , page 369).
et dépendant de la nature du liquide.
Pour des conditions particulières, contacter le servi-
3.2 Pompe dénomination ce commercial et après-vente.
Voir Figure 2 , page 354) pour une explication du co- Nombre max. de démarrages par heure
de de et de dénomination de la pompe et un exem-
ple. kW 0,25 4,00 11 18,5 30 45 90
- - - - - -
3.3 Plaque signalétique
3,00 7,50 15 22 37 75 160
La plaque signalétique se trouve sur le support de
palier. La plaque signalétique regroupe les caracté- Dé- 60 40 30 24 16 8 4
ristiques principales du produit. Pour plus d'informa- mar-
tions, voir Figure 1 , page 348). rages
La plaque signalétique donne des informations sur par
le matériau de la roue et du corps, le joint mécani- heure
que et les matériaux correspondants. Pour plus d'in-
formations, voir Figure 3 , page 366). Niveau sonore
Marquages IMQ ou autres (pour pompe Pour les niveaux de pression acoustique de la pom-
électrique seulement) pe équipée du moteur fourni de série, voir Tableau
9 , page 370)
29
fr - Traduction des instructions d'origine
4 Installation Conseils
Respecter les règles suivantes concernant l'empla-
Précautions cement du produit :
• S'assurer qu'aucune obstruction n'empêche le
AVERTISSEMENT : débit normal d'air de refroidissement fourni par le
• Respecter les règlements en vigueur ventilateur du moteur.
concernant la prévention des acci- • S'assurer que la zone d'installation est protégée
dents. contre toute fuite de liquide ou inondation.
• Utiliser des équipements de protec- • Si possible, placer la pompe légèrement au-des-
tion adéquats. sus du niveau du sol.
• Se conformer systématiquement aux • La température ambiante doit être comprise en-
règlements locaux ou nationaux, à la tre 0°C (+32°F) et +40°C (+104°F).
législation et aux codes en vigueur • L'humidité relative de l'air ambiant doit être infé-
concernant le choix du site d'installa- rieure à 50 % à +40 °C (+104 °F).
tion et les raccordements hydrauli- • Prenez contact avec le Service commercial et
ques et électriques. après-vente si :
– L'humidité relative de l'air dépasse les valeurs
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE : indiquées.
• S'assurer que toutes les connexions – La température ambiante dépasse +40 °C
sont effectuées par des techniciens (+104 °F).
qualifiés et qu'elles sont conformes – Le groupe est situé à plus de 1000 m
aux réglementations en vigueur. (3000 pi) au-dessus du niveau de la mer. Les
• Avant toute intervention sur le grou- performances du moteur peuvent en être ré-
pe, s'assurer que le groupe et le pan- duites ou nécessiter un remplacement par un
neau de commande ne sont pas ali- moteur plus puissant.
mentés et ne risquent pas d’être re- Pour plus d'information sur les valeurs de dégrada-
mis sous tension. Cette consigne tion des performances du moteur, voir Tableau 11 ,
s'applique également au circuit de page 374).
commande.
Positions de la pompe et dégagement
Mise à la terre (masse) Fournir un éclairage et un dégagement suffisant au-
tour de la pompe. S'assurer qu'elle est facilement
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE : accessible pour les opérations d'installation et d'en-
• Toujours relier le conducteur de pro- tretien.
tection externe à la borne de terre Installation au-dessus de la source de liquide (le-
(masse) avant d'effectuer les autres vage d'aspiration)
branchements électriques.
• Vous devez correctement mettre à la La hauteur maximale d'aspiration théorique pour
terre (masse) tous les équipements n'importe quel type de pompe est de 10,33 m. En
électriques. Ceci s'applique à l'équi- pratique, les facteurs suivants peuvent réduire la ca-
pement de pompe, à l'entraînement, pacité d'aspiration de la pompe :
comme à l'équipement de surveillan- • Température du liquide
ce. Tester le conducteur de terre • Altitude au-dessus du niveau de la mer (en cir-
(masse) pour vérifier qu'il est correc- cuit ouvert)
tement connecté. • Pression dans le circuit (en circuit fermé)
• Si le câble de moteur est arraché de • Perte de charge des canalisations
la prise par erreur, le conducteur de • Perte de charge interne de la pompe
terre (masse) doit être le dernier à se • Différences de hauteur
décrocher de sa borne. Vérifier que le L'équation ci-dessous permet de calculer la hauteur
fil de terre (masse) est plus long que maximale au-dessus du niveau de liquide à laquelle
les fils de phase. Ceci s'applique aux la pompe peut être installée:
deux extrémités du câble de moteur.
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
• Ajouter une protection supplémentai-
re contre les électrocutions mortelles. pb Pression barométrique en bars, (pression du
Poser un interrupteur différentiel à circuit pour un circuit fermé)
haute sensibilité (30 mA) [RCD : resi-
dual current device]. NPSH Valeur en mètres de la perte de charge in-
terne de la pompe
4.1 Exigences d'installation Hf Pertes totales en mètres causées par le
passage du liquide dans la canalisation
4.1.1 Emplacement de la pompe d'aspiration de la pompe
DANGER : Hv Pression de vapeur en mètres correspon-
dant à la température du liquide T °C
Ne pas utiliser ce groupe dans des envi-
ronnements qui peuvent contenir des 0,5 Marge de sécurité recommandée (m)
30
fr - Traduction des instructions d'origine
Z Hauteur maximale à laquelle la pompe peut • Des vannes d'arrêt de dimension appropriée doi-
être installée (m) vent être posées sur les canalisations d'aspira-
tion et de sortie (en aval du clapet) pour assurer
(pb*10,2 - Z) doit toujours être positif. la régulation du débit de la pompe, son contrôle
Pour plus d'informations, voir Figure 12 , page 375). et son entretien.
• Des vannes d'arrêt de dimension appropriée doi-
REMARQUE : vent être posées sur la canalisation de sortie (en
aval du clapet) pour assurer la régulation du dé-
Ne pas dépasser la capacité d'aspiration de la pom-
bit de la pompe, son contrôle et son entretien.
pe, car ceci peut occasionner une cavitation et en-
• Un clapet antiretour doit être installé dans la ca-
dommager la pompe.
nalisation de sortie pour éviter tout débit inverse
dans la pompe à l'arrêt de celle-ci.
4.1.2 Exigences de canalisations
AVERTISSEMENT :
Précautions
Ne pas utiliser la vanne d'arrêt côté re-
AVERTISSEMENT : foulement pour réguler le débit de la
• Utiliser des canalisations qui corres- pompe pendant plus de quelques secon-
pondent à la pression de fonctionne- des. Si la pompe doit fonctionner plus de
ment maximale de la pompe. Le non- quelques secondes sur un refoulement
respect de cette consigne peut ame- fermé, un circuit de dérivation doit être
ner une rupture du système et en installé pour éviter une surchauffe du li-
conséquence occasionner des ris- quide à l'intérieur de la pompe.
ques de blessure.
Pour des illustrations présentant les exigences de
• S'assurer que toutes les connexions
canalisation, voir Figure 13 , page 376) et Figure
sont effectuées par des techniciens
14 , page 376).
qualifiés et qu'elles sont conformes
aux réglementations en vigueur. 4.2 Caractéristiques électriques
• Les réglementations locales applicables ont prio-
REMARQUE : rité sur ces préconisations.
Respecter toutes les réglementations des autorités • Pour les systèmes de lutte contre l'incendie (bou-
compétentes et des sociétés de gestion du service ches d'incendie ou systèmes d'arrosage), consul-
public de l'eau si la pompe est reliée à un réseau pu- ter les réglementations locales en vigueur.
blic d'alimentation en eau. Si nécessaire, installer un
dispositif antiretour approprié à l'aspiration. Liste de vérification des branchements électri-
ques
Liste de contrôle des canalisations Vérifier que les conditions suivantes sont respec-
Vérifier que les conditions suivantes sont respec- tées :
tées : • Les fils électriques sont protégés contre les hau-
• Toutes les canalisations sont soutenues indépen- tes températures, les vibrations et les collisions.
damment, les canalisations ne doivent exercer • La ligne d'alimentation est équipée de :
aucune contrainte sur le groupe. – Un dispositif de protection contre les courts-
• Des canalisations ou raccords souples doivent circuits
être utilisés pour éviter la transmission des vibra- – Un dispositif d'isolement du secteur avec
tions de la pompe aux canalisations et inverse- écartement des contacts d'au moins 3 mm
ment.
• Utiliser des coudes à grand rayon, éviter l'utilisa- Liste de contrôle du tableau électrique de com-
tion de coudes qui causeraient une trop grande mande
résistance au passage.
REMARQUE :
• Les canalisations d'aspiration doivent être parfai-
tement jointives et étanches à l'air. Le tableau électrique de commande doit correspon-
• En cas d'utilisation de la pompe en circuit ouvert, dre aux valeurs nominales de la pompe électrique.
le diamètre de la canalisation d'aspiration doit Des combinaisons incorrectes pourraient ne pas as-
être adapté aux conditions d'installation. La ca- surer une protection efficace du moteur.
nalisation d'aspiration ne doit pas être de diamè-
tre inférieur à celui de l'orifice d'aspiration. Vérifier que les conditions suivantes sont respec-
• Si la canalisation d'aspiration doit être de dimen- tées :
sion supérieure au côté aspiration de la pompe, • Le tableau de commande doit protéger le moteur
un réducteur excentrique de canalisation doit contre la surcharge et les courts-circuits.
être installé. • Installer une protection correcte contre les sur-
• Si la pompe est située au-dessus du niveau du li- charges (relais thermique ou protecteur de mo-
quide, un clapet de pied doit être installé à l'ex- teur).
trémité de la canalisation d'aspiration.
• Le clapet de pied doit être totalement immergé Type de pompe Protection
dans le liquide pour éviter toute pénétration d'air
par le tourbillon d'aspiration, quand le liquide se Pompe électrique stan- – Protection thermi-
trouve au niveau minimal et que la pompe est in- dard monophasée ≤ que-ampèremétri-
stallée au-dessus de la source de liquide. 2,2 kW que intégrée à réin-
itialisation automati-
31
fr - Traduction des instructions d'origine
5 fusibles aM (démarrage de moteur), ou interrupteur magnétothermique de courbe C et Icn ≥ 4,5 kA ou autre dispositif
équivalent.
6 Relais thermique de surcharge avec déclenchement classe 10A + fusibles aM (démarrage de moteur) ou interrupteur ma-
gnétothermique de protection de moteur de classe de fonctionnement 10A.
32
fr - Traduction des instructions d'origine
33
fr - Traduction des instructions d'origine
Pour les schémas de câblage, voir Figure 19 , • Ne jamais faire fonctionner la pompe avec la
page 384). Les schémas sont aussi disponibles vanne d'arrêt d'aspiration en position fermée.
au dos du capot de la boîte à bornes. • Ne pas exposer une pompe au repos au gel. Vi-
a) Branchement du conducteur de terre (masse). danger tout liquide présent dans la pompe. Le
non-respect de cette consigne pourrait entraîner
S'assurer que le conducteur de terre (masse) le gel du liquide et endommager la pompe.
est plus long que les conducteurs de phase. • La somme de la pression côté aspiration (cours
b) Brancher les fils de phase. d'eau, réservoir à gravité) et de la pression maxi-
3. Monter le couvercle de la boîte à bornes. male fournie par la pompe ne doit pas dépasser
la pression de service maximale autorisée (PN
REMARQUE : pression nominale) pour la pompe.
Serrer soigneusement le ou les presse-étoupes • Ne pas utiliser la pompe si de la cavitation se
pour assurer la protection contre tout glisse- produit. La cavitation peut endommager les com-
ment du câble et pénétration d'humidité dans la posants internes.
boîte à bornes.
5.1 Remplissage de la pompe
4. Si le moteur n'est pas équipé d'une protection Pour en savoir plus sur les raccordements supplé-
thermique à réinitialisation automatique, régler mentaires de la pompe, voir Figure 20 , page 384).
la protection de surcharge en fonction de la liste
ci-dessous. Installations où le niveau de liquide est au-
– Si le moteur doit être utilisé à pleine charge, dessus de la pompe (hauteur manométrique
régler la valeur au courant nominal de la d'aspiration)
pompe électrique (plaque signalétique)
Voir Figure 21 , page 385) pour une illustration pré-
– Si le moteur est utilisé à charge partielle, ré-
sentant l'emplacement des bouchons de la pompe.
gler la valeur au courant de fonctionnement
(mesuré par exemple avec une pince ampè- 1. Fermer la vanne d'arrêt en aval de la pompe.
remétrique). 2. Déposer le bouchon de remplissage (3) ou de
– Si la pompe a un système de démarrage tri- jauge (1) et ouvrir la vanne d'arrêt en amont jus-
angle-étoile, régler le relais thermique à qu'à la sortie de l'eau par le trou.
58 % du courant nominal ou courant de
fonctionnement (seulement pour les moteurs a) Fermer le bouchon de remplissage (3) ou de
triphasés). jauge (1).
Installations où le niveau de liquide se trouve en
5 Contrôle de réception, dessous de la pompe (levage d'aspiration)
Démarrage, Fonctionnement et Voir Figure 22 , page 386) pour une illustration pré-
Extinction sentant l'emplacement des bouchons de la pompe.
1. Système de canalisation complètement vide :
Précautions
a) Ouvrir la vanne d'arrêt en amont de la pompe.
AVERTISSEMENT : b) Déposer le bouchon de remplissage (3) et le
bouchon de jauge (1). Remplir la pompe à l'aide
• S'assurer que le liquide vidangé ne d'un entonnoir par le bouchon de remplissage
cause pas de dommages ou de bles- jusqu'au débordement de l'eau par ce trou.
sures. c) Serrer le bouchon de remplissage (3) et le bou-
• Les protections du moteur peuvent chon de jauge (1).
causer un redémarrage inattendu de
celui-ci. Cela peut entraîner des bles- 2. Système de canalisation de refoulement rempli :
sures graves. a) Ouvrir la vanne d'arrêt en amont de la pompe et
• Ne jamais faire fonctionner une pom- ouvrir la vanne d'arrêt en aval.
pe sans que le protecteur d'accouple- b) Retirer le bouchon de jauge (1) jusqu'au débor-
ment ait été correctement installé. dement de l'eau par ce trou.
c) Serrer le bouchon de jauge (1).
ATTENTION :
• Les surfaces extérieures de la pompe
5.2 Vérifier le sens de rotation (moteur
et du moteur peuvent dépasser 40 ºC triphasé)
(104 ºF) en fonctionnement. Ne tou- Respecter cette procédure avant le démarrage.
cher aucune pièce du corps de pom-
pe sans équipement de protection. 1. Trouver les flèches sur l'adaptateur ou le cou-
• Ne stocker aucun combustible à vercle du ventilateur du moteur pour déterminer
proximité de la pompe. le sens de rotation correct.
2. Démarrer le moteur.
REMARQUE : 3. Vérifier rapidement le sens de rotation à travers
• Ne jamais utiliser la pompe en dessous du débit le protecteur d'accouplement ou le couvercle du
nominal minimal, à sec ou sans amorçage. ventilateur du moteur.
• Ne jamais faire fonctionner la pompe plus de 4. Arrêter le moteur.
quelques secondes avec la vanne d'arrêt de sor-
tie en position fermée. 5. Si le sens de rotation est incorrect, procéder
comme suit :
34
fr - Traduction des instructions d'origine
35
fr - Traduction des instructions d'origine
36
fr - Traduction des instructions d'origine
Les roulements du Contacter le commercial ou Le levage d'aspira- Vérifier les conditions de fonc-
moteur sont usés. le service après-vente lo- tion est trop élevé tionnement de la pompe. Si
cal. ou la perte de char- nécessaire, procéder comme
ge dans la canalisa- suit :
tion d'aspiration trop • Réduire le levage d'aspira-
7.6 La pompe électrique démarre, importante. tion
mais la protection générale du • Augmenter le diamètre de
système est activée la canalisation d'aspiration
Cause Solution
7.7 La pompe électrique démarre,
mais le dispositif différentiel du Il existe une fuite sur l'un ou les Réparer ou
deux composants suivants : remplacer le
circuit (RCD) est activé composant dé-
• Canalisation d'aspiration
• Clapet de pied ou clapet anti- fectueux.
Cause Solution retour
Il y a une fuite à la Vérifier l'isolement des com- Présence d'air dans la canalisa- Purger l'air.
masse (terre). posants du circuit électri- tion d'aspiration.
que.
37
de - Übersetzung vom Original
Über Sicherheitsmeldungen
1 Einführung und Es ist sehr wichtig, dass Sie die folgenden Sicher-
Sicherheit heitshinweise und -vorschriften sorgfältig durchle-
sen, bevor Sie mit dem Produkt arbeiten. Sie wer-
1.1 Einführung den veröffentlicht, um Sie bei der Vermeidung der
folgenden Gefahren zu unterstützen:
Sinn dieses Handbuches
• Unfälle von Personen und Gesundheitsprobleme
Der Sinn dieses Handbuches liegt in der Bereitstel- • Beschädigungen des Produkts und seiner Umge-
lung der erforderlichen Informationen für: bung
• Montage • Fehlfunktionen des Produkts
• Betrieb
Gefährdungsniveaus
• Wartung
38
de - Übersetzung vom Original
Gefahr durch Elektrizi- Gefahr durch Magnet- Ersatzteilen bei der Vertriebs- und Kun-
tät felder dendienstabteilung immer den genauen
Produkttyp und die Teilenummer an.
GEFAHR VORSICHT:
DURCH Weitere Informationen über Ersatzteile für dieses
ELEKTRIZI- Produkt finden Sie auf der Webseite des Vertriebs-
TÄT!: netzwerks.
1.6 KONFORMITÄTSERKLÄRUNGEN
1.6.1 EG-Konformitätserkärung(Original)
Gefahr durch heiße Oberflächen
Gefahren durch heiße Oberflächen werden durch
ein spezielles Symbol angezeigt, das die typischen
Symbole der Gefahrenstufen ersetzt.
VORSICHT:
39
de - Übersetzung vom Original
6. Bezugnahme auf die verwendeten einschlägi- 1. Führen Sie den anwendbaren Schritt aus:
gen harmonisierten Normen oder Bezugnahme – Wenn die Einheit in einem Karton verpackt
auf die anderen technischen Spezifikationen, für ist, entfernen Sie die Klammern und öffnen
die die Konformität erklärt wird: Sie den Karton.
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007 – Wenn die Einheit in einer Holzkiste verpackt
+A1:2011 ist, öffnen Sie den Deckel und achten Sie
7. Benannte Stelle: - dabei auf Nägel und Bänder.
8. Zusätzliche Informationen: - 2. Entfernen Sie die Sicherungsschrauben oder
Unterzeichnet für und im Namen von: das Band vom Holzsockel.
Xylem Service Italia S.r.l. 2.1.1 Überprüfen Sie die Einheit
1. Entfernen Sie das Packmaterial vom Produkt.
Montecchio Maggiore, 11.03.2016
Amedeo Valente Entsorgen Sie sämtliche Packmaterialien ent-
sprechend den örtlichen Vorschriften.
(Leiter Technik und F&E)
2. Überprüfen Sie das Produkt um festzustellen,
Rev. 01
ob Teile beschädigt wurden oder fehlen.
3. Machen Sie das Produkt falls zutreffend los, in-
Lowara ist eine Marke von Xylem Inc. oder eines dem Sie Schrauben, Bolzen oder Bänder entfer-
seiner Tochterunternehmen. nen.
1.6.3 CE-Konformitätserklärung (Original) Achten Sie durch vorsichtigen Umgang mit Nä-
geln und Bändern auf Ihre eigene Sicherheit.
4. Wenden Sie sich an Ihren lokalen Vertriebsver-
treter, wenn Probleme auftreten sollten.
2.2 Transportrichtlinien
Vorsichtsmaßnahmen
40
de - Übersetzung vom Original
ist gemäß Abbildung 6 , Abbildung 7 und Abbildung Das Produkt kann als einzelne Pumpe oder als
8 zu befestigen und zu transportieren. Pumpeneinheit (Pumpe und Elektromotor) geliefert
werden.
Einheit ohne Motor
HINWEIS:
WARNUNG:
Wenn Sie eine Pumpe ohne Motor erworben haben,
Entsprechend der Maschinenrichtlinie stellen Sie sicher, dass sich der Motor zum An-
2006/42/EG bilden separate erworbene schluss an die Pumpe eignet.
Pumpen und Motoren nach dem Koppeln
eine neue Maschine. Die Person, die Bestimmungsgemäße Verwendung
diese Kopplung durchführt, ist für alle Si-
cherheitsaspekte und die CE-Kennzeich- Die Pumpe eignet sich für:
nung der kombinierten Einheit verant- • Wasserversorgung und Kläranlagen
wortlich. • Kühlwasser- oder Warmwasserversorgung in der
Industrie oder Gebäudetechnik
2.3 Richtlinien hinsichtlich der Lagerung • Bewässerungsanlagen und Sprinkleranlagen
• Heizungsanlagen
Lagerort • Brandbekämpfungsanwendungen
Das Produkt muss an einem überdachten und tro- Anwendungen bei Verwendung der optionalen Werk-
ckenen Ort gelagert werden, der weder Hitze, stoffe:
Schmutz noch Vibrationen aufweist. • Fernwärmeversorgung
• Allgemeine Industrie
HINWEIS:
Schützen Sie das Produkt vor Feuchtigkeit, Wärme- Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
quellen und mechanischen Schäden.
WARNUNG:
HINWEIS: Die nicht bestimmungsgemäße Verwen-
dung der Pumpe kann gefährliche Bedin-
Stellen Sie keine schweren Lasten auf Produktver- gungen verursachen und zu Personen-
packungen ab. und Sachschäden führen.
2.3.1 Langfristige Lagerung Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des
Produkt führt zum Verlust der Gewährleistung.
Wenn die Einheit länger als sechs Monate gelagert
wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt wer- Beispiele für die nicht bestimmungsgemäße Verwen-
den: dung:
• Bewahren Sie die Geräte an einem trockenen • Flüssigkeiten, die nicht mit den Pumpenwerkstof-
und überdachten Ort auf. fen kompatibel sind
• Bewahren Sie das Gerät geschützt vor Hitze, • Gefährliche Flüssigkeiten (wie giftige, explosi-
Schmutz und Vibrationen auf. onsgefährliche, entzündliche oder korrosive Flüs-
• Drehen Sie die Welle mindestens vierteljährlich sigkeiten)
einige Umdrehungen mit der Hand. • Andere trinkbare Flüssigkeiten als Wasser (zum
Beispiel Wein oder Milch)
Wenden Sie sich hinsichtlich der langfristigen Lager-
ungsabläufe für die Antriebseinheit und die Kupp- Beispiele für ungeeignete Montageorte:
lung an die jeweiligen Hersteller. • Gefährliche Standorte (wie explosionsgefährdete
Wenden Sie sich hinsichtlich der möglichen Vorbe- oder korrosive Atmosphären).
reitung auf die langfristige Lagerung an Ihre zustän- • Standorte mit hoher Lufttemperatur oder schlech-
dige Vertriebs- und Wartungsvertretung. ter Belüftung.
• Installationen im Freien ohne Schutz vor Regen
Umgebungstemperatur oder Frost.
Das Produkt muss bei einer Umgebungstemperatur
von -5°C bis +40°C (23°F bis 104°F) gelagert wer- GEFAHR:
den. Verwenden Sie diese Pumpe nicht zur
Förderung von entflammbaren und/oder
3 Produktbeschreibung explosiven Fördermedien.
41
de - Übersetzung vom Original
• Wenn die Dichte und/oder Viskosität des Förder- Pmax Maximaler von der Pumpe gelieferter Druck
mediums die entsprechenden Werte von Wasser
überschreiten, wie zum Beispiel Wasser mit Gly- PN Maximaler Betriebsdruck
kol; in diesem Fällen kann ein leistungsstärkerer Medientemperaturintervalle
Motor erforderlich sein.
• Wenn das Fördermedium chemisch behandelt ist Informationen zum Betriebstemperaturbereich finden
(zum Beispiel entionisiert, entmineralisiert, mit Sie in Abbildung 4 .
Weichmacher versetzt, usw.). Für besondere Anforderungen wenden Sie sich bitte
• Andere flüssigkeitsbezogene Aspekte, die von an die Vertriebs- und Kundendienstabteilung.
den hier beschriebenen abweichen.
Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde
3.2 Pumpenkennzeichnung
kW 0,25 4,00 11 18,5 30 45 90
Eine Erklärung des Kennzeichnungscodes der Pum-
pe sowie ein Beispiel finden Sie in Abbildung 2 . - - - - - -
3,00 7,50 15 22 37 75 160
3.3 Typenschild
An- 60 40 30 24 16 8 4
Das Typenschild befindet sich am Lagerträger. Das läufe
Typenschild enthält wichtige Produktspezifikationen. pro
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte Abbil- Stun-
dung 1 . de
Das Typenschild enthält Informationen und Werk-
stoffangaben zu Laufrad, Gehäuse und Gleitring-
dichtung. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte Geräuschpegel
Abbildung 3 . Die Lärmdruckpegel der mit dem standardmäßig
mitgelieferten Motor ausgestatteten Pumpe finden
IMQ, oder andere Zeichen (nur für elektrische Sie in Tabelle 9
Pumpe)
Informationen zum Schalldruckpegel der Pumpe oh-
Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich die Zu- ne Motor finden Sie in Tabelle 10 .
lassung bei Produkten mit Zulassungszeichen zur
elektrischen Sicherheit ausschließlich auf die elektri-
sche Pumpe. 4 Montage
3.4 Pumpenbeschreibung Vorsichtsmaßnahmen
• Anschlussabmessungen gemäß EN 733 (Model- WARNUNG:
le 32-125…-200; 40-125…-250; 50-125…-250;
• Beachten Sie alle geltenden Unfall-
65-160…-250; 80-160…-250).
verhütungsvorschriften.
• Spiralgehäusepumpe mit herausziehbarem La-
• Verwenden Sie geeignete Geräte und
gerträger.
Schutz.
3.5 Material • Beachten Sie bei der Auswahl des
Standortes und hinsichtlich der An-
Die Metallteile der Pumpe, die mit dem Medium in schlüsse für Rohrleitungen und
Berührung kommen können, bestehen aus: Stromleitungen immer alle geltenden
lokalen und/oder nationalen Vor-
Werkstoffbe- Werkstoff für Standard/opti- schriften, Gesetze und Normen.
zeichnung Gehäuse/Lauf- onal
rad
GEFAHR DURCH ELEKTRIZITÄT!:
SS Rostfreier Standard • Stellen Sie sicher, dass alle An-
Stahl / schlüsse von qualifizierten Monteuren
Edelstahl und unter Beachtung aller geltenden
Vorschriften hergestellt werden.
SN Rostfreier Standard • Stellen Sie vor Arbeitsbeginn am Ge-
Stahl / rät sicher, dass das Gerät und die
Edelstahl Schaltanlagen vom Stromnetz ge-
trennt und gegen Wiedereinschalten
gesichert sind. Dies gilt auch für den
3.6 Gleitringdichtung Steuerstromkreis.
Druckbelastete Einzel-Gleitringdichtung nach EN
12756, Version K. Erdung (Erdleiter)
42
de - Übersetzung vom Original
43
de - Übersetzung vom Original
• Bei Pumpen in einem offenen System ist der – Eine Sicherung gegen Kurzschlüsse
Durchmesser des Saugrohrs für die Installations- – Ein Trennschalter für die Netzversorgung mit
bedingungen geeignet. Das Saugrohr darf nicht einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm
kleiner sein als der Sauganschluss-Durchmes-
ser. Die Bedienfeld-Checkliste
• Wenn ein größeres Saugrohr als der Saugan-
HINWEIS:
schluss-Durchmesser verwendet werden muss,
ist eine exzentrische Reduzierung installiert. Das Bedienfeld muss den elektrischen Kennwerten
• Wenn die Pumpe oberhalb des Flüssigkeits- der Pumpe entsprechen. Ungeeignete Kombinatio-
stands montiert ist, ist am Ende der Saugleitung nen können dazu führen, dass Schutzfunktionen für
ein Fußventil installiert. den Motor nicht mehr wirksam sind.
• Das Fußventil ist vollständig in die Flüssigkeit
eingetaucht, um das Eindringen von Luft durch Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen er-
Saugwirbel zu verhindern, wenn sich die Flüssig- füllt werden:
keit auf ihrem Mindestflüssigkeitsstand befindet • Das Bedienfeld muss den Motor gegen Überlast
und die Pumpe oberhalb der Flüssigkeitsquelle und Kurzschluss schützen.
installiert ist. • Installieren Sie einen geeigneten Überlastschutz
• In der Ansaugleitung und der Auslassleitung (hin- (Thermorelais oder Motorschutzschalter).
ter dem Rückschlagventil) sind ausreichend di-
mensionierte Auf-/Zu-Ventile zur Regelung der Pumpentyp Schutz
Pumpenkapazität sowie zur Inspektion und War-
Elektrische Standard- – Integrierte thermi-
tung der Pumpe installiert.
Pumpe, einphasige sche Überlastsiche-
• In der Auslassleitung (hinter dem Rückschlag-
Versorgung ≤ 2,2 kW rung, rücksetzbar
ventil) ist ein ausreichend dimensioniertes
(Motorschutzschal-
Auf-/Zu-Ventil zur Regelung der Pumpenkapazi-
ter)
tät sowie zur Inspektion und Wartung der Pumpe
– Kurzschlussschutz
installiert.
(vom Monteur zu
• In der Auslassleitung ist ein Rückschlagventil in-
stellen)7
stalliert, um bei abgeschalteter Pumpe einen
Rücklauf in die Pumpe zu verhindern. Dreiphasige elektrische – Thermoschütz (vom
Pumpe8 Monteur zu stellen)
WARNUNG: – Kurzschlussschutz
Drosseln Sie den Pumpendurchfluss (vom Monteur zu
durch Schließen des Auf-/Zu-Ventils auf stellen)
der Auslassseite nicht länger als einige • Die Schalttafel muss mit einem Schutzsystem
wenige Sekunden. Wenn die Pumpe für gegen Trockenlauf ausgestattet sein, an das
mehr als einige Sekunden mit geschlos- Druckschalter, Schwimmerschalter, Sensoren
sener Auslassseite betrieben werden oder andere geeignete Vorrichtungen ange-
soll, muss ein Bypass-Kreis installiert schlossen sind.
sein, um ein Überhitzen des Mediums in • Auf der Saugseite der Pumpe werden die folgen-
der Pumpe zu verhindern. den Geräte empfohlen:
Abbildungen zur Verdeutlichung der Rohrleitungsan- – Wann das Medium aus einem Wassersystem
forderungen entnehmen Sie bitteAbbildung 13 und gepumpt wird, verwenden Sie einen Druck-
Abbildung 14 . schalter.
– Wenn das Medium aus einem Lagertank oder
4.2 Anforderungen an die elektrische Reservoir gepumpt wird, verwenden Sie ei-
Versorgung nen Schwimmerschalter oder Schwimmer-
sensoren.
• Vor Ort geltende Vorschriften haben vor den hier • Wenn Thermorelais verwendet werden, werden
angegebenen Voraussetzungen Vorrang. Relais empfohlen, die auf Phasenfehler anspre-
• Beachten Sie bei Brandbekämpfungssystemen chen.
(Hydranten und/oder Sprinkler) weiterhin die vor
Ort geltenden Vorschriften. Die Motor-Checkliste
Checkliste für den elektrischen Anschluss WARNUNG:
Prüfen Sie, dass die folgenden Voraussetzungen er- • Lesen Sie die Betriebsanweisungen
füllt werden: und stellen Sie sicher, dass eine ge-
• Alle elektrischen Leitungen sind gegen hohe eignete Schutzvorrichtung vorhanden
Temperaturen, Vibrationen und mechanische Be- ist, falls ein anderer Motor als der
schädigung geschützt. Standardmotor verwendet wird.
• In den Stromversorgungsleitungen sind folgende • Wenn der Motor mit automatischen
Komponenten vorzusehen: thermischem Überlastschützen aus-
gestattet ist, beachten Sie die Gefahr,
dass der Motor nach einer Überlas-
tung wieder unerwartet anlaufen
7 aM-Sicherungen (Motorstart), oder thermomagnetischer Schalter Kurve C und Icn ≥ 4,5 kA oder vergleichbare Schutzvor-
richtung.
8 Thermorelais als Überlastschutz mit Auslöseklasse 10 A + aM-Sicherung (Motorstart) oder thermomagnetischer Schalter
mit Startklasse 10 A.
44
de - Übersetzung vom Original
kann. Verwenden Sie derartige Moto- 4. Befestigen Sie die Rohrleitungen mit den
ren nicht für Anwendungen zur Schrauben an der Pumpe. Bringen Sie die
Brandbekämpfung. Rohrleitungen nicht mit Gewalt in ihre Position.
5. Für einen erforderlichen Höhenausgleich sind
HINWEIS: Ausgleichsscheiben zu verwenden.
• Verwenden Sie nur dynamisch ausgewuchtete In jedem Fall müssen Ausgleichsscheiben zwi-
Motoren mit einer Feder halber Baugröße in der schen Grundplatte/Fundamentrahmen und Fun-
Wellenverlängerung (IEC 60034-14) und mit nor- dament verwendet werden, und zwar direkt
malen Vibrationsraten (N). rechts und links von jeder Fundamentschrau-
• Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit ben. Bei einem Fundamentschraubenabstand
der Netzspannung und -frequenz übereinstim- (L) > 800 mm sind auf halber Länge zwischen
men. den Schraubenlöchern zusätzliche Ausgleichs-
scheiben zu verwenden.
Allgemein können Motoren an einer Netzspannung
mit folgenden Toleranzen betrieben werden: 6. Stellen Sie sicher, dass alle Ausgleichsscheiben
exakt gleich ausgerichtet liegen.
Frequenz, Hz Phase ~ Un V ± % 7. Stecken Sie die Fundamentschrauben in die
vorbereiteten Löcher.
50 1 220 – 240 ± 6
8. Die Fundamentschrauben werden im Funda-
3 230/400 ± 10 ment einbetoniert.
400/690 ± 10 9. Erst nachdem der Beton ausgehärtet ist, wird
die Grundplatte waagerecht ausgerichtet.
60 1 220 – 230 ± 6
10. Ziehen Sie die Fundamentschrauben gleichmä-
3 220/380 ± 5 ßig und fest an.
380/660 ± 10 Hinweis:
• Für das Zementieren der Grundplatte wird Beton
Verwenden Sie ein den Vorschriften entsprechendes mit geringer Schrumpfung empfohlen.
3-adriges Kabel (2 Leiter + Erde) für einphasige Ver- • Wenn die Übertragung von Vibrationen zu Stö-
sionen und 4-adrige Kabel (3 Leiter + Erde) für die rungen führen kann, installierten Sie Schwin-
Drehstromversion. gungsdämpfer zwischen Pumpe und Fundament.
4.3 Montage der Pumpe Montage der Pumpe auf einem Sockel
Vergewissern Sie sich, dass die folgende Punkte
4.3.1 Mechanische Montage eingehalten wurden:
Prüfen Sie vor der Montage folgende Anforderun- • Stabiler Sockel, der sich während des Betriebs
gen: nicht verdreht oder vibriert (Resonanzen).
• Zu verwenden ist ein Beton der Druckfestigkeits- • Die Montageflächen der Pumpenfüße und des
klasse C12/15, welche die Anforderungen der Motors auf dem Sockel müssen plan sein (ma-
Expositionsklasse XC1 nach EN 206-1 erfüllt. schinelle Zurichtung wird empfohlen).
• Die Montageoberfläche muss sich gesetzt haben • Sichere Befestigung von Pumpe und Motor.
und muss vollkommen waagerecht und eben • Je nach verwendeter Kupplung ausreichender
sein. Abstand zwischen Pumpe und Motorwelle.
• Beachten Sie die angegebenen Gewichte. • Passende Distanzscheiben zwischen Pumpe und
Sockel stellen sicher, dass bei einer erneuten
Montage des Pumpensatzes Montage keine erneute Höhenjustierung erfor-
Beispiele für horizontale Installationen finden Sie in derlich wird(empfohlene Distanz 4 bis 6 mm).
Abbildung 15
4.3.2 Checkliste für Rohrleitungen
Das Fundament ist vorzubereiten gemäß den Maß-
angaben in der Übersichtszeichnung bzw. der Zeich- Stellen Sie sicher, das die folgenden Anforderungen
nung Allgemeiner Aufbau. erfüllt sind:
Weitere Informationen zu Pumpensockel und Anker- • Die Saugleitung wurde stetig ansteigend bis zum
bohrungen entnehmen Sie bitte den Abbildung 16 Scheitelpunkt verlegt und von dort stetig abstei-
gend bis zur Pumpe.
1. Stellen Sie den Pumpensatz auf das Funda- • Die Nenndurchmesser der Rohrleitungen ent-
ment und richten Sie diesen waagerecht aus, sprechen mindestens den Nenndurchmessern
indem Sie eine Wasserwaage auf den Aus- der Pumpenanschlüsse.
lassstutzen legen. • Die Rohrleitungen wurden in unmittelbarer Nähe
Als Abweichung von der Waagerechten sind zur Pumpe verankert und so mit der Pumpe ver-
maximal 0,2 mm/m erlaubt. bunden, dass keine Zug- oder Druckkräfte über-
tragen werden.
2. Entfernen Sie die Verschlussstopfen der An-
schlüsse. VORSICHT:
3. Richten Sie die Pumpe und die Rohrflansche Rückstände von Schweißarbeiten oder
auf beiden Seiten der Pumpe aus. Prüfen Sie andere Verunreinigungen in den Rohrlei-
die Ausrichtung der Schrauben. tungen führen zu Schäden in der Pumpe.
45
de - Übersetzung vom Original
46
de - Übersetzung vom Original
• Stellen Sie sicher, dass die abgelas- a) Öffnen Sie das Auf-/Zu-Ventil vor der Pumpe.
sene Flüssigkeit keine Schäden oder b) Entfernen Sie den Füllstopfen (3) oder Mano-
Verletzungen verursacht. meteranschlussstopfen (1). Füllen Sie die Pum-
• Die Schutzvorrichtungen des Motors pe mit Hilfe eines Trichters über die Füllöffnung,
können zu einem unerwarteten An- bis Wasser aus dieser Öffnung fließt.
laufen des Motors führen. Dies kann c) Ziehen Sie den Füllstopfen (3) oder Manometer-
zu schweren Verletzungen führen. anschlussstopfen (1) an.
• Betreiben Sie die Pumpe nie ohne 2. Auslassseitiges Rohrleitungssystem gefüllt:
den ordnungsgemäß installierten
Kupplungsschutz. a) Öffnen Sie das vor der Pumpe befindliche
Auf-/Zu-Ventil und öffnen Sie das hinter der
VORSICHT: Pumpe befindliche Auf-/Zu-Ventil.
b) Entfernen Sie den Manometeranschlussstopfen
• Die Außenflächen von Pumpe und (1), bis Wasser aus dieser Öffnung fließt.
MOTOR erreichen im Betrieb Tempe- c) Ziehen Sie den Manometeranschlussstopfen (1)
raturen von mehr als 40ºC (104ºF). fest.
Berühren Sie keine Gehäuseteile oh-
ne geeignete Schutzvorrichtungen. 5.2 Prüfung der Drehrichtung eines
• Halten Sie brennbare Materialien von Drehstrommotors
der Pumpe fern.
Führen Sie vor der Inbetriebnahme die folgenden
HINWEIS: Schritten aus.
• Betreiben Sie die Pumpe nie unter dem vorgege- 1. Bestimmen Sie die Drehrichtung anhand der
benen Mindestdurchfluss, trocken, oder ohne Pfeile auf Adapter oder Motorlüfterabdeckung.
Vorfüllung. 2. Starten Sie den Motor.
• Betreiben Sie die Pumpe nie länger als einige
Sekunden mit geschlossenem EIN-AUS-Ventil 3. Prüfen Sie die Drehrichtung durch den Kupp-
auf der Auslassseite. lungsschutz oder durch die Motorlüfterabde-
• Betreiben Sie die Pumpe nie mit geschlossenem ckung hindurch.
EIN-AUS-Ventil auf der Ansaugseite. 4. Stoppen Sie den Motor.
• Setzen Sie die unbetriebene Pumpe nicht dem 5. Wenn die Drehrichtung falsch ist, gehen Sie wie
Frost aus. Lassen Sie alle Flüssigkeit aus der folgt vor:
Pumpe ab. Wenn Sie vorgenannten Punkt nicht
beachten, kann das Fördermedium gefrieren und a) Trennen Sie die Stromversorgung.
so die Pumpe beschädigen. b) Vertauschen Sie an der Klemmenleiste des Mo-
• Die Summe des Drucks auf der Saugseite (Netz, tors oder an der Schalttafel zwei der drei Adern
Schwerkrafttank) und des maximalen von der der Versorgungsleitung.
Pumpe erzeugten Drucks darf den maximalen Der Schaltplan ist in Abbildung 19 abgebildet.
Arbeitsdruck der Pumpe (Nenndruck PN) nicht c) Prüfen Sie die Drehrichtung erneut.
überschreiten.
• Verwenden Sie die Pumpe nicht, wenn Kavitation 5.3 Starten der Pumpe
auftritt. Kavitation kann die internen Komponen-
ten beschädigen. Der Aufsteller oder Eigner ist für die Prüfung des
korrekten Durchflusses und der richtigen Temperatur
des Fördermediums verantwortlich.
5.1 Füllen der Pumpe
Stellen Sie vor dem Starten der Pumpe sicher, dass
Informationen über zusätzliche Pumpenanschlüsse folgende Punkte erfüllt sind:
finden Sie in Abbildung 20 .
• Die Pumpe ist korrekt an die Spannungsversor-
Aufstellung bei einem oberhalb der Pumpe gung angeschlossen.
befindlichen Flüssigkeitspegel (Förderhöhe) • Die Pumpe ist wie in den Anweisungen unter Fül-
len der Pumpe (Kapitel 5) gefüllt.
Eine Abbildung der Lage der Pumpenstopfen ist in • Das Auf-/Zu-Ventil hinter der Pumpe ist ge-
Abbildung 21 gezeigt. schlossen.
1. Schließen Sie das Auf-/Zu-Ventil hinter der 1. Starten Sie den Motor.
Pumpe.
2. Öffnen Sie sukzessive das Auf-/Zu-Ventil auf
2. Entfernen Sie den Füllstopfen (3) oder Mano- der Auslassseite der Pumpe.
meteranschlussstopfen (1) und öffnen Sie das
Auf/Zu-Ventil vor der Pumpe, bis Wasser aus Die Pumpe muss bei den erwarteten Betriebs-
der Öffnung austritt. bedingungen ruhig und rund laufen. Wenn dies
nicht der Fall ist, siehe Fehlerbehebung.
a) Schließen Sie den Füllstopfen (3) oder Mano-
meteranschlussstopfen (1).
6 Wartung
Aufstellung bei einem unterhalb der Pumpe
befindlichen Flüssigkeitspegel (Saughöhe) Vorsichtsmaßnahmen
Eine Abbildung der Lage der Pumpenstopfen ist in GEFAHR DURCH ELEKTRIZITÄT!:
Abbildung 22 gezeigt. Nehmen Sie die vor Installations- oder
1. Gesamtes Rohrleitungssystem leer: Wartungsarbeiten vom Netz und sichern
47
de - Übersetzung vom Original
Sie sie gegen ein versehentliches Wie- Prüfung der Gleitring- Prüfen Sie die Gleitring-
dereinschalten. dichtung dichtung auf Leckagen.
Bei einer festgestellten
WARNUNG: Leckage ersetzen Sie
• Wartung und Service dürfen nur von die Gleitringdichtung.
ausgebildetem und qualifiziertem Prüfung der Lagerdich- Prüfen Sie den korrekten
Personal ausgeführt werden. tungen Sitz der axialen Dichtrin-
• Beachten Sie alle geltenden Unfall- ge auf der Welle. Die
verhütungsvorschriften. Dichtlippe darf nur ganz
• Verwenden Sie geeignete Geräte und leicht anliegen.
Schutz.
• Stellen Sie sicher, dass die abgelas- Prüfung der Laufruhe Kontrollieren Sie häufig
sene Flüssigkeit keine Schäden oder die Laufruhe der Pumpe
Verletzungen verursacht. mit Vibrationsmessgerä-
ten.
6.1 Wartung
Wenn die Festlegung von regelmäßigen Wartungs- 6.3 Zerlegen der Pumpe und Austausch
terminen gewünscht ist, hängen diese Wartungsin-
tervalle von der Art des Fördermediums und den Be- von Teilen
triebsbedingungen der Pumpe ab. Wenden Sie sich für weitere Informationen über Er-
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Ser- satzteile und die Montage bzw. Demontage der
vicevertreter, wenn Sie weitere Informationen zur re- Pumpe an Ihre zuständige Vertriebs- und Wartungs-
gelmäßigen Wartung oder Instandhaltung benötigen. vertretung.
Außerhalb eines eventuellen Wartungsplans kann
die Reinigung der Förderseite und/oder der Aus- 7 Fehlerbehebung
tausch von verschlissenen Teile erforderlich werden.
7.1 Fehlerbehebung für Benutzer
Pumpen mit auf Lebenszeit geschmierten Lagern Der Hauptschalter ist eingeschaltet, aber die
Pumpen mit auf Lebenszeit geschmierten Lagern er- elektrische Pumpe läuft nicht an.
fordern keine regelmäßige Wartung.
Pumpen mit nachschmierbaren Lagern Ursache Abhilfemaßnahme
• Nachschmierung bei 4000 Betriebsstunden, min- Der in der Pumpe be- Warten Sie, bis sich die
destens jedoch einmal jährlich. Zuerst sind die findliche Übertempera- Pumpe abgekühlt hat. Der
Schmiernippel (SN) zu reinigen. turschalter (falls vor- Übertemperaturschalter
• Verwenden Sie Schmierfett NLGI Nr. 2 oder handen) hat ausgelöst. wird automatisch zurück-
gleichwertig. gesetzt.
Wenden Sie sich an den lokalen Vertriebs- und Ser-
vicevertreter, wenn Sie weitere Informationen benöti- Die Trockenlaufschutz- Prüfen Sie den Füllstand
gen. vorrichtung hat ausge- im Tank bzw. den Druck in
löst. der Hauptleitung.
Motorlager
Wegen der Alterung des Lagerfetts wird nach ca. 5 Die elektrische Pumpe startet, aber der Übertempe-
Jahren der Austausch der Motorlager empfohlen. raturschutz löst anschließend zu unterschiedlichen
Die Lager sind gemäß den Wartungsrichtlinien des Zeiten aus.
Motorherstellers zu erneuern, mindestens jedoch
nach 25.000 Betriebsstunden.
Ursache Abhilfemaßnahme
Motor mit nachschmierbaren Lagern
Wartung gemäß den Anweisungen des Motorhers- In der Pumpe befinden Wenden Sie sich an die
tellers. sich Fremdkörper (Fest- Vertriebs- und Kunden-
stoffe oder Fasern), die dienstabteilung.
Kupplung das Laufrad blockieren.
Prüfen Sie das Spiel in den Kupplungselementen re- Die Pumpe ist überlastet, Prüfen Sie den tatsächli-
gelmäßig, mindesten jedoch einmal jährlich. Wir weil das Fördermedium chen Leistungsbedarf
empfehlen eine Prüfung alle 1000 Betriebsstunden, eine zu hohe Dichte oder anhand der Fördermedi-
mindestens jedoch alle drei Monate. eine zu hohe Viskosität en-Eigenschaften und
6.2 Checkliste für die Überprüfungen aufweist. wenden Sie sich an die
Vertriebs- und Kunden-
dienstabteilung.
Prüfung der Kupplung Prüfen Sie die flexiblen
Bauteile der Kupplung.
Bei den geringsten An- Die Pumpe läuft, liefert jedoch zu wenig oder kein
zeichen von Verschleiß Medium.
tauschen sie die betreff-
enden Bauteile aus und
überprüfen die Sie Aus-
richtung.
48
de - Übersetzung vom Original
49
de - Übersetzung vom Original
Ursache Abhilfemaßnah-
7.7 Die elektrische Pumpe startet, me
aber der FI-Schalter des Systems
In einer oder beiden der fol- Reparieren Sie die
wird ausgelöst
genden Komponenten ist eine betroffene Kompo-
Leckage vorhanden: nente oder tau-
Ursache Abhilfemaßnahme • Ansaugrohr schen Sie sie aus.
Es besteht eine Verbin- Prüfen Sie die Isolierung • Fußventil oder Rückschlag-
dung zwischen einem aller elektrischen Kom- ventil
spannungsführenden Lei- ponenten im System. Es befindet sich Luft im Saug- Entlüften Sie.
ter und Erde. rohr.
7.8 Die Pumpe läuft, liefert jedoch 7.10 Die Pumpe startet zu häufig
zu wenig oder kein Medium
Ursache Abhilfemaßnahme
Ursache Abhilfemaßnahme
In einer oder beiden der fol- Reparieren Sie die
Es befindet sich • Entlüften Sie. genden Komponenten ist ei- betroffene Kompo-
Luft in der Pumpe ne Leckage vorhanden: nente oder tauschen
oder in den Rohrlei- Sie sie aus.
tungen. • Ansaugrohr
• Fußventil oder Rück-
Die Pumpe ist nicht Stoppen Sie die Pumpen und schlagventil
korrekt angefüllt. wiederholen Sie den Anfüllvor-
gang. Eine Membran ist gerissen, Siehe die relevante
oder der Druckbehälter ent- Anweisungen im
Wenn das Problem weiterhin hält keine Luft. Druckbehälter-Hand-
besteht: buch.
• Prüfen Sie, dass die Gleit-
ringdichtung nicht undicht
ist. 7.11 Die Pumpe vibriert und erzeugt
• Prüfen Sie das Ansaugrohr zu viel Lärm
auf Dichtigkeit.
• Tauschen Sie alle eventu-
ell undichten Ventile aus. Ursache Abhilfemaßnahme
Die Drosselung an Öffnen Sie das Ventil. Pumpenkavitati- Reduzieren Sie den erforderli-
der Auslassseite ist on chen Durchfluss, indem Sie das
zu stark. Auf-/Zu-Ventil hinter der Pumpe
teilweise schließen. Wenn das
Ventile haben sich Bauen Sie die Ventile aus und Problem weiterhin besteht, prü-
in geschlossener reinigen Sie sie. fen Sie die Betriebsbedingungen
bzw. teilweise ge- der Pumpe (zum Beispiel Höhen-
schlossener Positi- differenz, Durchflusswiderstand,
on festgesetzt. Medientemperatur, usw.).
Die Pumpe ist ver- Wenden Sie sich an den loka- Die Motorlager Wenden Sie sich an den lokalen
stopft. len Vertriebs- und Servicever- sind verschlis- Vertriebs- und Servicevertreter.
treter. sen.
Die Rohrleitungen Prüfen und reinigen Sie die In der Pumpe Wenden Sie sich an den lokalen
sind verstopft. Rohrleitungen. befinden sich Vertriebs- und Servicevertreter.
Fremdkörper.
Die Drehrichtung Vertauschen Sie zwei der
des Laufrads ist Phasen am Klemmenbrett des Laufrad schleift Wenden Sie sich an den lokalen
falsch . Motors oder an der Schaltta- auf dem Ver- Vertriebs- und Servicevertreter.
fel. schleißring.
Die Saughöhe oder Prüfen Sie die Betriebsbedin- Kupplung falsch Prüfen Sie die Ausrichtung der
der Durchflusswi- gungen der Pumpe. Gehen ausgerichtet Kupplung.
derstand im Saug- Sie bei Bedarf wie folgt vor:
rohr ist zu hoch. Flexible Elemen- Bauteile überprüfen und Teile
• Verringern Sie die Saughö- te der Kupplung austauschen, wenn sie Anzei-
he verschlissen chen von Verschleiß zeigen.
• Verwenden Sie ein An-
saugrohr mit größerem
Durchmesser
50
es - Traducción del original
51
es - Traducción del original
52
es - Traducción del original
ADVERTENCIA:
Montecchio Maggiore, 11.03.2016
No utilice los pernos de anilla fijados al
Amedeo Valente motor para manipular el conjunto de la
(Director de ingeniería e I+D) unidad de la bomba eléctrica.
rev.01 No use el extremo del eje de la bomba o
del motor para manejar la bomba, el mo-
tor o la unidad.
Lowara es una marca registrada de Xylem Inc o de
una de sus subsidiarias. • Los pernos de anilla fijados al motor se pueden
usar únicamente para manipular éste de forma
2 Transporte y almacenamiento individual o, en caso de una distribución desequi-
librada de los pesos, para levantar parcialmente
2.1 Inspección de entrega la unidad verticalmente, empezando desde un
1. Compruebe el exterior del paquete para ver si desplazamiento horizontal.
hay signos evidentes de daños. La unidad de bombeo siempre debe fijarse y trans-
portarse como se muestra en la Imagen 5 en la pá-
2. Notifique a nuestro distribuidor en un plazo má-
gina 370, y la bomba sin motor debe fijarse y trans-
ximo de ocho días tras la fecha de entrega si el
portarse como se muestra en la Imagen 6 en la pá-
producto presenta signos de daños.
gina 370, la Imagen 7 en la página 370 y la Imagen
Desempaquetado de la unidad 8 en la página 370.
1. Elija el paso aplicable: Unidad sin motor
– Si la unidad está empaquetada en una caja
de cartón, extraiga las grapas y abra la caja. ADVERTENCIA:
– Si la unidad está empaquetada en una jaula De acuerdo con la directiva de maquina-
de madera, abra la cubierta teniendo cuida- ria 2006/42/CE, una bomba y un motor
do con los clavos y las cintas. que se adquieren por separado y se aco-
2. Extraiga los tornillos de fijación o las bandas de plan, producen una nueva máquina. La
la base de madera. persona que realice el acoplamiento se-
rá la responsable de todo lo relativo a la
2.1.1 Inspección de la unidad seguridad de la unidad combinada y la
marca CE.
1. Saque todo el material de embalaje del produc-
to. 2.3 Pautas de almacenamiento
Deseche todos los materiales de empaquetado
según las normativas locales. Zona de almacenamiento
2. Examine el producto para determinar si faltan El producto debe almacenarse en un lugar cubierto,
piezas o si alguna pieza está dañada. seco, fresco y sin suciedad ni vibraciones.
3. Afloje los tornillos, tuercas y cintas del producto NOTA:
en caso necesario.
Proteja el producto de la humedad, las fuentes de
Para su seguridad personal, tenga cuidado calor y los daños mecánicos.
cuando manipule clavos y correas.
4. Póngase en contacto con el representante local NOTA:
de ventas si hay algún problema. No coloque elementos pesados sobre el producto
empaquetado.
2.2 Directrices para el transporte
Precauciones 2.3.1 Almacenamiento a largo plazo
ADVERTENCIA: Si la unidad se almacena durante más de 6 meses,
se aplican estos requisitos:
• Respete las normativas de preven-
ción de accidentes en vigor. • Almacene la unidad en un lugar seco.
• Riesgo de aplastamiento. La unidad y • Almacene la unidad en un lugar fresco y sin su-
los componentes pueden ser pesa- ciedad ni vibraciones.
dos. Utilice los métodos de elevación • Gire el eje con la mano varias veces al menos
adecuados y utilice calzado con pun- cada tres meses.
ta de acero en todo momento. Consulte con los fabricantes de la unidad del motor
y de los acoplamientos acerca de los procedimien-
Compruebe el peso bruto indicado en el paquete pa- tos de almacenamiento a largo plazo.
ra seleccionar el equipo de elevación adecuado. Si tiene preguntas acerca de posibles servicios de
Posición y ajuste tratamiento para el almacenamiento a largo plazo,
póngase en contacto con su representante de ven-
La bomba o unidad de bombeo solo puede transpor-
tas y servicio local.
tarse horizontalmente. Asegúrese de que la bomba
Temperatura ambiente
53
es - Traducción del original
El producto debe almacenarse a una temperatura • No utilice la bomba para trabajar con líquidos
ambiente entre -5 °C y +40 °C (23 °F y 104 °F). con sustancias abrasivas, sólidas o fibrosas.
• No utilice la bomba para tasas de flujo no inclui-
3 Descripción del producto das dentro de las especificadas en la placa de
características.
3.1 Diseño de la bomba
Aplicaciones especiales
La bomba es una bomba horizontal con una carcasa
de voluta acoplada a motores eléctricos estándar. Póngase en contacto con el representante local de
ventas y servicio en los siguientes casos:
La bomba puede usarse para manejar:
• Si el valor de viscosidad y/o densidad del líquido
• Agua fría o templada bombeado excede el valor del agua, como agua
• Líquidos limpios con glicol; ya que puede ser necesario un motor
• Líquidos que no sean química y mecánicamente más potente.
agresivos para los materiales de la bomba. • Si el líquido bombeado está tratado químicamen-
• Líquidos que sean moderadamente agresivos te (por ejemplo, suavizado, desionizado, desmi-
para los materiales de la bomba. neralizado, etc.).
El producto se puede suministrar como una unidad • Cualquier situación que sea diferente a las des-
de bomba (bomba y motor eléctrico) o solamente critas y que esté relacionada con la naturaleza
como una bomba. del líquido.
NOTA: 3.2 denominación de la bomba
Si ha adquirido una bomba sin motor, compruebe Consulte Imagen 2 en la página 354 para ver una
que el motor es el adecuado para conectarlo a la explicación del código de denominación de la bom-
bomba. ba y un ejemplo.
54
es - Traducción del original
55
es - Traducción del original
sible para las operaciones de instalación y manteni- Compruebe que se cumplen los siguientes requisi-
miento. tos:
Instalación por encima de la fuente de líquido • Todas las tuberías se sujetan de forma indepen-
(desnivel) diente; no deben suponer una carga para la uni-
dad.
La altura de aspiración teórica máxima de cualquier
• Se utilizan tubos o uniones flexibles para evitar
bomba es de 10,33 m. En la práctica, los siguientes
la transmisión de las vibraciones de la bomba a
factores afectan a la capacidad de aspiración de la
las tuberías y viceversa.
bomba:
• Use flexiones amplias, no use codos que causen
• La temperatura del líquido una resistencia del caudal excesiva.
• Elevación por encima del nivel del mar (en los • La tubería de aspiración está perfectamente se-
sistemas abiertos) llada y sin aire.
• Presión del sistema (en los sistemas cerrados) • Si se usa la bomba en un circuito abierto, el diá-
• La resistencia de las tuberías metro de la tubería de aspiración es adecuado
• La resistencia intrínseca del caudal de la bomba para las condiciones de instalación. La tubería
• Diferencias de altura de aspiración no debe ser más pequeña que el
La siguiente ecuación se usa para calcular la altura diámetro del puerto de aspiración.
máxima sobre el nivel del líquido en el que puede • Si la tubería de aspiración debe ser mayor que el
instalarse la bomba: lateral de aspiración de la bomba, se instala un
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5 reductor de bomba excéntrica.
• Si se coloca la bomba por encima del nivel del lí-
pb Presión barométrica en bar (en sistemas ce- quido, se instalará una válvula de pie en el extre-
rrados es la presión del sistema) mo de las tuberías de aspiración.
• La válvula de pie se sumerge por completo en el
NPSH Valor en metros de la resistencia intrínseca líquido con el fin de evitar que el aire entre en el
del caudal de la bomba vértice de aspiración cuando el líquido esté al ni-
Hf Pérdidas totales en metros causadas por el vel mínimo. La bomba se instala por encima de
paso del líquido en la tubería de aspiración la fuente de líquido.
de la bomba • En las tuberías de aspiración y en las tuberías
Hv presión del vapor en metros que correspon- de descarga (aguas abajo de la válvula de reten-
de a la temperatura del líquido T °C ción) se instalan unas válvulas de encendido/
apagado del tamaño adecuado para la regula-
0,5 Margen de seguridad recomendado (m) ción de la capacidad de la bomba, así como su
Z Altura máxima a la que se puede instalar la inspección y mantenimiento.
bomba (m) • En las tuberías de descarga (aguas abajo de la
válvula de retención) se instala una válvula de
(pb*10,2 - Z) debe ser siempre un número positivo. encendido/apagado del tamaño adecuado para
Para más información, consulte Imagen 12 en la pá- la regulación de la capacidad de la bomba, así
gina 375. como su inspección y mantenimiento.
• Para impedir el retorno a la bomba cuando ésta
NOTA: está apagada, se instala una válvula de reten-
ción en la tubería de descarga.
No exceda la capacidad de aspiración de la bomba,
ya que esto puede provocar cavitación y dañar la ADVERTENCIA:
bomba.
No utilice la válvula de encendido/apaga-
do del lateral de descarga en la posición
4.1.2 Requisitos de las tuberías cerrada para estrangular la bomba du-
Precauciones rante más de unos segundos. Si es ne-
cesario accionar la bomba con el lateral
ADVERTENCIA: de descarga cerrado durante más de
• Utilice tubos adecuados para la máxi- unos segundos, será necesario instalar
ma presión de trabajo de la bomba. un circuito de desvío con el fin de evitar
De lo contrario, se pueden producir el sobrecalentamiento del líquido dentro
roturas en el sistema, lo que puede de la bomba.
ocasionar riesgo de lesiones.
• Asegúrese de que técnicos de insta- Para ver ilustraciones en las que se muestran los re-
lación cualificados realicen todas las quisitos de las tuberías, consulte la Imagen 13 en la
conexiones y que cumplan las nor- página 376 y la Imagen 14 en la página 376.
mativas vigentes. 4.2 Requisitos de electricidad
• Las normativas locales en vigor regulan estos re-
NOTA:
quisitos específicos.
Si conecta la bomba al sistema público de aguas, • En caso de sistemas de extinción de incendios
respete todas las normativas de las autoridades que (bocas de incendio o rociadores), compruebe la
tengan jurisdicción y de las empresas que gestionen normativa local en vigor.
el suministro de agua. Si se requiere, instale un dis-
positivo de prevención de reflujo adecuado en el la- Lista de comprobación de conexiones eléctricas
do de aspiración. Compruebe que se cumplen los siguientes requisi-
tos:
Lista de verificación de las tuberías
56
es - Traducción del original
• Los cables eléctricos están protegidos contra al- sobrecarga. No utilice dichos motores
tas temperaturas, vibraciones y colisiones. para aplicaciones de extinción de in-
• La fuente de alimentación dispone lo siguiente: cendios.
– Un dispositivo de protección contra cortocir-
cuitos NOTA:
– Un interruptor aislante de la red eléctrica con • Utilice sólo motores balanceados dinámicamente
un espacio de contacto de al menos 3 mm con una llave de tamaño medio en la extensión
Lista de comprobación del panel de control eléc- del eje (IEC 60034-14) y con un índice de vibra-
trico ción normal (N).
• Compruebe que la tensión y frecuencia indica-
NOTA: das en la placa de características coinciden con
el suministro eléctrico.
Los valores nominales del panel de control deben
coincidir con los de la bomba eléctrica. Unas combi-
En general, los motores pueden funcionar con las si-
naciones incorrectas podrían no garantizar la pro-
guientes tolerancias de tensión:
tección del motor.
Frecuencia en Fase ~ UN [V] ± %
Compruebe que se cumplen los siguientes requisi-
Hz
tos:
• El panel de control eléctrico debe proteger el mo- 50 1 220 – 240 ± 6
tor contra sobrecargas y cortocircuitos. 3 230/400 ± 10
• Instale la protección contra sobrecarga correcta
(un relé térmico o un protector del motor). 400/690 ± 10
9 fusibles aM (arranque de motor) o conmutador magnetotérmico con curva C e Icn ≥ 4,5 kA u otro dispositivo equivalente.
10 Relé térmico de sobrecarga con clase de activación de 10A + fusibles aM (arranque de motor) o conmutador magnetotér-
mico de protección del motor con clase de aranque de 10A.
57
es - Traducción del original
58
es - Traducción del original
59
es - Traducción del original
60
es - Traducción del original
61
es - Traducción del original
62
pt - Tradução do original
63
pt - Tradução do original
64
pt - Tradução do original
65
pt - Tradução do original
Consulte o peso bruto que é indicado na embala- Consulte os fabricantes da unidade de accionamen-
gem para seleccionar o equipamento adequado de to e do acoplamento para obter os procedimentos
elevação. de armazenamento de longo prazo.
Posicionamento e fixação Para questões acerca dos possíveis serviços de tra-
tamento de armazenamento a longo prazo, contacte
A bomba ou unidade da bomba só podem ser trans- um representante de vendas e assistência.
portadas na horizontal. Certifique-se de que a bom-
ba ou unidade da bomba está bem fixa durante o Temperatura ambiente
transporte e não há hipótese de rolar ou cair. O produto deve ser armazenado a uma temperatura
ambiente de -5°C a +40°C (23°F a 104°F).
ATENÇÃO:
Não utilize olhais aparafusados no motor 3 Descrição do Produto
para manusear toda a unidade de bom-
ba eléctrica. 3.1 Concepção da bomba
Não utilize a extremidade do eixo da
A bomba é uma bomba horizontal com caixa helicoi-
bomba ou do motor para manusear a
dal acoplada aos motores eléctricos padrão.
bomba, o motor ou a unidade.
A bomba pode ser utilizada para manusear:
• Os parafusos de olhal colocados no motor po- • Água fria ou quente
dem ser utilizados exclusivamente para manu- • Líquidos limpos
searem o motor individual ou, no caso de uma • Líquidos que não são agressivos de forma quí-
distribuição de pesos não equilibrada, para içar mica e mecânica para os materiais da bomba.
parcialmente a unidade na vertical começando a • Líquidos que são moderadamente agressivos
partir de um deslocamento horizontal. para os materiais da bomba.
A unidade de bombeamento deve ser sempre fixa e O produto pode ser fornecido como uma unidade de
transportada conforme demonstrado em Figura 5 na bomba (bomba e motor eléctrico) ou apenas como
página 370 e a bomba sem o motor deve ser fixa e uma bomba.
transportada conforme demonstrado em Figura 6 na
página 370, Figura 7 na página 370 e Figura 8 na AVISO:
página 370. Se adquiriu uma bomba sem motor, certifique-se de
Unidade sem motor que o motor é adequado para acoplar com a bomba.
66
pt - Tradução do original
• Locais perigosos (como atmosferas explosivas Código do ma- Material da cai- Padrão / Opci-
ou corrosivas). terial xa/impulsor onal
• Locais onde a temperatura do ar for demasiado
elevada ou existir pouca ventilação. SS Aço inoxidável/ Padrão
• Instalações no exterior onde não exista protec- Aço inoxidável
ção contra chuva ou temperaturas excessiva-
mente baixas. AI Aço inoxidável/ Padrão
Aço inoxidável
PERIGO:
Não utilize esta bomba para lidar com lí-
quidos inflamáveis e/ou explosivos. 3.6 Vedante mecânico
Precisão do vedante mecânico único desequilibrado
AVISO: EN 12756, versão K.
• Não utilize esta bomba para lidar com líquidos 3.7 Limites de aplicação
que contenham substâncias abrasivas, sólidas
ou fibrosas. Pressão máxima de trabalho
• Não utilize a bomba para valores de fluxo que ul- Figura 4 na página 369 mostra a pressão máxima
trapassam os especificados na placa de caracte- de trabalho, que está dependente do modelo da
rísticas. bomba e da temperatura do líquido bombeado.
P1max + Pmax≤ PN
Aplicações especiais
Contacte um representante de vendas e assistência P1max Pressão máxima de entrada
nos seguintes casos: Pmax Pressão máxima gerada pela bomba
• Se o valor da densidade e/ou viscosidade do lí-
NP Pressão máxima de funcionamento
quido bombeado exceder o valor da água, como
água com glicol. Pode ser necessário um motor Intervalos de temperatura do líquido
mais potente.
• Se o líquido bombeado for tratado quimicamente Para obter o intervalo de temperatura de funciona-
(por exemplo, amaciado, desionizado, desmine- mento, consulte Figura 4 na página 369.
ralizado, etc.). Para requisitos especiais, contacte o representante
• Quaisquer situações que sejam diferentes das de assistência e vendas.
descritas e relacionadas com a natureza do líqui- Número máximo de arranques por hora
do.
3.2 Denominaçãoda bomba kW 0,25 4,00 11 18,5 30 45 90
- - - - - -
Consulte Figura 2 na página 354 para obter uma ex-
plicação do código de denominação da bomba e um 3,00 7,50 15 22 37 75 160
exemplo. Ar- 60 40 30 24 16 8 4
3.3 Placa ran-
ques
A placa está localizada no suporte de rolamento. A por
placa de identificação enumera as especificações hora
chave do produto. Para obter mais informações,
consulte Figura 1 na página 348.
A placa de identificação fornece informações acerca Nível de ruído
do material do impulsor e da caixa, do vedante me- Para conhecer os níveis de pressão do ruído da
cânico e dos seus materiais. Para obter mais infor- bomba equipada com um motor padrão fornecido,
mações, consulte Figura 3 na página 366. consulte Tabela 9 na página 370
IMQ ou outras marcas (apenas para bomba Para obter os níveis de pressão da bomba sem o
eléctrica) motor, consulte Tabela 10 na página 372.
Excepto quando especificado o contrário, e para
produtos com uma marca de aprovação de seguran-
4 Instalação
ça eléctrica, esta refere-se exclusivamente à bomba Precauções
eléctrica.
ATENÇÃO:
3.4 Descrição da bomba
• Observe as regulamentações de pre-
• Dimensões de ligação de acordo com a norma venção de acidentes em vigor.
EN 733 (modelos 32-125…-200; 40-125…-250; • Utilize equipamento e protecção ade-
50-125…-250; 65-160…-250; 80-160…-250). quados.
• Caixa helicoidal da bomba com suporte de rola- • Consulte sempre os regulamentos,
mento de retirante anterior. legislação e códigos em vigor locais
3.5 Material e/ou nacionais no que diz respeito à
selecção do local de instalação e às
As partes metálicas que entrem em contacto com o ligações de água e electricidade.
líquido são feitas do seguinte:
67
pt - Tradução do original
68
pt - Tradução do original
ATENÇÃO: ATENÇÃO:
• Utilize os canos adequados à pres- Não utilize a válvula de ligar-desligar no
são máxima de funcionamento da lado da descarga na posição fechada,
bomba. Se não o fizer, o sistema po- para regular o fluxo da bomba durante
de entrar em ruptura, com riscos de mais de alguns segundos. Se for neces-
ferimentos. sário que a bomba funcione com o lado
• Certifique-se de que todas as liga- da descarga fechado durante mais de al-
ções são efectuadas por técnicos gumns segundos, deve ser instalado um
qualificados e cumprem os regula- circuito de bypass para evitar o sobrea-
mentos em vigor. quecimento do líquido dentro da bomba.
11 fusíveis aM (arranque do motor), ou interruptor magneto-térmico com curva C e Icn ≥ 4,5 kA ou outro dispositivo equiva-
lente.
12 Relé térmico de sobrecarga com classe de disparo 10A + fusíveis aM (arranque do motor) ou interruptor magneto-térmi-
co de protecção do motor com classe de arranque 10A.
69
pt - Tradução do original
70
pt - Tradução do original
• Deve existir espaço entre a bomba e o eixo do acoplamento for a mesma em todos os pon-
motor dependendo do acoplamento utilizado. tos em redor da circunferência.
• Deve existir uma regulação adequada entre a – O desvio radial e axial entre as duas meta-
bomba e a estrutura de base, para que em caso des do acoplamento não deve exceder os
de substituição, possa ser ajustada a mesma al- valores definidos pelo fabricante, durante a
tura entre a linha inferior e a central (ajuste verti- inactividade bem como à temperatura de
cal recomendado de 4-6 mm). funcionamento e sob pressão de entrada.
5. Aperte novamente os parafusos do suporte e
4.3.2 Lista de verificação da tubagem da base da bombe sem transmitir quaisquer
Verifique se os seguintes são cumpridos: pressões e tensões.
• A linha de içamento de sucção foi estipulada Podem ser utilizados calibradores em vez de uma
com inclinação ascendente, na linha da cabeça régua e um calibrador de espessura.
de sucção positiva com uma inclinação descen- Contacte o representante de vendas e assistência
dente em direcção à bomba. local devido a quaisquer solicitações ou informa-
• Os diâmetros nominais das tubagens são, pelo ções.
menos, iguais aos diâmetros nominais das por- Nota: Controle o alinhamento do acoplamento nova-
tas da bomba. mente em condições perigosas de funcionamento e
• As tubagens estão ancoradas juntamente à bom- na pressão do sistema (se disponível) e corrija-o, se
ba e ligadas sem provocarem stress ou tensões. necessário. Certifique-se de que a unidade pode ser
facilmente rodada manualmente.
CUIDADO:
Aparas de soldadura, escala e outras im- AVISO:
purezas na tubagem danificam a bomba.
O alinhamento inadequado da unidade pode levar a
• Retire as impurezas da tubagem. danos no acoplamento e na unidade.
• Instale um filtro, se necessário.
Instalar a protecção de acoplamento
4.3.3 Alinhamento do acoplamento
CUIDADO:
Após montar a base e a ligação da tubagem, o aco-
Nunca ponha a bomba a funcionar sem
plamento deve ser ajustado novamente, mesmo se
que a protecção de acoplamento esteja
a unidade tenha sido fornecido completamente ins-
correctamente instalada.
talado na estrutura.
Remover a protecção de acoplamento Tipo de "rede de metal"
Tipo de "rede de metal" Para obter informações, consulte Figura 17 na pági-
Para obter informações, consulte Figura 17 na pági- na 381.
na 381. 1. Abra e coloque a protecção (1) de uma forma a
1. Desaperte o dispositivos de fixação (2). envolver a protecção dos rolamentos e o anel
2. Abra a protecção elevatória (1). de ajuste/suporte (6).
2. Pressione o anel de ajuste/suporte (6) de forma
– Não desaperte os parafusos, anilhas e por- axial em relação ao motor.
cas. 3. Aparafuse os dispositivos de fixação (2)
Alinhamento
4.3.4 Instalação eléctrica
Para obter informações, consulte Figura 18 na pági-
na 383. 1. Retire os parafusos da tampa da caixa de termi-
nais.
1. Solte os parafusos do suporte e da base da
bomba. 2. Ligue e aperte os cabos de alimentação de
2. Coloque a régua (1) axialmente em ambas as acordo com o diagrama de ligações aplicável:
metades do acoplamento. Para os diagramas de ligações, consulte Figura
3. Deixe a régua (1) nesta posição e rode o aco- 19 na página 384. Os diagramas também estão
plamento manualmente. disponíveis na parte posterior da tampa da cai-
– O acoplamento está alinhado correctamente xa de terminais.
se as distância "a" e "b" para os respectivos a) Ligue o fio de terra.
eixos estiverem nos mesmos pontos em re-
dor da circunferência. Certifique-se de que o fio de terra é maior que
– O desvio radial e axial entre as duas meta- os fios de fase.
des do acoplamento não deve exceder os b) Ligue os fios de fase.
valores definidos pelo fabricante, durante a 3. Monte a tampa da caixa de terminais.
inactividade bem como à temperatura de
funcionamento e sob pressão de entrada. AVISO:
4. Verifique a distância entre as duas metades do Aperte cuidadosamente os bucins dos cabos
acoplamento em redor da circunferência com o para garantir a protecção contra deslizamento
calibrador (2). do cabo impedir a entrada de humidade na cai-
– O acoplamento está correctamente alinhado xa de terminais.
se a distância entre as duas metades do
4. Se o motor não estiver equipado com protecção
térmica de reposição automática, ajuste a pro-
71
pt - Tradução do original
tecção de sobrecarga de acordo com a lista Instalações com nível de líquido acima da
abaixo. bomba (cabeça de sucção)
– Se o motor for utilizado com carga completa, Para obter uma ilustração que mostre onde se en-
defina o valor para o da corrente nominal da contram os tampões da bomba, consulte Figura 21
bomba eléctrica (placa de dados) na página 385.
– Se o motor for utilizado com carga parcial,
defina o valor para a corrente de funciona- 1. Feche a válvula de ligar-desligar localizada a ju-
mento (por exemplo, medido com uma pinça sante da bomba.
de corrente). 2. Retire o tampão de enchimento (3) ou do indi-
– Se a bomba tiver um sistema de arranque cador (1) e abra a válvula limitadora até que o
estrela-delta, ajuste o relé térmico para 58% caudal da água saia pelo orifício.
da corrente nominal ou corrente de funcio-
namento (apenas para motores trifásicos). a) Feche o tampão de enchimento (3) ou do indi-
cador (1).
5 Colocação em Instalações com nível de líquido abaixo da
bomba (cabeça de sucção)
funcionamento, Iniciar,
Operação e Encerramento Para obter uma ilustração que mostre onde se en-
contram os tampões da bomba, consulte Figura 22
Precauções na página 386.
1. Todos os sistema de tubagem vazio:
ATENÇÃO:
a) Abra a válvula de ligar-desligar localizada a
• Certifique-se de que o líquido drena- montante da bomba.
do não causa danos nem lesões. b) Retire o tampão de enchimento (3) e do indica-
• Os protectores do motor podem fazer dor (1). Utilize um funil para encher a bomba
com que o motor arranque inespera- através do orifício de enchimento até o caudal
damente. Esta situação pode provo- de água sair pelo orifício.
car lesões graves. c) Aperte o tampão de enchimento (3) e do indica-
• Nunca ponha a bomba a funcionar dor (1).
sem que a protecção de acoplamento
esteja correctamente instalada. 2. Sistema de tubagem de descarga cheio:
a) Abra a válvula ligar-desligar localizada acima
CUIDADO: da bomba e abra a válvula de ligar-desligar a
• As superfícies exteriores da bomba e montante.
do motor podem ultrapassar 40ºC b) Retire o tampão do indicador (1) até o caudal
(104ºF) durante o funcionamento. de água sair por este orifício.
Não toque com nenhuma parte do c) Aperte o tampão do indicador (1).
corpo sem a respectiva protecção.
• Não coloque material inflamável pró-
5.2 Verifique a direcção da rotação (motor
ximo da bomba. trifásico)
Siga este procedimento antes do arranque.
AVISO:
1. Localize as setas no adaptador ou a tampa da
• Nunca ponha a bomba em funcionamento em ventoinha do motor para determinar a direcção
condições abaixo do fluxo nominal mínimo, sem de rotação correcta.
estar submersa ou sem escorvamento.
• Nunca coloque a bomba a funcionar com a vál- 2. Inicie o motor.
vula de fornecimento LIGAR-DESLIGAR fechada 3. Verifique rapidamente a direcção da rotação
durante mais de alguns segundos. através da protecção de acoplamento ou atra-
• Nunca coloque a bomba a funcionar com a vál- vés da tampa da ventoinha do motor.
vula de sucção LIGAR-DESLIGAR fechada. 4. Pare o motor.
• Não exponha uma bomba inactiva a baixas tem-
peraturas. Drene todo o líquido que estiver den- 5. Se a direcção da rotação for incorrecta, proce-
tro da bomba. Qualquer falha neste procedimen- da do seguinte modo:
to pode causar o congelamento do líquido e da- a) Desligue a fonte de alimentação.
nos na bomba. b) Na placa de terminais do motor ou no painel de
• A soma da pressão no lado da sucção (canaliza- controlo eléctrico, troque a posição de dois dos
ções de água, tanque de gravidade) e a pressão três fios do cabo de alimentação.
máxima que é fornecida pela bomba não deve
exceder a pressão máxima de trabalho permitida Para os diagramas de ligações, consulte Figura
(NP de pressão nominal) para a bomba. 19 na página 384.
• Não utilize a bomba se ocorrer cavitação. A cavi- c) Verifique novamente a direcção da rotação.
tação pode danificar os componentes internos. 5.3 Iniciar a bomba
5.1 Encher a bomba A responsabilidade pela verificação do fluxo e tem-
peratura correctos do líquido bombeado é do insta-
Para obter informações sobre as ligações adicionais
lador ou proprietário.
da bomba, consulte Figura 20 na página 384.
Antes de colocar a bomba a funcionar, certifique-se
de que:
72
pt - Tradução do original
• A bomba está correctamente ligada à fonte de Os rolamentos devem ser substituídos após 25.000
alimentação. horas de funcionamento ou de acordo com as ins-
• A bomba está cheia correctamente de acordo truções de manutenção do fornecedor do motor,
com as instruções em Encher a bomba (capítulo consoante o período mais curto.
5).
• A válvula de ligar-desligar localizada a jusante Motor com rolamentos novamente lubrificados
da bomba está fechada. Siga as instruções de manutenção do fornecedor do
motor.
1. Inicie o motor.
2. Abra gradualmente a válvula de ligar-desligar Acoplamento
no lado da descarga da bomba. Verifique a folga nos elementos do acoplamento re-
gularmente, pelo menos, uma vez por ano. Reco-
Nas condições de funcionamento esperado, a
mendamos a verificação a cada 1000 horas de fun-
bomba deve funcionar sem problemas e silen-
cionamento ou trimestralmente, o que ocorrer pri-
ciosamente. Caso contrário, consulte Solução
meiro.
de problemas na página 73.
6.2 Inspecção da lista de verificação
6 Manutenção
Verificar o acoplamento Verifique os elementos
Precauções flexíveis do acoplamen-
to. Substitua as peças
Risco de choque eléctrico: relevantes se existir
Desligue e bloqueie a electricidade antes qualquer sinal de des-
de instalar ou efectuar manutenção à gaste e verifique o ali-
unidade. nhamento.
Verificar o vedante me- Verifique se existem fu-
ATENÇÃO: cânico gas no vedante mecâni-
• A manutenção e a assistência devem co. Caso existam fugas,
ser efectuadas apenas por pessoal substitua o vedante me-
qualificado. cânico.
• Observe as regulamentações de pre-
venção de acidentes em vigor. Verificar os vedantes do Verifique o assento cor-
• Utilize equipamento e protecção ade- rolamento recto dos anéis do ve-
quados. dante axial montados no
• Certifique-se de que o líquido drena- eixo. Apenas deve ser
do não causa danos nem lesões. estabelecido contacto
suave na bica do vedan-
te.
6.1 Assistência
Se o utilizador pretender agendar prazos de manu- Verifique por um funcio- Verfique frequentemente
tenção regulares, eles estão dependentes do tipo de namento silencioso pelo funcionamento si-
líquido bombeado e das condições de funcionamen- lencioso da bomba com
to da bomba. ferramentas de medição
da vibração.
Contacte um representante de vendas e assistência
para qualquer solicitação ou informação sobre a as-
sistência ou manutenção de rotina. 6.3 Desmontagem e substituição das
Pode ser necessária uma manutenção extraordiná- peças da bomba
ria para limpar a saída do líquido e/ou substituir as
peças gastas. Para obter mais informações acerca das peças so-
bresselentes e da montagem e desmontagem da
Bombas com rolamentos lubrificados durante to- bomba, contacte um representante de vendas e as-
da a vida útil sistência.
Bombas com rolamentos lubrificados durante toda a
vida útil não necessitam de manutenção de rotina 7 Solução de problemas
programada.
7.1 Solução de problemas para os
Bombas com rolamentos novamente lubrifica-
dos utilizadores
• Volte a lubrificar às 4.000 horas de funcionamen- O interruptor principal está ligado mas a
to, mas pelo menos uma vez por ano. Em primei- bomba eléctrica não arranca.
ro lugar, limpe o bocal de lubrificação (SN).
• Utilize massa de gama 2 NLGI ou equivalente. Causa Solução
Contacte o representante de vendas e assistência O protector térmico in- Aguarde até a bomba arre-
local devido a quaisquer solicitações ou informa- tegrado na bomba (se fecer. O protector térmico
ções. algum) foi accionado. será redefinido automatica-
Rolamentos do motor mente.
Após aproximadamente cinco anos, a massa lubrifi-
cante nos rolamentos do motor já está tão usada
que é recomendada a substituição dos rolamentos.
73
pt - Tradução do original
A bomba eléctrica arranca, mas o protector térmico 7.3 A bomba eléctrica arranca, mas
é accionado de seguida. o protector térmico é accionado ou
os fusíveis queimam imediatamente
Causa Solução
Existem objectos estra- Contacte o Departamento Causa Solução
nhos (substâncias sóli- de vendas e assistência.
das ou fibrosas) dentro O cabo da fonte de ali- Verifique o cabo e substi-
da bomba que obstruí- mentação está danifi- tua, se for necessário.
ram o impulsor. cado.
Causa Solução
7.4 A bomba eléctrica arranca, mas
A bomba está ob- Contacte o Departamento de o protector térmico é accionado ou
struída. vendas e assistência.
os fusíveis queimam pouco depois
As instruções de solução de problemas nas tabelas
Causa Solução
abaixo são apenas para instaladores.
O painel eléctrico está si- Proteja o painel eléctrico
7.2 O interruptor principal está tuado numa área exces- da fonte de calor e da
ligado mas a bomba eléctrica não sivamente quente, ou es- luz do sol directa.
arranca tá exposto à luz do sol di-
recta.
Causa Solução A tensão da fonte de ali- Verifique as condições
mentação não está den- de funcionamento do
Não existe fonte de • Restaure a fonte de ali- tro dos limites de funcio- motor.
alimentação. mentação. namento do motor.
• Certifique-se de que to-
das as ligações eléctricas Uma fase de energia es- Verifique a
á fonte de alimentação tá em falta. • fonte de alimentação
estão nas devidas condi- • ligação eléctrica
ções.
O protector térmico Aguarde até a bomba arrefe- 7.5 A bomba eléctrica arranca, mas
integrado na bomba cer. O protector térmico será
(se algum) foi accio- redefinido automaticamente. o protector térmico é accionado de
nado. seguida
O relé térmico ou Redefina a protecção térmi-
protector do motor ca Causa Solução
no painel de controlo Existem objectos estra- Contacte um representan-
eléctrico foi acciona- nhos (substâncias sóli- te de vendas e assistên-
do. das ou fibrosas) dentro cia.
O dispositivo protec- Verifique: da bomba que obstruí-
tor contra o funcio- ram o impulsor.
• O nível do líquido no tan-
namento a seco foi que ou a pressão da ca- A taxa de fornecimento Feche parcialmente a vál-
accionado. nalização das bombas é mais vula ligar-desligar a jusan-
• O dispositivo protector e elevada que os limites te, até a taxa de forneci-
os cabos de ligação especificados na placa mento ser igual ou menor
de dados.
74
pt - Tradução do original
Causa Solução
7.7 A bomba eléctrica arranca, mas
o dispositivo de corrente residual Existe uma fuga num dos, ou em Repare ou sub-
ambos os, seguintes componen- stitua o compo-
do sistema (RCD) está activado tes: nente com fa-
• O tubo de sucção lha.
Causa Solução • A válvula de pé ou a válvula
Existe uma fuga Verifique o isolamento dos de verificação
na terra (solo). componentes do sistema eléc- Existe ar no tubo de sucção. Sangre o ar.
trico.
75
nl - Vertaling vanuit het origineel
76
nl - Vertaling vanuit het origineel
VOORZICHTIG:
77
nl - Vertaling vanuit het origineel
78
nl - Vertaling vanuit het origineel
79
nl - Vertaling vanuit het origineel
Op het typeplaatje staan gegevens over het rotor- Voor de juiste drukniveaus van pompen die uitgerust
blad en het materiaal van de behuizing, de mechani- zijn met een standaardmotor, zie Tabel 9 op pagina
sche verzegeling en de bijbehorende materialen. 370
Voor meer informatie, zie Afbeelding 3 op pagina Voor geluidsdrukniveaus van de pomp zonder motor,
366. zieTabel 10 op pagina 372.
IMQ of andere merken (alleen voor elektrische
pompen) 4 Installatie
Tenzij anders vermeld, voor producten met een aan- Voorzorgsmaatregelen
duiding van elektrisch-gerelateerde veiligheidsgoed-
keuring, verwijst de goedkeuring uitsluitend naar de WAARSCHUWING:
elektrische pomp.
• Neem de geldende regels ter voorko-
3.4 Pompbeschrijving ming van ongelukken in acht.
• Gebruik geschikte apparatuur en be-
• Aansluitafmetingen conform EN 733 (modellen schermingsmiddelen.
32-125…-200; 40-125…-250; 50-125…-250; • Raadpleeg altijd de lokale en/of natio-
65-160…-250; 80-160…-250). nale wet- en regelgeving, en gelden-
• Slakkenhuispomp met uittrekbare lagerbeugel de regels met betrekking tot het se-
aan de achterkant. lecteren van de locatie voor de instal-
3.5 Materiaal latie, en de aansluitingen voor water
en stroom.
De metalen onderdelen van de pomp die in contact
komen met vloeistof zijn gemaakt van:
ELEKTRISCH GEVAAR:
Materiaalcode Materiaal be- Standaard/ • Zorg dat alle aansluitingen worden
huizing/waaier optioneel uitgevoerd door gekwalificeerde tech-
nicus in overeenstemming met de
SS Roestvrijstaal/ Standaard geldende regelgeving.
Roestvrij staal • Voordat u begint met werkzaamhe-
den aan de machine, dient u ervoor
SN Roestvrijstaal/ Standaard te zorgen dat de machine en het be-
Roestvrij staal dieningspaneel gescheiden zijn van
de elektrische voeding en niet kun-
nen worden ingeschakeld. Dit is ook
3.6 Mechanische pakking van toepassing op het regelcircuit.
Ongebalanceerde enkele mechanische pakking con-
form EN 12756, versie K. Aardgeleiding (massa)
80
nl - Vertaling vanuit het origineel
of chemisch agressieve gassen of poe- (pb*10,2 - Z) moet altijd een positief getal zijn.
ders aanwezig zijn. Voor meer informatie, zie Afbeelding 12 op pagina
375.
Richtlijnen
Neem de volgende richtlijnen in acht met betrekking Opmerking:
tot de locatie van het product: Voorkom dat de zuigcapaciteit van de pomp wordt
• Zorg dat de koellucht die door de motorventilator overschreden, omdat dit kan leiden tot cavitatie en
wordt geleverd niet geblokkeerd wordt. schade aan de pomp.
• Zorg ervoor dat het gebied van de installatie be-
schermd wordt tegen vloeistoflekkages of over- 4.1.2 Vereisten voor leidingen
stroming.
• Plaats de pomp zo mogelijk enigszins hoger dan Voorzorgsmaatregelen
het vloeroppervlak.
• De omgevingstemperatuur moet liggen tussen de WAARSCHUWING:
0 °C (+32 °F) en +40 °C (+104 °F). • Gebruik leidingen die geschikt zijn
• De relatieve vochtigheid van de omgevingslucht voor de maximale bedrijfsdruk van de
moet minder zijn dan 50% bij +40 °C (+104 °F). pomp. Nalatigheid kan ertoe leiden
• Neem contact op met de afdeling Verkoop en dat het systeem gaat scheuren, met
Service in de volgende situaties: de kans op letsel.
– De relatieve vochtigheid is hoger dan de richt- • Zorg dat alle aansluitingen worden
lijn. uitgevoerd door gekwalificeerde tech-
– De kamertemperatuur is hoger dan +40 °C nicus in overeenstemming met de
(+104 °F). geldende regelgeving.
– Het apparaat staat hoger dan 1000 m boven
zeeniveau. De prestaties van de motor die- Opmerking:
nen mogelijk opnieuw te worden berekend, of Houd u aan alle regelgeving van de overheid en van
te worden vervangen door een sterkere mo- bedrijven die de openbare watervoorziening verzor-
tor. gen als u de pomp aansluit op een openbaar water-
Voor informatie over met welke waarde de motor op- systeem. Indien vereist, installeert u een geschikt
nieuw moet worden berekend, zie Tabel 11 op pagi- apparaat ter voorkoming van terugstromen aan de
na 374. aanzuigzijde..
Pompplaatsing en vrije ruimte Controlelijst voor leidingen
Zorg voor voldoende verlichting en ruimte rondom Controleer of aan de volgende vereisten is voldaan:
de pomp. Zorg ervoor dat hij gemakkelijk bereikbaar
is voor installatie- en onderhoudswerkzaamheden. • Alle leidingen worden onafhankelijk ondersteund.
Leidingen moeten geen belasting zijn voor het
Installatie boven vloeistofbron (aanzuighoogte) apparaat.
De theoretisch maximale aanzuighoogte van elke • Er worden flexibele leidingen of slangen gebruikt
pomp is 10,33 m. In de praktijk zijn de volgende ele- om te voorkomen dat de transmissie van de
menten van invloed op de aanzuigcapaciteit van de pomp voor trillen van de leidingen zorgt en vice
pomp: versa.
• Temperatuur van de vloeistof • Gebruik brede bochten in plaats van ellebogen
• Hoogte boven zeeniveau (in een open systeem) die overmatige doorvoerweerstand veroorzaken.
• Systeemdruk (in een gesloten systeem) • De aanzuigleiding is perfect afgedicht en lucht-
• Weerstand van de leidingen dicht.
• Eigen intrinsieke doorvoerweerstand van de • Als de pomp gebruikt wordt in een open circuit, is
pomp de diameter van de aanzuigleiding geschikt voor
• Hoogteverschillen de installatieomstandigheden. De aanzuigleiding
mag niet kleiner zijn dan de diameter van de
Gebruik de volgende vergelijking voor het bereke- aanzuigopening.
nen van de maximale hoogte boven vloeistofniveau • Als de aanzuigleidingen groter moeten zijn dan
waarop de pomp geïnstalleerd kan worden: de aanzuigkant van de pomp, moet een excen-
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5 trisch reductiestuk geïnstalleerd worden.
• Als de pomp boven waterniveau geplaatst is, is
pb Barometrische druk in bar (in gesloten sys- een voetklep geïnstalleerd aan het einde van de
teem is systeemdruk) aanzuigleiding.
NPSH Waarde in meter van de intrinsieke door- • De voetklep is volledig in de vloeistof onderge-
voerweerstand van de pomp dompeld zodat er geen lucht in de aanzuigwervel
terecht kan komen wanneer de vloeistof het mini-
Hf Totale verlies in meters veroorzaakt door male niveau heeft bereikt en de pomp boven de
passerende vloeistof in de aanvoerleiding te pompen vloeistof is geplaatst.
van de pomp • Correct bemeten aan-uitkleppen zijn geïnstal-
Hv Stoomdruk in meters die correspondeert leerd op de aanzuigleidingen en op de afvoerlei-
met de temperatuur van de vloeistof T °C ding (stroomafwaarts van de controleklep) voor
0,5 Aanbevolen veiligheidsmarge (m) het reguleren van de pompcapaciteit, voor in-
spectie van de pomp en voor onderhoudsdoel-
Z Maximale hoogte waarop de pomp geïnstal- einden.
leerd kan worden (m)
81
nl - Vertaling vanuit het origineel
13 zekeringen aM (starten v/d motor) of magneet-thermische schakelaar met curve C en Icn ≥ 4,5 kA of ander, vergelijkbaar
apparaat.
14 Thermisch overbelastingsrelais met schakelklasse 10A + zekeringen aM (starten v/d motor) of magneet-thermische mo-
torbeschermingsschakelaar met startklasse 10A.
82
nl - Vertaling vanuit het origineel
83
nl - Vertaling vanuit het origineel
3. Laat de meetlat (1) in deze positie en draai de 3. Monteer de klep van de contactdoos.
koppeling handmatig.
– De koppeling is correct afgesteld als de af- Opmerking:
standen "a" en "b" ten opzichte van de be- Draai de kabelwartels voorzichtig aan om te
treffende assen op alle punten rondom de voorkomen dat de kabel kan verschuiven en er
omtrek dezelfde zijn. vocht in de contactdoos terecht kan komen.
– De radiale en axiale afwijking tussen de
twee koppeldelen mag tijdens stilstand, on- 4. Als de motor niet is uitgerust met een automati-
der bedrijfstemperatuur en onder aanvoer- sche terugstelfunctie van de thermische beveili-
druk niet de waarden overschrijden die door ging, stel dan de beveiliging tegen overbelasting
de fabrikant zijn ingesteld. in volgens onderstaande lijst.
4. Controleer met een meetinstrument (2) de af- – Als de motor wordt gebruikt op volledige be-
stand tussen de koppeldelen rondom de om- lasting, stel dan de waarde in op de nomina-
trek. le stroomsterkte van de elektrische pomp
– De koppeling is correct afgesteld als de af- (typeplaatje)
standen tussen de twee koppeldelen op alle – Als de motor wordt gebruikt op gedeeltelijke
punten rondom de omtrek dezelfde zijn. belasting, stel dan de waarde in op de be-
– De radiale en axiale afwijking tussen de drijfsstroomsterkte (bijvoorbeeld gemeten
twee koppeldelen mag tijdens stilstand, on- met een stroomtang).
der bedrijfstemperatuur en onder aanvoer- – Als de pomp over een star-delta-startsys-
druk niet de waarden overschrijden die door teem beschikt, stel het thermische relais dan
de fabrikant zijn ingesteld. in op 58% van de nominale stroomsterkte of
5. Draai de schroeven van de steun en de pomp- de bedrijfssstroom (alleen voor driefasemo-
standaard opnieuw vast zonder druk en span- toren).
ning uit te oefenen.
Meetklokken kunnen gebruikt worden in plaats van 5 In bedrijf stellen, opstarten,
een liniaal en een diktemeter. bedienen en uitschakelen
Neem voor vragen of informatie contact op met de
plaatselijke verkoop- en servicevertegenwoordiger. Voorzorgsmaatregelen
OPMERKING: Controleer opnieuw de afstelling van
WAARSCHUWING:
de koppeling tijdens bedrijfstemperaturen en onder
systeemdruk als dat mogelijk is en stel de afstelling • Zorg ervoor dat de afgevoerde vloei-
zo nodig opnieuw af. Zorg ervoor dat het apparaat stof geen schade of letsel veroor-
vrij gemakkelijk met de hand gedraaid kan worden. zaakt.
• De motorbeschermers kunnen de
Opmerking: motor onverwacht opnieuw starten.
Dit kan ernstig letsel tot gevolg heb-
Een onjuiste afstelling van het apparaat kan leiden
ben.
tot schade aan de koppeling en het apparaat.
• Stel de pomp NOOIT in werking wan-
De koppelingsbescherming monteren neer de koppelingsbescherming niet
correct is gemonteerd.
VOORZICHTIG:
Stel de pomp NOOIT in werking wanneer VOORZICHTIG:
de koppelingsbescherming niet correct is • Het buitenoppervlak van de pomp en
gemonteerd. de motor kunnen tijdens werking war-
mer worden dan 40 ºC (104 ºF). Raak
Type "Gaas" ze niet aan zonder beschermende
Voor informatie zie Afbeelding 17 op pagina 381. kleding.
• Plaats geen brandbaar materiaal in
1. Open de beveiliging (1) en plaats deze op een
de buurt van de pomp.
manier dat deze de lagerbescherming en de
steun-/stelring (6) omhult.
2. Druk de steun-/stelring (6) axiaal op de motor. Opmerking:
3. Schroef de bevestigingsmaterialen (2) vast. • Gebruik de pomp nooit wanneer de stroomsnel-
heid lager is dan het minimale nominale niveau,
4.3.4 Elektrische installatie wanneer deze droog is of niet gevuld.
1. Verwijder de schroeven van de kap van de con- • Bedien de pomp met de aanleverklep ON-OFF
tactdoos. gesloten nooit langer dan een paar seconden.
• Bedien de pomp nooit met de aanzuigklep ON-
2. Sluit de stroomkabels aan en bevestig ze con- OFF gesloten.
form het toepasselijke bedradingschema. • Stel een stilstaande pomp niet bloot aan vries-
Voor bedradingschema´s, zie Afbeelding 19 op omstandigheden. Voer alle vloeistof af die zich in
pagina 384. De schema´s staan ook achter op de pomp bevindt. Wanneer u dat niet doet, kan
de kap van de contactdoos. de vloeistof bevriezen en de pomp beschadigen.
a) Sluit de aarddraad (massa) aan. • De som van de druk aan de aanzuigzijde (voe-
ding, valtank) en de maximale druk die wordt ge-
Zorg ervoor dat de aarddraad (massa) langer is leverd door de pomp mag niet groter zijn dan de
dan de fasedraden.
b) Sluit de fasedraden aan.
84
nl - Vertaling vanuit het origineel
maximale bedrijfsdruk die is toegestaan (nomina- De verantwoordelijkheid voor het controleren van
le druk PN) voor de pomp. het juiste debiet en de juiste temperatuur van de ge-
• Gebruik de pomp niet als er cavitatie optreedt. pompte vloeistof ligt bij de installateur of eigenaar.
Cavitatie kan leiden tot schade aan de interne Zorg voor het starten van de pomp voor de volgende
onderdelen. punten:
• De pomp op de juiste manier op de stroomvoor-
5.1 De pomp vullen ziening is aangesloten.
Voor meer informatie over extra pompaansluitingen, • De pomp is goed gevuld conform de instructies
zie Afbeelding 20 op pagina 384. in De pomp vullen (hoofdstuk 5).
• De aan-uitklep stroomafwaarts ten opzichte van
Installaties met vloeistofniveau boven de pomp de pomp is gesloten.
(aanzuigkop)
1. Start de motor.
Voor een illustratie waarop de pomppluggen staan
2. Open geleidelijk de aan-uitklep aan de afvoerzij-
afgebeeld, zieAfbeelding 21 op pagina 385.
de van de pomp.
1. Sluit de aan-uitklep die zich stroomafwaarts ten
Onder de verwachte bedrijfsomstandigheden
opzichte van de pomp bevindt.
moet de pomp soepel en stil functioneren. Zo
2. Verwijder de vul- (3) of peilplug (1) en open de niet, raadpleeg dan Storingen verhelpen op pa-
aan-/uitklep stroomopwaarts totdat het water uit gina 86.
de opening stroomt.
a) Sluit de vul- (3) of peilplug (1). 6 Onderhoud
Installaties met vloeistofniveau onder de pomp Voorzorgsmaatregelen
(aanzuighoogte)
Voor een illustratie waarop de pomppluggen staan ELEKTRISCH GEVAAR:
afgebeeld, zieAfbeelding 22 op pagina 386. Ontkoppel de stroomtoevoer voordat het
apparaat wordt geïnstalleerd of in onder-
1. Alle leidingen leeg:
houd gaat.
a) Open de aan-uitklep stroomopwaarts ten op-
zichte van de pomp. WAARSCHUWING:
b) Verwijder de vulplug (3) en de meetplug (1). Vul
de pomp met een trechter via het vulgat tot er • Alleen bevoegd en gekwalificeerd
water uit dit gat komt. personeel mag onderhoud plegen.
c) Draai de vulplug (3) en de meetplug (1) vast. • Neem de geldende regels ter voorko-
ming van ongelukken in acht.
2. Gevulde afvoerleidingen: • Gebruik geschikte apparatuur en be-
a) Open de aan-uitklep stroomopwaarts ten op- schermingsmiddelen.
zichte van de pomp en open de aan-uitklep • Zorg ervoor dat de afgevoerde vloei-
stroomafwaarts. stof geen schade of letsel veroor-
b) Verwijder de meetplug (1)en totdat water uit dit zaakt.
gat stroomt.
c) Draai de meetplug (1)en . 6.1 Onderhoud
Als de gebruiker van de pomp regelmatige onder-
5.2 Controleer de draairichting houdstermijnen wil inplannen, zijn deze afhankelijk
(driefasenmotor) van het soort gepompte vloeistof en de bedrijfsom-
Volg deze procedure vóór het opstarten. standigheden van de pomp.
Neem contact op met de plaatselijke verkoop- en
1. Zoek de pijlen op de adapter of de motorventila-
servicevertegenwoordiger voor eventuele vragen
tor om de juiste draairichting te bepalen.
met betrekking tot routineonderhoud of service.
2. Start de motor. Er kan bijzonder onderhoud nodig zijn om de vloei-
3. Controleer snel de draairichting door de koppe- stof te reinigen en/of versleten onderdelen te ver-
lingsbeveiliging of door de bescherming van de vangen.
motorventilator.
Pompen met lagers die gesmeerd zijn voor le-
4. Stop de motor. venslange werking
5. Doe het volgende als de draairichting onjuist is: Voor pompen met lagers die gesmeerd zijn voor le-
a) Ontkoppel de stroomtoevoer. venslange werking is geen schema voor routinema-
b) Verwissel in het contactbord van de motor of het tig onderhoud nodig.
elektrische besturingspaneel de posities van Pompen met opnieuw smeerbare lagers
twee van de drie draden van de aanvoerkabel.
• Opnieuw smeren na 4000 bedrijfsuren, maar
Voor de bedradingschema´s, zie Afbeelding 19 minstens eenmaal per jaar. Reinig eerst de
op pagina 384. smeernippels (SN).
c) Controleer nogmaals de draairichting. • Gebruik vet van NLGI klasse 2 of vergelijkbaar.
5.3 De pomp starten Neem voor vragen of informatie contact op met de
plaatselijke verkoop- en servicevertegenwoordiger.
Motorlagers
85
nl - Vertaling vanuit het origineel
Na ongeveer vijf jaar is het vet in de motorlagers zo De elektrische pomp start, maar de thermische be-
oud dat aangeraden wordt om de lagers te vervan- veiliging wordt na wisselende tijden daarna geacti-
gen. De lagers moeten vervangen worden na 25.000 veerd.
werkuren of volgens de instructies van de motorle-
verancier, welke van de twee het snelst is. Oorzaak Oplossing
Motor met hersmeerbare lagers Er bevinden zich Neem contact op met de
Volg de onderhoudsinstructies van de motorleveran- vreemde voorwerpen verkoop- en serviceafde-
cier. (vaste bestanddelen of ling.
Koppeling vezelachtige substan-
ties) in de pump waar-
Controleer regelmatig, maar minstens één keer per door de waaier vastzit.
jaar, de speling in de onderdelen van de koppeling.
Wij adviseren elke 1000 bedrijfsuren of elke drie De pomp is overbelast Controleer de feitelijke
maanden, welke van beide het eerste van toepas- omdat er vloeistof ge- stroomeisen op basis van
sing is. pompt is die te dik en te de eigenschappen van de
viskeus is. gepompte vloeistof en
6.2 Controleafvinklijst neem daarna contact op
met de afdeling Verkoop
Controleer de koppeling. Controleer de flexibele en Service.
onderdelen van de kop-
peling. Vervang de rele-
vante onderdelen als er De pomp loopt maar levert te weinig of geen vloei-
tekenen van slijtage stof.
zichtbaar zijn en contro-
leer de afstelling. Oorzaak Oplossing
Controleer de mechani- Controleer de mechani- De pomp is ver- Neem contact op met de ver-
sche pakking sche pakking op lekka- stopt. koop- en serviceafdeling.
ge. Vervang de mechani-
sche pakking wanneer
deze lekt. De instructies voor het oplossen van problemen in
onderstaande tabellen zijn uitsluitend voor installa-
Controleer de lagerpak- Controleer of de axiale teurs.
kingen pakkingringen goed op
de as zitten. Alleen voor- 7.2 De hoofdschakelaar staat aan,
zichtig contact van de maar de elektrische pomp start niet
pakkinglus mag plaats-
vinden.
Oorzaak Oplossing
Controleer op stille werk- Controleer regelmatig op
Er is geen stroom- • Herstel de stroomvoor-
ing stille werking van de
voorziening. ziening.
pomp met vibratiemeet-
• Zorg ervoor dat alle
gereedschap.
elektrische aansluitingen
naar de stroomvoorzie-
6.3 Demonteren en vervangen van ning in orde zijn.
pomponderdelen De in de pomp inge- Wacht totdat de pomp is af-
Neem voor meer informatie over reserveonderdelen bouwde thermische gekoeld. De thermische be-
en montage en demontage van de pomp contact op beveiliging is geacti- veiliging stelt zichzelf auto-
met de plaatselijke verkoop- en servicevertegen- veerd. matisch terug.
woordiger. De thermische relais Stel de thermische beveili-
of motorbeschermer ging terug.
7 Storingen verhelpen in het elektrische be-
dieningspaneel is ge-
7.1 Problemen oplossen voor activeerd.
gebruikers Het beveiligingsme- Controleer:
De hoofdschakelaar staan aan, maar de chanisme tegen • het vloeistofniveau in de
elektrische pomp start niet. drooglopen is geacti- tank of de hoofddruk
veerd. • het beveiligingsapparaat
Oorzaak Oplossing en de aangesloten ka-
bels
De in de pomp inge- Wacht totdat de pomp is
bouwde thermische be- afgekoeld. De thermische De zekeringen van de Vervang de zekeringen.
veiliging is geactiveerd. beveiliging stelt zichzelf pomp of hulpcircuits
automatisch terug. zijn doorgebrand.
Het beveiligingsmecha- Controleer het vloeistofni-
nisme tegen drooglopen veau in de tank of de
is geactiveerd. hoofddruk
86
nl - Vertaling vanuit het origineel
7.4 De elektrische pomp start, maar 7.7 De elektrische pomp start, maar
de thermische beveiliging wordt het apparaat voor reststroom (RCD)
geactiveerd of de zekeringen is geactiveerd
branden korte tijd daarna door
Oorzaak Oplossing
Oorzaak Oplossing Er is een aard- Controleer de isolatie van de elek-
Het elektrische bestu- Bescherm het elektrische lek. trische onderdelen van het sys-
ringspaneel bevindt zich besturingspaneel tegen teem.
in een overmatig warme de warmtebron en tegen
omgeving of wordt direct zonlicht.
blootgesteld aan direct 7.8 De pomp loopt maar levert te
zonlicht. weinig of geen vloeistof
Het voltage van de Controleer de bedrijfsom-
stroomvoorziening valt standigheden van de mo- Oorzaak Oplossing
niet binnen de limieten tor. Er zit lucht in de • Laat lucht af
van de motor. pomp of de leidin-
Er ontbreekt een Controleer de gen.
stroomfase. • stroomvoorziening De pomp is niet Stop de pomp en herhaal de
• elektrische aansluiting goed aangezo- aanzuigprocedure.
gen. Als het probleem aanhoudt:
7.5 De elektrische pomp start, maar • controleer of de mechani-
sche afdichting niet lekt.
de thermische beveiliging wordt na • controleer of de aanzuiglei-
wisselende tijden daarna ding stevig vastzit.
geactiveerd • Vervang alle kleppen die lek-
ken.
Oorzaak Oplossing De vernauwing Open de klep.
Er bevinden zich Neem contact op met uw aan de afvoerkant
vreemde voorwerpen plaatselijke verkoop- en ser- is te groot.
(vaste bestanddelen vicevertegenwoordiger. Kleppen zijn ge- Demonteer en reinig de klep-
of vezelachtige sub- sloten of deels pen.
stanties) in de pump gesloten.
waardoor de waaier
vastzit. De pomp is ver- Neem contact op met uw plaat-
stopt. selijke verkoop- en serviceverte-
De leversnelheid van Sluit de aan-uitklep aan de genwoordiger.
de pomp is hoger dan afvoerzijde van de pomp
de limieten die op het deels totdat de leversnel- De leiding is ver- Controleer en reinig de leiding.
typeplaatje vermeld heid gelijk of minder is dan stopt.
staan. de limieten die op het type-
plaatje vermeld staan.
87
da - Oversættelse fra original
88
da - Oversættelse fra original
har fået vejledning om brug af udstyret og om de Specifik information til brugere af produk-
dermed forbundne risici eller er under opsyn af tet.
en ansvarlig person.
• Børn skal være under overvågning for at sikre, at
de ikke leger på eller rundt om produktet.
Instruktioner
1.2 Sikkerhedsterminologi og symboler Instruktionerne og advarslerne, der gives i denne
Om sikkerhedsmeddelelser håndbog, vedrører standardversionen, som er be-
skrevet i salgsdokumentet. Specialpumper kan leve-
Det er særdeles vigtigt, at du grundigt læser og føl-
res med supplerede instruktionsark. Se salgskon-
ger sikkerhedsmeddelelserne og bestemmelserne,
trakten for ændringer eller karakteristika for special-
inden du betjener produktet. De er udarbejdet for at
versioner. For instruktioner, situationer eller hændel-
hjælpe med at forhindre følgende farer:
ser, der ikke er taget højde for i denne vejledning el-
• Personskader og sundhedsproblemer ler salgsdokumentet, bedes du kontakte det nærme-
• Beskadigelse af produktet og dets omgivelser ste Service Center.
• Produktfejl
1.3 Bortskaffelse af emballage og produkt
Fareniveauer
Overhold de gældende lokale forskrifter og kodekser
Fareniveau Indikation vedrørende sorteret affaldsbortskaffelse.
89
da - Oversættelse fra original
ADVARSEL:
• Sørg for at overholde alle gældende
bestemmelser for at forhindre ulykker.
• Knusningsfare. Enheden og dens de-
Xylem Service Italia S.r.l. med hovedkvarter i Via Vit- le kan være tunge. Anvend korrekte
torio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - løftemetoder, og bær altid sikker-
Italy erklærer hermed, at produktet: hedssko.
Pumpe (se etiket på første side)
Opfylder de relevante bestemmelser i de følgende Kontrollér nettovægten, der er indikeret på emballa-
europæiske direktiver: gen, for at vælge korrekt løfteudstyr.
90
da - Oversættelse fra original
Placering og fastgørelse
Pumpen eller pumpeenheden kan kun transporteres 3 Produktbeskrivelse
horisontalt. Sørg for, at pumpen eller pumpeenhe-
den er korrekt spændt under transporten, og at den 3.1 Pumpedesign
ikke kan vælte. Pumpen er en horisontal pumpe med sneglegangs-
kabinet, der er tæt koblet til standard elektriske stan-
ADVARSEL: dardmotorer.
Brug ikke øjebolte, der er skruet på mo- Pumpen kan bruges til håndtering:
toren, til håndtering af hele den elektri- • Koldt eller varmt vand
ske pumpeenhed. • Varme væsker
Brug ikke pumpens eller motorens akse- • Væsker, der ikke er kemisk og mekanisk aggres-
lende til at håndtere pumpen, motoren sive over for pumpematerialerne.
eller enheden. • Væsker, der er moderat aggressive over for pum-
pematerialerne.
• Øjebolte, der er skruet på motoren, kan udeluk-
Produktet kan leveres som en pumpeenhed (pumpe
kende bruges til at anvende den individuelle mo-
og elektrisk motor) eller kun som pumpe.
tor eller, i tilfælde af en ikke afbalanceret distribu-
tion af vægte, til delvist at løfte enheden vertikalt, BEMÆRKNING:
startende fra en horisontal fejlplacering.
Hvis du har købt en pumpe uden motor, skal du sik-
Pumpeenheden skal altid være fastgjort og transpor- re, at motoren er egnet til kobling til pumpen.
teres som vist i Figur 5 på side 370, og pumpen
uden motor, skal være fastgjort og transporteres Tilsigtet brug
som vist i Figur 6 på side 370, Figur 7 på side 370
og Figur 8 på side 370. Pumpen er egnet til:
• Vandforsyning og vandbehandling
Enhed uden motor • Koldt- og varmtvandsforsyning i industri- og byg-
geservices
ADVARSEL:
• Vandings- og sprinklersystemer
I henhold til maskindirektivet • Varmesystemer
2006/42/EC, vil en pumpe og en motor, • Brandbekæmpelsesprogrammer
der købes separat og derefter sammen-
Yderligere brug af ekstra materiale:
kobles, resultere i en ny maskine. Perso-
nen, der foretager koblingen, er ansvarlig • Distriktopvarmning
for alle sikkerhedsaspekter i den kombi- • Generel industri
nerede enhed og CE-mærkningen. Forkert brug
2.3 Retningslinjer for opbevaring ADVARSEL:
Opbevaringsplacering Forkert brug af pumpen kan resultere i
farlige tilstande, som kan forårsage per-
Produktet skal opbevares på et afdækket og tørt sonskade og skade på udstyr.
sted uden varme, snavs og vibrationer.
Ved ukorrekt brug af produktet bortfalder garantien.
BEMÆRKNING:
Eksempler på ukorrekt brug:
Beskyt produktet mod fugt, varmekilder og mekanisk
skade. • Væsker, der ikke er kompatible med pumpekon-
struktionsmaterialerne.
• Farlige væsker (som f.eks. giftige, eksplosive,
BEMÆRKNING: antændelige eller korrosive væsker)
Anbring ikke tung vægt på det indpakkede produkt. • Drikkelige væsker, der ikke er vand (for eksem-
pel vin eller mælk)
2.3.1 Langtidsopbevaring Eksempler på ukorrekt installation:
Hvis enheden opbevares i mere end 6 måneder, • Farlige lokationer (som f.eks. eksplosive eller
gælder følgende krav: korrosive atmosfærer).
• Lokation, hvor lufttemperaturen er meget høj, el-
• Opbevares på et overdækket og tørt sted.
ler der er meget lidt ventilation.
• Opbevar enheden fri for varme, snavs og vibrati-
• Udendørs installationer, hvor der ikke er beskyt-
oner.
telse mod regn eller frysetemperaturer.
• Rotér akslen med hånden mange gange i mindst
tre måneder. FARE:
Der henvises til producenterne af drevenheden og Brug ikke pumpen til at håndtere brand-
koblingen for procedurerne til længere tids opbeva- bare og/eller eksplosive væsker.
ring.
For spørgsmål om behandling ved længere tids op- BEMÆRKNING:
bevaring bedes du kontakte den lokale salgs- og
servicerepræsentant.
Omgivende temperatur
Produktet skal gemmes ved en omgivende tempera-
tur fra -5°C til +40°C (23°F til 104°F).
91
da - Oversættelse fra original
• Brug ikke denne pumpe til at håndtere væsker, Figur 4 på side 369 viser det maksimale arbejdstryk
der indeholder slidende, faste eller fibrøse ele- afhængig af pumpemodellen og den pumpede væs-
menter. kes temperatur.
• Brug ikke pumpen til gennemstrømningshastig- P1maks. + Pmaks≤ PN
heder på datapladen.
P1maks Maksimalt åbningstryk
Specialprogrammer
Pmaks. Maksimalt tryk, genereret af pumpen
Kontakt den lokale salgs- og servicerepræsentant i
de følgende tilfælde: PN Maksimalt driftstryk
• Hvis densiteten og/eller viskositetsværdien af Væsketemperaturintervaller
den pumpede væske overskrider værdien af Du kan oplysninger arbejdstemperaturintervallet i Fi-
vand, som f.eks. vand med glykol; er det måske gur 4 på side 369.
nødvendigt med en stærkere motor.
• Hvis den pumpede væske er kemisk behandlet Kontakt salgs- og servicerepræsentanten for særlige
(for eksempel blødgjort, deioniseret, deminerali- krav.
seret osv.). Maks. antal starter pr. time
• Enhver situation, der er anderledes end dem, der
er beskrevet, og relaterer til væskens natur. kW 0,25 4,00 11 18,5 30 45 90
3.2 benævnelse - - - - - -
Se Figur 2 på side 354 for en forklaring af benæv- 3,00 7,50 15 22 37 75 160
nelses-koden for pumpen og et eksempel. Star- 60 40 30 24 16 8 4
ter pr.
3.3 Navneplade time
Navnepladen er placeret på lejebøjlen. På navnepla-
den er specifikationerne for nøgleprodukter anført.
Du kan finde flere oplysninger i Figur 1 på side 348. Støjniveau
På navnepladen er der oplysninger om kompressor- Du kan finde oplysninger om lydtryksniveauer for
hjulet og kabinetmaterialet, den mekaniske tætning pumper udstyret med den medfølgende standard
og deres materialer. Du kan finde flere oplysninger i motor i Bord 9 på side 370
Figur 3 på side 366. Du kan se lydtrykværdier for pumpen uden motor i
Bord 10 på side 372
IMQ eller andre markering (kun for elektriske
pumper)
4 Installation
Medmindre andet er specificeret ved produkter med
et mærkat for elektrisk relateret sikkerhedsgodken- Forholdsregler
delse, gælder godkendelsen udelukkende for den
elektriske pumpe. ADVARSEL:
3.4 Pumpebeskrivelse • Sørg for at overholde alle gældende
bestemmelser for at forhindre ulykker.
• Forbindelsesdimensioner i overensstemmelse • Anvend passende udstyr samt be-
med EN 733 (modeller 32-125…-200; skyttelse.
40-125…-250; 50-125…-250; 65-160…-250; • Se altid de lokale og/eller regionale
80-160…-250). regulativer, lovgivning og gældende
• Pumpe med spiralhuskabinet med lejebøjle i ba- bestemmelser vedrørende valg af in-
genden stallationsstedet, rør- og tårnforbin-
delser.
3.5 Materiale
De af pumpens metaldele, der kommer i kontakt Elektrisk fare:
med væsken, er produceret af følgende:
• Sørg for, at alle tilslutninger foretages
Materialekode Materialekabi- Standard/ af en kvalificeret installationstekniker
net/-pumpehjul ekstra og i overensstemmelse med gælden-
de bestemmelser.
SS Rustfrit stål / Standard • Før påbegyndelse af arbejde på en-
Rustfrit stål heden skal du sørge for, at enheden
og kontrolpanelet er isoleret fra
SN Rustfrit stål / Standard strømforsyningen og ikke kan tilføres
Rustfrit stål strøm. Dette gælder også for styre-
kredsen.
92
da - Oversættelse fra original
række, før der foretages andre elek- • Pumpens egne indvendige gennemstrømnings-
triske forbindelser. modstand
• Du skal jordforbinde alt elektrisk ud- • Højdedifferencer
styr. Dette gælder for pumpeudstyr, Den følgende udligning bruges til at beregne den
drev og overvågningsudstyr. Test maksimale højde over væskeniveauet, hvor pumpen
jordforbindelsesledningen for at verifi- kan installeres:
cere, at den er tilsluttet korrekt.
• Hvis motorkablet rykkes løs ved en (pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
fejl, skal den jordforbundne konduktor pb Barometrisk tryk i bar (i et lukket system er
være den konduktor, der sidst løsnes det systemtryk)
fra sin klemrække. Sørg for, at den
jordforbundne konduktor er længere NPSH Værdi i meter af pumpens indvendige gen-
end fasekonduktorerne. Dette gælder nemstrømningsmodstand
for begge ender af motorkablet. Hf Totale tab i meter, forårsaget af passage af
• Tilføj ekstra beskyttelse mod dødeligt væske i pumpens indsugningsrør.
elektrisk stød. Installér en højsensitiv
differentialkontakt (30 mA) [rests- Hv Damptryk i meter, der svarer til væsketem-
trømsenhed RCD]. peraturen T °C
0.5 Anbefalet sikkerhedsmargin (m)
4.1 Facilitetskrav Z Maksimal højde, hvor pumpen kan installe-
res (m)
4.1.1 Pumpeplacering
(pb*10,2 - Z) skal altid være et positivt tal.
FARE:
Se Figur 12 på side 375 for mere information.
Brug ikke denne enhed i miljøer, der kan
indeholde antændelige/eksplosive eller BEMÆRKNING:
kemiske agressive gasser eller pulvere. Overskrid ikke pumpens sugekapacitet, da dette kan
Retningslinjer resultere i tæring og beskadigelse af pumpen.
Overhold følgende retningslinjer vedrørende place-
4.1.2 Rørlægningskrav
ring af produktet:
• Sørg for, at der ikke er obstruktioner, der hindrer Forsigtighedshensyn
den normale gennemstrømning af den kølende
luft, der kommer fra motorventilatoren. ADVARSEL:
• Sørg for, at installationsområdet er beskyttet mod • Anvend forbindelser, der er beregnet
væskelækager eller oversvømmelse. til maksimalt arbejdstryk på pumpen.
• Placér, om muligt, pumpen lidt højere end gulvni- Manglende overholdelse af dette kan
veau. resultere i brud på systemet med risi-
• Den omgivende temperatur skal være mellem ko for kvæstelse.
0°C (+32°F) og +40°C (+104°F). • Sørg for, at alle tilslutninger foretages
• Den relative fugtighed i den omgivende luft skal af en kvalificeret installationstekniker
være mindre end 50 % ved +40°C (+104°F). og i overensstemmelse med gælden-
• Kontakt salgs- og serviceafdelingen, hvis: de bestemmelser.
– Betingelserne for den relative luftfugtighed
overskrider retningslinjerne. BEMÆRKNING:
– Rumtemperaturen overskrider +40°C Overhold alle bestemmelser, der er udstedt af myn-
(+104°F). digheder, der har jurisdiktion, og af virksomheder,
– Enheden er placeret mere end 1000 m (3000 der leder den offentlige vandforsyning, hvis pumpen
fod) over havets overflade. Motoreffekten skal er forbundet til et offentligt vandsystem. Installér en
måske reduceres eller udskiftes med en kraf- passende tilbagestrømningsenhed på sugesiden,
tigere motor. hvis det er nødvendigt. .
Se Bord 11 på side 374 for information om, hvilken
værdi motoren skal reduceres med. Kontrolliste for rørlægning
Pumpeposition og -afstand Kontroller, at følgende krav opfyldes:
Sørg for passende lys og rydning rundt om pumpen. • Al rørlægning støttes uafhængigt, rørlægning må
Sørg for, at det er nemt tilgængeligt for installations- ikke placere en belastning på enheden.
og vedligeholdelsesarbejder. • Fleksible rør eller sammenskruninger bruges for
at undgå transmission af pumpevibrationerne til
Installation over væskekilde (indsugningsløft) rørene og vice versa.
Enhver pumpes teoretiske maksimale indsugnings- • Brug vide bøjninger, undgå at bruge albuer, som
højde er på 10,33 m. I praksis er den følgende effekt forårsager en for stor gennemstrømningsmod-
på pumpens sugekapacitet: stand.
• Væsketemperaturen • Indsugningsrøret er perfekt plomberet og lufttæt.
• Elevation over havets overflade (i et åbent sy- • Hvis pumpen bruges i et åbent kredsløb, er rø-
stem) rets sugediameter tilpasset til installationsbetin-
• Systemtryk (i et lukket system) gelserne. Indsugningsrøret må ikke være mindre
• Rørmodstand end diameteren på indsugningsporten.
93
da - Oversættelse fra original
15 sikringer aM (motorstart) eller magnet-termisk afbryder med kurve C og Icn ≥ 4,5 kA eller en anden tilsvarende enhed.
16 Overbelastning af det termiske relæ med udløserklasse 10 A + sikringer aM (motorstart) eller magneto-termisk afbryder
med startklasse 10 A.
94
da - Oversættelse fra original
95
da - Oversættelse fra original
– Koblingen er ukorrekt flugtet, hvis afstanden – Hvis motoren bruges med fuld belastning,
mellem de to koblingshalvdele er den sam- skal værdien indstilles til den elektriske pum-
me på alle punkter rundt om omkredsen. pes (dataplade) nominelle strømværdi
– Den radiale og aksiale afvigelse mellem de – Hvis motoren bruges med delvis belastning,
to koblingshalvdele må ikke overskride vær- skal værdien indstilles til driftsstrøm (måles
dierne i fastsat af producenten, under stil- for eksempel med en strømknibtang).
stand samt ved driftstemperatur og under – Hvis pumpen har et start-delta-startsystem,
indløbstryk. skal det termiske relæ justeres til 58 % af
5. Spænd understøttelsens og pumpefodens igen den nominelle strøm eller driftsstrøm (kun for
uden at transmittere nogen tryk eller belastnin- trefasede motorer).
ger.
Måleure kan anvendes i stedet for lineal og tykkel- 5 Idriftsættelse, opstart, drift og
sesmåler.
nedlukning
Kontakt din lokale salgs- og servicerepræsentant for
forespørgsler eller oplysninger. Forholdsregler
BEMÆRK: Tjek justering af kobling igen i drift under
varme forhold og ved systemtryk, hvis tilgængelig og ADVARSEL:
korriger efter behov. Sørg for, at enheden let kan • Kontrollér, at den drænede væske ik-
drejes med hånden. ke forårsager skade eller kvæstelser.
• Motorbeskyttelse kan få motoren til at
BEMÆRKNING: genstarte uventet. Dette kan resultere
Ukorrekt tilpasnig af enheden kan føre til skader på i alvorlig personskade.
koblingen og enheden. • Kør aldrig pumpen uden korrekt in-
stalleret koblingsbeskyttelse.
Installér koblingsskærmen
FORSIGTIG:
FORSIGTIG:
• Pumpens og motorens udvendige
Kør aldrig pumpen uden korrekt installe- overflader kan overskride 40ºC
ret koblingsbeskyttelse. (104ºF) under drift. Berør ikke nogen
del af legemet uden beskyttelses-
‘Trådsi’ type gear.
Du kan finde oplysninger i Figur 17 på side 381. • Undlad at anbringe brandbart mate-
1. Åbn og anbring afskærmningen (1) på en måde, riale i nærheden af pumpen.
så det omslutter lejedækslet og understøttelses/
justeringsringen (6). BEMÆRKNING:
2. Tryk understøttelses/justeringsringen (6) aksialt • Kør aldrig pumpen under de nominelle mini-
til motoren. mumsgennemstrømninger, når den er tør eller ik-
3. Skru fastgørelsesenhederne på (2). ke er spædet.
• Betjen aldrig pumpen med udførselsventilen ON-
4.3.4 Elektrisk installation
OFF (TÆNDT/SLUKKET) lukket i mere end nog-
1. Fjern skruerne fra klemkassens dæksel. le få sekunder.
2. Forbind dem og spænd strømkablerne i over- • Betjen aldrig pumpen med sugeventilen ON-OFF
ensstemmelse med det gældende kablingsdia- (TÆNDT/SLUKKET) lukket.
gram. • Eksponer ikke en pumpe, der ikke kører, for frost.
Tøm al væske, der er inden i pumpen. Manglen-
Se Figur 19 på side 384 for kablingsdiagram- de overholdelse af disse retningslinjer kan få væ-
mer. Diagrammerne kan også ses bag på klem- sken til at fryse og beskadige pumpen.
kassens dæksel. • Summen af tryk på sugesiden (hovedledninger,
a) Forbind den jordforbundne leder. massefyldetank) og det maksimale tryk, pumpen
leverer, må ikke overskride det maksimalt tilladte
Sørg for, at den jordforbundne konduktor er
arbejdstryk (nominelt tryk PN) for pumpen.
længere end fasekonduktorerne.
• Anvend ikke pumpen, hvis der er opstået tæring.
b) Tilslut faseledningerne.
Tæring kan beskadige de interne komponenter.
3. Montér klemrækkeboksens låg.
5.1 Fyld pumpen
BEMÆRKNING:
Du kan finde oplysninger om ekstra pumpeforbindel-
Spænd kabelpakningerne omhyggeligt for at ser i Figur 20 på side 384.
sikre beskyttelse mod kabelglidning og fugt, der
kommer ind i terminalboksen. Installationer med et væskeniveau over pumpen
(indsugningshoved)
4. Hvis motoren ikke er udstyret med termisk be-
skyttelse mod automatisk nulstilling, skal over- Du kan se en illustration, der viser hvor pumpens
belastningsbeskyttelsen justeres i overensstem- propper er, i Figur 21 på side 385.
melse med listen ovenfor.
96
da - Oversættelse fra original
97
da - Oversættelse fra original
Kontrollere den mekani- Kontrollér den mekani- 7.2 Hovedkontakten er tændt, men
ske plombering ske plombering for læka- den elektriske pumpe starter ikke
ge. Udskift den mekani-
ske plombering, hvis der
Årsag Afhjælpning
findes lækage.
Der er ingen strømfor- • Genopret strømforsy-
Kontrol af lejeplomberin- Kontrollér, at de aksiale
syning. ningen.
gerne plomberingsringe, der er
• Sørg for, at alle forbin-
monteret på akslen, sid-
delser til strømforsynin-
der korrekt. Der må kun
gen er intakte.
etableres en skånsom
kontakt af plomberings- Den termiske afbryder, Vent, til pumpen er nedkø-
læben. der er integreret i let. Den termiske beskytter
pumpen (hvis der er nulstilles auomatisk.
Kontrollér for stille kørsel Kontrollér hyppigt for stil-
nogen), er udløst.
le kørsel af pumpen med
vibrationsmålingsredska- Det termiske relæ eller Nulstil den termiske beskyt-
ber. motorafbryderen i det ter.
elektriske kontrolpanel
er udløst.
6.3 Demontér og gensaml pumpedelene
Du kan få flere oplysninger om reservedele og sam- Beskyttelsesenheden Kontrollér:
ling og demontering af pumpen ved at kontakte din mod tørløb er udløst. • væskeniveauet i tanken
lokale salgs- og servicerepræsentant. eller hovedtrykket
• den beskyttende enhed
7 Fejlsøgning og dens forbindelseska-
bler
7.1 Fejlsøgning for brugere Sikringerne til pumpen Udskift sikringerne.
Hovedafbryderen er tændt, men den elektri- eller hjælpekredsløbet
ske pumpe starter ikke. er sprunget.
Der er fremmedlegemer Kontakt salgs- og ser- Den elektriske motor Kontrollér komponenterne
(faste stoffer eller fibrøse viceafdelingen. er kortsluttet. og udskift dem, hvis det er
substanser) inden i pum- nødvendigt.
pen, der har blokeret Motoren er overbela- Kontrollér pumpens drifts-
kompressorhjulet. stet. betingelser og nulstil be-
Pumpen er overbelastet, Kontrollér de faktiske skyttelsen.
fordi den pumper væske, strømkrav, der er baseret
der er for tæt og viskos. på karakteristikken af 7.4 Den elektriske pumpe starter,
den pumpede væske og
kontakt derefter salgs- og men den termiske beskytter
serviceafdelingen. udløses, eller sikringerne springer
kort tid efter
Pumpen kører men leverer for lidt eller ingen væske.
Årsag Afhjælpning
Årsag Afhjælpning Det elektriske panel er Beskyt det elektriske pa-
anbragt på et for ophedet nel mod varmekilden og
Pumpen er stop- Kontakt salgs- og serviceafde-
område, eller er ekspone- direkte sollys.
pet. lingen.
ret for direkte sollys.
98
da - Oversættelse fra original
7.6 Den elektriske pumpe starter, Der er en lækage i én eller beg- Reparér eller ud-
ge af følgende komponenter: skift den fejlagti-
men systemets generelle ge komponent.
• Indsugningsrøret
beskyttelse er aktiveret
• Fodventilen eller kontrolven-
tilen
Årsag Afhjælpning
Der er luft i indsugningsslangen. Udsug luften.
Kortslutning i det elektri- Kontrollér det elektriske
ske system. system.
7.10 Pumpen starter for hyppigt.
7.7 Den elektriske pumpe starter,
men systemets reststrømsenhed Årsag Afhjælpning
(RCD) er aktiveret Der er lækage i én eller begge Reparér eller ud-
af de følgende komponenter: skift fejlkomponen-
• Indsugningsrøret ten.
Årsag Afhjælpning
• Fodventilen eller kontrol-
Der er lækage i Kontrollér isoleringen af elek- ventilen
jordforbindelsen. triske systemkomponenter.
Der er en brudt membran eller Se de relevante in-
ingen luft-forladning i tryktan- struktioner i tryk-
7.8 Pumpen kører med leverer for ken. tankhåndbogen.
lidt eller ingen væske
7.11 Pumpen vibrerer og genererer
Årsag Afhjælpning for meget støj.
Der er luft inden i • Udsug luften.
pumpen eller røret.
99
no - Oversettelse fra originalen
100
no - Oversettelse fra originalen
Spesifikk informasjon for personell som • Maskineri 2006/42/EF (ANNEX II - fysisk eller ju-
har ansvaret for å installasjon av produk- ridisk person som fullmakt til å sette sammen
tet i systemet (rørlegging og/eller elektri- den tekniske filen: Xylem Service Italia S.r.l.)
ske aspekter) eller som har ansvaret for • Eco-design 2009/125/EF, forskrift (EC) nr.
vedlikehold. 640/2009 og forskrift (EU) nr. 4/2014 (Motor 3 ~,
50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) hvis IE2 eller IE3 er mer-
Spesifikk informasjon for brukere av pro- ket, forskrift (EU) nr. 547/2012 (vannpumpe) hvis
duktet. MEI-merket
og følgende tekniske standarder
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
Instruksjoner EN 60204-1:2006+A1:2009
Instruksjonene og advarslene i denne håndboken • EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
gjelder en standard utgave slik den beskrives i
salgsdokumentet. Spesielle utgaver av pumpen le- Montecchio Maggiore, 11.03.2016
veres med hefter som inneholder tilleggsinstruksjo-
ner. Se salgskontrakten for å finne eventuelle en- Amedeo Valente
dringer og egenskaper ved en spesiell utgave. Kon- (Teknisk leder og leder av Forsk-
takt det nærmeste -sevicesenteret når det gjelder in- ning og utvikling)
struksjoner, situasjoner eller hendelser som ikke er rev.01
tatt med i denne håndboken eller i salgsdokumentet.
1.3 Avhende emballasje og produktet 1.6.2 EU-deklarasjon om
Overhold lokale forskrifter og gjeldende koder om overensstemmelse (Ikke EMCD02)
avhending av sortert avfall. 1. Apparatmodell/-produkt:
1.4 Garanti se etikett på første side
2. Navn og adresse til produsenten:
Se salgskontrakten for å finne informasjon om ga-
rantien. Xylem Service Italia S.r.l.
Via Vittorio Lombardi 14
1.5 Reservedeler
36075 Montecchio Maggiore VI
ADVARSEL: Italia
Bruk bare originale reservedeler ved byt- 3. Denne deklarasjonen om overensstemmelse ut-
te av slitte deler eller deler med feil. Bruk stedes der eneansvaret ligger hos produsenten.
av uegnede reservedeler kan føre til 4. Målet med deklarasjonen om overensstemmel-
funksjonssvikt, skader og personskader i se:
tillegg til at garantien kan bli ugyldig. elektrisk pumpe
5. Målet med deklarasjonen om overensstemmel-
FORSIKTIG: se som beskrives ovenfor, er i samsvar med de
aktuelle harmoniseringslovene i EU:
Nøyaktig produkttype og delenummer
må alltid spesifiseres når man ber om Direktiv 2014/30/EU av 26. februar 2014
teknisk informasjon eller reservedeler fra (elektromagnetisk kompatibiltet)
Salgs og service-avdelingen. 6. Henvisninger til de aktuelle harmoniserte stan-
dardene som brukes eller der det henvises til
Se nettsiden til salgsnettverket for å finne ytterligere andre tekniske spesifikasjoner i forhold til dekla-
informasjon om produktets reservedeler. rasjonen om overensstemmelse:
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
1.6 EU-DEKLARASJON OM
OVERENSSTEMMELSE +A1:2011
7. Anmeldt organ: -
1.6.1 EU-deklarasjon om 8. Tilleggopplysninger: -
overensstemmelse (original) Undertegnet på vegne av:
Xylem Service Italia S.r.l.
101
no - Oversettelse fra originalen
Forholdsregler
ADVARSEL:
• Ta hensyn til gjeldende ulykkes- og
sikkerhetsforskrifter.
• Knusingsfare. Enheten og kompo-
nentene kan være tunge. Bruk egne-
de løftemetoder, og bruk alltid verne-
Xylem Service Italia S.r.l., med hovedkontor i Via Vit- sko med ståltupp.
torio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
Italy, erklærer hermed at produktet: Kontroller bruttovekten som står på emballasjen, for
Pumpe (se etikett på første side) å kunne velge riktig løfteutstyr.
oppfyller de aktuelle bestemmelsene i følgende eu- Posisjon og feste
ropeiske direktiver:
Pumpen og pumpeenheten kan bare transporteres
• Maskineri 2006/42/EF (ANNEX II - fysisk eller ju- horisontalt. Forviss deg om at pumpen eller pum-
ridisk person som fullmakt til å sette sammen peenheten er forsvarlig festet under transport slik at
den tekniske filen: Xylem Service Italia S.r.l.) den ikke kan rulle eller velte.
• Eco-design 2009/125/EF, forskrift (EU) nr.
547/2012 (vannpumpe) hvis MEI-merket ADVARSEL:
og følgende tekniske standarder Ikke bruke øyebolter som er skrudd på
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 motoren for å håndtere hele den elektri-
ske pumpeenheten.
Montecchio Maggiore, 11.03.2016 Ikke bruk akselenden av pumpen eller
Amedeo Valente motoren til å håndtere pumpen, motoren
eller enheten.
(Teknisk leder og leder av Forsk-
ning og utvikling) • Øyebolter som er skrudd inn i motoren, kan bare
rev.01 brukes for å håndtere den enkelte motoren eller
der fordelingen av vekten ikke er balansert, kan
de brukes for å delvis løfte enheten vertikalt der
Lowara er et varemerke som tilhører Xylem Inc. eller man starter horisontalt.
ett av dets datterselskaper.
Pumpeenheten må alltid være fast og transporteres
som vist i Figur 5 på side 370, og pumpen uten mo-
2 Transport og oppbevaring tor må alltid være fast og transporteres som vist i Fi-
gur 6 på side 370, Figur 7 på side 370 og Figur 8 på
2.1 Kontroller leveransen side 370.
1. Kontroller pakken utvendig for å se etter tegn til
Enhet uten motor
skade.
2. Gi beskjed til forhandleren vår innen åtte dager ADVARSEL:
etter leveringsdatoen dersom produkter har syn- En pumpe og en motor som kjøpes hver
lige tegn til skade. for seg og deretter koples sammen, gir
Pakke ut enheten ny maskin ifølge Maskindirektivet
2006/42/EF. Vedkommende som kopler
1. Følg det aktuelle trinnet: dem sammen, er ansvarlig for alle sik-
– Dersom enheten er pakket i en kartong, fjern kerhetsaspektene ved den kombinerte
stiftene, og åpne kartongen. enheten og for CE-merking.
– Dersom enheten er pakket i en trekasse, åp-
ne lokket og vær oppmerksom på spiker og 2.3 Retningslinjer om oppbevaring
stropper.
Oppbevaringssted
2. Fjern festeskruene eller stroppene fra trebun-
nen. Pumpen må oppbevares på et tørt sted fritt for var-
me, skitt og vibrasjoner.
2.1.1 Kontrollere enheten
MERK:
1. Fjern emballasjematerialene fra produktet.
Beskytt produktet mot fuktighet, varmekilder og me-
Kast all emballasje iht. lokale forskrifter. kanisk skade.
2. Kontroller produktet for å fastsette om noen de-
ler er skadet eller mangler. MERK:
3. Løsne produktet ved å fjerne alle skruer, bolter Ikke plasser tunge vekter på det innpakkede produk-
eller stropper. tet.
Vær forsiktig når du håndterer spiker og strop-
per. 2.3.1 Langtidsoppbevaring
4. Kontakt den lokale salgsrepresentanten ved Hvis enheten skal oppbevares i mer enn 6 måneder,
eventuelle problemer. gjelder følgende:
2.2 Retningslinjer om transport
102
no - Oversettelse fra originalen
• Oppbevar enheten på et tildekket og tørt sted. • Farlige steder (som eksplosive eller etsende at-
• Oppbevar enheten på et sted uten varme, smuss mosfærer).
og vibrasjoner. • Sted der lufttemperaturen er svært høy eller sted
• Roter akslingen for hånd flere ganger minst hver som er dårlig ventilert.
3. måned. • Utendørs installasjoner der det ikke finnes vern
Se produsentene av drivenheten og koplingene mot regn eller temperaturer under 0 °C.
vedr. deres prosedyrer ved langtidslagring.
FARE:
Kontakt den lokale salgs- eller servicerepresentan-
ten med spørsmål om mulig tjenester ved langtidsla- Du må ikke bruke denne pumpen til å
gringsbehandling. håndtere antennelige og/eller eksplosive
væsker.
Omgivelsestemperatur
Produktet må oppbevares ved en omgivelsestempe- MERK:
ratur på mellom -5 °C og +40 °C (23 °F og 104 °F). • Du må ikke bruke denne pumpen til å håndtere
væsker som inneholder slipende, faste eller fibre-
3 Produktbeskrivelse te stoffer.
• Ikke bruk pumpen ved strømningshastigheter
3.1 Pumpedesign som er høyere enn de spesifiserte strømningsha-
Pumpen er en horisontal pumpe med volutthus som stighetene på dataskiltet.
er tett koplet til standard elektriske motorer.
Spesielle bruksområder
Pumpen kan brukes til å håndtere:
Kontakt den lokale salgs- og servicerepresentanten i
• Kaldt og varmt vann følgende tilfeller:
• Rene væsker
• Væsker som ikke er kjemisk eller mekanisk ag- • Det kan være at det er nødvendig med kraftigere
gressive mot pumpematerialer. motor dersom tettheten og/eller viskositetsverdi-
• Væsker som ikke er moderat aggressive mot en til væsken som pumpes, overstiger vannets
pumpematerialer. verdi.
• Dersom væsken som pumpes, er kjemisk be-
Produktet kan leveres som en pumpeenhet (pumpe handlet (f.eks. gjort blødere, deionisert, demine-
og elektrisk motor) eller som bare en pumpe. ralisert, osv.)
• Alle situasjoner som avviker fra dem som beskri-
MERK:
ves og er relatert til væskens sammensetning.
Hvis du har kjøpt en pumpe uten motor, må du for-
visse deg om at motoren egner seg for kobling til 3.2 Pumpe benevning
pumpen. Se Figur 2 på side 354 for å finne en forklaring på
benevnings-koden til pumpen og ett eksempel.
Tiltenkt bruk
Pumpen er egnet til: 3.3 Navnskilt
• Vanntilførsel og vannbehandling Navnskiltet befinner seg på lagerbraketten. Navn-
• Tilførsel av kjølevann og varmt vann til industri- skiltet viser viktige produktspesifikasjoner. Se Figur
og byggetjenester 1 på side 348 for å finne ytterligere informasjon.
• Vannings- og sprinklersystemer Navnskiltet inneholder informasjon om løpehjulet og
• Oppvarmingssystemer husmaterialet, den mekaniske tetningen og dens
• Brannslokkingsarbeid materialer. Se Figur 3 på side 366 for å finne ytterli-
Andre bruksområder til valgfritt materiale: gere informasjon.
• Distriktsoppvarming IMQ eller andre merkinger (kun ved elektrisk
• Generell industri pumpe)
Feil bruk Dersom det ikke står noe annet, henviser produkter
med godkjenningsmerke i forbindelse med elektrisk
ADVARSEL: relatert sikkerhet, kun til den elektriske pumpen.
Uriktig bruk av pumpen kan skape farlige
situasjoner og personskader og materiel- 3.4 Pumpebeskrivelse
le skader. • Koplingsdimensjoner iht. EN 733 (models
32-125…-200; 40-125…-250; 50-125…-250;
Feilbruk av produktet fører til at garantien blir ugyl- 65-160…-250; 80-160…-250).
dig. • Pumpe med volutthus med lagerbrakett med ut-
Eksempler på feilbruk: trekk bak.
• Væsker som ikke er kompatible med materialene 3.5 Materiale
som pumpen er laget av
• Farlige væsker (f.eks. toksiske, eksplosive, tenn- Metalldelene på pumpen som kommer i kontakt med
bare eller etsende væsker) væske, er laget av følgende:
• Drikkbare væsker annet enn vann (f.eks. vin eller
melk) Materialkode Materiale hus/ Standard /
løpehjul valgfritt
Eksempler på feil installasjon:
SS Rustfritt stål / Standard
Rustfritt stål
103
no - Oversettelse fra originalen
104
no - Oversettelse fra originalen
105
no - Oversettelse fra originalen
17 sikringer aM (motorstartende) eller magnettermisk bryter med kurve C og Icn ≥ 4,5 kA eller annen tilsvarende innretning.
18 Termisk overbelastningsrelé med utløserklasse 10A + sikringer aM (motorstartende) eller magnettermisk bryter med mo-
torvern med startklasse 10A.
106
no - Oversettelse fra originalen
• Sikker festing av pumpen og motoren må garan- Måleur kan brukes istedenfor linjal eller følelære.
teres. Kontakt den lokale salgs- og servicerepresentanten
• Det må være tilstrekkelig plass mellom pumpen med eventuelle forespørsler eller for å få informa-
og motorakslingen avhengig av koplingen som sjon.
brukes.
• Det må være tilstrekkelig skims mellom pumpen MERK: Om nødvendig, kontroller justeringen av
og bunnrammen slik at i tilfeller med utskifting, koplingen på nytt under forhold med varm drift og
kan samme høyde mellom bunnen og midtlinjen ved systemtrykk hvis tilgjengelig og riktig. Sørg for at
justeres (anbefalt vertikal justering 4-6 mm). det er lett å snu enheten for hånd.
107
no - Oversettelse fra originalen
108
no - Oversettelse fra originalen
Kontroller stillegående Kontroller ofte stillegåen- Den termiske bryter Vent til pumpen er nedkjølt.
kjøring de kjøring av pumpen som er en del av Den termiske bryteren tilba-
med verktøy som måler pumpen (dersom en kestilles automatisk.
vibrasjon. slik finnes), er blitt ut-
løst.
109
no - Oversettelse fra originalen
Varmevern eller sikrin- Kontroller komponentene, Kortslutning i det elektri- Kontroller det elektriske
ger er ikke egnet til og skift ut om nødvendig. ske systemet. systemet.
motorstrøm.
Den elektriske moto- Kontroller komponentene, 7.7 Den elektriske pumpen starter,
ren har kortsluttet. og skift ut om nødvendig. men systemet
Motoren overbelastes. Kontroller pumpens drifts- lekkasjestrømsinnretning (RCD) ble
forhold, og tilbakestill be- aktivert
skyttelsen.
Årsak Løsning
7.4 Den elektriske pumpen starter, Det finnes en jor- Kontroller isolasjonen på kom-
men den termiske bryteren utløses dingslekkasje. ponentene i det elektriske sy-
eller sikringen ryker kort tid etterpå stemet.
110
sv - Översättning från original
7.10 Pumpen starter opp for ofte Kontakt den lokale salgs- og servicerepresentanten
vedrørende eventuelle andre forhold.
Årsak Løsning
Det finnes en lekkasje i én eller Reparer eller bytt
flere av følgende komponenter: ut den defekte
• Sugerøret komponenten.
• Fotventilen eller tilbake-
slagsventilen
111
sv - Översättning från original
ELEKTRISK AKTSAM-
RISK: HET:
112
sv - Översättning från original
VARNING:
Xylem Service Italia Srl, med huvudkontor i Via Vitto-
• Iaktta gällande förordningar för
rio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI -
olycksförebyggande åtgärder.
Italy, försäkrar härmed att produkten:
• Krossrisk. Enheten och dess delar
Pump (se etikett på första sidan) kan vara tunga. Använd rätt lyftmeto-
uppfyller de relevanta bestämmelserna i följande eu- der och använd alltid skor med stål-
ropeiska direktiv: hätta.
113
sv - Översättning från original
114
sv - Översättning från original
115
sv - Översättning från original
116
sv - Översättning från original
19 säkringar aM (motorstart), eller brytare med magnetisk och termisk utlösning med kurva C och Icn ≥ 4,5 kA eller annan
likvärdig enhet.
20 Termorelä för överbelastning med driftsklass 10A + säkringar aM (motorstart) eller brytare med magnetisk och termisk
utlösning som motorskydd med driftsklass 10A.
117
sv - Översättning från original
Använd kabel enligt reglerna med 3 kablar (2+ jorda- • Beroende på typen av koppling som används
de) för enfasversioner och med 4 kablar (3+ jordade) måste tillräckligt med utrymme lämnas mellan
för trefasversion. pumpen och motoraxeln.
• Det måste finnas tillräckligt med mellanlägg mel-
4.3 Installera pumpen lan pumpen och basramen så att, i händelse av
utbyte, samma höjd mellan botten och centrum-
4.3.1 Mekanisk installation linjen kan justeras (rekommenderad vertikal ju-
Kontrollera följande före installation: stering på 4-6 mm).
• Använd betong av tryckhållfasthetsklass C12/15
som uppfyller kraven i exponeringsklass XC1 till
4.3.2 Checklista för rörsystem
EN 206-1. Kontrollera att följande uppfylls:
• Monteringsytan måste ha stelnat och vara helt • Sughöjdsledningen har dragits med en stigande
horisontell och jämn. lutning, med positiv sughöjdsledning med lutning
• Observera de angivna vikterna. nedåt pumpen.
• De nominella diametrarna för rörsystemen är
Installera pumpanläggningen
större eller lika med de nominella diametrarna på
Exempel på horisontala installationer finns i Figur 15 pumpportarna.
på sidan 378 • Rörsystemen har förankrats nära pumpen och
Kontrollera att fundamenten har förberetts i enlighet anslutits utan överföring av några påfrestningar.
med de angivna måtten i översiktsritningen/ritningen
AKTSAMHET:
över allmänt arrangemang.
Svetspärlor, slagg och andra förorening-
Information om pumpbasen och förankringshål finns
ar i rörsystemet skadar pumpen.
i Figur 16 på sidan 379.
1. Positionera pumpen på fundamentet och avväg • Rengör rörsystemet från alla föroreningar.
den med hjälp av ett vattenpass som placeras • Installera vid behov ett filter.
på utloppsporten.
4.3.3 Kopplingsuppriktning
Tillåten avvikelse är 0,2 mm/m.
När fundamentet och de anslutande rörsystemen
2. Ta bort pluggarna från portarna. har monterats måste kopplingen justeras igen, även
3. Rikta in pump- och rörflänsarna på båda sidor- om enheten levererades färdigmonterad på ramen.
na om pumpen. Kontrollera skruvarnas inrikt-
ning. Ta bort kopplingsskyddet
Typ masktäthet
4. Montera rörsystemet till pumpen med skruvar.
Tvinga inte rörsystemet på plats. För information, se Figur 17 på sidan 381
5. Använd vid behov mellanlägg för att kompense- 1. Skruva av fixeringsenheterna (2).
ra höjden. 2. Öppna lyftskyddet (1).
– Lossa inte skruvar, brickor och muttrar.
Passa alltid in eventuella mellanlägg omedel-
bart till vänster och höger om fundamentbultar- Uppriktning
na mellan basplattan/fundamentet. För avstån- För information, se Figur 18 på sidan 383.
det från bult till bult (L) > 800 mm, passa in ex-
tra mellanlägg halvvägs mellan bulthålen. 1. Lossa skruvarna på stöd- och pumpfoten.
2. Placera linjalen (1) axiellt på båda kopplingshal-
6. Kontrollera att alla mellanlägg är helt i jämnhöjd. vorna.
7. Sätt i fundamentbultarna i de hål som finns. 3. Låt linjalen (1) sitta kvar i detta läget och vrid
kopplingen manuellt.
8. Använd betong för att sätta fundamentbultarna i
fundamentet. – Kopplingen är korrekt inriktad om avstånden
a och b mot respektive axlar är desamma på
9. Vänta tills betongen har stelnat helt och avväg alla punkter kring omkretsen.
sedan bottenplattan. – Radiell och axial avvikelse mellan de två
10. Dra åt fundamentbultarna jämnt och kraftigt. kopplingshalvorna får inte överskrida de vär-
den som angetts av tillverkaren, under stil-
Obs! leståndstid och inte heller vid driftstempera-
• För bottenplattor rekommenderar vi att botten- tur och under inloppstryck.
plattan gjuts med betong med låg krympning. 4. Kontrollera avståndet mellan de två kopplings-
• Om transmissionsvibrationerna kan vara störan- halvorna runt omkretsen med en mätare (2).
de skall vibrationsdämpande stöd placeras mel- – Kopplingen är korrekt inriktad om avståndet
lan pumpen och fundamentet. mellan de två kopplingshalvorna är detsam-
Montera pumpen på en basram. ma på alla punkter kring omkretsen.
– Radiell och axial avvikelse mellan de två
Kontrollera att följande uppfylls: kopplingshalvorna får inte överskrida de vär-
• Solid basram som inte vrids eller vibrerar under den som angetts av tillverkaren, under stil-
drift (resonans). leståndstid och inte heller vid driftstempera-
• Monteringsytorna på pumpfötterna och motorn tur och under inloppstryck.
på basramen måste vara plana (maskinbearbet- 5. Dra åt skruvarna igen på stöd- och pumpfoten
ning rekommenderas). utan att överföra påfrestningar och spänningar.
• Säker fastsättning av pumpen och motorn måste Mätklockor kan användas i stället för linjal och tjock-
garanteras. leksmätare.
118
sv - Översättning från original
Kontakta den lokala försäljnings- och servicerepre- • Säkerställ att dränerad vätska inte or-
sentanten om du har frågor eller söker information. sakar skada på person eller utrust-
Obs! Kontrollera inriktningen för kopplingen igen i ning.
drift med varm omgivning och systemtrycket om det • Motorskydden kan göra att motorn
är tillgängligt och korrekt, om det behövs. Se till att oväntat startar. Det kan resultera i all-
enheten enkelt kan vridas för hand. varliga personskador.
• Kör aldrig pumpen utan att kopplings-
OBS!: skyddet är korrekt installerat.
En felaktigt uppriktad enhet kan leda till skador på
kopplingen och enheten. AKTSAMHET:
• De yttre ytorna på pumpen och mo-
Montera kopplingsskyddet torn kan överskrida 40 ºC (104 ºF)
under drift. Vidrör inte med någon del
AKTSAMHET: av kroppen utan skyddsutrustning.
Kör aldrig pumpen utan att kopplings- • Placera inte något brännbart material
skyddet är korrekt installerat. nära pumpen.
119
sv - Översättning från original
a) Öppna på/av-ventilen som sitter uppströms från Om användaren vill schemalägga regelbundna da-
pumpen och öppna på/av-ventilen nedströms. tum för underhåll beror detta på typen av vätska
b) Avlägsna ventilationspluggen (1) tills vatten flö- som pumpas och pumpens driftsvillkor.
dar ut ur hålet. Kontakta den lokala försäljnings- och servicerepre-
c) Dra åt ventilationspluggen (1). sentanten om du har frågor eller söker information
angående rutinunderhåll och service.
5.2 Kontrollera rotationsriktningen
Specialunderhåll kan vara nödvändigt för att rengöra
(trefasmotor) vätskeänden och/eller byta ut slitna delar.
Följ den här proceduren före start. Pumpar med permanentsmorda lager
1. Leta upp pilarna på adaptern eller motorfläktkå- Pumpar med permanentsmorda lager kräver inget
pan för att bestämma rätt rotationsriktning. regelbundet underhåll.
2. Starta motorn.
Pumpar med smörjbara lager
3. Kontrollera snabbt rotationsriktningen genom • Smörj vid 4000 driftstimmar men minst en gång
kopplingsskyddet eller motorfläktkåpan. om året. Rengör först smörjnipplarna (SN).
4. Stoppa motorn. • Använd fett av NLGI grad 2 eller motsvarande.
5. Om rotationsriktningen är felaktig, gör följande: Kontakta den lokala försäljnings- och servicerepre-
sentanten om du har frågor eller söker information.
a) Koppla bort strömförsörjningen.
b) Växla två av de tre trådarna för matningskabeln Motorlager
i antingen motorns kopplingsplint eller den Efter cirka fem år är fettet i motorlagren så gammalt
elektriska kontrollpanelen. att vi rekommenderar att lagren byts ut. Lagren mås-
För kopplingsscheman, se Figur 19 på sidan te bytas ut efter 25 000 driftstimmar eller enligt un-
384. derhållsanvisningarna från motorleverantören, vad
c) Kontrollera riktningen igen. som är kortast.
6.1 Service
120
sv - Översättning från original
Främmande föremål (so- Kontakta försäljnings- Kabeln till strömförsörj- Kontrollera kabeln och byt
lider eller fibersubstan- och serviceavdelningen. ningen är skadad. ut vid behov.
ser) inuti pumpen har Värmeskyddet eller säk- Kontrollera komponenter-
gjort att pumphjulet sitter ringarna är inte lämpliga na och byt ut vid behov.
fast. för motorströmmen.
Pumpen är överlastad på Kontrollera de faktiska Kortslutning i den elekt- Kontrollera komponenter-
grund av att vätskan som effektkraven baserat på riska motorn. na och byt ut vid behov.
pumpas har alltför hög egenskaperna på väts-
densitet och viskositet. kan som pumpas och Motorn överlastas. Kontrollera pumpens
kontakta sedan försälj- driftsvillkor och återställ
nings- och serviceavdel- skyddet.
ningen.
7.4 Elpumpen startar, men
Pumpen kör men levererar för lite eller ingen vätska. termoskyddet utlöses eller så
utlöses säkringarna en kort tid
Orsak Åtgärd därefter
Pumpen är igen- Kontakta försäljnings- och servi-
satt. ceavdelningen. Orsak Åtgärd
Den elektriska kontrollpa- Skydda den elektriska
Felsökningsanvisningarna i tabellerna nedan är en- nelen sitter på en plats panelen från värmekäl-
dast för installatörer. med för hög temperatur lan och direkt solljus.
eller är exponerad till di-
7.2 Huvudströmbrytaren är på, men rekt solljus.
elpumpen startar inte
Strömförsörjningens Kontrollera motorns
spänning är inte inom driftsvillkor.
Orsak Åtgärd motorns arbetsgränser.
Det finns ingen ström. • Återställ strömförsörj- En fas saknas. Kontrollera
ningen.
• Kontrollera att alla elekt- • strömförsörjningens
riska anslutningar till • elektriska anslutning
strömförsörjningen är in-
takta. 7.5 Elpumpen startar, men
Termoskyddet som Vänta tills pumpen har sval- termoskyddet utlöses varierande tid
ingår i pumpen (om nat. Termoskyddet återställs efter
sådant finns) har ut- automatiskt.
lösts.
Orsak Åtgärd
Termoreläet eller mo- Återställ termoskyddet.
torskyddet i den elekt- Främmande föremål Kontakta en lokal försälj-
riska kontrollpanelen (solider eller fibersub- nings- och servicerepre-
har utlösts. stanser) inuti pumpen sentant.
har gjort att pumphjulet
sitter fast.
121
sv - Översättning från original
Orsak Åtgärd
7.6 Elpumpen startar, men
systemets allmänna skydd aktiveras Det finns ett läckage i en eller Reparera eller
båda av följande komponenter: byt ut felaktig
• Sugledningen komponent.
Orsak Åtgärd
• Bottenventilen eller backventi-
En kortslutning i elsyste- Kontrollera elsystemet. len
met.
Det finns luft i sugledningen. Avlufta.
122
fi - Alkuperäisen käännös
Orsak Åtgärd För alla övriga situationer, hänvisa till den lokala för-
säljnings- och servicerepresentanten.
Flexibla element Kontrollera och byt ut de relevan-
i kopplingen slit- ta delarna om det finns tecken på
na slitage.
Vaarataso Merkitys
1 Johdanto ja turvallisuus
VAROITUS: Vaarallinen tilanne, joka
1.1 Johdanto saattaa johtaa kuole-
maan tai vakavaan vam-
Tämän ohjekirjan tarkoitus maan, jos sitä ei vältetä.
Tämän ohjekirjan tarkoituksena on antaa tarpeellista
tietoa seuraavista asioista: HUOMIO: Vaarallinen tilanne, joka
saattaa johtaa pieneen
• Asennus tai kohtalaiseen vam-
• Käyttö maan, jos sitä ei vältetä.
• Huolto
HUOMAUTUS: Ilmoituksia käytetään,
HUOMIO: kun vaarana on laitteis-
Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen ton vaurioituminen tai
tuotteen asentamista ja käyttämistä. suorituskyvyn alentumi-
Tuotteen virheellinen käyttö voi aiheuttaa nen mutta ei henkilöva-
ruumiinvamman sekä omaisuusvahinko- hinkoja.
ja ja voi johtaa takuun mitätöitymiseen.
Erikoissymbolit
HUOMAUTUS:
Eräillä vaaraluokilla on erityssymboleja seuraavan
Talleta tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten ja pidä taulukon mukaisesti.
se käsillä yksikön sijoituspaikassa.
Sähkövaara Magneettikentän vaara
1.1.1 Kokemattomat käyttäjät
SÄHKÖ- HUOMIO:
VAROITUS: INEN VAA-
Tämä tuote on tarkoitettu vain pätevien RA:
henkilöiden käytettäväksi.
123
fi - Alkuperäisen käännös
Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio Lowara on Xylem Inc:n tai sen tytäryhtiön tavara-
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, merkki.
ilmoittaa täten, että tuote:
Sähköpumppuyksikkö (katso tarra ensimmäisel- 1.6.3 EY:n
lä sivulla) vaatimustenmukaisuusvakuutus
täyttää seuraavien eurooppalaisten direktiivien oleel- (alkuperäinen)
liset vaatimukset:
• Laitteisto 2006/42/EY (LIITE II – fyysinen tai oi-
keushenkilö, joka on valtuutettu laatimaan tekni-
sen tiedoston: Xylem Service Italia S.r.l.)
• Ekologinen suunnittelu 2009/125/EY, asetus (EY)
nro 640/2009 & asetus (EY) nro 4/2014 (moottori
3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), Jos IE2- tai E3-mer-
kintä, asetus (EU) nro 547/2012 (vesipumppu),
Xylem Service Italia S.r.l., pääkonttori: Via Vittorio
jos MEI-merkintä
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy,
ja seuraavat tekniset standardit ilmoittaa täten, että tuote:
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, Pumppu (katso tarra ensimmäisellä sivulla)
EN 60204-1:2006+A1:2009 täyttää seuraavien eurooppalaisten direktiivien oleel-
• EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 liset vaatimukset:
• Laitteisto 2006/42/EY (LIITE II – fyysinen tai oi-
Montecchio Maggiore, 11.03.2016 keushenkilö, joka on valtuutettu laatimaan tekni-
Amedeo Valente sen tiedoston: Xylem Service Italia S.r.l.)
(Director of Engineering and • Ekologinen suunnittelu 2009/125/EY, asetus (EY)
R&D) nro 547/2012 (vesipumppu), jos MEI-merkintä
versio 01 ja seuraavat tekniset standardit
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
1.6.2 EU:n vaatimustenmukaisuusilmoitus
(Nro EMCD02)
124
fi - Alkuperäisen käännös
125
fi - Alkuperäisen käännös
• Nesteitä, jotka eivät ole kemiallisesti ja mekaani- lia sisältävä vesi, sillä se voi edellyttää tehok-
sesti aggressiivisia pumpun materiaaleille. kaampaa moottoria.
• Nesteitä, jotka ovat kohtalaisen aggressiivisia • Jos pumpattavaa nestettä on käsitelty kemialli-
pumpun materiaaleille. sesti (esimerkiksi pehmennetty, deionoitu, puh-
Tuote voidaan toimittaa pumppuyksikkönä (pumppu distettu suoloista tms.).
ja sähkömoottori) tai pelkästään pumppuna. • Mikä tahansa tilanne, joka poikkeaa kuvatuista ja
liittyy nesteen luonteeseen.
HUOMAUTUS:
3.2 Pumppu nimitys
Jos olet hankkinut moottorittoman pumpun, varmis-
ta, että moottori sopii kytkettäväksi pumppuun. Kohdassa Kuva 2 sivulla 354 on pumpun nimityksen
koodin selitys ja yksi esimerkki.
Käyttötarkoitus 3.3 Nimikilpi
Pumppu sopii seuraaviin tarkoituksiin:
Nimikilpi on laakeripukissa. Nimikilvestä löytyvät
• Vedensyöttö ja vedenkäsittely tuotteen tärkeimmät tiedot. Lisätietoja on kohdassa
• Jäähdytys ja lämpimän veden syöttö teollisuus- Kuva 1 sivulla 348.
ja rakennuspalveluissa
Nimikilvessä on tietoja juoksupyörän ja pesän mate-
• Kastelu- ja sprinklerijärjestelmät
riaalista, mekaanisesta tiivisteestä ja niiden materi-
• Lämmitysjärjestelmät
aaleista. Lisätietoja on kohdassa Kuva 3 sivulla 366.
• Palontorjuntasovellukset
Muut käyttötarkoitukset valinnaista materiaalia var- IMQ tai muu merkki (vain sähköpumppu)
ten: Ellei toisin mainita, sähköturvallisuuteen liittyvillä hy-
• Kaukolämpö väksyntämerkeillä varustettujen tuotteiden hyväk-
• Yleinen teollisuus syntä tarkoittaa ainoastaan sähköpumppua.
Epäasianmukainen käyttö 3.4 Pumpun kuvaus
• Liitännän mitat: EN 733 (mallit 32-125…-200;
VAROITUS:
40-125…-250; 50-125…-250; 65-160…-250;
Pumpun virheellinen käyttö voi luoda 80-160…-250).
vaaratilanteita ja aiheuttaa ruumiinvam- • Kierukkakotelon pumppu, jossa on takaa ulosve-
moja ja omaisuusvahinkoja. dettävä laakeripukki.
Tuotteen epäasianmukainen käyttö aiheuttaa takuun 3.5 Materiaali
menettämisen.
Pumpun nestettä koskettavien metalliosien valmis-
Esimerkkejä epäasianmukaisesta käytöstä: tusmateriaaleja ovat:
• Nesteet, jotka eivät ole yhteensopivia pumpun
valmistusmateriaalien kanssa Materiaalikoodi Pesän/juoksu- Vakio/lisäva-
• Vaaralliset nesteet (esim. myrkylliset, räjähdysalt- pyörän materi- ruste
tiit, palonarat tai syövyttävät nesteet) aali
• Muut juotavat nesteet kuin vesi (esimerkiksi viini
SS Ruostumaton Vakio
tai maito)
teräs /
Esimerkkejä epäasianmukaisesta asennuksesta:
Ruostumaton
• Vaaralliset sijainnit (esimerkiksi räjähdysaltis tai teräs
syövyttävä ilma).
• Sijainti, jossa ilman lämpötila on erittäin korkea SN Ruostumaton Vakio
tai ilmanvaihto on huono. teräs /
• Ulkoasennukset, joissa ei ole suojaa sateelta tai Ruostumaton
pakkaselta. teräs
VAARA:
Älä käsittele tällä pumpulla palavia ja/tai 3.6 Mekaaninen tiiviste
räjähdysalttiita nesteitä. Tasapainottamaton yksi mekaaninen tiiviste. EN
12756, versio K.
HUOMAUTUS:
3.7 Käyttörajat
• Älä käsittele tällä pumpulla nesteitä, jotka sisältä-
vät hiovia, kiinteitä tai kuitumaisia aineita. Maksimikäyttöpaine
• Älä käytä pumppua virtausnopeuksilla, joita ei Kuva 4 sivulla 369 näyttää maksimikäyttöpaineen
mainita tietokilven virtausnopeuksissa. pumppumallin ja pumpattavan nesteen lämpötilan
mukaan.
Erikoiskäyttökohteet
P1max + Pmax≤ PN
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja huoltoedustajaan:
• Jos pumpattavan nesteen tiheys- ja/tai viskosi- P1max Maksimitulopaine
teettiarvo ylittää veden arvon, esimerkiksi glyko- Pmax Pumpun tuottama maksimipaine
PN Suurin käyttöpaine
Nesteen lämpötilaintervallit
126
fi - Alkuperäisen käännös
127
fi - Alkuperäisen käännös
0,5 Suositeltu turvamarginaali (m) listä) pumpun kapasiteetin säätelyä, pumpun tar-
kastusta ja kunnossapitoa varten.
Z Suurin korkeus, johon pumppu voidaan • Takaisinvirtauksen estämiseksi pumppuun, kun
asentaa (m) pumppu on sammutettu, päästöputkistoon asen-
(pb*10,2 - Z) täytyy aina olla positiivinen luku. netaan tarkistusventtiili.
Lisätietoja on kohdassa Kuva 12 sivulla 375. VAROITUS:
Älä sulje poistopuolen sulkuventtiiliä
HUOMAUTUS:
muutamaa sekuntia pidemmäksi ajaksi
Älä ylitä pumpun imukapasiteettia, sillä se voi ai- pumpun kuristamiseksi. Jos pumpun täy-
heuttaa kavitaatiota ja pumpun vaurioitumisen. tyy toimia poistopuoli suljettuna muuta-
maa sekuntia pidempään, täytyy asentaa
4.1.2 Putkiston vaatimukset ohituspiiri pumpun sisällä olevan nesteen
ylikuumenemisen estämiseksi.
Varotoimenpiteet
Putkiston vaatimukset esittävät kuvat ovat kohdissa
VAROITUS: Kuva 13 sivulla 376 ja Kuva 14 sivulla 376.
• Käytä putkia, jotka sopivat pumpun
maksimityöpaineelle. Jos näin ei toi- 4.2 Sähkövaatimukset
mita, seurauksena voi olla järjestel- • Voimassa olevat paikalliset määräykset ohittavat
män rikkoutuminen ja siitä aiheutuva nämä määritetyt vaatimukset.
vammautumisvaara. • Tarkista palontorjuntajärjestelmien (palopostit
• Varmista, että pätevä sähköteknikko ja/tai sprinklerit) osalta voimassa olevat paikalli-
on tehnyt kaikki liitännät ja että ne set määräykset.
ovat voimassa olevien säädösten mu-
kaisia. Sähköliitäntöjen tarkistusluettelo
Tarkista, että seuraavat vaatimukset täyttyvät:
HUOMAUTUS: • Sähköjohdot on suojattu korkealta lämpötilalta,
Jos pumppu on kytketty yleiseen vesijärjestelmään, tärinältä ja törmäyksiltä.
noudata kaikkien toimivaltaisten viranomaisten ja jul- • Virransyöttöjohto sisältää:
kista vedenjakelua hallitsevien yritysten määräyksiä. – Oikosulkusuojalaitteen
Asenna tarvittaessa imupuolelle asianmukainen ta- – Päävirtakytkin, jonka kosketinväli on vähin-
kaisinvirtauksen estolaite.. tään 3 mm
21 sulakkeet aM (moottorin käynnistys) tai magneettilämpökytkin, käyrä C ja Icn ≥ 4,5 kA, tai muu vastaava laite.
22 Ylikuormituksen lämpörele, laukaisuluokka 10 A + sulakkeet aM (moottorin käynnistys), tai moottorin suojauksen mag-
neettilämpökytkin, laukaisuluokka 10 A.
128
fi - Alkuperäisen käännös
• Ohjauspaneelissa täytyy olla kuivakäynnin esto- Tarkista, että perustus on valmisteltu pääpiirustuk-
järjestelmä, johon on liitetty painekytkin, uimuri- sessa/yleisjärjestyspiirustuksessa annettujen mitto-
kytkin, sondi tai muu sopiva laite. jen mukaisesti.
• Pumpun imupuolella suositellaan käytettäviksi Tietoja pumpun perustuksesta ja ankkurirei'istä on
seuraavia laitteita: kohdassa Kuva 16 sivulla 379
– Käytä painekytkintä, kun pumpataan nestettä 1. Aseta pumppusarja perustukselle ja suorista se
vesijärjestelmästä. poistoportin päälle asetetun vesivaa'an avulla.
– Käytä uimurikytkintä tai uimuriantureita, kun
nestettä pumpataan nestesäiliöstä tai -altaas- Sallittu poikkeama on 0,2 mm/m.
ta. 2. Irrota portteja peittävät tulpat.
• Jos käytetään lämpöreleitä, on suositeltavaa
käyttää vaihevirheelle herkkiä releitä. 3. Kohdista pumpun ja putkiston laipat pumpun
molemmilla puolilla. Tarkista pulttien kohdistus.
Moottorin tarkistuslista 4. Kiinnitä putkisto pumppuun pulteilla. Älä pakota
putkistoa paikalleen.
VAROITUS:
• Tarkista käyttöohjeista, onko suojalai- 5. Käytä välilevyjä korkeuden säätämiseen tarvit-
te toimitettu, kun käytetään muuta taessa.
kuin vakiomoottoria. Asenna aina välilevyt, jos niitä on, heti perustus-
• Jos moottori on varustettu automaat- pulttien vasemmalle ja oikealle puolelle jalustan
tisilla lämpösuojaimilla, varo odotta- ja perustuksen väliin. Jos pulttien välinen etäi-
mattomia käynnistyksiä ylikuormitusti- syys (L) on > 800 mm, asenna lisävälilevyjä
lanteissa. Älä käytä tällaisia mootto- puoliväliin pultinreikien väliin.
reita palontorjuntasovelluksiin. 6. Varmista, että kaikki välilevyt ovat täysin samal-
la tasolla.
HUOMAUTUS:
7. Aseta perustuspultit niiden reikiin.
• Käytä ainoastaan dynaamisesti tasapainotettuja
moottoreita, joissa on puolikokoinen kiila akselin 8. Kiinnitä perustuspultit perustukseen käyttämällä
jatkeessa (IEC 60034-14) ja jossa on normaali betonia.
värähtelynopeus (N). 9. Odota, kunnes betoni on kuivunut kunnolla, ja
• Verkkovirran jännitteen ja taajuuden tulee vastata suorista sitten jalusta.
tietokilvessä olevia tietoja. 10. Kiristä perustuspultit tasaisesti ja tiukasti.
Moottorit voivat yleensä toimia seuraavien verkko- Huomautus:
jännitetoleranssien mukaisesti: • Jalustat kannattaa valaa käyttämällä kutistuma-
tonta betonia.
Taajuus Hz Vaihe ~ UN [V] ± % • Jos tärinän siirtyminen saattaa häiritä, asenna tä-
50 1 220 – 240 ± 6 rinää vaimentavat tuet pumpun ja perustuksen
väliin.
3 230/400 ± 10
Kiinnitä pumppu perustusrunkoon
400/690 ± 10
Muista tarkistaa, että seuraavia noudatetaan:
60 1 220 – 230 ± 6 • Tukeva perustusrunko, joka ei väänny tai tärise
3 220/380 ± 5 käytön aikana (resonanssi).
• Pumpun jalkojen ja perustusrungossa olevan
380/660 ± 10 moottorin kiinnityspintojen täytyy olla tasaiset
(koneistusta suositellaan).
Käytä määräysten mukaista kaapelia, jossa on 3 • Pumpun ja moottorin turvallinen kiinnitys täytyy
johdinta (2 + maa) yksivaiheisissa versioissa ja 4 taata.
johdinta (3 + maa) kolmivaiheisissa versioissa. • Pumpun ja moottorin akselin väliin täytyy jättää
riittävästi tilaa käytettävän kytkimen mukaan.
4.3 Pumpun asentaminen • Pumpun ja pohjakehikon välissä on oltava riittävä
korkeudentasaus, jotta pumppu voidaan vaihdon
4.3.1 Mekaaninen asennus yhteydessä säätää samalle akselikorkeudelle
(suositeltava korkeudentasaus on 4–6 mm).
Tarkista seuraavat asiat ennen asennusta:
• Käytä betonia, jonka puristuslujuusluokka on 4.3.2 Putkiston tarkistusluettelo
C12/15 ja joka täyttää ympäristöluokan XC1 vaa- Tarkista, että seuraavia noudatetaan:
timukset standardin EN 206-1 mukaisesti.
• Kiinnityspinnan täytyy olla kovettunut ja täysin • Imukorkeuslinja on asetettu nousevaksi positiivi-
vaakasuora ja tasainen. sen imupään linjan kohdalla ja laskevaksi pump-
• Noudata ilmoitettuja painoja. pua kohti.
• Putkien nimellishalkaisijat ovat vähintään yhtä
Asenna pumppusarja suuret kuin pumpun porttien nimellishalkaisijat.
• Putket on ankkuroitu pumpun lähelle ja liitetty
Esimerkkejä vaaka-asennuksista: katso Kuva 15 si-
siirtämättä mitään rasitusta tai jännitystä.
vulla 378
129
fi - Alkuperäisen käännös
HUOMIO: Metallilankaverkkotyyppi
Hitsauspalot, hehkuhilse ja muut putkis- Lisätietoja on kohdassa Kuva 17 sivulla 381.
ton epäpuhtaudet vaurioittavat pumppua. 1. Avaa ja sijoita suojus (1) niin, että se peittää
laakerin kannen ja tuki/säätörenkaan (6).
• Poista kaikki epäpuhtaudet putkistosta. 2. Purista tuki/säätörengas (6) aksiaalisesti moot-
• Asenna tarvittaessa suodatin. toriin.
3. Ruuvaa kiinnityslaitteet (2) kiinni.
4.3.3 Kytkimen kohdistaminen
Perustukseen kiinnittämisen ja putkien liittämisen jäl- 4.3.4 Sähköasennus
keen kytkin täytyy säätää uudelleen, vaikka yksikkö 1. Irrota liitäntärasian kannen ruuvit.
olisi toimitettu runkoon valmiiksi kiinnitettynä.
2. Kytke ja kiinnitä virtakaapelit soveltuvan kytken-
Kytkinsuojuksen poistaminen täkaavion mukaan.
Metallilankaverkkotyyppi Kytkentäkaaviot: katso Kuva 19 sivulla 384.
Lisätietoja on kohdassa Kuva 17 sivulla 381. Kaaviot ovat myös liitäntärasian kannen taka-
1. Ruuvaa kiinnityslaitteet (2) auki. puolella.
2. Avaa nostosuojus (1). a) Kytke maadoitusjohto.
– Älä avaa ruuveja, aluslevyjä ja muttereita. Varmista, että maadoitusjohto on vaihejohtoja
Kohdistus pitempi.
b) Kytke vaihejohdot.
Lisätietoja on kohdassa Kuva 18 sivulla 383.
3. Asenna kytkentärasian kansi.
1. Avaa tuen ja pumpun jalan ruuveja.
2. Aseta viivoitin (1) aksiaalisesti kummankin kytki- HUOMAUTUS:
men puolikkaan päälle.
3. Jätä viivoitin (1) tähän asentoon ja kierrä kytkin- Kiristä kaapeliläpiviennit huolellisesti estääksesi
tä käsin. kaapelin luistamisen ja kosteuden pääsyn kyt-
kentärasiaan.
– Kytkin on kohdistettu oikein, jos etäisyydet a
ja b vastaaviin akseleihin ovat samat kaikis- 4. Jos moottorissa ei ole automaattisesti nollautu-
sa pisteissä kehän ympärillä. vaa lämpösuojaa, säädä ylikuormitussuoja alla
– Kytkimen kahden puoliskon välinen radiaali- olevan luettelon mukaisesti.
nen ja aksiaalinen poikkeama ei saa ylittää – Jos moottoria käytetään täydellä kuormalla,
valmistajan asettamia arvoja pysäytettynä aseta arvoksi sähköpumpun nimellisvirta-ar-
sekä käyttölämpötilassa ja normaalissa tulo- vo (tietokilpi)
paineessa. – Jos moottoria käytetään osakuormalla, aseta
4. Tarkista kytkimen kahden puoliskon välinen arvoksi vetovirta (esimerkiksi virtapihdeillä
etäisyys kehän ympärillä mitalla (2). mitattu).
– Kytkin on kohdistettu oikein, jos kytkimen – Jos pumpussa on tähtikolmiokäynnistysjär-
puoliskojen välinen etäisyys on sama kaikis- jestelmä, säädä lämpörele 58 %:iin nimellis-
sa pisteissä kehän ympärillä. tai vetovirrasta (vain kolmivaihemoottorit).
– Kytkimen kahden puoliskon välinen radiaali-
nen ja aksiaalinen poikkeama ei saa ylittää
valmistajan asettamia arvoja pysäytettynä
5 Käyttöönotto, käynnistys,
sekä käyttölämpötilassa ja normaalissa tulo- käyttö ja sammutus
paineessa.
5. Kiristä tuen ja pumpun jalan ruuvit uudelleen, Varotoimenpiteet
että syntyy mitään rasitusta tai jännitystä.
VAROITUS:
Viivaimen ja rakotulkin sijaan voidaan käyttää mitta-
kelloja. • Varmista, että poistuva neste ei voi
aiheuttaa vahinkoja eikä loukkaantu-
Ota yhteys paikalliseen myynti- ja huoltoedustajaan, misia.
jos sinulla on kysyttävää tai haluat tietoja. • Moottorin suojaimet saattavat käyn-
HUOMAUTUS: Tarkista kytkimen kohdistus vielä nistää sen uudelleen odottamatta.
kertaalleen koneen ollessa käyttölämmin ja mahdol- Tämä saattaa aiheuttaa vakavan
lisen järjestelmäpaineen ollessa normaalin suurui- vamman.
nen. Säädä tarvittaessa uudelleen. Varmista, että yk- • Älä koskaan käytä pumppua ilman,
sikköä voi pyörittää helposti käsin. että kytkinsuojus on asennettu asian-
mukaisesti.
HUOMAUTUS:
Yksikön väärä kohdistus voi vahingoittaa kytkintä ja HUOMIO:
yksikköä. • Pumpun ja moottorin ulkopintojen
lämpötila voi ylittää 40 ºC (104 ºF)
Kytkinsuojuksen asennus
käytön aikana. Älä kosketa mitään
HUOMIO: rungon osaa ilman suojavarusteita.
• Älä laita mitään palavaa materiaalia
Älä koskaan käytä pumppua ilman, että pumpun lähelle.
kytkinsuojus on asennettu asianmukai-
sesti.
HUOMAUTUS:
130
fi - Alkuperäisen käännös
2. Irrota täyttö- (3) tai mittatulppa (1) ja avaa vas- SÄHKÖINEN VAARA:
tasuunnassa olevaa sulkuventtiiliä, kunnes au- Katkaise ja lukitse sähkövirta ennen yksi-
kosta virtaa vettä. kön asennusta ja huoltoa.
a) Sulje täyttö- (3) tai mittatulppa (1).
Asennukset, joissa nesteen pinta on pumpun VAROITUS:
alapuolella (imukorkeus) • Huollon saa suorittaa vain ammattitai-
toinen ja pätevä henkilö.
Kuva, jossa pumpun tulpat näkyvät, on kohdassa • Noudata voimassa olevia turvalli-
Kuva 22 sivulla 386. suussääntöjä.
1. Kaikki putket tyhjiä: • Käytä sopivaa laitetta ja suojausta.
• Varmista, että poistuva neste ei voi
a) Avaa pumpun vastasuunnassa oleva sulkuvent- aiheuttaa vahinkoja eikä loukkaantu-
tiili. misia.
b) Irrota täyttötulppa (3) ja mittatulppa (1). Täytä
pumppua suppilolla täyttöreiän kautta, kunnes
tästä aukosta virtaa ulos vettä.
6.1 Huolto
c) Kiristä täyttötulppa (3) ja mittatulppa (1). Jos käyttäjä haluaa määrittää määräaikaishuoltovä-
lit, ne riippuvat pumpattavan nesteen tyypistä ja
2. Täytetty poistoputkisto:
pumpun käyttöolosuhteista.
a) Avaa pumpun vastasuunnassa oleva sulkuvent- Ota yhteys paikalliseen myynti- ja huoltoedustajaan,
tiili ja avaa myötäsuunnassa oleva sulkuventtiili. jos sinulla on kysyttävää tai haluat tietoja määräai-
b) Avaa mittatulppaa (1), kunnes tästä aukosta vir- kaishuolloista.
taa ulos vettä.
c) Kiristä mittatulppa (1). Nestepään puhdistaminen ja/tai kuluneiden osien
vaihtaminen saattaa vaatia ylimääräisiä huoltotoi-
5.2 Tarkista pyörimissuunta menpiteitä.
(kolmivaihemoottori) Pumput, joissa on kestovoidellut laakerit
Noudata tätä menettelyä ennen käynnistystä. Pumput, joissa on kestovoidellut laakerit, eivät tarvit-
se määräaikaishuoltoa.
1. Määritä oikea pyörimissuunta etsimällä sovitti-
men tai moottorin puhaltimen suojuksen nuolet. Pumput, joissa on uudelleenvoideltavat laakerit
2. Käynnistä moottori. • Voitele uudelleen 4000 käyttötunnin välein mutta
vähintään kerran vuodessa. Puhdista voitelunipat
3. Tarkista pyörimissuunta nopeasti kytkinsuojuk- (SN) ensin.
sen tai moottorin puhaltimen suojuksen läpi. • Käytä NLGI Grade 2 -rasvaa tai vastaavaa.
4. Sammuta moottori. Ota yhteys paikalliseen myynti- ja huoltoedustajaan,
5. Jos pyörimissuunta on väärä, toimi seuraavasti: jos sinulla on kysyttävää tai haluat tietoja.
Moottorin laakerit
131
fi - Alkuperäisen käännös
Sähköpumppu käynnistyy, mutta lämpösuoja lauke- Lämpösuoja tai sulak- Tarkista komponentit ja
aa vaihtelevan ajan kuluttua. keet eivät sovi mootto- vaihda tarvittaessa.
rin virralle.
Syy Korjaustoimi Sähkömoottori on oiko- Tarkista komponentit ja
sulussa. vaihda tarvittaessa.
Pumpussa on vieraita esi- Ota yhteyttä myynti- ja
neitä (kiinteitä tai kuituisia huolto-osastoon. Moottori ylikuormittuu. Tarkista pumpun käyttöolo-
aineita), jotka ovat jumitta- suhteet ja nollaa suoja.
neet juoksupyörän.
132
fi - Alkuperäisen käännös
Pumpussa on vieraita Ota yhteyttä paikalliseen Putkisto on tukkeu- Tarkista ja puhdista putket.
esineitä (kiinteitä tai myynti- ja huoltoedusta- tunut.
kuituisia aineita), jotka jaan. Juoksupyörän pyö- Vaihda kahden vaiheen paikka
ovat jumittaneet juok- rimissuunta on moottorin riviliittimessä tai säh-
supyörän. väärä . köohjauspaneelissa.
Pumpun syöttönopeus Sulje alavirrassa olevaa Imukorkeus on liian Tarkista pumpun toimintaolo-
on suurempi kuin tieto- sulkuventtiiliä hieman, suuri, tai imuput- suhteet. Tee tarvittaessa seu-
kilvessä ilmoitettu raja. kunnes syöttönopeus on kien virtausvastus raavat asiat:
sama tai pienempi kuin tie- on liian suuri. • Pienennä imukorkeutta
tokilvessä ilmoitettu raja. • Suurenna imuputken hal-
Pumppu on ylikuormit- Tarkista todelliset tehovaa- kaisijaa
tunut, koska pumpatta- timukset pumpattavan
va neste on liian tiheää nesteen ominaisuuksien
ja viskoosista. mukaan ja vaihda moottori 7.9 Sähköpumppu pysähtyy ja
vastaavasti. pyörii sitten väärään suuntaan
Moottorin laakerit ovat Ota yhteyttä paikalliseen
kuluneet. myynti- ja huoltoedusta- Syy Korjaustoimi
jaan. Vuoto yhdessä tai molemmissa Korjaa tai vaihda
seuraavista komponenteista: viallinen kompo-
• Imuputki nentti.
7.6 Sähköpumppu käynnistyy,
• Pohjaventtiili tai tarkistusvent-
mutta järjestelmän yleissuojaus
tiili
aktivoituu
Imuputkessa on ilmaa. Poista ilma.
Syy Korjaustoimi
Oikosulku sähköjärjes- Tarkista sähköjärjestelmä. 7.10 Pumppu käynnistyy liian usein
telmässä.
Syy Korjaustoimi
7.7 Sähköpumppu käynnistyy, Vuoto yhdessä tai molemmissa Korjaa tai vaihda
mutta järjestelmän jäännösvirtalaite seuraavista komponenteista: viallinen kompo-
(RCD) aktivoituu • Imuputki nentti.
• Pohjaventtiili tai tarkistus-
Syy Korjaustoimi venttiili
133
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
• Líkamstjón og heilbrigðisvandamál
1 Inngangur og öryggi • Skemmdir á vöru og umhverfi hennar
• Bilun í búnaði
1.1 Inngangur
Hættustig
Markmiðið með þessari handbók
Markmiðið með þessari handbók er að veita nauðs- Hættustig Ábending
ynlegar upplýsingar fyrir: Hættulegar aðstæður
HÆTTA:
• Uppsetning sem, ef ekkert er að gert,
• Rekstur munu valda dauða eða
• Viðhald alvarlegum slysum.
134
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
135
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
Varúðarráðstafanir
AÐVÖRUN:
• Fylgið slysavarnarreglum sem eru í
gildi.
• Hætta á að kremjast. Samstæðan og
íhlutir geta verið þungir. Notið réttar
lyftiaðferðir og klæðist ávallt skóm
Xylem Service Italia S.r.l., með höfuðstöðvar í Via með stáltá.
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
VI - Italy, lýsir því hér með yfir að vara: Athugið brúttóþyngd sem sýnd er utan á umbúðum
Dæla (sjá miða á fyrstu blaðsíðu) til að geta valið réttan lyftibúnað.
uppfyllir viðeigandi ákvæði eftirfarandi evrópskra til- Staðsetning og festingar
skipana:
Aðeins er hægt að flytja dæluna eða dælusamstæð-
• Vélbúnaður 2006/42/EC (VIÐAUKI II - einstak- una lárétt. Gangið úr skugga um að dælan eða dæl-
lingur eða lögaðili sem hefur heimild til að taka usamstæðan sé tryggilega fest meðan hún er flutt og
saman tæknileg gögn: Xylem Service Italia S.r.l.) geti hvorki skriðið né oltið.
• Eco-design 2009/125/EC, Reglugerð (EU) No
547/2012 (Vatnsdæla) ef MEI merkt AÐVÖRUN:
og eftirfarandi tæknistaðlar Ekki skal nota augabolta sem skrúfaður
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 er á vélina til að lyfta með allri dælus-
amstæðunni.
Montecchio Maggiore, 11.03.2016 Ekki nota öxulenda á dælunni eða vélinni
Amedeo Valente til að færa dæluna, vélina eða samstæð-
una til.
(Forstjóri verkfræðideildar og
deildar fyrir rannsóknir og þróun) • Nota má augabolta sem skrúfaðir eru í vélina,
rev.01 [endurskoðun 01] eingöngu til að færa til staka vélina eða ef ekki er
búið að jafnvægisstilla, til að lyfta hluta af sam-
stæðunni lóðrétt úr láréttri stöðu.
Lowara er vörumerkif Xylem Inc. eða eins af dóttur-
félögum þess. Dælusamstæðan verður alltaf að vera föst eins og
sýnt er í Mynd 5 á blaðsíðu 370, og dælan án mót-
ors verður að vera fest og flutt eins og sýnt er í Mynd
2 Flutningur og geymsla 6 á blaðsíðu 370, Mynd 7 á blaðsíðu 370, og Mynd 8
á blaðsíðu 370.
2.1 Farðu yfir pöntunina
Samstæða án vélar
1. Kannaðu ytra byrði pakkans í leit að merkjum
um skemmdir. AÐVÖRUN:
2. Hafðu samband við dreifingaraðila okkar innan Dælu og vél, sem keypt eru sitt í hvoru
átta daga frá móttöku ef sýnilegar skemmdir eru lagi og síðan tengd saman, er litið á sem
á vörunni. nýja vél samkvæmt Vélatilskipuninni
Fjarlægðu einingu úr pakkningunum 2006/42/EC. Sá sem tengir saman sam-
stæðuna er ábyrgur fyrir öllum öryggisa-
1. Fylgdu viðkomandi skrefum: triðum varðandi hana og CE-merkingu.
– Ef samstæðunni er pakkað í pappakassa
skal fjarlægja hefti og opna kassann. 2.3 Geymsluleiðbeiningar
– Ef samstæðunni er pakkað í trékassa skal
gæta að nöglum og gjörðum þegar opnað er. Geymslustaður
2. Fjarlægðu skrúfur eða ólar sem notaðar eru til Vöruna skal geyma á lokuðum og þurrum stað sem
að festa viðargrunninn. er laus við mikinn hita, óhreinindi og titring.
136
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
137
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
138
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
23 vör aM (vélræsing), eða rafsegul-hitarofi með línurit C og Icn ≥ 4,5 kA eða sambærilegt tæki.
24 Yfirhitaálagsliði í slá út flokki 10 A + vör aM (vélræsing) eða vélarvörn með segulkveikju-hitarofa í byrjunarflokki 10 A.
139
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
– Ef vökva er dælt úr vatnskerfi skal nota þrýst- Leyfilegt frávik er 0,2 mm/m.
irofa. 2. Fjarlægðu tappana sem hylja götin fyrir festing-
– Þegar vökva er dælt úr geymi eða safngeymi, arnar.
skal nota flotrofa eða nema.
• Þegar hitaliðar eru notaðir, er mælt með rafliðum 3. Stilltu saman dæluna og flansana á báðum hlið-
sem eru næmir fyrir fasabilunum. um dælunnar. Kannaðu samstillingu boltanna.
Gátlisti fyrir vél 4. Notaðu boltana til að festa pípurnar við dæluna.
Ekki neyða pípurnar í festingarnar.
AÐVÖRUN: 5. Notið skífur til hæðarútjöfnunar, ef þarf.
• Lesið notkunarreglur til að tryggja að Setjið skífurnar alltaf strax, ef þarf, til vinstri og
varnarbúnaður sé fyrir hendi ef notuð hægri við undirstöðuboltanna milli undirstöðu/
er önnur en stöðluð vél. undirstöðurammans. Fyrir bolta-í-botla fjarlægt
• Ef vélin er búin sjálfvirkri hitavörn, (L) > 800 mm, setjið auka skífur hálfa leið milli
verið þá viðbúin óvæntum gangsetn- boltagatanna.
ingum við yfirálag. Ekki skal nota slík-
ar vélar fyrir eldvarnir. 6. Tryggið að allar skífurnar liggi alveg jafnt.
7. Setjið undirstöðuboltana inn í götin sem gefin
ATHUGA: eru.
• Notið aðeins jafnvægisstilltar vélar með hálfan kíl 8. Notið steinsteypu til að festa undirstöðuboltana í
í öxulframlengingunni (IEC 60034‑14) og með undirstöðuna.
eðlilegri titringstíðni (N). 9. Bíðið þar til steinsteypan hefur sest tryggilega
• Inntaksspenna og tíðni skulu vera í samræmi við og jafnið síðan undirstöðuna.
tæknilegar upplýsingar á merkiplötu.
10. Herðið undirstöðuboltana jafnt og þétt.
Vélar geta venjulega starfað við eftirfarandi spenn- Athugið:
ufrávik:
• Fyrir undirstöður er mælt með að fylla undirstöð-
Tíðni Hz Fasi ~ UN [Nafn- una með hægþornandi steinsteypu.
spenna] [V] ± • Ef titringurinn veldur truflunum, þá er hægt að
% koma fyrir dempandi stoðum á milli dælunnar og
undirstöðunnar.
50 1 220 – 240 ± 6
Festið dæluna á grunnrammann
3 230/400 ± 10
Athugið hvort eftirfarandi fylgir:
400/690 ± 10 • Fastur grunnrammi sem snýst ekki upp á eða titr-
60 1 220 – 230 ± 6 ar meðan á vinnu stendur (meðsveifla).
• Festiyfirborðin á dælufótum og vél á grunnramm-
3 220/380 ± 5 anum verður að vera sléttur (mælt er með véla-
vinnu).
380/660 ± 10 • Örugg festing dælunnar og vélar verður að vera
tryggð.
Strengir skulu samkvæmt reglunum vera 3ja þráða • Hæfilegt bil milli dælu og vélarásar verður að
(2+jarðtenging) á einfasa gerðunum og 4ra þráða vera skilin eftir og fer eftir notkun tengisins.
(3+jarðtenging) á þrífasa gerðunum. • Milli dælunnar og grunnrammans verða að vera
nægur titringur, þannig að hægt sé að stilla sömu
4.3 Uppsetning dælunnar hæðina milli botnsins og miðjulínunnar ef þarf að
skipta út (mælt er með 4-6 mm lóðréttri stillingu).
4.3.1 Vélauppsetning
Athugið eftirfarandi fyrir uppsetningu:
4.3.2 Gaumlisti fyrir pípulagnir
• Notið steypu úr þéttum styrktum flokki C12/15 Athugið hvort eftirfarandi fylgir:
sem uppfyllir kröfur á útsetningarflokki XC1 til EN • Soglyftihæðalínan þarf að liggja með rísandi
206-1. halla, jákvæða soghöfuðlína með fallandi halla
• Uppsetningaryfirborðið verður að vera stillt og að dælunni.
verður að vera alveg lárétt og jafnt. • Nafnþvermál á olíuleiðslunum eru að minnsta
• Fylgið þunganum sem vísað er til. kosti jafnt og nafnþvermál dæluganganna.
• Pípulagnirnar hafa verið festar nálægt dælunni
Uppsetning dælunnarsettsins og tengd án þess að leiða spennu eða álags.
Varðandi upplýsingar um lárétta uppsetningu sjá
Mynd 15 á blaðsíðu 378 VARÚÐ:
Athugið hvort undirstaðan hefur verið undirbúin sam- Rafsuðudropar, flögur og önnur óhrein-
kvæmt stærðunum sem gefnar voru í útlínuteikning- indi í pípum geta skemmt dæluna.
um/almennri skipulagsteikningu.
• Hreinsið öll óhreinindi úr pípunni.
Fyrir upplýsingar um undirstöður dælunnar og fest- • Setjið síu í ef þarf.
ingar, sjá Mynd 16 á blaðsíðu 379.
1. Staðsetjið dælusettið á undirstöðuna og jafnaðu 4.3.3 Tengi stillt
það með hjálp hallamælis sem er settur á fram-
rásarfestinguna.
140
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
141
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
• Samanlagður þrýstingur á soghlið (aðallögn, Ábyrgðin á því að kanna rétt streymi og hitastig á
vatnsgeymi) og hámarks dæluþrýstingur má ekki dæluvökvanum hvílir á uppsetningamanni eða eig-
fara yfir leyfðan hámarks vinnuþrýsting (nafnþ- anda.
rýsting PN) dælunnar. Áður en dælan er ræst, skal tryggt að:
• Notið ekki dæluna ef straumtæring kemur upp.
Straumtæring getur skemmt innri íhluti. • Dælan sé rétt tengd við aflgjafa.
• Dælan er rétt fyllt samkvæmt leiðbeiningum í
Fylla dæluna (kafla 5).
5.1 Fylla dæluna • Stopplokinn neðan við dæluna sé lokaður.
Varðandi upplýsingar um auka dælutengingar, sjá 1. Ræstu hreyfilinn.
Mynd 20 á blaðsíðu 384.
2. Opnaðu kveikt-slökkt lokann varlega á frástrey-
Uppsetningar þar sem vökvayfirborð er ofan við mishlið dælunnar.
dæluna (inntaksþrýstingur)
Við væntanleg rekstrarskilyrði skal dælan ganga
Til að sjá skýringarmynd þar sem dæluhlutir eru, sjá hnökralaust og hljóðlega. Ef ekki, sjá Bilanaleit
Mynd 21 á blaðsíðu 385. á blaðsíðu 143.
1. Lokaðu stopplokanum sem er neðan við dæl-
una. 6 Viðhald
2. Fjarlægðu áfyllingar(3) eða mælitappann (1) og Varúðarráðstafanir
opnaðu stopplokann ofan við þar til vatn rennur
út um gatið. Spennuhætta:
a) Lokaðu áfyllingar- (3) og mælitappanum (1). Aftengja skal og lokið endanlega fyrir raf-
Uppsetningar þar sem vökvayfirborð er neðan magnið áður en samstæðan er sett upp
eða þjónustuð.
við dæluna (soglyftihæð)
Til að sjá skýringarmynd þar sem dæluhlutir eru, sjá AÐVÖRUN:
Mynd 22 á blaðsíðu 386. • Viðhaldsvinnu og þjónustu skal að-
1. Öll pípukerfi tæmd: eins hæft og viðurkennt starfsfólk
a) Opnaðu kveikt-slökkt lokanum sem staðsettur er framkvæma.
ofan við dæluna. • Fylgið slysavarnarreglum sem eru í
b) Fjarlægið áfyllingartappa (3) og mælitappa (1). gildi.
Notið trekt til að fylla dælu í gegnum gatið þar til • Notið viðeigandi búnað og varnir.
vatnið flæðir út úr þessu gati. • Tryggið að aftöppunarvökvi valdi
c) Herðið áfyllingartappa (3) og mælitappa (1). hvorki skemmdum né líkamstjóni.
2. Fullt fargað pípukerfi: 6.1 Þjónusta
a) Opnaðu stopplokann sem er framan við dæluna Ef notandi óskar að setja upp reglubundna viðhald-
og opnaðu stopplokanum neðan við dæluna. sáætlun skal hún miðuð við tegund dæluvökva og
b) Fjarlægið mælitappann (1) þar til vatnið flæðir út starfsskilyrði dælunnar.
úr gatinu.
c) Herðið mælitappann (1) og . Hafa skal samband við viðkomandi sölu- og þjón-
ustudeild varðandi beiðnir eða upplýsingar um við-
5.2 Kannaðu snúningsstefnu snúðs hald og þjónustu.
(þriggja fasa vél) Mikils viðhalds kann að vera þörf til að þrífa vö-
kvaendann og/eða skipta um slitna hluta.
Fylgdu þessu ferli fyrir gangsetningu.
Dælur með smurningi fyrir endingarlegur
1. Notið örvarnar á millistykki eða á vélarviftuhlíf til
að ákvarða rétta snúningsstefnu. Dælur með smurningi fyrir endingarlegur þurfa ekki
skráð um reglulegt viðhald.
2. Ræstu hreyfilinn.
Dælur með endursmurðar legur
3. Kannaðu í fljótu bragði snúningsáttina með tilliti
til tengjahlífarinnar eða viftuhlíf hreyfilsins. • Endursmurningur eftir 4000 vinnutíma, en minnst
einu sinni á ári. Þrífið smurningskoppa (SN) fyrst.
4. Stöðvaðu hreyfilinn. • Notið NLGI flokk 2 smurning eða sambærilegt.
5. Ef snúningsáttin er röng, skal gera sem hér seg- Hafið samband við sölu- og þjónustufulltrúa fyrir öll-
ir: um beiðnum eða upplýsingum.
a) Taktu búnað úr sambandi við rafmagn. Vélarlegur
b) Í tengjabretti hreyfilsins eða í stjórnborðinu skal-
tu víxla stöðunni á tveim til þrem vírum í raf- Eftir áætluð fimm ár er mælt með að skipta smurning
magnssnúrunni. á vélarlegum vegna aldurs. Það þarf að skipta um
legurnar eftir 25000 vinnutíma eða samkvæmt við-
Varðandi raftengimynd, sjá Mynd 19 á blaðsíðu haldsleiðbeiningum birgðasala vélarinnar, hvort sem
384. er styttri.
c) Kannaðu snúningsáttina aftur.
Vél með endursmyrjanlegum legum
5.3 Ræsa dæluna Fylgið viðhaldsleiðbeiningum birgðasala vélarinnar.
Tengi
142
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
6.2 Skoðunargátalisti
Leiðbeiningar í töflu hér að neðan um bilanaleit er
Athugið tenginguna Athugið sveigjanleg atriði ætluð þeim sem setja upp dæluna.
tengingarinnar. Skiptið
7.2 Kveikt er á aðalrofa en rafknúna
um viðkomandi hluta ef
það eru einhver merki dælan fer ekki í gang.
um slit og athugið still-
inguna. Orsök Lausn
Athugið ásþétti Athugið leka við ásþétti. Það er ekkert raf- • Komið rafmagninu aftur
Skiptið um ásþétti ef leki magn. á.
finnst. • Gakktu úr skugga um að
Athugið leguþétti Athugið rétta staðsetn- allar rafleiðslurnar séu í
ingu þéttihringa öxuls lagi.
sem eru settir á öxulinn. Hitaálagsvörnin sem Bíddu þar til dælan hefur
Hafið aðeins mjúka innbyggð er í dæluna kólnað. Hitaálagsvörnin
snertingu á þéttivörin sé (ef við á) hefur slegið endurstillist sjálfkrafa.
fastsett. út.
Athugið rólega keyrslu Athugið oft rólega Hitaliði eða vélarvörn Endursettu hitaálagsvörn-
keyrslu dælu með ti- í stjórnskáp hefur ina.
tringsmælingartækjum. slegið út.
Vörnin gegn þurrdæl- Athugaðu:
6.3 Takið dæluhluta í sundur og skiptið ingu hefur slegið út. • Vatnsyfirborð í geymin-
um þá um eða þrýsting í aðal-
Hafið samband við sölu og þjónustufulltrúa til að fá lögn
frekari upplýsingar um varahluti, samsetningu dælu • varnarbúnað og tengdar
og að taka hana í sundur. snúrur
Öryggi fyrir dælu eða Skiptu um öryggi.
7 Bilanaleit aukarásir eru sprung-
in.
7.1 Bilanaleit fyrir notendur
Kveikt er á aðalrofa en rafknúna dælan fer 7.3 Rafknúna dælan fer í gang en
ekki í gang.
hitaálagsvörnin eða bræðivörin slá
Orsök Lausn út strax eftir það
Hitaálagsvörnin sem Bíddu þar til dælan hefur Orsök Lausn
innbyggð er í dæluna kólnað. Hitaálagsvörnin
(ef við á) hefur slegið endurstillist sjálfkrafa. Rafmagnssnúran er Farðu yfir snúruna og skiptu
út. skemmd. um ef þörf reynist.
Vörnin gegn þurrdæl- Kannaðu vatnsyfirborð í Hitaálagsvörnin eða Farðu yfir einingarnar og
ingu hefur slegið út. geyminum eða þrýsting í bræðivörin henta ekki skiptu um eftir þörfum.
aðallögn. fyrir vélarstrauminn.
Rafvélin er skamm- Farðu yfir einingarnar og
Rafknúna dælan fer í gang en hitaálagsvörnin slær hleypt. skiptu um eftir þörfum.
út misfljótt eftir.
Hreyfillinn ofhleðst. Farðu yfir vinnsluaðstæður
dælunnar og endurræstu
Orsök Lausn vörnina.
Aðskotahlutir (fastir eða Hafðu samband við
trefjaefni) eru inni í dæl- sölu- og þjónustudeild- 7.4 Rafknúna dælan fer í gang en
unni og hafa stíflað dæl- ina.
uhjólið. hitaálagsvörnin eða bræðivörin slá
út misfljótt eftir það
Yfirálag er á dælunni af Kannaðu rafmagnsþörf
því að hún dælir vökva eftir eiginleikum dæluv-
sem er of þykkur og seig- ökvans og hafðu sam- Orsök Lausn
ur. band við sölu- og þjón- Rafmagnstaflan er staðs- Verðu rafmagnstöfluna
ustudeild. ett á of heitu svæði eða er fyrir hita og beinu sólar-
í beinu sólarljósi. ljósi.
Dælan gengur en flytur of lítinn eða engan vökva.
143
is - Þýðing af upprunalega eintakinu
144
et - Tõlge originaalkeelest
Ohutase Näit
1 Juhised ja ohutus
OHT: Ohtlik olukord, mis lõpeb
1.1 Sissejuhatus surma või tõsise vigastu-
sega, kui seda ära ei hoi-
Kasutusjuhendi eesmärk ta
Kasutusjuhendi eesmärgiks on anda teavet teema-
del: HOIATUS: Ohtlik olukord, mis võib
lõppeda surma või tõsise
• paigaldus; vigastusega, kui seda
• töö; ära ei hoita
• Hooldus
ETTEVAA- Ohtlik olukord, mis võib
ETTEVAATUST: TUST: lõppeda kerge või mõõ-
Enne toote paigaldamist ja kasutamist lu- duka vigastusega, kui
gege see kasutusjuhend hoolikalt läbi. seda ära ei hoita
Toote ebaõige kasutamine võib põhjusta-
MÄRKUS: Märkuseid kasutatakse
da kehavigastusi, tekitada varalisi kahju-
juhtudel, kui esineb
sid ning garantii kehtivuse lõpetada.
seadmete kahjustamise
või selle töös puuduste
MÄRKUS: tekkimise oht, kuid mitte
Hoidke see kasutusjuhend seadme läheduses vabalt isikukahju oht.
kättesaadavana tuleviku tarbeks alles.
Erisümbolid
1.1.1 Kogenematud kasutajad
Mõned ohukategooriad on tähistatud erisümbolitega,
HOIATUS: mille leiate järgnevast tabelist.
See toode on mõeldud kasutamiseks ai- Elektrilöögi oht Magnetväljade oht
nult vastava väljaõppe saanud personali-
le. Elektrilöögi ETTEVAA-
oht: TUST:
Pöörake tähelepanu järgmistele ettevaatusabinõu-
dele.
• Seda toodet ei tohi kasutada füüsilise või vaimu-
puudega või asjaomaste kogemuste ja teadmis- Kuuma pinna oht
teta isikud, välja arvatud juhul, kui neile on antud
juhised seadme kasutamise ja sellega seotud ris- Kuuma pinna ohtu tähistab erisümbol, mis asendab
kide kohta või kui neil on vastutav järelevaataja. tavapäraseid ohutaseme sümboleid.
• Tuleb jälgida, et lapsed ei mängiks toote peal või
selle ümbruses. ETTEVAATUST:
Ohutasemed
145
et - Tõlge originaalkeelest
146
et - Tõlge originaalkeelest
147
et - Tõlge originaalkeelest
• Vedelikud, mis ei ole keemiliselt ja mehaaniliselt • kui pumbatava vedeliku tiheduse ja/või viskoos-
agressiivsed pumba materjalide suhtes. suse väärtus ületab vee väärtuse (nt glükooliga
• Vedelikud, mis on mõõdukalt agressiivsed pum- vesi), see võib vajada võimsamat mootorit;
ba materjalide suhtes. • kui pumbatavat vedelikku on keemiliselt töödel-
Toodet saab tarnida pumbaseadmena (pump ja dud (nt pehmendatud, deioonitud, demineraalitud
elektrimootor) või ainult pumbana. jne);
• igas olukorras, mis erineb kirjeldatutest ja on
MÄRKUS: seotud vedelikuga.
Kui olete soetanud mootorita pumba, veenduge, et 3.2 Pumbadenominatsioon
mootor sobib pumbaga ühendamiseks.
Pumba Joonis 2 leheküljel 354kirjelduskoodi ja ühe
Sihtotstarve: näite leiate tabelist.
Pumba sobivad kasutusvaldkonnad on järgmised. 3.3 Nimesilt
• Veevarustus ja -töötlemine Nimesilt asub laagrisillal. Nimesildil on kirjas olulisi-
• Jahutus- ja sooja vee varu tööstuses ja ehitus- mad toote üksikasjad. Lisateabe saamiseks vt joo-
teenustes nist Joonis 1 leheküljel 348.
• Niisutus- ja vihmutisüsteemid
Nimesildil on teave rootori ja kesta materjali, mehaa-
• Küttesüsteemid
nilise tihendi ning selle materjalide kohta. Lisateabe
• Tuletõrjerakendused
saamiseks vt joonist Joonis 3 leheküljel 366.
Valikuliste materjalide lisakasutusvõimalused on
järgmised. IMQ või teised margid (ainult elektripumba jaoks)
• Piirkonna küte Kui pole määratud teisiti, kehtib elektriga seotud tun-
• Tööstus nustusmärgiga toodete puhul tunnustamine ainult
elektripumba kohta.
Sobimatu kasutus
3.4 Pumba kirjeldus
HOIATUS:
• Ühendamise mõõtmed standardi EN 733 järgi
Pumba väärkasutus võib põhjustada (mudelid 32–125…–200; 40–125…–250; 50–
ohuolukordi ning tuua kaasa kehavigas- 125…–250; 65–160…–250; 80–160…–250).
tusi ja varalist kahju. • Spiraalkestaga pump tagumise lahtitõmmatava
laagrisillaga.
Toote sobimatu kasutamine tühistab garantii.
Näiteid sobimatust kasutamisest: 3.5 Materjal
• pumba materjalidega mitteühilduvad vedelikud; Vedelikuga kokkupuutuvate pumba metallosade ma-
• ohtlikud vedelikud (nt mürgised, plahvatusohtli- terjal on järgmine.
kud, süttivad või söövitavad);
• kõik joodavad vedelikud peale vee (näiteks vein Materjali kood Kesta/rootori Standardne/
või piim). materjal valikuline
Näiteid sobimatust paigaldamisest: SS Roostevaba te- Standard
• ohtlikud kohad (nt plahvatusohtlik või söövitav ras /
õhustik); Roostevaba te-
• kohad, kus õhutemperatuur on kõrge ja/või venti- ras
latsioon on kehv;
• välised paigalduskohad, kus puudub kaitse vih- SN Roostevaba te- Standard
ma ja/või miinustemperatuuride eest; ras /
Roostevaba te-
OHT: ras
Ärge kasutage pumpa tule- ja/või plahva-
tusohtlike vedelike käitlemiseks.
3.6 Mehaaniline tihend
MÄRKUS: Tasakaalustamata mehaaniline tihend standardi. EN
12756, versioon K.
• Ärge kasutage seda pumpa abrasiivseid, tahkeid
või kiudjaid aineid sisaldavate vedelike käitlemi- 3.7 Kasutamispiirangud
seks.
• Ärge kasutage pumpa andmesildil määratletud Maksimaalne töörõhk
voolukiirustest väiksemate kiirustega. Joonis 4 leheküljel 369 näitab maksimaalset töörõh-
ku sõltuvalt pumba mudelist ja pumbatava vedeliku
Erikasutuskohad temperatuurist.
Järgmistes olukordades võtke ühendust kohaliku P1max + Pmax≤ PN
müügi- ja teenindusesindusega:
P1max Maksimaalne sisendrõhk
Pmax Maksimaalne pumba genereeritud rõhk
PN Maksimaalne töörõhk
Vedeliku temperatuurivahemikud
148
et - Tõlge originaalkeelest
149
et - Tõlge originaalkeelest
25 aM-i kaitsmed (mootorikäivitus) või magnetotermiline lüliti C-kurvi ja Icniga ≥ 4,5 kA või muu ekvivalentse seadmega.
26 Ülekoormuse soojusrelee klassiga 10A + aM-i kaitsmed (mootorikäivitus) või mootorikaitse magnetotermiline lüliti klassiga
10A.
150
et - Tõlge originaalkeelest
151
et - Tõlge originaalkeelest
152
et - Tõlge originaalkeelest
• Ärge kunagi tehke pumbaga tööd, kui selle imi- 5.3 Pumba käivitamine
klapp ON-OFF on suletud.
• Ärge jätke mittetöötavat pumpa külma kätte. Las- Pumbatava vedeliku õige voolu ja temperatuuri kont-
ke kogu pumbas oleval vedelikul ära voolata. rollimise eest vastutab paigaldaja või omanik.
Vastasel juhul võib vedelik külmuda ja pumpa Enne pumba käivitamist veenduge, et:
kahjustada. • pump on toiteallikaga õigesti ühendatud;
• Imipoole (torustik, survepaak) surve summa ja • Pump on korralikult täis, lähtudes juhistest jaoti-
pumba väljastatav suurim surve ei tohi ületada ses Pumba täitmine (peatükk 5).
pumba maksimaalset lubatud töörõhku (nimisur- • pumbast allavoolu asuv sulgeklapp on suletud.
ve PN).
• Kavitatsiooni ilmnemisel ei tohi pumpa kasutada. 1. Käivitage mootor.
Kavitatsioon võib seadme sisekomponente kah- 2. Avage järk-järgult sulgeklapp pumba väljalaske-
justada. küljel.
Eeldatavatel töötingimustel peab pump toimima
5.1 Pumba täitmine sujuvalt ja vaikselt. Kui ei, vt jaotist Tõrkeotsing
Teavet pumba täiendavate ühenduste kohta vaada- leheküljel 154.
ke jooniselt Joonis 20 leheküljel 384
Paigaldused, mille vedelikutase on pumbast 6 Hooldus
kõrgemal (imikõrgus)
Ettevaatusabinõud
Pumba pistikuid näitava joonise leiate siit: Joonis 21
leheküljel 385 Elektrilöögi oht:
1. Sulgege pumba allavoolukoha sulgeklapp. Enne seadme paigaldamist tuleb elektri-
toide välja lülitada või blokeerida.
2. Eemaldage täite- (3) või ventilatsioonikork (1) ja
avage ülesvoolikoha sulgeklapp, kuni vesi voo-
HOIATUS:
lab august välja.
• Hooldus- ja parandustöid võivad
a) Sulgege täite- (3) või ventilatsioonikork (1). teostada vaid vastava väljaõppe ning
Paigaldused, mille vedelikutase on pumbast kvalifikatsiooniga töötajad.
madalamal (imitõste) • Järgige kõiki ohutusnõudeid.
• Kasutage nõuetekohaseid seadmeid
Pumba pistikuid näitava joonise leiate siit: Joonis 22 ja kaitsmeid.
leheküljel 386 • Veenduge, et väljutatud vedelik ei
1. Kõik tühjad torusüsteemid põhjustaks kahjustusi või kehavigas-
tusi.
a) Avage pumba ülesvoolukoha sulgeklapp.
b) Eemaldage täitekork (3) ja ventilatsioonikork
(1). Täitke pumpa lehtri abiga täitekorgi kaudu,
6.1 Hooldustööd
kuni vesi voolab sellest avast välja. Kui kasutaja soovib planeerida korralise hoolduse
c) Keerake täitekork (3) ja ventilatsioonikork (1) aegu, sõltuvad need pumbatava vedeliku tüübist ja
kinni. pumba talitlustingimustest.
2. Täidetud väljalasketorusüsteemid Korralise hoolduse või teeninduse läbiviimiseks või
teabe saamiseks pöörduge kohaliku müügi- ja tee-
a) Avage pumbast ülesvoolu asuv sulgeklapp ja nindusesinduse poole.
avage allavoolukoha sulgeklapp.
b) Eemaldage ventilatsioonikork (1), kuni vesi voo- Erakorraline hooldus võib osutuda vajalikuks vedeli-
lab august välja. kuosa puhastamiseks ja/või kulunud osade väljava-
c) Keerake ventilatsioonikork (1) kinni. hetamiseks.
Eluaegse määrdega laagritega pumbad
5.2 Kontrollige pöörlemissuunda
Eluaegse määrdega laagritega pumbad ei vaja plaa-
(kolmefaasiline mootor) nilist hooldust.
Enne käivitamist toimige järgmiselt. Taasmääritavate laagritega pumbad
1. Määrake õige pöörlemissuuna määratlemiseks • Määrige pärast 4000 töötundi, aga vähemalt kord
noolte asukoht adapteril või mootori ventilaatori aastas. Puhastage kõigepealt määrdenippel.
kattel. • Kasutage NLGI 2. klassi või sellega samaväärset
2. Käivitage mootor. määret.
3. Kontrollige kiiresti pöörlemissuunda ühenduslüli Kui teil tekib küsimusi või soovite lisateavet, pöördu-
piirde või mootori ventilaatori katte kaudu. ge kohaliku müügi- ja hooldusesindaja poole.
4. Peatage mootor. Mootori laagrid
5. Vale pöörlemissuuna korral toimige järgmiselt. Pärast umbes viit aastat on mootori laagrites olev
määre nii vana, et soovitatav on laagrid välja vaheta-
a) Eemaldage toitekaabel. da. Laagrid tuleb välja vahetada pärast 25 000 töö-
b) Vahetage mootori klemmialusel või elektrijuht- tundi või mootori tarnija hooldusjuhiste järgi, lähtu-
paneelil toitekaabli kaks juhet kolmest. des sellest, kumb aeg on lühem.
Juhtmestiku skeemi vaadake jaotisest Joonis 19
Uuesti määritavate laagritega mootor
leheküljel 384.
c) Kontrollige pöörlemissuunda uuesti. Järgige mootori tarnija hooldusjuhiseid.
153
et - Tõlge originaalkeelest
154
et - Tõlge originaalkeelest
155
lv - Tulkojums no oriģināla
156
lv - Tulkojums no oriģināla
Uz bīstamu karstu virsmu norāda īpašs simbols, kas tecchio Maggiore VI - Italy, ar šo apliecina, ka šis iz-
aizstāj parastos bīstamības līmeņa simbolus: strādājums:
Elektriskā sūkņa iekārta (skatiet marķējumu pir-
BRĪDINĀJUMS: majā lappusē)
atbilst tālāk norādītajām Eiropas direktīvu attiecīga-
Simbolu izskaidrojums lietotājiem un jām prasībām:
uzstādītājiem • Mašīnu Direktīva 2006/42/EK (Papildinājums II -
fiziskā vai juridiskā persona, kas sastāda tehni-
Specifiska informācija, kas paredzēta sko failu: Xylem Service Italia S.r.l.)
personālam, kurš veic ražojuma uzstādī- • Ekodizains 2009/125/EK, Regula (EK) Nr.
šanu sistēmā (santehnikas un/vai elek- 640/2009 un Regula (ES) Nr. 4/2014 (motors 3 ~,
tromontāžas darbus) vai arī atbild par re- 50 Hz, PN ≥ 0,75 kW), ja ir IE2 vai IE3 marķē-
montdarbu veikšanu. jums, Regula (ES) Nr. 547/2012 (ūdens sūknis),
ja ir MEI marķējums
Specifiska informācija iekārtas lietotā- un izstrādājums atbilst šiem tehniskajiem standar-
jiem. tiem:
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009
Instrukcijas • EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
Rokasgrāmatā dotās instrukcijas un brīdinājumi at-
tiecas uz standarta versiju, kā aprakstīts pārdošanas Montecchio Maggiore, 11.03.2016
dokumentā. Speciālu versiju sūkņus var piegādāt ar
speciāliem papildu instrukciju materiāliem. Skatiet Amedeo Valente
modifikāciju vai speciālo versiju raksturlielumus pār- (Inženiertehnikas un pētniecības
došanas līgumā. Par instrukcijām, situācijām vai no- un attīstības direktors)
tikumiem, kas nav apskatīti šajā rokasgrāmatā vai red. 01
pārdošanas dokumentos, sazinieties ar tuvāko servi-
sa centru.
1.6.2 EK atbilstības deklarācija (Nr.
1.3 Iepakojuma un produkta utilizācija EMCD02)
Ievērojiet spēkā esošos noteikumus un likumus, kas 1. Iekārtas modelis/izstrādājums:
saistīti ar atkritumu utilizāciju.
sk. marķējumu pirmajā lappusē
1.4 Garantija 2. Ražotāja nosaukums un adrese:
Skatiet informāciju par garantiju pārdošanas līgumā. Xylem Service Italia S.r.l.
Via Vittorio Lombardi 14
1.5 Rezerves daļas
36075 Montecchio Maggiore VI
UZMANĪBU: Italy
Nodilušu vai nederīgu detaļu nomaiņai 3. Par šīs atbilstības deklarācijas izdošanu ir atbil-
izmantojiet tikai oriģinālās rezerves da- dīgs tikai ražotājs.
ļas. Nepiemērotu rezerves daļu izmanto- 4. Deklarācijas priekšmets:
šana var izraisīt nepareizu darbību, bojā- elektriskais sūknis
jumus un traumas, kā arī neļauj izmantot 5. Iepriekš aprakstītās deklarācijas priekšmets at-
garantijas. bilst attiecīgajiem Eiropas Savienības tiesību
aktiem par saskaņošanu:
BRĪDINĀJUMS: 2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/30/ES
Vienmēr norādiet precīzo produkta veidu (elektromagnētiskā savietojamība)
un identifikācijas kodu, kad pieprasāt 6. Atsauces uz attiecīgajiem izmantotajiem saska-
tehnisko informāciju vai rezerves daļas ņošanas standartiem vai atsauces uz citām teh-
no pārdošanas un servisa nodaļas. niskām specifikācijām, ar kurām tiek apliecināta
atbilstība:
Plašāku informāciju par ražojuma rezerves daļām EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
skatiet mūsu pārdošanas tīmekļa vietnē.
+A1:2011
1.6 ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA 7. Informētā iestāde: -
8. Papildinformācija: -
1.6.1 EK atbilstības deklarācija (Oriģināls) Parakstīts šāda uzņēmuma vārdā:
Xylem Service Italia S.r.l.
Montecchio Maggiore,
11.03.2016.
Amedeo Valente
(Inženiertehnikas un pētniecības
un attīstības direktors)
Uzņēmums Xylem Service Italia S.r.l., kura galvenā
mītne atrodas Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Mon- red. 01
157
lv - Tulkojums no oriģināla
Lowara ir uzņēmuma Xylem Inc. vai tā filiāles preču Likvidējiet iepakojuma materiālus atbilstoši vie-
zīme. tējiem noteikumiem.
1.6.3 EK atbilstības deklarācija (oriģināls) 2. Pārbaudiet izstrādājumu, lai konstatētu, vai nav
bojātas tā daļas vai to netrūkst.
3. Ja nepieciešams, atlaidiet izstrādājumu vaļīgāk,
izņemot no tā visas skrūves, aizbīdņus vai ska-
vas.
Savas personiskās drošības labad esiet uzma-
nīgs, rīkojoties ar naglām un skavām.
4. Sazinieties ar vietējo izplatīšanas pārstāvi, ja ro-
Uzņēmums Xylem Service Italia S.r.l., kura galvenā das problēmas.
mītne atrodas Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Mon-
tecchio Maggiore VI - Italy, ar šo apliecina, ka šis iz- 2.2 Norādījumi par transportēšanu
strādājums: Drošības pasākumi
sūknis (sk. marķējumu pirmajā lappusē)
atbilst šo Eiropas Savienības direktīvu piemērojama- UZMANĪBU:
jām prasībām: • Ievērojiet spēkā esošos norādījumus
• direktīva 2006/42/EK par mašīnām(II pieli- negadījumu novēršanai.
kums — fiziska vai juridiska persona, kura pilnva- • Saspiešanas draudi. Ierīce un tās sa-
rota sastādīt tehnisko lietu: Xylem Service Italia stāvdaļas var būt smagas. Izmantojiet
S.r.l.); piemērotas pacelšanas metodes un
• direktīva 2009/125/EK par ekodizainu, regula vienmēr valkājiet apavus ar metāla
(ES) Nr. 547/2012 (ūdens sūknis), ja ir MEI mar- purniem.
ķējums;
Pārbaudiet bruto svaru, kas ir norādīts uz iepakoju-
un atbilst šiem tehniskajiem standartiem: ma, lai izvēlētos atbilstošu celšanas iekārtas.
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009.
Stāvoklis un stiprināšana
Sūkni vai sūkņa iekārtu drīkst transportēt tikai hori-
Montecchio Maggiore,
zontālā stāvoklī. Pārliecinieties, ka transportēšanas
11.03.2016.
laikā sūknis vai sūkņa iekārta ir droši piestiprināta,
Amedeo Valente nevar velties vai nogāzties.
(Inženiertehnikas un pētniecības
un attīstības direktors) UZMANĪBU:
red.01 Neizmantojiet motora korpusā ieskrūvē-
tos celšanas gredzenus visas sūkņa ie-
kārtas pārvietošanai.
Lowara ir uzņēmuma Xylem Inc. vai tā filiāles preču
zīme. Sūkņa, motora vai iekārtas pārvietošanai
neizmantojiet sūkņa vai motora vārpstas
galu.
2 Transportēšana un
uzglabāšana • Motora korpusā iestiprinātie celšanas gredzeni
paredzēti tikai atsevišķa motora pārvietošanai vai
2.1 Pārbaudiet piegādi gadījumā, ja sistēma nav pietiekami nolīdzsvaro-
ta — lai nedaudz paceltu iekārtu no horizontālā
1. Pārbaudiet iepakojuma ārpusi, vai nav redzami stāvokļa.
acīmredzami bojājumi.
Sūkņa iekārta vienmēr jānostiprina un jāpārvadā, kā
2. Ja produktam ir redzami bojājumi, paziņojiet par parādīts šeit: Skaitlis 5 lpp. 370. Sūknis bez motora
to mūsu izplatītājam astoņu dienu laikā no pie- jānostiprina un jāpārvadā, kā parādīts šeit: Skaitlis 6
gādes datuma. lpp. 370, Skaitlis 7 lpp. 370, un Skaitlis 8 lpp. 370.
Izsaiņojiet iekārtu Ierīce bez motora
1. Izpildiet atbilstošo darbību:
UZMANĪBU:
– Ja iekārta ir iepakota kartona kastē, izņemiet
skavas un atveriet kartona kasti. Saskaņā ar mašīnas direktīvas
– Ja iekārta ir iepakota koka kastē, atveriet vā- 2006/42/EK prasībām, sūknis un motors,
ku, pievēršot uzmanību naglām un siksnām. kas iegādāti atsevišķi, pēc to samontēša-
nas veido jaunu iekārtu. Personai, kas
2. Izņemiet stiprināšanas skrūves vai siksnas no veic montāžu, jāuzņemas atbildība par
koka pamatnes. visiem apvienotās iekārtas drošības as-
pektiem un atbilstību CE marķējumam.
2.1.1 Pārbaudiet mezglu
1. Noņemiet no izstrādājuma iepakojuma materiā- 2.3 Norādījumi par uzglabāšanu
lus.
Izstrādājuma uzglabāšanas vieta tā
neizmantošanas periodos
158
lv - Tulkojums no oriģināla
159
lv - Tulkojums no oriģināla
160
lv - Tulkojums no oriģināla
• Apkārtējās vides relatīvajam gaisa mitrumam jā- mus, sistēma var plīst, radot traumu
būt mazākam par 50 % pie +40 °C (+104 °F). risku.
• Sazinieties ar pārdošanas un servisa nodaļu, ja: • Pārbaudiet, vai visus savienojumus ir
– relatīvie gaisa mitruma apstākļi pārsniedz uzstādījuši kvalificēti tehniķi saskaņā
vadlīnijās noteiktos; ar spēkā esošajiem noteikumiem.
– telpas temperatūra pārsniedz +40 °C
(+104 °F); PAZIŅOJUMS:
– iekārta atrodas vairāk nekā 1000 m (3000 pē- Ievērojiet visus noteikumus, kurus izsludinājušas
das) virs jūras līmeņa. Motora sniegums var iestādes savā jurisdikcijā un uzņēmumi, kas pārval-
būt jāpieregulē vai tas ir jānomaina ar jaudī- da publisko ūdensapgādi, ja sūknis ir pieslēgts publi-
gāku motoru. skās ūdensapgādes sistēmai. Ja nepieciešams, uz-
Informāciju par to, ar kuru vērtību pārregulēt motoru, stādiet sūkšanas pusē atbilstošu pretplūsmas aiz-
skatiet šeit: Tabula 11 lpp. 374. sargierīci.
Sūkņa novietojums un atstarpe Cauruļvadu kontrolsaraksts
Nodrošiniet pietiekamu apgaismojumu un atstarpi ap Pārbaudiet, vai ir ievērotas šādas prasības:
sūkni. Pārliecinieties, ka tam var viegli piekļūt uzstā-
dīšanas un apkopes operāciju veikšanai. • Visi cauruļvadi tiek balstīti neatkarīgi, cauruļvadi
nedrīkst radīt slodzi uz iekārtas.
Uzstādīšana virs ūdens ņemšanas vietas (celša- • Lai nepārvadītu vibrācijas no sūkņa cauruļvados
na ar iesūknēšanu) un arī pretējā virzienā, jāizmanto lokanās šļūte-
Jebkuram sūknim teorētiskais maksimālais sūknēša- nes un cauruļvadi.
nas augstums ir 10,33 m. Praktiskajā pielietojumā • Izmantojiet platus līkumus, centieties izvairīties
sūkņa veiktspēju ietekmē vairāki faktori no šauru līkumu lietošanas, kas izraisa pārāk lie-
• Šķidruma temperatūra lu plūsmas pretestību.
• Augstums virs jūras līmeņa (nenoslēgtā sistēmā) • Iesūkšanas cauruļvads ir pilnībā hermētisks.
• Spiediens sistēmā (noslēgtā sistēmā) • Ja sūknis tiek izmantots vaļējā kontūrā, iesūkša-
• Cauruļvadu pretestība nas caurules diametram jāatbilst instalācijas ap-
• Sūkņa iekšējā plūsmas pretestība stākļiem. Iesūkšanas caurule nedrīkst būt mazāk
• Augstumu starpība par iesūkšanas atveres diametru.
• Ja iesūkšanas cauruļvadam jābūt lielākam par
Lai aprēķinātu maksimālo augstumu virs šķidruma lī- sūkņa iesūkšanas pusi, jāuzstāda ekscentriska
meņa, kādā var uzstādīt sūkni, izmanto šādu formu- cauruļvada pāreja.
lu: • Ja sūknis tiek novietots virs šķidruma līmeņa, ie-
(pb*10,2 – Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5 sūkšanas cauruļvada galā jāuzstāda noslēdzo-
šais vārsts.
pb Barometriskais spiediens, bāri (slēgtās sis- • Noslēdzošais vārsts ir pilnībā iegremdēts ūdenī,
tēmās — sistēmas spiediens) lai gaiss nevarētu iekļūt caur iesūkšanas atveri
NPSH Sūkņa iekšējā plūsmas pretestība vērtība tajos gadījumos, kad ūdens līmenis ir minimāls
metros un sūknis uzstādīts virs ūdens ņemšanas vietas.
• Piemērota izmēra slēgvārsti uzstādīti iesūkšanas
Hf Kopējie zudumi metros, ko izraisa šķidruma cauruļvados un patēriņa cauruļvados (aiz pret-
transportēšana sūkņa iesūkšanas caurulē vārsta), lai varētu regulēt sūknēšanas apjomu,
Hv Tvaika spiediens metros, kas atbilst šķidru- veikt sūkņa apkopi un remontdarbus.
ma temperatūrai T °C • Piemērota izmēra slēgvārsti uzstādīti patēriņa
0,5 Ieteicamā drošības rezerve (m) cauruļvados (aiz pretvārsta), lai varētu regulēt
sūknēšanas apjomu, veikt sūkņa apkopi un re-
Z Maksimālais sūkņa uzstādīšanas augstums montdarbus.
(m) • Lai novērstu pretplūsmu sūknī, kad sūknis ir iz-
slēgts, iesūknēšanas cauruļvadā jāuzstāda pret-
(pb*10,2 – Z) vienmēr jābūt pozitīvam skaitlim. vārsts.
Papildinformāciju skatiet Skaitlis 12 lpp. 375.
UZMANĪBU:
PAZIŅOJUMS: Neizmantojiet slēgvārstu, kas ir aizvērts
Nepārsniedziet sūkņa iesūknēšanas jaudu, jo tas var izplūdes pusē, lai droselētu sūkņa plūs-
izraisīt kavitāciju un sūkņa bojājumus. mu vairāk par dažām sekundēm. Ja sūk-
nim jādarbojas ar noslēgtu vārstu patēri-
4.1.2 Prasības cauruļvadiem ņa pusē ilgāk par dažām sekundēm, jāiz-
veido apvedkanāls, lai izvairītos no
Drošības pasākumi ūdens pārkaršanas sūknī.
UZMANĪBU: Cauruļvadu prasības skatiet šeit: Skaitlis 13 lpp. 376
• Izmantojiet caurules, kas ir piemēro- un Skaitlis 14 lpp. 376.
tas sūkņa maksimālā spiediena ap-
stākļiem. Neievērojot šos nosacīju- 4.2 Elektrotehniskās prasības
• Spēkā esošajiem noteikumiem ir prioritāte pār
šīm specifiskajām prasībām.
• Kas attiecas uz ugunsdzēšanas aprīkojumu (hi-
drantiem un/vai smidzinātājiem) - iepazīstieties
ar vietējiem, spēkā esošajiem noteikumiem.
161
lv - Tulkojums no oriģināla
27 drošinātāji aM (motora startēšanai) vai magnētiskais palaidējs ar termālo aizsardzību, "C" līkni un Icn ≥ 4,5 kA, vai kāda
cita analoģiska ierīce.
28 10A atkabes klases pārslodzes termorelejs kopā ar drošinātājiem aM (motora startēšanai) vai 10A startēšanas klases
magnētiskais termoslēdzis ar motora aizsardzību
162
lv - Tulkojums no oriģināla
163
lv - Tulkojums no oriģināla
Pārbaudiet, vai zemējuma vads ir garāks par fā- ļaujamo darba spiedienu (nominālo spiedienu
žu vadītājiem. PN).
b) Pieslēdziet fāzes vadus. • Neizmantojiet sūkni, ja ir novērojama kavitācija.
3. Uzstādiet spaiļu kārbas vāciņu. Kavitācijas rezultātā var tikt bojātas sūkņa iekš-
ējās detaļas.
PAZIŅOJUMS:
Uzmanīgi pievelciet kabeļa blīvslēgus, lai kabe- 5.1 Sūkņa uzpildīšana
lis nevarētu izslīdēt un sadales kastē nevarētu Informāciju par sūkņa papildu savienojumiem skatiet
iekļūt mitrums. šeit: Skaitlis 20 lpp. 384.
4. Ja motors nav aprīkots ar termisko aizsardzības Uzstādīšana apstākļos, kad šķidruma līmenis
drošinātāju, kurš automātiski atiestatās, noregu- augstāks par sūkni (iesūknēšanas galvu)
lējiet aizsardzību pret pārslodzēm, vadoties pēc Attēlu, kurā redzama sūkņa aizbāžņu atrašanās vie-
zemāk redzamajiem norādījumiem. ta, skatīt Skaitlis 21 lpp. 385.
– Ja motors tiek izmantots ar pilnu slodzi, ies-
1. Aizveriet slēgvārstu, kas atrodas aiz sūkņa.
tatiet strāvu, vienādu ar elektriskā sūkņa
strāvas nominālo vērtību (skatīt etiķeti). 2. Noņemiet uzpildes (3) vai manometra aizgriez-
– a motors tiek izmantots ar daļēju slodzi, ies- ni (1) un atveriet pārslēdzošo vārstu pirms sūk-
tatiet strāvu, vienādu ar darba strāvas vērtī- ņa, līdz ūdens sāk izplūst no atveres.
bu (piemēram, izmērītu ar strāvmaiņa knai- a) Aizveriet uzpildes (3) vai manometra aizgriez-
blēm). ni (1).
– Ja sūknim ir zvaigznes-trīsstūra palaišanas
sistēma, noregulējiet termoreleju uz 58% no Uzstādīšana apstākļos, kad šķidruma līmenis
nominālās strāvas vai darba strāvas (tikai zemāks par sūkni (iesūknēšanas pacēlēju)
trīsfāzu motoriem).
Attēlu, kurā redzama sūkņa aizbāžņu atrašanās vie-
ta, skatīt Skaitlis 22 lpp. 386.
5 Nodošana ekspluatācijā,
1. Visa sūkņa sistēma ir tukša
darba sākšana, darbība un
a) Aizveriet slēgvārstu, kas atrodas pirms sūkņa.
izslēgšana b) Noņemiet uzpildes aizgriezni (3) un manometra
aizgriezni (1). Izmantojiet piltuvi, lai caur uzpil-
Drošības pasākumi des atveri uzpildītu sūkni, līdz pa šo atveri ārā
izplūst ūdens.
UZMANĪBU: c) Pievelciet uzpildes aizgriezni (3) un manometra
• Pārliecinieties, vai izsūknētais šķi- aizgriezni (1).
drums nerada bojājumus vai ievaino-
2. Uzpildīta sūkņa sistēma
jumus.
• Motora darbības aizsargierīces var iz- a) Atveriet noslēdzošo vārstu pirms sūkņa un atve-
raisīt negaidītu motora izslēgšanos riet noslēdzošo vārstu aiz sūkņa.
un ieslēgšanos. Tas var izraisīt no- b) Noņemiet manometra aizgriezni (1), līdz pa šo
pietnus fiziskus ievainojumus. atveri ārā plūst ūdens.
• Nekad nedarbiniet sūkni bez pareizi c) Pievelciet manometra aizgriezni (1).
uzstādīta savienojuma aizsarga.
5.2 Pārbaudiet ass rotācijas virzienu
BRĪDINĀJUMS: (trīsfāzu motoram)
• Sūkņa un motora ārējās virsmas tem- Pirms iedarbināšanas veiciet zemāk aprakstīto pro-
peratūra darba laikā var pārsniegt 40 cedūru.
ºC (104 ºF). Nepieskarieties virsmai
1. Atrodiet bultiņas uz adaptera vai motora ventila-
ar ķermeņa daļām, kas nav tērptas
tora pārsega, lai noteiktu pareizo ass rotācijas
aizsargapģērbā.
virzienu.
• Nenovietojiet sūkņa tuvumā viegli uz-
liesmojošus materiālus. 2. Ieslēdziet motoru.
3. Ātri pārbaudiet rotācijas virzienu caur savienoju-
PAZIŅOJUMS: ma aizsargu vai motora ventilatora pārsegu.
• Nedarbiniet sūkni, ja nav pietiekamas caurplū- 4. Apstādiniet motoru.
des, tukšgaitā, bez ūdens padeves vai bez pietie-
5. Ja motora ass rotē nepareizā virzienā, rīkojie-
kamas uzpildes.
ties sekojoši:
• Nekad nedarbiniet sūkni ilgāk par dažām sekun-
dēm, ja aizvērts izplūdes noslēdzošais vārsts. a) Atvienojiet barošanas avotu.
• Nedarbiniet sūkni, ja tā iesūknēšanas noslēdzo- b) Motora sadales panelī vai elektriskajā vadības
šais vārsts ir noslēgts. panelī savstarpēji apmainiet vietām barošanas
• Nepakļaujiet dīkstāvē esošu sūkni sala iedarbī- kabeļa divu no trim vadiem pieslēgumus.
bai. Izteciniet visu šķidrumu, kas atrodas sūkņa Pieslēguma shēmas skatīt Skaitlis 19 lpp. 384.
iekšpusē. Ja tas netiek izdarīts, šķidrums var sa- c) Vēlreiz pārbaudiet rotācijas virzienu.
salt un sabojāt sūkni.
• Spiediena sūkņa iesūknēšanas pusē (ūdens- 5.3 Sūkņa ieslēgšana
vads, tvertne) un maksimālā sūkņa spiediena
summa nedrīkst pārsniegt sūkņa maksimālo pie-
164
lv - Tulkojums no oriģināla
Atbildība par to, vai pārbaudīta plūsmas apjoma un gādātāja apkopes instrukcijām, ievērojot īsāko no
šķidruma temperatūras atbilstība specifikācijai, gul- šiem termiņiem.
stas uz uzstādītāja vai īpašnieka pleciem.
Motors ar atkārtoti ieeļļojamiem gultņiem
Pirms sūkņa palaišanas pārliecinieties, ka:
Ievērojiet motora piegādātāja apkopes instrukcijas.
• Sūknis ir pareizi pieslēgts barošanai.
• Sūknis ir pareizi uzpildīts saskaņā ar instrukcijām Savienojums
sadaļā Sūkņa uzpildīšana (5. nodaļa). Regulāri pārbaudiet atstarpi starp savienojuma ele-
• Slēgvārsts, kas atrodas aiz sūkņa, ir aizvērts. mentiem — vismaz reizi gadā. Ieteicams veikt pār-
1. Ieslēdziet motoru. baudi ik pēc 1000 darba stundām vai ik pēc trim mē-
nešiem atkarībā no tā, kas iestājas ātrāk.
2. Pakāpeniski atveriet slēgvārstu sūkņa izplūdes
pusē. 6.2 Pārbaudes kontrolsaraksts
Paredzētajos darba apstākļos sūknim jādarbo-
jas vienmērīgi un klusi. Ja tā nav, skatīt Problē- Sajūga pārbaude Pārbaudiet sajūga kustī-
mu novēršana lpp. 165. gos elementus. Ja re-
dzamas nodiluma pazī-
mes, nomainiet attiecī-
6 Tehniskā apkope gās detaļas un pārbau-
diet līdzinājumu.
Drošības pasākumi
Mehāniskās blīves pār- Pārbaudiet, vai gar me-
Elektriskās strāvas apdraudējums: baude hānisko blīvi nav noplū-
Pirms iekārtas uzstādīšanas vai apkopes des. Ja konstatēta noplū-
veikšanas atvienojiet un izslēdziet elek- de, nomainiet mehānisko
triskās strāvas padevi. blīvi.
Gultņa blīvslēgu pārbau- Pārbaudiet, vai vārpstai
UZMANĪBU: de piestiprinātie aksiālie
• Tehnisko apkopi un kārtējos remont- blīvju gredzeni ir novieto-
darbus drīkst veikt tikai prasmīgi un ti pareizi. Jānodrošina ti-
kvalificēti darbinieki. kai viegla saskare ar blī-
• Ievērojiet spēkā esošos norādījumus ves paplašinājumu.
negadījumu novēršanai.
• Izmantojiet piemērotu aprīkojumu un Klusas darbības pārbau- Regulāri pārbaudiet, vai
aizsargierīces. de sūknis darbojas klusi, iz-
• Pārliecinieties, vai izsūknētais šķi- mantojot vibrācijas mē-
drums nerada bojājumus vai ievaino- rinstrumentus.
jumus.
6.3 Sūkņa daļu demontēšana un nomaiņa
6.1 Apkope
Lai iegūtu plašāku informāciju par sūkņa rezerves
Ja lietotājs vēlas ieplānot regulārās profilaktiskās ap- daļām, kā arī uzstādīšanu un demontāžu, sazinieties
kopes grafiku, tas ir atkarīgs no sūknētā šķidruma ti- ar vietējo pārdošanas un servisa pārstāvi.
pa un sūkņa darba apstākļiem.
Sazinieties ar vietējo pārdošanas un servisa pārstāvi 7 Problēmu novēršana
saistībā ar prasībām vai lai iegūtu informāciju par
profilaktisko apkopi vai servisu. 7.1 Bojājumi, ko var novērst
Ārpuskārtas apkope var būt nepieciešama, lai notīrī- lietotājs
tu šķidruma paliekas un/vai nomainītu nodilušās da-
ļas. Galvenais slēdzis ieslēgts, taču sūknis nesāk
darboties.
Sūkņi ar gultņiem, kas ieziesti uz visu to darbmū-
ža laiku Cēlonis Risinājums
Sūkņiem ar gultņiem, kas ieziesti uz visu to darbmū-
ža laiku, nav nepieciešama regulārā profilaktiskā ap- Izsists sūknī iebūvē- Pagaidiet, līdz sūknis ir at-
kope. tais termiskās aizsar- dzisis. Pēc brīža termiskais
dzības drošinātājs (ja drošinātājs tiks automātisku
Sūkņi ar gultņiem, kas atkārtoti jāieziež tāds ir). atiestatīts.
• Atkārtoti jāieziež pēc 4000 darbības stundām, ta-
Ir nostrādājusi aizsar- Pārbaudiet šķidruma līmeni
ču vismaz reizi gadā. Vispirms jānotīra eļļošanas
gierīce pret sauso dar- tvertnē vai spiedienu
ziežvārsti (SN).
bināšanu. ūdensvadā.
• Izmantojiet NLGI 2. klases ziedi vai ekvivalentu
ziedi.
Sazinieties ar vietējo pārdošanas un apkopes pār- Elektriskais sūknis uzsāk darbu, bet kādu brīdi vēlāk
stāvi prasību gadījumā un lai saņemtu informāciju. nostrādā termiskās aizsardzības relejs.
Motora gultņi
Cēlonis Risinājums
Piecu gadu laikā ziede motora gultņos noveco tiktāl,
ka ieteicams nomainīt gultņus. Gultņi ir jānomaina ik Sūknī iekļuvuši sveš- Sazinieties ar pārdošanas
pēc 25 000 darba stundu vai saskaņā ar motora pie- ķermeņi (cietās daļiņas un servisa nodaļu.
165
lv - Tulkojums no oriģināla
166
lt - Vertimas iš originalo
167
lt - Vertimas iš originalo
PASTABA:
Išsaugokite šį vadovą, nes jo gali prireikti ateityje;
vadovą laikykite lengvai pasiekiamoje vietoje, netoli Karšto paviršiaus pavojus
bloko. Karšto paviršiaus pavojus nurodomas specialiu sim-
boliu, kuris pakeičia įprasto pavojaus lygio simbolius:
1.1.1 Patirties neturintys naudotojai
ĮSPĖJIMAS:
PERSPĖJIMAS:
Šis gaminys skirtas naudoti tik kvalifikuo-
tiems darbuotojams. Naudotojui ir montuotojui skirtų simbolių
aprašas
Atkreipkite dėmesį į šias atsargumo priemones:
• Šio gaminio negali naudoti asmenys, turintys fizi- Specifinė informacija darbuotojams, tu-
nę arba protinę negalią, arba asmenys, neturin- rintiems sumontuoti gaminį sistemoje
tys atitinkamos patirties ir žinių, nebent jie gavo (santechnikos ir (arba) elektros aspektai)
instrukcijas, kaip naudoti įrangą, ir buvo infor- arba atsakingiems už jo techninę priežiū-
muoti apie susijusius pavojus arba yra prižiūrimi rą.
atsakingo asmens.
Specifinė informacija gaminio naudoto-
• Reikia stebėti vaikus, kad šie nežaistų ant arba
jams.
šalia šio gaminio.
1.2 Saugos terminija ir simboliai
Apie saugos pranešimus Instrukcija
Labai svarbu prieš pradedant eksploatuoti gaminį Kaip nurodyta pardavimo dokumentuose, šiame va-
atidžiai perskaityti, suvokti ir laikytis saugos praneši- dove pateiktos instrukcijos ir įspėjimai yra susiję su
mų nurodymų ir reglamentų. Jie pateikiami siekiant standartine versija. Konkrečių versijų siurbliai gali
išvengti toliau nurodytų pavojų, tai: būti tiekiami prie jų pridedant papildomų instrukcijos
lapelių. Norėdami sužinoti apie kokias nors modifika-
• nelaimingi atsitikimai ir sveikatos problemos; cijas arba tam tikrų versijų charakteristikas žr. parda-
• gaminio pažeidimas ir pakenkimas aplinkai; vimo sutartį. Dėl šiame vadove ar pardavimo doku-
• gaminio gedimai. mentuose nepateiktų instrukcijų, neaprašytų aplinky-
Pavojaus lygiai bių ar atvejų kreipkitės į artimiausią „“ techninės prie-
žiūros centrą.
Pavojaus lygis Indikacija
1.3 Pakuotės ir gaminio išmetimas
PAVOJUS: Pavojinga situacija, ku- Laikykitės galiojančių vietos teisės aktų dėl atliekų
rios nepataisius ištinka rūšiavimo.
mirtis arba sunki trauma
1.4 Garantija
PERSPĖJI- Pavojinga situacija, ku-
rios neištaisius galima Informacijos apie garantiją ieškokite pardavimo su-
MAS: tartyje.
mirtis arba sunki trauma
1.5 Atsarginės dalys
ĮSPĖJIMAS: Pavojinga situacija, ku-
rios neištaisius gali nutik- PERSPĖJIMAS:
ti nedidelė arba vidutinio Bet kuriuos susidėvėjusius arba sugedu-
sunkumo trauma sius komponentus keiskite tik originalio-
mis atsarginėmis dalimis. Jei bus naudo-
jamos netinkamos atsarginės dalys, gali-
168
lt - Vertimas iš originalo
169
lt - Vertimas iš originalo
1. Patikrinkite pakuotę, ar nėra išorinių pažeidimų. jamas taip, kaip parodyta 6 pav. psl. 370, 7 pav. psl.
2. Jei gaminys pažeistas, praneškite mūsų platin- 370 ir 8 pav. psl. 370.
tojui per aštuonias dienas nuo gaminio pristaty- Blokas be variklio
mo.
PERSPĖJIMAS:
Bloko išpakavimas
Pagal mašinų direktyvą 2006/42/EB, ats-
1. Imkitės atitinkamų veiksmų: kirai nupirkti siurblys ir variklis ir sujungti
– jei blokas supakuotas kartoninėje dėžėje, sudaro naują mašiną. Įrangą sujungiantis
nuimkite sankabėles ir atidarykite kartoninę asmuo tampa visapusiškai atsakingas už
dėžę; kombinuoto bloko su CE žyme saugumą.
– jei blokas supakuotas medinėje dėžėje, ati-
darykite dangtį (atkreipkite dėmesį į vinis ir 2.3 Sandėliavimo rekomendacijos
sąvaržas).
Sandėliavimo vieta
2. Pašalinkite apsauginius varžtus arba sąvaržas
iš medinio pagrindo. Gaminys turi būti sandėliuojamas pridengtoje ir sau-
gioje vietoje, kurioje nebūtų aukštos temperatūros,
2.1.1 Bloko tikrinimas nešvarumų ir vibracijos.
1. Nuo gaminio nuimkite pakavimo medžiagas.
PASTABA:
Visas pakavimo medžiagas išmeskite pagal vie- Saugokite gaminį nuo drėgmės, šilumos šaltinių ir
tinius reikalavimus. mechaninių pažeidimų.
2. Patikrinkite gaminį ir nustatykite, ar nepažeistos
dalys ir ar jų netrūksta. PASTABA:
3. Atveržkite gaminį: atsukite varžtus, nuimkite Nedėkite ant supakuoto gaminio sunkių daiktų.
juostas (jei yra).
Savo asmeniniam saugumui užtikrinti dirbdami 2.3.1 Ilgalaikis sandėliavimas
su vinimis ir juostomis būkite atidūs.
Jei bloką ketinama sandėliuoti ilgiau nei 6 mėnesius,
4. Jei iškilo kokių nors problemų, kreipkitės į vietinį taikomi toliau nurodyti reikalavimai:
pardavimo atstovą.
• Uždengtą bloką laikykite sausoje vietoje.
2.2 Transportavimo rekomendacijos • Bloką laikykite ten, kur nėra nesusidaro šiluma,
nėra nešvarumų ir vibracijos.
Atsargumo priemonės • Bent kartą per tris mėnesius ranka kelis kartus
pasukite veleną.
PERSPĖJIMAS: Norėdami gauti informacijos apie ilgalaikio sandėlia-
• Laikykitės galiojančių nelaimingų atsi- vimo procedūras kreipkitės į pavarų bloko ir movos
tikimų prevencijos taisyklių. gamintojus.
• Sutraiškymo pavojus. Blokas ir jo Jei turite klausimų apie galimas apdorojimo paslau-
komponentai gali būti sunkūs. Taiky- gas per ilgalaikio sandėliavimo laikotarpį, kreipkitės į
kite tinkamus kėlimo metodus ir nuo- vietinį pardavimo ir techninės priežiūros atstovą.
lat avėkite batus plieniniais antgaliais.
Aplinkos temperatūra
Pasižiūrėkite ant pakuotės nurodytą bendrąjį siurblio Gaminys turi būti laikomas nuo -5 °C iki +40 °C (nuo
svorį, kad pasirinktumėte tinkamą kėlimo įrangą. 23 °F iki 104 °F) aplinkos temperatūroje.
Padėtis ir tvirtinimas
Siurblys arba siurblio blokas gali būti transportuoja- 3 Gaminio aprašymas
mas tik horizontalus. Užtikrinkite, kad transportuo-
jant siurblys arba siurblio blokas būtų saugiai pritvir- 3.1 Siurblio projektas
tintas ir negalėtų nusiristi arba apvirsti. Siurblys yra horizontalus siurblys su sraigtiniu kūgi-
niu korpusu, prijungiamas prie pat standartinių elek-
PERSPĖJIMAS: tros variklių.
Nenaudokite prie variklio prisuktų ąsinių Siurblys tinka:
varžtų visam elektrinio siurblio blokui val-
• šaltam arba šiltam vandeniui;
dyti.
• skysčiams be priemaišų;
Neimkite už siurblio arba variklio veleno • skysčiams, kurie nėra chemiškai ir mechaniškai
galo norėdami pernešti siurblį, variklį ar- agresyvūs siurblio medžiagoms;
ba bloką. • skysčiams, kurie yra vidutiniškai agresyvūs siur-
blio medžiagoms.
• Prie variklio prisuktus ąsinius varžtus galima iš-
skirtinai naudoti atskiram varikliui valdyti arba, jei Galima užsisakyti siurblio bloką (siurblys ir elektros
svoris nėra paskirstytas tolygiai, blokui šiek tiek variklis) arba tik siurblį.
pakelti vertikaliai, stumiant jį iš horizontalios pa-
dėties. PASTABA:
Siurblio blokas visada turi būti pritvirtintas ir trans- Jei siurblį įsigijote be variklio, įsitikinkite, kad galima
portuojamas taip, kaip parodyta 5 pav. psl. 370, o prie jo prijungti variklį.
siurblys be variklio turi būti pritvirtintas ir transportuo-
Naudojimo paskirtis
170
lt - Vertimas iš originalo
171
lt - Vertimas iš originalo
va- Nurodymai
landą Rinkdamiesi siurblio įrengimo vietą laikykitės toliau
pateiktų nurodymų.
Triukšmo lygis • Įsitikinkite, kad niekas neblokuoja įprasto aušina-
mojo oro srauto, kurį perduoda variklio ventiliato-
Jei reikia informacijos apie siurblio su standartiniu rius.
varikliu garso slėgio lygį, žr. Lentelė 9 psl. 370 • Įsitikinkite, kad montavimo vieta tinkamai apsau-
Siurblio be variklio garso slėgio lygius žr. Lentelė 10 gota nuo pratekančių skysčių ar užliejimo.
psl. 372 • Jei įmanoma, siurblį sumontuokite šiek tiek aukš-
čiau grindų lygio.
4 Įrengimas • Aplinkos temperatūra turi būti nuo 0 °C (+32 °F)
iki +40 °C (+104 °F).
Atsargumo priemonės • Santykinis aplinkos oro drėgnis turi būti mažesnis
nei 50 %, kai oro temperatūra +40 °C (+104 °F).
PERSPĖJIMAS: • Kreipkitės į pardavimo ir techninės priežiūros
• Laikykitės galiojančių nelaimingų atsi- skyrių, jei:
tikimų prevencijos taisyklių. – santykinis oro drėgnis viršija rekomenduoja-
• Naudokite tinkamą įrangą ir jos ap- mą drėgnį;
saugą. – patalpos temperatūra didesnė nei +40 °C
• Būtina laikytis galiojančių vietinių ir (+104 °F);
(arba) nacionalinių teisinių nuostatų, – blokas yra aukščiau nei 1 000 m virš jūros ly-
teisės aktų ir kodeksų, reglamentuo- gio. Gali reikėti sumažinti variklio galią arba jį
jančių montavimo vietos parinkimą, pakeisti galingesniu varikliu.
santechnikos įrengimą ir elektros tie- Norėdami gauti informacijos, kokia verte sumažinti
kimo linijų prijungimą. variklio galią, žr. Lentelė 11 psl. 374.
172
lt - Vertimas iš originalo
173
lt - Vertimas iš originalo
• Siurblio siurbimo dalyje rekomenduojama naudoti Norėdami gauti išsamesnės informacijos apie siur-
šiuos įrenginius: blio pagrindą ir tvirtinimo angas, žr. 16 pav. psl. 379
– Skystį siurbdami iš vandens sistemos, naudo- 1. Pastatykite siurblį ant pagrindo ir sulygiuokite jį
kite slėgio jungiklį. naudodami spiritinį gulsčiuką, kuris yra ant išlei-
– Skystį siurbdami iš saugyklos ar rezervuaro, dimo angos.
naudokite plūdinį jungiklį ar jutiklius.
Leistinas nuokrypis yra 0,2 mm/m.
• Jei naudojamos šiluminės relės, rekomenduoja-
ma naudoti į fazės gedimus reaguojančias reles. 2. Pašalinkite angų kamščius.
Nurodymai dėl variklio 3. Sulygiuokite siurblio ir vamzdžių junges abiejo-
se siurblio pusėse. Patikrinkite, ar sulygiuoti
PERSPĖJIMAS: varžtai.
• Perskaitykite naudojimo instrukcijas, 4. Vamzdžius prie siurblio pritvirtinkite varžtais.
kad įsitikintumėte, jog yra apsauginis Nebandykite vamzdžių įstatyti į vietą naudodami
įtaisas naudojant kitą nei standartinis jėgą.
variklį. 5. Jeigu reikia, aukščiui kompensuoti naudokite
• Jei variklis yra su automatiniais termi- pleištus.
niais saugikliais, nepamirškite, kad
perkrovos atveju kyla netikėto paleidi- Pleištus, jeigu reikia, visada dėkite prie pat pa-
mo rizika. Šių variklių nenaudokite su grindo varžtų kairėje ir dešinėje tarp pagrindo
gaisro gesinimo įranga. plokštės / pagrindo. Ten, kur atstumas tarp varž-
tų (L) yra > 800 mm, dėkite papildomus pleištus
per vidurį tarp varžtų skylių.
PASTABA:
• Naudokite tik dinamiškai balansuojamus variklius 6. Įsitikinkite, kad visi pleištai yra padėti visiškai ly-
su pusiniu raktu veleno ilgintuve (IEC 60034-14), giai.
pasižyminčius normalia vibracija (N). 7. Įdėkite pagrindo varžtus į paruoštas skyles.
• Elektros tinklo įtampa ir dažnis turi atitikti duome- 8. Pagrindo varžtams į pagrindą įtvirtinti naudokite
nų plokštėje pateikiamas specifikacijas. betoną.
Apibendrinus, varikliai veikia šiose elektros tinklo 9. Palaukite, kol betonas gerai sustings, o tada su-
įtampos ribose: reguliuokite pagrindo plokštės padėtį.
10. Vienodai ir tvirtai priveržkite pagrindo varžtus.
Dažnis Hz Fazė ~ UN [V] ± %
Pastaba:
50 1 220–240 ± 6
• Naudojant pagrindo plokštes, rekomenduojame
3 230/400 ± 10 pagrindo plokštes įbetonuoti mažai besitraukian-
čiu betonu.
400/690 ± 10 • Jei perduodama vibracija trikdo darbą, tarp siur-
60 1 220–230 ± 6 blio ir pagrindo sumontuokite vibraciją slopinan-
čias atramas.
3 220/380 ± 5
Siurblio pritvirtinimas prie pagrindo rėmo
380/660 ± 10
Būtinai patikrinkite, ar laikomasi toliau nurodytų daly-
kų:
Naudokite kabelius pagal taisykles: 3 laidų (2 + įže- • Turi būti naudojamas kieto pagrindo rėmas, kuris
minimo laidas), kai naudojama vienfazė versija, ir 4 siurbliui veikiant nesisukios ir nevibruos (rezo-
laidų (3 + įžeminimo laidas), kai naudojama trifazė nansas).
versija. • Pagrindo rėmo paviršius, kur bus montuojamos
siurblio kojelės ir variklis, turi būti lygus (reko-
4.3 Siurblio montavimas menduojama apdirbti mašina).
4.3.1 Mechaninis montavimas • Siurblys ir variklis turi būti saugiai pritvirtinti.
• Tarp siurblio ir variklio turi būti palikta pakanka-
Prieš montuodami patikrinkite toliau nurodytus daly- mai vietos, atsižvelgiant į naudojamą movą.
kus. • Tarp siurblio ir movos turi būti naudojami tinkami
• Naudokite gniuždomojo stiprio C12/15 klasės be- pleištai, kad perkeliant būtų galima sureguliuoti tą
toną, kuris atitinka poveikio XC1 klasės reikalavi- patį aukštį nuo apačios iki centrinės linijos (reko-
mus pagal EN 206-1. menduojamas vertikalus reguliavimas 4–6 mm).
• Montavimo paviršius turi būti paruoštas ir turi būti
visiškai horizontalus bei lygus. 4.3.2 Nurodymai, susiję su vamzdžiais
• Neviršykite nurodytų svorių. Patikrinkite, ar laikomasi toliau nurodytų reikalavimų.
Paruošto siurblio sumontavimas • Siurbimo aukštyn linija kylą į viršų, pertekliniame
slėginiame įsiurbimo aukštyje linija leidžiasi že-
Horizontalaus montavimo pavyzdžių ieškokite 15 myn link siurblio.
pav. psl. 378 • Nominalūs vamzdžių skersmenys yra beveik ly-
Patikrinkite, ar pagrindas buvo paruoštas pagal gūs nominaliems siurblio siurbimo angų skers-
scheminiame brėžinyje / bendrame konstrukciniame menims.
brėžinyje nurodytus matmenis. • Vamzdžiai pritvirtinti arti siurblio ir prijungti nesu-
spaudus ir neįtempus.
174
lt - Vertimas iš originalo
175
lt - Vertimas iš originalo
176
lt - Vertimas iš originalo
Siurbliams su guoliais, kurie sutepti visam eksploa- Maitinimo jungiklis įjungtas, bet elektrinis siurblys
tacijos laikui, nereikia reguliarios įprastinės priežiū- neveikia.
ros.
Siurbliai su guoliais, kurie turi būti sutepami re- Priežastis Sprendimas
guliariai Suveikė siurblyje įmon- Palaukite, kol siurblys at-
• Sutepkite po 4000 veikimo valandų, tačiau bent tuotas šiluminis apsau- vės. Šiluminis apsauginis
kartą per metus. Pirmiausia išvalykite tepimo ginis įrenginys (jei toks įrenginys bus automatiškai
įmovas (SN). yra). nustatytas iš naujo.
• Naudokite 2 laipsnio NLGI tepalą arba jo ekviva-
lentą. Suveikė apsauginis Patikrinkite siurblio lygį tal-
įrenginys, neleidžiantis pykloje arba hidrostatinį
Jei kyla klausimų ar norite gauti informacijos, kreipki-
siurbliui veikti sausąja slėgį.
tės į vietos pardavimo ir techninės priežiūros atsto-
eiga.
vą.
Variklio guoliai
Elektrinis siurblys įsijungia, bet praėjus neapibrėž-
Maždaug po penkerių metų variklio guoliuose esan- tam laikui suveikia šiluminis apsauginis įrenginys.
tis tepalas pasensta, todėl praėjus šiam laikotarpiui
rekomenduojama pakeisti guolius. Guoliai turi būti
pakeisti po 25 000 veikimo valandų arba tada, kada Priežastis Sprendimas
nurodyta variklio gamintojo priežiūros nurodymuose, Siurblyje yra pašalinių Kreipkitės į pardavimo ir
atsižvelgiant į tai, kuris laikotarpis trumpesnis. objektų (kietų objektų techninės priežiūros skyrių.
Variklis su guoliais, kurie turi būti sutepami regu- arba pluoštinių me-
liariai džiagų), todėl spar-
nuotė užstrigo.
Laikykitės variklio gamintojo priežiūros nurodymų.
Siurblys perkrautas, Atsižvelgdami į siurbiamo
Mova
nes siurbiamas per skysčio savybes patikrinkite
Reguliariai, bent kartą per metus, tikrinkite tarpą tarp tirštas ir per klampus faktinius galios reikalavi-
movos elementų. Rekomenduojame tikrinti kas 1000 skystis. mus, tada kreipkitės į pa-
darbo valandų arba kas tris mėnesius, atsižvelgiant į rdavimo ir techninės prie-
tai, kas bus pirmiau. žiūros skyrių.
6.2 Patikrinimo kontrolinis sąrašas
Siurblys veikia, bet siurbia per mažai skysčio arba iš
Movos patikrinimas Patikrinkite lanksčius viso nesiurbia.
movos elementus. Pa-
keiskite atitinkamas da- Priežastis Sprendimas
lis, jeigu jos atrodo nusi-
dėvėjusios, ir patikrinkite Siurblys užsikim- Kreipkitės į pardavimo ir techni-
lygiuotę. šęs. nės priežiūros skyrių.
Mechaninio sandariklio Patikrinkite, ar mechani-
patikrinimas nis sandariklis nepralei- Toliau esančiose lentelėse pateiktos nesklandumų
džia. Jeigu mechaninis šalinimo instrukcijos yra skirtos tik montuotojams.
sandariklis praleidžia, jį
pakeiskite. 7.2 Maitinimo jungiklis įjungtas, bet
elektrinis siurblys neveikia
Guolių sandariklių patik- Patikrinkite, ar ant vele-
rinimas no sumontuoti ašinio
sandarinimo žiedai yra Priežastis Sprendimas
uždėti tinkamai. Sandari- Nėra maitinimo. • Įjunkite maitinimą.
nimo kraštai turi tik švel- • Įsitikinkite, kad nepažeis-
niai liestis. tos jokios elektros jung-
Patikrinkite, ar veikia ty- Naudodami vibracijos tys, jungiančios su maiti-
liai matavimo įrankius, patik- nimo šaltiniu.
rinkite, ar siurblys veikia Suveikė siurblyje Palaukite, kol siurblys atvės.
tyliai. įmontuotas šiluminis Šiluminis apsauginis įrengi-
apsauginis įrenginys nys bus automatiškai nusta-
6.3 Išardymas ir siurblio dalių keitimas (jei toks yra). tytas iš naujo.
Jei reikia daugiau informacijos apie atsargines dalis Suveikė šiluminė relė Nustatykite pradinę šiluminio
ir siurblio surinkimą bei išardymą, kreipkitės į vietinį arba variklio saugik- apsauginio įrenginio padėtį.
pardavimo ir techninės priežiūros atstovą. lis, esantis elektros
valdymo skyde.
7 Trikčių šalinimas Suveikė apsauginis Patikrinkite:
įrenginys, neleidžian-
7.1 Nesklandumų šalinimas tis siurbliui veikti sau-
naudotojams sąja eiga.
177
lt - Vertimas iš originalo
178
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
UWAGA:
179
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
180
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
181
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
182
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
W razie zakupienia pompy bez silnika, należy upew- lem), ponieważ konieczne może być zastosowa-
nić się, że silnik przewidziany do użycia nadaje się nie silnika o większej mocy,
do sprzężenia z pompą. • jeżeli pompowana ciecz jest poddawana obróbce
chemicznej (na przykład woda zmiękczona, dejo-
Przeznaczenie nizowana, demineralizowana itp.),
Pompa nadaje się do następujących zastosowań: • w każdej sytuacji odmiennej od opisanych i mają-
cej związek z właściwościami płynu.
• Zasilanie wodą i uzdatnianie wody
• Zasilanie wodą ciepłą i chłodzącą w instalacjach 3.2 Denominacja pompy
przemysłowych i budynkach
• Układy nawadniające i spryskiwaczy Rysunek 2 na stronie 354 zawiera objaśnienie kodu
• Układy ogrzewania denominacji pompy i jeden przykład.
• Zastosowania przeciwpożarowe 3.3 Tabliczka znamionowa
Dodatkowe zastosowania materiału opcjonalnego: Tabliczka znamionowa znajduje się na wsporniku ło-
• Ciepłownictwo żyska. Na tabliczce znamionowej podano główne
• Przemysł ogólny dane techniczne produktu. Aby uzyskać dodatkowe
Użycie niezgodne z przeznaczeniem informacje, patrz Rysunek 1 na stronie 348.
Na tabliczce znamionowej znajdują się dane doty-
OSTRZEZENIE: czące wirnika i materiału obudowy, uszczelnienia
Nieprawidłowe użycie pompy może mechanicznego i ich materiałów. Aby uzyskać do-
stwarzać warunki niebezpieczne oraz datkowe informacje, patrz Rysunek 3 na stronie 366.
powodować obrażenia ciała i uszkodze- IMQ, bądź inne oznaczenia (dotyczy tylko pomp
nia mienia. elektrycznych)
Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem W przypadku produktów opatrzonych znakiem za-
prowadzi do utraty uprawnień gwarancyjnych. twierdzenia bezpieczeństwa elektrycznego, zatwier-
dzenie odnosi się wyłącznie do pompy elektrycznej,
Przykłady niewłaściwego użycia:
jeżeli nie określono inaczej.
• ciecze nieodpowiednie ze względu na materiały
konstrukcyjne pompy, 3.4 Opis pompy
• ciecze niebezpieczne (na przykład ciecze tok- • Wymiary połączeń zgodnie z normą EN 733 (mo-
syczne, wybuchowe, palne lub korozyjne), dele 32-125…-200; 40-125…-250;
• płyny spożywcze inne niż woda (na przykład wi- 50-125…-250; 65-160…-250; 80-160…-250).
no lub mleko), • Pompa z obudową spiralną ze wspornikiem łoży-
Przykłady niewłaściwej instalacji: ska wyciąganym od tyłu.
• lokalizacje niebezpieczne (takie jak lokalizacje z
atmosferą wybuchową lub korozyjną), 3.5 Materiał
• miejsca o wysokiej temperaturze powietrza lub o Metalowe części pompy, które stykają się z cieczą,
słabej wentylacji, są wykonane z następujących materiałów:
• instalacje poza pomieszczeniami w miejscach,
gdzie brak jest zabezpieczenia przed deszczem Kod materiału Materiał obu- Standard/opcja
lub ujemnymi temperaturami. dowy/wirnika
183
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
OSTRZEZENIE: Wskazówki
• Przestrzegać obowiązujących przepi- Stosować się do poniższych wskazówek dotyczą-
sów dotyczących zapobiegania wy- cych umiejscowienia pompy.
padkom. • Zadbać, aby żadne przeszkody nie utrudniały
• Używać odpowiedniego sprzętu i normalnego przepływu powietrza chłodzącego,
środków ochrony. wymuszanego przez wentylator silnika.
• Należy zawsze przestrzegać lokal- • Upewnić się, czy miejsce instalacji jest zabezpie-
nych i/lub krajowych przepisów, regu- czone przed wyciekami płynów lub zalewaniem.
lacji prawnych i norm dotyczących • Jeżeli jest to możliwe, umieszczać pompę nieco
wyboru miejsca instalacji oraz przyłą- powyżej poziomu podłoża.
czy wody i zasilania. • Temperatura otoczenia nie może wykraczać po-
za przedział od 0°C (+32°F) do +40°C (+104°F).
Niebezpieczeństwo porażenia prądem • Wilgotność względna powietrza otoczenia musi
elektrycznym: być niższa od 50% w temperaturze +40°C
• Sprawdzić, czy wszystkie połączenia (+104°F).
zostały wykonane przez technika wy- • Kontaktować się z działem sprzedaży i serwisu,
kwalifikowanego w zakresie montażu, jeżeli:
zgodnie z obowiązującymi przepisa- – Względna wilgotność powietrza przekracza
mi. wartość podaną we wskazówkach.
• Przed rozpoczęciem pracy przy jed- – Temperatura otoczenia przekracza +40°C
nostce należy sprawdzić, czy jednost- (+104°F).
ka i panel sterowania są odcięte od – Zespół znajduje się na wysokości powyżej
źródła zasilania i nie można dostar- 1000 m (3000 stóp) nad poziomem morza.
czać do nich mocy. Powyższa zasada Może wystąpić potrzeba zmiany parametrów
dotyczy również obwodów sterują- znamionowych silnika lub zastąpienia silni-
cych. kiem o większej mocy.
Patrz Tabela 11 na stronie 374, aby uzyskać infor-
Uziemienie (masa) macje, która wielkość powoduje obniżenie parame-
trów znamionowych silnika.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym: Położenia pompy i odstępy wokół niej
• Zawsze przyłączać przewód zew- Zapewnić odpowiednie oświetlenie oraz odstępy wo-
nętrznego zabezpieczenia do zacisku kół pompy. Zadbać, aby była łatwo dostępna dla ce-
uziemienia (masy), zanim zostaną lów instalacji i konserwacji.
184
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
Instalacja powyżej źródła cieczy (wysokość ssa- stronie ssawnej należy zamontować odpowiednie
nia) zabezpieczenie przed przepływem wstecznym..
Teoretyczna maksymalna wysokość ssania każdej
pompy wynosi 10,33 m. W praktyce, na wysokość Lista kontrolna orurowania
ssania pompy mają wpływ następujące czynniki: Sprawdzić, czy spełnione są następujące wymaga-
• temperatura cieczy, nia:
• wysokość nad poziomem morza ( w przypadku • Wszystkie przewody rurowe są niezależnie pod-
układów otwartych), parte - przewody rurowe nie mogą obciążać po-
• ciśnienie w układzie (w przypadku układów za- mpy.
mkniętych), • W celu uniknięcia przenoszenia drgań pompy na
• opory przepływu przez rury, rurociągi i odwrotnie stosowane są elastyczne
• własne, wewnętrzne opory przepływu pompy. przewody rurowe lub złączki.
• różnice wysokości. • Zastosowano łagodne łuki, unikając kolan, które
Poniższy wzór służy do obliczania maksymalnej wy- powodują nadmierne opory przepływu.
sokości nad poziomem cieczy, na jakiej można zain- • Rurociąg ssawny jest doskonale uszczelniony i
stalować pompę: powietrznoszczelny.
• Jeśli pompa jest użytkowana w obwodzie otwar-
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5 tym, średnica rury ssawnej jest dostosowana do
pb ciśnienie barometryczne w barach (w ukła- warunków instalacji. Średnica rury ssawnej nie
dzie zamkniętym oznacza ciśnienie w ukła- może być mniejsza od średnicy króćca ssawne-
dzie) go pompy.
• Jeśli średnica rury ssawnej jest większa od śred-
NPSH wartość wewnętrznych oporów przepływu nicy króćca ssawnego pompy, została zainstalo-
pompy, wyrażona w metrach wana mimośrodowa zwężkowa złączka rurowa.
Hf wyrażone w metrach całkowite opory spo- • Jeśli pompa została umieszczona nad poziomem
wodowane przepływem cieczy przez ruro- cieczy, na końcu przewodu ssawnego jest zain-
ciąg ssawny pompy stalowany zawór stopowy.
• Zawór stopowy jest całkowicie zanurzony w cie-
Hv prężność pary, w metrach, odpowiadająca czy, tak aby powietrze nie mogło przedostawać
temperaturze cieczy T °C się do wiru ssawnego, gdy poziom cieczy jest mi-
0,5 zalecany margines bezpieczeństwa (m) nimalny, a pompa została zainstalowana ponad
Z maksymalna wysokość, na jakiej można za- źródłem cieczy.
instalować pompę • Na przewodzie rurowym po stronie ssawnej oraz
po stronie tłocznej (za zaworem zwrotnym) są
Wartość (pb*10,2 - Z) zawsze musi być liczbą dodat- zainstalowane odpowiedniej wielkości zawory
nią. odcinające, służące do regulacji wydajności po-
mpy, do przeglądów pompy oraz do jej konser-
Aby uzyskać dodatkowe informacje, patrz Rysunek
wacji.
12 na stronie 375.
• Na przewodzie rurowym po stronie ssawnej oraz
UWAGA: po stronie tłocznej (za zaworem zwrotnym) jest
zainstalowany odpowiedniej wielkości zawór od-
Nie wolno przekraczać wydajności ssącej pomp, po- cinający, służący do regulacji wydajności pompy,
nieważ może to spowodować kawitację i uszkodze- do przeglądów pompy oraz do jej konserwacji.
nie pompy. • Na tłocznym przewodzie rurowym zainstalowany
jest zawór zwrotny, aby zapobiegać przepływowi
4.1.2 Wymagania dotyczące przewodów zwrotnemu do pompy, gdy zostanie ona wyłączo-
rurowych na.
Środki ostrożności OSTRZEZENIE:
Nie zamykać dłużej niż na kilka sekund
OSTRZEZENIE:
zaworów odcinających po stronie tłocz-
• Używać rur dostosowanych do mak- nej w celu zdławienia przepływu z po-
symalnego ciśnienia roboczego po- mpy. Jeżeli pompa musi pracować z za-
mpy. Niestosowanie się do tego zale- mkniętą stroną tłoczną dłużej niż przez
cenia może wywołać rozerwanie kilka sekund, należy zainstalować obwód
układu, co grozi obrażeniami. bocznikujący, zapobiegający przegrze-
• Sprawdzić, czy wszystkie połączenia waniu się cieczy wewnątrz pompy.
zostały wykonane przez technika wy-
kwalifikowanego w zakresie montażu, Patrz Rysunek 13 na stronie 376 i Rysunek 14 na
zgodnie z obowiązującymi przepisa- stronie 376, aby
mi.
4.2 Wymagania elektryczne
UWAGA: • Obowiązujące lokalne regulacje prawne uchylają
Stosować się do wszystkich regulacji prawnych wy- poniższe wymagania.
dawanych przez uprawnione władze oraz firmy za- • W przypadku systemów przeciwpożarowych
rządzające dostarczaniem wody do instalacji pu- (hydranty i instalacje tryskaczowe) sprawdzić
blicznych, jeżeli pompa jest przyłączona do publicz- obowiązujące przepisy lokalne.
nej sieci wodociągowej Jeśli jest to wymagane, po Wykaz czynności kontrolnych układu elektrycz-
nego
185
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
Sprawdzić, czy spełnione są następujące wymaga- – Gdy ciecz jest pompowana z układu zasilania
nia: wodą, użyć wyłącznika ciśnieniowego.
• Przewody elektryczne są zabezpieczone przed – Gdy ciecz jest pompowana ze zbiornika ma-
wysoką temperaturą, drganiami i uderzeniami. gazynowego lub rezerwuaru, użyć wyłącznika
• Linia zasilania energią elektryczna jest wyposa- pływakowego lub sond.
żona w: • Gdy używane są przekaźniki termiczne, zaleca
się stosowanie przekaźników wrażliwych na za-
– urządzenie zabezpieczenia przed zwarciem,
nik fazy.
– Główny odłącznik sieciowy z odstępem sty-
ków równym przynajmniej 3 mm. Wykaz czynności kontrolnych silnika elektrycz-
nego
Wykaz czynności kontrolnych tablicy połączeń
elektrycznych OSTRZEZENIE:
UWAGA: • Zapoznać się z instrukcją obsługi,
aby upewnić się, czy będzie zapew-
Tablica połączeń elektrycznych musi odpowiadać nione zabezpieczenie, gdy zostanie
parametrom znamionowym pompy elektrycznej. Nie- zastosowany inny silnik niż standar-
prawidłowe kombinacje mogłyby nie gwarantować dowy.
zabezpieczenia silnika elektrycznego. • Jeśli silnik jest wyposażony w auto-
matyczne ochronniki cieplne, należy
Sprawdzić, czy spełnione są następujące wymaga- pamiętać o niebezpieczeństwie nie-
nia: oczekiwanego uruchomienia w związ-
• Tablica połączeń elektrycznych musi zabezpie- ku z przeciążeniem. Nie wolno uży-
czać silnik przed przeciążeniem i zwarciem. wać silników przeznaczonych do za-
• Zainstalować odpowiednie zabezpieczenie prze- stosowań przeciwpożarowych.
ciążeniowe (przekaźnik termoelektryczny lub
ochronnik silnika). UWAGA:
Typ pompy Zabezpieczenie • Stosować wyłącznie dynamicznie wyważone sil-
niki z dwukrotnie zmniejszonym klinem wzdłuż-
Jednofazowa, standar- – wbudowane ter- nym na przedłużeniu wału (IEC 60034-14) o nor-
dowa pompa elektrycz- miczno-amperome- malnej częstości drgań (N).
na o mocy ≤ 2,2 kW tryczne zabezpie- • Napięcie i częstotliwość sieci komunalnej muszą
czenie z automa- być zgodne ze danymi na tabliczce znamiono-
tycznym przesta- wej.
wianiem (ochronnik
silnika) Silniki mogą zasadniczo pracować przy następują-
– zabezpieczenie cych tolerancjach napięcia sieci zasilającej:
przeciwzwarciowe
(musi być dostar- Częstotliwość Liczba faz ~ UN [V] ± %
czone przez instala- Hz
tora)31
50 1 220 – 240 ± 6
Trójfazowa pompa – zabezpieczenie ter-
elektryczna32 miczne (musi być 3 230/400 ± 10
dostarczone przez 400/690 ± 10
instalatora)
– zabezpieczenie 60 1 220 – 230 ± 6
przeciwzwarciowe
3 220/380 ± 5
(musi być dostar-
czone przez instala- 380/660 ± 10
tora)
• Tablica połączeń elektrycznych musi być wypo- Stosować kable zgodnie z regułą: kabel 3-przewo-
sażona w system zabezpieczenia przed pracą na dowy (2+uziemienie) dla wersji jednofazowych oraz
sucho, do którego przyłącza się wyłącznik ciśnie- kabel 4-przewodowy (3+uziemienie) dla wersji trójfa-
niowy, wyłącznik pływakowy, sondy lub inne sto- zowych.
sowne urządzenie.
• Zaleca się stosowanie następujących urządzeń 4.3 Instalowanie pompy
po stronie ssawnej pompy:
4.3.1 Instalacja mechaniczna
Przed instalacją należy sprawdzić poniższe wyma-
gania:
31 Bezpieczniki aM (rozruch silnika) lub przełącznik magnetyczno-termiczny o charakterystyce C oraz Icn ≥ 4,5 kA lub inne
równorzędne urządzenie.
32 Przeciążeniowy przekaźnik termoelektryczny o charakterystyce zadziałania klasy 10A + bezpieczniki aM (rozruch silnika)
lub przełącznik magnetyczno-termiczny zabezpieczenia silnika o charakterystyce uruchomienia klasy 10A.
186
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
• Zastosować beton o klasie wytrzymałości na • Zależnie od typu używanego sprzęgła należy po-
ściskanie C12/15, który spełnia wymogi klasy na- zostawić dostateczną ilość miejsca między po-
rażenia XC1 zgodnie z normą EN 206-1. mpą i wałem silnika.
• Powierzchnia montażowa musi być związana • Należy pozostawić dostateczną ilość miejsca
oraz całkowicie równa i wypoziomowana. między pompą i płytą podstawy, aby podczas wy-
• Przestrzegać podanych ciężarów. miany ustawić tę samą wysokość między dolną
częścią a osią (zalecana regulacja pionowa 4–6
Instalowanie zestawu pompy mm).
Przykłady instalacji poziomych można znaleźć w Ry-
sunek 15 na stronie 378 4.3.2 Lista kontrolna orurowania
Należy sprawdzić, czy fundament przygotowano Należy sprawdzić, czy są spełnione poniższe wyma-
zgodnie z wymiarami podanymi na rysunku konturo- gania:
wym/ogólnego rozmieszczenia. • Linia zasysania pompy została ułożona na naras-
Patrz Rysunek 16 na stronie 379, aby zapoznać się tającym zboczu, zaś linia dodatniego zasysania
z informacjami dotyczącymi podstawy pompy oraz na opadającym zboczu w kierunku do pompy.
otworów kotew. • Nominalne średnice orurowania są co najmniej
równe nominalnym średnicom przyłączy pompy.
1. Ustawić zespół pompy na fundamencie i wypo- • Orurowanie przytwierdzono w bezpośrednim są-
ziomować go przy użyciu poziomnicy alkoholo- siedztwie pompy i podłączono bez przenoszenia
wej umieszczonej na przyłączu wylotowym. jakichkolwiek naprężeń i odkształceń.
Dopuszczalne odchylenie wynosi 0,2 mm/m.
PRZESTROGA:
2. Wyjąć korki zasłaniające króćce.
Pozostałości spoin spawalniczych, osad
3. Ustawić pompę i kołnierze orurowania w osiach kamienny lub inne zanieczyszczenia w
po obu stronach pompy. Sprawdzić osiowanie orurowaniu mogą doprowadzić do uszko-
śrub. dzenia pompy.
4. Zamocować orurowanie na pompie za pomocą
śrub. Nie stosować siły przy rozmieszczaniu rur • Orurowanie należy oczyścić z wszystkich zanie-
na swoich miejscach. czyszczeń.
• W razie potrzeby zainstalować filtr.
5. W razie potrzeby użyć podkładek do skompen-
sowania różnic wysokości. 4.3.3 Wyosiowanie sprzęgła
Jeśli używa się jakichkolwiek podkładek regula- Po zamocowaniu do fundamentu i podłączeniu oru-
cyjnych, należy je zakładać bezpośrednio z pra- rowania należy ponownie wyosiować sprzęgło, na-
wej lub z lewej strony śrub fundamentowych, wet jeśli zespół dostarczono jako kompletnie zmon-
między płytą podstawy/fundamentem. W przy- towany na ramie.
padku odstępu między śrubami (L) > 800 mm
należy założyć dodatkowe podkładki regulacyj- Demontaż osłony sprzęgła
ne w połowie odległości między otworami na Typ siatkowy
śruby. Informacje na ten temat zawiera Rysunek 17 na
6. Należy upewnić się, że wszystkie podkładki re- stronie 381.
gulacyjne są zrównane z powierzchnią. 1. Odkręcić elementy mocujące (2).
7. Włożyć śruby fundamentowe w otwory. 2. Otworzyć osłonę unoszoną (1).
8. Umocować śruby fundamentowe w fundamen- – Nie odkręcać śrub, podkładek ani nakrętek.
cie przy użyciu betonu. Osiowanie
9. Poczekać na związanie betonu, a następnie wy- Informacje na ten temat zawiera Rysunek 18 na
poziomować płytę podstawy. stronie 383.
10. Dokręcić równomiernie i mocno śruby funda- 1. Poluzować śruby podpory i stopy pompy.
mentowe. 2. Umieścić liniał (1) wzdłuż osi obu połówek
sprzęgła.
Uwaga: 3. Pozostawić liniał (1) w tym położeniu i obrócić
• zaleca się pokrycie płyty podstawy betonem nis- sprzęgło ręcznie.
koskurczowym. – Sprzęgło jest poprawnie wyosiowane, jeśli
• Jeżeli przenoszenie drgań może przeszkadzać, odległości od „a” i „b” do odpowiadających
pomiędzy pompą i fundamentem umieścić pod- im wałów są identyczne we wszystkich
parcia tłumiące drgania. punktach na obwodzie.
Montaż pompy na ramie podstawy – Promieniowa i osiowa odchyłka między po-
łówkami sprzęgła nie może przekroczyć war-
Należy sprawdzić, czy są spełnione poniższe wyma- tości podanych przez producenta, podczas
gania: postoju, w temperaturze roboczej i po pod-
• Pełna rama podstawy, która nie ulega skręceniu aniu ciśnienia na wejściu.
ani drga podczas pracy (zjawisko rezonansu). 4. Sprawdzić odległość na obwodzie między dwie-
• Powierzchnie montażowe stopki pompy i silnika ma połówkami sprzęgła przy użyciu grubościo-
na ramie podstawy muszą być płaskie (zalecana mierza (2).
obróbka maszynowa). – Sprzęgło jest poprawnie wyosiowane, jeśli
• Należy zagwarantować bezpieczne mocowanie odległość między połówkami sprzęgła jest
pompy i silnika.
187
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
identyczna we wszystkich punktach na ob- – Jeżeli silnik jest użytkowany przy pełnym ob-
wodzie. ciążeniu, nastawić wartość równą wartości
– Promieniowa i osiowa odchyłka między po- prądu znamionowego pompy elektrycznej
łówkami sprzęgła nie może przekroczyć war- (tabliczka znamionowa).
tości podanych przez producenta, podczas – Jeżeli silnik jest użytkowany przy częścio-
postoju, w temperaturze roboczej i po pod- wym obciążeniu, nastawić wartość równą
aniu ciśnienia na wejściu. wartości prądu roboczego (na przykład na
5. Ponownie dokręcić śruby podpory i stopy po- wartość zmierzoną przy użyciu kleszczy prą-
mpy, unikając przenoszenia naprężeń i sił na te dowych).
elementy. – Jeżeli pompa posiada system rozruchowy
Zamiast liniału i grubościomierza można użyć przy- gwiazda-trójkąt, nastawić przekaźnik ter-
rządów czujnikowych. moelektryczny na wartość 58% wartości prą-
du znamionowego lub prądu roboczego (do-
W razie jakichkolwiek wątpliwości lub pytań należy
tyczy tylko silników trójfazowych).
skontaktować się z lokalnym przedstawicielem
handlowym lub serwisowym.
UWAGA: ponownie skontrolować wyosiowanie 5 Przekazywanie do
sprzęgła po rozgrzaniu układu i podaniu ciśnienia w eksploatacji, uruchomienie,
układzie (jeśli jest dostępne). W razie potrzeby sko- ekploatacja i wyłączenie z ruchu
rygować. Upewnić się, że zespół obraca się swo-
bodnie, obracając nim ręką. Środki ostrożności
UWAGA: OSTRZEZENIE:
Nieprawidłowe wyosiowanie zespołu może doprowa- • Sprawdzić, czy spuszczana ciecz nie
dzić do uszkodzenia sprzęgła i samego zespołu. powoduje uszkodzeń lub obrażeń cia-
ła.
Montaż osłony sprzęgła • Ochronniki silnika mogą spowodować
nieoczekiwane ponowne uruchomie-
PRZESTROGA: nie silnika. Może to spowodować po-
Eksploatacja pompy bez odpowiednio ważne obrażenia ciała.
zamontowanej osłony sprzęgła jest za- • Pompa nie może pracować bez od-
broniona. powiednio zamontowanej osłony
sprzęgła.
Typ siatkowy
Informacje na ten temat zawiera Rysunek 17 na PRZESTROGA:
stronie 381. • Temperatury zewnętrznych powierz-
1. Otworzyć osłonę (1) i umieścić ją w taki sposób, chni pompy i silnika elektrycznego
aby chroniła pokrywę łożyska oraz pierścień mogą przekraczać 40ºC (104ºF) pod-
podpierający/regulacyjny (6). czas pracy. Nie dotykać żadnych
2. Dosunąć pierścień podpierający/regulacyjny (6) części korpusu bez wyposażenia
osiowo do silnika. ochronnego.
3. Dokręcić elementy mocujące (2). • W pobliżu pompy nie wolno kłaść
żadnych materiałów palnych.
4.3.4 Instalacja elektryczna
1. Zdjąć śruby pokrywy skrzynki zaciskowej. UWAGA:
2. Przyłączyć i zamocować przewody zasilające • Pompa nie może pracować z przepływem niż-
zgodnie z odpowiednim schematem okablowa- szym niż minimalny znamionowy, gdy jest pusta
nia. lub bez zalania.
Patrz Rysunek 19 na stronie 384, aby zapoznać • Nigdy nie użytkować pompy z zaworem odcinają-
się ze schematami okablowania. Schematy cym po stronie tłocznej zamkniętym przez okres
znajdują się także z tyłu pokrywy skrzynki zacis- dłuższy niż kilka sekund.
kowej. • Nigdy nie użytkować pompy z zamkniętym zawo-
rem odcinającym po stronie ssawnej.
a) Przyłączyć przewód masy (uziemienia). • Temperatura pompy w stanie bezczynności nie
Zadbać, aby przewód masy (uziemienia) był powinna spadać poniżej zera. Spuścić cały płyn
dłuższy od przewodów fazowych. znajdujący się wewnątrz pompy. Zaniedbanie tej
b) Przyłączyć przewody fazowe. czynności może spowodować zamarznięcie cie-
czy i uszkodzenie pompy.
3. Zamontować pokrywę skrzynki zaciskowej.
• Suma ciśnienia po stronie ssawnej (sieć wodo-
UWAGA: ciągowa, zbiornik opadowy) i maksymalnego ciś-
nienia wytwarzanego przez pompę nie może
Ostrożnie dokręcić dławnice kabli, aby zapew- przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciś-
nić zabezpieczenie przed ślizganiem się kabli i nienia roboczego (ciśnienia nominalnego PN) po-
przedostawaniem się wilgoci do skrzynki zacis- mpy.
kowej. • Nie używać pompy, jeśli występuje kawitacja. Ka-
witacja może spowodować uszkodzenie elemen-
4. Jeżeli silnik nie jest wyposażony w termiczne
tów wewnętrznych.
urządzenie zabezpieczające, ustawić zabezpie-
czenie przeciążeniowe zgodnie z poniższą listą.
188
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
189
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
Sprzęgło
Przyczyna Rozwiązanie
Regularnie sprawdzać luz elementów sprzęgła, co
najmniej raz w roku. Zalecane jest sprawdzanie ele- Wewnątrz pompy zna- Skontaktować się z dzia-
mentów co 1000 godzin pracy lub co trzy miesiące, lazły się obce ciała (ciała łem sprzedaży i serwisu.
w zależności od tego, który warunek wystąpi wcześ- stałe lub substancje
niej. włókniste), które spowo-
dowały zakleszczenie
6.2 Lista kontrolna podczas inspekcji wirnika napędzanego.
190
pl - Tłumaczenie oryginalnej publikacji
7.3 Pompa elektryczna uruchamia Wydajność pompy jest Zamykać częściowo zawór
wyższa od wartości odcinający na tłoczeniu po-
się, lecz zaraz po tym następuje
granicznych, określo- mpy, aż wydajność pompy
zadziałanie przekaźnika nych na tabliczce zna- zmniejszy się do wartości
termoelektrycznego lub stopienie mionowej. równej lub mniejszej od
bezpieczników. wartości granicznych, ok-
reślonych na tabliczce zna-
mionowej.
Przyczyna Rozwiązanie
Pompa jest przeciążo- Sprawdzić rzeczywiste za-
Doszło do uszkodzenia Sprawdzić przewód i wy- na w wyniku pompo- potrzebowanie mocy w
przewodu zasilającego mienić w razie potrzeby. wania cieczy o zbyt oparciu o właściwości po-
energią elektryczną. dużej gęstości lub lep- mpowanej cieczy i odpo-
Przekaźnik termoelek- Sprawdzić elementy i kości. wiednio wymienić silnik.
tryczny lub bezpieczniki wymienić w razie potrze- Łożyska silnika są zu- Skontaktować się z lokal-
nie są dostosowane do by. żyte. nym przedstawicielem dzia-
prądu pobieranego przez łu sprzedaży i serwisu.
silnik elektryczny.
W silniku elektryczne wy- Sprawdzić elementy i
stępuje zwarcie. wymienić w razie potrze-
7.6 Pompa elektryczna uruchamia
by. się, lecz zostaje włączone ogólne
zabezpieczenie układu.
Silnik jest przeciążony. Sprawdzić warunki robo-
cze pompy i ponownie
ustawić zabezpieczenie. Przyczyna Rozwiązanie
Doszło do zwarcia w ukła- Sprawdzić układ elek-
7.4 Pompa elektryczna uruchamia dzie elektrycznym. tryczny.
się, lecz krótko po tym następuje
zadziałanie przekaźnika 7.7 Pompa elektryczna uruchamia
termoelektrycznego lub stopienie się, lecz zostaje uruchomiony
bezpieczników. wyłącznik różnicowo-prądowy
(RCD).
Przyczyna Rozwiązanie
Tablica połączeń elektrycz- Chronić tablicę połą- Przyczyna Rozwiązanie
nych znajduje się w prze- czeń elektrycznych Występuje upływ do Sprawdzić izolację części
strzeni z nadmiernym wy- przed źródła ciepła masy (uziemienia). składowych układu elektrycz-
dzielaniem ciepła lub jest oraz bezpośrednim nego.
wystawiona na działanie światłem słonecznym.
bezpośredniego światła sło-
necznego. 7.8 Pompa pracuje, lecz dostarcza
Napięcie zasilania nie Sprawdzić warunki ro- zbyt mało cieczy lub wcale jej nie
mieści się w przedziale og- bocze silnika. dostarcza.
raniczeń roboczych silnika.
Brakuje fazy zasilania. Sprawdzić Przyczyna Rozwiązanie
• zasilanie Do pompy lub do • Odpowietrzyć pompę.
• połączenia elek- rurociągu przedo-
tryczne stało się powietrze.
Pompa nie została Zatrzymać pompę i powtórzyć
7.5 Pompa elektryczna uruchamia prawidłowo zalana. procedurę zalewania.
się, lecz przekaźnik Jeśli problem nadal występuje:
termoelektryczny uaktywnia się po
191
cs - Překlad z originálu
• Instalace
1 Úvod a bezpečnost • Provoz
• Údržba
1.1 Úvod
VAROVÁNÍ:
Účel této příručky
Před montáží a použitím výrobku si po-
Účelem této příručky je poskytnout potřebné infor- zorně přečtěte tuto příručku. Nesprávné
mace pro:
192
cs - Překlad z originálu
použití výrobku může vést k úrazu a ško- Nebezpečí úrazu elek- Nebezpečné magnetic-
dám na majetku a mohlo by mít za ná- trickým proudem ké pole
sledek zrušení platnosti záruky.
Nebezpečí VAROVÁNÍ:
OZNÁMENÍ: úrazu elek-
Uschovejte tuto příručku pro budoucí použití a ne- trickým pro-
chávejte ji v místě montáže jednotky. udem:
193
cs - Překlad z originálu
194
cs - Překlad z originálu
195
cs - Překlad z originálu
196
cs - Překlad z originálu
197
cs - Překlad z originálu
33 Pojistky aM (rozběhové) nebo magneto-teplotní spínač s křivkou C a Icn ≥ 4,5 kA nebo jiné ekvivalentní zařízení.
34 Tepelné relé proti přetížení s provozní třídou 10A + pojistky aM (rozběhové) nebo ochrana motoru magneto-teplotním spí-
načem s provozní třídou 10A.
198
cs - Překlad z originálu
• Pro použití na sací straně čerpadla jsou doporu- Informace o základně čerpadla a kotevních otvorech
čena následující zařízení: naleznete v oddílu Obrázek 16 na straně 379.
– Pokud je kapalina čerpána z vodní soustavy, 1. Umístěte čerpadlo na základnu a proveďte vy-
použijte tlakový spínač. rovnání pomocí vodováhy, která se umísťuje na
– Pokud je kapalina čerpána ze zásobníku ne- výtlačné hrdlo.
bo nádrže, použijte plovákový spínač nebo
Přípustná odchylka je 0,2 mm/m.
plovákové snímače.
• Pokud jsou použita tepelná relé, doporučuje se 2. Sejměte zátky kryjící otvory.
použít relé, která jsou citlivá na výpadek fáze. 3. Zarovnejte čerpadlo s přírubami potrubí na ob-
Kontrolní seznam pro motor ou stranách čerpadla. Zkontrolujte zarovnání
šroubů.
UPOZORNĚNÍ: 4. Připevněte potrubí pomocí šroubů k čerpadlu.
• Pokud je používán jiný než standard- Potrubí nepřipevňujte silou.
ní typ motoru, přečtěte si provozní 5. K případnému vyrovnání výšky použijte podlož-
pokyny, abyste se ujistili, že je motor ky.
vybaven ochranným zařízením.
• Je-li motor vybaven automatickými Pokud používáte podložky, vždy je umísťujte
tepelnými chrániči, pamatujte na rizi- bezprostředně vlevo a vpravo od šroubů základ-
ko neočekávaného spuštění v souvi- ny mezi základní desku / základnu. Pokud je
slosti s přetížením. Nepoužívejte ta- vzdálenost mezi šrouby (L) > 800 mm, umístěte
kové motory v protipožárních aplika- další podložky do poloviční vzdálenosti mezi ot-
cích. vory pro šrouby.
6. Ujistěte se, že jsou všechny podložky dokonale
OZNÁMENÍ: zarovnané.
• Používejte pouze dynamicky vyvážené motory 7. Vložte základové šrouby do patřičných otvorů.
s polovičním klínem v zakončení hřídele (IEC 8. Základové šrouby v základně zajistěte pomocí
60034-14) a s normální intenzitou vibrací (N). betonu.
• Síťové napětí a kmitočet musí souhlasit se speci-
fikacemi na typovém štítku. 9. Počkejte, až beton zatuhne, a poté základovou
desku vyrovnejte.
Motory obecně pracují s těmito tolerancemi síťového 10. Základové šrouby rovnoměrně a pevně utáhně-
napájení: te.
Frekvence (Hz) Fáze (~) Jmenovité na- Poznámka:
pětí (V, ± %) • U základních desek se doporučuje zalít základo-
vou desku pomocí betonu s minimálním smršťo-
50 1 220–240 ± 6
váním.
3 230/400 ± 10 • Pokud by mohlo dojít k šíření vibrací, umístěte
mezi čerpadlo a základnu tlumiče vibrací.
400/690 ± 10
Montáž čerpadla k základovému rámu
60 1 220–230 ± 6
Zkontrolujte, zda jsou splněny následující požadav-
3 220/380 ± 5 ky:
380/660 ± 10 • Pevný rám se během provozu nekroutí a nevi-
bruje (rezonance).
• Montážní plochy pro nohy čerpadla a motor na
Použijte kabely se 3 vodiči (2 + uzemnění) pro jed- základovém rámu musí být rovné (doporučené
nofázové verze a se 4 vodiči (3 + uzemnění) pro tří- jsou obrobené plochy).
fázové verze. • Je zajištěno bezpečné upevnění čerpadla a mo-
toru.
4.3 Nainstalujte čerpadlo • V závislosti na použité spojce je ponechán dosta-
4.3.1 Mechanická instalace tečný prostor mezi čerpadlem a hřídelem motoru.
• Mezi čerpadlem a základovým rámem musí být
Před instalací zkontrolujte následující položky: k dispozici dostatečné podložení, aby bylo v pří-
• Použijte beton tlakové pevnostní třídy C12/15, padě výměny možné nastavit stejnou výšku mezi
který splňuje požadavky třídy expozice XC1 nor- dnem a středovou osou (doporučené svislé na-
my EN 206-1. stavení 4 až 6 mm).
• Montážní plocha musí být zatvrdnutá, zcela vo-
dorovná a hladká. 4.3.2 Kontrolní seznam pro potrubí
• Dodržujte uvedené hmotnosti. Zkontrolujte, zda jsou splněny následující požadav-
ky:
Instalace sady čerpadla
• Potrubí se zápornou sací výškou je uloženo s ro-
Příklady horizontálních instalací naleznete na Obrá- stoucím sklonem a potrubí s kladnou sací výškou
zek 15 na straně 378
Ověřte, že základna byla připravena v souladu s roz-
měry uvedenými na obrysovém výkresu / výkresu
celkového uspořádání.
199
cs - Překlad z originálu
OZNÁMENÍ: VAROVÁNÍ:
Nesprávné vyrovnání jednotky může vést k poško- • Vnější plochy čerpadla a motoru mo-
zení spojky a jednotky. hou při provozu dosáhnout teplot vy-
200
cs - Překlad z originálu
šších než 40 ºC (104 °F). Nedotýkejte 1. Dle šipek na adaptéru nebo krytu ventilátoru
se žádné části zařízení bez ochran- motoru určete správný směr otáčení.
ných pomůcek. 2. Spusťte motor.
• Neumisťujte do blízkosti čerpadla žá-
dné hořlavé materiály. 3. Rychle zkontrolujte směr otáčení skrz kryt spoj-
ky nebo kryt ventilátoru motoru.
OZNÁMENÍ: 4. Zastavte motor.
• Nikdy nespouštějte čerpadlo s nižším než mini- 5. Pokud je směr otáčení nesprávný, postupujte
málním jmenovitým průtokem, na sucho nebo následovně:
bez náplně. a) Odpojte napájení.
• Nikdy nepoužívejte čerpadlo s uzavřeným uzaví- b) Na svorkovnici motoru nebo na elektrickém
racím výtlačným ventilem po dobu delší než ně- ovládacím panelu zaměňte polohu dvou ze tří
kolik sekund. napájecích kabelů.
• Nikdy nepoužívejte čerpadlo s uzavřeným uzaví-
racím sacím ventilem. Schéma zapojení naleznete v oddílu Obrázek
• Když čerpadlo běží naprázdno, chraňte ho před 19 na straně 384.
mrazem. Vypusťte veškerou kapalinu, která se c) Znovu zkontrolujte směr otáčení.
nachází uvnitř čerpadla. Jinak by mohla za-
mrznout a poškodit čerpadlo. 5.3 Spuštění čerpadla
• Hodnota tlaku na sací straně (potrubí či spádová Odpovědnost za kontrolu správného průtoku a teplo-
nádrž) a maximální tlak dodávaný čerpadlem ne- ty čerpané kapaliny má subjekt zajišťující instalaci
smí překročit maximální povolený pracovní tlak nebo vlastník.
(jmenovitý tlak pro číslo součásti) čerpadla.
Před spuštěním čerpadla se ujistěte, zda platí násle-
• Pokud dojde ke kavitaci, nepoužívejte čerpadlo.
dující:
Kavitace by mohla poškodit vnitřní součásti.
• Čerpadlo je správně připojeno ke zdroji napájení.
5.1 Naplnění čerpadla • Čerpadlo je správně naplněno dle pokynů v oddí-
lu Naplnění čerpadla (kapitola 5).
Pro informace o dalších přípojkách čerpadla viz Ob- • Uzavírací ventil po proudu z čerpadla je uzavřen.
rázek 20 na straně 384.
1. Spusťte motor.
Instalace s hladinou kapaliny nad čerpadlem 2. Pozvolna otevřete uzavírací ventil na výtlačné
(sací hlava) straně čerpadla.
Obrázek, který znázorňuje umístění hrdel čerpadla: Při předpokládaných provozních podmínkách
Obrázek 21 na straně 385. musí čerpadlo běžet hladce a tiše. Pokud tomu
1. Uzavřete uzavírací ventil umístěný za čerpa- tak není, postupujte podle pokynů uvedených v
dlem. oddílu Řešení problémů na straně 202.
2. Odstraňte plnicí (3) nebo měřicí zátku (1) a ote-
vřete uzavírací ventil před čerpadlem, dokud 6 Údržba
nezačne z otvoru vytékat voda.
Bezpečnostní opatření
a) Zavřete plnicí (3) nebo měřící zátku (1).
Nebezpečí úrazu elektrickým pro-
Instalace s hladinou kapaliny pod čerpadlem
udem:
(sací výška)
Před instalací nebo servisem jednotky
Obrázek, který znázorňuje umístění hrdel čerpadla: odpojte a zablokujte elektrické napájení.
Obrázek 22 na straně 386.
1. Zcela prázdný potrubní systém: UPOZORNĚNÍ:
a) Otevřete uzavírací ventil umístěný před čerpa- • Údržbu a servis musí provádět pouze
dlem. způsobilý a kvalifikovaný personál.
b) Odstraňte plnicí zátku (3) a měřicí zátku (1). Po- • Dodržujte platné předpisy pro preven-
mocí trychtýře plnicím otvorem naplňte čerpa- ci nehod.
dlo, dokud z tohoto otvoru nezačne vytékat vo- • Používejte vhodné vybavení
da. a ochranné prostředky.
c) Utáhněte plnicí zátku (3) a měřicí zátku (1). • Ujistěte se, že čerpaná kapalina ne-
způsobí škody ani úraz.
2. Naplněný výtlačný potrubní systém:
a) Otevřete uzavírací ventil umístěný před čerpa- 6.1 Servis
dlem a otevřete uzavírací ventil za čerpadlem.
Pokud uživatel chce pravidelnou údržbu naplánovat,
b) Odstraňte měřicí zátku (1) dokud z tohoto otvo-
záleží na typu čerpané kapaliny a provozních pod-
ru nezačne vytékat voda.
mínkách čerpadla.
c) Dotáhněte měřicí zátku (1).
Máte-li nějaké další dotazy nebo chcete-li získat více
5.2 Kontrola směru otáčení (třífázový informací o běžné údržbě nebo servisu, obraťte se
motor) na místního prodejního a servisního zástupce.
Může být nezbytné provést mimořádnou údržbu, aby
Před spuštěním proveďte následující postup. se vysušily stopy kapaliny nebo byly vyměněny opo-
třebované součástí.
201
cs - Překlad z originálu
202
cs - Překlad z originálu
203
sk - Preklad z originálu
UPOZORNENIE: VAROVANIE:
Tento návod si starostlivo preštudujte Tento výrobok môže obsluhovať iba kva-
pred inštaláciou a používaním výrobku. lifikovaný personál.
204
sk - Preklad z originálu
205
sk - Preklad z originálu
206
sk - Preklad z originálu
207
sk - Preklad z originálu
208
sk - Preklad z originálu
• Rešpektujte platné predpisy na pred- • Relatívna vlhkosť okolitého vzduchu musí byť
chádzanie haváriám. nižšia ako 50 % pri teplote +40 °C (+104 °F).
• Použite vhodné zariadenia a ochra- • Kontaktujte Oddelenie predaja a servisu, ak:
nu. – Podmienky relatívnej vlhkosti vzduchu prekra-
• Vždy si preštudujte a rešpektujte plat- čujú hodnoty v pokynoch.
né miestne alebo vnútroštátne pred- – Teplota miestnosti prekročí +40 °C (+104 °F).
pisy, legislatívu a pravidlá výberu – Jednotka je umiestnená v nadmorskej výške
miesta inštalácie a vodnej a elektric- viac ako 1000 m (3000 stôp). Môže dôjsť k
kej prípojky. zníženiu výkonu motora alebo ho bude nutné
vymeniť za výkonnejší motor.
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým Ohľadom informácií o tom, akú hodnotu je potrebné
prúdom: odpočítať od menovitého výkonu motora, si pozrite:
• Presvedčte sa, že všetky pripojenia Tabuľka 11 na strane 374.
vykoná kvalifikovaný technik na inšta-
láciu a v súlade s platnými predpismi. Polohy čerpadla a odstupy
• Pred začatím prác na jednotke sa ui- Zabezpečte primerané osvetlenie a odstup okolo
stite, či sú jednotka a ovládací panel čerpadla. Uistite sa, že čerpadlo je ľahko prístupné
odpojené od napájania a či nie je pre účely inštalácie a údržby.
možné jeho neželané pripojenie. Platí Montáž nad zdrojom kvapaliny (sacia výška)
to aj pre regulačný obvod.
Maximálna teoretická sacia výška akéhokoľvek čer-
Ukostrenie (uzemnenie) padla je 10,33 m. V praxi saciu kapacitu čerpadla
ovplyvňujú tieto faktory:
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým • Teplota čerpanej tekutiny
prúdom: • Nadmorská výška (pri otvorenom systéme)
• Pred spájaním ďalších elektrických • Tlak v systéme (pri uzavretom systéme)
pripojení vždy pripojte k svorke uko- • Odpor potrubia
strenia vonkajší chránič. • Vlastný inherentný prietokový odpor čerpadla
• Každé elektrické zariadenie je nutné • Výškové rozdiely
uzemniť (ukostriť). Platí to pre zaria- Na výpočet maximálnej výšky nad hladinou kvapali-
denia čerpadla, pohon a všetky moni- ny, v ktorej môže byť čerpadlo nainštalované, sa
torovacie zariadenia. Preskúšajte používa nasledovná rovnica:
uzemňovací (ukostrovací) vodič a (pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5
skontrolujte, či je správne pripojený.
• Ak sa kábel motora omylom uvoľní, pb Barometrický tlak v baroch (v uzavretom sy-
uzemňovací (ukostrovací) vodič by sa stéme systémový tlak)
mal uvoľniť zo svojej svorky ako po-
sledný. Presvedčte sa, že uzemňova- NPSH Hodnota inherentného prietokového odporu
cí (ukostrovací) vodič je dlhší ako je čerpadla, v metroch
fázový vodič. Platí to pre oba konce Hf Celkové straty v metroch spôsobené pre-
kábla motora. chodom kvapaliny nasávacím potrubím čer-
• Pridajte ďalšiu ochranu proti smrteľ- padla
nému úrazu. Namontujte vysoko citli- Hv Tlak pary (v metroch), ktorý zodpovedá te-
vý diferenciálny spínač (30 mA) [prú- plote kvapaliny T (v °C)
dový chránič].
0,5 Odporúčaná bezpečnostná rezerva (m)
4.1 Požiadavky na príslušenstvo Z Maximálna výška, v ktorej môže byť čerpad-
lo namontované (m)
4.1.1 Umiestnenie čerpadla
(pb*10,2 - Z) musí byť vždy kladné číslo.
NEBEZPEČENSTVO: Ďalšie informácie si pozrite: Obrázok 12 na strane
Nepoužívajte toto čerpadlo v prostredí, 375.
ktoré môže obsahovať horľavé alebo
chemicky agresívne plyny alebo prášky. POZNÁMKA:
Neprekračujte nasávací výkon čerpadla, pretože by
Pokyny to mohlo spôsobovať kavitáciu a poškodenie čerpad-
Dodržiavajte nasledovné pokyny týkajúce sa umiest- la.
nenia výrobku:
• Uistite sa, že žiadne prekážky nebránia normál- 4.1.2 Požiadavky na potrubné rozvody
nemu prietoku chladného vzduchu, ktorý je dodá-
vaný ventilátorom motora. Bezpečnostné opatrenia
• Uistite sa, že miesto inštalácie je chránené pred
priesakmi kvapaliny alebo pred zaplavením. VAROVANIE:
• Ak je to možné, umiestnite čerpadlo o niečo vyš- • Používajte potrubia vhodné pre maxi-
šie ako je úroveň terénu. málny pracovný tlak čerpadla. Ak tak
• Teplota okolia musí byť medzi 0 °C (+32 °F) až
+40°C (+104 °F).
209
sk - Preklad z originálu
35 poistky aM (na štartovanie motora) alebo magneto-termálny spínač s krivkou C a Icn ≥ 4,5 kA alebo ekvivalentné zariade-
nie.
36 Tepelné relé proti preťaženiu s triedou vypnutia 10 A + poistky aM (na štartovanie motora) alebo magneto-termálny spí-
nač na ochranu motora s triedou štartovania 10 A.
210
sk - Preklad z originálu
kové pokyny, aby ste sa uistili, či je 4. Utiahnite skrutkami potrubné rozvody k čerpa-
prítomné ochranné zariadenie. dlu. Neumiestňujte potrubné rozvody nasilu na
• Ak je motor vybavený automatickými ich miesto.
tepelnými ochranami, pamätajte na ri- 5. V prípade potreby použite na kompenzáciu vý-
ziko neočakávaných spúšťaní pri pri- šky vložky.
pojení na preťaženie. Takéto motory
nepoužívajte pri požiarnych apliká- Ak používate vložky, vždy ich umiestnite hneď
ciách. naľavo a napravo od skrutiek podložky medzi
základnú dosku/podklad. Ak je vzdialenosť me-
dzi skrutkami (L) > 800 mm, vložte dodatočné
POZNÁMKA:
podložky do polovice medzi otvormi na skrutky.
• Používajte iba dynamicky vyvážené motory s kľú-
čom nadstavca hriadeľa polovičných rozmerov 6. Uistite sa, že sú všetky vložky poriadne pre-
(IEC 60034-14) a s normálnou rýchlosťou vibrácií pláchnuté.
(N). 7. Do príslušných otvorov zaskrutkujte skrutky
• Sieťové napätie a frekvencia musí zodpovedať podložky
technickým požiadavkám uvedeným na typovom 8. Na zapustenie skrutiek podložky do podložky
štítku. použite betón.
Motory môžu obyčajne fungovať v rámci nasledujú- 9. Počkajte, kým betón vytvrdne a vyvážte základ-
cich odchýlok sieťového napätia: nú dosku.
10. Pevne a rovnomerne utiahnite skrutky podložky.
Frekvencia Hz Fáza ~ UN [V] ± %
Poznámka:
50 1 220 – 240 ± 6
• Pre základné dosky sa odporúča zálievková mal-
3 230/400 ± 10 ta s nezrážajúcim sa betónom.
• V prípade, že prenos vibrácií môže byť rušivý,
400/690 ± 10 nainštalujte medzi čerpadlo a základňu podpery
60 1 220 – 230 ± 6 na tlmenie vibrácií.
211
sk - Preklad z originálu
Po montáži k podkladu a pripojení potrubia je po- 1. Otvorte a umiestnite kryt (1) tak, aby prekrýval
trebné znovu zarovnať spoje, a to aj ak bolo zariade- ložiskový kryt podporný/nastavovací krúžok (6).
nie doručené kompletne zmontované v ráme. 2. Zatlačte podporný/nastavovací krúžok (6) v
smere osi motora.
Odmontujte kryt spoja
3. Zaskrutkujte upevňovacie zariadenia (2).
Typ "drôtené pletivo"
Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 17 na 4.3.4 Elektrická inštalácia
strane 381. 1. Odskrutkujte skrutky krytu svorkovnice.
1. Odskrutkujte upevňovacie zariadenia (2). 2. Pripojte a upevnite káble napájania podľa prí-
2. Otvorte zdvíhací kryt (1). slušnej schémy zapojenia:
– Nepovoľujte skrutky, podložky ani matice. Schému zapojenia nájdete v časti Obrázok 19
Zarovnanie na strane 384. Schémy si taktiež môžete pozrieť
Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 18 na na zadnej strane krytu svorkovnice.
strane 383. a) Pripojte zemniace vedenie.
1. Povoľte skrutky podpory a nohu čerpadla. Presvedčte sa, že uzemňovací (ukostrovací) vo-
2. Pravítko (1) priložte súoso na obe polovice spo- dič je dlhší ako fázové vodiče.
ja. b) Pripojte fázové vodiče.
3. Pravítko (1) nechajte v tejto polohe a rukou
3. Namontujte kryt svorkovnice.
otočte spoj.
– Spoj je zarovnaný správne vtedy, ak vzdiale- POZNÁMKA:
nosti "a" a "b" k príslušným hriadeľom sú Utiahnite káblové hrdlá tak, aby nemohlo dôjsť k
rovnaké v každom bode obvodu. prekĺznutiu káblov a aby sa do svorkovnice ne-
– Radiálne a axiálne odchýlky medzi polovica- mohla dostať vlhkosť.
mi spoja nesmú presiahnuť hodnoty uvede-
né výrobcom počas nečinnosti aj pri pre- 4. Ak motor nie je vybavený automatickou reseto-
vádzkovej teplote a pod prívodným tlakom. vacou tepelnou ochranou, upravte ochranu proti
4. Meradlom (2) skontrolujte vzdialenosť medzi preťaženiu podľa zoznamu nižšie.
dvoma polovicami spoja okolo obvodu.
– Ak motor používate pri plnej záťaži, nastavte
– Spoj je správne zarovnaný vtedy, ak vzdiale- hodnotu na nominálny prúd elektrického čer-
nosť medzi polovicami spoja je rovnaká na padla (štítok s údajmi).
celom obvode. – Ak motor používate pri čiastočnej záťaži,
– Radiálne a axiálne odchýlky medzi polovica- hodnotu nastavte na prevádzkový prúd (na-
mi spoja nesmú presiahnuť hodnoty uvede- pr. odmeraný prúdovými kliešťami).
né výrobcom počas nečinnosti aj pri pre- – Ak čerpadlo má systém spúšťača hviezda-
vádzkovej teplote a pod prívodným tlakom. trojuholník, nastavte teplotné relé na 58 %
5. Znova utiahnite skrutky podpory a nohu čerpad- nominálneho alebo prevádzkového prúdu
la. Dajte pozor, aby ste pri tom neprenášali (len pre trojfázové motory).
žiadne tlaky ani pnutia
Namiesto pravítka a hrúbkomeru je možné použiť 5 Uvedenie do prevádzky,
odchýlkomer.
V prípade akýchkoľvek požiadaviek alebo otázok sa
spustenie, prevádzka a vypnutie
obráťte na miestnu predajňu a predajného zástupcu. Bezpečnostné opatrenia
POZNÁMKA: Zarovnanie spoja skontrolujte znovu v
teplých prevádzkových podmienkach a pri tlaku sy- VAROVANIE:
stému, ak to je možné, a v prípade potreby upravte. • Presvedčte sa, že vypúšťaná tekutina
Uistite sa, že zariadenie je možné ľahko otáčať ru- nespôsobuje škody ani úrazy.
kou. • Ochranný spínač motora môže zaprí-
činiť neočakávané opätovné spuste-
POZNÁMKA: nie motora. Môže to spôsobiť aj zá-
Nesprávne zarovnanie zariadenia môže viesť k po- važný úraz.
škodeniu spoja a zariadenia. • Nikdy neuvádzajte čerpadlo do pre-
vádzky bez správne nainštalovaného
Namontujte kryt pripojenia ochranného krytu spojky.
UPOZORNENIE: UPOZORNENIE:
Nikdy neuvádzajte čerpadlo do prevádz- • Vonkajší povrch čerpadla a motora
ky bez správne nainštalovaného ochran- môže mať počas prevádzky viac než
ného krytu spojky. 40 ºC (104 ºF). Nedotýkajte sa ich
žiadnou časťou tela bez ochranného
Typ "drôtené pletivo"
odevu.
Ďalšie informácie si pozrite v časti Obrázok 17 na • V blízkosti čerpadla sa nesmie na-
strane 381. chádzať žiadny horľavý materiál.
POZNÁMKA:
212
sk - Preklad z originálu
213
sk - Preklad z originálu
214
sk - Preklad z originálu
215
hu - Fordítás az eredetiből
216
hu - Fordítás az eredetiből
Áramütés veszélye! Mágneses mező veszé- A szivattyú pótalkatrészeire vonatkozó további infor-
lye mációkat lásd az értékesítési hálózat honlapján.
1.6 MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATOK
Elektromos VIGYÁZAT:
veszély: 1.6.1 EK-megfelelőségi nyilatkozat
(Eredeti)
VIGYÁZAT:
A Xylem Service Italia S.r.l., amelynek székhelye Via
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
Felhasználói és telepítői szimbólumok jelentései VI - Italy, ezennel kijelenti, hogy a termék:
Elektromos szivattyú egység (lásd a címkét az
Specifikus információk a terméknek a első oldalon)
rendszerbe illesztésével (csőrendszerbe megfelel az alábbi európai irányelvek vonatkozó ren-
és/vagy elektromos rendszerbe való be- delkezéseinek:
kötés) vagy karbantartásával megbízott
szakemberek számára. • Gépek 2006/42/EK (II. MELLÉKLET: a műszaki
dokumentáció összeállítására jogosult természe-
Specifikus információk a termék felhasz- tes vagy jogi személy: Xylem Service Italia S.r.l.)
nálói számára. • Öko-design 2009/125/EK, a 640/2009/EK vala-
mint a 4/2014/EU rendelet (Motor 3 ~, 50 Hz, PN
≥ 0,75 kW), ha IE2 vagy IE3 jelöléssel rendelke-
zik, az 547/2012/EU rendelet (Vízszivattyú), ha
Utasítások MEI jelöléssel rendelkezik
A kézikönyvben közölt utasítások és figyelmezteté- és az alábbi műszaki szabványok
sek a kereskedelmi dokumentumban ismertetett
alapkiépítés szerinti verzióra vonatkoznak. A speciá- • EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
lis változatok kiegészítő kezelési ismertetőkkel kerül- EN 60204-1:2006+A1:2009
nek szállításra. Az esetleges módosításokkal vagy a • EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
speciális változat jellemzőivel kapcsolatban az érté-
kesítési szerződés nyújt tájékoztatást. Az ebben a Montecchio Maggiore, 11.03.2016
kézikönyvben nem ismertetett utasításokkal, helyze-
Amedeo Valente
tekkel vagy eseményekkel kapcsolatban forduljon a
legközelebbi szervizközponthoz. (Műszaki és K+F igazgató)
rev.01
1.3 A csomagolás és a termék
ártalmatlanítása
1.6.2 EU megfelelőségi nyilatkozat
(száma: EMCD02)
217
hu - Fordítás az eredetiből
218
hu - Fordítás az eredetiből
219
hu - Fordítás az eredetiből
220
hu - Fordítás az eredetiből
Irányelvek MEGJEGYZÉS:
A termék elhelyezésével kapcsolatban tartsa be a Ne működtesse a szivattyút a szívási kapacitáson
következő Irányelveket: felül, mert az kavitációt okozhat, és károsíthatja a
• Ügyeljen arra, hogy semmi ne akadályozza a szivattyút.
motor ventilátora által szállított hűtőlevegő sza-
bad áramlását. 4.1.2 Csővezetékekkel kapcsolatos
• Gondoskodjon róla, hogy a telepítési terület men- követelmények
tes legyen folyadékszivárgástól, elárasztástól.
• Amennyiben lehetséges, a szivattyút valamivel a Óvintézkedések
padló szintje fölé kell helyezni.
• A környezeti hőmérsékletnek 0 °C (+32 °F) és FIGYELMEZTETÉS:
+40 °C (+104 °F) között kell lennie. • Használjon a szivattyú legmagasabb
• A környezeti levegő relatív páratartalmának terhelésének megfelelő vezetékeket.
+40 °C (+104 °F) hőmérsékleten 50% alatt kell Ellenkező esetben a rendszerben
maradnia. szakadás történhet, amely sérülést
• Forduljon az Értékesítési és Szervizszolgálathoz okozhat.
a következők esetében: • A csatlakozásokat megfelelő képesí-
– A relatív páratartalom meghaladja az irány- téssel rendelkező szakembernek, a
mutatásban meghatározott értéket. helyi előírásoknak megfelelően kell
– A helyiség hőmérséklete meghaladja a bekötnie.
+40 °C (+104 °F) értéket.
– Az egység több mint 1000 m-rel (3000 láb) a MEGJEGYZÉS:
tengerszint felett van. A motor teljesítményét Ha a szivattyú közüzemi vízhálózatra csatlakozik,
csökkentetni kell, vagy nagyobb teljesítményű tartsa be a hatályos állami rendelkezéseket és a kö-
motorra van szükség. züzemi vízszolgáltató szabályzatait. Ha szükséges,
A motor terhelésének csökkentésével kapcsolatos szereljen be megfelelő visszafolyásgátló berende-
értéket illetően lásd a következőt: Táblázat 11 oldal- zést a szívó oldalra..
szám: 374.
Csövezés ellenőrzőlistája
A szivattyú elhelyezése és a beépítési távolság
Ellenőrizze, hogy a következő feltételek teljesülnek-
Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú környezetében e:
megfelelő legyen a világítás és a biztonsági távol-
ság. Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú jól hozzá-
férhető legyen a beszerelés és a karbantartás.
221
hu - Fordítás az eredetiből
37 aM (motorindító) biztosíték vagy mágneses-termikus kapcsoló C-görbével és Icn ≥ 4,5 kA védelemmel, esetleg más, ez-
zel megegyező eszköz.
38 10 A túlterhelés ellen védő billenő hőrelé + aM (motorindító) biztosítékok vagy 10 A motorvédő mágneses-termikus indító
kapcsoló.
222
hu - Fordítás az eredetiből
223
hu - Fordítás az eredetiből
224
hu - Fordítás az eredetiből
225
hu - Fordítás az eredetiből
Újrakenhető csapágyakkal működő szivattyúk A szivattyúba épített Várjon, amíg lehűl a szivat-
termikus védelem (ha tyú. A termikus védelem au-
• Kenés 4000 üzemóra után, de legalább évente van) aktiválódott. tomatikusan visszaáll.
egyszer. Először tisztítsa meg a zsírzószemeket.
• HEGI 2 minőségű vagy azzal egyenértékű zsírt A szárazon működés Ellenőrizze a tartályban lévő
használjon. elleni védőeszköz ak- folyadékszintet vagy a víz-
A kérésekkel vagy információkkal kapcsolatban for- tiválódott. vezeték nyomását.
duljon a helyi kereskedelmi és szervizképviselethez.
Motorcsapágyak Az elektromos szivattyú beindul, de változó idő eltel-
tével a termikus védelem aktiválódik.
Nagyjából öt év elteltével a motorcsapágyak zsírja
annyira elöregszik, hogy a csapágyak cseréje lesz
javasolt. A csapágyakat 25 000 üzemóra után vagy Ok Megoldás
a motor beszállítója által közölt karbantartási utasítá-
A szivattyú belsejében Forduljon az Értékesítési
sok szerint kell cserélni, amelyik előbb bekövetkezik.
a járókereket blokkoló és Szervizszolgálathoz.
Kenhető csapágyakkal szerelt motor idegen tárgyak (szilárd
Kövesse a motor szállítójának karbantartási utasítá- vagy rostos anyagok)
sait. vannak.
226
hu - Fordítás az eredetiből
227
ro - Traducere din original
Ok Megoldás Ok Megoldás
Túl nagy mértékű Nyissa ki a szelepet. Átszakadt a membrán, Lásd a kiegyenlítőtar-
a nyomóoldali foj- vagy nincs levegő előtöltés tály kézikönyvében az
tás. a kiegyenlítőtartályban. erre vonatkozó utasí-
tásokat.
A szelepek zárt, Szerelje szét és tisztítsa meg a
vagy részben zárt szelepeket.
helyzetben ragad- 7.11 A szivattyú rezonál és túl nagy
tak. zajt kelt.
A szivattyú eltö- Forduljon a helyi értékesítési és
mődött. szervizképviselethez. Ok Megoldás
A csővezeték el- Ellenőrizze és tisztítsa ki a cső- A szivattyú kavi- A szivattyú nyomóoldali zárósze-
tömődött. vezetéket. tációban műkö- lepének részleges zárásával
A járókerék forgá- Cseréljen meg két fázist a motor dik csökkentse az igényelt kapaci-
siránya nem meg- sorkapocslemezén vagy az tást. Ha a probléma továbbra is
felelő . elektromos kapcsolótáblán. fennáll, ellenőrizze a szivattyú
üzemelési körülményeit (pl. szint-
Az emelési ma- Ellenőrizze a szivattyú működé- különbség, áramlási ellenállás,
gasság túl nagy, si feltételeit. Szükség esetén vé- folyadék-hőmérséklet).
vagy túl nagy a gezze el az alábbi műveletet:
szívóoldali csőve- A motor csapá- Forduljon a helyi értékesítési és
• csökkentse a szívómagassá- gyai elkoptak. szervizképviselethez.
zeték áramlási el- got
lenállása. • növelje a szívócső átmérőjét Idegen tárgy ke- Forduljon a helyi értékesítési és
rült a szivattyú- szervizképviselethez.
ba.
7.9 Az elektromos szivattyú leáll,
majd rossz irányba kezd forogni A járókerék a Forduljon a helyi értékesítési és
kopógyűrűnek szervizképviselethez.
dörzsölődik
Ok Megoldás
Nem megfelelő- Ellenőrizze a csatlakozás elhe-
Szivárgás az alábbi részegy- Javítsa meg, vagy en elhelyezett lyezkedését.
ségek egyikénél vagy mind- cserélje ki a hibás csatlakozás
kettőnél: alkatrészt.
A csatlakozás Ellenőrizze és cserélje ki a kopott
• szívócső rugalmas elemei alkatrészeket.
• lábszelep vagy visszacsa- kopottak
pó szelep
Levegő van a szívóoldali cső- Légtelenítse a cső- Bármilyen más esetben forduljon a helyi kereskedel-
vezetékben. vezetéket. mi és szervizképviselethez.
Ok Megoldás
Szivárgás az alábbi ré- Javítsa meg, vagy
szegységek egyikénél vagy cserélje ki a hibás al-
mindkettőnél: katrészt.
• szívócső
• lábszelep vagy vissza-
csapó szelep
PRECAUŢII:
1 Introducere şi măsuri de
Înainte de a instala şi utiliza produsul, ci-
protecţie a muncii tiţi cu atenţie acest manual. Utilizarea
necorespunzătoare a produsului poate
1.1 Introducere cauza vătămări corporale şi deteriorarea
Scopul acestui manual proprietăţii şi poate anula garanţia.
Scopul acestui manual este de a furniza informaţiile
necesare pentru: NOTĂ:
• Instalare Faceţi o copie a acestui manual pentru referiri ulte-
• Exploatare rioare şi păstraţi-o disponibilă la locul de amplasare
• Întreţinere a unităţii.
228
ro - Traducere din original
229
ro - Traducere din original
230
ro - Traducere din original
231
ro - Traducere din original
AVERTIZARE:
3.6 Garnitură mecanică
Nu utilizaţi această pompă pentru a ma-
nevra lichide inflamabile şi/sau explozi- Garnitură de etanșare mecanică singulară și neechi-
ve. librată cf. EN 12756, versiunea K.
3.7 Limite de aplicare
NOTĂ:
• Nu utilizaţi această pompă pentru a manevra li- Presiune de lucru maximă
chide care conţin substanţe abrazive, solide sau Figură 4 la pagina 369 afişează presiunea maximă
fibroase. de lucru în funcţie de modelul pompei şi de tempera-
• Nu utilizaţi pompa pentru debite care depăşesc tura lichidului pompat.
debitele specificate pe placa de date. P1max + Pmax≤ PN
232
ro - Traducere din original
233
ro - Traducere din original
0,5 Toleranţa de siguranţă recomandată (m) • Pe conducta de admisie şi cea de evacuare (în
aval faţă de supapa de verificare) sunt montate
Z Înălţimea maximă la care se poate instala supape de deschidere-închidere dimensionate
pompa (m) corespunzător pentru reglarea capacităţii pom-
(pb*10,2 - Z) trebuie să fie întotdeauna un număr po- pei, inspectarea pompei şi întreţinere.
zitiv. • Pe conducta de admisie şi cea de evacuare (în
aval faţă de supapa de verificare) sunt montate
Pentru mai multe informaţii, consultaţi Figură 12 la supape de deschidere-închidere dimensionate
pagina 375. corespunzător pentru reglarea capacităţii pom-
pei, inspectarea pompei şi întreţinere.
NOTĂ: • Pentru a preveni refluxul în pompă când pompa
Nu depăşiţi capacitatea de absorbţie a pompei este oprită, este instalată o supapă de control pe
deoarece prin aceasta s-ar cauza cavitaţia şi dete- conducta de evacuare.
riorarea pompei.
AVERTISMENT:
4.1.2 Cerinţe privind conductele Nu menţineţi supapa pornit-oprit închisă
pe partea de evacuare pentru a obtura
Măsuri de prevedere pompa pentru mai mult de câteva secun-
de. Dacă pompa trebuie să funcţioneze
AVERTISMENT:
cu partea de evacuare închisă pentru
• Utilizaţi conducte adecvate pentru mai mult de câteva secunde, se va mon-
presiunea maximă de lucru a pompei. ta un circuit ocolitor pentru a împiedica
În caz contrar, poate surveni deterio- supraîncălzirea lichidului în interiorul
rarea sistemului, cu riscul de vătăma- pompei.
re.
• Asiguraţi-vă că toate conexiunile sunt Pentru ilustrații care prezintă cerințele pentru con-
efectuate de către tehnicieni de insta- ducte, consultați Figură 13 la pagina 376 și Figură
lare calificaţi şi în conformitate cu re- 14 la pagina 376.
glementările în vigoare.
4.2 Cerinţe din domeniul electric
NOTĂ: • Reglementările locale în vigoare prevalează în
Respectaţi toate reglementările emise de către auto- faţa acestor cerinţe specifice.
rităţile care au jurisdicţie în regiunea dvs. şi de către • În cazul sistemelor împotriva incendiilor (hidranţi
companiile care gestionează alimentarea publică cu sau stropitori), verificaţi normele locale în vigoa-
apă, în cazul în care pompa este conectată la un re.
sistem de apă public. Dacă este necesar, instalaţi un Verificarea conexiunilor electrice
dispozitiv de prevenire a curgerii în sens invers pe
partea de absorbţie.. Verificaţi dacă sunt îndeplinite următoarele cerinţe:
• Cablurile electrice sunt protejate împotriva tem-
Lista de verificare a conductelor peraturilor înalte, a vibraţiilor şi a coliziunilor.
Verificaţi dacă sunt îndeplinite următoarele cerinţe: • Linia de alimentare electrică este dotată cu:
• Toate conductele sunt susţinute independent, – Un dispozitiv de protecţie împotriva scurtcir-
conductele nu trebuie să aplice o greutate asu- cuitelor
pra unităţii. – Un întrerupător izolator de reţea cu o toleran-
• Conductele flexibile sau racordurile se utilizează ţă de contact de minim 3 mm
pentru a evita transmiterea vibraţiilor pompei că- Lista de verificare a panoului de control electri-
tre conducte şi invers. cal
• Utilizaţi coturi late, evitaţi utilizarea coturilor ascu-
ţite care provoacă rezistenţă hidraulică excesivă. NOTĂ:
• Conductele de aspiraţie sunt etanşate perfect, in- Panoul de control trebuie să se potrivească cu valo-
clusiv la aer. rile nominale ale pompei electrice. Combinaţiile ne-
• Dacă pompa se utilizează într-un circuit deschis, corespunzătoare pot să nu garanteze protecţia mo-
diametrul conductei de aspiraţie este corespun- torului.
zător condiţiilor de instalare. Conducta de aspira-
ţie nu trebuie să fie mai mică decât diametrul ori- Verificaţi dacă sunt îndeplinite următoarele cerinţe:
ficiului de aspiraţie.
• În cazul în care conducta de aspiraţie trebuie să • Panoul de control trebuie să protejeze motorul
fie mai mare decât partea de aspiraţie a pompei, împotriva suprasarcinii şi a scurtcircuitului.
este instalat un reductor excentric pentru con- • Instalaţi protecţia corectă împotriva suprasarcinii
ductă. (releu termic sau un disjunctor de motor).
• Dacă pompa se amplasează deasupra nivelului
lichidului, se fixează o supapă de aspiraţie la ca- Tip pompă Protecţie
pătul conductei de aspiraţie. Pompă electrică stan- – Protecţie amperme-
• Supapa de aspiraţie se introduce complet în li- dard monofazată ≤ 2,2 trică şi termică în-
chid pentru a împiedica pătrunderea aerului în kW corporată cu reseta-
turbionul de admisie atunci când lichidul se află
la nivelul minim şi pompa este instalată deasupra
sursei de lichid.
234
ro - Traducere din original
39 siguranţe aM (pornirea motorului) sau întrerupător termomagnetic cu curbă C şi Icn ≥ 4,5 kA sau alt dispozitiv echivalent.
40 Releu termic de suprasarcină cu clasa de declanşare 10A + siguranţe aM (pornirea motorului) sau întrerupător termo-
magnetic de protecţie a motorului cu clasa de pornire 10A.
235
ro - Traducere din original
• Pentru placa de bază, se recomandă să cimenta- tice în toate punctele pe întreaga circumfe-
ți placa de bază cu beton cu contractare scăzută. rință.
• Dacă transmisia vibraţiilor este deranjantă, asi- – Deviația radială și axială între cele două păr-
guraţi suporturi de amortizare a vibraţiilor între ți ale cuplajului nu trebuie să depășească
pompă şi fundaţie. valorile stabilite de producător în stare de
inactivitate, precum și la temperatura în sta-
Montarea pompei pe un cadru de bază re de funcționare și sub presiunea de admi-
Asigurați-vă că verificați respectarea următoarelor: sie.
• Cadru de bază solid, ce nu se răsuc. și nu vibr. în 4. Verificaţi distanţa dintre cele două jumătăţi ale
expl. (rezonanță). cuplajului pe întreaga circumferinţă cu un aparat
• Supr. de mont. plană pt. pic. pompei și mot. pe de măsură (2).
cadr. bază (prelucr.). – Cuplajul este aliniat corect dacă distanţa din-
• Fixarea fermă a pompei și motorului trebuie ga- tre cele două jumătăţi ale cuplajului este
rantată. identică în toate punctele pe întreaga cir-
• Este nec. spațiu adecv. între pompă și ax. mot., cumferinţă.
în fcț. de cupl. util. – Deviația radială și axială între cele două păr-
• Între pompă și cadrul de bază este necesară o ți ale cuplajului nu trebuie să depășească
reglare corespunzătoare prin introducerea unei valorile stabilite de producător în stare de
pene de reglaj, astfel încât, în caz de înlocuire, inactivitate, precum și la temperatura în sta-
să se poată regla aceeași înălțime între linia infe- re de funcționare și sub presiunea de admi-
rioară și cea mediană (reglare pe verticală reco- sie.
mandată de 4-6 mm). 5. Strângeţi din nou şuruburile piciorului pompei şi
de susţinere fără a forţa sau a strânge excesiv.
4.3.2 Lista de verificare a conductelor În locul riglei şi al şublerului micrometric, se pot utili-
Verificați respectarea următoarelor: za comparatoare cu cadran.
• Cond. de asp. are tras. asc., cond. de asp. poz. Pentru orice solicitări sau informaţii, contactaţi repre-
tras. desc. la pompă. zentantul local de service şi vânzări.
• Diametrele nominale ale conductelor sunt cel pu- NOTĂ: Verificați din nou alinierea cuplajului la ex-
ţin egale cu diametrele nominale ale orificiilor ploatarea în condiții de căldură și de presiune a sis-
pompei. temului (dacă este cazul) și corectați, dacă este ne-
• Cond. sunt ancor. în aprop. pompei și conec. fără cesar. Asiguraţi-vă că unitatea poate fi rotită manual
aplic. de sarc./tens. cu uşurinţă.
PRECAUŢII: NOTĂ:
Picăt. de sudură, piatra și alte impur. din Alinierea necorespunzătoare a unității poate duce la
cond. pot deteriora pompa. deteriorarea cuplajului și a unității.
• Eliminați impuritățile din conducte. Instalarea apărătorii pentru cuplaj
• Dacă este necesar, instalați un filtru.
PRECAUŢII:
4.3.3 Alinierea cuplajului
Nu exploataţi niciodată pompa fără apă-
După montarea pe fundație și conectarea conducte- rătoarea pentru cuplaj instalată corect.
lor, cuplajul trebuie reglat din nou, chiar dacă unita-
tea a fost livrată montată complet pe cadru. Tip „plasă metalică”
Scoaterea apărătorii pentru cuplaj Pentru informaţii, consultaţi secţiunea Figură 17 la
Tip „plasă metalică” pagina 381.
Pentru informaţii, consultaţi secţiunea Figură 17 la 1. Deschideţi şi amplasaţi apărătoarea (1) într-un
pagina 381. mod prin care aceasta acoperă capacul rulmen-
ţilor şi inelul de susţinere/reglare (6).
1. Deşurubaţi dispozitivele de fixare (2). 2. Apăsaţi inelul de susţinere/reglare (6) axial faţă
2. Deschideţi apărătoarea pentru dispozitivul de ri- de motor.
dicare (1). 3. Înşurubaţi dispozitivele de fixare (2).
– Nu slăbiţi şuruburile, şaibele şi piuliţele.
4.3.4 Instalaţia electrică
Alinierea
Pentru informaţii, consultaţi secţiunea Figură 18 la 1. Scoateţi şuruburile de pe capacul cutiei termina-
pagina 383. le.
1. Slăbiţi şuruburile piciorului pompei şi de susţine- 2. Conectaţi şi fixaţi cablurile de alimentare în con-
re. formitate cu schema de cablaj aplicabilă:
2. Așezați rigla de verificare (1) axial pe ambele Pentru schemele cablajului, consultaţi Figură 19
părți ale cuplajului. la pagina 384. Diagramele sunt disponibile şi pe
3. Lăsați rigla de verificare (1) în această poziție și partea din spate a capacului cutiei terminale.
rotiți manual cuplajul.
a) Conectați cablul de împământare (legare la pă-
– Cuplajul este aliniat corect dacă distanțele mânt).
„a” și „b” față de axurile respective sunt iden-
236
ro - Traducere din original
Asiguraţi-vă că este mai lung cablul de împă- pășească presiunea maximă de lucru permisă
mântare (legare la pământ) decât cablurile de (presiunea nominală PN) pentru pompă.
fază. • Nu utilizaţi pompa dacă survine cavitaţia. Cavita-
b) Conectaţi cablurile de fază. ţia poate deteriora componentele interne.
3. Montaţi capacul cutiei terminale.
5.1 Umplerea pompei
NOTĂ: Pentru informații privind cuplajele suplimentare ale
Strângeţi cu atenţie mufele cablurilor pentru a pompei, consultați Figură 20 la pagina 384.
vă asigura că nu alunecă şi că nu pătrunde umi-
Instalarea cu nivelul lichidului peste pompă (cap
ditatea în cutia cu borne.
de aspiraţie)
4. Dacă motorul nu este echipat cu protecţie termi- Pentru o imagine care afişează amplasarea buşoa-
că cu resetare automată, reglaţi protecţia la su- nelor pompei, consultaţi Figură 21 la pagina 385.
prasarcină conform listei de mai jos.
1. Închideţi supapa pornit-oprit localizată în aval
– Dacă motorul se utilizează la sarcină maxi-
faţă de pompă.
mă, setaţi valoarea la valoarea curentului
nominal al pompei electrice (plăcuţa de da- 2. Scoateţi buşonul de umplere (3) sau de calibra-
te) re (1) şi deschideţi supapa pornit-oprit aflată în
– Dacă motorul se utilizează la sarcină parţia- amonte până când apa curge prin orificiu.
lă, setaţi valoarea la curentul de regim (de a) Închideți bușonul de umplere (3) sau de calibra-
exemplu, măsurat cu aparatul de măsură). re (1).
– Dacă pompa are un sistem de pornire stea-
triunghi, reglaţi releul termic la 58% din cu- Instalarea cu nivelul lichidului sub pompă
rentul nominal sau curentul de exploatare (înălţime de aspiraţie)
(numai pentru motoare trifazate).
Pentru o imagine care afişează amplasarea buşoa-
nelor pompei, consultaţi Figură 22 la pagina 386.
5 Punerea în funcţiune,
1. Întregul sistem de conducte este gol:
pornirea, exploatarea şi oprirea
a) Deschideţi supapa pornit-oprit aflată în amonte
Măsuri de precauţie faţă de pompă.
b) Scoateţi buşonul de umplere (3) şi buşonul de
AVERTISMENT: calibrare (1). Utilizaţi o pâlnie pentru a umple
• Asiguraţi-vă că lichidul drenat nu pro- pompa prin orificiul de umplere până când apa
voacă defecţiuni sau răni. iese prin acest orificiu.
• Dispozitivele de protecţie a motorului c) Strângeți bușonul de umplere (3) și bușonul de
pot determina ca motorul să repor- calibrare (1).
nească în mod neaşteptat. Ca urma- 2. Sistemul de conducte de evacuare este plin:
re, ar putea rezulta vătămări grave. a) Deschideţi supapa pornit-oprit aflată în amonte
• Nu exploataţi niciodată pompa fără faţă de pompă şi deschideţi supapa pornit-oprit
protecţia cuplajului instalată corect. aflată în aval.
b) Scoateţi buşonul de calibrare (1) până când apa
PRECAUŢII: curge prin orificiu.
• Suprafeţele exterioare ale pompei şi c) Strângeţi buşonul de calibrare (1).
motorului pot depăşi 40º C (104º F) în
timpul funcţionării. Nu atingeţi cu ni- 5.2 Verificaţi direcţia de rotaţie (motor
cio parte a corpului fără echipament trifazic)
de protecţie.
Urmaţi această procedură înainte de pornire.
• Nu puneţi niciun material combustibil
în apropierea pompei. 1. Localizaţi săgeţile de pe adaptor şi de pe capa-
cul ventilatorului motorului pentru a determina
NOTĂ: direcţia de rotaţie corectă.
• Nu exploataţi niciodată pompa sub debitul nomi- 2. Porniţi motorul.
nal minim, în stare uscată sau fără a fi amorsată. 3. Verificaţi rapid direcţia de rotaţie prin apărătoa-
• Nu exploataţi niciodată pompa cu ventilul DES- rea cuplajului sau prin capacul ventilatorului mo-
CHIS-ÎNCHIS de evacuare închis mai mult de torului.
câteva secunde.
4. Opriţi motorul.
• Nu exploataţi niciodată pompa cu ventilul DES-
CHIS-ÎNCHIS de admisie închis. 5. Dacă direcţia de rotaţie este incorectă, proceda-
• Nu expuneţi condiţiilor de îngheţ o pompă în re- ţi după cum urmează.
paus. Scurgeţi tot lichidul din interiorul pompei. a) Deconectaţi sursa de alimentare.
Nerespectarea indicaţiei poate conduce la înghe- b) În tabloul de conexiune al motorului sau în pa-
ţarea lichidului şi deteriorarea pompei. noul de control electric, schimbaţi poziţia a două
• Suma presiunii de pe partea de aspirație (con- din cele trei fire ale cablului de alimentare.
ducte, rezervor cu scurgere liberă) și a presiunii
maxime exercitate de pompă nu trebuie să de- Pentru schemele cablajului, consultaţi Figură 19
la pagina 384
c) Verificaţi din nou direcţia de rotaţie.
237
ro - Traducere din original
238
ro - Traducere din original
239
ro - Traducere din original
Există o scurgere la îm- Verificaţi izolaţia compo- Sarcina pe partea Deschideţi supapa.
pământare (legare la pă- nentelor sistemului elec- de evacuare este
mânt). tric. prea mare.
Supapele sunt blo- Demontaţi şi curăţaţi supapele.
cate în poziţie în-
7.8 Pompa funcţionează, dar
chisă sau parţial
livrează prea puţin lichid sau deloc închisă.
Pompa este înfun- Contactaţi reprezentantul local
dată. de vânzări şi service.
Conductele sunt Verificaţi şi curăţaţi conductele.
înfundate.
Direcţia de rotaţie Schimbaţi poziţia a două faze
a rotorului este pe regleta motorului sau în pa-
greşită . noul electric de comandă.
Înălţimea de aspi- Verificaţi condiţiile de exploata-
raţie este prea ridi- re ale pompei. Dacă este cazul,
cată sau rezistenţa efectuaţi următoarele:
hidraulică din con- • Reduceţi înălţimea de aspi-
ductele de aspira- raţie
ţie este prea mare. • Măriţi diametrul conductei
de aspiraţie
Cauză Remediu
Există o scurgere la una sau am- Reparaţi sau în-
bele componente următoare: locuiţi compo-
• Conducta de aspiraţie nenta defectă.
• Supapa de admisie sau supa-
pa de control
Există aer în conducta de aspira- Purjaţi aerul.
ţie.
Cauză Remediu
Există o scurgere la una sau Reparaţi sau înlo-
ambele componente următoa- cuiţi componenta
re: defectă.
• Conducta de aspiraţie
• Supapa de admisie sau su-
papa de control
240
bg - Превод от оригинала
241
bg - Превод от оригинала
ВНИМАНИЕ:
1.4 Гаранция
1.6.2 ЕС Декларация за съответствие
За информация относно гаранцията, вж. догово- (Без EMCD02)
ра.
1. Модел на уред/Продукт:
1.5 Резервни части (ВИЖТЕ ЕТИКЕТА НА ПЪРВА СТРАНИЦА)
2. Име и адрес на производителя:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Xylem Service Italia S.r.l.
Използвайте само оригинални резерв-
ни части, за да замените износените Via Vittorio Lombardi 14
242
bg - Превод от оригинала
243
bg - Превод от оригинала
244
bg - Превод от оригинала
245
bg - Превод от оригинала
246
bg - Превод от оригинала
41 предпазители аМ (стартиране на мотора) или магнитно-термичен прекъсвач с крива C и Icn ≥ 4,5 kA или друго ек-
вивалентно устройство.
42 Термично реле за претоварване с работен клас 10A + прекъсвачи аМ (стартиране на мотора) или магнитно-терми-
чен прекъсвач за защита на мотора с работен клас 10A.
247
bg - Превод от оригинала
248
bg - Превод от оригинала
249
bg - Превод от оригинала
250
bg - Превод от оригинала
251
bg - Превод от оригинала
252
bg - Превод от оригинала
253
sl - Prevod originala
254
sl - Prevod originala
Nevarnost OPOZORI-
električnega LO:
udara:
Nevarnost vroče površine Xylem Service Italia S.r.l. s sedežem na naslovu Via
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore
Nevarnosti vroče površine so označene s posebnim VI - Italy izjavlja, da je izdelek:
simbolom, ki nadomesti običajne simbole za raven Električna črpalna enota (glejte oznako na prvi
nevarnosti: strani)
OPOZORILO: skladen z ustreznimi določbami spodaj navedenih
evropskih direktiv
• Direktiva o strojih 2006/42/ES (Priloga II – fizična
Opis simbolov za uporabnika in inštalaterja ali pravna oseba, pooblaščena za sestavo teh-
nične dokumentacije: Xylem Service Italia S.r.l.).
Informacije namenjene osebam, ki so • Direktiva 2009/125/ES o okoljski primerni zasno-
odgovorne za namestitev izdelka v si- vi izdelkov, Uredba (ES) št. 640/2009 in Uredba
stem (vodovodni in/ali električni vidiki) ali (EU) št. 4/2014 (motor 3 ~, 50 Hz, PN ≥ 0,75
za vzdrževanje. kW), če ima oznako IE2 ali IE3, Uredba (EU) št.
547/2012 (vodna črpalka), če ima oznako MEI
Informacije, namenjene uporabnikom iz-
delka. in naslednjimi tehničnimi standardi:
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009,
EN 60204-1:2006+A1:2009
Navodila • EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014
Navodila in opozorila, ki so na voljo v tem priročniku,
se nanašajo na standardno različico, kot je opisano Montecchio Maggiore, 11. 3. 2016
v prodajnem dokumentu. Posebni različici črpalk so Amedeo Valente
lahko priloženi prospekti z dodatnimi navodili. Glede (Direktor inženiringa ter raziskav
morebitnih sprememb ali značilnosti posebne različi- in razvoja)
ce glejte prodajno pogodbo. Glede navodil, situacij rev. 01
ali dogodkov, ki niso omenjeni v tem priročniku ali
prodajnem dokumentu, se obrnite na najbližji servis-
ni center . 1.6.2 Izjava EU o skladnosti (No EMCD02)
1.3 Odstranitev embalaže in izdelka 1. Model opreme/izdelek:
Pri odstranjevanju upoštevajte lokalne predpise in glejte oznako na prvi strani
veljavne zakone glede ločevanja odpadkov. 2. Ime in naslov proizvajalca:
Xylem Service Italia S.r.l.
1.4 Jamstvo Via Vittorio Lombardi 14
Za informacije o jamstvu si oglejte prodajno pogod- 36075 Montecchio Maggiore VI
bo.
Italija
1.5 Rezervni deli 3. Za izdajo te izjave o skladnosti je odgovoren iz-
ključno proizvajalec.
OPOZORILO: 4. Predmet izjave:
Obrabljene ali pokvarjene komponente električna črpalka
zamenjujte samo z originalnimi rezervni- 5. Predmet izjave, ki je opisan zgoraj, je skladen z
mi deli. Če boste uporabili neustrezne re- ustrezno usklajevalno zakonodajo Unije:
zervne dele, ima to lahko za posledico Direktiva 2014/30/EU z dne 26. februar 2014
okvare, poškodbe in telesne poškodbe, (elektromagnetna združljivost)
prav tako pa tudi razveljavitev garancije. 6. Sklicevanja na uporabljene usklajene standarde
ali sklicevanja na druge tehnične podatke v zve-
OPOZORILO: zi s skladnostjo, ki je navedena v izjavi:
Ko Oddelek za prodajo in servis zaprosi- EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007
te za tehnične informacije ali rezervne +A1:2011
dele, vedno navedite točen tip izdelka in 7. Priglašeni organ: -
številko dela. 8. Dodatne informacije: –
Dodatne informacije o rezervnih delih izdelka najde- Podpisano za in v imenu:
te na spletnem mestu prodajne mreže. Xylem Service Italia S.r.l.
1.6 IZJAVE O SKLADNOSTI
255
sl - Prevod originala
OPOZORILO:
• Upoštevajte veljavne predpise o pre-
prečevanju nesreč.
• Nevarnost zmečkanin! Enota in kom-
Xylem Service Italia S.r.l. s sedežem na naslovu Via ponente so lahko težke. Uporabljajte
Vittorio Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore ustrezne metode dvigovanja in vedno
VI - Italy izjavlja, da je izdelek: imejte obute čevlje z jekleno kapico.
Črpalka (glejte oznako na prvi strani) Za izbiro ustrezne dvižne opreme si oglejte bruto te-
skladen z ustreznimi določbami spodaj navedenih žo, ki je označena na paketu.
evropskih direktiv
Položaj in pritrjevanje
• Direktiva o strojih 2006/42/ES (Priloga II – fizična
ali pravna oseba, pooblaščena za sestavo teh- Črpalko oz. črpalno enoto lahko prevažate le v vodo-
nične dokumentacije: Xylem Service Italia S.r.l.). ravnem položaju. Poskrbite, da je črpalka oz. črpal-
• Direktiva 2009/125/ES o okoljsko primerni zasno- na enota med prevozom čvrsto pritrjena in da se ne
vi, uredba (ES) št. 547/2012 (vodna črpalka), če more prevrniti ali pasti.
ima oznako MEI
OPOZORILO:
in naslednjimi tehničnimi standardi:
Očesnih vijakov, ki so priviti na motor, ne
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 uporabljajte za prenašanje ali dvigovanje
celotne električne črpalne enote.
Montecchio Maggiore, 11. 3. 2016 Črpalke, motorja ali enote pri ravnanju
Amedeo Valente ne držite za del črpalke oz. motorja, kjer
(Direktor inženiringa ter raziskav je gred.
in razvoja)
• Očesne vijake, privite na motor, lahko uporabljate
rev. 01 izključno za prenašanje oz. dvigovanje posamez-
nega motorja, ali (če uteži niso uravnotežene) za
Lowara je blagovna znamka družbe Xylem Inc. ali delno dviganje enote navpično z vodoravnega
ene od njenih hčerinskih družb. položaja.
Črpalno enoto morate vedno pritrditi in prevažati, kot
2 Prevoz in skladiščenje je prikazano na Slika 5 na strani 370. Črpalko brez
motorja morate pritrditi in prevažati, kot je prikazano
2.1 Preverite dostavo na Slika 6 na strani 370, Slika 7 na strani 370 in Sli-
ka 8 na strani 370.
1. Preverite, če so na zunanji strani embalaže
opazne poškodbe. Enota brez motorja
2. Če je izdelek vidno poškodovan, v osmih dneh
OPOZORILO:
po datumu dostave obvestite našega distribute-
rja. V skladu z Direktivo o strojih 2006/42/EC
črpalka in motor, ki ste ju kupili ločeno in
Razpakiranje naprave sta nato povezana skupaj, predstavljata
1. Sledite ustreznemu koraku: nov stroj. Oseba, ki ju poveže, je odgo-
vorna za vse varnostne vidike kombinira-
– Če je enota zapakirana v karton, odstranite ne enote in CE označevanje.
sponke in odprite karton.
– Če je enota zapakirana v lesen zaboj, odpri-
te pokrov, pri tem pa pazite na žeblje in tra- 2.3 Smernice za skladiščenje
kove. Mesto skladiščenja
2. Z lesene podlage odstranite varnostne vijake ali Naprava mora biti skladiščena na pokriti in suhi loka-
trakove. ciji, zavarovani pred vročino, umazanijo in vibracija-
mi.
2.1.1 Pregled enote
1. Odstranite embalažo. OPOMBA:
256
sl - Prevod originala
Napravo zaščitite pred vlago, vročino in mehanskimi • Tekočine, ki niso združljive z gradbenimi materiali
poškodbami. črpalke
• Nevarne tekočine (kot so strupene, eksplozivne,
OPOMBA: vnetljive ali jedke tekočine)
• Pitne tekočine razen vode (na primer vino ali
Na zapakirano napravo ne odlagajte težkih predme- mleko)
tov.
Primeri nepravilne namestitve:
2.3.1 Dolgotrajno skladiščenje • Nevarna mesta (kot so eksplozivna ali korozivna
okolja).
Če boste enoto shranili za več kot 6 mesecev, upo- • Mesta, kjer je temperatura zraka zelo visoka ali
števajte spodnje zahteve: kjer je prezračevanje slabo.
• Hranite na pokritem in suhem mestu. • Namestitve zunaj, kjer ni zaščite pred dežjem ali
• Enote ne izpostavljajte vročini, umazaniji in vibra- nizkimi temperaturami.
cijam.
• Vsaj enkrat na tri mesece večkrat ročno obrnite NEVARNO:
gred. Te črpalke ne uporabljajte za ravnanje z
Za navodila za dolgotrajno skladiščenje pogonske vnetljivimi in/ali eksplozivnimi tekočinami.
enote in spojke se obrnite na proizvajalce teh delov.
Vprašanja o negovalnih storitvah pri dolgotrajnem OPOMBA:
skladiščenju lahko zastavite lokalnemu prodajnemu • Te črpalke ne uporabljajte za ravnanje s tekoči-
in servisnemu zastopniku. nami, ki vsebujejo jedke, trdne ali vlaknate snovi.
• Črpalke ne uporabljate za hitrosti pretoka, ki so
Temperatura okolja večje od določenih hitrosti pretoka na tipski plo-
Izdelek mora biti skladiščen pri temperaturi okolja od ščici.
-5 °C do +40 °C (od 23 °F do 104 °F).
Posebne uporabe
3 Opis izdelka V naslednjih primerih se obrnite na lokalnega pred-
stavnika za prodajo in servis:
3.1 Zasnova črpalke • Če je vrednost gostote ali viskoznosti izčrpane
Črpalka je vodoravna črpalka s spiralnim difuzorjem, tekočine višja od vrednosti vode, kot je voda z
trajno priključena na standardne električne motorje. glikolom; saj je morda potreben močnejši motor.
Črpalko lahko uporabljate za: • Če je izčrpana tekočina kemično obdelana (na
primer zmehčana, deionizirana, demineralizirana
• Hladno ali toplo vodo
itd.)
• Čiste tekočine
• Katera koli situacija, ki je drugačna od opisane in
• Tekočine, ki niso kemično ali mehansko agresiv-
se nanaša na vrsto tekočine.
ne za material črpalke.
• Tekočine, ki so zmerno agresivne za material čr- 3.2 Naziv črpalke
palke.
Pojasnilo kode naziva črpalke skupaj z enim prime-
Izdelek se lahko dobavi kot črpalna enota (črpalka in rom najdete v tabeli Slika 2 na strani 0 .
električni motor) ali samo kot črpalka.
3.3 Napisna ploščica
OPOMBA:
Napisna ploščica je nameščena na nosilcu ležaja.
Če ste kupili črpalko z zunanjim motorjem, preverite, Na napisni ploščici so navedeni ključni tehnični pod-
ali je motor primeren za montažo na črpalko. atki o izdelku. Za več informacij si oglejte Slika 1 na
strani 348
Predvidena uporaba
Na napisni ploščici so navedene informacije o mate-
Črpalka je primerna za: rialu rotorja in ohišja, o mehanskih tesnilih ter njiho-
• Dovod in prečiščevanje vode vih materialih. Za več informacij si oglejte Slika 3 na
• Hlajenje in dovod tople vode za industrijske in strani 366
gradbene namene
• Namakalne in sprinkler sisteme IMQ ali druge oznake (samo za električne
• Ogrevalne sisteme črpalke)
• Gašenje požarov Če ni določeno drugače, se pri izdelkih z oznako za
Dodatni nameni uporabe za izbirne materiale: atest električne opreme ta atest nanaša zgolj na
električno črpalko.
• Daljinsko ogrevanje
• Splošna industrija 3.4 Opis črpalke
Neprimerna uporaba • Mere priključkov skladno s standardom EN 733
(modeli 32-125…-200; 40-125…-250;
OPOZORILO: 50-125…-250; 65-160…-250; 80-160…-250).
Nepravilna uporaba naprave lahko us- • Centrifugalna črpalka s spiralnim difuzorjem z iz-
tvari nevarne okoliščine in povzroči teles- vlečnim nosilcem ležaja.
ne poškodbe ter materialno škodo.
3.5 Material
Neprimerna raba izdelka povzroči izgubo garancije. Kovinski deli črpalke, ki pridejo v stik s tekočino, so
Primeri nepravilne uporabe: izdelani iz:
257
sl - Prevod originala
Koda materiala Material ohišja/ Standardno/ • Priključitve naj izvajajo samo uspo-
rotorja izbirno sobljeni tehniki v skladu z veljavnimi
predpisi.
SS (nerjavno je- Nerjavno jeklo/ Standardno • Pred uporabo enote se prepričajte,
klo) Nerjavno jeklo da enota in nadzorna plošča nista v
stiku z virom napajanja in da ni ne-
SN Nerjavno jeklo/ Standardno varnosti vklopa. To velja tudi za krmil-
Nerjavno jeklo no vezje.
Ozemljitev
3.6 Mehansko tesnilo
Neuravnoteženo enojno mehansko tesnilo skladno z Nevarnost električnega udara:
EN 12756, različica K. • Pretvornik za zunanjo zaščito vedno
priključite na ozemljitev (tla), preden
3.7 Omejitve pri uporabi ustvarite kakršno koli drugo električno
povezavo.
Največji delovni tlak
• Ozemljiti morate vso električno opre-
Na sliki Slika 4 na strani 369 je prikazan največji de- mo. To velja za opremo črpalke, po-
lovni tlak glede na model črpalke in temperaturo na- gon in nadzorno opremo. Preizkusite
črpane tekočine. ozemljitveni vodnik in preverite, ali je
P1 največ + Pnajmanj≤ PN pravilno priključen.
• Če se kabel motorja po nesreči iztak-
P1 največ Največji vstopni tlak ne, mora biti ozemljitveni vodnik za-
Pnajveč Največji tlak, ki ga ustvari črpalka dnji vodnik, ki se iztakne iz priključka.
Poskrbite, da bo ozemljitveni vodnik
PN Največji delovni tlak daljši od faznih vodnikov. To velja za
oba konca kabla motorja.
Temperaturni intervali tekočine
• Namestite dodatno zaščito pred
Za območje delovne temperature glejte Slika 4 na smrtnim udarom. Namestite viso-
strani 369. koobčutljivo diferencialno stikalo (30
Za posebne zahteve se obrnite na lokalnega pred- mA) [zaščitno stikalo na diferenčni
stavnika za prodajo in servis. tok RCD].
Največje število zagonov na uro
4.1 Zahteve pripomočka
kW 0,25 4,00 11 18,5 30 45 90 4.1.1 Namestitev črpalke
- - - - - -
3,00 7,50 15 22 37 75 160 NEVARNO:
Te enote ne uporabljajte v okoljih, ki lah-
Zago- 60 40 30 24 16 8 4
ko vsebujejo vnetljive/eksplozivne ali ke-
ni na
mično agresivne pline ali praške.
uro
Smernice
Raven hrupa Pri namestitvi izdelka upoštevajte naslednje smerni-
Informacije o ravneh zvočnega tlaka črpalke, ki je ce:
opremljena s standardnim priloženim motorjem, naj- • Prepričajte se, da ni ovir, ki bi preprečevale obi-
dete v tabeli Tabela 9 na strani 370 čajen tok hladnega zraka, ki ga proizvaja ventila-
Za ravni zvočnega tlaka črpalke brez motorja glejte tor motorja.
Tabela 10 na strani 372 • Prepričajte se, da je območje za namestitev za-
ščiteno pred uhajanjem tekočin ali poplavljanjem.
• Če je to možno, črpalko namestite nekoliko nad
4 Namestitev tlemi.
Previdnostni ukrepi • Temperatura okolice mora biti med 0 °C (+32 °F)
in +40 °C (+104 °F).
OPOZORILO: • Relativna vlažnost zraka v okolici mora biti nižja
od 50 % pri +40 °C (+104 °F).
• Upoštevajte veljavne predpise o pre- • Obrnite se na Oddelek za prodajo in servis, če:
prečevanju nesreč.
• Uporabite ustrezno opremo in zašči- – Je relativna vlažnost zraka višja od priporoče-
to. ne.
• Vedno preberite veljavna lokalna – Je temperatura sobe višja od +40 °C
in/ali državna določila, zakonodajo in (+104 °F).
predpise o izbiri mesta namestitve, – Je enota več kot 1000 m (3000 čevljev) nad
vodovodnih in napajalnih priključkih. nadmorsko višino. Je treba delovanje motorja
znižati ali ga zamenjati z močnejšim moto-
rjem.
Nevarnost električnega udara:
Za več informacij o vrednosti za znižanje delovanja
motorja si oglejte Tabela 11 na strani 374
Položaji črpalke in razmik
258
sl - Prevod originala
Poskrbite za ustrezno svetlobo in razmik okoli črpal- • Uporabite široka kolena in se izognite uporabi
ke. Prepričajte se, da je enostavno dostopna za na- ozkih, ki bi povzročila prevelik pretočni upor.
mestitev in vzdrževanje. • Sesalne cevi so odlično zatesnjene in nepreduš-
ne.
Namestitev nad vir tekočine (sesalno dviganje)
• Če je črpalka uporabljena v odprtem tokokrogu,
Teoretična največja višina sesanja katere koli črpal- je premer sesalne cevi prilagojen pogojem name-
ke je 10,33 m. V praksi na sesalno zmogljivost črpal- stitve. Sesalna cev ne sme biti manjša od preme-
ke vpliva naslednje: ra sesalne odprtine.
• Temperature tekočine • Če mora biti sesalna cev večja od sesalne strani
• Nadmorska višina (pri odprtem sistemu) črpalke, je nameščen ekscentrični reduktor cevi.
• Sistemski tlak (pri zaprtem sistemu) • Če črpalko postavite nad nivo tekočine, se nožni
• Upor cevi ventil namesti na konec sesalnih cevi.
• Lasten notranji pretočni upor črpalke • Nožni ventil se popolnoma potopi v tekočino, ta-
• Višinske razlike ko da zrak ne more vstopati skozi sesalni vrtinec,
Naslednja enačba se uporablja za izračun maksi- ko nivo tekočine minimalen, črpalka pa je name-
malne višine za namestitev črpalke nad ravnjo teko- ščena nad vir tekočine.
čine: • Ustrezno projektirani vklopni ventili so nameščeni
na sesalne cevi in na odtočnih ceveh (proti proti-
(pb*10,2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0,5 povratnemu ventilu) za regulacijo zmogljivosti čr-
palke, za pregledovanje črpalke in za vzdrževa-
pb Barometrični tlak v barih (v zaprtem sistemu
nje.
je tlak sistema)
• Ustrezno projektiran vklopni ventil je nameščen
NPSH Vrednost lastnega notranjega pretočnega na odtočnih ceveh (proti protipovratnemu ventilu)
upora črpalke v metrih za regulacijo zmogljivosti črpalke, za pregledova-
Hf Skupna izguba v metrih zaradi prehoda te- nje črpalke in za vzdrževanje.
kočine v sesalni cevi črpalke • Da bi preprečili pretok nazaj v cev, ko je črpalka
izklopljena, je na odtočnih ceveh nameščen kon-
Hv Tlak pare v metrih, glede na temperaturo te- trolni ventil.
kočine T °C
0,5 Priporočena varnostna meja (m) OPOZORILO:
Z Največja višina, pri kateri se lahko črpalko Za dušenje črpalke vklopnega ventila na
namesti (m) izpustni strani ne zaprite za dlje kot nekaj
sekund. Če mora črpalka delovati z zapr-
(pb*10,2 - Z) mora biti vedno pozitivno število. to izpustno stranjo za več kot nekaj se-
Za več informacij si oglejte Slika 12 na strani 375 kund, je treba namestiti obvodni krogo-
tok, da se prepreči pregrevanje tekočine
OPOMBA: v črpalki.
Ne presezite sesalne zmogljivosti črpalke, saj lahko Za ilustracije glede zahtev za cevovode si oglejte
to povzroči kavitacijo in poškoduje črpalko. Slika 13 na strani 376 in Slika 14 na strani 376.
259
sl - Prevod originala
43 Varovalke aM (zagon motorja) ali magnetno-termalno stikalo s krivuljo C in nazivno kratkostično zmogljivostjo lcn ≥ 4,5 kA
ali drugo enakovredno napravo.
44 Preobremenitveni toplotni rele z varovalkami razreda sprožitve 10 A + (zagon motorja) ali magnetno-termalnim stikalom
razreda zagona 10 A.
260
sl - Prevod originala
• Trden osnovni okvir, ki se med obratovanjem ne presegati vrednosti, ki jih je nastavil proizva-
zvija ali trese (resonanca). jalec.
• Montažne površine nog črpalke ter motor na os- 5. Ponovno privijte vijake podporne noge in noge
novnem okvirju morajo biti vodoravno (priporoča- črpalke brez prenosa kakršnega koli pritiska in
mo strojno obdelavo). obremenitev.
• Zagotovljena mora biti varna pritrditev črpalke in Merilnike s tipalno iglo lahko uporabite na mestu rav-
motorja. nila in merilnika debeline.
• Med črpalko in gredjo motorja mora biti glede na
uporabljeno spojko dovolj prostora. Za kakršne koli zahteve ali informacije stopite v stik
• Med črpalko in osnovnim okvirjem mora biti us- z lokalnim prodajnim in servisnim predstavnikom.
trezna podložka, tako da v primeru zamenjave OPOMBA: Poravnavo spojke ponovno preverite pri
lahko nastavite isto višino med spodnjo in sre- delovanju v toplih razmerah in pod sistemskim tla-
diščno črto (priporočena navpična nastavitev 4– kom, če je na voljo in je pravilen, ter po potrebi po-
6 mm). pravite. Prepričajte se, da je enoto mogoče enostav-
no obrniti z roko.
4.3.2 Kontrolni seznam za cevovod
Preverite, ali so bile upoštevane naslednje točke: OPOMBA:
• Sesalni dvižni vod je bil položen z dvigom, pri po- Nepravilna poravnanost enote lahko povzroči po-
zitivni sesalni glavi in s padcem proti črpalki. škodbe spojke in enote.
• Nazivni premeri cevovodov so vsaj enaki naziv-
nim premerom vrat črpalke. Namestite varovalo spojke
• Cevovodi so bili usidrani v neposredno bližino čr- OPOZORILO:
palke in priključeni brez naporov in obremenitev.
Črpalka ne sme nikoli delovati brez pra-
OPOZORILO: vilno nameščenega varovala spojke.
Ostanki varjenja, vodni kamen in druge Vrsta žične mreže
nečistoče v cevovodu lahko poškodujejo
črpalko. Za informacije glejte Slika 17 na strani 381.
1. Odprite in namestite varovalo (1), tako da ovije
• Cevovodi morajo biti popolnoma čisti. pokrov ležaja in podporni/namestitveni obroček
• Po potrebi namestite filter. (6).
2. Podporni/namestitveni obroček (6) potisnite os-
4.3.3 Poravnava spojke no glede na motor.
Po namestitvi na temelje in priključitvi cevne napelja- 3. Privijte pritrdilne naprave (2).
ve morate znova prilagoditi spojko, tudi če je bila
enota ob dostavi že nameščena na okvir. 4.3.4 Električna napeljava
Odstranite varovalo spojke 1. Odstranite vijake pokrova priključne omarice.
Vrsta žične mreže 2. Napajalne kable priključite in pritrdite v skladu z
ustrezno shemo ožičenja.
Za informacije glejte Slika 17 na strani 381.
1. Odvijte pritrdilne naprave (2). Za sheme ožičenja glejte Slika 19 na strani 384.
2. Odprite dvižno varovalo (1). Sheme najdete tudi na zadnji strani pokrova
priključne omarice.
– Ne odvijajte vijakov, podložk in matic.
a) Priključite ozemljitveni vodnik.
Poravnava
Poskrbite, da bo ozemljitveni vod daljši od faz-
Za informacije glejte Slika 18 na strani 383. nih vodov.
1. Odvijte vijake podporne noge in noge črpalke. b) Povežite fazne vodnike.
2. Ravnilo (1) položite aksialno na obe polovici 3. Namestite pokrov priključne omarice.
spojke.
3. Pustite ravnilo (1) v tem položaju in z roko zavr- OPOMBA:
tite spojko.
Previdno privijte kabelske člene, da zagotovite
– Spojka je pravilno poravnana, če sta razdalji zaščito pred zdrsom kabla in vstopom vlage v
a in b do posameznih gredi enaki na vseh priključno škatlo.
točkah okoli oboda.
– Radialni in aksialni odklon med obema polo- 4. Če motor ni opremljen s samodejno ponastavlji-
vicama spojke v mirovanju, pri delovni tem- vim toplotnim varovalom, nastavite zaščito pred
peraturi in pod dovodnim tlakom ne smeta preobremenitvijo v skladu s spodnjim sezna-
presegati vrednosti, ki jih je nastavil proizva- mom.
jalec. – Če se motor uporablja s polno obremenitvijo,
4. Z merilnikom preverite razdaljo med obema po- nastavite vrednost na nazivno vrednost toka
lovicama spojke okoli oboda (2). električne črpalke (nazivna ploščica)
– Spojka je pravilno poravnana, če je razdalja – Če se motor uporablja z delno obremenitvijo,
med obema polovicama enaka na vseh toč- vrednost nastavite na delovni tok (npr. izme-
kah okoli oboda. rjen s tokovnim merilnikom).
– Radialni in aksialni odklon med obema polo- – Če ima črpalka zagonski sistem star-delta,
vicama spojke v mirovanju, pri delovni tem- toplotni rele nastavite na 58 % nazivnega ali
peraturi in pod dovodnim tlakom ne smeta delovnega tok (samo za trifazne motorje).
261
sl - Prevod originala
262
sl - Prevod originala
• Uporabite ustrezno opremo in zašči- Za dodatne informacije o rezervnih delih ter sestav-
to. ljanju in razstavljanju črpalke se obrnite na lokalnega
• Poskrbite, da odtočena tekočina ne prodajnega in servisnega zastopnika.
bo povzročala škode ali poškodb.
7 Odpravljanje težav
6.1 Servis
Če uporabnik želi določiti urnik rednega vzdrževa- 7.1 Odpravljanje težav za
nja, je ta odvisen od vrste načrpane tekočine in de- uporabnike
lovnih pogojev črpalke. Glavno stikalo je vklopljeno, vendar se črpal-
Če imate kakršne koli zahteve ali potrebujete infor- ka ne zažene.
macije o rednem vzdrževanju ali servisiranju, se obr-
nite na lokalnega predstavnika za prodajo in servis. Vzrok Rešitev
Za čiščenje predela s tekočino in/ali zamenjavo ob-
rabljenih delov bo morda potrebno izredno vzdrževa- Toplotno varovalo, na- Počakajte, da se črpalka
nje. meščeno v črpalki (če ohladi. Toplotno varovalo
je), se je sprožilo. se samodejno ponastavi.
Črpalke z doživljenjsko namazanimi ležaji
Črpalke z doživljenjsko namazanimi ležaji ne zahte- Naprava za zaščito Preverite raven tekočine v
vajo rednega vzdrževanja. pred tekom na suho se rezervoarju ali tlak omrež-
je sprožila. ja.
Črpalke z ležaji, ki jih je treba mazati
• Namažite vsakih 4.000 delovnih ur oz. vsaj en- Električna črpalka se zažene, vendar se pozneje
krat letno. Najprej očistite mazalke (SN). (različno dolgo) sproži toplotno varovalo.
• Uporabite mast razreda NLGI Grade 2 oz. ena-
kovredno.
Vzrok Rešitev
Za kakršne koli zahteve ali informacije stopite v stik
z lokalnim prodajnim in servisnim predstavnikom. V črpalki so tujki (trdna Obrnite se na Oddelek za
ali vlaknata telesa), za- prodajo in servis.
Ležaji motorja
radi katerih je rotor obti-
Po približno petih letih je mast v ležajih motorja že čal.
tako stara, da priporočamo menjavo ležajev. Ležaje
zamenjajte vsakih 25.000 delovnih ur oz. skladno z Črpalka je preobreme- Preverite dejanske zahte-
navodili za vzdrževanje, ki ste jih prejeli pri dobavite- njena, ker črpa tekočino, ve napajanja glede na
lju motorja (kar nastopi prej). ki je pregosta in preveč karakteristike črpane te-
viskozna. kočine in se nato obrnite
Motor z ležaji za domazovanje na Oddelek za prodajo in
Upoštevajte navodila za vzdrževanje, ki ste jih prejeli servis.
pri dobavitelju motorja.
Spojka Črpalka deluje, vendar dovaja premalo ali nič tekoči-
Razmik v spojkah pregledujte redno, vsaj enkrat let- ne.
no. Priporočamo, da preverjanje izvajate vsakih
1000 delovnih ur ali vsake tri mesece, karkoli je prej. Vzrok Rešitev
6.2 Seznam za preverjanje Črpalka je zamaše- Obrnite se na Oddelek za pro-
na. dajo in servis.
Preverite spojko Preverite fleksibilne dele
spojke. Če opazite znake
Navodila za odpravljanje težav v spodnjih tabelah so
obrabe, zamenjajte us-
namenjene samo inštalaterjem.
trezne dele in preverite
poravnanost. 7.2 Glavno stikalo je vklopljeno,
Preverite mehansko tes- Preverite, ali mehansko vendar se črpalka ne zažene
nilo tesnilo pušča. Če me-
hansko tesnilo pušča, ga Vzrok Rešitev
zamenjajte.
Ni napajanja. • Obnovite napajanje.
Preverite tesnila ležajev Preverite, ali so aksialni • Prepričajte se, da so vse
tesnilni obroči na gredi električni priključki na na-
pravilno nameščeni. pajanje nepoškodovane.
Vzpostavljen mora biti le
nežen stik tesnilnega ro- Toplotno varovalo, Počakajte, da se črpalka oh-
ba. nameščeno v črpalki ladi. Toplotno varovalo se
(če je), se je sprožilo. samodejno ponastavi.
Preverite tiho delovanje Z orodji za merjenje vi-
bracij pogosto preverjajte Toplotni rele ali zašči- Ponastavite toplotno varo-
tiho delovanje črpalke. ta motorja na električ- valo.
ni nadzorni plošči sta
se sprožila.
6.3 Razstavljanje in menjava delov črpalke
263
sl - Prevod originala
Napajalni kabel je po- Preverite kabel in ga po po- Kratek stik v električnem Preverite električni si-
škodovan. trebi zamenjajte. sistemu. stem.
264
hr - Prijevod s izvornog jezika
265
hr - Prijevod s izvornog jezika
Električna OPREZ:
opasnost:
266
hr - Prijevod s izvornog jezika
UPOZORENJE:
• Obratite pažnju da li se poštivaju pro-
Xylem Service Italia S.r.l., sa sjedištem u Via Vittorio pisi za sprječavanje nezgoda.
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, • Opasnost od drobljenja. Jedinica i di-
ovime izjavljuje da sljedeći proizvod: jelovi mogu biti teški. Koristite odgo-
Pumpa (pogledati naljepnicu na prvoj stranici) varajuće načine za podizanje, te sve
ispunjava relevantne odredbe sljedećih europskih di- vrijeme nosite cipele s čeličnim vr-
rektiva: hom.
• Direktive za strojeve 2006/42/EZ (PRILOG II - fi- Provjerite bruto težinu naznačenu na pakiranju kako
zička ili pravna osoba ovlaštena za sastavljanje bi odabrali pravilnu opremu za dizanje.
tehničke dokumentacije: Xylem Service Italia
S.r.l.). Položaj i pričvršćivanje
• Eco-design 2009/125/EC, Regulativa (EC) br. Pumpu ili jedinicu pumpe je moguće transportirati
547/2012 (Pumpa za vodu) ako je označen s samo u vodoravnom položaju. Pobrinite se da pum-
MEI pa ili jedinica pumpe bude sigurno pričvršćena za
i sljedeće tehničke standarde: vrijeme transporta, te da se ne može okrenuti ili
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 ispasti.
UPOZORENJE:
Montecchio Maggiore,
Ne koristite očne vijke zavrnute na motor
11.03.2016.
za manipuliranje cijelom jedinicom elek-
Amedeo Valente trične pumpe.
(Director strojarstva i R&D) Ne koristite kraj vratila pumpe ili motora
rev.01 za manipuliranje pumpom, motorom ili
jedinicom.
Lowara je zaštitni znak tvrtke Xylem Inc. ili neke od • Očni vijci zavrnuti na motor mogu se koristiti is-
njenih podružnica. ključivo za rukovanje pojedinačnim motorom ili, u
slučaju neuravnoteženom raspodjele težine, za
267
hr - Prijevod s izvornog jezika
djelomično okomito podizanje jedinice radi vodo- Ako ste kupili pumpu bez motora, pobrinite se da je
ravnog pomicanja. motor prikladan za spajanje s pumpom.
Jedinica pumpe uvijek mora biti pričvršćena i mora
se prevoziti kao što je prikazano na Slika 5 na strani- Namjena
ci 370, a pumpa bez motora uvijek mora biti pričvr- Pumpa je pogodna za:
šćena i mora se prevoziti kao što je prikazano na Sli- • Vodoopskrbu i pročišćavanje vode
ka 6 na stranici 370, Slika 7 na stranici 370 i Slika 8 • Hlađenje i opskrbu toplom vodom u industrijama i
na stranici 370. graditeljstvu
Jedinica bez motora • Sustave za navodnjavanje i prskalice
• Sustave za grijanje
UPOZORENJE: • Protupožarne primjene
Prema Direktivi za strojeve 2006/42/EZ, Dodatne primjene za izborni materijal:
pumpa i motor koji su kupljeni zasebno, • Daljinsko grijanje
a zatim međusobno spojeni formiraju no- • Opća industrija
vi stroj. Osoba koja provodi spajanje od-
govorna je za sve sigurnosne aspekte Nepravilno korištenje
kombinirane jedinice i za CE označava-
nje. UPOZORENJE:
Nepravilno korištenje pumpe može stvo-
2.3 Smjernice u vezi sa skladištenjem riti opasne uvjete i prouzročiti osobne oz-
ljede i oštećenje imovine.
Mjesto skladištenja
Proizvod treba skladištiti u natkrivenom i suhom mje- Nepravilno korištenje proizvoda dovodi do gubitka
stu bez topline, prljavštine, i vibracija. jamstva.
Primjeri nepravilnog korištenja:
NAPOMENA: • Tekućine koje nisu kompatibilne s materijalima
Zaštitite proizvod od vlage, izvora topline, te meha- od kojih je pumpa izrađena
ničkih oštećenja. • Opasne tekućine (kao što su otrovne, eksploziv-
ne, zapaljive ili korozivne tekućine)
NAPOMENA: • Pitke tekućine osim vode (na primjer, vino ili mli-
jeko)
Ne stavljajte teške utege na pakiran proizvod.
Primjeri nepravilne instalacije:
2.3.1 Dugoročno skladištenje • Opasna mjesta (kao što su eksplozivne ili koro-
zivne atmosfere).
Ako je jedinica uskladištena više od 6 mjeseci, vrije- • Mjesta gdje je temperatura zraka vrlo visoka ili
de sljedeći zahtijevi: gdje postoji slabo provjetravanje.
• Spremiti na pokrivenom i suhom mjestu. • Vanjske instalacije gdje ne postoji zaštita od kiše
• Spremiti dalje od vatre, prljavštine i vibracija. ili od temperatura smrzavanja.
• Okrenite osovinu rukom nekoliko puta najmanje
jednom u svaka tri mjeseca. OPASNOST:
Pogledajte postupke dugoročnog skladištenja proiz- Ne koristite ovu pumpe za obradu zapa-
vođača pogonske jedinice i spojke. ljivih i/ili eksplozivnih tekućina.
Za pitanja o mogućim uslugama čuvanja tijekom du-
goročnog skladištenja, obratite se lokalnom zastup- NAPOMENA:
niku za prodaju i servis. • Nemojte upotrebljavati ovu pumpu za rad s teku-
ćinama koje sadrže nagrizajuće, krute ili vlakna-
Ambijentalna temperatura ste tvari.
Proizvod se mora skladištiti na ambijentalnoj tempe- • Pumpu nemojte koristiti za brzine protoka izvan
raturi od -5°C do +40°C (23°F do 104°F). vrijednosti navedenih na pločici s podacima.
268
hr - Prijevod s izvornog jezika
269
hr - Prijevod s izvornog jezika
270
hr - Prijevod s izvornog jezika
45 osigurači aM (pokretanje motora) ili magnetsko-toplinska sklopka s krivuljom C i Icn ≥ 4,5 kA ili drugi odgovarajući uređaj.
46 Toplinski relej s osiguračima aM klase aktiviranja 10A + (pokretanje motora) ili magnetsko-toplinska sklopka za zaštitu
motora s klasom rada od 10A.
271
hr - Prijevod s izvornog jezika
Provjerite je li temelj pripremljen u skladu s dimenzi- • Vod za usisnu visinu je položen sa rastućim nagi-
jama danim u strukturnom crtežu/crtežu općeg ra- bom, a vod za pozitivnu usisnu visinu sa opada-
sporeda. jućim nagibom prema pumpi.
Za informacije o bazi pumpe i pričvrsnim otvorima, • Nominalni promjeri cjevovoda su jednaki ili manji
pogledajte Slika 16 na stranici 379. od nominalnih promjera ulaza pumpe.
• Cjevovodi su usidreni u blizini pumpe i spojeni
1. Postavite sklop pumpe na temelj i poravnajte je bez prijenosa naprezanja ili napetosti.
uz pomoć libele koja je postavljena na otvor za
pražnjenje. OPREZ:
Dopušteno odstupanje je 0,2 mm/m. Zavareni slojevi, kamenac i druge neči-
2. Uklonite zatvarače koji pokrivaju priključke. stoće u cijevima oštećuju pumpu.
3. Poravnajte pumpu i prirubnice cjevovoda na ob- • Uklonite sve nečistoće iz cjevovoda.
je strane pumpe. Provjerite poravnanje vijaka. • Ako je potrebno instalirajte filter.
4. Vijcima pričvrstite cjevovod na pumpu. Nemojte
na silu gurati cijevi na mjesto. 4.3.3 Poravnanje spojki
5. Koristite podmetače za kompenzaciju visine, Nakon montaže na temelj i priključenja cijevi, spojke
ako je potrebno. se moraju ponovo prilagoditi, čak i ako je jedinica bi-
la isporučena u potpunosti montirana na okvir.
Uvijek stavljajte podmetače, ako ih ima, odmah
s lijeve i desne strane temeljnih vijaka između Uklanjanje zaštite spojke
postolja baze/temelja. Za udaljenost između vi- Vrsta „žičane mreže“
jaka (L) > 800 mm, postavite dodatne podmeta- Za informacije pogledajte Slika 17 na stranici 381.
če na pola puta između otvora za vijke.
1. Odvijte naprave za pričvršćivanje (2).
6. Provjerite jesu li svi podmetači savršeno porav- 2. Otvorite zaštitu dizalice (1).
nati. – Nemojte popuštati vijke, podloške i matice.
7. Umetnite temeljne vijke u predviđene otvore.
Poravnanje
8. Koristite beton za postavljanje temeljnih vijaka u
Za informacije pogledajte Slika 18 na stranici 383.
temelj.
1. Popustite vijke na potpori i osloncu pumpe.
9. Pričekajte da se beton potpuno stvrdne, a zatim 2. Postavite ravnalo (1) aksijalno na obje polovice
poravnajte postolje baze. spojke.
10. Ravnomjerno i čvrsto zategnite temeljne vijke. 3. Ostavite ravnalo (1) u tom položaju i okrenite
spojku rukom.
Napomena:
– Spojka je ispravno poravnata ako su udalje-
• Za postolje baze se preporuča stavljanje ispune nosti „a“ i „b“ do odgovarajućih osovina iste
oko postolja baze s betonom koji se malo skup- na svim točkama oko oboda.
lja. – Radijalno i aksijalno odstupanje između dvije
• Ako prijenos vibracija može biti uznemirujuć, iz- polovice spojke ne smije biti veće od vrijed-
među pumpe i temelja osigurajte potporu za pri- nosti datih od strane proizvođača, tijekom
gušenje vibracija. mirovanja, kao i na radnoj temperaturi i pod
Postavite pumpu na okvir baze ulaznim tlakom.
4. Provjerite udaljenost između dvije polovice spoj-
Obavezno provjerite da li se poštivaju sljedeći za- ke oko oboda pomoću mjerača (2).
htjevi:
– Spojka je ispravno poravnata ako je udalje-
• Čvrsti okvir baze koji se ne okreće niti vibrira tije- nost između dvije polovice spojke ista u svim
kom rada (rezonancija). točkama oko oboda.
• Plohe za montažu stopala pumpe i motora na – Radijalno i aksijalno odstupanje između dvije
okviru baze moraju biti ravne (preporuča se obra- polovice spojke ne smije biti veće od vrijed-
da strojem). nosti datih od strane proizvođača, tijekom
• Mora se jamčiti sigurno pričvršćivanje pumpe i mirovanja, kao i na radnoj temperaturi i pod
motora. ulaznim tlakom.
• Odgovarajući prostor između pumpe i osovine 5. Ponovno zategnite vijke na potpori i osloncu
motora mora biti lijevo, ovisno o korištenoj spojki. pumpe, bez prijenosa bilo kakvih naprezanja i
• Između pumpe i okvira baze moraju postojati deformacija.
adekvatne podloške, tako da se u slučaju zamje-
Umjesto ravnala i mjerača debljine može se koristiti
ne može podesiti ista visina između donje i sre-
mjerni instrument s brojčanikom.
dišnje linije (preporučeno okomito podešavanje
4-6 mm). Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
u vezi bilo kojih zahtjeva ili informacija.
4.3.2 Kontrolni popis za cjevovod NAPOMENA: Ponovno provjerite poravnanje spojke
Provjerite da li se poštivaju sljedeći zahtjevi: u toplim uvjetima rada i pri tlaku sustava (ako posto-
ji) i popravite, ako je to potrebno. Provjerite može li
se jedinica lako okrenuti rukom.
NAPOMENA:
Nepravilno poravnanje jedinice može dovesti do
oštećenja spojke i jedinice.
272
hr - Prijevod s izvornog jezika
273
hr - Prijevod s izvornog jezika
1. Pronađite strelice na prilagodniku ili poklopcu Pumpe s trajno podmazanim ležajevima ne zahtije-
ventilatora motora kako bi se utvrdio ispravan vaju zakazano redovito održavanje.
smjer okretanja.
Pumpe s ležajevima koji se mogu ponovno pod-
2. Pokrenite motor. mazivati
3. Brzo provjerite smjer okretanja kroz štitnik spoj- • Podmažite ponovno na 4000 radnih sati, a naj-
ke ili kroz poklopac ventilatora motora. manje jednom godišnje. Prvo očistite priključke
4. Zaustavite motor. za podmazivanje (SN).
• Koristite mast NLGI Grade 2 ili ekvivalentno.
5. Ako je smjer okretanja pogrešan, učinite kako
Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
slijedi:
u vezi bilo kojih zahtjeva ili informacija.
a) Odspojite napajanje.
b) Na priključnoj ploči motora ili na električnoj Ležajevi motora
upravljačkoj ploči, izmijenite položaj dvije od tri Nakon približno pet godina, mast u ležajevima moto-
žice kabela napajanja. ra je toliko stara da se preporučuje zamjena ležaje-
Za sheme ožičavanja pogledajte Slika 19 na va. Ležajevi se moraju zamijeniti nakon 25.000 rad-
stranici 384. nih sati ili prema uputama za održavanje dobavljača
c) Ponovno provjerite smjer okretanja. motora, koji god period je kraći.
Motor s ležajevima koji se mogu ponovno pod-
5.3 Pokrenite pumpu mazivati
Provjera ispravnosti protoka i temperature upumpa- Slijedite upute za održavanja dobavljača motora.
ne tekućine je obaveza instalatera ili vlasnika.
Spojka
Prije pokretanja pumpe, pobrinite se da vrijedi slje-
Redovito provjeravajte zazor elemenata spojke, a
deće:
najmanje jednom godišnje. Preporučujemo provjera-
• Pumpa je ispravno spojena na napajanje. vanje na svakih 1.000 radnih sati ili na svaka tri mje-
• Pumpa je ispravno napunjena sukladno uputama seca, što prije nastupi.
u dijelu Punjenje pumpe (poglavlje 5).
• On-off ventil smješten nizvodno od pumpe je za- 6.2 Kontrolni popis za pregled
tvoren.
1. Pokrenite motor. Provjerite spojku Provjerite savitljive ele-
mente spojke. Zamijenite
2. Postupno otvorite on-off ventil na odvodnoj stra- odgovarajuće dijelove
ni pumpe. ako postoje bilo kakvi
U očekivanim radnim uvjetima, pumpa mora ra- znaci habanja i provjerite
diti ravnomjerno i tiho. U protivnom, pogledajte poravnanje.
Rješavanje problema na stranici 274.
Provjerite mehanički za- Provjerite propuštanje
tvarač mehaničkog zatvarača.
6 Održavanje Zamijenite mehanički za-
tvarač ako postoji propu-
Mjere opreza štanje.
Električna opasnost: Provjera brtve ležaja Provjerite ispravan polo-
Odspojite i zaključajte električno napaja- žaj aksijalnih brtvenih pr-
nje prije instaliranja ili servisiranja jedini- stenova montiranih na
ce. osovinu. Potrebno je da
postoji samo blagi kon-
takt brtvenog vijenca.
UPOZORENJE:
• Održavanje i servisiranje mora obav- Provjera tihog rada Često provjeravajte tihi
ljati samo iskusno i stručno osoblje. rad pumpe alatima za
• Obratite pažnju da li se poštivaju pro- mjerenje vibracija.
pisi za sprječavanje nezgoda.
• Koristite prikladnu opremu i zaštite.
• Provjerite da drenirana tekućina ne 6.3 Rastavljanje i zamjena dijelova pumpe
uzrokuje oštećenja ili ozljede. Za više informacija o rezervnim dijelovima i montaži i
demontaži pumpe, obratite se lokalnom zastupniku
6.1 Servisiranje za prodaju i servis.
Ako korisnik želi isplanirati rokove redovitog održa-
vanja, oni ovise o vrsti upumpane tekućine i uvjetima 7 Rješavanje problema
rada pumpe.
7.1 Otklanjanje problema za
Obratite se lokalnom zastupniku za prodaju i servis
za bilo kakve zahtjeve ili informacije koje se odnose korisnike
na redovito održavanje ili servisiranje. Glavna sklopka je uključena, ali se električna
Izvanredno održavanje može biti potrebno radi čiš- pumpa ne pokreće.
ćenja kraja s tekućinom i/ili zamjene istrošenih dije-
lova.
Pumpe s trajno podmazanim ležajevima
274
hr - Prijevod s izvornog jezika
275
sr - Prevod originala
Pumpa je začeplje- Kontaktirajte lokalnog zastup- Unutar pumpe Kontaktirajte lokalnog zastupnika
na. nika za prodaju i servis. postoje strani za prodaju i servis.
predmeti.
Cijevi su začeplje- Provjerite i očistite cijevi.
ne. Rotor se tare o Kontaktirajte lokalnog zastupnika
prsten za prodaju i servis.
Smjer okretanja ro- Promijenite položaj dvije faze
tora je pogrešan . na priključnoj ploči motora ili Spojka nije po- Provjerite poravnanje spojke.
na električnoj upravljačkoj plo- ravnata
či. Fleksibilni ele- Provjerite i zamijenite odgovara-
Usisni podizač je Provjerite uvjete rada pumpe. menti spojke su juće dijelove ako postoje bilo kak-
previsok ili je otpor- Ako je potrebno, učinite slje- pohabani vi znakovi habanja.
nost na protok u deće:
usisnim cijevima • Smanjite usisnu visinu U bilo kojoj drugoj situaciji obratite se lokalnom za-
prevelika. • Povećajte promjer usisne stupniku za prodaju i servis.
cijevi
1.1 Uvod
1 Uvod i sigurnost
Svrha priručnika
276
sr - Prevod originala
277
sr - Prevod originala
Xylem Service Italia S.r.l., sa sedištem u Via Vittorio Lowara je zaštitni znak kompanije Xylem Inc. ili neke
Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy, od njenih podružnica.
ovime izjavljuje da sledeći proizvod:
Električna pumpa (pogledati nalepnicu na prvoj 1.6.3 EZ Izjava o usklađenosti (prevod)
stranici)
ispunjava relevantne odredbe sledećih evropskih di-
rektiva:
• Mašinske direktive 2006/42/EZ (PRILOG II - fizič-
ko ili pravno lice ovlašćeno za sastavljanje teh-
ničke dokumentacije: Xylem Service Italia S.r.l.).
• Eco-design 2009/125/EC, Regulativa (EC) br.
640/2009 i Regulativa (EU) br. 4/2014 (Motor 3 ~, Xylem Service Italia S.r.l., sa sedištem u Via Vittorio
50 Hz, PN ≥ 0,75 kW) ako je označen sa IE2 ili Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy,
IE3, Regulativa (EU) br. 547/2012 (pumpa za vo- ovime izjavljuje da sledeći proizvod:
du) ako je označen sa MEI
Pumpa (pogledati nalepnicu na prvoj stranici)
i sledeće tehničke standarde:
ispunjava relevantne odredbe sledećih evropskih di-
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009, rektiva:
EN 60204-1:2006+A1:2009 • Mašinske direktive 2006/42/EZ (PRILOG II - fizič-
• EN 60034-30:2009, EN 60034-30-1:2014 ko ili pravno lice ovlašćeno za sastavljanje teh-
ničke dokumentacije: Xylem Service Italia S.r.l.)
Montecchio Maggiore, • Eco-design 2009/125/EZ, Regulativa (EZ) br.
11.03.2016. 547/2012 (pumpa za vodu) ako postoji oznaka
Amedeo Valente MEI
(Direktor inženjeringa i R&D) i sledeće tehničke standarde:
rev.01 • EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009
278
sr - Prevod originala
279
sr - Prevod originala
280
sr - Prevod originala
Smernice NAPOMENA:
Obratite pažnju na sledeće smernice u vezi lokacije Nemojte prelaziti kapacitet usisavanja pumpe, jer to
proizvoda: može uzrokovati kavitaciju i oštetiti pumpu.
• Pobrinite se da nikakve prepreke ne ometaju nor-
malan protok vazduha za hlađenje koji dovodi 4.1.2 Zahtevi u vezi cevovoda
ventilator motora. Mere opreza
• Uverite se da je područje instalacije zaštićeno od
bilo kakvih curenja tečnosti ili poplava. UPOZORENJE:
• Ako je moguće, postavite pumpu malo više iznad
• Koristite cevi prilagođene najvećem
nivoa poda.
radnom pritisku pumpe. Ako to ne
281
sr - Prevod originala
47 osigurači aM (pokretanje motora) ili magnetno-termički prekidač sa krivom C i strujom Icn ≥ 4,5 kA ili drugi ekvivalentni
uređaj.
48 Termički relej preopterećenja sa aM osiguračima·klase aktiviranja 10 A + (pokretanje motora) ili magnetno-termički preki-
dač za zaštitu motora klase pokretanja 10 A.
282
sr - Prevod originala
283
sr - Prevod originala
284
sr - Prevod originala
• Ne izlažite pumpu u mirovanju uslovima mržnje- Instalater i vlasnik su odgovorni za proveru ispravno-
nja. Ispustite svu tečnost koja se nalazi unutar sti protoka i temperature upumpane tečnosti.
pumpe. Ako to ne učinite, može doći do mržnje- Pre pokretanja pumpe, uverite se da važi sledeće:
nja tečnosti i oštećenja pumpe.
• Zbir pritiska na usisnoj strani (vodovod, gravita- • Pumpa ispravno povezana na napajanje.
cioni rezervoar) i maksimalnog pritiska koji pum- • Pumpa ispravno napunjena u skladu sa uputstvi-
pa predaje ne sme da pređe maksimalni dozvo- ma datim u delu Punjenje pumpe (poglavlje 5).
ljeni radni pritisak (nazivni pritisak PN) pumpe. • On-off ventil lociran nizvodno od pumpe zatvo-
• Ne koristite pumpu ako dođe do kavitacije. Kavi- ren.
tacija može oštetiti unutrašnje komponente. 1. Pokrenite motor.
2. Postupno otvarajte on-off ventil na ispusnoj stra-
5.1 Punjenje pumpe ni pumpe.
Za informacije o dodatnim priključcima pumpe po- Pri očekivanim radnim uslovima pumpa mora da
gledajte Slika 20 na stranici 384. radi tiho i bez problema. U suprotnom, pogledaj-
Instalacija kada je nivo tečnosti iznad pumpe te Rešavanje problema na stranici 286.
(usisni pritisak)
6 Održavanje
Za ilustraciju koja pokazuje gde se nalaze priključci
pumpe, pogledajte Slika 21 na stranici 385. Mere opreza
1. Zatvorite on-off ventil lociran nizvodno od pum-
pe. Električna opasnost:
Isključite i zaključajte električno napaja-
2. Uklonite priključak za ispunu (3) ili merenje (1) i
nje pre instaliranja ili servisiranja pumpe.
otvorite on/off ventil uzvodno dok voda ne po-
čne da protiče kroz otvor.
UPOZORENJE:
a) Zatvorite priključak za ispunu (3) ili merenje (1).
• Održavanje i servisiranje mora obav-
Instalacija kada je nivo tečnosti ispod pumpe ljati samo iskusno i stručno osoblje.
(usisni podizač) • Obratite pažnju da li se poštuju propi-
si za sprečavanje nezgoda.
Za ilustraciju koja pokazuje gde se nalaze priključci • Koristite prikladnu opremu i zaštitu.
pumpe, pogledajte Slika 22 na stranici 386. • Uverite se da ispuštena tečnost ne
1. Cio sistem cevovoda je prazan: uzrokuje oštećenja ili povrede.
a) Otvorite on-off ventil lociran uzvodno od pumpe.
b) Uklonite priključak za ispunu (3) i merenje (1). 6.1 Servisiranje
Koristite levak da biste napunili pumpu kroz ot- Ako korisnik želi da isplanira rokove redovnog odr-
vor za ispunu sve dok voda ne počne da ističe žavanja, oni zavise od tipa upumpane tečnosti i
iz ovog otvora. uslova rada pumpe.
c) Zategnite priključak za ispunu (3) i merenje (1). Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
2. Ispunjen sistem cevi za pražnjenje: u vezi bilo kakvih zahteva ili informacija koje se od-
a) Otvorite on-off ventil lociran uzvodno od pumpe nose na redovno održavanje ili servisiranje.
i otvorite on-off ventil nizvodno od nje. Vanredno održavanje može biti neophodno radi čiš-
b) Uklonite priključak za merenje (1) dok voda ne ćenja kraja s tečnošću i/ili zamene istrošenih delova.
počne da protiče kroz ovaj otvor. Pumpe sa trajno podmazanim ležajevima
c) Zategnite priključak za merenje (1).
Pumpe sa trajno podmazanim ležajevima ne zahte-
5.2 Proverite smer rotacije (trofazni motor) vaju zakazano redovno održavanje.
Pre pokretanja sledite ovu proceduru. Pumpe sa ležajevima koji se mogu ponovo pod-
mazivati
1. Pronađite strelice na adapteru ili poklopcu venti-
latora motora kako bi se utvrdio ispravan smer • Podmažite ponovo na 4000 radnih sati, a najma-
rotacije. nje jednom godišnje. Prvo očistite priključke za
podmazivanje (SN).
2. Pokrenite motor. • Koristite mazivo NLGI Grade 2 ili ekvivalentno.
3. Brzo proverite smer rotacije kroz štitnik spojnice Kontaktirajte lokalnog predstavnika prodaje i servisa
ili kroz poklopac ventilatora motora. u vezi sa bilo kojim zahtevima ili informacijama.
4. Zaustavite motor. Ležajevi motora
5. Ako je smer rotacije pogrešan, uradite sledeće: Posle približno pet godina, mazivo u ležajevima mo-
a) Isključite napajanje. tora je toliko staro da se preporučuje zamena ležaje-
b) Na priključnoj tabli motora ili na električnoj kon- va. Ležajevi se moraju zameniti nakon 25.000 radnih
trolnoj tabli, izmenite položaj dve od tri žice ka- sati ili u skladu sa uputstvima za održavanje dobav-
bla za napajanje. ljača motora, koji god period je kraći.
Za šeme ožičenja pogledajte Slika 19 na strani- Motor sa ležajevima koji se mogu ponovo pod-
ci 384. mazivati
c) Ponovo proverite smer rotacije. Sledite uputstva za održavanja dobavljača motora.
5.3 Pokrenite pumpu Spojnica
285
sr - Prevod originala
286
sr - Prevod originala
287
el - Μετάφραση από αρχικό
288
el - Μετάφραση από αρχικό
ΠΡΟΣΟΧΗ:
289
el - Μετάφραση από αρχικό
290
el - Μετάφραση από αρχικό
να 5 στη σελίδα 370, και η αντλία χωρίς κινητήρα • Υγρά τα οποία δεν είναι χημικά και μηχανικά επι-
πρέπει να στερεώνεται και να μεταφέρεται όπως φαί- θετικά στα υλικά της αντλίας.
νεται στην εικόνα Εικόνα 6 στη σελίδα 370, Εικόνα 7 • Υγρά τα οποία είναι μετρίως επιθετικά στα υλικά
στη σελίδα 370 και Εικόνα 8 στη σελίδα 370 της αντλίας.
Μονάδα χωρίς κινητήρα Το προϊόν μπορεί να παραδοθεί ως μονάδα αντλίας
(αντλία και ηλεκτρικός κινητήρας) ή μόνο ως αντλία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σύμφωνα με την Οδηγία περί μηχανημά-
των 2006/42/ΕΚ, μια αντλία και ένας Αν έχετε αγοράσει μια αντλία χωρίς κινητήρα, βε-
κινητήρας πωλούνται χωριστά και έπειτα βαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για τη σύ-
ζευγοποιούνται δημιουργώντας ένα νέο ζευξη με την αντλία.
μηχάνημα. Το άτομο που πραγματοποιεί
τη σύζευξη είναι υπεύθυνο για όλα τα θέ- Προβλεπόμενη χρήση
ματα ασφαλείας της συνδυασμένης μο- Η αντλία είναι κατάλληλη για τις εξής χρήσεις:
νάδας και για σήμανση CE. • Παροχή και επεξεργασία νερού
• Ψύξη και παροχή ζεστού νερού σε βιομηχανίες
2.3 Κατευθυντήριες οδηγίες αποθήκευσης και κτηριακές υπηρεσίες
• Συστήματα άρδευσης και καταιονισμού
Χώρος αποθήκευσης
• Συστήματα θέρμανσης
Το προϊόν θα πρέπει να αποθηκεύεται σε στεγασμέ- • Εφαρμογές πυρόσβεσης
νο και στεγνό χώρο, χωρίς πηγές θερμότητας, βρω- Πρόσθετες χρήσεις για προαιρετικό υλικό:
μιά και κραδασμούς.
• Τηλεθέρμανση
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Γενικές βιομηχανίες
Προστατέψτε το προϊόν από την υγρασία, τις πηγές Ακατάλληλη χρήση
θερμότητας και τις μηχανικές ζημιές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η μη ενδεδειγμένη χρήση της αντλίας
Μην τοποθετείτε μεγάλα βάρη πάνω στο συσκευα- μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες
σμένο προϊόν. συνθήκες λειτουργίας και να προκαλέσει
τραυματισμό και υλικές ζημιές.
2.3.1 Μακροχρόνια αποθήκευση Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος οδηγεί στη λήξη
Αν η μονάδα αποθηκευτεί για περισσότερους από 6 ισχύος της εγγύησης.
μήνες, ισχύουν οι παρακάτω απαιτήσεις: Παραδείγματα ακατάλληλης χρήσης:
• Αποθηκεύστε σε καλυμμένο και ξηρό χώρο. • Υγρά που δεν είναι συμβατά με υλικά κατασκευής
• Αποθηκεύστε τη μονάδα σε σημείο που να είναι αντλιών
απαλλαγμένο από τη θερμότητα, τη βρωμιά και • Επικίνδυνα υγρά (όπως τοξικά, εκρηκτικά, εύφλε-
τις δονήσεις. κτα ή διαβρωτικά υγρά)
• Περιστρέφετε τον άξονα αρκετές φορές με το χέ- • Πόσιμα υγρά πέρα από νερό (για παράδειγμα,
ρι, τουλάχιστον κάθε τρεις μήνες. κρασί ή γάλα)
Ανατρέξτε στους κατασκευαστές της μονάδα μετάδο- Παραδείγματα ακατάλληλης εγκατάστασης:
σης κίνησης και των συνδέσμων για τις αντίστοιχες • Επικίνδυνες τοποθεσίες (όπως εκρηκτικά ή δια-
διαδικασίες μακροπρόθεσμης αποθήκευσης. βρωτικά περιβάλλοντα).
Για ερωτήσεις σχετικά με πιθανές υπηρεσίες συντή- • Τοποθεσία όπου η θερμοκρασία του αέρα είναι
ρησης μακροπρόθεσμης αποθήκευσης, παρακαλού- πολύ υψηλή ή υπάρχει κακός εξαερισμός.
με επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο πω- • Εξωτερικές εγκαταστάσεις όπου δεν υπάρχει
λήσεων και σέρβις. προστασία από τη βροχή ή τις παγωμένες θερ-
μοκρασίες.
Θερμοκρασία περιβάλλοντος:
Πρέπει να αποθηκεύσετε το προϊόν σε θερμοκρασία ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
περιβάλλοντος από -5°C έως +40°C (23°F έως Μην χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία για
104°F). το χειρισμό εύφλεκτων και/ή εκρηκτικών
υγρών.
3 Περιγραφή προϊόντος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
3.1 Σχεδίαση αντλίας
• Μην χρησιμοποιείτε αυτήν την αντλία για το χειρι-
Η αντλία είναι μια οριζόντια αντλία με στήριγμα εδρά- σμό υγρών που περιέχουν εκτριπτικές, στερεές ή
νων σπειροειδούς κελύφους σε συνδυασμό με τυπι- ινώδεις ουσίες.
κούς ηλεκτροκινητήρες. • Μην χρησιμοποιείτε την αντλία για τιμές ροής πέ-
Η αντλία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για χειρισμό: ρα από τις καθορισμένες τιμές ροής που υπάρ-
• Ψυχρού ή ζεστού νερού χουν στην πινακίδα στοιχείων.
• Καθαρά υγρά
Ειδικές εφαρμογές
Απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο πωλήσεων
και σέρβις στις ακόλουθες περιπτώσεις:
291
el - Μετάφραση από αρχικό
• Εάν η τιμή πυκνότητας και/ή ιξώδους του υγρού Στο Εικόνα 4 στη σελίδα 369 φαίνεται η μέγιστη πίε-
που αντλείται υπερβαίνει την τιμή του νερού, ση λειτουργίας ανάλογα με το μοντέλο της αντλίας
όπως νερό με γλυκόλη, απαιτείται ισχυρότερος και τη θερμοκρασία του υγρού που αντλείται.
κινητήρας. P1max + Pmax
• Εάν το υγρό που αντλείται είναι χημικά επεξεργα-
σμένο (για παράδειγμα, έχει μαλακώσει, απιοντι- P1max Μέγιστη πίεση εισόδου
στεί, απιονιστεί κ.λπ).
Pmax Μέγιστη πίεση που παράγεται από την αν-
• Οποιαδήποτε περίπτωση διαφέρει από αυτές
τλία
που περιγράφονται και σχετίζεται με τη φύση του
υγρού. PN Μέγιστη λειτουργική πίεση
Γείωση
292
el - Μετάφραση από αρχικό
293
el - Μετάφραση από αρχικό
49 ασφάλειες aM (εκκίνηση κινητήρα), ή μαγνητικός-θερμικός διακόπτης με καμπύλη C και Icn ≥ 4,5 kA ή άλλη ισοδύναμη
συσκευή.
50 Ρελέ θερμικής υπερφόρτωσης με κλάση απόζευξης 10A + ασφάλειες aM (εκκίνηση κινητήρα) ή προστασία κινητήρα με
μαγνητικό-θερμικό διακόπτη με κλάση εκκίνησης 10A.
294
el - Μετάφραση από αρχικό
295
el - Μετάφραση από αρχικό
• Στερεό πλαίσιο βάσης που δεν στρίβει ή δονείται υπερβαίνει τις τιμές του πίνακα που ορίζει ο
κατά τη λειτουργία (συντονισμός). κατασκευαστής, κατά τη διάρκεια θερμοκρα-
• Οι επιφάνειες τοποθέτησης των ποδιών της αν- σίας ακινησίας καθώς και λειτουργίας και
τλίας και του κινητήρα στο πλαίσιο της βάσης υπό πίεση εισόδου.
πρέπει να είναι επίπεδες (συνιστάται μηχανική 4. Ελέγξτε την απόσταση ανάμεσα στα δύο μισά
κατεργασία). της σύζευξης γύρω από την περίμετρο με έναν
• Πρέπει να διασφαλιστεί η ασφαλής στερέωση της δείκτη (2).
αντλίας και του κινητήρα. – Ο σύνδεσμος είναι σωστά ευθυγραμμισμέ-
• Πρέπει να υπάρχει επαρκής χώρος μεταξύ της νος αν η απόσταση μεταξύ των τμημάτων
αντλίας και του άξονα του κινητήρα ανάλογα με της ζεύξης δύο είναι το ίδιο σε όλα τα σηµεία
τον σύνδεσμο που χρησιμοποιήθηκε. γύρω από την περιφέρεια.
• Πρέπει να υπάρχουν επαρκείς αποστάτες μεταξύ – Η ακτινική και αξονική απόκλιση μεταξύ των
της αντλία και του πλαισίου βάσης, έτσι ώστε σε δύο ημίσεων του συνδέσμου δεν πρέπει να
περίπτωση αντικατάστασης να είναι δυνατή η υπερβαίνει τις τιμές του πίνακα που ορίζει ο
ρύθμιση στο ίδιο ύψος της απόστασης μεταξύ της κατασκευαστής, κατά τη διάρκεια θερμοκρα-
βάσης και της κεντρικής γραμμής (συνιστάται κά- σίας ακινησίας καθώς και λειτουργίας και
θετη προσαρμογή 4-6 mm). υπό πίεση εισόδου.
5. Επανασφίξτε τις βίδες του στηρίγματος και το
4.3.2 Λίστα ελέγχου σωληνώσεων πόδι της αντλίας χωρίς να μεταδίδονται καθόλου
Ελέγξτε ότι τηρούνται τα ακόλουθα: τάσεις και παραμορφώσεις.
• Η γραμμή ύψους αναρρόφησης έχει αυξανόμενη Ο επιλογέας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση του
κλίση, σε θετική γραμμή πέλματος αναρρόφησης δείκτη οδηγού και πάχους.
με κατωφερή κλίση προς την αντλία. Επικοινωνήστε με τα τοπικά καταστήματα και τον
• Οι ονομαστικές διάμετροι των αγωγών είναι του- αντιπρόσωπο σέρβις για τυχόν αιτήματα ή πληροφο-
λάχιστον ίσες προς τις ονομαστικές διαμέτρους ρίες.
των θυρών των αντλιών.
• Οι αγωγοί έχουν αγκυρωθεί σε κοντινή απόστα- ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγχει την ευθυγράμμιση του συνδέ-
ση από την αντλία και συνδεθεί χωρίς να μεταδί- σμου σε θερμή κατάσταση λειτουργίας και υπό πίε-
δουν τάσεις ή καταπονήσεις. ση του συστήματος, αν υφίσταται, και τη διορθώνει
αν χρειάζεται. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα μπορεί να
ΠΡΟΣΟΧΗ: περιστραφεί εύκολα με το χέρι.
Τα κορδόνια συγκόλλησης, τα άλατα και
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
άλλες ακαθαρσίες των σωληνώσεων
μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στην Η κακή ευθυγράμμιση της μονάδας μπορεί να έχει
αντλία. ως αποτέλεσμα ζημία στη μονάδα και τον σύνδεσμο.
296
el - Μετάφραση από αρχικό
297
el - Μετάφραση από αρχικό
298
el - Μετάφραση από αρχικό
299
el - Μετάφραση από αρχικό
300
tr - Orijinal metnin çevirisidir
301
tr - Orijinal metnin çevirisidir
UYARI: Ekipman hasarı ya da Ürünün yedek parçaları hakkında daha fazla bilgi
düşük performans riski için, satış ağının web sitesini ziyaret edin.
varken fakat yaralanma
riski yokken uyarılar kul- 1.6 UYGUNLUK BEYANI
lanılır.
1.6.1 AT Uygunluk Beyanı (Orijinal)
Özel semboller
Aşağıdaki tabloda gösterildiği gibi bazı tehlike kate-
gorilerinin özel sembolleri vardır.
302
tr - Orijinal metnin çevirisidir
6. Kullanılan ilgili uyumlaştırılmış standartlara ya – Birim karton kutuda ise, zımbaları çıkarın ve
da diğer teknik özelliklere yapılan atıflar, uygun- kutuyu açın.
luk beyanı ile uyumludur: – Birim ahşap sandıkta ise, çivilere ve şeritlere
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007 dikkat ederek kapağını açın.
+A1:2011 2. Sabitleme vidalarını veya şeritleri ahşap taban-
7. Onaylanmış kuruluş: - dan çıkarın.
8. Ek bilgiler: -
2.1.1 Üniteyi kontrol etme
Aşağıdakiler adına İmza:
Xylem Service Italia S.r.l. 1. Ambalaj malzemelerini üründen ayırın.
Tüm ambalaj malzemesi yerel yönetmeliklere
Montecchio Maggiore, 11.03.2016 göre elden çıkartılmalıdır.
Amedeo Valente 2. Herhangi bir parçanın hasarlı ve eksik olup ol-
madığını kontrol edin.
(Mühendislik ve Ar-Ge müdürü)
rev.01 3. Uygulanabiliyorsa, tüm vidaları, cıvataları veya
bağlantıları sökerek ürünü serbest bırakın.
Emniyetiniz için çivileri veya kayışları kullanır-
Lowara, Xylem Inc. veya bağlı şirketlerinin ticari ken dikkatli olun.
markasıdır.
4. Herhangi bir sorunla karşılaşmanız durumunda
1.6.3 AT Uygunluk Beyanı (Orijinal) satış temsilcisi ile iletişime geçin.
2.2 Taşıma talimatları
Önlemler
UYARI:
• Geçerli kaza önleme yönetmeliklerine
uyun.
Merkez ofisi Via Vittorio Lombardi 14 - 36075 Mon- • Ezilme tehlikesi. Ünite ve bileşenleri
tecchio Maggiore VI - Italy adresinde bulunan Xylem ağır olabilir. Doğru kaldırma yöntem-
Service Italia S.r.I., işbu belge ile ürünün aşağıdaki lerini kullanın emin olun ve her za-
teknik standartlara uygunluğunu beyan eder: man çelik parmak destekli ayakkabı-
lar giyin.
Pompa (ilk sayfadaki etikete bakın)
aşağıdaki Avrupa direktiflerinin geçerli koşullarını Doğru kaldırma ekipmanını seçmek için paket üze-
karşılar: rinde belirtilen brüt ağırlığı kontrol edin.
• Makineler 2006/42/EC (EK II - teknik dosyayı yo- Konum ve sabitleme
rumlayacak doğal ya da yasal kişi: Xylem Service
Italia S.r.l.) Pompa ve pompa ünitesi, yalnızca yatay olarak taşı-
• Eco-design 2009/125/AT, 547/2012 Sayılı yönet- nabilir. Taşıma sırasında pompa ve pompa ünitesinin
melik (AT) (Su pompası) if MEI işaretli sağlam bir şekilde sabitlendiğinden ve yuvarlanıp
düşmeyeceğinden emin olun.
ve aşağıdaki teknik standartlar
• EN ISO 12100:2010, EN 809:1998+A1:2009 UYARI:
Tüm elektrikli pompa ünitesini taşımak
Montecchio Maggiore, 11.03.2016 için motorda vidalı halka cıvataları kul-
Amedeo Valente lanmayın.
(Mühendislik ve Ar-Ge müdürü) Pompa, motor veya üniteyi taşırken pom-
panın veya motorun mil ucunu kullanma-
rev.01 yın.
Lowara, Xylem Inc. veya bağlı şirketlerinin ticari • Motora vidalanan halka cıvatalar tek başına mo-
markasıdır. toru kaldırmak için, ya da ağırlığın dengelenme-
miş olması durumunda, yatay bir deplasmandan
başlamak suretiyle dikey olarak üniteyi kısmen
2 Taşıma ve Depolama kaldırmak için kullanılabilir.
2.1 Sevkiyatı kontrol etme Pompa ünitesi her zaman Şekil 5 sayfada 370'da
gösterildiği gibi sabitlenmeli ve taşınmalı, motorsuz
1. Hasar belirtileri için ambalajın dışını kontrol pompa ise Şekil 6 sayfada 370, Şekil 7 sayfada 370
edin. ve Şekil 8 sayfada 370'de gösterildiği gibi sabitlen-
2. Üründe gözle görülür hasar belirtileri varsa, tes- meli ve taşınmalıdır.
limat tarihinden sonraki sekiz gün içinde distri-
Motorsuz ünite
bütörümüzü bilgilendirin.
Üniteyi ambalajdan çıkartma UYARI:
1. İlgili adımı uygulayın: Makine direktifi 2006/42/EC'ye göre, ayrı
olarak satın alınarak bir araya getirilen
bir pompa ve motor, yeni bir makineyi
303
tr - Orijinal metnin çevirisidir
304
tr - Orijinal metnin çevirisidir
305
tr - Orijinal metnin çevirisidir
306
tr - Orijinal metnin çevirisidir
51 aM (motor çalıştırma) sigortaları ya da C eğrili manyeto-termal sviç ve Icn ≥ 4,5 kA ya da diğer eşdeğer aygıt.
52 Sınıfı 10A olan aşırı yük termal rölesi + sigortalar aM (motor çalıştırma) ya da çalışma sınıfı 10A olan motor koruması
manyeto-termal svici.
307
tr - Orijinal metnin çevirisidir
6. Tüm pulların mükemmel şekilde yerleştirildiğin- 1. Destek ve pompa ayağının vidalarını gevşetin.
den emin olun. 2. Cetveli (1) her iki kaplin yarımını eksenel olarak
7. Zemin cıvatalarını temin edilen deliklere monte yerleştirin.
edin. 3. Cetveli (1) bu konumda bırakın ve kaplini elle
döndürün.
8. Zemin cıvatalarını zemine yerleştirmek için be-
– 'a' ve 'b'nin ilgili millere olan mesafeleri, çem-
ton kullanın.
berin etrafındaki noktalarla aynıysa, kaplin
9. Beton sıkıca ayarlanana kadar bekleyin ve ar- doğru şekilde hizalanır.
dından taban plakasının düzeyini ayarlayın. – İki kaplin yarımları arasındaki radyal ve eks-
10. Zemin cıvatalarını dengeli ve sıkı bir şekilde sı- enel sapma, çalışma sıcaklığı ve giriş basın-
kın. cı altında olduğu gibi bekleme esnasında da
üreticinin belirttiği değerleri aşmamalıdır.
Not: 4. Çevre boyunca iki kaplin yarısı arasındaki me-
• Taban plakaları için, düşük çekme payı olan be- safeyi bir gösterge (2) ile kontrol edin.
tona sahip taban plakasını harçla doldurmanız – İki kaplin yarımları arasındaki mesafe çem-
önerilir. ber etrafındaki noktalarla aynıysa, kaplin
• Titreşimlerin iletimi rahatsız edici olursa, pompa doğru şekilde hizalanır.
ve kaide arasına titreşim hafifletme destekleri ko- – İki kaplin yarımları arasındaki radyal ve eks-
yun. enel sapma, çalışma sıcaklığı ve giriş basın-
Pompayı, bir taban çerçevesine monte edin. cı altında olduğu gibi bekleme esnasında da
üreticinin belirttiği değerleri aşmamalıdır.
Aşağıdakilerin uygulandığından emin olun: 5. Destek ve pompa ayağının vidalarını herhangi
• Çalışma sırasında bükülmeyen ve titremeyen bir gerilim iletmeden tekrar sıkın.
sert taban (rezonans). Cetvel ve sentil yerine komparatörler kullanılabilir.
• Pompa ayaklarının monteleme yüzeyleri ve ta- Herhangi bir talep veya bilgi için yerel satış ve servis
ban çerçevesinde bulunan motor düz olmalıdır temsilcisine başvurun.
(işlenmesi önerilir).
NOT: Çalışma ısıtma koşulu ve sistem basıncında
• Pompanın ve motorun emniyet kilidi güvenceli ol-
(varsa) kaplin hizalamasını yeniden kontrol edin ve
malıdır.
gerekirse düzeltin. Birimin kolayca elle döndürülebi-
• Pompa ve motor mili arasında, kullanılan kapline
leceğinden emin olun.
bağlı olarak yeterli boşluk bırakılmalıdır.
• Pompa ve taban çerçevesi arasında yeterli pulla-
UYARI:
ma olmalıdır. Böylece, değiştirme durumunda ta-
ban ve orta kısım arasında aynı yükseklik ayarla- Ünitenin yanlış şekilde hizalanması, kaplin ve birimin
nabilir (önerilen dikey ayarı 4-6 mm). zarar görmesine neden olabilir.
308
tr - Orijinal metnin çevirisidir
Kablo kaydırmaya ve terminal kutusuna giren Pompa tapalarının nerede olduğunu gösteren şekil
neme karşı koruma için kablo kovanlarını dik- için, bkz. Şekil 21 sayfada 385.
katlice sıkın. 1. Pompanın aşağı akış yönündeki açma kapama
4. Motor, otomatik sıfırlama termal koruması ile valfını kapatın.
donatılmış ise aşağıdaki listeye göre aşırı yük 2. Dolum (3) veya sayaç tapasını (1) çıkarın ve de-
korumasını ayarlayın. likten su çıkana dek açma/kapama valfi üst akı-
– Motor, tam yük ile kullanılırsa, değeri elek- şını açın.
trikli pompanın nominal akım değerine ayar- a) Dolum (3) veyasayaç tapasını (1) kapatın.
layın (veri plakası)
– Motor, kısmi yük ile kullanılırsa, değeri çalış- Pompa altında sıvı seviyesinde montaj (emiş
ma akımına ayarlayın (örneğin, bir akım ci- kaldırma)
hazı ile ölçülmüş). Pompa tapalarının nerede olduğunu gösteren şekil
– Pompada yıldız-delta başlatma sistemi var- için, bkz. Şekil 22 sayfada 386.
sa, termal röleyi nominal akımın veya çalış-
ma akımının %58'ine ayarlayın (yalnız üç 1. Tüm pompa sistemi boş:
fazlı motorlarda). a) Pompanın yukarı akış yönünde yerleştirilen aç-
ma kapama valfini açın.
5 Devreye alma, Başlatma, b) Dolum tapasını (3) ve hava tapasını (1) çıkartın.
Su bu delikten akana kadar pompayı dolum de-
Çalıştırma ve Kapatma liğinden doldurmak için bir huni kullanın.
c) Dolum (3) ve hava (1) tapasını sıkın.
Önlemler
2. Doldurulan tahliye boru sistemi:
UYARI: a) Pompanın üst akış yönünde açma kapama val-
• Boşaltılan sıvının yaralanmalara veya fını açın ve alttaki açma-kapama valfını açın.
maddi hasara yol açmasını önleyin. b) Sayaç tapasını (1) çıkarın su bu delikten çıkana
• Motor koruyucular motorun beklen- dek.
medik biçimde yeniden başlamasına c) Sayaç tapasını sıkın (1).
neden olabilir. Bu ciddi yaralanmaya
neden olabilir. 5.2 Dönüş yönünü kontrol edin (üç fazlı
• Asla pompayı kaplin koruması doğru motor)
bir şekilde takılmamış olarak çalıştır-
mayın. Başlatmadan önce bu prosedüre uyun.
1. Doğru dönüş yönünü belirlemek için adaptör ve-
DİKKAT: ya motor fanı kapağındaki okları bulun.
• Çalışma sırasında pompa ve motorun 2. Motoru başlatın.
dış yüzeyleri 40ºC'yi (104ºF) aşabilir.
3. Kuplaj muhafazası veya motor fanı kapağı yo-
Koruyucu giysi olmadan vücudunu-
luyla dönüş yönünü hızlı bir şekilde kontrol edin.
zun herhangi bir yeriyle dokunmayın.
• Pompa yakınında alev alan hiçbir ma- 4. Motoru durdurun.
teryal olmamasını sağlayın. 5. Dönüş yönü hatalıysa, aşağıdakileri uygulayın:
a) Güç kaynağını kapatın.
UYARI: b) Motorun terminal bloğunda veya elektrik kontrol
• Asla pompayı minimum anma debisinin altında, panelinde, besleme kablolarından ikisinin veya
kuruyken veya başlangıç suyu olmadan çalıştır- üçünün konumunu değiştirin.
mayın.
Kablo şemaları için, bkz. Şekil 19 sayfada 384.
• Dağıtım AÇMA-KAPAMA valfı birkaç saniyeden
c) Dönüş yönünü tekrar kontrol edin.
uzun süre kapalı kalmışsa, pompayı çalıştırma-
yın. 5.3 Pompayı çalıştırma
• Pompayı emme AÇMA-KAPAMA valfı kapalıyken
asla kullanmayın. Pompalanan sıvının doğru akış ve sıcaklığının kon-
• Boştaki bir pompanın donmasına izin vermeyin. trol edilmesi, tesisatçı veya ekipman sahibinin so-
Pompanın içindeki tüm sıvıyı boşaltın. Bu yapıl- rumluluğundadır.
madığında sıvı donarak pompaya zarar verebilir. Pompayı başlatmadan önce aşağıdakilerden emin
• Emiş kısmındaki (ana boru, yerçekimi tankı) top- olun:
lam basınç miktarı ve pompanın sağladığı maksi- • Pompanın güç kaynağına düzgün takıldığından.
mum basınç, pompa için izin verilen maksimum • Pompa, Pompayı doldurma bölümündeki talimat-
çalışma basıncını (nominal basınç PN) aşmama- lara göre düzgün şekilde doldurulur (bölüm 5).
lıdır. • Pompadan aşağı akış yönüne yerleştirilen açma
• Kavitasyon oluşursa pompayı kullanmayın. Kavi- kapama valfının kapalı olduğundan.
tasyon dahili bileşenlere zarar verebilir.
1. Motoru başlatın.
5.1 Pompayı doldurun 2. Pompanın tahliye tarafındaki açma kapama val-
Ek pompa bağlantıları hakkında bilgi için bkz. Şekil fini kademeli biçimde açın.
20 sayfada 384. Beklenen çalışma koşullarında, pompa sorun-
suz ve sessiz çalışmalıdır. Aksi durumda, bkz.
Sıvı seviyesi pompa üzerindeyken yapılan
Sorun Giderme sayfada 310.
montaj (emiş başlığı)
309
tr - Orijinal metnin çevirisidir
310
tr - Orijinal metnin çevirisidir
311
ru - Перевод с оригинала
312
ru - Перевод с оригинала
313
ru - Перевод с оригинала
314
ru - Перевод с оригинала
1. Проверьте внешнюю сторону упаковки на на- Для транспортировки насоса или на-
личие признаков возможных повреждений. сосного агрегата не допускается ис-
2. Сообщите нашему распространителю в тече- пользовать конец вала или двигателя.
ние восьми дней с момента доставки, если
• Болты с проушинами, привинченные на двига-
на изделии присутствуют заметные признаки
теле, можно использовать исключительно для
повреждений.
манипуляций с двигателем или, в случае не-
Распаковывание изделия сбалансированного распределения веса, для
частичного поднимания блока вертикально,
1. Выполните соответствующие шаги:
начиная с горизонтального смещения.
– Если агрегат упакован в картонную короб-
Насосный агрегат нужно крепить и транспортиро-
ку, уберите скобы и откройте коробку.
вать, как показано на Рис. 5 на стр. 370, а насос
– Если агрегат упакован в деревянный
отдельно без двигателя нужно крепить и транс-
ящик, откройте крышку, обращая внима-
портировать, как показано на Рис. 6 на стр. 370,
ние на гвозди и ремни.
Рис. 7 на стр. 370 и Рис. 8 на стр. 370.
2. Снимите крепежные винты или ремни с де-
ревянного основания. Блок без двигателя
315
ru - Перевод с оригинала
316
ru - Перевод с оригинала
Уровень шума
4.1 Требования на объекте
Значения уровня звукового давления насоса со 4.1.1 Расположение насоса
стандартным поставляемым двигателем см. в
Табл. 9 на стр. 370 ОПАСНОСТЬ:
Значения уровня звукового давления насоса без Запрещено использовать насос в по-
двигателя см. в Табл. 10 на стр. 372 мещениях, где могут содержаться ог-
не- и взрывоопасные или агрессивные
4 Установка газо- или порошкообразные вещества.
317
ru - Перевод с оригинала
318
ru - Перевод с оригинала
53 плавкие предохранители aM (запуск двигателя), или магнето-термовыключатель с кривой C и Icn ≥ 4,5 кA или дру-
гими аналогичными устройствами.
54 Тепловое реле перегрузки с классом расцепления 10А + плавкие предохранители аМ (запуск двигателя) или элек-
тромагнитно-тепловой расцепитель защиты двигателя на запуске, класс расцепления 10А.
319
ru - Перевод с оригинала
320
ru - Перевод с оригинала
321
ru - Перевод с оригинала
мальное допустимое для насоса рабочее да- ложение двух или трех проводов силового
вление (номинальное давление PN). кабеля.
• Прекратите эксплуатацию насоса в случае Электрические схемы см. в Рис. 19 на стр.
возникновения кавитации. Кавитация может 384.
привести к повреждению внутренних элемен- c) Снова проверьте направление вращения.
тов.
5.3 Пуск насоса
5.1 Заполнение насоса
Монтажник или владелец ответственны за про-
Информация по дополнительным соединениям верку правильности расхода и температуры пе-
насоса приведена на Рис. 20 на стр. 384. рекачиваемой жидкости.
Установки с уровнем жидкости над насосом Перед запуском насоса убедитесь в том, что:
(напор) • насос правильно подключен к электропита-
нию,
Иллюстрации расположения пробок насоса см.
• насос правильно наполнен в соответствии с
Рис. 21 на стр. 385.
инструкциями в разделе Заполнение насоса
1. Закройте двухпозиционный клапан после на- (глава 5).
соса. • двухпозиционный клапан, расположенный по-
2. Снимите заливную (3) или контрольную за- сле насоса, закрыт.
глушку (1) и откройте двухпозиционный кла- 1. Включите двигатель.
пан перед насосом, пока из отверстия не по-
2. Плавно откройте двухпозиционный клапан на
течет вода.
стороне выпуска насоса.
a) Установите заливную (3) или контрольную
При ожидаемых рабочих условиях насос дол-
заглушку (1).
жен работать ровно и тихо. В противном слу-
Установка с уровнем жидкости ниже насоса чае см. Устранение на стр. 323.
(высота всасывания)
Иллюстрации расположения пробок насоса см. 6 Техническое обслуживание
Рис. 22 на стр. 386.
Меры предосторожности
1. Система трубопроводов не заполнена:
a) Откройте двухпозиционный клапан, установ- Опасность поражения электриче-
ленный перед насосом. ским током:
b) Извлеките заливную пробку (3) и контроль- Перед установкой или техническим
ную пробку (1). Вставьте воронку в заливное обслуживанием насоса следует отклю-
отверстие и лейте воду в насос, пока она не чить и заблокировать подачу электро-
потечет из этого отверстия. питания.
c) Затяните заливную пробку (3) и контрольную
пробку (1). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
2. Заполненная система трубопроводов на на- • К техническому обслуживанию и
гнетании: сервисному обслуживанию следует
a) Откройте двухпозиционный клапан, располо- допускать только квалифицирован-
женный перед насосом, и откройте двухпози- ный опытный персонал.
ционный клапан после насоса. • Соблюдайте действующие нормы
b) Снимите контрольную пробку (1), пока из от- по предотвращению несчастных
верстия не потечет вода. случаев на производстве.
c) Затяните контрольную пробку (1) . • Следует использовать подходящее
оборудование и защитные устрой-
5.2 Проверить направление вращения ства.
(трехфазный двигатель) • Убедитесь в том, что сливаемая
жидкость не может вызвать повре-
Следуйте данной процедуре перед запуском. ждений и травм.
1. Найдите стрелки на адаптере или крышке
вентилятора двигателя, чтобы определить 6.1 Техническое обслуживание
правильное направление вращения. Если пользователь желает запланировать сроки
2. Включите двигатель. регулярного техобслуживания, они зависят от ти-
па нагнетаемой жидкости и от условий эксплуата-
3. Быстро проверьте направление вращения ции насоса.
через кожух муфты или крышку вентилятора
Относительно информации о регулярном техоб-
двигателя.
служивании или ремонте обращайтесь в отдел
4. Отключите двигатель. продаж и обслуживания.
5. Если направление вращения неправильное, Дополнительное техобслуживание может понадо-
выполните следующие действия: биться для очистки проточной части и/или заме-
a) Обесточьте устройство. ны изношенных деталей.
b) В клеммной коробке двигателя или в элек- Насосы с однократно смазанными подшипни-
трической панели управления поменяйте по- ками
322
ru - Перевод с оригинала
323
ru - Перевод с оригинала
324
uk - Переклад оригіналу
325
uk - Переклад оригіналу
326
uk - Переклад оригіналу
327
uk - Переклад оригіналу
328
uk - Переклад оригіналу
Насос є горизонтальним насосом зі спіральним • Не використовувати цей насос для роботи з рі-
кожухом, який жорстко з'єднаний зі стандартним динами, що містять абразивні, тверді або вол-
електродвигуном. окнисті речовини.
Насос може використовуватися для перекачуван- • Не використовувати насос для швидкості по-
ня: току, що не входить у діапазон, зазначений на
табличці технічних даних.
• Холодної або теплої води.
• Чистих рідин. Спеціальне застосування
• Рідини, які не є хімічно або механічно агресив-
ними для матеріалів насоса. В наступних випадках звертайтесь до найближчо-
• Рідини, які є середньоагресивні до матеріалів го відділу продаж та обслуговування.
насоса. • Якщо значення щільності та/або в'язкості ріди-
Виріб може постачатися як вузол насоса (насос ни, що прокачується, перевищує значення во-
та електричний двигун) або просто як окремий ди (наприклад, вода з гліколем); оскільки може
насос. знадобитися потужніший двигун.
• Якщо рідина, що прокачується, оброблена хі-
ПРИМІТКА: мічним способом (наприклад, пом'якшена,
Якщо ви придбали насос без двигуна, переконай- деіонізована, демінералізована тощо).
теся, що двигун придатний для підключення до • У разі виникнення ситуацій, відмінних від опи-
насоса. саних, які не є характерними для рідин, що
прокачуються.
Використання за призначенням 3.2 Насос позначення
Насос придатний для: Див. Рисунок 2 на стор. 354, де дається пояснен-
• подачі води і її очищення; ня позначення насоса і наводиться приклад.
• подача гарячої води та води для охолодження
в системах постачання для житлових будинків 3.3 Табличка технічних даних
і промислових об'єктів; Табличка технічних даних розташована на кон-
• іригаційні та спринклерні системи; сольній опорі підшипника. Вона містить перелік
• системи теплопостачання; основних характеристик продукту. Докладну ін-
• пожежогасіння. формацію див. у Рисунок 1 на стор. 348.
Додаткові сфери використання окремих матеріа- Табличка технічних даних надає інформацію що-
лів: до матеріалів крильчатки і кожуха, а також меха-
• централізоване теплопостачання; нічних ущільнень і матеріалу, з якого вони вигото-
• стандартне промислове застосування; влені. Докладну інформацію див. у Рисунок 3 на
стор. 366.
Використання не за призначенням
IMQ чи інші відмітки (лише для електричного
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: насоса)
Використання насоса не за призначен- Якщо не зазначено інакше, для виробу з відміт-
ням може створити небезпечну ситуа- кою дозволу електричної безпеки дозвіл стосуєть-
цію і спричинити травми та матеріаль- ся винятково електричного насоса.
ні збитки.
3.4 Опис насоса
Використання виробу не за призначенням призво-
• Розміри з'єднань відповідно до EN 733 (моделі
дить до анулювання гарантії.
32-125…-200; 40-125…-250; 50-125…-250;
Приклади застосування не за призначенням: 65-160…-250; 80-160…-250).
• Рідини, не сумісні з матеріалами, з яких скла- • Спіральний кожух насоса зі знімним кронштей-
дається насос ном підшипника.
• Небезпечні рідини (наприклад, токсичні, вибу-
хонебезпечні, займисті або корозійні рідини) 3.5 Матеріал
• Питні рідини, крім води (наприклад, вино або Металеві деталі насоса, що контактують з ріди-
молоко) ною, виготовлені з наступних матеріалів:
Приклади неправильного встановлення:
Код матеріалу Матеріал кор- Стандартна/
• Небезпечні місцезнаходження (наприклад, ви-
пусу / криль- додаткова
бухонебезпечна або корозійна атмосфера).
чатки комплектація
• Місця з високою температурою повітря або
поганою вентиляцією. SS Неіржавіюча Стандарт
• Встановлення поза приміщенням без захисту сталь /
від дощу або температур замерзання. Неіржавіюча
сталь
НЕБЕЗПЕЧНО:
Не використовувати цей насос для ро- SN Неіржавіюча Стандарт
боти з займистими та/або вибухоне- сталь /
безпечними речовинами. Неіржавіюча
сталь
ПРИМІТКА:
3.6 Механічне ущільнення
329
uk - Переклад оригіналу
330
uk - Переклад оригіналу
331
uk - Переклад оригіналу
55 плавкі запобіжники aM (запуск двигуна), або автоматичний магнітно-термічний вимикач з кривою C та Icn ≥ 4,5 кA
або іншими аналогічними пристроями.
56 Термічне реле перевантаження з класом розчеплення 10А + плавкі запобіжники аМ (запуск двигуна) або електро-
магнітно-тепловий перемикач захисту двигуна на запуску, клас розчеплення 10А.
332
uk - Переклад оригіналу
333
uk - Переклад оригіналу
334
uk - Переклад оригіналу
335
uk - Переклад оригіналу
336
uk - Переклад оригіналу
337
ar - ترجمة من الأصل
338
ترجمة من الأصل ar -
رموز خاصة
تحتوي بعض فئات الأخطار على رموز خاصة ،كما هو موضح في
،.Xylem Service Italia S.r.lومقرها الرئيسي في Via Vittorio الجدول التالي.
,Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy
تعلن بموجب هذه الوثيقة أن المنتج التالي: خطر مجالات مغناطيسية خطر كهربائي
وحدة مضخة كهربائية )انظر الملصق في الصفحة الأولى(
تنبيه: خطر كهربائي:
يفي بالشروط ذات الصلة بالتوجيهات الأوروبية التالية:
• الماكينات ) EC/2006/42الملحق الثاني -الشخص الطبيعي أو
القانوني المصرح له بتجميع الملف الفنيXylem Service Italia :
(.S.r.l
خطر سطح ساخن
• التصميم البيئي ,EC/2009/125اللائحة ) (ECرقم 640/2009
ولائحة )الاتحاد الأوربي( رقم ) 4/2014المحرك 50 ,~ 3هرتز, تتم الإشارة إلى مخاطر السطح الساخن برمز محدد يحل محل رموز
PN ≥ 0,75كيلو وات( عند وجود علامة IE2أو ,E3اللائحة مستوى الخطر النموذجي:
)الاتحاد الأوربي( رقم ) 547/2012مضخة المياه( عند وجود علامة
.MEI تنبيه:
والمعايير الفنية التالية
• ,EN ISO 12100:2010، EN 809:1998+A1:2009
شرح الرموز للمستخدم ومختص التركيب
EN 60204-1:2006+A1:2009
• EN 60034-30:2009، EN 60034-30-1:2014 معلومات خاصة للأشخاص المسؤولين عن تركيب المنتج
في النظام )الجوانب المتعلقة بالسباكة و/أو الكهرباء( أو
مونتيشيو ماجوري11.03.2016 ، المسؤولين عن الصيانة.
أميديو فالينتي معلومات خاصة لمستخدمي المنتج.
)مدير الهندسة والبحث والتطوير(
rev.01
التعليمات
1.6.2إعلان التوافق مع الاتحاد الأوروبي )رقم (EMCD02
إن التعليمات والتحذيرات الواردة في هذا الدليل تخص النوع القياسي ،كما
.1طراز الجهاز /المنتج:
هو موضح في مستند المبيعات .قد تكون المضخات من الأنواع الخاصة
انظر الملصق في الصفحة الأولى مزودة بنشرات تعليمات إضافية .راجع عقد البيع للإطلاع على أي
.2اسم وعنوان الجهة المصنعة: تعديلات أو خصائص للنوع الخاص .للإطلاع على التعليمات أو المواقف
.Xylem Service Italia S.r.l أو الأحداث غير الواردة في هذا الدليل أو مستند المبيعات ،اتصل بمركز
Via Vittorio Lombardi 14 خدمة الأقرب لديك.
Montecchio Maggiore VI 36075 1.3التخلص من العبوة والمنتج
Italy عليك مراعاة اللوائح والقوانين المحلية المعمول بها فيما يتعلق بالنفايات
.3تم إصدار إعلان المطابقة هذا تحت مسؤولية الجهة المصنعة. المفروزة.
.4الهدف من الإعلان:
المضخة الكهربائية 1.4الضمان
.5الهدف من الإعلان الموضح أعلاه التوافق مع تشريع التنسيق النقابي للحصول على معلومات عن الضمان ،انظر عقد البيع.
ذي الصلة:
التوجيه رقم EU/2014/30الصادر في 26فبراير 2014 1.5قطع الغيار
)التوافق الكهرومغناطيسي( تحذير:
.6الإشارات إلى المعايير المنسقة ذات الصلة المستخدمة أو الإشارات
إلى المواصفات الفنية الأخرى ،التي يتم الإعلان عن التوافق استخدم فقط قطع الغيار الأصلية لاستبدال أي مكونات
بالارتباط بها: معيبة أو متآكلة .فقد يؤدي استخدام قطع غيار غير مناسبة
إلى حدوث أعطال أو تلف أو إصابات ،كما يؤدي إلى
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-3:2007 إلغاء الضمان.
A1:2011+
.7الكيان الذي يتم إبلاغه- : تنبيه:
.8معلومات إضافية- :
حدد دائمًا نوع المنتج الدقيق ورقم القطعة عند طلب
موقع لـ وبالنيابة عن معلومات فنية أو قطع غيار من قسم المبيعات والخدمة.
.Xylem Service Italia S.r.l
لمزيد من المعلومات عن قطع غيار المنتجات ،تفضل بزيارة الموقع
Montecchio Maggiore, 11.03.2016 الإلكتروني لشبكة المبيعات.
أميديو فالينتي 1.6إعلانات التوافق
)مدير الهندسة والبحث والتطوير(
1.6.1إعلان التوافق مع الاتحاد الأوروبي )النسخة الأصلية(
مراجعة 01
339
ترجمة من الأصل ar -
تحقق من الوزن الإجمالي الموضح على العبوة من أجل تحديد معدة الرفع
المناسبة.
الوضع والتثبيت
يجب ألا يتم نقل المضخة أو وحدة المضخة إلا وهي في الوضع الأفقي
فقط .تأكد من تثبيت المضخة أو وحدة المضخة جيدًا أثناء النقل ومن أنها لا
يمكن أن تتدحرج أو تنقلب.
،.Xylem Service Italia S.r.lومقرها الرئيسي في Via Vittorio
تحذير: ,Lombardi 14 - 36075 Montecchio Maggiore VI - Italy
تعلن بموجب هذه الوثيقة أن المنتج التالي:
لا تستخدم العراوي المربوطة على الموتور لنقل وحدة
المضخة الكهربائية بأكملها. المضخة )انظر الملصق في الصفحة الأولى(
لا تستخدم طرف عمود المضخة أو المحرك للإمساك يفي بالشروط ذات الصلة بالتوجيهات الأوروبية التالية:
بالمضخة أو بالمحرك أو بالوحدة. • الماكينات ) EC/2006/42الملحق الثاني -الشخص الطبيعي أو
القانوني المصرح له بتجميع الملف الفنيXylem Service Italia :
• من الممكن استخدام المسامير ذات العراوي المربوطة على الموتور (.S.r.l
بشكل حصري لنقل الموتور بمفرده ،أو في حالة عدم توازن توزيع • التصميم البيئي ,EC/2009/125لائحة )الاتحاد الأوربي( رقم
الأثقال ،لرفع الوحدة رأسيًا بشكل جزئي بداية من الإزاحة الأفقية. ) 547/2012مضخة المياه( عند وجود علامة MEI
يجب أن يتم تثبيت وحدة المضخة ونقلها دائمًا كما هو موضح في شكل 5 والمعايير الفنية التالية
في صفحة ،370ويجب أن يتم تثبيت ونقل المضخة بدون الموتور كما هو • EN ISO 12100:2010، EN 809:1998+A1:2009
موضح في شكل 6في صفحة ،370و شكل 7في صفحة ،370و شكل
8في صفحة .370
Montecchio Maggiore, 11.03.2016
الوحدة غير المزودة بموتور أميديو فالينتي
تحذير: )مدير الهندسة والبحث والتطوير(
وف ًقا لتوجيه الآلات ،EC/2006/42ينشأ عن المضخة rev.01
والموتور اللذين تم شراؤهما بشكل منفصل وتجميعهما معًا
بعد ذلك آلة جديدة .يتحمل الشخص الذي يقوم بالتجميع إن Lowaraعلامة تجارية لشركة .Xylem Incأو إحدى الشركات
المسؤولية عن كافة جوانب الأمان الخاصة بالوحدة التابعة لها.
المجمعة والحصول على علامة الاتحاد الأوروبي ).(CE
340
ترجمة من الأصل ar -
3.3لوحة المعلومات المضخة عبارة عن مضخة أفقية مزودة بعلبة حلزونية مقترنة بمحركات
كهربية قياسية.
توجد لوحة المعلومات على دعامة المحمل .تبين لوحة الاسم المواصفات
الرئيسية للمنتج .لمزيد من المعلومات ،انظر شكل 1في صفحة .348 يمكن استخدام المضخة من أجل التعامل مع ما يلي:
توفر لوحة الاسم معلومات حول مواد وحدة الدفع والعلبة ومانع التسرب • الياه الباردة أو الدافئة
الميكانيكي والمواد الخاصة به .لمزيد من المعلومات ،انظر شكل 3في • السوائل النظيفة
صفحة .366 • السوائل التي لا تكون قوية ولا ضارة من الناحية الكيميائية ولا
الميكانيكية على مكونات المضخة.
IMQأو العلامات الأخرى )للمضخة الكهربائية فقط( • السوائل التي تكون قوية بشكل معتدل على مكونات المضخة.
بالنسبة للمنتجات التي تحمل علامة اعتماد السلامة الكهربائية ،وما لم يُنص يمكن توفير المنتج كوحدة مضخة واحدة )مضخة وموتور كهربائي( أو
على غير ذلك ،فإن الاعتماد يشير إلى المضخة الكهربائية بشكل حصري. كمضخة فقط بدون موتور.
3.4وصف المضخة ملاحظة:
• أبعاد التوصيل وف ًقا للمعيار ) EN 733الطرازات إذا كنت قد اشتريت مضخة بدون موتور ،فتأكد من أن الموتور مناسب
;250-…125-50 ;250-…125-40 ;200-…125-32 للربط بالمضخة باستخدام قارنة.
.(250-…160-80 ;250-…160-65
• مضخة العلبة الحلزونية مع دعامة محمل مخرجات السحب الخلفي. الاستخدام المقصود
3.5المادة المضخة مناسبة للتالي:
إن الأجزاء المعدنية بالمضخة التي تتلامس مع السائل مصنوعة من المواد • إمداد المياه ومعالجتها
التالية: • التبريد وإمداد المياه الساخنة في الصناعات وخدمات المباني
• الري وأنظمة رش المياه
القياسي/الاختياري علبة المواد /وحدة كود المواد • شبكات التهوية
الدفع • تطبيقات مكافحة الحرائق
الاستخدامات الإضافية للمواد الاختيارية:
قياسي حديد مقاوم للصدأ / SS
• التدفئة المركزية
حديد مقاوم للصدأ • الصناعات العامة
قياسي حديد مقاوم للصدأ / SN الاستخدام غير السليم
حديد مقاوم للصدأ
تحذير:
قد يؤدى الاستخدام غير السليم للمضخة إلى أوضاع خطرة
3.6مانع التسرب الميكانيكي ويتسبب في إصابة شخصية وتلف بالممتلكات.
مانع التسرب الميكانيكي المفرد غير المتوازن وف ًقا للمعيار ،EN 12756
الإصدار .K يؤدي الاستخدام غير السليم للمنتج إلى فقدان الضمان.
أمثلة على الاستخدام غير السليم:
3.7حدود الاستخدام
• السوائل غير المتوافقة مع مواد بناء المضخة
الحد الأقصى لضغط العمل • السوائل الخطرة )مثل السوائل السامة أو المتفجرة أو القابلة للاشتعال
شكل 4في صفحة 369يوضح الحد الأقصى لضغط العمل بنا ًء على أو الأكالة(
طراز المضخة ودرجة حرارة السائل المضخوخ. • السوائل الصالحة للشرب غير الماء )مثل ،النبيذ أو الحليب(
P1max + Pmax≤ PN أمثلة على التركيب غير السليم:
• المواقع الخطرة )مثل البيئات المنفجرة أو الأكالة(.
الحد الأقصى لضغط المدخل P1max • الموقع الذي تكون درجة الحرارة فيه مرتفعة جدًا أو رديء التهوية.
الحد الأقصى للضغط الذي تولده المضخة Pmax • التركيبات الخارجية حيث لا توجد حماية ضد الأمطار أو درجات
الحرارة شديدة الانخفاض.
الحد الأقصى لضغط التشغيل PN
خطر:
مواعيد درجة حرارة السائل
لا تستخدم هذه المضخة للتعامل مع السوائل القابلة
للتعرف على نطاق درجة حرارة العمل ،انظر شكل 4في صفحة .369
للاشتعال و/أو الانفجارية.
لمعرفة المتطلبات الخاصة ،اتصل بممثل المبيعات والخدمة.
الحد الأقصى لعدد مرات بدء التشغيل في الساعة ملاحظة:
• لا تستخدم هذه المضخة للتعامل مع السوائل التي تحتوي على مواد
90 45 30 18.5 11 4.00 0.25 كيلو كاشطة أو صلبة أو ليفية.
- - - - - - وات • لا تستخدم المضخة لمعدلات الضح الني ننجاوز معدلات الضخ
160 75 37 22 15 7.50 3.00 المحددة في لوح البيانات.
4 8 16 24 30 40 60 عدد التطبيقات الخاصة
مرات اتصل بممثل المبيعات والخدمة المحلي لديك في الحالات التالية:
بدء
التشغيل • إذا تجاوزت قيمة الكثافة و/أو قيمة اللزوجة للسائل المضخوخ قيمة
في الماء )مثل الماء مع الجليكول(؛ حيث قد يتطلب الأمر موتورً ا أكثر قوة
الساعة • إذا تمت معالجة السائل المضخوخ بطريقة كيميائية )على سبيل المثال
تم تخفيف أو إلغاء تأيينه أو تخليصه من المعادن ،إلخ(.
• أي حالة أخرى خلاف الحالات التي تم ذكرها وتتعلق بطبيعة السائل.
مستوى الضوضاء
للتعرف على مستويات الضغط الصحيحة للمضخات المزودة بمحرك
3.2تسميةالمضخة
قياسي متاح ،ارجع إلى جدول 9في صفحة 370 انظر شكل 2في صفحة 354للاطلاع على رمز تسمية المضخة ولرؤية
مثال.
341
ترجمة من الأصل ar -
تعيين أوضاع وخلوص المضخة للتعرف على مستويات الضغط الصحيحة للمضخات بدون محرك ،انظر
وفر الإضاءة والخلوص الكافيين حول المضخة .تأكد من سهولة الوصول جدول 10في صفحة 372
من أجل عمليات التركيب والصيانة.
التركيب أعلى مصدر السائل )رفع الشفط(
4التركيب
الحد الأقصى النظري لارتفاع الشفط لأي مضخة هو 10.33متر .في الاحتياطات
التطبيق العملي ،يؤثر ما يلي على قدرة الشفط للمضخة.
• درجة حرارة السائل تحذير:
• الارتفاع أعلى مستوى سطح البحر )في النظام المفتوح( • التزم باللوائح التنظيمية المعمول بها لتفادي الحوادث.
• ضغط النظام )في النظام المغلق( • استخدم المعدات وأدوات الحماية الملائمة.
• مقاومة الأنابيب • عليك دائمًا مراجعة اللوائح والتشريعات والقوانين
• مقاومة الضخ الأصلية الخاصة بالمضخة المحلية و/أو الوطنية المعمول بها فيما يتعلق بتحديد
• اختلافات الارتفاع موقع التركيب وأعمال السباكة وتوصيلات الطاقة.
ُتستخدم المعادلات التالية لحساب أقصى ارتفاع أعلى مستوى سطح السائل
حيث يمكن تركيب المضخة: خطر كهربائي:
)pb*10.2 - Z) ≥ NPSH + Hf + Hv + 0.5 • تأكد من قيام فني تركيب مؤهل بتنفيذ جميع
التوصيلات وبالتوافق مع اللوائح المعمول بها.
الضغط الجوي مقاس بوحدة البار )في النظام المغلق هو ضغط pb • تأكد قبل بدء العمل بالوحدة من عزل الوحدة ولوحة
النظام( التحكم عن مصدر الطاقة الكهربائية وتعذر إمدادهما
NPSHالقيمة بالمتر لمقاومة الضخ الأصلية الخاصة بالمضخة بالطاقة .ينطبق ذلك على دائرة التحكم أيضًا.
إجمالي الخسارة بالأمتار بسبب مرور السائل في أنبوب الشفط Hf التأريض )التوصيل الأرضي(
بالمضخة
ضغط البخار بالأمتار مقابل درجة حرارة السائل بالدرجة Hv خطر كهربائي:
المئوية T °C • قم دائمًا بتوصيل موصل الحماية بطرف التأريض
حد الأمان الموصى به )م( 0.5 )الأرضي( قبل إجراء توصيلات كهربائية أخرى.
• يجب عليك توصيل كل المعدات الكهربية بطرف
الحد الأقصى للارتفاع الذي يمكن تركيب المضخة عنده )م( Z أرضي )تأريضها( .ينطبق هذا على معدات المضخة
والمشغل وأي معدات مراقبة .اختبر توصيل السلك
) (pb*10.2 - Zيجب أن يكون رقمًا إيجابيًا دائمًا. الأرضي )التأريض( للتحقق من توصيله بصورة
لمزيد من المعلومات ،انظر شكل 12في صفحة .375 صحيحة.
• إذا حدث عن طريق الخطأ فك كبل الموتور باهتزازه،
ملاحظة: فيجب أن يكون الموصل الأرضي آخر موصل يتم
لا تتجاوز سعة الشفط للمضخات ،حيث قد يؤدي ذلك إلى تكون التجاويف فكه من طرفه .تأكد من أن موصل التأريض أطول
وتلف المضخة. من موصلات الأطوار .ينطبق هذا على كل من
طرفي كبل الموتور.
4.1.2متطلبات الأنابيب • أضف حماية إضافية لتفادي الصدمات القاتلة .قم
بتركيب مفتاح تفاضلي عالي الحساسية ) 30مللي
إجراءات وقائية أمبير( ]أداة تعمل بالتيار المتبقي .[RCD
تحذير: 4.1متطلبات المنشآة
• استخدم الأنابيب الملائمة للحد الأقصى لضغط عمل
المضخة .قد يؤدي عدم القيام بذلك إلى تمزق النظام، 4.1.1موقع المضخة
بالإضافة إلى خطر الإصابة.
• تأكد من قيام فني تركيب مؤهل بتنفيذ جميع خطر:
التوصيلات وبالتوافق مع اللوائح المعمول بها. تجنب استخدام هذه الوحدة في بيئات قد تحتوي على
غازات أو مساحيق قابلة للاشتعال/متفجرة أو حادة
ملاحظة: كيميائيًا.
التزم بكل القوانين الصادة عن الجهات المختصة ومن شركات إدارة
الإرشادات
إمدادات المياه في حالة توصيل المضخة بنظام مياه عمومي .إذا لزم الأمر،
فقم بتركيب جهاز ملائم لمنع الدفق العكسي على جانب الشفط.. التزم بالإرشادات التالية فيما يتعلق بتحديد موقع المنتج:
• تأكد من عدم وجود أي عوائق تعيق التدفق الطبيعي للهواء البارد الذي
قائمة فحص الأنابيب توزعه مروحة الموتور.
تحقق من الوفاء بالمتطلبات التالية: • تأكد من أن منطقة التركيب محمية من أي تسرب أو غمر للسوائل.
ً
• إذا أمكن ،ضع المضخة في مكان أعلى قليلا من مستوى الأرضية.
• يتم دعم كافة الأنابيب بشكل مستقل ،ولا يجب أن تمثل الأنابيب حملاً
• يجب أن تكون درجة الحرارة المحيطة بين 0درجة مئوية )32+
على الوحدة.
درجة فهرنهايت( و 40درجة مئوية ) 104+درجة فهرنهايت(.
• يتم استخدام أنابيب أو وصلات مرنة لتفادي انتقال اهتزازات المضخة
• يجب أن تكون الرطوبة النسبية للهواء المحيط أقل من %50عند
إلى الأنابيب والعكس.
40+درجة مئوية ) 104+درجة فهرنهايت(.
• استخدم عقدات واسعة وتجنب استخدام الأكواع التي تتسبب في مقاومة
• اتصل بقسم المبيعات والخدمة في حالة:
الضخ الزائد.
• أنابيب الشفط محكمة الإغلاق ومحكمة السد. – أحوال الرطوبة النسبية للهواء تتجاوز الوارد في الإرشادات.
• إذا تم استخدام المضخة في دائرة مفتوحة ،فسيكون قطر أنبوب الشفط – درجة حرارة الغرفة تزيد عن 40درجة مئوية ) 104+درجة
مناسبًا لشروط التركيب .يجب ألا يكون أنبوب الشفط أصغر من قطر فهرنهايت(.
منفذ الشفط. – الوحدة موجودة على مسافة تزيد عن 1000متر ) 3000قدم(
• إذا كان أنبوب الشفط أكبر من جانب الشفط ،فيجب أن يتم تركيب فوق مستوى سطح البحر .قد يلزم تقليل القدرة الكهربائية لأداء
مخفض أنابيب لا مركزي. الموتور أو استبداله بموتور أكثر قوة.
• إذا تم وضع المضخة أعلى مستوى السائل ،فسيتم تركيب صمام قدمي للحصول على معلومات عن قيمة تقليل القدرة الكهربائية المطلوبة للموتور،
)سفلي لا رجعي( عند طرف أنابيب الشفط. انظر جدول 11في صفحة .374
342
ترجمة من الأصل ar -
– عندما يتم ضخ الماء من أحد أنظمة السوائل ،استخدم مفتاح يتم غمر الصمام القدمي بالكامل في السائل بحيث يتعذر دخول الهواء •
ضغط. خلال دوارة الشفط ،وذلك عندما يكون السائل عند المستوى الأدنى
– عندما يتم ضخ السائل من خزان أو حاوية تخزين ،استخدم مفتاح والمضخة مركبة أعلى مصدر السائل.
ذو عوامة أو مجسات ذات عوامة. يتم تركيب صمامات فتح/غلق بحجم مناسب على أنابيب الشفط وعلى •
• عند استخدام مرحلات حرارية ،يوصى بتركيب المرحلات التي تكون أنابيب التوصيل )المصب إلى صمام عدم الإرجاع( لتنظيم سعة
حساسة لتعطل الطور. المضخة ،ولفحص المضخة وصيانتها.
يتم تركيب صمامات فتح/غلق بحجم مناسب على أنابيب التوصيل •
قائمة الفحص الخاصة بالموتور )المصب إلى صمام عدم الإرجاع( لتنظيم سعة المضخة ،ولفحص
تحذير: المضخة وصيانتها.
لتفادي الضخ العكسي إلى المضخة عند إبقاف تشغيلها ،يتم تركيب •
• اقرأ تعليمات التشغيل للتأكد من توفير جهاز حماية في صمام عدم إرجاع على أنابيب التوصيل.
حالة استخدام موتور آخر غير الموتور القياسي.
ً
مجهزا بواقيات حرارية آلية ،فانتبه • إذا كان الموتور تحذير:
لخطر عمليات بدء التشغيل غير المتوقعة بسبب لا تستخدم صمام الفتح/الغلق الموجود على جانب التفريغ
تجاوز الحمل .لا تقم باستخدام المحركات في عمليات من أجل خنق ضخ المضخة لأكثر من ثواني قليلة .إذا لزم
إطفاء الحرائق. تشغيل المضخة أثناء غلق جانب التفريغ لأكثر من ثواني
قليلة ،فيجب تركيب دائرة تحويل لمنع زيادة سخونة السائل
ملاحظة: داخل المضخة.
• استخدم فقط موتورات متوازنة ديناميكيًا مزودة بمفتاح نصفي في
امتداد العمود ) (IEC 60034-14وذات معدل اهتزاز عادي ).(N للإطلاع على الصور التي توضح متطلبات الأنابيب ،انظر شكل 13في
• يجب تطابق جهد وتردد المأخذ الرئيسي مع المواصفات الموجودة على صفحة 376وشكل 14في صفحة .376
لوح البيانات.
4.2المتطلبات الكهربائية
بشكل عام ،يمكن أن تعمل المواتير وف ًقا لقيم التفاوت في فولتية التيار • اللوائح المحلية لها الأولوية عن هذه المتطلبات المحددة.
الكهربي التالية: • في حالة أنظمة مكافحة الحريق )صنابير المياه و/أو المرشات( ،راجع
اللوائح المحلية المعمول بها.
% ± [UN [V الطور ~ هرتز التردد
قائمة فحص التوصيلات الكهربائية
6 ± 240 – 220 1 50 تحقق من الوفاء بالمتطلبات التالية:
10 ± 230/400 3 • تتم حماية الأسلاك الكهربائية من درجات الحرارة المرتفعة
والاهتزازات والاصطدامات.
10 ± 400/690 • يتم تزويد خط إمداد الطاقة بالتالي:
6 ± 230 – 220 1 60 – جهاز حماية من دوائر القصر
– مفتاح عازل التوصيلات مزود بفجوة توصيل لا تقل عن 3مم
5 ± 220/380 3
قائمة الفحص للوحة التحكم الكهربائية
10 ± 380/660
ملاحظة:
استخدم كبلاً وف ًقا للقواعد مع 3أسلاك )+2أرضي/تأريضي( للأنواع يجب أن تطابق لوحة التحكم المعدلات الخاصة بالمضخة الكهربائية .قد
أحادية الطور ومع 4أسلاك )+3أرضي/تأريضي( للنوع ثلاثي الطور. تؤدي التركيبات غير الصحيحة إلى الفشل في ضمان الحماية للموتور.
مصاهر ) aMبدء تشغيل الموتور( ،أو مفتاح حراري مغناطيسي مزود بمنحنى Cو Icn ≥ 4.5كيلو أمبير أو أي جهاز آخر مكافئ. 57
مرحل حراري لزيادة الحمل بفئة طرف 10أمبير +مصاهر ) aMبدء تشغيل الموتور( أو مفتاح حراري مغناطيسي لوقاية الموتور بفئة بدء تشغيل 10أمبير. 58
343
ترجمة من الأصل ar -
– تتم محاذاة القارنة بشكل صحيح إذا كانت المسافتين "أ" و"ب" .4اربط الأنابيب بالمضخة باستخدام المسامير .لا تضغط على الأنابيب
إلى العمودين الخاصين متساويتين عند كل النقاط حول المحيط. في مكانها.
– يجب ألا يتجاوز الانحراف الشعاعي والمحوري بين نصفي .5استخدم رقائق الضبط لتعويض الارتفاع ،إذا لزم الأمر.
القارنة القيم المحددة من قبل الجهة المصنعة أثناء الاستقرار
وكذلك في درجات حرارة التشغيل وتحت ضغط المدخل. قم دائمًا بتركيب رقائق الضبط ،إذا لزم الأمر ،على الفور إلى يسار
.4قم بالتحقق من المسافة بين نصفي القارنة حول المحيط باستخدام وإلى يمين مسامير الأساس بين لوح القاعدة /الأساس .بالنسبة
المقياس ).(2 للمسافة بين المسامير ) L) > 800مم ،قم بتركيب رقائق ضبط
إضافية في منتصف المسافة بين فتحات المسامير.
– تتم محاذاة القارنة بشكل صحيح إذا كانت المسافة بين نصفي
القارنة متساوية عند كل النقاط حول المحيط. .6قم بالتحقق من محاذاة كل رقائق الضبط بشكل تام.
– يجب ألا يتجاوز الانحراف الشعاعي والمحوري بين نصفي .7قم بإدخال مسامير الأساس في الفتحات التي تم توفيرها.
القارنة القيم المحددة من قبل الجهة المصنعة أثناء الاستقرار
وكذلك في درجات حرارة التشغيل وتحت ضغط المدخل. .8قم باستخدام الخرسانة لتثبيت مسامير الأساس في الأساس.
.5قم بإعادة ربط مسامير الدعامة وقدم المضخة بإحكام بدون نقل أي .9انتظر إلى أن تتصلب الخرسانة بشكل قوي ،ثم قم بضبط مستوى
ضغط أو شد. لوح القاعدة.
يمكن استخدام مقاييس مدرجة في مكان المسطرة ومقياس السمك. مستو وبإحكام.
ٍ .10اربط مسامير الأساس بشكل
قم بالاتصال بممثل المبيعات والخدمة المحلي لأي طلبات أو معلومات. ملاحظة:
ملاحظة :قم بالتحقق من محاذاة القارنة مرة أخرى أثناء التشغيل في الوضع • بالنسبة لألواح القاعدة ،يوصى بتمليط لوح القاعدة باستخدام خرسانة
الدافئ وأثناء التعرض لضغط النظام إذا كان ذلك متاحً ا ،وقم بتصحيح ضعيفة الانكماش.
المحاذاة إذا لزم الأمر .قم بالتأكد من أنه يمكن إدارة الوحدة بسهولة باليد. • إذا كان من المحتمل أن يصبح نقل الاهتزازات مزعجً ا ،فقم بتوفير
سنادات ممتصة للاهتزاز بين المضخة والأساس.
ملاحظة:
يمكن أن تؤدي المحاذاة غير الصحيحة للوحدة إلى حدوث تلف في القارنة قم بتركيب المضخة على إطار القاعدة
وفي الوحدة. تحقق من الالتزام بما يلي:
قم بتركيب واقي القارنة • صلابة إطار القاعدة بحيث لا يتحرك أو يهتز أثناء التشغيل )الصدى(.
• يجب أن تكون أسطح تركيب قدام المضخة والمحرك على إطار
تنبيه: ً
مسطحة )يوصى بالضبط بالآلات(. القاعدة
لا تقم أبدًا بتشغيل المضخة بدون أن يكون واقي القارنة • يجب أن يتم التحقق من تثبيت المضخة والمحرك بشكل آمن.
مركبًا بصورة صحيحة. • يجب أن يتم ترك مسافة كافية بين المضخة وعمود المحرك اعتمادًا
على نوع القارنة المستخدمة.
نوع "شبكة الأسلاك" • يجب أن تكون هناك حشوة تعبئة كافية بين المضخة وإطار القاعدة،
بحيث يمكن ضبط نفس الارتفاع بين الجزء السفلي وخط المنتصف في
للحصول على معلومات ،انظر شكل 17في صفحة .381
حالة الاستبدال )الضبط الرأسي الموصى به 4إلى 6مم(.
.1قم بفتح الواقي ) (1وضعه بطريقة بحيث يغطي غطاء المحمل وحلقة
الدعم/الضبط ).(6 4.3.2قائمة فحص الأنابيب
.2قم بالضغط على حلقة الدعم/الضبط ) (6بشكل محوري تجاه تحقق من الالتزام بما يلي:
الموتور.
.3قم بربط وسيلتي التثبيت ).(2 • تركيب خط رفع الشفط بحيث يكون منحدرً ا لأعلى ،بخط رأس شفط
بقيمة موجبة مع الانحناء لأسفل تجاه المضخة.
4.3.4التركيبات الكهربائية • يجب أن يكون القطر الاسمي لخط الأنابيب مساويًا على الأقل للقطر
الاسمى لمنافذ المضخة.
.1قم بفك مسامير غطاء الصندوق الطرفي. • تم تثبيت خطوط الأنابيب بالقرب الشديد من المضخة وتم توصيلها
.2قم بتوصيل كبلات الطاقة وربطها وف ًقا لمخطط التوصيلات بدون نقل أي ضغوط أو توترات إليها.
الكهربائية المناسب.
تنبيه:
للإطلاع على مخطط التوصيلات الكهربائية ،انظر شكل 19في
صفحة .384كما تتوفر المخططات أيضًا على ظهر غطاء يمكن أن تؤدي حبات وقشور اللحام وغير ذلك من
الصندوق الطرفي. الشوائب في الأنابيب إلى إتلاف المضخة.
(aقم بتوصيل السلك التأريض )الأرضي(. • قم بتنظيف الأنابيب من أي شوائب.
تأكد من أن سلك التأريض )الأرضي( أطول من أسلاك الأطوار. • إذا لزم الأمر ،قم بتركيب مرشح.
(bقم بتوصيل أسلاك الأطوار.
4.3.3محاذاة القارنة
.3قم بتركيب غطاء صندوق أطراف التوصيل.
بعد التركيب على الأساس وتوصيل الأنابيب ،يجب أن يتم ضبط القارنة
ملاحظة: مرة أخرى ،حتى إذا كان قد تم توفيرها وهي مركبة بشكل كامل على
الإطار.
اربط جلب حشو الكبل بحرص لضمان الحماية ضد انزلاق الكبل
ودخول الرطوبة إلى الصندوق الطرفي. قم بإزالة واقي القارنة
نوع "شبكة الأسلاك"
.4إذا كان الموتور غير مزود بواقي حراري لإعادة الضبط تلقائيًا ،فقم
بضبط واقي الحمل الزائد وف ًقا للقائمة أدناه. للحصول على معلومات ،انظر شكل 17في صفحة .381
– إذا تم استخدام الموتور بحمل كامل ،فاضبط القيمة على القيمة .1قم بفك وسيلتي التثبيت ).(2
الاسمية الحالية للمضخة الكهربائية )لوحة البيانات( .2قم بفتح واقي الرفع ).(1
– إذا تم استخدام الموتور بحمل جزئي ،فاضبط القيمة على تيار – لا تقم بإرخاء المسامير والوردات والصواميل.
التشغيل )مثلاً ،المقاسة بكماشة تيار(.
المحاذاة
– إذا كان بالمضخة نظام تشغيل بطريقة نجمة -دلتا ،فاضبط
المرحل الحراري على %58من التيار الاسمي أو تيار للحصول على معلومات ،انظر شكل 18في صفحة .383
التشغيل )للمواتير ثلاثية الأطوار فقط(. .1قم بإرخاء المسامير في الدعامة وقدم الموتور.
.2ضع المسطرة ) (1بشكل محوري على كلا نصفي القارنة.
.3اترك المسطرة ) (1في هذا الموضع وقم بإدارة القارنة باليد.
344
ترجمة من الأصل ar -
اتبع هذا الإجراء قبل بدء التشغيل. 5التجهيز وبدء التشغيل والتشغيل وإيقاف
.1حدد مواقع الأسهم على الوصلة أو غطاء مروحة الموتور لتحديد التشغيل
اتجاه الدوران الصحيح.
.2قم بتشغيل الموتور. الاحتياطات
.3تحقق من اتجاه الدوران بسرعة من خلال واقي القارنة أو من خلال تحذير:
غطاء مروحة الموتور.
• تأكد من أن السائل الذي يتم تصريفه لا يسبب تل ًفا أو
.4أوقف الموتور. إصابات.
.5إذا كان اتجاه الدوران غير صحيح ،فقم بما يلي: • قد تتسبب واقيات الموتور في إعادة تشغيل الموتور
بصورة غير متوقعة .قد يؤدي ذلك إلى وقوع إصابة
(aافصل التيار الكهربائي. بالغة.
(bفي اللوحة الطرفية الخاصة بالموتور أو في لوحة التحكم الكهربائية، • لا تقم أبدًا بتشغيل المضخة بدون واقي قارنة مركب
قم بتغيير موضع سلكين من الأسلاك الثلاثة الخاصة بكبل إمداد بصورة صحيحة.
الطاقة.
للإطلاع على مخطط التوصيلات الكهربائية ،انظر شكل 19في تنبيه:
صفحة .384
• من الممكن أن تزيد درجة حرارة الأسطح الخارجية
(cتحقق من اتجاه الدوران مرة أخرى.
للمضخة والموتور عن 40درجة مئوية ) 104درجة
5.3بدء تشغيل المضخة فهرنهايت( أثناء التشغيل .لا تلمس أي جزء من جسم
الوحدة دون استخدام الملابس الواقية.
تقع مسؤولية التحقق من صحة تدفق ودرجة حرارة السائل الذي يتم ضخه • لا تضع أي مواد قابلة للاشتعال بالقرب من المضخة.
على القائم بالتركيب أو المالك.
قبل بدء تشغيل المضخة ،تأكد من: ملاحظة:
• صحة توصيل المضخة بمصدر الطاقة. • تجنب تشغيل المضخة على معدل ضخ أقل من الحد الأدنى للضخ
• تتم تعبئة المضخة بشكل صحيح وف ًقا للتعليمات الواردة في تعبئة المقدر أو وهي جافة أو دون تحضيرها.
المضخة )الفصل .(5 • لا تقم مطل ًقا بتشغيل المضخة أثناء غلق صمام الفتح/الغلق لفترة أطول
• صمام الفتح/الغلق الموجود في الاتجاه السفلي من المضخة مغلق. من ثواني قليلة.
.1قم بتشغيل الموتور. • لا تقم أبدًا بتشغيل المضخة أثناء غلق صمام الفتح/الغلق.
• لا تعرض المضخة المتوقفة لظروف التجمد .قم بتصريف كل السوائل
.2افتح صمام الفتح/الغلق بشكل تدريجي عند جانب التفريغ بالمضخة. التي بداخل المضخة .عدم القيام بذلك قد يتسبب في تجمد السائل وتلف
في ظروف التشغيل المتوقعة ،يجب تشغيل المضخة بسلاسة وهدوء. المضخة.
إذا لم يكن الحال كذلك ،فارجع إلى حل المشاكل في صفحة .346 • مجموع الضغط على جانب الشفط )المواسير ،خزان الجاذبية(
بالإضافة إلى الضغط الأقصى الذي تقوم المضخة بتوصيله يجب ألا
يتجاوز الحد الأقصى لضغط العمل المسموح به )القيمة الأسمية
6الصيانة للضغط( للمضخة.
الاحتياطات • لا تستخدم المضخة في حالة تكوّ ن تجاويف .قد يؤدي تكوّ ن التجاويف
إلى إتلاف المكونات الداخلية.
خطر كهربائي:
قم بفصل وقفل الطاقة الكهربائية قبل تركيب أو صيانة 5.1تعبئة المضخة
الوحدة. للحصول على معلومات حول وصلات المضخة الإضافية ،يرجى الاطلاع
على شكل 20في صفحة .384
تحذير: التركيبات التي يكون فيها مستوى السائل أعلى المضخة )رأس الشفط(
• يجب قيام أفراد مؤهلين ومدربين فقط بعمليات
الصيانة والخدمة. للاطلاع على رسم توضيحي يوضح مكان سدادات المضخة ،ارجع إلى
• التزم باللوائح التنظيمية المعمول بها لتفادي الحوادث. شكل 21في صفحة .385
• استخدم المعدات وأدوات الحماية الملائمة. .1اغلق صمام الفتح/الغلق الموجود في الاتجاه السفلي من المضخة.
• تأكد من أن السائل الذي يتم تصريفه لا يسبب تل ًفا أو
.2قم بفك سدادة التعبئة ) (3أو القياس ) (1وافتح صمام الفتح/الغلق
إصابات.
لأعلى حتى يتدفق الماء خارج الفتحة.
6.1الخدمة (aقم بإغلاق سدادة التعبئة ) (3أو القياس ).(1
إذا كان المستخدم يرغب في تحديد جدول زمني لمواعيد الصيانة الدورية، التركيبات التي يكون فيها مستوى السائل أدنى المضخة )رفع الشفط(
فهي تعتمد على نوع السائل المضخوخ وعلى ظروف تشغيل المضخة.
للاطلاع على رسم توضيحي يوضح مكان سدادات المضخة ،ارجع إلى
اتصل بممثل المبيعات والخدمة المحلي لأي مطالب أو معلومات تتعلق شكل 22في صفحة .386
بالصيانة الدورية أو الخدمة.
.1كل نظام الأنابيب فارغ:
قد يكون من الضروري إجراء صيانة استثنائية لتنظيف الطرف الخاص
بالسائل و/أو استبدال الأجزاء البالية. (aافتح صمام الفتح/الغلق الموجود في الاتجاه العلوي من المضخة.
(bقم بإزالة سدادة التعبئة ) (3وسدادة المقياس ) .(1استخدم قمعًا لتعبئة
المضخات المزودة بمحامل لا تحتاج إلى تشحيم طوال عمرها المضخة من خلال فتحة التعبئة إلى أن يتدفق الماء خارجً ا من هذه
المضخات المزودة بمحامل لا تحتاج إلى تشحيم طوال عمرها لا تتطلب أي الفتحة.
صيانة روتينية مجدولة. (cأحكم ربط سدادة التعبئة ) (3وسدادة القياس ).(1
المضخات المزودة بمحامل يلزم إعادة تشحيمها .2تفريغ نظام الأنابيب المعبأة:
• يلزم تشحيمها بعد 4000ساعة تشغيل ،ولكن مرة واحدة على الأقل (aافتح صمام الفتح/الغلق الموجود في الناحية العلوية من المضخة
في العام .قم بتشحيم حلمات التشحيم ) (SNفي البداية. وافتح صمام الفتح/الغلق السفلي.
• استخدم شحم NLGIمن الدرجة الثانية أو نوع مكافئ لذلك. (bقم بفك سدادة القياس ) (1حتى يتدفق الماء خارج هذه الفتحة.
قم بالاتصال بممثل المبيعات والخدمة المحلي لأي طلبات أو معلومات. (cاربط سدادة القياس ).(1
345
ترجمة من الأصل ar -
العلاج الأسباب بعد حوالي 5سنوات ،يكون عمر الشحم الموجود في محامل الموتور قد
انتهى بحيث يوصى باستبدال المحامل .يجب أن يتم استبدال المحامل بعد
اتصل بقسم المبيعات والخدمة. انسداد المضخة. 25000ساعة تشغيل أو وف ًقا لتعليمات صيانة مزود الموتور ،أيهما أقرب.
الموتور المزود بالمحامل التي يعاد تشحيمها
تعليمات تحري الخلل وإصلاحه في الجداول أدناه للمختصين بالتركيب اتبع تعليمات صيانة مزود الموتور.
فقط.
قارنة
7.2المفتاح الرئيسي في وضع التشغيل ،ومع ذلك لم قم بالتحقق من الخلوص في عناصر القارنة بانتظام ،مرة واحدة على الأقل
يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية كل عام .نوصي بالتحقق كل 1000ساعة تشغيل أو كل ثلاثة أشهر أيهما
أقرب.
العلاج الأسباب 6.2قائمة تحقق الفحص
• استرجاع مصدر الطاقة. عدم وجود مصدر للطاقة.
• تأكد من سلامة كافة التوصيلات افحص العناصر المرنة في القارنة. فحص القارنة
لمصدر الطاقة. استبدل قطع الغيار ذات الصلة في
حالة ظهور أي علامة من علامات
تم تشغيل الواقي الحراري المدمج انتظر حتى تبرد المضخة .سُيعاد ضبط البلى ،وافحص المحاذاة.
الواقي الحراري تلقائيًا. في المضخة )إن وجد(.
افحص مانع التسرب الميكانيكي افحص مانع التسرب الميكانيكي
أعد ضبط الواقي الحراري. تم تشغيل المرحل الحراري أو ً
بحثا عن وجود تسرب .استبدل مانع
واقي الموتور في لوحة التحكم التسرب الميكانيكي في حالة وجود
الكهربائية. تسرب.
تحقق من: تم تشغيل الجهاز الواقي من تحقق من تركيب حلقات مانع فحص موانع تسرب المحامل
• مستوى السائل في الخزان أو التشغيل الجاف. التسرب المحورية في العمود
ضغط الموصلات بالشكل الصحيح .لا يحدث إلا
• الجهاز الواقي وكبلات التوصيل تلامس خفيف لحافة منع التسرب.
الخاصة به
تحقق بصفة دورية من التشغيل تحقق للتشغيل الهادئ
استبدال المصاهر. احتراق المصاهر الخاصة الهادئ للمضخة باستخدام أدوات
بالمضخة أو الدوائر الإضافية. قياس الاهتزاز.
7.3يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ،ولكن الواقي 6.3تفكيك وإعادة تركيب أجزاء المضخة
الحراري يعمل أو المصاهر تحترق بعد ذلك مباشر ًة للمزيد من المعلومات حول قطع الغيار وتجميع وتفكيك المضخة ،الرجاء
الاتصال بممثل المبيعات والخدمة المحلي.
العلاج الأسباب
7حل المشاكل
افحص الكبل واستبدله عند اللزوم. تلف كبل إمداد الطاقة.
افحص المكونات واستبدلها عند عدم ملائمة الواقي الحراري أو 7.1تحري الخلل وإصلاحه بالنسبة للمستخدمين
اللزوم. المصاهر لتيار الموتور. المفتاح الرئيسي في وضع التشغيل ،ومع ذلك لم يبدأ تشغيل
المضخة الكهربائية.
افحص المكونات واستبدلها عند حدوث دائرة قصر في الموتور
اللزوم. الكهربائي.
العلاج الأسباب
تحقق من ظروف تشغيل المضخة زيادة الحمل على الموتور.
وأعد ضبط الحماية. انتظر حتى تبرد المضخة .سُيعاد ضبط تم تشغيل الواقي الحراري
الواقي الحراري تلقائيًا. المدمج في المضخة )إن وجد(.
7.4يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ،ولكن الواقي تحقق من مستوى السائل في الخزان أو تم تشغيل الجهاز الواقي من
ضغط الموصلات. التشغيل الجاف.
الحراري يعمل أو المصاهر تحترق بعد وقت قصير
العلاج الأسباب يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ،ولكن الواقي الحراري يعمل بعد وقت
متفاوت.
قم بحماية اللوح الكهربائي من وجود اللوح الكهربائي في منطقة
مصدر الحرارة وضوء الشمس شديدة الحرارة أو تعرضه لضوء العلاج الأسباب
المباشر. الشمس المباشر.
اتصل بقسم المبيعات والخدمة. توجد أجسام غريبة )مواد صلبة أو
تحقق من ظروف تشغيل الموتور. فولتية مصدر الطاقة ليست ضمن ليفية( داخل المضخة والتي أدت
حدود العمل الخاصة بالموتور. بدورها إلى انحشار الدفاعة.
تحقق من أحد أطوار الطاقة مفقود. تحقق من متطلبات الطاقة الفعلية تتعرض المضخة لحمل زائد نظرً ا
• مصدر الطاقة بنا ًء على خصائص السائل لأنها تضخ سائل كثيف ولزج للغاية.
• التوصيلات الكهربائية المضخوخ ،ثم اتصل بقسم
المبيعات والخدمة.
7.5يبدأ تشغيل المضخة الكهربائية ،ولكن الواقي
الحراري يعمل بعد وقت متفاوت تعمل المضخة ولكنها تقوم بتوصيل القليل من السائل أو لا شيء على
الإطلاق.
346
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
7.11المضخة تهتز وتصدر ضوضاء شديدة. 7.8تعمل المضخة ولكنها تقوم بتوصيل القليل من
السائل أو لا شيء على الإطلاق
العلاج الأسباب
العلاج الأسباب
تكون تجاويف بالمضخة قلل معدل الضخ المطلوب عن طريق الغلق
الجزئي لصمام الفتح/الغلق القادم من المضخة. • تصفية الهواء يوجد هواء داخل المضخة
إذا استمرت المشكلة ،تحقق من ظروف تشغيل أو الأنابيب.
المضخة )على سبيل المثال ،اختلاف الارتفاع، قم بإيقاف تشغيل المضخة وتكرار إجراءات لم يتم تحضير المضخة
مقاومة الضخ ،درجة حرارة السائل(. التحضير. بشكل صحيح.
اتصل بممثل المبيعات والخدمة المحلي. محامل الموتور بالية. إذا استمرت المشكلة:
توجد أجسام غريبة داخل اتصل بممثل المبيعات والخدمة المحلي. • تحقق من عدم وجود تسريب في مانع
المضخة. التسرب الميكانيكي.
• افحص أنبوب الشفط للتحقق من إحكام
اتصل بممثل المبيعات والخدمة المحلي. تحتك الدفاعة بحلقة الربط.
التوجيه. • استبدل أي صمامات يوجد بها تسريب.
قم بالتحقق من محاذاة القارنة. لم تتم محاذاة القارنة الخنق على جانب التوصيل افتح الصمام.
بشكل صحيح مكثف للغاية.
قم بالتحقق واستبدل القطع ذات الصلة إذا كانت العناصر المرنة في قم بتفكيك الصمامات وتنظيفها. الصمامات تبدو في وضع
هناك أي علامات بلى. القارنة بالية مغلق أو مغلق جزئيًا.
اتصل بممثل المبيعات والخدمة المحلي. انسداد المضخة.
لأي موقف آخر ،ارجع إلى ممثل المبيعات والخدمة المحلي.
قم بفحص الأنابيب وتنظيفها. انسداد الأنابيب.
قم بتغيير الموضع لطورين من الأطوار على اتجاه دوران الدفاعة غير
اللوحة الطرفية للموتور أو في لوحة التحكم صحيح .
الكهربائية.
347
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
348
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
349
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
350
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
351
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
7. Średnica pełnego wirnika 7. Průměr plného oběžného 7. Úplný rozmer obežného ko-
(tylko wirniki pełne) kola (pouze pro plná oběžná lesa (len pre úplné obežné
8. Średnica wirnika zredukowa- kola) kolesá)
nego (tylko wirniki zreduko- 8. Průměr zmenšeného oběž- 8. Zmenšený priemer obežné-
wane) ného kola (pouze pro oříznu- ho kolesa (len pre ozubené
9. Zakres natężenia przepływu tá oběžná kola) obežné kolesá)
10. Zakres wysokości podno- 9. Průtoková rychlost 9. Rozsah prietoku
szenia 10. Rozsah dopravní výšky 10. Rozsah vodnej nádrže
11. Prędkość obrotowa 11. Otáčky 11. Rýchlosť
12. Znamionowa lub maksymal- 12. Nominální nebo maximální 12. Menovitý alebo maximálny
na moc pompy (zespół pom- výkon čerpadla (jednotky výkon čerpadla (elektrické
py elektrycznej); maksymal- elektrického čerpadla); maxi- čerpacie zariadenie), maxi-
na przyjęta moc pompy mální příkon čerpadla (čer- málny príkon čerpadla (čer-
(pompa) padlo) padlo)
13. Indeks wydajności minimal- 13. Index minimální účinnosti 13. Index minimálnej efektivity
nej 14. Hydraulická účinnost v bodě 14. Hydraulická efektivita v naj-
14. Wydajność hydrauliczna w s nejlepší účinností (pouze lepšom bode efektivity (len
punkcie najwyższej wydaj- pro oříznutá oběžná kola) pre ozubené obežné kolesá)
ności (tylko wirniki zreduko- 15. Hmotnost 15. Hmotnosť
wane)
15. Ciężar
352
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. Тип насоса نوع المضخة.1
2. Серійний номер + дата تاريخ التصنيع+ الرقم التسلسلي.2
виготовлення الحد الأقصى لضغط التشغيل.3
3. Максимальний робочий الحد الأقصى لدرجة حرارة سائل.4
тиск التشغيل
4. Максимальна температура الحد الأدنى لدرجة حرارة سائل التشغيل.5
рідини رمز المضخة.6
5. Мінімальна робоча القطر الكامل للدفاعة )للدفاعات الكاملة.7
температура рідини (فقط
6. Код насоса القطر المصغر للدفاعة )للدفاعات.8
7. Діаметр повнорозмірного (المصغرة فقط
робочого колеса (тільки نطاق الضخ.9
для повнорозмірних نطاق الرأس.10
робочих коліс) السرعة.11
8. Діаметр зменшеного
робочого колеса (тільки
353
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
2.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ESH_M0018_A_sc
354
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
50 Hz 50 Hz 50 Hz
5T 3x290-300/500-525 V 5W 3x440-460/- V 5T 3x290-300/500-525 V
5W 3x440-460/- V 5W 3x440-460/- V
60 Hz
60 Hz 6F 1x220-230 V 60 Hz
6F 1x220-230 V 6E 1x200-210 V 6F 1x220-230 V
6E 1x200-210 V 6P 3x220-230/380-400 V 6E 1x200-210 V
6P 3x220-230/380-400 V 6R 3x255-277/440-480 V 6P 3x220-230/380-400 V
6R 3x255-277/440-480 V 6V 3x440-480/- V 6R 3x255-277/440-480 V
6V 3x440-480/- V 6U 3x380-400/660-690 V 6V 3x440-480/- V
6U 3x380-400/660-690 V 6N 3x200-208/346-360 V 6U 3x380-400/660-690 V
6N 3x200-208/346-360 V 6T 3x330-346/575-600 V 6N 3x200-208/346-360 V
6T 3x330-346/575-600 V 10. Casing material 6T 3x330-346/575-600 V
11. Impeller material
10. Materiale corpo pompa 12. Mechanical seal + O-ring 10. Matériau du corps
11. Materiale girante material configuration 11. Matériau de la roue
12. Tenuta meccanica + configu- 13. Free digits for options 12. Configuration de joint méca-
razione materiale O-ring nique et matériau de joint to-
13. Cifre libere per le opzioni rique
13. Chiffres libres pour options
60 Hz
6F 1x220-230 V
355
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
60 Hz 60 Hz 60 Hz
6E 1x200-210 V 6F 1x220-230 V 6F 1x220-230 V
6P 3x220-230/380-400 V 6E 1x200-210 V 6E 1x200-210 V
6R 3x255-277/440-480 V 6P 3x220-230/380-400 V 6P 3x220-230/380-400 V
6V 3x440-480/- V 6R 3x255-277/440-480 V 6R 3x255-277/440-480 V
6U 3x380-400/660-690 V 6V 3x440-480/- V 6V 3x440-480/- V
6N 3x200-208/346-360 V 6U 3x380-400/660-690 V 6U 3x380-400/660-690 V
6T 3x330-346/575-600 V 6N 3x200-208/346-360 V 6N 3x200-208/346-360 V
10. Gehäusewerkstoff 6T 3x330-346/575-600 V 6T 3x330-346/575-600 V
11. Laufradwerkstoff
12. Werkstoffkonfiguration für 10. Material de la carcasa 10. Material da caixa
Gleitringdichtung + O-Ring 11. Material del impulsor 11. Material do impulsor
13. Freie Ziffern für Optionen 12. Configuración del material 12. Configuração do vedante
del sello mecánico y la junta mecânico + material do anel
tórica em O
13. Dígitos libres para opciones 13. Dígitos livres para opções
356
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
60 Hz 60 Hz 60 Hz
6U 3x380-400/660-690 V 6V 3x440-480/- V 6T 3x330-346/575-600 V
6N 3x200-208/346-360 V 6U 3x380-400/660-690 V 10. Husmateriale
11. Løpehjulsmaterialer
6T 3x330-346/575-600 V 6N 3x200-208/346-360 V 12. Konfigurasjon me mekanisk
10. Materiaal van de behuizing tetning + o-ringmateriale
6T 3x330-346/575-600 V
11. Materiaal van het rotorblad 13. Fire sifre for alternativer
12. Mechanische sluiting + O- 10. Kabinettets materiale
ring materiaal configuratie 11. Pumpehjulets materiale
13. Vrije getallen voor opties 12. Mekanisk forpakning + O-
ringsmaterialekonfiguration
13. Ledige cifre til indstillinger
357
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
358
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5W 3x440-460/- V 60 Hz
60 Hz
6F 1x220-230 V
60 Hz 6F 1x220-230 V
6E 1x200-210 V
6F 1x220-230 V 6E 1x200-210 V
6P 3x220-230/380-400 V
6E 1x200-210 V 6P 3x220-230/380-400 V
6R 3x255-277/440-480 V
6P 3x220-230/380-400 V 6R 3x255-277/440-480 V
6V 3x440-480/- V
6R 3x255-277/440-480 V 6V 3x440-480/- V
6U 3x380-400/660-690 V
6V 3x440-480/- V 6U 3x380-400/660-690 V
6N 3x200-208/346-360 V
6U 3x380-400/660-690 V 6N 3x200-208/346-360 V
6T 3x330-346/575-600 V
6N 3x200-208/346-360 V 10. Materiál skříně 6T 3x330-346/575-600 V
11. Materiál oběžného kola 10. Materiál skrine
6T 3x330-346/575-600 V 12. Konfigurace materiálu me- 11. Materiál obežného kolesa
10. Materiał obudowy chanické ucpávky + těsnicí- 12. Konfigurácia materiálov me-
11. Materiał wirnika ho O-kroužku chanického tesnenia + O-
12. Uszczelka mechaniczna i 13. Volné číslice pro volitelné krúžka
konfiguracja materiału pier- vybavení 13. Voľné voliteľné číslice
ścienia O-ring
13. Dowolne cyfry dla opcji
359
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
360
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
60 Hz
60 Hz 60 Hz
6F 1x220-230 V
6F 1x220-230 V 6F 1x220-230 V
6E 1x200-210 V
6E 1x200-210 V 6E 1x200-210 V
6P 3x220-230/380-400 V
6P 3x220-230/380-400 V 6P 3x220-230/380-400 V
6R 3x255-277/440-480 V
6R 3x255-277/440-480 V 6R 3x255-277/440-480 V
6V 3x440-480/- V
6V 3x440-480/- V 6V 3x440-480/- V
6U 3x380-400/660-690 V
6U 3x380-400/660-690 V 6U 3x380-400/660-690 V
6N 3x200-208/346-360 V
6N 3x200-208/346-360 V 6N 3x200-208/346-360 V
6T 3x330-346/575-600 V
10. Material ohišja 6T 3x330-346/575-600 V 6T 3x330-346/575-600 V
11. Material rotorja 10. Materijal kućišta 10. Materijal kućišta
12. Konfiguracija materialov za 11. Materijal rotora 11. Materijal rotora
mehansko tesnilo + O-tesni- 12. Konfiguracija materijala me- 12. Konfiguracija materijala me-
lo haničkog zatvarača + O- haničkog zatvarača + O-
13. Prosti znaki za možnosti prstena prstena
13. Slobodan unos za opcije 13. Slobodan unos cifara za op-
cije
361
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. ESH = тип насоса = نوع المضخةESH .1
2. Позначення на муфті; F = ، = مركبة على الهيكلF مؤشر الإقران؛.2
змонтований на рамі, C = = مركبة على الهيكل مع قارنةC
змонтований на рамі, з مباعدة
розпірною муфтою نوع المحرك؛ محرك قياسي غير.3
3. Тип приводу; void = = مزودة بوحدةH ،متزامن
стандартний асинхронний = محركات أخرىHydrovar، X
двигун, H = обладнаний = مقاس المضخة160–65 .4
Hydrovar, X = інші приводи = طاقة الموتور المقدرة )كيلو110 .5
4. 65–160 = типорозмір (10 × وات
двигуна = A ، الدفاعة؛ لا شيء = القطر الكامل.6
5. 110 = номінальна X ، = القطر المصغرB ،القطر المصغر
потужність двигуна (кВт x = غير ذلك
10) P = PLM، S = SM، , نوع الموتور.7
6. Робоче колесо; void = = غير ذلكW = WEG، X
повний діаметр, A = = 4 ، = موتور بقطبين2 عدد الأقطاب؛.8
зменшений діаметр, B = = موتور بستة6 ،موتور بأربعة أقطاب
зменшений діаметр, X = أقطاب
інший الجهد والتردد الكهربيان؛.9
362
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ESH_M0019_A_sc
363
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
12. Tenuta meccanica + configu- 12. Mechanical seal + O-ring 12. Configuration de joint méca-
razione materiale O-ring material configuration nique et matériau de joint to-
13. Cifre libere per le opzioni 13. Free digits for options rique
13. Chiffres libres pour options
364
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
365
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. ESH = тип насоса = نوع المضخةESH .1
2. Позначення на муфті; Void مؤشر الإقران؛ لا شيء = بدون قاعدة أو.2
= вільний кінець вала محرك
3. Void لا شيء.3
4. 65–160 = типорозмір = مقاس المضخة160–65 .4
двигуна = قطر الدفاعةD164 .5
5. D164 = діаметр робочого لا شيء.6
колеса لا شيء.7
6. Void لا شيء.8
7. Void لا شيء.9
8. Void مواد العلبة.10
9. Void مواد الدفاعة.11
10. Матеріал корпусу تكوين المواد+ مانع التسرب الميكانيكي.12
11. Матеріал робочого колеса بحلقة دائرية
12. Конфігурація матеріалів أرقام حرة للخيارات.13
збірки механічне
ущільнення +
ущільнювальне кільце
13. Вільні позиції для опцій
3.
10 11 12
ESH_M0020_A_sc
F G
10 S 23
366
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
F G
11 S 23
N 24
12 A 57
B 56
2 51
4 50
W 53
Z 52
F Codice • Code • Code • Code • Código • Código • Code • Kode • Kode • Kod • Koodi • Kóði • Kood • Kods •
Kodas • Kod • Kód • Kód • Kód • Cod • Код • Koda • Kod • Kod • Κωδικός • Kod • Код • Код • الرمز
G Materiali • Material • Matériau • Material • Material • Material • Materiaal • Materiale • Materiale • Material •
Materiaali • Efni • Materjal • Materiāls • Medžiaga • Materiał • Materiál • Materiál • Anyag • Material •
Материал • Material • Materijal • Materijal • Υλικό • Malzeme • Материал • Матеріал • المادة
23 Acciaio inossidabile 1.4404 / 316L — A276 • Stainless steel 1.4404 / 316L — A276 • Acier inoxydable
1.4404 / 316L — A276 • Rostfreier Stahl 1.4404 / 316L — A276 • Acero inoxidable 1.4404 / 316L — A276 •
Aço inoxidável 1.4404 / 316L — A276 • Roestvrijstaal 1.4404 / 316L — A276 • Rustfrit stål 1.4404 / 316L —
A276 • Rustfritt stål 1.4404 / 316L — A276 • Rostfritt stål 1.4404 / 316L — A276 • Ruostumaton teräs
1.4404 / 316L — A276 • Riðfrítt stál 1,4404 / 316L — A276 • Roostevaba teras 1.4404 / 316L — A276 •
Nerūsošais tērauds 1.4404 / 316L — A276 • Nerūdijantysis plienas 1.4404 / 316L — A276 • Stal nierdzew-
na 1.4404 / 316L — A276 • Nerezová ocel 1.4404 / 316L — A276 • Nehrdzavejúca oceľ 1.4404/316L –
A276 • Rozsdamentes acél 1.4404/316L – A276 • Oțel inoxidabil 1.4404/316L — A276 • Неръждаема
стомана 1.4404 / 316L — A276 • Nerjavno jeklo 1.4404/316L – A276 • Nehrđajući čelik 1.4404 / 316L —
A276 • Nerđajući čelik 1.4404 / 316L — A276 • Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4404 / 316L — A276 • Paslanmaz
çelik 1.4404 / 316L — A276 • Нержавеющая сталь 1,4404 / 316L - A276 • Нержавіюча сталь 1.4404 /
316L — A276 • 316 / 1.4404 استانلس استيلL — A276
24 Acciaio inossidabile 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Stainless steel 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Acier
inoxydable 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Rostfreier Stahl 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Acero inoxida-
ble 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Aço inoxidável 1.4408 / 316 aço inoxidável — A744 CF8M • Roestvrij-
staal 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Rustfrit stål 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Rustfritt stål 1.4408 /
316ss — A744 CF8M • Rostfritt stål 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Ruostumaton teräs 1.4408 / 316ss —
A744 CF8M • Riðfrítt stál 1,4408 / 316ss — A744 CF8M • Roostevaba teras 1.4408 / 316ss — A744 CF8M
• Nerūsošais tērauds 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Nerūdijantysis plienas 1.4408 / 316ss — A744 CF8M
• Stal nierdzewna 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Nerezová ocel 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Nehrdza-
vejúca oceľ, 1.4408/316ss – A744 CF8M • Rozsdamentes acél, 1.4408/316ss – A744 CF8M • Oțel inoxida-
bil 1.4408/316ss — A744 CF8M • Неръждаема стомана 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Nerjavno jeklo
1.4408/316ss – A744 CF8M • Nehrđajući čelik 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Nerđajući čelik 1.4408 /
316ss — A744 CF8M • Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Paslanmaz çelik 1.4408 /
316ss — A744 CF8M • Нержавеющая сталь 1.4408 / 316ss — A744 CF8M • Нержавіюча сталь 1.4408 /
316ss — A744 CF8M • 316 / 1.4408 استانلس استيلss — A744 CF8M
50 Q1BEGG: Carburo di silicio / Carbonio / EPDM • Q1BEGG: Silicon carbide / carbon / EPDM • Q1BEGG :
Carbure de silicium / carbone / EPDM • Q1BEGG: Siliziumcarbid / Kohlenstoff / EPDM • Q1BEGG: carburo
de silicio / carbón / EPDM • Q1BEGG: Carboneto de silício/carbono/EPDM • Q1BEGG: Siliciumcarbide /
koolstof / EPDM • Q1BEGG: Siliciumkarbid / carbon / EPDM • Q1BEGG: Silikonkarbid / karbon / EPDM •
Q1BEGG: Silikonkarbid/kol/EPDM • Q1BEGG: piikarbidi/hiili/EPDM • Q1BEGG: Kísilkarbíður / kolefni /
EPDM • Q1BEGG: ränikarbiid / süsinik / EPDM • Q1BEGG: silīcija karbīds / ogleklis / EPDM • Q1BEGG:
silicio karbidas / anglis / etilenpropileninis kaučiukas • Q1BEGG: węglik wolframu/węgiel/EPDM • Q1BEGG:
Karbid křemíku / uhlík / EPDM • Q1BEGG: karbid kremíka/uhlík/EPDM • Q1BEGG: Szilícium-karbid / szén /
EPDM • Q1BEGG: Carbură de siliciu/carbon/EPDM • Q1BEGG:Силициев карбид/въглерод/EPDM •
Q1BEGG: silicijev karbid/ogljik/EPDM • Q1BEGG: Silikon karbid / ugljik / EPDM • Q1BEGG: Silikon karbid /
ugljenik / EPDM • Q1BEGG: Καρβίδιο πυριτίου / άνθρακας / EPDM • Q1BEGG: Silikon karbit / karbon /
EPDM • Q1BEGG: Карбид кремния / углерод / EPDM • Q1BEGG: Карбід кремнію / вуглець / EPDM •
Q1BEGG: كربون/ كربيد السليكون/ EPDM
51 Q1BVGG: Carburo di silicio / Carbonio / FKM • Q1BVGG: Silicon carbide / carbon / FKM • Q1BVGG : Car-
bure de silicium / carbone / FKM • Q1BVGG: Siliziumcarbid / Kohlenstoff / FKM • Q1BVGG: carburo de sili-
cio / carbón / FKM • Q1BVGG: Carboneto de silício/carbono/FKM • Q1BVGG: Siliciumcarbide / koolstof /
FKM • Q1BVGG: Siliciumkarbid / carbon / FKM • Q1BVGG: Silikonkarbid / karbon / FKM • Q1BVGG: Sili-
konkarbid/kol/FKM • Q1BVGG: piikarbidi/hiili/FKM • Q1BVGG: Kísilkarbíður / kolefni / FKM • Q1BVGG: räni-
karbiid / süsinik / FKM • Q1BVGG: silīcija karbīds / ogleklis / FKM • Q1BVGG: silicio karbidas / anglis / fluo-
rintas elastomeras • Q1BVGG: węglik wolframu/węgiel/FKM • Q1BVGG: Karbid křemíku / uhlík / FKM •
Q1BVGG: karbid kremíka/uhlík/FKM • Q1BVGG: Szilícium-karbid / szén / FKM • Q1BVGG: Carbură de sili-
367
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
368
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
4.
p [bar]
20
VBEGG
VBVGG
Q1BEGG
15
Q1BVGG
Q1Q1EGG
Q1Q1VGG
10
EPDM, FKM
EPDM
SS, SN
FKM (*)
5
FKM
(**)
0
-40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140 160
ESH_M0004_A_ot t [°C]
(*) acqua calda – • hot water – • eau chaude – • Heißes Wasser – • agua caliente – • água quente – • heet
water – • varmt vand – • varmt vann – • varmt vatten – • kuuma vesi – • heitt vatn – • (*) kuum vesi – •
Karsts ūdens – • karštas vanduo – • gorąca woda – • Horká voda - • horúca voda – • forró víz – • apă caldă
– • Гореща вода - • vroča voda – • vrela voda – • vrela voda – • ζεστό νερό– • sıcak su – • горячая вода –
• гаряча вода – • – ماء ساخن
(**) pressione minima richiesta alla tenuta meccanica (acqua calda); • minimum pressure required at mechani-
cal seal (hot water); • pression minimale exigée sur le joint mécanique (eau chaude) ; • an der Gleitring-
dichtung (Heißwasser) minimal erforderlicher Druck; • presión mínima necesaria en el sello mecánico
(agua caliente); • pressão mínima necessária no vedante mecânico (água quente); • minimale druk vereist
bij mechanische sluiting (heet water); • minimum tryk krævet ved mekanisk tætning (varmt vand); • mini-
malt trykk som kreves ved mekanisk tetning (varmt vann); • minsta nödvändiga tryck vid mekanisk tätning
(varmt vatten); • mekaanisessa tiivisteessä tarvittava vähimmäispaine (kuuma vesi); • lágmarks þrýstingur
þarf við pakkdós (heitt vatn); • minimaalne mehaanilise tihendi juures nõutav rõhk (kuum vesi); • Minimālais
nepieciešamais spiediens, kas nepieciešams mehāniskas aizdares gadījumā (karsts ūdens) • minimalus
slėgis, kurio reikia ties mechaniniu sandarikliu (karštas vanduo); • minimalne ciśnienie wymagane na uszc-
zelnieniu mechanicznym (gorąca woda); • minimální tlak požadovaný pro mechanickou ucpávku (horká vo-
da); • minimálny tlak potrebný pri mechanickom tesnení (horúca voda); • a mechanikai tömítésnél szüksé-
ges minimális nyomás (forró víz); • presiune minimă necesară la garnitura de etanşare mecanică (apă cal-
dă); • Минимално налягане необходимо за механичното уплътнение (гореща вода); • najmanjši tlak,
potreben pri mehanskem tesnilu (vroča voda); • minimalni tlak potreban na mehaničkim zatvaračima (vrela
voda); • minimalni pritisak potreban na mehaničkim zatvaračima (vrela voda); • ελάχιστη πίεση που
απαιτείται στη μηχανική στεγανοποίηση (ζεστό νερό). • mekanik keçede gereken minimum basınç (sıcak
su); • требуется минимальное давление на механическое уплотнение (горячая вода); • потрібен
мінімальний тиск на механічне ущільнення (гаряча вода); • ;)يلزم الحد الأدنى من الضغط عند القفل الميكانيكي )ماء ساخن
369
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
5. 6.
ESH_M0014_A_SC ESH_M0015_A_SC
7. 8.
ESH_M0016_A_SC ESH_M0017_A_SC
9.
~2900 min-1
LpA LwA LpA LwA
dB ± 2 dB ± 2 dB ± 2 dB ± 2
25-125/07 < 70 - 50-125/22 < 70 -
25-125/11 < 70 - 50-125/30 < 70 -
25-160/15 < 70 - 50-125/40 < 70 -
25-160/22 < 70 - 50-160/55 < 70 -
25-200/30 < 70 - 50-160/75 < 70 -
25-200/40 < 70 - 50-200/110A 70 -
25-250/55 < 70 - 50-200/110 70 -
25-250/75 < 70 - 50-250/150 71 -
25-250/110 70 - 50-250/185 71,5 -
370
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
~2900 min-1
32-125/07 < 70 - 50-250/220 72 -
32-125/11 < 70 - 65-160/40 < 70 -
32-160/15 < 70 - 65-160/55 < 70 -
32-160/22 < 70 - 65-160/75 < 70 -
32-200/30 < 70 - 65-160/110A 70 -
32-200/40 < 70 - 65-160/110 70 -
32-250/55 < 70 - 65-200/150 71 -
32-250/75 < 70 - 65-200/185 71,5 -
32-250/110 70 - 65-200/220 72 -
40-125/11 < 70 - 65-250/300 74 -
40-125/15 < 70 - 65-250/370 74,5 -
40-125/22 < 70 - 80-160/110 70 -
40-160/30 < 70 - 80-160/150 71 -
40-160/40 < 70 - 80-160/185 71,5 -
40-200/55 < 70 - 80-200/220 72 -
40-200/75 < 70 - 80-200/300 74 -
40-250/110A 70 - 80-200/370 74,5 -
40-250/110 70 - 80-250/450 77 -
40-250/150 71 - 80-250/550 78 -
80-250/750 80 -
~1450 min-1
LpA LwA LpA LwA
dB ± dB ± dB ± dB ±
2 2 2 2
25-125/02A < 70 - 50-125/02 < 70 -
25-125/02 < 70 - 50-125/03 < 70 -
25-160/02A < 70 - 50-125/05 < 70 -
25-160/02 < 70 - 50-160/07 < 70 -
25-200/03 < 70 - 50-160/11 < 70 -
25-200/05 < 70 - 50-200/11 < 70 -
25-250/07 < 70 - 50-200/15 < 70 -
25-250/11 < 70 - 50-250/22A < 70 -
25-250/15 < 70 - 50-250/22 < 70 -
32-125/02A < 70 - 50-250/30 < 70 -
32-125/02 < 70 - 65-160/05 < 70 -
32-160/02A < 70 - 65-160/07 < 70 -
32-160/02 < 70 - 65-160/11A < 70 -
32-200/03 < 70 - 65-160/11 < 70 -
32-200/05 < 70 - 65-160/15 < 70 -
32-250/07 < 70 - 65-200/15 < 70 -
32-250/11 < 70 - 65-200/22 < 70 -
32-250/15 < 70 - 65-200/30 < 70 -
371
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
~1450 min-1
40-125/02A < 70 - 65-250/40 < 70 -
40-125/02 < 70 - 65-250/55 < 70 -
40-160/03 < 70 - 80-160/15 < 70 -
40-160/05 < 70 - 80-160/22A < 70 -
40-200/07 < 70 - 80-160/22 < 70 -
40-200/11 < 70 - 80-200/30 < 70 -
40-250/11 < 70 - 80-200/40 < 70 -
40-250/15 < 70 - 80-250/55 < 70 -
40-250/22 < 70 - 80-250/75 < 70 -
80-250/110 < 70 -
10.
~2900 min-1
LpA LwA LpA LwA
dB ± 2 dB ± 2 dB ± 2 dB ± 2
25-125/D114 < 70 - 50-125/D114 < 70 -
25-125/D128 < 70 - 50-125/D125 < 70 -
25-160/D145 < 70 - 50-125/D137 < 70 -
25-160/D154 < 70 - 50-160/D158 < 70 -
25-200/D178 < 70 - 50-160/D174 < 70 -
25-200/D195 < 70 - 50-200/D197 < 70 -
25-250/D203 < 70 - 50-200/D197 < 70 -
25-250/D224 < 70 - 50-200/D209 < 70 -
25-250/D245 < 70 - 50-250/D224 < 70 -
32-125/D114 < 70 - 50-250/D237 70 -
32-125/D128 < 70 - 65-160/D127 < 70 -
32-160/D145 < 70 - 65-160/D140 < 70 -
32-160/D154 < 70 - 65-160/D154 < 70 -
32-200/D178 < 70 - 65-160/D164 < 70 -
32-200/D195 < 70 - 65-160/D164 < 70 -
32-250/D203 < 70 - 65-160/D176 < 70 -
32-250/D224 < 70 - 65-200/D192 < 70 -
32-250/D245 < 70 - 65-200/D203 70 -
40-125/D111 < 70 - 65-200/D210 72 -
40-125/D122 < 70 - 65-250/D240 73 -
40-125/D135 < 70 - 80-160/D169 < 70 -
40-160/D152 < 70 - 80-160/D177 < 70 -
40-160/D171 < 70 - 80-160/D186 < 70 -
40-200/D190 < 70 - 80-200/D198 70 -
40-200/D209 < 70 - 80-200/D215 72 -
40-250/D218 < 70 - 80-200/D226 73 -
40-250/D218 < 70 - 80-250/D237 74 -
40-250/D233 < 70 - 80-250/D252 75 -
372
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
~2900 min-1
80-250/D270 77 -
~1450 min-1
LpA LwA LpA LwA
dB ± 2 dB ± 2 dB ± 2 dB ± 2
25-125/D114 < 70 - 50-125/D114 < 70 -
25-125/D128 < 70 - 50-125/D125 < 70 -
25-160/D145 < 70 - 50-125/D137 < 70 -
25-160/D154 < 70 - 50-160/D158 < 70 -
25-200/D178 < 70 - 50-160/D174 < 70 -
25-200/D195 < 70 - 50-200/D197 < 70 -
25-250/D203 < 70 - 50-200/D209 < 70 -
25-250/D224 < 70 - 50-250/D224 < 70 -
25-250/D245 < 70 - 50-250/D237 < 70 -
32-125/D114 < 70 - 50-250/D250 < 70 -
32-125/D128 < 70 - 65-160/D127 < 70 -
32-160/D145 < 70 - 65-160/D140 < 70 -
32-160/D154 < 70 - 65-160/D154 < 70 -
32-200/D178 < 70 - 65-160/D164 < 70 -
32-200/D195 < 70 - 65-160/D176 < 70 -
32-250/D203 < 70 - 65-200/D187 < 70 -
32-250/D224 < 70 - 65-200/D203 < 70 -
32-250/D245 < 70 - 65-200/D219 < 70 -
40-125/D122 < 70 - 65-250/D240 < 70 -
40-125/D135 < 70 - 65-250/D255 < 70 -
40-160/D152 < 70 - 80-160/D169 < 70 -
40-160/D171 < 70 - 80-160/D177 < 70 -
40-200/D190 < 70 - 80-160/D186 < 70 -
40-250/D209 < 70 - 80-200/D198 < 70 -
40-250/D218 < 70 - 80-200/D220 < 70 -
40-250/D233 < 70 - 80-250/D237 < 70 -
40-250/D251 < 70 - 80-250/D252 < 70 -
80-250/D270 < 70 -
LpA Livelli di pressione del sonora misurati in un campo libero a un metro di distanza dall’elettropompa •
Sound pressure level measured in a free field at one meter’s distance from the electric pump • Niveau de
pression acoustique mesurée en champ libre à une distance d'un mètre de la pompe électrique – • Der
Schalldruck wurde unter Freifeldbedingungen in einem Abstand von 1 Meter von der elektrischen Pumpe
gemessen. • Nivel de presión acústica medido en un campo libre a 1 m de distancia de la bomba eléctri-
ca. • Nível de pressão sonora medida num campo livre a um metro de distância da bomba eléctrica. •
Juiste drukniveau in een vrij veld op één meter afstand tot de elektrische pomp – • Lydtryksniveau målt i
et frit felt ved en meters afstand fra den elektriske pumpe – • Lydtrykksnivå målt i et fritt felt i en avstand
på én meter fra den elektriske pumpen – • Ljudtrycksnivå mätt i ett öppet område på ett avstånd på 1 m
från den elektriska pumpen – • Äänenpainetaso, joka on mitattu vapaassa kentässä yhden metrin etäisyy-
dellä sähköpumpusta. • Hljóðþrýstingur mældur á opnu svæði í eins metra fjarlægð frá rafmagnsdælunni
– • Helirõhu tase mõõdetuna tühjal väljal ühe meetri kauguselt elektripumbast. • Skaņas spiediena līme-
nis, mērot bez ierobežojumiem viena metra attālumā no elektriskā sūkņa • Garso įtampos lygis matuoja-
mas nepriklausomoje zonoje vieno metro atstumu nuo elektrinio siurblio. • Poziom ciśnienia akustycznego
373
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
mierzony w warunkach pola swobodnego w odległości jednego metra od pompy elektrycznej. • Hladina
akustického tlaku měřená na volném prostranství ve vzdálenosti 1 m od elektrického čerpadla – • Hladina
akustického tlaku meraná na voľnom priestranstve vo vzdialenosti jedného metra od elektrického čerpa-
dla – • A hangnyomásszint mérésére szabad területen kerül sor, az elektromos szivattyútól mért egy mé-
teres távolságban – • Nivelul de presiune sonoră măsurat în câmp liber la un metru distanţă de pompa
electrică - • Нивото на налягане на звука, измерено в свободно поле на един метър разстояние от
електрическата помпа. • Raven zvočnega tlaka, izmerjena v prostem polju na razdalji enega metra od
električne črpalke. • Razina zvučnog tlaka izmjerena u slobodnom prostoru na udaljenosti od jednog me-
tra od električne pumpe – • Nivo zvučnog pritiska izmeren u slobodnom prostoru na udaljenosti od jednog
metra od električne pumpe. • Το επίπεδο της πίεσης του ήχου μετρημένο σε ελεύθερο πεδίο σε
απόστασηενός μέτρου από την ηλεκτρική αντλία. • Elektrik pompasından bir metre mesafede serbest bir
alanda ölçülen ses basınç seviyesi. • Уровень давления звука измерен в свободном поле на
расстоянии одного метра от электрического насоса • Рівень тиску звуку визначено у вільному полі
на відстані один метр від електричного насоса – • مستوى الضغط المناسب المقاس في مجال خالي على مسافة متر من
المضخة الكهربائية
LwA Livello di Potenza sonora (se LpA > 80 dB) • Sound power level (if LpA > 80 dB) • Niveau sonore (si LpA
> 80 dB) - • Schalleistungspegel (wenn LpA > 80 dB) - • Nivel de potencia acústica (si LpA > 80 dB) - •
Nível de potência acústica (se LpA > 80 dB) - • Juiste krachtniveau (als LpA > 80 dB) - • Lydstyrkeniveau
(hvis LpA > 80 dB) - • Lydtrykknivå (hvis LpA > 80 dB) - • Ljudtrycksnivå (om LpA > 80 dB) - • Äänenpai-
netaso (jos LpA > 80 dB) – • Hljóðþrýstistig (ef LpA > 80 dB) - • Heli võimsustase (if LpA > 80 dB) - •
Skaņas intensitātes līmenis (ja LpA > 80 dB) • Garso galios lygis (jei LpA > 80 dB) – • Poziom natężenia
dźwięku (przy LpA > 80 dB) — • Hladina akustického výkonu (pokud je LpA > 80 dB) – • Hladina sily zvu-
ku (ak je LpA > 80 dB) – • Hangteljesítmény-szint (ha LpA > 80 dB) - • Nivel putere acustică (dacă LpA >
80 dB) - • Ниво на сила на звука (ако LpA > 80 dB) - • Raven zvočne moči (če je LpA > 80 dB) - • Razi-
na zvučne snage (ako je LpA > 80 dB) - • Nivo zvučne snage (ako je LpA > 80 dB) - • Επίπεδο ισχύος
ήχου (αν LpA > 80 dB) - • Ses gücü seviyesi (LpA > 80 dB ise) - • Уровень звуковой мощности (при LpA
> 80 дБ) • Рівень звукової потужності (при LpA> 80 дБ) - • مستوى قوة الصوت )إذا كان مستوىLpA 80 أكبر من
)ديسيبل
11.
374
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
12.
ESH_M0021_A_SC
375
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
13. 14.
AA BB
ESH_M0022_A_sc ESH_M0023_A_sc
AA Installazione corretta • Correct installation • Installation correcte • Korrekte Montage • Instalación correcta •
Instalação correcta • Juiste installatie • Korrekt installation • Riktig installasjon • Riktig installation • Oikea
asennus • Rétt uppsetning • Õige paigaldus • Pareiza uzstādīšana • Tinkamas montavimas • Poprawna in-
stalacja • Správná montáž • Správna inštalácia • Helyes beszerelés • Instalare corectă • Правилна
инсталация • Pravilna namestitev • Ispravna instalacija • Pravilna instalacija • Σωστή εγκατάσταση • Doğru
kurulum • Правильная установка • Правильне встановлення • التركيب الصحيح
A Riduzione eccentrica • Eccentric reduction • Réduction excentrique • Exzentrische Reduzierung • Reduc-
ción excéntrica • Redução excêntrica • Eccentrische reductie • Excentrisk reduktion • Eksentrisk reduksjon
• Excentrisk minskning • Epäkeskinen kokoonpuristuma • Minnkun rafmagns • Ekstsentriline vähendamine •
Ekscentriska pāreja • Ekscentriškumo mažinimas • Redukcja mimośrodowa • Excentrická redukce • Excen-
trická redukcia • Excentrikus szűkítés • Reducție excentrică • Ексцентриково редуциране • Ekscentrična
redukcija • Ekscentrično smanjenje • Ekscentrično smanjenje • Έκκεντρη μείωση • Eksantriği azaltma •
Эксцентриковый переходный патрубок • Ексцентриковий перехідний патрубок • تقليل اللامركزية
B Pendenza positiva • Positive gradient • Pente positive • Positive Neigung • Gradiente positiva • Gradiente
positivo • Positieve helling • Positiv gradient • Positiv gradient • Positiv lutning • Positiivinen kaltevuus • Ják-
væður halli • Positiivne gradient • Pozitīvs gradients • Teigiamas nuolydis • Nachylenie dodatnie • Vzrůstají-
cí gradient • Kladný sklon • Pozitív lejtés • Gradient pozitiv • Положителна скала • Pozitiven naklon • Pozi-
tivni gradijent • Pozitivni gradijent • Θετική κλίση • Pozitif eğim • Положительный градиент • Позитивний
градієнт • ميل إيجابي
C Buona immersione • Good immersion • Bonne immersion • Gutes Eintauchen • Buena inmersión • Boa
imersão • Goed ondergedompeld • Korrekt nedsænkning • Bra nedsenking • Bra nedsänkning • Hyvä upo-
tus • Góð dýfing • Hea sukeldamine • Pietiekama iegrime • Tinkamas panardinimas • Dobre zanurzenie •
Správné ponoření • Dobré ponorenie • Megfelelő merülés • Scufundare corectă • Добро потапяне • Dobra
potopitev • Dobro potapanje • Dobro potapanje • Καλή εμβάπτιση • İyi batırma • Надлежащая глубина
погружения • Належна глибина занурення • ف ٍ غمر كا
D Curva larga • Large bend • Coude grand rayon • Großer Bogen • Gran flexión • Dobra grande • Grote bocht
• Stor bøjning • Lang bøy • Stor böj • Suuri mutka • Stór sveigja • Suur paine • Plats līkums • Didelis lenki-
mo kampas • Duży skręt • Velký ohyb • Veľký ohyb • Tompa hajtás • Cot larg • Голяма сгъвка • Veliko kole-
no • Veliki zavoj • Veliki zavoj • Καμπύλη μεγάλης ακτίνας • Geniş bükme • Значительный изгиб • Значний
вигин • انثناء كبير
E Diametro tubo d’aspirazione > diametro bocca della pompa • Suction pipe diameter > pump port diameter •
Diamètre de canalisation d'aspiration > diamètre de port de pompe • Durchmesser des Saugrohrs > Durch-
messer des Pumpenstutzens • Diámetro del tubo de aspiración > diámetro de la boca de la bomba • Diâ-
metro do tubo de sucção > diâmetro da porta da bomba • Diameter aanzuigleiding > diameter pompdoor-
gang • Indsugningsslangens diameter > pumpestudsens diameter • Sugerørdiameter > pumpeportdiameter
• Sugrörsdiameter > diametern på pumpporten • Imuputken halkaisija > pumpun portin halkaisija • Þvermál
sogpípu > þvermál dæluinntaks • Imipumba läbimõõt > pumba pordi läbimõõt • Iesūkšanas caurules dia-
metrs > sūkņa porta diametrs • Siurbimo vamzdžio skersmuo > siurblio siurbimo angos skersmenį • Średni-
ca rury ssącej > Średnica portu pompy • Průměr sacího potrubí > průměr hrdla čerpadla • Priemer sacieho
potrubia > Priemer otvoru čerpadla • Szívócsőátmérő > szivattyúcsonk átmérője • Diametru conductă de
aspirație > diametru orificiu pompă • Диаметър на смукателната тръба > диаметър на порта на помпата
• Premer sesalne cevi > premer vrat črpalke • Promjer usisne cijevi ≥ promjera priključka pumpe • Prečnik
usisne cevi ≥ prečnika priključka pumpe • Διάμετρος σωλήνα αναρρόφησης > Διάμετρος θύρας αντλίας •
376
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Emme borusunun çapı ≥ Pompanın giriş çapı • Диаметр всасывающей трубы > диаметра патрубка
насоса • Діаметр труби всмоктування > діаметра впускного отвору насоса • قطر أنبوب الشفط أكبر من قطر منفذ
المضخة
F Morsetto tubo • Pipe clamp • Bride de canalisation • Rohrschelle • Abrazadera del tubo • Grampo do tubo •
Leidingklem • Rørklemmer • Rørklemme • Rörklämma • Putken kiinnitin • Rörklemma • Toruklamber • Cau-
rules skava • Vamzdžio spaustuvas • Zacisk rurowy • Trubková objímka • Svorka potrubia • Csőbilincs •
Colier conductă • Скоба на помпата • Objemka cevi • Obujmica cijevi • Stezaljka za cev • Σφιγκτήρας
σωλήνα • Pompa kelepçesi • Трубный хомут • Трубний хомут • مشبك الأنبوب
G L’aspirazione soprabattente dipende dalla pompa e dall’installazione. In condizioni normali il dislivello non è
superiore a 5-6 m. • Suction lift depends on the pump and installation. In normal conditions it should not
exceed 5 to 6 m. • Le levage d'aspiration dépend de la pompe et de l'installation. Dans des conditions nor-
males, elle ne devrait pas dépasser 5 à 6 m. • Saughöhe ist abhängig von der Pumpe und der Montage.
Unter normalen Bedingungen sollte sie 5-6 m nicht überschreiten. • Desnivel de elevación relacionado con
la bomba y con la instalación. En condiciones óptimas el desnivel no debe ser superior a 5 a 6 m. • A ele-
vação da sucção depende da bomba e da instalação. Em condições normais não deve exceder os 5/6 m. •
Zuighoogte hangt af van de pomp en de installatie. Onder normale omstandigheden dient deze niet hoger
te zijn dan 5 tot 6 meter. • Sugeløft afhænger af pumpen og installationen. Ved optimale betingelser bør det
ikke overskride 5 til 6 m. • Sugerløftet er avhengig av pumpen og monteringen. Ved normale forhold skal
det ikke overstige 5 til 6 m. • Sughöjden beror på pumpen och installationen. Vid normala förhållanden bör
den inte överstiga 5-6 m. • Imukorkeus riippuu pumpusta ja asennuksesta. Normaaliolosuhteissa tasoero
se ei saa olla yli 5–6 m. • Soglifta er háð dælu og uppsetningu. Við eðlilegar aðstæður ætti hún ekki að fara
yfir 5 til 6 m. • Imikõrgus oleneb pumbast ja paigaldusest. Tavatingimustes ei tohi see ületada 5 kuni 6 mee-
trit. • Sūknēšanas augstums ir atkarīgs no sūkņa un uzstādīšanas. Parastos apstākļos tam nevajadzētu
pārsniegt 5–6 m. • Siurbimo aukštyn aukštis priklauso nuo siurblio ir montavimo. Įprastomis veikimo sąlygo-
mis jis neturėtų viršyti 5–6 metrų. • Wysokość zasysania zależy od pompy i instalacji W normalnych warun-
kach nie powinna ona przekraczać 5 - 6 m. • Sací výška je závislá na čerpadle a instalaci. Za normálních
podmínek by neměla překročit 5 až 6 m. • Sacia výška závisí od daného čerpadla a jeho montáže. V bež-
ných podmienkach by nemala presahovať 5 až 6 metrov. • A szívómagasság a szivattyútól és a telepítéstől
függ. Normál feltételek esetén ez nem haladhatja meg az 5–6 m-t. • Înălțimea de aspirație depinde de pom-
pă și de instalare. În condiții normale nu trebuie să depășească 5 până la 6 m. • Височината за
засмукване зависи от помпата и инсталацията. При нормални условия тя не трябва да превишава 5
до 6 m. • Sesalno dviganje je odvisno od črpalke in namestitve. V normalnih pogojih naj ne presega od 5
do 6 m. • Usisna visina ovisi o pumpi i instalaciji. U normalnim uvjetima ne smije prelaziti 5 do 6 m. • Usisna
visina zavisi od pumpe in instalacije. U normalnim uslovima ne sme prelaziti 5 do 6 m. • Η ανύψωση της
αναρρόφησης εξαρτάται από την αντλία και την εγκατάσταση. Σε κανονικές συνθήκες δεν θα πρέπει να
υπερβαίνει τα 5 έως 6 m. • Emiş kaldırma pompaya ve kuruluma bağlıdır. Normal şartlarda, 5-6 m'yi geç-
memesi gerekir. • Высота всасывания зависит от насоса и его монтажа. В номинальных условиях не
должна превышать 5—6 м. • Висота всмоктування залежить від насоса і його монтажу. У
номінальних умовах не повинна перевищувати 5-6 м. • يجب، في الظروف العادية.رفع الشفط يعتمد على المضخة والتركيب
أمتار6 إلى5 ألا يتجاوز ذلك.
BB Installazione non corretta • Incorrect installation • Installation incorrecte • Falsche Montage • Instalación in-
correcta • Instalação incorrecta • Onjuiste installatie • Ukorrekt installation • Feil installasjon • Felaktig in-
stallation • Virheellinen asennus • Röng uppsetning • Vale paigaldus • Nepareiza uzstādīšana • Netinkamas
montavimas • Niepoprawna instalacja • Nesprávná montáž • Nesprávna inštalácia • Helytelen beszerelés •
Instalare incorectă • Неправилна инсталация • Nepravilna namestitev • Neispravna instalacija • Nepravil-
na instalacija • Λάθος εγκατάσταση • Yanlış kurulum • Неправильная установка • Неправильне
встановлення • التركيب غير الصحيح
1 Curva stretta; elevata resistenza di flusso • Sharp bend; high flow resistance • Coude brusque ; forte rési-
stance au débit • Enger Bogen; hoher Durchflusswiderstand • Codo pronunciado; alta resistencia de flujo •
Curva afiada; elevada resistência de fluxo • Scherpe bocht; weerstand debiet met hoge snelheid • Skarp
bøjning; høj gennemstrømningsmodstand • Skarp bøy, høy strømningsmotstand • Skarp böj, högt flöde-
smotstånd • Terävä mutka, korkea virtausvastus • Hvöss sveigja; mikil rennslismótstaða • Järsk paine; suu-
re voolu takistus • Ass līkums; augsta plūsmas pretestība • Mažas lenkimo kampas; didelis hidraulinis pasi-
priešinimas • Ostry skręt; duża oporność przepływu • Ostrý ohyb; vysoký odpor proudění • Ostrý ohyb, vy-
soký prietokový odpor • Éles törés; jelentős áramlási ellenállás • Cot abrupt; rezistență ridicată la flux •
Остра сгъвка; висока устойчивост към потока • Ostro koleno; visoka upornost pretoka • Oštar zavoj; vi-
soka otpornost protoku • Oštar zavoj; visoka otpornost protoku • Καμπύλη μικρής ακτίνας, αντίσταση
υψηλής ροής • Keskin bükme, yüksek akış rezistansı • Резкий изгиб; высокое сопротивление потоку •
Різкий вигин; високий опір потоку • مقاومة عالية التدفق،انثناء حاد
2 Immersione insufficiente; aspirazione aria • Insufficient immersion; sucking air • Immersion insuffisante ;
aspiration d'air • Unzureichendes Eintauchen: Luftansaugung • Inmersión insuficiente; se aspira aire • Imer-
são insuficiente; sucção de ar • Onvoldoende ondergedompeld; zuigt lucht aan • Utilstrækkelig nedsænk-
ning; suger luft • Utilstrekkelig nedsenking, suge luft • Otillräcklig nedsänkning, suger luft • Riittämätön upo-
tus, imee ilmaa • Ekki nóg dýfing; dregur loft að sér • Puudulik sukeldamine; õhu imemine • Nepietiekama
iegrime; tiek iesūknēts gaiss • Nepakankamas panardinimas; oro siurbimas • Niewystarczające zanurzenie;
powietrze zasysania • Nedostatečné ponoření; nasávání vzduchu • Nedostatočné ponorenie, nasáva sa
vzduch • Nem elégséges merülés; levegőbeszívás • Scufundare insuficientă; aspirație aer • Недостатъчно
377
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
потапяне; засмукване на въздух • Nezadostna potopitev; sesanje zraka • Nedovoljno potapanje; usisa-
vanje vazduha • Nedovoljno potapanje; usisavanje vazduha • Ανεπαρκής βύθιση, αναρρόφηση αέρα • Ye-
tersiz batırma, hava emişi • Недостаточная глубина погружения, всасывание воздуха • Недостатня
глибина занурення; всмоктування повітря • شفط الهواء،ٍغمس غير كاف
3 Pendenza negativa; sacche d’aria • Negative gradient; air pockets • Pente négative ; poches d'air • Negati-
ve Neigung; Lufteinschlüsse • Gradiente negativa; bolsas de aire • Declive negativo; bolsas de ar • Nega-
tieve helling; luchtzakken • Negativ gradient; luftlommer • Negativ gradien, luftlommer • Negativ lutning med
luftfickor • Negatiivinen kaltevuus, ilmataskuja • Neikvæður halli; loftgöt • Negatiivne gradient; õhuaugud •
Negatīvs gradients; gaisa kabatas • Neigiamas gradientas; oro kišenės • Gradient ujemny; korki powietrzne
• Klesající gradient; vzduchové kapsy • Záporný gradient, vzduchové bubliny • Negatív gradiens; légzsákok
• Gradient negativ; pungi de aer • Отрицателен наклон; въздушни джобове • Negativen naklon; zračni
žepki • Negativni gradijent; zračni džepovi • Negativni gradijent; vazdušni džepovi • Αρνητική κλίση,
έγκλεισμα αέρα • Negatif eğim; hava cepleri • Отрицательный градиент; воздушные пробки •
Негативний градієнт; повітряні пробки • ميل سلبي؛ جيوب هوائية
4 Diametro del tubo < diametro bocca della pompa; elevata resistenza di flusso • Pipe diameter < pump port
diameter; high flow resistance • Diamètre de canalisation < diamètre de port de pompe ; forte résistance au
débit • Rohrdurchmesser < Pumpenstutzendurchmesser; hoher Durchflusswiderstand • Diámetro del tubo
< diámetro boca de la bomba; resistencia de alto flujo • Diâmetro do tubo < diâmetro da porta da bomba;
elevada resistência de fluxo • diameter leiding < diameter pompdoorgang; weerstand debiet met hoge snel-
heid • Rørdiameter < pumpestudsens diameter; høj gennemstrømningsmodstand • Rørdiameter < pumpe-
portdiameter, høy strømningsmotstand • Rördiameter < diametern på pumpporten; högt flödesmotstånd •
Putken halkaisija < pumpun portin halkaisija, korkea virtausvastus • Ummál rörs < ummál dælugáttar; mikil
rennslismótstaða • Toru diameeter < pumba pordi diameeter; suure voolu takistus • Caurules diametrs <
sūkņa porta diametrs; augsta plūsmas pretestība • Vamzdžio skersmuo < siurblio siurbimo angos sker-
smenį; didelis hidraulinis pasipriešinimas • Średnica rury < średnica portu pompy; duża oporność przepły-
wu • Průměr potrubí < průměr hrdla čerpadla; vysoký odpor proudění • Priemer potrubia < priemer otvoru
čerpadla, vysoký prietokový odpor • Csőátmérő < szivattyúcsonk átmérője; nagy áramlási ellenállás • Dia-
metru conductă < diametru orificiu pompă; rezistență ridicată la flux • Диаметър на тръбата < диаметър
на порта на помпата; висока устойчивост на потока • Premer cevi < premer vrat črpalke; visoka upor-
nost pretoka • Promjer cijevi < promjera priključka pumpe; visoka otpornost protoku • Prečnik cevi < prečni-
ka priključka pumpe; visoka otpornost protoku • Διάμετρος σωλήνα < διάμετρος θύρας αντλίας, αντίσταση
υψηλής ροής • Boru çapı < pompa giriş çapı ; yüksek akış rezistansı • Диаметр трубы < диаметра
патрубка насоса; высокое сопротивление потоку • Діаметр труби < діаметра патрубка насоса;
високий опір потоку • قطر الأنبوب أقل من قطر منفذ المضخة؛ مقاومة عالية التدفق
15.
ESH_M0024_A_sc
378
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
16.
ESH_M0025_A_sc
32 40 50 65 80
-125 -125 -125 -160 -160
-160 -160 -160 -200 -200
-200 -200 -200 -250 -250
-250 -250 -250
379
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. Опорна плита (насосний ( لوح القاعدة )مجموعة المضخة.1
агрегат) رقائق الضبط.2
2. Регулювальні прокладки مسامير الأساس.3
3. Фундаментні болти
Appendice tecnica • Technical appendix • Annexe technique • Technischer Anhang • Apéndice técnico •
Anexo técnico • Technische bijlage • Teknisk bilag • Teknisk vedlegg • Tekniska appendix • Tekninen liite
• Tæknilegur viðauki • Tehniline lisa • Tehniskais pielikums • Techninių duomenų priedas • Dodatek Dane
techniczne • Technický dodatek • Technická príloha • Műszaki adatok függeléke • Anexă tehnică •
Техническо приложение • Tehnična priloga • Tehnički dodatak • Tehnički dodatak • Τεχνικό παράρτημα
• Teknik ek • Техническое приложение • Технічний додаток • الملحق الفني
380
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
17.
ESH_M0026_A_sc
32 40 50 65 80
-125 -125 -125 -160 -160
-160 -160 -160 -200 -200
-200 -200 -200 -250 -250
-250 -250 -250
381
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. Захисний кожух муфти واقي القارنة.1
2. Пристрої для кріплення وسائل التثبيت )المسامير والوردات.2
(гвинти, шайби, гайки) (والصواميل
3. Опорне/регулювальне الضبط/ حلقة الدعم.3
кільце
382
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
18.
NSC_M0043_A_sc
383
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. Лінійка المسطرة.1
2. Вимірювач товщини مقياس السمك.2
19.
01042E_B_SC
20.
384
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
25-125..-160..-200..-250
32-125..-160..-200..-250
40-125..-160..- 200..-250
50-125..-160..- 200..-250
65-160..- 200..-250
80-160..- 200..-250
E G 3/8"
F G 3/8"
E Drenaggio • Drain • Vidange • Ablauf • Drenaje • Drenagem • Afwatering • Afløb • Drenering • Dränering •
Tyhjennys • Niðurfall • Äravool • Drenāža • Išleidimas • Spust • Výpust • Odtok • Ürítő • Golire • Изпразване •
Odtok • Ispust • Odvod • Θυρίδα αποστράγγισης • Tahliye • Сливное отверстие • Спуск • الصرف
F Punto di riempimento • Filling point • Point de remplissage • Füllpunkt • Punto de llenado • Ponto de enchi-
mento • Vulpunt • Fyldningspunkt • Fyllpunkt • Påfyllningspunkt • Täyttöpiste • Fyllingarstaður • Täitumi-
spunkt • Uzpildes punkts • Pildymo anga • Punkt napełniania • Místo pro plnění • Úroveň plnenia • Feltöltési
pont • Punct de umplere • Точка на пълнене • Točka polnjenja • Priključak za punjenje • Priključak za pun-
jenje • Σημείο πλήρωσης • Dolma noktası • Точка заливки • Отвір для заповнювання • نقطة التعبئة
21.
ESH_M0029_A_sc
385
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. Зливна заглушка E E سدادة التصريف.1
2. Заливна пробка F F سدادة التعبئة.2
22.
ESH_M0028_A_sc
386
it en fr de es pt nl da no sv fi is et lv lt pl cs sk hu ro bg sl hr sr el tr ru uk ar
Англійська العربية
1. Зливна заглушка E E سدادة التصريف.1
2. Заливна пробка F F سدادة التعبئة.2
387
Xylem Service Italia S.r.l.
Via Vittorio Lombardi 14
Montecchio Maggiore VI
36075
Italy © 2016 Xylem Inc