Sei sulla pagina 1di 7

Traduzione

Traduzione
La traduzione un'attivit che comprende l'interpretazione del significato di un testo ("di origine" o "di partenza") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione" o "di arrivo"). Il termine "traduzione" tuttavia non indica solamente l'atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attivit; per questi motivi, spesso alcuni studiosi e teorici hanno preferito evitare l'ambiguit usando un termine diverso e pi specifico: ad esempio, il sostantivo "il tradurre" (Henri Meschonnic) oppure le locuzioni "attivit traducente" (activit traduisante), "operazione traducente" (opration traduisante) (Georges Mounin) o altre ancora.

Il traduttore
Lo scopo del traduttore quello di cercare di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il pi possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento. A causa delle differenze tra le lingue, spesso difficile (se non impossibile: parecchi sono i sostenitori dell'intraducibilit delle lingue) conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura - il ritmo, il registro, il suono, la metrica - e il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge. Se, per esempio, nel caso di una legge o di un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la traduzione letteraria (narrativa, poesia...) pu in certa misura scostarsi dall'esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica del testo originale [1], anzi il tutto della sua forma. Vi sono poi situazioni in cui pu essere necessario fare ricorso a note esplicative o a perifrasi; il caso dei giochi di parole, di parole che rimano o si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei proverbi oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione. importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione venga condotta basandosi sul testo nella sua lingua originale, anche se non infrequente il caso di "traduzioni di traduzioni", da lingue pi diffuse di quella originale. Negli ultimi decenni infatti invalsa la prassi, soprattutto per le lingue meno diffuse, della traduzione del testo originale in inglese con poi una seconda traduzione dall'inglese nella lingua di destinazione.

Problematiche della traduzione, ruoli e funzioni


Nella rappresentazione contemporanea della figura traduttiva, stata fortemente voluta (anche dagli organi istituzionali con la creazione di cattedre universitarie apposite) l'introduzione della codifica di mediatore. Con questo appellativo la figura professionale pu differenziarsi sia in mediatore culturale sia in mediatore linguistico. Proprio quest'ultimo caso rappresenta il talento traduttivo linguistico. La problematica base risiede gi nell'etimologia delle due diverse parole, infatti traduttore determina un pensiero vicino alla matematica trasposizione di due testi, una traslazione scientifica e precisa di un complesso sintattico ad un altro, senza perdita di senso o di strutture semantiche. Ci in realt stato pi volte smentito e valutato come poco realistico, mettendo in dubbio il processo traduttivo come un semplice input - output. Al contrario una mediazione la via che l'uomo ha percorso fin dalla nascita dei linguaggi, cio il trasporto e l'adeguamento di un messaggio segnico da un contesto ad un altro, da un codice all'altro, da un paradigma all'altro. Lo stesso schema linguistico di Roman Jakobson prevede una minima parte delle diverse caratterizzazioni che negli ultimi 60 anni sono state prese in causa per la buona riuscita di un processo traduttivo. Non sempre una parola nella lingua di partenza potrebbe essere sostituita 1:1 con una parola nella lingua d'arrivo, come riportato alla voce teoria della traduzione le dinamiche identificative delle componenti testuali diventano prioritarie.

Traduzione

Teorie sulla traduzione


Lo spazio intertestuale
Le teorie sulla traduzione sono molteplici. Una di queste, sostenuta da Peeter Torop, quella dello spazio intertestuale. Lo studioso estone sostiene che la cultura... provoca immancabilmente il confronto e la giustapposizione e quindi nella traduzione di un testo naturale che il traduttore faccia riferimento ad informazioni che gi conosce alterandone in parte il significato. Michail Bachtin afferma: Qualsiasi comprensione una correlazione del testo dato con altri testi e il ripensamento nel nuovo contesto. Viene cos definito il concetto astratto di spazio intertestuale come luogo in cui si crea la letteratura e la si recepisce ed interpreta. Questa teoria amplia anche la definizione di traduzione stessa, che da mero passaggio da una lingua a un'altra diventa interpretazione del discorso altrui. Nel suo saggio Origini della terminologia filosofica moderna (2006), Tullio Gregory insiste sull'importanza sostanziale dell'opera dei traduttori, spesso e ingiustamente relegati in secondo piano per un inveterato pregiudizio sulla non originalit del loro lavoro. Se, da un lato, la traduzione si esercita su un patrimonio culturale e linguistico diverso, proponendo sempre un'interpretazione totale e originale, dall'altro, di fronte a dimensioni speculative ignote, impone in maniera cogente la creazione di strutture lessicali idonee a trascrivere l'originale.

Punto di vista semiotico


Per traduzione si intende la trasposizione di un testo in una lingua, o codice naturale, diversa da quella in cui il testo stato inizialmente concepito e scritto. Normalmente quando si parla di traduzione si utilizzano metafore di carattere agonistico e si parla quindi di "testo di partenza" e "testo di arrivo", per delineare lo spazio in cui questo processo prende forma. La traduzione per non possiede solo una dimensione spaziale, bens una dimensione temporale e culturale che necessario tenere in considerazione. Volendo quindi utilizzare termini pi precisi, si potrebbe chiamare il primo testo, quello da cui si traduce, "originale" o "prototesto" e il secondo, vale a dire il frutto del processo traduttivo, "traduzione" o "metatesto". Tradurre necessario per comunicare, necessario per avvicinare un concetto a persone che provengono da realt culturali differenti. Un elemento importante nel processo traduttivo la presa di coscienza che ogni atto comunicativo comporta un "residuo comunicativo", un concetto, una parola o anche solo un'espressione davanti alla quale sembra bloccarsi la nostra traduzione, davanti alla quale sembra impossibile procedere con la traduzione. Questo comporta una particolare attenzione nel vedere quali parti del messaggio hanno o potrebbero avere elevate probabilit di non essere comprese appieno e in modo immediato e quali strumenti metatestuali si possono mettere in azione per gestire tale residuo comunicativo. La strategia comunicativa viene cos a coincidere in buona parte con la strategia traduttiva, che deve tenere conto della dominante del testo e del lettore modello del metatesto. Qualsiasi discorso facciamo, infatti, scritto o orale, verbale o no, inserito in un contesto che influenza il senso del discorso. E la traduzione non pu non tenere in considerazione l'ambito culturale che la caratterizza. Il semiotico estone Jurij Lotman nel suo saggio intitolato La semiosfera (1985) analizza questo importante rapporto di influenza tra "prototesto" e "metatesto" e quindi tra autore e ambiente culturale. L'universo della cultura paragonato a un organismo, le cui cellule, rappresentate dalle singole culture, interagiscono, arricchendosi tra loro. Concetto chiave di questa teoria quello di "confine" che permeabile proprio come la membrana di una cellula. Questo confine unisce due diverse culture ma nello stesso tempo le divide mostrandone le varie diversit. Ed proprio in questo confine che prende forma la traduzione. nella semiosfera che due culture interagiscono tra loro. Lotman vede il rapporto tra cultura propria e cultura altrui come una benefica possibilit di arricchimento, di crescita per le due culture che possono cos fecondarsi ed evolversi. Questa dinamica proprio/altrui, che lontana dal voler creare uniformit e omogeneit, sviluppa le singole culture, tenendo in considerazione anche quelle minoritarie, che prendono coscienza della propria differenza e identit proprio attraverso il confronto con l'altro. Ed all'interno del confronto tra noi e l'altro che prende forma la traduzione.

Traduzione

Traduzione simultanea
Con l'espressione traduzione simultanea, pi esattamente chiamata interpretazione simultanea, viene invece inteso il lavoro di traduzione immediata di un discorso da una lingua a un'altra nel suo svolgersi; un tipo di traduzione normalmente usato in assemblee e convegni internazionali per permettere a un uditorio composto di persone parlanti lingue diverse di seguire lo svolgersi dei lavori, ciascuno nella propria lingua.

Strumenti per i traduttori


CAT (computer-assisted translation)
Per approfondire, vedi Computer Assisted Translation.

Ben diversa dalla traduzione automatica (in cui l'intervento umano si limita all'introduzione del testo nel processo automatizzato) la cosiddetta CAT, acronimo di Computer-Assisted Translation o Computer-Aided Translation, ovvero traduzione assistita. Nella CAT il software di traduzione si basa sulla costruzione progressiva di una banca dati di termini specialistici, in continua espansione, e sulla comparazione di corpora di testi. Questo meccanismo gioca soprattutto sull'elevata ricorrenza della terminologia settoriale che caratterizza i testi tecnici, di conseguenza la CAT ottiene ottimi risultati nel settore della traduzione tecnica.

Comunit di pratica
Le comunit di pratica per traduttori, che in genere sono comunit virtuali, sono luoghi in cui si condividono conoscenze riguardo alla traduzione. Professionisti della traduzione, specializzati in diversi settori, condividono la loro esperienza e il loro lavoro con altri professionisti, studenti e tutti coloro che hanno bisogno del parere di qualcuno che ha maturato una certa esperienza in un determinato campo. Queste comunit virtuali, che nella maggior parte dei casi sono strutturate come forum o mailing list di professionisti, sono il posto in cui i traduttori possono confrontarsi, chiedere pareri a proposito di testi specifici o traduzioni particolarmente ostiche. Per il mestiere di traduttore la possibilit di chiedere a un esperto quale sia il traducente migliore in un determinato contesto molto importante e forse proprio per questo le comunit si sono moltiplicate sul web, a volte anche dietro la spinta di enti istituzionali. (Ne lesempio la comunit di pratica del sito canadese LinguisTech, creato dal centro di ricerca per le tecnologie linguistiche (CRTL), un centro istituito dal governo Canadese nel quadro del Piano dazione per le lingue ufficiali.) Per quanto riguarda le mailing list, liscrizione necessaria, ma i forum spesso sono consultabili anche senza iscrizione, indispensabile solo per scrivere nuovi interventi o per rispondere a quelli gi presenti. In questo modo, anche chi arriva su queste pagine web per caso (magari attraverso un motore di ricerca) pu apprezzare i lati positivi della condivisione delle conoscenze. Diamo alcuni esempio di comunit per traduttori: Biblit Langit ProZ.com

Traduzione

Note
[1] Per la traduzione di poesia si veda Fausto Cercignani, Creazione poetica e traduzione, in Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi, a cura di F. Cercignani ed E. Mariano, Milano, Cisalpino, 1993, pp. 89-103.

Bibliografia in lingua italiana


Susan Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Fausto Cercignani ed Emilio Mariano (curatori), Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi, Milano, Cisalpino, 1993. Bruna Di Sabato, Per tradurre. Teoria e pratica della traduzione, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1993. George Steiner, Dopo Babele - Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Garzanti, 1994. Jean-Charles Vegliante, D'crire la traduction, Paris, PSN, 1996 (bilingue). Caterina Falbo, Mariachiara Russo e Francesco Straniero Sergio (a cura di), "Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche", Milano, Hoepli, 1999. ISBN 88-203-2606-X. Antoine Berman, La traduzione e la lettera, o L'albergo nella lontananza (a cura di Gino Giometti), Macerata, Quodlibet, 2003. ISBN 88-86570-45-7. Antonio Lavieri (a cura di), La traduzione fra filosofia e letteratura, L'Harmattan, Torino-Parigi 2004 Antonio Lavieri, Esthtique et potiques du traduire, Mucchi, Modena 2005 Antonio Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, pref. di J.-R. Ladmiral, Editori Riuniti, Roma 2007 Jean-Ren Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, a cura di A. Lavieri, Mucchi, Modena 2009. Viviana Agostini-Ouafi, Poetiche della traduzione. Proust e Debenedetti", pref. di M. T. Giaveri, Mucchi, Modena 2009. Sabina Fontana, Tradurre lingue dei segni. Un'analisi multidimensionale", Mucchi, Modena 2013. Theo Hermans, Tre saggi sul tradurre", a cura di A. Savona, Mucchi, Modena 2013. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2003. Stefano Arduini, Ubaldo Stecconi, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Roma, Carocci, 2006. ISBN 978-88-430-3968-5. Matteo Tuveri, "Kermani: microcosmi linguistici e subtilitas applicandi", in Navid Kermani, Dinamite dello spirito: martirio, Islam e nichilismo (a cura di Andrea Duranti e Matteo Tuveri), Milano, Aquilegia, 2007. Laurent Carsana, Manuale di traduttologia Comunicativa, Uni-service, Trento, 2010 ISBN 978-88-617-8601-1 Paola Faini, Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci, 2004. Patrizia Mazzotta, Laura Salmon, Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, Torino, UTET, 2007. Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008. Lorenzo Flabbi, Dettare versi a Socrate. Il traduttore di poesia come imitatore, Firenze, Le Lettere, 2008. Oriana Palusci (curatore), Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese, Napoli, Liguori, 2010. Bruna Di Sabato, Flora De Giovanni (curatori), Tradurre in pratica, riflessioni, esperienze, testimonianze, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane 2010. Emilia Di Martino, Bruna Di Sabato, Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture attraversamenti di generi e di senso traduzione, Torino, UTET, 2011. Emilia Di Martino, Bruna Di Sabato, Patrizia Mazzotta, Ruggero Pergola, Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. La traduzione come obiettivo e strumento di apprendimento in ambito microlinguistico, Lecce, Pensa Multimedia, 2012.

Traduzione

Voci correlate
Scienza della traduzione Traduzione artistica Traduzione in rima Traduzione automatica Traduzione automatica interattiva Processo decisionale del traduttore Internazionalizzazione e localizzazione Linguistica computazionale Residuo comunicativo Dominante Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovi Aleksandr Ldskanov Peeter Torop prototesto metatesto testo CEATL, Consiglio Europeo delle Associazioni di Traduttori Letterari Industria linguistica Internazionalizzazione e localizzazione Intraducibilit Letteratura della diaspora Lingua pivot San Girolamo, patrono dei traduttori e autore della Vulgata Belle infidle Traduttorese

Altri progetti
Wikizionario contiene il lemma di dizionario traduzione Commons (http://commons.wikimedia.org/wiki/Pagina_principale?uselang=it) contiene immagini o altri file su traduzione (http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Translation?uselang=it) Articolo su Wikinotizie: Allarme della Crusca: nel linguaggio giuridico troppi termini forestieri mal tradotti 6 ottobre 2010

Collegamenti esterni
Traduzione (http://thes.bncf.firenze.sbn.it/termine.php?id=5492) in Tesauro del Nuovo Soggettario (http:// thes.bncf.firenze.sbn.it/), BNCF, marzo 2013. Dizionari (http://www.dmoz.org/World/Italiano/Consultazione/Dizionari/) in Open Directory Project, Netscape Communications. ( Segnala (http://www.dmoz.org/public/suggest?cat=World/Italiano/Consultazione/ Dizionari/) su DMoz un collegamento pertinente all'argomento "Dizionari") Translation Engines (http://www.dmoz.org/Science/Social_Sciences/Linguistics/Translation/Tools/ Translation_Engines/) in Open Directory Project, Netscape Communications. ( Segnala (http://www.dmoz. org/public/suggest?cat=Science/Social_Sciences/Linguistics/Translation/Tools/Translation_Engines/) su
DMoz un collegamento pertinente all'argomento "Translation Engines")

Traduzione Raccomandazione dell'Avana, 13 dicembre 2008 (http://dtil.unilat.org/cmte2008/recomendacion_it.htm) Raccomandazione di Nairobi, 1976 (http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf)
Portale Letteratura Portale Linguistica

Fonti e autori delle voci

Fonti e autori delle voci


Traduzione Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?oldid=63852559 Autori: .anaconda, .mau., 2diPikke, Alec, AlessioMela, Alfio, Ancelli, Aplasia, Ares, Ariel, Ary29, Avesan, Bernardbonvin, Bramfab, Brunosimo, Buggia, Cialz, CristianCantoro, Cuckowski, Davide21, Dr Zimbu, Eelle.milanolingue, ElyMilanoLingue, Ermentrude, Eumolpo, Eva4, Florizel, Frigosud, Gianniseve, Groucho85, Guidomac, Ignisdelavega, Illumina, IvaTrieste, Johnlong, Jollyroger, Ketersephirot, Kiado, Klaudio, Lacartly, Laurent.carsana, Leporello, Lp, Luckyz, LukeWiller, Madaki, Marcok, Massimiliano Panu, Mizardellorsa, Mondolibero, Ned milanolingue, No2, Osk, Paginazero, Pequod76, Phantomas, Pietrodn, Pippo12, Plinius76, Popop, Qbert88, Rago, Renzotrento, Rojelio, Rossa1, Sanremofilo, Senpai, Sentruper, Shivanarayana, Squattaturi, Traduz, Triple 8, V.rota, Valepert, Wappi76, 120 Modifiche anonime

Fonti, licenze e autori delle immagini


Immagine:Exquisite-kfind.png Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Exquisite-kfind.png Licenza: GNU General Public License Autori: Guppetto File:Wiktionary small.svg Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Wiktionary_small.svg Licenza: logo Autori: User:F l a n k e r File:Commons-logo.svg Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Commons-logo.svg Licenza: logo Autori: SVG version was created by User:Grunt and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab. Immagine:Wikinews-logo.svg Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Wikinews-logo.svg Licenza: logo Autori: Vectorized by Simon 01:05, 2 August 2006 (UTC) Updated by Time3000 17 April 2007 to use official Wikinews colours and appear correctly on dark backgrounds. Originally uploaded by Simon. File:Nuvola apps bookcase.svg Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Nuvola_apps_bookcase.svg Licenza: GNU Lesser General Public License Autori: Peter Kemp File:Nuvola apps kmessedwords.png Fonte: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Nuvola_apps_kmessedwords.png Licenza: sconosciuto Autori: Alphax, DieBuche, It Is Me Here, Kenmayer, Perhelion, Rocket000, Tangopaso, Ysangkok, 1 Modifiche anonime

Licenza
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/