Sei sulla pagina 1di 418

DOCUMENTAZIONE TECNICA

DOCUMENTACION TECNICA

MANUALE USO E MANUTENZIONE


MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

M0089009

ETICHETTATRICE AUTOMATICA ROTATIVA


ETIQUETADORA AUTOMATICA ROTATIVA

OPERA 300 RF 20T/R


2/3/360 S1/E1

ITALIANO
SPAGNOLO

Istruzioni originali
MANUALE USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

M0089009
ETICHETTATRICE AUTOMATICA ROTATIVA
ETIQUETADORA AUTOMATICA ROTATIVA

OPERA 300 RF 20T/R


2/3/360 S1/E1

Costruttore / Constructor

Via dell'Industria, 2 - 37060 Mozzecane (VR) - Italy


Tel. +39-045-6347511 - Fax +39-02-36049309
www.sacmilabelling.com

DATA DI PUBBLICAZIONE / FECHA PUBLICACCIÓN


29/03/2010

REVISIONE / REVISIÓN
00
INDICE - INDICE
PREMESSA
PREMISA

PREMESSA
PREMISA.......................................................................................................................... I
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN............................................................................................................. II
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVACION DEL MANUAL..................................................................................... III
CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE INFORMAZIONI
CRITERIOS DE INVESTIGACION Y CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES..... IV
DESTINATARI DEL MANUALE
DESTINATARIOS DEL MANUAL...................................................................................... V
VALIDITÀ DEL MANUALE
VALIDEZ DEL MANUAL.................................................................................................. VI
ALLEGATI
ANEXOS.......................................................................................................................... VI

1 AVVERTENZE GENERALI
AVERTENCIAS GENERALES

1.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA


RESPONSABILIDAD Y GARANTIA.................................................................................. 1 - 1
1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE
PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL COMPRADOR.................................................. 1 - 4
1.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO
SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA.................................................................... 1 - 5
1.4 Riferimenti legislativi
REFERENCIAS LEGISLATIVAS....................................................................................... 1 - 6
1.5 LEGENDA DEI SEGNALI DI SICUREZZA
LISTA DE LAS SEÑALES DE SEGURIDAD.................................................................... 1 - 7
1.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
TARJETA DE IDENTIFICACION....................................................................................... 1 - 10

2 CARATTERISTICHE MACCHINA
CARACTERISTICAS MÁQUINA

2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO


PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO.................................................................................... 2 - 1
2.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA
COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA............................................................................ 2 - 3
2.2.1 TRASPORTO CONTENITORI
TRANSPORTE RECIPIENTES....................................................................................... 2 - 3
2.2.2 TRASFERIMENTO ETICHETTA
TRANSFERENCIA ETIQUETA........................................................................... 2 - 5
2.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPO ETICHETTATURA
DIAGRAMA BLOQUES GRUPO ETIQUETAJE...................................................... 2 - 12
2.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO
USO PREVISTO Y NO PREVISTO................................................................. 2 - 13
2.3.1 USO ERRATO
USO EQUIVOCADO................................................................................................ 2 - 14
2.4 DIMENSIONI DI INGOMBRO
DIMENSIONES GENERALES.............................................................................................. 2 - 14
2.5 DESCRIZIONE GRUPPI
DESCRIPCIÓN GRUPOS.......................................................................................... 2 - 15
2.6 UNITÀ DI COMANDO
UNIDAD DE MANDO................................................................................................... 2 - 16
2.6.1 Quadro elettrico
PANEL ELÉCTRICO..................................................................................................... 2 - 17
INDICE - INDICE
2.6.2 Quadro comandi e pannello operatore
PANEL MANDOS Y PANEL OPERADOR............................................... 2 - 18
2.6.3 Componenti singoli di controllo
COMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL.................................................................. 2 - 21
2.6.4 Gruppo trattamento aria
GRUPO TRATAMIENTO AIRE..................................................................................... 2 - 23

3 SICUREZZE
SEGURIDADES

3.1 INDICAZIONI GENERALI


INDICACIONES GENERALES............................................................................................. 3 - 1
3.1.1 REQUISITI AMBIENTALI PER IL CORRETTO USO DELLA MACCHINA
REQUISISTOS AMBIENTALES PARA EL USO CORRECTO DE LA MÁQUINA................ 3 - 2
3.1.2 TERMINOLOGIA
TERMINOLOGIA................................................................................................................. 3 - 4
3.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD.................................................................... 3 - 5
3.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE
POSICION DEL OPERADOR........................................................................................ 3 - 12
3.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI
PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES....................................................... 3 - 13
3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.................................................................................... 3 - 16
3.5.1 Dispositivi di sicurezza a protezione dell’operatore
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DEL OPERADOR............................ 3 - 17
3.5.2 Dispositivi di sicurezza a protezione della macchina
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD APROTECCIÓN DE LAMÁQUINA.................................... 3 - 20

4 INSTALLAZIONE
INSTALACION

4.1 INDICAZIONI GENERALI


INDICACIONES GENERALES............................................................................................ 4 - 1
4.2 TRASPORTO
TRANSPORTE............................................................................................... 4 - 4
4.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE
RECEPCION POR EL CLIENTE.................................................................................... 4 - 6
4.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE
PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO....................................................................... 4 - 8
4.5 SISTEMI DI SOLLEVAMENTO DELLE SINGOLE PARTI
SISTEMAS DE LEVANTAMIENTO DE LAS PARTES INDIVIDUALES...................................... 4 - 8
4.5.1 Sollevamento con gru
LEVANTAMIENTO CON GRUA........................................................................................... 4 - 9
4.5.2 Sollevamento con carrello elevatore
LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE LEVANTAMIENTO.................................................... 4 - 11
4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI
ARNÉS DE LOS CARGOS.................................................................................... 4 - 13
4.7 MOVIMENTAZIONE
MOVIMIENTO................................................................................................................... 4 - 14
4.8 POSA DEL CARICO
POSICIONAMIENTO DEL CARGO........................................................................................ 4 - 15
4.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
MONTAJE DE LA MÁQUINA................................................................................................. 4 - 16
4.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA
CONEXIONES DE LA MÁQUINA................................................................................... 4 - 18
INDICE - INDICE
5 AVVIAMENTO - ARRESTO
ARRANQUE

5.1 CONTROLLI PRE – AVVIAMENTO


CONTROLES PRE-ARRANQUE..................................................................................... 5 - 1
5.2 AVVIAMENTO
ARRANQUE..................................................................................................................... 5 - 4
5.2.1 AVVIAMENTO A FREDDO
ARRANQUE EN FRÍO..................................................................................................... 5 - 5
5.2.2 AVVIAMENTO A CALDO
ARRANQUE EN CALIENTE............................................................................................ 5 - 10
5.3 ASSERVIMENTO MACCHINA DURANTE IL PROCESSO PRODUTTIVO
DEPENDENCIA MÁQUINA DURANTE EL PROCESO PRODUCTIVO........................... 5 - 12
5.3.1 Cambio bobina
CAMBIO BOBINA.............................................................................................. 5 - 14
5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO PRODUTTIVO
INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO PRODUCTIVO................................ 5 - 17
5.5 Arresto di emergenza
PARADA DE EMERGENCIA............................................................................................ 5 - 18
5.6 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVO
FINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO............................................................................. 5 - 19

6 CAMBIO FORMATO
CAMBIO FORMATO

6.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION.................................................................................................................. 6 - 1
6.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO
OPERACIONES CAMBIO FORMATO....................................................................... 6 - 2
6.2.1 PREPARAZIONE
PREPARACIÓN............................................................................................................... 6 - 2
6.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE
REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR................................ 6 - 5
6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE
REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL....................................... 6 - 8
6.2.4 rimozione ATTREZZATURE SUL GRUPPO DI ETICHETTATURA
REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE ETIQUETAJE.................................... 6 - 11
6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE
INSTALACIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR.................................. 6 - 14
6.2.6 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE
INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL....................................... 6 - 17
6.2.7 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE GRUPPO DI ETICHETTATURA
INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DE ETIQUETAJE.................................... 6 - 19
6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI
AJUSTE Y REGLAJES................................................................................... 6 - 22
6.4 PANNELLO OPERATOR
PANEL OPERADOR..................................................................................................... 6 - 26
INDICE - INDICE
7 REGOLAZIONI
AJUSTES

7.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION.................................................................................................................. 7 - 1
7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI MACCHINA
REGULACIÓN COMPONENTE........................................................................................ 7 - 3
7.2.1 REGOLAZIONE PRESSIONE
regulador PRESIÓN.................................................................................................. 7 - 3
7.2.2 REGOLAZIONE PORTATA
regulador CAUDAL.................................................................................................... 7 - 4
7.2.3 stelle
ESTRELLAS........................................................................................................................ 7 - 5
7.2.4 Coclea
CÓCLEA........................................................................................................................ 7 - 7
7.3 REGOLAZIONE COMPONENTI GRUPPO DI ETICHETTATURA
REGULACIÓN COMPONENTE GRUPPO DE ETIQUETAJE.................................................. 7 - 9
7.3.1 COLTELLI
CUCHILLO......................................................................................................................... 7 - 9
7.3.1.1 SOSTITUZIONE Coltello rotante
SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO ROTATIVO........................................................................ 7 - 11
7.3.1.2 SOSTITUZIONE COLTELLO FISSO
SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO FIJO..................................................................................... 7 - 13
7.3.2 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO
RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE................................................... 7 - 15
7.3.3 RASO COLLA
ENRASE DE COLA......................................................................................................... 7 - 17
7.3.4 RULLO COLLA - RULLO DI TRASFERIMENTO
RODILLO COLA - RODILLO DE TRANSFERENCIA...................................................... 7 - 18
7.3.5 FLUSSO COLLA
FLUJO COLA................................................................................................................... 7 - 19
7.3.6 FOTOCELLULA LETTURA TACCA COLORATA
FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA DE COLOR............................................. 7 - 20
7.3.7 FOTOCELLULA LETTURA TACCA UV
FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA UV........................................................... 7 - 22
7.3.8 FINESTRA DI LETTURA TACCA
VENTANA DE LECTURA DE LA MARCA......................................................................... 7 - 23

manutenzione
8 MANTENIMIENTO

8.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION............................................................................................................. 8 - 1
8.2 MANUTENZIONE DURANTE LA PRODUZIONE
MANTEMINIENTO DURANTE LA PRODUCCIÓN........................................................... 8 - 5
8.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA O DI FINE PRODUZIONE
MANTENIMIENTO DIARIO O DE FIN DE PRO DUCCIÓN............................................. 8 - 7
8.4 MANUTENZIONE PREVENTIVA
MANTENIMIENTO PREVENTIVO................................................................................... 8 - 15
8.4.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE
MANTENIMIENTO SEMANAL.............................................................................................. 8 - 16
8.4.2 MANUTENZIONE MENSILE
MANTENIMIENTO MENSUAL......................................................................................... 8 - 23
8.4.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE
MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES.......................................................................... 8 - 31
INDICE - INDICE
9 LUBRIFICAZIONE
LUBRICACIÓN

9.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCION............................................................................................................. 9 - 1
9.2 CAMBIO LUBRIFICANTE
CAMBIO LUBRIFICANTE................................................................................................ 9 - 4
9.2.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS
SISTEMA CENTRALIZADO CLS...................................................................................... 9 - 5
9.2.1.1 TABELLA PUNTI DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATI
PANEL DE LUBRICACIÓN CLS...................................................................................... 9 - 6
9.2.2 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN.......................................................................... 9 - 7
9.2.2.1 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO
PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA.......................................................... 9 - 8
9.3 SCHEDA LUBRIFICANTI
FICHA LUBRICANTES.................................................................................................... 9 - 17

SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE
10 EVACUACIÓN Y DESGUACE

10.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA


PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD....................................................................... 10 - 1
10.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI
EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS..................................................................... 10 - 2
10.3 PROCEDURA DI SMONTAGGIO
PROCEDURA DE DESMONTAJE................................................................................... 10 - 2
10.4 ROTTAMAZIONE
DESGUACE..................................................................................................................... 10 - 3
10.5 SMALTIMENTO OLI
EVACUACIÓN ACEITES................................................................................................. 10 - 4
10.6 SMALTIMENTO SFRIDI
EVACUACIÓN DETRITOS.............................................................................................. 10 - 5
10.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA
PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA............................................................... 10 - 6
PREMESSA - PREMISA
PREMESSA

Il confezionamento è un processo estremamente importante ai fini


del marketing e contribuisce in maniera determinante al successo
di un prodotto.
L’esperienza accumulata in decenni di lavoro nel settore
dell’imbottigliamento ha permesso a SACMI LABELLING
di concepire e produrre macchine etichettatrici automatiche
estremamente affidabili e flessibili, riducendo al minimo i costi di
manutenzione.

Español
PREMISA
El embalaje es un procedimiento extremamente importante para
los objetivos del marketing y contribuye de manera determinante
al succeso de un producto.
La experiencia acumulada en decenios de trabajo en el sector
del embotellaje ha permitido a SACMI LABELLING de idear y
producir máquinas etiquetadoras automáticas extremamente
fiables y flexibles, reduciendo al mínimo los costes de
mantenimiento.

I
PREMESSA - PREMISA
INTRODUZIONE

Questo manuale è stato redatto per essere una guida e un aiuto


importante nell’uso corretto e sicuro della macchina.
Le istruzioni in esso contenute sono rivolte a ottenere le massime
prestazioni in termini di rendimento e produttività, salvaguardando
la sicurezza del personale addetto e l’integrità della macchina.
Seguire rigorosamente le seguenti istruzioni:
- Prima di installare e mettere in funzione la macchina, leggere
con attenzione tutte le istruzioni di servizio contenute nel
manuale, applicando integralmente tutte le prescrizioni e le
raccomandazioni in esso contenute.
- Le istruzioni di servizio relative a una macchina SACMI
LABELLING devono essere trattate in modo riservato.
La riproduzione, anche parziale, o la divulgazione a terzi è vietata
previa autorizzazione scritta della SACMI LABELLING.
SACMI LABELLING tutela i propri diritti sui disegni e sulla
documentazione tecnica a termini di legge.
- SACMI LABELLING, impegnata costantemente nello sviluppo
tecnico e commerciale della propria produzione, si riserva il diritto
di apportare eventuali modifiche tecniche in qualsiasi momento.
Non si accettano pertanto reclami relativi a dati o illustrazioni
contenuti sul presente manuale.
- Richieste di ulteriori copie di questo manuale vanno indirizzate al
Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING, indicando il numero
di matricola della macchina.

Español
INTRODUCCIÓN

Este manual ha sido creado para ser una guía y un auxilio


importante en el empleo correcto y seguro de la máquina.
Las instrucciones contenidas sirven para obtener las máximas
prestaciones en términos de rendimiento y productividad,
manteniendo la seguridad del personal encargado y la integridad
de la máquina.
Seguir cuidadosamente las siguientes instrucciones:
- Antes de instalar y poner en marcha la máquina, leer con
cuidado todas las instrucciones de servicio contenidas en el
manual, aplicando integralmente todas las prescripciones y las
recomendaciones contenidas.
- Las instrucciones de servicio relativas a una máquina SACMI
LABELLING deben ser tratadas de manera reservada.
Se prohibe la reproducción, aún si parcial, o la divulgación a
tercios, sin la autorización previa de SACMI LABELLING.
SACMI LABELLING protege sus derechos en los dibujos y en la
documentación tecnica según los términos de la ley.
- SACMI LABELLING, empeñada constantemente en el
desarrollo técnico y comercial de su propia producción, se
reserva el derecho de hacer toda modificación técnica en
cualquier momento. No se acceptan por eso reclamaciones
relativas a datos o ilustraciones contenidas en este manual.
- Solicitudes de más copias de este manual deben ser
direcionadas al Despacho Asistencia de SACMI LABELLING,
indicando el número de matrícula de la máquina.

II
PREMESSA - PREMISA
CONSERVAZIONE DEL MANUALE

Il presente manuale è parte integrante della macchina e deve


sempre accompagnarla, anche in caso di trasferimento di
proprietà.
Il manuale va custodito con cura e conservato nelle vicinanze
della macchina, in luogo facilmente accessibile. L’operatore e il
manutentore devono poterlo reperire e consultare rapidamente
in qualsiasi momento. Le istruzioni di servizio assolvono al loro
compito nella misura in cui esse si trovano nelle immediate
vicinanze degli utilizzatori della macchina e degli addetti al
montaggio e alla manutenzione ordinaria.

Español
CONSERVACION DEL MANUAL

Este manual es parte integrante de la máquina y debe siempre


acompañarla, también en caso de transferencia de propiedad.
El manual debe ser guardado con cuidado y conservado en las
cercanías de la máquina, en un sitio facilmente accesible. El
operador y el técnico de mantenimiento deben poderlo encontrar
y consultar rapidamente en cualquier momento. Las instrucciones
de servicio sirven para su tarea si se encuentran muy cerca de
los usuarios de la máquina y de los encargados al montaje y al
mantenimiento ordinario.

III
PREMESSA - PREMISA
CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE
INFORMAZIONI

Le informazioni e le istruzioni sono raccolte e organizzate per


capitoli e paragrafi e sono facilmente rintracciabili consultando
l’indice.
Le informazioni precedute da un segnale di avvertimento, divieto
od obbligo devono essere oggetto di attenta lettura.
Le note fondamentali per la salute e la sicurezza degli operatori
sono contenute all’interno di un riquadro, evidenziate con segnali
di avvertimento, divieto e/o obbligo e carattere corsivo come
illustrato di seguito.

ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi intervento, ruotare l’interruttore
generale in posizione 0 e lucchettare per impedire che la
macchina possa essere messa in funzione accidentalmente.

Español
CRITERIOS DE INVESTIGACION Y
CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES

Las informaciones y las instrucciones son recogidas y organizadas


por capítulos y parrafos y se pueden facilmente encontrar
consultando el índice.
Las informaciones precedidas por un señal de avertencia,
prohibición o obligación deben ser objeto de cuidadosa lectura.
Las notas fundamentales para la salud y la seguridad de los
operadores están contenidas al interior de un cuadro, evidenciadas
con señales de avertencia, prohibición y/o obligación y caracter
inclinado como ilustrado aquí bajo.

ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para
daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas
de la línea de producción, no precedentemente aprobado.

IV
PREMESSA - PREMISA
DESTINATARI DEL MANUALE

Il manuale è indirizzato al personale addetto alla macchina nelle


seguenti figure:
- Operatore/Conduttore responsabile della sorveglianza, dell’uso
e della conduzione della macchina.
- Operatori/Tecnici addetti al montaggio e alla manutenzione
ordinaria della macchina.
L’acquirente resta il principale responsabile dell’uso corretto
della macchina, insieme al personale da lui coinvolto durante
l’utilizzo, la manutenzione o qualsiasi altra attività da effettuare
sulla macchina.
L’acquirente deve pertanto essere a conoscenza del contenuto del
manuale riguardante le istruzioni di sicurezza (comportamento degli
operatori, limiti di utilizzo, dispositivi di sicurezza dell’operatore,
regole antinfortunistiche generali, ecc..) e farsi carico che
queste siano portate a conoscenza di tutto il personale coinvolto
nelle diverse operazioni di conduzione e mantenimento della
macchina.
Deve altresì assicurarsi che queste regole siano costantemente
rispettate.

Español
DESTINATARIOS DEL MANUAL

El manual es previsto para el personal encargado de la máquina


en las siguientes figuras:
- Operador/Conductor responsable del control, empleo y gestión
de la máquina.
- Operadores/Técnicos encargados del montaje y mantenimiento
ordinario de la máquina.
El comprador queda el principal responsable del uso correcto de la
máquina, jutamente al personal interesado, durante el empleo, el
mantenimiento o cualquiera actividad a efectuar en la máquina.
El comprador debe por eso conocer el contenido del manual que
concerne las instrucciones de seguridad (comportamento de los
operadores, límites de empleo, dispositivos de seguridad del
operador, reglas contra infortunios generales, etc..) y encargarse
que éstas sean llevadas a conocimiento de todo el personal
interesado en las varias operaciones de gestión y mantenimiento
de la máquina. Debe también asegurarse que estas reglas sean
constantemente respectadas.

V
PREMESSA - PREMISA
VALIDITÀ DEL MANUALE

Il presente manuale è riferito alla macchina con le caratteristiche


e gli accessori installati al momento della fornitura.
Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato
inadeguato se in futuro verrà aggiornato in base a nuove
esperienze.
Il presente manuale perderà ogni valore dopo lo smantellamento
della macchina e dovrà pertanto essere eliminato.

ALLEGATI

A completamento del presente manuale,vengono forniti in allegato


i seguenti documenti:
- ALLEGATO A: dichiarazione di conformità CE
- ALLEGATO B: schema pneumatico
- ALLEGATO C: manuale operatore
- ALLEGATO D: lay-out macchina
- ALLEGATO E: dati tecnici
- ALLEGATO G: dati tecnici colla

Español
VALIDEZ DEL MANUAL

Este manual se refiere a la máquina con las características y los


accesórios instalados al momento del suministro.
El manual refleja el estado de la técnica al momento de la
comercialización de la máquina y no puede ser considerado
no adecuado si en futuro será puesto al día según nuevas
experiencias.
Este manual pierde todo valor después del desguace de la
máquina y debe por eso ser eliminado.

ANEXOS

Para completar este manual,se suministran en anexo los


siguientes documentos:
- ANEXO A: declaracion de conformidad CE
- ANEXO B: esquema neumático
- ANEXO C: manual operador
- ANEXO D: lay-out máquina
- ANEXO E: datos tecnicos
- ANEXO G: datos tecnicos cola

VI
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1. AVVERTENZE GENERALI
1.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA

SACMI LABELLING si ritiene responsabile della macchina nella


sua configurazione originale.
Le condizioni di garanzia sono definite dagli accordi convenuti tra
le parti in sede di stesura del contratto.
Nel periodo di garanzia, il costruttore si impegna a eliminare
eventuali vizi o difetti, a condizione che la macchina sia stata
impiegata correttamente nel rispetto delle indicazioni contenute
nel presente manuale.
Garanzia e responsabilità decadono nel caso in cui si presentassero
le seguenti condizioni:
- Interventi o modifiche eseguite dall’utilizzatore o fatte eseguire da
terzi, che possano alterare la configurazione, la sicurezza o il ciclo
di funzionamento della macchina, senza specifica approvazione
da parte della SACMI LABELLING.
- Inosservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale.
- Insufficiente o non corretta manutenzione
- Utilizzo di attrezzi non idonei per eseguire interventi di
manutenzione.
- Interruzione dell’alimentazione di rete superiore a 5 ms;
oscillazione della tensione e della frequenza nominale superiore
ai valori indicati sulla tabella dei dati tecnici della macchina.
- Aria compressa non trattata, non deumidificata o contenente oli,
con conseguenti danni alle apparecchiature pneumatiche.
- Utilizzo di parti di ricambio non originali.

Español
1. AVERTENCIAS GENERALES
1.1 RESPONSABILIDAD Y GARANTIA

SACMI LABELLING es responsable de la máquina en su


configuración original.
Las condiciones de garantía están definidas por los acuerdos
convenidos entre las partes en sede de escritura del contrato.
En el periodo de garantía, el constructor se empeña a eliminar
eventuales perjuicios o defectos, a condición que la máquina haya
sido utilizada correctamente en el respeto de las indicaciones
contenidas en este manual.
Garantía y responsabilidad se vencen en el caso en que ocurran
las siguientes condiciones:
- Intervenciones o modificaciones realizadas por el usuario o
hechas realizar por tercios, que puedan alterar la configuración,
la seguridad o el ciclo de funcionamiento de la máquina, sin
específica aprobación por parte de SACMI LABELLING.
- No observancia de las instrucciones contenidas en este manual.
- Insuficiente o no correcto mantenimiento.
- Empleo de equipo no adecuado para realizar intervenciones
de mantenimiento.
- Interrupción de la alimentación de red de más de 5 ms;
obscilación de la tensión y de la frecuencia nominal superior a los
valores indicados en la tabla de los datos técnicos de la máquina.
- Aire comprimido no tratado, no dehumidificado o contenente
aceites, con consecuentes daños a los aparatos neumáticos.
- Empleo de repuestos no originales.
1-1
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES

ATTENZIONE!
SACMI LABELLING declina ogni responsabilità per danni o
incidenti dovuti all’interfacciamento con altre macchine della
linea di produzione, non precedentemente approvato.

ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di assistenza in garanzia, manutenzione
straordinaria e riparazione non sono competenza né dell’ope-
ratore né dei manutentori, ma sono riservate ai tecnici specia-
listi del costruttore della macchina. Pertanto dette operazioni
non vengono descritte nel presente manuale.

Español

ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para
daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas
de la línea de producción, no precedentemente aprobado.

ATENCIÓN!
Todas las operaciones de asistencia en garantía, manteni-
miento extraordinario y reparación no son competencia ni del
operador, ni de los técnicos de mantenimiento, pero están
reservadas a los técnicos especialistas del constructor de
la máquina. Por eso dichas operaciones no se describen en
este manual.

1-2
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
In caso di cessione della macchina, l’utente è invitato a segnalare
al fabbricante l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la
trasmissione di eventuali integrazioni del manuale.

ATTENZIONE!
SACMI LABELLING non si riterrà responsabile di allacciare
rapporti con il nuovo utilizzatore, né di eventuali danni o inci-
denti, nel caso in cui non fosse contattata.

Español
En caso de cesión de la máquina, el usuario es invitado a indicar
al fabricante la dirección del nuevo propietario para facilitar la
transmisión de eventuales integraciones del manual.

ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no será responsable de entretener nue-
vas relaciones con el nuevo usuario, ni eventuales daños o
accidentes, en el caso en que la firma no fuera contactada.

1-3
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE

Prima dell’arrivo della macchina, il cliente deve predisporre quanto


segue:
- mezzi idonei al sollevamento e scarico della macchina;
- spazio fisico sufficiente per permettere l’installazione della
macchina e il transito pedonale attorno a essa;
- allacciamento elettrico;
- messa a terra;
- allacciamento pneumatico;
- aiuti, manovalanza o materiale necessario agli operatori durante
il collaudo;
- personale idoneo a recepire gli insegnamenti impartiti dal nostro
tecnico.

ATTENZIONE!
È condizione fondamentale che l’acquirente disponga fin
dall’inizio di affiancare, al tecnico del costruttore, personale
qualificato che presenzi al collaudo. Ciò consentirà di appren-
dere il funzionamento della macchina e familiarizzare con la
conduzione della stessa, prima che il tecnico termini la sua
opera.

Español
1.2 PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL
COMPRADOR

Antes de la llegada de la máquina, el cliente debe preparar lo


que sigue:
- medios adecuados de levantamiento y descarga de la
máquina;
- espacio físico suficiente para permitir la instalación de la
máquina y el transito del personal alrededor;
- conexión eléctrica;
- puesta a tierra;
- conexión neumática;
- ayudas, mano de obra o material necesario para los operadores
durante el ensayo;
- personal adecuado para comprender las informaciones
suministradas por nuestro técnico.

ATENCIÓN!
Es condición fundamental que el comprador haya previsto
desde el comienzo de acompañar, al técnico del constructor,
personal calificado que sea presente al ensayo. Esto permiti-
rá de aprender el funcionamiento de la máquina y familiarizar
con la gestión de la misma, antes que el técnico acabe su
obra.

1-4
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO

Le richieste di intervento devono essere rivolte direttamente


all’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING, che provvederà a
fornire tutte le informazioni e chiarimenti che si rendessero necessari
e, se richiesto, un intervento di personale specializzato.
Nella richiesta occorre specificare:
a) tipo di macchina;
b) numero di matricola e anno di costruzione;
c) tipo di anomalia riscontrata.

ATTENZIONE!
Prestare la massima attenzione nella sostituzione di pezzi
che riguardano, direttamente o indirettamente, dispositivi di
sicurezza e verificarne l’efficacia prima di riprendere la pro-
duzione.

Español
1.3 SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA

Las solicitudes de intervención deben ser direccionadas al


Despacho Asistencia de SACMI LABELLING, que suministrará
todas las informaciones y aclaramientos que podrían ser necesarios
y, si solicitada, una intervención de personal especializado.
En la solicitud hay que especificar:
a) tipo de máquina;
b) numero de matrícula y año de construcción;
c) tipo de anomalía encontrada.

ATENCIÓN!
Hacer máximo cuidado en el remplazo de las piezas que con-
cernen, directamente o indirectamente, dispositivos de segu-
ridad y averiguar la eficacia antes de recomenzar la produc-
ción.

1-5
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.4 Riferimenti legislativi

La macchina è stata progettata e costruita in osservanza alle


normative vigenti negli stati membri della Comunità Europea, in
particolare alle direttive di seguito elencate.

Direttiva 1998/37/CE
Direttiva macchine.

Direttiva 2006/95/CE
Direttiva “Bassa tensione”.

Direttiva 2004/108/CE
Direttiva concernente la compatibilità elettromagnetica.

Español
1.4 REFERENCIAS LEGISLATIVAS

La máquina ha sido proyectada y construida en observancia de


las normativas en vigor en los estados miembros de la Comunidad
Europea, en detalle a las directivas aquí bajo.

Directiva 1998/37/CE
Directiva máquinas.

Directiva 2006/95/CE
Directiva “BajaTensión”.

Directiva 2004/108/CE
Directiva relativa al acercamiento de la compatibilidad
electromagnética.

1-6
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.5 LEGENDA DEI SEGNALI DI SICUREZZA

Sulla macchina e/o sul manuale uso e manutenzione sono presenti


i seguenti segnali di sicurezza:

SEGNALI DI AVVERTIMENTO
1. Pericolo generico
2. Pericolo di folgorazione
3. Pericolo di trascinamento mani da rulli
4. Pericolo di ustione su superfici calde

2
Español
1.5 LISTA DE LAS SEÑALES DE SEGURIDAD

En la máquina y/o en el manual de uso y mantenimiento se


encuentran las siguientes señales de seguridad:

SEÑALES DE ADVERTENCIA
1. Peligro general
2. Peligro de electrocución
3. Peligro de enredado de las manos en los rodillos
4. Peligro de quemaduras debido a superficies calientes

1-7
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
SEGNALI DI DIVIETO
5. E’ vietato compiere operazioni di lubrificazione o manutenzione
su organi in movimento
6. E’ vietato rimuovere i dispositivi e le protezioni di sicurezza
7. E’ vietato utilizzare acqua per spegnere incendi
8. E’ vietato l’accesso al personale non autorizzato

6
Español
SEÑALES DE PROHIBICIÓN
5. Queda prohibido efectuar operaciones de lubricación o
mantenimiento en elementos que estén en movimiento
6. Queda prohibido quitar los dispositivos y las protecciones de
seguridad
7. Queda prohibido utilizar agua para apagar los incendios
8. Queda prohibido el acceso al personal no autorizado

1-8
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
9. E’ vietato pulire la macchina con acqua in pressione

SEGNALI DI PRESCRIZIONE
10. Obbligo di utilizzare i guanti di protezione
11. Obbligo di collegare il punto segnalato all’impianto di messa
a terra

10
Español
9. Queda prohibido limpiar la máquina con agua a presión

SEÑALES DE PRESCRIPCIÓN
10. Obligación de usar guantes de protección
11. Obligación de conectar el punto señalado con la toma de tierra

11

1-9
1 AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE

1. L’identificazione della macchina viene garantita da una targhetta


applicata sul telaio della macchina.

Español
1.6 TARJETA DE IDENTIFICACION

1. La identificación de la máquina es garantizada por una tarjeta


aplicada en el chasis de la máquina.

1 - 10
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2. CARATTERISTICHE MACCHINA
2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

1. I contenitori, posti sul trasportatore monofilare (a) in posizione b


verticale, vengono trasferiti alla giostra centrale (b) attraverso la
coclea (c), la stella entrata (d) e la controstella (e). d e
2. Successivamente vengono bloccati e centrati con precisione
tra la testina di centraggio (f) e i piattelli (g). a
I contenitori, così controllati, vengono messi in rotazione attorno
al proprio asse dai piattelli e portati in prossimità del gruppo di
etichettatura.
3. Il film etichette viene trasferito dalla bobina (i) al rullo di trazione c
(l) attraverso il ballerino (m), i rulli di rinvio (n) e il guida-nastro 1
(o).
4. Il rullo di trazione (l), che alimenta in modo continuativo il rullo
di taglio (p), viene azionato da un servomotore che provvede sia
ad adeguare la velocità in funzione della lunghezza etichetta sia
a controllare la corretta posizione del punto di taglio.
f
Il taglio dell’etichetta avviene sul relativo rullo dall’incontro di un
coltello rotante con uno fisso. g

2
Español
i
2. CARACTERISTICAS MÁQUINA l o n

2.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

1. Los recipientes, colocados en el transportador monofilar (a) en


posición vertical, son transferidos al carrusel central (b) a través m
la cóclea (c), la estrella entrata (d) y la contraestrella (e).
2. Después, son bloqueados y centrados con precisión entre la i
cabezita de centraje (f) y los platitos (g).
Los recipientes, controlados de esta manera, se ponen en rotación
alrededor de su propio eje, mediante los platitos y se llevan cerca
del grupo de etiquetaje. 3
3. La película de etiquetas es trasladada desde la bobina (i) al
rodillo de tracción (l) mediante el bailarín (m), los rodillos de
retorno (n) y el guía-cinta (o).
4. El rodillo de tracción (l), que alimenta continuamente el rodillo l
de corte (p), es accionado por un servomotor que se encarga de
adaptar la velocidad en función de la longitud de la etiqueta y
controlar la correcta posición del punto de corte.
El corte de la etiqueta ocurre en el respectivo rodillo gracias a la
combinación de un cuchillo rotativo con uno fijo.
p

2-1
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
5. ll rullo di trasferimento (q) preleva l’etichetta e la trasferisce
al rullo colla (r) che cede l’adesivo solo sulle due estremità della
etichetta. q
L’etichetta è quindi trasferita sul contenitore in rotazione e le
strisce di colla garantiscono, insieme a un adeguato dispositivo
di lisciatura (s), la corretta applicazione.

r
ATTENZIONE!
s
L’accurata posizione del contenitore sulla giostra centrale e
la precisione del taglio etichetta, sono garanzia di un buon
etichettaggio. 5
6. Il contenitore etichettato viene infine trasportato alla stella uscita
(t) che ne assume il controllo nel momento del rilascio delle testine
di centraggio e provvede allo scarico del contenitore sul nastro
trasportatore (a).
Se installato, il sistema di visione controlla la qualità dell’etichettatura
e provvede a scartare i contenitori non idonei.
t
a

6
Español
5. El rodillo de transferencia (q) recoge la etiqueta y la transfiere al
rodillo cola (r) que cede el adhesivo solo en las dos extremidades
de la etiqueta.
La etiqueta es entonces transferida en el recipiente en rotación y
las fajas de cola garantizan, juntamente a un adecuado dispositivo
de alisado (s), la correcta aplicación.

ATENCIÓN!
La cuidadosa posición del recipiente en el carrusel central
y la precisión del corte etiqueta, son garantìa de un buen
etiquetaje.

6. El recipiente etiquetado es al final transportado a la estrella


de salida (t) que toma su control en el momento de emisión por
las cabezitas de centraje y descarga el recipiente en la cinta
transportadora (a).
Si está instalado, el sistema de visión controla la calidad del
etiquetado y se encarga de desechar los contenedores no idóneos.

2-2
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA

2.2.1 TRASPORTO CONTENITORI

1. Nastro trasportatore
Trasporta i contenitori alla giostra centrale attraverso il blocco
contenitori, la coclea e la stella entrata, per recuperarli etichettati
dalla stella di uscita.
2. Blocco contenitori
La stella di blocco contenitori (a) o la coclea (b), permettono/
bloccano il flusso dei contenitori in macchina a seconda della
condizione della macchina o degli accumuli sui nastri a monte e
a valle della stessa.
3. Coclea 1
Divide i contenitori e li distanzia a passo macchina (p) trasferendoli
alla stella di ingresso.
4. Stella entrata e controstella
Trasferiscono i contenitori dalla coclea alla giostra centrale
assicurandone il posizionamento sui piattelli, dove vengono
bloccati dalle testine di centraggio.
a b

ATTENZIONE!
Il controllo del contenitore, garantito dal piattello e dalle te-
stine di centraggio, non viene mai interrotto durante l’intero
processo di etichettaggio. 2
Español
2.2 COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA
p
2.2.1 TRANSPORTE RECIPIENTES

1. Cinta transportadora
Transporta los recipientes al carrusel central a través el bloque
recipientes, la cóclea y la estrella de entrada, para recuperarlos
etiquetados por la estrella de salida.
2. Bloque recipientes
La estrella de bloque recipientes o, para recipientes formados
directamente por la cóclea, permite/bloquea el flujo de los p
recipientes en máquina según la condición de la máquina o de
las acumulaciones en las cintas aguas arriba y abajo de la misma. 3
3. Cóclea
Divide los recipientes y los distancia a paso máquina
transferiéndolos a la estrella de entrada.
4. Estrella entrada y contraestrella
Transfieren los recipientes desde la cóclea al carrusel central
asegurando su posicionamiento en los platitos, donde están
bloqueados por las cabezitas de centraje mediante una cama.

ATENCIÓN!
El control del recipiente, garantizado por el platito y las ca-
bezitas de centraje, nunca es interrumpido durante el entero 4
procedimiento de etiquetaje.
2-3
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
5. Giostra centrale
Trasporta i contenitori durante l’intero processo (etichettaggio,
lisciatura), fino allo scarico sulla stella di uscita.
6. Piattelli
Si adattano per forma e dimensione ai contenitori da trattare.
Hanno la funzione di assicurare il corretto posizionamento del
contenitore e la rotazione, senza slittamenti, durante la fase di
etichettaggio.
La trasmissione ai piattelli può essere realizzata:
- mediante cinghia e pulegge dentate, utilizzata nel trattamento
dei contenitori cilindrici;
- mediante camma o servo-motori, usati nel trattamento di
contenitori sagomati od ogniqualvolta si renda necessario
eseguire qualche particolare orientamento del contenitore. 5
7. Stella uscita
Trasferisce i contenitori dalla giostra centrale al nastro trasportatore
per il definitivo deflusso.

6
Español
5. Carrusel central
Transporta los recipientes durante el entero procedimiento
(etiquetaje, alisado), hasta la descarga en la estrella de salida.
6. Platitos
Se adaptan por forma y dimensión a los recipientes a tratar.
Tienen la función de asegurar el correcto posicionamiento del
recipiente y la rotación, sin deslizamientos, durante la fase de
etiquetaje.
La transmisión a los platitos puede ser realizada:
- mediante correa y poleas dentadas, utilizada en el tratamiento
de los recipientes cilindricos;
- con una rueda dentada servo-motor, usados en el tratamiento de
recipientes perfilados o cada vez que se haga necesario ejecutar 7
alguna particular orientación del recipiente.
7. Estrella de salida
Transfiere los recipientes desde el carrusel central a la cinta
transportadora para el definitivo deflujo.

2-4
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.2.2 TRASFERIMENTO ETICHETTA

1. Fotocellula presenza contenitore


Posizionata in corrispondenza della stella d’ingresso genera, in
presenza di un contenitore, un segnale utilizzato per l’avvio del
processo di etichettatura.

ATTENZIONE!
Il posizionamento errato della fotocellula può causare malfun-
zionamenti nel processo di etichettatura.
1
2. Dispositivo di controllo della tensione del film etichetta
Mantiene costante la tensione del film etichetta durante il processo
di sbobinamento.
Controlla un freno elettromagnetico utilizzando il principio del
ballerino: lo spostamento del ballerino attorno al proprio asse viene
rilevato da un sensore che permette la modulazione della frenata
della bobina e quindi la regolazione della tensione della stessa.

2
Español
2.2.2 TRANSFERENCIA ETIQUETA

1. Fotocelula presencia formato


Posicionada en correspondencia de la estrella de entrada genera,
en presencia de un recipiente, un señal utilizado para el arranque
del procedimiento de etiquetaje.

ATENCIÓN!
El posicionamiento incorrecto de la fotocélula puede causar
problemas de funcionamiento en el proceso de etiquetaje.

2. Dispositivo de control de la tensión de la película de


etiqueta
Mantiene constante la tensión del film etiqueta durante el
procedimiento de desbobinadura.
Controla un freno electromagnético utilizando el principio del
bailarín: el desplazamiento del bailarín alrededor de su propio
eje es detectado por un sensor que permite la modulación de la
frenada de la bobina y entonces el ajuste de la tensión de la misma.

2-5
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
3. Guida-nastro
Posizionato prima del rullo di trazione, garantisce la corretta
c
altezza di lavoro del film etichetta.
Il dispositivo si compone delle seguenti parti:
- un sensore che rileva la posizione reale del film etichetta (a);
- un telaio girevole con azionatore e un trasduttore di riferimento
(b);
- un dispositivo di regolazione digitale (c).

ATTENZIONE! a
Il funzionamento corretto del dispositivo è segnalato con il b 3
simbolo attivo (4).

5. Fotocellula lettura tacca


Posizionata dopo il guida-nastro, rileva la tacca che determina
il passo etichetta. Assieme al servomotore e al relativo controllo
asse, assicura che l’etichetta sia tagliata nella corretta posizione
e lunghezza.
A seconda dei tipi di film etichetta utilizzati, possono essere
installate fotocellule per la lettura della tacca:
- stampata sul lato esterno del film etichetta;
- stampata sul lato interno del film etichetta;
- UV.

4
Español
3. Guía-cinta
Ubicado antes del rodillo de tracción, garantiza la altura de trabajo
correcta de la película de etiqueta.
El dispositivo presenta las siguientes partes:
- un sensor que detecta la posición real de la película de etiqueta
(a);
- un chasis rotativo con accionador y un transductor de referencia
(b);
- un dispositivo de ajuste digital (c).

5
ATENCIÓN!
El funcionamiento correcto del dispositivo es indicado por el
símbolo activo (4).

5. Fotocélula lectura marca


Ubicada después del guía-cinta, detecta la marca que determina
el paso de la etiqueta. Junto al servomotor y al respectivo control
del eje, asegura que la etiqueta sea cortada en la posición y
longitud correctas.
Según los tipos de película de etiqueta empleados, pueden
instalarse unas fotocélulas para la lectura de la marca:
- impresa en el lado externo del film de etiqueta;
- impresa en el lado interno del film de etiqueta;
- UV.

2-6
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
6. Fotocellula presenza film
Posta prima del rullo di taglio rileva la presenza del film etichetta.

ATTENZIONE!
In mancanza di etichetta la fotocellula genera un segnale che
arresta la macchina.

7. Rullo di taglio
Esegue il taglio delle etichette dalla bobina, utilizzando un coltello
fisso e, secondo la tipologia del gruppo di etichettaggio, uno o
due coltelli rotanti. 6
Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettono di
sostenere l’etichetta durante il passaggio al rullo di trasferimento.
Il coltello rotante, fissato parallelamente all’asse del rullo di taglio,
è progettato per poter lavorare sui 4 lati.
Il coltello fisso, solidale alla struttura, risulta invece leggermente
inclinato rispetto all’asse del rullo di taglio; per tale motivo
l’etichetta viene tagliata prima sul bordo superiore per poi
proseguire diagonalmente fino a quello inferiore.

7
Español
6. Fotocélula presencia película
Colocada antes del rodillo corte, detecta la presencia de la película
etiqueta.

ATENCIÓN!
De no haber etiqueta, la fotocélula genera una señal que para
la máquina.

7. Rodillo de corte
Realiza el corte de las etiquetas desde la bobina, utilizando un
cuchillo fijo y, según la tipología del grupo de etiquetaje, uno o
dos cuchillos rotativos.
Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en depresión que
permiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje al rodillo de
transferencia.
El cuchillo rotativo, fijado paralelamente al eje del rodillo de corte,
es proyectado para poder trabajar en los 4 lados.
El cuchillo fijo, solidal a la estructura, resulta al contrario un poco
inclinado respecto al eje del rodillo de corte; por esta razón la
etiqueta es cortada antes en el borde superior y después continuar
diagonalmente hasta aquel inferior.

2-7
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
8. Unità Hot Melt
L’unità Hot Melt è composta dai seguenti componenti:
b
- vasca colla (a);
- rullo colla (b);
- pompa colla (c).
Il rullo colla, a sua volta, è composto dai seguenti componenti:
- rullo zigrinato;
- distributore colla;
- raso colla.
La vasca, dotata di resistenze e sonde, permette il riscaldamento e
il relativo controllo dell’adesivo termofusibile fino al raggiungimento c
della temperatura operativa; una pompa a ingranaggi invia a
l’adesivo riscaldato al distributore colla, che lo distribuisce
uniformemente sul rullo zigrinato. 8
9. Lo spessore del film colla, presente sulla superficie del rullo
zigrinato, viene determinato dalla distanza del raso colla (d) dal
rullo stesso; l’adesivo termofusibile in esubero viene recuperato
dalla vasca colla.

9
Español
8. Unidad Hot Melt
La unidad Hot Melt se compone de las partes siguientes:
- cubeta cola (a);
- rodillo cola (b);
- bomba de cola (c).
El rodillo de cola, a su vez, presenta los siguientes componentes:
- rodillo estriado;
- distribuidor de cola;
- enrase de cola.
La cubeta, equipada con resistencias y sondas, permite el
calentamiento y el relativo control del adhesivo termofusible hasta
alcanzar la temperatura operativa; una bomba de engranajes
envía el adhesivo calentado al distribuidor de cola, que lo
distribuye uniformemente por el rodillo estriado.
9. El espesor de la película de cola, presente en la superficie del
rodillo estriado, es determinado por la distancia del enrase de
cola (d) del rodillo mismo; el adhesivo termofusible en exceso se
recupera por la cubeta de cola.

2-8
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
10. Rullo di trasferimento
Trasferisce l’etichetta dal rullo di taglio al contenitore passando per
il rullo colla. Per effetto dei rilievi presenti sul rullo di trasferimento,
durante il transito dal rullo colla, l’adesivo viene applicato solo
sulle estremità dell’etichetta.
Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettono
di sostenere l’etichetta durante il trasferimento al contenitore in
rotazione.
La striscia di colla presente sul bordo iniziale permette
l’applicazione dell’etichetta sul contenitore, mentre la striscia sul
bordo finale dell’etichetta garantisce la corretta chiusura (11).
12. Fotocellula mancato trasferimento etichetta
Posta davanti al rullo di trasferimento rileva la presenza
dell’etichetta non trasferita. 10

ATTENZIONE!
In presenza di un’etichetta non traferita, genera un segnale
che arresta la macchina.

11
Español
10. Rodillo de transferencia
Transfiere la etiqueta desde el rodillo de corte al recipiente
pasando por el rodillo cola. Por efecto de las protuberancias
presentes en el rodillo de transferencia, durante el transito desde
el rodillo cola, el adhesivo es aplicado solo en las extremidades
de la etiqueta. Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en
depresión que permiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje
al recipiente en rotación.
La faja de cola presente en el borde inicial permite la aplicación
de la etiqueta en el recipiente, mientras que la faja en el borde
final de la etiqueta garantiza el correcto cierre (11).
12. Fotocélula transferencia etiqueta fallida
Colocada delante del rodillo de transferencia, detecta la presencia 12
de la etiqueta no transferida y genera una señal que para la
máquina.

ATENCIÓN!
La presencia de una etiqueta no transferida, genera una se-
ñal que para la máquina.

2-9
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
13. Sistema di trazione
Trascina il film etichette, alimentando in modo continuativo il rullo
di taglio.
E’ composto da un rullo zigrinato e un rullo gommato; la pressione
del rullo gommato su quello zigrinato consente il corretto
trascinamento del film etichette.
Il rullo di trazione è azionato da un servomotore che provvede sia
ad adeguare la velocità in funzione della lunghezza etichetta sia
a controllare la corretta posizione del punto di taglio.

13

Español
13. Sistema de tracción
Arrastra la película de etiquetas, alimentando continuamente el
rodillo de corte.
Consta de un rodillo estriado y de un rodillo de goma; la presión
del rodillo de goma sobre el estriado hace posible el arrastre
correcto de la película de etiquetas.
El rodillo de tracción es accionado por un servomotor que se
encarga de adaptar la velocidad en función de la longitud de la
etiqueta así como de controlar la posición correcta del punto de
corte.

2 - 10
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
14. Dispositivo di lisciatura
Preme l’etichetta sul contenitore, favorendo la chiusura delle
estremità sovrapposte.
15. Fotocellula fine bobina
Posizionata sul supporto bobina rileva quando la bobina sta per
esaurirsi.

ATTENZIONE!
Quando la fotocellula rileva che la bobina sta per esaurirsi,
genera un segnale che arresta la macchina.
In presenza del sistema di giunzione automatica della bobina 14
e sistema stesso in condizioni di lavoro (nuova bobina pronta
all’utilizzo), la fotocellula genera un segnale che attiva la giun-
zione del film etichetta.

15
Español
14. Dispositivo de alisado
Empuja la etiqueta en el recipiente, favoreciendo el cierre de las
extremidades superpuestas.
15. Fotocélula final bobina
Ubicada en el soporte de la bobina, detecta cuándo la bobina
está por agotarse.

ATENCIÓN!
Cuando la fotocélula detecta que la bobina está por agotarse,
genera una señal que para la máquina.
En presencia del sistema de junta automática de la bobina y
el sistema mismo en condiciones de trabajo (nueva bobina
lista para el uso), la fotocélula genera una señal que activa la
unión de la película de etiqueta.

2 - 11
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPO 2.2.3 DIAGRAMA BLOQUES GRUPO
ETICHETTATURA ETIQUETAJE

1. Dispositivo di regolazione del guida-nastro 1. Dispositivo de ajuste del guía-cinta


2. Controllo asse 2. Control eje
3. Controllo tensione nastro 3. Control tensión cinta
4. Trasduttore di posizione 4. Transductor de posición
5. Ballerino 5. Bailarín
6. Proximity fine corsa ballerino 6. Proximity tope de recorrido bailarín
7. Encoder 7. Encoder

Español
8. Rullo taglio 8. Rodillo corte
9. Freno 9. Freno
10. Fotocellula lettura tacca 10. Fotocélula lectura marca
11. Motore guida-nastro 11. Motor guía-cinta
12. Sensore posizione film 12. Sensor posición film
13. Rullo pressore 13. Rodillo prensor
14. Rullo trazione 14. Rodillo tracción
15. Rullo trasferimento 15. Rodillo transferencia
16. Rullo colla 16. Rodillo cola
17. Vasca Hot Melt 17. Cubeta Hot Melt
18. Fotocellula fine bobina 18. Fotocélula final bobina
19. Fotocellula mancato trasferimento etichetta 19. Fotocélula de transferencia de etiqueta fallida
20. Fotocellula presenza film 20. Fotocélula de presencia película

18
19

20

18

2 - 12
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO

L’etichettatrice Sacmi Labelling nasce per soddisfare le esigenze


di tutte quelle aziende che vogliono usufruire dei grandi vantaggi
dell’etichettaggio da bobina, utilizzando i materiali più innovativi
e convenienti per la propria immagine e tradizione.
E’ un’etichettatrice rotativa, a carico e scarico automatico dei
contenitori, idonea all’applicazione di etichette avvolgenti in svariati
materiali come carta, OPP, PET, PVC, su contenitori rigidi di forma
cilindrica o poligonale, in vetro, plastica o metallo.
L’utilizzo della macchina non è previsto per contenitori e/o
contenuti infiammabili o esplosivi.
Sostanze tossiche, corrosive o irritanti sono consentite solo in
caso di esecuzioni speciali che devono essere espressamente
specificate a contratto.

ATTENZIONE!
Usare unicamente contenitori ed etichette per i quali la mac-
china è stata costruita, come indicato nei dati tecnici (allegato
E).

Español
2.3 USO PREVISTO Y NO PREVISTO

Opera Rollfed nace para satisfacer las exigencias de todas


aquellas firmas que quieren uilizar las grandes ventajas del
etiquetaje desde bobina, utilizando los materiales más inovativos
y convenientes para su propia imagen y tradición.
Es una etiquetadora rotativa, de carga y descarga automática
de los recipientes, adecuada para la aplicación de etiquetas
envolvientes en varios materiales como papel, OPP, PET, PVC,
en recipientes rígidos de forma cilíndrica o poligonal, en vidrio,
plástica o metal.
El empleo de la máquina no es previsto para recipientes y/o
contenidos inflamables o explosivos.
Sustancias tóxicas, corrosivas o irritantes están permitidas solo
en caso de ejecuciones especiales que deben ser expresamente
especificadas en el contrato.

ATENCIÓN!
Usar únicamente contenedores y etiquetas para las cuales
ha sido fabricada la máquina, como se indica en los datos
técnicos (anexo E).

2 - 13
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.3.1 USO ERRATO

SACMI LABELLING declina ogni e qualsiasi responsabilità per


malfunzionamenti o danneggiamenti a persone o cose dovuti ad
un utilizzo improprio/errato della macchina.
I casi più frequenti di tale uso sono normalmente dovuti a:
- mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione
descritte nelle varie sezioni del presente manuale;
- utilizzo improprio della macchina;
- preparazione inadeguata del personale addetto;
- stanchezza (soprattutto nei turni di notte) o distrazione;
- trascuratezza dovuta a superficialità od abitudini errate.
La macchina deve essere utilizzata solo da personale esperto,
bene addestrato, informato delle modalità di utilizzo e di
funzionamento e delle sue dotazioni di sicurezza ed in grado di:
- usare correttamente la macchina in condizioni normali di
funzionamento;
- fronteggiare le eventuali emergenze.

2.4 DIMENSIONI DI INGOMBRO

Per le dimensioni di ingombro della macchina fare riferimento


all’Allegato D.

Español
2.3.1 USO INCORRECTO

SACMI LABELLING declina toda responsabilidad por problemas


de funcionamiento o daños a personas o cosas debidos a un uso
incorrecto/impropio de la máquina.
Los casos más frecuentes de dicho uso se deben normalmente a:
- incumplimiento de las normas de seguridad y prevención
descritas en las diferentes secciones de este manual;
- uso impropio de la máquina;
- preparación inadecuada del personal encargado;
- cansancio (sobre todo en los turnos nocturnos) o distracción;
- descuido debido a superficialidad o hábitos incorrectos.
La máquina debe ser usada únicamente por personal experto,
bien capacitado, que conozca las modalidades de uso y de
funcionamiento así como los dispositivos de seguridad con los
que cuenta la máquina y que tenga la capacidad de:
- usar correctamente la máquina en condiciones normales de
funcionamiento;
- afrontar las posibles emergencias.

2.4 DIMENSIONES GENERALES

Para las dimensiones generales de la máquina hay que refererse


al Anexo D.

2 - 14
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.5 DESCRIZIONE GRUPPI 2.5 DESCRIPCIÓN GRUPOS

1. MARTINETTO 1. MARTINETE
2. PIATTELLO 2. PLATITO
3. CENTRALE 3. CENTRAL
4. STIRATURA IN ARCO 4. ESTIRADO EN ARCO
5. STELLA ENTRATA - USCITA 5. ESTRELLA ENTRATA - SALIDA
6. COCLEA 6. CÓCLEA
7. TRASMISSIONE COCLEA 7. TRANSMISION CÓCLEA
8. CARENATURA 8. CARENADO

Español
9. MOTORIZZAZIONE 9. MOTORIZACION
10. CONTROSTELLA 10. CONTRAESTRELLA
11. NASTRO TRASPORTATORE 11. CINTA TRANSPORTADORA
12. SPONDA COCLEA 12. BARANDA CÓCLEA
13. RULLO COLLA 13. RODILLO COLA
14. RULLO DI TRASFERIMENTO 14. RODILLO DE TRANSFERENCIA
15. RULLO DI TRAZIONE 15. RODILLO DE TRACCIÓN
16. TRASMISSIONE AL GRUPPO 16. TRANSMISION AL GRUPO
17. RULLO DI TAGLIO 17. RODILLO DE CORTE
18. SUPPORTO BOBINE 18. SOPORTE BOBINAS
19. REGOLAZIONE GRUPPO 19. AJUSTE GRUPO
20. GUIDA-NASTRO 20. GUÍA-CINTA
21. VASCA COLLA HOT-MELT 21. CUBETA COLA HOT-MELT
22. IMPIANTO DEL VUOTO 22. PLANTA DEL VACIO
23. IMPIANTO PNEUMATICO 23. INSTALACIÓN NEUMATICA
26. FOTOCELLULA PRINCIPALE 26. FOTOCELULA PRINCIPAL
27. TENDICINGHIA 27. TENSACORREA
29. REGOLAZIONE CAMMA 29. AJUSTE LEVA
33. PROTEZIONI ANTIFORTUNISTICHE 33. PROTECCIONES CONTRA ACCIDENTES
35. FOTOCELLULA NASTRO 35. FOTOCELULA CINTA

13 21 14 15 20 17 18

22

16
1 25
19
9

4
3

12
2 26

11
23

7 6 33 10 5 8
NOTA: le parti evidenziate dal riquadro, sono situate all’interno del basamento della macchina.
NOTA: las partes evidenciadas por el cuadro, están situdas al interior de la base de la máquina. 2 - 15
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6 UNITA’ DI COMANDO

Le unità di comando hanno la funzione di regolare, segnalare e


condurre la macchina.
Sono riunite in specifici gruppi (che possono variare in base al tipo
di macchina) installati sulla macchina e, a seconda del compito
a loro assegnato, possono essere di natura elettrica, elettronica
o meccanica.
I principali gruppi presenti sulla macchina sono:
- quadro elettrico;
- quadro comandi e pannello operatore;
- componenti singoli di controllo;
- gruppo trattamento aria.

ATTENZIONE!
Azionare la macchina solo dopo aver compreso il funziona-
mento degli elementi di comando.

Español
2.6 UNIDAD DE MANDO

Las unidades de mando tiene la función de ajustar, señalar y


conducir la máquina.
Están reunidas en específicos grupos (que pueden variare según
el tipo de máquina) instalados en la máquina y, según la tarea
confiada, pueden ser de origen eléctrica, electrónica o mecánica.
Los principales grupos presentes en la máquina son:
- panel eléctrico;
- panel de mandos y panel operador;
- componentes individuales de control;
- grupo tratamiento aire.

ATENCIÓN!
Accionar la máquina solo después de haber comprendido el
funcionamiento de los elementos de mando.

2 - 16
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.1 QUADRO ELETTRICO

1. Il quadro elettrico contiene i componenti elettromeccanici


necessari per l’azionamento elettrico degli utilizzi (teleruttori,
relè, ecc.), i componenti elettronici per la gestione e il controllo
dei motori e gli organi di elaborazione dei segnali provenienti dai
sensori di controllo sulla macchina (PLC, Inverter, controllo assi,
ecc.).

Español
2.7.1 PANEL ELÉCTRICO

1. El panel eléctrico contiene los componentes electromecánicos


necesarios para el accionamiento eléctrico de los usuarios
(teleruptores, relè, etc.), los componentes electrónicos para la
gestión y el control de los motores y los dispositivos de elaboración
de los señales que llegan desde los sensores de control en la
máquina (PLC, Inverter, control ejes, etc.).

2 - 17
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.2 QUADRO COMANDI E PANNELLO OPERATORE

Queste unità permettono il controllo, il comando e la sorveglianza


della macchina.
A seconda dell’esecuzione della macchina, possono anche avere
un aspetto diverso per numero e collocazione degli elementi di
comando e controllo.
1. Dal pannello operatore è possibile effettuare le seguenti
operazioni:
- impostare il ciclo di lavoro;
- impostare o variare i parametri di lavoro;
- visualizzare messaggi e i valori dei parametri di lavoro;
- visualizzare grafici;
- visualizzare i parametri della produzione. 1
Per la descrizione del pannello operatore e il relativo funzionamento,
vedere il Manuale Interfaccia Operatore (allegato C); di seguito
verrà descritta la funzione dei vari pulsanti/selettori elettromeccanici
presenti sul quadro comandi.
2. Marcia macchina
Tipo: pulsante bianco luminoso.
Premere per avviare la macchina.
Si illuminerà se la macchina è in funzione
3. Arresto macchina
Tipo: pulsante nero a fungo.
Premere per arrestare la macchina.
Il pulsante di marcia macchina si spegne.

2
Español
2.6.2 PANEL MANDOS Y PANEL OPERADOR

Estas unidades permiten el control y el mando de la máquina.


Según la ejecución de la máquina, pueden también tener una
forma diferente por número y colocación de los elementos de
mando y control.
1. Desde el panel operador es posible efectuar las siguientes
operaciones:
- ajustar el ciclo de trabajo;
- ajustar o variar los parámetros de trabajo;
- visualizar mensajes y valores de los parámetros de trabajo;
- visualizar gráficos;
- visualizar los parámetros de la producción. 3
Para la descripción del panel operador y el relativo funcionamiento,
ver el Manual Interfaz Operador (anexo C); aquí bajo se describe
la función de los varios pulsadores/selectores electromecánicos
presentes en el panel mandos.
2. Marcha máquina
Tipo: pulsador blanco luminoso.
Pulsar para arrancar la máquina.
Se ilumina si la máquina es en función
3. Parada máquina
Tipo: pulsador negro de hongo.
Pulsar para parar la máquina.
El pulsador de marcha máquina se apaga.

2 - 18
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
4. Modalità manutenzione
Tipo: selettore a chiave.
Ruotare in posizione 1 per abilitare il funzionamento della
macchina a impulsi con il comando di jog.

ATTENZIONE!
La chiave deve essere estratta durante le operazioni effettua-
te sulla macchina e custodita, in modo da impedirne l’utilizzo
senza controllo.

5. Reset emergenze 4
Tipo: pulsante blu luminoso.
Se illuminato, premere per resettare le emergenze.

5
Español
4. Modalidad mantenimiento
Tipo: selector de llave.
Rodar en posición 1 para habilitar el funcionamiento de la máquina
de impulsos con el mando de jog.

ATENCIÓN!
La llave debe ser extraída durante las operaciones efectua-
das en la máquina y vigilada, de modo de impedir el uso sin
control.

5. Reset emergencias
Tipo: pulsador azul luminoso.
Si iluminado, pulsar para restablecer las emergencias.

2 - 19
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
6. Arresto di emergenza
Tipo: pulsante rosso a fungo.
Se premuto, consente di arrestare la macchina nei casi di
emergenza. Si dispone in posizione di blocco e pertanto, per
ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore deve
estrarre o ruotare il pulsante di emergenza (a seconda del tipo)
riportandolo nella posizione di origine.

ATTENZIONE!
Prima di ripristinare il pulsante di emergenza:
- controllare perché è stato premuto; 6
- controllare che qualsiasi intervento sia stato ultimato.

Español
6. Parada de emergencia
Tipo: pulsador rojo de hongo.
Si pulsado, permite de parar la máquina en los casos de
emergencia. Se dispone en posición de bloque y por eso, para
restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador debe
extraer o rodar el pulsador de emergencia (según el tipo)
llevándolo otra vez en la posición de origen.

ATENCIÓN!
Antes de restablecer el pulsador de emergencia:
- controlar por qué fue pulsado;
- controlar que cualquier intervención haya terminado.

2 - 20
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.3 COMPONENTI SINGOLI DI CONTROLLO

1. Interruttore generale
È un interruttore blocco porta di tipo lucchettabile che permette
in posizione:
- 0 - OFF: di disinserire l’alimentazione al quadro elettrico; b
- 1 - ON: di alimentare il quadro elettrico. a
L’interruttore, a seconda della configurazione della macchina, può
essere del tipo a rotore (a) o a leva (b).

ATTENZIONE!
1
Prima di effettuare qualsiasi intervento, ruotare l’interrutto-
re generale in posizione 0 e lucchettare per impedire che la
macchina possa essere messa in funzione accidentalmente.
b
2. Pannello di controllo mobile (jog)
Il pannello di controllo mobile include i comandi essenziali a
necessari al funzionamento della macchina a impulsi:
a) un pulsante per l’arresto di emergenza;
b) un pulsante per il funzionamento a impulsi.

2
Español
2.6.3 COMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL

1. Interruptor generale
Es un interruptor de bloque puerta de tipo candable que permite
en posición:
- 0 - OFF: de desconectar la alimentación al panel eléctrico;
- 1 - ON: de alimentar el panel eléctrico.
El interruptor, según la configuración de la máquina, puede ser
de rotor (a) o de palanca (b).

ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para
daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas
de la línea de producción, no precedentemente aprobado.

2. Panel de control móvil (jog)


El panel de control móvil incluye los mandos esenciales
necesarios al funcionamiento de la máquina de impulsos:
a) un pulsador para la parada de emergencia;
b) un pulsador para el funcionamiento de impulsos.

2 - 21
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
3. Colonna luminosa
È un dispositivo di segnalazione acustico - visivo posizionato nella
parte superiore della macchina.
È visibile a distanza da qualsiasi angolazione e facilita la
visualizzazione dello stato della macchina, in funzione del colore
attivato, del modo di attivazione dello stesso e del acustico f
emesso.
A. Luce bianca
Macchina accesa. e
B. Luce verde
- fissa: macchina in funzione con contenitori.
- lampeggiante: macchina in funzione senza contenitori. d
C. Luce blu
Taglio in positivo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a una c
lunghezza superiore al valore nominale).
D. Luce arancione
Taglio in negativo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a una b
lunghezza inferiore al valore nominale).
E. Luce rossa a
Macchina in allarme.
F. Avvisatore acustico
Rimane attivo per 5 secondi dall’insorgere del primo allarme.

Español
3. Columna luminosa
Es un dispositivo de señalación acústico - visual posicionado en
la parte superior de la máquina.
Es visibile a distancia desde cualquiera ángulo y facilita la
visualización del estado de la máquina, en función del color
activado, del modo de señalación del mismo y de un avisador
acústico.
A. Luz blanca
Máquina encendida.
B. Luz verde
- fija: máquina en función con recipientes.
- destelladora: máquina en función sin recipientes.
C. Luz azul
Corte en positivo de la etiqueta (la máquina está cortando a una
longitud superior al valor nominal).
D. Luz naranja
Corte en negativo de la etiqueta (la máquina está cortando a una
longitud inferior al valor nominal).
E. Luz roja
Máquina en alarma.
F. Avisador acústico
Queda activo por 5 segundos desde el comenzar de la primera
alarma.

2 - 22
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA
2.6.4 GRUPPO TRATTAMENTO ARIA

È indispensabile che la rete generale di distribuzione alimenti


l’impianto della macchina con aria secca e non lubrificata.
La presenza di acqua od olio costituisce la principale causa di
prematuro deterioramento dei componenti pneumatici.
L’impianto della macchina dispone, a maggior garanzia di
una alimentazione priva di impurità, di un’unità di trattamento
che provvede sia a separare l’aria compressa prodotta dal
compressore da eventuali impurità sia a mantenere costante la
pressione di esercizio indipendentemente dalla pressione di rete.
I principali componenti che compongono questa unità sono:
1. Valvola sezionatrice
Rende indipendente il circuito pneumatico della macchina dalla 1
rete generale. In assenza di tensione, impedisce l’ingresso dell’aria
dalla rete e mette a scarico l’impianto della macchina.
2. Regolatore di pressione
Mantiene costante la pressione di esercizio impostata.
Per regolare la pressione, estrarre la manopola di regolazione e
ruotare:
- in senso orario, per aumentare la pressione;
- in senso antiorario, per diminuire la pressione.
Raggiunta la pressione desiderata, premere la manopola verso
il basso.

2
Español
2.6.4 GRUPO TRATAMIENTO AIRE

Es indispensable que la red general de distribución alimente la


planta de la máquina con aire seco y no lubricado.
La presencia de agua o aceite es la principal causa de adelantado
desgaste de los componentes neumáticos.
La planta de la máquina dispone, como mayor garantía de una
alimentación sin impuridades, de una unidad de tratamiento que
separa el aire comprimido producido por el compresor desde
eventuales impuridades, sea para mantener constante la presión
de ejercicio independientemente de la presión de red.
Los principales componentes de esta unidad son:
1. Válvula seccionadora
Hace independiente el circuito neumático de la máquina desde
la red general. En ausencia de tensión, evita la entrada del aire
dese la red y pone en descarga la planta de la máquina.
2. Regulador de presión
Mantiene constante la presión de ejercicio ajustada.
Para ajustar la presión, extraer la levita de ajuste y rodar:
- en sentido horario, para aumentar la presión;
- en sentido antiorario, para disminuir la presión.
Alcanzada la presión deseada, pulsar la levita hacia abajo.

2 - 23
2 CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA

ATTENZIONE!
La pressione dev’essere sempre impostata in salita.

3. Manometro
Indica il valore della pressione di esercizio.
4. Filtro
Separa l’aria prodotta dal compressore da eventuali impurità,
siano esse solide o liquide.

ATTENZIONE!
Scaricare la condensa giornalmente.

5. Rubinetto di scarico condensa


Scarica la condensa accumulata in modo automatico, quando nel
filtro la pressione si azzera, o in manuale, agendo sull’apposito
pulsante.
6. Presa aria
Preleva dell’aria dall’unità di trattamento e, a seconda
dell’esecuzione della macchina, può farlo a diversi stadi
di trattamento. Inoltre, viene normalmente utilizzata come
allacciamento per la pistola di soffiatura.
4
Español

ATENCIÓN!
La presión debe ser siempre ajustada en subida.

3. Manómetro
Indica el valor de la presión de ejercicio.
4. Filtro
Separa el aire producido por el compresor desde eventuales
impuridades, sólidas o líquidas.
5

ATENCIÓN!
Descargar la condensación a diario.

5. Robinete de descarga condensa


Descarga la condensa acumulada en manera automática, cuando
en el filtro la presión se pone a cero, o en manual, actuando en
el adecuado pulsador.
6. Toma del aire
Recoge aire desde la unidad de tratamiento y, según la ejecución
de la máquina, puede hacerlo en varias etapas de tratamiento.
Además, es normalmente utilizada como enchufe para la pistola
de sople. 6

2 - 24
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3. SICUREZZE
3.1 INDICAZIONI GENERALI

Va considerato che i dispositivi di sicurezza installati sulla


macchina dal costruttore hanno il solo scopo di proteggere contro
incidenti durante l’uso ordinario e normalmente prevedibile della
macchina.
L’acquirente resta il principale responsabile dell’uso corretto della
macchina, insieme al personale da lui coinvolto durante l’utilizzo,
la manutenzione, la pulizia, la riparazione o qualsiasi altra attività
da effettuare sulla macchina.
L’acquirente deve pertanto verificare che le persone addette ai
vari compiti:
- abbiano i requisiti indicati nel paragrafo “Profili professionali
degli operatori”;
- leggano e comprendano il manuale;
- ricevano formazione e addestramento adeguato ai loro compiti
per eseguirli in sicurezza;
- ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchina.
I componenti dell’equipaggiamento elettrico sono conformi alla
direttiva 2004/108/CE e successive modifiche/integrazioni e sono
stati installati secondo le indicazioni dei rispettivi fabbricanti.

Español
3. SEGURIDADES
3.1 INDICACIONES GENERALES

Hay que considerar que los dispositivos de seguridad instalados


en la máquina por el constructor tienen la sola tarea de proteger
contra accidentes durante el uso ordinario y normalmente a prever
de la máquina.
El comprador queda el principal responsable del uso correcto de
la máquina, juntamente al personal interesado por él durante el
empleo, el mantenimiento, la limpieza, la reparación o cualquiera
otra actividad a efectuar en la máquina.
El comprador debe por eso averiguar que las personas encargadas
de las varias tareas:
- tengan los requisitos indicados en el capítulo “Perfiles
profesionales de los operadores”;
- lean y comprendan el manual;
- reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas en
seguridad;
- reciban formación específica para el empleo correcto de la
máquina.
Los componentes del equipaje eléctrico son conformes a la
directiva 2004/108/CE y modificaciones/integraciones sucesivas
y han sido instalados según las indicaciones de los fabricantes
respectivos.

3-1
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.1.1 REQUISITI AMBIENTALI PER IL CORRETTO
USO DELLA MACCHINA

I requisiti ambientali sono quelli comunemente richiesti in un


ambiente di tipo industriale.
Le fondazioni della macchina devono essere effettuate su terreno
solido, senza infiltrazioni d’acqua, livellate e adeguate a sopportare
i carichi indicati.
L’ambiente deve essere adeguatamente aerato con aperture che
consentano il ricambio dell’aria.
L’utilizzatore deve garantire che l’illuminazione delle zone di lavoro
sia sufficiente a consentire una buona visuale delle operazioni e
di tutti gli elementi della macchina; il livello di illuminamento deve
essere conforme alla norma EN 12464-1:2002; in particolare
devono essere evitate zone d’ombra, abbagliamenti ed effetti
stroboscopici.
Alcune condizioni quali altitudine sul livello del mare, alti valori
di umidità relativa ed elevate temperature possono incidere sul
funzionamento della macchina e quindi devono essere specificati
in fase d’ordine.
- La macchina è adatta al funzionamento esclusivamente in
ambiente chiuso.
- La macchina è adatta a funzionare ad una temperatura compresa
tra i +5°C e +40°C.

Español
3.1.1 REQUISISTOS AMBIENTALES PARA EL USO
CORRECTO DE LA MÁQUINA
Los requisitos ambientales son aquellos solicitados generalmente
en un ambiente de tipo industrial.
La instalación de la máquina se debe realizar en un terreno sólido,
sin filtraciones de agua, nivelado y adecuado para soportar las
cargas indicadas.
El ambiente debe ser ventilado adecuadamente con aperturas
que permitan el cambio del aire.
El usuario debe garantizar que la iluminación de las zonas de
trabajo sea suficiente para permitir una buena visibilidad de las
operaciones y de todos los elementos de la máquina; el nivel de
iluminación debe ser conforme a la norma EN 12464-1:2002; se
deben evitar en particular las zonas de sombra, deslumbramientos
y efectos estroboscopios.
Algunas condiciones como la altura sobre el nivel del mar,
valores de humedad elevados y altas temperaturas pueden
incidir en el funcionamiento de la máquina y por lo tanto deben
ser especificados en la fase de pedido.
- La máquina es apta exclusivamente para el funcionamiento en
ambientes cerrados.
- La máquina es apta para funcionar a una temperatura
comprendida entre los +5ºC y +40ºC.

3-2
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- La macchina è adatta al funzionamento con umidità relativa
<50% ad una temperatura massima di 40°C; umidità relative
superiori possono essere ammesse a temperature inferiori (ad
esempio 90% a 20°C).
- La macchina è adatta al funzionamento ad altitudini < 1000 m
sopra il livello del mare.
- La macchina è adatta ad essere immagazzinata in ambienti con
temperatura compresa tra -25°C e +55°C (esclusivamente per
periodi < 24 ore la temperatura massima può raggiungere i 70°C).
- La macchina non è adatta al funzionamento in atmosfera
potenzialmente esplosiva.
- La macchina non è adatta al funzionamento in ambienti a rischio
di incendio.
- La macchina non è adatta al funzionamento in presenza di
polvere fine.
- La macchina non è adatta al funzionamento in presenza di acidi,
agenti corrosivi, sale.
- La macchina non è adatta al funzionamento in presenza di
radiazioni ionizzanti e non ionizzanti (raggi X, laser, microonde,
raggi ultravioletti).

Español
- La máquina es apta para el funcionamiento con humedad relativa
de <50% a una temperatura máxima de 40ºC; las humedades
relativas superiores pueden ser admitidas a temperaturas
inferiores (por ejemplo 90% a 20ºC).
- La máquina es apta para el funcionamiento a alturas de < 1000
m. sobre el nivel del mar.
- La máquina es apta para ser almacenada en ambientes
con temperaturas comprendidas entre los -25ºC y +55ºC
(exclusivamente durante periodos de < 24 horas la temperatura
máxima puede alcanzar los 70ºC).
- La máquina no es apta para el funcionamiento en atmósferas
potencialmente explosivas.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en ambientes
con riesgo de incendio.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en presencia de
polvo fino.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en presencia de
ácidos, agentes corrosivos o sal.
- La máquina no es apta para el funcionamiento en presencia
de radiaciones ionizantes (rayos X, láser, microondas o rayos
ultravioleta).

3-3
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.1.2 TERMINOLOGIA

Ai sensi della Direttiva macchine 1998/37/CE vengono rese note


le seguenti definizioni:
Zona pericolosa: “... qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di
una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca
un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona.”
Persona esposta: “... qualsiasi persona che si trovi interamente
o in parte in una zona pericolosa”.
Operatore: “... la/e persona/e incaricata/e di far funzionare,
regolare e eseguire la manutenzione ordinaria o la pulizia della
macchina”.

Español
3.1.2 TERMINOLOGIA

Según la Directiva máquinas 1998/37/CE se comunican las


siguientes definiciones:
Zona peligrosa: “... cualquiera zona al interior y/o en proximidad
de una máquina en la cual la presencia de una persona expuesta
represente un riesgo para la seguridad y la salud de dicha
persona.”
Persona expuesta: “... cualquiera persona que se encuentre
enteramente o en parte en una zona peligrosa”.
Operador: “... la/las persona/s encargada/s de hacer funcionar,
ajustar y realizar el mantenimiento ordinario o la limpieza de la
máquina”.

3-4
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA

ATTENZIONE!
Leggere attentamente le seguenti istruzioni di sicurezza.
Norme generali di sicurezza
- Installare la macchina seguendo le indicazioni del costruttore,
nel rispetto delle norme e delle misure di sicurezza;
- l’utilizzatore deve garantire che l’illuminazione delle zone di lavoro
sia sufficiente a consentire una buona visuale delle operazioni
e di tutti gli elementi della macchina; il livello di illuminamento
deve essere conforme alla norma EN 12464-1; in particolare
devono essere evitate zone d’ombra, abbagliamenti ed effetti
stroboscopici.
- affidare le operazioni di trasporto e scarico solo a personale
specializzato e autorizzato;
- affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi
altra attività solo a personale fisicamente e psichicamente idoneo,
che non sia sotto l’effetto di alcool, farmaci, droghe o simili;
- affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi
altra attività solo a personale esperto e tecnicamente preparato,
a condizione che disponga e faccia uso di attrezzi o dispositivi
idonei e che vengano seguite le relative istruzioni;

Español
3.2 AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD

ATENCIÓN!
Leer cuidadosamente las siguientes instrucciones de segu-
ridad.
Normas generales de seguridad
- Instalar la máquina siguiendo las indicaciones del constructor,
en el respecto de las normas y de las medidas de seguridad;
- el usuario debe garantizar que la iluminación de las zonas de
trabajo sea suficiente para garantizar una buena visual de las
operaciones y de todos los elementos de la máquina; el nivel de
iluminación debe respetar la Norma EN 12464-1; en particular,
se deben evitar las zonas oscuras, iluminadas excesivamente
o efectos estroboscópicos.
- encargar las operaciones de transporte y descarga solo a
personal especializado y autorizado;
- encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera
otra actividad solo a personal fisicamente y psiquicamente
adecuado, que no sea bajo el efecto de alcool, farmacéuticos,
drogas o similares;
- encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera
otra actividad solo a personal experto y tecnicamente preparado,
a condición que disponga y utilize equipo o dispositivos
adecuados y que se siguan las relativas instrucciones;
3-5
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- collegare la macchina a un adeguato ed efficiente impianto di
messa a terra; prima di collegare il sistema, controllare che i dati
elettrici sulla targhetta della macchina corrispondano ai valori di
erogazione elettrica dell’impianto dello stabilimento;
- non indossare anelli, catenine, cinture, sciarpe o qualsiasi altro
oggetto che potrebbe impigliarsi nelle parti in movimento;
- chiudere perfettamente le maniche degli indumenti di lavoro
attorno ai polsi;
- utilizzare gli indumenti di protezione più opportuni (guanti, caschi
protettivi, cuffie, occhiali, calzature) in relazione all’operazione
da eseguire;
- intervenire con tempestività per riparare il guasto o il
malfunzionamento;
- non apportare alcuna modifica tecnica rivolta a modificare o
influire sul funzionamento o sulla sicurezza della macchina. Tali
interventi sono consentiti esclusivamente a personale SACMI
LABELLING o dietro esplicita autorizzazione della ditta stessa.
In caso contrario, si declina ogni responsabilità per danni
conseguenti;
- non apportare alcuna modifica alla macchina per applicare ulteriori
dispositivi senza l’esplicito consenso di SACMI LABELLING;
- non toccare mai organi in movimento;

Español
- conectar la máquina a un adecuado y eficiente planta de puesta
a tierra; antes de conectar el sistema, controlar que los datos
eléctricos en la tarjeta de la máquina correspondan a los valores
de emisión eléctrica de la planta del establecimiento;
- no vestir anillos, cadenitas, cintas, bufandas o cualquiera otro
objeto que podría engarbarse en las partes en movimiento;
- cerrar perfectamente las mangas del vestiario de trabajo
alrededor de las muñecas;
- utilizar el vestiario de protección más adecuado (guantes,
cascos protectivos, auriculares, gafas, calzados) en relación a
la operación a realizar;
- intervenir imediatamente para reparar la avería o el
malfuncionamiento;
- no hacer ninguna modificación técnica para cambiar o
condicionar el funcionamiento o la seguridad de la máquina.
Dichas intervenciones están permitidas exclusivamente a
personal SACMI LABELLING o bajo explícita autorización
de la firma misma. En caso contrario, no se acepta ninguna
responsabilidad para daños consecuentes;
- no hacer ninguna modificación a la máquina para aplicar
más dispositivos sin el explícito consentimiento de SACMI
LABELLING;
- nunca tocar los dispositivos en movimiento;

3-6
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- chiudere a chiave le porte di accesso dei quadri elettrici e
segnalare la zona pericolosa con opportune indicazioni;
- non manomettere l’impianto elettrico per escludere le
sicurezze;
- non far funzionare la macchina senza protezioni;
- non rimuovere o manomettere qualsiasi dispositivo di
sicurezza;
- non appoggiarsi alla macchina in nessun punto e per nessun
motivo;
- non appoggiare attrezzi o oggetti sulle parti in riposo
apparente;
- leggere e rispettare attentamente le targhette di segnalazione
apposte sulla macchina; non coprirle e, nel caso fossero
danneggiate, sostituirle prontamente;
- utilizzare esclusivamente contenitori ed etichette per i quali la
macchina è stata costruita.

Español
- cerrar con llave las puertas de acceso de los paneles eléctricos
y señalar la zona peligrosa con oportunas indicaciones;
- no manipular la planta eléctrica para desconectar las
seguridades;
- no hacer funcionar la máquina sin protecciones;
- no quitar o manipular cualquiera dispositivo de seguridad;
- no apoyarse a la máquina en ningun punto y por ninguna
razón;
- no apoyar equipo o objetos en las partes en descanso
aparente;
- leer y respectar cuidadosamente las tarjetas de indicación
colocadas en la máquina; no cubrirlas y, en el caso fueran
dañadas, remplazarlas rapidamente;
- utilizar exclusivamente recipientes y etiquetas por los cuales
la máquina ha sido construida.

3-7
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Avvertenze prima e durante la produzione
- Non lasciare la macchina incustodita;
- prestare la massima attenzione, quando la macchina è in
funzione;
- non cercare di eliminare dalla macchina eventuali residui di
etichette o contenitori durante il funzionamento;
- non permettere a personale non addetto all’uso della macchina,
di sostare in prossimità della stessa quando è in funzione.
Per il funzionamento della macchina è richiesto un solo operatore,
pertanto si invita il cliente a vietare l’accesso alla zona di possibile
pericolo a persone non autorizzate e non addette all’intervento
sulla macchina;
- informare il responsabile di reparto e, al cambio di turno,
il proprio successore, di eventuali difetti o anomalie riscontrati
sulla macchina;
- prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto,
se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessarie più
persone;
- è permesso il funzionamento della macchina a impulsi con i
carter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni,
ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ogni
comando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosa
possa essere in pericolo;
- verificare a ogni avviamento della macchina che tutte le parti
siano installate e fissate correttamente;
- disinserire l’alimentazione elettrica dalla rete a fine
produzione.

Español
Avertencias antes y durante la producción
- Nunca dejar la máquina sin controles;
- hacer máximo cuidado, cuando la máquina está en marcha;
- no intentar eliminar de la máquina eventuales residuos de
etiquetas o recipientes durante el funcionamiento;
- no permitir a personal no encargado al uso de la máquina, de
pararse cerca de la misma cuando es en función.
Parael funcionamiento de la máquina se solicita un solo operador,
por eso se invita al cliente a prohibir el acceso a la zona de
possible peligro a personas no autorizadas y no encargadas a la
intervención en la máquina;
- informar al responsable de departamento y, al cambio de turno, el
propio sucesor, de eventuales defectos o anomalías encontrados
en la máquina;
- antes de cada arranque avisare todo el personal interesado, si
para reparar o intervenir en la máquina son necesarias varias
personas;
- se permite el funcionamiento de la máquina a impulsos con
los carter de protecciones abiertos o quitados para controles o
ajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antes
de cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna persona
o cosa pueda ser en peligro;
- averiguar a cada arranque de la máquina que todas las partes
sean instaladas y fijadas correctamente;
- desconectar la alimentación eléctrica de la red al final de
producción.

3-8
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Avvertenze per manutenzione e riparazioni
- Prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto,
se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessarie
più persone;
- scollegare la macchina dalla rete di alimentazione tramite
l’interruttore generale, prima di effettuare qualsiasi intervento.
L’interruttore generale è predisposto per essere bloccato, con
l’ausilio di un lucchetto, in posizione di “alimentazione disinserita”,
al fine di evitare avviamenti accidentali della macchina;
- controllare periodicamente il corretto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza;
- controllare periodicamente l’isolamento dei cavi elettrici che
dovranno essere sostituiti se danneggiati;
- non eseguire lavori su elementi in tensione o nelle immediate
vicinanze;
- togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale,
prima di accedere all’interno di cabine o quadri elettrici;
- non lavare la macchina con acqua calda (max. 50°C/120°F) o
con getti d’acqua in pressione;
- non pulire la macchina con acidi, solventi o agenti di pulizia a
elevato grado alcalino;
- non indirizzare liquidi su componenti elettrici;
- rimuovere dalla macchina qualsiasi oggetto estraneo prima
della ripartenza;
- utilizzare gli opportuni indumenti di protezione (occhiali a
copertura totale, guanti termoisolanti, ecc.) per gli interventi
da effettuare su elementi ad alta temperatura (unità hot melt,
soffianti, ecc.);

Español
Avertencias para mantenimiento y reparaciones
- Antes de cada arranque avisar todo el personal interesado, si
para reparar o intervenire en la máquina son necesarias varias
personas;
- desconectar la máquina de la red de alimentación tramite el
interruptor general, antes de efectuar cualquiera intervención.
El interruptor general es previsto para ser bloqueado, con el auxilio
de un candado, en posición de “alimentación desconectada”,
para evitar arranques accidentales de la máquina;
- controlar periodicamente el correcto funcionamiento de todos
los dispositivos de seguridad;
- controlar periodicamente el aislamiento de los cables eléctricos
que se deberán remplazar si dañados;
- no realizar trabajos sobre elementos en tensión o en las
cercanías;
- desconectar la máquina tramite el interruptor general, antes
de acceder al interior de cabinas o paneles eléctricos;
- no lavar la máquina con agua caliente (max. 50°C/120°F) o
con tiros de agua en presión;
- no limpiar la máquina con acidos, solventes o agentes de
limpieza de alto grado alcalino;
- no direccionar líquidos sobre componentes eléctricos;
- quitar de la máquina cualquiera objeto extráneo antes del
re-arranque;
- utilizar el vestiario adecuado de protección (gafas a cobertura
total, guantes termoaislantes, etc.) para las intervenciones a
efectuar sobre elementos de alta temperatura (unidad hot melt,
sopladores, etc.);
3-9
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
- è permesso il funzionamento a impulsi della macchina con i
carter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni,
ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ogni
comando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosa
possa essere in pericolo;
- verificare che i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati
prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione o
riparazione;
- non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere residui
dalla macchina;
- vietare l’accesso alla zona pericolosa della macchina a tutte le
persone non autorizzate durante le operazioni di manutenzione
o riparazione;
- verificare che prima della rimessa in funzione della macchina,
a seguito di qualche intervento di manutenzione o riparazione:
• tutte le regolazioni siano state ultimate;
• tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;
• la macchina sia in grado di funzionare in modo sicuro;
• i dispositivi di protezione e sicurezza siano completamente
funzionanti;
• nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto
inavvertitamente sulla macchina;
• tutto il personale coinvolto abbia abbandonato la zona
pericolosa della macchina.

Español
- se permite el funcionamiento de impulsos de la máquina con
los carter de protecciones abiertos o quitados para controles o
ajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antes
de cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna persona
o cosa pueda ser en peligro;
- averiguar que los circuitos hidraulicos/neumáticos sean
depresurizados antes de comenzar cualquiera intervención de
mantenimiento o reparación;
- no utilizar instrumentos cortadizos o de punta para quitar
residuos de la máquina;
- Prohibir el acceso a la zona peligrosa de la máquina a todas
las personas no autorizadas durante las operaciones de
mantenimiento o reparación;
- averiguar que antes de volver a poner en función la máquina,
después de alguna intervención de mantenimiento o
reparación:
• todos los ajustes hayan sido acabados;
• todas las partes ha yan sido instaladas y sujetadas
correctamente;
• la máquina sea capaz de funcionar de manera segura;
• los dispositivos de protección y seguridad sean
completamente funcionantes;
• ningun objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado
accidentalmente en la máquina;
• todo el personal interesado haya abandonado la zona
peligrosa de la máquina.

3 - 10
3 SICUREZZE - SEGURIDADES

ATTENZIONE!
SACMI LABELLING non garantisce per lavori di riparazione,
manutenzione, montaggi, ecc. (nè si assume la responsabili-
tà per danni a persone o cose) non eseguiti direttamente da
personale SACMI LABELLING, ma dal cliente stesso o dal
proprio mandatario.

ATTENZIONE!
Il costruttore declina la propria responsabilità per le operazio-
ni eseguite ignorando le suddette disposizioni preliminari di
sicurezza.

Español

ATENCIÓN!
SACMI LABELLING no garantiza para trabajos de repara-
ción, mantenimiento, montajes, etc. (ni tiene la responsabi-
lidad para daños a personas o cosas) no realizados directa-
mente por personal SACMI LABELLING, pero por el cliente
mismo o por su mandatario.

ATENCIÓN!
El constructor no tiene ninguna responsabilidad para las ope-
raciones realizaadas no considerando las antedichas disposi-
ciones preliminares de seguridad.

3 - 11
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE

L’intervento dell’operatore sulla macchina, durante il processo


produttivo, si esplica in:
- attività di controllo visivo e di sorveglianza sul processo di
produzione;
- attività di controllo dei parametri segnalati sul display del
pannello operatore;
- attività di carico dei materiali utilizzati durante la produzione.
Pertanto, l’operatore opera prevalentemente in prossimità del
quadro comandi e del gruppo di etichettaggio, rifornendolo con
regolarità dei materiali necessari al processo produttivo (etichette
e colla); talvolta si può spostare in adiacenza del nastro di
uscita della macchina per il recupero di contenitori scartati (se la
macchina è dotata di tale dispositivo) o per un controllo saltuario
della qualità di etichettaggio del prodotto.

Español
3.3 POSICION DEL OPERADOR

La intervención del operador en la máquina, durante el


procedimiento productivo se realiza con:
- actividad de control visual y supervisión en el proceso de
producción;
- actividad de control de los parámetros indicados en el display
del panel operador;
- actividad de carga de los materiales utilizados durante la
producción.
Por eso, el operador trabaja sobre todo en proximidad del panel
de mandos y del grupo de etiquetaje, suministrandole con
regularidad los materiales necesarios para el procedimiento
productivo (etiquetas y cola); algunas veces se puede desplazar
cerca de la cinta de salida de la máquina para recuperar los
recipientes eliminados (si la máquina está equipada con dicho
dispositivo) o para un control saltuario de la calidad de etiquetaje
del producto.

3 - 12
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI

ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione della macchina, è compito del
cliente classificare il personale coinvolto secondo i requisiti di
seguito elencati, verificando che:
- leggano e comprendano il manuale;
- ricevano formazione e addestramento adeguati ai loro
compiti per eseguirli in sicurezza;
- ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchi-
na.
Il personale indicato di volta in volta sul manuale in base
alla relativa qualifica sarà quello più idoneo a svolgere una
determinata operazione in maniera ottimale e sicura; quindi, ogni
interessato dovrà limitarsi esclusivamente agli interventi di propria
competenza.
La mancata osservanza queste indicazioni impedirà il
raggiungimento del risultato atteso, mettendo a rischio l’integrità
della macchina e del personale.
I tecnici inviati da SACMI LABELLING per seguire l’installazione
della macchina ed effettuare il collaudo offrono al cliente e al
personale da esso designato, durante la loro permanenza,
addestramento e istruzione sulle modalità di funzionamento della
macchina.

Español
3.4 PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES

ATENCIÓN!
Antes de la puesta en función de la máquina, es tarea del
cliente clasificar el personal interesado según los requisitos
listados aqu’ bajo, averiguando que:
- lean y comprendan el manual;
- reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas
en seguridad;
- reciban formación específica para el empleo correcto de
la máquina.

El personal indicado de vez en vez en el manual en base a la


relativa calificación será aquello más adecuado a desarrollar una
determinada operación de manera optimal y segura; entonces,
cada interesado tendrá que limitarse exclusivamente a las
intervenciones de su competencia.
La falta de respecto de estas indicaciones no permite de alcanzar
el resultado esperado y pone bajo riesgo la integridad de la
máquina y del personal.
Los técnicos enviados por SACMI LABELLING para seguir la
instalación de la máquina y efectuar el ensayo ofrecen al cliente y
al personal por él encargado, durante su permanencia, formación
e instrucción sobre las modalidades de funcionamiento de la
máquina.
3 - 13
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Operatore di macchina
Personale non qualificato in grado di intervenire nella conduzione
sia manuale che automatica della macchina, abilitato al solo uso
dei comandi e della strumentazione installati sul quadro comandi
e pannello operatore. Attiva i ripristini di funzionamento senza
intervenire nelle loro modifiche o riparazioni (avviamento, arresto,
gestione della macchina) e predispone le operazioni di carico dei
materiali utilizzati durante la produzione.
Manutentore meccanico
Tecnico qualificato idoneo alla conduzione della machina, alle
operazioni di cambio formato e a intervenire su organi meccanici
per operazioni di regolazione, ispezione, lubrificazione, riparazione
e interventi di manutenzione ordinaria. Non è abilitato a interventi
sull’impianto elettrico.
Manutentore elettrico
Tecnico qualificato idoneo alla conduzione della machina e a tutti
gli interventi di natura elettrica relativi a regolazioni, riparazioni e
manutenzione ordinaria. Può modificare il ciclo di funzionamento
della macchina solo dietro specifica autorizzazione di SACMI
LABELLING.
Tecnico SACMI LABELLING
Tecnico qualificato messo a disposizione dal costruttore o legale
rappresentante, idoneo all’installazione e conduzione della
macchina, a eseguire operazioni di manutenzione straordinaria o
particolarmente complesse, sia di natura meccanica sia elettrica.
Può operare modifiche che influiscono sul funzionamento della
macchina.

Español
Operador de máquina
Personal no calificado capaz de intervenir en la gestión sea manual
que automática de la máquina, habilitado al solo empleo de los
mandos y de los instrumentos instalados en el panel de mandos
y panel operador. Activa los restablecimientos de funcionamiento
sin intervenir en sus modificaciones o reparaciones (arranque,
parada, gestión de la máquina) y predispone las operaciones de
carga de los materiales utilizados durante la producción.
Técnico de mantenimiento mecánico
Técnico calificado adecuado a la gestión de la máquina, a
las operaciones de cambio formato y a intervenir en organos
mecánicos para operaciones de ajuste, inspección, lubricación,
reparación e intervenciones de mantenimiento ordinario. No es
habilitado a intervenciones en la planta eléctrico.
Técnico de mantenimiento eléctrico
Técnico calificado adecuado a la gestión de la máquina y a
todas las intervenciones de origen eléctrica relativas a ajustes,
reparaciones y mantenimiento ordinario. Puede modificar el ciclo
de funcionamiento de la máquina solo bajo específica autorización
de SACMI LABELLING.
Técnico SACMI LABELLING
Técnico calificado puesto a disposición por el constructor o
legal representante, adecuado a la instalación y gestión de la
máquina, a realizar operaciones de mantenimiento extraordinario
o especialmente complexas, sea de origen mecánica sea eléctrica.
Puede operar modificaciones que condicionan el funcionamiento
de la máquina.

3 - 14
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Tecnico esterno specializzato
Tecnico qualificato messo a disposizione dai costruttori/distributori
di sofisticate apparecchiature di largo uso (PLC, variatori di
frequenza, ecc.), in grado di intervenire sulle stesse per modifiche,
riparazioni o sostituzioni. Non può operare modifiche che
influiscono sul funzionamento della macchina.

NOTA: viene definito tecnico qualificato quel personale


che ha seguito corsi di specializzazione e formazione e che
ha esperienza in merito a installazione, messa in funzione e
manutenzione degli impianti. I requisiti professionali richiesti
sono i seguenti:
- conoscenza della tecnologia ed esperienza specifica di
conduzione della macchina;
- cultura generale di base e cultura tecnica di base a livello
sufficiente per leggere e capire il contenuto del manuale,
compresa la corretta interpretazione dei disegni;
- conoscenze tecniche (in campo elettrico, meccanico,
pneumatico e oleodinamico) sufficienti per effettuare in
sicurezza gli interventi di sua competenza specificati nel
manuale;
- conoscenza delle norme antinfortunistiche vigenti nel paese
in cui viene installata, suddivise in:
• generali (igiene e sicurezza sul lavoro, prevenzione
infortuni sul lavoro);
• specifiche (per la tipologia di prodotto della macchina).

Español
Técnico externo especializado
Técnico calificado puesto a disposición por los constructores/
distribudores de sofisticados equipos de vasto uso (PLC,
variadores de frecuencia, etc.), capaces de intervenir en las
mismas para modificaciones, reparaciones o remplazos. No
puede operar modificaciones que condicionen el funcionamiento
de la máquina.

NOTA: se llama técnico calificado aquel personal que ha


seguido cursos de especialización y formación y que tiene
experiencia de instalación, puesta en función y mantenimiento
de las plantas. Los requisitos profesionales que se solicitan
son los siguientes:
- conocimiento de la tecnología y experiencia específica de
gestión de la máquina;
- cultura general de base y cultura técnica de base a nivel
suficiente para leer y comprender el contenido del manual,
incluso la correcta interpretación de los dibujos;
- conocimientos técnicos (en campo eléctrico, mecánico,
neumático y oleodinámico) suficientes para efectuar en
seguridad las intervenciones de su competencia especificadas
en el manual;
- conocimiento de las normas contra los accidentes en vigor
en el país en que se instala, divididas en:
• generales (higiene y seguridad en el trabajo, prevención
infortunios en el trabajo);
• especificaciones (para la tipologia de producto de la
máquina).
3 - 15
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

La macchina è provvista di dispositivi di sicurezza elettrici e/o


meccanici, atti alla protezione del personale e alla salvaguardia
della macchina stessa.

ATTENZIONE!
Si diffida l’utilizzatore dal rimuovere o manomettere tali dispo-
sitivi. SACMI LABELLING declina ogni responsabilità deri-
vante da manomissioni o dalla rimozione di detti dispositivi.

Español
3.5 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

La máquina está equipada de dispositivos de seguridad eléctricos


y/o mecánicos, adecuados para la protección del personal y de
la máquina misma.

ATENCIÓN!
Se prohibe al usuario de quitar o manipular dichos disposi-
tivos. SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad
derivante de manipulaciones o de la remoción de dichos di-
spositivos.

3 - 16
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.5.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE
DELL’OPERATORE

Rientrano in questa categoria di sicurezze le protezioni


antinfortunistiche e i pulsanti di emergenza.

Protezioni antinfortunistiche
1. La macchina è provvista di protezioni meccaniche
antinfortunistiche mobili, connesse a dei finecorsa di sicurezza.
L’apertura di una delle porte in fase di funzionamento provoca
l’arresto automatico della macchina, evitando pericoli per
l’operatore. La macchina non può essere avviata finché la
protezione non è stata chiusa.
2. Vi sono inoltre delle protezioni meccaniche fisse che impediscono 1
l’accesso casuale a tutti gli organi in moto della macchina o a parti
pericolose (in tensione oppure a elevate temperature).

ATTENZIONE!
L’apertura di questi pannelli è permessa solo a personale
qualificato, previo scollegamento della macchina dalla rete di
alimentazione.

2
Español
3.5.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A
PROTECCIÓN DEL OPERADOR

Se incluyen en esta categoría de seguridades las protecciones


contra accidentes y los pulsadores de emergencia.

Protecciones contra accidentes


1. La máquina está equipada con protecciones mecánicas
contra infortunios móviles, conectadas a topes de recorrido de
seguridad.
La abertura de una de las puertas en fase de funcionamiento
provoca a parada automática de la máquina, evitando peligros
para el operador. La máquina no puede ser arrancada hasta que
la protección no ha sido cerrada.
2. Hay además unas protecciones mecánicas fijas que evitan el
acceso casual a todos los dispositivos en movimiento de la máquina
o a partes peligrosas (en tensión o de altas temperaturas).

ATENCIÓN!
La abertura de estos paneles es permitida solo a personal
calificado, después de haber desconectado la máquina de la
red de alimentación.

3 - 17
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
Pulsanti di emergenza a fungo
Sono previsti più dispositivi di arresto di emergenza, collocati in
modo da essere accessibili e azionabili facilmente dall’operatore
quando necessario; sono presenti:
- sul quadro comandi;
- sul perimetro della macchina.

ATTENZIONE!
Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza di
una condizione di emergenza o pericolo. In queste occasioni
si provoca un’interruzione dell’alimentazione che comporta,
al momento della ripartenza, la necessità di attendere il tem-
po necessario al ripristino delle condizioni (temperature) di
esercizio.
Per eseguire un arresto normale della macchina, utilizzare
l’apposito pulsante nero posto sul quadro comandi (vedi para-
grafo 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO
PRODUTTIVO).

Español
Pulsadores de emergencia de hongo
Son previsti más dispositivos de parada de emergencia, colocados
de manera a ser accesibles y accionables facilmente por el
operador cuando necesario; están presentes:
- en el panel de mandos;
- en el perímetro de la máquina.

ATENCIÓN!
Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia de
una condición de emergencia o peligro. En estas ocasiones
se provoca una interrupción de la alimentación que comporta,
al momento del rearranque, la necesidad de esperar el tiem-
po necesario al restablecimiento de las condiciones (tempe-
raturas) de ejercicio.
Para realizar una parada normal de la máquina, utilizar el
adecuado pulsador negro colocado en el panel de mandos
(ver párrafo 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PRO-
CESO PRODUCTIVO).

3 - 18
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3. Questi pulsanti di colore rosso a ritenuta meccanica consentono
di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Una volta premuti,
si dispongono nella posizione di blocco.
4. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore
deve compiere una manovra manuale voluta (trazione o rotazione)
sul pulsante di emergenza che li riporta nella posizione di origine
e, successivamente, deve premere il pulsante blu di RESET posto
sul quadro comandi (5).

ATTENZIONE!
Prima di ripristinare il pulsante di emergenza: 3
- controllare perché è stato premuto;
- controllare che qualsiasi intervento sia stato ultimato.

4
Español
3. Estos pulsadores de color rojo de retención mecáni permiten de
parar la máquina en los casos de emergencia. Una vez pulsados,
se disponen en la posición de bloqueo.
4. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador
debe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación)
en el pulsador de emergencia que los lleva otra vez en la posición
de origen y, sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul de
RESET (5) colocado en el panel demandos.

ATENCIÓN!
5
Antes de restablecer el pulsador de emergencia:
- controlar por qué fue pulsado;
- controlar que cualquier intervención haya terminado.

3 - 19
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
3.5.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A
PROTEZIONE DELLA MACCHINA

La macchina è dotata dei dispositivi di sicurezza qui di seguito


elencati.

Dispositivi e segnalazioni di blocco


I dispositivi di blocco rilevano e segnalano anomalie di
funzionamento, precludono la messa in marcia o arrestano il
funzionamento.
Ogni volta che si presenta una condizione di blocco, questa viene
segnalata all’operatore dall’accensione di una luce rossa posta
generalmente sopra il quadro elettrico.
L’anomalia che ha posto in blocco la macchina è evidenziata sul 1
display del pannello operatore.
Tali dispositivi sono ubicati:
1. Sulla coclea/e o sulla sponda coclea (a seconda della
configurazione della macchina), per segnalare problemi di
inserimento dei contenitori in macchina (es. contenitori rotti o
schiacciati, non conformi per forma o dimensioni, ecc.).
2. Sulle stelle, per segnalare problemi di alimentazione e scarico
dei contenitori sulla giostra centrale (es. non corretta regolazione
dei dispositivi di trasporto dei contenitori in macchina, contenitori
rotti o schiacciati, non conformi per forma o dimensione, ecc.).
3. Sulla trasmissione al gruppo di etichettaggio, per proteggere
da situazioni di sovraccarico o collisione sopraggiunte sul gruppo
stesso.

2
Español
3.5.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A
PROTECCIÓN DE LA MÁQUINA

La máquina está equipada con los dispositivos de seguridad indicados


aquí bajo.

Dispositivos y señalación de bloqueo


Los dispositivos de bloqueo detectan y señalan anomalías
de funcionamiento, evitan la puesta en marcha o paran el
funcionamiento.
Cada vez que se presenta una condición de bloqueo, ésta es
señalada al operador por una luz roja colocada generalmente
encima del panel eléctrico. 3
La anomalía que ha colocado en bloqueo la máquina es
evidenciada en el display del panelo operador.
Dichos dispositivos están localizados:
1. En la/s cóclea/s o en la baranda de la cóclea (según la
configuración de la máquina), para indicar problemas de
introducción de los recipientes en la máquina (p. ej. recipientes
rotos o aplastados, no conformes por forma o dimensiones,
etc.).
2. En las estrellas, para indicar problemas de alimentación y
descarga de los recipientes en el carrusel central (p. ej. ajuste
incorrecto de los dispositivos de transporte de los recipientes en
la máquina, recipientes rotos o aplastados, no conformes por
forma o dimensiones, etc.).
3. En la transmisión al grupo de etiquetaje, para proteger contra
situaciones de sobrecarga o colisión que han ocurrido en el grupo
mismo. 3 - 20
3 SICUREZZE - SEGURIDADES
4. Sull’impianto pneumatico, per rilevare una pressione di rete
inferiore al valore minimo di esercizio.
5. Nel quadro elettrico è presente un relé di sorveglianza che
controlla la sequenza/caduta delle fasi di alimentazione e
l’abbassamento o il superamento del limite di tensione impostato.
All’entrata in funzione di questo dispositivo corrisponde un arresto
della macchina.
6. Nel quadro elettrico: tutti i motori presenti sulla macchina
sono protetti dal sovraccarico mediante appositi interruttori
magnetotermici. All’entrata in funzione di questi dispositivi
corrisponde un arresto della macchina.
7. Sul moto-martinetto, per limitare il campo di escursione
verticale della giostra centrale, determinando l’altezza min./max.
dei contenitori. 4

5
Español
4. En el sistema neumático, para detectar una presión de red
inferior al valor mínimo de ejercicio.
5. En el cuadro eléctrico se encuentra presente un relé de vigilancia
que controla la secuencia/caída de las fases de alimentación y
la disminución o la superación del límite de tensión establecido.
Al entrar en funcionamiento este dispositivo, corresponde una
parada de la máquina.
6. En el panel eléctrico: todos los motores presentes en la máquina
están protegidos contra la sobrecarga mediante interruptores
magnetotérmicos adecuados. Al ponerse en funcionamiento estos
dispositivos, la máquina se detiene.
7. En el moto-martinete, para limitar el campo de desplazamiento
vertical del carrusel central, determinando la altura mín./máx. de 6
los recipientes.

3 - 21
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4. INSTALLAZIONE
Un’installazione eseguita a regola d’arte da personale qualificato
è garanzia di un funzionamento sicuro e senza inconvenienti.

ATTENZIONE!
Le attività di installazione della macchina devono essere af-
fidate solo a personale SACMI LABELLING o a personale
qualificato del cliente, nel rispetto delle norme e misure di si-
curezza e delle indicazioni del costruttore.

4.1 INDICAZIONI GENERALI

Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni


durante l’installazione della macchina:
- non installare la macchina in ambienti dove possono sussistere
atmosfere a rischio di deflagrazione;
- organizzare il cantiere secondo le normative vigenti. Esporre i
cartelli che indicano lo stato di lavori in corso, con l’evidenziazione
dei responsabili dei lavori;
- installare ponteggi, scale, ecc., secondo le normative di
sicurezza; l’accesso alle aree di lavoro dev’essere limitato agli
addetti ai lavori;

Español
4. INSTALACION
Una instalación realizada según las reglas del arte por personal
calificado.
Es garantía de un funcionamiento seguro y sin problemas.

ATENCIÓN!
Las actividades de instalación de la máquina deben ser en-
cargadas solo a personal SACMI LABELLING o a personal
calificado del cliente, en el respeto de las normas y medidas
de seguridad y de las indicaciones del constructor.

4.1 INDICACIONES GENERALES

Se recomienda de seguir cuidadosamente las siguientes


indicaciones durante la instalación de la máquina:
- no instalar la máquina en ambientes donde pueden existir
atmósferas con riesgo de explosión;
- organizar el cantero según las normas en vigor. Exponer los
paneles que indican el estado de los trabajos en curso, con la
puesta en evidencia de los responsables de los trabajos;
- instalar estructuras, escaleras, etc., según las normas de
seguridad; el acceso a las areas de trabajo se debe limitar a los
encargados al trabajo;

4-1
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
- il personale addetto ai lavori di montaggio dev’essere attrezzato
con indumenti e materiale per la propria sicurezza e incolumità:
scarponi, casco, guanti, cinghie di sicurezza, ecc.;
- controllare il peso delle parti da sollevare, verificando
i documenti di spedizione, e fare uso dell’attrezzatura di
sollevamento più appropriata (gru, carrelli elevatori, transpallets,
ecc.);
- accertare che il posizionamento della macchina non crei
difficoltà e/o pericolo nell’installazione di altre macchine o per il
personale addetto;
- verificare gli ingombri della macchina consultando il lay-out
fornito nell’allegato D;
- nel luogo di montaggio predisporre uno spazio libero sufficiente
per:
• permettere il trasporto e l’installazione della macchina;
• garantire libertà di movimento per le operazioni di conduzione,
cambio formato, manutenzione e riparazione della macchina;
• assicurare libertà di movimento per possibili trasformazioni della
macchina con dispositivi supplementari;
- posare la macchina su pavimenti e fondazioni in grado di:
• sopportare i carichi dichiarati dal costruttore;
• favorire il maggior assorbimento possibile delle vibrazioni e
impedire la propagazione delle stesse;
- illuminare sufficientemente l’area di lavoro, secondo quanto
previsto dalle norme per ambienti industriali;

Español
- el personal encargado a los trabajos de montaje debe ser
equipado con vestiario y material para su propia seguridad y
protección: botas, casco, guantes, correas de seguridad, etc.;
- controlar el peso de las partes a levantar, averiguando los
documentos a enviar, y utilizar el equipo de levantamiento más
adecuado (gruas, carritos de levantamiento, transpallets, etc.);
- averiguar que el posicionamiento de la máquina no pueda crear
dificultades y/o peligro en la instalación de otras máquinas o para
el personal encargado;
- averiguar las dimensiones generales de la máquina consultando
el lay-out suministrado en el anexo D;
- en el sitio de montaje, preparar un espacio libre suficiente
para:
• permitir el transporte y la instalación de la máquina;
• garantizar libertad de movimiento para las operaciones de
gestión, cambio formato, mantenimiento y reparación de la
máquina;
• asegurar libertad de movimiento para
posibles transformaciones de la máquina con dispositivos
suplementarios;
- apoyar la máquina en los pisos y fundaciones capaces de:
• sujetar los cargos declarados por el constructor;
• favorecer la mayor absorción posible de las vibraciones y
evitar la propagación de las mismas;
- iluminar suficientemente el area de trabajo, según lo previsto
por las normas para ambientes industriales;

4-2
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
- predisporre gli allacciamenti elettrici, pneumatici e idraulici
adeguati a sopportare i massimi assorbimenti della macchina,
secondo i valori indicati nella tabella dei dati tecnici;
- predisporre le attrezzature di smaltimento idonee alla raccolta di
materiali tossici (es. oli esausti) e riciclabili (es. vetro, plastica,
carta, ecc.), secondo le leggi vigenti nel paese dell’utilizzatore
in materia di tutela dell’ambiente.

Español
- preparar las conexiones eléctricas, neumáticas e hidráulicas
adecuadas para soportar las máximas absorciones de la
máquina, según los valores indicados en la tabla de los datos
técnicos;
- preparar el equipo de evacuación adecuado para recoger los
materiales tóxicos (ej. aceites acabados) y reciclables (ej. vidrio,
plástica, papel, etc.), según las leyes en vigor en el país del
usuario en materia de protección del ambiente.

4-3
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.2 TRASPORTO

In funzione della tipologia di prodotto da spedire e delle modalità


di trasporto, si utilizza il tipo di imballo più adeguato a garantire
l’integrità e la conservazione durante il trasporto.

Trasporto via strada


Il trasporto via strada avviene a mezzo camion; talvolta, a causa
dell’ingombro della macchina, può essere necessario l’uso di
camion con pianale ribassato.
1. La macchina viene fissata su un pianale portante (o gabbia)
e coperta con cellophan e pluriball, per proteggerla da agenti
atmosferici.
Un pianale o una gabbia aggiuntiva può essere indispensabile per 1
contenere parti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette,
ricambi consigliati, ecc.

Español
4.2 TRANSPORTE

En función de la tipología de producto a enviar y de las modalidades


de transporte, se utiliza el tipo de embalaje más adecuado para
garantizar la integridad y la conservación durante el transporte.

Transporte por carretera


El transporte por carretera se realiza por camion; algunas veces,
debido a las dimensiones de la máquina, puede ser necesario el
empleo de camion con plataforma rebajada.
1. La máquina es sujetada en una plataforma portante (o jaula) y
cubierta con cellophan y pluriball, para protegerla contra agentes
atmosféricos.
Una plataforma o una jaula adicional puede ser indispensable para
contener partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas,
repuestos aconsejados, etc.

4-4
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
Trasporto aereo o via mare
2. Per questo tipo di trasporto, la macchina viene protetta
con sacchi-barriera termosaldati, nei quali vengono inserite
delle sostanze disidratanti rispondenti alle norme vigenti e,
successivamente, imballata in una cassa.
Una cassa aggiuntiva può essere indispensabile per contenere
parti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette, ricambi
consigliati, ecc.
Per lo smaltimento degli imballi, il cliente è tenuto a rispettare
le norme vigenti nel proprio paese (fare riferimento al capitolo
SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE).

Español
Transporte aéreo y por mar
2. Para este tipo de transporte, la máquina es protegida con sacos-
barrera termosoldados, en los cuales se introducen unas
sustancias dehidratadoras que responden a las normas en vigor
y, después, embalada en una caja.
Una caja adicional puede ser indispensable para contener
partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas, repuestos
aconsejados, etc.
Para la evacuación de los embalajes, el cliente debe respectar
las normas en vigor en su pais (hay que refererse al capitulo
EVACUACION Y DESGUACE).

4-5
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE

Presso lo stabilimento di destinazione, il cliente deve aver


predisposto quanto indicato nel paragrafo 1.2 PREDISPOSIZIONI
A CARICO DELL’ACQUIRENTE.
Al ricevimento della macchina, il cliente deve affidare le operazioni
di scarico della macchina solo a personale specializzato e
controllare che:
- la fornitura corrisponda alle specifiche richieste (anche nelle
sue parti accessorie);
- non vi siano danni dovuti al trasporto o altro; in caso di danni o
pezzi mancanti, informare immediatamente (o comunque entro
ventiquattrore) e dettagliatamente lo spedizioniere e la società
costruttrice responsabile;
- l’apposizione della marcatura CE;
- il Manuale di uso e manutenzione.

ATTENZIONE!
Le casse in arrivo presso l’utilizzatore dovranno essere ma-
nipolate con la massima cura e movimentate con mezzi di
portata adeguata al peso delle casse stesse.

Español
4.3 RECEPCION POR EL CLIENTE

En el establecimiento de destinación, el cliente debe haber


preparado lo indicado en el parrafo 1.2 PREDISPOSICIONES
EN CARGA AL COMPRADOR.
A la recepción de la máquina, el cliente debe encargar las
operaciones de descarga de la máquina solo a personal
especializado y controlar que:
- el suministro corresponda a las específicas solicitudes (también
en sus partes accesorias);
- no hayan daños debidos al transporte u otro; en caso de daños
o piezas que faltan, informar imediatamente (o adentro de
veinteycuatro horas) y detalladamente el transportador y la
sociedad constructora responsable;
- la puesta de la marca CE;
- el Manual de empleo y mantenimiento.

ATENCIÓN!
Las cajas que han llegado al usuario deben ser manipuladas
con el máximo cuidado y movidad con medios de capacidad
adecuada al peso de las cajas mismas.

4-6
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION

ATTENZIONE!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono
essere eseguite da personale specializzato ed autorizzato a
questo tipo di manovre.
Nessuna persona deve trovarsi in prossimità del carico so-
speso e/o comunque nel raggio di azione del sistema di sol-
levamento durante la fase di sollevamento e movimentazione
della macchina.

ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.

Español

ATENCIÓN!
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben ser
llevadas a cabo por personal especializado y autorizado para
este tipo de operaciones.
No debe haber personas cerca de las cargas suspendidas o
en el radio de acción del sistema de elevación durante la fase
de elevación y desplazamiento de la máquina.

ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.

4-7
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE

Il personale preposto alle operazioni di movimentazione delle


macchine dovrà essere competente in tale settore onde evitare
errate operazioni nello spostamento di carichi rilevanti.
È quindi opportuno adibire a tali operazioni personale addestrato
e considerare l’assistenza al suolo di una persona incaricata alle
segnalazioni, nel caso in cui l’ingombro del carico non consenta
una sufficiente visibilità al manovratore.

4.5 SISTEMI DI SOLLEVAMENTO DELLE SINGOLE


PARTI

Di seguito vengono indicati i modi e i sistemi più idonei per il


sollevamento e il trasporto delle parti di maggior peso e ingombro,
o che richiedono speciali attenzioni e attrezzature.
I sistemi di sollevamento più usati prevedono l’utilizzo di gru o
carrelli elevatori aventi, in entrambi i casi, una portata adeguata
al peso da sollevare.

Español
4.4 PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO

El personal encargado de las operaciones de movimiento de las


máquinas debe ser competente en este sector para evitar
equivocadas operaciones en el desplazamiento de cargos
importantes.
Es preciso entonces encargar de dichas operaciones el personal
formado y considerar la asistencia al piso de una persona
encargada a las señalaciones, en el caso en que las dimensiones
generales del cargo no permitan una suficiente visibilidad a la
persona de maniobra.

4.5 SISTEMAS DE LEVANTAMIENTO DE LAS


PARTES INDIVIDUALES

Aquí bajo se indican las maneras y sistemas más adecuados para


el levantamiento y el transporte de las partes de mayor peso y
dimensiones, o que solicitan especiales atenciones y equipo.
Los sistemas de levantamiento más utilizados prevén el empleo
de gruas o carritos de levantamiento que tengan, en ambos casos,
una capacidad adecuada para el peso a levantar.

4-8
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.5.1 SOLLEVAMENTO CON GRU

1. Per garantire un sollevamento sicuro viene fornito, su richiesta


e a seconda delle dimensioni della macchina, un kit di staffe
che dev’essere fissato al basamento della macchina (coppia di
serraggio delle viti = 205 Nm).

ATTENZIONE!
Le attrezzature fornite per il sollevamento della macchina
sono adibite solo a questo uso.
Utilizzare solo ganci che, per le loro dimensioni, non possono 1
uscire dagli anelli di contenimento.
2. Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo 4.6
IMBRACATURA DEI CARICHI e sollevare il carico utilizzando un
sistema a paranco, secondo lo schema indicato.

ATTENZIONE!
Se necessario, proteggere ulteriormente con cartone o stracci
i punti di contatto delle cinghie con il carico.

2
Español
4.5.1 LEVANTAMIENTO CON GRUA

1. Para garantizar una elevación en condiciones de seguridad, se


suministra, bajo pedido y según las dimensiones de la máquina,
un kit de estribos que debe fijarse a la bancada de la máquina
(par de apriete de los tornillos = 205 Nm).

ATENCIÓN!
El equipo suministrado para el levantamiento de la máquina
es preivsto solo para esta tarea.
Utilizar solo ganhos que, por su dimensiones, no puedan salir
de los anillos de contenimiento.
2. Proceder siguiendo las avertencias indicadas en el parrafo
4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS y levantar el cargo utilizando un
sistema de gato, según el esquema indicado.

ATENCIÓN!
Si necesario, proteger de manera adicional con cartón o tra-
pos los puntos de contacto de las correas con el cargo.

4-9
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
3. Avvitare i piedi di appoggio forniti in dotazione.

ATTENZIONE!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono
essere eseguite da personale specializzato ed autorizzato a
questo tipo di manovre.
Nessuna persona deve trovarsi in prossimità del carico so-
speso e/o comunque nel raggio di azione del sistema di sol-
levamento durante la fase di sollevamento e movimentazione
della macchina.
3

ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.

Español
3. Enroscar los pies de apoyo suministrados.

ATENCIÓN!
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben ser
llevadas a cabo por personal especializado y autorizado para
este tipo de operaciones.
No debe haber personas cerca de las cargas suspendidas o
en el radio de acción del sistema de elevación durante la fase
de elevación y desplazamiento de la máquina.

ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.

4 - 10
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.5.2 SOLLEVAMENTO CON CARRELLO ELEVATORE

1. Posizionare le forche del carrello elevatore sotto il pallet o


sotto il pianale portante della cassa/gabbia, come rappresentato,
per conseguire la maggiore stabilità possibile nel momento del
sollevamento dal mezzo di trasporto.
2. Una volta posizionato il tutto a terra, rimuovere l’imballo e
posizionare le forche del carrello elevatore sotto alla macchina,
facendo attenzione a eventuali sporgenze nella parte inferiore
della macchina stessa.
3. Sollevare con molta attenzione il carico e avvitare i piedi di
appoggio forniti in dotazione.
Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo 4.6
IMBRACATURA DEI CARICHI 1

2
Español
4.5.2 LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE
LEVANTAMIENTO

1. Posicionar las horquillas del carrito de levantamiento bajo


el pallet o bajo la plataforma portante de la caja/jaula, como
representado, para conseguir mayor estabilidad posible en el
momento del levantamiento del medio de transporte.
2. Una vez posicionado todo el equipo en el suelo, quitar el
embalaje y ubicar las horquillas del montacargas bajo la máquina,
prestando atención a eventuales salientes en la parte inferior de
la máquina misma.
3. Elevar con mucha atención la carga y enroscar los pies de
apoyo suministrados. 3
Proceder siguiendo las avertencias indicadas en el parrafo 4.6
ARNÉS DE LOS CARGOS.

4 - 11
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION

ATTENZIONE!
Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono
essere eseguite da personale specializzato ed autorizzato a
questo tipo di manovre.
Nessuna persona deve trovarsi in prossimità del carico so-
speso e/o comunque nel raggio di azione del sistema di sol-
levamento durante la fase di sollevamento e movimentazione
della macchina.

ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.

Español

ATENCIÓN!
Las operaciones de elevación y desplazamiento deben ser
llevadas a cabo por personal especializado y autorizado para
este tipo de operaciones.
No debe haber personas cerca de las cargas suspendidas o
en el radio de acción del sistema de elevación durante la fase
de elevación y desplazamiento de la máquina.

ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.

4 - 12
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI

Per un corretto e sicuro svolgimento delle operazioni di


sollevamento e sospensione:
- utilizzare il tipo di attrezzatura più idoneo per caratteristiche,
portata e distribuzione baricentrica del peso;
- coprire gli spigoli vivi;
- controllare i dispositivi di sollevamento (funi, fasce, sicurezza
del gancio, ecc.).
Prima di procedere al sollevamento:
- far raggiungere a tutti gli addetti la posizione di sicurezza e
vietare l’accesso a persone nella zona di movimentazione;
- accertarsi della stabilità del carico;
- controllare che non vi sia materiale che potrebbe cadere durante
il sollevamento;
- manovrare verticalmente in modo da evitare gli urti.

ATTENZIONE!
La portata della fune è sempre riferita al modo di utilizzo. Con-
sultare sempre la targhetta apposta sulla fune prima di proce-
dere al sollevamento.

Español
4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS

Para un correcto y seguro desarrollo de las operaciones de


levantamiento y suspensión:
- utilizar el tipo de equipo más adecuado por características,
capacidad y distribución baricéntrica del peso;
- cubrir las extremidades agudas;
- controlar los dispositivos de levantamiento (cuerdas, fajas,
seguridad del gancho, etc.).
Antes de proceder al levantamiento:
- hacer alcanzar a todos los encargados la posición de seguridad
y prohibir el acceso a personas en la zona de movimiento;
- asegurarse de la estabilidad del cargo;
- controlar que no haya material que podría caer durante el
levantamiento;
- realizar maniobras lentas, de manera a evitar golpes.

ATENCIÓN!
La capacidad de la cuerda se refiere siempre a la manera de
empleo.
Consultar siempre la tarjeta colocada en la cuerda antes de
proceder al levantamiento.

4 - 13
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.7 MOVIMENTAZIONE

Tutta l’area interessata alla movimentazione della macchina,


compresa tra l’area di stazionamento del mezzo di trasporto e
l’area di installazione, dev’essere ispezionata preliminarmente al
fine di rilevare la presenza di ZONE PERICOLOSE.
Se necessario, l’assistenza al sollevamento e al trasferimento
del carico dev’essere effettuata con aste, leve o rampini: non si
devono mai usare le sole mani.
L’incaricato all’operazione deve:
- avere una visione generale del percorso da seguire;
- fornire informazioni al gruista rimanendo in posizione visibile;
- interrompere la manovra in caso di situazioni pericolose (ad
esempio passaggio di persone).

Español
4.7 MOVIMIENTO

Toda el area interesada al movimiento de la máquina, inclusa entre


el area de estacionamiento del medio de transporte y el area de
instalación, debe ser inspeccionada preliminarmente para detectar
la presencia de ZONAS PELIGROSAS.
Si necesario, la asistencia al levantamiento y a la transferencia
del cargo debe ser realizada con varillas, levas o ganchos: nunca
utilizar sólo las manos.
El encargado a la operación debe:
- tener una visión general del recorrido a seguir;
- suministrar informaciones al conductor de grua quedando en
posición visible;
- interromper la maniobra en caso de situaciones peligrosas (por
ejemplo pasaje de personas).

4 - 14
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.8 POSA DEL CARICO

Prima di effettuare la posa del carico, verificare che la


pavimentazione sia pianeggiante ed abbia una portata sufficiente
a sostenere il carico.
Non depositare carichi nelle vicinanze di uscite di capannoni,
impianti antincendio, punti di passaggio, quadri di manovra o
linee elettriche.
Non sovrapporre imballi in cattive condizioni o con materiali
sporgenti.
Non accatastare materiali a una altezza che pregiudichi la
stabilità.

ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o
persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurez-
za vigenti, relative al sollevamento ed alla movimentazione di
materiali, all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore.

Español
4.8 POSICIONAMIENTO DEL CARGO

Antes de efectuar el posicionamiento del cargo, averiguar que el


piso sea plano, y tenga capacidad suficiente a sujetar el cargo.
No depositar cargos cerca las salidas de galpones, instalaciones
anti-incendio, puntos de pasaje, paneles de maniobra o lineas
eléctricas.
No sobreponer embalajes en malas condiciones o con materiales
sobresalientes.
No empilar materiales a una altura que perjudique la
estabilidad.

ATENCIÓN!
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas
o personas, causados por el incumplimiento de las normas de
seguridad vigentes, en cuanto a la elevación y al desplaza-
miento de materiales, en el establecimiento del usuario.

4 - 15
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA

Posizionare la macchina secondo la planimetria fornita in fase di


definizione dell’ordine e regolare l’altezza del piano di lavoro nel
seguente modo:
1. Agire sulle barre filettate dei piedi di appoggio e,
contemporaneamente, livellare la macchina in senso orizzontale
e trasversale, utilizzando una livella a bolla d’aria.
Serrare i controdadi di bloccaggio.
Regolare alla stessa altezza i sostegni dei nastri trasportatori.
Serrare le viti di fissaggio.
2. Controllare che i nastri trasportatori della macchina e della
linea siano alla stessa altezza; allacciare gli stessi prevedendo, a
seconda della configurazione della macchina, un affiancamento o 1
un collegamento di testa, utilizzando le apposite piastrine fornite
in dotazione.
3. Adattare le guide delle bottiglie, in modo da assicurare
un passaggio regolare e continuo, senza sobbalzi o bruschi
movimenti.

2
Español
4.9 MONTAJE DE LA MÁQUINA

Posicionar la máquina según la planimetría suministrada en fase


de definición del pedido y ajustar la altura del plan de trabajo en
la manera siguiente:
1. Actuar en las barras enroscadas de los pies de apoyo y,
contemporaneamente, poner a nivel la máquina en sentido
horizontal y transversal, utilizando un nivel de burbuja de aire.
Sujetar las contratuercas de bloqueo.
Ajustar la correcta altura y los soportes de las cintas transportadoras.
Sujetar los tornillos de bloqueo.
2. Controlar que las cintas transportadoras de la máquina y de la
linea sean a la misma altura; conectar las mismas pensando, 3
según la configuración de la máquina, a añadir una conexión de
cabeza, utilizando las adecuadas placas suministradas.
3. Adaptar las guías de las botellas, de manera a asegurar un
pasaje regular y continuo, sin saltos o movimientos excesivos.

4 - 16
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4. Rimuovere i fermi del guidanastro.
Attivare la cartuccia del lubrificatore automatico procedendo nel
modo seguente.
5. Avvitare sulla cartuccia la vite di attivazione fino alla rottura
dell’anello.
Il colore dalla vite di attivazione, identifica diversi tempi di
erogazione:
GIALLO: 1 mese
VERDE: 3 mesi
ROSSA: 6 mesi
GRIGIO: 12 mesi.
Scrivere la nuova data di attivazione nell’apposito spazio
sull’etichetta (6).
La durata del lubrificatore automatico è calcolata in condizioni 4
di laboratorio e temperatura di riferimento di 20°C; pertanto si
consiglia di controllare periodicamente la parte trasparente della
cartuccia per verificare visivamente il livello del lubrificante e di
adattare di conseguenza l’intervallo di sostituzione della cartuccia
stessa.

5
Español
4. Quitar los pasadores de la guía de la cinta.
Activar el cartucho del lubricador automático procediendo de la
siguiente manera.
5. Enroscar los tornillos de activación en el cartucho hasta la
ruptura del anillo.
El color del tornillo de activación identifica los diferentes tiempos
de vida útil:
AMARILLO: 1 mes
VERDE: 3 meses
ROSADO: 6 meses
GRIS: 12 meses.
Escribir la nueva fecha de activación en el espacio correspondiente
de la etiqueta (6). 6
La duración del lubricador automático debe calcularse en
condiciones de laboratorio y con una temperatura de referencia
de 20°C; por tanto,
se recomienda controlar periódicamente la parte transparente
del cartucho para verificar visualmente el nivel de lubricante, y
consecuentemente, ajustar el intervalo de sustitución del mismo.

4 - 17
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
4.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA

Allacciamento pneumatico
1. Collegare la tubazione dell’aria compressa dell’impianto dello
stabilimento all’unità di trattamento aria della macchina.

ATTENZIONE!
Alimentare la macchina con aria secca e non lubrificata.

Allacciamento elettrico
L’allacciamento elettrico, così pure l’esecuzione dell’impianto di 1
messa a terra, devono ottemperare alle regole generali e alle
caratteristiche definite dalle norme IEC 439-1 (EN 60439-1) e IEC
204-1 (EN 60204-1).

ATTENZIONE!
Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, abili-
tato a interventi di natura elettrica, nel rispetto delle norme e
delle misure di sicurezza e delle indicazioni del costruttore.

Español
4.10 CONEXIONES DE LA MÁQUINA

Conexión neumática
1. Conectar la tubería del aire comprimido de la instalación del
establecimiento a la unidad de tratamiento aire de la máquina.

ATENCIÓN!
Alimentar la máquina con aire seco y no lubricado.

Conexión eléctrico
La conexión eléctrica, así como la ejecución de la instalación
de puesta a tierra, deben seguir las reglas generales y las
características definidas por las normas IEC 439-1 (EN 60439-1)
y IEC 204-1 ( EN 60204-1).

ATENCIÓN!
Encargar estas operaciones solo a personal calificado, habili-
tado a intervenciones de origne eléctrica, en el respeto de las
normas y de las medidas de seguridad y de las indicaciones
del constructor.

4 - 18
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION

ATTENZIONE!
Prima di procedere all’allacciamento elettrico della macchina,
verificare che:
- i dati elettrici indicati sulla targhetta della macchina e sul pre-
sente manuale corrispondano ai valori di erogazione elettrica
dell’impianto dello stabilimento;
- la macchina possa essere collegata ad un adeguato impian-
to di messa a terra;
- l’impianto di alimentazione elettrica dello stabilimento sia do-
tato di un dispositivo che intervenga automaticamente in caso
di guasto.

2. Collegare i conduttori di alimentazione elettrica ai morsetti


identificati con 1, 3, 5 e N posti nel quadro elettrico della macchina.

Español

ATENCIÓN!
Antes de proceder a la conexión eléctrica de la máquina, ave-
riguar que:
- los datos eléctricos indicados en la tarjeta de la máquina y
en este manual correspondan a los valores de emisión eléc-
trica de la instalación del establecimiento;
- la máquina pueda ser conectada a una adecuada planta
de puesta a tierra.
- el sistema de alimentación eléctrica del establecimiento
debe ser proporcionado con un dispositivo que intervenga
automáticamente en caso de avería.

2. Conectar los conductores de alimentación eléctrica a los bornes


identificados con 1, 3, 5 y N ubicados en el cuadro eléctrico de
la máquina.

4 - 19
4 INSTALLAZIONE - INSTALACION
3. Collegare al circuito di protezione esterno i punti di collegamento
presenti sulla struttura della macchina, contrassegnati con il
simbolo indicato.

ATTENZIONE!
Il mancato collegamento a terra e/o massa delle parti indicate
può comportare serie conseguenze per la macchina e l’ope-
ratore.

4. Verificare il collegamento dei connettori multipolari dell’unità


hot-melt. 3
Dopo l’allacciamento alla rete, controllare che il senso di rotazione
dei motori sia corretto, procedendo nel seguente modo.
Ruotare l’interruttore generale in posizione 1.
5. Sul pannello operatore, al blocco MOVIMENTI MACCHINA,
premere i tasti indicati relativi alla regolazione della testata;
verificare la corrispondenza del movimento con il tasto premuto.
Se necessario, invertire una fase di alimentazione, dopo aver
sezionato l’alimentazione elettrica a monte del quadro macchina.

4
Español
3. Conectar al circuito de protección externo los puntos de
conexión pesentes en la estructura de la máquina, identificados
con el sómbolo indicado.

ATENCIÓN!
La ausencia de conexión a tierra de las partes indicadas pue-
de implicar graves consecuencias para la máquina y para el
operador.

4. Controlar la conexión de los conectores multipolares de la 5


unidad hot-melt.
Después de la conexión a la red, controlar que el sentido de
rotación de los motores sea correcto, procediendo en la siguiente
manera.
Rodar el interruptor general en posición 1.
5. Pulsar en el panel operador, al bloque MOVIMIENTOS
MÁQUINA las teclas indicadas relativas al ajuste del cabezal;
averiguar la correspondencia del movimiento con la tecla
pulsada.
Si necesario, invertir una fase de alimentación, después de haber
desconectado la alimentación eléctrica aguas arriba del panel de
máquina.

4 - 20
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5. AVVIAMENTO - ARRESTO

5.1 CONTROLLI PRE – AVVIAMENTO

Prima di procedere alla prima messa in servizio, eseguire un


rigoroso controllo generale dello stato della macchina.

ATTENZIONE!
Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, nel
rispetto delle norme e delle misure di sicurezza e delle indica-
zioni del costruttore.

Una regolazione errata o un fissaggio difettoso di un componente


possono causare problemi di funzionamento, danni alla macchina
e rischi per l’operatore. Verificare pertanto che:
- nel caso di lunghi periodi di inattività o di prima messa in
servizio:
• tutti i punti della macchina siano lubrificati seguendo le
indicazioni della tabella di lubrificazione;
• il livello dell’olio del riduttore principale sia corretto; rabboccare
se necessario;
- tutti i dispositivi di sicurezza siano installati correttamente e
funzionino perfettamente;

Español
5. ARRANQUE

5.1 CONTROLES PRE-ARRANQUE

Antes de proceder a la primera puesta en servicio, hay que realizar


un cuidadoso contol general del estado de la máquina.

ATENCIÓN!
Encargar estas operaciones solo a personal calificado, en el
respeto de las normas y de las medidas de seguridad y de las
indicaciones del constructor.

Un ajuste equivocado o una sujeción defectosa de un componente


pueden causar problemas de funcionamiento, daños a la máquina
y riesgos para el operador.
Por eso hay que averiguar que:
- en el caso de largos períodos de inactividad o de primera puesta
en servicio:
• todos los puntos de la máquina sean lubricados siguiendo las
indicaciones de la tabla de lubricación;
• el nivel del aceite del reductor principal sea correcto; llenar si
necesario;
- todos los dispositivos de seguridad sean instalados correctamente
y funcionen perfectamente;

5-1
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
- l’attrezzatura installata corrisponda in ogni suo componente a
quella del formato (contenitore ed etichetta) da lavorare;
- sia stata posizionata la bobina corretta;
- tutte le attrezzature siano state installate e fissate
correttamente;
- ogni componente sia stato regolato, secondo i valori indicati
sulle tabelle di cambio formato;
- almeno una bobina sia stata correttamente installata (fare
riferimento alla targhetta di percorso del film presente sul
gruppo);
- il selettore di cambio bobina sia stato selezionato sulla bobina
A o B pronta all’utilizzo;
- nessun oggetto sia rimasto inavvertitamente sulla macchina;
- tutte le fotocellule e i catarifrangenti siano puliti;
- la pressione dell’aria compressa sia adeguata (min. 5 bar);
- nessun tipo di allarme sia presente sul display del pannello
operatore.

Español
- el equipo instalado corresponda en cada componente a aquello
del formato (recipiente y etiqueta) a trabajar;
- se haya posicionado la bobina correcta;
- todo el equipo hay asido instalado y sujetado correctamente;
- cada componente haya sido ajustado, según los valores
indicados en las tablas de cambio formato;
- por lo menos una bobina haya sido correctamente instalada
(refererse a la tarjeta de recorrido del film presente en el
grupo);
- el selector de cambio bobina haya sido seleccionado en la
bobina A o B lista para el empleo;
- ningún objeto haya quedado accidentalmente en la máquina;
- todas las fotocélulas y catafotos sean limpios;
- la presión del aire comprimido sea adecuada (min. 5 bar);
- ningún tipo de alarma sea presente en el display del panel
operador.

5-2
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA

ATTENZIONE!
La macchina non può essere utilizzata finchè non è stata col-
laudata con esito positivo e non è stata completata la forma-
zione agli operatori.

ATTENZIONE!
Eliminare qualsiasi guasto e malfunzionamento prima di met-
tere in funzione la macchina.

Español

ATENCIÓN!
La máquina no puede ser utilizada hasta que no se haya pro-
bado con éxito positivo y la formación de los operadores no
haya sido completada.

ATENCIÓN!
Eliminar toda avería y malfuncionamiento antes de poner en
función la máquina.

5-3
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.2 AVVIAMENTO

Procedere all’avviamento della macchina solo dopo aver


completato tutti i controllo previsti nel paragrafo precedente.

ATTENZIONE!
La macchina deve trattare esclusivamente contenitori ed eti-
chette per i quali è stata costruita.

Español
5.2 ARRANQUE

Proceder con el arranque de la máquina solo después de


haber completado todos los controles previstos en el párrafo
precedente.

ATENCIÓN!
La máquina debe tratar exclusivamente recipientes y etique-
tas por los cuales ha sido construida.

5-4
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.2.1 AVVIAMENTO A FREDDO

1. Ruotare l’interruttore generale in posizione 1 (ON) causando:


- l’accensione del pannello operatore;
- l’accensione del pulsante blu luminoso di RESET sul quadro
comandi;
- l’accensione della luce bianca di macchina accesa e della luce
rossa di allarme sulla colonna luminosa;
2. Premere il pulsante blu sul quadro comandi per resettare le
emergenze.
3. Sul pannello operatore premere il tasto ACCEPT per resettare
gli allarmi intervenuti.
4. Premere il tasto ON per attivare il riscaldamento delle utenze
hot melt. 1
In funzione del tipo di colla usata e delle condizioni ambientali
esterne, la temperatura operativa viene raggiunta dopo circa
50/60 minuti, provocando l’avviamento automatico del motore
pompa colla.

ATTENZIONE!
Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la tem-
peratura operativa, viene inibito il comando di apertura del
blocco bottiglie.

2
Español
5.2.1 ARRANQUE EN FRÍO

1. Rodar el interruptor general en posición 1 (ON) causando:


- el encendido del panel operador;
- el encendido del pulsador azul luminoso de “reset emergencias”
en el panel de mandos;
- el encendido de la luz blanca de máquina encendida y de la luz
roja de alarma en la columna luminosa;
2. Presionar el pulsador azul en el panel de mandos para
restablecer las emergencias.
3. En el panel operador, presionar la tecla ACCEPT para resetear
las alrmas intervenidas.
4. Apretar la tecla ON para activar el calentamiento de los usuarios 3
hot melt.
En función del tipo de cola utilizada y de las condiciones
ambientales externas, la temperatura operativa se alcanza
después de apx 50/60 minutos, provocando el arranque
automático del motor bomba cola.

ATENCIÓN!
Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la tem-
peratura operativa, es bloqueado el mando de abertura del
bloque botellas.
4

5-5
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5. Sul pannello operatore, selezionare la mddalità di funzionamento
manuale premendo il tasto MAN.
6. Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 1
(modalità jog).
7. Sul pannello operatore, premere il tasto ON alla funzione
RIFASAMENTO GIOSTRA.
8. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.
Mantenere premuto il pulsante fino a quando la procedura di
rifasamento giostra è completata.

6
Español
5. En el tablero operador, seleccionar el modo de funcionamiento
en manual apretando la tecla MAN.
6. Girar el selector de llave MANTENIMIENTO hasta la posición
1 (modalidad jog).
7. En el tablero operador, presionar el botón ON en la función
REFASAMIENTO CARRUSEL.
8. Accionar la máquina a impulsos presionando el pulsador de jog.
Mantener presionado el pulsador hasta que se haya completado
el procedimiento de refasamiento carrusel.

5-6
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
9. A rifasamento ultimato, la giostra si ferma e si accende il led
di controllo.
Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 0.
10. Sul pannello operatore, premere i rispettivi tasti ON per attivare
le seguenti funzioni:
- abilitazione gruppo di etichettaggio;
- svolgimento bobina.
11. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per aprire il rullo di trazione, liberando
in questo modo il film.
12. Svolgere il film etichette fino al rullo di trazione, seguendo il
corretto percorso indicato sulla targhetta specifica.

10
Español
9. Acabada la puesta en fase, el carrusel se para y de enciende
el led de control.
Girar el selector de llave MANTENIMIENTO hasta la posición 0.
10. En el tablero operador presionar los botones respectivos ON,
para activar las funciones siguientes:
- habilitación grupo de etiquetado;
- desbobinado bobina.
11. En el tablero operador, presionar el botón relativo a la función
RODILLO TRACCIÓN FILM para abrir el rodillo de tracción,
librando de esta manera el film.
12. Desbobinar el film etiquetas hasta el rodillo de tracción,
efectuando el recorrido correcto indicado en la placa específica.
11

12

5-7
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
13. Controllare che la posizione verticale della fotocellula sia
corretta in funzione dell’altezza etichetta.
14. Tirare in avanti il film bobina di qualche millimetro, in modo da
portare la zona neutra, posta prima della tacca, in corrispondenza
del punto di lettura della fotocellula.
15. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.
16. Premere il tasto RUN, in questo mado il film avanza in
automatico fino al raggiungimento della posizione corretta.

13

14
Español
13. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correcta
en función de la altura de la etiqueta.
14. Tirar algunos milímetros del film de la bobina para poder
colocar la zona neutra, situada aguas arriba de la muesca, en
correspondencia del punto de lectura de la fotocélula.
15. Presionar el botón relativo a la función RODILLO TRACCIÓN
FILM, situado en el tablero operador, para cerrar el rodillo de
tracción, bloqueando de esta manera el film.
16. Presionar el botón RUN; de esta manera el film avanza en
automático hasta alcanzar la posición correcta.

15

16

5-8
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
17. Al termine dell’operazione, premere il tasto STOP.
18. Premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni:
- motore pompa vuoto;
- motore nastro (se previsto).
Appoggiare il film bobina sul rullo di taglio.

ATTENZIONE!
Pericolo di trascinamento mani da rulli.

Eseguire qualche prova di taglio etichetta.


17

18
Español
17. Una vez concluida la operación presionar el botón STOP.
18. Presionar los botones correspondientes ON, situados en el
tablero operador, para activar las funciones siguientes:
- motor bomba vacío;
- motor cinta (si está previsto)
Apoyar el film de la bobina sobre el rodillo de corte.

ATENCIÓN!
Peligro de enredado de las manos en los rodillos.

Efectuar algunas pruebas de corte etiqueta.

5-9
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
19. Premere il tasto RUN alla funzione DISCESA RULLO COLLA
e selezionare la modalità di funzionamento in automatico.
20. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro
comandi per avviare la macchina.
Controllare la presenza di un adeguato accumulo di contenitori
in ingresso macchina.
21. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’apertura del
blocco bottiglie, in questo modo i contenitori inizieranno a entrare
in macchina.

ATTENZIONE!
19
Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la tem-
peratura operativa, viene inibito il comando di apertura del
blocco bottiglie.

20
Español
19. En el tablero operador, presionar el botón RUN en la
función BAJADA RODILLO COLA y seleccionar el modo de
funcionamiento en automatico.
20. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MAQUINA en el panel
de mandos para arrancar la máquina.
Controlar la presencia de una adecuada acumulación de
recipientes en entrada máquina.
21. En el panel operador, pulsar la tecla verde para la abertura
del bloque botellas; en esta manera los recipientes comienzan a
entrar en la máquina.

21
ATENCIÓN!
Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la tem-
peratura operativa, es bloqueado el mando de abertura del
bloque botellas.

5 - 10
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.2.2 AVVIAMENTO A CALDO

La procedura di avviamento a caldo permette di mettere in


produzione la macchina in breve tempo.
Condizione necessaria per usufruirne è aver utilizzato la funzione
di accensione automatica del gruppo hot melt alla fine del
processo produttivo (come descritto nel paragrafo 5.6 FINE DEL
PROCESSO PRODUTTIVO).
1. Sul pannello operatore, premere i rispettivi tasti ON per attivare
le seguenti funzioni:
- motore pompa vuoto;
- motore nastro (se previsto).

Español
5.2.2 ARRANQUE EN CALIENTE

El procedimiento de puesta en marcha en caliente permite poner


la máquina en producción rápidamente.
Un requisito indispensable para este fin consiste en haber utilizado
la función de encendido automático de la unidad hot melt al final
del proceso productivo (como se describe en la sección 5.6 FINAL
DEL PROCESO PRODUCTIVO).
1. Pulse en el panel de operador las respectivas teclas ON para
activar las siguientes funciones:
- motor de la bomba de vacío
- motor de la cinta (si está presente).

5 - 11
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
2. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro
comandi per avviare la macchina.
Controllare la presenza di un adeguato accumulo di contenitori
in ingresso macchina.
3. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’apertura del
blocco bottiglie, in questo modo i contenitori inizieranno a entrare
in macchina.

ATTENZIONE!
Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la tem-
peratura operativa, viene inibito il comando di apertura del 2
blocco bottiglie.

3
Español
2. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MAQUINA en el panel de
mandos para arrancar la máquina.
Controlar la presencia de una adecuada acumulación de
recipientes en entrada máquina.
3. En el panel operador, pulsar la tecla verde para la abertura
del bloque botellas; en esta manera los recipientes comienzan a
entrar en la máquina.

ATENCIÓN!
Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la tem-
peratura operativa, es bloqueado el mando de abertura del
bloque botellas.

5 - 12
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.3 ASSERVIMENTO MACCHINA DURANTE IL
PROCESSO PRODUTTIVO

L’intervento dell’operatore sulla macchina, durante il processo


produttivo si esplica in:
- attività di controllo visivo e di sorveglianza sul processo di
produzione;
- attività di controllo dei parametri segnalati sul display del pannello
operatore;
- attività di carico dei materiali utilizzati durante la produzione.
Durante il normale funzionamento della macchina, controllare
che:
- il flusso dei contenitori sia continuo;
- la macchina sia settata alla velocità operativa richiesta; 1
- il flusso dei contenitori attraverso la macchina sia corretto e
lineare, senza inceppi o danni;
- i contenitori prelevati di tanto in tanto sul nastro di uscita
presentino:
• una buona qualità di etichettaggio;
• una corretta quantità di colla;
• l’assenza di segni o schiacciamenti;
- il funzionamento della macchina sia regolare, verificando
costantemente:
• la presenza di segnalazioni o indicazioni provenienti dai
dispositivi presenti sulla macchina (colonna luminosa, spie,
messaggi o grafici sul display del pannello operatore, ecc.);
• i valori della temperatura siano regolari, monitorando, al blocco
TEMPERATURE (1), i vari punti di controllo;

Español
5.3 DEPENDENCIA MÁQUINA DURANTE EL
PROCESO PRODUCTIVO

La intervención del operador en la máquina, durante el proceso


productivo se realiza en:
- actividad de control visual en el proceso de producción;
- actividad de control de los parámetros indicados en el display
del panel operador;
- actividad de carga de los materiales utilizados durante la
producción.
Durante el normal funcionamiento de la máquina, controlar que:
- el flujo de los recipientes sea continuo;
- la máquina sea ajustada a la velocidad operativa solicitada;
- el flujo de los recipientes a través la máquina sea correcto y
lineal, sin obstrucciones o daños;
- los recipientes recogidos de vez en vez en la cinta de salida
muestren:
• una buena calidad de etiquetaje;
• una correcta cantidad de cola;
• la ausencia de seños o aplastamientos;
- el funcionamiento de la máquina sea regular, averiguando
constantemente:
• la presencia de señalaciones o indicaciones que llegan desde
los dispositivos presentes en la máquina (columna luminosa,
lámparas, mensajes o gráficos en el display del panel operador,
etc.);
• los valores de la temperatura sean regulares, monitorando, al
bloque TEMPERATURAS (1), los varios puntos de control;
5 - 13
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
- la quantità di condensa nell’unità di trattamento aria (2) non
superi il livello max.; se necessario, scaricare;
- il livello della colla nella vasca sia sufficiente. Rabboccare,
quando necessario (3).
Non eccedere con il rabbocco onde evitare:
• la fuoriuscita di colla dalla vasca;
• un eccessivo abbassamento della temperatura della colla nella
vasca.

ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es. 2
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.

- la bobina a riposo sia pronta per la giunzione alla bobina in corso


di esaurimento. Procedere secondo le indicazioni riportate nel
paragrafo CAMBIO BOBINA.

3
Español
- la cantida de condensa en la unidad de tratamiento aire (2) no
depase el nivel max.; si necesario, descargar;
- el nivel de la cola en la cola sea suficiente. Llenar, cuando
necesario (3).
No exagerar con el llenado de aceite, para evitar:
• la salida de cola desde el recipiente cola;
• una excesiva reducción de la temperatura de la cola en la
cubeta.

ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.

- la bobina a riposo sia pronta per la giunzione alla bobina in corso


di esaurimento. Procedere secondo le indicazioni riportate nel
paragrafo CAMBIO BOBINA.

5 - 14
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.3.1 CAMBIO BOBINA

Per ridurre i tempi di fermo macchina necessari alla giunzione


della nuova bobina, è consigliabile procedere a tale operazione
in due momenti distinti:
Preparazione della bobina a riposo
Giunzione del film etichetta

Preparazione della bobina a riposo


1. Posizionare la bobina sul disco di supporto a riposo.
2. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale.
3. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco.

2
Español
5.3.1 CAMBIO BOBINA

Para reducir los tiempos de paro de máquina necesarios a la junta


de la nueva bobina, se aconseja proceder a dicha operación en
dos momentos distintos:
Preparación de la bobina en descanso
Unión de la película de etiqueta

Preparación de la bobina en descanso


1. Posicionar la bobina en el disco de soporte en descanso.
2. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central.
3. Rodar el anillo hasta bloquear la bobina en el disco.
3

5 - 15
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
Giunzione del film etichetta
4. Una fotocellula controlla il diametro della bobina e rileva quando
questa si sta esaurendo.

ATTENZIONE!
Una giunzione fatta per tempo, prima cioè che la bobina sia
completamente esaurita, evita di dover ripassare il film tra i
rulli del gruppo di etichettaggio.

Rilevata la condizione di bobina quasi esaurita, la macchina


rallenta fino al completo arresto; questa condizione viene 4
segnalata all’operatore con:
- l’accensione della luce rossa sulla colonna luminosa;
- lo spegnimento della luce verde sulla colonna luminosa;
- la visualizzazione dell’allarme sul display del pannello operatore.
A questo punto l’operatore deve procedere nel seguente modo.
5. Preparare la bobina tagliandola circa a metà etichetta.
6. Applicare verticalmente il nastro adesivo sulla etichetta e rifilare
i bordi.
7. Bloccare il film agendo sull’apposito fermo.
Tagliare il film della bobina in esaurimento.

5
Español
Unión de la película de etiqueta
4. Una fotocélula controla el diámetro de la bobina y detecta
cuando ésta se está acabando.

ATENCIÓN!
Una junta hecha en tiempo útil, o sea antes que la bobina sea
completamente acabada, evita de tener que volver a pasar la
película entre los rodillos del grupo de etiquetaje.

Una vez detectada la condición de bobina casi acabada, la 6


máquina reduce su velocidad hasta la parada completa; esta
condición es indicada al operador con:
- el encendido de la luz roja en la columna luminosa;
- el apagado de la luz verde en la columna luminosa;
- la visualización de la alarma en el display del panel operador.
A este punto el operador debe proceder en la manera siguiente.
5. Preparar la bobina cortándola a cerca de la mitad de la etiqueta.
6. Aplicar verticalmente la cinta adhesiva a la etiqueta y recortar
los bordes.
7. Bloquear la película accionando el respectivo paro.
Cortar la película de la bobina que está acabando.

5 - 16
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
8. Sovrapporre i lembi delle due bobine, facendo coincidere le
stampe.
Unire le parti, facendo aderire il nastro adesivo.
9. Rifilare il lembo interno in eccesso.
Ruotare il selettore di cambio bobina, in modo da selezionare la
bobina pronta all’utilizzo.
10. Sbloccare il film, rimovendo il fermo.
Premere il tasto ACCEPT per resettare gli allarmi.
11. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro
comandi per avviare la macchina.

9
Español
8. Sobreponer las extremidades de las dos bobinas, haciendo
superponer las impresiones.
Juntar las partes, haciendo adherir la cinta adhesiva.
9. Recortar el borde interno en exceso.
Rodar el selector de cambio bobina, de manera a seleccionar la
bobina lista para el empleo.
10. Desbloquear la película, quitando el paro
Pulsar la tecla ACCEPT para restablecer las alarmas.
11. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MAQUINA en el panel
de mandos para arrancar la máquina.

10

11

5 - 17
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL
PROCESSO PRODUTTIVO

Procedere nel seguente modo.


1. Sul pannello operatore, premere il tasto per la chiusura del
blocco bottiglie; in questo modo:
- la macchina si porta automaticamente alla minima velocità
operativa impostata;
- si attiva il blocco bottiglie che impedisce l’ingresso dei contenitori
in macchina;
- lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passa da fissa
a lampeggiante.
2. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo per
arrestare la macchina, per portare allo spegnimento della luce 1
verde lampeggiante sulla colonna luminosa.

2
Español
5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO
PRODUCTIVO

Proceder como sigue.


1. En el panel operador, pulsar la tecla roja para el cierre del
bloque botellas; en esta manera:
- la máquina se lleva automaticamente a la mínima velocidad
operativa ajustada;
- se activa el bloque botellas que no permite la entrada de los
recipientes en máquina;
- el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de fija
a destelladora;
2. En el panel de mandos, pulsar el pulsador negro de hongo
para parar la máquina, para apagar la luz verde destelladora en
la columna luminosa.

5 - 18
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.5 ARRESTO DI EMERGENZA

Sono previsti più dispositivi per l’arresto di emergenza, collocati in


modo da essere accessibili e facilmente azionabili dall’operatore,
quando necessario.
1. Questi pulsanti di colore rosso e a ritenuta meccanica
consentono di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Una
volta premuti, si dispongono nella posizione di blocco.
2. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore
deve compiere una manovra manuale voluta (trazione o rotazione)
sul pulsante di emergenza per riportarlo nella posizione di origine;
successivamente, deve premere il pulsante blu di RESET posto
sul quadro comandi (3).
1

ATTENZIONE!
Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza di
una condizione di emergenza o pericolo. In queste occasioni
si provoca un’interruzione dell’alimentazione che comporta,
al momento della ripartenza, la necessità di attendere il tem-
po necessario al ripristino delle condizioni (temperature) di
esercizio.
Per eseguire un arresto normale della macchina, utilizzare
l’apposito pulsante nero posto sul quadro comandi (vedi para-
grafo 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO
PRODUTTIVO).
2
Español
5.5 PARADA DE EMERGENCIA

Se han previsto varios dispositivos para la parada de emergencia,


localizados de manera a ser accesibles y facilmente accionables
por el operador, cuando necesario.
1. Estos pulsadores de color rojo y de retención mecánica
permiten de parar la máquina en los casos de emergencia. Una
vez pulsados, se disponen en la posición de bloque.
2. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador
debe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación)
en el pulsador de emergencia para volver a llevarlo en la posición
original; sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul de RESET
colocado en el panel de mandos (3). 3

ATENCIÓN!
Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia de
una condición de emergencia o peligro. En estas ocasiones
se provoca una interrupción de la alimentación que comporta,
al momento del rearranque, la necesidad de esperar el tiem-
po necesario al restablecimiento de las condiciones (tempe-
raturas) de ejercicio.
Para realizar una parada normal de la máquina, utilizar el
adecuado pulsador negro colocado en el panel de mandos
(ver párrafo 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PRO-
CESO PRODUCTIVO).
5 - 19
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5.6 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVO

Procedere nel seguente modo.


1. Sul pannello operatore, premere il tasto per la chiusura del
blocco bottiglie; in questo modo:
- la macchina si porta automaticamente alla minima velocità
operativa impostata;
- si attiva il blocco bottiglie che impedisce l’ingresso dei contenitori
in macchina;
- lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passa da fissa
a lampeggiante.
2. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo per
arrestare la macchina, per portare allo spegnimento della luce
verde lampeggiante sulla colonna luminosa. 1
3. Sul pannello operatore, premere i rispettivi tasti OFF per
disattivare le seguenti funzioni:
- motore nastro (se previsto);
- motore pompa vuoto.
4. Se non viene utilizzata la funzione di accensione automatica
del gruppo hot-melt, ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in
posizione 0.
In caso contrario procedere come segue.

2
Español
5.6 FINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO

Proceder como sigue.


1. En el panel operador, pulsar la tecla para el cierre del bloque
botellas; en esta manera:
- la máquina se pone automáticamente en la velocidad operativa
programada;
- se activa el bloque botellas que no permite la entrada de los
recipientes en máquina;
- el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de fija
a destellador;
2. En el panel de mandos, pulsar el pulsador negro de hongo
para parar la máquina, para apagar la luz verde destelladora en 3
la columna luminosa;
3. En el panel operador, pulsar las respectivas teclas OFF para
desactivar las siguientes funciones:
- motor cinta (si previsto);
- motor bomba vacíó;
4. Si no se utiliza la función de encendido automático del grupo
hot-melt, girar el INTERRUPTOR GENERAL a la posición 0.
En caso contrario proceder como sigue.

5 - 20
5 AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA
5. Sul pannello operatore, disattivare i comandi ausiliari.
6. Impostare la funzione di accensione automatica del gruppo
hot melt, impostando l’orario (a) e l’abilitazione (b) negli appositi
campi.

ATTENZIONE!
La mancanza di tensione o la pressione di un pulsante di
emergenza disabilita la funzione di accensione automatica
del gruppo hot melt.

6
Español
5. En el panel operador, desactivar los mandos auxiliares.
6. Programar la función de encendido automatico dek grupo hot
melt, programando la hora (a) y la habilitación (b) en los rangos
apropiados.

ATENCIÓN!
La ausencia de tensión o la presión de un pulsador de emer-
gencia inhabilita la función de encendido automático del gru-
po hot melt.

5 - 21
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6. CAMBIO FORMATO
6.1 INTRODUZIONE

L’etichettatrice Sacmi Labelling è stata concepita in modo da


semplificare e velocizzare le operazioni di cambio formato. Nella
maggior parte dei casi, la sostituzione e la regolazione delle parti
viene eseguita senza l’utilizzo di utensili.
Tutte le parti sono contrassegnate per facilitarne l’identificazione e
riportate sulla relativa tabella di cambio formato fornita in dotazione
con la macchina.
Il contrassegno consiste in un codice numerico e in un codice
colore (bollino), per una facile ricerca visiva delle parti. Il bollino
colorato è una codifica univoca che identifica un solo tipo di
formato; di conseguenza due contenitori diversi avranno codici
colore differenti.

ATTENZIONE!
Se un’attrezzatura ha più bollini di diverso colore, significa
che la stessa attrezzatura può trattare più contenitori.

Español
6. CAMBIO FORMATO
6.1 INTRODUCCION

La etiquetadora Sacmi Labelling ha sido pensada para realizar más


facilmente y rapidamente las operaciones de cambio formato.
En la mayor parte de los casos, el remplazo y el ajuste de las
partes se realiza sin el empleo de ustensilios.
Todas las partes están marcadas para facilitar su identificación
e indicadas en la relativa tabla de cambio formato suministrada
en dotación con la máquina.
El distintivo consiste en un código numérico y en un código de color
(marca), para localizar visualmente las partes, con facilidad. La
marca de color es un código unívoco que identifica un único tipo de
formato; por consiguiente dos recipientes diferentes presentarán
códigos de color diferentes.

ATENCIÓN!
Si un equipo tiene varios sellos de diferente color, significa
que el mismo equipo puede tratar varios recipientes.

6-1
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

ATTENZIONE!
Le operazioni di cambio formato devono essere affidate solo
a personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.

6.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO

6.2.1 PREPARAZIONE
1
1. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’attivazione del
blocco bottiglie e attendere che tutti i contenitori siano usciti dalla
macchina.
2. Premere il pulsante nero di arresto macchina.
3. Sul pannello operatore, alzare la testata della macchina, agendo
sull’apposito pulsante.
4. Arretrare il gruppo di etichettaggio agendo sulla vite di
regolazione posta sul carter del gruppo.

2
Español

ATENCIÓN!
Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a perso-
nal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.

6.2 OPERACIONES CAMBIO FORMATO

6.2.1 PREPARACIÓN
3
1. Pulsar la tecla, en el panel operador, para activar el bloque
de botellas y esperar a que todos los recipientes salgan de la
máquina.
2. Pulsar la tecla negra de parada máquina.
3. En el panel operador, alzar el cabezal de la máquina, actuando
sobre el pulsante adecuado.
4. Arredrar el grupo de etiquetado actuando en el tornillo de
regulación colocada en el cárter del grupo.

6-2
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Se per favorire alcune operazioni di cambio formato è necessario
far girare la macchina, procedere nel seguente modo.
5. Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 1
(modalità JOG).
6. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.

ATTENZIONE!
Fare molta attenzione che nessuna persona o oggetto possa
essere messo in pericolo o danneggiato.

6
Español
Si para favorecer algunas operaciones de cambio formato es
necesario para hacer girar la máquina, proceder de la siguiente
forma.
5. Girar el seletor de llave MANTENIMIENTO en la posición 1
(modalidad JOG).
6. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsante de jog.

ATENCIÓN!
Prestar mucha atención a no crear condiciones de peligro
para las personas y para el material.

6-3
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Per evitare danni alla macchina è necessario seguire una precisa
sequenza di operazioni; tale sequenza deve garantire, in ogni
momento, la possibilità di muovere liberamente le parti macchina
durante le operazioni di rimozione/installazione delle attrezzature.
Il cambio formato è stato suddiviso in tre aree:
AREA 1: Attrezzature sul trasportatore (7);
AREA 2: Attrezzature sulla giostra centrale (8);
AREA 3: Attrezzature sul gruppo di etichettaggio (9).
e in tre fasi operative:
- Rimozione
- Installazione
- Regolazione, settaggi.
Si consiglia di immagazzinare le attrezzature come set completo,
all’interno di appositi armadi o su dei carrelli. In questo modo 7
saranno sempre ordinate, difficilmente soggette a danni e anche
il cambio formato risulterà più semplice da realizzare.
Le varianti che si possono presentare all’operatore sono:
- cambio contenitore;
- cambio etichetta;
- cambio contenitore ed etichetta.
Il cambio formato che si descrive in questo capitolo è quello che
prevede un cambio contenitore ed etichetta, in quanto comprensiva
anche delle prime due varianti.

8
Español
Para evitar daños a la máquina es necesario seguir una
exactasecuencia de operaciones; dicha secuencia debe garantizar,
en cualquier momento, la posibilidad de mover libremente las
partes máquina durante las operaciones de remoción/instalación
del equipo.
El cambio formato ha sido dividido en tres areas:
AREA 1: Equipo en el transportador (7);
AREA 2: Equipo en el carrusel central (8);
AREA 3: Equipo en el grupo de etiquetaje (9).
y en tres fases operativas:
- Remoción
- Instalación
- Ajuste, reglajes. 9
Se aconseja de almacenar el equipo como set completo, al interior
de los adecuados armarios o sobre unos carritos. En esta manera
será siempre en orden, dificilmente sumitido a daños y también
el cambio formato resultará más simple a realizar.
Las variantes que se pueden presentar al operador son:
- cambio recipiente;
- cambio etiqueta;
- cambio recipiente y etiqueta.
El cambio de formato que se describe en este capítulo prevé un
cambio de recipiente y etiqueta, dado que abarca también las
dos primeras variantes.

6-4
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL
TRASPORTATORE

Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa


sequenza:
Spondine trasportatore
Coclea
Sponda coclea
Stelle
Controstella centrale

SPONDINE TRASPORTATORE
Togliere le spondine del trasportatore per evitare intoppi durante
le operazioni successive di rimozione e installazione. 1
1. Allentare il pomello di bloccaggio e sfilare le spondine del
trasportatore.

COCLEA
2. Allentare la maniglia e ruotare la staffa di bloccaggio.
3. Ruotare la coclea verso l’esterno macchina per facilitarne la
rimozione.
4. Estrarre la coclea.

2
Español
6.2.2 REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR

Para la remoción del equipo se aconseja seguir esta secuencia:


Baranditas transportador
Cóclea
Baranda cóclea
Estrellas
Contraestrella central

BARANDITAS TRANSPORTADOR
Quitar las baranditas del transportador para evitar problemas
durante las operaciones siguientes de remoción e instalación.
1. Aflojar el pomo de bloqueo y quitar las baranditas del 3
transportador.

CÓCLEA
2. Aflojar la manija y rodar el estribo de bloqueo.
3. Rodar la cóclea hacia el exterior de la máquina para facilitar
su remoción.
4. Extraer la cóclea.

6-5
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
SPONDA COCLEA
5. Sganciare il connettore (se presente).
6. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa di bloccaggio.
7. Sfilare la sponda coclea dalle sedi di fissaggio.

6
Español
BARANDA CÓCLEA
5. Desenganchar el conector (si presente).
6. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo.
7. Quitar la baranda cóclea desde las sedes de sujeción.

6-6
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
STELLE
8. Allentare il pomello centrale e ruotare il piatto di fissaggio per
consentire la rimozione della stella.
9. Rimuovere la stella utilizzando le apposite prese.

CONTROSTELLA CENTRALE
10. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa di
bloccaggio.
11. Sfilare la controstella dalle sedi di fissaggio.

9
Español
ESTRELLAS
8. Aflojar el pomo central y rodar el plato de sujeción para permitir
la remoción de la estrella.
9. Quitar la estrella utilizando las tomas adecuadas.

CONTRAESTRELLA CENTRAL
10. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo.
11. Quitar la contraestrella desde las sedes de sujeción.

10

11

6-7
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA
GIOSTRA CENTRALE

Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa


sequenza:
Stiratura in arco
Piattello
Sistema di rotazione piattello

STIRATURA IN ARCO
1. Allentare le viti di fissaggio.
2. Estrarre verso l’alto la stiratura.

ATTENZIONE!
Si consiglia di effettuare un’accurata pulizia prima di imma-
gazzinare la stiratura in arco.

PIATTELLO
A seconda della configurazione della macchina, svitare la vite
centrale (3) oppure premere la linguetta laterale (4), per rimuovere
il corpo del piattello.

2
Español
6.2.3 REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL
CENTRAL
Para la remoción del equipo se aconseja seguire esta secuencia:
Estirado en arco
Platillo
Sistema de rotación platillo

ESTIRADO EN ARCO
1. Aflojar los tornillos de sujeción.
2. Extraer hacia arriba el estirado.
3

ATENCIÓN!
Se recomienda efectuar una limpieza esmerada antes de al-
macenar el estirado en arco.

PLATILLO
Según la configuración de la máquina, desenroscar el tornillo
central (3) o bien presionar la lengüeta lateral (4), para retirar el
cuerpo del platito.

6-8
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
SISTEMA DI ROTAZIONE PIATTELLO

Puleggia (se presente)


5. Allentare la vite di fissaggio delle puleggia di rotazione del
piattello.
6. Allentare la vite di bloccaggio del tenditore della cinghia di
rotazione del piattello.
7. Ruotare la maniglia del tenditore allentando in questo modo
la cinghia.
Sfilare la cinghia dalle pulegge.
8. Per la rimozione della puleggia, svitare completamente la vite
di fissaggio e sorreggere con una mano la puleggia stessa.

6
Español
SISTEMA DE ROTACIÓN PLATILLO

Polea (si presente)


5. Aflojar todos los tornillos de fijado de las poleas de rotación
del platillo.
6. Aflojar el tornillo de bloqueo del tendedor de la correa de
rotación del platillo.
7. Rodar la manija del tendedor aflojando en esta manera la correa.
Quitar la correa desde las poleas.
8. Para la eliminación de la polea, desatornillar completamente el
tornillo de fijado y sujetar con una mano la polea misma.

6-9
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Settore camma (se presente)
9. Allentare le maniglie di fissaggio del settore camma.
10. Estrarre il settore camma.

ATTENZIONE!
Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito.

10
Español
Sector cama (si presente)
9. Aflojar las manillas de sujeción del sector cama.
10. Extraer el sector cama.

ATENCIÓN!
Evitar girar los platitos si el sector cama no ha sido introdu-
cido.

6 - 10
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.4 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL GRUPPO
DI ETICHETTATURA

1. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione


RULLO TRAZIONE FILM per aprire il rullo di trazione, liberando
in questo modo il film.
2. Ruotare il selettore sul supporto bobine, selezionando la bobina
non sottoposta a cambio formato.
Riavvolgere il film eccedente sul corpo bobina.
3. Estrarre i pomelli dell’anello di fissaggio e sfilare il tutto dal
mozzo centrale.
4. Rimuovere la bobina dal disco di supporto.

2
Español
6.2.4 REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE
ETIQUETAJE

1. En el panel operador, pulsar la tecla relativa de la función RULO


TRACCIÓN para abrir el rulo de tracción, soltando de esta forma
la película.
2. Girar el selector en el soporte de las bobinas, seleccionando
la bobina no sometida al cambio de formato.
Rebobinar la película excedente sobre el cuerpo bobina.
3. Extraer las manijas del anillo de sujeción y quitar todo esto
desde el mozo central.
4. Quitar la bobina desde el disco de soporte.
3

6 - 11
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa
sequenza:
Rullo di trasferimento
Rullo di taglio

RULLO DI TRASFERIMENTO
6. Svitare il pomello centrale.
7. Sollevare il rullo mediante le due maniglie di presa.

ATTENZIONE!
In alcuni casi si consiglia la rimozione del rullo di trasferimen- 6
to da parte di almeno due operatori qualificati e muniti degli in-
dumenti di sicurezza, come riportato nel cap. 3 SICUREZZE.

ATTENZIONE!
Si consiglia di effettuare un’accurata pulizia prima di imma-
gazzinare il rullo di trasferimento.

7
Español
Para remover el equipo se aconseja seguir esta secuencia:
Rodillo de transferencia
Rodillo de corte.

RODILLO DE TRANSFERENCIA
6. Destornillar el pomo central.
7. Levantar el rodillo mediante las dos manijas de toma.

ATENCIÓN!
En algunos casos se aconseja que la remoción del rodillo de
transferencia sea hecha por lo menos por dos operadores
calificados y equipados con el vestiario de seguridad como
indicado en el cap. 3 SEGURIDADES.

ATENCIÓN!
Se recomienda efectuar una limpieza esmerada antes de al-
macenar el rodillo de transferencia.

6 - 12
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
RULLO DI TAGLIO
8. Svitare la maniglia di fissaggio e rimuovere il sistema di
separazione etichetta.
Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata
con due viti.
9. Per facilitare la rimozione del rullo di taglio, azionare la macchina
ad impulsi in modo che le viti di fissaggio siano al centro del rullo.
Svitare le viti di fissaggio.
10. Rimuovere la metà del rullo di taglio.
Ripetere l’operazione descritta in precedenza per rimuovere la
seconda metà del rullo di taglio.

8
ATTENZIONE!
Si consiglia di effettuare un’accurata pulizia prima di imma-
gazzinare il rullo di taglio.

9
Español
RODILLO DE CORTE
8. Desenroscar la manija de sujeción y retirar el sistema de
separación de la etiqueta.
El rodillo de corte es dividido en dos partes, cadauna de las cuales
está sujetada con dos tornillos.
9. Para facilitar la extracción del rodillo de corte, accionar la
máquina de impulsos de manera que los tornillos de sujeción
queden en el centro del rodillo.
Desenroscar los tornillos de sujeción.
10. Retirar la mitad del rodillo de corte.
Repetir la operación descrita anteriormente para retirar la otra
mitad del rodillo de corte.
10

ATENCIÓN!
Se recomienda efectuar una limpieza esmerada antes de al-
macenar el rodillo de corte.

6 - 13
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL
TRASPORTATORE

Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questa


sequenza:
Controstella centrale
Stelle
Sponda coclea
Coclea
Spondine trasportatore

CONTROSTELLA CENTRALE
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1

STELLE
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1. Controllare che il contrassegno colorato posto nella parte
inferiore del mozzo stelle sia allineato con quello del mozzo
centrale, per mantenere la corretta fasatura.

Español
6.2.5 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL
TRANSPORTADOR

Para la instalación del equipo se aconseja de seguir esta


secuencia:
Contraestrella
Estrellas
Baranda cóclea
Cóclea
Baranditas transportador

CONTRAESTRELLA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

ESTRELLAS
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1. Controlar que el sello coloreado colocado en la parte inferior
del mozo estrellas sea alineado con aquello del mozo central,
para mantener la correcta fasadura.

6 - 14
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
SPONDA COCLEA
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
2. Ruotare in senso orario il pomello centrale, in modo tale da
allontanare i riscontri dalle viti di posizionamento.
3. Selezionare sui dischi di posizionamento la vite corrispondente
al formato da lavorare.
4. Ruotare in senso antiorario il pomello centrale fino a
quando i riscontri entrano nuovamente in contatto con le viti di
posizionamento.

3
Español
BARANDA CÓCLEA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
2. Rodar en sentido horario el pomo central, de manera a alejar
las correspondencias desde los tornillos de posicionamiento.
3. Seleccionar en los discos de posicionamiento el tornillo
correispondiente al formato a trabajar.
4. Rodar en sentido antihorario el pomo central hasta cuando las
correspondencias entran otra vez en contacto con los tornillos
de posicionamiento.

6 - 15
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
COCLEA
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
5. Controllare il corretto inserimento della coclea nel perno di
trascinamento.
6. Controllare il corretto inserimento nella propria sede della spina
di guida posta sulla staffa di supporto della coclea.

SPONDINE TRASPORTATORE
7. Regolare la posizione delle spondine in funzione delle
dimensioni del contenitore.
8. Posizionare in ingresso/uscita macchina un contenitore
campione e regolare le spondine in modo tale da lasciare un
gioco di circa 3 mm. 5
Serrare i pomelli di bloccaggio.

ATTENZIONE!
Le parti terminali delle spondine non devono ostacolare il flus-
so dei contenitori.

6
Español
CÓCLEA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
5. Controlar la correcta introducción de la cóclea en el perno de
arrastre.
6. Controlar la correcta introducción en la propria sede de la ficha
de guía colocada en el estribo de soporte de la cóclea.

BARANDITAS TRANSPORTADOR
7. Ajustar la posición de las baranditas en función de las
dimensiones del recipiente.
8. Posicionar en entrada/salida máquina un recipiente muestra y
ajustar las baranditas de manera a dejar una 7
distancia de cerca de 3 mm.
Sujetar los pomos de bloqueo.
1,5

ATENCIÓN!
Las partes terminales de las baranditas no deben obstacular
el flujo de los recipientes.
1,5

6 - 16
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.6 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA
GIOSTRA CENTRALE

Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questa


sequenza:
Sistema di rotazione piattello
Piattello
Stiratura in arco

SISTEMA DI ROTAZIONE PIATTELLO

Puleggia (se presente)


Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.

Settore camma (se presente)


Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.

ATTENZIONE!
Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito.

Español
6.2.6 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL
CENTRAL

Para la instalación del equipo se aconseja seguir esta secuencia:


Sistema de rotación platillo
Platillo
Estirado en arco

SISTEMA DE ROTACIÓN PLATILLO

Polea (si presente)


Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

Sector cama (si presente)


Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

ATENCIÓN!
Evitar girar los platitos si el sector cama no ha sido introdu-
cido.

6 - 17
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
PIATTELLO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1. Per l’inserimento del corpo del piattello, controllare il corretto
inserimento della spina di trascinamento.

STIRATURA IN ARCO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.

Español
Platillo
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1. Para la introducción del cuerpo del platillo, controlar la correcta
introducción de la ficha de arrastre.

ESTIRADO EN ARCO
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

6 - 18
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.2.7 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE GRUPPO
DI ETICHETTATURA

Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questa


sequenza:
Rullo di taglio
Rullo di trasferimento
Caricamento bobina

RULLO DI TAGLIO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1. Lubrificare leggermente la superficie superiore di contatto
secondo quanto indicato sulla Tabella di lubrificazione. 1

RULLO DI TRASFERIMENTO
Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo
in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.

ATTENZIONE!
In alcuni casi si consiglia l’installazione del rullo di trasferi-
mento da parte di almeno due operatori qualificati e muniti
degli indumenti di sicurezza, come riportato nel cap. 3 SICU-
REZZE.

Español
6.2.7 INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DE ETIQUETAJE

Para la instalación del equipo se aconseja seguir esta secuencia:


Rodillo de corte
Rodillo de transferencia
Carga bobina

RODILLO DE CORTE
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1. Lubricar un poco la superficie superior de contacto según lo
indicado en la Tabla de lubricación.

RODILLO DE TRANSFERENCIA
Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar,
procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.

ATENCIÓN!
En algunos casos se aconseja que la instalación del rodillo
de transferencia sea hecha por lo menos por dos operadores
calificados y equipados con el vestiario de seguridad como
indicado en el cap. 3 SEGURIDADES.

6 - 19
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
2. Controllare che il contrassegno sull’albero di trascinamento
sia allineato con quello del mozzo centrale, per mantenere la
corretta fasatura.

CARICAMENTO BOBINA
3. Posizionare la bobina sul disco di supporto.
4. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale.
Rilasciare i pomelli laterali in modo tale che i relativi perni si
inseriscano nella gola del mozzo centrale.
5. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco.

3
Español
2. Controlar que el marco en el árbol de deslizamiento sea alineado
con aquello del mozo central, para mantener la correcta fasadura.

CARGA BOBINA
3. Posicionar la bobina en el disco de soporte A.
4. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central.
Dejar las manijas laterales de manera tal que los relativos pernos
se introduzcan en la ranura del mozo central.
5. Rodar el anillo hasta bloquear la bobina en el disco.

6 - 20
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6. Svolgere il film etichette fino al rullo di trazione, seguendo il
corretto percorso indicato sulla targhetta specifica.
7. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.
8. Ruotare il selettore sul supporto bobine, selezionando la bobina
pronta da utilizzare.
Posizionare la seconda bobina sul disco di supporto e ripetere le
operazioni descritte al punto 3, 4 e 5.

7
Español
6. Desenrollar la película plástica hasta el rodillo de tracción,
siguiendo la secuencia indicada en la respectiva placa.
7. En el panel operador, pulsar la tecla relativa a la función RULO
TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rulo de tracción, bloqueando
de esta forma la película.
8. Girar el selector en el soporte bobinas, seleccionando la bobina
listade utilizar.
Posicionar la segunda bobina en el disco de soporte y repetir las
operaciones descritas al punto 3, 4 y 5.

6 - 21
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI

Gruppo di etichettatura
La posizione del gruppo di etichettaggio, a ogni cambio formato,
dev’essere modificata in relazione a contenitori ed etichette.

ATTENZIONE!
L’esatta posizione viene raggiunta quando i valori visualizzati
sugli indicatori di posizione corrispondono a quanto indicato
sulle tabelle di cambio formato.
1
Le operazioni da eseguire sono le seguenti.
1. Regolazione verticale
Serve a garantire la corretta altezza di applicazione dell’etichetta.
Per modificarla, agire sulla leva indicata.
2. Regolazione radiale
Serve a garantire la corretta posizione in funzione del diametro
del contenitore.
Per modificarla, agire sulla vite indicata.

2
Español
6.3 AJUSTE Y REGLAJES

GRUPO DE ETIQUETAJE
La posición del grupo de etiquetaje, a cada cambio formato, debe
ser modificada en relación a recipientes y etiquetas.

ATENCIÓN!
La exacta posición es alcanzada cuando los valores visuali-
zados en los indicadores de posición corresponden a lo indi-
cado en las tablas de cambio formato.

Las operaciones a realizar son las siguientes.


1. Ajuste vertical
Sirve para garantizar el correcto alto de aplicación de la etiqueta.
Para modificarla, actuar en la leva indicada.
2. Ajuste radial
Sirve para garantizar la correcta posición en funcióndel diámetro
del recipiente. Para modificarlo, actuar en el tornillo indicado.

6 - 22
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Regolazione verticale bobina
Serve a garantire il corretto livello di svolgimento etichetta in
funzione dell’altezza di applicazione dell’etichetta stessa.
Per modificarla agire nel modo seguente.
3. Allentare la leva di bloccaggio.
4. Regolare l’altezza della bobina agendo sulla leva indicata.
Ruotare la leva di bloccaggio.

4
Español
Ajuste vertical bobina
Sirve para garantizar el correcto nivel de desenvolvimiento
etiqueta en función del alto de aplicación de la etiqueta misma.
Para modificarla actuar como sigue.
3. Aflojar la leva de bloqueo.
4. Ajustar el alto de la bobina actuando en la leva indicada.

6 - 23
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Sensore lettura bordi
4. Allentare il pomello di fissaggio.
5. Regolare la posizione del sensore in funzione dell’altezza
dell’etichetta da lavorare.

ATTENZIONE!
Se necessario, regolare il sensore di lettura bordi, come indi-
cato nel cap. 7 REGOLAZIONI.

FOTOCELLULA lettura tacca 4


6. Allentare il pomello di fissaggio.
7. Regolare la posizione della fotocellula in funzione dell’altezza
dell’etichetta da lavorare.

ATTENZIONE!
Se necessario, regolare la fotocellula di lettura tacca, come
indicato nel cap. 7 REGOLAZIONI.

5
Español
SENSOR LECTURA BORDES
4. Aflojar el pomo de sujeción.
5. Ajustar la posición del sensor en función de la altura de la
etiqueta a trabajar.

ATENCIÓN!
Si necesario, ajustar el sensor de lectura bordes, como indi-
cado en el cap. 7 AJUSTES.

6
FOTOCELULA LECTURA MARCA
6. Aflojar el pomo de sujeción.
7. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la altura
de la etiqueta a trabajar.

ATENCIÓN!
Si necesario, ajustar la fotocélula de lectura marca, como in-
dicado en el cap. 7 AJUSTES.

6 - 24
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
FOTOCELLULA PRESENZA FILM
8. Allentare il pomello di fissaggio.
9. Regolare la posizione della fotocellula in funzione dell’altezza
dell’etichetta da lavorare.
Serrare il pomello.

FOTOCELLULA MANCATO TRASFERIMENTO ETICHETTA


10. Allentare il pomello di fissaggio.
11. Regolare la posizione della fotocellula in funzione dell’altezza
dell’etichetta da lavorare.
Serrare il pomello.

9
Español
FOTOCÉLULA PRESENCIA PELÍCULA
8. Aflojar el pomo de sujeción.
9. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la altura de
la etiqueta a trabajar.
Sujetar el pomo.

FOTOCÉLULA TRANSFERENCIA ETIQUETA FALLIDA


10. Aflojar el pomo de sujeción.
11. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la altura de
la etiqueta a trabajar.
Sujetar el pomo.

10

11

6 - 25
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6.4 PANNELLO OPERATORE

1. Abbassare la testata della macchina agendo sull’apposito


comando, in funzione dell’altezza del contenitore.
L’indice di riferimento posto su una delle colonne di supporto deve
coincidere con il valore della scala graduata indicato sulle tabelle
di cambio formato.

ATTENZIONE!
Se la testata è regolata correttamente, i contenitori devono
sollevare le testine di centraggio per circa 14 - 17 mm. 1

2. Sul pannello operatore, al blocco GESTORE RICETTE,


premere:
- i tasti freccia, per selezionare il formato da caricare;
- il tasto CARICA RICETTA NEL PLC, per caricare la ricetta.
Premere il tasto ACCEPT per resettare gli allarmi e portare allo
spegnimento della luce rossa sulla colonna luminosa.
Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per aprire il rullo di trazione, liberando
in questo modo il film.
3. Tirare in avanti il film bobina di qualche millimetro, in modo da
portare la zona neutra, posta prima della tacca, in corrispondenza
del punto di lettura della fotocellula.

2
Español
6.4 PANEL OPERADOR

1. Bajar la cabeza de la máquina actuando en el adecuado mando,


en función de la altura del recipiente.
El indice de referencia colocado en una de las columnas de
soporte debe coincidir con el valor de la escala graduada indicado
en las tablas de cambio formato.

ATENCIÓN!
3
Si la cabeza es ajustada correctamente, los recipientes deben
levantar las cabezitas de centraje por cerca de 14 - 17 mm.

2. En el panel operador, en el bloque GESTOR RECETAS, pulsar:


- las teclas de flecha, para seleccionar el formato por cargar;
- la tecla CARGA RECETA EN EL PLC, para cargar la receta.
Pulsar la tecla ACCEPT para restablecer las alarmas y apagar
de esta manera la luz roja en la columna luminosa.
En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la función
RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para abrir el rodillo de tracción,
y liberar de esta manera la película.
3. Tirar de la película de la bobina hacia adelante de unos
milímetros, de manera que la zona neutra, que se encuentra antes
de la marca, coincida con el punto de lectura de la fotocélula.

6 - 26
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.
4. Premere il tasto RUN, in questo mado il film avanza in
automatico fino al raggiungimento della posizione corretta.
5. Al termine dell’operazione, premere il tasto STOP.
6. Premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni:
- motore pompa vuoto;
- motore nastro (se previsto).
Appoggiare il film bobina sul rullo di taglio.

ATTENZIONE! 4

Pericolo di trascinamento mani da rulli.

5
Español
En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la función
RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rodillo de
tracción, y bloquear de esta manera la película.
4. Presionar el botón RUN; de esta manera el film avanza en
automático hasta alcanzar la posición correcta.
5. Una vez concluida la operación presionar el botón STOP.
6. Presionar los botones correspondientes ON, situados en el
tablero operador, para activar las funciones siguientes:
- motor bomba vacío;
- motor cinta (si está previsto)
Apoyar el film de la bobina sobre el rodillo de corte.

ATENCIÓN!
Peligro de enredado de las manos en los rodillos.

6 - 27
6 CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO

ATTENZIONE!
Prima della ripartenza, assicurarsi che:
- tutte le regolazioni siano state ultimate;
- tutte le parti siano state installate e fissate correttamente;
- nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto inavvertita-
mente sulla macchina.

Español

ATENCIÓN!
Antes del rearranque, asegurarse que:
- todos los ajustes hayan sido acabados;
- todas las partes hayan sido instaladas y fijadas correcta-
mente;
- ningún objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado ca-
sualmente en la máquina.

6 - 28
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7. REGOLAZIONI

7.1 INTRODUZIONE

È assolutamente necessario eseguire un controllo periodico


dei vari componenti per assicurare nel tempo un’elevata
qualità di etichettaggio e una costante efficienza e sicurezza di
funzionamento della macchina.
Può rendersi pertanto necessario intervenire su alcune parti della
macchina, ricercando la corretta regolazione in relazione anche
ad altri componenti.

ATTENZIONE!
Le operazioni di regolazione devono essere affidate solo a
personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.

ATTENZIONE!
Per eventuali problemi che non possono essere risolti con le
indicazioni riportate in questo capitolo, si prega di contattare
l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING.

Español
7. AJUSTES

7.1 INTRODUCCION

Es absolutamente necesario ejecutar un control cabezal de los


varios componentes para asegurar en el tiempo una elevada
calidad de etiquetado y una constante eficiencia y seguridad de
funcionamiento de la máquina. Puede hacerse necesario, por
tanto, intervenir sobre algunas partes de la máquina, verificando la
correcta regulación en relación también a otros componentes.

ATENCIÓN!
Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a perso-
nal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.

ATENCIÓN!
Para eventuales problemas que no pueden ser resueltos con
las indicaciones de este capítulo, se ruega contactar el Des-
pacho Asistencia de SACMI LABELLING.

7-1
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
Prima di dare inizio alle operazioni di regolazione, procedere nel
seguente modo:
1. Sul pannello operatore, premere il tasto per l’attivazione del
blocco bottiglie e attendere che tutti i contenitori siano usciti dalla
macchina.
2. Premere il pulsante nero di arresto macchina.
Se per favorire alcune operazioni è necessario far girare la
macchina, procedere nel seguente modo.
3. Ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in posizione 1
(modalità JOG).
4. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.

1
ATTENZIONE!
Fare molta attenzione che nessuna persona o oggetto possa
essere messo in pericolo o danneggiato.

2
Español
Antes de comenzar las operaciones de ajuste, proceder en la
manera siguiente.
1. Pulsar la tecla, en el panel operador, para activar el bloque
de botellas y esperar a que todos los recipientes salgan de la
máquina.
2. Pulsar la tecla negra de parada máquina.
Si para favorecer algunas operaciones es necesario para hacer
girar la máquina, proceder de la siguiente forma.
3. Girar el seletor de llave MANTENIMIENTO en la posición 1
(modalidad JOG).
4. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsante de jog.

ATENCIÓN!
Prestar mucha atención a no crear condiciones de peligro
para las personas y para el material.

7-2
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI MACCHINA

7.2.1 REGOLAZIONE PRESSIONE

Per regolare la pressione di esercizio agire nel seguente modo.


1. Sollevare la manopola di regolazione.
2. Ruotare la manopola per abbassare la pressione a un valore
inferiore a quello da impostare.
3. Ruotare la manopola in senso contrario per impostare la
pressione desiderata in fase di salita.
4. Premere la manopola per bloccarla.

2
Español
7.2 REGULACIÓN COMPONENTE

7.2.1 regulador PRESIÓN

Para regular la presión de ejercicio actuar en el siguiente modo.


1. Levantar la manivela de regulación.
2. Girar la manivela para bajar la presión a un valor inferior al que
hay que programar.
3. Girar la manivela en sentido contrario para programar la presión
deseada en fase de subida.
4. Comprimir la manivela para bloquearla.
3

7-3
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2.2 REGOLAZIONE PORTATA

1. Svitare l’anello di bloccaggio.


2. Regolare la portata ruotando la vite.
Serrare l’anello di bloccaggio.

- +
2
Español
7.2.2 regulador CAUDAL

1. Desatornillar el anillo de bloqueo.


2. Regular caudal, volver a apretar anillo.
Atornillar el anillo de bloqueo.

7-4
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2.3 STELLE

Le stelle devono essere fasate in modo da rilasciare il contenitore


sul centro del piattello in fase di alimentazione e prendere il
controllo dello stesso al momento dello scarico.

ATTENZIONE!
Un errore di trasferimento su questi punti tangenti critici può
causare un cattivo flusso, una perdita di controllo dei conteni-
tori e problemi per l’applicazione dell’etichetta.
1
Per la regolazione, procedere nel seguente modo.
Rimuovere la stella.
1. Allentare il dado di bloccaggio e togliere il coperchio.
2. Allentare le viti di fissaggio del calettatore.
Installare nuovamente la stella.
Inserire un contenitore nella stella
3. Ruotare la stella fino a quando il contenitore è in asse con il
centro della stella e quello della giostra centrale
Rimuovere la stella.

2
Español
7.2.3 ESTRELLAS

Las estrellas deben ser fasadas de manera a dejar el recipiente


en el centro del platito en fase de alimentación y tomar el control
del mismo al momento de la descarga.

ATENCIÓN!
Un error de transferencia en estos puntos tangentes críticos
puede causar un malo flujo, una pérdida de control de los re-
cipientes y problemas para la aplicación de la etiqueta. 3

Para el ajuste, proceder como sigue.


Quitar la estrella.
1. Aflojar la tuerca de bloqueo y quitar la tapa.
2. Aflojar los tornillos de sujeción del ensamblador.
Instalar otra vez la estrella.
Insertar un recipiente en la estrella.
3. Rodar la estrella hasta cuando el recipiente está en eje con el
centro de la estrella y aquélla del carrusel central
Quitar la estrella.

7-5
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
4. Bloccare le viti colorate del calettatore sino ad avvenuto contatto
dell’anello interno con l’albero e dell’anello esterno con il mozzo.
Quindi serrare tutte le viti in modo graduale e uniforme, con
sequenza incrociata, sino a raggiungere una coppia di serraggio
di 70 Nm.
5. Installare il coperchio agendo sul dado di bloccaggio.
Installare la stella.
Ripetere la stessa procedura per la seconda stella.

5
Español
4. Bloquear los tornillos coloreados del ensamblador hasta que
ocurre el contacto del anillo interno con el árbol y del anillo externo
con el mozo. Entonces sujetar los tornillos de manera gradual
y uniforme, con secuencia cruzada, hasta alcanzar un par de
sujeción de 70 Nm.
5. Instalar la tapa actuando en la tuerca de bloqueo.
Instalar la estrella.
Repetir el mismo procedimiento para la segunda estrella.

7-6
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.2.4 COCLEA

La coclea deve trasferire i contenitori al centro dell’alveolo della


stella di entrata.
Una corretta fasatura è raggiunta quando si ottiene un flusso
di contenitori regolare e continuo, senza sobbalzi o bruschi
movimenti.
Se necessario, procedere nel seguente modo.
1. Portare un alveolo della stella entrata in asse con la coclea.
Rimuovere la coclea.
Inserire un contenitore nell’alveolo della stella entrata.
2. Allentare leggermente le viti di fissaggio della boccola di
trascinamento.
3. Allentare leggermente le due viti di fissaggio della staffa di 1
sostegno.
Installare nuovamente la coclea.

2
Español
7.2.4 CÓCLEA

La cóclea debe transferir los recipientes al centro del alvéolo de


la estrella de entrada.
Una correcta fasadura se alcanza cuando se obtiene un
flujo de recipientes regular y continuo, sin saltos o repentes
movimientos.
Si necesario, proceder en la manera siguiente.
1. Llevar un alvéolo de la estrella de entrada en eje con la
cóclea.
Quitar la cóclea.
Introducir un recipiente en el alvéolo de la estrella de entrada.
2. Aflojar un poco los tornillos de sujeción del casquillo de 3
arrastre.
3. Aflojar un poco los dos tornillos de sujeción del estribo de
sujeción.
Instalar otra vez la cóclea.

7-7
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
4. Ruotare manualmente la coclea, portando l’elica in
corrispondenza del contenitore.
Lasciare circa 2 mm di gioco fra contenitore e coclea.
5. Bloccare le viti di fissaggio della staffa di sostegno e della
boccola di trascinamento.
6. Rimuovere la coclea e bloccare le viti di fissaggio della boccola
di trascinamento.
Installare la coclea.

2 mm
4

5
Español
4. Girar manualmente la cóclea, de manera que la hélice coincida
con el recipiente.
Dejar cerca de 2 mm de juego entre recipiente y cóclea.
5. Bloquear los tornillos de sujeción del estribo de sujeción y del
casquete de arrastre.
6. Quitar la cóclea y bloquear los tornillos de sujeción del casquete
de arrastre.
Instalar la cóclea.

7-8
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3 REGOLAZIONE COMPONENTI GRUPPO DI
ETICHETTATURA

7.3.1 COLTELLI

La regolazione dei coltelli si rende necessaria quando la qualità


di taglio etichetta non è ottimale.
1. Rimuovere il carter di protezione.

ATTENZIONE!
1
Porre molta attenzione durante l’operazione di regolazione
sui componenti del rullo di taglio: pericolo di taglio e schiac-
ciamento.

ATTENZIONE!
Indossare indumenti protettivi necessari per operare in sicu-
rezza.

Alla fine delle operazioni, reinstallare il carter di protezione.

Español
7.3 REGULACIÓN COMPONENTE GRUPPO DE
ETIQUETAJE

7.3.1 CUCHILLOS

El ajuste de los cuchillos es necesario cuando la calidad del corte


de la etiqueta no es óptima.
1. Quitar el cárter de protección.

ATENCIÓN!
Prestar mucha atención durante la operación de ajuste de los
componentes del rodillo de corte: peligro de corte y aplasta-
miento.

ATENCIÓN!
Utilizar el vestuario de protección necesario para trabajar en
condiciones de seguridad.

Al final de las operaciones, montar nuevamente el cárter de


protección.

7-9
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
3. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezza
dell’etichetta e, se necessario:
- ruotare la vite di registro (a) in senso orario per aumentare
b
l’interferenza tra i due coltelli;
- agire sui grani di regolazione dell’allineamento verticale (b), nel b
caso di taglio irregolare.
b

b a

ATTENZIONE! b

Un’eccessiva interferenza tra i coltelli può provocare la pre- b


matura usura dei coltelli stessi.
b 3
Se non si ottengono miglioramenti, procedere con la sostituzione
del coltello rotante oppure con la sostituzione del coltello fisso, se
quello rotante è in buone condizioni.

Español
3. Comprobar que el grabado sea uniforme a lo largo de toda la
etiqueta y, si es necesario:
- girar el tornillo de ajuste (a) en sentido dextrógiro para aumentar
la interferencia entre los dos cuchillos;
- actuar sobre los bulones de ajuste de la alineación vertical (b),
en caso de corte irregular.

ATENCIÓN!
Una interferencia excesiva entre los cuchillos puede provocar
el desgaste prematuro de los mismos.

Si la calidad del corte no mejora, proceder con la sustitución del


cuchillo rotativo o bien con la sustitución del cuchillo fijo, si el
rotativo está en buenas condiciones.

7 - 10
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.1.1 SOSTITUZIONE COLTELLO ROTANTE

La geometria di questo componente ne permette l’utilizzo sui


quattro lati.
1. Ruotare la vite di registro del coltello fisso in senso antiorario,
in modo da allontanare i due coltelli.
2. Azionare la macchina ad impulsi in modo da portare il coltello
rotante in posizione corretta per la rimozione.
Rimuovere le viti di fissaggio.
3. Inserire due delle viti rimosse nei fori estrattori per facilitare
l’estrazione del coltello dalla sede.
4. Utilizzare le facce del coltello seguendo questo schema:
a: 1 alto - 2 basso:
b: 2 alto - 1 basso; 1
c: 3 alto - 4 basso;
d: 4 alto - 3 basso.
Fissare il coltello con le proprie viti.
Per macchine dotate di unità a due coltelli rotanti, ripetere le stesse
operazioni per il secondo coltello.

ATTENZIONE!
Per macchine dotate di unità a due coltelli rotanti, la sostitu-
zione dei coltelli in momenti diversi può provocare la prema-
tura usura dei coltelli stessi.
2
Español
7.3.1.1 SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO ROTATIVO

La geometría de este componente no permite el empleo en los


cuatro lados.
1. Rodar el tornillo de ajuste del cuchillo fijo en sentido antihorario,
de manera a alejar los dos cuchillos.
2. Accionar la máquina de impulsos de manera que el cuchillo
rotativo quede en la posición correcta para la extracción.
Quitar los tornillos de sujeción.
3. Introducir dos de los tornillos quitados en los agujeros extractores
para facilitar la extracción del cuchillo desde la sede.
4. Utilizar los lados del cuchillo de acuerdo con el siguiente
esquema: 3
a: 1 alto - 2 basso:
1 2 3 4
b: 2 alto - 1 basso;
c: 3 alto - 4 basso;
d: 4 alto - 3 basso.
Fijar el cuchillo con los propios tornillos.
Para las máquinas que cuentan con unidad de dos cuchillos rotativos,
repetir las mismas operaciones para el segundo cuchillo.

ATENCIÓN!
2 1 4 3

Para las máquinas que cuentan con unidad de dos cuchillos


rotativos, la sustitución de los cuchillos en momentos diferen-
a b c d
4
tes puede provocar el desgaste prematuro de los mismos.
7 - 11
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova di
taglio.
5. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezza
b
dell’etichetta e, se necessario:
- ruotare la vite di registro (a) in senso orario per aumentare b
l’interferenza tra i due coltelli;
- agire sui grani di regolazione dell’allineamento verticale (b), nel b
caso di taglio irregolare.
b a
Se non si ottengono miglioramenti, procedere con la sostituzione
del coltello fisso.
b

b 5

Español
Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebas de
corte.
5. Comprobar que el grabado sea uniforme a lo largo de toda la
etiqueta y, si es necesario:
- girar el tornillo de ajuste (a) en sentido dextrógiro para aumentar
la interferencia entre los dos cuchillos;
- actuar sobre los bulones de ajuste de la alineación vertical (b),
en caso de corte irregular.
Si la calidad del corte no mejora, proceder con la sustitución del
cuchillo fijo.

7 - 12
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.1.2 SOSTITUZIONE COLTELLO FISSO

1. Azionare la macchina ad impulsi in modo da allineare il coltello


rotante con il coltello fisso.
2.Svitare le viti e rimuovere la piastra superiore
3. Ruotare la vite di registro in senso antiorario.
Controllare la distanza tra i due pezzi del supporto: non deve
essere minore di 3 mm.
4. Allentare i grani di regolazione del coltello fisso.

2
Español
7.3.1.2 SUSTITUCIÓN DEL CUCHILLO FIJO

Min
3m
1. Accionar la máquina de impulsos de manera que el cuchillo

m
rotativo quede alineado con el cuchillo fijo.
2. Desenroscar los tornillos y quitar la placa superior.
3. Girar el tornillo de ajuste en sentido levógiro.
Controlar la distancia entre las dos piezas del soporte: no debe
ser de menos de 3 mm.
4. Aflojar los bulones de ajuste del cuchillo fijo.

7 - 13
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
5. Svitare le viti di fissaggio frontali.
Rimuovere il coltello e sostituirlo con uno nuovo.
6. Avvitare le viti di fissaggio frontali; stringere maggiormente
quella superiore e quella inferiore .
7. Allineare verticalmente i due coltelli agendo sui grani di
regolazione, lasciando 0,1 mm di spessore.
Bloccare i grani e stringere tutte le viti di fissaggio frontale.
Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova di
taglio.
8. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezza
dell’etichetta e, se necessario:
- ruotare la vite di registro (a) in senso orario per aumentare
l’interferenza tra i due coltelli;
- agire sui grani di regolazione dell’allineamento verticale (b), nel 5
caso di taglio irregolare.

6
Español
5. Desenroscar los tornillos de sujeción delanteros.
Quitar el cuchillo y sustituirlo por uno nuevo.
6. Enroscar los tornillos de sujeción delanteros; apretar aún más
el superior y el inferior.
7. Alinear verticalmente los dos cuchillos actuando sobre los
bulones de ajuste, dejando 0,1 mm de espesor.
Bloquear los bulones y apretar todos los tornillos de sujeción
delanteros.
Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebas de
corte.
8. Comprobar que el grabado sea uniforme a lo largo de toda la
etiqueta y, si es necesario:
- girar el tornillo de ajuste (a) en sentido dextrógiro para aumentar 7
la interferencia entre los dos cuchillos;
- actuar sobre los bulones de ajuste de la alineación vertical (b),
en caso de corte irregular.
b

b a

b 8

7 - 14
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.2 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO

La regolazione della fasatura tra il rullo di trasferimento e il rullo


di taglio, si rende necessaria quando l’etichetta non è posizionata
correttamente sul rullo di trasferimento.
Si considera una posizione corretta quando l’etichetta sporge 3
mm dal pattino posteriore del rullo di trasferimento.
Se necessario, procedere nel seguente modo.
1. Arretrare il gruppo di etichettaggio agendo sulla vite di
regolazione posta sul carter del gruppo.
2. Svitare la maniglia di fissaggio e rimuovere il sistema di
separazione etichetta.
Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata
con due viti. 1
3. Per facilitare la rimozione del rullo di taglio, azionare la macchina
ad impulsi in modo che le viti di fissaggio siano al centro del
rullo.
Svitare le viti di fissaggio.
4. Rimuovere la metà del rullo di taglio.
Ripetere l’operazione descritta in precedenza per rimuovere la
seconda metà del rullo di taglio.

2
Español
7.3.2 RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE

El ajuste de la puesta en fase entre el rodillo de transferencia


y el rodillo de corte, es necesario cuando la etiqueta no resulta
posicionada correctamente sobre el rodillo de transferencia.
Se considera que la etiqueta está en una posición correcta cuando
sale de 3 mm del patín trasero del rodillo de transferencia.
De ser necesario, llevar a cabo el siguiente procedimiento:
1. Hacer retroceder el grupo de etiquetaje actuando sobre el
tornillo de ajuste que se encuentra en el cárter del grupo.
2. Desenroscar la manija de fijación y retirar el sistema de
separación de la etiqueta.
El rodillo de corte está dividido en dos partes, cada una de las 3
cuales fijada con dos tornillos.
3. Para facilitar la extracción del rodillo de corte, accionar la
máquina de impulsos de manera que los tornillos de fijación
queden en el centro del rodillo.
Desenroscar los tornillos de fijación.
4. Retirar la mitad del rodillo de corte.
Repetir la operación descrita anteriormente para retirar la otra
mitad del rodillo de corte.

7 - 15
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
5. Azionare la macchina a impulsi e allineare il pattino posteriore
del rullo di trasferimento in asse con il centro del rullo di taglio e
con il centro del rullo di trasferimento stesso.
6. Allentare le viti di bloccaggio indicate.
7. Ruotare manualmente il rullo di taglio (in senso uguale al proprio
senso di rotazione), fino a quando il tagliente del coltello rotante
è a una distanza di circa 3 mm dall’inizio dello scarico del pattino
posteriore del rullo di trasferimento.

ATTENZIONE!
Indossare indumenti protettivi necessari per operare in sicu- 5
rezza.

Bloccare nuovamente con le viti di fissaggio.


Riposizionare le due metà del rullo di taglio.

6
Español
5. Accionar la máquina de impulso y alinear el patín trasero del
rodillo de trasferencia en eje con el centro del rodillo de corte y
con el centro del rodillo de transferencia mismo
6. Aflojar los tornillos de bloqueo indicados. 3
7. Rodar manualmente el rodillo de corte (siguiendo el sentido de
rotación de los mismos), hasta que el filo del cuchillo giratorio está
a una distancia de apx. 3 mm desde el comienzo de la descarga
del patín trasero del rodillo de transferencia.

ATENCIÓN!
7
Utilizar el vestuario de protección necesario para trabajar en
condiciones de seguridad.

Volver a bloquear con los tornillos de sujeción.


Volver a posicionar las dos mitades del rodillo de corte

7 - 16
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.3 RASO COLLA

La regolazione del raso colla si rende necessaria quando sul rullo


colla si riscontra una quantità di colla non uniforme.
Se necessario, procedere nel seguente modo.

-
ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
+
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
1
1. Ruotare la vite di registro:
- in senso orario, per diminuire la quantità di colla;
- in senso antiorario, per aumentare la quantità di colla.

Español
7.3.3 ENRASE DE COLA

El ajuste del enrase de cola es necesario cuando en el rodillo de


cola se detecta una cantidad de cola no uniforme.
De ser necesario, llevar a cabo el siguiente procedimiento.

ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.

1. Girar el tornillo de ajuste:


- en sentido horario para disminuir la cantidad de cola;
- en sentido antihorario para aumentar la cantidad de cola.

7 - 17
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.4 RULLO COLLA - RULLO DI TRASFERIMENTO

La posizione del rullo colla è corretta quando:


- i pattini anteriori del rullo di trasferimento sfiorano uniformemente
il rullo colla;
Se necessario, regolare la posizione del rullo colla agendo sul
cilindro pneumatico nel seguente modo.
1. Allentare i dadi di bloccaggio delle viti di regolazione.
2. Agire sulle viti di regolazione ruotando:
• nella direzione A, per aumentare la pressione sul rullo di
trasferimento;
• nella direzione B, per diminuire la pressione sul rullo di
trasferimento.
Serrare i dadi di bloccaggio. 1
- L’etichetta preleva una striscia regolare di adesivo dal rullo
colla.
Se neccessario regolare l’inclinazione del rullo colla, agendo nel
modo seguente.
Rimuovere il carter del gruppo di etichettaggio. B
3. Allentare le viti di fissaggio.
4. Correggere l’inclinazione, agendo sulle viti di regolazione. B
Serrare le viti di fissaggio.
Reinstallare il carter del gruppo di etichettaggio. A
A

2
Español
7.3.4 RODILLO COLA - RODILLO DE TRANSFERENCIA

La posición del rodillo cola es correcta cuando:


- los patines delanteros del rodillo de transferencia deslizan
uniformemente sobre el rodillo cola.
Si necesario, ajustar la posición del rodillo cola, actuando en el
cilindro neumático en la manera siguiente.
1. Aflojar las tuercas de bloqueo de los tornillos de ajuste.
2. Actuar en los tornillos de ajuste rodando:
• en la dirección A, para aumentar la presión en el rodillo de
transferencia;
• en la dirección B, para disminuir la presión en el rodillo de
transferencia. 3
Sujetar las tuercas de bloqueo.
- La etiqueta toma una faja regular de adhesivo desde el rodillo
cola.
Si necesario ajustar la inclinación del rodillo cola, actuando como
sigue.
Quitar el carter del grupo de etiquetaje.
3. Aflojar los tornillos de sujeción.
4. Corregir la inclinación, actuando en los tornillos de ajuste.
Sujetar los tornillos de sujeción.
Reensamblado el carter del grupo de etiquetaje.

7 - 18
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.5 FLUSSO COLLA

ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.
Per regolare il flusso colla agire nel seguente modo.
1. Allentare il dado di bloccaggio della vite di regolazione.
- +
Ruotare la vite di regolazione: 1
- in senso orario per aumentare la quantità del flusso;
- in senso antiorario per diminuire la quantità del flusso.
Con macchina in funzione controllare la corretta quantità di colla
ceduta all’etichetta.

Español
7.3.5 FLUJO COLA

ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.
Para ajustar el flujo cola actuar en la manera siguiente.
1. Aflojar la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste.
Rodar el tornillo de ajuste:
- en sentido horario para aumentar la cantidad del flujo;
- en sentido antihorario para disminuir la cantidad del flujo.
Con máquina en función controlar la correcta cantidad de cola
cedida a la etiqueta.

7 - 19
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.6 FOTOCELLULA LETTURA TACCA COLORATA

La taratura della fotocellula si rende necessaria qualora, cambiando


etichetta, il colore della tacca o della zona neutra circostante la
tacca siano di colori diversi.
Procedere nel seguente modo.
1. Controllare che la posizione verticale della fotocellula sia corretta
in funzione dell’altezza etichetta.
Estrarre il film bobina dal rullo di taglio e mantenerlo tirato.
2. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per aprire il rullo di trazione, liberando
in questo modo il film.
Tirare il film bobina in modo da portare la tacca in corrispondenza
del punto di lettura della fotocellula. 1
3. Ruotare il selettore in posizione “Teach”.

2
Español
7.3.6 FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA
DE COLOR

La calibración de la fotocélula es necesaria si, cambiando etiqueta,


el color de la marca o de la zona neutra alrededor de la marca
sean de colores diferentes.
Proceder en la manera siguiente.
1. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correcta
en función de la altura etiqueta.
Extraer la película de la bobina del rodillo de corte y mantenerla
estirada.
2. En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la
3
función RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para abrir el rodillo de
tracción, y liberar de esta manera la película.
Estirar la película de la bobina de manera que la marca coincida
con el punto de lectura de la fotocélula.
3. Girar el selector a la posición “Teach”.

7 - 20
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
4. Premere il pulsante TEACH sulla fotocellula.
La spia di esercizio lampeggerà lentamente.
Tirare in avanti il film bobina di qualche millimetro, in modo da
portare la zona neutra dell’etichetta in corrispondenza del punto
di lettura della fotocellula.
5. Premere nuovamente il pulsante TEACH sulla fotocellula.
La spia di esercizio si deve spegnere. Se la spia dovesse
lampeggiare rapidamente, significa che il contrasto non è
sufficiente.
Ripetere la procedura di apprendimento dal punto 3.
Ruotare il selettore della fotocellula in posizione “Run”.
6. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film. 4

5
Español
4. Pulsar el pulsador TEACH en la fotocélula.
La lámpara de ejercicio destellará lentamente.
Tirar de la película de la bobina hacia adelante de unos milímetros,
de manera que la zona neutra de la etiqueta coincida con el punto
de lectura de la fotocélula.
5. Pulsar otra vez el pulsador TEACH en la fotocélula.
La lámpara de ejercicio se debe apagar. Si la lámpara destella
rapidamente, significa que el contrasto no es suficiente.
Repetir la procedura de aprendimiento desde el punto 3.
Girar el selector de la fotocélula a la posición “Run”.
6. En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la
función RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rodillo
de tracción, y bloquear de esta manera la película. 6

7 - 21
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.7 FOTOCELLULA LETTURA TACCA UV

La regolazione della sensibilità della fotocellula si rende necessaria


quando cambia il materiale del film bobina.
1. Regolare la sensibilità, mediante l’apposito regolatore, in
modo che si accenda la spia di controllo quando la tacca è in
corrispondenza del punto di lettura della fotocellula.

Español
7.3.7 FOTOCÉLULA DE LECTURA DE LA MARCA UV

El ajuste de la sensibilidad de la fotocélula es necesario al cambiar


el material de la película de la bobina.
1. Ajustar la sensibilidad mediante el regulador respectivo, de
manera que se encienda la lámpara de control cuando la marca
coincide con el punto de lectura de la fotocélula.

7 - 22
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
7.3.8 FINESTRA DI LETTURA TACCA

La regolazione della finestra di lettura tacca si rende necessaria


quando il sistema rileva dei problemi nella lunghezza etichetta.
Procedere nel seguente modo.
1. Controllare che la posizione verticale della fotocellula sia corretta
in funzione dell’altezza etichetta.
Estrarre il film bobina dal rullo di taglio e mantenerlo tirato.
2. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per aprire il rullo di trazione, liberando
in questo modo il film.
3. Tirare in avanti il film bobina di qualche millimetro, in modo da
portare la zona neutra, posta prima della tacca, in corrispondenza
del punto di lettura della fotocellula. 1
4. Sul pannello operatore, premere il tasto relativo alla funzione
RULLO TRAZIONE FILM per chiudere il rullo di trazione,
bloccando in questo modo il film.

2
Español
7.3.8 VENTANA DE LECTURA DE LA MARCA

El ajuste de la ventana de lectura de la marca, es necesario cuando


el sistema detecta problemas en la longitud de la etiqueta.
Proceder en la manera siguiente.
1. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correcta
en función de la altura etiqueta.
Extraer la película de la bobina del rodillo de corte y mantenerla
estirada.
2. En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la
función RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para abrir el rodillo de
tracción, y liberar de esta manera la película.
3. Tirar de la película de la bobina hacia adelante de unos 3
milímetros, de manera que la zona neutra, que se encuentra antes
de la marca, coincida con el punto de lectura de la fotocélula.
4. En el panel operador, pulsar la tecla que corresponde a la
función RODILLO TRACCIÓN PELÍCULA para cerrar el rodillo
de tracción, y bloquear de esta manera la película.

7 - 23
7 REGOLAZIONI -- AJUSTES
5. Premere il tasto RUN, in questo mado il film avanza in automatico
fino al raggiungimento della posizione corretta.
6. Al termine dell’operazione, premere il tasto STOP.
Appoggiare il film bobina sul rullo di taglio.

6
Español
5. Presionar la tecla RUN, de manera que la película avance
automáticamente hasta alcanzar la posición correcta.
6. Al terminar la operación, pulsar la tecla STOP.
Apoyar la película de la bobina en el rodillo de corte.

7 - 24
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8. MANUTENZIONE
8.1 INTRODUZIONE
Un attento e rigoroso rispetto delle indicazioni riportate nel
programma di manutenzione, sono garanzia di un elevato livello
di efficienza e sicurezza della macchina.
Una regolare manutenzione esercita un’efficace azione di
prevenzione a malfunzionamenti e riparazioni, riducendo al minimo
i tempi passivi e i costi di mantenimento.
Il programma di manutenzione è stato diviso nel seguente
modo:
- manutenzione durante la produzione;
- manutenzione di fine produzione o giornaliera;
- manutenzione preventiva a scadenze programmate:
• settimanale o ogni 50 ore di funzionamento;
• mensile o ogni 200 ore di funzionamento;
• semestrale o ogni 1000 ore di funzionamento.

ATTENZIONE!
Le operazioni di manutenzione devono essere affidate solo a
personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.

Español
8. MANTENIMIENTO
8.1 INTRODUCCION
Un cuidadoso y riguroso respecto de las indicaciones del programa
de mantenimiento, son garantía de un alto nivel de eficiencia y
seguridad de la máquina.
Un regular mantenimiento realiza una eficaz acción de prevención
contra malfuncionamientos y reparaciones, reduciendo al mínimo
los tiempos pasivos y los costes de mantenimiento.
El programa de mantenimiento ha sido dividido en la manera
siguiente:
- mantenimiento durante la producción;
- mantenimiento de fin de producción o de todos los días;
- mantenimiento preventivo con vencimientos programados:
• semanal o cada 50 horas de funcionamiento;
• mensual o cada 200 horas de funcionamiento;
• cada seis meses o cada 1000 horas de funcionamiento.

ATENCIÓN!
Las operaciones de mantenimiento deben ser confiadas solo
a personal calificado responsable del mantenimiento de la
máquina.

8-1
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Prima di iniziare le operazioni di manutenzione, accertarsi che:
- l’interruttore generale sia in posizione 0 e lucchettato, in modo
tale che la macchina non possa essere messa in funzione
accidentalmente;
- i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati;
- l’unità Hot Melt sia a temperatura ambiente.

ATTENZIONE!
Solo le operazioni di manutenzione durante la produzione
vanno eseguite a macchina accesa.

Español
Antes de comenzar las operaciones de mantenimiento, asegurarse
que:
- el interruptor general sea en posición 0 y con candado, de manera
que la máquina no pueda ser puesta en marcha casualmente;
- los circuitos hidráulicos/neumáticos sean depresurizados;
- la unidad Hot Melt sea a temperatura ambiente.

ATENCIÓN!
Sólo las operaciones de manutención durante la producción
deben efectuarse con la máquina encendida.

8-2
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO

ATTENZIONE!
Qualora durante le operazioni di pulizia della macchina si
creino polveri inalabili, dotarsi di adeguata mascherina di pro-
tezione ed aerare adeguatamente l’ambiente.

ATTENZIONE!
Durante l’eventuale utilizzo e/o manipolazione di sostanze
chimiche, lubrificanti, liquidi refrigeranti attenersi alle indica-
zioni riportate sulle relative schede di sicurezza.

ATTENZIONE!
Smaltire le eventuali sostanze chimiche, lubrificanti e liquidi
refrigeranti usati nel rispetto della normativa vigente nel pae-
se di installazione della macchina.

Español

ATENCIÓN!
Si durante las operaciones de limpieza de la máquina se crea-
ra polvo con peligro de inhalación, hacerse con máscaras de
protección adecuadas y ventilar debidamente el ambiente.

ATENCIÓN!
Durante el uso eventual y/o manipulación de sustancias quí-
micas, lubricante o líquidos refrigerantes atenerse a las indi-
caciones señaladas en las placas de seguridad correspon-
dientes.

ATENCIÓN!
Eliminar las posibles sustancias químicas, lubricantes y líqui-
dos refrigerantes usados respetando las normativas vigentes
en el país en donde está instalada la máquina.

8-3
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO

ATTENZIONE!
Durante gli interventi sulla macchina é vietato salire o ap-
poggiarsi sulle parti di macchina diversi da piani di servizio,
scale o parti espressamente indicate in questo manuale; parti
di macchina come protezioni o strutture perimetrali non sono
progettate per sostenere il peso di una persona e potrebbero
cedere causando danni a persone ed alla macchina. Per gli
interventi sulla macchina da eseguire non a livello del suolo,
si raccomanda di utilizzare piattaforme di lavoro o altri mezzi
di sollevamento delle persone adeguati e conformi alle dispo-
sizioni legislative vigenti.

Español

ATENCIÓN!
Durante las intervenciones en la máquina está prohibido su-
birse o apoyarse a las partes de la misma que no pertenezcan
a las zonas de servicio, escaleras o partes exclusivamente
indicadas en este manual; partes de la máquina como protec-
ciones o estructuras perimetrales no están proyectadas para
sostener el peso de una persona y podrían ceder causando
daños a personas y a la máquina. Para las intervenciones
en la máquina que no se deban efectuar a nivel del suelo, se
recomienda utilizar plataformas de trabajo u otros medios de
elevación de personas adecuados y conformes a las disposi-
ciones legislativas vigentes.

8-4
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.2 MANUTENZIONE DURANTE LA PRODUZIONE
Questa procedura di manutenzione offre un modo razionale e
veloce per mantenere la macchina ad elevati livelli operativi.
1. Sul pannello operatore, premere il tasto per la chiusura del
blocco bottiglie.
2. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo per
arrestare la macchina.
3. Sul pannello operatore, premere il tasto ON alla funzione
PULIZIA MACCHINA.
4. Se necessario, ruotare il selettore a chiave MANUTENZIONE in
posizione 1 (modalità manuale) e azionare la macchina ad impulsi
premendo il pulsante di jog.
1

2
Español
8.2 MANTEMINIENTO DURANTE LA PRODUCCIÓN
Este procedimiento de mantenimiento proporciona un modo
racional y veloz para mantener la máquina a niveles operativos
elevados.
1. En el panel operador, pulsar la tecla para el cierre del bloqueo
botellas.
2. En el cuadro de mandos, pulsar el botón negro fungiforme para
detener la máquina.
3. En el panel operador, pulsar la tecla ON en la función LIMPIEZA
MÁQUINA.
4. Si fuera necesario, girar el selector de llave MANUTENCIÓN en
posición 1 (modalidad manual) y accionar la máquina a impulsos 3
pulsando el botón de jog.

8-5
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Spruzzare su un panno il prodotto “Melt-O-Clean” e pulire i
seguenti componenti:
• gusci del rullo di taglio (5);
• rullo di trasferimento (6);
• stiratura etichetta (7).
8. Sul pannello operatore, premere il tasto OFF alla funzione
PULIZIA MACCHINA.

6
Español
Rociar en un paño el producto “Melt-O-Clean” y limpiar los
siguientes componentes:
• revestimientos del rodillo de corte (5);
• rodillo de transferencia (6);
• estirado etiqueta (7).
8. En el panel operador, pulsar la tecla OFF en la función
LIMPIEZA MÁQUINA.

8-6
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA O DI 8.3 MANTENIMIENTO DIARIO O DE FIN
FINE PRODUZIONE DE PRODUCCIÓN

Español
Questa procedura di manutenzione offre un modo Esta procedura de mantenimiento ofrece una manera
razionale e veloce per mantenere la macchina a elevati racional y rápida para mantener la máquina a altos
livelli operativi. niveles operativos.

Componente Cosa controllare Cosa usare


Componente Que hay que controlar Que hay que utilizar

Basamento e componenti Panno umido (acqua tiepida),


Macchina e basamento
macchina spazzole

Paño húmedo (agua tibia),


Máquina y base Base y componentes máquina
brochas

Unità trattamento aria:


Livello acqua condensata
separatore acqua

Unidad tratamiento aire:


Nivel agua condensada
separador agua

Presenza di residui Panno morbido e asciutto,


Fotocellule e catarifrangenti
di nastro e sporcizia aria compressa

Presencia de residuos de Paño suave y seco, aire


Fotocélulas y catafotos
cinta Y sucio comprimido

Che ruotino liberamente;


Testine di centraggio Panno umido
presenza di eventuali residui

Que rueden libremente; pres-


Cabezitas de centraje Paño húmedo
encia de eventuales residuos

Corretto funzionamento dei


Dispositivi di segnalazione
dispositivi di segnalazione
acustici/luminosi
acustici/luminosi

Correcto funcionamiento de
Dispositivos de señalación
los dispositivos de señalación
acústicos / luminosos
acústicos / luminosos

8-7
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO

Componente Cosa controllare Cosa usare


Componente Que hay que controlar Que hay que utilizar

Operatività degli interruttori di


Interruttori di sicurezza,
sicurezza di protezioni, carte-
protezioni della macchina
rature installate e fissate

Operatividad de los inter-


Interruptores de seguridad, ruptores de seguridad de
protecciones de la máquina protecciones. Protecciones
instaladas y fijadas

Presenza di residui di colla.


Stiratura su giostra centrale Panno, detergente specifico
Stato di usura

Presencia de residuos de
Estirado sobre carrusel central Paño, detergente específico
cola. Estado de desgaste

Rullo di taglio Presenza di residui di colla Panno, detergente specifico

Rodillo de corte Presencia de residuos de cola Paño, detergente específico

Sensore per bordi etichetta Presenza di residui di nastro Aria compressa

Presencia de residuos de
Sensor para bordes etiqueta Aire comprimido
cinta

Panno, detergente specifico,


Rullo di trasferimento Presenza di residui di colla
aria compressa

Paño, detergente específico,


Rodillo de transferencia Presencia de residuos de cola
aire comprimido

Unità Hot Melt (raso colla, rullo Presenza di residui di etichet-


Panno, detergente specifico
in acciaio, vasca colla) te e colla

Unidad Hot Melt (reborde cola, Presencia de residuos de


Paño, detergente específico
rodillo en acero, cubeta cola) etiquetas y cola

8-8
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
MACCHINA E BASAMENTO
1. Eliminare eventuali residui o detriti. Pulire con panno umido
(acqua tiepida), spazzole.
Asciugare delicatamente la macchina con aria compressa.

UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: SEPARATORE ACQUA


2. Controllare il livello dell’acqua condensata; il livello non deve
mai superare il limite massimo.
Il rubinetto scarico condensa semiautomatico è del tipo
normalmente aperto. In presenza di pressione nella tazza il
rubinetto si chiude.
Quando la tazza non è più sottoposta a pressione il rubinetto si
riapre e la condensa fuoriesce.
3. Intervenendo manualmente, è possibile scaricare la condensa 1
presente nella tazza anche con il sistema in pressione.
4. È possibile bloccare il rubinetto nella posizione chiusa ruotando
in senso orario. In questa posizione le due condizioni citate in
precedenza non sono attuabili e lo scarico della condensa, può
avvenire solamente riportando il rubinetto in posizione di riposo.

2
Español
MÁQUINA Y BASE
Eliminar eventuales residuos o detritos. Limpiar con paño húmedo
(agua tibia), brochas. Secar suavemente la máquina con aire
comprimido.

UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: SEPARADOR AGUA


2. Controlar el nivel del agua condensada; el nivel nunca debe
exceder el límite máximo.
El robinete de descarga condensa semiautomático es del tipos
normalmente abierto. En presencia de presión en la taza el
robinete se cierra.
Cuando la taza no es más sumitida a presión, el robinete se vuelve
a abrir y la condensa sale. 3
3. Interveniendo manualmente, es posible descargar la condensa
presente en la taza también con el sistema en presión.
4. Es posible bloquear el robinete en la posición cerrada
rodando en sentido horario. En esta posición las dos condiciones
mencionadas en precedencia no son actuables y la descarga de
la condensa, puede ocurrir solamente llevando el robinete en
posición de descanse.

8-9
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
INTERRUTTORI DI SICUREZZA E PROTEZIONI DELLA
MACCHINA
5. Controllare che tutti gli interruttori di sicurezza siano funzionanti
e che tutti i carter di protezione della macchina siano correttamente
installati e fissati.

FOTOCELLULE e catarifrangenti
6. Controllare che non siano presenti residui di nastro o altri tipi
di deposito; eventualmente pulire con panno asciutto e soffiare
delicatamente con aria compressa.
Controllare che le fotocellule e i catarifrangenti non siano rotti o
graffiati; eventualmente sostituire.
Controllare che l’allineamento con il catarinfrangente sia corretto.
5
TESTINE DI CENTRAGGIO
7. Controllare manualmente che ruotino liberamente e pulire con
panno umido.

DISPOSITIVI DI SEGNALAZIONE ACUSTICI/LUMINOSI


8. Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di
segnalazione acustici/luminosi posti sulla colonna luminosa e sul
quadro comandi, premendo il pulsante test lampade sul pannello
operatore al blocco diagnosi.

6
Español
INTERRUPTORES DE SEGURIDAD Y PROTECCIONES DE
LA MÁQUINA
5. Controlar que todos los interruptores de seguridad sean en
marcha y que todos los carter de protección de la máquina sean
correctamente instalados y fijados.

FOTOCÉLULAS Y CATAFOTOS
6. Controlar que no sean presentes residuos de cinta u otros
tipos de depósito; eventualmente limpiar con paño seco y soplar
suavemente con aire comprimido.
Controlar que las fotocélulas y los catafotos no sean rotos o
rascados; eventualmente remplazar.
Controlar la correcta alineación con el reflector. 7

CABEZITAS DE CENTRAJE
7. Controlar manualmente que rueden libremente y limpiar con
paño húmedo.

DISPOSITIVOS DE SEÑALACIÓN ACÚSTICOS / LUMINOSOS


8. Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos de
señalación acústicos / luminosos, los cuales están posicionados
en la columna luminosa y en el cuadro de mandos, mediante la
presión del pulsador prueba lámparas, que se encuentra en el
panel del operador con el bloqueo diagnóstico de fallos.

8 - 10
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
STIRATURA SU GIOSTRA CENTRALE
9. Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla.
Eventualmente spruzzare accuratamente sulle superfici sporche
il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.

ATTENZIONE!
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.

Controllare lo stato di usura. 9


Se necessario, sostituire.

RULLO DI TAGLIO
10. Svitare la maniglia di fissaggio e rimuovere il sistema di
separazione etichetta.
Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata
con due viti.
11. Per facilitare la rimozione del rullo di taglio, azionare la
macchina ad impulsi in modo che le viti di fissaggio siano al
centro del rullo.
Svitare le viti di fissaggio.
12. Rimuovere la metà del rullo di taglio.
Ripetere l’operazione descritta in precedenza per rimuovere la
seconda metà del rullo di taglio.
10
Español
ESTIRADO SOBRE CARRUSEL CENTRAL
9. Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola.
Eventualmente limpiar con paño húmedo y detergente específico.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar.
Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.

ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola. 11

Controlar el estado de desgaste.


Si necesario, remplazar.

RODILLO DE CORTE
10. Desenroscar la manilla de fijación y retirar el sistema de
separación de la etiqueta.
El rodillo de corte está dividido en dos partes, cada una de las
cuales está fijada con dos tornillos.
11. Para facilitar la extracción del rodillo de corte, accionar la
máquina a impulsos de manera que los tornillos de fijación queden
en el centro del rodillo.
Desenroscar los tornillos de fijación.
12. Retirar la mitad del rodillo de corte.
Repetir la operación descrita anteriormente para retirar la segunda 12
mitad del rodillo de corte.
8 - 11
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla.
Eventualmente spruzzare accuratamente sulle superfici sporche
il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
Soffiare con aria compressa.

ATTENZIONE!
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.

Controllare lo stato di usura. 13


Se necessario, sostituire.

SENSORE PER BORDI ETICHETTA


13. Controllare che non siano presenti residui di nastro.
A seconda delle condizioni ambientali, potrà essere necessario
soffiare delicatamente sull’elemento emittente e su quello
ricevente con aria compressa.
L’elemento emittente e quello ricevente sono inclusi in un supporto
di materiale sintetico flessibile che non dev’essere esposto a una
forza meccanica (es. pressione delle dita).

Español
Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar.
Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
Soplar con aire comprimido.

ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola.

Controlar el estado de desgaste.


Si necesario, remplazar.

SENSOR PARA BORDES DE ETIQUETA


13. Controlar que no haya residuos de cinta presentes.
Según las condiciones ambientales, podrá ser necesario soplar
delicadamente en el elemento emisor y en el receptor con aire
comprimido.
El elemento emisor y el receptor están contenidos en un soporte
de material sintético flexible que no debe estar expuesto a fuerzas
mecánicas (p. ej. presión de los dedos).

8 - 12
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
RULLO DI TRASFERIMENTO
14. Controllare la presenza di depositi di colla sulla superificie
del rullo, sui pattini, sui fori di aspirazione e sulla piastra di
distribuzione aria.
Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt
-o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e se necessario, ripetere il processo.
Espellere eventuali residui dai fori di aspirazione, con aria
compressa.

ATTENZIONE!
14
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.

UNITÀ HOT MELT


15. Controllare l’usura e la presenza di residui bruciati o secchi
di etichette o colla.

ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Attendere che l’unità hot melt sia a tem-
peratura ambiente.

15
Español
RODILLO DE TRANSFERENCIA
14. Controlar la presencia de depósitos de cola en la superificie
del rodillo, en los patines, en los agujeros de aspiración y en la
plancha de distribución aire.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar. Limpiar bien con paño y si
necesario, repetir el proceso.
Evacuar eventuales residuos desde los agujeros de aspiración,
con aire comprimido.

ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola.

UNIDAD HOT MELT


15. Controlar el desgaste y la presencia de residuos quemados
o secos de etiquetas o cola.

ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Esperar a que la unidad hot melt esté
a temperatura ambiente.

8 - 13
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Rimuovere i depositi più grossi con piccole pinzette.
Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt
-o- Clean” e lasciare agire.
Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.

ATTENZIONE!
Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i de-
positi di colla.

Español
Quitar los depósitos más gruesos con pincetas.
Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto
“Melt -o- Clean” y dejar actuar.
Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.

ATENCIÓN!
No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los
depósitos de cola.

8 - 14
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4 MANUTENZIONE PREVENTIVA

Il mantenimento di elevati standard qualitativi e prestazionali


della macchina garantendo, al tempo stesso, sicurezza nel
funzionamento, sono condizioni raggiungibili solo seguendo un
rigoroso programma di MANUTENZIONE PREVENTIVA, che
permetterà, mediante controlli periodici, di eseguire regolazioni
o sostituzioni di componenti, prima che questi possano causare
dei costosi fermi macchina. Di seguito elenchiamo una serie di
controlli settimanali, mensili e semestrali che possono essere una
guida importante nell’attuazione di questo tipo di manutenzione.

Español
8.4 MANTENIMIENTO PREVENTIVO

El mantenimiento de altos estándars de cliadad y prestacionales


de la máquina garantizando, al mismo tiempo, seguridad en el
funcionamiento, son condiciones alcanzables solo siguiendo un
riguroso programa de MANTENIMIENTO PREVENTIVO, que
permitirá, mediante controles periódicos, de realizar ajustes o
remplazos de componentes, antes que ellos puedan causar
costadizos paros de máquina. Aquí bajo listamos una serie
de controles semanales, mensuales y cada seis meses que
pueden ser una guía importante en la actuación de estos tipos
de mantenimiento.

8 - 15
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE
MANTENIMIENTO SEMANAL

Componente Cosa controllare Cosa usare


Componente Que hay que controlar Que hay que utilizar

Pulizia e stato di usura delle


Panni morbidi, acqua tiepida,
Protezioni antinfortunistiche porte apribili. Presenza di
acqua saponata
eventuali residui

Limpieza y estado de des-


Protecciones contra gaste de las puertas abrido- Paños suaves, agua tibia,
accidentes ras. Presencia de eventuales agua jabonada
residuos

Piattelli con movimento Stato di usura


a cinghia cinghia ndentata

Platillos con movimiento Estado de desgaste


de cinta cinta dentada

Stato di usura e pulizia di


catene, ruote di rinvio e traino, Spazzola a setole, acqua
Nastri trasportatori
guide di scorrimento e ritorno tiepida, sapone
catena

Estado de desgaste y limp-


ieza de cadenas, ruedas de Brocha de sepas, agua tibia,
Cintas transportadoras
re-envio y arrastre, guías de jabón
deslizam. y regreso cadena

Stato di usura e di pulizia dei


Filtri aria nel sistema del vuoto Aria compressa
filtri

Filtros aire en el sistema del Estado de desgaste y de


Aire comprimido
vacío limpieza de los filtros

Stato di usura. Presenza di


Rullo trazione Panno
residui di etichetta

Estado de desgaste. Presen-


Rodillo arrastre Paño
cia de residuos de etiqueta

Che il telaio girevole sia libero


Guida nastro Aria compressa
di oscillare. Stato di pulizia

Que el chasis pivotante sea


Guía cinta libre de obscilar. Estado de Aire comprimido
limpieza

8 - 16
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO

Componente Cosa controllare Cosa usare


Componente Que hay que controlar Que hay que utilizar

Che ruotino liberamente; pre-


Rulli di rinvio bobina Panni morbidi, acqua tiepida
senza di eventuali residui

Que rueden libremente; pre-


Rodillos de re-envio bobina Paños suaves, agua tibia
sencia de eventuales residuos

Che ruoti liberamente; presen-


Rullo pressore Panni morbidi, acqua tiepida
za di eventuali residui

Que rueden libremente; pres-


Rodillo presor Paños suaves, agua tibia
encia de eventuales residuos

8 - 17
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
protezioni antinfortunistiche
1. Controllare lo stato di pulizia ed eventualmente pulire con panni
morbidi, acqua tiepida o acqua saponata.
Risciaquare abbondantemente e asciugare con panni morbidi.
I pannelli delle porte apribili sono in materiale plastico. Non
utilizzare solventi, soluzioni organiche, benzine, alcool o detergenti
abrasivi. Non usare strumenti taglienti o a punta.
Controllare se i pannelli sono graffiati o rotti.
Eventualmente sostituire.

PIATTELLI CON MOVIMENTO A CINGHIA


2. Controllare le condizioni e la tensione della cinghia dentata.
Eventualmente sostituire.
1

2
Español
PROTECCIONES CONTRA INFORTUNIOS
1. Controlar el estado de limpieza y eventualmente limpiar con
paños suaves, agua tibia o agua jabonada.
Enjuaguar abundantemente y secar con paños suaves.
Los paneles de las puertas abridoras son en material plástico.
No utilizar solventes, soluciones orgánicas, gasolinas, alcool o
detergentes abrasivos. No utilizar instrumentos que cortan o de
punta.
Controlar si los paneles son rascados o rotos.
Eventualmente remplazar.

PLATILLOS CON MOVIMIENTO DE CINTA


2. Controlar las condiciones y la tensión de la cinta dentada.
Eventualmente remplazar.

8 - 18
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Nastro trasportatore
3. In molte applicazioni, residui di grasso, sporcizia, tracce di
prodotto come sciroppi, birra, soda, ecc.; possono depositarsi
sulla catena e sulle vie di corsa causando:
- contaminazione o danno ai prodotti;
- ulteriore carico sulla catena del nastro e sul motore;
- usura precoce della ruota dentata;
- movimenti bruschi e improvvisi del nastro trasportatore;
- maggiore usura della tapparella e della cerniera della catena;
- usura precoce delle guide di scorrimento.
Una pulizia periodica con acqua tiepida e sapone dovrebbe
risultare efficace e soddisfacente.
Agenti espansi o altri detergenti chimici possono essere usati, se
compatibili con i materiali dei trasportatori, per eliminare eventuali 3
tracce o depositi di prodotto.
Non impiegare agenti altamente corrosivi (es. acido fosforico),
presenti in molti detergenti per l’acciaio inossidabile, per la pulizia
delle catene in plastica.
Evitare che acqua o detergenti vengano a contatto con i
collegamenti elettrici, motori, fotocellule, ecc.
In situazioni estreme, può essere necessario ricorrere all’uso di
spazzola a setole.

Español
CINTA TRANSPORTADORA
3. En muchas aplicaciones, residuos de grasa, sucio, trazas de
producto como jarabes, cerveza, soda, etc.; pueden depositarse
en la cadena y en las vías de recorrido causando:
- contaminación o daño a los productos;
- más cargo en la cadena de la cinta y en el motor;
- desgaste precoz de la rueda dentada;
- movimientos repentes de la cinta transportadora;
- mayor desgaste de la protección y de la bisagra de la cadena;
- desgaste precoz de las guías de deslizamiento.
Una limpieza periódica con agua tibia y jabón tendría que resultar
eficaz y suficiente.
Agentes expansos u otros detergentes químicos pueden ser
utilizados, si compatibles con los materiales de los transportadores,
para eliminar eventuales trazas o depósitos de producto.
No utilizar agentes altamente corrosivos (es. ácido fosfórico),
presentes en muchos detergentes para el acero inoxidable, para
la limpieza de las cadenas en plástica.
Evitar que agua o detergentes entren en contacto con las
conexiones eléctricas, motores, fotocélulas, etc.
En situaciones extremas, puede ser necesario utilizar una brocha
con sepas.

8 - 19
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Pulire accuratamente la superficie di trasporto, il lato inferiore della
catena e le guide di scorrimento.

ATTENZIONE!
Ispezionare frequentemente i nastri trasportatori.
Rimuovere eventuali contenitori danneggiati o frammenti de-
gli stessi.

Controllare lo stato di usura di catene, ruote dentate e guide di


scorrimento.
I parametri da considerare per la sostituzione di questi componenti,
sono:
- la catena ha subito un allungamento pari al 3% del valore
originale, che impedisce il corretto avvolgimento sulla ruota
dentata;
- la catena salta la ruota dentata;
- le tapparelle della catena si sono consumate per metà del loro
spessore originale;
- la superficie della catena presenta solchi che provocano sussulti
e ondeggiamenti del prodotto.
- le ruote dentate presentano un profilo di dente a uncino o lo
spessore si è sensibilmente ridotto;
- le guide di scorrimento presentano tracce di pesante usura o
danneggiamento.

Español
Limpiar cuidadosamente la superficie de transporte, el lado inferior
de la cadena y las guías de deslizamiento.

ATENCIÓN!
Inspeccionar frecuentemente las cintas transportadoras.
Quitar eventuales recipientes dañados o fragmentos de los
mismos.

Controlar el estado de desgaste de cadenas, ruedas dentadas y


guías de deslizamiento.
Los parámetros a considerar para el remplazo de estos
componentes, son:
- la cadena ha tenido una extensión del 3% del valor original, que
no permite el correcto envolvimiento en la rueda dentada;
- la cadena salta la rueda dentada;
- las protecciones de la cadena se han desgastado por mitad de
su espesor original;
- la superficie de la cadena presenta huecos que provocan saltos
y ondulaciones del producto.
- las ruedas dentadas presentan un perfil de diente a gancho o el
espesor se ha sensiblemente reducido;
- las guías de deslizamiento presentan trazas de fuerte desgaste
o daño.

8 - 20
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
FILTRI ARIA DEL SISTEMA DEL VUOTO
4. Rimuovere il coperchio e controllare le condizioni dei filtri.
Espellere eventuali residui con aria compressa.
Sostituire se necessario.

RULLO TRAZIONE
5. Rimuovere eventuali residui di nastro. Controllare che non vi
siano segni di usura.
Sostituire se necessario.

GUIDA-NASTRO
6. Soffiare delicatamente sul telaio girevole con aria compressa.

ATTENZIONE!
Non ruotare il telaio girevole manualmente, può essere
spostato solo a motore.

5
Español
FILTROS AIRE (EN EL SISTEMA DEL VACÍO)
4. Retirar la tapa y controlar las condiciones de los filtros.
Evacuar eventuales residuos con aire comprimido. Remplazar
si necesario.

RODILLO ARRASTRE
5. Quitar eventuales residuos de cinta. Controlar que no hayan
seños de desgaste.
Remplazar si necesario.

GUÍA CINTA
6. Soplar suavemente en el chasis pivotante con aire comprimido.
6

ATENCIÓN!
No girar el chasis manualmente, solo se puede mover por
medio del motor.

8 - 21
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
rulli DI RINVIO bobina
7. Controllare che tutti i rulli di rinvio bobina ruotino liberamente.
Pulire con panno umido.

rullo pressore
8. Rimuovere il carter.
9. Controllare lo stato di usura del rullo pressore, eventualmente
sostituire.
Riposizionare il carter.

8
Español
RODILLOS DE RE-ENVIO BOBINA
7. Controlar que todos los rodillos de re-envio bobina rueden
libremente.
Limpiar con paño húmedo.

RODILLO PRENSOR
8. Retirar el cárter.
9. Controlar el estado de desgaste del rodillo prensor y
reemplazarlo si es necesario.
Montar nuevamente el cárter.

8 - 22
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4.2 MANUTENZIONE MENSILE
MANTENIMIENTO MENSUAL

Componente Cosa controllare Cosa usare


Componente Que hay que controlar Que hay que utilizar

Stato di contaminazione del


Aria compressa, acqua tie-
Quadro elettrico condensatore o del filtro.
pida, acqua saponata
Scarico della condensa

Estado de contaminación
Aire comprimido, agua tibia,
Cuadro eléctrico del condensador o del filtro.
agua jabonada
Descarga de la condensa

Componenti pneumatici: valv- Presenza di eventuali perdite


ole, cilindri, tubazioni nel circuito pneumatico

Componentes neumáticos: Presencia de eventuales pér-


válvulas, cilindros, tuberías didas en el circuito neumático

Unità trattamento aria: Stato di contaminazione


Aria compressa
elemento filtrante dell’elemento filtrante

Unidad tratamiento aire: Estado de contaminación del


Aire comprimido
elemento filtrante elemento filtrante

Attrezzature contenitore e Stato di usura dei componenti


piani di scorrimento e posizionamento

Estado de desgaste
Equipo recipiente y planos de
de los componentes
deslizamiento
y posicionamiento

Sistema di sollevamento
porte scorrevoli Stato di integrità
(se presente)

Sistema de levantamiento de
las portezuelas corredizas Estado de integridad
(si presente)

Cinghia trasmissione
Tensione e stato di usura
coclea

Correa trasmision
Tensión y estado de desgaste
cóclea

8 - 23
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO

Componente Cosa controllare Cosa usare


Part What to check What to use

Detergente specifico per


Filtro colla Stato di usura e pulizia
impianti Hot Melt

Estado de desgaste Detergente específico para


Filtro cola
y limpieza plantas Hot Melt

Tubo di aspirazione aria Stato di usura e pulizia

Estado de desgaste
Tubos de aspiracion aire
y limpieza

Cinghia trasmissione gruppo Tensione e stato di usura

Correa trasmision grupo Tensión y estado de desgaste

8 - 24
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Quadro elettrico

ATTENZIONE!
Prima di operare all’interno del quadro elettrico, assicurarsi
che l’interruttore principale sia in posizione 0 e lucchettato.

ATTENZIONE!
È necessario garantire una sufficiente fornitura di aria all’in- 1
terno del quadro elettrico per un adeguato raffreddamento.
Per tale motivo, potrebbe essere necessario adattare gli in-
tervalli di manutenzione ai filtri, in funzione delle condizioni
ambientali esterne.
1. Controllare lo stato di contaminazione dei filtri.
Pulire e asciugare prima del montaggio.
Eventualmente sostituire.

Español
CUADRO ELÉCTRICO

ATENCIÓN!
Antes de operar al interior del cuadro eléctrico, asegurarse
que el interruptor principal sea en posición 0 y con candado.

ATENCIÓN!
Es necesario garantizar un sufficiente suministro de aire al
interior del cuadro eléctrico para un adecuado enfriamiento.
Por esta razón, podría ser necesario adaptar los intervales
de mantenimiento a los filtros, en función de las condiciones
ambientales externas.
1. Controlar el estado de contaminación de los filtros.
Limpiar y secar antes del montaje.
Eventualmente remplazar.

8 - 25
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
2. Il condizionatore aria viene installato sul quadro elettrico solo
in presenza di condizioni ambientali critiche.
Controllare lo stato di contaminazione del condensatore o del filtro.
La pulizia del filtro va fatta dopo averlo tolto dal condizionatore,
con liquido detergente ed aria compressa ad una pressione non
superiore a 4 bar.
Per gli interventi di pulizia per le unità a bassa manutenzione
operare nel modo seguente.
Dopo aver tolto il pannello dall’alto del condizionatore, attraverso
lo scarico dell’aria calda soffiare aria compressa verso il basso.
Lo sporco presente all’interno dello scambiatore defluirà verso
l’esterno.
Se lo sporco è particolarmente resistente utilizzare liquidi
detergenti unitamente all’aria compressa. 2
Dopo il lavaggio asciugare le parti bagnate.
Controllare che lo scarico della condensa dell’unità sia
perfettamente libero e funzionante.

Componenti pneumatici: valvole, cilindri, tubazioni


Controllare la presenza di eventuali perdite nel circuito pneumatico.
Se necessario, riparare o sostituire.

Español
2. El condicionador aire es instalado en el cuadro eléctrico solo
en presencia de condiciones ambientales críticas.
Controlar el estado de contaminación del condensador o del filtro.
La limpieza del filtro se debe hacer después de haberlo quitado
desde el condicionador, con liquido detergente y aire comprimido
a una presión no superior a 4 bar.
Para las intervenciones de limpieza para las unidaded de bajo
mantenimiento operare como sigue.
Después de haber quitado el panel desde arriba del condicionador,
a través la descarga del aire caliente, soplar aire comprimido
hacia abajo.
El sucio presente al interior del cambiador defluirá hacia el exterior.
Si el sucio es especialmente resistente utilizar líquidos detergentes
juntamente al aire comprimido.
Después del lavaje, secar las partes mojadas.
Controlar que la descarga de la condensa de la unidad sea
perfectamente libre y funcionante.

COMPONENTES NEUMÁTICOS: VALVULAS, CILINDROS,


TUBERIAS
Controlar la presencia de eventuales pérdidas en el circuito
neumático.
Si necesario, reparar o remplazar.

8 - 26
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: ELEMENTO FILTRANTE

ATTENZIONE!
Prima di svitare la tazza per sostituire l’inserto filtrante, assi-
curarsi che nella linea non vi sia più pressione.

3. Svitare la tazza e successivamente lo schermo del gruppo


centrifugatore, come indicato.
Pulire l’inserto filtrante e sostituire se necessario.

ATTREZZATURE CONTENITORE 3
4. Controllare lo stato di usura delle attrezzature contenitori e dei
profili di scorrimento. Se necessario sostituire.
Coclea
5. Controllare che abbia un profilo dei vani simile alla sagoma
del contenitore.
Durante la produzione, controllare che le creste iniziali (a) siano
integre e non usurate, in modo tale da impedire al contenitore di
scavalcare i passi iniziali della coclea.
L’accelerazione dei contenitori in coclea dev’essere regolare e
continua.
Il trasferimento dei contenitori alla stella in entrata dev’essere
lineare.

4
Español
UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: ELEMENTO FILTRANTE

ATENCIÓN!
Antes de destornillar la taza para remplazar el componente
filtrante, asegurarse que en la linea no haya más presión.

3. Destornillar la taza y después la protección del gruppo


centrifugador, como indicado.
Limpiar el componente filtrante y remplazar si necesario.
5
EQUIPO RECIPIENTE
4. Controlar el estado de desgaste del equipo recipientes y de los
perfiles de deslizamiento. Si necesario remplazar.
Cóclea
5. Controlar que tenga un perfil de los espacios similar a la forma
del recipiente.
Durante la producción, controlar que las puntas iniciales (a) sean
integras y no desgastadas, de manera a evitar al recipiente de
saltar los pasos iniciales de la cóclea.
La acceleración de los recipientes en cóclea debe ser regular y
continua.
La transferencia de los recipientes a la estrella en entrada debe
ser linear.

8 - 27
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
SISTEMA DI SOLLEVAMENTO PORTE SCORREVOLI (se
presente)
6. Verificare lo stato di integrità del sistema di sollevamento delle
porte scorrevoli, controllando lo stato di tutti gli organi soggetti ad
usura e dei fissaggi (cavi, catene, morsetti, contrappesi).

ATTENZIONE!
Il mancato controllo del sistema di sollevamento delle porte
può causarne la rottura improvvisa.

6
CINGHIA TRASMISSIONE COCLEA
7. Controllare le condizioni e la tensione della cinghia dentata.
Eventualmente sostituire.

7
Español
SISTEMA DE LEVANTAMIENTO DE LAS PORTEZUELAS
CORREDIZAS (SI PRESENTE)
6. Verificar el estado de integridad del sistema de levantamiento de
las portezuelas corredizas, (en el caso que estuvieren presentes);
para ello hay que controlar el estado de todos los órganos sujetos
a desgaste y de las fijaciones, (cables, cadenas, abrazaderas,
contrapesos).

ATENCIÓN!
La falta de control del sistema de levantamiento de las porte-
zuelas puede causar su rotura improvisa.

CORREA TRANSMISIÓN CÓCLEA


7. Controle las condiciones y la tensión de la correa dentada.
Eventualmente sustitúyala.

8 - 28
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
FILTRO COLLA
Si consiglia di eseguire la pulizia del filtro colla a macchina calda.

ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.

8. Svitare le viti di fissaggio e rimuovere il coperchio di chiusura.


Svitare le viti di fissaggio del corpo filtro.
9. Inserire una vite nel foro centrale di estrazione; sfilare il filtro. 8
Immergere il filtro nel solvente Henkel Melt-O-Clean per almeno
3-4 ore, per consentire la rimozione dei depositi.
Rimuovere eventuali frammenti di etichette o incrostazioni.
Asciugare con aria compressa e reinstallare.

9
Español
FILTRO COLA
Se aconseja realizar la limpieza del filtro cola con máquina ca-
liente.

ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.

8. Destornillar los tornillos de sujeción y quitar la tapa de cierre.


Destornillar los tres tornillos de sujeción del cuerpo filtro.
9. Introducir un tornillo en el agujero central de extracción; quitar
el filtro.
Introducir el filtro en el solvente Henkel Melt-O-Clean por lo menos
por 3-4 horas, para permitir la remoción de los depósitos.
Quitar eventuales fragmentos de etiquetas o encrustaciones.
Secar con tiro de aire y reinstalar.

8 - 29
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
TUBI DI ASPIRAZIONE ARIA
10. Controllare lo stato di usura e di pulizia dei tubi di aspirazione
aria. Se necessario sostituire.

CINGHIA TRASMISSIONE GRUPPO


11. Controllare le condizioni e la tensione della cinghia dentata.
Eventualmente sostituire.

10

11
Español
TUBOS DE ASPIRACION AIRE
10. Controlar el estado de desgaste y limpieza del tubos de
aspiracion aire. Si necesario remplazar.

CORREA TRANSMISIÓN GRUPO


11. Controle las condiciones y la tensión de la correa dentada.
Eventualmente sustitúyala.

8 - 30
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
8.4.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE
MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES

Componente Cosa controllare Cosa usare


Componente Que hay que controlar Que hay que utilizar

Serraggio di morsettiere,
Quadro elettrico
bulloni e connettori

Apriete de caja de bornes,


Cuadro eléctrico
bullones y conectores

Presenza di eventuali perdite


Scatole di trasmisisone coclea
di lubrificante e giochi nella
e nastro trasp. (se presente)
trasmissione

Presencia de eventuales pér-


Cajas transmisión cóclea y
didas de lubricante y distan-
cinta (si presente)
cias en la transmisión

Microfiltro Pressione differenziale

Microfilter Presión diferencial

Drenaggio e pulizia della Detergente specifico per


Unità Hot melt
vasca Hot Melt impianti Hot Melt

Drenaje y limpieza de la cu- Detergente específico para


Unidad Hot Melt
beta Hot Melt plantas Hot Melt

Distanza fra parte fissa e Spessimetro,


Freni bobina
mobile dei freni aria compressa

Distancia entre parte fija y


Frenos bobina Espesímetro, aire comprimido
móvil de los frenos

8 - 31
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
QUADRO ELETTRICO
1. Verificare ed eventualmente ripristinare il serraggio di
morsettiere, bulloni e connettori.

Scatole trasmissione coclea e nastro


2. Controllare eventuali perdite di lubrificante. Se necessario,
rabboccare secondo quanto indicato nel capitolo 9
LUBRIFICAZIONE.
Controllare eventuali giochi nella trasmissione.
Eventualmente revisionare le parti o sostituirle.

MICROFILTRO

ATTENZIONE!
Gli elementi filtranti sporchi devono essere sostituiti soltanto
dopo che la pressione è stata scaricata dal filtro.
Controllare la pressione differenziale sul manometro.
Se tale pressione supera 60 kPa (0,60 bar) sostituire il microfiltro,
procedendo nel seguente modo.
3. Svitare la parte inferiore del filtro dalla testata.
4. Rimuovere l’elemento filtrante e sostituirlo con uno nuovo.
Avvitare la perte inferiore del filtro.

2
Español
CUADRO ELÉCTRICO
1. Verificar y, eventualmente, restablecer el apriete de las cajas
de bornes, bullones y conectores.

CAJAS TRANSMISIÓN CÓCLEA Y CINTA


2. Controlar eventuales pérdidas de lubricante.
Si necesario, llenar según lo indicado en el capítulo 9
LUBRICACIÓN.
Controlar eventuales juegos en la transmisión.
Eventualmente revisionar las partes o remplazarlas.

Micro-filter
3

ATENCIÓN!
Los elementos filtradores sucios deben ser remplazados uni-
camente después que la presión ha sido descargada desde
el filtro.

Controlar la presión diferencial en el manómetro.


Si dicha presión depasa 60 kPa (0,60 bar) remplazar el
microfiltro, procediendo en la siguiente manera.
3. Destornillar la parte inferior del filtro desde el cabezal.
4. Quitar el elemento filtrador y remplazarlo con uno nuevo.
Atornillar la parte inferior del filtro.
4

8 - 32
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
UNITà HOT MELT
Il cambio dell’adesivo termofusibile è necessario quando:
- è necessario cambiare il tipo di colla;
- l’adesivo si è deteriorato (colla surriscaldata o scolorita);
- è necessario revisionare o eseguire la manutenzione della vasca
Hot Melt.

ATTENZIONE!
Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es.
guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su
parti ad alta temperatura.

Español
UNIDAD HOT MELT
El cambio del adhesivo termofusible es necesario cuando:
- es necesario cambiar el tipo de cola;
- el adhesivo es desgastado (cola sobrecalentada o
descoloreada);
- es necesario revisionar o realizar el mantenimiento de la cubeta
Hot Melt.

ATENCIÓN!
Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes,
gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes
de alta temperatura.

8 - 33
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
Sostituzione adesivo
Si consiglia di eseguire la sostituzione dell’adesivo a macchina
calda.
5. Rimuovere il carter laterale.
6. Posizionare una vaschetta di raccolta prodotto (resistente al
calore) sotto il tappo di scarico.
Svitare il tappo di scarico e drenare la colla mentre è ancora calda.
Riavvitare il tappo e riposizionare il carter.
7. Inserire il nuovo adesivo dal portello di carico.

6
Español
Sustitución adhesivo
Se recomienda realizar la sustitución del adhesivo con la máqui-
na caliente.
5. Quitar el carter lateral.
6. Posicionar una cubeta de recogimiento producto (resistente al
calor) bajo el tapón de descarga.
Destornillar el tapón de descarga y drenar la cola mientras tanto
que es caliente.
Volver a atornillar el tapón y reposicionar el carter.
7. Introducir el nuevo adhesivo por la puertecilla de carga.

8 - 34
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
PULIZIA VASCA
Prima di iniziare le operazioni di pulizia, scaricare l’adesivo fuso
dalla vasca, come indicato in precedenza.
8. Versare il detergente Henkel V1940 in modo da coprire
possibilmente tutte le parti che devono essere pulite.
9. Sul pannello operatore, premere il pulsante per attivare la pompa
colla e lasciar funzionare per almeno 30 min, in modo da facilitare
la pulizia dei componenti per effetto del pompaggio del detergente.
Incrostazioni resistenti nelle vasche devono essere leggermente
raschiate per permettere al detergente di penetrare in profondità.
I residui carbonizzati devono essere asportati con mezzi meccanici.
10. Drenare il detergente, posizionando una vaschetta di raccolta
prodotto sotto il tappo di scarico precedentemente svitato.
Riavvitare il tappo di scarico. 8
Risciaquare la vasca e i vari dispositivi con il detergente, in modo
da eliminare completamente tutti i residui.
A lavaggio ultimato si consiglia di controllare la condizione del
filtro e, se necessario, sostituire.

ATTENZIONE!
Prima di iniziare la produzione, si consiglia di risciaquare il
sistema con adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg di prodotto.
Una miscela detergente - prodotto può causare incollaggi di-
fettosi.

9
Español
LIMPIEZA CUBETA
Antes de comenzar las operaciones de limpieza, descargar el
adhesivo fundido desde la cubeta, como indicado previamente.
8. Introducir el detergente V1940 de manera a cubrir posiblemente
todas las partes que deben ser limpiadas.
9. En el panel operador, pulsar la tecla para activar la bomba
de cola y dejar funcionar por lo menos 30 min, de forma de
facilitar la limpieza de los componentes por efecto del bombeo
del detergente.
Encrustaciones resistentes en las cubetas deben ser un poco
rascadas para permitir al detergente de penetrar en profundidad.
Los residuos carbonizados deben extraerse con dispositivos
mecánicos. 10
10. Drenar el detergente, posicionando una cubeta de recogimiento
producto bajo el tapón de descarga precedentemente destornillado.
Volver a atornillar el tapón de descarga.
Enjuaguar la cubeta y los varios dispositivos con el detergente,
de manera a eliminar completamente todos los residuos.
Con el lavaje acabado se aconseja de controlar la condición del
filtro y, si necesario, remplazar.

ATENCIÓN!
Antes de comenzar la producción, se aconseja de enjuaguar
el sistema con adhesivo fresco y eliminar 3/4 Kg de producto.
Una mezcla detergente - producto puede causar encolajes
defectosos. 8 - 35
8 MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
freni bobina
11. Rimuovere il carter di protezione allentando i tre grani di
fissaggio.
12. Con uno spessimetro, verificare la distanza fra parte fissa e
mobile del freno.
Si ritiene corretta una distanza pari a 0,1 ÷ 0,2 mm.
Se necessario, correggere la distanza operando nel modo
seguente.
13. Allentare i due grani di fissaggio inferiori.
14. Portare la parte fissa e quella rotante nella posizione desiderata
e quindi bloccare nuovamente con i due grani di fissaggio.
Soffiare delicatamente con aria compressa.
Installare nuovamente il carter di protezione del freno.
11

12
Español
FRENOS BOBINA
11. Quitar el carter de protección aflojando los tres granos de
sujeción.
12. Con un espesímetro, averiguar la distancia entre parte fija y
móvil del freno.
Se considera correcta una distancia de 0,1 ÷ 0,2 mm.
Si necesario, correggir la distancia operando como sigue.
13. Aflojar los dos granos de sujeción inferiores.
14. Llevar la parte fija y aquella pivotante en la posición deseada
y entonces bloquear otra vez con los dos granos de sujeción.
Soplar suavemente con aire comprimido.
Instalar otra vez el carter de protección del freno.
13

14

8 - 36
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9. LUBRIFICAZIONE

9.1 INTRODUZIONE

Per garantire una maggiore efficienza e durata della macchina è


necessario prevedere, oltre a una accurata manutenzione, una
regolare e specifica lubrificazione.

ATTENZIONE!
Si consiglia di eseguire durante il periodo di rodaggio (300 ore
di funzionamento), una lubrificazione straordinaria.
Il primo cambio olio dovrà avvenire alla fine di questo periodo
nei punti e con le quantità specificate nella tabella di lubrifica-
zione. Durante questo periodo ingranaggi e cuscinetti sono
particolarmente sollecitati. La temperatura dell’olio all’interno
dei motoriduttori può raggiungere valori più alti del normale;
con oli sintetici, può essere considerata normale una tempe-
ratura di 100 - 110°C.
Non far lavorare la macchina a velocità massima durante le
prime 40 ore di lavoro.

Mantenere puliti i punti di lubrificazione, in modo da impedire


possibili ostruzioni o contaminazioni del lubrificante.

Español
9. LUBRICACIÓN
9.1 INTRODUCCION

Para garantizar una mayor eficiencia y duración de la máquina es


necesario prever, además de un cuidadoso mantenimiento, una
lubricación específica y regular.

ATENCIÓN!
Se aconseja de realizar durante el período de rodaje (300
horas de funcionamiento), una lubricación extraordinaria. El
primer cambio de aceite debe ocurrir al final de este período
en los puntos y con las cantidades especificadas en la tabla
de lubricación. Durante este período, engrenajes y cojinetes
van especialmente bajo esfuerzo. La temperatura del aceite
al interior de los motoreductores puede alcanzar valores más
altos del normal; con aceites sintéticos, puede ser considera-
da normal una temperatura de 100 - 110°C.
Nunca hacer trabajar la máquina a velocidad máxima durante
las primeras 40 horas de trabajo.
Mantener limpios los puntos de lubricación de manera a evitar
posibles obstrucciones o contaminaciones del lubricante.

9-1
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Prima di iniziare le operazioni di lubrificazione, verificare la pulizia
e l’efficienza degli accessori, l’esatta corrispondenza del tipo di
grasso da utilizzare con il punto da lubrificare, facendo riferimento
alla tabella di lubrificazione.
Al termine delle operazioni di lubrificazione, eliminare gli eccessi di
lubrificante fuoriuscito dai fori o dagli anelli di scarico, lasciandone,
se necessario, una quantità sufficiente a protezione da umidità e
sporco; eliminare tracce di olio da tappi di carico/scarico.
A tale scopo, la pulizia dovrà essere eseguita utilizzando:
- panni puliti e morbidi (non di lana);
- prodotti non nocivi alla salute o aggressivi sui materiali (non
utilizzare benzina, benzene o prodotti similari).
Il programma di lubrificazione è stato diviso nel seguente modo:
- giornaliero, oppure ogni 10 ore di lavoro;
- settimanale, oppure ogni 50 ore di lavoro;
- mensile, oppure ogni 200 ore di lavoro;
- trimestrale, oppure ogni 600 ore di lavoro;
- semestrale, oppure ogni 1000 ore di lavoro;
- quadriennale, oppure ogni 8000 ore di lavoro.

Español
Antes de comenzar las operaciones de lubricación, averiguar la
limpieza y la eficiencia de los accesorios, la exacta correspondencia
del tipo de grasa a utilizar con el punto a lubricar, haciendo
referencia a la tabla de lubricación.
Al final de las operaciones de lubricación, eliminar los excesos
de lubricante salido desde los agujeros o desde los anillos de
descarga, dejando si necesario una cantidad suficiente como
protección contra humedad y sucio; eliminar trazas de aceite
desde las tapas de carga/descarga.
Para esta tarea la limpieza debe ser realizada utilizando:
- paños limpios y suaves (no de lana);
- Productos no nocivos para la salud o agresivos en los materiales
(nunca utilizar gasolina, benzene o productos similares).
El programa de lubricación se ha dividido de la siguiente
manera:
- a diario, o bien cada 10 horas de trabajo;
- semanal, o bien cada 50 horas de trabajo;
- mensual, o bien cada 200 horas de trabajo;
- trimestral, o bien cada 600 horas de trabajo;
- semestral, o bien cada 1000 horas de trabajo;
- cuatrienal, o bien cada 8000 horas de trabajo.

9-2
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

ATTENZIONE!
Se la macchina lavora in condizioni ambientali critiche (paesi
tropicali con elevato tasso di umidità o temperatura), è consi-
gliabile accorciare gli intervalli di lubrificazione.

ATTENZIONE!
Le operazioni di lubrificazione devono essere affidate solo a
personale qualificato responsabile della manutenzione della
macchina.

Español

ATENCIÓN!
Si la máquina funciona bajo condiciones ambientales críticas
(países tropicales con índices de humedad o temperatura ele-
vados), se recomienda acortar los intervalos de lubricación.

ATENCIÓN!
Las operaciones de lubricación deben ser confiadas solo a
personal calificado responsable del mantenimiento de la má-
quina.

9-3
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2 CAMBIO LUBRIFICANTE

Le operazioni di lubrificazione eseguite dai terminali di lubrificazione


centralizzata, devono essere effettuate con macchina in movimento
a velocità minima. Non è garantita la corretta lubrificazione se la
macchina gira troppo velocemente o se è ferma.
Per i punti di lubrificazione locali, le operazioni di lubrificazione
devono essere effettuate con macchina ferma.
Pertanto accertarsi che l’interruttore generale sia in posizione 0
e lucchettato, in modo tale che la macchina non possa essere
messa in funzione accidentalmente.

ATTENZIONE!
Le operazioni di cambio di lubrificante devono essere esegui-
te dopo il funzionamento della macchina, quando questa è
ancora calda, per favorire il deflusso.

ATTENZIONE!
Per lo smaltimento dei residui, fare riferimento al capitolo 10
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE.

Español
9.2 CAMBIO LUBRIFICANTE

Las operaciones de lubricación realizadas por los terminales


de lubricación centralizada, deben ser efectuadas con máquina
en movimiento a velocidad mínima. No se garantiza la correcta
lubricación si la máquina gira demasiado rapidamente o si está
parada.
Para todos los otros puntos, las operaciones de lubricación deben
ser realizadas con máquina parada.
Por eso hay que asegurarse que el interruptor general sea en
posición 0 y candado, de manera que la máquina no pueda
ponerse en marcha casualmente.

ATENCIÓN!
Las operaciones de cambio de lubricante deben ser realiza-
das después del funcionamiento de la máquina, cuando ésta
es todavía caliente, para favorecer el deflujo.

ATENCIÓN!
Para la evacuación de los residuos, se ruega refererse al ca-
pítulo 10 EVACUACION y DESGUACE.
9-4
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS

1. La macchina è fornita di terminali di lubrificazione a grasso


centralizzato per consentire una più semplice e veloce
lubrificazione di punti fissi o di difficile raggiungimento.
Lubrificare con pistola a grasso fino a quando il lubrificante
fuoriesce dal foro di scarico o dall’anello di tenuta.
Tutti i punti di lubrificazione sono stati identificati con un numero
e richiamati nella tabella di lubrificazione.

Español
9.2.1 SISTEMA CENTRALIZADO CLS

1. La máquina está provista de terminales de lubricación con grasa


centralizado para permitir una más simple y veloz lubricación de
puntos fijos o difícil acceso.
Libricar con pistola de grasa hasta que el lubricante salga del
hueco de descarga o del anillo de contención.
Todos los puntos de lubricación han sido identificados con un
número y llamados en la tabla de lubricación.

9-5
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.1.1 TABELLA PUNTI DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATI
PANEL DE LUBRICACIÓN CLS

Rif. Denominazione Intervallo di lubrificazione Tipo di grasso


Ref. Descripcion Interval de lubric. Tipo de grasa
1 SUPPORTO CENTRALE - SOPORTE CENTRAL Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
2 SUPPORTO CENTRALE - SOPORTE CENTRAL Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
3 REGOLAZIONE TESTATA - AJUSTE CABEZAL Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
4 STELLA ENTRATA - ESTRELLA ENTRADA Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
5 STELLA USCITA - ESTRELLA SALIDA Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
6 COMANDO COCLEA - MANDO COCLEA Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
7 FOLLE COCLEA - NEUTRO COCLEA Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
MACCHINA - MÁQUINA

8
9
10
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
11
TRASM. GRUPPO (RULLO DI TAGLIO) - TRANSM. GROUP (RODILLO DE COR- Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
12 TE)
13 TRASM. GRUPPO (RULLO COLLA) - TRANSM. GRUPO (RODILLO COLA) Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
14 TRASM. GRUPPO (TENDITORE) - TRANSM. GRUPO (TENSOR) Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
15
16
17 RULLO DI TRASFERIMENTO - RODILLO DE TRANSFERENCIA Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
18 FOLLE RULLO DI TRASF. - NEUTRO RODILLO DE TRANSF. Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
19 FOLLE RULLO DI TAGLIO - NEUTRO RODILLO DE CORTE Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
ROLLFED

20 RULLO DI TAGLIO - RODILLO DE CORTE Settimanale-Semanal/50 h KP-2K


21 RULLO DI TRAZIONE - RODILLO DE TRACCIÓN Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
22
23
24
25
26
27
28
29
30

9-6
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.2 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN

LP6

LP11

LP10 LP10

LP13

LP14-LP15

LP16-LP17

LP12
LP1

LP2-LP3-LP4
LP8

LP9

LP5

LP7

9-7
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9.2.2.1 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO
PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA

Rif. Denominazione Intervallo di lubrificazione Tipo di grasso


Ref. Descripcion Interval de lubric. Tipo de grasa
PIATTELLI
LP1 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
PLATITOS
PERNI DI GUIDA SPONDA COCLEA
LP2 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
PERNOS DE GUIA ESPONDA COCLEA
CILINDRO SPONDA COCLEA
LP3 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
CILINDRO ESPONDA COCLEA
VITE REGOLAZ. SPONDA COCLEA
LP4 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
TORNILLO AJUSTE ESPONDA COCLEA
MACCHINA - MÁQUINA

ALBERO TRASMISSIONE COCLEA


LP5 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
ÁRBOL TRANSMISIÓN COCLEA
ASTA FILETT. MOTOMART.
LP6 Trimestrale-Trimestral/600 h KP-2K
VARILLA ENROSADA MOTOMARTINETE
SCATOLA TRASMISSIONE COCLEA Vedi scheda lubrificanti
LP7 Semestrale-Semestral/1000 h
CAJA TRANSMISIÓN COCLEA Véase la ficha de lubricantes
TRASMISSIONE PRINCIPALE
LP8 Semestrale-Semestral/1000 h GEX CHEMSEARCH
TRANSMISIÓN PRINCIPAL
VITE REG. CAMMA PIATTELLI
LP9 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
TORNILLO AJUSTE CAMA PLATITOS
SUPPORTI ORIENTABILI
LP10 Mensile-Mensual/200 h KP-2K
SOPORTES ORIENTABLES
SUPPORTO CENTRALE
LP11 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
SOPORTE CENTRAL
PIASTRA DISTRIB. ARIA RULLO TRASFERIMENTO
LP12 PLANCHA DE DISTRIBUCIÓN AIRE RODILLO DE Semestrale-Semestral/1000 h PERMA CLASSIC
TRANSFERENCIA
CARDANO Vedi scheda lubrificanti
LP13 Trimestrale-Trimestral/600 h
CARDÁN Véase la ficha de lubricantes
ROLLFED

RULLO COLLA
LP14 Annuale-Anual/2000 h KLUBER BARRIERTA L55/2
RULO COLA
RULLO COLLA
LP15 Annuale-Anual/2000 h KLUBER BARRIERTA L55/2
RULO COLA
RULLO DI TAGLIO
LP16 Settimanale-Semanal/50 h KP-2K
RODILLO DE CORTE
SUPERFICIE RULLO DI TAGLIO
LP17 Semestrale-Semestral/1000 h PERMA CLASSIC
SUPERFICIE RODILLO DE CORTE

9-8
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP1 Piattelli
1. Lubrificare con pistola a grasso, nel punto indicato, ogni singolo
piattello.

Pos. LP2 Perni di guida sponda coclea


2. Agendo sul volantino di regolazione, spostare i perni di guida
e lubrificare con pennello e grasso nei punti indicati.

Pos. LP3 Cilindro sponda coclea (se presente)


Rimuovere la sponda coclea.
3. Lubrificare con pennello e grasso lo stelo del cilindro come
indicato.

Pos. LP4 Vite regolazione sponda coclea 1


Rimuovere la sponda coclea.
4. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione come
indicato.

2
Español
Pos. LP1 Platitos
1. Lubricar con pistola de grasa, en el punto indicado, cada platito
individual.

Pos. LP2 Pernos de guia esponda coclea


2. Actuando en el volantito de ajuste, desplazar los pernos de guia
y lubricar con pincel de grasa en los puntos indicados.

Pos. LP3 Cilindro esponda coclea (si presente)


Quitar la esponda coclea.
3. Lubricar con pincel de grasa la varilla del cilindro como indicado.

Pos. LP4 Tornillo ajuste esponda coclea 3


Quitar la esponda coclea.
4. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.

9-9
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP5 Albero trasmissione coclea
Rimuovere la coclea.
5. Lubrificare con pennello e grasso l’albero di trasmissione come
indicato.

Pos. LP6 Asta filettata motomartinetto


La lubrificazione dell’asta filettata è importante e determinante per
il buon funzionamento del motomartinetto. Deve essere eseguita
a intervalli tali da garantire sempre uno strato di lubrificante pulito
tra le parti in contatto. La carenza o cattiva lubrificazione provoca
un riscaldamento anomalo e un’usura tali da ridurre sensibilmente
la durata o provocare la rottura dell’asta filettata.
6. Rimuovere il carter di protezione, svitando le viti indicate.
7. Lubrificare con pennello e grasso come indicato l’asta filettata. 5
Riposizionare il carter di protezione.

6
Español
Pos. LP5 Árbol transmisión coclea
Quitar la coclea.
5. Lubricar con pincel de grasa el árbol de transmisión como
indicado.

Pos. LP6 Varilla enrosada motomartinete


La lubricación de la varilla enroscada es importante y determinante
para el buen funcionamiento del motomartinete.
Se debe realizar a intervales que permitan de garantizar siempre un
estrato de lubricante limpio entre las partes en contacto.
La falta o mala lubricación provoca un calentamiento anormal y
desgaste, reduciendo así la duración o provocando tambiénla rotura.
6. Quitar el carter de protección, destornillando los tornillos indicados. 7
7. Lubricar con pincel de grasa como indicado la varilla enroscada.
Volver a posicionar el carter de protección.

9 - 10
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP7 Scatola trasmissione coclea
Rimuovere il carter di protezione della coclea.
8. Controllare il livello dell’olio presente all’interno della scatola,
svitando il tappo di controllo/carico laterale. L’esatto livello è
raggiunto quando il lubrificante fuoriesce dal punto di controllo
laterale. Eventualmente eseguire un rabbocco dal tappo di carico.

ATTENZIONE!
Tutti i prodotti a base di poliglicoli non possono essere misce-
lati con grassi a base minerale; se si è utilizzato un grasso
a base minerale per passare al sintetico è opportuno che il 8
carter sia perfettamente pulito dai vecchi residui, in modo che
essi non lo danneggino.

Español
Pos. LP7 Caja transmisión coclea
Retirar el cárter de protección de la cóclea.
8. Controlar el nivel del grasas presente al interior de la caja,
destornillando el tapón de control/carga lateral. El exacto nivel
ha sido alcanzado cuando el lubricante sale del punto de control
lateral. Eventualmente realizar un llenado, desde el tapón de
carga.

ATENCIÓN!
Todos los productos a base de poliglicoles, no pueden ser
mezclados con grasas a base mineral; si se ha utilizado una
grasa a base mineral, para pasar al sintético, es oportuno
que el carter sea perfectamente limpio de viejos residuos de
manera que ellos no lo dañen.

9 - 11
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP8 Trasmissione principale
Rimuovere i portelli di chiusura del basamento della macchina.
9. Lubrificare gli ingranaggi tenendo la bomboletta in posizione
verticale.
Il lubrificante può essere applicato a brevi spruzzi intermittenti o
a getto continuo, a una distanza di 15-60 cm dalle superfici da
lubrificare.

ATTENZIONE!
La lubrificazione a spray presenta importanti vantaggi rispetto
al sistema convenzionale: 9
- aderisce perfettamente alle superfici;
- assicura la formazione di una pellicola lubrificante solida;
- non sgocciola;
- non secca e non si accumula fra i denti degli ingranaggi.

ATTENZIONE!
Lubrificanti di altre marche sono consentiti se garantiscono le
stesse caratteristiche del lubrificante consigliato.

Español
Pos. LP8 Transmisión principal
Quitar las puertecitas de cierre de la base de la máquina.
9. Lubricar los engrenajes manteniendo la botellita en posición
vertical.
Se puede aplicar el lubricante con cortas pulverizaciones
intermitentes o de tiro continuo, desde una distancia de 15-60 cm
de las superficies a lubricar.

ATENCIÓN!
La lubricación de spray lleva importantes ventajas respecto
al sistema convencional:
- excelente adhesión a las superficies;
- asegura la formación de una película lubricante sólida;
- no gotea;
- no seca y no se acumula entre los dientes de los engrenajes.

ATENCIÓN!
Los lubricantes de otras marcas están permitidos si garanti-
zan las mismas características del lubricante aconsejado.

9 - 12
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP9 Vite regolazione camma piattelli (se presente)
10. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione, come
indicato.

Pos. LP10 Supporti orientabili


La presenza di questi cuscinetti dipende dalla configurazione
della macchina
11. Se presenti, lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.

Pos. LP11 Supporto centrale (se presente)


12. Lubrificare con pistola a grasso, nel punto indicato.

10

11
Español
Pos. LP9 Tornillo ajuste cama platitos (si presente)
10. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.

Pos. LP10 Soportes orientables


La presencia de estos cojinetes depende de la configuración de
la máquina.
11. Si presentes, lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.

Pos. LP11 Soporte central (si presente)


12. Lubricar con pistola de grasa, en el punto indicado.

12

9 - 13
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP12 Piastra distribuzione aria rullo di trasferimento
Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico procedere
nel modo seguente.
Svitare e rimuovere la cartuccia esaurita.
13. Avvitare sulla nuova cartuccia la vite di attivazione fino alla
rottura dell’anello.
Il colore dalla vite di attivazione, identifica diversi tempi di
erogazione:
GIALLO: 1 mese
VERDE: 3 mesi
ROSSA: 6 mesi
GRIGIO: 12 mesi.
14. Togliere il tappo di chiusura.
Avvitare la cartuccia sul punto di lubrificazione. 13
Ogniqualvolta si procede alla sostituzione della cartuccia, si
consiglia di scrivere la nuova data di attivazione nell’apposito
spazio sull’etichetta (15).
La durata del lubrificatore automatico è calcolata in condizioni
di laboratorio e temperatura di riferimento di 20°C; pertanto si
consiglia di controllare periodicamente la parte trasparente della
cartuccia per verificare visivamente il livello del lubrificante e di
adattare di conseguenza l’intervallo di sostituzione della cartuccia
stessa.

14
Español
Pos. LP12 Plancha de distribución aire rodillo de transferencia
Para remplazar el cartucho del lubricador automático proceder
como sigue
Destornillar y quitar el cartucho acabado
13. Atornillar en el nuevo cartucho el tornillo de activación hasta
la rotura del anillo.
El color del tornillo de activación identifica varios tiempos de
erogación:
AMARILLO: 1 mes
VERDE: 3 meses
ROJO: 6 meses
GRIS 12 meses.
14. Quitar el tapón de cierre. 15
Atornillar el cartucho en el punto de lubricación.
Cada vez que se procede al remplazo del cartucho, se aconseja
escribir la nueva fecha de activación en el adecuado espacio en
la etiqueta (15).
La duración del lubricador automático es calculada en condiciones
de laboratorio y temperatura de referencia de 20°C; por eso se
aconseja controlar periodicamente la parte transparente del
cartucho para averiguar visualmente el nivel del lubricante y
adapatar por consecuente el interval de remplazo del cartucho
mismo.

9 - 14
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP13 Cardano
16. Prima di procedere alla lubrificazione del cardano, alzare il
gruppo di etichettaggio agendo sull’apposita leva, per facilitare
l’accesso ai punti di ingrassaggio.
17. Svitare le viti di fissaggio del carter porta soffietto, abbassare
e lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.
18. Sotto al basamento della macchina, lubrificare il cardano con
pistola a grasso nel punto indicato.

ATTENZIONE!
Usare solo grassi saponificati al litio. Pulire e lubrificare pri- 16
ma di procedere all’ingrassaggio. I cuscinetti ad aghi e a rulli
vanno accuratamente lubrificati finché il grasso non debordia
dalle tenute in gomma. Non esercitare una pressione troppo
elevata durante la lubrificazione per non danneggiare le tenu-
te. Pressione max. 50 bar.
Pos. LP14 Rullo colla
19. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato (a)
fino a quando il lubrificante fuoriesce dal foro di scarico (b),
esclusivamente con grasso per alta temperatura.

17
Español
Pos. LP13 Cardán
16. Antes de proceder a la lubricación del cardán, levantar el
grupo de etiquetaje actuando en la leva adecuada, para facilitar
el acceso a los puntos de engrasaje.
17. Destornillar los tornillos del carter porta soplete, bajar y lubricar
con pistola de grasa en el punto indicado.
18. Bajo la base de la máquina, lubricar el cardán con pistola de
grasa en el punto indicado.

ATENCIÓN! 18
Utilizar unicamente grasas jabonificadas al litio. Limpiar y lu-
bricar antes de proceder al engrasaje. Los cojinetes de agu-
jas y de rodillos deben ser cuidaosamente lubricados hasta b
que la grasa sale de los empaques en goma.
No aplicar una presión demasiado alta durante la lubricación,
para no dañar los empaques. Presión max. 50 bar. a
Pos. LP14 Rulo cola
19. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado (a) hasta que
el lubricante rebosa por el agujero de descarga (b) exclusivamente
con grasa para altas temperaturas.

19

9 - 15
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
Pos. LP15 Rullo colla
20. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato (a)
fino a quando il lubrificante fuoriesce dal foro di scarico (b),
esclusivamente con grasso per alta temperatura.

Pos. LP16 Rullo di taglio


21. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.

Pos. LP17 Superficie rullo di taglio


22. Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico (se a
previsto) procedere come indicato alla posizione LP14 Piastra
distribuzione aria rullo di trasferimento. b

20

21
Español
Pos. LP15 Rulo cola
20. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado (a) hasta que
el lubricante rebosa por el agujero de descarga (b) exclusivamente
con grasa para altas temperaturas.
Pos. LP16 Rodillo de corte
21. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.

Pos. LP17 Superficie rodillo de corte


22. Para remplazar el cartucho del lubricador automático (si
presente) proceder como indicado en la posición LP14 Plancha
de distribución aire rodillo de transferencia.

22

9 - 16
SHELL AGIP ARAL BP ESSO FINA KLUBER IP MOBIL

APPLICAZ. TIPO
APPLICACION TIPO

PANNELLO CLS GRASSO ALVANIA GREASE EP(LF)2 ARALUB ENERGREASE MOBILUX EP2
GR MU EP2 BEACON EP2 MARSON EP2 POLYLUB GA 352 P ATHESIA EP2
PANEL CENTRAL GRASA SUPER GREASE EP2 HLP2 LS 2 MOBIGREASE HP
9 LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

RINVIO COCLEA GRASSO SINTETICO TIVELA KLUBERSYNTH TELESIA GLYGOYLE


RE-ENVIO COCLEA GRASA SINTETICA COMPOUND A GE 46-1200 COMPOUND A GREASE 00

RULLO COLLA GRASSO ALTA TEMP.


BARRIERTA L55/2
RODILLO COLA GRASA ALTA TEMP.
9.3 SCHEDA LUBRIFICANTI - FICHA LUBRICANTES

CARDANO GRASSO ALVANIA GREASE ARALUB ENERGREASE


BEACON EP2 MARSON EP2 POLYLUB GA 352 P ATHESIA EP2 MOBILUX EP2
CARDÁN GRASA EP(LF)2 HLP2 LS 2

I lubrificanti evidenziati sono quelli utilizzati per il primo riempimento - Los lubrificantes marcados son los utilizados en el primer llenado

9 - 17
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE
10.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

Lo smantellamento della macchina dovrebbe essere effettuato da


un tecnico di SACMI LABELLING o da una Azienda Specializzata
in questo tipo di attività.
Gli addetti dovranno essere persone competenti e dovranno
adottare le opportune misure atte a tutelare l’incolumità propria e
degli altri in stretta osservanza delle norme nazionali vigenti; in
particolare:
- indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche;
- indossare elmetti protettivi;
- indossare occhiali protettivi nelle operazioni che richiedono
l’impiego di mole o di cannello a gas;
- utilizzare gli utensili appropriati;
- valutare attentamente gli effetti che ogni rimozione può causare
alle altre parti;
- valutare attentamente il peso e la possibilità di presa sicura delle
parti da rimuovere;
- valutare attentamente i punti di presa e la possibilità di
movimentazione in sicurezza delle parti più pesanti e
ingombranti;
- puntellare adeguatamente tutte le parti che si venissero a trovare
in precarie condizioni di equilibrio.

Español
10. EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD

La evacuación de la máquina tendría que ser realizada por un


técnico de SACMI LABELLING o por una Firma Especializada
en este tipo de actividad.
Los encargados deben ser personas competentes y deben utilizar
las adecuadas medidas para proteger la incolumidad propia y
de las otras personas, con cuidadoso respecto de las normas
nacionales en vigor;
en detalle:
- utilizar guantes de trabajo y zapatos contra infortunios;
- utilizar casquetes de protección;
- utilizar gafas de protección en las operaciones que solicitan el
empleo de muelas o de soplete de gas;
- utilizar los ustensilios adecuados;
- estimar cuidadosamente los efectos que cada remoción puede
causar a las otras partes;
- estimar cuidadosamente el peso y la posibilidad de resistencia
segura de las partes a quitar;
- estimar cuidadosamente los puntos de conexión y la posibilidad
de manutención en seguridad de las partes más pesadas y de
grandes dimensiones;
- Sujetar adecuadamente todas las partes que se podrían
encontrar en precarias condiciones de equilibrio.

10 - 1
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI

È richiesta la disponibilità di mezzi adeguati con caratteristiche e


portate adeguate alle dimensioni delle sezioni da movimentare e
la normale dotazione di attrezzi e utensili richiesta da questo tipo
di lavoro quali:
- serie di chiavi fisse, a stella ed esagonali; cacciaviti; svitadadi;
martelli pesanti; cannello a gas; mola a disco.

10.3 PROCEDURA DI SMONTAGGIO

L’esperienza del demolitore, le situazioni oggettive di lavoro e una


attenta analisi dello stato della macchina suggeriranno di volta in
volta le procedure più idonee.
In ogni caso è opportuno seguire queste indicazioni:
- staccare l’alimentazione elettrica e scollegare tutti gli
allacciamenti;
- rimuovere il quadro elettrico e le apparecchiature di comando;
- togliere i tubi e le canaline degli allacciamenti pneumatici ed
elettrici;
- rimuovere i gruppi autonomi (attrezzature, riduttori, motori, ecc.)
fino ad ottenere la sola carpenteria della macchina.

Español
10.2 EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS

Se solicita la disponibilidad de medios adecuados con


características y capacidades adecuadas a las dimensiones de
las secciones a mover y la normal dotación de equipo y ustensilios
solicitada por este tipo de trabajo como:
- serie de llaves fijas, de estrella y hexagonales; destornilladores;
destornilladores de tuercas; martillos pesados; soplete de a gas;
muela de disco.

10.3 PROCEDURA DE DESMONTAJE

La experiencia del demolidor, las situaciones objetivas de trabajo


y una cuidadosa análisis del estado de la máquina sugieren de
vez en vez las proceduras más adecuadas.
En cualquier caso es oportuno seguir estas indicaciones:
- desconectar la alimentación eléctrica y desconectar todos los
enchufes;
- quitar el panel eléctrico y los aparatos de mando;
- quitar los tubos y los canales de las conexiones neumáticas y
eléctricas;
- quitar los grupos autónomos (equipo, reductores, motores, etc.)
hasta obtener la sola carpintería de la máquina.

10 - 2
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.4 ROTTAMAZIONE

ATTENZIONE!
Rottamare i diversi tipi di materiali in discariche adeguate ed
attenersi alla Legislazione in vigore nel paese di utilizzo della
macchina.

Per facilitare la fase di smaltimento e recupero prevedere, durante


lo smantellamento, una suddivisione dei componenti in base alla
natura del materiale.
Separare:
- acciaio inossidabile: carterature, portelli, supporti vari....;
- acciaio al carbonio: strutture portanti, carpenteria;
- ghisa: scatole riduttori, fusioni;
- alluminio, bronzo, ottone, rame;
- materie plastiche: attrezzature bottiglia, guarnizioni, soffietti,
tubi, canaline...;
- componenti vari: motori elettrici, apparecchiature elettriche
elettroniche, tubi catodici, batterie....;

Español
10.4 DESGUACE

ATENCIÓN!
Poner en desguace los varios tipos de materiales en vertede-
ros adecuados y seguir la Legislación en vigor en el país de
empleo de la máquina.
Para facilitar la fase de evacuación y recuperación hay que prever,
durante la evacuación, una división de los componentes en base
a la origen del material.
Separar:
- acero inoxidable: protecciones, puertecitas, soportes varios....;
- acero al carbonio: estructuras portantes, carpintería;
- fundición: cajas reductores, fusiones;
- aluminio, bronce, latón, cobre;
- materias plásticas: equipo botella, empaques, sopletes, tubos,
canalitas...;
- componentes varios: motores eléctricos, equipo eléctrico
electrónico, tubos catódicos, baterías....;

10 - 3
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.5 SMALTIMENTO OLI

L’olio dell’impianto deve essere sostituito ad intervalli regolari


durante il ciclo lavorativo.
SACMI LABELLING consiglia tale sostituzione sia in funzione dei
parametri di ottimale resa meccanica nella macchina, sia in funzione
del successivo, necessario smaltimento dell’olio esausto.
Si ricorda al cliente che la portata inquinante esterna dell’olio
esausto è dovuta al suo contenuto di polveri e al tipo di atmosfera
umida nel quale esso viene immesso (il contenuto medio di acqua
nell’olio non deve superare lo 0,1%).
L’olio esausto deve essere gestito ai sensi della normativa vigente
in materia di rifiuti.

ATTENZIONE!
L’olio esausto deve essere raccolto in bidoni chiusi e conse-
gnato alle ditte adibite al recupero.

ATTENZIONE!
È assolutamente vietato smaltire l’olio di lubrificazione me-
diante fogne, pozzi, o altri modi estranei alle disposizioni na-
zionali vigenti.

Español
10.5 EVACUACIÓN ACEITES

El aceite de la planta debe ser remplazado a intervales regulares


durante el ciclo de trabajo.
SACMI LABELLING aconseja dicho remplazo sea en función de
los parámetros de optimal rendimiento mecánico en la máquina,
sea en función de la siguiente, necesaria evauación del aceite
desgastado.
Se recuerda al cliente que la capacidad de polución externa del
aceite desgastado es debida a su contenido de polvos y al tipo
de atmósfera húmeda en el cual ello es introducido (el contenido
medio de agua en el aceite no debe depasar el 0,1%).

ATENCIÓN!
El aceite desgastado debe ser recogido en botes cerrados y
entregado a las firmas especializadas para la recuperación.

ATENCIÓN!
Se prohibe absolutamente evacuar el aceite de lubricación
mediante alcantarillas, pozos, u otros medios extráneos a las
disposiciones nacionales en vigor.
10 - 4
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.6 SMALTIMENTO SFRIDI

Gli sfridi prodotti nel ciclo di lavorazione della macchina si


definiscono residui di produzione.
Ogni residuo è suscettibile di essere utilizzato come materia prima
secondaria e diventa rifiuto solo quando il detentore decide di
liberarsene.
È quindi la specifica volontà di destinazione conferita dal detentore
al materiale a determinarne la qualifica di residuo o di rifiuto,
piuttosto della specifica connotazione merceologica delle sostanze
o degli oggetti in questione.

ATTENZIONE!
Si raccomanda di procedere alla distruzione fisica delle tar-
ghe di identificazione della macchina affinché non possa
essere utilizzata per altri scopi. Il presente manuale perderà
ogni valore.

Español
10.6 EVACUACIÓN DETRITOS

Los detritos producidos en el ciclo de elaboración de la máquina


se llaman residuos de producción.
Cada residuo puede ser utilizado como materia primera
secundaria y se vuelve en deshecho solo cuando el propietario
decide de hecharlo.
Es entonces específica voluntad de destinación otorgada por el
propietario al material a determinar su calificación de residuo o de
deshecho, en vez que la específica denominación merceológica
de las sustancias o de los objetos mencionados.

ATENCIÓN!
Se recomienda de proceder a la destrucción física de las tar-
jetas de identificación de la máquina para que no pueda ser
utilizada para otras tareas. Este manual pierde todo valor.

10 - 5
10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN Y DESGUACE
10.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA

Svuotare tutti i serbatoi contenenti oli lubrificanti o liquidi


considerati rifiuti nocivi e raccogliere i prodotti estratti in appositi
contenitori da conferire a ditte preposte per il recepimento e lo
smaltimento di tali rifiuti.
Scollegare i cavi elettrici di alimentazione al quadro principale
in modo da evitare in assoluto qualsiasi azionamento della
macchina.
Riporre la macchina in luogo protetto dagli agenti atmosferici e
provvedere alla copertura, con foglio di cellophane, dell’intero
ingombro macchina per prevenire danni dati da polvere o da
presenza di insetti.
Conservare accuratamente le istruzioni per l’installazione nonché
le istruzioni per l’uso e la manutenzione assieme alle chiavi di
apertura dei circuiti di comando.

Español
10.7 PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA

Vaciar todos los tanques que contienen aceites lubricantes o


líquidos considerados deshechos nocivos y recoger los productos
en adecuados recipientes a encargar a firmas previstas para
recibirlos y para la evacuación de dichos deshechos.
Desconectar los cables eléctricos de alimentación al panel
principal de manera a evitar en absoluto cualquiera accionamiento
de la máquina.
Volver a poner la máquina en un sitio protegido contra los
agentes atmosféricos y cubrir, con hoja de cellophane, todas las
dimensiones de la máquina para prevenir daños debidos a polvo
o a presencia de insectos.
Guardar cuidadosamente las intrucciones para la instalación y
las instrucciones para el empleo y el mantenimiento juntamente
a las llaves de abertura de los circuitos de mando.

10 - 6
ALLEGATO A - ANEXO A

ALLEGATO A: DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE

Español

ANEXO A: DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO B - ANEXO B

ALLEGATO B: SCHEMA PNEUMATICO

Español

ANEXO B: ESQUEMA NEUMÁTICO

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO

AB - 1
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Unità di trattamento aria Unidad tratamiento aire
3 Tappo Tapon
4 Pressostato Presostato
5 Regolatore di portata Regulador de caudal
6 Riduttore di pressione Reductor de presión
7 Manometro Manometro
8 Cilindro rotante Cilindro
9 Cilindro magnetico Cilindro
10 Cilindro stelo passante Cilindro
11 Elettrovalvola 5/2 Electrovalvula 5/2
12 Valvola 3/2 Valvula 3/2
13 Collegamento rotante Conexion rotativa
14 Filtro disoleante Filtro elemento por extraer aceite

LINEE DI ALIMENTAZIONE E SCARICO


LINEAS DE ALIMENTACION Y VACIADO
Pos. Descrizione Descripcion
1 Rullo di trasferimento Rodillo de transferencia
2 Pettine di trasferimento Dispositivo de transferencia
3 Rullo di taglio Rodillo de corte
4 Rullo colla (2) Rodillo cola (2)
5 Rullo colla (4) Rodillo cola (4)
6 Rullo pressore (2) Rodillo prensor (2)
7 Rullo pressore (4) Rodillo prensor (2)
8 Tensione nastro Tension cinta bobina

AB - 2
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO

PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Pompa per vuoto Turbina
3 Valvola limitatrice di vuoto Valvula
4 Filtro Filtro
5 Valvola a sfera Valvula

AB - 3
ALLEGATO C - ANEXO C

ALLEGATO C: MANUALE OPERATORE

Español

ANEXO C: MANUAL OPERADOR

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
INDICE - INDICE
MANUALE OPERATORE
MANUAL OPERADOR

1.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN..................................................................................................................... AC - 1
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI
DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES....................................................................................... AC - 2
1.2.1 login
login...................................................................................................................................... AC - 4
1.2.2 UTILITà operatore
UTILIDAD OPERADOR........................................................................................................... AC - 5
1.2.3 SETUP OPERATORE
SETUP OPERADOR................................................................................................................ AC - 8
1.2.4 TEMPERATURE
TEMPERATURAS.................................................................................................................... AC - 11
1.2.5 COMANDI GENERALI
FUNCIÓN GENERAL.............................................................................................................. AC - 13
1.2.6 GESTORE RICETTE
PANTALLA RECETA................................................................................................................ AC - 16
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA
EDIT RECETA MAQUINA....................................................................................................... AC - 18
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI
EDITAR RECETAS DE PLATOS............................................................................................. AC - 25
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE
GRÁFICA TEMPERATURAS.................................................................................................. AC - 28
1.2.8 CAMBIO LINGUA
CAMBIO IDIOMA.................................................................................................................... AC - 29
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI
SISTEMA PLATITOS............................................................................................................... AC - 30
1.2.10 STORICO ALLARMI
HISTORIA ALARMA................................................................................................................. AC - 36
1.2.11 DIAGNOSI
DIAGNÓSIS.............................................................................................................................. AC - 39
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA
MOVIMIENTOS MÁQUINA...................................................................................................... AC - 40
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO
SISTEMA DE CORTE............................................................................................................... AC - 41
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA
JUNTA AUTOMÁTICA............................................................................................................. AC - 48
1.2.15 GESTORE OROLOGIO
PANTALLA TIEMPO................................................................................................................. AC - 52
1.2.16 STORICO MACCHINA
PRODUCT MÁQUINA............................................................................................................. AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.1 INTRODUZIONE

1. L’interfaccia operatore è un touch screen tramite il quale è


possibile:
- impostare il ciclo di lavoro;
- impostare o variare i parametri di lavoro;
- visualizzare messaggi e i valori dei parametri di lavoro;
- visualizzare grafici;
- visualizzare i parametri della produzione.

ATTENZIONE!
1
Il touch screen è un’apparecchiatura elettronica delicata.
Usare cautela durante l’utilizzo e la pulizia di tale apparec-
chiatura.

Español
1.1 INTRODUCCIÓN

1. La interfaz de operador consiste en una pantalla táctil mediante


la cual es posible:
- programar el ciclo de trabajo;
- programar o variar los parámetros de trabajo;
- visualizar mensajes y los valores de los parámetros de trabajo;
- visualizar gráficas;
- visualizar los parámetros de la producción.

ATENCIÓN!
La pantalla táctil es un aparato electrónico delicado. Preste
atención durante el uso y limpieza de dicho aparato.

AC - 1
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI

1. All’avvio della macchina viene visualizzato il blocco PRINCIPALE,


tramite il quale è possibile accedere ai vari blocchi secondari.

ATTENZIONE!
A seconda della configurazione della macchina, alcuni pul-
santi e/o comandi possono essere visibili ma non attivabili.
Alcuni pulsanti e funzioni sono ripetuti in diversi blocchi per
facilitarne l’utilizzo da parte dell’operatore.
1
Di seguito, la descrizione dei pulsanti/funzioni presenti in tutti i
blocchi.
2. Contatori di produzione
Indicano il numero di contenitori prodotti,azzerabili separatamente,
nel blocco STORICO MACCHINA.
3. Velocità di produzione corrente
Indica la velocità di produzione corrente della macchina in
contenitori/ora o contenitori/minuto.
4. Data e ora
Indica la data e l’ora attuale.

2
Español
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES

1. Al poner en marcha la máquina se visualiza el bloque


PRINCIPAL, mediante el cual es posible acceder a los diferentes
bloques secundarios.

ATENCIÓN!
Según la configuración de la máquina, algunos pulsadores
y/o mandos pueden verse pero no pueden activarse.
Algunos pulsadores y funciones se repiten en diferentes blo- 3
ques para facilitar su uso por parte del operador.

A continuación, describimos los pulsadores y las funciones


presentes en todos los bloques.
2. Contadores de producción
Indican el número de envases producidos; pueden ponerse en
cero por separado, en el bloque HISTORIAL MÁQUINA.
3. Velocidad de producción corriente
Indica la velocidad de producción corriente de la máquina,
expresada en envases/hora o envases/minuto.
4. Fecha y hora
Indica la fecha y la hora actuales.

AC - 2
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I pulsanti indicati servono a scorrere le pagine (se presenti):
a - torna alla pagina precedente;
b - passa alla pagina successiva.
6. Il pulsante ACCEPT serve a resettare gli allarmi non ritentivi.
7. Il pulsante MAIN permette di tornare al blocco PRINCIPALE.
8. Le funzioni indicate visualizzano:
a - gli ultimi due allarmi intervenuti;
b - il nome del formato attualmente in uso.

a b

6
Español
5. Los interruptores indicados sirven para pasar las páginas (si
presentes):
a - vuelve a la página anterior;
b - pasa a la página siguiente.
6. El interruptor ACCEPT sirve para restablecer las alarmas de
no retención.
7. El pulsante MAIN permite volver al bloque PRINCIPAL.
8. Las funciones indicadas visualizan:
a - las dos últimas alarmas que han intervenido;
b - el nombre del formato que está siendo usado actualmente.

a
b

AC - 3
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.1 LOGIN

Questa pagina viene visualizzata quando si tenta di accedere ad


un blocco protetto da password.
1. Digitare la PASSWORD, quindi premere ENTER.
2. Premere il pulsante relativo al blocco da visualizzare.

2
Español
1.2.1 LOGIN

Esta página se visualiza cuando se intenta acceder a un bloque


protegido por contraseña.
1. Digitar la PASSWORD, luego comprimir ENTER.
2. Comprimir el interruptor relativo al bloque a visualizar.

AC - 4
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.2 UTILITÀ OPERATORE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti le funzioni e i comandi di uso più
frequente per l’operatore.
2. Sistema di taglio OFF/ON
Premendo il tasto OFF viene disabilitato il sistema di taglio,
premendo il tasto ON viene abilitato il sistema di taglio, in presenza
di contenitori.
3. Discesa rullo colla STOP/RUN
Premendo il tasto STOP viene disabilitato il rullo colla, premendo
il tasto RUN viene abilitato il rullo colla, in presenza di contenitori.
4. MANUAL / AUTO 1
Questo comando serve a impostare il tipo di funzionamento della
macchina.
Premere il pulsante AUTO per impostare la velocità di
funzionamento della macchina in automatico, in questo modo la
velocità della macchina si adatta al flusso dei contenitori in entrata
e uscita macchina.
Premere il pulsante MAN per impostare la velocità di funzionamento
della macchina in manuale, in questo modo la macchina funziona
senza il controllo del flusso dei contenitori, alla velocità impostata
nell’apposito blocco.

2
Español
1.2.2 UTILIDAD OPERADOR

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes las funciones y los mandos de
uso más frecuente para el operador.
2. Sistema de corte ON/OFF
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva el sistema de corte,
comprimiendo la tecla ON se habilita el sistema de corte en
presencia de recipientes.
3. Bajada rodillo cola STOP/RUN
Al pulsar la tecla STOP se inhabilita el rodillo de cola; al pulsar la
tecla RUN se habilita el rodillo de cola, en presencia de los envases. 3
4. MANUAL / AUTO
Este mando sirve para programar el tipo de funciónamiento de
la máquina.
Presionar el pulsador AUTO para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en automático. De esta manera,
la velocidad de la máquina se adapta al flujo de los contenedores
en entrada y salida de la máquina.
Presionar el pulsador MAN para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en manual. De esta manera la
máquina funciona sin el control del flujo de los contenedores, a
la velocidad programada en el bloque específico.

AC - 5
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Pulizia macchina OFF/ON
Questo comando permette di impostare automaticamente alcuni
parametri della macchina in modo da eseguire la pulizia in maniera
efficiente.
Premendo il tasto ON, il sistema predispone la macchina per
eseguire la pulizia; premendo il tasto OFF, il sistema dispone la
macchina allo stato in cui era prima della pressione del tasto ON.
6. Impostazione allarme pulizia macchina
Questa funzione permette di impostare un intervallo di tempo di
marcia macchina, superato il quale genera un allarme.
Premere nel punto indicato e modificare il valore tramite il tastierino
numerico.
Impostando il valore 0, non verrà generato l’allarme.
7. Rifasamento giostra OFF/ON 5
Premendo il pulsante ON si avvia il processo di rifasamento
giostra, una volta terminato il processo è necessario riportare la
funzione ad OFF.
8. Home OK giostra
Il led indica, se acceso, il raggiungimento della posizione corretta
della giostra.

6
Español
5. Limpieza máquina OFF/ON
Este mando permite programar automáticamente algunos
parámetros de la máquina para poder ejecutar la limpieza de
manera eficiente.
Al pulsar la tecla ON, el sistema prepara la máquina para realizar
la limpieza; al pulsar la tecla OFF, el sistema lleva la máquina al
estado en el que se encontraba antes de la presión de la tecla ON.
6. Programación de alarma de limpieza de la máquina
Esta función permite programar un intervalo de tiempo de marcha
de la máquina, que una vez superado genera una alarma.
Presionar en el punto indicado y modificar el valor mediante el
teclado numérico.
Para evitar que se genere la alarma, modificar el valor a 0. 7
7. Refasamiento carrusel OFF/ON
Presionando el pulsador ON inicia el proceso de la corrección del
factor de potencia; una vez terminado el proceso es necesario
volver a colocar la función en OFF.
8. Home OK carrusel
El led indica, si está encendido, que el carrusel ha alcanzado la
posición correcta

AC - 6
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Cancelletto OPEN/CLOSE
Questo comando serve a bloccare/sbloccare l’ingresso dei
contenitori nella macchina.
Premere il pulsante OPEN per permettere l’ingresso dei contenitori
nella macchina, CLOSE per bloccarlo.
10. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
11. Rullo trazione film 9
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.

10
Español
9. Barra de entrada OPEN/CLOSE
Ete mando sirve para bloquear/desbloquear la entrada de los
recipientes en la máquina.
Pulsar el botón OPEN para permitir la entrada de los recipientes
en la máquina, CLOSE para bloquearlo.
10. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta. 11
11. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.

AC - 7
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.3 SETUP OPERATORE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile modificare i settaggi generali della
macchina.
2. Set velocità
MEDIA
Indica la velocità media di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
MASSIMA
Indica la velocità massima di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
Rallentamento MAX 1
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
massima (premere per modificare con il tastierino numerico).
Rallentamento MED
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
di rallentamento MAX (premere per modificare con il tastierino
numerico).
Manuale
Indica la velocità della macchina in modalità manuale (premere
per modificare con il tastierino numerico).
3. Un simbolo di spunta, indica la velocità attuale della macchina.

2
Español
1.2.3 SETUP OPERADOR

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado. En este bloque es posible
modificar los parámetros generales de la máquina.
2. Set velocidad
MEDIA
Indica la velocidad media de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
MÁXIMA
Indica la velocidad punta de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
disminución MáXIMO 3
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina
de la velocidad punta (comprimir para modificar con el teclado
numérico).
disminución MEDIANO
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina de
la velocidad de disminución de velocidad MAX (comprimir para
modificar con el teclado numérico).
MANUAL
Indica la velocidad de la máquina en modalidad manual (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
3. Un símbolo indica la velocidad actual de la máquina.

AC - 8
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Funzionamento AUTO/SYNCHRO
Premendo il tasto AUTO la macchina funziona in modo autonomo.
Premendo il tasto SINCRO, viene abilitato il funzionamento in
sincronismo con altre macchine della linea. Viene permessa la
ricezione di dati dall’esterno.
5. MANUAL / AUTO
Questo comando serve a impostare il tipo di funzionamento della
macchina.
Premere il pulsante AUTO per impostare la velocità di
funzionamento della macchina in automatico, in questo modo la
velocità della macchina si adatta al flusso dei contenitori in entrata
e uscita macchina.
Premere il pulsante MAN per impostare la velocità di funzionamento
della macchina in manuale, in questo modo la macchina funziona 4
senza il controllo del flusso dei contenitori, alla velocità impostata
nell’apposito blocco.
6. Stand by sistema HOT/MELT
Premendo il tasto OFF viene disabilitata la funzione di pausa delle
utenze hot melt, premendo il tasto ON viene abilitata la funzione
di pausa delle utenze hot melt.
7. Sistema di taglio ON/OFF
Premendo il tasto OFF viene disabilitato il sistema di taglio,
premendo il tasto ON viene abilitato il sistema di taglio in presenza
di contenitori.

5
Español
4. Trabajo AUTO/SINCRO
Pulsando la tecla AUTO la máquina funcióna en modo autonomo.
Pulsando la tecla SINCRO, es habilitado el funciónamiento en
sincronismo con otras máquinas de la linea.
Es permitida la recepción de datos desde el exterior.
5. MAN/AUTO
Este mando sirve para programar el tipo de funciónamiento de
la máquina.
Presionar el pulsador AUTO para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en automático. De esta manera,
la velocidad de la máquina se adapta al flujo de los contenedores
en entrada y salida de la máquina.
Presionar el pulsador MAN para programar la velocidad de 6
funcionamiento de la máquina en manual. De esta manera la
máquina funciona sin el control del flujo de los contenedores, a
la velocidad programada en el bloque específico.
6. Stand by sistema cola
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva la función de pausa de
los hot melt en uso, comprimiendo la tecla ON se habilita la función
de pausa de los hot melt en uso.
7. Sistema de corte ON/OFF
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva el sistema de corte,
comprimiendo la tecla ON se habilita el sistema de corte en
presencia de recipientes.

AC - 9
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
8. Discesa rullo colla STOP/RUN
Premendo il tasto STOP viene disabilitato il rullo colla, premendo
il tasto RUN viene abilitato il rullo colla, in presenza di contenitori.
9. Arresto M/C in fase JOG
Premere il tasto ON per abilitare la funzione di arresto macchina
in fase JOG, OFF per disabilitarlo.
Con questa funzione abilitata, quando viene utilizzata la macchina
ad impulsi (JOG), il sistema arresta la macchina nella posizione
impostata nella ricetta.

9
Español
8. Bajada rodillo cola STOP/RUN
Al pulsar la tecla STOP se inhabilita el rodillo de cola; al pulsar
la tecla RUN se habilita el rodillo de cola, en presencia de los
envases.
9. Parada de la máquina en fase JOG
Pulsando la tecla ON se habilita la función de parada máquina en
fase jog, OFF se deshabilita.
Con esta función habilitada, cuando se utiliza la máquina a
impulsos (JOG), el sistema para la máquina en la posición
programada en la receta.

AC - 10
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.4 TEMPERATURE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile settare le temperature delle utenze
Hot Melt.
È possibile settare la visualizzazione in gradi Celsius (°C) o
Fahrenheit (°F) nel blocco COMANDI GENERALI.
2. Act
In questa colonna viene visualizzato il valore della temperatura
attuale della relativa utenza.
3. Set
In questa colonna viene visualizzato il valore della temperatura
impostata della relativa utenza. 1
Premere sulla funzione stessa (compare un tastierino sul quale è
possibile digitare il valore desiderato).
4. ACT-SET
In questa colonna viene visualizzato il valore risultante dalla
differenza di temperatura fra quella attuale e quella impostata alla
funzione set della relativa utenza.

2
Español
1.2.4 TEMPERATURAS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible poner las temperaturas de los usuarios
Hot Melt.
Es posible poner la visualización en grados Celsius (°C) o
Fahrenheit (°F) en el bloque FUNCION GENERAL.
2. Act
En esta columna se visualiza el valor de la temperatura actual
del relativo usuario.
3. Set
En esta columna se visualiza el valor de la temperatura 3
programado relativo usuario.
Comprimir sobre la función misma (aparece un teclado en el que
es posible digitar el texto deseado).
4. ACT-SET
En esta columna se visualiza el valor resultante de la diferencia
de temperatura entre la actual y la programada a la función set
del relativo usuario.

AC - 11
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Sonda
È presente una sonda di controllo per ogni utenza.
Se il led di controllo è di colore rosso, significa che c’è un guasto
alla relativa utenza.
6. TREND
Premendo il tasto TREND è possibile visualizzare il grafico delle
temperatura della relativa utenza.
7. Nella seconda pagina di questo blocco, è visualizzato il valore
della temperatura attuale di ogni utenza con un grafico a barre.
Barra di colore blu indica che la temperatura di riferimento non è
ancora stata raggiunta.
Barra di colore verde indica che la temperatura di riferimento è
stata raggiunta.
5

6
Español
5. Sonda
Es presente una sonda de control para cada usuario.
Si el led de control está rojo, significa que hay una avería en el
relativo usuario.
6. TREND
Pulsando la tecla TREND es posible visualizar el gráfico de las
temperaturas del relativo usuario.
7. En la segunda página de este bloque, aparece el valor de la
temperatura actual de cada usuario con un gráfico de barras.
Barra de color azul indica que la temperatura de referencia todavía
no ha sido añadida.
Barra de color verde indica que la temperatura de referencia ha
sido añadida. 7

AC - 12
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.5 COMANDI GENERALI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti i comandi generali della macchina.
2. Nella colonna di sinistra è possibile abilitare (ON) o disabilitare
(OFF) le seguenti utenze macchina:
- Motore pompa vuoto;
- Motore nastro M/C;
- Motore pompa colla;
- Cappa aspirazione fumi;
- Tunnel di asciugatura.
3. Nella colonna di destra è possibile abilitare (ON) o disabilitare
(OFF) il riscaldamento delle seguenti utenze hot Melt: 1
- Riscaldamento rullo colla;
- Riscaldamento struttura;
- Riscaldamento vasca colla;
- Riscaldamento raso colla;
- Riscaldamento distributore.
Mediante il pulsante indicato è possibile abilitare (ON) o disabilitare
(OFF) tutti i riscaldamenti delle utenze hot melt (4).

2
Español
1.2.5 FUNCIÓN GENERAL

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes los mandos generales de la
máquina.
2. En la columna de izquierda es posible habilitar (ON) o
deshabilitar (OFF) los siguientes usuarios máquina:
- Motor pompa vacío;
- Motor cinta M/C;
- Motor pompa cola;
- Extractor aspiración humos;
- Tunel de secado. 3
3. En la columna de derecha es posible habilitar (ON) o deshabilitar
(OFF) el calentamiento a los siguientes usuarios Hot Melt:
- Calentamiento rodillo cola;
- Calentamiento cuerpo rodillo;
- Calentamiento tanque cola;
- Calentamiento rascador cola;
- Calentamiento distribudor.
Mediante el interruptor indicado es posible habilitar (ON) o
inhabilitar (OFF) todos los calentamientos de los usuarios Hot
Melt (4).

AC - 13
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella seconda pagina di questo blocco, è possibile abilitare
(ON) o disabilitare (OFF) le seguenti funzioni:
- Controllo etichetta;
- Controllo timbratore;
- Controllo trasferim. etichetta tamburo;
- Controllo presenza film;
- Controllo scarto;
- Controllo fine bobina con banda rossa;
- Controllo tacca;
- Illuminazione macchina;
- Controllo bottiglia bucata.
6. Scelta bottiglie Min/Hrs
Questa funzione permette di selezionare l’unità di misura della
velocità di produzione, Min (contenitori per minuto) o Hrs 5
(contenitori per ora).
7. La funzione Temperatura in gradi, permette di selezionare la
modalità di funzionamento in °C oppure in °F.
8. Pagina pulizia schermo
Premendo il tasto indicato viene visualizzata una pagina che
permette la pulizia dello schermo.

6
Español
5. En la segunda página de este bloque, es posible habilitar (ON)
o inhabilitar (OFF) las siguientes funciones:
- Detenciòn etiqueta;
- Detenciòn timbrar;
- Detenciòn trasferencia etiqueta;
- Detenciòn presencia film;
- Detenciòn ejector;
- Detenciòn final de bobina con banda roja;
- Sistema deteccion muesca;
- Iluminación máquina;
- Detenciòn botella pinchada.
6. Selección botellas Min/Hrs
Esta función permite seleccionar la unidad de medida de la velocidad 7
de producción, Min (envases por minuto) o Hrs (envases por hora).
7. Temperatura grados de seleccionar la modalidad de
funciónamiento en C°o en F°.
8. Página de Limpieza pantalla
Pulsando la tecla indicada se visualiza una página que permite
la limpieza de la pantalla.

AC - 14
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco, sono presenti le funzioni per
la gestione della cinghia motorizzazione piattelli.
9. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore (premere per modificare con il
tastierino numerico).
10. Accetta dati Camma
Premere il pulsante per caricare i nuovi dati inseriti.
11. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.

10
Español
En la tercera página de este bloque, se encuentran las funciones
para la gestión de la correa de motorización de los platillos.
9. Radio Botella
Indica el radio del contenedor (presionar para modificar con el
teclado numérico)
10. Aceptar datos Leva
Presionar el pulsador para cargar los nuevos datos introducidos.
11. Calcular leva
Presionar el pulsador para el cálculo de la leva con los nuevos
datos programados.

11

AC - 15
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6 GESTORE RICETTE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile visualizzare, caricare e salvare le
ricette.
2. Nella tabella indicata sono inseriti i nomi delle ricette presenti
in memoria.
3. I tasti frecce, permettono di posizionarsi su una qualsiasi delle
ricette.
4. Premere il pulsante Entra nell’Edit Ricetta per entrare nei
blocchi relativi alla ricetta selezionata.

2
Español
1.2.6 PANTALLA RECETA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible visualizar, cargar y salvar las recetas.
2. En la tabla indicada se han intorducido los nombres de las
recetas presentes en memoria.
3. Las teclas flecha permiten de posiczionarse en una cualquierade
las recetas.
4. Presionar el pulsador Entrar en el Edit Receta para entrar en
los bloques relativos a la receta seleccionada

AC - 16
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Premere il pulsante Carica Ricetta nel PLC per caricare la
ricetta nel PLC.
6. Premere i pulsanti Copia/Incolla per copiare i valori contenuti
in una ricetta.

6
Español
5. Apretar el pulsador Carga receta en el PLC para cargar la
receta en el PLC.
6. Presionar los botones Copia/Pega para copiar los valores
contenidos en una receta.

AC - 17
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA

EDIT RICETTE 1
1. Nella funzione Nome formato, viene riportato il nome del
formato al quale la ricetta si riferisce, modificabile tramite tastierino.
2. Nelle funzioni indicate sono presenti i settaggi delle temperature
delle utenze Hot Melt, modificabili tramite tastierino numerico.

2
Español
1.2.6.1 EDIT RECETA MAQUINA

EDIT RECETA 1
1. En la función Nombre Formato, se indica el nombre del formato
al que la receta se refiere, modificable con el teclado.
2. En las funciónes indicadas están presentes las temperaturas
de los Hot Melt en uso, modificables con el teclado numérico.

AC - 18
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 2
3. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
4. La funzione Massima correzione ammessa, indica la massima
correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio di ogni
etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.
5. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
6. La funzione Lunghezza etichetta impostato, indica il valore
della lunghezza etichetta impostato per il taglio, modificabile
tramite tastierino numerico.
3

4
Español
EDIT RECETAS 2
3. La función Máximo error admitido, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
4. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.
5. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
6. La función Longitud etiqueta configurada, indica el valor
del largo etiqueta programado para el corte, modificable con el
teclado numérico. 5

AC - 19
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
7. La funzione Spostamento punto di taglio etichetta, indica
la posizione della fotocellula lettura tacca dal punto di taglio,
modificabile tramite tastierino numerico.
8. La funzione Offset Posizione Tamburo di trasferimento,
permette di impostare il valore di fase del tamburo di trasferimento,
modificabile tramite tastierino numerico.
9. La funzione Push back permette, in presenza di stop macchina,
di arretrare il rullo di taglio in modo che l’etichetta posizionata
sul rullo non subisca ulteriori tagli, modificabile tramite tastierino
numerico.
10. La funzione Offset giunzione automatica permette di
correggere problemi di fasatura della giunzione bobina.

8
Español
7. La función Offset punta de corte marbete, indica la posición
de la fotocélula de lectura de la muesca desde el punto de corte,
que puede modificarse con el teclado numérico.
8. La función Offset posición tambor de transferencia, permite
programar el valor de fase del tambor de transferencia. Valor
expresado en mm, modificable con el teclado numérico.
9. La función Push back permite, en presencia de stop máquina,
mover hacia atrás el rodillo de corte de manera que la etiqueta
colocada en el rodillo no sea sometida a más cortes; puede
modificarse con el teclado numérico.
10. La función Offset unión automática permite corregir los
problemas de sincronización de la unión de la bobina.
9

10

AC - 20
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 3
11. I valori visualizzati nelle colonne ON e OFF rappresentano
la posizione dei relativi utilizzi ricavati dalla posizione angolare
dell’encoder.
La colonna ON raccoglie i valori di inizio dei vari processi, la
colonna OFF quelli di fine processi.
Premere per modificarne il valore; compare un tastierino sul quale
è possibile digitare il valore desiderato (0°-359°).

ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare 11
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA.

Español
EDIT RECETAS 3
11. Los valores visualizados en las columnas ON y OFF
representan la posición de los relativos usos sacada por la posición
angular del encoder.
La columna ON recoge los valores de principio de los varios
procesos, la columna OFF los de los finales procesos.
Comprimir sobre la función para modificar de su valor; aparece
un teclado en el que es posible digitar el valor deseado (0°-359°).

ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.

AC - 21
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 4
12. Nella colonna indicata sono visualizzati i valori di posizione/
fasatura della macchina.
Questi valori sono operativi solo con la funzione di cambio formato
elettronica (opzionale).
13. Le funzioni indicate permettono di impostare la fasatura del
gruppo di etichettatura.

ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA. 12

13
Español
EDIT RECETAS 4
12. En la columna indicada aparecen los valores de posición/
puesta en fase de la máquina.
Estos valores son operativos únicamente cuando se cuenta con
la función de cambio de formato electrónica (opcional).
13. Las funciones indicadas permiten programar la puesta en fase
del grupo de etiquetaje.

ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.

AC - 22
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 5
14. Set velocità MEDIA
Indica la velocità media di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
15. Set velocità MASSIMA
Indica la velocità massima di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
16.Set velocità ralle. MAX
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
massima (premere per modificare con il tastierino numerico).
17. Set velocità ralle. MED
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
di rallentamento MAX (premere per modificare con il tastierino
numerico). 14

15
Español
EDIT RECETAS 5
14. Set rapidez MEDIA
Indica la velocidad media de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
15. Set rapidex MÁXIMA
Indica la velocidad punta de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
16. Set Disminución MÁXIMA
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina
de la velocidad punta, comprimir para modificar con el teclado
numérico.
17. Set Disminución MEDIANO
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina de 16
la velocidad de disminución de velocidad MAX, comprimir para
modificar con el teclado numérico.

17

AC - 23
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 6
18. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.

18

Español
EDIT RECETAS 6
18. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.

AC - 24
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI

EDIT RICETTA PIATTELLI 1


1. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
2. Rotazione di Accelerazione
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore per portarlo
alla velocità necessaria per l’etichettatura o il centraggio tacca.
Modificabile tramite tastierino numerico.
3. Rotaz. di Etichettatura
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore a velocità
fissa durante la fase di etichettaggio (prelievo etichetta).
Modificabile tramite tastierino numerico. 1

2
Español
1.2.6.2 EDITAR RECETAS DE PLATOS

EDIT RECETA DE PLATOS 1


1. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
2. Rotación Aceleración
Indica el valor angular de rotación del recipiente para llevarlo a
la velocidad necesaria al etiquetaje o al centraje marco.
Modificable por medio de panel númerico.
3. Rotación Etiqueta
Indica el valor angular de rotación del recipiente de velocidad fija
en la fase de etiquetaje (toma etiqueta). 3
Modificable por medio de panel númerico.

AC - 25
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico.
5. Velocità di centraggio
Premendo il campo indicato è possibile modificare il valore relativo
alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
6. Rotazione di Centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante la
fase di centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
7. Centraggio OFF/ON 4
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.

5
Español
4. Rotación Frenada
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.
5. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del recipiente.
Modificable por medio de panel númerico.
6. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
7. Centrado ON/OFF 6
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.

AC - 26
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTA PIATTELLI 2
8. In questo blocco è possibile visualizzare i 15 passi (rotazioni)
singoli di rotazione dei piattelli.
9. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
10. Numero passi
Indica il numero di passi impostati. 8

9
Español
EDIT RECETA DE PLATOS 2
8. En este bloque se pueden ver los 15 pasos (rotaciones)
individuales de rotación de los platos.
9. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito. 10
10. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.

AC - 27
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
2. In questo blocco (campione) viene visualizzato il grafico in
tempo reale dell’utenza selezionata.
a. Act
Indica il valore della temperatura attuale.
b. Set
Indica il valore della temperatura impostata.
c. Act-Set
Valore che indica la differenza fra la temperatura attuale (Act) e
quella impostata (Set).
d. Sonda 1
Sistema che controlla lo stato attuale della temperatura.
Colore verde indica che il valore della temperatura è corretto. a b c d
Colore rosso indica la presenza di un allarme.
3. Il tasto DISP consente il successivo utilizzo dei tasti PREV e
FWD.
4. Premendo il tasto PREV si scorre la visualizzazione del grafico
all’indietro.
Premendo il tasto FWD si scorre la visualizzazione del grafico
in avanti.

2
Español
1.2.7 GRÁFICA TEMPERATURAS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
2. En este bloque (muestra) es visualizado el gráfico en tiempo
real del usuairo seleccionado.
a. Act
Indica el valor de la temperatura actual.
b. Set
Indica el valor de la temperatura ajustada.
c. Act-Set
Valor que indica la diferencia entre la temperatura actual (Act) y
aquella ajustada (Set). 3
d. Sonda
Sistema que controla el estado actual de la temperatura.
Color verde indica que el valor de la temperatura es correcto.
Color rojo indica la presencia de una alarma.
3. La tecla DISP permite el sucesivo empleo de las teclas PREV
y FWD.
4. Comprimiendo la tecla PREV se pasa hacia atrás la
visualización del gráfico.
Comprimiendo la tecla FWD se pasa hacia adelante la
visualización del gráfico.

AC - 28
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.8 CAMBIO LINGUA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco viene impostata la lingua del software.
2. Premere per almeno 2 secondi la bandiera della lingua
desiderata.
Un simbolo di spunta, indica la lingua attualmente selezionata.

2
Español
1.2.8 CAMBIO IDIOMA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque se programa la lengua del software.
2. Comprimir durante al menos 2 segundos la bandera de la
lengua deseada.
Un símbolo indica la lengua actualmente seleccionada.

AC - 29
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti i comandi per la gestione dei
piattelli.
2. Nella colonna di sinistra vengono visualizzati gli indicatori
luminosi di controllo relativi al sistema piattelli.
3. Rifasamento giostra OFF/ON
Questa funzione consente di eseguire il rifasamento di tutti i
piattelli della giostra.
Premere ON per avviare la procedura di rifasamento.
4. Giostra fisica / Giostra virtuale
Giostra fisica 1
Questa funzione indica la posizione angolare della giostra rispetto
al punto zero.
Giostra virtuale
Questa funzione indica la posizione angolare della giostra rispetto
al punto zero in fase di simulazione.

2
Español
1.2.9 SISTEMA PLATITOS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes los mandos para la gestión de
los platitos.
2. En la columna a la izquierda es posible visualizar los
indicadores luminosos de control relativos al sistema platitos.
3. REfasamiento carrusel ON/OFF
Este funcion permite ejecutar la corrección del desfase de todos
los platitos del carrusel.
Apretar ON para empezar el procedimento de puesta en fase.
4. Carrusel física / Carrusel virtual 3
Carrusel física
Esta función indica la posición angular del carrusel respecto al
punto cero.
Carrusel virtual
Esta función indica la posición angular del carrusel respecto al
punto cero en fase de simulación.

AC - 30
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.
6. Reset rifasamento
Premere la funzione indicata quando si presenta un errore durante
la fase di rifasamento. b
a
7. Home OK giostra
Spia luminosa che si accende durante il rifasamento della giostra.

6
Español
5. En la función Diagnosis control eje:
a) se indica el número de la alarma de control eje que ha
intervenido,
b) se conserva en la memoria y se visualiza el número de la última
alarma de control eje que ha intervenido.
6. Reset Riefasamiento
Pulsar la función indicada cuando se produce un error durante
la fase de corrección del desfase.
7. Home OK Carrusel
Lámpara que se enciende durante la corrección desfase
carrusel.

AC - 31
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni:
8. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
9. Rotazione Accelerazione
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore per portarlo
alla velocità necessaria per l’etichettaggio o il centraggio tacca.
Modificabile tramite tastierino numerico.
10. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico. 8
11. Rotaz. Etichettaggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore a velocità
fissa durante la fase di etichettaggio (prelievo etichetta).
Modificabile tramite tastierino numerico.

9
Español
La segunda página de este bloque recoge las siguientes funciones:
8. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
9. Rotación Aceleración
Indica el valor angular de rotación del recipiente para llevarlo a
la velocidad necesaria al etiquetaje o al centraje marco.
Modificable por medio de panel númerico.
10. Rotación Etiqueta
Indica el valor angular de rotación del recipiente de velocidad
fija en la fase de etiquetaje (toma etiqueta).
Modificable por medio de panel númerico.
11. Rotación Frenada 10
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.

11

AC - 32
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
12. Velocità di centraggio
Indica il valore relativo alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
13. Rotazione centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore nella fase di
centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
14. Automatico OFF/ON
Questa funzione consente di disabilitare il sistema piattelli quando
è necessario cambiare camma elettronica o eseguire operazioni in
modalità simulazione. Funzione normalmente in condizione ON.
ON: sistema piattelli abilitato.
OFF: sistema piattelli non abilitato.
15. Accetta dati Camma 12
Premere il pulsante indicato per caricare i nuovi dati inseriti.
Una volta completato il caricamento la macchina opererà con i
nuovi dati.

13
Español
12. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del
recipiente.
Valor no conectado a la leva electrónica.
El campo Centraje en el sistema leva seguidor tiene que estar
en condición OFF.
Modificable por medio de panel númerico.
13. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
14. Automático OFF/ON
Este función permite desactivar el sistema platitos cuando 14
hay que cambiar leva electrónica o ejecutar operaciones en
modalidad simulación. Campo normalmente en condición ON.
ON: sistema platitos habilitado.
OFF: sistema platitos no habilitado.
15. Aceptar los Datos Cam
Pulsar la tecla indicada para cargar los nuevos datos
introducidos.
Una vez acabada la carga de datos, la máquina funcionará con
los datos nuevos.

15

AC - 33
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
16. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.
17. Nel campo Risp. Elaboraz. Dati Camma viene visualizzato
il messaggio OK se i dati impostati sono corretti.
Viceversa se i dati non risultano corretti viene visualizzato un
valore negativo.
18. Centraggio OFF/ON
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.

16

17
Español
16. Calcula cam
Pulsar la tecla para permitir el cálculo del sistema leva seguidor
con los nuevos datos ajustados.
17. Respuesta Elaboracion Cam se visualiza el mensaje OK si
los datos ajustados son correctos.
Viceversa si los datos no resultan correctos se visualiza un valor
negativo.
18. Centrado ON/OFF
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.
18

AC - 34
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco è possibile inserire 15 passi
(rotazioni) singoli di rotazione dei piattelli.
19. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
20. Numero passi
Indica il numero di passi impostati.
19

20
Español
La tercera página de este bloque permite introducir 15 pasos
(rotaciones) individuales de rotación de los platitos.
19. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito.
20. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.

AC - 35
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.10 STORICO ALLARMI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco vengono gestiti gli allarmi.
2. Nella prima pagina di questo blocco vengono visualizzati gli
allarmi attivi.
3. Nella seconda pagina di questo blocco viene visualizzato
l’elenco degli allarmi intervenuti.
4. Il tasto Edit permette di abilitare il cursore nella tabella.

2
Español
1.2.10 HISTORIA ALARMA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque se manejan las alarmas.
2. La primera página de este bloque recoge las alarmas activas.
3. La segunda página de este bloque recoge la lista de las alarmas
que han intervenido.
4. La tecla Edit permite habilitar el cursor en la tabla.

AC - 36
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I tasti Up e Down permettono di scorrere di una casella gli
allarmi visualizzati nello storico.
I tasti Roll UP e Roll DW permettono di scorrere di quattro caselle
gli allarmi visualizzati nello storico.
Premendo il tasto Ack è possibile disabilitare un allarme non
critico, per permettere alla macchina di funzionare comunque.

ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Ack l’allarme da rosso lampeg-
giante diventa nero e fisso, questo anche se non è stato ri-
solto. Quindi potrebbe succedere che la macchina venga fat- 5
ta funzionare anche con allarmi non risolti, che protrebbero
causare seri danni. Agire sul tasto Ack solo in casi di estrema
necessità.

Premendo il tasto Delete è possibile eliminare la visualizzazione


di un allarme.

ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Delete, se il problema che ha ge-
nerato l’allarme non è stato risolto, l’allarme si rigenerà.

Español
5. Las teclas Up e Down permiten de correr de una casilla las
alarmas visualizadas en el histórico.
Las teclas Roll UP y Roll DW permiten de correr de cuatro
casillas las alarmas visualizadas en el histórico.
Pulsando la tecla Ack es posible deshabilitar una alarma no crítica,
para permitir a la máquina de funciónar de todas maneras.

ATENCIÓN!
Después de haber pulsado la tecla Ack la alarma desde rojo
destellador se vuelve en negro y fijo, ésto también si no se ha
solucionado.
Entonces podría ocurrir que la máquina sea hecha funciónar
también con alarmas no solucionadas, que podrían causar
daños serios. Actuar en la tecla Ack solo en casos de extrema
necesidad.

Al pulsar la tecla Delete es posible eliminar la visualización de


una alarma.

ATENCIÓN!
Tras haber pulsado la tecla Delete, si el problema que ha ge-
nerado la alarma persiste, la alarma vuelve a intervenir.
AC - 37
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
6. Nelle pagine successive di questo blocco, sono visualizzati
tutti gli allarmi che possono intervenire durante il funzionamento
della macchina.
a) La funzione contatore indica quante volte l’allarme corrispondente a b
è intervenuto.
b) Descrizione del messaggio/allarme.
7. Reset allarmi
c) Reset parziali
Mantenendo premuti i tasti indicati per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a) corrispondenti al tasto premuto.
d) Reset ALL
Mantenendo premuto il tasto indicato per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a).
6

c d

7
Español
6. En las páginas sucesivas de este bloque aparecen todas las
alarmas que pueden intervenir durante el funcionamiento de la
máquina.
a) La función contador indica cuantas veces la alarma
correspondiente ha intervenido.
b) Descripción del mensaje/alarma.
7. Reset alarmas
c) Reset total
Manteniendo comprimida la tecla indicada durante al menos 3
seg., se borran todos los contadores (a).
d) Reset parciales
Manteniendo comprimidas las teclas indicadas durante al menos
3 seg., se borran todos los contadores (a) correspondientes a la
tecla comprimida.

AC - 38
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.11 DIAGNOSI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti le funzioni di diagnosi di sistema.

Español
1.2.11 DIAGNÓSIS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
Este bloque recoge las funciones de diagnosis del sistema.

AC - 39
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile modificare l’altezza della testata.
2. Altezza testata
Premere il pulsante indicato per alzare la testata.
Premere il pulsante indicato per abbassare la testata.
3. Un led indica quando viene raggiunta l’altezza minima (a) o
massima (b).
4. Premendo il pulsante indicato la testata si porta nella posizione
di altezza massima.

2
Español
1.2.12 MOVIMIENTOS MÁQUINA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
b
En este bloque es posible modificar la altura del cabezal.
2. Altura Cabezal
Comprimir el interruptor indicado para levantar el cabezal.
Comprimir el interruptor indicado para bajar el cabezal. a
3. Un led indica que se ha alcanzado la altura mínima (a) o
máxima (b).
4. Pulsando el botón indicado el cabezal se lleva a la posición
alta máxima.
3

AC - 40
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile modificare i settaggi del sistema di
taglio.

COMANDI ROLLFED
2. Abilitazione gruppo di etichettaggio
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
gruppo di etichettaggio.
3. Svolgimento bobina
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di tagliio. 1
4. Lunghezza etichetta impostato
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.

2
Español
1.2.13 SISTEMA DE CORTE

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible modificar los parámetros del sistema
de corte.

FUNCION ROLLFED
2. Grupo de Etiquetado Habilitado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el grupo de
etiquetado.
3. Desbobinado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el sistema 3
de corte.
4. Longitud Etiqueta Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.

AC - 41
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Spostamento punto di taglio etichetta
Indica la distanza della fotocellula lettura tacca dal coltello di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.
6. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
7. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette. 5
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.

6
Español
5. Offset punta de corte marbete
Indica la distancia entre la fotocélula de lectura de la muesca
y el cuchillo de corte, que puede modificarse con los botones
indicados.
6. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
7. Rodillo de tracción del film 7
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.

AC - 42
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 1
8. Lunghezza etichetta
a. Impostata
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati. a
b. Misurata
Indica la lunghezza di etichetta misurata dal sistema di taglio. b
c. Media c
Indica la lunghezza media dell’etichetta tagliata. d
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
d. Adattata
Indica la lunghezza dell’etichetta adattata dal sistema di taglio.
9. Errore di taglio
a. Attuale 8
Indica il valore attuale di errore rilevato dal sistema di taglio.
b. Medio
Indica il valore medio di errore rilevato dal sistema di taglio.
c. Massimo
Indica il valore massimo di errore rilevato dal sistema di taglio.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
a
b
c

9
Español
SISTEMA DE CORTE 1
8. Longitud etiqueta
a. Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.
b. Medida
Indica la longitud de la etiqueta medida por el sistema de corte.
c. Media
Indica la longitud promedio de la etiqueta cortada.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
d. Adaptada
Indica la longitud de la etiqueta adaptada por el sistema de corte.
9. Error de corte
a. Actual
Indica el valor actual de error detectado por el sistema de corte
b. Medio
Indica el valor promedio de error detectado por el sistema de corte
c. Máximo
Indica el valor máximo de error detectado por el sistema de corte
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.

AC - 43
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
10. Adattamento automatico lunghezza etichetta OFF/ON
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) la
correzione della posizione di taglio etichetta.
11. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.

10

a b

11
Español
10. Adaptación automática longitud etiqueta OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) la corrección
de la posición de corte de la etiqueta.
11. En la función Diagnosticos control eje:
a) es indicado el nùmero de laalarma control eje intervenida,
b) es mantenido en memoria y visualizado el nùmero de la ùltima
alarma control eje intervenida.

AC - 44
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 2
12. Velocità attuale del motore
Indica il numero attuale di giri al minuto del motore.
13. Corrente assorbita dal motore
Indica la corrente elettrica assorbita da motore, espressa in AMP.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
14. Diagnosi
Indica il codice di errore del motore.

12

13
Español
SISTEMA DE CORTE 2
12. Velocidad actual
Indica el número actual de revoluciones por minuto del motor.
13. Corriente absorbida
Indica la corriente eléctrica absorbida por el motor, expresada en A.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
14. Diagnosis
Indica el código de error del motor.

14

AC - 45
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 3
15. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
16. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
17. La funzione Massima correzione ammessa, indica la
massima correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio
di ogni etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.

15

16
Español
SISTEMA DE CORTE 3
15. La función Error de corte configurado, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
16. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
17. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.

17

AC - 46
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
18. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
19. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
18
SISTEMA DI TAGLIO 4
20. In questo blocco sono visualizzati i valori di diagnosi dei motori
e dell’encoder installati sulla macchina.

19
Español
18. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
19. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el 20
film etiquetas.

SISTEMA DE CORTE 4
20. En este bloque se muestran los valores de diagnóstico de los
motores y del codificador instalados en la máquina.

AC - 47
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti i comandi generali della giunzione
automatica.
2. Giunzione automatica
Premere il tasto ON per abilitare il sistema di giunzione automatica
della bobina, OFF per disattivarlo.
3. Selezione bobina di partenza A-B
Pulsanti che consentono la selezione della bobina di partenza.
Il led riferito alla bobina selezionata si accende.
4. Offset
Valore in mm della distanza del punto di taglio dalla tacca di 1
riferimento nella fase di giunzione.
è un valore definito durante il settaggio del formato.

2
Español
1.2.14 JUNTA AUTOMÁTICA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes los mandos generales de la junta
automática.
2. Empalme Automático
Comprimir la tecla ON para habilitar el sistema de conexión
automática de la bobina, OFF para desactivarlo.
3. Selección bobina de partida A-B
Pulsadores que permiten la selección de la bobina de partida.
El led referido a la bobina seleccionada se enciende.
4. Offset 3
Valor en mm de la distancia del punto de corte de la muesca de
referencia en la fase de conexión. Es un valor definido durante la
configuración del formato.

AC - 48
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Lunghezza Etichetta
Valore di lettura in tempo reale della lunghezza etichetta da parte
del sistema di giunzione. Valore in continuo aggiornamento.
6. Fine bobina in corso
Led che si accende quando la fotocellula di fine bobina rileva la
fine della bobina.
7. Proc. di giunta in corso
Led che si accende quando la procedura di giunzione bobina è
in esecuzione.
8. Esegui giunta
Pulsante che se premuto consente di eseguire manualmente la
procedura di giunzione.

6
Español
5. Longitud Etiqueta
Valor de lectura en tiempo real de la longitud de la etiqueta por
parte del sistema de conexión. Valor actualizado continuamente.
6. Fin bobina en curso
Led que se enciende cuando la fotocélula de fin de bobina detecta
el final de la bobina.
7. Proc. de empalme en curso
Led que se enciende cuando el procedimiento de conexión bobina
se está ejecutando.
8. Ejecute conexión
Pulsador que cuando se pulsa permite ejecutar manualmente el
procedimiento de conexión.
7

AC - 49
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Richiesta finestra
Premere per resettare la finestra di lettura tacca.
10. Finestra eseguita
Led che si accende quando la procedura di Richiesta finestra è
andata a buon fine.
11. Encoder
Valore che indica la lunghezza etichetta rilevata mediante encoder.
12. Velocità ok per giunta
Led che si accende con la macchina a velocità di giunzione.

10
Español
9. Solicitud ventana
Pulse para reiniciar la ventana de lectura muesca.
10. Ventana ejecutada
Led que se enciende cuando el procedimiento de Solicitud ventana
se ha alcanzado.
11. Encoder
Valor que indica la longitud de la etiqueta detectado por codificador.
12. Velocidad fija para empalme
Led que se enciende con la máquina a velocidad de conexión.

11

12

AC - 50
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni.
13. Velocità di giunta
Indica la velocità di giunzione automatica.
14. Num. Etichette da inizio procedura di giunta
Indica il numero delle etichette utilizzate da quando è stata
effettuata la giunzione.
15. Banda fine bobina OFF/ON
Funzione che permette di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di controllo fine bobina.
16. Num etichette dopo fine banda rossa
Funzione che indica il numero di etichette che ci sono dopo la
banda rossa.
Valore modificabile da tastierino numerico. 13

14
Español
En la segunda página de este bloque se presentan las siguientes
funciones.
13. Velocidad de empalme
Indica la velocidad de unión automática.
14. Núm. Etiquetas desde comienzo procedura empalme
Indica el número de las etiquetas utilizadas a partir del momento
en que se realizó la unión.
15. Banda Final de Bobina OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) el sistema
de control de final de bobina.
16. Contador etiquetas despues banda final de bobina
Indica el número de las etiquetas que están después de la banda
roja. 15
Este valor puede modificarse mediante el teclado numérico.

16

AC - 51
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.15 GESTORE OROLOGIO

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile impostare l’orario, la data di sistema
e il timer per l’accensione automatica del gruppo hot-melt della
macchina.
2. Per modificare l’orario o la data di sistema, premere il relativo
campo e mediante tastierino numerico inserire il valore desiderato.
3. Nella zona indicata sono visualizzati i giorni della settimana
attuale, la funzione contenente l’orario di accensione del gruppo
hot-melt (modificabile tramite il tastierino numerico) e il simbolo
di spunta che, se presente, indica che la funzione di accensione
automatica del gruppo hot-melt viene attivata. 1
4. Comandi ausiliari
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) i
comandi ausiliari.
Il led indica, se illuminato, che i comandi ausiliari sono disabilitati.

2
Español
1.2.15 PANTALLA TIEMPO

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible ajustar el horario, la fecha de sistema
y el temporizador.
2. Para modificar el horario y la fecha de sistema, pulsar el relativo
campo y digitar el valor deseado mediante el tecladito numérico.
3. En la zona indicada son visualizados los días de la semana
actual, la función con el horario de arranque del grupo hot-melt
(modificable mediante tecladito numérico) y el símbolo de marca
que, si presente, señala la activación de la función de arranque
automático del grupo hot-melt. 3
4. Mandos Auxiliares
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) los mandos
auxiliares.
El led indica, si está encendido, que los mandos auxiliares están
inhabilitados.

AC - 52
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.16 STORICO MACCHINA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco vengono visualizzati i dati generali riguardanti il
tempo di funzionamento e la produzione della macchina.
2. Ore di accensione M/C
Indica il numero di ore, minuti, secondi di accensione della
macchina.
3. Ore di marcia
Indica il numero di ore, minuti, secondi di marcia della macchina.
4. Ore di taglio
Indica il numero di ore, minuti, secondi di funzionamento del
motore del coltello di taglio. 1

2
Español
1.2.16 PRODUCT MÁQUINA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque se visualizan los datos generales que concernen
el tiempo de funciónamiento y la producción de la máquina.
2. Horas de trabajo
Indica el número de horas, minutos, segundos de encendido de
la máquina.
3. Horas de marcha
Indica el número de horas, minutos, segundos de marcha de la
máquina.
4. Horas de corte 3
Indica el número de horas, minutos, segundos de funciónamiento
del motor del cuchillo de corte.

AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Ore di stand by
Indica il numero di ore, minuti, secondi di pausa nel funzionamento
delle utenze Hot Melt.
6. Ore run pompa colla
Indica il numero di ore, minuti, secondi di funzionamento della
pompa colla.
7. Reset
Bottiglie TOTALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di
RESET per almeno 3 sec.
Bottiglie PARZIALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di 5
RESET per almeno 3 sec.
8. Bottiglie vita
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte.
Contatore non azzerabile.

6
Español
5. Horas de stand by
Indica el número de horas, minutos, segundos de pausa en el
funciónamiento de los usuarios Hot Melt.
6. Horas de actividad bompa cola
Indica el número de horas, minutos, segundos de funciónamiento
de la pompa cola.
7. Reset
Botella TOTAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
Botella PARCIAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por 7
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
8. Botella Real
Es un contador que indica el número de botellas producidas.
No es posible poner a cero esto contador.

AC - 54
ALLEGATO D - ANEXO D

ALLEGATO D: LAY-OUT MACCHINA

Español

ANEXO D: LAY-OUT MÁQUINA

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO D - ANEXO D
ALLEGATO E - ANEXO E

ALLEGATO E: DATI TECNICI

Español

ANEXO E: DATOS TECNICOS

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO E - ANEXO E

DATI TECNICI
DENOMINAZIONE MACCHINA Macchina etichettatrice rotativa

VALORE EMISIONE RUMORE Il valore di emissione del rumore misurato al


posto di lavoro dell'operatore e alla velocità
nominale della macchina, non supera 80 dbA.

CARATTERISTICHE MACCHINA
Diametro primitivo giostra mm 960
Passo macchina mm 150,80
Numero piattelli 20
Diametro primitivo stelle mm 480
Divisioni stelle 10
Divisioni rullo trasferimento 3
Divisioni rullo di taglio 2

CONTENITORE
Diametro min-max contenitore mm 55-110
Altezza min-max contenitore mm 150-370 ±2.5

ETICHETTA
Lunghezza min-max etichetta mm 185-360 0/+0.5%
Altezza min-max etichetta mm 30-175 ±0.5
Altezza min. incollaggio dal fondo contenitore mm 15
Diametro bobina mm 600
Diametro anima interna mm 152 0/+2.5

DATI ELETTRICI
Tensione V 400 +10/-5%
Frequenza Hz 50/60
Tensione ausiliaria Vdc 24
Potenza nominale KW 34
Corrente nominale A 55

ARIA COMPRESSA
Pressione min-max bar 5,5-7
Consumo aria Nl/1' 200

PRODUZIONE
Produzione pezzi/ora cph 37800

MASSA Kg 4500
ALLEGATO E - ANEXO E

DATOS TECNICOS
DENOMINACION MAQUINA Máquina etiquetadora rotativa

VALOR EMISION RUIDO El valor de emisión de ruido, medido en el


lugar de trabajo del operador y a la velocidad
nominal de la máquina, no supera 80 dbA.

CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA
Diámetro primitivo carrousel mm 960
Paso de la máquina mm 150,80
Número de discos 20
Diámetro primitivo estrellas mm 480
Divisiones estrellas 10
Divisiones cilindro de transferencia 3
Divisiones cilindro de corte 2

ENVASE
Diámetro min-max envase mm 55-110
Altura min-max envase mm 150-370 ±2.5

ETIQUETA
Longitud min-max etiqueta mm 185-360 0/+0.5%
Altura min-max etiqueta mm 30-175 ±0.5
Altura mínima de encolado desde el fondo del envase mm 15
Diámetro externo bobina mm 600
Diámetro interno bobina mm 152 0/+2.5

DATOS ELECTRICOS
Tensión V 400 +10/-5%
Frecuencia Hz 50/60
Tensión auxiliar Vdc 24
Potencia nominal KW 34
Corriente nominal A 55

AIRE COMPRIMIDO
Presión min-max bar 5,5-7
Consumo de aire Nl/1' 200

PRODUCCION
Producción envases/hora cph 37800

MASA Kg 4500
ALLEGATO G - ANNEX G

ALLEGATO G: DATI TECNICI COLLA

English

ANNEX G: GLUE TECHNICAL SPECIFICATIONS

MATRICOLA / SERIAL NUMBER

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / YEAR OF MANUFACTURE

2009

REVISIONE / REVISION
00 - 29/03/2010
Scheda Tecnica

EUROMELT 357

Descrizione Adesivo a base di gomma sintetica termofusibile (Hot Melt)

Campi di impiego Etichettaggio:


Incollaggio di bottiglie e contenitori in vetro, polistirolo, PVC, PET e
PP con etichette avvolgenti di carta.
Grazie alla bassa temperatura di applicazione Euromelt 357 può
essere utilizzato con film plastici e con i nuovi sistemi applicativi a
spruzzo.

Specifiche del prodotto Metodo analitico


Punto di rammollimento 62÷74°C DIN 52011
R & B ASTM E 28
Viscosità a 150°C 600 ÷ 1.050 mPa.s ASTM D3236
(Brookfield Thermosel Spindle 27)

Caratteristiche del prodotto


Colore Giallo, film trasparente
Tempo aperto Medio
Applicazione ugelli, rulli
Temperatura 130-150 °C

Pulizia Per la pulizia dell’impianto e dei contenitori dell’adesivo consigliamo


l’impiego dei nostri Q 1930 e V 1940. Osservare le indicazioni di
sicurezza. Per la pulizia a freddo delle superfici sporche
dell’applicatore, dei nastri trasportatori o di altre parti della macchina
può essere utilizzato il prodotto Melt-O-Clean. Melt-O-Clean deriva
da materie prime naturali ed è adatto alla pulizia manuale anche in
caso di forti carbonizzazioni. Prima di utilizzare Melt-O-clean è
necessario testare che sia adatto alla pulizia di superfici rivestite con
lacca sintetica

Forma Pani protetti con film termofondente (pillow). Il film si dissolve


unitamente all’hotmelt nel fusore e viene incorporato nell’adesivo. Il
processo non influisce assolutamente sulle proprietà dell’adesivo.
Questo tipo di imballo permette di evitare indesiderati sprechi di
materiale e rende più agevole la manipolazione dell’adesivo stesso.

Imballo Cartoni da 14 kg.

Immagazzinaggio
Durata del prodotto Il prodotto si conserva per 12 mesi nelle confezioni originali ben
sigillate in luoghi freschi e asciutti.
Non stoccare a temperature superiori ai 30°C / 86 °F.

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti
sul mercato ed al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove
adeguate,la idoneità del prodotto per lo specifico uso preso in considerazione. Le responsabilità della Henkel Loctite
Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante qualità del prodotto.

Henkel Loctite Adesivi Srl- TI - 24040 Zingonia BG


Tel +39-035-887111 Fax +39-035-4820893
_____________________________________
eur357 Page 1 Status: Gennaio 2005
Scheda di sicurezza
EUROMELT 357

Scheda di sicurezza del 23/9/2002, revisione 3


1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'
Nome commerciale: EUROMELT 357
Tipo di prodotto ed impiego: ADESIVO TERMOFUSIBILE
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111
2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI
Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Il preparato non contiene sostanze pericolose in base al decreto in oggetto.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il preparato non è soggetto alle norme vigenti per le sostanze pericolose

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


In caso di ustioni da massa fusa raffreddare con acqua e consultare subito un medico.
Contatto con la pelle:
Non tentare di rimuovere residui induriti di Hot - Melt dalla pelle.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente gli occhi con acqua corrente per almeno 10 minuti e se necessario consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
Acqua, CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Nessuno in particolare.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Dopo il raffreddamento della massa raccogliere meccanicamente.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti.
Non stoccare a temperature sopra i 30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Non necessaria per l' utilizzzo normale.
Protezione respiratoria:
Necessaria in caso di insufficiente areazione o esposizione prolungata.
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Guanti di sicurezza. Lavare le mani prima e dopo il lavoro.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Nessuna precauzione particolare deve essere adottata per l'utilizzo normale.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Solido di colore giallo chiaro
Odore: Debole
Viscosità (Brookfield): (150°C) ca. 825 mPa s
Odore: Caratteristico
Ring & Ball: ca. 68 °C
Punto di infiammabilità: > 220°C
Pressione di vapore: (20°C) <0,1 mbar

EURO357/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 357

Densità relativa: (20°C) 1 g/cm3


Idrosolubilità: (20°C) insolubile

10. STABILITA' E REATTIVITA'


Condizioni da evitare:
Temperature > 200°C.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Nessuno in particolare.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:
il prodotto non contiene sostanze con rilevanza tossicologica particolare.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
SPECIALE COD. N° 080410.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): non soggetto a restrizioni
Aereo (ICAO/IATA): non soggetto a restrizioni
Marittimo (IMDG/IMO): non soggetto a restrizioni

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Il preparato non è da considerarsi pericoloso ai sensi della direttiva 88/379/CEE e successivi adeguamenti.

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

EURO357/3
Page 2 of 2
Technical Information

Euromelt 357

Type of adhesive Hotmelt based on synthetic polymers

Field of application Bonding of plastic labels.

Product specifications Test Method


Viscosity 600 - 1050 mPa.s at 150°C Brookfield Thermosel Spindle 27
Softening point 62 – 74°C R & B (ASTM E 28)

Product properties
Open time medium
Colour yellow - transparent film
Temperature 130 – 150°C
Application system nozzles, roller

Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.

Disposal See Safety Data Sheet

Security advices See Safety Data Sheet

Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.

The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, January 2001

Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany


Fon +49-211-797-4140 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
Eu357_e.DOC Page 1 Status: January 2001
Safety Data Sheet
EUROMELT 357
Safety Data Sheet dated 22/10/2003, version 2
1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY
EUROMELT 357
Product type and use: Adhesive
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.

4. FIRST AID MEASURES


In case of burning (casued by the melted mass) cold with water and seek medical advice.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
None in particular.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


After cooling, collect the cured product mechanically.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Do not eat or drink while working.
Incompatible materials:
None in particular.
Storage conditions:
Keep the product well closed in the original container in fresh and dry areas at temperature <+30°C.
Instructions as regards storage premises:
Adequately ventilated premises.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Not needed for normal use.
Respiratory protection:
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Wear refractive gloves.
Eye protection:
Protective goggles.
Protection for skin:
No special precaution must be adopted for normal use.
Exposure limit(s) (ACGIH):
None

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: light yellow solid
Odour: slightly
Viscosity (Brookfield): (150°C) ab. 825 mPa s
Ring & Ball: ab. 68 °C
Flash point: > 220°C
Vapour pressure: (20°C) <0,1 mbar
Relative density: (20°C) 1 g/cm3
Solubility in water: (20°C) insoluble

10. STABILITY AND REACTIVITY


Conditions to avoid:
Temperature over appr.200°C.
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
None in particular.

EURO357/2
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 357
Hazardous decomposition products:
None in particular.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
the product does not contain toxicologically relevant substances.

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): none
Air (ICAO/IATA): none
Sea (IMO): none

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
The preparation should not be considered as dangerous accordingly to dir. 67/548/EEC.

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

16. OTHER INFORMATION


Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified date. It refers solely to the
product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

EURO357/2
Page 2 of 2
Scheda Tecnica
EUROMELT 362

Descrizione Adesivo a base di gomma sintetica termofusibile

Campi di impiego Etichettaggio:


bottiglie e contenitori in PET con etichette in PP da rotolo
(es. Alfa Rollfill, Krones Contiroll, B&H).
Specifiche del prodotto Metodo analitico
Punto di rammollimento 58-68°C
Viscosità120 °C Brookfield 800 - 1200 mPa.s ASTM D 3236

Caratteristiche del prodotto


Forma Pani protetti con film termofondente
Colore Giallo, film trasparente
Tempo aperto Medio
Euromelt 362 possiede un’ottima macchinabilità, che impedisce lo sporcarsi di parti della
macchina. Euromelt 362, specializzato per bevande molto gasate, mostra inoltre grazie all’elevata
flessibilità un’ottimo incollaggio nella sovrapposizione anche sotto la spinta della dilatazione della
bottiglia.

Condizioni di impiego
Applicazione Cilindro. Temperatura di applicazione 130-150 °C
Pulizia Per la pulizia dell’impianto e dei contenitori dell’adesivo consigliamo
l’impiego del nostro V 1940 e Q 1930.
Osservare le indicazioni di sicurezza
Misure di sicurezza Le norme di impiego vanno rispettate per evitare variazioni di tempo
aperto, che possono incidere sul risultato finale dell'incollaggio (es. il
tempo aperto si accorcia diminuendo la temperatura, viceversa si
allunga aumentandola). Si consiglia inoltre di verificare
periodicamente la temperatura con dei termometri manuali, per
evitare che il prodotto oltre i 200 °C possa essere danneggiato
irreversibilmente.

Imballo La confezione X-tra Club dell’Euromelt 362 consiste in un sottile


foglio, che si fonde contemporaneamente al termofusibile divenendo
parte dell’adesivo, in modo che si mantengono in pieno le originali
caratteristiche. La soluzione innovativa dell’imballo evita lo
smaltimento dello stesso facilitandone la manipolazione durante la
fase di riempimento.
Zingonia, aprile 1998

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
Scheda di sicurezza del 3/8/2004, revisione 3
1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'
Nome commerciale: EUROMELT 362
Tipo di prodotto ed impiego: ADESIVO TERMOFUSIBILE
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111

2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI


Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Il preparato non contiene sostanze pericolose in base al decreto in oggetto.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il preparato non è soggetto alle norme vigenti per le sostanze pericolose.
Nessun pericolo specifico é riscontrabile nel normale utilizzo.

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


In caso di ustioni da massa fusa raffreddare con acqua e consultare subito un medico.
Contatto con la pelle:
Non tentare di rimuovere residui induriti di Hot - Melt dalla pelle.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente gli occhi con acqua corrente per almeno 10 minuti e se necessario consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
In caso d' incendio possibile formazione di monossido di carbonio e diossido di carbonio. Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Dopo il raffreddamento della massa raccogliere meccanicamente.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti a temperatura <+30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Non necessaria per l' utilizzzo normale.
Protezione respiratoria:
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Guanti di sicurezza. Lavare le mani prima e dopo il lavoro.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Nessuna precauzione particolare deve essere adottata per l'utilizzo normale.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Solido di colore giallo chiaro
Viscosità (Brookfield): (150°C) ca. 825 mPa s
Odore: Caratteristico
Ring & Ball: ca. 68 °C
Punto di infiammabilità: >220°C
Pressione di vapore: (20°C) 0,1 mbar

EURO362/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
10. STABILITA' E REATTIVITA'
Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali. Temperature sopra 200°C.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Non sono noti particolari pericoli da decomposizione.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:
il prodotto non contiene sostanze con rilevanza tossicologica particolare.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
SPECIALE COD. N° 080410.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): non soggetto a restrizioni
Aereo (ICAO/IATA): non soggetto a restrizioni
Marittimo (IMDG/IMO): non soggetto a restrizioni

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Il preparato non è da considerarsi pericoloso ai sensi della direttiva 88/379/CEE e successivi adeguamenti.

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

EURO362/3
Page 2 of 2
Technical Information
Euromelt 362
Type of adhesive Hotmelt based on synthetic polymers

Field of application Reel-fed-labelling


Reel-fed-labelling of bottles and container made of PET with paper
and plastic
(OPP) labels
Product specifications Test Method
Viscosity 600 - 1050 mPa.s at 150 °C Brookfield Thermosel Spindle 27
Softening point 62 - 74? C R & B (ASTM E 28)

Product properties
Open time surface tacky
Colour yellow - transparent film

Processing Euromelt 362 has a very good machinability, which is necessary to prevent
stringing on the vacuum drum and other machine parts. Because of its
flexibility Euromelt 362 has a high elongation capacity, which is important in
case of bottle surface expansion caused by CO2.

Temperature 130 – 150 °C


Application system roller applicators

Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.

Disposal See Safety Data Sheet


Security advices See Safety Data Sheet

Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, March 2002
Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany
Fon +49-211-797-4140 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
EU362_E3.DOC Page 1 Status: March 2002
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
Safety Data Sheet dated 3/8/2004, version 1
1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY
EUROMELT 362
Product type and use: Hot Melt
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.

4. FIRST AID MEASURES


In case of burning (casued by the melted mass) cold with water and seek medical advice.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
High pressure waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
After cooling, collect the cured product mechanically.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Do not eat or drink while working.
Incompatible materials:
None in particular.
Storage conditions:
>+30°C.
Store in a cool, dry place.
Ensure adequate ventilation.
Instructions as regards storage premises:
Adequately ventilated premises.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Not needed for normal use.
Respiratory protection:
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Wear protective equipment. Wash hands before work breaks and after finishing work.
Eye protection:
Protective goggles.
Protection for skin:
No special precaution must be adopted for normal use.
Exposure limit(s) (ACGIH):
None

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: light yellow solid
Viscosity (Brookfield): (150°C) ab. 825 mPa s
Odour: Characteristic
Ring & Ball: ab. 68 °C
Flash point: >220°C
Vapour pressure: (20°C) 0,1 mbar

10. STABILITY AND REACTIVITY


Conditions to avoid:
Stable under normal conditions. Temperature over appr. 200°C.
Substances to avoid:
None in particular.
Hazardous decomposition products:
No decomposition if used according to specifications.

EURO362/1
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
the product does not contain toxicologically relevant substances.

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): none
Air (ICAO/IATA): none
Sea (IMO): none

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
The preparation should not be considered as dangerous accordingly to dir. 67/548/EEC.

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

16. OTHER INFORMATION


Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified date. It refers solely to the
product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

EURO362/1
Page 2 of 2
Scheda Tecnica

Melt-o-Clean

Descrizione Detergente a base di sostanze naturali.

Campi di impiego Detergenza


Pulizia di superfici di macchine, applicatori ed impianti, in
particolare per la pulizia di sporco resistente e difficile.

Caratteristiche del prodotto

Punto infiammabilità 40-50°C

Condizioni di impiego

Applicazione I migliori risultati vengono ottenuti impiegando il prodotto a


temperatura ambiente. Spruzzare accuratamente sulle parti
sporche e lasciare agire. Pulire bene con un panno e se
necessario ripetere il processo. Osservare le norme di
sicurezza contenute nella scheda tossicologica.

Note Prima dell’uso testare i materiali. Non spruzzare su superfici


calde.

Immagazzinaggio Conservare il prodotto in locali freschi ed asciutti.


Durata del prodotto Il prodotto, in condizioni normali di stoccaggio, è conservabile
minimo 9 mesi dalla data di produzione senza variazioni delle
caratteristiche del prodotto.

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.

Henkel Loctite Adesivi Srl- TIP - 24040 Zingonia BG


Tel +39-035-887111 Fax +39-035-4820893
_____________________________________
melt-o-clean Page 1 Status: Luglio 2002
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Scheda di sicurezza del 21/03/2003, revisione 5

1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'


Nome commerciale: MELT-O-CLEAN
Tipo di prodotto ed impiego: detergente per la pulizia di impianti
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111

2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI


Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Quantità N.67/548/CEE CAS EINECS Nome / Classificazione
>20 % 601-029-00-7 138-86-3 205-341-0 dipentene
N Pericoloso per l'ambiente
Xi Irritante
R10 Infiammabile.
R38 Irritante per la pelle.
R43 Può provocare
sensibilizzazione per contatto
con la pelle.
R50/53 Altamente tossico per
gli organismi acquatici, può
provocare a lungo termine
effetti negativi per l'ambiente
acquatico.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il prodotto è un liquido che infiamma a temperature superiori a 21°C se sottoposto ad una fonte di accensione.
Il prodotto se portato a contatto con la pelle provoca notevole infiammazione, con eritemi, escare o edemi.
Il prodotto se portato a contatto con la pelle può provocare sensibilizzazione cutanea.
Il prodotto è pericoloso per l'ambiente, essendo molto tossico per gli organismi acquatici a seguito di esposizione acuta.
Il prodotto può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico, essendo difficilmente degradabile e/o
bioaccumulabile.

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


Contatto con la pelle:
Togliere di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.
Lavare immediatamente con abbondante acqua corrente ed eventualmente sapone le aree del corpo che sono
venute a contatto con il prodotto, anche se solo sospette.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti.
Eventualmente consultare un medico.
Ingestione:
Non provocare il vomito e consultare un medico mostrando la scheda di sicurezza.
Inalazione:
Areare l'ambiente. Rimuovere subito il paziente dall'ambiente contaminato e tenerlo a riposo in ambiente ben areato.
In caso di malessere consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
Raffreddare i contenitori esposti al fuoco con acqua.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Precauzioni individuali:
Indossare maschera, guanti ed indumenti protettivi.
Precauzioni ambientali:
Contenere le perdite con terra o sabbia.
Eliminare tutte le fiamme libere e le possibili fonti di ignizione. Non fumare.
Se il prodotto è defluito in un corso d'acqua, in rete fognaria o ha contaminato il suolo o la vegetazione, avvisare le
autorità competenti.
Metodi di pulizia:
Raccogliere velocemente il prodotto indossando maschera ed indumento protettivo.
Se il prodotto è in forma liquida, impedire che penetri nella rete fognaria.

MELT-O-CLEAN/5
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Raccogliere il prodotto per il riutilizzo, se possibile, o per l'eliminazione. Eventualmente assorbirlo con materiale
inerte.
Successivamente alla raccolta, lavare con acqua la zona ed i materiali interessati.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Durante il lavoro non fumare.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Tenere lontano da fiamme libere, scintille e sorgenti di calore. Evitare l'esposizione diretta al sole.
Indicazione per i locali:
Freschi ed adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Areare adeguatamente i locali dove il prodotto viene stoccato e/o manipolato.
Protezione respiratoria:
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Usare guanti protettivi.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Indossare indumenti a protezione completa della pelle.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Liquido incolore
Odore: Caratteristico
Punto di ebollizione: 173°C
Punto di infiammabilità: ca. 45°C
Proprietà esplosive: inf. 0.8% vol. sup. 6.1% vol.
Pressione di vapore: (20°C) ca. 2.3 mbar
Densità relativa: (20°C) 0.846 g/cm3
Idrosolubilità: (20°C) Insolubile

10. STABILITA' E REATTIVITA'


Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali.
Sostanze da evitare:
Reagisce con materiali fortemente ossidanti.
Pericoli da decomposizione:
Nessuno in particolare.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:

Pelle:
Irritante.

Può causare sensibilizzazione a contatto con la pelle.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
PERICOLOSO COD. N° 080409.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): classe 3F1 PG.III UN 2052
Aereo (ICAO/IATA): cl. 3;PG III Pkg Instr Pass.309-Cargo 310 UN 2052
Marittimo (IMDG/IMO): cl. 3.3;PG III; EmS 3-07; MFAG 310 UN 2052

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Simboli: Xi Irritante
N Pericoloso per l'ambiente

MELT-O-CLEAN/5
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Frasi R: R10 Infiammabile.
R38 Irritante per la pelle.
R43 Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.
R50/53 Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine
effetti negativi per l'ambiente acquatico.
Frasi S: S24 Evitare il contatto con la pelle.
S37 Usare guanti adatti.
S60 Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti
pericolosi.
S61 Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/schede
informative in materia di sicurezza.
Contiene: dipentene

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

MELT-O-CLEAN/5
Page 3 of 3
Technical Information

Melt-o-Clean

Type of product Cleaning agent based on natural ingredients for the application at
room temperature.

Field of application Cleaning of machine surfaces, application units and general


machinery, especially to remove residual adhesive and heavy grease
and grime.

Flash point 40 – 50°C

Processing
Temperature Application at room temperature.

Application Best results with Melt-o-Clean are obtained at room temperature.


Carefully spray affected area and allow reacting for a few minutes.
Carefully remove with cloth and of necessary repeat procedure. Please
observe EG-Safety Data Sheet.

Remarks Before use check if materials are suitable. Do not spray on red-hot
surfaces.

Disposal See EG-Safety Data Sheet

Protective Measures See EG-Safety Data Sheet

Storage conditions/ Store in a dry and cool place.


Shelf life In closed original packaging 6 months from date of production
without changing product properties.

Henkel Loctite Adesivi Srl- TI - 24040 Zingonia BG


Tel +39-035-887111 Fax +39-035-4820893
_____________________________________
meltoclean Page 1 Status: Ottobre 2002
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
Safety Data Sheet dated 22/6/2001, version 0

1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY


MELT-O-CLEAN
Product type and use: Anti-slipping agent
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
> 20 % 601-029-00-7 5989-54-8 227-815-6 (S)-p-mentha-1,8-diene
Xi Irritant
R38 Irritating to skin.
R43 May cause
sensitization by skin
contact.
R50/53 Very toxic to
aquatic organisms, may
cause long-term
adverse effects in the
aquatic environment.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
The product is a liquid that can catch fire at temperatures in excess of 21 C if exposed to an ignition
source.
If brought into contact with the skin, the product causes appreciable inflammation, with erythema,
scabs, and oedema.
If brought into contact with the skin, the product may cause sensitisation of the skin.

4. FIRST AID MEASURES


Contact with skin:
Immediately take off all contaminated clothing.
Contact with eyes:
Wash immediately with water for at least 10 minutes.
Swallowing:
Drink a lot of water, and seek medical advice showing the safety data sheet.
Inhalation:
Ventilate the premises. The patient is to be removed immediately from the contaminated
premises and made to rest in a well ventilated area. Should the patient feel unwell, OBTAIN
MEDICAL ATTENTION.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
Waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:

MELT-O-CLEAN/0
Page 1 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
Use protection for the respiratory tract.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


Measures for personal safety:
Use a mask, gloves and protective clothing.
Environmental measures:
Limit leakages with earth or sand.
Eliminate all unguarded flames and possible sources of ignition. Do not smoke.
If the product has escaped into a water course, into the drainage system, or has
contaminated the ground or vegetation, notify the competent authorities.
Cleaning methods:
Rapidly recover the product. To do so, wear a mask and protective clothing.
If the product is in a liquid form, stop it from entering the drainage system.
Recover the product for re-use if possible, or for elimination. The product might, where
appropriate, be absorbed by inert material.
After the product has been recovered, rinse the area and materials involved with water.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Avoid contact and inhalation of the vapours. See, too, paragraph 8 below.
Do not eat or drink while working.
Do not smoke while working.
Incompatible materials:
None in particular.
Storage conditions:
Keep the product well closed in the original container in fresh and dry areas.
Keep away from unguarded flame, sparks, and heat sources. Avoid direct exposure to
sunlight.
Instructions as regards storage premises:
Cool and adequately ventilated.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Give adequate ventilation to the premises where the product is stored and/or handled.
Respiratory protection:
Use respiratory protection where ventilation is insufficient or exposure is prolonged.
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Use protective gloves.
Eye protection:
Not needed for normal use.
Protection for skin:
Use clothing that provides comprehensive protection to the skin.
Exposure limit(s) (ACGIH):
None.

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: Colourless fluid
Odour: Characteristic
Boiling point: 173°C
Flash point: 40-50°C
Explosive properties: inf. 0.8% vol. sup. 6.1% vol.
Vapour pressure: (20°C) ca. 2.3 mbar
Relative density: (20°C) 0.846 g/cm3
Solubility in water: (20°C) insolubile

MELT-O-CLEAN/0
Page 2 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
10. STABILITY AND REACTIVITY
Conditions to avoid:
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
Reacts with strong oxidating materials.
Hazardous decomposition products:
None.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
Skin contact: irritating to skin.
May cause sensitization by skin contact.

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): cl. 3.31c; UN 2052; cl. pericolo 30
Air (ICAO/IATA): cl. 3; PG III Pkg Instr Pass. 309 - Cargo 310
Sea (IMO): cl. 3.3;PG III; EmS 3-07; MFAG 310 UN 2052

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
Symbols: Xi Irritant
R Phrases: R10 Flammable.
R38 Irritating to skin.
R43 May cause sensitization by skin contact.
S Phrases: S24 Avoid contact with skin.
S37 Wear suitable gloves.
Contents: (S)-p-mentha-1,8-diene

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

16. OTHER INFORMATION


Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified date. It
refers solely to the product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect to
the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

MELT-O-CLEAN/0
Page 3 of 3
Scheda Tecnica

V 1940

Descrizione Detergente a base di tensioattivi e altobollenti

Campi di impiego Detergenza


Impiegato su impianti “Hot Melt” per la pulizia di: fusori, pompe,
tubazioni, condutture flessibili e sistemi di applicazione da
residui di adesivo.

Specifiche del prodotto Metodo analitico


Viscosità (20°C) 20-80 mPas Brookfield Thermosel, Sp. 27

Caratteristiche del prodotto


Punto infiammabilità 150°C DIN 51758

Condizioni di impiego

Preparazione Prima di iniziare le operazioni di pulizia, scaricare l'adesivo fuso


dalle vasche, dai condotti e dai sistemi di applicazione.
I termostati di tutti i sistemi di riscaldamento devono essere
abbassati a circa 150°C.

Applicazione Il detergente V 1940 sarà versato in modo da coprire


possibilemente tutte le parti che devono essere pulite. La durata
della pulizia dipende dalla quantità di adesivo reticolato residuo
(non deve comunque superare le 8 ore). E’ consigliabile coprire
le vaschette aperte durante il processo di pulizia. In caso di
sistemi a pompe è possibile ottenere un effetto ottimale di pulizia
mediante ripetuti pompaggi del detergente. Incrostazioni
resistenti nelle vasche devono essere leggermente raschiati per
permettere al detergente di penetrare in profondità. Le parti non
immerse nel detergente possono essere pulite più volte a
pennello con il prodotto caldo.

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Per l'uso del V 1940 è importante considerare la temperatura di
infiammabilità di 150°C; ciò significa che nelle vicinanze del
fluido caldo non devono trovarsi fiamme libere o fonti di calore.
I residui più carbonizzati devono essere asportati con mezzi
meccanici, indi risciacquare la vasca con il detergente. Alla fine
della pulizia, sciacquare accuratamente tubi, vasche ed ugelli
per togliere completamente tutti i residui.
Per la apparecchiature dotate di filtri suggeriamo la sostituzione
degli stessi con filtri nuovi.
Prima di iniziare la lavorazione si consiglia di risciacquare il
sistema con l’adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg. di prodotto.
Il prodotto in miscela con il detergente può causare incollaggi
difettosi.

Temperatura 120-140°C

Note Ad una temperatura di impiego di 120-140°C e con un punto


d’infiammabilità di 150°C sono da osservare le relative norme di
sicurezza.
Secondo l’ordinamento per il lavoro §14 e §16 delle possibilità
di lavoro i vapori non sono da aspirare.
E’ possibile emulsionare il prodotto con acqua, in modo che le
parti già pulite vengano eventualmente risciacquate anche con
acqua. Per far questo è necessario però osservare il punto di
ebollizione dell’acqua (100°C). Le emulsioni risultanti dopo lo
sciacquo non devono sostare nell’acqua di scarico.

Smaltimento Vedi scheda di sicurezza DIN

Indicazioni di sicurezza Vedi scheda di sicurezza DIN

Immagazzinaggio Il prodotto è conservabile in magazzino in normali condizioni di


Durata del prodotto immagazzinaggio per almeno un anno dalla data di produzione
senza modifiche nelle caratteristiche del prodotto.

Zingonia maggio 2002

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
V 1940
Scheda di sicurezza del 6/11/2002, revisione 3

1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'


Nome commerciale: V 1940
Tipo di prodotto ed impiego: Pulitore per adesivo
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111

2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI


Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Quantità N.67/548/CEE CAS EINECS Nome / Classificazione
5% 68213-23-0 alcoli grassi C12-C18 + 9 EO
Xi Irritante
R41 Rischio di gravi lesioni
oculari.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il prodotto se portato a contatto con gli occhi provoca irritazioni rilevanti che possono perdurare per più di 24 ore.

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


Contatto con la pelle:
Togliere di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.
In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente con acqua e sapone.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente ed abbondantemente con acqua corrente, a palpebre aperte, per almeno 10 minuti; quindi
proteggere gli occhi con garza sterile o un fazzoletto pulito, asciutti. RICORRERE A VISITA MEDICA.
Ingestione:
Bere 1-2 bicchieri d' acqua e consultare un medico mostrando la scheda di sicurezza.
Inalazione:
Areare l'ambiente. Rimuovere subito il paziente dall'ambiente contaminato e tenerlo a riposo in ambiente ben areato.
In caso di malessere consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Precauzioni individuali:
Indossare maschera, guanti ed indumenti protettivi.
Precauzioni ambientali:
Contenere le perdite con terra o sabbia.
Se il prodotto è defluito in un corso d'acqua, in rete fognaria o ha contaminato il suolo o la vegetazione, avvisare le
autorità competenti.
Metodi di pulizia:
Raccogliere velocemente il prodotto indossando maschera ed indumento protettivo.
Se il prodotto è in forma liquida, impedire che penetri nella rete fognaria.
Raccogliere il prodotto per il riutilizzo, se possibile, o per l'eliminazione. Eventualmente assorbirlo con materiale
inerte.
Successivamente alla raccolta, lavare con acqua la zona ed i materiali interessati.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Condizioni di stoccaggio:
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Areare adeguatamente i locali dove il prodotto viene stoccato e/o manipolato.

Protezione respiratoria:

V1940/3
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Usare guanti protettivi.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Indossare indumenti a protezione completa della pelle.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno.

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Liquido di colore giallo chiaro
Odore: Caratteristico
Viscosità (Brookfield): (20°C) ca. 200 mPa s
Punto di infiammabilità: >150°C
Densità relativa: (20°C) 0.98 g/cm3

10. STABILITA' E REATTIVITA'


Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Non sono noti particolari pericoli da decomposizione.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:

Occhi:
Irritante.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
PERICOLOSO COD. N° 080409.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): non soggetto a restrizioni
Aereo (ICAO/IATA): non soggetto a restrizioni
Marittimo (IMDG/IMO): non soggetto a restrizioni

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Simboli: Xi Irritante
Frasi R: R36 Irritante per gli occhi.
Frasi S: S26 In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente
con acqua e consultare un medico.
S28 In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente
con acqua e sapone.
S24/25 Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle.
S37/39 Usare guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.

V1940/3
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

V1940/3
Page 3 of 3
Technical Information

Cleaning Agent V 1940

Type of adhesive: cleaning agent on the basis of tensides and solvents with a high boiling
point

Field of application: cleaning of melting tanks, pumps, tube- and pipe systems as well as
application units including nozzle applicators, specially to remove cracked
or charred residues

Product specification: Test Method:


Viscosity: 20 - 80 mPa.s at 20 °C Brookfield, Thermosel, spindle 27

Flash point: 150 ? C DIN 51785

Processing
Working Temperature:
120 – 140°C

Application: Before cleaning remove adhesive from melting tank, pipes and application
systems. Then thermostats of all heating systems have to be reduced to
temperatures below 150°C. In case this is not possible, do not apply our
cleaning agent V 1940. Our cleaning agent V 1940 should be filled in in
such a way that all parts to be cleaned are covered with liquid. According
to the degree of dirtiness, a cleaning time of one or more hours is
necessary. A cleaning time of more than 8 hours should not be exceeded.
It is advisable to cover open tanks during the cleaning procedure.
On applicators with a pump system, a better cleaning effect is achieved,
when the cleaning agent is regularly repumped after a certain soaking
time. Heavy dirt on the adhesive tanks should repeatedly be scrapped off,
so that the cleaning agent can penetrate into the deeper deposits. Parts
not covered with our cleaning agent can be cleaned if they are brushed
several times with the heated cleaning agent. When working with our
cleaning agent V 1940 always observe the flash point of 150°C. This
means that no ignition sources should be located in the near of the heated
liquid. Heavily charred sedimentations have to be cleaned mechanically if
necessary, and the tanks should be rinsed again with the cleaning agent.
At the end of the cleaning procedure all tubes, sieves and nozzles have to
be flushed thoroughly, in order to remove all loose sedimentation from the
system. Equipment with filter has to be rechecked and flushed again if
required. Before you start to work, the system should be rinsed for safety
reasons with adhesive respectively drain out the first adhesive refill in
order to avoid bonding failures due to adhesive mixed with cleaning
agent.

Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany


Fon +49-211-797-7543 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
V1940_e.doc Page 1 Status: November 1998
Remarks: Taking into consideration the product's flash point of 150°C and working
temperatures between 120 - 140 °C corresponding safety precautions should
be taken. Fume has to be sucked off according to the technical possibilities -
(" Arbeitsstättenverordnung" §§ 14 + 16).

V 1940 is emulsifiable in water so that cleaned parts can be washed with


water. The boiling point of water (100 °C) is to be observed. Prevent the
emerged emulsion from being drained into the sewage.

Taking into account ecological and economical aspects the special


composition of V 1940 allows multiple use. At the end of the cleaning process
the agent is drained under filtration into a suitable container (e. g. original
packaging). The transitional state from liquid to solid at room temperature
defines the end of reusability.

When exposing sufficiently to V 1940 even cured PURMELT Ò (PUR-Hotmelt)


dissolves and can be removed easily. The chemical curing process of
PURMELTÒ can be blocked by means of V 1940.

Disposal: see Safety Data Sheet

Protective Measures:
see Safety Data Sheet

Storage Conditions/
Shelf Life : In closed original packaging 12 months from date of production without
changing product properties.

The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, November 1998

Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany


Fon +49-211-797-7543 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
V1940_e.doc Page 2 Status: November 1998
Safety Data Sheet
V 1940
Safety Data Sheet dated 18/11/1999, version 0

1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY


Product type and use: Cleaner for adhesive V 1940
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
3-7 % Fatty Alcohol C8-C18 + 5-15 Mol
OE
Xn
R 22 Harmufull if swollowed
R 38 Irritating to skin
R 41 Risk of serious domage to
eyes.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
If brought into contact with the eyes, the product causes irritation that may last for over 24
hours, and if brought into contact with the skin it causes significant inflammation with erythema,
scabs, and oedema.

4. FIRST AID MEASURES


Contact with skin:
Immediately take off all contaminated clothing.
Areas of the body that have - or are only even suspected of having - come into contact
with the product must be rinsed immediately with plenty of running water and possibly
with soap.
Contact with eyes:
Wash immediately and thoroughly with running water, keeping eyelids raised, for at least
10 minutes. Following this, protect the eyes with sterile gauze or a clean, dry,
handkerchief. OBTAIN A MEDICAL EXAMINATION.
Swallowing:
Rinse the mouth. Drink a lot of water, and seek medical advice showing the safety data
sheet.
Inhalation:
Ventilate the premises. The patient is to be removed immediately from the contaminated
premises and made to rest in a well ventilated area. Should the patient feel unwell,
OBTAIN MEDICAL ATTENTION.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.

V1940/0
Page 1 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
Extinguishers not to be used:
Water jet
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


Measures for personal safety:
Use gloves and protective clothing.
Environmental measures:
Limit leakages with earth or sand.
If the product has escaped into a water course, into the drainage system, or has
contaminated the ground or vegetation, notify the competent authorities.
Cleaning methods:
Rapidly recover the product. To do so, wear a mask and protective clothing.
If the product is in a liquid form, stop it from entering the drainage system.
Recover the product for re-use if possible, or for elimination. The product might, where
appropriate, be absorbed by inert material.
After the product has been recovered, rinse the area and materials involved with water.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Avoid contact and inhalation of the vapours. See, too, paragraph 8 below.
Do not eat or drink while working.
Storage conditions:
None in particular.
Instructions as regards storage premises:
Adequately ventilated premises.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Give adequate ventilation to the premises where the product is stored and/or handled.
Respiratory protection:
Use respiratory protection where ventilation is insufficient or exposure is prolonged.
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Use protective gloves.
Eye protection:
Use glasses.
Protection for skin:
No special precaution must be adopted for normal use.

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: Liquid
Odour: Characteristic
Viscosity (Brookfield): (20°C) ca. 200 mPas
Flash point: >150°C
Relative density: (20°C) 0.98 g/cm3

V1940/0
Page 2 of 4
Safety Data Sheet
V 1940

10. STABILITY AND REACTIVITY


Conditions to avoid:
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
None in particular.
Hazardous decomposition products:
It may generate flammable gases on contact with elementary metals (alkalis and alkaline
earth), nitrides, and powerful reducing agents.
It may catch fire on contact with oxidising mineral acids, elementary metals (alkalis and
alkaline earth), nitrides, organic peroxides and hydroperoxides, oxidising agents, and
reducing agents.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
Xi Irritant to eyes

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): None
Air (ICAO/IATA): None
Sea (IMO): None

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
Symbols: Xi Irritant
R Phrases: R36 Irritating to eyes.
S Phrases: S26 In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of
waterand seek medical advice.
S24/25 Avoid contact with skin and eyes.
S28 After contact with skin, wash, immediately with plenty of running
water and possibly with soap.
S37/39 Wear suitable gloves and eye/face protection.

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

V1940/0
Page 3 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
16. OTHER INFORMATION
Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified
date. It refers solely to the product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect
to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

V1940/0
Page 4 of 4
ALLEGATO A - ANEXO A

ALLEGATO A: DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE

Español

ANEXO A: DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO B - ANEXO B

ALLEGATO B: SCHEMA PNEUMATICO

Español

ANEXO B: ESQUEMA NEUMÁTICO

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO

AB - 1
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Unità di trattamento aria Unidad tratamiento aire
3 Tappo Tapon
4 Pressostato Presostato
5 Regolatore di portata Regulador de caudal
6 Riduttore di pressione Reductor de presión
7 Manometro Manometro
8 Cilindro rotante Cilindro
9 Cilindro magnetico Cilindro
10 Cilindro stelo passante Cilindro
11 Elettrovalvola 5/2 Electrovalvula 5/2
12 Valvola 3/2 Valvula 3/2
13 Collegamento rotante Conexion rotativa
14 Filtro disoleante Filtro elemento por extraer aceite

LINEE DI ALIMENTAZIONE E SCARICO


LINEAS DE ALIMENTACION Y VACIADO
Pos. Descrizione Descripcion
1 Rullo di trasferimento Rodillo de transferencia
2 Pettine di trasferimento Dispositivo de transferencia
3 Rullo di taglio Rodillo de corte
4 Rullo colla (2) Rodillo cola (2)
5 Rullo colla (4) Rodillo cola (4)
6 Rullo pressore (2) Rodillo prensor (2)
7 Rullo pressore (4) Rodillo prensor (2)
8 Tensione nastro Tension cinta bobina

AB - 2
SCHEMA PNEUMATICO - ESQUEMA NEUMÁTICO

PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI
PARTES ELECTRONEUMATICAS
Pos. Descrizione Descripcion
1 Silenziatore Silenciador
2 Pompa per vuoto Turbina
3 Valvola limitatrice di vuoto Valvula
4 Filtro Filtro
5 Valvola a sfera Valvula

AB - 3
ALLEGATO C - ANEXO C

ALLEGATO C: MANUALE OPERATORE

Español

ANEXO C: MANUAL OPERADOR

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
INDICE - INDICE
MANUALE OPERATORE
MANUAL OPERADOR

1.1 INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN..................................................................................................................... AC - 1
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI
DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES....................................................................................... AC - 2
1.2.1 login
login...................................................................................................................................... AC - 4
1.2.2 UTILITà operatore
UTILIDAD OPERADOR........................................................................................................... AC - 5
1.2.3 SETUP OPERATORE
SETUP OPERADOR................................................................................................................ AC - 8
1.2.4 TEMPERATURE
TEMPERATURAS.................................................................................................................... AC - 11
1.2.5 COMANDI GENERALI
FUNCIÓN GENERAL.............................................................................................................. AC - 13
1.2.6 GESTORE RICETTE
PANTALLA RECETA................................................................................................................ AC - 16
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA
EDIT RECETA MAQUINA....................................................................................................... AC - 18
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI
EDITAR RECETAS DE PLATOS............................................................................................. AC - 25
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE
GRÁFICA TEMPERATURAS.................................................................................................. AC - 28
1.2.8 CAMBIO LINGUA
CAMBIO IDIOMA.................................................................................................................... AC - 29
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI
SISTEMA PLATITOS............................................................................................................... AC - 30
1.2.10 STORICO ALLARMI
HISTORIA ALARMA................................................................................................................. AC - 36
1.2.11 DIAGNOSI
DIAGNÓSIS.............................................................................................................................. AC - 39
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA
MOVIMIENTOS MÁQUINA...................................................................................................... AC - 40
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO
SISTEMA DE CORTE............................................................................................................... AC - 41
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA
JUNTA AUTOMÁTICA............................................................................................................. AC - 48
1.2.15 GESTORE OROLOGIO
PANTALLA TIEMPO................................................................................................................. AC - 52
1.2.16 STORICO MACCHINA
PRODUCT MÁQUINA............................................................................................................. AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.1 INTRODUZIONE

1. L’interfaccia operatore è un touch screen tramite il quale è


possibile:
- impostare il ciclo di lavoro;
- impostare o variare i parametri di lavoro;
- visualizzare messaggi e i valori dei parametri di lavoro;
- visualizzare grafici;
- visualizzare i parametri della produzione.

ATTENZIONE!
1
Il touch screen è un’apparecchiatura elettronica delicata.
Usare cautela durante l’utilizzo e la pulizia di tale apparec-
chiatura.

Español
1.1 INTRODUCCIÓN

1. La interfaz de operador consiste en una pantalla táctil mediante


la cual es posible:
- programar el ciclo de trabajo;
- programar o variar los parámetros de trabajo;
- visualizar mensajes y los valores de los parámetros de trabajo;
- visualizar gráficas;
- visualizar los parámetros de la producción.

ATENCIÓN!
La pantalla táctil es un aparato electrónico delicado. Preste
atención durante el uso y limpieza de dicho aparato.

AC - 1
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2 DESCRIZIONE BLOCCHI

1. All’avvio della macchina viene visualizzato il blocco PRINCIPALE,


tramite il quale è possibile accedere ai vari blocchi secondari.

ATTENZIONE!
A seconda della configurazione della macchina, alcuni pul-
santi e/o comandi possono essere visibili ma non attivabili.
Alcuni pulsanti e funzioni sono ripetuti in diversi blocchi per
facilitarne l’utilizzo da parte dell’operatore.
1
Di seguito, la descrizione dei pulsanti/funzioni presenti in tutti i
blocchi.
2. Contatori di produzione
Indicano il numero di contenitori prodotti,azzerabili separatamente,
nel blocco STORICO MACCHINA.
3. Velocità di produzione corrente
Indica la velocità di produzione corrente della macchina in
contenitori/ora o contenitori/minuto.
4. Data e ora
Indica la data e l’ora attuale.

2
Español
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS BLOQUES

1. Al poner en marcha la máquina se visualiza el bloque


PRINCIPAL, mediante el cual es posible acceder a los diferentes
bloques secundarios.

ATENCIÓN!
Según la configuración de la máquina, algunos pulsadores
y/o mandos pueden verse pero no pueden activarse.
Algunos pulsadores y funciones se repiten en diferentes blo- 3
ques para facilitar su uso por parte del operador.

A continuación, describimos los pulsadores y las funciones


presentes en todos los bloques.
2. Contadores de producción
Indican el número de envases producidos; pueden ponerse en
cero por separado, en el bloque HISTORIAL MÁQUINA.
3. Velocidad de producción corriente
Indica la velocidad de producción corriente de la máquina,
expresada en envases/hora o envases/minuto.
4. Fecha y hora
Indica la fecha y la hora actuales.

AC - 2
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I pulsanti indicati servono a scorrere le pagine (se presenti):
a - torna alla pagina precedente;
b - passa alla pagina successiva.
6. Il pulsante ACCEPT serve a resettare gli allarmi non ritentivi.
7. Il pulsante MAIN permette di tornare al blocco PRINCIPALE.
8. Le funzioni indicate visualizzano:
a - gli ultimi due allarmi intervenuti;
b - il nome del formato attualmente in uso.

a b

6
Español
5. Los interruptores indicados sirven para pasar las páginas (si
presentes):
a - vuelve a la página anterior;
b - pasa a la página siguiente.
6. El interruptor ACCEPT sirve para restablecer las alarmas de
no retención.
7. El pulsante MAIN permite volver al bloque PRINCIPAL.
8. Las funciones indicadas visualizan:
a - las dos últimas alarmas que han intervenido;
b - el nombre del formato que está siendo usado actualmente.

a
b

AC - 3
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.1 LOGIN

Questa pagina viene visualizzata quando si tenta di accedere ad


un blocco protetto da password.
1. Digitare la PASSWORD, quindi premere ENTER.
2. Premere il pulsante relativo al blocco da visualizzare.

2
Español
1.2.1 LOGIN

Esta página se visualiza cuando se intenta acceder a un bloque


protegido por contraseña.
1. Digitar la PASSWORD, luego comprimir ENTER.
2. Comprimir el interruptor relativo al bloque a visualizar.

AC - 4
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.2 UTILITÀ OPERATORE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti le funzioni e i comandi di uso più
frequente per l’operatore.
2. Sistema di taglio OFF/ON
Premendo il tasto OFF viene disabilitato il sistema di taglio,
premendo il tasto ON viene abilitato il sistema di taglio, in presenza
di contenitori.
3. Discesa rullo colla STOP/RUN
Premendo il tasto STOP viene disabilitato il rullo colla, premendo
il tasto RUN viene abilitato il rullo colla, in presenza di contenitori.
4. MANUAL / AUTO 1
Questo comando serve a impostare il tipo di funzionamento della
macchina.
Premere il pulsante AUTO per impostare la velocità di
funzionamento della macchina in automatico, in questo modo la
velocità della macchina si adatta al flusso dei contenitori in entrata
e uscita macchina.
Premere il pulsante MAN per impostare la velocità di funzionamento
della macchina in manuale, in questo modo la macchina funziona
senza il controllo del flusso dei contenitori, alla velocità impostata
nell’apposito blocco.

2
Español
1.2.2 UTILIDAD OPERADOR

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes las funciones y los mandos de
uso más frecuente para el operador.
2. Sistema de corte ON/OFF
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva el sistema de corte,
comprimiendo la tecla ON se habilita el sistema de corte en
presencia de recipientes.
3. Bajada rodillo cola STOP/RUN
Al pulsar la tecla STOP se inhabilita el rodillo de cola; al pulsar la
tecla RUN se habilita el rodillo de cola, en presencia de los envases. 3
4. MANUAL / AUTO
Este mando sirve para programar el tipo de funciónamiento de
la máquina.
Presionar el pulsador AUTO para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en automático. De esta manera,
la velocidad de la máquina se adapta al flujo de los contenedores
en entrada y salida de la máquina.
Presionar el pulsador MAN para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en manual. De esta manera la
máquina funciona sin el control del flujo de los contenedores, a
la velocidad programada en el bloque específico.

AC - 5
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Pulizia macchina OFF/ON
Questo comando permette di impostare automaticamente alcuni
parametri della macchina in modo da eseguire la pulizia in maniera
efficiente.
Premendo il tasto ON, il sistema predispone la macchina per
eseguire la pulizia; premendo il tasto OFF, il sistema dispone la
macchina allo stato in cui era prima della pressione del tasto ON.
6. Impostazione allarme pulizia macchina
Questa funzione permette di impostare un intervallo di tempo di
marcia macchina, superato il quale genera un allarme.
Premere nel punto indicato e modificare il valore tramite il tastierino
numerico.
Impostando il valore 0, non verrà generato l’allarme.
7. Rifasamento giostra OFF/ON 5
Premendo il pulsante ON si avvia il processo di rifasamento
giostra, una volta terminato il processo è necessario riportare la
funzione ad OFF.
8. Home OK giostra
Il led indica, se acceso, il raggiungimento della posizione corretta
della giostra.

6
Español
5. Limpieza máquina OFF/ON
Este mando permite programar automáticamente algunos
parámetros de la máquina para poder ejecutar la limpieza de
manera eficiente.
Al pulsar la tecla ON, el sistema prepara la máquina para realizar
la limpieza; al pulsar la tecla OFF, el sistema lleva la máquina al
estado en el que se encontraba antes de la presión de la tecla ON.
6. Programación de alarma de limpieza de la máquina
Esta función permite programar un intervalo de tiempo de marcha
de la máquina, que una vez superado genera una alarma.
Presionar en el punto indicado y modificar el valor mediante el
teclado numérico.
Para evitar que se genere la alarma, modificar el valor a 0. 7
7. Refasamiento carrusel OFF/ON
Presionando el pulsador ON inicia el proceso de la corrección del
factor de potencia; una vez terminado el proceso es necesario
volver a colocar la función en OFF.
8. Home OK carrusel
El led indica, si está encendido, que el carrusel ha alcanzado la
posición correcta

AC - 6
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Cancelletto OPEN/CLOSE
Questo comando serve a bloccare/sbloccare l’ingresso dei
contenitori nella macchina.
Premere il pulsante OPEN per permettere l’ingresso dei contenitori
nella macchina, CLOSE per bloccarlo.
10. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
11. Rullo trazione film 9
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.

10
Español
9. Barra de entrada OPEN/CLOSE
Ete mando sirve para bloquear/desbloquear la entrada de los
recipientes en la máquina.
Pulsar el botón OPEN para permitir la entrada de los recipientes
en la máquina, CLOSE para bloquearlo.
10. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta. 11
11. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.

AC - 7
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.3 SETUP OPERATORE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile modificare i settaggi generali della
macchina.
2. Set velocità
MEDIA
Indica la velocità media di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
MASSIMA
Indica la velocità massima di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
Rallentamento MAX 1
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
massima (premere per modificare con il tastierino numerico).
Rallentamento MED
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
di rallentamento MAX (premere per modificare con il tastierino
numerico).
Manuale
Indica la velocità della macchina in modalità manuale (premere
per modificare con il tastierino numerico).
3. Un simbolo di spunta, indica la velocità attuale della macchina.

2
Español
1.2.3 SETUP OPERADOR

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado. En este bloque es posible
modificar los parámetros generales de la máquina.
2. Set velocidad
MEDIA
Indica la velocidad media de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
MÁXIMA
Indica la velocidad punta de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
disminución MáXIMO 3
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina
de la velocidad punta (comprimir para modificar con el teclado
numérico).
disminución MEDIANO
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina de
la velocidad de disminución de velocidad MAX (comprimir para
modificar con el teclado numérico).
MANUAL
Indica la velocidad de la máquina en modalidad manual (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
3. Un símbolo indica la velocidad actual de la máquina.

AC - 8
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Funzionamento AUTO/SYNCHRO
Premendo il tasto AUTO la macchina funziona in modo autonomo.
Premendo il tasto SINCRO, viene abilitato il funzionamento in
sincronismo con altre macchine della linea. Viene permessa la
ricezione di dati dall’esterno.
5. MANUAL / AUTO
Questo comando serve a impostare il tipo di funzionamento della
macchina.
Premere il pulsante AUTO per impostare la velocità di
funzionamento della macchina in automatico, in questo modo la
velocità della macchina si adatta al flusso dei contenitori in entrata
e uscita macchina.
Premere il pulsante MAN per impostare la velocità di funzionamento
della macchina in manuale, in questo modo la macchina funziona 4
senza il controllo del flusso dei contenitori, alla velocità impostata
nell’apposito blocco.
6. Stand by sistema HOT/MELT
Premendo il tasto OFF viene disabilitata la funzione di pausa delle
utenze hot melt, premendo il tasto ON viene abilitata la funzione
di pausa delle utenze hot melt.
7. Sistema di taglio ON/OFF
Premendo il tasto OFF viene disabilitato il sistema di taglio,
premendo il tasto ON viene abilitato il sistema di taglio in presenza
di contenitori.

5
Español
4. Trabajo AUTO/SINCRO
Pulsando la tecla AUTO la máquina funcióna en modo autonomo.
Pulsando la tecla SINCRO, es habilitado el funciónamiento en
sincronismo con otras máquinas de la linea.
Es permitida la recepción de datos desde el exterior.
5. MAN/AUTO
Este mando sirve para programar el tipo de funciónamiento de
la máquina.
Presionar el pulsador AUTO para programar la velocidad de
funcionamiento de la máquina en automático. De esta manera,
la velocidad de la máquina se adapta al flujo de los contenedores
en entrada y salida de la máquina.
Presionar el pulsador MAN para programar la velocidad de 6
funcionamiento de la máquina en manual. De esta manera la
máquina funciona sin el control del flujo de los contenedores, a
la velocidad programada en el bloque específico.
6. Stand by sistema cola
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva la función de pausa de
los hot melt en uso, comprimiendo la tecla ON se habilita la función
de pausa de los hot melt en uso.
7. Sistema de corte ON/OFF
Comprimiendo la tecla OFF se desactiva el sistema de corte,
comprimiendo la tecla ON se habilita el sistema de corte en
presencia de recipientes.

AC - 9
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
8. Discesa rullo colla STOP/RUN
Premendo il tasto STOP viene disabilitato il rullo colla, premendo
il tasto RUN viene abilitato il rullo colla, in presenza di contenitori.
9. Arresto M/C in fase JOG
Premere il tasto ON per abilitare la funzione di arresto macchina
in fase JOG, OFF per disabilitarlo.
Con questa funzione abilitata, quando viene utilizzata la macchina
ad impulsi (JOG), il sistema arresta la macchina nella posizione
impostata nella ricetta.

9
Español
8. Bajada rodillo cola STOP/RUN
Al pulsar la tecla STOP se inhabilita el rodillo de cola; al pulsar
la tecla RUN se habilita el rodillo de cola, en presencia de los
envases.
9. Parada de la máquina en fase JOG
Pulsando la tecla ON se habilita la función de parada máquina en
fase jog, OFF se deshabilita.
Con esta función habilitada, cuando se utiliza la máquina a
impulsos (JOG), el sistema para la máquina en la posición
programada en la receta.

AC - 10
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.4 TEMPERATURE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile settare le temperature delle utenze
Hot Melt.
È possibile settare la visualizzazione in gradi Celsius (°C) o
Fahrenheit (°F) nel blocco COMANDI GENERALI.
2. Act
In questa colonna viene visualizzato il valore della temperatura
attuale della relativa utenza.
3. Set
In questa colonna viene visualizzato il valore della temperatura
impostata della relativa utenza. 1
Premere sulla funzione stessa (compare un tastierino sul quale è
possibile digitare il valore desiderato).
4. ACT-SET
In questa colonna viene visualizzato il valore risultante dalla
differenza di temperatura fra quella attuale e quella impostata alla
funzione set della relativa utenza.

2
Español
1.2.4 TEMPERATURAS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible poner las temperaturas de los usuarios
Hot Melt.
Es posible poner la visualización en grados Celsius (°C) o
Fahrenheit (°F) en el bloque FUNCION GENERAL.
2. Act
En esta columna se visualiza el valor de la temperatura actual
del relativo usuario.
3. Set
En esta columna se visualiza el valor de la temperatura 3
programado relativo usuario.
Comprimir sobre la función misma (aparece un teclado en el que
es posible digitar el texto deseado).
4. ACT-SET
En esta columna se visualiza el valor resultante de la diferencia
de temperatura entre la actual y la programada a la función set
del relativo usuario.

AC - 11
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Sonda
È presente una sonda di controllo per ogni utenza.
Se il led di controllo è di colore rosso, significa che c’è un guasto
alla relativa utenza.
6. TREND
Premendo il tasto TREND è possibile visualizzare il grafico delle
temperatura della relativa utenza.
7. Nella seconda pagina di questo blocco, è visualizzato il valore
della temperatura attuale di ogni utenza con un grafico a barre.
Barra di colore blu indica che la temperatura di riferimento non è
ancora stata raggiunta.
Barra di colore verde indica che la temperatura di riferimento è
stata raggiunta.
5

6
Español
5. Sonda
Es presente una sonda de control para cada usuario.
Si el led de control está rojo, significa que hay una avería en el
relativo usuario.
6. TREND
Pulsando la tecla TREND es posible visualizar el gráfico de las
temperaturas del relativo usuario.
7. En la segunda página de este bloque, aparece el valor de la
temperatura actual de cada usuario con un gráfico de barras.
Barra de color azul indica que la temperatura de referencia todavía
no ha sido añadida.
Barra de color verde indica que la temperatura de referencia ha
sido añadida. 7

AC - 12
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.5 COMANDI GENERALI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti i comandi generali della macchina.
2. Nella colonna di sinistra è possibile abilitare (ON) o disabilitare
(OFF) le seguenti utenze macchina:
- Motore pompa vuoto;
- Motore nastro M/C;
- Motore pompa colla;
- Cappa aspirazione fumi;
- Tunnel di asciugatura.
3. Nella colonna di destra è possibile abilitare (ON) o disabilitare
(OFF) il riscaldamento delle seguenti utenze hot Melt: 1
- Riscaldamento rullo colla;
- Riscaldamento struttura;
- Riscaldamento vasca colla;
- Riscaldamento raso colla;
- Riscaldamento distributore.
Mediante il pulsante indicato è possibile abilitare (ON) o disabilitare
(OFF) tutti i riscaldamenti delle utenze hot melt (4).

2
Español
1.2.5 FUNCIÓN GENERAL

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes los mandos generales de la
máquina.
2. En la columna de izquierda es posible habilitar (ON) o
deshabilitar (OFF) los siguientes usuarios máquina:
- Motor pompa vacío;
- Motor cinta M/C;
- Motor pompa cola;
- Extractor aspiración humos;
- Tunel de secado. 3
3. En la columna de derecha es posible habilitar (ON) o deshabilitar
(OFF) el calentamiento a los siguientes usuarios Hot Melt:
- Calentamiento rodillo cola;
- Calentamiento cuerpo rodillo;
- Calentamiento tanque cola;
- Calentamiento rascador cola;
- Calentamiento distribudor.
Mediante el interruptor indicado es posible habilitar (ON) o
inhabilitar (OFF) todos los calentamientos de los usuarios Hot
Melt (4).

AC - 13
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella seconda pagina di questo blocco, è possibile abilitare
(ON) o disabilitare (OFF) le seguenti funzioni:
- Controllo etichetta;
- Controllo timbratore;
- Controllo trasferim. etichetta tamburo;
- Controllo presenza film;
- Controllo scarto;
- Controllo fine bobina con banda rossa;
- Controllo tacca;
- Illuminazione macchina;
- Controllo bottiglia bucata.
6. Scelta bottiglie Min/Hrs
Questa funzione permette di selezionare l’unità di misura della
velocità di produzione, Min (contenitori per minuto) o Hrs 5
(contenitori per ora).
7. La funzione Temperatura in gradi, permette di selezionare la
modalità di funzionamento in °C oppure in °F.
8. Pagina pulizia schermo
Premendo il tasto indicato viene visualizzata una pagina che
permette la pulizia dello schermo.

6
Español
5. En la segunda página de este bloque, es posible habilitar (ON)
o inhabilitar (OFF) las siguientes funciones:
- Detenciòn etiqueta;
- Detenciòn timbrar;
- Detenciòn trasferencia etiqueta;
- Detenciòn presencia film;
- Detenciòn ejector;
- Detenciòn final de bobina con banda roja;
- Sistema deteccion muesca;
- Iluminación máquina;
- Detenciòn botella pinchada.
6. Selección botellas Min/Hrs
Esta función permite seleccionar la unidad de medida de la velocidad 7
de producción, Min (envases por minuto) o Hrs (envases por hora).
7. Temperatura grados de seleccionar la modalidad de
funciónamiento en C°o en F°.
8. Página de Limpieza pantalla
Pulsando la tecla indicada se visualiza una página que permite
la limpieza de la pantalla.

AC - 14
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco, sono presenti le funzioni per
la gestione della cinghia motorizzazione piattelli.
9. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore (premere per modificare con il
tastierino numerico).
10. Accetta dati Camma
Premere il pulsante per caricare i nuovi dati inseriti.
11. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.

10
Español
En la tercera página de este bloque, se encuentran las funciones
para la gestión de la correa de motorización de los platillos.
9. Radio Botella
Indica el radio del contenedor (presionar para modificar con el
teclado numérico)
10. Aceptar datos Leva
Presionar el pulsador para cargar los nuevos datos introducidos.
11. Calcular leva
Presionar el pulsador para el cálculo de la leva con los nuevos
datos programados.

11

AC - 15
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6 GESTORE RICETTE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile visualizzare, caricare e salvare le
ricette.
2. Nella tabella indicata sono inseriti i nomi delle ricette presenti
in memoria.
3. I tasti frecce, permettono di posizionarsi su una qualsiasi delle
ricette.
4. Premere il pulsante Entra nell’Edit Ricetta per entrare nei
blocchi relativi alla ricetta selezionata.

2
Español
1.2.6 PANTALLA RECETA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible visualizar, cargar y salvar las recetas.
2. En la tabla indicada se han intorducido los nombres de las
recetas presentes en memoria.
3. Las teclas flecha permiten de posiczionarse en una cualquierade
las recetas.
4. Presionar el pulsador Entrar en el Edit Receta para entrar en
los bloques relativos a la receta seleccionada

AC - 16
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Premere il pulsante Carica Ricetta nel PLC per caricare la
ricetta nel PLC.
6. Premere i pulsanti Copia/Incolla per copiare i valori contenuti
in una ricetta.

6
Español
5. Apretar el pulsador Carga receta en el PLC para cargar la
receta en el PLC.
6. Presionar los botones Copia/Pega para copiar los valores
contenidos en una receta.

AC - 17
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.1 EDIT RICETTE MACCHINA

EDIT RICETTE 1
1. Nella funzione Nome formato, viene riportato il nome del
formato al quale la ricetta si riferisce, modificabile tramite tastierino.
2. Nelle funzioni indicate sono presenti i settaggi delle temperature
delle utenze Hot Melt, modificabili tramite tastierino numerico.

2
Español
1.2.6.1 EDIT RECETA MAQUINA

EDIT RECETA 1
1. En la función Nombre Formato, se indica el nombre del formato
al que la receta se refiere, modificable con el teclado.
2. En las funciónes indicadas están presentes las temperaturas
de los Hot Melt en uso, modificables con el teclado numérico.

AC - 18
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 2
3. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
4. La funzione Massima correzione ammessa, indica la massima
correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio di ogni
etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.
5. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
6. La funzione Lunghezza etichetta impostato, indica il valore
della lunghezza etichetta impostato per il taglio, modificabile
tramite tastierino numerico.
3

4
Español
EDIT RECETAS 2
3. La función Máximo error admitido, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
4. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.
5. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
6. La función Longitud etiqueta configurada, indica el valor
del largo etiqueta programado para el corte, modificable con el
teclado numérico. 5

AC - 19
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
7. La funzione Spostamento punto di taglio etichetta, indica
la posizione della fotocellula lettura tacca dal punto di taglio,
modificabile tramite tastierino numerico.
8. La funzione Offset Posizione Tamburo di trasferimento,
permette di impostare il valore di fase del tamburo di trasferimento,
modificabile tramite tastierino numerico.
9. La funzione Push back permette, in presenza di stop macchina,
di arretrare il rullo di taglio in modo che l’etichetta posizionata
sul rullo non subisca ulteriori tagli, modificabile tramite tastierino
numerico.
10. La funzione Offset giunzione automatica permette di
correggere problemi di fasatura della giunzione bobina.

8
Español
7. La función Offset punta de corte marbete, indica la posición
de la fotocélula de lectura de la muesca desde el punto de corte,
que puede modificarse con el teclado numérico.
8. La función Offset posición tambor de transferencia, permite
programar el valor de fase del tambor de transferencia. Valor
expresado en mm, modificable con el teclado numérico.
9. La función Push back permite, en presencia de stop máquina,
mover hacia atrás el rodillo de corte de manera que la etiqueta
colocada en el rodillo no sea sometida a más cortes; puede
modificarse con el teclado numérico.
10. La función Offset unión automática permite corregir los
problemas de sincronización de la unión de la bobina.
9

10

AC - 20
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 3
11. I valori visualizzati nelle colonne ON e OFF rappresentano
la posizione dei relativi utilizzi ricavati dalla posizione angolare
dell’encoder.
La colonna ON raccoglie i valori di inizio dei vari processi, la
colonna OFF quelli di fine processi.
Premere per modificarne il valore; compare un tastierino sul quale
è possibile digitare il valore desiderato (0°-359°).

ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare 11
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA.

Español
EDIT RECETAS 3
11. Los valores visualizados en las columnas ON y OFF
representan la posición de los relativos usos sacada por la posición
angular del encoder.
La columna ON recoge los valores de principio de los varios
procesos, la columna OFF los de los finales procesos.
Comprimir sobre la función para modificar de su valor; aparece
un teclado en el que es posible digitar el valor deseado (0°-359°).

ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.

AC - 21
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 4
12. Nella colonna indicata sono visualizzati i valori di posizione/
fasatura della macchina.
Questi valori sono operativi solo con la funzione di cambio formato
elettronica (opzionale).
13. Le funzioni indicate permettono di impostare la fasatura del
gruppo di etichettatura.

ATTENZIONE!
Prima di effettuare delle modifiche a questi valori, contattare
l’Ufficio Assistenza SACMI LABELLING SPA. 12

13
Español
EDIT RECETAS 4
12. En la columna indicada aparecen los valores de posición/
puesta en fase de la máquina.
Estos valores son operativos únicamente cuando se cuenta con
la función de cambio de formato electrónica (opcional).
13. Las funciones indicadas permiten programar la puesta en fase
del grupo de etiquetaje.

ATENCIÓN!
Antes de efectuar modificaciones a estos valores, contactar
el Despacho Asistencia SACMI LABELLING SPA.

AC - 22
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 5
14. Set velocità MEDIA
Indica la velocità media di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
15. Set velocità MASSIMA
Indica la velocità massima di produzione della macchina (premere
per modificare con il tastierino numerico).
16.Set velocità ralle. MAX
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
massima (premere per modificare con il tastierino numerico).
17. Set velocità ralle. MED
Indica la velocità di rallentamento della macchina dalla velocità
di rallentamento MAX (premere per modificare con il tastierino
numerico). 14

15
Español
EDIT RECETAS 5
14. Set rapidez MEDIA
Indica la velocidad media de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
15. Set rapidex MÁXIMA
Indica la velocidad punta de producción de la máquina (comprimir
para modificar con el teclado numérico).
16. Set Disminución MÁXIMA
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina
de la velocidad punta, comprimir para modificar con el teclado
numérico.
17. Set Disminución MEDIANO
Indica la velocidad de disminución de velocidad de la máquina de 16
la velocidad de disminución de velocidad MAX, comprimir para
modificar con el teclado numérico.

17

AC - 23
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTE 6
18. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.

18

Español
EDIT RECETAS 6
18. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.

AC - 24
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.6.2 EDIT RICETTE PIATTELLI

EDIT RICETTA PIATTELLI 1


1. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
2. Rotazione di Accelerazione
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore per portarlo
alla velocità necessaria per l’etichettatura o il centraggio tacca.
Modificabile tramite tastierino numerico.
3. Rotaz. di Etichettatura
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore a velocità
fissa durante la fase di etichettaggio (prelievo etichetta).
Modificabile tramite tastierino numerico. 1

2
Español
1.2.6.2 EDITAR RECETAS DE PLATOS

EDIT RECETA DE PLATOS 1


1. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
2. Rotación Aceleración
Indica el valor angular de rotación del recipiente para llevarlo a
la velocidad necesaria al etiquetaje o al centraje marco.
Modificable por medio de panel númerico.
3. Rotación Etiqueta
Indica el valor angular de rotación del recipiente de velocidad fija
en la fase de etiquetaje (toma etiqueta). 3
Modificable por medio de panel númerico.

AC - 25
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
4. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico.
5. Velocità di centraggio
Premendo il campo indicato è possibile modificare il valore relativo
alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
6. Rotazione di Centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante la
fase di centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
7. Centraggio OFF/ON 4
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.

5
Español
4. Rotación Frenada
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.
5. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del recipiente.
Modificable por medio de panel númerico.
6. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
7. Centrado ON/OFF 6
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.

AC - 26
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
EDIT RICETTA PIATTELLI 2
8. In questo blocco è possibile visualizzare i 15 passi (rotazioni)
singoli di rotazione dei piattelli.
9. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
10. Numero passi
Indica il numero di passi impostati. 8

9
Español
EDIT RECETA DE PLATOS 2
8. En este bloque se pueden ver los 15 pasos (rotaciones)
individuales de rotación de los platos.
9. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito. 10
10. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.

AC - 27
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.7 GRAFICO TEMPERATURE

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
2. In questo blocco (campione) viene visualizzato il grafico in
tempo reale dell’utenza selezionata.
a. Act
Indica il valore della temperatura attuale.
b. Set
Indica il valore della temperatura impostata.
c. Act-Set
Valore che indica la differenza fra la temperatura attuale (Act) e
quella impostata (Set).
d. Sonda 1
Sistema che controlla lo stato attuale della temperatura.
Colore verde indica che il valore della temperatura è corretto. a b c d
Colore rosso indica la presenza di un allarme.
3. Il tasto DISP consente il successivo utilizzo dei tasti PREV e
FWD.
4. Premendo il tasto PREV si scorre la visualizzazione del grafico
all’indietro.
Premendo il tasto FWD si scorre la visualizzazione del grafico
in avanti.

2
Español
1.2.7 GRÁFICA TEMPERATURAS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
2. En este bloque (muestra) es visualizado el gráfico en tiempo
real del usuairo seleccionado.
a. Act
Indica el valor de la temperatura actual.
b. Set
Indica el valor de la temperatura ajustada.
c. Act-Set
Valor que indica la diferencia entre la temperatura actual (Act) y
aquella ajustada (Set). 3
d. Sonda
Sistema que controla el estado actual de la temperatura.
Color verde indica que el valor de la temperatura es correcto.
Color rojo indica la presencia de una alarma.
3. La tecla DISP permite el sucesivo empleo de las teclas PREV
y FWD.
4. Comprimiendo la tecla PREV se pasa hacia atrás la
visualización del gráfico.
Comprimiendo la tecla FWD se pasa hacia adelante la
visualización del gráfico.

AC - 28
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.8 CAMBIO LINGUA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco viene impostata la lingua del software.
2. Premere per almeno 2 secondi la bandiera della lingua
desiderata.
Un simbolo di spunta, indica la lingua attualmente selezionata.

2
Español
1.2.8 CAMBIO IDIOMA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque se programa la lengua del software.
2. Comprimir durante al menos 2 segundos la bandera de la
lengua deseada.
Un símbolo indica la lengua actualmente seleccionada.

AC - 29
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.9 SISTEMA PIATTELLI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti i comandi per la gestione dei
piattelli.
2. Nella colonna di sinistra vengono visualizzati gli indicatori
luminosi di controllo relativi al sistema piattelli.
3. Rifasamento giostra OFF/ON
Questa funzione consente di eseguire il rifasamento di tutti i
piattelli della giostra.
Premere ON per avviare la procedura di rifasamento.
4. Giostra fisica / Giostra virtuale
Giostra fisica 1
Questa funzione indica la posizione angolare della giostra rispetto
al punto zero.
Giostra virtuale
Questa funzione indica la posizione angolare della giostra rispetto
al punto zero in fase di simulazione.

2
Español
1.2.9 SISTEMA PLATITOS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes los mandos para la gestión de
los platitos.
2. En la columna a la izquierda es posible visualizar los
indicadores luminosos de control relativos al sistema platitos.
3. REfasamiento carrusel ON/OFF
Este funcion permite ejecutar la corrección del desfase de todos
los platitos del carrusel.
Apretar ON para empezar el procedimento de puesta en fase.
4. Carrusel física / Carrusel virtual 3
Carrusel física
Esta función indica la posición angular del carrusel respecto al
punto cero.
Carrusel virtual
Esta función indica la posición angular del carrusel respecto al
punto cero en fase de simulación.

AC - 30
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.
6. Reset rifasamento
Premere la funzione indicata quando si presenta un errore durante
la fase di rifasamento. b
a
7. Home OK giostra
Spia luminosa che si accende durante il rifasamento della giostra.

6
Español
5. En la función Diagnosis control eje:
a) se indica el número de la alarma de control eje que ha
intervenido,
b) se conserva en la memoria y se visualiza el número de la última
alarma de control eje que ha intervenido.
6. Reset Riefasamiento
Pulsar la función indicada cuando se produce un error durante
la fase de corrección del desfase.
7. Home OK Carrusel
Lámpara que se enciende durante la corrección desfase
carrusel.

AC - 31
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni:
8. Raggio Bottiglia
Indica il raggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
9. Rotazione Accelerazione
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore per portarlo
alla velocità necessaria per l’etichettaggio o il centraggio tacca.
Modificabile tramite tastierino numerico.
10. Rotazione di Frenata
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore durante il
quale si porta dalla velocità fissa di rotazione programmata (fase
di prelievo etichetta) a velocità 0.
Modificabile tramite tastierino numerico. 8
11. Rotaz. Etichettaggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore a velocità
fissa durante la fase di etichettaggio (prelievo etichetta).
Modificabile tramite tastierino numerico.

9
Español
La segunda página de este bloque recoge las siguientes funciones:
8. Rayo Botella
Indica la raya del envase.
Modificable por medio de panel númerico.
9. Rotación Aceleración
Indica el valor angular de rotación del recipiente para llevarlo a
la velocidad necesaria al etiquetaje o al centraje marco.
Modificable por medio de panel númerico.
10. Rotación Etiqueta
Indica el valor angular de rotación del recipiente de velocidad
fija en la fase de etiquetaje (toma etiqueta).
Modificable por medio de panel númerico.
11. Rotación Frenada 10
Indica el valor angular de rotación del recipiente en el cual se
lleva desde la velocidad fija de rotación planeada (fase de toma
etiqueta) hasta la velocidad 0.
Modificable por medio de panel númerico.

11

AC - 32
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
12. Velocità di centraggio
Indica il valore relativo alla velocità di centraggio del contenitore.
Modificabile tramite tastierino numerico.
13. Rotazione centraggio
Indica il valore angolare di rotazione del contenitore nella fase di
centraggio.
Modificabile tramite tastierino numerico.
14. Automatico OFF/ON
Questa funzione consente di disabilitare il sistema piattelli quando
è necessario cambiare camma elettronica o eseguire operazioni in
modalità simulazione. Funzione normalmente in condizione ON.
ON: sistema piattelli abilitato.
OFF: sistema piattelli non abilitato.
15. Accetta dati Camma 12
Premere il pulsante indicato per caricare i nuovi dati inseriti.
Una volta completato il caricamento la macchina opererà con i
nuovi dati.

13
Español
12. Velocidad de Centrado
Indica el valor relativo a la velocidad de centraje del
recipiente.
Valor no conectado a la leva electrónica.
El campo Centraje en el sistema leva seguidor tiene que estar
en condición OFF.
Modificable por medio de panel númerico.
13. Rotación de Centrado
Indica el valor angular de rotación del recipiente en la fase de
centraje.
Modificable por medio de panel númerico.
14. Automático OFF/ON
Este función permite desactivar el sistema platitos cuando 14
hay que cambiar leva electrónica o ejecutar operaciones en
modalidad simulación. Campo normalmente en condición ON.
ON: sistema platitos habilitado.
OFF: sistema platitos no habilitado.
15. Aceptar los Datos Cam
Pulsar la tecla indicada para cargar los nuevos datos
introducidos.
Una vez acabada la carga de datos, la máquina funcionará con
los datos nuevos.

15

AC - 33
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
16. Calcola camma
Premere il pulsante per consentire il calcolo della camma con i
nuovi dati impostati.
17. Nel campo Risp. Elaboraz. Dati Camma viene visualizzato
il messaggio OK se i dati impostati sono corretti.
Viceversa se i dati non risultano corretti viene visualizzato un
valore negativo.
18. Centraggio OFF/ON
Funzione che abilita o disabilita la possibilità di inserire un
movimento di centraggio del contenitore sulla giostra.
ON: inserimento movimento centraggio abilitato.
OFF: inserimento movimento centraggio disabilitato.

16

17
Español
16. Calcula cam
Pulsar la tecla para permitir el cálculo del sistema leva seguidor
con los nuevos datos ajustados.
17. Respuesta Elaboracion Cam se visualiza el mensaje OK si
los datos ajustados son correctos.
Viceversa si los datos no resultan correctos se visualiza un valor
negativo.
18. Centrado ON/OFF
Este función habilita o deshabilita la posibilidad de introducir un
movimiento de centraje del recipiente en el carrusel.
ON: activación movimiento centraje habilitada.
OFF: activación movimiento centraje deshabilitada.
18

AC - 34
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella terza pagina di questo blocco è possibile inserire 15 passi
(rotazioni) singoli di rotazione dei piattelli.
19. Ogni passo è composto da 3 valori:
Start
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di inizio rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Stop
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di fine rotazione del
piattello rispetto alla giostra.
Rotazione
Indica il valore, espresso in gradi angolari, di rotazione del piattello.
20. Numero passi
Indica il numero di passi impostati.
19

20
Español
La tercera página de este bloque permite introducir 15 pasos
(rotaciones) individuales de rotación de los platitos.
19. Cada paso se compone de tres valores:
Start
Indica el valor, expreso en grados angulares, de comienzo
rotación del platillo respecto al carrusel.
Stop
Indica el valor, expreso en grados angulares, de fine rotación
del platillo respecto al carrusel.
Rotación
Indica el valor, expresado en grados angulares, de rotación del
platito.
20. Número pasos
Indica el número de pasos ajustados.

AC - 35
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.10 STORICO ALLARMI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco vengono gestiti gli allarmi.
2. Nella prima pagina di questo blocco vengono visualizzati gli
allarmi attivi.
3. Nella seconda pagina di questo blocco viene visualizzato
l’elenco degli allarmi intervenuti.
4. Il tasto Edit permette di abilitare il cursore nella tabella.

2
Español
1.2.10 HISTORIA ALARMA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque se manejan las alarmas.
2. La primera página de este bloque recoge las alarmas activas.
3. La segunda página de este bloque recoge la lista de las alarmas
que han intervenido.
4. La tecla Edit permite habilitar el cursor en la tabla.

AC - 36
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. I tasti Up e Down permettono di scorrere di una casella gli
allarmi visualizzati nello storico.
I tasti Roll UP e Roll DW permettono di scorrere di quattro caselle
gli allarmi visualizzati nello storico.
Premendo il tasto Ack è possibile disabilitare un allarme non
critico, per permettere alla macchina di funzionare comunque.

ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Ack l’allarme da rosso lampeg-
giante diventa nero e fisso, questo anche se non è stato ri-
solto. Quindi potrebbe succedere che la macchina venga fat- 5
ta funzionare anche con allarmi non risolti, che protrebbero
causare seri danni. Agire sul tasto Ack solo in casi di estrema
necessità.

Premendo il tasto Delete è possibile eliminare la visualizzazione


di un allarme.

ATTENZIONE!
Dopo aver premuto il tasto Delete, se il problema che ha ge-
nerato l’allarme non è stato risolto, l’allarme si rigenerà.

Español
5. Las teclas Up e Down permiten de correr de una casilla las
alarmas visualizadas en el histórico.
Las teclas Roll UP y Roll DW permiten de correr de cuatro
casillas las alarmas visualizadas en el histórico.
Pulsando la tecla Ack es posible deshabilitar una alarma no crítica,
para permitir a la máquina de funciónar de todas maneras.

ATENCIÓN!
Después de haber pulsado la tecla Ack la alarma desde rojo
destellador se vuelve en negro y fijo, ésto también si no se ha
solucionado.
Entonces podría ocurrir que la máquina sea hecha funciónar
también con alarmas no solucionadas, que podrían causar
daños serios. Actuar en la tecla Ack solo en casos de extrema
necesidad.

Al pulsar la tecla Delete es posible eliminar la visualización de


una alarma.

ATENCIÓN!
Tras haber pulsado la tecla Delete, si el problema que ha ge-
nerado la alarma persiste, la alarma vuelve a intervenir.
AC - 37
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
6. Nelle pagine successive di questo blocco, sono visualizzati
tutti gli allarmi che possono intervenire durante il funzionamento
della macchina.
a) La funzione contatore indica quante volte l’allarme corrispondente a b
è intervenuto.
b) Descrizione del messaggio/allarme.
7. Reset allarmi
c) Reset parziali
Mantenendo premuti i tasti indicati per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a) corrispondenti al tasto premuto.
d) Reset ALL
Mantenendo premuto il tasto indicato per almeno 3 sec., vengono
azzerati tutti i contatori (a).
6

c d

7
Español
6. En las páginas sucesivas de este bloque aparecen todas las
alarmas que pueden intervenir durante el funcionamiento de la
máquina.
a) La función contador indica cuantas veces la alarma
correspondiente ha intervenido.
b) Descripción del mensaje/alarma.
7. Reset alarmas
c) Reset total
Manteniendo comprimida la tecla indicada durante al menos 3
seg., se borran todos los contadores (a).
d) Reset parciales
Manteniendo comprimidas las teclas indicadas durante al menos
3 seg., se borran todos los contadores (a) correspondientes a la
tecla comprimida.

AC - 38
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.11 DIAGNOSI

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti le funzioni di diagnosi di sistema.

Español
1.2.11 DIAGNÓSIS

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
Este bloque recoge las funciones de diagnosis del sistema.

AC - 39
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.12 MOVIMENTI MACCHINA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile modificare l’altezza della testata.
2. Altezza testata
Premere il pulsante indicato per alzare la testata.
Premere il pulsante indicato per abbassare la testata.
3. Un led indica quando viene raggiunta l’altezza minima (a) o
massima (b).
4. Premendo il pulsante indicato la testata si porta nella posizione
di altezza massima.

2
Español
1.2.12 MOVIMIENTOS MÁQUINA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
b
En este bloque es posible modificar la altura del cabezal.
2. Altura Cabezal
Comprimir el interruptor indicado para levantar el cabezal.
Comprimir el interruptor indicado para bajar el cabezal. a
3. Un led indica que se ha alcanzado la altura mínima (a) o
máxima (b).
4. Pulsando el botón indicado el cabezal se lleva a la posición
alta máxima.
3

AC - 40
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.13 SISTEMA DI TAGLIO

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile modificare i settaggi del sistema di
taglio.

COMANDI ROLLFED
2. Abilitazione gruppo di etichettaggio
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
gruppo di etichettaggio.
3. Svolgimento bobina
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di tagliio. 1
4. Lunghezza etichetta impostato
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.

2
Español
1.2.13 SISTEMA DE CORTE

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible modificar los parámetros del sistema
de corte.

FUNCION ROLLFED
2. Grupo de Etiquetado Habilitado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el grupo de
etiquetado.
3. Desbobinado
Función que permite activar (ON) o desactivar (OFF) el sistema 3
de corte.
4. Longitud Etiqueta Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.

AC - 41
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Spostamento punto di taglio etichetta
Indica la distanza della fotocellula lettura tacca dal coltello di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati.
6. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
7. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette. 5
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.

6
Español
5. Offset punta de corte marbete
Indica la distancia entre la fotocélula de lectura de la muesca
y el cuchillo de corte, que puede modificarse con los botones
indicados.
6. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
7. Rodillo de tracción del film 7
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el
film etiquetas.

AC - 42
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 1
8. Lunghezza etichetta
a. Impostata
Indica la lunghezza di etichetta usata dal sistema di taglio,
modificabile tramite i pulsanti indicati. a
b. Misurata
Indica la lunghezza di etichetta misurata dal sistema di taglio. b
c. Media c
Indica la lunghezza media dell’etichetta tagliata. d
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
d. Adattata
Indica la lunghezza dell’etichetta adattata dal sistema di taglio.
9. Errore di taglio
a. Attuale 8
Indica il valore attuale di errore rilevato dal sistema di taglio.
b. Medio
Indica il valore medio di errore rilevato dal sistema di taglio.
c. Massimo
Indica il valore massimo di errore rilevato dal sistema di taglio.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
a
b
c

9
Español
SISTEMA DE CORTE 1
8. Longitud etiqueta
a. Configurada
Indica la longitud de la etiqueta empleada por el sistema de corte,
que puede modificarse con los botones indicados.
b. Medida
Indica la longitud de la etiqueta medida por el sistema de corte.
c. Media
Indica la longitud promedio de la etiqueta cortada.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
d. Adaptada
Indica la longitud de la etiqueta adaptada por el sistema de corte.
9. Error de corte
a. Actual
Indica el valor actual de error detectado por el sistema de corte
b. Medio
Indica el valor promedio de error detectado por el sistema de corte
c. Máximo
Indica el valor máximo de error detectado por el sistema de corte
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.

AC - 43
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
10. Adattamento automatico lunghezza etichetta OFF/ON
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) la
correzione della posizione di taglio etichetta.
11. Nella funzione Diagnostica del controllo asse:
a) viene indicato il numero dell’allarme controllo asse intervenuto,
b) viene mantenuto in memoria e visualizzato il numero dell’ultimo
allarme controllo asse intervenuto.

10

a b

11
Español
10. Adaptación automática longitud etiqueta OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) la corrección
de la posición de corte de la etiqueta.
11. En la función Diagnosticos control eje:
a) es indicado el nùmero de laalarma control eje intervenida,
b) es mantenido en memoria y visualizado el nùmero de la ùltima
alarma control eje intervenida.

AC - 44
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 2
12. Velocità attuale del motore
Indica il numero attuale di giri al minuto del motore.
13. Corrente assorbita dal motore
Indica la corrente elettrica assorbita da motore, espressa in AMP.
Mediante il tasto Trend, è possibile visualizzare il grafico.
14. Diagnosi
Indica il codice di errore del motore.

12

13
Español
SISTEMA DE CORTE 2
12. Velocidad actual
Indica el número actual de revoluciones por minuto del motor.
13. Corriente absorbida
Indica la corriente eléctrica absorbida por el motor, expresada en A.
Mediante la tecla Trend es posible visualizar la gráfica.
14. Diagnosis
Indica el código de error del motor.

14

AC - 45
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
SISTEMA DI TAGLIO 3
15. La funzione Massimo errore ammesso, indica il massimo
errore consentito dal sistema per il taglio dell’etichetta, modificabile
tramite tastierino numerico.
16. La funzione Tacche consecutive per errore sistema, indica
il numero massimo di tacche consecutive non lette, oltre il quale
interviene un allarme, modificabile tramite tastierino numerico.
17. La funzione Massima correzione ammessa, indica la
massima correzione consentita dal sistema da ripartire sul taglio
di ogni etichetta, modificabile tramite tastierino numerico.

15

16
Español
SISTEMA DE CORTE 3
15. La función Error de corte configurado, indica el máximo error
permitido por el sistema para el corte de la etiqueta, modificable
con el teclado numérico.
16. La función Muescas consecutivas par error sistema, indica
el número máximo de muescas consecutivas leídas, a partir del
que interviene una alarma, modificable con el teclado numérico.
17. La función Máxima corrección admitida, indica la máxima
corrección permitida por el sistema a repartir sobre el corte de
cada etiqueta, modificable con el teclado numérico.

17

AC - 46
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
18. Taglio etichette manuale
Questa funzione serve per effettuare la procedura creazione
finestra lettura tacca.
Dopo aver posizionato il film etichette in modo che la tacca sia
prima della fotocellula: premendo il tasto RUN il film avanza
in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta;
premendo il tasto STOP si arresta la funzione RUN.
Premendo il tasto >> il film avanza in automatico di un’etichetta.
19. Rullo trazione film
Premendo il tasto OPEN viene allontanato il rullo gommato dal
rullo trazione, liberando in questo modo il film etichette.
Premendo il tasto CLOSE il rullo gommato viene portato a contatto
del rullo trazione, bloccando in questo modo il film etichette.
18
SISTEMA DI TAGLIO 4
20. In questo blocco sono visualizzati i valori di diagnosi dei motori
e dell’encoder installati sulla macchina.

19
Español
18. Corte manual etiquetas
Esta función sirve para efectuar el proceso de creación de la
ventana de lectura de la muesca.
Una vez colocado el film de as etiquetas de manera que la
muesca se encuentre antes de la fotocélula, presionando RUN
el film avanza en automático hasta alcanzar la posición correcta;
presionando STOP se interrumpe la función RUN.
Presionando “>>” el film avanza en automático de una etiqueta.
19. Rodillo de tracción del film
Presionando OPEN se aleja el rodillo de goma del rodillo de
tracción, librando de esta manera el film etiquetas.
Presionando CLOSE el rodillo de goma se coloca de manera
que toca el rodillo de tracción, bloqueando de esta manera el 20
film etiquetas.

SISTEMA DE CORTE 4
20. En este bloque se muestran los valores de diagnóstico de los
motores y del codificador instalados en la máquina.

AC - 47
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.14 GIUNZIONE AUTOMATICA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco sono presenti i comandi generali della giunzione
automatica.
2. Giunzione automatica
Premere il tasto ON per abilitare il sistema di giunzione automatica
della bobina, OFF per disattivarlo.
3. Selezione bobina di partenza A-B
Pulsanti che consentono la selezione della bobina di partenza.
Il led riferito alla bobina selezionata si accende.
4. Offset
Valore in mm della distanza del punto di taglio dalla tacca di 1
riferimento nella fase di giunzione.
è un valore definito durante il settaggio del formato.

2
Español
1.2.14 JUNTA AUTOMÁTICA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque están presentes los mandos generales de la junta
automática.
2. Empalme Automático
Comprimir la tecla ON para habilitar el sistema de conexión
automática de la bobina, OFF para desactivarlo.
3. Selección bobina de partida A-B
Pulsadores que permiten la selección de la bobina de partida.
El led referido a la bobina seleccionada se enciende.
4. Offset 3
Valor en mm de la distancia del punto de corte de la muesca de
referencia en la fase de conexión. Es un valor definido durante la
configuración del formato.

AC - 48
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Lunghezza Etichetta
Valore di lettura in tempo reale della lunghezza etichetta da parte
del sistema di giunzione. Valore in continuo aggiornamento.
6. Fine bobina in corso
Led che si accende quando la fotocellula di fine bobina rileva la
fine della bobina.
7. Proc. di giunta in corso
Led che si accende quando la procedura di giunzione bobina è
in esecuzione.
8. Esegui giunta
Pulsante che se premuto consente di eseguire manualmente la
procedura di giunzione.

6
Español
5. Longitud Etiqueta
Valor de lectura en tiempo real de la longitud de la etiqueta por
parte del sistema de conexión. Valor actualizado continuamente.
6. Fin bobina en curso
Led que se enciende cuando la fotocélula de fin de bobina detecta
el final de la bobina.
7. Proc. de empalme en curso
Led que se enciende cuando el procedimiento de conexión bobina
se está ejecutando.
8. Ejecute conexión
Pulsador que cuando se pulsa permite ejecutar manualmente el
procedimiento de conexión.
7

AC - 49
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
9. Richiesta finestra
Premere per resettare la finestra di lettura tacca.
10. Finestra eseguita
Led che si accende quando la procedura di Richiesta finestra è
andata a buon fine.
11. Encoder
Valore che indica la lunghezza etichetta rilevata mediante encoder.
12. Velocità ok per giunta
Led che si accende con la macchina a velocità di giunzione.

10
Español
9. Solicitud ventana
Pulse para reiniciar la ventana de lectura muesca.
10. Ventana ejecutada
Led que se enciende cuando el procedimiento de Solicitud ventana
se ha alcanzado.
11. Encoder
Valor que indica la longitud de la etiqueta detectado por codificador.
12. Velocidad fija para empalme
Led que se enciende con la máquina a velocidad de conexión.

11

12

AC - 50
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
Nella seconda pagina di questo blocco sono presenti le seguenti
funzioni.
13. Velocità di giunta
Indica la velocità di giunzione automatica.
14. Num. Etichette da inizio procedura di giunta
Indica il numero delle etichette utilizzate da quando è stata
effettuata la giunzione.
15. Banda fine bobina OFF/ON
Funzione che permette di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) il
sistema di controllo fine bobina.
16. Num etichette dopo fine banda rossa
Funzione che indica il numero di etichette che ci sono dopo la
banda rossa.
Valore modificabile da tastierino numerico. 13

14
Español
En la segunda página de este bloque se presentan las siguientes
funciones.
13. Velocidad de empalme
Indica la velocidad de unión automática.
14. Núm. Etiquetas desde comienzo procedura empalme
Indica el número de las etiquetas utilizadas a partir del momento
en que se realizó la unión.
15. Banda Final de Bobina OFF/ON
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) el sistema
de control de final de bobina.
16. Contador etiquetas despues banda final de bobina
Indica el número de las etiquetas que están después de la banda
roja. 15
Este valor puede modificarse mediante el teclado numérico.

16

AC - 51
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.15 GESTORE OROLOGIO

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco è possibile impostare l’orario, la data di sistema
e il timer per l’accensione automatica del gruppo hot-melt della
macchina.
2. Per modificare l’orario o la data di sistema, premere il relativo
campo e mediante tastierino numerico inserire il valore desiderato.
3. Nella zona indicata sono visualizzati i giorni della settimana
attuale, la funzione contenente l’orario di accensione del gruppo
hot-melt (modificabile tramite il tastierino numerico) e il simbolo
di spunta che, se presente, indica che la funzione di accensione
automatica del gruppo hot-melt viene attivata. 1
4. Comandi ausiliari
Funzione che consente di abilitare (ON) o disabilitare (OFF) i
comandi ausiliari.
Il led indica, se illuminato, che i comandi ausiliari sono disabilitati.

2
Español
1.2.15 PANTALLA TIEMPO

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque es posible ajustar el horario, la fecha de sistema
y el temporizador.
2. Para modificar el horario y la fecha de sistema, pulsar el relativo
campo y digitar el valor deseado mediante el tecladito numérico.
3. En la zona indicada son visualizados los días de la semana
actual, la función con el horario de arranque del grupo hot-melt
(modificable mediante tecladito numérico) y el símbolo de marca
que, si presente, señala la activación de la función de arranque
automático del grupo hot-melt. 3
4. Mandos Auxiliares
Función que permite habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) los mandos
auxiliares.
El led indica, si está encendido, que los mandos auxiliares están
inhabilitados.

AC - 52
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
1.2.16 STORICO MACCHINA

1. Questo blocco è attivabile dal blocco principale, premendo il


pulsante indicato.
In questo blocco vengono visualizzati i dati generali riguardanti il
tempo di funzionamento e la produzione della macchina.
2. Ore di accensione M/C
Indica il numero di ore, minuti, secondi di accensione della
macchina.
3. Ore di marcia
Indica il numero di ore, minuti, secondi di marcia della macchina.
4. Ore di taglio
Indica il numero di ore, minuti, secondi di funzionamento del
motore del coltello di taglio. 1

2
Español
1.2.16 PRODUCT MÁQUINA

1. Este bloque se puede activar desde el bloque principal,


comprimiendo el interruptor indicado.
En este bloque se visualizan los datos generales que concernen
el tiempo de funciónamiento y la producción de la máquina.
2. Horas de trabajo
Indica el número de horas, minutos, segundos de encendido de
la máquina.
3. Horas de marcha
Indica el número de horas, minutos, segundos de marcha de la
máquina.
4. Horas de corte 3
Indica el número de horas, minutos, segundos de funciónamiento
del motor del cuchillo de corte.

AC - 53
MANUALE OPERATORE - MANUAL OPERADOR
5. Ore di stand by
Indica il numero di ore, minuti, secondi di pausa nel funzionamento
delle utenze Hot Melt.
6. Ore run pompa colla
Indica il numero di ore, minuti, secondi di funzionamento della
pompa colla.
7. Reset
Bottiglie TOTALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di
RESET per almeno 3 sec.
Bottiglie PARZIALI
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte dall’ultimo
reset. Per azzerare il contatore, mantenere premuto il pulsante di 5
RESET per almeno 3 sec.
8. Bottiglie vita
È un contatore che indica il numero di bottiglie prodotte.
Contatore non azzerabile.

6
Español
5. Horas de stand by
Indica el número de horas, minutos, segundos de pausa en el
funciónamiento de los usuarios Hot Melt.
6. Horas de actividad bompa cola
Indica el número de horas, minutos, segundos de funciónamiento
de la pompa cola.
7. Reset
Botella TOTAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
Botella PARCIAL
Es un contador que indica el número de botellas producidas por 7
el último reset. Para poner a cero el contador, mantener pulsado
el pulsador de RESET por lo menos por 3 sec.
8. Botella Real
Es un contador que indica el número de botellas producidas.
No es posible poner a cero esto contador.

AC - 54
ALLEGATO D - ANEXO D

ALLEGATO D: LAY-OUT MACCHINA

Español

ANEXO D: LAY-OUT MÁQUINA

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO D - ANEXO D
ALLEGATO E - ANEXO E

ALLEGATO E: DATI TECNICI

Español

ANEXO E: DATOS TECNICOS

MATRICOLA / MATRICULA

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN

2009

REVISIONE / REVISIÓN
00 - 29/03/2010
ALLEGATO E - ANEXO E

DATI TECNICI
DENOMINAZIONE MACCHINA Macchina etichettatrice rotativa

VALORE EMISIONE RUMORE Il valore di emissione del rumore misurato al


posto di lavoro dell'operatore e alla velocità
nominale della macchina, non supera 80 dbA.

CARATTERISTICHE MACCHINA
Diametro primitivo giostra mm 960
Passo macchina mm 150,80
Numero piattelli 20
Diametro primitivo stelle mm 480
Divisioni stelle 10
Divisioni rullo trasferimento 3
Divisioni rullo di taglio 2

CONTENITORE
Diametro min-max contenitore mm 55-110
Altezza min-max contenitore mm 150-370 ±2.5

ETICHETTA
Lunghezza min-max etichetta mm 185-360 0/+0.5%
Altezza min-max etichetta mm 30-175 ±0.5
Altezza min. incollaggio dal fondo contenitore mm 15
Diametro bobina mm 600
Diametro anima interna mm 152 0/+2.5

DATI ELETTRICI
Tensione V 400 +10/-5%
Frequenza Hz 50/60
Tensione ausiliaria Vdc 24
Potenza nominale KW 34
Corrente nominale A 55

ARIA COMPRESSA
Pressione min-max bar 5,5-7
Consumo aria Nl/1' 200

PRODUZIONE
Produzione pezzi/ora cph 37800

MASSA Kg 4500
ALLEGATO E - ANEXO E

DATOS TECNICOS
DENOMINACION MAQUINA Máquina etiquetadora rotativa

VALOR EMISION RUIDO El valor de emisión de ruido, medido en el


lugar de trabajo del operador y a la velocidad
nominal de la máquina, no supera 80 dbA.

CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA
Diámetro primitivo carrousel mm 960
Paso de la máquina mm 150,80
Número de discos 20
Diámetro primitivo estrellas mm 480
Divisiones estrellas 10
Divisiones cilindro de transferencia 3
Divisiones cilindro de corte 2

ENVASE
Diámetro min-max envase mm 55-110
Altura min-max envase mm 150-370 ±2.5

ETIQUETA
Longitud min-max etiqueta mm 185-360 0/+0.5%
Altura min-max etiqueta mm 30-175 ±0.5
Altura mínima de encolado desde el fondo del envase mm 15
Diámetro externo bobina mm 600
Diámetro interno bobina mm 152 0/+2.5

DATOS ELECTRICOS
Tensión V 400 +10/-5%
Frecuencia Hz 50/60
Tensión auxiliar Vdc 24
Potencia nominal KW 34
Corriente nominal A 55

AIRE COMPRIMIDO
Presión min-max bar 5,5-7
Consumo de aire Nl/1' 200

PRODUCCION
Producción envases/hora cph 37800

MASA Kg 4500
ALLEGATO G - ANNEX G

ALLEGATO G: DATI TECNICI COLLA

English

ANNEX G: GLUE TECHNICAL SPECIFICATIONS

MATRICOLA / SERIAL NUMBER

M0089009
ANNO DI COSTRUZIONE / YEAR OF MANUFACTURE

2009

REVISIONE / REVISION
00 - 29/03/2010
Scheda Tecnica

EUROMELT 357

Descrizione Adesivo a base di gomma sintetica termofusibile (Hot Melt)

Campi di impiego Etichettaggio:


Incollaggio di bottiglie e contenitori in vetro, polistirolo, PVC, PET e
PP con etichette avvolgenti di carta.
Grazie alla bassa temperatura di applicazione Euromelt 357 può
essere utilizzato con film plastici e con i nuovi sistemi applicativi a
spruzzo.

Specifiche del prodotto Metodo analitico


Punto di rammollimento 62÷74°C DIN 52011
R & B ASTM E 28
Viscosità a 150°C 600 ÷ 1.050 mPa.s ASTM D3236
(Brookfield Thermosel Spindle 27)

Caratteristiche del prodotto


Colore Giallo, film trasparente
Tempo aperto Medio
Applicazione ugelli, rulli
Temperatura 130-150 °C

Pulizia Per la pulizia dell’impianto e dei contenitori dell’adesivo consigliamo


l’impiego dei nostri Q 1930 e V 1940. Osservare le indicazioni di
sicurezza. Per la pulizia a freddo delle superfici sporche
dell’applicatore, dei nastri trasportatori o di altre parti della macchina
può essere utilizzato il prodotto Melt-O-Clean. Melt-O-Clean deriva
da materie prime naturali ed è adatto alla pulizia manuale anche in
caso di forti carbonizzazioni. Prima di utilizzare Melt-O-clean è
necessario testare che sia adatto alla pulizia di superfici rivestite con
lacca sintetica

Forma Pani protetti con film termofondente (pillow). Il film si dissolve


unitamente all’hotmelt nel fusore e viene incorporato nell’adesivo. Il
processo non influisce assolutamente sulle proprietà dell’adesivo.
Questo tipo di imballo permette di evitare indesiderati sprechi di
materiale e rende più agevole la manipolazione dell’adesivo stesso.

Imballo Cartoni da 14 kg.

Immagazzinaggio
Durata del prodotto Il prodotto si conserva per 12 mesi nelle confezioni originali ben
sigillate in luoghi freschi e asciutti.
Non stoccare a temperature superiori ai 30°C / 86 °F.

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti
sul mercato ed al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove
adeguate,la idoneità del prodotto per lo specifico uso preso in considerazione. Le responsabilità della Henkel Loctite
Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante qualità del prodotto.

Henkel Loctite Adesivi Srl- TI - 24040 Zingonia BG


Tel +39-035-887111 Fax +39-035-4820893
_____________________________________
eur357 Page 1 Status: Gennaio 2005
Scheda di sicurezza
EUROMELT 357

Scheda di sicurezza del 23/9/2002, revisione 3


1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'
Nome commerciale: EUROMELT 357
Tipo di prodotto ed impiego: ADESIVO TERMOFUSIBILE
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111
2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI
Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Il preparato non contiene sostanze pericolose in base al decreto in oggetto.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il preparato non è soggetto alle norme vigenti per le sostanze pericolose

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


In caso di ustioni da massa fusa raffreddare con acqua e consultare subito un medico.
Contatto con la pelle:
Non tentare di rimuovere residui induriti di Hot - Melt dalla pelle.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente gli occhi con acqua corrente per almeno 10 minuti e se necessario consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
Acqua, CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Nessuno in particolare.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Dopo il raffreddamento della massa raccogliere meccanicamente.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti.
Non stoccare a temperature sopra i 30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Non necessaria per l' utilizzzo normale.
Protezione respiratoria:
Necessaria in caso di insufficiente areazione o esposizione prolungata.
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Guanti di sicurezza. Lavare le mani prima e dopo il lavoro.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Nessuna precauzione particolare deve essere adottata per l'utilizzo normale.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Solido di colore giallo chiaro
Odore: Debole
Viscosità (Brookfield): (150°C) ca. 825 mPa s
Odore: Caratteristico
Ring & Ball: ca. 68 °C
Punto di infiammabilità: > 220°C
Pressione di vapore: (20°C) <0,1 mbar

EURO357/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 357

Densità relativa: (20°C) 1 g/cm3


Idrosolubilità: (20°C) insolubile

10. STABILITA' E REATTIVITA'


Condizioni da evitare:
Temperature > 200°C.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Nessuno in particolare.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:
il prodotto non contiene sostanze con rilevanza tossicologica particolare.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
SPECIALE COD. N° 080410.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): non soggetto a restrizioni
Aereo (ICAO/IATA): non soggetto a restrizioni
Marittimo (IMDG/IMO): non soggetto a restrizioni

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Il preparato non è da considerarsi pericoloso ai sensi della direttiva 88/379/CEE e successivi adeguamenti.

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

EURO357/3
Page 2 of 2
Technical Information

Euromelt 357

Type of adhesive Hotmelt based on synthetic polymers

Field of application Bonding of plastic labels.

Product specifications Test Method


Viscosity 600 - 1050 mPa.s at 150°C Brookfield Thermosel Spindle 27
Softening point 62 – 74°C R & B (ASTM E 28)

Product properties
Open time medium
Colour yellow - transparent film
Temperature 130 – 150°C
Application system nozzles, roller

Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.

Disposal See Safety Data Sheet

Security advices See Safety Data Sheet

Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.

The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, January 2001

Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany


Fon +49-211-797-4140 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
Eu357_e.DOC Page 1 Status: January 2001
Safety Data Sheet
EUROMELT 357
Safety Data Sheet dated 22/10/2003, version 2
1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY
EUROMELT 357
Product type and use: Adhesive
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.

4. FIRST AID MEASURES


In case of burning (casued by the melted mass) cold with water and seek medical advice.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
None in particular.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


After cooling, collect the cured product mechanically.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Do not eat or drink while working.
Incompatible materials:
None in particular.
Storage conditions:
Keep the product well closed in the original container in fresh and dry areas at temperature <+30°C.
Instructions as regards storage premises:
Adequately ventilated premises.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Not needed for normal use.
Respiratory protection:
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Wear refractive gloves.
Eye protection:
Protective goggles.
Protection for skin:
No special precaution must be adopted for normal use.
Exposure limit(s) (ACGIH):
None

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: light yellow solid
Odour: slightly
Viscosity (Brookfield): (150°C) ab. 825 mPa s
Ring & Ball: ab. 68 °C
Flash point: > 220°C
Vapour pressure: (20°C) <0,1 mbar
Relative density: (20°C) 1 g/cm3
Solubility in water: (20°C) insoluble

10. STABILITY AND REACTIVITY


Conditions to avoid:
Temperature over appr.200°C.
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
None in particular.

EURO357/2
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 357
Hazardous decomposition products:
None in particular.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
the product does not contain toxicologically relevant substances.

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): none
Air (ICAO/IATA): none
Sea (IMO): none

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
The preparation should not be considered as dangerous accordingly to dir. 67/548/EEC.

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

16. OTHER INFORMATION


Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified date. It refers solely to the
product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

EURO357/2
Page 2 of 2
Scheda Tecnica
EUROMELT 362

Descrizione Adesivo a base di gomma sintetica termofusibile

Campi di impiego Etichettaggio:


bottiglie e contenitori in PET con etichette in PP da rotolo
(es. Alfa Rollfill, Krones Contiroll, B&H).
Specifiche del prodotto Metodo analitico
Punto di rammollimento 58-68°C
Viscosità120 °C Brookfield 800 - 1200 mPa.s ASTM D 3236

Caratteristiche del prodotto


Forma Pani protetti con film termofondente
Colore Giallo, film trasparente
Tempo aperto Medio
Euromelt 362 possiede un’ottima macchinabilità, che impedisce lo sporcarsi di parti della
macchina. Euromelt 362, specializzato per bevande molto gasate, mostra inoltre grazie all’elevata
flessibilità un’ottimo incollaggio nella sovrapposizione anche sotto la spinta della dilatazione della
bottiglia.

Condizioni di impiego
Applicazione Cilindro. Temperatura di applicazione 130-150 °C
Pulizia Per la pulizia dell’impianto e dei contenitori dell’adesivo consigliamo
l’impiego del nostro V 1940 e Q 1930.
Osservare le indicazioni di sicurezza
Misure di sicurezza Le norme di impiego vanno rispettate per evitare variazioni di tempo
aperto, che possono incidere sul risultato finale dell'incollaggio (es. il
tempo aperto si accorcia diminuendo la temperatura, viceversa si
allunga aumentandola). Si consiglia inoltre di verificare
periodicamente la temperatura con dei termometri manuali, per
evitare che il prodotto oltre i 200 °C possa essere danneggiato
irreversibilmente.

Imballo La confezione X-tra Club dell’Euromelt 362 consiste in un sottile


foglio, che si fonde contemporaneamente al termofusibile divenendo
parte dell’adesivo, in modo che si mantengono in pieno le originali
caratteristiche. La soluzione innovativa dell’imballo evita lo
smaltimento dello stesso facilitandone la manipolazione durante la
fase di riempimento.
Zingonia, aprile 1998

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
Scheda di sicurezza del 3/8/2004, revisione 3
1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'
Nome commerciale: EUROMELT 362
Tipo di prodotto ed impiego: ADESIVO TERMOFUSIBILE
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111

2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI


Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Il preparato non contiene sostanze pericolose in base al decreto in oggetto.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il preparato non è soggetto alle norme vigenti per le sostanze pericolose.
Nessun pericolo specifico é riscontrabile nel normale utilizzo.

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


In caso di ustioni da massa fusa raffreddare con acqua e consultare subito un medico.
Contatto con la pelle:
Non tentare di rimuovere residui induriti di Hot - Melt dalla pelle.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente gli occhi con acqua corrente per almeno 10 minuti e se necessario consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
In caso d' incendio possibile formazione di monossido di carbonio e diossido di carbonio. Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Dopo il raffreddamento della massa raccogliere meccanicamente.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Operare secondo le buone pratiche lavorative.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Conservare solo nei contenitori originali, ermeticamente chiusi, in locali freschi ed asciutti a temperatura <+30°C.
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Non necessaria per l' utilizzzo normale.
Protezione respiratoria:
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Guanti di sicurezza. Lavare le mani prima e dopo il lavoro.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Nessuna precauzione particolare deve essere adottata per l'utilizzo normale.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Solido di colore giallo chiaro
Viscosità (Brookfield): (150°C) ca. 825 mPa s
Odore: Caratteristico
Ring & Ball: ca. 68 °C
Punto di infiammabilità: >220°C
Pressione di vapore: (20°C) 0,1 mbar

EURO362/3
Page 1 of 2
Scheda di sicurezza
EUROMELT 362
10. STABILITA' E REATTIVITA'
Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali. Temperature sopra 200°C.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Non sono noti particolari pericoli da decomposizione.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:
il prodotto non contiene sostanze con rilevanza tossicologica particolare.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
SPECIALE COD. N° 080410.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): non soggetto a restrizioni
Aereo (ICAO/IATA): non soggetto a restrizioni
Marittimo (IMDG/IMO): non soggetto a restrizioni

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Il preparato non è da considerarsi pericoloso ai sensi della direttiva 88/379/CEE e successivi adeguamenti.

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

EURO362/3
Page 2 of 2
Technical Information
Euromelt 362
Type of adhesive Hotmelt based on synthetic polymers

Field of application Reel-fed-labelling


Reel-fed-labelling of bottles and container made of PET with paper
and plastic
(OPP) labels
Product specifications Test Method
Viscosity 600 - 1050 mPa.s at 150 °C Brookfield Thermosel Spindle 27
Softening point 62 - 74? C R & B (ASTM E 28)

Product properties
Open time surface tacky
Colour yellow - transparent film

Processing Euromelt 362 has a very good machinability, which is necessary to prevent
stringing on the vacuum drum and other machine parts. Because of its
flexibility Euromelt 362 has a high elongation capacity, which is important in
case of bottle surface expansion caused by CO2.

Temperature 130 – 150 °C


Application system roller applicators

Cleaning For cleaning of the application devices and the glue container we
recommend the use of our cleaning agent Q 1930 and V 1940. During use
of Q 1930 and V 1940 please consider safety instructions. For the cold
cleaning of surface soilings on application equipment, conveyor belts or
other machine parts Melt-O-Clean can be applied. Melt-O-Clean is based
on natural resources and supplies the manual cleaning also in case of
strong carbonisations. Before using Melt-O-clean its suitability for
lacquered synthetic coated surfaces should be tested.

Disposal See Safety Data Sheet


Security advices See Safety Data Sheet

Size Euromelt X-Tra chubs - for Euromelt X-tra we have dispensed with non-
recycable silicone paper packaging. Instead, the hotmelt adhesive is
wrapped in a thin film. The film dissolves together with the hotmelt in the
melting pot and is incorporated into the adhesive. The usual and required
properties remain absolutely unaffected in this process. This innovative
packaging solution avoids unwanted packaging waste and makes the
handling easier.
Shelf life and
Storage conditions In closed original packaging and under normal dry storage conditions for
approx. 1 year from date of production without impact on quality.
Do not store above 30°C / 86°F – cool storage.
The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, March 2002
Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany
Fon +49-211-797-4140 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
EU362_E3.DOC Page 1 Status: March 2002
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
Safety Data Sheet dated 3/8/2004, version 1
1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY
EUROMELT 362
Product type and use: Hot Melt
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
The product does not contain dangerous substances according to the a.m. normative.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
No specific hazards are encountered under normal product use.

4. FIRST AID MEASURES


In case of burning (casued by the melted mass) cold with water and seek medical advice.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
High pressure waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
After cooling, collect the cured product mechanically.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Do not eat or drink while working.
Incompatible materials:
None in particular.
Storage conditions:
>+30°C.
Store in a cool, dry place.
Ensure adequate ventilation.
Instructions as regards storage premises:
Adequately ventilated premises.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Not needed for normal use.
Respiratory protection:
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Wear protective equipment. Wash hands before work breaks and after finishing work.
Eye protection:
Protective goggles.
Protection for skin:
No special precaution must be adopted for normal use.
Exposure limit(s) (ACGIH):
None

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: light yellow solid
Viscosity (Brookfield): (150°C) ab. 825 mPa s
Odour: Characteristic
Ring & Ball: ab. 68 °C
Flash point: >220°C
Vapour pressure: (20°C) 0,1 mbar

10. STABILITY AND REACTIVITY


Conditions to avoid:
Stable under normal conditions. Temperature over appr. 200°C.
Substances to avoid:
None in particular.
Hazardous decomposition products:
No decomposition if used according to specifications.

EURO362/1
Page 1 of 2
Safety Data Sheet
EUROMELT 362
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
the product does not contain toxicologically relevant substances.

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): none
Air (ICAO/IATA): none
Sea (IMO): none

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
The preparation should not be considered as dangerous accordingly to dir. 67/548/EEC.

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

16. OTHER INFORMATION


Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified date. It refers solely to the
product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

EURO362/1
Page 2 of 2
Scheda Tecnica

Melt-o-Clean

Descrizione Detergente a base di sostanze naturali.

Campi di impiego Detergenza


Pulizia di superfici di macchine, applicatori ed impianti, in
particolare per la pulizia di sporco resistente e difficile.

Caratteristiche del prodotto

Punto infiammabilità 40-50°C

Condizioni di impiego

Applicazione I migliori risultati vengono ottenuti impiegando il prodotto a


temperatura ambiente. Spruzzare accuratamente sulle parti
sporche e lasciare agire. Pulire bene con un panno e se
necessario ripetere il processo. Osservare le norme di
sicurezza contenute nella scheda tossicologica.

Note Prima dell’uso testare i materiali. Non spruzzare su superfici


calde.

Immagazzinaggio Conservare il prodotto in locali freschi ed asciutti.


Durata del prodotto Il prodotto, in condizioni normali di stoccaggio, è conservabile
minimo 9 mesi dalla data di produzione senza variazioni delle
caratteristiche del prodotto.

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.

Henkel Loctite Adesivi Srl- TIP - 24040 Zingonia BG


Tel +39-035-887111 Fax +39-035-4820893
_____________________________________
melt-o-clean Page 1 Status: Luglio 2002
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Scheda di sicurezza del 21/03/2003, revisione 5

1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'


Nome commerciale: MELT-O-CLEAN
Tipo di prodotto ed impiego: detergente per la pulizia di impianti
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111

2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI


Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Quantità N.67/548/CEE CAS EINECS Nome / Classificazione
>20 % 601-029-00-7 138-86-3 205-341-0 dipentene
N Pericoloso per l'ambiente
Xi Irritante
R10 Infiammabile.
R38 Irritante per la pelle.
R43 Può provocare
sensibilizzazione per contatto
con la pelle.
R50/53 Altamente tossico per
gli organismi acquatici, può
provocare a lungo termine
effetti negativi per l'ambiente
acquatico.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il prodotto è un liquido che infiamma a temperature superiori a 21°C se sottoposto ad una fonte di accensione.
Il prodotto se portato a contatto con la pelle provoca notevole infiammazione, con eritemi, escare o edemi.
Il prodotto se portato a contatto con la pelle può provocare sensibilizzazione cutanea.
Il prodotto è pericoloso per l'ambiente, essendo molto tossico per gli organismi acquatici a seguito di esposizione acuta.
Il prodotto può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico, essendo difficilmente degradabile e/o
bioaccumulabile.

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


Contatto con la pelle:
Togliere di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.
Lavare immediatamente con abbondante acqua corrente ed eventualmente sapone le aree del corpo che sono
venute a contatto con il prodotto, anche se solo sospette.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti.
Eventualmente consultare un medico.
Ingestione:
Non provocare il vomito e consultare un medico mostrando la scheda di sicurezza.
Inalazione:
Areare l'ambiente. Rimuovere subito il paziente dall'ambiente contaminato e tenerlo a riposo in ambiente ben areato.
In caso di malessere consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.
Raffreddare i contenitori esposti al fuoco con acqua.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Precauzioni individuali:
Indossare maschera, guanti ed indumenti protettivi.
Precauzioni ambientali:
Contenere le perdite con terra o sabbia.
Eliminare tutte le fiamme libere e le possibili fonti di ignizione. Non fumare.
Se il prodotto è defluito in un corso d'acqua, in rete fognaria o ha contaminato il suolo o la vegetazione, avvisare le
autorità competenti.
Metodi di pulizia:
Raccogliere velocemente il prodotto indossando maschera ed indumento protettivo.
Se il prodotto è in forma liquida, impedire che penetri nella rete fognaria.

MELT-O-CLEAN/5
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Raccogliere il prodotto per il riutilizzo, se possibile, o per l'eliminazione. Eventualmente assorbirlo con materiale
inerte.
Successivamente alla raccolta, lavare con acqua la zona ed i materiali interessati.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Durante il lavoro non fumare.
Materie incompatibili:
Nessuna in particolare.
Condizioni di stoccaggio:
Tenere lontano da fiamme libere, scintille e sorgenti di calore. Evitare l'esposizione diretta al sole.
Indicazione per i locali:
Freschi ed adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Areare adeguatamente i locali dove il prodotto viene stoccato e/o manipolato.
Protezione respiratoria:
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Usare guanti protettivi.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Indossare indumenti a protezione completa della pelle.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Liquido incolore
Odore: Caratteristico
Punto di ebollizione: 173°C
Punto di infiammabilità: ca. 45°C
Proprietà esplosive: inf. 0.8% vol. sup. 6.1% vol.
Pressione di vapore: (20°C) ca. 2.3 mbar
Densità relativa: (20°C) 0.846 g/cm3
Idrosolubilità: (20°C) Insolubile

10. STABILITA' E REATTIVITA'


Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali.
Sostanze da evitare:
Reagisce con materiali fortemente ossidanti.
Pericoli da decomposizione:
Nessuno in particolare.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:

Pelle:
Irritante.

Può causare sensibilizzazione a contatto con la pelle.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
PERICOLOSO COD. N° 080409.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): classe 3F1 PG.III UN 2052
Aereo (ICAO/IATA): cl. 3;PG III Pkg Instr Pass.309-Cargo 310 UN 2052
Marittimo (IMDG/IMO): cl. 3.3;PG III; EmS 3-07; MFAG 310 UN 2052

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Simboli: Xi Irritante
N Pericoloso per l'ambiente

MELT-O-CLEAN/5
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
MELT-O-CLEAN
Frasi R: R10 Infiammabile.
R38 Irritante per la pelle.
R43 Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.
R50/53 Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine
effetti negativi per l'ambiente acquatico.
Frasi S: S24 Evitare il contatto con la pelle.
S37 Usare guanti adatti.
S60 Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti
pericolosi.
S61 Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/schede
informative in materia di sicurezza.
Contiene: dipentene

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

MELT-O-CLEAN/5
Page 3 of 3
Technical Information

Melt-o-Clean

Type of product Cleaning agent based on natural ingredients for the application at
room temperature.

Field of application Cleaning of machine surfaces, application units and general


machinery, especially to remove residual adhesive and heavy grease
and grime.

Flash point 40 – 50°C

Processing
Temperature Application at room temperature.

Application Best results with Melt-o-Clean are obtained at room temperature.


Carefully spray affected area and allow reacting for a few minutes.
Carefully remove with cloth and of necessary repeat procedure. Please
observe EG-Safety Data Sheet.

Remarks Before use check if materials are suitable. Do not spray on red-hot
surfaces.

Disposal See EG-Safety Data Sheet

Protective Measures See EG-Safety Data Sheet

Storage conditions/ Store in a dry and cool place.


Shelf life In closed original packaging 6 months from date of production
without changing product properties.

Henkel Loctite Adesivi Srl- TI - 24040 Zingonia BG


Tel +39-035-887111 Fax +39-035-4820893
_____________________________________
meltoclean Page 1 Status: Ottobre 2002
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
Safety Data Sheet dated 22/6/2001, version 0

1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY


MELT-O-CLEAN
Product type and use: Anti-slipping agent
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
> 20 % 601-029-00-7 5989-54-8 227-815-6 (S)-p-mentha-1,8-diene
Xi Irritant
R38 Irritating to skin.
R43 May cause
sensitization by skin
contact.
R50/53 Very toxic to
aquatic organisms, may
cause long-term
adverse effects in the
aquatic environment.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
The product is a liquid that can catch fire at temperatures in excess of 21 C if exposed to an ignition
source.
If brought into contact with the skin, the product causes appreciable inflammation, with erythema,
scabs, and oedema.
If brought into contact with the skin, the product may cause sensitisation of the skin.

4. FIRST AID MEASURES


Contact with skin:
Immediately take off all contaminated clothing.
Contact with eyes:
Wash immediately with water for at least 10 minutes.
Swallowing:
Drink a lot of water, and seek medical advice showing the safety data sheet.
Inhalation:
Ventilate the premises. The patient is to be removed immediately from the contaminated
premises and made to rest in a well ventilated area. Should the patient feel unwell, OBTAIN
MEDICAL ATTENTION.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.
Extinguishers not to be used:
Waterjet.
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:

MELT-O-CLEAN/0
Page 1 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
Use protection for the respiratory tract.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


Measures for personal safety:
Use a mask, gloves and protective clothing.
Environmental measures:
Limit leakages with earth or sand.
Eliminate all unguarded flames and possible sources of ignition. Do not smoke.
If the product has escaped into a water course, into the drainage system, or has
contaminated the ground or vegetation, notify the competent authorities.
Cleaning methods:
Rapidly recover the product. To do so, wear a mask and protective clothing.
If the product is in a liquid form, stop it from entering the drainage system.
Recover the product for re-use if possible, or for elimination. The product might, where
appropriate, be absorbed by inert material.
After the product has been recovered, rinse the area and materials involved with water.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Avoid contact and inhalation of the vapours. See, too, paragraph 8 below.
Do not eat or drink while working.
Do not smoke while working.
Incompatible materials:
None in particular.
Storage conditions:
Keep the product well closed in the original container in fresh and dry areas.
Keep away from unguarded flame, sparks, and heat sources. Avoid direct exposure to
sunlight.
Instructions as regards storage premises:
Cool and adequately ventilated.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Give adequate ventilation to the premises where the product is stored and/or handled.
Respiratory protection:
Use respiratory protection where ventilation is insufficient or exposure is prolonged.
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Use protective gloves.
Eye protection:
Not needed for normal use.
Protection for skin:
Use clothing that provides comprehensive protection to the skin.
Exposure limit(s) (ACGIH):
None.

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: Colourless fluid
Odour: Characteristic
Boiling point: 173°C
Flash point: 40-50°C
Explosive properties: inf. 0.8% vol. sup. 6.1% vol.
Vapour pressure: (20°C) ca. 2.3 mbar
Relative density: (20°C) 0.846 g/cm3
Solubility in water: (20°C) insolubile

MELT-O-CLEAN/0
Page 2 of 3
Safety Data Sheet
MELT-O-CLEAN
10. STABILITY AND REACTIVITY
Conditions to avoid:
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
Reacts with strong oxidating materials.
Hazardous decomposition products:
None.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
Skin contact: irritating to skin.
May cause sensitization by skin contact.

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): cl. 3.31c; UN 2052; cl. pericolo 30
Air (ICAO/IATA): cl. 3; PG III Pkg Instr Pass. 309 - Cargo 310
Sea (IMO): cl. 3.3;PG III; EmS 3-07; MFAG 310 UN 2052

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
Symbols: Xi Irritant
R Phrases: R10 Flammable.
R38 Irritating to skin.
R43 May cause sensitization by skin contact.
S Phrases: S24 Avoid contact with skin.
S37 Wear suitable gloves.
Contents: (S)-p-mentha-1,8-diene

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

16. OTHER INFORMATION


Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified date. It
refers solely to the product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect to
the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

MELT-O-CLEAN/0
Page 3 of 3
Scheda Tecnica

V 1940

Descrizione Detergente a base di tensioattivi e altobollenti

Campi di impiego Detergenza


Impiegato su impianti “Hot Melt” per la pulizia di: fusori, pompe,
tubazioni, condutture flessibili e sistemi di applicazione da
residui di adesivo.

Specifiche del prodotto Metodo analitico


Viscosità (20°C) 20-80 mPas Brookfield Thermosel, Sp. 27

Caratteristiche del prodotto


Punto infiammabilità 150°C DIN 51758

Condizioni di impiego

Preparazione Prima di iniziare le operazioni di pulizia, scaricare l'adesivo fuso


dalle vasche, dai condotti e dai sistemi di applicazione.
I termostati di tutti i sistemi di riscaldamento devono essere
abbassati a circa 150°C.

Applicazione Il detergente V 1940 sarà versato in modo da coprire


possibilemente tutte le parti che devono essere pulite. La durata
della pulizia dipende dalla quantità di adesivo reticolato residuo
(non deve comunque superare le 8 ore). E’ consigliabile coprire
le vaschette aperte durante il processo di pulizia. In caso di
sistemi a pompe è possibile ottenere un effetto ottimale di pulizia
mediante ripetuti pompaggi del detergente. Incrostazioni
resistenti nelle vasche devono essere leggermente raschiati per
permettere al detergente di penetrare in profondità. Le parti non
immerse nel detergente possono essere pulite più volte a
pennello con il prodotto caldo.

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Per l'uso del V 1940 è importante considerare la temperatura di
infiammabilità di 150°C; ciò significa che nelle vicinanze del
fluido caldo non devono trovarsi fiamme libere o fonti di calore.
I residui più carbonizzati devono essere asportati con mezzi
meccanici, indi risciacquare la vasca con il detergente. Alla fine
della pulizia, sciacquare accuratamente tubi, vasche ed ugelli
per togliere completamente tutti i residui.
Per la apparecchiature dotate di filtri suggeriamo la sostituzione
degli stessi con filtri nuovi.
Prima di iniziare la lavorazione si consiglia di risciacquare il
sistema con l’adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg. di prodotto.
Il prodotto in miscela con il detergente può causare incollaggi
difettosi.

Temperatura 120-140°C

Note Ad una temperatura di impiego di 120-140°C e con un punto


d’infiammabilità di 150°C sono da osservare le relative norme di
sicurezza.
Secondo l’ordinamento per il lavoro §14 e §16 delle possibilità
di lavoro i vapori non sono da aspirare.
E’ possibile emulsionare il prodotto con acqua, in modo che le
parti già pulite vengano eventualmente risciacquate anche con
acqua. Per far questo è necessario però osservare il punto di
ebollizione dell’acqua (100°C). Le emulsioni risultanti dopo lo
sciacquo non devono sostare nell’acqua di scarico.

Smaltimento Vedi scheda di sicurezza DIN

Indicazioni di sicurezza Vedi scheda di sicurezza DIN

Immagazzinaggio Il prodotto è conservabile in magazzino in normali condizioni di


Durata del prodotto immagazzinaggio per almeno un anno dalla data di produzione
senza modifiche nelle caratteristiche del prodotto.

Zingonia maggio 2002

Le presenti informazioni si basano sulle nostre conoscenze ed esperienze. A causa della diversità dei materiali presenti sul mercato ed
al fatto che le condizioni di applicazione sfuggono al nostro controllo, si deve verificare, con prove adeguate,la idoneità del prodotto
per lo specifico uso preso in considerazione.Le responsabilità della Henkel Loctite Adesivi S.r.l. si limitano alla garanzia della costante
qualità del prodotto.
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. Divisione Adesivi Industriali Via Madrid 21 24040 Zingonia (BG) Tel. 035 887111 Fax 035 883366
Scheda di sicurezza
V 1940
Scheda di sicurezza del 6/11/2002, revisione 3

1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO E DELLA SOCIETA'


Nome commerciale: V 1940
Tipo di prodotto ed impiego: Pulitore per adesivo
Fornitore:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Numero telefonico di chiamata urgente della società e/o di un organismo ufficiale di consultazione:
035/887111

2. COMPOSIZIONE/INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI


Sostanze contenute pericolose per la salute ai sensi della direttiva 67/548/CEE e successivi adeguamenti o per le quali
esistono limiti di esposizione riconosciuti:
Quantità N.67/548/CEE CAS EINECS Nome / Classificazione
5% 68213-23-0 alcoli grassi C12-C18 + 9 EO
Xi Irritante
R41 Rischio di gravi lesioni
oculari.

3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI


Il prodotto se portato a contatto con gli occhi provoca irritazioni rilevanti che possono perdurare per più di 24 ore.

4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO


Contatto con la pelle:
Togliere di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.
In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente con acqua e sapone.
Contatto con gli occhi:
Lavare immediatamente ed abbondantemente con acqua corrente, a palpebre aperte, per almeno 10 minuti; quindi
proteggere gli occhi con garza sterile o un fazzoletto pulito, asciutti. RICORRERE A VISITA MEDICA.
Ingestione:
Bere 1-2 bicchieri d' acqua e consultare un medico mostrando la scheda di sicurezza.
Inalazione:
Areare l'ambiente. Rimuovere subito il paziente dall'ambiente contaminato e tenerlo a riposo in ambiente ben areato.
In caso di malessere consultare un medico.

5. MISURE ANTINCENDIO
Estintori raccomandati:
CO2, Schiuma, Polveri chimiche a seconda dei materiali coinvolti nell'incendio.
Estintori vietati:
Acqua a getto pieno.
Rischi da combustione:
Evitare di respirare i fumi.
Mezzi di protezione:
Usare protezioni per le vie respiratorie.

6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE


Precauzioni individuali:
Indossare maschera, guanti ed indumenti protettivi.
Precauzioni ambientali:
Contenere le perdite con terra o sabbia.
Se il prodotto è defluito in un corso d'acqua, in rete fognaria o ha contaminato il suolo o la vegetazione, avvisare le
autorità competenti.
Metodi di pulizia:
Raccogliere velocemente il prodotto indossando maschera ed indumento protettivo.
Se il prodotto è in forma liquida, impedire che penetri nella rete fognaria.
Raccogliere il prodotto per il riutilizzo, se possibile, o per l'eliminazione. Eventualmente assorbirlo con materiale
inerte.
Successivamente alla raccolta, lavare con acqua la zona ed i materiali interessati.

7. MANIPOLAZIONE E STOCCAGGIO
Precauzioni manipolazione:
Evitare il contatto e l'inalazione dei vapori. Vedere anche il successivo paragrafo 8.
Durante il lavoro non mangiare né bere.
Condizioni di stoccaggio:
Indicazione per i locali:
Locali adeguatamente areati.

8. CONTROLLO DELL'ESPOSIZIONE/ PROTEZIONE INDIVIDUALE


Misure precauzionali:
Areare adeguatamente i locali dove il prodotto viene stoccato e/o manipolato.

Protezione respiratoria:

V1940/3
Page 1 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Non necessaria per l'utilizzo normale.
Protezione delle mani:
Usare guanti protettivi.
Protezione degli occhi:
Occhiali di sicurezza.
Protezione della pelle:
Indossare indumenti a protezione completa della pelle.
Limiti di esposizione delle sostanze contenute:
Nessuno.

9. PROPRIETA' FISICHE E CHIMICHE


Aspetto e colore: Liquido di colore giallo chiaro
Odore: Caratteristico
Viscosità (Brookfield): (20°C) ca. 200 mPa s
Punto di infiammabilità: >150°C
Densità relativa: (20°C) 0.98 g/cm3

10. STABILITA' E REATTIVITA'


Condizioni da evitare:
Stabile in condizioni normali.
Sostanze da evitare:
Nessuna in particolare.
Pericoli da decomposizione:
Non sono noti particolari pericoli da decomposizione.

11. INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE


Sono di seguito riportate le informazioni tossicologiche riguardanti le principali sostanze presenti nel preparato:

Occhi:
Irritante.

12. INFORMAZIONI ECOLOGICHE


Utilizzare secondo le buone pratiche lavorative, evitando di disperdere il prodotto nell'ambiente.

13. CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO


Recuperare se possibile. Operare secondo le vigenti disposizioni locali e nazionali.
Ai sensi del D.L. N° 22 del 5/2/1997, il prodotto viene classificato nel "Catalogo Europeo dei Rifiuti" come RIFIUTO
PERICOLOSO COD. N° 080409.

14. INFORMAZIONI SUL TRASPORTO


Stradale e Ferroviario (ADR/RID): non soggetto a restrizioni
Aereo (ICAO/IATA): non soggetto a restrizioni
Marittimo (IMDG/IMO): non soggetto a restrizioni

15. INFORMAZIONI SULLA REGOLAMENTAZIONE


DM 28/1/92, D.L. 3/2/97 n.52, D.L. 16/7/98 n.285 (Classificazione ed Etichettatura):
Simboli: Xi Irritante
Frasi R: R36 Irritante per gli occhi.
Frasi S: S26 In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente
con acqua e consultare un medico.
S28 In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente
con acqua e sapone.
S24/25 Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle.
S37/39 Usare guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

Ove applicabili, si faccia riferimento alle seguenti normative:


D.P.R. 303/56 (Controlli sanitari).
Circolari ministeriali 46 e 61 (Ammine aromatiche).
Legge 136/83 (Biodegradabilità detergenti).
D.P.R. 175/88 (Direttiva Seveso), Allegato II°, III° e IV°.
D.P.R. 250/89 (Etichettatura detergenti).

16. ALTRE INFORMAZIONI


Principali fonti bibliografiche:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
Le informazioni ivi contenute si basano sulle nostre conoscenze alla data sopra riportata. Sono riferite unicamente al prodotto
indicato e non costituiscono garanzia di particolari qualità.
L'utilizzatore è tenuto ad assicurarsi della idoneità e completezza di tali informazioni in relazione all'utilizzo specifico che ne
deve fare.

V1940/3
Page 2 of 3
Scheda di sicurezza
V 1940
Questa scheda annulla e sostituisce ogni edizione precedente.

V1940/3
Page 3 of 3
Technical Information

Cleaning Agent V 1940

Type of adhesive: cleaning agent on the basis of tensides and solvents with a high boiling
point

Field of application: cleaning of melting tanks, pumps, tube- and pipe systems as well as
application units including nozzle applicators, specially to remove cracked
or charred residues

Product specification: Test Method:


Viscosity: 20 - 80 mPa.s at 20 °C Brookfield, Thermosel, spindle 27

Flash point: 150 ? C DIN 51785

Processing
Working Temperature:
120 – 140°C

Application: Before cleaning remove adhesive from melting tank, pipes and application
systems. Then thermostats of all heating systems have to be reduced to
temperatures below 150°C. In case this is not possible, do not apply our
cleaning agent V 1940. Our cleaning agent V 1940 should be filled in in
such a way that all parts to be cleaned are covered with liquid. According
to the degree of dirtiness, a cleaning time of one or more hours is
necessary. A cleaning time of more than 8 hours should not be exceeded.
It is advisable to cover open tanks during the cleaning procedure.
On applicators with a pump system, a better cleaning effect is achieved,
when the cleaning agent is regularly repumped after a certain soaking
time. Heavy dirt on the adhesive tanks should repeatedly be scrapped off,
so that the cleaning agent can penetrate into the deeper deposits. Parts
not covered with our cleaning agent can be cleaned if they are brushed
several times with the heated cleaning agent. When working with our
cleaning agent V 1940 always observe the flash point of 150°C. This
means that no ignition sources should be located in the near of the heated
liquid. Heavily charred sedimentations have to be cleaned mechanically if
necessary, and the tanks should be rinsed again with the cleaning agent.
At the end of the cleaning procedure all tubes, sieves and nozzles have to
be flushed thoroughly, in order to remove all loose sedimentation from the
system. Equipment with filter has to be rechecked and flushed again if
required. Before you start to work, the system should be rinsed for safety
reasons with adhesive respectively drain out the first adhesive refill in
order to avoid bonding failures due to adhesive mixed with cleaning
agent.

Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany


Fon +49-211-797-7543 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
V1940_e.doc Page 1 Status: November 1998
Remarks: Taking into consideration the product's flash point of 150°C and working
temperatures between 120 - 140 °C corresponding safety precautions should
be taken. Fume has to be sucked off according to the technical possibilities -
(" Arbeitsstättenverordnung" §§ 14 + 16).

V 1940 is emulsifiable in water so that cleaned parts can be washed with


water. The boiling point of water (100 °C) is to be observed. Prevent the
emerged emulsion from being drained into the sewage.

Taking into account ecological and economical aspects the special


composition of V 1940 allows multiple use. At the end of the cleaning process
the agent is drained under filtration into a suitable container (e. g. original
packaging). The transitional state from liquid to solid at room temperature
defines the end of reusability.

When exposing sufficiently to V 1940 even cured PURMELT Ò (PUR-Hotmelt)


dissolves and can be removed easily. The chemical curing process of
PURMELTÒ can be blocked by means of V 1940.

Disposal: see Safety Data Sheet

Protective Measures:
see Safety Data Sheet

Storage Conditions/
Shelf Life : In closed original packaging 12 months from date of production without
changing product properties.

The information provided herein, especially recommendations for the usage and the application of our products, is based
upon our knowledge and experience. Due to different materials used as well as to varying working conditions beyond
our control we strictly recommend to carry out intensive trials to test the suitability of our products with regard to the
required processes and applications. We do not accept any liability with regard to the above information or with regard to
any verbal recommendation, except for cases where we are liable of gross negligence or false intention.
Düsseldorf, November 1998

Henkel KGaA . TI – Industrial Adhesives . 40191 Duesseldorf . Germany


Fon +49-211-797-7543 . Fax +49-211-798-2312
industrial-adhesives@henkel.com . www.industrial-adhesives.com
___________________________________________
V1940_e.doc Page 2 Status: November 1998
Safety Data Sheet
V 1940
Safety Data Sheet dated 18/11/1999, version 0

1. IDENTIFICATION OF THE PRODUCT AND THE COMPANY


Product type and use: Cleaner for adhesive V 1940
Supplier:
Henkel Loctite Adesivi S.r.l. - Via Madrid 21 - 24040 Zingonia (BG)
Emergency telephone number of the company and/or of an authorised advisory centre:
035/887111

2. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding
classification:
Quantity N.67/458/CEE CAS EINECS Name / Classification
3-7 % Fatty Alcohol C8-C18 + 5-15 Mol
OE
Xn
R 22 Harmufull if swollowed
R 38 Irritating to skin
R 41 Risk of serious domage to
eyes.

3. HAZARDS IDENTIFICATION
If brought into contact with the eyes, the product causes irritation that may last for over 24
hours, and if brought into contact with the skin it causes significant inflammation with erythema,
scabs, and oedema.

4. FIRST AID MEASURES


Contact with skin:
Immediately take off all contaminated clothing.
Areas of the body that have - or are only even suspected of having - come into contact
with the product must be rinsed immediately with plenty of running water and possibly
with soap.
Contact with eyes:
Wash immediately and thoroughly with running water, keeping eyelids raised, for at least
10 minutes. Following this, protect the eyes with sterile gauze or a clean, dry,
handkerchief. OBTAIN A MEDICAL EXAMINATION.
Swallowing:
Rinse the mouth. Drink a lot of water, and seek medical advice showing the safety data
sheet.
Inhalation:
Ventilate the premises. The patient is to be removed immediately from the contaminated
premises and made to rest in a well ventilated area. Should the patient feel unwell,
OBTAIN MEDICAL ATTENTION.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Recommended extinguishers:
Water, CO2, Foam, Chemical powders, according to the materials involved in the fire.

V1940/0
Page 1 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
Extinguishers not to be used:
Water jet
Risks arising from combustion:
Avoid inhaling the fumes.
Protective equipment:
Use protection for the respiratory tract.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


Measures for personal safety:
Use gloves and protective clothing.
Environmental measures:
Limit leakages with earth or sand.
If the product has escaped into a water course, into the drainage system, or has
contaminated the ground or vegetation, notify the competent authorities.
Cleaning methods:
Rapidly recover the product. To do so, wear a mask and protective clothing.
If the product is in a liquid form, stop it from entering the drainage system.
Recover the product for re-use if possible, or for elimination. The product might, where
appropriate, be absorbed by inert material.
After the product has been recovered, rinse the area and materials involved with water.

7. HANDLING AND STORAGE


Handling precautions:
Avoid contact and inhalation of the vapours. See, too, paragraph 8 below.
Do not eat or drink while working.
Storage conditions:
None in particular.
Instructions as regards storage premises:
Adequately ventilated premises.

8. EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


Precautionary measures:
Give adequate ventilation to the premises where the product is stored and/or handled.
Respiratory protection:
Use respiratory protection where ventilation is insufficient or exposure is prolonged.
Not needed for normal use.
Protection for hands:
Use protective gloves.
Eye protection:
Use glasses.
Protection for skin:
No special precaution must be adopted for normal use.

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


Appearance and colour: Liquid
Odour: Characteristic
Viscosity (Brookfield): (20°C) ca. 200 mPas
Flash point: >150°C
Relative density: (20°C) 0.98 g/cm3

V1940/0
Page 2 of 4
Safety Data Sheet
V 1940

10. STABILITY AND REACTIVITY


Conditions to avoid:
Stable under normal conditions.
Substances to avoid:
None in particular.
Hazardous decomposition products:
It may generate flammable gases on contact with elementary metals (alkalis and alkaline
earth), nitrides, and powerful reducing agents.
It may catch fire on contact with oxidising mineral acids, elementary metals (alkalis and
alkaline earth), nitrides, organic peroxides and hydroperoxides, oxidising agents, and
reducing agents.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Set out below is the toxicological information relating to the main substances in the preparation.
Xi Irritant to eyes

12. ECOLOGICAL INFORMATION


Adopt sound working practices, so that the product is not released into the environment.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Recover if possible. In so doing, comply with the local and national regulations currently in force.

14. TRANSPORT INFORMATION


Road (ADR): None
Air (ICAO/IATA): None
Sea (IMO): None

15. REGULATORY INFORMATION


88/379/EEC (Classification and Labelling):
Symbols: Xi Irritant
R Phrases: R36 Irritating to eyes.
S Phrases: S26 In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of
waterand seek medical advice.
S24/25 Avoid contact with skin and eyes.
S28 After contact with skin, wash, immediately with plenty of running
water and possibly with soap.
S37/39 Wear suitable gloves and eye/face protection.

Where applicable, refer to the following regulatory provisions :


Presidential Decree D.P.R. 303/56 (Health checks).
Ministerial circulars 46 e 61 (Aromatic amines).
Law 136/83 (Biodegradability of detergents).
Presidential Decree D.P.R. 175/88 (Seveso Directive), Appendices II°, III° e IV°.
Presidential Decree D.P.R. 250/89 (Labelling of detergents).

V1940/0
Page 3 of 4
Safety Data Sheet
V 1940
16. OTHER INFORMATION
Main bibliographic sources:
NIOSH - Registry of toxic effects of chemical substances (1983)
I.N.R.S. - Fiche Toxicologique
CESIO - Classification and labelling of anionic, nonionic surfactants (1990)
The information contained herein is based on our state of knowledge at the above-specified
date. It refers solely to the product indicated and constitutes no guarantee of particular quality.
It is the duty of the user to ensure that this information is appropriate and complete with respect
to the specific use intended.
This MSDS cancels and replaces any preceding release.

V1940/0
Page 4 of 4