Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Gusmani,
invece,
si
ha
un
prestito
camuffato
quando
comunanza
nel
patrimonio
lessicale,
ovvero
le
lingue
circuiti
comunicativi
pi
specifici
(moda)
ne
fa
un
prestito
camuffato.
Nel caso di libreria, inteso come termine tecnico dellinformatica
(file, che contiene dati, immagini ecc), deriva dallinglese librery ed
entra successivamente per osmosi nella lingua italiana. Si ha un
prestito camuffato visto il valore tecnico con cui lelemento viene
utilizzato. Si tratta cio di un prestito mascherato sia per il canale di
mutazione che quello della lingua tecnico-scientifica, sia per la
marcata affinit formale tra modello e replica. In definitiva
concludiamo dicendo che se il calco semantico un caso di
polisemia indotta da una lingua differente, il prestito camuffato
invece il fenomeno di interferenza in virt del quale un parlante
impiega un lessema preesistente attribuendogli un nuovo significato
proprio di un termine straniere, che formalmente simile. quindi la
discrepanza tra la continuit formale e la discontinuit semantica
costituisce il prestito camuffato.
1.2 Calchi semantici o calchi per ricomposizione?
Lingresso in italiano di un gruppo di anglicismi ha portato ad una
serie di casi borderline in cui difficile stabilire se si tratti di calchi
semantici o strutturali. Tavola rotonda e cacciatore di teste ne sono
due
esempi.
Il
primo
termine
epurato
dalla
sua
valenza
semplici
prestiti
dallinglese.
Sarebbe
calco
strutturale
prese
prestito
da
una
lingua
straniera,
tornano
inglese.
Questa
testimonianza
della
supremazia
lingua
intermediaria
pu
condizionare
anche
il
processo
vistosi
adattamenti
semantici
della
replica.
Il
interferenze
linguistiche
possono
contribuire
anche
al
ritornano
allitaliano
modificati.
Il
suffisso
ese
2.1
calchi
strutturali
di
composizione.
Consistono
nome+verbo,
nome+agg,
preposizione+nome,
prefisso+nome.
2.2 Calchi sintagmatici e calchi sintematici
per calco sintagmatico sintende limitazione di un sintagma
alloglotto mediante una replica caratterizzato anchessa da lessia
complessa. Essi sono imperfetti quando la struttura della replica
diverge dal modello per linfluenza delle strutture linguistiche
italiane. Se linglese antepone lagg al sostantivo, litaliano inverte
questordine. Inoltre litaliano presenta strutture pi analitiche
composte da elementi in pi come la preposizione. Alle volte
limperfezione semantica. Ci sono calchi invece che hanno una
totale aderenza al modello alloglotto (calco sintagmatico perfetto).
Ci sono calchi poi di derivazione inglese che sono diventati
produttivi in italiano (alta fedelt da hi fidelity, da cui hi tech. Alle
volte linterferenza si manifesta in sintagmi costituiti da due
sostantivi in cui il determinante assume io valore di aggettivo (tipo
conferenza stampa). Si tratta di calchi imperfetti perch i sintagmi
italiani presentano la struttura determinato e pi determinante che
inversa a quella inglese. Ci sono esempi di neologismi che non
sono di derivazione inglese e quindi non sono calchi, ma tuttavia
dimostrano linfluenza angloamericana (ministro ombra che non c
in inglese ma che risale allinglese schadov cabinet).
analisi
nel
confronto
interlinguistico
sia
sincronica
che
formativa
che
poi
compone
il
cosiddetto
composto
si
consolida
nel
linguaggio
tecnico
scientifico
un
altro
elemento
soggetto
clipping.
Questa
comportamento
un
lessema
preesistente
attribuendogli
una
nuova
non
adattato).
convenzione, intelligenza.
Ci sono delle voci, per, che anche se non sono prestiti integrali e
non nascono da un linguaggio tecnico per il fatto stesso che
acquistano un significato nuovo a partire da una parola straniera
sono pur sempre prestiti camuffati (autorit sembrerebbe uno di
questi).
Cap.
7:
Un
caso
di
frontiera
nella
tipologia
calco
concettuale
dovrebbe
essere
scevro
da
ogni
locuzione,
in
opinionista
manca
laccezione
di
maker,