Sei sulla pagina 1di 85

M O T O R I

Catalogo Generale General Catalogue 2007

C.S.M. MOTORI S.p.A.


S.p.A.: CSM Motori S.p.A. nasce nel 1990 una realt produttiva che anno dopo anno cresce costantemente grazie allesperienza maturata, allalta qualificazione del personale, alle nuove tecnologie e allattrezzatura davanguardia, punta al consolidamento delle posizioni raggiunte sia sul mercato nazionale che in ambito europeo ed internazionale. Un traguardo che fonda le proprie radici sulla qualit dei prodotti ma anche sulle doti di flessibilit ed elasticit produttiva, che consentono allazienda di fornire prodotti rispondenti alle esigenze del cliente. Le attrezzature di assoluta avanguardia di cui sono stati dotati lufficio progettazione e la sala prove consentono di eseguire test sui motori nelle stesse condizioni di funzionamento dellutilizzatore. Uno dei punti di forza dellazienda senzaltro il reparto avvolgitura, che consente oltre a un accurato controllo qualit in una fase produttiva fondamentale per la buona riuscita del pezzo anche risposte in tempi brevi per ci che concerne la consegna al cliente. Testimonianza dellottimo grado di efficienza raggiunto da CSM il conseguimento della certificazione ISO 9000 versione VISION 2000. C.S.M. significa oggi unampia gamma di motori elettrici asincroni per un totale di oltre 260.000 unit prodotte annualmente, di cui il 60% destinato allexport, pi in dettaglio, ad Austria, a Germania, Olanda, Danimarca, Svezia, Norvegia, Finlandia, Francia, Grecia, Portogallo, Spagna, Inghilterra, Ungheria, Ucraina, Polonia, Bulgaria, Romania, Tunisia, USA, Messico, Cile, Ecuador, Costa Rica, Colombia. Una gamma di prodotti che va a collocarsi dalle macchine per il trattamento degli alimenti, dalle macchine per il vuoto a quelle utensili, per la stireria industriale e alle attrezzature per autofficine, dalle macchine agricole a quelle del settore oleodinamico, per limballaggio, il confezionamento, la ventilazione e laspirazione. Da sottolineare la conformit di ogni motore elettrico alle direttive europee (marchio CE), alla normativa internazionale IEC 34, e alla direttiva per la Compatibilit Elettromagnetica (EMC 89/366 CEE). La C.S.M. in possesso, inoltre, delle omologazioni CSA e UL per il mercato canadese e americano. CSM Motori S.p.A. 1990 sees the setting up of a productive S.p.A.: reality that has constantly grown, year after year, thanks to its developed experience, highly qualified staff, new technologies and state-of-the-art equipment and which now aims at consolidating its position on the national, European and world markets. A success originating from the quality of products, but also from flexibility and elasticity of production, enabling the company to supply customers with products meeting their requirements. The engineering department and the test room are equipped with state-ofthe-art equipment enabling the testing of motors in users operating conditions. One of the strengths of the company certainly is the winding department enabling, along with an accurate quality control at an essential production stage for the good outcome of the part, a rapid answer to customers delivery needs. The high level of efficiency reached by CSM is testified by its obtaining the certification ISO 9000, VISION 2000 version. Today, CSM means a wide range of asynchronous electric motors, for a total annual production of over 260,000 units, 60% of which are exported, in particular to Austria, Germany, the Netherlands, Denmark, Sweden, Norway, Finland, France, Greece, Portugal, Spain, U.K., Hungary, Ukraine, Poland, Bulgaria, Romania, Tunisia, USA, Mexico, Chile, Ecuador, Costa Rica and Colombia. A product range going from food processing machines, to vacuum machines, machine tools, industrial ironing equipment, car repair shop equipment, farm machines, oil-pressure machines, packaging machines and industrial ventilation units. All electric motors comply with relevant European Directives (EC mark), IEC 34 international standard and the Directive on Electromagnetic Compatibility (EMC 89/366 EEC). Moreover, CSM has obtained the CSA and UL certifications for the Canadian and the U.S. markets.

S.p.A.: CSM Motori S.p.A. das Unternehmen entsteht im Jahr 1990 und wchst dank der gesammelten Erfahrungen, des hochqualifizierten Personals, der neuen Produktionsverfahren und der modernen Betriebsmittel Jahr um Jahr weiter an und strebt sowohl im Inland, als auch auf dem europischen und internationalen Markt die Verfestigung seiner Position an. Eine Zielsetzung, die auf der Qualitt der hergestellten Produkte basiert, aber ebenso auf Vorzgen wie Flexibilitt und kundenorientierte Produktion. Dank der supermodernen Ausrstung der Planungsabteilung und unseres Testraums werden die Motoren absolut praxisbezogenen Prfungen unterzogen. Eine der Strken des Unternehmens ist mit Sicherheit die Abteilung zur Spulenherstellung, in der nicht nur eine sorgfltige Qualittssicherung in dieser fr das Ergebnis des Endprodukts fundamentalen Produktionsphase erfolgt, sondern zudem die zgige Bearbeitung der Kundenauftrge gewhrleistet wird. Die Leistungen der Fa. CSM werden durch die Qualittsbescheinigung ISO 9000 Version VISION 2000 besttigt. CSM steht heute fr ein breitgefchertes Angebot an ElektroAsynchronmotoren mit einer Produktionskapazitt von insgesamt 260.000 Stck pro Jahr, von denen 66% fr den Export bestimmt sind und nach sterreich, Deutschland, Holland, Dnemark, Schweden, Norwegen, Finnland, Frankreich, Griechenland, Portugal, Spanien, England, Ungarn, in die Ukraine, nach Polen, Bulgarien, Rumnien, Tunesien, in die USA, nach Mexiko, Chile, Ecuador, Costa Rica und Kolumbien gehen. Eine Produktpalette, die von Maschinen fr die Lebensmittelbranche, ber Vakuumanlagen bis zu Werkzeugmaschinen reicht, Maschinen fr industrielle Bgelanlagen und Ausrstungen fr Fahrzeugwerksttten, fr landwirtschaftliche Maschinen, hydraulische Anlagen, Maschinen, die die Bereiche Verpackungsindustrie, Lftungs- und Absauganlagen, wie Belftunganlagen abdecken. Alle unsere Elektromotoren erfllen die Anforderungen der europischen Richtlinien (CE-Zeichen), der internationalen Vorschriften IEC 34 und der Richtlinie ber elektromagnetische Vertrglichkeit (EMC 89/366 EWG). Die Fa. CSM ist zudem gem CSA und UL auch fr Kanada und die USA zugelassen.

S.p.A.: C.S.M. Motori S.p.A. Fonde en 1990, cette socit ne cesse de crotre chaque anne grce son exprience, aux excellentes comptences de son personnel, ses technologies de pointe et ses quipements davant-garde. Elle vise renforcer les positions atteintes sur le march national, europen et international. Un objectif reposant non seulement sur la qualit des produits, mais aussi sur la flexibilit et la souplesse de la production qui permettent la socit de fournir des produits conformes aux exigences du client. Les quipements de pointe du bureau de conception et la salle dessais permettent de tester les moteurs dans les mmes conditions de fonctionnement que celles de lutilisateur. Sans lombre dun doute, un des atouts de la socit est le service enroulement , qui permet non seulement un contrle qualit prcis une tape de production cruciale pour la bonne russite de la pice, mais aussi des temps de rponse brefs en ce qui concerne la livraison au client. La certification ISO 9000 version VISION 2000 est la preuve de lexcellent niveau defficacit atteint par C.S.M. lheure actuelle, C.S.M. arbore un large ventail de moteurs lectriques asynchrones pour un total de plus de 260 000 units produites par an, dont 60% est destin lexportation, et plus prcisment lAustralie, lAllemagne, aux Pays-Bas, au Danemark, la Sude, la Norvge, la Finlande, la France, la Grce, au Portugal, lEspagne, lAngleterre, la Hongrie, lUkraine, la Pologne, la Bulgarie, la Roumanie, la Tunisie, aux tats-Unis, au Mexique, au Chili, lquateur, au Costa Rica et la Colombie. Un ventail de produits qui va des machines pour traiter les aliments aux machines faire le vide, en passant par les quipements pour la blanchisserie industrielle et pour les garages, sans oublier les machines agricoles et celles du secteur hydraulique, les appareils demballage et de conditionnement, ainsi que les systmes de ventilation et daspiration. Dtail trs important : chaque moteur lectrique est conforme aux directives europennes (marquage CE), aux rglementations internationales CEI 34 et la directive CEM relative la Compatibilit lectromagntique (89/366/CEE). De plus, la socit C.S.M. est homologue CSA et UL pour le march canadien et amricain.

Serie M - Series M
Chiusi ventilati esternamente - rotore a gabbia - protezione IP 55 Cl. F - Eurotensione dimensione UNEL/IEC - VDE 0530 - dalla grandezza MEC 56 alla grandezza MEC 160 M.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

MOTORI ASINCRONI TRIFASE

Closed externally ventilated - squirrel cage rotor - protection IP 55 CI. F - Eurotension UNEL/IEC dimensions - VDE 0530 - from size MEC 56 to size MEC 160 M.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE MOTORS

Geschlossen auenbelftet - Kfiglufer - Schutz IP 55 KI. F - Eurospannung UNEL/IEC Abmessungen - VDE 0530 - von Gre MEC 56 bis Gre MEC 160 M.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

ASYNCHRON- DREHSTROMMOTOREN

Habitacle ferm avec ventilation externe - rotor en cage - protection IP 55 CI. F - Eurotension de dimension UNEL/IEC - VDE 0530 - champs daction de MEC 56 MEC 160 M.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASES

Serie DP - Series DP
Chiusi ventilati esternamente - rotore a gabbia - protezione IP 55 dimensione UNEL/IEC - VDE 0530 - dalla grandezza MEC 56 alla grandezza MEC 132 M.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

MOTORI ASINCRONI TRIFASE A DOPPIA POLARIT

Closed externally ventilated - squirrel cage rotor - protection IP 55 UNEL/IEC dimensions - VDE 0530 - from size MEC 56 to size MEC 132 M.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE BIPOLAR MOTORS

Geschlossen auenbelftet- Kfiglufer - Schutz IP 55 UNEL/IEC Abmessungen - VDE 0530 - von Gre MEC 56 bis Gre MEC 132 M.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

POLUMSCHALTBARE ASYNCHRON- DREHSTROMMOTOREN

Habitacle ferm avec ventilation externe - rotor en cage - protection IP 55 - Dimension UNEL/IEC - VDE 0530 - champs daction de MEC 56 MEC 132 M.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASES A DOUBLE POLARITE

Serie MM - Series MM
Con condensatore permanente - chiusi ventilati esternamente - rotore a gabbia protezione IP 54 dimensioni UNEL/IEC - dalla grandezza MEC 56 alla grandezza MEC 100.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

MOTORI ASINCRONI MONOFASE

With permanent capacitor - closed externally ventilated - squirrel cage rotor - protection IP 54 UNEL/IEC dimensions - from size MEC 56 to size MEC 100 M.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

ASYNCHRONOUS SINGLE-PHASE MOTORS

Mit Betriebskondensator - Geschlossen auenbelftet - Kfiglufer - Schutz IP 54 UNEL/IEC Abmessungen - von Gre MEC 56 bis Gre MEC 100 M.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

ASYNCHRON- EINPHASENMOTOREN

quips dun condensateur en continu - habitacle ferm avec ventilation externe - rotor en cage - protection IP 54 - dimension UNEL/IEC - champs daction de MEC 56 MEC 100.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASES

Serie MMK - Series MMK


Con condensatore permanente - condensatore di coppia e disgiuntore centrifugo o amperometrico chiusi ventilati esternamente - rotore a gabbia - protezione IP 54 - dimensioni UNEL/IEC - VDE 0530 dalla grandezza MEC 56 alla grandezza MEC 100.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

MOTORI ASINCRONI MONOFASE

With permanent capacitor - torque capacitor and centrifugal or amperometric circuit braker closed externally ventilated - squirrel cage rotor - protection IP 54 - UNEL/IEC dimensions - VDE 0530 from size MEC 56 to size MEC 100.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

ASYNCHRONOUS SINGLE-PHASE MOTORS

Mil Betriebs- und Anlaufkondensator und Fliehkraft- oder Stromschalter - Gekapselt auenbelftet - Kfiglufer Schutz IP 54 - UNEL/IEC Abmessungen - VDE 0530 - von Gre MEC 56 bs Gre MEC 100.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

ASYNCHRON- EINPHASENMOTOREN

quips dun condensateur en continu - couple condensateur et disjoncteur centrifuge ou ampremtrique - habitacle ferm avec ventilation externe - rotor en cage - protection IP 54 - Dimension UNEL/IEC - VDE 0530 - champs daction de MEC 56 MEC 100.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASES

Serie MAF - Series MAF


Is.CI. F - protezione IP 54 - dalla gr. MEC 56 alla gr. MEC 132.
Caratteristiche elettriche pag. ??

MOTORI ASINCRONI TRIFASE AUTOFRENANTI FRENO IN C.C.


Dimensioni pag. ??

Ins.CI. F - protection IP 54 - from size MEC 56 to size MEC 132.


Electrical specifications page ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE BRAKE MOTORS WITH D.C. BRAKE


Dimensions page ??

ASYNCHRON- DREHSTROMBREMSMOTOREN MIT GLEICHSTROMBREMSE


ls.KI. F - Schutz IP 54 - von Gre MEC 56 bis Gre MEC 132.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASES A FREINAGE AUTOMATIQUE - FREIN EN C.C.


Is. CI. F - protection IP 54 - champs daction de MEC 56 MEC 132.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

Serie DPF - Series DPF


ls.CI. F - protezione IP 54 - dalla gr. MEC 56 alla gr. MEC 132.
Caratteristiche elettriche pag. ??

MOTORI ASINCRONI TRIFASE AUTOFRENANTI DOPPIA POLARIT FRENO IN C.C.


Dimensioni pag. ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE BRAKE BIPOLAR MOTORS WITH D.C. BRAKE


Ins.Cl. F - protecton IP 54 - from size MEC 56 to size MEC 132.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

POLUMSCHALTBARE ASYNCHRON- DREHSTROMBREMSMOTOREN MIT GLEICHSTROMBREMSE


Is.Kl. F - Schutz IP 54 - von Gre MEC 56 bis Gre MEC 132.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASES A FREINAGE AUTOMATIQUE A DOUBLE POLARITE - FREIN EN C.C.


Is. CI. F - protection IP 54 - champs daction de MEC 56 MEC 132.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

Serie MMAS - Series MMAS


MOTORI ASINCRONI TRIFASE E MONOFASE AUTOFRENANTI CON FRENO DI SICUREZZA IN C.C. AD INGOMBRO RIDOTTO
ls.CI. F - protezione IP 54 - dalla gr. MEC 71 alla gr. MEC 100.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE AND SINGLE-PHASE BRAKE MOTORS WITH D.C. SAFETY - BRAKE OF REDUCED DIMENSIONS
Ins.CI. F - protection IP 54 - from slze MEC 71 to size MEC 100.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

ASYNCHRON- DREHSTROM- UND EINPHASENBREMSMOTOREN MIT SICHERHEITSGLEICHSTROMBREMSE IN KOMPAKTBAUWEISE


Is.Kl. F - Schutz IP 54 - von Gre MEC 71 bis Gre MEC 100.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRI ET MONOPHASES A FREINAGE AUTOMATIQUE, EQUIPES DUN FREIN DE SECURITE EN C.C. DENCOMBREMENT REDUIT
Is. CI. F - protection IP 54 - champs daction de MEC 71 MEC 100.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

Serie MAP - Series MAP


MOTORI ASINCRONI TRIFASE AUTOFRENANTI FRENO IN C.C. AD AVVIAMENTO PROGRESSIVO PER TRASLAZIONE - SERVIZIO S3 - VENTOLA PESANTE
Is.CI. F - protezione IP 54 - dalla gr. MEC 71 alla gr. MEC 132.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE BRAKE MOTORS WITH D.C. BRAKE ANS SOFT STARTING FOR TRAVELLING DRIVES - DUTY S3 - CAST IRON FAN
Ins.Cl. F - protection IP 54 - from size MEC 71 to size MEC 132.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

Is.KI. F - Schutz IP 54 - von Gre MEC 71 bis Gre MEC 132.


Elektrische Eigenschaften Seite ??

ASYNCHRON- DREHSTROM- BREMSMOTOREN MIT GLEICHSTROMBREMSE UND SANFTANLAUF FR FAHRWERKANTRIEBE BETRIEB S3 - GUSSLFTER
Abmessungen Seite ??

Is. CI. F - protection IP 54 - champs daction de MEC 71 MEC 132.


Caractristiques lectriques page ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASES A FREINAGE AUTOMATIQUE, EQUIPES DUN FREIN EN C.C. A DEMARRAGE PROGRESSIF PAR TRANSLATION - SERVICE S3 - ROTOR DE VENTILATION PUISSANT
Dimensions page ??

Serie MSV - Series MSV


Alimentazione della servoventilazione monofase 230V. 50/60Hz, dalla grandezza Mec 63 alla grandezza Mec 132. Alimentazione della servoventilazione trifase 230/400 V. 50/60Hz, dalla grandezza Mec 80 alla grandezza Mec 132. Tensioni speciali a richiesta.
Caratteristiche elettriche pag. ?? Dimensioni pag. ??

MOTORI ASINCRONI TRIFASI SERVOVENTILATI

Forced cooling feeding - single phase- 230 V, 50/60Hz, from size Mec 63 to size Mec 132. Forced cooling feeding - three phase- 230/400 V. 50/60Hz from size Mec 80 to size Mec 132. Special voltage on request.
Electrical specifications page ?? Dimensions page ??

ASYNCHRONOUS THREE-PHASE MOTORS WITH FORCED COOLING

Versorgung der Servolftung - einphasig - 230V, 50/60 Hz, von Gre MEC 63 bis MEC 132. Versorgung der Servolftung - Drehstrom - 230/400V, 50/60 Hz, von Gre MEC 80 bis MEC 132. Sonderspannungen auf Anfrage.
Elektrische Eigenschaften Seite ?? Abmessungen Seite ??

ASYNCHRON- DREHSTROMMOTOREN MIT SERVOLFTUNG

Alimentation de la servoventilation monophase 230 V 50/60 Hz - champs daction de MEC 63 MEC 132. Alimentation de la servoventilation triphase 230/400 V 50/60 Hz - champs daction de MEC 80 MEC 132. Excution en tensions spciales sur demande.
Caractristiques lectriques page ?? Dimensions page ??

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASES SERVOVENTILES

ESECUZIONI SPECIALI
SPECIAL CONFIGURATION

SONDERAUSFHRUNGE

EXECUTIONS SPECIALES

MOTORI ASINCRONI TRIFASE CON ENCODER ASYNCHRONOUS THREE-PHASE MOTORS WITH ENCODER ASYNCHRONDREHSTROMMOTOREN MIT INKREMENTALGEBER MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS AVEC ENCODER

Motore in carcassa IEC con albero filettato. Motor in IEC frame with threaded shaft. Motor in IEC-Gehuse mit Gewindewelle. Moteur en bti IEC avec arbre filet.

ALBERO FILETTATO

THREADED SHAFT

GEWINDEWELLE ARBRE FILETE

Motore a doppia sporgenza dalbero; senza ventilazione o con ventilazione. Motor with double shaft, with or without ventilation. Motor mit beidseitiger Welle, ohne Lftung oder mit Lftung Moteur double ergot darbre; sans ou avec ventilation.

DOPPIA SPORGENZA

DOUBLE SHAFT

BEIDSEITIGE WELLE DOUBLE ERGOT

Motore con sporgenza dalbero speciale in acciaio C45; a richiesta in acciaio INOX. Motor with special C45 steel shaft, or with stainless steel shaft on request. Motor mit Spezialwelle aus Stahl C45, auf Wunsch aus Edelstahl. Moteur ergot darbre acier C45 en excution spciale; livr en acier INOX sur demande.

SPORGENZA SPECIALE

SPECIAL PROJECTION

SPEZIELLER VORSPRUNG SAILLIE SPCIALE

ESECUZIONI SPECIALI
SPECIAL CONFIGURATION

SONDERAUSFHRUNGE

EXECUTIONS SPECIALES

MOTORE CON INTERRUTTORE ON/OFF CON AUTORITENUTA E MAGNETOTERMICO MOTOR WITH ON/OFF STICKY SWITCH AND CUT-OUT DEVICE MOTOR MIT SELBSTHALTENDEM EIN-/AUSSCHALTER UND THERMOMAGNETSICHERUNG MOTEUR A INTERRUPTEUR ON/OFF A RETENSION AUTOMATIQUE ET DISPOSITIF MAGNETOTHERMIQUE

Motore bagno olio immerso, per centralina oleodinamica. Immersed oil bath motor, for hydraulic control unit. Motor in ltauchbad fr ldynamische Steuereinheit. Moteur bain dhuile immerg, pour centrale de commande olodynamique.

MOTORE IMMERSO

SUBMERGED MOTOR

TAUCHMOTOR

MOTEUR IMMERG

Motore a flangia quadrata per accoppiamento diretto con centralina oleodinamica. Square flange motor for direct coupling with hydraulic control unit. Motor mit quadratischem Flansch fr Direktankupplung an ldynamische Steuereinheit. Moteur bride carre pour raccord direct une centrale olodynamique.

MOTORE FLANGIA QUADRATA

SQUARE FLANGE MOTOR

MOTOR QUADRATFLANSCH MOTEUR BRIDE CARRE

INDICE
INDEX
MARCHIO CE OMOLOGAZIONE CERTIFICAZIONE DI QUALIT NORME DI RIFERIMENTO PRODUZIONE STANDARD

INHALT

INDEX
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CE-KENNZEICHNUNG MASSEINHEITEN QUALITTSZEUGNIS BEZUGSNORMEN STANDARD-PRODUKTION MARQUAGE CE CONVENTION CERTIFICATION DE QUALITE NORMES DE REFERENCE PRODUCTION STANDARD

pag. / page / Seite / page

CARATTERISTICHE TECNICHE

TECHNICAL SPECIFICATIONS
MARKING CE USAGE QUALITY CERTIFICATION STANDARD PRODUCTION REFERENCE STANDARDS

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

10
10 10 10 11

CARATTERISTICHE MECCANICHE DISPOSIZIONE FISSAGGIO MOTORI


CUSCINETTI CARICHI ASSIALI CARICHI RADIALI CARICO RADIALE NEL CASO DI UTILIZZO DI PULEGGE E CINGHIE CHIAVETTE

MECHANICAL SPECIFICATIONS MOTORS LAY-OUT AND FIXING


BEARINGS AXIAL LOADS RADIAL LOADS RADIAL LOAD WHEN USING PULLEYS AND BELTS KEYS

MECHANISCHE MERKMALE POSITIONIERUNGEN UND BEFESTIGUNG DER UM-MOTOREN


LAGER ACHSLASTEN IN DER NACHFOLGENDEN RADIALKRFTE RADIALKRAFT BEIM EINSATZ VON RIEMENSCHEIBEN UND RIEMEN PASSFEDERN

CARACTERISTIQUES MECANIQUES POSITIONS ET FIXAGE DES MOTEURS


ROULEMENTS CHARGES AXIALES CHARGES RADIALES CHARGE RADIALE AVEC POULIES ET COURROIES CLAVETTES

12 14
15 15 16 16 16

GRADI DI PROTEZIONE DEGLI INVOLUCRI (IP) CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO DETERMINAZIONE DEL TEMPO DAVVIAMENTO ISOLAMENTO AVVOLGIMENTI STATORICI TENSIONI ALIMENTAZIONE MOTORI
TOLLERANZE DELLEUROTENSIONE SQUILIBRI

HOUSING PROTECTION LEVEL (IP) OPERATING CONDITIONS DETERMINATION OF STARTING TIME STATOR WINDING INSULATION SUPPLY VOLTAGE FOR MOTORS

TOLERANCES TO EU STANDARD IMBALANCE

SCHUTZART (IP) DER GEHUSE BETRIEBS-BEDINGUNGEN ANLAUFZEITBESTIMMUNG ISOLIERUNG DER STNDERWICKLUNG BETRIEBSSPANNUNG FR DIE MOTOREN
TOLERANZEN DER EUROPISCHEN SPANNUNGEN UNWUCHT

DEGR DE PROTECTION DES ENVELOPPES (IP) CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT DTERMINATION DU TEMPS DE DMARRAGE ISOLEMENT ENROULEMENTS STATORIQUES TENSION DALIMENTATION MOTEURS
TOLRANCES DE LEUROTENSION DISPARITS

17 18 19 21 22
22 24

CARATTERISTICHE ELETTRICHE GENERALI FORMULE TECNICHE TIPI DI SERVIZIO ESECUZIONI SPECIALI MOTORI AZIONATI DA VARIATORE ELETTRONICO DI FREQUENZA

SERVOVENTILAZIONE ENCODER RESOLVER DINAMO TACHIMETRIA PROTEZIONI TERMICHE MOTORI MONOFASE AD ALTA COPPIA DI SPUNTO MOTORI MONOFASE DOPPIA TENSIONE E DOPPIA FREQUENZA AVVOLGIMENTO SIMMETRICO AVVIAMENTO PROGRESSIVO AVVOLGIMENTO DEFLUSSATO MOTORI TRIFASE A 3 VELOCIT TETTUCCIO PARAPIOGGIA COPRIMORSETTIERA MOTORE PARTICOLARIT FORNITE A RICHIESTA FRENO ELETTROMAGNETICO IN CORRENTE CONTINUA DC FRENO ELETTROMAGNETICO IN CORRENTE ALTERNATA A.C. FRENO ELETTROMAGNETICO DI SICUREZZA D.C. FRENO ELETTROMAGNETICO IN CORRENTE CONTINUA D.C. PER TRASLAZIONE FRENO ELETTROMAGNETICO AD AZIONE POSITIVA IN D.C.

GENERAL ELECTRICAL SPECIFICATIONS TECHNICAL FORMULAS WORK MODES SPECIAL CONFIGURATIONS MOTORS DRIVEN BY AN ELECTRONIC FREQUENCY INVERTER

POWER COOLING ENCODER-RESOLVER TACHOMETER DYNAMO THERMAL OVERLOAD CUT-OUT SWITCHES SINGLE-PHASE MOTORS WITH HIGH STARTING TORQUE SINGLE PHASE MOTORS WITH DOUBLE VOLTAGE AND FREQUENCY T SYMMETRICAL WINDING PROGRESSIVE STARTING DEFLUXED WINDING 3-SPEED THREE-PHASE MOTORS RAIN SHIELD MOTOR TERMINAL BOX PARTS AVAILABLE UPON REQUEST DC ELECTROMAGNETIC BRAKE

ALLGEMEINE ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE FORMEL BETRIEBSARTEN SONDERAUSFHRUNGEN MOTOREN, DIE VON EINEM ELEKTRONISCHEN FREQUENZWANDLER ANGESTEUERT WERDEN

SERVOBELFTUNG ENCODER-RESOLVER, TACHODYNAMO TEMPERATURFHLER EINPHASENMOTOREN MIT HOHEM ANZUGSMOMENT EINPHASENMOTOREN MIT ZWEI SPANNUNGEN UND ZWEI FREQUENZEN SYMMETRISCHE WICKLUNG ANLAUFVERZGERTE MOTOREN WICKLUNG MIT NIEDRIGER STROMENTNAHME DREHSTROMMOTOREN MIT 3 GESCHWINDIGKEITEN REGENSCHUTZDACH KLEMMENKASTEN ZUBEHR AUF WUNSCH ELEKTROMAGNETISCHE GLEICHSTROMBREMSE ELEKTROMAGNETISCHE WECHSELSTROMBREMSE ELEKTROMAGNETISCHE WS-SICHERHEITSBREMSE ELEKTROMAGNETISCHE GLEICHSTROMBREMSE FR TRANSLATION ELEKTROMAGNETISCHE STROMBEAUFSCHLAGT WIRKENDE GLEICHSTROMBREMSE

CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES GENERALES FORMULES TECHNIQUES SERVICES EXECUTIONS SPECIALES MOTEURS ACTIVS PAR VARIATEUR LECTRONIQUE DE FRQUENCE
SERVOVENTILATION CODEUR - TRANSDUCTEUR DE POSITION DYNAMO TACHYMTRIQUE PROTECTIONS THERMIQUES MOTEURS MONOPHASE A HAUT COUPLE DE DEMARRAGE MOTEURS MONOPHASS DOUBLE TENSION ET DOUBLE FRQUENCE ENROULEMENT SYMTRIQUE DMARRAGE PROGRESSIF ENROULEMENT DFLUX MOTEURS TRIPHASS 3 VITESSES TLE PARAPLUIE BOTE BORNES DU MOTEUR PICES SPCIALES FOURNIES SUR DEMANDE FREIN LECTROMAGNTIQUE EN COURANT CONTINU DC FREIN ELECTROMAGNETIQUE A COURANT ALTERNATIF C.A. FREIN ELECTROMAGNETIQUE DE SCURIT C.C. FREIN LECTROMAGNTIQUE EN COURANT CONTINU DC DE DPLACEMENT FREIN ELECTROMAGNETIQUE A ACTION POSITIVE A C.C.

25 26 27 28 30
31 31 31 32 32 32 33 33 33 33 34

MOTORI ASINCRONI AUTOFRENANTI

ASYNCHRONOUS BRAKEMOTORS
ELECTROMAGNETIC BRAKE IN AC ALTERNATING CURRENT DC ELECTROMAGNETIC SAFE BRAKE ELECTROMAGNETIC BRAKE OPERATING ON DC FOR TRAVELLING DRIVES DC ELECTROMAGNETIC POSITIVE-ACTION BRAKE

ASYNCHRONE BREMSMOTOREN

MOTEURS FREIN ASYNCRHONES

35
36 37 38 39 40 42

SCHEMI DI COLLEGAMENTO
MOTORI TRIFASE AVVIAMENTO STELLA-TRIANGOLO MOTORI MONOFASE MOTORI A DUE VELOCIT MOTORI TRIFASE AUTOFRENANTI

CONNECTION DIAGRAMS
THREE-PHASE MOTORS STAR-TRIANGLE STARTING SINGLE-PHASE MOTORS TWO-SPEED MOTORS BRAKE MOTORS THREE-PHASE

ANSCHLUSSPLNE

DREHSTROMMOTOR STERN/DREIECKANLASSER EINPHASENMOTOREN MOTOREN MIT ZWEI GESCHWINDIGKEITEN BREMSMOTOREN MIT EINPHASENSPEISUNG MIT DREHSTROM ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN (50 HZ) POLUMSCHALTBARE DREHSTROMMOTOREN (50 HZ) ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN (60 HZ) ASYNCHRONE EINPHASENMOTOREN (50 HZ) ASYNCHRONE EINPHASENMOTOREN (60 HZ) EINPHASENMOTOREN MIT ZWEI SPANNUNGEN (60 HZ) EINPHASENMOTOREN MIT HOHEM ANLAUFDREHMOMENT BREMSMOTOREN (50 HZ) POLUMSCHALTBARE BREMSMOTOREN (50 HZ) ASYNCHRONE EINPHASENBREMSMOTOREN (50 HZ) KOMPAKT-BREMSMOTOREN (50 HZ) LINEARINKREMENTALGEBER

SCHMAS DE RACCORD

MOTEURS TRIPHASS ALLUMAGE ETOILE - TRIANGLE MOTEURS MONOPHASS MOTEURS DEUX VITESSES MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE TRIPHAS MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS (50 HZ) MOTEURS TRIPHASS DOUBLE POLARIT (50 HZ) MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS (60 HZ) MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASS (50 HZ) MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASS (60 HZ) MOTEURS MONOPHASS DOUBLE TENSION (60 HZ) MOTEURS MONOPHASS COUPLE DALLUMAGE LEV MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE (50 HZ) MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE DOUBLE POLARIT (50 HZ) MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASS FREINAGE AUTOMATIQUE (50 HZ) MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE DE DIMENSIONS RDUITES (50 HZ) CODEURS LINAIRES INCRMENTAUX SRIE M-MM AVEC CODEUR EH80P ELTRA MOTEURS TRI ET MONOPHASS MOTEURS SERVOVENTILS MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE SERVOVENTILS MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE MOTEURS FREIN-FREIN DE SCURIT MOTEURS AVEC BRIDE CARRE MOTEURS BAIN DHUILE POUR CENTRALS HYDRAULIQUE SCHMAS DE RACCORD

43

43 44 45 46 47

CARATTERISTICHE ELETTRICHE MOTORI

MOTORI ASINCRONI TRIFASE (50 HZ) MOTORI TRIFASE A DOPPIA POLARIT (50 HZ) MOTORI ASINCRONI TRIFASE (60 HZ) MOTORI ASINCRONI MONOFASE (50 HZ) MOTORI ASINCRONI MONOFASE (60 HZ) MOTORI MONOFASE BITENSIONE (60 HZ) MOTORI MONOFASE AD ALTA COPPIA DAVVIAMENTO MOTORI AUTOFRENANTI (50 HZ) MOTORI AUTOFRENANTI A DOPPIA POLARIT (50 HZ) MOTORI ASINCRONI MONOFASE AUTOFRENANTI (50 HZ) MOTORI AUTOFRENANTI AD INGOMBRO RIDOTTO (50 HZ) ENCODER INCREMENTALI LINEARI SERIE M-MM CON ENCODER EH80P ELTRA MOTORI TRIFASE E MONOFASE MOTORI SERVOVENTILATI MOTORI AUTOFRENANTI SERVOVENTILATI MOTORI AUTOFRENANTI MOTORI AUTOFRENANTI-FRENO DI SICUREZZA MOTORI FLANGIA QUADRA MOTORI BAGNO OLIO PER CENTRALINE IDRAULICHE SCHEMI DI COLLEGAMENTO

CARATTERISTICHE ELETTRICHE MOTORI

THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS (50 HZ) THREE-PHASE DOUBLE POLARITY MOTORS (50 HZ) THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTOR (60 HZ) SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS (50 HZ) SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS (60 HZ) SINGLE-PHASE DUAL VOLTAGE MOTORS (60 HZ) SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS, HIGH STARTING TORQUE MOTORS SELF-BRAKING MOTORS (50 HZ) DOUBLE POLARITY SELF-BRAKING MOTORS (50 HZ) SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS SELF-BRAKING MOTORS (50 HZ) COMPACT SELF-BRAKING MOTORS (50 HZ) MOTORS LINE INCREMENTAL ENCODERS SERIES M-MM WITH ENCODER EH80P ELTRA THREE-PHASE AND SINGLE-PHASE MOTORS SERVO-VENTILATED MOTORS SELF-BRAKING SERVO-VENTILATED MOTORS SELF-BRAKING MOTORS BRAKE MOTORS-SAFETY BRAKE MOTORS WITH SQUARE FLANGE ELECTRIC MOTOR IN OIL DIPPING FOR HIDRAULIC UNITS CONNECTION DIAGRAMS

CARATTERISTICHE ELETTRICHE MOTORI

CARATTERISTICHE ELETTRICHE MOTORI

48

48 51 53 55 56 57 58 59 61 63 64 64

DISEGNI E TABELLE

DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES

ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN

SERIE M-MM MIT INKREMENTALGEBER EH80P ELTRA DREHSTROM- UND EINPHASENMOTOREN MOTOREN MIT SERVOLFTUNG BREMSMOTOREN MIT SERVOLFTUNG BREMSMOTOREN BREMSMOTOREN-SICHERHEITSBREMSE MOTOREN MIT QUADRATISCHEM FLANSCH UNTERLMOTOREN FR HYDRAULIK AGGREGATE ANSCHLUSSPLNE

SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS

66
66 67 70 71 72 75 78 79 80

USO E MANUTENZIONE

USE AND MAINTENANCE

BETRIEB UND WARTUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

81

10

I motori elettrici di cui si tratta in questo catalogo sono costruiti e collaudati secondo i canoni dettati dalle Norme IEC di applicazione alle pi importanti Direttive Europee CEE del settore elettrotecnico, in particolare 73/23/CEE e 89/336/CEE. Tutti i motori asincroni da noi prodotti sono con rotore a gabbia di scoiattolo pressofusa, statore avvolto, chiusi, ventilati esternamente secondo IEC 34-6. Le tensioni di alimentazione dei motori di serie da catalogo sono conformi alla IEC 38 (1983) e CEI 8-6 (Marzo 1990), per i trifasi 230V/ 400V/50Hz, per i monofasi 230V/50Hz, con variazioni ammissibili del 10% della tensione nominale. Tutte le caratteristiche elettriche e meccaniche, nonch i metodi di prova sono conformi alle IEC 34-1 e CEI 2-3. Le potenze erogate e le grandezze di macchina sono conformi alla CEI IEC 72-1, le forme costruttive B3, B5, B14 conformi alla IEC 34-7. Tutte le dimensioni geometriche sono unificate secondo le tabelle UNEL 13113-71; 13117-71; 13118-71/ CEI IEC 72-1. I gradi di protezione degli involucri sono conformi alla CEI EN 60529. I nostri motori di serie hanno un grado di protezione pari a IP 55, e sono isolati complessivamente in classe F secondo IEC 34-1 e CEI 2-3. Gli alberi motore e le linguette di serie sono conformi, per quanto riguarda dimensioni e tolleranze, alle CEI IEC 72-1. Gli alberi di serie sono costruiti con acciaio C40, le carcasse gli scudi e le flange sono in alluminio. I cuscinetti utilizzati sono ad una corona di sfere radiali, precaricati, di marca primaria es. NSK, SKF, ecc.

CARATTERISTICHE TECNICHE

The electric motors covered by this catalogue are constructed and tested in accordance with the IEC Norms which implement the most important EEC European Directives in the electrical engineering sector, in particular 73/23/ EEC and 89/336/EEC. All the induction motors we produce have die-cast squirrel cage motor and wound stator, are enclosed and have external cooling to IEC 34-6. The power supply voltages of the standard motors in the catalogue comply with IEC 38 (1983) and CEI-8-6 (March 1990): 230V/400V/50Hz for the three-phase models and 230V/50Hz for the single-phase types, with permissible variation of 10% of the rated voltage. All electrical and mechanical specifications, as well as the testing methods, comply with IEC 34-1 and CEI 2-3. the output powers and machine sizes comply with CEI IEC 72-1, while construction forms B3, B5 and B14 are to IEC 34-7. All geometrical dimensions are standardized in accordance with the UNEL tables 13113-71, 13117-71, 13118-71/CEI IEC 72-1. The degrees of protection of the casings comply with CEI EN 60529. Our standard motors have IP 55 protection and are insulated overall in class F to IEC 34-1 and CEI 2-3. As standard, the drive shafts and tangs have dimensions and tolerances to CEI IEC 72-1. Standard shafts are in C40 steel, bodies, shields and flanges are in aluminium. We use preloaded radial ball bearing rings of the best makes, such as NSK, SKF, etc..

TECHNICAL SPECIFICATIONS

MARCHIO
Seguendo le indicazioni della Direttiva Macchine 89/392/CEE, il motore elettrico un componente dal quale non devono derivare pericoli per le persone gli animali e le cose. A tale fine si applicano le direttive: 1) Bassa Tensione 73/23/CEE secondo cui il motore elettrico materiale elettrico di bassa tensione; 2) Compatibilit Elettromagnetica 89/336/CEE. In conformit a tali direttive sono state eseguite prove di tipo sulla produzione standard della Ditta C.S.M., in particolare ai fini della sicurezza si applicata la Norma Europea EN60204-1; per quanto riguarda lEMC si applicata la Norma Europea EN55014 (1994) eseguendo: a) prove condotte di picco nella gamma di frequenze 150kHz-30MHz, b) prove irradiate nella gamma di frequenze 30MHz-1GHz. La documentazione relativa disponibile presso la nostra sede, e pu essere fornita a richiesta.

MARKING
Per the provisions of the Machine Directive 89/392/EEC, the electric motor is a component that may not cause hazards to people, animals or property. The following directives are applied to this end: 1) Low Voltage 73/23/EEC, according to which the electric motor is lowvoltage electrical material; 2) Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC. In compliance with these directives, type tests were carried out on C.S.M. standard production; in particular, European Standard EN-60204-1 was applied for safety purposes. The European Standard EN-55014 (1994) was applied for EMC, carrying out: a) Guided peak tests in the 150 KHz-30 MHz frequency range, b) Radiated tests in the 30 MHz-1 GHz frequency range. The corresponding documentation is available from our headquarters and may be supplied upon request.

CONVENZIONE
In questo catalogo, se non diversamente specificato, si adottano le unit di misura del sistema internazionale S.I. (metro, kilogrammo, secondo, ampere). In tutte le tabelle dimensionali le lunghezze sono in mm.

USAGE
Unless otherwise specified, this manual uses I.S. International System units of measure (meter, kilogram, second, ampere). Lengths are in mm. in all size tables.

CERTIFICAZIONE DI QUALIT

(secondo ISO 9002)

QUALITY CERTIFICATION

(per ISO 9002)

La nostra azienda ha ottenuto la certificazione italiana dei sistemi qualit aziendali (vedi pag. 3). Tale impegno oggi si traduce in: - controllo dei prodotti con strumenti tarati, - controllo qualit in accettazione, - controllo qualit prodotto finito, - gestione reclami Clienti, - gestione non conformit prodotti.

Our company has obtained Italian certification of its company quality system (see page 3). Today, this commitment translates into: - product control with set instruments, - quality control for incoming goods, - finished product quality control, - customer complaint management, - product non-conformity handling.

Die Elektromotoren in diesem Katalog wurden nach IEC-Normen gebaut und geprft und entsprechen den einschlgigen EWG-Richtlinien, insbesondere der Richtlinie 73/23/EWG und 89/336/EWG. Alle unsere Motoren haben einen druckgegossenen Kfiglufer, gewickelten Stnder, sind geschlossen mit Auenlftung nach IEC 34-6. Die Speisespannungen der Serienmotoren im Katalog entsprechen IEC 38 (1983) und CEI 8-6 (Mrz 1990), bei Drehstrommotoren 230V/400V/50Hz, bei Einphasenmotoren 230/ 50Hz mit zulssiger Toleranz von 10% der Nennspannung. Alle elektrischen und mechanischen Eigenschaften sowie die Prfmethoden entsprechen IEC 34-1 und CEI 2-3. Die abgegebene Leistung und die Maschinengren richten sich nach CEI IEC 72-1, die Bauformen B3, B5, B14 nach IEC 34-7. Alle Abmessungen wurden nach den UNEL-Tabellen 13113-71; 13117-71; 13118-71/CEI IEC 72-1 vereinheitlicht. Die Schutzgrade der Gehuse entsprechen CEI EN 60529. Unsere Serienmotoren haben den Schutzgrad IP 55 und sind insgesamt nach IEC 34-1 und CEI 2-3 als Klasse F isoliert. Die serienmigen Antriebswellen und Federkeile entsprechen in den Abmessungen und der Toleranz der Norm CEI IEC 72-1. Die serienmigen

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Les moteurs prsents dans ce catalogue sont construits et tests conformment aux principales normes IEC dapplication aux Directives Europennes CEE en vigueur en matire dlectrotechnique, et plus particulirement selon les normes 73/23/CEE et 89/336/CEE. Tous les moteurs asynchrones produits par notre socit sont dots dun rotor cage dcureuil moul sous pression, dun stator bobin; ils sont clos et ventils depuis lextrieur, conformment lIEC 34-6. Les tensions dalimentation des moteurs standards de notre catalogue sont rgis par les IEC 38 (1983) et CEI 8-6 (mars 1990), en vigueur pour les moteurs triphass 230 V/440 V/50 Hz, et pour les moteurs monophass 230 V/50 Hz, une tolrance de lordre de 10% de la tension nominale est admise. Toutes les caractristiques lectriques et mcaniques, ainsi que les mthodes employes aux fins dessais, sont conformes lEIC 34-1 et la CEI 2-3. Les puissances distribues et les tailles des machines sont conformes la CEI IEC 72-1; les formes de construction B3, B5 et B14 sont, quant elles, conformes lIEC 34-7. Leurs mesures gomtriques sont unifies selon les tableaux UNEL 13113-71, 13117-71 et 13118-71/CEI IEC 72-1. Le niveau de protection des revtements est conforme la CEI EN 60529.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Wellen sind aus C40-Stahl hergestellt, Motorengehuse, Lagerschilde und Flansche sind im Allgemeinen aus Aluminium. Die von uns eingesetzten Lager sind vorgespannte einreihige Radialkugellager eines erstrangigen Lieferanten, beispielsweise von NSK, SKF usw.

-KENNZEICHNUNG
Gem der Maschinenrichtlinie Nr. 89/392/EWG mssen Elektromotoren so ausgelegt sein, da sie keine Gefahr fr Personen, Tiere oder Gegenstnde darstellen. Aus diesem Grund sind die folgenden Richtlinien anwendbar: 1) Richtlinie Nr. 73/23/EWG - Niederspannung Nach dieser Richtlinie ist der Elektromotor in der Klasse elektrisches Niederspannungsmaterial eingestuft. 2) Richtlinie 89/336/EWG - Elektromagnetische Vertrglichkeit. In bereinstimmung mit dieser Richtlinie wurden Baumusterprfungen der Standardproduktion der Fa. C.S.M. durchgefhrt; hinsichtlich der Sicherheit wurde die Europische Norm EN-60204-1 angewandt; hinsichtlich der EMV wurde die Europische Norm EN55014 (1994) mit folgenden Prfungen angewandt: a) Spitzenwertmessungen in einem Frequenzbereich von 150 kHz bis 30MHz. b) Messungen der Funktstrungen in einem Frequenzbereich von 30MHz bis 1GHz. Die Prfunterlagen werden an unserem Firmensitz aufbewahrt und knnen auf Wunsch vorgelegt werden.

Le degr de protection des moteurs standards est IP55, pour un isolement global en classe F, conformment lIEC 34-1 et la CEI 2-3. Les arbres moteurs et les languettes de srie rpondent lCEI IEC 72-1 en matire de dimensions et de tolrance. Les arbres standards sont en acier C40 et les revtements, protections et brides sont gnralement en aluminium. Les roulements utiliss sont une couronne de sphres radiales, prchargs, de marque primaire (NSK, SKF, etc. ).

MARQUAGE
La Directive 89/392/CEE sur les machines requiert quaucun risque matriel ou humain ne drive de composant tels quun moteur lectrique. Les Directives suivantes doivent par consquent tre respectes: 1) Basse tension 73/23/CEE selon laquelle un moteur lectrique est un appareil lectrique basse tension; 2) Compatibilit lectromagntique 89/336/CEE. Conformment cette directive, on a ralis des essais sur la production standard de la socit C.S.M., et plus particulirement de tests de scurit et dEMC respectivement soumis aux normes europennes EN-60204-1 et EN-55014 (1994). Ces tests incluent: a) des essais aux pics de la gamme de frquence 150 kHz - 30 MHz; b) des essais rayonns sur la gamme de frquence 30 MHz - 1 GHz. La documentation relative est disponible auprs du sige de la socit, et sera fournie sur demande.

MASSEINHEITEN
Falls nicht anders vermerkt, werden im vorliegendem Katalog die Maeinheiten des Internationalen Masystems (Meter, Kilogramm, Ampere) angewandt. Die Abmessungen in den Tabellen sind in Millimetern angegeben.

CONVENTION
Sauf spcifications contraires, ce catalogue tient compte du systme de mesure international S.I. (mtre, kilogramme, seconde, ampre). Toutes les dimensions et longueurs des diffrents tableaux sont exprimes en mm.

11

QUALITTSZEUGNIS

(nach ISO 9002)

CERTIFICATION DE QUALITE

(suivant ISO 9002)

Unsere Firma hat die italienische Zertifizierung ihrer betrieblichen Qualittssicherungssysteme erhalten (siehe S. 3). Unser Qualittssicherungssystem beinhaltet u.a.: - Kontrolle unserer Produkte mit geeichten Instrumenten - Qualittskontrolle des eingehe den Materials - Qualittskontrolle der Endprodukte - Sachgeme Abwicklung der Re lamationen - Sachgeme Verwaltung nicht konformer Produkte.

Notre socit a obtenue la certification italienne des systmes qualit dentreprise (voir page 3). Cet engagement se traduit par: - le contrle des produits laide dinstruments de rglage de prcision, - le contrle de qualit la rception du matriel, - le contrle qualit du produit fini, - la gestion des rclamations clients, - la gestion de la non conformit des produits.

NORME DI RIFERIMENTO PRODUZIONE STANDARD BEZUGSNORMEN STANDARD-PRODUKTION


Norme Standards
Caratteristiche elettriche Electrical specifications Elektrische Merkmale Caractristiques lectriques Caratteristiche dimensionali Sizes and dimensions Abmessungen D i me n s i o n s Forme costruttive Configurations Bauformen Formes de construction Grado di protezione Protection class Schutzart Niveau de protection Voltaggi unificati Standardized voltages Genormte Spannungen Tensions unifies

STANDARD PRODUCTION REFERENCE STANDARDS NORMES DE REFERENCE PRODUCTION STANDARD


Tab. 0

IEC (Europe) IEC 34-1

CENELEC (Europe) HD 53.1.S2

CEI (Italy) CEI 2-3 (fasc. 1110)

UNEL (Italy)

DIN (Germany)

NF (France) NF 51-100 51-120

UL-NEMA (U.S.A.) UL 1004

CAN-CSA (Canada) CSA 22.2 No. 100-92

BS (U.K.) BS 2613 5000 BS 3979

VDE (Germany) VDE 0530T 1

IEC 72-1 CEI 2-14 (fasc. 724) CEI 2-16 (fasc. 1060) CEI 8-6

UN E L 13113 13117 13118 HD 53.7 EN 60034-5 UN E L 05513 UN E L 05515

DIN 42673 42677 42946 DIN 42950 DIN 40050

NF 51-104 51-120 51-150 NF 51-117 NF 51-115 NF 6

NEMA

IEC 34-7 IEC 34-5 IEC 38

NEMA CSA 22.2 No. 100-92 CSA 22.2 No. 100-92

UL 1004 UL 1004

BS 4999-20

VDE 0530

CARATTERISTICHE MECCANICHE
Per la maggior parte della produzione sono utilizzate lamiere magnetiche con elevata qualit CP= 10 W /Kg (50Hz/1T), tali da assicurare comunque una costanza di prestazioni ed elevati rendimenti. Il rame utilizzato impregnato con un doppio strato di smalto isolante per assicurare unelevata tenuta alle sollecitazioni elettriche, termiche e meccaniche. Gli strati di materiale isolante sono in NOMEX* /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M. con classe di isolamento H. La classe di isolamento standard del motore F; a richiesta disponibile la classe H. La temperatura ambiente considerata di 40 C. Sono disponibili processi di tropicalizzazione con impregnazione tramite vernici di elevate qualit igroscopiche, per luso in ambienti di elevata umidit >60% U.R. Sono a gabbia di scoiattolo in pressofusione di alluminio o lega di (Al-Si) Silumin. Sono equilibrati dinamicamente secondo ISO 1940/1-1986(E). Sono realizzati in acciaio C40/C43 (UNI 8373-7847) standard. Possono essere realizzati in acciaio INOX per settore alimentare o acciai legati, con dimensioni unificate CEI IEC 72-1 o su disegno del committente.

MECHANICAL SPECIFICATIONS
High-quality magnetic sheet metals are used for most of the production, CP = 10 W/kg (50Hz/1T) to ensure constant high performance. The copper used is impregnated with a double layer of insulating enamel to ensure high resistance to electrical, thermal and mechanical stress. The layers of insulating material are made of NOMEX* /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M. with insulation class H. The standard insulation class of the motor is F, class H is available upon request. The ambient temperature considered is 40 C. Tropicalization processes are available through impregnation with paints having high hygroscopic qualities, for use in areas with high ambient humidity >60% R.H. These are die-cast aluminum or Silumin alloy (Al-Si) squirrel-cage rotors. They are dynamically balanced per ISO 1940/1-1986(E). Made of standard C40/C43 steel (UNI 8373-7847). They may be made of stainless steel for use with foodstuffs, or steel alloys, with standardized CEI IEC 72-1 dimensions or according to customer drawings. Die-cast aluminum with high mechanical capacity, good thermal conductivity, and very lightweight. For the B3 frame with feet, the terminal board is placed on top in standard production, or may be placed on the right or left side upon request. These are made of die-cast aluminum alloy, with standard dimensions per CEI-IEC 72-1 or based on customer drawings, reduced or enlarged. Obtained by means of a two-way rotary fan with radial blades keyed onto the motor shaft IC 41. Made of Latarnid 6, it has a high operating temperature of 100 C. For applications with electronic controls such as inverters, assisted power cooling is available via an auxiliary cooling-type motor IC416, also in kit form. Made of galvanized sheet metal, also available in plastic upon request for aggressive environments. Sound pressure and power levels were measured on single- and three-phase motors, one meter away from the machine, and weighted according to curve A (ISO R 1680). At 50 Hz for relative values at 60 Hz, this increases by an average of 4 dbA. Available configurations Table 2 shows the available motor configurations and installation positions per IEC 34-7. Versions B3, B5, B14

Statori Avvolti

Wound Stators

Rotori

Rotors

Alberi (secondo CEI-IEC72-1)

Shafts (per CEI-IEC 72-1)

12

in alluminio pressofuso, ad elevata capacit meccanica, con buona conducibilit termica, ed elevata leggerezza. La morsettiera, nel caso di carcassa B3 con piedi, disposta in alto di serie, a richiesta sul lato sinistro o destro della stessa. Sono in lega di alluminio pressofuso, di dimensioni unificate secondo CEI IEC 72-1, su disegno del cliente, ridotte e maggiorate. Nella grandezza 160 le flange B5 e B14 sono in ghisa. Si ottiene tramite una ventola girante a pale radiali bidirezionale calettata sullalbero motore IC 41. Realizzata in Latamid 6 ha una elevata temperatura di funzionamento di 100 C. Per applicazioni con controlli elettronici quali inverter, disponibile la servoventilazione assistita tramite motore ausiliario, tipo ventilazione IC416 anche in kit. Realizzate in lamiera zincata, su richiesta sono disponibili anche in materiale plastico per ambienti aggressivi. Le misure della pressione sonora e della potenza sonora sono state eseguite sui motori monofase e trifase, ad un metro di distanza dalla macchina, ponderati secondo la curva A (ISO R 1680). Questo, a 50 Hz per i valori relativi a 60 Hz, si aumentano di 4dbA mediamente. Nella tabella 2 sono riportate le forme costruttive dei motori e le posizioni di montaggio secondo IEC 34-7. Versioni B3, B5, B14.

Carcassa (secondo CEI-IEC 72-1)

Frame (per CEI-IEC 72-1)

Flange e scudi (secondo CEI IEC 72-1)

Flanges and shields (per CEI-IEC 72-1)

Cooling (per IEC 34-6 and CEI 2-7 booklet 454)

Ventilazione (secondo IEC 34-6 e CEI 2-7 fascicolo 454)

Fan cover

Copriventole

Noise level (table 1) (CEI EN 60034-9)

Rumorosit (tab. 1) (CEI EN 60034-9)

Forme costruttive

Tab. 1

Grandezza motore Motor size Baugre Grandeur du moteur


56 63 71 80 90 100 112 132 160

Potenza sonora A (LwA) - Pressione sonora A (LpA) A -Sound power (LwA) - A -Sound pressure (LpA) / Schalleistung (LwA) - Schalldruck (LpA) Puissance acoustique (LwA) - Pression acoustique (LpA)
2 p o l i / p o l e s / p o l ig / p l e s LwA (dB) LpA (dB) 4 p o l i / p o l e s / p o l ig / p l e s LwA (dB) LpA (dB) 6 p o l i / p o l e s / p o l ig / p l e s LwA (dB) LpA (dB) 8 p o l i / p o l e s / p o l ig / p l e s LwA (dB) LpA (dB)

59 62 68 70 74 76 77 80 82

51 53 60 61 66 67 68 72 73

50 51 51 55 58 60 62 66 68

40 43 43 47 50 52 54 58 60

50 51 54 57 58 61 64 66

41 53 46 49 50 53 56 58

51 53 53 56 58 60 64

43 45 45 48 49 52 55

MECHANISCHE MERKMALE
In unserer Hauptproduktion wird hochqualitatives Magnetblech des Typs CP= 10 W/kg (50Hz/1T) eingesetzt, da gleichmig hohe Leistungen gewhrleistet. Der verwendete Kupferdraht ist mit Doppellack isoliert, der fr uerst hohe Widerstandsfhigkeit gegen elektrische, thermische und mechanische Belastungen sorgt. Die Isolierschicht ist aus NOMEX* /D.M./ D.M.D./N.M./N.M.N./M. und entspricht der Iso-Klasse H. Die StandardIsolationsklasse unserer Motoren ist F. Auf Wunsch sind sie aber auch in der Iso-Klasse H lieferbar. Die Temperaturangaben beziehen sich auf ein Umgebungstemperatur von 40 C. Die Tropenausfhrung sieht die Impregnierung mit hochqualitativen, hygroskopischen Lacken fr den Einsatz in Umgebungen mit einer rel. Feuchtigkeit von ber 60% vor. Es handelt sich dabei um Kfiglufer aus Aluminium-Druckgu oder SiluminLegierung (Al-Si). Die Lufer sind gem ISO 1940/1-1986(E) dynamisch ausgewuchtet. Die Wellen sind aus Stahl der Gte C40 C43 (UNI8373-7847). Fr die Lebensmittelbranche sind die Wellen aus rostfreiem Edelstahl oder legiertem Stahl mit genormten Abmessungen nach CEI-IEC 72-1 oder nach Kundenzeichnung lieferbar. Das Motorgehuse ist Aluminium-Druckgu mit hoher Widerstandsfhigkeit, guter Wrmeleitfhigkeit und geringem Gewicht. Bei der Ausfhrung B3, mit Fen, ist der Klemmenkasten serienmig oben angebracht, kann aber auf Wunsch auch an der rechten oder linken Seite montiert werden. Die Flansche und Lagerschilder sind aus Aluminium-Druckgu und sind mit genormten Abmessungen nach CEI-IEC 72-1 bzw. nach Kundenzeichnung in grerer oder kleinerer Ausfhrung lieferbar. Die Belftung erfolgt ber ein auf der Motorwelle montiertes DoppelrichtungsRadiallfterrad IC 41. Die Lfterrder bestehen aus Latamid 6, das auf Betriebstemperaturen von 100 C ausgelegt ist. Fr Anwendungen mit elektronischer berwachung, wie z.B. Inverter, ist eine Servobelftung des Typs IC416, mit Hilfsmotor, auch als Nachrstsatz lieferbar. Die Lfterhauben sind aus verzinktem Blech und auf Wunsch auch aus Kunststoff fr Umgebungen mit starker Belastung lieferbar. Bei den Einphasen- und Drehstrommotoren wird der Schalldruck und die Schalleistung in einem Abstand von einem Meter von der Geruschquelle gemessen und der durchschnittliche Wert gem der Kurve A ermittelt (ISO R 1680). Die Messungen beziehen sich auf 50 Hz. Bei einer Frequenz von 60 Hz mssen die Werte um durchschnittlich 4dBA erhht werden. In der Tabelle 2 sind die Bauformen der Motoren und die Einbaupositionen nach IEC 34-7 aufgefhrt. Ausfhrungen: B3, B5, B14.

CARACTERISTIQUES MECANIQUES
Pour majorit de nos produits, nous utilisons des tles magntiques de trs haute qualit CP= 10 W/kg (50 Hz/1T) qui garantissent un niveau constant de prestations et de trs hauts rendements. Le cuivre utilis est imprgn dune dou-ble couche isolante dmail pour assurer une tenue leve aux sollicitations lectriques, thermiques et mcaniques. Les couches disolant sont en NOMEX* /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M. appartenant la classe disolement H. La classe disolement standard du moteur est F; sur demande, nous pouvons fournir la classe H. La temprature ambiante considre est de 40C. Nous pouvons galement soumettre nos produits un processus de tropicalisation par imprgnation dune substance fortement hygroscopique leve, pour une utilisation dans des milieux trs humides (H.R > 60%). Ils sont cage dcureuil en aluminium moul sous pression ou en Silumin, alliage daluminium et de silicium. Ils sont quilibrs dynamiquement conformment ISO 1940/1 - 1986 (E). Ils sont fabriqus en acier C40/C43 (UNI 9373- 7847) standard. Ils peuvent tre fabriqus en acier inox pour lindustrie alimentaire ou en acier spcial, dans les dimensions unifies CEI IEC 72-1 ou daprs le dessin du client. Il est en aluminium moul sous pression, a une capacit mcanique leve, une bonne conductibilit thermique et est extrmement lger. Avec le bti B3 sur pieds, le bornier se trouve de srie sur le haut et sur demande, sur le ct gauche ou droit. Ils sont en alliage daluminium moul sous pression, dans les dimensions unifies CEI IEC 72-1 mais peuvent tre galement fabriqus daprs le dessin du client, plus petites ou plus grandes. La ventilation est obtenue grce un ventilateur hlices radiales bidirectionnel cal sur larbre moteur IC 41. Fabriqu en Latamid 6, il peut fonctionner des tempratures leves, de lordre de 100C. Pour des applications avec des commandes lectroniques comme par exemple des variateurs de frquence, nous offrons un systme de ventilation assiste par un moteur auxiliaire, type ventilation IC416, disponible aussi en kit. Fabriqus avec du feuillard dacier zingu, sur demande, les couvre-ventilateurs peuvent tre galement en matire plastique pour des milieux agressifs. Les mesures de la pression sonore et de la puissance sonore ont t effectues sur des moteurs monophas et triphas, un mtre de distance de la machine, pondrs suivant la courbe A (ISO R 1680). Et ce, 50 Hz pour les valeurs relatives 60 Hz, on augmente en moyenne de 4dBA. Le tableau 2 reporte les diffrentes formes de construction des moteurs et les positions de montage suivant IEC 34-7. Versions B3, B5, B14.

Stnderwicklung

Stators enrouls

Lufer

Rotors

Wellen (nach CEI-IEC 72-1)

Arbres (suivant CEI-IEC 72-1)

Bti (suivant CEI-IEC 72-1)

13

Gehuse (nach CEI-IEC 72-1)

Brides et flasques (suivant CEI IEC 72-1)

Flansche und Lagerschilder (nach CEI-IEC 72-1)

Ventilation (suivant IEC 34-6 et CEI 2-7 fascicule 454)

Belftung (nach IEC 34-6 und CEI 2-7, Heft 454)

Couvre-ventilateurs

Lfterhauben

Bruit (tab.1) (CEI EN 60034-9)

Geruschpegel (Tab. 1) (nach CEI EN 60034-9)

Formes de construction

Bauformen

Secondo le norme IEC Pubi 34-7 - Sigle IM - 1 cifra-2 cifra-3 cifra. - Sigle IM B/V - 4 cifra. Significato delle cifre: 1 Forma costruttiva del motore, 2 +3 Disposizione del motore , 4 Estremit albero (cilindrica, etc..) . Significato delle lettere: B =motori ad asse orizzontale; V = motori ad asse verticale.

DISPOSIZIONI E FISSAGGIO DEI MOTORI

MOTORS LAY-OUT AND FIXING


Following IEC standard 34-7 - IM codes- 1st cipher-2nd cipher-3rd cipher. - IM B/V codes- 4th cipher. Ciphers meaning: 1st Motor constructive shape, 2nd +3rd Motor lay-out, 4th Shaft end (cylindrical, etc..). Letters meaning: B =motors with horizontal axis; V = motors with vertical axis.

14

Gem den IEC Normen Pubi 34-7 Abkrzungen IM - 1 Zahl-2 Zahl-3 Zahl. IM B/V - 4 Zahl. Bedeutung der Zahlen: 1. Motorenbauart, 2. +3. Motorpositionierung , 4 Wellenende (Zylindrisch, usw.). Bedeutung der Buchstaben: B =Motoren mit wagerechter Achse; V = Motoren mit senkrechter Achse.

POSITIONIERUNGEN UND BEFESTIGUNG DER UM-MOTOREN

POSITIONS ET FIXAGE DES MOTEURS


Selon les normes IEC 34-7 - Sigles IM - 1re chiffre - 2me chiffre3me chiffre. - Sigles IM B/V - 4me chiffre. Sens des chiffres: 1re Forme constructives du moteur, 2me+3me Disposition du moteur, 4me Extremit del'arbre(cylindrique, etc..) . Sens des lettres: B =moteurs axe horizontal; V = moteurs axe vertical.

Tab. 2

Albero con una estremita' libera, carcassa munita di piedi. Shaft with free end, frame with feet. Welle mit einem freien Ende, Gehuse mit Fen. Arbre avec une extremit libre. Carcasse avec pieds.

Albero con una estremita' libera, carcassa senza piedi, flangia grande con fori di fissaggio passanti. Shaft with free end, frame without feet. Big flange with through holes for fixing. Welle mit einem freien Ende, Gehuse ohne Fen, Groflansch mit Durchgangsbefestigungslchern. Arbre avec une extremit libre. Carcasse sans pieds, bride grande avec trous de passage pour le fixage Albero con una estremita' libera, carcassa senza piedi, flangia piccola con fori di fissaggio filettati. Shaft with free end, frame without feet. Small flange with threaded holes for fixing. Welle mit einem freien Ende, Gehuse ohne Fen, Kleinflansch mit Gewindebefestigungslchern. Arbre avec une extremit libre. Carcasse sans pieds, bride petite avec trous de fixage filets. Albero con una estremita' libera, carcassa munita di piedi, flangia grande con fori di fissaggio passanti. Shaft with free end, frame with feet. Big flange with through holes for fixing. Welle mit einem freien Ende, Gehuse mit Fen, Groflansch mit Durchgangsbefestigungslchern. Arbre avec une extremit libre. Carcasse avec pieds, bride grande avec trous de passage pour le fixage Albero con una estremita' libera, carcassa munita di piedi, flangia piccola con fori di fissaggio filettati. Shaft with free end, frame with feet. Small flange with threaded holes for fixing. Welle mit einem freien Ende, Gehuse mit Fen, Kleinflansch mit Gewindebefestigungslchern. Arbre avec une extremit libre. Carcasse avec pieds, bride petite avec trous de fixage filets.

I cuscinetti montati sui ns. motori sono delle migliori marche europee (SKF - NSK), Sono dei tipo radiale ad una corona di sfere e la loro nomenclatura indicato nella tabella sottostante:
Grandezza Sigla M56 M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160

CUSCINETTI

BEARINGS
The bearings assembled on our motors are of the best European brands (i.e. SKF - NSK).They are radiai with one ball crown and as listed in the following table:
Size Code M56 M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160

6202-2Z 6201-2Z 6202-2Z 6204-2Z 6205-2Z 6206-2Z 6306-2Z 6308-2Z 6309-2Z 6202-2Z

6202-2Z 6201-2Z 6202-2Z 6204-2Z 6205-2Z 6206-2Z 6306-2Z 6308-2Z 6309-2Z 6202-2Z

Lesecuzione 2Z comprende 2 schermi per ogni cuscinetto con prelubrificazione da parte dei fornitore. A richiesta possono essere montati cuscinetti stagni e con gioco maggiorato (C3) con laggiunta di grasso speciale per alte temperature. Tutti i ns. cuscinetti sono precaricati assialmente tramite anelli di compensazione in acciaio temperato.

2Z execution includes 2 shields for each bearing plus lubrication provided by the manufacturer. On request, sealed bearings or bearings with increased clearance (C3) are assembled with additional special greasing resistant to high temperature. All our bearings have been pre loaded on the shafts by means of compensation rings in hardened steel.

Die auf unseren Motoren montierten Lager sind von den besten europaischen Markenfabrikate (SKF - NSK). Sie sind radiai mit einem Kugelkranz und ihre Nomenklatur ist unten in der Tafel aufgefuhrt:
Grobe Code M56 M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160

LAGER

ROULEMENTS
Des meilleures marques europennes (SKF - NSK) De type radiai une range de billes. Nomenelature indique dans le tableau ci-dessous:
Dimension Sigle M56 M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160

15

6201-2Z 6202-2Z

6202-2Z 6204-2Z 6205-2Z 6206-2Z 6306-2Z 6308-2Z 6309-2Z 6202-2Z

6201-2Z 6202-2Z

6202-2Z 6204-2Z 6205-2Z 6206-2Z 6306-2Z 6308-2Z 6309-2Z 6202-2Z

Die Version 2Z schliet 2 Schilden fr jeden Lager ein, der schon von dem Lieferanten geschmiert witd. Auf Wunsch konnen die Lager dicht oder mit berdimensioniertem Spiel (C3), mit speziellem Schmierfett fr hhe Temperaturen geliefert. Unsere Lager sind alle axial durch AusgIeichringe aus gehartetem Stahl vorgespannt.

Lexcution 2Z comprend deux chicanes pour chaque roulement avec prlubrification effectue par le fabricant. Sur demande, montage possible de roulements tanches et avec un plus grand jeu (C3) avec adjonction de graisse spciale pour les hautes tempratures. Tous les roulements sont prchargs au moyen de bague de compensation en acier tremp,

La seguente tabella 3 riporta i valori dei carichi massimi [N] assiali a 50Hz applicabili, calcolati per una durata di funzionamento di: - 20.000 ore per motore a 2 Poli - 40.000 ore per motore a 4-6 8-10-12 Poli Per motori a 60 Hz. ridurre il valore di circa un 6%.

CARICHI ASSIALI

AXIAL LOADS
The table below shows the maximum applicable axial loads [N] at 50 Hz, calculated for a running life of: - 20,000 hours for 2-pole motors - 40,000 hours for 4-6-8-10-12 pole motors Reduce values by approximately 6% for 60-Hz motors

Tabelle sind die max. bei 50 Hz zulssigen Achslasten [N] fr eine Betriebsdauer von: - 20.000 Stunden bei 2poligen Motoren - 40.000 Stunden bei 4-6 und 8-10-12poligen Motoren aufgefhrt. Bei Frequenzen von 60Hz mssen die angegebenen Werte um ca. 6% vermindert werden.

ACHSLASTEN IN DER NACHFOLGENDEN

CHARGES AXIALES
Le tableau suivant reporte les charges axiale maximales [N] applicables 50 Hz, calcules pour une dure de fonctionnement de: - 20 000 heures pour un moteur 2 ples - 40 000 heures pour un moteur 4-6-8-10-12 ples. Pour des moteurs 60 Hz, diminuer la charge denviron 6%.
Tab. 3

Motori orizzontali / Horizon tally-mou n ted motors Waagerechter Einbau / Moteu rs h orizon tau x

Motori verticali / Vertically-mou n ted motors Senkrechter Einbau / Moteu rs verticau x

Grandezza Size B augre Gran deu r


Speed (min 750 1000
-1

Velocit (min -1 ) ) / Drehzahl (min -1 ) / Vitesse (min 3000 750 1000

-1

) 3000 750

Speed (min 1000

-1

Velocit (min -1 ) ) / Drehzahl (min -1 ) / Vitesse (min 3000 750 1000

-1

) 3000

1500

1500

1500

1500

56 63 71 80 90 100 112 132 160

230 320 380 480 650 850

200 300 360 430 600 750

160 250 300 370 510 580 950

120 200 240 300 400 500 700 800

230 320 380 480 650 850 1000

200 300 360 430 600 750 900

160 250 300 370 510 580 750 900

120 200 240 300 400 500 600 700 800

220 330 365 450 600 770

160 290 345 400 550 670

120 240 285 340 470 500 850

100 190 230 280 360 430 620 650

230 320 395 510 700 930

170 310 375 460 650 830

130 260 315 400 550 660 850

110 210 250 320 440 570 680 850

1300 1250

1200 1150

1100 1000

1800 1700 1350

1300 1100

1600 1500 1150

1500 1300 1100

2800 2500 2100 1700 1400 1200 1000

2500 2300 2000 1500 1600 1500 1300 1000

CARICHI RADIALI
Da questi diagrammi possibile ricavare i valori dei carichi massimi F [N] applicabili, in funzione della quota X (Tab.4) calcolati per una durata di funzionamento dei cuscinetti di:
- 20.000 ore per motore a 2 Poli - 40.000 ore per motore a 4-6 8-10-12 Poli.

RADIAL LOADS
These diagrams make it possible to determine the maximum applicable loads [N] based on measurement X (table 4), calculated for a bearing running life of:
- 20,000 hours for 2-pole motors - 40,000 hours for 4-6-8-10-12 pole motors.

RADIALKRFTE
Aus den nachfolgenden Diagrammen knnen die max. zulssigen Radialkrfte [N] fr die jeweilige Abmessung X (Tab. 4) fr eine Betriebsdauer der Lager von
- 20.000 Stunden bei 2 poligen Motoren - 40.000 Stunden bei 4-6 und 8-10 12 poligen Motoren entnommen werden.

CHARGES RADIALES
Les diagrammes suivant permettent de calculer les charges maximales F (N) applicables selon la cote X (tableau 6), pour une longvit des coussinets de lordre de:
- 20.000 heures pour un moteur 2 ples - 40.000 heures pour un moteur 4-6-8-10-12 ples.

16

Tab. 4

CARICO RADIALE NEL CASO DI UTILIZZO DI PULEGGE E CINGHIE


Qualora laccoppiamento del motore avvenga mediante cinghie, occorre verificare che il carico radiale gravante sullalbero non superi i valori massimi consentiti. Tale verifica pu essere effettuata utilizzando la formula (tab. 5):
dove: F = carico radiale in N P = potenza in kW n = giri al 1' del motore D = della puleggia in metri K = 2 pulegge piane con rullo tendicinghia 2,25 per pulegge a gola trapezoidale 2,25 - 3 per servizi gravosi e altre pulegge

RADIAL LOAD WHEN USING PULLEYS AND BELTS


If the motor is coupled by belts, make sure the radial load on the shaft does not exceed the maximum allowed values. This may be checked using the formula (table 5):
where: F = radial load in N P = power in kW n = motor rpm in 1 st D = pulley diameter in meters K = 2 flat pulleys with belt stretcher roller 2.25 for trapezoid groove pulleys 2.25 - 3 for heavy duty and other pulleys

RADIALKRAFT BEIM EINSATZ VON RIEMENSCHEIBEN UND RIEMEN


Bei Verwendung von Riemen mu geprft werden, ob die Radialbelastung der Welle innerhalb der max. zulssigen Werteliegt. Diese Prfung kann mit Hilfe der Formel (tab. 5) durchgefhrt werden:
Dabei ist: F = Radialbelastung in N P = Leistung in kW n = Drehzahl des Motors in min-1 D = der Riemenscheibe in Metern K = 2 fr Flachriemen mit Spann-rolle 2,25 fr Keilriemen 2,25 - 3 fr schweren Betrieb und andere Riemenscheiben

CHARGE RADIALE AVEC POULIES ET COURROIES


En prsence dun moteur coupl de courroies, vrifier que la charge radiale supporte par larbre nexcde pas les valeurs maximales autorises. Cette vrification se fait selon la formule (tableau 5):
o: F = charge radiale exprime en N P = puissance exprime en kW n = tours du moteur par minute D = diamtre de la poulie en mTRES K = 2 poulies planes avec galet tendeur 2,25 poulies gorge trapzodale 2,25 - 3 pour services lourds et autres poulies

Tab. 5

CHIAVETTE
Sono realizzate in acciaio C40 di dimensioni unificate secondo CEI IEC 72-1. Nella tabella 6 sono inoltre riportati i diametri di filetto degli alberi di serie, conformi alla norma DIN 332.

KEYS
These are made of C40 steel with dimensions standardized per CEI IEC 72-1. Table 6 also shows the thread diameters of standard shafts, in compliance with standard DIN 332.

PASSFEDERN
Die Pafedern sind aus Stahl der Gte C40. Ihre Abmessungen entsprechen der Norm CEI-IEC 72-1. In der Tabelle 6 sind auerdem die Gewindedurchmesser der Standardwellen nach DIN 332 angegeben.

CLAVETTES
Les clavettes sont en acier C40, taille unifie selon la CEI IEC 72-1. Le tableau 7 reporte galement les diamtres du filet des arbres de srie, conformment au DIN 332.
Tab. 6

Di seguito sono riportate le tabelle conformi alle norme e degli esempi che permettono di individuare quale grado di protezione IP necessario allapplicazione specificata del motore elettrico in relazione allambiente di installazione.

(secondo CEI EN 60529 / CEI 2-16 / IEC 34-5)

GRADI DI PROTEZIONE DEGLI INVOLUCRI (IP)

Below are the tables in conformity with the standard and examples to help determine which IP protection level is required by the specific electric motor application in relation to the environment.

(per CEI EN 60529 / CEI 2-16 / IEC 34-5)

HOUSING PROTECTION LEVEL (IP)

In den nachfolgenden Tabellen sind die durch die Norm vorgegebenen Schutzarten beschrieben und Beispiele fr die Wahl der Schutzart unter Beachtung der Einsatzart und der Umgebungsbedingungen des Elektromotors aufgefhrt.

(nach IEC EN 60529 / CEI 2-16 / IEC 34-5)

SCHUTZART (IP) DER GEHUSE

Nous reportons ci-aprs les tableaux conformes la norme et les exemples qui permettent dtablir quel doit tre le degr de protection IP du moteur lectrique en fonction du milieu ambiant, dans une application dtermine.
Tab. 7

(suivant CEI EN 60529 / CEI 2-16 / IEC 34-5)

DEGR DE PROTECTION DES ENVELOPPES (IP)

TERZA CIFRA / THIRD DIGIT / DRITTE ZIFFER / 3me CHIFFRE

SECONDA CIFRA / SECOND DIGIT / ZWEITE ZIFFER / 2me CHIFFRE

PRIMA CIFRA / FIRST DIGIT / ERSTE ZIFFER / 1er CHIFFRE

17

(secondo CEI 2-3 / IEC 34-1)

CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO

(per CEI 2-3 / IEC 34-1)

OPERATING CONDITIONS

ALTITUDINE E TEMPERATURA
Le potenze indicate si intendono per i motori la cui utilizzazione normale di funzionamento prevista ad una altezza inferiore ai 1000 m. sul livello del mare ed una temperatura ambiente massima di 40C con servizio continuo e frequenza 50 Hz. Per condizioni di esercizio diverse da quelle specificate i dati caratteristici variano secondo il coefficiente segnato nel grafico seguente:

ALTITUDE AND TEMPERATURE


The listed power values, are sui-table for motors normally used within 1000 m above sea level, maximum ambient temperature of 40 degrees C, with continuous duty and frequency of 50 Hz. For different working conditions, the specifications var y according to the coefficient indicated in the following graph:

18

(secondo CEI 2-3 / IEC 34-1) Se i motori vanno installati allaperto o in ambienti con alto tasso di umidit >60% (U.R.), si esegue su richiesta un processo di tropicalizzazione degli avvolgimenti tramite verniciatura a freddo con prodotto di elevate qualit igroscopiche che protegge il motore dalla penetrazione della condensa nei materiali isolanti, evitando di pregiudicare la buona tenuta isolante. Sempre su richiesta si eseguono fori di scarico condensa chiusi da tappi che verranno tolti una volta posti in servizio i motori. (secondo CEI 2-3 / IEC 34-1) Su richiesta possibile, in quelle applicazioni nelle quali la temperatura ambiente estremamente bassa (0 C), o dove il tasso di umidit elevato >60% (U.R.), installare sulle testate degli avvolgimenti una resistenza speciale di preriscaldamento della macchina quando questa non funzionante. In questo modo si evita che le parti meccaniche quali i cuscinetti o gli isolanti vengano danneggiati dalle basse temperature. Le potenze riscaldanti della scandiglia sono in funzione della grandezza di motore, le tensioni a.c. di alimentazione sono a richiesta. I terminali sono liberi o, su richiesta, fissati in morsettiera.

TROPICALIZZAZIONE E FORI PER SCARICO CONDENSA

(per CEI 2-3 / IEC 34-1) If the motors are installed outdoors or in high-humidity areas >60% (R.H.), the windings may be tropicalized upon request by cold painting with products having high hygroscopic qualities, to protect the motor from condensation penetrating into the insulating materials and thereby avoiding damage to the insulating seal. Also upon request, condensation drainage holes may be provided, closed with caps to be removed once the motor is installed.

TROPICALIZATION AND CONDENSATION DRAINAGE HOLES

SCANDIGLIA ANTICONDENSA

(per CEI 2-3 /IEC 34-1) In applications where the ambient temperature is extremely low (0 C) or where the humidity is high (> 60% R.H.), it is possible to install a special preheating element on the winding heads for the machine when not running. This prevents mechanical parts such as bearings or isolations from being damaged by low temperatures. The heating power of the heater depends on the motor size; AC supply voltages upon request. The terminals are free or fixed to the terminal board upon request.

ANTI-CONDENSATION HEATER

(nach CEI 2-3 / IEC 34-1)

BETRIEBS-BEDINGUNGEN

(suivant CEI 2-3/ IEC 34-1)

CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT

AUFSTELLUNGSHHE UND TEMPERATUR


Die angegebenen Leistungen beziehen sich auf Motoren, die in einer Hhe von weniger als 1000 m ber dem Meerespiegel und bei einer Umgebungstemperatur von max. 40C, mit Dauerbetrieb und einer Frequenz von 50 Hz, eingesetzt werden. Bei davon abweichenden Betriebsbedingungen ndern sich die Leistungswerte um den in der nachfolgenden Zeichnung aufgefuhrten Faktor.

ALTITUDE ET TEMPRATURE
Les puissances indiques s'entendent pour des moteurs fonctionnant une hauteur infrieure 1000 mtres et une temprature ambiante maximale de 40C en service continu et frquence 50 HZ. Par conditions de fonctionnement autres que celles spcifies, les caractristiques varient sur la base du coefficient mentionn dans le diagramme ci-aprs.

(nach CEI 2-3 / IEC 34-1) Falls die Motoren fr den Einsatz im Freien oder in Umgebungen mit hoher Feuchtigkeit (rel. Feuchtigkeit >60%) vorgesehen sind knnen sie auf Wunsch als tropenfeste Ausfhrung geliefert werden. In diesem Fall wird die Wicklung einer Kaltbehandlung mit hygroskopischen Lacken unterzogen, die das Isoliermaterial des Motors vor dem Eindringen von Kondenswasser schtzt und seine Dichtigkeit gewhrleistet. Auf Wunsch knnen auerdem Bohrungen zum Ablassen des Kondenswassers angebracht werden. Die Bohrungen sind mit Kappen verschlossen, die vor Einsatz des Motors entfernt werden mssen. (nach CEI 2-3 / IEC 34-1) Bei Motoren, die in Umgebungen mit besonders niedrigen Temperaturen (0 C) oder extrem hoher Feuchtigkeit (rel. Feuchtigkeit >60%) betrieben werden, kann auf Wunsch an den Wicklungskpfen ein besonderes Heizelement eingebaut werden. Dieses Heizelement sorgt dafr, da der Motor whrend des Stillstands vorgewrmt wird. Damit soll eine Beschdigung der mechanischen Teile, wie Lager und Isoliermaterial, durch zu niedrige Temperaturen vermieden werden. Die Leistung der Wicklungsheizung wird auf die Gre des Motors ausgelegt. Die Ws-Speisespannungen knnen gewhlt werden. Die Kabelenden sind frei oder werden, auf Wunsch, im Klemmenkasten befestigt.

TROPENAUSFHRUNG UND KONDENSWASSERABLABOHRUNGEN

(suivant CEI 2-3/ IEC 34-1) Si les moteurs sont installs en plein air ou dans des milieux trs humides (taux dH.R. >60%), nous soumettons, sur demande, les enroulements un processus de tropicalisation par imprgnation dune substance fortement hygroscopique qui protge le moteur contre la pntration du condensat dans les matriaux isolants, de manire ne pas en altrer la tenue isolante. Toujours sur demande, nous effectuons des orifices dvacuation des condensats, ferms par des bouchons enlever ds la mise en service des moteurs. (suivant CEI 2-3 / IEC 34-1) Sur demande, il est possible, dans les applications o la temprature ambiante est extrmement basse (0C) ou l o le taux dhumidit est leve (H.R. >60%), dinstaller sur les ttes des enroulements une rsistance spciale de rchauffement prliminaire de la machine quand celle-ci nest pas encore en fonctionnement. De cette faon, on vite que le froid abme les pices mcaniques tels que les coussinets ou les isolants. Les proprits thermiques du rchauffeur varient en fonction de la grandeur du moteur; les tensions dalimentation pour courant alternatif sont sur demande. Les broches sont libres ou sur demande fixes sur le bornier.

TROPICALISATIONS ET ORIFICES DVACUATION DES CONDENSATS

WICKLUNGSHEIZUNG

RCHAUFFEUR ANTICONDENSATION

DETERMINAZIONE DEL TEMPO DAVVIAMENTO


La conoscenza del tempo davviamento di un motore elettrico asincrono trifase fondamentale, infatti la corrente assorbita dal motore durante questa fase molto alta e se dovesse persistere per un tempo troppo alto provocherebbe un deterioramento dellisolamento riducendo cos sensibilmente la vita media del motore. Per determinare tale tempo in modo corretto necessario conoscere: MN = coppia del motore [Nm] ML = coppia del carico applicato [Nm] JM = momento dinerzia del motore[Kgm2] JL = momento dinerzia del carico [Kgm2] = Velocita angolare del motore ed applicare la seguente equazione i.: MN - ML = (JM+JL) (d/dt) Lesperienza e le prove condotte ci consentono tuttavia di ricondurre il tutto a una formula semplificata che si avvale anche dellutilizzo di costanti, le quali ci permettono di calcolare i tempi desiderati con una buona precisione: tavv= (JM+JL) K/Macc dove: tavv = tempo davviamento [sec] Macc = coppia di acelerazione [Nm] (*) Mmax = coppia massima K = costante (*) Macc (ventilatori) = 0.45 (ML+Mmax) - 1/3 Macc (pompe a pistoni) = 0.45 (ML+Mmax) - 1/2 Macc (asensori etc.) = 0.45 (ML+Mmax) Macc (volano) = 0.45 (ML+Mmax)

DETERMINATION OF STARTING TIME


Knowledge of the starting time of an asynchronous three-phase electric motor is fundamental. Indeed, the current absorbed by the motor during this phase is very high and should the situation be unduly prolonged, the insulation would deteriorate, significantly reducing the average life of the motor. To determine starting time correctly, it is necessary to know: MN = motor torque [Nm] ML = load torque [Nm] JM = moment of inertia of motor [Kgm2] JL = moment of inertia of load [Kgm2] = motor speed and apply the following equation: MN - ML = (JM+JL) (d/dt) Our experience and testing has allowed us, however, to create a simplified formula also making use of constants allowing the calculation of the required time periods in a fairly precise manner: tavv= (JM+JL) K/Macc where: tavv = starting time [sec] Macc = accelerating torque [Nm] (*) Mmax = maximum torque K = constant (*) Macc (fans) = 0.45 (ML+Mmax) - 1/3 Macc (piston pumps) = 0.45 (ML+Mmax) - 1/2 Macc (elevators etc.) = 0.45 (ML+Mmax) Macc (flywheel) = 0.45 (ML+Mmax) No. of poles 2 350 420 4 160 190 6 105 125 8 80 95

19

Costante K 50 Hz 60Hz 2 350 420 4 160 190

n di poli 6 105 125 8 80 95

Constant K 50 Hz 60 Hz

Se esiste un rapporto di velocit tra il motore e il carico, necessario ricalcolare sia la coppia che il momento dinerzia di questultimo in funzione della nuova velocit.

If there is a relation between motor speed and load, the torque as well as the moment of inertia must be calculated again according to the new speed.

ANLAUFZEITBESTIMMUNG
Die Bestimmung der Laufzeit eines Asynchron-Drehstromelektromotors ist sehr wichtig; die Stromabnahme im Motor whrend der Anlaufszeit sehr hochund sollte es sehr lang hoch bleiben, wrde es die Beschdigung der Isolation auslse, deshalb wrde die durschnittliche Lebensdauer des Motors betrchtlich verkrzt werden. Um diese Anlaufzeit richtig zu kalkulieren, ist es notwendig, Folgendes zu wissen: Mn = Moment des Motors (Nm) ML = Moment der angewendete Last Jm = Schwungmomentdes Motors (Kgm2) JL = Schwungmoment der Last (Kgm2) = Winkelgeschwindigkeit des Motors die folgende Gleichung verwenden: MN - ML = (JM+JL) (d/dt) Die Erfahrung und die gefhrten Prfungen erlauben uns, eine vereinfachte Formel mit Konstanten zu verwenden, die zu einer sehr genauer Berechnung der gewnschter Anlaufzeit fhren kann: tavv= (JM+JL) K/Macc wo: tavv = Anlaufzeit [Sek.] Macc = Beschleuningmoment [Nm] (*) Mmax = Hchstmoment K = Konstante (*) Macc (Lfter) = 0.45 (ML+Mmax) - 1/3 Macc (Kolbenpumpen) = 0.45 (ML+Mmax) - 1/2 Macc (Aufzge usw.) = 0.45 (ML+Mmax) Macc (Schwungrad) = 0.45 (ML+Mmax) Konstante K 50 Hz 60 Hz 2 350 420 4 160 190

DTERMINATION DU TEMPS DE DMARRAGE


Connatre le temps de dmarrage dun moteur lectrique asynchrone triphas est fondamental. En effet, lintensit absorbe par le moteur au cours de cette phase est trs importante, et si cette situation se prolonge pendant trop longtemps, des dgts se produiraient au niveau de lisolation, rduisant ainsi sensiblement la dure de vie moyenne du moteur. Pour dterminer correctement le temps de dmarrage, il est indispensable de connatre: MN = couple du moteur [Nm] ML = couple de charge [Nm] JM = moment dinertie du moteur [Kgm2] JL = moment dinertie de la charge [Kgm2] = Vitesse angulaire du moteur et dappliquer lquation suivante: MN - ML = (JM+JL) (d/dt) Nanmoins, lexprience et les essais mens nous permettent de reformuler le tout plus simplement laide des constantes, qui nous permettent de calculer les temps souhaits avec une bonne prcision: tavv= (JM+JL) K/Macc o: tavv = temps de dmarrage [sec] Macc = couple dacclration [Nm] (*) Mmax = couple maximum K = constante (*) Macc (ventilateurs) = 0,45 (ML+Mmax) - 1/3 Macc (pompes pistons) = 0,45 (ML+Mmax) - Macc (ascenseurs etc.) = 0,45 (ML+Mmax) Macc (volant) = 0,45 (ML+Mmax) Constante 6 105 125 8 80 95 K 50 Hz 60 Hz 2 350 420 4 160 190

Polzahl

n de ples 6 105 125 8 80 95

Wenn ein Geschwindigkeitverhltnis zwischen Motor und Last besteht, ist es notwending, sowohl das moment als auch das Schwungmoment je nach der neuer Geschwindigkeit neu zu berechnen.

Sil y a un rapport de vitesse entre le moteur et la charge, il faut recalculer le couple et le moment dinertie de la charge en fonction de la nouvelle vitesse.

TEMPI MASSIMI DI AVVIAMENTO A VUOTO E MASSIMO MOMENTO DINERZIA APPLICABILE ALLAVVIO


Grandezza motore Motor size Tempo avviamento diretto (sec) Direct starting time (sec) p=2 p=4 p=6 p=8 p=2

MAXIMUM NO-LOAD STARTING TIMES AND MAXIMUM STARTING MOMENT OF INERTIA


Tempo avviamento Y/ (sec) Y/ starting time (sec) p=4 p=6 p=8 Massimo momento (*) di inerzia applicabile [Kgm2] Maximum moment of inertia [Kgm2] p=2 p=4 p=6 p=8

56 63 71 80 90 100 112 132 160

15 15 10 7 7 5 5 10 10

30 15 15 10 10 10 10 12 12

30 25 20 15 20 20 15 9 15

30 30 30 15 30 30 30 20 20 40 35 35 30 20 35 50 20 40 60 40 40 0,55 2,6 5,4 7,9

20

(*) Il momento dinerzia applicato, durante lavviamento, non pu superare il valore: ML=MN x (n/nN)2 I valori qui a lato riportati consentono: 1. due avviamenti sucessivi partendo dalla condizione a freddo. 2. un unico avviamento partendo dalla condizione a caldo.

(*) The starting moment of inertia shall not exceed the following value: ML=MN x (n/nN)2 The values shown beside allow: 1. two consecutive cold starts; 2. one single hot start.

NUMERO MASSIMO DI AVVIAMENTI ORA


Dati validi per motori alimentati alla tensione nominale e per frequenza di 50Hz senza carico e senza momento esterno di inerzia applicato allalbero. La potenza del motore sar, inoltre, nuovamente definita in funzione del numero di avviamenti (equivalenti) allora.
Grandezza motore Motor size 56 63 71 80 90 100 112 132 160 2 5800 4300 3150 1750 1200 950 600 550 350

MAXIMUM NUMBER OF STARTS PER HOUR


n di poli - No. of poles 4 7200 6100 4800 2650 1800 1350 1100 850 600 6 8600 7200 5800 4500 4000 2500 1800 1500 1250 8 9000 7200 6500 5000 4200 3300 2800 1800 1800

Data applicable to motors fed with rated voltage and 50 Hz frequency at no load without external moment of inertia of the shaft. Moreover, motor power will be redefined according to the number of (equivalent) starts per hour.

MAXIMALE ANLAUFZEITEN IM LEERLAUF UND SCHWUNGMOMENT BEIM ANLAUF


Motor size Grandeur moteur BG SEIT DIREKTANLAUF (Sek.) Temps dmarrage direct (sec) p=2 p=4 p=6 p=8 p=2

TEMPS MAXIMUM DE DMARRAGE VIDE ET MOMENT DINERTIE MAXIMUM APPLICABLE AU DMARRAGE


ZEIT ANLAUF Y / (Sek.) Temps dmarrage Y/ (sec) p=4 p=6 p=8 MAX. SCHWUNGMOMENT (Kgm3) Moment (*) dinertie maximum applicable [Kgm2] p=2 p=4 p=6 p=8

56 63 71 80 90 100 112 132 160

15 15 10 7 7 5 5 10 10

30 15 15 10 10 10 10 12 12

30 25 20 15 20 20 15 9 15

30 30 30 15 30 30 30 20 20 40 35 35 30 20 35 50 20 40 60 40 40 0,55 2,6 5,4 7,9

(*) Das angewandte Schwungmoment bei Anlauf kann den Wert ML = Mn x (n/nN)2 nicht berschreiten. Die Werte hier daneben erlauben : 1. zwei nachfolgende Anlufe bei Kltezustand 2. einen einzigen Anlauf bei Wrmezustand

(*) au cours du dmarrage, le moment dinertie appliqu ne peut pas dpasser la valeur ML=MN x (n/nN)2 Les valeurs ci-contre permettent: 1. deux dmarrages successifs froid. 2. un seul dmarrage chaud.

MAXIMALE ANLAUFANZAHL PRO STUNDE


Daten gltig fr bei Nennspannung angetriebene Motoren und fr 50 Hz ohne Last und ohne Schwungmoment an die Welle. Die Leistung des Motors wird dann je nach der Einschaltunganzahl pro Stunde neu bestimmt. Motor size Grandeur moteur 56 63 71 80 90 100 112 132 160 2 5800 4300 3150 1750 1200 950 600 550 350

NOMBRE MAXIMUM DE DMARRAGES PAR HEURE


BG Polanzahl - n de ples 4 7200 6100 4800 2650 1800 1350 1100 850 600 6 8600 7200 5800 4500 4000 2500 1800 1500 1250 8 9000 7200 6500 5000 4200 3300 2800 1800 1800 Donnes valables pour des moteurs aliments sous tension nominale et une frquence de 50 Hz sans charge et sans moment dinertie extrieur appliqu larbre. De plus, la puissance du moteur sera nouveau dtermine en fonction du nombre de dmarrages (quivalents) par heure.

(secondo CEI 2-3 e IEC 34-1) I motori C.S.M. sono costruiti con un sistema di isolamento in classe F. Su richiesta, possono essere forniti anche nella versione con isolamento in classe H. La classe termica F consente incrementi di temperatura (secondo il metodo di variazione della resistenza) di 105 C con una temperatura ambiente massima di 40C e temperature massime di 155C. Inoltre, il processo di impregnazione con una vernice tropicalizzata conferisce al motore unelevata protezione contro gli agenti ambientali dannosi, tra i quali elevato tasso di umidit dellaria (fino al 90%), escursioni termiche, parassiti, ecc. In esecuzioni speciali lavvolgimento realizzato in classe H e pu essere impiegato in ambienti a temperatura elevata o in condizioni di funzionamento estremamente gravose. Riportiamo di seguito i dati relativi alle sovratemperature ammissibili per macchine a raffreddamento indiretto ad aria per la gamma di potenze < 200 kW effettuate con il metodo di prova per sovrapposizione. In questo modo possibile superare di 50C i limiti di sovratemperatura, per le classi A, E, B, F. Le temperature massime limite (Tmax) delle classi di isolamento definite dalle norme EN 60034-1 sono riportate nella tab. 8. Nella generalit, i motori C.S.M. sono costruiti in modo tale da non superare un livello di riscaldamento limite di 80 T, in condizioni di utilizzo normali (alla temperatura ambiente di 40C, altitudine inferiore a 1000 m, tensione e frequenza nominale, carico nominale). Lutilizzo a valori estremi di tensione (10% di Un) produce sovra riscaldamenti inferiori a 10C. Secondo le norme EN 60034-1, il riscaldamento () deve essere calcolato con il metodo della variazione della resistenza degli avvolgimentI, secondo la formula seguente: T = R2 - R 1 (235 + T1)+(T1 - T2) R1
.

ISOLAMENTO AVVOLGIMENTI STATORICI

(per CEI 2-3 and IEC 34-1) C.S.M. motors are built with a class F insulation system, but can be supplied also in the class H version. Thermal class F allows temperature increases of 105C (according to the resistance variation method), at maximum ambient temperature of 40C, and at maximum temperatures of 155C. Moreover, as the motor is impregnated with tropicalised paint, it is well protected against damaging environmental agents, including high air humidity (up to 90%), temperature range, parasites, etc. In special versions, the winding is to class H and can be used in high temperature environments or under extremely severe conditions. We are indicating below data on permissible overtemperatures for indirectly air-cooled machines for the capacity range of < 200 kW, obtained with the superimposition test method. In this way, overtemperature limits for classes A, E, B and F can be exceeded by 5%. Maximum limit temperatures (Tmax) for insulation classes defined under EN 60034-1 standard are shown in table 8. In general, C.S.M. motors are built not to exceed a heating limit of 80C under normal duty (at ambient temperature of 40C, altitude below 1,000 m, at nominal voltage and frequency, and at nominal load). Use of extreme voltage values (10% of Un) produces overheating below 10C. According to EN 60034-1 standards, heating ( ) must be calculated with the windings resistance variation method according to the following formula: T = R2 - R 1 (235 + T1)+(T1 - T2) R1
.

STATOR WINDING INSULATION

Sovratemperature

Overtemperatures

21

R1: resistenza a freddo misurata alla temperatura ambiente T1; R2: resistenza stabilizzata a caldo misurata alla temperatura ambiente T 2; 235: coefficiente corrispondente a un avvolgimento in rame. Quanto sopra espresso garantisce un buon margine di sicurezza in condizioni normali di utilizzo.

R1: cold-state resistance measured at ambient temperature T1; R2: resistance stabilised in hot-state measured at ambient temperature T2; 235: coefficient corresponding to a copper winding. The above formula ensures a good margin of safety under normal use conditions.

(nach CEI 2-3 / IEC 34-1) Die C.S.M.-Motoren werden mit einem Isolationssystem der Klasse F konstruiert. Auf Anfrage knnen sie auch mit einer Isolierung der Klasse H geliefert werden. Die thermische Klasse F gestattet Temperaturanstiege (mit dem Verfahren die Widerstandsnderung) bis zu 105 C mit einer max. Umgebungstemperatur von 40 C sowie max. Temperaturen von 155 C. Auerdem verleiht der Imprgnierungsprozess mit tropenfesten Lackierungen dem Motor einen hohen Schutz gegen schdliche Witterungseinwirkungen, darunter eine hohe Luftfeuchtigkeit (bis zu 90%), Temperaturschwankungen, Parasiten usw. Bei Spezialausfhrungen wird die Wicklung in Klasse H ausgefhrt; diese Klasse gestattet einen Einsatz in Umgebungen mit hohen Temperaturen sowie unter extremen Einsatzbedingungen. Im Folgenden werden die Daten fr die zulssige berhitzung fr Maschinen mit indirekter Luftkhlung fr den Leistungsbereich < 200 kW angegeben, die mit dem Testverfahren berlagerung ermittelt worden sind. Dabei ist es mglich, den Temperaturgrenzwert bei den Klassen A, E, B und F um 5 C zu berschreiten. Die max. Temperaturgrenzwert (Tmax) der von der norm EN 60034-1 festgelegten Isolationsklassen werden in der folgenden Tabelle 8 wiedergegeben. Die C.S.M.-Motoren werden im allgemeinen so konstruiert, dass sie eine max. Temperatur von 80 C unter normalen Einsatzbedingungen (Umgebungstemperatur 40 C, Hhe unter 1.000 m, nominale Spannung und Frequenz, Nominallast) nicht berschreiten. Die Verwendung extremer Spannungswerte ( 10% Un) fhrt zu einer berhitzung von weniger als 10 C. Nach den Normen EN 60034-1 muss die berhitzung () mit dem Verfahren der nderung des Widerstands der Wicklung anhand der folgenden Formel errechnet werden: T = R2 - R 1 (235 + T1)+(T1 - T2) R1
.

ISOLIERUNG DER STNDERWICKLUNG

berhitzung

(suivant CEI 2-3 et IEC 34-1) Les moteurs C.S.M. sont dots dun systme disolation classe F. Ils peuvent galement tre fournis en version isolation classe H sur simple demande. La classe thermique F permet des hausses de temprature de 105C (mthode de variation de la rsistance) pour une temprature ambiante maximale de 40C et un point culminant de la temprature 155C. Dautre part, le procd dimprgnation par vernis tropicalis confre au moteur un niveau de protection lev contre les agents nuisibles de latmosphre, parmi lesquels figurent un taux lev dhumidit de lair (jusqu 90%), les amplitudes thermiques, les parasites, etc. Dans le cadre des excutions spciales, le bobinage est de type H et peut tre utilis dans des atmosphres temprature leve ou en conditions de fonctionnement extrmement mauvaises. Nous reportons ci-aprs les donnes relatives aux excdents de tempratures tolrables pour les machines de la gamme de puissances < 200 kW, caractrises par un refroidissement par air indirect, obtenues par la mthode dessai pour chevauchement. Il est alors possible doutrepasser de 5C les limites dexcdent de tempratures pour les classes A, E, B, F. Les tempratures maximales tolres (Tmax) pour les classes disolation dfinies par les normes EN 60034-1 sont reportes dans le tableau 8. Globalement, les moteurs C.S.M. sont conus pour ne pas dpasser un niveau de chauffage de 80C, en conditions normales dutilisation (temprature ambiante de 40C, altitude infrieure 1000 m, tension et frquence nominale, charge nominale). Lutilisation des valeurs de tension extrmes (10% de Un) produit des excdents de tempratures infrieurs 10C. Selon les normes EN 60034-1, le rchauffement () doit tre calcul selon la mthode de variation de la rsistance des bobinages, laide de la formule suivante: T = R2 - R 1 (235 + T1)+(T1 - T2) R1
.

ISOLEMENT ENROULEMENTS STATORIQUES

Excdent de temprature

R1: Widerstand in kaltem Zustand, gemessen bei Umgebungstemperatur T1; R2: stabilisierter Widerstand in warmem Zustand, gemessen bei der Temperatur T2; 235: Koeffizient, der einer Kupferwicklung entspricht. Die obigen Angaben gewhrleisten unter normalen Betriebsbedingungen einen guten Sicherheitsspielraum.

R1: rsistance froid mesure la temprature ambiante T1; R2: rsistance stabilise chaud mesure la temprature ambiante T2; 235: coefficient correspondant un bobinage en cuivre. Les information fournies ci-dessus garantissent une bonne marge de scurit en conditions normales dutilisation.

Tab 8 Temperature limite delle classi di isolamento Temperature limits of insulation classes Temperaturgrenzwerte der Isolationsklassen Tempratures limites des classes disolation

Classe / Class / Klasse / Classe A E B F H

T (C) 60+5 75+5 80+5 105+5 . 125 .

Temperatura Limite (C) Temperature Limit / Temperaturgrenzwert / Temprature limite 105 120 130 155 180

I motori descritti in questo catalogo sono progettati per essere utilizzati sulla rete europea 230/400V10% -50Hz. Questo significa che lo stesso motore pu funzionare sulle seguenti reti ancora esistenti:
- 220/380V 5% - 230/400V 10% - 240/415V5%

TENSIONE DI ALIMENTAZIONE PER I MOTORI

The motors described in this catalogue are designed for use on European electrical mains of 230/400V 10% - 50Hz. That means that the same motor can operate on the following mains values still in existence:
- 220/380V 5% - 230/440V 10% - 240/415V 5%

SUPPLY VOLTAGE FOR MOTORS

rispondendo ai requisiti richiesti dalle normative di numerosi paesi. Gli stessi motori possono funzionare con frequenza a 60 Hz, con differenze di prestazioni e grandezze elettriche come descritto nella seguente tabella 9.

thus satisfying the specifications under the standards of many countries. The same motors can operate on a frequency of 60 Hz at different performance levels and electrical values as described in table 9 below.

Die im vorliegenden Katalog beschriebenen Motoren wurde fr den Betrieb am europischen Stromnetz mit einer Spannung von 230/400 V 10% - 50 Hz entwickelt. Diese bedeutet, dass der gleiche Motor an den folgenden noch vorhandenen Netzen betrieben werden kann:
- 200/380 V 5% - 230/400 V 10% - 240/415 V 5%

BETRIEBSSPANNUNG FR DIE MOTOREN

Les moteurs dcrits dans ce catalogue sont conus pour une utilisation sur le rseau lectrique europen 230/400 V 10 % - 50 Hz. Ceci signifie quun mme moteur pourra fonctionner sur certains anciens rseaux lectriques existants encore ce jour, tels que:
- 220/380 V 5 % - 230/400 V 10 % - 240/415 V 5 %

TENSION DALIMENTATION MOTEURS

22

und den Anforderungen der Bestimmungen zahlreichen Lnder entspricht. Die gleichen Motoren knnen auch mit einer Frequenz von 60 Hz betrieben werden, wobei sich die Unterschiede bei den Leistungen und den elektrischen Gren ergeben, die in der folgenden Tabelle 9 angegeben werden:
Tab. 9 Conversione da 50 a 60 Hz Conversion from 50 to 60 Hz Konversion von 50 Hz zu 60 Hz Conversion de 50 60 Hz
Tensione di targa 50 Hz 50 Hz rating-pl ate / Spannung Typenschild 50 Hz / Tension conseil l e sur l a pl aque didentification 50 Hz

rpondant ainsi aux normes de nombreux pays. Ces mmes moteurs sont prvus pour fonctionner une frquence de 60 Hz, offrant les diffrences de prestations et de mesures lectriques prsentes dans le tableau ci-dessous (9).
Giri Revs / Umdrehungen / Tours

Tensione 60 Hz 60Hz Vol tage / Spannung 60 Hz / Tension 60 Hz

Pn
1 1 1.05 1.1 1.2 1 1 1.05 1.1 1.15 1.2

In
1 0.95 1 1 1 1 0.95 1 1 1 1

Mn
0.83 0.83 0.87 0.9 1 0.83 0.83 0.87 0.9 0.96 1

Ia/In
0.83 0.83 0.87 0.93 1 0.83 0.83 0.87 0.93 0.96 1

Ma/Mn
0.83 0.83 0.87 0.93 1 0.83 0.83 0.87 0.93 0.96 1

Mm/Mn
0.83 0.83 0.87 0.93 1 0.83 0.83 0.87 0.93 0.96 1

230 10% 230 10% 230 10% 230 10% 230 10% 400 10% 400 10% 400 10% 400 10% 400 10% 400 10%

220 5% 230 10% 240 5% 254 10% 275 5% 380 5% 400 10% 415 10% 440 10% 460 5% 480 5%

1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2 1.2

Il grafico (fig. 1) indica le variazioni di tensione e frequenza ammesse, per le quali il motore deve essere in grado di assicurare la sua funzione principale in maniera continua, come prescrive la normativa IEC 34-1 (EN 60034-11). In questo range, le prestazioni possono discostarsi da quelle previste in condizioni nominali. I limiti di sovratemperatura ammessi, lavorando in una delle condizioni limite della zona A, possono essere aumentati di 10C rispetto a quelli prefissati. sconsigliato invece un funzionamento prolungato ai limiti periferici della zona B. In base alle variazioni di tensione e frequenza ammissibili sopra specificate, il comportamento dei motore resta inalterato se le variazioni sono dello stesso segno e il rapporto tensione frequenza U/f resta costante. In caso contrario, le variazioni di comportamento diventano rilevanti ed necessario effettuare unattenta scelta dei tipo di motore (tab. 10). Le caratteristiche dei motori mutano in corrispondenza di variazioni di tensione allinterno di un intervallo pari a 10% rispetto al valore nominale. La tabella accanto (tab. 11) mostra, approssimativamente, tali variazioni.

TOLLERANZE DELLEUROTENSIONE

TOLERANCES TO EU STANDARD
The graph (fig. 1) shows the permissible voltage and frequency variations at which the motor must be capable of continuously performing its main function, as specified in standard IEC 34-1 (EN 60034-1). In this range, performance values may deviate from those specified under nominal conditions. When operating in one of the limit conditions of zone A, permissible overtemperature limits maybe increased by 10C compared to the prescribed limits. Instead, prolonged operation is not recommended at the extreme limits of zone B. According to the permissible voltage and frequency variations mentioned above, motor performance does not change if the variations are of the same sign (+ or -) and the voltage/frequency relationship U/f remains constant. If this is not the case, performance variations become significant and the type of motor must be carefully selected (table 10). Motor characteristics vary according to voltage variations within a 10% range compared to nominal value. Table 11 at the side approximately shows these variations.

TOLERANZEN DER EUROPISCHEN SPANNUNGEN


Die Grafik (Abb. 1) gibt die zulssigen Variationen der Spannung und der Frequenz wieder, fr die der Motor seine Hauptfunktion kontinuierlich gewhrleisten muss, wie von der Norm IEC 34-1 (EN 60034-1) vorgeschrieben wird. Innerhalb dieses Bereiches knnen die Leistungen von den Nominalbedingungen abweichen. Die Grenzwerte fr die zulssige berhitzung bei einem Betrieb im Grenzbereich A knnen gegenber den festgesetzten um 10 C angehoben werden. Von einem lngeren Betrieb im Grenzbereich B wird jedoch abgeraten. Auf Grundlage der oben angegebenen zulssigen Variationen der Spannung und der Frequenz bleibt das Verhalten des Motors unverndert, falls die Variationen das gleiche Vorzeichen aufweisen und wenn das Verhltnis von Spannung und Frequenz U/f konstant bleibt. Anderenfalls werden die Variationen des Verhaltens relevant und der Typ des Motors muss sorgfltig ausgewhlt werden (Tab. 10) Die Eigenschaften der Motoren ndern sich bei Variationen der Spannung innerhalb des Bereiches von 10% gegenber dem Nominalwert. Die nebenstehende Tabelle (Tab. 11) gibt diese Variationen annherungsweise an.

TOLRANCES DE LEUROTENSION
Le graphique (figure 1) prsente les variations de tension et de frquence tolres et pour lesquelles le moteur pourra assurer sa fonction principale de faon continue, conformment la norme IEC 34-1 (EN 60034-1). Cette gamme prvoit une marge de variation des prestations effectives de fonctionnement par rapport aux prestations obtenues en conditions nominales. Pour un travail dans lune des conditions extrmes de la zone A, on pourra admettre une variation des limites de surchauffe indiques de lordre 10C. En revanche, pour la zone B, lutilisation prolonge en conditions extrmes de fonctionnement est vivement dconseille. Sur la base des variations de tension et de frquence tolres et dfinies cidessus, le comportement du moteur reste inaltr si les variations sont de mme polarit et le rapport tension/frquence U/f reste constant. En prsence de variations de polarits opposes, en revanche, les variations de comportement sont importantes et le choix du type de moteur (tableau 10) devient, ds lors, une phase non ngligeable. Les caractristiques des moteurs varient selon les variations de tension au sein dun intervalle de 10% de la valeur nominale. Le tableau de gauche (tableau 11) illustre approximativement ces variations.

Fig. 1 Variazioni di tensione e frequenza ammesse Voltage variations and permissible voltages Zulssige Variationen der Spannung und der Frequenz carts de tension et frquence tolrs

Frequenza p.u. frequency frequenz frquence

23

Tensione p.u. voltage spannung tension Tab. 10 Effetti della variazione del rapporto tensione-frequenza Effects of variations in voltage-frequency relationship Auswirkungen der Variationen des Verhltnisses von Spannung und Frequenz Effets de la variation du rapport tension/frquence

Rapporto tensione/frequenza Vol tage/frequency rel ationship Verhltnis Spannung/Frequenz Rapport tension/frquence U/f Costante / Constant / Konstant / Constante

Potenza nominale Nominal power Nominalleistung Puissance nominal e Pn

Coppia avviamento Starting torque Anlaufmoment Coupl e de l ancement Ma

Velocit Speed Geschwindigkeit Vitesse n (1/min)

Fattore di potre Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance cos Invariato / Unvar ying / Unverndert / Invarie
Dipendente dallo stato di saturazione della macchina Depends on the machines saturation status Abhngig vom Sttigungsgrad der Maschine Dpendante de ltat de saturation de la machine

Ma

Variabile / Variable / Variabel / Variable

Tab. 11 Effetti della variazione di tensione Effects of voltage variation Auswirkungen der Variation der Spannung Effets de la variation de la tension

Vn -10% Velocit / Speed / Geschwindigkeit / Vitesse Coppia / Torque / Drehmoment / Couple Corrente / Current / Strom / Courant

Vn -5%

Vn

Vn +5%

Vn +10%

0.97

0.99

1.01

1.02

1.03

1.01

0.99

0.98

1.05

1.03

0.98

0.98

Cos

1.05

1.03

0.95

0.91

Rendimento / Performance / Leistung / Rendement

0.98

0.98

SQUILIBRI
Nelle macchine, gli squilibri di corrente possono essere indotti da squilibri di tensione, oppure dalle naturali dissimmetrie di costruzione dei motore. Il calcolo dello squilibrio di tensione si effettua determinando un fattore armonico HVF, come riportato nella formula sottostante:

IMBALANCE
Current imbalance in machines can be caused by voltage imbalance, or by the natural construction dysimmetries of the motor. To calculate voltage imbalance, an harmonic factor HFV is established , as shown in the following formula:

24

dove - Un il valore in p.u. dellarmonica di tensione (riferita alla tensione nominale); - n lordine dellarmonica (non deve essere divisibile per 3 per i motori trifase in C.A.). Normalmente sufficiente considerare le armoniche di ordine n 13. Il limite fissato dei fattore armonico HVF per i motori trifase con avviamento Y/ e per i motori monofase di 02, mentre per i motori trifase con avviamento diretto fissato a 0,03. Un sistema polifase di tensione considerato simmetrico se la componente di sequenza inversa non supera l1% della componente di sequenza diretta del sistema di tensioni, durante un lungo periodo di tempo. Nel caso sia accertata la presenza di uno squilibrio, per effettuare una scelta corretta dei tipo di motore consigliabile applicare la regola dei declassamento indicata dalla IEC 892 e riassunta nella figura 2.

where - Un is the value in p.u. of the voltage harmonic (referred to nominal voltage); - n is the order of the harmonic (it must not be divisible by 3 for 3-phase AC motors). It is usually sufficient to consider harmonics of the order n 13. The fixed limit of the HVF harmonic factor for 3-phase motors with Y/ starting, and for single-phase motors is 0.02, whereas if is fixed at 0.03 for direct starting 3-phase motors. A multi-phase voltage system is considered symmetrical if the negative sequence component does not exceed 1% of the positive sequence component of the voltage system during a long time period. If imbalance is noted, in order to select the right type of motor, we advise you to apply the downgrading rule of IEC 892, which is summarised in figure 2.

UNWUCHT
Bei den Maschinen knnen Stromschwankungen durch Spannungsschwankungen oder durch natrlichen Asymmetrie der Bauweise des Motors verursacht werden. Die Berechnung der Unwucht erfolgt durch Feststellung des Harmoniefaktors HVF, wie in der folgenden Formel angegeben:

DISPARITS
Des disparits de courant sur les machines peuvent survenir la suite dirregularits de tension ou bien de dissymtries naturelles de construction du moteur. Le calcul de la disparit de tension est fonction dun facteur harmonique HVF, dtermin par la formule ci-dessous:

wobei - Un der Wert der Oberschwingung der Spannung in p.n. ist (bezogen auf die Nominalspannung); - n ist die Ordnung der Oberschwingung (darf bei Drehstrommotoren mit Wechselstrombetrieb nicht durch 34 teilbar sein). Normalerweise ist es ausreichend, die Oberschwingungenordnungen von n 13 in Betracht zu ziehen. Der Grenzwert der harmonischen Faktors HVF fr Drehstrommotoren mit Sterndreieckanlasser sowie fr Einnphasenmotoren betrgt 0,02, whrend bei er fr Drehstrommotoren mit Direktanlasser auf 0,03 festgesetzt worden ist. Ein mehrphasiges Spannungssystem wir als symmetrisch angesehen, falls die Komponente der invertierten Sequenz 1% der Komponente der direkten Sequenz des Spannungssystems whrend eines langen Zeitraums nicht bersteigt. Falls eine Unwucht festgestellt wird, so sollte fr die korrekte Wahl des Motors die Deklassierungsregel angewendet werden, die in IEC 892 angegeben und auf Abbildung 2 wiedergegeben wird.

o - Un reprsente la valeur en p.u. de lharmonique de tension (tension nominale); - n, lordre de lharmonique (ce dernier ne doit en aucun cas tre multiple de 3 pour les moteurs triphass fonctionnant en courant alternatif). Il suffit normalement de considrer les harmoniques de commande n 13. La tolrance du facteur harmonique HVF des moteurs triphass allumage Y/ et des moteurs monophass est fixe 0,02 et 0,03 pour les moteurs triphass allumage direct. Le systme polyphas de tension est retenu symtrique si la composante de squence inverse noutrepasse pas 1 % de la composante de squence directe du systme de tensions, et ce sur une longue chelle de temps. En prsence de disparits, et afin dassurer un choix correct du type de moteur, il est conseill dappliquer la rgle du dclassement tablie par la norme IEC 892 et rsume dans la figure 2.

Fig. 2 Fattore di declassamento Downgrading factor Deklassierungsfaktor Facteur de dclassement

Fattore di declassamento Downgrading factor Deklassierungsfaktor Facteur de dclassement

Suilibrio di tensione (%) Voltage imbalance (%) Spannungsschwankung (%) Disparits de tension (%)

(secondo CEI 2-3 / IEC 34-1)

CARATTERISTICHE ELETTRICHE GENERALI

(per CEI 2-3 / IEC 34-1)

GENERAL ELECTRICAL SPECIFICATIONS

la potenza meccanica resa allalbero, espressa secondo le norme internazionali in kW, la troverete nelle tabelle anche espressa in hp. la tensione da applicare in entrata, ai morsetti dei motori nelle configurazioni standard 230V/400V/ 50Hz/S1. Nei motori asincroni trifasi tollerabile una variazione di tensione fino a 10% dei valori nominali. coppia minima che fornisce il motore a rotore bloccato, alimentato con tensione e frequenza nominali. la coppia massima che il motore pu sviluppare durante il suo funzionamento alimentato con tensione e frequenza nominali, senza arrestarsi o rallentare bruscamente. la coppia risultante dalla potenza nominale ai giri nominali. Il valore della coppia nominale dato dalla formula:

Pn - Potenza nominale [W]:

Vn - Tensione nominale [Volt]:

This is the mechanical power supplied to the shaft, expressed in kW per international standards. You will also find it expressed in hp in the tables. This is the incoming voltage to be applied to the motor terminals in standard configurations 230 V/400V/ 50 Hz/S1. In asynchronous three-phase motors, a voltage variation of up to 10% of rated values is tolerable. Minimum torque provided by the motor with the rotor blocked, powered at the rated voltage and frequency. this is the maximum torque that the motor can develop during operation when powered at the rated voltage and frequency, without brusquely stopping or slowing down. This is the torque resulting from the rated power at the rated rpm. The rated torque value is determined by the formula:

Pn - Rated power [W]:

Vn - Rated voltage [Volt]:

Ca - Coppia di avviamento [Nm]: C max - Coppia massima [Nm]:

Ca - Starting torque [Nm]:

C max - Maximum torque [Nm]:

Cn - Coppia nominale [Nm]:

Cn - Rated torque [Nm]:

25
Pn = potenza nominale espressa in kW n = velocit di rotazione nominale espressa in giri/minuto Pn = rated power expressed in kW n = rated rotation speed expressed in rpm

la velocit di sincronismo (vedi grafico) data dalla formula:

ns - Velocit di sincronismo:

The synchronous speed (see graph) is determined by the formula:

ns - Synchronous speed:

f = frequenza di alimentazione espressa in Hz P = numero di poli CR = coppia resistente Ca = coppia di avviamento Cmax = coppia massima Cn = coppia nominale rpm = giri/min. CM = coppia motrice

f = supply frequency expressed in Hz P = number of poles CR = resistance torque Ca = starting torque Cmax = Maximum torque Cn = rated torque rpm = rounds per minutes CM = drive torque

(nach CEI 2-3 / IEC 34-1)

ALLGEMEINE ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN

(suivant CEI 2-3/ IEC 34-1)

CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES GENERALES

Ist die an die Welle abgegebene mechanische Leistung, die nach den internationalen Normen in kW ausgedrckt wird. In einigen Tabellen wird sie auch als hp angegeben. Ist die Spannung, die an den Klemmen von Motoren in der Standardausfh rung 230V/400V/50Hz/S1 herrschen mu . Bei Drehstrom -Asynchronmotoren ist eine Abweichung von 10% von den Nennwerten akzeptierbar. Kleinstes Moment, das der Motor mit Nennspannung und - frequenz bei festgebremsten Lufer liefert. Hchstes Moment, das der Motor whrend seines Betrieb mit Nennspannung und - frequenz ohne anzuhalten und ohne abruptes Abbremsen entwickeln kann. Ist das Moment, das sich aus der Nennleistung und der Nenndrehzahl ergibt. Der Wert des Nennmoments wird mit der folgenden Formel errechnet:

Pn - Nennleistung [W]:

Il sagit de la puissance mcanique, exprime suivant les normes internationales en kW; vous la trouverez dans le tableau exprime aussi en hp. Il sagit de la tension appliquer en entre aux bornes des moteurs dans les configurations standards 230V/400V/50Hz/S1. Dans les moteurs asynchrones triphass, on tolre une variation de tension de max. 10% des valeurs nominales. Il sagit du couple minimal fourni par le moteur quand le rotor est bloqu, sous tension et frquence nominales. Il sagit du couple maximal que le moteur peut dvelopper pendant son fonctionnement, sous tension et frquence nominales, sans arrt, ni ralentissement brusque. Il sagit du couple rsultant de la puissance nominale aux tours nominaux. Le couple nominal est donn par la formule:

Pn - Puissance nominale [W]: Vn - Tension nominale [Volt]:

Vn - Nennspannung [Volt]:

Ca - Anlaufmoment [Nm]:

Ca - Couple de dmarrage [Nm]: C max - Couple maximal [Nm]:

Cmax - Hchstmoment [Nm]: Cn - Nennmoment [Nm]:

Cn - Couple nominal [Nm]:

Pn = Nennleistung in kW n = Motordrehzahl in Umdrehungen/Minute

Pn = puissance nominale en kW n = vitesse de rotation nominale exprime en tours/minutes

Die Synchrongeschwindigkeit (siehe Schaubild) wird mit der folgenden Formel errechnet:

ns - Synchrongeschwindigkeit:

La vitesse de synchronisme (voir graphe) est donne par la formule:

ns - Vitesse de synchronisme:

f = Speisefrequenz in Hz p = Anzahl der Pole CR = Gegenmoment Ca = Anlaufmoment Cmax = Hchstmoment Cn = Nennmoment rpm = Umdrehungen/Minute CM = Antriebsmoment

f = frquence dalimentation exprime en Hz P = nombre de ples

CR = couple rsistant Ca = couple de dmarrage Cmax = couple maximal Cn = couple nominal rpm = tr/min CM = couple moteur

FORMULE TECNICHE
TECHNICAL FORMULAS
S.I. [ ] S.I. = Sistema Internazionale / International System S.T. ( ) S.T. = Sistema Tecnico / Technical System Corrente assorbita in linea Absorbed line current Richtstromaufnahme Courant absorb en ligne

TECHNISCHE FORMEL

FORMULES TECHNIQUES

Unit di misura / Units of measure / Maeinheit / Unit de mesure = rendimento Pn = [W] Vn = [V]

Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

26

Potenza termicamente equivalente in servizio intermittente Thermally equivalent power in intermittent duty Entsprechende Wrmeleistung im Aussetzbetrieb Puissance thermiquement quivalent en service intermittent
la formula valida per: the following formula is used: Die Formel gilt fr: la formule est valable pour:

0,3 Pn P1,2,4 1,5 Pn

Potenza apparente Apparent power Scheinleistung Puissance apparente Energia Energy Energie Energie Tempo di avviamento Starting time Anlaufzeit Temps de dmarrage
(dove / where / wobei / o: C = CMm - CRm ) J M n PD 2 = [Kg m 2] = (Kg m) = (min-1) = [Kg m 2]

Livello di pressione sonora Sound pressure level Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique

Livello di potenza sonora Sound power level Schalleistungspegel Niveau de puissance acoustique

Ampiezza di vibrazione Vibration amplitude Schwingunggre Amplitude de vibration

= = = = = = = =

pressione sonora noise pressure level Schalldruck pression acoustique 2 10 -5 N/m 2 (soglia di udibilit) 2 10 -5 N/m 2 (threshold of audibility) 2 10 -5 N/m 2 (Schallempfindungsschwelle) 2 10 -5 N/m 2 (seuil daudibilit)

= = = =

superficie effettiva di misura measure efffective surface Effektivmessflaeche surface effective de mesure Superficie di riferimento reference surface Besugsflaeche surface de rfrence

V eff = = = = f = = = =

velocit di vibrazione vibration speed Schwingungsgeschwindigkeit vitesse de vibration frequenza di vibrazione considerata considered vibration frequency Bezugsschingungsfrequenz frquence de vibration considre

P0

S0 = 1m = = = =

P = [N/m 2] S = [m 2] V = [m -3/s] f = [s -1]

(secondo CEI 2-3 / IEC 34-1) I valori indicati nelle tabelle dei capitoli successivi si riferiscono a motori funzionanti nella modalit di servizio S1 (funzio namento continuo con carico costante). Eventuali servizi diversi sono indicati nelle tabelle. Le norme EN 60034-1 prevedono inoltre i seguenti tipi di servizio: funzionamento del motore a carico costante per un periodo di tempo indefinito, comunque sufficiente a raggiungere lequilibrio termico. funzionamento del motore a carico costante per un periodo di tempo limitato insufficiente a raggiungere lequilibrio termico, seguito da un periodo di riposo sufficiente a riportare il motore a temperatura ambiente. funzionamento del motore secondo un ciclo comprendente un periodo di tempo a carico costante (N) ed un periodo di tempo di riposo (R). La corrente di avviamento non influisce sulle temperature. funzionamento del motore secondo un ciclo comprendente un tempo di avviamento notevole (D), un periodo di funzionamento a carico costante (N) e un periodo di riposo (R).

TIPI DI SERVIZIO

S1 - Servizio continuo:

(per CEI 2-3/IEC 34-1) The values indicated in the tables of the following chapters refer to motors working in mode S1 (continuous operation with constant load). Any other work modes are indicated in the tables. Standards EN 60034-1 also provide for the following types of work mode: Steady load operation for an indefinite period, but sufficient to achieve a thermal balance. Steady load operation for a limited time, insufficient to achieve a thermal balance, followed by a resting period sufficient to return the motor to ambient temperature. Motor operation according to a cycle that includes a steady load time (N) and a rest time (R). The starting current does not affect the temperature. Motor operation according to a cycle that includes a considerable starting time (D), a period of operation at steady load (N), and a rest time (R). Motor operation as for S4, but with the addition of electric braking.

WORK MODES

S1 - Continuous duty: S2 - Limited duty:

S2 - Servizio di durata limitata:

S3 - Servizio intermittente periodico:

S3 - Periodic intermittent duty:

S4 - Servizio intermittente periodico con avviamenti che influenzano il riscaldamento del motore:

S4 - Periodic intermittent duty with starting that affects motor heating:

S5 - Periodic intermittent duty with starting and braking that affect motor heating: S6 - Uninterrupted periodic duty with intermittent load:

funzionamento del motore come S4 ma con laggiunta di una frenatura elettrica.

S5 - Servizio intermittente periodico con avviamento e frenata che influenzano il riscaldamento del motore: S6 - Servizio ininterrotto periodico con carico intermittente:

27

Motor operation in identical cycles that include a period of operation at steady load and a no-load period, without any rest time. Motor operation as for S5, but without the rest time.

funzionamento del motore secondo cicli identici comprendenti un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo a vuoto senza alcun tempo di riposo. funzionamento del motore come il servizio S5 ma senza periodo di riposo.

S7 - Periodic intermittent duty with electric braking that affects motor heating:

S7 - Servizio intermittente periodico con frenata elettrica che influenza il riscaldamento del motore: S8 - Servizio ininterrotto periodico con variazioni periodiche della velocit e del carico:

Motor operation according to a cycle that includes a steady load operating period followed by another with a different load and different speed. No rest time is included. Duty in which the load and speed generally vary within the admissible operating range at no specific period. This duty includes frequently applied overloads that may be quite higher than fully loaded values.

S8 - Uninterrupted periodic duty with periodic speed and load changes:

funzionamento del motore secondo un ciclo comprendente un periodo di funzionamento a carico costante seguito da un altro con diverso carico costante e diversa velocit, non esiste periodo di riposo. servizio in cui generalmente il carico e la velocit variano in modo non periodico nel campo di funzionamento ammissibile. Questo servizio comprende sovraccarichi frequentemente applicati che possono essere largamente superiori ai valori di pieno carico.

S9 - Duty with non-periodic changes in load and speed:

S9 - Servizio con variazioni non periodiche di carico e di velocit:

(nach CEI 2-3 / IEC 34-1) Die Werte in den Tabellen der folgenden Kapitel gelten fr Motoren mit Betriebsart S1 (Dauerbetrieb mit gleichbleibender Last). Eventuelle andere Betriebsarten sind in den Tabellen angegeben. Die Normen EN 60034-1 sehen auerdem folgende Betriebsarten vor: Betrieb des Motors mit konstanter Last ber eine unbegrenzte Zeit hin, die ausreicht um das thermische Gleichgewicht zu erreichen. Betrieb des Motors mit konstanter Last fr eine begrenzte Zeit, die nicht ausreicht um das thermische Gleichgewicht zu erreichen, gefolgt von einer fr die Abkhlung des Motors ausreichend langen Stillstandszeit. Betrieb des Motors mit einem Takt, der einen Betrieb mit konstanter Last (N) und eine Stillstandszeit (R) einschliet. Die Temperatur wird nicht vom Anlaufstrom beeinflut.

BETRIEBSARTEN

(suivant CEI 2-3 / IEC 34-1) Les valeurs figurant dans les tableaux des chapitres suivants se rfrent des moteurs fonctionnant en conditions S1 (fonctionnement continu en charge constante). Les ventuels autres services sont mis en vidence dans les tableaux. Les normes EN 60034-1 prvoient galement les services suivants: fonctionnement du moteur charge constante pendant une priode de temps indfinie mais suffisante pour atteindre lquilibre thermique. fonctionnement du moteur charge constante pendant une priode de temps limite et insuffisante pour atteindre lquilibre thermique, suivie dune priode de repos qui suffit reporter le moteur la temprature ambiante. fonctionnement du moteur suivant un cycle qui comprend une priode de temps charge constante (N) et une priode de temps de repos (R). Le courant de dmarrage na aucun effet sur les tempratures. fonctionnement du moteur suivant un cycle comprenant un temps de dmarrage considrable (D), une priode de fonctionnement charge constante (N) et une priode de repos (R). fonctionnement du moteur comme S4 mais avec un freinage lectrique en supplment.

SERVICES

S1 - Dauerbetrieb:

S1 - Service continu:

S2 - Kurzzeitbetrieb:

S2 - Service de dure limite:

S3 - Aussetzbetrieb:

S3 - Service intermittent priodique:

Betrieb des Motors mit einem Betriebszyklus, der eine lange Anlaufzeit (D), einen Betrieb mit konstanter Last (N) und eine Stillstandszeit (R) einschliet. Betrieb des Motors wie S4, zuzglich einer elektrischen Bremsung.

S4 - Aussetzbetrieb mit Anlaufzeiten, die die Motortemperatur beeinflussen: S5 - Aussetzbetrieb mit Anlaufzeiten und Bremsungen, die die Motortemperatur beeinflussen: S6 - Dauerbetrieb mit aussetzender Belastung:

S4 - Service intermittent priodique avec dmarrages qui influencent le rchauffement du moteur:

S5 - Service intermittent priodique avec dmarrage et freinage qui influencent le rchauffement du moteur: S6 - Service ininterrompu priodique avec charge intermittente:

Betrieb des Motors mit identischen Betriebszyklen, die einen Betrieb mit konstanter Last und einen Betrieb im Leerlauf ohne Stillstandszeiten einschlieen. Betrieb des Motors wie S5, jedoch ohne Stillstandszeiten.

S7 - Aussetzbetrieb mit elektrischer Bremsung, die die Motortemperatur beeinflussen: S8 - Dauerbetrieb mit regelmigen nderungen der Drehzahl und der Belastung:

fonctionnement du moteur suivant des cycles identiques comprenant une priode de fonctionnement charge constante et une priode vide sans aucun temps de repos. fonctionnement du moteur comme le service S5 mais sans priode de repos.

S7 - Service intermittent priodique avec freinage lectrique qui influence le rchauffement du moteur: S8 - Service ininterrompu priodique avec variations priodiques de la vitesse et de la charge:

Betrieb des Motors mit einem Betriebszyklus, der einen Betrieb mit konstanter Last, gefolgt von einem Betrieb mit einer anderen, gleichbleibenden Belastung, ohne Stillstandszeiten, einschliet. Betrieb, bei dem sich die Drehzahl und die Belastung innerhalb der zulssigen Grenzen in unregelmigen Abstnden ndert. Diese Betriebsart sieht hufige berlastungen vor, die weit ber den Vollastwerten liegen knnen.

S9 - Dauerbetrieb mit unregelmigen nderungen der Drehzahl und der Last:

fonctionnement du moteur suivant un cycle comprenant une priode de fonctionnement charge constante suivi dun second avec charge constante diffrente et vitesse diffrente, sans priode de repos.

service o gnralement la charge et la vitesse varient de faon non priodique dans la plage de fonctionnement admissible. Ce service comprend lapplication frquente de surcharges qui peuvent tre largement suprieures aux valeurs de pleine charge.

S9 - Service avec variations non priodiques de charge et de vitesse:

28

N = Tempo di funzionamento a carico costante R = Tempo di riposo D = Tempo di avviamento o di accelerazione F = Tempo di frenatura elettrica V = Tempo di funzionamento a vuoto F1 F2 = Tempo di frenata N1 N2 N3 = Tempo di funzionamento a carico costante max=Temperatura massima raggiunta durante il ciclo L = Tempo di funzionamento a carichi variabili Cp =Pieno carico S = Tempo di funzionamento in sovraccarico N = Betriebszeit mit konstanter Last R = Stillstandszeit D = Anlauf- bzw. Beschleunigungszeit F = Elektrische Bremszeit V = Leerlaufzeit F1 F2 = Bremszeit N1 N2 N3 = Betriebszeit mit konstanter Last max=Whrend des Betriebs erreichte Hchsttemperatur L = Betriebszeit mit nderlicher Last Cp =Vollast S = Betriebszeit mit berlastung

N = Temps de fonctionnement charge constante R = Temps de repos D = Temps de dmarrage ou dacclration F = Temps de freinage lectrique V = Temps de fonctionnement vide F1 F2 = Temps de freinage N1 N2 N3 = Temps de fonctionnement charge constante max=Temprature maximale atteinte pendant le cycle L = Temps de fonctionnement charges variables Cp = Charge maximale S = Temps de fonctionnement surcharge N = Steady load operating time R = Rest time D = Starting and accelerating time F = Electric braking time V = No-load operating time F1 F2 = Braking time N1 N2 N3 = Steady load operating time max=Maximum temperature achieved during the cycle L = Operating time with variable loads Cp = Full load S = Overload operating time

Flange e alberi ridotti e maggiorati.

ESECUZIONI SPECIALI SONDERAUSFHRUNGEN


Grandezza motore / Motor size / Baugre / G randeur du m oteur MEC -IEC Albero / Shaft diam . / Welle / Arbre

Reduced and enlarged flanges and shafts.

SPECIAL CONFIGURATIONS EXECUTIONS SPECIALES


Flangia B5 / B5 Fl ang e diam . / B5-Flansch / Bride B5

Grere bzw. kleinere Flansche und Wellen.

Brides et flasques plus petites et plus grandes.


Tab. 12
Flangia B14 / B14 Fl ang e diam . / B14-Flansch / Bride B14

IEC 72-1

C
120 120* 140 120* 140 160 140 160 200 160 200 200 160 200 200 250 200 250 200 250 300 350

T
100 100 115 100 115 130 115 130 165 130 165 165 130 165 165 215 165 215 165 215 265 300

B
80 80 95 80 95 110 95 110 130 110 130 130 110 130 130 180 130 180 130 180 230 250

C
80 90 80 90 105 120 90 105 120 140 105 120 140 160 120 140 160 120 140 160 200 140 160 200 200 250

T
65 75 65 75 85 100 75 85 100 115 85 100 115 130 100 115 130 100 115 130 165 115 130 165 165 215

B
50 60 50 60 70 80 60 70 80 95 70 80 95 110 80 95 110 80 95 110 130 95 110 130 130 180

56 63

IEC 56 Standard IEC 63 IEC 56 IEC 63 Standard IEC 71 IEC 80 IEC 56 IEC 63 IEC 71 Standard IEC 80 IEC 90 IEC 63 IEC 71 IEC 80 Standard IEC 90 IEC 100/112 IEC 71 IEC 80 IEC 90 Standard IEC 100/112 IEC 71 IEC 80 IEC 90 IEC 100/112 Standard IEC 132 IEC 90 IEC 100/112 Standard IEC 132 IEC 90 IEC 100/112 IEC 132 Standard IEC 160 Standard

9 11 9 11 14 14 9 11 14 19 11 14 19 14 19 24 14 19 24 28 28 24 28 24 28 38 42

29

71

80

90

100

112 132 160

* Flangia speciale a tazza con albero speciale pi lungo. / Special tray flange with special shaft.

Flangia B14 di serie - 4 fori Flangia B14 speciale - 8 fori* Flangia speciale - NEMA*
* a richiesta

B14 Flange diam. standard - 4 holes B14 Flange diam. particular - 8 holes* Flange particular - NEMA*
* upon request

B14-Flansch standardmotoren - 4 Bohre B14-Flansch besondermotoren - 8 Bohre* Flansch besondermotoren - NEMA*


* auf Wunsch

Bride B14 moteurs de srie - 4 orifices Bride B14 moteurs spcial - 8 orifices* Bride moteurs spcial - NEMA*
* sur demande

30

I motori alimentati a mezzo inverter hanno tensione (o corrente) non puramente sinusoidale. Ci determina un aumento, delle perdite, delle vibrazioni e della rumorosit dei motore. Inoltre, la distribuzione non uniforme delle perdite pu modificare lequilibrio termico dei motore stesso. Questultimo, in ogni caso, deve essere correttamente dimensionato tenendo presenti le indicazioni dei costruttore dellinverter e i dati tecnici forniti da C.S.M. Nelluso con inverter, la velocit dei motore pu variare notevolmente rispetto alla velocit nominale indicata in targa. Velocit superiori a quelle indicate in targa devono comunque essere compatibili con il motore e con il gruppo motore-macchina comandata. Inoltre, va rivolta particolare attenzione alla lubrificazione dei cuscinetti e alla rumorosit della ventola. I motori progettati per lavorare a velocit superiori ai 3600 min-1 montano cuscinetti lubrificati per alte temperature. Rispetto al funzionamento a velocit costante con alimentazione a 50 (o 60) Hz, il motore asincrono trifase alimentato con inverter fornisce, per motivi termici, una coppia M inferiore a quella nominale, in funzione della frequenza di funzionamento e dei tipo di refrigerazione (motore autoventilato o servoventilato). Per frequenze inferiori a 50 Hz il motore autoventilato refrigerato in misura minore, per frequenze superiori funziona con flusso magnetico progressivamente ridotto (infatti, in questi casi diminuisce il rapporto U/f; la frequenza aumenta mentre la tensione rimane costante). Nel grafico sottostante illustrato landamento di tale rapporto al variare della frequenza (vedi fig. 3). Lutilizzo dei motori asincroni standard a variazione di velocit alimentati da variatore di frequenza o di tensione impone precauzioni particolari: poich nel funzionamento a servizio prolungato a bassa velocit la ventilazione perde molta della sua efficacia, consigliabile montare un sistema di ventilazione forzata a portata costante, indipendente dalla velocit dei motore.

MOTORI AZIONATI DA VARIATORE ELETTRONICO DI FREQUENZA

The voltage (or current) of motors fed by an inverter is not purely sinusoidal. This increases the motors losses, vibrations and noise. Furthermore, non-uniform distribution of losses may modify the motors thermal balance. In any event, the motor must be correctly sized, bearing in mind the inverter manufacturers indications and the technical specifications supplied by C.S.M. When using an inverter, motor speed can vary considerably compared to the nominal speed on the rating-plate. Speeds above those indicated on the ratingplate must, however, be compatible with the motor/driven-machine complex. Moreover, special attention must be addressed to bearing lubrication and fan noise. The motors designed for operation at a speed higher than 3600 min-1 are equipped with lubrified bearings for high temperature. Compared to duty at constant speed on 50 (or 60) Hz supply, the 3-phase inverter fed induction motor supplies - for thermal reasons - a torque M below nominal torque according to operating frequency and type of cooling system (automaticallyor servo-ventilated motor). For frequencies below 50 Hz, the automatically ventilated motor is cooled to a lesser extent. For higher frequencies, the motor operates at a gradually reduced magnetic flow (in fact, in these cases, the U/f ratio is reduced; frequency increases, while voltage remains constant). The trend of this ratio as frequency varies is shown in the graph below (See fig. 3). Use of standard induction motors with speed variation, fed by a frequency or voltage inverter calls for special precautions. This is because during prolonged duty at low voltage, ventilation efficiency is significantly reduced and, therefore, users are recommended to install a constant flow rate pressurised ventilation system, irrespective of motor speed.

MOTORS DRIVEN BY AN ELECTRONIC FREQUENCY INVERTER

Motoren, die ber einen Inverter gespeist werden, weisen eine Spannung (oder einen Strom) auf, der nicht rein sinuswellenfrmig ist. Dies bewirkt einen Anstieg der Verluste, der Vibrationen sowie der Geruschentwicklung des Motors. Auerdem kann die ungleichmige Verteilung der Verluste das thermische Gleichgewicht des Motors verndern. Letzterer muss in jedem Fall korrekt dimensioniert werden, wobei die Angaben des Herstellers des Inverters sowie die C.S.M. gelieferten technischen Daten bercksichtigt werden mssen. Bei der Benutzung mit Inverter kann die Geschwindigkeit betrchtlich von der auf dem Typenschild angegebenen Nominalgeschwindigkeit abweichen. Geschwindigkeiten, die grer als die auf dem Typenschild angegebene sind, mssen jedoch mit dem Motor sowie mit der Baugruppe Motor/angetriebene Maschine kompatibel sein. Auerdem muss in besonderer Weise auf die Schmierung der Lager sowie die Geruschentwicklung des Lfterrads geachtet werden. Die Motoren, die fr einen Betrieb mit Geschwindigkeit von ber 3.600 U/Min. konzipiert sind, weisen Lager auf, die fr hohen Temperaturen geschmiert sind. Gegenber dem Betrieb mit konstanter Geschwindigkeit mit einen Speisung mit 50 Hz (oder 60 Hz) liefert der ber einen Inverter gespeiste asynchrone Drehstrommotor aus thermischen Grnden in Abhngigkeit von der Betriebsfrequenz und der Art der Khlung (selbstkhlender Motor oder Servokhlung) ein Drehmoment M, das unter dem Nominalwert liegt. Bei Frequenzen unter 50 Hz wird der selbstkhlende Motor weniger gekhlt, bei hheren Frequenzen arbeitet er mit progressiv reduziertem Magnetfluss (in diesen Fllen nimmt das Verhltnis U/f ab; die Frequenz steigt, whrend die Spannung konstant bleibt). In der unter wiedergegebenen Grafik wird der Verlauf dieses Verhltnisses bei nderung der Frequenz wiedergegeben (siehe Abb. 3) Bei der Verwendung der asynchronen Standardmotoren mit Geschwindigkeitsvariator, die ber einen Frequenz- oder Spannungswandler gespeist werden, sind besondere Vorsichtsmanahmen erforderlich: Da bei einem lngeren Betrieb mit niedriger Drehzahl die Khlung stark an Effizienz verliert, ist die Montage eines Systems zur Zwangskhlung mit konstanter und von der Drehzahl des Motors unabhngiger Leistung empfehlenswert.

MOTOREN, DIE VON EINEM ELEKTRONISCHEN FREQUENZWANDLER ANGESTEUERT WERDEN

La tension (courant) des moteurs aliments par inverter nest pas uniquement sinusodale. Ceci explique laugmentation des dperditions, des vibrations et du niveau sonore du moteur. Dautre part, une rpartition ingale des pertes peut modifier lquilibre thermique du moteur en lui mme. Ce dernier doit, dans tous les cas de figure, tre de taille approprie compte tenu des indications du fabricant de linverter et des donnes techniques fournies par lC.S.M. Lutilisation dun inverter permet dimportantes variations de la vitesse du moteur par rapport la vitesse nominale indique sur sa plaque. Les vitesses suprieures celles spcifies sur la plaque doivent nanmoins tre compatibles avec le moteur et le groupe moteur / machine commande. Il est en outre recommand daccorder une attention particulire la lubrification des coussinets et au niveau sonore du rotor. Les moteurs conus pour fonctionner des vitesses suprieures 3 600 min-1 comportent des coussinets lubrifis adapts aux tempratures leves. Contrairement un fonctionnement vitesse constante sous alimentation 50 (ou 60) Hz, le couple M du moteur asynchrone triphas aliment par un inverter est, pour des raisons thermiques, infrieur au couple nominal et varie selon sa frquence de fonctionnement et son type de rfrigration (moteur auto ventil ou servoventil). Pour les frquences infrieures 50 Hz, la rfrigration du moteur autoventil est ngligeable, tandis que son flux magntique se voit progressivement rduit pour les frquences suprieures (dans ces cas en effet, le rapport U/f diminue; la frquence augmente tandis que la tension reste constante). Le graphique cidessous, illustre lvolution de la frquence (voir figure 3). Lutilisation de moteurs asynchrones standards variation de vitesse, aliments par des variateurs de frquence ou de tension impose des prcautions particulires: comme pour un fonctionnement prolong vitesse rduite, la ventilation perd beaucoup de son efficacit; il est donc recommand de monter un systme de ventilation force dbit constant, indpendant de la vitesse du moteur.

MOTEURS ACTIVS PAR VARIATEUR LECTRONIQUE DE FRQUENCE

Fig. 3 Andamento della coppia nei motori servoventilati e autoventilati Torque trend of servo- and automatically-ventilated motors verlauf des Drehmoments der Motoren mit Selbstkhlung und mit Servokhlung volution du couple dans les moteurs servoventils et autoventils

Per applicazioni con coppia nominale al di sotto della velocit a 50Hz del motore, si impone il montaggio della servoventilazione adeguata, in quanto troppe le variabili in gioco per la determinazione dei vari servizi termici possibili e quindi delle temperature raggiunte dai motori (vedi pag. 70).

SERVOVENTILAZIONE

POWER COOLING
For applications with a rated torque below motor speed at 50 Hz, the appropriate power cooling must be mounted as there are too many variables involved to determine the various possible thermal duties, and thus the temperatures reached by the motors (see page 70).

SERVOBELFTUNG
Bei Einsatz des Motors mit einem Nennmoment, das unter der Geschwindigkeit fr 50 Hz liegt, mu eine zweckdienliche Servobelftung vorgesehen werden, da die Anzahl der nderlichen Werte fr die Bestimmung der verschiedenen Betriebsarten und somit der vom Motor erreichten Temperaturen zu hoch ist (siehe Seite 70).

SERVOVENTILATION
Pour des applications avec couple nominal en dessous de la vitesse 50 Hz du moteur, le recours la servoventilation est obligatoire car les variables en jeu pour la dtermination des diffrents services thermiques possibles et donc des temprature atteintes par les moteurs sont trop nombreuses (voir page 70).

Sono possibili esecuzioni speciali di alberi a richiesta predisposti, o su disegno per ricevere il dispositivo di misura della velocit o posizione, e per il calettaggio dello stesso sullo scudo motore. In questo caso, si pu anche avere la servoventilazione assistita, sostenuta con staffe sul copriventola (vedi pag. 65).

ENCODER-RESOLVER DINAMO TACHIMETRICA

ENCODER-RESOLVER TACHOMETER DYNAMO


Special shaft configurations are available upon request, prepared or based on drawings to receive the speed or position measuring device, or for keying onto the motor shield. In this case, assisted power cooling is also available, supported by brackets on the fan cover (see page 65).

31

ENCODER-RESOLVER, TACHODYNAMO
Auf Wunsch sind Sonderwellen, auch nach Kundenzeichnung, lieferbar, die auf den Einbau von Drehzahl - bzw. Positions-mevorrichtungen und die Anbringung dieser Vorrichtungen am Lagerschild des Motors vorbereitet sind. In diesem Fall ist auch ein zustzlicher Servolfter lieferbar, der mit Halterungen an der Lfterhaube befestigt wird (siehe Seite 65).

CODEUR - TRANSDUCTEUR DE POSITION DYNAMO TACHYMTRIQUE


Sur demande exclusivement, nous pouvons galement produire des arbres spciaux, daprs le dessin du client, arbres conus pour recevoir un instrument de mesure de la vitesse ou de dtection de position et pour tre cal sur le flasque du moteur. Dans ce cas, on peut avoir aussi la servoventilation assiste, soutenue par des brides sur le couvre-ventilateur (voir page 65).

(secondo CEI 2-3 / IEC 34-1)

PROTEZIONI TERMICHE

THERMAL OVERLOAD CUT-OUT SWITCHES


(per CEI 2-3/IEC 34-1)
The electrical protections on the motor power line may not be sufficient to protect against overloads. If the cooling conditions worsen, the motor overheats but the electrical conditions do not change, which inhibits line protections. Installing built-in protections on the windings solves this problem: this is a normally-closed electro-mechanical device that opens electrically when the threshold temperature is reached; it automatically resets when the temperature falls below the threshold level. Bimetallic devices are available with various intervention temperatures and without automatic reset, per EN 60204-1. this device promptly, positively adjusts its resistance once the threshold temperature is reached. this is a device that continuously, increasingly adjusts its resistance according to the temperature. It is useful for constant measuring of the winding temperatures using electronic equipment.

Le protezioni elettriche presenti sulla linea di alimentazione del motore possono essere insufficienti ad assicurare la protezione dai sovraccarichi. Infatti, se peggiorano le condizioni di ventilazione, il motore si surriscalda ma le condizioni elettriche non si modificano e ci inibisce le protezioni sulla linea. Si ovvia a questo inconveniente installando intimamente protezioni sugli avvolgimenti: un dispositivo elettromeccanico che, normalmente chiuso, una volta raggiunta la temperatura di scatto si apre elettricamente; si ripristina automaticamente quando la temperatura scende sotto il limite di scatto. Sono disponibili bimetallici con diverse temperature di intervento e senza ripristino automatico, secondo EN 60204-1. questo dispositivo varia la sua resistenza in modo repentino e positivo una volta raggiunta la temperatura di intervento. un dispositivo che varia con continuit, e in modo crescente, la sua resistenza in funzione della temperatura. Si presta al rilievo continuo di temperatura degli avvolgimenti tramite apparecchiature elettroniche.

- dispositivo bimetallico PTO

- bimetallic device PTO

- dispositivo termistore PTC - dispositivo PT100

- PTC thermistor device - PT100 device

(nach CEI 2-3 / IEC 34-1)

TEMPERATURFHLER

(suivant CEI 2-3/IEC 34-1)

PROTECTIONS THERMIQUES

Die in der Speiseleitung des Motors vorhandenen Sicherungen gewhrleisten nicht in allen Fllen einen ausreichenden Schutz vor berlastungen. Wenn sich die Belftung verschlechtert, wird der Motor zu hei. Da jedoch keine nderung der elektrischen Bedingungen erfolgt, werden die Sicherungen in der Speiseleitung nicht angesprochen. Dieser Nachteil kann durch den Einbau von Schutzeinrichtungen an der Wicklung vermieden werden. Es handelt sich um eine elektromechanische Einrichtung mit einem ffnerkontakt. Wenn die Ansprechtemperatur erreicht wurde ffnet sich dieser Kontakt automatisch. Bei Absenkung der Temperatur geht der Schaltkontakt dann wieder selbstndig in Ruhestellung. Die Bimetall-Schalter sind fr verschiedene Eingriffstemperaturbereiche und auf Wunsch auch ohne automatische Rckstellung, nach EN 60204-1 lieferbar. Diese Vorrichtungen, mit positivem Temperaturkoeffizenten, sind in der Lage ihren Widerstandswert beim Erreichen der Ansprechtemperatur schnell zu ndern. Diese Vorrichtung ndert ihren Widerstandswert kontinuierlich und ansteigend in Abhngigkeit von der Temperatur. Sie eignet sich fr die kontinuierliche Messung der Temperaturen in der Wicklung mit Hilfe von elektronischen Gerten.

Les protections lectriques prsentes sur la ligne dalimentation du moteur peuvent ne pas tre suffisantes garantir la protection contre les surcharges. En effet, les conditions de ventilation se dtriorent, le moteur se surchauffe mais les conditions lectriques restent inchanges et cela inhibe les protections sur la ligne. Pour rsoudre cet inconvnient, nous installons des protections sur les enroulements: il sagit dun dispositif lectromcanique, normalement ferm, mais qui souvre lectriquement ds que la temprature de dclenchement est atteinte; il reprend automatiquement sa position initiale quand la temprature descend en dessous du seuil de dclenchement. Il existe des doubles parois en mtal diffrentes tempratures dintervention et sans rinitialisation automatique, suivant EN 60204-1. ce dispositif augmente sa rsistance trs rapidement ds que la temprature dintervention est atteinte. il sagit dun dispositif qui modifie de manire continue et croissante sa rsistance en fonction de la temprature. Il se prte la mesure continue de la temprature des enroulements par le biais dappareils lectroniques.

- Bimetall-Schalter PTO

- sonde thermique PTO

- PTC-Thermistoren

- dispositif thermistor PTC - dispositif PT100

- Vorrichtung PT100

Sono motori provvisti di dispositivi che hanno lo scopo di connettere, in parallelo al condensatore di marcia, un condensatore di spunto che, una volta avviato il motore, viene disinserito automaticamente rilevando diverse grandezze in funzione del dispositivo utilizzato. Le coppie motrici ottenibili allo spunto [Nm], sono paragonabili a quelle di un motore trifase equivalente. un relay amperometrico, il quale quando la corrente allo spunto elevata, agendo tramite una bobina e unancora mobile con contatto elettrico, vince la forza di una molla antagonista, connettendo in parallelo al condensatore di marcia quello di avviamento. Nel momento in cui il motore si avviato, la corrente assorbita cala e la molla antagonista questa volta in grado di vincere la forza elettromagnetica della bobina per cui disconette il condensatore di spunto. Tale dispositivo disponibile in varie portate amperometriche, ed omologato secondo norme UL o CSA.

MOTORI MONOFASE AD ALTA COPPIA DI SPUNTO

SINGLE-PHASE MOTORS WITH HIGH STARTING TORQUE


These are motors with devices for the purpose of connecting a starting capacitor in parallel with the run capacitor, which is shut off automatically once the motor is started and measures various parameters based on the device in question. The drive torque that may be achieved during starting [Nm] is comparable to that of an equivalent three-phase motor. This is an ampere relay which overcomes the force of an antagonist spring when the starting torque is high, working through a coil and mobile armature with electrical contact, to connect the starting capacitor parallel to the run capacitor. When the motor has started the absorbed current drops and the antagonist spring is then able to overcome the electromagnetic force of the coil, thereby disconnecting the starting capacitor. This device is available in various ampere capacities and is approved per UL and CSA standards.

Klixon (MMK)

Klixon (MMK)

32

EINPHASENMOTOREN MIT HOHEM ANZUGSMOMENT


Es handelt sich um Motoren, die ber Vorrichtungen fr die Parallelschaltung des Anlaufkondensators mit dem Betriebskondensator verfgen. Sobald der Motor luft wird der Anlaufkondensator automatisch ausgeschaltet und unterliegt der Steuerung der eingesetzten Vorrichtung. Das erreichbare Anzugsmoment [Nm] entspricht dem Anzugsmoment von vergleichbaren Drehstrommotoren. Es handelt sich dabei um ein amperometrisches Relais. Wenn der Anlaufstrom hoch ist berwindet dieses Relais, durch eine Spule und einen beweglichen Anker, mit Schaltkontakt, die Kraft einer Gegenfeder und schaltet den Anlaufkondensator und den Betriebskondensator parallel. Sobald der Motor luft vermindert sich die Stromaufnahme. Die Gegenfeder berwindet die elektromagnetische Kraft der Spule und der Anlaufkondensator wird ausgeschaltet. Diese Vorrichtung, die ber eine UL- bzw. CSA-Zulassung verfgt, ist fr unterschiedliche Amperwerte lieferbar.

MOTEURS MONOPHASE A HAUT COUPLE DE DEMARRAGE


Ce sont des moteurs quips de dispositifs qui ont la fonction de connecter, en parallle au condensateur de marche, un condensateur de dmarrage qui sexclut automatiquement, ds que le moteur tourne, et suivant le dispositif utilis, permet la mesure de diffrentes grandeurs. Les couples moteurs qui peuvent sobtenir au dmarrage [Nm] sont comparables ceux dun moteur triphas quivalent. Il sagit dun relais ampremtrique qui quand le courant au dmarrage est lev en agissant avec une bobine et une armature mobile contact lectrique dpasse la force dun ressort antagoniste, connectant en parallle au condensateur de marche celui de dmarrage. Aprs le dmarrage du moteur, le courant absorb diminue et le ressort antagoniste est, cette fois, en mesure de dpasser la force lectromagntique de la bobine et entrane la dconnexion du condensateur de dmarrage. Ce dispositif existe dans plusieurs versions suivant la capacit ampremtrique et est homologu suivant les normes UL ou CSA.

Klixon (MMK)

Klixon (MMK)

Sono motori realizzati con un avvolgimento speciale. Si ottiene un funzionamento con un solo condensatore per le due tensioni e le due frequenze. (esempio 110/220V - 50/60Hz).

MOTORI MONOFASE DOPPIA TENSIONE E DOPPIA FREQUENZA

SINGLE PHASE MOTORS WITH DOUBLE VOLTAGE AND FREQUENCY T


hey are motors produced with a special winding, they work with a single capacitor for double voltage and frequency (example 110/220V - 50/60Hz).

EINPHASENMOTOREN MIT ZWEI SPANNUNGEN UND ZWEI FREQUENZEN


Es handelt sich hier um Motoren mit einer Sonderwicklung. Mit nur einem Betriebskondensator kann der Motor mit zwei Spannungen und zwei Frequenzen betrieben werden (Beisp.: 110/220V - 50/60Hz).

MOTEURS MONOPHASS DOUBLE TENSION ET DOUBLE FRQUENCE


Il sagit de moteurs construits avec un enroulement spcial.on obtient un fonctionnement avec un seul condesanteur soit pour les deux tensions soit pour les deux frquences. (exemple 110/220V - 50/60Hz).

Avvolgimento bifase distribuito simmetricamente sulla circonferenza di macchina, fatto funzionare in regime monofase con condensatore sempre inserito. usato dove necessario invertire il senso di rotazione del motore in modo circuitalmente semplice. In genere ha un funzionamento pi silenzioso rispetto un avvolgimento monofase tradizionale, a scapito di una minore coppia di spunto% (-20%).

AVVOLGIMENTO SIMMETRICO

SYMMETRICAL WINDING
Two-phase winding distributed symmetrically around the machine circumference, run in single-phase mode with the capacitor always working. This is used where it is necessary to reverse the motor rotation direction with simple circuits. It generally offers more noiseless operation than a traditional single-phase winding, though at the cost of reducing the starting torque (-20%).

SYMMETRISCHE WICKLUNG
Es handelt sich dabei um eine am Motorumfang symmetrisch verteilte Zweiphasenwicklung, die im Einphasenberieb mit stndig eingeschaltetem Kondensator verwendet wird. Sie wird eingesetzt, wenn eine Umkehrung der Drehrichtung des Motors, ohne den Schaltkreis zu komplizieren, notwendig ist. Diese Wicklung ist geruscharmer als die herkmmliche Einphasenwicklung, hat jedoch ein geringeres Anlaufmoment (-20%).

ENROULEMENT SYMTRIQUE
Enroulement biphas distribu symtriquement sur la circonfrence de la machine, fonctionnant en rgime monophas et toujours avec condensateur. Il est utilis dans les cas o le sens de rotation du moteur doit tre invers sans trop modifier le circuit. En gnral, son fonctionnement est plus silencieux quun enroulement monophas traditionnel, mais son couple de dmarrage est infrieur (-20%).

Sono motori nei quali viene installata una ventola speciale in ghisa, che funge da volano energetico, ritardando al momento dellavviamento il raggiungimento della velocit di regime. Questo perch essendo lenergia cinetica del corpo ventola Ec = (1/2)J 2 [J], al momento dellavviamento il motore deve spendere lavoro per avviare il volano supplementare e ci implica limpiego del tempo di avviamento a parit di tutte le altre condizioni.

AVVIAMENTO PROGRESSIVO

PROGRESSIVE STARTING
These are motors in which a special cast-iron fan is installed, which acts as an energy catalyst, delaying the standard speed at start-up time. Since the kinetic energy of the fan assembly Ec = (1/2)J 2 [J], during start-up the motor must work to start the supplementary flywheel; this involves using the starting time with all other conditions being equal.

ANLAUFVERZGERTE MOTOREN
Es handelt sich um Motoren, die ber eine Sonderlfterrad aus Gueisen verfgen. Dieses Lfterrad bernimmt die Funktion eines Schwungrads und zgert beim Anlaufen des Motors das Erreichen der Betriebsgeschwindigkeit heraus. Da die kinetische Energie des Lfterradkrpers gleich Ec = (1/2)J 2 [J] ist mu der Motor beim Starten eine zustzliche Kraft aufbringen, um das Schwungrad in Bewegung zu setzen. Dadurch wird die Anlaufzeit verlngert, alle anderen Bedingungen bleiben jedoch gleich.

DMARRAGE PROGRESSIF
Ces moteurs sont quips dun ventilateur spcial en fonte qui sert de volant nergtique, retardant au moment de la mise en marche lobtention de la vitesse de rgime. Lnergie cintique du corps du EC tant gale (1/2)J 2 [J], au moment du dmarrage, le moteur doit produire un trava i l supplmentaire pour mettre en marche le volant ce qui implique lemploi dun temps de dmarrage, conditions dexercice gales.

Avvolgimento nel quale si sono adottati criteri di progetto per cui le potenze ottenute, a parit di ogni altra condizione, sono inferiori rispetto allo standard, e di conseguenza le sovratemperature sono modeste. Viene utilizzato in quelle applicazioni gravose, ad esempio a bassa velocit di rotazione, dove lautoventilazione del motore scarsa.

AVVOLGIMENTO DEFLUSSATO

DEFLUXED WINDING
Winding in which design criteria have been adopted so that the powers obtained are below standard, all other conditions being equal, thereby limiting the peak temperatures. Used in heavy-duty applications, such as with low rotation speeds, where self-cooling of the motor is scarce.

33

WICKLUNG MIT NIEDRIGER STROMENTNAHME


Bei dieser Art von Wicklung ist man bereits bei der Planung von bestimmten Kriterien ausgegangen. Die erzielte Leistung ist zwar verglichen zu anderen Standardwicklungen geringer, die bertemperaturen sind jedoch dementsprechend niedriger. Diese Wicklung eignet sich deshalb besonders gut fr den Einsatz bei besonders ungnstigen Bedingungen, wie z.B. mit niedrigen Drehgeschwindigkeiten und geringer Eigenbelftung des Motors.

ENROULEMENT DFLUX
Les critres adopts dans la conception de cet enroulement ont permis dobtenir des puissances infrieures au standard, conditions dexercice gales, et par consquent, les excs de temprature sont modestes. Cet enroulement est utilis dans des applications pesantes, par exemple, faible vitesse de rotation, o lautoventilation du moteur est faible.

Sono costruiti con avvolgimenti speciali e altamente complessi. Tramite opportuni collegamenti in morsettiera si ottengono le velocit desiderate. Indicativamente le potenze rese allalbero, a parit di tutte le altre condizioni, di riducono rispettivamente se 3 o 4 velocit, al 40% e al 30% per singola velocit. Sono realizzabili in funzione delle polarit richieste a partire dalla grandezza 80.

MOTORI TRIFASE A 3 VELOCIT

3-SPEED THREE-PHASE MOTORS


These are built with special, highly complex windings. Appropriate terminal board connections make it possible to achieve the desired speeds. The shaft power outputs fall to 40% and 30% per speed, respectively, for 3- or 4-speed motors, all other conditions being equal. These are available starting with size 80, based on the polarity requested.

DREHSTROMMOTOREN MIT 3 GESCHWINDIGKEITEN


Diese Motoren verfgen ber sehr komplexe Sonderwicklungen. Die gewnschten Geschwindigkeiten werden durch entsprechende Anschlsse am Klemmenbrett erzielt. Die an die Welle abgegebene Leistung vermindert sich bei 3 oder 4 Geschwindigkeiten um ca. 40% bzw. 30% pro Geschwindigkeit. Diese Motoren sind ab Baugre 80 lieferbar und auf die gewnschte Polanzahl abgestimmt.

MOTEURS TRIPHASS 3 VITESSES


Ils sont construits avec des enroulements spciaux et trs sophistiqus. En connectant correctement les bornes, on obtient la vitesse souhaite. De manire indicative, nous pouvons affirmer que conditions gales, les puissances fournies larbre diminuent de 40% ou 30% par vitesse, respectivement sur 3 ou 4 vitesses. Ces moteurs peuvent tre fabriqus en fonction des polarits demandes partir de la grandeur 80.

Per applicazioni esterne con montaggio in forma V5 - V3 - V19 - V15 - V18 - V1 - V36 - V6 (vedi Tab. 3), consigliabile montare un tettuccio parapioggia. Questa esecuzione si pu utilizzare anche in ambienti per lavorazioni tessili.

TETTUCCIO PARAPIOGGIA

RAIN SHIELD
For outdoor applications with V5 -V3 - V19 - V15 - V18 - V1 - V36 -V6 installation (see Table 3), we recommend installing a rain shield. This configuration may also be used in the textiles processing industry.

REGENSCHUTZDACH
Fr Einstze im Freien in den Einbauposition V5 - V3 - V19 - V15 - V18 - V1 V36 - V6 (siehe Tab. 3) sollte ein Regenschutzdach verwendet werden. Das Regenschutzdach ist auch fr Einstze in der Textilverarbeitungs-industrie geeignet.

TLE PARAPLUIE
Pour des applications externes, avec montage en V5 - V3 - V19 -V15 - V18 V1 - V36 - V6 (voir tab. 3), nous conseillons de monter une tle parapluie. Nous conseillons galement lemploi de cet accessoire dans lindustrie textile.
Tab. 14
Grandezza / Size / B augre / G randeur

PP
209 238 267 297 320 348 390 410 490 517 636 690

R
110 123 140 159 176 176 195 219 258 258 315 315

LP
22 22 22 22 22 22 22 26 30 30 36 36

56 63 71 80 90S 90L 100 112 132S 132L 160S 160L

in alluminio pressofuso in esecuzione standard nella versione monoblocco IP55, a richiesta versione a due componenti in IP65, versione a due componenti da motori autofrenanti in IP65 di dimensione allungata. disponibile a richiesta in materiale plastico per ambienti aggressivi nella versione IP55, e per la versione monofase con portacondensatore e dispositivi di comando esempio interruttore. Inoltre, per motori monofase e trifase, coprimorsettiera con interruttore o con magnetotermici integrati in un unico contenitore con grado di protezione IP55.

COPRIMORSETTIERA MOTORE

Made of die-cast aluminum in the standard version, as a single unit at IP55. Available upon request in the two-component version for self-braking motors at IP65 in lengthened dimension. Upon request, also available in plastic for aggressive environments in the IP55 version, and in single-phase version with capacitor holder and control devices, such as switch. In addition, for singleand three-phase motors, the terminal box is available with built-in switch or cut-outs in a single container, with protection rating of IP55.

MOTOR TERMINAL BOX

34

In der Monoblock-Standardausfhrung ist der Klemmenkasten aus Aluminiumgu und entspricht Schutzart IP55. Auf Wunsch ist er auch als zweiteilige Ausfhrung in IP65 lieferbar. Bremsmotoren knnen mit lngeren Klemmenksten als zweiteilige Ausfhrung in IP65 geliefert werden. Der Klemmenkasten steht auch in Kunststoff in IP55 fr stark belastete Umgebungen zur Verfgung. Fr Einphasenmotoren kann er mit Kondensatorgehuse und Steuerelementen, wie z.B. Schalter, geliefert werden. Fr Einphasen und Drehstrommotoren ist auerdem ein Klemmenkasten mit normalem oder magnetothermischem Schalter in einem einzigen Gehuse in Schutzart IP55 lieferbar.

KLEMMENKASTEN

En aluminium moul sous pression, fabrication standard dans la version monobloc IP55. Sur demande, version deux composants, degr IP65, version deux composants pour moteurs auto-freinants, degr IP65 de dimension tendue. Il est disponible en plastique, sur demande, pour usages en milieux agressifs dans la version IP55, et pour la version monophase avec portecondensateur et dispositif de commande (exemple: un interrupteur). Pour moteurs monophass et triphass, le bornier et linterrupteur sont incorpors dans un unique botier, degr de protection IP55.

BOTE BORNES DU MOTEUR

IP54 Materiale ABS Materiale AI

IP55

IP65 Materiale AI/ABS

IP65 lungo/long/long/long Materiale AI

Size 50 5671 80112

A 47 72 84

B 55 70 89

H 25 36 39

Size 5671 80112 132

A 66 80 91

B 75 90 105

H 34 38 46

Size 50 5671 80112 132 160

A 56 100 114,5 122,5 185

B 53 85 100 110 172

H 30 46,5 53 63 73

Size 5671 80112 132

A 137 153 206

B 84 100 114,5

H 40 46 57

Portacondensatore Capacotor holder Parte-condensateur Kondensatorgeh

Interruttore a bilancere monofase Single-phase equalizer switch Interrupteur bascule monophas Einphasiger Kippschalter

Interruttore semirotativo Semi-rotating switch Interrupteur demi-tour Halbdrehungsschalter

Interruttore semirotativo Semi-rotating switch Interrupteur demi-tour Halbdrehungsschalter

Materiale ABS

Materiale ABS

Materiale ABS

Materiale ABS

Size 5671 80112

A 115 140

B 87 110

H 50 60

Size 5671 80112

A 115 140

B 87 110

H 50 60

Size 5671 80112

A 130 175

B 118 128

H 60 68

Size 5671 80112

A 130 175

B 118 128

H 60 68

Portacondensatore Capacotor hol der Parte-condensateur Kondensatorgeh

Portacondensatore Capacotor hol der Parte-condensateur Kondensatorgeh

Portacondensatore Capacotor hol der Parte-condensateur Kondensatorgeh

Portacondensatore Capacotor hol der Parte-condensateur Kondensatorgeh

Materiale AB S

Materiale AB S

Materiale AB S

Materiale AB S

Size 5671

Size 80100

Size 5671

H 56

Size 80100

A 139

B 163

138

107

45

138

107

45

108

131

71

Prevedono limpiego di freni a pressione di molle, calettati saldamente su uno scudo in ghisa nella parte posteriore del motore. Nella serie S lo scudo pu essere in alluminio. Alimentati in corrente continua o in corrente alternata, ad azione negativa (positivo a richiesta). Lazione frenante si manifesta in assenza di alimentazione alla bobina freno, siamo in presenza quindi di freni di sicurezza. La classe di isolamento di questi freni la Classe F. Per quanto riguarda i motori, di tipo monofase, trifase e a doppia polarit, questi seguono fedelmente le caratteristiche gi illustrate in questo catalogo dal punto di vista meccanico ed elettrico, ad esclusione dellingombro assiale, che aumenta per la presenza del freno. La guarnizione di attrito (ferodo) dei nostri freni priva di amianto, secondo le pi recenti Direttive Comunitarie in materia di Igiene e Sicurezza del Lavoro. Tutti i corpi freno sono protetti contro le aggressioni atmosferiche tramite verniciature e/o zincatura a caldo. Le parti pi soggette ad usura sono trattate in atmosfere speciali che conferiscono propriet notevoli di resistenza allusura delle parti.
Per quanto riguarda le tensioni di alimentazione standard dei freni, queste sono 230/ 400 V 10%/50 Hz per freni trifasi, mentre per freni in corrente continua sono di 230V 10% 50/60Hz dal lato A.C. dellalimentatore freno. Infatti i freni in corrente continua necessitano di un alimentatore per funzionare su rete A.C. Il grado di protezione elettrica del freno IP54 standard. Il grado di protezione meccanica del freno montato sul motore IP54. Particolare attenzione deve essere posta nella scelta della protezione del freno, in funzione dellambiente di utilizzazione; infatti, in ambienti con acqua nebulizzata o molto umidi, o dove sono presenti polveri in atmosfera, o dove sono presenti atmosfere oleose, obbligatorio il montaggio di protezioni meccaniche aggiuntive come successivamente specificato (anello antipolvere). Gli alimentatori possono essere scelti in funzione dei tempi di frenata desiderati. Infatti, a causa della rotazione inerziale del motore, i morsetti del freno ricevono energia anche dopo linterruzione dellalimentazione dalla rete (se collegati in morsettiera). Questo comporta un tempo di ritardo della frenata che pu risultare indesiderato. Per eliminare questo ritardo si ricorre allinterruzione del circuito di alimentazione freno direttamente sulla bobina dello stesso, impedendo cos allenergia inerziale del motore di mantenere il freno in tensione. Si pu quindi, dalle tabelle successive, effettuare la scelta dei tempi di frenata desiderati. I freni utilizzati per le grandezze di motore da noi prodotti rimangono ampiamente al di sotto dei limiti imposti dalle Direttive Comunitarie in materia di Protezione dei lavoratori contro i rischi di esposizione al rumore durante il lavoro. Tale limite si pu sommariamente identificare in 140dB per pressione acustica istantanea non ponderata.

MOTORI ASINCRONI AUTOFRENANTI

These use spring-pressure brakes, firmly spliced onto a cast iron shield at the back of the motor. In the S line, the shield may be aluminum. Powered by direct current or alternating current, with negative action (positive upon request). The braking action appears in the absence of power supply to the brake coil; these are therefore safety brakes. The insulation class of these brakes is Class F. For single-phase, three-phase and dual-polarity motors, these faithfully follow the specifications already illustrated in this catalogue from a mechanical and electrical standpoint, with the exception of axial dimensions which increase due to the presence of the brake. The lining of our brakes is asbestos-free, per the most recent EEC Directives in terms of Workplace Hygiene and Safety. All brake assemblies are protected against atmospheric aggression by painting and/or heat galvanizing. The parts most subject to wear are treated in special atmospheres that provide considerable wear resistance to the parts.

ASYNCHRONOUS BRAKEMOTORS

Tensione di alimentazione

Ambiente di installazione

The standard supply voltages for the brakes are 230/400V 10%/50 Hz for threephase brakes, and 230V 10% 50/60 Hz for direct current brakes on the AC side of the brake power pack. Direct current brakes require a power pack in order to operate on an AC mains. The standard electrical protection rating for the brake is IP54, while the mechanical protection for the brake installed on the motor is IP54. Choosing the brake protection requires special attention based on the user environment: in places with misted water or high humidity, where dust is present in the air, or where oily atmospheres are present, additional mechanical protections must be installed as specified below (dust protection ring). The power packs may be chosen based on the desired braking times. Due to the inertial rotation of the motor, the brake terminals receive energy even after the mains power supply is shut off (if connected via terminal board). This causes a braking delay that may be undesirable. To eliminate this delay, the brake power supply circuit may be interrupted directly on its coil, thereby preventing the inertial energy of the motor from keeping the brake powered. The table below offers the parameters for choosing the desired braking times. The brakes used for motor sizes we produce remain well within the limits set by the EEC Directives in terms of Worker Protection against the risk of exposure to noise at the workplace. This limit may be briefly identified as 140 dB for non-weighted instan-taneous acoustic pressure.

Supply voltage

Installation site

35

Tempi di intervento dei freni D.C.

DC brake intervention times

Rumorosit

Noise levels

Bei den Bremsmotoren werden Federdruckbremsen eingesetzt, die fest an einem Guschild, hinten am Motor, verankert sind. Bei der Serie S ist das Schild auch in Alu lieferbar. Die Bremse wird entweder mit Gleichstrom oder Wechselstrom gespeist und wird als stromlos oder, auf Wunsch, als strombeaufschlagt wirkende Bremse ausgelegt. Die Bremsung wird ausgelst, wenn die Bremsspule nicht mehr mit Strom versorgt wird. Es handelt sich also um eine Sicherheitsbremse. Die Isolationsklasse der Bremsen ist F. Die technischen Daten der Einphasen-, Drehstrom - und polumschaltbaren Bremsmotoren entsprechen den Daten der im Katalog aufgefhrten Standardmotoren, mit Ausnahme der Auenabmessungen aufgrund der Bremse. Die Reibbelge unserer Bremsen sind, entsprechend der neusten europischen Gesundheits- und Arbeitsschutzvorschriften asbestfrei. Die Bremskrper sind durch Lack und/oder Warmverzinkung vor schdlichen Umwelteinflssen geschtzt. Die Verschleiteile werden besonderen Behandlungen unterzogen, um ihre Bestndigkeit zu erhhen.
Bei Drehstrombremsen ist die Standardspeisespannung der Bremsen 230/400V/50 Hz 10%. Die Gleichstrombremsen bentigen ein Netzgert fr den Anschlu an das Wechselstromnetz. Die Speisespannung betrgt 230V/50-60Hz 10% an der Wechselstromseite des Netzgertes der Bremse. Die Standardschutzart fr den elektrischen Teil der Bremse ist IP54 und fr die Mechanik IP54. Die Schutzvorrichtungen der Bremse mssen mit besonderer Sorgfalt gewhlt werden. In Umgebungen mit Sprhwasser, besonders hoher Feuchtigkeit, viel Staub oder lhaltiger Luft mssen, wie nachfolgend aufgefhrt, zustzliche mechanische Schutzvorrichtungen (Staubschutzring) angebracht werden. Bei der Wahl des Netzgertes mssen die gewnschten Ansprechzeiten bercksichtigt werden. Durch das Nachlaufen des Motors werden die Klemmen der Bremse (falls sie im Klemmenkasten angeschlossen sind) auch nach Unterbrechung der Netzspeisung noch mit Strom versorgt. Dadurch wir die Bremsung verzgert. Um diese Verzgerung zu umgehen wird die Speisung der Bremse direkt an der Bremsenspule unterbrochen, so da die Bremse nicht mehr durch den Nachlaufstrom des Motors unter Spannung gesetzt wird. Aus der nachfolgenden Tabelle knnen die gewnschten Ansprechzeiten der Bremse gewhlt werden. Der Geruschpegel der fr unsere Motoren verwendeten Bremsen liegt bei allen Baugren unter den von den EG -Richtlinien zum Thema Lrmschutz vorgeschriebenen Grenzwerten. Die Grenzwerte sehen einen max. Schalldruckpegel von ca. 140 dB vor.

ASYNCHRONE BREMSMOTOREN

Speisespannung

Ces moteurs doivent tre quips de freins ressort, solidement cals sur un flasque en fonte, larrire. Dans la srie S, le flasque peut tre en aluminium. Aliments courant continu ou courant alternatif, action ngative (positive sur demande). Le freinage se produit quand la bobine du frein nest plus alimente. Nous sommes donc en prsence de freins de scurit. La classe disolement de ces freins est la Classe F. En ce qui concerne les moteurs, de type monophas, triphas et double polarit, ils suivent fidlement les caractristiques illustres dans ce catalogue du point de vue mcanique et lectrique, lexclusion de lencombrement axial, qui augmente cause de la prsence du frein. La garniture de frein (ferodo) ne contient pas damiante, conformment aux directives communautaires les plus rcentes en matire dhygine et de scurit du travail. Tours les corps des freins sont protgs contre les agressions atmosphriques par des laquages et/ou zingages chaud. Les pices les plus sujettes usure sont traites dans des chambres spciales qui leur confrent une remarquable rsistance lusure.
Les tensions dalimentation standard des freins sont 230/400V 10%/50Hz pour freins triphass, tandis que pour les freins courant continu, elles sont de 230V 10% 50/ 60Hz du ct C.A. du groupe dalimentation du frein. Les freins courant continu ont besoin dun groupe dalimentation pour fonctionner sur un rseau C.A. Le degr de protection lectrique du frein est IP54 standard. Le degr de protection mcanique du frein mont sur le moteur est IP54. Faire particulirement attention au choix du type de protection du frein qui doit tre effectu en tenant compte du milieu dutilisation: en effet, dans des environnements huileux, poussireux, trs humides ou contenant de leau nbulise, monter obligatoirement des protections mcaniques supplmentaires (bague antipoussire) comme nous le verrons ci-aprs. Les groupes dalimentation peuvent tre choisis en fonction des temps de freinage souhaits. En effet, cause de la rotation par inertie du moteur, les bornes du frein reoivent encore de lnergie mme aprs linterruption de lalimentation en nergie du rseau (sils sont relis au bornier). Ceci comporte un temps de retard du freinage qui peut tre indsirable. Pour liminer ce retard de freinage, couper le circuit dalimentation du frein directement sur la bobine pour empcher le frein de rester sous tension par inertie. Choisir ensuite, dans les tableaux ci-aprs, les temps de freinage souhaits. Les freins utiliss pour les gran-deurs de moteur que nous produi-sons restent amplement en des-sous des seuils imposs par les directives communautaires en ma-tire de protection des travailleurs contre les risques dexposition au bruit pendant le travail. Ce seuil peut tre fix approximativement 140dB pour une pression acousti-que momentane non pondre.

MOTEURS FREIN ASYNCRHONES

Tension dalimentation

Schutzvorrichtungen

Milieu dinstallation

Ansprechzeiten der Gleichstrombremsen

Temps dintervention des freins C.C.

Geruschpegel

Bruit

PARTICOLARIT FORNITE A RICHIESTA


Consente, mediante lo spostamento della leva, in direzione lato copriventola del motore, lo sblocco del freno e la possibilit di manovra tramite chiave a brugola esagonale. Infatti, dal lato copriventola, presente un foro passante che permette di raggiungere la testa dellalbero motore in cui ricavato il foro esagonale di manovra. Nei quali lazione frenante si esercita in presenza di alimentazione alla bobina freno, mentre il motore libero se il freno non alimentato. Si ottiene tramite una morsettiera ausiliaria, con fissati i morsetti delle bobine freno, posizionata allinterno del coprimorsettiera motore. Sono disponibili a richiesta coprimorsettiera maggiorati da autofrenanti IP65. Nei motori doppia polarit autofrenanti, lalimentazione separata standard. Sono disponibili a richiesta per freni in alternata tensioni nel range (24690Vac) con frequenze 50/60 Hz. In continua, tensioni nel range (24205Vd.c.).

PARTS AVAILABLE UPON REQUEST


Moving the level towards the fan cover of the motor releases the brake, making it possible to use the hexagonal Allen wrench to move the unit. A through hole is available on the fan cover side to access the head of the motor shaft, containing the hexagonal movement hole. In which the braking action is exercised when the brake coil is powered; the motor is free if the brake is not powered. Achieved by means of an auxiliary terminal board, with fixed brake coil terminals, located inside the motor terminal box. Increased terminal boxes for IP65 self-braking motors are available upon request. Separate power supply is standard for dual-polarity self-braking motors. For AC brakes, in the range 24 690 VAC with frequencies of 50/60 Hz; for DC brakes, in the range 24 205 VDC. Upon request, it is possible to have increased braking torque over the standards listed in the following tables. Generally speaking, it is possible to have a braking torque used on the next larger motor size. We can supply other two protection levels, available upon request. - The first one needs a seal that protects totally against dust, an Inox disc, an oil seal, that all together bring the protection level to IP 65, which should be used in very dusty and slightly humid areas, RH<60% - The second needs an Aluminium calotte with an oil seal which bring the protection to IP 56, adviced for areas where the humidity is very high R.H. 60%, or where there are water jets and nebuloused oil. (typical examples are automatic machines or food machines cleaned by using water sprayed under pressure).

Leva di sblocco manuale

Hand release lever

Freni ad azione positiva

Positive-action brakes

Alimentazione separata del freno

Separate brake power supply

Tensioni di alimentazione speciali Coppie frenanti maggiorate

Special supply voltages are available upon request Increased braking torque

36

possibile, a richiesta, avere freni con coppie frenanti maggiorate, rispetto gli standard riportati nelle tabelle seguenti. Come nota indicativa possibile avere la coppia del freno utilizzato sulla grandezza di motore superiore a quella considerata. Sono disponibili a richiesta due ulteriori gradi di protezione IP: - il primo prevede lutilizzo di un anello antipolvere, di un disco in acciaio INOX, di un anelo di tenuta, che porta il grado di protezione a IP 65, consigliato in ambienti polverosi e leggermente umidi UR < 60%. - il secondo prevede lutilizzo di una calotta in Alluminio con anello di tenuta che porta il grado di protezione a IP 56, consigliato in quegli ambienti dove presente una forte umidit UR 60%, o sono presenti oli nebulizzati o getti dacqua (tipici esempi sono macchine automatiche o macchine alimentari per il cui lavaggio si ricorre al getto in pressione dacqua).

Gradi di protezione superiori

Increased protection levels

ZUBEHR AUF WUNSCH


Wenn man diesen Hebel in Richtung Lfterhaube schiebt wird die Bremse entriegelt und kann mit einem Steckschlssel bettigt werden. An der Seite der Lfterhaube befindet sich eine durchgehende Bohrung ber die man an das Ende der Motorwelle gelangt, in der sich die Sechskantbohrung fr die Bettigung der Bremse befindet. Diese Bremse bremst, wenn die Bremsspule mit Strom versorgt wird. Bei unterbrochener Stromversorgung dagegen wird der Motor nicht gebremst. Die Bremse wird ber ein zustzliches Klemmenbrett, an dem die Klemmen der Bremsenspule angeschlossen sind, mit Strom versorgt. Dieses Klemmenbrett befindet sich im Klemmenkasten des Motors. Auf Wunsch sind grere Klemmenksten (Ausfhrung wie fr die Bremsmotoren) in IP 65 lieferbar. Bei polumschaltbaren Bremsmotoren wird die getrennte Stromversorgung der Bremse serienmig eingebaut. Die Wechselstrombremsen sind auf Wunsch fr Sonderspannungen von 24 690Vac und Frequenzen von 50/60Hz lieferbar. Bei den Gleichstrombremsen stehen Spannungen von 24 205Vd.c zur Verfgung. Auf Wunsch knnen Bremsen mit einem Bremsmoment, der hher ist als die in den nachfolgenden Tabellen aufgefhrten Standardwerte, geliefert werden. Gegebenenfalls ist das Bremsmoment der nchsthheren Baugre lieferbar. Auf Wunsch sind zwei weitere Schutzarten verfgbar: - Die erste Schutzart sieht den Einsatz eines Staubschutzri n g e s, einer Edelstahscheibe und eines Dichtungsringes vor, womit die Schutzart IP 65 erreich wird, die in staubiger und leich feucter Umgebung (R.F.< 60%) empfohlen wird. - Die zweite Schutzart sieht eine Aluminiumkappe mit Dichtungsring vor, womit die Schutzart IP 56 erreich wird, die in sehr feuchten Umgebungen (R.F. 60%) oder in Umgebungen mit lhaltiger Luft oder Spritzwasser empfohlen wird. (wie z.B. bei automatischen Maschinen oder Lebensmittelmaschinen, die mit Wasser abgespritzt werden) eingesetzt werden sollte.

PICES SPCIALES FOURNIES SUR DEMANDE


Actionner le levier vers le ct du couvre-ventilateur pour dverrouiller le frein et pouvoir manoeuvrer laide dune cl six pans. Du ct du couvreventilateur, il existe un trou dbouchant qui permet datteindre le bout de larbre moteur o se trouve lorifice six pans de manoeuvre. Le frein se dclenche quand sa bobine est sous tension, tandis que le moteur est libre si elle nest pas alimente. Elle sobtient par le biais dun bornier auxiliaire, o sont fixs les bornes des bobines du frein; elle se trouve lintrieur de la bote bornes du moteur. Sur demande, nous offrons des botes bornes pour auto-freinants IP65. Dans les moteurs double polarit, auto-freinants, lalimentation spare est standard. Elles sont disponibles sur demande pour des freins alternatif, sous tensions de laire 24690 Vca, une frquence 50/60 Hz; en continu, sous tensions de laire 24205Vcc) Sur demande, il est possible davoir de freins avec des couples freinants plus grands que les standards reports dans les tableaux ci-aprs. Citons, titre indicatif, quil est possible davoir le couple du frein en utilisant la grandeur du moteur suprieure celle considre. Sur demande nous offrons deux degrs de protection suprieurs IP: - Le primier prevoit lutilisation dune bague antipoussire, dun disque en acier Inox et dune bague dtanchit qui conduisent le degr de protection IP 65, conseill dtanchite qui conduisent dans des milieux poussierreux et lgrement humides H.R. < 60%. - Le second prevoit lutilissation dune calotte en Aluminium avec bague dtanchite qui conduit le dregr de protection IP 56, conseill dans des milieux taux dhumidit trs lev H.R. 60%., avec nbulisation dhuile et jets deau. (les exemples typiques sont des machines automatiques ou des machines alimentaires laves avec un jet deau sous pression).

Entsperrhebel

Levier de dgagement manuel

Strombeaufschlagt wirkende Bremse

Freins action positive

Getrennte Stromversorgung der Bremse

Alimentation spare du frein

Sonderspannungen

Tensions dalimentation spciales

Hheres Bremsmoment

Couples freinants plus grands

Hhere Schutzart

Degrs de protection sup-rieurs

Trattasi di un gruppo a doppia superficie frenante a secco; la coppia frenante dato dalla spinta di molle regolabili; il rilascio avviene elettromagneticamente per mezzo di magneti alimentati in corrente continua. Le caratteristiche principali di questo modello di freno sono: - Silenziosit; - Possibilit di regolazione coppia frenante; - Frenata senza spostamento di carico assiale; - Momento dinerzia aggiunto (PD 2) trascurabile; - Possibilit di montare la leva di sblocco. Inoltre questo gruppo frenante non necessita di particolari manutenzioni, tranne la periodica riresa dei traferro, dovuta allusura: tale regolazione si attua agendo sulle viti cilindriche poste sul retro dei gruppo, riportando il traferro ai valori indicati (vedi tabella). Sempre sul retro dei gruppo, agendo sulla ghiera si pu regolare la coppia frenante.

FRENO ELETTROMAGNETICO IN CORRENTE CONTINUA DC

DC ELECTROMAGNETIC BRAKE
Electromagnetic brake with double adjustable dry braking surface. Braking torque is provided by the pressure of adjustable springs, and release is obtained electromagnetically by means of magnets supplied with direct current. The main caracteristics of the model are: - Noise free operation; - Possibility of adgiustment of braking torque; - Braking without displacement of axial load; - Negligible additional moment of inertia (PD 2); - Possibility of mounting release lever. This braking unit requires no special maintenance, except for the periodic regulation of the braking air gap to compensate wear. This regulation is carried out with the cylindrical screws situated on the rear of the unit, and the air gap is adjusted to recommend volues (see table). The ring nut, also on the rear of the unit, con be used to regulate braking torque.

ELEKTROMAGNETISCHE GLEICHSTROMBREMSE
Bremsaggregat mit doppelter trockenen Bremsflche: Das Bremsmoment ergibt sich aus dem Druck einstellbarer Federn; die Freigabe erfolgt elektromagnetisch durch mit Gleichstrom gespeiste Magnete. Die Hauptmerkmale dieses Bremsenmodells sind: - Ruhiger Betrieb; - Mglichkeit der Einstellung des Bremsmoments; - Bremsung ohne Verschiebung der Axiallast; - Irrelevantes zustzliches Trgheitsmoment (PD 2); - Mglichkeit der Montage des Auslsehebels. Auerdem macht dieses Bremsaggregat auer der regelmigen Einstellung des Luftspalts aufgrund von Abnutzung keine besondere Wartung erforderlich: die Einstellung erfolgt an den Zylinderschrauben auf der Rckseite des Aggregats, wobei der Luftspalt auf die angegebenen Werte eingestellt wird (siehe Tabelle). Das Bremsmoment kann an der berwurfmutter eingestellt werden, die sich ebenfalls auf der Rckseite des Aggregats befindet.

FREIN LECTROMAGNTIQUE EN COURANT CONTINU DC


Sagissant dun groupe double surface de freinage sec; le couple de freinage est donn par limpulsion de ressorts rglables; le relchement de la pression sur le frein est lectromagntique grce aux aimants aliments en courant continu. Les principales caractristiques de ce modle de frein sont: - Faible niveau sonore; - Possibilit de rglage du freinage; - Freinage sans dplacement de la charge axiale; - Temps dinertie ajout (PD 2) ngligeable; - Levier de rarmement surlevable. Dautre part, ce groupe de freinage ne requiert aucun entretien particulier, si ce nest le rglage rgulier de lentrefer en raison de lusure: ce rglage seffectue en actionnant les vis cylindriques fixes larrire du groupe, de faon repositionner lentrefer sur les valeurs indiques (voir tableau). Toujours larrire du groupe, on peut rgler le couple de freinage en agissant sur le collier de serrage.

37

Tab. 15

Tipo MEC Coppia frenante Nm Potenza W Tempo aggancio ms Type MEC Braking torque Nm Power W Connection time ms Typ MEC Bremsmoment Nm Leistung W Einschaltungszeit ms Type MEC Couple de Freinage Nm Puissance W Temps dEnclenchement ms

Tempo rilascio ms Traferro mm Releasing time ms Air gap mm Abschaltungszeit ms Luftspalt mm Dlai de Relche ms Entrefer mm

56 63 71 80 90 100 112 132

2 4 8 16 30 30 60 80

15 25 30 35 45 45 55 65

35 65 90 120 120 150 180

17 35 40 50 50 65 90

0,2 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,3

Tab. 16
1 2 3 4 5
aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa

Ancora mobile Molle Disco freno Trascinatore Albero motore Flangia motore Elettromagnete Leva di sblocco Ghiera di regolazione

Mobile armature Springs Brake disc Driver Motor shaft Motor flange Electromagnet Release lever Adjuster ring Seeger

Mobiler Anker Federn Bremsscheibe Mitnehmer Motorwelle Motorflansch Elektromagnet Entsperrhebel Einstellmutter Seeger

Armature mobile Ressort Plateau de frein Entranement Arbre moteur Bride du moteur Electro-aimant Levier de dgagement Bague de rglage Seeger Bague antipoussire Douille filete Lentrefer IP 65 protection

6 7 8 9

10 Seeger 11 Anello antipolvere


aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaa

Dust protection ring Staubschutzring Threaded bush Air gap IP 65 protection Gewindebuchse Luftspalt IP 65- Schutzing

12 Bussola filettata S Traferro

13 Anello di protezione IP 65

Freno elettromagnetico con funzionamento negativo (positivo a richiesta). Lalimentazione della bobina freno prevista nellesecuzione standard con collegamento in morsettiera motore. La tensione standard di alimentazione del gruppo freno 230/400V 10% 50Hz. Lazione frenante si esercita in assenza di alimentazione; quando si interrompe lalimentazione la bobina di eccitazione (1), non essendo pi alimentata, non esercita la forza elettromagnetica necessaria a trattenere lancora mobile (2), la quale spinta dalle molle di pressione (14) comprime il disco (3) da una parte sulla flangia del motore, dallaltra sullancora stessa, esercitando cos lazione frenante. Si possono effettuare due tipi diversi di regolazione: Per un corretto funzionamento, il traferro S fra elettromagnete (1) e ancora mobile (2) deve essere compreso nei limiti di valori indicati in tabella (Snom.-Smax); la regolazione si effettua agendo sulle viti di fissaggio (10) e sui dadi di bloccaggio (11), controllando mediante spessimetro che sia raggiunto il valore di traferro desiderato Snom.

FRENO ELETTROMAGNETICO IN CORRENTE ALTERNATA A.C.

ELECTROMAGNETIC BRAKE IN AC ALTERNATING CURRENT


Electromagnetic brake with negative operation (positive upon request). The brake coil is powered through a connection to the motor terminal board in the standard version. The standard supply voltage for the braking unit is 230/ 400V 10% 50 Hz. The braking action is exercised in the absence of power supply. When the power supply is interrupted, the excitation coil (1) is no longer powered and therefore does not exert the magnetic force necessary to restrain the mobile armature (2) which, pushed by the pressure spring (14), compresses the brake disk (3) against the motor flange on one side and the armature itself on the other, thereby creating a braking action. Two different types of adjustment are possible. For proper operation, the air gap S between the electromagnet (1) and the mobile armature (2) must be between the limits indicated in the table (Snom.-Smax); adjust using the holding screws (10) and nuts (11), using a thickness gauge to make sure that the desired air gap Snom. is reached. This is done using the headless screw (12) according to the instructions in the table (Cn = rated torque; C = torque variation per one-quarter turn of the screw). If the hand release lever (5) is present, once the braking torque is adjusted it is also necessary to adjust the free stroke of the lever before release begins, using the holding data of the lever itself.

Regolazione del traferro

Air gap adjustment

38

Si ottiene agendo sulle viti senza testa (12), secondo le indicazione della tabella (Cn = coppia nominale - C = variazione coppia per un quarto di di giro di vite). In presenza di leva di sblocco manuale (5), una volta regolata la coppia frenante, occorre regolare la corsa libera della leva prima dellinizio sblocco, agendo sui dadi di fissaggio della leva stessa.

Regolazione della coppia frenante

Braking torque adjustment

ELEKTROMAGNETISCHE WECHSELSTROMBREMSE
Die elektromagnetische Wechselstrombremse ist eine stromlos wirkende Bremse (auf Wunsch als strombeaufschlagt wirkende Bremse lieferbar). In der serienmigen Ausfhrung wird die Speiseleitung der Bremsspule am Klemmenbrett des Motors angeschlossen. Die Standardspannung der Bremsgruppe ist 230/ 400V/50Hz 10%. Die Bremsung erfolgt bei fehlender Spannung. Bei Unterbrechung der Stromspeisung bt die Erregerspule (1), da sie nicht mehr gespeist wird, ihre Magnetkraft nicht mehr auf den mobilen Anker (2) aus. Dieser drckt die Bremsscheibe (3) mit Hilfe der Druckfeder (14) auf der einen Seite gegen den Motorflansch und auf der anderen Seite gegen sich selbst. Dadurch wird der Bremseffekt erzielt. Es knnen zwei verschiedene Einstellungen vorgenommen werden. Der Abstand des Luftspalts S zwischen dem Elektromagnet (1) und dem mobilen Anker (2) mu innerhalb der in der Tabelle angegebenen Werte (Snom. -Smax) liegen. Die Einstellung wird an den Befestigungsschrauben (10) und an den Befestigungsmuttern (11) vorgenommen. Mit einem Abstandsmesser kann dann geprft werden, ob der gewnschte Snom-Wert fr den Luftspalt erreicht wurde. Die Einstellung des Bremsmoments wird an den Stiftschrauben (12) unter Beachtung der in der Tabelle enthaltenen Angaben (Cn = Nennmoment C = nderung pro 1/4 Drehung der Schraube) vorgenommen. Wenn der Entsperrhebel (5) eingebaut ist mu, sobald das Bremsmoment eingestellt wurde und vor der Entriegelung , der Hebelweg an den Hebelbefestigungsmuttern eingestellt werden.

FREIN ELECTROMAGNETIQUE A COURANT ALTERNATIF C.A.


Frein lectromagntique fonctionnement ngatif (positif sur demande). La bobine du frein dans lexcution standard est alimente par le bornier du moteur. La tension dalimentation standard du groupe frein est 230/400V 10% 50 Hz. Le frein se dclenche ds quil nest plus aliment; quand lalimentation sinterrompt, la bobine dexcitation (1) ntant plus alimente, nexerce plus la force magntique ncessaire pour retenir larmature mobile (2) qui, pousse par les ressorts de pression (14), comprime le plateau (3) sur la bride du moteur dune part, et sur larmature mme dautre part, exerant ainsi laction freinante. Il existe deux diffrents types de rglage. Pour un fonctionnement correct, lentrefer S entre llectroaimant (1) et larmature mobile (2) doit tre compris dans les valeurs mentionnes dans le tableau (Snom.- Smax.); pour le rglage, utiliser les vis de fixation (10) et les crous de blocage (11) en contrlant la valeur dentrefer souhaite Snom., avec une jauge dpaisseur. Pour ce rglage, utiliser les vis sans tte (12) en suivant les indications du tableau (Cn = couple nominal - C = variation du coupe pour un quart de tour de vis). En prsence dun levier de dgagement manuel (5), une fois le couple de freinage mis au point, il faut rgler la course libre du levier avant le point de dgagement, avec les crous de fixation du levier lui-mme.

Luftspalteinstellung

Rglage de lentrefer

Rglage du couple de freinage

Einstellung des Bremsmoments

Tab. 17
1 Elettromagnete 2 3 4 5 6
aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa

Electromagnet Mobile armature Release lever Toothed hub Release lever

Elektromagnet Mobiler Anker Bremsscheibe Mitnehmer Entsperrhebel

Electro-aimant Armature mobile Plateau de frein Entranement Levier de dgagement Bague antipoussire IP65 protection Ressort antagoniste Tube entretoise

Ancora mobile Disco freno Trascinatore Leva di sblocco Anello antipolvere

Dust protection ring Staubschutzring IP65-Schutzing Gegenfeder Abstandsrohr

7 8 9

Anello di protezione IP65 IP65 protection Molla antagonista Tubetto distanziale Antagonist spring Spacer tube

aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa

10 Vite di fissaggio freno 11 Dado di bloccaggio 12 Vite senza testa 13 Vite di fissaggio leva di sblocco

BremsenbefestigungsscBrake holding screw Vis de fixation du frein hraube Holding nut Headless screw Release lever holding screw Pressure spring Air gap Blockiermutter Stiftschraube Befestigungsschrauben Entsperrhebel Druckfeder Luftspalt Ecrou de blocage Vis sans tte Vis de fixation du levier de dgagement Ressort de pression

14 Molla di pressione S Traferro

(Serie S a ingombro ridotto) Le principali caratteristiche di questo freno elettromagnetico sono: nel rispetto delle nuove normative europee, larresto dellutensile o della macchina su cui montato il motore, avviene entro pochi secondi. grazie alla realizzazione interamente in pressofusione di tutti i componenti, il peso risulta decisamente inferiore rispetto ad un normale autofrenante. che consente di poter disporre di un motore autofrenante nelle dimensioni di un normale motore elettrico. La frenatura avviene sempre mediante disco ferodo, ma da un solo lato, di conseguenza, la stessa risulta essere meno rusca. Lavvolgimento del magnete realizzato in c.c. e corredato di un ponte raddrizzatore a diodi. Su richiesta possibile dotare il freno di uno speciale ponte raddrizzatore a diodi denominato ALIMENTATORE RAPIDO, che ha leffetto di annullare il tempo di intervento dei freno e, quindi, di ridurre notevolmente il tempo globale darresto. Questi motori sono idonei per usi laddove la nuova normativa preveda larresto dei motore entro pochi secondi. Per questa serie sono disponibili tutte le Potenze, polarit e grandezze: - versione trifase: dal Mec 71 al Mec 100 - versione monofase: dal Mec 71 al Mec 100 Le misure dingombro e le caratteristiche elettriche sono uguali ai motori trifase serie M e monofase serie MM del catalogo generale C.S.M.

FRENO ELETTROMAGNETICO DI SICUREZZA D.C.

DC ELECTROMAGNETIC SAFE BRAKE


(Compact line S) The main characteristics of this brake are: to conform with the new European standards, the tool or machine on which the motor is installed stops in a few seconds. As all components are entirely in die-cast metal, the motor weighs much less than a normal brake motor. a brake motor with the size of a normal electric motor. Braking is, as ever, by a lined brake disc, but on one side only and, therefore, braking is smoother. The magnet winding is in c.c. and includes by a diode bridge rectifier. On request, the brake can be supplied with a special diode bridge rectifier known as RAPID FEEDER, which eliminates brake operation time, and thus reduces overall stopping time considerably. These motors are suitable for uses for which the new standards specify that the motor stops within a few seconds. Far this series ali powers, polarities and dimensions ore available: - three-phase version: from size MEC 71 to size MEC 100 - single-phase version: from size MEC 71 to size MEC 100 The sizes and the electric characteristics ore equal to three-phase motors series M and single-phase motors series MM of the generai catalogue C.S.M.

Frenata di sicurezza: Peso contenuto:

Safe braking:

Lighter weight: Compact size:

Ingombro ridotto:

39

(Serie S, kleinere Ausfhrung)

ELEKTROMAGNETISCHE WS-SICHERHEITSBREMSE

(Srie S, encombrement rduit)

FREIN ELECTROMAGNETIQUE DE SCURIT C.C.

Die Hauptmerkmale diese Bremse sind: Unter Beachtung der neuen europischen Bestimmungen erfolgt die Abbremsung des Werkzeugs oder der Maschine, die von dem Motor angetrieben werden, innerhalb weniger Sekunden. Dank der vollstndigen Fertigung aller Bauteile aus Druckguss liegt das Gewicht deutlich unter dem eines normalen Bremsmotors. Dadurch wird es mglich, einen Bremsmotor mit den Abmessungen eines normalen Elektromotors zu bauen. Die Abbremsung erfolgt stets durch eine Bremsscheibe, jedoch nur auf einer Seite, unter folglich ist die Bremsung sanfter. Die Wicklung des Magneten erfolgt mit Gleichstrom und ist mit einer Diodengleichrichterbrcke ausgestattet. Auf Anfrage kann die Bremse mit einer speziellen Diodengleichrichterbrcke mit der Bezeichnung SCHNELLSPEISER ausgestattet werden, dadurch wird die Reaktionszeit der Bremse reduziert, was zu einer betrchtlichen Reduzierung der Gesamtanhaltezeit fhrt. Diese Motoren eignen sich fr Anwendungen, bei denen die neuen Normbestimmungen ein Anhalten des Motors innerhalb von wenigen Sekunden vorschreiben. Fr diese Serie sind alle Leistungen, Polzahlen und Baugren verfgbar: - Drehstromausfhrung: von BG MEC 71 bis BG MEC 100 - Einphasenausfhrung: von BG MEC 71 bis BG MEC 100 Die Abmessungen und die elektrischen Eigenschaften entsprechen denen der Drehstrommotoren der Serie M und denen der Einphasenmotoren MM des Hauptkatalogs von C.S.M.

Sicherheitsbremsung:

Les principales caractristiques de ce moteur sont: Conformment aux nouvelles normes europennes, larrt de lappareil ou de la machine sur laquelle est mont le moteur survient en quelques secondes. Le poids du moteur est considrablement rduit par rapport un freinage automatique ordinaire, et ce grce au moulage de tous les composants sous pression. Il permet de disposer dun moteur freinage automatique sur la base de lencombrement dun moteur lectrique normal. Le freinage seffectue par le biais du disque ferodo comme pour un moteur normal, mais dun seul ct, ce qui le rend moins brutal. Le bobinage de laimant se fait en courant continu et est quip dun pont redresseur diodes. Il est possible, sur simple demande, dquiper le frein dun pont redresseur spcial diodes appel ALIMENTATEUR RAPIDE; cet alimentateur permet dviter le dlai dintervention du frein et par consquent, de rduire considrablement le temps global darrt. Ces moteurs sont adapts aux utilisations pour lesquelles la nouvelle norme prvoit larrt du moteur en quelques secondes. Toutes les puissances, polarits et mesures sont disponibles pour cette srie: - version triphase: de Mec 71 Mec 100; - version monophase: de Mec 71 Mec 100. Les mesures dencombrement et les caractristiques lectriques quivalent celles des moteurs triphass de la srie M et des moteurs monophass de la srie MM figurant au catalogue gnral C.S.M.

Freinage de scurit: Poids rduit:

Reduziertes Gewicht:

Reduzierte Abmessungen:

Encombrement minimal:

Tab. 18

Serie MAS -MMAS / Serie MA S-MMA S Serie MAS -MMAS / Srie MA S-MMA S Coppia frenante Kgm / Braking torque Kgm Bremsmoment Kgm / Couple de Freinage Kgm
La regolazione dellintraferro (il cui valore pu variare da 0,2/1 mm) avviene agendo sul dado autobloccante posto allestremit dellalbero: naturalmente il valore iniziale deve essere di 0,2 mm. lo stesso dado serve per il recupero dellintraferro in seguito allusura della guarnizione dattrito. Die Einstellung des Luftspalts (dessen Wert von 02, - 1 mm eingestellt werden kann) erfolgt an der selbstsperrenden Mutter am Ende der Welle; der Anfangswerte muss natrlich 0,2 mm betragen. Die Mutter dient auch zur Einstellung des Luftspalt infolge von Abnutzung der Reibungsdichtung.

MEC 71 0,35
Brake adjustment

MEC 80/90 0,65

MEC 100 1,50

Regolazione del freno

Einstellung der Bremse

Air-gap value can vary from 0.2 to 1 mm. Air-gap adjustment procedure: turn the self-locking nut at the end of the shaft. Initial value must obviously be 0.2 mm. This nut is also used to recover the air-gap when the lining is worn by friction. Le rglage du frein de lentrefer (dont la valeur peut varier entre 0,2/1 mm) seffectue en agissant sur le d autobloquant situ lextrmit de larbre; bien entendu, la valeur initiale doit tre de 0,2 mm. Ce mme d permet de conserver lentrefer lusure du joint de frottement.

Rglage du frein

Alleccitazione dei freno lancorina viene attratta verso la bobina consentendo alla ventola di girare liberamente. Quando viene a mancare la corrente lancorina viene spinto dalle molle di pressione verso la ventola, bloccando di conseguneza lalbero motore che solidale con la ventola tramite una chiavetta. (Si ha in questo modo il freno di sicurezza secondo il principio della corrente di riposo). Bei Bettigung der Bremse wird der Anker gegen die Spule gezogen, so dass das Luftrad sich frei drehen kann. Wenn der Strom ausfllt, so wird der Anker von den Druckfedern gegen das Luftrad gedrckt, wodurch die Motorwelle blockiert wird, die mit dem Luftrad verkeilt ist. (Auf diese Weise funktioniert Sicherheitsbremse nach dem Prinzip des Ruhestroms).

Funzionamento

When the brake is energised, the anchor is attracted toward the coil, thus enabling the fan to rotate freely. In the event of a power-cut, the anchor is thrust toward the fan by the pressure springs, thus locking the motor shaft, which is permanently connected to the fan by a key. (In this way, the safety brake operates according to the quiescent current principle). Sous lexcitation du frein, la petite armature est attire vers la bobine, permettant ainsi au rotor de ventilation de tourner librement. Lorsque larrive de courant lectrique est nulle, la petite armature est repousse loin des ressorts de pression, vers le rotor, bloquant par l-mme larbre moteur, rendu solidaire du rotor de ventilation grce une cl (le frein de scurit est alors obtenu selon le principe du courant de relche).

Operation

Funktionsweise

Fonctionnement

Tab. 19
1 Elettromagnete Ancora mobile Molla di coppia Ventola in ghisa Chiavetta V it e Molla di precarico Bussole filettate Rondella Electromagnet Mobile armature Torque spring Cast-iron fan Key Screw Pre-loading screw Threaded bushes Washer Clutch lining Air gap Elektromagnet Mobiler Anker Dremomentfeder Lfterrad aus Gu Keil Schraube Vorspannfeder Gewindebuchsen Unterlegscheibe Reibbelag Luftspalt Electro-aimant Armature mobile Ressort de couple Ventilateur en fonte Clavette Vi s Ressort prcharg Douilles filetes R o n delle Garniture de frein Lentrefer 2 3 4 5 6 7
aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa

40

aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa

8 9

10 Guarnizione di frizione S Traferro

Freno elettromagnetico per motori trifase autofrenanti ad avviamento progressivo, chiusi ventilati esternamente - protezione IP 54; - isolamento classe F; - raddrizzatore incorporato per il freno; - servizio intermittente S3-40%; - ventola pesante.

FRENO ELETTROMAGNETICO IN CORRENTE CONTINUA D.C. PER TRASLAZIONE

ELECTROMAGNETIC BRAKE OPERATING ON DC FOR TRAVELLING DRIVES


Three-phase enclosed motors with built-in electromagnetic brake for soft starting, closed fan-cooled, - protection IP 54 - insulation class F - with incorporated rectifier for the brake - intermittent duty S3-40% - with cast iron fan.

ELEKTROMAGNETISCHE GLEICHSTROMBREMSE FR TRANSLATION


Drehstrom-Bremsmotoren mit progressivem Anlaufen, geschlossene Bauweise, mit externer Belftung, - Schutzart IP 54; - Isolationsklasse F; - Mit eingebautem Gleichrichter fr die Bremse; - Aussetzbetrieb S3-40% mit schwerem Luftrad; - Bremsentyp.

FREIN LECTROMAGNTIQUE EN COURANT CONTINU DC DE DPLACEMENT


Moteurs triphass freinage automatique, allumage progressif, clos et ventils de lextrieur, - Protection IP 54; - Isolation classe F; - Redresseur de freinage incorpor; - Service intermittent S3-40 %; - Rotor de ventilation pais.
Tab. 21

Tipo di freno / Type of brake / Bremsetyp / Type de frein Coppia frenante din. / Braking torque B remsmoment / Couple de freinage din. Assorbimento bobina a 220 V Absorption coil at 220 V Leistungsaufnahme der Spule bei 220 V Capacit dabsorption de la bobine 220 V Eccitazione / Energising time / Einrckzeit / Ex citation Diseccitazione c.cont - c. altern. / Cut out time DC-AC Ausrckzeit / Dsex citation ourant continu-courant alternatif Kgm/Nm

FD 2 0,75/7,35

FD 3 1,5/14,7

FD 4 3,0/29,4

FD 5 6,0/58,8

A/W ms ms

0,16/30 35 15/40

0,24/44 60 22/60

0,37/68 85 26/70

0,45/83 140 31/90

Die Bremse muss eingestellt werden, wenn der Bremsbelag eine Strke von weniger als 0,4 mm erreicht hat. Dieser Wert sollte in keinem Fall berschritten werden, um eine starke Geruschentwicklung der bremse sowie ein Durchbrennen der Spule zu vermeiden.

Regulierung der federspannung

Le frein doit tre rgl lorsque lpaisseur du ferodo se rduit de 0,4 mm. Toute rduction supplmentaire est viter afin dentriner un niveau sonore excessif du frein et dventuelles brlures de la bobine.

Rglage de la pression des ressorts type de frein

Tab. 22

FD 2 Kgm mm 0,75 6

FD 3 1,5 3,5

FD 4 3,0 6,5

FD 5 7,0 8

Coppia frenante din. / Braking torque B remsmoment / Couple de freinage din. Misura x / Dimension x / Mass x / Taille x

aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa

Tipo di freno / Type of brake Bremsetyp / Type de frein

aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa

Il freno deve essere regolato quando lo spessore dei ferodo si riduce di 0,4 mm. Non conviene in tutti i casi superare per evitare rumorosit dei freno ed eventuale bruciatura della bobina.

Regolazione della pressione delle molle

The brake must be re-adjusted, when the brake lining is reduced to 0.4 mm. A further reduction ought to be avoided, because of the risk of noise and possible burning of the brake coil.

Adgiusting of spring pressure

41
Misure dingombro Sizes

Le misure dingombro sono uguali ai motori autofrenanti CSM serie MAF e DPR. Die Auenabmessungen entsprechen denen der Bremsmotoren von CSM der Serien MAF und DPR

Overall dimensions are the same as for the CSM brake motors of the MAF and DPR series. Les dimensions dencombrement sont les mmes que pour les moteurs freinage automatique CSM, sries MAF et DPR.

Abmessungen

Dimensions dencombrement

Doppio avvolgimento (Y/Y) - Alimentazione del motore 380 V. Doppelte Wicklung (Y/Y) - Motorspannung 380 V.

Schemi di collegamento freno Anschlussplne der Bremsen

Two separate windings (Y/Y) - Motor supply 380 V. Bobinage double (Y/Y) - Alimentation moteur: 380 V.

Connection diagrams for the brake Schmas de raccord du frein

Collegamento per frenata dolce. Al raddrizzatore 380 V~. Morsetti 3 e 4 cavallottati. Connection for soft braking, rectifier 380 V~. Terminals 3 - 4 bridged. Anschluss fr die sanfte Abbremsung. Gleichrichterspannung 380 V. Klemmen 3 und 4 berbrckt. Raccord pour freinage en douceur. 380 V au redresseur. Dominos 3 et 4 cavaliers.

Collegamento per frenata rapida. Al raddrizzatore 380 V~. Morsetti 3 e 4 contatto ausiliario. Connection for quick braking, rectifier 380 V~. Terminals 3 - 4 auxiliary contact. Anschluss fr die schnelle Abbremsung. Gleichrichterspannung 380 V. Hilfskontakt zwischen den Klemmen 3 und 4. Raccord pour freinage rapide. 380 V au redresseur. Dominos 3 et 4 contacts auxiliaires.

Freno elettromagnetico con funzionamento positivo la cui azione frenante si esercita in presenza di alimentazione: infatti, se lalimentazione dellelettromagnete (6) assente, essendo lancora mobile (1) trattenuta dalla forza esercitata dalla molla anulare (4), permette la rotazione libera dellalbero (5). Quando si alimenta la bobina di eccitazione (6), questa esercita la forza magnetica necessaria ad attrarre lancora mobile (1), la quale, vincendo la forza della molla anulare (4), impegna la guarnizione di attrito (3) solidale con lo statore; ancora essendo la (1) solidale con lalbero motore (5) tramite la chiavetta (8), esercita cos lazione frenante. La tensione standard per questo tipo di freno 24 V.D.C. con variazioni possibili (10% del valore nominale di tensione). Questo tipo di freno isolato in classe B. Per un corretto funzionamento, il traferro S [mm] fra statore elettromagnete [(3)+(6)] e ancora mobile (1), devessere compreso nei limiti di valori indicati in tabella (Snom.- Smax.); la regolazione si effettua, una volta fissato saldamente il corpo freno al motore, agendo sul dado autobloccante (7) registrazione traferro, e controllando mediante spessimetro che si sia raggiunto il valore di traferro desiderato. Questa operazione va eseguita con freno a temperatura ambiente. Con freno in corrente continua, alimentato tramite un ponte di diodi in alternata, possibile ottenere degli interventi super rapidi in frenata, tramite alimentatori speciali.

FRENO ELETTROMAGNETICO AD AZIONE POSITIVA IN D.C.

DC ELECTROMAGNETIC POSITIVE-ACTION BRAKE


Electromagnetic brake with positive operation, whose braking action is exercised in the presence of power supply. If the electromagnet (6) power supply is absent, the mobile armature (1) is drawn by the force exerted by the anular spring (4) and allows the shaft (5) to rotate freely. When the excitation coil (6) is powered power, it exerts the magnetic force needed to attract the mobile armature (1). The latter overcomes the force of the anular spring (4) and engages the lining (3) attached to the stator, in turn (1) attached to the motor shaft (5) by the key (8), thereby creating a braking action. The standard voltage for this type of brake is 24 VDC with possible variations of 10% in the rated voltage. This type of brake is insulated for class B. For proper operation, the air gap S [mm] between the electromagnet stator [(3)+(6)] and the mobile armature (1) must be between the limits indicated in the table (Snom. Smax). Once the brake assembly is firmly attached to the motor, adjust using the selflocking air gap setting nut (7), checking with a thickness gauge to make sure that the desired air gap is reached. This should be done with the brake at ambient temperature. For the direct current brake, powered by an alternating-current diode jumper, it is possible to achieve extra-rapid braking intervention using special power packs.

Regolazione traferro

Air gap adjustment

42

Tempo di intervento freno

Braking intervention times

ELEKTROMAGNETISCHE STROMBEAUFSCHLAGT WIRKENDE GLEICHSTROMBREMSE


Die elektromagnetische Gleichstrombremse ist eine strombeaufschlagt wirkende Bremse, d.h sie bremst bei vorhandener Spannung. Wenn das Elektromagnet (6) nicht mit Strom versorgt wird kann sich die Welle (5) ohne Behinderung drehen, da die Kraft der Ringfeder (4) den mobilen Anker (1) zurckhlt. Wenn die Erregerspule (6) mit Strom versorgt wird zieht sie den mobilen Anker (1) durch ihre Magnetkraft an. Dadurch berwindet der mobile Anker die Kraft der Ringfeder (4) und wirkt auf den am Stnder befestigten Reibbelag (3) ein. Da der mobile Anker (1) mit der Motorwelle (5) verkeilt (8) ist wird der Bremseffekt erzielt. Die Standardspannung fr diese Art von Bremse betrgt 24V.D.C. mit Toleranzen von 10% der Nennspannung. Die Iso-Klasse dieser Bremse ist B. Der Abstand des Luftspalts S [mm] zwischen dem Stnder/Elektromagnet [(3)+(6)] und dem mobilen Anker (1) mu innerhalb der in der Tabelle angegebenen Werte (Snom. -Smax) liegen. Die Einstellung wird, sobald der Bremsenkrper am Motor befestigt wurde, an der selbstblockierenden Luftspalteinstellmutter (7) vorgenommen. Mit einem Abstandsmesser kann dann geprft werden, ob der gewnschte Wert fr den Luftspalt erreicht wurde. Bei dieser Einstellung mu die Bremse Umgebungstemperatur haben. Bei Gleichstrombremsen, die ber eine Diodenbrcke mit Wechselstrom gespeist werden, kann die Ansprechzeit durch den Einsatz von besonderen Netzteilen Tab. 20 merklich verbessert werden (Ultraschnellbremsung).

FREIN ELECTROMAGNETIQUE A ACTION POSITIVE A C.C.


Frein lectromagntique fonctionnement positif qui se dclenche ds quil est aliment; si lalimentation de llectro-aimant (6) sinterrompt, larmature mobile (1) tant retenue par le ressort annulaire (4), larbre (5) se met tourner librement. Quand la bobine dexcitation (6) nest plus alimente, elle exerce la force magntique ncessaire pour attirer larmature mobile (1), qui dpassant la force du ressort annulaire (4), sengage dans la garniture du frein (3) solidaire du stator; larmature (1) tant encore solidaire de larbre moteur (5) avec la clavette (8), elle exerce ainsi laction freinante. La tension standard pour ce type de frein est de 24 Vc.c., pouvant varier de 10% par rapport la valeur nominale de tension). Ce type de frein a un isolement de classe B. Pour un fonctionnement correct, lentrefer S [mm] entre le stator de llectroaimant [(3)+(6)] et larmature mobile (1) doit tre compris dans les valeurs mentionnes dans le tableau (Snom.-Smax.); aprs avoir fix solidement le corps du frein au moteur, effectuer le rglage avec lcrou auto-bloquant (7) en contrlant la valeur dentrefer souhaite avec la jauge dpaisseur. Pour cette opration, le frein doit avoir la mme temprature que celle ambiante. Si le frein est courant continu, aliment par un pont de diodes courant alternatif, on peut obtenir des freinages super rapides grce des groupes dalimentation spciaux.

Luftspalteinstellung

Rglage de lentrefer

Ansprechzeit der Bremse

Temps dintervention du frein

Tab. 20

1 2
aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa aaaaaaaaa

Ancora mobile Flangia per mozzo

Mobile armature Mobiler Anker Hub flange Nabenflansch Reibbelag Ringfeder Welle S pu l e Luftspalteinstellmutter Keil Luftspalt

Armature mobile Bride pour le moyeu Garniture de frein Ressort anulaire Arbre Bo b i n e Ecrou de rglage de lentrefer Clavette Lentrefer

3 4 5 6 7 8 S

Guarnizione di frizione Clutch lining Molla anulare Albero B o b in a Dado regolazione traferro Chiavetta Traferro Anular spring Shaf t Coil Air gap se tti n g n u t Key Air gap

SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CONNECTION DIAGRAMS
Gli avvolgimenti dei motori standard possono essere collegati in due modi: - a stella - a triangolo. Il collegamento a stella si ottiene collegando insieme i terminali W2, U2, V2 e alimentando i terminali U1, V1, W1. La corrente e la tensione di fase sono: Iph = In dove In la corrente di linea e Vn la tensione di linea relativa al collegamento a stella (fig. 4). Il collegamento a triangolo si ottiene collegando la fine di una fase al principio della fase successiva. La corrente di fase Iph e la tensione di fase Vph sono: Vph = Vn dove In e Vn sono relative al collegamento a triangolo (fig. 4 b).

ANSCHLUSSPLNE

SCHMAS DE RACCORD

MOTORI TRIFASE

The windings of the standards motors can be connected in two ways: - star - triangle. Star connection procedure: connect terminals W2, U2, and V2 and power up terminals U1, V1, and W1. Phase current and voltage as follows: Iph = In where In is the mains current and Vn the mains voltage for the star connection (fig. 4). Triangle connection procedure: connect the end of a phase to the beginning of the next phase. Phase current Iph and phase voltage Vph are as follows: Vph = Vn where In and Vn refer to the triangle connection (fig. 4 b).

THREE-PHASE MOTORS

Collegamento a stella

Star connection

Collegamento a triangolo

Triangle connection

43

Die Wicklungen der Standardmotoren knnen auf zwei erschiedene Weisen angeschlossen werden: - Sternanschluss - Dreieckanschluss. Fr den Sternanschluss werden die Kontakte W2, U2 und V2 zusammen angeschlossen und die Kontakte U1, V1 und W1 werden gespeist. Der Strom und die Spannung sind: Iph = In wobei In der Leitungsstrom ist; Vn ist die Leitungsspannung fr den Sternanschluss (Abb. 4). Fr den Dreieckanschluss wird eine Phase an den Anfang der folgenden Phase angeschlossen. Der Phasenstrom Iph und die Phasenspannung Vph sind: Vph = Vn wobei In und Vn sich auf den Dreieckanschluss beziehen (Abb. 4 b).

DREHSTROMMOTOR

Les bobinages des moteurs standards peuvent tre raccords de deux faons diffrentes: - en toile - en triangle. Le raccord est le fruit de la liaison des terminaux W2, U2, V2 et de lalimentations des terminaux U1, V1, W1. Le courant et la tension de phase sont: Iph = In pour lesquels ln correspond au courant de ligne et Vn la tension de ligne relative au raccord en toile (figure 4). Le raccord en triangle sobtient en raccordant la fin dune phase au dbut de la phase suivante. Le courant de phase Iph et la tension de phase Vph sont: Vph = Vn avec ln et Vn rfrents du raccord en triangle (fig. 4 b).

MOTEURS TRIPHASS

Sternanschluss

Raccord en toile

Dreieckanschluss

Raccord en triangle

Fig. 4

Fig. 4 b

Collegamento a stella / Star connection Sternanschluss / Raccord en Etoile

Collegamento a triangolo / Triangle connection Dreieckanschluss / Raccord en Triangle

Lavviamento stella-triangolo consente di ridurre la corrente allo spunto, accertandosi comunque che la coppia di spunto che si ottiene sia maggiore della coppia resistente. Infatti, ricordiamo che la coppia di un motore asincrono a gabbia di scoiattolo direttamente proporzionale al quadrato della tensione. I motori la cui tensione nominale con motore collegato a triangolo corrisponde alla tensione di rete possono essere avviati con il metodo stellatriangolo. Tutti i motori possono essere forniti con avvolgimenti progettati per avviamento stellatriangolo (esempio: 400V a triangolo/690V a stella) fig. 5.

AVVIAMENTO STELLA-TRIANGOLO

Star-triangle starting reduces initial peak current. However, users should make sure that the starting torque thus obtained is greater than resistant torque. In fact, remember that the torque of a squirrel-cage induction motor is directly proportional to the square of the voltage. Motors, whose nominal voltage - with the motor triangle connected corresponds to mains voltage, can be started with the star-triangle method. All motors can be supplied with windings designed for star-triangle starting (e.g.: 400V with triangle and 690V with star) fig. 5.

STAR-TRIANGLE STARTING

44

Der Stern/Dreieckanlasser gestattet die Reduzierung des Anlaufstroms, wobei dennoch sichergestellt wird, dass das erzielte Anlaufmoment grer als das Widerstandsmoment ist. Es sei daran erinnert, dass das Drehmoment eines asynchronen Kfigmotors direkt proportional zum Quadrat der Spannung ist. Motoren, deren Nominalspannung bei Dreieckanlasser der Netzspannung entspricht, knnen mit dem Stern/Dreieck-verfahren gestartet werden. Alle Motoren knnen mit Wicklungen fr Stern/Dreieckanlasser ausgestattet werden (zum Beispiel: 400V bei Dreieck/690 V bei Stern) Abb. 5.

STERN/DREIECKANLASSER

Lallumage toile - triangle permet de rduire le courant lallumage, en veillant nanmoins ce que le couple de lancement obtenu soit suprieur au couple rsistant. Nous rappelons en effet que le couple dun moteur asynchrone en cage dcureuil est directement proportionnel au carr de la tension. Les moteurs dont la tension nominale, moteur raccord en triangle, correspond la tension de rseau, peuvent dmarrer selon la mthode toile - triangle. Tous les moteurs sont susceptibles dtre fournis avec des bobinages spcialement tudis pour un allumage en toile - triangle (exemple: 400 V en triangle/690 V en toile). Figure 5.

ALLUMAGE ETOILE - TRIANGLE

Collegamento Y / Y Connection Anschlussplne Y / Raccordement Y

Collegamento / Connection Anschlussplne / Raccordement

Fig. 5 Avviamento stella-triangolo / Star-triangle starting Stern/Dreieckanlasser / Allumage toile-triangle

I motori monofase sono progettati per una sola tensione nominale. Hanno due avvolgimenti (marcia e avviamento) che devono essere collegati al condensatore fornito con il motore. Il senso di rotazione reversibile invertendo lalimentazione dellavvolgimento di lavoro, o di quello davviamento, dei motore monofase. Gli schemi di connessione sono indicati alla figura 6.

MOTORI MONOFASE

The single-phase motors are designed for one nominal voltage only. They have two windings (running and starting) which must be connected to the capacitor supplied with the motor. Rotation direction can be reversed by changing over power supply to the running and starting windings of the single-phase motor. Connection diagrams are shown in figure 6.

SINGLE-PHASE MOTORS

Die Einphasenmotoren werden fr eine einzige Nominalspannung konstruiert. Sie weisen zwei Wicklungen (Betrieb und Start) auf, die an den mit dem Motor gelieferten Kondensator angeschlossen werden mssen. Die Rotationsrichtung kann durch Inversion der Speisung der Betriebswicklung oder der Startwicklung des Einphasenmotors gendert werden. Die Anschlussplne werden auf Abbildung 6 wiedergegeben.

EINPHASENMOTOREN

Les moteurs monophass nont quune seule tension nominale. Ils disposent de deux bobinages (marche et allumage) raccorder au condensateur fourni avec le moteur. Le sens de rotation est rversible en inversant lalimentation du bobinage de travail, ou celui de lallumage du moteur monophas. Les schmas de connexion sont indiqus sur les figures 6.

MOTEURS MONOPHASS

SERIE MM / MM SERIES SERIE MM / SRIE MM

45

SERIE MMK / MMK SERIES SERIE MMK / SRIE MMK

SERIE MMAE / MMAE SERIES SERIE MMAE / SRIE MMAE

C= CONDENSATORE / CAPACITOR / KONDENSATOR / CONDENSATEUR SE= DISPOSITIVO ELETTRONICO PER INSERIMENTO SECONDO CONDENSATORE ELECTRONIC DEVICE TO FIT SECOND CAPACITOR ELEKTRONISCHES GERT ZUR EINSCHALTUNG DES ZWEITEN KONDENSATORS DISPOSITIF ELECTRONIQUE POUR BRANCHEMENT DU DEUXIME CONDENSATEUR Fig. 6 Schemi di collegamento del motore monofase / Connection diagrams for single-phase motor Anschlussplne des Einphasenmotors / Schmas de raccordement du moteur monophas

I motori standard a due velocit sono progettati per una sola tensione e per avviamento diretto. Quando il rapporto tra le due velocit di 1 a 2, i motori standard hanno un unico avvolgimento (collegamento DahIander). Per le altre velocit i motori hanno due differenti avvolgimenti.

MOTORI A DUE VELOCIT

Standard two-speed motors are designed for one voltage only and for direct starting. When the ratio between the two speeds is 1:2, standard motors are supplied with one winding only (Dahlander connection), whereas for other speeds, the motors have two different windings.

TWO-SPEED MOTORS

Die Standardmotoren mit zwei Geschwindigkeiten werden fr eine einzige Spannung sowie fr den direkten Startkonstruiert. Wenn das Verhltnis der beiden Geschwindigkeiten 1 tz 2 ist, so weisen die Standardmotoren eine einzige Wicklung (Dahlander-Anschluss) auf. Fr andere Geschwindigkeiten weisen die Motoren zwei verschiedene Wicklungen auf.

MOTOREN MIT ZWEI GESCHWINDIGKEITEN

Les moteurs standards deux vitesses sont conus pour rpondre une seule tension et un allumage direct. Lorsque le rapport entre les deux vitesses est de 1 2, le bobinage des moteurs standards est unique (raccord Dahlander). Pour les autres vitesses, les moteurs disposent de deux bobinages diffrentis.

MOTEURS DEUX VITESSES

46

SERIE DP - DOPPIO AVVOLGIMENTO YY / DP SERIES - DOUBLE YY WINDING SERIE DP - DOPPELTE WICKLUNG YY / SRIE DP - DOUBLE BOBINAGE YY

Velocit alta / High speed Hohe Geschwindigkeit / Grande vitesse

Velocit bassa / Low speed Niedrige Geschwindigkeit / Vitesse lente

SERIE DP - DAHLANDER YY/ / DP SERIES - DAHLANDER YY/ SERIE DP - DAHLANDER YY/ / SRIE DP - DAHLANDER YY/

Velocit alta / High speed Hohe Geschwindigkeit / Grande vitesse

Velocit bassa / Low speed Niedrige Geschwindigkeit / Vitesse lente

SERIE VDP - DAHLANDER YY/Y / VDP SERIES - DAHLANDER YY/Y SERIE VDP - DAHLANDER YY/Y / SRIE VDP - DAHLANDER YY/Y

Velocit alta / High speed Hohe Geschwindigkeit / Grande vitesse

Velocit bassa / Low speed Niedrige Geschwindigkeit / Vitesse lente Fig. 7 Schemi di collegamento motori a due velocit / Connection diagrams for 2-speed motors Anschlussplne fr Motoren mit zwei Geschwindigkeiten / Schmas de raccordement des moteurs deux vitesses

Motori autofrenanti con alimentazione trifase in corrente alternata che alimenta un magnete in corrente continua tramite un alimentatore (serie MAF - MDPAF).

MOTORI TRIFASE AUTOFRENANTI

Brake motors with three-phase AC supply powering a magnet in DC via a power supply unit (Series MAF - MDPAF).

BRAKE MOTORS THREE-PHASE

Bremsmotoren mit Einphasenspeisung mit Drehstrom, der ber ein Netzteil einen Gleichstrommagneten speist (Serie MAF - MDPAF).

BREMSMOTOREN MIT EINPHASENSPEISUNG MIT DREHSTROM

Moteurs freinage automatique alimentation triphas en courant alternatif qui approvisionne un aimant en courant continu par le biais dun alimentateur (srie MAF - MDPAF).

MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE TRIPHAS

Fig. 8

SERIE MAF / MAF SERIES SERIE MAF / SRIE MAF

47

* *
R B

*
R B

SERIE MDPAF - DAHLANDER YY/ / MDPAF SERIES - DAHLANDER YY/ SERIE MDPAF - DAHLANDER YY/ / SRIE MDPAF - DAHLANDER YY/

*
B R

*
B R

Velocit alta / High speed Hohe Geschwindigkeit / Grande vitesse

Velocit bassa / Low speed Niedrige Geschwindigkeit / Vitesse lente

SERIE MDPAF - DOPPIO AVVOLGIMENTO YY / MDPAF SERIES - DOUBLE YY WINDING SERIE MDPAF - DOPPELTE WICKLUNG YY / SRIE MDPAF - DOUBLE BOBINAGE YY

*
B R

*
B R

Velocit alta / High speed Hohe Geschwindigkeit / Grande vitesse

Velocit bassa / Low speed Niedrige Geschwindigkeit / Vitesse lente

: Freno / Brake / Bremse / Frein R : Rosso / Red / Rot / Rouge B : Nero / Black / Schwarz / Noire

* : Alimentatore / Power supply unit / Speiser / Alimentateur

THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI TRIFASE (50 Hz)


ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS

Serie M - 230/400 V - 50 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 50 50 56 56 63 63 71 71 80 80 90S 90S 90L 100L 112M 132S 132S 132M 160M 160M 160L A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 B2 A2 A2 A2 B2 A2 A2 B2 L2 0,06 0,09 0,09 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 9,20 11,00 15,00 18,50 Velocit n (1/min) 2700 2800 2720 2780 2695 2780 2760 2790 2805 2870 2884 2850 2860 2875 2865 2885 2910 2900 2940 2950 2960 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,25 0,36 0,40 0,42 0,58 0,78 1,00 1,40 1,90 2,80 3,40 3,90 5,10 6,00 8,50 11,00 15,30 17,60 23,00 29,00 34,00 Rend. % 48 52 56 69 62 71 68 69 73 78 80 82 82 86 83 85 85 85 86 84 89 Fattore di potenza cos 0,64 0,68 0,71 0,73 0,81 0,68 0,78 0,78 0,80 0,73 0,81 0,81 0,78 0,85 0,82 0,81 0,84 0,88 0,81 0,86 0,83 C . no m . Mn (Nm) 0,21 0,23 0,42 0,46 0,65 0,90 1,30 2,00 2,60 3,73 5,10 6,06 7,50 10,00 13,34 18,10 25,60 30,70 36,15 49,00 60,90 C . avv. C . no m . Ma/Mn 2,4 2,5 2,7 2,9 2,8 3,0 2,2 2,6 2,8 2,6 2,7 3,0 4,0 3,3 4,0 2,2 2,9 3,0 2,5 3,1 3,6 C . m ax C . no m . Mm/Mn 2,6 2,7 2,9 2,9 2,8 3,0 2,2 2,6 2,9 2,8 2,7 3,1 4,1 3,6 4,1 2,3 3,1 3,5 3,1 3,7 4,2 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,4 2,8 3,0 3,5 3,5 3,7 3,5 3,6 5,0 4,7 5,0 6,0 6,9 7,3 8,1 6,0 6,4 7,3 7,4 8,1 8,5 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 0,08 0,10 0,09 0,09 0,14 0,15 0,35 0,41 0,75 0,89 1,37 1,56 1,80 3,35 6,48 10,63 13,83 17,13 40,00 51,75 64,00 Peso Weight P (Kg) 2,2 2,4 2,6 2,8 3,6 4,1 5,8 6,2 8,4 9,5 12,7 14,0 16,0 19,7 27,4 37,0 42,6 51,4 77,0 94,0 107,8

48

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 50 56 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L 100L 100L 112M 132S 132M 132M 160M 160L B4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 A4 B4 A4 B4 A4 A4 A4 L4 A4 A4 0,06 0,09 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 9,20 11,00 15,00 Velocit n (1/min) 1350 1300 1360 1330 1350 1360 1400 1410 1390 1410 1400 1420 1410 1440 1440 1440 1440 1470 1460 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,49 0,35 0,52 0,65 0,96 1,20 1,60 2,00 2,80 3,70 4,30 5,30 6,70 9,40 12,00 15,40 17,30 22,40 29,00 Rend. % 52 50 58 58 60 63 70 70 74 79 80 83 82 83 83 86 87 91 90 Fattore di potenza cos 0,59 0,76 0,66 0,70 0,68 0,70 0,72 0,70 0,76 0,74 0,76 0,74 0,79 0,75 0,80 0,82 0,88 0,77 0,84 C . no m . Mn (Nm) 0,43 0,66 0,95 1,30 1,85 2,60 3,80 5,10 7,60 10,30 12,30 14,80 20,30 27,00 36,00 50,00 61,00 73,00 100,00 C . avv. C . no m . Ma/Mn 2,1 1,8 2,0 1,9 2,0 2,0 2,2 2,2 2,5 3,0 2,9 2,3 2,3 2,5 3,0 3,1 3,5 2,3 2,2 C . m ax C . no m . Mm/Mn 2,6 2,7 2,0 1,9 2,0 2,0 2,6 2,8 2,8 3,0 3,0 2,7 2,5 2,9 3,0 3,1 3,5 3,1 3,5 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,6 2,5 2,6 2,3 2,5 2,8 3,3 4,5 4,3 4,9 4,7 4,0 3,9 3,3 5,8 6,8 8,0 7,5 6,7 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,10 0,14 0,22 0,27 0,70 0,82 1,58 2,00 2,50 3,13 3,73 4,60 5,58 13,30 22,40 29,25 37,25 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 2,4 2,7 3,3 4,1 5,7 6,0 8,2 9,3 12,2 14,4 16,4 19,2 22,4 30,4 41,9 51,0 65,0 88,5 106,5

THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI TRIFASE (50 Hz)


ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS

Serie M - 230/400 V - 50 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 71 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M 132M 160M 160L B6 A6 B6 A6 B6 A6 B6 A6 A6 A6 B6 A6 A6 A6 B6 A6 A6 0,06 0,09 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 11,00 Velocit n (1/min) 820 890 870 880 870 910 910 915 910 930 940 940 955 950 955 960 960 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,33 0,67 0,70 0,82 1,10 1,20 1,80 2,50 3,40 4,20 5,00 5,30 7,50 10,00 13,50 17,00 22,50 Rend. % 40 40 45 53 52 60 68 66 68 72 76 82 83 84 86 87 86 Fattore di potenza cos 0,65 0,50 0,55 0,60 0,65 0,72 0,67 0,67 0,68 0,71 0,67 0,72 0,71 0,70 0,69 0,75 0,85 C. nom. Mn (Nm) 0,73 0,96 1,32 1,95 2,90 3,90 5,80 7,80 11,50 15,34 18,40 22,47 30,29 40,30 55,20 74,00 109,40 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,3 1,3 1,3 2,2 2,2 1,5 2,2 1,8 2,2 1,8 2,4 2,4 1,9 2,2 1,9 1,7 2,7 C. max C. nom. Mm/Mn 1,8 1,8 2 2,1 1,8 2,1 2,1 1,9 2,4 2,3 2,8 2,6 2,4 2,5 2,2 1,6 3,5 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,3 1,7 1,8 2,4 2,3 2,7 2,9 2,9 3,9 3,7 4,2 4,4 4,9 4,5 4,1 3,9 6,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,23 0,30 0,40 1,24 1,24 1,97 2,47 3,18 4,78 6,73 9,43 14,18 23,53 29,50 37,75 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 3,5 4,1 4,6 6,1 6,6 8,0 9,4 11,6 15,0 17,5 22,0 26,0 36,7 42,5 55,5 99,0 113,6

49

8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M 160M 160M 160L B8 B8 B8 A8 B8 A8 B8 A8 A8 A8 A8 A8 A8 B8 A8 0,04 0,09 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 Velocit n (1/min) 530 630 630 680 680 690 690 690 700 690 710 715 715 720 710 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,38 0,50 0,70 1,20 1,20 1,60 2,30 2,60 4,00 4,50 6,80 8,90 10,30 13,50 18,00 Rend. % 42 45 45 49 49 57 57 59 6 69 74 73 82 81 82 Fattore di potenza cos 0,68 0,53 0,68 0,60 0,60 0,60 0,61 0,66 0,58 0,67 0,63 0,67 0,73 0,75 0,77 C. nom. Mn (Nm) 0,96 1,21 2,25 3,65 3,65 5,12 7,60 9,70 15,20 20,70 29,60 40,00 53,40 73,00 100,80 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,3 1,3 1,5 1,6 1,6 2,2 1,9 1,5 1,9 1,8 1,4 1,4 1,7 1,5 1,5 C. max C. nom. Mm/Mn 1,8 1,8 1,5 1,6 1,6 2,3 1,8 1,6 2,2 2,0 1,7 1,9 2,5 2,6 2,7 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,3 1,3 2,0 2,6 2,6 3,0 3,0 3,0 3,4 3,3 3,4 3,6 4,5 4,0 4,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,30 0,40 0,82 1,97 1,97 3,18 4,78 6,72 9,25 16,70 29,50 37,75 89,50 119,50 150,25 Peso Weight P (Kg) 3,5 4,6 6,0 8,0 8,0 11,4 15,0 17,6 22,6 35,0 45,5 54,5 79,5 90,5 98,0

THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI TRIFASE (50 Hz)


ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS

Serie M - 230/400 V - 50 Hz

Potenza maggiorata - Increased power - Erhhte Leistung - Puissance majore


- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) Velocit n (1/min) 2680 2735 2780 2835 2850 2890 2870 2885 2890 2890 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,72 1,20 1,90 3,50 7,00 8,20 9,50 11,60 15,80 22,60 Rend. % 63 65 74 80 82 89 84 84 85 88 Fattore di potenza cos 0,72 0,70 0,78 0,77 0,83 0,79 0,84 0,81 0,84 0,82 C. nom. Mn (Nm) 0,44 1,30 2,60 5,10 8,5 13,60 13,30 18,22 24,00 37,10 C. avv. C. nom. Ma/Mn 2,8 2,9 3,2 3,4 3,5 3,9 4 4,3 3 3,2 C. max C. nom. Mm/Mn 2,9 2,9 3,2 3,4 3,7 3,9 4,1 4,3 3,1 3,8 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 3 3,3 4,7 5,4 7,1 8,0 8,1 7,2 6,0 6,9 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,09 0,18 0,51 1,05 2,5 4,05 6,48 8,58 13,33 17,13 Peso Weight P (Kg) 3,1 4,4 7,2 11,1 17,2 22,8 24,0 33,6 34,0 52,5

50

56 63 71 80 90L 100L 100L 112M 112M 132M

L2 L2 L2 L2 C2 B2 C2 B2 L2 L2

0,18 0,37 0,75 1,50 3,00 4,00 5,50 5,50 7,50 11,00

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 71 71L 80 80L 90L 100L 112 132M L4 L4 L4 C4 L4 C4 B4 B4 B4 L4 0,12 0,25 0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 4,0 5,5 11,0 Velocit n (1/min) 1360 1340 1390 1370 1410 1390 1400 1420 1440 1445 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,73 0,94 1,7 2,1 3,3 4,7 5,2 8,9 11,7 24,5 Rend. % 58 60 70 69 70 72 78 81 84 83 Fattore di potenza cos 0,66 0,76 0,73 0,78 0,75 0,70 0,81 0,82 0,83 0,80 C. nom. Mn (Nm) 0,76 1,81 3,75 5,33 7,73 10,38 15,24 27,00 36,46 73,10 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,8 1,7 2,6 2,1 2,7 3,2 2,7 2,2 2,1 3,5 C. max C. nom. Mm/Mn 2,0 2,5 3,0 2,4 2,8 3,2 2,7 2,2 2,3 3,5 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,5 2,2 3,3 2,9 3,7 4,1 4,5 4,0 3,9 8,2 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,22 0,34 0,95 1,18 2,45 2,60 3,85 4,90 13,90 45,80 Peso Weight P (Kg) 3,0 4,2 7,3 8,3 10,6 11,5 17,5 26,3 33,0 74,0

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 90L 100L 112 L6 L6 B6 B6 B6 0,37 0,75 1,5 2,2 3,0 Velocit n (1/min) 900 890 920 920 940 Corr. Nom. In - 400 V (A) 1,3 2,3 3,9 6,5 6,8 Rend. % 65 66 68 76 80 Fattore di potenza cos 0,70 0,75 0,75 0,71 0,81 C. nom. Mn (Nm) 3,99 8,10 11,50 15,30 22,20 C. avv. C. nom. Ma/Mn 2,3 2,2 2,4 2,4 3,0 C. max C. nom. Mm/Mn 2,4 2,5 2,4 2,8 2,9 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,8 2,7 3,7 4,2 4,6 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 1,35 2,67 4,78 9,40 16,70 Peso Weight P (Kg) 7,2 10,8 16,1 23,5 32,0

THREE-PHASE DOUBLE POLARITY MOTORS

MOTORI TRIFASE A DOPPIA POLARIT (50 Hz)


POLUMSCHALTBARE DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS TRIPHASS DOUBLE POLARIT

Serie DP - 400 V - 50 Hz (Avvolgimento Dahlander / Dahlander winding / Wicklung Dahlander / Bobinage Dahlander)
- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

2-4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 71 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M 160M 160L A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 A2/4 B2/4 A2/4 A2/4 0,16 0,22 0,30 0,45 0,60 0,80 1,40 1,80 2,50 3,30 4,40 5,50 7,50 11,00 0,11 0,15 0,20 0,30 0,45 0,60 1,00 1,25 1,80 2,60 3,30 4,50 6,00 8,80 Velocit n (1/min) 2700 2710 2750 2780 2800 2820 2830 2830 2860 2880 2900 2910 2920 2940 2930 1270 1280 1330 1350 1380 1390 1400 1390 1410 1400 1410 1400 1405 1460 1460 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,56 0,70 0,90 1,30 1,78 2,22 3,66 4,57 5,95 7,74 10,08 0,46 0,58 0,72 1,06 1,49 1,74 2,86 3,38 4,74 6,86 8,14 57 58 60 63 64 65 68 71 73 75 75 77 78 87 82 Rend. % 53 55 57 59 67 70 70 73 74 77 79 81 80 87 84 Fattore di potenza cos 0,72 0,78 0,80 0,79 0,76 0,80 0,81 0,80 0,83 0,82 0,84 0,82 0,85 0,92 0,92 0,65 0,68 0,70 0,69 0,65 0,71 0,72 0,73 0,74 0,71 0,74 0,72 0,73 0,79 0,81 C. nom. Mn (Nm) 0,55 0,77 1,04 1,54 2,05 2,71 4,73 6,07 8,35 0,83 1,12 1,43 2,12 3,11 4,12 6,82 8,58 12,19 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,3 2,2 2,2 2,1 2,2 2,5 2,4 2,3 2,4 2,1 2,2 2,4 2,2 1,9 2,3 1,6 2,5 2,0 2,4 2,5 2,6 2,3 2,2 2,2 2,3 2,3 2,5 2,5 2,0 2,0 C. max C. nom. Mm/Mn 1,7 2,5 2,4 2,3 2,2 2,6 2,7 2,7 2,6 2,7 2,8 2,6 2,8 3,5 3,0 1,4 3,0 2,9 2,7 2,4 2,8 2,9 2,8 2,5 2,6 2,5 2,4 2,6 3,0 2,9 2,4 3,3 3,1 3,4 3,2 3,4 3,5 3,5 4,3 4,5 5,6 6,3 6,5 7,5 7,4 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,6 3,5 3,3 3,3 3,4 3,6 3,6 3,4 4,2 4,4 5,5 6,5 7,0 5,0 4,8 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,25 0,31 0,54 0,76 1,47 1,90 2,75 3,72 4,93 5,97 10,56 19,40 28,60 51,75 64,00 Peso Weight P (Kg) 4,1 4,6 5,1 6,3 9,0 9,9 11,8 15,5 18,7 21,0 36,0 45,0 55,0 103,0 110,0

51

10,94 17,73 14,48 22,35 18,05 30,69 24,53 40,78 3,70 4,90 6,00 8,35

12,57 11,14 16,32 14,83 22,50 22,00 31,00 28,50

15,00 12,50

4-8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 112M 132S 132M 160M 160L 160L A4/8 B4/8 A4/8 B4/8 A4/8 B4/8 A4/8 B4/8 A4/8 B4/8 A4/8 B4/8 A4/8 A4/8 B4/8 0,09 0,15 0,37 0,55 0,75 0,90 1,40 1,60 1,70 2,20 3,70 4,70 6,30 7,50 10,30 0,04 0,09 0,20 0,30 0,37 0,50 0,70 0,90 1,00 1,30 2,20 2,80 4,00 4,80 5,90 Velocit n (1/min) 1280 1305 1320 1350 1380 1400 1405 1410 1420 1410 1430 1445 1430 1460 1450 620 610 630 650 670 680 685 690 700 690 690 710 720 710 720 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,32 0,52 1,20 1,69 2,10 2,39 3,50 3,80 4,03 5,29 8,89 10,34 0,24 0,53 1,09 1,50 1,53 1,89 2,59 2,98 3,26 4,25 7,08 8,77 54 56 59 60 65 68 73 75 77 78 77 80 77 88 76 Rend. % 40 40 42 45 53 56 60 64 67 69 66 72 71 79 80 Fattore di potenza cos 0,76 0,75 0,76 0,78 0,79 0,80 0,79 0,81 0,79 0,77 0,78 0,82 0,91 0,88 0,92 0,60 0,61 0,63 0,64 0,66 0,68 0,65 0,68 0,66 0,64 0,68 0,64 0,72 0,55 0,70 C. nom. Mn (Nm) 0,67 1,09 2,67 3,89 5,19 6,14 9,52 0,62 1,40 3,03 4,41 5,27 7,02 9,76 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,3 2,2 2,2 2,1 2,3 2,5 2,4 2,3 2,4 2,1 2,2 2,4 1,3 1,5 1,5 1,6 2,5 2,0 2,4 2,5 2,6 2,3 2,2 2,2 2,3 2,3 2,5 1,2 1,6 1,8 C. max C. nom. Mm/Mn 1,7 2,5 2,4 2,3 2,2 2,6 2,7 2,7 2,6 2,7 2,8 2,6 2,3 2,7 2,3 1,4 3,0 2,9 2,7 2,4 2,8 2,9 2,8 2,5 2,6 2,5 2,4 2,1 2,7 2,9 2,1 2,4 2,6 2,7 3,0 3,0 3,5 3,5 3,9 4,6 5,0 5,2 5,0 6,8 6,0 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,0 2,6 2,7 2,5 3,2 3,3 3,6 3,4 3,6 4,0 4,2 4,4 3,6 3,9 5,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,31 0,54 1,47 1,90 2,75 3,72 6,40 7,90 11,00 13,54 20,10 35,00 91,25 110,75 150,25 Peso Weight P (Kg) 4,6 5,1 9,0 9,9 11,8 15,5 18,7 21,0 36,0 39,0 45,0 55,0 75,0 85,0 94,5

10,84 12,46 11,43 13,64 14,90 18,00 24,70 30,45 31,06 37,66 42,18 53,96 49,05 63,77 67,69 78,48

10,00 10,00 13,50 16,00 20,00 17,00

THREE-PHASE DOUBLE POLARITY MOTORS

MOTORI TRIFASE A DOPPIA POLARIT (50 Hz)


POLUMSCHALTBARE DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS TRIPHASS DOUBLE POLARIT

Serie DP - 400 V - 50 Hz (Doppio avvolgimento / Two separate windings / Doppelte wicklung / Bobinage double)
- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

4-6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 A4/6 B4/6 A4/6 B4/6 A4/6 B4/6 A4/6 A4/6 B4/6 A4/6 B4/6 A4/6 B4/6 A4/6 0,06 0,22 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,60 4,00 5,50 5,50 7,50 9,60 0,03 0,15 0,26 0,45 0,50 0,75 0,90 1,30 1,80 2,60 3,70 3,70 4,80 6,60 Velocit n (1/min) 1320 1360 1380 1380 1400 1410 1405 1420 1430 1425 1435 1438 1428 1430 840 860 870 880 905 910 900 910 915 920 930 940 932 934 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,68 0,69 1,05 1,50 1,90 2,65 3,56 4,00 5,86 9,02 11,95 10,80 13,20 18,40 0,17 0,61 0,98 1,56 1,70 2,44 2,73 3,73 5,09 7,36 10,49 8,00 9,60 13,60 54 63 67 69 73 75 77 80 81 80 82 84 84 85 Rend. % 52 55 60 63 65 67 71 74 74 75 76 81 80 83 Fattore di potenza cos 0,70 0,73 0,76 0,77 0,78 0,80 0,79 0,81 0,79 0,80 0,81 0,79 0,84 0,82 0,64 0,65 0,64 0,6 0,65 0,66 0,67 0,68 0,69 0,68 0,67 0,73 0,77 0,74 C. nom. Mn (Nm) 1,30 1,54 2,56 3,80 5,12 7,45 10,19 12,10 17,36 26,80 36,60 29,7 40,1 51,9 0,45 1,66 2,85 4,88 5,27 7,87 9,54 13,64 18,78 26,98 37,99 30,2 39,6 54,9 C. avv. C. nom. Ma/Mn 2,4 2,3 2,4 2,5 2,6 2,5 2,7 2,9 3,0 3,2 3,1 2,5 2,0 2,5 1,5 1,6 1,7 1,7 1,7 1,6 1,7 1,8 2,0 2,2 2,1 1,5 1,2 1,5 C. max C. nom. Mm/Mn 2,3 2,2 2,5 2,6 2,7 2,8 2,6 2,8 3,0 3,1 3,2 4,0 3,0 3,0 1,6 1,5 1,7 1,8 2,0 2,2 2,3 2,5 2,6 2,7 2,8 2,2 1,7 2 2,1 2,3 2,4 3,2 3,4 3,7 4,1 4,4 5,5 5,7 5,6 8,3 7,5 7,4 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,8 1,9 2,0 2,8 3,0 3,2 3,8 4,0 4,4 4,8 4,4 4,5 4,0 4,4 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,31 0,76 1,47 1,90 2,75 3,72 7,90 11,00 13,54 20,00 35,00 57,50 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 4,6 5,1 9,0 9,9 11,8 15,5 18,7 36,0 39,0 45,0 55,0 79,0 90,0 100,0

52

71 80 80 90S 90L 100L 112M 112M 132S 132M 160M 160M 160L

6-8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L A6/8 B6/8 A6/8 A6/8 B6/8 B6/8 B6/8 A6/8 B6/8 A6/8 A6/8 0,07 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 2,20 4,80 5,90 0,037 0,09 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 2,60 3,30 Velocit n (1/min) 840 845 860 870 890 900 905 910 920 970 970 600 620 640 660 680 670 690 700 700 720 730 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,30 0,74 0,94 1,26 1,77 2,25 3,07 3,92 5,51 10,90 14,40 0,21 0,48 0,89 1,15 1,65 2,21 2,88 3,72 4,71 7,50 11,40 52 54 58 63 67 73 76 79 80 79 86 Rend. % 46 48 53 56 59 63 67 70 73 70 79 Fattore di potenza cos 0,64 0,65 0,66 0,67 0,67 0,66 0,68 0,70 0,72 0,80 0,73 0,55 0,56 0,55 0,56 0,55 0,57 0,56 0,61 0,63 0,72 0,53 C. nom. Mn (Nm) 0,79 2,03 2,77 4,06 5,90 7,96 11,60 15,74 22,84 47,09 57,88 0,59 1,38 2,68 3,62 5,20 7,84 10,38 15,00 20,46 34,34 43,36 C. avv. C. nom. Ma/Mn 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,6 2,4 2,6 2,4 1,8 2,5 1,5 1,6 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,3 2,1 1,0 2,4 C. max C. nom. Mm/Mn 1,4 1,6 1,7 2,2 2,3 2,5 2,3 3,0 3,1 2,6 4,0 1,3 1,5 1,8 2,1 2,1 2,2 2,5 2,3 2,7 1,8 4 2,1 2,3 2,7 3,2 3,5 3,8 4,6 5,5 5,5 4,8 7,0 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,8 1,9 2,5 2,8 3,1 3,3 4,2 4,4 4,6 2,6 5,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,31 0,76 1,90 2,75 3,72 7,90 11,00 20,00 35,00 89,50 150,25 Peso Weight P (Kg) 4,6 5,1 9,0 11,8 15,5 18,7 36,0 45,0 55,0 88,0 97,5

2-8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 71 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M A2/8 B2/8 A2/8 A2/8 B2/8 A2/8 B2/8 A2/8 A2/8 B2/8 0,18 0,30 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 0,06 0,09 0,12 0,18 0,30 0,37 0,45 0,55 0,75 1,10 Velocit n (1/min) 2760 2770 2800 2810 2810 2815 2810 2820 2825 2830 600 620 640 675 680 690 680 700 710 715 Corr. Nom. In - 400 V (A) 0,59 0,92 1,53 1,89 2,62 3,30 3,91 4,66 6,06 8,18 0,36 0,48 0,59 0,76 1,26 1,33 1,59 1,77 2,31 3,25 56 59 64 69 74 78 80 83 84 84 Rend. % 40 43 47 54 56 63 65 70 71 73 Fattore di potenza cos 0,78 0,80 0,81 0,83 0,82 0,84 0,83 0,82 0,85 0,84 0,60 0,63 0,62 0,63 0,61 0,64 0,63 0,64 0,66 0,67 C. nom. Mn (Nm) 0,62 1,03 1,87 2,55 3,74 5,08 6,12 7,45 10,14 13,50 0,95 1,39 1,79 2,54 4,21 5,12 6,32 7,50 10,09 14,69 C. avv. C. nom. Ma/Mn 2,4 2,3 2,4 2,5 2,6 2,5 2,7 2,9 3,0 3,2 1,5 1,6 1,7 1,7 1,7 1,6 1,7 1,8 2,0 2,2 C. max C. nom. Mm/Mn 2,3 2,2 2,5 2,6 2,7 2,8 2,6 2,8 3,0 3,1 1,6 1,5 1,7 1,8 2,0 2,2 2,3 2,5 2,6 2,7 2,1 2,3 2,4 3,2 3,4 3,7 4,1 4,4 5,5 5,7 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,8 1,9 2,0 2,8 3,0 3,2 3,8 4,0 4,4 4,8 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,31 0,76 1,90 2,75 3,72 4,93 5,97 10,56 19,40 28,60 Peso Weight P (Kg) 4,6 5,1 9,0 11,8 15,5 18,7 21,0 36,0 45,0 55,0

THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI TRIFASE (60 Hz)


ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS

Serie M - 230/460 V - 60 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 63 71 71 71 80 80 80 90S 90S 90L 100L 100L 112M 112M 132S 132S 132M 132M 160M 160M 160L B2 A2 B2 L2 A2 B2 L2 A2 B2 L2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 B2 0,12 0,18 0,25 0,37 0,37 0,55 0,75 0,75 1,10 1,50 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 4,00 5,50 5,50 7,50 9,20 11,00 11,00 15,00 18,50 Velocit n (1/min) 3300 3240 3340 3260 3320 3170 3340 3350 3410 3360 3410 3420 3410 3440 3470 3430 3470 3480 3460 3520 3460 3530 3530 3550 Corr. Nom. In - 460 V (A) 0,37 0,50 0,68 1,00 0,85 1,20 1,60 1,60 2,30 3,10 3,00 3,35 4,35 5,20 7,10 7,35 10,10 9,50 12,60 15,20 19,10 19,80 25,10 29,40 Rend. % 66 56 69 64 69 73 76 74 77 80 80 83 81 85 86 83 85 86 85 86 88 86 87 90 Fattore di potenza cos 0,68 0,80 0,70 0,72 0,78 0,78 0,77 0,78 0,78 0,77 0,80 0,80 0,78 0,85 0,82 0,82 0,81 0,84 0,87 0,88 0,82 0,81 0,86 0,87 C. nom. Mn (Nm) 0,38 0,53 0,74 1,08 1,06 1,66 2,14 2,14 3,08 4,26 4,20 5,03 6,16 8,33 11,01 11,14 15,14 15,09 20,70 24,96 30,36 29,76 40,58 49,77 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,7 2,1 3,1 3,1 2,2 2,2 2,5 2,3 2,2 2,7 2,1 2,5 2,5 2,5 2,7 2,4 2,4 2,9 2,7 2,7 2,5 2,5 2,6 2,7 C. max C. nom. Mm/Mn 1,8 2 2,5 2,4 2,4 1,9 2,4 2,3 2,3 2,7 2,2 2,3 2,7 2,3 2,6 3,2 2,7 3,3 3,3 3,5 3,4 3,4 3,3 3,3 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,5 3,2 3,3 3,5 4,0 3,9 3,9 4,2 4,2 5,0 4,2 5,1 5,2 5,8 5,8 6,0 5,8 5,6 6,2 6,2 6,1 5,6 6,2 6,2 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,09 0,14 0,15 0,18 0,35 0,41 0,51 0,75 0,89 1,05 1,37 1,56 1,80 3,35 4,05 6,48 8,58 10,63 13,83 17,13 17,13 40,00 51,75 64,00 Peso Weight P (Kg) 2,8 3,6 4,1 4,4 5,8 6,2 7,2 8,4 9,5 11,1 12,7 14,0 16,0 19,7 22,8 27,4 33,6 37,0 42,6 51,4 52,5 77,0 94,0 107,8

53

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 63 71 71 71 80 80 80 90S 90L 90L 100L 100L 112M 132S 132M 132M 160M 160L B4 A4 B4 L4 A4 B4 L4 A4 B4 L4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 B4 B4 B4 0,09 0,12 0,18 0,25 0,25 0,37 0,50 0,55 0,75 0,95 1,10 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 9,20 11,00 15,00 Velocit n (1/min) 1560 1630 1600 1560 1620 1630 1680 1660 1690 1700 1660 1690 1680 1700 1690 1730 1730 1730 1730 1760 1750 Corr. Nom. In - 460 V (A) 0,31 0,45 0,56 0,69 0,83 1,05 1,40 1,40 1,60 2,25 2,30 3,20 3,70 4,60 5,80 8,00 10,20 13,30 15,00 19,40 25,10 Rend. % 49 55 57 59 58 64 68 69 76 75 77 79 80 81 82 83 85 86 87 92 89 Fattore di potenza cos 0,76 0,66 0,70 0,74 0,68 0,70 0,66 0,72 0,77 0,70 0,77 0,74 0,76 0,74 0,79 0,75 0,80 0,82 0,88 0,77 0,84 C. nom. Mn (Nm) 0,55 0,76 1,07 1,47 1,53 2,17 2,84 3,16 4,24 5,34 6,33 8,48 10,23 12,36 16,95 22,08 3,36 41,40 50,79 59,69 81,86 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,6 1,3 1,7 1,5 2,2 1,8 2,7 1,7 2,0 2,1 2,1 2,3 2,5 1,8 2,2 1,7 1,7 2,1 2,7 1,7 1,9 C. max C. nom. Mm/Mn 2,3 1,2 1,6 1,3 1,7 1,7 2,1 1,8 1,8 2,1 2,1 2,2 2,1 2,5 2,7 2,2 2,7 2,5 3,1 3,2 2,7 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,0 2,0 2,7 2,3 2,5 2,7 3,6 3,1 3,6 3,7 3,7 3,8 4,0 3,9 4,2 5,7 5,2 5,8 6,5 5,8 6,5 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,14 0,22 0,27 0,34 0,70 0,82 0,95 1,58 2,00 2,41 2,50 3,13 3,73 4,60 5,58 13,30 22,40 29,25 37,25 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 2,7 3,3 4,1 4,2 5,7 6,0 7,3 8,2 9,3 10,6 12,2 14,4 16,4 19,2 22,4 30,4 41,9 51,0 65,0 88,5 106,5

THREE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI TRIFASE (60 Hz)


ASYNCHRON-DREHSTROMMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES TRIPHASS

Serie M - 230/460 V - 60 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 A6 B6 A6 B6 B6 B6 A6 B6 A6 B6 L6 B6 A6 B6 B6 B6 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 2,60 3,00 3,00 4,00 5,50 7,50 11,00 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 112M 112M 132S 132M 132M 160M 160L Velocit n (1/min) 1060 1040 1060 1060 1100 1080 1120 1130 1130 1120 1130 1150 1140 1150 1150 1150 Corr. Nom. In - 460 V (A) 0,70 0,95 1,05 1,55 2,00 2,70 3,40 4,35 4,60 5,45 6,05 6,50 8,65 11,70 14,50 19,45 Rend. % 54 53 62 66 75 77 79 78 83 83 83 83 83 84 86 87 Fattore di potenza cos 0,60 0,65 0,72 0,67 0,62 0,65 0,70 0,67 0,72 0,72 0,75 0,70 0,70 0,70 0,75 0,81 C. nom. Mn (Nm) 1,62 2,39 3,24 4,82 6,51 9,73 12,79 15,21 18,59 22,17 25,35 24,91 33,51 45,67 62,28 91,35 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,9 1,8 1,4 1,8 1,5 1,8 1,5 1,6 1,4 1,6 1,6 1,4 1,2 1,3 1,2 2,0 C. max C. nom. Mm/Mn 1,7 1,8 1,5 1,7 1,5 2,1 1,9 2,5 1,8 2,1 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 2,5 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,2 2,2 2,5 2,9 2,9 3,0 3,2 3,7 3,5 3,4 4,2 3,3 3,8 3,7 3,4 5,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 1,24 1,24 1,97 2,47 3,18 4,78 6,73 9,43 14,18 16,73 18,70 23,53 29,50 37,75 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 6,0 6,6 8,0 9,4 11,6 15,0 17,5 2,0 26,0 29,7 39,0 36,7 42,5 55,5 99,0 113,6

54

8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M 160M 160M 160L B8 B8 B8 B8 B8 L8 B8 B8 B8 A8 B8 B8 0,12 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 Velocit n (1/min) 710 790 830 800 830 840 830 850 860 860 860 850 Corr. Nom. In - 460 V (A) 0,60 0,85 1,40 2,00 2,00 3,25 3,70 5,65 7,70 8,65 11,35 14,80 Rend. % 46 52 56 57 70 73 75 77 73 79 81 82 Fattore di potenza cos 0,68 0,66 0,60 0,61 0,66 0,58 0,67 0,63 0,67 0,73 0,75 0,77 C. nom. Mn (Nm) 2,69 4,23 5,75 8,95 11,51 17,05 23,01 33,71 44,42 61,08 83,29 112,35 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,2 1,3 1,8 1,6 1,2 1,6 1,5 1,2 1,2 1,4 1,2 1,2 C. max C. nom. Mm/Mn 1,2 1,3 1,9 1,5 1,3 1,8 1,7 1,4 1,6 2,1 2,2 2,2 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,7 2,2 2,5 2,5 2,5 2,8 2,7 2,8 3,0 3,7 3,3 3,3 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,82 1,97 3,18 4,78 6,72 9,25 16,70 29,50 37,75 89,50 119,50 150,25 Peso Weight P (Kg) 6,0 8,0 11,4 15,0 17,6 22,6 35,0 45,5 54,5 79,5 90,5 98,0

SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI MONOFASE (50 Hz)


ASYNCHRONE EINPHASENMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASS

Serie MM - 230 V - 50 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Condensatore permanente - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Permanent capacitor - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Dauerkondensator - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55 - Condensateur permanent

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 L2 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,85 2,20 Velocit n (1/min) 2600 2710 2730 2720 2740 2790 2800 2860 2880 2910 Corr. Nom. In - 230 V (A) 1,23 1,47 1,85 2,56 3,75 5,10 7,35 9,60 11,78 13,43 Rend. % 47,0 55,5 64,6 64,4 65,8 70,6 72,6 74,0 75,0 77,2 Fattore di potenza cos 0,90 0,97 0,91 0,98 0,97 0,90 0,89 0,92 0,91 0,93 C. nom. Mn (Nm) 1,14 0,63 0,88 1,40 1,92 2,56 3,78 5,13 6,13 7,32 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,3 1,2 1,0 0,8 0,7 0,7 0,8 0,9 0,8 0,6 C. max C. nom. Mm/Mn 1,8 1,4 1,3 1,6 1,7 2,0 2,0 2,1 2,4 2,1 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,3 2,7 3,0 2,9 2,7 3,3 3,5 3,5 3,8 5,9 Cond. C (F) 6,3 8,0 10,0 16,0 20,0 20,0 30,0 45,0 50,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,09 0,13 0,19 0,36 0,46 0,77 0,91 1,15 1,80 3,25 Peso Weight P (Kg) 3,0 4,1 4,6 5,7 7,0 9,0 9,9 13,0 15,3 21,0

55

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L 100L B4 A4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 A4 B4 B4 0,09 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 Velocit n (1/min) 1360 1370 1290 1340 1370 1370 1390 1353 1380 1380 1410 Corr. Nom. In - 230 V (A) 0,95 1,32 2,00 2,26 3,00 3,70 5,40 7,23 10,10 11,74 15,16 Rend. % 45,0 46,0 47,4 53,4 60,4 65,9 67,4 67,2 68,0 71,2 72,6 Fattore di potenza cos 0,91 0,85 0,85 0,90 0,87 0,97 0,89 0,95 0,95 0,95 0,88 C. nom. Mn (Nm) 0,76 0,84 1,33 1,78 2,57 3,82 5,14 7,59 10,44 12,60 15,24 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,7 1,3 0,8 0,7 0,8 0,8 0,7 0,7 0,9 0,7 0,6 C. max C. nom. Mm/Mn 1,2 1,4 1,2 1,5 1,6 1,4 1,7 1,6 1,7 1,8 2,1 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,5 2,0 1,8 2,3 2,7 3,1 3,2 3,0 2,7 3,2 3,2 Cond. C ( F) 6,3 8,0 10,0 12,5 16,0 20,0 25,0 35,0 40,0 50,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,14 0,25 0,31 0,54 0,76 1,47 1,90 2,75 3,20 4,93 5,97 Peso Weight P (Kg) 3,5 4,1 4,1 5,5 6,3 9,0 10,3 13,0 15,5 23,0 24,0

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 80 90S 90L 100L 100L B6 A6 B6 A6 B6 A6 B6 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 Velocit n (1/min) 840 850 870 890 890 900 910 Corr. Nom. In - 230 V (A) 1,87 2,49 3,23 3,87 5,12 7,09 10,15 Rend. % 48 54 56 65 67 71 73 Fattore di potenza cos 0,87 0,97 0,89 0,95 0,95 0,95 0,88 C. nom. Mn (Nm) 2,04 3,37 4,06 5,90 8,05 11,67 15,74 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,8 0,8 0,7 0,7 0,9 0,7 0,6 C. max C. nom. Mm/Mn 1,6 1,4 1,7 1,6 1,7 1,8 2,1 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,7 3,1 3,2 3,0 2,7 3,2 3,2 Cond. C (F) 16,0 20,0 25,0 35,0 60,0 60,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,90 1,32 1,78 2,80 3,50 6,40 7,90 Peso Weight P (Kg) 6,3 8,8 10,5 13,0 16,5 21,0 30,2

SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS MOTORS

MOTORI ASINCRONI MONOFASE (60 Hz)


ASYNCHRONE EINPHASENMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASS

Serie MM - 230 V - 60 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Condensatore permanente - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Permanent capacitor - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Dauerkondensator - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55 - Condensateur permanent

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 B2 A2 B2 L2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 L2 0,12 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 63 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L Velocit n (1/min) 3120 3250 3276 3280 3265 3288 3348 3360 3432 3450 3480 Corr. Nom. In - 208230V (A) 1,27 1,20 1,50 1,90 4,00 4,30 7,10 7,90 11,90 12,10 15,00 Rend. % 42 44 52 57 58 65 60 67 64 75 72 Fattore di potenza cos 0,92 0,96 0,96 0,96 0,78 0,90 0,85 0,88 0,90 0,93 0,94 C. nom. Mn (Nm) 0,30 0,30 0,50 0,65 1,03 1,50 2,07 3,01 4,10 5,00 6,00 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,6 0,8 0,6 0,8 0,8 0,8 0,5 0,3 0,8 0,4 0,2 C. max C. nom. Mm/Mn 1,6 2,3 2,0 2,3 2,5 2,7 2,3 2,3 1,4 1,4 1,7 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,8 3,3 3,5 4,3 3,6 4,6 3,4 5 2,4 4,8 4,9 Cond. C ( F) 6,3 8,0 10,0 12,5 12,5 16,0 25,0 30,0 40,0 50,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,09 0,11 0,14 0,18 0,41 0,55 1,05 1,08 1,87 2,09 2,11 Peso Weight P (Kg) 3,3 4,5 5,0 5,5 7,1 8,5 11,4 11,8 17,3 18,7 19,3

56

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 71 71 71 80 80 90S 90L 90L 100L B4 A4 B4 A4 B4 L4 A4 B4 A4 A4 B4 B4 0,09 0,12 0,18 0,25 0,30 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 Velocit n (1/min) 1650 1715 1680 1600 1720 1715 1710 1710 1700 1700 1710 1700 Corr. Nom. In - 208230V (A) 1,00 1,20 1,60 2,30 2,80 3,10 4,60 6,10 8,30 10,00 12,00 15,00 Rend. % 43 43 55 57 55 63 65 68 69 71 74 77 Fattore di potenza cos 0,94 0,94 0,98 0,87 0,88 0,84 0,84 0,97 0,82 0,85 0,93 0,93 C. nom. Mn (Nm) 0,52 0,61 1,02 1,43 1,61 2,06 3,07 4,20 6,20 8,40 10,00 12,40 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,7 1,0 0,8 0,3 0,8 0,5 0,5 0,6 0,2 0,4 0,6 0,5 C. max C. nom. Mm/Mn 1,4 2,5 1,9 1,5 1,6 1,8 3,5 2,1 1,7 1,6 1,7 1,9 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,2 2,6 2,8 2,4 2,6 3,0 4 4,3 3,0 4,4 4,0 4,4 Cond. C (F) 6,3 8,0 10,0 12,5 16,0 16,0 20,0 25,0 35,0 40,0 50,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,18 0,03 0,34 0,82 0,95 1,08 2,41 2,70 3,13 3,73 5,83 6,00 Peso Weight P (Kg) 3,5 4,5 4,9 7,2 7,8 8,5 11,3 12,8 15,4 17,6 22,8 23,8

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 80 90L 90L 100L 100L B6 A6 B6 A6 B6 A6 B6 0,12 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 Velocit n (1/min) 1150 1150 1100 1160 1140 1140 1080 Corr. Nom. In - 208230V (A) 1,35 2,30 3,10 4,70 6,50 8,00 10,60 Rend. % 56 55 56 57 55 67 65 Fattore di potenza cos 0,93 0,92 0,91 0,93 0,92 0,93 0,96 C. nom. Mn (Nm) 1,25 2,15 3,20 4,50 6,50 9,20 13,30 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,7 0,6 0,6 0,4 0,9 0,4 0,5 C. max C. nom. Mm/Mn 2,3 1,8 1,7 2,7 1,8 1,5 1,3 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 3,1 3,5 3,6 4,0 3,6 3,0 1,9 Cond. C (F) 12,5 20,0 30,0 40,0 45,0 50,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 1,24 2,00 2,47 5,20 5,85 6,73 9,43 Peso Weight P (Kg) 8,0 8,8 10,0 16,5 18,0 19,0 22,5

SINGLE-PHASE DUAL VOLTAGE MOTORS

MOTORI MONOFASE BITENSIONE (60 Hz)


EINPHASENMOTOREN MIT ZWEI SPANNUNGEN

MOTEURS MONOPHASS DOUBLE TENSION

Serie MMB - 115/230 V - 60 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Condensatore permanente - Bitensione - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Permanent capacitor - Dual voltage - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Dauerkondensator - Mit zwei Spannungen - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55 - Condensateur permanent - Double tension

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 63 71 71 80 90S 90L 90L 100L A2 B2 L2 A2 B2 B2 B2 A2 B2 B2 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 Velocit n (1/min) 3550 3330 3460 3350 3420 3450 3480 3450 3400 3500 Corr. Nom. In - 115V (A) 2,50 3,80 3,30 7,50 8,00 10,70 18,00 21,00 23,00 28,00 In - 230V (A) 1,25 1,90 1,65 3,75 4,00 5,35 9,00 10,50 11,50 14,00 Rend. % 51 52 57 58 60 65 61 64 75 71 Fattore di potenza cos 0,96 0,96 0,96 0,78 0,90 0,85 0,88 0,9 0,93 0,94 C. nom. Mn (Nm) 0,30 0,42 0,54 0,86 1,25 1,73 2,53 3,42 4,17 5,00 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,6 0,6 0,8 0,8 0,8 0,5 0,3 0,8 0,4 0,3 C. max C. nom. Mm/Mn 1,9 2,0 2,3 2,5 2,7 2,3 2,0 1,4 1,4 1,5 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 3,3 3,5 4,3 3,6 4,6 3,4 3,0 2,4 4,8 4,5 Cond. C (F) 16,0 25,0 25,0 25,0 40,0 80,0 120,0 100,0 120,0 150,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,13 0,14 0,18 0,41 0,55 1,05 1,62 1,87 2,09 4,05 Peso Weight P (Kg) 4,5 5,0 5,5 7,1 8,5 11,4 15,3 17,3 18,7 24,5

57

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 71 71 80 80 90L 90L 100L 100L A4 B4 A4 L4 B4 L4 A4 B4 A4 B4 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 Velocit n (1/min) 1715 1680 1720 1700 1710 1700 1680 1700 1710 1700 Corr. Nom. In - 115V (A) 2,20 3,10 4,80 6,50 8,00 10,60 16,20 22,00 24,00 31,00 In - 230V (A) 1,10 1,55 2,40 3,25 4,00 5,30 8,10 11,00 12,00 15,50 Rend. % 43 55 57 63 65 68 69 71 74 77 Fattore di potenza cos 0,94 0,97 0,87 0,84 0,84 0,97 0,82 0,85 0,93 0,93 C. nom. Mn (Nm) 0,51 0,85 1,19 1,72 2,56 3,50 5,17 7,00 8,33 10,33 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,0 0,8 0,3 0,5 0,5 0,6 0,2 0,4 0,6 0,5 C. max C. nom. Mm/Mn 2,5 1,9 1,5 1,8 3,5 2,1 1,7 1,6 1,7 1,9 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,6 2,8 2,4 3,0 4,0 4,3 3 4,4 4,0 4,4 Cond. C (F) 25,0 25,0 12,5 25,0 50,0 50,0 50,0 60,0 150,0 180,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,27 0,34 0,82 1,08 2,41 2,70 3,13 3,37 5,83 6,00 Peso Weight P (Kg) 4,5 4,9 7,2 8,5 11,3 12,8 15,4 17,6 22,8 23,8

SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS, HIGH STARTING TORQUE MOTORS

MOTORI MONOFASE AD ALTA COPPIA DAVVIAMENTO


EINPHASENMOTOREN MIT HOHEM ANLAUFDREHMOMENT

MOTEURS MONOPHASS COUPLE DALLUMAGE LEV

Serie MMK - 230 V - 50 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP55 - Condensatore permanente e condensatore davviamento - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 55 protection rating - Permanent capacitor - Starting capacitor - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP55 - Dauerkondensator, Anlasskondensator - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP55 - Condensateur permanent, condensateur dallumage

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 A2 B2 A2 BB A2 B2 A2 B2 B2 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,85 2,20 Velocit n (1/min) 2710 2730 2720 2740 2790 2800 2860 2880 2910 Corr. Nom. In - 230 V (A) 1,47 1,85 2,56 3,75 5,10 7,35 9,60 11,78 13,43 Rend. % 55,5 64,6 6,4 65,8 70,6 72,6 74 75 77,2 Fattore di potenza cos 0,97 0,91 0,98 0,97 0,90 0,89 0,92 0,91 0,93 C. nom. Mn (Nm) 0,63 0,88 1,40 1,92 2,56 3,78 5,13 6,13 7,32 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,9 2,5 2,3 2,3 2,5 2,3 2,5 2,3 2,1 C. max C. nom. Mm/Mn 1,4 1,3 1,6 1,7 2,0 2,0 22,1 2,4 2,1 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,2 3,0 2,8 3,2 3,4 3,5 3,9 3,9 59,0 Cond. C (F) 8,0 8,0 16,0 20,0 20,0 25,0 35,0 35,0 50,0 Cond. Avv. Momento d'inerzia Peso Weight P (Kg) 4,1 4,6 5,7 7,0 9,0 9,9 13,0 15,3 21,0 C J (F + 20%) (10-3Kgm2) 20,0 20,0 25,0 45,0 45,0 60,0 70,0 200,0 250,0 0,13 0,19 0,36 0,46 0,77 0,91 1,15 1,80 3,25

58

63 71 71 80 80 90S 90L 90L

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L 100L A4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 A4 B4 B4 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 Velocit n (1/min) 1370 1290 1340 1370 1370 1390 1353 1380 1380 1410 Corr. Nom. In - 230 V (A) 1,32 2,00 2,26 3,00 3,70 5,40 7,23 10,10 11,74 15,16 Rend. % 46 47,4 53,4 60,4 65,9 67,4 67,2 68 71,2 72,6 Fattore di potenza cos 0,85 0,85 0,90 0,87 0,97 0,89 0,95 0,95 0,95 0,88 C. nom. Mn (Nm) 0,84 1,33 1,78 2,57 3,82 5,14 7,59 10,44 12,60 15,24 C. avv. C. nom. Ma/Mn 3,0 2,6 0,7 2,5 2,5 2,5 2,5 0,9 2,2 2,5 C. max C. nom. Mm/Mn 1,4 1,2 1,5 1,6 1,4 1,7 1,6 1,7 1,8 2,1 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,5 2,0 2,2 2,7 3,2 3,4 3,1 2,7 4,5 3,7 Cond. C ( F) 8,0 8,0 8,0 16,0 20,0 25,0 30,0 35,0 50,0 50,0 Cond. Avv. Momento d'inerzia Peso Weight P (Kg) 4,1 4,1 5,5 6,3 9,0 10,3 13,0 15,5 23,0 24,0 C J ( F + 20%) (10-3Kgm2) 20,0 20,0 20,0 25,0 45,0 60,0 70,0 200,0 100,0 200,0 0,25 0,31 0,54 0,76 1,47 1,90 2,75 3,20 4,93 5,97

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 80 90L 90L 100L 100L C6 C6 S6 C6 S6 C6 S6 0,15 0,26 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 Velocit n (1/min) 920 930 940 950 950 935 890 Corr. Nom. In - 230 V (A) 1,40 2,20 3,00 4,20 5,10 6,90 8,80 Rend. % 58 60 65 68 70 73 75 Fattore di potenza cos 0,80 0,85 0,82 0,83 0,79 0,88 0,98 C. nom. Mn (Nm) 1,52 2,68 3,70 5,93 7,46 11,18 15,70 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,9 1,3 1,9 3,0 3,4 1,9 2,0 C. max C. nom. Mm/Mn 1,4 1,2 1,6 1,3 1,6 1,4 1,4 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 2,2 2,3 2,9 2,7 3,0 2,4 2,9 Cond. C (F) 6,3 10,0 16,0 31,5 40,0 50,0 50,0 Cond. Avv. Momento d'inerzia Peso Weight P (Kg) 8,0 8,8 10,0 16,5 18,0 19,0 22,5 C J (F + 20%) (10-3Kgm2) 16 31,5 50 80 100 125 156 1,24 2,00 2,47 5,20 5,85 6,73 9,43

SELF-BRAKING MOTORS
-

MOTORI AUTOFRENANTI (50 Hz)


BREMSMOTOREN

MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE

Serie MAF - 230/400 V - 50 Hz

Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP54 - Alimentazione freno C.C. Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 54 protection rating - DC power supply for brake Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP54 - Alimentation frein C.C. Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP54 - Versorgung Gleichstrombremse

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 63 71 71 71 80 80 80 90S 90S 90L 100L 100L 112M 112M 132S 132S 132M 132M 160M 160M 160L B2 A2 B2 L2 A2 B2 L2 A2 B2 L2 A2 B2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 L2 0,12 0,18 0,25 0,37 0,37 0,55 0,75 0,75 1,10 1,50 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 4,00 5,50 5,50 7,50 9,20 11,00 11,00 15,00 18,50 Velocit rpm (1/min) 2780 2700 2780 2720 2770 2700 2780 2790 2840 2800 2840 2850 2840 2870 2890 2860 2890 2900 2880 2930 2880 2940 2950 2960 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,42 0,60 0,80 1,15 1,00 1,40 1,85 1,90 2,80 3,50 3,40 3,90 5,10 6,00 8,20 8,50 11,60 11,00 15,30 17,60 22,00 23,00 29,00 34,00 R end. % 69 56 69 64 69 73 76 73 73 80 80 83 80 85 86 83 85 86 81 86 88 86 84 89 Fattore di potenza cos 0,73 0,80 0,70 0,72 0,78 0,78 0,77 0,78 0,78 0,77 0,80 0,80 0,78 0,85 0,82 0,82 0,81 0,84 0,87 0,88 0,82 0,81 0,86 0,83 C . no m . Mn (Nm) 0,46 0,65 0,90 1,30 1,30 1,95 2,60 2,55 3,70 5,10 5,05 6,05 7,40 10,00 13,20 13,35 18,15 18,10 24,90 30,00 36,50 36,15 49,00 60,90 C . avv. C . no m . Ma/Mn 2,9 2,5 3,7 3,7 2,6 2,6 3,0 2,8 2,6 3,2 2,5 3,0 3,0 3,0 3,2 2,9 2,9 3,5 3,2 3,2 3,0 2,5 3,1 3,6 C . m ax C . no m . Mm/Mn 2,9 2,4 3,0 2,9 2,9 2,3 2,9 2,8 2,8 3,3 2,6 2,8 3,2 2,8 3,1 3,8 3,2 4,0 4,0 4,2 4,1 3,1 3,7 4,2 C . fren. m ax Mf max (Nm) 2,0 7,4 7,4 7,4 8,0 8,0 8,0 16,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 60,0 80,0 80,0 80,0 80,0 200,0 200,0 200,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 3,50 3,80 4,00 4,20 4,80 4,70 4,70 5,00 5,00 6,00 5,10 6,10 6,30 7,00 7,00 7,20 7,00 6,80 7,50 7,50 7,50 7,4 8,1 8,5 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 0,09 0,14 0,14 0,18 0,35 0,41 0,51 0,75 0,89 1,05 1,37 1,56 1,80 3,35 4,05 6,48 8,58 10,63 13,83 17,13 17,13 40,00 51,75 64,00 Peso Weight P (Kg) 3,5 4,7 5,2 5,5 6,9 7,3 8,3 10,5 11,6 13,2 14,8 16,1 18,1 25,0 28,0 38,0 40,0 52,0 56,0 65,0 68,0 95,0 112,0 125,8

59

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 63 71 71 71 80 80 80 90S 90L 90L 100L 100L 112M 132S 132M 132M 160M 160L B4 A4 B4 L4 A4 B4 L4 A4 B4 L4 B4 A4 B4 A4 B4 B4 B4 A4 B4 A4 A4 0,09 0,12 0,18 0,25 0,25 0,37 0,55 0,55 0,75 1,10 1,10 1,50 1,80 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 9,20 11,00 15,00 Velocit n (1/min) 1300 1360 1330 1300 1350 1360 1400 1400 1410 1420 1390 1410 1400 1420 1410 1440 1440 1440 1440 1470 1460 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,35 0,50 0,65 0,80 0,95 1,20 1,60 1,60 2,00 2,60 2,80 3,70 4,30 5,30 6,70 9,40 12,00 15,40 17,30 22,40 29,00 Rend. % 50 55 57 59 58 64 68 69 71 75 75 79 80 81 82 82 83 86 87 91 90 Fattore di potenza cos 0,76 0,66 0,70 0,74 0,68 0,70 0,66 0,72 0,76 0,70 0,76 0,74 0,76 0,74 0,79 0,75 0,80 0,82 0,88 0,77 0,84 C . no m . Mn (Nm) 0,6 0,90 1,30 1,75 1,85 2,60 3,40 3,75 5,10 6,40 7,55 10,15 12,30 14,80 20,30 26,55 36,50 49,75 61,00 73,00 100,00 C . avv. C . no m . Ma/Mn 1,8 1,6 2,0 1,8 2,6 2,2 3,2 2,1 2,4 2,5 2,5 2,8 3,0 2,2 2,7 2,1 2,1 2,5 3,2 2,3 2,2 C . m ax C . no m . Mm/Mn 2,0 1,5 1,9 1,6 2,1 2,0 2,5 2,2 2,2 2,5 2,5 2,6 2,5 3,0 3,2 2,6 3,2 3,0 3,7 3,1 3,5 C . fren. m ax Mf max (Nm) 2,0 7,4 7,4 7,4 8,0 8,0 8,0 16,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 80,0 80,0 80,0 200,0 200,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,5 2,4 3,3 2,8 3,0 3,2 4,3 3,7 4,3 4,4 4,4 4,6 4,8 4,7 5,0 6,9 6,3 7,0 7,8 7,5 6,7 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 0,14 0,22 0,27 0,34 0,70 0,82 0,95 1,58 2,00 2,41 2,50 3,13 3,73 4,60 5,58 13,30 22,40 29,25 37,25 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 4,0 5,0 6,0 6,5 8,0 8,0 9,0 11,0 13,0 14,0 17,0 18,0 20,0 25,0 28,0 38,0 56,0 66,0 70,0 106,5 124,5

SELF-BRAKING MOTORS
-

MOTORI AUTOFRENANTI (50 Hz)


BREMSMOTOREN

MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE

Serie MAF - 230/400 V - 50 Hz

Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP54 - Alimentazione freno C.C. Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 54 protection rating - DC power supply for brake Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP54 - Alimentation frein C.C. Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP54 - Versorgung Gleichstrombremse

6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 A6 B6 A6 B6 A6 B6 B6 B6 A6 B6 A6 B6 L6 B6 A6 B6 A6 A6 0,09 0,12 0,18 0,26 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 2,60 3,00 3,00 4,00 5,50 7,50 11,00 Velocit n (1/min) 860 870 880 880 910 920 900 900 930 940 910 930 920 930 950 950 960 960 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,67 0,70 0,70 0,95 1,25 1,90 2,10 3,00 4,10 5,20 5,50 6,50 6,80 7,80 9,70 13,30 17,00 22,50 Rend. % 44 45 53 54 58 65 63 70 72 65 71 74 77 74 79 78 87 86 Fattore di potenza cos 0,55 0,55 0,70 0,73 0,77 0,70 0,80 0,70 0,74 0,76 0,80 0,80 0,82 0,73 0,76 0,79 0,75 0,85 C . no m . Mn (Nm) 1,00 1,00 2,00 2,80 3,90 5,80 7,80 11,80 15,10 18,60 23,20 26,50 30,40 30,40 40,70 55,50 74,00 109,40 C . avv. C . no m . Ma/Mn 2,3 2,3 2,3 2,2 1,7 2,2 1,8 2,2 1,8 1,9 1,9 1,9 1,9 1,7 1,5 1,6 1,7 2,7 C . m ax C . no m . Mm/Mn 2,0 2,0 2,0 2,2 1,8 2,1 1,8 2,5 2,3 3,0 2,2 2,5 2,2 2,2 2,2 2,2 1,6 3,5 C . fren. m ax Mf max (Nm) 4,0 4,0 8,0 8,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 60,0 60,0 80,0 80,0 80,0 200,0 200,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,1 2,1 2,6 2,7 3,0 3,5 3,5 3,6 3,8 4,4 4,2 4,1 5,0 4,0 4,8 4,5 3,9 6,0 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 0,88 0,88 2,02 2,02 2,97 3,47 4,77 6,37 9,65 12,35 19,15 21,70 23,67 29,50 35,50 49,50 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 5,0 5,5 7,4 8,0 9,5 10,8 13,7 17,0 19,5 24,5 28,3 31,5 41,0 40,5 46,0 58,0 117,0 131,6

60

63 71 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 112M 112M 132S 132M 132M 160M 160L

8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M 160M 160M 160L B8 B8 B8 B8 A8 B8 B8 B8 B8 A8 B8 A8 0,15 0,26 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 Velocit n (1/min) 630 680 700 690 700 700 700 710 710 715 720 710 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,70 1,10 1,60 2,15 2,65 3,80 4,50 6,75 9,30 10,30 13,50 18,00 R end. % 45 49 57 57 59 66 69 74 73 82 81 82 Fattore di potenza cos 0,71 0,70 0,59 0,66 0,68 0,67 0,67 0,64 70,00 0,73 0,75 0,77 C . no m . Mn (Nm) 2,30 3,60 5,10 7,70 10,10 15,10 20,10 29,70 39,60 53,40 73,00 100,80 C . avv. C . no m . Ma/Mn 1,5 1,6 2,2 1,9 1,5 1,9 1,8 1,4 1,4 1,7 1,5 1,5 C . m ax C . no m . Mm/Mn 1,5 1,6 2,3 1,8 1,6 2,2 2,0 1,7 1,9 2,5 2,6 2,7 C . fren. m ax Mf max (Nm) 8,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 80,0 80,0 200,00 200,00 200,00 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,0 2,6 3,0 3,0 3,0 3,4 3,3 3,4 3,6 4,5 4,0 4,0 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 1,59 2,97 4,77 6,37 9,65 12,17 21,67 35,50 43,75 89,50 119,50 150,25 Peso Weight P (Kg) 7,5 8,5 13,5 17,0 19,5 24,6 38,0 49,0 57,5 97,5 108,5 116,0

DOUBLE POLARITY SELF-BRAKING MOTORS

MOTORI AUTOFRENANTI A DOPPIA POLARIT (50 Hz)


POLUMSCHALTBARE BREMSMOTOREN

MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE DOUBLE POLARIT

Serie DPF - 400 V - 50 Hz (Avvolgimento Dahlander / Dahlander winding / Wicklung Dahlander / Bobinage Dahlander)
Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP54 - Alimentazione freno C.C. Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 54 protection rating - DC power supply for brake Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP54 - Alimentation frein C.C. Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP54 - Versorgung Gleichstrombremse

2-4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 71 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 132S 132M 160M 160L A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 B2/4 A2/4 A2/4 B2/4 A2/4 A2/4 0,16 0,22 0,30 0,45 0,60 0,80 1,40 1,80 2,50 3,30 4,40 5,50 7,50 11,00 0,11 0,15 0,20 0,30 0,45 0,60 1,00 1,25 1,80 2,60 3,30 4,50 6,00 8,80 Velocit n (1/min) 2700 2710 2750 2780 2800 2820 2830 2830 2860 2880 2900 2910 2920 2940 2930 1270 1280 1330 1350 1380 1390 1400 1390 1410 1400 1410 1400 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,56 0,70 0,90 1,30 1,78 2,22 3,66 4,57 5,95 7,74 10,08 0,46 0,58 0,72 1,06 1,49 1,74 2,86 3,38 4,74 6,86 8,14 57 58 60 63 64 65 68 71 73 75 75 77 78 87 82 Rend. % 53 55 57 59 67 70 70 73 74 77 79 81 80 87 84 Fattore di potenza cos 0,72 0,78 0,80 0,79 0,76 0,80 0,81 0,80 0,83 0,82 0,84 0,82 0,85 0,92 0,92 0,65 0,68 0,70 0,69 0,65 0,71 0,72 0,73 0,74 0,71 0,74 0,72 0,73 0,79 0,81 C . no m . Mn (Nm) 0,55 0,77 1,04 1,54 2,05 2,71 4,73 6,07 8,35 0,83 1,12 1,43 2,12 3,11 4,12 6,82 8,58 12,19 C . avv. C . no m . Ma/Mn 1,3 2,2 2,2 2,1 2,2 2,5 2,4 2,3 2,4 2,1 2,2 2,4 2,2 1,9 2,3 1,6 2,5 2,0 2,4 2,5 2,6 2,3 2,2 2,2 2,3 2,3 2,5 2,5 2,0 2,0 C . m ax C . no m . Mm/Mn 1,7 2,5 2,4 2,3 2,2 2,6 2,7 2,7 2,6 2,7 2,8 2,6 2,8 3,5 3,0 1,4 3,0 2,9 2,7 2,4 2,8 2,9 2,8 2,5 2,6 2,5 2,4 2,6 3,0 2,9 C . fren. m ax Mf max (Nm) 4,0 4,0 8,0 8,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 80,0 80,0 200,00 200,00 2,4 3,3 3,1 3,4 3,2 3,4 3,5 3,5 4,3 4,5 5,6 6,3 6,5 7,5 7,4 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,6 3,5 3,3 3,3 3,4 3,6 3,6 3,4 4,2 4,4 5,5 6,5 7,0 5,0 4,8 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,25 0,31 0,54 0,76 1,47 1,90 2,75 3,72 4,93 5,97 10,56 19,40 28,60 51,75 64,00 Peso Weight P (Kg) 3,8 4,1 5,7 6,0 8,2 9,3 12,2 14,4 19,2 22,4 30,4 41,9 51,0 120,0 126,0

61

10,94 17,73 14,48 22,35 18,05 30,69 24,53 40,78 3,70 4,90 6,00 8,35

12,57 11,14

1405 16,32 14,83 1460 1460 22,50 22,00 31,00 28,50

15,00 12,50

4-8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 71 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 112M 132S 132M 160M 160L 160L A4/8 B 4/8 A4/8 B 4/8 A4/8 B 4/8 A4/8 B 4/8 A4/8 B 4/8 A4/8 B 4/8 A4/8 A4/8 B 4/8 0,09 0,15 0,37 0,55 0,75 0,90 1,40 1,60 1,70 2,20 3,70 4,70 6,30 7,50 10,30 0,04 0,09 0,20 0,30 0,37 0,50 0,70 0,90 1,00 1,30 2,20 2,80 4,00 4,80 5,90 Velocit n (1/min) 1280 1305 1320 1350 1380 1400 1405 1410 1420 1410 1430 1445 1430 1460 1450 620 610 630 650 670 680 685 690 700 690 690 710 720 710 720 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,32 0,52 1,20 1,69 2,10 2,39 3,50 3,80 4,03 5,29 8,89 10,34 10,00 13,50 20,00 0,24 0,53 1,09 1,50 1,53 1,89 2,59 2,98 3,26 4,25 7,08 8,77 10,00 16,00 17,00 54 56 59 60 65 68 73 75 77 78 77 80 77 88 76 Rend. % 40 40 42 45 53 56 60 64 67 69 66 72 71 79 80 Fattore di potenza cos 0,76 0,75 0,76 0,78 0,79 0,80 0,79 0,81 0,79 0,77 0,78 0,82 0,91 0,88 0,92 0,60 0,61 0,63 0,64 0,66 0,68 0,65 0,68 0,66 0,64 0,68 0,64 0,72 0,55 0,70 C . no m . Mn (Nm) 0,67 1,09 2,67 3,89 5,19 6,14 9,52 10,84 0,62 1,40 3,03 4,41 5,27 7,02 9,76 12,46 C . avv. C . no m . Ma/Mn 1,3 2,2 2,2 2,1 2,3 2,5 2,4 2,3 2,4 2,1 2,2 2,4 1,3 1,5 1,5 1,6 2,5 2,0 2,4 2,5 2,6 2,3 2,2 2,2 2,3 2,3 2,5 1,2 1,6 1,8 C . m ax C . no m . Mm/Mn 1,7 2,5 2,4 2,3 2,2 2,6 2,7 2,7 2,6 2,7 2,8 2,6 2,3 2,7 2,3 1,4 3,0 2,9 2,7 2,4 2,8 2,9 2,8 2,5 2,6 2,5 2,4 2,1 2,7 2,9 C . fren. m ax Mf max (Nm) 4,0 8,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 60,0 80,0 80,0 200,00 200,00 200,00 2,1 2,4 2,6 2,7 3,0 3,0 3,5 3,5 3,9 4,6 5,0 5,2 5,0 6,8 6,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,0 2,6 2,7 2,5 3,2 3,3 3,6 3,4 3,6 4,0 4,2 4,4 3,6 3,9 5,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,31 0,54 1,47 1,90 2,75 3,72 6,40 7,90 11,00 13,54 20,10 35,00 91,25 110,75 150,25 Peso Weight P (Kg) 5,0 8,0 9,5 10,8 13,7 17,0 19,5 24,5 31,0 37,0 41,0 52,0 92,0 102,0 112,5

11,43 13,64 14,90 24,70 31,06 42,18 18,00 30,45 37,66 53,96

49,05 63,77 67,69 78,48

DOUBLE POLARITY SELF-BRAKING MOTORS

MOTORI AUTOFRENANTI A DOPPIA POLARIT (50 Hz)


POLUMSCHALTBARE BREMSMOTOREN

MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE DOUBLE POLARIT

Serie DPF - 400 V - 50 Hz (Doppio avvolgimento / Two separate windings / Doppelte wicklung / Bobinage double)
Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP54 - Alimentazione freno C.C. Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 54 protection rating - DC power supply for brake Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP54 - Alimentation frein C.C. Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP54 - Versorgung Gleichstrombremse

4-6 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 B 4/6 A4/6 B 4/6 B 4/6 A4/6 B 4/6 A4/6 B 4/6 B 4/6 A4/6 B 4/6 A4/6 0,22 0,37 0,55 0,90 1,10 1,50 1,80 2,60 4,00 5,50 7,50 9,60 0,15 0,26 0,37 0,60 0,75 0,90 1,30 1,85 2,60 3,70 4,80 6,60 Velocit n (1/min) 1370 1380 1380 1400 1460 1450 1440 1440 1470 1438 1428 1430 890 900 900 950 940 930 950 950 970 940 932 934 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,75 1,00 1,50 2,40 3,40 3,70 4,65 5,90 9,05 10,80 13,20 0,65 0,95 1,35 2,40 2,45 2,75 4,00 5,05 7,15 8,00 9,60 60 62 61 66 74 74 75 75 79 84 84 85 Rend. % 53 48 51 60 69 68 70 72 73 81 80 83 Fattore di potenza cos 0,85 0,82 0,64 0,87 0,68 0,72 0,85 0,85 0,84 0,79 0,84 0,82 0,72 0,80 0,82 0,63 0,71 0,67 0,78 0,72 0,73 0,73 0,77 0,74 C . no m . Mn (Nm) 1,80 2,55 3,85 6,10 7,20 9,70 1,95 2,75 3,90 5,90 7,65 9,10 C . avv. C . no m . Ma/Mn 1,5 1,7 1,6 1,5 2,7 3,0 1,9 2,0 2,0 2,5 2,0 2,5 1,7 1,3 1,2 1,9 1,6 1,8 1,3 1,7 1,5 1,5 1,2 1,5 C . m ax C . no m . Mm/Mn 1,7 1,9 1,7 1,5 3,4 3,2 2,3 2,8 3,8 4,0 3,0 3,0 1,8 1,5 1,4 2,1 2,0 2,0 2,0 2,8 3,0 2,2 1,7 2,0 C . fren. m ax Mf max (Nm) 8,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 60,0 60,0 80,0 200,00 200,00 200,00 3,1 3,7 3,7 3,2 5,1 5,6 5,9 6,1 7,7 8,3 7,5 7,4 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,6 2,6 2,7 3,4 3,2 3,0 3,8 4,4 5,2 4,5 4,0 4,4 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 1,24 1,97 2,47 4,78 4,80 5,58 14,18 17,53 29,25 57,50 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 8,3 9,5 10,8 13,2 17,5 25,6 38,3 42,6 61,5 94,0 105,0 116,0

62

80 80 90S 90L 100L 112M 112M 132M 160M 160M 160L

12,25 13,35 17,15 18,65 26,20 25,50 29,7 40,1 51,9 30,2 39,6 54,9

18,40 13,60

6-8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 71 80 90L 100L 112M 112M 132M 132M 160M 160L B6/8 B6/8 B6/8 B6/8 A6/8 B6/8 A6/8 B6/8 A6/8 A6/8 0,18 0,25 0,55 0,75 0,95 1,50 2,20 3,00 4,80 5,90 0,09 0,18 0,37 0,45 0,65 0,75 1,25 1,70 2,60 3,30 Velocit n (1/min) 860 920 960 960 970 960 970 980 970 970 650 700 720 720 720 720 730 730 720 730 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,85 1,30 2,00 2,20 2,95 4,30 6,55 7,90 10,90 0,55 0,85 1,75 2,00 2,20 2,20 4,95 5,60 7,50 46 52 65 73 66 67 69 70 79 86 Rend. % 35 45 45 62 62 64 58 65 70 79 Fattore di potenza cos 0,68 0,81 0,62 0,67 0,78 0,78 0,72 0,79 0,80 0,73 0,56 0,65 0,52 0,54 0,70 0,58 0,63 0,66 0,72 0,53 C . no m . Mn (Nm) 2,45 3,85 5,50 7,35 9,50 14,70 1,60 2,50 3,90 5,90 8,85 9,80 C . avv. C . no m . Ma/Mn 1,8 1,4 2,5 1,9 1,4 2,2 1,4 1,6 1,8 2,5 2,0 1,7 1,9 1,9 1,7 2,1 1,7 1,2 1,0 2,4 C . m ax C . no m . Mm/Mn 1,3 1,6 2,5 2,1 2,2 2,4 2,3 2,5 2,6 4,0 1,3 1,9 2 2,4 2,0 2,1 2,2 2,0 1,8 4,0 C . fren. m ax Mf max (Nm) 8,0 16,0 30,0 30,0 30,0 60,0 80,0 80,0 200,00 200,00 2,1 2,8 3,9 4,1 4,5 4,6 4,5 5,4 4,8 7,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 1,7 2,5 2,6 2,9 3,8 3,8 3,7 3,6 2,6 5,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 1,24 2,47 4,78 6,73 14,18 17,53 29,50 37,75 89,50 150,25 Peso Weight P (Kg) 8,1 10,9 18,6 29,6 41,9 45,5 53,5 61,0 104,5 122,5

21,80 16,50 28,75 22,15 47,09 34,34 57,88 43,36

14,40 11,40

2-8 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 80 80 90S 90L 100L 100L 112M 112M 132S 132M A2/8 B2/8 A2/8 B2/8 A2/8 B2/8 A2/8 B2/8 B2/8 B2/8 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,85 1,80 2,20 3,00 4,40 0,11 0,12 0,18 0,30 0,37 0,45 1,10 0,55 0,75 1,10 Velocit n (1/min) 2830 2880 2840 2860 2880 2840 2900 2780 2950 2950 710 700 720 710 700 680 690 710 715 725 Corr. Nom. In - 400 V (A) 1,25 1,35 2,40 3,15 3,35 4,10 4,75 5,25 9,60 15,00 0,65 0,80 1,10 1,45 1,90 2,10 3,50 1,90 5,40 6,00 56 70 61 67 70 68 70 70 76 77,00 Rend. % 40 57 45 46 50 48 62 63 62 60 Fattore di potenza cos 0,77 0,87 0,85 0,89 0,89 0,91 0,77 0,88 0,80 0,78 0,65 0,57 0,61 0,70 0,59 0,65 0,70 0,66 0,56 0,55 C. nom. Mn (Nm) 1,25 1,85 2,50 3,75 4,90 6,30 6,10 7,65 1,50 1,50 2,45 4,00 5,10 6,30 14,70 7,45 C. avv. C. nom. Ma/Mn 2,5 2,0 3,1 2,7 3,2 1,8 2,5 2,8 4,2 4,6 1,7 2,3 2,3 2,0 2,2 1,7 1,2 2,0 3,5 4,0 C. max C. nom. Mm/Mn 2,2 2,4 2,8 2,3 2,0 1,6 2,6 2,2 6,6 7,7 1,8 2,1 2,3 1,7 2,0 1,6 1,5 2,2 6,0 7,0 C. fren. max Mf max (Nm) 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 60,0 60,0 80,0 80,0 6,4 6,4 6,4 6,4 14,7 14,7 14,7 14,7 40,0 40,0 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 13 13 13 13 30 30 30 30 60,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 2,47 2,7 4,78 5,85 4,60 4,60 16,73 16,73 23,50 26,40 Peso Weight P (Kg) 11 13,8 18,1 22,3 26,0 30,1 42,8 45,7 54,0 60,0

10,50 10,00 14,00 14,40

SINGLE-PHASE ASYNCHRONOUS SELF-BRAKING MOTORS

MOTORI ASINCRONI MONOFASE AUTOFRENANTI (50 Hz)


ASYNCHRONE EINPHASENBREMSMOTOREN

MOTEURS ASYNCHRONES MONOPHASS FREINAGE AUTOMATIQUE

Serie MAM - 230 V - 50 Hz

- Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP54 - Condensatore permanente e condensatore davviamento - Alimentazione freno C.C. - Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 54 protection rating - Permanent capacitor - Starting capacitor - DC power supply for brake - Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP54 - Dauerkondensator, Anlasskondensator - Alimentation frein C.C. - Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP54 - Condensateur permanent, condensateur dallumage - Versorgung Gleichstrombremse

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 L2 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,85 2,20 Velocit n (1/min) 2600 2710 2730 2720 2740 2790 2800 2860 2880 2910 Corr. Nom. In - 230 V (A) 1,23 1,47 1,85 2,56 3,75 5,10 7,35 9,60 11,78 13,43 Rend. % 47,0 55,5 64,6 64,4 65,8 70,6 72,6 74,0 75,0 77,2 Fattore di potenza cos 0,90 0,97 0,91 0,98 0,97 0,90 0,89 0,92 0,91 0,93 C. nom. Mn (Nm) 1,14 0,63 0,88 1,40 1,92 2,56 3,78 5,13 6,13 7,32 C. avv. C. nom. Ma/Mn 1,3 1,2 1,0 0,8 0,7 0,7 0,8 0,9 0,8 0,6 C. max C. nom. Mm/Mn 1,8 1,4 1,3 1,6 1,7 2,0 2,0 2,1 2,4 2,1 C. fren. max Mf max (Nm) 2,0 4,0 4,0 8,0 8,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,3 2,7 3,0 2,9 2,7 3,3 3,5 3,5 3,8 5,9 Cond. C (F) 6,3 8,0 10,0 16,0 20,0 20,0 30,0 45,0 50,0 60,0 Momento d'inerzia J (10-3Kgm2) 0,09 0,13 0,19 0,36 0,46 0,77 0,91 1,15 1,80 3,25 Peso Weight P (Kg) 3,0 4,1 4,6 5,7 7,0 9,0 9,9 13,0 15,3 21,0

63

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 56 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L 100L B4 A4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 A4 B4 B4 0,09 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,80 2,20 Velocit n (1/min) 1360 1370 1290 1340 1370 1370 1390 1353 1380 1380 1410 Corr. Nom. In - 230 V (A) 0,95 1,32 2,00 2,26 3,00 3,70 5,40 7,23 10,10 11,74 15,16 Rend. % 45,0 46,0 47,4 53,4 60,4 65,9 67,4 67,2 68,0 71,2 72,6 Fattore di potenza cos 0,91 0,85 0,85 0,90 0,87 0,97 0,89 0,95 0,95 0,95 0,88 C. nom. Mn (Nm) 0,76 0,84 1,33 1,78 2,57 3,82 5,14 7,59 10,44 12,60 15,24 C. avv. C. nom. Ma/Mn 0,7 1,3 0,8 0,7 0,8 0,8 0,7 0,7 0,9 0,7 0,6 C. max C. nom. Mm/Mn 1,2 1,4 1,2 1,5 1,6 1,4 1,7 1,6 1,7 1,8 2,1 C. fren. max Mf max (Nm) 2,0 4,0 4,0 8,0 8,0 16,0 16,0 30,0 30,0 30,0 30,0 Corr. avv. Corr. nom. Ia/In 1,5 2,0 1,8 2,2 2,7 3,1 3,2 3,0 2,7 3,2 3,2 Cond. C ( F) 6,3 8,0 8,0 16,0 16,0 20,0 25,0 35,0 50,0 50,0 60,0 Cond. Avv. Momento d'inerzia Peso Weight P (Kg) 4,5 5,1 5,1 7,1 7,9 11,7 13,0 17,0 19,5 27,0 28,0 C J ( F + 20%) (10-3Kgm2) 0,2 0,4 0,5 0,8 1,1 3,4 3,7 4,1 5,6 7,4 8,9 6000 5500 5200 4200 4100 3600 3300 2500 2300 1800 1800

COMPACT SELF-BRAKING MOTORS


-

MOTORI AUTOFRENANTI AD INGOMBRO RIDOTTO (50 Hz)


KOMPAKT-BREMSMOTOREN MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE DE DIMENSIONS RDUITES

Serie MMAS - 230/400 V - 50 Hz

Costruzione chiusa con ventilazione esterna - Rotore a gabbia di scoiattolo - Servizio continuo S1 - Isolamento classe F - Protezione IP54 - Alimentazione freno C.C. Closed construction with external ventilation - Squirrel-cage rotor - continuous S1 service - Class F insulation - IP 54 protection rating - DC power supply for brake Gekapselte Konstruktion mit Auenlftung - Kfiglufer - Dauerbetrieb S1 - Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP54 - Alimentation frein C.C. Habitacle ferm avec ventilation externe - Rotor en cage dcureuil - Service continu S1 - Isolation classe F - Protection IP54 - Versorgung Gleichstrombremse

2 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 B2 A2 A2 A2 B2 A2 B2 L2 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 11,00 15,00 18,50 Velocit n (1/min) 2740 2770 2820 2820 2830 2840 2850 2860 2850 2910 2910 2930 2940 2950 2960 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,60 0,70 1,15 1,60 1,90 2,60 3,40 5,00 6,20 8,20 12,00 14,80 23,00 29,00 34,00 R end. % 56 66 68 71 76 77 79 80 81 85 83 86 86 84 89 Fattore di potenza cos 0,78 0,78 0,69 0,70 0,75 0,79 0,81 0,79 0,86 0,83 0,80 0,85 0,81 0,86 0,83 C . no m . Mn (Nm) 0,63 0,86 1,25 1,86 2,53 3,70 5,03 7,34 10,00 13,13 18,04 24,40 36,15 49,00 60,90 C . avv. C . no m . Ma/Mn 2,7 3,2 3,6 3,6 3,6 3,7 2,7 3,9 2,8 2,9 2,9 3,2 2,5 3,1 3,6 C . m ax C . no m . Mm/Mn 3,0 3,0 3,7 3,5 3,6 3,8 3,1 4,0 3,1 3,0 3,3 3,4 3,1 3,7 4,2 C . fren. m ax Mf max (Nm) 2,5 2,5 4,0 4,0 9,0 9,0 12,0 12,0 12,0 22,0 25,0 25,0 50,0 50,0 50,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 3,5 4,5 4,6 4,7 5,7 6,5 5,8 6,9 6,2 7,8 6,5 7,0 7,4 8,1 8,5 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 0,18 0,21 0,48 0,59 1,02 1,16 1,54 2,43 4,12 8,57 18,40 22,45 40,00 51,75 64,00 Peso Weight P (Kg) 5,1 5,6 7,0 7,6 11,2 12,7 15,2 17,2 24,1 39,7 49,5 54,5 84,0 101,0 114,4

64

71 71 80 80 90S 90L 100L 112M 132M 132M 160M 160M 160L

4 poli
Tipo Type Potenza Power Pn (kW) 63 63 71 71 80 80 90S 90L 90L 100L 100L 112M 132S 132M 160M 160L A4 B4 A4 B4 A4 B4 A4 B4 C4 A4 B4 A4 A5 B4 A4 A4 0,12 0,18 0,25 0,37 0,55 0,75 1,10 1,50 1,8 2,20 3,00 4,00 5,50 7,50 11,00 15,00 Velocit n (1/min) 1350 1350 1370 1380 1380 1390 1410 1410 1410 1410 1410 1430 1450 1450 1470 1460 C orr. Nom. In - 400 V (A) 0,46 0,70 0,69 1,18 1,38 2,00 2,60 3,60 4,50 5,10 7,10 9,00 11,90 16,00 22,40 29,00 R end. % 54 53 67 68 72 72 79 79 79 80 80 84 86 87 91 90 Fattore di potenza cos 0,69 1,27 1,74 2,56 3,80 5,15 7,45 10,16 12,20 14,90 18,04 26,40 36,20 49,40 0,77 0,84 C . no m . Mn (Nm) 0,85 1,27 1,74 2,56 3,80 5,15 7,45 10,16 12,20 14,90 18,04 26,40 36,20 49,40 73,00 100,00 C . avv. C . no m . Ma/Mn 2,0 2,0 2,0 2,2 1,9 2,6 2,3 2,4 3,1 2,4 2,9 3,1 2,3 2,8 2,3 2,2 C . m ax C . no m . Mm/Mn 2,0 2,0 2,1 2,3 2,2 2,2 2,6 2,6 3,1 2,6 3,3 3,6 2,6 3,0 3,1 3,5 C . fren. m ax Mf max (Nm) 2,50 2,50 4,00 4,00 9,00 9,00 12,00 12,00 12,00 12,00 12,00 22,50 25,00 25,00 50,0 50,0 C orr. avv. C orr. nom. Ia/In 2,4 2,3 3,4 4,0 3,9 3,9 4,6 4,8 5,2 4,8 6,5 6,6 5,4 6,3 7,5 6,7 Momento d' inerzia J (10-3Kgm2) 0,27 0,36 0,75 0,98 2,90 3,35 3,87 4,60 5,23 6,88 8,34 14,56 33,20 40,40 81,25 105,75 Peso Weight P (Kg) 5,1 5,6 6,4 7,6 11,2 12,1 14,0 16,5 17,7 22,2 24,5 40,7 52,0 62,0 95,5 113,5

ENCODER INCREMENTALI LINEARI


MOTORS LINE INCREMENTAL ENCODERS
Gli encoder della serie 80, trovano applicazione nei sistemi di retroazione su servomotori AC, essi infatti integrano, oltre ad un encoder incrementale tradizionale, la generazione ottica delle fasi ad effetto Hall. Versione base con encoder incrementale. Disponibilit di varie configurazioni elettroniche di uscita. Integra alla versione base, la generazione ottica della fasi ad effetto Hall. La trasmissione delle fasi avviene in modo parallelo. Die Inkremetalgeber Serie 80 finden in Feedback-Systemen von WS-Servomotoren Anwendung. Diese Gerte fassen sowohl den traditionellen Inkrementalgeber als auch eine neue optische Generation der Phasen mit Hall-Wirkung um. Grundausfhrung mit Inkrementalgeber. Ausgabenkonfigurationen mglich.

LINEARINKREMENTALGEBER
Serie EH Serie EF

CODEURS LINAIRES INCRMENTAUX

Encoders of series 80are used to feedback systems on AC servomotors. They integrate a traditional incremental encoder and the optic generation of Hall effect phases. Basic version with incremental outputs. Several output types available. It integrates thew basic version with the optic generation of Hall efffect phases. Signals transmission by parallel connection.

Serie EH Serie EF

Serie EH Serie EF

Les codeurs de la srie 80sont appliqus aux systmes de rtroaction des servomoteurs CA. En effet, ceux-ci comprennent non seulement un codeur incrmental classique, mais aussi la gnration optique des phases effet Hall. Version de base avec codeur incrmental. Plusieurs configurations lectroniques de sortie disponibles. Ajoute la version de base la gnration optique des phases effet Hall. La transmission des phases se fait en parallle.

Mehrere

elektronsiche

Srie EH Srie EF

Integrierung zwischen Grundausfhrung und der optischen Generation der Phasen mit Hall-Wirkung. Die bertragung der Phasen erfolgt parallel.

65

CONFIGURAZIONE SEGNALI

SIGNAL CONFIGURATION - SIGNALAUFBAU - CONFIGURATION SIGNAUX


CARATTERISTICHE ELETTRONICHE GENERALI - SELECTRICAL SPECIFICATION ALLGEMEINE ELEKTRONISCHE EINGENSCHAFTEN - CARACTRISTIQUES LECTRONIQUES GNRALES Risoluzione (imp./giro) Source and Sink current Max frequenza di utilizzo Da 200 a 2048 non moltiplicati elettronicamente 15 mA per canale con Line Driver, 40 mA per canale con e alter elettroniche 100 KHz F= (R.P .M. x Risoluzione)/60

CARATTERISTICHE ELETTRONICHE EH - EH SERIES ELECTRICAL SPECIFICATIONS ELEKTRONISCHE EH EIGENSCHAFTEN - CARACTRISTIQUES LECTRONIQUES EH Tensione di alimentazione / Supply voltage Elettronica disponibile / Electronic parts at disposal Assorbimento a vuoto max / No load current absoption 5/8-24Vdc NPN / NPN OPEN COLLECTOR / PUSH PULL / LINE DRIVER 100 mA

N POLI 4 6 8

A/B/C/D/E 30 1,5 20 1,5 15 1,5

T 180 120 90

CARATTERISTICHE ELETTRONICHE EF - EF SERIES ELECTRICAL SPECIFICATIONS ELEKTRONISCHE EF EIGENSCHAFTEN - CARACTRISTIQUES LECTRONIQUES EF Tensione di alimentazione Elettronica per fasi incrementali Elettronica per fasi effetto Hall Assorbimento a vuoto max 5Vdc 5% LINE DRIVER NPN OPEN COLLECTOR / LINE DRIVER 200 mA

COSTRUZIONE CODICE ENCODER


EF 80 P 6 EH=encoder incrementale serie EH EF= encoder incrementale serie EH
+ fasi effetto HALL

ENCODER CODING - INKREMENTALGEBERKODIERUNG - CONSTRUCTION CODE CODEUR


Nei casi di variante particolare del Cliente seprarare con un punto

L 2000

Z 5

8 X 3 P R

XXX
Variante particolare del Cliente indicata da un numero progressivo da 001 a 999

XXX= R= radiale P=

80= DIMENSIONE DEL CORPO P= con foro passante


N.B.: DA INDICARE SOLAMENTE CON MODELLI EF/EW

uscita cavo lunghezza standard 0.3 m R.P.M. Grado di protezione

4= n 4 poli 6= n 6 poli 8= n 8 poli C= NPN OPEN COLLECTOR L= LINE DRIVER

N poli del motore

3= X=

3000

standard IP54

elettronica per fasi effetto Hall

da a imp./giro Risoluzione encoder incrementale N.B.: Per disponibilit impulsi contattare direttamente i Nostri Uffici. from to impulse/revolution Resolution incremental encoder Note: for availability please contact our trade office.

200 2048

8= 8 mm per EH/EF80C 10= 10 mm per EH/EF80C-EH/EF80P 14= 14 mm per EH/EF80C-P 15= 15 mm per EH/EF80C-P L= N= C= P= L=
N.B. LINE DRIVER

Diametro foro albero

200 2048

Configurazione elettronica in uscita per mod. EF

S= senza impulso di zero / without zero impulse Z= con impulso di zero / with zero impulse

Impulso zero

NPN NPN OPEN COLLECTOR PUSH PULL LINE DRIVER Configurazione elettronica in uscita. Electronic configuration output.

5= 5Vdc Alimentazione encoder per mod. EF / Encoder power supply for type EF 5/824= 5Vdc / da 8 a 24Vdc Alimentazione encoder / Encoder power supply
N.B.: LINE DRIVER disponibile solo con alimentazione 5 Vdc o 8 24Vdc. LINE DRIVE at disposal only with power supply 5 Vdc or 824Vdc.

Per gli optional sulle configurazioni di uscita vedi scheda uscite collegamenti incrementali.

SERIE M-MM CON ENCODER EH80P ELTRA


SERIES M-MM WITH ENCODER EH80P ELTRA SERIE M-MM MIT INKREMENTALGEBER EH80P ELTRA SRIE M-MM AVEC CODEUR EH80P ELTRA

Serie M

- MM

TIPO 56 63 71 80 90S 90L 100L

H 56 63 71 80 90 90 100

A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254

B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254

C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108

K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14

AB 108 120 136 154 174 174 192 224 256 256 320 320

BB 90 105 108 125 130 155 175 175 180 219 264 306

AD 95 99 109 123 128 128 137 150 173 173 240 240

HD 151 167 180 203 218 218 237 262 305 305 400 400

AC 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 309 309

HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23

K1 11 12 12 17,5 17,5 17,5 21,2 21,2 21,2 21,2 23 23

L 247 267 297 332 345 369 415 455 520 558 690 734

LB 227 244 267 292 295 319 355 395 440 478 580 624

AL 60 62 71 80

AF 75 75 75 90,5

D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42

E 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110

82,5 90,5 82 89 90,5 90,5

66 B3

112M 112 132S 132

91,5 90,5 107 107 144 147 105 105 186 186

132M 132 160M 160 160L 160

B5

TIPO 56 63 71 80 90S 90L

N 80 95 110 130 130 130 180 180 230 230 250 250

P 120 140 160 200 200 200 250 250 300 300 350 350

T 3,0 3,0 3,5 3,5 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0 5,0 5,0

S 7 9,5 9,5 11,5 11,5 11,5 14 14 14 14 18 18

H 56 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160

A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254

B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254

C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108

K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14

HD

AC

HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23

K1 11 12 12

L 247 267 297

LB 227 244 267 292

AL 60 62 71 80

AF 75 75 75 90,5

D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42

E 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110

100 115 130 165 165 165

151 110 167 180 203 218 218 237 262 305 305 400 400 124 140 156 178 178 194 219 258 258 309 309

17,5 332 17,5 345 17,5 369 21,2 415 21,2 455 21,2 520 21,2 558 23 23 690 734

295 82,5 90,5 319 355 82 89 90,5 90,5

100L 215 112M 215 132S 265 132M 265

395 91,5 90,5 440 478 580 624 107 107 144 147 105 105 186 186

B35

160M 300 160L 300

TIPO

N 50 60 70 80 95 95 110 110 130 130 180 180

P 80 90 105 120 140 140 160 160 200 200 250 250

T 2,5 2,5 2,5 3,0 3,0 3,0 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0

S M5 M5 M6 M6 M8 M8 M8 M8

H 56 63 71 80 90 90 100 112

A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254

B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254

C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108

K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14

HD

AC

HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23

K1 11 12 12

L 247 267 297

LB 227 244 267 292

AL 60 62 71 80

AF 75 75 75 90,5

D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42

E 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110

B14

56 63 71 80 90S 90L

65 75 85 100 115 115

151 110 167 180 203 218 218 237 262 305 305 400 400 124 140 156 178 178 194 219 258 258 309 309

17,5 332 17,5 345 17,5 369 21,2 415 21,2 455 21,2 520 21,2 558 23 23 690 734

295 82,5 90,5 319 355 82 89 90,5 90,5

100L 130 112M 130 132S 165 132M 165

395 91,5 90,5 440 478 580 624 107 107 144 147 105 105 186 186

M10 132 M10 132 M12 160 M12 160

B34

160M 215 160L 215

TIPO 56

D 9 11 14 19 24 28 28 38 42

b 20 23 30 40 50 60 60 80 110

DB M4 M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12 M16

F 14 18 25 32 45 50 50 70 100

e 3,0 2,5 2,5 4,0 2,5 5,0 5,0 5,0 5,0

G 3 4 5 6 8 8 8 10 12

GD 3 4 5 6 7 7 7 8 8

GA 10,2 12,5 16,0 21,5 27,0 31,0 31,0 41,0 45,0

Dimensioni di uscita albero Sez. A:A

63 71 80 90 100 112 132 160

- La serie dei motori monofase MM comprende le grandezze da 56 a 100L. - The simgle-phase MM motor series includes sizes from 56 to 100L. - Il tratteggio del disegno indica i condensatori montati sulla serie MM e MMK. - The dotted line in the drawing indicates the capacitors fitted on the MM and MMK series.

MOTORI TRIFASE E MONOFASE (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, THREE-PHASE AND SINGLE-PHASE MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN DREHSTROM- UND EINPHASENMOTOREN SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS TRI ET MONOPHASS

F
A

Dimensioni di uscita albero


GA

GD

Sez. A:A

DB

L E AL AF

LC LB AD
67

AC H

HD

AD

Il tratteggio nel disegno indica i condensatori montati sulle serie MM e MMK. The dotted line in the drawing indicates the capacitors fitted on the MM and MMK series. Die Strichelung in der Zeichnung zeigt die bei den Serien MM und MMK angebrachten Kondensatoren an. Les lignes en pointills indiquent les condensateurs quipant les sries MM et MMK.

Serie
TIPO 56 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L

M - DP - MM - MMK
H 56 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160 A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 AB 108 120 136 154 174 174 192 224 256 256 320 320 BB 90 105 108 125 130 155 175 175 180 180 264 306 CA 65 72 86 85 98 98 105 118 143 143 183 183

HA

K B BB CA

A AB

B3

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


AD 95 104 109 123 128 128 137 150 173 173 240 240 HD 151 167 180 203 218 218 237 262 305 305 400 400 AC 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 309 309 HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 11 12 12 17,5 17,5 17,5 21,2 21,2 21,2 21,2 23 23 L 189 212 248 277 305 329 369 391 452 490 608 652 LB 169 189 218 237 255 279 309 331 372 410 498 542 LC 212 238 281 315 354 378 429 448 532 570 721 765 AL 60 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 144 147 AF 75 75 75

IM B3
D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 3 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 3 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 10,2 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 31,0 31,0 41,0 41,0 45,0 45,0 DB M4 M4 M5 M6 M8 M8 M10 M10 M12 M12 M16 M16 F 15 15 20 30 35 35 45 45 60 60 80 80 e 3 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

90,5 90,5 90,5 90,5 90,5 105 105 186 186

- La serie dei motori monofase MM comprende le grandezze da 56 a 100L / La serie dei motori monofase MMK comprende le grandezze da 63 a 100L / La serie dei motori autofrenanti MMAS comprende le grandezze da 63 a 132M - The single-phase MM motor series includes sizes from 56 to 100L / The single-phase MMK motor series includes sizes from 63 to 100L / The self-braking MMAS motor series includes sizes from 63 to 132M - Die Serie der Einphasenmotoren MM umfasst die Gren von 56 bis 100L / Die Serie der Einphasenmotoren MMK umfasst die Gren von 63 bis 100L / Die Serie der Bremsmotoren MMAS umfasst die Gren von 63 bis 132M - La srie MM de moteurs monophass va de 56 100 L / La srie MMK de moteurs monophass va de 63 100 L / La srie MMAS de moteurs freinage automatique va de 63 132M

MOTORI TRIFASE E MONOFASE (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, THREE-PHASE AND SINGLE-PHASE MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN DREHSTROM- UND EINPHASENMOTOREN SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS TRI ET MONOPHASS
e F A

Dimensioni di uscita albero


GA

Sez. A:A

GD

DB
b

LC L E AL T AF LB

68

AC

B5
LA

HD H

K C B CA

HA

B35
K1 A

Il tratteggio nel disegno indica i condensatori montati sulle serie MM e MMK. The dotted line in the drawing indicates the capacitors fitted on the MM and MMK series. Die Strichelung in der Zeichnung zeigt die bei den Serien MM und MMK angebrachten Kondensatoren an. Les lignes en pointills indiquent les condensateurs quipant les sries MM et MMK.

Serie
TIPO 56 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L
M

M - DP - MM - MMK
N 80 95 110 130 130 130 180 180 230 230 250 250 P 120 140 160 200 200 200 250 250 300 300 350 350 T 3 3 3,5 3,5 3,5 3,5 4 4 4 4 5 5 S 7 9,5 9,5 11,5 11,5 11,5 14 14 14 14 18 18 H 56 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160 A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 100 115 130 165 165 165 215 215 265 265 300 300

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 CA 65 72 86 85 98 98 105 118 143 143 183 183 HD 151 167 180 203 218 218 237 262 305 305 400 400 AC 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 309 309 HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 11 12 12 17,5 17,5 17,5 21,2 21,2 21,2 21,2 23 23 L 189 212 248 277 305 329 369 391 452 490 608 652 LB 169 189 218 237 255 279 309 331 372 410 498 542 LC 212 238 281 315 354 378 429 448 532 570 721 765 AL 60 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 144 147

IM B5 - IM B35
AF 75 75 75 90,5 90,5 90,5 90,5 90,5 105 105 186 186 D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 3 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 3 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 10,2 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 31,0 31,0 41,0 41,0 45,0 45,0 DB M4 M4 M5 M6 M8 M8 M10 M10 M12 M12 M16 M16 F 15 15 20 30 35 35 45 45 60 60 80 80 e 3 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

- La serie dei motori monofase MM comprende le grandezze da 56 a 100L / La serie dei motori monofase MMK comprende le grandezze da 63 a 100L / La serie dei motori autofrenanti MMAS comprende le grandezze da 63 a 132M - The single-phase MM motor series includes sizes from 56 to 100L / The single-phase MMK motor series includes sizes from 63 to 100L / The self-braking MMAS motor series includes sizes from 63 to 132M - Die Serie der Einphasenmotoren MM umfasst die Gren von 56 bis 100L / Die Serie der Einphasenmotoren MMK umfasst die Gren von 63 bis 100L / Die Serie der Bremsmotoren MMAS umfasst die Gren von 63 bis 132M - La srie MM de moteurs monophass va de 56 100 L / La srie MMK de moteurs monophass va de 63 100 L / La srie MMAS de moteurs freinage automatique va de 63 132M

MOTORI TRIFASE E MONOFASE (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, THREE-PHASE AND SINGLE-PHASE MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN DREHSTROM- UND EINPHASENMOTOREN SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS TRI ET MONOPHASS
Dimensioni di uscita albero Sez. A:A

69

B14

B34
Il tratteggio nel disegno indica i condensatori montati sulle serie MM e MMK. The dotted line in the drawing indicates the capacitors fitted on the MM and MMK series. Die Strichelung in der Zeichnung zeigt die bei den Serien MM und MMK angebrachten Kondensatoren an. Les lignes en pointills indiquent les condensateurs quipant les sries MM et MMK.

Serie
TIPO 50 56 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L
M

M - DP - MM - MMK
N 50 50 60 70 80 95 95 110 110 130 130 180 180 P 80 80 90 105 120 140 140 160 160 200 200 250 250 T 2,5 2,5 2,5 2,5 3,0 3,0 3,0 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0 S M5 M5 M5 M6 M6 M8 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M12 H 56 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160 A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 65 65 75 85 100 115 115 130 130 165 165 215 215

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 CA 65 72 86 85 98 98 105 118 143 143 183 183 HD 68 151 167 180 203 218 218 237 262 305 305 400 400 AC 98,5 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 309 309 HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 11 12 12 17,5 17,5 17,5 21,2 21,2 21,2 21,2 23 23 L 161 189 212 248 277 305 329 369 391 452 490 608 652 LB 141 169 189 218 237 255 279 309 331 372 410 498 542 LC 184 212 238 281 315 354 378 429 448 532 570 721 765 AL 55 60 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 144 147

IM B14 - IM B34
AF 64 75 75 75 90,5 90,5 90,5 90,5 90,5 105 105 186 186 D 9 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 23 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 3 3 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 3 3 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 10,2 10,2 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 31,0 31,0 41,0 41,0 45,0 45,0 DB M4 M4 M4 M5 M6 M8 M8 M10 M10 M12 M12 M16 M16 F 15 15 15 20 30 35 35 45 45 60 60 80 80 e 2,5 3 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

- La serie dei motori monofase MM comprende le grandezze da 56 a 100L / La serie dei motori monofase MMK comprende le grandezze da 63 a 100L / La serie dei motori autofrenanti MMAS comprende le grandezze da 63 a 132M - The single-phase MM motor series includes sizes from 56 to 100L / The single-phase MMK motor series includes sizes from 63 to 100L / The self-braking MMAS motor series includes sizes from 63 to 132M - Die Serie der Einphasenmotoren MM umfasst die Gren von 56 bis 100L / Die Serie der Einphasenmotoren MMK umfasst die Gren von 63 bis 100L / Die Serie der Bremsmotoren MMAS umfasst die Gren von 63 bis 132M - La srie MM de moteurs monophass va de 56 100 L / La srie MMK de moteurs monophass va de 63 100 L / La srie MMAS de moteurs freinage automatique va de 63 132M

MOTORI SERVOVENTILATI (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, SERVO-VENTILATED MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN MOTOREN MIT SERVOLFTUNG SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS SERVOVENTILS

B3 - B5 - B35 - B14 - B34

70

SERVOVENTILAZIONE TRIFASE / THREE-PHASE FORCED COOLING IEC LB


63 71 80 90S 90L 100 112 132S 132L 160M 160L 301 325 349 358 382 416 447 508 546 682 726

CON MORSETTERIA / WITH TERMINAL BOARD HB


117 124 133 143 143 153 166 185 185 200 200

SENZA MORSETTERIA / WITHOUT TERMINAL BOARD


CORR. ASSOR.

F
50 50 55 60 60 60 60 65 65 70 70

L
100 10 100 100 100 100 100 100 100 100 100

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 1380 1380

POTEN.

(W)

(A)

P. ARIA

m /h
3

LB
301 325 349 358 382 416 447 508 546 -

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 -

POTEN.

(W)

CORR. ASSOR.

(A)

P. ARIA

m3/h

400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

60 60 120 120 120 120 120 120 120 250 250

0,10 0,10 0,18 0,20 0,20 0,20 0,20 0,22 0,22 0,90 0,90

250 250 300 350 350 400 450 550 550 750 750

400 400 400 400 400 400 400 400 400 -

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 -

60 60 120 120 120 120 120 120 120 -

0,10 0,10 0,18 0,20 0,20 0,20 0,20 0,22 0,22 -

250 250 300 350 350 400 450 550 550 -

SERVOVENTILAZIONE MONOFASE / SINGLE-PHASE FORCE COOLING IEC LB


63 71 80 90S 90L 100 112 132S 132L 247 270 298 317 341 373 387 433 471

CON MORSETTERIA / WITH TERMINAL BOARD HB


104 111 120 130 130 140 153 172 172

SENZA MORSETTERIA / WITHOUT TERMINAL BOARD


CORR. ASSOR.

F
50 50 55 60 60 60 60 65 65

L
68 68 68 68 68 68 68 68 68

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2750 2750 2750 2900 2900 2900 2900 2900 2900

POTEN.

(W)

(A)

P. ARIA

m3/h

LB
247 270 298 317 341 373 387 433 471

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2750 2750 2750 2900 2900 2900 2900 2900 2900

POTEN.

(W)

CORR. ASSOR.

(A)

P. ARIA

m3/h

230 230 230 230 230 230 230 230 230

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18

180 180 180 340 340 340 340 340 340

230 230 230 230 230 230 230 230 230

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18

180 180 180 340 340 340 340 340 340

MOTORI AUTOFRENANTI SERVOVENTILATI (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, SELF-BRAKING SERVO-VENTILATED MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN MIT SERVOLFTUNG SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE SERVOVENTILS

B3 - B5 - B35 - B14 - B34

71

SERVOVENTILAZIONE TRIFASE / THREE-PHASE FORCED COOLING IEC LB


63 71 80 90S 90L 100 112 132S 132L 336 364 389 401 425 456 500 553 591

CON MORSETTERIA / WITH TERMINAL BOARD HB


117 124 133 143 143 153 166 185 185

SENZA MORSETTERIA / WITHOUT TERMINAL BOARD


CORR. ASSOR.

F
50 50 55 60 60 60 60 65 65

L
100 100 100 100 100 100 100 100 100

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850

POTEN.

(W)

(A)

P. ARIA

m3/h

LB
336 364 389 401 425 456 500 553 591

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850

POTEN.

(W)

CORR. ASSOR.

(A)

P. ARIA

m3/h

400 400 400 400 400 400 400 400 400

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

60 60 120 120 120 120 120 120 120

0,10 0,10 0,18 0,20 0,20 0,20 0,20 0,22 0,22

250 250 300 350 350 400 450 550 550

400 400 400 400 400 400 400 400 400

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

60 60 120 120 120 120 120 120 120

0,10 0,10 0,18 0,20 0,20 0,20 0,20 0,22 0,22

250 250 300 350 350 400 450 550 550

SERVOVENTILAZIONE MONOFASE / SINGLE-PHASE FORCE COOLING IEC LB


63 71 80 90S 90L 100 112 132S 132L 301 324 349 358 382 416 447 508 546

CON MORSETTERIA / WITH TERMINAL BOARD HB


104 111 120 130 130 140 153 172 172

SENZA MORSETTERIA / WITHOUT TERMINAL BOARD


CORR. ASSOR.

F
50 50 55 60 60 60 60 65 65

L
68 68 68 68 68 68 68 68 68

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2750 2750 2750 2900 2900 2900 2900 2900 2900

POTEN.

(W)

(A)

P. ARIA

m3/h

LB
301 324 349 358 382 416 447 508 546

TENS.

(V)

FREQ.

(Hz)

g/min
2750 2750 2750 2900 2900 2900 2900 2900 2900

POTEN.

(W)

CORR. ASSOR.

(A)

P. ARIA

m3/h

230 230 230 230 230 230 230 230 230

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18

180 180 180 340 340 340 340 340 340

230 230 230 230 230 230 230 230 230

50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60 50-60

15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 15-14 0,12-0,10 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18 42-36 0,19-0,18

180 180 180 340 340 340 340 340 340

MOTORI AUTOFRENANTI (disegni e tabelle)

DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, SELF-BRAKING MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE

Dimensioni di uscita albero


GA

A
DB D GD

Sez. A:A

72
E AL AF

L LB AD

AC H

HD

AD

B BB

Serie
TIPO 56 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L

MAF - DPF - MAP


H 56 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160 A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 AB 108 120 136 154 174 174 192 224 256 256 320 320

HA

K1

B3
A AB

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


BB 90 105 108 125 130 155 175 177 180 218 264 308 AD 105 109 127 131 137 137 148 154 194 194 245 245 HD 161 172 188 211 227 227 248 266 326 326 405 405 AC 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 313 313 HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 11 12 12 16,5 17 17 22 22 28 28 30 30 L 243 269 308 346 380 404 451 465 548 586 741 785 LB 223 246 278 306 330 354 391 405 468 506 631 675 AL 60 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 145 145

IM B3
AF 136 136 136 152 152 152 152 152 123 123 186 186 D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 82 E b 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 3 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 3 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 10,2 12,5 16 21,5 27 27 31 31 41 41 45 45 DB M4 M4 M5 M6 M8 M8 M10 M10 M12 M12 M16 M16 F 14 18 25 32 45 45 50 50 70 70 100 100 e 3 2,5 2,5 4 2.5 2,5 5 5 5 5 5 5

MOTORI AUTOFRENANTI (disegni e tabelle)

DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, SELF-BRAKING MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE
Dimensioni di uscita albero
GA

e G
DB D

F A

GD

Sez. A:A
L E AL AF T LB

73
M

P N

AC

B5
LA

HD H

B35
HA

K C B

K1 A

Serie
TIPO 56 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L

MAF - DPF - MAP


M 100 115 130 165 165 165 215 215 265 265 300 300 N 80 95 110 130 130 130 180 180 230 230 250 250 P 120 140 160 200 200 200 250 250 300 300 350 350 T 3,0 3,0 3,5 3,5 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0 5,0 5,0 LA 5,5 10 10 12 12 12 14 14 14 14 S 7,0 9,5 9,5 11,5 11,5 11,5 14,0 14,0 14,0 14,0 18,0 18,0 H 56 63

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 HD 161 172 188 211 227 227 248 266 326 326 405 405 AC 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 313 313 HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 11,0 12,0 12,0 16,5 17,0 17,0 22,0 22,0 28,0 28,0 30,0 30,0 L 243 269 308 346 380 404 451 465 548 586 741 785 LB 223 246 278 306 330 354 391 405 468 506 631 675

IM B5 - IM B35
AL 60 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 145 145 AF 136 136 136 152 152 152 152 152 123 123 186 186 D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 3 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 3 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 10,2 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 DB M4 M4 M5 M6 M8 M8 F 14 18 25 32 45 45 50 50 70 70 100 100 e 3 2,5 2,5 4 2,5 2,5 5 5 5 5 5 5

71 80 90 90 100 112 132 132 160 160

31,0 M10 31,0 M10 41,0 M12 41,0 M12 45,0 M16 45,0 M16

MOTORI AUTOFRENANTI (disegni e tabelle)

DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, SELF-BRAKING MOTORS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREINAGE AUTOMATIQUE
Dimensioni di uscita albero
GA

e G
DB D
A

Sez. A:A
L E AL AF T LB

GD

74
AC

P N

B14

S
HD H

HA

K C B

K1 A

B34

Serie MAF
TIPO 56 63 71 80 90S 90L 100L M 65 75 85 100 115 115 130 N 50 60 70 80 95 95 110 110 130 130 180 180

- DPF - MAP
P 80 90 105 120 140 140 160 160 200 200 250 250 T 2,5 2,5 2,5 3,0 3,0 3,0 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0 S M5 M5 M6 M6 M8 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M12 H 56 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


A 90 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 71 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 36 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 6 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 HD 161 172 188 211 227 227 248 266 326 326 405 405 AC 110 124 140 156 178 178 194 219 258 258 313 313 HA 9 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 11,0 12,0 12,0 16,5 17,0 17,0 22,0 22,0 28,0 28,0 30,0 30,0 L 243 269 308 346 380 404 451 465 548 586 741 785 LB 223 246 278 306 330 354 391 405 468 506 631 675

IM B14 - IM B34
AL 60 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 145 145 AF 136 136 136 152 152 152 152 152 123 123 186 186 D 9 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 20 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 3 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 3 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 10,2 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 DB M4 M4 M5 M6 M8 M8 F 14 18 25 32 45 45 50 50 70 70 100 100 e 3 2,5 2,5 4 2,5 2,5 5 5 5 5 5 5

31,0 M10 31,0 M10 41,0 M12 41,0 M12 45,0 M16 45,0 M16

112M 130 132S 132M 160M 160L 165 165 215 215

MOTORI AUTOFRENANTI - FRENO DI SICUREZZA (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, BREKE MOTORS - SAFETY BRAKE ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN - SICHERHEITSBREMSE SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREIN - FREIN DE SCURIT

Dimensioni di uscita albero


GA

e G
DB
A

GD

Sez. A:A

L E AL AF LB AD

75

AC H

HD

AD

Il tratteggio nel disegno indica i condensatori montati sulla serie MMAS The dotted line in the drawing indicates the capacitors fitted on the MMAS serie. Die Strichelung in der Zeichnung zeigt die bei den Serien MMAS angebrachten Kondensatoren an. Les lignes en pointills indiquent les condensateurs quipant les srie MMAS.

Serie
TIPO 63 71 80 90S 90L 100L 112M 132S 132M 160M 160L

MAS - MMAS
H 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160 A 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


AB 120 136 154 174 174 192 224 256 256 320 320 BB 105 108 125 130 155 175 218 180 180 264 308 AD 109 127 131 137 137 148 154 194 194 245 245 HD 172 188 211 227 227 248 266 326 326 405 405 AC 124 140 156 178 178 194 219 258 258 313 313 HA 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 12,0 12,0 16,5 17,0 17,0 22,0 22,0 28,0 28,0 30,0 30,0 L 239 263 305 325 349 392 407 474 512 634 677 LB 219 233 265 275 299 332 347 394 432 524 567

IM B3
AL 62 71 80 82,5 82 89 91,5 107 107 145 145 AF 136 136 152 152 152 152 152 123 123 186 186 D 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 DB M4 M5 M6 M8 M8 F 14 18 35 45 45 50 50 70 70 100 100 e 2,5 2,5 4 2,5 2,5 5 5 5 5 5 5

HA

K1 B BB

A AB

B3

31,0 M10 31,0 M10 41,0 M12 41,0 M12 45,0 M16 45,0 M16

MOTORI AUTOFRENANTI - FRENO DI SICUREZZA (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, BREKE MOTORS - SAFETY BRAKE ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN - SICHERHEITSBREMSE SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREIN - FREIN DE SCURIT
Dimensioni di uscita albero
G

e
A

GA

GD

DB
b

L E AL AF LB

76

AC

Sez. A:A

B5
LA

HD H

B35
K1 A

Serie
TIPO 63 71 80 90S 90L 100L

MAS - MMAS
M 115 130 165 165 165 215 N 95 110 130 130 130 180 180 230 230 250 250 P 140 160 200 200 200 250 250 300 300 350 350 T 3,0 3,5 3,5 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0 5,0 5,0 S 9,5 9,5 11,5 11,5 11,5 14,0 14,0 14,0 14,0 18,0 18,0

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


H 63 71 80 90 90 100 112 132 132 160 160 A 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 HD 172 188 211 227 227 248 266 326 326 405 405 AC 124 140 156 178 178 194 219 258 258 313 313 HA 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 12,0 12,0 16,5 17,0 17,0 22,0 22,0 L 239 263 305 325 349 392 407

IM B5 - IM B35
LB 219 233 265 275 299 332 347 394 432 524 567 AL 62 71 80 AF 136 136 152 D 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 DB M4 M5 M6 M8 M8 F 18 25 32 45 45 50 50 70 70 e 2,5 2,5 4 2,5 2,5 5 5 5 5 5 5

HA

82,5 152 82 89 152 152

31,0 M10 31,0 M10 41,0 M12 41,0 M12

112M 215 132S 265

91,5 152 107 107 145 145 123 123 186 186

28,0 474 28,0 512

132M 265 160M 300 160L 300

30,0 634 30,0 677

45,0 M16 100 45,0 M16 100

MOTORI AUTOFRENANTI - FRENO DI SICUREZZA (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, BREKE MOTORS - SAFETY BRAKE ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN BREMSMOTOREN - SICHERHEITSBREMSE SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS FREIN - FREIN DE SCURIT
Dimensioni di uscita albero
G e
A

GD

DB

Sez. A:A

GA

L E AL AF T LB

77

AC

P N

B14

HD H

HA

K C B

B34
K1 A

Il tratteggio nel disegno indica i condensatori montati sulle serie MMAS. The dotted line in the drawing indicates the capacitors fitted on the MMAS. Die Strichelung in der Zeichnung zeigt die bei den Serien MMAS. Les lignes en pointills indiquent les condensateurs quipant les sries MMAS.

Serie
TIPO 63 71 80 90S 90L 100L

MAS - MMAS
M 75 85 100 115 115 130 N 60 70 80 95 95 110 110 130 130 180 180 P 90 105 120 140 140 160 160 200 200 250 250 T 2,5 2,5 3,0 3,0 3,0 3,5 3,5 4,0 4,0 4,0 4,0 S M5 M6 M6 M8 M8 M8 M8

Forma costruttiva / Constructive design / Bauform / Forme de construction


H 63 71 80 90 90 100 112 A 100 112 125 140 140 160 190 216 216 254 254 B 80 90 100 100 125 140 140 140 178 210 254 C 40 45 50 56 56 63 70 89 89 108 108 K 7 7 9 9 9 12 12 12 12 14 14 HD 172 188 211 227 227 248 266 326 326 405 405 AC 124 140 156 178 178 194 219 258 258 313 313 HA 10 11 11 13 13 14 14 16 16 23 23 K1 12,0 12,0 16,5 17,0 17,0 22,0 22,0 L 239 263 305 325 349 392 407

IM B14 - IM B34
LB 219 233 265 275 299 332 347 394 432 524 567 AL 62 71 80 AF 136 136 152 D 11 14 19 24 24 28 28 38 38 42 42 E b 23 30 40 50 50 60 60 80 80 110 110 G 4 5 6 8 8 8 8 10 10 12 12 GD 4 5 6 7 7 7 7 8 8 8 8 GA 12,5 16,0 21,5 27,0 27,0 DB M4 M5 M6 M8 M8 F 18 25 32 45 45 50 50 70 70 e 2,5 2,5 4 2,5 2,5 5 5 5 5 5 5

82,5 152 82 89 152 152

31,0 M10 31,0 M10 41,0 M12 41,0 M12

112M 130 132S 165

91,5 152 107 107 145 145 123 123 186 186

M10 132 M10 132 M12 160 M12 160

28,0 474 28,0 512

132M 165 160M 215 160L 215

30,0 634 30,0 677

45,0 M16 100 45,0 M16 100

MOTORI FLANGIA QUADRA (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, MOTORS WITH SQUARE FLANGE ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN MOTOREN MIT QUADRATISCHEM FLANSCH SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS AVEC BRIDE CARRE

MOTORI GRANDEZZA IEC 80 E IEC 90 FLANGIA QUADRA MOTORS SIZE IEC 80 AND IEC 90 SQUARE FLANGE
SENZA VENTILAZIONE / WITHOUT VENTILATION OHNE BELFTUNG / SANS VENTILATION

MOTORE GRANDEZZA IEC 71 FLANGIA QUADRA MOTOR SIZE 71 SQUARE FLANGE


SENZA VENTILAZIONE / WITHOUT VENTILATION OHNE BELFTUNG / SANS VENTILATION

78

CON VENTILAZIONE / WITH VENTILATION MIT BELFTUNG / AVEC VENTILATION

CON VENTILAZIONE / WITH VENTILATION MIT BELFTUNG / AVEC VENTILATION

ESEMPI DI ALBERI PER ATTACCO CON POMPA OLEODINAMICA / EXAMPLES OF SHAFTS FOR COUPLING WITH OIL POWER PACK ATTACCO IEC 71 ATTACCO TIPO HY ATTACCO TIPO OI

Serie

FLANGIA QUADRA
TIPO M 87,5 87,5 118 118 118 118 118 118 N

Tabella dimensionale / Dimensional table / Mablatt / Tableau des dimensions


P 98 98 133 133 133 133 133 133
OI

E -

HY

E -

M71

S 6,5 6,5 10,5 10,5 10,5 10,5 10,5 10,5

HD 108 108 123,5 123,5 126 126 126 126

AC 136 138 154 156 175 175 177 177

OI

L -

HY

L -

M71

LB 182,5 222 202,5 243,5 211,5 235,5 258 282

T 2,5 2,5 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5

71 SENZA V ENTIL AZIONE 71 C ON V ENTIL AZIONE 80 SENZA V ENTIL AZIONE 80 C ON V ENTIL AZIONE 90S SENZA V ENTIL AZIONE 90L SENZA V ENTIL AZIONE 90S C ON V ENTIL AZIONE 90L C ON V ENTIL AZIONE

63,5 63,5 110 110 110 110 110 110

35 35 -

217,5 257 -

19,5 19,5 19,5 19,5 19,5 19,5

222 263 231 255 277,5 301,5

9 9 9 9

220,5 244,5 267 291

MOTORI BAGNO OLIO PER CENTRALINE IDRAULICHE (disegni e tabelle)


DRAWINGS AND DIMENSIONAL TABLES, ELECTRIC MOTOR IN OIL DIPPING FOR HIDRAULIC UNITS ZEICHNUNGEN UND MATABELLEN UNTERLMOTOREN FR HYDRAULIK AGGREGATE SCHMAS ET TABLEAUX DE DIMENSIONS DES MOTEURS BAIN DHUILE POUR CENTRALS HYDRAULIQUE
7

500 OCCHIELLI DI 4

CUTAWAY DRAWING Z
20 5

4 FORI "B" M6x13 (mm)

A B
24.5

B
24.5

Z
42

A A
10.5

48.5

48.5

30H7

6 FORI "A" M8x13(mm) 28 42

20 28 42

50

29.5

BAGNO OLIO a C.A.: trifase - 230/400 V - 50 Hz / monofase - 230 V - 50 Hz


Isolamento classe F - Protezione IP10 - Tensione di funzionamento 5%. Class F insulation - IP 10 protection rating Isolierung Klasse F - Schutzgrad IP10 Isolation classe F - Protection IP10

BAGNO OLIO MOTORI C.A. TRIFASE / OIL DIPPING A.C. THREEPHASE MOTOR
Codice Code Poli n B.O. 270 B.O. 240 B.O. 425 B.O. 426 B.O. 427 B.O. 428 B.O. 429 B.O. 430 B.O. 431 B.O. 624 50 50 50 50 50 50 50 50 50 50 2 2 4 4 4 4 4 4 4 6 Potenza Power Pn (kW) 2,20 3,00 0,75 1,10 1,50 2,20 3,00 4,00 5,20 0,55 Velocit n (1/min) 2790 2810 1400 1400 1400 1380 1380 1390 1380 920 Corr. Nom. Corr. Nom. In - 230 V (A) 10,00 12,10 4,10 4,60 5,25 9,60 12,80 17,00 22,20 3,60 In - 400 V (A) 5,80 7,10 2,40 2,70 3,04 5,60 7,40 9,80 12,80 2,10 2,3 2,5 2,8 2,3 2,3 2,1 2,0 1,8 1,8 1,8 CA/CN SERV. (S) S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% A (mm) 183 228 163 168 183 198 218 243 268 168

BAGNO OLIO MOTORI C.A. MONOFASE / OIL DIPPING A.C. SINGLEPHASE MOTOR
Codice Code Poli n B.O. 221 B.O. 222 B.O. 446 B.O. 447 B.O. 448 50 50 50 50 50 2 2 4 4 4 Potenza Power Pn (kW) 1,50 1,80 1,10 1,50 2,20 Velocit n (1/min) 2780 2770 1380 1380 1390 Corr. Nom. In - 230 V (A) 10,80 14,50 11,50 12,50 14,10 Cond ( F) 60 60 40 60 80 0,65 0,58 0,78 0,80 0,71 CA/CN SERV. (S) S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% S3-30% A (mm) 198 218 198 218 243

141

79

SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CONNECTION DIAGRAMS
SCATOLE E COLLEGAMENTI PER UN MOTORE MONOFASE STANDARD BOX AND CONNECTIONS FOR A STANDARD SINGLE-PHASE MOTOR
Coprimorsettiera per condensatore interno Terminal box for inner capacitor
LINEA / LINE S R
5
W2 U2 V2

ANSCHLUSSPLNE

SCHMAS DE RACCORD

SCATOLA E COLLEGAMENTO PER MOTORI TRIFASE CONNECTIONS BOX FOR THREE-PHASE MOTORS

W2

U2

V2

W2

U2

V2

120

73

FKL80 80/112
U1 V1 W1

U1

V1

W1

U1

V1

W1

COLLEGAMENTO A STELLA 400V STAR CONNECTION 400V

COLLEGAMENTO A TRIANGOLO 230V DELTA CONNECTION 230V

80

CONDENSATORE DI LAVORO RUN CAPACITOR

PG 16 89

68

Coprimorsettiera per condensatore esterno Terminal box for esternal capacitor


5
89 73

146

W2
PG 16

U2

V2

89

U1

V1

W1

COPRIMORSETTIERA FP 80 1USCITA PG16 TERMINAL BOX FP 80 I CABLE ENTRY PG16 39

W2
89 73

U2

V2
L1
COPRIMORSETTIERA FP 80 1USCITA PG16

L2

L3

LINEA / LINE

U1

V1

W1

TERMINAL BOX FP 80 I CABLE ENTRY PG16

39

LINEA / LINE
COLLEGAMENTO DELLA MORSETTIERA CON IL MOTORE PER ROTAZIONE ORARIA CONNECTION OF TERMINAL BOX WITH MOTOR FOR CLOK-WISE ROTATION V1=FILO ROSSO / RED WIRE V2=FILO BIANCO / WHITE WIRE U1=FILO NERO / BLACK WIRE U2=FILO VERDE / GREEN WIRE V1,V2=AVVOLGIMENTO DI AVVIAMENTO / START WINDING U1,U2=AVVOLGIMENTO PRINCIPALE / MAIN WINDING

COLLEGAMENTO DELLA MORSETTIERA CON IL MOTORE PER ROTAZIONE ORARIA CONNECTION OF TERMINAL BOX WITH MOTOR FOR CLOK-WISE ROTATION U1=FILO NERO / BLACK WIRE V1=FILO VERDE / GREEN WIRE W1=FILO ROSSO / RED WIRE W2=FILO NERO / BLACK WIRE U2=FILO VERDE / GREEN WIRE V2=FILO ROSSO / RED WIRE

SCATOLA GROSSA TIPO MMK CON MORSETTIERA INCORPORATA PI CONDENSATORE DI LAVORO E DI SPUNTO BIG BOX TYPE MMK WITH INCORPORATED TERMINAL BLOCK AND START AND RUN CAPACITOR

69

SATOLA TIPO PCTP BOX TYPE PCTP

232

5
RELE' KLIXON AMPER.

CONDENSATORE DI LAVORO RUN CAPACITOR

W2

U2

V2

U1
CONDENSATORE DI SPUNTO START CAPACITOR

V1

W1

S LINEA / LINE

COLLEGAMENTO DELLA MORSETTIERA CON IL MOTORE PER ROTAZIONE ORARIA CONNECTION OF TERMINAL BOX WITH MOTOR FOR CLOK-WISE ROTATION V1=FILO VERDE / RED WIRE U2=FILO ROSSO / RED WIRE W2=FILO NERO / BLACK WIRE W1=FILO BIANCO / WHITE WIRE V1,W2=AVVOLGIMENTO PRINCIPALE / MAIN WINDING U2,W1=AVVOLGIMENTO DI AVVIAMENTO / START WINDING

112

73

USE AND MAINTENANCE

USO E MANUTENZIONE Serie M - DP - MM


BETRIEB UND WARTUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

81

RICAMBI PER SPARE PARTS FOR MANUTENZIONE ORDINARIA ROUTINE MAINTENANCE


1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 16 17 21 22 23 24 27 28 29 31 32 38 39 41 42 43 44 45 48 49
Copriasse Anello V-ring lato motore Vite fissaggio coperchio anteriore Coperchio anteriore Statore avvolto Cassa Guarnizione base coprimorsettiera Vite fissaggio copri morsettiera Coprimorsettiera Pressacavo Vite fissaggio morsettiera Morsettiera motore Cuscinetto anteriore As s e Chiavetta Rotore con asse Cuscinetto posteriore Anello elastico posteriore Anello di rasamento posteriore Coperchio posteriore Vite fissaggio coperchio posteriore Ventola Fascetta stringi-ventola Copriventola Vite fissaggio copriventola Flangia B5 Anello di tenuta Flangia B14 Piedini Bullone fissaggio piedini Shaf t cover V-ring on engine side Lid fixing screw Front cover Coiled stator Casing Terminal block box base seal Terminal block box fixing screw Terminal block box Lead grip Terminal block fixing screw Motor terminal block Front bearing Shaf t Key R o to r w i th sh a f t Rear bearing Rear elastic ring Rear clearance ring R ea r lid Rear lid fixing screw Fan Fan clip Fan cover Fan cover fixing screw B5 flange Sealing ring B14 flange Feet Feet fixing bolt

ERSATZTEILE FR PLANMIGE WARTUNG


Achsabschluss V-Ring Motorseite Befestigungsschraube vorderer Deckel Vorderer Deckel Gewickelter Stnder Gehuse Dichtung Klemmenkastenrahmen Befestigungsschraube Klemmenkasten Klemmenkasten Zugentlastung Befestigungsschraube Klemmenbrett Klemmenbrett Motor Kugellager vorn Achse Passfeder Lufer mit Achse Kugellager hinten Sprengring hinten Passring hinten Hinterer Deckel Befestigungsschraube hinterer Deckel Lfter Lfterschelle Lfterhaube Befestigungsschraube Lfterhaube Flansch B5 Dichtring Flansch B14 F e Befestigungsbolzen Fe

PICES DE RECHANGE POUR LENTRETIEN ORDINAIRE


Cache essieu Bague V-Ring partie moteur Vis de fixation du couvercle Couvercle antrieur Stator bobin Chappe Joint du botier pour barrette de connexion Vis de fixation botier barrette de connexion Botier barrette de connexion Presse cble Vis de fixation barrette de connexion Barrette de connexion moteur Coussinet antrieur Essieu Clavette R o to r e t so n e ssi e u Coussinet postrieur Bague lastique postrieure Bague postrieure dbarbement Couvercle postrieur Vis de fixation du couvercle postrieur Rotor de ventilation Gaine denserrement du rotor de ventilation Cache rotor de ventilation Vis de fixation cache rotor de ventilation Bride B5 Anneau de tenue Bride B14 Broches Boulon de fixation des broches

USE AND MAINTENANCE

USO E MANUTENZIONE Serie MAF - DPF - MAP


BETRIEB UND WARTUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

82

RIC AMB I PER MANUTENZIONE ORDINARIA


2 3 4 5 6 7 8 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 30 31 32 38 41 42 43 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Anello V-ring lato motore Vite fissaggio coperchio anteriore Coperchio anteriore Statore avvolto Cassa Guarnizione base coprimorsettiera Vite fissaggio copri morsettiera Coperchio coprimorsettiera Guarnizione coperchio coprimorsettiera R addrizzatore Morsettiera freno Vite fissaggio morsettiera Morsettiera motore B ase coprimorsettiera Anello di rasamento anteriore Anello elastico anteriore Cuscinetto anteriore As s e Chiavetta R otore con asse Chiavetta per freno Anello Seeger coperchio Cuscinetto posteriore Anello Seeger asse Coperchio posteriore Vite fissaggio coperchio posteriore Ventola Copriventola Vite fissaggio copriventola Flangia B 5 Piedini B ullone fissaggio piedini Controdisco d'attrito Disco freno Mozzo Seeger B occola Contromagnete Molla Elettromagnete Vite freno Leva di sblocco Seeger Dado autobloccante e fascetta stringi-ventola

SPA RE PA RTS FOR ERSATZTEIL E FR PL ANMIGE ROUTINE MA INTENA NCE WARTUNG


V-rin g on en gin e side Fron t lid fix in g screw Fron t lid Coiled sta tor Ca sin g Termin a l block box ba se sea l Termin a l block box lid fix in g screw Termin a l block box lid Termin a l block box lid sea l Rectifier Bra ke termin a l block Termin a l block fix in g screw Motor termin a l block Termin a l block box ba se Fron t clea ra n ce rin g Fron t ela stic rin g Fron t bea rin g Sh a f t Key R o to r w i th sh a f t Bra ke key Lid sn a p-rin g Rea r bea rin g Sh a f t sn a p-rin g R ea r lid Rea r lid fix in g screw Fa n Fa n cover Fa n cover fix in g screw Fla n ge B5 Feet Feet fix in g bolt Cou n ter-disc Bra ke disc Hu b Circlip Bu s h i n g Cou n ter-bra ke coil Sprin g Bra ke coil Bra ke screw Ha n d relea se Circlip Self-lockin g n u t - Fa n clip V-R ing Motorseite B efestigungsschraube vorderer Deckel Vorderer Deckel Gewickelter Stnder Gehuse Dichtung Klemmenkastenrahmen B efestigungsschraube Klemmenkastendeckel Deckel Klemmenbrettabdeckung Dichtung Deckel Klemmenbrettabdeckung Gleichrichter Klemmenbrett B remse B efestigungsschraube Klemmenbrett Klemmenbrett Motor B oden Klemmenbrettabdeckung Passscheibe vorn Sprengring hinten Kugellager vorn Achse Passfeder Lufer mit Achse Passfeder fr B remse Seegerring Deckel Kugellager hinten Seegerring Achse Hinterer Deckel B efestigungsschraube hinterer Deckel Lfter Lfterabdeckung B efestigungsschraube Lfterabdeckung Flansch B 5 F e B efestigungsbolzen Fe Gegendruck-R eibscheibe B remsscheibe Na b e Seegerring B chse Gegenmagnet Feder Elektromagnet B efestigungsschraube B remse Handlftung Festlager Selbstsichernde Mutter - Lfterschelle

PICES DE RECHA NGE POUR LENTRETIEN ORDINA IRE


Ba gu e V-Rin g pa rtie moteu r Vis de fix a tion du cou vercle a n trieu r Cou vercle a n trieu r Sta tor bobin Ch a ppe Join t ba se pou r botier pou r ba rrette de con n ex ion Vis de fix a tion cou vercle du botier pou r ba rrette de con n ex ion Botier pou r ba rrette de con n ex ion Join t cou vercle du botier pou r ba rrette de con n ex ion Redresseu r Ba rrette de con n ex ion du frein Vis de fix a tion ba rrette de con n ex ion Ba rrette de con n ex ion moteu r Botier pou r ba rrette de con n ex ion Ba gu e a n trieu re dba rbemen t Ba gu e la stiqu e a n trieu re Cou ssin et a n trieu r Essieu Cla vette R o to r e t so n e ssi e u Cla vette de frein a ge Ba gu e Seeger cou vercle Cou ssin et postrieu r Ba gu e Seeger essieu Cou vercle postrieu r Vis de fix a tion cou vercle postrieu r Rotor de ven tila tion Botier rotor de ven tila tion Vis de fix a tion botier du rotor de ven tila tion Bride B5 Broch es Bou lon s de fix a tion des broch es Con tredisqu e de friction Disqu e de frein a ge Moyeu Ba gu e Seeger Bou cle Con tre-a ima n t Ressort Electro-a ima n t Vis de frein Levier de ra rmemen t Ba gu e Seeger crou a u tobloqu a n t - Ga in e de serra ge rotor de ven tila tion

USE AND MAINTENANCE

USO E MANUTENZIONE Serie MMAS


BETRIEB UND WARTUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

83

RIC AMB I PER SPA RE PA RTS FOR ERSATZTEILE FR PLANMIGE MANUTENZIONE ORDINARIA ROUTINE MA INTENA NCE WARTUNG
1 2 3 4 5 6 7 8 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 48 49
Copriasse Anello V-ring lato motore Vite fissaggio coperchio anteriore Coperchio anteriore Statore avvolto Cassa Guarnizione base coprimorsettiera Vite fissaggio copri morsettiera Coperchio coprimorsettiera Guarnizione coperchio coprimorsettiera R addrizzatore Morsettiera freno Vite fissaggio morsettiera Morsettiera motore B ase coprimorsettiera Anello di rasamento anteriore Anello elastico anteriore Cuscinetto anteriore As s e Chiavetta R otore con asse Chiavetta per freno Anello Seeger coperchio Cuscinetto posteriore Anello Seeger asse Coperchio posteriore Vite fissaggio coperchio posteriore Molla Elettromagnete Molla Contromagnete Vite freno Ventola Fascetta stringi-ventola Dado autobloccante Copriventola Vite fissaggio copriventola Flangia B 5 Anello di tenuta Flangia B 14 Piedini B ullone fissaggio piedini Sh af t cover V-rin g on en gin e side Fron t lid fix in g screw Fron t lid Coiled stator Casin g Termin al block box base seal Termin al block box lid fix in g screw Termin al block box lid Termin al block box lid seal Rectifier Brake termin al block Termin al block fix in g screw Motor termin al block Termin al block box base Fron t clearan ce rin g Fron t elastic rin g Fron t bearin g Sh af t Key R o to r w i th sh a f t Brake key Lid sn ap-rin g Rear bearin g Sh af t sn ap-rin g R ea r lid Rear lid fix in g screw Sprin g Electromagn et Sprin g Cou n ter-magn et Brake screw Fan Fan clip Self-lockin g n u t Fan cover Fan cover fix in g screw Flan ge B5 Sealin g rin g Flan ge B14 Feet Feet fix in g bolt Achsabschluss V-R ing Motorseite B efestigungsschraube vorderer Deckel Vorderer Deckel Gewickelter Stnder Gehuse Dichtung Klemmenkastenrahmen B efestigungsschraube Klemmenkastendeckel Deckel Klemmenbrettabdeckung Dichtung Deckel Klemmenbrettabdeckung Gleichrichter Klemmenbrett B remse B efestigungsschraube Klemmenbrett Klemmenbrett Motor B oden Klemmenbrettabdeckung Passscheibe vorn Sprengring hinten Kugellager vorn Achse Passfeder Lufer mit Achse Passfeder fr B remse Seegerring Deckel Kugellager hinten Seegerring Achse Hinterer Deckel B efestigungsschraube hinterer Deckel Feder Elektromagnet Feder Gegenmagnet Schraube B remse Lfter Lfterschelle Selbstsichernde Mutter Lfterabdeckung B efestigungsschraube Lfterabdeckung Flansch B 5 Dichtring Flansch B 14 F e B efestigungsbolzen Fe

PICES DE RECHA NGE POUR LENTRETIEN ORDINA IRE


Cach e essieu Bagu e V-Rin g partie moteu r Vis de fix ation du cou vercle an trieu r Cou vercle an trieu r Stator bobin Ch appe Join t base pou r botier pou r barrette de con n ex ion Vis de fix ation cou vercle du botier pou r barrette de con n ex ion Botier pou r barrette de con n ex ion Join t cou vercle du botier pou r barrette de con n ex ion Redresseu r Barrette de con n ex ion du frein Vis de fix ation barrette de con n ex ion Barrette de con n ex ion moteu r Botier pou r barrette de con n ex ion Bagu e an trieu re dbarbemen t Bagu e lastiqu e an trieu re Cou ssin et an trieu r Essieu Clavette R o to r e t so n e ssi e u Clavette de frein age Bagu e Seeger cou vercle Cou ssin et postrieu r Bagu e Seeger essieu Cou vercle postrieu r Vis de fix ation cou vercle postrieu r Ressort lectroaiman t Ressort Con tre aiman t Vis du frein Rotor de ven tilation Gain e de serrage rotor de ven tilation crou au tobloqu an t Botier rotor de ven tilation Vis de fix ation botier du rotor de ven tilation Bride B5 An n eau de ten u e Bride B14 Broch es Bou lon s de fix ation des broch es

NOTE

84