Sei sulla pagina 1di 100

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL


MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
SHIVER
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO 35 Factory Works
2 IT EN

NORME DI SICUREZZA PER GENERAL WARNINGS FOR


L’UTILIZZATORE DEL MANUALE OWNERS MANUAL

ATTENZIONE WARNING
La non corretta osservazione delle procedure Failure to follow these instructions could
indicate nel presente manuale, può result in failure of the product, an accident,
provocare danni al prodotto, incidenti, personal injury or death.
infortuni o addirittura la morte del
motociclista.

1. USO DEL MANUALE 1. USE OF THE MANUAL


• Leggere attentamente, comprendere e seguire • Carefully read, follow and understand the
scrupolosamente le istruzioni presenti in instructions given in this manual. It is an
questo manuale. E’ una parte essenziale del essential part of the product, and you should
prodotto, e bisogna conservarlo in un posto keep it in a safe place for future reference.
sicuro in modo da poterlo consultare in futuro. • If the use and maintenance instructions
• Se le istruzioni di uso e manutenzione fornite provided in this manual are not properly
in questo manuale non sono seguite performed, or if the other instructions in this
diligentemente, può capitare un incidente più o manual are not followed, could occur,
meno serio, anche mortale. resulting in an accident, serious injury or
death.
• Ricordarsi che l’installazione e la riparazione
della forcella richiedono una conoscenza • Please be advised that suspension system
molto approfondita, strumenti adeguati ed installation and repair requires specialized
esperienza. Una semplice e generica knowledge, tools and experience. General
attitudine alla meccanica può non essere mechanical aptitude may not be sufficient to
sufficiente ad installare o riparare il sistema di properly install or repair your suspension
sospensione correttamente. L’installazione e/o system. Please have your suspension
la manutenzione della forcella DEVE essere system installed and/or serviced only by your
effettuata solo ed unicamente presso il proprio motorcycle retailer or an authorized
distributore di moto o presso centro Marzocchi Service Center using original
autorizzato Marzocchi, ed utilizzando spare parts only.
esclusivamente ricambi originali. • Never make any modification whatsoever to
• Non intervenire in nessun modo sulla forcella any component of your suspension system.
o sui suoi componenti.
SHIVER FR DE ES 3

AVERTISSEMENT GENERAL POUR SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN ADVERTENCIAS GENERALES


LES USAGERS DU MANUEL BENUTZER DES HANDBUCHS PARA USUARIOS DEL MANUAL

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Le manque d’attention à ces instructions Eine nicht korrekt erfolgte Nutzung des La falta de atención a estas instrucciones
peut entraîner des dommages sur le matériel, Produktes nach dem vorliegenden puede causar daños en el material,
des accidents, des lésions graves ou la mort. Handbuch, kann zu schweren Unfällen oder accidentes, lesiones graves o la muerte.
auch schlimmstenfalls zum Tod führen.

1. USAGE DU MANUEL 1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS 1. USO DEL MANUAL


• Lisez attentivement et suivez les instructions • Die in diesem Handbuch enthaltenen • Lea atentamente y siga las instrucciones del
du manuel. Il fait partie intégrante du produit et Anleitungen aufmerksam durchlesen; das manual. Es una parte esencial del producto y
doit être conservé à portée de main pour être Handbuch ist eine Bestandteil des Produktes debe mantenerlo siempre a mano para su
consulté. und muss so aufbewahrt werden, dass auch consulta.
in der Zukunft schnell darin nachgeschlagen • El seguimiento incorrecto de las instrucciones
• Le fait de ne pas suivre scrupuleusement les
werden kann. de uso y mantenimiento o cualquier otra
instructions d’usage, d’entretien ou toute
autres indications du manuel peut entraîner • Eine nicht korrekte wie im vorliegenden indicación puede causar accidentes, lesiones
Handbuch beschriebene Anwendung und graves o la muerte.
des accidents, des lésions graves ou la mort.
Instandhaltung des Produktes, kann zu
• Notez bien que l’installation et la réparation schweren Unfällen oder auch • Tenga en cuenta que la instalación y
de tout système de suspension requièrent schlimmstenfalls zum Tod führen. reparación de cualquier sistema de
des connaissances spécifiques, des outils • Serviceeingriffe und Reparatur an der suspensión requiere conocimiento específico,
adaptés et de l’expérience. Les notions Federgabel, bedürfen der Kenntnis und der herramientas y experiencia. Las nociones
générales de mécanique ne sont pas Erfahrung eines Fachmanns und den Einsatz generales de mecánica pueden no ser
suffisantes. Toutes les opérations von geeignetem Werkzeug. Eine allgemeine suficientes. Todos los trabajos de instalación
d’installation, de réparation ou de modification Kenntnis ist für die Reparatur und den o reparación deben llevarse a cabo por un
doivent être effectuées dans son propre Service einer Federgabel nicht ausreichend. tienda de motos o un Centro Marzocchi
distributeur de moto ou un centre Marzocchi Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabel autorizado utilizzando sólo repuestos
agrée en utilisant exclusivement des pièces nur von einer Verteiler oder von einer originales.
détachées originaux . Marzocchi Kundendienststelle durchführen. • Nunca debe hacerse ninguna modificación en
• Vous ne devez jamais effectuer vous même • Auf keinen Fall Änderungen an den ninguna pieza del sistema de suspensión.
une opération de réparation ou de Originalteilen des Produktes vornehmen und
modification du système de suspension. nur Originalersatzteile von Marzocchi
verwenden.
4 IT EN

A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA A. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS


• Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo • Be sure to use the correct suspension system
di terreno dove si corre. Consultarsi con un for the terrain on which you ride. Check with
distributore di moto o con Marzocchi per your motorcycle retailer, or Marzocchi, for
scegliere la forcella più adatta alle proprie assistance in selecting the correct suspension
esigenze. system.
• Non dimenticare che ci sono rischi • Please note that there are inherent risks
associati all’ off road, motocross, cross associated with off road motorcycle
country, rally e supermotard. Praticando riding, motocross and or cross country
alcuni di questi stili si rischia l’infortunio o la riding. You could be seriously injured or
morte. Imparate come andare in moto, non killed while engaged in those riding styles.
andare oltre le proprie abilità e i propri limiti, Learn how to ride, never ride beyond your
usare l’equipaggiamento di sicurezza capabilities, be sure to use the proper safety
appropriato, e assicurarsi che esso sia in equipment, and be sure that all your riding
perfette condizioni. equipment is in excellent condition.
• La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una • The lifespan of Marzocchi products depends
serie di fattori, tipo lo stile di guida e le on many factors, such as riding style and
condizioni del terreno. Impatti, cadute, uso riding conditions. Impacts, falls, improper use
improprio o troppo aggressivo del mezzo or harsh use in general may compromise the
possono compromettere l’integrità strutturale structural integrity of the suspension system
della forcella, e ridurre in modo significativo la and significantly reduce its lifespan. Please
sua durata. In caso di inconvenienti quali have your motorcycle regularly inspected by a
perdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segni qualified mechanic for any oil leaks, cracks,
di usura, è consigliabile far controllare la deformation, or other signs of fatigue. The
forcella presso un meccanico specializzato. La frequency of inspection depends on many
frequenza dei controlli dipende da vari fattori; factors; check with motorcycle retailer or
concordare con un centro riparazioni authorized Marzocchi representative to select
Marzocchi un programma per ogni singola a schedule that is best for you. The harder
esigenza. Più aggressivo è lo stile, più you ride, the more often you must inspect and
frequenti devono essere i controlli e la maintain your suspension system. If the
manutenzione sulla forcella. Se l’ispezione inspection reveals any deformation, cracks,
rivela una qualche deformazione, rottura o impact marks, stress marks or bent parts, no
segni conseguenti ad un urto, di qualunque matter how slight, immediately have a your
entità si tratti, conviene immediatamente motorcycle retailer or Certified Marzocchi
rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchi Repair Center inspect the suspension system
prima di utilizzarla di nuovo. before you ride again.
SHIVER FR DE ES 5

A. RECOMMANDATIONS GENERALES DE A. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE A. RECOMENDACIONES GENERALES DE


SECURITE • Stellen Sie sicher, dass Sie die passende SEGURIDAD
• Assurez-vous que votre fourche est prévue au Federgabel an der besonderen Erde • Utilize siempre la suspension correcta para
genre de terrain ou on roule. Consulter un benutzen. Bitte lassen Sie sich durch den cada percurso. Controle con su tienda de
distributeur de motocycles ou Marzocchi a fin Fachhändler oder Marzocchi beraten um die moto o con Marzocchi cual suspension
de choisir la fourche la plus appropriee a ses passende Gabel zu finden. utilizar en el percurso elegido.
exigences. • Nicht vergessen, dass es Gefahre gibt, die • Considere que siempre hay riesgos
• On ne doit pas oublier qu’il y a des risques mit Off Road, Motocross, Cross Country, cuando se va “off road”, cuando se hace
associés a l’off road, motocross, cross Rally und Supermotard verbunden sind. motocross o cuando se va pare percursos
country, rally et supermotard. Avec chacune Nicht vergessen, dass verbunden mit den extremos. Con cualquiera de estos estilos
de ces pratiques vous pouvez souffrir de verschiedenen Fahrstilen, Situationen puede sufrir lesiones graves o la muerte.
lésions graves ou perdre la vie. Apprenez auftreten können, die zu schweren Unfällen Aprenda como debe pedalear y nunca
comment pédaler et ne dépassez jamais vos führen können. Lernen mit dem Produkt exceda el límite de sus posibilidades.
limites. Assurez-vous d’utiliser le matériel de umzugehen und auf keinen Fall die eigenen Asegúrese de que utiliza el equipo de
sécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfait Fähigkeiten überschätzen. Immer die richtige seguridad adecuado y que está todo en
état. Ausrüstung verwenden und sich versichern, perfecto estado.
• La durée de vie des produits Marzocchi dass solche Ausrüstung in einwandfreiem
• La durabilidad de los productos Marzocchi
dépend de nombreux facteurs , comme le Zustand ist.
depende de muchos factores, como el estilo
style de conduite et les conditions • Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hängt de pedaleo y las condiciones. Los golpes,
d’utilisations. Les coups, les chutes, l’usage von verschiedenen Umständen z.B. dem caídas, uso inadecuado o extremo en general
inadéquat ou extrême en général peuvent Fahrstil und der Beschaffenheit des pueden comprometer la seguridad de la
compromettre la sécurité et la solidité de la Untergrundes ab. Stürze, Unfälle, falscher estructura. Por favor revise su horquilla
structure et en réduire au même temps la oder aggressiver Gebrauch können die regularmente y que un mecánico cualificado
durée de vie. Au cas où votre fourche strukturelle Integrität der Gabel und dadurch compruebe si tiene pérdidas de aceite,
présenterait des fuites d’huiles, des fêlures, ihre Lebensdauer reduzieren. Bitte golpes, deformaciones o cualquier otro tipo
des déformations ou toute autre forme regelmäßig die Gabel durch einen Fachmann de irregularidad. La frecuencia de la revisión
d’irrégularité, faites-la contrôler par un auf eine Öl-Leckage, Risse, eine Missbildung depende de muchos factores. Lo más
mécanicien qualifié. La fréquence des oder anderen Verschleiß kontrollieren. Die agresivo es el estilo, lo más frecuentes
révisions dépend de nombreux facteurs. Un Häufigkeit der Kontrolle hängt vom tendrán que ser los controles y el
centre Marzocchi agrée peut vous Einsatzbereich ab. Hierzu bitte den mantenimiento de la horquilla. Un Centro
recommander une fréquence d’entretien qui Fachhändler zu rate ziehen, um die optimale Marzocchi autorizado puede recomendarle la
convient. Le plus votre style est agressif, le Vorgehensweise abzustimmen. Je frecuencia que le conviene. Si la revisión
plus souvent la fourche devra être contrôlée et aggressiver der Radstil ist, desto häufiger revela cualquier tipo de anomalía, por
révisée. Si la révision révèle quelque anomalie müssen die Kontrolle und die Überholung der pequeña que sea, por favor remítala
que ce soit, même minime, faites la contrôler Gabel sein. Falls die Prüfung einige Schäden inmediatamente a un Centro de Servicio
immédiatement dans un centre technique oder auch nur die Vermutung eines Schadens Marzocchi antes de volver a utilizarla.
Marzocchi avant de la réutiliser.
6 IT EN

• Indossare sempre un casco protettivo • Always wear a properly fitted and fastened
certificato dal dipartimento dei trasporti (DOT), helmet that has been approved by the
SNELL o CE; di misura appropriata e fissato Department of Transportation (DOT), SNELL
saldamente; usare inoltre tutto or CE, and any other safety equipment
l’equipaggiamento necessario per guidare in necessary for your riding style.
assoluta sicurezza.
B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO B. BEFORE EVERY RIDE
• Controllare che nessun componente della • Check that none of the components to your
moto risulti piegato, danneggiato o in qualche suspension system, or the remainder of your
modo deformato. motorcycle, are bent, deformed, cracked or
otherwise damaged.
• Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano
regolati correttamente e che i pneumatici siano • Check that all nuts and bolts are properly
gonfiati alla giusta pressione. adjusted and the tires are inflated to the
correct pressure.
• Rispettare le leggi e le disposizioni in vigore
nel paese di utilizzo della moto; osservare • Learn and follow the local motorcycle laws
sempre tutti i segnali stradali, le insegne e le and regulations, and obey all traffic signals,
disposizioni durante la guida. signs and laws while you ride.

Evitare usi impropri della forcella


Do not misuse or abuse your
Bisogna imparare come guidare compatibilmente suspension system
con le proprie capacità. Anche solo poche ore di Learn how to ride, and always ride within your
utilizzo inappropriato possono portare la forcella abilities. An out-of-control ride puts the
ad un grado di usura equivalente a quello di anni equivalent of years of normal use on your
di normale utilizzo. suspension system after only a few rides.

Bisogna imparare COME superare gli ostacoli


nel percorso. L’urto di ostacoli come rocce, alberi Learn how to properly flow around obstacles on
e concavità provoca alla forcella stress per i quali the trail. Hitting obstacles such as rocks, trees,
non è stata progettata. or holes straight on puts forces on your
suspension system it was not designed to
Anche l’atterrare impropriamente dopo un salto absorb.
sottopone la forcella a stress che non è in grado Landing improperly after a jump or drop also
di assorbire. Salti o balzi sono consentiti solo nel puts forces on your suspension system it was
SHIVER FR DE ES 7

• Vous devez toujours porter un casque placé zeigt, ist es gleichgültig wie schwer die • Debe llevar siempre un casco colocado y
et attaché correctement qui a été approuvé Schade ist: suchen Sie sofort ein Marzocchi- abrochado correctamente que haya sido
par DOT (Departement des transports) , Fachhändler vor einer weiteren Nutzung auf. aprobado por DOT, SNELL o CE y el resto de
SNELL ou CE et le reste de l’équipement de equipo de seguridad necesario para su estilo.
• Setzen Sie immer einen Seitens der DOT
sécurité adapté à votre pratique. (Department of Transportation), EC oder B. ANTES DE CADA SALIDA
SNELL zugelassenen Schutzhelm auf. Dieser • Compruebe que ninguno de los componentes
Helm muss von der Größe geeignet und gut de su suspensión o del resto de la
B. AVANT CHAQUE SORTIE
eingestellt sein. Tragen Sie immer eine, Motocycleta esté doblado, golpeado,
• Vérifiez qu’aucun élément de la suspension Ihrem Fahrstil entsprechende deformado o dañado en general.
ou du reste de la moto n’est endommagé, Sicherheitsbekleidung.
déformé, ou rayé. • Asegúrese de que todos los pernos y las
B. VORKONTROLLEN tuercas estén ajustados adecuadamente, y
• Assurez-vous que tous les écrous et les vis
• Überzeugen Sie sich davon, dass keine der que los neumáticos estén inflados a la
sont biens ajustés et que la pression de
Motorradkomponenten verbogen, bzw. presión correcta
gonflage des pneus est correcte
beschädigt sind oder andere unübliche Dinge • Aprenda y siga las leyes y regulaciones
• Apprenez à respecter les lois et les zeigen. locales y obedezca todas las señales de
réglementations locales et obéissez à tous
• Sicherstellen, dass alle Muttern und tráfico y las leyes cuando salga.
les signaux du code de la route.
Schrauben korrekt eingestellt und die Reifen
mit dem richtigen Druck aufgeblasen sind
Las horquillas no deben someterse
Ne faites pas une mauvaise a falta de uso o abuso.
• Halten Sie sich an die im jeweiligen Land Aprenda como utilizarla y siempre dentro de sus
utilisation ou un usage abusif de geltenden Gesetzte und Verfügungen und posibilidades. Utilizarla sin control sólo unas
votre fourche beachten Sie während der Fahrt immer die pocas veces supondrá el equivalente a años de
Apprenez à piloter et roulez toujours en fonction Angaben durch die Verkehrszeichen, Schilder mal uso.
de vos capacités. Un pilotage abusif ou sans und die geltenden Verfügungen. Debe aprender como evitar los obstáculos que
contrôle a les même conséquences sur votre
fourche que plusieurs années d’utilisation
Gabeln nicht falsch benutzen surjan durante el recorrido. Chocar
Im Einklang mit Ihren Fähigkeiten das Motorrad directamente con rocas, árboles o agujeros
normale, après seulement quelques sorties. puede someter la horquilla a una presión cuyo
benutzen. Lernen mit dem Produkt umzugehen.
Apprenez comment éviter les obstacles du diseño no puede absorber.
Ein überdurchschnittlicher Einsatz oder falscher
terrain de manière adaptée. Heurter des Aterrizar incorrectamente después de un salto o
Einsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch des
obstacles comme des rochers, des arbres ou descenso también puede someter la horquilla a
Motorrades und erhöht den Verschleiß. Lernen
des gros trous fait subir a votre fourche des una presión cuyo diseño no puede absorber.
Sie wie man die Hindernisse des Weges
forces et des contraintes qui ne sont pas Sólo debe realizar saltos y descensos en
überquert. Ein zu starker Stoss eines
prévues dans son utilisation. zonas que dispongan de una pequeña rampa o
Hindernisses kann zu Kräften führen, für deren
Une mauvaise réception de saut ou de marche desnivel para ayudar a su motocycleta a
Aufnahme Ihre Federgabel nicht konstruiert ist.
fait également subir des forces et des absorber el impacto generado durante el
contraintes inadaptées a votre fourche. Vous ne aterrizaje asegurándose de que las dos ruedas
Auch die falsche Landung nach einem Sprung
8 IT EN

caso in cui siano disponibili passerelle o rampe not designed to absorb. You should only
di discesa che aiutino la moto ad assorbire le perform jumps or drops when a transition is
forze di impatto, e che entrambe le ruote available to help absorb the impact forces
tocchino terra nello stesso momento. Qualunque generated during the landing, and both wheels
altro tipo di atterraggio è pericoloso, e può should smoothly make contact with the
provocare incidenti o il danneggiamento del transition at the same time. Any other type of
prodotto. Accertarsi che la pendenza e la landing is dangerous, as it could result in a
lunghezza della passerella o della rampa di component part failure and an accident. The
discesa siano adeguati all’altezza dalla quale si steepness and length of the transition depends
salta e alle proprie capacità. on the height from which you jump or drop.

ATTENZIONE WARNING
Errori nel superamento di ostacoli durante il Failure to properly flow around obstacles on
percorso, o errori di atterraggio dopo un the trail, or failure to properly land after a
salto possono provocare la rottura della jump or drop could cause your suspension
forcella, con conseguente perdita di controllo system to fail, resulting in a loss of control
della moto stessa e incidenti gravi, talvolta and serious injury or death to the rider.
mortali.

In caso di suggerimenti, richieste o dubbi, If you ever have any comments, questions or
contattare il distributore Marzocchi locale. concerns, please contact the Marzocchi local
distributor.
SHIVER FR DE ES 9

devez réaliser un saut ou sauter une marche que kann die Gabel schwer beschädigen. Sprunge toquen el suelo a la vez. Cualquier otro tipo de
si la réception est en pente afin d’aider votre vélo sind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprunges aterrizaje es peligroso ya que puede dañar
à absorber les forces engendrées par la nicht gegen ein Hindernis endet. Die Landung alguna parte de la motocycleta y causar un
réception. Lors de la réception vos roues soll den Aufschlag mildern. Nach Möglichkeit accidente. La pendiente y longitud de la rampa
doivent, en douceur, rentrer en contact en même mit beiden Rädern gleichzeitig aufkommen. Alle o desnivel, dependerán de la altura desde la
temps avec la rampe ou la réception. Tout autre andere Landungen sind gefährlich und können que salte o descienda. Cada situación es
type de réception est dangereuse et peut mit der Schädigung von Komponenten des diferente para cada corredor.
entraîner une défaillance de certaines pièces ou Motorrades und einem Unfall enden. Die
un accident. Steilheit und die Länge des Anlaufes, sowie die ¡PRECAUCION!
L’inclinaison et la longueur de la réception Rampe beim Absprung beeinflussen die Höhe No evitar los obstáculos que surjan durante
dépendent de la hauteur de la quelle vous des Sprunges. Jede Situation ist anders und el recorrido o realizar un aterrizaje
sautez. Chaque situation est différente selon benötigt ein besonderes Fahrkönnen. incorrecto después de un salto o descenso,
chacun, consultez un pilote expérimenté avant puede dañar cualquier pieza de la
de tenter un saut ou une marche. ACHTUNG motocycleta causando pérdida de control,
Ein Fehler beim Überfahren von fuertes lesiones o la muerte.
Hindernissen, oder ein Fehler bei der
Landung nach einem Sprung, kann den
Bruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolle Si tiene cualquier comentario o duda, por favor
über das Motorrad bedeuten und schwere contacte con el revendedor Marzocchi más
ATTENTION oder gar tödliche Unfälle verursachen. cercano.
Les dommages dus à un mauvais passage
d’obstacles ainsi qu’à une mauvaise
réception de saut peuvent causer la Für jegliche Fragen, Anregungen und bei
défaillance de votre fourche entraînant une Zweifeln, wenden Sie sich bitte an Ihren
perte de contrôle et des blessures graves Marzocchi Fachhändler.
voir la mort.

Si vous avez une question ou un doute,


contactez le distributeur Marzocchi près de chez
vous.
10 IT EN

INDICE CONTENTS

1 Premesse ...............................................14 1 Introduction .......................................... 14


1.1 Convenzioni ........................................18 1.1 Conventions ........................................ 18
1.1.1 Orientamento forcella ....................18 1.1.1 Orientation of the fork .................... 18
1.1.2 Pittogrammi redazionali .................18 1.1.2 Editorial pictograms ....................... 18
1.1.3 Attrezzature ...................................20 1.1.3 Equipment ..................................... 20

2 Generalità ..............................................22 2 General information ............................. 22


2.1 Caratteristiche .....................................22 2.1 Characteristics .................................... 22
2.2 Componenti della forcella ...................24 2.2 Components of the fork ...................... 24

3 Norme generali di sicurezza ................28 3 General safety regulations .................. 28


3.1 Norme per la presa in morsa ..............34 3.1 Instructions for clamping in the vice ... 34

4 Manutenzione ........................................36 4 Maintenance .......................................... 36


4.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............36 4.1 Problems - Possible Causes -
4.2 Tabella manutenzione periodica .........38 Solutions ............................................. 36
4.3 Pulizia raschiapolvere .........................40 4.2 Periodical maintenance table .............. 38
4.4 Spurgo aria .........................................42 4.3 Cleaning the dust seal ........................ 40
4.5 Scarico olio .........................................44 4.4 Bleeding the air ................................... 42
4.6 Scomposizione stelo - portastelo e 4.5 Draining the oil .................................... 44
rimozione anelli di tenuta ....................50 4.6 Breaking down the fork leg, slider
4.7 Scomposizione gruppo pompante ......54 and removing the sealing rings ........... 50
4.8 Revisione e modifica taratura 4.7 Breaking down the pumping element
pompanti .............................................58 unit ...................................................... 54
4.8.1 Revisione pompante stelo destro ..58 4.8 Overhauling and modifying the
4.8.2 Revisione pompante stelo sinistro .62 pumping element setting .................... 58
4.9 Ricomposizione gruppo pompante .....66 4.8.1 Right leg pumping element
4.10 Ricomposizione stelo - portastelo e overhauling .................................... 58
montaggio anelli di tenuta ...................70 4.8.2 Left leg pumping element
4.11 Riempimento olio ................................76 overhauling .................................... 62
4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo .....82 4.9 Re-assembling the pumping element
unit ...................................................... 66
SHIVER FR DE ES 11

INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE

1 Preliminar .............................................. 15 1 Vorwort .................................................. 15 1 Introduction .......................................... 15


1.1 Convenciones ..................................... 19 1.1 Konventionen ...................................... 19 1.1 Conventions ....................................... 19
1.1.1 Orientación de la horquilla ............. 19 1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 19 1.1.1 Orientation de la fourche ............... 19
1.1.2 Pictogramas redacionales ............. 19 1.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 19 1.1.2 Pictogrammes rédactionnels ......... 19
1.1.3 Herramientas ................................. 21 1.1.3 Werkzeug ...................................... 21 1.1.3 Equipement ................................... 21

2 Generalidades ....................................... 23 2 Allgemeines .......................................... 23 2 Généralités ............................................ 23


2.1 Características .................................... 23 2.1 Merkmale ............................................ 23 2.1 Caractéristiques ................................. 23
2.2 Componentes de la horquilla .............. 27 2.2 Bestandteile der Gabel ....................... 27 2.2 Composants de la fourche .................. 27

3 Normas generales de seguridad ......... 29 3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 29 3 Normes générales de sécurité ............ 29
3.1 Normas para la colocación en una 3.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 35 3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau ....... 35
prensa de banco ................................. 35
4 Wartung ................................................. 37 4 Entretien ................................................ 37
4 Mantenimiento ...................................... 37 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe .......... 37 4.1 Inconvénients - causes - remèdes ...... 37
4.1 Inconvenientes - causas - remedios ... 37 4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung ...... 39 4.2 Tableau d’entretien périodique ........... 39
4.2 Tabla de mantenimiento periódico ...... 39 4.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 41 4.3 Nettoyage du cache-poussière ........... 41
4.3 Limpieza del guardapolvo ................... 41 4.4 Entlüftung ............................................ 43 4.4 Purge de l’air ...................................... 43
4.4 Purga de aire ...................................... 43 4.5 Ölablass .............................................. 45 4.5 Vidange de l’huile ............................... 45
4.5 Descarga de aceite ............................. 45 4.6 Zerlegung Holm - Gleitrohr und 4.6 Démontage du fourreau /
4.6 Descomposición barra de horquilla / Entfernung der Dichtringe ................... 51 porte-fourreau et enlèvement des
botella y eliminación de los retenes .... 51 4.7 Zerlegung Pumpengruppe .................. 55 joints d’étanchéité ............................... 51
4.7 Descomposición del elemento de 4.8 Überholung und Änderung der 4.7 Démontage du groupe amortisseur .... 55
bomba ................................................. 55 Pumpengruppen ................................. 59 4.8 Révision et modification réglage
4.8 Revisión y modificaión ajustes 4.8.1 Überholung der Pumpengruppe groupes amortisseurs ......................... 59
elemento de bomba ............................ 59 des rechten Holmes ....................... 59 4.8.1 Révision groupe amortisseur
4.8.1 Revisión del elemento de bomba 4.8.2 Überholung der Pumpengruppe fourreau droit ................................. 59
barra derecha ................................ 59 des linken Holmes ......................... 63 4.8.2 Révision groupe amortisseur
4.8.2 Revisión del elemento de bomba 4.9 Zusammenbau Pumpengruppe .......... 67 fourreau gauche ............................ 63
barra izquierda ............................... 63 4.10 Zusammenbau Holm - Gleitrohr 4.9 Remontage du groupe amortisseur .... 67
4.9 Recomposición del elemento de und Anbringung Dichtringe ................. 71 4.10 Remontage du fourreau / porte-
bomba ................................................. 67 4.11 Einfüllen des Öls ................................. 77 fourreau et montage des joints
4.12 Montage der Gabel am Motorrad ........ 83 d’étanchéité ....................................... 71
12 IT EN

5 Tarature ..................................................84 4.10 Re-assembling the fork leg, slider


5.1 Registro estensione ............................84 and sealing rings ................................. 70
5.2 Registro compressione .......................86 4.11 Filling with oil ...................................... 76
4.12 Fitting the fork back on the
motorcycle .......................................... 82
6 Tabelle ....................................................88
6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........88
6.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................88 5 Adustments ........................................... 84
5.1 Rebound adjustment ........................... 84
5.2 Compression adjustment .................... 86
7 Garanzia .................................................90

6 Tables .................................................... 88
6.1 Table 1 - Tightening torques ............... 88
6.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 88

7 Warranty ................................................ 90
SHIVER FR DE ES 13

4.10 Recomposición barra de horquilla / 5 Einstellungen ........................................ 85 4.11 Remplissage de l’huile ....................... 77
botella y montaje retenes ....................71 5.1 Zugstufeneinstellung .......................... 85 4.12 Remontage de la fourche sur le
4.11 Relleno de aceite ................................77 5.2 Druckstufeneinstellung ....................... 87 motocycle ........................................... 83
4.12 Reensamblaje de la horquilla en la
motocicleta ..........................................83
6 Tabellen ................................................. 88 5 Réglages ............................................... 85
6.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 88 5.1 Réglage détente ................................. 85
5 Ajustes ...................................................85 6.2 Tabelle 2 - Öl und Füllmengen ............ 88 5.2 Réglage compression ........................ 87
5.1 Ajuste rebote .......................................85
5.2 Ajuste compresión ..............................87
7 Garantieerklärung ................................ 91 6 Tablas .................................................... 88
6.1 Tabla 1 - Pares de torsión ................. 88
6 Tableaux ................................................88 6.2 Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 88
6.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........88
6.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............88
7 Garantie ................................................ 91

7 Garantía .................................................91
14 IT EN

1 PREMESSE 1 INTRODUCTION
Il presente manuale contiene informazioni This manual contains important information on
importanti relative al montaggio, all'utilizzo e alla the assembly, use and maintenance of the
manutenzione del sistema di sospensione da voi suspension system you have chosen and must
scelto e deve quindi essere letto con estrema therefore be read with extreme care.
attenzione.
Prima di iniziare la lettura occorre leggere Before reading this manual please carefully
attentamente e apprendere quanto contenuto read the information contained in the “General
nella sezione “Norme di sicurezza per warnings for owners manual” section.
l’utilizzatore del manuale”.
Quanto contenuto nella sezione “Norme di The information contained in the “General
sicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovrà warnings for owners manual” section will have
essere tenuto in considerazione sia durante l'uso to be followed for both, the MARZOCCHI
che durante la manutenzione della forcella forks’use and maintenance.
MARZOCCHI.
In caso di domande in merito alla cura e alla If you have any questions regarding the care
manutenzione del vostro sistema di and maintenance of your suspension system,
sospensione, contattate direttamente il servizio please contact your nearest service center
di assistenza più vicino che potrete individuare directly. A list of service centers can be found on
consultando l'elenco all'indirizzo internet the Internet page www.marzocchi.com.
www.marzocchi.com.

ATTENZIONE WARNING
Il presente manuale non ha il compito di This manual does not explain how to
spiegare il montaggio/smontaggio della assemble/dismantle the motorcycle fork,
forcella dal motociclo, della ruota, wheel, brakes, steering set or any other
dell’impianto frenante, degli organi di sterzo component directly or indirectly associated
e di qualunque altro componente with the fork but not actually part of the
direttamente o indirettamente connesso alla same.
forcella ma non facente parte della stessa.

La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare The manufacturer therefore reserves the right to
ai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso, make changes to the products, at any time and
quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o per without prior notice to improve the products or to
qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e meet any productive or commercial
commerciale. requirements.
SHIVER FR DE ES 15

1 INTRODUCTION 1 VORWORT 1 PRELIMINAR


Ce manuel contient des informations Das vorliegende Handbuch enthält wichtige El presente manual contiene informaciones
importantes relatives au montage, à l’utilisation Informationen zur Montage, zum Betrieb und importantes relativas al montaje, utilización y
et à l’entretien du système de suspension que zur Wartung Ihres Federungssystems und ist mantenimiento del sistema de suspensión que
vous avez choisi. Il doit donc être lu avec une daher mit größter Aufmerksamkeit ha elegido y por lo tanto debe ser leído con
extrême attention. durchzulesen. mucha atención.
Avant d’aborder la lecture, il faudra lire Vor der Lesung ist es nötig, die Antes de empezar la lectura, lea atentamente el
attentivement et apprendre les instructions „Sicherheitshinweise für den Benutzer des contenido del párrafo “Advertencias generales
reportées dans la section « Avertissement Handbuchs“ mit größter Aufmerksamkeit para usuarios del manual”.
général pour les usagers du manuel ». durchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweise El contenido del párrafo “Advertencias
Les informations reportées dans la section für den Benutzer des Handbuchs“ –Abschnitt generales para usuarios del manual” tendrá que
« Avertissement général pour les usagers du enthaltenen Informationen müssen für beide, ser considerado ya sea durante el uso como
manuel» devront être considérées pendant den Gebrauch sowie die Wartung der durante el mantenimiento de la horquilla
l’utilisation aussi bien que pendant l’entretien de MARZOCCHI Gabel, in Betracht genommen MARZOCCHI.
la fourche MARZOCCHI. werden. Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y
En cas de doute concernant les soins et Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres mantenimiento de tu suspensión, por favor
l’entretien de votre système de suspension, Federungssystems haben, wenden Sie sich contacte con el centro autorizado más cercano
contactez directement le service d’assistance le direkt an den nächsten Kundendienst, den Sie que puede encontrar en la página de Internet
plus proche que vous pourrez localiser en auf der Vertreterliste unter der Internet Adresse www.marzocchi.com .
consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com finden können.
www.marzocchi.com.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Ce manuel n’a pas pour objectif d’expliquer Das vorliegende Handbuch hat nicht den El presente manual no sirve para explicar el
le montage/démontage de la fourche sur le Zweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel, montaje/desmontaje de la horquilla de la
motocycle, de la roue, du système de des Rades, der Bremsanlage, der motocicleta, de la rueda, del grupo de freno,
freinage, des organes de direction ni d’aucun Lenkvorrichtung oder irgendwelcher de las piezas de la dirección o de cualquier
autre composant directement ou anderer Komponenten zu erklären, die direkt otro componente directa o indirectamente
indirectement lié à la fourche mais ne faisant oder indirekt mit der Gabel verbunden sind, relacionado con la horquilla pero que no
pas partie de celle-ci. aber kein Teil von ihr sind. forma parte de ella.

La Société se réserve le droit d’apporter à ses Der Hersteller behält sich daher das Recht vor, El Constructor se reserva el derecho de añadir a
produits, à tout moment et sans préavis, toute jederzeit und ohne Ankündigung alle los productos, en cualquier momento y sin
modification qui se révèlerait utile pour leur Änderungen an den Produkten vorzunehmen, preaviso, cualquier modificación que considere
amélioration ou pour toute autre exigence à die er zu ihrer Verbesserung oder wegen útil para mejorarlos o por cualquier exigencia de
caractère constructif et commercial. irgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller carácter constructivo o comercial.
Erfordernisse für nötig hält.
16 IT EN

ATTENZIONE WARNING
L’utilizzatore e il manutentore sono gli unici The user and service technician are the only
responsabili della corretta applicazione delle people responsible for the correct
istruzioni di assemblaggio contenute nel application of the assembly instructions in
presente libretto. the present manual.
Guidate sempre nel pieno rispetto delle Always ride in the full respect of the rules of
norme di sicurezza e prestando sempre la the road and any relevant safety regulations,
massima attenzione. taking the greatest care.

NOTA REMEMBER
Per ulteriori informazioni relative a tarature, kit For further information concerning the fork
upgrade, kit revisione forcelle visita setting, upgrade kits and overhauling kits visit
www.marzocchi.com alla pagina Prodotti our website www.marzocchi.com in the section
aftermarket moto. Products/aftermarket moto.
SHIVER FR DE ES 17

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


L’utilisateur et le réparateur sont les seuls Der Benutzer und der Wartungstechniker El utilizador y el encargado del
responsables de l’application correcte des sind allein verantwortlich für die mantenimiento son los únicos responsables
instructions d’assemblage contenues dans vorschriftsmäßige Anwendung der in de la correcta aplicación de las
ce livret. diesem Handbuch enthaltenen instrucciones de ensamblaje contenidas en
Conduisez toujours en respectant toutes les Zusammenbauanleitungen. el presente manual.
règles de sécurité et avec la plus grande Fahren Sie immer unter voller Beachtung der Conduzca siempre respetando las normas
attention. Sicherheitsbestimmungen und mit größter de seguridad y prestando siempre la máxima
Umsicht. atención.

NOTE WICHTIG NOTA


Pour d'autres renseignements concernant le Fuer weitere Informationen über Dampfung, Kit Para más informaciones sobre specificaciones,
réglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision, upgrade, Kit überholung, bitte besuchen kit de upgrade, kit de revisión de la horquilla
visitez le site www.marzocchi.com à la page unseren Website www.marzocchi.com in der visite nuestra pagina web www.marzocchi.com
produits aftermarket moto. Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung. bajo productos aftermarket moto.
18 IT EN

1.1 Convenzioni 1.1 Conventions


1.1.1 Orientamento forcella 1.1.1 Orientation of the fork

E
OR
E RI TO
P
SUP
RI
GH

K
C
R
DX T

A
T
IE

B
D
LE
SX FT

T
N
I
T

O
N

R
A

F
V
A

RE OM
D

IO TT
FE
R BO
IN

1.1.2 Pittogrammi redazionali 1.1.2 Editorial pictograms

ATTENZIONE WARNING
Le descrizioni precedute da questo simbolo, Descriptions preceded by this symbol
contengono informazioni, prescrizioni o contain information, instructions or
procedure che, se non rispettate, possono procedures, which, if not respected, can
causare danni o malfunzionamenti della cause damage or bad function to the fork,

MZ012001
forcella, incidenti (anche mortali) accidents to the user (even fatal ones) or
all'utilizzatore o danni ambientali. damage to the environment.

NOTA REMEMBER
Le descrizioni precedute da questo simbolo, Descriptions preceded by this symbol contain
contengono informazioni, prescrizioni o information, prescriptions or procedures
procedure consigliate da MARZOCCHI per un recommended by MARZOCCHI for the best
migliore utilizzo della forcella. fork’s use.
SHIVER FR DE ES 19

1.1 Conventions 1.1 Konventionen 1.1 Convenciones


1.1.1 Orientation de la fourche 1.1.1 Richtungsangaben Gabel 1.1.1 Orientación de la horquilla

R
R IEU EN RI
BA
PE RE OB DE AR
DR SU RE

E
CH

S
N
R

Á
OI

E
CH

IE

R
TS

T
TE

T
R

IN
A

E
R

D
A
GA LIN IZQ
KS

E
N
UC UI
T

T
R
ER
N

N
O
HE
A

LA
V
V

DA
A

E
R

D
IEU TEN J O
FER UN ABA
IN

1.1.2 Pictogrammes rédactionnels 1.1.2 Verwendete Piktogramme 1.1.2 Pictogramas redacionales

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Les descriptions précédées par ce symbole Die Beschreibungen, die von diesem Symbol Las descripciones precedidas por este
contiennent des informations, des vorgegangen sind, enthalten Informationen, símbolo contienen la información,
instructions ou des procédures qui, si elles Vorschriften oder Prozeduren, die, wenn sie instrucciones o procedimientos, que, si no
ne sont pas respectées, peuvent nicht beachtet werden, Schäden an der se respetan, pueden causar daños o
endommager la fourche ou en causer le Gabel, Unfällen (auch tödlich) des funcionamiento defectuoso a la horquilla,
mauvais fonctionnement, donner vie à des Benutzers, oder Umweltschäden accidentes (incluso la muerte) al usuario o al
accidents (même mortels) pour l’utilisateur verursachen können. medio ambiente.
ou nuire à l’environnement.

WICHTIG NOTA
NOTE Die Beschreibungen, die von diesem Symbol Las descripciones precedidas por este símbolo
Les descriptions précédées par ce symbole vorgegangen sind, enthalten Informationen, contienen información, prescripciones o
contiennent des informations, des instructions ou Vorschriften oder Prozeduren, die von procedimientos recomendados por
des procédures conseillées par MARZOCCHI MARZOCCHI zur besseren Benutzung der MARZOCCHI para mejorar el uso de la
pour une meilleure utilisation de la fourche. Gabel empfohlen werden. horquilla.
20 IT EN

1.1.3 Attrezzature 1.1.3 Equipment


All’inizio di ogni paragrafo di manutenzione sono At the beginning of each maintenance
indicate sotto forma iconografica le attrezzature paragraph you will find some icons showing the
necessarie per svolgere la manutenzione tools you will need for the job.
descritta.

Attrezzature commerciali - Commercial equipment


13 mm 17 mm 19 mm
Chiave fissa da 13 mm Chiave fissa da 17 mm Chiave fissa da 19 mm
13 mm spanner 17 mm spanner 19 mm spanner

27 mm 8 mm
Chiave fissa da 27 mm Chiave a brugola da 8 mm Cacciavite a taglio di piccole dimensioni
27 mm spanner 8 mm Allen wrench Small flat tip screwdriver

PH
Cacciavite a croce tipo PH Martello in gomma Pennello
Philips type crosshead screwdriver Rubber hammer Brush

Morsa con ganasce in materiale tenero Righello millimetrato Misurino graduato


Vice with padded jaws Millimetre ruler Graduated container

Contenitore con imboccatura larga Nastro adesivo Grasso


GR
Container with wide mouth Adhesive tape EASE
Grease

Grasso siliconato spray


Silicone grease spray

Attrezzature specifiche - Specific equipment


R5112AC
Introduttore Marzocchi Cod. R5112AC
Marzocchi Introducer Cod. R5112AC
SHIVER FR DE ES 21

1.1.3 Equipement 1.1.3 Werkzeug 1.1.3 Herramientas


Au début de chaque paragraphe d’entretien, les Am Anfang jedes Wartungsparagrafen werden Al principio de cada párrafo se indican con
équipements nécessaires pour effectuer die Symbole für das zur Durchführung der iconos las herramientas necesarias para
l’opération décrite sont indiqués sous forme beschriebenen Wartungsarbeit nötige efectuar el mantenimiento descrito.
iconographique. Werkzeug gezeigt.

Equipements commerciaux - Im Handel erhältliches Werkzeug - Herramientas comerciales


13 mm Clé de 13 mm 17 mm Clé de 17 mm 19 mm Clé de 19 mm
13 mm - Maulschlüssel 17 mm - Maulschlüssel 19 mm - Maulschlüssel
Llave fija de 13 mm Llave fija de 17 mm Llave fija de 19 mm
27 mm Clé de 27 mm 8 mm Clé Allen de 8 mm Tournevis plat de petite dimension
27 mm - Maulschlüssel 8 mm-Inbusschlüssel Kleiner Schraubendreher
Llave fija de 27 mm Llave Allen de 8 mm Destornillador pequeño
PH Tournevis cruciforme de type PH Marteau en caoutchouc Pinceau
Kreuzschlitzschraubendreher Typ PH Gummihammer Pinsel
Destornillador de estrella tipo PH Martillo de goma Pincel
Etau à mâchoires en matériau souple Règle millimétrée Verre mesureur gradué
Spannstock mit Spannbacken aus weichem Material Linearmaßstab Messbecher
Prensa de banco con mordazas de material blando Regla graduada en milímetros Medidor graduado
Récipient avec embouchure large Ruban adhésif Graisse
Behälter mit weiter Öffnung Klebeband GR
EASE
Fett
Recipiente de boca grande Cinta adhesiva Grasa
Graisse à la silicone en spray
Silikonfettspray
Grasa a la silicona spray

Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específicas


R5112AC Introducteur Marzocchi Code R5112AC
Einschubzylinder Marzocchi Art. R5112AC
Introductor Marzocchi Cód. R5112AC
22 IT EN

2 GENERALITÀ 2 GENERAL INFORMATION


SHIVER 35 FACTORY WORKS è una forcella SHIVER 35 FACTORY WORKS is a
teleidraulica a steli rovesciati con perno telehydraulic upside down fork, with advanced
avanzato. axle.
La forcella SHIVER 35 FACTORY WORKS The SHIVER 35 FACTORY WORKS is based
utilizza un sistema di smorzamento multivalvola on a multivalve damping system and spring for
e molla per il carico statico. static load.
La fase di compressione è controllata dallo stelo The compression phase is controlled by the left
sinistro (lato attacco pinza freno a disco), la fase fork leg (disk brake calliper mount side), the
di estensione dallo stelo destro. rebound phase by the right fork leg.

2.1 Caratteristiche 2.1 Characteristics


Tubi portanti Stanchion tubes
In acciaio speciale ad alta resistenza, con Made of special, chromed, high-resistance
trattamento di cromatura superficiale. steel.
Portasteli Sliders
Realizzati in lega di alluminio e lavorati al CNC. Made of CNC aluminium alloy.
Boccole di scorrimento Sliding bushings
Con riporto in teflon, esenti da attrito di primo With Teflon facing, free from static friction.
distacco. Seals
Guarnizioni Computer designed seal rings guarantee the
Anelli di tenuta progettati al computer, beast seal under compression and the minimum
assicurano massima tenuta in compressione e friction during rebound: MARZOCCHI patent.
minimo attrito in estensione: brevetto
MARZOCCHI.
Molle Springs
Realizzate in acciaio. Made of steel
Olio Oil
MARZOCCHI a formula speciale, elimina la MARZOCCHI oil with special formula. It
formazione di schiuma e mantiene inalterate le eliminates the formation of foam and keeps the
caratteristiche di viscosità in ogni condizione di viscosity characteristics unchanged in any
lavoro; esente da attrito di primo distacco. working conditions; free from static friction.
Per informazioni più dettagliate fare riferimento For more detailed information please refer to
alla Tabella 2 - Olio e quantità. Table 2 - Oil and quantity.
SHIVER FR DE ES 23

2 GÉNÉRALITÉS 2 ALLGEMEINES 2 GENERALIDADES


SHIVER 35 FACTORY WORKS est une fourche Die SHIVER 35 FACTORY WORKS ist eine SHIVER 35 FACTORY WORKS es una horquilla
téléhydraulique renversée à axe déporté. telehydraulische Upside-Down Gabel mit telehidráulica invertida de eje avanzado. La
La fourche SHIVER 35 FACTORY WORKS vorgeschobener Achse. Die SHIVER 35 horquilla SHIVER 35 FACTORY WORKS
utilise un système d’amortissement multivannes FACTORY WORKS Gabel verfügt über ein funciona con un sistema de amortiguación
et un ressort de charge statique. Mehrventil-Dämpfsystem und Feder zur multiválvula y muelle para carga estática.
La phase de compression est contrôlée par le statischen Belastung. La fase de compresión está controlada por la
fourreau de gauche (du côté du support étrier du Die Druckstufe wird vom linken Holm kontrolliert botella izquierda (lado de fijación de la pinza del
frein à disque), la phase de détente par le (Seite Scheibenbremsesattelanschluss), die freno), la fase de extensión por la botella
fourreau de droite. Zugstufe vom rechten Holm. derecha.

2.1 Caractéristiques 2.1 Merkmale 2.1 Características


Tubes plongeurs Tauchrohre Barras
En acier spécial très résistant, avec traitement Aus hochwertigem, verchromtem Spezialstahl. De acero especial con alta resistencia, con
de surface par chromage. tratamiento de galvanización superficial.
Porte-fourreaux Gleitrohre Botellas
En alliage d’aluminium et usinés CNC Aus CNC-verarbeiteter Aluminiumlegierung. En aleación de aluminio, trabajadas con CNC
Bagues de glissement Gleitbuchsen Casquillos guía
Avec revêtement en Téflon, sans frottement au Mit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung. Con material adicional de teflón, sin roce
départ. estático.
Joints Dichtungen Retenes
Joints d’étanchéité conçus à l’ordinateur qui Am Computer entworfene Dichtringe Retenes proyectados con el ordenador que
assurent une étanchéité maximale en gewährleisten maximale Dichtigkeit in der aseguran la máxima hermeticidad en
compression et un frottement minimal en Druckstufe und minimalen Reibung in der compresión y el mínimo roce en rebote: patente
détente : brevet MARZOCCHI. Zugstufe: MARZOCCHI-Patent. MARZOCCHI.
Ressorts Federn Muelles
En acier. Aus Stahl De acero
Huile Öl Aceite
Marzocchi à formule spéciale qui prévient la MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la
formation de mousse et maintient les Schaumbildung und erhält die formación de espuma y mantiene inalteradas las
caractéristiques de viscosité inaltérées, quelles Viskositätseigenschaften unter allen características de viscosidad en cualquier
que soient les conditions de fonctionnement ; Arbeitsbedingungen unverändert; ohne condición de trabajo; sin roce estático.
sans frottement au départ. Anlaufreibung. Para informaciones más detalladas consulte la
Pour des informations plus détaillées se reporter Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle Tabla 2 - Aceite y cantidad.
au Tableau 2 - Huile et quantité. 2 - Öl und Füllmengen.
24 IT EN

2.2 Componenti della forcella 2.2 Components of the fork


The fork is mainly made up of the following
La forcella risulta essere composta
components.
principalmente dai seguenti componenti.
2) Stanchion tube
2) Tubo Portante
3) Top sliding bush
3) Boccola di scorrimento superiore
4) Bottom valve
4) Valvola di fondo
9) Piston segment (right fork leg)
9) Segmento pistone (stelo destro)
13) Bottom valve pin
13) Spina valvola di fondo
16) Spring guide
16) Guida molla
19) Cap
19) Tappo di chiusura
23) Pre-load tube
23) Tubetto di precarica
24) Spring
24) Molla
25) Dust seal
25) Raschiapolvere
26) Stop ring
26) Anello di fermo
27) Sealing ring
27) Anello di tenuta
28) Spring cup
28) Scodellino
29) Bottom sliding bush
29) Boccola di scorrimento inferiore
30) Outer slider
30) Portastelo esterno
33) Rebound spring
33) Contromolla
43) Stanchion tube
43) Tubo Portante
44) Extension brake pumping element (left
44) Pompante freno estensione (stelo
fork leg)
sinistro)
45) Compression brake pumping element
45) Pompante freno compressione (stelo
(right fork leg)
destro)
46) Foot screw copper washer
46) Rondella in rame vite di fondo
47) Foot screw
47) Vite di fondo
50) Vite registro freno in estensione 50) Rebound damping adjustment screw
51) Vite registro freno in compressione 51) Compression damping adjustment
screw
60) Portaruota 60) Wheel axle clamp

Per comprendere meglio il funzionamento della In order to better understand how the fork
forcella, nella figura a lato sono indicati con works, in the figure here beside the moving
diversi colori le parti in movimento vincolate alla parts holding the wheel are indicated with
ruota (fondo evidenziato), da quelle che different colours (background highlighted) from
rimangono solidali al telaio del motociclo (fondo those that remain fixed to the motorcycle frame
chiaro). (light background).
SHIVER 25
MZ012002

60 4 9 26 29 2 33 30 51

STELO DESTRO
LEFT FORK LEG

25 27 28 45 24 16 3 23 19

25 27 33 24 16 3 23 19
STELO SINISTRO
RIGHT FORK LEG

47 46 13 26 28 29 44 43 30 50
26
MZ012002

60 4 9 26 29 2 33 30 51

FOURREAU DE GAUCHE
LINKER HOLM
BARRA IZQUIERDA 25 27 28 45 24 16 3 23 19

FOURREAU DE DROITE 25 27 33 24 16 3 23 19
RECHTER HOLM
BARRA DERECHA

47 46 13 26 28 29 44 43 30 50
SHIVER FR DE ES 27

2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla
La fourche est composée principalement des Die Gabel besteht in der Hauptsache aus
La horquilla está formada principalmente por los
éléments suivants: folgenden Komponenten:
siguientes componentes:
2) Plongeur 2) Tauchrohr 2) Barra de horquilla
3) Bague de glissement supérieure 3) Obere Gleitbuchse 3) Casquillo guía superior
4) Clapet de pied 4) Bodenventil 4) Válvula de pie
9) Segment du piston (fourreau droit) 9) Kolbensegment (rechter Holm) 9) Segmento pistón (barra derecha)
13) Cheville du clapet de pied 13) Stift Bodenventil 13) Clavija válvula de pie
16) Guide ressort 16) Federhülse 16) Guía de muelle
19) Bouchon de fermeture 19) Verschluss 19) Tapón de cierre
23) Tube de pré-charge 23) Vorspannring 23) Tubo de precarga
24) Ressort 24) Feder 24) Muelle
25) Cache-poussière 25) Staubabstreifer 25) Guardapolvo
26) Jonc d’arrêt 26) Haltering 26) Anillo de seguridad
27) Joint d’étanchéité 27) Dichtring 27) Retén
28) Cuvette 28) Teller 28) Asiento del muelle
29) Bague de glissement inférieure 29) Untere Gleitbuchse 29) Casquillo guía inferior
30) Porte-fourreau extérieur 30) Gleitrohr 30) Botella exterior
33) Contre-ressort 33) Gegenfeder 33) Muelle antagonista
43) Plongeur 43) Tauchrohr 43) Barra de horquilla
44) Amortisseur frein extension (fourreau 44) Pumpenelement Zugstufendämpfung 44) Elemento de bomba freno extensión
gauche) (linker Holm) (barra izquierda)
45) Amortisseur frein compression (fourreau 45) Pumpenelement Druckstufendämpfung 45) Elemento de bomba freno compresión
droit) (rechter Holm) (barra derecha)
46) Rondelle en cuivre pour vis de fond 46) Kupferscheibe Bodenschraube 46) Arandela de cobre tornillo de fondo
47) Vis de fond 47) Bodenschraube 47) Tornillo de fondo
50) Vis de réglage frein de détente 50) Zugstufendämpfungsschraube 50) Tornillo ajuste amortiguación en rebote
51) Vis de réglage frein de compression 51) Druckstufendämpfungsschraube 51) Tornillo ajuste amortiguación en
60) Support de roue 60) Radaufnahme compresión.
60) Portarueda
Pour mieux comprendre le fonctionnement de la Zum besseren Verständnis der Funktionsweise
fourche, dans le schéma à côté on a différencié der Gabel, sind in der anliegenden Abbildung, Para comprender mejor el uso de la horquilla, se
les pièces en mouvement liées à la roue (fond en die mit dem Rad verbundenen beweglichen indican en la figura al lado, con colores
évidence) des pièces demeurant solidaires au Teile (hervorgehobener Hintergrund) und die diferentes, las partes en movimiento vincoladas
cadre du motocycle (fond clair). fest mit dem Rahmen des Motorrads a la rueda (fondo evidenciado), de las que están
verbundenen Teile (heller Hintergrund) in integradas en el chasis de la motocicleta (fondo
unterschiedlichen Farben dargestellt. claro).
28 IT EN

3 NORME GENERALI DI 3 GENERAL SAFETY


SICUREZZA REGULATIONS
• Dopo uno smontaggio completo, utilizzare • After a complete brakedown, always use new,
sempre, per il rimontaggio, guarnizioni di original Marzocchi seals when reassembling.
tenuta nuove originali Marzocchi.
• Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire • To tighten two screws, bolts or nuts that are
sempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi near each other, always follow the sequence
dinamometriche; rispettare le coppie di 1-2-1 using a torque wrench; respect the
serraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie di indicated tightening torques (see Table 1 -
serraggio). Tightening torques).

• Evitare assolutamente di utilizzare per la • Never use flammable or corrosive solvents to


pulizia solventi infiammabili o corrosivi che clean the parts as this could damage the
potrebbero danneggiare le guarnizioni di seals. If necessary use specific detergents
tenuta. Utilizzare eventualmente detergenti that are not corrosive, not flammable or have
specifici non corrosivi, non infiammabili o ad a high flash point compatible with the
alto punto di infiammabilità compatibili con i materials of the seals and preferably
materiali delle guarnizioni di tenuta e biodegradable.
preferibilmente biodegradabili.
• Before reassembling, always lubricate the
• Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con
parts of the forks in contact.
olio per forcelle tutte le parti in contatto
relativo. • If you are planning not to use your fork for a
• In previsione di lunghi periodi di inattività, long time, always lubricate the fork’s
lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le components that are in contact with some
parti in contatto relativo. fork’s oil.
• Non disperdere mai lubrificanti, solventi o • Never pour lubricants, solvents or detergents
detergenti non completamente biodegradabili which are not completely biodegradable in
nell’ambiente; essi devono essere raccolti e the environment; these must be collected and
conservati in appositi contenitori, quindi kept in the relevant special containers, then
smaltiti secondo le norme vigenti. disposed of in accordance with the
• Sui labbri degli anelli di tenuta applicare regulations in force.
sempre grasso prima del rimontaggio.
• Always grease the seals lips before
• Utilizzare solamente chiavi metriche e non in reassembling.
pollici. Le chiavi con misure in pollici possono
SHIVER FR DE ES 29

3 NORMES GÉNÉRALES DE 3 ALLGEMEINE 3 NORMAS GENERALES DE


SÉCURITÉ SICHERHEITSBESTIMMUNGEN SEGURIDAD
• Après un démontage complet, toujours utiliser • Nach einem vollständigen Ausbau, beim • Después de un desmongaje, utilize siempre
des joints neufs originels Marzocchi lors du Wiedereinbau immer neue, originelle juntas nuevas originales Marzocchi cuando
remontage Marzocchi Dichtungen vewenden. vuelva a remontar la horquilla.
• Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous • Beim Anziehen von zwei benachbarten • Para apretar dos tornillos o tuercas cercanas,
proches l’un de l’autre, toujours suivre la Schrauben oder Muttern immer die siga siempre la secuencia 1-2-1 utilizando
séquence 1-2-1 en utilisant des clés Reihenfolge 1-2-1 einhalten und llaves dinamométricas; respete los pares de
dynamométriques. Respecter les couples de Drehmomentenschlüssel verwenden; die torsión previstos (véase Tabla 1 - Pares de
serrage prévus (voir Tableau 1 - Couples de vorgesehenen Anzugsmomente beachten torsión).
serrage). (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). • Evite absolutamente para limpiar la utilización
• Eviter absolument d’utiliser des solvants • Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche de solventes inflamables o corrosivos que
inflammables ou corrosifs pour le nettoyage : oder beizende Lösungsmittel verwenden, da pudieran dañar las juntas de hermeticidad.
ceux-ci pourraient endommager les joints. diese die Dichtungen beschädigen können. Utilice detergentes específicos no corrosivos,
Utiliser éventuellement des détergents Gegebenenfalls nicht beizende no inflamables o con un alto punto de
spécifiques non corrosifs, ininflammables ou à Spezialreinigungsmittel verwenden, die nicht inflamabilidad compatibles con los materiales
seuil d’inflammabilité élevé compatibles avec entzündlich sind oder einen hohen de las juntas y preferiblemente
les matériaux des joints, et de préférence Flammpunkt haben, mit den Materialien der biodegradables.
biodégradables. Dichtungen verträglich und nach Möglichkeit • Antes del montaje, lubrique siempre con
biologisch abbaubar sind. aceite para horquillas todas las partes en
• Avant de procéder au remontage, toujours
lubrifier à l’huile à fourche toutes les parties • Vor dem Wiedereinbau immer alle contacto.
qui sont en contact les unes avec les autres. Kontaktteile mit Öl für Gabeln schmieren. • Si no va a utilizar la horquilla durante un
• En prévision d’une longue période d’inactivité, • Vor langem nicht Nutzen immer alle tiempo, lubrique siempre los componentes de
lubrifier toujours les parties en contact, en Kontakteile mit Öl für Gabeln schmieren. la horquilla que estén en contacto con aceite.
utilisant de l’huile pour fourches. • No esparcir en el ambiente lubricantes,
• Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oder
• Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergents Reinigungsmittel, die nicht vollständig solventes o detergentes no completamente
qui ne sont pas totalement biodégradables biologisch abbaubar sind, wegschütten; sie biodegradables; estos deben ser recogidos y
dans la nature, ceux-ci doivent être recueillis müssen gesammelt und in geeigneten conservados en recipientes especiales para
et conservés dans des conteneurs spécifiques Behältern aufbewahrt werden, um dann nach ser después eliminados según la normativa
puis éliminés conformément aux normes en den geltenden Bestimmungen entsorgt zu vigente.
vigueur. werden. • En los labios de los retenes aplique siempre
• Toujours enduire de graisse les lèvres des • Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf die grasa antes de volver a montarlos.
joints avant de les remonter. Lippen der Dichtringe auftragen. • Utilice solamente llaves métricas y no de
pulgadas. Las llaves con medidas en
30 IT EN

avere dimensioni simili a quelle in millimetri, • Use only metric spanners and not imperial.
ma possono danneggiare le viti e rendere poi Imperial spanners may have similar sizes to
impossibile la svitatura. metric ones but they can damage the bolts
and screws making it impossible to unscrew
• Per svitare le viti con impronta a taglio o a
them.
croce, usare un cacciavite con dimensione ed
impronta adeguata. • Use the right size and sort of screwdriver to
• Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite per unscrew slotted or crosshead screws.
montare o smontare anelli metallici di fermo,
guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti di • When using a screwdriver to assemble or
tenuta, evitare di rigare o tagliare i componenti dismantle metal stop rings, O-ring seals,
maneggiati con la punta del cacciavite. guide bushes or seal segments, avoid
scratching or cutting the components with the
• Procedere alle operazioni di manutenzione/ tip of the screwdriver.
revisione solo se si è certi di possedere le
capacità e l’attrezzatura necessaria per la • Proceed with the maintenance/overhaul only
corretta esecuzione; in caso contrario o di if you are sure you are capable and have the
incertezze rivolgersi ad un centro assistenza right tools to do so. If this is not the case or if
autorizzato, presso il quale, personale you are unsure please contact an authorised
specializzato dotato di attrezzi appropriati e service centre where specialised technicians
ricambi originali, potrà manutenzionare e with the right tools and original spare parts,
revisionare la vostra forcella ripristinandola in will service and overhaul your fork putting it
condizioni pari al prodotto nuovo. back into its original working conditions.
• Utilizzare solamente parti di ricambio originali.
• Use only original spare parts.
• Prima di effettuare operazioni di
manutenzione/revisione accertarsi di essere in • Before servicing/overhauling make sure you
possesso di un Kit di revisione Marzocchi cod. have a Marzocchi overhaul Kit code 850731/
850731/C contenente i ricambi necessari per C with all the spare parts necessary for the
la revisione completa di entrambi gli steli. complete overhaul of both the fork legs.
• Operare in ambienti puliti, ordinati e ben • Work in a clean, ordered and well-lit place,
illuminati, per quanto possibile evitare di avoid servicing outdoors if possible.
effettuare la manutenzione all’aperto.
• Prima di effettuare operazioni di manutenzione • Before servicing the fork, we recommend
sulla forcella, è consigliabile provvedere ad un washing the motorcycle thoroughly and in
particular washing the fork well.
SHIVER FR DE ES 31

• N’utiliser que des clés métriques et non en • Ausschließlich metrische Schlüssel, keine pulgadas pueden tener dimensiones
pouces. Les clés en pouces peuvent présenter Zollschlüssel verwenden. Schlüssel mit parecidas a las de milímetros pero pueden
des dimensions semblables à celles en Zollmaßen können zwar ähnliche Größen dañar los tornillos e imposibilitar el
millimètres, mais elles peuvent endommager haben wie die mit Millimetermaßen, aber sie desmontaje. Para destornillar los tornillos con
les vis et les rendre donc indesserrables. können die Schrauben beschädigen und das cabeza de corte o de cruz, use
Wiederaufdrehen unmöglich machen. destornilladores con dimensiones y formas
• Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,
apropiadas.
utiliser un tournevis de dimension et de forme • Zum Aufdrehen von Schlitz- oder
adaptée. Kreuzschlitzschrauben einen • En las fases en las que se utiliza el
Schraubendreher von geeigneter Größe und destornillador para montar o desmontar
• Dans les étapes où l’on utilise le tournevis
Art verwenden. anillos de seguridad en metal, juntas tóricas,
pour monter ou démonter les joncs d’arrêt
casquillos de guía, segmentos de
métalliques, les joints toriques, les bagues de • Wenn der Schraubendreher zum Anbringen
hermeticidad, evite rallar o cortar los
glissement, et les autres joints, éviter de rayer oder Ausbauen von Halteringen aus Metall,
componentes manejados con la punta del
ou entailler les composants manipulés avec la Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen
destornillador.
pointe du tournevis. oder Dichtungssegmenten benutzt wird, die
bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des • Proceda con las operaciones de
• Procéder aux opérations de maintenance/
Schraubendrehers riefen oder einschneiden. mantenimiento / revisión solo si está seguro
révision uniquement si l’on est certain de
de poseer la capacidad y las herramientas
posséder les compétences et l’outillage • Beginnen Sie mit Wartungs-/
necesarias para una correcta ejecución; en
nécessaire pour une exécution correcte. Dans Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie
caso contrario o de incertidumbre diríjase a
le cas contraire ou en cas de doute, s’adresser sicher sind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten
un centro de asistencia autorizado, en el cual
à un centre d’assistance autorisé, dont le und Werkzeuge für ihre vorschriftsmäßige
personal especializado dotado de
personnel spécialisé disposant d’outils Durchführung besitzen; wenn das nicht der
herramientas apropiadas y recambios
appropriés et de pièces détachées originales Fall ist oder wenn Zweifel bestehen, wenden
originales podrá hacer el mantenimiento y
pourra entretenir et réparer votre fourche pour Sie sich an einen autorisierten Kundendienst,
revisar la horquilla restableciéndola a las
la remettre en des conditions égales à un wo Fachpersonal mit geeignetem Werkzeug
condiciones originales de un producto nuevo.
produit neuf. Utiliser uniquement des pièces und Originalersatzteilen Ihre Gabel wartet
détachées originales. und überholt und sie wieder in den Zustand • Utilice solamente partes de recambio
eines Neuteils versetzt. originales.
• Avant d’effectuer des opérations d’entretien/
révision, toujours s’assurer de posséder un Kit • Nur Originalersatzteile verwenden. • Antes de efectuar operaciones de
de révision Marzocchi code 850731/C Vergewissern Sie sich vor Beginn von mantenimiento / revisión asegúrese de
contenant les pièces de rechange nécessaires Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie poseer un kit de revisión Marzocchi
pour la révision complète des deux fourreaux. einen Revisionssatz Marzocchi Art. 850731/C cód.850731/C que contenga los recambios
besitzen, der die notwendigen Ersatzteile für necesarios para la revisión completa de
• Opérer en milieu propre, rangé, et bien éclairé.
die vollständige Überholung beider Holme ambas barras.
Eviter autant que possible d’effectuer
enthält. • Trabaje en ambientes limpios, ordenados y
l’entretien à l’extérieur.
bien iluminados, y si es posible evite efectuar
32 IT EN

accurato lavaggio di tutta la moto e in • Carefully check there are no metal shavings
particolare della forcella. or dust in the work area.
• Verificare rigorosamente che nella zona di • We recommend overhauling one fork leg at a
lavoro non vi sia presenza di trucioli metallici o time.
polvere.
• È consigliabile procedere alla revisione di uno • Do not modify the components of the fork.
stelo alla volta.
• Non modificare i componenti della forcella.
SHIVER FR DE ES 33

• Avant d’effectuer des opérations d’entretien • In sauberen, ordentlichen und gut el mantenimiento en espacio abierto.
sur la fourche, il est conseillé de laver beleuchteten Räumen arbeiten, die
• Antes de efectuar operaciones de
soigneusement toute la moto et en particulier Durchführung der Wartung im Freien nach
mantenimiento en la horquilla, se aconseja
la fourche. Möglichkeit vermeiden.
efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto
• Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas de • Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an y en particular de la horquilla.
copeaux métalliques ni de poussière dans la der Gabel empfiehlt es sich, eine sorgfältige
• Compruebe cuidadosamente que en la zona
zone de travail. Il est conseillé d’effectuer la Reinigung des ganzen Motorrads und
de trabajo no haya virutas metálicas o polvo.
révision d’un seul fourreau à la fois. insbesondere der Gabel vorzunehmen.
• Se aconseja proceder con la revisión de las
• Ne pas modifier les composants de la fourche. • Genauestens überprüfen, ob sich im
barras una a la vez.
Arbeitsbereich Metallspäne oder Staub
befinden. Es wird empfohlen, jeweils nur • No modifique los componentes de la horquilla.
einen Holm zu überholen.
• Die Komponenten der Gabel nicht verändern.
34 IT EN

3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for clamping in the
vice
Per alcune procedure di manutenzione può For some maintenance procedures you may
essere necessario utilizzare la morsa per serrare have to use the vice to clamp some components
alcuni componenti della forcella. of the fork.

ATTENZIONE WARNING
Un utilizzo non corretto della morsa può The incorrect use of the vice can cause
arrecare danni irreparabili alla forcella. irreparable damage to the fork. C

Rispettare scrupolosamente le seguenti Scrupulously follow the instructions below:


indicazioni: B

• limitare l’uso della morsa a quelle operazioni • limit the use of the vice to those operations
dove l’utilizzo della stessa è indispensabile; where the use of the same is absolutely
• dotare la morsa di ganasce in materiale necessary;
tenero; • use a vice with padded jaws;
• evitare di eccedere nel serraggio della morsa; • avoid overtightening the vice;
• evitare di fissare alla morsa parti della forcella • avoid clamping parts of the fork where even
in cui anche una minima ovalizzazione slight ovalization could damage the part;
potrebbe danneggiare definitivamente il
pezzo.

Nella figura sono evidenziate le zone consigliate The figure shows the zones recommended for
per fissare la forcella alla morsa. fixing the fork in the vice.
A- Piede portaruota. A- Wheel axle clamp.
B- Portastelo nella zona di fissaggio della B- Slider in the steering crown fixing zone.
base di sterzo. C- Top part of pumping element rod above
C- Asta del pompante nella parte superiore the seat of the spring guide stop ring.
alla sede dell’anello di battuta del A
guidamolla.

MZ012003
SHIVER FR DE ES 35

3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normas para la colocación en una
Pour certaines opérations d’entretien, il peut être Für manche Wartungsprozeduren kann es prensa de banco
nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer notwendig sein, zum Einspannen bestimmter Para algunos procedimientos de mantenimiento
quelques composants de la fourche. Komponenten der Gabel den Spannstock zu puede ser necesario utilizar una prensa de
verwenden. banco para apretar algunos componentes de la
horquilla.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Une utilisation incorrecte de l’étau peut Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch des Una no correcta utilización de la prensa
endommager la fourche de façon irréversible. Spannstocks kann die Gabel irreparable puede producir daños irreparables a la
Schäden davontragen. horquilla.
Respecter rigoureusement les indications
suivantes: Die folgenden Hinweise sind genauestens zu Respete escrupulosamente las siguientes
beachten: indicaciones:
• limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pour
lesquelles il est absolument indispensable; • Die Benutzung des Spannstocks auf die • limite el uso de la prensa a aquellas
Arbeiten beschränken, bei denen sie operaciones donde su utilización sea
• doter l’étau de mâchoires en matériau souple;
unerlässlich ist; indispensable;
• éviter tout serrage excessif de l’étau;
• den Spannstock mit Spannbacken aus • ponga en la prensa mordazas de material
• éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourche weichem Material bestücken; blando;
dont une ovalisation minimale pourrait
• beim Anziehen des Spannstocks nicht • no exceda cuando aprieta la prensa;
endommager définitivement la pièce elle-
übertreiben;
même. • evite fijar en la prensa partes de la horquilla
• keine Gabelteile im Spannstock befestigen, cuya mínima ovalización podría provocar un
bei denen auch eine minimale Unrundheit daño definitivo a la parte misma.
Sur la figure sont montrées les zones
das Teil unbrauchbar machen würde.
conseillées pour le serrage de la fourche dans
l’étau.
A- Support de roue. In der Abbildung sind die empfohlenen Bereiche En la figura se evidencian las zonas
B- Porte-fourreau dans la zone de fixation du für die Befestigung der Gabel im Spannstock aconsejadas para fijar la horquilla a la prensa.
té inférieur de direction. markiert. A- Pie portarueda.
C- Tige de l’amortisseur dans la partie A- Radaufnahmefuß. B- Botella en la zona de fijación de la platina
supérieure au logement du joint de butée B- Gleitrohr in der Befestigungszone der inferior.
du guide ressort. Gabelbrücke unten. C- Varilla del hidráulico en la parte superior
C- Stab des Pumpenelements im Teil de la sede del anillo de tope de la guía del
oberhalb des Anschlagrings der muelle.
Federhülse.
36 IT EN

4 MANUTENZIONE 4 MAINTENANCE
4.1 Inconvenienti - cause - rimedi 4.1 Problems - Possible Causes -
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che Solutions
possono verificarsi nell'utilizzo della forcella, ne This paragraph indicates some of the problems
indica le cause che possono averli provocati e which may arise during the working life of the
suggerisce l'eventuale rimedio. fork, as well as the possible causes of these
Consultare sempre questa tabella prima di problems and any solutions to the same.
intervenire sulla forcella. Always consult this Table before working on the
fork.

Inconveniente - Problem Causa - Cause Rimedio - Solution


Anello di tenuta usurato Sostituire l’anello di tenuta
Worn sealing ring Replace the sealing ring
Perdita di olio dall'anello di tenuta Tubo portante rigato Sostituire il tubo portante e l’anello di tenuta
Oil leaking from the sealing ring Scratched stanchion tube Replace the stanchion tube and the sealing ring
Anello di tenuta sporco Sostituire l’anello di tenuta, il raschiapolvere e l’olio
Dirty sealing ring Replace the sealing ring, the dust seal and the oil
Rondella in rame della vite di fondo rovinata Sostituire la rondella in rame
Perdita di olio dal fondo dello stelo Foot screw copper washer broken or worn Replace the copper washer
Oil leaking from the bottom of the fork leg Vite di fondo lenta Serrare la vite di fondo
Foot screw loose Tighten the foot screw
Boccole di scorrimento usurate Sostituire le boccole di scorrimento
Perdita di sensibilità Sliding bushes worn Replace the sliding bushes
Loss of sensitivity Olio esausto Sostituire l’olio
Old oil Change the oil
Allentare il perno-ruota ed eseguire il corretto
Scarsa scorrevolezza degli steli Steli non correttamente allineati allineamento (vedi Par. 4.12)
Fork legs not sliding properly Fork legs not aligned correctly Loosen the wheel axle and align the fork (see Par.
4.12)
SHIVER FR DE ES 37

4 ENTRETIEN 4 WARTUNG 4 MANTENIMIENTO


4.1 Inconvénients - causes - remèdes 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios
Ce paragraphe indique quelques inconvénients In diesem Paragrafen werden einige Störungen Este párrafo cita algunos inconvenientes que
qui peuvent se présenter lors de l’utilisation de la aufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabel pueden verificarse con la utilización de la
fourche ainsi que leur cause éventuelle et les ergeben können, dazu die möglichen Ursachen horquilla, indica las causas que pueden haberlos
solutions possibles. und Vorschläge für die eventuelle Abhilfe. provocado y sugiere un posible remedio.
Toujours consulter ce tableau avant toute Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevor Consulte siempre esta tabla antes de intervenir
intervention sur la fourche. Eingriffe an der Gabel vorgenommen werden. en la horquilla.

Inconvénient - Störung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remède - Abhilfe - Remedio


Le joint d’étanchéité est détérioré Remplacer le joint d’étanchéité
Dichtring verschlissen Dichtring auswechseln
Retén consumido Sustituya el retén
Le plongeur est rayé Remplacer le plongeur et le joint d’étanchéité
Perte d’huile du joint d’étanchéité
Tauchrohr verkratzt Tauchrohr und Dichtring auswechseln
Ölverlust am Dichtring
Barra rayada Sustituya la barra y el retén
Pérdida de aceite desde el retén
Remplacer le joint d’étanchéité et le cache-poussière et
Le joint d’étanchéité est sale
vidanger l’huile
Dichtring verschmutzt
Dichtring, Staubabstreifer und Öl auswechseln
Retén sucio
Sustituya el retén , el guardapolvo y el aceite
La rondelle en cuivre de la vis de fond est
Remplacer la rondelle en cuivre
endommagée
Kupferscheibe auswechseln
Perte d’huile du fond du fourreau Kupferscheibe der Bodenschraube beschädigt
Sustituya la arandela de cobre
Ölverlust am Holmboden Arandela de cobre del tornillo de fondo dañada
Pérdida de aceite del fondo de la barra La vis de fond est desserrée Serrer la vis de fond
Bodenschraube locker Bodenschraube anziehen
Tornillo de fondo flojo Apriete el tornillo de fondo
Les bagues de glissement sont détériorées Remplacer les bagues de glissement
Gleitbuchsen verschlissen Gleitbuchsen auswechseln
Perte de sensibilité
Casquillos guía gastados Sustituya los casquillos guía
Sensibilitätsverlust
L’huile est usée Vidanger l’huile
Pérdida de sensibilidad
Öl verbraucht Öl wechseln
Aceite consumido Sustituya el aceite
Desserrer l’axe de roue et l’aligner correctement (voir Par. 4.12)
Glissement insuffisant des fourreaux Les fourreaux ne sont pas alignés correctement
Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmäßige Ausrichtung
Schlechtes Gleiten der Holme Holme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet
durchführen (Siehe Par. 4.12)
Poco deslizamiento de las barras Barras no alineadas correctamente
Afloje el perno rueda y efectúe un alineamiento correcto (véase párr. 4.11)
38 IT EN

4.2 Tabella manutenzione periodica 4.2 Periodical maintenance table

Utilizzo - Use
Operazioni di manutenzione generale
Intenso - Intense Normale - Normal
General maintenance operations
Cross - Tout terrain Regolarità - Road Cross - Tout terrain Regolarità - Road
Verifica serraggio bulloneria alla coppia
Prima di ogni utilizzo
prescritta
Before every ride
Check screws tightening up to required torque
Pulizia raschiapolvere Dopo ogni gara Dopo ogni gara Dopo ogni uso Dopo ogni uso
Clean the dust seal After every race After every race After every use After every use
Sostituzione olio 6 ore 20 ore 30 ore 60 ore
Change the oil Every 6 hours Every 20 hours Every 30 hours Every 60 hours
Sostituzione anelli di tenuta 6 ore 20 ore 30 ore 60 ore
Replace the sealing rings Every 6 hours Every 20 hours Every 30 hours Every 60 hours
SHIVER FR DE ES 39

4.2 Tableau d’entretien périodique 4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento periódico

Utilisation - Einsatz - Utilización


Opérations d’entretien général
Intensive - Intensiv - Intense Normale - Normal - Normal
Allgemeine Wartungsarbeiten
Operaciones de mantenimiento general Régularité - Straße - Régularité - Straße -
Tout terrain - Cross Tout terrain - Cross
Regularidad Regularidad
Vérification du serrage des vis au couple prévu
Avant chaque utilisation
Überprüfung der Schraubenanzugsmomente
Vor jedem Einsatz
Control torsiones específicas correctas de los
Antes de cada salida
pernos
Après chaque compétition Après chaque compétition Après chaque utilisation Après chaque utilisation
Nettoyage du cache-poussière
Nach jedem Rennen Nach jedem Rennen Nach jedem Einsatz Nach jedem Einsatz
Reinigung Staubabstreifer
Después de cada Después de cada Después de cada Después de cada
Limpieza guardapolvo
competición competición utilización utilización
Vidange de l’huile Toutes les 6 heures Toutes les 20 heures Toutes les 30 heures Toutes les 60 heures
Ölwechsel 6 Stunden 20 Stunden 30 Stunden 60 Stunden
Sustitución aceite Cada 6 horas Cada 20 horas Cada 30 horas Cada 60 horas
Remplacement des joints d’étanchéité Toutes les 6 heures Toutes les 20 heures Toutes les 30 heures Toutes les 60 heures
Auswechslung der Dichtringe 6 Stunden 20 Stunden 30 Stunden 60 Stunden
Sustitución retenes Cada 6 horas Cada 20 horas Cada 30 horas Cada 60 horas
40 IT EN

4.3 Pulizia raschiapolvere 4.3 Cleaning the dust seal

30

REMEMBER
NOTA
This operation can be carried out with the fork
Questa operazione può essere eseguita a
installed on the motorcycle.
forcella installata sul motociclo. 25
Dismantling
Smontaggio
43
• Carefully clean the stanchion tube (43) before
• Pulire accuratamente il tubo portante (43)
carrying out this operation.
prima di eseguire questa operazione.
• With a small screwdriver prize the dust seal
• Con un piccolo cacciavite scalzare il

MZ012007
(25) off the slider (30), without scratching the
raschiapolvere (25) dal portastelo (30),
stanchion tube.
evitando di rigare il tubo portante.
• Slide the dust seal along the stanchion tube
• Abbassare il raschiapolvere lungo il tubo
and clean inside the dust seal and its seat on
portante e con un getto d’aria compressa
the slider with a jet of compressed air.
pulire l'interno del raschiapolvere e la sede sul
portastelo.

WARNING
ATTENZIONE
Never use metal tools to clean any particles
Evitare assolutamente di utilizzare attrezzi 25
of dirt.
metallici per eliminare particelle di sporco.

• Compress the fork legs slightly and remove


• Far compiere agli steli una breve corsa e
any traces of dirt from the stanchion tubes.
rimuovere dai tubi portanti le eventuali
impurità. • Lubricate the dust seal and the visible
surfaces of the sealing ring with silicone
• Lubrificare con grasso siliconato il
grease.
raschiapolvere e la superficie visibile
dell'anello di tenuta.

MZ012008
Re-assembly
Rimontaggio
• Re-assemble the dust seal (25) in its seat,
• Rimontare in sede il raschiapolvere (25)
pressing it home with your hands.
facendo pressione con le mani.
SHIVER FR DE ES 41

4.3 Nettoyage du cache-poussière 4.3 Reinigung Staubabstreifer 4.3 Limpieza del guardapolvo

NOTE WICHTIG NOTA


Cette opération peut être effectuée avec fourche Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Esta operación puede ser efectuada con la
montée sur le motocycle. Motorrad abmontiert zu werden. horquilla instalada en la motocicleta.

Démontage Ausbau Desmontaje


• Vor Durchführung dieser Arbeit das
• Nettoyer avec soin le plongeur (43) avant • Limpie cuidadosamente la barra de horquilla
Tauchrohr (43) sorgfältig reinigen.
d’effectuer cette opération. (43) antes de efectuar esta operación.
• Den Staubabstreifer (25) mit einem kleinen
• A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache- Schraubendreher vom Gleitrohr (30) • Con un destornillador pequeño saque el
poussière (25) du porte-fourreau (30) en abdrücken, dabei darauf achten, dass das guardapolvo (25) de la botella (30), evitando
évitant de rayer le plongeur. Tauchrohr nicht verkratzt wird. de rayar la barra.
• Abaisser le cache-poussière le long du • Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohr • Baje el guardapolvo a lo largo de la barra y
plongeur et nettoyer l’intérieur du cache- nach unten führen und mit einem con un chorro de aire comprimido limpie el
poussière et le logement sur le porte-fourreau Druckluftstrahl den Innenbereich des interior del guardapolvo y su alojamiento en la
à l’air comprimé. Staubabstreifers und seinen Sitz am Gleitrohr botella.
säubern.
ATTENTION ¡PRECAUCION!
Eviter absolument d’utiliser des outils ACHTUNG
Evite absolutamente utilizar herramientas
métalliques pour éliminer les particules de Die Verwendung von Metallwerkzeugen für
metálicas para eliminar partículas de
saleté. das Abtragen von Schmutzteilchen ist
suciedad.
unbedingt zu vermeiden.
• Déplacer un peu les fourreaux et éliminer des
• Die Holme einen kurzen Hub ausführen • Desplace la horquilla y elimine de las barras
plongeurs toutes les impuretés.
lassen, dann die eventuell an den eventuales impurezas.
• Lubrifier le cache-poussière et la surface Tauchrohren vorhandenen Verunreinigungen • Lubrique con grasa a la silicona el
visible du joint d’étanchéité avec de la graisse entfernen. guardapolvo y la superficie visible del retén.
à la silicone. • Den Staubabstreifer und die sichtbare
Remontage Oberfläche des Dichtrings mit Silikonfett
schmieren. Reensamblaje
• Monter à nouveau le cache-poussière (25)
dans son logement en exerçant une pression Wiedereinbau • Vuelva a montar en su lugar el guardapolvo
avec les mains. • Den Staubabstreifer (25) mit den Händen (25) presionando con las manos.
wieder an seinen Platz drücken.
42 IT EN

4.4 Spurgo aria 4.4 Bleeding the air

PH PH

NOTA REMEMBER
Questa operazione deve essere eseguita a This operation must be carried out with the fork
forcella installata sul motociclo con steli assembled on the motorcycle and with the fork’s
completamente estesi (ruota anteriore sollevata legs fully extended (front wheel off the ground).
da terra). The pressure generated by the air that can get
20
La pressione generata dall’aria che può entrare into the fork legs while the motorcycle is being
21
all’interno degli steli durante l’utilizzo, per la used and which, due to the special shape of the
particolare conformazione degli anelli di tenuta oil seals remains trapped inside, can cause the

MZ012009
può essere trattenuta e causare fork to malfunction.
malfunzionamenti alla forcella.

Smontaggio Dismantling
• Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario • Monthly or after every race use a crosshead
svitare con un cacciavite a croce, in entrambi screwdriver to unscrew the air bleed screw
gli steli, la vite di spurgo aria (20) posta nella (20) in both the fork legs on the top part of the
parte superiore del portastelo, per scaricare la slider, to drain the pressure that can build up
pressione che può crearsi all’interno. inside.
• Verificare lo stato dell’anello di tenuta (21); se • Check the state of the sealing ring (21);
necessario sostituirlo. replace if necessary.
Rimontaggio Re-assembly
• Serrare la vite di spurgo aria (20) alla coppia • Tighten the air bleed screw (20) to the
prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di recommended torque (see Table 1 -
serraggio), prestando attenzione a non Tightening torques), being careful not to
danneggiare l’anello di tenuta (21). damage the sealing ring (21).
SHIVER FR DE ES 43

4.4 Purge de l’air 4.4 Entlüftung 4.4 Purga de aire

PH PH PH

NOTE WICHTIG NOTA


Cette opération doit être exécutée en gardant la Um diese Arbeit durchzuführen, muss die Gabel Esta operación debe llevarse a cabo con la
fourche installée sur le motocycle, les fourreaux am Motorrad eingebaut und die Holme horquilla montada en la moto y las botellas
entièrement baissés (roue avant soulevée du vollständig ausgefedert sein (Vorderrad vom completamente extendidas (la rueda delantera
sol). Boden abgehoben). no debe tocar el suelo).
La pression générée par l’air qui peut entrer dans Wenn bei der Benutzung Luft in das Innere der La presión generada por el aire que puede
les fourreaux lors de l’utilisation et qui ne peut Holme eindringt, kann sie wegen der entrar en las botellas mientras usa la moto y
pas sortir du fait de la configuration particulière besonderen Form der Dichtringe nicht mehr que, debido a la forma especial de los retenes
des joints d’étanchéité, peut entraîner un austreten und einen Druck erzeugen, der puede quedar atrapada dentro, puede causar el
fonctionnement incorrect de la fourche. Funktionsstörungen der Gabel verursachen mal funcionamiento de la horquilla.
kann.
Démontage Ausbau Desmontaje
• Tous les mois ou après chaque compétition, il • Jeden Monat oder nach jedem Rennen muss • Cada mes o después de cada competición,
est nécessaire de dévisser la vis de purge d’air an beiden Holmen die Entlüftungsschraube es necesario desmontar con un destornillador
(20) placée sur la partie supérieure de chaque (20) im oberen Teil des Gleitrohrs mit einem de estrella, en ambas barras, el tornillo de
porte-fourreau à l’aide d’un tournevis Kreuzschlitzschraubendreher aufgedreht purga de aire (20) colocado en la parte
cruciforme afin d’éliminer la pression pouvant werden, um den eventuell im Inneren superior de la botella, para descargar la
se créer à l’intérieur des fourreaux. entstandenen Druck abzulassen. presión que se puede crear en su interior.
• Vérifier l’état du joint d’étanchéité (21); le • Den Zustand des Dichtrings (21) überprüfen; • Compruebe el estado del retén (21); si es
remplacer si nécessaire. falls nötig, auswechseln. necesario sustitúyalo.
Remontage Wiedereinbau Reensamblaje
• Serrer la vis de purge d’air (20) au couple • Die Entlüftungsschraube (20) mit dem • Apriete el tornillo de purga de aire (20) al par
conseillé (voir Tableau 1 - Couples de serrage) vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe de torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares de
en faisant attention à ne pas endommager le Tabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen, dabei torsión), prestando atención a no dañar el
joint d’étanchéité (21). darauf achten, dass der Dichtring (21) nicht retén (21).
beschädigt wird.
44 IT EN

4.5 Scarico olio 4.5 Draining the oil

19 mm 27 mm 8 mm 19 mm 27 mm 8 mm

19

WARNING
ATTENZIONE
This operation cannot be carried out with the
Questa operazione non può essere eseguita a
forcella installata sul motociclo. fork installed on the motorcycle.

REMEMBER
NOTA
We recommend loosening the fork cap a little
È consigliabile allentare leggermente il tappo di
chiusura, prima di rimuovere lo stelo dalle piastre before removing the fork leg from the fork
yokes.

MZ012010
di sterzo.

• Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo


secondo la procedura prevista dal costruttore • Remove the fork leg from the fork yokes
according to the procedure in the motorcycle
del motociclo.
owner's manual. 19
• Fissare lo stelo in morsa.
• Clamp the fork leg in the vice.
• Svitare completamente il tappo di chiusura
(19), con la chiave da 27 mm. • Remove the fork cap (19) with the 27 mm
spanner.
• Abbassare lentamente il portastelo sul tubo 17
portante. • Slowly lower the slider on the stanchion tube.
• Push spring (24) and the pre-load tube (23)
• Spingere verso il basso la molla (24) e il 23
tubetto di precarica (23) in modo da potere downwards so you can reach locknut (17)
with the 19 mm spanner.
inserire una chiave da 19 mm nel controdado
(17). • Holding locknut (17) with the 19 mm spanner
use the 27 mm spanner to unscrew the fork 24
• Tenere fisso il controdado (17) con la chiave
cap (19) completely.
da 19 mm, e servendosi della chiave da 27

MZ012011
mm svitare completamente il tappo di chiusura
(19).
SHIVER FR DE ES 45

4.5 Vidange de l’huile 4.5 Ölablass 4.5 Descarga de aceite

19 mm 27 mm 8 mm 19 mm 27 mm 8 mm 19 mm 27 mm 8 mm

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Cette opération ne peut pas être effectuée Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Esta operación no puede ser efectuada con
avec la fourche montée sur le motocycle. Motorrad montierter Gabel ausgeführt la horquilla instalada en la motocicleta.
werden.

NOTE NOTA
Il est conseillé de desserrer un peu le bouchon WICHTIG Se aconseja aflojar levemente el tapón de
de fermeture avant de démonter le fourreau du Es empfiehlt sich, den Verschluss etwas zu cierre, antes de sacar la barra de las pletinas de
Té supérieur et inférieur. lockern, bevor der Holm von den Gabelbrücken dirección.
abgenommen wird.

• Démonter le fourreau du Té supérieur et • Den Holm nach der vom Hersteller des • Saque la barra de las pletinas de dirección
inférieur en suivant les instructions fournies Motorrads vorgesehenen Prozedur von den según el procedimiento previsto por el
par le constructeur du motocycle. Gabelbrücken abnehmen. constructor de la motocicleta.
• Serrer le fourreau avec l’étau. • Den Holm im Spannstock einspannen. • Sujete la barra en la prensa.
• Dévisser complètement le bouchon de • Den Verschluss (19) mit dem 27 mm- • Afloje completamente el tapón de cierre (19)
fermeture (19) avec une clé de 27 mm. Schlüssel vollständig aufschrauben. con la llave de 27 mm.
• Abaisser lentement le porte-fourreau sur le • Das Gleitrohr langsam vom Tauchrohr nach • Baje lentamente la botella en la barra.
plongeur. unten ziehen.
• Empuje hacia abajo el muelle (24) y el tubo de
• Pousser vers le bas le ressort (24) et le petit • Die Feder (24) und den Vorspannring (23) so precarga (23) de manera que se pueda
tube de pré-charge (23) de façon à ce qu’il soit weit nach unten drücken, dass ein 19 mm- introducir una llave de 19 mm en la
possible d’insérer une clé de 19 mm sur Schlüssel auf die Kontermutter (17) gesetzt contratuerca (17).
l’écrou de sûreté (17). werden kann. • Tenga fija la contratuerca (17) con la llave de
• Maintenir l’écrou de sûreté (17) en position • Die Kontermutter (17) mit dem 19 mm- 19 mm, y ayudándose con la llave de 27 mm
avec la clé de 19 mm et, à l’aide de la clé de Schlüssel festhalten und mit dem 27 mm- afloje completamente el tapón de cierre (19).
27 mm, desserrer complètement le bouchon Schlüssel den Verschluss (19) vollständig
de fermeture (19). aufschrauben.
46 IT EN

• Sfilare il tappo di chiusura (19), il tubetto di • Remove the fork cap (19), the pre-load tube
precarica (23) e la molla (24). (23) and the spring (24).
19

• Sfilare l’asta del registro (10). • Remove the adjustment rod (10). 23 10

• Sbloccare lo stelo (30) dalla morsa e ruotarlo • Free the fork leg (30) from the vice and tip it 24
verso un recipiente di dimensioni adeguate in into a container of a suitable size to drain the
maniera tale da far defluire l’olio contenuto; oil; pump the fork to help the oil flow out.
per favorire lo svuotamento è necessario
effettuare alcune pompate.

MZ012012
NOTA REMEMBER
Osservando l’aspetto, la densità e la qualità Check appearance, density and quality of the
dell’olio esausto è possibile valutare le condizioni old oil to get an idea of the condition of the
degli elementi di tenuta e di guida; se l’olio si sealing and guiding elements. If the oil is dense
30
presenta denso e scuro con presenza di and dark with solid particles in it you will have to
particelle solide è necessario procedere alla replace the guide bushes and the sealing
sostituzione delle boccole guida e degli elementi elements.
di tenuta.

MZ012013
SHIVER FR DE ES 47

• Sortir le bouchon de fermeture (19), le petit • Den Verschluss (19), den Vorspannring (23) • Saque el tapón de cierre (19), el tubo de
tube de pré-charge (23) et le ressort (24). und die Feder (24) abnehmen. precarga (23) y el muelle (24).

• Sortir la tige de réglage (10) • Den Einstellungsstab abnehmen (10) • Saque el vástago de regulación (10).

• Dégager le fourreau (30) de l’étau et l’orienter • Den Holm (30) aus dem Spannstock nehmen • Desbloquee la barra (30) de la prensa y gírela
vers un récipient de grande capacité pour faire und auf einen ausreichend großen Behälter hacia un recipiente de dimensiones
écouler l’huile à son intérieur; pour favoriser la hin kippen, damit das Öl ablaufen kann; zum adecuadas de manera que pueda versar el
vidange de l’huile, il est nécessaire d’effectuer Unterstützen der Entleerung müssen ein paar aceite que contiene; para favorecer el vaciado
quelques pompages. Pumpbewegungen gemacht werden. es necesario efectuar algunos bombeos.

NOTE WICHTIG NOTA


En observant l’aspect, la densité et la qualité de Wenn man das Aussehen, die Dichte und die Observando el aspecto, la densidad y la calidad
l’huile usée, il est possible d’évaluer l’état des Qualität des verbrauchten Öls betrachtet, kann del aceite consumido es posible evaluar las
éléments d’étanchéité et de glissement. Si l’huile man Rückschlüsse auf den Zustand der Dicht- condiciones de los elementos de retención y de
est dense et sombre, avec des particules und Führungselemente ziehen. Wenn das Öl guía; si el aceite se presenta denso y oscuro con
solides, il s’avère nécessaire de remplacer les dickflüssig und dunkel ist und Festkörperchen presencia de partículas sólidas es necesario
bagues de glissement et les joints d’étanchéité. aufweist, ist eine Auswechslung der proceder a la sustitución de los casquillos de
Führungsbuchsen und der Dichtelemente guía y de los elementos de hermeticidad.
erforderlich.
48 IT EN

• Rimontare la forcella in morsa fissandola per il • Put the fork in the vice again, fixing it by the
piede portaruota. wheel axle clamp.

• Svitare la vite di fondo con una chiave a • Unscrew the foot screw with an 8 mm Allen
brugola da 8 mm, rimuovere la vite (47) e la wrench, remove bolt (47) and the relevant
relativa rondella di tenuta in rame (46). copper sealing washer (46). 46
47

• Sfilare il gruppo pompante completo (35). • Pull the complete pumping element unit (35)
out.

• Inserire il gruppo pompante in un contenitore

MZ012014
di adeguate dimensioni per la raccolta dell’olio. • Put the pumping element unit in a container of
a suitable size to drain the oil.

• Effettuare alcune pompate fino a vuotare


completamente il pompante dall’olio • Pump a few times until all of the oil has
contenuto. drained out of the pumping element.

NOTA 35
Nel paragrafo 4.11 è illustrata la procedura per il REMEMBER
montaggio e il riempimento olio. Paragraph 4.11 describes the procedure for
assembling and filling with oil.

MZ012015
SHIVER FR DE ES 49

• Remonter la fourche dans l’étau et la fixer en • Die Gabel am Radaufnahmefuß im • Vuelva a montar la horquilla en la prensa
bloquant le support de roue. Spannstock festmachen. fijándola por el pie portarueda.

• Desserrer la vis de fond avec une clé Allen de • Die Bodenschraube mit einem 8 mm- • Afloje el tornillo de fondo con una llave Allen
8 mm, retirer la vis (47) avec sa rondelle Inbusschlüssel aufdrehen, die Schraube (47) de 8 mm., saque el tornillo (47) y la relativa
d’étanchéité en cuivre (46). und die zugehörige Dichtungsscheibe aus arandela de hermeticidad de cobre (46).
Kupfer (46) herausnehmen.

• Sortir le groupe amortisseur complet (35). • Die komplette Pumpengruppe (35) • Saque el elemento de bomba completo (35).
herausziehen.

• Placer le groupe amortisseur dans un récipient • Die Pumpengruppe in einen ausreichend • Introduzca el elemento de bomba en un
de dimensions adapté pour la collecte de großen Behälter für die Aufnahme des Öls recipiente de dimensiones adecuadas para
l’huile. stellen. recoger el aceite.

• Effectuer quelques pompages jusqu’à ce que • Ein paar Pumpbewegungen ausführen, bis • Efectúe algunos bombeos hasta vaciar
l’huile contenue à l’intérieur de l’amortisseur das ganze Öl aus dem Pumpenelement completamente el aceite contenido en el
s’écoule complètement. ausgelaufen ist. elemento de bomba.

NOTE WICHTIG NOTA


Le paragraphe 4.11 illustre la procédure pour le Im Paragraph 4.11 ist die Prozedur für den En el párrafo 4.11 está ilustrado el
montage et le remplissage de l’huile. Einbau und das Einfüllen des Öls erläutert. procedimiento para el montaje y el relleno de
aceite.
50 IT EN

4.6 Scomposizione stelo - portastelo e 4.6 Breaking down the fork leg, slider
rimozione anelli di tenuta and removing the sealing rings

WARNING
ATTENZIONE
This operation must be done only after
Questa operazione deve essere eseguita 25
having drained all of the oil out of the slider.
solamente dopo avere scaricato
completamente l’olio contenuto all’interno
del fodero.

• Remove the dust seal (25) from its seat, using


• Rimuovere il raschiapolvere (25) dalla sede,

MZ012016
a small flat-tip screwdriver.
utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.

• With the same screwdriver remove the metal


• Con il medesimo cacciavite rimuovere l’anello
stop ring (26).
metallico di fermo (26).

26

MZ012017
SHIVER FR DE ES 51

4.6 Démontage du fourreau / porte- 4.6 Zerlegung Holm - Gleitrohr und 4.6 Descomposición barra de horquilla
fourreau et enlèvement des joints Entfernung der Dichtringe / botella y eliminación de los
d’étanchéité retenes

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Cette opération doit être effectuée seulement Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt Esta operación debe ser efectuada sólo
après avoir vidangé complètement l’huile werden, nachdem das Öl im Inneren des después de haber descargado
contenue à l’intérieur du fourreau. Gleitrohres vollständig abgelassen ist. completamente el aceite contenido en el
interior de la botella.
• Démonter le cache-poussière (25) de son
logement à l’aide d’un petit tournevis plat. • Den Staubabstreifer (25) mit einem kleinen • Saque el guardapolvo (25) de su sede
Schraubendreher abnehmen. utilizando un destornillador pequeño.

• Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêt


métallique (26). • Mit demselben Schraubendreher den • Con el mismo destornillador elimine el anillo
metallenen Haltering (26) abnehmen. metálico de seguridad (26).
• Faire sortir le plongeur (43) du porte-fourreau
52 IT EN

• Sfilare il tubo portante (43) dal portastelo (30); • Pull the stanchion tube (43) out of the slider
per separare questi due elementi è necessario (30); to separate these two elements you will
tirarli energicamente. Con questa operazione have to pull hard. With this operation the
verranno rimossi dal portastelo l’anello di sealing ring (27), the spring cup (28) and the
tenuta (27), lo scodellino (28) e la boccola bottom guide bush (29) will be removed from 29
guida inferiore (29). the slider.
27
• Rimuovere a mano la boccola guida superiore • Remove the top guide bush (3) by hand. If
(3). Qualora questa operazione risulti difficile this operation is difficult by hand, use a flat-tip
da eseguire manualmente è possibile aiutarsi screwdriver in the bush groove. 30
inserendo un cacciavite a taglio nella fessura
della boccola. 43
• Rimuovere dal tubo portante la boccola guida • Remove the bottom guide bush (29), the
28
inferiore (29), lo scodellino (28), l’anello di spring cup (28), the sealing ring (27), the stop
tenuta (27), l’anello di fermo (26) e il ring (26) and the dust seal (25) from the

MZ012018
raschiapolvere (25). stanchion tube.

ATTENZIONE WARNING
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi The old sealing rings and the dust seals
non devono essere riutilizzati. must not be used again.

NOTA REMEMBER
Nel paragrafo 4.10 è illustrata la procedura per il Paragraph 4.10 describes the procedure for 28
montaggio degli elementi di tenuta e la assembling the sealing elements and re-
ricomposizione stelo - portastelo. assembling the fork leg and slider. 26

29

27

MZ012019
25
SHIVER FR DE ES 53

(30); pour séparer les deux éléments il est • Das Tauchrohr (43) aus dem Gleitrohr (30) • Saque la barra (43) de la botella (30); para
nécessaire de les tirer énergiquement. Cette ziehen; zum Trennen dieser beiden Elemente separar estos dos elementos es necesario
opération permet de démonter du porte- muss energisch angezogen werden. Mit tirar con fuerza. Con esta operación se
fourreau le joint d’étanchéité (27), la cuvette diesem Vorgang werden der Dichtring (27), sacarán de la botella el retén (27), el asiento
(28) et la bague de glissement inférieure (29). der Teller (28) und die untere del muelle (28) y el casquillo guía inferior
Führungsbuchse (29) aus dem Gleitrohr (29).
geholt.
• Enlever à la main la bague de glissement • Die obere Führungsbuchse (3) von Hand • Saque a mano el casquillo guía superior (3).
supérieure (3). Si cette opération s’avère abnehmen. Falls dies von Hand schwer Si esta operación resultase difícil de efectuar
difficile à exécuter à la main, il est possible ausführbar ist, kann man sich durch a mano se puede ayudar introduciendo un
d’insérer le tournevis plat dans la fissure de la Einsetzen eines Schraubendrehers in den destornillador en el orificio del casquillo.
bague. Schlitz der Buchse behelfen.
• Enlever du plongeur la bague de glissement • Die untere Führungsbuchse (29), den Teller • Saque de la barra el casquillo guía inferior
inférieure (29), la cuvette (28), le joint (28), den Dichtring (27), den Haltering (26) (29), el asiento del muelle (28), el retén (27),
d’étanchéité (27), le jonc d’arrêt (26) et le und den Staubabstreifer (25) aus dem el anillo de seguridad (26) y el guardapolvo
cache-poussière (25). Tauchrohr entnehmen. (25).

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Les joints d’étanchéité et les cache- Die abgenommenen Dichtringe und Los retenes y los guardapolvos eliminados
poussière démontés ne peuvent pas être Staubabstreifer dürfen nicht no se deben volver a utilizar.
réutilisés. wiederverwendet werden.

NOTE WICHTIG NOTA


Le paragraphe 4.10 illustre la procédure de Im Paragraph 4.10 ist die Prozedur für den En el párrafo 4.10 está ilustrado el
montage des éléments d’étanchéité et Einbau der Dichtelemente und den procedimiento para el montaje de los elementos
d’assemblage du fourreau / porte-fourreau. Zusammenbau Holm - Gleitrohr erläutert. y la recomposición de barra - botella.
54 IT EN

4.7 Scomposizione gruppo pompante 4.7 Breaking down the pumping


17
element unit

16

ATTENZIONE WARNING
Questa operazione deve essere eseguita This operation must be done only after
solamente dopo avere scaricato having drained all of the oil out of the
completamente l’olio contenuto all’interno pumping element unit.
del gruppo pompante.

15

MZ012020
• Rimuovere il controdado (17). • Remove locknut (17).

• Sfilare il guidamolla (16). • Pull the spring guide (16) out.

• Estrarre l’anello metallico (15) servendosi di • Remove metal ring (15) using a small
un piccolo cacciavite. screwdriver.

• Appoggiare il tubetto custodia pompante (36) • Put the pumping element body (36) on the
sulla morsa. vice.
36

• Ribattere ed estrarre la spina (33) servendosi • Knock out and extract pin (33) using a rubber
hammer. 33
di un martello in gomma.

MZ012021
SHIVER FR DE ES 55

4.7 Démontage du groupe amortisseur 4.7 Zerlegung Pumpengruppe 4.7 Descomposición del elemento de
bomba

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Cette opération ne peut être effectuée Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt Esta operación se debe efectuar sólo
qu’après avoir vidangé complètement l’huile werden, nachdem das Öl im Inneren der después de haber descargado
contenue à l’intérieur du groupe amortisseur. Pumpengruppe vollständig abgelassen ist. completamente el aceite contenido en el
interior del elemento de bomba.

• Retirer l’écrou de sûreté (17).


• Die Kontermutter (17) entfernen. • Quite la contratuerca (17).

• Sortir le guide ressort (16).


• Die Federhülse (16) herausziehen. • Saque la guía del muelle (16).

• Enlever le jonc métallique (15) à l’aide d’un


petit tournevis. • Mit einem kleinen Schraubendreher den • Extraiga el anillo metálico (15) ayudándose
Metallring (15) abziehen. con un destornillador pequeño.

• Bloquer le corps tubulaire de l’amortisseur (36)


avec l’étau. • Das Schutzrohr des Pumpenelements (36) • Apoye el tubo de protección elemento de
auf den Spannstock legen. bomba (36) en la prensa.

• Frapper et enlever la cheville (33) à l’aide d’un


marteau en caoutchouc. • Mit einem Gummihammer den Stift (33) • Remache y extraiga la clavija (33)
herausklopfen. ayudándose con un martillo de goma.
56 IT EN

• Estrarre la valvola di fondo (4). • Pull the bottom valve (4) out.

• Estrarre l’asta completa del pistone (44). • Pull the complete piston rod out (44).

44

NOTA REMEMBER
Il pompante è completamente revisionabile e The pumping element can be completely
tarabile. overhauled and adjusted.
Nel paragrafo 4.8 è illustrata la procedura per la Paragraph 4.8 shows how to overhaul and
revisione e la modifica della taratura del modify the pumping element setting.

MZ012010
pompante.
4

ATTENZIONE WARNING
Sul pompante di destra è montato un The right pumping element has a sealing
segmento di tenuta (9) non presente sullo segment (9) which is not fitted to the left fork
stelo di sinistra. Non montare per alcun leg. Never fit the components of the right
motivo i componenti del pompante destro in pumping element on the left one or vice
quello sinistro e viceversa. versa, for any reason whatsoever.

NOTA REMEMBER
Nel paragrafo 4.9 è illustrata la procedura per la Paragraph 4.9 shows how to reassemble the
ricomposizione del gruppo pompante. pumping element. 9

MZ012023
SHIVER FR DE ES 57

• Sortir le clapet de pied (4). • Das Bodenventil (4) abziehen. • Extraiga la válvula de pie (4).

• Sortir la tige complète du piston (44). • Den kompletten Kolbenstab (44) abziehen. • Saque el vástago completo del pistón (44)

WICHTIG NOTA
NOTE
Das Pumpenelement ist vollständig überholbar El elemento de bomba se puede revisar y
Le groupe amortisseur peut être révisé et réglé
complètement. und kalibrierbar. regular completamente.
Im Paragraph 4.8 wird die Prozedur zur En el párrafo 4.8 está ilustrado el procedimiento
Dans le paragraphe 4.8 l’on montre la procédure
Überholung und Änderung des para revisionar y modificar la regulación del
de révision et de modification du réglage du
groupe amortisseur. Pumpenelementseinstellung erklärt. elemento de bomba.

ACHTUNG ¡PRECAUCION!
ATTENTION
Am rechten Pumpenelement ist ein En el elemento de bomba de la derecha está
Sur l’amortisseur droit se trouve un segment
d’étanchéité (9) qui n’est pas présent sur la Dichtsegment (9) angebracht, das am linken montado un segmento de retención (9) que
Holm fehlt. Auf keinen Fall die Komponenten no está presente en el de la izquierda. Por
tige amortisseur gauche. Ne jamais monter
des rechten Pumpenelements in das linke ningún motivo monte los componentes del
pour quelque raison que ce soit les
composants de la tige amortisseur droite sur einbauen und umgekehrt. elemento de bomba derecho en el de la
izquierda y viceversa.
la gauche et vice versa.

WICHTIG NOTA
NOTE
Dans le paragraphe 4.9 l’on montre la procédure Im Paragraph 4.9 wird die Prozedur zum En el pórrafo 4.9 está ilustrado el procedimiento
Zusammenbau des para recomponer el elemento de bomba.
de remontage du groupe amortisseur.
Pumpenelementseinstellung erklärt.
58 IT EN

4.8 Revisione e modifica taratura 4.8 Overhauling and modifying the


pompanti pumping element setting
4.8.1 Revisione pompante stelo destro 4.8.1 Right leg pumping element
overhauling

13 mm 17 mm 13 mm 17 mm 45

Smontaggio: Disassembling
• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta del • Using a 17 mm spanner, lock the pumping
pompante attraverso la presa di chiave (45) element rod through the spanner seizing (45)
presente all'estremità dell'asta stessa. you’ll find at the rod’s edge.

MZ012024
6

• Servendosi di una chiave da 13 mm svitare il • Using a 13 mm spanner unscrew the nut (6).
dado (6).

• Rimuovere nell'ordine, il dado (6), la lamella o • Remove the nut (6), the washer or the
il pacco di lamelle che regolano l'estensione washers stack regulating the rebound (7), the
(7), il pistone (8) completo di segmento (9), la piston (8) complete with the segment (9), the 9
lamella (48) e la molla (11). washer (48) and the spring (11), following this 11
order.
48

MZ012025
6
SHIVER FR DE ES 59

4.8 Révision et modification réglage 4.8 Überholung und Änderung der 4.8 Revisión y modificaión ajustes
groupes amortisseurs Pumpengruppen elemento de bomba
4.8.1 Révision groupe amortisseur 4.8.1 Überholung der Pumpengruppe 4.8.1 Revisión del elemento de bomba
fourreau droit des rechten Holmes barra derecha

13 mm 17 mm 13 mm 17 mm 13 mm 17 mm

Démontage : Zerlegung Desmontaje


• À l’aide d’une clé de 17 mm bloquer la tige du • Mit einer 17 mm-Schlüssel den • Con una llave de 17 mm, bloquee el vástago
groupe amortisseur par la prise de clé (45) Pumpenelementsstab durch den am del elemento de bomba a través del agarre
située à l’extrémité de la tige elle-même. Stabsende liegendem Eingriff (45) (45) situado en la extremidad del vástago
festmachen. mismo.

• En utilisant une clé de 13 mm dévisser l’écrou • Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (6) • Con una llave de 13 mm desatornille la tuerca
(6). ausschrauben. (6).

• Ôter l’écrou (6), la lamelle ou le groupe de • Die Mutter (6), die Lamelle oder das Paket • Quite la tuerca (6), la laminilla o el paquete de
lamelles qui règlent la détente (7), le piston (8) von Lamellen (7), die die Zugstufe einstellen, laminillas (7) que ajustan el rebote, el pistón
complet de segment (9), la lamelle (48) et le den Kolben (8) mit dem Segment (9), die (8) con su segmento (9), la laminilla (48) y el
ressort (11) en suivant cet ordre. Lamelle (48) und die Feder (11) in dieser muelle (11), siguiendo este orden.
Reihenfolge abnehmen.
60 IT EN

Montaggio: Re-assembling
9
NOTA REMEMBER
Le lamelle (7) e il pistone (8) determinano il freno The washers (7) and the piston (8) are the ones
in estensione. Qualora fosse necessario è causing the rebound braking. It is possible, if
possibile modificare il comportamento della needed, to modify the fork’s behaviour during
forcella in fase di estensione sostituendo le the rebound phase, by replacing the washers
lamelle (7) ed il pistone (8) con elementi aventi (7) and the piston (8) with other components 7
differenti caratteristiche. having different characteristics.
8
ATTENZIONE WARNING
Utilizzare solamente lamelle e pistoni Only use original Marzocchi washers and 48
originali Marzocchi, non modificare i pistons, do not modify the components.
componenti. 11

MZ012026
• Se necessario sostituire il segmento del • Replace the piston segment (9) if needed.
pistone (9).
• Insert on the pumping element rod edge the
• Inserire, nell'ordine, nella parte terminale spring (11), the washer (48), the piston (8)
dell'asta del pompante la molla (11), la lamella complete with the segment (9), the washer or
(48), il pistone (8) completo di segmento (9), la the washers stack regulating the rebound (7),
lamella o le lamelle che regolano l'estensione following this order.
(7).
• Tighten the nut (6) manually.
• Avvitare a mano il dado (6).
• Using a 17 mm spanner, lock the pumping 45
• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta del element rod through the spanner seizing (45)
pompante attraverso la presa di chiave (45) you’ll find at the rod’s edge.
presente all'estremità dell'asta stessa.
• Using a 13 mm spanner tighten the nut (6) up
• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il to the required torque (see Table 1 –
dado (6) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Tightening torques).
Coppie di serraggio).

MZ012024
6
SHIVER FR DE ES 61

Montage Zusammenbau Montaje:

NOTE WICHTIG NOTA


Les lamelles (7) et le piston (8) causent le Die Lamellen (7) und der Kolben (8) Las laminillas (7) y el pistón (8) causan la
freinage en détente. Au cas où il serait verursachen die Zugstufendämpfung. Wenn amortiguación en rebote. Si necesario, es
nécessaire, il est possible de modifier la conduite nötig, ist es auch möglich, das Gabelverhalten posible modificar el comportamiento de la
de la fourche pendant la phase de détente en während der Zugstufenphase zu ändern, durch horquilla en la fase de rebote, remplazando las
remplaçant les lamelles (7) et le piston (8) par den Ersatz der Lamellen (7) und des Kolbens laminillas (7) y el pistón (8) por otros
d’autres composants ayant des caractéristiques (8) mit anderen Teilen, die verschiedene particulares que tengan características
différentes. Merkmale aufweisen. diferentes.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Utiliser exclusivement des lamelles et des Ausschließlich Original-Marzocchi Lamellen Sólo utilize laminillas y pistones originales
pistons originels Marzocchi ; ne pas modifier und Kolben verwenden; die Komponenten Marzocchi; no modifique los particulares.
les composants. nicht ändern.
• Si necesario, reemplazar el segmento del
• Si nécessaire, remplacer le segment du piston • Wenn nötig, den Kolbenstab (9) ersetzen. pistón (9).
(9). • Die Feder (11), die Lamelle (48), den Kolben • Inserte en la parte terminal del vástago del
• Introduire dans la partie terminale de la tige du (8) mit dem Segment (9), die Lamelle oder elemento de bomba el muelle (11), la laminilla
groupe amortisseur le ressort (11), la lamelle das Paket von Lamellen (7), die die Zugstufe (48), el pistón (8) con su segmento (9), la
(48), le piston (8) complet de segment (9), la einstellen in dieser Reihenfolge am laminilla o las laminillas (7) que ajustan el
lamelle ou les lamelles qui règlent la détente Stabsende einsetzen. rebote, siguiendo este orden.
(7). • Die Mutter (6) manuell anziehen. • Atornille la tuerca (6) a mano.
• Serrer l’écrou (6) manuellement. • Mit einer 17 mm-Schlüssel, den • Con una llave de 17 mm, bloquee el vástago
• En utilisant un clé de 17 mm bloquer la tige du Pumpenelementsstab durch den am del elemento de bomba a través del agarre
groupe amortisseur par la prise de clé (45) Stabsende liegendem Eingriff (45) (45) situado en la extremidad del vástago
située à l’extrémité de la tige elle-même. festmachen. mismo.
• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou (6) • Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (6) mit • Con una llave de 13 mm apriete la tuerca (6)
au couple de serrage prévu (voir Tableau 1 – dem vorgeschriebenen Anzugsmoment hasta el par de torsión correcto (ver Tabla 1 –
Couples de serrage). (siehe Tabelle 1 – Anzugsmomente) Pares de torsión).
anziehen.
62 IT EN

4.8.2 Revisione pompante stelo sinistro 4.8.2 Left leg pumping element
overhauling

13 mm 17 mm 13 mm 17 mm

44
Smontaggio: Dismanntling
• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta del • Using a 17 mm spanner, lock the pumping
pompante attraverso la presa di chiave (44) element rod through the spanner seizing (44)
presente all'estremità dell'asta stessa. you’ll find at the rod’s edge.

• Servendosi di una chiave da 13 mm svitare il • Using a 13 mm spanner unscrew the nut (42).

MZ012027
dado (42). 42

• Rimuovere nell'ordine, il dado (42), la molla • Remove the nut (42), the spring (11), the
(11), la lamella (48), il pistone (40), la lamella o washer (48), the piston (40), the washer or
il pacco di lamelle che regolano la the washers stack regulating the compression
compressione (39) e lo scodellino (38). (39), and the spring cup (38), following this
order. 38

39

40

48

11

MZ012028
42
SHIVER FR DE ES 63

4.8.2 Révision groupe amortisseur 4.8.2 Überholung der Pumpengruppe 4.8.2 Revisión del elemento de bomba
fourreau gauche des linken Holmes barra izquierda

13 mm 17 mm 13 mm 17 mm 13 mm 17 mm

Démontage Zerlegung Desmontaje


• À l’aide d’une clé de 17 mm bloquer la tige du • Mit einer 17 mm-Schlüssel den • Con una llave de 17 mm, fique el vástago del
groupe amortisseur par la prise de clé (44) Pumpenelementsstab durch den am elemento de bomba a través del agarre (44)
située à l’extrémité de la tige elle-même. Stabsende liegendem Eingriff (44) situado en la extremidad del vástago mismo.
festmachen.

• En utilisant une clé de 13 mm dévisser l’écrou • Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (42) • Con una llave de 13 mm desatornille la tuerca
(42). ausschrauben. (42).

• Ôter l’écrou (42), le ressort (11), la lamelle • Die Mutter (42), die Feder (11), die Lamelle • Quite la tuerca (42), el muelle (11), la laminilla
(48), le piston (40), la lamelle ou le groupe de (48), den Kolben (40), die Lamelle oder das (48), el pistón (40), la laminilla o el paquete
lamelles qui règlent la compression (39) et la Paket von Lamellen (39), die die Druckstufe de laminillas (39) que ajustan la compresión y
cuvette (38), en suivant cet ordre. einstellen, und den Teller (38) in dieser el asiento del muelle (38) siguiendo este
Reihenfolge abnehmen. orden.
64 IT EN

Montaggio: Assembling
42
NOTA REMEMBER
Le lamelle (39) e il pistone (40) determinano il The washers (39) and the piston (40) are the 11
freno in compressione. Qualora fosse necessario ones causing the compression braking. It is
è possibile modificare il comportamento della possible, if needed, to modify the fork’s
forcella in fase di compressione sostituendo le behaviour during the compression phase, by
lamelle (39) ed il pistone (40) con elementi aventi replacing the washers (39) and the piston (40)
differenti caratteristiche. with other components having different
characteristics. 48
ATTENZIONE
Utilizzare solamente lamelle e pistoni WARNING 40
originali Marzocchi, non modificare i Only use original Marzocchi washers and
componenti. pistons, do not modify the components. 39

MZ012029
• Inserire, nell'ordine, nella parte terminale • Insert on the pumping element rod edge the 38
dell'asta del pompante lo scodellino (38), la spring cup (38), the washer or the washers
lamella o il pacco di lamelle che regolano la stack regulating the compression (39), the
compressione (39), il pistone (40), la lamella piston (40) ), the washer (48) and the spring
(48) e la molla (11). (11), following this order.
• Avvitare a mano il dado (42). • Tighten the nut (42) manually.
• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta del • Using a 17 mm spanner, lock the pumping
pompante attraverso la presa di chiave (44) element rod through the spanner seizing (44) 44
presente all'estremità dell'asta stessa. you’ll find at the rod’s edge.
• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il • Using a 13 mm spanner tighten the nut (42)
dado (42) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 up to the required torque (see Table 1 –
- Coppie di serraggio). Tightening torques).

MZ012027
42
SHIVER FR DE ES 65

Montage Zusammenbau Montaje:

NOTE WICHTIG NOTA


Les lamelles (39) et le piston (40) causent le Die Lamellen (39) und der Kolben (40) Las laminillas (39) y el pistón (40) causan la
freinage en compression. Au cas où il serait verursachen die Druckstufendämpfung. Wenn amortiguación en compresión. Si necesario, es
nécessaire, il est possible de modifier la conduite nötig, ist es auch möglich, das Gabelverhalten posible modificar el comportamiento de la
de la fourche pendant la phase de compression während der Druckstufenphase zu ändern, horquilla en la fase de compresión,
en remplaçant les lamelles (39) et le piston (40) durch den Ersatz der Lamellen (39) und des remplazando las laminillas (39) y el pistón (40)
par d’autres composants ayant des Kolbens (40) mit anderen Teilen, die por otros particulares que tengan características
caractéristiques différentes. verschiedene Merkmale aufweisen. diferentes.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Utiliser exclusivement des lamelles et des Ausschließlich Original-Marzocchi Lamellen Sólo utilize laminillas y pistones originales
pistons originels Marzocchi ; ne pas modifier und Kolben verwenden; die Komponenten Marzocchi; no modifique los particulares.
les composants. nicht ändern.

• Introduire, dans la partie terminale de la tige • Den Teller (38), die Lamelle oder das Paket • Inserte en la parte terminal del vástago del
du groupe amortisseur la cuvette (38), la von Lamellen (39), die die Druckstufe elemento de bomba el asiento del muelle
lamelle ou le groupe de lamelles qui règlent la einstellen, den Kolben (40), die Lamelle (48) (38), la laminilla o las laminillas (39) que
compression (39), le piston (40), la lamelle und die Feder (11) in dieser Reihenfolge am ajustan la compresión, el pistón (40), la
(48) et le ressort (11). Stabsende einsetzen. laminilla (48) y el muelle (11), siguiendo este
orden.
• Serrer l’écrou (42) manuellement. • Die Mutter (42) manuell anziehen.
• Atornille la tuerca (42) a mano.
• En utilisant un clé de 17 mm bloquer la tige du • Mit einer 17 mm-Schlüssel, den
groupe amortisseur par la prise de clé (44) Pumpenelementsstab durch den am • Con una llave de 17 mm, bloquee el vástago
située à l’extrémité de la tige elle-même. Stabsende liegendem Eingriff (44) del elemento de bomba a través del agarre
festmachen. (44) situado en la extremidad del vástago
• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou mismo.
(42) au couple de serrage prévu (voir Tableau • Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (42) mit
1 – Couples de serrage). dem vorgeschriebenen Anzugsmoment • Con una llave de 13 mm apriete la tuerca (42)
(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente) hasta el par de torsión correcto (ver Tabla 1 -
anziehen. Pares de torsión).
66 IT EN

4.9 Ricomposizione gruppo pompante 4.9 Re-assembling the pumping


element unit 36

GR GR
EASE EASE

• Inserire il pompante (44) nella custodia del • Insert the pumping element (44) into the 44
pompante (36). pumping element body (36).

NOTA REMEMBER
Nel pistone del pompante di destra è presente un In the piston of the right pumping element there
is a sealing segment, which is not fitted to the

MZ012030
segmento di tenuta, assente sullo stelo di
sinistra; prima del rimontaggio verificare che left fork leg; before re-assembling make sure 4
esso non sia usurato o danneggiato, qualora sia that it is not worn or damaged. Replace if
necessario, sostituirlo. necessary.
Prestare la massima attenzione ed Take great care and if necessary use a small
eventualmente aiutarsi con un piccolo cacciavite flat-tip screwdriver to help the piston of the right
a taglio per facilitare l’inserimento del pistone del pumping element into the pumping element
pompante destro nel tubetto-custodia pompante. sleeve.
L’inserimento del pistone del pompante sinistro Insert the piston of the left pumping element
deve avvenire senza interferenze. without any interference.

• Montare la valvola di fondo (4) in maniera tale • Fit the bottom valve (4) so that the hole lines
da fare coincidere il foro con il primo foro posto up with the first hole in the body (36). 33
nella custodia (36).
36
• Inserire la spina (33) e ribatterla leggermente • Fit pin (33) and knock it lightly home with a
con un martello in gomma. rubber hammer.
Il montaggio della spina risulta essere più It is easier to fit the pin from one of the two

MZ012031
agevole da uno solo dei due lati del tubetto sides of the sleeve.
custodia.
SHIVER FR DE ES 67

4.9 Remontage du groupe amortisseur 4.9 Zusammenbau Pumpengruppe 4.9 Recomposición del elemento de
bomba

GR GR GR
EASE EASE EASE

• Introduire le groupe amortisseur (44) dans le • Den Pumpenelement (44) in die • Inserte el elemento de bomba (44) en la
corps du groupe amortisseur (36). Pumpenelementschutzhülse (36) einsetzen protección del elemento de bomba (36).

NOTE WICHTIG NOTA


Sur le piston de l’amortisseur droit se trouve un Im Kolben des rechten Pumpenelements ist ein En el pistón del elemento de bomba de la
segment d’étanchéité qui n’est pas présent sur la Dichtsegment angebracht, das am linken Holm derecha hay un segmento de retención, que no
tige gauche. Avant le remontage vérifier que ce fehlt; vor dem Wiedereinbau überprüfen, ob es hay en la barra de la izquierda; antes de volver
segment n’est pas détérioré ou endommagé; le abgenutzt oder beschädigt ist, notfalls a montarlo compruebe que éste no esté
remplacer si nécessaire. auswechseln. gastado o dañado, si fuera necesario,
Agir avec beaucoup de précautions et, le cas Beim Einsetzen des Kolbens des rechten sustitúyalo.
échéant, s’aider avec un petit tournevis plat pour Pumpenelements in die Schutzhülse mit größter Preste la máxima atención y eventualmente
simplifier l’introduction du piston de l’amortisseur Vorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls mit ayúdese con un destornillador pequeño para
droit dans le corps tubulaire de l’amortisseur lui- einem kleinen Schraubendreher behelfen. facilitar la introducción del pistón del elemento
même. Das Einsetzen des Kolbens des linken de bomba derecho en el tubo de protección del
L’introduction du piston de l’amortisseur gauche Pumpenelements muss ohne Anstoßen elemento de bomba.
doit se faire sans interférences. erfolgen. La introducción del pistón del elemento de
bomba izquierdo se debe producir sin
• Monter le clapet de pied (4) de façon à ce que • Das Bodenventil (4) so anbringen, dass das interferencias.
le trou coïncide avec le premier trou situé sur Loch auf das erste Loch der Schutzhülse (36)
le corps (36). zu liegen kommt. • Monte la válvula de pie (4) de manera que
coincidan el orificio con el primer orificio
• Introduire la cheville (33) et la frapper • Den Stift (33) einsetzen und mit einem
colocado en la protección (36).
délicatement avec le marteau en caoutchouc. Gummihammer leicht anklopfen.
Le montage de la cheville est plus facile d’un Der Einbau geht leichter, wenn er nur von • Introduzca la clavija (33) y remáchela
seul des deux côtés du corps tubulaire. einer der beiden Seiten der Schutzhülse ligeramente con un martillo de goma.
erfolgt. El montaje de la clavija se puede hacer más
fácilmente por un solo lado de los dos del
tubo de protección.
68 IT EN

• Montare l’anello metallico (15) e il guidamolla • Fit metal ring (15) and spring guide (16).
17
(16)

16

• Avvitare a fondo il controdado (17), senza • Screw down locknut (17), without tightening.
serrare.

15

MZ012032
SHIVER FR DE ES 69

• Monter le jonc métallique (15) et le guide • Den Metallring (15) und die Federhülse (16) • Monte el anillo metálico (15) y la guía del
ressort (16). anbringen. muelle (16).

• Visser à fond le contre-écrou (17) sans serrer. • Die Kontermutter (17) ganz zuschrauben, • Atornille hasta el fondo la contratuerca (17)
aber nicht festziehen. sin apretar.
70 IT EN

4.10 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.10 Re-assembling the fork leg, slider
montaggio anelli di tenuta and sealing rings

R5112AC R5112AC
GR GR
EASE EASE

REMEMBER
NOTA
The old sealing rings and the dust seals must
Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non
not be used again.
devono essere riutilizzati.
Before re-assembling, check the conditions of
Prima di procedere al rimontaggio, verificare le
the guide bushes; replace them if they are
condizioni delle boccole di guida; se risultano
scratched or grooved.
rigate o graffiate sostituirle. Verificare il
Check the Teflon coating of the guide bushes
rivestimento in teflon delle boccole di guida che

MZ012033
which must be in a good condition.
deve essere integro.

• Apply some adhesive tape to the end of the


• Applicare all’estremità del tubo portante del
stanchion tube so that it covers the seat of
nastro adesivo in maniera tale da coprire la
the top bush.
sede della boccola superiore.
• Smear the dust seal and the sealing ring with
• Lubrificare leggermente con grasso il
some grease.
raschiapolvere e l’anello di tenuta.
• Insert the following components in the
• Inserire nel tubo portante con il seguente
stanchion tube in this order: dust seal (25),
ordine: il raschiapolvere (25), l’anello di fermo
stop ring (26), sealing ring (27), spring cup
(26), l’anello di tenuta (27), lo scodellino (28) e
(28) and bottom guide bush (29). 29
la boccola guida inferiore (29).

28
ATTENZIONE WARNING
Prestare attenzione all’orientamento Make sure the oil seal (27) is correctly 27
dell’anello di tenuta (27), esso deve essere oriented in a way that the hollow side is
inserito in maniera tale che la parte cava sia turned towards the spring cup (28). 26

MZ012034
rivolta verso lo scodellino (28). 25
SHIVER FR DE ES 71

4.10 Remontage du fourreau / porte- 4.10 Zusammenbau Holm - Gleitrohr 4.10 Recomposición barra de horquilla /
fourreau et montage des joints und Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes
d’étanchéité

R5112AC R5112AC R5112AC


GR GR GR
EASE EASE EASE

NOTE WICHTIG NOTA


Les joints d’étanchéité et les cache-poussière Die abgenommenen Dichtringe und Los retenes y los guardapolvos eliminados no
démontés ne peuvent pas être réutilisés. Staubabstreifer dürfen nicht wiederverwendet se deben volver a utilizar.
Avant de procéder au remontage, vérifier l’état werden. Antes de volver a montarlos, compruebe las
des bagues de glissement; si elles sont rayèes Vor Beginn des Wiedereinbaus den Zustand der condiciones de los casquillos de guía; si están
ou griffées, les remplacer. Führungsbuchsen überprüfen; wenn sie gerieft rayados o arañados sustitúyalos.
Vérifier le revêtement en téflon des bagues de oder zerkratzt sind, auswechseln. Compruebe el forro de teflón de los casquillos
glissement et s’assurer qu’il est intact. Die Teflonbeschichtung der Führungsbuchsen de guía que debe ser íntegro.
überprüfen; sie muss unversehrt sein.

• Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité du • Aplique cinta adhesiva en una extremidad de


plongeur afin de couvrir le logement de la • Das Ende des Tauchrohrs so mit einem la barra de manera que cubra la sede del
bague supérieure. Klebeband umwickeln, dass der Sitz der casquillo superior.
oberen Buchse abgedeckt ist. • Lubrique ligeramente con grasa el
• Etaler un peu de graisse sur le cache-
poussière et le joint d’étanchéité. • Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht guardapolvo y el retén.
einfetten. • Introduzca en la barra con el siguiente orden:
• Introduire dans l’ordre suivant le cache-
poussière (25), le jonc d’arrêt (26), le joint • In dieser Reihenfolge in das Tauchrohr el guardapolvo (25), el anillo de seguridad
d’étanchéité (27), la cuvette (28) et la bague einsetzen: Staubabstreifer (25), Haltering (26), el retén (27), el asiento del muelle (28) y
de glissement inférieure (29) dans le plongeur. (26), Dichtring (27), Teller (28) und untere el casquillo guía inferior (29).
Führungsbuchse (29).
ATTENTION ¡PRECAUCION!
Prêter attention à l’orientation du joint ACHTUNG Preste atención a la orientación del retén
d’étanchéité (27), qui doit être inséré de façon Seien Sie besonders aufmerksam, den (27) que tiene que insertarse de manera que
à avoir la partie creuse tournée vers la Dichtring (27) so einzurichten, dass die el lado hueco esté dirigido hacia el asiento
cuvette (28). Hohlseite sich gegenüber den Teller (28) del muelle (28).
findet.
72 IT EN

• Rimuovere il nastro adesivo applicato • Remove the adhesive tape from the end of
all’estremità del tubo portante, eliminando le the stanchion tube, cleaning any traces of
eventuali tracce di adesivo rimaste. adhesive left on the fork.

• Inserire a mano la boccola di guida superiore • Insert the top guide bush (3) by hand.
(3). 3

NOTA REMEMBER
Qualora l’inserimento della boccola di guida If this operation is difficult by hand, use a flat-tip
risulti difficile da eseguire manualmente è screwdriver in the bush groove.
possibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglio
nella fessura della boccola.

MZ012025
• Introdurre delicatamente il tubo portante nel • Delicately introduce the stanchion tube into
portastelo, prestando la massima attenzione a the slider, being very careful not to damage
non danneggiare la boccola guida superiore. the top guide bush.

• Accompagnare la boccola guida inferiore fino


al contatto con il portastelo, lo scodellino e • Guide the bottom guide bush until it comes
l’anello di tenuta. into contact with the slider, the spring cup and 27
the sealing ring.

• Montare sul tubo portante (43) l’apposito


introduttore e con questo spingendo sull’anello • Mount the special introducer on the stanchion
di tenuta (27) introdurre in sede la boccola tube (43) and use this, by pushing on sealing
guida inferiore, lo scodellino e l’anello di ring (27), to insert the bottom guide bush, the
tenuta. spring cup and the sealing ring.

MZ012036
43
SHIVER FR DE ES 73

• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du • Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs • Elimine la cinta adhesiva colocada en el
plongeur en éliminant, au besoin, toute trace abnehmen und eventuelle Kleberspuren extremo de la barra, eliminando eventuales
de colle. beseitigen. restos de adhesivo.

• Introduire à la main la bague de glissement • Die obere Führungsbuchse (3) von Hand • Introduzca a mano el casquillo guía superior
supérieure (3). einsetzen. (3).

NOTE WICHTIG NOTA


Si l’introduction de la bague de glissement Falls das Einsetzen der Führungsbuchse von Si fuera difícil introducir manualmente el
s’avère difficile à exécuter à la main, il est Hand schwer ausführbar ist, kann man sich casquillo guía se puede ayudar introduciendo
possible d’utiliser un tournevis plat en insérant la durch Einsetzen eines Schraubendrehers in den un destornillador en el orificio del casquillo.
tête dans la fissure de la bague. Schlitz der Buchse behelfen.

• Introduire avec soin le plongeur dans le porte- • Das Tauchrohr vorsichtig in das Gleitrohr • Introduzca delicadamente la barra en la
fourreau en faisant attention à ne pas einschieben, dabei sorgfältig darauf achten, botella, prestando la máxima atención a no
endommager la bague de glissement dass die obere Führungsbuchse nicht dañar el casquillo guía superior.
supérieure. beschädigt wird.

• Amener la bague de glissement inférieure en • Die untere Führungsbuchse bis zur • Acompañe el casquillo guía inferior hasta el
contact avec le porte-fourreau, la cuvette et le Berührung mit dem Gleitrohr, dem Teller und contacto con la botella, el asiento del muelle y
joint. dem Dichtring einführen. el retén.

• Monter sur le plongeur (43) l’outil introducteur • Den zugehörigen Einschubzylinder am • Monte en el tubo portante (43) el especial
spécial et, en poussant ce dernier contre le Tauchrohr (43) anbringen und damit auf den introductor y con éste empujando en el retén
joint d’étanchéité (27), introduire la bague de Dichtring (27) drücken, um die untere (27) introduzca en su sede el casquillo guía
glissement inférieure, la cuvette et le joint Führungsbuchse, den Teller und den inferior, el asiento y el retén.
dans le logement prévu. Dichtring einzuschieben.
74 IT EN

• Montare l’anello di fermo (26) servendosi di un • Mount the stop ring (26) using a small flat-tip
piccolo cacciavite a taglio verificando che screwdriver checking it fits perfectly into its
risulti perfettamente inserito nella apposita groove and being very careful not to scratch
gola e facendo molta attenzione a non rigare il the stanchion tube.
tubo portante.

26

• Inserire in sede il raschiapolvere (25) facendo • Re-assemble the dust seal (25) in its seat,
pressione con le mani. pressing it home with your hands.

MZ012017
25

MZ012008
SHIVER FR DE ES 75

• Monter le jonc d’arrêt (26) à l’aide d’un petit • Den Haltering (26) anbringen, dazu einen • Monte el anillo de seguridad (26) ayudándose
tournevis plat et vérifier qu’il est parfaitement kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen, con un destornillador pequeño comprobando
en place dans la gorge spéciale en faisant der perfekt in die entsprechende Rille passt, que se introduzca perfectamente en su
attention à ne pas rayer le plongeur. und sorgfältig dabei darauf achten, dass das ranura y prestando mucha atención a no
Tauchrohr nicht verkratzt wird. rayar la barra de horquilla.

• Introduzca en su sede el guardapolvo (25)


• Monter à nouveau le cache-poussière (25) en • Den Staubabstreifer (25) durch Drücken mit presionando con las manos.
exerçant une pression avec les mains. den Händen wieder einsetzen.
76 IT EN

4.11 Riempimento olio 4.11 Filling with oil

19 mm 27 mm 8 mm 19 mm 27 mm 8 mm

35

• Inserire il gruppo pompante completo (35) • Insert the complete pumping element unit
all’interno del portastelo (30). (35) inside the slider (30).

30

MZ012037
• Montare la forcella in morsa fissandola per il • Put the fork in the vice again, fixing it by the
piede portaruota. wheel axle clamp.

• Abbassare il portastelo sul tubo portante. • Slowly lower the slider on the stanchion tube.

46
47

• Inserire la vite di fondo (47) e una nuova • Insert the foot screw (47) and a new copper
rondella in rame (46), serrare alla coppia washer (46), tighten to the recommended
prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio) torque (see Table 1 - Tightening torques) with
con una chiave a brugola da 8 mm. an 8 mm Allen wrench.

MZ012038
SHIVER FR DE ES 77

4.11 Remplissage de l’huile 4.11 Einfüllen des Öls 4.11 Relleno de aceite

19 mm 27 mm 8 mm 19 mm 27 mm 8 mm 19 mm 27 mm 8 mm

• Introduire le groupe amortisseur complet (35) • Die komplette Pumpengruppe (35) in das • Introduzca el elemento de bomba completo
à l’intérieur du porte-fourreau (30). Gleitrohr (30) einschieben. (35) en el interior de la botella (30).

• Bloquer la fourche dans l’étau en serrant la • Die Gabel am Radaufnahmefuß im • Fije la horquilla en la prensa fijándola por el
zone du support de roue. Spannstock festmachen. pie portarueda.

• Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur. • Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten • Baje la botella en la barra de horquilla.
ziehen.

• Introduire la vis de fond (47) et une nouvelle • Die Bodenschraube (47) und eine neue • Introduzca el tornillo de fondo (47) y una
rondelle en cuivre (46), serrer au couple prévu Kupferscheibe (46) einsetzen, mit einem 8 arandela nueva de cobre (46), apriete al par
(voir Tableau 1 - Couples de serrage) avec mm-Inbusschlüssel mit dem de torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares de
une clé Allen de 8 mm. vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe torsión) con una llave Allen de 8 mm.
Tabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen.
78 IT EN

• Sollevare completamente il portastelo. • Lift the slider.

• Preparare in un misurino graduato la quantità • Prepare the quantity of oil to pour into the fork
di olio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 - leg (see Table 2 - Oil and quantity) in a
Olio e quantità). graduated container.

h
• Versare all’interno del portastelo (30) circa 1/3 • Pour roughly 1/3 of the oil required into the
dell’olio necessario, quindi effettuare alcune slider (30), then pump the fork a few times to
pompate per eliminare l’aria. remove any traces of air.

• Procedere fino a versare la quantità • Pour the rest of the oil in.
necessaria.

• Abbassare il portastelo sul tubo portante fino • Lower the slider on the stanchion tube until it
alla battuta del raschiapolvere sul piede reaches the dust seal stop on the wheel axle
portaruota. clamp. 30

MZ012040
• Attendere alcuni minuti e verificare il volume • Wait for a few minutes and check the volume
aria (vedi Tabella 2 - Olio e quantità) ed of the air (see Table 2 - Oil and quantity) and if
eventualmente ripristinare il livello. necessary refill to the right level.

19
NOTA REMEMBER
Un volume d’aria inferiore o superiore, o un tipo A lower or higher volume of air, or a type of oil
di olio diverso da quello prescritto possono other than the recommended type can change 23 10
modificare il comportamento della forcella in ogni the behaviour of the fork in every phase.
sua fase.

24
• Sollevare il portastelo sul tubo portante. • Lift the slider on the stanchion tube.

• Inserire l’asta del registro (10). • Insert the adjustment rod (10).

• Inserire la molla (24) e il tubetto di precarica • Insert spring (24) and the pre-load tube (23).
(23).

MZ012012
• Avvitare a fondo il tappo di chiusura (19). • Screw fork cap (19) down.
SHIVER FR DE ES 79

• Lever complètement le porte-fourreau. • Das Gleitrohr vollständig hochschieben. • Alce completamente la botella.

• Dans un verre mesureur gradué préparer la • In einem Messbecher die Ölmenge • Prepare en un recipiente graduado la
quantité d’huile qui doit être versée dans le bereitstellen, die in den Holm eingefüllt cantidad de aceite que debe versar en la
fourreau (voir Tableau 2 - Huile et quantité). werden soll (siehe Tabelle 2 - Öl und barra de horquilla (véase Tabla 2 - Aceite y
Füllmengen). cantidad).
• Verser à l’intérieur du porte-fourreau (30)
environ 1/3 de l’huile nécessaire, puis • Etwa 1/3 des benötigten Öls in das Gleitrohr • Introduzca en el interior de la botella (30)
effectuer quelques pompages pour éliminer (30) einfüllen, dann einige Pumpbewegungen aprox. 1/3 del aceite necesario y efectúe
l’air à l’intérieur. ausführen, um die Luft auszutreiben. varios bombeos para eliminar el aire.

• Procéder en versant la quantité nécessaire. • Die restliche Ölmenge einfüllen. • Proceda hasta versar la cantidad necesaria.

• Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur • Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten • Baje la botella en la barra de horquilla hasta
jusqu’à ce que le cache-poussière s’appuie ziehen, bis der Staubabstreifer am el tope del guardapolvo en el pie portarueda.
sur le support de roue. Radaufnahmefuß anstößt.
• Espere unos minutos y compruebe el
• Attendre quelques minutes et vérifier le • Einige Minuten warten, dann das Luftvolumen volumen del aire (véase Tabla 2 - Aceite y
volume d’air (voir Tableau 2 - Huile et kontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl und cantidad) y eventualmente rellene hasta el
quantité). Au besoin, rétablir le niveau. Füllmengen) und gegebenenfalls Öl nivel.
nachfüllen.

NOTE WICHTIG NOTA


Un volume d’air inférieur ou supérieur ou un type Ein geringeres oder höheres Luftvolumen oder Un volumen de aire inferior o superior, o un tipo
d’huile différent de ceux conseillés peuvent ein anderes als das vorgeschriebene Öl können de aceite diferente del indicado pueden
modifier le comportement de la fourche. das Verhalten der Gabel in jeder Phase ändern. modificar el comportamiento de la horquilla en
cada una de sus fases.

• Lever le porte-fourreau sur le plongeur. • Das Gleitrohr über das Tauchrohr • Alce la botella en la barra de horquilla.
hochschieben.
• Introduire la tige de réglage (10). • Inserte el vástago de regulación (10).
• Den Einstellungsstab (10) einsetzen.
• Introduire le ressort (24) et le petit tube de pré- • Introduzca el muelle (24) y el tubo de
charge (23). • Die Feder (24) und den Vorspannring (23) precarga (23).
einsetzen.
• Serrer à fond le bouchon de fermeture (19). • Apriete hasta el fondo el tapón de cierre (19).
• Den Verschluss (19) ganz zuschrauben.
80 IT EN

• Svitare completamente la vite di registro (50), • Fully unscrew the adjustment screw (50),
corrispondente al registro aperto. which corresponds to the open adjuster.
19 50

• Utilizzando le chiavi da 19 mm e 27 mm • Using the 19 mm and 27 mm spanners 17


stringere il tappo (19) e controdado (17) alla tighten cap (19) and locknut (17) to the
coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di recommended torque (see Table 1 -
serraggio). Tightening torques).

• Sollevare il portastelo sul tubo portante. • Lift the slider on the stanchion tube.

MZ012041
• Serrare, con la chiave da 27 mm, alla coppia • Tighten fork cap (19) with the 27 mm spanner
prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di to the recommended torque (see Table 1 -
serraggio), il tappo di chiusura (19). Tightening torques).
50
19

• Ripristinare la corretta taratura agendo sulla • Re-establish the correct setting by turning the
vite di registro (50) (vedi paragrafo 5). adjustment screw (50) (see paragraph 5).

MZ012042
SHIVER FR DE ES 81

• Dévisser entièrement la vis de réglage (50), • Die Einstellschraube (50), die dem offenen • Desatornille competamente el tornillo de
correspondant au registre ouvert. Einsteller entspricht, komplett ausschrauben. regulación (50) que corresponde al ajuste
abierto.

• A l’aide des clés de 19 mm et de 27 mm, • Mit dem 19 mm- und dem 27 mm-Schlüssel • Utilizando las llaves de 19 mm y 27 mm
serrer le bouchon (19) et le contre-écrou (17) Verschluss (19) und Kontermutter (17) mit apriete el tapón (19) y la contratuerca (17) al
au couple prévu (voir Tableau 1 - Couples de dem vorgeschriebenen Anzugsmoment par de torsión indicado (véase Tabla 1 -
serrage). (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente) Pares de torsión).
anziehen.

• Lever le porte-fourreau sur le plongeur. • Das Gleitrohr über das Tauchrohr • Alce la botella en la barra de horquilla.
hochschieben.

• A l’aide de la clé de 27 mm, serrer le bouchon • Mit dem 27 mm-Schlüssel den Verschluss • Con la llave de 27 mm, apriete el tapón de
de fermeture (19) au couple prévu (voir (19) mit dem vorgeschriebenen cierre (19) al par de torsión indicado (véase
Tableau 1 - Couples de serrage). Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 - Tabla 1 - Pares de torsión).
Anzugsmomente) anziehen.

• Rétablir le réglage correct en intervenant sur • Die richtige Einstellung durch die • Reestablezca el ajuste correcto accionando
la vis de réglage (50) (voir paragraphe 5). Einstellschraube (50) (siehe Paragraph 5) el tornillo de regulación (50) (véase párrafo
rückstellen. 5).
82 IT EN

4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.12 Fitting the fork back on the
motorcycle

ATTENZIONE WARNING
L'installazione della forcella sul telaio deve Fit the fork back onto the frame following the
essere eseguita rispettando le specifiche del instructions in the motorcycle
Costruttore del motociclo per quanto manufacturer's manual, as for the steering
riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel. The incorrect
fissaggio della ruota. Un montaggio non assembly of these elements can be
corretto può pregiudicare la sicurezza e dangerous for the rider.
l'incolumità del pilota.

Per un corretto funzionamento della forcella la For the fork to work correctly the wheel must be
ruota deve essere installata sulla forcella nella installed on the fork as follows:
seguente maniera: • Insert the axle through the right wheel axle
• Inserire il perno attraverso il portaruota destro, clamp, the wheel and the left wheel axle
la ruota e il portaruota sinistro. clamp.

• Avvitare il dado del perno sul lato sinistro e • Screw down the nut on the left side of the axle
serrare a fondo. and tighten fully.

• Fare compiere alcune escursioni complete agli • Fully compress the fork a few times.
steli della forcella. • Tighten the two bolts on the right wheel axle
• Serrare le due viti del portaruota destro con clamp following the sequence 1-2-1.
sequenza 1-2-1. • In case the fork is equipped by the upper and
• Nel caso in cui la forcella sia corredata da lower crown please follow the assemby
testa e crociera fa fede la procedura di instructions included in the motorbike user's
installazione contenuta nel manuale del manual.
costruttore della moto.
SHIVER FR DE ES 83

4.12 Remontage de la fourche sur le 4.12 Montage der Gabel am Motorrad 4.12 Reensamblaje de la horquilla en la
motocycle motocicleta

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


L'installation de la fourche sur le cadre doit Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, La instalación de la horquilla en el chasis
être effectuée en respectant les was die Lenk- und Bremsorgane sowie die debe ser efectuada respetando las
spécifications du Constructeur du motocycle Befestigungsteile des Rads betrifft, unter especificaciones técnicas del Constructor
en ce qui concerne les organes de direction, Beachtung der Anleitung des de la motocicleta en lo que se refiere a las
de freinage et la fixation de la roue. Un Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht piezas de la dirección, del freno y de la
montage incorrect peut nuire à la sécurité du vorschriftsmäßig ausgeführte Montage kann sujeción de la rueda. Un montaje non
pilote. die Sicherheit des Fahrers gefährden. correcto puede comprometer la seguridad y
la incolumidad del piloto.

Pour un fonctionnement correct de la fourche, la Für ein einwandfreies Funktionieren der Gabel Para un funcionamiento correcto de la horquilla
roue doit être montée sur la fourche comme suit: muss das Rad folgendermaßen auf die Gabel la rueda debe ser instalada en la horquilla de la
montiert werden: siguiente manera:
• Introduire l’axe à travers le support de roue
droit, la roue et le support de roue gauche. • Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme, • Introduzca el perno a través del portarueda
das Rad und die linke Radaufnahme derecho, la rueda y el portarueda izquierdo.
• Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche et
schieben.
serrer à fond. • Atornille la tuerca del perno en el lado
• Die Bolzenmutter auf der linken Seite izquierdo y apriete hasta el fondo.
• Comprimer la fourche à fond quelques fois.
anschrauben und fest anziehen.
• Realice algunas compresiones completas de
• Serrer les deux vis du support de roue droit
• Die Gabelholme ein paar Mal vollständig las barras de horquilla.
selon une séquence 1-2-1.
ausfahren lassen.
• Apriete los dos tornillos del portarueda
• Pour d'autres renseignements concernant le
• Die beiden Schrauben der rechten derecho con secuencia 1-2-1.
réglage de la fourche, upgrade kit, kit de
Radaufnahme in der Reihenfolge 1-2-1
révision, visitez le site www.marzocchi.com à • Si la horquilla ya tiene pletina y puente el
anziehen.
la page produits aftermarket moto. procedimiento de instalación que se tiene que
• Falls die Gabel aus oben und unten observar es él contenido en el manual del
Gabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgen constructor de la moto.
das Prozedurverfahren, das im Motorrad
Handbuch ist.
84 IT EN

5 TARATURE 5 ADUSTMENTS

5.1 Registro estensione 5.1 Rebound adjustment

La taratura del freno in estensione (o freno di The extension (or rebound) damping adjustment
ritorno) può essere eseguita agendo sulla vite di can be made by acting on the adjustment screw
registro contrassegnata della lettera "R", which is marked with an “R” you can see on the R
presente sul tappo superiore dello stelo destro. right leg upper cap.
• Ruotando, servendosi di un cacciavite con • When turning the adjuster (R) clockwise,
impronta adeguata, il registro (R) in senso using a proper spanner, you will increase the
orario si aumenta la frenatura idraulica di

MZ012043
rebound hydraulic damping, making the fork
ritorno, rendendo in questo modo la forcella slower during the rebound phase.
più lenta nella fase di ritorno.
• When turning the adjuster (R)
• Ruotando, servendosi di un cacciavite con counterclockwise, using a proper spanner,
impronta adeguata, il registro (R) in senso you will decrease the rebound hydraulic
antiorario si riduce la frenatura idraulica di damping, making the fork more responsive
ritorno, rendendo in questo modo la forcella during the rebound phase.
più reattiva nella fase di ritorno.
WARNING
ATTENZIONE Do not force the adjustment screw (R) past
Non forzare oltre i finecorsa il registro (R). its limits.
SHIVER FR DE ES 85

5 RÉGLAGES 5 EINSTELLUNGEN 5 AJUSTES

5.1 Réglage détente 5.1 Zugstufeneinstellung 5.1 Ajuste rebote

Le réglage de l’amortissement en extension (ou Durch die Einstellschraube, die mit der El ajuste de la amortiguación en rebote de la
amortissement en détente) de la fourche peut Buchstabe „R“ kennzeichnet ist und die auf dem horquilla puede hacerse a través del tornillo de
être effectué à travers la vis de réglage marquée Verschluss des rechten Gabelholms angeordnet regulación marcado por la letra “R” que se
par la lettre « R », située sur le bouchon ist, können Sie die Gabelzugstufendämpfung encuentra en el tapón superior de la
supérieur du fourreau droit. einstellen. barraderecha.
• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée • Durch Drehen der Einstellschraube (R) mit • Cuando gira el regulador (R), por medio de
tourner la vis de réglage (R) dans le sens des einem Schraubendreher von geeigneter Art un destornillador de tamaño adecuado, en el
aiguilles d’une montre pour augmenter im Uhrzeigersinn können Sie die sentido de las agujas del reloj, aumenta la
l’amortissement hydraulique en détente : de Zugstufendämpfung erhöhen; die Gabel wird amortiguación hidráulica del rebote, haciendo
cette façon, la fourche sera plus lente en deshalb langsamer während der que la horquilla vuelva lentamente durante la
phase de détente. Zugstufenphase. fase del rebote.
• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée • Durch Drehen der Einstellschraube (R) mit • Cuando gira el regulador (R), por medio de
tourner la vis de réglage (R) dans le sens einem Schraubendreher von geeigneter Art un destornillador de tamaño adecuado, en el
contraire aux aiguilles d’une montre pour gegen den Uhrzeigersinn können Sie die sentido contrario de las agujas del reloj,
réduire l’amortissement hydraulique en Zugstufendämpfung reduzieren; die Gabel disminuye la amortiguación hidráulica del
détente : de cette façon, la fourche sera plus wird deshalb schneller während der rebote, haciendo que la horquilla sea más
réactive en phase de détente. Zugstufenphase. sensible durante la fase de rebote.

ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION!


Ne pas forcer la vis de réglage (R) au-delà Die Einstellschraube (R) nie über ihren No fuerces el regulador (R) más allá de su
des butées. Endanschlag hinaus anziehen. tope.
86 IT EN

5.2 Registro compressione 5.2 Compression adjustment

La taratura del freno in compressione può essere The compression damping adjustment can be
eseguita agendo sulla vite di registro made by acting on the adjustment screw which
contrassegnata della lettera "C", presente sul is marked with a “C” you can see on the left leg
tappo superiore dello stelo sinistro. upper cap.
• Ruotando, servendosi di un cacciavite con • When turning the adjuster (C) clockwise, C
impronta adeguata, il registro (C) in senso using a proper spanner, you will increase the
orario si aumenta la frenatura idraulica di compression hydraulic damping, reducing the
compressione, riducendo a parità di travel made by the fork, under the same
sollecitazione la corsa compiuta dalla forcella. stress.

MZ012044
• Ruotando, servendosi di un cacciavite con • When turning the adjuster (C)
impronta adeguata, il registro (C) in senso counterclockwise, using a proper spanner,
antiorario si riduce la frenatura idraulica di you will decrease the compression hydraulic
compressione, rendendo la forcella più damping, making the fork softer against
cedevole di fronte alle asperità del terreno. ground harshness.

ATTENZIONE ATTENZIONE
Non forzare oltre i finecorsa il registro (C). Do not force the adjustment screw (C) past
its limits.
SHIVER FR DE ES 87

5.2 Réglage compression 5.2 Druckstufeneinstellung 5.2 Ajuste compresión

Le réglage de l’amortissement en compression Durch die Einstellschraube, die mit der El ajuste de la amortiguación en compresión de
de la fourche peut être effectué à travers la vis Buchstabe “C” kennzeichnet ist und die auf dem la horquilla puede hacerse a través del tornillo
de réglage marquée par la lettre « C», située sur Verschluss des linken Gabelholms angeordnet de regulación marcado por la letra “C” que se
le bouchon supérieur du fourreau gauche. ist, können Sie die Gabeldruckstufendämpfung encuentra en el tapón superior de la barra
einstellen. izquierda.
• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée
tourner la vis de réglage (C) dans le sens des • Durch Drehen der Einstellschraube (C) mit • Cuando gira el regulador (C), por medio de
aiguilles d’une montre pour augmenter einem Schraubendreher von geeigneter Art un destornillador de tamaño adecuado, en el
l’amortissement hydraulique en compression : im Uhrzeigersinn können Sie die hydraulische sentido de las agujas del reloj, aumenta la
de cette façon, l’on réduit le débattement fait Druckstufenbremse erhöhen; bei gleicher compresión hidráulica, reduciendo el
par la fourche, à égalité de sollicitation Beanspruchung, wird der Federweg kürzer recorrido que hace la horquilla bajo la misma
• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée • Durch Drehen der Einstellschraube (C) mit presión.
tourner la vis de réglage (C) dans le sens einem Schraubendreher von geeigneter Art • Cuando gira el regulador (C), por medio de
contraire aux aiguilles d’une montre pour gegen Uhrzeigersinn können Sie die un destornillador de tamaño adecuado, en el
réduire l’amortissement hydraulique en hydraulische Druckstufenbremse reduzieren; sentido contrario a las agujas del reloj,
compression: de cette façon, la fourche sera die Gabel wird deshalb weicher gegenüber disminuye la compresión hidráulica, haciendo
plus souple face aux aspérités du sol. den Unebenheiten. que la horquilla se hunda frente a los
obstáculos.
ATTENTION ACHTUNG
Ne pas forcer la vis de réglage (C) au-delà Die Einstellschraube (C) nie über ihren ¡PRECAUCION!
des butées. Endanschlag hinaus anziehen. No fuerces el regulador (C) más allá de su
tope.
88

6 TABELLE • TABLES • TABLEAUX • TABELLEN • TABLAS

6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio • Table 1 - Tightening torques • Tableau 1 - Couples de serrage
Tabelle 1 - Anzugsmomente • Tabla 1 - Pares de torsión

Elemento da serrare - Element to tighten - Elément à serrer - Coppie di serraggio (Nm) - Tightening torques (Nm) -
Schraubelement - Elemento por apretar Couples de serrage (Nm) - Anzugsmomente (Nm) - Par de torsión (Nm)
Vite di fondo - Foot screw - Vis de fond - Bodenschraube - Tornillo de fondo 25
Tappo - Cap - Bouchon - Verschluss - Tapón 20
Controdado su tappo - Locknut on cap - Contre-écrou sur bouchon -
20
Kontermutter zum Verschluss - Contratuerca en el tapón
Vite spurgo aria - Air bleed screw - Vis de purge de l’air -
3
Entlüftungsschraube - Tornillo de purga aire

6.2 Tabella 2 - Olio e quantità • Table 2 - Oil and quantity • Tableau 2 - Huile et quantité • Tabelle 2 - Öl und Füllmengen
Tabla 2 - Aceite y cantidad

Stelo - Fork leg - Fourreau Quantità - Quantity - Quantité - Volume aria - Air volume - Volume
Tipo - Type - Type - Typ - Tipo
- Holm - Barra de horquilla Menge - Cantidad d’air - Luftvolumen - Volumen aire
Sinistro - Left - Gauche - Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5
- 120 mm
Links - Izquierda MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7.5
Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5
Destro - Right - Droit -
Öl MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5 - 120 mm
Rechts - Derecha Aceite MARZOCCHI cód. 55 00 13 SAE 7,5
SHIVER 89

23
8
39 24 14
15
6
16
17

48
26 18 39
27
5
28 19
29 20

30

22

31

21
32 8
40 42 9 25
13
33 10
43 11
44
45 41 33 12
46 34
35
49 36
47 37

38

MARZOCCHI Dis. n.?????? Forc. Shiver 45 Factory Works


90 IT EN

7 GARANZIA 7 WARRANTY
Nel caso in cui vengano riscontrati difetti attinenti If any component of the Marzocchi Suspension
a materiali o lavorazione su uno qualsiasi dei System is found to be defective in materials or
componenti del sistema di sospensione workmanship within the term of this Limited Two
Marzocchi entro i termini stabiliti dalla presente Years Warranty (the “Agreement”), the defective
garanzia (2 anni), il medesimo componente component will be repaired or replaced, at the
difettoso dovrà essere riparato o sostituito, a option of Marzocchi S.p.A., free of charge,
facoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, within 30 (thirty) days after receipt of the
entro 30 (trenta) giorni dello stesso da parte di un Suspension System by an authorized Marzocchi
rivenditore autorizzato Marzocchi nolo dealer, freight prepaid, together with the original
prepagato, unitamente allo scontrino di acquisto retail invoice or other evidence of the date of
attestante la data. purchase.
1. LA GARANZIA NON COPRE. La presente 1. NOT COVERED: This warranty does not
garanzia non opera in caso di danni derivanti cover damage resulting from accidents,
da incidenti, modifica, negligenza, uso alteration, neglect, misuse or abuse, lack of
improprio od abuso, mancata esecuzione di reasonable and proper maintenance,
una ragionevole ed appropriata improper assembly, repairs improperly
manutenzione, montaggio anomalo, performed or replacement parts or
riparazioni non eseguite correttamente od accessories not conforming to Marzocchi
installazione impropria dei pezzi di ricambio, S.p.A.’s specifications , modifications not
uso di pezzi di ricambio od accessori non recommended or approved in writing by
conformi alle specifiche fornite dalla Marzocchi S.p.A., activities such as
Marzocchi S.p.A., esecuzione di modifiche acrobatics , stunt jumping, ramp riding and /
non raccomandate od approvate per iscritto or normal wear and deterioration
da Marzocchi S.p.A., svolgimento di attività occasioned by the use of the vehicle.
quali virtuosismi acrobatici, salti acrobatici, This warranty does not cover the
arrampicate e/o normale usura e components that are subject to normal use
deterioramento a seguito dell’utilizzo del wear. These components are: oil, oil seals,
mezzo. La presente garanzia non copre i dust seals and sliding bushings. We
componenti soggetti a normale usura per therefore ask you to verify (or have your
utilizzo. Questi sono: olio, anelli di dealer verify it) their condition at the
tenuta,raschiapolvere e boccole di moment you purchase the fork, as this is the
scorrimento vi preghiamo pertanto di only time you will be allowed to have such
verificare (o farvi verificare dal rivenditore) il components replaced.
loro stato al momento dell' acquisto della This warranty also does not include any
forcella perche' solo in quel momento sara' expenses related to the transportation of the
SHIVER FR DE ES 91

7 GARANTIE 7 GARANTIEERKLÄRUNG 7 GARANTÍA


Au cas où l’un des composants du système de Diese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei En caso de defectos de material o de trabajo en
suspension Marzocchi présenterait des défauts (2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalb cualquier componente del sistema de
matériels ou de fabrication dans deux (2) ans à dieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, die suspensión Marzocchi dentro de los términos
dater de la date du premier achat, Marzocchi das Material oder die Verarbeitung eines establecidos por la presente garantía (2 años),
s’engage à le réparer ou, à son choix, à le beliebigen Teils des Federungssystems Marzocchi S.p.A. tendrá que arreglar o
remplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours de Marzocchi betreffen , auftritt, wird das reemplazar gratuitamente el mismo
la réception de la pièce defectueuse de la part beschädigte Teil, nach Vorlage der originalen componente defectuoso dentro de 30 (treinta)
d’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayé Rechnung oder anderen Beweis des días, por medio de un revendedor autorizado
en joignant la facture originale d’achat ou autre Kaufsdatums, kostenlos repariert werden oder Marzocchi, franco a domicilio, junto a la factura
document qui donne preuve de l’achat. ausgetauscht nach Ermessen der Marzocchi original de compra u otro documento que
S.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vom indique la fecha de compra.
1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: La
Empfang bei einem Marzocchi Händler des Teils
présente garantie ne s’appliquera pas si les 1. LA GARANTÍA NO CUBRE: esta garantía
frei Haus.
réclamations sont consécutives à des no cubre los daños causados por
incidents, des modifications, des 1. VON DER GARANTIE accidentes, alteración, negligencia, mala
négligences, toute utilisation impropre ou AUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt aplicación o abuso, falta de ejecución de un
abusive , l’absence totale d’entretien, un nicht bei Schaden, die auf Unfälle , razonable y apropriado mantenimiento,
montage non conforme, toute réparation Abänderung und Nachlässigkeit montaje anómalo, reparaciones ejecutadas
effectuée sommairement ou toute installation zurückzuführen sind, bei falschem de manera incorrecta, o instalación
impropre de pièces détachées, l’utilisation de Gebrauch oder Missbrauch, bei fehlender impropia de los repuestos, uso de
pièces détachées ou accessoires non Ausführung einer vernünftigen und repuestos o acesorios que no correspondan
conformes aux spécificités fournies par angebrachten Reparatur, bei falscher à las características establecidas por
Marzocchi S.p.A., toute modification n’ayant Montage, bei falsch ausgeführten Marzocchi S.p.A., ejecución de
été ni conseillée ni recommandée ou Reparaturen oder unsachgerechter modificaciones no recomendadas o
approuvée par une autorisation écrite Installation von Teilen, bei Gebrauch von aprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A.,
Marzocchi S.p.A., toute activité Teilen oder Zubehör, die nicht mit denen der desarrollo de actividades como
“acrobatique”, sauts acrobatiques grimpée Marzocchi S.p.A. übereinstimmen, bei virtuosidades acrobáticas, saltos
et/ou usure normale et détérioration dues à Ausführung von Abänderungen , die nicht acrobáticos, subidas y/o normal desgaste y
l’utilisation de la bicyclette. von der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigt deterioro causado por el uso del vehículo.
La présente garantie ne s’applique pas aux oder empfohlen wurden, bei Esta garantía no cubre los componentes
composants qui sont exposés à l’usure Akrobatenstücke, bei akrobatischen que van sujetos al normal desgaste debido
normale due à l’emploi des composants Sprüngen , bei Rampensprüngen und/oder al uso. Estos componentes son: aceite,
mêmes. Il s’agit de : huile, joints bei normaler Abnutzung und Verschleiß retenes, guardapolvos y casquillos guía.
d’étanchéité, cache-poussière et bagues de nach dem Gebrauch des Fahrzeugs. Les rogamos por lo tanto controlar (o hacer
glissement. Nous vous prions donc de bien Diese Garantie gilt nicht bei den controlar a Su revendedor) la condición de
vouloir vérifier au moment de l’achat de la Komponenten, die dem normalen los componentes sobredichos al momento
92 IT EN

possibile farvi sostituire i suddetti Marzocchi Suspension System to or from an


componenti." authorized Marzocchi dealer, labor costs to
La presente garanzia, inoltre, non copre le remove the Marzocchi Suspension System
eventuali spese sostenute per il trasporto del from the vehicle, or compensation for
sistema di sospensione Marzocchi a, o da un inconvenience or loss of use while the
rivenditore autorizzato Marzocchi, i costi Marzocchi Suspension System is being
della manodopera richiesta per rimuovere repaired. This warranty will be
dal veicolo il suddetto sistema di authomatically void if serial number of
sospensione Marzocchi oppure l’indennizzo the Marzocchi Suspension System is
richiesto per porre riparo al disagio dovuto al altered, erased defaced or otherwise
mancato utilizzo del sistema di sospensione subject to any tempering.
Marzocchi durante il periodo nel quale esso
si trova in riparazione. La presente garanzia
decadrà automaticamente nel caso in cui 2. PURCHASER. This warranty is made only
il numero di serie del sistema di with the original purchaser of the Marzocchi
sospensione Marzocchi venga alterato, Suspension System and does not extend to
cancellato, reso illeggibile o sottoposto a any third parties. The rights of the purchaser
qualsiasi tipo di manomissione. under this warranty may not be assigned.
2. ACQUIRENTE. La presente garanzia viene
concessa unicamente all’acquirente originale 3. TERM. The term of this warranty shall
del sistema di sospensione Marzocchi e non commence on the date of purchase and
si intende a terzi. I diritti spettanti shall continue for a period of two (2) years
all’acquirente ai sensi della presente from the date of the original purchase; is
garanzia non possano essere ceduti. worth the invoice date or the ticket, that
3. DURATA. La presente garanzia inizierà dalla must be kept.
data di acquisto e durerà per un periodo di
due (2) anni. Fa fede la data della fattura o
scontrino fiscale che deve essere 4. PROCEDURE. In event of a defect covered
conservato. by this warranty, the purchaser should
contact an authorized dealer or a Marzocchi
4. PROCEDURA. Nel caso in cui venga
Service Centre.
riscontrato un difetto coperto dalla presente
garanzia, l’acquirente dovrà contattare il
Rivenditore od un centro di assistenza 5. ENTIRE AGREEMENT. This warranty
Marzocchi. supersedes any and all oral or express
5. CONTRATTO INDIVISIBILE. La presente warranties , statements or undertakings that
garanzia sostituisce tutte le garanzie may previously have been made, and
SHIVER FR DE ES 93

fourche (ou de le faire vérifier par votre Gebrauchsverschleiß unterliegen. Solche de la compra de la horquilla, ya que sólo en
revendeur) l’état de ces composants, car il Komponente sind: Öl, Öldichtungen, este momento será posible sustituirlos.
ne sera possible de les remplacer qu’à ce Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wir Además, esta garantía no cubre los gastos
moment. bitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkauf eventuales de transporte del sistema de
La présente garantie ne se s’applique pas den Zustand solcher Komponenten zu suspensión Marzocchi hasta o desde un
aux frais éventuels de transport du système überprüfen (oder von Ihrem Händler revendedor autorizado Marzocchi, los
de suspension Marzocchi chez ou à partir überprüfen zu lassen), da es nur bei dieser gastos de mano de obra necesarios para la
d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coût Zeit möglich sein wird, sie zu ersetzen. rimoción del vehículo del sistema de
de main-d’œuvre nécessaire pour déposer le Weiters deckt diese Garantie nicht suspensión Marzocchi, o bien la
système de suspension Marzocchi de la eventuelle Kosten, die für den Transport von indemnización para la incomodidad debida
bicyclette ou le dédomagement demandé oder zum autorisiertem Händler des a la falta de utilización del sistema de
pour le désagrément de ne pas avoir pu Federungssystem Marzocchi aufgewendet suspensión Marzocchi durante el período
utiliser le système de suspension Marzocchi wurden, den Arbeitslohn zur Demontage en el que se está reparando. Esta garantía
pendant la période de réparation. La des Federungssystem Marzocchi von dem decaerá automaticámente si el número
garantie va automatiquement dechoir au Fahrzeug oder die Entschädigung infolge de serie del sistema de suspensión
cas où le numéro de série du système de Nutzungsausfalls des Federungssystem Marzocchi sea alterado, borrado, no se
suspension Marzocchi est altéré, effacé, Marzocchi während der Reparaturzeit . Die pueda leer o haya sido dañado de alguna
rendu illisible ou de toute façon modifié. Garantie wird automatisch verfallen, falls manera.
die Seriennummer verändert, beschädigt
2. ACHETEUR. La présente garantie est 2. COMPRADOR: esta garantía se concede
oder entfernt wurde.
accordée uniquement à l’acheteur d’origine únicamente al comprador original del
du système de suspension Marzocchi et ne 2. KÄUFER. Diese Garantie wird sistema de suspensión Marzocchi y no se
s’applique pas aux tiers. Les droits de ausschließlich dem ursprünglichem Käufern entiende extendida a terceros. Los
l’acheteurs aux termes de la présente des Federungssystem Marzocchi gewährt derechos que pertenecen al comprador
garantie ne pourront pas être cédés. und nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinne según los términos de esta garantía, no se
dieser Garantie dürfen nicht veräußert pueden ceder.
3. DURÉE. La présente garantie commence à
werden.
partir de la date d’achat et continue pour une 3. DURACIÓN: esta garantía empezará a
3. DAUER. Diese Garantie betrifft den
période deux (2) ans à dater du premier partir de la fecha de compra y durará por un
Zeitraum von zwei (2) Jahre ab dem
achat. Vous devez conserver la facture et la período de dos (2) años. Como fecha se
Kaufdatum und endet nach dem Ablauf des
fiche qui demontre la date de l’achat. entiende la fecha de la factura o del talón
obengenannten Zeitraums. Als
fiscal que tendrá que ser conservado.
4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteur unumgängliche Bedingung für die
constaterait un défaut couvert par la Garantiegültigkeit, muss der Käufer die 4. PROCEDIMIENTO: en caso que se
présente garantie , il devra contacter le Rechnung oder den Schein bewahren, um verifique un defecto cubierto por esta
Revendeur ou un Centre d’Assistance die Einkaufstag zu zeigen. garantía, el comprador tendrá que ponerse
Marzocchi. 4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser en contacto con el revendedor o con un
5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente Garantie gedeckter Schaden festgestellt centro de asistencia Marzocchi.
wird, soll der Käufer einen Marzocchi
94 IT EN

implicite od esplicite, dichiarazione od contains the entire agreement of the parties


impegni stipulati precedentemente e with respect to the warranty of this
rappresenta il contratto indivisibile tra le parti Marzocchi Suspension System. Any and all
con riferimento alla garanzia di questo warranties not contained in this warranty are
sistema di sospensione Marzocchi. Tutte le specifically excluded.
garanzie implicite od esplicite non contenute
nel presente documento sono
espressamente escluse. 6. DAMAGES. Except as expressly provided
by this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALL
6. DANNI. Salvo espressamente prescritto
NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY
dalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A.
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
NON SARA’ RITENUTA RESPONSABILE
DAMAGES ASSOCIATED WITH THE USE
PER EVENTUALI DANNI INDIRETTI OD
OF THE MARZOCCHI SUSPENSION
EMERGENTI ASSOCIATI AD UN
SYSTEM OR A CLAIM UNDER THIS
RECLAMO AI SENSI DEL PRESENTE
AGREEMENT, WHETHER THE CLAIM IS
ACCORDO, LADDOVE IL RECLAMO SIA
BASED ON CONTRACT, TORT OR
BASATO SUL CONTRATTO, ILLECITO OD
OTHERWISE. The foregoing statements of
ALTRO. Le dichiarazioni di garanzia sopra
warranty are exclusive and lieu of all other
menzionate sono esclusive e in luogo di tutti
remedies. Some states do not allow the
gli altri rimedi. Alcuni stati non permettono
exclusion or limitation of incidental or
l’esclusione o la limitazione di danni indiretti
consequential damages, so thus limitation
od emergenti, quindi tale limitazione od
or exclusion may not apply to you.
esclusione non può applicarsi.
7. RINUNCIA. EVENTUALI GARANZIE
IMPLICITE DI COMMERCIABILITA’ OD 7. DISCLAIMER. ANY IMPLIED WARRANTY
IDONEITA’ PER UNO SCOPO PARTICOLARE OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
E TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE FOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALL
DERIVANTI DAL CORSO DEGLI AFFARI, IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM A
CONSUETUDINI DEL MESTIERE, PER COURSE OF DEALING, USAGE OF
STATUTO OD ALTRO SONO TRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, IS
STRETTAMENTE LIMITATE AI PERIODI HEREBY STRICTLY LIMITED TO THE
CITATI IN QUESTA GARANZIA SCRITTA. TERM OF THIS WRITTEN WARRANTY .
La presente garanzia costituirà l’unico ed This Agreement shall be the sole and
esclusivo rimedio per l’acquirente in exclusive remedy available to the Purchaser
riferimento al presente acquisto. In caso di with respect to this purchase. In the event of
una presunta violazione di qualunque any alleged breach of any warranty or any
garanzia od azione legale intentata legal action brought by the purchaser based
dall’acquirente sulla base di presunta on alleged negligence or other tortious
SHIVER FR DE ES 95

garantie remplace toutes les garanties Händler oder eine Marzocchi 5. CONTRATO INDIVISIBLE: esta garantía
implicites ou explicites, déclaration ou Kundendienststelle aufsuchen. reemplaza todas garantías implícitas o
engagements préalablement stipulés et 5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. Diese explícitas, declaraciones o compromisos
représente le contrat indivisible entre les Garantie ersetzt alle einbezogenen und estipulados previamente, y representa el
parties avec référence à la garantie de ce ausdrücklichen Garantien, alle vorher contrato indivisible entre las partes, con
système de suspension Marzocchi. Toutes abgeschlossenen Erklärungen oder referencia a la garantía de este sistema de
les garanties implicites ou explicites non Verbindlichkeiten und bildet den suspensión Marzocchi. Todas las garantías
contenues dans le présent document sont ausschließlichen Vertrag zwischen den implícitas o explícitas que no sean incluidas
expressément excluses Vertragspartnern bezüglich der Garantie en este documento son expresamente
dieses Federungssystems Marzocchi. Alle excluidas.
6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINE
einbezogenen und ausdrücklichen
TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES 6. DAÑOS: excepto que expresamente
Garantien, die nicht in dieser Garantie
ÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OU prescribido por esta garantía, Marzocchi
erscheinen, sind ausdrücklich
DÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATION S.p.A. NO SERÁ CONSIDERADA
ausgeschlossen.
AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SI RESPONSABLE PARA EVENTUALES
6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich in
LA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LE DAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTES
dieser Garantie vorgeschrieben, KANN
CONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pour ASOCIADOS A UNA RECLAMACIÓN
MARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM
les clauses prévues dans la présente SEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTE
VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETE
garantie. Les déclarations de garantie sus- ACUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓN
INDIREKTE ODER FOLGESCHÄDEN
mentionnées annulent et remplacent tout SE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLS
autre accord. Certains états ne permettent U OTRO. Las declaraciones de garantía
DIE BEASTANDUNG DURCH ANDERE
pas d’exclure ni de limiter les dommages sobredichas son exclusivas y en lugar de
VERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITEN
indirects ou dérivants, par conséquent cette todos los otros remedios. Hay estados
ODER ANDERE RECHTSBEHELFE
limitation ou exclusion ne pourra pas donde no se permite la exclusión o la
BEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähnten
s’appliquer. limitación de daños indirectos o
Garantie Erklärungen sind exklusiv und
emergentes, por lo tanto esta limitación o
7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLES ersetzen alle anderen Rechtsbehelfe.
exclusión no se puede aplicar.
GARANTIES PRÉVOYANT LA Einige Staaten erlauben keine
COMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉ Ausschließung oder Begrenzung von 7. RENUNCIA: LAS EVENTUALES
DANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTES indirekten oder eingetretenen Schäden, GARANTÍAS IMPLICITAS DE SER
LES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANT deshalb kann dort diese Ausschließung und COMERCIABLE O APTITUD PARA UN
DU COURS DES AFFAIRES ET DE Begrenzung nicht angewandt werden. OBJETIVO EN PARTICULAR Y TODAS
L’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OU 7. RÜCKTRITT. EVENTUELLE LAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUE
AUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES À INBEGRIFFENE HANDELS- ODER DERIVAN DEL CURSO DE LOS
LA PÉRIODE CITÉE DANS CETTE EIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEM NEGOCIOS, CONVENCIONES DEL
GARANTIE ÉCRITE. La présente garantie BESONDEREN ZWECK UND ALLE OFICIO POR ESTATUTO U OTRO SON
constituera la solution unique et exclusive ANDEREN INBEGRIFFENEN ESTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS
pour l’acheteur en référence au présent GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF PERÍODOS CITADOS EN ESTA
96 IT EN

negligenza od altro comportamento illecito conduct by Marzocchi S.p.A. the


da parte della Marzocchi S.p.A., il solo ed Purchaser’s sole and exclusive remedy will
esclusivo rimedio per l’acquirente sarà be repair or replacement of defective
costituito dalla riparazione o sostituzione dei materials as stated above. No dealer and no
materiali risultati difettosi, sulla base di other agent or employee of Marzocchi
quanto precedentemente stabilito. Nessun S.p.A. is authorized to modify, extend or
rivenditore e nessun altro agente o enlarge this warranty.
dipendente della Marzocchi S.p.A., è
autorizzato ad apportare variazioni,
estendere od ampliare la presente garanzia. 8. WARNING. Always install, repair and use
your Marzocchi Suspension System in strict
8. AVVERTENZA. Installare, riparare ed usare
compliance with it’s owner’s manual.
sempre il sistema di sospensione Marzocchi
in conformità alle indicazioni riportate nel
rispettivo “Manuale di istruzioni” fornito dalla 9. OTHER RIGHTS. This warranty gives you
Marzocchi S.p.A. the specific legal rights, and you have also
9. ALTRI DIRITTI. Questa garanzia vi assicura other rights which vary from state to state
specifici diritti legali; altri eventuali diritti (USA only).
possono variare a seconda dello stato di
appartenenza (solo per USA).
10. APPLICABLE LAW. Any disputes arising
10. LEGGE APPLICABILE. Qualsiasi
out of this agreement or caused by the use
controversia dovesse insorgere che non sia
of this Marzocchi Suspension System will
prevista dalla presente garanzia o derivi
be governed by the laws of the country of
dall’uso del sistema di sospensione
Italy and will be decided by the Courts of
Marzocchi, sarà risolta in base alle leggi
Bologna, Italy.
Italiane, presso il foro di Bologna, Italia.

ATTENZIONE
Desideriamo ringraziarvi per aver acquistato WARNING
questo sistema di sospensione Marzocchi. Thank you for the purchase of this
Nel caso in cui, entro periodi previsti dalla Marzocchi Suspension System.
presente garanzia, venga riscontrato un If any defect covered under the warranty
difetto coperto ai sensi della medesima, appears with the agreed terms, send the
spedire, porto prepagato il sistema di Marzocchi Suspension System, postage
sospensione Marzocchi presso un prepaid, to an authorized dealer or to a
rivenditore autorizzato o a un Centro di Marzocchi Service Center including a copy
Assistenza Marzocchi, allegando copia della of the invoice or the ticket.
SHIVER FR DE ES 97

achat. En cas de violation présumée de la DER GESCHÄFTE, DEM GARANTÍA ESCRITA. Este garantía va a
garantie au d’action légale intentée par GEWERBEGEBAHREN, DEN constituir el único y exclusivo remedio para
l’acheteur sur la base d’une prétendue GESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODER el comprador con referencia a este compra.
négligeance ou autre comportement illicite ANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGT En caso de presupuesta violación de
de la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteur AUF DEN IN DIESER GARANTIE cualquiera garantía o procedimientos
pourra uniquement obtenir la réparation ou le ANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT. ententados por el comprador en base a
remplacement des composants défectueux, Diese Garantie stellt den einzigen und presupuesta negligencia u otra conducta
sur la base des conditions préalablement exklusiven Rechtsbehelf für den Käufer ilícita de la parte de Marzocchi S.p.A., el
établies. Aucun revendeur et aucun autre bezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einer único y exclusivo remedio para el
agent ou employé Marzocchi S.p.A. n’est vermeintlichen Verletzung einer beliebigen comprador será la reparación o la
autorisé à modifier, étendre ou amplifier la Garantie oder eines gerichtlichen sustitución de las piezas defectuosas, en
présente garantie. Vorgehens des Käufers, begründet durch consideración de lo que fue establecido
eine angenommene Nachlässigkeit oder previamente. Ningun revendedor y ningun
8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer,
jedes andere ungesetzliche Verhalten der otro agente o dependiente de Marzocchi
réparer et utiliser le système de suspension
Marzocchi S.p.A., besteht das einzige und S.p.A. es autorizado a hacer variaciones, a
Marzocchi conformément aux indications
exklusive Mittel für den Käufer in der prolongar o extender esta garantía.
mentionnées dans le « Manuel
Reparatur oder dem Austausch der
d’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A. 8. ADVERTENCIA: instalar, reparar y utilizar
beschädigten Teile, so wie oben vereinbart .
9. AUTRES DROITS. Cette garantie vous siempre el sistema de suspensión
Kein Händler und kein anderer Vertreter
Marzocchi en conformidad a las
donne des droits spécifiques et il est possible oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hat
instrucciones contenidas en el respectivo
que vous avez aussi d’autres droits qui das Recht diese Garantie zu ändern,
varient selon l’état d’appartenence “Manual de instrucción” provisto por
beziehungsweise zu erweitern.
Marzocchi S.p.A.
(seulement pour les Etats Unis). 8. HINWEIS. Installieren, benutzen und
10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puisse gebrauchen Sie das Federungssystem 9. OTROS DERECHOS: esta garantía les
Marzocchi immer in Übereinstimmung mit asegura específicos derechos legales; otros
naître et qui ne soit pas prévu par cette
den Angaben des Benutzerhandbuchs, das derechos eventuales pueden variar según
garantie ou par l’utilisation du système de
suspension Marzocchi, seront resolus selons von Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird el estado de pertenencia (para USA
9. ANDERE RECHTE. Diese Garantie solamente)
les lois italiennes, prés du tribunal de
Bologne, Italie. gewährleistet bestimmte Rechte. Sie kann 10. LEY APLICABLE: cualquiera controversia
auch andere Rechte gewährleisten, je nach que no sea incluida en esta garantía o bien
Ihrem Herkunftsland (nur für USA).. que derive del uso del sistema de
ATTENTION 10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle von
Nous vous remercions d’avoir choisi ce suspensión Marzocchi se resolverá en base
Rechtsstreiten, die von dieser Garantie oder a las leyes italianas, en el foro de Bologna,
système de suspension Marzocchi. dem Gebrauch des Marzocchi
Au cas où vous constateriez un défaut Italia.
Federungssystems nicht vorgesehen sind,
couvert aux termes de la garantie pendant sa ist das italienisches Recht gültig, bei dem
période de validité, retournez, en port Gericht von Bologna, Italien.
98 IT EN

fattura o scontrino fiscale. When doing so, please state your full name,
In tal caso, Vi preghiamo di aver cura di address, date of purchase and explain the
riportare nome, cognome, indirizzo data di problem of defect.
acquisto specificando il tipo di problema o The policy of Marzocchi S.p.A. is to offer
difetto rilevato. corteous and efficient service with respect
La filosofia di Marzocchi S.p.A., è quella di to warranty claims .
offrire un servizio all’insegna della cortesia ed Please take care of your Marzocchi
efficienza in riferimento ai reclami sottoposti nel Suspension System and in case you suspect
corso della garanzia. Trattate con cura il sistema it can be damaged, please contact your
di sospensione Marzocchi. Se sospettate che il dealer or a Marzocchi Service Center.
medesimo sia danneggiato, potete contattare il
Rivenditore od un Centro di Assistenza
Marzocchi.

Il marchio MARZOCCHI è concesso in licenza


The MARZOCCHI trademark is given under
da Marzocchi S.p.A.
licence by Marzocchi S.p.A.
SHIVER FR DE ES 99

prépayé, le système de suspension


Marzocchi à un Revendeur autorisé ou à un ACHTUNG ¡PRECAUCION!
Centre d’Assistance Marzocchi, en attachant Wir möchten uns bei Ihnen für den Kauf Les agradecemos para haber comprado este
copie de la facture ou de la fiche. Dans ce dieses Federungssystems von Marzocchi sistema de suspensión Marzocchi. En caso
cas, nous vous prions d’indiquer votre nom, bedanken. Wenn ein von der Garantie que se verifique un defecto cubierto por esta
prénom, adresse, date d’achat en spécifiant gedeckter Schaden festgestellt wird, garantía, dentro de los términos de la
le type de problème ou le défaut que vous schicken Sie das Federungssystem misma, les rogamos enviar, franco a
avez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrir Marzocchi portofrei an Ihren Händler oder an domicilio, el sistema de suspensión
un service aimable et efficace pour répondre eine Kundendienststelle Marzocchi, mit Marzocchi a un revendedor autorizado o
aux réclamations durant la période de validité einer Kopie der Rechnung oder des bien un centro de asistencia Marzocchi,
de la garantie. Prenez soin de votre système Scheines eingeschlossen. In diesem Falle adjuntando copia de la factura o del talón
de suspension Marzocchi vous craignez qu’il möchten wir Sie bitten, dass Sie genau Ihren fiscal. En este caso, les rogamos indicar
soit, endommagé, contactez votre Revendeur Namen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatum nombre, apellido, dirección, fecha de
ou un Centre d Assistance Marzocchi. mit Beschreibung des Problems oder des compra y especificar el tipo de problema o
aufgefundenen Schadens angeben. defecto observado. La filosofía de Marzocchi
Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept, S.p.A. es la de ofrecer un servicio de
einen garantiebezogenen cortesía y eficiencia con referencia a las
Reklamationsservice anzubieten. Benutzen reclamaciones sometidas en el curso de la
Sie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt. garantía. Traten el sistema de suspensión
Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigt Marzocchi con cuidado. Si sospechan que el
ist, können Sie sich an Ihren Händler oder an mismo sea dañado, pueden ponerse en
eine Kundendienststelle wenden. contacto con el revendedor o bien con un
centro de asistencia Marzocchi.

Le marque MARZOCCHI est accordé sous


licence par Marzocchi S.p.A.

La marca MARZOCCHI es concedida en


Die MARZOCCHI-Marke wird von Marzocchi
licencia por Marzocchi S.p.A.
S.p.A. in Lizenz gestatten.
Cod. 900884
Cod. 9001001

Maggio - 2003 - Edizione 00


MARZOCCHI S.p.A.
Via Grazia, 2
40069 Lavino di Zola Predosa - Bologna
ITALY
Ph - +39 - (0)51 - 61 68 711
Fx - +39 - (0)51 - 75 88 57