Sei sulla pagina 1di 69

MANUALE DI MANUTENZIONE

E RIPARAZIONE
MAINTENANCE AND REPAIR MANUAL

ASSALE - AXLES
Mod. HS 8.45
Rif. CA136651

st
1 EDITION DATE 04/96
REVISION DATE - 00 P/N: CA355008
Mod. CE 8.45 INDICE - INDEX

INDICE GENERALE: SEZIONE GENERAL INDEX:


SECTION

GENERALITA' A GENERAL SPECIFICATION

- DESCRIZIONE GENERALE A.1 - GENERAL DESCRIPTION


- INTRODUZIONE - PREMESSA A.2 - INTRODUCTION-FOREWORD
- CARATTERISTICHE TECNICHE A.3 - TECHNICAL FEATURES
- RIFORNIMENTO E VERIFICHE A.4 - OIL FILLING AND CHECKING
- TABELLA DI CONVERSIONE A.5 - CONVERSION TABLE
- COPPIE DI SERRAGGIO A.6 - TIGHTENING TORQUES
- ACCORGIMENTI ED OPERAZIONI A.7 - RECOMMENDATIONS AND
DI REVISIONE REVISION OPERATIONS
- SIMBOLOGIA UTILIZZATA A.8 - SYMBOLOGY USED

NORME ANTINFORTUNISTICHE B SAFETY INSTRUCTIONS

- RACCOMANDAZIONI GENERALI B.1 - GENERAL SAFETY


PER LA SICUREZZA RECOMMENDATIONS
- SIMBOLI DI SICUREZZA E LORO B.2 - SECURITY SYMBOLS AND
UTILIZZO MEANING

OPERAZIONI DI SMONTAGGIO C DISASSEMBLY OPERATIONS

- RACCOMANDAZIONI GENERALI C.1 - GENERAL RECOMMENDATIONS


PER LE OPERAZIONI DI FOR DISASSEMBLY AND
SMONTAGGIO-MONTAGGIO ASSEMBLY OPERATIONS
- CONTROLLI GENERALI C.2 - GENERAL CONTROLS
- NOMENCLATURA GRUPPO C.3 - GROUP NOMENCLATURE
- SMONTAGGIO RIDUTTORE SX C.4 - LEFT REDUCT. GEAR DISASSEMBLY
- SMONTAGGIO RIDUTTORE DX C.5 - RIGHT REDUCT. GEAR DISASSEMBLY
- SMONTAGGIO GRUPPO FRENO C.6 - BRAKE GROUP DISASSEMBLY
- SMONTAGGIO GRUPPO CAMPANA C.7 - R.H. BELL GROUP DISASSEMBLY
DX
- SMONTAGGIO GRUPPO C.8 - DIFFERENTIAL GROUP DISASSEMBLY
DIFFERENZIALE
- SMONTAGGIO GRUPPO LEVA C.9 - HAND-BRAKE LEVER GROUP
FRENO A MANO C.10 DISASSEMBLY
- SMONTAGGIO CAMPANA SINISTRA - L.H. BELL GROUP DISASSEMBLY

OPERAZIONI DI MONTAGGIO D ASSEMBLY OPERATIONS

- MONTAGGIO RIDUTTORE DESTRO D.1 - R.H. REDUCTION GEAR ASSEMBLY


- MONTAGGIO GRUPPO FRENO D.2 - BRAKE GROUP ASSEMBLY

REVISION DATE - 00 Pag. 2 P/N: CA355008 IND. - 1


Mod. CE 8.45 INDICE - INDEX

INDICE GENERALE: SEZIONE GENERAL SPECIFICATION


SECTION

- MONTAGGIO SCATOLA D.3 - DIFFERENTIAL BOX ASSEMBLY


DIFFERENZIALE
- MONTAGGIO GRUPPO CAMPANA D.4 - R.H. BELL GROUP ASSEMBLY
DX
- MONTAGGIO GRUPPO LEVA D.5 - HAND-BRAKE LEVER GROUP
FRENO A MANO ASSEMBLY
- MONTAGGIO CAMPANA SINISTRA D.6 - L.H. BELL ASSEMBLY

ATTREZZI SPECIALI E SPECIAL TOOLS

- ATTREZZATURE SPECIFICHE E.1 - SPECIAL TOOLS

Tutte le informazioni, illustrazioni e specifiche riportate in questo manuale sono basate sulle informazioni
disponibili al tempo della sua preparazione e/o stesura. La CARRARO Spa si riserva in diritto di effettuare
modifiche in ogni momento senza obbligo di notifica.

All information, illustrations and specifications included in this manual are based on data obtained during its
preparation. Carraro Spa will not be obliged to notify any consequent changes.

REVISION DATE - 00 Pag. 3 P/N: CA355008 IND. - 2


Mod. CE 8.45 GENERALITA’ - GENERAL SPECIF.

I A GENERALITA'

GB
A GENERAL SPECIFICATIONS

REVISION DATE - 00 Pag. 4 P/N: CA355008 A


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.1 DESCRIZIONE GENERALE GB A.1 GENERAL DESCRIPTION

L'assale CE 8.45 è di concezione modulare es- The CE 8.45 axle is of a modular design, consisting
sendo costituito da un corpo centrale al quale sono of a central body with the two drives fitted on the
fissati i due riduttori laterali destro e sinistro. right and left sides.
Il riduttore laterale Dx è munito di un sistema fre- The right-side drive has a braking system with mul-
nante con dischi multipli in bagno d’olio che agi- tiple disks in oil bath which operate on the differential
scono sulla scatola differenziale, ed un particolare box, and a special device which simultaneously
dispositivo che blocca il differenziale contempora- locks the differential while brakes are operated.
neamente alla frenata. The security and/or emergency brake is operated
Il freno di soccorso e/o di stazionamento viene at- by means of an external lever.
tuato tramite leva esterna. Motion is transmitted to the side drives by means
Il moto viene trasmesso ai riduttori laterali tramite of the differential unit and related axle shafts.
gruppo differenziale e relativi semiassi. The wheel hubs are supported by conical bearings.
I mozzi ruota sono supportati da cuscinetti a rulli
conici.

REVISION DATE - 00 Pag. 5 P/N: CA355008 A.1


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.2 INTRODUZIONE GB A.2 INTRODUCTION

Il buon funzionamento ed il rendimento degli orga- CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY ,as
ni meccanici dipendono principalmente da una co- proper functioning and good efficiency of
stante e corretta manutenzione, QUINDI LA CON- mechanical organs depends mostly on constant
SULTAZIONE TOTALE DEL PRESENTE MA- and correct maintenance which could promote the
NUALE può favorire la durata e l'integrità dell'as- integrity and duration of the axle and avoid
sale ed evitare danni o infortuni all'operatore. damages or any harm to the mechanic.
Nell'eventualità di guasti o anomalie anche il tem- Quick intervention by specialised personnel in case
pestivo intervento da parte di personale specializ- of any damages or anomalies could avoid future
zato può essere motivo di una durata più lunga del impairment and lengthen the working life of this
gruppo, evitando danni maggiori nel tempo. Inoltre group.
la valutazione del tipo di intervento di riparazione Moreover repair work estimation could merely
può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni require dismounting of only a few components and
componenti operando solo parzialmente nel grup- thus operating partially on the group.
po. The LEFT and RIGHT side can be identified by
Il lato SINISTRO e DESTRO si intendono guar- looking at the line of march.
dando nel senso di marcia. Axle disassembly /assembly illustrations have been
Le illustrazioni per lo smontaggio/montaggio del- outlined with a possibility for total group revision.
l'assale sono state impostate nell'eventualità di una They have also been described in sequence
revisione totale del gruppo, descritte in sequenza through photographs with revelant explanation for
tramite fotografie con relativa spiegazione per in- specific interventions, thus obtaining a complete
terventi precisi, ottenendo una guida totale e sicu- and safe guide for each and every phase of an
ra per ogni fase dell'operazione e riportando, dove operation. Whereever necessary, instructions
necessario, le avvertenze relative all'operazione in regarding the operation in progress have been
corso. included.
Nel caso di una revisione o di una manutenzione The manual supplied by the vehicle manufacturer
che richieda la rimozione dell'assale dal veicolo si should be consulted in case of a revision or
dovrà consultare il manuale fornito a tale proposito maintenance intervention requiring the removal of
dal costruttore del veicolo stesso: infatti nella de- axle from the vehicle. Operation description
scrizione delle operazioni si presuppone che l'as- presumes that the axle has already been removed
sale sia stato già rimosso dal veicolo. from the vehicle.
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quel- If axle is used for any other purpose than the one
lo previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsa- responsibility regarding damages or accidents
bilità per danni o incidenti risultanti da un uso di- caused by it. All consequences will be at the
verso da quello previsto; tali conseguenze saran- expense of the client.
no a carico esclusivo del cliente. However, when used as foreseen, operational
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'am- formalities as well as regular maintenance repair
bito dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa del- specifications given by CARRARO SpA are to be
le modalità di funzionamento e delle regolari ma- observed strictly.
nutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO
SpA.

N.B. Prima di svolgere qualsiasi operazione è op- Please Note:


portuno procedere ad una accurata pulizia dell'as- Before performing any operation it is advisable to
sale togliendo se neccessario incrostazioni ed ac- carry out axle cleaning accurately by removing soil\
cumuli di terriccio e/o grasso. grease encrustings and accumulation.
L'assale deve essere controllato e/o riparato solo Axle should be checked repaired only by people
da persone a conoscenza delle sue particolari ca- acquainted with its peculiar features and well aware
ratteristiche e delle relative norme di sicurezza (pre- of all safety instructions.
venzione infortuni).

REVISION DATE - 00 Pag. 6 P/N: CA355008 A.2 - 1


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.2 PREMESSA GB A.2 FOREWORD

Le misure in questo manuale sono espresse sia This manual indicates all measurements in Metric
nel sistema metrico decimale che nel sistema in- Decimal System as well as Imperial Measure.
glese. Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
Utilizzare solo parti di ricambio e viteria corrette any other problems. Moreover use metric tools for
onde evitare problemi di tenuta o altro, inoltre usa- metric nuts and bolts and Imperial tools for the
re utensili metrici per la viteria metrica e inglesi other.
per la viteria inglese. All disassembled mechanical parts must be cleaned
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accurately with suitable products to avoid possible
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evi- damage. Parts should be replaced if damaged,
tare possibili danni, verificandone l'integrità, sosti- worn out, cracked,seized, etc as they could affect
tuendoli in caso di danni, usura, icrinature, proper functioning of the axle.
grippaggi o altro che potrebbe intaccare il buon Wholeness of parts in movement (bearings, gears,
funzionamento dell'assale. shaft) and that of tightening parts should be
In particolar modo si deve verificare l'integrità del- examined carefully as they are subject to major
le parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, albe- stress, wearing and ageing.
ri) e delle parti di tenuta (anelli OR, paraoli), sog- We highly advice you to replace tightening parts
gette a maggiori sollecitazioni, usura, invecchia- during every teardown or repair.
mento. Replacement of a part of the bevel gear set requires
Si consiglia vivamente di sostituire ad ogni revisio- the replacement of the other part too. Please read
ne o riparazione gli organi di tenuta. the intervention instructions very carefully because
Nel caso della sostituzione di una parte della cop- same operations are destructive for some axle
pia conica comporta la sostituzione anche dell'al- components.
tro. Alcune operazioni sono distruttive per alcuni Weight and dimension measurements are not
componenti dell'assale, quindi leggere attentamen- reliable as the illustrations such as photographs,
te le descrizioni delle varie fasi dell'operazione d'in- drawings and other manual components are not to
tervento. scale due to description and space limitations.
Le illustrazioni come foto, disegni e componenti
facente parte del manuale non sono in scala per Illustrations like pictures, drawing and components
motivi di spazio e descrizione, quindi non sono at- of this manual are not in scale, because of limited
tendibili misurazioni tipo dimensioni o peso. space and editing limits, therefore are not reliable
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le to obtain values about size or weight.
sequenze e le fasi di manipolazione dell'assale e The illustrations are supposed to point out the
dei loro componenti. various handling sequences and phases of axle and
their components.

REVISION DATE - 00 Pag. 7 P/N: CA355008 A.2 - 2


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.3 CARATTERISTICHE TECNICHE GB A.3 TECHNICAL FEATURES

MODELLO DIFFERENZIALE CE. 8.45 DIFFERENTIAL MODEL

TIPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL TYPE

STANDARD LIMITED SLIP LIMITED SLIP


"BALL TYPE"

STANDARD LIMITED SLIP LIMITED SLIP


"BALL TYPE"

MECCANICO 100% AD CON FRIZIONE MECCANICO 100% AD DIFFERENZIALE


ATTUAZIONE IDRAULICA MULTIDISCO IN BAGNO ATTUAZIONE "NO SPIN"
POSITIVA O NEGATIVA D'OLIO ELETTROMAGNETICA
100% MECHANICAL, WITH MULTIDISC CLUTCH 100% MECHANICAL
IN OIL BATH ELECTROMAGNETICALLY "NO SPIN"
HYDRAULICALLY
CONTROLLED DIFFERENTIAL
CONTROLLED
(POSITIVE OR NEGATIVE)

DESCRIZIONE VALORI DESCRIPTION


VALUE
Riduzione conica - Conical reduction
Riduzione epicicloidale 18,662/1 Epicycloidal reduction
Riduzione scatola - Box reduction
Riduzione totale 18,662/1 Total reduction
Peso a secco Kg Dry weight
Rotazione in entrata Input rotation
CLOCK WISE
(C.W.)

COUNTER CLOCK
WISE (C.C.W.)

Angolo di sterzata - Steering angle


Convergenza (lato pignone) - Toe-in (input flange side)
ARAL FLUID HGS
Specifica olio differenziale to comply Differential Oil Specification
IN PRESENZA DI DIFFERENZIALE LIMITED SLIP, IN PRESENCE OF DIFFERENTIAL LIMITED SLIP,
API GL4, API GL5
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI OPPORTUNAMEN- USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
TE ADDITIVATI respectively ADDITIVES

MIL-L-2105
and
MIL-L-2105D
specifications
ZF TE-ML05

REVISION DATE - 00 Pag. 8 P/N: CA355008 A.3 - 1


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

DESCRIZIONE VALORI DESCRIPTION


VALUE
Capacità olio differenziale - Differential oil capacity
Capacità olio riduttore - Gear box capacity
Grasso DIN 51502 : KTB2K- Grease
NGLI2 ISO-L-XDC1B2
MIL-G-21 164/81322
Gioco di accoppiamento coppia conica - Bevel gear set backlash
Precarico cuscinetti pignone conico "P" Pinion bearings "P" preload (measured
(misurato sul D=78mm senza anello di te- - D=78mm without seal)
nuta)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone Total pinion-ring gear bearing preload "T"
"T" (misurato sul D=78mm senza anello - (measured D=78mm without seal)
di tenuta)
Pressione esercizio bloccaggio - Differential lock working pressure
differenziale -
Tipo flangia pignone - Pinion flange type
Sigillanti e collanti Sealing compounds and adhesives

LOCTITE 510 LOCTITE 270 LOCTITE 405

LOCTITE 573 LOCTITE 542 LOCTITE 638

LOCTITE 518 LOCTITE 986 LOCTITE 542

FRENO BRAKE
Tipo freno A DISCHI Type of brake

N° dischi freno (per lato) 2 Number of brake disks (each side)


N° controdischi freno 2 Number of brake counterdisks
+0.05mm
Spessore nominale disco freno 3,8 -0.05mm Nominal brake disk thickness
+0mm
Spessore nominale controdisco freno 9 -0.1mm Nominal brake counterdisk thickness
Usura max faccia disco freno 0,4 mm Maximum brake disk wearing (all side)
Usura max controdisco freno - Maximum brake counterdisk wearing
Corsa nominale pistone freno ~ 0,8 Nominal brake piston stroke
Specifica olio per per attuazione freno - Oil specification for brake activation
Specifica olio per lubrificazione freno: Oil specification for brake lubrication:
[ IN PRESENZA DI FRENI IN BAGNO D'OLIO, USA- - [ IN PRESENCE OF WET DISK BRAKE, USE
RE I TIPI DI OLIO INDICATI, OPPORTUNAMENTE RECOMMENDED LUBRICANTS ]
ADDITTIVATI ]

Ripristino disco freno Minimum acceptable disc brake residual


-
min. spessore disco thickness
STERZO - STEERING
Cilindro sterzo - Steering cylinder
Pressione max di esercizio - Maximum working pressure
Specifica olio cilindro - Steering cylinder oil recommendation
*** Consultare Manuale d'Uso - Refer to user's Manual
REVISION DATE - 00 Pag. 9 P/N: CA355008 A.3 - 2
Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

DESCRIZIONE VALORI DESCRIPTION


VALUE
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL LOCKING
N° facce disco differenziale 2 No of faces of the differential disc
N° controdischi differenziale 2 No of counter-discs of the differenctial disc
+0.05mm
Spessore nominale disco differenziale 1,8 -0.05mm Nominal thickness of the differential disc
+0.05mm
Spessore nominale controdisco differenziale 1,8 -0.05mm Nominal thickness of the differential counterdisc
Usura max disco differenziale 0,2 Max wear of the differential disc
Usura max controdisco differenziale - Max wear of the differential counterdisc

REVISION DATE - 00 Pag. 10 P/N: CA355008 A.3 - 3


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I DIMENSIONI D'INGOMBRO GB OVERALL DIMENSIONS

A= 1173 mm
B= 1096 mm
C= 640 mm
D= 263 mm
E= 178 mm
F= 199 mm
G= 1192 mm
H= Ø 275 mm
I = Ø 170 mm
L= 48 mm
M= Ø 225 mm
N= M20x1.5 mm
R= 187 mm

A
B

C
N
M
H

L
E D F

REVISION DATE - 00 Pag. 11 P/N: CA355008 A.3 - 3


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.4 RIFORNIMENTO E VERIFICHE GB A.4 LUBRICATION AND

CONTROLS

POSIZIONE
DESCRIZIONE PARTICOLARI POSITION SPECIFIC DESCRIPTION
TAPPO SFIATO OLIO 1 BREATHER PLUG
SFIATO OLIO CILINDRO FRENO 2 OIL BLEED PLUG
MANDATA OLIO FRENI 3 OIL BRAKE CONNECTION
TAPPO PER CARICO OLIO 4 OIL FILLING PLUG
TAPPO CONTROLLO LIVELLO OLIO 5 LEVEL OIL PLUG
TAPPO PER SCARICO OLIO 6 OIL DRAIN PLUG

Controlli periodici: Periodical control:

Il livello del lubrificante nell'assale deve essere a In the axle lubricant should flush the control plug
filo del tappo di controllo (5), altrimenti provvedere (5). If not, it make up level with the same oil (See
al rabbocco con olio dello stesso tipo dal tappo (4) section A.3).
(Vedi Sez. A3). If leakage or any other factor determining fall in the
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che oil level is found, then it is advisable to check
determini l'abbassamento del livello, è opportuno immediately, in order to avoid damages to the
intervenire immediatamente onde evitare possibili mechanical parts.
danni agli organi meccanici. Loosen and remove the drain plug for draining,
Per scaricare l'olio dell'assale svitare il tappo (Part. (Part.2).
6).

1 2 3

1 4 4 1 2

5 6 6 5
REVISION DATE - 00 Pag. 12 P/N: CA355008 A.4 - 1
Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I TABELLA DI LUBRIFICAZIONE GB PERIODICAL LUBRICATION


PERIODICA PROGRAM

Primo Intervento ogni 1000 ore

First Time every 1000 hours

1) CAMBIO OLIO - X 1) OIL CHANGE


ASSALE AXLE

2) OPERAZIONI DI X 2) LUBRIFICATION
LUBRIFICAZIONE WORKS

controllo ed eventuale 50 - 100 check and eventually


rabbocco olio ore X adjust oil level

legenda / remarks---> = operazioni eseguibili solamente da personale autorizzato da STILL


legenda / remarks---> = operazioni eseguibili solamente da personale addestrato

legenda / remarks---> = operation performed by autorized STILL personnel only


legenda / remarks---> = operation performed by trained customer's personnel only

REVISION DATE - 00 Pag. 13 P/N: CA355008 A.4 - 2


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I LUBRIFICAZIONE / INGRASSAGGIO GB LUBRICATION / GREASING GRADES


GRADAZIONI E RELATIVI CAMPI DI AND APPLICATION RANGE
APPLICAZIONE

OIL GREASE
OLIO GRASSO

50˚C 122˚F

40˚C 104˚F
SAE 80 W

SAE 85 W-140

30˚C 86˚F

NLGI Number 2
SAE 80 W-140
SAE 90 W

20˚C 66˚F
SAE 80 W-90

SAE 75 W-160

NLGI Number 1
10˚C 50˚F
SAE 80 W

SAE 75 W -90

NLGI Number 0

0˚C 32˚F

-10˚C 14˚F
SAE 75 W

-20˚C -4˚F

-30˚C -22˚F

-40˚C -40˚F

-55˚C -67˚F

REVISION DATE - 00 Pag. 14 P/N: CA355008 A.4 - 3


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.5 TABELLA DI CONVERSIONE GB A.5 CONVERSION TABLE

S.I. ALTRI

INTERNATIONAL SYSTEM OTHERS

1 (mm) 0.03937 (in)

10 (mm) 0.3937 (in)

25.4 (mm) 1 (in)

6.4516 (cm²) 1 (sq. in)

1 (m²) 1550 (sq. in)

16.387 (cm³) 1 (cu. in)

0.473 (dm³) 1 (U.S. pint)

1 (l) 61.02 (cu. in)

1 (l) 0.2642 (U.S. gal)

1.772 (g) 1 (oz)

0.4536 (kg) 1 (lb)

0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq. in)

1 (bar) 14.51 (psi)

1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)

REVISION DATE - 00 Pag. 15 P/N: CA355008 A.5


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.6 COPPIE DI SERRAGGIO GB A.6 TIGHTENING TORQUES

POS. DESCRIZIONE FILETTATURA Nm POS. DESCRIPTION


N° THREAD N°

1 Tappo sfiato olio M10x1 10 1 Oil breather plug


2 Tappo carico olio M24x1.5 80 2 Oil filling plug
3 Tappo sfiato olio cilindro freno M10x1 10 3 Oil bleed plug
4 Mandata olio freni M10x1 -- 4 Oil brake connection
5 Dado registrazione leva freno M10 45 5 Brake lever adjusting nut
6 Vite di fissaggio leva freno M10x25 60 6 Brake lever locking screw
7 Vite fissaggio supporto motore M12x30 80 7 Motor support locking screw
8 Vite bloccaggio mozzo ruota M16x2x88 310 8 Wheel hub locking screw
9 Vite fissaggio riduttore M12x50 110 9 Reduction gear locking screw
10 Tappo scarico olio M24x1.5 80 10 Oil drain plug
11 Vite speciale self adjust M6x1 10 11 Self adjust special screw
12 Tappo livello olio M10x1 20 12 Oil level plug

1
5
2 3 4

7 12 3 9

9 10 10 11
REVISION DATE - 00 Pag. 16 P/N: CA355008 A.6
Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

I A.7 ACCORGIMENTI ED GB A.7 RECOMMENDATIONS AND


OPERAZIONI DI REVISIONE REVISION OPERATIONS

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals

Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during
seguenti raccomandazioni: seal and gasket assembly:
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che - Clean shaft very carefully and ensure that the
la zona di contatto con gli anelli non sia danneg- part in contact with the rings is not damaged, cut
giata, rigata o ovalizzata. or out of roundness.
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto - Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio. the oil side.
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibil- - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal
mente olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera barrel with grease.
degli anelli stessi. - Use appropriate driver. Do not use a hammer
- Montare gli anelli usando un appropriato directly on the seals.
calettatore. Non usare il martello direttamente su- - Do not damage the seals while assembling the
gli anelli. shaft.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.

O-ring O-ring

Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il right place so as to avoid rolling while assembling
montaggio dell'albero. shaft.

Spessori di registro Adjusting shims

Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spes- Use appropriate adjusting shims and measure each
sori di registro, misurandoli singolarmente. one separately.
La misurazione del pacco completo o la Complete group measurement or stamping on the
stampigliatura riportata sugli spessori stessi può shim is not always reliable: check
risultare non sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings

Per un corretto montaggio è consigliabile riscal- Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C
darli in forno ad una temperatura di 80°C - 90°C before assembling them onto their respective shafts
prima di montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli or to cool them before inserting into corresponding
prima di inserirli nelle relative sedi con piantaggio bedding.
esterno.

Spine elastiche Elastic pins

Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assi- Make sure that the stressing force is towards the
curarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel elastic pins before assembling them to the notch.
senso dello sforzo sollecitante la spina.

REVISION DATE - 00 Pag. 17 P/N: CA355008 A.7 - 1


Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

Le spine elastiche a spirale invece non necessita- The spiral elastic pins do not need such adjustment.
no di alcun orientamento di montaggio.

Sigillante Sealing

Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi Use sealing as advised by specifications.Ensure


che le parti da sigillare siano pulite, asciutte e com- that parts to be sealed are clean ,dry and grease
pletamente prive di grasso. free.

Scarico dell'olio Oil drain

Prima di intervenire sul prodotto è necessario sca- Before operating on the product, oil should be
ricare l'olio dal gruppo. (Vedi Sez. A.4). drained out from the group. (Ref. Section A.4).

ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti Disposal of exhaust oil must be done according
norme. to laws

Pulizia Cleaning

Lavare accuratamente tutte le parti in movimento All parts in motion (gears, bearings, etc) are to be
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando washed accurately with gas oil or kerosene.
gasolio o cherosene. Petrol and watery alkline solutions are to be
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose avoided. Do not wash with steam or hot water as it
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda will be very difficult to eliminate surface humidity.
perchè sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
l'umidità superficiale. from abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante All surface area should be covered with lubricant
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le su- so as to protect it from future oxidation.
perfici con residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un
leggero strato di lubrificante per proteggerle da
eventuali ossidazioni.

Controlli Control

Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately that all bearings,external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position;pivot pins
sedi; i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei on which rolls rotate and replace those which are
particolari che presentano tracce di usura o di dan- worn out or damaged.
neggiamento. Gears should not be spoiled and toothing should
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino not be excessively used.Teeth smoothing should
avarie od usure eccessive delle dentature: gli smus- not be deteriorated.
si dei denti non devono essere deteriorati. Control all grooves: assure that they are not worn
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di out or damaged.
usure eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali.
REVISION DATE - 00 Pag. 18 P/N: CA355008 A.7 - 2
Mod. CE 8.45 GENERALITA' - GENERAL SPECIF.

Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le Replace seals on rotating shaft, after disassembly.
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.

I A.8 SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL- GB A.8 SYMBOLOGY USED DURING


LE FASI DI SMONTAGGIO-MONTAGGIO ASSEMBLY-DISASSEMBLY PHASES

SIMBOLI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
SYMBOL

ATTENZIONE WARNING
avvertenze generali general warning

REGOLAZIONI ADJUSTMENT
coppie di serraggio, misurazioni tightening torques/measurement

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS

CONTROLLI E SOSTITUZIONI CHECK AND REPLACE


anelli e guarnizioni seals and gaskets

SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS

MARCHIARE O SEGNARE MARK OR INDICATE

RIEMPIMENTO - RABBOCCO OLIO OIL FILLING OR OIL LEVEL

SCARICO OLIO OIL DRAIN

REVISION DATE - 00 Pag. 19 P/N: CA355008 A.8


Mod. CE 8.45 NORME ANTINF. - SAFETY INSTRUC.

I B NORME ANTINFORTUNISTICHE

GB
B SAFETY INSTRUCTIONS

REVISION DATE - 00 Pag. 20 P/N: CA355008 B


Mod. CE 8.45 NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

I B.1 RACCOMANDAZIONI GENERALI PER GB B.1 GENERAL SAFETY


LA SICUREZZA RECOMMENDATIONS

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leg- Before proceeding with any operations please read
gere attentamente questo capitolo. this chapter very carefully.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:

L'uso e la riparazione corretta degli assali e dei Correct use and repair of axles or their components
loro componenti sono importanti per la sicurezza e is very important for security and reliability.
l'affidabilità. Reccomendations and all described procedures
Le procedure raccomandate e descritte in questo given in this manual have been exprimented and
manuale sono testate e quindi sono metodi effetti- hence are effective operational methods. Please
vi per le operazioni. Seguire strettamente ogni pro- follow every procedure. Use the text as well as the
cedura facendo uso sia del testo che delle illustra- illustrations.
zioni. Certain procedures show use of specially designed
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di ap- instruments so that the operations can be carried
positi strumenti disegnati perchè le operazioni ven- out in a clear and correct manner.
gano ultimate in modo chiaro e corretto. Thus, specific instruments must be used when a
Determinati strumenti devono essere usati quan- particular operation is being carried out.
do necessitano per una determinata operazione. It is impossible to advice working method or know
E' impossibile conoscere e consigliare il metodo di all possible methodologies for carrying it out or to
lavoro o tutte le possibili metodologie per svolgerlo predict risky consequences of each operation.
e delle rischiose conseguenze di ognuna, perciò Hence, performing procedures or using instruments
chi usa procedure o strumenti non consigliati deve which have not been advised could be dangerous
sapere che la sicurezza dell'operatore e del veico- for the operator/mechanic as well as the vehicle.
lo saranno messi a repentaglio.

Gli occhiali di sicurezza devono essere indos- Safety goggles should be worn while carrying
sati durante tutto il tempo di montaggio o out assembling or disassembling operations.
smontaggio.

REVISION DATE - 00 Pag. 21 P/N: CA355008 B.1


Mod. CE 8.45 NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

I B.2 SIMBOLI DI SICUREZZA GB B.2 SECURITY SIMBOLS AND


E LORO UTILIZZO MEANING

Identificare le informazioni sulla sicurezza Recognize security information

Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza, This is the security alarm symbol, whenever you
quando lo trovate sulla macchina o sul manuale, find it in the manual or see it on the machine you
siete avvisati del pericolo potenziale di incidenti o are being warned about potential danger of
danni alla persona. Seguite i suggerimenti e le rac- accidents or harm to people.Follow the do’s and
comandazioni per operare in sicurezza. don’t’s to operate in total security.

Comprendere le scritte di avvertimento Understanding written warnings

DANGER DANGER
WARNING WARNING
CAUTION CAUTION
Una scritta di avvertimento (DANGER, pericolo) - Written warning DANGER, WARNING, CAUTION,
(WARNING, avviso) - (CAUTION - attenzione), vie- is used along with alarm symbol.
ne usata insieme al simbolo di allarme per la sicu- Danger or WARNING signs are used near danger
rezza. zones while CAUTION sign indicates general
DANGER (pericolo) identifica la situazione più pe- precaution.
ricolosa. CAUTION sign has also been used in the manual
I segnali DANGER o WARNING sono utilizzati vi- to recall you attention to security measuers.
cino ad aree di pericolo. Precauzioni generali sono
invece segnalate da CAUTION.
CAUTION (attenzione) viene usato anche nel ma-
nuale dove si richiama l'attenzione alla sicurezza.

Seguire le istruzioni di sicurezza Following security instructions

Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza Read all suggestions given in this instruction
di questo manuale. manual very carefully.

Modifiche non autorizzate possono compromette- Unauthorized changes could endanger the
re il funzionamento, la sicurezza d'impiego e la functioning, work security and work span.
durata. If you do not understand this instruction manual
Se non comprendete le istruzioni del manuale, con- then please contact the nearest sales
tattate il rappresentante a voi più vicino. representative.

REVISION DATE - 00 Pag. 22 P/N: CA355008 B.2 - 1


Mod. CE 8.45 NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

Prepararsi alle emergenze Preparing for the emergencies

Tenersi pronti per i principi di incendio. Be ready for fire accidents.


Tenere a portata di mano estintore e cassetta di Keep an extinguisher and a first aid box handy.
pronto soccorso. Tenere in evidenza il n° di telefo- Keep out for immediate attention, your doctor’s
no di un medico, ambulanza, ospedale e vigili del phone number. Keep also hospital, fire department
fuoco presso il proprio telefono. and ambulance phone numbers ready.

Usare guanti protettivi e cuffie Use protective gloves and cowlings

Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo. Use appropriate clothes and protection.
Esposizione prolungata al rumore può danneggia- Excessive exposition to noise could damage
re l'udito. hearing.
Usare protezioni auricolari appropriate all'udito, Use proper auricular protection such as earcaps
come tappi o cuffie per le orecchie contro rumori and cowlings.
molesti o fastidiosi. Do not use earphones while intervening on the
Le attrezzature richiedono la piena attenzione del- group.
l'operatore. Non usare cuffie per ascoltare musica
mentre si interviene sul prodotto o gruppo.

Precauzioni generali General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le Observe security instructions ,accident prevention
norme sulla prevenzione infortuni, tutte le regole rules and all general security regulations in each
generali di sicurezza e di medicina del lavoro. and every step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manuten- Before going ahead with maintenance or repair
zione o sistemazione di eventuali problemi, assi- work ensure that all the tools, the supporting bench,
curarsi del buon stato e del buon funzionamento stand, lever extractor and spanner are in good
delle attrezzature quali banchi di sostegno, caval- condition so that work can be carried out easily.
letti, martelli, leve, estrattori e chiavi apposite faci- Risks to various parts and components will also be
litando le operazioni da svolgere in modo ottimale reduced in this way and working condition for the
riducendo i rischi sia per gli organi ed i componenti operator will also be safer.
del prodotto che della incolumità dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsability in case
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto of an accident or damage resulting due to changes
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabili- made arbitrarily on product.
tà per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da from the one foreseen, than CARRARO SpA
quello previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso declines any responsibility.
non previsto". La CARRARO SpA declina ogni re- In this case all consequences will be at the expense
sponsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso of the client.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saran-
no a carico esclusivo del cliente.

REVISION DATE - 00 Pag. 23 P/N: CA355008 B.2 - 2


Mod. CE 8.45 NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

Manutenzione in sicurezza Maintenance security is a follow

Comprende le procedure prima di lavorare: Operate in a clean and dry environment.


Operare in ambiente pulito e asciutto. Do not lubrificate, manipulate or register the group
Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in action.
in moto. Keep hands, feet clothing distant.
Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in Fix the group elements before starting vehicle.
movimento.
Fissare gli elementi del gruppo prima della
movimentazione del veicolo.

Rimuovere le vernice prima di saldare o riscal- Remove the paint before welding or reheating
dare.

Evitare fumi e polveri potenzialmente tossiche. Avoid potential toxic smoke and dust.
Si possono sviluppare fumi pericolosi dove si scal- Dangerous fumes can be produced when the paint
di la vernice saldando o usando un cannello. is being heated by welding or using a welding torch.
Fare il lavoro in aree ben ventilate. Carry out the work in a well ventilated area.
Eliminare vernici e solventi nella maniera appro- Remove paint and solvents in a appropriate way.
priata. If you use solvents or varnish removers, remove
Se usate solventi o svernicianti, rimuoveteli con ac- them with soap and water before welding.
qua e sapone prima di saldare. Rimuovere i conte- Remove solvent containers, varnish removers or
nitori di solvente, sverniciante o altri prodotti infiam- other flammable products from the working area.
mabili dall'area di lavoro. Lasciate disperdere i fumi Let the fumes disperse for at least 15 minutes
per almeno 15 minuti prima di saldare o riscaldare, before welding, heating or restart working on the
o riprendere a lavorare sul gruppo. group.

REVISION DATE - 00 Pag. 24 P/N: CA355008 B.2 - 3


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C OPERAZIONI DI
SMONTAGGIO

GB
C DISASSEMBLY
OPERATIONS

REVISION DATE - 00 Pag. 25 P/N: CA355008 C


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.1 RACCOMANDAZIONI GENERALI PER GB C.1 GENERAL RECOMMENDATIONS


LE OPERAZIONI DI SMONTAGGIO FOR DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
E MONTAGGIO OPERATIONS

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare le operazioni di montaggio e Please read this chapter very carefully before
smontaggio leggere attentamente questo capitolo. starting assembly or disassembly operations.

Precauzioni alle estremità delle flange e degli Precaution at flange and tool ends.
attrezzi:

Martellando l'estremità degli attrezzi o delle flange While hammering at flange and tool ends during
per rimuovere i particolari o installarli, si deve fare removal or installation, attention must be paid to
attenzione alle varie fasi, in modo da non compro- the varios phases. Funtioning and integrity of tool
mettere la funzionalità e l'integrità sia dell'attrezzo as well as various components must not be
che dei componenti in cui si opera. endangered.

Metodi di riassemblaggio Reassembling methods

Per rimontare il gruppo si dovrebbe impiegare Adequate holding equipment should be used for
un'adeguata attrezzatura di sostegno: reassembling the group.
per ricollocare il gruppo suddetto, per smontare e Lifting system will be necessary for reconnecting,
rimontare la corona dentata, o per sostenere il grup- disassembling and reassembling the ring gear or
po della scatola, è necessario un sistema di solle- for holding the gear box.
vamento. Use cross section drawings to ease assembly and
Per facilitare le operazioni di smontaggio-montag- disassembly operations.
gio utilizzare un disegno d'assieme del gruppo.

Cuscinetti Bearings

Usare estrattori adatti per rimuovere i cuscinetti. Use correct pullers for bearings removal.
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. Clean, lubricate and inspect well before
reassembling the bearings.

Raccomandazioni sul lubrificante per assali Recommendations regarding lubrication of the


CARRARO. CARRARO axle .

Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esat- It is very important to use proper lubricants and to
ta temperatura di funzionamento dei prodotti maintain a constant level of correct lubrication.
CARRARO, è importante usare lubrificanti adatti Right operational temperature in the CARRARO
(SEZ A.3), mantenendo inoltre i livelli costanti. product is to be maintained (SECTION A.3).

REVISION DATE - 00 Pag. 26 P/N: CA355008 C.1 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.2 CONTROLLI GENERALI GB C.2 GENERAL CONTROLS


Le descrizioni di montaggio e smontaggio presup- Before following these assembling and
pongono che il gruppo sia già stato rimosso dal disassembling instructions, it is presumed that the
veicolo e posizionato su un adatto banco di lavoro. group has already been removed from the vehicle
and positioned on a proper working bench.

1
Effettuare lo scarico dell'olio dall'apposito
tappo.
Richiuderlo poi con una chiave adatta alla coppia pre-
vista (Sez. A.6).

Drain oil thru drain hole.


Then close it with a proper spanner to the requested
torque, (Sec.A.6).

2
Verificare il livello olio attraverso il foro del
tappo indicato e richiuderlo poi con una chiave adatta
alla coppia prevista (Sez. A.6).

ê Check the oil level through the hole as


indicated and then tighten the oil plug with a suitable
spanner to the torque foreseen (Sec.A.6).

3
Controllare le condizioni dello sfiato olio.
Rimontare e serrare alla coppia prevista con chiave
adatta (Sez. A.6).

Check the oil vent condition.Reassemble and


seal to the requested torque with a suitable spanner
ê (Sec.A.6).

REVISION DATE - 00 Pag. 27 P/N: CA355008 C.2


I
Mod. CE 8.45

REVISION DATE - 00
GRUPPO LEVA FRENO A MANO GRUPPO RIDUTTORE DX
HAND BRAKE LEVER GROUP R.H. SIDE REDUCTION GEAR
SUB-ASSEMBLY
C.3 NOMENCLATURA GRUPPO

Pag. 28
GRUPPO CAMPANA DX
R.H. SIDE BELL GROUP
ASSEMBLY

GRUPPO RIDUTTORE SX ASSIEME CAMPANA SX GRUPPO FRENO


L.H. SIDE REDUCTION GEAR L.H. SIDE BELL SUB-ASSEMBLY BRAKE GROUP
SUB-ASSEMBLY
GB C.3 NOMENCLATURE OF

P/N: CA355008
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP

C.3
SMONTAGGIO - DISASSEMBLY
Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.4 SMONTAGGIO GRUPPO GB C.4 L.H. REDUCTION GEAR GROUP


RIDUTTORE SX DISASSEMBLY

1
Togliere il riduttore sinistro svitando le relative viti con
chiave.

Take off the L.H. reduction gear loosening the relevant


screw by means of a spanner.

2
Posizionare il gruppo in una morsa come da foto.
Togliere la vite autobloccante dal mozzo ruota.

Position the group on a vice as in the picture. Take off


the self-locking screw from the wheel hub.

3
Recuperare la ralla, spessori e O-Ring.

Recover the thrust washer, the shims and the O-ring.

REVISION DATE - 00 Pag. 29 P/N: CA355008 C.4 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Espulsione treno porta satelliti tramite un battitoio.

Pull out the differential gear holder by means of a driver.

5
Recuperare treno porta satelliti, ralla e anello O-
Ring.
ATTENZIONE: i perni dei satelliti possono fuoriuscire
con relativa facilità, e quindi disperdere tutti i compo-
nenti del gruppo (rullini, satelliti, perni).

Recover the differential gear holder, the thrust


washer and the O-ring.
CAUTION: the pins of the differential gears can come
out easily and disperse all the components of the group
(rollers, differential gears, pins).
6

E’ consigliato quindi di tenere il treno con il gambo ri-


volto verso l’alto ed in appoggio la base.

It is therefore recommended to keep the differential


gear holder with the spline upwards and the base
downwards.

7
Recuperare i particolari del treno portasatelliti e verifi-
care lo stato d’usura.

Recover the parts of the differential gear holder and


check their wear condition.

REVISION DATE - 00 Pag. 30 P/N: CA355008 C.4 - 2


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

8
Posizionare un estrattore adatto con il
tampone Cod.CA 715000 ed estrarre il mozzo ruota.
NB: Per una migliore estrazione è consigliato usare un
estrattore con almeno 3 punti di spinta.

Position a suitable puller with the stopper


Cod. CA 715000 and take off the wheel hub.
NOTE: For a better extraction it is advisable to use a
puller having at least 3 pushing points.

9
Smontaggio cuscinetto mozzo ruota con attrez-
zo speciale Cod. CA 715015.

Disassemble the wheel hub bearing with the aid


of a special tool Cod. CA 715015.

10
Estrarre la pista interna dell’anello di tenu-
ta dal mozzo ruota.
NB: E’ un’operazione distruttiva dell’anello di tenuta.

Extract the inner race of the sealing ring


from the wheel hub.
NOTE: It is a destructive operation for the sealing ring.

11
Espellere le colonnette.
NB: Operazione distruttiva per le colonnette.

Take off the columns.


NOTE: It is a destructive operation for the studs.

REVISION DATE - 00 Pag. 31 P/N: CA355008 C.4 - 3


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.5 SMONTAGGIO RIDUTTORE C.5 R.H. REDUCTION GEAR


DESTRO DISASSEMBLY

1
Passare quindi al lato destro dell’assale.
Togliere le viti tra, riduttore Dx e campana Dx.

Then move to the R.H. side of the axle.


Take off the screws between the R.H. reduction gear
and the R.H. bell.

2
Separazione tra riduttore Dx (A) e campana Dx
(B).
N.B. Sollevare assicurando la campana con delle funi.

A Detach the R.H. reduction gear (A) and the R.H.


bell (B).
NOTE: Lift the bell securing it by means of ropes.

Per lo smontaggio del riduttore Dx avvalersi delle stes-


se indicazioni del riduttore Sx.

To dismantle the R.H. reduction gear carry out the same


B operations of the L.H. reduction gear.

REVISION DATE - 00 Pag. 32 P/N: CA355008 C.5


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.6 SMONTAGGIO GRUPPO FRENO GB C.6 BRAKE GROUP DISASSEMBLY

1
Posizionare il riduttore destro su una superfice piana.
Smontare il gruppo freno togliendo i 3 anelli di fermo
ê con apposita pinza.

Position the R.H. reduction gear on a flat surface.


Dismantle the brake group taking off the 3 stop rings
by means of suitable pliers.

2
Smontare il gruppo dischi freno e verificare l’usura di
ogni singolo componente.

Dismantle the brake discs group and check the wear


condition of each component.

3
Estrarre il semiasse destro.

Take off the R.H. axle shaft.

REVISION DATE - 00 Pag. 33 P/N: CA355008 C.6 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Smontare le tre spine con una pinza.

Dismantle the 3 pins by means of suitable pliers.

REVISION DATE - 00 Pag. 34 P/N: CA355008 C.6 - 2


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.7 SMONTAGGIO GRUPPO GB C.7 R.H. BELL GROUP


CAMPANA DX DISASSEMBLY

1
Passare poi alla campana destra posizionandola su
di una superficie piana; svitare e togliere con chiave
apposita la vite speciale (C) (componente self- adjust).

C
í

Then move to the R.H. bell positioning it on a flat


surface, loosen and take off by means of a suitable
spanner the special screw (C) (self -adjust component)

2
Verificare le condizioni del gruppetto self-adjust.

Check the conditions of the self-adjust group.

3
Togliere il corpo attuatore.

Take off the actuator body.

REVISION DATE - 00 Pag. 35 P/N: CA355008 C.7 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Estrarre solo se necessario le 3 spine elastiche dal cor-
po attuatore con un battitoio ed un martello.
Altrimenti è sufficiente riposizionare a filo della base
del corpo attuatore.

Only if necessary take off the 3 elastic pins from the


actuator body by means of a driver and a hammer.
Otherwise, it is sufficient to position again on the line
of the base of the actuator body.

5
Togliere con chiave adatta lo sfiato olio.

Take off the oil breather plug by means of a suitable


spanner.

6
Togliere il pistone comando freno nel seguente
modo: soffiare nel foro sfiato olio con aria compressa
(Max 1 ATM) fino a che non viene espulso il pistone.
N.B. Fare attenzione all’espulsione del pistone.

Take off the brake control piston as follows: blow


in the oil breather hole with compressed air (Max 1
Atm) up to the extraction of the piston.
CAUTION: Be careful during the extraction of the
piston.

7
Togliere anello quadring dalla sede cilindro-campana.

Take off the quadring from the cylinder-bell housing.

REVISION DATE - 00 Pag. 36 P/N: CA355008 C.7 - 2


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

8
Togliere anello quadring dalla sede pistone fre-
no.

Take off the quadring from the brake piston


housing.

9
Capovolgere la campana, montare l’attrezzatu-
ra Cod. CA 715011 sulla ruota fonica ed estrarla, utiliz-
zando un estrattore per esterni a 3 punti.

Turn the bell upside down install the equipment


Code CA 715011 on the speedometer wheel and take
it off using a 3-point outer puller.

10
Recuperare ruota fonica con relativi spessori di
posizionamento.

Recover the speedometer wheel with the relevant


stoppers.

11

Estrarre l’anello di tenuta utilizzando una


leva.
N.B. ATTENZIONE è un’operazione distruttiva per il
componente.

Take off the sealing ring with the aid of a


lever.
CAUTION: It is a destructive operation for the
component.

REVISION DATE - 00 Pag. 37 P/N: CA355008 C.7 - 3


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

12
Capovolgere la campana per estrarre il seeger rite-
gno cuscinetto scatola differenziale con pinza appo-
sita.

Turn the bell upside down to take off the lock-bearing


of the differential box by means of suitable pliers.

13

Estrarre la scatola differenziale utilizzando un battitoio


ed un martello.

Take off the differential box using a driver and a ham-


mer.

REVISION DATE - 00 Pag. 38 P/N: CA355008 C.7 - 4


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.8 SMONTAGGIO GRUPPO GB C.8 DIFFERENTIAL GROUP DISAS-


DIFFERENZIALE SEMBLY

1
Appoggiare la scatola differenziale su una superficie
piana. Estrarre la spina della scatola differenziale con
un cacciaspine ed un martello.

Place the differential box on a flat surface. Take off the


pin from the differential box by means of a driftbolt and
a hammer.

2
Estrarre dalla scatola differenziale tutti i com-
ponenti, satelliti e ralle, e verificarne le condizioni di
usura.

Take off all the components, planetary gears and thrust


washers from the differential box and check their wear
condition.

REVISION DATE - 00 Pag. 39 P/N: CA355008 C.8 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.9 SMONTAGGIO GRUPPO LEVA GB C.9 HAND-BRAKE LEVER GROUP


FRENO A MANO DISASSEMBLY

1
Posizionare la campana Dx orizzontalmente, su di una
superficie piana.
Togliere il seeger con pinza dalla leva comando freno
a mano

Position the R.H. bell horizontally on a flat surface.


Take off the circlip from the hand-brake control lever
by means of suitable pliers.

2
Svitare le viti della bussola perno freno a mano.

Loosen the screws of the hand-brake pin bushing.

3
Togliere la leva comando freno a mano e relativa
molla.

Take off the hand-brake control lever and the relevant


spring.

REVISION DATE - 00 Pag. 40 P/N: CA355008 C.9 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Togliere la bussola-perno freno a mano.

Take off the hand-brake pin bushing.

5
Verificare le condizioni degli O-ring.

Check the conditions of the O-rings.

6
Estrarre il perno azionamento freno a mano.

Take off the hand-brake starting pin.

Pag. 41 P/N: CA355008 C.9 - 2


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.10 SMONTAGGIO CAMPANA GB C.10 L.H. BELL DISASSEMBLY


SINISTRA

1
Posizionare la campana Sx su una superfice piana.
Togliere il seeger di battuta ritegno cuscinetto con ap-
posita pinza dalla campana supporto motore.

Position the L.H. bell on a flat surface. Take off the


bearing stop circlip by means of suitable pliers from
the motor support bell.

2
Togliere le due viti di fissaggio del supporto motore.

Take off the two lock screws of the motor support.

3
Utilizzare le stesse due viti sui due fori filettati predi-
sposti per l’estrazione del supporto motore dalla cam-
pana SX.

Use the same screws on the two threaded holes


foreseen for the extraction of the motor support from
the L.H. bell.

REVISION DATE - 00 Pag. 42 P/N: CA355008 C.10 - 1


Mod. CE 8.45 SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Togliere i due O-Ring dalla propria sede control-
lando il loro stato d’usura.
ê
Take off the two O-rings from their seat checking
their wear conditions.

ê
5
Espellere il cuscinetto dal supporto motore utilizzan-
do un battitoio adatto.

Extract the bearing from the motor support using a


suitable driver.

REVISION DATE - 00 Pag. 43 P/N: CA355008 C.10 - 2


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D OPERAZIONI DI
MONTAGGIO

GB
D ASSEMBLY

REVISION DATE - 00 Pag. 44 P/N: CA355008 D


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.1 MONTAGGIO RIDUTTORE GB D.1 R.H. REDUCTION GEAR


DESTRO ASSEMBLY

1
Posizionare il mozzo ruota sotto la pressa su di
un appoggio adatto (E).
Piantare poi con un tampone (D) adatto tutte le
colonnette sotto l’azione della pressa.
D WARNING E’ sconsigliato montare le colonnette in
altri modi (es. con il martello).

Place the wheel hub under the press on a


suitable support (E).
E Then fit with a suitable stopper (D) all the studs under
the press action.
WARNING It is not advisable to assemble the studs
in a different way (ex. using a hammer).
2
O = 275 Dimensioni anello di appoggio.

Dimensions of the shoulder ring.


55

O = 252

3
Montare n°3 seeger su treno porta satelliti.

Assemble n°3 circlips on the planetary gear-holder.

REVISION DATE - 00 Pag. 45 P/N: CA355008 D.1 - 1


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Ingrassare la parte interna per facilitare il
posizionamento dei rullini.

Grease the inner part in order to help the positioning of


the rollers.

5
Posizionare il satellite già premontato con i rullini e ralle
esterne immersi nel grasso sul treno portasatelliti, e
poi inserire il perno.

Place the pre-assembled planetary gear, with the


rollers and the thrust-rings dipped in the grease, on
the planetary-gear holder, then insert the pin.

6
Posizionare la tromba in una superficie piana e
piantare con il tampone Cod. CA715001 la pista ester-
na del cuscinetto mozzo ruota.

Place the tapered bell on a flat surface and with


a stopper cod. CA 715001 drive the outer race of the
wheel-hub bearing.

7
Capovolgere la tromba e piantare con il tampo-
ne Cod. CA715001 l’altra pista esterna del cuscinetto
mozzo ruota.

Turn the tapered bell upside down and drive with


the stopper Cod. CA 715001 the second outer race of
the wheel-hub bearing.

REVISION DATE - 00 Pag. 46 P/N: CA355008 D.1 - 2


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

WARNING Preparare grasso BP


ENERGREASE LS-EP2 o equivalente e materiali pri-
ma di eseguire le operazioni da 8÷14; devono essere
svolte in rapida successione per sfruttare la dilatazio-
ne termica dei cuscinetti riscaldati a 90°÷120°C.

WARNING Prepare grease BP


ENERGREASE LS-EP2 or equivalent and the
necessary materials before carrying out the operations
8 ÷14, in fact they must be performed very quickly to
take advantage of the thermic expansion of the
bearings heated at 90÷120°C.
8
E’ molto importante pulire bene l’anello di tenuta prima
del montaggio e stendere poi un leggero velo di gras-
so sui labbri esterni della pista interna della guarnizio-
ne.
WARNING Non deve esserci grasso in eccesso
(grasso BP Energrease LS-EP2).

It is very important to clean accurately the sealing ring


before the assembly and then spread a thin layer of
grease on the outer ends of the gasket inner race.
WARNING The quantity of grease must not exceed
(grease BP or Energrease LS-EP2).
9
Posizionare il mozzo ruota su di una superficie
piana come da foto.
Montare la pista interna dell’anello di tenuta sul mozzo
ruota con il battitoio cod. CA 715003

Place the wheel hub on a flat surface as in the


picture. Assemble the inner race of the sealing ring on
the wheel hub with the driver code CA 715003.

10
Riscaldare poi la pista interna del cuscinetto mozzo
ruota (lato diff.) ad una temperatura di 90°÷120°C e
posizionarlo sul treno porta satelliti, resterà quindi in
una posizione libera.
CAUTION Indossare guanti protettivi

Then heat the inner race of the wheel hub bearing


(differential side) at a temperature of 90:120 and place
it on the planetary-gear holder, it will rest in a free
position.
CAUTION Wear protective gloves.

REVISION DATE - 00 Pag. 47 P/N: CA355008 D.1 - 3


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

11
Infilare la tromba sul treno portasatelliti già premontato.
NB: Il treno portasatelliti deve essere appoggiato su di uno spes-
sore, in modo che la pista interna del cuscinetto già montato vada
in appoggio sull pista esterna.
Prelubrificare i labbri della pista interna della guarnizione con BP
ENERGREASE LS-EP2 o equivalente.

Insert the tapered bell on the pre-assembled planetary-


gear holder.
NOTE: The planetary-gear holder must be placed on a shim, so
that the inner race of the pre-assembled bearing rests on the
outer race.
Pre-lubricate the inner ends of the gasket inner race with BP
ENERGREASE LS-EP2 or equivalent.

12
Riscaldare la pista interna del cuscinetto moz-
zo ruota (lato ruota) ad una temperatura di 90°÷120°C
e posizionarlo sulla tromba.
CAUTION Indossare guanti protettivi

Heat the inner race of the wheel hub bearing (wheel


side) at 90°÷120°C and place it on the tapered bell.
CAUTION Wear protective gloves.

13
Montare la pista esterna dell’anello
tenuta sulla tromba con il battitoio Cod. CA 715002.
NB: E’ molto importante pulire bene l’anello di tenuta
prima del montaggio, stendere poi un leggero velo di
grasso sui labbri interni della guarnizione.

Assemble the outer race of the


sealing ring on the tapered bell with the driver Cod.
CA 715002.
NOTE: It is very important to clean accurately the
sealing ring before assembly, then spread a thin layer
of grease on the inner ends of the gasket.
14
Posizionare il mozzo ruota sulla tromba come
da foto ed accompagnarlo per l’inserimento nelle piste
interne dei cuscinetti. Si avranno così i cuscinetti pronti
per la registrazione del precarico.

Place the wheel hub on the tapered bell as in


the picture and accompany it in order to fit it into the
inner races of the bearings. In this way the bearings
will be ready for the adjustment of the pre-loading.

REVISION DATE - 00 Pag. 48 P/N: CA355008 D.1 - 4


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

15
0 Bloccare su morsa o su specifico attrez-
75 25
zo la flangia del mozzo ruota “O”.
Azzerare l’attrezzatura di registrazione (N) cod. CA
715005 con comparatore (M) come in figura, su un
50

N M piano di riscontro (come da figura).


Montare il gruppetto sul mozzo ruota fissandolo con
una vite (TCEI).

Hold firmly on a vice or in a specific tool


O M the flange of the wheel hub “O”.
Set to zero the adjustment equipment (N) cod. CA
715005 by means of the dial gange (M) on a surfate
plate, as shown in the figure.
Assemble the group on the wheel hub locking it by
means of a screw (TCEI)

16
P Precaricare i cuscinetti conici “R” con la vite “P” fino ad
M
ottenere un tiro di 10÷30N tangente al diametro “D”
applicando una rotazione di circa 15 giri al minuto.
Effettuare la registrazione con i soli componenti indi-
cati in figura.
R

Preload the tapered bearings “R” with the screw “P” up


to a 10÷30 load tangent to the diameter “D” applying a
10÷30 Nm
rotation of about 15 revs/min.
D Carry out the operation using only the components
shown in the figure.
17
Rilevare il valore “G” dal comparatore centesimale “M”.
M
G

Read the value “G” from the dial gange “M”.

REVISION DATE - 00 Pag. 49 P/N: CA355008 D.1 - 5


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

18
Smontare l’attrezzo Cod. CA715005 ed il
comparatore “M”, e montare il nuovo O-Ring e lo spes-
sore fisso.

Disassemble the tool Cod. CA 715005 and


the comparator “M”, and install the new O-ring and the
standard shim.

19
Posizionare la ralla su di una superficie piana. Comporre
con gli spessori della tabella “T” il valore precedentemente rileva-
to “G”.
T
N.B. La misurazione si effettua con un micrometro per ciascun
spessore.
TABELLA “T” - TABLE “T”
Spess. mm 0.10 THICKNESS
Spess. mm 0.30 THICKNESS
Spess. mm 0.50 THICKNESS
Spess. mm 0.05 THICKNESS
Place the thrust ring on a flat surface. Make up the
previously detected value “G” using the values of the table “T”.
NOTE: The measurement must be carried out with a micrometer
for each single shim.

20
Montare gli spessori predefiniti, la ralla e la vite.
Controllare nuovamente il precarico dei cuscinetti conici (10÷30N
sul diametro “D”).
Se il valore misurato fosse superiore a 30N bisogna aggiungere
degli spessori (incrementi da 0.05mm).
Se il valore misurato fosse inferiore a 10N bisogna togliere degli
spessori (scarti da 0.05mm).

Assemble the pre-set shims, the thrust ring and the screw.
Check again the tapered bearings pre-load (10÷30N on the
diameter “D”).
Should this value exceed 30N it is necessary to add some shims
(0.05 mm or multiple).
Should this value be lower than 10N it is necessary to take off
some shims (0.05 mm or multiple).
21

Fissare la vite alla coppia di serraggio


prevista (vedi sez. A6) con una chiave dinamometrica
ed una leva.
WARNING Per non rovinare il filetto dei prigionieri
avvitare due dadi per l’appoggio della leva.

Lock the screw to the foreseen torque


(see sect. A6) by means of a dynamometric spanner
and a lever.
WARNING In order not to damage the thread of
the bolts, screw two nuts for the lever support.

REVISION DATE - 00 Pag. 50 P/N: CA355008 D.1 - 6


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

22
Preassemblare il primo treno portasatelliti con il pignone
epicicloidale e montare il seeger con pinza apposita.

Pre-assemble the first planetary gear-holder to the


epicycloidal pinion and install the circlip by means of
suitable pliers.

23
Montare i satelliti sul treno portasatelliti
usando il battitoio Cod. CA 715006
WARNING I satelliti sono forniti con i cuscinetti già
montati.

Assemble the planetary gears on the


planetary gear-holder using the driver Cod. CA 715006.
WARNING The planetary gears are supplied with
the bearings pre-assembled.

24
Montare i seeger con apposita pinza per fissare i sa-
telliti sul treno portasatalliti.

Assemble the circlip by means of suitable pliers to fit


the planetary gears on the planetary gear-holder.

25
Montare il primo treno portasatelliti sul gruppo trom-
ba.

Assemble the first planetary gear-holder on the tapered


bell.

REVISION DATE - 00 Pag. 51 P/N: CA355008 D.1 - 7


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.2 MONTAGGIO GRUPPO FRENO GB D.2 BRAKE GROUP ASSEMBLY

1
Preassemblare il gruppo freno come sequenza illu-
strata.
Montare poi il semiasse destro.

Pre-assemble the brake group as shown in the


sequence.
Then assemble the R.H. axle shaft.

Nel caso si sostituiscano solo i dischi freno, recupera-


re il gioco che l’attuatore ha subito causa usura dei
dischi (recupero self-adjust).

Should only the brake discs be replaced, you must


make up for the clearance of the actuator due to the
wear of the discs (self-adjust recovery).

2
Posizionare il gruppo freno completo sulla tromba.
Piantare quindi i tre perni guida con le relative molle
di ritorno, per fissare il gruppo.
N.B. I perni guida sono già forniti di anelli d’arresto.

Place the complete brake group on the tapered bell.


Then, fit the three guide-pins with the relevant return
springs to lock the group.
NOTE: The guide pins are already fitted with stop rings.

REVISION DATE - 00 Pag. 52 P/N: CA355008 D.2 - 1


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.3 MONTAGGIO SCATOLA GB D.3 DIFFERENTIAL BOX ASSEMBLY


DIFFERENZIALE

1
Assemblare tutti i componenti della scatola differen-
ziale, come sequenza illustrata.

Install all the components of the differential box, as


shown in the sequence.

REVISION DATE - 00 Pag. 53 P/N: CA355008 D.3 - 1


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.4 MONTAGGIO GRUPPO GB D.4 R.H. BELL GROUP ASSEMBLY


CAMPANA DX

1
Posizionare la campana DX su di una superficie
piana. Inserire il cuscinetto a sfere (lato ruota fonica)
con il battitoio Cod. CA 715007.

Place the R.H. bell on a flat surface. Fit the ball


bearings (speedometer wheel side) with the driver Cod.
CA 715007.

2
Montare il seeger con apposita pinza, per bloccare il
cuscinetto a sfere.

Install the circlip with the suitable pliers to lock the ball
bearing.

3
Capovolgere la campana DX e montare l’anello
Quadring nella propria sede.
NB: E’ consigliato prima del montaggio allargare leg-
germente, forzando con le mani il diametro dell’anello.

Turn the R.H. bell upside down and fit the


Quadring in its seat.
NOTE: Before assembly, it is advisable to enlarge with
hands the ring diameter slightly.

REVISION DATE - 00 Pag. 54 P/N: CA355008 D.4 - 1


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Inserire l’anello Quadring nella sede pistone fre-
no.

Place the Quadring in the brake piston seat.

5
Prima di montare il pistone nella campana DX, inserire
nella propria sede la leva del comando freno.

Before assemblying the piston in the R.H. bell, fit the


brake control lever in its seat.

6
Montare poi la bussola-perno freno a mano.
N.B. E’ consigliabile controllare i due O-Ring (esterno
ed interno), e se necessario sostituirli.

Then mount the bush-hand brake pin.


NOTE: It is advisable to check the two O-rings (outer
and inner) and, if necessary, replace them.

7
Montare e serrare le viti della bussola-perno fre-
no a mano alla coppia prevista (Vedi Sez. A6) con chia-
ve dinamometrica.

Assemble and tighten the screws of the bushing-


hand brake pin up to the foreseen torque (see Section
A6) with a dynamometric spanner.

REVISION DATE - 00 Pag. 55 P/N: CA355008 D.4 - 2


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

8
Posizionare il pistone nel cilindro-campana.
NB: E’ consigliato prima del montaggio stendere un
leggero velo di grasso sui due Quadring del cilindro-
campana.

Place the piston in the cylinder-bell.


NOTE: before assembly, it is advisable to spread a
thin layer of grease on the two Quadrings of the
cylinder-bell.

9
Inserire il pistone nel cilindro-campana
con il tampone Cod. CA715008 aiutandosi con una leva,
utilizzando come punto di reazione della leva un solido
punto di appoggio, (vedi foto come esempio).
WARNING Controllare che il pistone nella fase di
inserimento non tagli l’anello Quadring.

Fit the piston in the cylinder-bell by means


of the stopper Cod. CA 715008 with the aid of a lever,
using a solid support point as reaction point of the lever
(see the picture for example).
WARNING The piston during the assembly phase
may cut the Quadring.
10
Posizionare la scatola differenziale all’interno della pro-
pria sede in appoggio sul cuscinetto a sfere.

Place the differential box inside its seat resting on the


ball bearing.

11
Piantare poi la scatola differenziale nel cusci-
netto a sfere tramite un battitoio di rame ed un martel-
lo.
WARNING Fare attenzione a non rovinare la
dentatura della scatola differenziale.

Fit the differential box in the ball bearing by


means of a copper driver and a hammer.
WARNING Be careful not to damage the toothing
of the differential box.

REVISION DATE - 00 Pag. 56 P/N: CA355008 D.4 - 3


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

12
Posizionare le spine elastiche nel corpo attuatore con
un battitoio adatto ed un martello, portandole a filo con
la base dello stesso.

Place the elastic pins in the actuator body with a


suitable driver and a hammer, until they come in contact
with its base.

13
Preassemblare e montare i gruppi self-adjust
(rondelle, spessore, molla a tazza, vite) come sequen-
za raffigurata.
N.B. Fare attenzione al corretto montaggio delle mol-
le a tazza.

Pre-assemble and install the self-adjust groups


(washers, shim, belleville washer, screw) as shown in
the sequence.
NOTE: Pay attention to the correct assembly of the
belleville washers.

14
Inserire il gruppo attuatore nella campana e fis-
sare le viti del self-adjust alla coppia prevista, (Vedi
Sez. A6).

Fit the actuator group into the bell and lock the
screws of the self-adjust to the foreseen torque (see
Section A6).

15
Capovolgere la campana DX e montare
l’anello di tenuta lato ruota fonica con battitoio Cod.
CA715009.
ATTENZIONE: Stendere prima un velo di grasso sul-
la parte interna dell’anello.

Turn the R.H. bell upside down and


assemble the speedometer wheel side sealing ring by
means of a driver Code CA 715009.
NOTE: Before assembly spread a thin layer of grease
on the inner part of the ring.
REVISION DATE - 00 Pag. 57 P/N: CA355008 D.4 - 4
Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

16
Azzerare su di un piano di riscontro l’attrezzatu-
0 ra Cod. CA715010.
75 25

50
Set to “zero” the equipment Code CA 715010 on
a surface plate.

17
Posizionare e montare l’attrezzatura composta :
da sensore (come da foto) e anello portacomparatore.

Position and assemble the equipment of sensor (as in


the picture) and of the dial holder.

18
0 Con il comparatore rilevare la quota (X) e quindi il
75 25 numero degli spessori da inserire, per rispettare il gioco di
50
0,7÷1,1mm previsto, tra il sensore e la ruota fonica.
N.B. Gli spessori forniti sono tutti dell’altezza definita di 0.5mm
(quantità al montaggio).
X

By means of the dial gange, detect the value (X)


and then the number of shims to be inserted, in order to respect
the foreseen clearance of 0.7÷1 mm between the sensor and the
speedometer wheel.
NOTE: All the supplied shims are 0.5 mm tick (quantity at the
assembly).

19
Riscaldare la ruota fonica ad una temperatura di
90÷120°C ed inserirla nella sede della scatola differen-
ziale con gli spessori precedentemente calcolati.
CAUTION Indossare guanti protettivi.

Heat the phonic wheel at 90÷120°C and fit it in the


differential box seat with the pre-determined shims.
CAUTION wear protective gloves.

REVISION DATE - 00 Pag. 58 P/N: CA355008 D.4 - 5


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

20
Prima dell’assemblaggio del gruppo tromba e
gruppo campana Dx controllare l’O-Ring e se neces-
sario sostituirlo..

Before assembly of the tapered bell and R.H.


bell group check the O-ring and, if necessary, replace
it.

21
Assemblare i due gruppi assicurando la campana Dx
con delle funi.

Assemble the two groups lifting the R.H. bell by means


of ropes.

22
Montare le viti e fissarle con chiave
dinamometrica alla coppia prevista, (Vedi Sez. A5).

Install the screws and lock them by means of


dynamometric wrench up to the foreseen torque (See
Section A5).

REVISION DATE - 00 Pag. 59 P/N: CA355008 D.4 - 6


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.5 MONTAGGIO GRUPPO LEVA GB D.5 R.H. BELL GROUP ASSEMBLY


FRENO A MANO

Prima di effettuare la registrazione della leva Before adjusting the hand-brake control lever,
comando freno a mano, eseguire una prova di fre- carry out a braking test with the service brake, to
nata con il freno di servizio, per eliminare gli even- get rid of any possible clearance.
tuali giochi residui.

1
Montare la leva comando freno a mano, con la vite di
registrazione già montata, e la molla sul perno coman-
do freno.

Install the hand brake control lever, with the pre-


assembled adjustment screw, and the spring on the
brake control pin.

2
Rispettare al montaggio la posizione della leva
comando freno a mano. Fare riferimento allo schema
10mm MAX

a lato.

During the assembly, respect the position of the


hand brake control lever: Pls refer to the side sketch.
17mm MAX

3
Fissare la molla precedentemente posizionata aiutan-
dosi con un cacciavite.

Lock the pre-positioned spring with a screw-driver.

REVISION DATE - 00 Pag. 60 P/N: CA355008 D.5 - 1


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Montare il seeger con pinza apposita per bloccare la
leva comando freno.

Fit the circlip with suitable pliers to secure the brake


control lever.

5
Tirare manualmente la leva comando freno fino a che
+ la camma del perno freno a mano non vada a contatto
0,
0 3m con l’attuatore del freno di servizio (vincendo la forza
m della molla), creando un gioco o residua corsa libera
di + 00,3mm.

Pull manually the brake control lever until the cam of


the hand brake comes in contact with the actuator of
the service brake (overcoming the resistance of the
spring), creating a clearance
or + 00,3 mm residual free stroke.

REVISION DATE - 00 Pag. 61 P/N: CA355008 D.5 - 2


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.6 MONTAGGIO CAMPANA GB D.6 L.H. BELL ASSEMBLY


SINISTRA

1
Posizionare il supporto motore sotto la pressa e pian-
tare il cuscinetto con un adatto battitoio.

Place the motor support under the press and fit the
bearing by means of a suitable driver.

2
Montare il seeger nella sede supporto motore median-
te pinza apposita.

Fit the circlip into the motor support seat by means of


suitable pliers.

3
Montare i due O-Ring sul supporto motore (veri-
ficare le condizioni).

Install the two O-rings on the motor support


(check its wear conditions).

REVISION DATE - 00 Pag. 62 P/N: CA355008 D.6 - 1


Mod. CE 8.45 MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Posizionare il supporto motore all’interno della
campana, poi montare e serrare le due viti di fissaggio
alla coppia prevista (Sez. A6) con chiave
dinamometrica.

Place the motor support inside the bell, than


assemble and tighten the two lock screws up to the
foreseen torque (Section A6) with dynamometric
wrench.

REVISION DATE - 00 Pag. 63 P/N: CA355008 D.6 - 2


Mod. CE 8.45

I D.7 PROVE DOPO MONTAGGIO GB D.7 AFTER-ASSEMBLY TESTING

REVISION DATE - 00 Pag. 64 P/N: CA355008


Mod. CE 8.45 ATTREZZATURE - SPECIAL TOOLS

I E ATTREZZI SPECIALI

GB
E SPECIAL TOOLS

REVISION DATE - 00 Pag. 65 P/N: CA355008 D


Mod. CE 8.45 ATTREZZATURE - SPECIAL TOOLS

I E.1 ATTREZZATURE SPECIFICHE GB E.1 SPECIAL TOOLS

1
TAMPONE PER MOZZO RUOTA (CA 715000)

STOPPER FOR WHEEL HUB (CA 715000)

2
BATTITOIO PER CUSCINETTO (CA 715001)

DRIVER FOR BEARING (CA 715001)

3
BATTITOIO PER ANELLO DI TENUTA (CA 715002)

DRIVER FOR SEALING RING CA715002)

REVISION DATE - 00 Pag. 66 P/N: CA355008 E.1 - 1


Mod. CE 8.45 ATTREZZATURE - SPECIAL TOOLS

4
BATTITOIO PER ANELLO DI TENUTA (CA 715003)

DRIVER FOR SEALING RING (CA 715003)

5
ATTREZZATURA DI REGISTRAZIONE (CA 715005)

ADJUSTMENT EQUIPMENT (CA 715005)

6
BATTITOIO PER PIANTAGGIO SATELLITI
(CA 715006)

DRIVER FOR PLANETARY GEARS FITTING


(CA 715006)

7
BATTITOIO PER PIANTAGGIO CUSCINETTO
(CA 715007)

DRIVER FOR BEARING FITTING (CA 715007)

REVISION DATE - 00 Pag. 67 P/N: CA355008 E.1 - 2


Mod. CE 8.45 ATTREZZATURE - SPECIAL TOOLS

8
TAMPONE PER PIANTAGGIO PISTONE
(CA 715006)

STOPPER FOR PISTON FITTING (CA 715006)

9
BATTITOIO PER ANELLO DI TENUTA (CA 715009)

DRIVER FOR SEALING RING (CA 715009)

10
ATTREZZATURA DI REGISTRAZIONE (CA 715010)

ADJUSTMENT EQUIPMENT (CA 715010)

11
ATTREZZATURA ESTRAZIONE RUOTA FONICA
(CA 715011)

SPEEDOMETER WILL EXTRACTION EQUIPMENT


(CA 715011)

REVISION DATE - 00 Pag. 68 P/N: CA355008 E.1 - 3


Mod. CE 8.45 ATTREZZATURE - SPECIAL TOOLS

12
BATTITOIO PER PIANTAGGIO CUSCINETTO
(CA 715012)

DRIVER FOR BEARING FITTING (CA 715012)

13
IMPUGNATURA INTERCAMBIABILE (CA 119033)

INTERCHANGEABLE HANDLE (CA 119033)

14
ESTRATTORE PER CUSCINETTO (CA 715015)

BEARING EXTRACTOR (CA 715015)

Pag. 69 P/N: CA355008 E.1 - 4

Potrebbero piacerti anche