Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DOCUMENTACION TECNICA
M0089009
ITALIANO
SPAGNOLO
Istruzioni originali
MANUALE USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
M0089009
ETICHETTATRICE AUTOMATICA ROTATIVA
ETIQUETADORA AUTOMATICA ROTATIVA
Costruttore / Constructor
REVISIONE / REVISIÓN
00
INDICE - INDICE
PREMESSA
PREMISA
PREMESSA
PREMISA.......................................................................................................................... I
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN............................................................................................................. II
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVACION DEL MANUAL..................................................................................... III
CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE INFORMAZIONI
CRITERIOS DE INVESTIGACION Y CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES..... IV
DESTINATARI DEL MANUALE
DESTINATARIOS DEL MANUAL...................................................................................... V
VALIDITÀ DEL MANUALE
VALIDEZ DEL MANUAL.................................................................................................. VI
ALLEGATI
ANEXOS.......................................................................................................................... VI
1 AVVERTENZE GENERALI
AVERTENCIAS GENERALES
2 CARATTERISTICHE MACCHINA
CARACTERISTICAS MÁQUINA
3 SICUREZZE
SEGURIDADES
4 INSTALLAZIONE
INSTALACION
6 CAMBIO FORMATO
CAMBIO FORMATO
6.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION.................................................................................................................. 6 - 1
6.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO
OPERACIONES CAMBIO FORMATO....................................................................... 6 - 2
6.2.1 PREPARAZIONE
PREPARACIÓN............................................................................................................... 6 - 2
6.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE
REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR................................ 6 - 5
6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE
REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL....................................... 6 - 8
6.2.4 rimozione ATTREZZATURE SUL GRUPPO DI ETICHETTATURA
REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE ETIQUETAJE.................................... 6 - 11
6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE
INSTALACIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR.................................. 6 - 14
6.2.6 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE
INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL....................................... 6 - 17
6.2.7 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE GRUPPO DI ETICHETTATURA
INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DE ETIQUETAJE.................................... 6 - 19
6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI
AJUSTE Y REGLAJES................................................................................... 6 - 22
6.4 PANNELLO OPERATOR
PANEL OPERADOR..................................................................................................... 6 - 26
INDICE - INDICE
7 REGOLAZIONI
AJUSTES
7.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION.................................................................................................................. 7 - 1
7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI MACCHINA
REGULACIÓN COMPONENTE........................................................................................ 7 - 3
7.2.1 REGOLAZIONE PRESSIONE
regulador PRESIÓN.................................................................................................. 7 - 3
7.2.2 REGOLAZIONE PORTATA
regulador CAUDAL.................................................................................................... 7 - 4
7.2.3 stelle
ESTRELLAS........................................................................................................................ 7 - 5
7.2.4 Coclea
CÓCLEA........................................................................................................................ 7 - 7
7.3 REGOLAZIONE COMPONENTI GRUPPO DI ETICHETTATURA
REGULACIÓN COMPONENTE GRUPPO DE ETIQUETAJE.................................................. 7 - 9
7.3.1 COLTELLI
CUCHILLO......................................................................................................................... 7 - 9
7.3.1.1 SOSTITUZIONE Coltello rotante
SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO ROTATIVO........................................................................ 7 - 11
7.3.1.2 SOSTITUZIONE COLTELLO FISSO
SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO FIJO..................................................................................... 7 - 13
7.3.2 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO
RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE................................................... 7 - 15
7.3.3 RASO COLLA
ENRASE DE COLA......................................................................................................... 7 - 17
7.3.4 RULLO COLLA - RULLO DI TRASFERIMENTO
RODILLO COLA - RODILLO DE TRANSFERENCIA...................................................... 7 - 18
7.3.5 FLUSSO COLLA
FLUJO COLA................................................................................................................... 7 - 19
7.3.6 FOTOCELLULA LETTURA TACCA COLORATA
FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA DE COLOR............................................. 7 - 20
7.3.7 FOTOCELLULA LETTURA TACCA UV
FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA UV........................................................... 7 - 22
7.3.8 FINESTRA DI LETTURA TACCA
VENTANA DE LECTURA DE LA MARCA......................................................................... 7 - 23
manutenzione
8 MANTENIMIENTO
8.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION............................................................................................................. 8 - 1
8.2 MANUTENZIONE DURANTE LA PRODUZIONE
MANTEMINIENTO DURANTE LA PRODUCCIÓN........................................................... 8 - 5
8.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA O DI FINE PRODUZIONE
MANTENIMIENTO DIARIO O DE FIN DE PRO DUCCIÓN............................................. 8 - 7
8.4 MANUTENZIONE PREVENTIVA
MANTENIMIENTO PREVENTIVO................................................................................... 8 - 15
8.4.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE
MANTENIMIENTO SEMANAL.............................................................................................. 8 - 16
8.4.2 MANUTENZIONE MENSILE
MANTENIMIENTO MENSUAL......................................................................................... 8 - 23
8.4.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE
MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES.......................................................................... 8 - 31
INDICE - INDICE
9 LUBRIFICAZIONE
LUBRICACIÓN
9.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION............................................................................................................. 9 - 1
9.2 CAMBIO LUBRIFICANTE
CAMBIO LUBRIFICANTE................................................................................................ 9 - 4
9.2.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS
SISTEMA CENTRALIZADO CLS...................................................................................... 9 - 5
9.2.1.1 TABELLA PUNTI DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATI
PANEL DE LUBRICACIÓN CLS...................................................................................... 9 - 6
9.2.2 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN.......................................................................... 9 - 7
9.2.2.1 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO
PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA.......................................................... 9 - 8
9.3 SCHEDA LUBRIFICANTI
FICHA LUBRICANTES.................................................................................................... 9 - 17
SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE
10 EVACUACIÓN Y DESGUACE
Español
PREMISA
El embalaje es un procedimiento extremamente importante para
los objetivos del marketing y contribuye de manera determinante
al succeso de un producto.
La experiencia acumulada en decenios de trabajo en el sector
del embotellaje ha permitido a SACMI LABELLING de idear y
producir máquinas etiquetadoras automáticas extremamente
fiables y flexibles, reduciendo al mínimo los costes de
mantenimiento.
I
PREMESSA - PREMISA
INTRODUZIONE
Español
INTRODUCCIÓN
II
PREMESSA - PREMISA
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Español
CONSERVACION DEL MANUAL
III
PREMESSA - PREMISA
CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE
INFORMAZIONI
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi intervento, ruotare l’interruttore
generale in posizione 0 e lucchettare per impedire che la
macchina possa essere messa in funzione accidentalmente.
Español
CRITERIOS DE INVESTIGACION Y
CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES
ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para
daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas
de la línea de producción, no precedentemente aprobado.
IV
PREMESSA - PREMISA
DESTINATARI DEL MANUALE
Español
DESTINATARIOS DEL MANUAL
V
PREMESSA - PREMISA
VALIDITÀ DEL MANUALE
ALLEGATI
Español
VALIDEZ DEL MANUAL
ANEXOS
VI
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1. AVVERTENZE GENERALI
1.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA
Español
1. AVERTENCIAS GENERALES
1.1 RESPONSABILIDAD Y GARANTIA
ATTENZIONE!
SACMI LABELLING declina ogni responsabilità per danni o
incidenti dovuti all’interfacciamento con altre macchine della
linea di produzione, non precedentemente approvato.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di assistenza in garanzia, manutenzione
straordinaria e riparazione non sono competenza né dell’ope-
ratore né dei manutentori, ma sono riservate ai tecnici specia-
listi del costruttore della macchina. Pertanto dette operazioni
non vengono descritte nel presente manuale.
Español
ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para
daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas
de la línea de producción, no precedentemente aprobado.
ATENCIÓN!
Todas las operaciones de asistencia en garantía, manteni-
miento extraordinario y reparación no son competencia ni del
operador, ni de los técnicos de mantenimiento, pero están
reservadas a los técnicos especialistas del constructor de
la máquina. Por eso dichas operaciones no se describen en
este manual.
1-2
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
In caso di cessione della macchina, l’utente è invitato a segnalare
al fabbricante l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la
trasmissione di eventuali integrazioni del manuale.
ATTENZIONE!
SACMI LABELLING non si riterrà responsabile di allacciare
rapporti con il nuovo utilizzatore, né di eventuali danni o inci-
denti, nel caso in cui non fosse contattata.
Español
En caso de cesión de la máquina, el usuario es invitado a indicar
al fabricante la dirección del nuevo propietario para facilitar la
transmisión de eventuales integraciones del manual.
ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no será responsable de entretener nue-
vas relaciones con el nuevo usuario, ni eventuales daños o
accidentes, en el caso en que la firma no fuera contactada.
1-3
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE
ATTENZIONE!
È condizione fondamentale che l’acquirente disponga fin
dall’inizio di affiancare, al tecnico del costruttore, personale
qualificato che presenzi al collaudo. Ciò consentirà di appren-
dere il funzionamento della macchina e familiarizzare con la
conduzione della stessa, prima che il tecnico termini la sua
opera.
Español
1.2 PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL
COMPRADOR
ATENCIÓN!
Es condición fundamental que el comprador haya previsto
desde el comienzo de acompañar, al técnico del constructor,
personal calificado que sea presente al ensayo. Esto permiti-
rá de aprender el funcionamiento de la máquina y familiarizar
con la gestión de la misma, antes que el técnico acabe su
obra.
1-4
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO
ATTENZIONE!
Prestare la massima attenzione nella sostituzione di pezzi
che riguardano, direttamente o indirettamente, dispositivi di
sicurezza e verificarne l’efficacia prima di riprendere la pro-
duzione.
Español
1.3 SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA
ATENCIÓN!
Hacer máximo cuidado en el remplazo de las piezas que con-
cernen, directamente o indirectamente, dispositivos de segu-
ridad y averiguar la eficacia antes de recomenzar la produc-
ción.
1-5
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.4 Riferimenti legislativi
Direttiva 1998/37/CE
Direttiva macchine.
Direttiva 2006/95/CE
Direttiva “Bassa tensione”.
Direttiva 2004/108/CE
Direttiva concernente la compatibilità elettromagnetica.
Español
1.4 REFERENCIAS LEGISLATIVAS
Directiva 1998/37/CE
Directiva máquinas.
Directiva 2006/95/CE
Directiva “BajaTensión”.
Directiva 2004/108/CE
Directiva relativa al acercamiento de la compatibilidad
electromagnética.
1-6
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.5 LEGENDA DEI SEGNALI DI SICUREZZA
SEGNALI DI AVVERTIMENTO
1. Pericolo generico
2. Pericolo di folgorazione
3. Pericolo di trascinamento mani da rulli
4. Pericolo di ustione su superfici calde
2
Español
1.5 LISTA DE LAS SEÑALES DE SEGURIDAD
SEÑALES DE ADVERTENCIA
1. Peligro general
2. Peligro de electrocución
3. Peligro de enredado de las manos en los rodillos
4. Peligro de quemaduras debido a superficies calientes
1-7
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
SEGNALI DI DIVIETO
5. E’ vietato compiere operazioni di lubrificazione o manutenzione
su organi in movimento
6. E’ vietato rimuovere i dispositivi e le protezioni di sicurezza
7. E’ vietato utilizzare acqua per spegnere incendi
8. E’ vietato l’accesso al personale non autorizzato
6
Español
SEÑALES DE PROHIBICIÓN
5. Queda prohibido efectuar operaciones de lubricación o
mantenimiento en elementos que estén en movimiento
6. Queda prohibido quitar los dispositivos y las protecciones de
seguridad
7. Queda prohibido utilizar agua para apagar los incendios
8. Queda prohibido el acceso al personal no autorizado
1-8
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
9. E’ vietato pulire la macchina con acqua in pressione
SEGNALI DI PRESCRIZIONE
10. Obbligo di utilizzare i guanti di protezione
11. Obbligo di collegare il punto segnalato all’impianto di messa
a terra
10
Español
9. Queda prohibido limpiar la máquina con agua a presión
SEÑALES DE PRESCRIPCIÓN
10. Obligación de usar guantes de protección
11. Obligación de conectar el punto señalado con la toma de tierra
11
1-9
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
Español
1.6 TARJETA DE IDENTIFICACION
1 - 10
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2. CARATTERISTICHE MACCHINA
2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
2
Español
i
2. CARACTERISTICAS MÁQUINA l o n
2-1
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
5. ll rullo di trasferimento (q) preleva l’etichetta e la trasferisce
al rullo colla (r) che cede l’adesivo solo sulle due estremità della
etichetta. q
L’etichetta è quindi trasferita sul contenitore in rotazione e le
strisce di colla garantiscono, insieme a un adeguato dispositivo
di lisciatura (s), la corretta applicazione.
r
ATTENZIONE!
s
L’accurata posizione del contenitore sulla giostra centrale e
la precisione del taglio etichetta, sono garanzia di un buon
etichettaggio. 5
6. Il contenitore etichettato viene infine trasportato alla stella uscita
(t) che ne assume il controllo nel momento del rilascio delle testine
di centraggio e provvede allo scarico del contenitore sul nastro
trasportatore (a).
Se installato, il sistema di visione controlla la qualità dell’etichettatura
e provvede a scartare i contenitori non idonei.
t
a
6
Español
5. El rodillo de transferencia (q) recoge la etiqueta y la transfiere al
rodillo cola (r) que cede el adhesivo solo en las dos extremidades
de la etiqueta.
La etiqueta es entonces transferida en el recipiente en rotación y
las fajas de cola garantizan, juntamente a un adecuado dispositivo
de alisado (s), la correcta aplicación.
ATENCIÓN!
La cuidadosa posición del recipiente en el carrusel central
y la precisión del corte etiqueta, son garantìa de un buen
etiquetaje.
2-2
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA
1. Nastro trasportatore
Trasporta i contenitori alla giostra centrale attraverso il blocco
contenitori, la coclea e la stella entrata, per recuperarli etichettati
dalla stella di uscita.
2. Blocco contenitori
La stella di blocco contenitori (a) o la coclea (b), permettono/
bloccano il flusso dei contenitori in macchina a seconda della
condizione della macchina o degli accumuli sui nastri a monte e
a valle della stessa.
3. Coclea 1
Divide i contenitori e li distanzia a passo macchina (p) trasferendoli
alla stella di ingresso.
4. Stella entrata e controstella
Trasferiscono i contenitori dalla coclea alla giostra centrale
assicurandone il posizionamento sui piattelli, dove vengono
bloccati dalle testine di centraggio.
a b
ATTENZIONE!
Il controllo del contenitore, garantito dal piattello e dalle te-
stine di centraggio, non viene mai interrotto durante l’intero
processo di etichettaggio. 2
Español
2.2 COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA
p
2.2.1 TRANSPORTE RECIPIENTES
1. Cinta transportadora
Transporta los recipientes al carrusel central a través el bloque
recipientes, la cóclea y la estrella de entrada, para recuperarlos
etiquetados por la estrella de salida.
2. Bloque recipientes
La estrella de bloque recipientes o, para recipientes formados
directamente por la cóclea, permite/bloquea el flujo de los p
recipientes en máquina según la condición de la máquina o de
las acumulaciones en las cintas aguas arriba y abajo de la misma. 3
3. Cóclea
Divide los recipientes y los distancia a paso máquina
transferiéndolos a la estrella de entrada.
4. Estrella entrada y contraestrella
Transfieren los recipientes desde la cóclea al carrusel central
asegurando su posicionamiento en los platitos, donde están
bloqueados por las cabezitas de centraje mediante una cama.
ATENCIÓN!
El control del recipiente, garantizado por el platito y las ca-
bezitas de centraje, nunca es interrumpido durante el entero 4
procedimiento de etiquetaje.
2-3
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
5. Giostra centrale
Trasporta i contenitori durante l’intero processo (etichettaggio,
lisciatura), fino allo scarico sulla stella di uscita.
6. Piattelli
Si adattano per forma e dimensione ai contenitori da trattare.
Hanno la funzione di assicurare il corretto posizionamento del
contenitore e la rotazione, senza slittamenti, durante la fase di
etichettaggio.
La trasmissione ai piattelli può essere realizzata:
- mediante cinghia e pulegge dentate, utilizzata nel trattamento
dei contenitori cilindrici;
- mediante camma o servo-motori, usati nel trattamento di
contenitori sagomati od ogniqualvolta si renda necessario
eseguire qualche particolare orientamento del contenitore. 5
7. Stella uscita
Trasferisce i contenitori dalla giostra centrale al nastro trasportatore
per il definitivo deflusso.
6
Español
5. Carrusel central
Transporta los recipientes durante el entero procedimiento
(etiquetaje, alisado), hasta la descarga en la estrella de salida.
6. Platitos
Se adaptan por forma y dimensión a los recipientes a tratar.
Tienen la función de asegurar el correcto posicionamiento del
recipiente y la rotación, sin deslizamientos, durante la fase de
etiquetaje.
La transmisión a los platitos puede ser realizada:
- mediante correa y poleas dentadas, utilizada en el tratamiento
de los recipientes cilindricos;
- con una rueda dentada servo-motor, usados en el tratamiento de
recipientes perfilados o cada vez que se haga necesario ejecutar 7
alguna particular orientación del recipiente.
7. Estrella de salida
Transfiere los recipientes desde el carrusel central a la cinta
transportadora para el definitivo deflujo.
2-4
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.2.2 TRASFERIMENTO ETICHETTA
ATTENZIONE!
Il posizionamento errato della fotocellula può causare malfun-
zionamenti nel processo di etichettatura.
1
2. Dispositivo di controllo della tensione del film etichetta
Mantiene costante la tensione del film etichetta durante il processo
di sbobinamento.
Controlla un freno elettromagnetico utilizzando il principio del
ballerino: lo spostamento del ballerino attorno al proprio asse viene
rilevato da un sensore che permette la modulazione della frenata
della bobina e quindi la regolazione della tensione della stessa.
2
Español
2.2.2 TRANSFERENCIA ETIQUETA
ATENCIÓN!
El posicionamiento incorrecto de la fotocélula puede causar
problemas de funcionamiento en el proceso de etiquetaje.
2-5
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
3. Guida-nastro
Posizionato prima del rullo di trazione, garantisce la corretta
c
altezza di lavoro del film etichetta.
Il dispositivo si compone delle seguenti parti:
- un sensore che rileva la posizione reale del film etichetta (a);
- un telaio girevole con azionatore e un trasduttore di riferimento
(b);
- un dispositivo di regolazione digitale (c).
ATTENZIONE! a
Il funzionamento corretto del dispositivo è segnalato con il b 3
simbolo attivo (4).
4
Español
3. Guía-cinta
Ubicado antes del rodillo de tracción, garantiza la altura de trabajo
correcta de la película de etiqueta.
El dispositivo presenta las siguientes partes:
- un sensor que detecta la posición real de la película de etiqueta
(a);
- un chasis rotativo con accionador y un transductor de referencia
(b);
- un dispositivo de ajuste digital (c).
5
ATENCIÓN!
El funcionamiento correcto del dispositivo es indicado por el
símbolo activo (4).
2-6
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
6. Fotocellula presenza film
Posta prima del rullo di taglio rileva la presenza del film etichetta.
ATTENZIONE!
In mancanza di etichetta la fotocellula genera un segnale che
arresta la macchina.
7. Rullo di taglio
Esegue il taglio delle etichette dalla bobina, utilizzando un coltello
fisso e, secondo la tipologia del gruppo di etichettaggio, uno o
due coltelli rotanti. 6
Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettono di
sostenere l’etichetta durante il passaggio al rullo di trasferimento.
Il coltello rotante, fissato parallelamente all’asse del rullo di taglio,
è progettato per poter lavorare sui 4 lati.
Il coltello fisso, solidale alla struttura, risulta invece leggermente
inclinato rispetto all’asse del rullo di taglio; per tale motivo
l’etichetta viene tagliata prima sul bordo superiore per poi
proseguire diagonalmente fino a quello inferiore.
7
Español
6. Fotocélula presencia película
Colocada antes del rodillo corte, detecta la presencia de la película
etiqueta.
ATENCIÓN!
De no haber etiqueta, la fotocélula genera una señal que para
la máquina.
7. Rodillo de corte
Realiza el corte de las etiquetas desde la bobina, utilizando un
cuchillo fijo y, según la tipología del grupo de etiquetaje, uno o
dos cuchillos rotativos.
Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en depresión que
permiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje al rodillo de
transferencia.
El cuchillo rotativo, fijado paralelamente al eje del rodillo de corte,
es proyectado para poder trabajar en los 4 lados.
El cuchillo fijo, solidal a la estructura, resulta al contrario un poco
inclinado respecto al eje del rodillo de corte; por esta razón la
etiqueta es cortada antes en el borde superior y después continuar
diagonalmente hasta aquel inferior.
2-7
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
8. Unità Hot Melt
L’unità Hot Melt è composta dai seguenti componenti:
b
- vasca colla (a);
- rullo colla (b);
- pompa colla (c).
Il rullo colla, a sua volta, è composto dai seguenti componenti:
- rullo zigrinato;
- distributore colla;
- raso colla.
La vasca, dotata di resistenze e sonde, permette il riscaldamento e
il relativo controllo dell’adesivo termofusibile fino al raggiungimento c
della temperatura operativa; una pompa a ingranaggi invia a
l’adesivo riscaldato al distributore colla, che lo distribuisce
uniformemente sul rullo zigrinato. 8
9. Lo spessore del film colla, presente sulla superficie del rullo
zigrinato, viene determinato dalla distanza del raso colla (d) dal
rullo stesso; l’adesivo termofusibile in esubero viene recuperato
dalla vasca colla.
9
Español
8. Unidad Hot Melt
La unidad Hot Melt se compone de las partes siguientes:
- cubeta cola (a);
- rodillo cola (b);
- bomba de cola (c).
El rodillo de cola, a su vez, presenta los siguientes componentes:
- rodillo estriado;
- distribuidor de cola;
- enrase de cola.
La cubeta, equipada con resistencias y sondas, permite el
calentamiento y el relativo control del adhesivo termofusible hasta
alcanzar la temperatura operativa; una bomba de engranajes
envía el adhesivo calentado al distribuidor de cola, que lo
distribuye uniformemente por el rodillo estriado.
9. El espesor de la película de cola, presente en la superficie del
rodillo estriado, es determinado por la distancia del enrase de
cola (d) del rodillo mismo; el adhesivo termofusible en exceso se
recupera por la cubeta de cola.
2-8
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
10. Rullo di trasferimento
Trasferisce l’etichetta dal rullo di taglio al contenitore passando per
il rullo colla. Per effetto dei rilievi presenti sul rullo di trasferimento,
durante il transito dal rullo colla, l’adesivo viene applicato solo
sulle estremità dell’etichetta.
Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettono
di sostenere l’etichetta durante il trasferimento al contenitore in
rotazione.
La striscia di colla presente sul bordo iniziale permette
l’applicazione dell’etichetta sul contenitore, mentre la striscia sul
bordo finale dell’etichetta garantisce la corretta chiusura (11).
12. Fotocellula mancato trasferimento etichetta
Posta davanti al rullo di trasferimento rileva la presenza
dell’etichetta non trasferita. 10
ATTENZIONE!
In presenza di un’etichetta non traferita, genera un segnale
che arresta la macchina.
11
Español
10. Rodillo de transferencia
Transfiere la etiqueta desde el rodillo de corte al recipiente
pasando por el rodillo cola. Por efecto de las protuberancias
presentes en el rodillo de transferencia, durante el transito desde
el rodillo cola, el adhesivo es aplicado solo en las extremidades
de la etiqueta. Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en
depresión que permiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje
al recipiente en rotación.
La faja de cola presente en el borde inicial permite la aplicación
de la etiqueta en el recipiente, mientras que la faja en el borde
final de la etiqueta garantiza el correcto cierre (11).
12. Fotocélula transferencia etiqueta fallida
Colocada delante del rodillo de transferencia, detecta la presencia 12
de la etiqueta no transferida y genera una señal que para la
máquina.
ATENCIÓN!
La presencia de una etiqueta no transferida, genera una se-
ñal que para la máquina.
2-9
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
13. Sistema di trazione
Trascina il film etichette, alimentando in modo continuativo il rullo
di taglio.
E’ composto da un rullo zigrinato e un rullo gommato; la pressione
del rullo gommato su quello zigrinato consente il corretto
trascinamento del film etichette.
Il rullo di trazione è azionato da un servomotore che provvede sia
ad adeguare la velocità in funzione della lunghezza etichetta sia
a controllare la corretta posizione del punto di taglio.
13
Español
13. Sistema de tracción
Arrastra la película de etiquetas, alimentando continuamente el
rodillo de corte.
Consta de un rodillo estriado y de un rodillo de goma; la presión
del rodillo de goma sobre el estriado hace posible el arrastre
correcto de la película de etiquetas.
El rodillo de tracción es accionado por un servomotor que se
encarga de adaptar la velocidad en función de la longitud de la
etiqueta así como de controlar la posición correcta del punto de
corte.
2 - 10
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
14. Dispositivo di lisciatura
Preme l’etichetta sul contenitore, favorendo la chiusura delle
estremità sovrapposte.
15. Fotocellula fine bobina
Posizionata sul supporto bobina rileva quando la bobina sta per
esaurirsi.
ATTENZIONE!
Quando la fotocellula rileva che la bobina sta per esaurirsi,
genera un segnale che arresta la macchina.
In presenza del sistema di giunzione automatica della bobina 14
e sistema stesso in condizioni di lavoro (nuova bobina pronta
all’utilizzo), la fotocellula genera un segnale che attiva la giun-
zione del film etichetta.
15
Español
14. Dispositivo de alisado
Empuja la etiqueta en el recipiente, favoreciendo el cierre de las
extremidades superpuestas.
15. Fotocélula final bobina
Ubicada en el soporte de la bobina, detecta cuándo la bobina
está por agotarse.
ATENCIÓN!
Cuando la fotocélula detecta que la bobina está por agotarse,
genera una señal que para la máquina.
En presencia del sistema de junta automática de la bobina y
el sistema mismo en condiciones de trabajo (nueva bobina
lista para el uso), la fotocélula genera una señal que activa la
unión de la película de etiqueta.
2 - 11
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPO 2.2.3 DIAGRAMA BLOQUES GRUPO
ETICHETTATURA ETIQUETAJE
Español
8. Rullo taglio 8. Rodillo corte
9. Freno 9. Freno
10. Fotocellula lettura tacca 10. Fotocélula lectura marca
11. Motore guida-nastro 11. Motor guía-cinta
12. Sensore posizione film 12. Sensor posición film
13. Rullo pressore 13. Rodillo prensor
14. Rullo trazione 14. Rodillo tracción
15. Rullo trasferimento 15. Rodillo transferencia
16. Rullo colla 16. Rodillo cola
17. Vasca Hot Melt 17. Cubeta Hot Melt
18. Fotocellula fine bobina 18. Fotocélula final bobina
19. Fotocellula mancato trasferimento etichetta 19. Fotocélula de transferencia de etiqueta fallida
20. Fotocellula presenza film 20. Fotocélula de presencia película
18
19
20
18
2 - 12
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO
ATTENZIONE!
Usare unicamente contenitori ed etichette per i quali la mac-
china è stata costruita, come indicato nei dati tecnici (allegato
E).
Español
2.3 USO PREVISTO Y NO PREVISTO
ATENCIÓN!
Usar únicamente contenedores y etiquetas para las cuales
ha sido fabricada la máquina, como se indica en los datos
técnicos (anexo E).
2 - 13
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.3.1 USO ERRATO
Español
2.3.1 USO INCORRECTO
2 - 14
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.5 DESCRIZIONE GRUPPI 2.5 DESCRIPCIÓN GRUPOS
1. MARTINETTO 1. MARTINETE
2. PIATTELLO 2. PLATITO
3. CENTRALE 3. CENTRAL
4. STIRATURA IN ARCO 4. ESTIRADO EN ARCO
5. STELLA ENTRATA - USCITA 5. ESTRELLA ENTRATA - SALIDA
6. COCLEA 6. CÓCLEA
7. TRASMISSIONE COCLEA 7. TRANSMISION CÓCLEA
8. CARENATURA 8. CARENADO
Español
9. MOTORIZZAZIONE 9. MOTORIZACION
10. CONTROSTELLA 10. CONTRAESTRELLA
11. NASTRO TRASPORTATORE 11. CINTA TRANSPORTADORA
12. SPONDA COCLEA 12. BARANDA CÓCLEA
13. RULLO COLLA 13. RODILLO COLA
14. RULLO DI TRASFERIMENTO 14. RODILLO DE TRANSFERENCIA
15. RULLO DI TRAZIONE 15. RODILLO DE TRACCIÓN
16. TRASMISSIONE AL GRUPPO 16. TRANSMISION AL GRUPO
17. RULLO DI TAGLIO 17. RODILLO DE CORTE
18. SUPPORTO BOBINE 18. SOPORTE BOBINAS
19. REGOLAZIONE GRUPPO 19. AJUSTE GRUPO
20. GUIDA-NASTRO 20. GUÍA-CINTA
21. VASCA COLLA HOT-MELT 21. CUBETA COLA HOT-MELT
22. IMPIANTO DEL VUOTO 22. PLANTA DEL VACIO
23. IMPIANTO PNEUMATICO 23. INSTALACIÓN NEUMATICA
26. FOTOCELLULA PRINCIPALE 26. FOTOCELULA PRINCIPAL
27. TENDICINGHIA 27. TENSACORREA
29. REGOLAZIONE CAMMA 29. AJUSTE LEVA
33. PROTEZIONI ANTIFORTUNISTICHE 33. PROTECCIONES CONTRA ACCIDENTES
35. FOTOCELLULA NASTRO 35. FOTOCELULA CINTA
13 21 14 15 20 17 18
22
16
1 25
19
9
4
3
12
2 26
11
23
7 6 33 10 5 8
NOTA: le parti evidenziate dal riquadro, sono situate all’interno del basamento della macchina.
NOTA: las partes evidenciadas por el cuadro, están situdas al interior de la base de la máquina. 2 - 15
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6 UNITA’ DI COMANDO
ATTENZIONE!
Azionare la macchina solo dopo aver compreso il funziona-
mento degli elementi di comando.
Español
2.6 UNIDAD DE MANDO
ATENCIÓN!
Accionar la máquina solo después de haber comprendido el
funcionamiento de los elementos de mando.
2 - 16
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.1 QUADRO ELETTRICO
Español
2.7.1 PANEL ELÉCTRICO
2 - 17
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.2 QUADRO COMANDI E PANNELLO OPERATORE
2
Español
2.6.2 PANEL MANDOS Y PANEL OPERADOR
2 - 18
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
4. Modalità manutenzione
Tipo: selettore a chiave.
Ruotare in posizione 1 per abilitare il funzionamento della
macchina a impulsi con il comando di jog.
ATTENZIONE!
La chiave deve essere estratta durante le operazioni effettua-
te sulla macchina e custodita, in modo da impedirne l’utilizzo
senza controllo.
5. Reset emergenze 4
Tipo: pulsante blu luminoso.
Se illuminato, premere per resettare le emergenze.
5
Español
4. Modalidad mantenimiento
Tipo: selector de llave.
Rodar en posición 1 para habilitar el funcionamiento de la máquina
de impulsos con el mando de jog.
ATENCIÓN!
La llave debe ser extraída durante las operaciones efectua-
das en la máquina y vigilada, de modo de impedir el uso sin
control.
5. Reset emergencias
Tipo: pulsador azul luminoso.
Si iluminado, pulsar para restablecer las emergencias.
2 - 19
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
6. Arresto di emergenza
Tipo: pulsante rosso a fungo.
Se premuto, consente di arrestare la macchina nei casi di
emergenza. Si dispone in posizione di blocco e pertanto, per
ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore deve
estrarre o ruotare il pulsante di emergenza (a seconda del tipo)
riportandolo nella posizione di origine.
ATTENZIONE!
Prima di ripristinare il pulsante di emergenza:
- controllare perché è stato premuto; 6
- controllare che qualsiasi intervento sia stato ultimato.
Español
6. Parada de emergencia
Tipo: pulsador rojo de hongo.
Si pulsado, permite de parar la máquina en los casos de
emergencia. Se dispone en posición de bloque y por eso, para
restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador debe
extraer o rodar el pulsador de emergencia (según el tipo)
llevándolo otra vez en la posición de origen.
ATENCIÓN!
Antes de restablecer el pulsador de emergencia:
- controlar por qué fue pulsado;
- controlar que cualquier intervención haya terminado.
2 - 20
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.3 COMPONENTI SINGOLI DI CONTROLLO
1. Interruttore generale
È un interruttore blocco porta di tipo lucchettabile che permette
in posizione:
- 0 - OFF: di disinserire l’alimentazione al quadro elettrico; b
- 1 - ON: di alimentare il quadro elettrico. a
L’interruttore, a seconda della configurazione della macchina, può
essere del tipo a rotore (a) o a leva (b).
ATTENZIONE!
1
Prima di effettuare qualsiasi intervento, ruotare l’interrutto-
re generale in posizione 0 e lucchettare per impedire che la
macchina possa essere messa in funzione accidentalmente.
b
2. Pannello di controllo mobile (jog)
Il pannello di controllo mobile include i comandi essenziali a
necessari al funzionamento della macchina a impulsi:
a) un pulsante per l’arresto di emergenza;
b) un pulsante per il funzionamento a impulsi.
2
Español
2.6.3 COMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL
1. Interruptor generale
Es un interruptor de bloque puerta de tipo candable que permite
en posición:
- 0 - OFF: de desconectar la alimentación al panel eléctrico;
- 1 - ON: de alimentar el panel eléctrico.
El interruptor, según la configuración de la máquina, puede ser
de rotor (a) o de palanca (b).
ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para
daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas
de la línea de producción, no precedentemente aprobado.
2 - 21
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
3. Colonna luminosa
È un dispositivo di segnalazione acustico - visivo posizionato nella
parte superiore della macchina.
È visibile a distanza da qualsiasi angolazione e facilita la
visualizzazione dello stato della macchina, in funzione del colore
attivato, del modo di attivazione dello stesso e del acustico f
emesso.
A. Luce bianca
Macchina accesa. e
B. Luce verde
- fissa: macchina in funzione con contenitori.
- lampeggiante: macchina in funzione senza contenitori. d
C. Luce blu
Taglio in positivo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a una c
lunghezza superiore al valore nominale).
D. Luce arancione
Taglio in negativo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a una b
lunghezza inferiore al valore nominale).
E. Luce rossa a
Macchina in allarme.
F. Avvisatore acustico
Rimane attivo per 5 secondi dall’insorgere del primo allarme.
Español
3. Columna luminosa
Es un dispositivo de señalación acústico - visual posicionado en
la parte superior de la máquina.
Es visibile a distancia desde cualquiera ángulo y facilita la
visualización del estado de la máquina, en función del color
activado, del modo de señalación del mismo y de un avisador
acústico.
A. Luz blanca
Máquina encendida.
B. Luz verde
- fija: máquina en función con recipientes.
- destelladora: máquina en función sin recipientes.
C. Luz azul
Corte en positivo de la etiqueta (la máquina está cortando a una
longitud superior al valor nominal).
D. Luz naranja
Corte en negativo de la etiqueta (la máquina está cortando a una
longitud inferior al valor nominal).
E. Luz roja
Máquina en alarma.
F. Avisador acústico
Queda activo por 5 segundos desde el comenzar de la primera
alarma.
2 - 22
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.4 GRUPPO TRATTAMENTO ARIA
2
Español
2.6.4 GRUPO TRATAMIENTO AIRE
2 - 23
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
ATTENZIONE!
La pressione dev’essere sempre impostata in salita.
3. Manometro
Indica il valore della pressione di esercizio.
4. Filtro
Separa l’aria prodotta dal compressore da eventuali impurità,
siano esse solide o liquide.
ATTENZIONE!
Scaricare la condensa giornalmente.
ATENCIÓN!
La presión debe ser siempre ajustada en subida.
3. Manómetro
Indica el valor de la presión de ejercicio.
4. Filtro
Separa el aire producido por el compresor desde eventuales
impuridades, sólidas o líquidas.
5
ATENCIÓN!
Descargar la condensación a diario.
2 - 24
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3. SICUREZZE
3.1 INDICAZIONI GENERALI
Español
3. SEGURIDADES
3.1 INDICACIONES GENERALES
3-1
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.1.1 REQUISITI AMBIENTALI PER IL CORRETTO
USO DELLA MACCHINA
Español
3.1.1 REQUISISTOS AMBIENTALES PARA EL USO
CORRECTO DE LA MÁQUINA
Los requisitos ambientales son aquellos solicitados generalmente
en un ambiente de tipo industrial.
La instalación de la máquina se debe realizar en un terreno sólido,
sin filtraciones de agua, nivelado y adecuado para soportar las
cargas indicadas.
El ambiente debe ser ventilado adecuadamente con aperturas
que permitan el cambio del aire.
El usuario debe garantizar que la iluminación de las zonas de
trabajo sea suficiente para permitir una buena visibilidad de las
operaciones y de todos los elementos de la máquina; el nivel de
iluminación debe ser conforme a la norma EN 12464-1:2002; se
deben evitar en particular las zonas de sombra, deslumbramientos
y efectos estroboscopios.
Algunas condiciones como la altura sobre el nivel del mar,
valores de humedad elevados y altas temperaturas pueden
incidir en el funcionamiento de la máquina y por lo tanto deben
ser especificados en la fase de pedido.
- La máquina es apta exclusivamente para el funcionamiento en
ambientes cerrados.
- La máquina es apta para funcionar a una temperatura
comprendida entre los +5ºC y +40ºC.
3-2
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- La macchina è adatta al funzionamento con umidità relativa
<50% ad una temperatura massima di 40°C; umidità relative
superiori possono essere ammesse a temperature inferiori (ad
esempio 90% a 20°C).
- La macchina è adatta al funzionamento ad altitudini < 1000 m
sopra il livello del mare.
- La macchina è adatta ad essere immagazzinata in ambienti con
temperatura compresa tra -25°C e +55°C (esclusivamente per
periodi < 24 ore la temperatura massima può raggiungere i 70°C).
- La macchina non è adatta al funzionamento in atmosfera
potenzialmente esplosiva.
- La macchina non è adatta al funzionamento in ambienti a rischio
di incendio.
- La macchina non è adatta al funzionamento in presenza di
polvere fine.
- La macchina non è adatta al funzionamento in presenza di acidi,
agenti corrosivi, sale.
- La macchina non è adatta al funzionamento in presenza di
radiazioni ionizzanti e non ionizzanti (raggi X, laser, microonde,
raggi ultravioletti).
Español
- La máquina es apta para el funcionamiento con humedad relativa
de <50% a una temperatura máxima de 40ºC; las humedades
relativas superiores pueden ser admitidas a temperaturas
inferiores (por ejemplo 90% a 20ºC).
- La máquina es apta para el funcionamiento a alturas de < 1000
m. sobre el nivel del mar.
- La máquina es apta para ser almacenada en ambientes
con temperaturas comprendidas entre los -25ºC y +55ºC
(exclusivamente durante periodos de < 24 horas la temperatura
máxima puede alcanzar los 70ºC).
- La máquina no es apta para el funcionamiento en atmósferas
potencialmente explosivas.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en ambientes
con riesgo de incendio.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en presencia de
polvo fino.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en presencia de
ácidos, agentes corrosivos o sal.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en presencia
de radiaciones ionizantes (rayos X, láser, microondas o rayos
ultravioleta).
3-3
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.1.2 TERMINOLOGIA
Español
3.1.2 TERMINOLOGIA
3-4
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Leggere attentamente le seguenti istruzioni di sicurezza.
Norme generali di sicurezza
- Installare la macchina seguendo le indicazioni del costruttore,
nel rispetto delle norme e delle misure di sicurezza;
- l’utilizzatore deve garantire che l’illuminazione delle zone di lavoro
sia sufficiente a consentire una buona visuale delle operazioni
e di tutti gli elementi della macchina; il livello di illuminamento
deve essere conforme alla norma EN 12464-1; in particolare
devono essere evitate zone d’ombra, abbagliamenti ed effetti
stroboscopici.
- affidare le operazioni di trasporto e scarico solo a personale
specializzato e autorizzato;
- affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi
altra attività solo a personale fisicamente e psichicamente idoneo,
che non sia sotto l’effetto di alcool, farmaci, droghe o simili;
- affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi
altra attività solo a personale esperto e tecnicamente preparato,
a condizione che disponga e faccia uso di attrezzi o dispositivi
idonei e che vengano seguite le relative istruzioni;
Español
3.2 AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD
ATENCIÓN!
Leer cuidadosamente las siguientes instrucciones de segu-
ridad.
Normas generales de seguridad
- Instalar la máquina siguiendo las indicaciones del constructor,
en el respecto de las normas y de las medidas de seguridad;
- el usuario debe garantizar que la iluminación de las zonas de
trabajo sea suficiente para garantizar una buena visual de las
operaciones y de todos los elementos de la máquina; el nivel de
iluminación debe respetar la Norma EN 12464-1; en particular,
se deben evitar las zonas oscuras, iluminadas excesivamente
o efectos estroboscópicos.
- encargar las operaciones de transporte y descarga solo a
personal especializado y autorizado;
- encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera
otra actividad solo a personal fisicamente y psiquicamente
adecuado, que no sea bajo el efecto de alcool, farmacéuticos,
drogas o similares;
- encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera
otra actividad solo a personal experto y tecnicamente preparado,
a condición que disponga y utilize equipo o dispositivos
adecuados y que se siguan las relativas instrucciones;
3-5
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- collegare la macchina a un adeguato ed efficiente impianto di
messa a terra; prima di collegare il sistema, controllare che i dati
elettrici sulla targhetta della macchina corrispondano ai valori di
erogazione elettrica dell’impianto dello stabilimento;
- non indossare anelli, catenine, cinture, sciarpe o qualsiasi altro
oggetto che potrebbe impigliarsi nelle parti in movimento;
- chiudere perfettamente le maniche degli indumenti di lavoro
attorno ai polsi;
- utilizzare gli indumenti di protezione più opportuni (guanti, caschi
protettivi, cuffie, occhiali, calzature) in relazione all’operazione
da eseguire;
- intervenire con tempestività per riparare il guasto o il
malfunzionamento;
- non apportare alcuna modifica tecnica rivolta a modificare o
influire sul funzionamento o sulla sicurezza della macchina. Tali
interventi sono consentiti esclusivamente a personale SACMI
LABELLING o dietro esplicita autorizzazione della ditta stessa.
In caso contrario, si declina ogni responsabilità per danni
conseguenti;
- non apportare alcuna modifica alla macchina per applicare ulteriori
dispositivi senza l’esplicito consenso di SACMI LABELLING;
- non toccare mai organi in movimento;
Español
- conectar la máquina a un adecuado y eficiente planta de puesta
a tierra; antes de conectar el sistema, controlar que los datos
eléctricos en la tarjeta de la máquina correspondan a los valores
de emisión eléctrica de la planta del establecimiento;
- no vestir anillos, cadenitas, cintas, bufandas o cualquiera otro
objeto que podría engarbarse en las partes en movimiento;
- cerrar perfectamente las mangas del vestiario de trabajo
alrededor de las muñecas;
- utilizar el vestiario de protección más adecuado (guantes,
cascos protectivos, auriculares, gafas, calzados) en relación a
la operación a realizar;
- intervenir imediatamente para reparar la avería o el
malfuncionamiento;
- no hacer ninguna modificación técnica para cambiar o
condicionar el funcionamiento o la seguridad de la máquina.
Dichas intervenciones están permitidas exclusivamente a
personal SACMI LABELLING o bajo explícita autorización
de la firma misma. En caso contrario, no se acepta ninguna
responsabilidad para daños consecuentes;
- no hacer ninguna modificación a la máquina para aplicar
más dispositivos sin el explícito consentimiento de SACMI
LABELLING;
- nunca tocar los dispositivos en movimiento;
3-6
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- chiudere a chiave le porte di accesso dei quadri elettrici e
segnalare la zona pericolosa con opportune indicazioni;
- non manomettere l’impianto elettrico per escludere le
sicurezze;
- non far funzionare la macchina senza protezioni;
- non rimuovere o manomettere qualsiasi dispositivo di
sicurezza;
- non appoggiarsi alla macchina in nessun punto e per nessun
motivo;
- non appoggiare attrezzi o oggetti sulle parti in riposo
apparente;
- leggere e rispettare attentamente le targhette di segnalazione
apposte sulla macchina; non coprirle e, nel caso fossero
danneggiate, sostituirle prontamente;
- utilizzare esclusivamente contenitori ed etichette per i quali la
macchina è stata costruita.
Español
- cerrar con llave las puertas de acceso de los paneles eléctricos
y señalar la zona peligrosa con oportunas indicaciones;
- no manipular la planta eléctrica para desconectar las
seguridades;
- no hacer funcionar la máquina sin protecciones;
- no quitar o manipular cualquiera dispositivo de seguridad;
- no apoyarse a la máquina en ningun punto y por ninguna
razón;
- no apoyar equipo o objetos en las partes en descanso
aparente;
- leer y respectar cuidadosamente las tarjetas de indicación
colocadas en la máquina; no cubrirlas y, en el caso fueran
dañadas, remplazarlas rapidamente;
- utilizar exclusivamente recipientes y etiquetas por los cuales
la máquina ha sido construida.
3-7
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Avvertenze prima e durante la produzione
- Non lasciare la macchina incustodita;
- prestare la massima attenzione, quando la macchina è in
funzione;
- non cercare di eliminare dalla macchina eventuali residui di
etichette o contenitori durante il funzionamento;
- non permettere a personale non addetto all’uso della macchina,
di sostare in prossimità della stessa quando è in funzione.
Per il funzionamento della macchina è richiesto un solo operatore,
pertanto si invita il cliente a vietare l’accesso alla zona di possibile
pericolo a persone non autorizzate e non addette all’intervento
sulla macchina;
- informare il responsabile di reparto e, al cambio di turno,
il proprio successore, di eventuali difetti o anomalie riscontrati
sulla macchina;
- prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto,
se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessarie più
persone;
- è permesso il funzionamento della macchina a impulsi con i
carter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni,
ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ogni
comando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosa
possa essere in pericolo;
- verificare a ogni avviamento della macchina che tutte le parti
siano installate e fissate correttamente;
- disinserire l’alimentazione elettrica dalla rete a fine
produzione.
Español
Avertencias antes y durante la producción
- Nunca dejar la máquina sin controles;
- hacer máximo cuidado, cuando la máquina está en marcha;
- no intentar eliminar de la máquina eventuales residuos de
etiquetas o recipientes durante el funcionamiento;
- no permitir a personal no encargado al uso de la máquina, de
pararse cerca de la misma cuando es en función.
Parael funcionamiento de la máquina se solicita un solo operador,
por eso se invita al cliente a prohibir el acceso a la zona de
possible peligro a personas no autorizadas y no encargadas a la
intervención en la máquina;
- informar al responsable de departamento y, al cambio de turno, el
propio sucesor, de eventuales defectos o anomalías encontrados
en la máquina;
- antes de cada arranque avisare todo el personal interesado, si
para reparar o intervenir en la máquina son necesarias varias
personas;
- se permite el funcionamiento de la máquina a impulsos con
los carter de protecciones abiertos o quitados para controles o
ajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antes
de cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna persona
o cosa pueda ser en peligro;
- averiguar a cada arranque de la máquina que todas las partes
sean instaladas y fijadas correctamente;
- desconectar la alimentación eléctrica de la red al final de
producción.
3-8
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Avvertenze per manutenzione e riparazioni
- Prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto,
se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessarie
più persone;
- scollegare la macchina dalla rete di alimentazione tramite
l’interruttore generale, prima di effettuare qualsiasi intervento.
L’interruttore generale è predisposto per essere bloccato, con
l’ausilio di un lucchetto, in posizione di “alimentazione disinserita”,
al fine di evitare avviamenti accidentali della macchina;
- controllare periodicamente il corretto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza;
- controllare periodicamente l’isolamento dei cavi elettrici che
dovranno essere sostituiti se danneggiati;
- non eseguire lavori su elementi in tensione o nelle immediate
vicinanze;
- togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale,
prima di accedere all’interno di cabine o quadri elettrici;
- non lavare la macchina con acqua calda (max. 50°C/120°F) o
con getti d’acqua in pressione;
- non pulire la macchina con acidi, solventi o agenti di pulizia a
elevato grado alcalino;
- non indirizzare liquidi su componenti elettrici;
- rimuovere dalla macchina qualsiasi oggetto estraneo prima
della ripartenza;
- utilizzare gli opportuni indumenti di protezione (occhiali a
copertura totale, guanti termoisolanti, ecc.) per gli interventi
da effettuare su elementi ad alta temperatura (unità hot melt,
soffianti, ecc.);
Español
Avertencias para mantenimiento y reparaciones
- Antes de cada arranque avisar todo el personal interesado, si
para reparar o intervenire en la máquina son necesarias varias
personas;
- desconectar la máquina de la red de alimentación tramite el
interruptor general, antes de efectuar cualquiera intervención.
El interruptor general es previsto para ser bloqueado, con el auxilio
de un candado, en posición de “alimentación desconectada”,
para evitar arranques accidentales de la máquina;
- controlar periodicamente el correcto funcionamiento de todos
los dispositivos de seguridad;
- controlar periodicamente el aislamiento de los cables eléctricos
que se deberán remplazar si dañados;
- no realizar trabajos sobre elementos en tensión o en las
cercanías;
- desconectar la máquina tramite el interruptor general, antes
de acceder al interior de cabinas o paneles eléctricos;
- no lavar la máquina con agua caliente (max. 50°C/120°F) o
con tiros de agua en presión;
- no limpiar la máquina con acidos, solventes o agentes de
limpieza de alto grado alcalino;
- no direccionar líquidos sobre componentes eléctricos;
- quitar de la máquina cualquiera objeto extráneo antes del
re-arranque;
- utilizar el vestiario adecuado de protección (gafas a cobertura
total, guantes termoaislantes, etc.) para las intervenciones a
efectuar sobre elementos de alta temperatura (unidad hot melt,
sopladores, etc.);
3-9
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- è permesso il funzionamento a impulsi della macchina con i
carter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni,
ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ogni
comando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosa
possa essere in pericolo;
- verificare che i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati
prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione o
riparazione;
- non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere residui
dalla macchina;
- vietare l’accesso alla zona pericolosa della macchina a tutte le
persone non autorizzate durante le operazioni di manutenzione
o riparazione;
- verificare che prima della rimessa in funzione della macchina,
a seguito di qualche intervento di manutenzione o riparazione:
• tutte le regolazioni siano state ultimate;
• tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;
• la macchina sia in grado di funzionare in modo sicuro;
• i dispositivi di protezione e sicurezza siano completamente
funzionanti;
• nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto
inavvertitamente sulla macchina;
• tutto il personale coinvolto abbia abbandonato la zona
pericolosa della macchina.
Español
- se permite el funcionamiento de impulsos de la máquina con
los carter de protecciones abiertos o quitados para controles o
ajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antes
de cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna persona
o cosa pueda ser en peligro;
- averiguar que los circuitos hidraulicos/neumáticos sean
depresurizados antes de comenzar cualquiera intervención de
mantenimiento o reparación;
- no utilizar instrumentos cortadizos o de punta para quitar
residuos de la máquina;
- Prohibir el acceso a la zona peligrosa de la máquina a todas
las personas no autorizadas durante las operaciones de
mantenimiento o reparación;
- averiguar que antes de volver a poner en función la máquina,
después de alguna intervención de mantenimiento o
reparación:
• todos los ajustes hayan sido acabados;
• todas las partes ha yan sido instaladas y sujetadas
correctamente;
• la máquina sea capaz de funcionar de manera segura;
• los dispositivos de protección y seguridad sean
completamente funcionantes;
• ningun objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado
accidentalmente en la máquina;
• todo el personal interesado haya abandonado la zona
peligrosa de la máquina.
3 - 10
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
ATTENZIONE!
SACMI LABELLING non garantisce per lavori di riparazione,
manutenzione, montaggi, ecc. (nè si assume la responsabili-
tà per danni a persone o cose) non eseguiti direttamente da
personale SACMI LABELLING, ma dal cliente stesso o dal
proprio mandatario.
ATTENZIONE!
Il costruttore declina la propria responsabilità per le operazio-
ni eseguite ignorando le suddette disposizioni preliminari di
sicurezza.
Español
ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no garantiza para trabajos de repara-
ción, mantenimiento, montajes, etc. (ni tiene la responsabi-
lidad para daños a personas o cosas) no realizados directa-
mente por personal SACMI LABELLING, pero por el cliente
mismo o por su mandatario.
ATENCIÓN!
El constructor no tiene ninguna responsabilidad para las ope-
raciones realizaadas no considerando las antedichas disposi-
ciones preliminares de seguridad.
3 - 11
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE
Español
3.3 POSICION DEL OPERADOR
3 - 12
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione della macchina, è compito del
cliente classificare il personale coinvolto secondo i requisiti di
seguito elencati, verificando che:
- leggano e comprendano il manuale;
- ricevano formazione e addestramento adeguati ai loro
compiti per eseguirli in sicurezza;
- ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchi-
na.
Il personale indicato di volta in volta sul manuale in base
alla relativa qualifica sarà quello più idoneo a svolgere una
determinata operazione in maniera ottimale e sicura; quindi, ogni
interessato dovrà limitarsi esclusivamente agli interventi di propria
competenza.
La mancata osservanza queste indicazioni impedirà il
raggiungimento del risultato atteso, mettendo a rischio l’integrità
della macchina e del personale.
I tecnici inviati da SACMI LABELLING per seguire l’installazione
della macchina ed effettuare il collaudo offrono al cliente e al
personale da esso designato, durante la loro permanenza,
addestramento e istruzione sulle modalità di funzionamento della
macchina.
Español
3.4 PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES
ATENCIÓN!
Antes de la puesta en función de la máquina, es tarea del
cliente clasificar el personal interesado según los requisitos
listados aqu’ bajo, averiguando que:
- lean y comprendan el manual;
- reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas
en seguridad;
- reciban formación específica para el empleo correcto de
la máquina.
Español
Operador de máquina
Personal no calificado capaz de intervenir en la gestión sea manual
que automática de la máquina, habilitado al solo empleo de los
mandos y de los instrumentos instalados en el panel de mandos
y panel operador. Activa los restablecimientos de funcionamiento
sin intervenir en sus modificaciones o reparaciones (arranque,
parada, gestión de la máquina) y predispone las operaciones de
carga de los materiales utilizados durante la producción.
Técnico de mantenimiento mecánico
Técnico calificado adecuado a la gestión de la máquina, a
las operaciones de cambio formato y a intervenir en organos
mecánicos para operaciones de ajuste, inspección, lubricación,
reparación e intervenciones de mantenimiento ordinario. No es
habilitado a intervenciones en la planta eléctrico.
Técnico de mantenimiento eléctrico
Técnico calificado adecuado a la gestión de la máquina y a
todas las intervenciones de origen eléctrica relativas a ajustes,
reparaciones y mantenimiento ordinario. Puede modificar el ciclo
de funcionamiento de la máquina solo bajo específica autorización
de SACMI LABELLING.
Técnico SACMI LABELLING
Técnico calificado puesto a disposición por el constructor o
legal representante, adecuado a la instalación y gestión de la
máquina, a realizar operaciones de mantenimiento extraordinario
o especialmente complexas, sea de origen mecánica sea eléctrica.
Puede operar modificaciones que condicionan el funcionamiento
de la máquina.
3 - 14
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Tecnico esterno specializzato
Tecnico qualificato messo a disposizione dai costruttori/distributori
di sofisticate apparecchiature di largo uso (PLC, variatori di
frequenza, ecc.), in grado di intervenire sulle stesse per modifiche,
riparazioni o sostituzioni. Non può operare modifiche che
influiscono sul funzionamento della macchina.
Español
Técnico externo especializado
Técnico calificado puesto a disposición por los constructores/
distribudores de sofisticados equipos de vasto uso (PLC,
variadores de frecuencia, etc.), capaces de intervenir en las
mismas para modificaciones, reparaciones o remplazos. No
puede operar modificaciones que condicionen el funcionamiento
de la máquina.
ATTENZIONE!
Si diffida l’utilizzatore dal rimuovere o manomettere tali dispo-
sitivi. SACMI LABELLING declina ogni responsabilità deri-
vante da manomissioni o dalla rimozione di detti dispositivi.
Español
3.5 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN!
Se prohibe al usuario de quitar o manipular dichos disposi-
tivos. SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad
derivante de manipulaciones o de la remoción de dichos di-
spositivos.
3 - 16
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.5.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE
DELL’OPERATORE
Protezioni antinfortunistiche
1. La macchina è provvista di protezioni meccaniche
antinfortunistiche mobili, connesse a dei finecorsa di sicurezza.
L’apertura di una delle porte in fase di funzionamento provoca
l’arresto automatico della macchina, evitando pericoli per
l’operatore. La macchina non può essere avviata finché la
protezione non è stata chiusa.
2. Vi sono inoltre delle protezioni meccaniche fisse che impediscono 1
l’accesso casuale a tutti gli organi in moto della macchina o a parti
pericolose (in tensione oppure a elevate temperature).
ATTENZIONE!
L’apertura di questi pannelli è permessa solo a personale
qualificato, previo scollegamento della macchina dalla rete di
alimentazione.
2
Español
3.5.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A
PROTECCIÓN DEL OPERADOR
ATENCIÓN!
La abertura de estos paneles es permitida solo a personal
calificado, después de haber desconectado la máquina de la
red de alimentación.
3 - 17
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Pulsanti di emergenza a fungo
Sono previsti più dispositivi di arresto di emergenza, collocati in
modo da essere accessibili e azionabili facilmente dall’operatore
quando necessario; sono presenti:
- sul quadro comandi;
- sul perimetro della macchina.
ATTENZIONE!
Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza di
una condizione di emergenza o pericolo. In queste occasioni
si provoca un’interruzione dell’alimentazione che comporta,
al momento della ripartenza, la necessità di attendere il tem-
po necessario al ripristino delle condizioni (temperature) di
esercizio.
Per eseguire un arresto normale della macchina, utilizzare
l’apposito pulsante nero posto sul quadro comandi (vedi para-
grafo 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO
PRODUTTIVO).
Español
Pulsadores de emergencia de hongo
Son previsti más dispositivos de parada de emergencia, colocados
de manera a ser accesibles y accionables facilmente por el
operador cuando necesario; están presentes:
- en el panel de mandos;
- en el perímetro de la máquina.
ATENCIÓN!
Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia de
una condición de emergencia o peligro. En estas ocasiones
se provoca una interrupción de la alimentación que comporta,
al momento del rearranque, la necesidad de esperar el tiem-
po necesario al restablecimiento de las condiciones (tempe-
raturas) de ejercicio.
Para realizar una parada normal de la máquina, utilizar el
adecuado pulsador negro colocado en el panel de mandos
(ver párrafo 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PRO-
CESO PRODUCTIVO).
3 - 18
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3. Questi pulsanti di colore rosso a ritenuta meccanica consentono
di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Una volta premuti,
si dispongono nella posizione di blocco.
4. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore
deve compiere una manovra manuale voluta (trazione o rotazione)
sul pulsante di emergenza che li riporta nella posizione di origine
e, successivamente, deve premere il pulsante blu di RESET posto
sul quadro comandi (5).
ATTENZIONE!
Prima di ripristinare il pulsante di emergenza: 3
- controllare perché è stato premuto;
- controllare che qualsiasi intervento sia stato ultimato.
4
Español
3. Estos pulsadores de color rojo de retención mecáni permiten de
parar la máquina en los casos de emergencia. Una vez pulsados,
se disponen en la posición de bloqueo.
4. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador
debe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación)
en el pulsador de emergencia que los lleva otra vez en la posición
de origen y, sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul de
RESET (5) colocado en el panel demandos.
ATENCIÓN!
5
Antes de restablecer el pulsador de emergencia:
- controlar por qué fue pulsado;
- controlar que cualquier intervención haya terminado.
3 - 19
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.5.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A
PROTEZIONE DELLA MACCHINA
2
Español
3.5.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A
PROTECCIÓN DE LA MÁQUINA
5
Español
4. En el sistema neumático, para detectar una presión de red
inferior al valor mínimo de ejercicio.
5. En el cuadro eléctrico se encuentra presente un relé de vigilancia
que controla la secuencia/caída de las fases de alimentación y
la disminución o la superación del límite de tensión establecido.
Al entrar en funcionamiento este dispositivo, corresponde una
parada de la máquina.
6. En el panel eléctrico: todos los motores presentes en la máquina
están protegidos contra la sobrecarga mediante interruptores
magnetotérmicos adecuados. Al ponerse en funcionamiento estos
dispositivos, la máquina se detiene.
7. En el moto-martinete, para limitar el campo de desplazamiento
vertical del carrusel central, determinando la altura mín./máx. de 6
los recipientes.
3 - 21
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4. INSTALLAZIONE
Un’installazione eseguita a regola d’arte da personale qualificato
è garanzia di un funzionamento sicuro e senza inconvenienti.
ATTENZIONE!
Le attività di installazione della macchina devono essere af-
fidate solo a personale SACMI LABELLING o a personale
qualificato del cliente, nel rispetto delle norme e misure di si-
curezza e delle indicazioni del costruttore.
Español
4. INSTALACION
Una instalación realizada según las reglas del arte por personal
calificado.
Es garantía de un funcionamiento seguro y sin problemas.
ATENCIÓN!
Las actividades de instalación de la máquina deben ser en-
cargadas solo a personal SACMI LABELLING o a personal
calificado del cliente, en el respeto de las normas y medidas
de seguridad y de las indicaciones del constructor.
4-1
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
- il personale addetto ai lavori di montaggio dev’essere attrezzato
con indumenti e materiale per la propria sicurezza e incolumità:
scarponi, casco, guanti, cinghie di sicurezza, ecc.;
- controllare il peso delle parti da sollevare, verificando
i documenti di spedizione, e fare uso dell’attrezzatura di
sollevamento più appropriata (gru, carrelli elevatori, transpallets,
ecc.);
- accertare che il posizionamento della macchina non crei
difficoltà e/o pericolo nell’installazione di altre macchine o per il
personale addetto;
- verificare gli ingombri della macchina consultando il lay-out
fornito nell’allegato D;
- nel luogo di montaggio predisporre uno spazio libero sufficiente
per:
• permettere il trasporto e l’installazione della macchina;
• garantire libertà di movimento per le operazioni di conduzione,
cambio formato, manutenzione e riparazione della macchina;
• assicurare libertà di movimento per possibili trasformazioni della
macchina con dispositivi supplementari;
- posare la macchina su pavimenti e fondazioni in grado di:
• sopportare i carichi dichiarati dal costruttore;
• favorire il maggior assorbimento possibile delle vibrazioni e
impedire la propagazione delle stesse;
- illuminare sufficientemente l’area di lavoro, secondo quanto
previsto dalle norme per ambienti industriali;
Español
- el personal encargado a los trabajos de montaje debe ser
equipado con vestiario y material para su propia seguridad y
protección: botas, casco, guantes, correas de seguridad, etc.;
- controlar el peso de las partes a levantar, averiguando los
documentos a enviar, y utilizar el equipo de levantamiento más
adecuado (gruas, carritos de levantamiento, transpallets, etc.);
- averiguar que el posicionamiento de la máquina no pueda crear
dificultades y/o peligro en la instalación de otras máquinas o para
el personal encargado;
- averiguar las dimensiones generales de la máquina consultando
el lay-out suministrado en el anexo D;
- en el sitio de montaje, preparar un espacio libre suficiente
para:
• permitir el transporte y la instalación de la máquina;
• garantizar libertad de movimiento para las operaciones de
gestión, cambio formato, mantenimiento y reparación de la
máquina;
• asegurar libertad de movimiento para
posibles transformaciones de la máquina con dispositivos
suplementarios;
- apoyar la máquina en los pisos y fundaciones capaces de:
• sujetar los cargos declarados por el constructor;
• favorecer la mayor absorción posible de las vibraciones y
evitar la propagación de las mismas;
- iluminar suficientemente el area de trabajo, según lo previsto
por las normas para ambientes industriales;
4-2
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
- predisporre gli allacciamenti elettrici, pneumatici e idraulici
adeguati a sopportare i massimi assorbimenti della macchina,
secondo i valori indicati nella tabella dei dati tecnici;
- predisporre le attrezzature di smaltimento idonee alla raccolta di
materiali tossici (es. oli esausti) e riciclabili (es. vetro, plastica,
carta, ecc.), secondo le leggi vigenti nel paese dell’utilizzatore
in materia di tutela dell’ambiente.
Español
- preparar las conexiones eléctricas, neumáticas e hidráulicas
adecuadas para soportar las máximas absorciones de la
máquina, según los valores indicados en la tabla de los datos
técnicos;
- preparar el equipo de evacuación adecuado para recoger los
materiales tóxicos (ej. aceites acabados) y reciclables (ej. vidrio,
plástica, papel, etc.), según las leyes en vigor en el país del
usuario en materia de protección del ambiente.
4-3
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.2 TRASPORTO
Español
4.2 TRANSPORTE
4-4
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
Trasporto aereo o via mare
2. Per questo tipo di trasporto, la macchina viene protetta
con sacchi-barriera termosaldati, nei quali vengono inserite
delle sostanze disidratanti rispondenti alle norme vigenti e,
successivamente, imballata in una cassa.
Una cassa aggiuntiva può essere indispensabile per contenere
parti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette, ricambi
consigliati, ecc.
Per lo smaltimento degli imballi, il cliente è tenuto a rispettare
le norme vigenti nel proprio paese (fare riferimento al capitolo
SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE).
Español
Transporte aéreo y por mar
2. Para este tipo de transporte, la máquina es protegida con sacos-
barrera termosoldados, en los cuales se introducen unas
sustancias dehidratadoras que responden a las normas en vigor
y, después, embalada en una caja.
Una caja adicional puede ser indispensable para contener
partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas, repuestos
aconsejados, etc.
Para la evacuación de los embalajes, el cliente debe respectar
las normas en vigor en su pais (hay que refererse al capitulo
EVACUACION Y DESGUACE).
4-5
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE
ATTENZIONE!
Le casse in arrivo presso l’utilizzatore dovranno essere ma-
nipolate con la massima cura e movimentate con mezzi di
portata adeguata al peso delle casse stesse.
Español
4.3 RECEPCION POR EL CLIENTE
ATENCIÓN!
Las cajas que han llegado al usuario deben ser manipuladas
con el máximo cuidado y movidad con medios de capacidad
adecuada al peso de las cajas mismas.
4-6
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
ATTENZIONE!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono
essere eseguite da personale specializzato ed autorizzato a
questo tipo di manovre.
Nessuna persona deve trovarsi in prossimità del carico so-
speso e/o comunque nel raggio di azione del sistema di sol-
levamento durante la fase di sollevamento e movimentazione
della macchina.
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.
Español
ATENCIÓN!
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben ser
llevadas a cabo por personal especializado y autorizado para
este tipo de operaciones.
No debe haber personas cerca de las cargas suspendidas o
en el radio de acción del sistema de elevación durante la fase
de elevación y desplazamiento de la máquina.
ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.
4-7
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE
Español
4.4 PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO
4-8
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.5.1 SOLLEVAMENTO CON GRU
ATTENZIONE!
Le attrezzature fornite per il sollevamento della macchina
sono adibite solo a questo uso.
Utilizzare solo ganci che, per le loro dimensioni, non possono 1
uscire dagli anelli di contenimento.
2. Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo 4.6
IMBRACATURA DEI CARICHI e sollevare il carico utilizzando un
sistema a paranco, secondo lo schema indicato.
ATTENZIONE!
Se necessario, proteggere ulteriormente con cartone o stracci
i punti di contatto delle cinghie con il carico.
2
Español
4.5.1 LEVANTAMIENTO CON GRUA
ATENCIÓN!
El equipo suministrado para el levantamiento de la máquina
es preivsto solo para esta tarea.
Utilizar solo ganhos que, por su dimensiones, no puedan salir
de los anillos de contenimiento.
2. Proceder siguiendo las avertencias indicadas en el parrafo
4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS y levantar el cargo utilizando un
sistema de gato, según el esquema indicado.
ATENCIÓN!
Si necesario, proteger de manera adicional con cartón o tra-
pos los puntos de contacto de las correas con el cargo.
4-9
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
3. Avvitare i piedi di appoggio forniti in dotazione.
ATTENZIONE!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono
essere eseguite da personale specializzato ed autorizzato a
questo tipo di manovre.
Nessuna persona deve trovarsi in prossimità del carico so-
speso e/o comunque nel raggio di azione del sistema di sol-
levamento durante la fase di sollevamento e movimentazione
della macchina.
3
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.
Español
3. Enroscar los pies de apoyo suministrados.
ATENCIÓN!
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben ser
llevadas a cabo por personal especializado y autorizado para
este tipo de operaciones.
No debe haber personas cerca de las cargas suspendidas o
en el radio de acción del sistema de elevación durante la fase
de elevación y desplazamiento de la máquina.
ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.
4 - 10
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.5.2 SOLLEVAMENTO CON CARRELLO ELEVATORE
2
Español
4.5.2 LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE
LEVANTAMIENTO
4 - 11
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
ATTENZIONE!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono
essere eseguite da personale specializzato ed autorizzato a
questo tipo di manovre.
Nessuna persona deve trovarsi in prossimità del carico so-
speso e/o comunque nel raggio di azione del sistema di sol-
levamento durante la fase di sollevamento e movimentazione
della macchina.
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.
Español
ATENCIÓN!
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben ser
llevadas a cabo por personal especializado y autorizado para
este tipo de operaciones.
No debe haber personas cerca de las cargas suspendidas o
en el radio de acción del sistema de elevación durante la fase
de elevación y desplazamiento de la máquina.
ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.
4 - 12
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI
ATTENZIONE!
La portata della fune è sempre riferita al modo di utilizzo. Con-
sultare sempre la targhetta apposta sulla fune prima di proce-
dere al sollevamento.
Español
4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS
ATENCIÓN!
La capacidad de la cuerda se refiere siempre a la manera de
empleo.
Consultar siempre la tarjeta colocada en la cuerda antes de
proceder al levantamiento.
4 - 13
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.7 MOVIMENTAZIONE
Español
4.7 MOVIMIENTO
4 - 14
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.8 POSA DEL CARICO
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.
Español
4.8 POSICIONAMIENTO DEL CARGO
ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.
4 - 15
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
2
Español
4.9 MONTAJE DE LA MÁQUINA
4 - 16
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4. Rimuovere i fermi del guidanastro.
Attivare la cartuccia del lubrificatore automatico procedendo nel
modo seguente.
5. Avvitare sulla cartuccia la vite di attivazione fino alla rottura
dell’anello.
Il colore dalla vite di attivazione, identifica diversi tempi di
erogazione:
GIALLO: 1 mese
VERDE: 3 mesi
ROSSA: 6 mesi
GRIGIO: 12 mesi.
Scrivere la nuova data di attivazione nell’apposito spazio
sull’etichetta (6).
La durata del lubrificatore automatico è calcolata in condizioni 4
di laboratorio e temperatura di riferimento di 20°C; pertanto si
consiglia di controllare periodicamente la parte trasparente della
cartuccia per verificare visivamente il livello del lubrificante e di
adattare di conseguenza l’intervallo di sostituzione della cartuccia
stessa.
5
Español
4. Quitar los pasadores de la guía de la cinta.
Activar el cartucho del lubricador automático procediendo de la
siguiente manera.
5. Enroscar los tornillos de activación en el cartucho hasta la
ruptura del anillo.
El color del tornillo de activación identifica los diferentes tiempos
de vida útil:
AMARILLO: 1 mes
VERDE: 3 meses
ROSADO: 6 meses
GRIS: 12 meses.
Escribir la nueva fecha de activación en el espacio correspondiente
de la etiqueta (6). 6
La duración del lubricador automático debe calcularse en
condiciones de laboratorio y con una temperatura de referencia
de 20°C; por tanto,
se recomienda controlar periódicamente la parte transparente
del cartucho para verificar visualmente el nivel de lubricante, y
consecuentemente, ajustar el intervalo de sustitución del mismo.
4 - 17
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA
Allacciamento pneumatico
1. Collegare la tubazione dell’aria compressa dell’impianto dello
stabilimento all’unità di trattamento aria della macchina.
ATTENZIONE!
Alimentare la macchina con aria secca e non lubrificata.
Allacciamento elettrico
L’allacciamento elettrico, così pure l’esecuzione dell’impianto di 1
messa a terra, devono ottemperare alle regole generali e alle
caratteristiche definite dalle norme IEC 439-1 (EN 60439-1) e IEC
204-1 (EN 60204-1).
ATTENZIONE!
Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, abili-
tato a interventi di natura elettrica, nel rispetto delle norme e
delle misure di sicurezza e delle indicazioni del costruttore.
Español
4.10 CONEXIONES DE LA MÁQUINA
Conexión neumática
1. Conectar la tubería del aire comprimido de la instalación del
establecimiento a la unidad de tratamiento aire de la máquina.
ATENCIÓN!
Alimentar la máquina con aire seco y no lubricado.
Conexión eléctrico
La conexión eléctrica, así como la ejecución de la instalación
de puesta a tierra, deben seguir las reglas generales y las
características definidas por las normas IEC 439-1 (EN 60439-1)
y IEC 204-1 ( EN 60204-1).
ATENCIÓN!
Encargar estas operaciones solo a personal calificado, habili-
tado a intervenciones de origne eléctrica, en el respeto de las
normas y de las medidas de seguridad y de las indicaciones
del constructor.
4 - 18
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
ATTENZIONE!
Prima di procedere all’allacciamento elettrico della macchina,
verificare che:
- i dati elettrici indicati sulla targhetta della macchina e sul pre-
sente manuale corrispondano ai valori di erogazione elettrica
dell’impianto dello stabilimento;
- la macchina possa essere collegata ad un adeguato impian-
to di messa a terra;
- l’impianto di alimentazione elettrica dello stabilimento sia do-
tato di un dispositivo che intervenga automaticamente in caso
di guasto.
Español
ATENCIÓN!
Antes de proceder a la conexión eléctrica de la máquina, ave-
riguar que:
- los datos eléctricos indicados en la tarjeta de la máquina y
en este manual correspondan a los valores de emisión eléc-
trica de la instalación del establecimiento;
- la máquina pueda ser conectada a una adecuada planta
de puesta a tierra.
- el sistema de alimentación eléctrica del establecimiento
debe ser proporcionado con un dispositivo que intervenga
automáticamente en caso de avería.
4 - 19
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
3. Collegare al circuito di protezione esterno i punti di collegamento
presenti sulla struttura della macchina, contrassegnati con il
simbolo indicato.
ATTENZIONE!
Il mancato collegamento a terra e/o massa delle parti indicate
può comportare serie conseguenze per la macchina e l’ope-
ratore.
4
Español
3. Conectar al circuito de protección externo los puntos de
conexión pesentes en la estructura de la máquina, identificados
con el sómbolo indicado.
ATENCIÓN!
La ausencia de conexión a tierra de las partes indicadas pue-
de implicar graves consecuencias para la máquina y para el
operador.
4 - 20
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5. AVVIAMENTO - ARRESTO
ATTENZIONE!
Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, nel
rispetto delle norme e delle misure di sicurezza e delle indica-
zioni del costruttore.
Español
5. ARRANQUE
ATENCIÓN!
Encargar estas operaciones solo a personal calificado, en el
respeto de las normas y de las medidas de seguridad y de las
indicaciones del constructor.
5-1
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
- l’attrezzatura installata corrisponda in ogni suo componente a
quella del formato (contenitore ed etichetta) da lavorare;
- sia stata posizionata la bobina corretta;
- tutte le attrezzature siano state installate e fissate
correttamente;
- ogni componente sia stato regolato, secondo i valori indicati
sulle tabelle di cambio formato;
- almeno una bobina sia stata correttamente installata (fare
riferimento alla targhetta di percorso del film presente sul
gruppo);
- il selettore di cambio bobina sia stato selezionato sulla bobina
A o B pronta all’utilizzo;
- nessun oggetto sia rimasto inavvertitamente sulla macchina;
- tutte le fotocellule e i catarifrangenti siano puliti;
- la pressione dell’aria compressa sia adeguata (min. 5 bar);
- nessun tipo di allarme sia presente sul display del pannello
operatore.
Español
- el equipo instalado corresponda en cada componente a aquello
del formato (recipiente y etiqueta) a trabajar;
- se haya posicionado la bobina correcta;
- todo el equipo hay asido instalado y sujetado correctamente;
- cada componente haya sido ajustado, según los valores
indicados en las tablas de cambio formato;
- por lo menos una bobina haya sido correctamente instalada
(refererse a la tarjeta de recorrido del film presente en el
grupo);
- el selector de cambio bobina haya sido seleccionado en la
bobina A o B lista para el empleo;
- ningún objeto haya quedado accidentalmente en la máquina;
- todas las fotocélulas y catafotos sean limpios;
- la presión del aire comprimido sea adecuada (min. 5 bar);
- ningún tipo de alarma sea presente en el display del panel
operador.
5-2
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
ATTENZIONE!
La macchina non può essere utilizzata finchè non è stata col-
laudata con esito positivo e non è stata completata la forma-
zione agli operatori.
ATTENZIONE!
Eliminare qualsiasi guasto e malfunzionamento prima di met-
tere in funzione la macchina.
Español
ATENCIÓN!
La máquina no puede ser utilizada hasta que no se haya pro-
bado con éxito positivo y la formación de los operadores no
haya sido completada.
ATENCIÓN!
Eliminar toda avería y malfuncionamiento antes de poner en
función la máquina.
5-3
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.2 AVVIAMENTO
ATTENZIONE!
La macchina deve trattare esclusivamente contenitori ed eti-
chette per i quali è stata costruita.
Español
5.2 ARRANQUE
ATENCIÓN!
La máquina debe tratar exclusivamente recipientes y etique-
tas por los cuales ha sido construida.
5-4
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.2.1 AVVIAMENTO A FREDDO
ATTENZIONE!
Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la tem-
peratura operativa, viene inibito il comando di apertura del
blocco bottiglie.
2
Español
5.2.1 ARRANQUE EN FRÍO
ATENCIÓN!
Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la tem-
peratura operativa, es bloqueado el mando de abertura del
bloque botellas.
4
5-5
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5. Sul pannello operatore, selezionare la mddalità di funzionamento
manuale premendo il tasto MAN.
6. Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 1
(modalità jog).
7. Sul pannello operatore, premere il tasto ON alla funzione
RIFASAMENTO GIOSTRA.
8. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.
Mantenere premuto il pulsante fino a quando la procedura di
rifasamento giostra è completata.
6
Español
5. En el tablero operador, seleccionar el modo de funcionamiento
en manual apretando la tecla MAN.
6. Girar el selector de llave MANTENIMIENTO hasta la posición
1 (modalidad jog).
7. En el tablero operador, presionar el botón ON en la función
REFASAMIENTO CARRUSEL.
8. Accionar la máquina a impulsos presionando el pulsador de jog.
Mantener presionado el pulsador hasta que se haya completado
el procedimiento de refasamiento carrusel.
5-6
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
9. A rifasamento ultimato, la giostra si ferma e si accende il led
di controllo.
Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 0.
10. Sul pannello operatore, premere i rispettivi tasti ON per attivare
le seguenti funzioni:
- abilitazione gruppo di etichettaggio;
- svolgimento bobina.
11. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per aprire il rullo di trazione, liberando
in questo modo il film.
12. Svolgere il film etichette fino al rullo di trazione, seguendo il
corretto percorso indicato sulla targhetta specifica.
10
Español
9. Acabada la puesta en fase, el carrusel se para y de enciende
el led de control.
Girar el selector de llave MANTENIMIENTO hasta la posición 0.
10. En el tablero operador presionar los botones respectivos ON,
para activar las funciones siguientes:
- habilitación grupo de etiquetado;
- desbobinado bobina.
11. En el tablero operador, presionar el botón relativo a la función
RODILLO TRACCIÓN FILM para abrir el rodillo de tracción,
librando de esta manera el film.
12. Desbobinar el film etiquetas hasta el rodillo de tracción,
efectuando el recorrido correcto indicado en la placa específica.
11
12
5-7
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
13. Controllare che la posizione verticale della fotocellula sia
corretta in funzione dell’altezza etichetta.
14. Tirare in avanti il film bobina di qualche millimetro, in modo da
portare la zona neutra, posta prima della tacca, in corrispondenza
del punto di lettura della fotocellula.
15. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.
16. Premere il tasto RUN, in questo mado il film avanza in
automatico fino al raggiungimento della posizione corretta.
13
14
Español
13. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correcta
en función de la altura de la etiqueta.
14. Tirar algunos milímetros del film de la bobina para poder
colocar la zona neutra, situada aguas arriba de la muesca, en
correspondencia del punto de lectura de la fotocélula.
15. Presionar el botón relativo a la función RODILLO TRACCIÓN
FILM, situado en el tablero operador, para cerrar el rodillo de
tracción, bloqueando de esta manera el film.
16. Presionar el botón RUN; de esta manera el film avanza en
automático hasta alcanzar la posición correcta.
15
16
5-8
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
17. Al termine dell’operazione, premere il tasto STOP.
18. Premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni:
- motore pompa vuoto;
- motore nastro (se previsto).
Appoggiare il film bobina sul rullo di taglio.
ATTENZIONE!
Pericolo di trascinamento mani da rulli.
18
Español
17. Una vez concluida la operación presionar el botón STOP.
18. Presionar los botones correspondientes ON, situados en el
tablero operador, para activar las funciones siguientes:
- motor bomba vacío;
- motor cinta (si está previsto)
Apoyar el film de la bobina sobre el rodillo de corte.
ATENCIÓN!
Peligro de enredado de las manos en los rodillos.
5-9
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
19. Premere il tasto RUN alla funzione DISCESA RULLO COLLA
e selezionare la modalità di funzionamento in automatico.
20. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro
comandi per avviare la macchina.
Controllare la presenza di un adeguato accumulo di contenitori
in ingresso macchina.
21. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’apertura del
blocco bottiglie, in questo modo i contenitori inizieranno a entrare
in macchina.
ATTENZIONE!
19
Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la tem-
peratura operativa, viene inibito il comando di apertura del
blocco bottiglie.
20
Español
19. En el tablero operador, presionar el botón RUN en la
función BAJADA RODILLO COLA y seleccionar el modo de
funcionamiento en automatico.
20. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MAQUINA en el panel
de mandos para arrancar la máquina.
Controlar la presencia de una adecuada acumulación de
recipientes en entrada máquina.
21. En el panel operador, pulsar la tecla verde para la abertura
del bloque botellas; en esta manera los recipientes comienzan a
entrar en la máquina.
21
ATENCIÓN!
Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la tem-
peratura operativa, es bloqueado el mando de abertura del
bloque botellas.
5 - 10
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.2.2 AVVIAMENTO A CALDO
Español
5.2.2 ARRANQUE EN CALIENTE
5 - 11
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
2. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro
comandi per avviare la macchina.
Controllare la presenza di un adeguato accumulo di contenitori
in ingresso macchina.
3. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’apertura del
blocco bottiglie, in questo modo i contenitori inizieranno a entrare
in macchina.
ATTENZIONE!
Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la tem-
peratura operativa, viene inibito il comando di apertura del 2
blocco bottiglie.
3
Español
2. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MAQUINA en el panel de
mandos para arrancar la máquina.
Controlar la presencia de una adecuada acumulación de
recipientes en entrada máquina.
3. En el panel operador, pulsar la tecla verde para la abertura
del bloque botellas; en esta manera los recipientes comienzan a
entrar en la máquina.
ATENCIÓN!
Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la tem-
peratura operativa, es bloqueado el mando de abertura del
bloque botellas.
5 - 12
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.3 ASSERVIMENTO MACCHINA DURANTE IL
PROCESSO PRODUTTIVO
Español
5.3 DEPENDENCIA MÁQUINA DURANTE EL
PROCESO PRODUCTIVO
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es. 2
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
3
Español
- la cantida de condensa en la unidad de tratamiento aire (2) no
depase el nivel max.; si necesario, descargar;
- el nivel de la cola en la cola sea suficiente. Llenar, cuando
necesario (3).
No exagerar con el llenado de aceite, para evitar:
• la salida de cola desde el recipiente cola;
• una excesiva reducción de la temperatura de la cola en la
cubeta.
ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.
5 - 14
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.3.1 CAMBIO BOBINA
2
Español
5.3.1 CAMBIO BOBINA
5 - 15
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
Giunzione del film etichetta
4. Una fotocellula controlla il diametro della bobina e rileva quando
questa si sta esaurendo.
ATTENZIONE!
Una giunzione fatta per tempo, prima cioè che la bobina sia
completamente esaurita, evita di dover ripassare il film tra i
rulli del gruppo di etichettaggio.
5
Español
Unión de la película de etiqueta
4. Una fotocélula controla el diámetro de la bobina y detecta
cuando ésta se está acabando.
ATENCIÓN!
Una junta hecha en tiempo útil, o sea antes que la bobina sea
completamente acabada, evita de tener que volver a pasar la
película entre los rodillos del grupo de etiquetaje.
5 - 16
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
8. Sovrapporre i lembi delle due bobine, facendo coincidere le
stampe.
Unire le parti, facendo aderire il nastro adesivo.
9. Rifilare il lembo interno in eccesso.
Ruotare il selettore di cambio bobina, in modo da selezionare la
bobina pronta all’utilizzo.
10. Sbloccare il film, rimovendo il fermo.
Premere il tasto ACCEPT per resettare gli allarmi.
11. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro
comandi per avviare la macchina.
9
Español
8. Sobreponer las extremidades de las dos bobinas, haciendo
superponer las impresiones.
Juntar las partes, haciendo adherir la cinta adhesiva.
9. Recortar el borde interno en exceso.
Rodar el selector de cambio bobina, de manera a seleccionar la
bobina lista para el empleo.
10. Desbloquear la película, quitando el paro
Pulsar la tecla ACCEPT para restablecer las alarmas.
11. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MAQUINA en el panel
de mandos para arrancar la máquina.
10
11
5 - 17
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL
PROCESSO PRODUTTIVO
2
Español
5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO
PRODUCTIVO
5 - 18
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.5 ARRESTO DI EMERGENZA
ATTENZIONE!
Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza di
una condizione di emergenza o pericolo. In queste occasioni
si provoca un’interruzione dell’alimentazione che comporta,
al momento della ripartenza, la necessità di attendere il tem-
po necessario al ripristino delle condizioni (temperature) di
esercizio.
Per eseguire un arresto normale della macchina, utilizzare
l’apposito pulsante nero posto sul quadro comandi (vedi para-
grafo 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO
PRODUTTIVO).
2
Español
5.5 PARADA DE EMERGENCIA
ATENCIÓN!
Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia de
una condición de emergencia o peligro. En estas ocasiones
se provoca una interrupción de la alimentación que comporta,
al momento del rearranque, la necesidad de esperar el tiem-
po necesario al restablecimiento de las condiciones (tempe-
raturas) de ejercicio.
Para realizar una parada normal de la máquina, utilizar el
adecuado pulsador negro colocado en el panel de mandos
(ver párrafo 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PRO-
CESO PRODUCTIVO).
5 - 19
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.6 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVO
2
Español
5.6 FINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO
5 - 20
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5. Sul pannello operatore, disattivare i comandi ausiliari.
6. Impostare la funzione di accensione automatica del gruppo
hot melt, impostando l’orario (a) e l’abilitazione (b) negli appositi
campi.
ATTENZIONE!
La mancanza di tensione o la pressione di un pulsante di
emergenza disabilita la funzione di accensione automatica
del gruppo hot melt.
6
Español
5. En el panel operador, desactivar los mandos auxiliares.
6. Programar la función de encendido automatico dek grupo hot
melt, programando la hora (a) y la habilitación (b) en los rangos
apropiados.
ATENCIÓN!
La ausencia de tensión o la presión de un pulsador de emer-
gencia inhabilita la función de encendido automático del gru-
po hot melt.
5 - 21
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6. CAMBIO FORMATO
6.1 INTRODUZIONE
ATTENZIONE!
Se un’attrezzatura ha più bollini di diverso colore, significa
che la stessa attrezzatura può trattare più contenitori.
Español
6. CAMBIO FORMATO
6.1 INTRODUCCION
ATENCIÓN!
Si un equipo tiene varios sellos de diferente color, significa
que el mismo equipo puede tratar varios recipientes.
6-1
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
ATTENZIONE!
Le operazioni di cambio formato devono essere affidate solo
a personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.
6.2.1 PREPARAZIONE
1
1. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’attivazione del
blocco bottiglie e attendere che tutti i contenitori siano usciti dalla
macchina.
2. Premere il pulsante nero di arresto macchina.
3. Sul pannello operatore, alzare la testata della macchina, agendo
sull’apposito pulsante.
4. Arretrare il gruppo di etichettaggio agendo sulla vite di
regolazione posta sul carter del gruppo.
2
Español
ATENCIÓN!
Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a perso-
nal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.
6.2.1 PREPARACIÓN
3
1. Pulsar la tecla, en el panel operador, para activar el bloque
de botellas y esperar a que todos los recipientes salgan de la
máquina.
2. Pulsar la tecla negra de parada máquina.
3. En el panel operador, alzar el cabezal de la máquina, actuando
sobre el pulsante adecuado.
4. Arredrar el grupo de etiquetado actuando en el tornillo de
regulación colocada en el cárter del grupo.
6-2
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Se per favorire alcune operazioni di cambio formato è necessario
far girare la macchina, procedere nel seguente modo.
5. Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 1
(modalità JOG).
6. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.
ATTENZIONE!
Fare molta attenzione che nessuna persona o oggetto possa
essere messo in pericolo o danneggiato.
6
Español
Si para favorecer algunas operaciones de cambio formato es
necesario para hacer girar la máquina, proceder de la siguiente
forma.
5. Girar el seletor de llave MANTENIMIENTO en la posición 1
(modalidad JOG).
6. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsante de jog.
ATENCIÓN!
Prestar mucha atención a no crear condiciones de peligro
para las personas y para el material.
6-3
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Per evitare danni alla macchina è necessario seguire una precisa
sequenza di operazioni; tale sequenza deve garantire, in ogni
momento, la possibilità di muovere liberamente le parti macchina
durante le operazioni di rimozione/installazione delle attrezzature.
Il cambio formato è stato suddiviso in tre aree:
AREA 1: Attrezzature sul trasportatore (7);
AREA 2: Attrezzature sulla giostra centrale (8);
AREA 3: Attrezzature sul gruppo di etichettaggio (9).
e in tre fasi operative:
- Rimozione
- Installazione
- Regolazione, settaggi.
Si consiglia di immagazzinare le attrezzature come set completo,
all’interno di appositi armadi o su dei carrelli. In questo modo 7
saranno sempre ordinate, difficilmente soggette a danni e anche
il cambio formato risulterà più semplice da realizzare.
Le varianti che si possono presentare all’operatore sono:
- cambio contenitore;
- cambio etichetta;
- cambio contenitore ed etichetta.
Il cambio formato che si descrive in questo capitolo è quello che
prevede un cambio contenitore ed etichetta, in quanto comprensiva
anche delle prime due varianti.
8
Español
Para evitar daños a la máquina es necesario seguir una
exactasecuencia de operaciones; dicha secuencia debe garantizar,
en cualquier momento, la posibilidad de mover libremente las
partes máquina durante las operaciones de remoción/instalación
del equipo.
El cambio formato ha sido dividido en tres areas:
AREA 1: Equipo en el transportador (7);
AREA 2: Equipo en el carrusel central (8);
AREA 3: Equipo en el grupo de etiquetaje (9).
y en tres fases operativas:
- Remoción
- Instalación
- Ajuste, reglajes. 9
Se aconseja de almacenar el equipo como set completo, al interior
de los adecuados armarios o sobre unos carritos. En esta manera
será siempre en orden, dificilmente sumitido a daños y también
el cambio formato resultará más simple a realizar.
Las variantes que se pueden presentar al operador son:
- cambio recipiente;
- cambio etiqueta;
- cambio recipiente y etiqueta.
El cambio de formato que se describe en este capítulo prevé un
cambio de recipiente y etiqueta, dado que abarca también las
dos primeras variantes.
6-4
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL
TRASPORTATORE
SPONDINE TRASPORTATORE
Togliere le spondine del trasportatore per evitare intoppi durante
le operazioni successive di rimozione e installazione. 1
1. Allentare il pomello di bloccaggio e sfilare le spondine del
trasportatore.
COCLEA
2. Allentare la maniglia e ruotare la staffa di bloccaggio.
3. Ruotare la coclea verso l’esterno macchina per facilitarne la
rimozione.
4. Estrarre la coclea.
2
Español
6.2.2 REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR
BARANDITAS TRANSPORTADOR
Quitar las baranditas del transportador para evitar problemas
durante las operaciones siguientes de remoción e instalación.
1. Aflojar el pomo de bloqueo y quitar las baranditas del 3
transportador.
CÓCLEA
2. Aflojar la manija y rodar el estribo de bloqueo.
3. Rodar la cóclea hacia el exterior de la máquina para facilitar
su remoción.
4. Extraer la cóclea.
6-5
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
SPONDA COCLEA
5. Sganciare il connettore (se presente).
6. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa di bloccaggio.
7. Sfilare la sponda coclea dalle sedi di fissaggio.
6
Español
BARANDA CÓCLEA
5. Desenganchar el conector (si presente).
6. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo.
7. Quitar la baranda cóclea desde las sedes de sujeción.
6-6
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
STELLE
8. Allentare il pomello centrale e ruotare il piatto di fissaggio per
consentire la rimozione della stella.
9. Rimuovere la stella utilizzando le apposite prese.
CONTROSTELLA CENTRALE
10. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa di
bloccaggio.
11. Sfilare la controstella dalle sedi di fissaggio.
9
Español
ESTRELLAS
8. Aflojar el pomo central y rodar el plato de sujeción para permitir
la remoción de la estrella.
9. Quitar la estrella utilizando las tomas adecuadas.
CONTRAESTRELLA CENTRAL
10. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo.
11. Quitar la contraestrella desde las sedes de sujeción.
10
11
6-7
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA
GIOSTRA CENTRALE
STIRATURA IN ARCO
1. Allentare le viti di fissaggio.
2. Estrarre verso l’alto la stiratura.
ATTENZIONE!
Si consiglia di effettuare un’accurata pulizia prima di imma-
gazzinare la stiratura in arco.
PIATTELLO
A seconda della configurazione della macchina, svitare la vite
centrale (3) oppure premere la linguetta laterale (4), per rimuovere
il corpo del piattello.
2
Español
6.2.3 REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL
CENTRAL
Para la remoción del equipo se aconseja seguire esta secuencia:
Estirado en arco
Platillo
Sistema de rotación platillo
ESTIRADO EN ARCO
1. Aflojar los tornillos de sujeción.
2. Extraer hacia arriba el estirado.
3
ATENCIÓN!
Se recomienda efectuar una limpieza esmerada antes de al-
macenar el estirado en arco.
PLATILLO
Según la configuración de la máquina, desenroscar el tornillo
central (3) o bien presionar la lengüeta lateral (4), para retirar el
cuerpo del platito.
6-8
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
SISTEMA DI ROTAZIONE PIATTELLO
6
Español
SISTEMA DE ROTACIÓN PLATILLO
6-9
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Settore camma (se presente)
9. Allentare le maniglie di fissaggio del settore camma.
10. Estrarre il settore camma.
ATTENZIONE!
Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito.
10
Español
Sector cama (si presente)
9. Aflojar las manillas de sujeción del sector cama.
10. Extraer el sector cama.
ATENCIÓN!
Evitar girar los platitos si el sector cama no ha sido introdu-
cido.
6 - 10
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.4 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL GRUPPO
DI ETICHETTATURA
2
Español
6.2.4 REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE
ETIQUETAJE
6 - 11
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa
sequenza:
Rullo di trasferimento
Rullo di taglio
RULLO DI TRASFERIMENTO
6. Svitare il pomello centrale.
7. Sollevare il rullo mediante le due maniglie di presa.
ATTENZIONE!
In alcuni casi si consiglia la rimozione del rullo di trasferimen- 6
to da parte di almeno due operatori qualificati e muniti degli in-
dumenti di sicurezza, come riportato nel cap. 3 SICUREZZE.
ATTENZIONE!
Si consiglia di effettuare un’accurata pulizia prima di imma-
gazzinare il rullo di trasferimento.
7
Español
Para remover el equipo se aconseja seguir esta secuencia:
Rodillo de transferencia
Rodillo de corte.
RODILLO DE TRANSFERENCIA
6. Destornillar el pomo central.
7. Levantar el rodillo mediante las dos manijas de toma.
ATENCIÓN!
En algunos casos se aconseja que la remoción del rodillo de
transferencia sea hecha por lo menos por dos operadores
calificados y equipados con el vestiario de seguridad como
indicado en el cap. 3 SEGURIDADES.
ATENCIÓN!
Se recomienda efectuar una limpieza esmerada antes de al-
macenar el rodillo de transferencia.
6 - 12
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
RULLO DI TAGLIO
8. Svitare la maniglia di fissaggio e rimuovere il sistema di
separazione etichetta.
Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata
con due viti.
9. Per facilitare la rimozione del rullo di taglio, azionare la macchina
ad impulsi in modo che le viti di fissaggio siano al centro del rullo.
Svitare le viti di fissaggio.
10. Rimuovere la metà del rullo di taglio.
Ripetere l’operazione descritta in precedenza per rimuovere la
seconda metà del rullo di taglio.
8
ATTENZIONE!
Si consiglia di effettuare un’accurata pulizia prima di imma-
gazzinare il rullo di taglio.
9
Español
RODILLO DE CORTE
8. Desenroscar la manija de sujeción y retirar el sistema de
separación de la etiqueta.
El rodillo de corte es dividido en dos partes, cadauna de las cuales
está sujetada con dos tornillos.
9. Para facilitar la extracción del rodillo de corte, accionar la
máquina de impulsos de manera que los tornillos de sujeción
queden en el centro del rodillo.
Desenroscar los tornillos de sujeción.
10. Retirar la mitad del rodillo de corte.
Repetir la operación descrita anteriormente para retirar la otra
mitad del rodillo de corte.
10
ATENCIÓN!
Se recomienda efectuar una limpieza esmerada antes de al-
macenar el rodillo de corte.
6 - 13
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL
TRASPORTATORE
CONTROSTELLA CENTRALE
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1
STELLE
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1. Controllare che il contrassegno colorato posto nella parte
inferiore del mozzo stelle sia allineato con quello del mozzo
centrale, per mantenere la corretta fasatura.
Español
6.2.5 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL
TRANSPORTADOR
CONTRAESTRELLA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
ESTRELLAS
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1. Controlar que el sello coloreado colocado en la parte inferior
del mozo estrellas sea alineado con aquello del mozo central,
para mantener la correcta fasadura.
6 - 14
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
SPONDA COCLEA
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
2. Ruotare in senso orario il pomello centrale, in modo tale da
allontanare i riscontri dalle viti di posizionamento.
3. Selezionare sui dischi di posizionamento la vite corrispondente
al formato da lavorare.
4. Ruotare in senso antiorario il pomello centrale fino a
quando i riscontri entrano nuovamente in contatto con le viti di
posizionamento.
3
Español
BARANDA CÓCLEA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
2. Rodar en sentido horario el pomo central, de manera a alejar
las correspondencias desde los tornillos de posicionamiento.
3. Seleccionar en los discos de posicionamiento el tornillo
correispondiente al formato a trabajar.
4. Rodar en sentido antihorario el pomo central hasta cuando las
correspondencias entran otra vez en contacto con los tornillos
de posicionamiento.
6 - 15
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
COCLEA
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
5. Controllare il corretto inserimento della coclea nel perno di
trascinamento.
6. Controllare il corretto inserimento nella propria sede della spina
di guida posta sulla staffa di supporto della coclea.
SPONDINE TRASPORTATORE
7. Regolare la posizione delle spondine in funzione delle
dimensioni del contenitore.
8. Posizionare in ingresso/uscita macchina un contenitore
campione e regolare le spondine in modo tale da lasciare un
gioco di circa 3 mm. 5
Serrare i pomelli di bloccaggio.
ATTENZIONE!
Le parti terminali delle spondine non devono ostacolare il flus-
so dei contenitori.
6
Español
CÓCLEA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
5. Controlar la correcta introducción de la cóclea en el perno de
arrastre.
6. Controlar la correcta introducción en la propria sede de la ficha
de guía colocada en el estribo de soporte de la cóclea.
BARANDITAS TRANSPORTADOR
7. Ajustar la posición de las baranditas en función de las
dimensiones del recipiente.
8. Posicionar en entrada/salida máquina un recipiente muestra y
ajustar las baranditas de manera a dejar una 7
distancia de cerca de 3 mm.
Sujetar los pomos de bloqueo.
1,5
ATENCIÓN!
Las partes terminales de las baranditas no deben obstacular
el flujo de los recipientes.
1,5
6 - 16
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.6 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA
GIOSTRA CENTRALE
ATTENZIONE!
Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito.
Español
6.2.6 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL
CENTRAL
ATENCIÓN!
Evitar girar los platitos si el sector cama no ha sido introdu-
cido.
6 - 17
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
PIATTELLO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1. Per l’inserimento del corpo del piattello, controllare il corretto
inserimento della spina di trascinamento.
STIRATURA IN ARCO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
Español
Platillo
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1. Para la introducción del cuerpo del platillo, controlar la correcta
introducción de la ficha de arrastre.
ESTIRADO EN ARCO
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
6 - 18
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.7 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE GRUPPO
DI ETICHETTATURA
RULLO DI TAGLIO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1. Lubrificare leggermente la superficie superiore di contatto
secondo quanto indicato sulla Tabella di lubrificazione. 1
RULLO DI TRASFERIMENTO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
ATTENZIONE!
In alcuni casi si consiglia l’installazione del rullo di trasferi-
mento da parte di almeno due operatori qualificati e muniti
degli indumenti di sicurezza, come riportato nel cap. 3 SICU-
REZZE.
Español
6.2.7 INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DE ETIQUETAJE
RODILLO DE CORTE
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1. Lubricar un poco la superficie superior de contacto según lo
indicado en la Tabla de lubricación.
RODILLO DE TRANSFERENCIA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
ATENCIÓN!
En algunos casos se aconseja que la instalación del rodillo
de transferencia sea hecha por lo menos por dos operadores
calificados y equipados con el vestiario de seguridad como
indicado en el cap. 3 SEGURIDADES.
6 - 19
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
2. Controllare che il contrassegno sull’albero di trascinamento
sia allineato con quello del mozzo centrale, per mantenere la
corretta fasatura.
CARICAMENTO BOBINA
3. Posizionare la bobina sul disco di supporto.
4. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale.
Rilasciare i pomelli laterali in modo tale che i relativi perni si
inseriscano nella gola del mozzo centrale.
5. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco.
3
Español
2. Controlar que el marco en el árbol de deslizamiento sea alineado
con aquello del mozo central, para mantener la correcta fasadura.
CARGA BOBINA
3. Posicionar la bobina en el disco de soporte A.
4. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central.
Dejar las manijas laterales de manera tal que los relativos pernos
se introduzcan en la ranura del mozo central.
5. Rodar el anillo hasta bloquear la bobina en el disco.
6 - 20
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6. Svolgere il film etichette fino al rullo di trazione, seguendo il
corretto percorso indicato sulla targhetta specifica.
7. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.
8. Ruotare il selettore sul supporto bobine, selezionando la bobina
pronta da utilizzare.
Posizionare la seconda bobina sul disco di supporto e ripetere le
operazioni descritte al punto 3, 4 e 5.
7
Español
6. Desenrollar la película plástica hasta el rodillo de tracción,
siguiendo la secuencia indicada en la respectiva placa.
7. En el panel operador, pulsar la tecla relativa a la función RULO
TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rulo de tracción, bloqueando
de esta forma la película.
8. Girar el selector en el soporte bobinas, seleccionando la bobina
listade utilizar.
Posicionar la segunda bobina en el disco de soporte y repetir las
operaciones descritas al punto 3, 4 y 5.
6 - 21
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI
Gruppo di etichettatura
La posizione del gruppo di etichettaggio, a ogni cambio formato,
dev’essere modificata in relazione a contenitori ed etichette.
ATTENZIONE!
L’esatta posizione viene raggiunta quando i valori visualizzati
sugli indicatori di posizione corrispondono a quanto indicato
sulle tabelle di cambio formato.
1
Le operazioni da eseguire sono le seguenti.
1. Regolazione verticale
Serve a garantire la corretta altezza di applicazione dell’etichetta.
Per modificarla, agire sulla leva indicata.
2. Regolazione radiale
Serve a garantire la corretta posizione in funzione del diametro
del contenitore.
Per modificarla, agire sulla vite indicata.
2
Español
6.3 AJUSTE Y REGLAJES
GRUPO DE ETIQUETAJE
La posición del grupo de etiquetaje, a cada cambio formato, debe
ser modificada en relación a recipientes y etiquetas.
ATENCIÓN!
La exacta posición es alcanzada cuando los valores visuali-
zados en los indicadores de posición corresponden a lo indi-
cado en las tablas de cambio formato.
6 - 22
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Regolazione verticale bobina
Serve a garantire il corretto livello di svolgimento etichetta in
funzione dell’altezza di applicazione dell’etichetta stessa.
Per modificarla agire nel modo seguente.
3. Allentare la leva di bloccaggio.
4. Regolare l’altezza della bobina agendo sulla leva indicata.
Ruotare la leva di bloccaggio.
4
Español
Ajuste vertical bobina
Sirve para garantizar el correcto nivel de desenvolvimiento
etiqueta en función del alto de aplicación de la etiqueta misma.
Para modificarla actuar como sigue.
3. Aflojar la leva de bloqueo.
4. Ajustar el alto de la bobina actuando en la leva indicada.
6 - 23
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Sensore lettura bordi
4. Allentare il pomello di fissaggio.
5. Regolare la posizione del sensore in funzione dell’altezza
dell’etichetta da lavorare.
ATTENZIONE!
Se necessario, regolare il sensore di lettura bordi, come indi-
cato nel cap. 7 REGOLAZIONI.
ATTENZIONE!
Se necessario, regolare la fotocellula di lettura tacca, come
indicato nel cap. 7 REGOLAZIONI.
5
Español
SENSOR LECTURA BORDES
4. Aflojar el pomo de sujeción.
5. Ajustar la posición del sensor en función de la altura de la
etiqueta a trabajar.
ATENCIÓN!
Si necesario, ajustar el sensor de lectura bordes, como indi-
cado en el cap. 7 AJUSTES.
6
FOTOCELULA LECTURA MARCA
6. Aflojar el pomo de sujeción.
7. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la altura
de la etiqueta a trabajar.
ATENCIÓN!
Si necesario, ajustar la fotocélula de lectura marca, como in-
dicado en el cap. 7 AJUSTES.
6 - 24
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
FOTOCELLULA PRESENZA FILM
8. Allentare il pomello di fissaggio.
9. Regolare la posizione della fotocellula in funzione dell’altezza
dell’etichetta da lavorare.
Serrare il pomello.
9
Español
FOTOCÉLULA PRESENCIA PELÍCULA
8. Aflojar el pomo de sujeción.
9. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la altura de
la etiqueta a trabajar.
Sujetar el pomo.
10
11
6 - 25
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.4 PANNELLO OPERATORE
ATTENZIONE!
Se la testata è regolata correttamente, i contenitori devono
sollevare le testine di centraggio per circa 14 - 17 mm. 1
2
Español
6.4 PANEL OPERADOR
ATENCIÓN!
3
Si la cabeza es ajustada correctamente, los recipientes deben
levantar las cabezitas de centraje por cerca de 14 - 17 mm.
6 - 26
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.
4. Premere il tasto RUN, in questo mado il film avanza in
automatico fino al raggiungimento della posizione corretta.
5. Al termine dell’operazione, premere il tasto STOP.
6. Premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni:
- motore pompa vuoto;
- motore nastro (se previsto).
Appoggiare il film bobina sul rullo di taglio.
ATTENZIONE! 4
5
Español
En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la función
RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rodillo de
tracción, y bloquear de esta manera la película.
4. Presionar el botón RUN; de esta manera el film avanza en
automático hasta alcanzar la posición correcta.
5. Una vez concluida la operación presionar el botón STOP.
6. Presionar los botones correspondientes ON, situados en el
tablero operador, para activar las funciones siguientes:
- motor bomba vacío;
- motor cinta (si está previsto)
Apoyar el film de la bobina sobre el rodillo de corte.
ATENCIÓN!
Peligro de enredado de las manos en los rodillos.
6 - 27
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
ATTENZIONE!
Prima della ripartenza, assicurarsi che:
- tutte le regolazioni siano state ultimate;
- tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;
- nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto inavvertita-
mente sulla macchina.
Español
ATENCIÓN!
Antes del rearranque, asegurarse que:
- todos los ajustes hayan sido acabados;
- todas las partes hayan sido instaladas y fijadas correcta-
mente;
- ningún objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado ca-
sualmente en la máquina.
6 - 28
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7. REGOLAZIONI
7.1 INTRODUZIONE
ATTENZIONE!
Le operazioni di regolazione devono essere affidate solo a
personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.
ATTENZIONE!
Per eventuali problemi che non possono essere risolti con le
indicazioni riportate in questo capitolo, si prega di contattare
l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING.
Español
7. AJUSTES
7.1 INTRODUCCION
ATENCIÓN!
Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a perso-
nal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.
ATENCIÓN!
Para eventuales problemas que no pueden ser resueltos con
las indicaciones de este capítulo, se ruega contactar el Des-
pacho Asistencia de SACMI LABELLING.
7-1
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
Prima di dare inizio alle operazioni di regolazione, procedere nel
seguente modo:
1. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’attivazione del
blocco bottiglie e attendere che tutti i contenitori siano usciti dalla
macchina.
2. Premere il pulsante nero di arresto macchina.
Se per favorire alcune operazioni è necessario far girare la
macchina, procedere nel seguente modo.
3. Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 1
(modalità JOG).
4. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.
1
ATTENZIONE!
Fare molta attenzione che nessuna persona o oggetto possa
essere messo in pericolo o danneggiato.
2
Español
Antes de comenzar las operaciones de ajuste, proceder en la
manera siguiente.
1. Pulsar la tecla, en el panel operador, para activar el bloque
de botellas y esperar a que todos los recipientes salgan de la
máquina.
2. Pulsar la tecla negra de parada máquina.
Si para favorecer algunas operaciones es necesario para hacer
girar la máquina, proceder de la siguiente forma.
3. Girar el seletor de llave MANTENIMIENTO en la posición 1
(modalidad JOG).
4. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsante de jog.
ATENCIÓN!
Prestar mucha atención a no crear condiciones de peligro
para las personas y para el material.
7-2
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI MACCHINA
2
Español
7.2 REGULACIÓN COMPONENTE
7-3
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2.2 REGOLAZIONE PORTATA
- +
2
Español
7.2.2 regulador CAUDAL
7-4
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2.3 STELLE
ATTENZIONE!
Un errore di trasferimento su questi punti tangenti critici può
causare un cattivo flusso, una perdita di controllo dei conteni-
tori e problemi per l’applicazione dell’etichetta.
1
Per la regolazione, procedere nel seguente modo.
Rimuovere la stella.
1. Allentare il dado di bloccaggio e togliere il coperchio.
2. Allentare le viti di fissaggio del calettatore.
Installare nuovamente la stella.
Inserire un contenitore nella stella
3. Ruotare la stella fino a quando il contenitore è in asse con il
centro della stella e quello della giostra centrale
Rimuovere la stella.
2
Español
7.2.3 ESTRELLAS
ATENCIÓN!
Un error de transferencia en estos puntos tangentes críticos
puede causar un malo flujo, una pérdida de control de los re-
cipientes y problemas para la aplicación de la etiqueta. 3
7-5
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
4. Bloccare le viti colorate del calettatore sino ad avvenuto contatto
dell’anello interno con l’albero e dell’anello esterno con il mozzo.
Quindi serrare tutte le viti in modo graduale e uniforme, con
sequenza incrociata, sino a raggiungere una coppia di serraggio
di 70 Nm.
5. Installare il coperchio agendo sul dado di bloccaggio.
Installare la stella.
Ripetere la stessa procedura per la seconda stella.
5
Español
4. Bloquear los tornillos coloreados del ensamblador hasta que
ocurre el contacto del anillo interno con el árbol y del anillo externo
con el mozo. Entonces sujetar los tornillos de manera gradual
y uniforme, con secuencia cruzada, hasta alcanzar un par de
sujeción de 70 Nm.
5. Instalar la tapa actuando en la tuerca de bloqueo.
Instalar la estrella.
Repetir el mismo procedimiento para la segunda estrella.
7-6
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2.4 COCLEA
2
Español
7.2.4 CÓCLEA
7-7
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
4. Ruotare manualmente la coclea, portando l’elica in
corrispondenza del contenitore.
Lasciare circa 2 mm di gioco fra contenitore e coclea.
5. Bloccare le viti di fissaggio della staffa di sostegno e della
boccola di trascinamento.
6. Rimuovere la coclea e bloccare le viti di fissaggio della boccola
di trascinamento.
Installare la coclea.
2 mm
4
5
Español
4. Girar manualmente la cóclea, de manera que la hélice coincida
con el recipiente.
Dejar cerca de 2 mm de juego entre recipiente y cóclea.
5. Bloquear los tornillos de sujeción del estribo de sujeción y del
casquete de arrastre.
6. Quitar la cóclea y bloquear los tornillos de sujeción del casquete
de arrastre.
Instalar la cóclea.
7-8
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3 REGOLAZIONE COMPONENTI GRUPPO DI
ETICHETTATURA
7.3.1 COLTELLI
ATTENZIONE!
1
Porre molta attenzione durante l’operazione di regolazione
sui componenti del rullo di taglio: pericolo di taglio e schiac-
ciamento.
ATTENZIONE!
Indossare indumenti protettivi necessari per operare in sicu-
rezza.
Español
7.3 REGULACIÓN COMPONENTE GRUPPO DE
ETIQUETAJE
7.3.1 CUCHILLOS
ATENCIÓN!
Prestar mucha atención durante la operación de ajuste de los
componentes del rodillo de corte: peligro de corte y aplasta-
miento.
ATENCIÓN!
Utilizar el vestuario de protección necesario para trabajar en
condiciones de seguridad.
7-9
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
3. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezza
dell’etichetta e, se necessario:
- ruotare la vite di registro (a) in senso orario per aumentare
b
l’interferenza tra i due coltelli;
- agire sui grani di regolazione dell’allineamento verticale (b), nel b
caso di taglio irregolare.
b
b a
ATTENZIONE! b
Español
3. Comprobar que el grabado sea uniforme a lo largo de toda la
etiqueta y, si es necesario:
- girar el tornillo de ajuste (a) en sentido dextrógiro para aumentar
la interferencia entre los dos cuchillos;
- actuar sobre los bulones de ajuste de la alineación vertical (b),
en caso de corte irregular.
ATENCIÓN!
Una interferencia excesiva entre los cuchillos puede provocar
el desgaste prematuro de los mismos.
7 - 10
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.1.1 SOSTITUZIONE COLTELLO ROTANTE
ATTENZIONE!
Per macchine dotate di unità a due coltelli rotanti, la sostitu-
zione dei coltelli in momenti diversi può provocare la prema-
tura usura dei coltelli stessi.
2
Español
7.3.1.1 SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO ROTATIVO
ATENCIÓN!
2 1 4 3
b 5
Español
Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebas de
corte.
5. Comprobar que el grabado sea uniforme a lo largo de toda la
etiqueta y, si es necesario:
- girar el tornillo de ajuste (a) en sentido dextrógiro para aumentar
la interferencia entre los dos cuchillos;
- actuar sobre los bulones de ajuste de la alineación vertical (b),
en caso de corte irregular.
Si la calidad del corte no mejora, proceder con la sustitución del
cuchillo fijo.
7 - 12
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.1.2 SOSTITUZIONE COLTELLO FISSO
2
Español
7.3.1.2 SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO FIJO
Min
3m
1. Accionar la máquina de impulsos de manera que el cuchillo
m
rotativo quede alineado con el cuchillo fijo.
2. Desenroscar los tornillos y quitar la placa superior.
3. Girar el tornillo de ajuste en sentido levógiro.
Controlar la distancia entre las dos piezas del soporte: no debe
ser de menos de 3 mm.
4. Aflojar los bulones de ajuste del cuchillo fijo.
7 - 13
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
5. Svitare le viti di fissaggio frontali.
Rimuovere il coltello e sostituirlo con uno nuovo.
6. Avvitare le viti di fissaggio frontali; stringere maggiormente
quella superiore e quella inferiore .
7. Allineare verticalmente i due coltelli agendo sui grani di
regolazione, lasciando 0,1 mm di spessore.
Bloccare i grani e stringere tutte le viti di fissaggio frontale.
Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova di
taglio.
8. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezza
dell’etichetta e, se necessario:
- ruotare la vite di registro (a) in senso orario per aumentare
l’interferenza tra i due coltelli;
- agire sui grani di regolazione dell’allineamento verticale (b), nel 5
caso di taglio irregolare.
6
Español
5. Desenroscar los tornillos de sujeción delanteros.
Quitar el cuchillo y sustituirlo por uno nuevo.
6. Enroscar los tornillos de sujeción delanteros; apretar aún más
el superior y el inferior.
7. Alinear verticalmente los dos cuchillos actuando sobre los
bulones de ajuste, dejando 0,1 mm de espesor.
Bloquear los bulones y apretar todos los tornillos de sujeción
delanteros.
Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebas de
corte.
8. Comprobar que el grabado sea uniforme a lo largo de toda la
etiqueta y, si es necesario:
- girar el tornillo de ajuste (a) en sentido dextrógiro para aumentar 7
la interferencia entre los dos cuchillos;
- actuar sobre los bulones de ajuste de la alineación vertical (b),
en caso de corte irregular.
b
b a
b 8
7 - 14
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.2 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO
2
Español
7.3.2 RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE
7 - 15
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
5. Azionare la macchina a impulsi e allineare il pattino posteriore
del rullo di trasferimento in asse con il centro del rullo di taglio e
con il centro del rullo di trasferimento stesso.
6. Allentare le viti di bloccaggio indicate.
7. Ruotare manualmente il rullo di taglio (in senso uguale al proprio
senso di rotazione), fino a quando il tagliente del coltello rotante
è a una distanza di circa 3 mm dall’inizio dello scarico del pattino
posteriore del rullo di trasferimento.
ATTENZIONE!
Indossare indumenti protettivi necessari per operare in sicu- 5
rezza.
6
Español
5. Accionar la máquina de impulso y alinear el patín trasero del
rodillo de trasferencia en eje con el centro del rodillo de corte y
con el centro del rodillo de transferencia mismo
6. Aflojar los tornillos de bloqueo indicados. 3
7. Rodar manualmente el rodillo de corte (siguiendo el sentido de
rotación de los mismos), hasta que el filo del cuchillo giratorio está
a una distancia de apx. 3 mm desde el comienzo de la descarga
del patín trasero del rodillo de transferencia.
ATENCIÓN!
7
Utilizar el vestuario de protección necesario para trabajar en
condiciones de seguridad.
7 - 16
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.3 RASO COLLA
-
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
+
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
1
1. Ruotare la vite di registro:
- in senso orario, per diminuire la quantità di colla;
- in senso antiorario, per aumentare la quantità di colla.
Español
7.3.3 ENRASE DE COLA
ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.
7 - 17
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.4 RULLO COLLA - RULLO DI TRASFERIMENTO
2
Español
7.3.4 RODILLO COLA - RODILLO DE TRANSFERENCIA
7 - 18
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.5 FLUSSO COLLA
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
Per regolare il flusso colla agire nel seguente modo.
1. Allentare il dado di bloccaggio della vite di regolazione.
- +
Ruotare la vite di regolazione: 1
- in senso orario per aumentare la quantità del flusso;
- in senso antiorario per diminuire la quantità del flusso.
Con macchina in funzione controllare la corretta quantità di colla
ceduta all’etichetta.
Español
7.3.5 FLUJO COLA
ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.
Para ajustar el flujo cola actuar en la manera siguiente.
1. Aflojar la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste.
Rodar el tornillo de ajuste:
- en sentido horario para aumentar la cantidad del flujo;
- en sentido antihorario para disminuir la cantidad del flujo.
Con máquina en función controlar la correcta cantidad de cola
cedida a la etiqueta.
7 - 19
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.6 FOTOCELLULA LETTURA TACCA COLORATA
2
Español
7.3.6 FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA
DE COLOR
7 - 20
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
4. Premere il pulsante TEACH sulla fotocellula.
La spia di esercizio lampeggerà lentamente.
Tirare in avanti il film bobina di qualche millimetro, in modo da
portare la zona neutra dell’etichetta in corrispondenza del punto
di lettura della fotocellula.
5. Premere nuovamente il pulsante TEACH sulla fotocellula.
La spia di esercizio si deve spegnere. Se la spia dovesse
lampeggiare rapidamente, significa che il contrasto non è
sufficiente.
Ripetere la procedura di apprendimento dal punto 3.
Ruotare il selettore della fotocellula in posizione “Run”.
6. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film. 4
5
Español
4. Pulsar el pulsador TEACH en la fotocélula.
La lámpara de ejercicio destellará lentamente.
Tirar de la película de la bobina hacia adelante de unos milímetros,
de manera que la zona neutra de la etiqueta coincida con el punto
de lectura de la fotocélula.
5. Pulsar otra vez el pulsador TEACH en la fotocélula.
La lámpara de ejercicio se debe apagar. Si la lámpara destella
rapidamente, significa que el contrasto no es suficiente.
Repetir la procedura de aprendimiento desde el punto 3.
Girar el selector de la fotocélula a la posición “Run”.
6. En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la
función RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rodillo
de tracción, y bloquear de esta manera la película. 6
7 - 21
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.7 FOTOCELLULA LETTURA TACCA UV
Español
7.3.7 FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA UV
7 - 22
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.8 FINESTRA DI LETTURA TACCA
2
Español
7.3.8 VENTANA DE LECTURA DE LA MARCA
7 - 23
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
5. Premere il tasto RUN, in questo mado il film avanza in automatico
fino al raggiungimento della posizione corretta.
6. Al termine dell’operazione, premere il tasto STOP.
Appoggiare il film bobina sul rullo di taglio.
6
Español
5. Presionar la tecla RUN, de manera que la película avance
automáticamente hasta alcanzar la posición correcta.
6. Al terminar la operación, pulsar la tecla STOP.
Apoyar la película de la bobina en el rodillo de corte.
7 - 24
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8. MANUTENZIONE
8.1 INTRODUZIONE
Un attento e rigoroso rispetto delle indicazioni riportate nel
programma di manutenzione, sono garanzia di un elevato livello
di efficienza e sicurezza della macchina.
Una regolare manutenzione esercita un’efficace azione di
prevenzione a malfunzionamenti e riparazioni, riducendo al minimo
i tempi passivi e i costi di mantenimento.
Il programma di manutenzione è stato diviso nel seguente
modo:
- manutenzione durante la produzione;
- manutenzione di fine produzione o giornaliera;
- manutenzione preventiva a scadenze programmate:
• settimanale o ogni 50 ore di funzionamento;
• mensile o ogni 200 ore di funzionamento;
• semestrale o ogni 1000 ore di funzionamento.
ATTENZIONE!
Le operazioni di manutenzione devono essere affidate solo a
personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.
Español
8. MANTENIMIENTO
8.1 INTRODUCCION
Un cuidadoso y riguroso respecto de las indicaciones del programa
de mantenimiento, son garantía de un alto nivel de eficiencia y
seguridad de la máquina.
Un regular mantenimiento realiza una eficaz acción de prevención
contra malfuncionamientos y reparaciones, reduciendo al mínimo
los tiempos pasivos y los costes de mantenimiento.
El programa de mantenimiento ha sido dividido en la manera
siguiente:
- mantenimiento durante la producción;
- mantenimiento de fin de producción o de todos los días;
- mantenimiento preventivo con vencimientos programados:
• semanal o cada 50 horas de funcionamiento;
• mensual o cada 200 horas de funcionamiento;
• cada seis meses o cada 1000 horas de funcionamiento.
ATENCIÓN!
Las operaciones de mantenimiento deben ser confiadas solo
a personal calificado responsable del mantenimiento de la
máquina.
8-1
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Prima di iniziare le operazioni di manutenzione, accertarsi che:
- l’interruttore generale sia in posizione 0 e lucchettato, in modo
tale che la macchina non possa essere messa in funzione
accidentalmente;
- i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati;
- l’unità Hot Melt sia a temperatura ambiente.
ATTENZIONE!
Solo le operazioni di manutenzione durante la produzione
vanno eseguite a macchina accesa.
Español
Antes de comenzar las operaciones de mantenimiento, asegurarse
que:
- el interruptor general sea en posición 0 y con candado, de manera
que la máquina no pueda ser puesta en marcha casualmente;
- los circuitos hidráulicos/neumáticos sean depresurizados;
- la unidad Hot Melt sea a temperatura ambiente.
ATENCIÓN!
Sólo las operaciones de manutención durante la producción
deben efectuarse con la máquina encendida.
8-2
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
ATTENZIONE!
Qualora durante le operazioni di pulizia della macchina si
creino polveri inalabili, dotarsi di adeguata mascherina di pro-
tezione ed aerare adeguatamente l’ambiente.
ATTENZIONE!
Durante l’eventuale utilizzo e/o manipolazione di sostanze
chimiche, lubrificanti, liquidi refrigeranti attenersi alle indica-
zioni riportate sulle relative schede di sicurezza.
ATTENZIONE!
Smaltire le eventuali sostanze chimiche, lubrificanti e liquidi
refrigeranti usati nel rispetto della normativa vigente nel pae-
se di installazione della macchina.
Español
ATENCIÓN!
Si durante las operaciones de limpieza de la máquina se crea-
ra polvo con peligro de inhalación, hacerse con máscaras de
protección adecuadas y ventilar debidamente el ambiente.
ATENCIÓN!
Durante el uso eventual y/o manipulación de sustancias quí-
micas, lubricante o líquidos refrigerantes atenerse a las indi-
caciones señaladas en las placas de seguridad correspon-
dientes.
ATENCIÓN!
Eliminar las posibles sustancias químicas, lubricantes y líqui-
dos refrigerantes usados respetando las normativas vigentes
en el país en donde está instalada la máquina.
8-3
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
ATTENZIONE!
Durante gli interventi sulla macchina é vietato salire o ap-
poggiarsi sulle parti di macchina diversi da piani di servizio,
scale o parti espressamente indicate in questo manuale; parti
di macchina come protezioni o strutture perimetrali non sono
progettate per sostenere il peso di una persona e potrebbero
cedere causando danni a persone ed alla macchina. Per gli
interventi sulla macchina da eseguire non a livello del suolo,
si raccomanda di utilizzare piattaforme di lavoro o altri mezzi
di sollevamento delle persone adeguati e conformi alle dispo-
sizioni legislative vigenti.
Español
ATENCIÓN!
Durante las intervenciones en la máquina está prohibido su-
birse o apoyarse a las partes de la misma que no pertenezcan
a las zonas de servicio, escaleras o partes exclusivamente
indicadas en este manual; partes de la máquina como protec-
ciones o estructuras perimetrales no están proyectadas para
sostener el peso de una persona y podrían ceder causando
daños a personas y a la máquina. Para las intervenciones
en la máquina que no se deban efectuar a nivel del suelo, se
recomienda utilizar plataformas de trabajo u otros medios de
elevación de personas adecuados y conformes a las disposi-
ciones legislativas vigentes.
8-4
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.2 MANUTENZIONE DURANTE LA PRODUZIONE
Questa procedura di manutenzione offre un modo razionale e
veloce per mantenere la macchina ad elevati livelli operativi.
1. Sul pannello operatore, premere il tasto per la chiusura del
blocco bottiglie.
2. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo per
arrestare la macchina.
3. Sul pannello operatore, premere il tasto ON alla funzione
PULIZIA MACCHINA.
4. Se necessario, ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in
posizione 1 (modalità manuale) e azionare la macchina ad impulsi
premendo il pulsante di jog.
1
2
Español
8.2 MANTEMINIENTO DURANTE LA PRODUCCIÓN
Este procedimiento de mantenimiento proporciona un modo
racional y veloz para mantener la máquina a niveles operativos
elevados.
1. En el panel operador, pulsar la tecla para el cierre del bloqueo
botellas.
2. En el cuadro de mandos, pulsar el botón negro fungiforme para
detener la máquina.
3. En el panel operador, pulsar la tecla ON en la función LIMPIEZA
MÁQUINA.
4. Si fuera necesario, girar el selector de llave MANUTENCIÓN en
posición 1 (modalidad manual) y accionar la máquina a impulsos 3
pulsando el botón de jog.
8-5
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Spruzzare su un panno il prodotto “Melt-O-Clean” e pulire i
seguenti componenti:
• gusci del rullo di taglio (5);
• rullo di trasferimento (6);
• stiratura etichetta (7).
8. Sul pannello operatore, premere il tasto OFF alla funzione
PULIZIA MACCHINA.
6
Español
Rociar en un paño el producto “Melt-O-Clean” y limpiar los
siguientes componentes:
• revestimientos del rodillo de corte (5);
• rodillo de transferencia (6);
• estirado etiqueta (7).
8. En el panel operador, pulsar la tecla OFF en la función
LIMPIEZA MÁQUINA.
8-6
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA O DI 8.3 MANTENIMIENTO DIARIO O DE FIN
FINE PRODUZIONE DE PRODUCCIÓN
Español
Questa procedura di manutenzione offre un modo Esta procedura de mantenimiento ofrece una manera
razionale e veloce per mantenere la macchina a elevati racional y rápida para mantener la máquina a altos
livelli operativi. niveles operativos.
Correcto funcionamiento de
Dispositivos de señalación
los dispositivos de señalación
acústicos / luminosos
acústicos / luminosos
8-7
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Presencia de residuos de
Estirado sobre carrusel central Paño, detergente específico
cola. Estado de desgaste
Presencia de residuos de
Sensor para bordes etiqueta Aire comprimido
cinta
8-8
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
MACCHINA E BASAMENTO
1. Eliminare eventuali residui o detriti. Pulire con panno umido
(acqua tiepida), spazzole.
Asciugare delicatamente la macchina con aria compressa.
2
Español
MÁQUINA Y BASE
Eliminar eventuales residuos o detritos. Limpiar con paño húmedo
(agua tibia), brochas. Secar suavemente la máquina con aire
comprimido.
8-9
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
INTERRUTTORI DI SICUREZZA E PROTEZIONI DELLA
MACCHINA
5. Controllare che tutti gli interruttori di sicurezza siano funzionanti
e che tutti i carter di protezione della macchina siano correttamente
installati e fissati.
FOTOCELLULE e catarifrangenti
6. Controllare che non siano presenti residui di nastro o altri tipi
di deposito; eventualmente pulire con panno asciutto e soffiare
delicatamente con aria compressa.
Controllare che le fotocellule e i catarifrangenti non siano rotti o
graffiati; eventualmente sostituire.
Controllare che l’allineamento con il catarinfrangente sia corretto.
5
TESTINE DI CENTRAGGIO
7. Controllare manualmente che ruotino liberamente e pulire con
panno umido.
6
Español
INTERRUPTORES DE SEGURIDAD Y PROTECCIONES DE
LA MÁQUINA
5. Controlar que todos los interruptores de seguridad sean en
marcha y que todos los carter de protección de la máquina sean
correctamente instalados y fijados.
FOTOCÉLULAS Y CATAFOTOS
6. Controlar que no sean presentes residuos de cinta u otros
tipos de depósito; eventualmente limpiar con paño seco y soplar
suavemente con aire comprimido.
Controlar que las fotocélulas y los catafotos no sean rotos o
rascados; eventualmente remplazar.
Controlar la correcta alineación con el reflector. 7
CABEZITAS DE CENTRAJE
7. Controlar manualmente que rueden libremente y limpiar con
paño húmedo.
8 - 10
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
STIRATURA SU GIOSTRA CENTRALE
9. Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla.
Eventualmente spruzzare accuratamente sulle superfici sporche
il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
ATTENZIONE!
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.
RULLO DI TAGLIO
10. Svitare la maniglia di fissaggio e rimuovere il sistema di
separazione etichetta.
Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata
con due viti.
11. Per facilitare la rimozione del rullo di taglio, azionare la
macchina ad impulsi in modo che le viti di fissaggio siano al
centro del rullo.
Svitare le viti di fissaggio.
12. Rimuovere la metà del rullo di taglio.
Ripetere l’operazione descritta in precedenza per rimuovere la
seconda metà del rullo di taglio.
10
Español
ESTIRADO SOBRE CARRUSEL CENTRAL
9. Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola.
Eventualmente limpiar con paño húmedo y detergente específico.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar.
Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola. 11
RODILLO DE CORTE
10. Desenroscar la manilla de fijación y retirar el sistema de
separación de la etiqueta.
El rodillo de corte está dividido en dos partes, cada una de las
cuales está fijada con dos tornillos.
11. Para facilitar la extracción del rodillo de corte, accionar la
máquina a impulsos de manera que los tornillos de fijación queden
en el centro del rodillo.
Desenroscar los tornillos de fijación.
12. Retirar la mitad del rodillo de corte.
Repetir la operación descrita anteriormente para retirar la segunda 12
mitad del rodillo de corte.
8 - 11
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla.
Eventualmente spruzzare accuratamente sulle superfici sporche
il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
Soffiare con aria compressa.
ATTENZIONE!
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.
Español
Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar.
Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
Soplar con aire comprimido.
ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola.
8 - 12
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
RULLO DI TRASFERIMENTO
14. Controllare la presenza di depositi di colla sulla superificie
del rullo, sui pattini, sui fori di aspirazione e sulla piastra di
distribuzione aria.
Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt
-o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e se necessario, ripetere il processo.
Espellere eventuali residui dai fori di aspirazione, con aria
compressa.
ATTENZIONE!
14
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Attendere che l’unità hot melt sia a tem-
peratura ambiente.
15
Español
RODILLO DE TRANSFERENCIA
14. Controlar la presencia de depósitos de cola en la superificie
del rodillo, en los patines, en los agujeros de aspiración y en la
plancha de distribución aire.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar. Limpiar bien con paño y si
necesario, repetir el proceso.
Evacuar eventuales residuos desde los agujeros de aspiración,
con aire comprimido.
ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola.
ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Esperar a que la unidad hot melt esté
a temperatura ambiente.
8 - 13
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Rimuovere i depositi più grossi con piccole pinzette.
Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt
-o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
ATTENZIONE!
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.
Español
Quitar los depósitos más gruesos con pincetas.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar.
Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola.
8 - 14
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4 MANUTENZIONE PREVENTIVA
Español
8.4 MANTENIMIENTO PREVENTIVO
8 - 15
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE
MANTENIMIENTO SEMANAL
8 - 16
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8 - 17
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
protezioni antinfortunistiche
1. Controllare lo stato di pulizia ed eventualmente pulire con panni
morbidi, acqua tiepida o acqua saponata.
Risciaquare abbondantemente e asciugare con panni morbidi.
I pannelli delle porte apribili sono in materiale plastico. Non
utilizzare solventi, soluzioni organiche, benzine, alcool o detergenti
abrasivi. Non usare strumenti taglienti o a punta.
Controllare se i pannelli sono graffiati o rotti.
Eventualmente sostituire.
2
Español
PROTECCIONES CONTRA INFORTUNIOS
1. Controlar el estado de limpieza y eventualmente limpiar con
paños suaves, agua tibia o agua jabonada.
Enjuaguar abundantemente y secar con paños suaves.
Los paneles de las puertas abridoras son en material plástico.
No utilizar solventes, soluciones orgánicas, gasolinas, alcool o
detergentes abrasivos. No utilizar instrumentos que cortan o de
punta.
Controlar si los paneles son rascados o rotos.
Eventualmente remplazar.
8 - 18
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Nastro trasportatore
3. In molte applicazioni, residui di grasso, sporcizia, tracce di
prodotto come sciroppi, birra, soda, ecc.; possono depositarsi
sulla catena e sulle vie di corsa causando:
- contaminazione o danno ai prodotti;
- ulteriore carico sulla catena del nastro e sul motore;
- usura precoce della ruota dentata;
- movimenti bruschi e improvvisi del nastro trasportatore;
- maggiore usura della tapparella e della cerniera della catena;
- usura precoce delle guide di scorrimento.
Una pulizia periodica con acqua tiepida e sapone dovrebbe
risultare efficace e soddisfacente.
Agenti espansi o altri detergenti chimici possono essere usati, se
compatibili con i materiali dei trasportatori, per eliminare eventuali 3
tracce o depositi di prodotto.
Non impiegare agenti altamente corrosivi (es. acido fosforico),
presenti in molti detergenti per l’acciaio inossidabile, per la pulizia
delle catene in plastica.
Evitare che acqua o detergenti vengano a contatto con i
collegamenti elettrici, motori, fotocellule, ecc.
In situazioni estreme, può essere necessario ricorrere all’uso di
spazzola a setole.
Español
CINTA TRANSPORTADORA
3. En muchas aplicaciones, residuos de grasa, sucio, trazas de
producto como jarabes, cerveza, soda, etc.; pueden depositarse
en la cadena y en las vías de recorrido causando:
- contaminación o daño a los productos;
- más cargo en la cadena de la cinta y en el motor;
- desgaste precoz de la rueda dentada;
- movimientos repentes de la cinta transportadora;
- mayor desgaste de la protección y de la bisagra de la cadena;
- desgaste precoz de las guías de deslizamiento.
Una limpieza periódica con agua tibia y jabón tendría que resultar
eficaz y suficiente.
Agentes expansos u otros detergentes químicos pueden ser
utilizados, si compatibles con los materiales de los transportadores,
para eliminar eventuales trazas o depósitos de producto.
No utilizar agentes altamente corrosivos (es. ácido fosfórico),
presentes en muchos detergentes para el acero inoxidable, para
la limpieza de las cadenas en plástica.
Evitar que agua o detergentes entren en contacto con las
conexiones eléctricas, motores, fotocélulas, etc.
En situaciones extremas, puede ser necesario utilizar una brocha
con sepas.
8 - 19
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Pulire accuratamente la superficie di trasporto, il lato inferiore della
catena e le guide di scorrimento.
ATTENZIONE!
Ispezionare frequentemente i nastri trasportatori.
Rimuovere eventuali contenitori danneggiati o frammenti de-
gli stessi.
Español
Limpiar cuidadosamente la superficie de transporte, el lado inferior
de la cadena y las guías de deslizamiento.
ATENCIÓN!
Inspeccionar frecuentemente las cintas transportadoras.
Quitar eventuales recipientes dañados o fragmentos de los
mismos.
8 - 20
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
FILTRI ARIA DEL SISTEMA DEL VUOTO
4. Rimuovere il coperchio e controllare le condizioni dei filtri.
Espellere eventuali residui con aria compressa.
Sostituire se necessario.
RULLO TRAZIONE
5. Rimuovere eventuali residui di nastro. Controllare che non vi
siano segni di usura.
Sostituire se necessario.
GUIDA-NASTRO
6. Soffiare delicatamente sul telaio girevole con aria compressa.
ATTENZIONE!
Non ruotare il telaio girevole manualmente, può essere
spostato solo a motore.
5
Español
FILTROS AIRE (EN EL SISTEMA DEL VACÍO)
4. Retirar la tapa y controlar las condiciones de los filtros.
Evacuar eventuales residuos con aire comprimido. Remplazar
si necesario.
RODILLO ARRASTRE
5. Quitar eventuales residuos de cinta. Controlar que no hayan
seños de desgaste.
Remplazar si necesario.
GUÍA CINTA
6. Soplar suavemente en el chasis pivotante con aire comprimido.
6
ATENCIÓN!
No girar el chasis manualmente, solo se puede mover por
medio del motor.
8 - 21
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
rulli DI RINVIO bobina
7. Controllare che tutti i rulli di rinvio bobina ruotino liberamente.
Pulire con panno umido.
rullo pressore
8. Rimuovere il carter.
9. Controllare lo stato di usura del rullo pressore, eventualmente
sostituire.
Riposizionare il carter.
8
Español
RODILLOS DE RE-ENVIO BOBINA
7. Controlar que todos los rodillos de re-envio bobina rueden
libremente.
Limpiar con paño húmedo.
RODILLO PRENSOR
8. Retirar el cárter.
9. Controlar el estado de desgaste del rodillo prensor y
reemplazarlo si es necesario.
Montar nuevamente el cárter.
8 - 22
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4.2 MANUTENZIONE MENSILE
MANTENIMIENTO MENSUAL
Estado de contaminación
Aire comprimido, agua tibia,
Cuadro eléctrico del condensador o del filtro.
agua jabonada
Descarga de la condensa
Estado de desgaste
Equipo recipiente y planos de
de los componentes
deslizamiento
y posicionamiento
Sistema di sollevamento
porte scorrevoli Stato di integrità
(se presente)
Sistema de levantamiento de
las portezuelas corredizas Estado de integridad
(si presente)
Cinghia trasmissione
Tensione e stato di usura
coclea
Correa trasmision
Tensión y estado de desgaste
cóclea
8 - 23
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Estado de desgaste
Tubos de aspiracion aire
y limpieza
8 - 24
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Quadro elettrico
ATTENZIONE!
Prima di operare all’interno del quadro elettrico, assicurarsi
che l’interruttore principale sia in posizione 0 e lucchettato.
ATTENZIONE!
È necessario garantire una sufficiente fornitura di aria all’in- 1
terno del quadro elettrico per un adeguato raffreddamento.
Per tale motivo, potrebbe essere necessario adattare gli in-
tervalli di manutenzione ai filtri, in funzione delle condizioni
ambientali esterne.
1. Controllare lo stato di contaminazione dei filtri.
Pulire e asciugare prima del montaggio.
Eventualmente sostituire.
Español
CUADRO ELÉCTRICO
ATENCIÓN!
Antes de operar al interior del cuadro eléctrico, asegurarse
que el interruptor principal sea en posición 0 y con candado.
ATENCIÓN!
Es necesario garantizar un sufficiente suministro de aire al
interior del cuadro eléctrico para un adecuado enfriamiento.
Por esta razón, podría ser necesario adaptar los intervales
de mantenimiento a los filtros, en función de las condiciones
ambientales externas.
1. Controlar el estado de contaminación de los filtros.
Limpiar y secar antes del montaje.
Eventualmente remplazar.
8 - 25
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
2. Il condizionatore aria viene installato sul quadro elettrico solo
in presenza di condizioni ambientali critiche.
Controllare lo stato di contaminazione del condensatore o del filtro.
La pulizia del filtro va fatta dopo averlo tolto dal condizionatore,
con liquido detergente ed aria compressa ad una pressione non
superiore a 4 bar.
Per gli interventi di pulizia per le unità a bassa manutenzione
operare nel modo seguente.
Dopo aver tolto il pannello dall’alto del condizionatore, attraverso
lo scarico dell’aria calda soffiare aria compressa verso il basso.
Lo sporco presente all’interno dello scambiatore defluirà verso
l’esterno.
Se lo sporco è particolarmente resistente utilizzare liquidi
detergenti unitamente all’aria compressa. 2
Dopo il lavaggio asciugare le parti bagnate.
Controllare che lo scarico della condensa dell’unità sia
perfettamente libero e funzionante.
Español
2. El condicionador aire es instalado en el cuadro eléctrico solo
en presencia de condiciones ambientales críticas.
Controlar el estado de contaminación del condensador o del filtro.
La limpieza del filtro se debe hacer después de haberlo quitado
desde el condicionador, con liquido detergente y aire comprimido
a una presión no superior a 4 bar.
Para las intervenciones de limpieza para las unidaded de bajo
mantenimiento operare como sigue.
Después de haber quitado el panel desde arriba del condicionador,
a través la descarga del aire caliente, soplar aire comprimido
hacia abajo.
El sucio presente al interior del cambiador defluirá hacia el exterior.
Si el sucio es especialmente resistente utilizar líquidos detergentes
juntamente al aire comprimido.
Después del lavaje, secar las partes mojadas.
Controlar que la descarga de la condensa de la unidad sea
perfectamente libre y funcionante.
8 - 26
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: ELEMENTO FILTRANTE
ATTENZIONE!
Prima di svitare la tazza per sostituire l’inserto filtrante, assi-
curarsi che nella linea non vi sia più pressione.
ATTREZZATURE CONTENITORE 3
4. Controllare lo stato di usura delle attrezzature contenitori e dei
profili di scorrimento. Se necessario sostituire.
Coclea
5. Controllare che abbia un profilo dei vani simile alla sagoma
del contenitore.
Durante la produzione, controllare che le creste iniziali (a) siano
integre e non usurate, in modo tale da impedire al contenitore di
scavalcare i passi iniziali della coclea.
L’accelerazione dei contenitori in coclea dev’essere regolare e
continua.
Il trasferimento dei contenitori alla stella in entrata dev’essere
lineare.
4
Español
UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: ELEMENTO FILTRANTE
ATENCIÓN!
Antes de destornillar la taza para remplazar el componente
filtrante, asegurarse que en la linea no haya más presión.
8 - 27
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
SISTEMA DI SOLLEVAMENTO PORTE SCORREVOLI (se
presente)
6. Verificare lo stato di integrità del sistema di sollevamento delle
porte scorrevoli, controllando lo stato di tutti gli organi soggetti ad
usura e dei fissaggi (cavi, catene, morsetti, contrappesi).
ATTENZIONE!
Il mancato controllo del sistema di sollevamento delle porte
può causarne la rottura improvvisa.
6
CINGHIA TRASMISSIONE COCLEA
7. Controllare le condizioni e la tensione della cinghia dentata.
Eventualmente sostituire.
7
Español
SISTEMA DE LEVANTAMIENTO DE LAS PORTEZUELAS
CORREDIZAS (SI PRESENTE)
6. Verificar el estado de integridad del sistema de levantamiento de
las portezuelas corredizas, (en el caso que estuvieren presentes);
para ello hay que controlar el estado de todos los órganos sujetos
a desgaste y de las fijaciones, (cables, cadenas, abrazaderas,
contrapesos).
ATENCIÓN!
La falta de control del sistema de levantamiento de las porte-
zuelas puede causar su rotura improvisa.
8 - 28
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
FILTRO COLLA
Si consiglia di eseguire la pulizia del filtro colla a macchina calda.
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
9
Español
FILTRO COLA
Se aconseja realizar la limpieza del filtro cola con máquina ca-
liente.
ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.
8 - 29
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
TUBI DI ASPIRAZIONE ARIA
10. Controllare lo stato di usura e di pulizia dei tubi di aspirazione
aria. Se necessario sostituire.
10
11
Español
TUBOS DE ASPIRACION AIRE
10. Controlar el estado de desgaste y limpieza del tubos de
aspiracion aire. Si necesario remplazar.
8 - 30
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE
MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES
Serraggio di morsettiere,
Quadro elettrico
bulloni e connettori
8 - 31
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
QUADRO ELETTRICO
1. Verificare ed eventualmente ripristinare il serraggio di
morsettiere, bulloni e connettori.
MICROFILTRO
ATTENZIONE!
Gli elementi filtranti sporchi devono essere sostituiti soltanto
dopo che la pressione è stata scaricata dal filtro.
Controllare la pressione differenziale sul manometro.
Se tale pressione supera 60 kPa (0,60 bar) sostituire il microfiltro,
procedendo nel seguente modo.
3. Svitare la parte inferiore del filtro dalla testata.
4. Rimuovere l’elemento filtrante e sostituirlo con uno nuovo.
Avvitare la perte inferiore del filtro.
2
Español
CUADRO ELÉCTRICO
1. Verificar y, eventualmente, restablecer el apriete de las cajas
de bornes, bullones y conectores.
Micro-filter
3
ATENCIÓN!
Los elementos filtradores sucios deben ser remplazados uni-
camente después que la presión ha sido descargada desde
el filtro.
8 - 32
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
UNITà HOT MELT
Il cambio dell’adesivo termofusibile è necessario quando:
- è necessario cambiare il tipo di colla;
- l’adesivo si è deteriorato (colla surriscaldata o scolorita);
- è necessario revisionare o eseguire la manutenzione della vasca
Hot Melt.
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
Español
UNIDAD HOT MELT
El cambio del adhesivo termofusible es necesario cuando:
- es necesario cambiar el tipo de cola;
- el adhesivo es desgastado (cola sobrecalentada o
descoloreada);
- es necesario revisionar o realizar el mantenimiento de la cubeta
Hot Melt.
ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.
8 - 33
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Sostituzione adesivo
Si consiglia di eseguire la sostituzione dell’adesivo a macchina
calda.
5. Rimuovere il carter laterale.
6. Posizionare una vaschetta di raccolta prodotto (resistente al
calore) sotto il tappo di scarico.
Svitare il tappo di scarico e drenare la colla mentre è ancora calda.
Riavvitare il tappo e riposizionare il carter.
7. Inserire il nuovo adesivo dal portello di carico.
6
Español
Sustitución adhesivo
Se recomienda realizar la sustitución del adhesivo con la máqui-
na caliente.
5. Quitar el carter lateral.
6. Posicionar una cubeta de recogimiento producto (resistente al
calor) bajo el tapón de descarga.
Destornillar el tapón de descarga y drenar la cola mientras tanto
que es caliente.
Volver a atornillar el tapón y reposicionar el carter.
7. Introducir el nuevo adhesivo por la puertecilla de carga.
8 - 34
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
PULIZIA VASCA
Prima di iniziare le operazioni di pulizia, scaricare l’adesivo fuso
dalla vasca, come indicato in precedenza.
8. Versare il detergente Henkel V1940 in modo da coprire
possibilmente tutte le parti che devono essere pulite.
9. Sul pannello operatore, premere il pulsante per attivare la pompa
colla e lasciar funzionare per almeno 30 min, in modo da facilitare
la pulizia dei componenti per effetto del pompaggio del detergente.
Incrostazioni resistenti nelle vasche devono essere leggermente
raschiate per permettere al detergente di penetrare in profondità.
I residui carbonizzati devono essere asportati con mezzi meccanici.
10. Drenare il detergente, posizionando una vaschetta di raccolta
prodotto sotto il tappo di scarico precedentemente svitato.
Riavvitare il tappo di scarico. 8
Risciaquare la vasca e i vari dispositivi con il detergente, in modo
da eliminare completamente tutti i residui.
A lavaggio ultimato si consiglia di controllare la condizione del
filtro e, se necessario, sostituire.
ATTENZIONE!
Prima di iniziare la produzione, si consiglia di risciaquare il
sistema con adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg di prodotto.
Una miscela detergente - prodotto può causare incollaggi di-
fettosi.
9
Español
LIMPIEZA CUBETA
Antes de comenzar las operaciones de limpieza, descargar el
adhesivo fundido desde la cubeta, como indicado previamente.
8. Introducir el detergente V1940 de manera a cubrir posiblemente
todas las partes que deben ser limpiadas.
9. En el panel operador, pulsar la tecla para activar la bomba
de cola y dejar funcionar por lo menos 30 min, de forma de
facilitar la limpieza de los componentes por efecto del bombeo
del detergente.
Encrustaciones resistentes en las cubetas deben ser un poco
rascadas para permitir al detergente de penetrar en profundidad.
Los residuos carbonizados deben extraerse con dispositivos
mecánicos. 10
10. Drenar el detergente, posicionando una cubeta de recogimiento
producto bajo el tapón de descarga precedentemente destornillado.
Volver a atornillar el tapón de descarga.
Enjuaguar la cubeta y los varios dispositivos con el detergente,
de manera a eliminar completamente todos los residuos.
Con el lavaje acabado se aconseja de controlar la condición del
filtro y, si necesario, remplazar.
ATENCIÓN!
Antes de comenzar la producción, se aconseja de enjuaguar
el sistema con adhesivo fresco y eliminar 3/4 Kg de producto.
Una mezcla detergente - producto puede causar encolajes
defectosos. 8 - 35
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
freni bobina
11. Rimuovere il carter di protezione allentando i tre grani di
fissaggio.
12. Con uno spessimetro, verificare la distanza fra parte fissa e
mobile del freno.
Si ritiene corretta una distanza pari a 0,1 ÷ 0,2 mm.
Se necessario, correggere la distanza operando nel modo
seguente.
13. Allentare i due grani di fissaggio inferiori.
14. Portare la parte fissa e quella rotante nella posizione desiderata
e quindi bloccare nuovamente con i due grani di fissaggio.
Soffiare delicatamente con aria compressa.
Installare nuovamente il carter di protezione del freno.
11
12
Español
FRENOS BOBINA
11. Quitar el carter de protección aflojando los tres granos de
sujeción.
12. Con un espesímetro, averiguar la distancia entre parte fija y
móvil del freno.
Se considera correcta una distancia de 0,1 ÷ 0,2 mm.
Si necesario, correggir la distancia operando como sigue.
13. Aflojar los dos granos de sujeción inferiores.
14. Llevar la parte fija y aquella pivotante en la posición deseada
y entonces bloquear otra vez con los dos granos de sujeción.
Soplar suavemente con aire comprimido.
Instalar otra vez el carter de protección del freno.
13
14
8 - 36
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9. LUBRIFICAZIONE
9.1 INTRODUZIONE
ATTENZIONE!
Si consiglia di eseguire durante il periodo di rodaggio (300 ore
di funzionamento), una lubrificazione straordinaria.
Il primo cambio olio dovrà avvenire alla fine di questo periodo
nei punti e con le quantità specificate nella tabella di lubrifica-
zione. Durante questo periodo ingranaggi e cuscinetti sono
particolarmente sollecitati. La temperatura dell’olio all’interno
dei motoriduttori può raggiungere valori più alti del normale;
con oli sintetici, può essere considerata normale una tempe-
ratura di 100 - 110°C.
Non far lavorare la macchina a velocità massima durante le
prime 40 ore di lavoro.
Español
9. LUBRICACIÓN
9.1 INTRODUCCION
ATENCIÓN!
Se aconseja de realizar durante el período de rodaje (300
horas de funcionamiento), una lubricación extraordinaria. El
primer cambio de aceite debe ocurrir al final de este período
en los puntos y con las cantidades especificadas en la tabla
de lubricación. Durante este período, engrenajes y cojinetes
van especialmente bajo esfuerzo. La temperatura del aceite
al interior de los motoreductores puede alcanzar valores más
altos del normal; con aceites sintéticos, puede ser considera-
da normal una temperatura de 100 - 110°C.
Nunca hacer trabajar la máquina a velocidad máxima durante
las primeras 40 horas de trabajo.
Mantener limpios los puntos de lubricación de manera a evitar
posibles obstrucciones o contaminaciones del lubricante.
9-1
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Prima di iniziare le operazioni di lubrificazione, verificare la pulizia
e l’efficienza degli accessori, l’esatta corrispondenza del tipo di
grasso da utilizzare con il punto da lubrificare, facendo riferimento
alla tabella di lubrificazione.
Al termine delle operazioni di lubrificazione, eliminare gli eccessi di
lubrificante fuoriuscito dai fori o dagli anelli di scarico, lasciandone,
se necessario, una quantità sufficiente a protezione da umidità e
sporco; eliminare tracce di olio da tappi di carico/scarico.
A tale scopo, la pulizia dovrà essere eseguita utilizzando:
- panni puliti e morbidi (non di lana);
- prodotti non nocivi alla salute o aggressivi sui materiali (non
utilizzare benzina, benzene o prodotti similari).
Il programma di lubrificazione è stato diviso nel seguente modo:
- giornaliero, oppure ogni 10 ore di lavoro;
- settimanale, oppure ogni 50 ore di lavoro;
- mensile, oppure ogni 200 ore di lavoro;
- trimestrale, oppure ogni 600 ore di lavoro;
- semestrale, oppure ogni 1000 ore di lavoro;
- quadriennale, oppure ogni 8000 ore di lavoro.
Español
Antes de comenzar las operaciones de lubricación, averiguar la
limpieza y la eficiencia de los accesorios, la exacta correspondencia
del tipo de grasa a utilizar con el punto a lubricar, haciendo
referencia a la tabla de lubricación.
Al final de las operaciones de lubricación, eliminar los excesos
de lubricante salido desde los agujeros o desde los anillos de
descarga, dejando si necesario una cantidad suficiente como
protección contra humedad y sucio; eliminar trazas de aceite
desde las tapas de carga/descarga.
Para esta tarea la limpieza debe ser realizada utilizando:
- paños limpios y suaves (no de lana);
- Productos no nocivos para la salud o agresivos en los materiales
(nunca utilizar gasolina, benzene o productos similares).
El programa de lubricación se ha dividido de la siguiente
manera:
- a diario, o bien cada 10 horas de trabajo;
- semanal, o bien cada 50 horas de trabajo;
- mensual, o bien cada 200 horas de trabajo;
- trimestral, o bien cada 600 horas de trabajo;
- semestral, o bien cada 1000 horas de trabajo;
- cuatrienal, o bien cada 8000 horas de trabajo.
9-2
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
ATTENZIONE!
Se la macchina lavora in condizioni ambientali critiche (paesi
tropicali con elevato tasso di umidità o temperatura), è consi-
gliabile accorciare gli intervalli di lubrificazione.
ATTENZIONE!
Le operazioni di lubrificazione devono essere affidate solo a
personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.
Español
ATENCIÓN!
Si la máquina funciona bajo condiciones ambientales críticas
(países tropicales con índices de humedad o temperatura ele-
vados), se recomienda acortar los intervalos de lubricación.
ATENCIÓN!
Las operaciones de lubricación deben ser confiadas solo a
personal calificado responsable del mantenimiento de la má-
quina.
9-3
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2 CAMBIO LUBRIFICANTE
ATTENZIONE!
Le operazioni di cambio di lubrificante devono essere esegui-
te dopo il funzionamento della macchina, quando questa è
ancora calda, per favorire il deflusso.
ATTENZIONE!
Per lo smaltimento dei residui, fare riferimento al capitolo 10
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE.
Español
9.2 CAMBIO LUBRIFICANTE
ATENCIÓN!
Las operaciones de cambio de lubricante deben ser realiza-
das después del funcionamiento de la máquina, cuando ésta
es todavía caliente, para favorecer el deflujo.
ATENCIÓN!
Para la evacuación de los residuos, se ruega refererse al ca-
pítulo 10 EVACUACION y DESGUACE.
9-4
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS
Español
9.2.1 SISTEMA CENTRALIZADO CLS
9-5
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.1.1 TABELLA PUNTI DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATI
PANEL DE LUBRICACIÓN CLS
8
9
10
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
11
TRASM. GRUPPO (RULLO DI TAGLIO) - TRANSM. GROUP (RODILLO DE COR- Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
12 TE)
13 TRASM. GRUPPO (RULLO COLLA) - TRANSM. GRUPO (RODILLO COLA) Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
14 TRASM. GRUPPO (TENDITORE) - TRANSM. GRUPO (TENSOR) Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
15
16
17 RULLO DI TRASFERIMENTO - RODILLO DE TRANSFERENCIA Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
18 FOLLE RULLO DI TRASF. - NEUTRO RODILLO DE TRANSF. Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
19 FOLLE RULLO DI TAGLIO - NEUTRO RODILLO DE CORTE Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
ROLLFED
9-6
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.2 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN
LP6
LP11
LP10 LP10
LP13
LP14-LP15
LP16-LP17
LP12
LP1
LP2-LP3-LP4
LP8
LP9
LP5
LP7
9-7
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.2.1 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO
PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA
RULLO COLLA
LP14 Annuale-Anual/2000 h KLUBER BARRIERTA L55/2
RULO COLA
RULLO COLLA
LP15 Annuale-Anual/2000 h KLUBER BARRIERTA L55/2
RULO COLA
RULLO DI TAGLIO
LP16 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
RODILLO DE CORTE
SUPERFICIE RULLO DI TAGLIO
LP17 Semestrale-Semestral/1000 h PERMA CLASSIC
SUPERFICIE RODILLO DE CORTE
9-8
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP1 Piattelli
1. Lubrificare con pistola a grasso, nel punto indicato, ogni singolo
piattello.
2
Español
Pos. LP1 Platitos
1. Lubricar con pistola de grasa, en el punto indicado, cada platito
individual.
9-9
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP5 Albero trasmissione coclea
Rimuovere la coclea.
5. Lubrificare con pennello e grasso l’albero di trasmissione come
indicato.
6
Español
Pos. LP5 Árbol transmisión coclea
Quitar la coclea.
5. Lubricar con pincel de grasa el árbol de transmisión como
indicado.
9 - 10
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP7 Scatola trasmissione coclea
Rimuovere il carter di protezione della coclea.
8. Controllare il livello dell’olio presente all’interno della scatola,
svitando il tappo di controllo/carico laterale. L’esatto livello è
raggiunto quando il lubrificante fuoriesce dal punto di controllo
laterale. Eventualmente eseguire un rabbocco dal tappo di carico.
ATTENZIONE!
Tutti i prodotti a base di poliglicoli non possono essere misce-
lati con grassi a base minerale; se si è utilizzato un grasso
a base minerale per passare al sintetico è opportuno che il 8
carter sia perfettamente pulito dai vecchi residui, in modo che
essi non lo danneggino.
Español
Pos. LP7 Caja transmisión coclea
Retirar el cárter de protección de la cóclea.
8. Controlar el nivel del grasas presente al interior de la caja,
destornillando el tapón de control/carga lateral. El exacto nivel
ha sido alcanzado cuando el lubricante sale del punto de control
lateral. Eventualmente realizar un llenado, desde el tapón de
carga.
ATENCIÓN!
Todos los productos a base de poliglicoles, no pueden ser
mezclados con grasas a base mineral; si se ha utilizado una
grasa a base mineral, para pasar al sintético, es oportuno
que el carter sea perfectamente limpio de viejos residuos de
manera que ellos no lo dañen.
9 - 11
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP8 Trasmissione principale
Rimuovere i portelli di chiusura del basamento della macchina.
9. Lubrificare gli ingranaggi tenendo la bomboletta in posizione
verticale.
Il lubrificante può essere applicato a brevi spruzzi intermittenti o
a getto continuo, a una distanza di 15-60 cm dalle superfici da
lubrificare.
ATTENZIONE!
La lubrificazione a spray presenta importanti vantaggi rispetto
al sistema convenzionale: 9
- aderisce perfettamente alle superfici;
- assicura la formazione di una pellicola lubrificante solida;
- non sgocciola;
- non secca e non si accumula fra i denti degli ingranaggi.
ATTENZIONE!
Lubrificanti di altre marche sono consentiti se garantiscono le
stesse caratteristiche del lubrificante consigliato.
Español
Pos. LP8 Transmisión principal
Quitar las puertecitas de cierre de la base de la máquina.
9. Lubricar los engrenajes manteniendo la botellita en posición
vertical.
Se puede aplicar el lubricante con cortas pulverizaciones
intermitentes o de tiro continuo, desde una distancia de 15-60 cm
de las superficies a lubricar.
ATENCIÓN!
La lubricación de spray lleva importantes ventajas respecto
al sistema convencional:
- excelente adhesión a las superficies;
- asegura la formación de una película lubricante sólida;
- no gotea;
- no seca y no se acumula entre los dientes de los engrenajes.
ATENCIÓN!
Los lubricantes de otras marcas están permitidos si garanti-
zan las mismas características del lubricante aconsejado.
9 - 12
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP9 Vite regolazione camma piattelli (se presente)
10. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione, come
indicato.
10
11
Español
Pos. LP9 Tornillo ajuste cama platitos (si presente)
10. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.
12
9 - 13
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP12 Piastra distribuzione aria rullo di trasferimento
Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico procedere
nel modo seguente.
Svitare e rimuovere la cartuccia esaurita.
13. Avvitare sulla nuova cartuccia la vite di attivazione fino alla
rottura dell’anello.
Il colore dalla vite di attivazione, identifica diversi tempi di
erogazione:
GIALLO: 1 mese
VERDE: 3 mesi
ROSSA: 6 mesi
GRIGIO: 12 mesi.
14. Togliere il tappo di chiusura.
Avvitare la cartuccia sul punto di lubrificazione. 13
Ogniqualvolta si procede alla sostituzione della cartuccia, si
consiglia di scrivere la nuova data di attivazione nell’apposito
spazio sull’etichetta (15).
La durata del lubrificatore automatico è calcolata in condizioni
di laboratorio e temperatura di riferimento di 20°C; pertanto si
consiglia di controllare periodicamente la parte trasparente della
cartuccia per verificare visivamente il livello del lubrificante e di
adattare di conseguenza l’intervallo di sostituzione della cartuccia
stessa.
14
Español
Pos. LP12 Plancha de distribución aire rodillo de transferencia
Para remplazar el cartucho del lubricador automático proceder
como sigue
Destornillar y quitar el cartucho acabado
13. Atornillar en el nuevo cartucho el tornillo de activación hasta
la rotura del anillo.
El color del tornillo de activación identifica varios tiempos de
erogación:
AMARILLO: 1 mes
VERDE: 3 meses
ROJO: 6 meses
GRIS 12 meses.
14. Quitar el tapón de cierre. 15
Atornillar el cartucho en el punto de lubricación.
Cada vez que se procede al remplazo del cartucho, se aconseja
escribir la nueva fecha de activación en el adecuado espacio en
la etiqueta (15).
La duración del lubricador automático es calculada en condiciones
de laboratorio y temperatura de referencia de 20°C; por eso se
aconseja controlar periodicamente la parte transparente del
cartucho para averiguar visualmente el nivel del lubricante y
adapatar por consecuente el interval de remplazo del cartucho
mismo.
9 - 14
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP13 Cardano
16. Prima di procedere alla lubrificazione del cardano, alzare il
gruppo di etichettaggio agendo sull’apposita leva, per facilitare
l’accesso ai punti di ingrassaggio.
17. Svitare le viti di fissaggio del carter porta soffietto, abbassare
e lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.
18. Sotto al basamento della macchina, lubrificare il cardano con
pistola a grasso nel punto indicato.
ATTENZIONE!
Usare solo grassi saponificati al litio. Pulire e lubrificare pri- 16
ma di procedere all’ingrassaggio. I cuscinetti ad aghi e a rulli
vanno accuratamente lubrificati finché il grasso non debordia
dalle tenute in gomma. Non esercitare una pressione troppo
elevata durante la lubrificazione per non danneggiare le tenu-
te. Pressione max. 50 bar.
Pos. LP14 Rullo colla
19. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato (a)
fino a quando il lubrificante fuoriesce dal foro di scarico (b),
esclusivamente con grasso per alta temperatura.
17
Español
Pos. LP13 Cardán
16. Antes de proceder a la lubricación del cardán, levantar el
grupo de etiquetaje actuando en la leva adecuada, para facilitar
el acceso a los puntos de engrasaje.
17. Destornillar los tornillos del carter porta soplete, bajar y lubricar
con pistola de grasa en el punto indicado.
18. Bajo la base de la máquina, lubricar el cardán con pistola de
grasa en el punto indicado.
ATENCIÓN! 18
Utilizar unicamente grasas jabonificadas al litio. Limpiar y lu-
bricar antes de proceder al engrasaje. Los cojinetes de agu-
jas y de rodillos deben ser cuidaosamente lubricados hasta b
que la grasa sale de los empaques en goma.
No aplicar una presión demasiado alta durante la lubricación,
para no dañar los empaques. Presión max. 50 bar. a
Pos. LP14 Rulo cola
19. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado (a) hasta que
el lubricante rebosa por el agujero de descarga (b) exclusivamente
con grasa para altas temperaturas.
19
9 - 15
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP15 Rullo colla
20. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato (a)
fino a quando il lubrificante fuoriesce dal foro di scarico (b),
esclusivamente con grasso per alta temperatura.
20
21
Español
Pos. LP15 Rulo cola
20. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado (a) hasta que
el lubricante rebosa por el agujero de descarga (b) exclusivamente
con grasa para altas temperaturas.
Pos. LP16 Rodillo de corte
21. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.
22
9 - 16
SHELL AGIP ARAL BP ESSO FINA KLUBER IP MOBIL
APPLICAZ. TIPO
APPLICACION TIPO
PANNELLO CLS GRASSO ALVANIA GREASE EP(LF)2 ARALUB ENERGREASE MOBILUX EP2
GR MU EP2 BEACON EP2 MARSON EP2 POLYLUB GA 352 P ATHESIA EP2
PANEL CENTRAL GRASA SUPER GREASE EP2 HLP2 LS 2 MOBIGREASE HP
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
I lubrificanti evidenziati sono quelli utilizzati per il primo riempimento - Los lubrificantes marcados son los utilizados en el primer llenado
9 - 17
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE
10.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
Español
10. EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
10 - 1
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI
Español
10.2 EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS
10 - 2
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.4 ROTTAMAZIONE
ATTENZIONE!
Rottamare i diversi tipi di materiali in discariche adeguate ed
attenersi alla Legislazione in vigore nel paese di utilizzo della
macchina.
Español
10.4 DESGUACE
ATENCIÓN!
Poner en desguace los varios tipos de materiales en vertede-
ros adecuados y seguir la Legislación en vigor en el país de
empleo de la máquina.
Para facilitar la fase de evacuación y recuperación hay que prever,
durante la evacuación, una división de los componentes en base
a la origen del material.
Separar:
- acero inoxidable: protecciones, puertecitas, soportes varios....;
- acero al carbonio: estructuras portantes, carpintería;
- fundición: cajas reductores, fusiones;
- aluminio, bronce, latón, cobre;
- materias plásticas: equipo botella, empaques, sopletes, tubos,
canalitas...;
- componentes varios: motores eléctricos, equipo eléctrico
electrónico, tubos catódicos, baterías....;
10 - 3
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.5 SMALTIMENTO OLI
ATTENZIONE!
L’olio esausto deve essere raccolto in bidoni chiusi e conse-
gnato alle ditte adibite al recupero.
ATTENZIONE!
È assolutamente vietato smaltire l’olio di lubrificazione me-
diante fogne, pozzi, o altri modi estranei alle disposizioni na-
zionali vigenti.
Español
10.5 EVACUACIÓN ACEITES
ATENCIÓN!
El aceite desgastado debe ser recogido en botes cerrados y
entregado a las firmas especializadas para la recuperación.
ATENCIÓN!
Se prohibe absolutamente evacuar el aceite de lubricación
mediante alcantarillas, pozos, u otros medios extráneos a las
disposiciones nacionales en vigor.
10 - 4
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.6 SMALTIMENTO SFRIDI
ATTENZIONE!
Si raccomanda di procedere alla distruzione fisica delle tar-
ghe di identificazione della macchina affinché non possa
essere utilizzata per altri scopi. Il presente manuale perderà
ogni valore.
Español
10.6 EVACUACIÓN DETRITOS
ATENCIÓN!
Se recomienda de proceder a la destrucción física de las tar-
jetas de identificación de la máquina para que no pueda ser
utilizada para otras tareas. Este manual pierde todo valor.
10 - 5
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA
Español
10.7 PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA
10 - 6
ALLEGATO A - ANEXO A
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO B - ANEXO B
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
AB - 1
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Unità di trattamento aria Unidad tratamiento aire
3 Tappo Tapon
4 Pressostato Presostato
5 Regolatore di portata Regulador de caudal
6 Riduttore di pressione Reductor de presión
7 Manometro Manometro
8 Cilindro rotante Cilindro
9 Cilindro magnetico Cilindro
10 Cilindro stelo passante Cilindro
11 Elettrovalvola 5/2 Electrovalvula 5/2
12 Valvola 3/2 Valvula 3/2
13 Collegamento rotante Conexion rotativa
14 Filtro disoleante Filtro elemento por extraer aceite
AB - 2
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Pompa per vuoto Turbina
3 Valvola limitatrice di vuoto Valvula
4 Filtro Filtro
5 Valvola a sfera Valvula
AB - 3
ALLEGATO C - ANEXO C
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
INDICE - INDICE
MANUALE OPERATORE
MANUAL OPERADOR
1.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN..................................................................................................................... AC - 1
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI
DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES....................................................................................... AC - 2
1.2.1 login
login...................................................................................................................................... AC - 4
1.2.2 UTILITà operatore
UTILIDAD OPERADOR........................................................................................................... AC - 5
1.2.3 SETUP OPERATORE
SETUP OPERADOR................................................................................................................ AC - 8
1.2.4 TEMPERATURE
TEMPERATURAS.................................................................................................................... AC - 11
1.2.5 COMANDI GENERALI
FUNCIÓN GENERAL.............................................................................................................. AC - 13
1.2.6 GESTORE RICETTE
PANTALLA RECETA................................................................................................................ AC - 16
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA
EDIT RECETA MAQUINA....................................................................................................... AC - 18
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI
EDITAR RECETAS DE PLATOS............................................................................................. AC - 25
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE
GRÁFICA TEMPERATURAS.................................................................................................. AC - 28
1.2.8 CAMBIO LINGUA
CAMBIO IDIOMA.................................................................................................................... AC - 29
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI
SISTEMA PLATITOS............................................................................................................... AC - 30
1.2.10 STORICO ALLARMI
HISTORIA ALARMA................................................................................................................. AC - 36
1.2.11 DIAGNOSI
DIAGNÓSIS.............................................................................................................................. AC - 39
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA
MOVIMIENTOS MÁQUINA...................................................................................................... AC - 40
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO
SISTEMA DE CORTE............................................................................................................... AC - 41
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA
JUNTA AUTOMÁTICA............................................................................................................. AC - 48
1.2.15 GESTORE OROLOGIO
PANTALLA TIEMPO................................................................................................................. AC - 52
1.2.16 STORICO MACCHINA
PRODUCT MÁQUINA............................................................................................................. AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.1 INTRODUZIONE
ATTENZIONE!
1
Il touch screen è un’apparecchiatura elettronica delicata.
Usare cautela durante l’utilizzo e la pulizia di tale apparec-
chiatura.
Español
1.1 INTRODUCCIÓN
ATENCIÓN!
La pantalla táctil es un aparato electrónico delicado. Preste
atención durante el uso y limpieza de dicho aparato.
AC - 1
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI
ATTENZIONE!
A seconda della configurazione della macchina, alcuni pul-
santi e/o comandi possono essere visibili ma non attivabili.
Alcuni pulsanti e funzioni sono ripetuti in diversi blocchi per
facilitarne l’utilizzo da parte dell’operatore.
1
Di seguito, la descrizione dei pulsanti/funzioni presenti in tutti i
blocchi.
2. Contatori di produzione
Indicano il numero di contenitori prodotti,azzerabili separatamente,
nel blocco STORICO MACCHINA.
3. Velocità di produzione corrente
Indica la velocità di produzione corrente della macchina in
contenitori/ora o contenitori/minuto.
4. Data e ora
Indica la data e l’ora attuale.
2
Español
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES
ATENCIÓN!
Según la configuración de la máquina, algunos pulsadores
y/o mandos pueden verse pero no pueden activarse.
Algunos pulsadores y funciones se repiten en diferentes blo- 3
ques para facilitar su uso por parte del operador.
AC - 2
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I pulsanti indicati servono a scorrere le pagine (se presenti):
a - torna alla pagina precedente;
b - passa alla pagina successiva.
6. Il pulsante ACCEPT serve a resettare gli allarmi non ritentivi.
7. Il pulsante MAIN permette di tornare al blocco PRINCIPALE.
8. Le funzioni indicate visualizzano:
a - gli ultimi due allarmi intervenuti;
b - il nome del formato attualmente in uso.
a b
6
Español
5. Los interruptores indicados sirven para pasar las páginas (si
presentes):
a - vuelve a la página anterior;
b - pasa a la página siguiente.
6. El interruptor ACCEPT sirve para restablecer las alarmas de
no retención.
7. El pulsante MAIN permite volver al bloque PRINCIPAL.
8. Las funciones indicadas visualizan:
a - las dos últimas alarmas que han intervenido;
b - el nombre del formato que está siendo usado actualmente.
a
b
AC - 3
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.1 LOGIN
2
Español
1.2.1 LOGIN
AC - 4
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.2 UTILITÀ OPERATORE
2
Español
1.2.2 UTILIDAD OPERADOR
AC - 5
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Pulizia macchina OFF/ON
Questo comando permette di impostare automaticamente alcuni
parametri della macchina in modo da eseguire la pulizia in maniera
efficiente.
Premendo il tasto ON, il sistema predispone la macchina per
eseguire la pulizia; premendo il tasto OFF, il sistema dispone la
macchina allo stato in cui era prima della pressione del tasto ON.
6. Impostazione allarme pulizia macchina
Questa funzione permette di impostare un intervallo di tempo di
marcia macchina, superato il quale genera un allarme.
Premere nel punto indicato e modificare il valore tramite il tastierino
numerico.
Impostando il valore 0, non verrà generato l’allarme.
7. Rifasamento giostra OFF/ON 5
Premendo il pulsante ON si avvia il processo di rifasamento
giostra, una volta terminato il processo è necessario riportare la
funzione ad OFF.
8. Home OK giostra
Il led indica, se acceso, il raggiungimento della posizione corretta
della giostra.
6
Español
5. Limpieza máquina OFF/ON
Este mando permite programar automáticamente algunos
parámetros de la máquina para poder ejecutar la limpieza de
manera eficiente.
Al pulsar la tecla ON, el sistema prepara la máquina para realizar
la limpieza; al pulsar la tecla OFF, el sistema lleva la máquina al
estado en el que se encontraba antes de la presión de la tecla ON.
6. Programación de alarma de limpieza de la máquina
Esta función permite programar un intervalo de tiempo de marcha
de la máquina, que una vez superado genera una alarma.
Presionar en el punto indicado y modificar el valor mediante el
teclado numérico.
Para evitar que se genere la alarma, modificar el valor a 0. 7
7. Refasamiento carrusel OFF/ON
Presionando el pulsador ON inicia el proceso de la corrección del
factor de potencia; una vez terminado el proceso es necesario
volver a colocar la función en OFF.
8. Home OK carrusel
El led indica, si está encendido, que el carrusel ha alcanzado la
posición correcta
AC - 6
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Cancelletto OPEN/CLOSE
Questo comando serve a bloccare/sbloccare l’ingresso dei
contenitori nella macchina.
Premere il pulsante OPEN per permettere l’ingresso dei contenitori
nella macchina, CLOSE per bloccarlo.
10. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
11. Rullo trazione film 9
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
10
Español
9. Barra de entrada OPEN/CLOSE
Ete mando sirve para bloquear/desbloquear la entrada de los
recipientes en la máquina.
Pulsar el botón OPEN para permitir la entrada de los recipientes
en la máquina, CLOSE para bloquearlo.
10. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta. 11
11. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.
AC - 7
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.3 SETUP OPERATORE
2
Español
1.2.3 SETUP OPERADOR
AC - 8
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Funzionamento AUTO/SYNCHRO
Premendo il tasto AUTO la macchina funziona in modo autonomo.
Premendo il tasto SINCRO, viene abilitato il funzionamento in
sincronismo con altre macchine della linea. Viene permessa la
ricezione di dati dall’esterno.
5. MANUAL / AUTO
Questo comando serve a impostare il tipo di funzionamento della
macchina.
Premere il pulsante AUTO per impostare la velocità di
funzionamento della macchina in automatico, in questo modo la
velocità della macchina si adatta al flusso dei contenitori in entrata
e uscita macchina.
Premere il pulsante MAN per impostare la velocità di funzionamento
della macchina in manuale, in questo modo la macchina funziona 4
senza il controllo del flusso dei contenitori, alla velocità impostata
nell’apposito blocco.
6. Stand by sistema HOT/MELT
Premendo il tasto OFF viene disabilitata la funzione di pausa delle
utenze hot melt, premendo il tasto ON viene abilitata la funzione
di pausa delle utenze hot melt.
7. Sistema di taglio ON/OFF
Premendo il tasto OFF viene disabilitato il sistema di taglio,
premendo il tasto ON viene abilitato il sistema di taglio in presenza
di contenitori.
5
Español
4. Trabajo AUTO/SINCRO
Pulsando la tecla AUTO la máquina funcióna en modo autonomo.
Pulsando la tecla SINCRO, es habilitado el funciónamiento en
sincronismo con otras máquinas de la linea.
Es permitida la recepción de datos desde el exterior.
5. MAN/AUTO
Este mando sirve para programar el tipo de funciónamiento de
la máquina.
Presionar el pulsador AUTO para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en automático. De esta manera,
la velocidad de la máquina se adapta al flujo de los contenedores
en entrada y salida de la máquina.
Presionar el pulsador MAN para programar la velocidad de 6
funcionamiento de la máquina en manual. De esta manera la
máquina funciona sin el control del flujo de los contenedores, a
la velocidad programada en el bloque específico.
6. Stand by sistema cola
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva la función de pausa de
los hot melt en uso, comprimiendo la tecla ON se habilita la función
de pausa de los hot melt en uso.
7. Sistema de corte ON/OFF
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva el sistema de corte,
comprimiendo la tecla ON se habilita el sistema de corte en
presencia de recipientes.
AC - 9
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
8. Discesa rullo colla STOP/RUN
Premendo il tasto STOP viene disabilitato il rullo colla, premendo
il tasto RUN viene abilitato il rullo colla, in presenza di contenitori.
9. Arresto M/C in fase JOG
Premere il tasto ON per abilitare la funzione di arresto macchina
in fase JOG, OFF per disabilitarlo.
Con questa funzione abilitata, quando viene utilizzata la macchina
ad impulsi (JOG), il sistema arresta la macchina nella posizione
impostata nella ricetta.
9
Español
8. Bajada rodillo cola STOP/RUN
Al pulsar la tecla STOP se inhabilita el rodillo de cola; al pulsar
la tecla RUN se habilita el rodillo de cola, en presencia de los
envases.
9. Parada de la máquina en fase JOG
Pulsando la tecla ON se habilita la función de parada máquina en
fase jog, OFF se deshabilita.
Con esta función habilitada, cuando se utiliza la máquina a
impulsos (JOG), el sistema para la máquina en la posición
programada en la receta.
AC - 10
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.4 TEMPERATURE
2
Español
1.2.4 TEMPERATURAS
AC - 11
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Sonda
È presente una sonda di controllo per ogni utenza.
Se il led di controllo è di colore rosso, significa che c’è un guasto
alla relativa utenza.
6. TREND
Premendo il tasto TREND è possibile visualizzare il grafico delle
temperatura della relativa utenza.
7. Nella seconda pagina di questo blocco, è visualizzato il valore
della temperatura attuale di ogni utenza con un grafico a barre.
Barra di colore blu indica che la temperatura di riferimento non è
ancora stata raggiunta.
Barra di colore verde indica che la temperatura di riferimento è
stata raggiunta.
5
6
Español
5. Sonda
Es presente una sonda de control para cada usuario.
Si el led de control está rojo, significa que hay una avería en el
relativo usuario.
6. TREND
Pulsando la tecla TREND es posible visualizar el gráfico de las
temperaturas del relativo usuario.
7. En la segunda página de este bloque, aparece el valor de la
temperatura actual de cada usuario con un gráfico de barras.
Barra de color azul indica que la temperatura de referencia todavía
no ha sido añadida.
Barra de color verde indica que la temperatura de referencia ha
sido añadida. 7
AC - 12
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.5 COMANDI GENERALI
2
Español
1.2.5 FUNCIÓN GENERAL
AC - 13
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella seconda pagina di questo blocco, è possibile abilitare
(ON) o disabilitare (OFF) le seguenti funzioni:
- Controllo etichetta;
- Controllo timbratore;
- Controllo trasferim. etichetta tamburo;
- Controllo presenza film;
- Controllo scarto;
- Controllo fine bobina con banda rossa;
- Controllo tacca;
- Illuminazione macchina;
- Controllo bottiglia bucata.
6. Scelta bottiglie Min/Hrs
Questa funzione permette di selezionare l’unità di misura della
velocità di produzione, Min (contenitori per minuto) o Hrs 5
(contenitori per ora).
7. La funzione Temperatura in gradi, permette di selezionare la
modalità di funzionamento in °C oppure in °F.
8. Pagina pulizia schermo
Premendo il tasto indicato viene visualizzata una pagina che
permette la pulizia dello schermo.
6
Español
5. En la segunda página de este bloque, es posible habilitar (ON)
o inhabilitar (OFF) las siguientes funciones:
- Detenciòn etiqueta;
- Detenciòn timbrar;
- Detenciòn trasferencia etiqueta;
- Detenciòn presencia film;
- Detenciòn ejector;
- Detenciòn final de bobina con banda roja;
- Sistema deteccion muesca;
- Iluminación máquina;
- Detenciòn botella pinchada.
6. Selección botellas Min/Hrs
Esta función permite seleccionar la unidad de medida de la velocidad 7
de producción, Min (envases por minuto) o Hrs (envases por hora).
7. Temperatura grados de seleccionar la modalidad de
funciónamiento en C°o en F°.
8. Página de Limpieza pantalla
Pulsando la tecla indicada se visualiza una página que permite
la limpieza de la pantalla.
AC - 14
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco, sono presenti le funzioni per
la gestione della cinghia motorizzazione piattelli.
9. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore (premere per modificare con il
tastierino numerico).
10. Accetta dati Camma
Premere il pulsante per caricare i nuovi dati inseriti.
11. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.
10
Español
En la tercera página de este bloque, se encuentran las funciones
para la gestión de la correa de motorización de los platillos.
9. Radio Botella
Indica el radio del contenedor (presionar para modificar con el
teclado numérico)
10. Aceptar datos Leva
Presionar el pulsador para cargar los nuevos datos introducidos.
11. Calcular leva
Presionar el pulsador para el cálculo de la leva con los nuevos
datos programados.
11
AC - 15
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6 GESTORE RICETTE
2
Español
1.2.6 PANTALLA RECETA
AC - 16
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Premere il pulsante Carica Ricetta nel PLC per caricare la
ricetta nel PLC.
6. Premere i pulsanti Copia/Incolla per copiare i valori contenuti
in una ricetta.
6
Español
5. Apretar el pulsador Carga receta en el PLC para cargar la
receta en el PLC.
6. Presionar los botones Copia/Pega para copiar los valores
contenidos en una receta.
AC - 17
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA
EDIT RICETTE 1
1. Nella funzione Nome formato, viene riportato il nome del
formato al quale la ricetta si riferisce, modificabile tramite tastierino.
2. Nelle funzioni indicate sono presenti i settaggi delle temperature
delle utenze Hot Melt, modificabili tramite tastierino numerico.
2
Español
1.2.6.1 EDIT RECETA MAQUINA
EDIT RECETA 1
1. En la función Nombre Formato, se indica el nombre del formato
al que la receta se refiere, modificable con el teclado.
2. En las funciónes indicadas están presentes las temperaturas
de los Hot Melt en uso, modificables con el teclado numérico.
AC - 18
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 2
3. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
4. La funzione Massima correzione ammessa, indica la massima
correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio di ogni
etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.
5. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
6. La funzione Lunghezza etichetta impostato, indica il valore
della lunghezza etichetta impostato per il taglio, modificabile
tramite tastierino numerico.
3
4
Español
EDIT RECETAS 2
3. La función Máximo error admitido, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
4. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.
5. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
6. La función Longitud etiqueta configurada, indica el valor
del largo etiqueta programado para el corte, modificable con el
teclado numérico. 5
AC - 19
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
7. La funzione Spostamento punto di taglio etichetta, indica
la posizione della fotocellula lettura tacca dal punto di taglio,
modificabile tramite tastierino numerico.
8. La funzione Offset Posizione Tamburo di trasferimento,
permette di impostare il valore di fase del tamburo di trasferimento,
modificabile tramite tastierino numerico.
9. La funzione Push back permette, in presenza di stop macchina,
di arretrare il rullo di taglio in modo che l’etichetta posizionata
sul rullo non subisca ulteriori tagli, modificabile tramite tastierino
numerico.
10. La funzione Offset giunzione automatica permette di
correggere problemi di fasatura della giunzione bobina.
8
Español
7. La función Offset punta de corte marbete, indica la posición
de la fotocélula de lectura de la muesca desde el punto de corte,
que puede modificarse con el teclado numérico.
8. La función Offset posición tambor de transferencia, permite
programar el valor de fase del tambor de transferencia. Valor
expresado en mm, modificable con el teclado numérico.
9. La función Push back permite, en presencia de stop máquina,
mover hacia atrás el rodillo de corte de manera que la etiqueta
colocada en el rodillo no sea sometida a más cortes; puede
modificarse con el teclado numérico.
10. La función Offset unión automática permite corregir los
problemas de sincronización de la unión de la bobina.
9
10
AC - 20
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 3
11. I valori visualizzati nelle colonne ON e OFF rappresentano
la posizione dei relativi utilizzi ricavati dalla posizione angolare
dell’encoder.
La colonna ON raccoglie i valori di inizio dei vari processi, la
colonna OFF quelli di fine processi.
Premere per modificarne il valore; compare un tastierino sul quale
è possibile digitare il valore desiderato (0°-359°).
ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare 11
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA.
Español
EDIT RECETAS 3
11. Los valores visualizados en las columnas ON y OFF
representan la posición de los relativos usos sacada por la posición
angular del encoder.
La columna ON recoge los valores de principio de los varios
procesos, la columna OFF los de los finales procesos.
Comprimir sobre la función para modificar de su valor; aparece
un teclado en el que es posible digitar el valor deseado (0°-359°).
ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.
AC - 21
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 4
12. Nella colonna indicata sono visualizzati i valori di posizione/
fasatura della macchina.
Questi valori sono operativi solo con la funzione di cambio formato
elettronica (opzionale).
13. Le funzioni indicate permettono di impostare la fasatura del
gruppo di etichettatura.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA. 12
13
Español
EDIT RECETAS 4
12. En la columna indicada aparecen los valores de posición/
puesta en fase de la máquina.
Estos valores son operativos únicamente cuando se cuenta con
la función de cambio de formato electrónica (opcional).
13. Las funciones indicadas permiten programar la puesta en fase
del grupo de etiquetaje.
ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.
AC - 22
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 5
14. Set velocità MEDIA
Indica la velocità media di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
15. Set velocità MASSIMA
Indica la velocità massima di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
16.Set velocità ralle. MAX
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
massima (premere per modificare con il tastierino numerico).
17. Set velocità ralle. MED
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
di rallentamento MAX (premere per modificare con il tastierino
numerico). 14
15
Español
EDIT RECETAS 5
14. Set rapidez MEDIA
Indica la velocidad media de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
15. Set rapidex MÁXIMA
Indica la velocidad punta de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
16. Set Disminución MÁXIMA
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina
de la velocidad punta, comprimir para modificar con el teclado
numérico.
17. Set Disminución MEDIANO
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina de 16
la velocidad de disminución de velocidad MAX, comprimir para
modificar con el teclado numérico.
17
AC - 23
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 6
18. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
18
Español
EDIT RECETAS 6
18. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
AC - 24
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI
2
Español
1.2.6.2 EDITAR RECETAS DE PLATOS
AC - 25
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico.
5. Velocità di centraggio
Premendo il campo indicato è possibile modificare il valore relativo
alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
6. Rotazione di Centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante la
fase di centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
7. Centraggio OFF/ON 4
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.
5
Español
4. Rotación Frenada
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.
5. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del recipiente.
Modificable por medio de panel númerico.
6. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
7. Centrado ON/OFF 6
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.
AC - 26
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTA PIATTELLI 2
8. In questo blocco è possibile visualizzare i 15 passi (rotazioni)
singoli di rotazione dei piattelli.
9. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
10. Numero passi
Indica il numero di passi impostati. 8
9
Español
EDIT RECETA DE PLATOS 2
8. En este bloque se pueden ver los 15 pasos (rotaciones)
individuales de rotación de los platos.
9. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito. 10
10. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.
AC - 27
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE
2
Español
1.2.7 GRÁFICA TEMPERATURAS
AC - 28
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.8 CAMBIO LINGUA
2
Español
1.2.8 CAMBIO IDIOMA
AC - 29
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI
2
Español
1.2.9 SISTEMA PLATITOS
AC - 30
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.
6. Reset rifasamento
Premere la funzione indicata quando si presenta un errore durante
la fase di rifasamento. b
a
7. Home OK giostra
Spia luminosa che si accende durante il rifasamento della giostra.
6
Español
5. En la función Diagnosis control eje:
a) se indica el número de la alarma de control eje que ha
intervenido,
b) se conserva en la memoria y se visualiza el número de la última
alarma de control eje que ha intervenido.
6. Reset Riefasamiento
Pulsar la función indicada cuando se produce un error durante
la fase de corrección del desfase.
7. Home OK Carrusel
Lámpara que se enciende durante la corrección desfase
carrusel.
AC - 31
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni:
8. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
9. Rotazione Accelerazione
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore per portarlo
alla velocità necessaria per l’etichettaggio o il centraggio tacca.
Modificabile tramite tastierino numerico.
10. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico. 8
11. Rotaz. Etichettaggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore a velocità
fissa durante la fase di etichettaggio (prelievo etichetta).
Modificabile tramite tastierino numerico.
9
Español
La segunda página de este bloque recoge las siguientes funciones:
8. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
9. Rotación Aceleración
Indica el valor angular de rotación del recipiente para llevarlo a
la velocidad necesaria al etiquetaje o al centraje marco.
Modificable por medio de panel númerico.
10. Rotación Etiqueta
Indica el valor angular de rotación del recipiente de velocidad
fija en la fase de etiquetaje (toma etiqueta).
Modificable por medio de panel númerico.
11. Rotación Frenada 10
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.
11
AC - 32
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
12. Velocità di centraggio
Indica il valore relativo alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
13. Rotazione centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore nella fase di
centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
14. Automatico OFF/ON
Questa funzione consente di disabilitare il sistema piattelli quando
è necessario cambiare camma elettronica o eseguire operazioni in
modalità simulazione. Funzione normalmente in condizione ON.
ON: sistema piattelli abilitato.
OFF: sistema piattelli non abilitato.
15. Accetta dati Camma 12
Premere il pulsante indicato per caricare i nuovi dati inseriti.
Una volta completato il caricamento la macchina opererà con i
nuovi dati.
13
Español
12. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del
recipiente.
Valor no conectado a la leva electrónica.
El campo Centraje en el sistema leva seguidor tiene que estar
en condición OFF.
Modificable por medio de panel númerico.
13. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
14. Automático OFF/ON
Este función permite desactivar el sistema platitos cuando 14
hay que cambiar leva electrónica o ejecutar operaciones en
modalidad simulación. Campo normalmente en condición ON.
ON: sistema platitos habilitado.
OFF: sistema platitos no habilitado.
15. Aceptar los Datos Cam
Pulsar la tecla indicada para cargar los nuevos datos
introducidos.
Una vez acabada la carga de datos, la máquina funcionará con
los datos nuevos.
15
AC - 33
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
16. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.
17. Nel campo Risp. Elaboraz. Dati Camma viene visualizzato
il messaggio OK se i dati impostati sono corretti.
Viceversa se i dati non risultano corretti viene visualizzato un
valore negativo.
18. Centraggio OFF/ON
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.
16
17
Español
16. Calcula cam
Pulsar la tecla para permitir el cálculo del sistema leva seguidor
con los nuevos datos ajustados.
17. Respuesta Elaboracion Cam se visualiza el mensaje OK si
los datos ajustados son correctos.
Viceversa si los datos no resultan correctos se visualiza un valor
negativo.
18. Centrado ON/OFF
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.
18
AC - 34
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco è possibile inserire 15 passi
(rotazioni) singoli di rotazione dei piattelli.
19. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
20. Numero passi
Indica il numero di passi impostati.
19
20
Español
La tercera página de este bloque permite introducir 15 pasos
(rotaciones) individuales de rotación de los platitos.
19. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito.
20. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.
AC - 35
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.10 STORICO ALLARMI
2
Español
1.2.10 HISTORIA ALARMA
AC - 36
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I tasti Up e Down permettono di scorrere di una casella gli
allarmi visualizzati nello storico.
I tasti Roll UP e Roll DW permettono di scorrere di quattro caselle
gli allarmi visualizzati nello storico.
Premendo il tasto Ack è possibile disabilitare un allarme non
critico, per permettere alla macchina di funzionare comunque.
ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Ack l’allarme da rosso lampeg-
giante diventa nero e fisso, questo anche se non è stato ri-
solto. Quindi potrebbe succedere che la macchina venga fat- 5
ta funzionare anche con allarmi non risolti, che protrebbero
causare seri danni. Agire sul tasto Ack solo in casi di estrema
necessità.
ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Delete, se il problema che ha ge-
nerato l’allarme non è stato risolto, l’allarme si rigenerà.
Español
5. Las teclas Up e Down permiten de correr de una casilla las
alarmas visualizadas en el histórico.
Las teclas Roll UP y Roll DW permiten de correr de cuatro
casillas las alarmas visualizadas en el histórico.
Pulsando la tecla Ack es posible deshabilitar una alarma no crítica,
para permitir a la máquina de funciónar de todas maneras.
ATENCIÓN!
Después de haber pulsado la tecla Ack la alarma desde rojo
destellador se vuelve en negro y fijo, ésto también si no se ha
solucionado.
Entonces podría ocurrir que la máquina sea hecha funciónar
también con alarmas no solucionadas, que podrían causar
daños serios. Actuar en la tecla Ack solo en casos de extrema
necesidad.
ATENCIÓN!
Tras haber pulsado la tecla Delete, si el problema que ha ge-
nerado la alarma persiste, la alarma vuelve a intervenir.
AC - 37
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
6. Nelle pagine successive di questo blocco, sono visualizzati
tutti gli allarmi che possono intervenire durante il funzionamento
della macchina.
a) La funzione contatore indica quante volte l’allarme corrispondente a b
è intervenuto.
b) Descrizione del messaggio/allarme.
7. Reset allarmi
c) Reset parziali
Mantenendo premuti i tasti indicati per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a) corrispondenti al tasto premuto.
d) Reset ALL
Mantenendo premuto il tasto indicato per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a).
6
c d
7
Español
6. En las páginas sucesivas de este bloque aparecen todas las
alarmas que pueden intervenir durante el funcionamiento de la
máquina.
a) La función contador indica cuantas veces la alarma
correspondiente ha intervenido.
b) Descripción del mensaje/alarma.
7. Reset alarmas
c) Reset total
Manteniendo comprimida la tecla indicada durante al menos 3
seg., se borran todos los contadores (a).
d) Reset parciales
Manteniendo comprimidas las teclas indicadas durante al menos
3 seg., se borran todos los contadores (a) correspondientes a la
tecla comprimida.
AC - 38
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.11 DIAGNOSI
Español
1.2.11 DIAGNÓSIS
AC - 39
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA
2
Español
1.2.12 MOVIMIENTOS MÁQUINA
AC - 40
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO
COMANDI ROLLFED
2. Abilitazione gruppo di etichettaggio
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
gruppo di etichettaggio.
3. Svolgimento bobina
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di tagliio. 1
4. Lunghezza etichetta impostato
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.
2
Español
1.2.13 SISTEMA DE CORTE
FUNCION ROLLFED
2. Grupo de Etiquetado Habilitado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el grupo de
etiquetado.
3. Desbobinado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el sistema 3
de corte.
4. Longitud Etiqueta Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.
AC - 41
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Spostamento punto di taglio etichetta
Indica la distanza della fotocellula lettura tacca dal coltello di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.
6. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
7. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette. 5
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
6
Español
5. Offset punta de corte marbete
Indica la distancia entre la fotocélula de lectura de la muesca
y el cuchillo de corte, que puede modificarse con los botones
indicados.
6. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
7. Rodillo de tracción del film 7
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.
AC - 42
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 1
8. Lunghezza etichetta
a. Impostata
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati. a
b. Misurata
Indica la lunghezza di etichetta misurata dal sistema di taglio. b
c. Media c
Indica la lunghezza media dell’etichetta tagliata. d
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
d. Adattata
Indica la lunghezza dell’etichetta adattata dal sistema di taglio.
9. Errore di taglio
a. Attuale 8
Indica il valore attuale di errore rilevato dal sistema di taglio.
b. Medio
Indica il valore medio di errore rilevato dal sistema di taglio.
c. Massimo
Indica il valore massimo di errore rilevato dal sistema di taglio.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
a
b
c
9
Español
SISTEMA DE CORTE 1
8. Longitud etiqueta
a. Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.
b. Medida
Indica la longitud de la etiqueta medida por el sistema de corte.
c. Media
Indica la longitud promedio de la etiqueta cortada.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
d. Adaptada
Indica la longitud de la etiqueta adaptada por el sistema de corte.
9. Error de corte
a. Actual
Indica el valor actual de error detectado por el sistema de corte
b. Medio
Indica el valor promedio de error detectado por el sistema de corte
c. Máximo
Indica el valor máximo de error detectado por el sistema de corte
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
AC - 43
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
10. Adattamento automatico lunghezza etichetta OFF/ON
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) la
correzione della posizione di taglio etichetta.
11. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.
10
a b
11
Español
10. Adaptación automática longitud etiqueta OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) la corrección
de la posición de corte de la etiqueta.
11. En la función Diagnosticos control eje:
a) es indicado el nùmero de laalarma control eje intervenida,
b) es mantenido en memoria y visualizado el nùmero de la ùltima
alarma control eje intervenida.
AC - 44
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 2
12. Velocità attuale del motore
Indica il numero attuale di giri al minuto del motore.
13. Corrente assorbita dal motore
Indica la corrente elettrica assorbita da motore, espressa in AMP.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
14. Diagnosi
Indica il codice di errore del motore.
12
13
Español
SISTEMA DE CORTE 2
12. Velocidad actual
Indica el número actual de revoluciones por minuto del motor.
13. Corriente absorbida
Indica la corriente eléctrica absorbida por el motor, expresada en A.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
14. Diagnosis
Indica el código de error del motor.
14
AC - 45
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 3
15. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
16. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
17. La funzione Massima correzione ammessa, indica la
massima correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio
di ogni etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.
15
16
Español
SISTEMA DE CORTE 3
15. La función Error de corte configurado, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
16. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
17. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.
17
AC - 46
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
18. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
19. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
18
SISTEMA DI TAGLIO 4
20. In questo blocco sono visualizzati i valori di diagnosi dei motori
e dell’encoder installati sulla macchina.
19
Español
18. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
19. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el 20
film etiquetas.
SISTEMA DE CORTE 4
20. En este bloque se muestran los valores de diagnóstico de los
motores y del codificador instalados en la máquina.
AC - 47
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA
2
Español
1.2.14 JUNTA AUTOMÁTICA
AC - 48
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Lunghezza Etichetta
Valore di lettura in tempo reale della lunghezza etichetta da parte
del sistema di giunzione. Valore in continuo aggiornamento.
6. Fine bobina in corso
Led che si accende quando la fotocellula di fine bobina rileva la
fine della bobina.
7. Proc. di giunta in corso
Led che si accende quando la procedura di giunzione bobina è
in esecuzione.
8. Esegui giunta
Pulsante che se premuto consente di eseguire manualmente la
procedura di giunzione.
6
Español
5. Longitud Etiqueta
Valor de lectura en tiempo real de la longitud de la etiqueta por
parte del sistema de conexión. Valor actualizado continuamente.
6. Fin bobina en curso
Led que se enciende cuando la fotocélula de fin de bobina detecta
el final de la bobina.
7. Proc. de empalme en curso
Led que se enciende cuando el procedimiento de conexión bobina
se está ejecutando.
8. Ejecute conexión
Pulsador que cuando se pulsa permite ejecutar manualmente el
procedimiento de conexión.
7
AC - 49
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Richiesta finestra
Premere per resettare la finestra di lettura tacca.
10. Finestra eseguita
Led che si accende quando la procedura di Richiesta finestra è
andata a buon fine.
11. Encoder
Valore che indica la lunghezza etichetta rilevata mediante encoder.
12. Velocità ok per giunta
Led che si accende con la macchina a velocità di giunzione.
10
Español
9. Solicitud ventana
Pulse para reiniciar la ventana de lectura muesca.
10. Ventana ejecutada
Led que se enciende cuando el procedimiento de Solicitud ventana
se ha alcanzado.
11. Encoder
Valor que indica la longitud de la etiqueta detectado por codificador.
12. Velocidad fija para empalme
Led que se enciende con la máquina a velocidad de conexión.
11
12
AC - 50
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni.
13. Velocità di giunta
Indica la velocità di giunzione automatica.
14. Num. Etichette da inizio procedura di giunta
Indica il numero delle etichette utilizzate da quando è stata
effettuata la giunzione.
15. Banda fine bobina OFF/ON
Funzione che permette di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di controllo fine bobina.
16. Num etichette dopo fine banda rossa
Funzione che indica il numero di etichette che ci sono dopo la
banda rossa.
Valore modificabile da tastierino numerico. 13
14
Español
En la segunda página de este bloque se presentan las siguientes
funciones.
13. Velocidad de empalme
Indica la velocidad de unión automática.
14. Núm. Etiquetas desde comienzo procedura empalme
Indica el número de las etiquetas utilizadas a partir del momento
en que se realizó la unión.
15. Banda Final de Bobina OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) el sistema
de control de final de bobina.
16. Contador etiquetas despues banda final de bobina
Indica el número de las etiquetas que están después de la banda
roja. 15
Este valor puede modificarse mediante el teclado numérico.
16
AC - 51
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.15 GESTORE OROLOGIO
2
Español
1.2.15 PANTALLA TIEMPO
AC - 52
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.16 STORICO MACCHINA
2
Español
1.2.16 PRODUCT MÁQUINA
AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Ore di stand by
Indica il numero di ore, minuti, secondi di pausa nel funzionamento
delle utenze Hot Melt.
6. Ore run pompa colla
Indica il numero di ore, minuti, secondi di funzionamento della
pompa colla.
7. Reset
Bottiglie TOTALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di
RESET per almeno 3 sec.
Bottiglie PARZIALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di 5
RESET per almeno 3 sec.
8. Bottiglie vita
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte.
Contatore non azzerabile.
6
Español
5. Horas de stand by
Indica el número de horas, minutos, segundos de pausa en el
funciónamiento de los usuarios Hot Melt.
6. Horas de actividad bompa cola
Indica el número de horas, minutos, segundos de funciónamiento
de la pompa cola.
7. Reset
Botella TOTAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
Botella PARCIAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por 7
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
8. Botella Real
Es un contador que indica el número de botellas producidas.
No es posible poner a cero esto contador.
AC - 54
ALLEGATO D - ANEXO D
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO D - ANEXO D
ALLEGATO E - ANEXO E
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO E - ANEXO E
DATI TECNICI
DENOMINAZIONE MACCHINA Macchina etichettatrice rotativa
CARATTERISTICHE MACCHINA
Diametro primitivo giostra mm 960
Passo macchina mm 150,80
Numero piattelli 20
Diametro primitivo stelle mm 480
Divisioni stelle 10
Divisioni rullo trasferimento 3
Divisioni rullo di taglio 2
CONTENITORE
Diametro min-max contenitore mm 55-110
Altezza min-max contenitore mm 150-370 ±2.5
ETICHETTA
Lunghezza min-max etichetta mm 185-360 0/+0.5%
Altezza min-max etichetta mm 30-175 ±0.5
Altezza min. incollaggio dal fondo contenitore mm 15
Diametro bobina mm 600
Diametro anima interna mm 152 0/+2.5
DATI ELETTRICI
Tensione V 400 +10/-5%
Frequenza Hz 50/60
Tensione ausiliaria Vdc 24
Potenza nominale KW 34
Corrente nominale A 55
ARIA COMPRESSA
Pressione min-max bar 5,5-7
Consumo aria Nl/1' 200
PRODUZIONE
Produzione pezzi/ora cph 37800
MASSA Kg 4500
ALLEGATO E - ANEXO E
DATOS TECNICOS
DENOMINACION MAQUINA Máquina etiquetadora rotativa
CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA
Diámetro primitivo carrousel mm 960
Paso de la máquina mm 150,80
Número de discos 20
Diámetro primitivo estrellas mm 480
Divisiones estrellas 10
Divisiones cilindro de transferencia 3
Divisiones cilindro de corte 2
ENVASE
Diámetro min-max envase mm 55-110
Altura min-max envase mm 150-370 ±2.5
ETIQUETA
Longitud min-max etiqueta mm 185-360 0/+0.5%
Altura min-max etiqueta mm 30-175 ±0.5
Altura mínima de encolado desde el fondo del envase mm 15
Diámetro externo bobina mm 600
Diámetro interno bobina mm 152 0/+2.5
DATOS ELECTRICOS
Tensión V 400 +10/-5%
Frecuencia Hz 50/60
Tensión auxiliar Vdc 24
Potencia nominal KW 34
Corriente nominal A 55
AIRE COMPRIMIDO
Presión min-max bar 5,5-7
Consumo de aire Nl/1' 200
PRODUCCION
Producción envases/hora cph 37800
MASA Kg 4500
ALLEGATO G - ANNEX G
English
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / YEAR OF MANUFACTURE
2009
REVISIONE / REVISION
00 - 29/03/2010
Scheda Tecnica
EUROMELT 357
Immagazzinaggio
Durata del prodotto Il prodotto si conserva per 12 mesi nelle confezioni originali ben
sigillate in luoghi freschi e asciutti.
Non stoccare a temperature superiori ai 30°C / 86 °F.
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti
sul mercato ed al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove
adeguate,la idoneità del prodotto per lo specifico uso preso in considerazione. Le responsabilità della Henkel Loctite
Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante qualità del prodotto.
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
Acqua, CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Nessuno in particolare.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti.
Non stoccare a temperature sopra i 30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.
EURO357/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 357
EURO357/3
Page 2 of 2
Technical Information
Euromelt 357
Product properties
Open time medium
Colour yellow - transparent film
Temperature 130 – 150°C
Application system nozzles, roller
Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.
Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, January 2001
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
None in particular.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
EURO357/2
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 357
Hazardous decomposition products:
None in particular.
EURO357/2
Page 2 of 2
Scheda Tecnica
EUROMELT 362
Condizioni di impiego
Applicazione Cilindro. Temperatura di applicazione 130-150 °C
Pulizia Per la pulizia dell’impianto e dei contenitori dell’adesivo consigliamo
l’impiego del nostro V 1940 e Q 1930.
Osservare le indicazioni di sicurezza
Misure di sicurezza Le norme di impiego vanno rispettate per evitare variazioni di tempo
aperto, che possono incidere sul risultato finale dell'incollaggio (es. il
tempo aperto si accorcia diminuendo la temperatura, viceversa si
allunga aumentandola). Si consiglia inoltre di verificare
periodicamente la temperatura con dei termometri manuali, per
evitare che il prodotto oltre i 200 °C possa essere danneggiato
irreversibilmente.
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
Scheda di sicurezza del 3/8/2004, revisione 3
1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'
Nome commerciale: EUROMELT 362
Tipo di prodotto ed impiego: ADESIVO TERMOFUSIBILE
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
In caso d' incendio possibile formazione di monossido di carbonio e diossido di carbonio. Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti a temperatura <+30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.
EURO362/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
10. STABILITA' E REATTIVITA'
Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali. Temperature sopra 200°C.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Non sono noti particolari pericoli da decomposizione.
EURO362/3
Page 2 of 2
Technical Information
Euromelt 362
Type of adhesive Hotmelt based on synthetic polymers
Product properties
Open time surface tacky
Colour yellow - transparent film
Processing Euromelt 362 has a very good machinability, which is necessary to prevent
stringing on the vacuum drum and other machine parts. Because of its
flexibility Euromelt 362 has a high elongation capacity, which is important in
case of bottle surface expansion caused by CO2.
Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.
Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, March 2002
Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany
Fon +49-211-797-4140 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
EU362_E3.DOC Page 1 Status: March 2002
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
Safety Data Sheet dated 3/8/2004, version 1
1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY
EUROMELT 362
Product type and use: Hot Melt
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
High pressure waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
After cooling, collect the cured product mechanically.
EURO362/1
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
the product does not contain toxicologically relevant substances.
EURO362/1
Page 2 of 2
Scheda Tecnica
Melt-o-Clean
Condizioni di impiego
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
Raffreddare i contenitori esposti al fuoco con acqua.
MELT-O-CLEAN/5
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Raccogliere il prodotto per il riutilizzo, se possibile, o per l'eliminazione. Eventualmente assorbirlo con materiale
inerte.
Successivamente alla raccolta, lavare con acqua la zona ed i materiali interessati.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Durante il lavoro non fumare.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Tenere lontano da fiamme libere, scintille e sorgenti di calore. Evitare l'esposizione diretta al sole.
Indicazione per i locali:
Freschi ed adeguatamente areati.
Pelle:
Irritante.
MELT-O-CLEAN/5
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Frasi R: R10 Infiammabile.
R38 Irritante per la pelle.
R43 Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.
R50/53 Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine
effetti negativi per l'ambiente acquatico.
Frasi S: S24 Evitare il contatto con la pelle.
S37 Usare guanti adatti.
S60 Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti
pericolosi.
S61 Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/schede
informative in materia di sicurezza.
Contiene: dipentene
MELT-O-CLEAN/5
Page 3 of 3
Technical Information
Melt-o-Clean
Type of product Cleaning agent based on natural ingredients for the application at
room temperature.
Processing
Temperature Application at room temperature.
Remarks Before use check if materials are suitable. Do not spray on red-hot
surfaces.
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
> 20 % 601-029-00-7 5989-54-8 227-815-6 (S)-p-mentha-1,8-diene
Xi Irritant
R38 Irritating to skin.
R43 May cause
sensitization by skin
contact.
R50/53 Very toxic to
aquatic organisms, may
cause long-term
adverse effects in the
aquatic environment.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
The product is a liquid that can catch fire at temperatures in excess of 21 C if exposed to an ignition
source.
If brought into contact with the skin, the product causes appreciable inflammation, with erythema,
scabs, and oedema.
If brought into contact with the skin, the product may cause sensitisation of the skin.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
Waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
MELT-O-CLEAN/0
Page 1 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
Use protection for the respiratory tract.
MELT-O-CLEAN/0
Page 2 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
10. STABILITY AND REACTIVITY
Conditions to avoid:
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
Reacts with strong oxidating materials.
Hazardous decomposition products:
None.
MELT-O-CLEAN/0
Page 3 of 3
Scheda Tecnica
V 1940
Condizioni di impiego
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Per l'uso del V 1940 è importante considerare la temperatura di
infiammabilità di 150°C; ciò significa che nelle vicinanze del
fluido caldo non devono trovarsi fiamme libere o fonti di calore.
I residui più carbonizzati devono essere asportati con mezzi
meccanici, indi risciacquare la vasca con il detergente. Alla fine
della pulizia, sciacquare accuratamente tubi, vasche ed ugelli
per togliere completamente tutti i residui.
Per la apparecchiature dotate di filtri suggeriamo la sostituzione
degli stessi con filtri nuovi.
Prima di iniziare la lavorazione si consiglia di risciacquare il
sistema con l’adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg. di prodotto.
Il prodotto in miscela con il detergente può causare incollaggi
difettosi.
Temperatura 120-140°C
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
V 1940
Scheda di sicurezza del 6/11/2002, revisione 3
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Condizioni di stoccaggio:
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.
Protezione respiratoria:
V1940/3
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Usare guanti protettivi.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Indossare indumenti a protezione completa della pelle.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno.
Occhi:
Irritante.
V1940/3
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.
V1940/3
Page 3 of 3
Technical Information
Type of adhesive: cleaning agent on the basis of tensides and solvents with a high boiling
point
Field of application: cleaning of melting tanks, pumps, tube- and pipe systems as well as
application units including nozzle applicators, specially to remove cracked
or charred residues
Processing
Working Temperature:
120 – 140°C
Application: Before cleaning remove adhesive from melting tank, pipes and application
systems. Then thermostats of all heating systems have to be reduced to
temperatures below 150°C. In case this is not possible, do not apply our
cleaning agent V 1940. Our cleaning agent V 1940 should be filled in in
such a way that all parts to be cleaned are covered with liquid. According
to the degree of dirtiness, a cleaning time of one or more hours is
necessary. A cleaning time of more than 8 hours should not be exceeded.
It is advisable to cover open tanks during the cleaning procedure.
On applicators with a pump system, a better cleaning effect is achieved,
when the cleaning agent is regularly repumped after a certain soaking
time. Heavy dirt on the adhesive tanks should repeatedly be scrapped off,
so that the cleaning agent can penetrate into the deeper deposits. Parts
not covered with our cleaning agent can be cleaned if they are brushed
several times with the heated cleaning agent. When working with our
cleaning agent V 1940 always observe the flash point of 150°C. This
means that no ignition sources should be located in the near of the heated
liquid. Heavily charred sedimentations have to be cleaned mechanically if
necessary, and the tanks should be rinsed again with the cleaning agent.
At the end of the cleaning procedure all tubes, sieves and nozzles have to
be flushed thoroughly, in order to remove all loose sedimentation from the
system. Equipment with filter has to be rechecked and flushed again if
required. Before you start to work, the system should be rinsed for safety
reasons with adhesive respectively drain out the first adhesive refill in
order to avoid bonding failures due to adhesive mixed with cleaning
agent.
Protective Measures:
see Safety Data Sheet
Storage Conditions/
Shelf Life : In closed original packaging 12 months from date of production without
changing product properties.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, November 1998
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
3-7 % Fatty Alcohol C8-C18 + 5-15 Mol
OE
Xn
R 22 Harmufull if swollowed
R 38 Irritating to skin
R 41 Risk of serious domage to
eyes.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
If brought into contact with the eyes, the product causes irritation that may last for over 24
hours, and if brought into contact with the skin it causes significant inflammation with erythema,
scabs, and oedema.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
V1940/0
Page 1 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
Extinguishers not to be used:
Water jet
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
V1940/0
Page 2 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
V1940/0
Page 3 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
16. OTHER INFORMATION
Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified
date. It refers solely to the product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect
to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.
V1940/0
Page 4 of 4
ALLEGATO A - ANEXO A
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO B - ANEXO B
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
AB - 1
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Unità di trattamento aria Unidad tratamiento aire
3 Tappo Tapon
4 Pressostato Presostato
5 Regolatore di portata Regulador de caudal
6 Riduttore di pressione Reductor de presión
7 Manometro Manometro
8 Cilindro rotante Cilindro
9 Cilindro magnetico Cilindro
10 Cilindro stelo passante Cilindro
11 Elettrovalvola 5/2 Electrovalvula 5/2
12 Valvola 3/2 Valvula 3/2
13 Collegamento rotante Conexion rotativa
14 Filtro disoleante Filtro elemento por extraer aceite
AB - 2
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Pompa per vuoto Turbina
3 Valvola limitatrice di vuoto Valvula
4 Filtro Filtro
5 Valvola a sfera Valvula
AB - 3
ALLEGATO C - ANEXO C
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
INDICE - INDICE
MANUALE OPERATORE
MANUAL OPERADOR
1.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN..................................................................................................................... AC - 1
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI
DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES....................................................................................... AC - 2
1.2.1 login
login...................................................................................................................................... AC - 4
1.2.2 UTILITà operatore
UTILIDAD OPERADOR........................................................................................................... AC - 5
1.2.3 SETUP OPERATORE
SETUP OPERADOR................................................................................................................ AC - 8
1.2.4 TEMPERATURE
TEMPERATURAS.................................................................................................................... AC - 11
1.2.5 COMANDI GENERALI
FUNCIÓN GENERAL.............................................................................................................. AC - 13
1.2.6 GESTORE RICETTE
PANTALLA RECETA................................................................................................................ AC - 16
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA
EDIT RECETA MAQUINA....................................................................................................... AC - 18
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI
EDITAR RECETAS DE PLATOS............................................................................................. AC - 25
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE
GRÁFICA TEMPERATURAS.................................................................................................. AC - 28
1.2.8 CAMBIO LINGUA
CAMBIO IDIOMA.................................................................................................................... AC - 29
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI
SISTEMA PLATITOS............................................................................................................... AC - 30
1.2.10 STORICO ALLARMI
HISTORIA ALARMA................................................................................................................. AC - 36
1.2.11 DIAGNOSI
DIAGNÓSIS.............................................................................................................................. AC - 39
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA
MOVIMIENTOS MÁQUINA...................................................................................................... AC - 40
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO
SISTEMA DE CORTE............................................................................................................... AC - 41
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA
JUNTA AUTOMÁTICA............................................................................................................. AC - 48
1.2.15 GESTORE OROLOGIO
PANTALLA TIEMPO................................................................................................................. AC - 52
1.2.16 STORICO MACCHINA
PRODUCT MÁQUINA............................................................................................................. AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.1 INTRODUZIONE
ATTENZIONE!
1
Il touch screen è un’apparecchiatura elettronica delicata.
Usare cautela durante l’utilizzo e la pulizia di tale apparec-
chiatura.
Español
1.1 INTRODUCCIÓN
ATENCIÓN!
La pantalla táctil es un aparato electrónico delicado. Preste
atención durante el uso y limpieza de dicho aparato.
AC - 1
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI
ATTENZIONE!
A seconda della configurazione della macchina, alcuni pul-
santi e/o comandi possono essere visibili ma non attivabili.
Alcuni pulsanti e funzioni sono ripetuti in diversi blocchi per
facilitarne l’utilizzo da parte dell’operatore.
1
Di seguito, la descrizione dei pulsanti/funzioni presenti in tutti i
blocchi.
2. Contatori di produzione
Indicano il numero di contenitori prodotti,azzerabili separatamente,
nel blocco STORICO MACCHINA.
3. Velocità di produzione corrente
Indica la velocità di produzione corrente della macchina in
contenitori/ora o contenitori/minuto.
4. Data e ora
Indica la data e l’ora attuale.
2
Español
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES
ATENCIÓN!
Según la configuración de la máquina, algunos pulsadores
y/o mandos pueden verse pero no pueden activarse.
Algunos pulsadores y funciones se repiten en diferentes blo- 3
ques para facilitar su uso por parte del operador.
AC - 2
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I pulsanti indicati servono a scorrere le pagine (se presenti):
a - torna alla pagina precedente;
b - passa alla pagina successiva.
6. Il pulsante ACCEPT serve a resettare gli allarmi non ritentivi.
7. Il pulsante MAIN permette di tornare al blocco PRINCIPALE.
8. Le funzioni indicate visualizzano:
a - gli ultimi due allarmi intervenuti;
b - il nome del formato attualmente in uso.
a b
6
Español
5. Los interruptores indicados sirven para pasar las páginas (si
presentes):
a - vuelve a la página anterior;
b - pasa a la página siguiente.
6. El interruptor ACCEPT sirve para restablecer las alarmas de
no retención.
7. El pulsante MAIN permite volver al bloque PRINCIPAL.
8. Las funciones indicadas visualizan:
a - las dos últimas alarmas que han intervenido;
b - el nombre del formato que está siendo usado actualmente.
a
b
AC - 3
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.1 LOGIN
2
Español
1.2.1 LOGIN
AC - 4
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.2 UTILITÀ OPERATORE
2
Español
1.2.2 UTILIDAD OPERADOR
AC - 5
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Pulizia macchina OFF/ON
Questo comando permette di impostare automaticamente alcuni
parametri della macchina in modo da eseguire la pulizia in maniera
efficiente.
Premendo il tasto ON, il sistema predispone la macchina per
eseguire la pulizia; premendo il tasto OFF, il sistema dispone la
macchina allo stato in cui era prima della pressione del tasto ON.
6. Impostazione allarme pulizia macchina
Questa funzione permette di impostare un intervallo di tempo di
marcia macchina, superato il quale genera un allarme.
Premere nel punto indicato e modificare il valore tramite il tastierino
numerico.
Impostando il valore 0, non verrà generato l’allarme.
7. Rifasamento giostra OFF/ON 5
Premendo il pulsante ON si avvia il processo di rifasamento
giostra, una volta terminato il processo è necessario riportare la
funzione ad OFF.
8. Home OK giostra
Il led indica, se acceso, il raggiungimento della posizione corretta
della giostra.
6
Español
5. Limpieza máquina OFF/ON
Este mando permite programar automáticamente algunos
parámetros de la máquina para poder ejecutar la limpieza de
manera eficiente.
Al pulsar la tecla ON, el sistema prepara la máquina para realizar
la limpieza; al pulsar la tecla OFF, el sistema lleva la máquina al
estado en el que se encontraba antes de la presión de la tecla ON.
6. Programación de alarma de limpieza de la máquina
Esta función permite programar un intervalo de tiempo de marcha
de la máquina, que una vez superado genera una alarma.
Presionar en el punto indicado y modificar el valor mediante el
teclado numérico.
Para evitar que se genere la alarma, modificar el valor a 0. 7
7. Refasamiento carrusel OFF/ON
Presionando el pulsador ON inicia el proceso de la corrección del
factor de potencia; una vez terminado el proceso es necesario
volver a colocar la función en OFF.
8. Home OK carrusel
El led indica, si está encendido, que el carrusel ha alcanzado la
posición correcta
AC - 6
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Cancelletto OPEN/CLOSE
Questo comando serve a bloccare/sbloccare l’ingresso dei
contenitori nella macchina.
Premere il pulsante OPEN per permettere l’ingresso dei contenitori
nella macchina, CLOSE per bloccarlo.
10. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
11. Rullo trazione film 9
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
10
Español
9. Barra de entrada OPEN/CLOSE
Ete mando sirve para bloquear/desbloquear la entrada de los
recipientes en la máquina.
Pulsar el botón OPEN para permitir la entrada de los recipientes
en la máquina, CLOSE para bloquearlo.
10. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta. 11
11. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.
AC - 7
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.3 SETUP OPERATORE
2
Español
1.2.3 SETUP OPERADOR
AC - 8
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Funzionamento AUTO/SYNCHRO
Premendo il tasto AUTO la macchina funziona in modo autonomo.
Premendo il tasto SINCRO, viene abilitato il funzionamento in
sincronismo con altre macchine della linea. Viene permessa la
ricezione di dati dall’esterno.
5. MANUAL / AUTO
Questo comando serve a impostare il tipo di funzionamento della
macchina.
Premere il pulsante AUTO per impostare la velocità di
funzionamento della macchina in automatico, in questo modo la
velocità della macchina si adatta al flusso dei contenitori in entrata
e uscita macchina.
Premere il pulsante MAN per impostare la velocità di funzionamento
della macchina in manuale, in questo modo la macchina funziona 4
senza il controllo del flusso dei contenitori, alla velocità impostata
nell’apposito blocco.
6. Stand by sistema HOT/MELT
Premendo il tasto OFF viene disabilitata la funzione di pausa delle
utenze hot melt, premendo il tasto ON viene abilitata la funzione
di pausa delle utenze hot melt.
7. Sistema di taglio ON/OFF
Premendo il tasto OFF viene disabilitato il sistema di taglio,
premendo il tasto ON viene abilitato il sistema di taglio in presenza
di contenitori.
5
Español
4. Trabajo AUTO/SINCRO
Pulsando la tecla AUTO la máquina funcióna en modo autonomo.
Pulsando la tecla SINCRO, es habilitado el funciónamiento en
sincronismo con otras máquinas de la linea.
Es permitida la recepción de datos desde el exterior.
5. MAN/AUTO
Este mando sirve para programar el tipo de funciónamiento de
la máquina.
Presionar el pulsador AUTO para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en automático. De esta manera,
la velocidad de la máquina se adapta al flujo de los contenedores
en entrada y salida de la máquina.
Presionar el pulsador MAN para programar la velocidad de 6
funcionamiento de la máquina en manual. De esta manera la
máquina funciona sin el control del flujo de los contenedores, a
la velocidad programada en el bloque específico.
6. Stand by sistema cola
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva la función de pausa de
los hot melt en uso, comprimiendo la tecla ON se habilita la función
de pausa de los hot melt en uso.
7. Sistema de corte ON/OFF
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva el sistema de corte,
comprimiendo la tecla ON se habilita el sistema de corte en
presencia de recipientes.
AC - 9
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
8. Discesa rullo colla STOP/RUN
Premendo il tasto STOP viene disabilitato il rullo colla, premendo
il tasto RUN viene abilitato il rullo colla, in presenza di contenitori.
9. Arresto M/C in fase JOG
Premere il tasto ON per abilitare la funzione di arresto macchina
in fase JOG, OFF per disabilitarlo.
Con questa funzione abilitata, quando viene utilizzata la macchina
ad impulsi (JOG), il sistema arresta la macchina nella posizione
impostata nella ricetta.
9
Español
8. Bajada rodillo cola STOP/RUN
Al pulsar la tecla STOP se inhabilita el rodillo de cola; al pulsar
la tecla RUN se habilita el rodillo de cola, en presencia de los
envases.
9. Parada de la máquina en fase JOG
Pulsando la tecla ON se habilita la función de parada máquina en
fase jog, OFF se deshabilita.
Con esta función habilitada, cuando se utiliza la máquina a
impulsos (JOG), el sistema para la máquina en la posición
programada en la receta.
AC - 10
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.4 TEMPERATURE
2
Español
1.2.4 TEMPERATURAS
AC - 11
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Sonda
È presente una sonda di controllo per ogni utenza.
Se il led di controllo è di colore rosso, significa che c’è un guasto
alla relativa utenza.
6. TREND
Premendo il tasto TREND è possibile visualizzare il grafico delle
temperatura della relativa utenza.
7. Nella seconda pagina di questo blocco, è visualizzato il valore
della temperatura attuale di ogni utenza con un grafico a barre.
Barra di colore blu indica che la temperatura di riferimento non è
ancora stata raggiunta.
Barra di colore verde indica che la temperatura di riferimento è
stata raggiunta.
5
6
Español
5. Sonda
Es presente una sonda de control para cada usuario.
Si el led de control está rojo, significa que hay una avería en el
relativo usuario.
6. TREND
Pulsando la tecla TREND es posible visualizar el gráfico de las
temperaturas del relativo usuario.
7. En la segunda página de este bloque, aparece el valor de la
temperatura actual de cada usuario con un gráfico de barras.
Barra de color azul indica que la temperatura de referencia todavía
no ha sido añadida.
Barra de color verde indica que la temperatura de referencia ha
sido añadida. 7
AC - 12
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.5 COMANDI GENERALI
2
Español
1.2.5 FUNCIÓN GENERAL
AC - 13
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella seconda pagina di questo blocco, è possibile abilitare
(ON) o disabilitare (OFF) le seguenti funzioni:
- Controllo etichetta;
- Controllo timbratore;
- Controllo trasferim. etichetta tamburo;
- Controllo presenza film;
- Controllo scarto;
- Controllo fine bobina con banda rossa;
- Controllo tacca;
- Illuminazione macchina;
- Controllo bottiglia bucata.
6. Scelta bottiglie Min/Hrs
Questa funzione permette di selezionare l’unità di misura della
velocità di produzione, Min (contenitori per minuto) o Hrs 5
(contenitori per ora).
7. La funzione Temperatura in gradi, permette di selezionare la
modalità di funzionamento in °C oppure in °F.
8. Pagina pulizia schermo
Premendo il tasto indicato viene visualizzata una pagina che
permette la pulizia dello schermo.
6
Español
5. En la segunda página de este bloque, es posible habilitar (ON)
o inhabilitar (OFF) las siguientes funciones:
- Detenciòn etiqueta;
- Detenciòn timbrar;
- Detenciòn trasferencia etiqueta;
- Detenciòn presencia film;
- Detenciòn ejector;
- Detenciòn final de bobina con banda roja;
- Sistema deteccion muesca;
- Iluminación máquina;
- Detenciòn botella pinchada.
6. Selección botellas Min/Hrs
Esta función permite seleccionar la unidad de medida de la velocidad 7
de producción, Min (envases por minuto) o Hrs (envases por hora).
7. Temperatura grados de seleccionar la modalidad de
funciónamiento en C°o en F°.
8. Página de Limpieza pantalla
Pulsando la tecla indicada se visualiza una página que permite
la limpieza de la pantalla.
AC - 14
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco, sono presenti le funzioni per
la gestione della cinghia motorizzazione piattelli.
9. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore (premere per modificare con il
tastierino numerico).
10. Accetta dati Camma
Premere il pulsante per caricare i nuovi dati inseriti.
11. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.
10
Español
En la tercera página de este bloque, se encuentran las funciones
para la gestión de la correa de motorización de los platillos.
9. Radio Botella
Indica el radio del contenedor (presionar para modificar con el
teclado numérico)
10. Aceptar datos Leva
Presionar el pulsador para cargar los nuevos datos introducidos.
11. Calcular leva
Presionar el pulsador para el cálculo de la leva con los nuevos
datos programados.
11
AC - 15
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6 GESTORE RICETTE
2
Español
1.2.6 PANTALLA RECETA
AC - 16
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Premere il pulsante Carica Ricetta nel PLC per caricare la
ricetta nel PLC.
6. Premere i pulsanti Copia/Incolla per copiare i valori contenuti
in una ricetta.
6
Español
5. Apretar el pulsador Carga receta en el PLC para cargar la
receta en el PLC.
6. Presionar los botones Copia/Pega para copiar los valores
contenidos en una receta.
AC - 17
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA
EDIT RICETTE 1
1. Nella funzione Nome formato, viene riportato il nome del
formato al quale la ricetta si riferisce, modificabile tramite tastierino.
2. Nelle funzioni indicate sono presenti i settaggi delle temperature
delle utenze Hot Melt, modificabili tramite tastierino numerico.
2
Español
1.2.6.1 EDIT RECETA MAQUINA
EDIT RECETA 1
1. En la función Nombre Formato, se indica el nombre del formato
al que la receta se refiere, modificable con el teclado.
2. En las funciónes indicadas están presentes las temperaturas
de los Hot Melt en uso, modificables con el teclado numérico.
AC - 18
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 2
3. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
4. La funzione Massima correzione ammessa, indica la massima
correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio di ogni
etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.
5. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
6. La funzione Lunghezza etichetta impostato, indica il valore
della lunghezza etichetta impostato per il taglio, modificabile
tramite tastierino numerico.
3
4
Español
EDIT RECETAS 2
3. La función Máximo error admitido, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
4. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.
5. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
6. La función Longitud etiqueta configurada, indica el valor
del largo etiqueta programado para el corte, modificable con el
teclado numérico. 5
AC - 19
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
7. La funzione Spostamento punto di taglio etichetta, indica
la posizione della fotocellula lettura tacca dal punto di taglio,
modificabile tramite tastierino numerico.
8. La funzione Offset Posizione Tamburo di trasferimento,
permette di impostare il valore di fase del tamburo di trasferimento,
modificabile tramite tastierino numerico.
9. La funzione Push back permette, in presenza di stop macchina,
di arretrare il rullo di taglio in modo che l’etichetta posizionata
sul rullo non subisca ulteriori tagli, modificabile tramite tastierino
numerico.
10. La funzione Offset giunzione automatica permette di
correggere problemi di fasatura della giunzione bobina.
8
Español
7. La función Offset punta de corte marbete, indica la posición
de la fotocélula de lectura de la muesca desde el punto de corte,
que puede modificarse con el teclado numérico.
8. La función Offset posición tambor de transferencia, permite
programar el valor de fase del tambor de transferencia. Valor
expresado en mm, modificable con el teclado numérico.
9. La función Push back permite, en presencia de stop máquina,
mover hacia atrás el rodillo de corte de manera que la etiqueta
colocada en el rodillo no sea sometida a más cortes; puede
modificarse con el teclado numérico.
10. La función Offset unión automática permite corregir los
problemas de sincronización de la unión de la bobina.
9
10
AC - 20
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 3
11. I valori visualizzati nelle colonne ON e OFF rappresentano
la posizione dei relativi utilizzi ricavati dalla posizione angolare
dell’encoder.
La colonna ON raccoglie i valori di inizio dei vari processi, la
colonna OFF quelli di fine processi.
Premere per modificarne il valore; compare un tastierino sul quale
è possibile digitare il valore desiderato (0°-359°).
ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare 11
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA.
Español
EDIT RECETAS 3
11. Los valores visualizados en las columnas ON y OFF
representan la posición de los relativos usos sacada por la posición
angular del encoder.
La columna ON recoge los valores de principio de los varios
procesos, la columna OFF los de los finales procesos.
Comprimir sobre la función para modificar de su valor; aparece
un teclado en el que es posible digitar el valor deseado (0°-359°).
ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.
AC - 21
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 4
12. Nella colonna indicata sono visualizzati i valori di posizione/
fasatura della macchina.
Questi valori sono operativi solo con la funzione di cambio formato
elettronica (opzionale).
13. Le funzioni indicate permettono di impostare la fasatura del
gruppo di etichettatura.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA. 12
13
Español
EDIT RECETAS 4
12. En la columna indicada aparecen los valores de posición/
puesta en fase de la máquina.
Estos valores son operativos únicamente cuando se cuenta con
la función de cambio de formato electrónica (opcional).
13. Las funciones indicadas permiten programar la puesta en fase
del grupo de etiquetaje.
ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.
AC - 22
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 5
14. Set velocità MEDIA
Indica la velocità media di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
15. Set velocità MASSIMA
Indica la velocità massima di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
16.Set velocità ralle. MAX
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
massima (premere per modificare con il tastierino numerico).
17. Set velocità ralle. MED
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
di rallentamento MAX (premere per modificare con il tastierino
numerico). 14
15
Español
EDIT RECETAS 5
14. Set rapidez MEDIA
Indica la velocidad media de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
15. Set rapidex MÁXIMA
Indica la velocidad punta de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
16. Set Disminución MÁXIMA
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina
de la velocidad punta, comprimir para modificar con el teclado
numérico.
17. Set Disminución MEDIANO
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina de 16
la velocidad de disminución de velocidad MAX, comprimir para
modificar con el teclado numérico.
17
AC - 23
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 6
18. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
18
Español
EDIT RECETAS 6
18. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
AC - 24
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI
2
Español
1.2.6.2 EDITAR RECETAS DE PLATOS
AC - 25
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico.
5. Velocità di centraggio
Premendo il campo indicato è possibile modificare il valore relativo
alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
6. Rotazione di Centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante la
fase di centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
7. Centraggio OFF/ON 4
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.
5
Español
4. Rotación Frenada
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.
5. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del recipiente.
Modificable por medio de panel númerico.
6. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
7. Centrado ON/OFF 6
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.
AC - 26
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTA PIATTELLI 2
8. In questo blocco è possibile visualizzare i 15 passi (rotazioni)
singoli di rotazione dei piattelli.
9. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
10. Numero passi
Indica il numero di passi impostati. 8
9
Español
EDIT RECETA DE PLATOS 2
8. En este bloque se pueden ver los 15 pasos (rotaciones)
individuales de rotación de los platos.
9. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito. 10
10. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.
AC - 27
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE
2
Español
1.2.7 GRÁFICA TEMPERATURAS
AC - 28
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.8 CAMBIO LINGUA
2
Español
1.2.8 CAMBIO IDIOMA
AC - 29
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI
2
Español
1.2.9 SISTEMA PLATITOS
AC - 30
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.
6. Reset rifasamento
Premere la funzione indicata quando si presenta un errore durante
la fase di rifasamento. b
a
7. Home OK giostra
Spia luminosa che si accende durante il rifasamento della giostra.
6
Español
5. En la función Diagnosis control eje:
a) se indica el número de la alarma de control eje que ha
intervenido,
b) se conserva en la memoria y se visualiza el número de la última
alarma de control eje que ha intervenido.
6. Reset Riefasamiento
Pulsar la función indicada cuando se produce un error durante
la fase de corrección del desfase.
7. Home OK Carrusel
Lámpara que se enciende durante la corrección desfase
carrusel.
AC - 31
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni:
8. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
9. Rotazione Accelerazione
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore per portarlo
alla velocità necessaria per l’etichettaggio o il centraggio tacca.
Modificabile tramite tastierino numerico.
10. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico. 8
11. Rotaz. Etichettaggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore a velocità
fissa durante la fase di etichettaggio (prelievo etichetta).
Modificabile tramite tastierino numerico.
9
Español
La segunda página de este bloque recoge las siguientes funciones:
8. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
9. Rotación Aceleración
Indica el valor angular de rotación del recipiente para llevarlo a
la velocidad necesaria al etiquetaje o al centraje marco.
Modificable por medio de panel númerico.
10. Rotación Etiqueta
Indica el valor angular de rotación del recipiente de velocidad
fija en la fase de etiquetaje (toma etiqueta).
Modificable por medio de panel númerico.
11. Rotación Frenada 10
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.
11
AC - 32
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
12. Velocità di centraggio
Indica il valore relativo alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
13. Rotazione centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore nella fase di
centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
14. Automatico OFF/ON
Questa funzione consente di disabilitare il sistema piattelli quando
è necessario cambiare camma elettronica o eseguire operazioni in
modalità simulazione. Funzione normalmente in condizione ON.
ON: sistema piattelli abilitato.
OFF: sistema piattelli non abilitato.
15. Accetta dati Camma 12
Premere il pulsante indicato per caricare i nuovi dati inseriti.
Una volta completato il caricamento la macchina opererà con i
nuovi dati.
13
Español
12. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del
recipiente.
Valor no conectado a la leva electrónica.
El campo Centraje en el sistema leva seguidor tiene que estar
en condición OFF.
Modificable por medio de panel númerico.
13. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
14. Automático OFF/ON
Este función permite desactivar el sistema platitos cuando 14
hay que cambiar leva electrónica o ejecutar operaciones en
modalidad simulación. Campo normalmente en condición ON.
ON: sistema platitos habilitado.
OFF: sistema platitos no habilitado.
15. Aceptar los Datos Cam
Pulsar la tecla indicada para cargar los nuevos datos
introducidos.
Una vez acabada la carga de datos, la máquina funcionará con
los datos nuevos.
15
AC - 33
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
16. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.
17. Nel campo Risp. Elaboraz. Dati Camma viene visualizzato
il messaggio OK se i dati impostati sono corretti.
Viceversa se i dati non risultano corretti viene visualizzato un
valore negativo.
18. Centraggio OFF/ON
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.
16
17
Español
16. Calcula cam
Pulsar la tecla para permitir el cálculo del sistema leva seguidor
con los nuevos datos ajustados.
17. Respuesta Elaboracion Cam se visualiza el mensaje OK si
los datos ajustados son correctos.
Viceversa si los datos no resultan correctos se visualiza un valor
negativo.
18. Centrado ON/OFF
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.
18
AC - 34
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco è possibile inserire 15 passi
(rotazioni) singoli di rotazione dei piattelli.
19. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
20. Numero passi
Indica il numero di passi impostati.
19
20
Español
La tercera página de este bloque permite introducir 15 pasos
(rotaciones) individuales de rotación de los platitos.
19. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito.
20. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.
AC - 35
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.10 STORICO ALLARMI
2
Español
1.2.10 HISTORIA ALARMA
AC - 36
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I tasti Up e Down permettono di scorrere di una casella gli
allarmi visualizzati nello storico.
I tasti Roll UP e Roll DW permettono di scorrere di quattro caselle
gli allarmi visualizzati nello storico.
Premendo il tasto Ack è possibile disabilitare un allarme non
critico, per permettere alla macchina di funzionare comunque.
ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Ack l’allarme da rosso lampeg-
giante diventa nero e fisso, questo anche se non è stato ri-
solto. Quindi potrebbe succedere che la macchina venga fat- 5
ta funzionare anche con allarmi non risolti, che protrebbero
causare seri danni. Agire sul tasto Ack solo in casi di estrema
necessità.
ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Delete, se il problema che ha ge-
nerato l’allarme non è stato risolto, l’allarme si rigenerà.
Español
5. Las teclas Up e Down permiten de correr de una casilla las
alarmas visualizadas en el histórico.
Las teclas Roll UP y Roll DW permiten de correr de cuatro
casillas las alarmas visualizadas en el histórico.
Pulsando la tecla Ack es posible deshabilitar una alarma no crítica,
para permitir a la máquina de funciónar de todas maneras.
ATENCIÓN!
Después de haber pulsado la tecla Ack la alarma desde rojo
destellador se vuelve en negro y fijo, ésto también si no se ha
solucionado.
Entonces podría ocurrir que la máquina sea hecha funciónar
también con alarmas no solucionadas, que podrían causar
daños serios. Actuar en la tecla Ack solo en casos de extrema
necesidad.
ATENCIÓN!
Tras haber pulsado la tecla Delete, si el problema que ha ge-
nerado la alarma persiste, la alarma vuelve a intervenir.
AC - 37
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
6. Nelle pagine successive di questo blocco, sono visualizzati
tutti gli allarmi che possono intervenire durante il funzionamento
della macchina.
a) La funzione contatore indica quante volte l’allarme corrispondente a b
è intervenuto.
b) Descrizione del messaggio/allarme.
7. Reset allarmi
c) Reset parziali
Mantenendo premuti i tasti indicati per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a) corrispondenti al tasto premuto.
d) Reset ALL
Mantenendo premuto il tasto indicato per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a).
6
c d
7
Español
6. En las páginas sucesivas de este bloque aparecen todas las
alarmas que pueden intervenir durante el funcionamiento de la
máquina.
a) La función contador indica cuantas veces la alarma
correspondiente ha intervenido.
b) Descripción del mensaje/alarma.
7. Reset alarmas
c) Reset total
Manteniendo comprimida la tecla indicada durante al menos 3
seg., se borran todos los contadores (a).
d) Reset parciales
Manteniendo comprimidas las teclas indicadas durante al menos
3 seg., se borran todos los contadores (a) correspondientes a la
tecla comprimida.
AC - 38
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.11 DIAGNOSI
Español
1.2.11 DIAGNÓSIS
AC - 39
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA
2
Español
1.2.12 MOVIMIENTOS MÁQUINA
AC - 40
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO
COMANDI ROLLFED
2. Abilitazione gruppo di etichettaggio
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
gruppo di etichettaggio.
3. Svolgimento bobina
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di tagliio. 1
4. Lunghezza etichetta impostato
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.
2
Español
1.2.13 SISTEMA DE CORTE
FUNCION ROLLFED
2. Grupo de Etiquetado Habilitado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el grupo de
etiquetado.
3. Desbobinado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el sistema 3
de corte.
4. Longitud Etiqueta Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.
AC - 41
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Spostamento punto di taglio etichetta
Indica la distanza della fotocellula lettura tacca dal coltello di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.
6. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
7. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette. 5
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
6
Español
5. Offset punta de corte marbete
Indica la distancia entre la fotocélula de lectura de la muesca
y el cuchillo de corte, que puede modificarse con los botones
indicados.
6. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
7. Rodillo de tracción del film 7
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.
AC - 42
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 1
8. Lunghezza etichetta
a. Impostata
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati. a
b. Misurata
Indica la lunghezza di etichetta misurata dal sistema di taglio. b
c. Media c
Indica la lunghezza media dell’etichetta tagliata. d
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
d. Adattata
Indica la lunghezza dell’etichetta adattata dal sistema di taglio.
9. Errore di taglio
a. Attuale 8
Indica il valore attuale di errore rilevato dal sistema di taglio.
b. Medio
Indica il valore medio di errore rilevato dal sistema di taglio.
c. Massimo
Indica il valore massimo di errore rilevato dal sistema di taglio.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
a
b
c
9
Español
SISTEMA DE CORTE 1
8. Longitud etiqueta
a. Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.
b. Medida
Indica la longitud de la etiqueta medida por el sistema de corte.
c. Media
Indica la longitud promedio de la etiqueta cortada.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
d. Adaptada
Indica la longitud de la etiqueta adaptada por el sistema de corte.
9. Error de corte
a. Actual
Indica el valor actual de error detectado por el sistema de corte
b. Medio
Indica el valor promedio de error detectado por el sistema de corte
c. Máximo
Indica el valor máximo de error detectado por el sistema de corte
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
AC - 43
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
10. Adattamento automatico lunghezza etichetta OFF/ON
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) la
correzione della posizione di taglio etichetta.
11. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.
10
a b
11
Español
10. Adaptación automática longitud etiqueta OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) la corrección
de la posición de corte de la etiqueta.
11. En la función Diagnosticos control eje:
a) es indicado el nùmero de laalarma control eje intervenida,
b) es mantenido en memoria y visualizado el nùmero de la ùltima
alarma control eje intervenida.
AC - 44
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 2
12. Velocità attuale del motore
Indica il numero attuale di giri al minuto del motore.
13. Corrente assorbita dal motore
Indica la corrente elettrica assorbita da motore, espressa in AMP.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
14. Diagnosi
Indica il codice di errore del motore.
12
13
Español
SISTEMA DE CORTE 2
12. Velocidad actual
Indica el número actual de revoluciones por minuto del motor.
13. Corriente absorbida
Indica la corriente eléctrica absorbida por el motor, expresada en A.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
14. Diagnosis
Indica el código de error del motor.
14
AC - 45
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 3
15. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
16. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
17. La funzione Massima correzione ammessa, indica la
massima correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio
di ogni etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.
15
16
Español
SISTEMA DE CORTE 3
15. La función Error de corte configurado, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
16. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
17. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.
17
AC - 46
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
18. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
19. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
18
SISTEMA DI TAGLIO 4
20. In questo blocco sono visualizzati i valori di diagnosi dei motori
e dell’encoder installati sulla macchina.
19
Español
18. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
19. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el 20
film etiquetas.
SISTEMA DE CORTE 4
20. En este bloque se muestran los valores de diagnóstico de los
motores y del codificador instalados en la máquina.
AC - 47
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA
2
Español
1.2.14 JUNTA AUTOMÁTICA
AC - 48
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Lunghezza Etichetta
Valore di lettura in tempo reale della lunghezza etichetta da parte
del sistema di giunzione. Valore in continuo aggiornamento.
6. Fine bobina in corso
Led che si accende quando la fotocellula di fine bobina rileva la
fine della bobina.
7. Proc. di giunta in corso
Led che si accende quando la procedura di giunzione bobina è
in esecuzione.
8. Esegui giunta
Pulsante che se premuto consente di eseguire manualmente la
procedura di giunzione.
6
Español
5. Longitud Etiqueta
Valor de lectura en tiempo real de la longitud de la etiqueta por
parte del sistema de conexión. Valor actualizado continuamente.
6. Fin bobina en curso
Led que se enciende cuando la fotocélula de fin de bobina detecta
el final de la bobina.
7. Proc. de empalme en curso
Led que se enciende cuando el procedimiento de conexión bobina
se está ejecutando.
8. Ejecute conexión
Pulsador que cuando se pulsa permite ejecutar manualmente el
procedimiento de conexión.
7
AC - 49
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Richiesta finestra
Premere per resettare la finestra di lettura tacca.
10. Finestra eseguita
Led che si accende quando la procedura di Richiesta finestra è
andata a buon fine.
11. Encoder
Valore che indica la lunghezza etichetta rilevata mediante encoder.
12. Velocità ok per giunta
Led che si accende con la macchina a velocità di giunzione.
10
Español
9. Solicitud ventana
Pulse para reiniciar la ventana de lectura muesca.
10. Ventana ejecutada
Led que se enciende cuando el procedimiento de Solicitud ventana
se ha alcanzado.
11. Encoder
Valor que indica la longitud de la etiqueta detectado por codificador.
12. Velocidad fija para empalme
Led que se enciende con la máquina a velocidad de conexión.
11
12
AC - 50
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni.
13. Velocità di giunta
Indica la velocità di giunzione automatica.
14. Num. Etichette da inizio procedura di giunta
Indica il numero delle etichette utilizzate da quando è stata
effettuata la giunzione.
15. Banda fine bobina OFF/ON
Funzione che permette di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di controllo fine bobina.
16. Num etichette dopo fine banda rossa
Funzione che indica il numero di etichette che ci sono dopo la
banda rossa.
Valore modificabile da tastierino numerico. 13
14
Español
En la segunda página de este bloque se presentan las siguientes
funciones.
13. Velocidad de empalme
Indica la velocidad de unión automática.
14. Núm. Etiquetas desde comienzo procedura empalme
Indica el número de las etiquetas utilizadas a partir del momento
en que se realizó la unión.
15. Banda Final de Bobina OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) el sistema
de control de final de bobina.
16. Contador etiquetas despues banda final de bobina
Indica el número de las etiquetas que están después de la banda
roja. 15
Este valor puede modificarse mediante el teclado numérico.
16
AC - 51
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.15 GESTORE OROLOGIO
2
Español
1.2.15 PANTALLA TIEMPO
AC - 52
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.16 STORICO MACCHINA
2
Español
1.2.16 PRODUCT MÁQUINA
AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Ore di stand by
Indica il numero di ore, minuti, secondi di pausa nel funzionamento
delle utenze Hot Melt.
6. Ore run pompa colla
Indica il numero di ore, minuti, secondi di funzionamento della
pompa colla.
7. Reset
Bottiglie TOTALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di
RESET per almeno 3 sec.
Bottiglie PARZIALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di 5
RESET per almeno 3 sec.
8. Bottiglie vita
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte.
Contatore non azzerabile.
6
Español
5. Horas de stand by
Indica el número de horas, minutos, segundos de pausa en el
funciónamiento de los usuarios Hot Melt.
6. Horas de actividad bompa cola
Indica el número de horas, minutos, segundos de funciónamiento
de la pompa cola.
7. Reset
Botella TOTAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
Botella PARCIAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por 7
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
8. Botella Real
Es un contador que indica el número de botellas producidas.
No es posible poner a cero esto contador.
AC - 54
ALLEGATO D - ANEXO D
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO D - ANEXO D
ALLEGATO E - ANEXO E
Español
MATRICOLA / MATRICULA
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2009
REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO E - ANEXO E
DATI TECNICI
DENOMINAZIONE MACCHINA Macchina etichettatrice rotativa
CARATTERISTICHE MACCHINA
Diametro primitivo giostra mm 960
Passo macchina mm 150,80
Numero piattelli 20
Diametro primitivo stelle mm 480
Divisioni stelle 10
Divisioni rullo trasferimento 3
Divisioni rullo di taglio 2
CONTENITORE
Diametro min-max contenitore mm 55-110
Altezza min-max contenitore mm 150-370 ±2.5
ETICHETTA
Lunghezza min-max etichetta mm 185-360 0/+0.5%
Altezza min-max etichetta mm 30-175 ±0.5
Altezza min. incollaggio dal fondo contenitore mm 15
Diametro bobina mm 600
Diametro anima interna mm 152 0/+2.5
DATI ELETTRICI
Tensione V 400 +10/-5%
Frequenza Hz 50/60
Tensione ausiliaria Vdc 24
Potenza nominale KW 34
Corrente nominale A 55
ARIA COMPRESSA
Pressione min-max bar 5,5-7
Consumo aria Nl/1' 200
PRODUZIONE
Produzione pezzi/ora cph 37800
MASSA Kg 4500
ALLEGATO E - ANEXO E
DATOS TECNICOS
DENOMINACION MAQUINA Máquina etiquetadora rotativa
CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA
Diámetro primitivo carrousel mm 960
Paso de la máquina mm 150,80
Número de discos 20
Diámetro primitivo estrellas mm 480
Divisiones estrellas 10
Divisiones cilindro de transferencia 3
Divisiones cilindro de corte 2
ENVASE
Diámetro min-max envase mm 55-110
Altura min-max envase mm 150-370 ±2.5
ETIQUETA
Longitud min-max etiqueta mm 185-360 0/+0.5%
Altura min-max etiqueta mm 30-175 ±0.5
Altura mínima de encolado desde el fondo del envase mm 15
Diámetro externo bobina mm 600
Diámetro interno bobina mm 152 0/+2.5
DATOS ELECTRICOS
Tensión V 400 +10/-5%
Frecuencia Hz 50/60
Tensión auxiliar Vdc 24
Potencia nominal KW 34
Corriente nominal A 55
AIRE COMPRIMIDO
Presión min-max bar 5,5-7
Consumo de aire Nl/1' 200
PRODUCCION
Producción envases/hora cph 37800
MASA Kg 4500
ALLEGATO G - ANNEX G
English
M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / YEAR OF MANUFACTURE
2009
REVISIONE / REVISION
00 - 29/03/2010
Scheda Tecnica
EUROMELT 357
Immagazzinaggio
Durata del prodotto Il prodotto si conserva per 12 mesi nelle confezioni originali ben
sigillate in luoghi freschi e asciutti.
Non stoccare a temperature superiori ai 30°C / 86 °F.
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti
sul mercato ed al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove
adeguate,la idoneità del prodotto per lo specifico uso preso in considerazione. Le responsabilità della Henkel Loctite
Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante qualità del prodotto.
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
Acqua, CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Nessuno in particolare.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti.
Non stoccare a temperature sopra i 30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.
EURO357/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 357
EURO357/3
Page 2 of 2
Technical Information
Euromelt 357
Product properties
Open time medium
Colour yellow - transparent film
Temperature 130 – 150°C
Application system nozzles, roller
Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.
Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, January 2001
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
None in particular.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
EURO357/2
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 357
Hazardous decomposition products:
None in particular.
EURO357/2
Page 2 of 2
Scheda Tecnica
EUROMELT 362
Condizioni di impiego
Applicazione Cilindro. Temperatura di applicazione 130-150 °C
Pulizia Per la pulizia dell’impianto e dei contenitori dell’adesivo consigliamo
l’impiego del nostro V 1940 e Q 1930.
Osservare le indicazioni di sicurezza
Misure di sicurezza Le norme di impiego vanno rispettate per evitare variazioni di tempo
aperto, che possono incidere sul risultato finale dell'incollaggio (es. il
tempo aperto si accorcia diminuendo la temperatura, viceversa si
allunga aumentandola). Si consiglia inoltre di verificare
periodicamente la temperatura con dei termometri manuali, per
evitare che il prodotto oltre i 200 °C possa essere danneggiato
irreversibilmente.
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
Scheda di sicurezza del 3/8/2004, revisione 3
1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'
Nome commerciale: EUROMELT 362
Tipo di prodotto ed impiego: ADESIVO TERMOFUSIBILE
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
In caso d' incendio possibile formazione di monossido di carbonio e diossido di carbonio. Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti a temperatura <+30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.
EURO362/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
10. STABILITA' E REATTIVITA'
Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali. Temperature sopra 200°C.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Non sono noti particolari pericoli da decomposizione.
EURO362/3
Page 2 of 2
Technical Information
Euromelt 362
Type of adhesive Hotmelt based on synthetic polymers
Product properties
Open time surface tacky
Colour yellow - transparent film
Processing Euromelt 362 has a very good machinability, which is necessary to prevent
stringing on the vacuum drum and other machine parts. Because of its
flexibility Euromelt 362 has a high elongation capacity, which is important in
case of bottle surface expansion caused by CO2.
Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.
Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, March 2002
Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany
Fon +49-211-797-4140 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
EU362_E3.DOC Page 1 Status: March 2002
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
Safety Data Sheet dated 3/8/2004, version 1
1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY
EUROMELT 362
Product type and use: Hot Melt
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
High pressure waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
After cooling, collect the cured product mechanically.
EURO362/1
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
the product does not contain toxicologically relevant substances.
EURO362/1
Page 2 of 2
Scheda Tecnica
Melt-o-Clean
Condizioni di impiego
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
Raffreddare i contenitori esposti al fuoco con acqua.
MELT-O-CLEAN/5
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Raccogliere il prodotto per il riutilizzo, se possibile, o per l'eliminazione. Eventualmente assorbirlo con materiale
inerte.
Successivamente alla raccolta, lavare con acqua la zona ed i materiali interessati.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Durante il lavoro non fumare.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Tenere lontano da fiamme libere, scintille e sorgenti di calore. Evitare l'esposizione diretta al sole.
Indicazione per i locali:
Freschi ed adeguatamente areati.
Pelle:
Irritante.
MELT-O-CLEAN/5
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Frasi R: R10 Infiammabile.
R38 Irritante per la pelle.
R43 Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.
R50/53 Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine
effetti negativi per l'ambiente acquatico.
Frasi S: S24 Evitare il contatto con la pelle.
S37 Usare guanti adatti.
S60 Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti
pericolosi.
S61 Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/schede
informative in materia di sicurezza.
Contiene: dipentene
MELT-O-CLEAN/5
Page 3 of 3
Technical Information
Melt-o-Clean
Type of product Cleaning agent based on natural ingredients for the application at
room temperature.
Processing
Temperature Application at room temperature.
Remarks Before use check if materials are suitable. Do not spray on red-hot
surfaces.
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
> 20 % 601-029-00-7 5989-54-8 227-815-6 (S)-p-mentha-1,8-diene
Xi Irritant
R38 Irritating to skin.
R43 May cause
sensitization by skin
contact.
R50/53 Very toxic to
aquatic organisms, may
cause long-term
adverse effects in the
aquatic environment.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
The product is a liquid that can catch fire at temperatures in excess of 21 C if exposed to an ignition
source.
If brought into contact with the skin, the product causes appreciable inflammation, with erythema,
scabs, and oedema.
If brought into contact with the skin, the product may cause sensitisation of the skin.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
Waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
MELT-O-CLEAN/0
Page 1 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
Use protection for the respiratory tract.
MELT-O-CLEAN/0
Page 2 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
10. STABILITY AND REACTIVITY
Conditions to avoid:
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
Reacts with strong oxidating materials.
Hazardous decomposition products:
None.
MELT-O-CLEAN/0
Page 3 of 3
Scheda Tecnica
V 1940
Condizioni di impiego
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Per l'uso del V 1940 è importante considerare la temperatura di
infiammabilità di 150°C; ciò significa che nelle vicinanze del
fluido caldo non devono trovarsi fiamme libere o fonti di calore.
I residui più carbonizzati devono essere asportati con mezzi
meccanici, indi risciacquare la vasca con il detergente. Alla fine
della pulizia, sciacquare accuratamente tubi, vasche ed ugelli
per togliere completamente tutti i residui.
Per la apparecchiature dotate di filtri suggeriamo la sostituzione
degli stessi con filtri nuovi.
Prima di iniziare la lavorazione si consiglia di risciacquare il
sistema con l’adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg. di prodotto.
Il prodotto in miscela con il detergente può causare incollaggi
difettosi.
Temperatura 120-140°C
Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
V 1940
Scheda di sicurezza del 6/11/2002, revisione 3
5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Condizioni di stoccaggio:
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.
Protezione respiratoria:
V1940/3
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Usare guanti protettivi.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Indossare indumenti a protezione completa della pelle.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno.
Occhi:
Irritante.
V1940/3
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.
V1940/3
Page 3 of 3
Technical Information
Type of adhesive: cleaning agent on the basis of tensides and solvents with a high boiling
point
Field of application: cleaning of melting tanks, pumps, tube- and pipe systems as well as
application units including nozzle applicators, specially to remove cracked
or charred residues
Processing
Working Temperature:
120 – 140°C
Application: Before cleaning remove adhesive from melting tank, pipes and application
systems. Then thermostats of all heating systems have to be reduced to
temperatures below 150°C. In case this is not possible, do not apply our
cleaning agent V 1940. Our cleaning agent V 1940 should be filled in in
such a way that all parts to be cleaned are covered with liquid. According
to the degree of dirtiness, a cleaning time of one or more hours is
necessary. A cleaning time of more than 8 hours should not be exceeded.
It is advisable to cover open tanks during the cleaning procedure.
On applicators with a pump system, a better cleaning effect is achieved,
when the cleaning agent is regularly repumped after a certain soaking
time. Heavy dirt on the adhesive tanks should repeatedly be scrapped off,
so that the cleaning agent can penetrate into the deeper deposits. Parts
not covered with our cleaning agent can be cleaned if they are brushed
several times with the heated cleaning agent. When working with our
cleaning agent V 1940 always observe the flash point of 150°C. This
means that no ignition sources should be located in the near of the heated
liquid. Heavily charred sedimentations have to be cleaned mechanically if
necessary, and the tanks should be rinsed again with the cleaning agent.
At the end of the cleaning procedure all tubes, sieves and nozzles have to
be flushed thoroughly, in order to remove all loose sedimentation from the
system. Equipment with filter has to be rechecked and flushed again if
required. Before you start to work, the system should be rinsed for safety
reasons with adhesive respectively drain out the first adhesive refill in
order to avoid bonding failures due to adhesive mixed with cleaning
agent.
Protective Measures:
see Safety Data Sheet
Storage Conditions/
Shelf Life : In closed original packaging 12 months from date of production without
changing product properties.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, November 1998
2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
3-7 % Fatty Alcohol C8-C18 + 5-15 Mol
OE
Xn
R 22 Harmufull if swollowed
R 38 Irritating to skin
R 41 Risk of serious domage to
eyes.
3. HAZARDS IDENTIFICATION
If brought into contact with the eyes, the product causes irritation that may last for over 24
hours, and if brought into contact with the skin it causes significant inflammation with erythema,
scabs, and oedema.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
V1940/0
Page 1 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
Extinguishers not to be used:
Water jet
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
V1940/0
Page 2 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
V1940/0
Page 3 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
16. OTHER INFORMATION
Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified
date. It refers solely to the product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect
to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.
V1940/0
Page 4 of 4