Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CANEPARI
inglese presso l’Università di Parma. I suoi interessi di ricerca spaziano dalla
traduzione postcoloniale a quella interlinguistica e intersemiotica. Ha lavorato a
lungo nell’ambito della linguistica applicata e si è recentemente interessata alla
popolarizzazione dei linguaggi specialistici. Fra le sue pubblicazioni si ricordano
i volumi: Old-Myths – Modern Empires (2005), An Introduction to Discourse Analysis
LINGUISTICA,
and Translation Studies (2011), English and Postcolonial Translation (2013), Viaggio
intersemiotico nel linguaggio della scienza (2013), oltre a diversi articoli in riviste
nazionali e internazionali. LINGUA
E TRADUZIONE
ISBN 978-88-6292-832-8
€ 23,90
Linguistica e Traduzione
Direttore
Stefano Arduini (Università di Urbino)
ISBN: 978-88-6292-832-8
Prima edizione: dicembre 2016
Webster srl
Via Vincenzo Stefano Breda, 26
Tel.: +39 049 76651
Fax: +39 049 7665200
35010 - Limena PD
redazione@libreriauniversitaria.it
Linguistica, lingua e traduzione
VOLUME 1. I fondamenti
Michela Canepari
Sommario
Prefazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Sezione 1
Studi di lingua e di linguistica
1
Lo sviluppo degli studi sul linguaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1 Gli antefatti e lo sviluppo delle linguistiche moderne. . . . . . . . . . . . 23
1.2 La linguistica applicata come macro-categoria . . . . . . . . . . . . . . . 27
1.3 La nascita della linguistica strutturale: Ferdinand de Saussure . . . . . . 30
1.4 Lo Strutturalismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.4.1 La nascita della linguistica funzionale: Roman Jakobson . . . . . . . 38
1.4.2 C.S. Peirce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
1.4.3 N. Chomsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.4.4 A.J. Greimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.5 Il Post-strutturalismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
1.5.1 J. Derrida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.5.2 R. Barthes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2
Gli sviluppi recenti della linguistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.1 La semantica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.2 L’ analisi del discorso e le sue discipline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Linguistica, lingua e traduzione. I fondamenti
3
Il discorso: un approccio sociolinguistico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.1 Il contesto culturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.1.1 Per una definizione di cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.2 Il contesto situazionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
3.2.1 Il registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.2.2 Lingua scritta versus lingua parlata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.2.3 I dialetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3.3 La linguistica funzionale e la nozione di funzione linguistica . . . . . . 128
3.4 Il cotesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3.4.1 La linguistica testuale e la nozione di coesione. . . . . . . . . . . . 133
3.5 La nozione di testualità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
3.6 Tipi di testo e generi testuali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4
La specializzazione del linguaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
4.1 I linguaggi specialistici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
4.1.1 Il linguaggio giuridico inglese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
4.1.2 Il linguaggio della scienza e della medicina . . . . . . . . . . . . . . 170
4.2 La linguistica dei corpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
4.2.1 Breve storia della disciplina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
4.2.2 Applicazioni della linguistica dei corpora . . . . . . . . . . . . . . . 174
‹8›
Sommario
Sezione 2
Studi traduttivi
5
Introduzione alla teoria della traduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
5.1 La storia in breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
5.1.1 Il periodo classico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
5.1.2 Il Medioevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
5.1.3 Umanesimo e Rinascimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
5.1.4 Il diciassettesimo e il diciottesimo secolo . . . . . . . . . . . . . . . 194
5.1.5 Il Romanticismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
5.1.6 Il Vittorianesimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
5.1.7 Dalla fine del diciannovesimo alla fine del ventesimo secolo . . . . 200
5.2 Sviluppi recenti in ambito traduttivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
5.2.1 La traduzione comunicativa e la nozione di translation loss . . . . . 208
5.3 Strategie e procedure traduttive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
5.3.1 Procedure traduttive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
5.4 La svolta culturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
6
La traduzione culturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
6.1 Traduzione e mediazione culturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
6.2 Lo sviluppo degli studi culturali (Cultural Studies) . . . . . . . . . . . . 249
6.3 Interculturalismo e plurilinguismo in Between di Brooke-Rose . . . . 259
7
Tradurre la creatività del linguaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
7.1 Tradurre il testo pubblicitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
7.1.1 Caratteristiche del linguaggio pubblicitario . . . . . . . . . . . . . . 284
7.2 Tradurre il testo poetico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
7.3 Tradurre il testo teatrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
7.3.1 Breve nota sulla traduzione dei nomi propri . . . . . . . . . . . . . 303
7.4 Tradurre il testo musicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
‹9›
Linguistica, lingua e traduzione. I fondamenti
8
La traduzione intersemiotica e audio-visiva . . . . . . . . . . . . . . . . .319
8.1 La traduzione intersemiotica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
8.1.1 Qualche cenno storico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
8.1.2 Elementi di narratologia e narratologia filmica . . . . . . . . . . . . 328
8.1.3 Strategie e procedure di traduzione intersemiotica/trasposizione
cinematografica/adattamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
8.2 Altre forme di traduzione intersemiotica: fumetto, animazioni
e videogiochi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
8.3 La traduzione audio-visiva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
8.3.1 Le modalità della traduzione audio-visiva. . . . . . . . . . . . . . . 356
8.4 Tradurre fumetti, animazioni e videogiochi . . . . . . . . . . . . . . . . 370
9
La traduzione specialistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377
9.1 Tradurre i linguaggi specialistici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
9.1.1 Tradurre il linguaggio giuridico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
9.1.2 Tradurre il linguaggio medico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
9.2 Traduzione e corpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
9.2.1 Breve nota sulla metodologia CLIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398
9.3 Strumenti di Traduzione Assistita (Computer Assisted Translation) . . 401
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .411
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .413
Indice dei nomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .459
‹10›
Prefazione
di Gillian Mansfield
‹12›
Prefazione
modo in cui effettivamente facciamo, come gli aspetti verbali e quelli non ver-
bali interagiscono nella comunicazione quotidiana.
Si tratta di uno studio onnicomprensivo, un vademecum che si rivelerà un
valido supporto per chiunque voglia sviluppare le proprie abilità cognitive at-
traverso la comprensione del modo in cui il linguaggio crea significati e la sua
definitiva relazione al processo traduttivo e ai suoi prodotti, in tutti gli ambiti,
formali e informali, della vita quotidiana.
Gillian Mansfield
Università di Parma
Settembre 2016
‹13›
Introduzione
1 Come apparirà evidente, si è scelto di adottare la forma maschile universale (riferendosi quindi
all’ “autore”, al “lettore”, al “traduttore” e così via), semplicemente per una questione di comodità
e scorrevolezza. L’ introduzione delle corrispettive forme femminili, infatti, in italiano avrebbe
appesantito notevolmente il testo. Con tale scelta, comunque, non si vuole assumere alcuna posi-
zione ideologica e, al contrario, si spera che quanto contenuto in queste pagine possa stimolare i
lettori e le lettrici a vedere sempre, al di là delle formule maschili di convenienza, l’ “altro” femmi-
nile che rimane a tutt’ oggi spesso nascosto nella maggior parte degli scritti.
Linguistica, lingua e traduzione. I fondamenti
‹16›
Introduzione
‹17›
Linguistica, lingua e traduzione. I fondamenti
introducono varie teorie che non possono essere date per scontate, cercando di
porre in evidenza gli aspetti che le accomunano (così come quelli che invece
che le differenziano), al fine di chiarire non solo il background storico da cui le
stesse nascono, ma anche gli sviluppi culturali che hanno reso possibile l’ avan-
zamento del dibattito intellettuale cui si è assistito durante la seconda metà del
ventesimo e gli inizi del ventunesimo secolo. Questo stesso dibattito, infatti, ha
spesso plasmato, talvolta in modo molto profondo, le diverse culture e società,
mentre simultaneamente l’ evoluzione delle società contemporanee ha avuto
importanti conseguenze sullo sviluppo di tali discipline.
Seppur teorico, perciò, Linguistica, lingua e traduzione. I fondamenti vuole
porre in evidenza e portare all’ attenzione dei lettori il fatto che lo studio del
linguaggio, declinato nei vari aspetti linguistici e traduttivi introdotti in questo
lavoro, assume un ruolo fondamentale nella vita di ogni persona ed è pertanto
imprescindibile nella formazione dell’ individuo in quanto tale, come essere
umano e cittadino di un mondo sempre più inter e multiculturale.
Nonostante si discuta di questioni traduttive in modo più approfondito
all’ interno della seconda sezione, per ovvie ragioni non è sempre stato possibile
mantenere i due ambiti completamente separati, poiché la nozione di cultura,
che determina il modo in cui gli esseri umani appartenenti a comunità parti-
colari utilizzano il linguaggio, sottende parimenti qualsiasi pratica traduttiva.
Tuttavia, i capitoli della seconda sezione si concentrano in modo specifico
sugli studi traduttivi, dapprima compiendo un excursus storico dello sviluppo
della teoria della traduzione, applicando in seguito alcuni dei concetti elabo-
rati in questo ambito a generi specifici e a tipologie testuali diverse, come per
esempio il linguaggio della poesia, quello audio-visivo, il discorso specialistico
ecc.
In particolare, il progetto editoriale, sia nel corso di questo volume sia, in
modo più approfondito, durante il secondo – vuole sottolineare come certi
aspetti apparentemente più “tecnici”, come potrebbe essere percepita la discus-
sione dei linguaggi specialistici e della loro traduzione, siano in realtà diventati
essenziali anche per i non specialisti, giacché il processo di popolarizzazione di
tali discorsi, discusso in modo approfondito in altra sede (Canepari, 2013b), li
pone spesso al centro della vita quotidiana di ogni persona. Non solo, quindi,
anche questi aspetti diventano essenziali per chi opera effettivamente in ambito
specialistico a livello professionale o accademico, ma essi (come tutte le altre
nozioni sviluppate nell’ ambito delle varie linguistiche presentate nel volume)
sono sicuramente indispensabili per chiunque voglia operare in ambito tra-
duttivo. Come qualsiasi altro utente del linguaggio, che deve essere in grado di
codificare e decodificare tutti gli aspetti di un messaggio (siano essi linguistici,
pragmatici, semantici ecc.), così il traduttore, proprio perché decodificatore e
‹18›
Introduzione
‹19›