Sei sulla pagina 1di 100

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL


MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
RAC
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO Road Advanced Component Ø 43 - 50
2 IT EN

NORME DI SICUREZZA PER GENERAL WARNINGS FOR THE


L’UTILIZZATORE DEL MANUALE OWNER’S MANUAL

ATTENZIONE WARNING
La non corretta osservazione delle procedure Failure to follow these instructions could
indicate nel presente manuale, può result in failure of the product, an accident,
provocare danni al prodotto, incidenti, personal injury or death.
infortuni o addirittura la morte del
motociclista.

1. USO DEL MANUALE 1. USE OF THE MANUAL


• Leggere attentamente, comprendere e seguire
scrupolosamente le istruzioni presenti in • Carefully read, follow and understand the
questo manuale. E’ una parte essenziale del instructions given in this manual. It is an
prodotto, e bisogna conservarlo in un posto essential part of the product, and you should
sicuro in modo da poterlo consultare in futuro. keep it in a safe place for future reference.
• Se le istruzioni di uso e manutenzione fornite
in questo manuale non sono seguite • If the use and maintenance instructions
diligentemente, può capitare un incidente più o provided in this manual are not properly
meno serio, anche mortale. performed, an accident could occur, resulting
in serious injury or death.
• Ricordarsi che l’installazione e la riparazione
della forcella richiedono una conoscenza
molto approfondita, strumenti adeguati ed • Please be advised that suspension system
esperienza. Una semplice e generica installation and repair requires specialized
attitudine alla meccanica può non essere knowledge, tools and experience. General
sufficiente ad installare o riparare il sistema di mechanical aptitude may not be sufficient to
sospensione correttamente. L’installazione e/o properly install or repair your suspension
la manutenzione della forcella DEVE essere system. Please have your suspension system
effettuata solo ed unicamente presso il proprio installed and/or serviced only by your
distributore di moto o presso centro motorcycle retailer or an authorized
autorizzato Marzocchi, ed utilizzando Marzocchi Service Center.
esclusivamente ricambi originali.
• Non intervenire in nessun modo sulla forcella • Never make any modification whatsoever to
o sui suoi componenti. any component of your suspension system.
RAC FR DE ES 3

NORMES DE SECURITE POUR SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ADVERTENCIAS GENERALES


L’UTILISATEUR DU MANUEL FÜR DEN BENUTZER DES PARA EL USUARIO DEL MANUAL
HANDBUCHS
¡PRECAUCION!
ATTENTION ACHTUNG La falta de respeto de las instrucciones del
Le non-respect des procédures indiquées Die Nichteinhaltung der in diesem Handbuch presente manual puede causar daños al
dans le présent manuel peut endommager le angegebenen Prozeduren kann zu Schäden producto, accidentes, lesiones graves o la
produit ou provoquer des accidents, des am Produkt, Unfällen, Verletzungen, auch muerte del motociclista.
lésions graves voire la mort du motocycliste. mit tödlichem Ausgang, für den
Motorradfahrer führen. 1. USO DEL MANUAL
1. EMPLOI DU MANUEL 1. BENUTZUNG DES HANDBUCHS • Lea atentamente, comprenda y siga las
• Die Anleitungen in diesem Handbuch müssen instrucciones del manual. Es una parte
• Lire attentivement, comprendre et suivre
aufmerksam durchgelesen, verstanden und esencial del producto y debe ser mantenido
rigoureusement les instructions de ce manuel
qui fait partie intégrante du produit et doit être genau beachtet werden. Das Handbuch ist siempre a mano para su consulta
ein wesentlicher Teil des Produkts und ist für
conservé à portée de main, en sûreté, pour • El seguimiento incorrecto de las instrucciones
spätere Konsultationen an einem sicheren Ort
être consulté à tout moment. de uso y mantenimiento de este manual
aufzubewahren.
• Le non-respect des instructions d’utilisation et puede causar accidentes, lesiones graves o
• Wenn die in diesem Handbuch gegebenen
d’entretien contenues dans ce manuel peut la muerte.
Betriebs- und Wartungsanleitungen nicht
entraîner des accidents, des lésions graves genau befolgt werden, kann es zu einem • Tenga en cuenta que la instalación y la
voire la mort. mehr oder weniger schweren, auch tödlichen, reparación de la horquilla requiere un
• Toujours se rappeler que l’installation et la Unfall kommen. conocimiento específico, herramientas
réparation de la fourche requièrent des • Es ist zu beachten, dass die Montage und adecuadas y experiencia. Nociones
connaissances spécifiques, des outils adaptés Reparatur der Gabel sehr eingehende generales de mecánica podrían no ser
et de l’expérience. De simples notions Kenntnisse, geeignete Instrumente und suficientes para la instalación o la reparación
générales de mécanique peuvent s’avérer Erfahrung voraussetzt. Eine einfache und correcta del sistema de suspensión. La
insuffisantes pour installer et réparer allgemeine mechanische Begabung kann instalación y/o el mantenimiento de la
correctement le système de suspension. sich als ungenügend für die horquilla DEBEN llevarse a cabo por su
L’installation et/ou l’entretien de la fourche vorschriftsmäßige Montage oder Reparatur distribuidor de motos o un Centro autorizado
DOIVENT être effectués seulement par le des Federungssystems erweisen. Die Marzocchi utilizando recambios originales.
revendeur de votre moto ou auprès d’un Montage und/oder Wartung der Gabel DARF • No intervenga nunca sobre la horquilla o sus
centre autorisé Marzocchi en utilisant EINZIG UND ALLEIN beim zuständigen componentes.
exclusivement des pièces de rechange Motorradhändler oder bei einem autorisierten
originales. Marzocchi-Kundendienst durchgeführt
werden, und zwar ausschließlich unter
• Ne jamais intervenir sur la fourche ou sur ses Verwendung von Originalersatzteilen.
composants.
4 IT EN

A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA A. GENERAL SAFETY


RECOMMENDATIONS
• Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo
di terreno dove si corre. Consultarsi con un • Be sure to use the correct suspension system
distributore di moto o con Marzocchi per for the terrain on which you ride. Check with
scegliere la forcella più adatta alle proprie your motorcycle retailer, or Marzocchi, for
esigenze. assistance in selecting the correct suspension
system.
• Non dimenticare che ci sono rischi associati
all'uso della motocicletta. Utilizzando la moto • Please note that there are inherent risks
si rischia l’infortunio o la morte. Imparate come associated with motorcycle riding. You could
andare in moto, non andare oltre le proprie be seriously injured or killed. Learn how to
abilità e i propri limiti, usare l’equipaggiamento ride, never ride beyond your capabilities, be
di sicurezza appropriato, e assicurarsi che sure to use the proper safety equipment, and
esso sia in perfette condizioni. be sure that all your riding equipment is in
excellent condition.
• La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una
serie di fattori, tipo lo stile di guida e le • The lifespan of Marzocchi products depends
condizioni del terreno. Impatti, cadute, uso on many factors, such as riding style and
improprio o troppo aggressivo del mezzo ground conditions. Impacts, falls, improper
possono compromettere l’integrità strutturale use or harsh use in general may compromise
della forcella, e ridurre in modo significativo la the structural integrity of the suspension
sua durata. In caso di inconvenienti quali system and significantly reduce its lifespan.
perdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segni Please have your motorcycle regularly
di usura, è consigliabile far controllare la inspected by a qualified mechanic for any oil
forcella presso un meccanico specializzato. La leaks, cracks, deformation, or other signs of
frequenza dei controlli dipende da vari fattori; fatigue. The frequency of inspection depends
concordare con un centro riparazioni on many factors; check with your motorcycle
Marzocchi un programma per ogni singola retailer or authorized Marzocchi
esigenza. Più aggressivo è lo stile, più representative to select a schedule that is
frequenti devono essere i controlli e la best for you. The harder you ride, the more
manutenzione sulla forcella. Se l’ispezione often you must inspect and maintain your
rivela una qualche deformazione, rottura o suspension system. If the inspection reveals
segni conseguenti ad un urto, di qualunque any deformation, cracks, impact marks, stress
entità si tratti, conviene immediatamente marks or bent parts, no matter how slight,
rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchi immediately have your motorcycle retailer or
prima di utilizzarla di nuovo. a Certified Marzocchi Repair Center inspect
the suspension system before you ride again.
• Indossare sempre un casco protettivo
certificato dal dipartimento dei trasporti (DOT), • Always wear a properly fitted and fastened
RAC FR DE ES 5

A. AVERTISSEMENTS GENERAUX DE • Keinerlei Eingriffe an der Gabel oder ihren A. RECOMENDACIONES GENERALES DE
SECURITE Komponenten durchführen. SEGURIDAD
• S’assurer que la fourche est indiquée pour le A. ALLGEMEINE • Asegúrese de utilizar la horquilla adecuada al
type de terrain qui doit être parcouru. A ce SICHERHEITSBESTIMMUNGEN tipo de terreno donde se corre. Consulte a un
propos, consulter un revendeur de motos ou • Sicherstellen, dass die benutzte Gabel für distribuidor de motos o al constructor
le constructeur Marzocchi afin de pouvoir den Geländetyp, auf dem gefahren wird, Marzocchi para elegir la horquilla más
choisir la fourche la plus adaptée aux geeignet ist. Sich bei der Wahl der für die indicada para sus exigencias.
exigences spécifiques de l’utilisateur. jeweiligen Erfordernisse geeignetsten Gabel • No olvide nunca que existen riesgos
• Ne pas oublier qu’il existe des risques von einem Motorradhändler oder von intrínsecos asociados con el uso de la
intrinsèques associés à l’utilisation d’une Marzocchi beraten lassen. motocicleta. El uso de la moto puede
moto. L’utilisation d’une moto entraîne des • Nicht vergessen, dass das Motorradfahren provocar lesiones graves o la muerte.
risques d’accidents ou de lésions mortelles. immer mit Risiko verbunden ist. Wer Motorrad Aprenda como conducir la moto y nunca
Apprendre à conduire la moto et à ne pas fährt, riskiert Verletzungen oder sein Leben. exceda en sus posibilidades y sus límites.
dépasser ses propres capacités et ses limites. Das Motorradfahren muss erlernt werden, Use un equipo de seguridad adecuado y
Toujours porter l’équipement de sécurité man darf nicht über die eigenen Fähigkeiten compruebe que esté en perfecto estado.
adéquat et vérifier qu’il est en parfait état. und Grenzen hinausgehen, muss geeignete • La vida de los productos Marzocchi depende
• La durée de vie des produits Marzocchi Sicherheitsausrüstung benutzen und sich de muchos factores, como el estilo de
dépend de nombreux facteurs tels que le style vergewissern, dass diese in einwandfreiem conducción y las condiciones del terreno. Los
de conduite et les conditions du terrain. Les Zustand ist. golpes, las caídas, un uso impropio o
chocs, les chutes, une utilisation incorrecte ou • Die Lebensdauer der Marzocchi-Produkte extremo en general pueden comprometer la
extrême du véhicule peuvent compromettre la hängt von einer Reihe von Faktoren ab, wie seguridad de la estructura de la horquilla y
solidité structurelle de la fourche et réduire Fahrstil und Geländebedingungen. Schläge, reducir considerablemente su vida. En caso
considérablement sa durée de vie. En cas Stürze, unsachgemäße oder zu aggressive de inconvenientes como pérdidas de aceite,
d’inconvénients tels que des fuites d’huile, des Verwendung des Fahrzeugs können die golpes, deformaciones u otro signos de
fissures, de déformations ou d’autres signes strukturelle Integrität der Gabel deterioración, es aconsejable hacer revisar la
de détérioration, il est conseillé de faire vérifier beeinträchtigen und ihre Lebensdauer horquilla por un mecánico especializado. La
la fourche par un mécanicien qualifié. La beträchtlich verkürzen. Bei frecuencia de los controles depende de
fréquence des contrôles dépend de nombreux Unregelmäßigkeiten wie Ölverlust, Rissen, muchos factores; concuerde con un centro de
facteurs : convenir avec un centre de Verformungen oder anderen reparación Marzocchi el programa de
réparations Marzocchi d’un programme Abnutzungserscheinungen empfiehlt es sich, mantenimiento más adecuado a sus
d’entretien en fonction des exigences de die Gabel von einem Fachmechaniker exigencias. Más agresivo es el estilo de
l’utilisateur. Plus la conduite est agressive, kontrollieren zu lassen. Die Häufigkeit der conducción, más frecuentes deben ser los
plus les contrôles et l’entretien de la fourche Kontrollen hängt von verschiedenen Faktoren controles y el mantenimiento de la horquilla.
doivent être fréquent. Si l’inspection révèle ab; mit einem Marzocchi-Reparaturbetrieb ein Si la revisión revela cualquier tipo de
des déformations, des ruptures ou des signes Programm für jeden einzelnen Bedarf deformación, rotura o deterioración debida a
dus à un choc de quelque violence que ce vereinbaren. Je aggressiver der Fahrstil, um choques, por pequeña que sea, diríjase
6 IT EN

SNELL o CE; di misura appropriata e fissato helmet that has been approved by the
saldamente; usare inoltre tutto Department of Transportation (DOT), SNELL
l’equipaggiamento necessario per guidare in or CE, and any other safety equipment
assoluta sicurezza. necessary for a safe riding.

B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO B. BEFORE EVERY RIDE


• Controllare che nessun componente della • Check that none of the components of your
moto risulti piegato, danneggiato o in qualche suspension system are bent, deformed or
modo deformato. otherwise damaged.
• Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano • Check that all nuts and bolts are properly
regolati correttamente e che i pneumatici siano adjusted and the tires are inflated to the
gonfiati alla giusta pressione. correct pressure.
• Rispettare le leggi e le disposizioni in vigore • Learn and follow the local motorcycle laws
nel paese di utilizzo della moto; osservare and regulations, and obey all traffic signals,
sempre tutti i segnali stradali, le insegne e le signs and laws while you ride.
disposizioni durante la guida.

Evitare usi impropri della forcella Do not misuse or abuse your


• Bisogna imparare come guidare suspension system
compatibilmente con le proprie capacità. • Learn how to ride, and always ride within your
Anche solo poche ore di utilizzo inappropriato abilities.
possono portare la forcella ad un grado di An out-of-control ride puts the equivalent of
usura equivalente a quello di anni di normale years of hard use on your suspension system
utilizzo. after only a few rides.
• La forcella è progettata e costruita per essere • This suspension system has been designed
utilizzata su strade e piste asfaltate, non and produced to be used on roads and
utilizzare la sospensione su terreni diversi. asphalted trails. Never use your suspension
• L’urto con ostacoli come rocce, alberi, system on other grounds.
concavità e buche presenti nel percorso • Learn how to properly flow around obstacles
provoca alla forcella stress per i quali non è on the trail. Hitting obstacles such as rocks,
stata progettata. trees, or holes straight on puts forces on your
RAC FR DE ES 7

soit, faire contrôler la fourche immédiatement so häufiger müssen Kontrollen und inmediatamente a un centro autorizado
auprès d’un centre autorisé Marzocchi avant Wartungsarbeiten an der Gabel durchgeführt Marzocchi antes de volver a utilizar la
de l’utiliser à nouveau. werden. Wenn bei der Inspektion auch horquilla de nuevo.
irgendwelche Verformungen, Brüche oder • Lleve siempre un casco de protección
• Toujours porter un casque de protection
Spuren eines Aufpralls festgestellt werden, certificado por el Departamento de
certifié par le Département des Transports
egal in welchem Umfang, empfiehlt es sich, Transportes (DOT), SNELL o CE, de tamaño
(DOT), SNELL ou CE. Vérifier qu’il est de taille
vor der weiteren Benutzung sofort einen adecuado y abrochado correctamente;
adaptée et bien attaché. Utilisez en outre tout
autorisierten Marzocchi-Kundendienst además use el equipo de seguridad
l’équipement nécessaire pour conduire dans
aufzusuchen. necesario para conducir en absoluta
des conditions de sécurité maximales.
• Immer einen vom Verkehrsministerium, seguridad.
SNELL- oder CE-zertifizierten Schutzhelm
B. AVANT TOUTE UTILISATION von geeigneter Größe tragen und gut
befestigen; außerdem die Ausrüstung B. ANTES DE CADA USO
• Vérifier qu’aucun élément de la moto n’est
plié, endommagé ou déformé. benutzen, die für ein Fahren in absoluter • Compruebe que ningún componente de la
Sicherheit nötig ist. moto esté doblado, dañado o deformado.
• Vérifier que tous les écrous et les vis sont bien
ajustés et que les pneus sont gonflés à la B. VOR JEDER BENUTZUNG • Asegúrese de que las tuercas y los tornillos
pression correcte. • Kontrollieren, ob keine Komponenten des estén ajustados correctamente y que los
Motorrads verbogen, beschädigt oder neumáticos estén hinchados a la justa
• Respecter les lois et les dispositions en
irgendwie verformt sind. presión.
vigueur dans le pays d’utilisation de la moto ;
toujours respecter les signaux routiers, les • Sich vergewissern, dass alle Schrauben und • Respete las leyes y las disposiciones en vigor
signes et les dispositions légales pendant la Muttern richtig eingestellt und die Reifen mit en el país de uso de la moto; respete siempre
conduite. dem richtigen Druck aufgepumpt sind. todas las señales de tráfico, los carteles y las
disposiciones de ley durante la conducción.
• Die im Benutzungsland des Motorrads
geltenden Gesetze und Bestimmungen
einhalten; während der Fahrt immer alle
Eviter toute utilisation incorrecte de Verkehrszeichen, Schilder und Vorschriften
la fourche beachten. Evite usar la horquilla en modo
impropio
• Apprendre à conduire en fonction de ses
propres capacités. Die Gabel nicht unsachgemäß • Aprenda a conducir en relación a sus
Même quelques heures d’utilisation incorrecte benutzen posibilidades.
peuvent occasionner une détérioration de la Incluso pocas horas de uso inadecuado
• Man muss lernen, wie man den eigenen pueden causar un deterioro de la horquilla
fourche équivalente à plusieurs années
Fähigkeiten angepasst fährt. equivalente a el de años de uso normal.
d’utilisation normale.
Schon wenige Stunden unsachgemäßer
• La fourche a été conçue et construite pour Benutzung können an der Gabel einen • La horquilla ha sido diseñada para ser
8 IT EN

• Anche un salto sottopone la forcella a stress suspension system it was not designed to
che non è in grado di assorbire, la forcella non absorb.
deve essere utilizzata per compiere salti o • Landing improperly after a jump or drop also
balzi. Qualunque altro tipo di atterraggio è puts forces on your suspension system it was
pericoloso, e può provocare incidenti o il not designed to absorb. Do not perform jumps
danneggiamento del prodotto. or drops. Any other type of landing is
dangerous, as it could result in a component
ATTENZIONE part failure and an accident.
L'urto con ostacoli o la pratica di salti può
possono provocare la rottura della forcella,
WARNING
con conseguente perdita di controllo della Failure to properly flow around obstacles on
moto stessa e incidenti gravi, talvolta mortali. the trail, or performing jumps or drops could
cause your suspension system to fail,
resulting in a loss of control and serious
In caso di suggerimenti, richieste o dubbi, injury or death to the rider.
contattare il distributore Marzocchi locale.

If you ever have any comments, questions or


concerns, please contact the Marzocchi local
distributor.
RAC FR DE ES 9

être utilisée sur des routes et pistes Abnutzungsgrad hervorrufen, wie er bei utilizada sobre carreteras y pistas
asphaltées. Ne jamais utiliser le système de jahrelanger normaler Benutzung auftritt. asfaltadas. No use nunca el sistema de
suspension sur des terrains différents. • Die Gabel wurde für die Benutzung auf suspensión sobre otros terrenos.
• Les chocs contre des obstacles tels que des Straßen und asphaltierten Pisten entwickelt • El choque contra obstáculos como rocas,
rochers, des arbres, des trous et cavités und konstruiert; die Federung nicht in árboles, concavidades y fosos a lo largo del
présents le long du parcours provoquent des anderem Gelände benutzen. recorrido provoca un estrés a la horquilla para
agressions et des tensions sur la fourche pour • Der Aufprall an Hindernissen wie Felsen, el que no ha sido diseñada.
lesquelles elle n’a pas été conçue. Bäumen, Unebenheiten und Schlaglöchern • También un solo salto provoca en la horquilla
• Même un saut soumet la fourche à des während der Fahrt erzeugt Belastungen an un estrés que no puede absorber. La
agressions et des tensions qu’elle n’est pas en der Gabel, für die sie nicht konstruiert ist. horquilla no debe utilizarse para saltos o
mesure d’absorber. La fourche ne doit pas être • Auch ein Sprung bewirkt eine Belastung der rebotes. Cualquier otro tipo de aterrizaje es
utilisée pour effectuer des sauts ou des bonds. Gabel, die sie nicht abfangen kann; mit der peligroso y puede causar accidentes o dañar
Tout autre type d’atterrissage est dangereux et Gabel dürfen keine Sprünge ausgeführt el producto.
peut entraîner des accidents ou endommager werden. Jede Art von Landung ist gefährlich
le produit. und kann zu Unfällen oder Beschädigung des ¡PRECAUCION!
Produkts führen. El choque contra obstáculos o la práctica de
ATTENTION saltos pueden provocar la rotura de la
Le choc contre des obstacles ou la pratique horquilla, la consiguiente pérdida de control
ACHTUNG
de sauts peuvent provoquer la rupture de la Der Aufprall an Hindernissen oder die de la moto y accidentes graves o mortales.
fourche et, par conséquent la perte de Ausführung von Sprüngen kann zum Bruch
contrôle de la moto et occasionner des der Gabel führen, mit Verlust der Kontrolle
accidents graves ou mortels. über das Motorrad und schweren, manchmal Si tiene cualquier comentario o duda, por favor
tödlichen Unfällen. contacte con el revendedor Marzocchi más
cercano.
Si vous avez une question ou un doute, Wenden Sie sich für Vorschläge, Anfragen und
contactez le distributeur Marzocchi près de chez bei Zweifeln an den örtlichen Marzocchi-
vous. Händler.
10 IT EN

INDICE CONTENTS

1 Premesse ...............................................14 1 Introduction ......................................... 14


1.1 Convenzioni ........................................18 1.1 Conventions ........................................ 18
1.1.1 Orientamento forcella ....................18 1.1.1 Orientation of the fork .................... 18
1.1.2 Pittogrammi redazionali .................18 1.1.2 Editorial pictograms ....................... 18
1.1.3 Attrezzature ...................................20 1.1.3 Equipment ..................................... 20

2 Generalità ..............................................22 2 General information ............................. 22


2.1 Caratteristiche .....................................24 2.1 Characteristics .................................... 24
2.2 Componenti della forcella ...................26 2.2 Components of the fork ...................... 26

3 Norme generali di sicurezza ................30 3 General safety regulations .................. 30


3.1 Norme per la presa in morsa ..............34 3.1 Instructions for clamping in the vice ... 34

4 Manutenzione ........................................36 4 Maintenance .......................................... 36


4.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............36 4.1 Problems - Possible causes -
4.2 Tabella manutenzione periodica .........38 Solutions ............................................. 36
4.3 Scarico olio .........................................40 4.2 Periodical maintenance table .............. 38
4.4 Smontaggio gruppo cartuccia e 4.3 Draining the oil .................................... 40
valvola di fondo ...................................44 4.4 Breaking down cartridge and bottom
4.5 Scomposizione stelo - portastelo valve .................................................. 44
e rimozione anelli di tenuta .................48 4.5 Breaking down the fork leg - slider
4.6 Revisione e modifica taratura and removing the oil seals .................. 48
cartuccia e valvola di fondo ................52 4.6 Overhauling and modifying the
4.6.1 Revisione cartuccia cartridge and bottom valve setting ...... 52
(freno in estensione) ......................52 4.6.1 Cartridge overhauling
4.6.2 Revisione valvola di fondo (rebound braking) .......................... 52
(freno in compressione) .................56 4.6.2 Bottom valve overhauling
4.7 Ricomposizione stelo - portastelo e (compression braking) ................... 56
montaggio anelli di tenuta ...................60 4.7 Re-assembling the fork leg - slider
4.8 Ricomposizione gruppo cartuccia e and oil seals ........................................ 60
valvola di fondo ...................................66 4.8 Re-assembling the cartridge and the
4.9 Riempimento olio ................................70 bottom valve ....................................... 66
4.10 Rimontaggio forcella sul motociclo .....76 4.9 Filling with oil ...................................... 70
4.10 Fitting the fork back on the motorcycle 76
RAC FR DE ES 11

INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE

1 Introduction ........................................... 15 1 Vorwort .................................................. 15 1 Preliminar .............................................. 15


1.1 Conventions ........................................ 19 1.1 Konventionen ...................................... 19 1.1 Convenciones ..................................... 19
1.1.1 Orientation de la fourche ............... 19 1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 19 1.1.1 Orientación de la horquilla ............. 19
1.1.2 Pictogrammes rédactionnels ......... 19 1.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 19 1.1.2 Pictogramas redacionales ............. 19
1.1.3 Equipement ................................... 21 1.1.3 Werkzeug ...................................... 21 1.1.3 Herramientas ................................. 21

2 Généralités ............................................ 23 2 Allgemeines .......................................... 23 2 Generalidades ....................................... 23


2.1 Caractéristiques .................................. 25 2.1 Merkmale ............................................ 25 2.1 Características ................................... 25
2.2 Composants de la fourche .................. 29 2.2 Bestandteile der Gabel ....................... 29 2.2 Componentes de la horquilla .............. 29

3 Normes générales de sécurité ............ 31 3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 31 3 Normas generales de seguridad ......... 31
3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau ....... 35 3.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 35 3.1 Normas para la colocación en
una prensa de banco .......................... 35
4 Entretien ................................................ 37 4 Wartung ................................................. 37 4 Mantenimiento ...................................... 37
4.1 Inconvénients - causes - remèdes ...... 37 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe .......... 37 4.1 Inconvenientes - causas -
4.2 Tableau d’entretien périodique ............ 39 4.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung ..... 39 remedios ............................................. 37
4.3 Vidange de l’huile ............................... 41 4.3 Ölablass .............................................. 41 4.2 Tabla de mantenimiento periódico ...... 39
4.4 Démontage du groupe cartouche - 4.4 Ausbau Gruppe Kartusche und 4.3 Descarga de aceite ............................ 41
clapet de pied ..................................... 45 Bodenventil ......................................... 45 4.4 Desmontaje cartucho y válvula
4.5 Démontage du fourreau - porte fourreau 4.5 Zerlegung Holm - Tauchrohr und de fondo ............................................. 45
et enlèvement des joints d’étanchéité . 49 Abnahme Dichtringe ........................... 49 4.5 Decomposición barra de horquilla -
4.6 Révision et modification réglage 4.6 Überholung und Neukalibrierung botella y eliminación de los retenes ... 49
cartouche et clapet de pied ................. 53 Kartusche und Bodenventil ................. 53 4.6 Revisión y modificación ajuste
4.6.1 Révision cartouche 4.6.1 Überholung Kartusche cartucho y válvula de pie .................... 53
(freinage en détente) ..................... 53 (Zugstufendämpfung) .................... 53 4.6.1 Revision cartucho (freno en rebote).53
4.6.2 Révision clapet de pied 4.6.2 Überholung Bodenventil 4.6.2 Revisión válvula de pie
(freinage en compression) ............. 57 (Druckstufendämpfung) ................. 57 (freno en compresión) ................... 57
4.7 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.7 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.7 Recomposición barra de
et montage des joints d’étanchéité ..... 61 Anbringung Dichtringe ........................ 61 horquilla / botella y montaje retenes ... 61
4.8 Remontage cartouche et clapet 4.8 Zusammenbau Gruppe Kartusche 4.8 Recomposición cartucho y válvula
de pied ............................................... 67 und Bodenventil .................................. 67 de fondo ............................................. 67
4.9 Remplissage de l’huile ........................ 71 4.9 Einfüllen des Öls ................................. 71 4.9 Relleno de aceite ................................ 71
4.10 Remontage de la fourche sur le 4.10 Montage der Gabel am Motorrad ........ 77 4.10 Reensemblaje de la horquilla
motocycle ............................................ 77 en la motocicleta ................................. 77
12 IT EN

5 Tarature ..................................................78 5 Adjustments .......................................... 78


5.1 Registro precarico molla .....................78 5.1 Spring preload adjustment .................. 78
5.2 Registro estensione ............................80 5.2 Rebound adjustment ........................... 80
5.3 Registro compressione .......................82 5.3 Compression adjustment .................... 82

6 Tabelle ....................................................84 6 Tables .................................................... 84


6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........84 6.1 Table 1 - Tightening torques ............... 84
6.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................84 6.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 84

N Note ........................................................85 N Notes ...................................................... 85

7 Garanzia .................................................90 7 Warranty ................................................ 90


RAC FR DE ES 13

5 Réglages ................................................79 5 Einstellungen ........................................ 79 5 Ajustes .................................................. 79


5.1 Réglage précharge du ressort ............79 5.1 Einstellung Federvorspannung ........... 79 5.1 Ajuste precarga del muelle ................. 79
5.2 Réglage détente .................................81 5.2 Zugstufeneinstellung .......................... 81 5.2 Ajuste rebote ...................................... 81
5.3 Réglage compression ........................83 5.3 Druckstufeneinstellung ....................... 83 5.3 Ajuste compresión .............................. 83

6 Tableaux ................................................84 6 Tabellen ................................................. 84 6 Tablas .................................................... 84


6.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........84 6.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 84 6.1 Tabla 1 - Pares de torsión ................. 84
6.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............84 6.2 Tabelle 2 - Ol und Menge ................... 84 6.2 Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 84

N Notes ......................................................85 N Anmerkungen ....................................... 85 N Notas ..................................................... 85

7 Garantie .................................................91 7 Garantieerklärung ................................ 91 7 Garantía ................................................ 91


14 IT EN

1 PREMESSE 1 INTRODUCTION
Il presente manuale contiene informazioni This manual contains important information on
importanti relative al montaggio, all'utilizzo e alla the assembly, use and maintenance of the
manutenzione del sistema di sospensione da voi suspension system you have chosen and must
scelto e deve quindi essere letto con estrema therefore be read with extreme care.
attenzione.
Prima di iniziare la lettura occorre leggere Before reading this manual please carefully
attentamente e apprendere quanto contenuto read the information contained in the “General
nella sezione “Norme di sicurezza per warnings for owners manual” section.
l’utilizzatore del manuale”.
Quanto contenuto nella sezione “Norme di The information contained in the “General
sicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovrà warnings for owners manual” section will have
essere tenuto in considerazione sia durante l'uso to be followed for both, the MARZOCCHI forks’
che durante la manutenzione della forcella use and maintenance.
MARZOCCHI.
In caso di domande in merito alla cura e alla If you have any questions regarding the care
manutenzione del vostro sistema di and maintenance of your suspension system,
sospensione, contattate direttamente il servizio please contact your nearest service center
di assistenza più vicino che potrete individuare directly. A list of service centers can be found on
consultando l'elenco all'indirizzo internet the Internet page www.marzocchi.com.
www.marzocchi.com.

ATTENZIONE WARNING
Il presente manuale non ha il compito di This manual does not explain how to
spiegare il montaggio/smontaggio della assemble/disassemble the motorcycle fork,
forcella dal motociclo, della ruota, the wheel, brakes, steering set or any other
dell’impianto frenante, degli organi di sterzo component directly or indirectly associated
e di qualunque altro componente with the fork but not actually part of the
direttamente o indirettamente connesso alla same.
forcella ma non facente parte della stessa.

La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare The manufacturer therefore reserves the right to
ai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso, make changes to the products, at any time and
quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o per without prior notice to improve the products or to
qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e meet any productive or commercial
commerciale. requirements.
RAC FR DE ES 15

1 INTRODUCTION 1 VORWORT 1 PRELIMINAR


Ce manuel contient des informations Das vorliegende Handbuch enthält wichtige El presente manual contiene informaciones
importantes relatives au montage, à l’utilisation Informationen zur Montage, zum Betrieb und importantes relativas al montaje, utilización y
et à l’entretien du système de suspension que zur Wartung Ihres Federungssystems und ist mantenimiento del sistema de suspensión que
vous avez choisi. Il doit donc être lu avec une daher mit größter Aufmerksamkeit ha elegido y por lo tanto debe ser leído con
extrême attention. durchzulesen. mucha atención.
Avant d’aborder la lecture, il faudra lire Vor der Lesung ist es nötig, die Antes de empezar la lectura, lea atentamente el
attentivement et apprendre les instructions „Sicherheitshinweise für den Benutzer des contenido del párrafo “Advertencias generales
reportées dans la section « Avertissement Handbuchs“ mit größter Aufmerksamkeit para usuarios del manual”.
général pour les usagers du manuel ». durchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweise El contenido del párrafo “Advertencias
Les informations reportées dans la section für den Benutzer des Handbuchs“ -Abschnitt generales para usuarios del manual” tendrá que
« Avertissement général pour les usagers du enthaltenen Informationen müssen für beide, ser considerado ya sea durante el uso como
manuel» devront être considérées pendant den Gebrauch sowie die Wartung der durante el mantenimiento de la horquilla
l’utilisation aussi bien que pendant l’entretien de MARZOCCHI Gabel, in Betracht genommen MARZOCCHI.
la fourche MARZOCCHI. werden. Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y
En cas de doute concernant les soins et Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres mantenimiento de su suspensión, por favor
l’entretien de votre système de suspension, Federungssystems haben, wenden Sie sich contacte con el centro autorizado más cercano
contactez directement le service d’assistance le direkt an den nächsten Kundendienst, den Sie que puede encontrar en la página de Internet
plus proche que vous pourrez localiser en auf der Vertreterliste unter der Internet Adresse www.marzocchi.com .
consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com finden können.
www.marzocchi.com.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Ce manuel n’a pas pour objectif d’expliquer Das vorliegende Handbuch hat nicht den El presente manual no sirve para explicar el
le montage/démontage de la fourche du/sur Zweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel, montaje/desmontaje de la horquilla de la
le motocycle, de la roue, du système de des Rades, der Bremsanlage, der motocicleta, de la rueda, del grupo de freno,
freinage, des composants de direction ni Lenkvorrichtung oder irgendwelcher de las piezas de la dirección o de cualquier
d’aucun autre composant directement ou anderer Komponenten zu erklären, die direkt otro componente directa o indirectamente
indirectement lié à la fourche mais ne faisant oder indirekt mit der Gabel verbunden sind, relacionado con la horquilla pero que no
pas partie de celle-ci. aber kein Teil von ihr sind. forma parte de ella.

La Société se réserve le droit d’apporter à ses Der Hersteller behält sich daher das Recht vor, El Constructor se reserva el derecho de añadir a
produits, à tout moment et sans préavis, toute jederzeit und ohne Ankündigung alle los productos, en cualquier momento y sin
modification qui se révèlerait utile pour leur Änderungen an den Produkten vorzunehmen, preaviso, cualquier modificación que considere
amélioration ou pour toute autre exigence à die er zu ihrer Verbesserung oder wegen útil para mejorarlos o por cualquier exigencia de
caractère constructif et commercial. irgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller carácter constructivo o comercial.
Erfordernisse für nötig hält.
16 IT EN

ATTENZIONE WARNING
L’utilizzatore e il manutentore sono gli unici The user and the service technician are the
responsabili della corretta applicazione delle only people responsible for the correct
istruzioni di assemblaggio contenute nel application of the assembly instructions in
presente libretto. the present manual. Always ride in the full
Guidate sempre nel pieno rispetto delle respect of the rules of the road and any
norme di sicurezza e prestando sempre la relevant safety regulations.
massima attenzione.

NOTA REMEMBER
Per ulteriori informazioni relative a tarature, kit For further information concerning the fork
upgrade, kit revisione forcelle visita setting, upgrade kits and overhauling kits visit
www.marzocchi.com alla pagina Prodotti our website www.marzocchi.com in the section
aftermarket moto. Products/aftermarket moto.
RAC FR DE ES 17

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


L’utilisateur et le réparateur sont les seuls Der Benutzer und der Wartungstechniker El utilizador y el encargado del
responsables de l’application correcte des sind allein verantwortlich für die mantenimiento son los únicos responsables
instructions d’assemblage contenues dans vorschriftsmäßige Anwendung der in de la correcta aplicación de las
ce livret. diesem Handbuch enthaltenen instrucciones de ensamblaje contenidas en
Conduisez toujours en respectant toutes les Zusammenbauanleitungen. el presente manual.
règles de sécurité et avec la plus grande Fahren Sie immer unter voller Beachtung der Conduzca siempre respetando las normas
attention. Sicherheitsbestimmungen und mit größter de seguridad y prestando siempre la máxima
Umsicht. atención.

NOTE WICHTIG NOTA


Pour d'autres renseignements concernant le Fuer weitere Informationen über Dampfung, Kit Fuer weitere Informationen über Dampfung, Kit
réglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision, upgrade, Kit überholung, bitte besuchen upgrade, Kit überholung, bitte besuchen
visitez le site www.marzocchi.com à la page unseren Website www.marzocchi.com in der unseren Website www.marzocchi.com in der
produits aftermarket moto. Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung. Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung.
18 IT EN

1.1 Convenzioni 1.1 Conventions


1.1.1 Orientamento forcella 1.1.1 Orientation of the fork

E
OR
E RI TO
P
SUP
RI
GH

K
C
R
DX T

A
T
IE

B
D
LE
SX FT

T
N
I
T

O
N

R
A

F
V
A

RE OM
D

IO TT
FE
R BO
IN

1.1.2 Pittogrammi redazionali 1.1.2 Editorial pictograms

ATTENZIONE WARNING
Le descrizioni precedute da questo simbolo, Descriptions preceded by this symbol

MZ014001
contengono informazioni, prescrizioni o contain information, instructions or
procedure che, se non rispettate, possono procedures, which, if not respected, can
causare danni o malfunzionamenti della cause damage or bad function to the fork,
forcella, incidenti (anche mortali) accidents to the user (even fatal ones) or
all'utilizzatore o danni ambientali. damage to the environment.

NOTA REMEMBER
Le descrizioni precedute da questo simbolo, Descriptions preceded by this symbol contain
contengono informazioni, prescrizioni o information, prescriptions or procedures
procedure consigliate da MARZOCCHI per un recommended by MARZOCCHI for the best
migliore utilizzo della forcella. fork’s use.
RAC FR DE ES 19

1.1 Conventions 1.1 Konventionen 1.1 Convenciones


1.1.1 Orientation de la fourche 1.1.1 Richtungsangaben Gabel 1.1.1 Orientación de la horquilla

R
R IEU EN RI
BA
PÉ RE OB DE AR
DR SU RE

E
CH

S
N
R

Á
OI

E
CH

R
TS

T
TE

T
R

IN
A

E
R

D
A
GA LIN IZQ
KS

E
N
UC UI
T

T
R
ER
N

N
O
HE
A

LA
V
V

DA
A

E
R

D
IEU TEN J O
FÉR UN ABA
IN

1.1.2 Pictogrammes rédactionnels 1.1.2 Verwendete Piktogramme 1.1.2 Pictogramas redacionales

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Les descriptions précédées par ce symbole Die Beschreibungen, die von diesem Symbol Las descripciones precedidas por este
contiennent des informations, des vorgegangen sind, enthalten Informationen, símbolo contienen la información,
instructions ou des procédures qui, si elles Vorschriften oder Prozeduren, die, wenn sie instrucciones o procedimientos, que, si no
ne sont pas respectées, peuvent nicht beachtet werden, Schäden an der se respetan, pueden causar daños o
endommager la fourche ou en causer le Gabel, Unfällen (auch tödlich) des funcionamiento defectuoso a la horquilla,
mauvais fonctionnement, donner vie à des Benutzers, oder Umweltschäden accidentes (incluso la muerte) al usuario o al
accidents (même mortels) pour l’utilisateur verursachen können. medio ambiente.
ou nuire à l’environnement.

WICHTIG NOTA
NOTE Die Beschreibungen, die von diesem Symbol Las descripciones precedidas por este símbolo
Les descriptions précédées par ce symbole vorgegangen sind, enthalten Informationen, contienen información, prescripciones o
contiennent des informations, des instructions ou Vorschriften oder Prozeduren, die von procedimientos recomendados por
des procédures conseillées par MARZOCCHI MARZOCCHI zur besseren Benutzung der MARZOCCHI para mejorar el uso de la
pour une meilleure utilisation de la fourche. Gabel empfohlen werden. horquilla.
20 IT EN

1.1.3 Attrezzature 1.1.3 Equipment


All’inizio di ogni paragrafo di manutenzione sono At the beginning of each maintenance
indicate sotto forma iconografica le attrezzature paragraph you will find some icons showing the
necessarie per svolgere la manutenzione tools you will need for the job.
descritta.

Attrezzature commerciali - Commercial equipment


13 mm 19 mm 22 mm
Chiave fissa da 13 mm Chiave fissa da 19 mm Chiave fissa da 22 mm
13 mm spanner 19 mm spanner 22 mm spanner

32 mm
Chiave fissa da 32 mm Cacciavite a taglio di piccole dimensioni Pennello
32 mm spanner Small flat tip screwdriver Brush

Morsa con ganasce in materiale tenero Righello millimetrato Misurino graduato


Vice with padded jaws Millimetre ruler Graduated container

Contenitore con imboccatura larga Nastro adesivo Grasso


GR
Container with wide mouth Adhesive tape EASE
Grease

Attrezzature specifiche - Specific equipment


R5100AC
Per forcelle ø 43 mm Introduttore Marzocchi Cod. R5100AC
For forks with ø 43 mm legs Marzocchi Introducer Cod. R5100AC

R5101AC
Per forcelle ø 50 mm Introduttore Marzocchi Cod. R5101AC
For forks with ø 50 mm legs Marzocchi Introducer Cod. R5101AC
RAC FR DE ES 21

1.1.3 Equipement 1.1.3 Werkzeug 1.1.3 Herramientas


Au début de chaque paragraphe d’entretien, les Am Anfang jedes Wartungsparagrafen werden Al principio de cada párrafo se indican con
équipements nécessaires pour effectuer die Symbole für das zur Durchführung der iconos las herramientas necesarias para
l’opération décrite sont indiqués sous forme beschriebenen Wartungsarbeit nötige efectuar el mantenimiento descrito.
iconographique. Werkzeug gezeigt.

Equipements commerciaux - Im Handel erhältliches Werkzeug - Herramientas comerciales


13 mm Clé de 13 mm 19 mm Clé de 19 mm 22 mm Clé de 22 mm
13 mm - Maulschlüssel 19 mm - Maulschlüssel 22 mm - Maulschlüssel
Llave fija de 13 mm Llave fija de 19 mm Llave fija de 22 mm
32 mm Clé de 32 mm Tournevis plat de petite dimension Pinceau
32 mm - Maulschlüssel Kleiner Schraubendreher Pinsel
Llave fija de 32 mm Destornillador pequeño Pincel
Etau à mâchoires en matériau souple Règle millimétrée Verre mesureur gradué
Spannstock mit Spannbacken aus weichem Material Linearmaßstab Messbecher
Prensa de banco con mordazas de material blando Regla graduada en milímetros Medidor graduado
Récipient avec embouchure large Ruban adhésif Graisse
Behälter mit weiter Öffnung Klebeband GR
EASE
Fett
Recipiente de boca grande Cinta adhesiva Grasa

Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específicas


Pour des fourches ø 43 mm R5100AC Introducteur Marzocchi Code R5100AC
Für Gabeln ø 43 mm Einschubzylinder Marzocchi Art. R5100AC
Para horquillas ø 43 mm Introductor Marzocchi Cód. R5100AC
Pour des fourches ø 50 mm R5101AC Introducteur Marzocchi Code R5101AC
Für Gabeln ø 50 mm Einschubzylinder Marzocchi Art. R5101AC
Para horquillas ø 50 mm Introductor Marzocchi Cód. R5101AC
22 IT EN

2 GENERALITÀ 2 GENERAL INFORMATION


RAC è una forcella teleidraulica a steli rovesciati RAC is a telehydraulic upside down fork for on-
per impiego su moto sportive stradali. road sports motorbikes.
La forcella RAC è disponibile nella versione con The RAC fork can be supplied in two different
steli Ø43 mm e nella versione con steli Ø50 mm. versions: with Ø43mm legs or with Ø50mm
Entrambe le varianti vengono prodotte con legs.
supporto freno universale (per permettere grazie
all'uso di specifici adattatori l'impiego delle pinze Both types can be equipped with either a
freno di serie) oppure con supporto freno di tipo universal brake mount (which, with the use of
radiale. special adapters, allow to mount standard brake
calipers) or a radial brake mount.
Il diametro esterno dei foderi del modello Ø43
mm è stato appositamente scelto per adattarsi The outer diameter of the sliders of the Ø43mm
alle piastre di sterzo originali delle moto sportive model has been chosen to adapt to the original
più diffuse sul mercato, invece il modello Ø50 crowns of the most widely used sports
richiede l'impiego di piastre specifiche. motorbikes on the market. For the Ø50mm
La forcella RAC utilizza un sistema di model, on the contrary, specific crowns have to
smorzamento multivalvola e molla per il carico be fitted.
statico.
The RAC fork is based on a multivalve damping
Attraverso i registri, presenti su entrambi gli steli system and spring for static load.
della forcella, è possibile regolare la fase di
estensione e compressione oltre che il precarico Each fork leg is provided with external adjusters
della molla. for the spring preload adjustment, as well as the
compression and extension adjustment.
Lo smorzamento idraulico in estensione e in
compressione è regolato attraverso speciali Special valves are used to adjust the hydraulic
valvole. compression and rebound damping.
RAC FR DE ES 23

2 GÉNÉRALITÉS 2 ALLGEMEINES 2 GENERALIDADES


RAC est une fourche téléhydraulique inversée RAC ist eine telehydraulische Upside-Down- La suspensión RAC es una horquilla
dédiée aux motos sportives à usage routier. Gabel zur Verwendung bei sportlichen telehidráulica invertida para uso sobre motos
Straßenmotorrädern. deportivas.
La fourche RAC est disponible en deux versions:
avec des fourreaux de Ø43 mm ou de Ø50 mm. Die Gabel RAC ist in der Version mit Holmen La horquilla RAC está disponible en dos
von Ø43 mm und in der Version mit Holmen von versiones: con barras de Ø 43 mm o con barras
Ces deux variantes sont dotées d’un support de
Ø50 mm lieferbar. de Ø 50 mm.
freins universel (pour pouvoir utiliser des pinces
de freinage de série grâce à des adaptateurs Beide Varianten werden mit Universal- Las dos versiones se producen con soporte
spéciaux) ou un support de frein de type radial. Bremsenaufnahmen (um mit Hilfe spezieller freno de tipo universal (para utilizar, mediante
Adapter die Benutzung serienmäßiger especiales adaptadores, las pinzas de freno de
Le diamètre externe des fourreaux du modèle
Bremssättel zu ermöglichen) oder mit radialen serie) o con soporte freno de tipo radial.
Ø43 mm a été choisi spécialement parce qu’il
Bremsenaufnahmen hergestellt. El diámetro exterior de las botellas del modelo Ø
s’adapte aux tés de direction originaux des
motos sportives les plus répandues sur le Der Außendurchmesser der Tauchrohre des 43 mm ha sido elegido específicamente para
marché. Le modèle Ø50 requiert en revanche Modells mit Ø43 mm wurde absichtlich so adaptarse a las pletinas de dirección originales
l’utilisation de tés spéciaux. gewählt, um sich an die Original-Lenkerplatten de las motos deportivas más difundidas en el
der gängigsten sportlichen Motorräder mercado; el modelo Ø 50, al contrario, necesita
La fourche RAC comporte un système
anzupassen, während beim Modell mit Ø50 el empleo de pletinas específicas.
d’amortissement multisoupapes à ressort pour la
spezielle Platten verwendet werden müssen. La horquilla RAC adopta un sistema de
charge statique.
Die Gabel RAC benutzt ein Mehrventil- amortiguación multiválvula con muelle para
Grâce à des vis de réglage présentes sur les
Dämpfungssystem und eine Feder für die carga estática.
deux fourreaux, il est possible de régler la
statische Belastung. Mediante los tornillos de ajuste puestos sobre
précharge du ressort, mais aussi la phase de
détente et de compression. Mit den Stellschrauben an beiden Gabelholmen las dos barras, es posible regular tanto la fase
können die Zug- und die Druckstufe sowie die de rebote y de compresión como la precarga del
L’amortissement hydraulique en détente et en
Federvorspannung eingestellt werden. muelle.
compression se règle à l’aide de soupapes
spéciales. Die hydraulische Dämpfung in der Zug- und in La amortiguación hidráulica en rebote y en
der Druckstufe wird mit Hilfe spezieller Ventile compresión se regula mediante válvulas
eingestellt. especiales.
24 IT EN

2.1 Caratteristiche 2.1 Characteristics


Tubi Portanti Stanchion tubes
In acciaio speciale ad alta resistenza, con Made of special, chromed, high-resistance steel
trattamento di cromatura e speciale trattamento with a special surface hardening treatment
superficiale di indurimento (TIN). (TIN).

Portasteli Sliders
Realizzati in lega di alluminio, lavorati con CNC, Made of aluminium alloy turned on a CNC,
anodizzati e lucidati internamente. anodized and polished inside.

Boccole di Scorrimento Sliding bushes


Con riporto in teflon, esenti da attrito di primo With Teflon facing, free from static friction.
distacco.

Guarnizioni Seals
Anelli di tenuta progettati al computer assicurano Computer designed seal rings guarantee the
massima tenuta in compressione e minimo attrito best seal under compression and the minimum
in estensione. friction during rebound.

Molle Springs
Realizzate in acciaio, sono disponibili con Made of steel, they are available in different
diverse costanti di rigidità (K). stiffness (K).

Olio Oil
MARZOCCHI a formula speciale, elimina la MARZOCCHI oil with special formula. It
formazione di schiuma e mantiene inalterate le eliminates the formation of foam and keeps the
caratteristiche di viscosità in ogni condizione di viscosity characteristics unchanged in any
lavoro; esente da attrito di primo distacco. Per working conditions; free from static friction.
informazioni più dettagliate fare riferimento alla For more detailed information please refer to
Tabella 2 - Olio e quantità. Table 2 - Oil and quantity.
RAC FR DE ES 25

2.1 Caractéristiques 2.1 Merkmale 2.1 Características


Plongeurs Standrohre Barras de horquilla
Ils sont en acier spécial très résistant, ayant subi Aus hoch widerstandsfähigem, verchromtem De acero especial con alta resistencia, con
un traitement chromé et un traitement de surface Spezialstahl mit spezieller tratamiento de cromado y especial tratamiento
de durcissement (TIN). Oberflächenbehandlung zur Härtung (TIN). de endurecimiento superficial (TIN).

Fourreaux Tauchrohre Botellas


Ils sont réalisés en alliage d’aluminium, élaborés Aus Aluminiumlegierung, CNC-bearbeitet, innen En aleación de aluminio, trabajadas con CNC,
CNC, anodisés et polis intérieurement. eloxiert und poliert. anodizadas y pulidas internamente.

Bagues de glissement Gleitbuchsen Casquillos de guía


Elles ne subissent aucun frottement de départ Mit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung. Con material adicional de teflón, sin roce
grâce à leur revêtement en téflon. estático.

Joints Dichtungen Juntas


Les joints d’étanchéité ont été conçus par Am Computer entworfene Dichtringe Retenes proyectados con el ordenador que
ordinateur pour assurer une étanchéité gewährleisten maximale Dichtigkeit in der aseguran la máxima hermeticidad en
maximum en compression et des frottements Druckstufe und minimalen Abrieb in der compresión y el mínimo roce en rebote.
minimums en débattement. Zugstufe.

Ressorts Federn Muelles


Ils sont en acier et sont disponibles en Aus Stahl, mit verschiedenen De acero, disponibles con constantes de rigidez
différentes rigidités (K). Steifigkeitskonstanten (K) lieferbar. (K) diferentes.

Huile Öl Aceite
La formule spéciale MARZOCCHI empêche la MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la
formation de mousse et conserve ses Schaumbildung und erhält die formación de espuma y mantiene inalteradas las
caractéristiques de viscosité dans toutes les Viskositätseigenschaften unter allen características de viscosidad en cualquier
conditions de travail, sans frottements au départ. Arbeitsbedingungen unverändert; ohne condición de trabajo; sin roce estático. Para
Pour plus d’informations, consulter le tableau 2 - Anlaufreibung. Für ausführlichere Informationen informaciones más detalladas consulte la Tabla
Huile et quantité. siehe Tabelle 2 - Öl und Füllmengen. 2 - Aceite y cantidad.
26 IT EN

2.2 Componenti della forcella 2.2 Components of the fork


La forcella RAC utilizza sistema di smorzamento The RAC fork is based on a multivalve damping
multivalvola che contraddistingue per la uguale system that is exactly the same on both fork
configurazione dei due steli. legs. Each fork leg is therefore a complete
Ogni stelo costituisce pertanto un sistema suspension system which you must refer to when
completo di sospensione a cui fare riferimento adjusting any part of the fork.
quando si opera una registrazione. 1) Bottom screw
1) Vite di fondo 2) Bottom screw washer
2) Rondella vite di fondo 4) Stanchion tube
4) Tubo portante 5) Upper sliding bush
5) Boccola di scorrimento superiore 18) Pumping element segment
18) Segmento del pompante 19) Pumping element piston
19) Pistone del pompante 20) Rebound damping piston washers’ stack
20) Pacco lamelle pistone freno estensione 23) Washers recall spring
23) Molla richiamo lamelle 26) Bottom valve piston
26) Pistone della valvola di fondo 27) Compression damping valve washers’
27) Pacco lamelle valvola freno compressione stack
28) Valvola di fondo 28) Bottom valve
30) Custodia della cartuccia 30) Cartridge case
31) Contromolla 31) Rebound spring
34) Asta del pompante 34) Pumping element rod
35) Asta interna 35) Inner rod
40) Molla 40) Spring
42) Tubetto di precarica 42) Pre-load tube
44) Raschiapolvere 44) Dust seal
45) Anello di fermo 45) Stop ring
46) Anello di tenuta 46) Oil seal
47) Scodellino 47) Spring cup
48) Boccola di scorrimento inferiore 48) Lower sliding bush
49) Portastelo esterno 49) Outer slider
50) Gruppo registro precarico molla 50) Spring pre-load adjustment set
64) Tappo 64) Cap
70) Piedino portaruota 70) Wheel axle clamp
Per comprendere meglio il funzionamento della In order to fully understand how the fork works, in
forcella, nella figura a lato sono indicati con diversi the figures the moving parts holding the wheel
colori le parti in movimento vincolate alla ruota are indicated with different colours (background
(fondo evidenziato), da quelle che rimangono highlighted), from those that remain fixed to the
solidali al telaio del motociclo (fondo chiaro). frame of the motorcycle (light background).
RAC 27
MZ014002

49 4 19 18 20 23 26 27 28
50 5 40 42

ø 43

64 35 34 31 30 48 47 46 45 44 2 1 70

49 4 19 18 20 23 26 27 28
50 5 40 42

ø 50

64 35 34 31 30 48 47 46 45 44 2 1 70
28
MZ014002

49 4 19 18 20 23 26 27 28
50 5 40 42

ø 43

64 35 34 31 30 48 47 46 45 44 2 1 70

49 4 19 18 20 23 26 27 28
50 5 40 42

ø 50

64 35 34 31 30 48 47 46 45 44 2 1 70
RAC FR DE ES 29

2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla
La fourche RAC est dotée d’un système Die Gabel RAC benutzt ein Mehrventil- La horquilla RAC adopta un sistema de
d’amortissement multisoupapes qui se distingue par Dämpfungssystem, das sich durch gleiche amortiguación multiválvula que se caracteriza por
une configuration identique des deux fourreaux. Konfiguration der beiden Holme auszeichnet. Jeder una igual configuración de las dos barras.
Chaque fourreau constitue un système de Holm stellt damit ein komplettes Federungssystem Cada barra, por lo tanto, constituye un sistema
suspension complet sur lequel il faut intervenir lors dar, auf das bei der Durchführung von completo de suspensión sobre el cual se debe
d’un quelconque réglage. Einstellungen Bezug genommen wird. intervenir durante la fase de ajuste.
1) Vis de fond 1) Bodenschraube 1) Tornillo de fondo
2) Rondelle vis de fond 2) Scheibe Bodenschraube 2) Arandela tornillo de fondo
4) Plongeur 4) Standrohr 4) Barra de horquilla
5) Bague de glissement supérieure 5) Obere Gleitbuchse 5) Casquillo de guía superior
18) Segment de l’amortisseur 18) Kolbensegment 18) Segmento del amortiguador
19) Piston de l’amortisseur 19) Kolben Pumpenelement 19) Pistón del amortiguador
20) Groupe lamelles piston freinage détente 20) Lamellenpaket Bremskolben Zugstufe 20) Paquete de laminillas pistón de
23) Ressort de rappel des lamelles 23) Lamellenrückholfeder amortiguación rebote
26) Piston clapet de pied 26) Kolben des Bodenventils 23) Muelle de retorno laminillas
27) Groupe lamelles clapet freinage compression 27) Lamellenpaket Bremsventil Druckstufe 26) Pistón válvula de fondo
28) Clapet de pied 28) Bodenventil 27) Paco de laminillas válvula de amortiguación
30) Etui de la cartouche 30) Schutzhülse der Kartusche compresión
31) Contre-ressort 31) Gegenfeder 28) Válvula de fondo
34) Tige de l’amortisseur 34) Stab des Pumpenelements 30) Vaina del cartucho
35) Tige interne 35) Innenstab 31) Muelle antagonista
40) Ressort 40) Feder 34) Vástago del hidráulico
42) Tube de précharge 42) Vorspannring 35) Vástago interior
44) Cache-poussière 44) Staubabstreifer 40) Muelle
45) Jonc d’arrêt 45) Haltering 42) Tubo de precarga
46) Bague d’étanchéité 46) Dichtring 44) Guardapolvo
47) Cuvette 47) Teller 45) Anillo de seguridad
48) Bague de glissement inférieure 48) Untere Gleitbuchse 46) Retén
49) Fourreau 49) Tauchrohr 47) Asiento del muelle
50) Groupe de réglage précharge ressort 50) Einstellgruppe Federvorspannung 48) Casquillo guía inferior
64) Bouchon 64) Verschluss 49) Botella
70) Support de roue 70) Radaufnahme 50) Conjunto de ajuste precarga muelle
Pour mieux illustrer le fonctionnement de la fourche, Zum besseren Verständnis der Funktionsweise der 64) Tapón
dans le schéma ci-contre les éléments en Gabel sind in der nebenstehenden Abbildung die 70) Pie portarueda
mouvement liés à la roue (fond mis en évidence) mit dem Rad verbundenen beweglichen Teile Para comprender mejor el uso de la horquilla, se
sont indiqués par des couleurs différentes des (hervorgehobener Hintergrund) und die fest mit indican en la figura al lado, con colores diferentes,
éléments qui sont solidaires du châssis de la moto dem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile las partes en movimiento vinculadas a la rueda
(fond clair). (heller Hintergrund) in unterschiedlichen Farben (fondo evidenciado), de las solidarias con el chasis
dargestellt. de la motocicleta (fondo claro).
30 IT EN

3 NORME GENERALI DI 3 GENERAL SAFETY


SICUREZZA REGULATIONS
• Dopo uno smontaggio completo, utilizzare
• After a complete breakdown, always use new,
sempre, per il rimontaggio, guarnizioni di
original Marzocchi seals when reassembling.
tenuta nuove originali Marzocchi.
• Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire • To tighten two bolts or nuts that are near each
sempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi other, always follow the sequence 1-2-1 using
dinamometriche; rispettare le coppie di a torque wrench; respect the indicated
serraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie di tightening torques (see Table 1 - Tightening
serraggio). Torques).
• Evitare assolutamente di utilizzare per la • Never use flammable or corrosive solvents to
pulizia solventi infiammabili o corrosivi che clean the parts, as these could damage the
potrebbero danneggiare le guarnizioni di seals. If necessary use specific detergents
tenuta. Utilizzare eventualmente detergenti that are not corrosive, not flammable or have
specifici non corrosivi, non infiammabili o ad a high flash point, compatible with the seals
alto punto di infiammabilità compatibili con i materials and preferably biodegradable.
materiali delle guarnizioni di tenuta e
preferibilmente biodegradabili. • Before reassembling, always lubricate the
• Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con parts of the fork in contact.
olio per forcelle tutte le parti in contatto • If you are planning not to use your fork for a
relativo. long time, always lubricate the forks
• In previsione di lunghi periodi di inattività, components that are in contact with some
lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le fork’s oil.
parti in contatto relativo.
• Never pour lubricants, solvents or detergents
• Non disperdere mai lubrificanti, solventi o
which are not completely biodegradable in
detergenti non completamente biodegradabili
the environment; these must be collected and
nell’ambiente; essi devono essere raccolti e
kept in the relevant special containers, then
conservati in appositi contenitori, quindi
disposed of according to the regulations in
smaltiti secondo le norme vigenti.
force.
• Sui labbri degli anelli di tenuta applicare
sempre grasso prima del rimontaggio. • Always grease the seals lips before
• Utilizzare solamente chiavi metriche e non in reassembling.
pollici. Le chiavi con misure in pollici possono • Use only metric spanners, not imperial
avere dimensioni simili a quelle in millimetri, spanners, which may have similar sizes, but
ma possono danneggiare le viti e rendere poi can damage the bolts and make it impossible
impossibile la svitatura. to unscrew them.
• Per svitare le viti con impronta a taglio o a
RAC FR DE ES 31

3 NORMES GÉNÉRALES DE 3 ALLGEMEINE 3 NORMAS GENERALES DE


SÉCURITÉ SICHERHEITSBESTIMMUNGEN SEGURIDAD
• Après un démontage complet, toujours utiliser • Nach einem vollständigen Ausbau beim • Después de un desmongaje, utilize siempre
des joints neufs originels Marzocchi lors du Wiedereinbau immer neue Marzocchi- juntas nuevas originales Marzocchi cuando
remontage. Originaldichtungen verwenden. vuelva a remontar la horquilla.
• Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous • Beim Anziehen von zwei benachbarten • Para apretar dos tornillos o tuercas cercanas,
proches l’un de l’autre, toujours suivre la Schrauben oder Muttern immer die Reihenfolge siga siempre la secuencia 1-2-1 utilizando
séquence 1-2-1 en utilisant des clés 1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlüssel llaves dinamométricas; respete los pares de
dynamométriques. Respecter les couples de verwenden; die vorgesehenen Anzugsmomente torsión previstos (véase Tabla 1 - Pares de
serrage prévus (voir Tableau - Couples de beachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). torsión).
serrage). • Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche oder • Evite absolutamente para limpiar la utilización
• Eviter absolument d’utiliser des solvants beizende Lösungsmittel verwenden, da diese de solventes inflamables o corrosivos que
inflammables ou corrosifs pour le nettoyage : die Dichtungen beschädigen können. pudieran dañar las juntas de hermeticidad.
ceux-ci pourraient endommager les joints. Gegebenenfalls nicht beizende Utilice detergentes específicos no corrosivos,
Utiliser éventuellement des détergents Spezialreinigungsmittel verwenden, die nicht no inflamables o con un alto punto de
spécifiques non corrosifs, ininflammables ou à entzündlich sind oder einen hohen Flammpunkt inflamabilidad compatibles con los materiales
haben, mit den Materialien der Dichtungen
seuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec de las juntas y preferiblemente
verträglich und nach Möglichkeit biologisch
les matériaux des joints, et de préférence, biodegradables.
abbaubar sind.
biodégradables. • Antes del montaje, lubrique siempre con aceite
• Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteile
• Avant le remontage, lubrifier toujours les parties para horquillas todas las partes en contacto.
mit Öl für Gabeln schmieren.
en contact avec de l’huile pour fourches. • Si no va a utilizar la horquilla durante un
• Vor einer längeren Benutzungspause immer alle
• En prévision d’une longue période d’inactivité, tiempo, lubrique siempre los componentes de
Kontakteile mit Öl für Gabeln schmieren.
lubrifier toujours les parties en contact, en la horquilla que estén en contacto con aceite.
• Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oder
utilisant de l’huile pour fourches. Reinigungsmittel, die nicht vollständig • No esparcir en el ambiente lubricantes,
• Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergents biologisch abbaubar sind, wegschütten; sie solventes o detergentes no completamente
qui ne sont pas totalement biodégradables müssen gesammelt und in geeigneten biodegradables; estos deben ser recogidos y
dans la nature : ceux-ci doivent être recueillis et Behältern aufbewahrt werden, um dann nach conservados en recipientes especiales para
conservés dans des conteneurs spécifiques, den geltenden Bestimmungen entsorgt zu ser después eliminados según la normativa
puis éliminés conformément aux normes en werden. vigente.
vigueur. • Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf die • En los labios de los retenes aplique siempre
• Toujours enduire de graisse les lèvres des Lippen der Dichtringe auftragen. grasa antes de volver a montarlos.
joints avant de les monter. • Ausschließlich metrische Schlüssel, keine • Utilice solamente llaves métricas y no de
• N’utiliser que des clés métriques et non pas en Zollschlüssel verwenden. Schlüssel mit pulgadas. Las llaves con medidas en pulgadas
pouces. Les clés en pouces peuvent présenter Zollmaßen können zwar ähnliche Größen pueden tener dimensiones parecidas a las de
des dimensions semblables à celles en haben wie die mit Millimetermaßen, aber sie milímetros pero pueden dañar los tornillos e
millimètres, mais elles peuvent endommager können die Schrauben beschädigen und das imposibilitar el desmontaje.
les vis et les rendre impossible à dévisser. Wiederaufdrehen unmöglich machen. • Para destornillar los tornillos con cabeza de
• Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes, • Zum Aufdrehen von Schlitz- oder corte o de cruz, use destornilladores con
32 IT EN

croce, usare un cacciavite con dimensione ed • Use the correct size and sort of screwdriver to
impronta adeguata. unscrew slotted or crosshead screws.
• Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite per • When using a screwdriver to assemble or
montare o smontare anelli metallici di fermo, disassemble metal stop rings, o-rings, sliding
guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti di bushings or seal segments, avoid scratching
tenuta, evitare di rigare o tagliare i componenti or cutting the components with the
maneggiati con la punta del cacciavite. screwdriver tip.
• Procedere alle operazioni di manutenzione/
revisione solo se si è certi di possedere le • Only proceed to maintenance/overhaul
capacità e l’attrezzatura necessaria per la operations if you are sure you are able to do it
corretta esecuzione; in caso contrario o di and you have got the right tools to do so. If
incertezze rivolgersi ad un centro assistenza this is not the case, or if you are unsure,
autorizzato, presso il quale, personale please contact an authorized service center,
specializzato dotato di attrezzi appropriati e where specialized technicians with the right
ricambi originali, potrà manutenzionare e tools and original spare parts will service and
revisionare la vostra forcella ripristinandola in overhaul your fork, putting it back into its
condizioni pari al prodotto nuovo. original working conditions.
• Utilizzare solamente parti di ricambio originali. • Only use original spare parts.
• Prima di effettuare operazioni di
• Before servicing/overhauling make sure you
manutenzione/revisione accertarsi di essere in
have all the spare parts you need for the
possesso dei ricambi indispensabili per
complete overhaul of both the fork legs (n°2
eseguire la revisione completa di entrambi gli
oil seals, n°2 dust seals, n°2 piston
steli (n°2 paraoli, n°2 raschiapolvere, n°2
segments).
segmenti del pistone).
• Operare in ambienti puliti, ordinati e ben • Work in a clean, ordered and well-lit place; if
illuminati, per quanto possibile evitare di possible, avoid servicing outdoors.
effettuare la manutenzione all’aperto. • Before servicing the fork, we recommend
• Prima di effettuare operazioni di manutenzione washing the motorcycle thoroughly and in
sulla forcella, è consigliabile provvedere ad un particular washing the fork well.
accurato lavaggio di tutta la moto e in
particolare della forcella. • Carefully check there are no metal shavings
• Verificare rigorosamente che nella zona di or dust in the work area.
lavoro non vi sia presenza di trucioli metallici o • We recommend overhauling one fork leg at a
polvere. time.
• È consigliabile procedere alla revisione di uno
• Do not modify the components of the fork.
stelo alla volta.
• Non modificare i componenti della forcella.
RAC FR DE ES 33

utiliser un tournevis de dimension et de forme Kreuzschlitzschrauben einen Schraubendreher dimensiones y formas apropiadas.
adaptées. von geeigneter Größe und Art verwenden. • En las fases en las que se utiliza el
• Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pour • Wenn der Schraubendreher zum Anbringen destornillador para montar o desmontar anillos
monter ou démonter les joints d’arrêt oder Ausbauen von Halteringen aus Metall, de seguridad en metal, juntas tóricas,
métalliques, les joints toriques, les bagues de Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen oder casquillos de guía, segmentos de
glissement et les autres joints, éviter de rayer Dichtungssegmenten benutzt wird, die hermeticidad, evite rallar o cortar los
ou entailler les composants manipulés avec la bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des componentes manejados con la punta del
pointe du tournevis. Schraubendrehers riefen oder einschneiden. destornillador.
• Procéder aux opérations d’entretien / réglage • Beginnen Sie mit Wartungs-/ • Proceda con las operaciones de
uniquement si l’on est certain de posséder les Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sicher mantenimiento / revisión solo si está seguro de
compétences et l’outillage nécessaires pour sind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten und poseer la capacidad y las herramientas
une exécution correcte. Dans le cas contraire Werkzeuge für ihre vorschriftsmäßige necesarias para una correcta ejecución; en
Durchführung besitzen; wenn das nicht der Fall caso contrario o de incertidumbre diríjase a un
ou en cas de doute, s’adresser à un centre
ist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Sie
d’assistance agréé, dont le personnel centro de asistencia autorizado, en el cual
sich an einen autorisierten Kundendienst, wo
spécialisé disposant d’outils appropriés et de personal especializado dotado de
Fachpersonal mit geeignetem Werkzeug und
pièces détachées d’origines, pourra entretenir herramientas apropiadas y recambios
Originalersatzteilen Ihre Gabel wartet und
et régler votre fourche pour la remettre en des originales podrá hacer el mantenimiento y
überholt und sie wieder in den Zustand eines
conditions semblables au produit neuf. revisar la horquilla restableciéndola a las
Neuteils versetzt.
• Utiliser uniquement des pièces détachées condiciones originales de un producto nuevo.
• Nur Originalersatzteile verwenden.
d’origines. • Vergewissern Sie sich vor Beginn von
• Utilice solamente partes de recambio
• Avant d’effectuer des opérations d’entretien / Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie die originales.
réglage, s’assurer de posséder les pièces notwendigen Ersatzteile für die vollständige • Antes de efectuar operaciones de
détachées indispensables pour la révision Überholung beider Holme besitzen (Nr. 2 mantenimiento / revisión asegúrese de poseer
complète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2 Öldichtungen, Nr. 2 Staubabstreifer, Nr. 2 los recambios necesarios para la revisión
cache-poussière, n° 2 segments du piston). Kolbensegmente). completa de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2
• Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé. • In sauberen, ordentlichen und gut beleuchteten guardapolvos, n. 2 segmentos pistón).
Éviter autant que possible d’effectuer l’entretien Räumen arbeiten, die Durchführung der • Trabaje en ambientes limpios, ordenados y
à l’extérieur. Wartung im Freien nach Möglichkeit vermeiden. bien iluminados, y si es posible evite efectuar
• Avant d’effectuer des opération d’entretien sur • Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an der el mantenimiento en espacio abierto.
la fourche, il est conseillé de laver Gabel empfiehlt es sich, eine sorgfältige • Antes de efectuar operaciones de
soigneusement toute la moto, et en particulier Reinigung des ganzen Motorrads und mantenimiento en la horquilla, se aconseja
la fourche. insbesondere der Gabel vorzunehmen. efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto y
• Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas de • Genauestens überprüfen, ob sich im en particular de la horquilla.
copeaux métalliques ni de poussière dans la Arbeitsbereich Metallspäne oder Staub • Compruebe cuidadosamente que en la zona
zone de travail. befinden. de trabajo no haya virutas metálicas o polvo.
• Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seul • Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zu • Se aconseja proceder con la revisión de las
fourreau à la fois. überholen. barras una a la vez.
• Ne pas modifier les composants de la fourche. • Die Komponenten der Gabel nicht verändern. • No modifique los componentes de la horquilla.
34 IT EN

3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for clamping in the
vice
Per alcune procedure di manutenzione può For some maintenance procedures you may
essere necessario utilizzare la morsa per serrare have to use the vice to clamp some components
alcuni componenti della forcella. of the fork.

ATTENZIONE WARNING
Un utilizzo non corretto della morsa può The incorrect use of the vice can cause C
arrecare danni irreparabili alla forcella. irreparable damage to the fork.

Rispettare scrupolosamente le seguenti Scrupulously follow the instructions below:


indicazioni: B
• limitare l’uso della morsa a quelle operazioni • limit the use of the vice to those operations
dove l’utilizzo della stessa è indispensabile; where the use of the same is absolutely
• dotare la morsa di ganasce in materiale necessary;
tenero; • use a vice with padded jaws; D
• evitare di eccedere nel serraggio della morsa; • avoid overtightening the vice;
• evitare di fissare alla morsa parti della forcella • avoid clamping parts of the fork where even
in cui anche una minima ovalizzazione slight ovalization could damage the part;
potrebbe danneggiare definitivamente il
pezzo.

Nella figura sono evidenziate le zone consigliate The figure shows the zones recommended for
per fissare la forcella alla morsa. fixing the fork in the vice.
A - Piede portaruota. A - Wheel axle clamp
B - Portastelo, nella zona di fissaggio della B - Slider in the steering crown fixing zone A
base di sterzo.
C - Asta del pompante, nella superficie non di C - Pumping element rod in the non-operating
lavoro. E
zone
D - Cartuccia, nella presa di chiave del tubetto- D - Cartridge in the tube-sleeve spanner

MZ014003
custodia. seizing zone
E - Valvola di fondo, nella superficie cilindrica. E - Bottom valve in the cylindrical zone.
RAC FR DE ES 35

3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normas para la colocación en una
prensa de banco
Pour certaines opérations d’entretien, il peut être Für manche Wartungsprozeduren kann es Para algunos procedimientos de mantenimiento
nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer notwendig sein, zum Einspannen bestimmter puede ser necesario utilizar una prensa de
quelques composants de la fourche. Komponenten der Gabel den Spannstock zu banco para apretar algunos componentes de la
verwenden. horquilla.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Une utilisation incorrecte de l’étau peut Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch des Una no correcta utilización de la prensa
endommager la fourche de façon irréversible. Spannstocks kann die Gabel irreparable puede producir daños irreparables a la
Schäden davontragen. horquilla.
Respecter rigoureusement les indications Die folgenden Hinweise sind genauestens zu Respete escrupulosamente las siguientes
suivantes: beachten: indicaciones:
• limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pour • Die Benutzung des Spannstocks auf die • limite el uso de la prensa a aquellas
lesquelles il est absolument indispensable ; Arbeiten beschränken, bei denen sie operaciones donde su utilización sea
unerlässlich ist; indispensable;
• doter l’étau de mâchoires en matériau souple ;
• den Spannstock mit Spannbacken aus • ponga en la prensa mordazas de material
• éviter tout serrage excessif de l’étau ;
weichem Material bestücken; blando;
• éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourche
• beim Anziehen des Spannstocks nicht • no exceda cuando aprieta la prensa;
dont une ovalisation minimale pourrait
übertreiben;
endommager définitivement la pièce elle- • evite fijar en la prensa partes de la horquilla
même. • keine Gabelteile im Spannstock befestigen, cuya mínima ovalización podría provocar un
bei denen auch eine minimale Unrundheit daño definitivo a la parte misma.
das Teil unbrauchbar machen würde;
Sur la figure sont montrées les zones
conseillées pour le serrage de la fourche dans In der Abbildung sind die empfohlenen Bereiche En la figura se evidencian las zonas
l’étau. für die Befestigung der Gabel im Spannstock aconsejadas para fijar la horquilla a la prensa.
A - Support de roue markiert. A - Pie portarueda.
B - Fourreau dans la zone de fixation du té A - Radaufnahmefuß. B - Botella en la zona de fijación de la pletina
inférieur de direction B - Standrohr in der Befestigungszone der de dirección.
C - Tige de l’amortisseur dans la surface non Gabelbrücke. C - Vástago del hidráulico en la superficie libre
de travail C - Stab des Pumpenelements, an der freien (no de trabajo).
D - Cartouche dans la prise de clé sur le tube - Fläche. D - Cartucho en el agarre tubo - vaina.
étui D - Kartusche, am Schlüsseleinsatz der E - Válvula de fondo en la superficie cilíndrica.
E - Clapet de pied dans la surface cylindrique. Schutzhülse.
E - Bodenventil, an der zylindrischen Fläche.
36 IT EN

4 MANUTENZIONE 4 MAINTENANCE
4.1 Inconvenienti - cause - rimedi 4.1 Problems - Possible causes -
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che Solutions
possono verificarsi nell'utilizzo della forcella, ne This paragraph indicates some of the problems
indica le cause che possono averli provocati e which may arise during the working life of the
suggerisce l'eventuale rimedio. fork, as well as the possible causes of these
Consultare sempre questa tabella prima di problems and any solutions to the same. Always
intervenire sulla forcella. consult this Table before working on the fork.

Inconveniente - Problem Causa - Cause Rimedio - Solution


Anello di tenuta usurato - Oil seal worn Sostituire l'anello di tenuta - Replace the oil seal
Sostituire il tubo portante e l'anello di tenuta
Perdita di olio dall'anello di tenuta Tubo portante rigato - Stanchion tube scratched
Replace the stanchion tube and the oil seal
Oil leaking from the oil seal
Sostituire l'anello di tenuta, il raschiapolvere e l'olio
Anello di tenuta sporco - Oil seal dirty
Replace the oil seal, the dust seal and the oil
Rondella in acciaio con labbro in gomma della
Sostituire la rondella della vite di fondo
vite di fondo usurata
Perdita di olio dal fondo dello stelo Replace the bottom screw washer
Bottom screw washer broken or worn
Oil leaking from the bottom of the fork leg
Vite di fondo lenta - Bottom screw loose Serrare la vite di fondo - Tighten the bottom screw
Boccole di scorrimento usurate Sostituire le boccole di scorrimento
Perdita di sensibilità
Sliding bushes worn Replace the sliding bushes
Loss of sensitivity
Olio esausto - Old oil Sostituire l'olio - Change the oil
Allentare il perno-ruota ed eseguire il corretto
Scarsa scorrevolezza degli steli Steli non correttamente allineati
allineamento (vedi par 4.10)
Fork legs not sliding properly Fork legs not aligned correctly
Loosen the wheel axle and align the fork (see Par. 4.10)
Spillo interno all'asta bloccato
Pulire o sostituire l'asta - Clean or replace the rod
Pin inside the rod is stuck
Smontare e pulire la vite di registro
Vite registro bloccata - Adjuster blocked
La forcella non reagisce alle variazioni di registro Remove and clean the adjuster
Fork does not react to adjustment variations Presenza di impurità nell'olio - Impurities in the oil Sostituire l'olio avendo cura di pulire accuratamente i
componenti interni della forcella
Valvole intasate da impurità
Change the oil making sure the fork internal
Valves are blocked with impurities components are properly cleaned
RAC FR DE ES 37

4 ENTRETIEN 4 WARTUNG 4 MANTENIMIENTO


4.1 Inconvénients - causes - remèdes 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios
Ce paragraphe indique quelques inconvénients In diesem Paragraph werden einige Störungen Este párrafo cita algunos inconvenientes que
qui peuvent se présenter lors de l’utilisation de la aufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabel pueden verificarse con la utilización de la
fourche ainsi que leur cause éventuelle et les ergeben können, dazu die möglichen Ursachen horquilla, indica las causas que pueden haberlos
solutions possibles. und Vorschläge für die eventuelle Abhilfe. provocado y sugiere un posible remedio.
Toujours consulter ce tableau avant toute Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevor Consulte siempre esta tabla antes de intervenir
intervention sur la fourche. Eingriffe an der Gabel vorgenommen werden. en la horquilla.

Inconvénient - Störung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remède - Abhilfe - Remedio


Le joint d’étanchéité est détérioré
Remplacer le joint d’étanchéité
Dichtring verschlissen
Dichtring auswechseln - Sustituya el retén
Retén consumido
Remplacer le plongeur et le joint d’étanchéité
Perte d’huile du joint d’étanchéité Le plongeur est rayé - Tauchrohr verkratzt
Tauchrohr und Dichtring auswechseln
Ölverlust am Dichtring Barra rayada
Sustituya la barra y el retén
Pérdida de aceite desde el retén
Remplacer le joint d’étanchéité et le cache-poussière et
Le joint d’étanchéité est sale - Dichtring verschmutzt vidanger l’huile
Retén sucio Dichtring, Staubabstreifer und Öl auswechseln
Sustituya el retén, el guardapolvo y el aceite
La rondelle en acier de la vis de fond est endommagée
Remplacer la rondelle de la vis de fond
Scheibe der Bodenschraube beschädigt
Scheibe auswechseln
Perte d’huile du fond du fourreau Arandela de acero con labio de goma del tornillo de fondo
Sustituya la arandela del tornillo de fondo
Ölverlust am Holmboden dañada
Pérdida de aceite del fondo de la barra La vis de fond est desserrée
Serrer la vis de fond - Bodenschraube anziehen
Bodenschraube locker
Apriete el tornillo de fondo
Tornillo de fondo flojo
Les bagues de glissement sont détériorées Remplacer les bagues de glissement
Perte de sensibilité Gleitbuchsen verschlissen Gleitbuchsen auswechseln
Sensibilitätsverlust Casquillos de guía gastados Sustituya los casquillos de guía
Pérdida de sensibilidad
L’huile est usée - Öl verbraucht - Aceite consumido Vidanger l’huile - Öl wechseln - Sustituya el aceite
Desserrer l’axe de roue et l’aligner correctement (voir
par. 4.10)
Glissement insuffisant des fourreaux Les fourreaux ne sont pas alignés correctement
Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmäßige
Schlechtes Gleiten der Holme Holme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet
Ausrichtung durchführen (siehe Par. 4.10)
Poco deslizamiento de las barras Barras no alineadas correctamente
Afloje el eje rueda y efectúe un alineamiento correcto
(véase párr. 4.10)
38 IT EN

Livello dell'olio inferiore a quello consigliato Ripristinare il corretto livello dell'olio


Oil level too low Re-establish the correct oil level
La forcella si dimostra troppo "morbida" in ogni Sostituire l'olio utilizzandone uno con viscosità
Viscosità dell'olio troppo bassa
configurazione dei registri maggiore
Oil viscosity too low
Fork is too smooth with any adjustment Replace the oil with a higher viscosity one
Molla troppo "tenera" o fuori servizio
Sostituire la molla - Replace the spring
Spring too soft or damaged
Livello dell'olio superiore a quello consigliato Ripristinare il corretto livello dell'olio
Oil level too high Re-establish the correct oil level
La forcella si dimostra troppo "dura" in ogni
Sostituire l'olio utilizzandone uno con viscosità
configurazione dei registri Viscosità dell'olio troppo elevata
inferiore
Fork is too stiff with any adjustment Oil viscosity too high
Replace the oil with a lower viscosity one
Molla troppo "dura" - Spring too hard Sostituire la molla - Replace the spring

4.2 Tabella manutenzione periodica 4.2 Periodical maintenance table

Operazioni di manutenzione generale - General maintenance operations


Sostituzione olio - Change the oil 30000 km
Sostituzione anelli di tenuta - Change the oil seals 30000 km
RAC FR DE ES 39

Valve interne de la tige bloquée Nettoyer ou remplacer la tige


Nadel im Stab blockiert Den Stab reinigen oder auswechseln
Clavija interna al vástago bloqueada Limpie o sustituya el vástago
Démonter et nettoyer la vis de réglage
La fourche ne réagit pas aux variation de Vis de réglage bloquée - Stellschraube blockiert
Die Stellschraube ausbauen und reinigen
réglage Tornillo de ajuste bloqueado
Desmonte y limpie el tornillo de ajuste
Die Gabel reagiert nicht auf Änderungen der
Stellschraube Présence d’impuretés dans l’huile Changer l’huile en prenant soin de nettoyer
La horquilla no reacciona a los ajustes Verunreinigungen im Öl soigneusement les éléments internes de la fourche
Presencia de impurezas en el aceite Das Öl wechseln und die inneren Komponenten der
Clapets obstrués par des impuretés Gabel gründlich reinigen
Ventile durch Verunreinigungen verstopft Sustituya el aceite y limpie cuidadosamente los
Válvulas obstruidas por impurezas componentes internos de la horquilla
Niveau d’huile inférieur au niveau conseillé Rétablir un niveau d’huile correct
Ölstand unter dem empfohlenen Wert Öl auf den richtigen Stand nachfüllen
La fourche est trop "souple" quelle que soit Nivel de aceite inferior a el aconsejado Restablezca el nivel correcto de aceite
la configuration de la vis de réglage
Viscosité de l’huile trop faible Remplacer l’huile par une huile de viscosité supérieure
Die Gabel zeigt sich in allen Konfigurationen
Viskosität des Öls zu niedrig Das Öl durch eines mit höherer Viskosität ersetzen
der Stellschrauben zu “weich”
Viscosidad del aceite demasiado baja Use un aceite con viscosidad superior
La horquilla es demasiado blanda a pesar
del ajuste Ressort trop "mou" ou inutilisable
Remplacer le ressort - Die Feder auswechseln
Feder zu "lasch" oder funktioniert nicht
Sustituya el muelle
Muelle demasiado “blando” o dañado
Niveau d’huile supérieur au niveau conseillé Rétablir un niveau d’huile correct
La fourche est trop "dure" quelle que soit la Ölstand über dem empfohlenen Wert Öl auf den richtigen Stand nachfüllen
configuration de la vis de réglage Nivel de aceite superior a el aconsejado Restablezca el nivel correcto de aceite
Die Gabel zeigt sich in allen Konfigurationen Viscosité de l’huile trop élevée Remplacer l’huile par une huile de viscosité inférieure
der Stellschrauben zu “hart” Viskosität des Öls zu hoch Das Öl durch eines mit niedrigerer Viskosität ersetzen
La horquilla es demasiado dura a pesar del Viscosidad del aceite demasiado elevada Use un aceite con viscosidad inferior
ajuste Ressort trop "dur" - Feder zu "hart" Remplacer le ressort - Die Feder auswechseln
Muelle demasiado “duro” Sustituya el muelle

4.2 Tableau d’entretien périodique 4.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento periódico

Opérations d’entretien général - Allgemeine Wartungsarbeiten - Operaciones de mantenimiento general


Vidange de l’huile - Ölwechsel - Sustitución aceite 30000 km
Remplacement des joints d’étanchéité - Auswechslung der Dichtringe - Sustitución retenes 30000 km
40 IT EN

4.3 Scarico olio 4.3 Draining the oil

19 mm 22 mm 32 mm 19 mm 22 mm 32 mm

64
ATTENZIONE WARNING
Questa operazione non può essere eseguita a This operation cannot be carried out with the 49
forcella installata sul motociclo. fork installed on the motorcycle. 50

NOTA REMEMBER
È consigliato portare il registro del precarico We recommend setting the spring preload
molla al valore minimo e svitare leggermente il adjuster to the minimum value and loosening the

MZ014011
tappo di chiusura, prima di rimuovere lo stelo fork cap a little before removing the fork leg from
dalle piastre di sterzo. the steering crowns.

• Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo • Remove the fork leg from the steering crowns
secondo la procedura prevista dal costruttore according to the procedure in the motorcycle
del motociclo. owner's manual.
• Fissare lo stelo (49) in morsa. • Clamp the fork leg (49) in the vice.
• Con chiave da 22 mm ridurre al valore minimo • With a 22mm spanner turn the adjuster (50) 50
il precarico molla ruotando complessivamente counter-clockwise and set the spring preload
in senso antiorario il registro (50). to minimum value.
64
• Svitare completamente, dal tubo portante, il • Remove cap (64) from the fork leg using a
gruppo tappo di chiusura (64), servendosi di 32mm spanner.
una chiave da 32 mm. 36
• Abbassare lentamente il portastelo (49) sul • Slowly lower the slider (49) on the stanchion
tubo portante. tube.
• Tenere fisso, con chiave da 22 mm, il gruppo • Holding the spring preload adjuster (50) with a
registro per il precarico della molla (50) e 22mm spanner, use the 19mm spanner to

MZ014012
servendosi di una chiave da 19 mm svitare il unscrew the locknut (36). 49
controdado (36).
• Svitare e rimuovere il gruppo tappo superiore • Remove the fork cap (64).
completo (64).
RAC FR DE ES 41

4.3 Vidange de l’huile 4.3 Ölablass 4.3 Descarga de aceite

19 mm 22 mm 32 mm 19 mm 22 mm 32 mm 19 mm 22 mm 32 mm

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Cette opération ne peut pas être effectuée Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Esta operación no puede ser efectuada con la
avec la fourche montée sur le motocycle. Motorrad montierter Gabel ausgeführt horquilla instalada en la motocicleta.
werden.

NOTA
NOTE WICHTIG Se aconseja colocar el tornillo de ajuste de la
Il est conseillé de placer la vis de réglage de Es empfiehlt sich, die Einstellung der precarga del muelle hasta el valor mínimo y
précharge à sa valeur minimum et de dévisser Federvorspannung auf den Mindestwert zu aflojar levemente el tapón de cierre, antes de
légèrement le bouchon de fermeture avant de bringen und den Verschluss etwas aufzudrehen, sacar las barras de las pletinas de dirección.
bevor der Holm von den Gabelbrücken
démonter le fourreau des tés de direction.
abgenommen wird.
• Saque las barras de las pletinas de dirección
• Démonter le fourreau des tés de direction en según el procedimiento previsto por el
• Den Holm nach der vom Hersteller des
suivant la procédure prévue par le Motorrads vorgesehenen Prozedur von den constructor de la motocicleta.
constructeur de la motocyclette. Gabelbrücken abnehmen.
• Fixer le fourreau (49) dans l’étau. • Sujete la barra (49) en la prensa.
• Den Holm (49) im Spannstock einspannen.
• Avec une clé de 22 mm réduire jusqu’à la • Mit einem 22mm-Schlüssel durch • Con la llave de 22 mm reduzca hasta el valor
valeur minimum la précharge du ressort en vollständiges Drehen der Stellschraube (50) mínimo la precarga del muelle girando el
tournant la vis de réglage (50) en sens anti- gegen den Uhrzeigersinn die tornillo de ajuste (50) en sentido antihorario.
horaire. Federvorspannung auf den Mindestwert
bringen. • Con una llave de 32 mm desenrosque
• Dévisser complètement du fourreau le groupe
• Die Verschlussgruppe (64) mit einem 32mm- completamente de la barra el tapón de cierre
du bouchon de fermeture (64) en utilisant une
Schlüssel vollständig vom Standrohr (64).
clé de 32 mm.
• Abaisser lentement le fourreau (49) sur le abschrauben. • Baje lentamente la botella (49) en la barra.
• Das Tauchrohr (49) langsam über das
plongeur. • Tenga fijo el tornillo de ajuste de la precarga
Standrohr schieben.
• Maintenir en position fixe avec une clé de 22 del muelle (50) con la llave de 22 mm, y
• Mit einem 22mm-Schlüssel die
mm le groupe de réglage pour la précharge du Stellschraubengruppe für die ayudándose con la llave de 19 mm afloje la
ressort (50) et en utilisant une clé de 19 mm Federvorspannung (50) festhalten und mit contratuerca (36).
dévisser le contre-écrou (36). einem 19mm-Schlüssel die Kontermutter (36)
• Dévisser et enlever le groupe complet du • Destornille y saque el grupo tapón superior
aufschrauben.
bouchon supérieur (64). • Die ganze obere Verschlussgruppe (64) completo (64).
aufschrauben und abnehmen.
42 IT EN

• Nei modelli con steli Ø50 mm sfilare • For the models with Ø50mm legs, remove the
dall'interno del portastelo la boccola di preload bush (38), the washer (39), the spring
precarica (38), la rondella (39), la molla (40), la (40), the spring guide ring (41), the preload
boccola guidamolla (41), il tubetto di precarica tube (42) and the bush (43) from the slider 38
(42) e la boccola (43). following this order. 41
• Nei modelli con steli Ø43 mm sfilare • For the models with Ø43mm legs, remove the 39
dall'interno del portastelo la molla (40) ed il spring (40) and the preload tube (42) from the
tubetto di precarica (42). slider.
40
• Sfilare dall'estremità dell'asta del pompante • Slide the return inner rod of the adjuster off 42
l'asta interna di rinvio del registro. the pumping element rod.
• Sbloccare lo stelo dalla morsa e ruotarlo verso • Free the fork leg from the vice and tip it into a
un recipiente di dimensioni adeguate in container of a suitable size to drain the oil;
maniera tale da far defluire l'olio contenuto; pump the fork to help the oil flow out while 43
per favorire lo svuotamento è necessario pushing the pumping element rod (34)

MZ014013
effettuare alcune pompate, spingendo più forwards and backwards.
volte avanti-indietro l'asta del pompante (34).

NOTA REMEMBER
Osservando l’aspetto, la densità e la qualità Check appearance, density and quality of the
dell’olio esausto è possibile valutare la condizioni old oil to get an idea of the condition of the
degli elementi di tenuta e di guida; se l’olio si sealing and guiding elements. If the oil is dense 34
presenta denso e scuro con presenza di and dark with solid particles in it you will have to
particelle solide è necessario procedere alla replace the guide bushes and the sealing
sostituzione delle boccole guida e degli elementi elements.
di tenuta.

NOTA REMEMBER
Nel paragrafo 4.9 è illustrata la procedura per il Paragraph 4.9 describes the procedure for
montaggio e il riempimento olio. assembling and filling with oil.

MZ014014
RAC FR DE ES 43

• Pour les modèles à fourreaux de Ø50 mm, • Bei den Modellen mit Holmen von Ø50 mm • En los modelos con barras de Ø 50 mm,
faire sortir de l’intérieur du fourreau la bague die Vorspannbuchse (38), die Beilegscheibe extraiga del interior de la botella el casquillo
de précharge (38), la rondelle (39), le ressort (39), die Feder (40), die Federbuchse (41), de precarga (64), la arandela (38), el muelle
(40), la bague guide-ressort (41), le tube de den Vorspannring (42) und die Buchse (43) (40), el casquillo de guía muelle (41), el tubo
précharge (42) et la bague (43). aus dem Inneren des Tauchrohrs nehmen. de precarga (42) y el anillo (43).
• Pour les modèles à fourreaux de Ø43 mm faire • Bei den Modellen mit Holmen von Ø43 mm • En los modelos con barras de Ø 43 mm,
sortir de l’intérieur du fourreau le ressort (40) die Feder (40) und den Vorspannring (42) aus extraiga del interior de la botella el muelle (40)
et le tube de précharge (42). dem Inneren des Tauchrohrs nehmen. y el tubo de precarga (42).
• Faire sortir par l’extrémité de la tige de • Aus dem Ende des Stabs des • Saque de la extremidad del vástago del
l’amortisseur la tige interne de renvoi de la vis Pumpenelements den inneren
hidráulico el vástago interior de transmisión
de réglage. Transmissionsstab der Stellschraube
del tornillo de ajuste.
herausziehen.
• Débloquer le fourreau de l’étau et l’orienter • Desbloquee la barra de la prensa y gírela
• Den Holm aus dem Spannstock nehmen und
vers un récipient de dimensions adaptées de hacia un recipiente de dimensiones
auf einen ausreichend großen Behälter hin
façon à ce que l’huile contenue s’écoule dans adecuadas de manera que pueda versar el
kippen, damit das Öl ablaufen kann; zum
celui-ci. Pour faciliter la vidange, il est aceite que contiene; para favorecer el vaciado
Unterstützen der Entleerung müssen ein paar
nécessaire de réaliser quelques pompages, es necesario efectuar algunos bombeos
Pumpbewegungen gemacht werden, indem
en poussant plusieurs fois en avant et en empujando el vástago del hidráulico (34)
man den Stab des Pumpenelements (34)
arrière la tige de l’amortisseur (34). hacia delante y hacia atrás algunas veces.
mehrmals vor- und zurückbewegt.

NOTE WICHTIG NOTA


En observant l’aspect, la densité et la qualité de Wenn man das Aussehen, die Dichte und die Observando el aspecto, la densidad y la calidad
l’huile usée, il est possible d’évaluer les Qualität des verbrauchten Öls betrachtet, kann del aceite consumido es posible evaluar las
conditions des joints d’étanchéité et des bagues man Rückschlüsse auf den Zustand der Dicht- condiciones de los retenes y de los elementos
de glissement : si l’huile est dense et noire avec und Führungselemente ziehen. Wenn das Öl de guía; si el aceite se presenta denso y oscuro
des particules solides, il est nécessaire de dickflüssig und dunkel ist und Festkörperchen con presencia de partículas sólidas es
remplacer les bagues de glissement et les joints aufweist, ist eine Auswechslung der necesario proceder a la sustitución de los
d’étanchéité. Führungsbuchsen und der Dichtelemente casquillos de guía y de los elementos de
erforderlich. hermeticidad.

NOTE WICHTIG NOTA


Le paragraphe 4.9 illustre la procédure de In Paragraf 4.9 wird die Prozedur für die En el párrafo 4.9 está ilustrado el procedimiento
montage et de remplissage d’huile. Montage und das Einfüllen des Öls para el montaje y el relleno de aceite.
beschrieben.
44 IT EN

4.4 Smontaggio gruppo cartuccia e 4.4 Breaking down cartridge and


70
valvola di fondo bottom valve

8 mm 8 mm

ATTENZIONE WARNING
Questa operazione deve essere eseguita This operation must be done only after
solamente dopo avere scaricato having drained all of the oil out of the fork
completamente l'olio contenuto all'interno leg.
dello stelo.

MZ014015
• Bloccare il piede portaruota (70) in morsa • Clamp the wheel axle clamp (70) in the vice.

• Svitare la vite di fondo con una chiave a • Using an 8mm Allen wrench, loosen the
brugola da 8 mm, rimuovere la vite di fondo e bottom screw and the steel washer with
la relativa rondella di tenuta in acciaio con rubber lip.
36
labbro in gomma.

• Sfilare il gruppo cartuccia completo (37) dal • Pull the cartridge (37) off the stanchion.
tubo portante.

• Rimuovere il controdado (36) dall'estremità • Remove the locknut (36) from the top of the
superiore dell'asta. rod.

• Inserire il gruppo cartuccia in un contenitore di • Place the cartridge in a container of suitable


adeguate dimensioni per la raccolta dell’olio. dimensions to collect any oil.

• Effettuare alcune pompate fino a vuotare • Pump to help the oil flow out of the cartridge.
completamente la cartuccia dall'olio 37

MZ014016
eventualmente contenuto.
RAC FR DE ES 45

4.4 Démontage du groupe cartouche - 4.4 Ausbau Gruppe Kartusche und 4.4 Desmontaje cartucho y válvula de
clapet de pied Bodenventil fondo

8 mm 8 mm 8 mm

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Cette opération doit être réalisée uniquement Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt Esta operación se debe efectuar sólo
après avoir vidangé complètement l’huile werden, nachdem das Öl im Inneren des después de haber descargado
contenue dans le fourreau. Holms vollständig abgelassen ist. completamente el aceite contenido en el
interior de la barra.

• Den Radaufnahmefuß (70) im Spannstock


• Bloquer le support de route (70) dans l’étau. • Bloquee el pie portarueda (70) en la prensa.
festmachen.
• Dévisser la vis de fond avec une clé Allen de 8 • Die Bodenschraube mit einem 8mm- • Destornille el tornillo de fondo con una llave
mm, enlever la vis de fond et la rondelle Inbusschlüssel aufschrauben, die Allen de 8 mm, saque el tornillo de fondo con
d’étanchéité en acier avec un bord de Bodenschraube und die zugehörige su arandela de acero con labio de goma.
caoutchouc. Dichtungsscheibe aus Stahl mit Gummilippe
abnehmen. • Extraiga el cartucho completo (37) de la
• Enlever le groupe cartouche complet (37) du barra.
• Die komplette Kartuschengruppe (37) aus
fourreau.
dem Standrohr herausziehen.
• Saque la contratuerca (36) de la extremidad
• Enlever le contre-écrou (36) de l’extrémité • Die Kontermutter (36) am oberen Ende des superior del vástago.
supérieure de la tige. Stabs abnehmen.
• Coloque el cartucho en un recipiente de
• Die Kartuschengruppe zum Auffangen des
• Placer le groupe cartouche dans un récipient dimensiones adecuadas para recoger el
Öls in einen ausreichend großen Behälter
de dimensions adaptées pour recueillir l’huile. aceite.
legen.
• Effectuer quelques pompages pour vider • Einige Pumpbewegungen ausführen, bis alles • Efectúe algunos bombeos hasta vaciar
complètement la cartouche de l’huile qu’elle in der Kartusche enthaltene Öl abgelaufen ist. completamente el aceite contenido en el
pourrait contenir. cartucho.
46 IT EN

• Fissare in morsa la cartuccia completa, • Clamp the cartridge in the vice by the milled
serrandola nella superficie fresata. zone. 37 37

• Spingere verso l'interno la valvola di fondo • Push the bottom valve (28) inwards and 28 29
(28) fino a scoprire l'anello di fermo (29). uncover the stop ring (29).

• Sfilare l'anello di fermo (29) • Remove the stop ring (29).

• Rimuovere dall'interno della custodia (37) la • Remove the bottom valve (28) from the sleeve
valvola di fondo (28) spingendoci contro l'asta (37) pushing against the rod (34).
(34).

• Spingere completamente l'asta della cartuccia • Push the cartridge rod (34) towards the sleeve
(34) verso l'interno della custodia (37) in modo (37) and remove the pumping element.
da potere sfilare il gruppo pompante completo.

MZ014017
NOTA REMEMBER
Il pompante e la valvola di fondo sono The pumping element and the bottom valve can
completamente revisionabili. be completely overhauled and re-used.
Nel paragrafo 4.6 è illustrata la procedura per la Paragraph 4.6 describes how to overhaul and 34
revisione e la modifica della taratura del modify the setting of pumping element and
pompante e della valvola di fondo. bottom valve. 37

• Verificare l'usura del segmento del pistone • Check the piston segment for wear.

NOTA REMEMBER
Nel paragrafo 4.8 è illustrata la procedura per la Paragraph 4.8 describes how to re-assemble the
ricomposizione del gruppo cartuccia e valvola di cartridge and the bottom valve.
fondo. 28

MZ014018
RAC FR DE ES 47

• Fixer la cartouche complète dans l’étau en • Die komplette Kartusche an der gefrästen • Bloquee el cartucho completo en la prensa
serrant la surface fraisée. Fläche im Spannstock festmachen. sujetándolo en la zona fresada.

• Das Bodenventil (28) nach innen drücken, bis • Empuje la válvula de fondo (28) hacia el
• Pousser vers l’intérieur le clapet de pied (28)
der Haltering (29) frei liegt. interior para descubrir el anillo de seguridad
jusqu’à exposer le jonc d’arrêt (29).
(29).
• Den Haltering (29) entnehmen.
• Enlever le jonc d’arrêt (29) • Saque el anillo de seguridad (29).
• Aus dem Inneren der Schutzhülse (37) das • Desmonte del interior de la vaina (37) la
• Enlever de l’intérieur de l’étui (37) le clapet de Bodenventil (28) entnehmen, indem man mit válvula de fondo (28) empujando el vástago
pied (28) en poussant contre la tige (34). dem Stab (34) dagegen drückt. (34).
• Pousser complètement la tige de la cartouche • Den Stab der Kartusche (34) ganz in das • Empuje completamente el vástago del
(34) vers l’intérieur de l’étui (37) de façon à Innere der Schutzhülse (37) drücken, um die cartucho (34) hacia el interior de la vaina (37)
pouvoir enlever le groupe amortisseur komplette Pumpenelementgruppe de modo que se pueda extraer el grupo
complet. herausziehen zu können. amortiguador completo.

NOTE WICHTIG NOTA


L’amortisseur et le clapet de pied peuvent être Das Pumpenelement und das Bodenventil sind El amortiguador y la válvula de fondo se pueden
révisés et réutilisés. vollständig überholbar. revisar completamente.
Le paragraphe 4.6 illustre la procédure de In Paragraf 4.6 ist die Prozedur für die En el párrafo 4.6 se indica el procedimiento para
révision et de modification du réglage de Überholung und Neukalibrierung des la revisión y la modificación de la regulación del
l’amortisseur et du clapet de pied. Pumpenelements und des Bodenventils amortiguador y de la válvula de fondo.
beschrieben.

• Vérifier l’état du segment du piston. • Die Abnutzung des Kolbensegments • Compruebe la deterioración del segmento del
überprüfen. pistón.

NOTE WICHTIG NOTA


Le paragraphe 4.8 illustre la procédure à suivre In Paragraf 4.8 ist die Prozedur für den En el párrafo 4.8 se indica el procedimiento para
pour remonter le groupe cartouche - clapet de Zusammenbau der Gruppe Kartusche und la recomposición del cartucho y de la válvula de
pied. Bodenventil beschrieben. fondo.
48 IT EN

4.5 Scomposizione stelo - portastelo e 4.5 Breaking down the fork leg - slider
rimozione anelli di tenuta and removing the oil seals

• Rimuovere il raschiapolvere (44) dalla sede, • Remove the dust seal (44) from its seat, using
utilizzando un piccolo cacciavite a taglio. a small flat-tip screwdriver. 44

MZ012016
• Con il medesimo cacciavite rimuovere l’anello • With the same screwdriver remove the metal
metallico di fermo (45). stop ring (45).

45

MZ012017
RAC FR DE ES 49

4.5 Démontage du fourreau - porte 4.5 Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.5 Decomposición barra de horquilla -
fourreau et enlèvement des joints Abnahme Dichtringe botella y eliminación de los retenes
d’étanchéité

• Démonter le cache-poussière (44) de son • Den Staubabstreifer (44) mit einem kleinen • Saque el guardapolvo (44) de su sede
logement à l’aide d’un petit tournevis plat. Schraubendreher abnehmen. utilizando un destornillador pequeño.

• Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêt • Mit demselben Schraubendreher den • Con el mismo destornillador elimine el anillo
métallique (45). metallenen Haltering (45) abnehmen. metálico de seguridad (45).
50 IT EN

• Sfilare il tubo portante (4) dal portastelo (49); • Pull the stanchion tube (4) out of the slider
per separare questi due elementi è necessario (49); to separate these two elements you will
tirarli energicamente. Con questa operazione have to pull hard. With this operation the oil
verranno rimossi dal portastelo l’anello di seal (46), the spring cup (47) and the bottom
tenuta (46), lo scodellino (47) e la boccola guide bushing (48) will be removed from the 48
guida inferiore (48). slider.
46
• Rimuovere a mano la boccola guida superiore • Remove the top guide bushing (5) by hand. If
(5). Qualora questa operazione risulti difficile this operation is difficult by hand, use a flat-tip
da eseguire manualmente è possibile aiutarsi screwdriver in the bushing groove. 49
inserendo un cacciavite a taglio nella fessura
della boccola. 4
• Rimuovere dal tubo portante la boccola guida • Remove the bottom guide bushing (48), the
47
inferiore (48), lo scodellino (47), l’anello di spring cup (47), the oil seal (46), the stop ring
tenuta (46), l’anello di fermo (45) e il (45) and the dust seal (44) from the stanchion

MZ012018
raschiapolvere (44). tube.

ATTENZIONE WARNING
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi The old oil seals and dust seals must not be
non devono essere riutilizzati. used again.

NOTA REMEMBER
Nel paragrafo 4.7 è illustrata la procedura per il Paragraph 4.7 describes the procedure for 47
montaggio degli elementi di tenuta e la assembling the sealing elements and re-
ricomposizione stelo - portastelo. assembling fork leg and slider. 45

48

46

MZ012019
44
RAC FR DE ES 51

• Faire sortir le plongeur (4) du porte-fourreau • Das Tauchrohr (4) aus dem Standrohr (49) • Saque la barra (4) de la botella (49); para
(49); pour séparer les deux éléments il est ziehen; zum Trennen dieser beiden Elemente separar estos dos elementos es necesario
nécessaire de les tirer énergiquement. Cette muss energisch angezogen werden. Mit tirar con fuerza. Con esta operación se
opération permet de démonter du porte- diesem Vorgang werden der Dichtring (46), sacarán de la botella el retén (46), el asiento
fourreau le joint d’étanchéité (46), la cuvette der Teller (47) und die untere Führungsbuchse del muelle (47) y el casquillo guía inferior (48).
(47) et la bague de glissement inférieure (48). (48) aus dem Standrohr geholt.
• Enlever à la main la bague de glissement • Die obere Führungsbuchse (5) von Hand • Saque a mano el casquillo guía superior (5). Si
supérieure (5). Si cette opération s’avère abnehmen. Falls dies von Hand schwer esta operación resultase difícil de efectuar a
difficile à exécuter à la main, il est possible ausführbar ist, kann man sich durch Einsetzen mano se puede ayudar introduciendo un
d’insérer un tournevis plat dans la fissure de la eines Schraubendrehers in den Schlitz der destornillador en el orificio del casquillo.
bague. Buchse behelfen.
• Enlever du plongeur la bague de glissement • Die untere Führungsbuchse (48), den Teller • Saque de la barra el casquillo guía inferior
inférieure (48), la cuvette (47), le joint (47), den Dichtring (46), den Haltering (45) (48), el asiento del muelle (47), el retén (46), el
d’étanchéité (46), le jonc d’arrêt (45) et le und den Staubabstreifer (44) aus dem anillo de seguridad (45) y el guardapolvo (44).
cache-poussière (44). Tauchrohr entnehmen.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Les joints d’étanchéité et les cache- Die abgenommenen Dichtringe und Los retenes y los guardapolvos eliminados
poussière démontés ne peuvent pas être Staubabstreifer dürfen nicht no se deben volver a utilizar.
réutilisés. wiederverwendet werden.

NOTE WICHTIG NOTA


Le paragraphe 4.7 illustre la procédure de Im Paragraph 4.7 ist die Prozedur für den Einbau En el párrafo 4.7 está ilustrado el procedimiento
montage des éléments d’étanchéité et der Dichtelemente und den Zusammenbau Holm para el montaje de los elementos y la
d’assemblage du fourreau / porte-fourreau. - Standrohr erläutert. recomposición de barra - botella.
52 IT EN

4.6 Revisione e modifica taratura 4.6 Overhauling and modifying the


cartuccia e valvola di fondo cartridge and bottom valve setting
4.6.1 Revisione cartuccia (freno in 4.6.1 Cartridge overhauling (rebound
estensione) braking)

13 mm 13 mm
34

Smontaggio: Dismantling

• Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta • Clamp the rod (34) in the vice by the milled
(34). zone.

MZ014019
21
• Svitare il dado (21), servendosi di una chiave • With a 13mm spanner, unscrew nut (21) (for
da 13 mm (in alcuni modelli con tarature some models with specific settings, you may
specifiche potrebbe essere necessario l'uso di have to use other tools).
attrezzi diversi).

• Rimuovere nell'ordine, il dado (21), la lamella • Remove in this order: the nut (21), the washer
o il pacco di lamelle che regolano l'estensione or washers’ stack regulating the rebound (20),
(20), il pistone (19) completo di segmento (18), the piston (19) with segment (18), the washer
la lamella o il pacco di lamelle (17), lo or the washers’ stack (17), the spring cup (16) 15
scodellino (16) e la lamella di spessoramento and the shim (15). 18
(15). 16

17

19

20

MZ014020
21
RAC FR DE ES 53

4.6 Révision et modification réglage 4.6 Überholung und Neukalibrierung 4.6 Revisión y modificación ajuste
cartouche et clapet de pied Kartusche und Bodenventil cartucho y válvula de pie
4.6.1 Révision cartouche (freinage en 4.6.1 Überholung Kartusche 4.6.1 Revision cartucho (freno en
détente) (Zugstufendämpfung) rebote)

13 mm 13 mm 13 mm

Démontage Zerlegung Desmontaje

• Bloquer la partie fraisée de la tige (34) dans • Den gefrästen Teil des Stabs (34) in den • Bloquee en la prensa la parte fresada del
l’étau. Spannstock einspannen. vástago (34).

• Dévisser l’écrou (21) en utilisant une clé de 13 • Mit einem 13mm-Schlüssel die Mutter (21) • Ayudándose con una llave de 13 mm
mm (pour certains modèles à réglages aufschrauben (bei einigen Modellen mit destornille la tuerca (21) (en algunos modelos
spécifiques, des outils différents pourraient se speziellen Kalibrierungen muss eventuell con regulaciones específicas podría ser
révéler nécessaires). anderes Werkzeug verwendet werden). necesario el uso de herramientas diferentes).

• Enlever dans l’ordre suivant l’écrou (21), la • Nacheinander die Mutter (21), die Lamelle • Saque con el siguiente orden la tuerca (21), la
lamelle ou le groupe de lamelles qui règlent la oder das Lamellenpaket, das die Zugstufe laminilla o el paquete de laminillas de ajuste
détente (20), le piston (19) avec le segment steuert (20), den Kolben (19) mit dem del rebote (20), el pistón (19) completo de
(18), la lamelle ou le groupe de lamelles (17), Segment (18), die Lamelle oder das segmento (18), la laminilla o el paquete de
la cuvette (16) et la cale (15). Lamellenpaket (17), den Teller (16) und die laminillas (17), el asiento del muelle (16) y el
Verstärkungslamelle (15) entfernen. anillo espaciador (15).
54 IT EN

Montaggio: Assembly
18
NOTA REMEMBER
Le lamelle (20) e il pistone (19) determinano il Washers (20) and piston (19) are responsible
freno in estensione. Qualora fosse necessario è for the rebound braking. Replacing washers
possibile modificare il comportamento della (20) and piston (19) with other parts with
forcella in fase di estensione sostituendo le different characteristics, lets you change the
lamelle (20) ed il pistone (19) con elementi aventi fork behaviour during rebound if needed.
differenti caratteristiche. 20

19
ATTENZIONE WARNING
Utilizzare solamente lamelle e pistoni Use only Marzocchi original washers and 17
originali Marzocchi, non modificare i pistons. Do not modify the components.
componenti. 16

MZ014021
• Se necessario sostituire il segmento del • Replace the piston segment (18) if needed. 15
pistone (18).
• Inserire, nell'ordine, nella parte terminale • Insert the shim (15), the spring cup (16), the
dell'asta la lamella di spessoramento (15), lo washer or washers’ stack (17), the piston (19)
scodellino (16), la lamella o il pacco di lamelle with segment (18) and the washer or
(17), il pistone (19) completo di segmento (18) washers’ stack regulating the rebound (20) on
e la lamella o il pacco di lamelle che regolano the rod edge.
l'estensione (20).
34
ATTENZIONE WARNING
Il pistone deve essere orientato in maniera The piston must be placed in a way that the
tale che i fori con diametro minore siano holes with smaller diameter are oriented
rivolti verso le lamelle di taratura (20). towards the setting washers (20).

• Avvitare a mano il dado (21). • Tighten the nut (21) by hand.


• Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta • Clamp the rod (34) in the vice by the milled

MZ014019
(34). zone. 21

• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il • With a 13mm spanner, tighten the nut (21) to
dado (21) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 the required torque (see Table 1 - Tightening
- Coppie di serraggio). torques).
RAC FR DE ES 55

Montage: Zusammenbau: Montaje:

NOTE WICHTIG NOTA


Les lamelles (20) et le piston (19) déterminent le Die Lamellen (20) und der Kolben (19) bilden Las laminillas (20) y el pistón (19) determinan el
freinage en détente. Il est possible de modifier si die Zugstufendämpfung. Falls nötig, kann das frenado en rebote. Si fuera necesario, es posible
nécessaire le comportement de la fourche en Verhalten der Gabel in der Zugstufe verändert modificar el comportamiento de la horquilla en la
phase de détente en remplaçant les lamelles werden, indem man die Lamellen (20) und den fase de extensión sustituyendo las laminillas
(20) et le piston (19) par des éléments dont les Kolben (19) durch Elemente mit anderen (20) y el pistón (19) con otros elementos con
caractéristiques sont différentes. Eigenschaften ersetzt. características diferentes.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Utiliser exclusivement des lamelles et Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Use sólo laminillas y pistones originales
pistons originaux Marzocchi, ne pas modifier Kolben verwenden, die Komponenten nicht Marzocchi. No modifique los componentes.
les composants. verändern.
• Si es necesario, sustituya el segmento (18)
• Remplacer si nécessaire le segment (18) du • Falls nötig, das Kolbensegment (18) del pistón.
piston. auswechseln.
• Introduzca con el siguiente orden el anillo
• Insérer dans la partie terminale de la tige, • Nacheinander das Ende des Stabs, die espaciador (15), el asiento del muelle (16), la
dans l’ordre suivant, la cale (15), la cuvette Verstärkungslamelle (15), den Teller (16), die laminilla o el paquete de laminillas (17), el
(16), la lamelle ou le groupe de lamelles (17), Lamelle oder das Lamellenpaket (17), den pistón (19) completo de segmento (18) y la
le piston (19) avec le segment (18) et la Kolben (19) mit dem Segment (18) und die laminilla o el paquete de laminillas de ajuste
lamelle ou le groupe de lamelles qui règlent la Lamelle oder das Lamellenpaket, das die del rebote (20) en la parte terminal del
détente (20). Zugstufe steuert (20), einbauen. vástago.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Le piston doit être orienté de façon à ce que Der Kolben muss so ausgerichtet werden, Coloque el pistón de manera que los
les trous de plus petit diamètre soient face dass die Bohrungen mit kleinerem agujeros de diámetro inferior estén
aux lamelles de réglage (20). Durchmesser bei den Kalibrierungslamellen orientados hacia las laminillas de ajuste (20).
(20) liegen.
• Serrer à la main l’écrou (21). • Apriete a mano la tuerca (21).
• Die Mutter (21) von Hand anschrauben.
• Bloquer dans l’étau la partie fraisée de la tige • Den gefrästen Teil des Stabs (34) in den • Bloquee en la prensa la parte fresada del
(34). Spannstock einspannen. vástago (34).
• En utilisant une clé de 13 mm, serrer l’écrou • Mit einem 13mm-Schlüssel die Mutter (21) • Ayudándose con una llave de 13 mm apriete
(21) au couple de serrage prévu (voir Tableau mit dem vorgeschriebenen Moment anziehen la tuerca (21) al par de torsión previsto (véase
1 - Couples de serrage). (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). tabla 1 - Pares de torsión).
56 IT EN

4.6.2 Revisione valvola di fondo (freno 4.6.2 Bottom valve overhauling


in compressione) (compression braking)

13 mm 13 mm 22

Smontaggio: Dismantling

• Bloccare, in morsa, la valvola di fondo (28) • Clamp the bottom valve (28) in the vice
evitando di eccedere nel serraggio. without tightening. 28

• Svitare il dado (22), servendosi di una chiave • With a 13mm spanner, unscrew nut (22) (for
da 13 mm (in alcuni modelli con tarature some models with specific settings, you may

MZ014022
specifiche potrebbe essere necessario l'uso di have to use other tools).
attrezzi diversi).

• Rimuovere nell'ordine, il dado (22), la molla • Remove in this order: the nut (22), the spring 22
(23), la lamella o il pacco di lamelle (24), il (23), the washer or washers’ stack (24), the
pistone (26) completo anello o-ring (25), la piston (26) with O-ring (25), the washer or
25 23
lamella o il pacco di lamelle che regolano la washers’ stack regulating the compression
compressione (27). (27).
24

26

27

MZ014023
RAC FR DE ES 57

4.6.2 Révision clapet de pied (freinage 4.6.2 Überholung Bodenventil 4.6.2 Revisión válvula de pie (freno en
en compression) (Druckstufendämpfung) compresión)

13 mm 13 mm 13 mm

Démontage : Zerlegung Desmontaje

• Bloquer dans l’étau le clapet de pied (28) en • Das Bodenventil (28) in den Spannstock • Bloquee en la prensa la válvula de fondo (28)
évitant de le serrer trop fort. einspannen, aber nicht zu fest anziehen. sin apretar de manera excesiva.

• Dévisser l’écrou (22) en utilisant une clé de 13 • Mit einem 13mm-Schlüssel die Mutter (21) • Ayudándose con una llave de 13 mm
mm (pour certains modèles à réglage aufschrauben (bei einigen Modellen mit destornille la tuerca (22) (en algunos modelos
spécifiques, des outils différents pourraient se speziellen Kalibrierungen muss eventuell con regulaciones específicas podría ser
révéler nécessaires). anderes Werkzeug verwendet werden). necesario el uso de herramientas diferentes).

• Enlever dans l’ordre suivant l’écrou (22), le • Nacheinander die Mutter (22), die Feder (23), • Saque con el siguiente orden la tuerca (22),
ressort (23), la lamelle ou le groupe de die Lamelle oder das Lamellenpaket (24), den el muelle (23), la laminilla o el paquete de
lamelles (24), le piston (26) avec le joint Kolben (26) mit O-Ring (25), und die Lamelle laminillas (24), el pistón (26) completo de
torique (25), la lamelle ou le groupe de oder das Lamellenpaket, das die Druckstufe junta tórica (25), la laminilla o el paquete de
lamelles qui règlent la compression (27). steuert (27), abnehmen. laminillas que regulan la compresión (27).
58 IT EN

Montaggio: Assembly

NOTA REMEMBER 25 23
Le lamelle (27) e il pistone (26) determinano il Washers (27) and piston (26) are responsible
freno in compressione. Qualora fosse necessario for the compression braking. Replacing washers 24
è possibile modificare il comportamento della (27) and piston (26) with other parts with
forcella in fase di compressione sostituendo le different characteristics, lets you change the
lamelle (27) ed il pistone (26) con elementi aventi fork behaviour during compression if needed. 26
differenti caratteristiche.
27

ATTENZIONE WARNING
Utilizzare solamente lamelle e pistoni Use only Marzocchi original washers and
originali Marzocchi, non modificare i pistons. Do not modify the components.
componenti.

MZ014024
• Se necessario sostituire l'anello o-ring del • Replace the piston O-ring (26) if necessary.
pistone (26).
• Inserire, nell'ordine, nella valvola di fondo, la • Insert the washer or washers’ stack regulating
lamella o il pacco di lamelle che regolano la the compression (27), the piston (26) with O-
compressione (27), il pistone (26) completo ring (25), the washer or washers’ stack (24)
anello o-ring (25), la lamella o il pacco di and the spring (23) in the bottom valve 22
lamelle (24) e la molla (23). following this order.

ATTENZIONE WARNING
Il pistone deve essere orientato in maniera The piston must be placed in a way that the
tale che i fori con diametro minore siano holes with smaller diameter are oriented
rivolti verso le lamelle di taratura (27). towards the setting washers (27).

• Avvitare a mano il dado (22). • Tighten the nut (22) by hand. 28

• Bloccare, in morsa, la valvola di fondo (28) • Clamp the bottom valve (28) in the vice
evitando di eccedere nel serraggio. without tightening.

MZ014022
• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il • With a 13mm spanner, tighten the nut (22) to
dado (22) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 the required torque (see Table 1 - Tightening
- Coppie di serraggio). torques).
RAC FR DE ES 59

Montage: Zusammenbau: Montaje:

NOTE WICHTIG NOTA


Les lamelles (27) et le piston (26) déterminent le Die Lamellen (27) und der Kolben (26) bilden die Las laminillas (27) y el pistón (26) determinan el
freinage en compression. Il est possible de Bremsung in der Druckstufe. Falls nötig, kann frenado en compresión. Si fuera necesario, es
modifier si nécessaire le comportement de la das Verhalten der Gabel in der Druckstufe posible modificar el comportamiento de la
fourche en phase de détente en remplaçant les verändert werden, indem man die Lamellen (27) horquilla en la fase de extensión sustituyendo
lamelles (27) et le piston (26) par des éléments und den Kolben (26) durch Elemente mit las laminillas (27) y el pistón (26) con otros
dont les caractéristiques sont différentes. anderen Eigenschaften ersetzt. elementos con características diferentes.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Utiliser exclusivement des lamelles et Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Use sólo laminillas y pistones originales
pistons originaux Marzocchi, ne pas modifier Kolben verwenden, die Komponenten nicht Marzocchi. No modifique los componentes.
les composants. verändern.
• Si es necesario, sustituya la junta tórica del
• Si nécessaire, remplacer le joint torique du • Falls nötig, den O-Ring des Kolbens (26) pistón (26).
piston (26). auswechseln.
• Introduzca con el siguiente orden la laminilla
• Insérer dans l’ordre suivant dans le clapet de • Nacheinander die Lamelle oder das o el paquete de laminillas que regulan la
pied la lamelle ou le groupe de lamelles qui Lamellenpaket, das die Druckstufe steuert compresión (27), el pistón (26) completo de
règlent la compression (27), le piston (26) et le (27), den Kolben (26) mit O-Ring (25), die junta tórica (25), la laminilla o el paquete de
joint torique (25), la lamelle ou le groupe de Lamelle oder das Lamellenpaket (24) und die laminillas (24) y el muelle (23) en el interior
lamelles (24) et le ressort (23). Feder (23) in das Bodenventil einbauen. de la válvula de fondo.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Le piston doit être orienté de façon à ce que Der Kolben muss so ausgerichtet werden, Coloque el pistón de manera que los
les trous de plus petit diamètre soient face dass die Bohrungen mit kleinerem agujeros de diámetro inferior estén
aux lamelles de réglage (27). Durchmesser bei den Kalibrierungslamellen orientados hacia las laminillas de ajuste (27).
(27) liegen.
• Serrer à la main l’écrou (22). • Apriete a mano la tuerca (27).
• Die Mutter (22) von Hand anschrauben.
• Bloquer le clapet de pied (28) dans l’étau en • Bloquee en la prensa la válvula de fondo (28)
évitant de le serrer trop fort. • Das Bodenventil (28) in den Spannstock sin apretar de manera excesiva.
einspannen, aber nicht zu fest anziehen.
• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou • Ayudándose con una llave de 13 mm apriete
(22) au couple prévu (voir Tableau 1 Couples • Mit einem 13mm-Schlüssel die Mutter (22) mit la tuerca (22) al par de torsión previsto (véase
de serrage). dem vorgeschriebenen Moment anziehen tabla 1 - Pares de torsión).
(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).
60 IT EN

4.7 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.7 Re-assembling the fork leg - slider
montaggio anelli di tenuta and oil seals

GR GR
EASE EASE

R5100AC R5100AC
Solo per steli Ø 43 Only for Ø43 legs

R5101AC R5101AC
Solo per steli Ø 50 Only for Ø50 legs

NOTA REMEMBER

MZ012033
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non The old oil seals and dust seals must not be
devono essere riutilizzati. used again.
Prima di procedere al rimontaggio, verificare le Before re-assembling, check the conditions of
condizioni delle boccole di guida; se risultano the guide bushings; replace them if they are
rigate o graffiate sostituirle. Verificare il scratched or grooved. Check the Teflon coating
rivestimento in teflon delle boccole di guida che of the guide bushings which must be in a good
deve essere integro. condition.
• Applicare all’estremità del tubo portante del • Apply some adhesive tape to the end of the
nastro adesivo in maniera tale da coprire la stanchion tube so that it covers the seat of the
sede della boccola superiore. top bushing.
• Lubrificare leggermente con grasso il • Smear the dust seal and the oil seal with
raschiapolvere e l’anello di tenuta. some grease.
• Inserire nel tubo portante con il seguente • Insert the following components in the 8
ordine: il raschiapolvere (12), l’anello di fermo stanchion tube in this order: dust seal (12), 9
(11), l’anello di tenuta (10), lo scodellino (9) e stop ring (11), oil seal (10), spring cup (9) and
la boccola guida inferiore (8). bottom guide bushing (8). 10

ATTENZIONE WARNING 11

MZ012034
Prestare attenzione all’orientamento Make sure the oil seal (10) is correctly
12
dell’anello di tenuta (10), esso deve essere oriented in a way that the hollow side is
inserito in maniera tale che la parte cava sia turned towards the spring cup (9).
rivolta verso lo scodellino (9).
RAC FR DE ES 61

4.7 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.7 Zusammenbau Holm - Standrohr 4.7 Recomposición barra de horquilla /
et montage des joints d’étanchéité und Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes

GR GR GR
EASE EASE EASE

R5100AC R5100AC R5100AC


Seulement pour fourreaux Ø 43 Nur für Gabeln Ø 43 mm Sólo para barras Ø 43

R5101AC R5101AC R5101AC


Seulement pour fourreaux Ø 50 Nur für Gabeln Ø 50 mm Sólo para barras Ø 50

NOTE WICHTIG NOTA


Les joints d’étanchéité et les cache-poussière Die abgenommenen Dichtringe und Los retenes y los guardapolvos eliminados no
démontés ne peuvent pas être réutilisés. Staubabstreifer dürfen nicht wiederverwendet se deben volver a utilizar.
Avant de procéder au remontage, vérifier l’état werden. Vor Beginn des Wiedereinbaus den Antes de volver a montarlos, compruebe las
des bagues de glissement; si elles sont rayées Zustand der Führungsbuchsen überprüfen; wenn condiciones de los casquillos de guía; si están
ou griffées, les remplacer. sie gerieft oder zerkratzt sind, auswechseln. Die rayados o arañados sustitúyalos.
Vérifier le revêtement en téflon des bagues de Teflonbeschichtung der Führungsbuchsen Compruebe el forro de teflón de los casquillos
glissement et s’assurer qu’il est intact. überprüfen; sie muss unversehrt sein. de guía que debe ser íntegro.

• Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité du • Das Ende des Tauchrohrs so mit einem • Aplique cinta adhesiva en una extremidad de
plongeur afin de couvrir le logement de la Klebeband umwickeln, dass der Sitz der la barra de manera que cubra la sede del
bague supérieure. oberen Buchse abgedeckt ist. casquillo superior.
• Etaler un peu de graisse sur le cache- • Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht • Lubrique ligeramente con grasa el
poussière et le joint d’étanchéité. einfetten. guardapolvo y el retén.
• Introduire dans l’ordre suivant le cache- • In dieser Reihenfolge in das Tauchrohr • Introduzca en la barra con el siguiente orden:
poussière (12), le jonc d’arrêt (11), le joint einsetzen: Staubabstreifer (12), Haltering el guardapolvo (12), el anillo de seguridad
d’étanchéité (10), la cuvette (9) et la bague de (11), Dichtring (10), Teller (9) und untere (11), el retén (10), el asiento del muelle (9) y
glissement inférieure (8) dans le plongeur. Führungsbuchse (8). el casquillo guía inferior (8).

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Prêter attention à l’orientation du joint Seien Sie besonders aufmerksam, den Preste atención a la orientación del retén
d’étanchéité (10), qui doit être inséré de façon Dichtring (10) so einzurichten, dass die (10) que tiene que insertarse de manera que
à avoir la partie creuse tournée vers la Hohlseite sich gegenüber den Teller (9) el lado hueco esté dirigido hacia el asiento
cuvette (9). findet. del muelle (9).
62 IT EN

• Rimuovere il nastro adesivo applicato • Remove the adhesive tape from the end of
all’estremità del tubo portante, eliminando le the stanchion tube, cleaning any traces of
eventuali tracce di adesivo rimaste. adhesive left on the fork.

• Inserire a mano la boccola di guida superiore • Insert the top guide bushing (39) by hand.
(39). 39

NOTA REMEMBER
Qualora l’inserimento della boccola di guida If this operation is difficult by hand, use a flat-tip
risulti difficile da eseguire manualmente è screwdriver in the bushing groove.
possibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglio
nella fessura della boccola.

MZ012025
• Introdurre delicatamente il tubo portante nel • Delicately introduce the stanchion tube into
portastelo, prestando la massima attenzione a the slider, being very careful not to damage
non danneggiare la boccola guida superiore. the top guide bushing.

• Accompagnare la boccola guida inferiore fino • Guide the bottom guide bushing until it comes
al contatto con il portastelo, lo scodellino e into contact with the slider, the spring cup and
l’anello di tenuta. the oil seal. 10

• Montare sul tubo portante (5) l’apposito • Mount the special introducer on the stanchion
introduttore e con questo spingendo sull’anello tube (5) and use this, by pushing on the oil
di tenuta (10) introdurre in sede la boccola seal (10), to insert the bottom guide bushing,
guida inferiore, lo scodellino e l’anello di the spring cup and the oil seal.
tenuta.

MZ012036
5
RAC FR DE ES 63

• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du • Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs • Elimine la cinta adhesiva colocada en el
plongeur en éliminant, au besoin, toute trace abnehmen und eventuelle Kleberspuren extremo de la barra, eliminando eventuales
de colle. beseitigen. restos de adhesivo.

• Introduire à la main la bague de glissement • Die obere Führungsbuchse (39) von Hand • Introduzca a mano el casquillo guía superior
supérieure (39). einsetzen. (39).

NOTE WICHTIG NOTA


Si l’introduction de la bague de glissement Falls das Einsetzen der Führungsbuchse von Si fuera difícil introducir manualmente el
s’avère difficile à exécuter à la main, il est Hand schwer ausführbar ist, kann man sich casquillo guía se puede ayudar introduciendo
possible d’utiliser un tournevis plat en insérant la durch Einsetzen eines Schraubendrehers in den un destornillador en el orificio del casquillo.
tête dans la fissure de la bague. Schlitz der Buchse behelfen.

• Introduire avec soin le plongeur dans le porte- • Das Tauchrohr vorsichtig in das Standrohr • Introduzca delicadamente la barra en la
fourreau en faisant attention à ne pas einschieben, dabei sorgfältig darauf achten, botella, prestando la máxima atención a no
endommager la bague de glissement dass die obere Führungsbuchse nicht dañar el casquillo guía superior.
supérieure. beschädigt wird.

• Amener la bague de glissement inférieure en • Die untere Führungsbuchse bis zur • Acompañe el casquillo guía inferior hasta el
contact avec le porte-fourreau, la cuvette et le Berührung mit dem Standrohr, dem Teller und contacto con la botella, el asiento del muelle y
joint. dem Dichtring einführen. el retén.

• Monter sur le plongeur (5) l’outil introducteur • Den zugehörigen Einschubzylinder am • Monte en el tubo portante (5) el introductor
spécial et, en poussant ce dernier contre le Tauchrohr (5) anbringen und damit auf den especial y con éste empujando en el retén
joint d’étanchéité (10), introduire la bague de Dichtring (10) drücken, um die untere (10) introduzca en su sede el casquillo guía
glissement inférieure, la cuvette et le joint Führungsbuchse, den Teller und den inferior, el asiento y el retén.
dans le logement prévu. Dichtring einzuschieben.
64 IT EN

• Montare l’anello di fermo (11) servendosi di un • Mount the stop ring (11) using a small flat-tip
piccolo cacciavite a taglio verificando che screwdriver, checking it fits perfectly into its
risulti perfettamente inserito nella apposita groove and being very careful not to scratch
gola e facendo molta attenzione a non rigare il the stanchion tube.
tubo portante.

11

• Inserire in sede il raschiapolvere (12) facendo • Re-assemble the dust seal (12) in its seat,
pressione con le mani. pressing it home with your hands.

MZ012017
12

MZ012008
RAC FR DE ES 65

• Monter le jonc d’arrêt (11) à l’aide d’un petit • Den Haltering (11) anbringen, dazu einen • Monte el anillo de seguridad (11) ayudándose
tournevis plat et vérifier qu’il est parfaitement kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen, con un destornillador pequeño comprobando
en place dans la gorge spéciale en faisant der perfekt in die entsprechende Rille passt, que se introduzca perfectamente en su
attention à ne pas rayer le plongeur. und sorgfältig dabei darauf achten, dass das ranura y prestando mucha atención a no
Tauchrohr nicht verkratzt wird. rayar la barra de horquilla.

• Monter à nouveau le cache-poussière (12) en • Den Staubabstreifer (12) durch Drücken mit • Introduzca en su sede el guardapolvo (12)
exerçant une pression avec les mains. den Händen wieder einsetzen. presionando con las manos.
66 IT EN

4.8 Ricomposizione gruppo cartuccia e 4.8 Re-assembling the cartridge and


valvola di fondo the bottom valve
34
8 mm 8 mm
37

• Inserire l'asta del pompante (34) all'interno • Insert the piston rod (34) into the sleeve (37).
della custodia (37).

NOTA REMEMBER 28
In entrambi i pompanti è presente un segmento In both pumping elements there is a sealing
di tenuta; prima del montaggio verificare che essi segment; before re-assembling make sure that

MZ014025
non siano usurati o danneggiati, qualora sia it is not worn or damaged. Replace if necessary.
necessario sostituirli. Take great care and if necessary use a small
Prestare la massima attenzione ed flat-tip screwdriver to help the piston of the
eventualmente aiutarsi con un piccolo cacciavite pumping element into the pumping element
a taglio per facilitare l'inserimento del pistone del tube-sleeve. 37
pompante nel tubetto-custodia. Insert the piston without any interference.
L'inserimento del pistone deve avvenire senza 29
interferenze.

• Inserire la valvola di fondo (28) in maniera da • Insert the bottom valve (28) making sure you
scoprire la sede del filo metallico (29). can reach the seat of the stop ring (29).

• Inserire l'anello metallico (29) di fermo • Mount the stop ring (29) checking that it fits
verificando che sia perfettamente inserito perfectly into its groove.
nell'apposita gola.

• Portare in posizione la valvola di fondo • Place the bottom valve in position pushing it
spingendola attraverso l'asta del pompante with the pumping element rod (34).

MZ014026
(34).
RAC FR DE ES 67

4.8 Remontage cartouche et clapet de 4.8 Zusammenbau Gruppe Kartusche 4.8 Recomposición cartucho y válvula
pied und Bodenventil de fondo

8 mm 8 mm 8 mm

• Introduzca el vástago del amortiguador (34)


• Introduire la tige de l’amortisseur (34) dans • Den Stab des Pumpenelements (34) in die
l’étui (37). en el interior de la vaina (37)
Schutzhülse (37) einsetzen.

NOTA
NOTE WICHTIG En los dos elementos amortiguadores se
Dans chacun des deux amortisseurs est présent In beiden Pumpenelementen befindet sich je ein encuentra un segmento de retención; antes de
un segment d’étanchéité. Avant de procéder au Dichtungssegment; vor der Anbringung volver a montarlos compruebe que no estén
montage, vérifier que ces segments ne sont pas überprüfen, ob diese abgenutzt oder beschädigt gastados o dañados y, si fuera necesario,
usés ni détériorés. Il convient de les remplacer si sind und falls nötig auswechseln. sustitúyalos.
nécessaire. Beim Einsetzen des Kolbens des Preste la máxima atención y eventualmente
Faire extrêmement attention, et s’aider Pumpenelements in die Schutzhülse mit größter ayúdese con un destornillador pequeño para
éventuellement d’un petit tournevis plat pour Vorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls mit facilitar la introducción del pistón del elemento
faciliter l’insertion du piston de l’amortisseur dans einem kleinen Schraubendreher behelfen. amortiguador en el tubo-vaina.
le tube-étui. Das Einsetzen des Kolbens muss ohne Druck La introducción del pistón se debe producir sin
L'insertion du piston doit se faire sans forcer. erfolgen. interferencias.

• Insérer le clapet de pied (28) de façon à • Das Bodenventil (28) so einsetzen, dass die
• Introduzca la válvula de fondo (28)
exposer le logement du jonc d’arrêt métallique Nut des Metallrings (29) freigelegt wird.
descubriendo la sede del anillo metálico (29).
(29).
• Introduzca el anillo metálico (29) de
• Insérer le jonc d’arrêt métallique (29) en • Den metallenen Haltering (29) einsetzen und seguridad comprobando que esté inserido
vérifiant qu’il est parfaitement positionné dans kontrollieren, ob er einwandfrei in der correctamente en su ranura.
la rainure prévue à cet effet. zugehörigen Nut sitzt.
• Coloque en posición la válvula de fondo
• Mettre en position le clapet de pied en le • Das Bodenventil mit Hilfe des Stabs des empujándola mediante el vástago del
poussant avec la tige de l’amortisseur (34). Pumpenelements (34) in Position drücken. elemento amortiguador (34).
68 IT EN

• Avvitare a fondo il controdado (36) • Tighten the locknut (36) on the top of rod (37).
nell'estremità superiore dell'asta (37).
36
• Inserire il gruppo pompante completo • Insert the pumping element into the fork leg.
all’interno del portastelo.

• Montare la forcella in morsa fissandola per il • Clamp the fork leg in the vice by the wheel
piede portaruota (70). axle clamp (70).

• Abbassare il portastelo sul tubo portante. • Lower the slider on the stanchion tube.

• Inserire la vite di fondo e la relativa rondella di • Insert the bottom screw and the washer with
tenuta in acciaio con labbro in gomma, serrare rubber lip; tighten to the recommended torque
la vite alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - (see Table 1 - Tightening torques) with an 8
Coppie di serraggio) con una chiave a brugola mm Allen wrench. 37

MZ014016
da 8 mm.

70

MZ014027
RAC FR DE ES 69

• Serrer à fond le contre-écrou (36) à l’extrémité • Die Kontermutter (36) fest am oberen Ende • Apriete a fondo la contratuerca (36) sobre la
supérieure de la tige (37). des Stabs (37) anschrauben. extremidad superior del vástago (37).

• Insérer le groupe amortisseur complet dans le • Die komplette Pumpenelementgruppe in das • Introduzca el elemento amortiguador
fourreau. Innere des Tauchrohrs einsetzen. completo en el interior de la botella.

• Monter la fourche dans l’étau en serrant au • Die Gabel am Radaufnahmefuß (70) im • Fije la horquilla en la prensa sujetándola por
niveau du support de roue (70). Spannstock festmachen. el pie portarueda (70).

• Abaisser le fourreau sur le plongeur. • Das Tauchrohr über das Standrohr schieben. • Baje la botella en la barra de horquilla.

• Insérer la vis de fond et la rondelle • Die Bodenschraube und die zugehörige • Introduzca el tornillo de fondo y la relativa
d’étanchéité à bord de caoutchouc, puis serrer Dichtungsscheibe aus Stahl mit Gummilippe arandela de retención de acero con labio en
au couple prévu (voir Tableau 1 - Couples de einsetzen, die Schraube mit einem 8mm- goma. Con una llave Allen de 8 mm apriete el
serrage) avec une clé Allen de 8 mm. Inbusschlüssel mit dem vorgeschriebenen tornillo al par de torsión previsto (véase Tabla
Moment anziehen (siehe Tabelle 1 - 1 - Pares de torsión).
Anzugsmomente).
70 IT EN

4.9 Riempimento olio 4.9 Filling with oil


19 mm 22 mm 32 mm 19 mm 22 mm 32 mm

H
• Sollevare completamente il portastelo sul tubo • Lift the slider on the stanchion tube.
portante.
• Preparare in un misurino graduato la quantità • Prepare the quantity of oil to pour into the fork
di olio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 - leg (see Table 2 - Oil and quantity) in a
Olio e quantità). graduated container.
49

MZ014030
• Versare all’interno del portastelo (49) circa 2/3 • Pour roughly 2/3 of the oil required into the
dell’olio necessario, quindi effettuare alcune slider (49), then pump the fork a few times to
pompate per eliminare l’aria. remove any traces of air.
• Procedere fino a versare la quantità • Pour the rest of the oil in.
necessaria.
• Abbassare il portastelo sul tubo portante fino • Lower the slider on the stanchion tube until it
alla battuta del raschiapolvere sul piede reaches the dust seal stop on the wheel axle
portaruota. clamp.
• Attendere alcuni minuti e verificare il volume • Wait for a few minutes and check the volume
aria (vedi Tabella 2 - Olio e quantità) ed of the air (see Table 2 - Oil and quantity) and if
eventualmente ripristinare il livello. necessary refill to the right level.

NOTA REMEMBER
Un volume d’aria inferiore o superiore, o un tipo A lower or higher volume of air, or a type of oil
di olio diverso da quello prescritto possono other than the recommended type can change
modificare il comportamento della forcella in ogni the behaviour of the fork in every phase.
sua fase.

• Sollevare il portastelo (49) sul tubo portante. • Lift the slider (49) on the stanchion tube.
• Inserire l'asta interna di rinvio del registro. • Insert the return inner rod of the adjuster.
RAC FR DE ES 71

4.9 Remplissage de l’huile 4.9 Einfüllen des Öls 4.9 Relleno de aceite
19 mm 22 mm 32 mm 19 mm 22 mm 32 mm 19 mm 22 mm 32 mm

• Soulever complètement le fourreau sur le • Das Tauchrohr vollständig vom Standrohr • Extraiga completamente la botella de la
plongeur. abheben. barra de horquilla.
• Préparer dans un récipient gradué la quantité • In einem Messbecher die Ölmenge • Prepare en un recipiente graduado la
d’huile à verser dans le fourreau (voir Tableau bereitstellen, die in den Holm eingefüllt cantidad de aceite que debe versar en la
2 - Huile et quantité). werden soll (siehe Tabelle 2 - Öl und barra de horquilla (véase Tabla 2 - Aceite y
Füllmengen). cantidad).
• Verser dans le fourreau (49) environ 2/3 de
l’huile nécessaire, puis réaliser quelques • Etwa 2/3 des benötigten Öls in das Tauchrohr • Introduzca en el interior de la botella (49)
pompages pour éliminer l’air. (49) einfüllen, dann einige Pumpbewegungen aprox. 2/3 del aceite necesario y efectúe
ausführen, um die Luft auszutreiben. varios bombeos para eliminar el aire.
• Continuer l’opération en versant la quantité
nécessaire. • Die restliche Ölmenge einfüllen. • Baje la botella en la barra de horquilla hasta
• Das Tauchrohr über das Standrohr schieben, colocar el guardapolvo en contacto con el pie
• Abaisser le fourreau sur le plongeur jusqu’à ce
que le cache-poussière arrive à la butée du bis der Staubabstreifer am Radaufnahmefuß portarueda.
support de roue. anstößt. • Espere unos minutos y compruebe el
• Attendre quelques minutes, puis vérifier le • Einige Minuten warten, dann das Luftvolumen volumen del aire (véase Tabla 2 - Aceite y
kontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl und cantidad); eventualmente rellene hasta el
volume d’air (voir Tableau 2 - Huile et
Füllmengen) und gegebenenfalls Öl nivel.
quantité), rétablir le niveau si nécessaire.
nachfüllen.
NOTA
NOTE
Un volumen de aire inferior o superior, o un tipo
Un volume d’air inférieur ou supérieur, ou un type WICHTIG
d’huile différent du type recommandé peuvent Ein geringeres oder höheres Luftvolumen oder de aceite diferente del indicado pueden
ein anderes als das vorgeschriebene Öl können modificar el comportamiento de la horquilla en
modifier le comportement de la fourche à tout
das Verhalten der Gabel in jeder Phase ändern. cada una de sus fases.
moment.

• Das Tauchrohr (49) vom Standrohr abheben. • Alce la botella (49) sobre la barra de
• Soulever le fourreau (49) sur le plongeur.
horquilla.
• Insérer la tige interne de renvoi de la vis de • Den inneren Transmissionsstab der
Stellschraube einsetzen. • Introduzca el vástago interno de transmisión
réglage.
del tornillo de ajuste.
72 IT EN

• Nei modelli con steli Ø50 mm inserire • For the models with Ø50mm legs insert first
all'interno del portastelo il gruppo the pre-assembled unit formed by spring
preassemblato composto da boccola guide bush (41), preload tube (42) and bush
guidamolla (41), tubetto di precarica (42) e (43), then the spring (40), the washer (39) 38
boccola (43); quindi inserire sempre all’interno and the preload bush (38) into the slider. 41
del portastelo la molla (40), la rondella (39) e 39
la boccola di precarica (38).

40
42

• Nei modelli con steli Ø43 mm inserire • For the models with Ø43 mm legs, insert the
all'interno del portastelo il tubetto di precarica preload tube (42) and the spring (40) into the 43
(42) e la molla (40). slider.

MZ014013
• Avvitare a fondo il tappo di chiusura (64) fino a • Screw the cap (64) down.
portarlo a battuta.

50

64

• Tenere fisso il registro per il precarico della • Holding the spring preload adjustment screw
molla (50) con chiave da 22 mm e serrare il (50) with a 22mm spanner, use the 19mm 36
controdado (36) alla coppia prescritta (vedi spanner to tighten locknut (36) to the
Tabella 1 - Coppie di serraggio) servendosi di recommended torque (see Table 1 -
una chiave da 19 mm. Tightening torques).

MZ014028
RAC FR DE ES 73

• Pour les modèles à fourreaux de Ø50 mm • Bei den Modellen mit Holmen von Ø50 mm • En los modelos con barras de Ø 50 mm
insérer dans le fourreau le groupe pré-monté die vormontierte Gruppe, bestehend aus introduzca en el interior de la botella el grupo
composé de la bague guide ressort (41), du Federbuchse (41), Vorspannring (42) und pre-ensamblado formado por el casquillo de
tube de précharge (42) et de la bague (43). Buchse (43) in das Tauchrohr einsetzen; guía muelle (41), el tubo de precarga (42) y el
Ensuite, insérer toujours dans le fourreau le dann ebenfalls in das Tauchrohr die Feder anillo (43); después introduzca el muelle (40),
ressort (40), la rondelle (39) et la bague de (40), die Beilegscheibe (39) und die la arandela (39) y el casquillo de precarga
précharge (38). Vorspannbuchse (38) einsetzen. (38).

• Pour les modèles à fourreau de Ø43 mm, • Bei den Modellen mit Holmen von Ø43 mm • En los modelos con barras de Ø 43 mm
insérer dans le fourreau le tube de précharge den Vorspannring (42) und die Feder (40) in introduzca en el interior de la botella el tubo
(42) et le ressort (40). das Tauchrohr einsetzen. de precarga (42) y el muelle (40).

• Serrer à fond le bouchon de fermeture (64) • Den Verschluss (64) bis zum Anschlag • Apriete el tapón de cierre (64) hasta el fondo.
jusqu’à la butée. zuschrauben.

• Con una llave de 22 mm tenga fijo el tornillo


• Maintenir en position fixe la vis de réglage • Mit einem 22mm-Schlüssel die Stellschraube de ajuste de la precarga del muelle (50) y,
pour la précharge du ressort (50) avec une clé für die Federvorspannung (50) festhalten und ayudándose con una llave de 19 mm, apriete
de 22 mm et serrer le contre-écrou (36) au die Kontermutter (36) mit einem 19mm- la contratuerca (36) al par de torsión previsto
couple prévu (voir Tableau 1 - Couples de Schlüssel mit dem vorgeschriebenen Moment (véase tabla 1 - Pares de torsión) .
serrage) en utilisant une clé de 19 mm. anziehen (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).
74 IT EN

• Sollevare il portastelo (49) sul tubo portante. • Lift the slider (49) on the stanchion tube.

• Serrare, con la chiave da 32 mm, alla coppia • With the 32mm spanner tighten the cap (64)
prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di on the slider to the recommended torque (see
serraggio), il tappo di chiusura (64) sul Table 1 - Tightening torques).
portastelo.
64

• Ripristinare le tarature (vedi paragrafo 5). • Re-adjust (see paragraph 5).

49

MZ014029
RAC FR DE ES 75

• Soulever le fourreau (49) sur le plongeur. • Das Tauchrohr (49) vom Standrohr abheben. • Alce la botella (49) sobre la barra de
horquilla.
• Serrer au couple prévu (voir Tableau 1 - • Den Verschluss (64) am Tauchrohr mit einem
Couples de serrage) avec la clé de 32 mm, le 32mm-Schlüssel mit dem vorgeschriebenen • Con una llave de 32 mm, apriete el tapón de
bouchon de fermeture (64) sur le fourreau. Moment anziehen (siehe Tabelle 1 - cierre (64) sobre la botella al par de torsión
Anzugsmomente). previsto (véase tabla 1 - Pares de torsión).
• Rétablir les réglages (voir paragraphe 5).
• Die Einstellungen wiederherstellen (siehe • Restablezca las regulaciones (véase párrafo 5).
Paragraf 5).
76 IT EN

4.10 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.10 Fitting the fork back on the
motorcycle

ATTENZIONE WARNING
L'installazione della forcella sul telaio deve Fit the fork back onto the frame following the
essere eseguita rispettando le specifiche del instructions in the motorcycle
Costruttore del motociclo per quanto manufacturer’s manual, as for the steering
riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel. The incorrect
fissaggio della ruota. Un montaggio non assembly of these elements can be
corretto può pregiudicare la sicurezza e dangerous for the rider.
l'incolumità del pilota.

Per un corretto funzionamento della forcella la For the fork to work correctly, the wheel must be
ruota deve essere installata sulla forcella nella installed on the fork as follows:
seguente maniera:
• Inserire il perno attraverso il portaruota destro, • Insert the axle through the right wheel axle
la ruota e il portaruota sinistro. clamp, the wheel and the left wheel axle
clamp.
• Avvitare il dado del perno sul lato sinistro e • Screw down the nut on the left side of the axle
serrare a fondo. and tighten fully.
• Fare compiere alcune escursioni complete agli • Fully compress the fork a few times.
steli della forcella.
• Serrare le due viti del portaruota destro con • Tighten the two bolts on the right wheel axle
sequenza 1-2-1. clamp following the sequence 1-2-1.

ATTENZIONE WARNING
Nel caso in cui la forcella sia corredata da In case the fork is equipped by the upper
testa e crocera fa fede la procedura di and lower crown please follow the assemby
installazione contenuta nel manuale del instructions included in the motorbike user's
costruttore della moto. manual.
RAC FR DE ES 77

4.10 Remontage de la fourche sur le 4.10 Montage der Gabel am Motorrad 4.10 Reensemblaje de la horquilla en la
motocycle motocicleta

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


L'installation de la fourche sur le cadre doit Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, La instalación de la horquilla en el chasis
être effectuée en respectant les was die Lenk- und Bremsorgane sowie die debe ser efectuada respetando las
spécifications du Constructeur du motocycle Befestigungsteile des Rads betrifft, unter especificaciones técnicas del Constructor
en ce qui concerne les organes de direction, Beachtung der Anleitung des de la motocicleta en lo que se refiere a las
de freinage et la fixation de la roue. Un Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht piezas de la dirección, del freno y de la
montage incorrect peut nuire à la sécurité du vorschriftsmäßig ausgeführte Montage kann sujeción de la rueda. Un montaje non
pilote. die Sicherheit des Fahrers gefährden. correcto puede comprometer la seguridad y
la incolumidad del piloto.

Pour un fonctionnement correct de la fourche, la Für ein einwandfreies Funktionieren der Gabel Para un funcionamiento correcto de la horquilla
roue doit être montée sur la fourche comme suit: muss das Rad folgendermaßen auf die Gabel la rueda debe ser instalada en la horquilla de la
montiert werden: siguiente manera:
• Introduire l’axe à travers le support de roue • Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme, • Introduzca el perno a través del portarueda
roit, la roue et le support de roue gauche. das Rad und die linke Radaufnahme derecho, la rueda y el portarueda izquierdo.
schieben.
• Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche et • Die Bolzenmutter auf der linken Seite • Atornille la tuerca del perno en el lado
serrer à fond. anschrauben und fest anziehen. izquierdo y apriete hasta el fondo.
• Comprimer la fourche à fond quelques fois. • Die Gabelholme ein paar Mal vollständig • Realice algunas compresiones completas de
ausfahren lassen. las barras de horquilla.
• Serrer les deux vis du support de roue droit • Die beiden Schrauben der rechten • Apriete los dos tornillos del portarueda
selon une séquence 1-2-1. Radaufnahme in der Reihenfolge 1-2-1 derecho con secuencia 1 - 2 - 1.
anziehen.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Pour d'autres renseignements concernant le Falls die Gabel aus oben und unten Si la horquilla ya tiene pletina y puente el
réglage de la fourche, upgrade kit, kit de Gabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgen procedimiento de instalación que se tiene
révision, visitez le site www.marzocchi.com à das Prozedurverfahren, das im Motorrad que observar es él contenido en el manual
la page produits aftermarket moto. Handbuch ist. del constructor de la moto.
78 IT EN

5 TARATURE 5 ADJUSTMENTS

5.1 Registro precarico molla 5.1 Spring preload adjustment


22 mm 22 mm

La taratura del precarico molla può essere The spring preload adjustment can be done
eseguita, agendo sul registro (P) presente sui using the adjuster (P) on the top caps of both
tappi superiori di entrambi gli steli. legs. P
La regolazione del precarico permette di Adjusting the preload lets you change the initial
modificare l’assetto iniziale della sospensione. setting of the suspension system.

NOTA REMEMBER

MZ014031
Nel modello con steli Ø50 il registro permette di In the Ø50mm models, the adjustment screw
precaricare la molla fino ad un valore massimo di lets you preload the spring up to a maximum
14 mm, nel modello Ø43 il registro permette di value of 14 mm, while in the Ø43mm model, the
precaricare la molla fino ad un valore massimo di screw lets you preload the spring up to 15mm.
15 mm. To change the spring preload, always start from
Per modificare il precarico della molla partire the minimum preload position (adjustment
sempre dalla posizione di precarico minimo screw fully turned counter-clockwise) and take
(registro completamente girato in senso note of the number of turns considering that one
antiorario) e annotare il numero di giri fatto turn corresponds to 1 mm of preload.
tenendo conto che ogni giro corrisponde ad 1
mm di precarico.

• Ruotando il registro (P) in senso orario si • Turning the adjuster (P) clockwise increases
aumenta il precarico della molla, riducendo the spring preload and reduces the
l'affondamento "a vuoto" della forcella. “unloaded” sag of the fork.
• Ruotando il registro (P) in senso antiorario si • Turning the adjuster (P) counter-clockwise
riduce il precarico della molla fino al valore decreases the spring preload to minimum
minimo. value.

ATTENZIONE WARNING
Non forzare oltre i finecorsa il registro (P). Do not force the adjuster (P) past its limits.
RAC FR DE ES 79

5 RÉGLAGES 5 EINSTELLUNGEN 5 AJUSTES


5.1 Réglage précharge du ressort 5.1 Einstellung Federvorspannung 5.1 Ajuste precarga del muelle
22 mm 22 mm 22 mm

Le réglage de la précharge du ressort s’effectue Die Kalibrierung der Federvorspannung kann La regulación de la precarga del muelle puede
en intervenant sur la vis de réglage (P) présente mit Hilfe der Stellschraube (P) am oberen hacerse actuando sobre los tornillos (P)
sur les bouchons supérieurs de chacun des Verschluss beider Holme vorgenommen colocados sobre los tapones superiores de las
fourreaux. Le réglage de la précharge permet de werden. Mit der Einstellung der Vorspannung dos barras.
modifier la position initiale de la suspension. kann man die Ausgangskonfiguration der La regulación de la precarga permite modificar
Federung verändern. la posición inicial del sistema de suspensión.
NOTE
Pour le modèle à fourreaux de Ø50, la vis de WICHTIG
NOTA
Beim Modell mit Holmen von Ø50 kann man die
réglage permet de précharger le ressort jusqu’à En el modelo con barras de Ø 50 mm, el tornillo
Feder mit der Stellschraube bis auf einen
une valeur maximale de 14 mm, tandis que pour de ajuste permite precargar el muelle hasta un
Höchstwert von 14 mm vorspannen, beim
le modèle à fourreaux de Ø43 cette vis permet Modell mit Ø43 kann man die Feder mit der valor máximo de 14 mm; en él con barras de Ø
de précharger le ressort jusqu’à une valeur Stellschraube bis auf einen Höchstwert von 15 43 mm, la precarga del muelle puede alcanzar
maximale de 15 mm. mm vorspannen. un valor máximo de 15 mm.
Pour modifier la précharge du ressort, il faut Zum Ändern der Federvorspannung immer von Para modificar la precarga del muelle parta
toujours partir de la position de précharge der Position der geringsten Vorspannung siempre de la posición de precarga mínima
minimum (vis de réglage complètement tournée ausgehen (Stellschraube vollständig gegen den (tornillo de ajuste completamente girado en
dans le sens anti-horaire) et noter le nombre de Uhrzeigersinn gedreht) und die Zahl der sentido antihorario) y anote el número de
tours en tenant compte du fait que chaque tour ausgeführten Umdrehungen notieren, dabei vueltas teniendo en cuenta que a cada vuelta le
correspond à 1 mm de précharge. berücksichtigen, dass jede Umdrehung 1 mm corresponde 1 mm de precarga.
Vorspannung entspricht.
• En tournant la vis de réglage (P) dans le sens • Girando el tornillo de ajuste (P) en sentido
horaire, la précharge du ressort augmente, en • Durch Drehen der Stellschraube (P) im horario se aumenta la precarga del muelle
Uhrzeigersinn erhöht man die
réduisant ainsi l’enfoncement « à vide » de la reduciendo el hundimiento “en vacío” de la
Federvorspannung und reduziert das
fourche. horquilla.
"Leereintauchen" der Gabel.
• En tournant la vis de réglage (P) dans le sens • Durch Drehen der Stellschraube (P) gegen • Girando el tornillo de ajuste (P) en sentido
anti-horaire, la précharge du ressort diminue den Uhrzeigersinn vermindert man die antihorario se disminuye la precarga del
jusqu’à la valeur minimale. Federvorspannung bis zum Mindestwert. muelle hasta el valor mínimo.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de Die Stellschraube (P) nicht über den No fuerce el tornillo de ajuste (P) más allá de
réglage (P). Endanschlag hinaus zu drehen versuchen. sus topes.
80 IT EN

5.2 Registro estensione 5.2 Rebound adjustment

La taratura del freno in estensione (o freno di The extension (or rebound) damping can be
ritorno) può essere eseguita, agendo sul registro adjusted acting on adjuster (R) located on the
(R) presente sui tappi superiori di entrambi gli top caps of both fork legs.
steli.

NOTA REMEMBER
Nel modello con steli Ø50 ogni posizione del On Ø50 models, each position of the adjustment
registro è identificata da un "click", nel modello screw can be recognized by a “click”, while on
Ø43 la rotazione del registro è libera pertanto la models with Ø43 legs, the rotation of the

MZ014032
regolazione va misurata in giri o frazioni di giro. adjustment screw is free and the adjustment
Per modificare la taratura del freno in estensione shall be measured in screw turns or fractions of
partire sempre dalla posizione di tutto chiuso turn.
(registro completamente girato in senso orario) e To change the rebound braking adjustment,
annotare il numero di click o di giri fatto. always start from the “fully closed” position
(adjustment screw fully turned clockwise) and
take note of the number of clicks or turns done.
• Ruotando il registro (R) in senso orario si
aumenta la frenatura idraulica di ritorno, • Turning the adjuster (R) clockwise increases
rendendo in questo modo la forcella più lenta the rebound hydraulic damping making the
nella fase di ritorno. fork slower during the rebound phase.
• Ruotando il registro (R) in senso antiorario si • Turning the adjuster (R) counter-clockwise
riduce la frenatura idraulica di ritorno, decreases the rebound hydraulic damping
rendendo in questo modo la forcella più making the fork more responsive during the
reattiva nella fase di ritorno. rebound phase.

ATTENZIONE WARNING
Non forzare oltre i finecorsa il registro (R). Do not force the adjuster (R) past its limits.
RAC FR DE ES 81

5.2 Réglage détente 5.2 Zugstufeneinstellung 5.2 Ajuste rebote

Le réglage du freinage en détente (ou freinage Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder El ajuste de la amortiguación en rebote (o
de retour) s’effectue en intervenant sur la vis de Rücklaufbremsung) kann mit Hilfe der frenado de extensión) puede hacerse actuando
réglage (R) présente sur les bouchons Stellschraube (R) am oberen Verschluss beider sobre el tornillo (R) colocado sobre los tapones
supérieurs de chacun des fourreaux. Holme vorgenommen werden. superiores de las dos barras.

NOTE WICHTIG NOTA


Sur le modèle à fourreaux de Ø50, chaque Beim Modell mit Holmen von Ø50 wird jede En el modelo con barras de Ø 50 mm, cada
position de la vis de réglage est matérialisée par Position der Stellschraube durch ein "Klick" posición del regulador se puede reconocer por
un "click", tandis que pour le modèle à fourreaux angezeigt, beim Modell mit Ø43 erfolgt die un “click”; en el modelo con barras de Ø 43 mm,
de Ø43 la rotation de la vis de réglage est libre : Drehung der Stellschraube frei, deshalb muss la rotación del regulador es libre y la regulación
ce réglage doit donc être mesuré en tours ou en die Einstellung in Umdrehungen oder debe ser medida en vueltas o fracciones de
fractions de tours de vis. Teilumdrehungen gemessen werden. vuelta.
Pour modifier le réglage du freinage en détente, Zum Ändern der Bremseneinstellung in der Para modificar la amortiguación en rebote parta
il faut toujours partir de la position complètement Zugstufe immer von der vollständig siempre de la posición de cierre completo
fermée (vis de réglage complètement tournée geschlossenen Position ausgehen (tornillo de ajuste completamente girado en
dans le sens horaire) et noter le nombre de clicks (Stellschraube vollständig im Uhrzeigersinn sentido horario) y anote el número de “clicks” o
ou de tours effectués. gedreht) und die Zahl der ausgeführten Klicks de vueltas efectuado.
oder Umdrehungen notieren.
• En tournant la vis de réglage (R) dans le sens • Girando el tornillo de ajuste (R) en sentido
horaire, le freinage hydraulique en détente • Durch Drehen der Stellschraube (R) im horario se aumenta la amortiguación
augmente, rendant ainsi la fourche plus lente Uhrzeigersinn erhöht man die hydraulische hidráulica de rebote haciendo que la horquilla
en phase de détente. Zugstufenbremsung und macht dadurch die vuelva más lentamente durante la fase de
Gabel in der Rücklaufphase langsamer. extensión.
• En tournant la vis de réglage (R) dans le sens
• Durch Drehen der Stellschraube (R) gegen • Girando el tornillo de ajuste (R) en sentido
anti-horaire, le freinage hydraulique en
den Uhrzeigersinn vermindert man die antihorario se disminuye la amortiguación
détente diminue, rendant ainsi la fourche plus
réactive en phase de détente. hydraulische Zugstufenbremsung und macht hidráulica de rebote haciendo que la horquilla
dadurch die Gabel in der Rücklaufphase sea más sensible durante la fase de
reaktionsschneller. extensión.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de Die Stellschraube (R) nicht über den No fuerce el tornillo de ajuste (R) más allá de
réglage (R). Endanschlag hinaus zu drehen versuchen. sus topes.
82 IT EN

5.3 Registro compressione 5.3 Compression adjustment

La taratura del freno in compressione può essere The compression adjustment can be done C
eseguita, agendo sul registro (C) presente nella acting on the adjuster (C) located at the back of
parte posteriore del piede portaruota di ogni the wheel axle clamp of each fork leg.
stelo.

NOTA REMEMBER
Nel modello con steli Ø50 ogni posizione del On Ø50 models, each position of the adjustment
registro è identificata da un "click", nel modello screw can be recognized by a “click”, while on
Ø43 la rotazione del registro è libera pertanto la models with Ø43 legs, the rotation of the

MZ014033
regolazione va misurata in giri o frazioni di giro. adjustment screw is free and the adjustment
Per modificare la taratura del freno in shall be measured in screw turns or fractions of
compressione partire sempre dalla posizione di turn.
tutto chiuso (registro completamente girato in To change the compression braking adjustment,
senso orario) e annotare il numero di click o di always start from the “fully closed” position
giri fatto. (adjustment screw fully turned clockwise) and
take note of the number of clicks or turns done.

• Ruotando il registro (C) in senso orario si • Turning the adjuster (C) clockwise increases
aumenta la frenatura idraulica di the compression hydraulic damping and
compressione, riducendo a parità di proportionally reduces the travel made by the
sollecitazione la corsa compiuta dalla forcella. fork.
• Ruotando il registro (C) in senso antiorario si • Turning the adjuster (C) counter-clockwise
riduce la frenatura idraulica di compressione, decreases the compression hydraulic
rendendo la forcella più cedevole di fronte alle damping making the fork softer when hitting a
asperità del fondo stradale. bump.

ATTENZIONE WARNING
Non forzare oltre i finecorsa il registro (C). Do not force the adjuster (C) past its limits.
RAC FR DE ES 83

5.3 Réglage compression 5.3 Druckstufeneinstellung 5.3 Ajuste compresión

Le réglage du freinage en compression Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufe El ajuste de la amortiguación en compresión de
s’effectue avec la vis de réglage (C) présente sur kann mit Hilfe der Stellschraube (C) an der la horquilla puede hacerse mediante el tornillo
la partie postérieure du support de roue de Rückseite des Radaufnahmefußes beider de ajuste (C) que se encuentra en la parte
chaque fourreau. Holme vorgenommen werden. trasera del pie portarueda de cada barra.

NOTE WICHTIG NOTA


Sur le modèle à fourreaux de Ø50, chaque Beim Modell mit Holmen von Ø50 wird jede En el modelo con barras de Ø 50 mm, cada
position de la vis de réglage est matérialisée par Position der Stellschraube durch ein "Klick" posición del regulador se puede reconocer por
un "click", tandis que pour le modèle à fourreaux angezeigt, beim Modell mit Ø43 erfolgt die un “click”; en el modelo con barras de Ø 43 mm,
de Ø43 la rotation de la vis de réglage est libre : Drehung der Stellschraube frei, deshalb muss la rotación del regulador es libre y la regulación
ce réglage doit donc être mesuré en tours ou en die Einstellung in Umdrehungen oder debe ser medida en vueltas o fracciones de
fractions de tours de vis. Teilumdrehungen gemessen werden. vuelta. Para modificar la compresión parta
Pour modifier le réglage du freinage en Zum Ändern der Bremseneinstellung in der siempre de la posición de cierre completo
compression, il faut toujours partir de la position Druckstufe immer von der vollständig (tornillo de ajuste completamente girado en
complètement fermée (vis de réglage geschlossenen Position ausgehen sentido horario) y anote el número de “clicks” o
complètement tournée dans le sens horaire) et (Stellschraube vollständig im Uhrzeigersinn de vueltas efectuado.
noter le nombre de clicks ou de tours effectués. gedreht) und die Zahl der ausgeführten Klicks
oder Umdrehungen notieren.
• En tournant la vis de réglage (C) dans le sens
• Durch Drehen der Stellschraube (C) im • Girando el tornillo de ajuste (C) en sentido
horaire, le freinage hydraulique en
Uhrzeigersinn erhöht man die hydraulische horario se aumenta la compresión hidráulica
compression augmente, en réduisant
Druckstufenbremsung und den Federweg der reduciendo el recorrido que hace la horquilla
proportionnellement le débattement de la
Gabel proportional zur Belastung reduzieren. bajo la misma presión.
fourche.
• Durch Drehen der Stellschraube (C) gegen
• En tournant la vis de réglage (C) dans le sens den Uhrzeigersinn vermindert man die • Girando el tornillo de ajuste (C) en sentido
anti-horaire, le freinage hydraulique en hydraulische Druckstufenbremsung und antihorario disminuye la compresión
compression diminue, rendant ainsi la fourche macht die Gabel gegen Unebenheiten der hidráulica, haciendo que la horquilla se
souple face aux aspérités de la chaussée. Straße nachgiebiger. hunda frente a los obstáculos.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de Die Stellschraube (C) nicht über den No fuerce el tornillo de ajuste (C) más allá de
réglage (C). Endanschlag hinaus zu drehen versuchen. sus topes.
84

6 TABELLE • TABLES • TABLEAUX • TABELLEN • TABLAS

6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio • Table 1 - Tightening torques • Tableau 1 - Couples de serrage
Tabelle 1 - Anzugsmomente • Tabla 1 - Pares de torsión

Coppie di serraggio (Nm) - Tightening torque (Nm)


Elemento da serrare - Element to tighten - Élément à serrer - Schraubelement
Couple de serrage (Nm) - Anzugsmomente (Nm)
Elemento por apretar
Par de torsión (Nm)
Vite di fondo - Bottom screw - Vis de fond - Bodenschraube - Tornillo de fondo 50
Controdado su gruppo registro precarico molla - Locknut on spring preload adjuster
Contre-écrou groupe de réglage précharge ressort
20
Kontermutter an Stellschraubengruppe Federvorspannung
Contratuerca tornillo de ajuste precarga muelle
Tappo su portastelo - Cap on slider - Bouchon fourreau - Verschluss an Tauchrohr
20
Tapón sobre botella
Gruppo registro compressione - Compression adjustment set - Groupe de réglage compression
10
Stellschraubengruppe Druckstufe - Tornillo de ajuste compresión
Dado su asta gruppo estensione - Nut on rebound set rod - Écrou sur tige groupe détente
10
Mutter an Stab Gruppe Zugstufe - Tuerca sobre vástago grupo rebote
Dado su vite gruppo estensione - Nut on rebound set screw - Écrou sur vis groupe détente Mutter
10
an Schrauben Gruppe Zugstufe - Tuerca sobre tornillo grupo rebote

6.2 Tabella 2 - Olio e quantità • Table 2 - Oil and quantity • Tableau 2 - Huile et quantité • Tabelle 2 - Ol und Menge
Tabla 2 - Aceite y cantidad

Forcella - Fork - Fourche Quantità - Quantity Volume aria - Air volume - Volume d’air
Tipo - Type - Type - Typ - Tipo
Gabel - Horquilla Quantité - Menge - Cantidad Luftvolumen - Volumen aire
Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5
RAC 43 MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7.5 425 cc 110 mm
Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5
RAC 50 Öl MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5 630 cc 110 mm
Aceite MARZOCCHI cód. 55 00 13 SAE 7,5
RAC 85

NOTE • NOTES • NOTES • ANMERKUNGEN • NOTAS


..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
86

12
11 36
A 6
8
7

37
48 35 48

5 5
4 13

50
55
53
40 54

34
59 64
33
60
15 61
16 60
17 58
18 62
19 42 63
20

21
22
23 48
24
25 47
A
26 49
46 A
27

3 28 45 3

44
2 29 2
1 1

MARZOCCHI Forc. RAC ø43 Universale


RAC 87

12
11 36
A 6
8
7

37
48 35 48

5 5
4 13

50
55
53
40 54

34
59 64
33
60
15 61
16 60
17 58
18 62
19 42 63
20

21
22
23 48
24
25 47
26 49
46 A
27

3 28 45 3

44
2 29 2
1 1

MARZOCCHI Forc. RAC ø43 Radiale


88

10
9
11 36
A 6
12
8
7

37
48 35 48

5 51 5
4 13
38 52
50
39 55
56
40 53
54
57
64
34
59
33
60
15 61
16 41 60
17 58
18 62
19 42 63
20

21
22
23 43 48
24
25 47
A
26 49
A
27 46

3 28 45 3

44
2 29 2
1 1

MARZOCCHI Forc. RAC ø50 Universale


RAC 89

10
9
11 36
A 6
12
8
7

37
48 35 48

5 51 5
4 13
38 52
50
39 55
56
40 53
54
57
64
34
59
33
60
15 61
16 41 60
17 58
18 62
19 42 63
20

21
22
23 43 48
24
25 47
A
26 49
A
27 46

3 28 45 3

44
2 29 2
1 1

MARZOCCHI Forc. RAC ø50 Radiale


90 IT EN

7 GARANZIA 7 WARRANTY
Nel caso in cui vengano riscontrati difetti attinenti If any component of the Marzocchi Suspension
a materiali o lavorazione su uno qualsiasi dei System is found to be defective in materials or
componenti del sistema di sospensione workmanship within the term of this Limited Two
Marzocchi entro i termini stabiliti dalla presente Years Warranty (the “Agreement”), the defective
garanzia (2 anni), il medesimo componente component will be repaired or replaced, at the
difettoso dovrà essere riparato o sostituito, a option of Marzocchi S.p.A., free of charge,
facoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, within 30 (thirty) days after receipt of the
entro 30 (trenta) giorni dello stesso da parte di un Suspension System by an authorized Marzocchi
rivenditore autorizzato Marzocchi nolo dealer, freight prepaid, together with the original
prepagato, unitamente allo scontrino di acquisto retail invoice or other evidence of the date of
attestante la data. purchase.
1. LA GARANZIA NON COPRE. La presente 1. NOT COVERED: This warranty does not
garanzia non opera in caso di danni derivanti cover damage resulting from accidents,
da incidenti, modifica, negligenza, uso alteration, neglect, misuse or abuse, lack of
improprio od abuso, mancata esecuzione di reasonable and proper maintenance,
una ragionevole ed appropriata improper assembly, repairs improperly
manutenzione, montaggio anomalo, performed or replacement parts or
riparazioni non eseguite correttamente od accessories not conforming to Marzocchi
installazione impropria dei pezzi di ricambio, S.p.A.’s specifications , modifications not
uso di pezzi di ricambio od accessori non recommended or approved in writing by
conformi alle specifiche fornite dalla Marzocchi S.p.A., activities such as
Marzocchi S.p.A., esecuzione di modifiche acrobatics , stunt jumping, ramp riding and /
non raccomandate od approvate per iscritto or normal wear and deterioration
da Marzocchi S.p.A., svolgimento di attività occasioned by the use of the vehicle.
quali virtuosismi acrobatici, salti acrobatici, This warranty does not cover the
arrampicate e/o normale usura e components that are subject to normal use
deterioramento a seguito dell’utilizzo del wear. These components are: oil, oil seals,
mezzo. La presente garanzia non copre i dust seals and sliding bushings. We
componenti soggetti a normale usura per therefore ask you to verify (or have your
utilizzo. Questi sono: olio, anelli di tenuta, dealer verify it) their condition at the
raschiapolvere e boccole di scorrimento vi moment you purchase the fork, as this is the
preghiamo pertanto di verificare (o farvi only time you will be allowed to have such
verificare dal rivenditore) il loro stato al components replaced.
momento dell' acquisto della forcella perché This warranty also does not include any
solo in quel momento sarà possibile farvi expenses related to the transportation of the
RAC FR DE ES 91

7 GARANTIE 7 GARANTIEERKLÄRUNG 7 GARANTÍA


Au cas où l’un des composants du système de Diese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei En caso de defectos de material o de trabajo en
suspension Marzocchi présenterait des défauts (2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalb cualquier componente del sistema de
matériels ou de fabrication dans deux (2) ans à dieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, die suspensión Marzocchi dentro de los términos
dater de la date du premier achat, Marzocchi das Material oder die Verarbeitung eines establecidos por la presente garantía (2 años),
s’engage à le réparer ou, à son choix, à le beliebigen Teils des Federungssystems Marzocchi S.p.A. tendrá que arreglar o
remplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours de Marzocchi betreffen , auftritt, wird das reemplazar gratuitamente el mismo
la réception de la pièce defectueuse de la part beschädigte Teil, nach Vorlage der originalen componente defectuoso dentro de 30 (treinta)
d’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayé Rechnung oder anderen Beweis des días, por medio de un revendedor autorizado
en joignant la facture originale d’achat ou autre Kaufsdatums, kostenlos repariert werden oder Marzocchi, franco a domicilio, junto a la factura
document qui donne preuve de l’achat. ausgetauscht nach Ermessen der Marzocchi original de compra u otro documento que
S.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vom indique la fecha de compra.
1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: La
Empfang bei einem Marzocchi Händler des Teils
présente garantie ne s’appliquera pas si les 1. LA GARANTÍA NO CUBRE: esta garantía
frei Haus.
réclamations sont consécutives à des no cubre los daños causados por
incidents, des modifications, des 1. VON DER GARANTIE accidentes, alteración, negligencia, mala
négligences, toute utilisation impropre ou AUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt aplicación o abuso, falta de ejecución de un
abusive , l’absence totale d’entretien, un nicht bei Schaden, die auf Unfälle , razonable y apropriado mantenimiento,
montage non conforme, toute réparation Abänderung und Nachlässigkeit montaje anómalo, reparaciones ejecutadas
effectuée sommairement ou toute installation zurückzuführen sind, bei falschem de manera incorrecta, o instalación
impropre de pièces détachées, l’utilisation de Gebrauch oder Missbrauch, bei fehlender impropia de los repuestos, uso de
pièces détachées ou accessoires non Ausführung einer vernünftigen und repuestos o acesorios que no correspondan
conformes aux spécificités fournies par angebrachten Reparatur, bei falscher à las características establecidas por
Marzocchi S.p.A., toute modification n’ayant Montage, bei falsch ausgeführten Marzocchi S.p.A., ejecución de
été ni conseillée ni recommandée ou Reparaturen oder unsachgerechter modificaciones no recomendadas o
approuvée par une autorisation écrite Installation von Teilen, bei Gebrauch von aprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A.,
Marzocchi S.p.A., toute activité Teilen oder Zubehör, die nicht mit denen der desarrollo de actividades como
“acrobatique”, sauts acrobatiques grimpée Marzocchi S.p.A. übereinstimmen, bei virtuosidades acrobáticas, saltos
et/ou usure normale et détérioration dues à Ausführung von Abänderungen , die nicht acrobáticos, subidas y/o normal desgaste y
l’utilisation de la bicyclette. von der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigt deterioro causado por el uso del vehículo.
La présente garantie ne s’applique pas aux oder empfohlen wurden, bei Esta garantía no cubre los componentes
composants qui sont exposés à l’usure Akrobatenstücke, bei akrobatischen que van sujetos al normal desgaste debido
normale due à l’emploi des composants Sprüngen , bei Rampensprüngen und/oder al uso. Estos componentes son: aceite,
mêmes. Il s’agit de : huile, joints bei normaler Abnutzung und Verschleiß retenes, guardapolvos y casquillos guía.
d’étanchéité, cache-poussière et bagues de nach dem Gebrauch des Fahrzeugs. Les rogamos por lo tanto controlar (o hacer
glissement. Nous vous prions donc de bien Diese Garantie gilt nicht bei den controlar a Su revendedor) la condición de
vouloir vérifier au moment de l’achat de la Komponenten, die dem normalen los componentes sobredichos al momento
92 IT EN

sostituire i suddetti componenti." Marzocchi Suspension System to or from an


La presente garanzia, inoltre, non copre le authorized Marzocchi dealer, labor costs to
eventuali spese sostenute per il trasporto del remove the Marzocchi Suspension System
sistema di sospensione Marzocchi a, o da un from the vehicle, or compensation for
rivenditore autorizzato Marzocchi, i costi inconvenience or loss of use while the
della manodopera richiesta per rimuovere Marzocchi Suspension System is being
dal veicolo il suddetto sistema di repaired. This warranty will be
sospensione Marzocchi oppure l’indennizzo authomatically void if serial number of
richiesto per porre riparo al disagio dovuto al the Marzocchi Suspension System is
mancato utilizzo del sistema di sospensione altered, erased defaced or otherwise
Marzocchi durante il periodo nel quale esso subject to any tempering.
si trova in riparazione. La presente garanzia
decadrà automaticamente nel caso in cui
il numero di serie del sistema di 2. PURCHASER. This warranty is made only
sospensione Marzocchi venga alterato, with the original purchaser of the Marzocchi
cancellato, reso illeggibile o sottoposto a Suspension System and does not extend to
qualsiasi tipo di manomissione. any third parties. The rights of the purchaser
under this warranty may not be assigned.
2. ACQUIRENTE. La presente garanzia viene
concessa unicamente all’acquirente originale
del sistema di sospensione Marzocchi e non 3. TERM. The term of this warranty shall
si intende a terzi. I diritti spettanti commence on the date of purchase and
all’acquirente ai sensi della presente shall continue for a period of two (2) years
garanzia non possano essere ceduti. from the date of the original purchase; is
3. DURATA. La presente garanzia inizierà dalla worth the invoice date or the ticket, that
data di acquisto e durerà per un periodo di must be kept.
due (2) anni. Fa fede la data della fattura o
scontrino fiscale che deve essere
conservato. 4. PROCEDURE. In event of a defect covered
by this warranty, the purchaser should
4. PROCEDURA. Nel caso in cui venga
contact an authorized dealer or a Marzocchi
riscontrato un difetto coperto dalla presente
Service Centre.
garanzia, l’acquirente dovrà contattare il
Rivenditore od un centro di assistenza
Marzocchi. 5. ENTIRE AGREEMENT. This warranty
5. CONTRATTO INDIVISIBILE. La presente supersedes any and all oral or express
garanzia sostituisce tutte le garanzie warranties , statements or undertakings that
implicite od esplicite, dichiarazione od may previously have been made, and
RAC FR DE ES 93

fourche (ou de le faire vérifier par votre Gebrauchsverschleiß unterliegen. Solche de la compra de la horquilla, ya que sólo en
revendeur) l’état de ces composants, car il Komponente sind: Öl, Öldichtungen, este momento será posible sustituirlos.
ne sera possible de les remplacer qu’à ce Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wir Además, esta garantía no cubre los gastos
moment. bitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkauf eventuales de transporte del sistema de
La présente garantie ne se s’applique pas den Zustand solcher Komponenten zu suspensión Marzocchi hasta o desde un
aux frais éventuels de transport du système überprüfen (oder von Ihrem Händler revendedor autorizado Marzocchi, los
de suspension Marzocchi chez ou à partir überprüfen zu lassen), da es nur bei dieser gastos de mano de obra necesarios para la
d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coût Zeit möglich sein wird, sie zu ersetzen. rimoción del vehículo del sistema de
de main-d’œuvre nécessaire pour déposer le Weiters deckt diese Garantie nicht suspensión Marzocchi, o bien la
système de suspension Marzocchi de la eventuelle Kosten, die für den Transport von indemnización para la incomodidad debida
bicyclette ou le dédomagement demandé oder zum autorisiertem Händler des a la falta de utilización del sistema de
pour le désagrément de ne pas avoir pu Federungssystem Marzocchi aufgewendet suspensión Marzocchi durante el período
utiliser le système de suspension Marzocchi wurden, den Arbeitslohn zur Demontage en el que se está reparando. Esta garantía
pendant la période de réparation. La des Federungssystem Marzocchi von dem decaerá automaticámente si el número
garantie va automatiquement dechoir au Fahrzeug oder die Entschädigung infolge de serie del sistema de suspensión
cas où le numéro de série du système de Nutzungsausfalls des Federungssystem Marzocchi sea alterado, borrado, no se
suspension Marzocchi est altéré, effacé, Marzocchi während der Reparaturzeit . Die pueda leer o haya sido dañado de alguna
rendu illisible ou de toute façon modifié. Garantie wird automatisch verfallen, falls manera.
die Seriennummer verändert, beschädigt
2. ACHETEUR. La présente garantie est 2. COMPRADOR: esta garantía se concede
oder entfernt wurde.
accordée uniquement à l’acheteur d’origine únicamente al comprador original del
du système de suspension Marzocchi et ne 2. KÄUFER. Diese Garantie wird sistema de suspensión Marzocchi y no se
s’applique pas aux tiers. Les droits de ausschließlich dem ursprünglichem Käufern entiende extendida a terceros. Los
l’acheteurs aux termes de la présente des Federungssystem Marzocchi gewährt derechos que pertenecen al comprador
garantie ne pourront pas être cédés. und nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinne según los términos de esta garantía, no se
dieser Garantie dürfen nicht veräußert pueden ceder.
3. DURÉE. La présente garantie commence à
werden.
partir de la date d’achat et continue pour une 3. DURACIÓN: esta garantía empezará a
3. DAUER. Diese Garantie betrifft den
période deux (2) ans à dater du premier partir de la fecha de compra y durará por un
Zeitraum von zwei (2) Jahre ab dem
achat. Vous devez conserver la facture et la período de dos (2) años. Como fecha se
Kaufdatum und endet nach dem Ablauf des
fiche qui demontre la date de l’achat. entiende la fecha de la factura o del talón
obengenannten Zeitraums. Als
fiscal que tendrá que ser conservado.
4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteur unumgängliche Bedingung für die
constaterait un défaut couvert par la Garantiegültigkeit, muss der Käufer die 4. PROCEDIMIENTO: en caso que se
présente garantie , il devra contacter le Rechnung oder den Schein bewahren, um verifique un defecto cubierto por esta
Revendeur ou un Centre d’Assistance die Einkaufstag zu zeigen. garantía, el comprador tendrá que ponerse
Marzocchi. 4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser en contacto con el revendedor o con un
5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente Garantie gedeckter Schaden festgestellt centro de asistencia Marzocchi.
wird, soll der Käufer einen Marzocchi
94 IT EN

impegni stipulati precedentemente e contains the entire agreement of the parties


rappresenta il contratto indivisibile tra le parti with respect to the warranty of this
con riferimento alla garanzia di questo Marzocchi Suspension System. Any and all
sistema di sospensione Marzocchi. Tutte le warranties not contained in this warranty are
garanzie implicite od esplicite non contenute specifically excluded.
nel presente documento sono
espressamente escluse.
6. DAMAGES. Except as expressly provided
6. DANNI. Salvo espressamente prescritto
by this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALL
dalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A.
NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY
NON SARA’ RITENUTA RESPONSABILE
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
PER EVENTUALI DANNI INDIRETTI OD
DAMAGES ASSOCIATED WITH THE USE
EMERGENTI ASSOCIATI AD UN
OF THE MARZOCCHI SUSPENSION
RECLAMO AI SENSI DEL PRESENTE
SYSTEM OR A CLAIM UNDER THIS
ACCORDO, LADDOVE IL RECLAMO SIA
AGREEMENT, WHETHER THE CLAIM IS
BASATO SUL CONTRATTO, ILLECITO OD
BASED ON CONTRACT, TORT OR
ALTRO. Le dichiarazioni di garanzia sopra
OTHERWISE. The foregoing statements of
menzionate sono esclusive e in luogo di tutti
warranty are exclusive and lieu of all other
gli altri rimedi. Alcuni stati non permettono
remedies. Some states do not allow the
l’esclusione o la limitazione di danni indiretti
exclusion or limitation of incidental or
od emergenti, quindi tale limitazione od
consequential damages, so thus limitation
esclusione non può applicarsi.
or exclusion may not apply to you.
7. RINUNCIA. EVENTUALI GARANZIE
IMPLICITE DI COMMERCIABILITA’ OD
IDONEITA’ PER UNO SCOPO PARTICOLARE 7. DISCLAIMER. ANY IMPLIED WARRANTY
E TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
DERIVANTI DAL CORSO DEGLI AFFARI, FOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALL
CONSUETUDINI DEL MESTIERE. IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM A
PER STATUTO OD ALTRO SONO COURSE OF DEALING, USAGE OF
STRETTAMENTE LIMITATE AI PERIODI TRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, IS
CITATI IN QUESTA GARANZIA SCRITTA. HEREBY STRICTLY LIMITED TO THE
La presente garanzia costituirà l’unico ed TERM OF THIS WRITTEN WARRANTY .
esclusivo rimedio per l’acquirente in This Agreement shall be the sole and
riferimento al presente acquisto. In caso di exclusive remedy available to the Purchaser
una presunta violazione di qualunque with respect to this purchase. In the event of
garanzia od azione legale intentata any alleged breach of any warranty or any
dall’acquirente sulla base di presunta legal action brought by the purchaser based
negligenza od altro comportamento illecito
RAC FR DE ES 95

garantie remplace toutes les garanties Händler oder eine Marzocchi 5. CONTRATO INDIVISIBLE: esta garantía
implicites ou explicites, déclaration ou Kundendienststelle aufsuchen. reemplaza todas garantías implícitas o
engagements préalablement stipulés et 5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. Diese explícitas, declaraciones o compromisos
représente le contrat indivisible entre les Garantie ersetzt alle einbezogenen und estipulados previamente, y representa el
parties avec référence à la garantie de ce ausdrücklichen Garantien, alle vorher contrato indivisible entre las partes, con
système de suspension Marzocchi. Toutes abgeschlossenen Erklärungen oder referencia a la garantía de este sistema de
les garanties implicites ou explicites non Verbindlichkeiten und bildet den suspensión Marzocchi. Todas las garantías
contenues dans le présent document sont ausschließlichen Vertrag zwischen den implícitas o explícitas que no sean incluidas
expressément excluses Vertragspartnern bezüglich der Garantie en este documento son expresamente
dieses Federungssystems Marzocchi. Alle excluidas.
6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINE
einbezogenen und ausdrücklichen
TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES 6. DAÑOS: excepto que expresamente
Garantien, die nicht in dieser Garantie
ÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OU prescribido por esta garantía, Marzocchi
erscheinen, sind ausdrücklich
DÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATION S.p.A. NO SERÁ CONSIDERADA
ausgeschlossen.
AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SI RESPONSABLE PARA EVENTUALES
6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich in
LA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LE DAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTES
dieser Garantie vorgeschrieben, KANN
CONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pour ASOCIADOS A UNA RECLAMACIÓN
MARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM
les clauses prévues dans la présente SEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTE
VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETE
garantie. Les déclarations de garantie sus- ACUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓN
INDIREKTE ODER FOLGESCHÄDEN
mentionnées annulent et remplacent tout SE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLS
autre accord. Certains états ne permettent U OTRO. Las declaraciones de garantía
DIE BEASTANDUNG DURCH ANDERE
pas d’exclure ni de limiter les dommages sobredichas son exclusivas y en lugar de
VERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITEN
indirects ou dérivants, par conséquent cette todos los otros remedios. Hay estados
ODER ANDERE RECHTSBEHELFE
limitation ou exclusion ne pourra pas donde no se permite la exclusión o la
BEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähnten
s’appliquer. limitación de daños indirectos o
Garantie Erklärungen sind exklusiv und
emergentes, por lo tanto esta limitación o
7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLES ersetzen alle anderen Rechtsbehelfe.
exclusión no se puede aplicar.
GARANTIES PRÉVOYANT LA Einige Staaten erlauben keine
COMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉ Ausschließung oder Begrenzung von 7. RENUNCIA: LAS EVENTUALES
DANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTES indirekten oder eingetretenen Schäden, GARANTÍAS IMPLICITAS DE SER
LES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANT deshalb kann dort diese Ausschließung und COMERCIABLE O APTITUD PARA UN
DU COURS DES AFFAIRES ET DE Begrenzung nicht angewandt werden. OBJETIVO EN PARTICULAR Y TODAS
L’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OU 7. RÜCKTRITT. EVENTUELLE LAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUE
AUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES À INBEGRIFFENE HANDELS- ODER DERIVAN DEL CURSO DE LOS
LA PÉRIODE CITÉE DANS CETTE EIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEM NEGOCIOS, CONVENCIONES DEL
GARANTIE ÉCRITE. La présente garantie BESONDEREN ZWECK UND ALLE OFICIO POR ESTATUTO U OTRO SON
constituera la solution unique et exclusive ANDEREN INBEGRIFFENEN ESTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS
pour l’acheteur en référence au présent GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF PERÍODOS CITADOS EN ESTA
96 IT EN

da parte della Marzocchi S.p.A., il solo ed on alleged negligence or other tortious


esclusivo rimedio per l’acquirente sarà conduct by Marzocchi S.p.A. the
costituito dalla riparazione o sostituzione dei Purchaser’s sole and exclusive remedy will
materiali risultati difettosi, sulla base di be repair or replacement of defective
quanto precedentemente stabilito. Nessun materials as stated above. No dealer and no
rivenditore e nessun altro agente o other agent or employee of Marzocchi
dipendente della Marzocchi S.p.A., è S.p.A. is authorized to modify, extend or
autorizzato ad apportare variazioni, enlarge this warranty.
estendere od ampliare la presente garanzia.
8. AVVERTENZA. Installare, riparare ed usare
8. WARNING. Always install, repair and use
sempre il sistema di sospensione Marzocchi
your Marzocchi Suspension System in strict
in conformità alle indicazioni riportate nel
compliance with it’s owner’s manual.
rispettivo “Manuale di istruzioni” fornito dalla
Marzocchi S.p.A.
9. ALTRI DIRITTI. Questa garanzia vi assicura 9. OTHER RIGHTS. This warranty gives you
specifici diritti legali; altri eventuali diritti the specific legal rights, and you have also
possono variare a seconda dello stato di other rights which vary from state to state
appartenenza (solo per USA). (USA only).
10. LEGGE APPLICABILE. Qualsiasi
controversia dovesse insorgere che non sia
10. APPLICABLE LAW. Any disputes arising
prevista dalla presente garanzia o derivi
out of this agreement or caused by the use
dall’uso del sistema di sospensione
of this Marzocchi Suspension System will
Marzocchi, sarà risolta in base alle leggi
be governed by the laws of the country of
Italiane, presso il foro di Bologna, Italia.
Italy and will be decided by the Courts of
Bologna, Italy.
ATTENZIONE
Desideriamo ringraziarvi per aver acquistato
questo sistema di sospensione Marzocchi.
Nel caso in cui, entro periodi previsti dalla WARNING
presente garanzia, venga riscontrato un Thank you for the purchase of this
difetto coperto ai sensi della medesima, Marzocchi Suspension System.
spedire, porto prepagato il sistema di If any defect covered under the warranty
sospensione Marzocchi presso un appears with the agreed terms, send the
rivenditore autorizzato o a un Centro di Marzocchi Suspension System, postage
Assistenza Marzocchi, allegando copia della prepaid, to an authorized dealer or to a
fattura o scontrino fiscale. Marzocchi Service Center including a copy
RAC FR DE ES 97

achat. En cas de violation présumée de la DER GESCHÄFTE, DEM GARANTÍA ESCRITA. Este garantía va a
garantie au d’action légale intentée par GEWERBEGEBAHREN, DEN constituir el único y exclusivo remedio para
l’acheteur sur la base d’une prétendue GESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODER el comprador con referencia a este compra.
négligeance ou autre comportement illicite ANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGT En caso de presupuesta violación de
de la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteur AUF DEN IN DIESER GARANTIE cualquiera garantía o procedimientos
pourra uniquement obtenir la réparation ou le ANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT. ententados por el comprador en base a
remplacement des composants défectueux, Diese Garantie stellt den einzigen und presupuesta negligencia u otra conducta
sur la base des conditions préalablement exklusiven Rechtsbehelf für den Käufer ilícita de la parte de Marzocchi S.p.A., el
établies. Aucun revendeur et aucun autre bezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einer único y exclusivo remedio para el
agent ou employé Marzocchi S.p.A. n’est vermeintlichen Verletzung einer beliebigen comprador será la reparación o la
autorisé à modifier, étendre ou amplifier la Garantie oder eines gerichtlichen sustitución de las piezas defectuosas, en
présente garantie. Vorgehens des Käufers, begründet durch consideración de lo que fue establecido
eine angenommene Nachlässigkeit oder previamente. Ningun revendedor y ningun
8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer,
jedes andere ungesetzliche Verhalten der otro agente o dependiente de Marzocchi
réparer et utiliser le système de suspension
Marzocchi S.p.A., besteht das einzige und S.p.A. es autorizado a hacer variaciones, a
Marzocchi conformément aux indications
exklusive Mittel für den Käufer in der prolongar o extender esta garantía.
mentionnées dans le « Manuel
Reparatur oder dem Austausch der
d’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A. 8. ADVERTENCIA: instalar, reparar y utilizar
beschädigten Teile, so wie oben vereinbart .
9. AUTRES DROITS. Cette garantie vous siempre el sistema de suspensión
Kein Händler und akein anderer Vertreter
Marzocchi en conformidad a las
donne des droits spécifiques et il est possible oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hat
instrucciones contenidas en el respectivo
que vous avez aussi d’autres droits qui das Recht diese Garantie zu ändern,
varient selon l’état d’appartenence “Manual de instrucción” provisto por
beziehungsweise zu erweitern.
Marzocchi S.p.A.
(seulement pour les Etats Unis). 8. HINWEIS. Installieren, benutzen und
10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puisse gebrauchen Sie das Federungssystem 9. OTROS DERECHOS: esta garantía les
Marzocchi immer in Übereinstimmung mit asegura específicos derechos legales; otros
naître et qui ne soit pas prévu par cette
den Angaben des Benutzerhandbuchs, das derechos eventuales pueden variar según
garantie ou par l’utilisation du système de
suspension Marzocchi, seront resolus selons von Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird el estado de pertenencia (para USA
9. ANDERE RECHTE. Diese Garantie solamente)
les lois italiennes, prés du tribunal de
Bologne, Italie. gewährleistet bestimmte Rechte. Sie kann 10. LEY APLICABLE: cualquiera controversia
auch andere Rechte gewährleisten, je nach que no sea incluida en esta garantía o bien
Ihrem Herkunftsland (nur für USA).. que derive del uso del sistema de
ATTENTION 10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle von
Nous vous remercions d’avoir choisi ce suspensión Marzocchi se resolverá en base
Rechtsstreiten, die von dieser Garantie oder a las leyes italianas, en el foro de Bologna,
système de suspension Marzocchi. dem Gebrauch des Marzocchi
Au cas où vous constateriez un défaut Italia.
Federungssystems nicht vorgesehen sind,
couvert aux termes de la garantie pendant sa ist das italienisches Recht gültig, bei dem
période de validité, retournez, en port Gericht von Bologna, Italien.
98 IT EN

In tal caso, Vi preghiamo di aver cura di of the invoice or the ticket.


riportare nome, cognome, indirizzo data di When doing so, please state your full name,
acquisto specificando il tipo di problema o address, date of purchase and explain the
difetto rilevato. problem of defect.
La filosofia di Marzocchi S.p.A., è quella di The policy of Marzocchi S.p.A. is to offer
offrire un servizio all’insegna della cortesia ed corteous and efficient service with respect
efficienza in riferimento ai reclami sottoposti nel to warranty claims .
corso della garanzia. Trattate con cura il sistema Please take care of your Marzocchi
di sospensione Marzocchi. Se sospettate che il Suspension System and in case you suspect
medesimo sia danneggiato, potete contattare il it can be damaged, please contact your
Rivenditore od un Centro di Assistenza dealer or a Marzocchi Service Center.
Marzocchi.

Il marchio MARZOCCHI è concesso in licenza


da Marzocchi S.p.A.
The MARZOCCHI trademark is given under
licence by Marzocchi S.p.A.
RAC FR DE ES 99

prépayé, le système de suspension


Marzocchi à un Revendeur autorisé ou à un ACHTUNG ¡PRECAUCION!
Centre d’Assistance Marzocchi, en attachant Wir möchten uns bei Ihnen für den Kauf Les agradecemos para haber comprado este
copie de la facture ou de la fiche. Dans ce dieses Federungssystems von Marzocchi sistema de suspensión Marzocchi. En caso
cas, nous vous prions d’indiquer votre nom, bedanken. Wenn ein von der Garantie que se verifique un defecto cubierto por esta
prénom, adresse, date d’achat en spécifiant gedeckter Schaden festgestellt wird, garantía, dentro de los términos de la
le type de problème ou le défaut que vous schicken Sie das Federungssystem misma, les rogamos enviar, franco a
avez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrir Marzocchi portofrei an Ihren Händler oder an domicilio, el sistema de suspensión
un service aimable et efficace pour répondre eine Kundendienststelle Marzocchi, mit Marzocchi a un revendedor autorizado o
aux réclamations durant la période de validité einer Kopie der Rechnung oder des bien un centro de asistencia Marzocchi,
de la garantie. Prenez soin de votre système Scheines eingeschlossen. In diesem Falle adjuntando copia de la factura o del talón
de suspension Marzocchi vous craignez qu’il möchten wir Sie bitten, dass Sie genau Ihren fiscal. En este caso, les rogamos indicar
soit, endommagé, contactez votre Revendeur Namen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatum nombre, apellido, dirección, fecha de
ou un Centre d Assistance Marzocchi. mit Beschreibung des Problems oder des compra y especificar el tipo de problema o
aufgefundenen Schadens angeben. defecto observado. La filosofía de Marzocchi
Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept, S.p.A. es la de ofrecer un servicio de
einen garantiebezogenen cortesía y eficiencia con referencia a las
Reklamationsservice anzubieten. Benutzen reclamaciones sometidas en el curso de la
Sie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt. garantía. Traten el sistema de suspensión
Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigt Marzocchi con cuidado. Si sospechan que el
ist, können Sie sich an Ihren Händler oder an mismo sea dañado, pueden ponerse en
eine Kundendienststelle wenden. contacto con el revendedor o bien con un
centro de asistencia Marzocchi.

Le marque MARZOCCHI est accordé sous


licence par Marzocchi S.p.A.

Die MARZOCCHI-Marke wird von Marzocchi


S.p.A. in Lizenz gestatten.
La marca MARZOCCHI es concedida en
licencia por Marzocchi S.p.A.
Cod. 900884
Cod. 9001000

Ottobre - 2003 - Edizione 00


MARZOCCHI S.p.A.
Via Grazia, 2
40069 Lavino di Zola Predosa - Bologna
ITALY
Ph - +39 - (0)51 - 61 68 711
Fx - +39 - (0)51 - 75 88 57