Sei sulla pagina 1di 154

8.75 8.85 8.

95 EP
7.75 7.85 7.95 EP

I USO E MANUTENZIONE
GB OPERATION AND MAINTENANCE
F EMPLOI ET ENTRETIEN
D BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E USO Y MANTENIMENTO
8.75 8.85 8.95 EP
7.75 7.85 7.95 EP

I USO E MANUTENZIONE
GB OPERATION AND MAINTENANCE
F EMPLOI ET ENTRETIEN
D BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E USO Y MANTENIMENTO
I GB

I INDICE DEL CONTENUTO TABLE OF CONTENTS


INTRODUZIONE............................................................6 INTRODUCTION...........................................................6
PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE AVVERTENZEGENERALI..........................................8 SAFETYREGULATIONS............................................8
LEGGERE CON ATTENZIONE AVVIAMENTODEL MOTORE ..................................14 GENERALNOTICES..................................................8
IMPIEGO DELLA TRATTRICE..................................16 STARTINGTHE ENGINE .........................................14
LE ISTRUZIONI CONTENUTE TRAINO E TRASPORTO..........................................20 USING THE TRACTOR............................................16
IN QUESTO MANUALE IMPIEGO DI ATTREZZIE MACCHINE TOWING AND TRANSPORTING..............................20
OPERATRICI.............................................................20 USING ATTACHMENTSAND EQUIPMENT ............20
ARRESTODELLA TRATTRICE................................22 STOPPINGTHE TRACTOR......................................22
GB MANUTENZIONEDELLA TRATTRICE.....................22 TRACTORMAINTENANCE......................................22
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE..................................26 IDENTIFICATIONDATA...............................................26
BEFORE USING THE TRACTOR IDENTIFICAZIONEDELLA TRATTRICE...................26 TRACTORIDENTIFICATION....................................26
CAREFULLY READ AND UNDERS IDENTIFICAZIONEDEL MOTORE...........................26 ENGINE IDENTIFICATION.......................................26
CARATTERISTICHETECNICHE.................................28 TECHNICAL SPECIFICATIONS..................................28
AND THE INSTRUCTIONS GIVEN
MOTORE..................................................................28 ENGINE....................................................................28
IN THIS MANUAL FRIZIONE.................................................................28 CLUTCH ...................................................................28
CAMBIO DI VELOCITÀ.............................................28 GEARBOX................................................................28
TRASMISSIONEPOSTERIORE...............................30 REAR TRANSMISSION............................................28
F PRESADI POTENZA................................................30 PTO ..........................................................................30
SOLLEVATOREIDRAULICO....................................30 HYDRAULICLIFT .....................................................30
AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR ATTACCO ATTREZZI...............................................30 HITCH.......................................................................30
LIRE ATTENTIVEMENT IMPIANTO IDRAULICO ............................................30 HYDRAULICSYSTEM..............................................30
LES INSTRUCTIONS ASSALE ANTERIORE...............................................32 FRONT AXLE............................................................32
RUOTE ANTERIORIE POSTERIORI........................32 FRONT AND REAR WHEELS...................................32
DE CE MANUEL STERZO ...................................................................32 STEERING................................................................32
FRENI DI SERVIZIO.................................................32 MAIN BRAKES .........................................................32
FRENO DI STAZIONAMENTOE SOCCORSO ........32 PARKINGAND EMERGENCYBRAKE.....................32
D CARROZZERIAE POSTO GUIDA............................34 BODY AND DRIVINGSEAT......................................34
SEDILE.....................................................................34 SEAT.........................................................................34
VOR DER BENUTZUNG DES SCHLEPPER TRAINO ....................................................................34 TOW .........................................................................34
ALLE IN DIESEM HANDBUCH STEHEN- IMPIANTO ELETTRICO............................................34 ELECTRICSYSTEM.................................................34
DEN DIMENSIONI E PESI ................................................36 SIZE AND WEIGHTS................................................36
RIFORNIMENTI(Capacità) ......................................36 FLUIDS (Capacity) ...................................................36
ANWEISUNGEN AUFMERKSAM COMANDI E STRUMENTI...........................................42 CONTROLS AND INSTRUMENTS..............................42
DURCHLESEN CRUSCOTTO...........................................................44 INSTRUMENTPANEL ..............................................44
COMANDI PER L’UTILIZZO DELLA TRATTRICE.....54 TRACTOROPERATINGCONTROLS.......................54
DOPPI COMANDI.....................................................60 DUAL CONTROLS ...................................................60
E COMANDI PRESA DI POTENZA..............................62 PTO CONTROLS......................................................62
COMANDO SOLLEVATOREA MARTINETTI...........64 POWER LIFT CONTROLS........................................64
ANTES DE USAR EL TRACTOR COMANDI SOLLEVATOREATTREZZIA CONTROLLEDPOSITION AND DRAFT 3-POINT
LEER CON ATENCIÓN POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI..................66 HITCH CONTROLS..................................................66
LAS INSTRUCCIONES COMANDI DISTRIBUTORIIDRAULICIAUSILIARI...68 AUXILIARYHYDRAULICSPOOL VALVE
CONTROLS..............................................................68
DE ESTE MANUAL

2
F D E
SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE DEL CONTENIDO
INTRODUCTION...........................................................7 EINLEITUNG .................................................................7 INTRODUCCIÓN...........................................................7
CONSIGNES DE SECURITE......................................9 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN...............................9 NORMAS DE SEGURIDAD...........................................9
GENERALITES...........................................................9 ALLGEMEINEHINWEISE ..........................................9 ADVERTENCIASGENERALES..................................9
DEMARRAGEDU MOTEUR.....................................17 STARTENDES MOTORS.........................................17 ARRANQUEDEL MOTOR........................................17
UTILISATIONDU TRACTEUR..................................17 BENUTZUNG DES SCHLEPPERS..........................17 EMPLEO DEL TRACTOR.........................................17
TRACTIONET TRANSPORT....................................21 ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN...........................21 REMOLQUE Y TRANSPORTE.................................21
UTILISATIOND’OUTILS ET D’EQUIPEMENTS.......21 BENUTZUNG VON GERÄTENUND EMPLEO DE HERRAMIENTASY MÁQUINAS
ARRETDU TRACTEUR............................................23 ARBEITSMASCHINEN.............................................21 OPERATIVAS...........................................................21
ENTRETIENDU TRACTEUR....................................23 ANHALTEN DES SCHLEPPERS..............................23 PARADADEL TRACTOR..........................................23
IDENTIFICATION.........................................................27 WARTUNGDES SCHLEPPERS...............................23 MANTENIMIENTODEL TRACTOR..........................23
IDENTIFICATIONDU TRACTEUR............................27 KENNDATEN...............................................................27 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN............................27
IDENTIFICATIONDU MOTEUR ...............................27 IDENTIFIZIERUNGDES SCHLEPPERS..................27 IDENTIFICACIÓNDEL TRACTOR...........................27
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES.........................29 IDENTIFIZIERUNGDES MOTORS ..........................27 IDENTIFICACIÓNDEL MOTOR...............................27
MOTEUR ..................................................................29 TECHNISCHE DATEN.................................................29 CARACTERÍSTICASTÉCNICAS.................................29
EMBRAYAGE............................................................29 MOTOR ....................................................................29 MOTOR ....................................................................29
BOITE DE VITESSES...............................................29 KUPPLUNG ..............................................................29 EMBRAGUE .............................................................29
TRANSMISSIONARRIERE......................................31 SCHALTGETRIEBE..................................................29 CAMBIO DE VELOCIDADES....................................29
TRANSMISIÓNPOSTERIOR....................................31
PRISE DE FORCE....................................................31 HINTERRADANTRIEB..............................................31
TOMA DE POTENCIA ..............................................31
RELEVAGEHYDRAULIQUE.....................................31 ZAPFWELLE.............................................................31
ELEVADORHIDRÁULICO........................................31
ATTELAGEDES OUTILS .........................................31 HYDRAULISCHERKRAFTHEBER...........................31
ENGANCHE HERRAMIENTAS.................................31
CIRCUIT HYDRAULIQUE.........................................31 DREIPUNKTAUFHÄNGUNG....................................31 INSTALACIÓNHIDRÁULICA....................................31
ESSIEU AVANT........................................................33 HYDRAULISCHEANLAGE.......................................31 EJE ANTERIOR.......................................................33
ROUES AVANT ET ARRIERE...................................33 VORDERACHSE.......................................................33 RUEDAS ANTERIORESY POSTERIORES..............33
DIRECTION..............................................................33 VORDER-UND HINTERRÄDER...............................33 VOLANTE.................................................................33
FREINS DE SERVICE...............................................33 LENKUNG ................................................................33 FRENOS DE SERVICIO...........................................33
FREIN DE STATIONNEMENTET SECOURS ..........33 BETRIEBSBREMSE.................................................33 FRENO DE ESTACIONAMIENTOY DE
CARROSSERIEET POSTE DE CONDUITE ............35 NOT- UND FESTSTELLBREMSE.............................33 EMERGENCIA..........................................................33
SIEGE.......................................................................35 AUFBAU UND FAHRERPLATZ.................................35 CARROCERÍAY ASIENTO CONDUCTOR...............35
TRACTION................................................................35 FAHRERSITZ............................................................35 ASIENTO..................................................................35
CIRCUIT ELECTRIQUE............................................35 ANHÄNGERKUPPLUNG..........................................35 REMOLQUE .............................................................35
DIMENSIONS ET POIDS..........................................37 ABMESSUNGEN UND GEWICHTE.........................37 INSTALACIÓNELÉCTRICA.....................................35
RAVITAILLEMENT....................................................37 FÜLLMENGEN.........................................................37 ELEKTRISCHEANLAGE..........................................35
COMMANDES ET INSTRUMENTS.............................42 STELLTEILEUND ANZEIGEVORRICHTUNGEN........42 DIMENSIONES Y PESOS ........................................37
TABLEAU DE BORD.................................................45 ARMATURENBRETT................................................45 ABASTECIMIENTOS(Capacidades) .......................37
COMMANDES POUR L’UTILISATIONDU STELLTEILEFÜR DIE BENUTZUNG DES MANDOS E INSTRUMENTOS....................................42
TRACTEUR...............................................................55 SCHLEPPERS..........................................................55 SALPICADERO.........................................................45
COMMANDES DOUBLES........................................61 DOPPELTESTELLTEILE..........................................61 MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR................55
COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE................63 STELLTEILEFÜR DIE ZAPFWELLE.........................63 MANDOS DOBLES ..................................................61
COMMANDE DU RELEVAGEA VERIN....................65 STELLTEILFÜR KRAFTHEBERMIT MANDOS TOMA DE POTENCIA..............................63
COMMANDES DU RELEVAGEDES OUTILS A HYDRAULIKZYLINDERN..........................................65 MANDO ELEVADORCON CRICS ...........................65
CONTROLE DE POSITION ET D’EFFORT..............67 STELLTEILEFÜR GERÄTEKRAFTHEBERMIT MANDOS ELEVADORHERRAMIENTASEN
COMMANDES DES DISTRIBUTEURS LAGE-UND ZUGKRAFTREGELUNG........................67 POSICIÓN Y ESFUERZOCONTROLADOS............67
HYDRAULIQUESAUXILIAIRES................................69 STELLTEILEFÜR ZUSÄTZLICHEHYDRAULISCHE MANDOS DISTRIBUIDORESHIDRÁULICOS
STEUERGERÄTE.....................................................69 AUXILIARES.............................................................69

3
I GB
IMPIEGO DELLA TRATTRICE.....................................70 USING THE TRACTOR...............................................70
REGOLAZIONEDEL SEDILE...................................74 SEAT ADJUSTMENTS.............................................74
REGOLAZIONEDEL SEDILE LUSSO LUXURY(OPTIONAL) SEAT ADJUSTMENTS.........78
(A RICHIESTA).........................................................78 BEFORE STARTINGTHE ENGINE..........................80
PRIMA DI AVVIAREIL MOTORE..............................80 PRE-STARTCHECKS ..............................................80
CONTROLLIPRE-AVVIAMENTO.............................80 STARTINGTHE ENGINE .........................................82
AVVIAMENTODEL MOTORE ..................................82 USE OF DIGITAL INSTRUMENT..............................88
USO DELLO STRUMENTODIGITALE.....................88 STOPPINGTHE ENGINE.........................................90
ARRESTODEL MOTORE ........................................90 DRIVINGTHE TRACTOR.........................................90
AVVIAMENTODELLA TRATTRICE..........................90 STOPPINGTHE TRACTOR......................................92
ARRESTODELLA TRATTRICE................................92 DIFFERENTIALLOCK/RELEASE.............................96
BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIODEI USING THE PTO ......................................................96
DIFFERENZIALI........................................................96 USING THE HITCH ................................................100
IMPIEGO DELLA PRESA DI POTENZA ...................96 USING THE 3-POINT HITCH .................................102
IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO.......................100 USING THE HYDRAULICLIFT WITH NORMAL
IMPIEGO DELL’ATTACCOATTREZZI....................102 ATTACHMENTS.....................................................104
IMPIEGO DEL SOLLEVATOREATTREZZI USING THE ATTACHMENTHITCH IN CONTROLLED
NORMALE..............................................................104 POSITION AND CONTROLLEDDRAFT ................106
IMPIEGO DEL SOLLEVATOREATTREZZIA USING THE AUXILIARYSPOOL VALVES..............112
POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI................106 CHANGING WHEEL GAUGE.................................114
IMPIEGO DEI DISTRIBUTORIIDRAULICI MAINTENANCEINSTRUCTIONS.............................120
AUSILIARI...............................................................112 RUNNING IN .............................................................120
VARIAZIONEDELLE CARREGGIATE....................114 ROUTINE MAINTENANCE.....................................122
ISTRUZIONIPER LA MANUTENZIONE....................120 ELECTRICSYSTEMFUSES ..................................142
PRESCRIZIONIPER IL RODAGGIO ......................120 SPECIAL MAINTENANCE......................................144
MANUTENZIONEPERIODICA...............................122 STORING TRACTORWHEN NOT IN USE ...............146
FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO...........................142 MOVE THE TRACTOR...........................................148
MANUTENZIONESTRAORDINARIA.....................144
INATTIVITÀDELLA TRATTRICE................................146
MOVIMENTAZIONEDELLA TRATTRICE...............148

4
F D E
UTILISATION DU TRACTEUR.....................................71 BENUTZUNG DES SCHLEPPERS.............................71 EMPLEO DEL TRACTOR............................................71
REGLAGE DU SIEGE...............................................75 EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES........................75 AJUSTE DEL ASIENTO...............................................75
REGLAGE DU SIEGE LUXE (EN OPTION) ..............79 EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES LUXUS AJUSTE DEL ASIENTO LUJO (BAJO PEDIDO).........79
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR ......................81 (AUF WUNSCH)..........................................................79 ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR ............81
CONTROLES AVANT LA MISE EN ROUTE .............81 VOR DEM STARTEN DES MOTORS..........................81 CONTROLES PREVIOS AL ARRANQUE ....................81
DEMARRAGE DU MOTEUR.....................................83 KONTROLLEN VOR DEM STARTEN..........................81 ARRANQUE DEL MOTOR...........................................83
EMPLOI DE L’INSTRUMENT NUMERIQUE .............89 STARTEN DES MOTORS............................................83 EMPLEO DEL INSTRUMENTO NUMERICO ...............89
ARRET DU MOTEUR................................................91 ANWENDUNG DES DIGITALGERÄTES.....................89 PARADA DEL MOTOR................................................91
MISE EN ROUTE DU TRACTEUR ............................91 ABSTELLEN DES MOTORS.......................................91 ARRANQUE DEL TRACTOR.......................................91
ARRET DU TRACTEUR............................................93 ANFAHREN DES SCHLEPPERS................................91 PARADA DEL TRACTOR.............................................93
ANHALTEN DES SCHLEPPERS.................................93 BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES DIFFERENTIELS .....97
EIN- UND AUSSCHALTEN DER DIFERENCIALES.........................................................97
UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE..................97
DIFFERENTIALSPERRE ..............................................97 EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA......................97
UTILISATION DU CROCHET DE TRACTION .........101
BENUTZUNG DER ZAPFWELLE................................97 EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE................101
UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS ........103 BENUTZUNG DER ANHÄNGERKUPPLUNG ............101 EMPLEO DEL ENGANCHE DE HERRAMIENTAS ....103
UTILISATION DU RELEVAGE D’OUTILS BENUTZUNG DER DREIPUNKTAUFHÄNGUNG ......103 EMPLEO DEL ELEVADOR DE HERRAMIENTAS
NORMAL ................................................................105 BENUTZUNG DES NORMALEN KRAFTHEBERS ....105 NORMAL ...................................................................105
UTILISATION DU RELEVAGE DES OUTILS A BENUTZUNG DES KRAFTHEBERS MIT LAGE-UND EMPLEO DEL ELEVADOR DE HERRAMIENTAS
CONTROLE DE POSITION ET D’EFFORT............107 ZUGKRAFTREGELUNG............................................107 CON POSICIÓN Y ESFUERZO CONTROLADOS....107
UTILISATION DES DISTRIBUTEURS BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES
AUXILIAIRES..........................................................113 HYDRAULISCHEN STEUERGERÄTE .......................113 HIDRÁULICOS AUXILIARES.....................................113
MODIFICATION DES VOIES..................................115 ÄNDERUNG DER SPURWEITE................................115 VARIACIÓN DE LAS PISTAS .....................................115
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN.....................121 WARTUNGSANLEITUNG..........................................121 INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO .......121
CONSIGNES DE RODAGE....................................121 VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINLAUFZEIT .................121 NORMAS PARA EL RODAJE....................................121
ENTRETIEN PERIODIQUE.....................................123 REGELMÄSSIGE WARTUNG...................................123 MANTENIMIENTO PERIÓDICO................................123
FUSIBLES DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE .....143 SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE .....143 FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA....................143
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ............................145 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ........................145 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO....................145
INACTIVITE DU TRACTEUR.....................................147 STILLSTANDSZEITEN DES SCHLEPPERS ..............147 INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA................................147
MOUVEMENT DU TRACTEUR..............................149 BEWEGUNG DES SCHLEPPERS............................149 MOVIMIENTO DEL TRACTOR..................................149

5
I GB
INTRODUZIONE INTRODUCTION
• Questo manuale contiene le istruzioni per • This manual contains operating and main-
l'uso e la manutenzione delle trattrici agricole: tenance instructions for the following agricul-
– MARS 75-85-95 nelle versioni a ruote ster- tural tractors:
zanti [RS] e articolata [AR]. – MARS 75-85-95 in the models steering
Se non indicato diversamente i dati e le infor- wheels [RS] and articulated [AR].
mazioni contenuti in questo manuale sono Unless otherwise indicated, the data and
applicabili ad tutte le versioni. information given in this manual apply to all
• Con ogni trattrice, oltre al presente models.
manuale, viene consegnata anche una copia • In addition to this manual, each tractor is
del manuale d'uso e manutenzione del complete with a copy of the engine operating
motore, che costituisce parte integrante della and maintenance manual which is therefore
documentazione a corredo. an integral part of the standard documenta-
• Il contenuto di questo manuale è con- tion delivered with the tractor.
forme alle ultime informazioni tecniche • The contents of this manual are in confor-
disponibili al momento della stampa. La Ditta mity with the latest technical information
Costruttrice si riserva il diritto di effettuare available when printed. Manufacturer reser-
modifiche in qualsiasi momento, senza pre- ves the right to modify this manual at any
avviso e senza incorrere in nessuna san- time without prior notice and without incur-
zione. ring in any penalties.
• ASSISTENZA POST-VENDITA. Il Servizio • AFTER-SALES SERVICE. The After-Sales
Assistenza Tecnica è l'unico Servizio auto- Services is exclusively authorized to carry
rizzato ad intervenire sulla macchina in under warranty work on the tractor and sup-
garanzia, in appoggio alla Rete Esterna port the Authorized Assistance Network.
Autorizzata. The Sales Services uses only original spare
Il Servizio Ricambi mette a disposizione parts.
parti di ricambio originali. The use of original spare parts ensures unal-
L'uso di ricambi originali consente di conser-
tered performance down the years and gives
vare inalterate nel tempo le qualità della
the owner the right to the Warranty on the
macchina e da diritto alla GARANZIA sul pro-
dotto nel periodo previsto. tractor for the established period.

6
F D E
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN
• Ce manuel contient les instructions d'utili- • Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- • Este manual contiene las instrucciones de
sation et d'entretien des tracteurs agricoles: und Wartungsanleitung der Schlepper: uso/mantenimiento de los tractores agrícolas:
– MARS 75-85-95 dans les versions à roues – MARS 75-85-95 in den Modellen mit einge- – MARS 75-85-95 en las versiones a ruedas
[RS] et articulée [AR]. schlagenen [RS] und gelenkartigen [AR] virajes [RS] y articulada [AR].
Rädern.
Sauf indication contraire les données et les Cuando no se indica lo contrario los datos y
Wenn nichts anderes angegeben ist, bezie-
informations contenues dans ce manuel sont hen sich die Daten und Informationen in die- la información contenidos en este manual
applicables à tous les versions. sem Handbuch auf allen Modellen. son aplicables a todos las versiones.
• Chaque tracteur est accompagné, en plus • Mit jedem Schlepper wird neben einem • Con cada uno de los tractores, además
de ce manuel, d'une copie du manuel d'utili- Exemplar dieses Handbuchs auch eine del presente manual, se entrega también
sation et d'entretien du moteur faisant partie Kopie der Betriebs- und Wartungsanleitung una copia del manual de uso y manteni-
intégrante de la documentation. des Motors ausgeliefert, die zur technischen miento del motor, que es una parte inte-
• Le contenu de ce manuel est conforme Dokumentation dieses Schleppers gehört. grante de la documentación aportada.
aux dernières informations techniques dispo- • Der Inhalt dieses Handbuchs entspricht • El contenido de este manual es conforme
nibles au moment de l'impression. Le Con- dem Stand der technischen Informationen a las últimas informaciones técnicas disponi-
beim seinem Druck. Der Hersteller behält
structeur se réserve le droit d'apporter des sich das Recht vor, jederzeit ohne vorherige bles en el momento de su impresión. La
modifications à tout moment et sans préavis. Mitteilung Konstruktionsänderungen vorzu- Empresa Fabricante se reserva el derecho
• SERVICE APRES-VENTE. Le Service nehmen, ohne sich dadurch irgendwelcher de efectuar modificaciones en cualquier
Après-vente est le seul agréé pour les inter- Sanktionen schuldig zu machen. momento, sin avisar con antelación ni incur-
ventions sur la machine sous garantie. • NACH-VERKAUFS-SERVICE. Der techni- rir en ninguna sanción.
Le Service Pièces Détachées met à votre sche Kundendienst, unterstützt durch das • ASISTENCIA POSTVENTA. El Servicio
disposition les pièces détachées d'origine. autorisierte Servicenetz, ist der einzige Ser- Asistencia Técnica es el único Servicio
L'utilisation de pièces détachées d'origine vice, der in der Garantiezeit berechtigt ist, an autorizado para intervenir en la máquina
permet de conserver les qualités de la der Maschine zu arbeiten. Der Ersatzteilser- durante la garantía, asistida por la red
vice stellt Originalersatzteile zur Verfügung.
machine inaltérées dans le temps et donne Die Verwendung von Originalersatzteilen externa autorizada. El Servicio Asistencia
droit à la GARANTIE contractuelle. macht es möglich, die Qualität des Schlep- Recambios ofrece a su disposición piezas
pers auf lange Zeit konstant zu halten und de recambio originales. El uso de recambios
gibt das Recht, innerhalb der vorgesehenen originales permite conservar inalteradas en
Fristen die GARANTIE in Anspruch zu neh- el tiempo las cualidades de la máquina y
men. confiere el derecho a la GARANTÍA del pro-
ducto durante el período previsto.

7
I GB
NORME DI SICUREZZA SAFETY REGULATIONS
AVVERTENZE GENERALI GENERAL NOTICES

PRUDENZA PRUDENCE
La prudenza è insostituibile, non c'è regola Prudence is the Golden Rule to prevent acci-
migliore per prevenire gli incidenti. dents.

ISTRUZIONE TRAINING
La trattrice deve essere utilizzata solo da per- The tractor must only be used by responsi-
sone responsabili, preventivamente istruite ble persons trained in the use of the machine
sull'uso della stessa ed autorizzate ad operare and duly authorized to use it.
con la macchina.

MANUAL
MANUALE Read this MANUAL carefully before starting,
Leggete attentamente questo MANUALE prima using, servicing, refuelling or carrying out
di procedere all'avviamento, all'impiego, alla any work on the tractor.
manutenzione, al rifornimento combustibile o
ad altri interventi sulla trattrice.
DECALS
TARGHETTE Read all the decals attached to the tractor
Leggete tutte le targhette applicate sulla trat- and follow their prescriptions before starting,
trice e rispettate le norme in esse contenute driving, refuelling or servicing the tractor.
prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire Replace immediately any damaged or illegi-
la manutenzione della macchina. Sostituite ble decals.
prontamente le targhette danneggiate o dete-
riorate.
SUITABLE CLOTHING
• Do not wear wide and flapping clothes that
INDUMENTI ADATTI could be caught in moving parts.
• Non indossate indumenti svolazzanti che • Always wear robust gloves when servicing
possono essere facile presa di parti in movi- the tractor or coupling attachments.
mento.
• Indos sare sempre dei guan ti robusti
nell'effettuare la manutenzione o l'applicazione
di attrezzi alla trattrice.

8
F D E
CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES

PRUDENCE VORSICHT PRUDENCIA


La prudence est la meilleure des garanties Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bes- La prudencia es insustituible, no existe nin-
contre tout risque d'accident. sere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden. guna norma mejor para prevenir accidentes.

INSTRUCTION HINWEIS INSTRUCCIONES


Le tracteur doit être utilisé uniquement par Der Schlepper darf nur durch verantwortli- Los tractores deben ser usados sólo por per-
du personnel responsable, ayant été formé à ches Personal gefahren werden, das zuvor sonas responsables, que hayan recibido
l'utilisation et autorisé à travailler avec la mit der Benutzung der Maschine vertraut previa instrucción sobre el uso de los
gemacht worden ist und die Erlaubnis hat, mismos y hayan sido autorizados para tra-
machine. den Schlepper zu benutzen. bajar con la máquina.

MANUEL HANDBUCH MANUAL


Lisez attentivement ce MANUEL avant la Lesen Sie dieses HANDBUCH aufmerksam Leer este MANUAL atentamente antes de
mise en route, l'utilisation, l'entretien, le ravi- durch, bevor Sie den Motor starten, den proceder a la puesta en marcha, empleo,
taillement en combustible ou tout autre inter- Schlepper benutzen und warten, den Kraft- mantenimiento, abastecimiento de combu-
vention sur le tracteur. stofftank füllen oder andere Arbeiten an der stible u otras intervenciones del tractor.
Maschine vornehmen.
PLAQUES SIGNALETIQUES PLACAS
Lisez toutes les plaques appliquées sur le SCHILDER Leer todas las placas aplicadas al tractor y
tracteur et respecter les normes qui y sont Lesen Sie alle Schilder, die am Schlepper respetar las normas contenidas en las
indiquées avant la mise en route, le ravitaille- angebracht sind und beachten Sie die Anwei- mismas antes de poner en marcha, accionar,
ment ou l'entretien de la machine. Rempla- sungen, die darauf stehen, bevor Sie den abastecer o ejecutar el mantenimiento de la
Schlepper starten, betätigen, betanken oder máquina. Sustituir inmediatamente las pla-
cez immédiatement les plaques endomma- Wartungsarbeiten daran ausführen. Die Schil- cas dañadas o deterioradas.
gées ou détériorées. der sofort ersetzen, wenn sie beschädigt oder
unleserlich geworden sind.
INDUMENTARIA ADECUADA
VETEMENTS APPROPRIES • No llevar indumentaria con volantes que
• Ne portez pas de vêtements amples qui GEEIGNETE ARBEITSKLEIDUNG puedan quedar fácilmente atrapados por las
risqueraient de se prendre dans les pièces • Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke, piezas en movimiento.
en mouvement. die sich in den sich bewegenden Teilen ver- • Siempre llevar puestos guantes fuertes al
• Portez toujours des gants robustes lors de fangen könnten. realizar el mantenimiento del tractor o la apli-
l'entretien ou l'attelage d'outils sur le tracteur. cación de herramientas.
9
I GB

PROTEZIONE CONTRO LA CADUTA PROTECTION AGAINST FALLING


DI OGGETTI OBJECTS
I caricatori o elevatori frontali e posteriori devono Front and rear loaders of lifters must be provided
essere dotati di un dispositivo di bloccaggio del with a load retaining device to avoid that this load
carico, per evitare che questo possa cadere e might fall down and injure the operator. If no
procurare danni al guidatore. Se non è previsto such load retaining device is provided, the
un dispositivo di bloccaggio del carico, è neces- tractor must be provided with a protective
sario equipaggiare il trattore di una struttura di structure against falling objects.
protezione contro la caduta di oggetti.

UTILIZZO FORESTALE FORESTAL USE


Nel caso di utilizzo in zone boschive o forestali, The tractor should be equipped with suitable
a causa delle sollecitazioni estreme e del protections if used in woods or forests, because
pericolo di danneggiamenti, il trattore dovrà of extreme stress loads and of possible
essere dotato di idonee protezioni: damages.
• Protezione del posto guida • Protection of the operator's seat
• Protezione del motore, trasmissione e organi • Protection of engine, transmission and
meccanici mechanical organs
• Protezione della calandra e dei fanali • Protection of radiator grill and lights
• Protezione del serbatoio • Protection of fuel tank
• Pneumatici di tipo “forestale” o ad essi assimi- • Forestry tyres or equivalent tyres and protec-
labili e protezione delle valvole di gonfiaggio tion of the inflating valves
Le protezioni devono permettere la loro rimozi- All protections must be easy to be removed to
one in modo agevole e permettere gli interventi make maintenance and service operations
di manutenzione. possible.
Non devono limitare le prestazioni del trattore, They should also not limit tractor performances,
l’efficienza operativa e il comfort dell’operatore. nor operating efficiency and operator's comfort.
Non devono ostacolare l’attacco delle attrezza- They should not obstruct implement hitching.
ture. Do not weld or drill the safety frame in any way.
Devono essere evitate saldature e fori sul telaio This would invalid its approval.
di sicurezza che invalidano l’omologazione.

10
F D E

PROTECTION CONTRE LA CHUTE SCHUTZ GEGEN DEN ABSTURZ PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA
D’OBJETS VON GEGENSTÄNDEN DE OBJETOS
Les chargeurs ou élévateurs avant et arrière Die Front- oder Hecklader müssen mit einer Los cargadores o elevadores frontales y posteri-
doivent être équipés d’un dispositif de blocage Vorrichtung zur Blockierung der Last ausges- ores deberán contar con un dispositivo de
de la charge pour éviter qu’elle puisse tomber et tattet sein, um zu vermeiden, dass diese fallen bloqueo de la carga, para evitar que la misma
provoquer des dommages au conducteur. S’il und den Fahrer verletzen kann. Ist keine Vorrich- pueda caerse y acarrear daños al conductor. Si
n’y a pas un dispositif de blocage de la charge, tung zur Blockierung der Last vorgesehen, muss no está previsto un dispositivo de bloqueo de la
équiper le tracteur d’une structure de protection der Traktor mit einer Schutzstruktur gegen carga es necesario equipar el tractor con una
contre la chute d’objets. abstürzende Gegenstände ausgestattet werden. estructura de protección contra la caída de
objetos.

UTILISATION FORESTIERE FORSTEINSATZ


En cas d’utilisation dans des zones boisées ou Beim Einsatz als Forstfahrzeug muss der Traktor UTILIZACIÓN FORESTAL
forestières, à cause des sollicitations extrêmes wegen der hohen Belastungen und der Beschä- Si se utiliza el tractor en bosques o zonas
et du risque de dommages, le tracteur devra être digungsgefahr mit geeigneten Schutzeinrichtun- forestales, en virtud de los grandes esfuerzos a
équipé de protections appropriées : gen ausgestattet werden: los que estará sometido y del peligro de daños,
• Protection du poste de conduite • Schutz des Fahrersitzes el mismo deberá estar equipado con idóneas
• Protection du moteur, de la transmission et des • Schutz von Motor, Getriebe und mechanischen protecciones:
organes mécaniques Organen • Protección del puesto de conducción
• Protection de la calandre et des phares • Schutz des Kühlergrills und der Scheinwerfer • Protección del motor, de la transmisión y de los
• Protection du réservoir • Schutz des Kraftstofftanks componentes mecánicos
• Pneus de type “forestier” ou similaires et • Bereifung mit „Forstreifen“ oder gleichwertigen • Protección de la parrilla y de los faros
protection des valves de gonflage Reifen und Schutz der Radventile • Protección del depósito
Ces protections doivent permettre leur dépose Die Schutzeinrichtungen müssen sich einfach • Neumáticos de tipo “forestal” o similares y
aisée et faciliter les interventions d’entretien. entfernen lassen und die Ausführung der protección de las válvulas de inflado
Elles ne doivent pas limiter les performances du Wartungseingriffe gestatten. Las protecciones deberán prever un desmontaje
tracteur, l’efficacité de travail et le confort de Sie dürfen die Leistungen des Traktors sowie die cómodo y permitir los trabajos de manten-
l’opérateur. Effizienz und den Komfort des Fahrers nicht imiento.
Elles ne doivent pas gêner l’attelage des équipe- beschränken. No deben limitar las prestaciones del tractor, la
ments. Sie dürfen den Anbau der Geräte nicht eficiencia operativa ni el confort del conductor.
Il faut éviter les soudures et les trous sur l’arceau behindern. No deben tampoco obstaculizar los implemen-
de sécurité qui invalident son homologation. Am Sicherheitsbügel dürfen weder Schweiß- tos.
noch Bohrarbeiten ausgeführt werden, weil er No realizar soldaduras ni perforaciones en el
sonst seine Zulassung verliert. bastidor de seguridad que invalidarían la
homologación.

11
I GB

ATTENZIONE WARNING
Il contatto con superfici calde può causare Touching hot surfaces causes burns. After
ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi running, the engine and its components and
componenti e i fluidi possono essere caldi. fluids may be hot. Let the engine cool down
Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire before carrying out servicing to the tractor or
interventi di manutenzione o prima di lavorare working near it.
vicino al motore.

ATTENZIONE WARNING
Il circuito di raffreddamento del motore va in The engine cooling system build up pressure as
pressione quando il motore diventa caldo. Prima the engine gets hot. Before removing the
di togliere il tappo del radiatore, fermare il radiator cap, shut off the engine and wait for the
motore e attendere che il circuito si raffreddi. system to cool down.

CONDIZIONE FISICA PHYSICAL CONDITION


Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi- Do not drive the tractor if your physical condition
che non idonee. is not suitable.

REGIME MOTORE ENGINE RPM


Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione Do not change the injection system in an at-
tentando di aumentare il regime massimo del tempt of increase max. engine Rpm.
motore.

HYDRAULIC SYSTEM
IMPIANTO IDRAULICO Do not change the setting on the pressure relief
Non variate la taratura delle valvole di sovra- valve on the various hydraulic circuits (power
pressione dei vari circuiti idraulici (idroguida, steering, hydraulic lift, auxiliary spool valves,
sollevatore idraulico, distributori ausiliari, ecc.). etc.).

12
F D E

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Le contact avec des surfaces chaudes peut Das Berühren heißer Oberflächen kann El contacto con superficies calientes puede
provoquer des brûlures. Si le moteur a été en Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor causar quemaduras. Si el motor ha estado en
marche, ses composants et fluides peuvent être gelaufen hat, können seine Bestandteile und marcha, el motor mismo y sus componentes y
chauds. Laisser le moteur refroidir avant Füllflüssigkeiten heiß sein. Den Motor abkühlen fluidos pueden estar calientes. Deje enfriar el
d’effectuer des interventions d’entretien ou avant lassen, bevor man Wartungsarbeiten am oder in motor antes de efectuar trabajos de manten-
de travailler près du moteur. der Nähe des Motors ausführt. imiento o antes de trabajar cerca del motor.

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Le circuit de refroidissement du moteur est sous Bei warmgelaufenem Motor steht der Kühlkreis- ATENCIÓN: El circuito de refrigeración del
pression quand le moteur devient chaud. Avant lauf des Motors unter Druck. Vor der Abnahme motor va en presión cuando el motor se calienta.
d’enlever le bouchon du radiateur, arrêter le des Kühlerverschlussstopfens den Motor abstel- Antes de quitar el tapón del radiador pare el
moteur et attendre le refroidissement du circuit. len und ihn abkühlen lassen. motor y espere que el circuito se enfríe.

CONDITION PHYSIQUE KÖRPERLICHE VERFASSUNG CONDICIONES FÍSICAS


Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör- Evitar el uso del tractor en condiciones físicas
pas en bonne santé. perlich nicht fit sind. no idóneas.

REGIME MOTEUR MOTORDREHZAHL RÉGIMEN MOTOR


Ne changez pas le réglage du système d’injec- Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage No alterar el calibrado del aparato de inyección
tion en essayant d’augmenter le régime maxi- des Motors nicht, um die Höchstdrehzahl des Mo- para aumentar el régimen máximo del motor.
mum du moteur. tors zu erhöhen.

CIRCUITO HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE ANLAGE No alterar el calibrado de las válvulas de exce-
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Die Einstellung der Überdruckventile der verschie- so de presión de los diversos circuitos hidráuli-
Ne changez par le réglage des vannes de sur-
denen Kreisläufe (Hydrolenkung, hydraulischer cos (conducción hidráulica, elevador hidráulico,
pression des différents circuits hydrauliques (di-
Kraftheber, zusätzliche Steuergeräte, etc.) darf distribuidores auxiliares, etc.).
rection, relevage, distributeurs auxiliaires, etc.).

13
I GB

TELAIO DI SICUREZZA ROLL BAR


Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in The roll bar reduces the risk of injury should the
caso di ribaltamento. tractor tip over.
Operare sempre con il telaio di sicurezza in Always operate with the safety frame in the
posizione verticale e la cintura di sicurezza ben upright position and the safety belts securely
allacciata. fastened.
Prima di utilizzare il trattore assicurarsi che il Before using the tractor, make sure that the
telaio di sicurezza non sia danneggiato e che sia safety frame has not been damaged and that it is
fissato in modo corretto al trattore. securely fastened to the tractor.
La cintura di sicurezza deve essere utilizzata The operator must use safety belts in all work
dall’operatore in tutte le condizioni di lavoro, sia conditions, on the field as well as when driving
in campo che nella circolazione stradale. on roads.
La cintura di sicurezza va indossata e regolata The safety belt must be worn and adjusted
aderente al corpo, evitando di attorcigliare la snugly against the body and must not be twisted.
cinghia. The safety belt must be replaced if it has been
E’ necessario sostituire la cintura di sicurezza strongly stressed, e.g. by a tractor overturning,
quando questa è stata fortemente sollecitata a or when it shows wear and tear, cuts or any
seguito di un ribaltamento o quando presenta visible signs of overload.
tracce di sensibile sfibramento, tagli, o eventuali
segnali visivi di sovraccarico.

PRONTO SOCCORSO FIRST AID


È consigliabile mantenere a disposizione una It is good operating practice to have a first aid
cassetta di pronto soccorso. box on the tractor.

AVVIAMENTO DEL MOTORE STARTING THE ENGINE


• Prima di avviare il motore assicuratevi che il • Before starting the engine, check that the
freno a mano sia bloccato e che il cambio e la handbrake is on and the gear shift and PTO in
presa di forza siano in folle. neutral.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che • Before starting the engine be certain that the
l’attrezzo installato sia posato a terra. attachment is resting on the ground.

14
F D E

ARCEAU DE SECURITE SICHERHEITSBÜGEL ARMAZÓN DE SEGURIDAD


L'arceau de sécurité réduit les risques Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr El armazón de seguridad reduce los riesgos de
d'accidents en cas de retournement. im Falle des Umkippens. accidentes en caso de vuelco.
Toujours travailler avec l’arceau de sécurité en Immer mit dem Sicherheitsbügel in vertikaler Trabaje siempre con la estructura de protección
position verticale et la ceinture de sécurité bien Stellung und dem gut angelegten Sicherheits- en posición vertical y el cinturón de seguridad
attachée. gurt arbeiten. bien ajustado.
Avant d'utiliser le tracteur s'assurer que l'arceau Vor der Benutzung des Traktors sicherstellen, Antes de utilizar el tractor cerciórese que la
de sécurité n'est pas endommagé et qu'il est fixé dass der Sicherheitsbügel nicht beschädigt und estructura de protección no esté dañada y esté
correctement au tracteur. korrekt am Traktor angebracht ist. fijada en modo correcto en el tractor.
La ceinture de sécurité doit être utilisée par Der Fahrer muss den Sicherheitsgurt in allen El conductor deberá utilizar el cinturón de
l’opérateur dans toutes les conditions de travail, Arbeitsbedingungen verwenden, sowohl auf seguridad en todas las condiciones de trabajo,
aussi bien dans les champs que pendant la dem Feld als auch auf der Straße. tanto en el campo como también circulando en
circulation sur route. Der Sicherheitsgurt ist anzuschnallen und muss carreteras.
La ceinture de sécurité doit être portée et réglée dem Körper anliegen. Gurtverdrehungen sind zu Póngase el cinturón de seguridad y regúlelo
bien ajustée sur le corps, en évitant de l’enrouler. vermeiden. bien adherente al cuerpo; evite enredos en la
Il est nécessaire de remplacer la ceinture de Der Sicherheitsgurt muss ersetzt werden, wenn correa.
sécurité si elle a été fortement sollicitée suite à er infolge des Umkippens des Traktors starken Será necesario que sustituya el cinturón de
un retournement du tracteur ou quand elle Belastungen ausgesetzt worden ist oder wenn seguridad cuando el mismo haya sufrido un gran
présente des traces évidentes d’usure, des er deutliche Risse, Schnitte oder sichtbare esfuerzo luego de un vuelco o cuando presente
coupures ou des signes de surcharge. Zeichen einer Überlastung aufweist. signos de desgaste, cortes o eventuales signos
visibles de sobrecarga.

SECOURS D’URGENCE ERSTE HILFE PRIMEROS AUXILIOS


Il est conseillé d’avoir à porter de la main une Halten Sie stets einen Verbandskasten für die erste Es aconsejable tener a mano un equipo de pri-
trousse de secours d’urgence. Hilfe auf dem Schlepper bereit. meros auxilios.

STARTEN DES MOTORS ARRANQUE DEL MOTOR


DEMARRAGE DU MOTEUR • Antes de poner en marcha el motor compro-
• Bevor der Motor gestartet wird, ist sicherzustellen,
• Avant de démarrer le moteur assurez-vous daß die Handbremse angezogen ist und der Gang- bar que el freno de mano esté bloqueado y que
que le frein à main est serré et que le levier de schalthebel und der Zapfwellenschalthebel sich in el cambio y la toma de fuerza estén en punto
la boîte de vitesses et de la prise de force sont der Neutralstellung befinden. muerto.
au point mort. • Antes de poner en marcha el motor compro-
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen,
• Avant de mettre le moteur en marche assu- daß das angebaute Gerät am Boden steht. bar que la herramienta instalada esté apoyada
rez-vous que l’outil repose sur le sol. a tierra.

15
I GB
• Non escludete mai l'interruttore di sicu- • Never cut out the starting safety switch. If it
rezza per l'avviamento. Se non funziona does not work properly, contact your nearest
regolarmente rivolgersi al Servizio Assi- Technical Assistance Centre.
stenza Tecnica per la riparazione. • Before starting the engine be certain that
• Prima di avviare il motore assicuratevi che the attachment is resting on the ground.
l'attrezzo installato sia posato a terra.
• Before starting the engine check if all the
• Prima di avviare il motore assicuratevi che guards and protections are correctly instal-
tutti i ripari e le protezioni previste siano cor- led (roll bar, fairing, PTO guard, etc.).
rettamente installati sulla trattrice (telaio di
sicurezza, cofanatura abbassata, protezione • Do not attempt to start the engine unless
presa potenza, ecc.). you are in the driving seat.
• Non tentate di avviare il motore senza • Do not run the engine in closed areas
essere al posto di guida. unless there is adequate ventilation. Exhaust
• Non fate mai funzionare il motore in gas is extremely toxic.
ambiente chiuso senza assicurarvi che lo
stesso disponga di adeguata ventilazione,
dato che i gas di scarico sono tossici.
USING THE TRACTOR
IMPIEGO DELLA TRATTRICE
• Select the best wheel gauge for the work to
• Selezionate le carreggiate più adatte al be done since stability is always a very
lavoro da effettuare considerando sempre di important element.
poter disporre della miglior stabilità.
• Before driving the tractor, make sure that
• Prima di mettere in moto la trattrice assicu- there are no people and/or obstacles within
ratevi sempre che nel raggio d'azione della its working range.
stessa non ci siano persone od ostacoli.
• Do not keep your foot on the clutch pedal
• Durante l’impiego della trattrice non when you drive the tractor.
lasciate il piede appoggiato sul pedale della
• Let the clutch out slowly. If you drop the
frizione.
clutch, especially if working in an excavation,
• Innestate gradualmente la frizione: un a ditch, muddy ground or a steep gradient
innesto brusco, specialmente disimpegnan- can cause the tractor to jump dangerously.
dosi da uno scavo, da un fossato o da un ter- Always disengage the clutch if the front
reno fangoso oppure procedendo su di un wheel begin to rear up from the ground.
pendio ripido, può causare pericolosi impen-
• Always keep the tractor in gear when dri-
namenti della trattrice. Disinserite pronta-
ving downhill. Do not push in the clutch and
mente la frizione quando le ruote anteriori
never put the shift into neutral.
tendono a sollevarsi dal terreno.
16
F D E
DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS ARRANQUE DEL MOTOR
• Avant de démarrer le moteur assurez-vous • Bevor der Motor gestartet wird, ist sicher- • Antes de poner en marcha el motor com-
que le frein à main est serré et que le levier zustellen, daß die Handbremse angezogen probar que el freno de mano esté bloqueado
de la boîte de vitesses et de la prise de force ist und der Gangschalthebel und der Zapf- y que el cambio y la toma de fuerza estén en
sont au point mort. wellenschalthebel sich in der Neutralstellung punto muerto.
befinden.
• N'excluez jamais l'interrupteur de sécurité • Nunca excluir el interruptor de seguridad
• Schalten Sie den Start-Sicherheitsschalter
pour le démarrage. S'il ne fonctionne pas nie aus. Wenn er nicht ordnungsgemäß funk- para el arranque. Si no funciona adecuada-
régulièrement contactez le Service Après- tioniert, wenden Sie sich an den technischen mente dirigirse al Servicio Asistencia Técnica
vente pour le faire réparer. Kundendienst, um ihn reparieren zu lassen. para su reparación.
• Avant de mettre le moteur en marche • Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustel- • Antes de poner en marcha el motor com-
assurez-vous que l'outil repose sur le sol. len, daß das angebaute Gerät am Boden steht. probar que la herramienta instalada esté
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzu- apoyada a tierra.
• Avant de mettre le moteur en marche
stellen, daß alle Schutzbleche und Schutz-
assurez-vous que toutes les protection vorrichtungen korrekt auf dem Schlepper • Antes de poner en marcha el motor com-
prévues sont installées correctement sur le montiert sind (Sicherheitsbügel, Kotflügel probar que todas las protecciones previstas
tracteur (arceau de sécurité, capot abaissé, gesenkt, Abdeckung des Zapfwellenstum- estén instaladas correctamente en el tractor
protection de la prise de force, etc.). mels etc.). (armazón de seguridad, capó cerrado, pro-
• Mettez toujours le moteur en marche à • Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie nicht tección toma de potencia, etc.).
partir du poste de conduite. vorher auf dem Fahrersitz Platz genommen • No intentar poner en marcha el motor sin
haben. estar en el asiento del conductor.
• Ne laissez pas tourner le moteur dans un
local clos s'il n'y a pas une ventilation appro- • Lassen Sie den Motor nie in geschlosse- • N un ca h a ce r fu nc io nar e l m oto r en
nen Räumen laufen, wenn Sie nicht sicher
priée, les gaz d'échappement sont toxiques. ambientes cerrados sin asegurarse que haya
sind, daß diese ausreichend belüftet sind,
denn Abgase sind giftig. una ventilación adecuada, porque los gases
UTILISATION DU TRACTEUR de escape son tóxicos.
• Sélectionnez la voie la plus appropriée au BENUTZUNG DES SCHLEPPERS
travail a effectuer en tenant toujours compte EMPLEO DEL TRACTOR
• Benutzen Sie die Spurweite, die am besten
de la meilleure stabilité. zu der Arbeit paßt, die durchgeführt werden • Seleccionar las pistas más adecuadas al
• Avant de mettre le tracteur en route assu- soll, d.h. die Spurweite, bei der die größte trabajo que se deba efectuar considerando
rez-vous qu'il n'y a personne dans son rayon Standsicherheit gegeben ist. siempre poder disponer de la mejor estabili-
d'action. • Bevor Sie den Schlepper in Betrieb neh- dad.
men, stellen Sie immer fest, daß sich weder • Antes de poner en movimiento el tractor
• Pendant l'emploi du tracteur ne laissez
Personen noch Hindernisse in der Reich- comprobar que no haya personas u
pas le pied sur la pédale de l'embrayage. weite der Maschine befinden.
obstáculos en el radio de acción del mismo.
• Den Fuß während der Anwendung des
Schleppers nicht auf dem Kupplungspedal • Durante el empleo del tractor hay que no
lassen. dejar el pié apoyado en el pedal del embra-
gue.
17
I GB
• Nell'affrontare discese, mantenere sem- • The operator must be seated correctly in
pre una marcia inserita. Non disinnestate mai the driving seat when the tractor is moving.
la frizione e non portate mai il cambio in folle. • Do not get on or off the tractor when it is
• Con la trattrice in movimento, l'Operatore moving.
deve risultare correttamente seduto al posto • If you have to brake, press down on the
di guida. brake pedal gradually.
• Non salite nè scendete dalla trattrice in • Do not enter bends at high speed.
movimento. • Always drive the tractor at a speed that will
• Se dovete usare il freno, premete il pedale ensure safe working conditions depending
gradualmente. on the type of ground you are working on.
• Evitate di abbordare curve ad alta velocità. On rough ground, drive with the utmost care
• Utilizzate sempre la trattrice alla velocità to ensure stable driving conditions.
che vi garantisce la necessaria sicurezza in • If you have to work on uneven ground (for
relazione alla conformazione del terreno su example, a hillside) moderate your speed
cui lavorate. Quando lavorate su terreni especially when turning. Avoid gradients
sconnessi operate con la massima cautela in over 30 %.
modo da assicurare un'appropriata stabilità. • Pay particular attention when the tractor
• Se dovete lavorare con la trattrice in disli- wheels are near the edges of ditches or slo-
vello, ad esempio sui fianchi di colline, proce- pes.
dete a velocità moderata particolarmente in • Do not carry passengers unless the tractor
sterzatura. Evitate pendenze superiori al 30%. is also certified to carry passengers.
• Procedete con la massima cautela • When driving on-road in normal traffic, fol-
quando dovete operare con le ruote in pros- low the Highway Code.
simità del bordo di fossati o di scarpate. • When driving do not ride the brakes or the
• Non trasportate mai dei passeggeri, a clutch.
meno che la trattrice non sia omologata
anche per il trasporto di passeggeri.
• Durante il trasferimento su strade aperte al
traffico, rispettate le norma del codice stra-
dale.
• Durante la marcia non tenete i piedi sui
pedali dei freni e della frizione.

18
F D E
• Enclenchez graduellement l'embrayage; • Lassen Sie die Kupplung langsam kommen. • Embragar gradualmente: una acción bru-
un embrayage brusque, surtout en sortie Wenn man das Kupplungspedal zu schnell los- sca, especialmente saliendo de un bache,
d'un creux , dans un sol boueux ou sur une läßt, besonders dann, wenn man den Schlep- un badén o de un firme fangoso o incluso
pente raide, peut faire cabrer le tracteur. per aus einer Bodensenkung, einem Graben subiendo una cuesta, puede hacer empinar
Débrayez immédiatement si les roues avant oder aus schlammigem Untergrund befreien el tractor de modo peligroso. Desembragar
will, kann der Schlepper gefährlich aufbäu-
se soulève. men. Wenn die Vorderräder ihre Bodenhaftung rápidamente cuando las ruedas anteriores
• Dans une descente, conservez toujours une verlieren, sofort auskuppeln. tienden a levantarse del suelo.
vitesse en prise. Ne débrayez pas et ne mettez • Bergab stets mit eingeschaltetem Gang • En las pendientes, siempre tener una mar-
jamais le levier de vitesses au point mort. fahren. Nie mit getretener Kupplung oder im cha puesta. Nunca desembragar ni poner el
• Quand le tracteur est en mouvement, le Leerlauf fahren. cambio en punto muerto.
conducteur doit être correctement assis au • Wenn der Schlepper fährt, muß der Fahrer • Cuando el tractor está en movimiento, el
poste de conduite. sich immer korrekt auf dem Fahrersitz sit- operario debe estar sentado correctamente
zend befinden. en el asiento del conductor.
• Ne pas monter ou descendre du tracteur
en marche. • Nicht vom fahrenden Schlepper absprin- • No subir ni bajar del tractor en movi-
gen oder aufsteigen.
• Si vous devez utiliser le frein, appuyez gra- miento.
• Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie
duellement sur la pédale. das Pedal stufenweise. Si es preciso usar el freno, pisar el pedal
• Ralentissez avant d'aborder les virages. • Fahren Sie nicht mit zu großer Geschwin- gradualmente.
• Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui digkeit in Kurven herein. • Evitar entrar en las curvas a gran velocidad.
vous garantit la meilleure sécurité en fonc- • Benutzen Sie den Schlepper immer bei • Usar siempre el tractor a una velocidad
tion de la conformation du sol sur lequel einer solchen Geschwindigkeit, daß in que garantice la seguridad necesaria con
vous travaillez. Lors du travail sur des sols Abhängigkeit von dem Geländetyp, auf dem relación al tipo del firme sobre el que se tra-
accidentés, travaillez avec prudence pour Sie sich befinden, immer die erforderliche baja. Cuando se trabaja en firmes defectuo-
garantir la meilleure stabilité. Sicherheit gegeben ist. Wenn Sie auf unebe- sos actuar con la máxima precaución a fin
nem Gelände arbeiten, mit höchster Vorsicht
• Si vous devez travailler sur des dénivelés, vorgehen, um nicht das Gleichgewicht zu de obtener la estabilidad adecuada.
par exemple sur des coteaux, roulez lente- verlieren. • Si es preciso trabajar con el tractor en desni-
ment et ne tournez pas brusquement. Evitez • Wenn Sie mit dem Schlepper auf Hangla- vel, por ejemplo en laderas de colinas, ir a
les pentes de plus de 30%. gen arbeiten müssen, fahren Sie im Kurven velocidad moderada, especialmente cuando
• Avancez avec prudence lors du travail à immer besonders langsam. Keine Hangla- se gira. Evitar pendientes superiores al 30%.
proximité des fossés ou des talus. gen mit über 30% Steigung fahren. • Actuar con máxima precaución cuando se
• Ne transportez jamais de passagers, à • Fahren Sie besonders vorsichtig, wenn die deba trabajar con las ruedas cerca del borde
Räder sich am Rand von Kanälen oder de zanjas o barrancos.
moins que le tracteur ne soit homologué Abhängen befinden.
pour le transport de personnes. • Nunca llevar pasajeros, a menos que el
• Während Straßenfahrten muß unbedingt
• Lors de la circulation sur route ouverte à la die Straßenverkehrsordnung beachtet wer- tractor esté homologado también para el
circulation, respectez le code de la route. den. transporte de pasajeros.

19
I GB
TRAINO E TRASPORTO TOWING AND TRANSPORTING
• Per garantire la stabilità della trattrice • In order to guarantee tractor stability when
durante la marcia, regolate correttamente il driving, regulate the hitch for the trailer or
dispositivo di traino in funzione del mezzo da attachment to be towed.
rimorchiare o dell'attrezzo da trainare. • Drive slowly when towing very heavy loads.
• Procedete lentamente quando trainate dei • As a safety measure, never tow trailers
carichi molto pesanti. without independent braking systems.
• Per motivi di sicurezza, non trainate rimor- • If the tractor is used to tow heavy loads,
chi privi di sistema frenante indipendente. always use the hitch and never attach it to
• Se impiegate la trattrice per trainare cari- the bottom links of the 3-point hitch or to the
chi pesanti, utilizzate sempre gli organi di headstock. There is always danger of the
traino ed evitate di agganciarvi ai bracci infe- tractor rearing up.
riori dell'attacco a tre punti ed al puntone, • When trailing, do not enter bends with the
poiché anche in quest'ultimo caso esiste differential locked as there is the danger of
pericolo d'impennamento. not being able to steer the tractor.
• Nel trainare non abbordate mai curve con
il differenziale bloccato poiché rischiereste di
non riuscire a sterzare la trattrice. USING ATTACHMENTS AND EQUIPMENT
• Do not couple attachments or equipment
IMPIEGO DI ATTREZZI E MACCHINE that require higher rating than the tractor's.
OPERATRICI
• Do not make tight turns with the PTO under
• Non accoppiate attrezzi o macchine ope- heavy load. This will prevent damage to the
ratrici richiedenti una potenza superiore alla universal couple and the transmission shaft
classe d'appartenenza della trattrice. connected to it.
• Non affrontate curve strette con la presa di • When coupling an attachment, when the
potenza sotto forte carico; eviterete inoltre tractor reverses never stand between the
danni ai giunti cardanici dell'albero di tra- tractor and the attachment.
smissione collegato alla presa stessa.
• Never operate the PTO connected to an
• Durante il collegamento dell'attrezzo, attachment without first checking that there
quando la trattrice retrocede, non fermatevi is nobody in the working range of the atta-
mai tra trattrice ed attrezzo. ched machine.
• Non comandate mai la presa di potenza col- Check to be sure that all the rotating parts of
legata ad una macchina operatrice senza the PTO are protected with guards.
esservi prima assicurati che nessuno si trovi
nel raggio di azione della macchina collegata.
20
F D E
• Pendant la marche ne tenez pas les pieds • Halten Sie beim Fahren die Füße nicht auf • Durante la incorporación a carreteras fre-
sur les pédales des freins et de l'embrayage. dem Kupplungs- und den Bremspedalen. cuentadas por el tráfico, respetar las normas
ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN del código de circulación.
TRACTION ET TRANSPORT
• Um die Standsicherheit des Schleppers • Durante la marcha no mantener el pie
• Pour garantir la stabilité du tracteur pen- sobre los pedales de freno o embrague.
dant la marche, réglez le dispositif de trac- beim Fahren zu garantieren, regeln Sie die
tion, en fonction de l'engin à remorquer ou Anhängerkupplung je nach dem zu ziehen- REMOLQUE Y TRANSPORTE
den Gerät oder dem zu transportierenden
de l'outil à tracter. Mittel. • Para garantizar la estabilidad del tractor
• Réduisez la vitesse lors du remorquage de • Wenn Sie besonders schwere Lasten zie- durante la marcha, ajustar correctamente el
charges très lourdes. hen, fahren Sie langsam. dispositivo de remolque de acuerdo con el
• Pour des raisons de sécurité ne tractez remolque o de la herramienta que se deba
• Aus Sicherheitsgründen dürfen keine
pas de remorques dépourvues de frein Anhänger ohne unabhängige Bremsanla- remolcar.
indépendant. gen gezogen werden. • Avanzar lentamente cuando se remolcan
• Wenn Sie schwere Lasten mit dem Schlep- cargas muy pesadas.
• Si vous utilisez le tracteur pour remorquer
des charges lourdes, utilisez toujours les per ziehen, benutzen Sie immer die Anhän- • Por motivos de seguridad, no remolcar
organes d'attelage et évitez de les accrocher gevorrichtungen und vermeiden den remolques desprovistos de freno indepen-
Anschluß an den Unterlenkern oder dem diente.
aux bras inférieurs de l'attelage à trois points Oberlenker der Dreipunktaufhängung, weil
et au timon car il y a des risques de cabrage. • Si se usa el tractor para remolcar cargas
auch in diesem Fall Aufbäumgefahr besteht. pesadas, usar siempre los órganos de remol-
• Lors du remorquage ne prenez pas les • Beim Ziehen von Geräten oder Anhängern que y evitar enganchar en los brazos inferiores
virages avec le différentiel enclenché; vous sollten Kurven nie mit gesperrtem Differential del anclaje de tres puntos y en el puntal, por-
risqueriez de ne pas pouvoir braquer le angegangen werden, weil der Schlepper que incluso en este último caso existe el peli-
tracteur. dann nicht gelenkt werden kann. gro de elevación de las ruedas anteriores.
UTILISATION D'OUTILS ET BENUTZUNG VON GERÄTEN UND • Cuando se remolca, nunca entrar en cur-
D'EQUIPEMENTS ARBEITSMASCHINEN vas con el diferencial bloqueado, puesto que
• Bauen Sie keine Geräte oder Arbeitsma- resultaría difícil hacer girar el tractor.
• N'accouplez pas d'outils ou d'équipe-
ments nécessitant une puissance supérieure schinen am Schlepper an, die eine höhere EMPLEO DE HERRAMIENTAS Y
à la classe d'appartenance du tracteur. Leistungsklasse als die dieses Schleppers
MÁQUINAS OPERATIVAS
verlangen.
• Ne prenez pas de virages trop serrés avec • Keine Kurven anfahren, wenn die Zapfwelle • No acoplar herramientas o máquinas ope-
la prise de force sous effort; vous éviterez stark belastet ist. Dann vermeiden Sie auch rativas que requieran una potencia superior
d'endommager les joints de l'arbre à car- Schäden an den Gelenkwellen des Trieb- al tipo de tractor.
dans. welle, die mit der Zapfwelle verbunden ist. • No entrar en curvas estrechas con la toma
• Lors de l'attelage de l'outil, quand le • Wenn Geräte angebaut sind und der de potencia bajo una fuerte carga; así se evi-
tracteur recule, ne stationnez pas entre le Schlepper rückwärts fährt, bleiben Sie nie tarán entre otros desperfectos de juntas car-
tracteur et l'outil. zwischen Schlepper und Gerät stehen. dán del árbol de transmisión conectado a la
propia toma.
21
I GB
Verificare anche che tutte le parti rotanti STOPPING THE TRACTOR
dell'albero presa di potenza siano ben scher- • Never leave the attachment raised when
mate. the tractor is parked.
ARRESTO DELLA TRATTRICE • Before leaving the driving seat, pull up the
• Quando il trattore è stazionante, non parking brake, set the gear lever in neutral,
lasciate mai l’attrezzo collegato in posizione disengage the PTO and switch the engine
sollevata. off.
Also, when you leave the tractor by itself,
• Prima di abbandonare il posto di guida always remove the key from the ignition.
azionate il freno a mano, portate la leva del
cambio in folle, disinnestate la presa di • When you park, always look for flat ground
potenza e arrestate il motore. and put the handbrake on.
Inoltre quando abbandonate il trattore incu- On a slope, in addition to putting the hand-
stodito togliete sempre la chiave d'avvia- brake on, put a chock under the downhill
mento dal cruscotto. wheels.
• Quando parcheggiate cercate possibil-
mente un terreno in piano, ed applicate il TRACTOR MAINTENANCE
freno a mano. Su terreno in pendio, oltre a • Always wear robust gloves.
bloccare il freno a mano, disponete un
cuneo sotto una delle ruote a valle. • Remove the radiator cap only when the
engine is sufficiently cool.
With the engine switched off, turn the cap
MANUTENZIONE DELLA TRATTRICE slowly to vent the pressure from the cooling
• Indossare guanti robusti. circuit before removing it completely.
• Asportate il tappo del radiatore solo • Before working on any part of the electric
quando il motore si è sufficientemente raf- system, detach the power cable (+) from the
freddato: a motore fermo, ruotate lentamente battery.
il tappo e scaricate la pressione prima di • Before detaching any hydraulic line, check
rimuoverlo completamente. to be certain the system is not pressurized.
• Prima di intervenire su qualsiasi compo- • Leaks of pressurized hydraulic fluid can
nente dell'impianto elettrico, staccate il cavo cause serious personal injury.
di massa della batteria. If there are leaks, use all suitable accident
• Prima di staccare qualsiasi tubazione prevention equipment such as shields, safety
idraulica, assicurarsi che nell'impianto non glasses and gloves.
esista pressione.

22
F D E
• Ne mettez pas en marche la prise de force • Betätigen Sie nie die Zapfwelle, die an eine • Durante la conexión de la herramienta,
déjà reliée à l'équipement sans s'être assuré Arbeitsmaschine angeschlossen ist, ohne cuando el tractor retrocede, no detenerse
qu'il n'y a personne dans le rayon d'action de vorher sichergestellt zu haben, daß sich nie- jamás entre el tractor y la herramienta.
la machine. mand in der Reichweite der angebauten
Maschine aufhält. Auch sicherstellen, daß • Nunca manipular la toma de potencia
Vérifiez que toutes les parties tournantes de conectada a una máquina operativa sin
alle sich drehenden Teile der Zapfwelle
l'arbre de prise de force sont protégées cor- abgedeckt sind. haber comprobado antes que no haya nadie
rectement. en el radio de acción de la máquina
ANHALTEN DES SCHLEPPERS conectada. Comprobar también que todas
ARRET DU TRACTEUR
• Wenn der Schlepper steht, lassen Sie die las piezas en movimiento de rotación del
• Quand le tracteur est stationné appuyez angebauten Geräte nie in der ausgehobenen árbol de toma de potencia estén bien cubier-
l'outil attelé sur le sol. Stellung stehen. tas con la debida protección.
• Avant de descendre du poste conduite • Bevor Sie den Fahrersitz verlassen, immer
actionnez le frein à main, placez le levier de die Handbremse ziehen, der Gangschalthe- PARADA DEL TRACTOR
vitesses au point mort, débrayez la prise de bel in die Neutralstellung bringen, die Zapf- • Cuando el tractor está estacionado, nunca
force et arrêtez le moteur. Quand vous lais- welle ausschalten und den Motor abstellen. dejar la herramienta conectada en posición
sez le tracteur enlevez toujours la clé de Wenn Sie den Schlepper unbewacht stehen- elevada.
démarrage du tableau de bord. lassen, immer den Zündschlüssel vom Arma-
turenbrett ziehen. • Antes de abandonar el asiento del con-
• Garez le tracteur sur un terrain plat et ser- ductor accionar el freno de mano, poner la
• Wenn Sie den Schlepper parken, tun Sie
rez le frein à main. Sur les terrains en pente, dies auf einem möglichst ebenen Gelände palanca del cambio en punto muerto, desa-
mettez une cale sous l'une des roues en und ziehen die Handbremse an. Beim Par- coplar la toma de potencia y parar el motor.
aval. ken im Gefälle reicht das Ziehen der Hand- Además, cuando se deja el tractor sin vigi-
bremse nicht aus. Zusätzlich einen Radkeil lancia, es preciso sacar siempre la llave de
ENTRETIEN DU TRACTEUR unter ein talwärts stehendes Rad stecken. arranque del salpicadero.
• Portez des gants robustes.
• Cuando se debe aparcar, buscar a ser
• Enlevez le bouchon du radiateur unique- posible un lugar llano, y poner el freno de
ment quand le moteur est suffisamment WARTUNG DES SCHLEPPERS
• Kräftige Arbeitshandschuhe benutzen. mano. En una pendiente, además de blo-
froid. Le moteur étant arrêté, tournez lente- quear el freno de mano, colocar una cuña
ment le bouchon et déchargez la pression • Die Kühlerverschraubung erst dann abneh-
men, wenn der Motor ausreichend abgekühlt debajo de una de las ruedas cuesta abajo.
avant de l'enlever entièrement.
ist. MANTENIMIENTO DEL TRACTOR
• Avant d'intervenir sur un quelconque com-
posant du circuit électrique, débranchez le Bei stehenden Motor den Verschluß langsam • Llevar puestos guantes duros.
aufdrehen und den Druck ablassen, bevor
câble de masse de la batterie. man ihn ganz aufschraubt. • Sacar el tapón del radiador sólo cuando el
• Avant de débrancher une quelconque • Bevor man an irgendeinem Teil der elektri- motor se ha enfriado suficientemente: con el
tuyauterie hydraulique, assurez-vous qu'il n'y schen Anlage arbeitet, das Massekabel der motor parado, desenroscar el tapón lenta-
a pas de pression dans le circuit. Batterie abtrennen. mente y descargar la presión antes de
sacarlo completamente.
23
I GB
• La fuga di olio idraulico sotto pressione • Before examining, cleaning, adjusting or
può provocare gravi lesioni personali, per- servicing the tractor or any attachment cou-
tanto nella ricerca di eventuali perdite adot- pled to it, make sure the engine is switched
tate adeguati mezzi antinfortunistici quali off, the gear lever in neutral, the brakes on,
schermi, occhiali e guanti. the PTO disengaged and that all moving
• Prima di esaminare, pulire, registrare od parts have come to a complete stop.
effettuare la manutenzione della trattrice o di • Do not fill the fuel tank all the way to the top
qualsiasi altro attrezzo collegato alla stessa, when the tractor has to work under the hot
assicuratevi sempre che il motore sia fermo, sun. The fuel will expand and spill out. In this
il cambio in folle, i freni siano bloccati, la case, wipe up any split fuel.
presa di forza sia disinserita e che tutte le • Fuel can be a source of danger. Never
altre parti in movimento si siano arrestate. refuel the tractor with the engine running,
• Non riempite il serbatoio combustibile when the engine is hot or near open flames.
totalmente quando la trattrice deve operare Do not smoke.
in pieno sole poiché il combustibile espan- • Always keep a fire extinguisher handy.
dendosi può fuoriuscire. In tal caso asciu-
gate prontamente il combustibile fuoriuscito.
• Il combustibile può risultare pericoloso.
Non rifornite mai la trattrice con motore in
moto, con motore caldo, nei pressi di una
fiamma oppure quando fumate.
• Tenete sempre un estintore a portata di
mano.

24
F D E
• La fuite d'huile hydraulique sous pression • Bevor man irgendeine Leitung der hydrau- • Antes de intervenir sobre cualquier com-
peut provoquer des blessures graves. Lors lische Anlage abtrennt, sicherstellen, daß die ponente de la instalación eléctrica, desco-
de la recherche des fuites portez des vête- Anlage nicht mehr unter Druck steht. nectar el cable de masa de la batería.
ments de protection individuelle (lunettes, • Das Austreten von unter Druck stehendem • Antes de desconectar cualquier tubo
gants, etc.). Hydrauliköl kann zu schweren Verletzungen hidráulico, comprobar que no haya presión
führen. Bei der Suche etwaiger Leckstellen
• Avant d'examiner, nettoyer, régler ou effec- sind daher geeignete Unfallschutzvorrichtun- en la instalación.
tuer l'entretien de la machine ou de tout autre gen wie Schutzschirm, Schutzbrille und • La fuga de aceite hidráulico bajo presión
outil attelé ou relié à celle-ci, assurez-vous Handschuhe zu benutzen. puede provocar graves lesiones personales,
que le moteur est arrêté, le levier de vitesses • Vor der Prüfung, Reinigung, Einstellung por ello cuando se busquen eventuales pér-
au point mort, les freins serrés, la prise de oder der Ausführung von Wartungsarbeiten didas usar los métodos de protección contra
force débrayée et que toutes les autres par- am Schlepper oder am Geräten, die am accidentes adecuados, tales como pantallas
ties en mouvement sont arrêtées. Schlepper angebaut sind, immer sicherstel- protectoras, gafas y guantes.
• Ne remplissez jamais complètement le len, daß der Motor abgestellt ist, der Gang-
schalthebel in der Neutralstellung steht, die • Antes de examinar, limpiar, registrar o
réservoir à combustible, car il peut sortir en efectuar el mantenimiento del tractor o de
Zapfwelle ausgeschaltet ist und alle anderen,
se détendant. Dans ce cas séchez immédia- sich bewegenden Teile ausgeschaltet sind. cualquier otra herramienta conectada al
tement la fuite de combustible. mismo, comprobar, siempre, que el motor
• Füllen Sie den Kraftstofftank nie ganz,
• Le combustible peut être dangereux. Ne wenn Sie in der Sonne arbeiten, weil der esté parado, el cambio en punto muerto, los
faites pas le plein avec le moteur en marche, Kraftstoff sich ausdehnt und auslaufen kann. frenos bloqueados, la toma de fuerza desco-
quand il est chaud, près d'une flamme ou In diesem Fall muß der ausgelaufene Kraft- nectada y que todas las demás piezas móvi-
quand vous fumez. stoff sofort aufgetrocknet werden. les se hayan parado.
• Tenez un extincteur à la portée de la main. • Kraftstoff kann gefährlich sein. Tanken Sie • No llenar al máximo el tanque de combu-
daher nie mit laufendem Motor, bei warmem stible cuando el tractor tenga que trabajar a
Motor. Beim Tanken nicht rauchen oder mit pleno sol porqué el combustible, en su
Feuer umgehen.
expansión, puede rebosar. En cuyo caso
• Stets einen Feuerlöscher in Reichweite hal- secar rápidamente el combustible derra-
ten.
mado.
• El combustible puede ser peligroso. No
repostar nunca el tractor con el motor en
marcha, caliente, cerca de una llama o
fumando.
• Tener siempre un extintor al alcance de la
mano.

25
1 I GB
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA
IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE TRACTOR IDENTIFICATION
Il numero di telaio della macchina è stampi- The tractor chassis number is stamped in a
gliato in un apposito spazio sul lato della special area on the side of the gearbox (fig.
scatola cambio (fig. 1, dett. B), inoltre 1, det. B). Besides, the chassis number, the
sull’apposita targhetta di identificazione col- model and the type approval data are written
locata sulla travatura centrale del trattore, on the nameplate installed on the centre
sono riportati, oltre al n. telaio, il tipo e gli beam (fig. 1, det. A).
estremi di omologazione (fig. 1, dett. A).
ENGINE IDENTIFICATION
IDENTIFICAZIONE DEL MOTORE Refer to the Engine Manual.
Fare riferimento al manuale del motore.

26
F D E
IDENTIFICATION KENNDATEN DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
IDENTIFICATION DU TRACTEUR IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR
Le numéro du châssis est imprimé, à un Die Fahrgestellnummer des Schleppers ist El número del bastidor de la máquina es
emplacement sur le côté de la boîte de vites- auf einen dafür vorgesehenen Platz auf der impreso en un espacio en el lado de la caja
ses (fig.1 , dét. B). En outre sur la plaquette Seite der Getriebedose (Abb. 1, Einzelh. B) del cambio de las marchas(fig. 1, Det. B),
d'identification placée sur le poutrage central aufgedruckt. Weiterhin sind auf das dafür además en la tarjeta de identificación puesta
du tracteur, sont reportés, outre le n. du vorgesehene Identifizierungsschild, welches en la armadura central del tractor, hay,
sich auf dem Zentralbalken des Schleppers
châssis, le type et les données d'homologa- befindet, auch der Typ und die Zulassungs- además del número del bastidor, el tipo y los
tion (fig.1, dét. A). daten angegeben (Abb. 1, Einzelh. A). datos de homologación.
IDENTIFICATION DU MOTEUR IDENTIFIZIERUNG DES MOTORS IDENTIFICACIÓN DEL MOTOR
Voir le manuel du moteur. Vgl. Motorhandbuch. Consultar el manual del motor.

27
I GB
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS
MOTORE ENGINE
Descrizione Dati tecnici Description Technical data
Modello 75 85 95 Model 75 85 95
Costruttore VM Manufacturer VM
Denominazione 87C/9 83 C/4 82 C/4 Name 87 C/9 83 C/4 82 C/4
3 Cilindri 4 Cilindri 4 Cilindri 3 Cilindri 4 Cylinder 4 Cylinder
Tipo e ciclo Turbo Turbo Turbo Type and cycle Turbo Turbo Turbo
intercooler intercooler intercooler intercooler
Alesaggio/corsa Stroke (mm) 94/107 94/100 94/107
94/107 94/100 94/107
(mm)
CC (cm3) 2228 2970 2970
Cilindrata (cm3) 2228 2970 2970
Complies to the 2000/25
Emission level
Livello Conforme alle direttive 2000/25 97/68 and 2005/13 CEE rules
emissione 97/68 e 2005/13 CEE
Max revolutions
2300
N. giri max 2300 per minute (rpm)
Potenza max Max.rating (kW
48,6 58 67 48.6 58 67
(kW a 2300 rpm) to 2300 rpm)

Coppia max 265 274 400 Max. torque 265 274 400
(Nm a 1200 rpm) (Nm a 1800 rpm) (Nm a 1000 rpm) (Nm at 1200 rpm) (Nm at 1800 rpm) (Nm at 1000 rpm)

Combustibile Gasolio Fuel Diesel


Raffreddamento Acqua e liquido antigelo al 50% Cooling Water and anti-freeze 50%

FRIZIONE CLUTCH
A dischi multipli a bagno d'olio a comando Multi-disk, oil immersed, hydraulic change
idraulico per il cambio, a dischi multipli a control; oil immersed multi-disk with electro-
bagno d'olio a comando elettroidraulico per hydraulic control for the PTO.
la presa di potenza.
GEARBOX
CAMBIO DI VELOCITÀ Helical meshed gears.
Ad ingranaggi elicoidali sempre in presa.
REAR TRANSMISSION
Quattro marce per quattro gamme più inver-
sore per un totale di 16 velocità avanti e 16 Crown wheel and pinion and differential with
indietro. Dispositivi sincronizzatori per l'inne- electro-hydraulic locking device. Epicyclic
sto delle marce e l'inversore. final drives on the wheels.
28
F D E
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MOTEUR MOTOR MOTOR
Description Donnees techniques Beschreibung Technische daten Descripción Datos técnicas
Modello 75 85 95 Modelle 75 85 95 Modelo 75 85 95
Constructeur VM Hersteller VM Fabricante VM
Désignation 87 C/9 83 C/4 82 C/4 Bezeichnung 87 C/9 83 C/4 82 C/4 Denominación 87 C/9 83 C/4 82 C/4
Type et cycle 3 4 4 Typ 3 zylinder 4 zylinder 4 zylinder Tipo y ciclo 3 4 4
cylindres cylindres cylindres Turbo Turbo Turbo cilindros cilindros cilindros
Turbo Turbo Turbo intercooler intercooler Turbo Turbo Turbo
intercooler intercooler Bohrung/Hub intercooler intercooler
94/107 94/100 94/107
Alésage/course (mm) Diámetro inter./
94/107 94/100 94/107 94/107 94/100 94/107
(mm) Hubraum (cm3) 2228 2970 2970 carrera (mm)
Cylindrée (cm3) 2228 2970 2970 Emissionsniveau Gemäß den Richtlinien 2000/25 Cilindrada (cm3) 2228 2970 2970
Niveau Conforme aux directives 2000/25 97/68 und 2005/13 EEC Nivel de la Conforme a las normas 2000/25
d'émission 97/68 et 2005/13 CEE Max drehzahl emisión 97/68 y 2005/13 CEE
2300
Regime max (U/min) Vueltas máx.
2300 2300
(Tours/min) Max Leistung (rpm)
48,6 58 67
Puissance max (kW a 2300 rpm) Potencia máx.
48,6 58 67 48,6 58 67
(kW a 2300 rpm) Max Drehmo- 265 274 400 (kW a 2300 rpm)
Couple max 265 274 400 ment (Nm a 1200 (Nm a 1800 (Nm a 1000 Par máximo 265 274 400
rpm) rpm) rpm)
(Nm a 1200 rpm) (Nm a 1800 rpm) (Nm a 1000 rpm) (Nm a 1200 rpm) (Nm a 1800 rpm) (Nm a 1000 rpm)

Combustible Diesel Kraftstoff Dieselkraftstoff Combustible Gasoleo


Refroidissement Eau et liquide antigel ( 50%) Kühlung Wasser, Frostschutzmittel (50%) Refrigeración Agua y anticongelante (50%)

EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE


Multidisques à bain d'huile, commande Fahrkupplung: Ölbad-Lamellenkupplung mit De discos múltiples con baño de aceite y
hydraulique pour la boîte de vitesses, multi- hydraulischer Betätigung, Zapfwellenkupp- control hidráulico para el cambio, de discos
disques à bain d'huile à commande lung: Ölbad-Lamellenkupplung mit elektro- múltiples con baño de aceite con control
électrohydraulique pour la prise de force. hydraulischer Betätigung. electrohidráulico para la toma de potencia.
BOITE DE VITESSES SCHALTGETRIEBE CAMBIO DE VELOCIDADES
A engrenages hélicoïdaux toujours en prise. Getrieberäder Schrägzahnräder für ständi- De engranajes helicoidales de toma conti-
Quatre rapports de vitesse et quatre gam- gen Eingriff. Vier Gänge für vier Gruppen nua. Cuatro marchas para cuatro gamas,
mes plus l'inverseur pour un total de 16 rap- plus Wendegetriebe, insgesamt 16 Vorwärts- más inversor para un total de 16 velocidades
ports avant et 16 arrière. Dispositifs synchro- und 16 Rückwärtsgänge. Synchronisiervor- hacia adelante y 16 hacia atrás. Dispositivos
niseurs d'embrayage des rapports et de richtung zum Einlegen der Gänge und des sincronizadores para la entrada de las mar-
l'inverseur. Wendegetriebes. chas y el inversor.
29
1a I GB
TRASMISSIONE POSTERIORE PTO
Ref. A B
Coppia conica elicoidale e differenziale con Completely independent, 2-speed 540 and
B1 B2
dispositivo di bloccaggio elettroidraulico. 750 Rpm (optional 540 and 1000 Rpm); syn-
1 19 cm3 11 cm3 Riduttori finali di tipo epicicloidale sulle ruote. chronized with the gearbox (fig. 3 and 7.4).
2 49,4 dm3/min 13.5 dm3/min PRESA DI POTENZA Manual standard and synchronized control.
3 180 bar 90 bar 18 bar Totalmente indipendente, a due velocità 540 Right turning for standard, left for synchroni-
e 750 giri/min oppure, a richiesta, 540 e 1000 zed with normal forward driving position.
giri/min; sincronizzata con il cambio (fig. 3 e
7.4). HYDRAULIC LIFT
Comando manuale di predisposizione unifi- Available in two configurations:
cata e sincronizzata.
• In the raise/lower version (with or without
Senso di rotazione destro per unificata, sini- hydraulic suspension) (fig. 5)
stro per sincronizzata, in marcia avanti.
• With position control, draft control and
SOLLEVATORE IDRAULICO combined position and draft control (fig. 6).
Disponibile in due configurazioni.
• In versione alza/abbassa (con o senza HITCH
sospensione idraulica) (fig. 5).
[AR] Class 1, 3-point adjustable (fig. 5 and
• A posizione controllata, sforzo controllato e 6).
controllo misto di posizione e sforzo (fig. 6).
[RS] Class 1 - 2, 3-point adjustable (fig. 5
ATTACCO ATTREZZI and 6).
[AR] A tre punti, categoria 1a - 2a, con regola-
zione (fig. 5 e 6).
HYDRAULIC SYSTEM
[RS] A tre punti, categoria 1 a , con regola- Equipped with two hydraulic gear pumps:
zione (fig. 5 e 6). one for the hydraulic lift and auxiliary spool
IMPIANTO IDRAULICO valves (A, fig. 1a): CC (1), capacity (2); max
Dotato di due pompe idrauliche ad ingra- pressure (3) and the other (B) for the power
naggi. Una pompa per il sollevatore idraulico steering (B1) and services (hydraulic clutch
e distributori ausiliari (A, fig. 1a): cilindrata and differential lock) (B2).
(1), portata (2), pressione massima (3).
L’altra pompa (B) per la guida idrostatica
(B1) e servizi (frizioni idrauliche e bloccaggio
differenziali) (B2).

30
F D E
TRANSMISSION ARRIERE HINTERRADANTRIEB TRANSMISIÓN POSTERIOR
Couple conique hélicoïdal avec dispositif de Schrägradkegeltrieb und Differential mit Par cónico helicoidal y diferencial con dispo-
blocage électrohydraulique. Réducteurs elektrohydraulischer Sperre. sitivo de bloqueo electrohidráulico. Reducto-
finaux de type épicycloïdaux sur les roues. Planeten-Endtriebe auf den Rädern. res finales de tipo epicicloidal en las ruedas.
PRISE DE FORCE ZAPFWELLE TOMA DE POTENCIA
Entièrement indépendante, à deux vitesses: Ganz unabhängig, mit zwei Drehzahlen: 540 Totalmente independiente, con dos velocida-
540 et 750 tours/minutes (en option 540 et und 750 U/min (540 und 1000 U/min auf des: 540 y 750 rev/min (540 y 1000 rev/min
1000 tours/minutes); synchronisées à la wunsch); synchronisiert mit dem Getriebe opcional); sincronizada con el cambio (fig. 3
boîte de vitesses (fig. 3 et 7.4). (Abb. 3 und 7.4). Handbetätigung mit Vor- y 7.4). Mando manual con instalación unifi-
wahl als normalisierte oder geschwindig-
Commande manuelle de sélection norma- keitsabhängige Zapfwelle. Drehrichtung der cada y sincronizada. Sentido de rotación
lisée et synchronisée. Normalzapfwelle: rechts, der geschwindig- derecho para la unificada, izquierdo para la
Sens de rotation droite pour normalisée, keitsabhängigen Zapfwelle links bei norma- sincronizada en marcha hacia adelante.
gauche pour synchronisée en marche avant. ler Fahrrichtung vorwärts.
ELEVADOR HIDRÁULICO
RELEVAGE HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER KRAFTHEBER Disponible con dos configuraciones.
Disponible en deux configurations: In zwei Konfigurationen lieferbar. • Versión elevar/bajar (con o sin supensión
• Version relevée/abaissée (avec ou sans • Version Heben/Senken (mit oder ohne hidráulica) (fig. 5).
suspension hydraulique) (fig. 5). hydraulische Aufhängung) (Abb. 5). • Con posición controlada, esfuerzo contro-
• À contrôle de position, d'effort et mixte (fig. • Mit Lageregelung, Zugkraftregelung, lado y control mixto de posición y esfuerzo
6). Mischregelung (Abb. 6). (fig. 6).
DREIPUNKTAUFHÄNGUNG
ATTELAGE DES OUTILS ENGANCHE HERRAMIENTAS
[AR] Dreipunktaufhängung der Kategorie 1 -
[AR] A trois points, 1ère catégorie - 2ère, 2 mit Einstellmöglichkeit (Abb. 5 und 6). [AR] Con tres puntos, categoría 1ª - 2ª, con
catégorie, avec réglage (fig. 5 et 6). ajuste regulador (fig. 5 y 6).
[RS] Dreipunktaufhängung der Kategorie 1
[RS] A trois points, 1ère catégorie , avec mit Einstellmöglichkeit (Abb. 5 und 6). [RS] Con tres puntos, categoría 1ª, con aju-
réglage (fig. 5 et 6). ste regulador (fig. 5 y 6).
HYDRAULISCHE ANLAGE
CIRCUIT HYDRAULIQUE Mit zwei hydraulischen Zahnradpumpen, INSTALACIÓN HIDRÁULICA
Dotée de deux pompes hydrauliques à engre- eine für den hydraulischen Kraftheber und Dotado de dos bombas hidráulicas con
nages, une pour le relevage hydraulique et les die zusätzlichen Steuergeräte (A, Abb. 1a): engranajes, una para el elevador hidráulico y
distributeurs auxiliaires (A, fig. 1a): cylindrée Hubraum (1), Förderleistung (2), max. Druck distribuidores auxiliares (A, fig. 1a): cilin-
(1); débit (2); press. maxi. (3), l'autre (B) pour (3), die andere (B) für die Hydrolenkung (B1) drada (1); caudal (2); pres. máx. (3), la otra
la direction hydraulique (B1) et les services und die anderen Benutzer (hydraulische (B) para la conducción hidrostática (B1) y
(embrayages hydrauliques et blocage desdif- Kupplungen und Differentialsperre) (B2).
servicios (embragues hidráulicos y bloqueo
férentiels) (B2). diferenciales) (B2).

31
2 I GB
ASSALE ANTERIORE FRONT AXLE
Pneu.-Tyre RS AR
Oscillante al centro (circa ±15°) e motrice, Drive with swing centre (±15°). With electro-
9.50 - 20” • • dotato di dispositivo bloccaggio differen- hydraulic control differential lock.
11.2 - 20” • ziale a comando elettroidraulico.
320/70 - 20" • RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI FRONT AND REAR WHEELS
38x14 - 20” • Cerchi con disco ruota a carreggiata varia- Rims with variable wheel gauge disk to fit the
280/70 - 18” • (FR*) • bile per i seguenti pneumatici in alternativa: following alternative tyres: see fig. 2.
ved. fig. 2.
340/65 - 20” • •
320/65 - 18” • • STERZO STEERING
Di tipo idrostatico, con guida idrostatica Hydrostatic with hydrostatic mounting built
340/65 - 18” • •
incorporata nel cruscotto, 2 martinetti idrau- into the instrument panel, 2 single-acting
31x15.5 - 15” • • lici: a semplice effetto sull’articolazione cen- hydraulic cylinders: on the central articula-
300/70 - 20” • • trale, nella versione [AR] e a doppio effetto ting joint for the [AR] model and 2 double-
sull'assale anteriore nella versione [RS]. acting hydraulic cylinders on the front axle
8.00 - 20” • •
Angolo di sterzata: for the [RS] mode.
425/55 - 17” • • [RS] max 50° Steering angle:
11.5/80 - 15.3” • • [AR] max 38° [RS] max 50°
* Frutteto Volante registrabile nell'inclinazione. [AS] max 38°
Orchard
FRENI DI SERVIZIO Adjustable tilt steering wheel.
Tre dischi a bagno d'olio, con comando mec-
canico mediante pedali (separati per [RS]).
Collegamento pedali per la frenatura simulta- MAIN BRAKES
nea nella marcia su strada nella versione 3 disks oil immersed with separate pedal
[RS]. mechanical control.
For the [RS] model, pedals can be coupled
FRENO DI STAZIONAMENTO E
together for simultaneous braking under nor-
SOCCORSO
mal road driving conditions .
Agente sui freni di servizio, comandato mec-
canicamente tramite leva manuale. PARKING AND EMERGENCY BRAKE
Operates on the main brakes; controlled
manually by the handbrake lever.

32
F D E
ESSIEU AVANT VORDERACHSE EJE ANTERIOR
Oscillant au centre (environ ±15°) et moteur, Fronttriebachse, um die Mittelachse pen- Oscilante en el centro (aprox. ±15°) y motriz,
doté de dispositif de blocage différentiel à delnd (circa ±15°), mit elektrohydraulisch con dispositivo bloqueo diferencial con
commande électrohydraulique. betätigter Differentialsperre. mando electrohidráulico.

ROUES AVANT ET ARRIERE VORDER- UND HINTERRÄDER RUEDAS ANTERIORES Y POSTERIORES


Jantes avec voile de roue à voie variable Felgen mit Radscheibe verstellbarer Spur- Llantas con disco de rueda de pista variable
pour les pneumatiques suivants: voir fig. 2. weite für die folgenden Bereifungen, wahl- para los siguientes neumáticos: ver fig. 2.
weise: siehe Abb. 2.
DIRECTION VOLANTE
LENKUNG
De type hydrostatique, à conduite hydrostati- De tipo hidrostático con conducción hidro-
Hydrostatische Lenkung mit im Armaturen- stática en el salpicadero, 1 cric hidráulico de
que incorporée dans le tableau de bord, 1 brett eingebauter hydrostatischer Lenküber-
vérin hydraulique à double effet: sur l'articu- efecto doble: en la articulación central, en el
tragung, 1 Hydraulikwinde mit doppelter Wir-
lation centrale, dans la version [AR] et sur modelo [AR] y sobre él axil delante, en el
kung: auf dem Zentralgelenk in der [AR]
l'essieu avant, dans la version [RS]. Ausführung und auf der Vorderachse in der modelo [RS]. Volante de inclinación regulable.
Angle de braquage: [RS] Ausführung. Ángulo de giro:
[RS] max 50° Lenkeinschlagswinkel: [RS] max 50°
[AR] max 38° [RS] max 50° [AR] max 38°
Volant à inclinaison réglable. [AR] max 38°
FRENOS DE SERVICIO
Lenkrad mit einstellbarer Neigung.
FREINS DE SERVICE 3 discos con baño de aceite, con mando
BETRIEBSBREMSE mecánico mediante pedales separados.
3 disques à bain d'huile, avec commande En el modelo [RS], conexión de los pedales
mécanique par pédales séparées. 3 Scheiben in Ölbad, mit mechanischen
para el frenado simultáneo en la marcha por
Steuerungen mittels separaten.
Dans la version [RS], jumelage des pédales carretera.
Beim Modell (RS) Verbindung der Pedale für
pour freinage simultané sur route. eine gleichzeitige Bremsung auf den Rädern. FRENO DE ESTACIONAMIENTO Y DE
FREIN DE STATIONNEMENT ET EMERGENCIA
SECOURS Actúa sobre los frenos de servicio, contro-
NOT- UND FESTSTELLBREMSE
Agit sur les freins de service, commandé lado mecánicamente por medio de una
Mechanische Bremsübertragung durch palanca manual.
mécaniquement par levier manuel. Handbremshebel auf die Bremsscheiben der
Betriebsbremse.

33
I GB
CARROZZERIA E POSTO GUIDA BODY AND DRIVING SEAT
Cofano ribaltabile, parafanghi parzialmente Tilting hood, partial wrap around mudguards.
avvolgenti. Nella versione Reversibile, posto For reversible model, reversible driving seato
di guida girevole per utilizzo in versione retro- to be used in the rear working position.
versa. Fuel tank and battery under the hood.
Serbatoio gasolio e batteria sistemati sotto al
SEAT
cofano.
Padded, criss-cross suspension, damper,
SEDILE adjustable firmness and position.
Imbottito, con sospensione a parallelogram-
TOW
ma, ammortizzatore, molleggio e posizioni
regolabili. Front tow hook.
Rear tow bar (fig. 3); 8-position height adju-
TRAINO stable.
Gancio anteriore di manovra.
ELECTRIC SYSTEM
Gancio posteriore, regolabile in altezza su otto
posizioni (fig. 3). Voltage: 12 V
Built in alternator: 14 V, 55 A, 700 W with built
IMPIANTO ELETTRICO
in regulator
Tensine: 12 V
Battery: 12 V / 100 Ah
Alternatore: 14 V, 55 A, 700 W con regolatore
Starting motor: 12 V / 2.4 kW
incorporato
Auxiliary 7-pin rear power socket.
Batteria: 12 V / 100 Ah
Instrumentation with multi-indicator controls
Motorino d’avviamento: 12 V / 2,4 kW
(fig. 7.1), ignition key, light switch and horn,
Presa di corrente ausiliaria posteriore a 7 poli. emergency flashing lights, safety switches
Strumentazione dotata di quadro di controllo a and status indicator lights for PTO clutch en-
indicazioni multiple (fig. 7.1), interruttore avvia- gage, oil filter clogged, front and rear differen-
mento a chiave, commutatore luci e avvisatore tial lock, fuse box.
acustico, lampeggiatore per luci di emergen-
za, interruttori con dispositivo di sicurezza e
spia luminosa per innesto frizione presa di po-
tenza, per intasamento filtro olio e per bloccag-
gio differenziali anteriore e posteriore, scatola
fusibili.

34
F D E
CARROSSERIE ET POSTE DE CONDUITE AUFBAU UND FAHRERPLATZ CARROCERÍA Y ASIENTO CONDUCTOR
Capot ouvrant, garde-boue partiellement en- Klappbare Motorhaube, teilweise umhüllende Capó alzable, guardabarros parcialmente en-
roulant. Dans la version Reversible, poste de Kotflügel. volvente.
conduite pour utilisation en version inversée. Dieselkraftstoffbehälter und Batterie unter der Depósito de gasoleo y batería colocados de-
Réservoir à gazole et batterie aménagés sous Haube. bajo del capó.
le capot.
FAHRERSITZ ASIENTO
SIEGE Gepolstert, mit Parallelogrammaufhängung, Acolchado, con suspensión de paralelogra-
Rembourré, suspension à parallélogramme, gefedert. Federung und Position einstellbar. ma, amortiguador, muelles y posiciones re-
amortisseur, raideur et position réglables. gulables.
ANHÄNGERKUPPLUNG
TRACTION Frontale Anhängerkupplung. REMOLQUE
Crochet avant de manoeuvre. Starres Heck-Zugmaul, höheneinstellbar mit 8 Gancho anterior de maniobra.
Crochet arrière réglable en hauteur sur huit Positionen (Abb. 3). Gancho posterior, ajustable en altura en ocho
positions (fig. 3). posiciones (fig. 3).
ELEKTRISCHE ANLAGE
CIRCUIT ELECTRIQUE Spannung: 12 V INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Tension: 12 V Lichtmaschine: 14 V, 55 A, 700 W mit einge- Voltaje: 12 V
Alternateur: 14 V, 55 A, 700 W à régulateur bautem Regler Alternador: 14 V, 55 A, 700 W con regulador
incorporé Batterie: 12 V / 100 Ah incorporado
Batterie: 12 V / 100 Ah Starter: 12 V / 2,4 kW Batería: 12 V / 100 Ah
Démarreur: 12 V / 2,4 kW Zusätzliche 7polige Anhänger-Steckdose. Motor de arranque: 12 V / 2,4 kW
Prise de courant auxiliaire arrière à 7 pôles. Armaturenbrett mit Kombinationsinstrumen- Toma de corriente auxiliar posterior con 7 po-
Intruments de bord dotés de contrôle à si- ten (Abb. 7.1), Anlaßschlüssel, Lichtschalter los
gnalisations multiples (fig. 7.1), interrupteur und Hupe, Warnblinkanlage, Schalter mit Si- Equipo de instrumentos dotado de cuadro de
de démarrage à clé, commutateur des feux cherheitsvorrichtung und Kontrollanzeigenfür control con indicaciones múltiples (fig. 7.1),
et avertisseur sonore, feux de détresse cli- Einschaltung der Zapfwellenkupplung, Öl-Fil- interruptor de arranque a llave, conmutador
gnotants, interrupteur à dispositif de sécurité ter verstopfte und der Differentialsperre vorn luces y avisador acústico, intermitente para
et témoins d’embrayage de la prise de force, und hinten, Sicherungskasten. luces de emergencia, interruptores con di-
filtre de l’huile entravé et de blocage des dif- Beleuchtung ausgestattet mit: spositivo de seguridad y lámpara piloto para
férentiels avant et arrière, boîte à fusibles. – zwei Frontscheinwerfer mit asymmetri- embrague toma de potencia y bloqueo dife-
schem Licht (55/60 W); renciales anterior y posterior, caja fusibles.
– zwei weiße Parklichter (10 W);
– vier orange Richtungsanweiser (5 W x 4

35
I GB
Fanaleria dotata di: Lights comprising:
– proiettori anteriori a fasci asimmetrici (55/ – front asymmetric beam headlights (55/
60 W); 60 W);
– due luci di posizione (10 W) bianche; – two white parking lights (10 W);
– quattro indicatori di direzione arancioni – four orange directions indicators (5 W x 4
(5 W x 4 lampade); lamps);
– due fanali posteriori comprendenti luci di – two tail lights with red side light (5 W), red
posizione rossa (5 W), luce di arresto (21 W) brake light and red reflectors;
e due catadiottri rossi; – licence plate light and rear work light (35 W).
– luce illuminazione targa e proiettore poste-
riore di lavoro (35 W).
SIZE AND WEIGHTS
Size: refer to fig. 4
DIMENSIONI E PESI
Weight in running conditions
Dimensioni: vedere la figura 4 (depending on configuration):
Peso in ordine di marcia: [RS] 1950 to 2000 kg
[RS] 1950÷2000 kg secondo le ver. [AR] 1900 to 1950 kg
[AR] 1900÷1950 kg secondo le ver. Distribution on axles: 60% on front and 40%
Ripartizione sugli assi: 60% sull'assale ante- on rear
riore e 40% sul posteriore.
FLUIDS (Capacity)
RIFORNIMENTI (Capacità) Diesel fuel tank: 50 dm3
Serbatoio gasolio: 50 dm3 Engine lubrication circuit: refer to the engine
Circuito lubrificazione motore: ved. manuale manual
del motore Engine liquid-cooled: 10 dm3
Circuito raffreddamento motore : 10 dm3 NOTE
NOTA The engine liquid-cooled is a mix of
Il circuito è costituito da miscela al 50% liquid coolant and 50% demine-
50% di liquido refrigerante specifico e ralised water.
50% di acqua distillata.
Front wheel gear unit (each): 0.8 kg
Riduttori ruote anteriori (ciascuno): 0,8 kg
Front axle: 4.5 kg
Ponte anteriore: 4,5 kg
Gearbox/rear axle/gear units ass'y: 23 kg
Gruppo Cambio-ponte posteriore-
riduttori: 23 kg

36
F D E
Système d'éclairage fournie de: Lampen); Faros dotados de:
– projecteurs avant à faisceaux asymétrique – zwei Rücklichter bestehend aus rote Park- - proyectores anteriores con haces asimétri-
(55/60 W); lichter (5 W), Stopplichter (21 W) und zwei cos (40/45 W);
– deux feux de position (10 W) blanc; rote Rückstrahler; - dos luces de posición blancas (10 W);
– quatre indicateurs de direction orange (5 W – Beleuchtung des Nummernschildes und hin- – cuatro indicadores de dirección de color
x 4 lampes); teres Arbeitslicht (35 W). naranja (5 W x 4 lámparas);
– deux feux arrière qui comprennent les feux – dos fanales posteriores que comprenden
de position rouge (5 W), feu d'arrêt (21 W) et ABMESSUNGEN UND GEWICHTE luces de posición roja (5 W) luz de parada
deux feux catadioptres rouges; Abmessungen: siehe Abbildung 4 (21 W) y dos catadióptricos rojos;
– luz de iluminación placa de matrícula y
– feu d'illumination de la plaque d'immatricu- [RS] 1950÷2000 kg je nach den Ausführ.
proyector posterior de trabajo (35 W).
lation et le projecteur arrière de travail (35 W). [AR] 1900÷1950 kg je nach den Ausführ.
Verteilung der Achslast: 60% auf der Vorder-
achse und 40% auf der Hinterachse. DIMENSIONES Y PESOS
DIMENSIONS ET POIDS
Dimensiones: ver figura 4
Dimensions: voir figure 4 FÜLLMENGEN
[RS] 1950÷2000 kg segun las ver.
[RS] 1950÷2000 kg suivant les ver. Kraftstoffbehälters: 50 dm3
[AR] 1900÷1950 kg segun las ver.
[AR] 1900÷1950 kg suivant les ver. Motorschmiersystem: Vgl. Motorhandbuch
Distribución sobre los ejes: 60% en el eje
Distribution sur les essieux: 60% sur l'essieu Kühlungskreislauf des Motors: 10 dm3
anterior y 40% en el posterior.
avant et 40% sur l'essieu arrière.
ANMERKUNG ABASTECIMIENTOS (Capacidades)
RAVITAILLEMENT Kühlungskreislauf des Motors
besteht aus einer Mischung von 50% Depósito gasoleo: 50 dm3
Réservoir gazole: 50 dm3
spezifische Kühlflüssigkeit und 50% Circuito lubricante motor: ver el manual del
Circuit de lubrificationmoteur: voir le manuel motor
moteur destilliertes Wasser.
Circuito de refrío del motor: 10 dm3
Circuit de refroidissement du moteur: 10 dm3 Radendtriebe der Vorderachse: je 0,8 kg
Vorderachsgehäuse: 4,5 kg NOTA
REMARQUE Circuito de refrío del motor consti-
Le circuit de refroidissement du Getriebe/Hinterachse/Endtriebe: 22 kg
tuido con las mezclas al 50% de
moteur est constitué par le mélange liquido refrigerante específico y 50%
au 50% de liquide réfrigérant spécial de agua destilada.
et 50% d'eau distillée. Reductores ruedas anteriores
Réducteurs roues avant (chacun): 0,8 kg (cada uno): 0,8 kg
Pont avant: 4,5 kg Puente anterior: 4,5 kg
Groupe boîte de vitesses-pont arrière- Grupo cambio-puente
réducteurs: 22 kg posterior-reductores: 22 kg
37
3 I GB

38
4 I GB 4

39
5 I GB

40
I GB 6

41
7.1 I GB
COMANDI E STRUMENTI CONTROLS AND INSTRUMENTS

F D E
STELLTEILE UND MANDOS E INSTRUMENTOS
COMMANDES ET INSTRUMENTS
ANZEIGEVORRICHTUNGEN

42
I GB 7.2

43
I GB
CRUSCOTTO (fig. 7.1 e 7.2) INSTRUMENT PANEL (fig. 7.1 and 7.2)
(1) Interruttore di avviamento (1) Ignition switch
Svolge le seguenti funzioni: Does the following:
Pos. 0 Nessun circuito sotto tensione ad Pos. 0 No circuit live apart from the emer-
eccezione dell'interruttore luci di gency light switch (4). Ignition key
emergenza (4) (chiave estraibile). can be removed.
Pos. 1 Predisposizione avviamento motore Pos. 1 Pre-set for engine start and pre-heat
e preriscaldo candelette; funziona- plugs. Instrument panel and control
mento dei segnalatori e degli stru- instrument are on. Various take-offs
menti di controllo. Utilizzatori vari are live.
sotto tensione. Pos. 2 Engine starting (if released, the igni-
Pos. 2 Avviamento del motore (la chiave tion key will automatically return to
se, rilasciata ritorna automatica- pos. 1.
mente in pos. 1). NOTE
NOTA A safety switch prevents the engine
Un interruttore di sicurezza non con- from being started unless the clutch
sente l'avviamento del motore se il pedal is depressed all the way down.
pedale della frizione non è premuto a
fondo. (2) Light switch and horn
When the ignition switch is in position 1, it
(2) Commutatore luci ed avvisatore does the following:
acustico
Con la chiave di accensione (1) in pos. 1, Pos. All lights off
svolge le seguenti funzioni: Pos. Parking lights and indicator light
Pos. Tutte le luci sono spente. (11) on

Pos. Sono accese le luci di posizione e Pos. Low beam headlights and indica-
il segnalatore (11). tor light (11) on

Pos. Sono accese le luci anabbagglianti Pos. High beam headlights and indica-
e il segnalatore (11). tor lights (11 and 12) on
Pos. P Parking lights and indicator light
Pos. Sono accese le luci abbaglianti e i
(11) on with the ignition key (1) in
segnalatori (11 e 12).
position 0.

44
F D E
TABLEAU DE BORD (Fig. 7.1 et 7.2) ARMATURENBRETT (Abb. 7.1 und 7.2) SALPICADERO (Fig. 7.1 y 7.2)
(1) Contacteur de démarrage (1) Glüh-/Anlaßschalter (1) Interruptor de arranque
Fonctions du contacteur: Hat die folgenden Funktionen: Desarrolla las siguientes funciones:
Pos. 0 Aucun circuit sous tension, excepté 0 - Kein Stromkreis steht unter Spannung, Pos. 0 Ningún circuito con corriente excep-
le contacteur des feux de détresse mit Ausnahme der Warnblinkanlage (4) tuando el interruptor de las luces de
(4) (à clé extractible). (Schlüssel kann abgezogen werden). emergencia (4) (la llave puede ser
Pos. 1 Préchauffage moteur et bougies; 1 - Voreinstellung zum Motorstarten und extraída).
Vorglühen. Anzeigevorrichtungen und
fonctionnement des témoins et des Kontrollinstrumente funktionieren. Ver- Pos. 1 Preparación arranque motor y calen-
instruments de contrôle. Utilisations schiedene Stromverbraucher stehen tamiento bujías; funcionan los indi-
sous tension. unter Spannung. cadores y los instrumentos de con-
Pos. 2 Démarrage du moteur (en relâchant 2 - Starten des Motors (wenn der Schlüs- trol. Diversos aparatos con corriente.
la clé, elle revient automatiquement sel losgelassen wird, federt er automa- Pos. 2 Arranque del motor (la llave vuelve
dans la pos. 1). tisch in die Stellung 1 zurück. automáticamente a la pos. 1 al ser
REMARQUE ANMERKUNG soltada).
Un interrupteur de sécurité interdit le Ein Sicherheitsschalter verhindert NOTA
démarrage du moteur si la pédale das Starten des Motors, wenn das Un interruptor de seguridad no per-
d'embrayage n'est pas enfoncée à Kupplungspedal nicht ganz durchge- mite el arranque del motor si no se
fond. treten ist. pisa el pedal del embrague a fondo.
(2) Commutateur d'éclairage et avertisseur (2) Lichtschalter und Hupenknopf (2) Conmutador luces y avisador acústico
sonore Mit dem Zündschlüssel (1) in der Stellung 1 Con la llave del encendido (1) en pos. 1,
Quand la clé de contact est sur la pos. 1, ses sind die folgenden Funktionen möglich: lleva a cabo las siguientes funciones:
fonctions sont les suivantes: Alle Lichter sind aus. Pos. Todas las luces se apagan.
Pos. Tous les feux sont éteints. Die Positionsleuchten und die Kontroll- Pos. Se encienden las luces de posi-
anzeige (11) sind eingeschaltet. ción y el indicador (11).
Pos. Tous les feux de position et le
témoin (11) sont allumés. Abblendlicht und die Kontrollanzeige Pos. Se encienden las luces de cruce y
(11) sind eingeschaltet. el indicador (11).
Pos. Codes et témoins (11) allumés.
Das Fernlicht und die Kontrollanzeigen Pos. Se encienden las luces de carre-
Pos. Phares et témoins (11 et 12) allu- (11 und 12) sind eingeschaltet.
més tera y los indicadores (11 y 12)
P Die Positionsleuchten und die Kontroll- Pos. P Se encienden las luces de posi-
Pos. P Feux de position et témoin (11) anzeige (11) sind eingeschaltet, wenn ción y el indicador (11) con la llave
allumés quand la clé de contact der Anlaßschalter (1) auf 0 steht. del encendido (1) en pos. 0.
(1) est sur la pos. 0.

45
I GB
Pos. P Sono accese le luci di posizione NOTE
ed il segnalatore (11) con la chiave If the light selector (2) is pushed in
di accensione (1) in pos. 0. any position, the horn is sounded
NOTA .
Premendo il commutatore luci (2) in (3) Turn signals
qualsiasi posizione si aziona l'avvisa- When this lever is moved to the left or the
tore acustico . right, the corresponding turn signal is turned
(3) Deviatore indicatori di direzione on and indicator light (10) flashes.
Spostando la levetta a sinistra o a destra si (4) Emergency light switch
azionano i rispettivi indicatori di direzione e When the button is depressed, all the turn
contemporaneamente lampeggia il segnala- signals, the indicator light on the button and
tore (10). indicator light (10) will begin to flash.
(4) Interruttore luci di emergenza NOTE
Premendo il pulsante, tutte le luci di dire- The circuit is always live whether the
zione, la spia incorporata nel pulsante stesso ignition key is inserted or not.
ed il segnalatore (10) iniziano a lampeggiare. (5) PTO clutch switch
NOTA When this switch is pressed, after its safety
Il circuito è sempre sotto tensione, bar has been moved aside, the PTO clutch
indipendentemente dalla chiave engages and its built in indicator light turns
d’avviamento. on.
(5) Interruttore frizione presa di potenza The PTO control lever (31, fig. 7.4) must be
Premendo l'interruttore, dopo aver spostato in its backwards position (pos. b) (PTO inde-
lateralmente la barretta di sicurezza, si inne- pendent) or upwards position (pos. c) (PTO
sta la frizione della presa di potenza (pdp) e synchronized).
si accende la spia incorporata. (6) Differential lock switch
La leva comando presa di potenza (31, fig. When this switch is pressed, after its safety
7.5) deve trovarsi in posizione abbassata bar has been moved aside, the front and rear
(pos. b) (pdp indipendente) o alzata (pdp differentials lock and the built in indicator
sincronizzata). light turns on.
(6) Interruttore bloccaggio differenziali
Premendo l'interruttore, dopo aver spostato
la barretta di sicurezza, si bloccano i differen-
ziali anteriore e posteriore e si accende la
spia incorporata.

46
F D E
REMARQUE ANMERKUNG NOTA
En appuyant sur le commutateur Drückt man den Lichtschalter (2) in Pulsando el conmutador luces (2) en
d'éclairage (2) dans n'importe quelle jeder beliebigen Stellung, betätigt cualquier posición se acciona el avi-
position on actionne l'avertisseur man die Hupe . sador acústico .
sonore . (3) Schalter für Richtungsanzeige (3) Palanca intermitentes de dirección
(3) Commande des clignotants Bewegt man den Schalter nach rechts oder Desplazando la palanca hacia la izquierda o
En déplaçant le levier à gauche ou à droite nach links, betätigt man die entsprechenden la derecha se accionan los intermitentes res-
on actionne les clignotants respectifs et le Richtungsanzeiger und erhält das gleichzeiti- pectivos y simultáneamente parpadea el
témoin (10) clignote. gen Blinken der Kontrollanzeige (10). indicador (10).
(4) Interrupteur des feux de détresse (4) Warnblinkanlage (4) Interruptor luces de emergencia
En appuyant sur le bouton, tous les feux de Drückt man den Knopf, beginnen alle Richt- Pulsando el interruptor, todos los intermiten-
ungsanzeiger, die Kontrollanzeige, die in
direction, le voyant incorporé dans le bouton dem Knopf eingebaut ist, und die Kontrollan- tes, la lámpara piloto incorporada en el inter-
et le témoin (10) commencent à clignoter. zeige (10) zu blinken. ruptor y el indicador (10) empiezan a parpa-
REMARQUE dear.
ANMERKUNG
Le circuit est toujours sous tension, Dieser Stromkreis steht immer unter NOTA
indépendamment de la clé de con- Spannung, unabhängig von der Stel- El circuito siempre tiene voltaje, inde-
tact. lung des Anlaßschlüssels. pendientemente de la llave de arran-
(5) Interrupteur d'embrayage prise de (5) Schalter zum Ein- und Ausschalten der que.
force Zapfwellenkupplung (5) Interruptor embrague toma de potencia
En appuyant sur l'interrupteur, après avoir Drückt man den Schalter, nachdem man die Pulsando el interruptor, después de haber
déplacé la barrette de sécurité, on enclenche Sicherheitsstange zur Seite verschoben hat, desplazado lateralmente la barra de seguri-
l'embrayage de la prise de force (pdf) et le wird die Zapfwellenkupplung eingeschaltet dad, se embraga la toma de potencia (tdp) y
voyant incorporé s'allume. und die im Schalter eingebaute Kontrollan- enciende la lámpara piloto incorporada.
Le levier de commande de la prise de force zeige leuchtet auf. La palanca de control de la toma de potencia
(31, fig. 7.4) doit être dans la position abais- Der Zapfwellenschalthebel (31, Abb. 7.4.) (31, fig. 7.4) debe estar en posición baja
sée (pos. b) (pdf indépendant) ou dans l muss sich in gesenkter Stellung (Pos. B) (pos. b) (tdp independiente) o en posición
aposition haut (pos. c) (pdf synchronisée). (unabhängige Zapfwelle) oder in der hohen
Stellung (Pos. C) (synchronisierte Zapfwelle) alta (pos. c) (tdp sincronizada).
(6) Interrupteur de blocage des différentiels befinden. (6) Interruptor bloqueo diferenciales
En appuyant sur l'interrupteur, après avoir (6) Schalter der Differentialsperre Pulsando el interruptor, después de haber
déplacé la barrette de sécurité, les différen- Drückt man diesen Schalter, nachdem man desplazado la barra de seguridad, se blo-
tiels avant et arrière se bloquent et le voyant die Sicherheitsstange verschoben hat, wer- quean los diferenciales anterior y posterior y
incorporé s'allume. den die vordere und hintere Differential- se enciende la lámpara piloto incorporada.
sperre eingeschaltet und die eingebaute
Kontrollanzeige leuchtet auf.

47
I GB
(7) Contagiri (7) Rpm counter
Indica il regime di rotazione del motore da 0 Indicates engine Rpm from 0-3000 Rpm.
a 3000 giri/min. Sul quadrante dello stru- There are two coloured lines on the dial to
mento sono riportate due linee radiali colo- indicate:
rate che indicano rispettivamente: – Yellow: recommended engine Rpm to run
– la linea verde, il regime del motore consi- the PTO at 540 Rpm.
gliato per il funzionamento della presa di – Red: recommended engine Rpm to run the
potenza con rotazione a 540 giri/min; PTO at 750 Rpm.
– la linea rossa, il regime del motore consi- – Blue: recommended engine Rpm to run the
gliato per il funzionamento della presa di PTO at 1000 Rpm.
potenza con rotazione a 750 giri/min;
This instrument has a built-in hour counter to
– la linea blu, il regime del motore consi- total tractor work hours.
gliato per il funzionamento della presa di
potenza con rotazione a 1000 giri/min. NOTE
For additional details about the ope-
Lo strumento incorpora anche un contaore ration of the digital instrument, refer
che totalizza le ore di funzionamento della to paragraph at pag. 78.
trattrice.
NOTA (8) Fuel gauge
Per maggiori dettagli sul funziona- Indicates the fuel level in the tank from “0"
mento dello strumento di tipo digitale (empty) to ”1" (full).
vedere il paragrafo a pag. 78.
The dial has a red section which signals
(8) Indicatore livello combustibile when there is still about 5 dm3 of fuel.
Indica il livello del combustibile contenuto
nel serbatoio da 0 (vuoto) a 1 (pieno).
La scala sul quadrante è munita di un arco (9) Engine cooling liquid temperature
rosso che avverte che nel serbatoio riman- gauge
Indicates the temperature of the engine coo-
gono ancora circa 5 dm3 di combustibile.
ling liquid from 40-120°C.
The dial has a light blue sector for 40-60°C
(9) Indicatore temperatura liquido
and a red sector for 100-120°C.
raffreddamento motore
Indica la temperatura del liquido di raffredda- NOTE
mento del motore da 40 a 120 °C. Do not ask the engine to give you full
La scala sul quadrante è munita di un arco power until the temperature gauge
azzurro tra 40 e 60°C e di un arco rosso tra needle is in the light blue sector.
100 e 120°C.

48
F D E
(7) Compte-tours (7) Drehzahlmesser (7) Tacómetro
Indique le régime de rotation du moteur de 0 Gibt die Drehzahl des Motors an, die im Indica el régimen de rotación del motor de 0
à 3000 tours/minutes. Sur le cadran de Bereich zwischen 0 und 3000 U/min liegt. a 3000 rev/min. En el cuadro del instrumento
l'instrument sont reportées deux lignes radia- Auf dem Quadranten des Gerätes sind zwei se hallan dos líneas radiales de colores que
les colorées indiquant respectivement: farbige radiale Linien vorhanden, die folgen- indican respectivamente:
– ligne verte, régime moteur conseillé pour des angeben: – l línea verde, el régimen del motor acon-
le fonctionnement de la prise de force à 540 – die grüne Linie die Motordrehzahl, die für sejado para el funcionamiento de la toma de
tr/mn. den Betrieb der Zapfwelle mit der Drehzahl potencia con rotación a 540 rev/min;
von 540 U/min geeignet ist;
– ligne rouge, régime moteur conseillé pour – l línea rojo, el régimen del motor acon-
– die rot Linie die Motordrehzahl, die für den sejado para el funcionamiento de la toma de
le fonctionnement de la prise de force à 750 Betrieb der Zapfwelle mit der Drehzahl von
tr/mn. potencia con rotación a 750 rev/min;
750 U/min geeignet ist;
– ligne bleue, régime moteur conseillé pour – la línea azul, el régimen del motor acon-
– die blaue Linie die Motordrehzahl, die für
sejado para el funcionamiento de la toma de
le fonctionnement de la prise de force à 1000 den Betrieb der Zapfwelle mit der Drehzahl
von 1000 U/min geeignet ist. potencia con rotación a 1000 rev/min.
tr/mn.
Das Instrument enthält auch einen Betriebs- El instrumento también incorpora un conta-
L'instrument incorpore aussi un compteur dor de horas que contabiliza el total de horas
horaire totalisant les heures de fonctionne- stundenzähler, der die Stunden anzeigt, die
der Schlepper bisher gelaufen hat. de funcionamiento del tractor.
ment du tracteur.
ANMERKUNG NOTA
REMARQUE Por además detalles en el funciona-
Für nähere Einzelheiten betreffend
Pour d'autres détails sur le fonctionne- miento del instrumento de tipo
des Betriebes des Digitalgerätes,
ment de l'instrument du type numéri- numérico ver el párrafo en la pág. 79
siehe Abschnitt an der Seite 79.
que voir le paragraphe à pag. 79.
(8) Indicador nivel combustible
(8) Indicateur du niveau de combustible Indica el nivel del combustible contenido en
Indique le niveau de combustible dans le (8) Kraftstoffanzeige
Gibt den Stand des Kraftstoffs im Tank an el depósito de 0 (vacío) a 1 (lleno).
réservoir de 0 (vide) à 1 (plein).
und geht von 0 (leer) bis 1 (voll). La escala del cuadrante lleva un arco rojo
L'échelle sur le cadran est munie d'un arc
rouge qui signale que dans le réservoir il y a Der Meßbereich ist mit einem roten Bogen que advierte que en el depósito quedan
encore 5 dm3 de combustible. versehen, in dem noch circa 5 dm3 Kraftstoff todavía unos 5 dm3 de combustible.
als Reserve im Tank vorhanden sind.
(9) Indicateur température liquide (9) Indicador temperatura líquido
refroidissement moteur (9) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit refrigeración motor
Indique la température du liquide de refroi- Zeigt die Temperatur der Kühlflüssigkeit des Indica la temperatura del líquido de refrigera-
dissement du moteur de 40 à 120 °C. Motors an und geht von 40 bis 120 °C. ción del motor de 40 a 120 °C.
L'échelle sur le cadran est munie d'une zone Die Skala hat einen blauen Bereich, der von La escala del cuadrante lleva un arco azul
bleue entre 40 et 60 °C et une zone rouge 40 bis 60 °C geht, und einen roten Bereich,
der zwischen 100 und 120 °C liegt. entre 40 y 60 °C y un arco rojo entre 100 y
entre 100 et 120 °C. 120 °C.
49
I GB
NOTA CAUTION
Non richiedere al motore la massima IF DURING OPERATION THE NEE-
potenza fintantoché l'indice dello DLE MOVES INTO THE RED ZONE
strumento si trova sull'arco azzurro. OF THE DIAL, THIS MEANS THAT
AVVERTENZA THE ENGINE IS OVERWORKED AND
SE DURANTE L'IMPIEGO L’INDICE ITS LOAD WILL HAVE TO BE REDU-
DELLO STRUMENTO SI PORTA CED.
ALL'INIZIO DELL'ARCO ROSSO IF THE NEEDLE DOES NOT MOVE
SIGNIFICA CHE IL MOTORE È SOL- DOWN AFTER A SHORT PERIOD OF
LECITATO ECCESSIVAMENTE, PER RUNNING AT LOWER LOAD,
CUI OCCORRE RIDURRE IL SWITCH THE ENGINE OFF AND
CARICO. SE DOPO UN BREVE FIND THE PROBLEM.
PERIODO L'INDICE NON RIDI-
SCENDE, SPEGNERE IL MOTORE E (10) Turn signal indicator light (green)
RICERCARE LA CAUSA. These flash to signal that the turn signals are
operating.
(10) Segnalatore indicatori di direzione
(verde)
Si illumina a luce intermittente per avvertire (11) Parking light indicator light (green)
che gli indicatori di direzione sono in fun- This light when the parking lights are on.
zione.
(11) Segnalatore luci di posizione (verde) (12) High beam headlight indicator light
Si illumina per avvertire che le luci di posi- This lights to signal that the high beams are
zione sono accese. on.
(12) Segnalatore luci abbaglianti (blu)
Si illumina per avvertire che le luci abba- (13) Hydraulic oil filters indicator (red)
glianti sono accese. Lights to signal that the filters of hydraulic
system are clogged.
(13) Segnalatore filtri olio idraulico
(rosso)
Si illumina per avvertire che i filtri dell’impianto (14) Pre-heating plug indicator light
idraulico sono intasati. (orange)
(14) Segnalatore candelette di Lights to signal that the fuel is being heated.
preriscaldo (arancione) This is done by glow plug and the indicator
Si illumina per avvertire che è in corso il light will stay on for the entire pre-heating
riscaldamento del gasolio. time.

50
F D E
REMARQUE ANMERKUNG NOTA
Tant que l'aiguille de l'instrument se Dem Motor solange nicht die maxi- No exigir al motor su máxima poten-
trouve dans la zone bleue éviter de male Leistung abverlangen, bis der cia hasta que el índice del instru-
faire tourner le moteur à la puissance Zeiger im blauen Bereich steht. mento se halle en el arco azul.
maximale. HINWEIS ADVERTENCIA
RECOMMANDATION STEHT DER ZEIGER IM ROTEN SI DURANTE EL EMPLEO EL ÍNDICE
QUAND L'AIGUILLE DE L'INSTRU- BEREICH, IST DER MOTOR ÜBER- DEL INSTRUMENTO LLEGA AL INI-
MENT EST DANS LA ZONE ROUGE HITZT UND DIE MOTORDREHZAHL CIO DEL ARCO ROJO SIGNIFICA
CELA SIGNIFIE QUE LE MOTEUR A MUSS SOFORT VERRINGERT WER- QUE EL MOTOR ESTÁ SE ESTÁ
FONCTIONNE TROP LONGTEMPS A DEN. WENN DER ZEIGER DANN ESFORZANDO DEMASIADO, POR
PLEINE CHARGE. REDUIRE LA NICHT KURZFRISTIG DEN ROTEN LO QUE ES PRECISO REDUCIR LA
CHARGE. BEREICH VERLÄSST, MUSS DER CARGA.
SI L'AIGUILLE NE REDESCEND PAS MOTOR ABGESTELLT UND DIE SI DESPUÉS DE POCO TIEMPO EL
EN QUELQUES MINUTES, ARRETER URSACHE DER ÜBERHITZUNG ÍNDICE NO DESCIENDE, APAGAR
LE MOTEUR ET CHERCHER LA GESUCHT WERDEN. EL MOTOR Y BUSCAR LA CAUSA.
CAUSE. (10) Blinkerkontrollanzeige (grün) (10) Indicador intermitentes (verde)
(10) Témoin des clignotants (vert) Blinkt auf, um anzuzeigen, daß die Richt- Se enciende intermitentemente para advertir
S'allume par intermittence pour avertir que ungsanzeiger eingeschaltet sind. que los intermitentes están funcionando.
les clignotants sont en marche. (11) Positionslichtkontrollanzeige (grün) (11) Indicador luces de posición (verde)
(11) Témoin des feux de position (vert) Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß die Posi- Se enciende para advertir que las luces de
S'éclaire pour signaler que les feux de posi- tonsleuchten eingeschaltet sind. posición están encendidas.
tion sont allumés. (12) Fernlichtkontrollanzeige (blau) (12) Indicador luces de carretera (azul)
(12) Témoin des phares de route (bleu) Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß das Fern- Se enciende para advertir que las luces de
licht eingeschaltet ist.
S'éclaire pour indiquer que les phares de carretera están encendidas.
route sont allumés. (13) Kontrollanzeige der Hydraulikölfilter
(rot) (13) Indicador filtros aceite hidráulico(rojo)
(13) Témoin filtres circuit hydraulique Leuchtet auf, um anzuzeigen, dass die Filter Se enciende para advertir que los filtros de la
(rouge) der Hydraulikanlage verstopft sind. instalación hidráulica son obstruidos
S’allume pour signaler que les filtres de le
circuit hydraulique sont colmaté. (14) Kontrollanzeige Vorglühkerze (14) Indicador bujías calentamiento
(orangerot) (naranja)
(14) Témoin des bougies de Leuchtet auf, um die Vorheizung der Brenn- Se enciende para advertir que se está proce-
préchauffage(orange) kammer anzuzeigen. diendo al calentamiento de las cámaras de
S'allume pour signaler le préchauffage du Der Vorgang der durch Glühkerzen ausge- precombustión del motor.
combustible. führt wird, läuft solange ab, wie die Kontroll-
anzeige brennt.

51
I GB
L'azione, espletata da una apposita cande- (15) Handbrake on indicator light (red)
letta, si protrae per tutto il periodo in cui il Lights to signal that the handbrake (parking
segnalatore resta illuminato. brake) is on.
(15) Segnalatore freno a mano (rosso) (16) Engine air filter light (red)
Si illumina per avvertire che il freno a mano Lights to signal that the engine intake air filter
(freno di stazionamento) è applicato. is clogged.
(16) Segnalatore filtro aria motore (rosso) (17) Battery discharge light (red)
Si illumina per avvertire che il filtro aspira- Lights to signal that the power supply from
zione aria del motore è intasato. the alternator is insufficient to recharge the
(17) Segnalatore carica batteria (rosso) battery.
Si illumina per avvertire che l'erogazione (18) Transmission oil pressure light (red)
dell'alternatore è insufficiente per ricaricare la Lights to signal that transmission oil pressure
batteria. is insufficient.
(18) Segnalatore pressione olio (19) Engine oil pressure light (red)
trasmissione (rosso) Lights to signal that engine oil pressure is
Si illumina per avvertire che la pressione insufficient.
dell'olio di lubrificazione della trasmissione è CAUTION
insufficiente. • IF DURING OPERATION, ONE OF
(19) Segnalatore pressione olio motore THE RED WARNING LIGHTS
(rosso) COMES ON, SWITCH OFF THE
Si illumina per avvertire che la pressione ENGINE, FIND AND ELIMINATE THE
dell'olio di lubrificazione del motore è insuffi- CAUSE.
ciente. • IF THE TRANSMISSION OIL PRES-
AVVERTENZA SURE WARNING LIGHT COMES ON,
• SE DURANTE L'IMPIEGO, UNO DEI CHECK TO BE SURE THE OIL LEVEL
SEGNALATORI ROSSI SI ACCENDE, IN THE GEARBOX IS CORRECT
INTERROMPERE IL LAVORO, SPEGNERE THEN CHECK THE HYDRAULIC
IL MOTORE ED ELIMINARE LA CAUSA PLANT AS WELL.
DELL'INCONVENIENTE.
• SE SI ACCENDE IL SEGNALATORE
PRESSIONE OLIO TRASMISSIONE, DOPO
AVER CONTROLLATO IL CORRETTO
LIVELLO DELL'OLIO NELLA SCATOLA DEL
CAMBIO È NECESSARIO FAR CONTROL-
LARE ANCHE L'IMPIANTO IDRAULICO.

52
F D E
L'action, réalisée par des bougies, se pro- (15) Kontrollanzeige für die Handbremse La acción, realizada por las debidas bujías,
longe pendant toute la durée d'éclairage du (rot) se prolonga durante todo el tiempo que el
témoin. Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß die Hand- indicador esta encendido.
(15) Témoin de frein à main (rouge) bremse (Feststellbremse) angezogen ist. (15) Indicador freno de mano (rojo)
S'allume pour signaler que le frein à main (16) Kontrollanzeige für Motorluftfilter Se ilumina para advertir que el freno de mano
(frein de stationnement) est serré. (rot) (freno de estacionamiento) está puesto.
(16) Témoin filtre à air moteur (rouge) Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß der (16) Indicador filtro de aire motor (rojo)
Luftsaugfilter des Motors verstopft ist.
S'allume pour signaler que le filtre d'aspira- Se enciende para advertir que el filtro de
tion de l'air du moteur est colmaté. (17) Ladekontrollanzeige (rot) aspiración de aire del motor está obstruido.
Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß der Lade-
(17) Témoin de charge de la batterie strom der Lichtmaschine nicht ausreicht, um (17) Indicador carga batería (rojo)
(rouge) die Batterie zu laden. Se enciende para advertir que la energía
S'allume pour signaler que le débit de l'alter- (18) Öldruckkontrollanzeige Getriebe (rot) producida por el alternador es insuficiente
nateur est insuffisant pour recharger la batte- Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß der Druck para cargar la batería.
rie. des Getriebeschmieröls nicht ausreicht. (18) Indicador presión aceite transmisión
(18) Témoin pression huile transmission (19) Öldruckkontrollanzeige Motor (rot) (rojo)
(rouge) Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß der Druck Se enciende para advertir que la presión del
S'allume pour signaler que la pression de des Motorschmieröls nicht ausreicht. aceite lubricante de la transmisión es insufi-
l'huile de lubrification de la transmission est HINWEIS ciente.
insuffisante. • WENN WÄHREND DER ARBEIT (19) Indicador presión aceite motor (rojo)
(19) Témoin pression huile moteur (rouge) EINE DER ROTEN KONTROLLAN- Se enciende para advertir que la presión del
S'allume pour signaler que la pression de ZEIGEN AUFLEUCHTET, IST DIE aceite de lubrificación del motor es insufi-
l'huile de lubrification du moteur est insuffi- ARBEIT SOFORT ZU UNTERBRE- ciente.
sante. CHEN, DER MOTOR ABZUSCHAL- ADVERTENCIA
RECOMMANDATION TEN UND DIE URSACHE DER STÖ- • SI DURANTE EL EMPLEO, UNO DE
• SI UN DES TEMOINS ROUGE RUNG ZU SUCHEN. LOS INDICADORES ROJOS SE
S'ALLUME PENDANT LA MARCHE, • WENN DIE ÖLDRUCKKONTROLL- ENCIENDE, INTERRUMPIR EL TRA-
INTERROMPRE LE TRAVAIL, ARRETER ANZEIGE DES GETRIEBES AUF- BAJO, PARAR EL MOTOR Y ELIMINAR
LE MOTEUR ET ELIMINER LA CAUSE LEUCHTET, NACHDEM DER LA CAUSA DEL INCONVENIENTE.
DE L'INCONVENIENT. ÖLSTAND IM GETRIEBEGEHÄUSE • SI SE ENCIENDE EL INDICADOR
• SI LE TEMOIN DE LA PRESSION GEPRÜFT WURDE, IST AUCH DIE PRESIÓN ACEITE TRANSMISIÓN,
D'HUILE DE LA TRANSMISSION HYDRAULISCHE ANLAGE ZU PRÜ- DESPUÉS DE HABER COMPROBADO
S'ALLUME, APRES CONTROLE DU FEN. EL NIVEL DE ACEITE DE LA CAJA DE
NIVEAU DE L'HUILE DANS LE CARTER CAMBIOS ES NECESARIO CONTRO-
DE LA BOITE DE VITESSES, CONTRO- LAR TAMBIÉN LA INSTALACIÓN
LER AUSSI LE CIRCUIT HYDRAULIQUE. HIDRÁULICA.

53
7.3 I GB
COMANDI PER L'UTILIZZO DELLA TRACTOR OPERATING CONTROLS
TRATTRICE
(20) Presa ausiliaria di corrente (12 V) (20) Auxilairy power socket (12)
(21) Leva selezione gamme (21) Gear range lever
Consente di selezionare quattro diverse Used to select the four gear ranges for each
gamme di riduzione per ciascuna delle velo- of the gears selected with the gear change
cità selezionate con la leva comandi cambio lever (23).
(23).
(22) Leva comando inversore (22) Gear reverse lever (synchronized)
(sincronizzata) Used to select the forward or reverse way.
Consente di selezionare la direzione del NOTE
senso di avanzamento (marcia avanti o retro- This lever must be used with the clu-
marcia). tch pedal depressed all the way
NOTA down and the tractor moving very
L'inserimento di tale leva deve essere slowly to protect the working life of
effettuata con la frizione premuta a the synchromesh device.
fondo e con velocità pressochè nulla,
al fine di salvaguardare la durata del (23) Gear change lever (synchronized)
sincro. Used to select the four forward and
(23) Leva comando cambio reverse gears.
(sincronizzata)
Consente di selezionare quattro velocità sia (24) Steering wheel adjustment lever
in marcia avanti che in retromarcia. When turned towards the driver, the steering
(24) Leva regolazione volante wheel is released and can be set at the angle
Ruotando la leva verso il basso si sblocca il required.
volante che può essere inclinato nella posi- When the comfort angle has been set, push
zione desiderata. the lever back to its locking position.
Regolata l'inclinazione, riportare la leva in
posizione di blocco.
(25) Hand throttle lever
Used to increase or decrease the engine
(25) Leva acceleratore manuale Rpm.
Ruotando la leva si agisce sul regime del
motore e viceversa.

54
F D E
COMMANDES POUR L'UTILISATION DU STELLTEILE FÜR DIE BENUTZUNG DES MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR
TRACTEUR SCHLEPPERS
(20) Prise de courant auxiliarie (12 V) (20) Zusätzliche Steckdose (12 V) (20) Toma de corriente auxiliar (12 V)
(21) Levier de sélection des gammes (21) Gruppengetriebeschalthebel (21) Palanca selección gamas
Permet de choisir entre quatre gammes de Zum Wählen von 4 Bereichen für jeden Permite seleccionar cuatro gamas distintas
réduction pour chaque vitesse sélectionnée Gang, der mit dem Gangschalthebel (23) de reducción por cada velocidad selecciona-
avec le levier de changement de vitesses. gewählt wird. das con la palanca de cambio (23).

(22) Levier de commande inverseur (22) Schalthebel des Wendegetriebes (22) Palanca mando inversor
(synchronisé) (synchronisiert) (sincronizada)
Permet de sélectionner la direction du sens Zum Wählen der Fahrgeschwindigkeit (Vor- Permite seleccionar la dirección del sentido
wärts- oder Rückwärtsfahren).
d'avancement (marche avant ou arrière) de avance (hacia adelante o hacia atrás).
ANMERKUNG
REMARQUE Dieser Schalthebel darf nur betätigt NOTA
L'enclenchement de ce levier doit werden, wenn die Kupplung ganz Se debe introducir con el embrague
être fait en appuyant à fond sur la durchgetreten ist und die Geschwin- a fondo y a velocidad casi inexi-
pédale d'embrayage, à une vitesse digkeit fast bei Null liegt, um die Halt- stente, para prolongar la duración del
presque nulle, pour ne pas compro- barkeit der Synchronisiervorrichtung sincronizador.
mettre la durée du synchronisme. nicht zu beeinträchtigen.
(23) Palanca de cambio (sincronizada)
(23) Levier de changement de vitesses (23) Gangschalthebel (synchronisiert) Permite seleccionar cuatro velocidades
(synchronisé) Zum Wählen von vier Gängen, sowohl Vor- hacia adelante y hacia atrás.
Permet de sélectionner quatre vitesse en wärts- als auch Rückwärtsgängen.
marche avant et en marche arrière. (24) Palanca ajuste volante
(24) Hebel zum Einstellen des Lenkrads Haciendo girar la palanca hacia el operario
(24) Levier de réglage du volant Dreht man den Hebel zum Fahrer, wird das se desbloquea el volante que puede ser
En tournant le levier vers le conducteur on Lenkrad freigegeben und kann auf die inclinado en la posición deseada.
débloque le volant qui peut être incliné dans gewünschte Stellung geneigt werden. Ajustar la inclinación del bloqueo.
la position voulue. Nach Ausführung der Einstellung den Hebel
Après réglage de l'inclinaison remettre le wieder in die gesperrte Stellung bringen.
(25) Palanca acelerador manual
levier dans la position de blocage. Haciendo girar la palanca hacia adelante se
(25) Handgashebel
Dreht man den Hebel nach unten, wird die aumenta el régimen del motor y viceversa.
(25) Levier d'accélérateur manuel Drehzahl des Motors erhoeht und umge-
En tournant le levier vers le bas on augmente kehrt.
le régime moteur et vice versa.

55
I GB

ATTENZIONE WARNING
LA LEVA ACCELERATORE USE THE HAND THROTTLE ONLY
MANUALE PUÒ ESSERE UTILIZ- WHEN YOU INTEND TO WORK
ZATA SOLO QUANDO SI DESIDERA WITH THE ENGINE AT A STEADY
LAVORARE CON UN REGIME DEL RPM.
MOTORE COSTANTE. DO NOT USE THIS THROTTLE
LA LEVA NON DEVE ESSERE UTI- WHEN DRIVING THE TRACTOR ON
LIZZATA DURANTE LA MARCIA SU THE ROAD.
STRADA DELLA TRATTRICE.
(26) Pedali freni di servizio (26) Brake pedals
Premendo i pedali si azionano i freni. When depressed, the brakes operate.
NOTA NOTE
Ciascun pedale comanda meccani- Each pedal works its corresponding
camente il rispettivo freno, tuttavia brake.
per assicurare una frenata simulta- To ensure simultaneous braking, the
nea i due pedali sono collegati two pedals are coupled together by a
mediante una piastra mobile. removable plate.
Per il trasferimento su strada i pedali During on-road driving, the pedals
devono essere collegati. must be coupled.
(27) Pedale acceleratore (27) Accelerator pedal
Premendo il pedale si aumenta il regime del When this pedal is depressed, engine Rpm
motore e viceversa. are increased.
(28) Leva comando freno di stazionamento (28) Parking and emergency brake lever
e soccorso When pulled upwards, the parking/emer-
Tirando la leva verso l'alto si aziona il freno di gency brake is applied.
stazionamento. To lower this lever, release it first by pulling it
Per abbassare la leva, occorre prima sbloc- up slightly and depressing the button on the
carla, tirandola leggermente verso l'alto e bottom.
premendo il pulsante posto sotto la leva When this lever is pulled up, the indicator
stessa. light (15, fig. 7.1 or 7.2) is lit.
Con la leva tirata verso l'alto il segnalatore
(15, fig. 7.1 o 7.2) è illuminato.

56
F D E

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


LE LEVIER DE L'ACCELERATEUR DER HANDGASHEBEL SOLL NUR LA PALANCA ACELERADORA
MANUEL PEUT ETRE UTILISE UNI- DANN VERWENDET WERDEN, MANUAL PUEDE SER UTILIZADA
QUEMENT QUAND ON TRAVAILLE WENN MAN MIT DEM MOTOR BEI SÓLO CUANDO SE DESEA TRA-
AVEC LE MOTEUR A UN REGIME EINER KONSTANTEN DREHZAHL BAJAR CON UN RÉGIMEN DEL
CONSTANT. ARBEITEN WILL. MOTOR CONSTANTE.
LE LEVIER NE DOIT PAS ETRE UTI- DER HEBEL DARF NICHT VERWEN- LA PALANCA NO DEBE SER UTILI-
LISE PENDANT LA CIRCULATION DET WERDEN, WENN MAN AUF ZADA DURANTE LA MARCHA EN
SUR ROUTE. ÖFFENTLICHEN STRASSEN FÄHRT. CARRETERA DEL TRACTOR.
(26) Pédales des freins de service (26) Betriebsbremsenpedale (26) Pedales freno servicio
En appuyant sur les pédales on actionne les Tritt man die Pedale durch, betätigt man die Al pisar los pedales se accionan los frenos.
freins. Bremsen. NOTA
REMARQUE ANMERKUNG Cada uno de los pedales controla
Chaque pédale commande mécani- Jedes Pedal betätigt eine Bremse. mecánicamente el freno respectivo,
quement son propre frein, toutefois Um die Einzelbremsen gleichzeitig zu no obstante para asegurar una fre-
pour assurer un freinage simultané betätigen, sind die beiden Pedale nada simultánea los dos pedales
les deux pédales peuvent être durch eine bewegliche Lasche zu están unidos con una placa móvil.
jumelées au moyen d'une plaque verbinden. Para el desplazamiento por carretera
mobile. Bei Straßenfahrten müssen die bei- los pedales deben estar unidos.
Pour la circulation sur route les péda- den Pedale verbunden sein. (27) Pedal acelerador
les doivent être jumelées. Al pisar el pedal se aumenta el régimen del
(27) Pédale accélérateur (27) Gaspedal motor y viceversa.
En appuyant sur la pédale on augmente le Bei Durchtreten des Pedals nimmt die Dreh-
régime du moteur et vice versa. zahl des Motors zu und umgekehrt.
(28) Palanca control freno de
(28) Levier de commande frein de estacionamiento y emergencia
stationnement et de secours (28) Handbremsenhebel Tirando d e la palanca hacia arriba se
En tirant le levier vers le haut on actionne le Zieht man den Hebel nach oben, wird die acciona el freno de estacionamiento.
frein de stationnement. Not- und Feststellbremse betätigt.
Um den Hebel zu senken, ist er zunächst Para bajar la palanca, es necesario desblo-
Pour abaisser le levier il faut d'abord le quearla tirando ligeramente hacia arriba y
débloquer, en le tirant légèrement vers le freizugeben, indem man ihn leicht nach oben
zieht und den Knopf am Hebelende drückt. apretando el botón que hay a la parte infe-
haut et en appuyant sur le bouton placé à Wenn die Handbremse gezogen ist, leuchtet rior.
son partie inférieure. die Kontrollanzeige (15, Abb. 7.1 oder 7.2)
Quand le levier est tiré vers le haut le témoin Con la palanca hacia arriba el indicador (15,
auf. fig. 7.1 o 7.2) se enciende.
(15, fig. 7.1 ou 7.2) s'allume.

57
I GB
(29) Pedale frizione (29) Clutch pedal
Se premuto a fondo disinnesta la frizione. When pushed all the way down, the clutch is
AVVERTENZA disengaged.
DURANTE L’IMPIEGO DELLA TRAT- CAUTION
TRICE NON LASCIARE IL PIEDE DO NOT KEEP YOUR FOOT ON THE
APPOGGIATO SUL PEDALE DELLA CLUTCH PEDAL WHEN YOU DRIVE
FRIZIONE. THE TRACTOR.
NOTA NOTE
Un interruttore di sicurezza non con- A safety interlock prevents the engine
sente l'avviamento del motore se il from being started if the clutch pedal
pedale della frizione non è premuto a is not depressed all the way down.
fondo. (30) Steering wheel
(30) Volante Operates the power steering that acts on the
Aziona la guida idrostatica che agisce central articulating joint to steer the tractor
sull’articolazione centrale per la sterzata for the [AR] model and on the wheels for the
della trattrice nella versione [AR] o sulle [RS] model.
ruote nella versione [RS].

58
F D E
(29) Pédale d'embrayage (29) Kupplungspedal (29) Pedal embrague
Enfoncez à fond pour débrayer. Wenn das Kupplungspedal ganz durchgetre- Cuando se pisa a fondo se desembraga.
RECOMMANDATION ten ist, ist die Kupplung ausgekuppelt. ADVERTENCIA
PENDANT L'EMPLOI DU TRACTEUR HINWEIS DURANTE EL EMPLEO DEL
NE PAS LAISSER LE PIED APPUYE' DEN FUSS WÄHREND DER ANWEN- TRACTOR NO DEJAR EL PIE APO-
SUR LA PEDALE DE L'EMBRAYAGE DUNG DES SCHLEPPERS NICHT YADO EN EL PEDAL DEL EMBRA-
AUF DEM KUPPLUNGSPEDAL LAS- GUE
REMARQUE
SEN.
Un interrupteur de sécurité empêche NOTA
le démarrage si la pédale d'embra- ANMERKUNG Un interruptor de seguridad no per-
yage n'est pas enfoncée à fond. Ein Sicherheitsschalter unterbindet mite arrancar el motor si no se pisa a
(30) Volant das Starten des Motors, wenn das fondo el pedal del embrague.
Actionne la conduite hydrostatique qui agit Kupplungspedal nicht ganz durchge- (30) Volante
sur l’articulation centrale pour le braquage treten ist. Acciona la conducción hidrostática que
du tracteur dans la version [AR] ou sur les (30) Lenkrad actúa sobre el eje central para el viraje del
roues dans la version [RS]. Betätigt die hydrostatische Lenkeiinstellung tractor en el modelo [AR] o sobre las ruedas
mit Wirkung auf das Zentralachsengelenk in en el modelo [RS].
der [AR] Ausführung und auf den Rädem in
der [RS] Ausführung.

59
7.3.1 I GB
DOPPI COMANDI (ver. Reversibile) DUAL CONTROLS (mod. Reversible)
Per consentire all'Operatore di utilizzare freni To enable the driver to used the brakes (26),
(25), acceleratore (27) e frizione (29) anche accelerator pedal (27) and clutch (29) even
quando il posto di guida è ruotato in posi- when the driver's seat is in its reverse
zione retroversa, i relativi pedali di comando working position, the pedals have been
sono duplicati come illustrato in figura 7.3.1. duplicated as shown in fig. 7.3.1.

60
F D E
COMMANDES DOUBLES (Mod. DOPPELTE STELLTEILE (Mod. MANDOS DOBLES (Mod. Reversible)
Réversible) Umkehrbarer) Para permitir al operario usar los frenos (26),
Pour permettre au conducteur d'utiliser les Damit der Bediener die Bremspedale (26), acelerador (27) y el embrague (29) incluso
freins (26), l'accélérateur (27) et l'embrayage das Gaspedal (27) und das Kupplungspedal cuando el asiento del conductor está en
(29) même quand le poste de conduite est (29) auch dann benutzen kann, wenn der posición inversa, los correspondientes peda-
tourné dans la position inversée, les pédales Fahrersitz auf die Rückfahrposition gedreht les de mando existen duplicados como se
de commandes sont dédoublées comme ist, sind diese Pedale doppelt vorhanden, muestra en la figura 7.3.1.
wie in Abb. 7.3.1 gezeigt.
illustré dans la figure 7.3.1.

61
7.4 I GB
COMANDI PRESA DI POTENZA PTO CONTROLS
(31) Leva selezione presa di potenza (31) PTO control lever
Consente di selezionare i diversi modi di fun- Used to select the different PTO operating
zionamento della presa di potenza: modes:
Pos. b INDIPENDENTE - La presa di Pos. b INDEPENDENT - the PTO receives
potenza deriva il moto direttamente its drive directly from the engine. Its
dal motore; la sua velocità di rota- Rpm are proportional to the
zione è proporzionale a quella del engine's.
motore stesso. NOTE
NOTA The tractor can be supplied with PTO
La trattrice può essere dotata di PdP speed 540-750 Rpm or 540-1000
a 540-750 giri/min oppure a 540-1000 Rpm.
giri/min. When lever (32) is in pos. “d”, rota-
Con la leva (32) in pos. “d” la rota- tion speed is 750 or 1000 Rpm; when
zione è di 750 o 1000 giri/min a lever (32) is in pos. “e”, the rotation
secondo della versione; con la leva speed is 540 Rpm (slow).
(32) in pos. “e” la rotazione è di Pos. c SYNCHRONIZED - PTO speed is
540 gir/min . proportional to the tractor's driving
Pos. c SINCRONIZZATA - La velocità della speed. Its turning direction is left in
presa di potenza è proporzionale alla forward gears.
velocità di marcia della trattrice; il NOTE
senso di rotazione è sinistrorso in For wheel drive trailer (PTO turns for
marcia avanti. every wheel circle):
NOTA - When lever (32) is in pos. “d” there
Per l'applicazione di rimorchi a ruote are 6.990 PTO turns (540/750 PTO
motrici (giri PdP per 1 giro ruota): ver.), or 10.198 PTO turns (540/1000
- Con leva 32 in pos."d" si hanno PTO ver.) for every complete wheel
6,990 (vers. 540/750), oppure 10,198 circle.
(vers. 540/1000) giri PdP/1 giro ruota. - When lever (32) is in pos. “e” there
- Con leva (32) in pos. “e” si hanno are 5.501 PTO turns for every com-
5,501 giri PdP/1 giro ruota. plete wheel circle.
(32) Leva selezione velocità (32) PTO speed selection lever
Consente di selezionare due velocità di rota- Used to select PTO turning speed as descri-
zione della presa di potenza, come descritto bed in sub-section (31) above.
al punto (31).

62
F D E
COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE MANDOS TOMA DE POTENCIA
(31) Levier de sélection de la Pdf (31) Zapfwellenschalthebel (31) Palanca selección toma de potencia
Permet de sélectionner les différents modes Ermöglicht die Wahl der verschiedenen Permite seleccionar los diversos modos de
de fonctionnement de la prise de force: Betriebsweisen der Zapfwelle (Zw.). funcionamiento de la toma de potencia (TdP):
Pos. a POINT MORT. a - NEUTRALSTELLUNG. Pos.a PUNTO MUERTO.
b - MOTORZAPFWELLE - Die Zw. wird direkt Pos.b INDEPENDIENTE - La TdP deriva el
Pos. b INDEPENDANTE - La prise de force vom Motor angetrieben. Ihre Geschwin-
prend son mouvement directement movimiento directamente del motor;
digkeit ist mit der Motordrehzahl propor- su velocidad de rotación es propor-
du moteur; sa vitesse de rotation est tional. cional a la del propio motor.
proportionnelle à celle du moteur. ANMERKUNG
Der Traktor kann mit einer Zw. NOTA
REMARQUE El tractor puede ser abastecido de TdP
Le tracteur peut être dotée de Pdf à Geschwindigkeit von 540-750 Umdre-
hungen/Min. oder 540-000 Umdrehun- con 450-750 rev./ min. o a 540-1000
540-750 tr/mn ou 540-1000 tr/mn. gen/Min. geliefert werden. rev./ min.
Si le levier (32) est sur la pos. “d”, la rota- Wenn der Hebel (32) sich in der Pos. "d" Con la palanca (32) en pos."d" la rota-
tion est de 750 tr/mn ou 1000 tr/mn a befindet, beträgt die Drehgeschwindig- ción es de 750 o 1000 rev./ min.; con la
seconde de la version; avec le levier (32) keit 750 oder 1000 Umdrehungen/Min.; palanca (32) en pos. "e" la rotación es
en pos. “e” la rotation est de 540 tr/mn. wenn der Hebel (32) sich in Pos. "e" de 540 rev./ min. (lento).
Pos c SYNCHRONISEE - La vitesse de la befindet, beträgt die Drehgeschwindig- Pos.c SINCRONIZADA - La velocidad de la
prise de force est proportionnelle à keit 540 Umdrehungen/Min. (langsam).
TdP es proporcional a la velocidad de
la vitesse de marche du tracteur. Le c - WEGZAPFWELLE - Die Geschwindigkeit marcha del tractor; el sentido de rota-
sens de rotation en marche avant der Zapfwelle ist der Fahrgeschwindigkeit
des Schleppers proportional. Beim Vor- ción es hacia la izquierda con marcha
est à gauche. wärtsfahren ist die Zw. linksdrehend. hacia adelante.
REMARQUE ANMERKUNG NOTA
Pour l'application de remorques à Für die Anwendung von Anhänger mit Por la aplicación de remolque con
roues motrices (tours Pdf pour chaque Antriebsrädern (Zw. Umdrehungen pro rueda motriz (TdP revoluciones par 1
tours de la roue): 1 Raddrehung):
revolución de rueda):
- Si le levier (32) est sur la pos. “d”, la - Wenn der Hebel (32) sich in Pos. "d"
befindet, sind 6.690 Zw. Umdrehungen - Con la palanca (32) en pos. "d" hay
rotation est de 6,690 (vers. 540/750), ou 6.690 TdP rev. (540/750 TdP vers.), o
10,198 (vers. 540/1000) tours Pdf pour (540/750 Zw. ver.) oder 10.198 Zw.
Umdrehungen (540/1000 Zw. ver.) für 10.198 rev. (540/1000 TdP vers.) par
chaque tours de la roue. un giro rueda.
jede komplette Raddrehung vorhanden.
- Si le levier (32) est sur la pos. “e”, la
- Wenn der Hebel (32) sich in Pos. "e" - Con la palanca (32) en pos. "e" hay
rotation est de 5,501 tours Pdf pour befindet sind 5.501 PTO Umdrehun- 5.501 TdP rev. par un giro rueda.
chaque tours de la roue. gen für jede komplette Raddrehung (32) Palanca selección velocidad
(32) Levier de sélection de la vitesse PdF vorhanden. Permite seleccionar dos velocidades de rota-
Permet de sélectionner deux vitesses de (32) Umschalthebel für Zapfwellendrehzahl ción de la toma de potencia, como se
rotation de la prise de force, comme décrit Ermöglicht die Wahl der beiden Drehge- describe en el punto (31).
au point (31). schwindigkeiten, so wie es unter Punkt (31)
beschrieben ist.
63
7.5 I GB
COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI POWER LIFT CONTROLS
Leva comando sollevatore Power lift control lever
Consente di comandare la posizione dei Controls lift linkage position from raised
bracci del sollevatore attrezzi, da completa- (lever forward) or completely lowered (lever
mente alzati (leva verso l'alto) a completa- back).
mente abbassati (leva verso il basso). When the lever is back, the spool valve is in
Con la leva in basso il distributore è in posi- floating position with the hitch released.
zione flottante con aggancio in scarico.
The nameplate shown in figure, and located
La leva comando sollevatore è identificata next to the lever marks the power lift control
dalla targhetta illustrata in figura posta in lever
prossimità della leva stessa.

64
F D E
COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS
(33) Levier de commande du relevage HYDRAULIKZYLINDERN (33) Palanca mando elevador (no
(non illustré) (33) Schalthebel für den Kaftheber (nicht ilustrado)
Permet de commander la position des bras veranschaulicht) Permite controlar la posición de los brazos
du relevage des outils depuis entièrement Zum Einstellen der Stellung der Unterlenker del elevador de herramientas, desde com-
relevés (levier vers le haut) jusqu'à entière- von ganz gehoben (Hebel steht oben) bis pletamente elevados (palanca hacia arriba) a
ment abaissés (levier vers le bas). ganz gesenkt (Hebel steht unten). completamente bajos (palanca hacia abajo).
Avec le levier vers le bas le distributeur est Wenn der Hebel ganz unten steht, ist das Con la palanca hacia abajo el distribuidor
dans la position flottante avec accrochage Steuergerät in der Schwimmposition einge- está en posición flotante con enganche en
rastet.
en déchargement. descarga.
Der Schalthebel für den Kraftheber wird
Le levier de commande de l'élévateur est durch das Schild identifiziert, dass sich in der La palanca de mando del levador se identi-
identifié par la plaquette illustrée dans la Abbildung neben dem Hebel selbst befindet. fica con la plaqueta ilustrada en la figura
figure placée près du levier même. puesta en proximidad de la palanca misma.

65
7.6 I GB
COMANDI SOLLEVATORE ATTREZZI A CONTROLLED POSITION AND DRAFT 3-
POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI POINT HITCH CONTROLS
(34) Leva controllo posizione (34) Position control lever
Ad ogni posizione della leva corrisponde una Each position of the lever has a correspon-
posizione dei bracci del sollevatore, da com- ding lift linkage position from fully raised
pletamente alzati (leva tutta indietro) a com- (lever all the back) to fully lowered (lever all
pletamente abbassati (leva tutta avanti). the way forward).
(35) Leva controllo sforzo (35) Controlled draft lever
Consente di interrare l'attrezzo alla profon- Used to insert the attachment to the desired
dità desiderata. depth.
(36) Pomello arresto leva controllo (36) Position control lever stop knob
posizione Used to reset lever (34) in the same position
Consente di riportare la leva (34) nella mede- at the beginning of each work pass.
sima posizione all'inizio di ogni passata. (37) Lower speed regulating lever
(37) Levetta regolazione velocità di Used to regulate linkage lowering rate.
discesa – turn clockwise to decrease speed
Consente di regolare la velocità di discesa – turn anticlockwise to increase speed.
dei bracci:
– Ruotata in senso orario la velocità diminui-
sce.
– Ruotata in senso antiorario la velocità
aumenta.

66
F D E
COMMANDES DU RELEVAGE DES STELLTEILE FÜR GERÄTEKRAFTHEBER MANDOS ELEVADOR HERRAMIENTAS
OUTILS A CONTROLE DE POSITION ET MIT LAGE- UND ZUGKRAFTREGELUNG EN POSICIÓN Y ESFUERZO
D'EFFORT (34) Schalthebel der Lageregelung CONTROLADOS
(34) Levier de contrôle de position Jeder Stellung des Hebels entspricht eine (34) Palanca control posición
A chaque position du levier correspond une Stellung der Unterlenker des Krafthebers, die En cada posición de la palanca corresponde
position des bras du relevage, de entière- von ganz gehoben (Hebel ganz zurück) bis una posición de los brazos del elevador,
ment relevé (levier tout en arrière) à entière- ganz gesenkt (Hebel ganz vorne) geht. desde completamente elevados (palanca
ment abaissé (levier tout en avant). (35) Markierungsanschlag für die Hebel totalmente hacia atrás) a completamente
(35) Pommeau d'arrêt du levier de der Lageregelung bajos (palanca totalmente hacia adelante)
contrôle de position Macht es möglich, den Hebel (34) nach (35) Botón parada palanca control
jedem Vorgewende wieder in die gleiche
Permet de remettre le levier (34) dans la Position zu bringen. posición
même position qu'au début de chaque pas- Permite poner la palanca (34) en la misma
(36) Hebel der Zugkraftregelung
sage. posición al inicio de cada pasada.
Sorgt für die automatische Regelung der
(36) Levier de contrôle d'effort Arbeitstiefe des Geräts. (36) Palanca control esfuerzo
Permet d'enfouir l'outil à la profondeur dési- (37) Hebel zum Einstellen der Permite enterrar la herramienta a la profundi-
rée. Senkgeschwindigkeit dad deseada.
(37) Manette de réglage de la vitesse de Zum Einstellen der Senkgeschwindigkeit der (37) Palanca de ajuste velocidad de
descente Unterlenker: descenso
Permet de régler la vitesse de descente des – Drehen im Uhrzeigersinn verringert die Permite ajustar la velocidad de descenso de
bras: Geschwindigkeit. los brazos:
– Tournée dans le sens des aiguilles d'une – Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn – Cuando se hace girar en el sentido de las
montre la vitesse diminue. erhöht die Geschwindigkeit. agujas del reloj la velocidad disminuye.
– Tournée dans le sens inverse aux aiguil- – Cuando se hace girar en el sentido contra-
les d'une montre, la vitesse augmente. rio a la s aguja s d el reloj la velocida d
aumenta.

67
7.7 I GB
COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE
AUSILIARI CONTROLS
Nei vari allestimenti sono presenti distributori The various tractor configurations are fitted
idraulici ausiliari (semplice effetto, doppio with auxiliary spool valves (single acting;
effetto, doppio effetto con aggancio, doppio double acting; double acting with mechani-
effetto flottante) collegati alle prese idruali- cal connection; double acting, floating) con-
che (ved. dett. A). La corrispondenza tra nected to the hydraulic ports (see det. "A").
queste ed i distributori è definitia tra coper- The relationships between the ports and the
chietti colorati degli attacchi rapidi e tar- spool valves is indicated by means of the
ghetta riportata in prossimità delle leve di coloured caps of the quick disconnect fit-
comando e illustrata in figura. tings and the nameplates located next to the
Nel caso sia necessario far defluire l’olio control levers (as shown in the figure).
dall’attrezzo esterno direttamente nella sca- Use the quick disconnect fitting with the
tola cambio, è possibile utilizzare l’attacco black cap if you want the oil to flow directly
rapido contraddistinto dal coperchietto color from the external attachment into the gear-
nero. box.
(39) Leva comando distributore a (39) Single acting spool valve control
semplice effetto (non illustrata) lever (not shown)
Consente di controllare il martinetto a sem- Controls the single acting cylinder con-
plice effetto collegato alla presa a innesto nected to the quick disconnect fitting (see
rapido (vedere fig. 12). fig. 12).
– Leva sollevata: il martinetto si estende. – Lever up: cylinder opens
– Leva abbassata: il martinetto si retrae per – Lever down: cylinder retracts due to the
effetto della massa dell'attrezzo installato. weight of the attachment coupled.
(40/41) Leve comando distributori a (40/41) Double acting spool valve control
doppio effetto (non illustrate) lever (not shown)
Consentono di controllare i martinetti a dop- Controls the double acting cylinders con-
pio effetto collegati alle rispettive prese a nected to the corresponding quick discon-
innesto rapido (vedere fig. 12). nect fittings (see fig. 12).
– Leva sollevata: il martinetto si estende. – Lever up: cylinder opens
– Leva abbassata: il martinetto si retrae. – Lever down: cylinder retracts.

68
F D E
COMMANDES DES DISTRIBUTEURS STELLTEILE FÜR ZUSÄTZLICHE MANDOS DISTRIBUIDORES
HYDRAULIQUES AUXILIAIRES HYDRAULISCHE STEUERGERÄTE HIDRÁULICOS AUXILIARES
Dans les aménagements il y a des distribu- In den verschiedenen Ausstattungen befin- En los montajes hay los distribuidores
teurs hydrauliques auxiliaires (le simple effet, den sich hydraulische Hilfsverteiler (einfa- hidráulicos auxiliares (a simple efecto, doble
le double effet avec un crochet, le double che Wirkung, doppelte Wirkung, doppelte efecto con gancho, doble efecto flotador)
effet flottant) reliés aux prises hydrauliques Wirkung mit Anhakung, doppelte schwe- conectados a las enchufes hidráulicas (ver
(voir le détail A). La correspondance entre bende Wirkung) verbunden mit den hydrauli- Det. A) La correspondencia entre estas y los
schen Kupplungen (siehe Einzelh. A). Die
ces derniers et les distributeurs il y a entre Übereinstimmung zwischen diesen und den distribuidores se define entre los cubiertos
les petits couvercles colorés des connec- Verteiler wird von den gefärbten Deckelchen colorados de las conexiones rápidas y la
tions rapides et la plaquette reportée près der Schnellanschlüsse und des Schildes plaqueta en proximidad de las palancas de
des leviers de commande et illustrée dans la welches sich in der Nähe des Schalthebels mando y ilustrada en la figura.
figure. und abgebildet ist, bestimmt. Si es necesario hacer fluir el aceite del uten-
S'il est nécessaire laisser s'écouler l'huile de Falls das Öl von dem Außenwerkzeug direkt silio exterior en la caja de cambio de las mar-
l'outil extérieur directement dans la boîte de in der Getriebedose fließen soll, kann der chas, es posible utilizar la conexión rápida
vitesses, il est possible d'utiliser la connexion Schnellanschluss, markiert mit den schwar- marcado con el cubierto de color negro.
rapide caractérisée par le petit couvercle de zen Deckelchen benutzt werden.
couleur noire. (39) Schalthebel für einfachwirkende
Steuergeräte (nicht veranschaulicht) (39) Palanca mando distribuidor de
Zum Steuern der einfachwirkenden Hydrau- efectosencillo (no ilustrado)
(39) Levier de commande du distributeur likzylinder, die an die Abreißkupplungen Permite controlar el cric de efecto sencillo
à simple effet (non illustré) angeschlossen sind (vgl. Abb. 12). conectado a la toma de potencia con
Permet de contrôler le vérin à simple effet – Hebel steht oben: Der Hydraulikzylinder enchufe rápido (ver fig. 12).
relié à la prise à branchement rapide (voir fig. öffnet sich. – Palanca alzada: el cric se extiende.
12). – Hebel steht unten: Der Hydraulikzylinder – Palanca baja: el cric se encoge por efecto
– Levier soulevé: le vérin sort. schließt sich infolge des Gewichts des ange- de la masa de la herramienta instalada.
– Levier abaissé: le vérin rentre par effet de bauten Geräts.
(40/41) Palancas mando distribuidores de
la masse de l'outil attelé. (40/41) Schalthebel für doppeltwirkende
efecto doble (no ilustrado)
Steuergeräte (nicht veranschaulicht)
(40/41) Levier de commande des Permiten controlar los crics de efecto doble
Zum Steuern der doppeltwirkenden Hydrau-
distributeurs à double effet (non illustré) likzylinder, die an die Abreißkupplungen conectados a sus respectivas tomas de
Permettent de contrôler les vérins à double angeschlossen sind (vgl. Abb. 12). enchufe rápido (ver fig. 12).
effet aux prises respectives à branchement – Hebel steht oben: Der Hydraulikzylinder – Palanca alzada: el cric se extiende.
rapide (voir fig. 12). öffnet sich. – Palanca baja: el cric se encoge.
– Levier soulevé: le vérin sort. – Hebel steht unten: Der Hydraulikzylinder
– Levier abaissé: le vérin rentre. schließt sich.

69
7.8 I GB
IMPIEGO DELLA TRATTRICE USING THE TRACTOR

ATTENZIONE WARNING
QUANDO SI IMPIEGA LA TRAT- WHENEVER THE TRACTOR IS
TRICE, IL TELAIO DI SICUREZZA USED, THE ROLL BAR MUST BE
DEVE SEMPRE ESSERE MONTATO INSTALLED IN ITS VERTICAL POSI-
E IN POSIZIONE VERTICALE. TION.
IL TELAIO STESSO PUÒ ESSERE THE ROLL BAR SHOULD ONLY BE
RIBALTATO IN AVANTI SOLO PER TIPPED FORWARD TO REDUCE
RIDURRE MOMENTANEAMENTE TRACTOR HEIGHT FOR SHORT
L'INGOMBRO IN ALTEZZA DELLA PERIODS WHEN THIS IS NECES-
TRATTRICE. SARY.
ORIENTAMENTO POSTO DI GUIDA (ver. DRIVING SEAT DIRECTION
Reversibile) (mod. Reversible)
Il posto di guida della trattrice (gruppo The tractor's driving position (seat and instru-
sedile-cruscotto) può essere orientato in ment panel) can face the normal forward dri-
direzione del normale senso di marcia (dett. ving direction (fig.7.8, det. A) or turned 180° to
A, fig.7.8), oppure ruotato di 180° in posizione the rear facing work position (fig. 7.8, det. B).
retroversa (dett. B, fig. 7.8) NOTE
NOTA When the driving position is turned
Ruotando il posto di guida di 180°, 180°, the power steering flow direc-
l'invertitore di flusso dell'idroguida tion switch is automatically positio-
viene posizionato automaticamente ned so that tractor steering always
in modo che la sterzata della mac- corresponds with normal steering
china corrisponda sempre al senso wheel turning.
di rotazione del volante. When switching the direction of the driving
Eseguire l’operazione d'inversione osser- seat, follow these procedures:
vando la seguente procedura:
WARNING
ATTENZIONE THE ENGINE MUST BE SWITCHED
IL MOTORE DEVE ESSERE OFF.
SPENTO. a. Put all three gear levers in neutral (3, fig.
a. Posizionare in folle le tre leve del cambio 7.8).
(3, fig. 7.8).
70
F D E
UTILISATION DU TRACTEUR BENUTZUNG DES SCHLEPPERS EMPLEO DEL TRACTOR

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


LORS DE L'UTILISATION DU TRAC- WENN MAN DEN SCHLEPPER CUANDO SE EMPLEA EL TRACTOR,
TEUR L'ARCEAU DE SECURITE BENUTZT, MUSS DER SICHER- EL ARMAZÓN DE SEGURIDAD
DOIT TOUJOURS ETRE MONTE ET HEITSBÜGEL IMMER MONTIERT DEBE ESTAR MONTADO SIEMPRE Y
DANS LA POSITION VERTICALE. SEIN UND SENKRECHT STEHEN. EN POSICIÓN VERTICAL.
L'ARCEAU PEUT ETRE BASCULE DER SICHERHEITSBÜGEL DARF EL ARMAZÓN PUEDE SER ALZADO
VERS L'AVANT SEULEMENT POUR NUR VORÜBERGEHEND NACH HACIA ADELANTE SÓLO PARA
REDUIRE TEMPORAIREMENT VORNE ABGEKLAPPT WERDEN, UM REDUCIR MOMENTÁNEAMENTE LA
L'ENCOMBREMENT DU TRACTEUR DIE DURCHFAHRTSHÖHE ZU VER- INCONVENIENCIA DE ALTURA DEL
EN HAUTEUR. RINGERN. TRACTOR.

ORIENTATION DU POSTE DE CONDUITE AUSRICHTUNG DES FAHRERPLATZES ORIENTACIÓN ASIENTO CONDUCTOR


(Mod. Réversible) (Mod. Umkehrbarer) (Mod. Reversible)
Le poste de conduite du tracteur (groupe Der Fahrerplatz des Schleppers (d.h. Fahrer- El asiento del conductor del tractor (grupo
siège - tableau de bord) peut être orienté sitz + Armaturenbrett) kann in der normalen asiento salpicadero) puede ser orientado en
dans la direction du sens de marche normal Fahrtrichtung stehen (Abb.7.8, A) oder zum la dirección normal del sentido de la marcha
(dét. A, fig.7.8) ou bien
t ourné de 180° dans la Rückwärtsfahren um 180° gedreht werden (detalle A, fig.7.8), o también puede girar 180º
(Abb 7..8,. B).
position inversée (dét. B, fig. 7.8) en posición inversa (detalle B, fig. 7.8)
ANM ERKUNG
REMARQUE Wenn man den Fahrersitz um 180° NOTA
En tournant le poste de conduite de dreht, wird die Flußumkehr der Girando el asiento del conductor
180°, l'inverseur de flux de la direction Hydrolenkung automatisch so posi- 180º, el inversor de flujo de la con-
hydraulique est placé automatique- tioniert, daß die Räder des Schlep- ducción hidráulica se coloca
ment de manière à ce que le pers immer so einschlagen, wie es automáticamente de modo que la
braquage de la machine corre- der Drehrichtung des Lenkrads ent- torsión de la dirección de la máquina
sponde au sens de rotation du spricht. corresponda siempre con el sentido
volant. de rotación del volante.
Beim Einschalten des Wendegetriebes ist
Effectuer l'opération d'inversion en res- folgende Prozedur zu beachten: Realiz ar la operación d e inv ersión de
pectant la procédure suivante: acuerdo con el siguiente procedimiento:

ACHTUNG
ATTENTION DER MOTOR MUSS ABGESTELLT ATENCIÓN
LE MOTEUR DOIT ETRE ARRETE. SEIN. EL MOTOR DEBE ESTAR PARADO.

71
I GB
b. Tirare in avanti la leva (1) per sbloccare il b. Pull lever (1) forward to release the seat (2).
sedile (2). c. Raise the seat (2) until the safety stop (4)
c. Sollevare il sedile (2) fino alla scatto del gets engaged, and turn the seat-instrument
fermo di sicurezza (4) e ruotare il gruppo panel assembly anticlockwise to move it
sedile-cruscotto di 180° in senso antiorario from the normal driving position to the rear-
per passare dalla posizione di guida normale facing work position, or turn it clockwise to
nella posizione di guida retroversa o in senso move it from the rear-facing work position to
orario per passare dalla posizione di guida the normal driving position
retroversa alla posizione di guida normale. d. Release the safety stop (4) and lower the
d. Sbloccare il fermo di sicurezza (4) riab- seat (2) again so that the lever (1) re-enga-
bassare il sedile (2) in modo che la leva (1) si ges in its locked position.
reinserisca nella posizione di blocco.
WARNING
ATTENZIONE FOR ON-ROAD DRIVING, THE DRI-
PER LA CIRCOLAZIONE SU STRADA VING POSITION MUST ALWAYS BE
DELLA TRATTRICE IL POSTO DI IN THE NORMAL FRONT FACING
GUIDA DEVE ESSERE ORIENTATO DIRECTION.
IN DIREZIONE DEL NORMALE
SENSO DI MARCIA.

72
F D E
a. Placer les trois leviers de vitesses au point a. Die drei Getriebehebel auf die Neutralstel- a. Colocar a punto muerto las tres palancas
mort (3, fig. 7.8). lung bringen (3, Abb. 7.8). del cambio (3, fig. 7.8).
b. Tirer le levier (1) en avant pour débloquer b. Den Hebel (1) nach vorne ziehen, um den b. Tirar hacia adelante la palanca (1) para
le siège (2). Sitz (2) zu entriegeln. desbloquear el asiento (2).
c. Soulever le siège (2) jusqu'au déclic de c. Den Sitz (2) bis zum Schnappen der c. Hasta el resorte del parado de seguridad
Sicherheitsvorrichtung (4) hochziehen.
l'arrêt de sécurité (4) et tourner l'ensemble Hochziehen und die Baugruppe Fahrersitz + (4) y girar el grupo asiento-salpicadero 180º
siège-tableau de bord de 180° dans le sens Armaturenbrett im Uhrzeigersinn um 180° en el sentido contrario a las agujas del reloj
inverse aux aiguilles d'une montre pour pas- verdrehen, um von der normalen Fahrposi- para pasar del sentido de conducción nor-
ser de la position de conduite normale à la tion in die Rückfahrposition zu gelangen. Die mal a la posición de conducción invertida o
position inversée ou dans le sens des aiguil- Gruppe entgegen dem Uhrzeigersinn dre- en el sentido de las agujas del reloj para
les d'une montre pour passer de la position hen, um von der Rückfahrposition wieder auf pasar de la posición de conducción invertida
inversée à la position de conduite normale. die normale Fahrposition zurückzukommen. a la posición de conducción normal.
d. Débloquer l'arrêt de sécurité (4) rabaisser d. Die Sicherheitsvorrichtung (4) lösen, den d. Desbloquear el parado de seguridad (4)
le siège (2) de manière à ce que le levier (1) Sitz (2) so senken, dass der Hebel (1) wieder bajar de nuevo el asiento (2) de modo que la
in der Sperrposition einrastet.
se réenclenche dans la position de blocage. palanca (1) se coloque de nuevo en la posi-
ción de bloqueo.
ACHTUNG
ATTENTION ZUM FAHREN AUF ÖFFENTLICHEN
POUR LA CIRCULATION SUR STRASSEN MUSS DER SITZ IMMER ATENCIÓN
ROUTE LE POSTE DE CONDUITE IN DER NORMALEN FAHRRICH- PARA CIRCULAR POR CARRETERA
DU TRACTEUR DOIT ETRE ORIENTE TUNG STEHEN. EL ASIENTO DEL CONDUCTOR
DANS LE SENS NORMAL DE MAR- DEBE ESTAR ORIENTADO EN LA
CHE. DIRECCIÓN DEL SENTIDO NORMAL
DE MARCHA.

73
8 I GB
REGOLAZIONE DEL SEDILE SEAT ADJUSTMENTS
Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise
senso longitudinale ed è inoltre munito di un (distance from steering wheel) and also has
dispositivo che consente di regolare l'escur- a device to adjust vertical seat positioning
sione verticale del sedile stesso in funzione based on operator weight.
del peso dell'Operatore.
Regolazione peso Operatore Operator weight adjustment
• La leva (3, fig. 8) consente di predisporre il • Lever (3, fig. 8) is used to set up the opera-
dispositivo di regolazione in funzione del tor weight adjusting device.
peso dell'Operatore, allo scopo, procedere In order to obtain this follow the next steps:
nel modo seguente:
– Pull lever (1) towards the outside.
– Tirare la leva (3) verso l'esterno.
– Rotate lever clockwise if the predisposition
– Ruotare la leva stessa in senso orario se la
predisposizione interessa un Operatore con concerns an operator with a higher weight
peso maggiore rispetto a quello attualmente compared to the real selected, or anti-
selezionato, o in senso antiorario se la predi- clockwise if the predisposition concerns an
sposizione interessa un Operatore con peso operator with a lower weight compared to
minore. the real selected.
• Regolato il sedile in funzione del peso • Once the seat has been regulated for ope-
dell’Operatore, le regolazioni successive rator weight, any subsequent adjustments
devono essere fatte con la persona seduta should be made with person sitting on the
sul sedile stesso, osservando la seguente seat and using the following procedure:
procedura:

74
F D E

REGLAGE DU SIEGE EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES AJUSTE DEL ASIENTO


Le siège du tracteur peut être réglé dans le Der Fahrersitz des Schleppers kann nach El asiento del tractor puede ser ajustado en
sens longitudinal et il est aussi doté d'un dis- vorn und hinten verstellt werden. Er ist außer- sentido longitudinal y también lleva un dis-
positif qui permet de régler la course verticale dem mit einer Vorrichtung ausgestattet, um positivo que permite el ajuste del desplaza-
du siège en fonction du poids du Conducteur. die senkrechte Sitzbewegung an das miento vertical del asiento en función del
Gewicht des Fahrers anzupassen. peso del operario.
Réglage du poids du Conducteur Ajuste peso operario
• Le levier (3, fig. 8) permet de régler le dis- Einstellung des Fahrergewichts • La palanca (3, fig. 8) permite de preparar
positif en fonction du poids du Conducteur, il • Der Hebel (3, Abb. 8) macht es möglich, den el dispositivo de ajuste en función del peso
a pour but de procéder de la manière sui- Sitz an das Gewicht des Fahrers anzupassen, del operador para proceder como sigue:
vante: Hierzu auf folgende Weise vorgehen:
– Tirer le levier (3) vers l'extérieur. – Tirar de la palanca (3) hacia el exterior.
– Den Hebel (3) nach außen ziehen.
– Tourner ce levier dans le sens des aiguilles – Den Hebel selbst im Uhrzeigersinn drehen, – Rodear la palanca en el sentido de las agu-
d'une montre si cette disposition intéresse wenn die Voreinstellung einen Bearbeiter mit jas del reloj si la predisposición interesa un
un Opérateur au poids majeur par rapport à einem höheren Gewicht als die gewählte operador con el peso mayor respecto a esto
celui actuellement sélectionné, ou dans le Gewichteinstellung betrifft, oder entgegen actualmente seleccionado, o en el sentido
sens contraire à celui des aiguilles d'une den Uhrzeigersinn, wenn die Voreinstellung contrario a las agujas del reloj si la predispo-
montre si la disposition intéresse un Opéra- einen Bearbeiter mit einem niedrigeren sición interesa un operador con un peso
teur au poids mineur. Gewicht als die gewählte betrifft. minore.
• Après réglage du siège en fonction du • Wenn der Sitz auf das Gewicht des Fah- • Cuando el asiento ha ajustado según el
poids du Conducteur, les réglages suivants rers eingestellt ist, kann man die anschlie- peso del operario, los ajustes sucesivos
ßenden Einstellungen vornehmen, bei denen deben llevarse a cabo con la persona sen-
doivent être effectués avec la personne
der Fahrer auf dem Sitz sitzen muß. tada sobre el asiento, siguiendo estos
assise sur le siège, en respectant la
procédure suivante: pasos:

75
I GB
Regolazione longitudinale Length adjustment
– Azionare la leva (1) e spostare il sedile lon- – Use lever (1) and move the seat forward or
gitudinalmente nella posizione richiesta; a back to the desired position. When the posi-
regolazione effettuata rilasciare la leva ed tion is correct, release the lever and check to
assicurarsi che il sedile risulti bloccato. be certain that the seat is locked in this posi-
tion.
Regolazione verticale
– Agire sul pomolo (2); girare il pomolo in Vertical adjustment
senso orario per abbassare il sedile; girare in – Use the knob (2); turn the knob clockwise
senso antiorario per alzare il sedile. to lower the seat; turn it counterclockwise to
NOTA lift the seat vertically.
La leva rossa (4) serve per sbloccare NOTE
il sedile in maniera tale da poterlo The red lever (4) serves to release the
sollevare. seat in such a way that it can be lif-
ted.

76
F D E
Réglage longitudinal Einstellung vorn/hinten Ajuste longitudinal
– Actionner le levier (1) et déplacer le siège – Den Hebel (1) betätigen und dem Sitz nach – Accionar la palanca (1) y desplazar el
longitudinalement dans la position voulue; vorn oder hinten verschieben. Wenn die rich- asiento longitudinalmente según la posición
après réglage relâcher le levier et s'assurer tige Position erreicht ist, den Hebel loslassen deseada; una vez efectuado el ajuste soltar
que le siège est bien bloqué. und sicherstellen, daß der Sitz eingerastet la palanca y comprobar que el asiento
Réglage vertical ist. quede bloqueado.
– Il faut agir sur le pommeau (2), tourner le Ajuste muelles
pommeau dans le sens des aiguilles d'une Senkrechte Einstellung – Actuar sobre el botón (2); girar en sentido
montre pour baisser le siège; pour soulever – Den Sterngriff (2) verwenden; den Griff im de la agujas del reloj para bajar el asiento;
le siège dans le sens vertical, il faut tourner le Uhrzeigersinn drehen, um den Sitz zu sen- girar en sentido contrario a las agujas del
pommeau dans le sens contraire à celui des ken, entgegen den Uhrzeigersinn drehen, reloj para levantar en sentido vertical el
um den Sitz senkrecht zu heben.
aiguilles d'une montre. asiento.
ANMERKUNG
REMARQUE NOTA
Der rote Hebel (4) dient zum Entrie-
Le levier rouge (4) sert à débloquer le La palanca roja (4) sirve para el
geln des Fahrersitzes, damit er geho-
siège de façon qu'on puisse le soule- levantamiento del bloqueo de el
ben werden kann.
ver. asiento para alzarlo.

77
9 I GB
REGOLAZIONE DEL SEDILE LUSSO LUXURY (OPTIONAL) SEAT
(A RICHIESTA) ADJUSTMENTS
Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise
senso longitudinale ed è inoltre munito di un (distance from steering wheel) and also has
dispositivo che consente di regolare l'escur- a device to adjust vertical seat positioning
sione verticale del sedile stesso in funzione based on operator weight.
del peso dell'Operatore.
Operator weight adjustment
Regolazione peso Operatore • Lever 1 (1, fig. 9) is used to set up the ope-
• La leva (1, fig. 9) consente di predisporre il rator weight adjusting device.
dispositivo di regolazione in funzione del The pointer (2) shows the current weight
peso dell'Operatore, mentre l'indice (2) level shown on the symbol plate (3).
visualizza il valore predisposto rispetto alla Follow these steps:
targhetta (3); allo scopo, procedere nel – Pull lever (1) towards the outside.
modo seguente: – Turn the knob on lever (1) until the symbol
– Tirare la leva (1) verso l'esterno. “+” appears in the window if the adjustment
– Ruotare la manopola della leva stessa in is for a heavier driver or the symbol “–” if the
modo che nella finestrella appaia il simbolo adjustment is for a lighter driver.
+ se la predisposizione interessa un Opera- – Now use the lever until the pointer (2)
tore con peso maggiore rispetto a quello moves to the correct position. When the
attualmente selezionato, o il simbolo – se la adjustment has been made, move the lever
predisposizione interessa un Operatore con (1) back towards the inside.
peso minore. • Once the seat has been regulated for ope-
– Azionare quindi la leva in modo che rator weight, any subsequent adjustments
l'indice (2) si disponga nella posizione desi- should be made with person sitting on the
derata; a regolazione effettuata riportare la seat and using the following procedure:
leva (1) verso l'interno. Length adjustment
• Regolato il sedile in funzione del peso – Use lever (4) and move the seat forward or
dell'Operatore, le regolazioni successive back to the desired position. When the posi-
devono essere fatte con la persona seduta tion is correct, release the lever and check to
sul sedile stesso, osservando la seguente be certain that the seat is locked in this posi-
procedura: tion.

78
F D E
REGLAGE DU SIEGE LUXE (EN OPTION) EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES AJUSTE DEL ASIENTO LUJO
Le siège du tracteur peut être réglé dans le LUXUS (AUF WUNSCH) (BAJO PEDIDO)
sens longitudinal et il est aussi doté d'un Der Fahrersitz des Schleppers kann nach El asiento del tractor puede ser ajustado en
dispositif qui permet de régler la course verti- vorn und hinten verstellt werden. Er ist außer- sentido longitudinal y también lleva un
cale du siège en fonction du poids du Con- dem mit einer Vorrichtung ausgestattet, um dispositivo que permite el ajuste del despla-
ducteur. die senkrechte Sitzbewegung an das zamiento vertical del asiento en función del
Gewicht des Fahrers anzupassen. peso del operario.
Réglage du poids du Conducteur
• Le levier (1, fig. 9) permet de régler le Einstellung des Fahrergewichts Ajuste peso operario
dispositif en fonction du poids du Con- • Der Hebel (1, Abb. 9) macht es möglich, • La palanca (1, fig. 9) permite preparar el
ducteur, tandis que l'index (2) visualise la den Sitz an das Gewicht des Fahrers anzu- dispositivo de ajuste en función del peso del
valeur réglée par rapport à la plaque (3); passen, während der Zeiger (2) den entspre- operario, mientras el indicador (2) visualiza
pour cela, procéder de la manière suivante: chenden Wert auf dem Schild (3) anzeigt. el valor predispuesto con respecto a la placa
– Tirer le levier (1) vers l'extérieur. – Den Hebel (1) nach außen ziehen. (3); para ello proceder como sigue:
– Den Griff des Hebels so verdrehen, daß in – Tirar de la palanca (1) hacia el exterior.
– Tourner la manette du levier pour faire
apparaître dans la fenêtre le symbole + si le dem Fenster das Symbol + erscheint, wenn – Girar la empuñadura de la propia palanca
réglage concerne un Conducteur dont le der Fahrer ein größeres Gewicht hat, als de modo que aparezca en la ventanilla el
poids est supérieur au réglage actuellement augenblicklich eingestellt ist, oder das Sym- símbolo + si el ajuste es para un operario
bol -, wenn der Fahr er ein geringeres con un peso superior al seleccionado, o el
sélectionné, ou sur le symbole - si le réglage Gewicht hat. símbolo - si el ajuste es para un operario con
est fait pour un Conducteur plus léger.
– Den Hebel dann so betätigen, daß der Zei- un peso menor.
– Puis actionner le levier de manière à ce ger (2) in die gewünschte Position zeigt. – Accionar pues la palanca de modo que el
que l'index (2) se place dans la position dési- Nach erfolgter Einstellung ist der Hebel (1) indicador (2) se quede en la posición
rée; après réglage remettre le levier (1) vers wieder nach innen zu drücken. deseada; una vez realizado el ajuste poner la
l'intérieur. • Wenn der Sitz auf das Gewicht des Fahrers palanca (1) de nuevo en su posición hacia el
• Après réglage du siège en fonction du eingestellt ist,. kann man die anschließenden interior.
poids du Conducteur, les réglages suivants Einstellungen vornehmen, bei denen der
• Cuando el asiento ha ajustado según el
doivent être effectués avec la personne Fahrer auf dem Sitz sitzen muß.
peso del operario, los ajustes sucesivos
assise sur le siège, en respectant la deben llevarse a cabo con la persona sen-
procédure suivante: tada sobre el asiento, siguiendo estos
pasos:

79
I GB
Regolazione longitudinale Firmness adjustment
– Azionare la leva (4) e spostare il sedile lon- – Use a 10 mm wrench to slacken off screw
gitudinalmente nella posizione richiesta; a (5, fig. 9) and move the screw along the slot
regolazione effettuata rilasciare la leva ed to the number for the vertical adjustment
assicurarsi che il sedile risulti bloccato. desired as shown on the plate (6). When the
Regolazione molleggio position desired has been reached, tighten
– Con una chiave da 10 mm, allentare la vite the screw (5) back.
(5, fig. 9) e spostare la vite stessa facendola
scorrere nelle asole della feritoia fino a posi-
zionarla in corrispondenza del valore di rego-
lazione verticale richiesto, come indicato BEFORE STARTING THE ENGINE
dalla targhetta (6); a regolazione effettuata When starting the tractor for the first time on
ribloccare la vite (5). any day, check:
a. engine oil level. If not correct, top up (refer
to engine manual).
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE b fuel level in tank. If not sufficient for the
Al primo impiego della giornata, prima di work planned, refuel with the correct fuel
avviare il motore, assicurarsi che: (refer to engine manual).
a. Il livello dell'olio nel motore sia quello pre- c. PTO splined shaft: covered with its guard.
scritto e, se necessario, rifornirlo (vedere il
manuale del motore).
b. Il livello del combustibile nel relativo ser-
batoio sia sufficiente per il lavoro da svolgere
e, se richiesto, rifornirlo con il combustibile PRE-START CHECKS
prescritto (vedere il manuale del motore). a. Check to be certain that the parking brake
c. L'albero scanalato della presa di potenza, lever (29, fig. 7.3) is pulled up (brake on).
sia coperto con l'apposita protezione.

CONTROLLI PRE-AVVIAMENTO
a. Assicurarsi che la leva comando freno di
stazionamento (28, fig. 7.3) sia tirata (freno
applicato).

80
F D E
Réglage longitudinal Einstellung vorn/hinten Ajuste longitudinal
– Actionner le levier (4) et déplacer le siège – Den Hebel (4) betätigen und dem Sitz – Accionar la palanca (4) y desplazar el
longitudinalement dans la position voulue; nach vorn oder hinten verschieben. Wenn asiento longitudinalmente según la posición
après réglage relâcher le levier et s'assurer die richtige Position erreicht ist, den Hebel deseada; una vez efectuado el ajuste soltar
que le siège est bien bloqué. loslassen und sicherstellen, daß der Sitz ein- la palanca y comprobar que el asiento
gerastet ist. quede bloqueado.
Réglage de la raideur
Einstellung der Federung
– Avec une clé de 10 mm, desserrer la vis (5, Ajuste muelles
– Mit einem Schlüssel v on 10 mm die
fig. 9) et déplacer la vis en la faisant coulisser Schraube (5 , Abb. 9) lockern und die – Con una llave de 10 mm, aflojar los tornil-
dans la rainure de la fente en face de la Schraube im Langloch des Schlitzes gleiten los (5, fig. 9) y desplazar el tornillo hacién-
valeur de réglage vertical désiré (voir indica- lassen, bis die Position erreicht ist, die der dolo correr en los ojales de la ranura hasta
tion de la plaque 6); après réglage resserrer erforderlichen senkrechten Einstellung ent- colocarlo de acuerdo con el valor de ajuste
la vis (5). spricht, so wie sie auf dem Schild (6) ange- vertical deseado, como indica la placa (6);
geben ist. Nach erfolgter Einstellung die una vez efectuado el ajuste bloquear de
Schraube (5) wieder anziehen. nuevo los tornillos (5).

AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR ANTES DE PONER EN MARCHA EL


MOTOR
Lors de la première utilisation de la journée, VOR DEM STARTEN DES MOTORS
avant de démarrer le moteur, s'assurer que: La primera vez que se usa la máquina cada
Beim ersten Tageseinsatz des Schleppers ist día, antes de poner el motor en marcha com-
a. Le niveau de l'huile du moteur est correct vor dem Anlassen des Motors folgendes zu probar que:
et, si nécessaire en rajouter (voir manuel du prüfen:
moteur). a. El nivel de aceite del motor sea el pre-
a. Der Ölstand im Motor. Falls erforderlich Öl scrito y, si es necesario, llenarlo (ver el
b. Le niveau du combustible dans le réser- nachfüllen (vgl. Motorhandbuch).
manual del motor).
voir est suffisant pour le travail à faire et, si b. Der Kraftstoffstand im Tank muß ausrei-
nécessaire, faire le ravitaillement avec le bon chend für die ausführende Arbeit sein. Falls b. El nivel de combustible del depósito cor-
combustible (voir manuel du moteur). erforderlich nachtanken (vgl. Motorhand- respondiente sea suficiente para el trabajo a
buch). realizar y, si es necesario, llenarlo con el
c. L'arbre cannelé de la prise de force est combustible prescrito (ver manual del
recouvert de sa protection. c. Der Stummel der Zapfwelle muß durch
seine Kappe geschützt sein. motor).
c. El árbol acanalado de la toma de potencia,
esté cubierto con la adecuada protección.
CONTROLES AVANT LA MISE EN ROUTE KONTROLLEN VOR DEM STARTEN CONTROLES PREVIOS AL ARRANQUE
a. S'assurer que le levier de commande du a. Sicherstellen, daß der Hebel der Feststell- a. Comprobar que la palanca mando del
frein de stationnement (28, fig. 7.3) est tiré bremse (28, Abb. 7.3) gezogen ist (Hand- freno de estacionamiento (28, fig. 7.3) esté
(frein serré). bremse eingeschaltet). tirada (freno puesto).

81
I GB

ATTENZIONE WARNING
QUANDO LA TRATTRICE È FERMA WHEN THE TRACTOR IS STOPPED
ED IL MOTORE È SPENTO, IL AND THE ENGINE SWITCHED OFF,
FRENO DI STAZIONAMENTO DEVE THE PARKING BRAKE MUST
ESSERE SEMPRE INSERITO. ALWAYS BE ON.
b. Assicurarsi che tutti gli interruttori di b. Check to be certain that all control
comando siano disinseriti. switches are off.

AVVIAMENTO DEL MOTORE STARTING THE ENGINE

ATTENZIONE WARNING
NON FAR FUNZIONARE IL MOTORE DO NOT RUN THE ENGINE IN A
IN UN LOCALE CHIUSO: I GAS DI CLOSED AREA. EXHAUST GAS IS
SCARICO SONO TOSSICI. HIGHLY TOXIC.
a. Premere e mantenere premuto il pedale a. Depress the clutch pedal (29, fig. 7.3) and
della frizione (29, fig. 7.3). hold it all the way down.
NOTA NOTE
Un dispositivo di sicurezza impedisce A safety interlock prevents the engine
l'avviamento del motore se il pedale from being started if the clutch pedal
della frizione non è premuto a fondo. is not depressed all the way down.

b. Premere a circa metà corsa il pedale b. Depress the accelerator pedal (27, fig. 7.3)
acceleratore (27, fig. 7.3). about half-way down.

82
F D E

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


QUAND LE TRACTEUR EST A WENN DER SCHLEPPER STEHT CUANDO EL TRACTOR ESTÁ
L'ARRET ET LE MOTEUR ETEINT, LE UND DER MOTOR ABGESTELLT IST, PARADO Y EL MOTOR APAGADO,
FREIN DE STATIONNEMENT DOIT MUSS DIE FESTSTELLBREMSE EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
TOUJOURS ETRE INSÈRÈ. IMMER EINGESETZT SEIN. DEBE ESTAR SIEMPRE INSERTADO.

b. S'assurer que tous les interrupteurs de b. Sicherstellen, daß alle Betätigungsschalter b. Comprobar que todos los interruptores de
commande sont débranchés. ausgeschaltet sind. mando estén desconectados.

DEMARRAGE DU MOTEUR
STARTEN DES MOTORS
ARRANQUE DEL MOTOR
ATTENTION
ACHTUNG
NE PAS FAIRE TOURNER LE ATENCIÓN
DEN MOTOR NICHT IN EINEM
MOTEUR DANS UN LOCAL FERME; NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR
GESCHLOSSENEN RAUM LAUFEN
LES GAZ D'ECHAPPEMENT SONT EN UN LOCAL CERRADO: LOS
LASSEN: ABGAS IST GIFTIG.
TOXIQUES. GASES DE ESCAPE SON TÓXICOS.
a. Das Kupplungspedal (29, Abb. 7.3) durch-
a. Appuyer et maintenir enfoncé la pédale treten und in dieser Stellung halten. a. Pisar y mantener pisado el pedal del
d'embrayage (29, fig. 7.3). embrague (29, fig. 7.3).
ANMERKUNG
REMARQUE Eine Sicherheitsvorrichtung verhin- NOTA
Un dispositif de sécurité empêche le dert das Starten des Motors, wenn Un dispositivo de seguridad impide
démarrage du moteur si la pédale das Kupplungspedal nicht ganz el arranque del motor si el pedal del
d'embrayage n'est pas enfoncée à durchgetreten ist. embrague no está pisado a fondo.
fond.
b. Das Gaspedal (27, Abb. 7.3) bis zur Hälfte b. Pisar a mitad de carrera el pedal acelera-
b. Appuyer à mi-course la pédale durchtreten. dor (27, fig. 7.3).
d'accélérateur (27, fig. 7.3).

83
I GB
NOTA NOTE
In caso di macchina dotata di stru- For tractors equipped with a digital
mento digitale (fig. 7.2), il punto c. instrument (fig. 7.2) the information
seguente deve essere integrato con included in point "c" is to be comple-
le informazioni descritte al paragrafo ted with the information included in
“Uso dello strumento digitale“. paragraph "Using digital instrument".

c. Inserire la chiave d'accensione nel'inter- c. Put the ignition key in the ignition switch
ruttore (1, fig. 7.1) e ruotarla in senso orario (1, fig. 7.1) and turn it clockwise to position 1.
in posizione 1. Sul quadretto segnalatori del Check to make sure that the following indica-
cruscotto controllare che i seguenti segnala- tor lights on the instrument panel are lit (fig.
tori siano accesi (fig. 7.1): 7.1):
– segnalatore candelette di preriscaldo (14); – pre-heater plugs (14)
– segnalatore freno a mano (15); – handbrake (15)
– segnalatore pressione olio motore (19). – engine oil pressure (19)
d. Non appena il segnalatore candelette di d. As soon as the pre-heater plug indicator
preriscaldo (14, fig. 7.1) si spegne, ruotare la light (14, fig. 7.1) turns off, turn the key
chiave in senso orario, mantenendola in clockwise and hold it in position 2.
posizione 2; a motore avviato, rilasciare la When the engine starts, release the key
chiave che ritornerà automaticamente nella which will automatically return to position 1.
posizione 1.
e. When the engine has started, check to
e. A motore avviato controllare che tutti i make sure that all the red indicator lights
segnalatori rossi (eccetto il segnalatore freno (except the handbrake) have gone out.
a mano) siano spenti.
f. If a red light does not go off (with the
f. In caso di mancato spegnimento di uno exception of the parking brake light) shut
dei segnalatori rossi spegnere il motore, down the engine, and find and eliminate the
ricercare ed eliminare la causa dell’inconve- cause of the problem as specified hereafter
niente procedendo come indicato di seguito (fig. 7.1):
(fig 7.1):

84
F D E
REMARQUE ANMERKUNG NOTA
En cas de la machine fournie d'un Falls die Maschine mit einem Digital- En caso de la máquina con el instru-
instrument numérique (fig.7.2), le gerät (Abb. 7.2) ausgestattet ist, mento numérico (fig. 7.2), el punto c.
point c. suivant doit s'intégrer avec muss der nachfolgende Punkt c. mit siguiente debe de ser integrado con
les informations décrites au para- den Informationen aus Abschnitt las informaciones descritas al párrafo
graphe" Emploi de l'instrument "Anwendung des Digitalgerätes" inte- "Empleo del instrumento numérico".
numérique". griert werden.
c. Poner la llave de arranque en el interruptor
c. Mettre la clé de démarrage dans le con- c. Den Anlaßschlüssel in das Zündschloß (1, (1, fig. 7.1) y hacerla girar en el sentido de
tacteur (1, fig. 7.1) et la tourner dans le sens Abb. 7.1) stecken und im Uhrzeigersinn auf las agujas del reloj en la posición 1. En el
des aiguilles d'une montre sur la position 1. die Stellung 1 drehen. Auf dem Armaturen- cuadro de indicadores del salpicadero que
Contrôler que sur le tableau les témoins sui- brett im Feld der Kontrollanzeigen prüfen, ob los siguientes indicadores estén encendidos
vants sont allumés (fig. 7.1): die folgenden Kontrollanzeigen aufleuchten (fig. 7.1):
(Abb. 7.1):
– témoin des bougies de préchauffage (14); – Kontrollanzeige Vorglühkerzen (14); – indicador bujías de calentamiento (14);
– témoin du frein à main (15); – Kontrollanzeige der Handbremse (15); – indicador freno de mano (15);
– témoin de pression de l'huile moteur (19). – Kontrollanzeige des Motoröldrucks (19). – indicador presión aceite motor (19).
d. Dès que le témoin des bougies de pré- d. Sobald die Kontrollanzeige der Vorglüh- d. Cuando se apague el indicador de bujías
chauffage (14, fig. 7.1) s'éteint, tourner la clé kerzen (14, Abb. 7.1) ausgeht, den Schlüssel de calentamiento (14, fig. 7.1), hacer girar la
dans le sens des aiguilles d'une montre sur im Uhrzeigersinn auf die Stellung 2 drehen. llave en el sentido de las agujas del reloj,
la position 2. Quand le moteur à démarré Wenn der Motor gestartet ist, den Schlüssel manteniéndola en posición 2; un vez encen-
relâcher la clé qui reviendra automatique- loslassen, der dann auf die Stellung 1 dido el motor, soltar la llave que volverá
ment dans la position 1. zurückspringt. automáticamente en posición 1.
e. Wenn der Motor gestartet ist, müssen alle
e. Quand le moteur est en marche contrôler Kontrollanzeigen (mit Ausnahme des Kon- e. Con el motor arrancado controlar que
que tous les témoins rouges (excepté celui trollanzeige der Handbremse) ausgegangen todos los indicadores rojos (excepto el indi-
du frein à main) sont éteints. sein. cador de freno de mano) estén apagados.
f. En cas d'extinction manqué d'un des f. Bei fehlender Ausschaltung von einer der f. En caso de falta de apague de uno de los
signaleurs rouges, éteindre le moteur, cher- roten Kontrollanzeigen, den Motor ausschal- señaladotes rojos, apagar el motor, buscar y
cher à éliminer la cause de l'inconvénient en ten, den Störungsgrund wie folgt herausfin- eliminar la causa del inconveniente proce-
procédant comme nous l'avons indiqué par den und entfernen (Abb. 7.1): diendo como indicado enseguida (fig. 7.1):
la suite (fig.7.1):

85
I GB
Rif Segnalatore Rimedio Ref Light Action
13 Intasamento Indica insufficiente passaggio 13 Oil filters Shows insufficient flow
filtro olio d’olio attraverso i due filtri clogged through the 2 oil filters.
idraulici. Sostituire i filtri come Replace both filters
indicato nel paragrafo della
16 Engine air filter Shows insufficient airflow
manutenzione
clogged through the filter.
16 Intasamento Indica insufficiente passaggio Clean the filter according
filtro aria d’aria attraverso il gruppo to the instruction included
motore filtro. Pulire il gruppo filtro in the maintenance manual
come indicato nel paragrafo
17 Low battery Shows insufficient
della manutenzione
charge alternator power
17 Insufficiente Indica insufficiente generation. Troubleshoot
carica batteria erogazione dell’alimentatore. the electrical system;
Ricercare ed eliminare la contact a service centre if
causa nel relativo impianto necessary
18 Pressione olio Controllare livello olio 18 Transmission Check transmission fluid
trasmissione trasmissione ed fluid pressure level, and top up as
eventualmente rifornire come necessary, according to
come indicato nel paragrafo the instructions included in
della manutenzione the maintenance manual
19 Pressione olio Controllare livello olio motore 19 Engine lube oil Check engine lube oil
motore ed eventualmente rifornire pressure level, and top up as
secondo le indicazioni necessary, according to
riportate sul manuale d’uso instructions included in the
del motore engine manual

g. Rilasciare il pedale della frizione (29, fig.


7.3). g. Release the clutch (29, fig. 7.3).
h. Controllare le indicazioni dei seguenti h. Check the following instruments (fig. 7.1):
strumenti (fig. 7.1): – engine tachometer and hour counter (7)
– contagiri e contaore (7); – fuel gauge (8)
– indicatore livello combustibile (8); – temperature gauge (9)
– indicatore temperatura liquido di raffredda-
mento (9). i. Release the accelerator pedal (27, fig. 7.3).
i. Rilasciare il pedale acceleratore (27, fig.
7.3).

86
F D E
Ref Avertisseur Remède Bez. Anzeigegerät Lösung Ref. Indicador Remedio
13 Engorgement Indique un passage insuffi- 13 Verstopfung Deutet einen ungenügen- 13 Obstrucción Indica el pasaje insuficiente
du filtre sant à travers deux filtres des Ölfilters den Öldurchlauf von den filtro aceite del aceite a través los dos
d'huile hydrauliques. Remplacer les zwei hydraulischen Filtern filtros hidráulicos.
filtres comme nous l'avons an. Wechsle die Filter aus, Reemplazar los filtros como
indiqué dans le paragraphe wie im Wartungsabschnitt es indicado en el párrafo de
de l'entretien. angegeben. la manutención
16 Engorgement Indique un passage insuffi- 16 Verstopfung Deutet einen ungenügen- 16 Obstrucción Indica el pasaje insuficiente
du filtre d'air sant d'air à travers le groupe des Motorluft- den Luftdurchlauf von der filtro aire del aceite a través el grupo
du moteur du filtre. Nettoyer le groupe filters Filtergruppe an. Reinige die motor del filtro. Limpiar el grupo
du filtre comme nous l'avons Filtergruppe wie im War- filtro como es indicado en el
indiqué dans le paragraphe tungsabschnitt angegeben. párrafo de la manutención
de l'entretien
17 Ungenü- Deutet eine ungenügende 17 Carga batería Indica el pasaje insuficiente
17 Charge de la Indique une distribution insuf- gende Batte- Versorgung des Netzgerätes insuficiente del aceite a través
batterie fisante de l'alimentateur. rieladung an. Suche und entferne den
18 Presión Controlar el nivel de aceite de
insuffisante Rechercher et éliminer la Grund in der betreffenden
aceite de la la transmisión y abastecer
cause dans l'installation. Anlage
transmisión como es indicado en el
18 Pression Contrôler le niveau d'huile de 18 Ölübertra- Kontrolliere den Ölübertra- párrafo de la manutención
d'huile la transmission et éventuelle- gungsdruck gungsdruck und versorge
19 Presión Controlar el nivel del aceite
transmission ment approvisionner comme eventuell aufs neue wie im
aceite del del motor y abastecer según
nous l'avons indiqué dans le Wartungsabschnitt angege-
motor las indicaciones descritas en
paragraphe de l'entretien ben.
el manual de empleo del
19 Pression Contrôler le niveau d'huile du 19 Motoröldruck Kontrolliere das Motorölni- motor
d'huile du moteur éventuellement veau und versorge eventu-
moteur approvisionner selon les indi- ell aufs neue gemäß den g. Soltar el pedal del embrague (29, fig. 7.3).
cations reportées sur le angegebenen Anweisun-
manuel d'emploi du moteur gen aus den Gebrauchsan- h. Controlar las indicaciones de los siguien-
weisungen des Motors tes instrumentos (fig. 7.1):
g. Relâcher la pédale de l'embrayage (29,
– tacómetro y contador de horas (7);
fig. 7.3). g. Das Kupplungspedal (29, Abb. 7.3) los- – indicador nivel de combustible (8);
h. Contrôler les indications des instruments lassen.
suivants (fig. 7.1): – indicador temperatura líquido de refrigera-
h. Die Anzeigen der folgenden Instrumente
– compte-tours et compteur horaire (7); (Abb. 7.1) prüfen: ción (9).
– témoin du niveau de combustible (8); – Drehzahlmesser und Betriebsstundenzäh- i. Soltar el pedal acelerador (27, fig. 7.3).
– témoin de la température du liquide de ler (7);
refroidissement (9); – Kraftstoffstand (8);
i. Relâcher la pédale de l'accélérateur (27, – Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit (9).
fig. 7.3). i. Das Gaspedal (27, Abb. 7.3) loslassen.
87
I GB
Mancato avviamento If the engine does not start
Se il motore non si avvia al primo tentativo, If the engine does not start at the first
riportare la chiave di accensione in attempt, turn the ignition key back to “0", wait
posizione 0, attendere alcuni secondi, quindi a couple of seconds and then repeat the
ripetere la procedura di avviamento. starting procedure.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non si If after a number of attempts, the engine
avvia, interrompere la procedura e ricercare does not start, stop trying, find the cause of
ed eliminare la causa dell'inconveniente. the problem and eliminate it.

USO DELLO STRUMENTO DIGITALE USE OF DIGITAL INSTRUMENT


Dopo l’accensione del motore come After you turn on the engine as specified in
descritto al punto c. del paragrafo prece- point "c" of the previous paragraph, the instru-
dente, lo strumento (fig. 7.2) esegue un ment (fig. 7.2), the instrument performs a test,
breve test accendendo tutti i segmenti del during which all the segments of the display
display, dopodichè il display numerico visua- come on. Then the numerical display shows
lizzerà le ore di funzionamento del motore. the number of hours accrued by the engine as
A motore in funzione il display numerico e long as the engine is off. When the engine is
quello digitale analogico indicheranno on, both the numerical display and the analo-
entrambi i giri al minuto del motore. gue digital display show the engine rpm.
Per modificare la visualizzazione sul display In order to bring in view, on the numerical
numerico utilizzare il pulsante a levetta a due display, the PTO1 rpm, PTO2 rpm, the tractor
posizioni posto sulla plancia del cruscotto, speed in km/h and the engine rpm, operate
agendo nel seguente modo: the 2-position toggle switch installed on the
instrument panel as follows:
– portando per un istante il pulsante verso il
basso, verrà visualizzata in modo ciclico i – by moving the toggle switch down
giri/min della PTO 1, PTO 2 e infine si ritorna momentarily, you select PTO1 and PTO2 one
alla visualizzaione dei giri motore; after the other, then engine rpm are
displayed again:
– portando per un istante il pulsante verso
l’alto verrà visualizzata la velocità del veicolo – by moving the toggle switch up momenta-
in km/h; rily, you cause the visualization of the tractor
speed in km/h;
– per tornare alla visualizzazione dei giri/min
motore portare per un istante il pulsante – Tto display the engine rpm again when
verso il basso. speed is in view, move the toggle down, and
let it get back to the original position imme-
diately.

88
F D E
Démarrage manqué Fehlstart des Motors Fallo de arranque
Si le moteur ne démarre pas à la première Wenn der Motor nicht beim ersten Versuch Si el motor no arranca con el primer intento,
tentative, remettre la clé de contact sur 0, anspringt, den Anlaßschlüssel wieder in die poner la llave del encendido en la posición 0,
attendre quelques secondes pour laisser Stellung 0 drehen, ein paar Sekunden war- esperar unos segundos para dejar reposar la
reposer la batterie et répéter la procédure de ten, damit die Batterie ausruht, und den batería, repetir el procedimiento de arran-
démarrage. Startversuch dann wiederholen. que.
Wenn der Motor nach einigen Startversu-
Si le moteur ne démarre pas après plusieurs chen immer noch nicht anspringt, unterbre- Si después de algunos intentos, el motor no
tentatives, interrompre la procédure, recher- chen Sie den Vorgang und suchen und arranca, interrumpir el procedimiento e
cher et éliminer la cause de l'inconvénient. beheben die Ursache der Störung. intentar eliminar la causa del inconveniente.

EMPLOI DE L'INSTRUMENT NUMERIQUE ANWENDUNG DES DIGITALGERÄTES EMPLEO DEL INSTRUMENTO NUMERICO
Après l'allumage du moteur comme il est Nach Einschaltung des Motors, wie Después del encendido del motor como es
décrit au point c. du paragraphe précédent, beschrieben in Punkt c. des vorhergehenden escrito al punto c. del párrafo precedente, el
l'instrument (fig.7.2), il faut faire un petit test Abschnittes, führt das Gerät (Abb. 7.2) einen instrumento (fig. 7.2) hace un breve test
en allumant tous les segments de l'écran, kurzen Test aus und schaltet alle Displayab-
schnitte ein, dann wird das numerische Dis- encendiendo todos los segmentos de la
ensuite l'écran numérique visualisera les pantalla, después la pantalla numérica visua-
play die Betriebsstunden des Motors visuali-
heures de fonctionnement du moteur. sieren. liza las horas de funcionamiento del motor.
Avec le moteur en fonction l'écran numérique Bei eingeschaltetem Motor deuten das Con el motor en función la pantalla numérica
et celui analogique indiqueront tous les tours numerische Display und der analogische y aquélla analógica indicarán todos los dos
à la minute du moteur. Digitaldisplay beide die Umdrehungen pro giros al minuto del motor.
Pour modifier la visualisation de l'écran Minute des Motors an.
Um die Visualisierung auf dem numerischen Para modificar la visualización en la pantalla
numérique utiliser le bouton au levier à deux numérica utilizar el botón a resorte a dos
positions placé sur la planche du tableau de Display zu ändern, benutze dazu den Hebel-
knopf mit zwei Positionen, der sich auf dem posiciones puesto en la plancha del salpica-
bord, en agissant ainsi: Armaturenbrett befindet und handle wie dero, obrando de esta manera:
– en portant pendant un instant le bouton folgt: – Llevando el botón hacia abajo, se visualiza
vers le bas , on visualisera de façon cyclique – Durch den Knopf einen Augenblick nach de manera cíclica los giros/minuto de PTO 1,
les tours/min de PTO 1. PTO 2 et enfin on unten zu stellen, wird auf zyklischer Weise PTO 2 y se regresa a la visualización de los
retourne à la visualisation des tours du die Umdrehungen/Min der Zapfenwelle 1,
moteur; Zapfenwelle 2 angezeigt und dann werden giros del motor;
– en portant pendant un instant le bouton die Motorumdrehungen wieder dargestellt. – Llevando por un instante el pulsador hacia
vers le haut, on visualisera la vitesse du véhi- – Durch den Knopf einen Augenblick nach el alto se visualiza la velocidad del vehículo
cule en km/h; oben zu stellen, wird die Geschwindigkeit en km/h;
des Gerätes in Km/Std. dargestellt.
– pour retourner à la visualisation des tours/ – Stelle den Knopf einen Augenblick nach – Para regresar a la visualización de los
min du moteur , porter pendant un instant le unten, um die Motorumdrehungen/Min. wie- giros/min del motor llevar por un instante el
bouton vers le bas. der zu visualisieren pulsador hacia abajo.

89
I GB
ARRESTO DEL MOTORE STOPPING THE ENGINE
a. Se utilizzata, riportare la leva comando a. If used, reset the hand throttle (29, fig. 7.3)
acceleratore (27, fig. 7.3) al minimo. to the minimum.
b. Ruotare la chiave di accensione in posi- b. Turn the ignition key to position.
zione . c. Put the handbrake on and check to be
c. Applicare il freno di stazionamento e con- 1 st range so that to insert the “Mechanical
trollare che il segnalatore freno a mano (15, certain the handbrake indicator light (15, fig.
fig. 7.1) sul quadretto segnalatori del cru- 7.1) comes on.
scotto sia acceso.

DRIVING THE TRACTOR


AVVIAMENTO DELLA TRATTRICE CAUTION
AVVERTENZA DURING THE FIRST 50 RUNNING
DURANTE LE PRIME 50 ORE DI HOURS, DO NOT USE THE ENGINE
FUNZIONAMENTO IMPIEGARE IL AT MORE THAN 70% OF ITS MAXI-
MOTORE A NON OLTRE IL 70% MUM RPM.
DELLA POTENZA MASSIMA. a. With the engine running, press the clutch
a. Con il motore in moto, premere a fondo il pedal all the way in (29, fig. 7.3).
pedale della frizione (29, fig. 7.3). b. Use the gear range lever (21) and the gear
b. Mediante la leva comando gamme (21) e lever (23) to select the speed required. fig. 11
la leva comando velocità (23) selezionare la gives a Speed and gear Chart.
velocità desiderata. Le diverse velocità otte- NOTE
nibili sono riportate nella figura 11. The speeds given in fig. 11 are based
NOTA on the largest tyres and the engine
Le velocità indicate nella fig. 11 sono running at 2300 Rpm.
ottenute con i pneumatici più grandi c. Use the transfer gear lever (22, fig. 7.3) to
e con il motore funzionante a 2300 select the driving direction.
giri/min.

90
F D E
ARRET DU MOTEUR ABSTELLEN DES MOTORS PARADA DEL MOTOR
a. Si il est utilisé, remettre le levier de a. Wenn der Handgashebel (27, Abb. 7.3) a. Si ha sido utilizada, poner la palanca ace-
l'accélérateur (27, fig. 7.3) au ralenti. benutzt worden ist, muß er in die Leerlauf- leradora (27, fig. 7.3) en el mínimo.
stellung zurückgebracht werden. b. Rodear la llave de ascensión a la posi-
b. Tourner la clé d'allumage en position .
b. Drehe den Startschlüssel in Position . ción .
c. Serrer le frein de stationnement et contrô-
ler que le témoin (15, fig. 7.1) sur le cadran c. Die Feststellbremse ziehen und prüfen, ob c. Poner el freno de estacionamiento y com-
die Kontrollanzeige der Handbremse (15,
des témoins du tableau de bord est allumé. Abb. 7.1) auf dem Feld der Kontrollanzeigen probar que el indicador de freno de mano
auf dem Armaturenbrett aufleuchtet. (15, fig. 7.1) del cuadro de indicadores del
salpicadero esté encendido.

ANFAHREN DES SCHLEPPERS


MISE EN ROUTE DU TRACTEUR
HINWEIS ARRANQUE DEL TRACTOR
RECOMMANDATION WÄHREND DER ERSTEN 50
PENDANT LES 50 PREMIERES HEU- ADVERTENCIA
BETRIEBSSTUNDEN DARF DER DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS
RES DE FONCTIONNEMENT UTILI- MOTOR NICHT BEI MEHR ALS 70%
SER LE MOTEUR SANS DEPASSER DE FUNCIONAMIENTO EMPLEAR EL
DER MAXIMALEN LEISTUNG VER- MOTOR SIN SOBREPASAR EL 70%
70% DE LA PUISSANCE MAXIMUM. WENDET WERDEN.
a. Le moteur étant en marche, appuyer à DE LA POTENCIA MÁXIMA.
a. Wenn der Motor läuft , das Pedal der Fahr- a. Con el motor en movimiento, pisar a fondo
fond sur la pédale d'embrayage (29, fig. 7.3). kupplung (29, Ab. 7.3) durchtreten.
b. Au moyen du levier de commande des el pedal del embrague (29, fig. 7.3).
b. Mit dem Gruppengetriebeschalthebel (21)
gammes (21) et du levier de changement de und dem Gangschalthebel (23) die b. Por medio de la palanca mando gamas
vitesses (23) sélectionner la vitesse désirée. gewünschte Geschwindigkeit wählen. Die (21) y la palanca mando velocidad (23)
Les rapports possibles sont reportés dans la verschiedenen Fahrgeschwindigkeiten, die seleccionar la velocidad deseada. Las distin-
fig. 11. erhältlich sind, kann man der Abbildung 11 tas velocidades obtenibles se indican en la
entnehmen. figura 11.
REMARQUE
Les rapports indiqués dans la fig. 11 ANMERKUNG NOTA
sont obtenus avec les pneumatiques Die Geschwindigkeitsangaben der Las velocidades indicadas en la fig.
les plus grands et moteur tournant à Tabelle von Abb. 11 beziehen sich 11 se obtienen con los neumáticos
2300 tr/mn. auf die größten Reifen und einen más grandes y con el motor funcio-
Motordrehzahl von 2300 U/min. nando a 2300 rev/min.

91
I GB
c. Mediante la leva comando inversione (22, d. Release the parking brake with its lever
fig. 7.3) selezionare il senso di marcia desi- (28, fig. 7.3) and check to make sure the
derato. handbrake indicator light (15, fig. 7.1) on the
d. Sbloccare il freno di stazionamento instrument panel goes out.
agendo sulla leva (28, fig. 7.3) e accertarsi e. Gradually let the clutch (29, fig. 7.3) out
che il segnalatore freno a mano (15, fig. 7.1) and accelerate the engine with the accelera-
sul cruscotto si spenga. tor pedal (27).
e. Rilasciare gradualmente il pedale della fri-
zione (29, fig. 7.3) ed accelerare il motore WARNING
agendo sul relativo pedale (27). WHEN DRIVING THE TRACTOR,
ACCELERATION MUST BE DONE
ATTENZIONE ONLY WITH THE ACCELERATOR
DURANTE LA MARCIA DELLA TRAT- PEDAL (27) AND NEVER WITH THE
TRICE, PER ACCELERARE IL HAND THROTTLE (25, fig. 7.3).
MOTORE NON DEVE ESSERE UTI- THE HAND THROTTLE IS USED
LIZZATA LA LEVA DI COMANDO (25, WHEN THE TRACTOR IS WORKING
fig. 7.3), MA ESCLUSIVAMENTE IL AT CONSTANT ENGINE RPM.
COMANDO A PEDALE (27).
LA LEVA DI COMANDO PUÒ
ESSERE UTILIZZATA QUANDO SI STOPPING THE TRACTOR
DESIDERA OPERARE CON UN a. To stop the tractor briefly:
REGIME DEL MOTORE COSTANTE. – Depress the clutch (29, fig. 7.3) and hold it
down;
ARRESTO DELLA TRATTRICE – Put the gear lever (23) in neutral.
a. Per arrestare momentaneamente la trat- b. To stop the tractor completely, follow the
trice: steps in a. above. Stop the engine as indica-
ted in the section “Stopping the engine".
– Premere e mantenere premuto il pedale
della frizione (29, fig. 7.3).
– Portare la leva comando velocità (23) in
posizione folle.
b. Per arrestare definitivamente la trattrice,
procedere come indicato nel punto a. prece-
dente, quindi arrestare il motore come indi-
cato nel par. “Arresto del motore”.
92
F D E
c. Au moyen du levier de commande d'inver- c. Mit dem Wendeschalthebel (22, Abb. 7.3) c. Por medio de la palanca mando inversor
sion (22, fig. 7.3) sélectionner le sens de die gewünschte Fahrrichtung wählen. (22, fig. 7.3) seleccionar el sentido de la mar-
marche désiré. d. Die Handbremse mit dem Schalthebel (28, cha deseado.
d. Desserrer le frein de stationnement en Abb. 7.3) lösen und sicherstellen, daß die d. Desbloquear el freno de estacionamiento
actionnant le levier (28, fig. 7.3) et s'assurer Kontrollanzeige der Handbremse (15, Abb. accionando la palanca (28, fig. 7.3) y com-
7.1) auf dem Armaturenbrett verlöscht.
que le témoin de frein à main (15, fig. 7.1) sur probar que el indicador de freno de mano
le tableau de bord s'éteint. e. Das Kupplungspedal (29, Abb. 7.3) lang- (15, fig. 7.1) del salpicadero se apague.
sam loslassen und den Motor beschleuni-
e. Relâcher graduellement la pédale gen, indem man mit dem Pedal (27) Gas e. Soltar gradualmente el pedal del embra-
d'embrayage (29, fig. 7.3) et accélérer le gibt. gue (29, fig. 7.3) y acelerar el motor accio-
moteur en appuyant sur la pédale (27). nando el pedal correspondiente (27).
ACHTUNG
ATTENTION WÄHREND DES FAHRENS MIT DEM ATENCIÓN
PENDANT LA MARCHE DU SCHLEPPER DARF DER HANDGAS- DURANTE LA MARCHA DEL
TRACTEUR NE PAS UTILISER LE HEBEL (25, Abb. 7.3) NICHT TRACTOR, PARA ACELERAR EL
LEVIER DE COMMANDE (25, fig. 7.3) BENUTZT WERDEN, SONDERN MOTOR NO SE DEBE USAR LA
POUR ACCELERER LE MOTEUR, AUSSCHLIESSLICH DAS GASPE- PALANCA DE MANDO (25, fig. 7.3),
MAIS EXCLUSIVEMENT LA COM- DAL (27). SINO SÓLO EL PEDAL (27).
MANDE A PEDALE (27). DER HANDGASHEBEL KANN VER- LA PALANCA DE MANDO PUEDE
LE LEVIER DE COMMANDE PEUT WENDET WERDEN, WENN MAN MIT SER UTILIZADA CUANDO SE DESEA
ETRE UTILISE QUAND ON VEUT EINER KONSTANTEN MOTORDREH- TRABAJAR CON UN RÉGIMEN CON-
TRAVAILLER AVEC LE MOTEUR A ZAHL ARBEITEN WILL. STANTE DEL MOTOR.
REGIME CONSTANT.

ANHALTEN DES SCHLEPPERS PARADA DEL TRACTOR


ARRET DU TRACTEUR a. Um den Schlepper vorübergehend anzu- a. Para parar momentáneamente el tractor:
a. Pour arrêter momentanément le tracteur: halten: – Pisar y mantener pisado el pedal del
– Appuyer et maintenir la pédale d'embra- Das Kupplungspedal (29, Abb. 7.3) durchtre- embrague (29, fig. 7.3).
yage enfoncée (29, fig. 7.3). ten und in dieser Stellung halten.
– Poner la palanca mando velocidad (23) en
– Den Gangschalthebel (23) in die Neutral-
– Mettre le levier de changement de vitesses stellung bringen. posición de punto muerto.
(23) au point mort. b. Para parar definitivamente el tractor,
b. Um den Schlepper endgültig anzuhalten,
b. Pour arrêter définitivement le tracteur, ist vorzugehen, wie unter Punkt a. beschrie- actuar según se indica en el punto a., parar
procéder comme indiqué en a., puis arrêter ben, dann den Motor abstellen wie im el motor como se indica en el apartado
le moteur comme indiqué dans le par. “Arrêt Abschnitt "Abstellen des Motors" beschrie- “Parada del motor”.
du moteur”. ben ist.

93
11
11.1 I GB

94
I GB 11.2

95
I GB
BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO DEI DIFFERENTIAL LOCK/RELEASE
DIFFERENZIALI CAUTION
AVVERTENZA USE THE DIFFERENTIAL LOCKS
UTILIZZARE IL BLOCCAGGIO DEI ONLY WHEN THE TRACTOR IS DRI-
DIFFERENZIALI SOLO QUANDO LA VING STRAIGHT AND WHEN THE
TRATTRICE PROCEDE IN MARCIA GROUND IS SLIPPERY.
RETTILINEA E QUANDO LE CONDI- DO NOT DRIVE INTO BENDS WITH
ZIONI DI ADERENZA SONO PRECA- THE DIFFERENTIAL(S) LOCKED.
RIE.
NON ESEGUIRE CURVE CON I DIF- a. To lock the differential, decrease tractor
FERENZIALI BLOCCATI. speed, move the safety bar aside and press
a. Per bloccare i differenziali, diminuire la the switch (6, fig. 7.1).
velocità della trattrice, spostare lateralmente Check if the switch is lighted.
la barretta di sicurezza e premere l'interrut- b. To release the differential lock(s), press
tore (6, fig. 7.1); controllare che l'interruttore switch (6) and check to make sure the
stesso si illumini. lighted switch turns off.
b. Per sbloccare i differenziali premere
l'interruttore (6) e controllare che la spia lumi-
nosa si spenga.
USING THE PTO
CAUTION
DO NOT COUPLE ATTACHMENTS
IMPIEGO DELLA PRESA DI POTENZA OR EQUIPMENT TO THE PTO THAT
AVVERTENZA REQUIRE A HIGHER RATING THAN
NON COLLEGARE ALLA PRESA DI THAT AVAILABLE.
POTENZA ATTREZZI O MACCHINE IN DOUBT, CHECK WITH YOUR CLO-
OPERATRICI CHE RICHIEDONO SEST TECHNICAL ASSISTANCE
UNA POTENZA SUPERIORE A CENTRE.
QUELLA DISPONIBILE. IN CASO DI
DUBBI INTERPELLARE IL SERVIZIO Separate operation
ASSISTENZA TECNICA. a. Move the PTO control lever (31, fig. 7.4) to
Funzionamento indipendente “Separate Operation” (pos. b).
a. Portare la leva selezione presa di potenza b. Move the speed selection lever (32) to the
(31, fig. 7.4) in posizione “indipendente” required position: 540 or 750 (or 1000).
(pos. “b”).

96
F D E
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES EIN- UND AUSSCHALTEN DER BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS
DIFFERENTIELS DIFFERENTIALSPERRE DIFERENCIALES
RECOMMANDATION HINWEIS ADVERTENCIA
UTILISER LE BLOCAGE DES DIFFE- DIE DIFFERENTIALSPERRE DARF UTILIZAR EL BLOQUEO DE LOS
RENTIELS SEULEMENT QUAND LE NUR BENUTZT WERDEN, WENN DIFERENCIALES SÓLO CUANDO EL
TRACTEUR ROULE EN LIGNE DER SCHLEPPER GERADEAUS TRACTOR VA EN MARCHA RECTILÍ-
DROITE ET QUAND LES CONDI- FÄHRT UND EINE GUTE BODEN- NEA Y CUANDO LAS CONDICIONES
TIONS D'ADHERENCE SONT PRE- HAFTUNG GEGEBEN IST. DE AGARRE SON PRECARIAS.
CAIRES. DIE DIFFERENTIALSPERRE NICHT NO HACER CURVAS CON LOS
NE PAS PRENDRE DE VIRAGE AVEC IN KURVEN VERWENDEN. DIFERENCIALES BLOQUEADOS.
LES DIFFERENTIELS BLOQUES. a. Zum Einschalten der Differentialsperre a. Para bloquear los diferenciales, reducir la
a. Pour bloquer les différentiels, ralentir le muß die Fahrgeschwindigkeit verringert wer- velocidad del tractor, desplazar lateralmente
tracteur, déplacer latéralement la barre de den. Dann die Sicherheitsstange zur Seite la barra de seguridad y pulsar el interruptor
sécurité et appuyer sur l'interrupteur (6, fig. schieben und den Schalter (6, Abb. 7.1) (6, fig. 7.1); comprobar que el interruptor se
7.1); contrôler que l'interrupteur s'allume. drücken. Sicherstellen, daß die Kontrollan- enciende.
zeige im Schalter dabei aufleuchtet.
b. Pour débloquer les différentiels appuyer b. Um die Differentialsperre auszuschalten, b. Para desbloquear los diferenciales pulsar
sur l'interrupteur (6) et contrôler que le auf den Schalter (6) drücken, wobei die Kon- el interruptor (6) y comprobar que se apaga
voyant lumineux s'éteint. trollanzeige verlöschen muß. el piloto.

UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE BENUTZUNG DER ZAPFWELLE EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA


RECOMMANDATION HINWEIS ADVERTENCIA
NE PAS ATTELER A LA PRISE DE KEINE GERÄTE ODER ARBEITSMA- NO CONECTAR A LA TOMA DE
FORCE DES OUTILS OU DES MATE- SCHINEN AN DIE ZAPFWELLE POTENCIA HERRAMIENTAS O
RIELS QUI REQUIERENT UNE PUIS- ANSCHLIESSEN, DIE EINE HÖHERE MÁQUINAS OPERADORAS QUE
SANCE SUPERIEURE DE CELLE LEISTUNG VERLANGEN, ALS ZUR REQUIERAN UNA POTENCIA SUPE-
DISPONIBLE. EN CAS DE DOUTES VERFÜGUNG STEHT. IM ZWEIFELS- RIOR A LA DISPONIBLE. EN CASO
CONTACTER LE SERVICE D'ASSI- FALL WENDEN SIE SICH AN DEN DE DUDA CONSULTAR EL SERVICIO
STANCE TECHNIQUE. TECHNISCHEN KUNDENDIENST. DE ASISTENCIA TÉCNICA.

Fonctionnement indépendant Betrieb als Motorzapfwelle Funcionamiento independiente


a. Placer le levier de sélection de la prise de a. Den Schalthebel der Zapfwelle (31, Abb. a. Poner la palanca selección toma de
force (31, fig. 7.4) sur la position “indépen- 7.4) in die Stellung “Motorzapfwelle” (Stel- potencia (31, fig. 7.4) en posición “indepen-
dante” (pos. “b”). lung “b”) bringen. diente” (pos. “b”).

97
I GB
b. Portare la leva selezione velocità (32) c. Move the safety bar aside and press the
nella posizione desiderata: 540 o 750 (o PTO clutch switch (5, fig. 6.1). Check if the
1000). switch lights.
c. Spostare lateralmente la barretta di sicu- d. Set engine Rpm so that the tachometer
rezza e premere l'interruttore frizione presa di needle is on the coloured line for the PTO
potenza (5, fig. 7.1) e controllare che l'inter- speed selected.
ruttore stesso si illumini.
d. Regolare il regime del motore in modo To stop the separate PTO
che l'indice del contagiri si porti sulla linea Press the PTO switch (5, fig. 7.1) and check if
radiale colorata corrispondente alla velocità to be sure its light turns off.
della presa di potenza selezionata.
Per arrestare la presa di potenza Synchronized operation
indipendente CAUTION
Premere l'interruttore presa di potenza (5, fig. THE ENGINE MUST ALWAYS BE
7.1) e controllare che la spia luminosa si SHUT DOWN WHEN YOU OPERATE
spenga. THE PTO SELECTION LEVEL (31
Funzionamento sincronizzato FIG. 7.4).
AVVERTENZA a. Check to be sure the tractor has come to a
LA LEVA DI SELEZIONE PRESA DI complete stop.
POTENZA (31, FIG. 7.4) DEVE SEM- b. Move the PTO control lever (31, fig. 7.4) to
PRE ESSERE AZIONATA A MOTORE the “synchronized” position (pos. c).
SPENTO. To stop the synchronized PTO
a. Assicurarsi che la trattrice sia ferma. Move the PTO control lever (31, fig. 7.4) to
b. Portare la leva selezione presa di potenza “neutral” (pos. a).
(31, fig. 7.4) in posizione “sincronizzata”
(pos. “c”).
Per arrestare la presa di potenza
sincronizzata
Portare la leva selezione presa di potenza
(31, fig. 7.4) in posizione “folle” (pos. “a”).

98
F D E
b. Mettre le levier de sélection de vitesse b. Den Hebel zur Vorwahl der Zapfwellenge- b. Poner la palanca selección velocidad (32)
(32) dans la position désirée: 540 ou 750 (ou schwindigkeit (32) auf die gewünschte Dreh- en la posición deseada: 540 o 750 (o 1000).
1000). zahl stellen: 540 oder 750 (oder 1000). c. Desplazar lateralmente la barra de seguri-
c. Déplacer latéralement la barrette de sécu- c. Die Sicherheitsstange zur Seite schieben dad y pulsar el interruptor del embrague de
rité et appuyer sur l'interrupteur d'embrayage und den Schalter der Zapfwellenkupplung la toma de potencia (5, fig. 6.1) y comprobar
(5, Abb. 7.1) drücken. Dabei muß die Kon-
de la prise de force (5, fig. 7.1) et contrôler trollanzeige im Schalter aufleuchten. que el interruptor se enciende.
que l'interrupteur s'allume. d. Ajustar el régimen del motor de modo que
d. Die Motordrehzahl so halten, daß der Zei-
d. Régler le régime du moteur de manière à ger des Drehzahlmessers sich in der Nähe el tacómetro indique la línea de color radial
ce que l'aiguille du compte-tours se place der radialen Linie einpendelt, die der gewähl- correspondiente a la toma de velocidad de la
sur la ligne colorée correspondant à la ten Zapfwellendrehzahl entspricht. toma de potencia seleccionada.
vitesse de la prise de force sélectionnée. Zum Ausschalten der Motorzapfwelle Para parar la toma de potencia
Pour arrêter la prise de force Den Schalter der Zapfwellenkupplung (5, independiente
indépendante Abb. 7.1) drücken, wobei die Kontrollanzeige Pulsar el interruptor toma de potencia (5, fig.
Appuyer sur l'interrupteur de la prise de force verlöschen muß. 7.1) y comprobar que el piloto se apague.
(5, fig. 7.1) et contrôler que le voyant s'éteint. Betrieb als Wegzapfwelle Funcionamiento sincronizado
Fonctionnement synchronisé HINWEIS ADVERTENCIA
RECOMMANDATION DER WAHLHEBEL DES KRAFTHE- LA PALANCA DE SELECCION
LE LEVIER DE SELECTION DE LA BELS (31, Abb. 7.4) MUSS IMMER TOMA DE POTENCIA (31, FIG. 7.4)
PRISE DE PUISSANCE (31, FIG. 7.4) BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR DEBE DE SER SIEMPRE ACCIO-
DOIT TOUJOURS ETRE ACTIONNEE AKTIVIERT WERDEN. NADA CON EL MOTOR APAGADO.
AVEC LE MOTEUR ETEINT. a. Sicherstellen, daß der Schlepper steht. a. Comprobar que el tractor esté parado.
a. S'assurer que le tracteur est arrêté. b. Den Schalthebel der Zapfwelle (31, Abb.
6.4) in die Stellung “Wegzapfwelle” (Stellung b. Poner la palanca mando toma de potencia
b. Mettre le levier de sélection de la prise de “c”) bringen. (31, fig. 6.4) en posición “sincronizada” (pos.
force (31, fig. 7.4) sur la position “synchro- Zum Ausschalten der Wegzapfwelle “c”).
nisée” (pos. “c”). Den Schalthebel der Zapfwelle (31, Abb. 7.4) Para parar la toma de potencia
Pour arrêter la prise de force in die Stellung “Neutral” (Stellung “a”) brin- sincronizada
synchronisée gen. Poner la palanca mando toma de potencia
Placer le levier de sélection de la prise de (31, fig. 7.4) en posición “punto muerto”
force (31, fig. 7.4) sur la position “point mort” (pos. “a”).
(pos. “a”).

99
12 I GB
IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO USING THE HITCH

ATTENZIONE WARNING
IL GANCIO ANTERIORE DEVE THE FRONT HITCH MUST BE USED
ESSERE UTILIZZATO ESCLUSIVA- EXCLUSIVELY FOR EMERGENCY
MENTE PER IL TRAINO DI EMER- TOWING OF THE TRACTOR. THE
GENZA DEL TRATTORE. LA DIRE- TOWING DIRECTION MUST COIN-
ZIONE DI TRAINO DEVE COINCI- CIDE WITH THE LONGITUDINAL
DERE CON L'ASSE LONGITUDINALE AXIS OF THE TRACTOR ITSELF. THE
DEL TRATTORE STESSO. NON TRACTOR MAY NOT BE TOWED IN
SONO AMMESSI TRAINI NON IN OTHER DIRECTIONS THAT DO NOT
ASSE O COMUNQUE PER SCOPI CORRESPOND TO THIS AXIS OR
DIVERSI DA QUELLI DESCRITTI. FOR PURPOSES OTHER THAN
Posizionamento THOSE DESCRIBED.
Il gancio di traino può essere fissato alla trat- Positioning
trice in otto diverse posizioni, come illustrato The hitch can be fixed to the tractor in 8 diffe-
in figura 3 mediante quattro perni e quattro rent positions as illustrated in fig. 3 using the
spilli di sicurezza. four pins and their four safety clips.
Traino di rimorchi Trailers
• Per assicurare stabilità e maneggevolezza • To ensure tractor stability and steering
di guida alla trattrice durante il traino è when towing trailers, hitch height should be
necessario posizionare in altezza il gancio in set for the technical specifications of the trai-
base alle caratteristiche ed al carico del ler and the load to be towed:
rimorchio da trainare: – for two axle trailers, the drawbar should be
– per i rimorchi a due assi è consigliabile more or less horizontal.
che il timone assuma una posizione – for single axle trailers, the drawbar should
all'incirca orizzontale; be coupled in a low position; the bed of the
– per i rimorchi ad un solo asse è consiglia- trailer should be horizontal and the load
bile collegare il timone in una posizione evenly distributed.
bassa; il pianale del rimorchio deve essere
orizzontale ed il carico distribuito uniforme- • Put the trailer's handbrake in its position on
mente. the tractor (1, fig. 12, det. A).
• Inserire la leva del freno a mano del rimor- • Connect the trailer's electric system to the
chio nella sede (1, fig. 12, dett. A) sulla trat- tractor using connector (2, det. B).
trice.

100
F D E
UTILISATION DU CROCHET DE BENUTZUNG DER EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE
TRACTION ANHÄNGERKUPPLUNG
ATENCIÓN
ATTENTION ACHTUNG EL GANCHO DELANTERO DEBE
LE CROCHET AVANT DOIT ÊTRE DER VORDERE HAKEN DARF NUR UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE
UTILISÉ EXCLUSIVEMENT POUR UN ZUM ABSCHLEPPEN DES TRAK- PARA REMOLCAR EL TRACTOR EN
REMORQUAGE D'URGENCE DU TORS IN NOTFÄLLEN VERWENDET CASO DE EMERGENCIA. LA DIREC-
TRACTEUR. LA DIRECTION DE WERDEN. DIE SCHLEPPRICHTUNG CIÓN DE REMOLQUE DEBE COIN-
REMORQUAGE DOIT COÏNCIDER MUSS MIT DER LÄNGSACHSE DES CIDIR CON EL EJE LONGITUDINAL
AVEC L'AXE LONGITUDINAL DU TRAKTORS ÜBEREINSTIMMEN. DEL TRACTOR. NO SE ADMITEN
TRACTEUR. DES REMORQUAGES DAS SCHLEPPEN IN VON DER REMOLQUES EN DIRECCIONES
QUI NE SERAIENT PAS DANS L'AXE ACHSE ABWEICHENDEN RICHTUN- DIFERENTES A LA DEL EJE O PARA
DU TRACTEUR OU, FAITS POUR GEN ODER FÜR EINEN ANDEREN OTROS FINES QUE NO SEAN LOS
DES RAISONS AUTRES QUE CEL- ALS DEN ANGEGEBENEN ZWECK DESCRITOS.
LES PRÉVUES, SONT ABSOLU- IST VERBOTEN.
MENT INTERDITS. Positionierung Posicionamiento
Die Anhängerkupplung kann in acht ver- El gancho de remolque puede ser fijado al
Mise en place schiedenen Positionen am Schlepper ange- tractor en ocho posiciones diversas, como
Le crochet de traction peut être fixé au bracht werden, wie in Abbildung 3 zu sehen se indica en la figura 3 mediante cuatro per-
tracteur dans huit positions différentes, ist, und zwar mit vier Bolzen und vier Sicher- nos y cuatro punzones de seguridad.
comme illustré dans la figure 3 au moyen de heitsstiften.
Arrastre de remolques
quatre axes et quatre goupilles de sécurité. Schleppen von Anhängern
• Para asegurar la estabilidad y la capaci-
• Um zu garantieren, daß der Schlepper
Remorquage während des Schleppvorgangs standsicher dad de maniobra del tractor durante el
• Pour assurer la stabilité et la manoeuvrabi- ist und sich gut lenken läßt, muß die Anhän- remolque es necesario poner en alto el gan-
lité du tracteur pendant le remorquage il faut gerkupplung auf eine solche Höhe gebracht cho según las características y la carga del
placer le crochet en hauteur en fonction des werden, daß sie zu den Merkmalen und der remolque que se arrastra:
caractéristiques et de la charge de la remor- Ladung des zu schleppenden Anhängers – para remolques de dos ejes se aconseja
que: paßt: que la barra de tracción tenga una posición
– pour les remorques à deux essieux il est – Für Zweiachsanhänger sollte die Zugd- casi horizontal;
conseillé de mettre le timon à l'horizontale; eichsel circa waagerecht zu stehen kommen.
– para remolques de un solo eje es acon-
– Für Einachsanhänger sollte die Zugdeich-
– pour les remorques à un essieu il est con- sel in einer niedrigen Position angeschlos- sejable conectar la barra de tracción en una
seillé de relier le timon dans une position sen werden. Die Pritsche des Anhängers posición baja; el plano del remolque debe
basse; le plateau de la remorque doit être muß waagerecht stehen und die Ladung ser horizontal y la carga distribuida uniforme-
horizontal et la charge répartie uniformé- muß gleichmäßig auf dem Anhänger verteilt mente.
ment. sein.
101
13 I GB
• Collegare il circuito elettrico del rimorchio • If the trailer to be towed has drive wheels,
3 5 5 3 a quello della trattrice tramite il connettore (2, the hitch must be positioned so as to leave
dett. B). the PTO free so that the universal coupling
• Se il rimorchio da trainare è del tipo a can be attached to the trailer.
ruote motrici, il gancio di traino deve essere
posizionato in modo tale da lasciare libera la USING THE 3-POINT HITCH
presa di potenza per l'installazione del giunto • The tractor has 3-point hitch which permits
cardanico di collegamento al rimorchio. it to handle every kind of attachment with
IMPIEGO DELL'ATTACCO ATTREZZI standard dimensions and features.
• La trattrice è dotata di un “attacco a tre • the 3-point hitch consists of:
punti” che consente di abbinare alla trattrice – draw links (1, fig. 13) and a top link (2) hin-
qualsiasi tipo di attrezzo, di dimensioni e ged to the tractor body;
caratteristiche unificate. – two lift links (3) that connect the draw links
• L'attacco a tre punti è costituito da: (1) to the the hydraulic lift's lift arms (5);
– due bracci inferiori (1, fig. 13) ed un pun- – two adjustable links (4) to control attach-
tone (2) incernierati al corpo della trattrice; ment side swing.
1 2 1
– due tiranti regolabili (3) che collegano i • Once the attachment has been coupled,
bracci inferiori (1) ai bracci (5) del sollevatore the hydraulic lift is used to make any adjust-
idraulico;
ments needed so that:
– due tiranti regolabili (4) che impediscono
– when the lift is raised all the way, the atta-
scuotimenti trasversali dell'attacco.
chment is not lifted too high;
• Dopo aver installato l'attrezzo è necessa-
rio, utilizzando il sollevatore idraulico, effet- – when the lift is lowered, there is still room
tuare le necessarie regolazioni affinché: for the attachment to lower even more as
027016

3 1 4 needed.
– con il sollevatore a fine corsa in alto l'attrezzo
non venga sollevato più del necessario; NOTE
– con il sollevatore abbassato l'attrezzo The lifting capacity can be increased
abbia la possibilità di compiere un'ulteriore or decreased and the attachment lift
corsa verso il basso. or lower by connecting the lift links
NOTA (3) to the outer or inner holes on the
È possibile aumentare o diminuire la draw links (1).
capacità di sollevamento e contem-
poraneamente ridurre o aumentare
l'alzata, collegando i tiranti verticali
(3) con i fori più esterni o più interni
dei bracci inferiori (1).
102
F D E
• Placer le levier du frein à main de la remor- • Den Hebel der Anhänger-Handbremse (1, • Poner la palanca de freno de mano del
que dans son logement (1, fig. 12, dét. A) sur Abb. 12, Einzelheit A) auf dem Schlepper remolque (1, fig. 12, detalle A) en su posi-
le tracteur. einlegen. ción base sobre el tractor.
• Den Stromkreis des Anhängers mit dem
• Relier le circuit électrique de la remorque à Stromkreis des Schleppers verbinden. Dazu • Conectar el circuito eléctrico del remolque
celui du tracteur au moyen du connecteur (2 die Steckdose (2, Einzelheit B) verwenden. al del tractor por medio del conector (2,
dét. B). • Wenn der zu ziehende Anhänger Triebrä- detalle B).
• Si la remorque a des roues motrices, le der hat, muß die Anhängerkupplung so posi- • Si el remolque arrastrado tiene ruedas
crochet de traction doit être p lacé de tioniert werden, daß die Zapfwelle für die motrices, el gancho de remolque debe ser
manière à ce que la prise de force du joint à Montage der Gelenkwelle des Anhängers frei colocado de forma que permita la toma de
bleibt.
cardans de liaison soit libre. potencia para la instalación de la junta de
BENUTZUNG DER Cardán de conexión del remolque.
UTILISATION DE L'ATTELAGE DES DREIPUNKTAUFHÄNGUNG
OUTILS • Der Schlepper ist mit einer Dreipunktauf- EMPLEO DEL ENGANCHE DE
• Le tracteur est doté d'un “attelage à trois hängung, die verwendet werden kann, um HERRAMIENTAS
points” qui permet d'atteler au tracteur Geräte jeden Typs mit genormten Abmes- • El tractor lleva un “enganche de tres pun-
n'importe quel type d'outil ayant des dimen- sungen und Eigenschaften am Schlepper tos” que permite conectar con el tractor cual-
anzubauen.
sions et caractéristiques unifiées. quier tipo de herramienta, de dimensiones y
• Die Dreipunktaufhängung besteht aus:
• L'attelage à trois points est constitué de: características unificadas.
– zwei Unterlenkern (1, Abb. 13) und einem
– deux bras inférieurs (1, fig. 13) et une Oberlenker (2), die gelenkig am Schlepper • El enganche de tres puntos consta de:
barre supérieures (2) articulés au corps du befestigt sind; – dos brazos inferiores (1, fig. 13) y un pun-
tracteur; – zwei einstellbaren Hubstangen (3), mit tal (2) ensamblados con bisagra al cuerpo
denen die Unterlenker (1) an die Hubarme del tractor;
– deux tirants réglables (3) qui relient les (5) der Schlepperhydraulik angeschlossen
bras inférieurs (1) aux bras (5) du relevage werden; – dos tirantes ajustables (3) que conectan
hydraulique; – zwei einstellbaren Hubstangen (4), die das los brazos inferiores (1) con los brazos (5)
– deux tirants réglables (4) qui empêchent seitliche Ausschwingen der Geräte verhin- del elevador hidráulico;
les débattements transversaux de l'attelage. dern. – dos tirantes ajustables (4) que evitan las
• Après avoir monté l'outil il faut, en utilisant • Nach dem Anbau des Geräts sind unter sacudidas transversales del enganche.
Verwendung der hydraulischen Krafthebers
le relevage hydraulique, effectuer les régla- Einstellungen vorzunehmen, die folgendes • Después de instalar la máquina es nece-
ges suivants: beabsichtigen: sario, usando el elevador hidráulico, efectuar
– avec le relevage en fin de course en haut – Wenn der Kraftheber am oberen Einschlag los ajustes necesarios de modo que:
l'outil ne soit soulevé plus que nécessaire; steht, soll das Gerät nicht stärker als erfor- – con el elevador a tope en alto la herra-
derlich ausgehoben werden. mienta no se alce más de lo necesario;
– avec le relevage abaissé l'outil puisse
accomplir une course supplémentaire vers le – Wenn der Kraftheber am unteren Anschlag – con el elevador bajo la herramienta pueda
steht, muß das Gerät sich noch weiter sen- realizar un último desplazamiento hacia
bas. ken können. abajo.

103
I GB
IMPIEGO DEL SOLLEVATORE ATTREZZI USING THE HYDRAULIC LIFT WITH
NORMALE NORMAL ATTACHMENTS
La leva di comando (33, fig. 7.5) consente di The control lever (33, fig. 7.5) is used to
abbassare o sollevare i bracci del solleva- lower or raise the lift arms.
tore. – Move the lever forward to raise the lift arms.
– Il sollevamento dei bracci si ottiene spo- – When the lever is in its home position, the
stando la leva verso l'alto. lift arms do not move.
– Con leva in posizione di riposo i bracci – Move the lever back to lower the lift arms.
sono fermi. NOTE
– L'abbassamento dei bracci si ottiene spo- The lever can be held in the lowest
stando la leva verso il basso. position by pushing down on it and
NOTA the lift arms will be in their free floa-
È possibile agganciare nella posi- ting position.
zione più bassa la leva, premendo
sulla stessa, ottenendo la libera
escursione dei bracci (flottante).

104
F D E
REMARQUE ANMERKUNG NOTA
Il est possible d'augmenter et de Es ist möglich, die Hubkraft zu verrin- Es posible aumentar o disminuir la
diminuer la capacité de levage et en gern oder zu vergrößern und gleich- capacidad de elevación y reducir o
même temps réduire ou augmenter zeitig die Hubhöhe zu verringern aumentar simultáneamente la eleva-
la levée, en reliant les tirants verti- oder zu vergrößern, indem man die ción, conectando los tirantes vertica-
caux (3) aux trous les plus à senkrechten Hubstangen (3) mit den les (3) con los orificios más exteriores
l'extérieur (ou à l'intérieur) des bras ganz außen oder ganz innen liegen- o más internos de los brazos inferio-
inférieurs (1). den Bohrungen der Unterlenker (1) res (1).
verbindet.
UTILISATION DU RELEVAGE D'OUTILS EMPLEO DEL ELEVADOR DE
NORMAL BENUTZUNG DES NORMALEN HERRAMIENTAS NORMAL
Le levier de commande (33, fig. 7.5) permet KRAFTHEBERS La palanca de mando (33, fig. 7.5) permite
d'abaisser ou de soulever les bras du rele- Der Schalthebel (33, Abb. 7.5) macht es bajar o elevar los brazos del elevador.
vage. möglich, die Hubarme des Krafthebers zu – La elevación de los brazos se obtiene
heben oder zu senken.
– Le soulèvement des bras s'obtient en desplazando la palanca hacia arriba.
déplaçant le levier vers le haut. – Das Heben der Arme erhält man durch das
Schieben des Hebels nach oben. – Con la palanca en posición de reposo los
– Avec le levier en position de repos les bras – Wenn der Hebel in der Ruhestellung steht, brazos están parados.
sont arrêtés. bewegen sich die Arme nicht. – Los brazos descienden desplazando la
– L'abaissement des bras s'obtient en – Zum Senken der Hubarme den Hebel palanca hacia abajo.
déplaçant le levier vers le bas. nach unten drücken. NOTA
REMARQUE ANMERKUNG Es posible enganchar la palanca en
Il est possible d'accrocher le levier Der Hebel kann in der unteren la posición más baja, apretándola,
dans la position la plus basse, en Stellung eingerastet werden, indem para obtener el libre movimiento de
appuyant dessus, pour obtenir la man auf ihn drückt, wobei die los brazos (flotantes).
course libre des bras (flottante). Hubarme frei ausschwingen können
(Schwimmstellung).

105
I GB
IMPIEGO DEL SOLLEVATORE ATTREZZI USING THE ATTACHMENT HITCH IN
A POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI CONTROLLED POSITION AND
Il sollevatore attrezzi può essere impiegato CONTROLLED DRAFT
nelle seguenti condizioni: The attachment hitch can be used for the fol-
– posizione controllata; lowing working modes:
– sforzo controllato; – controlled position
– funzionamento flottante; – controlled draft
– floating
– controllo misto di posizione e sforzo. – combined position and draft control.
Ciò si ottiene con l'uso combinato della leva These modes are obtained with the combi-
controllo posizione (34, fig. 7.6) e della leva ned use of the controlled position (34, fig.
controllo sforzo (35). 7.6) and the controlled draft (35) levers.

Posizione controllata Controlled position


a. Portare la leva controllo sforzo (35, fig. a. Move the controlled draft lever (35, fig. 7.6)
7.6) completamente in avanti. all the way forward.
b. Portare la leva controllo posizione (34, fig. b. Move the controlled position lever (34, fig.
7.6) verso l'avanti per abbassare o indietro 7.6) forward to lower and back to lift.
per sollevare. NOTE
NOTA Attachment position change is pro-
Lo spostamento dell'attrezzo è pro- portional to the position of the lever.
porzionale alla posizione della leva.
Controlled draft
Sforzo controllato a. Move the controlled position lever (34, fig.
a. Portare la leva controllo posizione (34, fig. 7.6) all the way forward.
7.6) tutta avanti. b. Move the controlled draft lever (35)
b. Spostare gradualmente in avanti la leva forward gradually until the attachment in the
controllo sforzo (35) fino ad interr are ground at the desired depth.
l'attrezzo alla profondità desiderata. NOTE
NOTA The depth reached by the implement
La profondità raggiunta dall'attrezzo is proportional to the tractive effort
è proporzionale allo sforzo di trazione exercised by soil density.
determinata dalla consistenza del ter-
reno.

106
F D E
UTILISATION DU RELEVAGE DES OUTILS BENUTZUNG DES KRAFTHEBERS MIT EMPLEO DEL ELEVADOR DE
A CONTROLE DE POSITION ET D'EFFORT LAGE- UND ZUGKRAFTREGELUNG HERRAMIENTAS CON POSICIÓN Y
Le relevage des outils peut être utilisé dans Der Kraftheber kann in den folgenden Bedin- ESFUERZO CONTROLADOS
les conditions suivantes: gungen verwendet werden: El elevador de herramientas puede ser
– position contrôlée; – Lageregelung empleado en las siguientes condiciones:
– effort contrôlé; – Zugkraftregelung – posición controlada;
– position flottante; – Schwimmposition – esfuerzo controlado;
– Mischregelung. – funcionamiento flotante;
– contrôle mixte de position et d'effort.
Dies erhält man durch die kombinierte – control mixto de posición y esfuerzo.
Ceci s'obtient en utilisant en même temps le Benutzung des Hebels der Lageregelung
levier de contrôle de position (34, fig. 7.6) et (34, Abb. 7.6) und des Hebels des Zugkraft- Se obtiene con el uso combinado de la
le levier de contrôle d'effort (36). regelung (36). palanca control posición (34, fig. 7.6) y de la
palanca control esfuerzo (36).

Position contrôlée Lageregelung


Posición controlada
a. Placer le levier de contrôle d'effort (36, fig. a. Den Hebel der Zugkraftregelung (36, Abb.
a. Poner la palanca control esfuerzo (36, fig.
7.6) tout en avant. 7.6) ganz nach vorne bringen.
7.6) completamente hacia adelante.
b. Placer le levier de contrôle de position b. Den Hebel der Lageregelung (34, Abb.
7.6) nach vorn bringen, um zu senken, oder b. Poner la palanca control posición (34, fig.
(34, fig. 7.6) vers l'avant pour baisser ou vers 7.6) hacia adelante para bajar o hacia atrás
nach hinten schieben, um zu heben.
l'arrière pour soulever. para elevar.
ANMERKUNG
REMARQUE Die Bewegung des Anbaugeräts ist NOTA
Le déplacement de l'outil est propor- der Hebelstellung proportional. El desplazamiento de la herramienta
tionnel à la position du levier. es proporcional a la posición de la
palanca.
Zugkraftregelung
Effort contrôlé a. Den Hebel der Lageregelung (34, Abb.
a. Placer le levier de contrôle de position Esfuerzo controlado
7.6) ganz nach vorne bringen.
(34, fig.7.6) toute en avant. a. Poner la palanca control posición (34, fig.
b. Den Hebel der Zugkraftregelung (36) all- 7.6) totalmente desplazada hacia adelante.
b. Déplacer graduellement le levier de con- mählich nach vorne drücken, bis das Gerät
trôle d'effort (36) en avant jusqu'à enfouir die gewünschte Arbeitstiefe erreicht hat. b. Desplazar gradualmente hacia adelante la
l'outil à la profondeur désirée. palanca de control de esfuerzo (36) hasta que
ANMERKUNG la herramienta se hunda al nivel deseado.
REMARQUE Die erreichte Arbeitstiefe ist propor-
tional zur Zugkraft, die von der NOTA
La profondeur atteinte par l'outil est
Bodenbeschaffenheit abhängt. In La profundidad obtenida por la herra-
proportionnelle à l'effort de traction
diesem Zustand behält der Krafthe- mienta es proporcional al esfuerzo
déterminée par la consistance du sol.
ber die vom Schlepper verlangte de tracción determinada por la consi-
Zugkraft automatisch bei. stencia del terreno.

107
I GB
Il sollevatore, in questa condizione In this condition, the hydraulic lift will
mantiene automaticamente costante automatically keep constant the trac-
lo sforzo di trazione richiesto alla trat- tive force required from the tractor.
trice. c. Use the controlled position lever (34) to
c. Sollevare l'attrezzo alla fine di ogni passata raise the implement at the end of each pass.
mediante la leva controllo posizione (34).
Funzionamento flottante Floating mode
a. Portare la leva controllo posizione (34, fig. a. Move the controlled position lever (34, fig.
7.6) e la leva controllo sforzo (35) completa- 7.6) the controlled draft lever (35) all the way
mente in avanti forward.
b. Abbassare e sollevare l'attrezzo all'inizio b. Lower and lift the attachment at the begin-
ed alla fine di ogni passata mediante la leva ning and end of each pass using the control-
controllo posizione (34). led position lever (34).
Controllo misto di posizione e sforzo
a. Interrare l'attrezzo e stabilire la profondità Combined controlled position and draft
di lavoro desiderata procedendo come mode
descritto nel par. “Sforzo controllato”. a. Insert the attachment into the ground and
b. Quando l'attrezzo si è stabilizzato alla pro- set the required depth as described in the
fondità desiderata, spostare la leva controllo section on “Controlled draft” above.
posizione (34, fig. 7.6) all'indietro fino a che i b. When the attachment has stabilized at the
bracci del sollevatore tendano a sollevarsi. required depth, move the controlled position
NOTA lever (34, fig. 7.6) back until the links tend to
In questa condizione, il sollevatore lift.
funziona a sforzo controllato, ma nel NOTE
caso che l'attrezzo incontri zone di Under these conditions, the power lift
terreno di minor resistenza, evita un is in controlled position mode but if
eccessivo interramento dell'attrezzo the attachment encounters less resi-
stesso. stance from the soil, it will not be
c. Abbassare e sollevare l'attrezzo all'inizio excessively buried in the ground.
ed alla fine di ogni passata agendo sulla leva c. Lower of the lift the attachment at the
controllo posizione (34). beginning and end of each pass using the
controlled position lever (34).

108
F D E
Dans cette condition le relevage c. Das Gerät vor jedem Vorgewende mit dem El elevador, en esta posición, man-
maintient automatiquement constant Hebel der Lageregelung (34) ausheben. tiene automáticamente constante el
l'effort de traction demandé au esfuerzo de tracción requerido por el
tracteur. tractor.
c. Soulever l'outil à la fin de chaque passage Schwimmposition c. Elevar la herramienta hasta el final de
au moyen du levier de contrôle de position a. Den Hebel der Lageregelung (34, Abb. cada pasada mediante la palanca de control
(34). 7.6) und den Hebel der Zugkraftregelung de posición (34).
(36) ganz nach vorne bringen.
Position flottante b. Das Gerät an jedem Vorgewende mit dem Funcionamiento flotante
a. Placer le levier de contrôle de position Hebel der Lageregelung (34) senken und a. Poner la palanca control de posición (34,
ausheben.
(34, fig. 7.6) et le levier de contrôle d'effort fig. 7.6) y la palanca control del esfuerzo 36)
(36) entièrement en avant. completamente hacia adelante.
b. Abaisser et soulever l'outil au début et à la Mischregelung b. Bajar y elevar la herramienta al principio y
fin de chaque passage au moyen du levier a. Das Gerät in den Boden einziehen und die al final de cada pasada mediante la palanca
gewünschte Arbeitstiefe so festlegen, wie es control de posición (34).
de contrôle de position (34).
im Abschnitt “Zugkraftregelung” beschrie-
ben ist.
Contrôle mixte de position et d'effort b. Wenn das Gerät stabil in der gewünschten Control mixto de posición y esfuerzo
a. Enfouir l'outil et déterminer la profondeur Tiefe arbeitet, den Hebel zur Lagerregelung a. Hundir la herramienta y establecer la profun-
de travail désirée en procédant comme (34, Abb. 7.6) ganz nach hinten ziehen, bis didad de trabajo deseada actuando como se
décrit dans le par. “Effort contrôlé”. die Hubarme die Tendenz haben, sich zu describe en el apartado “Esfuerzo controlado”.
heben. b. Cuando la herramienta se haya estabili-
b. Quand l'outil s'est stabilisé à la profon-
deur désirée déplacer le levier de contrôle ANMERKUNG zado en la profundidad deseada, desplazar
de position (34, fig. 7.6) en arrière jusqu'à ce Bei diesen Umständen arbeitet der la palanca control posición (34, fig. 7.6)
que les bras du relevage tendent à se rele- Kraftheber bei Zugkraftregelung, hacia atrás hasta que los brazos del eleva-
ver. aber wenn das Gerät auf Bodenberei- dor vayan a elevarse.
che stößt, die weniger Widerstand
REMARQUE NOTA
bieten, wird vermieden, daß das
Dans cette condition le relevage fon- En esta posición, el elevador fun-
Gerät zu tief in den Boden einzieht. ciona con el esfuerzo controlado,
ctionne en contrôle d'effort, mais si
c. Das Gerät auf jedem Vorgewende heben pero en caso de que la herramienta
l'outil rencontre des zones de sol
und senken, indem man den Hebel der encuentre zonas de terreno de
moins résistant, il évite un enfouisse- Lageregelung (34) verwendet. menor resistencia, evita un hundi-
ment excessif de l'outil. miento excesivo de la herramienta.
c. Abaisser et soulever l'outil au début et à la c. Bajar y alzar la herramienta al principio y al
fin de chaque passage au moyen du levier final de cada pasada actuando sobre la
de contrôle de position (34). palanca control posición (34).

109
I GB
Regolazione velocità di discesa bracci Regulation link lower rate
La levetta (37, fig. 7.6) consente di regolare Lever (38, fig. 7.6) regulates link lower rate.
la velocità di discesa dei bracci.
On-road driving with attachment coupled
Trasferimento su strada con attrezzo a. Turn link lower regulation lever (37, fig.
collegato 7.6) all the way anticlockwise.
a. Ruotare la levetta regolazione velocità di b. Move controlled position lever (34) all the
discesa bracci (37, fig. 7.6) completamente way back.
in senso antiorario.
b. Portare la leva controllo posizione (34) Auxiliary spools
completamente all'indietro. The controlled draft and position version is
Distributori idraulici ausiliari also fitted with three auxiliary spool valves
La versione sforzo e posizione controllata, è (one single acting valve and two valves of the
completata da 3 distributori ausiliari (1 a double acting type with mechanical connec-
semplice effetto e 2 a doppio effetto con tion), and the quick disconnect fitting of the
aggancio) e dalla presa rapida dello scarico free oil drain identified identified by the black
libero dell’olio identificata dal coperchietto di cap.
colore nero.

110
F D E
Réglage de la vitesse de descente des Einstellung der Sinkgeschwindigkeit der Ajuste velocidad de descenso de los
bras Arme brazos
La manette (37, fig. 7.6) permet de régler la Der Hebel (37, Abb. 7.6) macht es möglich, La palanca (37, fig. 7.6) permite ajustar la
vitesse de descente des bras. die Senkgeschwindigkeit der Arme einzustel- velocidad de descenso de los brazos.
len.
Circulation sur route avec outil attelé Incorporación en carretera con
a. Tourner la manette de réglage de la Straßenfahrten mit angebautem Gerät herramientas conectadas
vitesse de descente des bras (37, fig. 7.6) a. Den Hebel zur Einstellung der Senkge- a. Hacer girar la palanca ajuste velocidad de
schwindigkeit der Arme (37, Abb. 7.6) ganz
entièrement dans le sens inverse aux aiguil- im Gegenuhrzeigersinn drehen. descenso de los brazos (37, fig. 7.6) comple-
les d'une montre. tamente en el sentido contrario a las agujas
b. Den Hebel der Lagerregelung (34) ganz
b. Placer le levier de contrôle de position nach hinten ziehen. del reloj.
(34) entièrement en arrière. b. Poner la palanca control posición (34)
Hydraulische Hilfsverteiler completamente hacia atrás.
Les distributeurs hydrauliques auxiliaires Das Kraftmodell und kontrollierte Position,
La version d'effort et la position contrôlée, est besteht aus 3 Hilfsverteiler (1 mit einfacher Distribuidores hidráulicos auxiliares
complétée par 3 distributeurs auxiliaires (1 à Wirkung und 2 mit doppelter Wirkung und La versión esfuerzo y la posición controlada,
effet simple et 2 à double effet avec un cro- Kupplung) und mit einer Schnellkupplung se completa con 3 distribuidores auxiliares
chet) et de la prise rapide d'évacuation libre des freien Ölablasses, markiert durch das (1 a simple efecto y 2 a doble efecto con
schwarze Deckelchen.
de l'huile identifiée au petit couvercle de cou- enganche) y con la prensa rápida de la eva-
leur noire. cuación libre del aceite identificado con el
cubierto de color negro.

111
14 I GB
IMPIEGO DEI DISTRIBUTORI IDRAULICI USING THE AUXILIARY SPOOL VALVES
AUSILIARI • The auxiliary hydraulic spool valves (refer
• I distributori idraulici ausiliari (vedere la fig. to fig. 7.7) are used to operate single and
7.7) consentono di comandare cilindri idrau- double acting hydraulic cylinders connected
lici a semplice o a doppio effetto che ven- into the tractor's hydraulic circuit with quick
gono collegati al circuito idraulico della trat- disconnect fittings (fig. 14) and suitable
trice attraverso le prese ad innesto rapido hoses with male “Push-Pull” 1/2" fittings.
(fig. 14) e tubi flessibili idonei che devono NOTE
essere muniti di giunti maschi del tipo “Push- Each port is fitted with a protection
Pull” da 1/2". cap having a different colour, so that
NOTA each port can be easily connected to
Ogni presa è dotata di tappo di prote- the related spool valve.
zione di differente colorazione in The decal installed near each spool
modo da rendere immediatamente valve lets you relate the valve to its
collegabile le prese idrauliche ai rela- port.
tivi distributori. La decalcomania The black cap covers the port quick
posta in prossimità dei distributori disconnect fitting of the free oil return
permette di identificare il distributore to the reservoir.
alla relativa presa. • Follow these steps to connect a hose to
Il tappo di colore nero copre la presa the tractor:
del ritorno libero dell’olio nel serba- – Switch the engine off.
toio della trattrice.
– Check to be certain the hydraulic lift is
• Per collegare il tubo flessibile alla trattrice lowered.
procedere nel modo seguente:
– Move the control lever of the spool valve
– Arrestare il motore. you want to use a number of times up and
– Assicurarsi che il sollevatore idraulico sia down to discharge the pressure from the cir-
abbassato. cuit.
– Azionare più volte, per tutta la sua escur- – Remove the plug from the spool valve fit-
sione, la leva di comando del distributore ting.
che si intende utilizzare allo scopo di scari- – Clean the quick disconnect fitting and fit-
care la pressione dal circuito. ting.
– Rimuovere il tappo di protezione dalla – Push the quick disconnect fitting into the
presa collegata al distributore. fitting and make sure it has clicked into posi-
– Pulire accuratamente la presa ed il giunto. tion by pulling back on it.

112
F D E
UTILISATION DES DISTRIBUTEURS BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES
AUXILIAIRES HYDRAULISCHEN STEUERGERÄTE HIDRÁULICOS AUXILIARES
• Les distributeurs hydrauliques auxiliaires • Die zusätzlichen hydraulischen Steuerge- • Los distribuidores hidráulicos auxiliares
(voir fig. 7.7) permettent de commander des räte (vgl. Abb. 7.7) ermöglichen das Ansteu- (ver la fig. 7.7) permiten controlar cilindros
vérins hydrauliques à simple et ou à double ern der einfach- und doppeltwirkenden hidráulicos de efecto sencillo o doble que
effet, qui sont reliés au circuit hydraulique à Hydraulikzylinder, die mit den Abreißkupp- son conectados al circuito hidráulico del
travers les prises à branchement rapide (fig. lungen (Abb. 14) und Schläuchen, die mit tractor por medio de las tomas de enchufe
Steckanschlüssen vom Typ “Push-Pull” von
14) et des tuyaux flexibles qui doivent être 1/2” versehen sein müssen, an den Hydrau- rápido (fig. 14) y tubos flexibles idóneos que
munis de joints mâles de type “Push-Pull” de likkreislauf angeschlossen werden. deben ser provistos de acoplamientos
1/2”. ANMERKUNG machos del tipo “Push-Pull” de 1/2".
REMARQUE Jede Kupplung ist ausgestattet mit NOTA
Chaque prise est fournie d'un bou- einer anders farblichen Schutzkappe, Cada prensa tiene un tapón de pro-
chon de protection de coloration dif- damit die hydraulischen Kupplungen tección de coloración diferente para
férente de façon à rendre immédiate- direkt an die betreffenden Verteiler tomar inmediatamente conectadas
ment connectée les prises hydrauli- angeschlossen werden können. Das las enchufes hidráulicas a los distri-
ques aux distributeurs. La décalco- Abziehbild, welches sich in der Nähe buidores. La calcomanía puesta en
manie placée près des distributeurs der Verteiler befindet, erlaubt die proximidad de los distribuidores per-
permet d'identifier le distributeur à sa Identifizierung des Verteilers an der mite de identificar el distribuidor a su
prise. betreffenden Kupplung. prensa.
Le bouchon de couleur noire couvre Die schwarze Kappe bedeckt die El tapón de color negro cubre la
la prise de retour libre de l'huile dans Kupplung für den freien Öllauf in den prensa del regreso libre del aceite en
le réservoir du tracteur. Behälter des Schleppers. la cisterna del tractor.
• Pour relier le tuyau flexible au tracteur • Zum Anschließen des Schlauchs am • Para conectar el tubo flexible con el tractor
procéder de la manière suivante: Schlepper folgendermaßen vorgehen: actuar del siguiente modo:
– Arrêter le moteur. – Den Motor abstellen. – Parada del motor.
– S'assurer que le relevage hydraulique est – Sicherstellen, daß der hydraulische Kraft- – Comprobar que el elevador hidráulico sea
abaissé. heber gesenkt ist. bajado.
– Actionner plusieurs fois, sur toute sa – Den Hebel zum Betätigen des Steuerge- – Accionar más veces, por todo su despla-
course, le levier de commande du distribu- räts, das man benutzen will, mehrmals auf zamiento, la palanca de control del distribui-
teur que l'on désire utiliser afin de décharger der gesamten Anschlagweite bewegen, um dor que se desee usar con el fin de descar-
la pression dans le circuit. den Druck aus dem Kreislauf abzulassen. gar la presión del circuito.
– Die Kappe der am Steuergerät ange-
– Enlever le bouchon de protection de la schlossenen Abreißkupplung abnehmen. – Sacar el tapón de protección de la toma
prise reliée au distributeur. conectada al distribuidor.
– A breißkupplung und Steckanschluß
– Nettoyer soigneusement la prise et le joint. gründlich reinigen. – Limpiar bien la toma y el acoplamiento.

113
I GB
– Spingere il giunto sulla presa ed assicu- • Start the engine and use the spool valve as
rarsi che sia ben innestato tirandolo legger- needed.
mente indietro. • To disconnect the hose from the tractor, fol-
• Riavviare il motore ed utilizzare il distribu- low these steps:
tore di comando come richiesto. – Stop the engine.
• Per scollegare il tubo flessibile dalla trat- – Move the control lever of the spool valve a
trice procedere nel modo seguente: number of times up and down to discharge
– Arrestare il motore. the pressure from the circuit.
– Azionare più volte, per tutta la sua escur- – Pull the firmly back on the quick disconnect
sione, la leva di comando del distributore fitting so that it disconnects from the fitting.
che si intende utilizzare allo scopo di scari- – Replace the plug on the fitting.
care la pressione dal circuito.
– Tirare il giunto con forza in modo da scol-
legarlo dalla presa. CHANGING WHEEL GAUGE
– Chiudere la presa con il tappo di prote- The wheel gauge can be changed to adjust
zione. the tractor to the working needs of the
various attachments and different crops.
The wheel gauge is changed by regulating
VARIAZIONE DELLE CARREGGIATE the position of the rims in relation to the
Per adeguare la trattrice alle necessità di disks. (See fig. 15).
lavoro dei vari attrezzi e delle varie colture, è
possibile variare le carreggiate.
La variazione della carreggiata viene otte-
nuta regolando opportunamente la posi-
zione dei cerchi rispetto ai dischi (vedere la
fig. 15).

114
F D E
– Pousser le joint sur la prise et s'assurer – Den Steckanschluß am Schlauch in die – Empujar el acoplamiento sobre la toma y
qu'il est bien branché en le tirant légèrement Abreißkupplung stecken und sicherstellen, comprobar que se haya conectado bien
en arrière. daß sie fest verbunden sind, indem man tirando ligeramente hacia atrás.
leicht daran reißt.
• Redémarrer le moteur et utiliser le distribu- • Poner el motor en marcha de nuevo y usar
teur de commande comme désiré. • Den Motor starten und das Steuergerät wie el distribuidor de mando según se requiera.
verlangt benutzen.
• Pour débrancher le tuyau flexible du • Um den Schlauch vom Schlepper zu tren- • Para desconectar el tubo flexible del
tracteur procéder de la manière suivante: nen, geht man folgendermaßen vor: tractor actuar como sigue:
– Arrêter le moteur. – Den Motor abstellen. – Parar el motor.
– Actionner plusieurs fois, sur toute sa – Den Hebel zum Betätigen des Steuerge- – Accionar más veces, por todo su despla-
course, le levier de commande du distribu- räts, das man benutzen will, mehrmals auf zamiento, la palanca de mando del distribui-
teur que l'on désire utiliser afin de décharger der gesamten Anschlagweite bewegen, um dor que se desea usar con la finalidad de
la pression dans le circuit. den Druck aus dem Kreislauf abzulassen. descargar la presión del circuito.
– Tirer le joint avec force de manière à le – Den Steckanschluß aus der Abreißkupp- – Tirar el acoplamiento con fuerza de modo
débrancher de la prise. lung herausziehen. que se separe de la toma.
– Die Abreißkupplung mit ihrer Kappe ver-
– Fermer la prise avec le bouchon de pro- schließen. – Cerrar la toma con el tapón de protección.
tection.

ÄNDERUNG DER SPURWEITE VARIACIÓN DE LAS PISTAS


MODIFICATION DES VOIES Um den Schlepper an die verschiedenen Para adecuar el tractor a las necesidades de
Pour adapter le tracteur aux exigences de Arbeite und Geräte anzupassen, kann man trabajo de las diversas herramientas y culti-
travail des différents outils et des cultures, il die Spurweite ändern. vos, es posible variar las pistas.
est possible de modifier les voies. Die Änderung der Spurweite erhält man La variación de la pista obtenida ajustando
La modification de la voie est obtenu en dadurch, daß die Position der Felgen im oportunamente la posición de las llantas de
réglant la position de la jante par rapport aux Bezug zur Radscheibe geändert wird (vgl. los discos (ver la fig. 15).
voiles (voir fig. 15). Abb. 15).

115
15
15.1 I GB

116
I GB 16.2

117
16.3 I GB

118
I GB 16.4

119
16 I GB
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTRUCTIONS
NOTA NOTE
Per la manutenzione del motore fare Refer top the engine Operating and
riferimento al relativo manuale d'uso Maintenance manual in the tractor kit
e manutenzione in dotazione. for complete explanations of all mat-
ters relating to the engine.
PRESCRIZIONI PER IL RODAGGIO
Dopo le prime 50 ore di funzionamento RUNNING IN
After the first 50 work hours
• Motore
Sostituire l'olio ed il relativo filtro ed eseguire • Engine
il controllo della cinghia trapezoidale atte- Change the oil and oil filter; check the “V”
nendosi alle istruzioni riportate nel relativo belts following the instructions in the engine
manuale d'uso e manutenzione. Operating and Maintenance Manual.

• Gruppo cambio - ponte posteriore - • Gearbox - rear axle - gear units


riduttori Check the oil level following the instructions
Controllare il livello dell'olio attenendosi alle in the Routine Maintenance instructions
istruzioni riportate nel par. “Manutenzione given below.
Periodica”.
• Hydraulic system filter
• Filtro impianto idraulico Replace the filter cartridges (1 and 2, fig.16).
Sostituire gli elementi filtranti (1 e 2, fig. 16).

120
F D E
INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL
REMARQUE ANMERKUNG MANTENIMIENTO
Pour l'entretien du moteur consulter Für die Wartung des Motors ist NOTA
le manuel d'utilisation et d'entretien Bezug auf das beiliegende Motor- Para el mantenimiento del motor ver
en équipement du moteur. handbuch mit der Betriebs- und War- el manual de uso correspondiente en
tungsanleitung zu nehmen. dotación.
CONSIGNES DE RODAGE
Après les 50 premières heures de fonction- VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINLAUFZEIT NORMAS PARA EL RODAJE
nement Nach den ersten 50 Betriebsstunden Después de las 50 primeras horas de funcio-
• Moteur • Motor namiento
Vidanger l'huile et remplacer le filtre, effec- Öl und Ölfilter ersetzen und den Keilriemen • Motor
tuer le contrôle de la courroie trapézoïdale prüfen. Dabei die Anweisungen des Motor- Substituir el aceite y el correspondiente filtro
en respectant les instructions indiquées handbuchs beachten. y comprobar el estado de la correa trapezoi-
dans le manuel d'utilisation et d'entretien cor- • Getriebe/Hinterachse/ Radendtriebe dal cumpliendo las instrucciones del manual
respondant. Den Ölstand prüfen und dabei die Hinweise correspondiente de uso y mantenimiento.
des Abschnitts “Regelmäßige Wartung”
• Groupe boîte de vitesses - pont arrière - • Grupo cambio - puente posterior -
beachten.
réducteurs reductores
• Filter der hydraulischen Anlage
Contrôler le niveau de l'huile en respectant Comprobar el nivel de aceite atendiéndose a
Die Filterelemente ersetzen (1 und 2, Abb.
les instructions indiquées au par. “Entretien las instrucciones del apartado “Manteni-
16).
Périodique”. miento Periódico”.
• Filtre de circuit hydraulique • Filtro instalación hidráulica
Remplacer les éléments filtrants (1 et 2, fig. Substituir los cartuchos de filtro (1 y 2, fig.
16). 16).

121
I GB
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE
• Nei paragrafi seguenti sono indicate le • The following sections indicate the mainte-
operazioni di manutenzione che devono nance operations to be done at the schedu-
essere eseguite agli intervalli prescritti. led intervals:
NOTA NOTE
In condizioni d'impiego gravose si In arduous working conditions, incre-
consiglia di intensificare la manuten- ase routine maintenance frequency.
zione periodica, riducendo gli inter- • The tractor's working hours are given on
valli. the hour counter built into the tachometer.
• Le ore di funzionamento della trattrice • Fluid level checks and top ups must be
sono indicate dal contaore incorporato nel done with the tractor on a flat surface and
contagiri. with the engine switched off for at least 10
• I controlli dei livelli ed i rabbocchi devono minutes.
essere effettuati con la trattrice in piano e • Change the oil when it is still hot to take full
con il motore fermo da almeno 10 min. advantage of its fluid condition and thus
• La sostituzione degli oli deve essere effet- drain off any impurities deposited.
tuata quando i medesimi sono ancora caldi
per sfruttarne la massima fluidità e favorire
WARNING
quindi lo scarico dei depositi.
THE DIFFERENT KINDS OF OIL
DRAINED FROM THE TRACTOR
ATTENZIONE MUST BE COLLECTED IN SUITABLE
GLI OLI SCARICATI DAI DIVERSI CONTAINERS AND DISPOSED OF
ORGANI DELLA TRATTRICE IN COMPLIANCE WITH CURRENT
DEVONO ESSERE RACCOLTI IN LEGISLATION.
RECIPIENTI IDONEI E SMALTITI IN
ACCORDO CON LE VIGENTI DISPO-
SIZIONI DI LEGGE.

122
F D E
ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄSSIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO
• Dans les paragraphes suivants sont indi- • In den folgenden Abschnitten werden die • En los párrafos siguientes se indican ope-
quées les opérations d'entretien qui doivent Wartungsarbeiten beschrieben, die nach den raciones de mantenimiento que deben ser
être effectuées aux intervalles préconisés. Zeitangaben des Wartungsplans auszufüh- realizadas según los intervalos prescritos.
ren sind.
REMARQUE NOTA
Dans des conditions d'utilisation lour- ANMERKUNG En condiciones de empleo pesadas
des il est conseillé d'intensifier l'entre- Wenn die Einsatzbedingungen se aconseja intensificar el manteni-
tien périodique, en réduisant les immer schwierig sind, sollte die miento periódico, reduciendo los
intervalles. regelmäßige Wartung mit kürzeren intervalos.
Zeitintervallen ausgeführt werden.
• Les heures de fonctionnement du tracteur • Las horas de funcionamiento del tractor se
sont indiquées dans le compteur horaire • Die Betriebsstunden des Schleppers wer- indican en el contador de horas incorporado
den auf dem Betriebsstundenzähler ange-
incorporé dans le compte-tours. zeigt, der im Drehzahlmesser eingebaut ist. al tacómetro.
• Les contrôles des niveaux et les rajouts • Zum Prüfen des Ölstands und zum Nach- • Los controles de los niveles y los repue-
doivent être effectués avec le tracteur sur un füllen von Öl muß der Schlepper auf ebenem stos deben ser efectuados con el tractor en
sol plat et le moteur arrêté depuis au moins Gelände angestellt werden und der Motor terreno llano y con el motor parado durante
10 minutes. muß seit mindestens 10 Minuten abgestellt por lo menos 10 minutos.
• La vidange des huiles doit être effectuée sein. • La substitución de los aceites debe ser
quand celles-ci sont encore chaudes pour • Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das efectuada cuando todavía están calientes,
tirer profit de leur fluidité et favoriser la sortie Öl noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist para aprovechar la máxima fluidez y favore-
des dépôts. und etwaige Ablagerungen besser ausge- cer así el vaciado de los depósitos.
spült werden können.

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


LES HUILES DE VIDANGE DES DAS AUS DEN VERSCHIEDENEN LOS ACEITES EVACUADOS DE LOS
DIVERS ORGANES DU TRACTEUR TEILES DES SCHLEPPERS AUSTRE- DIVERSOS ÓRGANOS DEL
DOIVENT ETRE RECUPEREES TENDE ALTÖL MUSS IN EINEM TRACTOR DEBEN SER RECOGIDOS
DANS DES RECIPIENTS APPRO- GEEIGNETEN BEHÄLTER AUFGE- EN RECIPIENTES IDÓNEOS Y ELIMI-
PRIES ET ELIMINER CONFORME- FANGEN UND IN ÜBEREINSTIM- NADOS DE ACUERDO CON LAS
MENT AUX DISPOSITIONS DE LOI MUNG MIT DEN GELTENDEN DISPOSICIONES LEGALES VIGEN-
EN VIGUEUR. GESETZLICHEN BESTIMMUNGEN TES.
ENTSORGT WERDEN.

123
I GB
Ogni 8 ore Every 8 hours
• Radiatore • Radiator
Pulire le alette e la rete anteriore del cofano Clean the fins and the front grate of the
motore. La pulizia del radiatore deve essere engine hood.
effettuata a frequenza variabile, secondo le Cleaning of radiator should be performed at
condizioni di utilizzo (terreno polveroso, con intervals varying, depending on ambient
erba secca o in presenza di piumini). In que- conditions (dusty ground, dry grass, pre-
ste condizioni tenere sotto controllo l'indica- sence of fluff). In adverse conditions, check
tore di temperatura acqua raffreddamento frequently the Engine Cooling Liquid tempe-
motore (9, fig. 7.1). rature gauge (9, fig. 7.1).
• Filtro
Pulire il filtro ogni 8/60 ore secondo le condi- • Air Cleaner
zioni di utilizzo come indicato sul libretto Clean the filter element every 8 to 60 hours,
motore e nel caso in cui si accenda la spia di depending on the ambient condition, and
segnalazione intasamento filtro di aspira- whenever the Engine Air Filter Light (16, fig.
zione (16, fig. 7.1). 6.1) turns on. Follow the instructions contai-
A tale scopo rimuovere la copertura (3, fig. ned in the Engine Handbook.
16) ed aprire il coperchio del filtro svitando il Remove the cover (3, fig.16) for this alarm
pomolo (4). and open the lid of the filter by screwing the
knob (4).
NOTA
Per facilitare l’apertura e la pulizia del NOTE
filtro è possibile allentare il dado di In order to facilitate the opening and
fissaggio (5). cleaning of the filter, it is possible to
loosen the fixing nut (5).
Ogni 10 ore
Every 10 hours
• Motore
Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo • Engine
manuale d'uso e manutenzione. Follow the instructions given in the engine
Operating and Maintenance Manual.
Ogni 50 ore
• Trattrice Every 50 hours
– Lubrificare i diversi organi attraverso gli
ingrassatori indicati in figura 17. • Tractor
Per la lubrificazione utilizzare grasso AGIP – Lubricate the parts through the grease nip-
GREASE SM 2. ples indicated in fig. 17.
Use AGIP GREASE SM 2.
124
F D E
Toutes les 8 heures Alle 8 Betriebsstunden Cada 8 horas
• Radiateur • Kuehler • Radiador
Nettoyer les ailettes et le grillage antérieur du Die Lamellen und das vordere Netz der Limpiar las aletas y la red anterior del capot.
capot du moteur. Notorhaube reinigen. La limpieza del radiador tiene que realizarse
Le nettoyage du radiateur doit être effectué à Die Reinigung des Kuehlers Stunden variie- con una frecuencia variable, según las con-
des intervalles variables, suivant les condi- render Haeufigkeit vorgenommen werden, je diciones de uso (terreno polvoriento, con
tions d'utilisation (terrain poussiéreux, avec nach den Benutzungsbedingungen (staubi- hierba seca o en presencia de plumones).
ger Boden, trockenes Gras oder Flaum). Bei
de l'herbe sèche ou en présence de plumes). diesen Bedingungen den Wassertemperatur- En estas condiciones hay que mantener bajo
Dans ce conditions tenir sous contrôle l'indi- anzeiger des Kuehlmotors (9, Abb. 7.1) unter control el indicador de la temperatura del
cateur de température de l'eau de refroidis- Kontrolle halten. agua de enfriamiento del motor (9, fig. 7.1).
sement du moteur (9, fig. 7.1).
• Filter • Filtro
• Filtre Den Filter, wie im Motorhandbuch angege- Limpiar el filtro cada 8/60 horas según las
Nettoyer le filtre toutes les 8/60 heures sui- ben, je nach den Gebrauchsbedingungen condiciones de uso, como se indica en el
vant les conditions d'utilisation selon les indi- alle 8 bis 60 Stunden und bei Aufleuchten manual del motor y en caso que se encienda
cations données dans le manuel relatif au d er Ko n t r ol la m p e f ü r Ve r so p fu n g d e s la luz indicadora de atascamiento del filtro
moteur et au cas où s'allume le voyant de Ansaugfilters (16, Abb. 7.1) reinigen. de aspiración (16, fig. 7.1).
Zu diesem Zweck die Schutzvorrichtung
signalisation d'encrassement du filtre sur abheben (3, Abb. 16) und den Filterdeckel A tal fin, quite la cubierta (3, fig. 16) y hai que
l'aspiration (16, fig. 7.1). mittels Drehung des Griffes öffnen (4). abrir la tapa del filtro y destornillar él botón
Pour cette operation, enlevez la couverture (4).
(3, fig. 16) et il faut ouvrir le couvercle du filtre Alle 10 Betriebsstunden
en dévissant ensuite le pommeau (4). Cada 10 horas
• Motor
Beachten Sie die Angaben des beiliegenden • Motor
Toutes les 10 heures Motorhandbuchs. Atenerse a las indicaciones del manual de
• Moteur uso y mantenimiento correspondiente.
Observer les indications reportées dans le Alle 50 Betriebsstunden
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. • Schlepper Cada 50 horas
– Die verschiedenen Teile, die in der Abb. 17 • Tractor
Toutes les 50 heures gekennzeichnet sind, mit den Schmiernip- – Lubrificar los diversos órganos por medio
• Tracteur peln schmieren. Zum Schmieren Fett der de los engrasadores ilustrados por los detal-
Sorte AGIP GREASE SM 2 verwenden.
– Graisser les différents organes à travers les de la figura 17. Para la lubricación utilizar
les graisseurs illustrés dans la figure 17. Pour grasa AGIP GREASE SM 2.
la lubrification utiliser de la graisse AGIP
GREASE SM 2.

125
I GB
Fig. 17.1 [RS] Q.tà Fig. 17.1 [RS] Q.ty
1 Snodo di sterzo 4 1 Articulated steering pinion 4
2 Oscillazione ponte anteriore 2 2 Swinging pinion of the front axle 2
3 Perni pedale frizione 2 3 Clutch pedal pins 2
4 Ver. Reversibile - Perni pedale 1 4 Reversible mod. - Clutch pedal 1
frizione (doppi comandi) pins (dual controls)
5 Terzo punto sollevatore (solo ver. 1 5 3th point rear lift (mod. with 1
posizione e sforzo controllato) attachment in controlled position
6 Albero superiore sollevamento 2 and controlled draft)
6 Upper lift shaft 2
Fig. 17.2 [AR] Q.tà
1* Snodo di sterzo* 2 Fig. 17.2 [AR] Q.ty
2 Oscillazione ponte anteriore 2 1* Articulated steering pinion 2

3 Perni pedale frizione 2 2 Swinging pinion of the front axle 2

4 Ver. Reversibile - Perni pedale 1 3 Clutch pedal pins 2


frizione (doppi comandi) 4 Reversible mod. - Clutch pedal 1
5 Perni bracci sollevamento 2 pins (dual controls)
6 Terzo punto sollevatore (solo ver. 1 5 Lift arms pinions 2
posizione e sforzo controllato) 6 3th point rear lift (mod. with 1
7 Albero superiore sollevamento 2 attachment in controlled position
and controlled draft)
8 Perni martinetti di sterzo 2
7 Upper lift shaft 2
* (Ver. Reversibile - Per accedere all’ingrassatore
rimuovere il tappo di protezione.) 8 Articulated jack steering pinion 2
*(Reversible mod. - To access at the nipple
– Eseguire un controllo generale della mac- remove the protection plug)
china per verificare che non vi siano perdite
d'olio, organi allentati o danneggiati – Check the tractor for any oil leaks, dama-
NOTA ged or loose parts.
Si consiglia di eliminare al più presto NOTE
possibile le perdite d'olio, serrando i Eliminate oil leaks immediately by
raccordi e/o sostituendo le guarni- tightening the fittings or changing
zioni danneggiate. damaged seals.

126
F D E
Fig. 17.1 [RS] Q.té Abb. 17.1 [RS] Q.ät Fig. 17.1 [RS] Q.tà
1 Joint de la direction 4 1 Schmiernippel für das Lenkrad 4 1 Ejes del juego delantero 4
2 Oscillation du pont avant 2 2 Vorderen Schwenkachsenstift 2 2 Oscilación del puente anterior 2
3 Pivots du pédale d’embrayage 2 3 Schmiernippel Kupplungspedal 2 3 Engrasadores pedal embrague 2
4 Mod. Réversible - Pivot du 1 4 Mod. Umkehrbarer - 1 4 Mod. Reversible - Perni pedale 1
pédale d’embrayage Schmiernippel Kupplungspedal frizione (mandos dobles)
(commandes doubles) (doppelte stellteile)
5 Tres puntos elevador (solamente 1
5 Trois points élévateur 1 5 Dreipunktaufhängung (nur mod. 1 mod. en posición y esfuerzo
(soulement mod. controle de mit lage- und zugkraftregelung) controlados)
position et d'effort)
6 Obere Heberwelle 2 6 Elevador - Árbol superior 2
6 Arbre superieure élévateur 2

Fig. 17.2 [AR] Q.té Fig. 17.2 [AR] Q.ät Fig. 17.2 [AR] Q.tà
1* Joint de la direction* 4 1* Schmiernippel für das Lenkrad* 4 1* Ejes del juego delantero* 4
2 Oscillation du pont avant 2 2 Vorderen Schwenkachsenstift 2 2 Oscilación del puente anterior 2
3 Pivots du pédale d’embrayage 2 3 Schmiernippel Kupplungspedal 2 3 Engrasadores pedal embrague 2
4 Mod. Réversible - Pivot du 1 4 Mod. Umkehrbarer - 1 4 Mod. Reversible - Perni pedale 1
pédale d’embrayage Schmiernippel Kupplungspedal frizione (mandos dobles)
(commandes doubles) (doppelte stellteile)
5 Engrasadores brazos elevador 2
5 Pivots du bras de relevage 2 5 Schmiernippel der Unterlenker 2
6 Tres puntos elevador (solamente 1
6 Trois points élévateur 1 6 Dreipunktaufhängung (nur mod. 1 mod. en posición y esfuerzo
(soulement mod. controle de mit lage- und zugkraftregelung) controlados)
position et d'effort)
7 Obere Heberwelle 2 7 Elevador - Árbol superior 2
7 Arbre superieure élévateur 2
8 Schmiernippel für den 2 8 Engrasadores del juego del gato 2
8 Graisseurs du joint du cric de la 2 gelenkigen Hebebocksift del juego delantero
direction
* (Umkehrbares Mod. - Entferne die Schutzkappe * (Ver. Reversible- Para llegar al engrasador,
* (Ver. Réversible- Pour accéder au graisseur, um Zutritt zu dem Schmiernippel zu haben). remover el tapón de protección).
enlever le bouchon de protection ).
– Den Schlepper insgesamt prüfen, um – Realizar un control general de la máquina
– E ff ec t ue r u n c o n t r ô l e g é n ér a l d e l a sicherzugehen, daß keine Leckstellen, lok- para comprobar que no haya pérdidas de
machine pour vérifier qu'il n'y a pas de fuites kere oder beschädigte Teile vorhanden sind. aceite, órganos flojos o dañados.
d'huile, d'organes desserrés ou endomma-
gés.

127
17
17.1 I GB

128
I GB 17.2

129
18 I GB
Ogni 100 ore Every 100 hours
• Motore • Engine
Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine
manuale d'uso e manutenzione Operating and Maintenance Manual.

• Ponte anteriore • Front axle


Controllare il livello dell'olio: Check oil level:
– Rimuovere il tappo (1, fig. 18, dett. A). – Remove the cap (1, fig. 18, det. A).
– Controllare che l'olio sfiori il bordo del foro, – Check if the oil is up to the edge of the
in caso contrario rabboccare utilizzando olio hole.
AGIP ROTRA JD/F. If not top up with AGIP ROTRA JD/F.
– Reinstallare il tappo (1). – Replace the cap (1).

• Riduttori ruote anteriori • Front wheel drives


Controllare il livello dell'olio: Check oil level:
– Spostare la trattrice in modo che il tappo – Move the tractor so that the cap (4, fig. 18,
(4, fig. 18, dett. B) venga a trovarsi sulla mez- det. B) is at the tractor's horizontal centre
zeria orizzontale della trattrice. line.
– Rimuovere il tappo (4). – Remove the cap (4).
– Controllare che l'olio sfiori il bordo del foro, – Check if the oil is up to the edge of the
in caso contrario rabboccare utilizzando olio hole.
AGIP ROTRA JD/F. If not top up with AGIP ROTRA JD/F.
– Reinstallare il tappo (4). – Replace the cap (4).

• Gruppo cambio - ponte posteriore - • Gearbox, rear axle, final drives


riduttori Check oil level:
Controllare il livello dell'olio: – Make certain the hydraulic lift is lowered
– Accertarsi che il sollevatore idraulico sia completely.
completamente abbassato, in caso contra- If not, do this before checking oil level.
rio effettuare tale manovra prima di control- – Pull dipstick (6, fig. 18 det. E) from the
lare il livello. gearbox.
– Rimuovere l'astina di livello (6, fig. 18, dett. – Check if oil level is between the min. and
E) dalla scatola del cambio. max. level as situated on the dipstick.

130
F D E
REMARQUE ANMERKUNG NOTA
Il est recommandé d'éliminer tout de Etwaiger Ölaustritt an Leckstellen Se aconseja eliminar cuanto antes
suite les fuites d'huile, en serrant les sollte so schnell wie möglich besei- las posibles pérdidas de aceite, cor-
raccords ou en remplaçant les joints tigt werden, indem man die Ver- tando los tubos y/o sustituyendo las
endommagés. schraubungen anzieht und ggf. juntas dañadas.
Toutes les 100 heure beschädigte Dichtungen ersetzt.
• Moteur Alle 100 Betriebsstunden Cada 100 horas
Observer les indications reportées dans le • Motor • Motor
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Atenerse a las indicaciones del manual de
• Pont avant Motorhandbuchs. uso y mantenimiento correspondiente.
Contrôler le niveau de l'huile: • Frontachse • Puente anterior
– Enlever le bouchon (1, fig. 18, dét. A). Den Ölstand prüfen: Controlar el nivel de aceite:
– Contrôler que l'huile effleure le bord du – Den Stopfen (1, Abb. 18, Einzelheit A) ent- – Sacar el tapón (1, fig. 18, detalle A).
trou, dans le cas contraire rajouter avec de fernen. – Comprobar que el aceite llega al borde del
l'huile AGIP ROTRA JD/F. – Prüfen, ob das Öl bis zur Kante der Öff- orificio, en caso contrario llenarlo utilizando
– Remettre le bouchon (1). nung steht. Andernfalls Öl der Sorte AGIP aceite AGIP ROTRA JD/F.
JD/F nachfüllen.
• Réducteurs des roues avant – Colocar el tapón de nuevo (1).
- Den Stopfen (1) wieder aufschrauben.
Contrôler le niveau de l'huile: • Reductores ruedas anteriores
– Déplacer le tracteur de manière à ce que • Vorderradendtriebe Comprobar el nivel de aceite:
le bouchon (4, fig. 18, dét. B) se positionne Den Ölstand prüfen:
– Desplazar el tractor de modo que el tapón
horizontalement dans la ligne médiane du – Den Schlepper so verfahren, daß der Stop-
fen (4, Abb. 18, Einzelheit B) auf der waage- (4, fig. 18 detalle B) se encuentre en la línea
tracteur.
rechten Radachse steht. de centro horizontal del tractor.
– Enlever le bouchon (4).
– Den Stopfen (4) abschrauben. – Sacar el tapón (4).
– Contrôler que l'huile effleure le bord du
trou, dans le cas contraire rajouter avec de – Prüfen, ob das Öl bis zur Kante der Öff- – Comprobar que el aceite llega al borde del
l'huile AGIP ROTRA JD/F. nung steht. Andernfalls Öl der Sorte AGIP orificio, en caso contrario llenarlo utilizando
ROTRA JD/F nachfüllen. aceite AGIP ROTRA JD/F.
– Remettre le bouchon (4).
– Den Stopfen (4) wieder aufschrauben. - Colocar el tapón de nuevo (4).
• Groupe boîte de vitesses - pont arrière -
réducteurs • Getriebe/Hinterachse/Endtriebe • Grupo cambio-puente posterior-
Contrôler le niveau de l'huile: Den Ölstand prüfen: reductores
– S'assurer que le relevage hydraulique est – Sicherstellen, daß der hydraulische Kraft- Comprobar el nivel de aceite:
entièrement abaissé; dans le cas contraire heber ganz gesenkt ist. Andernfalls muß er – Comprobar que el elevador hidráulico esté
gesenkt werden, bevor man den Ölstand
effectuer cette manoeuvre avant de contrôler completamente bajo, en caso contrario realizar
prüft.
le niveau. dicha maniobra antes de comprobar el nivel.

131
I GB
– Controllare che il livello dell’olio sia com- – If necessary top up with AGIP ROTRA JD/F.
preso fra le tacche di massimo e minimo – Replace the dipstick (6) and make sure it is
poste sull’astina di livello. firmly in place.
– Se necessario, rabboccare utilizzando olio
AGIP ROTRA JD/F.
• Battery
– Installare l'astina di livello (6) nella scatola,
The battery is maintenance free and does
accertandosi che sia correttamente inserita.
not need to be topped up with distilled water.
In exceptional situations, however, water can
• Batteria be added by removing the caps from the
La batteria è del tipo “senza manutenzione” cells and added only distilled water to the
e pertanto non necessita di rabbocchi con required level. Do not exceed the top level
acqua distillata. Tuttavia, in casi eccezionali è indicated.
comunque possibile ripristinare tale livello,
CAUTION
togliendo i tappi degli elementi e aggiun-
IF WATER HAS TO BE ADDED TO
gendo solo acqua distillata fino al livello pre-
THE BATTERY FREQUENTLY, HAVE
scritto, evitando di superare la linea supe-
THE ELECTRIC SYSTEM CHECKED
riore di riferimento.
TO PREVENT THE BATTERY FROM
AVVERTENZA SERIOUS DAMAGE.
QUALORA SI RENDESSERO
Check clamp tightening and, if necessary
NECESSARIE TROPPO FREQUENTI
protect them with vaseline.
AGGIUNTE DI ACQUA DISTILLATA,
FAR CONTROLLARE L'IMPIANTO
ELETTRICO DELLA TRATTRICE PER
EVITARE DI ROVINARE LA BATTE-
RIA.
Verificare inoltre il serraggio dei morsetti,
proteggendoli, se necessario, con vaselina.

132
F D E
– Retirer la jauge (6, fig. 18, dét. E), de la – Den Ölmeßstab (6, Abb. 18, Einzelheit E) – Sacar la varilla del nivel (6, fig. 18, detalle
boîte de vitesses. aus dem Getriebegehäuse herausziehen. E) de la caja de cambios.
– Côntroler que le niveau de l’huile soit com- – Sicherstellen, daß der Ölsatnd sich zwi- – Controlar que él nivel del óleo sea entre
pris entre les crans maximum et minimum schen der maximum- und Minimummarkie- las entalladuras de máximo y minimo que
qui sont sur la tige du niveau. rung, die auf dem Ölmeßstab steht, befindet. están en el apalo del nivel.
– Falls erforderlich, Öl der Sorte AGIP
– Si nécessaire en rajouter avec de l'huile ROTRA JD/F nachfüllen. – Si es necesario, llenar con aceite AGIP
AGIP ROTRA JD/F. ROTRA JD/F.
– Den Ölmeßstab (3) in das Getriebege-
– Mettre la jauge (6) dans la boîte en s'assu- häuse stecken und sicherstellen, daß er kor- – Instalar la varilla de nivel (6) en la caja,
rant qu'elle est bien introduite. rekt sitzt. comprobando que se introduce correcta-
– D a f ü r s o r g e n , d a ß d e r E n t lü f t u n g s - mente.
• Batterie schlauch (6) zur Heckseite des Schleppers – Actuar de modo que el tubo de respiración
La batterie est de type “sans entretien” et ne zeigt, und durch die Schlauchschelle für die (6) esté en dirección al lado posterior del
requiert aucun rajout d'eau distillée. Dans les Schläuche der hydraulischen Anlage festge- tractor y sujetado por la brida de los tubos
cas exceptionnels il est possible de rétablir le halten wird. flexibles de la instalación hidráulica.
niveau en enlevant les bouchons des élé-
ments et en rajoutant seulement de l'eau • Batterie
Die Batterie ist wartungsfrei und daher • Batería
distillée jusqu'au niveau prescrit, en évitant
braucht man kein destilliertes Wasser nach- La batería es del tipo “sin mantenimiento” y
de dépasser la marque supérieure de
zufüllen. In Ausnahmefällen kann es aber por ello no necesita más agua destilada.
référence.
dennoch erforderlich werden. Dann sind die No obstante, en casos excepcionales puede
RECOMMANDATION Stopfen der Batterie abzuschrauben, um darse la necesidad de ajustar dicho nivel,
SI LES RAJOUTS D'EAU DISTILLEE destilliertes Wasser zuzufüllen, bis der vorge- sacando los tapones de los elementos y
DEVIENNENT TROP FREQUENTS, schriebene Säurestand erreicht ist. Die Mar- añadiendo sólo agua destilada hasta el nivel
FAIRE CONTROLER LE CIRCUIT kierungslinie sollte nicht überschritten wer- prescrito, evitando superar la línea superior
ELECTRIQUE DU TRACTEUR POUR den. de referencia.
EVITER D'ABIMER LA BATTERIE. HINWEIS
ADVERTENCIA
Vérifier aussi le serrage des cosses en les WENN ZU OFT DESTILLIERTES
WASSER NACHGEFÜLLT WERDEN SI FUESE PRECISO AÑADIR AGUA
protégeant, si nécessaire, avec de la vase- DESTILADA DEMASIADO A
line. MUSS, LASSEN SIE DIE ELEKTRI-
SCHE ANLAGE DES SCHLEPPERS MENUDO, HACER COMPROBAR LA
PRÜFEN, DAMIT DIE BATTERIE KEI- INSTALACIÓN ELÉCTRICA DEL
NEN SCHADEN NIMMT. TRACTOR PARA EVITAR DAÑAR LA
BATERÍA.
Prüfen Sie, daß die Polklemmen fest sitzen
und schützen sie ggf. mit Polfett. Verificar también la sujeción de los bornes,
protegiéndolos, si es preciso, con vaselina.

133
19 I GB
• Pneumatici • Tyres
Pres.-Druck
Pneu.-Tyre Controllare la corretta pressione di gonfiag- Check inflation pressure. It must be the same
bar psi gio, che deve essere uguale su tutte le quat- on all four tyres.
9.50 - 20” 1,6 23.2 tro ruote. I valori della pressione di gonfiag- The Chart in fig. 19 gives the inflation pres-
gio per ciascun tipo di pneumatico sono indi- sure for each type of tyre.
11.2 - 20” 1,6 23.2
cati nella tabella della figura 19.
320/70 - 20" 1,6 23.2
Ogni 150 ore Every 150 hours
38x14 - 20” 3,4 49.3 • Motore • Engine
280/70 - 18” 2,4 34.8 Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine
manuale d'uso e manutenzione. Operating and Maintenance Manual.
320/65 - 18” 1,6 23.2
340/65 - 18” 1,6 23.2
Ogni 300 ore Every 300 hours
31x15.5 - 15” 1,4 20.3 • Motore • Engine
340/65 - 20” 1,6 23.2 Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine
300/70 - 20” 2,4 34.8 manuale d'uso e manutenzione. Operating and Maintenance Manual.
8.00 - 20” 2,5 36.3
Ogni 500 ore
425/55 - 17” 3,5 50.8 Every 500 hours
• Motore
250/80-18” 3,2 46.4 Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo • Engine
11.5/80 - 15.3” 2,7 39.2 manuale d'uso e manutenzione. Follow the instructions given in the engine
Operating and Maintenance Manual.
Ogni 600 ore
• Filtro impianto idraulico Every 600 hours
Sostituire gli elementi filtranti (1 e 2, fig. 16). • Hydraulic system filter
Replace the filter cartridges (1 and 2, fig. 16).
• Ponte anteriore
Sostituire l'olio: • Front axle
– Rimuovere il tappo (1, fig. 18, dett. A). Change oil:
– Collocare un recipiente al di sotto del – Remove the cap (1, fig. 18, det. A).
tappo di scarico (2, dett. B), posto sul lato – Place a container under the drain plug (2,
inferiore della scatola del ponte; rimuovere il det. A) at the bottom of the axle box.
tappo di scarico stesso e lasciare scaricare Remove the drain plug and allow the oil to
tutto l'olio. drain out completely.
– Reinstallare il tappo di scarico. – Replace the drain plug.

134
F D E
• Pneumatiques • Reifen • Neumáticos
Contrôler la pression de gonflage, qui doit Den Reifendruck messen, der auf allen vier Comprobar la presión, que debe ser igual en
être identique sur les autres roues. Les Rädern den gleichen Wert aufweisen muß. las cuatro ruedas. Los valores de la presión
valeurs de la pression de gonflage de Die Druckwerte für jeden Reifentyp stehen in de aire para cada tipo de neumático se indi-
chaque type de pneumatique sont indiquées der Tabelle von Abbildung 19. can en la tabla de la figura 19.
dans le tableau de la figure 19. Alle 150 Betriebsstunden Cada 150 horas
Toutes les 150 heures • Motor • Motor
• Moteur Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Atenerse a las indicaciones del manual de
Observer les indications reportées dans le Motorhandbuchs. uso y mantenimiento correspondiente.
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. Alle 300 Betriebsstunden Cada 300 horas
Toutes les 300 heures • Motor • Motor
• Moteur Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Atenerse a las indicaciones del manual de
Observer les indications reportées dans le Motorhandbuchs. uso y mantenimiento correspondiente.
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. Alle 500 Betriebsstunden Cada 500 horas
Toutes les 500 heures • Motor • Motor
• Moteur Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Atenerse a las indicaciones del manual de
Observer les indications reportées dans le Motorhandbuchs. uso y mantenimiento correspondiente.
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. Alle 600 Betriebsstunden Cada 600 horas
Toutes les 600 heures • Filter der hydraulischen Anlage • Filtro instalación hidráulica
• Filtre du circuit hydraulique Die Filterelemente ersetzen (1 und 2, Abb. Substituir los cartuchos de filtro (1 y 2, fig.
Remplacer les éléments filtrants (1 et 2, fig. 16). 16).
16). • Frontachse • Puente anterior
• Pont avant Den Ölwechsel vornehmen: Substituir el aceite:
Vidanger l'huile: – Den Stopfen (1, Abb. 18, Einzelheit A) – Sacar el tapón (1, fig. 18, detalle A).
– Enlever le bouchon (1, fig. 18, dét. A). abschrauben.
– Colocar un recipiente debajo del tapón de
– Einen Behälter unter den Ölablaßstopfen
– Placer un récipient sous le bouchon de (2, Einzelheit B) unter dem Achsgehäuse set- drenaje (2, detalle B), situado en el lado infe-
vidange (2, dét. B), placé sous la boîte du zen. Den Stopfen abschrauben und das Öl rior de la caja del puente; sacar el tapón de
pont; enlever le bouchon de vidange et lais- restlos abfließen lassen. drenaje y dejar caer todo el aceite.
ser couler toute l'huile. – Den Ölablaßstopfen wieder aufschrauben. – Poner el tapón de drenaje.
– Remettre le bouchon de vidange. – 4,5 kg Öl der Sorte AGIP ROTRA JD/F ein- – Llenar con 4,5 kg de aceite AGIP ROTRA
– Ravitailler avec 4,5 kg d'huile AGIP ROTRA füllen und sicherstellen, daß das Öl bis zur JD/F comprobando que llegue al borde del
JD/F en s'assurant qu'elle effleure le bord du Kante der Bohrung steht. Dann den Stopfen orificio, poner el tapón (1).
trou, puis remettre le bouchon (1). (1) wieder aufschrauben.

135
I GB
– Rifornire con 4,5 kg di olio AGIP ROTRA – Refill with 4.5 liters of AGIP ROTRA JD/F.
JD/F assicurandosi che sfiori il bordo del Check that the oil reaches the edge of the
foro, quindi reinstallare il tappo (1). hole. Replace the cap (1).

• Riduttori ruote anteriori • Front wheel final drives


Sostituire l'olio: Change oil:
– Spostare la trattrice in modo che il tappo – Move the tractor so that the cap (4, fig. 19,
(4, fig. 18, dett. D) venga a trovarsi nella det. D) is towards the bottom, remove the
parte più bassa, rimuovere il tappo (4) e cap (4) and drain the oil and the tractor's
lasciare scaricare tutto l'olio. horizontal centre line.
– Spostare la trattrice in modo che il tappo – Move the tractor so that the cap is at the
venga a trovarsi sulla linea orizzontale, riem- tractor's horizontal centre line.
pire il riduttore sino a che l'olio sfiori il bordo Fill with oil to the edge of the oil.
del foro, reinstallare il tappo (4). Replace cap (4).

• Gruppo cambio - ponte posteriore - • Gearbox - rear axle - final drives


riduttori Change oil:
Sostituire l'olio: – Make certain the hydraulic lift is lowered
– Assicurarsi che il sollevatore idraulico sia completely. If not, do this before checking oil
completamente abbassato, in caso contra- level.
rio effettuare tale manovra prima di scaricare – Pull dipstick (6, fig. 18, det. E) from the
l'olio. gearbox.
– Rimuovere l'astina di livello (6, fig. 18, dett. – Place a container under the drain plug (3,
E), dalla scatola del cambio. det. C) on the bottom of the gear casing.
– Collocare un recipiente al di sotto del Remove the plug and allow the oil to drain
tappo di scarico (3, dett. C) sul lato inferiore out completely.
della scatola cambio; rimuovere il tappo di – Replace the drain plug and its seal.
scarico e lasciare scaricare tutto l'olio. – Add 23 kg of AGIP ROTRA JD/F through
– Reinstallare il tappo di scarico e la relativa the inlet hole (5, det. E).
guarnizione. – Insert the dipstick (6) is inserted correctly in
– Rifornire con 23 kg di olio AGIP ROTRA the oil case.
JD/F attraverso il foro di carico (5, dett. E). – Start the engine and use the hydraulic lift a
number of times and then leave it in its fully
lowered position.

136
F D E
• Réducteurs des roues arrière • Vorderradendtriebe • Reductores ruedas anteriores
Vidanger l'huile: Den Ölwechsel vornehmen: Substituir el aceite:
– Déplacer le tracteur de manière à ce que – Den Schlepper so verfahren, daß der Stop- – Desplazar el tractor de modo que el tapón
le bouchon (4, fig. 18, dét. D) se positionne fen (4, Abb. 18, Einzelheit D) sich im unteren (4, fig. 18 detalle D) se halle en la posición
dans la partie la plus basse, enlever le bou- Radteil befindet. Den Stopfen (4) abschrau- más baja, sacar el tapón (4) y dejar caer
chon (4) et laisser couler toute l'huile. ben und das Öl restlos ausfließen lassen. todo el aceite.
– Den Schlepper verfahren, bis der Stopfen
– Déplacer le tracteur de manière à ce que sich auf der waagerechten Linie befindet und – Desplazar el tractor de modo que el tapón
le bouchon se positionne sur la ligne hori- Öl in den Endtrieb geben, bis es zur Öff- se halle en la línea horizontal, llenar el
zontale, remplir le réducteur jusqu'à ce que nungskante steht. Dann den Stopfen (4) wie- reductor hasta que el aceite llegue al borde
l'huile effleure le bord du trou; remettre le der aufschrauben. del orificio, poner el tapón (4).
bouchon (4).
• Groupe boîte de vitesses - pont arrière - • Getriebe/Hinterachse/Endtriebe • Grupo cambio-puente posterior-
réducteurs Den Ölwechsel vornehmen: reductores
Vidanger l'huile: – Sicherstellen, daß der hydraulische Kraft- Substituir el aceite:
– S'assurer que le relevage hydraulique est heber ganz gesenkt ist. Andernfalls muß er – Comprobar que el elevador hidráulico esté
entièrement abaissé; dans le cas contraire gesenkt werden, bevor man den Ölstand completamente bajo, en caso contrario efec-
prüft.
effectuer cette manoeuvre avant la vidange tuar dicha maniobra antes de sacar el aceite.
de l'huile. – Den Ölmeßstab (6, Abb. 18, Einzelheit E)
aus dem Getriebegehäuse herausziehen. – Sacar la varilla de nivel (6, fig. 18 detalle E)
– Retirer la jauge (6, fig. 18, dét. E) de la – Einen Behälter unter dem Ölablaßstopfen de la caja de cambios.
boîte de vitesses. (3, Einzelheit C) unter dem Getriebegehäuse – Colocar un recipiente debajo del tapón de
– Placer un récipient sous le bouchon de stellen. Den Ölablaßstopfen losschrauben drenaje (3, detalle C) en el lado inferior de la
vidange (3, dét. C) côté inférieur de la boîte und das Öl restlos ausfließen lassen. caja de cambios; sacar el tapón de drenaje y
de vitesse; enlever le bouchon de vidanger – Den Ölablaßstopfen und seine Dichtung dejar salir todo el aceite.
et laisser couler toute l'huile. wieder aufschrauben. – Instalar el tapón de drenaje y la junta cor-
– Remettre le bouchon de vidange et le joint. – 23 kg Öl der Sorte AGIP ROTRA JD/F mit- respondiente.
tels der Einfüllbohrung einfüllen (5, Einzelheit
– Ravitailler avec 23 kg d'huile AGIP ROTRA E). – Llenar con 23 kg de aceite AGIP ROTRA
JD/F à travers le trou de charge (5, dét. E). JD/F a través él orificio de carga (5, detalle
– Den Ölmeßstab (6) in das Getriebege-
– Mettre la jauge (6) dans la boîte en s'assu- häuse stecken und sicherstellen, daß er fest E).
rant qu'elle est bien en place. sitzt. – Instalar la varilla de nivel (6) en la caja,
– Démarrer le moteur et actionner pendant – Den Motor starten und den hydraulischen comprobando que se introduzca correcta-
quelques cycles le relevage hydraulique, Kraftheber einigen Takte betätigen, um ihn mente.
puis le laisser dans la position entièrement dann in der ganz gesenkten Stellung stehen- – Arrancar el motor y accionar unos cuantos
abaissée. zulassen. ciclos del elevador hidráulico, y luego dejarlo
en posición totalmente baja.

137
20 I GB
– Installare l'astina di livello (6) nella scatola, – Recheck the level and top up to the max.
accertandosi che sia correttamente inserita. level if necessary.
– Avviare il motore ed azionare per alcuni
cicli il sollevatore idraulico, quindi lasciarlo in
posizione completamente abbassata. • Clutch
– Ricontrollare il livello e, se necessario, rab- Since the clutch is hydraulic, is normally
boccare fino al livello massimo. does not have to be registered.
However, it is good operating practice to
• Frizione check that when the pedal is released, the
La frizione, essendo idraulica, non richiede head of the pressure regulating (2) piston (1,
normalmente una registrazione; è bene fig. 20) is the full travel position at the top. If
comunque verificare che, con il pedale rila- not, the clutch control pressure is insufficient
sciato, la testa del pistoncino (1, fig. 20) del and the clutch can slip. T
regolatore di pressione (2) risulti a fine corsa o adjust, loosen the locking nut (3) and regu-
verso l'alto. In caso contrario la pressione di late with the fork (4) (refer to det. A).
comando della frizione è insufficiente a If the clutch draws, check if, when the pedal
quanto stabilito, con possibilità di slitta- is depressed all the way down, the head of
mento. Per la regolazione, allentare il contro- the piston (1) is detached from the control.
dado (3) e regolare la forcella (4) (vedere If it is not, regulate the adjustment screw (4).
dett. A). (Refer to det. A).
Se la frizione trascina, controllare che, con il Ver. Reversible - After you do the adjust-
pedale premuto a fondo, la testa del piston- ment described above, repeat the same pro-
cino (1) sia staccato dal comando; in caso cedure on the second clutch pedal. In this
contrario, regolare la vite di registro (4) case, the adjustment is performed by use of
(vedere dett. A). the adjustment nuts (5) (6), (detail b), located
Ver. Reversibili - Una volta effettuata la regi- under the right footboard.
strazione sopra descritta, ripetere la stessa
procedura con il secondo pedale frizione la
cui registrazione deve essere effettuata attra-
verso i dadi di registro (5) e (6).

138
F D E
– Vérifier le niveau, si nécessaire rajouter de – Den Ölstand erneut prüfen und ggf. Öl – Comprobar el nivel de nuevo y, si es nece-
l'huile jusqu'au niveau maximum. nachfüllen. sario, llenarlo hasta el nivel máximo.

• Embrayage • Kupplung • Embrague


Etant donnée que l'embrayage est hydrauli- Da die Kupplung hydraulisch betätigt wird, El embrague, por ser hidráulico, normal-
que il ne requiert normalement aucun braucht sie in der Regel nicht eingestellt zu mente no requiere ajuste alguno; no
werden. Man sollte jedoch prüfen, ob der
réglage; il faut toutefois vérifier que, quand la Kopf des Kolbens (1, Abb. 20) des Druckreg- obstante, comprobar que, con el pedal libre,
pédale est relâchée, la tête du piston (1, fig. lers (2) bei losgelassenem Pedal am oberen la cabeza del pequeño pistón (1, fig. 20) del
20) du régulateur de pression (2) est en fin Anschlag steht. Andernfalls ist der Druck regulador de presión (2) quede al final de su
de course vers le haut. Dans le cas contraire zum Ansteuern der Kupplung unzureichend carrera en posición elevada. En caso contra-
la pression de commande de l'embrayage und die Kupplung kann rutschen. Zur Ein- rio la presión de control del embrague es
est insuffisante, avec possibilité de patinage. stellung die Gabel (3) lockern und die inferior a lo establecido y comporta el riesgo
Pour la régler desserrer l’étrier (3) et régler Schrauben (4) einstellen (vgl. Einzelheit A). de patinar. Para su ajuste, aflojar la tuerca de
l’étrier (4) (voir dét. A). Wenn die Kupplung zieht, sicherstellen, daß inmovilización (3) y ajustar la horquilla (4)
Si l'embrayage colle, contrôler que, avec la der Kopf von Kolben (1) nicht die Schraube (ver detalle A).
(4) berührt. Andernfalls die Schraube (4) ein-
pédale enfoncée à fond, la tête du piston (1) stellen (siehe Einzelh. A). Si el embrague se arrastra, comprobar que,
est détachée de la commande (4). Dans le cuando el pedal está pisado a fondo, la
Umkehrbares Modell - Wiederhole das glei-
cas contraire régler la vis (4) (voir dét. A). che Verfahren nochmals nach der Ausfüh- cabeza del pequeño pistón (1) esté sepa-
Ver. Réversibles - Une fois la registration rung der obengenannten Einstellung mit rado del control (4); en caso contrario, aju-
effectuée décrite ci-dessus, répéter la même dem zweiten Kupplungspedal, dessen Ein- star el tornillo de calibrado (4) (ver detalle B).
procédure avec la deuxième pédale de stellung mittels Einstellmutter (5) und (6) Ver. Reversibles - Una vez efectuado el regi-
l'embrayage dont l'enregistrement doit ausgeführt werden muss. stro sobre descrito, repetir la misma procedi-
s'effectuer à travers les écrous d'enregistre- miento con el segundo pedal del embrague,
ment (5) et (6). lo cual registro se debe de efectuar a través
los dados de registro (5) y (6).

139
21 I GB
• Freno di servizio • Main brakes
Controllare che i pedali di comando abbiano Check if the control pedals have a take up of
una corsa a vuoto di circa 20 mm. about 20 mm.
– Se la corsa a vuoto dei pedali è eccessiva, – If the take up is excessive, register the link
registrare i tiranti (1, fig. 21), allentando il rods (1, fig. 21) by slackening off the lock nut
controdado (2) e ruotando come necessario (2) and turn the nut (3) as needed.
il dado (3).
• Parking brake
• Freno di stazionamento Check to make sure that when the lever is
Controllare che con la leva di comando tirata pulled up, the wheels are braked.
le ruote siano bloccate. – If they have to be regulated, release the pin
– Se è necessaria la regolazione, sganciare with the safety lock (4, fig. 21) from the fork
il perno con fermo di sicurezza (4, fig. 21) (5), slacken off the lock nut (6) and turn the
dalla forcella (5), allentare il controdado (6) e fork (5) as needed.
ruotare come necessario la forcella (5). – When the registration is correct, tighten the
– A regolazione effettuata, serrare il contro- lock nut (6) after replacing the pin and its
dado (6), dopo aver riposizionato il perno safety lock (4).
con fermo di sicurezza (4).
Every 1000 hours
Ogni 1000 ore • Engine
• Motore Follow the instructions given in the engine
Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Operating and Maintenance Manual.
manuale d'uso e manutenzione.
Every 2000 hours
Ogni 2000 ore • Engine
• Motore Follow the instructions given in the engine
Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Operating and Maintenance Manual.
manuale d'uso e manutenzione.

140
F D E
• Frein de service • Betriebsbremse • Freno de servicio
Contrôler que les pédales de commande ont Prüfen, daß die Pedale der Einzelradbrem- Comprobar que los pedales tengan una car-
une course libre d'environ 20 mm. sen ein Spiel von circa 20 mm aufweisen. rera en vacío de unos 20 mm.
– Si la course libre des pédales est exces- – Wenn die Pedale ein zu großes Spiel – Si la carrera en vacío de los pedales es
sive, régler les tirants (1, fig. 21) en desser- haben, ist das Bremsgestänge (1, Abb. 21) excesiva, ajustar los tirantes (1, fig. 21),
rant le contre-écrou (2) et en tournant l'écrou nachzustellen, indem man die Kontermutter aflojando la tuerca de sujeción (2) y girando
(2) lockert und die Mutter (3) soweit wie
(3). erforderlich verdreht. como sea preciso la tuerca (3).
• Frein de stationnement • Freno de estacionamiento
Contrôler que les roues sont bloquées • Feststellbremse Comprobar que con la palanca de mando
quand le levier de commande est serré. Prüfen, daß die Räder blockiert sind, wenn tirada las ruedas estén bloqueadas.
– En cas de réglage, décrocher l'axe de die Handbremse angezogen ist. – Si es necesario proceder al ajuste, desen-
sûreté (4, fig. 21) de l'étrier (5), desserrer le – Falls die Handbremse nachgestellt werden ganchar el perno con tope de seguridad (4,
contre-écrou (6) et tourner l'étrier (5). muß, den Bolzen mit dem Sicherheitsan- fig. 21) de la horquilla (5), aflojar la tuerca de
schlag (4, Abb. 21) von der Gabel (5) sujeción (6) y hacer girar la horquilla (5)
– En fin de réglage, serrer le contre-écrou befreien, die Kontermutter (6) lockern und
(6) après avoir remis l'axe de sûreté (4). die Gabel (5) soweit wie nötig verdrehen. según se requiera.
– Wenn die Einstellung richtig ist, die Konter- – Una vez efectuado el ajuste, apretar la
Toutes les 1000 heures mutter (6) wieder anziehen, nachdem der tuerca de sujeción (6), después de haber
Bolzen mit dem Sicherheitsanschlag (4) wie- colocado de nuevo el perno con tope de
• Moteur der positioniert wurde. seguridad (4).
Observer les indications reportées dans le
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur.
Alle 1000 Betriebsstunden Cada 1000 horas
• Motor • Motor
Toutes les 2000 heures Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Atenerse a las indicaciones del manual de
• Moteur Motorhandbuchs. uso y mantenimiento correspondiente.
Observer les indications reportées dans le
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur.
Alle 2000 Betriebsstunden
Cada 2000 horas
• Motor
Beachten Sie die Angaben des beiliegenden • Motor
Motorhandbuchs. Atenerse a las indicaciones del manual de
uso y mantenimiento correspondiente.

141
22 I GB
FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM FUSES
I diversi circuiti elettrici della trattrice sono The tractor's electric circuits are protected by
protetti da fusibili contenuti in una scatola fuses in a box on the front of the instrument
posta sul lato anteriore della scatola del cru- panel box.
scotto. The following circuits are protected (see fig.
I circuiti protetti sono i seguenti (vedere fig. 22):
22): 1. (30 A) Main fuse
1. (30 A) Fusibile generale. 2. (10 A) High beams
2. (10 A) Fari abbaglianti. 3. (10 A) Low beams
3. (10 A) Fari anabbaglianti. 4. (15 A) Front right and rear left parking
4. (15 A) Luci posizione ant. destra e lights, rear spot light, instrument panel
post. sinistra, faro posteriore, luci stru- lights, licence plate light.
mentazione, luce targa. 5. (7.5 A) Front left and rear light parking
5. (7,5 A) Luci posizione ant. sinistra e lights.
post. destra. 6. (15 A) Horn.
6. (15 A) Avvisatore acustico. 7. (7.5 A) Turn signals.
7. (7,5 A) Indicatori di direzione. 8. (7.5 A) Differential lock and PTO sole-
8. (7,5 A) Elettrovalvole bloccaggio diffe- noids.
renziale e presa di potenza. 9. (15 A) Indicator lights for: handbrake,
9. (15 A) Segnalatori luminosi freno a air filter, battery preheater plugs,
mano, filtro aria, batteria, candelette, engine oil and transmission oil pres-
pressione olio motore, olio cambio e sure and brake light.
luci stop. 10. (15 A) Emergency lights.
10. (15 A) Luci di emergenza. 11. (15 A) Auxilairy power socket - Arran-
11. (15 A) Presa ausiliaria di corrente - gement cabin position.
Predisposizione posizione cabina. 12. (3 A) Stopping engine - Pre-heating
12. (3 A) Arresto motore - Temporizzatore timer.
preriscaldo.

142
F D E
FUSIBLES DE L'INSTALLATION SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRIQUE ANLAGE Los diversos circuitos eléctricos del tractor
Les différents circuits électrique du tracteur Die verschiedenen Stromkreise des Schlep- están protegidos por fusibles contenidos en
sont protégés par des fusibles placés dans pers werden durch Sicherungen geschützt, una caja situada en el lado anterior de la caja
une boîte sur le côté avant du tableau de die sich in einem Sicherungsbehälter auf der del salpicadero.
bord. Vorderseite des Armaturenbretts befinden.
Los circuitos protegidos son los siguientes
Les circuits protégés sont les suivants (voir Die geschützten Stromkreise sind die folgen- (ver fig. 22):
den (vgl. Abb. 22):
fig. 22): 1. (30 A) Fusible general.
1. (30 A) Allgemeine Sicherung.
1. (30 A) Fusible général. 2. (10 A) Faros de carretera.
2. (10 A) Fernlicht.
2. (10 A) Phares de route. 3. (10 A) Abblendlicht. 3. (10 A) Faros de cruce.
3. (10 A) Phares Codes. 4. (15 A) Positionsleuchte vorne rechts 4. (15 A) Luces de posición delant, dere-
4. (15 A) Feux de position avant droite et und hinten links, Heckscheinwerfer, cha y trasera izquierda, faro trasero,
arrière gauche, phare arrière, éclairage Armaturenbrettbeleuchtung, Kennzei- luces instrumentos, luz placa.
instruments, éclairage plaque. chenbeleuchtung. 5. (7,5 A) Luces de posición delant.
5. (7,5 A) Feux de position avant gauche 5. (7,5A) Positionsleuchte vorne links und izquierda y trasera derecha.
et arrière droite. hinten rechts.
6. (15 A) Indicador acústico.
6. (15 A) Hupe.
6. (15 A) Avertisseur sonore. 7. (7,5 A) Intermitentes.
7. (7,5 A) Richtungsanzeiger.
7. (7,5 A) Clignotants. 8. (7,5 A) Electroválvulas bloqueo diferen-
8. (7,5 A) Magnetventile für Differential-
8. (7,5 A) Electrovannes de blocage du sperre und Zapfwelle. cial y toma de potencia.
différentiel et prise de force. 9. (15 A) Kontrollanzeigen Handbremse, 9. (15 A) Indicadores luminosos freno de
9. (15 A) Témoins de frein à main, filtre à Luftfilter, Batterie, Glühkerzen, Motor- mano, filtro de aire, batería, bujías, pre-
air, batterie, bougies de préchauf., pres- und Getriebeöldruck. und Bremslicht sión aceite motor y aceite cambio y
sion huile moteur et huile boîte de vites- 10. (15 A) Warnblinkanlage. luces de parada.
ses et feux de stop. 11. (15 A) Zusätzliche Steckdose - Kabinen- 10. (15 A) Luces de emergencia.
10. (15 A) Feux de détresse. belechtung (wahlweise). 11. (15 A) Toma de corriente auxiliar - Arre-
11. (15 A) Prise de courant auxiliarie - Prédi- 12. (3 A) Abstellen des motors - Zeitschalter glo para cabina (eventual).
sposition puor la cabine. für Glühkerzen.
12. (3 A) Parada del motor - Temporizador
12. (3 A) Arrêt moteur - Temporisateur de precalentamiento.
préchauffage.

143
I GB
MANUTENZIONE STRAORDINARIA SPECIAL MAINTENANCE
Tutti gli interventi di manutenzione straordi- All extraordinary maintenance work (regula-
naria (regolazioni, riparazioni e/o sostitu- tions, repairs and/or replacement of parts)
zione componenti) devono essere eseguiti must be done by qualified personnel. Con-
da personale qualificato. Allo scopo rivol- tact you nearest Technical Assistance Cen-
gersi al Servizio Assistenza Tecnica. tre.

144
F D E
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Toutes les interventions d'entretien extraordi- Alle Eingriffe der außerordentlichen Wartung Todas las actuaciones de mantenimiento
naire (réglages, réparations ou remplace- (Einstellungen, Reparaturen und/oder Erset- extraordinario (ajustes, reparaciones y/o
ment de composants) doivent être effectués zen von Bauteilen) müssen durch qualifizier- substitución de componentes) deben ser
par du personnel qualifié. Contacter notre tes Personal vorgenommen werden. Wen- efectuadas por personal calificado. Para ello
Service d'Assistance Technique. den Sie sich zu diesem Zweck an den techni- dirigirse al Servicio Asistencia Técnica.
schen Kundendienst.

145
I GB
INATTIVITÀ DELLA TRATTRICE STORING TRACTOR WHEN NOT IN
• Se la trattrice deve rimanere inattiva per un USE
periodo di tempo superiore al mese, è • If the tractor is not to be used for more than
opportuno eseguire le seguenti operazioni: a month, do the following:
– Proteggere il motore osservando le istru- – Protect the engine following the instruc-
zioni riportate nel relativo manuale d'uso e tions given in its Operating and Maintenance
manutenzione. manual.
– Rimuovere la batteria, ricaricarla, pulirla, – Remove the battery; recharge it; clean it;
proteggere i morsetti con vaselina ed imma- cover the terminals with vaseline and store it
gazzinarla in un locale asciutto e ove non vi in a dry place where there is no danger of
sia pericolo di gelo; durante l'immagazzina- freezing conditions. Recharge it from time to
mento provvedere periodicamente alla rica- time during the storage period.
rica. – Clean and wash the tractor thoroughly.
– Pulire e lavare accuratamente la trattrice. – Check the condition of the bodywork and,
– Controllare le condizioni della carrozzeria if necessary, touch up the paintwork to pre-
e, se necessario, ritoccare la vernice per evi- vent rusting.
tare la formazione di ruggine. – Grease the tractor (refer to fig. 18).
– E s eg u i r e u n i n g r a s sa g g io ge n e r a l e – Check oil level in front final drives, front
(vedere la figura 18). axle, gearbox, rear axle, rear final drives. Top
– Controllare il livello dell'olio nei riduttori up to level.
ruote anteriori, ponte anteriore e gruppo – Clean the exposed parts of the hydraulic
cambio-ponte posteriore-riduttori. Se neces- cylinders and lubricate them with suitable
sario, rifornire al livello prescritto. hydraulic fluid.
– Pulire la parte esposta degli steli dei marti- – Store the tractor in a dry and well ventilated
netti e lubrificarli con l'olio d'impiego. area.
– Ricoverare la trattrice in un locale ben – If possible lift the tractor on blocks and half
aerato ed asciutto. the pressure of the tyres.
– Se possibile sollevare su cavalletti la trat- – If the tractor cannot be mounted on blocks,
trice e dimezzare la pressione di gonfiaggio inflate the tyres to the correct pressure and
dei pneumatici.
from time to time move the tractor to change
– Se non è possibile sollevare la trattrice, the part of the tyres in contact with the
gonfiare i pneumatici alla pressione pre-
ground.
scritta e periodicamente spostare la trattrice
stessa in modo da variare la superficie
d'appoggio dei pneumatici.

146
F D E
INACTIVITE DU TRACTEUR STILLSTANDSZEITEN DES INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA
• Si le tracteur doit rester pendant une lon- SCHLEPPERS – Si el tractor debe permanecer inactivo
gue période inactif, il faut réaliser les opéra- • Wenn der Schlepper für mehr als einen durante un período de tiempo superior a un
tions suivantes: Monat nicht gebraucht wird, sind die folgen- mes, es conveniente efectuar las siguientes
den Arbeiten erforderlich: operaciones:
– Protéger le moteur en observant les
instructions indiquées dans le manuel d'utili- – Den Motor unter Beachtung der Anleitungen – Proteger el motor observando las instruc-
im entsprechenden Handbuch schützen. ciones del manual de uso y mantenimiento
sation et d'entretien correspondant.
– Die Batterie ausbauen, sie nachladen, rei- correspondiente.
– Déposer la batterie, la recharger, la nettoyer nigen und die Polklemmen mit Polfett schüt-
et protéger les cosses avec de la vaseline et – Sacar la batería, cargarla, limpiarla, prote-
zen. In einem nicht frostgefährtetem Raum ger los bornes con vaselina y almacenarla en
l'entreposer dans un local sec et où il n'y a pas einlagern und in regelmäßigen Abständen
de danger de gel. Pendant l'entreposage un local seco y donde no haya peligro de
nachladen.
recharger périodiquement la batterie. congelación; durante el almacenaje cargarla
– Den Schlepper gründlich reinigen und periódicamente.
– Nettioyer et laver soigneusement le waschen.
tracteur. – Limpiar y lavar a conciencia el tractor.
– Den Zustand des Aufbaus prüfen und
– Vérifier les conditions de la carrosserie et, beschädigte Stellen mit Lack ausbessern, – Comprobar las condiciones de la carroce-
um einen etwaigen Rostansatz zu vermei- ría y, si es necesario, retocar la pintura para
si nécessaire, faire les retouches de peinture
den. evitar la formación de oxidación.
pour éviter la formation de rouille.
– Alle vorgesehenen Stellen schmieren (vgl. – Realizar un engrase general (ver fig. 18).
– Effectuer un graissage général (voir la
Abbildung 18). – Comprobar el nivel de aceite de los
figure 18).
– Den Ölstand in der Vorderradendtrieben, reductores ruedas anteriores, puente ante-
– Contrôler le niveau de l'huile dans les dem Vorderachsgehäuse, dem Getriebege- rior y grupo cambio-puente posterior-
réducteurs des roues avant, pont avant et häuse, dem Hinterachsgehäuse, den Hinter- reductores. Si es necesario, llenar hasta
groupe boîte de vitesses-pont arrière- radendtrieben prüfen und ggf. Öl der erfor- alcanzar el nivel prescrito.
réducteurs. Si nécessaire en rajouter. derlichen Sorte nachfüllen. – Limpiar la parte expuesta de los vástagos
– Nettoyer la partie exposée des tiges des – Den zugänglichen Teil der Schäfte der de los crics y lubrificarlos con aceite de
vérins et les lubrifier avec de l'huile. Hydraulikzylinder reinigen und mit dem ver- empleo.
wendeten Öl schmieren.
– Remiser le tracteur dans un local sec et – Proteger el tractor en un local bien venti-
bien aéré. – Den Schlepper in einem gut gelüfteten lado y seco.
und trockenen Raum abstellen.
– Si possible soulever le tracteur sur des – Si es posible elevar el tractor sobre cabal-
– Den Schepper, falls möglich, aufbocken
tréteaux et réduire de moitié la pression de und den Reifendruck halbieren. letes y reducir la presión de aire de los neu-
gonflage des pneumatiques. máticos a la mitad.
– Wenn der Schlepper nicht aufgebockt wer-
– S'il n'est pas possible de soulever le den kann, den vorgeschriebenen Reifen- – Si no es posible alzar el tractor, hinchar los
tracteur, gonfler les pneumatiques à la pres- druck herstellen und den Schlepper in regel- neumáticos a la presión indicada y periódi-
sion prescrite et changer de place le tracteur mäßigen Abständen verfahren, damit jeweils camente desplazar el tractor de modo que
périodiquement de manière à changer la sur- eine andere Stelle in der Lauffläche der Rei- se varíe la superficie de apoyo de los neu-
face d'appui des pneumatiques. fen belastet wird. máticos.

147
I GB
– Coprire la trattrice con un telo; evitare – Cover the tractor with a canvas cover (do
l'impiego di materiale impermeabile (tela not use waterproofed material such as pla-
cerata o fogli di plastica) perché trattiene stic-coated canvas or plastic sheeting) to
l'umidità favorendo la formazione di ruggine. keep out the damp without stimulating rust.
• Al termine del periodo d'inattività eseguire • When the tractor is to return to work status,
le seguenti operazioni: follow these steps:
– Rimuovere il telo di protezione. – Remove the cover.
– Se la trattrice era sollevata sui cavalletti, – If it was mounted on blocks, re-inflate the
gonfiare i pneumatici alla pressione pre- tyres to the required pressure and lowered
scritta, quindi riportarla al suolo. the tractor to the ground.
– Depreservare il motore osservando le – Reactivate the engine following all the spe-
istruzioni riportate nel relativo manuale d'uso cific instruction in its Operating and Mainte-
e manutenzione. nance Manual.
– Ricaricare la batteria e reinstallarla sulla – Recharge the battery and replace it on the
trattrice. tractor.
MOVIMENTAZIONE DELLA TRATTRICE MOVE THE TRACTOR
In caso di trasporto della trattrice, evitare di If it is necessary to transport the tractor, do
sollevarla con gru o altri dispositivi di solleva- not lift it with GRN or other types of loading
mento. equipment.
Movimentare la trattrice dal posto di guida. Move the tractor from the driver's seat.
In caso di traino non utilizzare funi ma ade- Do not use ropes to tow the tractor, but only
guate barre agganciate all’apposito gancio suitable tow bars attached to the tractor tow
di traino. hook.
AVVERTENZA CAUTION
A MOTORE SPENTO: WHEN THE ENGINE IS SHUT DOWN,
GREATER FORCE IS TO BE APPLIED
• LO STERZO RICHIEDE MAG-
TO THE STEERING BECAUSE:
GIORE ENERGIA IN QUANTO
L’IDROGUIDA È DISINSERITA. • THE HYDRAULIC POWER STEER-
ING IS DISENGAGED
• LA FRIZIONE È DISINSERITA.
• THE CLUTCHES ARE DISEN-
• IN CASO DI TRAINO LA LEVA DI GAGED
SELEZIONE GAMME DEVE ESSERE
• WHEN YOU TOW THE TRACTOR,
POSIZIONATA IN FOLLE. THE RANGE SELECTION LEVER
MUST BE AT NEUTRAL.
148
F D E
– Couvrir le tracteur avec un bâche; éviter – Den Schlepper mit einer Plane abdecken. – Cubrir el tractor con lona; evitar el uso de
d'utiliser de la matière imperméable (toile Möglichst kein wasserundurchlässiges Mate- material impermeable (tela encerada u hojas
cirée ou film plastique) car elle retient l'humi- rial (Wachstuch oder Plastikfolie) verwenden, de plástico) porque mantiene la humedad
dité et favorise la formation de rouille. weil sonst die Feuchtigkeit zurückgehalten favoreciendo la oxidación.
und etwaiger Rostansatz gefördert wird.
• A la fin de la période d'inactivité effectuer • Al finalizar el período de inactividad proce-
• Wenn die Stillstandszeit zu Ende geht, den
les opérations suivantes: Schlepper auf die folgende Weise für die der como sigue:
– Enlever la bâche. neue Saison vorbereiten: – Sacar la lona de protección.
– Si le tracteur était soulevé sur des tréteaux, – Die Schutzplane abnehmen. – Si el tractor estaba alzado sobre caballe-
gonfler les pneumatiques à la pression pré- – Wenn der Schlepper aufgebockt war, die tes, hinchar los neumáticos a la presión indi-
conisée, puis le remettre en appui sur le sol. Reifen bis zum vorgeschriebenen Druck auf- cada, y ponerlo sobre el suelo.
– Contrôler le moteur en observant les pumpen und den Schlepper auf den Boden – Actuar con el motor de acuerdo con las
instructions indiquées dans le manuel d'utili- stellen. instrucciones del correspondiente manual
sation et d'entretien correspondant. – Den Motor wieder betriebsbereit machen, de uso y mantenimiento.
wobei die Anweisungen des entsprechenden
– Recharger la batterie et la remonter sur le Handbuchs zu beachten sind. – Cargar la batería y reinstalarla en el tractor.
tracteur. – Die Batterie nachladen und im Schlepper MOVIMIENTO DEL TRACTOR
MOUVEMENT DU TRACTEUR montieren.
IEn caso de transporte del tractor, evitar de
En cas de transport du tracteur, éviter de la BEWEGUNG DES SCHLEPPERS levantarlo con la grúa o con otros dispositi-
soulever avec la grue ou d'autres dispositifs Vermeide den Schlepper mit einem Kran vos de levantamiento.
de soulèvement. Mouvementer le tracteur oder andere Hebevorrichtungen zu heben Movimentar el tractor del lugar de guía.
de la place de conduite. während des Transports. En caso de tracción no utilizar cables pero
En cas de traction, il ne faut pas utiliser des Bewege den Schlepper von der Fahrerka-
bine aus. Verwende keine Kabel für das barras enganchadas al enganche de la trac-
câbles mais des barres accrochées au cro- ción.
chet de traction. Schleppen, sondern passende Stangen, die
an dem Zughaken angehakt werden. ADVERTENCIA
HINWEIS CON EL MOTOR APAGADO:
RECOMMANDATION
AU MOTEUR ETEINT: BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR: • LA DIRECCION PIDE MAYOR
• DAS LENKRAD BRAUCHT EINE ENERGIA PORQUE LA HIDROGUIA
• L'EMBRAYAGE DEMANDE DE
HÖHERE KRAFT ALS DAS HYDRO- ES DESCONECTADA.
L'ENERGIE PARCE QUE L'HYDRO-
CONDUITE EST DEBRANCHEE. LENKRAD AUSGESCHALTET IST. • EL EMBRAGUE ES DESCO-
• L'EMBRAYAGE EST DEBRANCHE'. • DIE KUPPLUNG AUSGESCHAL- NECTADO.
• EN CAS DE TRACTION LE LEVIER TET IST. • EN CASO DE TRACCION LA
DE SELECTION DES GAMMES DOIT • BEIM SCHLEPPEN, MUSS DER PALANCA DE SELECCION DE LAS
ETRE PLACE' A LA POSITION DE HEBEL FÜR DIE AUSWAHL IN LOS- GAMAS DEBE DE SER PUESTA AL
POINT MORT. POSITION GESTELLT WERDEN. PUNTO MUERTO.

149
I F E
CARICHI MASSIMI AMMESSI CHARGES MAXIMUM ADMISES CARGAS MÁXIMAS ADMITIDAS

GB D
MAXIMUM PERMITTED HÖCHSTZULÄSSIGE LASTEN
OPERATING WEIGHTS

Assale anteriore Assale posteriore Totale


Pneumatico Front axle Rear axle Total
Tire Essieu avant Essieu arrière Total
Pneu Vorder-achse Hinter-achse Insgesamt
Reifen Eje anterior Eje posterior Total
Neumático
Kg Kg Kg
8.00-20 1570 1570 3140
31x15.5-15 1690 1690 3380
250/80-18 1700 1700 3400
9.5-20 1850 1850 3500
320/65-18 2000 2060 3500
11.2-20 2000 2160 3500
280/70-18 2000 2160 3500
340/65-20 2000 2160 3500
320/70-20 2000 2160 3500
340/65-18 2000 2160 3500
11.5/80-15.3 2000 2160 3500
38x14-20 2000 2160 3500
300/70-20 2000 2160 3500
425/55-17 2000 2160 3500

150
BCS S.p.A. Divisione Pasquali
Viale Mazzini, 161 • 20081 Abbiategrasso (Milano) • Italia
Tel. +39 02 94 821 • Fax +39 02 94 96 08 00 • E-mail: bcs@bcs-ferrari.it
Internet: www.pasqualiagri.it

P.N. F0907170152 - Ed. 01/2010

Potrebbero piacerti anche