Sei sulla pagina 1di 356

Tipi di racconti popolari giapponesi

di KEIGO SEKI

PREFAZIONE

I. Scopo.
Negli ultimi cinquant'anni sono stati raccolti racconti
popolari giapponesi da quasi tutti i distretti. Questi
racconti sono stati esaminati e classificati dai folcloristi
ai fini degli studi scientifici. Tuttavia, pochi dei testi
disponibili per lo studio scientifico sono stati tradotti in
lingue europee o presentati agli studiosi europei. Per
questo motivo i materiali giapponesi nel campo della
ricerca sui racconti popolari sono stati trascurati negli
studi comparativi. Questo documento intende colmare
questa lacuna.

II. Scopo.
Prima di tutto questo lavoro si occupa dei racconti
popolari che vivono ancora oggi nel Giappone. Questi
racconti includono, oltre alle cosiddette fiabe, favole,
barzellette, aneddoti e alcune leggende.Questo perché i
racconti popolari giapponesi hanno motivi che spesso si
mescolano con quelli di altri racconti. Ad esempio
alcuni motivi che compaiono nelle fiabe si ritrovano
anche nelle leggende, altri sono accostati a personaggi
storici, e in alcuni casi sono adattati a credenze
popolari.

III. Termini giapponesi per racconto popolare.


La fiaba è chiamata in giapponese mukashi-banashi,
otogi-banashi, o dowa. Mukashi-banashi significa
letteralmente un vecchio racconto o un racconto dei
tempi antichi. Questo termine deriva dalla forma
particolare della frase di apertura dei racconti popolari,
"mukashi, mukashi (molto, molto tempo fa)". Togi di
otogi-banashi significava una riunione notturna o una
sorta di veglia di gruppi di persone che adoravano la
stessa divinità shintoista o buddista. Dalla fine del
quattordicesimo secolo esistevano narratori
professionisti, chiamati “otogi-no-shu”, che
frequentavano daimyo o signori feudali, raccontando
storie la sera. Sebbene non tutte le storie raccontate in
queste occasioni fossero racconti popolari nel senso
stretto del termine, otogi-banashi, i racconti raccontati
dalle persone che praticavano il togi, vennero a
rappresentare racconti popolari. Dowa, che
letteralmente significa storie per bambini, è ora
solitamente applicato alle storie artistiche scritte da
scrittori moderni di storie per bambini.

IV. Formule di racconti popolari giapponesi.


Molte variazioni locali si vedono tra i racconti popolari
giapponesi, ma in generale, la forma corretta con una
frase iniziale e una finale è ancora conservata. La storia
inizia con la frase, “mukashiÿmu kashi^ (nei vecchi,
vecchi tempi; molto , molto tempo fa), ((zutto mukashi
no 6-mukashi,, (tantissimi anni fa), o e< mazu aru
tokoro nix jiji to baba to ga arimashita,9 (una volta
􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋un vecchio e una vecchia), o simili. Questa
formula è usata in Nihon Ryoiki} che fu compilato
all'inizio dell'VIII secolo, e anche in Ise Monogatari,
scritto a metà del X secolo, la frase di apertura, "c'era
una volta un uomo", si vede molto spesso . Ogni
racconto in Konjaku Monogatari, compilato all'inizio
del XII secolo, inizia con la frase Ciima wa mukashi”
(era molto tempo fa). Per quanto riguarda la frase finale
dei racconti popolari, se ne possono citare cinque tipi,
(a) una frase che spiega che l'eroe o l'eroina diventa
felice; (b)
che racconta la prosperità dei discendenti dei
personaggi principali; (c) che indica la fine della storia;
(d) che dà insegnamenti morali o istruttivi; e) che
spiega l'origine di una specie o di una forma di animali
o piante. L'ultimo appare principalmente nei favolosi s..

V. Presenti materiali originali.


I materiali utilizzati in questo lavoro sono tutte versioni
moderne basate sulla trasmissione orale. Sono stati
pubblicati
in libri di piccola tiratura, opuscoli, stampe
mimeografate, riviste e giornali locali e topografie (vedi
bibliografia). Oltre a questi, vi sono alcuni manoscritti
inediti. Lo scrittore ha cercato di utilizzare al meglio
questi materiali originali.

VI. Raccolta di materiali.


L'indagine sui racconti popolari in Giappone è iniziata
nel primo decennio di questo secolo. Dapprima il
Ministero della Pubblica Istruzione si occupò della
raccolta delle fiabe, parallelamente a quella dei canti
popolari, e incaricò le scuole primarie dei vari distretti
di realizzare tale impresa. Per quanto riguarda i canti
popolari questo metodo ha avuto un discreto successo,
mentre la raccolta dei racconti popolari non è stata
eseguita in modo soddisfacente e si è conclusa con un
fallimento. In seguito alcuni dilettanti si interessarono
alla raccolta di racconti delle contrade rurali. Nel
frattempo la ricerca sul folklore giapponese crebbe e,
sotto la forte influenza di Kunio Yanagita (1875-1962),
il pioniere del folklore giapponese, i ricercatori
scientifici iniziarono a indagare sui racconti popolari.
Nel 1922 furono pubblicati due opuscoli contenenti
versioni letterali di racconti popolari. Riferendosi a
questi materiali, Yanagita pubblicò un documento in cui
sottolineava la necessità di raccogliere materiali e
sollecitava i giovani studenti a intraprendere questo
lavoro. Da allora, sotto la sua guida diretta o la sua
influenza, molti testi furono scritti da folcloristi
preparati. Dal 1936 il presente scrittore ha collaborato
con Yanagita alla realizzazione di un taccuino per la
raccolta di racconti popolari e alla realizzazione di
raccolte sistematiche da vari distretti. Questo lavoro,
come mai, fu interrotta dallo scoppio della Grande
Guerra. Dopo la guerra, oltre all'avanzata dei dilettanti
in questo campo, apparvero alcuni seri lavoratori locali,
e molti testi sono ancora scritti da loro.
Per trascrivere le versioni in cui si riscontra la minor
influenza possibile delle fonti letterarie, si è cercato di
scegliere narratori di età avanzata e di istruzione
relativamente bassa. La maggior parte dei narratori
erano contadini o pescatori e le loro famiglie. Tra loro
c'erano venti narratori che ricordavano più di trenta
storie, e cinque o sei di loro ricordavano più di cento
storie. Erano tutti molto anziani e il numero di uomini e
donne era uguale. I racconti raccolti sono dei seguenti
tipi:
I. Origine degli animali
II. Racconti di animali
III. L'uomo e l'orcoA. Fuga dall'orco
B. Animali stupidi
C. Animali grati
IV. Mogli e mariti soprannaturali
A. Mogli soprannaturali
B. Mogli soprannaturali
V. Nascite soprannaturali
VI. L'uomo e lo
spirito dell'acqua
VII. Oggetti magici
VIII. Racconti del destino
IX. Matrimonio umano
X. Acquisizione di ricchezze
XI. Conflitti
A.Genitore e figlio
B. Fratelli (o sorelle)
C. Vicini
XII. Uomo intelligente
XIII. Scherzi
XIV. Concorsi
XV. Sacerdote e il suo accolito
XVI. Incidenti fortunati
XVII. Sciocchi e stupidiA. Sciocchi
B. Sbagliati
C.Villaggio di stupidi
D. Genero sciocco
E. Nuora sciocco
XVIII. Formula racconti Supplemento (non classificato)

VII. Fonti letterarie.


Ci sono molti racconti popolari che sono stati registrati
in classici giapponesi, alcuni dei quali compaiono nei
dischi più antichi attualmente conosciuti. La più antica
letteratura giapponese sono i seguenti tre libri. In primo
luogo, Kojiki (3 voll” 712) che è stato compilato per
ordine imperiale, è il record che Ono Yasumaro (?-728)
ha    scritto secondo quanto raccontato da Hieda Are ÿ
un narratore professionista. Contiene miti, leggende ed
eventi storici dell'antico Giappone. In secondo luogo,
Nihon Shoki (30 voll” 720) è il primo documento
storico in Giappone, compilato dal principe Toneri (?-
735), Ono Yasumaro e altri. I primi due volumi
contengono miti, tradizioni e registrazioni di clan. Vi
sono infine alcuni volumi denominati Fudoki (708-
733). Fudoki significa topografia. Sempre per ordine
dell'imperatore, furono scritti Fudoki di varie province.
Tra questi, cinque Fudoki di diverse province sono
rimasti fino ai nostri giorni nelle loro forme complete.
Troviamo in questa letteratura antica non solo motivi o
descrizioni frammentarie simili a quelle dei racconti
popolari, ma anche parallelismi con versioni moderne di
racconti popolari e leggende nelle loro forme complete.
Dopo il X secolo fu registrato un gran numero di
racconti popolari. Possiamo menzionare quattro
•diverse forme in cui questi racconti sono stati
registrati:

(1) romanzi;
(2) ballate;
(3) storie raccontate a scopo di istruzioni religiose;
(4) narrazioni autentiche.

Le opere letterarie più antiche appartenenti al primo


gruppo sono i Taketori Monogatari? l'Utsubo
Monogatari e l'Ochi kubo Monogatari (985) scritti alla
fine del X secolo. Tra quelli che appartengono al
secondo gruppo vi sono gli Ise Monogatari, gli Yamato
Monogatari (950), e gli Heichu Monogatari, usciti nella
prima metà del X secolo. Quelli che appartengono al
terzo gruppo sono raccolte di racconti compilati a scopo
di propaganda religiosa. Il più antico tra loro che rimane
oggi, è il Nihon Ryoiki (822) scritto da un prete
buddista, Kyokai. Questo libro è composto da
centosedici narrazioni, principalmente leggende, scritte
allo scopo di propagare il buddismo. Come altri esempi
dello stesso genere di libri, possiamo citare il
Sanboekotoba (984) di Minamoto Tamenori, l'Ojoyoshu
(985) di Genshinÿ l'Hobutsushu (1179-1180) di Taira
Yasu yoriÿl'Uchigiki-shu (fine del XII secolo ), il
Kojidan (1212 1215) di Minamoto Akikane e l'Hosshin-
shu (1215) di Kamo Chomei. Ci sono anche le raccolte
di racconti etici o istruttivi, come lo Zoku-Kojidan
(1219), il Kankyo-no-Tomo (1222), l'Ima Monogatari
(1239) di Fujiwara ^Nobu zane, il Jukkin-sho (1252) di
Rokuhara Jirozaemon e il Kokon-chomon-shiX (1254)
di Tachibana Narisue. I contenuti di questi libri sono
principalmente leggende. Le importanti raccolte di
racconti religiosi realizzate dalla fine del XIII secolo al
XIV, sono lo Shaseki-shu (1283) di Mujo, lo Zodan-sho
(1305) dello stesso autore, il Genkdshaku-sho (1322) di
Kokan Shiren, e lo Shinto-shu (1356-1360). I primi due
furono scritti da un prete buddista per la propagazione
del buddismo, e gli altri due furono scritti da sacerdoti
shintoisti per la propagazione dello shintoismo.
Le opere letterarie che appartengono al quarto gruppo,
sono apparse per lo più dal XII al XIII secolo. I più
importanti tra loro sono i seguenti: il Go dansho (1104-
1107) di Oe Masafusa. che consiste in leggende, storie e
aneddoti che erano stati trasmessi tra il popolo
aristocratico. Il Konjaku Monogatari o Uji Dainagon
Monogatari (31 voll” 1120?), che si dice sia stato scritto
da Minamoto Takakuni, è la più grande raccolta di
racconti di quei giorni. È composto da tre parti, indiana,
cinese e giapponese, e contiene 1031 racconti in tutto,
tra cui leggende, racconti popolari, favole e aneddoti.
Seguono il Kohon Setsuwa-shu (1130) e l'Uji-shUi
Monogatari (1212-1221). Il primo contiene settanta e il
secondo centonovantacinque racconti. I libri di fiabe,
chiamati Otogi Soshi} che apparvero a partire dal
quattordicesimo secolo, sono finzioni composte da
racconti popolari e leggende allo scopo di istruzioni
religiose per donne e bambini. Sono stati realizzati in
gran numero; tuttavia, al momento non si sa
esattamente quando e da chi furono scritti.
Molti dei singoli racconti contenuti in queste opere
letterarie che sono state compilate per alcuni scopi,
sono paralleli ai nostri attuali racconti popolari basati
sulla trasmissione orale. Principalmente perché questi
racconti erano originariamente presi anche dalle
tradizioni orali. Non sono pochi anche i casi in cui
alcuni racconti letterari sono stati portati alla gente
comune e sono stati raccontati di nuovo tra loro.
di diverse genealogie;
(1) racconti paralleli a quelli di Corea, Cina e India;
(2) paralleli Genealogia. I racconti popolari giapponesi
sono divisi in quattro gruppi a quelli dell'Asia
sudorientale, dell'Indonesia e delle aree del Pacifico;
(3) paralleli a quelli dei paesi europei; (4) racconti di
pura origine giapponese. Alcuni di questi racconti
furono probabilmente compilati prima dell'VIII secolo e
alcuni altri, con l'introduzione del buddismo e del
taoismo, furono portati in Giappone direttamente dal
continente, attraverso la Corea, o da varie razze delle
isole del Pacifico. Sebbene le principali genealogie dei
racconti popolari giapponesi non possano essere portate
alla luce con le nostre attuali conoscenze, notiamo che
la relazione con la Corea, la Cina, il sud-est asiatico e
l'India è molto importante.
ly basato sullo schema di Antti Aarne, e non ogni tipo di
racconto è suddiviso in classificazione. Il mio metodo
di classificazione non è completo in motivi, perché lo
scrittore intendeva indicare le caratteristiche di ogni
tipo. Per quanto riguarda la distribuzione delle varianti i
riferimenti bibliografici sono posti in ordine alfabetico
di prefetture. (Vedi la mappa). Le varianti di alcuni tipi
a noi ora note sono così numerose che non tutti i
riferimenti potrebbero essere citati in questo libro.
Per quanto riguarda la pubblicazione di questo libro, lo
scrittore desidera esprimere gratitudine per la gentilezza
del Dr. Richard M. Dorson, presidente del Folklore
Program, Indiana University, e per quanto riguarda la
traduzione deve anche la sua gratitudine alla signorina
Yasuko Ishiwara per la sua aiuto.

Nota.
Esempi di frasi di chiusura.
(a) "Sore de ichigo sakaeta" (Così l'eroe visse per
sempre felice Dopo.
(b) <(Magoko shigetan (La prole prosperò.) (c)
“Bakkari dolente*7 (Questo è tutto.)
(d) “Sore da kara hito no w,ane wo suru mono dexoa
naiyi (Quindi non dovresti imitare altre persone.) (e)
<eSore kara usagi no mae-ashi wa orete mijikaku, saru
no shiri
wa akaku, gama no ham wa taiko no yo ni natta,f (Da
quel momento in poi le zampe anteriori del coniglio
divennero storte e corte, il sedere della scimmia divenne
rosso e lo stomaco della rana divenne gonfio come un
tamburo); o ^Yama-uba no chi ga soba no ne ya kuki ni
kaka tta .ÿore kara soba no ne ya kuki ga akaku naUa”
(Il sangue di Yama-uba cadde sul grano saraceno, e da
allora fusto e radice di questo divennero rosso.)

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


Bibliografia e abbreviazioni
DohashiÿKI Dohashi, Satoki. Kai mukashibanashi-shu
(Racconti popolari della provincia di Kai). Tokyo,
Kyodokenkyu-sha, 1930. p. 3-314.
Dohashi, ZK I --- Zoku Kai mukashibanashi-shu (Altri
F6]ktales dalla provincia di Kai). Tokyo, Kyodokenkyu-
sha, 1936. p. 3-355.
FI-K Fukui Jikka-kotojogakko (Liceo pratico femminile
di Fukui).Fukui-ken kyodoshi (Studi locali della
prefettura di Fukui). II. Min kandensho-gallina. Fukui,
1939. pag. 1-207.
FO-D Fukuoka-ken Kyoikukai (Associazione educativa
dei bambini di Fukuoka) . Fukuoka-ken dowa-shu
(Storie per bambini della prefettura di Fuku oka).1 9 1 0
? Manoscritto.
GK-K Goka Jinjo-kotoshogakko (scuola primaria e
superiore di Goka).Kyodoshi (Studi locali del villaggio
di Goka). Goka-mura (Kyoto), priv. stampa, 1936. p. 1-
370. Ciclostile.
Hamada, AM-RE Hamada Ryuichi. Amakusa-to
densetsu-sanshu (Leggende dell'isola di Amakusa). I.
priv. stampa, 1931. p. 1-32. Ciclostile.
Hamada, AM-M --- Atnafcusa-to minzofcwshi (Folclore
dell'isola di Amakusa). Tokyo, Kyodokenkyu-sha, 1931.
p. 3-237.
Hirano, SKT Hirano Sunao. Sunekotanpako. Tokyo,
Yukosha, 1934. P. 3-307.
HS-M Hiroshima Shihangakko (Scuola Normale di
Hiroshima). Mukashi^ banashi no kenkyu (Lo studio
dei racconti popolari). Hiroshima, 1939. p. 1-212.
Ichiba, BG Ichiba Naojiro. Bungo densetsu-shu
(Leggende della provincia di Bungo). Rev. ed. Oita,
Kyodo shiseki-densetsu-kenkyukai, 1932. p. 1-119.
Imamura, MT Imamura Katsuomi. Mitsu-gun
mukashibanashi-shu (Racconti popolari della contea di
Mitsu). Tokyo, Sansei-do, 1934. p. 1-180.
IP-D Inpaku Shiwakai. Inpaku dowa (Storie per
bambini da Inaba provincia di Hoki). Tottori,
Yokoyama, 1925. p. 1-103.
IP-M --- Inpaku mukashibanashi (I racconti popolari
della provincia di Inaba-Hoki). Tottori, Yokoyama,
1931. p. 1-99.
Isogai, AK Isogai Isami. Aki no kuni mukashibanashi-
shu (Racconti popolari della provincia di Aki). Tokyo,
Oka, 1934. p. 3-276.
Iwakura, KB Iwakura Ichiro. Kambara yadan (di
Fumino Shirakoma, pseudonimo) (Kambara Night
Stories). Tokyo, Genkyu-sha, 1932. p.1_ 212.
Iwakura, KK --- Kikai-to mukashibanashi-shu
(Racconti popolari dell'isola di Ki kai). Tokio, Sanseido,
1944. p. 1-210.
Iwakura, MKB --- Minami-Kambara mukashibanashi-
shu (Racconti popolari della contea di South Kambara).
Tokio, Sanseido, 1914 p. 1-196.
Iwakura, OE --- Okierabu-to mukashibanashi-shu
(Racconti popolari dell'isola di Okierabu). Tokyo,
Minkandensho-no-kai, 1940. p. 1-290.
Iwasaki, K.ÿMB Iwasaki Kiyomi. Mukashibanashi
(Racconti popolari). Ida, Shinano Kyodoshuppan-sha,
1934. p. 1-151.
IwasakiÿT.ÿIK Iwasaki Toshio. Iwaki mukashibanashi-
shu (Racconti popolari della provincia di Iwaki). Tokio,
Sanseido, 1942. p. 1-191.
KA-K Nagano-ken Kita-Azumi-gun Kyoikukai. Kita-
Azumi-gun kyo doshiko (Studi locali della contea di
North Azumi) • IÿIIÿVII. Kohi densetsu-shu (Tradizioni
e leggende). Tokyo, Kyodokenkyu sha, 1930-36.
Kakita, KT Kakita Joji e Tsuboi Tadashiko. Kuchi-tanba
kohishu (tradizione orale nella provincia di
Kuchitanba). Tokyo, Kyodokenkyu sha, 1925, p. 1-186.
Kato, K., MT Kato Koichi. Shimozuke Motegi
mukashibanashi-shu (Racconti popolari del villaggio di
Motegi, provincia di Shimozuke). Tokyo, Sangen-sha,
1935. p. 1-93.
Kato, S., IG Kato Soichi. Ikaruga-gun no densho
(Tradizioni in Ika Contea di Ruga). Ayabe, Kyodo-
shobo, 1954, p. 1-140.
Katsurai, TS Katsurai Kazuo. Tosa mukashibanashi-shu
(Racconti popolari della provincia di Tosa). Kochi,
Hochi-nippo-sha, 1948. p. 1-147.
Katsurai, WK --- Waraibanashi to kidan (barzellette e
storie di fantasmi). Kochi, Fukushij igyo-zaidan, 1952,
p. 1-214.
Kawai, TGM Kawai Yutaro. Tsugaru mugashiko-shu
(Racconti popolari del distretto di Tsugaru). Aomori,
Too-nippo-sha, 1930. p. 1-119.
Kikuchi, NM Kikuchi Isamu. Ninohe no
mukashibanashi (Racconti popolari della contea di
Ninohe). Fukuoka (Iwate), privato. stampa. 1937, pag.
1-124.
Kimura, HG Kimura Yusho. Higo mukashibanashi-shu
(Racconti popolari di Higo Privence). Kumamoto,
Kumamoto-nenkan-sha, 1955. p. 17-198.
Koike, OT Koike Naotaro. Otari kohi-shu (Tradizioni
orali da Otari Villaggio). Tokyo, Kyodokenkyu-sha,
1922. p. 1-204.
Kondo, ST Kondo Kiichi. Shintatsu mindan-shu
(Racconti popolari di Shi nobu e della contea di
Adachi). Tokyo, Kyodokenkyu-sha, 1928, p. 1-203.
Koyama, CG Koyama Masao. Chisagata-gun mindan-
shu (Racconti popolari della contea di Chisagata).
Tokyo, Kyodokenkyu-sha, 1933, p. 3-282.
Kubo, GT Kubo Kiyoshi e Hashiura Yasuo. Goto
minzoku-shi, (Etonografia delle isole Goto). Tokyo,
Issei-sha, 1934. p. 1-548.
Minam iÿIZ Minami Kaname. Izumi mukashibanashi-
shu (Racconti popolari della provincia di Izumi).
Izumicho (Osaka), priv. stampa, 1939 pag. 1- 62.
Ciclostile.
Mitamura, SG Mitamura Koji. Shiga mukashibanashi-
shu (Racconti popolari dalla Prefettura di Shiga).19 3
6 . Manoscritto.
Miyamoto, K., KYS Miyamoto Kiyoshi. Kichiyomu-
san monogatari(I Racconti di Kichiyomu-san). Oita,
Mitarai, 1927. p. 19-320.
Miyamoto, T.ÿSOS Miyamoto Tsuneichi. Suo-Oshima
mukashibanashishu (Racconti popolari dell'isola di
Oshima, provincia di Suo). Tachibana-cho
(Yamaguchi). priv. stampa, 1956. p. 1-114. Ciclostile.
Mizusawa, EG Mizusawa Kenichi. Echigo no minwa
(Racconti popolari da Provincia di Echigo). Tokyo,
Mirai-sha, 1957. p. 11-291.
Mizusawa, FS --- Fusoki minzoku~shi (Folclore del
villaggio di Fusoki). Nagaoka, Fusoki komin-kan, 1955,
p. 2-430. Ciclostile.
Mizusawa, IK P --- Iki ga pontosaketa. Tokyo, Mirai-
sha, 1958. p. 25-345.
- 9-414. Ciclostile. Kai, -- Mukashi attatengana.
Nagaoka, Shisekihozon Mizusawa, MAT 1956. pag.
Mizusawa, TTH — — Tonto hitotsu attengana. Tokyo,
Miraisha, 1958. P. 19-278.
Mizusawa, TTM-a sha, --- Tonto mukashiga attakedo. I.
Tokyo, Mirai 27-369. 1957. p.
Mizusawa, TTM b --- ----- II. Tokyo, Mirai-sha, 1958. p
27-331.
Moriguchi, S., KAT Moriguchi Seiichi. K ii Arita~gun
mukashibanashishu (Racconti popolari della contea di
Arita, provincia di Kii). priv. stampa, 1916.
Ciclostile.
Moriguchi, T. ÿ KG Moriguchi Tari. Kogane no uma (Il
cavallo d'oro). Tokyo, Mikuni-shobo, 1942. p. 3-216.
Moriwaki, AN Moriwaki Taichi. Anno-gun Toyama to
Torii no mu kashibanashi to minwa-shu (Racconti
popolari e leggende dei villaggi di Toyama e Torii,
Contea di Anno). Atoichi- mura (Shimane)' priv.
stampa. 1954. pag. 3-25. Ciclostile.
Moriwaki, KA --- Kanoashi-gun mukashibanashi
(Racconti popolari della contea di Kanoashi). Atoichi-
mura (Shimane), priv. stampa, 1954. p. 3-15. Ciclostile.
Moriwaki, MN --- Mino-gun mukashibanashi (Racconti
popolari della contea di Mino). Atoichi- mura
(Shimane), priv. stampa, nd (1954?). P.3-26. Ciclostile.
Moriwaki, NK-a --- Naka-gun mukashibanashi
(Racconti popolari della contea di Na ka). I.Tochi
mukashibanashi to densetsu (Racconti popolari e
leggende del villaggio di Tochi). Atoichi-mura
(Shimane), priv. stampa, 1951. p. 3-35. Ciclostile.
Moriwaki, NK-b --- --- II. Watazu no mukashibanashiy
densetsu, minwa (Racconti popolari e leggende del
villaggio di Watazu). Atoichi mura (Shimane), priv.
stampa, 1955. p. 3-42. Ciclostile.
Moriwaki, NK-c --- --- III. Yasugi-mura no
mukashibanashi to densetsu (Racconti popolari e
leggende del villaggio di Yasugi). Atoichi-mura
(Shimane), priv. stampa, 1954. p. 3-43.
Ciclostile.
Moriwaki, NK-d --- --- IV. Matsukawa, K okubu... no
mukashi banashi to minxva-shu (Racconti popolari del
villaggio di Matsukawa..Atoichi-mura (Shimane), priv.
stampa, 1955. p. 3-29. Ciclostile.
Moriwaki, NT --- Nagatani-mura mukashibanashi-shu
(Racconti popolari del villaggio di Nagatani). Atoichi-
mura (Shim ane), nd (1942). P. 1-79. Ciclostile.
Moriwaki, OC-a --- Ochi-gun mukashibanashi-shu
(Racconti popolari della contea di Ochi) • I. Nagatani-
mura no mukashibanashi to minwa (Racconti popolari e
leggenda del villaggio
di Nagatani). Atoichi-mura (Shi mane), priv. stampa,
1952. p. 1-30. Ciclostile.
Moriwaki, OC-b --- --- II. Takahashi Umekichi~o
mukashibana shi-shu (Storie raccontate da Takahashi
Umekichi). Atoichi-mura (Shi mane), priv. stampa,
1952. p. 1-30. Ciclostile.
Moriwaki, OC-d --- --- IV. Kawamoto, Kasubuchi
mukashibana shi-shu (Racconti popolari di Kawamoto e
del villaggio di Kasubuchi). Ato ichi-mura (Shimane),
priv. stampa, 1954. p. 3-36.
Nakanishi, KS Nakanishi Kaneo. Kishi no tani
mukashibanashi-shu (Racconti popolari della valle di
Kishi). Kishi-mura (Wakayama), Kishi
Chugakko, 1952. p. 1-95. Ciclostile.
NMM Yanagita Kunio. Nihon mukashibanashi-meii
(Glossario dei racconti popolari giapponesi). Tokyo,
Nihon hososhuppan-kyokai, 1948, p. 1-323.
NMS Seki Keigo. Wihon mitkashibanashi-shusei
(Racconti popolari giapponesi, loro classificazione e
bibliografia). vol. 1-6. Tokyo, Kadokawa, 1950-1958.
V o l.1 . Racconti di animali, p. 13-336. vol. 2-4.
Racconti ordinari, p. 13-1384.
vol. 5-6. Scherzi e d
'
aneddoti, pag. 15-920.

Moriwaki, NM-a --- Nima-gun mukashibanashi


(Racconti popolari della contea di Ni ma). I. Omori
mukashibanashi, kohi, densetsu-shu (Racconti popolari,
tradizioni orali e leggende del villaggio di Omori) •
Atoichi mura (Shimane), priv. stampa, nd (1940?) p. 3-
32. Ciclostile.
Moriwaki, Nuovo Messico-b --- --- II. Atoichi-mura
(Shimane), priv. stampa, 1955. pag. 3-42. Ciclostile.
Noda, TKA Noda Tayoko. Tekkiri anesa (fanciulla
senza mani). Tokyo, Mirai-sha, 1958. p. 27-351.
Ogasawara, SW Ogasawara Kenkichi. Shiwa-gun
mukashibanashi-shu (Racconti popolari della contea di
Shiwa). Tokyo, Sansei-do, 1942. p. 1-1S4.
Rump, JV M Rum pfÿFritz. Japanische Volksmarchen,
Jena, Diederich, 1938. (Die Marchen der Weltliteratur).
Saiga, MR Saiga Teijiro. Muro kohi-shu (Tradizioni
orali da Muro Contea). Tokyo, Kyodokenkyu-sha, 1927.
p. 3-220.
Sakima, NT Sakima Koei. Nanto setsuwa (Racconti
popolari delle Isole del Sud). TokyoÿKyodokenkyu-sha,
1922. p. 1-141.
Sasaki, ES Sasaki Kizen. Esashi-gun mukashibanashi
(Racconti popolari della contea di Esashi). Tokyo,
Kyodokenkyu-sha, 1922. p. 1-132.
SasakiÿKM Z --- Kikimimi-zoshi. Tokyo, Sangen-sha,
1931. p. 1-582.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆

Sasaki, HOY --- Roon-yadan (Storie della notte delle


donne anziane). Tokio, Kyodokenkyu-sha, 1927. p. 335.
Sasaki, SW --- Shiwa-gun mukashibanashi (Racconti
popolari di Shiwa Contea). Tokyo, Kyodokenkyu-sha,
1922. p. 1-224.
Sawata, NBK Sawata Shirosaku. Nibukawa
mukashibanashi-shu (Racconti popolari del villaggio di
Nibukawa). Osaka, priv. stampa, 1939-1941. N. 1-72,
in: Zoku Hida saihonisshi, p. 86-164. N. 73-151 ÿ in:
Utsu shibana, p. 35-126.
Seki, Sai Baba Seki Keigo. Shimabara-hanto minwa-
shu (Racconti popolari della penisola di Shimabara).
Tokyo, Kensetsu-sha, 1935, p. 19*-306.
SO-D Shizuoka-ken Joshi-shihangakko (Scuola
normale femminile di Shizuoka). Shizuoka-ken
densetsu-mukashibanashi-shu (Leggende e racconti
popolari della prefettura di Shizuoka). Shizuoka, 1934.
pag. 1-503.
Suzuki, K.ÿAS Suzuki Kiyoshi. Amanosagume. 1936.
Manoscritto. "
Suzuki, K NI --- Naoiri-gun mukashibanashi-shu
(Racconti popolari della contea di Naoiri). Tokyo,
Sansei-do, 1943. p. 1-129.
Suzuki, S.ÿSUG Suzuki Shigemitsu. Soshu Uchigo-
mura banashi (Storie del villaggio di Ucliigo, provincia
di Sagami). Tokyo, Kyodo kenkyu-sha, 1934, p. 1-158.
Suzuki, T. ÿ KG Suzuki Tozo. Kawagoe-chiho
mukashibanashi-shu (Racconti popolari della città di
Kawagoe). Tokyo, Minkandensho-no-kai, 1937, p. 1-
155.
Suzuki, T.ÿKTJ --- Kuttan-jiji no hanashi (Il vecchio
Kuttanracconti (del narratore). Tokyo, Mirai-sha, 1958.
p. 19-223.
Suzuki, T., SD --- Sado mukashibanashi-shu (Racconti
popolari di Sado Isola). Tokyo, Minkandensho-no-kai,
1939. p. 1-251.
Tabata, AM Tabata Hidekatsu. Amami-Oshima
mukashibanashi-shu (Racconti popolari dell'isola di
Amami-Oshima). Naze, priv. stampa. 1954. pag. 1-184.
Takada, BOG Takada Juro. Banshu Ogo-chiho no
mukashibanashi (Racconti popolari del villaggio di
Ogo, provincia di Harima). Nara, priv. stampa, 1931. p.
3-42. Ciclostile.
Takada, YT ---- Yamato no densetsu (Leggende della
provincia di Yamato) . Nara, Yamato Shisekikenkyu-
kai, 1935. p. 1-299.
Takagi, ND Takagi Toshio. Nihon densetsu-shu
(Leggende giapponesi). Tokyo, Musashino-shoin, 1913.
p. 15-273.
Takahashi. KY Takahashi Katsutoshi. Kuriyama no
hanashi (Racconti dal villaggio di Kuriyama). Tokyo,
Sangen-sha, 1929. p. 1-35.
TakedaÿA IY Takeda Akira. Awa Iyayama
mukashibanashi-shu (Racconti popolari del villaggio di
Iyayama nella provincia di Awa). Tokio, Sanseido,
1943. p. 1-144.
Takeda, NSK --- Nishi-Sanuki mukashibanashi-shu
(Folkales della provincia di West Sanuki). Tokyo,
Sansei-do, 1941, p. 1-104.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆

Uchida, NS Uchida Kuniko. Nanso no rizoku


(Tradizioni del sud di Kazusa). Tokio, priv. stampa,
1915. p. 1-162.
Uchida, TGK --- Tsugaru kohi-shu (Tradizioni orali nel
distretto di Tsugaru) . Tokyo, Kyodokenkyu- sha, 1929.
p. 1-234.
Ueno, DRM Ueno Isamu. Devon musuko (Il figlio della
lumaca). Tokio, quindi gen-shobo, 1951. P. 1-54.
Umebayashi, BZ Umebayashi Shinichi. Buzen
mukashibanashi-shu.(Racconti popolari della provincia
di Buzen). I. Fukuoka, priv. stampa, 1931. p. 1-26.
Ciclostile.
Yamaguchi, IK Yamaguchi Asataro. Iki-to
mukashibanashi-shu (Racconti popolari dell'isola di
Iki). Tokyo, Kyodokenkyu-sha, 1935. p. 3-233.
Yamaguchi, IK2 --- --- Rev. ed. Tokyo, Sansei-do, 1943.
p. 1-165.
Yamashita, KEN Yamashita Hisao. Kaga Enuma-gun
mukashibanashishu (Racconti popolari della contea di
Enuma, provincia di Kaga). Tokio, Ogawa, 1935. p. 1-
146.
Yanagita-Mayer, JFT Yanagita Kunio. Racconti popolari
giapponesi. Tr. di Fanny Hagin Mayer. Tokyo, Tokyo
News Service Ltd., 1954. p. 1-290.
Yokoji, OK Yokoji Manji e Asada Yoshiro. Oki no
mukashibanashi to hogen (Racconti popolari e dialetto
dell'isola di Oki). Kunisoto-mura (Hyogo),
Kyodobunka-sha, 1936. p. 5-85.
Yuki, HKT Yuki Jiro. Hizen no kuni Kita-takaki-gun
mukashibanashi shu (Racconti popolari della contea di
Takaki settentrionale, provincia di Hizen). A kyo,
Kokugakuin-Univ., 1939. p. 1-78. Ciclostile.
Periodici
HB Hidabito (The Journal of Archaeology and
Folklore). ed. di Hida koko-dozoku-gakkai. vol. 1-12:
1933-1944. Takayama.
IM Inpaku-mindan (The Journal of Inaba and Hoki
Folklore). ed. di Kyodokenkyu-kai. vol. 1-5: 1936-
1938. Tottori.
KB Koshobungaku (Il giornale della letteratura orale).
ed. di Miyamoto Tsuneichi. N. 1-2: 1933-1936. Sakai.
KD Kyodo no densho (Il diario delle tradizioni locali).
ed. di Mi yagi-ken Kyoiku-kai. vol. 1-3: 1931-1934.
Sendai.
KK Kyo'dokenkyu (The Journal of Local Study). ed. di
Yanagita Kunio. vol. 1-4: 1913-1917; vol. 5-7: 1931-
1934. Tokio.
V o l.5 e dopo ed. di Okamura Chiaki.
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
Takeda, SK --- Sanuki Sayagi-Shishi-jima
mukashibanashi-shu (Racconti popolari delle isole
Sayagi e Shishi, provincia di Sanuki). A kyo, Sansei-do,
1944, p. 1-135.
Toyama, ESJ Toyama Rekiro. Echigo Sanjonango-dan
(Racconti dal villaggio di Sanjonango, provincia di
Echigo). Tokyo, Kyodokenkyu-sha, 1926. p. 1-167.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


KM Kuma. ed. di Kuma kyodokenkyu-kai. N. 125-141.
1940-1941. Kamimura (Kumamoto) _
MD Minkandensho (Il folclore). ed. di Minkandensho-
no-kai. vol. 1-16: 1935-1952. Tokio.
MZ Minzoku (The Ethnos). ed. di Oka Masao. vol. 1-4:
1925-1929. Tokio.
MZG Minzokugaku (The Journal of Folklore) • Ed. di
Minzoku-gakkai. vol. 1-5: 1929-1933. Tokio.
M ZGK Minzokugakukenkyu (Il giornale giapponese di
etnologia). ed. di Nihon minzokugaku-kyokai. V o
l.1.1935. Tokio.
MK Mukashibanashi-kenkyu (The Journal of Folktale
Study). ed. di Seki Keigo. vol. 1-2. 1935-1937. Tokio.
NEM Nanetsuminzoku (The Journal of South Etchu
Folklore). ed. di Fukui Kyodokenkyu-kai. vol. 1-3:
1937-194(k Fukui.
NMZ Nihon minzoku (Il giornale del folklore
giapponese). ed. di Nihon minzoku-gakkai. vol. 1-5:
1933-1957. Tokio.
TD Tabi to densetsu (I viaggi e le tradizioni). ed. di
Hagiwara Seitoku. vol. 1-17: 1928-1944.
Tokio.
'

I. ORIGINE DEGLI ANIMALI


1 .Hototogisu*Fratelli.
Il fratello minore (sorella minore o genitore) regala
dell'igname selvatico al fratello maggiore (sorella
maggiore o figlio). Quest'ultimo sospetta che il fratello
minore gli abbia dato una parte cattiva dell'igname e
abbia mangiato lui stesso la parte buona, (a) Il fratello
maggiore accoltella il fratello minore nello stomaco; o
(b) il fratello minore si apre lo stomaco per mostrare
che solo le parti cattive dell'igname sono nel suo
stomaco. Il fratello maggiore pieno di rimorso si
trasforma in un hototogisu (cuculo), che piange come
e<ototo-koishi!” (“caro fratello!”>.
Akita: TD XIV-6-17. — Aomori: Noda, TKA pag. 312
ss.; MN 11-581.ÿChiba: Uchida, NS p. 108. — Ehime:
MK 11-130. — Fukushima: Iw a saki, IK p. B 6,164. —
Gifu: HB IV-599; KK VII-84. — Hyogo: MK II 420. —
Iwate: Hirano, SKT p. 264; Kikuchi, NHpag. 78;
Sasaki, KMZ pag. 415; Takagi, ND pag. 258, 260; TD
VIII-10-83. — Kagawa: TD IV-440. — Kanagawa:
Suzuki, S., SUG p. 59. — Kumamoto: KM n. 25; MZG
IV 570.ÿMiyagi: KD III-110.
_ Nagano: Iwasaki, K., MB p. 140; KA-K 11-158;
Koike, OT pag. 126. _ Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 38;
Suzuki, T”
KTJ pag. 135, 182, 194, 207. — Nara: Takada, YT p.
290. — Niigata: Iw a kura, KB p. 73; Mizusawa, FS
pag. 245, MAT pag. 405, TT-a pag. 198; MK 1-469; TD
XV-10-30.ÿOita: TD VII-12-9. — ÿsaka: MK 11-233.
— Saitama: Suzuki, T., KG pag. 137 piedi; MC 11-129.

Shizuoka: SO-D p. 356ss” 389.ÿTokushima: TakedaÿA
IY p. 122. — Tokio: KK IV-162. — Yamagata: MK 11-
282. — Yanagita- Mayer, JFT n. 5. — NMM pag. 243.
— NMS n. 46.
2. Il passero doveroso.
Il passero e il picchio (rondine o martin pescatore) sono
sorelle.Dopo essere stato informato dell'improvvisa
malattia del loro genitore (o Buddha), il passero va
immediatamente a trovarlo, mentre il picchio fa il
bagno prima che lei se ne vada, ed è troppo tardi per
vedere il suo genitore vivo. Pertanto, il passero mangia
cereali anche se il suo piumaggio non è bello, mentre il
picchio ha un bel piumaggio ma becca solo insetti.
Aichi: M ZG V-654. — Akita: TD XIV-6-18.ÿAomori:
Noda, TKA p. 212; MK11-580; DT III-172. — Fukui:
MK 1-369. — Fukuoka: Ume bayashi, MZ p. 6,13. —
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 183.ÿ Gifu: Sawata, NBK
n. 52; HBIV-598; MZ11-792; MZG V-54.ÿIshikawa:
• vedi Glossario, pp. 217 ss.

Yamashita, KEN pag. 113. — Iwate: Hirano, SKT p.


270; Sasaki, KMZ p. 408 segg. — Kagawa: Takeda, SK
p. 134. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 145; OE pag.
280; TabataÿAB pag. 83; TD XIV-8-16. — Kochi:
Katsurai, TS p. 135. — Kumamoto: Kimura, HG p. 42;
KM n. 66; MK 1-81; MZG 11-454ÿIVI. — Nagano:
Iwasaki, K.ÿMB p. 122; KA-K 11-160; Koike, OT p.
123; Koyama, CG pag. 165. — Nara: Takada, YT p.
292 segg. — Niigata: Mizusawa, FS p. 303ÿMAT p.
402ÿ TTM-a pag. 271, TTM-b pag. 105. — Oki nawa:
Sakima, NT p. 23. — Osaka: Minami, IZ p. 26; KB 11-
31.— Shi mane: Takagi, ND p. 256, 261.— Shizuoka:
SO-D p. 378, 380 segg. — A kyo: MZG 11-503. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 62ss.; KK IV-218.—
Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿ SOS p. 55. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 205.
- Rump, JV M p. 25. — Yanagita-Mayer, JFT n. 3.
3. Il passero sbadato.
Il passero e la rondine sono sorelle. Passero è così
frettoloso quando va a trovare il genitore malato che
prende a calci il genitore per sbaglio, mentre la rondine
arriva dopo che il genitore è morto, perché le ci è voluto
troppo tempo per vestirsi. Pertanto, sebbene al passero
sia permesso mangiare cereali e costruire il nido con la
paglia, deve saltellare con le zampe unite, e alla rondine
viene dato solo fango per costruire il nido e ha solo
vermi da mangiare.
Niigata: MK 1-471.— Shizuoka: SO-D p. 379 ss., 382 ,
385. — NMM pag. 242. — NMS n. 47 B.
4. L'aquilone disobbediente.
Nibbio (fagiano ramato, cuculo, gufo o rana verde) è
sempre disobbediente al suo genitore. Il genitore
morente dice a Kite di seppellire il suo (o lei) corpo
dopo la
morte sulla riva del fiume, pensando che suo figlio
disobbediente lo seppellirà (o lei) nella montagna
contro le sue parole. Kite, essendo obbediente per la
prima volta, seppellisce il corpo in riva al fiume.
Successivamente, quando minaccia di piovere, Kite
piange per paura che la tomba dei suoi genitori venga
spazzata via dall'acqua.
Aichi: M ZG III-515. — Chiba: Uchida, NS p. 106. —
Fukushima: Iwa saki, T.ÿIK p. 88,166. — Gifu: Sawata,
NBK n. 149. — Hiroshima: HS M p. 192 segg. —
Hyogo: TD IV-436. — Ishikawa: TD VII-12-9; MZG II
509. — Iwate: Hirano, SKT p. 261, 263; Sasaki, KMZ
p. 410. — Kagawa: Takeda, NSK p. 84; SK pag. 135.
— Kagoshima: Iwakura, KK p. 146; OE pag. 277. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 70; KK VII-409; MK 1-
172; MZG IV-571.— Kyoto: Kakita, KT p. 94. —
Nagano: Koyama, CG p. 178.— Nagasaki: Suzuki,
T.ÿKTJ p. 67; Yamaguchi, IK pag. 136; KB 9-9. —
Nara: Takada, YT pag. 291ss. — Niigata; Mizusawa, IK
P pag. 267, TTM-a pag. 176. — Oita: Ichiba, BG p.
114. — Okayama: Imamura, MT p. 99. - Okinawa:

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


Sakima, New York pag. 21,38. — Shimane: Moriwaki,
NT p. 72; MK 11-33.— Shizuoka: SO-D p. 377 segg.
— Wakayama: Nakanishi, KS p. 64 ss. Rumpf, JVM p.
23,24. — Yanagita-Mayer, JFT n. 4. — NMM pag.
254f¥. — NMS n. 48.
5. Il cuculo madre e figlio.
La madre vuole che suo figlio le gratti la schiena, ma il
bambino non obbedisce e la madre muore dal dolore. Il
bambino è addolorato e si trasforma in un cuculo.
Kyoto: Kakita, KT p. 96.ÿNagano: KA-K 11-159. —
Nara: Takada, YT pag. 291.— NMM pag. 249. — NMS
n. 49.
6. Il martin pescatore rossiccio.
(UN) La madre malata chiede dell'acqua, ma a suo
figlio non importa per lei. La madre muore e il bambino
in preda al rimorso si trasforma in un uccello;
oppure (b) la cameriera (o l'apprendista) di un
proprietario di cavalli non dà da bere al suo cavallo e si
trasforma in un rubicondo martin pescatore (allodola o
cuculo) alla morte del cavallo. Per questo motivo questo
uccello vede il fuoco nell'acqua e non può dissetarsi.
Quindi piange per la pioggia.
Aichi: KK 11-746; TD II-1-22. — Gifu; HBIV-600;
MZG IV-817.—Hiroshima: Isogai, AK p. 142. —
Hyogo: MK 11-420. — Iwate: Sasaki, KNZ p. 414. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 83ÿSK pag. 134. —
Kanagawa: Suzuki, S., SUG p. 62. — Kumamoto:
MZG VI-571, 575. — Nagano: Koike, OT p. 125. —
Saitama: MK 11-129. — Shimane: Moriwaki, OC-b p.
24. — Shizuoka: SO-D p. 362, 388 ss.; MZG V-654. —
Wakayama: MZ 11-791.— Yamanashi: Dohashi, ZK I
p. 5. — NMM pag. 252. — NMS n. 50 a.
7. La tortora negligente
Nell'anno di un raccolto scarso, il bambino, andando a
portare kosen^ (orzo riarso) a suo padre che lavora nei
campi, trascorre il suo tempo giocando e una volta
arrivato al campo, scopre che suo padre è morto di fame
. Il bambino si trasforma in una tortora
(o un cuculo), che grida "tede-ko-kee" ("padre ÿ mangia
farina").
Akita: TD XIV-6-16. — Aomori: MK 11-581; TD VIII-
10-82. — Iwate: Sasaki, KMZ p. 407; TD VIII-10-33.
— NMS n. 51.— NMM pag. 255.
Vedi glossario.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


18 KEIGO SEKI 8. L'Umaoi-dori*
Il figliastro (servo o pastore) perde un cavallo.
Rimproverato e scacciato dalla sua matrigna (o
padrone), vaga alla ricerca di un cavallo e alla fine si
trasforma in un uccello. Per questo motivo questo
uccello ha sul dorso l'impronta di uno stallo e grida
“ma-oo ÿ ma-oo !'' (“Guiderò un cavallo!”).
Akita: TD RIV-6-19. — Aomori: Nola, TKA p. 259. —
Iwate: Sasaki, KMZ p. 416; Takagi, ND pag. 258. —
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 207.— NMS n. 52.
9. La cannaiola.
Il servo che ha perso lo zori* (sandalo di paglia) del suo
padrone (a) è minacciato di decapitazione, o (b) è
colpito al collo. Cerca lo zori e infine si rivolge a un
canneto, che continua a gridare: (a) "Dov'è lo z6ri?" o
(b) “Mi sono fatto male alla testa, perché ho perso lo
zorxP del mio padrone
Akita: TD XIV-6-17. — Aomori: MK 11-584. — Iwate:
Hirano, SKT p. 267; Sasaki, KMZ pag. 418; KB II-3.
— Kanagav/a: TD VII-9-55. — Niigata: Mizusawa,
MAT p. 378, TTH pag. 266. — NMS n. 53, — NMM
pag. 258.
10. L'Hototogisu (cuculo) e la sua matrigna.
Il figliastro riceve solo una pietra per il suo pranzo e
viene lasciato solo nel campo, oppure viene spinto giù
in un burrone. Muore e si trasforma in un hototogisu.
Fukushima: Iwasaki, IK p. 26. — Nagano: TD IV-421.
— Tokushima: Takeda, A IY p. 102. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 57. — NMS n. 54.
1 1 .Solo una gamba con i leggings.
Mentre il padre è via, il bambino viene (a) ucciso dalla
matrigna o (b) perso. Il padre torna a casa e prima di
togliersi entrambe le gambe, vede
che il bambino è fuori. Si mette subito alla ricerca di un
bambino con i gambali su una gamba sola. Stanco della
ricerca, si trasforma in un cuculo. Per questo solo una
zampa del cuculo è nera.
Chiba: Uchida, NS p. 107. — Ehime: HB IX-212. —
Fukuoka: Ume-

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 19
bayashi, BZ p. 3. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p.
87,165. — Hiroshima: HS-M p. 136. — Kagawa:
Takeda, NSK p. 88 segg., SK p. 32; TD XIII-6-57.—
Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 69,95. — Niigata:
Mizusawa, MAT p. 375, IK P pag. 338. — Shimane:
Moriwaki, NT p. 71.— Yamaguchi: Miya moto, T.ÿSOS
p. 55. — NMM pag. 248.ÿ NMS n. 58.
12. Gli Otto-dori.*
La giovane moglie perde il marito in montagna. Alla
ricerca si trasforma di lui , in un uccellino che grida £
£otto-n,J (“mio marito”).
Iwate: Sasaki, KMZ p. 411.— NMS n. 60.
13. Il viaggiatore e il cane.
L'uomo (o il cacciatore) parte per un viaggio con il suo
cane e si perde. Sua moglie (o sua figlia) lo cerca e si
trasforma in un uccello. Piange chiamando i nomi di
suo marito e del cane.
Hiroshima: HSM pag. 38. — Kochi: Takagi, ND p. 265.
— Oita: Ichiba. BG pag. 118; KK III-368. — NMS n. 6
1 .— NMM pag. 250.
14. Il tintore di gufi.
Il gufo (o nibbio) era un tintore. Quindi il corvo aveva il
piumaggio bianco. Ha chiesto al gufo di tingere le sue
piume in modo più bello. Gufo tinto corvo nero. Quindi
ora sono in cattivi rapporti tra loro.
Aomori: Noda, TKA pag. 311; MK 11-533. —
Fukushima: Iwasaki, Tt IK p. 184. — Gifu HB IV-598.
— Iwate: Hirano, SKT p. 268; Sasaki, KMZ pag. 417;
Takagi, ND pag. 255; KB VI-4. — Kagoshima: Tabata,
AM p. 96; TD XIV-8-16. — Kyoto: Kakita, KT p. 95.
— Nagano: Koike, OT p. 124.-- Nagasaki: Yamaguchi,
IK p. 80. — Niigata: Mizusawa, EG p. 25ÿFS pag. 329,
IKP pag. 60, MAT pag. 383, TTH pag. 267, TTM-a pag.
165. — Shimane: Mori waki, NK-c p. 33ÿNT pag. 7 1 .
— Wakayama: Nakanishi, KS p. 65 ss.— Rumpf, JVM
p. 26. — Yanagita-Mayer, JFT n. 7. — NMM pag. 257.
— NMS n. 7.
15. L'allodola Prestasoldi.
Skylark è un prestatore di denaro. Il sole (averla,
quaglia o rana) prende in prestito denaro (miglio o riso)
dall'allodola e non paga il debito, (a) Quando arriva la
primavera l'allodola si alza in cielo, chiedendo il
pagamento; o (b) si alza alla ricerca del debitore.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


20 KEIGO SEKIAkita: TD XIV-6-16. — Iwate: Hirano,
SKT p. 271; Kikuchi, NH pag. 79; KB 11-4. — Kyoto:
Kakita, KT p. 95. —
Niigata: Mizusawa, FS p. 318, MAT p. 400, IK P pag.
38ÿTTM-a p. 198. — Saitama: Suzuki, T.. KG p. 139.
— Wakayama: Nakanishi, KS p. 64; MZG 11-610. —
NMM pag. 2 5 0 .— NMS n. 67.
16. Il giocatore d'azzardo allodola.
In una precedente incarnazione Skylark era un giocatore
d'azzardo. Ha perso al gioco d'azzardo con il topo.
Sebbene abbia saldato il debito, il topo insiste sul fatto
che l'allodola gli deve ancora. Quindi l'allodola non può
stare sulla terra ma piange nel cielo.
Aomoriÿ TD III-172; MK 11-583. — Nara: Takada, YT
pag. 293. — Shizu oka: SO-D p. 382. — NMS n. 69.
17. L'Hototogisu e lo Shrike.
Shrike prende in prestito dei soldi da hototogisu,
dicendo che ha bisogno di soldi per comprare
un'immagine del Buddha. Spende tutti i soldi per bere
sakè^ (vino di riso). Hototogisu esige il pagamento da
Shrike, gridando £ £honzon kaJceta-ka? (“Hai appeso l'
immagine del Buddha? ÿÿÿ.
Wakayama: KK IV-218ff. — Rumpf. JVM pag.
25.ÿYanagita-Mayer, JFT n. 6. — NMM pag. 247. —
NMS n. 70. '
18. L'usuraio Hototogisu.
Shrike (a) prende in prestito denaro da hototogisu, o (b)
perde giocando d'azzardo con hototogisu e quindi gli
deve dei soldi. Shrike mette i vermi sui rami affinché
l'hototogisu li prenda.
Ehime: HB IX-212. — Kochi: TD IV-616.ÿShizuoka:
Wakayama: KK 1V-411.~ÿ Yanagita-Mayer, JFT n. 6. n.
71.
19. Le zampe del cane.
Un tempo il corvo e il cane avevano entrambi tre
zampe. Dio ha dato una zampa di corvo al cane. Il
motivo per cui il cane alza una gamba quando urina è
che non vuole cospargere l'urina sulla gamba che gli è
stata data da dio.
Akita: TD XIV-6-23. — Gifu: Sawata, NBK n. 32. —
Iwate: Sasaki.
SO-D pag. 356. ÿÿNMS

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
21
KMZ pag. 4771T. — Nagasaki: Kubo, GT pag. 257. —
Nara: Takada, YT p. 295; KKVI-174. — Niigata:
Mizusawa, MAT p. 384, TTH pag. 35. — Osaka:
Minami, IZ p. 55. — Shimane: Moriwaki, NT p. 69,
OC-d pag. 67. — Shizu oka: SO-D p. 495. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 74 segg. — Rumpf, JVM
pag. 293.— NMS n. 63.
20. Il cinghiale e la tartaruga.
Anticamente il cinghiale aveva il collo lungo e la
tartaruga era alta di statura. Hanno contestato la forza
l'uno dell'altro e la tartaruga schiacciata dal cinghiale.
Quindi quest'ultimo è diventato breve. Il cinghiale
vittorioso era così orgoglioso che spinse la
testa in una roccia e accidentalmente si accorciò il collo
come è ora.
Nagano: Iwasaki, S., MB p. 108.ÿNMS n. 65.
2 1 . L'oca selvatica e la tartaruga.
La tartaruga vuole essere portata in cielo da una cicogna
selvatica (o cicogna giapponese) o in un altro luogo
dove ci sia abbondanza di acqua e cibo. La tartaruga
viene portata per mezzo di un bastone o di un pezzo di
paglia che tiene in bocca. Mentre viaggia così nel cielo,
la tartaruga apre la bocca per parlare, contro il consiglio
dell'oca selvatica, e cade a terra rompendosi il guscio.
Fukui: MK 1-32. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 89.
— Gifu: HB IV 600. — Hiroshima: HS-M p. 142. —
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 40.
— Kumamoto: TD IV-448. — Kyoto: GK-K pag. 358.
— Nagano: Kcyama, CG p. 21.— Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 1.66. — Niigata: Iv/akura, KB p .12;
Mizusawa, FS pag. 322, MAT pag. 399, TTM-a pag. 49.
— Oita: TD VII 12-10.— Saitama: Suzuki, T.ÿKG p.
140.— Shimane: Moriwaki,
NK-b p. 25, OC-a pag. 72. — Yamaguchi: Miyamoto,
T., SOS p. 38. — NMM pag. 232. — NMS n. 64.
22, Il rospo e il granchio.
Rospo e granchio erano amici. Una volta che il rospo
non ascolta il consiglio del granchio e, di conseguenza,
il rospo viene calpestato da un cavallo, (a) la sua lingua
viene tirata fuori; o (b) i suoi occhi sporgono. Il
granchio prende in giro il rospo. Rospo dice che (a) la
sua lingua è fuori perché sta fingendo di mangiare
mochi* (torta di riso) ÿ o (b) i suoi occhi sporgono
perché sta fissando.
Akita: TD XIV-5-1..— Kochiÿ Katsurai, TS p. 43. —
NMS n. 60.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


2223. La rana e il serpente.
KEIGO SEKI
Dio decide cosa deve mangiare ogni creatura. Alla rana
viene detto di mangiare insetti. Poiché la rana ha riso
della lentezza del serpente nel venire a Dio, Dio
permette al serpente di inghiottire la rana.
Nara: Takada, YT pag. 296. — Oita: Suzuki, K., NI p.
87. — NMS n. 72.
24. Il lombrico e il suolo.
Il sole (dio o Buddha) decide il cibo per ogni creatura.
Al lombrico viene dato del terreno per nutrirsi. Il
lombrico chiede cosa
dovrebbe mangiare dopo aver mangiato tutto il terreno.
Il sole gli dice di esporsi al sole e poi si trasformerà in
terra.
Fukui: MK 1-369. — Fukuoka: Umebayashi, BZ
p .12.ÿKagoshima: Tabata, AM p. 96. — Kumamoto:
Kimura, HG p. 42; Takagi, ND pag. 262.— Shizuoka:
SO-D p. 353. — Tokio: MZG 11-503. — Wakayama:
Naka nishi, KS p. 73. — Yamanashi: Dohashi, KI p.
206. — NMS n. 75.
25. Il canto del lombrico e gli occhi del serpente.
Snake non ha occhi ma canta magnificamente. Il
lombrico dà lui i suoi occhi in cambio del canto del
serpente.
Aomori: TD III-173. — Fukui: HK 1-33. — Fukuoka:
Umebayashi, BZ p .12. — Gifu: Sawata, NBK n. 115;
MZ 11-792. — Hiroshima: Isogai, AK p. 103. —
Kanagawa: Suzuki, S., SUG p. 65. — Nagano: Iwasaki,
S., MB p. 112. — Nagasaki: Seki, SB p. 2 1 ;Yuki, HKT
pag. 6 1 .— Niigata: Mizusawa, MAT p. 380ÿTTM-a
pag. 2 6 1 .— Shizuoka: SO-D p. 3 5 3 .— Tokio: MZG
11-503. — NMM pag. 260. — NMS n. 74.
26. La talpa e la rana.
(a) Quando c'erano sette soli, (a) le talpe ne uccisero
sei; o (b) le talpe parlavano insieme di colpire il sole
con l'arco hego* (felce) dalla cima di un kuroki^ (pino o
cedro), perché la luce del sole era troppo calda o troppo
luminosa. Rana informò segretamente il sole del piano
di talpa. Come punizione le talpe vivono nel terreno, e
hego e kuroki muoiono quando raggiungono una certa
altezza (oppure pino e cedro non germogliano dalle loro
radici). Alla rana, invece, è permesso deporre le uova in
acqua tiepida.
Fukuoka: Umebayashi, BZ p. 9. — Kumamoto: MK 1-
45, 374.ÿKago

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
shima: Iwakura, KS p. 200. — Rumpf, JVM p. 42. —
NMM pag. 265.— NMS n. 73.
27. Il lombrico con una bobina attorno a sé.
23
La rana e il lombrico che erano sorelle cercarono di
tessere la stoffa per i loro abiti da festa. La rana tesseva
la stoffa, ma il lombrico non poteva finire di tessere
prima del giorno festivo, e lei andò alla festa con solo
un filo intorno al collo. Quindi, ora, il lombrico ha una
linea bianca intorno al collo.
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 128, 130. — Oita: Suzuki,
K., NI p. 8 6 .— NMM pag. 261.— NMS n. 76.
28. La coda della lucertola.
Un tempo l'essere umano aveva la coda, ma la lucertola
no. La lucertola ha preso in prestito la coda dall'uomo e
lui non l'ha restituita. Quindi, quando la lucertola vede
l'uomo avvicinarsi, scivola via lasciandosi dietro la
coda.
Fukuoka: Umebayashi, BZ p .13. — NMM pag. 263. —
NMS n. 77.
29. L'origine di pulci, zanzare, ecc.
Il demone (o la matrigna) viene ucciso ei frammenti
della sua carne si trasformano in pulci, pidocchi e
zanzare; il muco si trasforma in rane; sangue nelle
pulci; e le ceneri in mosche.
Aomori: UchidaÿTGK p.10ÿ19 . — Iwate: Sasaki,
KOY p. 135; KB 11-9.— Kagoshima: KK IV-633. —
Shimane: Takagi, ND p. 264. — Rumpf, JV M p.
28.ÿNMM p. 264. — NMS n. 78.
30. L'origine del tabacco.
Mentre la madre è in lutto davanti alla tomba della
figlia morta, spunta
una pianta. La mamma lo raccoglie e lo fa bollire, ma è
troppo amaro per
mangiarlo. Quando le foglie sono secche, cerca di
fumarle. La rende
intossicata e lei la dimentica tristezza.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 157.ÿNMM pag. 264. —
NMS n. 82.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


24
3 1 . Il furto di pesce.
KEIGO SEKI
II. RACCONTI DI ANIMALI
La volpe (orso o scimmia) finge di essere morta per
strada.Il pescivendolo lo mette nel suo carretto. Fox
lancia i pesci dal carro e li porta via. L'orso (coniglio,
volpe o tasso) chiede alla volpe come ha preso il pesce.
Fox dice di averli catturati mettendo la coda in un buco
nel ghiaccio. Bear fa lo stesso, la sua coda si congela
velocemente e viene tagliata.
Fukushima: Iwasaki, T_ÿIK p. 94. — Kochi: Katsurai,
TS p_ 42. — Kuma inoto: Kimura, HG p. 68. — Osaka:
Minami, IZ p .19. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 146.
— Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 145. — NMM pag. 273,
281.— NMS n. 1.
32. Il pescatore di coda.
A. La lontra (scimmia, rana, granchio, tasso o volpe) sta
mangiando pesce. La scimmia (volpe, orso o coniglio)
riceve e mangia del pesce.La scimmia chiede alla lontra
come ha trovato il pesce. Otter dice che li ha pescati con
la coda infilandola in un buco nel ghiaccio.La scimmia
fa lo stesso, la sua coda è gelata velocemente e (a) è
tagliata; (b) viene scoperto da un uomo e, cercando di
scappare, perde la coda; o (c) viene ucciso da un uomo.
Akita: MK 1-123, 504; TD VII-5-42. — Aomori: Noda,
TKA pag. 265; Uchida, TGK pag. Seff.; MK 11-586;
TD XI-12-60. — Ehime: MK 11-130.— — Fukushima:
Iwasaki, T.ÿIK p. 92,167. — Gifu: HB IV-599, IX-261.
— Hyogo: Takada, BOG n. 94; MKII-420ff. —
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 46; MK 11-372. — Iwate:
Hirano, SKT p. 284; Kikuchi, NH pag. 63; Oga sawara,
SW p. 85; Sasaki, KMZ pag. 269, 271.— Kagawa:
Takeda, NSK p. 84. — Kochi: Katsurai, TS p. 44, 46.
— Nagano: Iwasaki, S., MB p. 107, 147. — Nagasaki:
Suzuki, T.ÿKTJ p. 111.— Niigata: MK 1-468; TD IV-
418. — Osaka: Minami, IZ p. 21,23. — Saitama:
Suzuki, T., KG pag. 144 segg. —
Shimane: Moriwaki, NM-b p. 20; Takagi, ND pag. 255.
— Tokushima: MK 11-28. — Tottori: IP- M p. 22; MI
1-192. — Toyama: MK II 269. — Wakayama:
Moriguchi, S., KAT n. 18,19; TD IV-436. —
Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿp. 39. — Rumpf, JVM pag.
29. — Yanagita-Mayer, JFT n. 1 .— NMM p. 278, 281.
— NMS n. 2A.
B. Mentre l'uomo pesca, arriva la volpe. Fox vuole
pesce seme. L'uomo dice alla volpe di pescare con la
coda. La coda di Fox si congela velocemente e viene
tagliata.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
25
"
Akita: TD XIV-5-42. — Aomori: MK 11-586. —
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 93. — Hiroshima: Isogai,
AK p. 165. — Kochi: TD V-963. — Kumamoto: KM n.
44. — Nagasaki: Seki, SB p. 45. — Oita: Miyamoto, K
KYS p. 308. — Shimane: Yokoji, OK p. 8. — NMS n.
2B.
33. La lontra e la volpe.
La lontra e la volpe (o scimmia) si accordano per
invitarsi a cena. La lontra intrattiene la volpe con un
piatto di pesce, ma la volpe non invita la lontra a casa
sua. Otter sottolinea l'incapacità della volpe di pescare.
Volpe chiede alla lontra di dirgli* come pescare.Otter
gli dice che ha catturato il pesce con la coda conficcata
nel ghiaccio. (a) la
coda della volpe si congela rapidamente e viene
tagliata, oppure (b) la lontra afferra la coda della volpe
nell'acqua e trascina la volpe nel ghiaccio.
Aomori: Noda, TKA pag. 266. — Fukui: MK 1-369. —
Iwate: SasakiÿKMZ p. 266. — Kyoto: GK- K p. 358.
— Nagano: Koyama, CG p. 233. — Naga saki: Seki,
SB p .19. — Niigata: Iwakura, KB p. 195; Mizusawa,
FS pag. 223, IK P pag. 139, MAT pag. 394, TTH pag.
32ÿTTM-a p. 106; NMZ III-1-91; TD XV-5-24. —
NMS n. 3.
34. Il tasso, il coniglio e la lontra.
(a) Coniglio, tasso (o scimmia) e lontra trovano un
fagiolo,
UN.uno strawimat (o mulino ad acqua) e sale; o (b) il
coniglio corre da un uomo (o tre uomini) che trasporta
fagioli, una stuoia di paglia (o mulino ad acqua) e sale
(o da tre uomini ,che trasportano ciascuno una di queste
cose). Lasciando lì il suo carico, l'uomo corre dietro al
coniglio. Il tasso e la lontra portano via le cose.
Coniglio torna e divide il bottino tra i tre. Il coniglio
prende i fagioli e dà la paglia al tasso e il sale alla
lontra. Il tasso prende la stuoia di paglia sui rami di un
albero e si sdraia su di essa come gliha detto il coniglio,
e cade dall'albero (o il mulino ad acqua non funziona).
Lontra mette il sale nella pozza e cerca di pescare con la
coda come gli è stato detto dal coniglio, e perde la coda
che si è congelata velocemente. Tasso e lontra vanno
dal coniglio a lamentarsi. Il coniglio si è ricoperto di
bucce di fagioli e spiega al tasso e alla lontra che lui
stesso soffre di vaiolo dei fagioli perché ha mangiato
fagioli.
Fukuoka: FO-D no. 215. — Hiroshima: HS-M p. 151.
— Ishikawa: Yama shita, KEN p. 47, 6 1 . — Kochi:
Katsurai, TS p. 41ss; TD XVI-1-23.— Niigata: Toyama,
ESJ p. 4 1 .- Yanagita-Mayer, JFT n. 1 1 .- NMM

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


26 KEIGO SEKI P. 275. — NMS n. 7A, 7C.
B. La scimmia (fagiano) scambia un fagiolo con la
stuoia di paglia della lontra (o della scimmia). Scimmia,
dopo essersi sdraiata su una stuoia di paglia che ha
posto su un albero, cade. Lontra si infila i fagioli sulla
pelle e si tuffa in acqua ma non riesce a catturare il
pesce. La lontra si lamenta con la scimmia. La scimmia
risponde che ha il vaiolo dei fagioli per aver mangiato
fagioli.
Kyoto: GK-K p. 358. — Nagano: Iwasaki, K., MB p.
33. — Shimane: Moriwaki, AN p. 5ÿNK-a p. 20. —
Yamagata: MK 1-574. — NMS n. 7D.
C. (a) Volpe (o scimmia), tasso e coniglio raccolgono
una lettera e un pezzo di mochi (torta di riso); o (b) su
istruzioni di coniglio volpe si accovaccia davanti a un
postino. Cerca di catturare il coniglio, lasciando dietro
di sé il pranzo e la lettera. Fox ordina al tasso di portare
via la lettera e il pranzo a base di polpette di riso. Fox
dichiara che distribuirà le polpette di riso secondo le
istruzioni fornite nella lettera, e dà a coniglio e tasso
una polpetta di riso, prendendo per sé tutto il resto.
Fukuoka: FO-D no. 65. — Niigata: Mizusawa, EG p.
167. — Osaka: Mi nami, IZ p' 14. ~ ÿ Yamanashi:
Dohashi, KI p. 152. — NMS n. 7B.
35. Lo Shrike e la volpe.
Averla si avvicina all'uomo (o al commerciante di
pesce). L'uomo corre dietro all'averla, lasciando lì il suo
pranzo (o pesce). Fox porta via il pranzo e lo mangia da
solo. Shrike sa di essere stato ingannato.Shrike
trasforma la volpe in un paletto e vi si appollaia sopra.
Quando l'uomo sta per colpire l'averla, vola via e la
volpe sotto forma di paletto viene colpita.
Kumamoto: MK 1-84. — Kagoshima: Iwakura, KK
pag. 144. — NMM pag. 270. — NMS n. 4.
36. La quaglia e il tasso.
La quaglia trasforma il tasso in un palo e vi si appollaia
sopra. Quando l'uomo sta per colpire la quaglia, vola
via e il tasso viene colpito, (a) Il tasso afferra la quaglia
in bocca. La quaglia chiede al tasso di chiamare sua
madre. Tasso apre la bocca per gridare e la quaglia vola
via; oppure (b) il tasso afferra la coda della quaglia,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 27
e la quaglia vola via senza la sua coda.
Aomori: TD XI-12-57. — Kumamoto: MZG IV-574. —
Nagasaki: Kubo, GT pag. 250. — NMS n. 4.
37. Gara di travestimenti tra la volpe e il tasso.
(UN) Fox esibisce uno spettacolo prima del tasso; (b)
tasso, nel forma di un prete buddista, porta la volpe a un
servizio funebre e gli lascia mangiare i piatti; oppure (c)
la volpe si trasforma in una statua di Jizo* e mangia le
offerte. Durante la processione daimyo* (o corteo
nuziale), passa un samurai^ o cacciatore. Fox, pensando
che sia tutta opera del tasso, li prende in giro e viene
ucciso.
Aomori: TD XI-12-59. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK
p. 62. — Hiro shima; Isogai, AK p. 159. — Hyogo: TD
V-417. — Iwate: Kikuchi, NH p. 75.ÿKochi: Katsurai,
TS p. 130; TD XVI-1-25. — Kumamoto: MK 1-229. —
Niigata: Mizusawa, IK P p. 318, MAT pag. 265, TTM-b
pag. 177; TD XV-4-16. — Osaka: Minami, IZ p. 34
segg. — Saga: TD XII-9-23.ÿShi mane: Moriwaki, AN
p.15: TD 111-11-46. — Shizuoka: SO-D p. 257, 273. —
Yamaguchi Miyamoto, T.ÿSOS p. 40. — Yanagita-
Mayer, JFT n. 40. — NMM pag. 149. — NMS n. 287.
38. La volpe e l'orso allevano insieme.
L'orso coltiva il campo e la volpe porta i semi. (a)
Coltivano ravanelli. La volpe mette radici e l'orso
prende le parti inferiori: oppure (b) coltivano rape. La
volpe prende le parti superiori e l'orso mette radici:
oppure (c) la volpe fa prendere l'alveare all'orso e porta
via il miele, mentre l'orso viene punto dalle api. Fox
vede un orso che mangia carne di cavallo e ne vuole
anche un po'. Orso dice alla volpe che dovrebbe legare
insieme la coda e la coda di un cavallo addormentato e
mordere con forza le zampe posteriori del cavallo in
modo da farlo morire. La volpe arriva al prato dove
dormono molti cavalli. Fa come gli è stato detto da
Bear. Il cavallo si eccita, salta in piedi e corre. La coda
di Fox viene strappata e lui viene scagliato contro una
roccia e ucciso.
Okayama: Imamura, MT p.13. — Saitama: MK 11-174.
— NMS n. 5.
39. L'arbitro scimmia.
Il gatto grande prende una piccola pallina di riso e il
gattino prende una grossa pallina di riso. Il grosso gatto
chiede una grossa pallina di riso in cambio del suo
piccolo cne. Due gatti vanno dalla scimmia per
chiederglielo

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


28
KEIGO SEKI
risolvere la loro lite. Scimmia, dicendo che sta facendo
uguali le due polpette di riso, le mangia a pezzetti
finché non le ha mangiate entrambe.
Fukuoka: FO-D no. 195. — Niigata: Mizusawa, TTH p.
28. — NMS n. 8.
40. Divisione dei risultati.
Sagi (airone bianco) ÿ shigi (beccaccino) ÿ e hato
(colomba) litigano per la divisione del denaro che
hanno trovato. Ari (formica) dà san-mon^ (tre
monetine) a sagi, shi-mon (quattro monetine) io shigz e
hachi-vion (otto monetine) a hato. e lui stesso prende
tuttoil resto del denaro, dicendo: <cari wa arittake” (la
formica può prendere tutto quello che c'è).
Gifu: Sawata, NBK n. 2 1 ; HB IX-354. — Ishikawa:
Yamashita, KEN p. 40. — Iwate: Hirano, SKT p. 278;
Kikuchi, NH pag. 72; MK 1-510.— Nagano: Iwasaki,
K.ÿMB p. 76.141; Koyama, CG pag. 278. — Niigata:
Iwakura, KB p. 146; Mizusawa, IK P pag. 329, TTM-b
pag. 37; TD IV-418. — Oita: Suzuki, K., AS n. 38. —
Osaka: Minami, IZ p.15; KB 10-30.— Shiga:
Mitamura, SG n. 7. — Tottori: IP-D p. 78. —
Yamagata: MK I 382. — Yamanashi: Dohashi, ZK I p.
453. — NMM pag. 277. — NMS n. 9,.
10.
4 1 . La lumaca di fango e la volpe.
La lumaca di fango (granchio, pulce, rana o volpe) e la
volpe (donnola, tasso o
coniglio) corrono una corsa. La lumaca di fango si
attacca alla coda della volpe, (a) Un
attimo prima di arrivare alla meta, la volpe guarda
indietro e la lumaca di fango cade
dalla coda della volpe; o (b) la lumaca di fango viene
scossa dalla coda della donnola (o
tasso) e vince la corsa, ma ha il guscio rotto. Dice che si
è tolto il guscio perché lo è
anche lui Caldo.
Akita: TD XIV-5-4. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 9
1 .— Fukuoka: FO-D n. .16. — Gifu: HB IV-599. —
Hyogo: Minami, IZ p. 8. — Iwate: Hirano, SKT p. 279;
Kikuchi, NH pag. 8 1 ;Sasaki, KMZ p. 26^. — Kago
shima: Iwakura, KK p. 143, OE pag. 230. —
Kumamoto: KK V-4-261; KM n. 26; MK 11-84; MZG
IV-578. — Nagasaki: Kubo, GT pag. 261; Seki, SB pag.
23. — Niigata: Iwakura, KB p. 116; Mizusawa, FS pag.
246, TTH pag. 51, TTM-a pag. 124. — Okayama:
Imamura, MT p. 127. — Osaka: Minami, IZ p. 7,10. —
Saitama: Suzuki, T” KG p. 144. — Shimane: Moriwaki,
NT p. 73. — Tokushima: MK 11-32.— Wakayama:
Moriguchi, S., KAT no .2 1 .— Yamaguchiÿ Miyamoto,
T” SOS p. 39. — Rumpf, JVM pag. 30.
— Yanagita-Mayer, JFT n. 10. — NMM pag.
272.ÿNMS n. .11.
'

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 29
42. L'origine dei dodici segni zodiacali.
Dio convoca tutte le creature per vedere chi arriverà per
primo, determinando così chi deve essere (a) il capo di
tutti gli animali, o (b) il sovrano degli esseri umani. Cat
dimentica il giorno della chiamata e lo chiede a Rat. Il
ratto dice di proposito al gatto una data sbagliata,
dicendo che è un giorno dopo l'orario stabilito. Il topo
cavalca sul dorso del bue e arriva prima di tutti gli altri.
Il gatto arriva con un giorno di ritardo per non essere
incluso nei dodici segni zodiacali. Questo spiega le
relazioni ostili tra gatto e topo.
Akita: TD XIV-6-22. — Aomori: TD XI-12-52. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK 9 1 . — Kagoshima: Tabata,
AM p. 94 segg. — Oita: Suzuki, S., AS n. 9. — Osaka:
TD VII-12-10. — Shimane: Moriwaki, OC-c p. 77
segg. ÿ^ Shizuoka: SO-D p. 488. — Wakayama:
Nakanishi, KS p. 69 e segg. — NMM pag. 272. —
NMS n. 12.
43. La corsa della pulce e del pidocchio.
UN. Il pidocchio si attacca all'uomo e vince la gara.
Quando la pulce impara questo, diventa arrabbiato e
rosso.
Kumamoto: TD IV-443. — Niigata: Mizusawa, IK P
270ÿMAT p. 372.- Shigà: MK 1-479. — NMS n. 13.
B.la corsa con lumaca (o pidocchio).
Centipede (o pulce) fa un pisolino lungo la strada e
perde
Aomori: Noda, TKA pag. 260. — Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 107, 160.— NMM pag. 272. — NMS
n. 14.
44. La scimmia e la rana viaggiano insieme.
Scimmia (coniglio o donnola) e rana (o lumaca di
fango) viaggiano insieme. Decidono di fare a turno per
portarsi l'un l'altro sulla schiena. La prima scimmia
porta la rana. Al turno della rana, la scimmia, alzando
gli occhi al cielo, vede una nuvola che si muove
velocemente. Quando scende dal dorso della rana,
scopre di trovarsi nello stesso posto. Frog dice che ci
sono sette posti tutti uguali.
Hiroshima: MD IX-225. — Kagoshima: Iwakura, KS p.
201.— Kum a moto: KK V-261.— Wakayama:
Moriguchi, S., KAT no. 2G. — NMM pag. 272. —
NMS n. 15.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


30 KEIGO SEKI 45. La corsa della tigre e della volpe,
La volpe (tartaruga, lumaca di mare o cormorano
cinese) posiziona i suoi compagni in diversi punti del
percorso di gara. La tigre (balena o cormorano
giapponese), ignorando questo trucco, perde la gara.
Akita: TD XIV-5-. — Hiroshima: MK 1-527. —
Kagoshima: Iwakura, KS p. 210.ÿKumamoto: MK 1-
84. — Yamaguchi: KB 8-10. — NMS n. 16.
46. La volpe, la tigre e il leone.
Fox va in Corea e corre una gara con la tigre. La volpe
si aggrappa alla coda della tigre e vince la gara. Quindi
la volpe va a Teniiku* (India) e
incontra il leone che si vanta del suo ruggito. Quando il
leone ruggisce, la volpe che si copre le orecchie entra in
una caverna. La terza volta che il leone ruggisce,
ruggisce così forte che la sua testa vola via.
Iwate: Hirano, SKT p. 283; Sasaki, KMZ pag. 280. —
Niigata: Mizusawa, EC p. 219. — Shizuoka: SO-D p.
445, 447. — Wakayama: Saiga, MR p. 92. — NMM
pag. 272. — NMS n. 17.
47. Il grande uccello, l'aragosta e la tartaruga.
Il grande uccello (cicogna o falco giapponese),
pensando di essere il più grande del mondo, parte per
un viaggio. Passa l'intera giornata a volare da un corno
all'altro di una grossa aragosta. L'aragosta, credendosi la
più grande, nuota da una buca all'altra, che si scopre
essere le narici di un grosso pesce piatto (tartaruga,
pesce gatto, orata o balena). L'aragosta,
spazzata via dallo starnuto del pesce piatto, colpisce una
roccia e si piega la schiena. Il pesce piatto dorme nella
bocca di una vongola. La vongola viene lanciata sulla
riva.Il dottore (o il bambino) raccoglie la vongola.
Pertanto, l'uomo è il più grande di tutti.
Aomori: Noda, TKA pag. 311.— Ehime: MK 11-130.
— Fukui: NEM II 239. — Fukuoka: FO-Dn.
146.ÿHyogo: Takada, YT no. 95.ÿKa gawa: Takeda,
NSK p. 72. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 202 ss., OE
p. 278; Tabata, AM pag. 80. — Kumamoto: MK 1-335.
— Kyoto: GK-K pag. 355. — Nagano: KA-K II-p. 279.
— Nagasaki: Seki, SB p. 236; Yama guchi, IK I p. 208.
— Niigata: Mizusawa, TTH p. 54; MK 1-471.— Oita:
MK 1-137. — Okayama: Imamura, MT p. 115 ss. —
Saitama: Suzuki, T”
KG pag. 135. — Shizuoka: SO-D p. 447. —
Tokushima: Takeda A IY pag. 86.
— Yamaguchi: KB 8-9. — Yamanashi: DohashiÿKI p.
71.— NMM pag. 213. — NMS n. 482.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 31 48.
L'elezione del re degli uccelli.
Scricciolo (o volpe) e falco (cicogna giapponese o altri
animali) scommettono che colui che vedrà per primo
l'alba sarà il re. (a) Il falco
affronta l'Occidente. Wren si rivolge a est, quando sorge
il sole, e vince; oppure (b) la volpe è rivolta a ovest e gli
altri animali sono rivolti a est. Fox grida che il sole sta
sorgendo e mentre gli altri si rivolgono a ovest, lui si
rivolge a est. Di conseguenza lo scricciolo (o volpe)
diventa il re degli uccelli (o degli animali).
Hiroshima: Isogai, AK p. 171.— Kanagawa: Suzuki, S.,
SUG p. 6 1 .— Shimane: Moriwaki, OC- d p. 90. —
NMS n. 18.
49. Lo scricciolo, il re degli uccelli.
Il grosso uccello è intrappolato in una trappola o è
intrappolato nel cavallo di un albero. Gli uccellini si
riuniscono per parlare insieme di come salvare il grande
uccello. Possono (a) far marcire l'albero dai loro
escrementi,
(b) tagliare le zampe di un grosso uccello o (c)
strappargli le piume.Wren suggerisce (a) di far sedere
un uccello sulla trappola per allentarla, o (b) di tagliare i
fili della trappola, (a) l'intelligenza di Wren è lodata; o
(b) è approvato come il re degli uccelli.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 419. — Kagoshima: Iwakura,
OT p. 256. — Kumamoto: MZG IV-572. — Niigata:
Mizusawa, FS p. 319. — Osaka: KB 10-28. —
Shimane: Moriwaki, NK-ap .19. —
Shizuoka: MZG V-654.— Tokushima: Takeda, A IY p.
134. — Rumpf, JVM p. 2 1 .— NMM pag. 259. —
NMS n.1A.
50. Il falco e lo scricciolo.
Il falco, il re degli uccelli, e lo scricciolo fanno una gara
per catturare cinghiali. Il falco entra nell'orecchio del
cinghiale e lo uccide.Vince il concorso e diventa il re
degli uccelli.
Aichi: MZ 1-789. — Gifu MZG V-54, 762. — Hyogo:
MZ 1-981.— Iwate: Sasaki, KM Z p. 419 segg. —
Kagoshima: Tabata, AM p. 85. — Niigata: Mizusawa,
TTH p. 62ÿTTM-b p. 311.— Shimaneÿ Moriwaki, NK-
a p .19.
— Shizuoka: SO-D p. 375ss.; MZG V-654. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 124. — Wakayama:
Moriguchi, S., KAT n. .16. — Yanagita-Mayer, JFT n.
9. — NMS n. 19b.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


32 KEIGO SEKI
5 1 . La lite tra la scimmia e la rana su Mochi (torta di
riso).
Scimmia (o coniglio) e rana (granchio o coniglio) (a)
trovano spighe di riso, oppure (b) preparano il campo di
riso e fanno insieme il mochi, oppure(c) rubano il
mochi. (a) Lasciano rotolare giù per la collina il mortaio
con dentro il mochi, con l'accordo che colui che lo
raggiunge per primo mangi il mochi; o (b) La scimmia
porta via il mortaio con dentro il mochi. La scimmia
corre dietro
al mortaio e scopre che è vuoto. La rana va lentamente
dietro alla scimmia e mangia il mochi caduto dal
mortaio. La scimmia vuole mangiare mochi, ma (una)
rana non gli dà niente, e la scimmia si vergogna e la sua
faccia diventa rossa; (b) la scimmia viene colpita dal
mochi caldo e si brucia; o (c) il granchio pizzica il
sedere della scimmia, (a) la rana mangia troppo mochi e
il suo stomaco si ingrossa abbastanza; o (b) la rana
viene calpestata dalla scimmia, quindi i suoi occhi
sporgono.
Akita: MK 11-365; TD XIV-6-86. — Aomori: Kawai,
TGM p.13; Noda, TKA pag. 264 segg. — Fukuoka: FO-
D n. 137. — Fukushima: Iwasaki, IK p. 90; Kondo, ST
p. 100; TD IX-223. — Gifu: HB IV-471ÿ599 —
Gumma: Ueno, DRM p. 50. — Hiroshima: HS-M p.
149 ss.; Isogai, AK p. 3f¥. — Hyogo: Takada, BOG n.
93; TD IV-436. — Ishikawa: Yamashita, KEN
p:52ÿ54ss.; MK 11-371. — Iwate: Kikuchi, NH p. 63,
83ss.; Sasaki, KMZ pag. 255ss” SW pag. 29; TD X II-
11-43. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 199.
— Kochi: Katsurai, TS p. 39,46. — Nagano: Koike, OT
p. 146; Koyama, CG pag. 232. — Niigata: Iwakura, KB
p .13; Mizusawa, EG p. 191, FS pag. 237, IK P pag. 95,
MAT pag. 397, TTH pag. liO ÿTTM-a p. 115, TTM-b p.
106, 280; Suzuki, T., SD p. 98; TD IV-416, XV-5-20. —
Osaka: Minami, IZ p. 9,12. — Saga: MK 11-260, —
Shimane: Moriwaki, NT p. 74. OC-c pag. 68, OC-d
p.14. — Yamagata: MK 11-282. — Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 41 .— Yamanashi: Dohashi, ZKI
p .18. — Rumpf, JVM pag. 87.
— Yanagita-Mayer, JFT n. 13. — NMM pag. 264, 268.
— NMS n. 20, 21, 22.
52. La scimmia e il granchio fanno i mochi insieme.
Scimmia e granchio fanno il mochi insieme. La
scimmia si arrampica
UN.su un albero prendendo tutto il mochi e non
condividendolo con il granchio.
Il granchio dice alla scimmia che il mochi avrà un
sapore migliore se lo mette su un ramo morto e scuote il
ramo. La scimmia lo fa, il ramo si spezza e il mochi
cade a terra. Il granchio lo porta nella sua tana. Il
granchio non dà il mochi alla scimmia, che, in cambio,
fa cadere lo sterco nella bocca della tana del granchio. Il
suo sedere è pizzicato dal granchio. Scimmia si fa
liberare^ in cambio di dare i suoi capelli al granchio.
Per questo motivo la faccia della scimmia è
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 33
rosso, e il granchio ha i peli sulle gambe.
Fukuoka: FO-D no. 160, 161, 163, 164. — Hiroshima:
Isogai, AK p. 6; HS-M pag. 147ff, 150. — Kagoshima:
Iwakura, KS p. 196, 198; Tabata, AM pag. 72; MK 1-
267. — Kumamoto: KM n. 27; MK 1-42, 270ff” 11-40.
— Nagasaki: Seki, SB p. 24 ss.; Yamaguchi, IK pag.
124. — Oita: Suzuki, K., AS n. 4ÿ5.ÿSaga: KB 10-15;
MKII-258ff. — Wakayama: Naka nishi, KS p. 7 1 .~
NMS n. 23.
B.seme di cachi. Il granchio lo semina e cresce l'albero
di cachi, che porta
Scimmia imbroglia il granchio facendogli scambiare la
sua polpetta di riso con un
frutti. La scimmia si arrampica sull'albero per
raccogliere i frutti. Mangia lui stesso cachi maturi e dà
solo quelli verdi al granchio.Il granchio dice alla
scimmia di appendere la sua borsa di cachi su un ramo e
di scuotere il ramo. La borsa cade e il granchio la porta
nella sua tana. La scimmia fa cadere lo sterco
all'ingresso del buco. Il granchio pizzica il sedere della
scimmia. La scimmia viene rilasciata in cambio dei suoi
capelli. Questo spiega perché la scimmia ha la faccia
rossa e perché il granchio ha le zampe pelose.
Fukuoka: FO-D no. 162'165,166 . — Kagawa: Takeda,
SK p. 78ÿ133.— Kumamoto: Kimura, HG p .18. —
Nagasaki: Kubo, GT pag. 231; KB 3-8.—Oita: MK 1-
573. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 71 .— NMS n.
23.
53. La lite tra la scimmia e il granchio.
La scimmia (volpe o coniglio) e il granchio (o fagiano)
(a) coltivano il riso, lo raccolgono e fanno insieme il
mochi; o (b) scambiare semi di cachi e polpette di riso
tra di loro, (a) la scimmia non riesce a prendere mochi
(o cachi) dal granchio; oppure (b) la scimmia colpisce o
uccide il granchio con i cachi, (a) il granchio,
minacciato dalla scimmia, piange; o (b) i figli del
granchio pianificano vendetta sulla scimmia. Castagno
(uovo o ghianda), ago (o ape). sterco (o miso^, farina di
fave) e mortaio (a) simpatizzano con il
granchio, oppure (b) ricevono mochi dai granchi e
danno il loro aiuto per vendicare la morte del padre-
granchio. Vanno a casa della scimmia.
Il castagno si nasconde nella cenere del focolare, l'ago
nella vasca dell'acqua, lo sterco all'ingresso e la malta
sopra la porta. La scimmia torna a casa,viene bruciata
dalla castagna, viene punto da un ago, scivola sullo
sterco e viene schiacciata dal mortaio.
Akita: MK 11-126; TD IV-403, XIV-5-2. — Aomori:
Kawai, TGM pag. 23; Noda, TKA pag. 267; Uchida,
TGK pag. 7; MK 11-586. — Fukui: MK 1-370.—
Hiroshima: HS-M p. 157; Isogai, AK p. 3. — Hyogo:
Takada, BOG

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


34
KEIGO SEKI
NO. 105; TD X-9-38. — Ishikawa: Yamashita, KEN p.
38 segg. — Iwate: Hirano, SKT p. 286; Ogasawara, SW
p. 63; Moriguchi, T” KG p. 39; TD VII-12-13, XII-11-
43. — Kagawa: Takeda. NSK pag. 85. — Kochi:
Katsurai, TS p. 30. — Nagano: MK 1-35. — Niigata:
Iwakura, KB p. 119; Mizusawa, IK P pag. 77, MAT
pag. 391, TTM-a pag. 319; Suzuki, T” pag. 2 2 .—
Saitama: SuzukiÿT.ÿKG p. 147ft. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 69 .— Tokio: MK 11-48. —
Yamaguchi: MiyamotoÿT.ÿSOS p. 42. — Yama nashi:
Dohashi, ZKI p. 219, 224. — Rumpf, JVM p. 85,88. —
NMM pag. 232, 286, 238. — NMS n. 25,26,27A.
54. La vendetta del condottiero.
(a) Su un passo di montagna, il capo dei cavalli fa
divorare il suo cavallo da yama-uba^; oppure (b) il
padre di un uomo viene ucciso. Il capo dei cavalli
decide di vendicarsi di Yarrta-uba. Lungo la strada fa
amicizia con castagne, api (bue, aghi o granchi), argilla
(o alghe verdi) e malta offrendo alcuni dei suoi gnocchi.
Grazie al loro aiuto, il capo dei cavalli compie la sua
vendetta. Lo stesso del tipo 53.
Fukuoka: FO-D no. 30ÿ9 1 ;Umebayashi, BZ kura, ES
p. 24. — Kagoshima: Iwa- 192. — Kumamoto: KM n.
37. - NMS n. 27b.
55. La scimmia e il vecchio.
La scimmia viene a raccogliere cachi e lancia frutti
verdi al vecchio che di conseguenza muore. Suo figlio
si propone di vendicare la morte del padre. Castagno (o
vongola), ape (millepiedi o serpente), granchio, sterco
di vacca e mortaio lo aiutano in cambio di alcuni dei
suoi scarichi. Lo stesso del tipo 53.
Hiroshima: HS-M p. 143. — Shiga: Mitamura, SG n.
35. — Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 224. — NMM pag.
290. — NMS n. 28.
56. La vendetta del passero.
Yama-uba mangia il passero e tutte le sue uova tranne
una. L'uovo si schiude, cresce e va a vendicare la morte
della madre (o del padre). Ippocastano, ago, (ape o
millepiedi), granchio, sterco di vacca e mortaio aiutano
il passero in cambio di alcuni dei suoi gnocchi. Lo
stesso del tipo 53.
Hiroshima: HS-M p. 152; Isogai, AK p.11,13,15 ; MK
1-418. — Iwate: Sasaki, HOY p. 113. — Kagoshima:
Iwakura, KS p. 192. — Niigata:

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 35
Mizusawa, IK P pag. 72. — Tochigi: Kato, K., SMT p.
66. ~ ÿ Yamagata:' MK 11-513. — NMM pag. 290. —
NMS n. 29.
57. Il cavallo, il cane, il gatto e il gallo viaggiano
insieme.
Cavallo, cane, gatto e gallo (a) sono maltrattati dal loro
custode e scappano; o (b) lasciare il loro custode che è
diventato povero.Dormono nei boschi o in una casa
solitaria. I ladri arrivano e iniziano a dividere i loro
soldi. I quattro animali piangono tutti in una volta. I
ladri sono spaventati e scappano, lasciando lì i soldi. I
quattro animali prendono soldi e (a) continuano a
viaggiare, o (b) vivono lì felici e contenti.
Nagano: Iwasaki, S., MB p. 127. — Okayama:
Imamura, MT p. 176.— NMS n. 30.
58. Il lupo, il cane e il gatto.
Il custode di un vecchio cane dice a qualcuno della sua
famiglia che ucciderà il suo cane perché ormai è molto
vecchio. Quando il cane lo sente si sente infelice. Il
cane racconta al lupo del suo patetico destino e chiede il
suo aiuto. Lupo viene di notte per portare via il figlio
del custode. Il cane abbaia rumorosamente per avvertire
la famiglia. Il bambino è salvo, e il cane allora
riguadagna il favore del suo custode. Lupo chiede un
pollo come ricompensa per il suo aiuto. Il cane rifiuta. Il
lupo si arrabbia. Il cane si sente a disagio e chiede aiuto
al gatto. Il lupo viene con i demoni per mangiare il cane
e si nascondono in una grotta nella montagna.Pensando
che l'orecchio di un demone sia un topo, il gatto lo
morde, dopodiché i demoni scappano.
Iwate: Sasaki, KOY p. 257. — NMS n. 31.
59. Il topo coopera con la donnola nella coltivazione del
mais.
Topo e donnola coltivano il miglio insieme. Il topo non
funziona. Quando il miglio matura, il ratto raccoglie
segretamente il raccolto e lo
trasforma in mochi e lo mangia da solo. Weapel,
imparandolo attraverso il topo bambino, si arrabbia e
strappa i denti del topo.
Niigata: Iwakura, KB p. 9 1 ;Mizusawa, EG p. 156, IKP
pag. 343ÿMAT p. 376, TTM-b pag. 292. — NMS n. 34.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


3660. Il gatto e il topo.
KEIGO SEKI
Gatto e topo preparano il cibo insieme e lo conservano
in un tempio.Cat va da solo al tempio, dicendo che è
invitato a una cerimonia funebre e mangia del cibo.
Topo e gatto vanno insieme al tempio e scoprono che il
cibo è sparito. Il topo scopre l'attività del gatto e lo
rimprovera. Quindi il gatto mangia il topo.
Iwate: Sasaki, SW p. 35. — NMM pag. 277. — NMS n.
6.
. Il fegato della scimmia. 6 1
Otohime, principessa che vive nel palazzo dei draghi
sotto il mare, si ammala. La tartaruga (pesce globo o
cane) viene inviata per riportare indietro una scimmia in
modo che il suo fegato possa essere usato per la
principessa malata. Medusa (o polpo) dice
alla scimmia lo scopo della visita della tartaruga. Poi la
scimmia dice che ha dimenticato di portare il suo
fegato. Quindi viene rimandato indietro per prenderlo.
Fugge non appena viene riportato a terra.Il guscio della
tartaruga si rompe e la medusa perde le sue ossa come
punizione.
Aomori: Noda, TKA pag. 261.- Fukui: MK 1-369. —
Gifu: Sawata, NBK n. 1 . — Kagoshima: Iwakura, KK
p. 147, KS pag. 194; Tabata, AM pag. 90; MC 11-235.
— Kochi: Katsurai, TS p.1 . — Nagasaki: Yamaguchi,
IK p. 161ss.;
Yuki, HKT pag. 66. ÿ Niigata: Iwakura, KB p. 32;
Mizusawa, EG p. 35ÿFS pag. 287, IK P pag. 163, 326,
MAT pag. 406ÿTTM-a p. 129, TTM-b p. 38.—
Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 141.— Shimane:
Moriwaki, OC-d p. 3, 26; Takagi, ND pag. 261. —
Tottori: TD XI-1-13. — Wakayama: KB 9-
15.ÿYamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 57. — Yanagita-
Mayer, JFT n. 27.
— NMM pag. 260. — NMS n. 35.
62. Il topo di campagna e il topo di città.
Il topo di campagna invita il topo di città. Il topo di città
scappa rapidamente perché lì non c'è buon cibo. Il topo
di città invita il topo di campagna. Ci sono tante cose
buone da mangiare in città, ma ci sono anche tanti gatti.
Il topo di campagna preferisce la tranquilla vita di
campagna a quella di città.
Okayama: Imamura, MT p. 113. — NMS n. 36.
63. La volpe e il cane.
Fox si vanta di essere uno spirito capace di fare
previsioni.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 37
Quando la volpe attraversa un ponte, il cane abbaia e la
volpe cade nel fiume. Il cane ride della volpe perché
non è riuscito a prevedere nemmeno un evento in un
futuro molto prossimo.
Iwate: Sasaki, ROY p. 107. — NMS n. 39.
64. Il coniglio sconfitto dalla tartaruga.
Coniglio, avendo perso una gara con la tartaruga, viene
allontanato dalla sua comunità. Lupo chiede tre giovani
conigli al villaggio dei conigli. Il coniglio bandito gioca
uno scherzo al lupo e lo spinge giù da un precipizio. A
causa di questo merito, il coniglio viene accolto ancora
una volta nel suo villaggio.
Niigata: Iwakura, KB p. 65. — NMS n. 39.
65. Il millepiedi inviato per il dottore.
Il re dei vermi e degli insetti si ammala. Centipede
viene mandato a chiamare il dottore, perché ha molti
piedi e di conseguenza dovrebbe andare veloce. Dopo
aver atteso a lungo, scoprono che il millepiedi si sta
ancora mettendo i waraji* (sandali di paglia) ai piedi.
Kumamoto: KK Y-77. — Miyagi: KD 11-117. —
Niigata: Mizusawa, FS p. 254. — NMS n. 40.
66. Millepiedi inviato a fare una commissione. Vermi e
creature striscianti faranno festa.
Il millepiedi e la rana vengono mandati a comprare cibo
e bevande. La rana ritorna con il sakè (vino di riso), ma
il millepiedi non ha ancora finito di indossare i waraji.
Ne ha ancora diciotto paia da indossare.
Kochi: Katsurai, TS p. 43.— Niigata: Mizusawa, IKP p.
118, TTH pag. 263. — Shiga: Mitamura, SG n. 26.ÿ -
NMS n. 42.
67. La corsa del millepiedi e della lumaca.
A_ Il millepiedi e la lumaca corrono verso Edo*.
Centipede raggiunge Edo presto. Lumaca arriva lì tardi,
ma quando entra nella locanda, millepiedi deve ancora
togliersi diciotto paia di waraji.
Edo è il vecchio nome di Tokyo.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


38
KEIGO SEKI
Kumamoto: KM n. 67. — Niigata: Mizusawa, TTM-a
pag. 89. — NMS NO. 41.
B.Quando la lumaca arriva per il millepiedi, il
millepiedi sta facendo warajis, quindi la lumaca
si mette in viaggio da sola. Slug torna dal viaggio e
trova millepiedi che sta ancora facendo i suoi waraji.
Wakayama: Moriguchi, S., KAT n. 40. — NMS n. 41.
68. Il fagiolo, il carbone e la paglia.
Un pezzo di paglia, un pezzo di carbone e un fagiolo
fanno un viaggio insieme. Straw si costruisce un ponte
sul fiume.Quando il carbone va su di esso, la paglia
prende fuoco, si rompe e cade nel fiume con il carbone.
Bean ride così tanto a questa vista, che è spaccato in
due. La ragazza (o il dottore) lo ripara con filo nero.
Quindi il fagiolo ha una linea nera.
Iwate: Hirano, SKT p. 275. — Kochi: Katsurai, TS p.
133. — Motore Kama KK V-266. — Kyoto: KG-K pag.
359. — Nagasaki: Seki, SB p. 329; Suzuki, T., KTJ p.
171.— Niigata: Mizusawa, IK P p. 46; TTM-a pag. 147.
— Okayama: Imamura, MT p. 177. — Saitama: Suzuki,
T.ÿKG p. 141.
— Shimane: TD IV-445. — Shizuoka: SO-D p. 496f¥.,
499. — Waka yama: Nakanishi, KS p. 67. —
Yamaguchi: Miyamoto T.ÿSOS p. 5 4 .— Yamanashi:
Dohashi, ZKI p .14. — NMM pag. 266. — NMS n. 43.
69. La rana di Kyoto e la rana di Osaka.
La rana di Kyoto va a vedere la città di Osaka. Sul
passo di montagna incontra una rana di Osaka che è in
viaggio per Kyoto. Si alzano sulle zampe posteriori per
guardare in basso verso le città verso cui sono diretti.
Poiché le città sembrano proprio come le loro, perdono
interesse per il viaggio e tornano a casa. È perché
stavano sulle zampe posteriori e guardavano indietro.
Akita: TD XIV-5-1.— Iwate: Kikuchi, NH p. 82;
SasakiÿKMZ p. 259.— Nagasaki: Seki, SB p. 27. —
Oita: Suzuki, K. ÿNI p. 85. — Waka yama: Nakanishi,
KS p. 67. — Yamaguchi: KB 9-14. — NMS n. 308.
70. Lo sposo della talpa.
Mole (topo o tagliapietre) desidera che sua figlia faccia
il miglior matrimonio possibile. Il sole, la nuvola, il
vento e il muro (roccia
Centopiedi e lumaca prendono accordi per fare un
viaggio.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 39
o pietra) vengono testati uno per uno. Alla fine un'altra
talpa si rivela il miglior futuro sposo.
Aomori: MK 11-507. — Fukuoka: FO-D n. 197. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 183. — Nagano: Iwasaki,
S., MB p. 42.ÿNiigata: Iwakura, KB p. 20; Mizusawa,
IKP pag. 322ÿMAT p. 401, TTH pag. 80; MK 11-37.—
Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 135. — NMM pag. 224. —
NMS n. 380.
7 1 . La lumaca di fango e il corvo si scambiano parole
in versi.
Il corvo (o la volpe) cerca di catturare la lumaca di
fango (o il grillo talpa) o se la afferra in bocca. La
lumaca di fango recita una poesia che elogia il bel
colore e la forma del corvo, o gli chiede di cantare, e
viene rilasciata.
Quando la lumaca di fango va via nella terra, canta
parolacce sul corvo.
Hiroshima: HS-M p. 140 e segg. — Iwate: Sasaki,
KMZ p. 262, 264. — Kago shima: Iwakura, KK p. 144.
— Niigata: Iwakura, KB p. 74; Mizusawa, IK P pag.
201, TTH pag. 107. — Yamagata: MK 1-428. —
Yamaguchi: Miya moto, T.' SOS pag. 37. — NMS n.
44'45.
72. Montagna Kachi-kachi*.
UN.nel suo campo, o danneggia il suo campo. Il
vecchio cattura il tasso, lo lega e lo dà alla
sua vecchia moglie perché lo usi per la zuppa di tasso.
Tasso convince la moglie a slegarlo, promettendole di
aiutarla a fare il riso. Quando viene rilasciato, la uccide.
Tasso travestito da vecchia, offre al vecchio la minestra
preparata con la moglie morta e fugge. Il coniglio
simpatizza con il vecchio, promette di aiutarlo a
vendicarsi del tasso. (a) Il coniglio inganna il tasso
facendogli raccogliere miscanto (erba o legna da ardere)
e portarlo sulla
schiena. Il coniglio accende il fuoco colpendo le pietre
focaie. Badger chiede cosa fa suonare kachi-kachi alle
sue spalle. Coniglio dice che è perché sono sulla
montagna Kachi kachi. Brucia l'erba sulla schiena del
tasso. Il fuoco suona bo-bo. Rabit dice a Badger che
stanno superando la montagna Bo-bo.
Badger si brucia la schiena; o (b) Coniglio inganna il
tasso facendogli entrare in una capanna dal tetto di
paglia e gli dà fuoco: o (c) Coniglio cattura il tasso e lo
getta nell'acqua bollente.
(a) Il coniglio applica senape, rniso (pasta di fagioli) o
qualche unguento irritante sulla pelle bruciata del tasso
o lo mette sotto sale
* Kachi-kachi significa il suono delle selci che
colpiscono.
Tasso (o scimmia) fa uno scherzo al vecchio che lavora

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


40 KEIGO SEKI
acqua; oppure (b) il coniglio picchia il tasso con una
canna di glicine o un bastoncino di bambù, dicendo che
è un incantesimo per curare le ustioni; o (c)Il coniglio fa
rotolare il tasso sui ceppi di bambù. Il coniglio lacca la
tana del tasso in modo che non abbia bisogno di
mangiare cibo durante l'inverno. Il coniglio costruisce
una barca di legno per uso personale e fa costruire al
tasso una barca di fango per suo uso. Poi vanno a
pescare.
Il coniglio affonda la barca di fango del tasso. Coniglio
e vecchio cucinano e mangiano zuppa di tasso.
Akita: TD XIV-5-5. — Ehime: MK 11-131.— Fukuoka:
FO-D n. 152.— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 95.167.
— Gifu: HB IV-600, IX-258.— Hyogo: Takada, BOG
p. 106; TD X-9-38. — Ishikawa: Yamashita, KEN p. 57.
— Iwate: Hirano, SKT p. 292, 298; Kikuchi, NH pag.
107: Mo riguchi, T.ÿKG p. 36; Ogasawara, SW p. 133;
Sasaki, KMZ pag. 306.— Kagoshima: Iwakura, KS p.
204, 206. — Kumamoto: KM n. 28; MK I 421.—
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 45; KB 8-5.— Niigata:
Iwakura, KB p. 97; Mizusawa, MAT p. 385, TTM pag.
327; Suzuki, T., SD pag. 144,230.
— Oita: Suzuki, K. ÿ AS n. 19, NI p. 51,55. — Saga:
KB 11-12. — Sai lama: Suzuki, T. ÿ KG p. 150. —
Shiga: Mitamura, SG n. 11. — Shima ne: Moriwaki,
OC-a p. 43. — Shizuoka: SO-D p. 460. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 30, 66, 118. — Yamagata: MK 11-280.
— Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 43 se. —
Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 208. — N:ÿ1M p. 2 9
1 :.— NMS n. 32C.
B.uomo che lavora nel suo campo. Il vecchio cattura il
tasso, lo lega e lo dà alla sua
vecchia moglie per preparare la zuppa di tasso. Badger
convince la moglie di suade a slegarlo, promettendole
di aiutarla a mondare il riso.Quando viene rilasciato,
uccide la vecchia. Tasso travestito da vecchia, offre al
vecchio la zuppa fatta di vecchia, e
scappa.
Ehime: HB IX-212. — Hiroshima: HS-M p. 153. —
Iwate: Kikuchi, NH p. 9; Sasaki, SW p. 40. — Kochi:
Katsurai, TS p. 35. — Kumamoto: MK 1-43, 475. —
Nagasaki: Suzuki, T., KTJ p. 110, 123, 164, 172 ss. —
Niigata: Suzuki, T.ÿSO p. 188. — Oita: Suzuki, K., AS
n. 19, NI p. 53. — Oka yama: Imamura, MT p. 138,
150. — Saga: TD XII-7-13ff. — Shimane: Moriwaki,
KA p. 9ÿ OC-b p. 43, OC-c pag. 26. — Wakayama:
Nakanishi, KS p. 72sgg. — NMS n. 32A.
73. Il coniglio e l'orso.
Badger (scimmia, lupo ÿ o volpe) fa uno scherzo al
vecchio
UN.vecchio) che sta costruendo una staccionata
invernale intorno a casa sua e chiede a coniglio di
mettere una staccionata anche intorno a casa sua. Il
coniglio prende
L'orso (tasso, rana o scimmia) viene a vedere il coniglio
(o

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 41
recati nei campi per raccogliere il miscanto. (a) Il
coniglio fa portare il miscanto sulla schiena all'orso e
gli dà fuoco; o (b)Il coniglio costruisce una capanna, vi
fa entrare l'orso e gli dà fuoco. Alle ustioni del tasso, il
coniglio applica miso o resina di pino, oppure cuce la
tana del tasso in modo che non abbia bisogno di
mangiare cibo. Il coniglio fa una barca di legno e l'orso
fa una barca di fango. Il coniglio affonda la barca di
fango del tasso durante la pesca.
Akita: NMZ III-107. — Aomori: Noda, TKA pag. 36;
MK 11-586. — Ishi kawa: Yamashita, KEN p. 52. —
Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 56. — Saga: TD XII-7-15. —
Yamagata: MK 1-513. — NMS n. 32b.
B.dà fuoco alla legna da ardere sulla schiena del tasso;
oppure (b) costruiscono
Coniglio e orso (a) vanno a raccogliere legna da ardere
e coniglio
una capanna con il tetto di paglia e il coniglio inganna
l'ingresso nella capanna, che il coniglio brucia, (a) il
coniglio lega l'orso con le viti e lo fa rotolare giù in
fondo al burrone; oppure (b) il coniglio applica
un'intelligente pasta d'erba sulle ferite dell'orso. Il
coniglio su una barca di legno e l'orso su una barca di
fango vanno a pescare, e il coniglio annega l'orso. Il
coniglio porta l'orso morto in una casa dove ci sono solo
bambini. Cucina l'orso e lo serve ai bambini ea se
stesso. Dice ai bambini che dovrebbero dire al padre di
rosicchiare il cranio dell'orso quando torna. Il padre ha i
denti rotti dal cranio dell'orso.
Va a prendere il coniglio. Cattura il coniglio e (a)
manda i suoi figli a prendere un coltello, e loro portano
un cuscino di legno invece di un coltello; oppure (b) li
manda a prendere un'accetta e loro portano un tagliere;
oppure (c) li manda a prendere un'ascia larga e loro
portano una tavola. Il padre costringe i bambini a tenere
fermo il coniglio e va lui stesso a prendere un coltello.
Coniglio gioca uno scherzo ai bambini e fugge. Il padre
lancia un coltello al coniglio, tagliandogli la coda.
Akita: TD XIX-5-3, 7. — Aomori: Noda, TKA p. 33, —
Gifu: HB IV-601.— Ishikawa: Yamashita, KEN p. 59.
— Iwate: Kikuchi, NH p. 63; Sasaki, KMZ pag. 312,
318. — Niigata: Suzuki, T., SD p .1 .— NMM p. 295.
— NMS n. 32D.
C.stanno banchettando. La volpe cattura il coniglio e
manda il fagiano a prendere un coltello. Il fagiano torna
con una tavola invece del coltello. Fox va lui stesso a
prendere un coltello. Il coniglio imbroglia il fagiano e
lui scappa.La volpe lancia un coltello al coniglio e gli
viene tagliata la coda.
Gifu: HB V-45. — NMS n. 32E.
Coniglio arriva nel luogo dove fagiano e volpe
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
42 KEIGO SEKI 74. La falla nel tetto di una vecchia
casa.
In una notte di pioggia il vecchio e sua moglie parlano
tra loro.Dicono che hanno più paura di un mori* di una
vecchia casa che di una tigre (lupo o esattore) • Tigre
ascolta questa conversazione e fugge, pensando che ci
sia qualcuno chiamato mori che ha più paura di lui.
Ladro che è venuto a rubare il cavallo, prende la tigre
per cavallo e ci salta sopra. Quindi la tigre pensa di
essere stata catturata dai mori di questa vecchia casa e si
scrolla di dosso il rapinatore. Vede che non è un cavallo
ma una tigre e si nasconde in una buca. La tigre segnala
questo evento agli animali del bosco. La scimmia viene
a vedere cosa c'è nel buco e ci mette dentro la coda. Il
ladro che è nel buco taglia la coda della scimmia.
Akita: TD XIV-6-21.— Aomori: Noda, TKA p. 263;
UchidaÿTGK pag. 2; MK 11-585. — Fukuoka: FO-D n.
67. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 81.162. — Gifu:
HB V-60, IX-350. — Hiroshima: HS-M pag. 138ss.;
Isogai, AK p. 169. — Hyogo: TD IV-317. — Ishikawa:
Yamashita, KEN p. 129. — Iwate: Hirano, SKT p. 276;
Kikuchi, NH pag. 80; Moriguchi, T., KG pag. 98;
Ogasawara, SW p. 137; Sasaki, KMZ pag. 329, 334,
335.— Kagawa: Takeda, A IY p. 47.125; TD VIII-12-
86. — Kagoshima: Iwa kura, KS p. 190, OE pag. 185.
— Kanagawa: MK 1-477. — Kochi: Katsu rai, TS p. 80
e segg. — Kumamoto: Takai, ND p. 254; KK VII-202;
MK 1-334, 375, 422. — Kyoto: GK-K p. 345. —
Miyagi: KD 1-175, III - ll l gano: Iwasaki, K.ÿMK p. 3.
— Nagasaki: Kubo, GT pag. 253; Seki, SB pag. 165f¥'ÿ
Suzuki, T.ÿKTJ p. 67,160, 222; KD 8-1.— Niigata:
Iwakura, KB p. 27; Mizusawa, FS pag. 324ÿ326ÿMAT
pag. 403, TTH pag. 276, TTM-a pag. 118, TTM-b p.
228; Toyama, ESJ p. 118. — Oita: Suzuki. K.ÿNI p. 50;
MK 1-459. — ÿsaka: MK 11-233. — Saitama: Suzuki,
T. ÿ KG p. 142 segg. . - N / a
— Shimane: Moriwaki, NK-a p. 21ÿNK-c p. 34' NT
pag. 72, OC-c pag. 68 ÿ OC-e p. 30; MK 1-411; TD IV-
44]i. — Shizuoka: SO-D p. 467, 46Sff.— Tokushima:
Takeda, A IY p. 104. — Wakayama: Nakanishi, KS p.
63 e segg.— Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 239. —
Rumpf, JVM p. 89. — Yanagita Mayer, JFT n. 95. —
NMM pag. 267. — NMS n. 33.
* Mori significa qui una falla nel tetto.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


75. Tre amuleti.
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
III. UOMO E ANIMALE
A. Fuga da Ogre
43
Il ragazzo (o kozo, accolito) va in una foresta per
raccogliere frutti, o viene cacciato dal tempio a causa
della sua cattiveria. Vuole passare la notte a casa di
yama-uba* (strega di montagna) nella foresta. Yama-
uba lascia che il ragazzo entri nella latrina, legandogli
una corda intorno alla vita. Lo scioglie e mette sulla
corda uno degli incantesimi dati da osho (sacerdote).
Dopo essere fuggito dalla latrina, l'incantesimo risponde
a yama-uba. Mentre il ragazzo fugge da yama uba,
lancia tre ciondoli (o specchio, pettine e ago,o gioielli)
sopra la sua spalla uno per uno. Il primo fa apparire un
fiume (o mare) tra lui e yama-uba, il secondo una
montagna (o montagna della spada) e il terzo un fuoco
(o cespuglio). (a) Yama-uba viene bruciato vivo; oppure
(b) Il ragazzo torna appena al tempio e chiede aiuto a
Osho. Osho tenta una
gara di travestimenti con yama~ubas che si trasforma in
un fagiolo e viene inghiottita da osho.
Akita: Sasaki, KMZ p. 9 1 ;HK 1-92ÿ11-124; ZNM III-
109; TD XIV 6-44.— Aomori: Kawai, TGM p. 96;
Noda, TKA pag. 134'133, 167; Uchida, TGK pag. 29.
— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 21, 5 2, 111, 146. —
Gifu: HB V-249. — Iwate: Hirano, SKT p. 173, 177;
Ogasawara, SW p. 40; Kikuchi, NH pag. 118;
Moriguchi, T.ÿKG p. 515; KK VII-198; TD XTI-11- 41.
— Kagoshima: Iwakura, OE p. 236; MK 1-327. —
Kumamoto: Hama da, AK-D p.1,6,23,25 . — Miyagi:
KD 1-174, III-112. — Nagano: Ko yama, CG p. 250. —
Nagasaki: Seki, SB p. 77, 79. — Niigata: Iwakura, KB
p. 86; Mizusawa, FS pag. 277, 312, IK P p. 146ÿMAT
pag. 256, TTH pag. 149 ÿ TTM-a pag. 297; MK 1-469;
TD XV-5-17, 22. — Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 9 1 .—
Shiga: Mitamura, SG n. 4. — Shimane: Moriwaki, OC-
d p. 32. — Tochigiÿ Kato, SMT p. 36ÿ51.—
Yamanashi: Dohashi, KI p. 100.
— NMM pag. 97. — NMS n. 240.
76. Mangiare il demone in un boccone.
L'uomo e il demone (o la volpe) hanno una gara in cui
provano la loro abilità nel cambiare le loro forme.
Demon si trasforma in qualcosa di piccolo. L'uomo lo
mangia, lo brucia o lo mette in una scatola.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


44 KEIGO SEKI
Akita: TD XIV-6-34. — Iwate: Sasaki, ROY p. 37. —
Niigata: TTM-b pag. 46. — Oita: Suzuki, K.ÿ NI p. 84.
— Tochigi: Katÿ. SMT pag. 5 1 .— Tokushima: Takeda,
A IY p. 26. — NMM pag. 100. — NMS n. 241.
77. Dan-ichi le cui orecchie sono morse.
Kozo chiamato Dan-ichi (o uomo) è inseguito dal
demone (o yama- uba). Si rifugia nel tempio. Osho
scrive frasi di Sutra su tutto il corpo per proteggerlo dai
demoni. Osho infatti riesce a scrivere sulle orecchie di
kozo, che, quindi, vengono morsi dal demone.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 54.147. — Niigata: MK
1-469. — Toku shima: KK 11-249. — NMM pag. 101.
— NMS n. 242.
78. Il Conducente e Yama-uba.
Il conduttore di cavalli (o conduttore di buoi) sta
guidando il suo cavallo pieno di sale e pesce salato (o
riso), quando incontra yama- uba (yama otoko* o
demone), che divora tutte le cose poste sul cavallo e poi
mangia cavallo. Il conduttore di cavalli, inseguito da
yama-uba, si nasconde sotto una barca, tra le canne o su
un albero, e fugge grazie all'aiuto di un carpentiere, di
un mietitore di canne o di un taglialegna. Entra in una
casa solitaria e si nasconde, o lo nasconde una ragazza
della casa, sopra il soffitto. Viene a sapere che è la casa
di yama-ubay. Yama-uba torna e inizia a tostare alcuni
pezzi di mochi. Il cocchiere colpisce il mochi con un
bastone, lo prende e lo mangia. Yama-uba pensa che il
mochi sia stato portato via da un topo. Sentendosi un
po' a disagio, yama uba si arrampica in un calderone o
in una scatola per dormire. L'autista di cavalli versa
l'acqua nel calderone e vi mette un fuoco sotto, oppure
versa acqua bollente nella scatola e uccide yama- uba.
Aomori: MK II-429f¥; MZG V-1064. — Fukuoka: FO-
D n. 9 1 ;Ume bayashi, BZ p. 24. Fukushima: Iwasaki,
T.ÿIK p. 56, 148. — Gifu: HB V-142. —
Hiroshima: HS-M p. 32; Isogai, AK p. 92, 95; MK 1-
417.— Hyogo: TD X-6-42, X-9-33.— Tshikawa:
Yamashita, KEN p, 4 4 .— Iwate: Hirano, SKT p. 181;
Ogasawara, SW p. 87; Sasaki, KMZ pag. 100, ROY
pag. 215. — Kagawa: Takeda, NSK p. 59 segg. —
Kagoshima: Iwakura, KS p. 140, OE pag. 276; TD 1-3-
51.— Kochi: Katsurai, TS p. 76, 78; TD XVI-5-25. —
Kumamoto: Hamada, AM-D p. 7,19, 29; KM n.19; MC
1-34. . Nagano: Koike, OT p.19; KA-K 1-154. —
Nagasaki: Seki, SB p. 89; Yamaguchi, IK pag. 36, 57.
— Niigata:
Iwakura, KB p. 57; Mizu sawa, FS p. 297, IKP pag.
105ÿMAT pag. 202ÿTTH pag. 196, TTM-a pag. 153;
Toyama, ESJ p. 119; NMZ III-104. — Oita: Suzuki, K.,
AS n. 23, N.I

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
45
P. 43. — Okayama: Imamura, MT p. 40. — Saga: KB
11-12. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 95sgg. —
Shimane: Moriguchi, AN p. 9ÿOC-a p. 14; DM XVI-
177. — Tochigi: Kato, SMT p. 46, 50. — Tokushima:
Takeda' A IY p. 45; MC 1-132. — Tottori: IP-M p. 75;
MI 1-258. — Toyama: MK 11-270. —Yamagata MK11-
318. — Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 54. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 147. — Rumpf, JVM pag.
172. — Yana gita-Mayer, JFT n. 32. — NMM pag. 103.
— NMS n. 243.
79. La moglie che non mangia.
L'uomo desidera avere una moglie che non mangi cibo.
Donna che incontra il suo desiderio, lo visita e lo sposa.
Fa capolino di nascosto e vede la moglie che si mette il
riso nella sua grande bocca sopra la testa. Cerca di
scacciare sua moglie. Lo mette in una vasca che porta
via sulla testa in una foresta. Riesce ad uscire dalla
vasca e si nasconde tra iris e artemisie. La moglie,
essendosi trasformata in yama-uba (demone femmina,
tasso, rana, serpente o ragno), corre dietro all'uomo, ma
non riesce a raggiungerlo, poiché ha paura del potere
magico dell'iride e dell'artemisia. Si dice che l'usanza di
mettere iris e artemisia sulla gronda il 5 maggio sia fatta
in ricordo di questo.
Aichi: TD IV-425. — Akila: MK 1-507, 11-364; TD
XIV-6-38. — Aomori: Kawai, TGM pag. 67; Noda,
TKA pag. 130 ss.; MKII-430ff. — Ehime: HB IX-210.
— Fukui: FI-K p. 28; MC 1-30. — Fukushima: Iwasaki,
T.ÿIK p. 57, 149. — Gifu: Sawata, NBK n. 125; HB IV-
501, V-251.— Hiro shima: HS-M p. 39; Isogai, AK p.
125, 128, 130. — Hyogo: Minami, IZ p. 55; MK 11-
413. — Ishikawa: Yamashita, KEN p. 68; MK 11-372.
— Iwate* Hirano, SKT p. 184; Kikuchi, NH pag. 116;
Ogasawara, SW p. 94; KK VII-83; TD IV-403, XII-11-
37. — Kagawa: Takeda, NSK p. 65, 67; MK 11-566. —
Kagoshima: Iwakura, KS p. 142; Tabata, AM pag. 147,
149; MC 11-170. — Kochi: Katsurai, TS p. 73. —
Kumamoto: Hamada, AM-D p. 9ss” 14,17; AM-M pag.
57; KM n. 2 1 ;KM 1-374; TD VII-12-35.— Miyagi:
KD III-116. — Nagano: Iwasaki, S. MB p. 90.135;
Koike, OT p.18; Koyama, CG pag. 201; KA-K 1-155,
157. — Nagasaki: Seki, SB p. 84, 87, 88; Suzuki, T.,
KTJ pag. 136, 187; Yamaguchi, IK pag. 132; KB 8-2.—
Niigata: Iwakura, KB p. 153; Mizusawa, FS pag. 282,
MAT pag. 42, TTH pag. 227, TTM-a pag. 213, TTM-b
p. 192; TD XV-5-22. — Oita: Suzuki, K., NI p. 44. —
Okayama: Imamura, MT p. 72,107. — Okinawa:
Sakima, NS p. 88. — Osaka: Minami, IZ p. 58. —
Saitama: Suzuki, T,ÿKG p. 97.
— Shimane: Moriwaki, NK-c p .1 1 .NT p. 23ÿOC-b p.
28; Yokoji, ok p.12; DM XVI-176. — Shizuoka: SO-D
p. 456f¥. — Tochigi: Kato, SMT p. 47. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 67; KK 1-379.ÿToyama: HB VII 562.
— Wakayama: Moriguchi, S., KAT n. 45; KB 10-20. —
Yamagata: MK 11-92, 318. — Yamaguchi: Miyamoto,
T., p. 28. — Yamanashi: Do hashi, KI p. 66. — Rumpf,
JVM pag. 176.ÿYanagita-Mayer, JFT n. 31.
— NMM pag. 107. — NMS n. 244.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


KEIGO SEKI80. “Oh, Sole-Dio! Abbassa la Catena di
Ferro!”
La mamma, prima di andare a lavorare, dice ai suoi tre
(due o sette) figli di non aprire la porta a nessun
estraneo. Yavia-uba (demone, demone femmina,
orchessa, Goro con un occhio solo, lupo o tigre),
mangia lamadre, si traveste da madre e quindi inganna i
bambini facendola entrare in casa. Yama uba mangia il
figlio più piccolo. Dà il suo mignolo al secondo figlio.
Due fratelli (o sorelle) maggiori scappano e si
arrampicano su un albero. Yama-uba cerca di cogliere i
loro riflessi sull'acqua.
I fratelli ridono di lei e vengono scoperti. Il fratello
maggiore dice che si arrampicavano con i piedi oliati,
oppure si arrampicavano a testa in giù (con
la testa all'ingiù). Yama-uba cerca di arrampicarsi
proprio come le ha detto il figlio maggiore e lei cade. Il
bambino più piccolo le dice che hanno fatto dei tagli sul
tronco per facilitare la salita.Yama-uba fa lo stesso e si
avvicina ai bambini. Chiamano il Dio-Sole: “Oh, Dio-
Sole! Abbassa la catena di ferro per noi!
Salgono la catena che è scesa dal cielo.Una corda
marcia scende per yama-uba. Si arrampica sulla corda,
che si rompe. Lei cade verso la sua morte. (Due
bambini vengono trasformati nella luna e nel sole, o in
due stelle. Il gambo del grano saraceno è macchiato di
rosso dal sangue di yama-uba.)
Aomori: Noda, TKA pag. 139. — Fukui: NEM III-18ss.
— Fukuoka: FO-D n. 204, 205, 206; Umebayashi, BZ
p. 2 1 ;TD VI-1151.— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.
55.147. — Hiroshima: HS- M p. 182, 185ss.; Isogai,
AK p. 97,99. — Iwate: Kikuchi, NH p. 58, 60. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 62; TD VIII-12-38. —
Kagoshima: Iwakura, KK p. 115; OE pag. 140; Tabata,
AM pag. 152; MK 11-374; TD 1-8-51ÿIII-646. —
Kochi: Katsurai, TS p. 60, 85. — Kumamoto: Kimura,
HG p. 56; Hamada ÿ AM-D p. 4, 30; KM n. 2 1 ;Takagi,
ND p; 267; MK 1-474; TD VII-12-35. — Nagasaki:
Kubo, GT pag. 258; Seki, SB pag. 92, 94, 97.100;
Yamaguchi, IK pag. 51,133; Yuki, HKT pag. 32; KB 8-
4. — Niigata: Suzuki, T.ÿSD p. 180. — Oita: Suzuki,
K.ÿNI p. 42; TD VII-12-37. — Okayama: Imamura,
MT p. 175.
— Saitama: Suzuki, T” KG p. 93. — Shimane:
Moriguchi, NT p. 21, NM-ap .13. — Tochigi: Kato,
SMT p. 48. — Tokushima: Takeda, A IY p. 70. —
Rumpf, JVM p. 182. — Yanagita-Mayer, JFT n. 33. —
NMM pag. 101. — NMS n. 245.
. Il fratello e la sorella a casa di Ogress. 8 1
Portando cachi, fratello e sorella vanno a trovare la
nonna. Ogress, sotto le spoglie della nonna, li inganna e
li porta a casa sua. Ogress va a letto con il fratello
46

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 47
e lo mangia. La sorella chiede all'orchessa cosa sta
mangiando. Ogress dà la mano a suo fratello. La sorella
scappa, lasciando i suoi vestiti su un albero. Ogress
riunisce i suoi vicini per mangiare insieme la ragazza.
Poiché sull'albero trovano solo i vestiti della ragazza, si
offendono e uccidono l'orca. Quindi la ragazza è salva.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 148; MK 11-180. —
Niigata: Mizusawaÿ TTM-a pag. 338. — NMS n. 246.
82. Kozuna, il figlio dell'orco.
A. La ragazza viene rapita dall'orco e diventa sua
moglie. Suo padre va a cercarla. Incontra il figlio di sua
figlia di nome Kozuna, che lo guida alla casa dell'orco.
La moglie di Ogre nasconde suo padre in una scatola.
Ogre torna a casa e dice che sente l'odore di un essere
umano. La moglie gli dice che probabilmente è perché
ha concepito un bambino. Ogre è lieto di questa
informazione. Per celebrare questo, si beve fino a
dormire. La moglie fugge con il padre e il figlio.
Attraversano il mare (o il fiume) in barca.
Ogre all'inseguimento di loro, beve acqua per ritirare la
loro barca.La moglie si rimbocca i vestiti e si
schiaffeggia le natiche.Ogre scoppia a ridere a questa
vista e vomita tutta l'acqua. Quindi tornano a casa sani e
salvi.
Akita: MK 1-123.— Aomori: MK II-428ff. — Iwate:
Hirano, SKT p. 65, 186; Sasaki, KMZ p. 113; ROY pag.
135. — Kagoshima: Iv/akura, KK p. 110, 113. ÿ
Nagano: TD IV-422. — Niigata:
Iwakura, KB p. 170, MKB pag. 147. — Okayama:
Imamura, MT p. 60. — Shimane: Moriwaki, NM-a p.
111.— Toyama: HB VIII-33. — NMM pag. 89 segg. —
NMS ro 247A.
B. La moglie (o la figlia) viene portata via dall'orco (o
yama uba); o due bambini si perdono in una foresta. Il
marito (o il padre) va alla sua ricerca e la trova nella
casa dell'orco. La moglie lo nasconde in cantina, (a)
Ogre fiuta un essere umano; o (b) Ogre vede che il suo
albero magico ha un fiore bianco che sboccia. Quando è
presente un uomo sboccia un fiore bianco e quando è
presente una donna sboccia un fiore rosso (oppure
l'Orco vede un magico fiore di camelia che sboccia
quando è presente un essere umano). La moglie gli dice
(a) che è nato un bambino, o (b) che ha concepito. Ogre
beve sakè per celebrare il suo concepimento. La moglie
lo uccide dandogli del veleno e fugge. Offre al re il
fiore magico che ha preso dal giardino dell'orco e viene
ricompensata.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


48 KEIGO SEKI
Gifu: HB V-250. — Hyogo: TD X-4-74. — Ishikawa:
YamashitaÿKEN p. 126. — Kagawa: Takeda, SK p.
72.ÿKagoshima: Iwakura, K K p. 105, OE pag. 90. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 91ÿZKI pag. 155. — NMS
n. 247B.
83. La gara con il demone.
La sorella (o la figlia) viene portata via dal demone.
Suo fratello (o sua madre) va a cercarla. Entra nella
casa del demone e viene scoperto dal demone. La
sorella
propone tre gare per il fratello e il demone. Il perdente
delle gare deve essere mangiato dal vincitore. Le gare
consistono nel riempire d'acqua una vasca da bagno,
mangiare
un pezzo* di fagioli e bere acqua bollente (oppure
abbattere alberi, mangiare riso quanto più possibile e
fare corde di paglia). Il fratello vince con l'aiuto di sua
sorella.
Torna a casa con un tesoro.
Akita: TD XIV-6-35. — Iwate: Kikuchi, NH p. 64;
Sasaki, KMZ pag. 94, 98. — Kagoshima: Iwakura, KK
p. 119. — Shimane: Moriwaki, OC-b p. 28. — NMS n.
248.
84. La sorella minore che è un demone femmina.
Il fratello dice ai suoi genitori che sua sorella minore è
un demone femmina, ma non gli credono e lo cacciano.
Il fratello durante il suo viaggio viene a sapere della
calamità dei suoi genitori attraverso una sfocatura nel
suo specchio e torna a casa. Non è rimasto nessuno in
casa tranne sua sorella minore. Gli dice di continuare a
battere un tamburo mentre lei è fuori. Due topi che sono
l'incarnazione degli spiriti dei suoi genitori morti,
appaiono e battono il tamburo per lui con le loro code, e
lo lasciano scappare. La sorella demone corre dietro al
fratello, la cui moglie viene a sapere del pericolo del
marito da una sfocatura nel suo specchio e libera la sua
aquila e il suo falco (o tigre)
per salvare il marito. La sorella demone viene uccisa da
questi uccelli o dalla tigre.
Gifu: Sawata, NBK n. 57. — Kagoshima: Iwakura, KS
p. 126, 129, OE p. 231; Tabata, AM pag. 154; MC 11-
168. — Nagasaki: Kubo, GT pag. 249; Seki, SB pag.
92; Suzuki, T., KTJ p. 130; Yamaguchi, IK pag. 69, 72;
MK 11-522. — NMM pag. 112. — NMS n. 249.
85. I viaggiatori trasformati in cavalli.In una locanda i
viandanti si trasformano in cavalli (o buoi)

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 49
mangiando dell'erba cotta. Solo una persona non lo
mangia. Quei cavalli vengono venduti e sono costretti a
lavorare sodo. Colui che non ha mangiato
il cibo magico, apprende da un vecchio che sette
melanzane sviluppate su una pianta le restituiranno agli
esseri umani. Dopo difficoltà ottiene quei frutti e li dà ai
cavalli. Sono disincantati. Tornano alla stessa locanda e
trasformano il locandiere in un cavallo con l'aiuto della
stessa erba magica.
Akita: TD XIV-5-7. — Aomori: Noda, TKA pag. 165.
— Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 51.129. — Iwate:
Sasaki, ROC p. 274. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 97,
KS pag. 125, OE pag. 146. — Niigata: Mizusawa, IK P
p. 25. — Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 130. — NMM
pag. 96. — NMS n. 250.
86. Premendo il grasso fuori.
(a) Il viaggiatore si ferma in una casa; (b) La donna
viene ingannata e portata in una casa solitaria da un
uomo; o (c) Il pigro che prega Dio di mostrargli un
modo per vivere comodamente senza lavorare, va in
una casa secondo le istruzioni di Dio. A lui (o lei) è
proibito vedere una delle tante
stanze. Senza tenerlo, apre quella stanza e vede (a)
molti uomini pressati in modo che si possa togliere il
grasso da loro, o (b) una donna appesa al soffitto. Gli
viene detto da una guardia che anche a lui deve essere
rimosso il grasso, e così scappa. Si rifugia in casa di una
vecchia dai capelli bianchi e si salva; oppure crede di
essere scoperto dall'uomo, quando si sveglia dal suo
sogno.
Aomori: Noda, TKA pag. 166. — Iwate: Hirano, SKT
p. 206; Ogasawara, SW p. 141; Sasaki, KMZ pag. 110.
— Kagawa: Takeda, A IY p. 95.— Kagoshima:
Iwakura, KK p. 108. — Tochigi: Kato, SMT p. 52. —
NMM pag. 97. — NMS n. 251.
B. Animali stupidi
87. La vecchia madre del fabbro.
Il viaggiatore (cacciatore, corriere, carpentiere o
yamabushi* (asceta di montagna)) dorme su un albero o
in una capanna in un bosco. Molti v/clves (gatti o tassi)
si arrampicano l'uno sull'altro sull'albero per attaccarlo,
ma vengono fermati dalla sua spada. I lupi gridano
chiedendo che qualcuno venga mandato a chiamare "la
vecchia madre del fabbro" (o il loro capo).
Presto appare un grande lupo, ma c'è anche questo lupo

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


50 KEIGO SEKI
ferito o con una zampa anteriore tagliata. Il viaggiatore
torna a casa sano e salvo, o va a casa del fabbro, e trova
la sua vecchia madre (o la madre del fabbro) ferita o
con un braccio tagliato. (a) Uccide la vecchia, che poi si
trasforma in un lupo; oppure (b) le
mostra la zampa anteriore del lupo che ha tagliato. La
vecchia lo prende e se ne va. Trova le ossa della sua
vera madre sotto il pavimento.
Fukui: MK 1-29. - Hyogo: TD IV-320. — Iwate:
Sasaki, KMZ p. 341.— Kagawa: Takeda, SK p. 30, 124.
— Kochi: Katsurai, TS p. 7 4 .— Kumamoto: KM n.
60. — Kyoto: GK-K pag. 380. — Miyagi: Kondo, ST p.
96. — Nagano: Iwasaki, S., MB p .14; Koyama, CG
pag. 127; KK V-451.— Niigata: Iwakura, KB p. 106;
MizusawaÿTTM-b p. 174; Takagi, ND pag. 146 segg.
—Oita: MK 1-179. — Shiga: KK III-691.— Shimane:
Mori waki, NK-a p .10ÿNK-b p .14ÿNK-c p .12ÿOC-a
p .12; Takagi, ND pag. 148; Yokoji, va bene pag. 20;;
TD IV-715. — Shizuoka: SO-D p. 320. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 22. — Tottori: IP-M p. 93; MI 1-187.
— Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 56. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 296ÿZKI pag. 71.
NMS n. 252.
88. Il gatto e il coperchio di ferro di una pentola.
UN.sparando a un gatto malvagio nel bosco, il suo
stesso gatto lo osserva e conta i proiettili.
Il gatto scompare. Allo stesso tempo si perde il
coperchio di una pentola di ferro. Hunter spara al gatto
malvagio nel bosco finché non esaurisce i suoi
proiettili. Ogni volta che spara, sente un suono che
sembra essere quello di un proiettile che colpisce
qualcosa di ferro. Alla fine il cacciatore spara il suo
segreto proiettile d'oro, che colpisce e uccide lo strano
gatto. Poi scopre il suo gatto che giace morto con
accanto il coperchio della pentola di ferro.
Fukui: MK 11-140. — Fukuoka: Umebayashi, BZ
p .11 .— Fukushima: Iwasaki, T” IK p. 173. — Gifu:
Sawata, NBK n. 119,120; MC 11-286.— Ishikawa: MK
11-274. — Iwate: Sasaki, KMZ p. 344. — Kagoshima:
Iwakura, KK p. 121, 123; Tabata, AM pag. 157. —
Kumamoto: TD VI 8-78. — Miyagi: KD 111-38. —
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 49; KA-K 1-125, VII-138.
— Oita: Suzuki, K., AJ n. 36. — Shizuoka: SO-D p.
2.91.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 299. — NMS n. 253A.
Mentre il cacciatore sta preparando proiettili (o frecce)
per
B.paring. Alla moglie di Hunter non piace che suo
marito esca a caccia.Manda una domestica per suo
marito che è andato a caccia. Hunter essendo
sospettoso, le spara. Resiste ai colpi di dodici frecce, ma
alla fine viene colpita a morte dal cacciatore
Il gatto del cacciatore conta dodici frecce di cui il
cacciatore è pre

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
51
freccia segreta. Al ritorno a casa trova il suo gatto morto
con il coperchio di una pentola di ferro sulla testa.
Hyogo: TD X-9-33. — Kagoshima: MK 1-232; TD IV-
3-34.— Naga saki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 128. — NMS n.
253b.
C.ing nel bosco. Le spara con la sua pistola, ma lei non
viene ferita e ride. Istruito
Hunter trova una donna che gira o che mantiene una
leggera bruciatura
da qualcuno, le spara con una pallottola d'oro, oppure
spara sotto la luce, che si spegne. Il suo cadavere si
trasforma in una scimmia (o tasso),
Akita: TD-XIV-6-44. — Aomori: Noda, TKA pag. 163.
— Iwate: Sasaki, KM Z p. 153; KB 6-13. — Kochi:
Katsurai, TS p. 3. — Miyagi: KR 1-169.— NHgat'a:
Mizusawa, TTM-b p. 214; Suzuki, T., SD p. 208. —
Yama nashi: Dohashi, KI p. 254, ZKI pag. 62. — NMM
pag. 115 ÿ 191.— NMS n. 253C.
89. Il gatto e la zucca.
In una locanda si perdono dei pesci. Una domestica è
sospettata di rapina. Un viaggiatore vede il gatto (a)
prendere il pesce, o (b) mettere la sua coda avvelenata
nella ciotola del locandiere. Racconta al locandiere
quello che ha visto. Il gatto salta sul viaggiatore. Uccide
il gatto e lo seppellisce. Un germoglio di zucca spunta
sulla sua tomba. L'anno successivo il viaggiatore si
ferma nella stessa locanda e gli viene servito un piatto
di zucca.Lo dà a un cane, che lo mangia e muore subito.
Muoiono la radice della zucca
(erba o mandarino) e scoprono che è cresciuta
dall'occhio del gatto sepolto.
Aomori: Noda, TKA pag. 25 1.— Fukuoka: MK 1-172.
— Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 58.151. — Hiroshima:
HS-M p. 194. — Iwate: Sasaki, KM Z p. 349, ROY
pag. 202. — Kagoshima: Iwakura, OE p. 195. — Kum
a moto: KM n. 58; MK 1-171.— Miyagi: KD 1-91.—
Nagasaki: Yama guchi, IK p. 200. — Niigata: Iwakura,
KB p. 60. — Shizuoka: SO-D p. 328ff” 33 1 .—
Tochigi: Kato, SMT p. 65. — NMM pag. 197. — NMS
n. 254.
90. La danza del gatto.
La giovane moglie (donna anziana o figlia) (a) vede il
suo gatto ballare o (b) sente il suo gatto cantare o
parlare. Cat la avverte di tenerlo segreto per non essere
uccisa. Suo marito sente il canto e chiede alla moglie
chi stava cantando. Non appena

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


52 KEIGO SEKI
lei risponde che era il suo gatto, è stata morsa a morte
dal gatto.
Akita: TD 1V-413, IX-11-18, XIV-6-42ff. — Aomori:
Noda, TKA pag. 256 segg.— Hyogo: TD X-9-34. —
Iwate: Kikuchi, NH p. 94ss.; Moriguchi, T”KG pag.
1B7; Sasaki, KMZ pag. 345; MK 1-526. — Kumamoto:
MKÿ172, — MLyagi: KD 1-90; MZ11-760. —
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 199.— Niigata: Mizusawa,
IKP p. 63ÿTTM-b p. 99. — Oita: MK 1-573.—
Okinawa: Imamura, MT p. 39. — Shimane: Moriwaki,
NK-b p .16,18.
— Shizuoka: SO-D p. 326 segg. — Yamanashi, ZKI
pag. 77. — NMM pag. 199. — NMS n. 255.
9 1 . Distruggere il demone scimmia.
A. (a) Ogni anno una ragazza viene offerta in sacrificio
al santuario del villaggio; (b) ogni osho che viene a
vivere in un tempio del villaggio viene ucciso; o (c) un
kozo di un tempio viene ucciso. Un viaggiatore (o samn
rai) che pernottaal santuario o sta pregando la divinità
del santuario, sente qualcuno che canta iÿ Shivpei-Taro
è l'unico di cui ho paura. (a) Il viaggiatore va alla
ricerca di quello chiamato Shippei-Taro. Trova un cane
con lo stesso nome e torna con lui al santuario. Il cane
distrugge lo spirito malvagio, che si trasforma nella sua
vera forma di scimmia (gatto, topo o tasso). Anche il
cane muore per le ferite riportate nel combattimento.
B. (a) Ogni anno una ragazza viene offerta alla divinità
del villaggio, oppure (b) una ragazza viene sacrificata
quando si recitano preghiere per un ricco raccolto. Il
samurai itinerante (viaggiatore o cacciatore) va al
santuario al posto della ragazza e distrugge lo spirito
malvagio (scimmia, gatto o serpente).
Akita: MK 11-365; TD XIV-5-44. — Aomori: Noda,
TKA pag. 160, 162; Uchida, TGK pag. 28. — Fukuoka:
FO-D n. 88, 39. — Fukusbima: Iw a saki, IK p. 59ÿ151.
— Gumma: Ueno, DRM p. 23. — Hyogo: MK 11-418;
KK 1-170; TD X-7-49, 53. — Ishikawa: Yamashita,
KEN p. 49. — Iwate: Hirano, SKT p. 130; Sasaki, KMZ
pag. 74, 85, 192, ROY p. 67; MK 1-509.
— Kagoshima: Iwakura. KS pag. 137, 148ÿ151.—
Kochi: Katsurai, TS p .14. — Kumamoto: Takagi, ND
p. 190. — M i3,agi: KD III-ÿS13.— Nagano: Koyama,
CG p. 121; KK 1-171.— Nagasaki: Kubo, GT pag. 233;
Seki, SB pag. 103, 105; Yamaguchi, IK pag. 176 ss.;
Yuki, HKT pag. 48. — N ii gata: Iwakura, KB p. 200;
Mizusawa, TTM-a pag. 344. — Okayama: Ima niura,
MT p. 97. — Shimane: Moriwaki, NT p. 20, NK-c
p.11,51.— Shizuoka: Takagi, ND p. 490; KK 1-171.—
Tokushima: Takeda, A IY p. 5. — Wakayama:
Nakanishi, KS p. 34; KK 1-170. — Yamagata: TO 1-8-
64; VII-6-21.— Yamanashi: Dohashi, KI p. 48, ZKI
pag. 126; Takagi, ND pag. 193. — Rumpf, JV M p. 43.
— NMM pag. 94. — NMS n. 256, 257.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 53
92. Il fantasma del tesoro.
Un uomo o una coppia in viaggio (il marito è codardo)
si ferma davanti a una casa vuota. Appare una donna
fantasma (o dodici fantasmi, o tre fantasmi di bozn*;
monaci). Viaggiatore (o moglie). non avendo paura del
fantasma, scopre che il fantasma è in realtà l'oro,
l'argento o il rame sepolti, che vuole essere
dissotterrato. Scava nel terreno nel luogo suggeritogli
dal fantasma e trova l'oro.
Akita: TD XIV-6-34. — Aomori: Noda, TKA pag. 60.
— Ehime: HB IX 2 1 1 .— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK
p. 154. — Gifu: HB IX-350.— Hyogo: TD IV-3181, X-
7-50. — Iwate: Ogasawara, SW p. 45. — Ka gawa:
Takeda, SK p. 22, 42, 74. — Kagoshima: Iwakura, KK
p. 136.— Miyagi: KD 1-39, — Nagasaki: Suzuki, T.,
TKJ p. 162. — Niigata: Mizu sawa, EG p. 88' IK P pag.
48' MAT-pag. 294, TTH-p. 59' TTM-a pag. 136' TTM-b
pag. 318: Suzuki, T.ÿSD p. 239. 243. — Oita: MK 1-
183. — Saitaina: Su zuki, T.ÿKG p. 98. — Shimane:
Moriwaki, NG p. 24. NK-b pag. 49; MK 11-415, 563.
— Tokushima: MK 11-425. — Yamanashi: Dohashi, KI
p. 97ÿZKI pag. 165, 167. — NMM pag. 118,120, ISO.
— NMS n. 258.
93. Il tempio dei fantasmi.
Il viaggiatore pernotta in un tempio infestato. Tre
fantasmi escono danzando e chiamando i nomi di tre
cose come indumenti da pioggia, calzature o utensili.
Scava sotto il pavimento o in qualche altro posto
suggerito dai fantasmi e trova l'oro insieme alle cose
menzionate dai fantasmi. Da allora in poi i fantasmi non
hanno mai infestato il tempio.
Akita: TD XIV-6-40ff. — Aomori: Kawai, TGM pag. 6.
— Gifu: HB V 234. — Hiroshima: HS-M p. 89. —
Iwate: Sasaki, SW p. 88; KK VII-82.
— Kagawa: Takeda, NSK p. 68. — Kochi: Katsurai, TS
p. 33. — Miyagi: KD 1*39. — Nagano: Koyama, CG p.
266. — Niigata: Iwakura, KB p. 201; Suzuki, T., SD p.
185,210. —Oita: MK 1-183. — Okayama: Im a mura,
MT p .1ÿ34; MZ 1-1162. — Shimane: Moriwaki, NM-a
pag. 8 .
NMS n. 259.
94. La conversazione con i fantasmi.
Il viaggiatore pernotta in un vecchio tempio infestato.
Diversi fantasmi appaiono uno per uno e ognuno
pronuncia un indovinello usando un linguaggio pedante.
Quando il viaggiatore risponde a ciascuno, il fantasma
scompare immediatamente. Quindi il tempio non è più
infestato.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


54
KEIGO SEKI
" Kochi: Katsurai, TS p. 5; TD V-12-73. —Nagano:
Iwasaki. KMB pag. 28. — Niigata: Mizusawa,
IKP p. 108ÿ183ÿTTM-a pag. 281.— Shimane: TD IV-
716. — NMM pag. 141.— NMS n. 260.
95. La conversazione con il granchio fantasma.
Il viaggiatore si ferma in una capanna nel bosco. Appare
un fantasma e dice: “Otto piccole gambe, due grandi
gambe. Entrambi gli occhi scintillanti verso il cielo;
cammina di lato”. Il viaggiatore risponde, "granchio".
Poi il fantasma scompare.
Iwate: Kikuchi, NH pag. 62. — Kumamoto: KK V-176.
— Niigata: Mizu sawa, EG p. 249ÿTTM-
ap.81Yamanashi:Dohashi,KIp.290ÿ .—
Saitama:Suzuki,T”KGp.100.—ZKI pag. 319. — NMM
pag. 142. — NMS n. 261.
96. Yama-uba e il Bottaio.
Bottaio (taglialegna, o carbonaio) in una baita di
montagna sta piegando delle canne nella sua capanna
nel bosco. Yama-uba (yama-otoko, bellissimo tasso,
tengu* ÿo scimmia) arriva e indovina cosa sta pensando
Cooper, (a) Il bastone rotondo di Cooper
improvvisamente si stacca, facendo volare le ceneri nel
camino contro yama- uba;(b) .quando rompe un
bastone, un pezzo di bastone vola contro yama-uba;
oppure (c) una canna di bambù in fiamme si solleva
contro yama-uba. Yama-uba è spaventata da questo
improvviso avvenimento e dice: "un essere umano fa
ciò che non pensa di fare". Poi lei va
' lontano.
Aichi: MZIII-143. — Akita: TD XIV-6-30. — Fukuoka:
Umebayashi, BZ p .11.— Gifu: MK 11-266. ÿHyogo:
MK 11-421.— Iwate: Sasaki, KMZ p. 103, 105; TD IV-
405. — Kochi: TD V-965. — Kumamoto: Ha mada,
AK-M p. 171.— Nagano: Koike, OT p. 147; KA-K 1-
89; MZ HI 142. — Niigata: Iwakura, KB p. 135ss.;
Mizusawa, EG p. 161, IK P pag. 157.
MAT pag. 225, TTH pag. 82ÿTTM-a pag. 187, TTM-b
pag. 207. — Shizuoka: SO-D p. 299. — Tokushima:
KK 11-378. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 199, ZK I
pag. 242. — Rumpf, JVM p. 181.— Yanagita-Mayer,
JFT n. 70.— NMM pag. 162. — NMS n. 265.
97. Il falegname e Oniroku.
Carpenter è impegnato nella costruzione di un ponte su
un torrente rapido. Il demone appare e accetta di
costruire un ponte in cambio degli occhi del falegname.
Il demone costruisce un ponte ma il carpentiere implora
che la donazione dei suoi occhi sia posticipata. Demone

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
55
dice che scuserà il falegname dal dare i suoi occhi se
riesce a indovinare il nome del demone. Carpenter sente
una ninna nanna nella montagna, attraverso la quale
apprende che il nome del demone èOni roku. Il giorno
dopo, quando incontra il demone, dopo aver provato
altri nomi, dice "Oniroku". Il demone scompare
all'istante.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 106. — Rumpf, JVM p. 219. —
NMM pag. 143.— NMS n. 263.
98. Zutonbo.
Un uomo di nome Zuiton è in un vecchio tempio.
Badger arriva e chiede: "C'è Zuiton?" L'uomo risponde:
"Sì, lo è". Il tasso ripete la stessa domanda e l'uomo
risponde finché il tasso non è esausto e sconfitto. La
mattina dopo viene scoperto un tasso morto.
Fukuoka: FO-D no. 78. — Nagano: Iwasaki. K., MB
pag. 30; Koyama, OG p. 269. — Niigata: Mizusawa,
TTH p. 244ÿTTM-a p. 76. — Yamanashi: Dohashi, KI
p. 40. — NMM pag. 144. — NMS n. 262.
99. Il tasso è qualcosa di grande quanto otto Tatami^
(stanza stuoie) •
(a) Una donna (o tasso) appare nella capanna di un
taglialegna nel bosco e si scalda al fuoco; o, (b) Il
viaggiatore (o fabbricante di tatam) si ferma in una casa
solitaria dove trova una donna, (a) La
donna tira fuori un furoshiki* (panno da avvolgere) (o il
tasso rivela il suo testicolo che si allarga fino a otto
tatami ); oppure (b) il viaggiatore vede che il tatami
diventa peloso, (a) il taglialegna mette legna da ardere
sul furoshiki (o lancia una pietra rovente al testicolo del
tasso); o (b) il viaggiatore punge il tatami con il suo
ago. La donna (o il tasso) grida di dolore e se ne va,
oppure viene uccisa.
Akita: TD XIV-6-29. — Fukuoka: FO-D n. 76. — Gifu:
HB IX-259.— Kumamoto: Kimura, HG p. 69. —
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 86, 123; KA-K VII-121.—
Niigata:
Iwakura, KB p. 151; Mizusawa, MAT p. 374, TTH pag.
202ÿTTM-a p. 141, TTM-b p. 220. — Saga: TD XII-9-
25.— Shimane: Moriwaki, NT pag. 27; TD IV-7-49. —
Shizuoka: SO-D pag. 186, 290, 293 ss., 296. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 45. — NMM pag. i97.-
NMS n. 266.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


56 KEIGO SEKI 100. Yama-uba e Stone-mochi.
Il taglialegna (o osho) sta tostando e mangiando mochi.
Bozu (vecchio o yama-uba) appare e chiede del mochi,
ma riceve invece una pietra
bruciata o olio riscaldato. Mangia o beve questo e viene
ucciso.
Kochi: Katsurai, TS p. 97. — Nagasaki: Suzuki, KTJ p.
173. — Niigata: Iwakura, KB p. 151.— Oita: Suzuki,
K.ÿNI p. 3 1 .— Shizuoka: SO-D p. 2ss., 5. — NMM p.
192. NMS n. 267.
101. Lo strano pero selvatico.
Nyudo^ (monaco laico) visita spesso un tempio solitario
ai margini di un villaggio quando Osho è fuori, e prende
in giro Kozo o gli ordina di mangiare cose sporche.
Kozo segue nyiidd e (a) mette un segno nel punto in cui
nyudo è scomparso, oppure (b) lo colpisce con una
spada. Il giorno dopo osho e kozo vanno nello stesso
posto e trovano un mucchio di frutti marci sotto un pero
selvatico nella foresta.Si ripuliscono tutt'intorno
all'albero e al tempio non arriva più nulla di strano.
Akita: TD XIV-5-53. — Iwate: Sasaki' SW p. 66. —
NMM pag. 119.— NMS n. 268.
102. La donna ragno.
Il viaggiatore (o yamabushi) passa una notte in un
vecchio tempio, (a) Una bella donna (o nyudo) appare
con una shamisen* (chitarra) e la suona. Ogni volta che
tende le corde dello shamisen, il viaggiatore si sente
strangolare la gola; o (b) quando il viaggiatore tiene il
mochi (juroshiki o filo) offerto dalla donna (o nyudo),
questo si attacca alla sua mano. Il viaggiatore colpisce
la donna con la sua spada o la uccide con l'aiuto dei
paesani. Si trasforma in un ragno.
Fukushima: Iwasaki, T,ÿIK p. 152. — Iwate: Sasaki,
ROY p. 35ÿSW pag. 148. — Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 211.— Niigata: Iwakura, KB p. 125;
Mizusawa, TTH pag. 260, TTM-a pag.
154, TTM-b p. 92. — Okayama: Imamura, MT p
'48. — NMS n. 269.
103. Guardando nelle natiche.L'uomo che crede di non
essere mai stato stregato da una volpe, vede

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 57
una volpe che si trasforma in una donna con un
bambino in braccio. Lei si allontana e l'uomo la segue.
La donna entra in una certa casa, dove viene
intrattenuta. L'uomo entra in casa attraverso una finestra
(o attraverso un foro nello shoji^, tramezzo di carta).
Dice alle persone in casa che la donna è davvero una
volpe. Poi viene preso a calci da un cavallo, o la sua
attenzione viene attirata da un'altra persona, e diventa
consapevole di se stesso guardando nelle natiche o tra le
cose di un cavallo.
Akita: TD XIV-6-28. — Fukushima: Kondo, ST p. 55.
— Gifu: Sawata, NBK n. 140. — Iwate: Ogasawara,
SW p. 131; Sasaki, ES p. 125; KMZ pag. 299. —
Kochi: Katsurai, TS p. 129. — Kumamoto: MK 1-85.
— Kyoto: GK-K pag. 362; Kakida, KT pag. 73; Kato,
S., IG p.17. — Nagasaki: Seki, SB p. 68. — Niigata:
Mizusawa, TTH p. 184, TTM-b p. 268,300. — Sai
tama: MK 11-127. — Shimane: Moriwaki, AN p.19. —
Shizuoka: SO-D p. 274. — Wakayama: Nakanishi, KS
p. 60 e segg. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 151.—
NMM pag. 194. — NMS n. 270.
104. Fare il bagno in un vaso di terriccio notturno.
Il pescivendolo che ha fiducia di non essere stregato da
una volpe, viene invitato al banchetto di nozze di una
volpe. Mangia ping di cavallo e fa il bagno in un vaso
di terriccio notturno. Il suo pesce è stato rubato.
Iwate : Sasaki, ES p. 124ÿKMZ pag. 303. — Kochi:
Katsurai, WK p. 137.— Nagano: KA-K 1-79; KK V-
249. — Niigata: Mizusawa, EG p. 92; Su zuki, T.ÿSD p.
216. — Shizuoka: SO-D p. 265ÿ 281.— Yamanashi: Do
hashi, ZK I p. 24. — NMS n. 271A.
105. Lo gnocco di sterco di cavallo.
Un uomo sicuro di sé vede una volpe trasformarsi in
una donna, che tiene tra le braccia una pietra che si
trasforma in un bambino.Dopo aver messo lo sterco di
cavallo in una scatola laccata, se ne va.L'uomo la segue.
La donna entra in una certa casa. L'uomo dice alla gente
della casa che la donna è una volpe, il bambino è una
pietra e gli gnocchi sono sterco di cavallo, ma non gli
credono. Gli vengono serviti gnocchi. Quando qualcuno
attira la sua attenzione, diventa consapevole di se stesso
mentre mangia sterco di cavallo.
Aomori: TD XI-12-59. — Ishikawa: TD VII-12-41.—
Oita: Suzuki, K„ AS n. 3 5 .— NMS n. 271b.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


53106. La volpe tonsurata.
KEIGO SEKI
(a) L'uomo sicuro di sé segue una volpe che si è
trasformata in una donna che tiene in braccio un
bambino che prima era una pietra. Entrano in una casa,
(b) L'uomo vede una volpe trasformarsi in un corteo di
daimyo, (a) Uccide un bambino, o lo fa bollire in una
pentola, ma il bambino non si rivela nella sua forma
originale, (b) Egli loda la processione daimyo, (a) è
accusato di aver ucciso il bambino, (b) viene catturato
dal daimyo. Sacerdote venuto ad arbitrare, consiglia
all'uomo di farsi
sacerdote per consolare l'anima del bambino morto.
Quindi è tonsurato. La gente lo trova a recitare sutra sul
ciglio della strada.
Fukuoka: FO-D no. 217. — Miyagi: KD 11-131.—
Nagano: TD XI-9- 53ft.. — Niigata: Iwakura, KB p. 40;
MizusawaÿEG p. 125, IK P pag. 29, MAT p. 310, TTM-
a pag. 222, TTM-b p. 95. — Shizuoka: SO-D p. 258.—
Tochigi: Kato, SMT p. 69. — Tottori: IP-M p. 56. —
Yamanashi: Do
hashi, ZK I p. 20. — Yanagita-Mayer, JFT n. 36. —
NMS n. 272.
107. Il matrimonio della volpe.
L'uomo (a) aiuta una volpe a fare qualcosa, (b) porta
una volpe oltre il fiume, o (c) fa amicizia con una volpe
durante un viaggio. Viene invitato al banchetto di nozze
della volpe. L'uomo è intrattenuto con del buon cibo, (a)
Quando prende coscienza di sé, si ritrova solo nel
campo, con utensili e avanzi di cibo sparsi intorno a lui;
o (b) i suoi vicini lo trovano di ritorno, tenendo in mano
una foglia di taro come ombrello. Si apprende poi che a
un banchetto di nozze in una certa casa del villaggio
furono portate via delle pietanze.
Kumamoto: MK 1-86. — Nagasaki: Seki, SB p. 65. —
Niigata: Mizu sawa, IK P p. 210. — Shizuoka: SO-D p.
255. — NMS n. 273
103. Denaro fogliare.
L'uomo (a) dà carne a una volpe o (b) aiuta una volpe.
Viene invitato a casa di Fox e viene intrattenuto.
Quando se ne va, Fox gli regala dei soldi. I soldi si
trasformano in foglie, oppure trova sterco di cavallo
nella borsa.
Aomori: Noda, TKA pag. 2 7 1 .— Ishikawa:
Yamashita, KEN Tochigi: Kato, K., P . 4 8 . — SMT p.
48,63. — NMS n. 274.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 59
109. Lo Yamabushi e la Volpe.
incontra un corteo funebre. Si arrampica su un albero
per permettere il passaggio della processione. Vede che
il morto è sepolto ai piedi dell'albero e che tutta la
comunità se n'è andata. A mezzanotte il morto sale
sull'albero verso di lui. Yamabushi si arrampica in cima
all'albero guidato dal morto. Quindi (a) il ramo si
spezza e lui cade nel fiume; oppure (b) suona forte il
suo guscio di tromba. Improvvisamente diventa di
nuovo luminoso. Torna in sé e vede un abitante del
villaggio che ride di lui. È ancora giorno.
Akita: TD XIV-6-26. — Aomori: TD XI-12-58. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 66.157. — Iwate: Sasaki,
SW p. 33; KB 9-1.— Kagawa: Takeda, NSK p. 76ÿSK
pag. 30. — Nagano: Iwasaki, K.ÿ MB p. 32,56,145;
Koyama, GC pag. 126. — Nagasaki: Seki, SB p. 63. —
Niigata: Mizusawa, FS p. 240, IK P pag. 126ÿMAT pag.
289ÿTTH pag. 99. — Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 108.
— Shimane: Moriwaki, NT p. 25. — Tochigi: TD XIV-
4-6. — NMS n. 275A, 275B.
Yamabushi spaventa una volpe addormentata soffiando
un
UN.guscio di tromba. La volpe cade in un fiume.
All'improvviso diventa buio e yamabushi
B.Un contadino (o un altro yamabushi) vede la volpe
trasformarsi in uno yamabushi in un
cespuglio vicino al campo. Al suo ritorno a casa, il
contadino trova lo stesso yamabushi che parla con le
persone di casa sua. Lo prende per essere la volpe a
forma di yama bushi e racconta loro quello che ha visto
nel campo. Pensano che sia il falso yamabushi, quindi
lo colpiscono duramente.
Fukuoka: FO-D no. 87,213. — Wakayama: KK 1-237.
— NMS n. 275B.
Yamabushi spaventa una volpe suonando il suo guscio
di tromba.
C.Quando si fa buio, yamabushi si ferma in una casa
solitaria dove (a) appare una
persona morta, (b) una persona malata sta gemendo, o
(c) una donna anziana che si
sta tingendo i denti di nero apre la sua grande bocca
verso di lui. Yamabushi esce di casa e cade in un fiume.
Quando riprende i sensi, scopre che è ancora giorno e
un
abitante del villaggio sta ridendo di lui.
Aomori: TD XI-12-58. — Fukushima: Iwasaki, T., IK
p. 65. — Gifu: Sawata, NBK n. 28, 87. — Iwate:
Hirano, SKT p. 302; Moriguchi, T. ÿ KG p. 160; Sasaki,
ES p. 127, KMZ pag. 290. — Kagawa: Takeda, NSK p.
76. — Kumamoto: KM n. 4 1 .— Mie: SuzukiÿT.ÿKTJ
p. 2 1 9 .—
Yamabushi spaventa una volpe suonando il suo guscio
di tromba.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


60 KEIGO SEKI
Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. S3. — Niigata: Mizusawa,
TTM-a pag. 173, TTM-b pag. 101; Suzuki, T., KTJ pag.
72, 214. — Tottori: IP-M p. 4 5 .— Yanagita-Mayer,
JFT n. 35. — NMM pag. 195. — NMS n. 276.
110. Le informazioni del funerale.
L'uomo va al crematorio per uccidere la volpe
dispettosa (o tasso) • Un messaggero arriva da casa sua
per informarlo che uno dei suoi genitori si è ammalato.
Quindi un altro messaggero porta l'informazione della
morte del genitore. Arriva il corteo funebre e cremano il
corpo. L'uomo si arrampica su un albero e assiste alla
cerimonia funebre o alla cremazione. Dopo che tutte le
persone se ne sono andate, il fantasma esce e condanna
l'uomo per la sua mancanza di rispetto che non è tornato
a casa quando i suoi genitori sono morti. L'uomo
sull'albero colpisce il fantasma con la sua spada, o lo
spinge giù dall'albero, (a) torna a casa e trova i suoi
genitori come al solito; o (b) la mattina dopo trova una
volpe (o tasso) morta sotto l'albero.
Gifu: Sawata: NBK n. 58. — Kochi: TD V-
9G2.ÿNagasaki: KB 9-9.— Nagano: KA-K 11-80. —
Niigata: Mizusawa, FS p. 292ÿTTM-a p. 121. —
Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 68. — NMS n. 277.
1ÿÿ. Ascoltando le volpi.
Le volpi fanno uno scherzo agli uomini. Si trasformano
in un signore feudale (o in un ufficiale) e nei suoi
servitori, e danno ordine all'uomo di preparare del buon
cibo per loro o di offrire al signore tre verruche della
vecchia moglie dell'uomo. L'uomo (a) serve loro il fDio
che di solito piace alle volpi e le rinchiude in una
stanza, oppure (b) le induce con l'inganno a entrare in
una borsa. Una volpe scappa e torna nella sua tana.
L'uomo segue questa volpe e ascolta la conversazione
delle volpi all'imboccatura della loro tana. "Un essere
umano morirà quando una volpe salirà sul tetto della
sua casa in un certo modo." "Tuttavia, per quanto
intelligenti, sanno che il loro miso di tre anni ha un
potere magico sulle volpi." L'uomo uccide tutte le volpi
con il miso vecchio di tre anni.
Aomori: MK 11-431; TD XI-12-31ss.; Ogasawara, SW
p. 2 1 .— Niigata: Mizusawa, IKP p. 128, 280ÿMAT p.
214, 216, TTH pag. 97, TTM-a pag. 126, TTM-b pag.
85; Toyama, ESJ p. 37. — Shimane: Moriwaki, AN p. 2
0 .— NMM pag. 193. — NMS n. 278.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
112. Il Bosama'-' e la Volpe.
61
Bosama (monaco) arriva nel luogo in cui gli abitanti del
villaggio parlano di distruggere una volpe malvagia.
Dice loro di mettere un topo fritto in una grande borsa e
di posizionare la borsa nel punto in cui apparirà la
volpe. Poi si siede vicino alla borsa e suona il suo biwa*
(liuto).Fox entra nella borsa per mangiare il topo fritto.
Gli abitanti del villaggio chiudono la borsa e catturano
la volpe.
Akita: TD XIV-6-27. — Aomori: Noda, TKA pag. 279.
— Iwate: Sasaki, KMZ p. 231.— Nagasaki: Seki, SB p.
45. — NMS n. 297.
113. La volpe in un sacco di paglia.
suo aspetto abituale. Quindi dice che suo marito di
solito entra in un sacco di paglia.Il falso uomo entra
subito nel sacco di paglia. La vecchia lo porta a casa sua
a cavallo. Quando il marito torna a casa fumano a morte
la volpe nel sacco di paglia.
Aomori: MKII-446f¥. ~ ÿ Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.
67. — Iwate: Moriguchi, T. ÿ KG p. 4 1 . — Kochi:
Katsurai, WK p. 138; TD XVI-5-30.— Nagano: KA-K
11-76. — Nagasaki: Seki, SB p. 47ss.; Suzuki, T., KTJ
pag. 132; Yuki, HKT pag. 62. — Niigata: Iwakura, KB
p. 127; Mizu sawa, MAT p. 300ÿTTH pag. 269. —
Osaka: Minami, IZ p. 32 segg. — Shimane: Moriwaki,
AN p.17, NT p. 25, NK-b p .16, NK-d p .1 1 ;TD VI-
1343.— Shizuoka: SO-D p. 276, 278, 284. —
Tokushima: Takeda, A IY p .1 9 .— Tottori: IP- D p.
49.ÿYamanashi: Dohashi, ZKI p. 45; DM IX-332.—
NMS n. 280.
La vecchia (o il giovane) va a catturare una volpe
malvagia.
UN.Incontra suo marito (o padre) che torna a casa. Lei
nota qualcosa di diverso in lui dal
B.che è una volpe a forma di suo marito, perché il suo
occhio sinistro, invece del suo occhio destro, è cattivo.
Con l'inganno fa entrare il falso vecchio in un sacco di
paglia, lo porta a casa e uccide la volpe. Una vecchia
coppia cucina e mangia la volpe con i vicini.
Aomori: MK 11-446; TD 11-12-57. — Ishikavva:
Yamashita, KEN p. 51.— Iwate: Hirano, SKT p. 304;
Moriguchi, T.ÿKG p. 4 1 ;Sasaki, ROY p_ 188; KB 9-2.
— Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 63. — Niigata: Mizu
sawa, EG p. 204, FS pag. 321, IK P pag. 43, 325, TTH
pag. 45, TTM-a pag. 9 1 .— Yanagita-Mayer, JFT n. 33.
— NMM pag. 145 ss. — NMS n. 281.
La vecchia vede tornare suo marito. Lei sa

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


KEIGO SEKI
Kozo inganna una volpe facendola entrare in una borsa
di paglia e la riporta al tempio a cavallo. Quando apre la
borsa per mostrare la volpe a Osho, la volpe scivola via.
Appare (a) un'altra immagine buddista accanto a quella
originale, o (b) un'altra statua di Jizo. Kozo dice che
l'immagine buddista sta chiamando, mettendo fuori la
lingua, ridendo o mangiando le offerte. L'immagine
fittizia agisce come dice. Afferra l'immagine fittizia e si
trasforma in volpe. Lo uccide.
Akita: TD XIV-6-26. — Fukuoka: FO-D n. 97. —
Iwate: Moriguchi, T. ÿ KG p. 43; Ogasawara, SW p.10;
Sasaki, ROY pag. 186. — Kagoshima: Iwakura, OE p.
130. — Kochi: Katsurai, WK p. 135. — Nagano: KA-K
11-33. — Nagasaki: Seki, SB p. 60; Suzuki, T,, KTJ
pag. 65. — Niigata:
Mizusawa, TTH p. 232, TTM-b pag. 180. — Osaka:
Minami, IZ p. 3 0 .— Shimane: Moriwaki, NK-a p .12 ÿ
NK-b p .17; Yokoji, va bene p .17. — A Kushima:
Takeda, A IY p. 29. — Wakayama: Nakanishi, KS p .1 9
.— Yamanashi: Dohashi, KI p. 43. — Yanagita-Mayer,
JFT n. 37. — NMM pag. 146. — NMS n. 232.
115. Il cappuccio magico degli otto travestimenti.
Osho dice a Fox che non è molto abile nel trasformarsi,
perché la sua coda è ancora visibile quando ha la forma
di un essere umano. Fox dice di avere un cappuccio
magico di sette travestimenti, per mezzo del quale può
trasformarsi in varie cose. Osho dice di avere il
cappuccio magico di otto travestimenti e mostra un
setaccio coperto di carta alla volpe. Fox lo prende in
cambio del suo cappuccio magico (o palla del tesoro).
La volpe indossa il setaccio ricoperto di carta, cercando
di trasformarsi abilmente, ma viene scoperta e scacciata
dai bambini o dal cane. Fox cerca di recuperare il suo
cappuccio magico, ma fallisce.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 64, 156. — Gifu: Sawata,
NBK n. 27.— Hiroshima: Isogai, AK p. 158. — Iwate:
Sasaki, ROY p. 210. — Kumamoto: KK VII-204. —
Nagasaki: Seki, SB p. 49,55; Yamaguchi, IK pag.
204ÿIK2 pag. 82.149. — Niigata: Mizusawa, EG p.
137, IK P pag. 113, 171; Suzuki, T., SD p. 74. — Oita:
Suzuki, K., AS n. 32, NI pag. 116.
— Shi mane: Moriwaki, AN p. 17ss” NT p. 26, NK-b
p .15, NM-b p .16; TD 11-10-19. — Shizuoka: SO-D p.
279. — Tottori: IP-D p .11.— Yanagita Mayer, JFT n.
39. — NMM pag. 150, 152. — NMS n. 283.
62114. La finta immagine buddista.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
116. Il cappuccio invisibile.
63
Il vecchio cerca di ingannare la volpe che ha spesso
stregato i paesani, scambiando le sue polpette di riso
con il cappuccio invisibile della volpe (o cappello e
cappotto di paglia magica). Fox gli dà un vecchio
asciugamano o la biancheria intima
di una vecchia, dicendo che è il cappuccio invisibile. Il
vecchio lo indossa e cerca di rubare i dolci dal
pasticcere. Viene scoperto e picchiato dal negoziante.
Aomori: TD XI-12-51.— Iwate: Sasaki, KM Z p. 285.
— Niigata: Mizu sawa, TTM-b p. 67. — NMS n. 284.
117. Il matrimonio della volpe.
La vecchia coppia prega la divinità tutelare per un buon
matrimonio per la loro figlia. Fox viene a sapere di
questo e arriva in forma umana per prenderla come
moglie. Dopo il matrimonio, la figlia scopre che il suo
sposo e la sua famiglia sono volpi. I suoi genitori
invitano lo sposo volpe e la sua famiglia, li
intrattengono con il sakè e li prendono in una borsa.
Tutte le volpi tranne una vengono uccise. L'unica volpe
che è scappata si moltiplica.
Aomori: MK 11-432. — Iwate: Kikuchi, NH p. 109. —
Miyagi: KK VII 82. — NMS n. 285.
118. Il parto della volpe.
Viene inviato un medico per aiutare la moglie volpe nel
letto del bambino. Qui riceve denaro o un fagiano o un
pollo, come ricompensa.
Aomori: Noda, TKA pag. 293. — Niigata: Mizusawa,
MAT p. 305, TTM-a pag. 273. — Shimane: Moriwaki,
NM-b p .17. — Tochigi: Kato, SMT p. 70.— Tottori:
M2 III-1170. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 37. —
Yama nashi: Dohashi; ZKI pag. 33. — NMS n. 286.
C. Animali riconoscenti
119. Il lupo riconoscente.
L'uomo (a) estrae una spina dalla bocca di un lupo, o (b)
dà del sale al lupo. Il lupo, in cambio, (a) gli porta un
cinghiale o un fagiano, oppure (b) lo protegge dagli altri
lupi.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


64 KEIGO SEKI
Gifu: MZG IV-817. — Hyogo: MK 11-419. — Miyagi:
KD 11-44. — Nagano: Iwasaki, K., MB p. 138; KA-K
I-95ff. — Niigata: TTM-a pag. 161.— Oita: Suzuki, K.,
AS n. 36, NI pag. 79. — Shizuoka: SO-D p. 303 ss.,
322 ss. — Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 52. —
Yamanashi: KK V-46.
— NMM pag. 125. ~ NMS n. 228.
120. La gallina riconoscente.
Ken è grato al suo custode. Lei canta per avvertirlo che
il suo gatto sta cercando un'occasione per fargli del
male, ma lui pensa che il canto della gallina sia di
cattivo auspicio e la uccide. Gallina morente o il
fantasma della gallina, dice a un altro uomo in sogno di
dare il suo consiglio al custode. Il gatto salta sul piatto
del custode, mettendoci dentro la sua coda avvelenata.
Il custode ricorda il consiglio di Lien e dà il piatto a un
cane, che, non appena lo mangia, muore.
Akita: MZG V-439. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 80,
OE pag. 4 1 .— Miyagi: KD 1-84. — Niigata: Iwakura,
MKB p. 130, 132; Mizusawa, EG p. 159. TTM-a pag.
254.— NMS n. 229.
121. Il gatto aiutante di un tempio.
(UN) Osho di un povero tempio dice al suo gatto che
non può nutrirsinon più a causa della povertà; oppure
(b) osho vede il suo vecchio gatto ballare o banchettare
con altri gatti nella foresta dietro la sua tempia, e sa che
il suo gatto ha assunto un carattere soprannaturale a
causa della vecchiaia. Cat appare nel sogno di oshd, o
appare sotto forma di kozo, e dice che ricompenserà
osho per la sua gentilezza nel corso degli anni. Quando
c'è una cerimonia funebre nella casa di un uomo ricco,
(a) la bara viene sollevata in cielo, o il cadavere viene
portato via; oppure (b) vi si verifica improvvisamente
un violento temporale. Nessuno degli osho presenti lì
può recuperareil cadavere dal potere magico o pregare
per placare la tempesta. Alla fine viene mandato a
chiamare osho del povero tempio per mettere alla prova
la sua preghiera. Mentreoffre la preghiera, la bara
scende o il cadavere viene recuperato. È perché questo
evento è stato causato dal vecchio gatto di Osho per
fargli del bene. Osho viene ricompensato dall'uomo
ricco, oppure molte persone diventano sostenitori del
suo tempio.
Akita: TD XIV-5-62. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.
42ÿ1 3 1 .— Iwate: Kikuchi, NH p. 45; Sasaki, KMZ
pag. 336. — Kagawa: Takeda, NSK p. 47. — Nagano:
KA-K 1-104; MK 1-564. — Nagasaki: Suzuki, T” KTJ
p. 127. — Niigata: MAT p. 279, TTM-a pag. 342; TD
IV-330.—

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 65
Shizuoka: SO-D p. 334 segg. — Shimane: Moriwaki,
NT p .16. — Toku shima: Takeda, A IY p. 57; MK 11-
29. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 33, ZK I pag. 83. —
NMM pag. 129 ÿ 198.— NMS n. 230.
122. Nekomata-Yashiki (Palazzo del gatto).
(UN) La cameriera (o l'uomo) nutre un gatto. La
padrona lo maltratta e gli ferisce l'occhio. Il gatto
scompare; o (b) il gatto domestico invecchia e si perde
un
giorno. La cameriera va alla ricerca del gatto e si ferma
in una casa in una foresta, dove c'è una donna con un
occhio solo. Dice che è la dimora di un gatto dove sono
venuti a vivere tutti i vecchi gatti del Giappone. Lascia
che la cameriera torni sana e salva o le dà un tesoro.
La padrona va lì cercando di ottenere anche il tesoro,
ma fallisce e viene morsa a morte dai gatti.
Akita: TD XIV-12-21.— Ishikawa: MK 11-273. —
Kagoshima: Iwa kura, KK p. 82. — Shimane:
Moriwaki, NK-c p. 3, OC-d p .16. — Ya maguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 49. — NMM pag. 116 segg. —
NMS n. 231.
123. Distruggere il vecchio ratto.
Il gatto domestico (o grato) di Oshd (o della ragazza) è
sempre accanto a lui. Osho (o la madre della ragazza) è
sospettoso del gatto. Cat gli dice (o lei) in sogno che un
vecchio topo sta aspettando la possibilità di morderlo (o
lei) a morte. Cat, assistito da altri gatti, distrugge il
vecchio ratto e salva Osho dal pericolo, ma muore per
le ferite riportate nella lotta. (Osho trova le ossa di altri
osho sotto il pavimento.)
Gifu: Sawata, NBK n. 133; HB V-146. — Iwate:
Ogasawara, SW p. 53; Moriguchi, T.ÿKG p. 189;
Sasaki, ROY pag. 125; MK 1-509. — Niigata: Iwakura,
KB p. 206 segg. — Okayama: Imamura, MT p. 77, 79.
— Shizuoka: SO-D p. 107.ÿ- Tokyo: Suzuki, T.ÿKG p.
101.— Yamanashi: Dohashi, KI p. 37,80. — NMM pag.
130. — NMS n. 232A.
124. L'immagine del gatto che uccide il topo.
Kozo che disegna immagini di gatti invece di imparare i
sutra, viene cacciato dal tempio. Si ferma in una casa
solitaria (o tempio) alla periferia di un villaggio e (a)
disegna o incolla l'immagine di un gatto su una porta
scorrevole; o (b) viene detto da una ragazza in casa che
quella notte sarà mangiata da un topo. Nella foto il gatto
combatte contro il topo e lo uccide. Su richiesta degli
abitanti del villaggio, kozo diventa l'osho del tempio; o
riceve denaro.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


66
KEIGO SE:CI
Aomori: Kawai, TGM pag. 109; Noda, TKA pag. 223.
— Fukui: NEM 1-150.— Iwate: Sasaki, ES p. 89. —
Miyagi: KD 11-133. — Niigata: Mizu sawa, EG p. 133.

Yamagata: MK 1-428. — NMS n. 232B.
125. La scimmia riconoscente.
L'uomo salva una scimmia che (a) viene catturata da un
polpo; (b) ha le mani pizzicate tra le conchiglie; c) è
inserito tra i rami degli alberi; (d) soffre di malattia; o e)
soffre di ustioni. La scimmia riconoscente (a) porta
frutti all'uomo; (b) salva l'uomo dal pericolo; (s) lo
salva da un serpente; o (d) salva suo figlio da un'aquila.
Akita: TD XIV-5-54. — Fukuoka: FO-D n. 27. — Gifu:
Sawata, NBK n. 70. — Hyogo-Takeda, BOG n. 92. —
Kagawa: Takeda, SK p. 126.— Kagoshima: Iwakura,
KK p. 172. — Kumamoto: KK V II-201.— Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿ SOS p. 34. — NMS n. 233A, 233B.
126. Il granchio grato.
Figlia (o domestica) (a) nutre il granchio; o (b) salva il
granchio che sta per essere ucciso da un serpente. Il
granchio entra in tiro per salvare la figlia dall'essere
inghiottita dal serpente.
Aomori: Noda, TKA pag. 232; MC 11-123. — Gifu:
Sawata, NBK n. 3, 107; HBIV-346. — Iwate: Sasaki,
ROY p. 38,41.— Kumamoto: Kimura.
HG pag. 44. — Kyoto: GK-K pag. 354. — Miyagi: KD
1-86. — Niigata: Mizu sawa, TTM-b p. 77. — Osaka:
Minami, IZ p. 48. — Wakayama: Mori guchi, S., KAT
n. 6. — NMS n. 104b.
127. L'essere umano ingrato.
Un dottore itinerante salva un uomo, un serpente e una
volpe da un'alluvione. L'uomo (a) diventa invidioso del
medico perché ha guadagnato denaro; oppure (b)
preleva denaro dal medico. Calunnia il dottore dicendo
che è un pericoloso stregone e convince il signore (o il
ricco) a metterlo in prigione. Il serpente morde il piede
del signore. Fox nelle vesti di un indovino, dice al
signore che solo il medico imprigionato può curare la
sua ferita. Il dottore viene dimesso dalla prigione e
l'uomo ingrato viene invece messo in prigione.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 460. — Kumamoto: MK 1-45.
— Shimane: Mori waki, NK-b p. 5,19. — Shizuoka:
SO-D p. 347ÿ451.— Tochigi: Kato,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 67
SMT pag. 64. — NMM pag. 270. — NMS n. 234A,
234B.
128. Il cane fedele.
Il cane di Hunter abbaia improvvisamente bruscamente.
Hunter spara a morte al cane, temendo che gli possa
fare del male. Trova un serpente su un albero che cerca
l'opportunità di ingoiarlo. Sa che il cane lo ha avvertito
del pericolo e lo seppellisce con cura.
Nagano: Koike, OT p. 2 1 ;KA-K VII-140. —
Wakayama: Moriguchi, S., KAT n. 32. — NMS n. 235.
123. Lo scheletro riconoscente.
UN.cibo. Su richiesta dello scheletro, lo porta a casa dei
suoi genitori dove si tiene un
servizio funebre, ma nessuno in casa li nota. Una delle
cameriere che ha rotto un piatto viene sgridata dal
padrone. Quindi gli ospiti che hanno cenato insieme
iniziano a
congedarsi. Anche lo scheletro scompare. Il padrone di
casa allora nota l'uomo per la prima volta e gli chiede
chi è e perché è lì. L'uomo parla dello scheletro e il
maestro riconosce che è lo scheletro del figlio morto.
Va nel luogo in cui si trova lo scheletro e lo riprende.
L'uomo è premiato.
Fukushima: Iwasaki, IK p .14. — Iwate: Sasaki, ROY
p. 52,235. — Ka goshima: Iwakura, KS p. 123. —
Niigata: Iwakura, NKB pag. 121.— Oki nawa: Sakima.
NT pag. 68. — NMS n. 236.
L'uomo (o la donna) trova uno scheletro e gli dà del
sakè e
B.del padre dello scheletro. Lo scheletro uccide la
persona che lo ha ucciso (o la matrigna). L'uomo riceve
un tesoro come ricompensa.
Iwate: Sasaki, HOY p. 56. NMS n. 236.
130. Bunbuku Chagama (bollitore per il tè Bunbuku).
L'uomo salva una volpe o fa uno scherzo a una volpe e
la fa trasformare in un bollitore per venderla,
chiamandola Bunbuku Chagama. Acquirente
L'uomo trova uno scheletro che canta e lo porta a casa
*I caratteri cinesi per questa parola significano buona
fortuna.
Bunbuku deriva dal suono della teiera bollente, il

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


68 KEIGO SEKI
(o osho) fa lucidare e mettere a fuoco la teiera. Il
bollitore del tè dice "ahi, ahi!" e "caldo, caldo!" e balla,
allungando le braccia e le gambe. Scappa o l'acquirente
lo restituisce al venditore; oppure la volpe si trasforma
in una teiera e aiuta il proprietario a guadagnare denaro
ballando davanti alla gente.
Akita: TD XIV-6-24. — Aomori: Noda, TKA pag. 45;
Uchida., TGK pag. 27.— Fukuoka: FO-D n. 73, 96; TD
VI-9-68. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 169. —ÿ
Hiroshima: HS-M p. 178. — Hyogo: TD X-6-42. —
Iwate: Kikuchi, NH p. 98; Sasaki, ES p. 95ÿKMZ pag.
275,SW pag. 117, ROY pag. 103.— Kumamoto: KM n.
43. — Nagano: Iwasaki, K.' MB p.1 ; Koyama, CG pag.
124. — Nagasaki: Seki, SB p. 43; Suzuki, T., KTJ p.
158. — N ii gata: Mizusawa, EG p. 46, IK P pag.
39ÿTTM-a p. 84; Suzuki, T_, SD p. 168.— Osaka:
Minami, IZ p. 29. — Shimane: Moriwaki, NT p .14. —
Toku shima: Takeda, A IY p. 98.ÿYanagita-Mayer, JFT
n. 72. — NMM pag. 124ss.ÿNMS n. 237.
131. La volpe e il mercante di cavalli.
Il mercante di cavalli (o vecchio) sente due volpi dire
che si trasformeranno in mercante di cavalli e cavallo e
andranno alla fiera dei cavalli. Il commerciante di
cavalli
cattura una delle volpi e la trasforma in un cavallo. Lo
vende e così guadagna dei soldi. Il falso cavallo si
trasforma di nuovo nella volpe e torna di corsa alla sua
tana.
Incontra l'altra volpe che era stata rinchiusa nella tana
ma che finalmente è riuscita a liberarsi. Sanno allora
che sono stati ingannati dall'uomo.
Aomori: Noda, TKA pag. 273. — Iwate: Sasaki, ROY
p. 116. — Kum a moto: MK 1-33. — Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 189. — Niigata: Mizu sawa, EG p.
57, TTM-b pag. 263; TD XV-5-25. — NMS n. 238.
132. La prostituta volpe.
L'uomo (a) salva una volpe, o (b) fa uno scherzo a una
volpe e la fa trasformare in una donna per venderla
come prostituta, (a) La prostituta volpe viene scoperta e
scappa; oppure (b) la prostituta volpe muore e l'uomo
va a reclamare il cadavere e riceve i doni del
necrologio.
Aomori: MK 11-334. — Gifu: Sawata, NBK n. 139. —
Iwate: Sasaki, ROY p. 179ÿ249.— Nagano: Koyama,
CG p. 266. — Nagasaki: Seki, SB p. 57. — Niigata:
Iwakura, KB p. 94; Mizusawa, EG p. 120ÿ266ÿIKP
pag. 198. MAT pag. 61,306, TTM-b pag. 260; Suzuki,
T., SD p. 205. — NMSn. 239.
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 69
IV. MOGLI E MARITI SOPRNATURALI A. Marito
soprannaturale
133. Lo sposo serpente.
A. Un giovane sconosciuto fa visita a una ragazza ogni
notte. Su consiglio dei suoi genitori, la ragazza mette un
ago infilato nel cappotto dell'uomo. La madre della
ragazza o la ragazza stessa segue il filo e lo trova
entrare in una pozza (grotta o cavità di un vecchio
albero). (a) La ragazza dice che è venuta a vedere il suo
coniuge. Poi appare un serpente ferito ele dice che sta
per morire e che il bambino che le nascerà diventerà un
grande uomo; o (b) la madre della ragazza ascolta la
conversazione dei serpenti nello stagno.Serpent-son
dice che suo figlio nascerà da un essere umano.La
madre-serpente risponde che poiché gli esseri umani
sono intelligenti, la ragazza che ha sposato il serpente
farà abortire suo figlio facendo un bagno nell'acqua di
iris, (a) Tre bambini (o un bambino) nascono da una
ragazza e diventano grandi uomini; o (b) la ragazza fa
un bagno all'iride e partorisce prematuramente un
bambino serpente.
Aomori: Ncda, TKA p. 129; MC 11-123. — Fukui:
NEM 1-6-31. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.16. —
Gifu: Sawata, NBK n. 5, 82, 129; HB IV-505, V -lO l.
— Gumma: Takagi, ND p. 181.— Hiroshima: Isogai,
AK p. 29. — Iwate: Kikuchi, NH p. 2 1 ;Ogasawara,
SW p. 83; Sasaki, KMZ pag. 175 ss., 357, KOY p. 118;
TD IV-786, XII-11-38. — Kagawa: Takeda, NSK p. 16,
SK p. 106. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 25, 28, KS
p. 75, OE pag. 181; Tabata, AM pag. 20, 44. — Kochi:
Katsurai, TS p. 94; TD II-5-10. — Kumamoto:
Hamada, AK-M p. 153; KM n. 6. — Kyoto: GK-K pag.
353. — Miyagi: KD 1-135. — Nagano: Iwasaki, K.,
MB p. 136; Koike, OT pag. 45; KA-
K 1-11, 11-9, 16, VII-130; MZG 111-593, IV-7. —
Nagasaki: Seki, SB p. 34,74; Suzuki, T., KTJ p. 112. —
Niigata: Iwakura, KB p. 162; Mizusawa, IK P pag. 231,
MAT pag. 70f¥., TTM-si p. 75; Suzuki, T., SD p. 162;
Takagi, ND pag. 184. — Nara: Takada, YT p. 99f¥. —
Oita: Ichiba, BG p. 87 segg. — Okayama: Imamura,
MT p. 65,163. — Okinawa: Sakima, NT p. 6; TD II-6-
38. — Saga: MZ TII-557. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG
p. 3 1 .— Shimane: Takagi, ND p. 183. — Shizuoka:
SO-D p. 185, 240, 419, 423, 427 e segg. — Tochigi: TD
III-792. — Tokushima: TD III-7-33. — Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 60 e segg. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 103ÿZK I p. 95. — Rumpf, JVM pag.
69, 80ÿ150.ÿNMM p. 34. — NMS n. 101.
B. Il padre (o la madre) si dice che darà una delle sue
tre (due o otto) figlie a chi irrigherà

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


70
KEIGO SEKI
il suo campo di riso che si è prosciugato. Il giorno dopo
trova la sua risaia bagnata. Il padre chiede a ciascuna
delle sue figlie se sarebbe disposta a sposare colui che
ha irrigato la sua risaia. Due sorelle maggiori rifiutano,
ma la più giovane acconsente al matrimonio. Il serpente
(kappa'^, lumaca di fango, o demone) che si è
trasformato in un giovane uomo, viene per la sua sposa.
La figlia più giovane, portando con sé zucche (o cotone)
e mille aghi (chiodi, spade, argento, pepe, senape o
olio), segue il giovane. Vengono in
una piscina. La figlia mette le zucche nella piscina e
dice che se riesce ad affondare tutte le zucche, lo
sposerà. Il giovane si trasforma in serpente e cerca di
affondare zucche (o cotone) • Nel frattempo la ragazza
getta aghi nella pozza.
Il serpente muore per l'effetto malvagio degli aghi. La
ragazza (a) torna a casa sana e salva; o (b) intraprende
un viaggio.
Akita: TD XIV-6-32. — Aomori: Noda, TKA pag.
68,71'315; MC 11-121.— Ehime: HB IX-209. —
Fukui: NEM I-6-30ff.ÿFukushima: Iwasakiÿ T.ÿIK p.
107. — Gifu: Sawata, NBK n. 46; HB V-101.—
Hiroshima: Isogai, AK p. 3 1 .—ÿ Ishikawa: Yamashita,
KEN p .1ÿ124. — Iwate: Hirano, SKT p. 65; Kikuchi,
NH pag. 18 ss.; Moriguchi, T.ÿKG p. 94. — Kagawa:
Takeda, NSK p.16, SK p. 25. — Kagoshima: Iwakura,
KS p. 72, 77, OE pag. 242. — Kumamoto: Hamada,
AK-M p. 95; KM n. 5. — Nagano: Koike, OT p. 145;
MK 1-563; TD IV-424.
— Nagasaki: Seki, SB p. 36, 4 1; Suzuki, T., KTJ pag.
37,165; TD IX-4-173. — Niigata: Suzuki, T., SD p.
89.163; TD VII-12-43. — Oita: Suzuki, K. ÿ AS n. 16;
NI p.10,12; MK 1-182; MZG V-921. — Okayama:
Imamura, MT p. 66. — Saitama: Suzuki, T.' KG pag. 3
1 .— Shiga: Mitamura, SGn. 12, 33. — Shimane:
Moriwaki, NT p. 9ss., NK-a pag. 3ÿ5ÿNK-c p. 5ÿOC-c
p. 8. — Shizuoka: SO-D p. 429. — Tokushima: MK 11-
528. — Yamaguchi: Miyamoto, T..
SOS pag. 46. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 107. —
NMM pag. 37. — NMS n. 101B, 101C.
134. Lo sposo demone.
Il demone porta la donna su un fiume che è fuori dalle
sue sponde; o raccoglie legna da ardere per la donna.
Promette di dargli una delle sue figlie. Racconta alle sue
tre figlie della sua promessa con il demone. Solo la
figlia più giovane acconsente al matrimonio. Il demone
trasporta la figlia più giovane su un fiume.Prima che
raggiunga l'altro lato, viene spazzato via dalla rapida
corrente, ma la ragazza salta sana e salva dall'altra
parte. La ragazza sposa un altro uomo e Jives
felicemente. La figlia maggiore, gelosa del felice
matrimonio della sorella, la uccide gettandola in uno
stagno e si sostituisce in moglie. Marito

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 71
sospetta la moglie, perché (a) non ha familiarità con le
faccende domestiche; o (b) quando attinge l'acqua dal
pozzo l'acqua diventa fangosa. Il marito trova
un'anguilla nel pozzo e la prende. Fa cuocere l'anguilla,
ma la supplente non la mangia. (a) La testa dell'anguilla
nel
piatto dice al marito che l'anguilla è l'incarnazione della
sua vera moglie che è stata uccisa dalla sorella; o (b) la
moglie assassinata si reincarna sotto forma di un
uccello, che si posa sul vassoio del marito, e viene
uccisa di nuovo dalla moglie sostitutiva e gettata via nel
porcile, (a) La moglie sostitutiva si vergogna ed entra in
una tinozza per girarsi se stessa in un insetto, o (b) un
albero di gelso cresce nel porcellino. ma è bruciato dalla
falsa moglie. Le sue ceneri entrano negli occhi della
falsa moglie e lei muore. Il marito disseppellisce il
cadavere della sua vera moglie e vi sparge sopra le
ceneri del gelso. Quindi la moglie morta viene
resuscitata.
Niigata: Mizusawa, TTM-a pag. 347. — Kagoshima:
Iwakura, OE p. 173; TD XVI-11-36. — NMM pag. 37.
— NMS n. 102.
135. Lo sposo scimmia.
Il padre dice a se stesso che darà una delle sue tre figlie
a chiunque sia disposto (a) ad aiutarlo a coltivare, o (b)
ad irrigare la sua risaia. La
scimmia lo aiuta o irriga la sua risaia. Il padre racconta
alle sue figlie della sua promessa di scimmia. Due figlie
maggiori rifiutano la sua richiesta, ma la più giovane
accetta. La scimmia viene a prendere la sua sposa, (a)
La figlia più giovane chiede allo sposo scimmia di
portare uno iar d'acqua, e vanno insieme a casa della
scimmia; o (b) la figlia più giovane sposa la scimmia, e
dopo un po' di tempo, quando fanno la loro prima visita
formale alla casa dei genitori della sposa, lo sposo
scimmia porta il mochi in un mortaio sulla schiena.
Lungo il percorso (a) la sposa chiede allo sposo
scimmia di arrampicarsi su un ciliegio (glicine o albero
di azelia) per
raccogliere dei fiori. Un ramo si spezza e la scimmia
con la brocca o il mortaio sulla schiena cade in un
fiume; cr (b) la sposa lascia cadere il suo specchio in un
fiume e chiede alla scimmia di raccoglierlo. Mentre
pronuncia la sua poesia d'addio, lo sposo scimmia viene
scacciato dalla corrente. La sposa torna sana e salva a
casa di suo padre.
Akita: TD XIV-6-34; Sasaki, KMZ pag. 254; MC 11-
218. — Aomori: Kawai, TGM pag. 28; Noda, TKA pag.
63ss.; MC 11-188. — Ehime: HB IX-209.—
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 17ss” 109; DM IX-94. —
Fukuoka:

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


72 KEIGO SEKI
FO-D n. 214. — Gifu: Sawata, NBK n. 7,101; HBIII-6-
28. — Gumma: DRM pag. 9. — Hiroshima: HS-M pag.
19, 21 , 25; Isogai, AK p. 22,25; DM IX-224. - Hyogo:
MD IX-440; MK 11-368; TD IV-436, X-6-39.—
Ishikawa: Yamashita, KEN p .1 .— Iwate: Hirano, SKT
p. 57; Kikuchi, NH p .17; Ogasawara, SW p. Malato;
Moriguchi, T” KG p. 9 1 ;Sasaki, KMZ p. 246; MZIII-
562. — Kagawa: Takeda, NSK p. 17, 19, SK p.
35,92,99; TD VII-12-17. — Kagoshima: Iwakura, KS p.
8 1; MK 1-268. — Kochi: Katsurai, TS p. 36, 38. —
Kumamoto: MK I-90ff” 11-42ÿ270; KM no, 4.
— Miyagi: KD 11-119. — Nagano: Iwasaki, K., MB p.
39,77; Koyama, CG pag. 172; KA-K 1-157, 11-161,
VII-120. — Nagasaki: Yuki, HKT pag. 25.— Niigata:
Iwakura, KB p.15, MKB p. 6; Mizusawa, FS pag. 267,
IK P p. 96, MAT pag. 63, TTH pag. 119, TTM-a pag.
205; Suzuki, T., SD pag. 203; Toyama, ESJ p. 115;
NMZG 111-104; TD IV-417.ÿOita: Suzuki, S., NI p .14.
— Okayama: MZ 1-1162. — Osaka: Minami, IZ p. 42,
44, 59. — Saga: Suzuki, T_ÿKTJ p. 213; TD XII-7-15.
— Saitama: Suzuki, T., KG p. 26. — Shiga: Mitamura,
SG n. 47, 49. — Shimane: Moriwaki, KA p. 4, NT pag.
NK-b p. 6ÿNK-c p. 5ÿOC-a p. 6ss. — Shizuoka: SO-D
p. 434. — Tochigi: Kato, SMT p. 30. — Tokushima:
MK 11-469. ÿ~ Wakayama: Nakanishi, KS p. 3ss.; KB
9-15. — Yanagita-Mayer, JFT n. 14. — NMM pag. 38.
— NMS n. 103.
136. La rana riconoscente.
Il padre (o la madre) salva una rana da un serpente
promettendo che darà al serpente una delle sue tre
figlie. Solo la figlia più giovane acconsente al
matrimonio con il serpente. Va a sposare il serpente e
viene rinchiusa nella capanna del serpente; oppure
viene portata in una scatola a serpente. La rana
riconoscente sembra salvarla uccidendo il serpente.
Akita: TD XIV-5-63. — Aomori: Kawai, TGM pag. 57;
HK 11-120.— Fukui: FI-K p. 99ss.; HK 1-31. —
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 15ss.— Gifu: HB V-102,
X-131.— Hiroshima: HS-M p. 26; Isogai, AK p. 27.-
Hyogo: MK 11-369; TD X-6-39. — Iwate: Hirano, SKT
p. 62,67; Sasaki, KMZ pag. 168; TD XII-11-36. —
Kagawa: Takeda, NSK p .1 4 .— Kyoto: Kakita, KT p.
88, — Nagano: Iwasaki, S., MB p. 7; Koyama, CG pag.
166. — Nagasaki: Seki, SB p. 29ff_ — Niigata:
Iwakura, KB p. 187; Mizusawa, IK P pag. 193, pag. 67,
TTM-a pag. 291, TTM-b pag. 3 1 ; Suzuki, T., SD p.
141,
220; TD XV-5-19. — Okayama: Imamura, MT p. 87. —
Osaka: Minami, IZ p. 49. — Saitama: Suzuki, T” KG p.
33, 37. — Shimane: Moriwaki, NK-a p. 3; MK 11-563.
— Shizuoka: SO-D p. 418, 421, 424, 431, 433. —
Tochigi: Kato, SMG p. 31,63. — Wakayama: KB 10-
19.— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 204. — NMS n.
104A.
137. Le uova della cicogna.L'uomo promette un
serpente che ingoierà una rana, quello

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 73
se lascia andare la rana, (a) gli darà una delle sue figlie;
o (b) renderlo sua moglie (nel caso in cui il serpente sia
femmina); o (c) sposarlo con sua figlia,
(a) Snake si trasforma in un giovane e visita la casa
dell'uomo per diventare suo genero; (b) il serpente si
trasforma in una donna e diventa la moglie dell'uomo;
oppure (c) il serpente si trasforma in un giovane e sposa
la figlia dell'uomo. (a) La figlia dell'uomo, o (b) la
moglie-serpente rimane incinta, o (c) il marito-serpente
si ammala. Un indovino (rokubu* ÿ pellegrino o
yamabushi) dice che le uova del nido di una cicogna
(aquila ÿ o falco)
saranno buone per la donna incinta o cureranno il
malato, e il marito o la
moglie di quella persona malata dovrebbe arrampicarsi
su un albero per ottenere uova di cicogna. Quando il
marito (o la moglie) si arrampica sull'albero, lui (o lei)
si trasforma in un serpente, ma viene beccato dalla
cicogna e cade a terra e muore, (a) La moglie o il marito
malato si riprende; oppure (b) la moglie partorisce
prematuramente un bambino-serpente e viene salvata
dal male del serpente.
Akita: TD XIV-6-31.— Fukui: FI-K p. 97. — Gifu:
Sawata, NBK n. 45. — Hyogo: TD X-6-40. —
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 51,64.— Iwate: Sasaki,
ROY p. 20. — Kagawa: Takeda, SK p. 20. — Miyagi:
KD 1-173; KK 1-474. — Nagasaki: Seki, SB p.
31 ;Suzuki, T.ÿKTJ p. 138.
— Nngata: Iwakura, KB p. 209; Suzuki, T., SD p. 69,
246. — Saga: MZ III-557. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG
p. 35fP. — Shizuoka: SO-D p. 420. ÿ~ Rumpf, JVM p.
148. — Yanagita-Mayer, JFT n. 16. — NMS n. 105.
138. Il marito cane.
La mamma è solita dire a un cane che se pulisce le feci
della sua figlioletta, avrà la figlia come sua sposa.
Quando la figlia cresce e la madre organizza il
matrimonio tra la figlia e un certo uomo, il cane si
oppone. La madre dà la figlia al cane. Un cacciatore
spara a un cane e sposa la figlia. Dopo qualche tempo
scopre che il cacciatore ha ucciso il marito cane. Uccide
il cacciatore e vendica la morte del cane.
Aomori: Noda, TKA pag. 73. — Hiroshima: Isogai, AK
p. 33. — Kago shima: Tabata, AM p. 24. — Nagano:
MK 1-319. — Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 205. -~
Yamanashi: Dohashi, ZKI p. 90. — NMS n. 106.
139. La ragazza che diventa divinità del baco da seta.
(UN) La madre muore mentre il padre è in viaggio; o
(b) madre perde qualcosa di prezioso. (a) La figlia
promette a

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


74 KEIGO SEKI
cavallo che lo sposerà se porterà a casa suo padre; o (b)
il padre promette al suo cavallo di dargli sua figlia se
troverà il tesoro perduto, (a) il cavallo riporta il padre a
casa; oppure (b) il cavallo trova il tesoro. Il cavallo
sposa la figlia. Il padre è arrabbiato,
uccide e scuoia il cavallo e appende la sua pelle su un
gelso ad asciugare. La pelle sale al cielo avvolgendo la
figlia in se stessa. Un verme discende dal cielo, o dal
gelso. Questa è l'origine del baco da seta.
Hyogo: TD IV-3-36. — Iwate: Kikuchi, NH p. 88;
Sasaki, KMZ pag. 422.— Shizuoka: SO-D p. 465. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 161ÿ165.— NMM p'
297.ÿNMS n. 108A.
140. Lo spirito dell'albero e la ragazza.
La ragazza vive con sua madre. Un giorno, mentre la
ragazza sta percorrendo un sentiero di montagna per
tornare a casa, viene colta da una pioggia improvvisa e
si rifugia sotto un albero. L'albero le dice che tra tre
giorni deve essere abbattuto a causa degli ordini del
signore feudale, (a) L'albero viene abbattuto e
trasformato in una barca, ma non si muove di un
centimetro al varo; o (b) le persone non possono
spostare l'albero che è stato abbattuto. Il signore feudale
annuncia che chi può varare la barca o spostare l'albero
sarà ricompensato.
La barca viene varata o l'albero viene spostato
facilmente quando la ragazza guida gli altri presenti nel
canto.
Iwate: TD III-456. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 89.
— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 275, 277. — NMS n.
109.
B. Mogli soprannaturali
141. La moglie del serpente.
L'uomo salva un serpente, che lo visita sotto forma di
donna.Loro si sposarono. La moglie rimane incinta. È
rinchiusa in una capanna per il parto e proibisce al
marito di vederla. Senza obbedire alle sue parole, il
marito fa capolino
nella capanna e vede un serpente. La moglie si
rammarica che il marito abbia infranto la sua promessa
e lo lascia con suo figlio. Prima di andarsene, si cava
uno degli occhi e lo dà al marito, dicendogli di farlo
leccare dal bambino quando vuole il latte. Il bulbo
oculare viene portato via da un signore feudale. Il
marito va in uno stagno per chiedere alla moglie
serpente

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 75
un altro bulbo oculare. La moglie appare sotto forma di
una donna con un occhio solo e gli dà il suo occhio.
Anche questo bulbo oculare viene portato via dal
signore feudale. Il marito va di nuovo allo stagno.
Appare una donna senza occhi e (a) chiede che venga
suonata una campana ogni mattina e sera per dirle l'ora;
oppure (b) gli consiglia di rifugiarsi in un altro luogo
perché si vendicherà del signore feudale provocando
un'alluvione (o un terremoto) nel suo dominio.
Akita: MK 1-122. — Aomori: Noda, TKA pag. 78,79;
Takagi, ND pag. 169.— Fukui: MK 1-347. — Fukuoka:
FO-D n. 144. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 8. —
Gifu: HB IV-564, V-97ff.; MZG IV-816. — Hiro shima:
HS-M p.17; Isogai, AK
p. 35. — Hyogo: TD X-4-73. — Iwate: Sasaki, KMZ p.
182, 137. — Kagawa: Takeda, A IY p. 60, NSK pag.
13f¥., SK p. 118. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 28;
Tabata, AM pag. 6 4 .— Kumamoto: KM n. 3; TD 1-9-
64. — Kyoto: TD XII-2-29.ÿNagano: Koyama, CG p.
200. — Nagasaki: Seki, SB p. 131, 134, 137, 139;
Suzuki, T.' KTJ pag. 118; Yuld, HKT pag. 37. — Nara:
Takada, YT p. 229; TD V-361.
— Niigata: Mizusawa, FS p. 295; Suzuki, T., SD p. 247.
— Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 3 1 .— Shimane:
Moriwaki, NT p .13; Takagi, ND pag. 134. —
Shizuoka: SO-D p. 432; Takagi, ND pag. 165. —
Tochigi: TD XI-8-1.— Wakayama: Saiga,' MR p. 76;
KB 10-21; MK 1-429. — Yama guchi: Miyamoto,
T.ÿSOS p. 58 segg. — Rumpf, JVM pag. 155. —
Yanagita Mayer, JFT n. 62. — NMM pag. 3 1 .— NMS
n. 110.
142. La moglie rana.
L'uomo salva una rana da un serpente. La rana viene da
lui sotto forma di donna e si sposano. La moglie visita
la sua casa natale (a) per passare il tempo del parto; o
(b) per partecipare al servizio funebre per il suo
genitore morto. Il marito, sospettoso di lei, la segue e la
vede entrare in uno stagno.Poi sente il gracidare delle
rane nello stagno. Lancia pietre nello stagno. Le rane, il
gracidare si ferma. La moglie torna a casa storpia o
ferita. Dice che nel mezzo del servizio funebre è caduta
una grossa pietra e lei è rimasta ferita. Quando il marito
scopre che sua moglie è una rana, lei lo lascia.
Aomori: MK 11-84. — Gifu: HB V-252. — Fukushima:
Iwasaki, T.ÿIK p.13. — Kagawa: Takeda, A IY p. 28. —
Niigata: Iwakura, KB p. 195; Mizusawa, EG p. 147, IK
P pag. 243, 272; MAT pag. 51ÿ54ÿTTM-a p. 97, TTM-
b pag. 230; Suzuki, T., SD p. 126, 247; NMZ 111-98. —
Shiga: Mitamura, SF n. 9. — Yamagata: MK 11-317. —
NMM pag. 33. — NMS n. 111.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


76 KEIGO SEKI 143. La moglie delle vongole.
L'uomo salva una vongola. Clam si trasforma in una
donna e fa visita all'uomo. Diventa sua moglie o lavora
nella sua casa come domestica. Cucina una buona
zuppa
tutti i giorni. Il marito vede segretamente la moglie che
urina nella pentola che sta usando per cucinare.
La moglie, avendo saputo che il marito l'ha vista mentre
cucinava, si rivela come una vongola e lo lascia per
sempre.
Akita: TD XIV-5-58ff.ÿFukushima: Iwasaki, T.ÿIK
p .12. — Gifu: MZGK IT-934. — Ishikawa: Yamashita,
KEN p. 121.— Iwate: Kikuchi, NH p .16: Sasaki, KMZ
p. 36. — Kagawa: Takeda, NSK p .12. — Kago shima:
Iwakura, KS p. 68.ÿNagano: MZG 1-276. — Nagasaki:
Seki, SB p. 130. — Niigata: Iwakura, MKB p. 133;
Mizusawa, MAT p. 48, 56, 58 ss., IK P pag. 61ÿTTH
pag. 136, TTM-a pag. 72, TTM-b pag. 198,273; MZG
11-455. — Shimane: Moriwaki, NM-a pag. 5. —
Yamagata: MK 11-93.— NHH p. 29. — NMS n. 112.
144. La moglie del pesce.
A. Il povero salva un pesce o aiuta una tartaruga a
prendere i suoi figli appena nati. L'uomo è condotto da
un pesce o da una tartaruga al palazzo in fondo al mare
e ritorna con una ragazza dal palazzo. La sposa e
nascono tre figli. La moglie fa il bagno tutti i giorni
nella sua stanza privata in cui al marito è vietato
guardare. Il marito disobbedisce alle istruzioni e vede
un pesce che fa il bagno nella vasca. La moglie regala al
marito una piccola scatola, dicendogli di non aprirla e
che se dovesse decidere di aprirla, dovrà aprirla in riva
al mare, mentre lui ha i piedi nell'acqua. Se ne va,
portando con sé il figlio più piccolo. Il marito,
desideroso della moglie, dimentica il suo consiglio e
apre la scatola, da cui sale un fumo. Poi diventa di
nuovo povero. Due bambini raccolgono sulla spiaggia
un meraviglioso tesoro chiamato “shirufu” che viene
loro presentato dal re del mare. Quando il marito cerca
di prenderlo, scompare in mare.
Kagoshima: Iwakura, KK p.13.ÿOkinawa: TD IV-208.
— NMS n. 113A.
B. Il povero sposa una donna sconosciuta che lo ha
visitato. Visita il luogo di nascita della moglie che è
associato all'acqua.
Ritorna con un tesoro magico (mazza portafortuna,
manica magica che scuote il denaro, palla inesauribile
di canapa, stoffa preziosa o capra) che è stato presentato
dal parente della moglie. Lui

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 77-
prospera dal tesoro magico.
Niigata: Suzuki, T., SD p.10. - Okinawa: TD IV-208. —
Shimane: MK 11-417. — NMM pag. 30. — NMS n.
113b.
145. La moglie di Ryugu^ (Palazzo del Drago)
Alla vigilia di capodanno il povero commerciante di
fiori getta in mare i fiori rimasti (rami di pino di
capodanno, o legna da ardere), dicendo che vorrebbe
regalarli al re di Ryugu.Quindi un messaggero viene a
prenderlo per condurlo a Ryugu. L'uomo rimane a
Ryugu come ospite del re, e quando lascia Ryugu riceve
un regalo dal re e gli è permesso di prendere la figlia del
re come sua moglie. Un signore feudale viene a sapere
della bella moglie dell'uomo e impone tre compiti
all'uomo, minacciandolo che se non può portare a
termine i compiti deve offrire sua moglie. I compiti
sono offrire mille koku* di riso, portare mille corde di
cenere, presentare uno spettacolo interessante o portare
un tamburo che suoni da solo (cfr. Tipo 189). Il signore
feudale viene ucciso mentre viene eseguita l'ultima
prova, (a) Marito e moglie vivono felici e contenti; cr
(b) la moglie si allontana dal marito per alcuni
motivo.
Ehime: HB IX-203. — Hiroshima: HS-M p. 112. —
Iwate: Kikuchi, NH p .13; Ogasawara, SW p. 7 1 .—
Kagoshima: Iwakura, KK p. 7,10. KS pag. 3ÿ6 1 Kochi:
Katsurai, TS p. 67. — Nagasaki: Seki, SB p. 121.—
Niigata: Suzu.k_i, T.ÿSD p. Malato; MK 1-312. —
Shimane: Moriwaki, OC-b p. 22ÿOC-d p.14; Mk III-
417. — NMM pag. 30. — NMS n. 114.
146. La moglie della gru.
Il giovane salva una gru ferita (fagiano di rame,
fagiano, cicogna o anatra selvatica) o una gru
dall'uccisione. Una bella donna lo visita e diventa sua
moglie. La moglie tesse nella stanza della tessitura in
cui ha proibito al marito di guardare. La stoffa che ha
tessuto è venduta a caro prezzo.
Il marito le chiede di tessere un altro rotolo di stoffa.
Ignorando le parole della moglie, il marito guarda nella
stanza della tessitura e vede una gru che si strappa le
piume e le intreccia in stoffa.La moglie della gru si
allontana dal marito, perché la sua vera forma è stata
scoperta.
Akita: TD XIV-5-53. — Aomori: Noda, TKA pag.
74ss.; MK 11-83,— Ehime: HB IX-208. — Fukui: MK
1-31. — Fukuoka: FO-D n. 74.151.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


78 KEIGO SEKI
—Fukushima; Iwasaki, T.ÿIK p. 10 e seg.; Kondo, ST
p. 118; MD IX-220.— Hiroshima: HS-M p .12,14. —
Iwate: Hirano, SKT p. 52,55; Sasaki.ROY pag. 288. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 11, SK p. 9 1 .— Kagoshima:
Iwakura, KS p. 63,66; TD XVI-10-20. — Nagano:
Iwasaki, KMB p. 125; Koyama, CG pag. 264; KA-K
11"-155; Takagi,
ND pag. 153. — Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p .19;
Yamaguchi, IK pag. 164. — Niigata: Iwakura, KB p.
181; Mizusawa, IK P pag. 90ÿMAT pag. 44ÿ46ÿTTM-a
pag. 275. MTT-b pag. 34; Suzuki, T., SD p. 67.171,
193, 202, 218, 249; TD XV-5-23. — Okayama:
Imamura, MT p. 80. — Osaka: Minami, IZ p. 50. —
Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 22 e segg. — Shimane:
Moriwaki, AN p. MN pag. 3ÿNT pag. 4ÿOC-c p. 7. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 24,53. — Tottori: MK 1-
76. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 7. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 7, ZKI pag. 125. — Yanagita- Mayer,
JFT n. 60. — NMM pag. 26. — NMS n. 115.
147. La moglie volpe.
L'uomo salva una volpe. Fox si trasforma in una donna,
visita l'uomo e diventa sua moglie. Dopo aver vissuto
pacificamente per diversi anni, (a) il loro bambino trova
la madre che fa un pisolino sotto forma di volpe o che
mostra la coda; o (b) appare un'altra donna che sembra
proprio la moglie, (a) la moglie Fox se ne va lasciando
una poesia, "Se mi ami, vieni per me nei boschi di
Shinoda* ÿ" o (b) una delle due mogli è cacciato. (a) Il
marito raccoglie un ricco raccolto di riso grazie alla
gratitudine della moglie volpe che è tornata alla sua
casa originaria nel bosco; oppure (b) il bambino ottiene
un tesoro magico con il quale può udire il linguaggio
degli uccelli (cfr.
Tipo 171).
Aomori: Noda, TKA pag. 275; MC 11-84. —
Fukushima: Iwasaki, T_ÿIK p. 7. — Hiroshima: HS- M
p.15. — Iwate: Kikuchi, NH p. 14 ss. — Ka gawa:
Takeda, SK p. 49. — Kumamoto: KM n.2. — Nagasaki:
Suzuki, T.ÿKTJ p. 98. — Niigata: Mizusawa, TTM-a
pag. 42. — Osaka: Minami, IZ p. 37, 39. — Saitama:
Suzuki, T. ÿ KG p. 25. — Shiga: Mitamura, SG n. 32.
— Shimane: Moriwaki, NT p. 4ss., NM-b p. 5. —
Tochigi: Kato, SMG p. 35. — Yamaguchi: Miyamoto,
T., SOS p. 7. — Yanagita Mayer, JFT n. 6 1 .— NMM
pag. 28. — NMS n. 116.
148. La moglie gatta.
Un povero contadino raccoglie e nutre un gatto che è
stato abbandonato da un uomo ricco. Il contadino dice
che se il gatto lo aiuta a macinare il grano, starà meglio.
Il giorno dopo, quando torna a casa dal lavoro nei
campi, trova il suo gatto che macina
* Shinoda è un nome di luogo.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 79
grano. D'ora in poi il gatto macina il grano mentre il
contadino lavora nei campi. Fa gli gnocchi con la farina
di grano e li mangia con il gatto. Gatto va in
pellegrinaggio al Santuario di Ise e prega Dio di
trasformarlo in una donna. Ritorna donna e sposa un
contadino.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 339. — Okinawa: Sakima, NS p.
9.ÿNMS n. 117.
149. La moglie del mondo superiore.
Il pescatore (o taglialegna) prega Dio per una moglie,
(a)Secondo le istruzioni di Dio, (b) attraverso l'aiuto di
un animale che ha salvato, o (c) per caso, vede una
donna (o alcune donne) che discese dal mondo
superiore, facendo il bagno in uno stagno, fiume, lago,
o sulla spiaggia. Ruba la veste di piume della donna (o
una delle vesti di piume), porta la donna con sé a casa
sua e la sposa. Nascono uno, tre o più figli.
La moglie scopre la sua veste di piume (a) da sola, (b)
su suggerimento di suo figlio, o (c) per negligenza del
marito. Indossa la veste e torna nel mondo superiore da
sola o con i suoi figli. Il marito pianta un bambù o una
zucca secondo le istruzioni di sua moglie e si arrampica
su canne di bambù o viti di zucca fino alla terra
superiore. Al marito vengono assegnati compiti dal
padre o dalla madre della moglie, (a) esegue i compiti
attraverso l'aiuto della moglie e si riunisce con lei;
oppure (b) non supera l'ultima prova ed è separato dalla
moglie.
Akita: MK 11-455. — Aomori: Kawai, TGM pag. 9;
MK 11-452. — Fuku shima: Iwasaki, T.ÿIKp. 6,102;
Kondo, STM pag. 137. — Gifu: HB V-S7.—
Hiroshima: HS-M p. 5ÿ1 1 :Isogai, AK p. 53. — Iwate:
Hirano, SKT p. 47; Ogasawara, SW p. 49.106; Sasaki,
KMZ pag. 39; TD II-1-16. — Kagawa: Takeda, NSK p.
8 ,1 0 ,1 1 ;SK pag.112. — Kagoshima: Iwakura, KK
p.18, 21ff., KS p. 108, OE pag. 262; Tabata, AM p .1ÿ6,
8ÿ11 ;TD 1-1-12ÿ XVII-1-36.ÿKumamoto:
HamadaÿAK-M p. 35; MK 1-473, 11-263.— Kyoto:
GK-K p. 335; TD JI-3-43. — Miyagi: KD 111-86. —
Nagano: Koyama, CG p. 129. — Nagasaki: Seki, SB p.
127. — Niigata: Mizusawa, EG p. 27, IK P pag.
59ÿTTM-a pag. 133, TTM-b p. 255; NMG 111-89; TD
XV 5-21.— Oita: Suzuki, K., AS n. 8. — Okinawa: MZ
11-72. — Saitama: Suzuki, T” KG p. 18 ss. —
Shimane: Moriwaki, NT p. 4; MD 11-107.—
Tokushima: Takeda, A IY p.
43.100. — Tottori: IP-M p. 47. — Waka yama:
Nakanishi, KS p. 9. — Yamagata: MZ 11-69. —
Yamaguchi: Mi yamoto, T” SOS p. 25ss. - Rump, JV M
p. 42,110. — NMM pag. 2 2 .— NMS n. 118.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


80 KEIGO SEKI
150. Lo sposo suonatore di flauto.
L'uomo suona magnificamente il suo flauto. La donna
dell'alta terra è attratta dalla sua musica, scende sulla
terra e sposa l'uomo. Tesse un pezzo di stoffa, che dà al
marito perché lo venda. Un tonosama (signore feudale)
si innamora della moglie e assegna tre compiti al marito
a condizione che offra sua moglie a tonosama se non
riesce a portare a termine quei compiti. L'uomo svolge
compiti con l'aiuto di sua moglie. Il marito va
nell'altopiano per fare visita ai genitori della moglie, (a)
Aiuta il suocero a far cadere la pioggia sulla terra; o (b)
simpatizza con un orco che è su una catena nella casa
del suocero, e lascia che l'orco mangi
riso magico che dà il potere di mille uomini a chi lo
mangia. Quando l'orco mangia il riso magico, taglia la
catena e si precipita sulla terra per portare via la moglie
dell'uomo. Dopo molte difficoltà, il marito recupera la
moglie.
Aomori: MK 11-82. — Iwate: Ogasawara, SW p. 7
1 ;Sasaki, ROY p. 327, SW pag. 133. — Niigata:
Iwakura, KB p. 200ÿMKB pag. 42. — NMS n. 119.
V. NASCITA SOPRNATURALE
151. Figlio di lumaca di fango.
Una coppia senza figli prega il dio (uji-
gami*ÿKannon^, o Yakushi'^)per avere un figlio, (a)
raccolgono e si prendono cura di una lumaca difango
(rana o serpente) come loro figlio; oppure (b) un
bambino piccolonasce dalla gamba o dal pollice della
moglie (o del marito), (a) il figlio o ilragazzino di
lumaca di fango si mette in viaggio per trovare una
moglieportando con sé farina o riso; o (b) porta riso o
legna da ardere alproprietario terriero o alla casa di un
uomo ricco, (a) Il figlio di una lumacadi fango mette un
po' di farina sulle labbra della figlia minore di un uomo
ricco mentre lei dorme. La mattina dopo dice che la
ragazza che hamangiato la sua farina deve sposarlo, e
riceve la figlia più giovane le cuilabbra sono farinose,
oppure (b) il figlio lumaca di fango conquista la fiducia
del proprietario terriero e si fidanza con la sua figlia più
giovane. Il figliolumaca di fango (a) trova una mazza
magica, (b) la prende dall'isola deldemone, o (c) la
riceve da un animale riconoscente, (a) la sposa che non
ama il suo sposo lumaca di fango, lo picchia con una
mazza; (b) la lumacadi fango chiede alla sua sposa di
picchiarlo a pezzi con un pestello o con una mazza
magica; o (c)

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 81
la sposa agita l'acqua in cui si bagna il suo sposo; o (d)
la sposa prega Dio di trasformare la lumaca di fango in
un essere umano. La lumaca di fangosi trasforma in un
bel giovane. Ottengono una bella casa ricorrendo al
potere del martello magico e ci vivono felici e contenti.
Akita: TD XIV-5-51; MK 11-386. — Aomori: Noda,
TKA pag. 51.112.— Gumma: DRM p .1 ,4ÿ6. —
Hiroshima: HS-M p.1.— Iwate: HiranoÿSKT p. 23,27;
Ogasawara, SW p. 75; Sasaki, KMZ p .10ÿSW p. 142.
— Ka gawa: Takeda, NSK p. 5. — Kagoshima:
Iwakura, KS p. 72; TD 1-7-73.
— Kochi: Katsurai, TS p.16, 20. — Kumamoto: KM n.
5; KK V-387; MZG IV-576. — Miyagi: KD 11-122. —
Nagasaki: Seki; SB pag. 143, 148; Suzuki, T., KTJ p.
63; Yamaguchi, IK pag. 179; Yuki, HTK pag. 48. — Nii
gata: Iwakura, KB p. 188, MKB pag. 58; Mizusawa, EG
p. 174, FS pag. 262, IK P pag. 290ÿMAT pag. 145, 150,
TTH pag. 239, TTM-a pag. 189ÿTTM-b p. 204; Suzuki,
T., SD p. 211.— Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 7; MK 1-567.
— Oka yama: Imamura, MT p. 4,82,164. — Shimane:
Moriwaki, NM p. 3, NK-c pag. 3. — Tokushima:
Takeda, A IY p ,14. — Rumpf, JVM pag. 157. — NMM
pag. 13. — NMS n. 134.
152. Il figlio della rana.
Una coppia senza figli prega Dio per un bambino e da
loro nasce un ragazzo rana. Il figlio ranocchio desidera
sposare la figlia di un uomo ricco. Lei lo odia e lo getta
via in uno stagno. Una rondine di carpa lo travolge. Il
padre cattura la carpa. Mentre sta per tagliarlo in due, si
sente una voce dall'interno della carpa, che dice: "non
affondare troppo il coltello". Un giovane che è stato
trasformato da rana, esce da carpa. Sposa la figlia.
Kagoshima: Iwakura, KS p. 74; Tabata, AM pag. 23. —
NMM pag. 12. — NMS n. 135.
153. Issun Boshi.
Una coppia senza figli prega Dio per un figlio. Un
bambino nasce (a) dalla gamba o dal pollice della
moglie (o del marito), oppure (b) da un tronco. Il
ragazzo non diventa grande. Quindi si chiama Issun
Boshi (Un
pollice ragazzo)*, o Mamezo (Bean Boy). (a) Diventa
un servitore nella casa di un uomo ricco. Un giorno esce
per assistere la figlia del suo padrone. Incontrano un
demone e Issun Boshi viene inghiottito dal demone.
Mentresi trova nello stomaco del demone, Issun Boshi
punge il demone con il suo ago. Il demone vomita Issun
Boshi e fugge, lasciando dietro di sé il suo martello
magico, (b) Issun

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


82 KEIGO SEKI
Boshi parte per una spedizione sull'isola dei demoni e
torna con un tesoro. Agitando il martello magico, (a)
Issun Boshi si fa grande e sposa la figlia di un uomo
ricco; o (b) ottiene oro e altri tesori e vive felicemente
con i suoi genitori per il resto della sua vita.
Aomori: Noda, TKA pag. 111.— Fukuoka: FO-D n.
26ÿ41.— Fukushima: Iwasaki, Tf IK p_ 5ÿ 102. —
Hiroshima: HS-M p. 48; Isogai, AK p. 87, 90.—
Kagoshima: Iwakura, KS p. 70. — Nagasaki: Seki, SB
p. 152; Ya maguchi, IK2 p. 6. — Niigata: Suzuki, T.,
SD p. 29. — Saga: MK 11-324.
— Saitama: Suzuki, T., KG p. 11. — Tottori: IP-M p.
32. — Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p, 6. — NMM p,
9. — NMS n. 136.
154. Pollice.
Una coppia senza figli prega Dio o chiede a uno
stregone un figlio anche se può essere piccolo come un
fagiolo o un dito. Viene dato loro un figlio proprio come
avevano desiderato. Il ragazzo guida un cavallo
sedendosi nel suo orecchio, o cavalca un cavallo, (a)
Viene venduto a un viaggiatore; o (b) viene offerto a un
signore feudale da un abitante del villaggio. Thumb Boy
fugge dal viaggiatore e (a) si nasconde in un guscio di
lumaca, o (b) in una tana di topo, o (c) cade in un fiume
e viene inghiottito da una carpa, (a) Si riposa nella
paglia e viene inghiottito con paglia da una mucca.
Grida o si muove violentemente nello stomaco della
mucca per far andare su tutte le furie la mucca. La
mucca viene uccisa dal suo custode. Un lupo mangia
l'intestino della mucca e anche Thumb Boy ne viene
inghiottito. Conduce il lupo a casa dei suoi genitori, e
suo padre uccide il lupo, da cui appare Thumb Boy, (b)
La carpa che ha ingoiato Thumb Boy viene offerta a un
signore feudale. Quando viene tagliato, il ragazzo ne
esce sano e salvo.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 4. — Gifu: MK 11-458.
— Ishikawa: Ya mashita, KEM p. 138. — Nagasaki:
Yuki, HKT p. 53. — Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 6. — NMS
n. 137.
155. Il figlio del serpente.
La coppia senza figli prega Dio per un bambino e (a)
partorisce un bambino serpente; o (b) trova un uovo da
cui nasce un bambino serpente. Gli abitanti del
villaggio hanno paura del bambino serpente che è
diventato abbastanza grande. È abbandonato sulla
montagna. Serpente (a) fa cadere la pioggia in tempo di
siccità, (b) irriga le risaie, (c) salva la figlia di un uomo
ricco; o (d) danneggia alcuni abitanti del villaggio, (a) il
padre

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 33
e la madre del figlio serpente viene ringraziata dagli
abitanti del villaggio o dai ricchi per i buoni affari del
figlio serpente; oppure (b) il padre distrugge il figlio
serpente che ha danneggiato gli abitanti del villaggio e
viene ricompensato.
Akita: TD XIV-5-60. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.
3. — Iwate: Sa saki, KMZ p. 180ÿROY pag. 256. —
Kagoshima: Iwakura, KS p. 154ss; MK 1-565. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 86; MK 11-380. —
Nagasaki: Su zuki. T.ÿKTJ p. 115. — Shizuoka: SO-D
p. 438ft. — Wakayama: Naka nishi, KST p. 76. —
Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 47. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 113ÿ ZKI pag. 102. — NMM pag. 12.
— NMS n. 142A.
156. Torachiyo maru.
Il ricco senza figli vuole un bambino e gli viene dato un
maschio.Il bambino si chiama Torachiyo-maru. Viene
educato in un tempio.Poiché supera tutti gli altri ragazzi
che studiano con lui, diventano gelosi di lui. È
calunniato. L'insegnante decide di esiliare Torachiyo-
maru nella terra della morte. Il padre gli dà una verga di
ferro per proteggersi lungo la strada. Gatto. cane, mucca
o altri esseri malvagi lo disturbano mentre è in viaggio.
Dopo aver sconfitto quegli ostacoli, raggiunge la terra
della morte. Il re della terra della morte dà a Torachiyo-
maru ottantotto anni di vita. Torna a casa dopo tre anni
di esilio, (a) I calunniatori sono già morti; o (b) la
freccia che Tora chiyo-maru scagliò verso il cielo, cade
sui calunniatori e li uccide.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 34, OE pag. 44, 50. —
NMS n. 139.
157. Riki Taro (Ragazzo potente).
(a) Una vecchia coppia senza figli prega Dio per un
figlio, e un ragazzo nasceda una castagna che hanno
raccolto o dalla gamba della moglie; o (b) una coppia
oziosa fa una bambola con il suolo dei loro corpi e la
bambola diventa animata. Il bambino rimane in un
ejiko* (cesto) per quindici anni, e cresce fino a
diventare un uomo forte e goloso. Si propone di mettere
alla prova la sua forza, portando una verga di ferro di
cento kanÿÿ. Lungo il percorso sconfigge un uomo che
trasporta un santuario e un altro uomo che trasporta un
grosso bue (oppure un uomo che rompe la pietracon la
mano e un altro che fa rotolare una grande roccia).
Diventano i suoi assistenti.
Distruggono lo spirito malvagio e salvano tre ragazze,
che sposano.
Aomori: Noda, TKA pag. 5 1; MK 11-78. — Ishikawa:
Yamashita, KEN

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


84 KEIGO SEKI
P. 105. — Iwate: Hirano, SKT p. 7, 209; Kikuchi, NH
p.1,3 ; Sasaki, KMZ pag. 80; MK 1-216. — Shimane:
MK 11-561. — Rumpf, JVM p. 214.— NMM pag. 2.
— NMS n. 140.
158. Ragazzo del tacco.
Durante l'assenza del marito, la moglie viene divorata
da yama-uba. Rimane solo il suo tallone. La carne del
tallone diventa un ragazzo. Al posto del padre codardo,
il ragazzo vendica la morte di sua madre distruggendo
yama-uba nutrendola con una pietra bruciata.
Aomori: Okunan-shinpo, Jan .1, 1932; MC 11-79. —
NMS n. 141.
159. Momo Taro (Ragazzo pesca).
La donna anziana raccoglie (a) una pesca (o una pesca
in una scatola) che arriva galleggiando lungo un fiume,
oppure raccoglie (b) una pesca (o
una castagna) nel campo. Il ragazzino appare dalla
pesca e si chiamaMomo Taro. Parte per una spedizione
sull'isola dei demoni. Lungo la strada incontra una
scimmia, un cane e un fagiano e dà a ciascuno dei suoi
gnocchi. Scimmia, cane e fagiano diventano gli
assistenti di Momo Taro e viaggiano insieme verso
l'isola del demone. Combattono con i demoni.
Alla fine i demoni si arrendono a Momo Taro e
rinunciano a tutti i loro tesori. Momo Taro torna con
tesori e vive felice con il vecchio e la donna.
Akita: TD XIV-5-50. — Aomori: Noda, TKA pag. 27;
Uchida, TGK p .12.— Ehime: MK 11-131.— Fukui:
MK 1-29. — Fukuoka: FO-D n. 155.— Fukushima:
Iwasaki, T.,
IK p .1,99. — Gifu: MK 11-457. — Hiroshima: HS-M
p. 157; Isogai, AK p. 56. — Hyogo: Takeda, BOG n.
102, 103.— Ishikawa: Yamashita, KEM p. 105. —
Iwate: Hirano, SKT p. 3; Oga sawara, SW p. 132. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 1, SK p. 44. — Kago shima:
Iwakura, OE p. 259. — Kochi: Katsurai, TS p. 144; TD
V-956.
Kumamoto: Hamada, AK-M p. 83. — Nagano:
Koyama, CG p. 147.— Niigata: Mizusawa, IK P p. 253;
Suzuki, T., SD p. 184. — Sailama: Suzuki, T., KG p .1 .
— Shimane: Moriwaki, NK-a p. 3ÿNK-b p .1 ; Yo koji,
ok p. 30. — Tokyo: MK 11-48. — Yamanashi: Dohashi,
ZK I p. 224, 230. — Rumpf, JVM p. 213. — NMM p .1
.— NMS n. 143.
160. Uriko Hime (Principessa del melone).
La vecchia raccoglie un melone dal fiume. Una ragazza
esce dal melone tagliato. Si chiama Uriko Hime e si
prende cura di lei

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 85
da vecchio e donna. Cresce fino a diventare una brava
tessitrice.Il vecchio e la donna vanno in città per
comprare un abito da sposa e altre cose per Uriko Hime.
Mentre Uriko Hime sta tessendo da solo, Ama-no-jaku,
un essere malvagio, appare e inganna Uriko Hime
facendogli aprire la porta. Ama-no-jaku entra in casa e
(a) uccide Uriko Hime; oppure (b) la porta fuori e la
fissa a un albero di cachi. Ama-no-jaku si traveste con
l'abito di Uriko-Hime e si intreccia al posto di Uriko
Hime. Una vecchia coppia la fece salire su un
palanchino per andare alla sua cerimonia nuziale, (a)
Un uccello sulla cima di un albero canta una canzone
per informare la vecchia coppia che Ama no-jaku è sul
palanchino; oppure (b) Uriko Hime che era legata
all'albero, piange e
fa sapere loro che è lì Ama-no jaku viene scacciata o
uccisa. Uriko Hime viene salvata e portata al
matrimonio.
Akita: Sasaki, KMZ p. 373; MK 11-453; ZNM III-108;
TD IV-413ÿXIV 5-21.— Aomori: Kawai, TGM p. 95;
Noda, TKA pag. 38'40'42; MK 11-78, 553. — Ehime:
MK 11-131.— Fukui: FI-K p. 53, 85. — Fukuoka: FO-
D n. 193. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 172; DM
IX-93. — Gifu: Sa wata, NBK n. 94; HB IX-352;
MKII-459ff. — Hiroshima: HS-M p. 159, 162; Isogai,
AK p. 38, 41ss; DM IX-225. — Hyogo: TD VII-12-50.
— Ishikawa: Yamashita, KEM p. 3 1 .— Iwate: Hirano,
SKT p .11ÿ16; K i kuchi, NH p. 5, 7ss; Moriguchi,
T_ÿKG p. 3 1 ;Ogasawara, SW p .1 ;Sasaki, KMZ p.
364, 368ÿ370, 371, 376, 380, 382ÿSW p.15; DT III-
740. — Kagawa: Takeda, NSK p.
2. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 96 segg. — Miyagi:
KD 11-123; MC 11-57. — Nagano: Iwasaki, K., MB p.
100; Koyama, CG pag. 150; MK 1-34, 318. —
Nagasaki: Kubo, GT p. 243; Suzuki,T., KTJ pag. 199.
— Niigata: Iwakura, KB p. 202; Mizusawa, FS pag.
271, 274, MAT pag. 185, IK P pag. 203, TTH pag.
235ÿTTM-a p. 219; Suzuki, T., SD pag. 193, 216.
— Oita: Suzuki, K., AS n. 10, NI p. 1, 4; MC 1-136. —
Okayama: Ima mura, MT p. 114ÿ120.ÿ Saitama:
Suzuki, T.ÿKG p. 5. — Shiga: Mita mura, SG n. 50. —
Shimane: Moriwaki, KA p. 3,NT p .1ÿNK-b p. 3, NM-a
pag. 3, NM-b p .10ÿOC-a p. 3ÿOC-c p. 3ss, OC-d p. 7;
Takagi, ND pag. 268; Yokoji, OK p, 30; MK 1-
365,II1415; TD 1-12-32. — Tokushima: TakedaÿA IY
p. 72; Hong Kong 11-422,469. — Toyama: HB VII-34;
DT III-646.
— Wakayama: Nakanishi, KS p .1 . — Yamagata: MK
11-216. — Ya maguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 5. —
Yamanashi: Dohashi, ZKI p. 231.
— Rumpf, JVM pag. 185. — Yanagita-Mayer, JFT n.
56. — NMM pag. 3. — NMS n. 144.
161. Ragazzo germoglio di bambù.
Un ragazzo che taglia il bambù, trova un bambino
piccolo in una canna di bambù. Il bambino dice che il
suo nome è Takenoko Doji (Ragazzo germoglio di
bambù) e che ha milleduecentotrentaquattro anni. Il
ragazzo germoglio di bambù concede al ragazzo i suoi
sette (o
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
86 KEIGO SEKI
cinque) desidera e poi ascende al cielo.
Kagawa: Takeda, NSK p. 57. — Kumamoto: MK 1-
373. — Wakayama: Nakanishi, KS p .13. — NMM pag.
6. — NMS n. 145.
162. Fanciulla di bambù.
Il vecchio (o la vecchia) trova una ragazza in un bambù
che ha tagliato. Si prende cura di lei come sua figlia.
Quando cresce, dà un tesoro (una scatola di riso
inesauribile o un mestolo magico) al vecchio, e se ne va
nella sua casa originaria in paradiso.
Fukui: FI-K p. 85. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 101;
Tabata, AM p.14. — Kumamoto: KK VII-405. —
Rumpf, JVM pag. 45. — Yanagita Mayer, JFT n. 55. —
NMS n. 146.
163. La donna fantasma che nutre il suo bambino.
Una donna incinta muore e viene sepolta. Il suo
fantasma appare ogni sera in un negozio per comprare
glutine di grano dolce per un mese.Il negoziante
insieme a un osho segue la donna fantasma, e la vedono
scomparire in una tomba nel cimitero (o nel cortile di
un tempio). Aprono la tomba e scoprono un bambino
vivo tra le braccia della donna morta con glutine di
grano accanto a loro. Il bambino viene accudito
dall'osho e diventa un noto prete buddista.
Aomori: Noda, TKA pag. 181.— Ehime: TD III-1187.
— Fukui: FI-K p. 118f¥. — Fukushima: Iwasaki, T., IK
p. 2,100; Kondo, ST p. 6 1 .— Hyogo: MK 11-368; TD
X-4-70. — Ibaragi: KK 1-111. — Ishikawa: Yamashita,
KEM p. 128. — Iwate: MZ 1-1113. — Kagawa:
Takeda, NSK p. 4, SK pag. 33. — Kagoshima: Iwakura,
KS p. 109; Tabata, AM pag. 163.
— Kochi: Katsurai, TS p. 147. — Kumamoto: Kimura,
HG p. 38; KM n .1 .— Nagasaki: Seki, SB p. 76;
Yamaguchi, IK pag. 87f¥. — Niigata: Mizusawa, EG p.
173; MAT pag. 283ÿTTH pag. 135ÿTTM-a p. 289. —
Saitama: Suzuki, T.ÿKG p.10. — Shimane: Moriwaki,
NI p. Iff, NM-b p .1 2 .— Tottori: IP-D p. 75. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 2; TD III-409.— NMM
pag. 7. — NMS n. 147A.
164. La moglie fantasma.
Un uomo fraintende la donna che gli ha regalato un
ventaglio. e la uccide. Successivamente si pente e tiene
una cerimonia di matrimonio con la sua lapide. Poi
sposa un'altra donna. IL

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 87
fantasma della donna che è stata uccisa, lo visita ogni
notte e lei dà alla luce un bambino. Il fantasma nutre
suo figlio con il glutine.La moglie dell'uomo (oi suoi
genitori adottivi) scopre il bambino. Il bambino piange
amaramente e, secondo il consiglio del fantasma, viene
rinchiuso in un cespuglio di bambù. Un prete buddista
passa accanto alla boscaglia e sente il pianto di un
bambino che assomiglia alla voce di chi recita un sutra.
Prende in braccio il bambino e si prende cura di lui
finché non diventa un bravo prete.
Iwate: Sasaki, ES p. 89. — Yamanashi: Dohashi, KI p.
223. — NMS n. 147b.
165. Il bambino che fu allevato da un'aquila.
Mentre una madre lavora nei campi, il suo bambino che
giace a terra vicino al campo viene portato via da
un'aquila. Un prete buddista scopre il bambino accudito
da un'aquila su un albero nel recinto del suo tempio.
Prende il bambino e lo alleva come prete. Quando
diventa un noto prete, incontrasua madre che ha vagato
alla ricerca del figlio perduto.
Aomori: MK 11-79.ÿChiba: Uchida, NS p. 107. —
Iwate: Sasaki, KMZ p. 350, 423. — Kagawa: Takeda,
SK p. 34. — Kumamoto: KM n. 51 .— Nagasaki: Seki,
SB p. 169ss; Suzuki, T., KTJ p. 94. — Niigata: Iwakura,
KB p. 126. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 220. —
NMM pag. 8. — NMS n. 148.
VI. L'UOMO E GLI SPIRITI DELL'ACQUA
166. Il ragazzo di Ryugu (Palazzo del Drago).
Un povero (o una donna) (a) getta in mare legna da
ardere o rami di pino di Capodanno; oppure (b) salva un
pesce (o una rana).Viene portato da una tartaruga (o da
una donna) a Ryugu per essere intrattenuto dalla
principessa di Ryiigu, che lo ringrazia per i rami di pino
o per la sua gentilezza verso il pesce. Nel separarsi dalla
principessa l'uomo le chiede, come gli è stato detto dalla
tartaruga, del ragazzo soprannaturale (cane bianco,
gatto nero, tartaruga, gallina, cavallo o un oggetto
magico) che produce varie cose. Il ragazzo o l'animale
soprannaturale produce o acquista tanto oro quanto la
quantità di cibo che ha
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
88 KEIGO SEKI
viene nutrito ogni giorno. (a) La moglie dell'uomo
(fratello ÿ o un vicino) prende in prestito l'animale
soprannaturale per cercare di fargli produrre più oro, ma
fallisce; o (b) l'uomo diventa immodesto e lascia andare
via il ragazzo soprannaturale. Quindi perde la ricchezza.
Aomori: MK 11-331.— Hiroshima: HS-M p. 47.175;
Isogai, AK p. 107.—Iwate: Ogasawara, SW p. 8;
Sasaki, ES pag. 13, 23, 73. — Kagawa: Ta keda, NSK
p. 39ss, SK pag. 109. — Kagoshima: Iwakura, KK
p.1ÿ3 ÿKS p. 58,60, OE p. 25, 66, 68; Tabata, AM pag.
57. — Kochi: Katsurai, TH p. 69. ÿ~ Kumamoto: KK
VI-166; TD II-7-20. — Miyagi: KD 1-176. — Naga
saki: Yamaguchi, IK p. 7,44; Yuki, HKT pag. 58; TD
11-10-53. — Niigata:
Iwakura, MKB p. 89; Mizusawa, IK P pag.
103ÿ238ÿ287, 305, MAT p. 13 ss, 16 ss. — Okinawa:
Sakima, NS p. 53. — Rumpf, JVM pag. 255. —
Yanagita Mayer, JFT n. 21.— NMM pag. 84. —
NMS n. 223.
167. Urashi Taro.
Un uomo di nome Urashima Taro salva una tartaruga
(di pesce) e in cambio della sua gentilezza viene portato
sulla schiena della tartaruga a
Ryugu, dove viene intrattenuto dalla principessa. La
principessa gli presenta uscendo da RyugiX una
medicina magica, un oggetto in grado di ascoltareil
linguaggio degli uccelli, o degli animali , o uno scrigno
del tesoro che dà lunga vita, a meno che non venga
aperto, (a) Per mezzo del oggetto magico l'uomo scopre
la causa della malattia di un tonosama (signore feudale)
e lo
cura, ed è ricompensato; oppure (b) apre lo scrigno del
tesoro e diventa istantaneamente un vecchio dai capelli
bianchi. I tre giorni che ha trascorso a Ryugu sono stati
trecento anni nel mondo umano.
Akita: TD XIV-5-9. — Aomori: MK 11-330. — Fukui:
MK 1-220, 222.— Iwate: Sasaki, KMZ p. 463. —
Kagawa: Takeda, SK p .1 . — Kago shima: Iwakura,
OE p.
244. — Kumamoto: MK 11-378. — Niigata: Iwa kura,
KB p. 6 7 ,110ÿ161.— Okinawa: MZ 1-1160. —
Wakayama: Naka nishi, SK p. 75. — NMM pag. 85. —
NMS n. 225.
168. La lettera dello spirito di uno stagno.
Un povero viene ordinato da una donna che abita in uno
stagno di portare la sua lettera alla donna di un altro
stagno (o sua sorella).La lettera dice che il destinatario
(a) può mangiare il postino, o (b) deve dargli un tesoro.
Un prete che l'uomo incontra per strada, riscrive la
lettera per leggere che al portatore deve essere dato un
tesoro. La donna dell'altro stagno che riceve la lettera,
dà all'uomo un mortaio magico o cima che

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 89
mette fuori ciò che il proprietario desidera, una borsa
inesauribile o un salvadanaio, o un cucciolo che depone
l'oro o un cavallo. Per mezzo dell'oggetto magico
prospera, ma (a) perché lui o sua moglie diventano
avidi, o (b) perché cessa di adorare lo spirito dello
stagno, perde la sua ricchezza.
Akita: TD VII-12-56. — Aomori: Noda, TKA pag. 127;
MK II-331ff.— Ishikawa: MK 11-372. — Iwate:
Moriguchi, T.ÿKG p. 3; Ogasawara, SW p. 105; Sasaki,
ES p. 72, 74, KMZ pag. 31,35, 42' 44, ROY p.16. —
Kyoto: Kakita, KT p. 37. — Niigata: Mizusawa, TTM-a
pag. 362.ÿYanagita Mayer, JFT n. 20. — NMM pag. 93.
— NMS n. 225.
169. L'ascia d'oro.
A. Un taglialegna lascia cadere la sua ascia in uno
stagno o nella tana di untopo (a) Entra nello stagno in
cerca dell'ascia e incontra un vecchio, che gli dà
un'ascia
d'oro; o (b) un vecchio (una bella donna, o spirito
dell'acqua) appare dalla piscina e gli dà un'ascia d'oro. Il
taglialegna non accetta l'ascia d'oro> perché non è sua.
Quindi il vecchio tira fuori l'ascia da taglialegna e gli dà
entrambe le asce. Un taglialegna vicino, cercando di
imitare l'onesto taglialegna, lascia cadere di proposito la
sua ascia nello stagno. Cerca di prendere l'ascia d'oro
che lo stesso vecchio ha portato fuori o che trova nello
stagno, ma a causa della sua disonestà, gli viene
rifiutato di prendere l'ascia d'oro o la sua.
Fukui: FI-K p. 101, 103. — Fukushima: MK 1-514. —
Hiroshima: Isogai, AK p. 105. — Iwate: Sasaki, ES p.
82ÿKMZ pag. 70. — Oita: Suzuki, K., NI p. 27. —
Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 65. — Shimane: Moriwaki,
NT p .14. — Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 357. —
NMS n. 226.
B. Un uomo lascia cadere la sua ascia in una pozza ed
entra nella pozza per trovarla. Una donna su un telaio
gli restituisce la sua ascia, dicendogli di non raccontare
ai vicini quello che ha visto in piscina. Rompe questa
promessa e perde la sua fortunao muore.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 38. — Shimane: Yokoji,
ok p. 2 4 .—- Shizuoka: SO-D p. 4 1 .— Yanagita-
Mayer, JFT n. 28. — NMM pag. 83.— NMS n. 226.
170. La donna che prende la palla del tesoro.Un prete
buddista sa attraverso il suo sacro potere che a

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


90 KEIGO SEKI
il palazzo in Cina è in fiamme e si versa acqua sulla
tempia. Il re cinese apprende per divinazione che il suo
palazzo è stato salvato dal fuoco grazie all'aiuto del
prete giapponese, e invia al sacerdote due sfere del
tesoro in barca. Il re del mare ordina a sua figlia di
rubare le palle al barcaiolo. Sposa il barcaiolo e gli ruba
una delle palle. Il barcaiolo offre la palla rimanente al
sacerdote e gli chiede come può riprendersi l'altra palla
dal re del mare. Su consiglio del prete, sposa una certa
donna di un certo paese. Riesce a riprendersi la palla dal
re del mare ma muore per un infortunio. Il barcaiolo la
seppellisce nel suo paese natale e torna in Cina per
riferire al re e ricevere una ricompensa.
Kagoshima: Iwakura, OT p. 190. — Nagasaki: Seki, SB
p. 329. — NMS n. 227.
VII. OGGETTO MAGICO
171. Cappuccio d'ascolto.
uomo ottiene un oggetto magico (cappuccio, palla,
cappello, radice di bambù o libro) con il quale il
possessore comprende il linguaggio dell'uccello (o
dell'albero). L'uomo, applicando l'oggetto magico alle
sue orecchie, apprende
(a) il luogo in cui è nascosto l'oro, (b) la causa della
malattia di un fonosama o quella della figlia di un uomo
ricco, o (c) che si verificherà un diluvio e porterà un
disastro per il tonosama. (a) scopre l'oro; (b) guarisce il
tonosama e viene ricompensato, oppure guarisce la
figlia del ricco e la sposa; o (c) predice il diluvio ed è
ricompensato dal tonosama.
Akita: TD XIV-5-43. — Aomori: MK 11-332. — Fukui:
MK 1-220.ÿGifu: Sawata, NBK n. 130. — Hiroshima:
HS-M p. 47. — Ishikawa: MZG 11-509. — Iwate:
Hirano, SKT p.
190; Sasaki, KMZ p.1 ROY p. 86; TD XII-11-39. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 4 1.— Kagoshima: Iwak,ura,
KK p. 86; Tabata, AM pag. 105; MK 11-141.—
Kumamoto: MK 11-373. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB
p. 59; Koyama; CG pag. 229. — Naga saki: Kubo, GT
p. 246. — Niigata: Mizusawa, IK P p. 262, TTM-b pag.
56.
— Shimane: Moriwaki, OC-b p. 21.— Rumpf, JVM p.
136. — Yanagita Mayer, JFT n. 214. — NMM pag.
85,122. — NMS n. 164A.
Su istruzioni di Dio o attraverso l'aiuto di a
UN.animale riconoscente (pesce, tartaruga, volpe, gatto,
topo o granchio), un

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 91
B. Un uomo salva una volpe. La volpe si trasforma in a
donna e (a) visita l'uomo e lo sposa; o (b) lo aiuta
mentre è malato durante il viaggio.
La vera forma della moglie volpe viene scoperta da suo
figlio, e quando si allontana dal marito e dal figlio, dà
loro una palla di latte o una palla di ascolto.
Il bambino salva una tartaruga, che lo conduce da
Ryugu. Torna a casa con oggetti magici di Ryugu, una
palla che controlla il flusso e il riflusso, una palla che
soddisfa l'appetito, una palla che ascolta, una bacchetta
magica o toccasana. Il bambino cura il padre malato,
apprende la causa della malattia di un tonosama
attraverso la conversazione degli uccelli e lo cura,
gareggia con un medico o un indovino nel guarire la
malattia o nell'indovinare le cose. Vince la gara e riceve
una ricompensa, oppure annega il suo avversario per
mezzo della sfera magica.
Aomori: Noda, TKA pag. 275. — Kagawa: Takeda, SK
p. 50.ÿNagasaki: Yamaguchi, IK p. 224. — Niigata:
Mizusawa, MAT p. 208, TTM-b pag. 194.— Okinawa:
Sakima, NS p. 82. — Osaka: Minami, IZ p. 37. —ÿ
Shimane: Moriwaki, NM-b p. 22. — NMS n. 164b.
172. Il cane, il gatto e l'anello.
Un pover'uomo salva un serpentello (scimmia o pesce).
In cambio riceve un anello magico (palla, borsa,
bastone, denaro o mazza di lunga vita) dal padre-
serpente (padre- scimmia o principessa di Ryugu).
Diventa ricco, si sposa e assume un impiegato.
Sua moglie o impiegato (a) ruba l'anello o (b) vende
l'anello. L'uomo diventa di nuovo povero. Il suo cane e
il suo gatto, in cambio della sua solita gentilezza, vanno
insieme alla ricerca dell'anello. Attraversano un fiume e
raggiungono la casa del ladro.( 1 ) Cat cattura un topo e
gli ordina di prendere l'anello dal capo. (2) Il gatto tiene
in bocca l'anello recuperato e il cane porta il gatto sulla
schiena attraverso il fiume. Mentre stanno attraversando
il fiume, il gatto vede un pesce e cercando di prenderlo,
apre la bocca, per cui l'anello cade nel fiume. (3) Il
gatto chiede a un granchio o kappa (spirito dell'acqua)
di raccogliere l'anello, oppure cane e gatto trovano il
pesce che ha ingoiato l'anello. Riportano l'anello al
proprietario. Gatto e cane litigano per rivendicare il
merito del recupero dell'anello, e da allora sono
diventati ostili.
Akita: TD XIV-5-60. — Aomori: MK 11-428. —
Hiroshima: HS-M p. 54.— Iwate: Hirano, SKT p. 161,
168; TD XII-11-44. — Kagoshima: Iwa kura, KS p.
133, 136. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 103. —
Nagasaki:

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


92 KEIGO SEKI
Seki, SB pag. 156. — Niigata: Iwakura, p. 122. —
Osaka: Minami, IZ p. 3 .MK 11-461.— Tottori: IP-D p.
68.— JVM pag. 90. — Yanagita-Mayer, JFT n. 165.
173. Il mulino che sputa sale.
MKB pag. 123, 127; Mizusawa, IK P Shimane:
Moriwaki, NK-a p .13; Yamagata: MK 1-465. —
Rumpf, n. .12. — NMM pag. 126. — NSM

Il povero (o il fratello minore onesto o modesto)
acquista un mulino magico (filatoio, martello d'oro o
zucca) che macina tutto ciò che il proprietario desidera.
L'uomo diventa ricco per mezzo del mulino magico e
invita i suoi vicini a una festa. Un uomo cattivo o il suo
avido fratello maggiore ruba il mulino e lo porta al mare
dove macina il sale. Poiché non sa come fermarlo, la
barca trabocca di sale e affonda in mare. Il motivo per
cui l'acqua di mare è salata è che il mulino continua a
macinare il sale.
Aomori: Noda, TKA pag. 159. — Fukushima: Iwasaki,
T., IK p. 171.— Hiroshima: HS-M p. 176. — Iwate:
Sasaki, ROY p. 293. — Kochi: Katsu rai, TS p. 91.—
Niigata: Mizusawa, TTM-a pag. 263. — Oita: Suzuki,
K., AS n. 14. — Okayama: Imamura, MT p. 171.—
Saitama: Suzuki, T., KG p. 67. — Shizuoka: SO-D p.
478 segg. — Tokushima: Takeda, A IY p. 87.
— Rumpf, JVM pag. 221.— Yanagita-Mayer, JFT n.
69. — NMM pag. 36. — NMS n. 167.
174. La frusta della vita e la frusta della morte.
Il ragazzo viene scacciato (a) perché non parla del suo
sogno in cui è diventato re o tonosama, (b) perché vince
una gara, (c) perché è pigro, o (d) è costretto ad
andarsene da sua matrigna. Ottiene una frusta vitale e
una frusta mortale (a) salvando un pesce o un animale
(cane o gatto) o (b) sconfiggendo i demoni con
l'inganno. Diventa re; oppure cura o risuscita una
ragazza malata o morta e la sposa.
Iwata: Kikuchi, NH pag. 3 1 ;Sasaki, KMZ p. 116. —
Kagoshima: Iwakura, KK p. 70, OE pag. 71. — Niigata:
Mizusawa, TTM-b p. 182. — Yamagata: MK 1-513. —
Rumpf, JVM pag. 233. — NMM pag. 82. — NMS n.
168.
175. La perla che apparve dall'interno di un pesce.
Uno dei due amici dà soldi a un povero. Con i soldi
compra carne e della stoffa bianca. La carne e il

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 93
i soldi rimanenti vengono portati via da un aquilone.
L'altro amico dà al pover'uomo un pezzo di piombo. Un
pescatore prende in prestito il guinzaglio, con il quale
pesca il pesce e lo dà al povero.Il pover'uomo trova una
perla di vetro nello stomaco del pesce. Lo vende a caro
prezzo e diventa ricco.
Kagoshima: Iwakura, OE p .1 1 .— Niigata: Mizusawa,
TTM-a p. 283. — NMS n. 169.
176. La zucca magica.
Un uomo acquisisce una zucca magica (a) attraverso le
preghiere alle divinità, (b) salvando un serpente, o (c)
seguendo una pallina di riso rotolante caduta nella tana
di un topo. Quando desidera qualcosa, due bambini
appaiono dalla zucca magica e tirano fuori qualunque
cosa desideri. Un commerciante di cavalli acquista la
zucca magica, ma i due bambini rimangono con il
primo proprietario.Il mercante di cavalli presenta la
zucca a un tonosama. Poiché non ne viene nulla, il
mercante di cavalli è punito.
Aomori: Noda, TKA pag. 121ff, 239. — Gifu: Sawata,
NBK n. 33. — Iwate: Sasaki, ES p .1 .— Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 99. — Niigata: Mizusawa.EG pag.
130. — NMS n. 170.
177. Gli zoccoli di legno magici.
La richiesta di denaro di un povero giovane (o vecchio)
viene rifiutata dallo zio, ma riceve un paio di zoccoli di
legno pregando una divinità. Mentre indossa gli zoccoli
di legno, inciampa. Ogni volta che cade, i soldi escono.
Tuttavia, se di proposito inciampa troppo spesso, deve
diventare sempre più piccolo. Il suo avido zio indossa
quegli zoccoli di legno e cerca di inciampare più e più
volte. Ogni volta che inciampa, trova i soldi e diventa
più piccolo finché alla fine si trasforma in un insetto. Il
giovane si impossessa di tutto il denaro.
Shimane: MK 11-464. — NMS n. 171.
173. Il sopracciglio del lupo.
Un uomo disperatamente povero non ha niente da
mangiare e decide di farsi mangiare da un wolt. Va nel
bosco dove ci sono i lupi. Un lupo lo vede ma non lo
mangia. Dice che

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


94
KEIGO SEKI
non mangerebbe un uomo così onesto com'è, e gli dà un
sopracciglio. Quando guarda le persone che tengono il
sopracciglio del lupo davanti ai suoi occhi, può vedere
la vera natura degli esseri umani. Vive felicemente con
il sopracciglio.
Hiroshima: HS-M p. 51.— Iwate: Sasaki, ROY p. 42.
— NMS n. 172.
179. L'acqua ringiovanente.
Un vecchio (donna) viene ringiovanito (a) bevendo
acqua da una certa sorgente (o succo di pesca), o (b)
grazie a un fascino ringiovanente dato da una divinità.
Sua moglie (a) beve troppa acqua o (b) ingoia
l'incantesimo. Quando il vecchio cerca sua moglie,
scopre che è stata trasformata in una bambina.
Aomori: Kawai, TGM pag. 79. — Fukui: FI-K p. 104
segg. — Fukushima: MK 1-514. — Hiroshima: HS-M
p. 79,202. — Kumamoto: KK VII-406.ÿNagano:
Koyama, CG p. 161.— Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p.
211.— Niigata: Mizusawa, TTH p. 43, TTM-b pag.
302. — Oita: TD VII-12-31.
- Okinawa: Sakima, NT p .16. — Saga: MK 11-320. —
Saitama: Su zuki, T. ÿ KG p. 103. — Shimane:
Moriwaki, NK-b p. 26; MK 11-464.— Tochigi: Kato,
K.ÿSMG p. 21. — Wakayama: Nakanishi, KS p .1 6 .—
Yamanashi: Dohashi, ZKI p. 360. — Rumpf, JVM p.
196. — NMM pag. 86.
— NMS n. 661.
180. Il maglio fortunato.
R. Un uomo acquista una mazza fortunata con la quale
può scuotere tutto ciò che desidera. Scuote un paio di
zori (sandali di paglia) e viene rimproverato dalla
moglie. La picchia con la mazza, dicendo: "Tu, naso
sporco!" Quindi la moglie diventa sporca di naso.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 60. — Kochi: Katsurai, TS p.
70. — Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 192. — NMS n.
413.
B. Tre desideri devono essere esauditi agitando un
martello magico. (1)Un uomo scuote troppo porridge.
(2) Ferma il porridge. (3) Annerisce i capelli di sua
moglie.
Aomori: Noda, TKA pag. 123.ÿNMS n. 413.
181. Kome-kura (granaio di riso) e Ko-mekura (cieco
piccolo uomini).
Un uomo riceve una mazza fortunata (a) dal re del mare
a

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 95
a cui ha offerto i pini di Capodanno, o (b) da un falco
che ha salvato. Con il maglio ottiene il riso e un
granaio. Un vecchio vicino prende in prestito il martello
e ripete rapidamente, ''Korne (riso) ÿkura (granaio),
kome kura,^ Al che, appaiono molti ko- mekura (piccoli
ciechi).
Aomori: Noda, TKA pag. 157; MC 11-333. —
Fukuoka: FO-D n. 138; Umebayashi, BZ p. 8. — Gifu:
HB V-214. — Hiroshima: HS-M p. 48; Isogai, AK p.
146, 148. — Hyogo: Takeda, BOG n. 73; MK 11-326.
— Ishikawa: Yamashita, KEM p. 142. — Iwate: Hirano,
SKT p. 133. ~ ÿ Kagawa: Takeda, NSK p. 5 1 .—
Kochi: Katsurai, TS p. 69. — Kumamoto: TD IV-447.
— Nagasaki: Seki, SB p. 147. — Niigata: Mizusawa,
EG p. 272ÿTTH pag. 177; Suzuki, T.' SD pag. 228. —
Okayama: Imamura, MT p. 30.ÿKagawa: Takeda, A IY
p. 116.ÿYamagata: MK 1-465.— Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 80. — Yamanashi: Dohashi, KI p.
3.
— NMS n. 412.
182. La pietra del pesce.
Un viaggiatore vuole comprare una pietra che si trova
all'ingresso di una casa, perché è una pietra insolita che
contiene un pesce: la sua richiesta viene rifiutata. Dopo
che se ne è andato, il padrone di casa si sente sospettoso
delle sue parole e rompe la pietra.Ci trova un pesce,
come ha detto il viaggiatore. La sua casa declina come
aveva predetto il viaggiatore.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 135, 175. — Kumamoto:
KM n. 61.— Naga saki: KB 9-11.— Yanagita-Mayer,
JFT* n. 77. — NMM pag. 299.
VIII. RACCONTI DEL DESTINO
183. Il ricco carbonaio.
carbonaio. Dà dei soldi a suo marito e lo manda a
comprare il riso. Lancia i soldi ad alcune anatre (o
anatre mandarine) per prenderle, e torna a casa senza
comprare niente. La moglie dice al marito che il denaro
è oro ed è una cosa preziosa. Il marito dice che queste
cose sono inesauribilmente intorno alla sua capanna di
lavoro. La moglie va nel bosco con il marito per vedere
se le ha detto la verità. Lei (a) trova l'oro o (b) scopre
una mazza fortunata. Di conseguenza prosperano.
Secondo le istruzioni nel suo sogno, un brutto
UN.figlia di nobili natali si reca dalla capitale alla
campagna per sposare un povero
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
96 KEIGO SEKI
Aomori: Noda, TKA pag. 115. —ÿ Fukushima: MK 11-
181.— Gifu: MK 11-516ÿ517; KK V-259. —
Hiroshima: HS-M p. 172. — Hyogo: MK IT 370; TD
X-6-40. — Iwate: Kikuchi, NH p. 38; TD XII-11-35. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 33ÿSK pag. 4,87. —
Kagoshima:
Iwakura, KK p. 33ÿKS p.1 OE p. 239; TD XVI-11-34.
— Kumamoto: KM n. 13. — Miyagi: KD 11,-
31.ÿNagano: Koyama, CG p. 136. — Nagasaki: Suzuki,
T., KTJ p. 27.140. — Niigata: Mizusawa, IK P p. 212,
MAT pag. 184, TTH pag. 222, TTM-b p. 165, 290;
Suzuki, T., SD p . 19, 239. — Oita: Suzuki, K.' NI pag.
23. — Shimane: AN p. 9; MK 11-384. — Shizuoka:
Takagi, ND p. 77. — Tokushima: Takeda, A IY p. 5
1 ;MK 11-423; KK III-182.— Yamanashi: Dohashi, KI
p .1ÿZK I p. 184, 191, 193. — Yanagita-Mayer, JFT n.
48. — NMM pag. 75. — NMS n. 149A.
B. (a) Un uomo ricco divorzia da sua moglie perché è
uno sprecone con i soldi, perché troppa gente visita la
sua casa, o perché la moglie ha
preparato il solito cibo in un giorno speciale. (b) La
moglie lascia il marito perché ha origliato la
conversazione delle divinità e ha appreso che il
destino del marito è infelice, o perché non le piace
avere molti visitatori che deve intrattenere senza
consumare i propri pasti. L'uomo diventa povero (a)
perché sua moglie è uscita di casa, (b) perché la divinità
della buona fortuna è uscita con sua moglie, (c) perché
sua moglie desiderava meno visitatori e ha sparato a
qualcosa che rappresenta buona fortuna, o (d) perché ha
colpito il sole con l'arco e la freccia fatta di iris e
artemisia. La moglie si risposa con un carbonaio e
scopre l'oro o una sorgente di vino. Diventano ricchi.
L'ex marito viene a casa sua spacciando vaglia, ma non
la riconosce. Lei sa che lui è il suo ex marito e compra i
suoi vagli a caro prezzo e inoltre gli dà dei soldi
nascosti nel riso o nel miso. Tuttavia non trova i soldi,
(a) La moglie nutre il suo ex marito senza parlargli di se
stessa, (b) Alla fine la riconosce e si rammarica del
modo in cui l'ha trattata in precedenza.
Aomori: Noda, TKA pag. 116; MKII-284ff. — Ehime:
HB IX-209. — Gifu: MK 11-265. — Ishikawa; MZG
11-509; TD IV-421.— Iwate: Sasaki, ROY p. 9, 322. —
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 34. — Niigata: Mizusawa,
IKP p. 174, TTM-b p. 27. — Okinawa: Sakima, NT p.
97. — Shimane: Mori waki, OC-b p .19 ÿ OC-d p. 25.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 176.— Yanagita-Mayer,
JFT n. 171.— NMS n. 149b.
184. Il ricco storpio.Una donna prega Dio per un
marito. Secondo dio

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 97
istruzioni che sposa (a) uno storpio che vive sotto un
ponte, cr (b) il primo uomo che incontra uscendo dal
santuario. (a) trova una botte di
vino inesauribile; oppure (b) pianta un ceppo d'albero
che suo marito ha portato, e poi lassù sorge una
sorgente di vino. Vendono vino e diventano ricchi.
Aomori: MK 11-284. — Hiroshima: MK 1-190. —
Niigata: Iwakura, KB p. 159. — Shimane: MK 11-417.
— NMS n. 150.
185. Ascoltare la conversazione delle divinità sulla
predestina zione del Bambino.
A. Due uomini (o un uomo) dormono (a) in un
santuario nei boschi, (b) nel cavo di un albero, o (c) in
riva al mare con la testa appoggiata
su un legno galleggiante. Sentono alcune divinità
(divinità del legno, divinità della scopa, divinità del
parto o simili) che parlano insieme dei parti avvenuti
nel villaggio. Dicono che un maschio e una femmina
sono nati insieme, il maschio è destinato alla sfortuna,
la femmina alla fortuna, e devono sposarsi. I due
uomini tornano alle rispettive case e trovano i loro figli
nati proprio come avevano sentito. I figli crescono e
diventano marito e moglie. Prosperano, ma attualmente
il marito non ama sua moglie e la scaccia. Si risposa
con un povero (o carbonaio) e, scoprendo l'oro o una
sorgente di vino, diventano ricchi (cfr. tipo 183). L'ex
marito che ha perso la sua ricchezza viene a casa della
sua ex moglie (a) chiedendo l'elemosina o (b)
spacciando guadagni ora. La moglie appena lo vede lo
riconosce e gli dà del riso o del miso con dei soldi
nascosti dentro. Non se ne accorge e lo mette via.
Quando finalmente la riconosce, è scioccato a morte o
si pente delle sue azioni precedenti. La moglie lo
seppellisce gentilmente o costruisce un tempio per la
sua anima.
Akita: TD XIV-5-35. — Aomori: Noda, TKA pag. 118.
— Chiba: Uchida, IS p. 100. — Gifu: Sawata, NBK n.
54; MKII-518ff. — Iwate: Oga sawara, SW p. 28;
Sasaki, ROY p .1ÿ60ÿKMZ p. 27. — Kagawa: Takeda,
SK p. 23,102. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 89ÿKS
pag. 163, OE pag. 20, 24, 275; TD XVI-11-33. —
Niigata: KB p. 196; Mizusawa, EG p. 237, IKP pag.
269ÿ MAT pag. 90ÿ94ÿ97ÿ99ÿTTM-b p. 116; MK 1-
470. — Shimane: MK 11-560. — Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 64; KK VII-1132. — Yama nashi:
Dohashi, KI p. 182. — Yanagita-Mayer, JFT n. 59. —
NMS n. 151.
B. (a) Un abitante del villaggio, o (b) un rokubu* o
fortuna itinerante

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


98 KEIGO SEKI
il cassiere si ferma a un santuario e sente le divinità che
parlano tra loro. Dicono che il ragazzo che nascerà
quella notte morirà all'età di sette (quindici, diciassette
o venticinque anni) a causa di un tafano e di un'accetta,
(a) Quando l'uomotorna a casa, scopre che a sua moglie
è nato un bambino; o (b) la mattina dopo
il rokubu entra nel villaggio e si ferma in una casa dove
è nato un bambino, (a) Il ragazzo diventa falegname.
Mentre cerca di scacciare un tafano con la mano in cui
ha un'accetta, si ferisce accidentalmente alla gola con
l'ascia e muore; o (b) suo padre scaccia un tafano con
un'accetta e per errore colpisce a morte il ragazzo; o (c)
quando il rokubu visita di nuovo lo stesso villaggio
dopo alcuni anni, viene a sapere che il ragazzo era
morto all'età predetta.
Akita: MK 1-122. — Aomori: Noda, TKA pag. 120;
MK 11-449. — Ishi Kawa: MZG 11-510. — Iwate:
Sasaki, KMZ p. 30. — Kagawa: Takeda, SK p. 81 .—
Kagoshima: Tabata, AM p. 141.— Kumamoto: KM n.
22.— Miyagi: KD 1-49. — Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ
p. 68 segg. ÿ Niigata: Iwakura, KB p. 158; Mizusawa,
EG p .19ÿIK P p. 160ÿ296ÿMAT pag. 87,
105ÿ107ÿ109ÿ110, 112, TTM-a pag. 235,
238, 322. — Osaka: Minami, IZ p. 40. — Shimane:
Moriwaki, NT p. 27, OC-ap .19. — Tokushima: Ta
keda, A IY p. 82. — NMS n. 151.
C. Un uomo (o una donna o un rokubu) pernotta a
santuario. Sente alcune divinità (divinità della strada,
divinità del legno, divinità della scopa) parlare tra loro e
dire che il ragazzo che nascerà quella notte è destinato
ad essere ucciso da un kappa il giorno della festa del 5
maggio (o 7 luglio) , o disegnato all'età di cinque o
quindici anni. L'uomo (o rokubu) scopre che un ragazzo
è nato da sua moglie (o nella casa di un abitante del
villaggio). Nel giorno stabilito (a) l'uomo lega il suo
ragazzo con un panno di lino al mortaio e mette l'iris sul
tetto di paglia della sua casa. Un kappa viene a portare
via il ragazzo, ma quando vede l'iride se ne va, (b)
Quando un kappa sta per
trascinare il ragazzo nel fiume, il ragazzo viene salvato
dal figlio del kappa o dallo spirito dell'acqua, da un
sutra o un incantesimo sacro, o dal rokubu. (c) Arriva
una vecchia e comincia a sciogliere la corda con cui il
ragazzo è stato legato a un palo. Il padre del ragazzo la
colpisce con la sua falce.
Cade nel fiume e muore. Si trasforma in un grosso
pesce, (d) Il ragazzo viene
ucciso accidentalmente da qualcosa a cui è associato
acqua.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 99
Aichi: MZGIII-516. — Aomori: Noda, TKA pag. 302.
— Ehime: HB IX 212. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.
77; MD IX-221.— Gifu: MK II 519. — Hycgo: MK 11-
327; TD X-7-51ff. — Iwate: Sasaki, ROY p. 59.—
Kagawa: Takeda, NSK p. 74. — Kagoshima: Iwakura,
KK p. 92ÿKS pag. 165; Tabata, AM pag. 139ss; TD 1-
8-50. — Kumamoto: KK VII-404.— Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 103. — Niigata: Iwakura, MB p. 212:
Mizu sawa, IK P p. 241, 256, MAT pag. 102ÿ104ÿTTH
pag. 90, TTM-b 43ÿ121; Su zuki, T.ÿSD p. 147; ZNM
III-102. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 101.—
Tokushima: Takeda, A IY p. 132; MK 11-470. —
Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿ SOS p. 4. — Yamanashi:
Dohashi, ZK I p. 144. — NMM pag. 186 ÿ 190.—
NMS n. 151.
186. Predestinazione della durata della vita del
fanciullo.
A un uomo viene detto da un prete itinerante
(mendicante o un uccello) che la vita di sua figlia finirà
al suo diciottesimo anno di età. Desidera conoscere un
modo per allungarle la vita e apprende che dovrebbe
chiedere al capo dell'altro ]e. La ragazza va nell'altra
terra e fa come le è stato detto. Il capo le dà ottantotto
(o settantatré) anni.
Iwate: Sasaki, ROY p. 171.— Kagoshima: Iwakura, KK
p. 42ÿ94ÿOE pag. 121.— Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p.
117. — Niigata: Mizusawa, TTH-b p. 145. — Shimane:
Moriwaki, NT p. 28. — NMS n. 152.
187. Lo scavatore di igname selvaggio che diventa un
uomo ricco.
Un povero che vive scavando patate selvatiche (rape o
ravanelli) trova l'oro (o il vino), ma non ne conosce il
valore.Su istruzione di un dio o di un indovino, la figlia
di un uomo ricco visita il povero e diventa sua
moglie. .Lei gli dà dei soldi per comprare qualcosa, ma
lui butta tutti i soldi agli uccelli. Gli dice il valore del
denaro. Scavano oro o vendono vino e prosperano (cfr.
tipo 183).
Aomori: Noda, TKA pag. 118. — Gifu: Sawata, NBK n.
151.— Shimane: Moriwaki, NM p. 28; MK 11-417. —
Yamagata: MK 1-512. - Rumpf, JV M p. 97. — NMM
pag. 78. — NMS n. 153.
1SS. La primavera del vino.
Un vecchio (un figlio rispettoso, o un giovane guidatore
di cavalli) (a) scopre una sorgente di vino nei boschi,
oppure (b) viene condotto a una sorgente di vino da una
scimmia riconoscente. Torna a casa di buon umore

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


100 KEIGO SEKI
o riporta del vino per il padre malato. Quando un'altra
persona o sua moglie vi si reca, diventa una semplice
sorgente d'acqua. Lo scopritore diventa commerciante
di vino e prospera,
Iwate: Sasaki, ROY p. 127. — Nagano: MZG III-511.
— Nagasaki: Kubot GT p. 240. — Shimane: Moriwaki,
OC-d p. 27. — Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 180. —
NMS n. 154.
IX. MATRIMONIO UMANO
189. La moglie dell'immagine.
disegnare un'immagine del suo viso e dà l'immagine al
marito perché la porti con sé (a) ogni volta che esce per
lavorare nei campi, o (b) quando parte per un viaggio.
L'immagine viene portata via dal vento nel giardino di
un tonosama (o re). Il tonosama manda i suoi servi a
cercare la donna del quadro. La moglie viene portata al
tonosama e si sposa con lui. Lei non ride mai, (a)
Il marito va a casa del tonosama gridando ad alta voce
che sta vendendo pesche (cachi, pere o pini di
Capodanno) come aveva promesso a sua moglie.
Quando la moglie sente la voce del marito, ride per la
prima volta, (b) La moglie ride mentre guarda una
donna incinta che viene uccisa. Il tonosama,
desiderando vederla ridere di nuovo, (a) chiama il
venditore di pesche e scambia i suoi vestiti con quelli
del venditore di pesche, oppure
(b) accoltella di nuovo una donna incinta davanti agli
occhi di sua moglie.
Il tonosama sotto le spoglie di un venditore di pesche
viene cacciato di casa dai suoi servi che pensano che sia
un vero venditore di pesche, oppure viene ucciso. Il
marito diventa il tonosama.
Fukui: FI-K p. 58 segg. — Fukushima: Iwasaki, T.' IK
pag. 80. — Fukuoka: KK V-559. — Hiroshima: Isogai,
AK p. 117 ft. — Iwate: Hirano, SKT p. 50; Ogasawara,
SW p. 49; Sasaki, KMZ pag. 20. — Kagawa: Takeda,
SK p.16. — Niigata: Iwakura, KB p. 4; Mizusawa, IKP
pag. 36, MAT pag. 35, TTH pag. 36, TTM-b pag. 187;
MKII-S4. — NMM pag. 25. — NMS n. 120.
B. Un uomo sposa una bella donna. Sembra un
tonosama alla sua foto e vuole sposarla. Il tonosama
impone
Un uomo sposa una donna dell'altopiano o un ricco
UN.figlia dell'uomo. È così affascinante che vuole stare
sempre con lei. La moglie fa

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 101
tre compiti che il marito deve svolgere a condizione che
gli offra sua moglie se non riesce a svolgere tali
compiti.
Con l'aiuto della moglie, il marito svolge i compiti (cfr.
tipo 331).
Aomori: Noda, TKA pag. 76, 80 segg. — Hiroshima:
HS-M p. 109,115; Isogai, AK p. 112. — Ishikawa:
Yamashita, KEM p. 137. — Iwate: Kikuchi, NH p. 6
1 :Ogasawara, SW p. 71.— Kagoshima: Iwakura, KK p.
161; MK II 142. — Nagano: Koyama, CG p. 210. —
Nagasaki:
Seki, SB p. 121, 125; Suzuki, T.' KTJ pag. 43;
Yamaguchi, IK pag. 90; Yuki, HKT pag. 76. — Nii
gata: Iwakura, KB p. 186; Mizusawa, MAT p. 3 1 .—
Shimane: Mori waki, AN p. 6' NA-b p. 4ÿ OC-b p. 22'
OC-d p. 27. — NMS n. 120.
190. Yuriwaka Daijin.
Un signore di nome Yuriwaka viene lasciato solo su
un'isola solitaria dal suo infido vassallo durante il
viaggio di ritorno. Un vassallo riferisce alla moglie di
Yuriwaka che il signore è morto e la prende per sua
moglie.La moglie lascia volare via il suo falco preferito
con la sua lettera a Yuriwaka legata alla sua zampa. Il
falco raggiunge l'isola dove si trova Yuriwaka e riporta
il suo messaggio a sua moglie. Il falco muore durante il
suo secondo volo attraverso il mare. Yuriwaka torna
nella sua terra natale. Si traveste da servitore e lavora
nella sua ex casa. Distrugge il malvagio vassallo e
recupera sua moglie e la sua precedente posizione.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 134, OE pag. 75; Tabata,
AM pag. 108. — Naga saki: MZG 1-207; TD IV-455.
— Niigata: Mizusawa, EG p. 251.— Ya maguchi:
Miyamoto, T., SOS p .1ÿ3. — Rumpf, JVM pag. 208.
— NMM pag. 295. — NMS n. 651.
191. Il mangiatore di rape che diventa ricco.
Un povero giovane vive di rape. I suoi amici gli
consigliano di proporre il matrimonio alla figlia di un
uomo ricco. Hanno messo della terra bianca nel fiume
per far sembrare che fosse stato annebbiato lavando il
riso nella casa del povero. Fanno passare molti operai
davanti alla casa del ricco per dargli l'impressione che il
loro amico sia un uomo così potente da assumere quelle
persone per lavorare per lui. Il ricco accetta di dare sua
figlia al povero. La figlia lo sposa e scopre che è così
povero che non ha niente da mangiare. Gli dà dei soldi e
lo manda a comprare del riso, (a) Il marito dice che
qualcosa come l'oro è inesauribilmente nei boschi
vicino a casa sua

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


102 KEIGO SEKI
casa, (b) Acquisisce un martello magico che scuote tutto
ciò che desidera,(c) La moglie trova un martello
magico. Scuotono una casa e invitano i genitori della
moglie nella loro nuova casa.Quando i genitori escono
di casa, il marito brucia la nuova casa per illuminare la
strada affinché i genitori possano tornare a casa.
I genitori invitano la figlia e il marito e li imitano
nell'appiccare il fuoco alla loro casa per illuminare la
strada, ma non possono ricostruire la loro casa. Così la
giovane coppia ne fornisce uno nuovo con il martello
magico.
Akita: MK1-280. — Aomori: MK II-79fT; TD 11-10-
17. — Gifu: Sawata, NBK n. 127. — Iwate: Sasaki,
KMZ p. 20. — Kagawa: Takeda, SK p. 121.—
Kagoshima: Iwakura, KK p. 38ÿOE pag. 36. — Rumpf,
JVM pag. 102, — NMM pag. 15. — NMS n. 212.
192. Una vacca al posto del ponte nel palanchino.
Una figlia prega un dio per avere un marito. Un giovane
che lo sa, finge di essere la voce del dio e le annuncia
che sarà il suo sposo. Durante il viaggio nuziale alla
casa dello sposo, la ragazza nel palanchino viene
portata via da un tonosama e una cov la sostituisce.
Quando il giovane apre il palanchino, ne esce una
vacca. La ragazza diventa la moglie del tonosama.
Aomori: Noda, TKA pag. 57.109; MK 11-81.— Iwate:
Hirano. SKT pag. 231.— Kagawa: Takeda, NSK p. 6.
— Kagoshima: Iwakura, KK p. 5 2 .— Okayama:
Imamura, MT p. 123. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 5 1
.— NMM pag .17. — NMS n. 122.
193. La ragazza che mangia un bambino.
Un uomo cerca marito per sua figlia. Vengono tre
corteggiatori (fratelli). La ragazza dai capelli fluenti tira
fuori un bambino morto e comincia a
mangiarlo. I due corteggiatori si spaventano e scappano.
Il terzo uomo non ha paura e scopre che il bambino è
solo una bambola da torta. Vince la ragazza come sua
moglie.
Akita: TD XIV-5-14. — Aomori: Noda, TKA pag. 59,
62. — Fukuoka: FO-D n. 148. — Gifu: Sawata, NBK n.
144. — Iwate: Hirano, SKT p. 36; Sasaki, ROY pag.
146; TD XII-11-41.— Kagoshima: Iwakura, KK p. 50.
— Niigata: Suzuki, T., SD p. 55; Mizusawa, MAT p. 86.
— NMS n. 123.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 103
194. Il cacciatore di polpi che diventa ricco.
Un povero pescatore (o cacciatore di polpi) si finge
ricco e fa un fidanzamento tra suo figlio e la figlia di un
uomo ricco che ha incontrato durante un viaggio.
Poiché la capanna del pescatore è troppo piccola per
ricevere la sposa per suo figlio, prende in prestito (a)
una casa abbandonata o (b) la vecchia casa di un
padrone di casa.
Tre spaventosi fantasmi compaiono nella casa. Il
pescatore e suo figlio sono spaventati e scappano. Solo
la sposa non ha paura e intrattiene i fantasmi.
Ammirano il suo coraggio e le dicono che sono gli
spiriti dell'oro sepolto o del tesoro che vogliono essere
dissotterrati da una persona coraggiosa. La sposa scava
l'oro o il tesoro e diventa ricca.
Aomori: Noda, TKA pag. 105; MK II-80ff. — Fukuoka:
TD VI-1249.— Gunma: Ueno, DRM p. 20. — Kagawa:
Takeda, SK p. 5,22. — Naga saki: Suzuki, T.ÿKTJ p.
89. — Niigata: Mizusawa,EG p. 257, MAT pag. 182;
Suzuki. T.ÿSD p. 62. ÿ NMS n. 124.
195. Il genero giocatore d'azzardo.
Un giovane pigro viene a sapere che un uomo ricco del
vicinato sta cercando un marito per sua figlia, (a)
minaccia il ricco dicendo che la sua casa andrà in rovina
a meno che non scelga il giovane come marito di sua
figlia; o (b) si arrampica sul tetto o su un albero, dice ad
alta voce al ricco: "Fai sposare tua figlia con l'ozioso
vicino", facendo credere che sia la voce del dio, e fa
volare una colomba con un lanterna legata al suo piede,
(c) Il giovane si nasconde nel santuario e dice al ricco
che sta pregando il dio, che il giovane vicino sarà il
marito adatto per sua figlia. Il ricco crede che sia la
voce di Dio e accoglie l'ozioso come sposo di sua figlia.
Akita: TD XIV-5-37. — Gifu: HB IV-226. —
Hiroshima: HS-M p. 3ff; Isogai, AK p. 58; MK 1-286.
— Hyogo: TD X-4-71.— Iwate: Sasaki, ES p. 50ÿKMZ
pag. 131, ROY pag. 213. — Kagawa: Takeda, NSK p.
6. — Kyoto: GK-K pag. 335. — Nagasaki: Suzuki,
T.ÿKTJ p. 86; Yuki, HKT pag. 6 2 .— Niigata: Iwakura,
KB p. 144; Mizusawa, EG p. 196, TTM-b p. 314; Su
zuki, T.ÿSD p.13. — Okinawa: Sakima, NS p. 100. —
Shimane: Mori waki, NT p. 2ÿNM-b p. 3,6. — Tochigi:
Kato, K SMG p. 22. — Toku shima: Takeda, A IY p.
9.128. — Toyama: MK 11-269. — "
Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p .17ÿ92. —
Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 182. — NMM pag. 15.
— NMS n. 125, 126.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


104 KEIGO SEKI 196. L'aiuto dell'ape.
Un uomo salva un'ape (o tre animali). Un uomo ricco
cerca marito per una delle sue tre figlie. Molti
corteggiatori falliscono nelle prove assegnate dal ricco.
L'eroe riesce con l'aiuto dell'ape (o degli animali) che ha
salvato, in tre prove; nell'indovinare il numero dei
bambù nei boschi, nel portare sulle spalle un grosso
sasso e nello scegliere la sposa tra le figlie.
Akita: Sasaki, KMZ p. 62; TD XIV-5-55. — Gifu:
Sawata, NBK n. 2; HB V-44. — Hiroshima: HS- M p.
50. — Iwate: Hirano, SKT p. 38; Moriguchi, T., KG
pag. 86. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 26fE. —
Nagano: Koyama, CG p. 190; TD VII-12-43. —
Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 139; Yamaguchi, IK pag.
170. — Niigata: Mizusawa, IK P p. 300ÿMAT pag. 78 ÿ
TTM-b pag. 49; Suzuki, T., SD p. 56. — Oita: Suzuki,
K., AS n. 3; MK 1-568. — Shimane: Moriwaki, NM-b
p. 4,13. — Tokushima: Takeda, A IY p .10; MK 11-471.
— Rumpf, JVM p. 119. — NMM pag. 74. — NMS n.
127.
197. Il consiglio della figlia.
Tre prove sono assegnate da un padre per scegliere uno
sposo per sua figlia; il trasporto di una grossa pietra
sulla spalla del corteggiatore, il rotolamento di una
pietra e la fermata da parte del corteggiatore, e
l'indovinare il contenuto di una borsa di paglia. Tre
corteggiatori tentano le prove e due di loro falliscono.
La figlia dà un suggerimento cantando una canzone al
terzo corteggiatore (o al corteggiatore che le piace).
Iwate: Hirano, SKT p. 43. — Nagasaki: Seki, SB p.
191.-Yamagata: MK 11-280. — Yamanashi: Miyamoto,
T.ÿSOS p. 22. — Rumpf, JVM p. 111.— NMS n. 128.
198. Harima Itonaga.
Un uomo si innamora di una bella ragazza. Alla sua
domanda sul suo indirizzo, lei risponde (a) con tre
indovinelli, o (b) dando nomi di cose simboliche.
L'uomo apprende da qualcun altro il significato degli
enigmi o dei nomi simbolici e si mette in viaggio per
incontrarla. Quando arriva nella sua città e desidera
incontrarla, lei gli dà altri tre enigmi da risolvere prima
che possano incontrarsi. Un'altra persona gli spiega il
significato degli indovinelli e lui vede la ragazza. Il
padre della ragazza gli chiede di entrare

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 105
enigmi per portare tre articoli prima che l'uomo possa
sposare sua figlia. L'uomo apprende i nomi dei tre
articoli da un altro uomo (sacerdote buddista).
Aichi: TD IV-431.— Akita: TD XIV-5-54. — Aomori:
Noda, TKA pag. 58.ÿFukui: MK 1-31.— Fukuoka: FO-
D n. 153. — Fukushima: MD IX-220. — Gifu: HB V-
42f¥. — Kagoshima: Tabata, AM p. 1 1 7 .—
Kanagawa: TD IV-415. —Nagasaki: Suzuki. T.ÿKTJ p.
57. — Niigata: Iwakura, KB p. 161; Mizusawa, MAT p.
80; Suzuki, T.. SD p. 52, 58.
Okayama: Imamura, MT p. 68. — Shimane: Moriwaki,
NM-b p .14; MK 11-382. — Tokushima: Takeda, A IY
p. 92. — Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 75sgg. —
Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 197. — NMM pag. 19.
— NMS n. 129.
199. Lo sposo che risolveva enigmi.
Un uomo propone il matrimonio a una donna. Lei
risponde con tre indovinelli, oppure gli dice il suo nome
in un indovinello. Un altro uomo risolve gli enigmi peril
corteggiatore, e il corteggiatore la sposadonna.
Gifu: HB V-42f¥. — Hiroshima: HS-M p. 166 segg. —
Hyogo: TD X-4-71.— Kagoshima: Iwakura, KK p. 48,
KS pag. 23ss, OE p. 265; Tabata, AM pag. 51.—
Kanagawa: TD IV-414. — Kumamoto: MK 1-423. —
Nagasaki: Seki, SB p. 192. — Shimane: Moriwaki, NT
p. 3. — Tokushima: Takeda, A IY p. 40. — Yamaguchi:
TD VI-479. — NMS n. 130.
200. Yamada Shirataki.
Tre servi raccontano i loro desideri. Il primo vuole
mangiare del buon cibo. Il secondo desidera possedere
tre misure di denaro d'oro. Il terzo uomo desidera
sposare la figlia del padrone (o una delle dodici dame) •
Il padrone esaudisce i desideri dei due servi. Mentre il
terzo servitore di nome Yamada1 lavora in giardino, la
figlia del padrone di nome Shirataki Hime2 compone la
prima metà di
una poesia e la recita.
“Perché l'Acqua Bianca dovrebbe cadere splendente al
mattino sole,
Sei giù sotto il campo di Rie sul fianco della montagna?
Non appena Yamada lo sente, fa la metà successiva e la
recita,
1 Yamada significa risaia sul fianco della montagna.2
Shirataki significa cascata d'acqua bianca. Hime
significa principessa o signora.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


106 KEIGO SEKI
“Scendi acqua della Cascata BiancaPer salvare il riso
del campo sul fianco della montagna, appassito dalla
siccità.
Il maestro ammira il talento di Yamada e gli dà sua
figlia.
Aomori: MK 11-81.— Hiroshima: HS-M p.
163.ÿHyogo: TD III-774.X-4-72. — Iwate: Hirano,
SKT p. 31,33,35; Ogasawara, SW p. 51; TD VII-12-80.
— Kagawa: Takeda, NSK p. 7, SK p.16. — Kagoshima:
Iwa kura, KS p. 102, 105. — Kochi: Katsurai, WK p.
127. — Kumamoto: MK 1-228. — Miyagi: KD 1-179.
— Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 114. —
Na gasaki: Seki, SB p. 187, 189, 190; Suzuki, T., KTJ p.
7 1 ;Yamaguchi, IK p. 66. — Niigata: Iwakura, KB p.
152, 160; Mizusawa, MAT p. 75, TTM-b pag. 140;
Suzuki, T.ÿSD p .19.ÿSaitama: Suzuki, T., KG p. 16 e
segg. — Shi mane: Moriwaki, AN p. 7. NM-b p.13, NT
p. 2,10. — Tokushima: Ta keda, A IY p. 31.—
Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 24. — NMM pag.
17.
— NMS n. 133.
X. ACQUISTO DI RICCHEZZE
201. L'uomo che fece fortuna con una cannuccia.
Un uomo prega Kannon per avere buona fortuna.
Riceve informazioni sacre da Kannon che dovrebbe
prendere qualunque cosa la sua mano tocchi per
prima quando torna dal tempio. Alla porta del tempio
inciampa in una pietra e tocca una pagliuzza per terra.
Lo prende e lo attacca a un tafano (ape o libellula) che
ha catturato per strada. Scambia il tafano con una foglia
larga (o qualcosa con cui avvolgere), la foglia con un
frutto (misOj radish, o medicina) e il frutto con il riso
(oro, un cavallo, o una spada, o qualche tesoro). . Egli
(a) diventa un uomo ricco, o (b) distrugge un fantasma
con la spada per salvare una donna e la sposa.
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 3 1 .— Gifu: MK 11-515.
— Hiroshima: HS-M p. 171; Isogai, AK p. 110. —
Iwate: Hirano, SKT p. 38; Moriguchi, T.ÿKG p. 86;
Sasaki, SW p. 169, ROY pag. 235, 299. — Kagoshima:
Iwa kura, KK p. 72, KS pag. 8ÿ10ÿOE pag. 127. —
Nagasaki; Kubo, GT pag. 244; Yamaguchi, IK pag. 170.
— Okayama: Imamura, MT p. 148. — Okinawa:
Sakima, NT p. 93. — Shimane: MK II-4 65. —
Tokushima: Takeda, A IY p .16ÿ76. — Yamaguchi:
Miyamoto, T” SOS p. 30. — Rumpf, JVM pag. 61, 122.
Da Yanagita-Mayer, JFT n. 47. — NMM pag. 70.
— NMS n. 155.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 107
202. Il ragazzo il cui sogno diventa realtà.
Un ragazzo (o allievo) fa un sogno, ma non lo racconta
al suo genitore (o al suo insegnante), (a) viene cacciato
di casa o (b) viene esiliato su
un'isola. Distrugge i demoni e ottiene i loro tesori, come
un bastoncino della vita, un bastoncino della morte, un
bastone da mille costole e un bastone dell'ascolto.
Risuscita o cura la figlia morta o malata di un uomo
ricco con il bastone vitale e diventa il suo sposo. Poi
resuscita allo stesso modo la figlia di un altro uomo
ricco e sposa anche lei. Vive metà di ogni mese con
ogni moglie. Dice ai suoi genitori che il suo sogno era
proprio come lui.
Akita: TD XIV-5-39. — Aomori: MK 11-283. —
Fukuoka: FO-D n. 75. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p.
35. — Hiroshima: Isogai, AK p. 60.
— Iwate: Sasaki, KMZ p. 85,113. — Kagawa: Takeda,
SK p. 5 7 .— Kagoshima: Iwakura, KK p. 155, KS
p.12. — Nagasaki: Suzuki, T., KTJ p. 28ÿ151.—
Niigata: Mizusawa, EG p. 268. — Okayama: Imamura,
MT p. 75. — Shimane: Moriwaki, AN p. 9ÿNK-c p. 4.
— Tochigi: Kato, K SMG p. 54. — NMM pag. 70. —
NMS n. 156. .ÿ
203. Lo spirito del bosco e il ragazzo.
Un ragazzo che vive con sua madre va nel bosco a
raccogliere legna da ardere. Appare uno strano vecchio
che mangia il pranzo del ragazzo, dice al ragazzo di
tornare il giorno dopo e che allora gli darà un in bocca
al lupo. Il giorno dopo, mentre si reca nel bosco, il
ragazzo si ferma in una sala da tè, dove il negoziante gli
chiede di chiedere allo spirito del bosco (a) perché
l'albero d'oro del negoziante non ha né boccioli né fiori,
(b) perché solo un albero fiorisce e gli altri due
appassiscono senza fiorire, o (c) perché il suo susino
non fiorisce. Il ragazzo si ferma in un'altra casa, dove
gli viene chiesto di chiedere il motivo (a) della malattia
di una ragazza nella casa, o (b) perché l'interrogante che
ha vissuto mille anni nel fiume e altri mille anni in il
mare, non riesce ancora ad ascendere al cielo. Nel
bosco viene condotto in una bella casa, dove il suo
coraggio viene messo alla prova mangiando un
bambino che trova molto gustoso. Riceve un grande
intrattenimento lì. Il vecchio dà al ragazzo le risposte
alle domande che ha posto, La risposta alla prima
domanda è che l'albero non fiorisce perché ha un cattivo
* a ri dista circa 4 km.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


108 KEIGO SEKI
radice che si diffonde in direzione nord. La risposta alla
seconda domanda è_ (a) che la ragazza guarirà se
sposerà un giovane del vicinato, dalla cui mano è
disposta a prendere una tazza di tè, o (b) che è perché
l'interrogante custodisce ancora oro e argento o un
tesoro che dovrebbe regalare a qualcuno. Al suo ritorno
il ragazzo riferisce le risposte agli interlocutori. In
segno di gratitudine per questo gli vengono dati i tesori
e gli viene chiesto di diventare lo sposo della figlia in
ogni casa. Sposa le figlie delle due case e abita mezzo
mese in una casa e l'altra sosta nell'altra casa.
Kagoshima: Iwakura, KS p. 83, 87, OE pag. 247, 253.
— NMS n. 157.
2C4. L'uomo ricco che ha comprato un sogno.
Uno dei due uomini che viaggiano insieme fa un
pisolino.Un'ape, falena o calabrone) ÿ (a) vola dentro e
fuori da una delle sue narici,
o (b) vola tagliata da una delle sue narici e vi ritorna
dentro. L'uomo si sveglia e dice di aver sognato che
l'oro o qualche tesoro è sepolto sotto un albero (pino,
ortica, sterco di bue o una roccia) in questo o quel
posto. L'altro uomo scambia del sakè per questo sogno,
oppure (b) compra questo sogno. Va
nel luogo raccontato nel sogno e scopre l'oro o qualche
tesoro e diventa prospero.
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 72. — Gifu: Sawata,
NBK n. 99; MK 11-515. — Kagawa: Takeda, A IY p.
123. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 117, 119. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 41.— Nagano: KA-K 11-
100.
— Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 24. — Niigata:
Iwakura, KB p.1; Mizu sawa, IK P p. 244ÿ246ÿ
336ÿTTM-b p. 271.— Oita: Ichiba, BG p .1 2 .—
Shimane: MK 11-384. — Yamanashi: Dohashi, ZKI
pag. 160. — Yanagita Mayer, JFT n. 124, 131.— NMM
pag. 71.— NMS n. 158.
205. L'uomo ricco di libellule.
Marito e moglie lavorano nei campi. Il marito si riposa
e dorme. Una libellula gli vola intorno al naso e alla
bocca. Si sveglia e dice di aver fatto un sogno in cui
beveva sakè da una sorgente sul fianco della montagna.
La moglie lo induce ad andare a cercare la sorgente del
sakè, e loro lo scoprono (o vino medicinale) o trovano
l'oro.
Akita: TD V-937, XII-3-37. — Aomori: Uchida, TGK
p.230. — Iwate: Kikuchi, NH p. 33; DT III-1170. —
Yanagita-Mayer, JFT n. 46. — NMM pag. 75. — NMS
n. 223.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 109
206. Miso-kai Bashi (ponte dell'acquisto di miso).
Un uomo fa un sogno in cui gli viene detto che troverà
un tesoro se si trova su Miso-kai Bashi nella città di
Takayama. Va al ponte e ci rimane sopra per un giorno
intero, ma non trova nessun tesoro lì. Un altro uomo
arriva e gli chiede perché è lì. Gli racconta del suo
sogno. Poi l'altro uomo racconta un sogno in cui ha
visto un tesoro sepolto sotto un albero nella tenuta di un
certo uomo. Quando il primo uomo sente questo, sa che
è la sua proprietà. L'altro uomo dice che non crede nel
suo sogno. Il primo uomo si affretta a tornare a casa e
scava ai piedi dell'albero indicato nel sogno dell'altro
uomo, e scopre il tesoro.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 37.127. — Gifu: Sawata,
NBK n. 51.— Kagawa: Takeda, NSK p. 35sgg. —
NMM pag. 70. — NMS n. 165.
207. Dono del cielo e dono della terra.
Uno dei due amici ha un sogno in cui riceve ricchezza
dal cielo. L'altro uomo fa un sogno in cui riceve
ricchezze dalla terra. Il primo scava il suo campo e
trova un vaso contenente dell'oro, ma non lo prende,
perché è un dono della terra, e lascia che l'altro lo scavi.
Vi trova solo serpenti o rane, quindi getta il vaso nella
casa del primo uomo attraverso un lucernario. Il primo
riceve la pentola così come è scesa dall'alto e vi trova
dell'oro.
Aomori: Noda, TKA pag. 255. — Ehime: HB IX-210.
— Gifu: Sawata, NBK n. 104. — Iwate: Kikuchi, NH p.
9 1 ;Ogasawara, SW p. 106; Sasa ki, KM Z p. 72, ROY
pag. 311.— Kumamoto: KM n. 40; MK II-171ff.—
Miyagi: KD 1-173. — Nagano: Koike, OT p. 58ss; KA-
K 11-100. — N ii gata: Iwakura, KB p. 110ÿMKB pag.
100, 102; Mizusawa, EG p. 247, IKP pag. 227, 324,
TTH pag. 71ÿTTM-b p. 132, 303. — Oita: Ichiba, BD
p.14; MK 1-570. ~ ÿ Shimane: Moriwaki, NK-b p. 20.
— Tokushima: Takeda, A IY p. 129. — Tottori: IP-M p.
75; MI 1-75. — Yamagata: MK 1-575.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 25ÿZKI pag. 354. —
Rumpf, JVM p. 131. — NMM pag. 66. — NMS n. 160.
208. Trasformati in una rana, quando qualcuno ti vede.
(a) Una coppia seppellisce una pentola piena d'oro,
dicendo: 'Trasformati in un serpente (o in una rana) ÿ
quando qualcun altro ti vede', o (b)Una suocera a cui
non piace dare mochi (o ravioli) alla nuora, lo mette in
una scatola, dicendo: “Rivolgiti a una rana,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


110 KEIGO SEKI
dovrebbe aprirlo mia nuora. (a) Un ladro che ha
ascoltato la coppia, scava la pentola, tira fuori l'oro e
mette un serpente nella pentola. (b) La nuora mangia il
mochi e mette una rana nella scatola. (a) Quando la
coppia scava nel vaso, vi trova un serpente. Gridano:
"Siamo noi, non qualcun altro!" ma il serpente non si
trasforma in oro, (b) La suocera apre la scatola ed esce
una rana. Lei grida: "Questa sono io, non la nuora!"
Aomori: Noda, TKA pag. 223. — Fukuoka: FO-D n.
52, 93. — Hiroshima: HS-M p. 205. — Hyogo: TD X-
9-39. — Iwate: Sasaki, KOY p. 310.— Kagoshima: TD
1-10-87. — Kochi: Katsurai, TS p. 105. — Kumamoto:
KK V-263. — Nagasaki: Seki, SB p. 240. — Niigata:
Mizusawa, IKP p. 167, TTH pag. 101, TTM-a pag. 53;
Suzuki, T., SD p. 8. — Oita: Suzuki, S., AS no. 30ÿNI
pag. 77; TD 1-4-72. — Okayama: Imamura, MT p. 165.
— Shiga: Mitamura, SG n. 3 1 .— Shimane: Moriwaki,
NM-b p. 21ÿ NT pag. 32, OC-d pag. 27. — Shizuoka:
SO-D p. 47 segg. — Toyama: MZ III-187.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 173. — NMM pag. 68.
— NMS n. 162A, 162B.
209, Stick Fast, Hold Fast.
e scappa. Il secondo figlio fa la stessa cosa.Il figlio più
giovane risponde alla voce: "Se vuoi essere portato
sulla mia schiena, lo farai". Quindi una cosa pesante (o
brillante) gli sale sulla schiena. Lo porta a casa sua e
scopre che è d'oro.
Aomori: MK 11-283, 427 segg. — NMS n. 163A.
B. Un uomo va nel bosco e sente una voce che grida:
“DevoMi attengo o tengo duro? Non appena risponde:
“Stai fermo, se vuoi; tieni duro, se vuoi, "l'oro (o denaro
d'oro) si attacca al suo corpo.
Ehimè; MK 11-131.— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p.
30. — Hiroshima: HS-M p. 42; Isogai, AK p. 175 segg.
— Hyogo: TD IV-437. — Kagawa: Takeda, NSK p.
30ÿSK pag. 56. — Kagoshima: MK 11-466. — Kochi:
Katsurai, TS p. 71; TD XV-8-18. — Kumamoto: KM n.
12. — Nagasaki: Seki, SB p ,107; Suzuki, T., KTJ p.
108, 169. — Niigata: Iwakura, KB p. 128; Mizusawa,
IK P pag. 100ÿMAT pag. 226, TTM-b pag. 170. —
Oita: Su zuki, K.ÿNI p. 22; MK 1-136, 560. — Osaka:
Minami, IZ p. 50.— Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 59. —
Shimane: Moriwaki, AN p. 3, KA pag. 5, MN pag.
5ÿNK-a p. 7ffÿ NH p .12ÿOC-b p. 27, OC-c pag.
llffÿOC-d p. 5; KK 11-379; TD IV-443. — Tottori: IM
III-2-22. —
Wakayama: Mori-
Il maggiore di tre figli va in città o nei campi. Lui
UN.sente qualcuno gridare: "Lasciami portare sulle tue
spalle". Il figlio ha paura

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 111
guchiÿS., KAT n. 22. — Rumpf, JVM p. 132. —
Yanagita-Mayer, JFT n. 63.ÿNMM pag. 65. — NMS n.
163B.
C.posto. Sente una voce che grida: "Portami sulla
schiena" e appare un grande fantasma o
210. Komebuku e Awabuku.
Un uomo va a distruggere un fantasma o passa accanto
a un fantasma
una zucca. Se lo porta a casa in spalla. Si trasforma in
oro.
Aomori: Kawai, TGM pag. 67. — Iwate: Sasaki, ROY
p. 196 ÿ 3 0 7 .— Miyagi: KD 1-168 ÿ 111-62. —
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 98. — Niigata: Iwakura,
KB p. 127ÿMKB pag. 97, 99; Mizusawa, IK P pag. 158,
223ÿMAT p. 290, TTH pag. 72, TTM-a pag. 110. —
NMS n. 163C.
XI. CONFLITTI
A. Genitore e figlio
La madre dà una borsa rotta alla sua figliastra di nome
Komebuku, e una buona borsa alla sua vera figlia di
nome Awa buku, e le manda nei boschi a riempire le
loro borse di castagne (o ghiande). Le due figlie si
fermano a casa di Yama-uba nel bosco.La figliastra
toglie i pidocchi dalla testa di Yama-uba, mentre la vera
figlia no. Quando lasciano la casa di Yama-uba, lei dà a
ciascuno di loro un cesto. Il cesto della figliastra
contiene bei vestiti e il cesto della figlia vera contiene
rane o cose sporche. La madre porta la sua vera figlia a
uno spettacolo teatrale (o festival) e fa restare la
figliastra a casa per portare l'acqua in un cesto e
separare miglio, riso e altri cereali. L'amica della
figliastra (o un prete) e un passero la aiutano a svolgere
i compiti. Va allo spettacolo con la sua amica.
Mentre stanno guardando la commedia, (a) la figliastra
viene scoperta dalla sorellastra, oppure (b) la figliastra
lancia qualcosa alla matrigna e alla sorellastra. Un
giovane cheha visto la figliastra allo spettacolo, le
propone di sposarla. La madre cerca di far sposare la
sua vera figlia, ma il giovane sposa la figliastra. La vera
figlia vuole sposarsi. La madre va a cercare un
corteggiatore, portando la sua vera figlia su un mortaio.
Cadono in un ruscello e si trasformano in lumache di
fango. Akita: TD IV-410, XIV-5-24.ÿAomori: Kawai,
TGM p. 73; Noda,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


112 KEIGO SEKI
TKA pag. 35; Uchida, TGK pag. 21,23; MKII-188ff. —
Chiba: MZG IV-182.— Fukuoka: FO-D n. .18. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 118; MC 11-182. —
Iwate: Hirano, SKT p. 68, 72;
Kikuchi, NH pag. 22,24; Mori guchi, T., KG p. 70;
Ogasawara, SW p. 23; Sasaki, KMZ pag. 412,SW pag.
140; MZGIII-430; TD IV-401.— Nagasaki: Yamaguchi,
IK p. 126; Yuki, HKT pag. 41.— Niigata: Iwakura, KB
p. 144, MKB pag. 78; Mizusawa, FS pag. 308, MAT
pag. 273; Suzuki, T., SD p. 225. — Shizuoka: SO-D p.
392, 404, 407, 411.— Tokyo: MK 11-47. —
Wakayama: Nakanishi, KS p .13.
— Yamaguchi: Miyamoto, T.' SOS p .1 8 .—
Yamanashi: Dohashi, KI p .14. — Rumpf, JVM pag.
189, 198. — Yanagita-Mayer, JFT p. 164.— NMM pag.
4 1 .— NMS n. 205A.
211. Sara-sara Yama (Collina del piatto).
Un tonosama (o uomo ricco) vuole sposare una
figliastra intelligente. La sua matrigna cerca di far
sposare la sua vera figlia con il tonosama. Il tonosama
mette alla prova le due figlie facendo loro scrivere una
poesia su un ramo di pino su un piatto.La figliastra
scrive una bella poesia e diventa la moglie del
tonosama.
Aomori: Kawai, TGM pag. 105; Noda, TKA pag. 87. —
Fukui: FI-K p. 89 segg.— Fukuoka: FO-D n. 22. —
Gifu: HB V-144, 249. — Hiroshima: HS-M p. 28. —
Hyogo: MK 11-325. — Kagawa: Takeda, NSK p. 24 ss.
— Kago shima: Iwakura, KS p. 91,94. — Kochi:
Katsurai, TS p. 51, 53.— Kumamoto: Kimura, HG
p .17; MK 1-224ÿ262, 271.— Nagano: Koyama, CG p.
227; MK 1-562. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p.
85.ÿNiigata: Iwakura, MKB p. 72,74; Suzuki, T., SD p.
9,166,226; TD IV-420.— Oita: Suzuki, K., NI p .16;
MK 1-467. — Okayama: Imamura, MT p. 153. —
Saitama: Suzuki, T., KG p. 40 e segg. — Shimane:
Moriwaki, KA p. 5, NK-d pag. 3ÿNT pag. 8. —
Shizuoka: SO-D p. 408, 411.— Tokushima: Takeda, A
IY p. 4. — Wakayama: Nakanishi, KS p .10. — NMM
pag. 43.
— NMS n. 206.
212. O-gin1 e Ko-gin2 (o O-tsuki3 e O-hoshi4) .
Maltrattamento da parte della matrigna: (1) La matrigna
dà un cibo avvelenato alla figliastra di nome O-gin (o
O-tsuki); (2) infila una lancia attraverso il pavimento
della stanza della figliastra dal piano di sotto; (3) fa
cadere una grossa pietra o un mortaio dal soffitto della
stanza della figliastra; (4) mette dentro la figliastra
1_ O è un prefisso utilizzato per il nome di una donna.
Gin significa argento. 2. Ko significa poco.3. Tsuki
significa luna.4. Hoshi significa stella.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 113
una scatola di pietra o di legno e la seppellisce nel
bosco. Help della figlia minore: (1) La vera figlia della
madre di nome Ko-gin (o O-hoshi) consiglia alla
sorellastra di buttare via il cibo avvelenato; (2) salva la
sorellastra sostituendole una zucca (o un sacco di fagioli
o una bambola); (3) fa sdraiare la sorellastra nel suo
letto; (4) fa un buco sul fondo della scatola e fa cadere i
semi di papavero attraverso il buco sulla strada per il
bosco. Salvataggio: (a) Ko-gin segue il percorso dei
fiori di papavero e salva O-gin fuori dalla scatola
sepolta. (b) Un prete attraversa la strada nei boschi e
salva O-gin. (c) Alcuni animali e uccelli la salvano, o
(d) un tonosama caccia nei boschi e la salva. Il
ricongiungimento delle figlie con il padre: O-gin e Ko-
pin lavorano nella casa di un tonosama (o di un padrone
di casa). Incontrano il loro padre che ha pianto lui
stesso cieco e che ha viaggiato per il paese alla ricerca
delle sue figlie perdute. Felicità riconquistata:( 1 ) Le
lacrime delle sorelle cadono negli occhi del padre e li
aprono. (2) Le sorelle e il loro padre vivono felici nella
casa del padrone di casa, o tornano a casa loro, o si
trasformano nel sole, nella luna e in una stella.
Punizione: la matrigna crudele (a) viene riformata, (b)
muore di vergogna, (c) si trasforma in una talpa, o (d)
viene punita.
Akita: MK 1-94, 11-366; TD XIV-5-23ss. — Aomori:
Kawai, TGM pag. 47, 50; Noda, TKA pag. 93,96,98,99;
Uchida, TGK p.17; MK 11-191.— Fukui: FI-K p.
71,194; KB 8-8. — Fukuoka: FO-
D n. 17, 54. — Fuku shima: Iwasaki, T.ÿIK p. 26 e
segg. — Gifu: Sawata, NBK n. 63,117; HB V-400ff. —
Ishikawa: Yamashita, KEM p. 29,62. — Iwate: Hirano,
SKT p. 84,90; Kikuchi, NH pag. 25,27; Moriguchi, T.,
KG pag. 75, 79ÿ81; Oga sawara, SW p.68, 96; Sasaki,
KMZ pag. 395, ROY pag. 139,SW pag. 150, 201.—
Kagawa: Takeda, NSK p. 20ss; MK 11-89. —
Kumamoto: KM n. 9.— Miyagi: KD 1-180, 11-124. —
Nagano: Koyama, CG p. 225, 247. — Naga saki:
Suzuki, T.ÿKTJ p. 176. — Niigata: Iwakura, KB p.
79'183ÿMKB pag. 72; Suzuki, T., SD p. 141; TD XV-5-
20. — Saitama: Suzuki, T_ÿKG p. 47. — Shimane:
Moriwaki, NM p. 20, OC-c p. 9. — Shizuoka: SO-D p.
397,400,402. — Tochigi: Kato, K., p. 39. — Yamashita:
Dohashi, KI p. 59. — Rumpf, JVM pag. 202. — NMM
pag. 50. — NMS n. 88.
213. La ragazza senza mani.
Una matrigna che odia la figliastra si fa tagliare le mani
dal padre o da un servitore e la bandisce. Mentre la
fanciulla senza mani sta mangiando i frutti dell'orto di
un ricco, viene scoperta da un uomo di casa e portata in
casa; oppure viene trovata dal figlio di un uomo ricco
nei boschi.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


114 KEIGO SEKI
Sebbene la ragazza sia senza mani, piace al figlio del
ricco e la sposa. Il marito esce di casa per lavoro.È nato
un bambino. L'uomo che porta la lettera al marito che lo
informa della nascita di un bambino, si ferma a casa
della matrigna, e lei riscrive la lettera per dire che è nato
un bambino simile a un serpente o simile a un demone.
Sulla via del ritorno dal marito la sua lettera viene
nuovamente riscritta dalla matrigna. L'eroina viene
cacciata di casa con il figlio come indicato nella lettera
del marito che era stata riscritta dalla matrigna. Vuole
bere acqua in riva al fiume. Quando cerca di tenere suo
figlio con le mani, le sue mani vengono ripristinate. Al
ritorno dal suo viaggio, il marito si mette
alla ricerca della moglie bandita e alla fine la incontra.
La matrigna è punita.
Aomori: Noda, TKA pag. 90; MK 11-190. — Fukuoka:
FO-D n. 1 9 .— Gifu: Sawata, NBK n. 72, 73; HB V-
248. — Hiroshima: HS-M p. 30.- Hyogo: TD X-6-40.
— Iwate: Hirano, SKT p. 101, 107; Ogasawara, SW p.
96; MC 1-217. — Kagawa: Takeda, NSK p. 28 e segg.
— Kagoshima: Iwa kura, KK p. 56, OE pag. 269;
Tabata, AM pag. 33, 37. — Nagasaki: Seki, SB p. 118;
Suzuki,
T., KTJ pag. 5 0 ,1 01 .— Niigata: Iwakura, KB p. 191;
Mizusawa, MAT p. 243; Suzuki, T., SD p. 26,84. —
Shimane: Moriwaki, NK-a p. 5, OC-d pag. 32; MK 11-
414; TD IV-444. — Shizuoka: SO-D p. 390.
— Tokushima: Takeda, A IY p. 41.ÿ Yamanashi:
Dohashi, KI p. 304. — Rumpf, JVM pag. 206. —
NMM pag. 56. — NMS n. 208.
214. La pelle della rana.
(UN) Una figliastra viene cacciata da casa sua, (b)La
ragazza che deve sposare uno sposo serpente, fugge da
lui. L'eroina incontra una donna anziana nel bosco,
oppure si ferma in una casa solitaria nel bosco, dove si
trova una donna anziana. La vecchia (che in realtà è la
rana salvata dal padre dell'eroina) le regala una pelle di
vecchia (o pelle di rana o cappuccio, o una scopa
magica o un asciugamano) che rende chi la indossa
sporco o vecchio. Indossa la pelle della vecchia ed è
impiegata nella casa di un uomo ricco come vecchia
sguattera o domestica.
Il figlio del ricco la intravede nella sua forma naturale,
quando è sola nella sua stanza. Si ammala. Un indovino
dice al ricco che la malattia di suo figlio è causata dal
suo
amore per una certa donna nella sua casa. Tutte le
donne della casa vengono portate davanti al figlio una
per una per offrirgli tè o medicine. Quando vede l'eroina
nella
pelle della vecchia, lui

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 115
le sorride e prende un sorso dalla tazza che lei gli ha
offerto. Si toglie la pelle della vecchia e diventa la sposa
del figlio.
Akita: TD XIV-5-63, 98. — Aomori: Noda, TKA p. 67,
81.— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 20. — Gifu: HB V-
102. — Gumma: Ueno, DRM p.12; Suzuki, T. ÿ KG p.
34. — Hyogo: MK 11-369. — Ishikawa: Yamashita,
KEM p. 3, 124. — Iwate: Hirano, SKT p. 76;
Ogasawara, SW p. 68; Sasaki, KMZ p. 168, ROY pag.
152; TD XII-11-36. — Kagawa: Takeda, SK p. 25. —
Kagoshima: Iwakura, KS p. 77. — Nagano: Iwasaki,
K., MB p. 7; Koyama, CG pag. 168. — Nagasaki: Seki,
SB p. 36. — Niigata: Iwakura, KB p. 117, 178;
Mizusawa, IK P pag. 193ÿMAT pag. 155, 161. TTH
pag. 254ÿTTM-a p. 356, TTM-b p. 221; Suzuki, T., SD
p. 220; MK 1-469; TD VII-12-48ÿ XV-5-19. — Oita:
MK 1-181; MZG V-921.— Okayama: Imamura, MT p.
87. — Saitama: Suzuki, T., KG p. 42. — Shimane: Mori
waki, NM-b p.14. — Shizuoka: SO-D p. 421, 424, 431.
— Tokushima: MK 11-528. — Yamanashi: Dohashi,
ZKI pag. 204. — Rumpf, JVM p. 169.
— Yanagita-Mayer, JFT n. 58.ÿNMM pag. 45. — NMS
n. 209.
215. Hachi Katsugi (La ragazza che ha una grande
ciotola di legno sulla testa).
Una madre morente dice alla sua unica figlia di coprirsi
la testa con una grande ciotola di legno che dovrebbe
riempire con i suoi bei vestiti. Dopo la morte della
madre, la figlia viene cacciata di casa dalla matrigna,
(b) Una ragazza nasce con una coppa in testa, e viene
cacciata a causa della sua strana forma.
È impiegata da un uomo ricco come sguattera o
domestica. Il figlio del ricco desidera sposarla, ma suo
padre si oppone, (a) Il ricco mette alla prova dodici
ragazze per scegliere una sposa per suo figlio, e Hachi
Katsugi vince, (b) Il figlio del ricco sta per scappare con
l'eroina, quando la ciotola le cade dalla testa e si rompe.
Ne escono cose preziose e abiti. (c) L'eroina vince il
concorso. Quando sposa il figlio del ricco, la coppa
scende dalla sua testa” e vi trova cose preziose.
Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 43. — Hyogo: TD X-6-40.
— Tokushima: Takeda, A IY p. 47. — Rumpf, JVM
pag. 76. — NMS n. 210.
216. Hai-bo (Ash Boy).
Un giovane (a) viene scacciato dalla matrigna, oppure
(b) viene mandato via da casa sua. È impiegato da un
uomo ricco come servitore incaricato di riscaldare il
bagno, (a) Il ricco

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


116 KEIGO SEKI
figlia vede a uno spettacolo teatrale un bravo giovane e
scopre che è un servitore che lavora in casa sua, (b) Alla
fine scopre che l'uomo con cui è stata fidanzata è un
servitore umile nella sua casa. Si ammala d'amore.
Secondo il consiglio di un'indovina, tutti i servi
vengono portati davanti a lei per farle scegliere quello
che le piace. L'eroe appare come una mano di un
giovane e la sposa.
Aomori: Noda, TKA pag. 58. — Ishikawa: Yamashita,
KEM p. 3 4 Iwate: Hirano, SKT p. 94; . ÿ Ogasawara,
SW p. 60; Sasaki, ES p. 46, KMZ pag. 5,164, ROY p.
223. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 45, 47ss, KS p.
129, OE p. 1 , 131, 230; Tabata, AM pag. 29. —
Nagano: Iwasaki, KMB
"
p. 149.— Nagasaki: Seki, SB p. 36,79; Yamaguchi, IK
pag. 94. — Niigata: Iwa kura, MKB p. 48; Suzuki, T.,
SD p. 58. — Okayama: Imamura, MT p. 68.—
Shimane: Moriwaki, NK-c p. 6ÿNM-b p .14. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 7; MK 11-527. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 197. ~ ÿ Rumpf, JVM p.
114. — NMM pag. 47. — NMS n. 211.
217. Il figliastro che raccoglie le castagne.
Una madre regala alla figliastra (sorella maggiore) una
borsa strappata e alla figlia vera (sorella minore) una
buona borsa e le manda insieme a raccogliere castagne
(o ghiande) nel bosco. La vera figlia segue la sorella,
riempie la borsa di castagne e torna a casa. La figliastra
trascorre la notte a casa di Yama uba e riceve un tesoro
da Yavia-uba, oppure acquisisce il tesoro di un demone,
e torna a casa. La madre manda di nuovo la sua vera
figlia nel bosco con una borsa strappata, ma riceve cose
sporche dallo Yama-uba.
Aomori: Noda, TKA pag. 99.ÿFukui, FI-K p. 75ss,
192ss; MK 1-29; KB 8-8. — Fukuoka: FO-D n. 25. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 21, 111.ÿGifu: Sawata,
NBK n. 55; HB V-239, 249; MK 11-265. — Hiro
shima: HS-M p. 168.ÿHyogo: MK 11-326.ÿIshikawa:
Yamashita, K9M p. 26. — Kagawa: Takeda, NSK p.
26.ÿKagoshima: Iwakura, KK p. 53, OE pag. 260;
Tabata, AM pag. 3 1 ; MK 1-269. — Kochi: Katsurai,
TS p. 56, 59 ss. — Kumamoto: Kimura, HG p. 54; KM
n.,7; MK 1-225.
— Miyagi: KD 1-180. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 5
1 ;MZG 1-276.— Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 6 1 .—
Niigata: Iwakura, KB p. 191; Mizusawa, FS pag. 317,
IK P pag. 64.— Oita: Suzuki,K .ÿAS no .15, NI p .18;
MK 1-179, 571.— Okayama: Imamura, MT p . 30. —
Osaka: Minami, IZ p. 6 1; MK 1-479. — Saga: MK 11-
323. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 45sgg. —
Shizuoka: SO-D p. 392, 394, 404, 409. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 116, 131; MKI-131ft. — Toyama: HB
VII-563. — Wakayama: Nakanishi, KS p .1 1 ;KB 10-
21; KK III-184. — Yamanashi: Dohashi, KI p.14. —
NMS n. 212. — NMM pag. 48.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 117
218. Il figliastro che raccoglie fragole.
Una madre manda la figliastra a raccogliere fragole in
inverno, (a) un vecchio dai capelli bianchi le dà delle
fragole, o (b) la conduce nel luogo dove le fragole sono
mature.
Anche la madre e la sua vera figlia vanno nel bosco a
prendere le fragole, ma (a) muoiono congelate o (b)
muoiono per aver mangiato le fragole. Successivamente
la figliastra sposa un uomo e diventa felice.
Nagano: Iwasaki, K., NM p. 136. Shimane: Moriwaki,
OC-a pag. Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 152. ÿ NMS n.
213.
219. I sette cigni.
I sette fratelli e una sorella minore vengono maltrattati
dalla matrigna. I fratelli dicono al padre che desiderano
lasciare la madre. Li sente e li trasforma in sette uccelli
bianchi. Dopo che i suoi fratelli se ne sono andati, la
sorella minore subisce i
maltrattamenti della matrigna. I sette uccelli fanno una
rete con la vite e con la rete portano via la loro sorella
in un'isola lontana. Secondo le istruzioni di un vecchio
dai capelli bianchi nel suo sogno, la sorella ricava il filo
dall'erba che cresce nel giardino e cuce sette cappotti
per i suoi fratelli. Indossando questi cappotti, i sette
uccelli bianchi si trasformano in esseri umani. Tornano
a casa insieme alla sorella. Quando varcano il cancello
del giardino, la loro matrigna si trasforma in un uccello
bianco e vola via.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 59ÿOE pag. 95,102. —
NMS n. 214.
220. La sorella maggiore che fu trasformata in un
uccello bianco.
Una sorella maggiore è corteggiata da un tonosama. (a)
Viene uccisa dalla matrigna e la matrigna offre la sua
vera figlia al tonosama come sostituto. La vera figlia
prende il suo fratellastro come suo servitore, (b) La
figliastra che divenne la moglie del tonosama viene
uccisa dal suo servitore, e il servitore le sostituisce la
propria figlia. L'eroina assassinata si trasforma in un
uccello bianco. L'uccello bianco ( 1 ) aiuta suo fratello a
raccogliere legna da ardere, (b) gli dà dei vestiti, e (3)
gli dà una foto del viso di sua sorella e gli dice di
guardarla quando lui

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


118 KEIGO SEKI
vuole vederla. Il tonosama scopre i vestiti o la foto
dell'eroina e apprende che è stata uccisa e sostituita da
una falsa moglie. Il tonosama va nel bosco con
il fratellastro per vedere l'uccello bianco. Dice loro di
mettere una ciotola piena d'acqua su ciascuno dei due
pali. Quando l'uccello si bagna nell'acqua, si trasforma
di nuovo in un essere umano. L'eroina si è risposata con
il tonosama. La falsa moglie e sua madre vengono
uccise
Kagoshima: Iwakura, KS p. 50ÿOE pag. 95,102;
Tabata, AM p .1 6 .18ÿ19. — NMS n. 214.
221. Il figliastro e l'uccello.
Un padre si mette in viaggio, promettendo alle sue tre
(due o quattro) figlie di portare dei regali per loro. Alle
figlie viene chiesto dalla loro matrigna (1) di portare
l'acqua in un cesto, (2) di tagliare bambù (o erba) con le
unghie e (3) di riscaldare un bagno con pietre (o sterco
di cavallo). Passa un prete e li aiuta. La matrigna
costringe i bambini a camminare su un ponte di canne
sopra una pentola sul fuoco e li fa cadere morendo
nell'acqua bollente. Seppellisce i loro corpi. Quando il
padre ritorna, tre uccellini (usignoli, uccelli bianchi o
passeri) gli cantano: “Caro padre, non vogliamo più i
tuoi regali. La nostra matrigna sia maledetta! Il padre
scopre i cadaveri dei suoi figli. La matrigna viene
condannata o uccisa.
(Il suo sangue si trasforma in pulci, zanzare, formiche,
una talpa.)
Akita: MK 11-454; TD XIV-5-25ss. — Aomori: Kawai,
TGM p . 16, 22; Noda, TKA pag. lOOOff; Uchida,
TGK p.19; MK 11-190. — Fukuoka: FO-D n. 23,24. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 23, 25, 113, 116; TD IX-
5-75.— Hiroshima: Isogai, AK p. 49. — Iwate: Hirano,
SKT p. 81 ;Moriguchi, T.ÿKG p. 79; KB 10-12. —
Kagoshima: Tabata, AM p. 39ÿ41.— Nagano: Iwasaki,
K.ÿMB p. 97,1 21.— Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 85.
— N ii gata: Iwakura, KB p. 163; Mizusawa, MAT p.
274; Suzuki, T., SD p. 6, 35, 183, 225. — Okayama:
KK VI-56. — Shiga: Mitamura, SG n. 1. — Shimane:
Moriwaki, MN p. 6ÿNK-b p. 7. — Rumpf, JVM pag. 19
9.— NMM pag. 55. — NMS n. 216.
222. I figliastri e il flauto.
Il viaggio del padre e il maltrattamento della matrigna
sono gli stessi del tipo 221. Un germoglio di bambù
germoglia sul terreno dove sono stati seppelliti i
bambini. Un buddista itinerante

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 119
il prete suona il flauto ricavato da questa canna di
bambù. Suona: “Caro padre, non abbiamo più bisogno
dei tuoi regali. Maledetta la nostra matrigna!». Il padre
lo sente mentre è in viaggio e si affretta a tornare a casa.
Dissotterra i cadaveri dei suoi figli ai piedi del bambù.
La matrigna viene condannata o uccisa.
Fukuoka: FO-D no. 20, 2 1 ;Umebayashi, BZ p. 3. —
Fukushima: Iwa saki, T” IK p. 24' 28,114, 119. — Gifu:
Sawata, NBK n. 102; HB IX-350.— Hiroshima: HS-M
p. 29; Isogai, AK p. 51 .— Kagawa: Takeda, NSK p. 23;
TD VII-12-52. — Kumamoto: Kimura, HG p. 75; KK
V-175; KM n. 1 1 ; MK I-523ss. — Nagano: Iwasaki,
K., MB p. 64; Koyama, CG pag. 224. — Nagasaki:
Suzuki, T., KTJ p. 105; Yuki, HKT pag. 38. — N ii
gata: Suzuki, T.ÿSD p. 50. — Oita: Suzuki, K.ÿNI p.
20. — Saitama: Suzuki, T., KG p. 49, 51ss. — Shiga:
Mitamura, SG n. 34. — Shizuoka: SO-D pag. 395 ss,
399 , 403, 407. — Tochigi: Kato, K., SMG p. 40. —
Toku shima: Takeda, A IY p. 55.ÿToyama: MZ III-187.
— Wakayama:
Nakanishi, KS p .10ÿ12. — Yamanashi: Dohashi, GI p.
63. — NMM pag. 53.
— NMS n. 217.
223. L'osso che canta.
Due amici fanno un viaggio insieme. Uno dà dei soldi
all'altro. Chi ha ricevuto i soldi uccide l'altro e prende
tutti i suoi soldi. Dopo tre anni l'assassino trova uno
scheletro che canta una canzone. Ci guadagna soldi.
Scommette la sua testa contro l'intera proprietà di un
altro uomo sulla canzone dello scheletro, ma questa
volta lo scheletro non canta e l'uomo perde la testa. Poi
lo scheletro canta che finalmente si è vendicato del suo
amico che lo ha ucciso.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 28; MK 11-180. —
Iwate: Sasaki, ROY p. 61,65. — Kagoshima: Iwakura,
KK p. 95ff, 174, KS p. 120ÿ122ÿOE pag. 214. —
Kumamoto: KM n. 16. — Yanagita- Mayer, JFT n. 1 9 .
— NMM p. 185. — NMS n. 218.
B. Fratelli (o sorelle)
224. Tre fratelli.
Un padre manda i suoi tre figli in viaggio per tre anni,
durante i quali dovrebbero imparare alcune arti, in
modo che quello che sarà diventato più abile erediti il
patrimonio del padre.
Il figlio maggiore ritorna come carpentiere (fabbro,
spadaccino,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


120
KEIGO SEKI
tiratore di frecce, o samurai) • Il secondo figlio ritorna
come commerciante (tagliatore di pietre, commerciante
di riso, commerciante di pesce o commerciante di
cotone) . Il figlio più giovane ha acquisito un oggetto
magico (ciotola rotta, spatola o bambola) e (a) diventa
un ladro, oppure (b) guadagna ricchezza. Il figlio più
giovane (a) ruba un tesoro o un salvadanaio per mezzo
dell'oggetto magico e conquista il patrimonio del padre,
oppure (b) cura la figlia di un uomo ricco e diventa il
suo sposo.
Akita: TD XIV-5-15. — Aomori: Noda, TKA pag.
146ss, 163; MC 11-191.— Gifu: Hirano, SKT p. 121,
123; Kikuchi, NH pag. 30; Moriguchi, T. ÿ KG p. 47;
Ogasawara, SW p.16; Sasaki, ES p. 56ÿKMZ pag. 195,
ROY p. 12; TD IV-407. — Kagoshima: Iwakura, KK p.
62,65ss,KS p. 38,41, OE p. 216; Tabata, AM p 48. —
Kumamoto: TD VII-12-28ff. — Miyagi:
KD 11-125. — Nagasaki: Kubo, GT pag. 252; Seki, SB
pag. 219; Yamaguchi, IK pag. 80; Yuki, HKT pag. 5 1 .
— Niigata: Mizusawa, FS p. 265ÿ28 9 .— Saitama:
Suzuki, T.ÿKG p. 54. — Tokushima: Takeda, A IY p. 7
8 .— NMM pag. 57, 60. — NMS n. 173, 174.
225, Ciotola di legno spezzata di Gcr6.
Un uomo di nome Goro (o un giovane accolito)
acquisisce un oggetto magico (una bambola, una
bambola autoraddrizzante o una ciotola di legno rotta) e
(a) cura una
ragazza malata, (b) mostra la bambola che danza, o (c)
ruba cose con la ciotola rotta. Prospera.
Aomori: Noda, TKA pag. 142, 148. — Iwate: Hirano,
SKT p. 123; Mori Guchi. T.ÿKG p. 47; Sasaki, ES p.
56, KM Z pag. 230, 433. — Kagoshima: Iwakura, KS p.
32. — Kumamoto: TD VII-12-28. — Miyagi: KD 11-
125.— Nagasaki: Seki, SB p. 161.— Rumpf, JVM p.
168. — NMM pag. 61, 168.
— NMS n. 166.
226. Il meno intelligente ma il primogenito.
Un padre chiede ai suoi tre figli di esprimere i loro
desideri. Il secondofiglio desidera possedere sette
granai, o fare il giro del mondo, o possedere un lago in
cui versare acqua di mare. Il figlio più giovane desidera
possedere una nave da mille scudi, o essere ricco e
poter impiegare tanti operai quanti ne occorrono per
consumare sette granai di riso al mese. Il figlio
maggiore desidera avere tre testicoli di bue per metterne
uno nella bocca del padre e nella bocca dei suoi due
fratelli. Il padre sceglie il figlio maggiore come suo
erede.
un koku equivale a 4.963 staia.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 121
Aomori: Noda, TKA pag. 144 segg. — Gifu: Sawata.
NBK n. 18; HB 111-10-11.— Niigata: Suzuki, T., SD p.
150, 153. — NMS n. 175.
227. Raccolta di Nara-nashi (Pere selvatiche).
Il maggiore dei tre fratelli va nella foresta (a) a
raccogliere nara-nashi (mele, castagne, prugne o uva)
per il padre (o madre) malato; o (b) distruggere un
animale fantasma; o (c) i tre fratelli vanno a caccia di
mogli. Il
fratello maggiore non ascolta il consiglio dello Yama-
uba (uccello, zucca o ragazza) che incontra lungo la
strada, e lui (a) viene mangiato dal fantasma, o (b) viene
catturato da un ladro. Il secondo fratello fa lo stesso. Il
fratello più giovane obbedisce al consiglio di Yama-uba
e riesce (a) a raccogliere i frutti, (b) a distruggere il
fantasma, o (c) a impossessarsi di un oggetto magico e
salvare i suoi fratelli maggiori con l'oggetto magico o
con i suoi stessi energia.
Akita: TD XIV-5-67; ZNM III-107. — Aomori: Noda,
TKA pag. 170.— Iwate: Hirano, SKT p. 153; Sasaki,
ROY pag. 123, 197; TD VII-12-30.— Kagoshima: MK
11-376. — Niigata: Mizusawa, MAT p. 279; Suzuki, T..
SD pag. 148. — Shimane: Moriwaki, OC-ap .14. —
Yamagata: MK 1-574.
~ NMM pag. 87. — NMS n. 176, 177.
228. Due fratelli.
Due fratelli vengono cacciati di casa dai loro
UN.matrigna e si separano con la promessa che
sposeranno le figlie di uomini ricchi. Il fratello minore
lavora in una certa casa come servitore per dieci anni e
(a) riceve un oggetto magico (spada), con il quale
distrugge alcuni demoni, il tesoro più importante. Viene
a sapere del pericolo del fratello maggiore a causa della
rottura della corda dell'arco e va a salvare il fratello.
Risuscita suo fratello con il salvagente.
Il fratello maggiore diventa genero di un uomo ricco a
est, e il fratello minore diventa genero di un uomo ricco
a ovest.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 70, 72. — NMS n. 178.
B.non fare altro che scoccare frecce. Distruggono un
fantasma con archi e
frecce e salvano una ragazza, che il fratello maggiore
sposa. Il fratello minore salva la figlia di un altro uomo
ricco
Due fratelli vengono cacciati di casa perché loro

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


122 KEIGO SEKI
in un altro luogo allo stesso modo e la sposa.
Hiroshima: HS-M p. 78. — Kagoshima: Iwakura, OS p.
148. — Shimane: Moriwaki, NK-a p. 9ÿ NT p.10. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 7 4 .— NMS n. 178.
229. Il pescatore e l'amo.
Un pescatore prende in prestito un amo dall'amico ma
gli viene sottratto da un pesce. Dà al suo amico un altro
gancio, ma quest'ultimo vuole riavere il proprio gancio.
Il pescatore va in fondo al mare alla ricerca dell'amo e
lo riceve dal dio del mare. Torna con il gancio e lo
restituisce al suo amico.
Kagoshima: Iwakura, KK p.16. — Rumpf, JVM pag.
31, 38. — NMS n. 179.
230. La Sorella e il Fratello.
Un ragazzo eccelle sugli altri ragazzi nell'imparare le
cose in una scuola del tempio. Uno di loro lo invidia e
lo costringe a gareggiare con lui in una gara di fan e in
una gara di navi giocattolo. Su consiglio di un vecchio,
la sorella maggiore del ragazzo ottiene un ventaglio
soprannaturale e una nave giocattolo per suo fratello.
Per queste cose il ragazzo vince le gare. Viene ucciso da
un vino avvelenato preparato dall'amico invidioso. La
sorella del ragazzo travestita da uomo, diventa
promessa sposa di una ragazza di una certa casa, da cui
prende un fiore magico che riporta in vita i morti, (a)
Risuscita suo fratello per mezzo del fiore magico, e lui
sposa la ragazza con cui sua sorella è stata promessa
sposa; o (b) un albero cresce nel luogo in cui è stato
sepolto il ragazzo e porta l'oro.
Kagawa: Takeda, SK p. 39. — Kagoshima: Iwakura,
KS p. 56ss, OT pag. 152; Tabata, AM pag. 161; MK 11-
84, 86. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 123. — NMM
pag. 59. — NMS n. 180.
231. Buona lacca in piscina a Mera.
Un fratello maggiore raccoglie lacca (o cinabro) sul
fondo di una piscina a Mera. Il suo egoista fratello
minore ha intenzione di prendere la lacca per sé. Fa un
serpente di paglia e lo mette in piscina per spaventare il
fratello maggiore. Quando il fratello minore va in
piscina il giorno dopo, il biacco

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 123 si
anima e lo inghiotte.
Akita: TD XIV-5-11.— Nagasaki: Kubo, GT p. 240. —
Yanagita-Mayer, JFT n. 26. — NMM pag. 57. — NMS
n. 181.
232. La riconciliazione dei fratelli.
Due fratelli non si piacciono. Il fratello minore va a
caccia di cinghiali e per sbaglio spara a un uomo.
Chiede al suo intimo amico di aiutarlo a mettere via il
cadavere, ma non trova aiuto. Chiede al fratello
maggiore, che acconsente volentieri.Vanno insieme e
trovano un cinghiale ucciso a colpi di arma da fuoco
invecedi un essere umano.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 149, OE pag. 249.ÿNMS n.
182.
233. Il fratello minore del bandito.
Due fratelli e una sorella si mettono in viaggio. Il
fratello minore guadagna lavorando in una casa e lascia
la casa per tornare a casa sua. Durante il viaggio si
ferma in una casa dove incontra un ladro. La padrona di
casa lo lascia fuggire dal ladro. Poi arriva in una bella
casa in una foresta, che scopre essere la casa del ladro.
Il ladro gli prende i suoi soldi e gli dà una spada.
Vendendo la spada a uno sconosciuto, guadagna più
soldi di quanti ne avesse persi. Quindi va a restituire il
denaro in eccesso al ladro. Quest'ultimo è sorpreso dalla
sua onestà e chiede il suo nome. Quando dice il suo
nome,
i due uomini si rendono conto di essere fratelli. Vanno
insieme a ringraziare la donna che ha aiutato il fratello
minore e scoprono che è la loro sorella.
Aomori: Noda, TKA pag. 152.— gata: Iwakura, KB p.
82,175; — Yanagita-
Mayer, JFT n. 82.
Kagoshima: Iwakura, KS p. 43. — Nii Mizusawa, MAT
p. 287, TTM-b p. 294.— NMS n. 183.
C. Vicini.
234. La terra sotterranea di Jizo.
Lo gnocco di un vecchio (fagiolo o polpetta di riso)
rotola in un buco. Lo segue nel buco. Trova
un'immagine di Jizo che mangia il suo gnocco. Il Jizo
ringrazia il vecchio e lo promette

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


124 KEIGO SEKI
pagalo per lo gnocco. Il Jizo lascia che il vecchio si
nasconda dietro di lui o sul soffitto, (a) Alcuni giocatori
si riuniscono per giocare lì; o (b) alcuni demoni
vengono e dividono il denaro tra di loro. Il vecchio
imita il canto del gallo secondo le istruzioni di Jizo. I
giocatori d'azzardo o i demoni scappano, (a) Il vecchio
riceve il loro denaro o tesoro; oppure (b) è impiegato da
un demone come servitore di cucina, prende un mestolo
magico e torna indietro. Un altro vecchio della porta
accanto imita il vecchio, ma ride dei demoni o non
imita il canto del gallo, e viene ferito o ucciso.
Akita: Sasaki, KMZ p. 233; MK 1-507, 11-557; ZNM
III-110; TD VTI-12-74 ÿXIV-5-65. — A(3mori: Kawai,
TGM p. 61; Noda, TKA p. 240; Uchida, TGK p. 25;
MK 11-360. — Fukuoka: FO-D n. 25. — Fukushima:
IK p. 46, 134 ; MD IX-223. — Gifu: Sawata, NBK n.
55; HB V-214, 252; MK 11-265. — Hiroshima: HS-M
p. 64, 66f¥, 70, 168; Isogai, AK p . 65, 75ss,
78ss.ÿIshikawa: Yamashita, KEM p.36, 66. — Iwate:
Hirano, SKT p.142, 145, 194; Kikuchi, NH p.42,48ss ;
Ogasawara, SW p.26; Moriguchi, T.ÿKG p.24; Sasaki,
KMZ p.220ÿ231 ; KB 9-3. — Kagawa: Takeda, NSK
p.26, 52ff. — Kagoshima: Iwakura, KK p.53ÿ112 ÿKS
p.172 . — Kochi: Katsurai, TS p. 56, 84. — Kumamoto:
Kimura, HG p. 77; KM n. 7; MK 1-225. — Miyagi:
Sssaki ÿ KMZ p. 228; KD 11-115.
— Nagano: Koyama, CG p. 245; MC 1-33. —
Nagasaki: Seki, SB p. 114; Suzuki, T., KTJ p. 185, 195 ,
218; Yamaguchi, IK-2, pag. 21,23. — Niigata: Iwakura,
KB p. 50, 57; Mizusawa, FS pag. 242ÿMAT pag. 174,
247 , 264, TTH pag. 246, TTM-a pag. 304; Suzuki, T.,
SD p. 79; MK1-555; Nmz 111-90; TD IV-419. — Oita:
Suzuki, K.ÿAS no .1 3 ,15ÿ29' NI p .18, 35; MK 1-179,
571, — Okayama: Imamura, MT p. 60. — Saga: KB
11-10.ÿSaitama: Suzuki, T., KG p. 45ss, 77ss; MC 11-
172. — Shimane: Moriwaki, NM-ap .11ÿNT p .18ÿOC-
c p. 23ss; MK 1-366, 409. •^ Shizuoka: SO-D pag. 384.
— Tochigi: Kato, K.ÿSMG p .16, 22ÿ27. — Toyama:
HB VII-563.— Rumpf, JVM p. 142, 144. —
Yanagita-Mayer, JFT n. 66. — NMM pag. 134, 145. —
NMS n. 148.
235. La terra dei topi sotto terra.
'
(UN) Un vecchio entra in un buco, seguendo la sua
palla di riso che rotolato nella tana, (b) Un topo viene a
prendere il vecchio in cambio della ricezione della
pallina di riso che era rotolata nella tana del topo, (c)
Un vecchio
salva un topo o gli dà del cibo, ed è guidato nella tana
del topo. Il vecchio (a) è intrattenuto dai topi, o (b) vede
i topi battere mochi o battere l'oro. Riceve un tesoro o
denaro e torna a casa.
Un altro vecchio della porta accanto lo imita, ma imita
il miagolio del gatto, tanto che viene morso dai topi.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 125
Akita: MK 11-219; TD IV-412, VII-12-70, XIV-5-18.
— Aomori: Noda, TKA pag. 233, 235ss; MKII-359ff.
— Fukuoka: FO-D n. 156, 157, 153, 159.—
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 44ff, 133. — Gifu:
Sawata, NBK n. 91; HB V-215. — Gumma: Ueno,
DRM p. 35. — Hiroshima: HS-M p. 59, 63; Isogai, AK
p. 72sgg. - Hyogo: MK 11-326, 371;
TD X-6-43. — Ishi kawa: Yamashita, KEM p. 7 1 ;MK
11-271; TD VII-12-72.— Iwate: Hirano, SKT p. 137,
141; Kikuchi, NH pag. 46, 77; Ogasawara, SW p. 107;
TD VII-12-73. — Kagawa: Takeda, NSK p. 48ft.
_ Kagoshima: Iwa kura, KS p. 169, OE pag. 260; MK
11-374. — Kochi: Katsurai, TS p. 8 2 Kumamoto:
Kimura, HG .—
p. 58; KK V-266; MK 1-420, 11-40, 42. — Kyoto: GK-
K pag. 344. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p.19ÿ118 ;
Koyama, GG pag. 159ss; KKIV-502; MC 1-36. —
Nagasaki: Seki, SB p. 116; Yamaguchi, IK pag. 42;
Suzuki, T., KTJ p. 3 5 ,125ÿ184' 186; Yuki, HKT pag.
22. — Niigata: Iwakura, KB p. 112; Mizusawa, MAT p.
250ÿTTH pag. 207, TTM-b pag. 114.
— Oita: Suzuki, K., AS n. 28ÿNI pag. 32ss; MK 1-568,
11-43. — Okayama: Imamura, MT p. 131. — Saga:
MK 11-322. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 75. —
Shiga: Mitamura, SG n. 43; KB 8-15. — Shimane:
Moriwaki, AN p. 3, NK-a pag. 7ÿNK-b p. lOff, NK-c
pag. 7ffÿNM-b p .10ÿNT p. 17ss, OC-b p. 29ÿOC-c p.
8, 18 ss; MK 1-368; TD IV-444. — Shizuoka: SO-D p.
452. — Tochigi: Kato, K.ÿSMG p. 28. — Toyama: HB
V II-564.— Yamagata: MK 1-282, 427. — Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 77f¥.— NMS n. 185.— NMM
pag. 133.
236. Il vecchio che cattura le anatre selvatiche.
Un buon vecchio (a) dà da mangiare a un cane, (b) salva
un cane da un infortunio, o (c) trova un cane nel ceppo
dell'albero sradicato e scartato da un vecchio vicino. (a)
Il cane guida il buon vecchio in una battuta di caccia e
lo aiuta a catturare gli uccelli, (b) Il cane istruisce il
vecchio a scavare l'oro nel suo giardino. Il vecchio
vicino prende in prestito il cane. Egli (a) viene punto
dalle api invece di catturare uccelli, o (b) estrae macerie
invece che oro.Uccide il cane. Il buon vecchio riprende
il cane morto per seppellirlo e pianta un albero sulla sua
tomba, (a) L'albero porta il riso, (b) L'albero cresce fino
a raggiungere il cielo, da dove scende l'oro, (c) Il buon
vecchio l'uomo abbatte l'albero e ne fa un mortaio.
Quando pesta il riso nel mortaio, esce oro. Il vecchio
vicino lo imita, ma (a) le cose sporche scendono dal
cielo, o (b) le cose sporche escono dal mortaio. Bruciala
malta, (a) Il buon vecchio getta le ceneri della malta
sugli alberi spogli, e gli alberi cominciano a fiorire. Un
tonosama è contento di vederli e fa un regalo al
vecchio, (b) Il vecchio lancia le ceneri alle anatre
selvatiche in volo e le cattura, (a) Quando il vecchio
vicino sparge le ceneri, entrano nel tonosamaJs occhi

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


126 KEIGO SEKIed è punito, (b) sale sul tetto e getta la
cenere alle anatre selvatiche, ma cade dal tetto.
Akita: MK 11-456; ZNM III-108; TD VII-12-66, XIV-
5-19. — Aomori: Kawai, TGM pag. 43; Noda, TKA
pag. 43,47; Uchida, TGK pag. 33; MK II 362 segg. —
Ehime: MK 11-132. — Fukui: MK 1-370. — Fukuoka:
FO-D n. 4. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 172; DM
IX-91sgg. — Gifu:
Sawata, NBK n. 84. — Gumma: Ueno, DRM p. 4 0 .—
Ishikawa: Yamashita, KEM p. 4 1 .— Iwate: Hirano,
SKT p. 146; Kikuchi, NH pag. 50; Mori guchi, T.ÿKG
p.12; Ogasawara, SW p. 36; Sasaki, ES pag. 15, KMZ
pag. 205, ROY pag. 130; TD IV-297. — Kagawa:
Takeda, SK p. 109. — Kagoshima: Iwakura, KK p.
3ÿKS pag. 167, OE pag. 3 1 .— Kochi: Katsurai, TS p.
142.
— Kumamoto: MK 11-378. — Nagano: Koyama, CG
p. 153. — Nagasaki: Suzuki, T” KTJ p. 181; Yuki, HKT
p .12. — Niigata: Iwakura, KB p. 60, MKB pag. 34;
Mizusawa, TTH pag. 238, TTM-b pag. 328; Suzuki, T.,
SD pag. 33, 81, 229; MK 1-424. — Oita: Suzuki, K.ÿNI
p. 37. — Okayama: Imamura, MT p. 119, 161.—
Shimane: Moriwaki, NK-b p .12, NK-c p. 9. — Shizu
oka: SO-D p. 459. — Yamagata: MK 11-514. —
Rumpf, JVM p. 82, 92.
— Yanagita-Mayer, JFT p. 197. — NMM pag. 135. —
NMS n. 189, 190.
237. Il vecchio che ha ingoiato un uccello.
(UN) Un vecchio sv/permette un uccellino, (b) Un
uccellino volanella bocca di un vecchio. Una parte della
zampa o della coda dell'uccello spunta dall'ombelico o
dal sedere del vecchio. Mentre lo tira. canta una
canzone. Guadagna denaro tirando la zampa o la coda
dell'uccello e facendolo cantare davanti alla gente. Un
vecchio vicino lo imita, ma fallisce.
Aichi: TD IV-429. — Akita: TD XIV-5-28. — Aomori:
TD XII-7-17.— Fukui: FI-K p. 62,64; MK 1-30; NEM
III-25. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 47, 136 ss. —
Gifu: Sawata, NBK n. 13, 87, 93; HB IV-217ff, X-
256.ÿHiroshima: HS-M p. 179. — Hyogo: TD X-6-
44.ÿIshikawa: Yamashita, KEM p. 73,79. — Iwate:
Kikuchi, NH p. 5 1 ;Sasaki, ROY p. 190, 260. —
Kagoshima: Iwakura, KS p. 170 segg. — Kanagawa:
TD VI 384. — Kochi: Katurai, TS p. 22. — Kumamoto:
TD VI-544. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p.17;
Koyama, CG pag. 154; TD VII-12-76ÿV-476.—
Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 120. — Niigata:
Mizusawa, EG p. 54, IKP pag. 206ÿMAT pag. 114, 117,
119, 120, 123, 127, TTH pag. 38ÿ250ÿTTM-a pag. 183,
TTM-b pag. 296; Suzuki, T” SD pag. 15, 176; MK I-
73ff, 11-226; ZNM III-102. ~ ÿ Oita: Suzuki, K.ÿAS n.
21ÿNI p. 39. — Osaka: MK 11-39. — Sai tama: Suzuki,
T” KG p. 86. — Shizuoka: SO-D p. 442 segg. —
Tochigi: Kato, K., SMG p. 92. — Wakayama:
Moriguchi, S., KAT no .1 0 .— Yamanashi: Dohashi,
ZKI p. 236. — Kumpf, JVM pag. 145. — NMM pag.
138, — NMS n. 188.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 127
238. Il vecchio tagliatore di bambù (o Il vecchio che
spezza Vento).
Un vecchio tagliatore di bambù taglia alberi (o germogli
di bambù) nel bosco (o nel cespuglio di bambù). Viene
incolpato da un servitore del padrone di casa (o dal
proprietario
del cespuglio di bambù, o da una divinità) e gli viene
chiesto di dire il suo nome. Risponde che è il famoso
vecchio frangivento. Gli viene ordinato di rompere il
vento davanti al
padrone di casa. Lo fa e fa un bel suono. Riceve una
ricompensa. Un vecchio vicino imita e fallisce.
È punito.
Aichi: TD IV-426. - Akita: MK 11-559; TD XIV-5-27.
— Aomori: Kawai, TGM pag. 113, 115; Noda, TKA
pag. 243ss; MK 11-426. — Hiroshima: HS-M p. 71,73;
Isogai, AK p. 206ÿ208ss, 211ÿ213ÿ
217. — Hyogo: Takeda, BOG n. 107; MC 11-327. —
Iwate: Hirano, SKT p. 151; Kikuchi, NH pag. 122;
Ogasawara, SW p. 8 1 ;Sasaki, KMZ p. 563; KB 9-7. —
Kagawa: Takeda, A IY p. 91ÿSK pag. 94. —
Kagoshima: Tabata, AM p. 129. — Kum a moto: KK
VII-405. — Kyoto: GK-K pag. 356. — Nagasaki: Seki,
SB p. 284; Suzuki, T” KTJ pag. 180, 212; Yamaguchi,
IK pag. 145. — Niigata: Mizu sawa, TTM-a p. 310;
Suzuki, T., SD p. 100. — Okayama: TD IV-438. —
Shiga: Mitamura, SG n. 2; TD IV-432. — Shimane:
Moriwaki, MN p. 21ÿNK-b p. 12ff, NK-c p. 9ÿNM-a
p .12, NT p .18' OC-a p. 5' DO-do p. 26ff, OC-d p. 6ÿ11
; MK 11-563. — Tottori: IP-D p. 34. — Yamagata: MK
11-280. — Yamaguchiÿ Miyamoto, T.ÿSOS p. 79. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 54. — NMM pag. 137. —
NMS n. 189.
239. Il passero dalla lingua tagliata (o dalla zampa rotta)
UN.glutine (un po' di riso o uno gnocco) che sua moglie
ha preparato per lei. Si arrabbia, taglia
la lingua del passero e lo scaccia. Il vecchio va alla
ricerca del passero. Impara la strada per la casa del
passero da un bovaro, da un cavallo e da un uomo che
lava i ravanelli, dopo aver bevuto il sangue di un bue e
di un cavallo e aver mangiato tre ravanelli. I passeri
accolgono il vecchio e lo intrattengono e gli regalano un
cesto che contiene un tesoro. Anche la moglie del
vecchio visita la casa del passero per ricevere un regalo,
ma il cesto che ha scelto contiene solo serpenti e rane.
Aomori: Kawai, TGM pag. 53; Noda, TKA pag. 30. —
Ehime: MK 11-130. •— Fukui: FI-K p. 64; MK I-27
segg. — Fukuoka: FO-D n. 128, 129. — Fuku shima:
Iwasaki, T” IK p. 169; MD IX-221.ÿGifu: HB V-216ff.
— Hiroshima: Isogai, AK p. 143, 148. — Hyogo:
Takada, BOG n. 104.
_
Un passero nutrito da un vecchio (o vecchia) ne mangia
un po'

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


128 KEIGO SEKI
Ishikawa: Yamashita, KEM p.17,22; TD VII-12-60. —
Iwate: Ogasa wara, SW p. 135. — Kagawa: Takeda,
NSK p. 42ÿSK pag. 48. — Kago shima: Tabata, AM p.
70. — Kochi: Katsurai, TS p. 140. — Nagasaki: Suzuki,
T., KTJ p. 122, 192. — Niigata: Mizusawa, MAT p.
253, TTM- b pag. 53; Suzuki, T. ÿ SD p. 15,18. — Oita:
Suzuki, K., AS n. 11, NI p. 28.
Saitama: Suzuki, T” KG p. 72. — Shimane: Moriwaki,
NK-b p. 9, NT p .15ÿOC-c p. 16 e segg. — Yamanashi:
Dohashi, ZKI pag. 233. — NMS n. 191.
B.tre (o uno) semi di zucca e lei li semina. La vite della
zucca cresce alta e porta
molte (o tre) zucche, dalle quali escono riso, oro e
argento o succo dolce. La vecchia della porta accanto
ferisce un passero. Il passero vola via e le porta un seme
di zucca. Api, fango, acqua amara o fantasma
provengono da quella zucca.
Fukuoka: FO-D no. 126, 127. — Gifu: HB V-216. —
Hiroshima: Isogai, AK p. 146. — Kumamoto: MK 11-
381. — Niigata: Iwakura, KB p. 39.— Oita: Suzuki, K.
ÿ AS n. 1 1 ; TD VII-12-58. — Saga: MK 11-322. —
Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 70. ÿ— Shimane: MK 11-
562. — Shizuoka: SO-D p. 453. — NMM pag. 127ss,
— NMS n. 192.
240. Il guscio del granchio.
Un vecchio nutre e si prende cura di un granchio. Sua
moglie, gelosa del granchio, lo uccide, ne mangia la
carne e ne getta via il guscio. Un uccellino fa sapere al
vecchio che il suo granchio è stato ucciso.
Scopre il guscio del granchio nel cespuglio di bambù e
punisce sua moglie.
Akita: TD XIV-5-59. — Aomori: Noda, TKA pag. 230;
MK 11-358; TD XII-7-17. — Kagoshima: Iwakura, KS
p. 189. -~ Miyagi: KD 1-167.—- Niigata: Mizusawa, IK
P p. 181ÿ259ÿ284ÿ313, MAT p. 212ÿTTH pag. 160;
TTM-a pag. 27, TTM-b pag. 124. — NMM pag. 129.
— NMS n. 192.
Una vecchia salva un passero ferito. Lei riceve
241. I vecchi che avevano tumori.
(UN) Due vecchi con tumori sulla fronte sono in a
santuario nei boschi per pregare che i loro tumori
vengano rimossi, (b) Un
vecchio con un tumore sulla fronte va nei boschi per
raccogliere legna da ardere e riposa nella cavità di un
albero. I demoni o il tengu arrivano sul posto einiziano
a banchettare, (a) Un vecchio balla con i demoni e li
compiace. Tolgono il tumore al vecchio per poterlo
guardare meglio in faccia.
.
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 129
(b) Il vecchio balla con i demoni in modo così
divertente che gli chiedono di tornare la notte
successiva e gli tolgono il tumore come pegno, (a)
Anche l'altro vecchio è costretto a ballare, ma i demoni
sono scontenti per vedere la sua danza goffa e gli
gettano addosso il tumore che hanno preso dall'ex
vecchio. Il tumore si attacca alla fronte dell'altro
vecchio, (b) L'altro vecchio va nel bosco la notte
successiva, ma non riesce a imitare l'ex vecchio e riceve
un altro tumore.
Aomori: Noda, TKA pag. 46. — Fukushima: Iwasaki,
T.ÿIK p. 50ÿ139.— Hiroshima: Isogai, AK p. 84 segg.
— Iwate: Hirano, SKT p. 156; Sasaki, ES p. 25ÿKMZ
pag. 210, 214, ROY pag. 319. — Kumamoto: KM n. 17
.— Nagasaki: Suzuki, T., KTJ p. 85. — Niigata:
Iwakura, KB p .14; Mizu sawa, MAT p. 220. — Oita:
Suzuki, K., AS n. 27, NI pag. 4 1 ; MK 1-135.
— Saga: MK 11-322. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p.
88. — Shimane: Moriwaki, NT p .19. — Shizuoka: SO-
D p. 462. — Wakayama: KG 9-16.— Yamagata: MK
11-186. — Yanagita-Mayer, JFT n. 67. — NMM pag.
139.— NMS n. 194.
242. La scimmia Jizo.
Un vecchio (a) sta nei campi con il corpo dipinto, a
guardare gli uccelli nocivi, o (b) siede nei campi per
riposare.Alcune scimmie lo vedono e dicono di aver
trovato un'immagine diJizo, lo portano in braccio. Lo
portano a casa loro dall'altra parte del fiume, cantando:
"Possiamo bagnarci, ma non bagnamo il nostro Jizo".
Depongono con cura il vecchio a terra e gli offrono
frutta, denaro o cose preziose* Poi se ne vanno. Il
vecchio prende l'offerta e torna a casa. Un vecchio
vicino cerca di imitarlo. Quando viene portato oltre il
fiume, ride al canto della scimmia. Le scimmie si
offendono e lo gettano
nel fiume o lo feriscono.
Akita: TD VII-12-67, XIV-5-20. — Aomori: Noda,
TKA pag. 245, 247; MKII-426ff.Fukuoka: FO-D no.
3,7. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 49. — Gifu: HB
V-145. — Hiroshima: HS-M p. 179ss; Isogai, AK p. 80.
— Iwate: Hirano, SKT p. 154; Kikuchi,NH pag. 52;
Moriguchi, T., KG pag. 28; Sasaki, ES p. 28ÿKMZ pag.
243,SW pag. 94. — Kagawa: Takeda, NSK p. 54 segg.
— Kagoshima: Iwakura, KK p. 111.— Kochi: Katsurai,
TS p. 26. — Kumamoto: KK V-265. — Nagano:
Koyama, CG p. 253.—Nagasaki: Suzuki. T.ÿKTJ p.
183. — Niigata: Mizusawa, EG p. 82ÿFS pag. 276, IK P
pag. 278, TTH pag. 233ÿTTM-a p. 257, TTM-b pag.
324. — Oita: Suzuki, K., AS n. 29; MK 1-569; TD VII-
69. — Okayama: Imamura, MT p. 28. — Saitama:
Suzuki, T.ÿKG p. 87. — Shimane: Moriwaki, KA

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


130 KEIGO SEKI
P. 6' NK-c p .10; TD IV-443. — Wakayama: KK 11-
242.-— Yamagata MK 11-214. — NMM pag. 138. —
NMS n. 195.
243. La Camera Proibita.
R. Un uomo salva un usignolo e passa la notte in una
casa solitaria nei campi. La padrona di casa gli lascia le
chiavi della casa, chiedendogli di custodirla durante la
sua assenza e vietandogli di aprire (a) la quarta delle
sette stanze, (b) la tredicesima delle tredici stanze,
oppure (c) l'ultima stanza. Ignorando le sue parole,
l'uomo guarda nella stanza proibita. Poi l'intera casa
scompare. La padrona ritorna e dice che deve
trasformarsi in un usignolo, perché ha infranto la sua
promessa. Diventa un usignolo e vola via.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 43ÿ132.ÿGifu: HB V-
142. — Iwate: Sasaki, KMZ p. 402; ROY pag. 40; MC
11-33. — Kagawa: Takeda, NSK p. 43. — Nagasaki:
Kubo, GT p. 246.
_ Niigata: Mizusawa, EG p. 278, IKP pag. 257, TTM-a
pag. 34, TTM-b pag. 201ÿ238, 246. — Shimane:
Moriwaki, OC-b p .18. — Shizuoka:
SO-D p. 435, 436. — Yamagata: MK 11-185,—
Yamanashi: Dohashi, ZKI p. 133.ÿNMS n. 196.
B. Un uomo si ferma in una casa dove una donna vive
da sola.Gli è proibito guardare in una certa stanza.
Mantiene fedelmente questo tabù, mentre la donna è
fuori, e gli viene data una moneta inestimabile. Un altro
uomo soggiorna nella stessa casa e fa capolino nella
stanza proibita. Quindi la donna si trasforma in un
usignolo e vola via.
Aomori: Noda, TKA pag. 200. ÿ~ Iwate: MK 1-38. —
Niigata: Iwakura, KB p. 44; Mizusawa, TTM- b p. 137.
— NMM pag. 131.— NMS n. 197.
244. Il ricco trasformato in scimmia.
Alla vigilia di Capodanno uno sporco prete itinerante
chiede alloggio per la notte alla porta di un uomo ricco,
ma viene respinto. Va nella casa vicina di un povero e di
sua moglie, e viene accolto con gentilezza, sebbene non
abbiano cibo da dargli. Il prete fa cuocere tre chicchi di
riso e un pezzo di verdura in una pentola di riso e
zuppa, e li mangia con il pover'uomo e sua moglie. Il
sacerdote ringrazia la coppia povera e (a) li rende
giovani, o (b) dà loro ricchezza. Il ricco cerca

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 131
il sacerdote e lo costringe a rimanere a casa sua, ma
invece di essere ringiovanito, viene trasformato in una
scimmia (cane o maiale) e la sua proprietà viene data
alla povera coppia.
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 40, 130. — Iwate: Sasaki,
KMZ p. 245, ROY p. 315. ~ Kagoshima: Iwakura, KK
p. 77, O'E pag. 82,85,88,211; Tabata, AM pag. 60. —
Niigata: Iwakura, KB p. 31 . — Okinawa: Sakima, NT
p .16; MZ 11-156. — Shimane: MK 11-33. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 49. — Tochigi: Kato,
K.ÿSMG p .12. — NMS n. 197.
245. L'asciugamano magico.
Uno sporco prete buddista si ferma in una casa per
chiedere qualcosa. La casalinga che ha tessuto (a) lo
allontana o (b) gli dà solo acqua. La
cameriera (o la nuora) dà del cibo al prete. In cambio
riceve (a) un asciugamano magico che le rende il viso
più bello ogni volta che si lava il viso con esso, o (b) un
filo inesauribile, (c) cotone o (d) denaro.
La massaia cerca il prete e lo lascia venire a casa sua,
ma riceve (a) una fascia che quando la indossa si
trasforma in un serpente, (b) un asciugamano che le fa
la faccia lunga come quella di un cavallo, o (c) viene
trasformata in una scimmia o in un topo dalla frusta del
prete.
Aomori: Noda, TKA pag. 156; MK 11-287, 329 segg.
— Kagoshima: Iwakura, OE p. 212. — Nagasaki:
Kubo, GT p. 239; Yamaguchi, IK pag. 117, 118.—
Niigata: Mizusawa, IK P p. 294, MAT pag. 282ÿTTM-a
p. 313, TTM-b pag. 134. ÿ~ Okayafna: Imamura, MT p.
146.
Shizuoka: SO-D p. 129ss; TD XIT-11-16. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 104. — NMM pag. 8 1 .—
NMS n. 198A.
246. Abbandonare il Vecchio Genitore.
Un marito e sua moglie portano l'anziano padre (o
madre) del marito sulla montagna, lo mettono in una
capanna e gli danno fuoco. Il padre fugge dalla capanna
e ottiene un oggetto magico (mazza o palla), grazie al
quale
vive comodamente, (a)La moglie o il marito scopre che
il padre ha stabilito una fortuna e cerca di
fare lo stesso, ma fallisce; oppure (b) la moglie lascia
che il marito entri nella capanna e vi appiccica il fuoco,
ma questi viene bruciato a morte prima di scappare.
Aomori: Noda, TKA pag. 248; MK11-450. — Iwate:
Sasaki, KMZ p. 60. — Kagoshima: Iwakura, KK p.
130. — NMS n. 523D.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


132 KEIGO SEKI 247. L'ospite a capodanno.
UN.Eva e trattalo con gentilezza, (a) Il mendicante
viene trovato trasformato in oro la mattina dopo, (b) Il
mendicante cade nel pozzo.Quando viene portato fuori,
viene trasformato in oro. Il capodanno successivo il
ricco e sua moglie che vivono accanto al povero,
cercano un mendicante e lo fanno stare a casa loro, (a)
Il mendicante si trasforma in una cosa sporca,
(b) Quando viene portato via dal pozzo, il mendicante è
stato trasformato in sterco di vacca, (c) il mendicante si
trasforma in serpente e inghiotte il ricco e
sua moglie, (d) il mendicante muore, (e) è ridotto a
vermi. (f) Poiché il mendicante non è stato trasformato
in oro, il ricco lo uccide.
Una povera coppia ha permesso a un mendicante di
pernottare a Capodanno
Aomori: NGda, TKA pag. 155; MC 11-237. —
Fukuoka: FO-D n. 6 .Iwate: Sasaki, ES p. 30. —
Kagoshima: Iwakura, KK p. 79, KS pag. 156'OE pag.
83; Tabata, AM pag. 62; MK 11-236; DT III-646. —
Kumamoto: KM n. 14. — Nagano: Koyama, CG p. 156.
— Nagasaki: Kubo. GT pag. 239; Seki, SB pag. Malato;
Suzuki, T., KTJ p. 106; Yamaguchi, IK2 pag. 3 5 ss.—
Niigata: Iwakura, KB p. 22.190; Mizusawa, EG p. 151,
FS pag. 257, IKP pag. 32, 267, MAT p. 23fT, TTM-b
pag. 294; Suzuki, T., SD pag. 244; MK 1-316.
— Shimane: Moriwaki, NT p.12. _ Rumpf, JVM pag.
40. — NMS n. 199.
B.cibo da dargli, bruciano legna da ardere perché si
riscaldi.La mattina dopo (a) trovano il mendicante
cambiato in oro; (b) il mendicante è
morto. Quando la coppia lo brucia, si trasforma in oro,
oppure mentre scavano il terreno per seppellire il
mendicante, trovano una pentola piena d'oro.
Aichi: TD IV-430. — Aomori: Noda, TKA pag. 158;
Uchida, TGK pag. 30,— Fukui: MK 1-31.—
Hiroshima: HS-M p. 46. — Hyogo: TD 1-10-78, X-6-
42. — Ishikawa: Yamashita, KEM p. 144. — Iwate:
Ogasawara, SW P-47; Sasaki, ES p. 20, 63. — Kagawa:
Takeda, SK p. 68. — Kochi: Katsurai, TS p. 63. —
Kyoto: Kakita, KT p. 115. — Nagasaki: Yama guchi, IK
p. 188. — Niigata: Mizusawa, FS p. 260, MAT p.12;
Suzuki, T., SD p. 106. — Yanagita-Mayer, JFT n. 64. —
NMM pag. 79. — NMS n. 199.
248. La divinità della peste.
Dal mare arrivano molti uomini a una capanna di una
coppia che fa bollire l'acqua di mare per farne il sale.
Chiedono un alloggio per la notte, che viene loro
rifiutato. Vanno nella casa accanto dove loro
Un viaggiatore si ferma a casa di una coppia povera.
Avere n

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 133
sono autorizzati a rimanere. Di notte questi inquilini si
trasformano in radici di alcune piante. Il padrone di casa
si sente strano a vederli e versa acqua calda su ciascuno
di loro. Cominciano ad andare via. Vanno nella terza
casa, dove vengono accolti e dormono sotto forma di
radici di piante come prima. Il padrone di casa li lascia
dormire sonni tranquilli fino all'alba. Quando se ne
vanno, premiano il padrone di casa ei suoi parenti
dando loro carte che li proteggeranno dalla peste in
futuro. Poco dopo scoppia una pestilenza (o un'altra
epidemia) nel villaggio, e tutti gli abitanti del villaggio
ne soffrono tranne questa famiglia ei loro parenti.
Kagoshima: TD XVI-11-35. — NMS n. 200.
249. La divinità della povertà.
Una coppia di oziosi diventa impotente e povera e non
ha altro
UN.modo che fare un viaggio per cercare lavoro. La
divinità della povertà li
sente parlare del loro piano di viaggio e appare sotto
forma di un vecchio (o lo spirito dell'ozio appare sotto
forma di un piccolo essere umano) e dice che andrà con
loro. La coppia rinuncia al progetto di uscire e decide di
lavorare nello stesso posto.
Hiroshima: Isogai, AK p. 173. — Iwate: Kikuchi, NH p.
87; Sasaki, SW p. 38. — Niigata: Mizusawa, MAT
p.2246, TTH p. 127ff, 212. — Shima ne: Moriwaki,
NK-c p. 6ÿNT p .13ÿOC-c p. 75. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 115. — NMS n. 201.
B.la sua povertà. La divinità della povertà appare e gli
dice di scattare alla prima cosa che deve passare davanti
a casa sua (o al palanchino di un tono sama) la vigilia di
Capodanno (o la mattina di Capodanno). Aspetta che le
cose arrivino a Capodanno. Viene prima lo splendente
spirito d'oro, poi lo splendente spirito d'argento e infine
lo splendente spirito di rame (oppure passa una
processione di tonosama). A causa della timidezza, il
pover'uomo si ritrae dalla prima e dalla seconda cosa (o
dal palanchino del tonosama) • Può prendere solo
l'ultima (o l'inserviente del tonosama). La cosa che ha
sequestrato è il rame (o alcune vecchie monete di ferro)
o la
divinità della povertà. Ci riprova l'anno successivo e
riesce a impossessarsi dell'oro o del palanchino del
tonosama che si scopre pieno di soldi.
Un uomo povero (a) prega per la fortuna, o (b) si
lamenta

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


134 K ig osekiHyogo: MK 11-370.ÿKagawa: Takeda,
SK p. 66. — NMS n. 201.
250. L'incendio di Capodanno.
A una nuora onesta (o domestica) viene detto di
mantenere vivo il fuoco a Capodanno. Il fuoco si
spegne a causa della sua incuria o delle "azioni gelose
di un'altra donna". L'eroina si ferma al cancello per
incontrare qualcuno che può darle fuoco, (a) Un uomo
che porta un pesante fagotto arriva con una lanterna
accesa in mano. Condivide suo fuoco, e in cambio di
questo gesto, chiede all'eroina di lasciargli il suo fagotto
in custodia, (b) Arriva un mendicante con una lanterna
accesa, presta il suo fuoco e le chiede di lasciarlo
dormire in casa ,
(a) Il cadavere che è nel fagotto si trasforma in oro, (b)
La mattina dopo il mendicante addormentato si
trasforma in oro.
Aomori: Noda, TKA pag. 153, 156; MC 11-286. —
Fukushima: Iwasaki, IK p. 125. — Gifu: Sawata, NBK
n. 97. — Hiroshima: HS-M p. 43ss; MK 1-285. —
Hyogo: 11-421.— Ibaragi: Iwasaki, T., IK p. 34. —
Iwate: Sasaki, ES p. 67. — Kagawa: SK p. 70. —
Kagoshima: Iwakura, OE p. 88,90. 241.— Kochi:
Katsurai, TS p. 64. — Nagano: KA-K 11-164.
— Nagasaki: Seki, SB p. 107; SuzukiÿT.ÿKTJ p. 92. —
Niigata: Mizu sawa, MAT p .19ÿTTM-a p. 167, TTM-b
pag. 288. — Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 25.— Okayama:
Imamura, MT p. 109. — Okinawa: Sakima, NT p. 96.
— Shimane: Moriwaki, NM-b p. 6, OC-b p .10. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 126. — Yamanashi: TD V-
12-67. — NMM pag. 78. — NMS n. 202.
251. Le immagini Jizo con i cappelli di carice.
Un povero vecchio (o un fabbricante di cappelli di
carice) va alla fiera prima di Capodanno per comprare
cose per la celebrazione del nuovo anno (o per vendere
cappelli di carice). Sulla via del ritorno vede tre (sei,
sette o dodici)
statue Jizo in piedi a capo scoperto nella neve.Mette i
cappelli di carice che ha comprato con tutti i suoi soldi
(o che non sono
stati venduti) sulle statue di Jizo. Poiché è necessario un
altro cappello, (a) mette il suo asciugamano sull'ultima
statua o (b) lo porta a casa con sé. (a) A mezzanotte le
statue Jizo che indossano i cappelli di carice, portano
alcune cose preziose e oro e argento, o riso al vecchio e
sua moglie, (b) Il riso esce dal naso della statua che il
vecchio ha portato indietro, (c) I Jizo danno alla vecchia
coppia un martello magico, (a) Un altro vecchio che
vive accanto a loro cerca di fare lo stesso ma fallisce,
(b)
La moglie del vecchio punge il naso dell'immagine
cercando di farle uscire altro riso. Il Jizo è offeso e se ne
va.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 135
Akita: Sasaki, KMZ p. 233, 235; TD XIV-5-64. —
Aomori: MK 11-285.— Ehime: HB IX-210. — Fukui:
FI-K p. 184. — Fukuoka: FO-D n. 8.— Fukushima:
Iwasaki, T”IK p. 32 segg. — Gifu: HB V-45ff. —
Gumma: Ueno, DRM p.17. — Iwate: Hirano, SKT p.
131; Kikuchi, NH pag. 42, 44; Ogasawara, SW p. 1119;
Sasaki, ES p. 4.
— Kagawa: Takeda, NSK p. 36ss, SK pag. 69. —
Kochi: Katsurai, TS p. 61,63. — Kumamoto: KM n.
15.ÿNagano: Koyama, CG p. 246; TD VII-12-55. —
Niigata: Iwakura, KB p. 143, MKB pag. 127ÿ
Mizusawa, FS p. 245, IK P pag. 225ÿ335ÿMAT pag.
177ff, 180, TTH pag. 203ÿTTM-a p. 210;
Suzuki, T., SD p. 104; 1-315; TD IV-415.— Saga: KB
10-16. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 61,63. —
Shimane: Moriwaki, MN p. 8ÿ20ÿ
NM-b p. 26ÿNT p .13ÿOC-c p .14ÿOC-d p. 20; MK 11-
562. — Shizuoka: MZG 11-193. — Tochigi: Kato, K.,
SMG p .14.— Tokushima: Takeda, A IY p. 62. —
Toyama: HB VII-33. — Yama nashi: Dohashi, KI p.
9ÿZKI p. 173, 175 ss, 178 ss. — Yamagata: MK II 184.
— Yanagita-Mayer, JFT n. 65. — NMM pag.
80. — NMS n. 203.
252. La Tartaruga a Capodanno.
(UN) Un uomo onesto (o un fratello minore) che non
può faremochi per Capodanno a causa della povertà,
offre il suo pounder al re del mare. L'uomo trova una
tartaruga che canta una canzone o parla la lingua
umana, (b) Un vecchio salva una rana da un serpente e
la nutre. Un giorno la rana parla la lingua umana.
L'uomo guadagna denaro esibendo il discorso o il canto
della tartaruga (o della rana). Un altro uomo (o il
fratello maggiore) che è disonesto prende in prestito la
tartaruga anche per fare soldi con essa, ma la tartaruga
non parla né canta. L'uomo si arrabbia e (a) uccide la
tartaruga o (b) la brucia. L'uomo onesto seppellisce la
tartaruga. Un albero (o un bambù o una vite rampicante)
cresce sulla sua tomba e raggiunge il cielo. (a) Spezza
le nuvole e fa cadere l'oro sulla terra, (b) La tartaruga si
arrampica sull'albero fino al cielo e riporta l'oro, (c)
L'uomo accende una luce sul guscio della tartaruga e
l'oro arriva, (d) In presenza di un tonosama l'uomo fa
fiorire l'albero spoglio spargendo le ceneri della
tartaruga, e riceve una ricompensa, (e) L'uomo taglia il
bambù e lo scuote. Poi esce l'oro. L'uomo disonesto
cerca di imitare l'uomo onesto, ma (a) riceve cose
sporche, o (b) è punito con il tono
sama.
Fukuoka: FO-D n. 1, 2, 5. ~ ÿ Kagawa: Takeda, NSK p.
34. — Kago shima: Tabata, AM p. 55; TD XVI-10-24.
— Kochi: Katsurai, TS p. 24.— Kumamoto: KK V-265,
387. — Nagasaki: Seki, SB p. 109ss; Suzuki, T., KTJ
pag. 156; Yamaguchi, IK pag. 6. — Niigata: Iwakura,
KB p. 70; Mizusawa, MAT p. 2 1 .— Oita: Suzuki, K.ÿ
AS n. 20. — Saga: MK

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


136 KEIGO SEKI 11-320. — NMS n. 204A.
253. L'animale che parla.
Una mucca (o un gatto) viene maltrattata dal suo
custode. Un giovane ragazzo (cr un servo) ha simpatia
per la mucca e la sente parlare un linguaggio umano. Il
ragazzo scommette con il proprietario della mucca sul
discorso della mucca e vince la mucca (o la proprietà
dell'uomo) •
Kagoshima: Iwakura, KK p. 160ÿOE pag. 182.ÿNiigata:
Suzuki, T.ÿSD p. 45. — NMS n. 204B.
XII. L'UOMO INTELLIGENTE
254. Predizione per pelle di cavallo.
Un uomo povero (un commerciante di cavalli) fa uno
scherzo a un uomo ricco. Quest'ultimo, arrabbiandosi,
bastona a morte il cavallo del primo. Andando in città
per vendere la pelle di cavallo, si ferma in una casa e
vede accidentalmente la padrona di casa intrattenere
segretamente il suo amante. Il marito torna a casa e la
moglie nasconde l'amante in una grande cesta. L'eroe,
fingendosi un indovino, dice al marito che può vedere
con la sua pelle di cavallo un fantasma nella cesta. Il
marito gli dà del denaro chiedendogli di portare via il
cesto e compra a caro prezzo pelli di cavallo. L'eroe
riceve denaro anche dall'uomo nella cesta, che libera. Il
ricco, avendo saputo che l'eroe ha guadagnato denaro
vendendo la pelle del suo cavallo, uccide tutti i suoi
cavalli, ma nessuno compra la sua pelle di cavallo. Un
uomo ricco e
arrabbiato va a casa dell'eroe per condannarlo, ma
uccide sua madre per errore (o con l'inganno dell'eroe)
ed è costretto a pagare per questo. L'eroe porta il
cadavere di sua madre a cavallo. In una sala da tè
provoca una lite con alcune persone e, facendo loro
credere di aver ucciso sua madre, riceve denaro da loro.
L'uomo ricco uccide sua madre per guadagnare soldi
come ha fatto l'eroe, ma fallisce.
Hyogo: Td X-7-53. — Kagoshima: Iwakura, OE p. 143.
— Kumamoto: KM n. 78. — Kyoto: GK- K pag. 344. -
~ Iwate: Hirano, SKT p. 229; Sasaki, KMZ p. 119. —
Wakayama: Nakanishi, KST p. 48. — NMS n. 616.
235. Yakushi con borsa di paglia.Un servitore (fratello
minore o figlio) viene mandato nei boschi a

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 137
raccogliere legna da ardere e oziare tutto il giorno. Dice
al suo padrone che c'è un nido d'uccello su un albero e
lo porta nel bosco per prenderlo. Quando
il padrone sale in cima all'albero, il servitore grida che il
villaggio (o la casa del padrone) è in fiamme. Il Maestro
non può scendere dall'albero o cade morendo. Il servo
informa la moglie del padrone che il padrone è stato
ferito o è morto e la convince a diventare una suora o
sua moglie. Il Maestro (fratello maggiore o genitore) lo
mette in un sacco di paglia e lo fa gettare in mare
(fiume o stagno). (a) L'eroe dice al portatore di aver
seppellito del denaro in un certo posto. Il corriere va a
scavarlo, lasciando lì la borsa di paglia. Oppure (b) il
portatore va a vedere uno spettacolo. Il commerciantedi
pesce con gli occhi irritati (conduttore di buoi o cieco)
arriva e sente una voce dal sacco di paglia che dice
"rimedio per gli occhi irritati". L'eroe dice al
commerciante di pesce che i suoi occhi sono stati curati
nella borsa di paglia.
Il commerciante di pesce con gli occhi irritati cambia
posto con lui. Il portaborse, saputo di essere stato
truffato, torna alla borsa e la getta in mare. L'eroe torna
a casa con il pesce lasciato dal commerciante di pesce e
dice al
padrone di averlo pescato in mare. Il Maestro si fa
mettere in un sacco di paglia e gettarlo a morte in mare.
L'eroe ottiene la proprietà e la moglie del padrone.
Akita: TD XIV-5-48.ÿAomori: MK 11-451.— Fukuoka:
FO-D p. 99.— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 69. —
Gifu: HBX-258. — Hiroshima: HS-M p. 116, 135. —
Iwate: Hirano, SKT p. 196; Ogasawara, SW p. 65;
Sasaki, KMZ p. 119. — Kagawa: Takeda, NSK p. 77,
SK p.10. — Kago shima: Iwakura, KS p. 188; Tabata,
AM pag. 52; MC 11-238. — Kochi: Katsurai, TS p.
116.ÿKumamoto: MK 1-82. — Nagano: Koike, OT p.
148; Koyama, CG pag. 239. — Niigata: Mizusawa, EG
p. 231; IK P pag. 163, 307ÿMAT p. 233, TTH pag. 168;
Suzuki, T., SD pag. 178. — Shimane: Mori waki, NK-C
p.18, OC-C p. 52,55. — Tochigi; Kato, KM G p .1 8 .—
Tokushima: Takeda, A IY p. 107, 125. — Wakayama:
Nakanishi. KST pag. 48. — Rumpf, JVM pag. 239. —
NMM pag. 169. — NMS n. 622.
256. Vendicarsi a vicenda.
Dieci abitanti del villaggio vanno insieme in
pellegrinaggio al Santuario di Ise sotto l'accordo che
nessuno dovrebbe essere arrabbiato per quello che fa
l'altro. Uno di loro si è fatto rasare la testa da altri,
mentre dormiva. Ritorna al villaggio da solo. Al ritorno,
inganna le mogli dei nove uomini, dicendo loro che i
loro mariti sono annegati perché il traghetto si è
ribaltato, e taglia loro i capelli per farle suore.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


138 KEIGO SEKINagasaki: Seki, SB p. 222, 224. —
NMM pag. 215. — NMS n. 624.
257. Cavallo da soldi.
A. Un fratello minore intelligente (o commerciante di
cavalli) vende a suo fratello ingenuo (a) un cavallo (o
mucca) che perde denaro, (b) un bollitore (o pentola)
che bolle
da solo, (c) una pentola d'oro -produrre vaso, (d) una
zucca che versa il riso, (e) un albero che porta mochz, o
(f) un soffiatore di bambù o un libro di incantesimi che
fa rivivere i morti. Il fratello maggiore condanna il
fratello minore per inganno. Quest'ultimo
risponde che (a) il cavallo non lascia cadere denaro a
meno che non gli venga dato da mangiare, (b) il
bollitore non bolle a meno che non venga dato fuoco, o
(c) il fratello maggiore uccide sua moglie e non può
resuscitarla.
Fukuoka: FO-D no. 98. — Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK
p. 175. — Hiro shima: HS-M p. 135. :~ Iwate:
SasakiÿES p. 7. — Kagawa: Takeda, SK p.10. —
Kumamoto: MK 1-82. — Nagasaki: Seki, SB p. 176,
178; Yuki, HKT pag. 20. — Niigata: Mizusawa, EG p.
75,77. — Oita: Miyamoto, S., KYS p. 116; TD I-5-17ss.
— Okayama: Imamura, MT p. 172, — Shimane:
Moriwaki, NT p. 43; OC-C p .15, 52,55; TD III-9-19.
— Tokushima: Takeda, A IY p. 106. — Rumpf, JV M p.
25 1. — Yanagita-Mayer, JFT p. 9 1 .— NMM pag.
190. — NMS n. 625.
B. Un uomo ottiene in qualche modo una gallina
(cavallo, cane o gatto) che depone una certa quantità
d'oro a condizione che sia nutrita con la stessa quantità
di riso. Smette di depositare l'oro perché (a) sua moglie
le ha dato molto più riso della solita quantità, (b) il
proprietario diventa arrogante, o (c) un vicino avido lo
ha preso in
prestito e gli ha dato troppo riso.
Hiroshima: HS-M p. 193, 204. — Iwate: Hirano, SKT
p. 195. — Niigata: SuzukiÿT.ÿSD p. 65. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 83. — Wakayama: KK 1-242. — NMS
n. 626.
258. Moglie ladra.
Una donna anziana costringe il genero a rubare una
mucca da uncasa vicina e (a) piega il suo corno
all'indietro versandole addosso dell'acqua calda, o
(b) cambia il suo colore, per ingannare il proprietario.
Poi gli fa rubare porri di serpente dal campo del vicino
e li fa seccare versandovi sopra dell'acqua calda.
La terza volta la vecchia esorta il genero a rubare
qualcosa.Ruba il cadavere dalla tomba della figlia di un
uomo ricco. La vecchia lo veste e (a) lo mette contro la
porta di

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 139
una bottega di mercante di vino. La moglie del
commerciante di vino apre la porta e spinge giù il
cadavere. La vecchia la condanna per aver ucciso una
ragazza e riceve denaro; oppure (b) mette il cadavere
davanti a un santuario durante la festa e riceve denaro
da un signore feudale che ha pietà di lei.
Aomori: TD XII-7-17; MK 11-451.— Iwate: Kikuchi,
NH p. 105; Sasaki, KMZ p. 132, 134. — Nagano:
Koyama, CG p. 163. — Niigata: Iwakura, p. 200:
Mizusawa, MAT p. 26,39; TTH pag. 179. — NMM pag.
167. — NMS n. 623.
259. L'intelligente Yasohachi.
Un uomo ne uccide un altro per errore e consulta un
uomo intelligente (Yasohachi, o Mr. Smart) su cosa
fare. Quest'ultimo gli dice di mettere il cadavere contro
la porta di
qualcuno. Allo stesso modo Yasohachi viene consultato
dal secondo, terzo e quarto uomo e dice loro di fare la
stessa cosa. Infine porta il cadavere a casa del morto e
bussa alla porta, chiedendo alla moglie di aprirla. Lei si
rifiuta di aprire, così lui getta il cadavere in un pozzo
per farle credere che il marito si sia ucciso.
Akita: TD XIV-5-17. — Iwate: Moriguchi, T., KG pag.
66; Sasaki, ROY pag. 233. — Kagoshima: Iwakura, KS
p. 183; OE pag. 88.199. — Kuma moto: MK 1-141.—
Nagano: Koyama, CG p. 163. — Niigata: Iwakura, KB
p. 141; Mizusawa, EG p. 180, MA pag. 228. —
Yanagita-Mayer, JFT n. 92. — NMM pag. 168. — NMS
n. 628.
260. Tre commercianti di cavalli.
Uno dei tre amici si traveste da cavallo. Questo cavallo
viene venduto da un altro uomo e fugge dall'acquirente.
L'acquirente li condanna a morte. Prima
dell'esecuzione, possono fare acrobazie. Uno di loro,
travestito da topo, tiene in bocca un fagiolo trasformato
da un altro uomo. e si arrampica su un alto palo. Il terzo
uomo, travestito da aquilone (o da falco), porta via il
topo.
Iwate: Hirano, SKT p. 204; Sasaki, SW p. 146. —
Kagoshima: KS p. 125; OE pag. 184. — Nagasaki:
Seki, SB p. 232; Yamaguchi, IK pag. 193. — N ii gata:
Iwakura, KB p. 148. — Tokushima: Takeda, A IY p. 20.
— Yama guchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 74. — NMM
pag. 215. — NMS n. 629.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


140 KEIGO SEKI 261. Fingere Indovino.
(a) Un uomo ha l'abitudine di dire "Ho visto il segreto".
(b) L'uomo scopre o apprende che sua moglie incontra
segretamente il suo amante o
che cucina e mangia da sola, e la condanna. (c) L'uomo
fa incendiare lasua casa da un altro uomo e finge di
indovinare che la sua casa è in fiamme. Tonosama gli
ordina di indovinare (a) dov'è la sua teiera perduta
(soldi o un tesoro), o (b) la causa della malattia di sua
figlia, (a) Il vero ladro gli dice segretamente dove ha
nascosto il tesoro, (b ) l'eroe sente il vero ladro parlare
del furto, (c) lo apprende pregando Dio, (d) scopre il
segreto attraverso la conversazione delle volpi (o delle
scimmie), o (e) lo apprende da un uccello. (a) riceve
una ricompensa, o (b) è esonerato dall'indovino.
Aomori: Noda, TKA pag. 186, 188. — Fukui: NEM 1-
147. — Hiroshima: HS-M p. 55,57; Isogai, AK p. 135.
— Ishikawa: MZG 11-509. — Iwate: Ogasawara, SW
p.18; Sasaki, KMZ pag. 135, ROY pag. 174. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 67; SK pag. 6 1 .—
Kagoshima: Iwakura, KS p. 176ss, OE pag. 62; TD
XVI-11-31.— Kochi: Katsurai, TS p. 137. — Kyoto:
MZG II-736. — Nagasaki: Suzuki, T.ÿKTJ p. 82. —
Niigata: Mizusawa, EG p. 99ÿ215ÿMAT pag. 167,
TTM-b pag. 276, 306; NMZ 111-96. — Okinawa:
Sakima, NS p. 82. — Shimane: Moriwaki, AN p .10ÿ
NT p. 44, 68; TD III-9-19. — Tokushima: Takeda, A IY
p. 113.ÿTottori: IP-D p. 3 7 .— Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p .10ÿ12,14. — Rumpf, JVM pag.
230.— NMM pag. 206 segg. — NMS n. 630.
262. Chi è lo Sposo?
Una ragazza cade in acqua.(1)Un indovino dice loro il
punto in cui è affondata. (2) Un cieco la salva. (3) Un
medico la rianima. Ognuno di loro afferma di diventare
il suo sposo e si rivolgono al famoso giudice Ooka per
un giudizio equo.Ooka va nella foresta per chiedere
consiglio su quale dovrebbe essere la decisione e sente i
ladri (banditi) dire che il cieco dovrebbe diventare lo
sposo, come si dice, "una persona dovrebbe passare
attraverso il fuoco o l'acqua per il suo amante". Ooka
decide che il cieco dovrebbe essere lo sposo della
ragazza.
Shimane: Moriwaki, AN p .16. — Rumpf, JVM pag.
80. — NMS n. 626B.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


263. Fagiano e corvo.
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 141
XIII. SCHERZI
L'uomo che porta un fagiano (vipera) sulla spalla, vende
corvi (o serpenti) che porta avvolti nel suo furoshiki
(panno avvolgente).
Hyogo: TD IV-438. — Kagoshima: Tabata, AM p. 124.
— Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 121ÿTDI-3-17. — Tottori:
IP-D p. 78; IM I-193ss. — Wakayama: Nakanishi, KST
p. 53. — NMM pag. 239. — NMS n. 550.
264. Mucca con un occhio solo.
Un commerciante di mucche attacca un cerotto su un
occhio di una mucca e vende la mucca a buon mercato,
dicendo che è una mucca con un occhio solo. Con il
tempo vende allo stesso acquirente molte mucche orbe
con i cerotti attaccati agli occhi malandati.
Tottori: IM 1-195. — NMS n. 551.
265. Anello al naso di vacca.
Un uomo spiritoso visita tutti i negozi di una città,
chiedendo un anello al naso di una mucca. Il giorno
dopo vende questi anelli al naso a tutti i negozianti e
guadagna soldi.
Oita: Suzuki, K., NI p. 128. — Nagasaki: Suzuki, T”
KTJ p. 17 0.— NMS n. 552.
266. Quanto costa la legna da ardere con il cavallo?
Un commerciante di mochi chiede a un uomo spiritoso
che trasporta legna da ardere a cavallo quanto costa la
sua legna da ardere e il cavallo. Lui risponde che sono
cinquanta sen. Il commerciante Mochi paga cinquanta
sen e prende sia legna da ardere che cavallo. Il giorno
dopo l'uomo spiritoso chiede sia legna da ardere che
cavallo. Il giorno dopo l'uomo spiritoso chiede al
commerciante di mochi: "Quanto costano il tuo mochi e
la tua casa?" Il commerciante di Mochi risponde: "venti
sen". L'uomo spiritoso paga venti sen e dice che ora ha
mochi e la casa del commerciante di mochi, il
commerciante di mochi restituisce il cavallo che ha
preso dall'uomo.
Kochi: Katsurai, WK p. 41ss. — Oita: Suzuki, K.ÿNI p.
122. — NMS

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


142NO. 554.
267. L'acquisto di froci.
KEIGO SEKI
Un uomo spiritoso ferma un commerciante di fascine,
dicendo che comprerà tutte le fascine, e se le fa portare
a casa sua attraverso lo stretto ingresso. Dopo aver
portato dentro tutte le fascine, l'uomo chiede quanto
dovrebbe pagare. Quando sente il prezzo delle fascine
dice che è troppo alto per comprarle e fa portare le
fascine a cavallo. Raccoglie i pezzi di fascine rotte
sparse per casa.
Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 127; TD 1-3-11.— NMS n.
553.
268. L'acquisto di un vaso.
Un uomo spiritoso compra un vasetto a trenta sen. Sua
moglie dice che ne vuole uno grande. Allora restituisce
il vasetto e ne prende uno grosso che costa sessanta sen
ma non paga niente. Dice che ha ragione, perché ha
pagato trenta sen e ha restituito un barattolo da trenta
sen.
Oita: Suzuki, K. ÿNI p.13; TD 1-3-9. — NMS n. 555.
269. Acquisto di gusci di ghirlande.
Un uomo spiritoso compra corone di conchiglie da un
commerciante di pesce. Prima di andarsene tira fuori la
carne e si porta a casa solo i gusci. Viene di nuovo per
comprare molte corone di conchiglie. Il commerciante li
vende a buon mercato, ma questa volta l'altro uomo
prende i gusci con la carne, dicendo che ora è troppo
occupato per portare fuori la carne.
Kumamoto: KM n. 77. — Oita: Suzuki, K'ÿNI p. 108;
Miyamoto, S., p. 35. — NMS n. 556.
270. Carico su un solo lato.
Un uomo riceve da un ricco un sacco di paglia pieno di
riso e lo mette su un fianco del suo cavallo. Il cavallo
non può camminare bene perché è caricato
solo da un lato. Il ricco gli dà un altro sacco di paglia di
riso da mettere dall'altra parte del cavallo.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 140. — Kumamoto:
Kimura, HG p. 6 0 .—

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 143
Oita: Miyamoto, S., p. 198. — NMS n. 557.
271. Regalo necrologio del collezionista di banconote.
Un uomo entra in una bara e finge di essere morto (o si
nasconde sopra il soffitto). L'esattore di conti offre
denaro a sua moglie come regalo di necrologio. Si
rifiuta di riceverlo. Il marito piange o le fa un sospiro
per ricevere un regalo (o cade dal soffitto). L'esattore di
banconote è spaventato ed esce.
Fukuoka: FO-D no. 102. — Kumamoto: KM n. 76. —
Oita: Miyamoto, K., KYS p. 140; TD 1-4-67. —
Nagasaki: Seki, SB p. 288; Yamaguchi, IK pag. 209. —
Shimaneÿ NM-b p. 9. — Yamanashi: Dohashi, KI p.
218; ZK I pag. 326. — NMS n. 568.
272. Tre peli di vacca.
Un uomo vende la mucca di suo zio che ha tenuto per
suo zio, lo zio viene per la mucca. L'uomo mette la
mano attraverso il muro di pietra e tira fuori tre peli di
mucca, dicendo che la mucca ha attraversato il muro di
pietra.
Oita: Miyamoto, K., KYS p. 23; TD 1-4-70. — NMS n.
559.
273. Naso rotto della mucca.
Un uomo dice che può riparare il naso rotto di una
mucca e riceve intrattenimento dal proprietario della
mucca. Dopo di lui
mangiato la cena, dice che non può rifare il naso intero
a meno che non abbia il pezzo di naso che è stato rotto.
Fukuoka: FO-D no. 103; TD VI-9-68. — NMS n. 562.
274. Grasso di tigre.
Un uomo si inzuppa di pioggia. Chiede alle persone di
accendere il fuoco, dicendo che insegnerà loro a
cucinare la canna di bambù. Si asciuga i vestiti accanto
al fuoco. Le persone tagliano le canne di bambù e
iniziano a bollirle. Poi dice che non può cucinarli bene
se non ha il grasso di tigre.
Kochi: Katsurai, TS p. 126; WK pag. 24. — Nagasaki:
Seki, SB p. 291.— Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 213.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


144 KEIGO SEKI 275. Le pulci sono medicine.
Un uomo non può dormire bene in una locanda perché
ci sono molte pulci. Dice al locandiere che un
farmacista comprerà pulci a caro prezzo per farne
droga. Il locandiere fa catturare tutte le pulci e chiede
all'uomo di comprarle, quando si ferma di nuovo lì.
Dice che le pulci dovrebbero essere sputate, venti pulci
per spiedo, e dice al locandiere di farle sputare la
prossima volta che viene, oppure dice che la barca del
compratore di pulci è già salpata.
Kochi: Katsurai, WK p. 31,109. — Oita: TD 1-3-12. —
NMS n. 564.
276. Colorante indaco-vat.
Un figlio compra con l'inganno una pezza di cotone
bianco con un solo mon, e la madre lo fa trasformare in
un kimono*.Con questo kimono va a casa di un tintore
e mentre gioca con i bambini cade in una vasca di
tintura indaco. Il suo kimono bianco è tinto di indaco.
Fukuoka: FO-D no. 106. — Kagoshima: Tabata, AM p.
91.— Yamanashi: Dohashi, KI p. 92. — NMS n. 566.
277. Servizio pubblico e pranzo a base di riso.
Una mattina un uomo grida fuori: "È un giorno di
servizio?" e ordina alla moglie di cucinare il riso per il
suo pranzo. Quando il riso è pronto, grida di nuovo:
"Oggi interrompi
il servizio?" e mangia il riso dentro casa.
Oita: Suzuki, K., NI p. 106ss; Miyamoto, K., KYS pag.
52; TD 1-3-19.— NMS n. 569.
273. Ladro di riso.
Un avaro viene presentato con un pesce. Sua moglie è
contenta, ma l'avaro lo butta via, definendolo un ladro
di riso, perché se hanno pesce, mangeranno troppo riso
con pesce.
Yamanashi: Dohashi, KI p. 172. — NMS n. 568.
279. Zuppa di loach.Gli amici di un uomo prendono in
prestito la sua pentola e cucinano i cobitidi. Quando

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 145
la zuppa di loach è pronta l'uomo dice agli amici che si
è lavato nella stessa pentola il giorno prima. Se ne
vanno senza mangiare.
Fukuoka: FO-D no. 101, 109, 112. — Kochi: Katsurai,
TS p. 127. — Nagasaki: Seki, SB p. 222, 292. —
Yamaguchi: IK pag. 93. — NMS n. 569.
280. "Gocce".
Un uomo goloso non è invitato a una festa di paese.
Viene alla porta e dice: "Apri la porta, perché sta
cadendo".La porta si apre e lui entra a mani vuote. Dice:
"La bava sta cadendo•"
Oita: TD 1-3-198. — Nagasaki: Kubo, GT pag. 232;
KB 3-10. — Shimane: Moriwaki, NK-C p. 24; NT pag.
52; OC-a p. 28ss, OC-c p. 56.
281. Dono di palamite essiccate.
Un venditore ambulante di bonito essiccato si ferma in
una casa dove c'è gente pestare il riso in mochi. Prende
in prestito un vassoio e ci mette sopra le sue palamite
essiccate. La gente pensa che presenterà loro il pesce e
gli danno del mochi. Il venditore ambulante lo mangia e
poi mette tutte le palamite secche nel suo fagotto senza
dare nulla alla gente ed esce di casa, ringraziandoli per
il mochi e per avergli permesso di esporre all'aria le sue
palamite secche.
Kochi: Katsurai, TS p. 127; TD 1-7-90. — NMS n. 572.
282. Dono di germogli di bambù.
Un uomo visita una casa vicina per presentare un
germoglio di bambù, dicendo che è spuntato vicino a
una vasca di terra. Il vicino si rifiuta di riceverlo.
L'uomo visita altre case con lo stesso germoglio di
bambù, dicendo la stessa cosa.
Oita: Suzuki, K., NI p. 103; Miyamoto, K.ÿKYS p. 43.
— NMS n. 573.
283. Ascendere al cielo.
UN.annuncio che salirà al cielo in un certo giorno.
Mette una scala a terra e saluta la folla che è venuta a
salutarlo mentre sale la scala.
L'uomo vuole spianare il terreno. Fa un an

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


146 KEIGO SEKI
Fukuoka: FO-D no. 104ÿ1 1 1 .— Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 9 1 .— Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 96,98.
— NMS n. 575.
B.salendo. Riceve regali dalle persone e il terreno
diventa liscio perché molte persone ci camminano
sopra.
Fukuoka: FO-D no. 110; TD VI-1246. — Oita: TD 1-3-
18. — NMS n. 575.
284. Spazzare le stelle verso il basso.
Un uomo (o ragazzo), in piedi sul tetto, dice che
spazzerà giù le stelle. La gente si riunisce per vederlo.
Proprio in quel momento scende una stella cadente.
L'uomo dice alla gente di raccoglierlo.
Oita: TD 1-4-73.ÿYamanashi: TD III-524. — NMS n.
576.
285. Cibo maleodorante.
Un uomo invita gli ospiti a cena. Poiché mangiano
troppo, si sente a disagio. Serve il cibo in una nuova
tinozza da camera o in una tinozza di terra. Quando gli
ospiti lo vedono si ammalano e lasciano la casa.
Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 240. — NMS n. 577.
286. Vedere uno spettacolo senza pagare una quota.
Un uomo paga un affitto nel recinto di una casetta con
le spalle dentro. Watchman lo incolpa per essere uscito
dalla recinzione e lo trascina nella casetta.
Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 97; TD 1-4-68. — NMS n.
578.
287. Anche le persone sono stolte.
Un uomo va al mercato e paga per vedere uno
spettacolo di fantasmi.È un fantasma cinese con tre
occhi e due denti. Scopre che è solo un grosso zoccolo
di legno. Arrabbiandosi per essere stato ingannato, grida
alla gente: “Fantastico stranissimo! vale la pena
guardare! Molte persone vengono indotte con l'inganno
a pagare le tasse per entrare nello show-house.
Oita: Miyamoto, K., KYS p. 247.ÿNMS n. 579.
La gente grida: "È pericoloso, pericoloso!" Quindi si
ferma

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 147
288. Offrire un Torii di metallo*
Un uomo si ammala e prega per una cura, facendo voto
di offrire un torii di metallo (porta d'ingresso) al
santuario. Quando si è ripreso, mette degli aghi a forma
di torii in miniatura e lo offre.
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 87. — Nagasaki: Seki, SB
p. 287. — Oita: TD 1-3-11.— Shimane: TD III-980. —
MMS n. 580.
289. Bastone antincendio.
Un giocatore d'azzardo fa un mucchio di paglia bagnata
e lo brucia. Agita un bastoncino sopra la paglia,
girandoci intorno tre volte come se stesse spegnendo il
fuoco. Vende il bastone a caro prezzo come bastone
estinguente a un prete buddista. Il sacerdote si brucia la
tempia mentre cerca di spegnere il fuoco con il bastone.
Il tempio brucia.
Iwate: Sasaki, SW p. 145. — NMS n. 581.
290. Cattura di un Kappa.
Un uomo spiritoso dice a un signore feudale che può
catturare un kappa con carne di balena. Il signore
feudale gli dà un incontro di balene.
Kumamoto: Kimura, HG p. 52. — NMS n. 585.
291. Zuppa d'anatra.
Un signore feudale fa uno scherzo a un uomo spiritoso
invitandolo a una cena a base di zuppa d'anatra e dando
solo ravanelli (o porri di serpente).In cambio l'uomo
spiritoso invita il signore feudale a una sessione di
caccia alle anatre e lo conduce in un campo di ravanelli.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 139 ÿOE. — Kochi: TD 1-
7-90. — Oitaÿ TD 1-3-8. — NMS n. 586.
292. Una mucca nera nella notte oscura.
Tre pittori itineranti gareggiano tra loro nel disegnare
quadri. Il terzo uomo dipinge la carta di nero, spiegando
che si tratta di una mucca nera di notte (o di una balena
nera) e vince il

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


148 KEIGO SEKI concorso.
Kochi: Katsurai, WK p. 37. — Oita: Miyamoto, K.,
KYS p. 275. — Sai tama: Suzuki, K. ÿ KG p. 129. —
Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 96.— NMS n. 587.
293. Una raffinata scultura di un topo.
Un uomo ricco è orgoglioso della scultura del suo topo.
Un uomo spiritoso scolpisce un duro bonito essiccato a
forma di topo. Cercano di vedere quale scultura è
migliore mostrandole a un gatto. Il gatto morde il topo
di bonito essiccato, quindi l'uomo spiritoso vince il
concorso.
Fukuoka: FO-D no. 66. — Oita: Miyamoto, K., KYS p.
242. — NMS n. 588.
294. Allarme antincendio.
'
Un uomo informa lentamente un capo villaggio di un
incendio. Quest'ultimo arriva sul luogo dell'incendio
dopo che è stato spento e viene rimproverato da un
governatore locale. Dice all'uomo di informarlo
rapidamente di un incendio bussando forte alla porta.
La volta successiva l'uomo bussa alla porta del capo
villaggio con un ceppo e gli chiede se va bene bussare
così forte alla porta.
Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 99; Miyamoto, K.ÿKYS p. 159.
— NMS n. 589.
295. Il pranzo di riso funziona.
Un avaro proprietario terriero che di solito dà il riso a
un servo per il suo pranzo, dice che il riso aiuta il servo
quando lavora nei campi. Il giorno dopo il servitore lega
il cestino del pranzo a una zappa che sistema nel campo
sotto un albero per passare il tempo o fare un pisolino.
Dice al proprietario terriero che sta guardando il suo
pranzo per vedere se funziona come ha detto il
proprietario terriero.
Kochi: Katsurai, WK p. 69, 73. — Oita: TD 1-4-75. —
Yamanashi: Do hashi, p. 248. — NMS n. 590.
296. Simpatizzare con un cavallo.Un uomo mette froci
a cavallo, e provando pietà per il

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 149
cavallo, li mette sulla schiena e cavalca il cavallo.
Kochi: Katsurai, WK p. 76, 8 1 .— Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 4 4 .— Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p.
59; TD 1-4-69. — Wakayama: Nanishi, SK p. 5 7 .—
NMS n. 591.
297. Kochi Sandali di paglia.
Un uomo ordina a un servitore di fare un paio di waraji
(sandai di paglia) per andare a Kochi. Il servitore fa un
lungo waraji. Quando gli viene chiesto se ce l'ha fatta,
risponde che è ancora troppo breve per raggiungere
Kochi.
Kochi: Katsurai, WK p. 75, 80. — NMS n. 592.
298. Vaso senza fondo.
Un uomo va a comprare un barattolo. Vedendo i
barattoli capovolti, dice che i barattoli sono senza bocca
e senza fondo, quindi sono inutili.
Kagoshima: TD 1-10-88. — Oita: Suzuki, K.ÿNI p.
110; Miyamoto, K KYS p. 162. — NMS n. .ÿ 595.
299. Fuoco subacqueo.
Quando scoppia un incendio, un uomo (a) dà fuoco a
una legna da ardere e vi versa sopra dell'acqua, oppure
(b) dà fuoco a un'altra casa. Spiega agli altri che sta
dividendo il fuoco.
Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 39. — NMS n. 598.
300. L'incantesimo contro il fuoco.
Quando scoppia un incendio, un uomo allarga con
entrambe le mani la sottoveste bianca della moglie.
Dice che il fuoco non si avvicinerà, pensando che sia il
muro bianco del magazzino del capo villaggio.
Oita: Miyamoto, K., KYS p. 237. — NMS n. 599.
301. Dengaku di un cavallo.A un vecchio viene chiesto
se ha visto un cavallo con il miso sopra

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


150 KEIGO SEKI
Indietro. Risponde che vecchio com'è, non ha mai visto
il dengaktt di un cavallo (un cibo servito con miso
sopra).
Nagasaki: Seki, SB p. 207. — Oita: TD 1-5-15. —
Shimane: Moriwaki, KA p. 8.ÿNMS n. 602.
302. Tassa di trasporto economica.
Siccome la tariffa della carrozza è bassa, un uomo
prende la carrozza e fa molta strada per tornare a casa
sua.
Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 109; Miyamoto, K., KYS pag.
300; TD 1-3-10.— NMS n. 604.
303. Il colore dell'aragosta.
Un uomo di un villaggio remoto apprende in una
locanda di una città che un'aragosta su un piatto è rossa
perché è bollita. Vede un torii rosso e chiede se è stato
bollito.
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 114. — Kochi: Katsurai,
WK p. 100.ÿ NMS n. 606.
304. Estate e inverno insieme, giorno e notte insieme.
Un uomo di un villaggio sperduto va giù, indossando
sia un cappotto estivo che uno invernale. Un uomo con
un occhio solo lo prende in giro, dicendo: "Sembra che
l'estate e l'inverno siano venuti insieme / 1 L'uomo dice:
"Mi sembra che il giorno e la notte si siano uniti, perché
hai un occhio aperto e l'altro chiuso.
Kochi: Katurai, WK p .12. — Nagasaki: Seki, SB p.
258; Yamaguchi, IK pag. 3 1 .— Niigata: Mizusawa,
TTM-b p. 45. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 216. —
NMS n. 607.
305. La lite dei ciechi.
Due ciechi camminano lungo la strada. Un altro uomo
colpisce la testa di un cieco. Si arrabbia con l'altro cieco
e iniziano a litigare. L'uomo che ha colpito grida: "Ha
tirato fuori un coltello!" Allora i ciechi smettono di
litigare.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 151
Hiroshima: MK 1-190. — Kumamoto: KM n. 57. —
Nagasaki: Seki, SB p. 205. — Oita: Miyamoto,
K.ÿKYS p. 79,106. — Shimane: Moriwaki, NT p.
49.ÿNMS n. 608.
306. Fallimento di Enmaÿs* (Sovrano dell'Inferno).
Un prete shintoista (o un prete yamabushi, itinerante),
un fabbro nero(o un acrobata) e un dottore muoiono e
vanno insieme in un viaggio all'inferno. Il fabbro
fabbrica sandali di ferro per farli camminare sulla
montagna di spade (o di aghi), oppure cavalcano sulla
spalla dell'acrobata.Il sacerdote scintoista raffredda
l'acqua calda con la preghiera. Vengono inghiottiti da
Enma e il dottore lo tortura tirando la sua serie di risate
e rabbia. Enma lascia che i tre uomini escano dal suo
stomaco e li rimanda in Paradiso o sulla terra.
Akita: TD XIV-6-7. — Aomori: Noda, TK p. 189,204.
— Hyogo: Takeda, BOG n. 43. — Kagawa: Takeda, SK
p. 115. — Kyoto: GK-KP p. 346. _ Nagano: Koyama,
CG p. 274. — Nagasaki: Seki, SB p. 213, 217. — N ii
gata: Mizusawa, EG p .13ÿ72,114; MAT pag. 266; TTH
pag. 95; TTM-b pag. 150.
— ÿsaka: MK 11-234. — Okayama: Imamura, MT p.
95. — Shimane: Moriwaki, OC la p. 34; NK- b p. 22;
NK-c p .18; HT pag. 34. — Yamagata: HK 1-328. —
NMS n. 442.
307. Litigio dei vicini.Un marito e una moglie che
vivono accanto a un uomo iniziano a
litigare. L'uomo costruisce un recinto per non essere
influenzato da loro.
Oita: Suzuki, K., NI p. 105; Miyamoto, K., K YS p.
194. — NMS n. 613.
308. Tagliare qualunque cosa entri attraverso un recinto.
Le famiglie vicine sono in cattivi rapporti. Una famiglia
taglia un ramo di un albero di cachi che è cresciuto oltre
il recinto.Il vecchio dell'altra famiglia infila il naso nella
staccionata per annusare il cibo del vicino e si fa
tagliare il naso.
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 70. — NMS n. 614.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


152 KEIGO SEKI
XIV. CONCORSO
309. Nio e Gao.
Nio di un altro paese fa visita a Gao per fare una gara di
forza con lui. (a) La madre di Gao (moglie o
apprendista) gli porta un vassoio di tabacco di ferro. (b)
Nio vede un paio di grosse bacchette di ferro e una
tazza grande quanto un grande bollitore di ferro (o un
paio di grossi zoccoli di legno). Quelle cose sono troppo
pesanti per lui da sollevare. Gao torna a casa, facendo
tremare la terra. Per paura di lui, Nio se ne va in barca.
Gao lancia alla barca una catena con un uncino e tira
indietro la barca. Nio taglia la catena con una lima. Gao
ha paura di Nio perché pensa che Nio abbia tagliato la
catena con le unghie.
Aomori: Noda, TKA pag. 209; Uchida, TGK pag. 6;
MK 11-505. — Fukui: MK 1-31. — Fukuoka: FO-D n.
183.ÿIshikawa: Yamashita, KEN p. 117.— Iwate:
Kikuchi, NH p. 4 1 ;Sasaki, SW p. 42. — Kagawa:
Takeda, NSK p. 71, SK p. 19. — Kagoshima: Iwakura,
KK p. 129. — Kumamoto: Kimura, HG p. 92; KK VII-
407; KM n. 39. — Nagasaki: Seki, SB p. 179; Yuki,
HKT pag. 50. — Niigata: Mizusawa, EG p. 5 1 .—
Shimane: Mori waki: NK-c p. 20; OC-c pag. 57. —
Shizuoka: SO-D p. 448. — Tochigi: Kato, K.ÿSMG p.
59. — Tokushima: Takeda, A IY p. 121.— Wakayama:
Saiga, MR p. 54. — Yamanashi: Dohashi, ZKI p. 246,
249. — Yanagita Mayer, JFT n. 260, 262. — NMM pag.
214. — NMS n. 480.
310. Gara di forza.
Un uomo forte viene a eguagliare la sua forza con un
altro uomo forte e chiede a un contadino la strada per la
casa di quell'uomo. Il contadino indica la strada alzando
la mano che tiene un cavallo con una fune. Sentendo
che il contadino è un servitore di quell'uomo forte,
l'uomo forte in visita ha paura della forza dell'altro e
torna indietro.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 146. -~ Kochi: Katsurai, WK p.
73, — Nagano: KA-K I p. 197, II pag. 153; Koyama,
CG p .15. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 173.
Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 255 segg. — NMS n.
504.
311. Due Rotoli Di Cotone Bianco.
Una nuora (un vecchio o un pescatore) litiga con la
suocera (una donna anziana che fa il contadino) per

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 153
se un uomo che tinge le cose si chiama konya o someya.
Ognuno diloro chiede segretamente a un osho di essere
d'accordo con lei,presentandogli una pezza di stoffa di
cotone bianco. Dice che un uomoche tinge la stoffa non
si chiama né konya né someya} ma è soloi{Nitan-no
shiro-tadatori,, (prendendo due pezze di stoffa bianca
senza cappotto).
Aomori: Noda, TKA pag. 331; MK 11-451.ÿ~ Gifu:
Sawata, NBK n. 37, 80. — Iwate: Kikuchi, NH p. 118;
Sasaki, KMZ p. 479ss; ROY pag. 239.— Kagawa:
Takeda, NSK p. 78; SK p.19. — Nagano: Iwasaki, K.,
MB p. 95* — Nagasaki: Seki, SB p. 184. — Niigata:
Iwakura, KB p. 132;
Mizusawa, EG p. 169, MAT pag. 338; TTH pag. 214.
— Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 110.
— Shiga: MK 1-478. — Shimane: Moriwaki, MK 11-
33. — Tochigi: Takahashi, KY p .15. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 80ft; ZKI pag. 427ss.— Yamaguchi:
Miyamoto, T., SOS p. 99. — Yanagita-Mayer, JFT n. 9 .
— NMM n. 174. — NMS n. 485.
312. Nido di Ta-nu-ki.
Tre uomini litigano per un nido su un albero in un
campo. Uno dice che è un nido di sagVs (airone
bianco), un altro dice che è un niwatorVs (gallo) e
l'ultimo dice che è un karasu^s (corvo) o un tanuki
(tasso).
L'arbitro dice che stanno bene, perché originariamente
era il nido di un airone bianco, le cui uova si sono
schiuse in niwa tori (due giovani uccelli) e (a) sono
volati via, quindi è diventato kara-su (nido vuoto),
oppure (b) è il nido di ta nuki perché è un nido in un ta-
no-ki (albero in una risaia) ÿ
Fukuoka: FO-D no. 46. — Kochi: Katsurai, TS p. 120.
— Nagasaki: Seki, SB p. 185; Yamaguchi, IK pag. 156.
— Niigata: Mizusawa, IK P p. 331.— Wakayama:
Nakanishi, KS p. 26. — NMS n. 488.
313. Un nido d'uccello sulla testa di un tasso.
Un uomo scommette con il suo amico hachihiki no uma
(otto cavalli), dicendo che vede un nido d'uccello sulla
testa di un tanuki (tasso), e gli mostra un nido sulla
cima di un albero nella risaia (ta no ki) . L'amico gli dà
un'ape o una ciotola legata alla coda di un cavallo
magro, dicendo che è un hachi-hiki-no~uma (un cavallo
che attira un'ape o una ciotola).
Aomori: Noda, TKA pag. 178. — Hyogo: Takeda, BOG
n. 72. — Iwate: Hirano, SKT p. 232; Sasaki, SW p. 68.
— Kochi: Katsurai, TS p. 118.— Niigata: Mizusawa,
FS p. 303. — Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 302.; TD VI-
1249. — Saga: XII-9-23. — Shimane: Moriwaki, NK-c
p. 23; NT pag. 50; OC-a p. 27, — Tottori: IP-M p. 39.
— Yamanashi: TD V-961.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


154 KEIGO SEKI — NMM pag. 175. — NMS n. 507.
314. Un sacco di bugie in pelle.
Un signore feudale promette a un bugiardo una
ricompensa se riesce a ingannare il signore. Il bugiardo
dice di aver dimenticato la sua borsa di cuoio (o libro)
di bugie, e il signore manda un servitore a prenderlo. Il
signore viene ingannato e paga una ricompensa.
Iwate: Hirano, SKT p. 199ss; Kikuchi, NH pag. 96. —
Fukushima: Iwa saki, T., p. 84, 163. — Niigata:
Mizusawa, TTM-a pag. 79. — Oita: TD I 5-11. —
Okayama: Imamura, MT p. 50. — Shimane: Moriwaki,
AN p .14.— NMS n. 495.
315. Partita di vanto.
Quattro uomini si vantano di grandi cose nei loro paesi.
Il primo uomo racconta la storia di un albero che
raggiunge il cielo, il secondo uomo racconta di un bue
che cammina sul monte Fuji, il terzo uomo racconta di
un uomo che tocca il cielo, e il quarto uomo racconta di
un tamburo trecento ri (circa 4 km.) tondo. Il quarto
uomo dice che farà un tale tamburo con il grande albero
e la pelle del grande bue e lo farà battere dal grande
uomo. Vince la partita.
Aomori: Noda, TKA pag. 205. — Fukuoka: FO-D n.
60,203. — Fuku shima: Iwasaki, T., K p.82, 162. —
Hiroshima: HS-M p. 210ss; Isogai, AK p. 247. 249. —
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 116, — Kagoshima:
Iwakura, KK pag. 138. — Kochi: Katsurai, WK p. 104.
— Kumamoto: KK VI-3-172. — Nagano: Iwakura,
K.ÿMB p. 62. — Niigata: Mizusawa, FS p. 233; MAT
pag. 351; TTH pag. 57,106, TTM-a 47, TTM-b p. 178.
— Oita: Suzuki, K.ÿAS n. 33; NI pag. 76. — Saitama:
Suzuki, T.ÿKG p. 115.
— Shimane: Moriwaki, AN p.13; NK-a p .19. —
Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 422. — NMM pag. 217
segg. — NMS n. 489.
316. Il bambino bugiardo.
Un uomo arriva per abbinare chiacchiere con un altro
uomo. Il figlio di quest'ultimo incontra il primo e dice
(a) che suo padre è andato a sostenere il vacillante
Monte Fuji
con tre canne, o (b) che sua madre è andata con una
bacinella (o un coperchio) per coprire il fondo del mare
(o lago Biwa) che sta uscendo, o riparare lo strappo nel
cielo con tre aghi e un panno di lino lungo tre piedi (o
pelle di pulce), o riempire il buco del cielo

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 155
con tre sho (4,5 quarti) di farina. Il bugiardo chiede al
bambino se sa dove sia caduta la campana del tempio
che era volata da Nara. Il bambino risponde che è
appeso a una ragnatela nel cortile di casa sua. Il
bugiardo è stupito dalla bugia del bambino e torna
indietro senza eguagliare il padre.
Aomori: Noda, TKA pag. 210; MK 11-506. —
Fukuoka: FO-D n. 95ÿ107, 108. — Fukushima:
Iwasaki, T.ÿIK p. 83. — Gifu: Sawata, NBK n. 6.
— Iwate: Hirano, SKT p. 219; Sasaki, KMZ pag. 117,
408; SO pag. 215.— Kagoshima: Iwakura, KK p. 153,
187, KS p. 188; Tabata, AM pag. 126.— Kochi:
Katsurai, TS p. 116. — Nagasaki: Seki, SB p. 285. —
Niigata: Iwakura, KB p. 77; Mizusawa, IKP pag. 216;
Suzuki, T., SD p. 178; MK 1-471.— Okayama:
Imamura, MT p. 166. — Shimane: Moriwaki. NT pag.
5 1 ;OC-d pag. 24. — Yamanashi: TD III-526. —
Rumpf, JVM pag. 237.— NMS n. 492.
317. Piccolezza corrispondente.
Un uomo piccolo va incontro alla piccolezza. Incontra
persone più piccole di lui e mettendone una nella borsa
del tabacco, torna a casa. La persona nella borsa del
tabacco, vergognandosi della sua piccolezza, si
accoltella mentre è seduta su una pallottola dentro.
Kagoshima: Tabata, AM p. 8 1 .— NMS n. 483A.
318. Partita di silenzio.
Una coppia riceve tre pezzi di mochL Il marito e la
moglie ne prendono uno ciascuno e si accordano
affinché chi tace più a lungo dell'altro possa mangiare il
mochi rimanente. La moglie piange vedendo entrare un
ladro, quindi il marito vince.
Aomori: MK 11-507. — Hyogo: Takeda, BOG n. 22. —
Ishikawa: Yama shita, KEN p. 141.— Shimane:
Moriwaki, NT p. 33; OC-c pag. 61 ss.— Wakayama:
Nakanishi, KS p. 45. — Rumpf,
JVM pag. 252. — Yanagita Mayer, JFT n. 94. — NMM
pag. 220. — NMS n. 499.
319. Distribuzione di Mochi.
Una coppia e una figlia ricevono quattro pezzi di mochi
e ognuno ne mangia un pezzo. Fanno un accordo sul
fatto che colui che fa la poesia migliore usi la frase i{iu
ni iwarenu (non parlare

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


156 KEIGO SEKI
capace o indescrivibile)ÿ'• Dopo che il marito e la figlia
hanno recitato le loro poesie, la moglie, mettendosi il
mochi in bocca, dice: "Quando uno si riempie la bocca
di mochi in questo modo, non si può parlare".
Aomori: Noda, TKA pag. 337. — Fukuoka: FO-D n.
28,29. 69. — Hiro shima: Isogai, AK p. 189. — Niigata:
TTM-b p. 108. — NMS n. 409.
320. I precetti comprati per mille Ryo.
Un uomo acquista tre precetti durante un viaggio con
tutto il denaro che ha guadagnato. I precetti sono: “non
fermarti davanti a una casa senza pali (o sotto un grande
albero),” oppure “vai in giro se hai fretta”; “ fai
attenzione a una persona socievole (o a una cosa
strana)” ÿ "la fretta fa spreco (perdita)". Per mezzo
dell'obbedienza a questi precetti, sfugge al fulmine
(frana o barca rovesciata), viene salvato dall'omicidio e
gli viene impedito di uccidere l'uomo che sta cenando o
dormendo con sua moglie, (a) quell'uomo gli dà del
denaro, o ( b) viene a sapere che sua moglie è a letto
con una bambola o sua madre con la testa rasata.
Aomori: Noda, TKA pag. 176.ÿFukui: MK 1-32. —
Fukuoka: FO-D n. 31.-Fukushima: Iwasaki, T.ÿ IK p.
71.160. — Gifu: MB V-234, IX 349. — Hiroshima: HS-
M p. 121; Isogai, AK p. 184. — Ishikawa: Yama shita,
KEN p. 133. — Iwate: Ogasawara, SW p. 146; Sasaki,
KMZ pag. 506ss, KOY pag. 182; TD VII-12-42. —
Kagawa: Takeda, SK p. 75; TD IV-440.
— Kagoshima: Iwakura, KK p. 99ÿ102ÿKS p. 1X0,
112; OE pag. 54, 61; Tabata, AM pag. 82f¥. —
Kumamoto: KM n. 23. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p.
148; Suzuki, T., KTJ p. 76. — Niigata: Mizusawa, EG
p. 110; IK P pag. 220; MAT pag. 205; TTH pag. 9
1 ,TTM-a pag. 194, TTM-b pag. 321; NMZ HI 94. —
Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 47. — Okayama: Imamura, MT
p .17 .— Osaka: Minami, IZ p. 35. — Shimane:
Moriwaki, NK-c p .19, OC-c p. 54; MK 11-417. —
Tochigi: Kato, K.ÿSMG p. 2. — Tokushima: Takeda, A
IY p. 36. — Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 29. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 85; ZKI pag. 322. —
Kumpf, JVM pag. 124, 126. — NMS n. 515.
321. Domande e risposte mute.
Un prete buddista itinerante arriva per abbinare
domande e risposte con un osho in un tempio del
villaggio. Un commerciante di mochi (o un
commerciante di tofu (cagliata di fave)) si abbina a lui
al posto di osho.Il prete viaggiatore, facendo un piccolo
anello con le dita, tende a chiedere: "Cos'è il sole?" Il
commerciante di mochi pensa che significhi “piccolo, ÿ,
e forma un grosso anello con le dita. IL

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 157
il sacerdote immagina che questo significhi che il sole
risplende sul mondo. Poi il prete, mostrando tre dita,
che per lui rappresentano
_ Il commerciante di mochi lo interpreta come se
vendesse il suo mochi
per tre mon, e alza cinque dita che significano cinque
mon. Il prete intende: "i tremila mondi sono supportati
da cinque comandamenti buddisti" e mostra quattro dita
che rappresentano: chiedere quattro ringraziamenti. Il
commerciante di mochi li interpreta come quattro mon,
quindi fa una smorfia mettendosi le mani sotto gli
occhi, con l'intenzione di mostrare che non vuole
vendere mochi per quattro mon. Il sacerdote pensa che
questo significhi “le quattro grazie sono sotto gli
occhi”.
Akita: TD XIV-5-13.ÿFukushima: MK 1-515. —
Kumamoto: KM n. 74. — Kyoto: GK-K pag. 350. —
Nagano: Iwasaki, K., MB p .1 0 .— Niigata: Mizusawa,
TTH p. 85. — Saitama: Suzuki, T.ÿK G p. 128.—
Shimane: Moriwaki, NM-b p. 2 1 ;OC-d pag. 22. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 40. — Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 95. — Yamanashi: Do hashi, KI
p. 268; ZK I pag. 311, 315. — Kumpf, JVM pag. 259.
— NMM pag. 220.
— NMS n. 520.
322. Partita di due dottori.
Due medici, Domo e Komo, abbinano le abilità. Si sono
tagliati a vicenda le braccia, le gambe e le hanno
rimesse insieme. Per vedere quale medico ha la
migliore abilità, (a) si mettono un asciugamano intorno
al collo e si strappano il collo a vicenda, o si strappano
la testa a vicenda allo stesso tempo. Nessuno può unire
le loro teste.
Aomori: Noda, TKA pag. 202; MK 11-506. —
Fukuoka: FO-D n. 208.— Hyogo: Takeda, BOG n. 50.
— Iwate: Hirano, SKT p. 203. — Kuma moto: Kimura,
HG p. 102. — Nagasaki: Seki, SB p. 183; Yamaguchi,
IK pag. 169. — Niigata: Iwakura, MKB p. 186;
MizusawaÿEG p. 45; TTM-b pag. 173; MK 1-471.—
Shimane: Moriwaki, NT p. 69. — Yamanashi: Dohashi,
ZK I p. 362. — NMM pag. 216. — NMS n. 481.
323. "Non è affatto probabile."
Un uomo ha l'abitudine di dire: "Non è affatto
probabile".Si mette d'accordo con un uomo spiritoso
che se dice "non è affatto probabile", mentre ascolta la
storia di quest'ultimo, deve pagare unsacco di paglia di
riso. L'uomo spiritoso dice: (a) "Gli escrementi di un
aquilone hanno sporcato la testa di un signore feudale,
quindi la gentel'ha sostituita con un'altra testa," (b) "Un
serpente ha ingoiato la sua stessa
tremila mondi (o l'universo)

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


158 KEIGO SEKI
coda e rimase solo la sua testa,” o (c) “qualcuno fece
bollire dell'acqua in una teiera di legno”. L'ascoltatore
dice: "Non è affatto così".
Niigata: Mizusawa, TTM-b p. 148. — Oita: Suzuki, K.,
NI p. 118; Miya moto, K., KYS p. 123. — Okayama:
Imamura, MT p. 26. — Shimane: Moriwaki, KN-c p.
22ss; NT pag. 5 1 .— Tokushima: Takeda, A IY p. 114.
— NMM pag. 223. — NMS n. 494.
324. Vanto della vecchiaia.
Tre scimmie si vantano ciascuna della propria età. Le
prime scimmie dicono che suo figlio è morto quando il
Monte Fuji era piccolo come il suo
primo figlio. La seconda dice che suo figlio è morto
quando tutta l'acqua del mare poteva essere tenuta nel
palmo della sua mano. Il terzo dice di aver
perso il pronipote in quei giorni.
Hiroshima: Isogai, AK p. 251.— Kumamoto: KM n. 3 1
.— Nagasaki: Seki, SB p. 28. — Okayama: Imamura,
MK p. 118. — Shimane: Mori waki, NM-b p. 8; OC-c
pag. 66. — NMS n. 506.
325. Tesori a confronto.
Un uomo ricco e un uomo povero confrontano tra loro i
loro tesori. Il ricco mostra il suo oro e il suo argento, e il
povero presenta i suoi figli come i suoi tesori.
Tochigi: Kato, K., SMT p. 9. — Yamaguchi: Takagi,
ND p. 8 0 .— Yamanashi: Dohashi, KI p. 284. — NMS
n. 484.
326, Fiammifero.
Un uomo a cui piace il mochi scommette dieci pacchi di
riso con un altro uomo sul mangiare una certa quantità
di mochi. Dopo averlo mangiato, è costretto a bere
acqua e muore. Suo figlio chiede dieci pacchi di riso,
perché suo padre ha vinto la scommessa.
Iwate: KB 9-5; MC 1-37. — Yamanashi: ZKI pag. 364.
— NMS n. 503.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 159
XV. OSHO E KOZO (Il sacerdote e il suo accolito)
327. Un samurai e un ragazzo.
Un samurai chiede a un contadino quante volte ha
colpito il terreno
con la sua zappa. Il figlio del padre chiede al samurai
quanti passi ha fatto
il suo cavallo. Il samurai divide una focaccia (o un
frutto) in tre pezzi e dopo averli fatti mangiare al
bambino, gli chiede quale fosse il pezzo più buono. Il
bambino batte le mani e chiede al samurai quale mano
ha emesso il suono.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 163, OE pag. 238; Tabata,
AM pag. 126. — Kochi: Katsurai, TS p. 27. —
Nagano:: MK 1-319. — Nagasaki: Suzuki, T_, KTJ p.
202; Yamaguchi, IK pag. 106. — Kagawa: Takeda, A IY
p. 3 3 .— NMM pag. 179. — NMS n. 521.
378. Albero d'oro.
Una principessa rompe il vento ed è bandita nel suo
luogo natale, oppure viene messa in una panchina e
inviata su un'isola remota. Nasce un maschio. Cresce e
scopre il motivo per cui è separato da suo padre. Il
ragazzo si reca al palazzo del padre e grida che sta
vendendo alberi auriferi (melanzane, camelie, pepe o
zucche). Il principe fa entrare il ragazzo e dice che non
ha mai visto un albero che porti l'oro. Il ragazzo
risponde che solo una persona che non rompe il vento
può coltivare un albero del genere. Al principe viene in
mente la sua principessa bandita e riconosce il suo
trattamento irragionevole nei suoi confronti. La madre e
il figlio si riuniscono al padre e il figlio sale al trono.
Aomori: Noda, TKA pag. 175. — Fukushima: Iwasaki,
T., IK p. 7 9 .— Hiroshima: HS-M p. 76.— Iwate:
Ogasawara, SW p. 4; Sasaki, KMZ pag. 437. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 70; SK pag. 82. —
Kagoshima: Iwa kura, KK p. 75; OE pag. 176ss; Tabata,
AM pag. 100. — Kochi: Katsurai, TS p. 146. —
Kumamoto: KK V-177. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p.
3ss.
— Niigata: Mizusawa, EG p. 32; Suzuki, T., SD p. 237.
— Oita: TD I-4-73f¥. — Yamaguchi: Miyamoto,
T_ÿSOS p. 5. — Rumpf, JVM p. 226.— NMM pag.
171ss. — NMS n. 522.
329. La montagna dove gli anziani sono abbandonati.A.
Un tonosama ordina di abbandonare gli anziani in a

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


160 KEIGO SEKI
montagna (o un campo) quando compiono sessanta
(sessantuno, sessantadue, settanta o settantadue) anni.
Un uomo nasconde suo padre sotto il pavimento. Al
tonosama vengono assegnate tre prove da un altro
potente tonosama e annuncia al suo popolo che
chiunque lo aiuti a superare quelle prove riceverà una
ricompensa. I test servono
( 1 ) per dire quale dei due cavalli (o mucche) è padre o
figlio, o quale dei due serpenti è maschio o femmina;
(2) per dire qual è la radice o la parte superiore di un
tronco; e (3) far passare un filo attraverso un foro curvo
di una palla; o (1) per fare una corda di cenere lunga
mille piedi; (2) portare un tamburo che suona da solo.
L'uomo impara dal suo vecchio padre come soddisfare
le prove. Dice a tono sama che (1) quello che segue
l'altro è il bambino cavallo; (2) quando un ceppo
viene messo nell'acqua, la sua estremità che scende è la
radice; (3) si dovrebbe mettere lo zucchero a
un'estremità del buco e passare una formica che è legata
a un filo dall'altra estremità; o (1) bruciare una corda di
paglia in cenere, (2) fare un tamburo di carta in cui
vengono messe molte api. Come ricompensa all'uomo
viene concesso di non abbandonare il suo vecchio
padre. (Da allora si dice che l'usanza di abbandonare gli
anziani sia stata abolita.)
Akita: TD XIV-5-67. — Aomori: Kawai, TGM pag. 39;
Noda, TKA pag. 173; MK 11-449. — Fukushima:
Iwasaki, T.ÿIK p. 68,158. — Gifu: MK 11-267.—
Hiroshima: HS-M p. 98; Isogai, AK p. 123. — Hyogo:
TD X-7-52. — Ishikawa: Yamashita, KEN p. 70. —
Iwate: Kikuchi, NH p. 6 1 ;Ogasa wara, SW p. 89;
Sasaki, KMZ p. 459. — Kagawa: Takeda, NSK p. 75
SK pag. 64. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 106; Tabata,
AM pag. 76. — Kumamoto: MK 1-524; KM n. 34. —
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 78 Koyama, CG pag. 109;
MC 1-36. —Nagasaki: Yamaguchi. IK p .11 O ff.—
Niigata: Iwakura, KB p. 186; Mizusawa, FS pag. 232;
MAT pag. 221ÿ223 TTM-a pag. 286; Suzuki, T., SD p.
96,182; MK 1-314. — Okayama: Ima mura, MT p. 67.
— Okinawa: Sakima, NT p. 116. — Saitama: Suzuki,
T.ÿKG p. 102. — Shimane: MK 1-410; DT VI-563. —
Yamaguchi: Miya moto, T” SOS p. 35. — Wakayama:
Nakanishi, KS p. 21 e segg. — Rumpf, JVM pag. 141.
— NMM pag. 164, 186. — NMS n. 523.
B.passare un filo attraverso un gioiello ricurvo e (2) dire
quale estremità
di un tronco è la sua radice o la cima. Un uomo compie
le prove. Il re cinese rinuncia a un piano di guerra
aggressiva contro il Giappone.
Nara: Takeda, YM p. 108, 199.
I seguenti test sono assegnati da un re cinese; (1)

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 161
330. Il Cestino di Paglia per Portare il Vecchio Nonno
Chi è
essere Abbandonato.
Un padre e suo figlio portano il nonno (o la nonna) in
un cesto di paglia sulla montagna per abbandonarlo. Il
nonno spezza ramoscelli degli alberi e li disperde lungo
la strada perché servano da guida per il suo ritorno. Il
padre lascia il cesto di paglia al nonno. Il figlio dice che
lo riprenderà, perché lo userà di nuovo quando porterà
suo padre sulla montagna. Il padre riporta con sé il
nonno nella borsa di paglia.
Iwate: Sasaki, ROY p. 96. — Kagoshima: Tabata, AM
p. 77. — Kuma moto: KK V-3-177. — Niigata:
Iwakura, KB p. 155. — Oita: Suzuki, K., NI p. 46. —
Shimane: Moriwaki, KA p. 9; NK-b p. 2 1 ;NT pag. 29;
TD VT-562. — Shizuoka: KK III-243. — Wakayama:
Nakanishi, KS p. 22.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 96. — NMS n. 523c.
331.A Tonosama^ Puzzle.
Un signore feudale (un maestro o un prete buddista)
pone enigmi a(o scommette su enigmi con) un
contadino (un servitore o un accolito).Gli ordina di
portare (a) nandabe (che cos'è?), (b) un tamburo che
suonada solo, (c) un uomo rasato con una faccia
accigliata che scuote le maniche, (d) una corda di
cenere lunga mille piedi, o (e) rendere biancauna vacca
nera, o (f) mettere una sella su due cavalli
contemporaneamente. Il contadino porta (a) l'intestino
di un cavallo morto, (b) un sacchetto di
carta contenente api, (c) un alveare, (d) una corda di
paglia che è stata ridotta in cenere o (e) mette polveri su
una mucca nera , (f) mette una sella su un cavallo
gravido.
Aichi: TD IV-428. — Aomori: MK 11-508. —
Fukuoka: FO-D n. 47.— Gifu: Sawata, NBK n. 29; HB
V-285. — Ishikawa: Yamashita, KEN p. 100. — Iwate:
Hirano, SKT p. 234ss; Ogasawara. SO pag. 32; Sasaki,
ROY pag. 163, 185; MC 1-40. — Kagawa: Takeda, SK
p. 14, 83. — Kago shima: Iwakura, KK p. 161.—
Kochi: Katsurai, TS p. 125. — Niigata: Iwakura, KB p.
27; Suzuki, T” SD pag. 135. — Oita: Suzuki, KAS n.
24; NI pag. 68; MK 1-183, 11-44. — Okayama:
Imamura, MT p. 167. — Shimane: OC-a p. 27. —
Toc"higi: Kato, K.ÿ SM G p. 6. — Yamanashi: Dohashi,
KI p. 78; ZK I pag. 342, 344 , 347, 425. — NMS n.
524.
332. Un rasoio nuota.
Mentre un osho si cucina del pesce viene visto da a

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


162 KEIGO SEKI
kozo. Il kozo gli chiede cosa sta mangiando. L'osho
risponde che è una cosa chiamata kamisori (rasoio).
Quando vedono le trote nel fiume, il kozo dice che i
kamisori stanno nuotando.
Gifu: Sawata, NBK n. 7 1 .— Hiroshima: HS-M p.
105.ÿHyogo: Takeda, BOG no .12. — Iwate:
Ogasawara, SW p. 84; Moriguchi, T. ÿ KG p. 125. —
Kochi: Katsurai, TS p. 125; WK pag. 124. — Kyoto:
GK-K p. 339. — Niigata: Iwakura, KB p. 145;
Mizusawa, MAT p. 194. — Oita: Suzuki, K., AS n. 30.
— Shimane: Moriwaki, NK-a p .14, NK-c p .16, NT p.
70; Yokoji, va bene pag. 38. — NMS n. 528.
333. Il padre di una melanzana bianca.
Un kozo vede un osho che mangia un uovo e gli chiede
cosa sia. L'osho risponde che è una melanzana bianca.
Quando il kozo sente il canto di un gallo, dice che il
padre di una melanzana bianca sta piangendo.
Gifu: Sawata, NBK n. 71.— Hiroshima: HS-M p.
107.ÿHyogo: Taka da, BOG no .12ÿ17. — Okayama:
Imamura, MT p. 154. — NMS n. 529.
334. Fare un segno con un dito.
Un osho avaro non nutre a sufficienza il suo kozo.
Quando ci sono ospiti, di solito mostra una o due dita
come segno per ordinare al kozo di preparare uno o due
sho di riso. L'accolito rimuove un'asse del pavimento e
fa cadere l'osho allungando mani e piedi. L'accolito
prepara da due a (venti sho) di riso.
Aomori: Noda, TKA pag. 340; MK 11-508. —
Fukuoka: FO-d n. 120.— Hiroshima: HS-M p. 108;
Isogai, AK p. 154. — Hyogo: BOG no .1 4 .—
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 104. — Iwate: Hirano,
SKT p. 239; Oga sawara, SW p. 103; KB 6-17. —
Kagawa: Takeda, SK p. 83. — Kyoto: GK-K pag. 339.
— Nagano: KA-K VII-249. — Nagasaki: Seki, SG p.
194; Yamaguchi, IK p. 32. — Niigata: Iwakura, KB p.
145; Mizusawa, TTH pag. 83. — Shimane: Moriwaki,
NK-c p .17; NT pag. 4 1 ;OC-a pag. 22; OC-c p.44. —
Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 203. — NMS n. 530.
335. "Un'altra tazza, per favore."
Un osho beve segretamente sake dolce (o mangia
mochi) nella latrina. Anche il suo kozo va al gabinetto
con una tazza di sakè dolce. Vedendo il sacerdote lì,
dice }uOshd-shan, un'altra coppa, per favore”.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 163
Fukuoka: FO-D no. 124. — Iwate: Sasaki, SW p. 113.
— Nagano: Iwa saki, K.ÿMB p. 102. — Nagasaki:
Kubo, GT p. 262. — Oita: Suzuki, KNI p. 104;
Miyamoto, K.ÿKYS p.19. — Okayama:.ÿ Imamura,
MT p. 157.— Shimane: Moriwaki, OC-c p. 49 segg. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 57. — Yamaguchi:
Miyamoto, T” SOS p. 103. — Yamanashi: Dohashi, ZK
I p. 335. — NMS n. 531.
336. Una pera è veleno.
Un osho non dà una pera (sake, zucchero o dolci) al suo
kozo, dicendo che è veleno. Mentre l'osho è via, il kozo
rompe una coppa preziosa e mangia delle pere. Dice al
prete che ha mangiato del veleno per espiare il suo
errore con la morte.
Aomori: Noda, TKA pag. 341.ÿFukuoka: FO-D n. 121.
— Fukushima: Iwasaki, T” IK p. 182. — Ishikawa:
Yamashita, KEN p. 97, 99. — Iwate: Hirano, SKT p.
245; Ogasawara, SW p. 116. — Kumamoto: KM n. 48.
— Kyoto: GK-K pag. 338. — Miyagi: KD 1-172. —
Nagano: Iwasaki, K .ÿ MB pag. 46; Koyama, CG pag.
198. — Nagasaki: Yamanashi, IK p. 30.— Niigata:
Iwakura, KB p. 146. — Okayama: Imamura, MT p.
177.— Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 125. — Shimane:
Moriwaki, MN p.10; MK-a p .15; NT pag. 40; OC-c
pag. 38f¥. — Shizuoka: SO-D p. 493. — Wakayama:
Moriguchi, S.ÿKAT no .12. — Yamaguchi: Miyamoto,
T'ÿSOS p. 104.
— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 333. — NMS n. 532.
337. Tostare Mochi nelle ceneri.
Un osho manda il suo kozo a vedere una cerimonia di
costruzione di una casa in una certa casa e tosta alcuni
pezzi di mochi per mangiarseli da solo. Il kozo ritorna
in
breve tempo e spiega la cornice della casa disegnando
nella cenere. Scopre i pezzi di mochi e li mangia.
Akita: TD XIV-6-11.— Aomori: Kawai, TGM p. 86;
Noda, TKA pag. 339; MK 11-507. — Chiba: Uchida,
NSR pag. 97. — Fukuoka: FO-D n. 117, 118. —
Hiroshima: HS-M p. 101, 104, 107. — Hyogo: Takada,
BOG n. 11.— Ishikawa: Yamashita, KEN p. 37. —
Iwate: Hirano, SKT p. 240; Moriguchi, T,ÿKG p. 129;
Ogasawara, SW p. 125; Sasaki, KMZ pag. 518; ROY
pag. 304. — Kochi: Katsurai, TS p. 122. — Nagano:
Iwasaki, K.ÿMB p. 25; Koyama, CG pag. 196.
_ Nagasaki: Seki, SB p. 197; Yamaguchi, IK pag. 33;
Yuki, HKT pag. 3. — Niigata: Mizusawa, EG p.
61;MAT pag. 188; TTM-a pag. 244. — Oita: Suzuki,
K., AS n. 30. — Saitama: Suzuki, T”KG pag. 126. —
Shimane: Moriwaki, MN p .11 ;NK-a p .15; NT pag.
38ss; OC-a p. 23ss; OC-c pag. 45ft. — Tochigi: Kato,
K., SMG p. 81.— Yama nashi: Dohashi, KI p. 175. —
NMS n. 533.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


164 KEIGO SEKI 338. Ridenominazione di Kozos.
Un osho è abituato a bollire o tostare mochi (o bere
sakè) per se stesso. Tre kozd cambiano i loro nomi in
modo che suonino come mochi bollenti o tostati, come
gutsu-gutsu ÿ pu-pu e kuta-kuta. Quando l'oshd fa
bollire il mochi, appaiono uno per uno e dicono di aver
sentito chiamare i loro nomi. L'osho dà loro mochL
Akita: TD XIV-6-12. — Aomori: Kawai, TGM pag.
89,9 1 ;Noda, TKA pag. 338, MC 11-507. — Chiba:
Uchida, NSR pag. 98. — Fukuoka: FO-D n. 116, 117.
— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 182. — Hiroshima:
HS-M p. 107; Isogai, AK p. 151.— Hyogo: Takada,
BOG no .16. — Iwate: Kikuchi, NH p. 67; Ogasawara,
SW p. 120; Moriguchi, T” KG p. 127; SasakiÿKMZ p.
516; SO pag. 69, 168. — Kochi: Katsurai, TS p. 124.—
Kumamoto: KM n. 47. — Miyagi: KD III-121.—
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 43. — Nagasaki:
Yamaguchi, IK p. 26. — Niigata: Mizusawa,.
FS pag. 251, IK P p. 340. — Oita: Suzuki, K., AS n. 30.
— Okayama: Imamura, MT p. 122. — Saitama: Suzuki,
T.ÿKG p. 126. — Saga: TD XII-8-24. — Shimane:
Moriwaki, KA p. 7; NT pag. 36; OC-c pag. 47ff.—
Shizuoka: SO-D p. 493. — Tochigi: Kato, K., SMG p.
78. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 24. — Yamagata:
MK 11-187. — Yamaguchi: Miya moto, T.ÿSOS p.
lOlfT. — NMS n. 543.
339. L'immagine buddista Ate MochL
Un kozo mangia bota-mochi (mochi ricoperto di pasta
di fagioli dolci) che viene offerto a un'immagine
buddista e mette pasta di fagioli dolcisulle labbra
dell'immagine. Quando l'osho lo rimprovera per la
scomparsa dell'offerta, kozo dice che l'immagine
buddista ha mangiato il mochi. L'osho batte l'immagine,
che grida, “fctmmnÿkuwan (non mangiare) Il kozo
mette l'immagine in una pentola e la fa bollire. Poi
grida: "kitttaÿkutta (ho mangiato, mangiato>").
Akita: TD XIV-6-12; MK 11-558. — Aomori: Kawai,
TGM pag. 87; Noda, TKA pag. 342, MC 11-507. —
Fukuoka: FO-D n. 34, 119, 123. — Fuku shima: MK 1-
515. ~ ÿ Gifu: Sawata, NBKn. 157. — Hiroshima:
Isogai, AK p. 150. — Hyogo: TD X-ll-55. — Ishikawa:
Yamashita, KEN p. 93, MK 11-273. — Iwate: Hirano,
SKT p. 243; Moriguchi, T., KG pag. 125, MC 1-40; TD
X II- 11-40. — Kumamoto: Kimura, HG p. 34.106; KM
n. 50. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 5,35; Koyama,
CG pag. 194.— Nagasaki: Seki, SB p. 198; Yamaguchi,
IK pag. 28. — Niigata: Iwakura, KB p. 27; Mizusawa,
FS pag. 231; MAT pag. 198. — Oita: Suzuki, K., AS n.
30. — Okayama: Imamura, MT p. 178. — Shiga:
Mitamura, SG n. 10, 25. — Shimane: Moriwaki, NT p.
35, 37ss; OC-c pag. 34ffÿ39ff.— Tochigi: Kato,
K.ÿSMG p. 80. — Tottori: IM 11-205. — Wakayama:
Moriguchi, S., KAT n. 11, 13; Nakanishi, KS pag. 23.
— Yamaguchi:

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 185
Miyamoto, T., SOS pag. 104. — Yamanashi: Dohashi,
ZK I p. 329, 331; TD V-958. — NMS n. 535.
340. Non ci sono Kami sulla testa di Osho3.
All'uscita da una cerimonia funebre a un kozo non è
permesso urinare nel bosco, nei campi e sul ciglio della
strada, perché c'è una divinità del bosco, una divinità
del campo e una divinità del ciglio della strada. Il kozo
si arrampica su un albero e urina sulla testa di oshÿ,
dicendo che non ci sono kami sulla testa di osho3 (kami
significa sia divinità che capelli).
Fukuoka: FO-D no. 1 3 1.— Iwate: Kikuchi, NH p. 69;
SasakiÿKMZ p. 458,525. — Niigata: Mizusawa, EG p.
222. — Yamaguchi: Miyamoto, T” SOS p. 105.
341. Escrementi di cavallo.
Un kozo è consigliato da un osho di trascurare qualcosa
o di ignorare alcune voci. L'accolito non presta
attenzione al copricapo di osho che è stato spazzato via
dal vento. L'osho gli dice di raccogliere le cose che
sono cadute a terra. Raccoglie sterco di cavallo e lo
mette nella veste di oshoy.
Aomori: MK 11-507. — Gifu: Sawata, NBK n. 71.—
Hiroshima: HS-M p. 105; Isogai, AK p. 152. — Hyogo:
Takada, BOG no .12. — Ishikawa: Yamashita, KEN p.
102. — Iwate: Kikuchi, NH p. 69; Ogasawara, SW p.
84. — Kagoshima: Iwakura, KK p. 141; OE pag. 188.
— Kochi: Katsurai, WK p. 125; TD V-964. — Nagano:
Iwasaki, K., MB p. 130; Koyama, CG pag. 199. —
Niigata: Iwakura, KB p. 145; Mizusawa, MAT p. 195;
TTM-b pag. 94. — Oita: Suzuki, K., AS no. 30;
Miyamoto, K., KYS p. 26. — Oka yama: Imamura, MT
p. 2 1 .— Shimane: Moriwaki, NK-c p .16ÿ NT p. 39;
Yokoji, va bene pag. 39. — Yamaguchi: Miyamoto, T”
SOS p. 106.— NMS n. 539.
342. Salmone salato Swjms lontano.
Una carpa scivola via dalle mani di un kozd che la stava
lavando nel fiume. Gli viene detto da Osho di lavare i
pesci tenendoli con uno spago legato alla branchia.
Mette uno spago su un salmone salato e lo lava.
Kagoshima: TD 1-11-89.ÿNMS no, 540.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


166 KEIGO SEKI 343. Un pezzo di coperta su un
orecchio.
Un povero osho e un kozo dormono in letti di paglia.
L'osho dice al kozo di non parlare della paglia quando
ci sono visitatori. Il kozo vede un pezzo di paglia
sull'orecchio di osho9, quando sta parlando con un
visitatore, e il kozo dice: "Oshd- san ÿ un pezzo di
coperta è sul tuo orecchio".
Kochi: Katsurai, WK p. 126.— Rumpf, JV M p. 269. —
Yanagita-Mayer” JFT n. 99. — NMS n. 541.
344. Minacciare un Osho,
nutre il suo kozo e prepara un kozo solo con porridge di
riso . L'avaro osho porridge salato. L'osho ha sete e va a
un pozzo per l'acqua. È minacciato dal kozo che finge
di essere lo spirito del pozzo. L'osho giura che non farà
più né parlerà di porridge.
Aomori: Noda, TKA pag. 341.— Fukuoka: FO-D n.
122. — Hiroshima: HS-M p. 100. — Kagoshima:
Iwakura, OE p. 189. — Kumamoto: KM n. 46. —
Nagasaki: Seki, SB p. 195ss; Yuki, HKT pag. 2. —
Okayama: Imamura, MT p. 9. — Saga: TD XII-8-26. —
NMS n. 542.
XVI. INCIDENTI FORTUNATI
345. Otto-?cokw* Mountain.
Un uomo semina (a) un fagiolo che ha ricevuto in
cambio della sua mucca, (b) un fagiolo che ha raccolto,
(c) un fagiolo secco che gli ha dato la matrigna, (d) un
fagiolo che suo fratello maggiore immerso in acqua
bollente e gli diede; oppure (a) il servo lascia cadere
tutti i semi di grano saraceno o di miglio in un punto e
quando le piante crescono, li estrae tutti tranne uno. La
pianta cresce rapidamente e raggiunge il cielo. L'uomo
si arrampica sul gambo del fagiolo della pianta per
raccogliere i fagioli o per mietere il raccolto, e va verso
la terra nel cielo. (a) Assiste il dio del tuono nella
pioggia battente. La nuvola si infrange ai suoi piedi ed
egli cade sulla terra, (b) acquisisce i tesori dei demoni,
(c) raccoglie otto koku (39,78 staia) di fagioli, o un solo
frutto da cui provengono i tesori.
Aomori: Noda, TKA pag. 89; MC 11-283. —
Fukushima: Iwasaki. T”IK.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 167
P. 78, 85. — Hyogo: Takada, BOG no .13. — Iwate:
Kikuchij NH p. 90; Hirano, SKT pag. 207, 219;
Ogasawara, SW p. 128; Sasaki, ES p. 33,96; KB 6-15.
— Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 157. — Niigata:
Mizusawa, FS p. 285; IK P pag. 119ÿMAT pag.
128ÿ272ÿTTH pag. 229ÿTTM-a p. 37, 276, TTM-b p.
249; SuzukiÿT” SD p. 51ÿTD XV-5-17. — Saitama:
Suzuki, T., KG pag. 56ss; MK 11-322. — Shizuoka:
SO-D p. 395. — Tokushima: Takeda, A IY p. 27. —
Tokyo: Suzuki, T” KG p. 55. — Yamagata: Suzuki, T.,
KG p. 58. — Yanagita- Mayer, JFT n. 70. — NMS pag.
63.
346. L'ascesa al cielo di Gengoro.
(UN) Un uomo pianta un fagiolo (miglio, grano
saraceno o semi di pesco) e si arrampica verso il cielo
per raccogliere il raccolto, (b) Un bottaio
(fabbricante di cappelli di carice, o un fabbricante di
ombrelli) è lanciato in cielo da un cerchio che si è
staccato. (c) Un fabbricante di ombrelli che stende un
ombrello, viene fatto saltare in aria da un vento
improvviso, (d) Un uomo afferra la coda di un'anguilla
(o di un drago) e viene portato in cielo. Aiuta il tuono a
far piovere e inciampa su una nuvola, la nuvola si
rompe e (a) cade a terra, o (b) cade in mare e arriva al
palazzo, (a) cade in un campo di gelso. (Da questo in
poi si dice che il termine 'kuwabara, (un cespuglio di
gelso) è usato come un incantesimo contro il tuono, (b)
Egli scende sulla cima di un albero alto o di una torre a
cinque piani. La gente lo trova e ha un grande furoshiki
steso per fargli saltare giù. Quando scende su di esso,
quattro persone che tengono i quattro angoli del
furoshiki, urtano la fronte e si accende il fuoco. L'albero
o la torre è bruciato, (c) Nel palazzo del mare l'uomo
mangia un cibo che scende dall'alto contro il parere
degli abitanti del mare, e viene catturato da un
pescatore, (d) cade nel lago Biwa e diventa un pesce
chiamato Gengoro-funa (una specie di carpa), (a) Torna
a casa con l'ombelico degli uomini che è stato cotto dal
tuono, (b) Torna a casa e trova la sua casa ricoperta di
erbacce Quando strappa un'erbaccia, sente sua moglie
gridare: "Ahi!"
Si sveglia da un sogno e si ritrova a tirare i capelli di
sua moglie.
Akita: MK 1-123; TD XIV-5-9, 42; XIV-6-24. —
Fukuoka: FO-D n. 80.— Gumma: Ueno, DRM p. 45. —
Iwate: Kikuchi, NH p. 90; Hirano, SKT pag. 207;
Sasaki, ES p. 33,96; KMZ pag. 474; ROY pag. 143; KB
6-15. — Nagano: KA-K 11-152. — Nagasaki: Seki, SB
p. 227; Yamaguchi, IK pag. 184.— Niigata: Iwakura,
KB p. 42; Mizusawa, EG p. 68, 724, 274, 281; MAT
pag. 130,132' 134,136; TTH pag. 48; TTM-b
pag. 155,18; TD IV-5-15. — Oita: Suzuki, K AS n. 8;
NI pag. 49; MC 11-44. — Okayama: "
Imamura, MT p .11.— Shiga: Mitamura, SG n. 48. —
Shimane: Moriwaki, AN p.] 2. — Yamaguchi:
Miyamoto, T” OS p. 86. — NMM pag. 211.— NMS n.
463.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


168 KEIGO SEKI 347. Gonbei che cattura le anatre
selvatiche.
Le anatre selvatiche volano in fila formando la lettera
giapponese he (ÿÿ. Un cacciatore le abbatte tutte con un
solo colpo (a) con il suo fucile piegato nella stessa
forma, o (b) scuotendo il calcio . (1 )Mentre entra in
uno sue mutande stagno per prendere quelle anatre
selvatiche, del suo fucile le (o perizoma) sono piene di
pesci. (2) Quando esce dallo stagno, afferra una radice
di albero, che risulta essere essere un coniglio. (3)
Trova un tasso colpito a morte accidentalmente dalla
sua pallottola. (4) Afferra un coniglio (o un tasso), che
lotta per liberarsi e scava ignami selvatici ai suoi piedi.
(5) Egli taglia l'erba per fare un involucro per gli ignami
selvatici e vede che ha tagliato la testa di un fagiano (6)
Trova delle uova sotto il fagiano.
Chiba: Uchida, NSR p. 99. — Fukuoka: FO-D n. 53,
141, 190. — Fuku shima: Iwasaki, T.ÿIK p. 94. — Gifu:
HB V-286. — Hiroshima: HS-M p. 189. — Hyogo: MK
11-419. — Iwate: Hirano, SKT p. 201; Ogasawara, SW
p. 5,12. — Kagawa: Takeda, SK p. 116. — Kochi:
Katsurai, TS p. 136; WK pag. 61,65. — Kumamoto:
KM n. 24; MK I-87ff; Kimura, KG pag. 5 1 .—
Nagasaki: Suzuki, T” KTJ p. 141; MK I-272ff —
Niigata: Mizusawa, FS p. 255. — Oita: Suzuki, K., NI
p. 115; Miyamoto, K.ÿKYS p. 167; MK 1-184; TD 1-3-
19. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 112.— Shimane:
Moriwaki, NK-c p. 20; OC-a p. 26; OC-b p. 56. —
Tochigi: Kato, K.ÿSMG p. 87. — Tokushima: Takeda, A
IY p. 54,113. — Yama guchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 85.
— Yamanashi: Dohashi, ZKI p. 367.— Rumpf, JVM
pag. 264, 266. — Yanagita-Mayer, JFT n. 108. —
NMM pag. 210.
— NMS n. 464.
348. La cattura dei passeri.
Un padre e suo figlio progettano di catturare passeri per
farlo
UN.vendili. Raccolgono le foglie di un albero di
camelia, vi mettono della pozzanghera e le diffondono
nel luogo dove si radunano molti passeri.I passeri
mangiano la corrente, diventano brilli e dormono sulle
foglie.Le foglie sono deformate dalla luce del sole e si
arricciano attorno alle file dei longheroni. Il padre e il
figlio raccolgono le foglie e mettono i passeri in un
sacco di paglia.
Akita: TD XIV-5-37. — Nagasaki: Seki, SB p. 300. —
Oita: Miyamoto, K., p. 82.
B.
Un birichino che sa che agli uccellini piacciono le noci,
giace al sole sul fianco della montagna, premendo le
narici in modo che sembrino una noce rotta. Gli uccelli
scambiano le sue narici per

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 169
una noce spezzata e vola giù per mangiarla. Cattura gli
uccelli.
Akita: TD XIV-5-37ff, 38. - NMS n. 465.
C.sotto la zucca. Cattura un'anatra selvatica che si posa
sulla zucca. Così ottiene una cinquantina di anatre
selvatiche.
Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p. 168. — NMS n. 465.
Un uomo spiritoso fa galleggiare una zucca in uno
stagno e si nasconde
D.il giardino. Arriva una colomba, mangia il fagiolo e
presto lo lascia cadere.
Un uomo lega un lungo filo a un fagiolo, che vi mette
dentro
Un'altra colomba la mangia e la lascia cadere. Così
molte colombe sono prese nel filo.
Nagasaki: Seki, SB p. 301.— Oita: Miyamoto, K.ÿKYS
p. 7 1 .— NMM pag. 209.ÿNMS n. 465.
349. Colpo fortunato.
Un uomo deruba un samurai morto dei suoi vestiti e
delle sue spade e si veste da samurai. Si ferma in una
certa casa, dove maneggia un arco e una freccia o una
pistola, e spara accidentalmente a un ladro (o a un
uccello). Sposa la figlia di casa. (a) Vince un incontro
con un samurai chiudendo un occhio. (b) In
una corsa di cavalli cade da cavallo e afferra
accidentalmente un uccello, (c)
Mentre è a cavallo piange per l'orrore, tuttavia, la gente
pensa che stia cantando e loda il suo coraggio. Viene
mandato a distruggere un fantasma (un serpente, un
cinghiale o un ladro). Sua moglie, che sospetta di lui o
che non gli piace, gli mette del veleno nel pranzo, (a) Il
fantasma mangia il pranzo avvelenato e muore. Oppure
(b) il cibo avvelenato entra accidentalmente nella bocca
del fantasma e lo uccide.
Akita: TD XIV-5-44, 47. — Fukuoka: FO-D n. 49. —
Gifu: Sawata, NBK n. 53.ÿHyogo: Takada, BOG no.
30. — Kagawa: Takeda, SK p. 95. — Kagoshima:
Tabata, AM p. 115. — Kumamoto: KM n. 6 5 .—
Nagasaki: Seki, SB p. 101; Yamaguchi, IK pag. 218. —
Niigata: Iwakura, KB p. 212; Mizusawa, EG p. 105. —
Oita: Miyamoto, K. ÿKYS p. 314; MK 1-572. —
Tokushima: Takeda, A IY p .16; MK 11-471..— Tottori:
IP-M p. 80. — Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 279. —
NMM pag. 208. — NMS n. 466.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


170 KEIGO SEKI 350. Tre generi.
Tre figlie e i loro mariti stanno a casa dei genitori . Il
primo genero scocca una freccia di notte e
accidentalmente uccide un uccello. La mattina dopo
chiede il padre. «Chi ha sparato all'uccello ieri sera?» Il
terzo genero dice: "L'ho fatto" ed è lodato. La notte
successiva il secondo genero scocca una freccia e
uccide accidentalmente un ladro di cavalli. La mattina
dopo il terzo genero dice di sì. La notte dopo il terzo
genero mette delle cose sporche in un vaso. La mattina
dopo, quando il padre chiede: "Chi è stato ieri sera?", il
primo e il secondo genero rispondono
contemporaneamente: "Sono stato io". Vengono
cacciati.
Aomori: Noda, TKA pag. 319; MKII-509ft. — Iwate:
Hirano, SKT p. 249; Ogasawara, SW p.12; SasakiÿSW
p. 45. — Kyoto: GK-K pag. 342. — Mi yagi: KD 1-
177, 182. — Niigata: Mizusawa, TTM-b p. 71,212. —
Shimane: Moriwaki, NK-c p. 28. — NMM pag. 235. —
NMS n. 467.
351. Cappello di paglia e cappotto invisibili.
Un giocatore d'azzardo (un mascalzone, un carbonaio,
un ragazzo, o Kichigo, un eroe nei racconti umoristici)
attira un tengu (goblin) in una montagna (nel recinto di
un santuario o su un ponte) tirando dadi o guardando
attraverso un setaccio (vagliaio, tubo di bambù, moneta
perforata o telescopio) dicendo che attraverso di esso
vede le città di Edo e Kyoto. Il tengu scambia il suo
cappello di paglia invisibile e il suo cappotto con i dadi
o il setaccio del giocatore. Il giocatore d'azzardo che
indossa il cappello e il cappotto invisibili, ruba sake e
cibo dai negozi. Sua moglie o sua madre bruciano il
cappello e il cappotto invisibili.
Si rende invisibile coprendosi, o gocce di vino su una
parte del suo corpo. Viene scoperto dal negoziante e
cacciato.
Akita: MK 11-365; TD XIV-5-40. — Aomoriÿ Noda,
TKA p. 307; MK 11-447. — Fukushima: Iwasaki, T.,
IK p. 60.155. — Gifu: Sawata, NBK n. 108; HB V-284.
— Iwate: Ogasawara, SW p. 138. — Tokushima:
Takeda, SK p. 110. — Kagoshima: Iwakura, KS p. 180;
Tabata, AM pag. 122. — Kumamoto: MK I-139ff; NO.
76, TD V-253. — Nagano: KA-K 1-185; TD IV-424. —
Nagasaki: Seki, SB p. 259; Yamaguchi, IK pag. 167;
Suzuki, T” KTJ pag. 59; Yuki, HKT p .18. — Niigata:
Mizusawa, EG p. 243; MAT pag. 142; TTM-a pag. 216;
MK 1-426; D IV-419. — Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p.
222; MC 11-46. — Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 8
6 .— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 398. — NMM pag.
154. — NMS n. 468.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 171
352. Ventaglio di Tengufs (il ventaglio che allunga i
nasi).
Un giocatore d'azzardo (un povero ragazzo) acquista un
oggetto magico (spatola, ventaglio, tamburo a mano,
germoglio di bambù, mazzuolo, scodella, soffiatore di
bambù o rocchetto) con il quale si può allungare il naso,
(a) attraverso una preghiera per una fortuna, (b)
sconfiggendo una divinità nel gioco d'azzardo, o (c)
ingannando un tengu. Per mezzo di esso fa allungare il
naso della figlia di un uomo ricco e lo riporta alla sua
forma naturale. La sposa o riceve denaro. Rende il suo
naso sempre più lungo fino a raggiungere il cielo, (a) È
inchiodato a un palo in cielo. Mentre accorcia il naso, il
suo corpo viene sollevato in aria; o (b) il suo naso è
bruciato da un fuoco in cielo. Oppure (c) è tagliato.
Aomori: Noda, TKA pag. 227, 308; Uchida, TGK pag.
3 1 .— Fukui: NEM 1-150. — Fukuoka: FO- D n. 209.
— Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 41, 130. — Gifu:
Sawata, NBK n. 60; HB V-283. — Hiroshima: HS-M p.
205. — Iwate: Sasaki, ES p. 52; KB 10-10; TD VII-12-
89. — Kago shima: Iwakura, KS p. 181.— Kyoto: GK-
K p. 357. — Nagasaki: Seki, SB p. 225; Suzuki, T., KTJ
pag. 73.189; Yuki, HKT p .15. — Niigata: Mizusawa,
EG p. 163; MAT pag. 138, 140; TTM-b pag. 251, 286.
— Oita: Suzuki, K.ÿAS n. 26ÿNI p. 70; MC 1-136. —
Okayama: Imamura, MT p. 168. — Tochigi: Kato, K_,
SMG p. 58; Suzuki, T., KG pag. 113. — Toku shima:
Takeda, A IY p. 115;
MK 11-423. — Wakayama: Moriguchi, S., AT n. 3;
Nakanishi, KS pag. 44. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 3
0 .— Rumpf, JV M p.255. — Yanagita-Mayer, JFT n. 3
07. — NMM pag. 123. — NMS n. 469.
353. La spatola che fa cantare le natiche.
Un uomo (un uomo pigro o un uomo povero) si
impossessa di una spatola magica (a) attraverso una
preghiera a un dio, (b) sconfiggendo Jizo al gioco
d'azzardo, o (c) ingannando un tengu. Quando si sfrega
le natiche con la spatola, comincia a cantare, e mentre
mette il rovescio sulle natiche, smette di cantare.
Accarezza lafiglia di un uomo ricco sulle natiche con la
spatola per farla cantare. Il riccone affigge una bacheca
annunciando che ricompenserà chi curerà lo strano
morbo della figlia.
L'uomo lo cura e (a) riceve denaro, oppure (b) diventa
lo sposo della figlia.
Akita: MK 11-220; TD XIV-5-38. — Aomori: Noda,
TKA pag. 108; MKII-333ff. — Hiroshima: Isogai, AK
p. 224. — Iwate: Hirano, SKT p. 135, 192; Moriguchi,
T.ÿKG p. 84; Ogasawara, SW
p. 78; Sasaki, KMZ pag. 138; ROY pag. 8 1 ;KB 6-13.
— Miyagi: K DI-181. — Niigata: Mizusawa, TTH

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


172 KEIGO SEKI P. 174; MK 1-415. — NMM pag.
124. — NMS n. 470. 354. Ciò che è più terribile.
Un giocatore d'azzardo (un uomo ozioso, o Hikoichi,
l'eroe dei racconti umoristici) (a) fa uno scherzo a un
tengu e riceve il tesoro del tengu (ventaglio magico,
zucca o
cappello e cappotto di paglia invisibili) in cambio di
dadi (moneta perforata, o un cesto) ÿ o (b) incontra un
tengu (fantasma, fantasma di fungo ÿ serpente, volpe ,
divinità della
povertà o gatto), che dice che non gli piace o teme un
cespuglio spinoso, arbusto ( fumo di tabacco, fuoco,
cane , vecchia pasta di fagioli, melanzane, acqua salata
o resina di pino) la maggior parte. Il giocatore dice che
non gli piace l'oro (denaro d'oro, riso o gallette di riso).
Il giocatore sconfigge o tortura il tengu con le spine. In
cambio il tengu getta oro nella casa del giocatore.
Diventa ricco.
Aomori: Noda, TKA pag. 207; MKII-447ff. —
Fukuoka: FO-D n. 105, 209. — Gifu: Sawata, NBK n.
15, 38, 78. — Gumma: Ueno, DRM n. 27.—
Hiroshima: Isogai, AK p. 159, 167. — Iwate: Sasaki,
KMZ p. 58; KB 10-11.— Kagawa: Takeda, SK p. 4 1 .
— Kochi: Katsurai, TS p. 3 9 .— Kumamoto: KK VII-
204; KM n. 76; MK 1-140, 230; TD V-253.— Kyoto:
GK-K p. 354. — Miyagi: KD 11-118. — Nagano:
Koyama, CGp. 235. — Nagasaki: Kubo, GT p. 237;
Seki, SB pag. 72; Yamaguchi, IK pag. 55,75,167. —
Niigata: Iwakura; KB pag. 204; Mizusawa, EG p. 284,
IK P pag. 56; MAT pag. 291; TTH pag. 41. — Oita:
Suzuki, K.ÿAS n. 34; TD 1-3-17.
— Okayama: Imamura, MT p. 55,57,169. — Saitama:
MK 11-127. — Saga: TD XII-8-27. — Shimane:
Moriwaki, AN p. 4; NK-c p. 24; Yo koji, va bene p.10;
MK1-410; 11-33; DT III-1180. — Tokushima: Takeda,
A IY p. 137. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 19 e segg.
— Yamanashi: Do hashi, ZK I p. 24. — NMM pag.
156. — NMS n. 471.
355. Tanokyu.
Un attore itinerante si ferma in una grotta su un passo di
montagna. Appare un fantasma (grande serpente,
serpente bianco, volpe o tasso). L'attore dice di
chiamarsi Tanokyu. Il fantasma lo fraintende come
tanuki (tasso) e dice che non inghiottirà un
tasso e vuole vedere un tasso trasformato in varie cose.
Tanokyu indossa varie maschere e balla per compiacere
il fantasma. Viene a sapere che il fantasma ha più paura
del tabacco (succo astringente di cachi, resina di pino,
sake o senape) e dice che non gli piace di più l'oro.
Tortura il fantasma con il tabacco. Il fantasma gli lancia
dell'oro.
Akita: TD XIV-5-46. — Fukushima: Iwasaki, T., IK p.
63. — Gifu:
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 173
HB IV-564, V-403; MC 11-267. — Kagawa, Takeda,
NSK p. 56. — Kochi: Katsurai, TS p. 95; TD XVI-5-28.
— Nagano: Koyama, CG p. 173.ÿNagasaki: Kubo, GT
pag. 237; Seki, SB pag. 73; Yamaguchi, IK pag. 141.—
Niigata: Iwakura, KB p. 155; Mizusawa, TTM-b p. 152.
— Okayama: Imamura, MT p. 53, 173. — Osaka:
Minami, IZ p. 60. — Saitama: Su zuki, K. ÿ KG p. 104.
— Shimane: Moriwaki, OC-d p. 24. — Tokushima:
Takeda, A IY p. 137; MC 1-133. — Yamaguchi:
Miyamoto, T., SOS p. 32.
— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 115, 120. — NMM
pag. 158. — NMS n. 473.
356. Maschera demoniaca.
(UN) Una giovane donna che lavora in casa di un altro
tieneuna maschera di sua madre (o suo padre). La
maschera è sostituita da una maschera demoniaca
dall'aspetto feroce di altri servitori. Si avvia verso casa
sua per vedere se a sua madre è successo qualcosa di
male, (b) Un uomo dalla testa morbida va al mercato e
compra una maschera da demone. Sua moglie si
arrabbia e lo caccia di casa. La donna (o l'uomo)
indossa la maschera del demone nei boschi (o nella casa
di uno
spauracchio). Lo spauracchio appare ed è spaventato
dalla sua maschera da demone. Fugge via, (a) La donna
trova un tesoro in casa e torna a casa con esso; o (b)
vive nella casa.
Aomori: Kawai, TGM pag. 35. — Fukuoka: FO-D n.
133. — Gifu: HB IX-356. — Hiroshima: HS- M p. 85,
87 ss. — Iwate: Sasaki, ROY p. 27, 230. — Kagoshima:
Iwakura, KS p. 174. — Kochi: Katsurai, TS p. 49.—
Niigata: Mizusawa, FS p. 328. — Tokushima: Takeda,
A IY p. 58.
Wakayama: Nakanishi, KS p. 32. — NMM pag. 148. —
NMS n. 474.
XVII. IMBOTTITI E NUMTESCHI
R. Sciocchi
357. Sutra del topo.
Una persona travestita da prete si ferma a casa di una
vecchia e le viene chiesto di insegnarle a recitare un
sutra. Guardando un topo che entra ed esce dalla stanza,
ripete: “On choro-choro dete korare soro. On-choro-
choro kaerare soro^ (Qualcuno sta entrando. Qualcuno
sta uscendo), come recita un sutra. La vecchia impara
quelle frasi
e le recita di notte. Un ladro che entra di soppiatto in
casa sua, lo sente e pensa che la donna parli di lui. Lui
scappa.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


174 KEIGO SEKI
Akita: MK 1-463. — Aomori: MK 11-504. — Fukuoka:
FO-D n. 44.—Gifu: HB 5-402. — Hiroshima: HS-M p.
199; Isogai, AK p. 245. — Kum a moto: MK 1-334,
525. — Kyoto: GK-K p. 338. — Niigata: Iwakura, KB
p. 130; Mizusawa, IK P pag. 218; TTM-a pag. 169;
MAT pag. 323, 325, 327; Su zuki, T.ÿSD p. 88. — Oita:
MK 1-572. — Okayama: Imamura, MT p. 89.
— Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 111.— Shimane:
Moriwaki, NK-d p .12; NM-ap .19; NT pag. 46; OC-c
pag. 55. — Tochigi: Kato, K., SMG p .1ÿ10.— Tottori:
IP-D p. 79. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 41ss. —
Yamanashi: DohashiÿKI p 293. — NMM p. 202. —
NMS n. 382.
358. Vecchia coppia e farina di fagioli.
Una coppia di anziani spazza la casa e raccoglie un
fagiolo che macina fino a farlo diventare farina.
Vogliono prendere in prestito un setaccio da un vicino,
ma la vecchia ha paura del cane del vicino (mucca o
cavallo). Il vecchio setaccia la farina attraverso il suo
perizoma. Quando dormono, mettono in mezzo a loro
della farina di fagioli in modo che non venga mangiata
da un topo o da un gatto. Il vecchio fa un gran vento e
la farina di fagioli vola contro la vecchia.
Akita: MK 11-558; TD XIV-6-5. — Aomori: Kawai,
TGM pag. 112; Uchida, TGK pag. 27. — Iwate:
Kikuchi, NH p. 12, lOlff; Hirano, SKT pag. 212; Mori
guchi, T.ÿKG p. 63; Ogasawara, SW p.114; Sasaki, ES
p. 5 1 ;KMZ pag. 564, 570; KB 6-18; KK VII-197. —
Miyagi: KD 11-116. — Niigata: Mizusawa, EG p. 199,
ES p. 239, IK P pag. 233; Suzuki, T., SD pag. 103.—
Shiga: Mitamura, SG n. 8. — Yamagata: MK 1-467. —
NMM pag. 202.— NMS n. 388.
359. Tre uomini che scacciano un ladro rompendo il
vento.
Un ladro cerca di rubare in una casa. Tre fratelli in casa
rompono il vento uno per uno. Il ladro è spaventato dai
suoni e scappa.
Akita: TB XIV-5-29. — Aomori: MK 11-505. —
Hiroshima: HS-M p. 201. — Okayama: Imamura, MT
p. 22. — Niigata: Iwakura, KB p. 131.
360. Polvere d'amore.
Un uomo cerca di cospargere la polvere d'amore su una
bella donna, ma il vento soffia via la polvere e cade su
una donna anziana (o cameriera). Corre dietro all'uomo.
Si nasconde in un granaio e si appoggia a un sacco di
paglia pieno di riso. Poi, la polvere d'amore che è stata
spruzzata sul suo cappotto cade sulla borsa di paglia, e
la borsa di paglia si avvicina a lui. Corre fuori dal
granaio e

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 175 la
borsa di paglia gli rotola dietro.
Achi: MK 1-516. — NMS n. 391.
361.Un Waraji Finché Tre Shaku.
(a) Un uomo assorto nel gioco del go (dama
giapponese) non si accorge che il suo tabacco sta
bruciando o è già fumato. Sua moglie lo guarda mentre
cuce un kimono e la sua mente è occupata dal tabacco
di lui così che cuce in modo sbagliato. La sua
domestica, mentre mette il riso cotto
in un recipiente, guarda la moglie e lascia cadere il riso
fuori dal recipiente. Un servitore che sta facendo un
waraji, osserva la domestica, nel frattempo fa un waraji
lungo tre shaku . (b) Una vecchia madre racconta una
storia alla figlia assonnata per impedirle di
addormentarsi mentre girano, e la madre
non si accorge che la sua tinozza di canapa sta
bruciando. Il marito (o servitore) della figlia la guarda
stordito, nel frattempo capita che abbia fatto un warajL
lungo molto grande
Ishikawa: Yamashita, KTN p. 67. —ÿ Hiroshima: HS-
M p. 208. — N ii gata: Mizusawa, TTM-a p. 64;
Suzuki, T.' SD pag. 39. — Saitama: Suzuki, T.' KG pag.
121.— Shimane: Moriwaki, OC-a pag. 38. —
Yamaguchi: Miya moto, T-, SOS p. 92. — NMM pag.
221.— NMS n. 393.
362. Ballando al suono di una campana.
Un uomo prende in prestito una campana da un osho e
la balla. Un kozo viene rimandato indietro per il
campanello, ma viene attratto dalla danza. L'osho stesso
va a riprendersi la campana e balla anche con loro.
Fukuoka: FO-D no. 83, 185. — Nagasaki: Seki, SB p.
293. — Shimane: Moriwaki, NK-b p. 22. — NMS n.
394.
363. Tre persone piangono.
Una madre chiede a un samurai di leggere una lettera di
suo figlio. Il samurai piange perché non sa leggere. La
madre pensa che la lettera contenga cattive notizie da
suo figlio e piange. Un venditore ambulante di pentole
di terracotta li vede piangere e ricorda la sua disgrazia
dell'anno prima, per la quale era troppo impegnato per
addolorarsi. Comincia a piangere.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


176
KEIGO SEKI
Okayama: Imamura, MT p. 7.ÿNiigata:
MizusawaÿMAT p. 342.— Wakayama: Nakanishi, KS
p. 25. — Rumpf, JV M p. 254. — NMM pag. 221.—
NMS n. 395.
364. "Ci sei, Vecchia?"
Un vecchio sul letto di morte fa un accordo con sua
moglie che dovrebbe tenere la sua bara in casa e
rispondere ogni volta che il cadavere chiederà: "Ci sei,
vecchia?"
Dopo la sua morte, un viaggiatore (o un rokubu)
alloggia nella casa di una vecchia. Esce per una
commissione, chiedendogli di dire "sì, lo sono", quando
sente una voce dalla bara. Poiché il cadavere parla
troppo spesso, è stanco di rispondere e guarda nellabara
o smette di rispondere. Quindi il cadavere (o una testa)
esce e segue il viaggiatore.
Hiroshima: HS-M p. 198. — Kagoshima: Iwakura, KK
p. 137. — Kyoto: GK-K pag. 363. — Miyagi: KK VII-
199. — Nagasaki: Seki, SB p. 296; Yuki, HKT pag. 24.
— Niigata: TD XV-5-22. — Shimane: Moriwaki, NT p.
22. — Shizuoka: SO-D p. 30. — Tokushima: Takeda, A
IY p, 7 7 . — NMM p. 121.— NMS n. 401.
365. La moglie morta.
Una moglie, dopo la morte, appare ogni notte per
portarla via. Un vicino sospetta di lei e di notte. La
afferra e scopre che è una vera donna del villaggio.
prendi i suoi vestiti la segue uno non un fantasma ma
Gifu: Sawata, NBK n. 142. — Hyogo: TD X-9-36. —
Niigata: Iwakura, KB p. 26 e segg. — NMS n. 402.
366. La moglie del ghiacciolo.
I. (a) Un uomo desidera una moglie bella e snella come
un ghiacciolo appeso alla grondaia. Una donna proprio
come desiderava arriva e sposa l'uomo. (b) Un uomo
salva una donna caduta in una tempesta di neve e la
sposa. II. (a) La moglie si rifiuta di fare il bagno, e
quando è costretta a farlo, si scioglie e nell'acqua
rimane solo il pettine; o (b) quando arriva la primavera,
svanisce, lasciando i suoi vestiti in cucina.
Aomori: Kawai, TGM pag. 5; Uchida, TGK pag. 86. —
Niigata: Mizusawa, EG p. 144, TTM-a pag. 249; TTM-
b pag. 89. — NMS n. 668.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 177
367. Fagioli bollenti sul cuore.
Un marito torna a casa tardi ogni sera. Sua moglie è
gelosa e sente il suo petto diventare caldo. Si mette una
pentola di fagioli sul petto. Quando il marito ritorna, i
fagioli sono stati bolliti abbastanza morbidi. Mangia i
fagioli e d'ora in poi torna a casa presto la sera.
Iwate: Sasaki, SW p. 86. — NMS n. 397.
368. Come un uomo è stato creato per mantenere sua
moglie.
Un marito si innamora della moglie di un vicino e
decide di divorziare dalla moglie. Quando si veste per
andare via, sembra più carina del solito, così il marito
chiude le porte e non le permette di uscire.
Iwate: Sasaki, SW p. 86. — NMS n. 396.
369. Diventare di nuovo un uomo senza talento.
Un uomo prevede il tempo osservando l'umidità sul suo
perizoma. Viene convocato o impiegato da un
tonosama, (a) va a casa del tonosama9 con
addosso un perizoma nuovo e non riesce a prevedere il
tempo, (b) in estate dice che il giorno dopo sarà nevoso,
perché vede bianco muffa sul suo perizoma. Il giorno
dopo piove e viene dimesso.
Hyogo: Takeda, BOG n. 6 1 .— Iwate: Moriguchi,
T.ÿKG p. 104.— Kagoshima: Iwakura, KK p. 152. —
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 206.— Niigata: Mizusawa,
TTM-a pag. 156. — Okinawa: TD II-5-36. — Yama
guchi: Miyamoto, T.ÿ SOS p. 90 e segg. — NMS n.
429.
370. Due uomini pigri.
Un uomo ha fame, ma è troppo pigro per slegare il
pacchetto del pranzo appeso al collo (o alla vita).
Incontra un uomo che arriva con un cappello di carice e
con la bocca aperta, e gli chiede di disfare il pranzo. Il
secondo uomo dice che sta aprendo la bocca perché è
troppo fastidioso allacciarsi il cordoncino del cappello.
Aomori: MK 11-506. — Fukuoka: FO-D n. 139. —
Hyogo: Takada, BOG n. 20ÿ21.— Iwate:
MoriguchiÿT.ÿK G p.110; Sasaki SW p. 70. — Nagano:

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


178 KEIGO SEKI
Iwasaki, K., MB p. 45; KA-K VII-248; Mizusawa,
TTM-a pag. 5 1 .— Sai tama: Suzuki, T., KG p. 116. —
Shimane: Moriwaki, NT p. 67. — Yama nashi: Dohashi,
ZKI p. 433. — NMM pag. 219. — NMS n. 430.
371. Tre uomini deformi.
Uno storpio, un uomo con il naso deforme e un guercio
UN.uomo passa insieme davanti a una bella ragazza di
un negozio di tè. Cercano
di nascondere la loro deformità. Lo storpio dice di aver
calpestato lo sterco di un cane, l'uomo con il naso
deforme si copre il naso con le mani, dicendo che ha
sentito un cattivo odore, e l'uomo con un occhio solo,
dicendo che non osa più vedere una certa cosa e copre
gli occhi con le mani.
Aomori: Noda, TKA pag. 208. — Fukushima: Iwasaki,
T.ÿIK p. 7 6 .— Hiroshima: HS-M p. 190. — Kagawa:
Takeda, SK p. 132.ÿKochi: Katsurai, WK p. 114. —
Nagasaki: Suzuki, T., KTJ p. 81.159. — N ii gata:
Mizusawa, TTH p. 21, TTM-b p. 238. — Oita:
Miyamoto, K.ÿKYS p. 163, TD 1-5-13. — Saitama:
Suzuki, T. ÿ KG p. 114. — Shimane: Mori waki, NK III
p. 21, NT pag. 47; OC-b p. 24. — Yamanashi: TD III-
522.— NMS n. 431A.
B. Una persona con gli occhi appannati, una persona
con la testa ustionata e una persona schifosa decidono
di smettere di grattarsi. L'uomo schifoso dice di aver
visto un cinghiale (o un uccello) correre così e si scuote.
L'uomo dagli occhi cisposi dice che mirerà in questo
modo al cinghiale e si strofina l'occhio. L'uomo con la
testa scottata dice che gli mancherà il cinghiale e si
gratta la testa.
Akita: TD XIV-6-6. — Aomori: Kawai, TGM pag. 32.
— Fukushima: Iw a saki, T.ÿIK p. 75.160. —
Hiroshima: HS-M p. 191; Isogai, AK p. 263.
— Iwate: Kikuchi, NH p. 66; Sasaki, KMZ pag. 490. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 2 1 .— Okayama: Imamura,
MT p. 58' 93. — Rumpf, JVM pag. 263. — NMM pag.
222. — NMS n. 431B.
372. Se raccolgo dei soldi.
Due viaggiatori non sono d'accordo. Quello dice che se
uno di loro prende dei soldi, può prenderseli da solo.
L'altro dice che dovrebbe dividere i soldi equamente
con l'altro. Un arbitro viene a dividere equamente i soldi
tra di loro, e scopre che i due uomini non hanno ancora
raccolto denaro.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 179
Iwate: Sasaki, ROY p. 272. — Nagasaki: Seki, SB p.
248. — Niigata: Mizusawa, IK P p. 317. — Shiga:
Mitamura, SG n. 26. — Tochigi: Kato, K.ÿSMG p. 73.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 138. ~ • NMS n. 436.
373. Calcolo dei profitti futuri.
Un uomo fa l'aceto dal riso. Calcola il profitto che
otterrà vendendo una bottiglia di aceto. Pensa di
trovarsi un'amante, ma probabilmente sua moglie
diventerà gelosa. Pensa, "Se diventerà gelosa, la
prenderò a calci in questo modo", e inconsciamente alza
i piedi e calcia la bottiglia di aceto, che si rompe. Il suo
profitto è andato.
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 102. — NMS n. 437.
374. L'ottava gamba di un polpo.
Una donna anziana vede un polpo allungare le zampe.
Da quel giorno gli taglia ogni giorno una zampa.
L'ottavo giorno viene trascinata in mare dall'ultima
tappa.
Fukuoka: FO-D no. 58. — Kagawa: Takeda, SK p. 7. —
Kumamoto: Hamada, AK-M p. 182. — Nagasaki: Seki,
SB p. 26; Yuki, HKT pag. 46.— Shimane: Moriwaki,
NM-b p. 23. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 257.—
NMM pag. 160.
375. Un uomo che desidera essere un aquilone.
Un uomo stolto desidera essere un aquilone. Un uomo
dispettoso dice a Mm,
fingendo di parlare con la voce del dio, di volare dalla
cima dell'albero più alto del bosco. Lo stolto si
arrampica sulla cima di un grande albero e sentendo il
dispettoso
dire che la menzogna è diventata un vero aquilone, vola
sulla terra e perde i sensi. Quando torna in sé, dice alle
persone che si prendono cura di lui: "Non toccarmi per
non spezzarmi le ali•"
Kochi: Katsurai, WK p. 93. _ Nagasaki: Yamaguchi,
IK2 p.8. — Oita: NMS n. 444. Miyamoto, K.ÿKYS p. 3
1 .—
376. Medicina per uno sciocco.
Un figlio sciocco chiede a un dottore di curare la sua
follia e gli viene detto di arrampicarsi su un albero alto
e poi di lasciarlo. Dice lui

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


180
allora cadrà verso la morte, guarito se non muore.
Aomori: Uchida, TGK p.10. Miyamoto, K.ÿKYS p.
130.- n. 445.
KEIGO SEKI
Il dottore risponde che uno sciocco non lo è
-Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 100. — Oita: Shimane:
Moriwaki, MK-II-464. — NMS,
377. Come mangiare senza lavorare.
A un uomo pigro piace sapere come può mangiare cibo
(kuwareru) senza lavorare. Un altro uomo gli dice che
se giace pigramente nel bosco, verrà mangiato
(kuwareru) da un orso.
Iwate: Hirano, SKT p. 221.— Oita: Miyamoto, K., KYS
p. 177; TD-3-16.— Shimane: Moriguchi, AN p. 7; OC-
d. — Yamanashi: TD III-526.— NMS n. 446.
378. Tomaru-kago (Una gabbia per trasportare un
criminale).
Un medico impopolare vuole cavalcare un kago
(portantina) quando fa una visita a casa di un paziente e
dice che non vedrà un paziente a meno che non gli
mandi un kago. Un uomo di un lontano villaggio di
montagna, non avendo i mezzi per procurarsi una
portantina, prende in prestito un tomaru-kago (gabbia
per trasportare un criminale) affinché il dottore lo
accompagni a casa sua. Le persone guardano il dottore
seduto nel tomaru- kago e lo trattano come un criminale
o un pazzoUomo.
Yamanashi: Dohashi, KI p. 278. — NMM pag. 222. —
NMS n. 447.
379. Due avari.
D'inverno un uomo avaro appende una grossa pietra al
soffitto e vi si siede sotto, così che suda per la paura che
la pietra gli cada addosso. Così risparmia i vestiti. Dà a
un altro uomo avaro un pezzo di paglia per pulire una
pipa di tabacco. Quest'ultimo lo taglia in più pezzi e
invia al primo alcuni pezzi come medicina per la
paralisi. Un visitatore del primo uomo avaro cerca le
sue scarpe nell'oscurità. L'uomo avaro si colpisce la
testa con una legna da ardere per emettere scintille,
grazie alle quali il visitatore può trovare le sue
calzature.
Niigata: Mizusawa, TTM-a pag. 318. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 246.— NMM pag. 220. — NMS n. 448.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


380. Avarizia.
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 181
Un uomo avaro va da un altro uomo avaro per prendere
in prestito un martello per piantare chiodi di ferro, e la
sua richiesta viene rifiutata. Deve usare il suo stesso
martello. La casa del secondo uomo brucia. Quando
l'altro gli chiede una cenere, si rifiuta di darla perché è
un pezzo di legno costoso.
Niigata: Mizusawa, TTH p. 189. — Yanagita Mayer, n.
103. — NMS n. 449.
381. L'erba che scioglie un essere umano.
Un uomo vede per caso un serpente che ha inghiottito
un uomo.Gli fa mangiare una strana erba. Quindi il
corpo del serpente diventa snello e sembra che si sia
ripreso dal mangiarsi troppo. L'uomo mangia una
grande
quantità di tagliatelle e rosicchia la stessa erba. Quindi
il suo corpo si scioglie e rimangono solo i suoi vestiti e
le tagliatelle.
Akita: TD XIV-6-14. — Fukuoka: Umebayashi, BZ p.
9. — Iwate: TD XII-11-40. — Hyogo: Takada, BOG n.
96. — Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 66.— Yamaguchi:
Miyamoto, T.ÿOS p. 100. — Yamanashi: Dohashi, ZKI
p. 100. — Rumpf, JVM p. 257. — NMS n.4 52.
382. Mille Ryo* per uno sguardo.
Costa mille ryo dare un'occhiata a una certa prostituta.
Un uomo che ha guadagnato tremila ryo vendendo
foglie di loto, spende tutti i suoi soldi per guardarla tre
volte. La prostituta è commossa dalla sua serietà e lo
sposa.
Fukui: MK 1-222. — Iwate: Sasaki, KMZ p. 25; ROY p
.12. — Nagasaki: Suzuki, T_, KTJ p. 84. — Kagawa:
Takeda, A IY p. 39. — Tokushima: MK 11-425. —
NMS n. 455.
383. Un albero di cachi sulla fronte.
A un uomo, mentre dorme, viene gettato sulla fronte un
seme di cachi. Un albero di cachi cresce sulla sua fronte
e porta frutti. Vende cachi. I suoi amici abbattono
l'albero, da cui crescono i funghi del moncone. Li
vende. Gli amici
* una moneta, unità monetaria.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


182
KEIGO SEKI
scavare il moncone e fare una cavità. L'acqua si
raccoglie nella cavità e le anatre vengono a nuotare in
essa, o vi abitano i cobitidi.I bambini vengono a
prenderli.
Aomori: MK 11-504. — Iwate: Hirano, SKT p. 202;
Ogasawara, SW p. 109;, Sasaki, KMZ pag. 512. —
Kagoshima: Iwakura, KK p. 154.— Yamaguchi:
Miyamoto, T., SOS p. 84. — Rumpf, JVM pag. 113. —
NMS n. 456.
384. Occhi d'ippocastano.
Su ordine di un dio un uomo salta giù dall'alto balcone
di un tempio, e i suoi bulbi oculari escono e cadono a
terra. In fretta li rimette al rovescio in modo da riuscire
a vedere l'interno di una persona. Si guadagna la
reputazione di medico esperto. Un vicino cerca di fare
la stessa cosa, ma invece dei bulbi oculari raccoglie
degli ippocastani (o gli occhi di un cane). Diventa cieco
(o cerca cibo nei bidoni della spazzatura comeun cane).
Akita: TD XIV-6-23. — Aomori: MK 11-504. — Iwate:
Sasaki, KMZ p. 467. — Nagano: Koyama, OG p. 259.
— NMS n. 457.
385. Gli Zato e Mochi.
Una coppia di anziani non dà mochi (o sakè dolce) allo
zato che sta a casa loro, (a) Il vecchio dice a sua moglie
che mangeranno del mochi la sera e che quando sarà
pronto, lo farà farglielo sapere tirando una corda.
Lo zato si lega lo spago al dito e mangia mochL (b) Lo
zato ruba mochi e sakè dolce, li mangia e li beve da
solo ed esce di casa molto presto, dicendo che la sua
casa è nel quartiere di mochi o che il suo nome è una
bottiglia di sake.
Aomori: MK 11-452. — Iwate: Ogasawara, SW p. 34;
Sasaki, ROY pag. 269, 270 segg. — Miyagi: KD 1-181.
— Nagasaki, KB p. 37; Mizusawa, MAT p. 231; TTM-a
pag. 60. — NMM pag. 178.ÿNMS n. 439.
B. Errore grossolano.
386. Sobei frettoloso.Un uomo frettoloso di nome Sobei
va in pellegrinaggio a un santuario.. * un cieco, un
menestrello cieco.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 183
Avvolge un cuscino di legno nella sottoveste di sua
moglie invece di prendere il cestino del pranzo avvolto
in un furoshiki. Mette una ghetta su una delle sue
gambe e l'altra su una scala al posto dell'altra gamba.
Indossa un sandalo con la suola di cuoio su un piede e
un sandalo di paglia sull'altro piede. Indossa un pestello
di legno invece di una spada, o si mette in testa una
stuoia di paglia invece di un cappello di maglia. Offre
novantasette mon al santuario, sebbene intendesse
offrire solo tre mon. Quando gli viene
fame, dà tre mon a un venditore di mochi e porta via un
grosso mochL. Scopre che è un'insegna di legno del
negozio.
Quando torna, entra nella casa di un vicino, rimprovera
la moglie del vicino invece che la propria moglie. Corre
fuori dalla casa del vicino e si scusa con sua moglie.
Gifu: HB X-258. — Hyogo: Takada, BOG n. .19. —
Iwate: Kikuchi, NH p. 70; Ogasawara, SW p. 67;
Sasaki, SW p. 204. — Kochi: Katsurai, WK p. 91.—
Kyoto: Kato, S., IG p .11.— Miyagi: KD 11-133. —
Nagano: IwasakiÿS.ÿMB p. 23,98; Koyama, CG pag.
256; KA-K VII-252. — Niigata: Iwakura, KB p. 161;
Mizusawa, EG p. 184; IK P pag. 248; MAT pag. 315;
TTM-b pag. 244. — Oita: Suzuki, K. ÿNI p. 105, 129;
Miyamoto, K. ÿKYS p. 255.— Shimane: Moriwaki, NT
p. 53. — Tottori: IP-M p.12. — Yamaguchi: Miyamoto,
T.ÿSOS p. 83. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 74. —
NMM pag. 227. — NMS n. 405.
387. Un uomo frettoloso che va a fare una
commissione.
Un servo sente il suo padrone dire a se stesso che
manderà il servo a fare una commissione in un certo
luogo. Il servo esce in fretta e torna presto. Dice al
maestro che è andato in quel luogo ed è tornato.
Kagoshima: Tabata, AM p. 129. — Yamanashi: TD 11-
12-64. — NMS n. 406.
388. Un creatore di ombrelli.
Un apprendista di un fabbricante di ombrelli fa ombrelli
che non si possono piegare, e viene rimproverato dal
maestro. Poi all'improvviso piove, e vende tutti gli
ombrelli che ha fatto e fa piacere al padrone, ma scopre
che si è dimenticato di incassare i soldi dagli acquirenti.
Akita: TD XIV-6-8. — Kochi: Katsurai, WK p. 92. —
NMS n. 408.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


184 KEIGO SEKI
389. Sanoya sfortunato.
R. Un uomo di nome Sanoya ha il dito ferito da un
serpente velenoso. Cercando di tagliare il dito prima
che il suo veleno abbia effetto, taglia per
errore il dito successivo. Tornato a casa trova la moglie
a suo agio e le lancia contro l'accetta.
Purtroppo va a sbattere contro il suo prezioso vaso di
fiori e lo rompe.
B. Un uomo si fa male al dito. Fascia il dito ma il
sangue scorre ancora. Ha legato un altro dito.
Yamanashi: TD 11-11-61.— NMS n. 409.
390. Prova di coraggio.
I giovani tengono una gara di coraggio. Ogni uomo
deve andare in un cimitero e piantare un mucchio nel
terreno. Un uomo ha l'orlo dei suoi vestiti incastrato nel
mucchio ed è spaventato a morte.
Nagano: Koyama, CG p. 257. — Shimane: Moriwaki,
NK-c p. 26; NT pag. 55; OC-d pag. 32. — NMS n. 410.
391. La faccia così.
Un uomo incontra un fantasma con una faccia simile a
un uovo senza naso e bocca o un fantasma con un
occhio solo. Scappa e chiede aiuto ad alcune persone,
che dicono: "Aveva il fantasma una faccia così?" e
mostra la stessa faccia che aveva il fantasma. Tornando
a casa vede che il volto di sua moglie è lo stesso.
Iwate : Kikuchi, NH p. 53. — Kagoshima: Tabata, AM
p .159'ÿHyogo: TakadaÿBOG no. 101.— Kumamoto:
Kimura, H Gp. 85, MK II-227ss.— Saitama: Suzuki, T.,
KG pag. 107. — Shizuoka: SO-D p. 23. — Tottori: IP-
M p. 44. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 280; ZKI pag.
243. — NMS n. 411.
392. Fraintendimento.
A. Un viaggiatore chiede a una donna anziana che sta
lavando le patate, "Dov'è questo posto (tokoro)?" La
donna risponde: "Queste non sono toJcoro- patate, ma
swri-patate•" . La donna risponde: "O-

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 185
Mura è andata nella sua casa natale”. (O-Mura è il
nome di sua nuora.) Il viaggiatore è irritato e dice:
"Smettila di dire sciocchezze (kyokuru-na) ^ La donna
dice: "Tornerà oggi o domani, kyo kuru-ka } asu kuru-
ka ivaka ranai.>3
Nagano: Koyama, CG p. 242. — Tochigi: Kato, K.,
SMG p. 87. — Yama nashi: Dohashi, ZK I p. 443. —
NMS n. 411.
B.waraji. Quest'ultimo dice: "Il tofu è un sen e mezzo".
Il viaggiatore: "No,
Un viaggiatore dice a un vecchio commerciante che
vuole vecchio, voglio waraji." "Mo wakaku~nai (non
sono più giovane)
Kochi: Katsurai, WK p. 107.
C.insieme. Un vecchio chiede all'altro: "Quanti anni
hai?" L'altro risponde: "Questo è miso al pepe",9 "Non
dimostri la tua età•"
Iwate: Kikuchi, NH pag. 95.
D. Una vecchia coppia parsimoniosa risparmia. La
vecchia moglie chiede al marito per quale scopo ha
risparmiato denaro. Dice che lo offrirà all'imperatore.
Quando il marito è fuori, arriva un mendicante. La
moglie si
rifiuta di dargli denaro, dicendo che deve essere
presentato all'imperatore. Il mendicante dice di essere
l'imperatore e riceve tutti i soldi. L'anziana coppia parte
per un viaggio alla ricerca di un lavoro altrove. Portano
un fagotto e una porta sulla schiena. Quando si fa buio,
si rifugiano in un santuario, dove arrivano alcuni ladri.
L'anziana coppia si arrampica su un albero per
nascondersi dai ladri. Cominciano a contare i soldi che
hanno rubato. La moglie si lamenta del peso della porta.
Il marito le dice di tacere.
Lei fraintende e lascia che la porta scenda sui ladri.
Sono spaventati e scappano. La vecchia coppia ottiene
tutti i soldi lasciati dai ladri.
Tochigi: Kato, K. ÿ SMG p .19.
E. Un vecchio vede un ladro entrare di soppiatto in casa
sua e
Due vecchi vanno a raccogliere legna da ardere e
pranzano

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


186 KEIGO SEKI
dice a sua moglie di chiudere la porta scorrevole. Lo
sente male e gli porta la porta. Le dice di riprenderselo e
lei lo prende su un albero. Il ladro tocca
l'albero e la porta cade su di lui. Scappa lasciando lì i
soldi.
Tokushima: Takeda, A IY p. 108.
393. Uccisione o mezzo omicidio.
Un viaggiatore pernotta in una certa casa. Sente le
persone che dicono: "Dobbiamo intrattenerlo con hon-
goroshi (uccidere) o con han-goroshi (mezzo-
uccidere) o magari con hip pataki (picchiare) •" Fugge o
chiede alla gente di lasciarlo andare.Gli spiegano che
intendevano mochi con hon-goroshi, bota mochi con
han- goroshi e noodle con hippataki.
Akita: TD XIV-6-5. — Iwate: MK 11-38. — Kyoto:
Kato, S., IK p. 363.— Niigata: Mizusawa, FS p. 232;
TTM-b pag. 112. — Saga: TD XII-8-27.— Shizuoka:
SO-D p. 466. — Shimane: Moriwaki, NT p. 64ss; OC-c
pag. 60. — NMS n. 415.
394. Padre ardente.
Quando un padre parte per un viaggio d'affari, lascia un
pezzo di carta con sopra scritto un messaggio ai
visitatori. Per alcuni giorni non ci sono visitatori, quindi
il figlio pensa che non avrà più bisogno del foglio e lo
brucia. Il quarto giorno un uomo lo visita e gli chiede di
suo padre. Il figlio dice: "Non c'è più". Il visitatore
chiede quando è morto. Il figlio dice: "L'ho bruciato
ieri•"
Kagoshima: TD 1-10-90.ÿNagano: Koyama, CG p.
178.ÿNMS n. 416.
395. Kaheikuwa.
Un contadino di nome Kahei va a lavorare nei campi.
Un corvo grida. ^Kahei-kuwa, kahei~kuwat>} Ricorda
a Kahei la sua kuwa (zappa) che ha dimenticato di
portare. Poi il corvo grida, uAho, (stupido, sciocco)•ÿ'
Fukuoka: FO-D no.15,94 . — Ishikawa:
YamashitaÿKEN p. 1 0 0 .— Kochi: Katsurai, WK p.
120. — Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 21,45,82 .—
Nagasaki: Seki, SB p. 282. — Niigata: Mizusawa, EG
p. 207; MAT pag. 344, 346; TTH pag. 27.192; MC 1-
72. — Saitama: Suzuki, T. ÿ KG p. 108.
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 187
— Tochigi: Kato, K. ÿp. 89. — Yamanashi: Dohashi, KI
p .1 1 .— NMM p. 225. — NMS n. 420.
396. Due ladri.
Due ladri si nascondono sotto il pavimento di una casa.
Uno di loro rompe il vento. L'altro dice: "Hai rotto il
vento". Il primo che ha le orecchie spente, chiede “cosa
hai detto” e ripete la stessa domanda. L'altro risponde a
voce così alta che la gente della casa lo sente. I ladri
scappano e trovano un sacco di paglia pieno di riso sulla
riva del fiume. Lo prendono, e mentre lo portano
insieme, uno vede che c'è un uomo nella borsa di paglia
e dice: "C'è un hito (uomo) in questa borsa". L'altro
risponde: "Se ci sono quattro to* (shi-to) di riso,
ognuno di noi può averne due".
Kumamoto: Kimura, HG p. 9 1 .— Nagasaki: Seki, SB
p. 298. — NMS n. 434.
397. Un cieco e un sordo.
Un cieco e un sordo prendono tesori dai demoni e
dividerli tra loro. Litigano per la distribuzione. Il cieco
ferisce le orecchie del sordo, che funzionano di nuovo,
e il sordo colpisce gli occhi del cieco, che si aprono e
recuperano la vista. Smettono di litigare,
Okayama: Imamura, NT p. 58. — NMS n. 434.
388. Un avviso di "affitto".
Un bambino dice a suo padre di mettere un incantesimo
contro le epidemie sul cancello della loro casa. Il padre
analfabeta ruba un avviso di “affitto” e lo mette sul
cancello. Quando il bambino accenna all'analfabetismo
del padre, il padre dice: “Va bene. La divinità delle
epidemie non verrà ad affittare una casa vuota•”
Nagano: Koyama, CG p. 179. — Yamanashi: Dohashi,
KI p. 2 6 6 .— NMS n. 422c.
* 1 to è mezzo staio.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


188 KEIGO SEKI 399. Una colomba ascolterà.
Un contadino semina i semi. Un altro uomo chiede:
"Cosa stai seminando?" Il padre risponde “fagioli, ÿ,
con una voce così dolce che una colomba può sentirlo.
Oita: TD 1-4-76. — Rumpf, JVM pag. 265. —
Yanagita-Mayer, JFT n. 97. —NMS n. 424.
C. Villaggio di Numskulls
400. Governatore locale e Negi (sacerdote scintoista).
Un governatore locale (o un tonosama) ispeziona un
villaggio. I vil lager lo intrattengono con soba
(tagliatelle di grano saraceno. Il governatore locale
vuole del negi (porro di serpente tritato) per insaporire
il soba. Gli abitanti del villaggio gli portano un negi
(sacerdote scintoista). Dopo cena, il governatore locale
ordina agli abitanti del villaggio per portare via il negi
(serpente) e
metterlo sotto terra. Gli abitanti del villaggio
seppelliscono la parte inferiore del sacerdote scintoista
sotto terra. Man mano che si indebolisce, la gente lo
cosparge di terra come è stato detto dal governatore e di
conseguenza muore.
Nagano: KAK 1-189. — Tochigi: Takahashi, KY p .18.
— Tokushima: MK 11-31.— NMS n. 301.
401. Rifai il letto.
Un governatore locale pernotta a casa di un capo
villaggio, durante un viaggio di ispezione. Dice al capo
villaggio di rifargli il letto (toko o tore). Quest'ultimo
pensa che gli venga detto di portare via (strappare)
l'alcova (toko), quindi cerca di abbattere l'alcova.
Nagano: KA-K 1-190. — Shiga: Mitamura, SG n. 29.
— Yamanashi: Dohashi, KI p. 411.— NMS n. 302.
402. Portare acqua per lavarsi.
Durante un viaggio di ispezione un governatore locale
pernotta a casa di un capo villaggio. Al mattino ordina
un lavaggio dell'acqua in una bacinella (chozu o
mawase). Il capo del villaggio porta

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 189
un uomo che ha la testa più lunga (chozu) del villaggio
e gli fa girare (mawasu) la testa.
Fukuoka: FO-D no. 202; Umebayashi, BZ p .16. —
Hyogo: Takada, BOG n. 80. — Iwate: Sasaki, KMZ p.
501.— Kochi: Katsurai, WK p. 129ÿ— Kyoto: GK-K
pag. 343. — Nagano: KA-K 1-190. — Nagasaki: Seki,
SB p. 255. — Niigata: Mizusawa, TTM-b p. 61 .—
Oita: Suzuki, K., AS no, 4 1 ,— Okayama: Imamura,
MT p. 159. — Saitama: Suzuki, T” KG 118. —
Shimane: Moriwaki, KA p .10. — Tochigi: Takahashi,
KY p .17.
— Tokushima: MK 11-31.— Yamaguchi: Miyamoto, T”
SOS p. 9 4 .— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 412. —
NMM pag. 238. — NMS n. 303.
403. Nessuna voce alta.
Le esibizioni musicali (nari-mono) e le voci acute (taka
goe) sono vietate durante il periodo di lutto per un
generale. (narimono) e abbassare la lorovia mucchi di
letame di frutta (take- altezza Gli abitanti del villaggio
mettono goe) .
Nagano: KA-K 1-190.ÿTochigi: Takahashi, KY p .19.
— NMS n. 306.
404. Anche questo è il Giappone.
Un padre e suo figlio di un villaggio di montagna fanno
un viaggio. Quando arrivano in un luogo che si affaccia
su un'aperta pianura, il figlio dice: "Anche questo è il
Giappone?" Il padre risponde: "Il Giappone è grande il
doppio di questa pianura".
Hyogo: Takada, BOG n. 39. — Kochi: Katsurai, WK p.
118. — Yama guchi: TD V-8-32. — NMS n. 307.
405. Un cane come marchio.
R. Un abitante del villaggio va in città e alloggia in una
locanda. Quando esce dalla locanda per un giro
turistico, vede un cane davanti alla locanda (oppure un
uccello sul tetto) e pensa di doverlo ricordare come
segno della locanda. Quando torna, il cane è andato via
e non riesce a trovare la locanda.
Kagoshima: TD 1-11-92. — Shimane: Moriwaki, NT p.
7S. — NMS n. 309.
B.la locanda per lasciare come segno il suo sputo. Lo
spiedo scompare
Un uomo esce dalla locanda, sputando su un'insegna-
tenda di
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
190 KEIGO SEKI e non riesce a trovare la locanda.
Nagano: KA-K 1-190. — NMS n. 309.
406. Lavarsi il viso con mochi.
Un abitante del villaggio alloggia in una locanda (o
nella casa di suo suocero). Al mattino vede dell'acqua
calda in una tinozza con accanto un po' di sale, mette il
sale nell'acqua e la beve. Viene a sapere che l'acqua è
stata messa lì per lavarsi la faccia. La mattina dopo
vede dei mochi in una pentola nello stesso posto, e si
strofina la faccia con il mochi,
Aomori: Noda, TKA pag. 196. — Hiroshima: Isogai,
AK p. 239. — Hyogo: Takada, BOG n. 80. — Kyoto:
GK-K pag. 342. — Nagasaki: Seki, SB p. 254. —
Niigata: Mizusawa, FS p. 235; IK P pag. 179; TTH pag.
206; TTM-b pag. 65. — Oita: Miyamoto, K .ÿK YS p.
90. — Tochigi: Takahashi, KY p. 2. — Tokushima: MK
11-31.— NMM p. 238. — NMS n. 310.
407. Saltare in una zanzariera.
Alcuni paesani che non sanno usare una zanzarierasosta
in una locanda. Quattro uomini tengono capovolti i
quattro angoli della zanzariera, e il quinto salta nella
zanzariera e vi dorme. I quattro uomini si svegliano
tutta la notte nella stessa posizione a causa delle
zanzare.
Kumamoto: Kimura, HG p. 65. — Kyoto: GK-K pag.
343. — Nagasaki: Seki, SB p. 251; Yamaguchi, IK pag.
20. — Oita: Miyamoto, K., KYE p. 185.
— Shimane: Moriwaki, NT p. 64. — Tochigi:
Takahashi, KY p. 8 . NMS n. 312.
408. Tenendo un byobu (paravento pieghevole).

Un abitante del villaggio pernotta in una locanda (o
nella casa di suo suocero). Non sa come sistemare un
byobu (paravento pieghevole) e rimane seduto tutta la
notte tenendolo sollevato.
Aomori: Noda, TKA pag. 327. — Fukuoka: TD IV-446.
— Iwate: Kikuchi, NH p. 55; Sasaki, KMZ pag. 542. —
Kyoto: GK-K p. 341.— Nagasaki: Seki, SB p. 250. —
Niigata: Mizusawa, TTM-a pag. 182. — Saitama:
Suzuki, T.ÿKG p. 119. — Shimane: Moriwaki, MN
p.12; NT pag. 64. — Tokushima: Takeda, A IY p. 136.
— Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS p. 109. — Yama
nashi: Dohashi, ZK I p. 193. — NMM pag. 238. —
NMS n. 313.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 191
409. Cadere al piano di sotto.
Alcuni abitanti del villaggio sono sistemati in una
stanza al piano di sopra di una locanda. Non sanno
scendere una scala. Vedono (a) il locandiere che perde il
piede sulla scala e cade, o (b) un gatto che striscia giù
per le scale. Cadono dalla scala o strisciano giù per le
scale come facevano il locandiere o il gatto.
Kagoshima: TD 1-11-9.ÿYamaguchi: Miyamoto,
T.ÿSOS p. 109.— NMS n. 317.
410. Andare in un Kotatsu.
Un abitante del villaggio fa visita a casa di suo suocero.
Non sa come riscaldarsi in un kotatsu, si toglie i vestiti
e si mette nel kotatsu, perché pensa che sia una specie
di bagno. (Un kotatsu è un body warmer fisso con sopra
un copriletto).
Niigata: Iwakura, KB p. 133; Mizusawa, EG p. 225; FS
pag. 220; MAT pag. 361, 363. — Tochigi: Takahashi,
KY p. 4. — NMS n. 316.
411. Far cadere un Imo (patata).
Il capo villaggio e alcuni abitanti del villaggio (o un
osho e un kozo) sono invitati a una festa. Gli abitanti
del villaggio che non hanno buone maniere a tavola,
decidono di seguire il capo villaggio. Quando prende un
imo con le sue bacchette, lo lascia cadere e lo fa
rotolare fuori dal tavolo.Gli abitanti del villaggio uno
dopo l'altro fanno la stessa cosa. Il capo villaggio dà
una gomitata al villico che gli siede accanto con
l'intenzione di impedirgli di imitare. Gli abitanti del
villaggio si danno una gomitata uno dopo l'altrofino
all'ultimo, che dice: "Mi dispiace di non avere un
prossimo uomo a cui dare una gomitata".
Aomori: Noda, TKA pag. 326. — Hyogo: Takada, BOG
n. 34; TD IV-438.— Kyoto: Kato, S., IG p. 20. —
Nagano: KA-K 1-190. — Niigata: Mizu sawa, EG p.
186. —
Saitama: TD II-9-159. — Tochigi: Takahashi, KY p .14.
— Tottori: IP-M p. 5. — Yamanashi: Dohashi, KI p.
239. — NMS n. 314.
412. Mettere le tagliatelle intorno al collo.
Un uomo del villaggio degli sciocchi (o un genero
sciocco) è invitato a cena. Dato che non sa come
mangiare le tagliatelle,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


192 KEIGO SEKI
imita un altro uomo che si mette le tagliatelle nelle
narici o intorno al collo per sbaglio, per caso o per
gioco.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 552. — Kagawa: Takeda, NSK
p. 80. — Kum a moto: Kimura, HG p. 65. — Kyoto:
pag. 344. — Nagano: Koyama, CG p. 212. —
Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 20. — Niigata: Mizusawa,
TTH p. 124; TTM-a pag. 151.— Shimane: MN p .12;
NT pag. 64. — Tochigi: Taka hashi, KY p .13. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 136.— Toyama: TD III-2-
81.— NMM p. 239. — NMS n. 351.
413. Cordoni di carta bollente.
Un abitante del villaggio mangia noodles in città.
Tornando a casa compra bastoncini d'incenso o mottoi
(corde di carta per legare i capelli) al posto delle
tagliatelle e li fa bollire a casa.
Fukuoka: FO-D no. 202. — Kochi: Katsurai, WK p. 97
— Kyoto: GK K pag. 343. — Oita: Suzuki, K., NI p.
60; TD 1-5-17. — Tottori: IP-D p. 78. — NMS n. 322.
414. Germoglio di pesce.
Un abitante di un villaggio mangia il sashimi (pesce
crudo affettato) in una città e scopre che è fatto con
un'orata. Compra un'orata. lo porta a casa e lo pianta nel
campo. Dopo qualche giorno lo trova marcio,
rimangono solo gli occhi. Dice che l'orata ha sparato
fuori il suo me (germoglio o occhio).
Kyoto: Kato, S., IG p. 24. — Oita: Miyamoto, K., KYS
p. 290. — Shima ne: Moriwaki, MN p .15ÿ 17; NT pag.
55. — Tottori: IM 1-130. — Yama guchi: TD VII-12-
91.— NMS n. 328.
415. Conchiglie di rasoio.
Un uomo di un villaggio sperduto compra una seppia
fresca e, messa da parte la carne esterna, cerca di
mangiare solo l'osso di seppia e scopre che è troppo
duro da mordere. La volta successiva compra vongole
(conchiglie di ghirlanda o gusci di rasoio) e mette via la
carne interna cercando di mangiare gusci.
Fukuoka: FO-D no. 202; Umebayashi, BZ p. 17 e segg.
— Kochi: Katsurai, WK p. 98. — Kyoto: GK-K pag.
341.—Oita: T DI-5-17. — Yamaguchi: TD VII-12-91.
— NMS n. 325.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 193
416. L'arbitrato di una monaca.
Un abitante del villaggio va in una città e vede uno
specchio per la prima volta. Quando guarda il suo
riflesso nello specchio, pensa di vederci il volto del
padre morto e lo compra. Sua moglie trova lo specchio,
lo prende e vede il suo riflesso. Pensa che ci sia un'altra
giovane donna. Si sente gelosa di lei e litiga con il
marito, (a) Una suora che passa, prende lo specchio e
dice che la donna nello specchio è diventata suora. (b)
La loro vecchia madre vede il suo riflesso nello
specchio e dice loro che c'è solo una donna anziana.
Aomori: Noda, TKA pag. 216. — Fukushima: Iwasaki,
T.ÿIK p. 76,161.— Gifu: HB 5-285. — Iwate: MK 1-
511.— Kagawa: Takeda, NSK p. 78; SK pag. 80. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 80. — Kyoto: GK-K pag.
352.— Nagasaki: Seki, SB p. 256. — Niigata: Iwakura,
KB p. 166; Mizusawa, FS pag. 285; TTM-b pag. 241.—
Kagawa: Takeda, A IY p. 110. — Yama guchi:
Miyamoto, T.ÿSOS p. 88. — Rumpf, JV M p. 262. —
pag. 240.
— NMS n. 319.
417. Imparare la lingua della città in viaggio.
Un abitante del villaggio intraprende un viaggio in una
città e impara alcune parole difficili. Quando torna a
casa, scrive una lettera (o parla) a un medico usando
quelle parole. Nessuno li capisce.
Akita: TD XIV-5-69. — Aomori: Kawai, TGM pag. 9
1 ;Noda, TKA pag. 193; MK 11-508. — Fukuoka: FO-
D n. 85. — Hiroshima: HS-M p. 133ss; Isogai, AK p.
204; MZG IV-263. — Hyogo: Takada, BOG p. 79; TD
X 11-61.— Iwate: Ogasawara, SW p. 122; Sasaki, KMZ
p. 499. —
Kagawa: Takeda, NSK p. 80; SK pag. 79. —
Kagoshima: Iwakura. KK pag. 151; Ta bata, AMp. 131;
TD 1-6-87. — Kochi: Katsurai, TS p. 114. — Kuma
moto, Kimura, HG p. 62. — Kyoto: GK-K pag. 349;
Kato, S.IG p.13; TD VI-1-44. — Nagano: Iwasaki,
K.ÿMB p. 66; Koyama, CG pag. 1 8 4.— Nagasaki:
Yuki, HKT pag. 6. — Niigata: Iwakura, KB p.19;
Mizusawa, IKP pag. 87.144; TTM-b pag. 5 1 ;Suzuki,
T., KG p. 117. — Saga: TD XII-9-21ss. — Shimane:
Moriwaki, MN p. 22, 24; NK III pag. 30; NT pag. 60;
OC-b p. 33. — Tochigi: Takahashi, KY p. 5. —
Tokushima: Takeda, A IY p. 129. — Tottori: IM V-124.
— Yamanashi: Dohashi, ZK I p. 415. 418.
— NMM pag. 226. — NMS n. 318.
D. Genero sciocco. 418. Imparare solo una cosa.
R. Un uomo di ritorno da una festa dal suocero

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


194 KEIGO SEKI
casa, butta via il denaro che gli aveva dato suo suocero.
Sua madre gli dice che dovrebbe mettere i soldi in una
borsa.La volta successiva riceve un cavallo e quando
cerca di metterlo nella borsa, lo uccide. La madre gli
dice che dovrebbe condurre un cavallo con una corda.
La volta successiva riceve un bollitore (o una pentola).
Ci lega uno spago e lo disegna lungo la strada fino a
casa.
È rotto o perso. La madre gli dice che dovrebbe portarlo
tra le mani. La volta successiva il suocero gli permette
di portare a casa sua una domestica. Mentre cerca di
tenerla tra le
mani, lei scivola via. La madre dice che dovrebbe
convincerla a venire con lui. Riceve un paravento. Lo
sistema sulla strada e cerca di persuaderlo, ma non
viene con lui. La madre dice che dovrebbe portarselo in
spalla. Gli viene dato un vitello e, quando cerca di
tenerlo sulla spalla, viene ucciso dalle sue corna.
Akita: Sasaki, KMZ p. 531; TD XIV-5-31.ÿAomori:
MK 11-508.— Iwate: Hirano, ST p. 254; Ogasawara,
SW p. 144; Sasaki, KMZ pag. 527, 533; KK VII-197.
— Miyagi: KD 11-121.— NMS n. 330.
B.dicendogli di venderli nel luogo dove c'è una folla di
persone. Si reca in una casa dove si
tiene una cerimonia funebre e viene rimproverato dalla
gente. Sua madre gli dice che dovrebbe offrire loro le
sue condoglianze. Va a cantare una canzone di
congratulazioni su una scena di incendio». La madre
dice che dovrebbe versare acqua sul fuoco. Sparge
acqua nella bottega di un fabbro. Impara che dovrebbe
colpire il ferro con un martello. Colpisce un uomo
litigioso con un martello. Gli viene detto che dovrebbe
fermare la lite mettendosi tra gli uomini che litigano.
Vede una corrida e cerca di fermare la corrida. Viene
ucciso dalle loro corna.
Fukuoka: FO-D no. 135ÿ172ÿ179, 180. — Gifu:
Sawata, NBK n. 5 0 .— Hiroshima: HS-M p. 132. —
Hyogo: Takada, BOG n. 8; TD Xll-60.— Iwate: Sasaki,
KMZ p. 556, 558, ROY pag. 240. — Kagawa: Takeda,
NSK p. 82. — Kyoto: GK-K pag. 347. — Nagano:
Koyama, CG p. 216.— Nagasaki, Seki, SB p. 261fF;
Yamaguchi, IK pag. 25. — Niigata: Iwakura, KB p .18;
Mizusawa, MAT p. 367; IK P pag. 188; Suzuki, T” SD
pag. 177.— Oita: Miyamoto, K., KYM p. 201; MC 1-
184. — Saitama: Suzuki, T.; KG pag. 125.
— Shimane: Moriwaki, MN p. 22; NK-c p. 3 1 ;NT
pag. 59. — A chigi: Kato, K.ÿSMG p. 76. — Kagawa:
Takeda, A IY p. 35. — Tottori: IP-M p.17. —
Wakayama: Moriguchi, K KAT n. 7;
Nakanishi, KS
"
Una madre manda il figlio (o il genero) a vendere cose,

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 195
P. 48. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 93; TD 11-12-62.
— Rumpf, JVM pag. 252. — NMM pag. 230. — NMS
n. 330.
419. ChaÿKuri, Kaki (tè, castagne, cachi).
Un figlio stolto (o genero) va a vendere tè, (cha) , noci
di petto (kuri) ÿ e cachi (kaki). Piange, uCha-kuri-kaki.
cha-kuri-kaki^ senza pause tra ogni parola. Nessuno
capisce le sue parole e nessuno compra. Si consiglia di
pronunciare ogni nome di quelle cose separatamente
dagli altri. Poi grida: “Cha wa cha de betsu-betsuy kuri
wa kuri de betsu-betsu, kaki wa kaki de betsu~betsu.,f
(Il tè è una cosa che deve essere venduta separatamente
dalle altre cose. La castagna è un'altra cosa. ..) • Ancora
nessuno capisce cosa piange.
Akita: TD XIV-5-30. — Fukuoka: FO-D n. 50.179. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 85,163. — Hiroshima:
HS-M p. 130. — Hyogo: Takada, BOG n. 76,77; TD
Xll-60. — Ishikawa: MK 11-373. — Kochi: Katsu rai,
TS p. 113. — Kumamoto: Kimura, HG p .19. — Kyoto:
GK-K pag. 348.
— Nagano: Koyama, CG p. 186. — Nagasaki: Seki, SB
p. 261.— Niigata: Mizusawa, IK P p. 83; TTH pag. 138.
— Oita: Suzuki, K., AS n. 3 1 ;NI pag. 112; Miyamoto,
K_, KYE p. 166, 232. — Okayama: Imamura, MT p.
151.— Saitama: Suzuki, T., KG pag. 122. — Shiga:
Mitamura, SG n. 2 7 .— Shimane: Moriwaki, KA p. 95;
OC-c pag. 59. — Tochigi: Kato, K.ÿSMG p. 75. —
Toyama: TD III-221.— Yamaguchi: Miyamoto, T.ÿSOS
p. 109.— Yamanashiÿ Dohashi, ZK I p. 440. — NMM
pag. 229. — NMS n. 331.
420. Informazioni del servizio funebre.
UN . (1)Un fratello minore sciocco vede un uccello
preso nella trappola, ma pensa che sia la gallina del
vicino, così lo libera, (2) un cinghiale è in trappola, ma
il fratello sciocco pensa che sia la mucca del vicino e lo
rende libero. Suo fratello maggiore gli dice di catturare
qualunque cosa sia intrappolata e di portarla a casa. La
loro madre (il padre o l'anziana del vicino) è
accidentalmente caduta nella trappola. Il figlio stolto
non la salva dalla trappola e la trascina a casa così
rudemente o la tiene così strettache viene uccisa. Viene
mandato a chiamare un prete buddista per il servizio
funebre della madre.
Fukuoka: FO-D no. 171.— Iwate: Moriguchi, T.ÿKG p.
58. — Kochi: Katsurai, T., p. 108; WK pag. 131.—
Nagasaki: Kubo, GT pag. 255; Yama guchi, IK p .1 1 .
— NMS n. 333.
B_ Il fratello minore viene mandato a chiamare un prete
buddista per

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


196 KEIGO SEKI
il servizio funebre di sua madre. Gli viene detto che un
prete è un uomo che indossa abiti neri e vive in una
grande casa. Vede un corvo (o una mucca nera) sul
ciglio della strada e pensa che sia un prete. Gli dice il
messaggio. Il fratello
maggiore va lui stesso dal prete, dicendo al fratello
sciocco di far bollire il riso prima che torni con il prete.
Quando il fratello sciocco sente cantare la pentola di
riso bollente, "Butsu, butsu", risponde , "sì, sì" (perché
il suo nome è Butsu). Alla fine si arrabbia e butta via la
pentola o vi mette dentro la cenere. Il fratello maggiore,
mentre prende un barattolo di sake dal piano di sopra,
ordina al fratello sciocco (Butsu) di tenere il fondo del
barattolo. Tiene il fondo di se stesso. Il barattolo cade e
si rompe. Il vino cade sul prete. Riscaldano il bagno per
il prete.
Al fratello stolto viene detto di bruciare qualcosa di più,
e lui brucia la veste del prete.
Aomori: Noda, TKA pag. 324; MK 11-508. —
Fukuoka: FO-D n. 176, 177.— Gifu: Sawata, NBK n.
118. — Hiroshima: HS-M p. 126; Isogai, AK p. 153,
201ss. — Hyogo: TD XL-59. — Ishikawa: Yamashita,
KTN p. 14 ss.— Kagawa: Takeda, NSK p. 82. —
Kagoshima: Iwakura, KK p. 143.—Kochi: TD V-964.
— Kumamoto: KM n. 64; KK VII-408. — Kyoto:
GK1K p. 348. — Nagano: KA-K 1-193; 11-148. —
Nagasaki: Seki, SB p. 278; Yuki, HKT pag. 8. —
Niigata: Mizusawa, FS p. 300, 316; IK P pag. 143;
MAT pag. 335; TTH pag. 216; TTM-a pag. 238;
Toyama, ESJ p. 121.— Oita: Miyamoto, K., KYS p. 28.
— Okayama: Imamura, MT p. 155ÿ158.— Shimane:
Moriwaki, NK la p .16; NK-c p. 3 1 ;NM-b p .17; NT
pag. 57ss; OC-a p. 36; OC-b p. 25; OC-c pag. 58; OC-d
pag. 6. — Tokushima: MK 1-13; 11-29. — Tochigi:
Kato, K.ÿSMG p. 77,88. — Tottori: IP-M p. 3 .

C, La madre dice a suo figlio di tenere il fondo di un
barattolo di sakè. Il figlio tiene il sedere. Il barattolo si
rompe.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 559. — Kochi: TD V-12-74. —
Kumamoto: K i mura, HG p. 63. — Toyama: TD III-
221. — Yamaguchi: Miyamoto, T., SOS p. 105. —
NMS n. 333.
421. Spargimento della crusca di riso come guida.
Una coppia di sposi viene invitata dal padre della
moglie.La moglie che non ama andare con il marito, va
da sola davanti a lui, spargendo crusca di riso lungo la
strada come guida per lui da seguire.Viene spazzato via
nel fiume e il marito guada il fiume e bagna i suoi bei
vestiti.
Toyama: TD 111-220. — Wakayama: Nakanishi, KS p.
45sgg. — Yama guchi: Miyamoto, T.ÿ SOS p. 108. —
NMS n. 333.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 197
Iwate: Moriguchi, T.ÿKG p. 120. — NMS n. 335.
422. Un genero^ Saluti.
R. Un genero, diretto dal suocero, chiede a un pescatore
come salutare educatamente il suocero. L'uomo
fraintende e risponde, alzando la rastrelliera:
"Solo così tanto".Il genero fa lo stesso a casa del
suocero e viene scacciato.
Akita: TD XIV-5-33. — Fukushima: Iwasaki, T”IK p.
178.ÿGifu: Sawata, NBK n. 47. ÿ~ Iwate: Hirano, SKT
p. 253; Ogasawara, EG p. 224; TTM-a pag. 217. —
Shimane: Moriwaki, NK-b p. 24. — NMM pag. 233.—
NMS n. 336.
B. Un figlio chiede al padre che sta seminando il miglio
nel campo, come salutare il suocero. Il padre dice,
lasciando cadere dei semi di miglio: "Nessuno tra i
venti ei trent'anni non conosce i saluti!" Quando il figlio
stolto visita il suocero, fa e dice come faceva suo padre.
Niigata: Iwakura, KB p. 194.
C. Un uomo saluta uno stolto, dicendo: "Fa molto
freddo oggi!" Lo stolto non sa cosa rispondere. Dopo
impara a dire “Forse in montagna nevica•”La prossima
volta che un altro uomo gli dice: "Fa caldo, oggi". Poi
risponde: "Forse la montagna è in fiamme•"
Akita: TD XIV-5-29. — Oita: Miyamoto, K.ÿKYS p.
48.
423. Tirare un filo come segno.
Una coppia di sposi fa una visita di cortesia ai genitori
della moglie. La moglie decide di dare un segnale al
marito tirandogli un filo legato alla vita, quando dovrà
rispondere ai suoi genitori. Mentre la moglie è via, un
gatto (o un cane) tira il filo e il marito ripete la stessa
risposta finché il filo non si spezza.
Aomori: Kawai, TGM pag. 58; Noda, TKA pag. 323. —
Iwate: Ogasawara, SW p. 80; Moriguchi, T” KG p. 120;
Sasaki, KMZ pag. 536. — Kagawa: Takeda, NSK p. 81.
— Kagoshima: TD 1-6-87. — Niigata: Iwakura, KB p.
195; Mizusawa, MAT p. 358; TTM-b pag. 325. — Oita;
Suzuki, K_, NI
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
198
KEIGO SEKI
"Yamanashi: Dohashi, KI p. 206. — NMM pag. 233. —
NMS n. 345.
424. Il segno di Utai (una canzone lirica).
Un intermediario promette allo sposo che tirerà la
manica dello sposo per fargli sapere l'ora in cui
dovrebbe cantare un utai alla sua celebrazione del
matrimonio. Quando lo sposo entra in casa, si toglie gli
zoccoli di legno e cerca di infilarseli nel vestito.
L'intermediario tira la manica dello sposo con
l'intenzione di fargli sapere che non dovrebbe fare una
cosa del genere.
Quindi lo sposo inizia a cantare un utai.
Akita: TD XIV-5-30. — Hyogo: Takada, BOG n. 1,2.
— Kyoto: GK-K pag. 343. — Okayama: Imamura, MT
p. 92. — NMS n. 344.
425. Visita di cordoglio.
Un genero sciocco deve andare a casa di suo suocero
per salutare con simpatia un albero caduto. Impara da
suo padre che quando gli verrà servito il tè, dirà una
buona parola sulla tazza da tè, e poi dirà che dalla parte
inferiore dell'albero caduto verrà fatta una scacchiera,
dalla parte curva ÿun'accetta, e dalla parte sottile si
faranno figure di scacchi. Dice come gli è stato detto, e
accontenta il suocero. La volta successiva fa una visita
di cordoglio per la morte della madre di un vicino e dice
le stesse cose di prima e denuncia la sua stupidità.
Aomori: MK 11-509. — Chiba: KK VII-283. — Fukui:
NEM 11-242. — Hiroshima: Isogai, AK p. 195. —
Hyogo: Takada, BOG n. 3. — Ishi kawa: Yamashita,
KEN p. 83 segg. — Kagoshima:
TD 1-10-85. — Nagasaki: Seki, SB p. 272. — Niigata:
TTM-a pag. 58. — Oita: Miyamoto, K., KYS p. 272. —
Okayama: Imamura, MT p. 9 1 .— Saitama: Suzuki, Tr
KG p. 123. — Tochigi: Takahashi, KY p .1 1 .—
Wakayama: Nakanishi, KS p. 47. NMS n. 357.
426. Inchiesta dopo un uomo malato.
Un uomo stolto viene invitato a casa di suo suocero. Lì
ammira un paravento (o un vassoio laccato), come gli
era stato detto di fare. La volta dopo va dal suocero
malato e dice le stesse cose di prima. Viene deriso.
P. 124; Miyamoto, K —
KYS pag. 278. — Okayama: Imamura, MT p. 161.-

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI
199
Iwate: Kikuchi, NH pag. 55; Sasaki, KMZ pag.
526,550. — Nagano: KA-K 11-151. — Nagasaki: Seki,
SB p. 266ss; Yamaguchi, IK pag. 21.— Shimane:
Moriwaki, NK-c p. 24. — NMS n. 338.
427. Un amuleto di carta sulle natiche di un puledro.
Un genero stolto viene invitato alla festa della nuova
casa del suocero. Gli dice come gli è stato detto, di
mettere un amuleto di carta su un nodo di un
palo. La volta successiva va a vedere un puledro appena
nato e dice che bisognerebbe mettere un amuleto di
carta sulle natiche del puledro.
Aomori: Noda, TKA pag. 320; MK 11-509. — Chiba:
KK VII-264. — Fuku oka: FO-D n. 18 1.— Fukushima;
Iwasaki, T., IK pag. 176. — Gifu: Sawata, NBK n. 39.
— Hiroshima: HS-M p. 131; Isogai, AK p. 198.
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 81,85. — Iwate: Hirano,
SKT p. 252; Sasaki, SW p. 206; KM Z pag. 535. —
Kagoshima: TD 1-10-89. — Kochi: Katsurai, TS p.
120; WK pag. 130; TD XVI-1-26. — Kyoto: Kato, S.,
IG p.16. — Nagano: Iwasaki, K., MB p. 37.116;
Koyama, CG pag. 177; KA-K 1-192. — Nagasaki:
Seki, SB p. 263. — Niigata: Mizusawa, TTH p. 140;
TTM-a pag. 279. — Oita: Suzuki, K., AS n. 43. —
Saitama: Suzuki, T., KG p. 124. — Shiga: Mitamura,
SG n. 6. — Shimane: Moriwaki, NK III p. 27; NT pag.
66; OC-a p. 37; OC-d pag. 28. — Tochigi: Kato, K.,
SMG p. 83; Takahashi, KY p.12. — Yamanashi;
Dohashi, KI pag. 212. — NMS n. 339.
428. Osservazione del crisantemo.
Uno sciocco genero viene invitato a una visione di
crisantemi a casa di suo suocero. Ha imparato a dire
davanti ai fiori che sbocciano: "Sono pronti per
schiudersi", prima che i fiori siano in piena fioritura,
"Sembrano essere al loro meglio", e prima dei fiori
appassiti, "Mi mancano tanto come faccio con la mia
vita. Dice lo stesso, e la gente lo ammira per aver detto
cose così buone.
Prima che la cena sia servita, dice che è pronto (in
attesa).Quando viene servita la cena, dice che sembra
essere all'altezza. Qualcuno gira un piatto di tagliatelle.
Fukuoka: FO-D no. 167. — NMS n. 340.
429. Un magazzino e un cappuccio da bambino.
Prima di andare a casa del suocero, a un uomo viene
detto dalla moglie che deve dire che la dimensione del
magazzino che

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


200
KEIGO SEKI
suo padre sta per costruire dovrebbe essere di due ken
(12 piedi) per tre ken (18 piedi). Gli viene chiesto delle
dimensioni del cappuccio di un bambino e dice che
deve essere di due ken per tre ken.
Kagawa: Takeda, NSK p. 82. — Shimane: Moriwaki,
MN p. 22. — A yama: TD III-220. — NMS n. 343.
430. Rafano sott'aceto in un bagno.
(a) La moglie dice a un uomo stolto di lavarsi con
crusca di riso quando fa il bagno a casa di suo suocero.
Chiede un pezzo di takuan
(rafano in salamoia con sale e crusca di riso) invece
della crusca di riso e si strofina il corpo con esso. (b)
Un genero sciocco che ha imparato a mettere un pezzo
di rafano in salamoia in una tazza di tè quando è troppo
caldo, lo chiede quando fa il bagno a casa di suo
suocero e lo mette nell'acqua calda del bagno.
Akita: TD XIV-5-31.— Aomori: Kawai, TGM p. 6
1 ;Noda, TKA pag. 323.— Fukui: NEM 11-242. —
Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 179. — Hiro shima: HS-
M p. 131; Isogai, AK p. 196. — Hyogo: Takada, BOG
n. 4.— Moriguchi, T., KG pag. 116; Sasaki, KMZ pag.
553. — Kumamoto; Kimura, HG pag. 34, 104. —
Kyoto: Kato, S., IG p. 22. — Miyagi: KD 1-178. —
Nagano: Iwasaki, K., MB p. 124; Koyama, CG pag.
215; KA-K 1-129; KK V-25; TD II-9-62. — Niigata:
Iwakura, KB p. 56; Mizusawa, FS pag. 230; MAT pag.
359, 362; TTM-a pag. 228. — Oita: Suzuki, K„ AS no.
45. — Sai tama: Suzuki, T,, KG p. 124. — Shimane:
Moriwaki, MN p.12; NK-c p. 30; NT pag. 63; OC-d
p .13.— Tochigi: Takahashi, KY p. 7. — Toyama: TD
III-230. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 208. — NMS n.
349.
431. Ferita da un cachi maturo.
Un cachi maturo cade sulla testa di un genero sciocco.
Piange e dice che la sua testa sta sanguinando.
Qualcuno gli dice che è solo un cachi. Poi smette di
piangere e dice che ora sente più dolore.
Nagasaki: Seki, SB p. 271.— Oita: Suzuki, K., NI p.
127. — Shimane: Moriwaki, OC-d p. 64. — NMS n.
354.
432. Lanciare focacce contro il soffitto.
A un genero sciocco viene servito il manju (una specie
di panino ripieno di marmellata di fagioli) a casa di suo
suocero. Sentendolo

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 201
sono così carini che uno perderà le mascelle mentre li
mangia, li lancia contro il soffitto e li mangia.
Fukui: NEM 11-243. — Iwate: Sasaki, KMZ p. 552. —
Kumamoto: K i mura, HG p. 65. — Nagano: Koyama,
CG p. 213. — Saitama: Suzuki, T.ÿKG p. 119. —
Shimane: Moriwaki, MN p.12. — Tochigi: Kato, K
SMG p. 85. — Tokushima: Takeda, A IY p. 136. —
Toyama: TD .ÿ III-222.— NMS n. 350.
433. Mochi è un fantasma.
Un uomo visita la casa di suo suocero, dove fanno il
mochi per intrattenerlo. I bambini vogliono mangiare
mochi così avidamente che gli adulti dicono loro che è
uno spirito maligno.
Il genero lo sente e non osa mangiare mochi. Hanno
messo alcuni pezzi di mochi in una scatola perché lo
portasse a casa sua. Avendone paura, se lo porta in
spalla. La scatola scivola lungo la sua spalla. È
spaventato, butta via la scatola sul ciglio della strada e
torna a casa. La moglie va a prenderlo.
Akita: TD XIV-5-31.— Aomori: Kawai, TGM p. 59. —
Chiba: KK VII 263. — Fukuoka: FO-D n. 169. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 179.— Hiroshima: HS-M
p. 131.— Hyogo: Kato, S., IG p .15. — Miyagi: KD 11-
122. — Nagano: Iwasaki, K., MB p. 48. — Nagasaki:
Seki, SB p. 269; Yamaguchi, IK p .19; Yuki, HKT p .10.
— Niigata Iwakura, KB p. 201; Mizusawa, FS pag.
227; MAT pag. 365; TTM-a pag. 230. — Oita: Suzuki,
K., AS n. 45; NI pag. 120; Miyamoto, K.ÿKYS p. 298;
MC 11-44. — Shima ne: Moriwaki, NK-c p. 30; NT
pag. 64; OC-a p. 34. — Tochigi: Kato, K SMG p. 84. —
Tottori: IP-D p. 79. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 208.
— NMM pag. 234. — NMS n. 361. "
434. Il perizoma preso da un appendiabiti.
Un uomo pernotta a casa del suocero. I sottaceti (o gli
gnocchi) che venivano serviti a cena erano così buoni
che voleva mangiarne altri la sera. Di nascosto prende
dei sottaceti dall'armadio della cucina e li mette nel
perizoma. Mentre se lo mette in spalla per portarselo a
letto, il perizoma si impiglia a una trave o alla gruccia.
Mentre si tira il perizoma, viene scoperto dalla gente di
casa. Viene cacciato di casa. I suoi amici che lo
simpatizzano, visitano la casa del suocero e fanno le
stesse cose, dicendo che
è la via del loro villaggio. Il genero si è risposato.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


202 KEIGO SEKI
Chiba: KK VII-265. — Hiroshima: Isogai, AK p. 197.
— Ishikawa: Ya mashita, KEN p. 88. — Iwate: Sasaki,
SW p. 213. — Niigata: MAT p. 353. — Oita: Suzuki,
K.ÿNI p. 64. — NMS n. 355.
435. La canzone di Tsuru-Kame (Gru e tartaruga).
Di notte uno sposo beve di nascosto il sakè dolce,
infilando la testanel barattolo. Dopo aver bevuto, cerca
di tirare fuori la testa dal barattolo, ma invano. Esce e si
nasconde nella boscaglia vicino alla latrina.
L'intermediario entra nella latrina e getta via la pietra
che ha usato lì. Colpisce accidentalmente e rompe il
barattolo. Lo sposo e l'intermediario promettono di
mantenere segreto questo evento tra di loro. Il giorno
successivo, nel bel mezzo della celebrazione del
matrimonio, l'intermediario inizia a cantare la canzone
di Tsuru-Kame (una canzone di congratulazioni).
Sentendolo, lo sposo pensa che l'intermediario canti del
kame (vaso) della sera prima, e parla ad alta voce del
loro comportamento scorretto.
Aomori: Noda, TAK p. 321.— Fukushima: Iwasaki,
T.ÿIK p. 176.— Gifu: Sawata, NBK n. 40; HBIV-565.
— Hiroshima: MK 1-561.— Iwate: Hirano, SKT p.
246; Sasaki, KMZ pag. 537, SO pag. 217. — Kuma
moto: Kimura, HG p. 32. -~ Nagano: KA-K V II-251.-~
Nagasaki: Seki, SB p. 286. — Niigata: Mizusawa, FS p.
225; MAT pag. 354; TTH pag. 190. — Tochigi: Kato,
K.ÿ SMG p. 85. — NMM pag. 234. — NMS n. 359.
436. Fissaggio di un cuscino alla testa.
Uno sposo vede per la prima volta un cuscino di legno a
casa dellasua sposa e se lo lega alla testa con il
perizoma. La mattina dopo il padre della sposa è
sorpreso di vedere lo sposo con il cuscino allacciato alla
testa e scioglie il matrimonio della figlia. Gli amici
dello sposo, mettendosi tuttidei cuscini sulla testa,
visitano la casa della sposa, oppure vanno a cacciare nei
campi del padre della sposa e fanno credere al padre che
legarsi un cuscino alla testa è un'usanza del loro
villaggio. La sposa e lo sposo si risposano.
Akita: TD XIV-5-32. — Aomori: Noda, TKA pag. 329.
— Fukushima: Iwasaki, T., IK p. 177. — Iwate:
Ogasawara, SW p. 117; Sasaki, ROY pag. 313. — Gifu:
HB IV-85. — Miyagi: KD III-118. — Niigata: Mizu
sawa, EG p. 226; TTH pag. 126. — Tottori: IM 1-38. —
Yamanashi: Do hashi, KI p. 209. — NMM pag. 235. —
NMS n. 348.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 203
437. Dango (gnocchi) Genero.
A. A un uomo vengono serviti dei dango (ravioli) a casa
del suocero^. Torna a casa ripetendo, udango, dango^
per tenerlo a mente. Quando salta sopra un ruscello
lungo la strada, piange ÿ^dokkoisho (oh!)”. Poi dice
"dofckoisho", invece di udango'\ Tornando a casa dice a
sua moglie (o madre) di preparargli il dokkoisho. Lei
non riesce a capire cosa intende e lui la picchia. Dice
che le è cresciuto un nodulo come un dango in testa.
Ricorda Dango.
Aomori: Noda, TKA pag. 328. ~ ÿ Chiba: KK VII-264.
— Fukuoka: FO-D n. 92. — Hyogo: Takada, BOG n. 7.
— Iwate: Kikuchi, NH p. 71; HiranoÿSKT p. 256;
MoriguchiÿT.ÿK SOL p. 114; Sasaki, KMZ p. 544; SO
pag. 203.
_ Ishikawa: Yamashita, KTN p. 88fF. — Kagawa:
Takeda, NSK p. 8 1 ._ Kagoshima: Iwakura, KK p. 142;
Tabata, AM pag. 130. — Kochi: Katsurai, TS p. 122. —
Kumamoto: Kim ura' HG p. 72. — Kyoto: Kato, C., IG
p, 18. — Miyagi: KD 1-178; 11-116. — Nagano:
Iwasaki, K.ÿMB p. 38; Koyama, CG pag. 214; KA-K 1-
193. — Nagasaki: Seki, SB p. 265; Yamaguchi, IK
p .16. — Niigata: Mizusawa, TTH p. 263. — ÿsaka:
MK 1-518. — Oita: Miyamoto, K., KYS p. 248. —
Saitama: Suzuki, T” KG p. 122. — Saga: KB 10-17. —
Shiga: Mitamura, SG n. 3. —
Shimane: Moriwaki, NT p. 61.— Tochigi: Kato,
K.ÿSMG p. 83. — Tottori: IM 1-17.
—Toyama : TD III-2-79. — Wakayama: Nakanishi, KS
p. 51.ÿNMS n. 362A. Tutto il Giappone.
B. Un uomo va a fare la spesa, ripetendo il nome della
cosa che deve comprare. Lo cambia in ^pintoko^,
quando attraversa il fiume, e cerca pintoko,
Hyogo: TD X - ll- 6 1 .— Nagano: Iwasaki, K., MB p.
93. — Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 22 e segg. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 52. — NMS n. 362c.
C. Un uomo stolto va a comprare somen (noodle) e al
suo posto
compra un men (maschera) di demone. Il fratello
malato lo vede e muore di
paura, oppure lo fa bollire e lo sbatte contro il muro per
vedere se è stato bollito.
Nagano: Koyama, CG p. 188. — NMS n. 762D.
438. Montagna che si infila nella gola.
Una madre entra nella stanza dove suo genero sta
segretamente mangiando gnocchi caldi (o arrostendo
pesce allo spiedo). Lui

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


204 KEIGO SEKI
cerca di ingoiarli frettolosamente e le chiede: "Che
montagna è quella laggiù?" Lei risponde: “È la
montagna che brucia la gola (o che si riempie la gola).
Ishikawa: Yamashita, KEN p. 84. — Kochi: Katsurai,
WK p. 10 8.— Kumamoto: Kimura, HG p. 3 1 .—
Niigata: Mizusawa, TTH p. 195.— Okayama: Imamura,
MT p. 160. — Wakayama: Nakanishi, KS p. 7 7 .—
NMS n. 352.
439. Sake fecce.
Un figlio (o genero) sciocco mangia un po' di feccia di
sakè e riceve mancev. Il suo amico gli chiede quanto ha
bevuto. Lui risponde, "trecento momme" (2,5 sterline) •
Sua madre (o moglie) gli dice che dovrebbe dire "tre
go" (mezza pinta). Quando rivede l'amico dice come gli
era stato detto. Poi l'amico gli chiede se ha bevuto sakè
caldo o sakè freddo. Dice: "L'ho fatto tostare•"
Aomori: Sasaki, SW p. 4 1 .— Gifu: Sawata, NBK
n. .12. — Ishikawa: Yamashita, KTN p. 90. —
Kagoshima: TD 1-10-86.ÿNMM p. 228.— NMS n. 332.
440. Umiltà.
Un uomo stolto è consigliato dalla moglie di essere più
umile.Quando sente il suo amico ammirare il suo naso,
dice: "Beh, c'è solo la deriva del naso in esso?"
Nagano: TD II-9-61.— Kagoshima: TD 1-11-90. —
NMS n. 347.
441. Un prete per il malato.
Un uomo sciocco visita il capo villaggio malato dopo
che tutti gli altri abitanti del villaggio avevano chiesto
di lui, ma fa piacere al capo, perché ha detto che è stato
dal
dottore per chiedergli di venire a vedere il capo.
Quando il capo si ammala gravemente, lo stolto torna e
dice di essere stato da un prete per chiedergli di venire.
(Quando una
persona muore, viene immediatamente chiesto a un
prete buddista di venire.)
Oita: Suzuki, K.ÿNI p. 123. — Yamanashi: Dohashi,
ZK I p. 439. — NMS n. 342.
􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆
TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 205
E. Nuora sciocca
442. Delicato come un gatto.
Fukushima: Iwasaki, T”IK p. 179. — Ishikawa:
Yamashita, KEN p. 87.— Kumamoto: Kimura, HG p.
101.— Nagasaki: Seki, SB p. 276.— Niigata: Iwakura,
KB p. 208; Mizusawa, TTH pag. 131.— Oita: Miya
moto, K.ÿKYS p. 34. NMS n. 365.
A una figlia viene detto dalla madre che deve essere
mansueta
UN.come un gatto in casa del marito dopo il
matrimonio. Lei (a) siede sul focolare della cucina, o
(b) si siede sempre al sole e dice "nyan (miao)" quando
viene chiamata.
B.ries. Dice a suo marito: "Per favore, aiutami ad
addormentarmi".
A una figlia viene detto di essere dolce da bambina
dopo essersi sposata
Kumamoto: Kimura, HG p. 64. — Nagano: Koyama,
CG p. 219. — NMS n. 366.
443. Andare a un servizio commemorativo.
Un padre chiede a un prete come si dice quando si
vuole andare al gabinetto. Il prete dice che sta andando
a una funzione commemorativa (o in viaggio al
Santuario di Ise) ed è troppo impegnato per dirgli
qualcos'altro. Il padre confonde le parole del sacerdote e
dice a sua figlia che sta per sposarsi, che se vuole
andare a lavarsi le mani, dovrebbe dire che sta andando
a un servizio funebre (o in pellegrinaggio al Santuario
di Ise). Nel bel mezzo della celebrazione del
matrimonio,
la sposa dice che vorrebbe andare a una funzione
commemorativa ed esce di casa. Mentre si accovaccia
nel campo di ravanello di un vicino, viene scoperta dal
proprietario del campo, che dice: "Prendi il mio
ravanello per la celebrazione del tuo matrimonio?" Poi
dice: "No, sto facendo un servizio funebre".
Fukuoka: FO-D no. 168. — Gifu: Sawata, NBK n. 19.
— Hyogo: Ta kada, BOG no. 8 1 .— Nagano: KA-K
VII-250. — Nagasaki: Seki, SB p. 275. — Oita:
Miyamoto, K., KYS p. 291.— Shimane: Moriwaki,
NK-b, p. 24. — Tochigi: Takahashi, KY p. 3. —
Yamaguchi: TD VII-12-92.
— NMS n. 368.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


206 KEIGO SEKI 444. Linguaggio elegante.
A una nuora (oa una domestica) viene detto di usare
parole con una o (prefisso onorifico). Parla mettendo
fine a ogni parola, e le sue parole diventano troppo
confuse. Quindi le viene detto di non usare così tanto o.
Parla omettendo o da ogni parola, e il suo discorso
diventa meno comprensibile.
Akita: TD XIV-5-70. — Aomori: Noda, TKA pag. 325
segg. — Gifu: Sawata, NBK n. 42. — Iwate:
KikuchiÿNH p. 56; Sasaki, KMZ p. 555. — Kago
shima: TD 1-11-88. — Kochi: Katsurai, WK p. 79. —
Kyoto: GK-K pag. 351.— Niigata: Mizusawa, TTH p.
70. — Okayama: Imamura. MT pag. 163. — Shimane
Moriwaki, NI III p. 26; NT pag. 69.ÿTochigi: Kato, K.,
SMG p. 90; Yamaguchi, TD VIII-12-92. — NMS n.
368.
445. Mettere la testa attraverso il panno.
Una moglie non sa come fare un vestito. Taglia la stoffa
in alcuni pezzi e li mette sul corpo del marito, oppure fa
un buco nella stoffa e vi fa passare la testa del marito. Il
marito ride e la moglie pensa che sia contento di avere
un vestito nuovo.
Hyogo: Takada, BOG n. 9,10. — Shimane: Moriwaki,
OC-d p. 29. Yamanashi: Dohashi, ZKI pag. 442. —
NMS n. 369.
446. Una nuora muta.
Una nuora che ha rubato un manju e se lo è messo in
bocca non può aprire le labbra per rispondere alla
suocera.Quest'ultimo pensa che la nuora sia diventata
muta e chiede a un guaritore per fede di curarla. La
porta all'interno del paravento e fingendo di cantare una
preghiera, le dice di ingoiare velocemente il manju.
Akita: TD XIV-5-70. — Iwate: Kikuchi, NH p. 57. —
Niigata: Mizu sawa, TTM-a pag. 361.— NMS n. 370.
447. Il poema del lamento.
Una moglie vedova si taglia i capelli e li offre davanti
alla lapide del marito defunto. In risposta alla domanda
della sua serva sul motivo per cui si è tagliata i capelli,
fa una poesia: "La vita che desideravo continuare a
lungo è stata interrotta, e

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 207
i miei capelli sono stati lunghi invano! Il servo lo
racconta a sua moglie. Poi fa una poesia, mettendo un
copriletto sul marito bugiardo: "Il copriletto che vorrei
essere più lungo è corto, e le gambe di mio marito sono
lunghe invano".
Nagano: Iwasaki, K.ÿMB p. 68. — Niigata: Mizusawa,
TTM-a pag. 8 3 .— Shimane: Moriwaki, NM-a p. 20;
NT pag. 68. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 128. —
NMS n. 372.
448. Il cavallo di sopra.
Una nuora che di notte bagna spesso il letto, viene
invitata a dormire al piano di sopra della stalla. Il
pavimento si sporca. Cade con il suo letto e grida che il
cavallo è salito le scale.
Hiroshima: Isogai, AK p. 267. — Yamanashi: Dohashi,
ZKI p. 44 1.— NMS n.
449. La nuora che rompe il vento.
La figlia sposata viene rimandata alla sua casa natale,
perché ha rotto il vento vicino alla suocera e l'ha ferita.
Sulla strada per casa sua, vince la
scommessa con i conducenti di buoi rompendo il vento
e scuotendo così le pere da un albero, e riceve da loro
cotone (oro o cose preziose). Sentendolo, il marito la
riporta a casa sua e le costruisce una stanza in modo che
possa prendere fiato senza creare problemi.
Akita: TD XIV-5-29. — Aomori: Kawai, TGM pag.
116ss; Noda, TKA pag. 219ss; MK 11-505. —
Fukushima: Iwasaki, T.ÿIK p. 181.— Gifu: Sawata,
NBK n. 98; HB IX-356. — Hiroshima: HS-M p. 75;
Isogai, AK p. 216,219. — Hyogo: Takada, BOG p .17.
— Iwate: Kikuchi, NH p. 104; Hirano, SKT pag. 258;
Moriguchi, T.ÿKG p. 212; Ogasawara, SW p. 92;
Sasaki, KMZ pag. 573, 575; KOY pag. 246. — Kochi:
Katsurai, WK p. 122.— Kumamoto: Kimura, HG p.
27,47,105; KK VII-201; KM n. 7 2 .— Miyagi: KD 11-
120. — Nagano: Iwasaki, K_ÿMB p. 112. — Nagasaki:
Seki, SB p. 276. — Niigata: Iwakura, KB p. 138, 140;
Mizusawa, MAT p. 318 ss, 321; IK P pag. 131; TTH
pag. 113; TTM-a pag. 148; TTM-b pag. 110.—
Okayama: MK 1-522. — Shimane: Moriwaki, NT p.
66. — Tochigi: Kato, K., SMG p. 90 e segg. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 154. — NMM pag. 203,
205.ÿNMS n. 377.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


208 KEIGO SEKI 450. M yoga Moglie.
Un locandiere serve myoga a un ospite per fargli
dimenticare di portare con sé la borsa. (Si dice che il
myoga faccia dimenticare il mangiatore.) La moglie del
locandiere mangia il myoga per errore e si dimentica di
incassare la tariffa della camera?.
Akita: TD XIV-6-13. — Chiba: Uchida, NS p. 99. —
Hiroshima: Isogai, AK p. 241.— Shimane: NK-d p. 24;
OC-a p. 3 1 ;OC-c p. 32. — Yama nashi: Dohashi, KI p.
77. — NMS n. 392.
451. La maschera che si attaccava al viso.
Una suocera non ama sua nuora e cerca di spaventarla
indossando una maschera da demone. La maschera le si
attacca saldamente al viso e non riesce a togliersela.
Offre un servizio e la maschera le si stacca dal viso. La
suocera diventa ora bonaria.
Kanagawa: Suzuki, S., SUG p. 64. — Nagano: KA-K 1-
152; 11-176; VII 187. — Niigata: Suzuki, T.ÿSD p. 91.
— Shimane: Moriwaki, MN p. 21; NK-a p .10; NM-a p.
2 1 ;NT pag. 30. —
Shizuoka: SO-D p. 475. — Waka yama: Nakanishi, KS
p .18. — NMS n. 398.
452. Avvelenamento della suocera.
Una nuora è ostile con sua suocera.Chiede a un medico
del veleno per uccidere sua suocera. Le dà della polvere
dicendole di darne un po' alla suocera tutti i giorni
finché non morirà. La nuora lo dà alla suocera, dicendo
che è una buona medicina. Poiché la madre ne è
contenta, la nuora comincia a pensare che non dovrebbe
ucciderla e chiede al medico una buona medicina invece
del veleno. Dice che la polvere che le ha dato non era
veleno ma una buona medicina.
Aomori: Noda, TKA pag. 222. — Fukuoka: FO-D n.
207. — Iwate: Sasaki, ROY p. 94. — Nagano: Koyama,
CG p. 223. — Niigata: Suzuki, T.ÿSD p. 95. —
Shimane: Moriwaki, AN p. 6; NT pag. 3 1 .—
Wakayama: Mori guchi, S., KAT n. 5. — Yamanashi:
Dohashi, KI p. 156. — NMS n. 399.

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 209
XVIII. RACCONTI DI FORMULA
453. La malattia di Kasa
UN . (1)Un uomo cade in un campo di riso bagnato e
una rana entra nel suo corpo dal sedere. Gli scorre nello
stomaco. (2)L'uomo ingoia un cormorano. Il cormorano
mangia la rana e gli vola nello stomaco. (3) Usando un
rastrello di bambù l' uomo estrae il cormorano insieme
ai suoi intestini (hara wata). (4) Fa bollire il cotone
(wata) e ne beve il succo. Poi si
sente meglio e ha fame. (5) Tosta un pezzo di mochi su
fuoco di carbone e lo mangia con un pezzo di carbone
attaccato ad esso. Il cotone nel suo stomaco prende
fuoco. (6) Il suo stomaco brucia.
Iwate: Ogasawara, SW p. 44. — NMS n. 635.
B . ( 1 ) Mentre un uomo beve acqua, ingoia delle larve
di zanzara. (2) Ingoia un pesce rosso. Insegue le larve di
zanzara, cercando di ingoiarle. (3) Un uccellatore entra
nel suo stomaco per catturare il pesce rosso. (4)
L'uccellatore esce dallo stomaco dell'uomo, ma ha
lasciato dietro di sé il cappello (kasa). (4) L'uomo si
ammala. Soffre della malattia del vaiolo (kasa).
Nagano: Koyama, CG p. 282. — NMS n. 635.
C . (1)Un uomo ingoia un lombrico per far cessare il
suo mal di stomaco. (2) Inghiotte una rana per farle
mangiare il lombrico, poi inghiotte un serpente, un
cinghiale e un cacciatore, uno dopo l'altro per farsi
prendere l'uno dall'altro. Il cacciatore spara tutti i
proiettili e non può uscire.
Hiroshima: HS-M p. 125. — NMS n. 635.
454. Racconti brevi che finiscono bruscamente.
Una volta c'erano un mukashi (vecchio racconto), un
hanashi (racconto),
UN.e un nazo (indovinello). I tre sono partiti insieme
per un viaggio. Mentre stavano
attraversando un ponte, all'improvviso soffiò un forte
vento e il mukashi fu staccato, l'hanashi fu fatto a pezzi
e il

􏰀􏰁􏰂􏰃􏰄􏰅􏰆 􏰈􏰉􏰁􏰅􏰊􏰋􏰁􏰌􏰆􏰍 􏰎􏰏 􏰐􏰑􏰑􏰒􏰋􏰆


210 KEIGO SEKInazo fu portato via dall'acqua.Iwate:
Kikuchi, NH pag. 112; Sasaki, KMZ pag. 576. — NMS
n. 636A.
B. Arriva un uomo che indossa una lunga spada
(katana).Un altro uomo gli chiede: "Come si chiama la
tua spada?" L'uomo risponde: "Questo si chiama
Mukashi katana (Non raccontare il racconto popolare)
•"
Iwate: Kikuchi, NH pag. 112; Sasaki, KMZ p. 578. —
NMS n. 636B.
C.in un cespuglio di bambù. Il cieco vede il fuoco, il
muto piange e lo storpio corre verso il cespuglio con
una zappa in mano.
Akita: TD XIV-5-68. — NMS n. 636C.
455. L'Hanashi (storia).
Un ravanello cresce tanto da coprire tutto il campo.
Quando un contadino viene a vederlo, è diventato ha-
nashi (senza foglie).
Fukuoka: FO-D no. 86. — Gifu: Sawata, NBK n. 44. —
Hiroshima: HS-M p. 188. — Ishikawa: Yamashita,
KEN p. 108 segg. — Kochi: Katsu rai, TS p. 90. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 59. — Nagasaki: Seki, SB
p. 302. — Shiga: Mitamura, SG n. 36. — Shimane:
Moriwaki, NK-c p. 22. — NMS n. 637.
456. Il bambino dal nome lungo.
Un padre spera che suo figlio viva a lungo e gli dà un
nome lunghissimo. Il bambino cade in un pozzo.
Mentre il padre chiama il nome del bambinoper
chiedere aiuto, il bambino muore.
Diffuso in tutto il Giappone. — NMS n. 638.
457. Il racconto senza fine.
Ci sono un cieco, un muto e uno storpio. Si verifica un
incendio
Un corvo grida, iegaa/J e una ghianda cade, iebotatt.'
UN.Un altro corvo grida, "gaa ÿ ÿ ÿ e un'altra ghianda
cade,...
B.l'acqua. Un altro topo si trova sul bordo di una barca
e......
Un topo si trova sul bordo di una barca e ci salta dentro

TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 211


C. Un serpente esce lentamente da una cavità nella
radice di un alberoe sale lentamente sull'albero. Oggi si
arrampica lentamente e domani sarà lentamente...
In tutto il Giappone. — NMS n. 642.
458. Il Giardino del Cielo.
SUPPLEMENTO
Un uomo porta via la figlia di un re e la sposa. Suo
fratello va a riprenderla, ma viene ucciso dall'uomo. A
causa del suo dolore per la morte del fratello, l'eroina
salta in un pozzo e muore. Suo marito mette in salamoia
il suo corpo in una botte di vino. Sale in paradiso per
cercare l'anima di sua moglie. Su istruzioni delle stelle,
mangia la moglie perduta. Gli dice che sta per essere
sposata con un principe dell'altro mondo in modo che
non possa tornare nel mondo umano, tuttavia, che se
mantiene l'astinenza di sette giorni dal fuoco alla porta
del palazzo del re, lei sarà ripristinata. al mondo umano.
L'uomo fa come gli è stato detto. Poi il principe si
ammala come un albero che si secca. Il re apprende da
una donna sacra il motivo della malattia del principe e
consegna all'uomo un sacchetto di carta che contiene
l'anima della moglie. Ignorando il consiglio del re,
l'uomo apre la borsa prima di arrivare a casa sua. Una
mosca esce dalla borsa. Quando arriva a casa sua, trova
sua moglie seduta su un telaio.
Kagoshima: Iwakura, OE p. 218. — NMS n. 653.
459. La fanciulla gioiello.
Una donna che si occupa di un giovane signore cerca
una moglie per lui e prende una ragazza bella come un
gioiello dalla terra delle nuvole. La ragazza è così
infantile che il signore la rimanda alla sua casa
originaria. Impara a tessere e cucire e diventa una brava
donna. Dopo qualche anno il signore va di nuovo a
cercare moglie. Vede la ragazza gioiello e cerca di
corteggiarla, ma lei rifiuta, dicendo che ha divorziato
dalla sua prima moglie perché non sapeva tessere e
cucire. Il signore parte per la terra delle nuvole per
chiedere il nuovo matrimonio con la ragazza gioiello. In
viaggio una donna che tesse

212
KEIGO SEKI
e un altro che cuce s'innamora di lui, ma fa errori fatali
nelle sue opere. Il signore lancia loro la frutta. Arriva
nella terra delle nuvole e corteggia di
nuovo la sua prima moglie. Si sono risposati.
Kagoshima: Iwakura, OE p. 105. — NMS n. 652.
460. Il figliastro e tre fantasmi.
Un figliastro viene mandato a prendere l'acqua di mare
in una bottiglia rotta.. Incontra tre fantasmi e scopre che
hanno paura del canto del gallo. Il figliastro viaggia con
i fantasmi. Entrano in una certa casa e tirano fuori
l'anima di una ragazza malata dal suo corpo e la
mettono nel loro sacchetto di carta. Mentre il figliastro
porta la borsa, piange come un gallo canta. Poi i
fantasmi scompaiono.Il figliastro porta la borsa nella
stessa casa e rianima la ragazza. Sposa la ragazza e vive
felice. La matrigna manda il suo vero figlio al mare per
fargli guadagnare una fortuna allo stesso modo, ma
viene ucciso dai fantasmi.
Kagoshima: Iwakura, OE p. 27. — NMS n. 186.
461. La figlia morta.
Un uomo che ha perso al gioco tutte le sue proprietà,
viene a una tomba per riposarsi. Sente una voce dalla
tomba e trova una ragazza viva nella tomba. La porta a
casa sua. Dopo qualche tempo la sposa e diventa felice.
Aomori: Uchida, TGK pag. 36. — Iwate: Sasaki, KMZ
p. 392. ÿ~ Kago shima: Iwakura, OE p. 266. — NMS n.
655.
462. Il morto che torna in vita.
Un uomo muore e durante la cerimonia funebre viene
rianimato. Tuttavia, non riconosce la sua famiglia e
afferma di appartenere a un'altra famiglia. La gente lo
porta in quella casa dove un figlio è morto pochi giorni
fa ed è stato ridotto in cenere. Si è appreso che la sua
anima era entrata nel corpo dell'altro uomo.
Iwate: Sasaki, KMZ p. 393. — Miyagi: KD 111-92. —
Shizuoka: SO-D p. 59. — NMS n. 654.

TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 213


463. La donna delle nevi.
Una vecchia coppia senza figli riceve una ragazza da
una donna che li visita in una notte nevosa. Alla ragazza
non piace fare un bagno caldo. È costretta a fare il
bagno e, quando lo fa, si dissolve in forme.
Aomori: Kawai, TGM pag. 34. — Wakayama:
Nakanishi, KS p. 7 ss.—NMS n. 669.
464. Il fegato del bambino.
R. Una coppia senza figli prega Dio per un figlio e lo
ottiene uno. Quando il bambino compie sette anni, suo
padre muore e sua madre diventa cieca. Una donna
sconosciuta li visita e sposa il figlio. Tesse stoffe, che
vendono a buon prezzo.
Diventano ricchi. Un bambino è nato per loro. La
moglie prega per il recupero della vista della suocera.
Su istruzioni di un dio uccide suo figlio e dà il suo
fegato a sua suocera. Lo mangia e recupera subito la
vista.Non sapendo che suo nipote è stato ucciso, vuole
vederlo e solleva il suo corpo sdraiato. Quindi il
bambino diventa vivo come prima. Successivamente si
scopre che l'immagine di Kannon sta sanguinando in
sostituzione del nipote.
Kagoshima: Iwakura, KK p. 150ÿOE pag. 261; TD
XVI-10-26. — Kuma moto: MK 11-171.— Shimane:
Moriwaki, NK-b p. 9. — Yamagata: MK 11-93. —
NMS n. 666A.
B.dren^ fegati, per mettere alla prova la loro pietà
filiale. Due figli maggiori e le loro mogli rifiutano la
richiesta del padre, solo il figlio più giovane e sua
moglie acconsentono. Prima che uccidano il loro
bambino, il padre dice loro di scavare il terreno dove
sarà seppellito il corpo del bambino. Trovano l'oro sotto
terra dove deve essere seppellito il corpo del bambino.
Il padre dà l'oro al figlio più giovane ea sua moglie, e
dice loro che non ha bisogno del fegato del suo
nipotino.
Iwate: Kikuchi, NH pag. lff; Ogasawara, SW p. 100. —
Nagasaki: Yama guchi, IK p. 139. — Niigata: Suzuki,
T” SD p. 153. — NMS n. 666B.
Un padre malato chiede ai suoi tre figli di dargli il loro
bambino

214 KEIGO SEKI


465. Tragedia sul riso rosso.
Alcuni fagioli rossi vengono rubati dalla casa di un
uomo ricco. Il ricco chiede al figlio di un povero cosa
ha mangiato la sera prima.
Il bambino dice che ha mangiato riso rosso. (Di solito il
riso rosso è riso bollito con fagioli rossi.) Il ricco
sospetta il povero del furto dei suoi fagioli rossi. Il
pover'uomo apre lo stomaco del suo bambino e mostra
che non c'è altro che aragoste.
Aomori: Uchida, TGK p .11 .— Nagano: Koyama, CG
p. 115. — Naga saki: Yamaguchi, IK p. 37. — Niigata:
Suzuki, T” SD p. 25. — Oka yama: KK 1-434. —
NMM pag. 177. — NMS n. 814.
466. Sacrificare un uomo per costruire il ponte a
Nagara.
Gli abitanti del villaggio sono preoccupati per la
costruzione di un ponte (o di una banca). Un uomo (o
una donna) dice che dovrebbero sacrificare un essere
umano e che la persona che indossa una gonna
rattoppata deve essere sacrificata.La gente è d'accordo
con lui. Si scopre che lo stesso uomo indossa una gonna
rattoppata. Quando viene sacrificato,* consiglia alla sua
unica figlia di non parlare. La figlia sposa un uomo, ma
poiché non parla viene rimandata indietro. Sulla via del
ritorno alla sua casa originale sente il grido di un
fagiano. Poi dice: "Anche un fagiano non sarà ucciso, se
non piange così". Suo marito scopre perché non ha
parlato, e la riporta a casa sua.
Hiroshima: HS-M p. 83; Isogai, AK p. 191.— Iwate:
Sasaki, KMZ p. 440; KB 11-1.— Kagoshima: Iwakura,
KK p. 164; OE pag. 187; Tabata, AM pag. 103. —
Kumamoto: Kimura, HG p. 37. — Nagano: Koyama,
CG p. 134..— Nagasaki: Yamaguchi, IK p. 138. —
Nara: KK IV-235. — Wakayama: Nakanishi, KS p.
75sgg. — NMM pag. 296. — NMS n. 662.
467. Il segreto di un grande albero.
(a) Un tonosama ordina alla sua gente di abbattere un
grosso albero per usarlo per la sua nuova casa, (b) Un
uomo sente degli uccelli dire che un uomo ricco è
malato a causa di un grosso albero, e cerca di tagliare
giù. I trucioli tornano all'albero durante la notte, in
modo che l'albero non venga abbattuto. Un taglialegna
stanco dorme ai piedi dell'albero e (a) sente dire da
qualche piccola cosa che l'albero sarà facilmente
abbattuto se il succo di qualche alga marina viene
versato sulla sua radice; o (b) sente gli alberi parlare e
uno di

TIPI DI 'FOLKTALES GIAPPONESI 215


loro dicono che se l'acqua salata viene versata sul
grande albero, si indebolirà e cadrà. Il taglialegna fa
come ha udito e abbatte l'albero.
Akita: TD XIV-5-43. — Niigata: Takagi, ND p. 83. —
Yamanashi: Dohashi, KI p. 244.ÿNMM pag. 161. n.
656.
468. Il pesce che parla.
Un uomo pesca un pesce (o un'anguilla). Mentre sta
tornando a casa, qualcuno dice: “Dove stai andando? E
quando tornerai?"Allora il pesce nella cesta dell'uomo
risponde: "Mi farò arrostire la schiena e non so se
tornerò o no". L'uomo si sente strano e butta via il
pesce.
Iwate: KK 1-756. — Miyagi: KD 1-177. — Oita: MZG
1-338. — Okinawa: Sakima, NT p. 58. — Shizuoka:
SO-D p. 37. — Yanagita-Mayer, JFT n. 24. — NMM
pag. 298. — NMS n. 657.
469. Il pesce che mangiava il riso.
(a) Un uomo progetta di mettere del veleno in uno
stagno per uccidere i pesci. Un bonzo itinerante si
avvicina e gli consiglia di non uccidere i pesci. L'uomo
dà il riso
al bonzo, che lo mangia e se ne va, (b)Mentre un uomo
sta pescando, arriva un mendicante. L'uomo dà al
mendicante un po' di riso e miglio che ha per pranzo, (a)
Ignorando il consiglio del bonzo, l'uomo mette il veleno
nello stagno e cattura una grossa anguilla. Lo taglia e ci
trova del riso. (B)L'uomo pesca un pesce e vi trova
dentro riso e miglio.
Gifu: HB IV-348; MZG V-762. — Iwate: Sasaki, KMZ
p. 356, 358, 360.— Miyagi: KD 1-167. — Niigata:
Mizusawa, MAT p. 285. — Shizuoka: SO-D p. 37. —
Wakayama: Nakanishi, KS p. 78. — Yamanashi:
Dohashi, ZKI p. 122. — NMM pag. 200. — NMS n.
568.
470. Il ragno d'acqua.
Un uomo sta pescando. Appare un ragno d'acqua che
mette il suo filo su una delle dita del piede dell'uomo ed
entra nell'acqua. Ripete le stesse azioni fino a quando il
filo diventa spesso. Quindi l'uomo si toglie il filo dal
dito del piede e lo mette su un
albero accanto a lui.Il ragno tira il filo insieme all'albero
nell'acqua.

216 KEIGO SEKI


Quindi l'uomo sente una voce gridare nell'acqua: "Sei
un uomo intelligente!"
Aomori: MK 11-448. — Fukushima: Kondo, ST p. 110.
— Gifu: HB IV 85. — Iwate: TD 11-5-13 ÿ III-1-72. —
Kumamoto: Takagi, ND p. 125fE, — Miyagi: Takagi,
ND p. 124. —
Nagano: Koyama, CG p. 32. — Shizu oka: SO-D p. 36,
40. — Tokushima: Takeda, AIY p. 64. — Tottori: IP-M
p. 86; MI 1-189. — Yamanashi: Dohashi, KI p. 122ss;
ZKI pag. 124. — Yana gita-Mayer, JFT n. 23. — NMM
pag. 159. — NMS n. 659.

TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 217


GLOSSARIO
Bozu: sacerdote buddista che è responsabile di un
tempio; un termine generale di sacerdote buddista,
bonze; termine umiliante di un prete buddista; termine
domestico o umiliante di un ragazzo; una testa rasata;
un fantasma con la testa rasata. (Vedi nyudo).
Daimyo~ Un grande proprietario terriero nel Medioevo;
dal XIV al XVI secolo signore di un piccolo territorio
sul quale aveva in dipendenza il potere supremo; dal
XVII al XIX secolo, un sovrano locale di un dominio,
che apparteneva direttamente allo Shogun Tokugawa,
mangiava e aveva potere amministrativo, legislativo e
giudiziario sul suo dominio. Nel 1868 questo sistema di
governo cessò di esistere.
Ejiko: un cesto di paglia in cui viene messo un
bambino. I contadini mettevano i bambini in tali cesti e
talvolta li portavano nei campi. Trovatoprincipalmente
nelle zone settentrionali del Giappone.
Furoshiki: un pezzo di stoffa di 95 cm. quadrato,
ampiamente utilizzato per il confezionamento cose
dentro.
Hego: una specie di felce che cresce da 2 a 8 m. alto.
HototogisuUn cuculo, ma si differenzia per il suo
peculiare canto.Jizo: un Bodhisattva; un'immagine di
pietra a forma di prete buddista in piedi con una palla
preziosa nella mano sinistra, di solito in piedi sul ciglio
della strada. Questa immagine è destinata a stare al
confine tra questo e l'altro mondo, e si ritiene che sia un
salvatore per le persone che viaggiano nel mondo della
morte. Jizo è adorato come un dio guardiano del
confine. La credenza nel Jizo è comune in Giappone,
anche se varia sostanzialmente a seconda delle località.
Kan— Un'unità di peso. Un kan è di 3,75 chilogrammi
(o 8,27 libbre), tuttora in uso.
Kannon~Avalokitesvara, un Bodhisattva; si crede che
questo santo buddista sia una divinità misericordiosa
che salva le persone da varie afflizioni.La credenza in
Kannon così come quella in Jizo, è profondamente
impregnata nelle credenze popolari giapponesi.
Kappa: un essere soprannaturale che vive nell'acqua,
con un corpo di colore bluastro, una bocca appuntita,
capelli rossi fluenti, dita delle mani e dei piedi palmate
e affilate e con un'ammaccatura sulla sommità della
testa, che contiene acqua. Quando quest'acqua viene
portata via, il kappa perde il suo potere soprannaturale.
Spesso sfida un uomo a sumo (lotta giapponese) o attira
uomini o cavalli in acqua.
K o se n Orzo arrostito macinato in farina, solitamente
salato e zuccherato e impastato per essere mangiato, o
trasformato in dolci di varie forme.
Kuroki~ Un nome locale per una specie di albero
sempreverde dalle foglie larghe.
Mao~dori~ nome dialettale di un uccello, derivato dal
suo canto, umadt mad>3 che veniva interpretato come
eeUma o ou3> (guidare un cavallo).
Miso: cibo importante. Viene prodotta da semi di soia
bolliti miscelati

218 KEIGO SEKI


con riso o malto d'orzo e sale. I giapponesi di solito
mangiano zuppa di miso una volta al
giorno.Mon— Un'unità di vecchia moneta usata fino
alla fine del periodo Edo (-1833 )ÿ
spesso rappresenta una moneta di valore minimo.
Mizuko-dori - Una parola dialettale per il martin
pescatore rosso giapponese, che letteralmente
significa un uccello che desidera l'acqua.
Mochi: una specie di cibo a base di riso glutinoso. Il
riso viene cotto a vapore, pestato in un mortaio e
trasformato in mochi di varie forme. Fin dai primi tempi
il mochi è stato usato come un'importante offerta alle
divinità shintoiste. A causa della credenza tradizionale
nel potere magico del riso e poiché è facilmente
modellabile in varie forme desiderabili, si è ritenuto che
mochi significasse vitalità, e quindi, è abitualmente
preparato in occasioni importanti per mangiarlo e fare
regali di l'uno all'altro.
Nyiidd: un prete buddista laico con la testa rasata e con
addosso una veste da prete; un grande mostro con la
testa rasata. (Vedi Bozu.)
Osho: Upadhyaya; un maestro sacerdote del buddismo;
un termine onorifico per sacerdote buddista. In quanto
unico uomo intellettuale in una comunità, Osho è
rispettato dai contadini. Chiamato anche bdsan o bozu.
Kozo è il suo allievo.
Otto-dori- Una parola dialettale per un uccellino,
derivata dalla sua voce che suona, "otto" (marito).
Rokubu~Roku significa sei, bu significa parte. Rokubu
è un termine abbreviato per le sessantasei parti di un
Sutra; una specie di asceta buddista che compie
pellegrinaggi in sessantasei luoghi sacri legati al
buddismo e offre in ogni luogo una copia di una parte
del Sutra, viaggiando a piedi, colpendo uno strumento
di metallo chiamato kane, suonando un campanello e
implorando denaro o cose alle porte delle case.
Ryugu: un paradiso nel mondo in fondo al mare, la terra
della pace eterna o la terra dove vivono gli spiriti degli
antenati. Secondo la credenza popolare giapponese, le
persone vi sirecano dopo la morte e vivono con i parenti
che sono morti prima.
Sakè: bevanda fermentata a base di riso per
fermentazione. In passato veniva preparato dalle donne
come importante offerta alle divinità e come bevanda in
occasione di feste e celebrazioni.
Samurai: un guerriero; detto anche buke. Fin dal
medioevo i samwrai controllavano la società
giapponese. Nel 13° e 14° secolo, i daimyo in contrasto
con gli enormi (ufficiali di corte) erano chiamati
samurai; nelle successive epoche feudali, un guerriero
qualificato per cavalcare.
(Vedi Daimyo.)
Shamisen~ Uno strumento musicale a tre corde, suonato
pizzicando le corde con un plettro. La musica shamisen
divenne molto popolare tra la gente comune nel periodo
Edo.
Sho: una misura della capacità. Uno sho è di 1,8039 litri
(o 3,81 pinte). Dieci sho ne fanno uno. (Vedere.)
Shdji: una porta scorrevole di carta.

TIPI DI RACCONTI POPOLARI GIAPPONESI 219


Sole: unità di misura. Un sole è 3,03 cm. (1,193 pollici).
Tatami - Una stuoia usata nelle case giapponesi, fatta di
paglia e ricoperta da una stuoia di giunchi, di forma
rettangolare di 1 m. da 2 m., e 4 cm. spesso.
Tengu: un essere immaginario in montagna, con una
bocca simile a un becco, un naso lungo che ha buchi sui
lati sinistro e destro, dall'aspetto irascibile, con un
ventaglio di piume, vola liberamente; toglie gli esseri
umani, soprattutto i bambini, è considerato lo spirito
delle montagne o il suo satellite.
Tenjiku: Cielo; usato anche nel significato di India, in
contrasto con Kara (Cina).
To— Una misura della capacità. Uno a è di 18 litri
(19,04 quarti). (Vedi sho.)Tonosama: termine onorifico
per daimyd, di un nobile o di un signore; un signore
feudale. (Vedi
daimyo,)
Ujigami—(1) Una divinità tutelare di un clan o di un
gruppo di parentela; (2) un tutodivinità laria di una
comunità. Ogni comunità in Giappone ha il suo ujigami
a cui i membri pregano per la sicurezza della vita, il
ricco raccolto o il grosso pescato. Solitamente le sue
feste si tengono due volte l'anno, in primavera e in
autunno. La festa di primavera implica la celebrazione
di un futuro ricco raccolto e la festa d'autunno il
ringraziamento per questo. Il culto dell'ujigami occupa
un posto centrale nella religione giapponese.
Waraji: una calzatura fatta di paglia, era comunemente
usata per viaggiare. (Vedi zori.)
Yakushi: Bhaisajya-guru; un Buddha incaricato delle
cure mediche; un germoglioimmagine dhista con un
vaso di medicina nella mano sinistra, venerata come
una divinità buddista che cura tutte le malattie e allunga
la vita dell'uomo.
Yama-ubaf yam a-otoko Vedi Yama-bito.
Yama-bito: termine generico per yama-otoko, yama-
chichi, yama-biko (maschio) e yama-uba (femmina). Un
essere immaginario in montagna o nei boschi, alto, di
colore bianco, rosso
in volto, senza vestiti, a volte con una gamba sola,
compare nei mercati di paese, chiede del sakè.Ci sono
due tipi di questi esseri, quello che ha sentimenti
amichevoli verso gli esseri umani e l'altro è ostile e
pericoloso.
Si ritiene che sia un sopravvissuto degli aborigeni, un
discendente di altre razze, una divinità delle montagne o
dei boschi, o un servitore della divinità delle montagne.
Yama- uba è anche ipoteticamente considerata una
sacerdotessa delle montagne.
Yamabushi: un sacerdote asceta dello Shugendo (una
setta magico-religiosa derivata dal culto della montagna
mescolato con buddismo e taoismo), viene addestrato su
una montagna speciale, scende nei villaggi per praticare
spettacoli magici e dire preghiere per le persone; è
vestito con un costume particolare, porta una conchiglia
di tromba, è temuto dai contadini.
Zori: una calzatura, fatta di paglia o guaina di bambù,
fissata con una corda, precedentemente ampiamente
utilizzato.

220
A clii (23) AkiUn Aoniori (2 ) Chiba (12) Khinie (33)
Fukui (18)ÿ
ukunka (40) Fukushim a (7) Gil'u (2 1 )< lU im na {10}
Hiroshim a (34) Hokkaido ( 1 ) Hvo-o (28) Ibara.ui 1,8)
Isiiikawa
Ho mangiato ÿ
KEIGO SEKI
MAPPA DEL GIAPPONE
ÿff
<17
Ka't'ÿva (? Kaiÿshima Kanagawa Koc'ii (39) Kum am
oto Kyÿto (26) Mia (24) Miyagi (4) Miyazaki (45)
Nntjano (20) Kawasaki (41) Nara (29)
N iigata ( lrÿ> O ita (44)Va bene (3o) O kinaw a (47)
ÿsaka (27)Saj^a (41) Saitana (11) Sciga (25) Spessore
(32) Shizuoka (22) Tochigi (9) Tokushim a (36)
Tokio (13)Totto (.31)Tokyo (16)Yam agata (6) Igname
aguchi (35) Yamanashi (19) Wakayama (30)

Potrebbero piacerti anche