Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Traduzione
La traduzione un'attivit che comprende l'interpretazione del significato di un testo ("di origine" o "di partenza") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione" o "di arrivo"). Il termine "traduzione" tuttavia non indica solamente l'atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attivit; per questi motivi, spesso alcuni studiosi e teorici hanno preferito evitare l'ambiguit usando un termine diverso e pi specifico: ad esempio, il sostantivo "il tradurre" (Henri Meschonnic) oppure le locuzioni "attivit traducente" (activit traduisante), "operazione traducente" (opration traduisante) (Georges Mounin) o altre ancora.
Il traduttore
Lo scopo del traduttore quello di cercare di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il pi possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento. A causa delle differenze tra le lingue, spesso difficile (se non impossibile: parecchi sono i sostenitori dell'intraducibilit delle lingue) conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura - il ritmo, il registro, il suono, la metrica - e il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge. Se, per esempio, nel caso di una legge o di un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la traduzione letteraria (narrativa, poesia...) pu in certa misura scostarsi dall'esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica del testo originale [1], anzi il tutto della sua forma. Vi sono poi situazioni in cui pu essere necessario fare ricorso a note esplicative o a perifrasi; il caso dei giochi di parole, di parole che rimano o si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei proverbi oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione. importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione venga condotta basandosi sul testo nella sua lingua originale, anche se non infrequente il caso di "traduzioni di traduzioni", da lingue pi diffuse di quella originale. Negli ultimi decenni infatti invalsa la prassi, soprattutto per le lingue meno diffuse, della traduzione del testo originale in inglese con poi una seconda traduzione dall'inglese nella lingua di destinazione.
Traduzione
Traduzione
Traduzione simultanea
Con l'espressione traduzione simultanea, pi esattamente chiamata interpretazione simultanea, viene invece inteso il lavoro di traduzione immediata di un discorso da una lingua a un'altra nel suo svolgersi; un tipo di traduzione normalmente usato in assemblee e convegni internazionali per permettere a un uditorio composto di persone parlanti lingue diverse di seguire lo svolgersi dei lavori, ciascuno nella propria lingua.
Ben diversa dalla traduzione automatica (in cui l'intervento umano si limita all'introduzione del testo nel processo automatizzato) la cosiddetta CAT, acronimo di Computer-Assisted Translation o Computer-Aided Translation, ovvero traduzione assistita. Nella CAT il software di traduzione si basa sulla costruzione progressiva di una banca dati di termini specialistici, in continua espansione, e sulla comparazione di corpora di testi. Questo meccanismo gioca soprattutto sull'elevata ricorrenza della terminologia settoriale che caratterizza i testi tecnici, di conseguenza la CAT ottiene ottimi risultati nel settore della traduzione tecnica.
Comunit di pratica
Le comunit di pratica per traduttori, che in genere sono comunit virtuali, sono luoghi in cui si condividono conoscenze riguardo alla traduzione. Professionisti della traduzione, specializzati in diversi settori, condividono la loro esperienza e il loro lavoro con altri professionisti, studenti e tutti coloro che hanno bisogno del parere di qualcuno che ha maturato una certa esperienza in un determinato campo. Queste comunit virtuali, che nella maggior parte dei casi sono strutturate come forum o mailing list di professionisti, sono il posto in cui i traduttori possono confrontarsi, chiedere pareri a proposito di testi specifici o traduzioni particolarmente ostiche. Per il mestiere di traduttore la possibilit di chiedere a un esperto quale sia il traducente migliore in un determinato contesto molto importante e forse proprio per questo le comunit si sono moltiplicate sul web, a volte anche dietro la spinta di enti istituzionali. (Ne lesempio la comunit di pratica del sito canadese LinguisTech, creato dal centro di ricerca per le tecnologie linguistiche (CRTL), un centro istituito dal governo Canadese nel quadro del Piano dazione per le lingue ufficiali.) Per quanto riguarda le mailing list, liscrizione necessaria, ma i forum spesso sono consultabili anche senza iscrizione, indispensabile solo per scrivere nuovi interventi o per rispondere a quelli gi presenti. In questo modo, anche chi arriva su queste pagine web per caso (magari attraverso un motore di ricerca) pu apprezzare i lati positivi della condivisione delle conoscenze. Diamo alcuni esempio di comunit per traduttori: Biblit Langit ProZ.com
Traduzione
Note
[1] Per la traduzione di poesia si veda Fausto Cercignani, Creazione poetica e traduzione, in Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi, a cura di F. Cercignani ed E. Mariano, Milano, Cisalpino, 1993, pp. 89-103.
Traduzione
Voci correlate
Scienza della traduzione Traduzione artistica Traduzione in rima Traduzione automatica Traduzione automatica interattiva Processo decisionale del traduttore Internazionalizzazione e localizzazione Linguistica computazionale Residuo comunicativo Dominante Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovi Aleksandr Ldskanov Peeter Torop prototesto metatesto testo CEATL, Consiglio Europeo delle Associazioni di Traduttori Letterari Industria linguistica Internazionalizzazione e localizzazione Intraducibilit Letteratura della diaspora Lingua pivot San Girolamo, patrono dei traduttori e autore della Vulgata Belle infidle Traduttorese
Altri progetti
Wikizionario contiene il lemma di dizionario traduzione Commons (http://commons.wikimedia.org/wiki/Pagina_principale?uselang=it) contiene immagini o altri file su traduzione (http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Translation?uselang=it) Articolo su Wikinotizie: Allarme della Crusca: nel linguaggio giuridico troppi termini forestieri mal tradotti 6 ottobre 2010
Collegamenti esterni
Traduzione (http://thes.bncf.firenze.sbn.it/termine.php?id=5492) in Tesauro del Nuovo Soggettario (http:// thes.bncf.firenze.sbn.it/), BNCF, marzo 2013. Dizionari (http://www.dmoz.org/World/Italiano/Consultazione/Dizionari/) in Open Directory Project, Netscape Communications. ( Segnala (http://www.dmoz.org/public/suggest?cat=World/Italiano/Consultazione/ Dizionari/) su DMoz un collegamento pertinente all'argomento "Dizionari") Translation Engines (http://www.dmoz.org/Science/Social_Sciences/Linguistics/Translation/Tools/ Translation_Engines/) in Open Directory Project, Netscape Communications. ( Segnala (http://www.dmoz. org/public/suggest?cat=Science/Social_Sciences/Linguistics/Translation/Tools/Translation_Engines/) su
DMoz un collegamento pertinente all'argomento "Translation Engines")
Traduzione Raccomandazione dell'Avana, 13 dicembre 2008 (http://dtil.unilat.org/cmte2008/recomendacion_it.htm) Raccomandazione di Nairobi, 1976 (http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf)
Portale Letteratura Portale Linguistica
Licenza
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/