Sei sulla pagina 1di 3

Lia Bazzanini

Tradurre realia
Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur

prefazione di Paola Maria Filippi

BononiaUniversity Press

Indice

Prefazione Critica della traduzione vs critica di traduzione Alla ricerca di linee-guida


Paola Maria Filippi Introduzione

13

Capitolo 1. La DDR nella letteratura tedesca 1. 2. 3. 4. Cenni sulla letteratura nella DDR prima della caduta del Muro La DDR nella letteratura della Germania riunificata La Wendeliteratur La ricezione della letteratura della DDR e della Germania riunificata nel mercato editoriale italiano 5. Il deutsch-deutscher Literaturstreit 6. Il corpus delle opere letterarie di riferimento

19 21 27 32 45 48 53

Capitolo 2. La lingua tedesca nella DOR 1. La lingua tedesca nella DDR. Cenni storici 2. Le particolarit lessicali della Germania Est

59 64 77

Capitolo 3. Realia e termini culturo-specifici nella Wendeliteratur. Per una tassonomia 1. I realia 2. Tre tassonomie a confronto 3. Per una tassonomia dei realia della DDR 4. Dalla teoria alla pratica 5.1 procedimenti traduttivi

113 116 129 135 159 162

Capitolo 4. Analisi delle espressioni culturo-specifiche della DDR nelle traduzioni italiane 1. Purtroppo la traduzione non aiuta il lettore... 2. Per un'analisi critica delle traduzioni. Premesse teoriche 3. Per un'analisi del testo di partenza. La funzione dei realia nelle opere della Wendeliteratur 4. Tradurre isotopie

189 190 195 207 216

Conclusioni Appendice 1. Strumenti per la traduzione dei realia della DDR Appendice 2. Elenco delle opere della Wendeliteratur vs\ traduzione italiana Bibliografia

259 265 287 291

Potrebbero piacerti anche