Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Morpheme = the minimal formal element of meaning in language, as distinct from word, which
may or may not contain several elements of meaning.
1. Free Morpheme
The free morpheme is just a simple word that has a single morpheme; thus, it is free and can
occur independently. For instance, eat, cat, woman are free morphemes.
2. Bound Morpheme
By contrast to a free morpheme, a bound morpheme is used with a free morpheme to
construct a complete word, as it cannot stand independently. For example, farm-er, actr-ess,
girl-s
Then we have root morphemes that can be both free or bound morphemes: the root is a part of a
complex word which is the heart of the word’s construction and its meaning. (roots are used to
identify families of words).
1. Inflectional Morphemes:
This type of morphemes uses only suffixes which are used to show some aspects of the
grammatical function of a word. We use inflectional morphemes to indicate if a word is singular
or plural, whether it is past tense or not, and whether it is a comparative or superlative form. For
example, adding -s as a suffix to the base of the noun, such as in “boy,” which becomes “boys.”
Now it contains two morphemes “boy” and “-s.” Here, “-s” is an inflectional morpheme, as it
has changed the noun “boy” into “boys”.
2. Derivational Morphemes:
This type of morpheme uses both prefix as well as suffix, and has the ability to change
function as well as meaning of words. For instance, adding the suffix “-less” to the noun
“meaning” makes the meaning of this word entirely different.
1. Prefixes: appear at the beginning of the word, before the other morphemes
2. Suffixes: appear at the end of the word, after the other morphemes
Allomorphs: are a variant form of a morpheme, that is, when a unit of meaning varies in sound
without changing the meaning.
The Lexical Meaning
The Lexical meaning of a word or lexical unit may be thought of as the specific value it has in a
particular linguistic system. According to Cruse there are 4 main types of lexical meaning:
1. Propositional meaning: arises from the relationship between the word and what it refers to or
describes. It is what makes an utterance true or false. (in an inaccurate translation it is
usually this meaning that lacks.
2. Expressive meaning: is the connotative meaning, it cannot be judged as true or false, because
it relates to the speaker's feelings or attitude toward what he says. Two words can have the
same propositional meaning but have different expressive meanings.
Register: variety of language that a language considers appropriate to a specific situation, from
the following variations:
a. Field of discourse: what is going on different linguistic choices whether the two
people are making or discussing a game/love/politics
b. Tenor of discourse: relationship between the people difficult to translate when a
certain attitude is strange in the target culture. In the American culture, it is possible
that teens direct to their parents by calling them with their names, or in a
disrespectful way. In certain cultures, it can't be done, so translation can intervene.
c. Mode of discourse: role that the language is playing (speech, essay, lecture, and the
medium of its transmission (spoken or written).
The problem of non-equivalence:
The choice of a suitable equivalent can depend on a bunch of factors, that may be linguistic or extra-
linguistic.
Semantic Fields:
In linguistics, a semantic field is a set of words grouped semantically (by meaning) that refers to a
specific subject. The words inside a lexical field are called lexical sets. The more detailed a semantic
field is in a given language, the more different it is likely to be from related semantic fields in other
languages. Two areas where understanding semantic fields can be useful to a translator:
a) Appreciating the value that a word has in a given system if you know what other items
are available in a lexical set and how they contrast with the item chosen, you can appreciate
the significance of the writer's choice.
b) Developing strategies for dealing with non-equivalence superordinate and hyponyms:
one can be used to define the other, by widening the meaning or narrowing it.
Semantic fields may not always be applicable, but their notion can provide the translator with useful
strategies for dealing with non-equivalence in some contexts.
Non-equivalence at a word level means that the target language has no direct equivalent for a word
which occurs in the source text. Common problems
a) Culture-specific concepts can be totally unknown in the target culture: abstract or complete
concepts, religious believes, social customs, types of food...
b) Source-language concept is not lexicalized in the target language: for instance, "standard"
expresses a concept easy to understand but it has no equivalent in Arabic, while "landslide"
has no ready equivalent in many cultures, even if it only means "overwhelming majority".
c) Source-language word is semantically complex (it can be also a single morpheme!)
d) The source and target languages make different distinctions in meaning. What one language
regards as an important distinction in meaning another language may not perceive it as
relevant. Indonesians make differences between "going out in the rain and knowing that it's
raining" and "going out in the rain without knowing that it's raining", but for many cultures
this isn't a relevant linguistic difference.
e) The target language lacks a superordinate, but it has the specific words/hyponyms.
f) The target language lacks hyponyms but it has the superordinate.
g) Difference in physical or interpersonal perspective: it can be more important in one
language than it is in another. It has to do with where things or people are in relation to one
another or to a place.
h) Difference in expressive meaning in the target language, even if it may have the same
propositional meaning as the source-language. It is usually easier to add expressive meaning
than to subtract it. If the target language is neutral compared to the source-language item,
the translator can add the evaluative element by means of a modifier or adverb if necessary
or by building it in somewhere else in the text. Differences in expressive meaning are
usually more difficult to handle when the target language equivalent is more emotionally
loaded than the source-language item.
i) Differences in form:
-certain affixes which convey propositional and other types of meaning in English
may have no direct equivalent in other languages.
- affixes which contribute to expressive or evoked meaning are more difficult to
translate by means of paraphrase. Examples of different uses of affixes can be seen in
advertisement.
j) Differences in frequency and purpose of using specific forms. Even with the ready
equivalent in the target language, there may be a difference in the frequency or purpose
with/for which it is used. For instance, English use the -ing form more frequently than
German or Danish, so, reporting with "-ing" too much in those language can seem wrong.
k) Use of loan words. They're often used for their prestige value because they can add
sophistication. When a loan word for many language (like "dilettante" in English and others)
is not in a particular language, for instance Arabic, then it has to be translated and its
stylistic effect has to be sacrificed. Loan words also propose the problem of false friends,
often associated with historically or culturally related languages such as English, French,
Spanish, German, but there are false friends even between totally unrelated languages, such
as English and Russian and Japanese. Once a word is a loan in a language, its meaning can
develop! It is neither possible nor desirable to reproduce every aspect of meaning for every
word in a source text, but by explaining every meaning we can distract the reader.
Strategies used by professional translators:
Collocation:
Tendency of certain words to co-occur regularly in a given language (depend on propositional
meaning). When 2 words collocate, the relationship can hold between all or several of their various
forms: sometimes words collocate with other words in some of their forms, but not in others.
Patterns of collocation are arbitrary and independent of meaning.
Collocational range: the set of collocates. It can be limited or vast. It depends from:
- its level of specificity (the more general a word, the broader its
collocational range)
- the number of senses it has (the word attracts different sets of collocates
for each sense)
Statements about collocations are made in terms of what is typical or untypical, rather than what is
admissible or inadmissible.
There is no such thing as an impossible collocation, because collocational ranges are not fixed:
words attract new collocates all the time.
Collocations which have a history of recurrence become a standard in linguistic repertoire.
Collocations which have little or no history catch our attention and strike us as unusual.
A marked collocation is an unusual combination of words. It’s often used in fiction, poetry,
humour… because it can create unusual images and catch the reader’s attention.
So, we create new collocations all the time.
Collocational meaning:
It’s disputable whether a word on its own can mean anything. Sometimes its meaning is explainable
through collocations. Most of them have unique meanings, so what a word means often depends on
its association with certain collocates (dry wine, dry voice, dry humour…).
Collocation-related problems in translation:
It is possible that a collocation in the SL has a collocation in the TL as well. However, a translator
might easily misinterpret a collocation in the ST due to the interference from the native language. A
translator can decide to follow the accuracy or the naturalness, when translating a text, it is very
difficult to achieve them both, because a right collocate in the TL can lose something in terms of
meaning.
Collocations are usually very flexible, but idioms and fixed expressions are at the extreme end of
the scale from collocations in one or both of flexibility of patterning and transparency of meaning.
Unless the attempt is to make a joke, the speaker/writer cannot normally do any of the following
With an idiom:
1) change the order of the words
2) delete a word
3) add a word
4) replace a word with another one
5) change the grammatical structure
Fixed expressions and proverbs behave just like idioms, but they often have a transparent meaning,
unlike idioms. A fixed expression evokes the typical context in which the expression is used.
Main problems: the ability to recognize and interpret an idiom correctly and the difficulties involved
in rendering the various aspects of meaning that an idiom or fixed expression conveys into the target
language.
First difficulty of a translator: being able to recognize an idiom. Generally speaking, the more
difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more
likely the translator will recognize it as an idiom.
Two cases in which idioms can be easily misinterpreted:
misleading idioms: they seem transparent because they offer a literal interpretation, but a
large number of idioms in English have bot a literal and an idiomatic meaning.
an idiom may have a very close counterpart in the target language which looks similar on
the surface but has a totally or partially difference in meaning (English "the cat got your
tongue" = exhortation to talk vs French "donner sa langue au chat" = give up)
Difficulties in the translation:
a. an idiom or f.e. may not have an equivalent in the target language they can be culture-
specific, very difficult to translate; fixed formulae used in formal correspondence (Yours
faithfully).
b. an idiom or f.e. may have a similar counterpart but its context of use may be different.
c. an idiom or f.e. may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the
same time the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.
d. the convention of using idioms in written discourse, the contexts and their frequency may be
different in the target language.
Strategies in the translation:
a. using an idiom of similar meaning and form
b. using an idiom of similar meaning but dissimilar form
c. borrowing the source language idiom
d. translating by paraphrase (the most used)
e. translating by omission of a play on idiom
f. translating by omission of entire idiom
CHAPTER IV: Grammatical Equivalence
Grammar is the set of rules which determines the way in which units of language can be combined
and the kind of information that has to be made explicit in utterances. Grammar is organized in two
main dimensions:
Morphology: covers the structure of the words, the way in which the form of a word changes to
indicate specific contrasts in the grammatical system.
Syntax: covers the grammatical structure of sentences: the linear sequences of classes of words
(noun, verb...) and functional elements (subject, object...).
Grammatical structure differs from lexical structure for:
- grammatical choices are obligatory, while lexical choices are optional
- grammatical structure is also more resistant to change (it’s easier to introduce a new word than a
new grammatical system)
- grammatical rules are also more resistant to manipulation by speakers, a deviant grammatical
structure may occasionally be accepted in very restricted contexts like poetry, to maintain the
rhyme.
Some languages have morphological resources for expressing a certain category such as number
tense and gender, while others don’t. Differences in the grammatical structure of SL and TL often
result in some change in information content of the message (adding or omitting something).
a. Number:
The idea of countability is probably universal, English expresses it morphologically (noun + s).
A translator working from a language which has number distinctions into a language with no
category of number can
- omit the info related to number .
- encode the information lexically.
b. Gender:
c. Person:
Notion of participants roles: The most common distinction is that between first, second and third
person.
1st person: I, We speaker or group of speakers
2nd person: You person or persons addressed
3rd person: he, she, it they person/s or thing/s other than the speaker and the addressed
English doesn’t include a politeness dimension; some languages have a formality/politeness
dimension where, in order to express deference or non-familiarity, the third person is used to
address to a "you".
e. Tense and Aspect:
Refer to rime relations and aspectual differences. Some languages may have fine distinctions in
temporal location or distribution. Some languages have no formal category of tense and aspect: if
necessary, time reference can be indicated by means of particles and adverbials. Tense and aspect
distinction may also be additional and have a subtle meaning in the discourse: for example, in an
academic paper I should use the present tense if I'm referring to what it's stated on the paper
(indicative verbs), but I should use the past if I'm referring to what happened during the research on
which the paper reports (informative verbs).
e. Voice:
The voice is a grammatical category which defines the relationship between verb and subject.
Passive voice: influence on register, the subject is the affected entity, the agent may or may not be
specified.
Active voice: the subject is the agent responsible for the action
Rendering an active structure into a passive structure and vice versa can affect the amount of
information given. The passive structure is very common in English.
Word order
The meaning of sentences in English often depends entirely on the word order. Languages with an
elaborate system of case inflection tend to have fewer restrictions on word order, that is largely a
matter of stylistic variation. Word order is important in translation because it maintains a coherent
point of view.
Text = the verbal record of a communicative event.
We must view the text as a whole. The phraseology and grammatical patterning may have to
conform to target language norms, but the translation may sound clumsy or foreign or don't even
make sense to the reader.
A non-text is a random collection of sentences and paragraphs. These features of text organisation
are culture specific.
Translation:
1. Read the whole text
2. Understand the message
3. Produce an acceptable target version
4. Adapt phraseology, collocational and grammatical patterning of TL
Aim Of a translator: achieve a measure of equivalence at text level rather than at word or phrase
level. To achieve this the translator will need to adjust the source-text in line with preferred ways of
organizing discourse in the target language.
Features of text organisation we perceive connections among its sentences:
1. Connections established through arrangement of info within each clause. This contributes to
topic development through thematic and information structures.
2. Surface connections establish relationships between persons and events. So, we can interpret
the way in which different parts of the text relate to each other (cohesion).
3. Underlying semantic connections allow us to make sense of a text as a unit (coherence and
implicature)
4. Overlapping notions of genre and text type:
a. Genre: based on the contexts in which texts occur in institutionalized labels ("journal
article", "science textbook",
b. Text type: a more subjective and vaguer classification which applies to parts of the
text, not all of it ("narration", "argumentation"...)
CHAPTER V: Textual Equivalence: Thematic and Information Structures
The word order, as a textual strategy, can control information flow in different ways. Of the
numerous formulations available for expressing a given message, a speaker or a writer will
normally choose the one that makes the flow of information clearer in a given context. In order to
appreciate the factors that motivate a speaker or a writer to make this kind of selection, we need to
think of the clause as a message, rather than a string of grammatical and lexical elements.
Clause as a message can be analysed in terms of two types of structure: thematic structure and
information structure. There are two main approaches to this analysis: the Hallidayan approach
treats thematic structure and information structure as separate. The Prague School approach
combine the two structures together. The two approaches can produce completely different analyses
of the same clause.
Hallidayan linguists identify three main types of marked theme in English : fronted theme,
predicated theme, and identifying theme.
Fronted theme involves “the achievement of marked theme by moving into initial position an item
which is otherwise unusual there.”
Thematizing place and time adjuncts into the initial position are not highly marked because
adverbials are fairly mobile elements in English.
The fronting of a predicator is the most marked of all thematic choices in English.
They promised to publicize the book in China, and publicize it they did.
Predicated theme involves the use of the it-structure (or cleft structure) to place an element near
the beginning of the clause.
The theme of an it-structure is not it but rather the element which occurs after the verb to be.
The functions of predicated themes are: to imply that the item in theme position is in contrast with
the other possible items (in this case, China contrasts with other places where the book did not
receive a great deal of publicity) and to signal information structure which the hearer’s or reader’s
attention is drawn.
It was the book that received a great deal of publicity in China. It was a great deal of publicity that
the book received in China.
Identifying theme is similar to predicated theme. Instead of using an it-structure, it involves the use
of the wh-structure (or pseudo-cleft structure).
Like predicated theme, also identifying theme is associated with implicit contrast. Infact, it tends
to imply that the item in rheme position is chosen as the one worthy of the hearer’s or reader’s
attention.
Cohesion is the second feature of text organization. It is the network of lexical, grammatical, and
other relations which provide links between various parts of a text. These relations organize a text
by requiring the reader to interpret words and expressions by reference to other words and
expressions in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a surface relation: it connects
together the actual words and expressions that we can see or hear.
The best-known model of cohesion was outlined by Halliday and Hasan in Cohesion in English
(1976). They identify five main cohesive devices in English: reference, substitution, ellipsis,
conjunction and lexical cohesion.
Reference:
The term reference is traditionally used in semantics for the relationship which holds between a
word and what indicates in the real world. In Halliday and Hasan’s model of cohesion, reference is
used in a similar but more restricted way: instead of denoting a direct relationship between words
and extralinguistic objects, reference is limited here to the relationship of identity which holds
between two linguistic expressions. For example, in Mrs Thatcher has resigned. She announced
her decision this morning the pronoun she points to Mrs Thatcher within the textual world itself.
Every language has certain items which have the property of reference in the textual sense. These
reference items have the potential for directing the reader to look elsewhere for their interpretation.
The most common reference in English are pronouns or items such as the, this and those. One of
the most common patterns of establishing chains of reference in English is to mention a participant
explicitly in the first instance, for example by name or title, and then use a pronoun to refer back to
the same participant. This is the case of third-person pronouns. First- and second-person pronouns
instead (I, you, we) do not refer back to a previous expression in the text, but to the speaker, hearer,
writer or reader. Anyway, even third-person pronouns may be used to refer to an entity which is
present in the immediate physical context of situation (Put it next to her!).
Another type of reference relation which is not strictly textual is that co-reference. An example of a
chain of co-referential items is Mrs Thatcher – The Prime Minister – The Iron Lady – Maggie. It is
not a linguistic feature but a matter of real-world knowledge. However it is difficult and not helpful
to attempt to draw a line between what is linguistic or textual and what is extra-linguistic or
situational. It may be useful to suggest, following Halliday and Hasan, that there is a continuum of
cohesive elements that may be used for referring back to an entity already mentioned in the
discourse.
There’s boy climbing that tree.
The boy’s going to fall if he doesn’t take care. (repetition)
The lad’s going to fall if he doesn’t take care. (synonym)
The child’s going to fall if he doesn’t take care. (superordinate)
The idiot’s going to fall if he doesn’t take care. (general word)
He’s going to fall if he doesn’t take care. (pronominal reference)
Lexical cohesion:
Lexical cohesion refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations
within a text. A given lexical item cannot be said to have a cohesive function per se, but any lexical
item can enter into a cohesive relation with other items in a text.
Halliday and Hasan divide lexical cohesion in two main categories: reiteration and collocation.
Reiteration involves repetition of lexical items. A reiterated item may be a repetition of an earlier
item, a synonym or near-synonym, a superordinate, or a general word. It represents the continuum:
There’s boy climbing that tree.
The boy’s going to fall if he doesn’t take care. (repetition)
The lad’s going to fall if he doesn’t take care. (synonym)
The child’s going to fall if he doesn’t take care. (superordinate)
The idiot’s going to fall if he doesn’t take care. (general word)
He’s going to fall if he doesn’t take care. (pronominal reference)
Reiteration is not the same as reference because it does not necessarily involve the same
identity.
Collocation covers any instance which involves a pair of lexical items that are associated with each
other in the language in some way. Halliday and Hasan offer the following types of association, as
examples, but admit that there are other instances where the association between lexical items
cannot readily be given a name but is nevertheless felt to exists. In the final analysis, they suggest, it
does not matter what the relation is as long as we are aware of it and react to it as a cohesive device.
Lexical cohesion is not a relation between pairs of words as the above discussion might suggest. On
the contrary, lexical cohesion typically operates through lexical chains that run through a text and
are linked to each other in various ways.
The notion of lexical cohesion as being dependent on the presence of networks of lexical items
rather than the presence of any specific class or type of item is important. It provides the basis for
what Halliday and Hasan call instantial meaning or text meaning. It is a meaning of the item which
is unique to each specific instance and which is determined by the collocational environment of the
item. The idea that the meanings of individual lexical items depend on the network of relations in
which they enter with other items in a text is now taken as axiomatic in language studies in general
and in translation studies in particular.
Reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion are the devices identified by
Halliday and Hasan for establishing cohesive links in English. These devices are probably common
to a large number of languages. However, different languages have different preferences for using
specific devices more frequently than others.