Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
****
CARRARO N° CUSTOMER N°
******
OIL SPECIFICATION LIT.
MADE IN ITALY
MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL
TRASMISSIONE - TRANSMISSION
Mod. TLB1 2WD / 4WD
Rif. CA145807/145808
st01802
Mod. TLB1 2WD / 4WD
A INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Manutenzione Maintenance
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
meccanici dipendono principalmente da una costante e functioning and good efficiency of mechanical organs
corretta manutenzione. depends mostly on constant and correct routine and
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE extraordinary maintenance which could promote the
consente di svolgere correttamente le operazioni di integrity and duration of the transmission and avoid
manutenzione ordinaria e straordinaria. L’omissione damages or any harm to the operator.
delle operazioni raccomandate può pregiudicare la In case of any damages or anomalies, quick intervention
durata e l'integrità della trasmissione e comportare of specialized personnel can avoid future impairment
danni o infortuni all'operatore. and lengthen the working life.
Nell'eventualità di guasti o anomalie il tempestivo
intervento da parte di personale specializzato
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando
danni maggiori nel tempo.
Riparazione Repair
Le procedure per lo smontaggio/montaggio della The disassembly/assembly procedures have been
trasmissione consentono di eseguire la revisione totale outlined for a total group overhauling. They have also
del gruppo e sono descritte in sequenza con l’ausilio di been described in sequence through photographs with
illustrazioni, per una guida completa e sicura relevant explanation for specific interventions, thus
all’esecuzione di ogni operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che la phase of an operation.
trasmissione sia stata rimossa dal veicolo. Per la Operation description presumes that the transmission
rimozione della trasmissione dal veicolo si dovrà has already been removed from the vehicle. The manual
consultare il manuale fornito a tale proposito dal supplied by the vehicle manufacturer should be
costruttore del veicolo stesso. consulted in case of a overhauling or maintenance
La conoscenza approfondita del gruppo consente la intervention requiring the removal of the transmission.
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, Moreover, the attentive group inspection leads to a
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni correct repair work estimation that could merely require
componenti operando solo parzialmente nel gruppo. dismounting only few components, and thus operating
partially on the group.
Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui manual, together with the transmission, has been issued
il manuale è stato fornito come corredo della to, is allowed to use this document, and only in order to
trasmissione, e solo per scopi di uso, manutenzione e use, maintain and repair the transmission.
riparazione.
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety
specifiche tecniche e di sicurezza della trasmissione a specifications of the transmission that the manual is
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume referred to. The manufacturer shall not be held liable for
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a direct or indirect damages to persons, things or animals
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo due to an improper use of this document or of the
materiale documentale o della trasmissione in transmission or to a different use of them, which does
condizioni diverse da quelle previste. not comply with what is provided for in this manual.
Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com
Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le obtain values about size or weight.
sequenze e le fasi di manipolazione della trasmissione Illustrations are supposed to point out the various
e dei suoi componenti, per questo potrebbero non handling sequences and phases of the transmission and
rappresentare esattamente gli elementi di questa its components, therefore they could not display exactly
trasmissione ma quelli di trasmissioni simili. the same group elements.
Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra della trasmissione vista nel Left side: it is the left side of the transmission
senso di marcia del veicolo. considering the vehicle in running conditions.
Lato destro: parte destra della trasmissione vista nel Right side: it is the right side of the transmission
senso di marcia del veicolo. considering the vehicle in running conditions.
SMONTAGGIO / MONTAGGIO DI
DISASSEMBLY / ASSEMBLY OF
PARTICOLARI INGOMBRI O
BULKY PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI
ATTENZIONE: WARNING:
rispettare il verso di montaggio respect assembly orientation
La trasmissione deve essere controllata e/o riparata solo The transmission should be checked and/or repaired
da personale tecnico specializzato che sia a only by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente la trasmissione rimuovendo eventuali out transmission cleaning accurately by removing oil/
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. grease encrustations and accumulation.
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero compromettere il buon funzionamento della functioning of the transmission.
trasmissione. Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle parti examined carefully, as they are subject to major stress,
di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a maggiori wearing and ageing.
sollecitazioni, usura, invecchiamento. Si consiglia di We highly advise to replace tightening parts during every
sostituire ad ogni revisione o riparazione gli organi di teardown or repair.
tenuta.
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e inglesi other problems. Moreover, use metric tools for metric
per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Come indicato nelle istruzioni di smontaggio, alcune Please read the disassembly instructions very carefully
operazioni sono distruttive per alcuni componenti della because some operations are destructive for some
trasmissione. Leggere attentamente le descrizioni delle transmission components and in order to avoid the
varie fasi dell'intervento ed operare con attenzione per elements damage operate advertently.
non compromettere la funzionalità di altri elementi.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
m on ta gg io l eg ge r e a tte nt am en te le s eg ue nt i operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella propria Lubricate adequately before inserting them at the right
sede evitando "arrotolamenti" durante il montaggio place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft.
dell'albero.
Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli them (dry ice) before inserting them into corresponding
nelle relative sedi con piantaggio esterno. Usare sempre bore. Before reassembling the bearings, clean, check
gli estrattori idonei per rimuovere i cuscinetti. Prima di and lubricate them.
rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli.
Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Use sealing as advised by specifications. Ensure that
Assicurarsi che le parti da sigillare siano pulite, asciutte parts to be sealed are clean, dry and completely grease
e completamente prive di grasso. free.
Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accurately
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.
Controlli Checks
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi may be still stuck in their position and pivot pins on which
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari rolls rotate. Replace those which are worn out or
che presentano tracce di usura o di danneggiamento. damaged.
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie Gears should not be spoiled and teething should not be
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti excessively worn out. Teeth smoothing should not be
non devono essere deteriorati. deteriorated.
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure Check all grooves: assure that they are not worn out or
eccessive o di altri danneggiamenti. damaged.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace spoiled parts with original spare parts.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
B INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.
Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre Safety goggles must be worn while carrying out every
durante l’esecuzione di tutte le operazioni di montaggio assembling or disassembling operations.
o smontaggio.
Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per operare personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in total
in sicurezza. safety.
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata insieme al simbolo di used along with an alarm symbol.
allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.
Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual, contact
contattate il rappresentante a voi più vicino. the nearest sales representative.
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every step
sicurezza e di medicina del lavoro. at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del buon ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
stato e del buon funzionamento delle attrezzature quali levers, extractors and spanners are in good condition
banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, estrattori e so that the work can be carried out easily.
chiavi apposite facilitando le operazioni da svolgere in Risks to various parts and components will also be
modo ottimale riducendo i rischi sia per gli organi ed i reduced in this way and working condition for the
componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO SpA declines any
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da quello expense.
previsto; tali conseguenze saranno a carico esclusivo
del cliente.
6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo come: 6 Wear suitable clothing and protection such as over-
tuta, guanti protettivi e cuffie. alls, safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.
Una prolungata esposizione al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare musica ment. Do not use headphones to listen music while
mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
C CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
Questa trasmissione è stata progettata e costruita per This transmission has been designed and manufactured
essere installata in macchine di tipo industriale. La sua to be mounted on industrial machines.
funzione è trasmettere la potenza dal motore all’assale The transmission box is a component that transmits the
del veicolo con un determinato rapporto di trasmissione. power from the engine to the wheels with an assigned
La scatola di trasmissione in oggetto, denominata anche transmission ratio.
“TLB”, viene costruita secondo le specifiche fornite dal The transmission box named also “TLB” is
cliente. manufactured according to the customer’s techinical
Non installare mai questo componente su macchine specifications.
diverse da quelle per cui e stato progettato e costruito. Never mount this transmission box on machines
different from the ones for which it has been designed
and manufactured
La trasmissione, se utilizzata in un impiego diverso da If the transmission is used for any other purpose than
quello previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non the one foreseen, CARRARO SpA declines any
previsto". responsibility regarding damages or accidents caused
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o by it. All consequences will be at the expense of the
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; client.
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del cliente. However, when used as foreseen, operational
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito formalities as well as regular maintenance repair
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle modalità specifications given by CARRARO SpA are to be
di funzionamento e delle regolari manutenzioni e observed strictly.
riparazioni specificate da CARRARO SpA.
COD. CLIENTE
CUSTOMER REF.
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
B1
B2
A1 A3
C2
B1
B1
VISTA SUPERIORE
TOP VIEW
VISTA POSTERIORE
REAR VIEW
VISTA DA A
VIEW FROM A
Sensore 4a velocità (bloccaggio 4a velocità) * 16 4th gear sensor (optional: 4th gear lock-out)
Controllo pressione olio ritorno da scambiatore Oil cooler back pressure check point (0.5÷3.5 bar on
(0.5÷3.5 bar in posizione di frizione AVANTI/ FWD/RVS clutch position and 0.5÷5.0 bar on
INDIETRO e 0.5÷5.0 bar in posizione di frizione in 17 NEUTRAL clutch position. Oil outlet port to brake
NEUTRO). Mandata olio per alimentazione serbatoio tank.
freni.
Controllo pressione frizione avanti 11.0÷13.0 bar Forward clutch pressure check point 11.0÷13.0 bar
18
pressione massima in neutro 0.3 bar max pressure in neutral 0.3 bar
Controllo pressione frizione indietro 11.0÷13.0 bar Reverse clutch pressure check point 11.0÷13.0 bar
19
pressione massima in neutro 0.3 bar max pressure in neutral 0.3 bar
Controllo pressione frizione avanti/indietro 11.0÷13.0 Forward/reverse clutch pressure check point
20
bar pressione massima in neutro 0.3 bar 11.0÷13.0 bar max pressure in neutral 0.3 bar
Controllo pressione 4WD13.0÷14.0 bar a 900 rpm 4WD pressure check point 13.0÷14.0 bar at 900 rpm
* 21
13.0÷15.5 bar a 2200 rpm 13.0÷15.5 bar at 2200 rpm
Controllo pressione convertitore di coppia 0.5÷9.0 bar 22 Converter pressure check point 0.5÷9.0 bar
Porta uscita olio per bloccaggio differenziale idraulico 23 Oil outlet port to hydraulic differential lock
Valvola per bloccaggio differenziale idraulico 24 Hydraulic differential lock valve
Nota:
= misura a 900÷2200 rpm motore con temperatura olio 80°C (controllo filettatura 1/8” - 28 BSP).
Q Criteri di accettazione sul banco di prova: 19 Lt. min. flusso totale pompa a misura 900 rpm prima del filtro di
mandata
Nota:
= measure at 900÷2200 engine rpm with oil temperature 80°C (thread check point 1/8” - 28 BSP)
Q Acceptance criteria on bench test: 19 Lt. min. total pump flow at 900 rpm measure before spin-on filter
VISTA FRONTALE
FRONT VIEW
VISTA SUPERIORE
TOP VIEW
24
23
Il quantitativo di olio necessario al corretto The oil quantity for the correct operation of the
funzionamento della trasmissione si ottiene transmission is obtained by combining one volume
combinando un controllo in volume ed uno in livello. check and and level check.
Determinazione corretta quantità di olio sul veicolo Correct determination of oil on the vehicle (in the
(in fabbrica) factory)
Asse A
Controlli periodici:
Routine checks:
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che deter-
mini l’abbassamento del livello, è opportuno intervenire If leakage or any other factor determining fall in the oil
immediatamente onde evitare possibili danni agli organi level is found, then it is advisable to check immediately,
meccanici. in order to avoid damages to the mechanical parts.
Per scaricare l’olio svitare il tappo (2). Loosen and remove the drain plug for oil draining (2).
PRIMO
PROGRAMMA
OPERAZIONE INTERVENTO OPERATION
SCHEDULE
FIRST TIME
Controllo ed eventuale rabbocco 100 Ogni 500 ore Oil level check/filling up
olio ore/hours Every 500 hours
n n
Controllo accoppiamenti e coppie 100 Ogni 1000 ore o Couplings and tightening torques
di serraggio (flange, elementi ore/hours stagionalmente(1) (flanges, threaded parts) checks
filettati) l Every 1000 hours or
seasonally (1)
l
Controllo elementi idraulici 100 Ogni 1000 ore o Hydraulic parts (torque
(convertitore di coppia, pompa ore/hours stagionalmente(1) converter, oil pump, manifold,
olio, distributore, raccordi) l Every 1000 hours or pipe connections) checks
seasonally (1)
l
Controllo elementi elettrici ed 100 Ogni 1000 ore o Eletric and electronic parts
elettronici (collegamenti, ore/hours stagionalmente(1) (connections, wirings, controls)
cablaggi, comandi) l Every 1000 hours or checks
seasonally (1)
l
legenda remarks
l operazioni eseguibili solamente da personale l this operation can be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
n operazioni eseguibili solamente da personale n operation performed only by trained personnel
addestrato
(1) quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
SEZ: K-K
SEZ: R
SEZ: Y-Y
SEZ: J-J
6
3
13
Tubo di lubrificazione albero 1a, 2a, 3a, 4a 19 1st, 2nd, 3rd, 4th gear shift lubrication
Punto di controllo frizione 4WD 20 4WD pressure check port
Punto di controllo pressione convertitore di coppia 21 Torque converter pressure check port
Punto di controllo pressione e ritorno olio dal 22 Oil cooler back shaft lubrication (pres. check port.
radiatore
Punto di controllo pressione su aliment. frizione A/I 23 FWD / REV main pressure check port
Punto di controllo pressione AVANTI 24 Forward pressure check port
Punto di controllo pressione INDIETRO 25 Reverse pressure check port
Sfiato aria 26 Air breather
RUOTA LIBERA
ONE-WAY CLUTCH
GIRANTE TURBINA
TURBINE
DIREZIONE DI FLUSSO
FLUID FLOW DIRECTION
ELEMENTO DI REAZIONE
GIRANTE POMPA
REACTOR
IMPELLER
STATORE
TRASMISSION
PTO
MANDATA AL FILTRO
FILTER DELIVERY
Mod. TLB1 2WD / 4WD
REVISION DATE:
00/00 P/N: CA357231
C.10 Oil pump
MANDATA AL CONVERTITORE
TORQUE CONVERTER DELIVERY
ASPIRAZIONE
SUCTION LINE
C.10
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
PAG.39
CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. TLB1 2WD / 4WD GENERAL SPECIFICATIONS
S2 S1
B A
P T S2 S1
Tensione di alimentazione: 12V cc (max 14 ± 0,3) Electric supply: 12V DC (max 14 ± 0.3)
Assorbimento: 28W Electric absorption: 28W
A
SE
AS
D
SE
AS
B
SE
AS
C
SE
AS
E
SE
AS
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E
MONTAGGIO
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Rimuovere il tappo di scarico (1) e scaricare l'olio dalla trasmissione.
Remove the drain (1) plug and drain the oil from the transmission.
2
Rimuovere le due viti (2) che fissano il coperchio del filtro olio.
Rimuovere il coperchio (3).
3 Remove the two cap screws (2) which fasten the cover for the oil
screen.
Remove the cover (3).
3
Maneggiare e lavare il filtro secondo le legislazioni vigenti. In caso di
sostituzione, usare solo procedure di smaltimento autorizzate e in caso
di dubbio, contattare le autorità preposte.
Rimuovere il filtro olio (4) e l'anello OR (5).
4
Estrarre il filtro dell'olio (6).
6 Filter handling and disposal according to the rules in force. Use only
authorized disposal procedures and, in case of doubt, refer to the
authorized bodies.
5
Rimuovere il raccordo del filtro olio (7).
6
Rimuovere la spola (8).
7
Rimuovere la molla (9).
8
Con un estrattore rimuovere la valvola di priorità 4WD (10).
Nota: La valvola di priorità 4WD è regolata in fabbrica. NON
smontarla né regolarla. Se alcune sue parti sono danneggiate,
utilizzare una valvola nuova.
9
NON togliere il tappo a meno che non perda.
Esso è sigillato con Loctite® 542 ed è difficile rimuoverlo. Se si rende
necessaria la rimozione, togliere eventuali tracce di olio dai filetti ed
applicare della Loctite® 542 prima del montaggio.
10
Non è necessario rimuovere i tappi di prova (11), lo sfiato (12) o il
11 12 trasmettitore di temperatura (13) a meno che queste parti non abbiano
perdite o siano danneggiate.
11
11
It is not necessary to remove the test port plugs (11), the breather (12),
13 or the temperature sender (13) unless these parts are leaking or
damaged.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Montare i tappi di prova (11), lo sfiato (12) o il trasmettitore di
11 12 temperatura (13).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
11
11
Assemble the test port plugs (11), the breather (12), or the temperature
13 sender (13).
Torque wrench (Sec. C.8).
2
Montare la valvola (10).
10
3
Montare la molla (9).
4
Montare la spola (8).
5
Montare il raccordo (7).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
7
Assemble connector (7).
Torque wrench (Sec. C.8).
6
Montare il filtro (6) dopo averlo sostituito.
Nota: lubrificare la guarnizione con olio o grasso. Avvitare in senso
orario fino al contatto con la sede guarnizione, serrare ulteriormente
2/3 di giro.
7
Montare il filtro (4) e l'anello OR (5) dopo averlo lavato o sostituito.
4 5
Assemble filter (4) and O-ring (5) after having washed or replaced it.
8
Montare il coperchio (3) e le viti (2).
Coppia di serraggio (Sez. C.8 )
9
Montare il tappo (1).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Scaricare l’olio dal circuito idraulico della trasmissione.
1 Rimuovere il convertitore (1) dal veicolo.
2
Rimuovere le viti (2) .
Attenzione: contrassegnare la posizione della pompa rispetto alla
campana prima di allentare le viti.
3
Utilizzare due leve per estrarre la pompa.
4
Estrarre la pompa olio (3).
Attenzione: l’anello di tenuta della pompa olio si può rovinare durante
l’estrazione.
3
5
Se necessaria la sostituzione togliere l'anello OR (4) .
Attenzione: la pompa non va aperta/disassemblata altrimenti subirà
danneggiamenti funzionali.
Necessita di speciali attrezzature da parte del costruttore per il
riassemblaggio.
4
6
Se necessaria la sostituzione togliere l'anello di tenuta (5).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Montare l’anello di tenuta (5) sulla pompa olio (3).
Utilizzare l’attrezzo CA715409.
2
Montare l’anello OR (4).
3
Attenzione: prima di montare la pompa olio (se nuova), verificare che
i fori di passaggio dell’olio, tra la pompa e la semiscatola, e i
contrassegni lato visivo siano coincidenti.
Warning: before oil pump assembly (if new), check that oil passage
holes between pump and half-case or the visual marks coincide.
4
Ingrassare l'anello per mantenerlo centrato/coassiale all'asse della
cava albero e per facilitarne l'inserimento sulla pompa.
Grease the ring to keep it centred/coaxial with respect to the shaft slot
centre line and to make the introduction onto the pump easier.
5
Stendere un leggero strato di grasso nella sede di accoppiamento con
la semiscatola anteriore. Montare la pompa olio (3).
3
Apply a thin film of grease on the coupling seat with the front half-case.
Assemble the oil pump (3).
6
Montare le viti (2). Coppia di serraggio (Sez. C.8).
Attenzione: controllare attentamente che il contrassegno sulla pompa
olio e sulla campana siano coincidenti.
2
7
Per evitare il danneggiamento dell'anello di tenuta della pompa si
1 raccomanda di inserire a mano il convertitore sulla trasmissione TLB
(i due denti del convertitore che trascinano la pompa possono tagliare
il labbro dell'anello di tenuta).
Accoppiare poi trasmissione e convertitore al volano motore del veicolo
con le viti del disco traino convertitore della campana SAE3 motore.
Montare il convertitore (1).
Ruotare il convertitore fino ad ottenere l’innesto con i relativi alberi
scanalati.
In order to avoid damage to the pump seal ring, it is recommended to
fit the converter on the TLB transmission by hand (the two teeth of the
pump driving converter can cut the seal ring lip).
Match the transmission and the converter to the vehicle engine flywheel
with the screws of the converter driving disc of engine SAE3
bellhousing.
Fit converter (1). Turn the torque converter until engaging the relative
splined shafts.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Scaricare l’olio dal circuito idraulico della trasmissione e togliere le viti
(1) e (2) e rimuovere il tubo (3). Recuperare le guarnizioni (4).
1
2 3 4
4
Drain oil from transmission hydraulic circuit. and remove screws (1)
and (2). Remove pipe (3). Collect gaskets (4).
2
Svitare e togliere il sensore (5) della 4a velocità.
Togliere la rondella (6) e il perno (7).
6 5
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Montare il tubo (3) le viti (1) e (2)
Attenzione: cambiare le guarnizioni (4).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
1
2 3 4
2
Montare il perno (7), la rondella (6) e il sensore (5) della 4a velocità.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
6 5
Assemble pin (7), washer (6) and 4th speed sensor (2).
Torque wrench setting (Sec. C.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Scaricare l’olio dal circuito idraulico della trasmissione, staccare tutte
le connessioni elettriche.
1 1 1 Rimuovere le viti (1).
2
Sollevare il distributore (2).
3
Rimuovere la guarnizione (3).
4
Rimuovere le viti (4).
5
Rimuovere la piastra (5).
6
Rimuovere la guarnizione (6).
7
Svitare il dado fermo elettrovalvola (7).
7
Untighten the solenoid valve retaining nut (7).
8
Rimuovere la rondella (8).
9
Rimuovere l’anello OR (9) e il solenoide (10).
10
Remove O-Ring (9) and solenoid valve (10).
10
Rimuovere l’anello OR (11).
11
Remove the O-Ring (11).
11
Rimuovere l’anello OR (12) e il solenoide (13).
12 13
12
Rimuovere l’anello OR (14).
14
13
Svitare la cartuccia (15).
15
Untighten cartridge (15).
14
Rimuovere l’anello OR (16).
16
15
Rimuovere le quattro viti (17) che fissano il coperchio modulatore al
distributore.
17
17
Remove the four screws (17) which fasten the modulation cover to the
control valve body.
16
Questa foto descrive la relazione tra i particolari che compongono il
distributore. In caso di necessità si consiglia la totale sostituzione del
gruppo.
28 23
Rimuovere il pistone di modulazione esterno (18) dal coperchio di
25 22 20 21 modulazione (19).
Rimuovere la guarnizione superiore ed inferiore (20) e la piastra di
18 modulazione (21).
27 Rimuovere la sfera di blocco (22) e la molla (23).
26 24 Rimuovere la molla del pistone di modulazione esterno (28), la molla
interna (24) e quella esterna (25), il perno del pistone di modulazione
interno (26) ed il pistone (28).
19
This photo shows the relationship among the parts of the control valve.
In case of replacement, replace the whole unit.
Remove the outer modulation piston (18) from the modulation cover
(19).
Remove the upper and lower gaskets (20) and the modulation plate
(21).
Remove the check ball (22) and spring (23).
Remove the outer modulation piston spring (28), the inner (24) and
outer spring (25), and the inner modulation piston pin (26) and piston
(28).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Montare l’anello OR (16).
16
2
Avvitare la cartuccia (15).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
3
Montare l’anello OR (14).
14
4
Montare il solenoide (13) e l'anello OR (12).
12 13
5
Montare l’anello OR (11).
11
Assemble the O-Ring (11).
6
Montare il solenoide (10) e l'anello OR (9).
10
Assemble solenoid valve (10) and O-ring (9).
7
Montare la ralla (8).
8
Montare il dado fermo solenoide (7).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
9
Lubrificare il pistone di modulazione interno (27) con olio trasmissione.
Installare il nuovo pistone interno (27) in modo che l'estremità con il
foro più profondo sia rivolta verso l'esterno del corpo valvola. Installare
28 23
la molla (23) nel foro piccolo. Installare una guarnizione (20) nel corpo
25 22 20 21 valvola. Installare la sfera di blocco (22) in cima alla molla (23) nel foro
piccolo. Installare la piastra di modulazione (21) in modo che il lato
18 punzonato (raggio) tocchi la sfera. Installare la guarnizione rimanente
27 (20) sulla piastra di modulazione (21). Installare il perno del pistone di
26 24 modulazione interno (26), la molla interna (24) e quella esterna (25) e
la molla del pistone di modulazione esterno (28) nel foro. Lubrificare
il pistone di modulazione esterno (18) con olio trasmissione ed
19
installare il pistone (18) nel coperchio di modulazione (19) con
l'estremità chiusa verso il coperchio.
Lubricate the inner modulation piston (27) with clean transmission oil
Install the inner piston (27) so that the end with the deeper bore is
towards the outside of the valve body. Install the spring (23) into the
small bore. Install one gasket (20) on the valve body. Install the check
ball (22) on top of the spring (23) in the small bore. Install the modulation
plate (21) so the coined (radius) side contacts the ball. Install the
remaining gasket (20) onto the modulation plate (21). Install the inner
modulation piston pin (26), the inner (24) and outer (25) spring and
the outer modulation piston spring (28) into the bore. Lubricate the
outer modulation piston (18) with clean transmission oil and install the
piston (18) into the modulation cover (19) with the closed end towards
the modulation cover.
10
Montare le quattro viti (17) nel coperchio.
Stringere le quattro viti alla coppia specificata (vedi Sez. C.8).
17
17
11
Montare la nuova guarnizione (6) sulla trasmissione.
12
Montare la piastra (5).
13
Montare le viti (4).
Coppia di serraggio (Sez. C.8)
14
Montare la nuova guarnizione (3).
15
Montare il distributore (2).
2
16
Montare le viti (1).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
1 1 1
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Scaricare l’olio dal circuito idraulico della trasmissione, staccare tutte
1 le connessioni elettriche.
Rimuovere le viti (1) e rimuovere il blocco valvola (2).
1
2
Rimuovere il dado (4) e l'anello OR (5) se presente nel dado.
B
7 Rimuovere il solenoide (6) e la cartuccia (8).
Rimuovere gli anelli OR (7) dalla cartuccia se da sostituire.
8 La configurazione "A" é in alternativa rispetto alla "B".
7
7
4
7
A
8
Remove nut (4) and O-ring (5) if in the nut.
4
5 Remove solenoid (6) and cartridge (8).
6 Remove O-rings (7) from the cartridge if it is to be replaced.
Configuration "A" is an alternative to configuration "B".
4
Rimuovere la guarnizione (3).
5
Rimuovere la valvola (9).
Non smontare la valvola di blocco (9). Non è possibile effettuarne la
manutenzione. In caso d'inconvenienti, utilizzarne una nuova.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Montare la valvola (9) nel blocchetto elettrovalvola.
2
Montare gli anelli OR (7) nella cartuccia (8).
B
7 Montare la cartuccia (8) e il solenoide (6) nel blocchetto elettrovalvola.
Montare il dado (4) con l'anello OR (5) se presente.
8 La configurazione "A" é in alternativa rispetto alla "B".
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
7
7
4
7
A
4
Montare la nuova guarnizione (3).
5
Montare il blocco valvola (2) e le viti (1).
1 Coppia di serraggio (Sez. C.8).
1
2
Assemble valve retainer (2) and screws (1).
Torque wrench setting (Sec. C.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Rimuovere l’anello d’arresto (1) del cuscinetto.
1
2
Allentare e rimuovere la vite fermo flangia (2).
Utilizzare un cacciavite e due viti per non permettere la rotazione della
flangia.
3
Rimuovere la rondella (3).
4
Rimuovere la flangia (5) e l’anello OR (4).
5 4
5
Rimuovere le tre viti (6).
6
Remove the three cap screws (6).
6
Rimuovere il coperchio (7).
7
Rimuovere l'anello OR (8) dal coperchio (7).
8
7
8
Rimuovere l'anello di tenuta (9) dal coperchio (7).
7 9
9
Allentare e rimuovere la vite fermo flangia (10).
Utilizzare un cacciavite e due viti per non permettere la rotazione della
flangia.
10
10
Rimuovere la rondella (11).
11
11
Rimuovere la flangia (12) e l’anello OR (13).
12
13
12
Rimuovere le tre viti (14).
14 14
13
Rimuovere il gruppo comando marce (15) e l'anello OR (16).
15
16
Remove the shift tower assembly (15) and the O-ring (16).
14
Rimuovere le otto viti (17) che fissano il coperchio posteriore
all'alloggiamento posteriore.
17
17
Remove the eight cap screws (17) which fasten the rear cover to the
rear housing.
15
Con una leva allentare il coperchio posteriore dall’alloggiamento.
Rimuovere il coperchio posteriore (18).
18
16
Rimuovere l'anello di tenuta (19) dal coperchio posteriore.
19
17
Con un punzone rimuovere le spine (20) che fissano i blocchetti ai
perni comando marce.
20
Use a punch to remove the pins (20) which fasten the shift collars to
the shift rods.
18
Togliere i blocchetti (21).
21
21
Remove the shift collars (21).
19
Rimuovere le due viti (22) che fissano la piastra tra le due aste del
cambio.
22 22
Remove the two screws (22) which hold the plate between the two
shift rods.
20
Rimuovere la piastra (23).
23
21
Rimuovere le due sfere di blocco (24) dalla scanalatura tra le due aste
del cambio.
24
Remove the two detent balls (24) from the groove between the two
shift rods.
22
Allentare e rimuovere le viti (25) e le rondelle (26).
25 26
25 26
23
Rimuovere le molle (27).
27
24
Rimuovere le sfere (28).
28
25
Spostare indietro l'albero secondario in modo da creare gioco tra
l'anello d’arresto e l'alloggiamento posteriore. Rimuovere l'anello
d’arresto (29).
Nota: se il cuscinetto non ha interferenze sull'albero secondario,
possono cadere dei pezzi quando si rimuove l'albero secondario della
29 scatola posteriore. Per evitarlo, montare un fermatubo sull'estremità
finale dell'albero secondario. Questo mantiene il cuscinetto in
posizione durante il distacco dell'albero secondario.
Pull the secondary shaft to the rear so that there is clearance between
the snap ring and the rear housing. Remove the snap ring (29).
Note: if the bearing is not very tight on the secondary shaft, parts
could fall from secondary shaft when you remove the secondary shaft
from the rear housing. To prevent this, you can install a hose clamp
on the output end of the secondary shaft. This will keep the bearing in
position during removal of the secondary shaft.
26
Spostare indietro l'albero primario in modo da creare gioco tra l'anello
d’arresto e la scatola posteriore. Rimuovere l'anello d’arresto (40).
40
27
Rimuovere l’albero trasmissione PTO (30) spingendo leggermente dal
lato opposto.
30
28
Allargare e rimuovere l’anello di tenuta rotante (31).
31
29
Rimuovere l’anello d’arresto (32).
32
30
Estrarre il cuscinetto (33) utilizzando l'attrezzo CA715004.
33
31
Rimuovere le viti (34).
34
32
Rimuovere le viti (35).
35
35 35
Remove screws (35).
33
Usare una leva per staccare il coperchio (36).
Sollevare la semiscatola anteriore con due ganci.
36
34
Rimuovere la bussola 4WD (37).
37
35
Allargare e rimuovere gli anelli di tenuta rotanti (38).
38 38
36
Gli anelli esterni dei cuscinetti sull’albero primario (42) e su quello
secondario (43) possono rimanere assemblati sia sugli alberi che nella
sede scatola anteriore.
Rimuovere i due cuscinetti.
43 42
The outer rings of the bearings for the primary shaft (42) and for the
secondary shaft (43) can stay with either the shafts or the front housing.
Remove the two bearings.
37
Rimuovere il cuscinetto (41).
41
38
Sostituire gli anelli OR (39) se necessario.
39
39
39
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Spingere l'albero primario verso la parte posteriore della scatola
posteriore in modo da creare gioco tra la sede dell'anello elastico e la
scatola posteriore. Montare l'anello elastico (40).
40
Push the primary shaft toward the rear of the rear housing so that there
is clearance between the snap ring groove and the rear housing. Install
the snap ring (40).
2
Spingere l'albero secondario verso la parte posteriore della scatola
posteriore in modo da creare gioco tra la sede dell'anello d’arresto e
la scatola posteriore. Montare l'anello d’arresto (29).
29
Push the secondary shaft toward the rear of the rear housing so that
there is clearance between the snap ring groove and the rear housing.
Install the snap ring (29).
3
Montare gli anelli OR (39).
39
39
39
4
Spalmare un leggero strato di Loctite® 510 sul bordo della semiscatola
posteriore.
Apply a thin film of Loctite® 510 on the edge of the rear half-housing.
5
Lubrificare il cuscinetto albero primario (42) ed il cuscinetto albero
secondario (43) con olio trasmissione.
Montare i due cuscinetti.
43 42
Use clean transmission oil to lubricate the bearing for the primary shaft
(42) and the bearing for the secondary shaft (43).
Install the bearings.
6
Montare l'alloggiamento anteriore (36) su quello posteriore. Accertarsi
che i cuscinetti sugli alberi siano correttamente posizionati
nell'alloggiamento anteriore. Spingere l'alloggiamento anteriore su
36
quello posteriore.
Install the front (36) housing on the rear housing. Make sure that the
bearings on the shafts go straight into the bores in the front housing.
Push the front housing all the way down on the rear housing.
7
Montare le viti (34).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
34
34
8
Montare le viti (35).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
35
9
Montare gli anelli di tenuta rotante (38).
38 38
10
Lubrificare la bussola dell'albero 4WD con olio trasmissione. Installare
la bussola (37) sull'albero 4WD.
37
Use clean transmission oil to lubricate the collar for the 4WD shaft.
Install the collar (37) on the 4WD shaft.
11
Lubrificare il cuscinetto dell'albero 4WD con olio trasmissione.
Installare il cuscinetto (41) sull'albero 4WD.
41
Use clean transmission oil to lubricate the bearing for the 4WD shaft.
Install the bearing (41) on the 4WD shaft.
12
Con l'attrezzo speciale CA715354 montare un nuovo anello di tenuta
(9) sul coperchio (7). Spingere finché l’anello di tenuta non smette di
muoversi. NON usare troppa forza. Riempire la cavità sotto al labbro
con grasso per cuscinetti ruote ad alta temperatura.
9
Use the CA715354 special tool to install a new seal (9) in the cover
(7). Push just until the seal stops moving. DO NOT use excessive force.
Fill the cavity under the lip of the seal with high temperature wheel
7
bearing grease.
13
Montare l’anello OR (8).
14
Installare il coperchio (7) sulla scatola anteriore.
15
Installare le tre viti (6) che fissano il coperchio alla scatola anteriore.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
Install the three cap screws (6) which fasten the cover to the front
housing.
Torque wrench setting (see Sec. C.8).
16
Installare un nuovo anello OR (4) nella flangia 4WD. Lubrificare l'anello
OR con olio trasmissione.
Install a new O-ring (4) in the four-wheel drive flange. Use clean
transmission oil to lubricate the O-ring.
17
Installare la flangia 4WD (5) sull'albero 4WD.
Install the four-wheel drive flange (5) on the four-wheel drive shaft.
18
Installare la rondella (3).
19
Montare la vite (2 ).
Utilizzare un cacciavite per non permettere la rotazione della flangia.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
20
Montare l'anello d’arresto (1).
21
Montare le sfere (28).
Nota: nelle fasi 21-23 le foto mostrano il montaggio dei particolari del
comando inferiore 1 a e 2 a velocità. E' necessario montare sia i
particolari comando superiori 3a e 4a velocità che quelli inferiori 1a e
2a velocità secondo le istruzioni della procedura. All'inizio accertarsi
che entrambe le aste del cambio siano in posizione di FOLLE.
Assemble balls (28).
Note: in steps 21 through 23 the photos show the installation of lower
28 detent parts 1st and 2nd speed pipe. It is necessary for you to install
both the upper detent parts 3rd and 4th speed pipe and the lower ones
1st and 2nd speed pipe according to the instructions in the procedure.
Make sure that you start with both shift rods in the NEUTRAL position.
22
Montare le molle (27).
27
23
Montare la vite (25) e la rondella (26).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
25 26
24
Montare le viti (25) e la rondella (26).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
Ripetere le fase da 21 a 23 per montare la sfera di blocco superiore,
25 26
la molla e il tappo.
25
Montare il cuscinetto (33) sull’albero trasmissione PTO (30).
30
33
26
Montare l’anello d’arresto (32).
32
27
Montare l'anello di tenuta rotante (34).
34
28
Inserire fino a battuta l’albero trasmissione PTO (30).
30
29
Montare le due sfere di blocco (24).
24
30
Montare la piastra (23).
23
31
Applicare Loctite® 542 sui filetti delle due viti. Montare le due viti (22)
per fissare la piastra in posizione.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
22 22
Apply Loctite® 542 to the threads of the two Allen head screws. Install
the two Allen head screws (22 ) to fasten the plate in position.
Torque wrench setting (Sec. C.8).
32
Montare i blocchetti (21) sui perni del cambio.
21
21
Install shift collars (21) on the shift rods.
33
Montare le spine (20) per fissare i blocchetti sui perni del cambio.
20
Install the pins (20) to fasten the shift collars to the shift rods.
34
Con l'attrezzo speciale CA715501 montare un nuovo anello di tenuta
(19) sul coperchio posteriore. Spingere finché la guarnizione non tocca
il labbro nel foro.
19
Use the CA715501 special tool to install a new seal (19) in the rear
cover. Push the seal just until the seal makes contact with the lip in
the bore.
35
Posizionare il coperchio posteriore (18). Accertarsi che la spina (44)
17 sia montata correttamente sia nella scatola posteriore che nel foro del
coperchio posteriore. Inserire le otto viti (17) per fissare il coperchio
posteriore all'alloggiamento posteriore.
Se necessario, prima di stringere le viti battere sul coperchio posteriore
17 con un martello morbido per chiudere la fessura tra l'alloggiamento
44 posteriore ed il coperchio posteriore.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
17
Put the rear cover (18) in position. Make sure that the pin (44) is
18 correctly installed both in the rear housing and through the hole in the
rear cover. Install the eight cap screws (17) to fasten the rear cover to
the rear housing.
If necessary, tap the rear cover with a soft faced hammer to close the
gap between the rear housing and the rear cover before you tighten
the cap screws.
Torque wrench setting (Sec. C.8).
36
Montare un nuovo anello OR (16) sul gruppo comando marce (15).
Lubrificare l'anello con olio e assemblare sulla scatola posteriore.
15
16
37
Inserire le tre viti (14) che fissano il gruppo comando marce al coperchio
posteriore.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
14
Install the three Allen head screws (14) to fasten the shift tower
assembly to the rear cover.
Torque wrench setting (Sec. C.8).
38
Montare un nuovo anello OR (13) sulla flangia di uscita (12).
Lubrificare l'anello con olio.
13
12
39
Installare la rondella (11).
11
40
Con una leva tra le due viti tenere la flangia di uscita mentre si stringe
la vite (10) nell'albero secondario.
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
10
Use a prybar between the two cap screws to hold the output flange
while you tighten the cap screw (10) in the secondary shaft.
Torque wrench setting (Sec. C.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
1
Agganciare con la pinza l’asse completo A ed estrarre assieme l’asse
completo D e sollevarlo.
A
Grasp with pliers shaft assembly A. Remove with shaft assembly D
and lift.
ASSE A SHAFT A
2
Se da sostituire rimuovere l'anello di tenuta rotante (1).
3
Togliere l’anello d’arresto (2).
4
Installare un separatore per cuscinetti sotto all'ingranaggio come
illustrato (non installarlo tra l'ingranaggio e il cuscinetto).
Usare un estrattore sul separatore ed inserire una protezione per
albero tra l'estrattore e l'estremità dell'albero di entrata.
Con l'estrattore che agisce tra separatore e protezione albero tirare
solo quanto basta per estrarre il cuscinetto, altrimenti si possono
danneggiare i pezzi.
Install a bearing separator under the gear as shown (do not install the
bearing separator between the gear and the bearing).
Use a puller on the bearing separator and insert a shaft protector
between the puller and the end of the input shaft.
By means of puller which operates between bearing separator and
shaft protector pull only until the bearing is free.
Pulling anyfarther can damage the parts.
5
Rimuovere il cuscinetto (3).
6
Togliere il distanziale (4) e ralla (5).
4
7
Rimuovere la spina (16).
16
8
Togliere l’ingranaggio (6).
9
Togliere i cuscinetti (7).
10
Togliere la ralla (8).
11
Rimuovere la spina (9).
12
Togliere l’anello d’arresto (10).
10
Remove snap ring (10).
13
Sollevare e togliere la ralla d’arresto (11) con delle leve.
11
Use prybars to lift and to remove the backing plate (11) evenly.
14
Abbassare il coperchio fermo molla (13).
Utilizzare l’attrezzo CA715358.
13
15
Abbassare il coperchio fermo molla (13) e rimuovere l’anello d’arresto
(14).
Utilizzare l’attrezzo CA715358.
14
13
Lower spring retaining cover (13) and remove snap ring (14).
Use tool CA715358.
16
Allentare i dadi e le barre filettate per togliere la tensione dalla molla.
Rimuovere la parte superiore dell'attrezzo speciale CA715358.
Loosen the nuts and the threaded rods to release the tension from the
spring. Remove the top piece of the CA715358 special tool.
17
Rimuovere il pacco frizione (17) e (18).
17
18
18
Estrarre la ralla d’arresto, i dischi in acciaio ed i dischi frizione
dall'alloggiamento come un assieme.
Posizionarlo in cima al corpo.
Fare un segno sotto alla scanalatura sulla campana frizione.
Contrassegnare ciascun disco in acciaio e disco frizione e la piastra
di spinta.
Questi segni saranno usati come riferimento durante la procedura di
rimontaggio.
19
Lift the backing plate and the steel discs and the friction discs out of
the housing as a complete unit.
Set the complete unit on top of the body.
Place a mark below the groove on the friction bell.
Place a mark on each steel and friction disc and the thrust plate.
These marks will be used for reference during the reassembly
procedure.
20
Contrassegnare la parte superiore della ralla d’arresto e ciascun disco
in acciaio e frizione man mano che si smontano.
Questi segni saranno usati come riferimento durante la procedura di
rimontaggio.
Place a mark on top of the backing plate and each steel and friction
disc as they are removed.
These marks will be used for reference during the reassembly
procedure.
21
Togliere il coperchio fermo molla (13) e la molla (15).
13
15
22
Togliere il pistone frizione (19) insuflando aria compressa attraverso
19 il foro di mandata.
23
Allargare e rimuovere l’anello di tenuta rotante (20) se necessario.
20
24
Allargare e rimuovere l’anello di tenuta rotante (21) se necessario.
21
Widen and remove oil seal (21) if necessary.
25
Ruotare l'albero.
Se da sostituire rimuovere gli anelli di tenuta (22) se necessario.
22
26
Rimuovere l’anello d’arresto (23).
23
27
Utilizzare un estrattore e rimuovere il cuscinetto (24).
24
28
Togliere il cuscinetto (24) e la ralla (25).
24
25
29
Togliere l’ingranaggio (26).
Rimuovere la spina (37).
26
37
30
Togliere le gabbie a rullini (12), il distanziale (27) e la ralla (28).
Per lo smontaggio degli altri particolari, ripetere le operazioni che vanno
12 dalla sequenza 11 alla sequenza 24 sez. D.7.1.
27
12
28
31
Controllare se le scanalature degli anelli di tenuta Check the sealing ring grooves (large and small) for wear
(grandi e piccoli) sono usurate o danneggiate. Sostituire and damage if necessary.
i pezzi se necessario. Use new parts as required.
Controllare se l'albero di uscita è usurato o danneggiato. Check on the output shaft for wear and damage.
Controllare se i passaggi olio nell'albero di uscita sono Check oil passages in the output shaft to be sure that
aperti e privi di materiale estraneo. the passages are open and free of foreign material.
Sostituire i pezzi se necessario. Use new parts as required.
Controllare se i cuscinetti a sfera e i cuscinetti ad aghi Check the ball bearings and the needle bearings for flat
presentano zone lisce, alveoli o altri danni. areas, pitting, and other damage.
Sostituire i pezzi se necessario. Use new parts as required.
32
Se si riutilizzano i dischi frizione, tenere i pacchi frizione nello stesso
ordine di montaggio ed annotare quale pacco va con una determinata
frizione.
Sostituire i pezzi se necessario.
If the clutch discs are to be used again, keep the clutch packs in the
same previous assembly order separate and record which clutch pack
goes with each clutch.
Use new parts as required.
33
Con un calibro verificare che ciascun disco in acciaio (17) e ciascun
disco frizione (18) sia piano.
17
Se non lo sono (17, 18), montarne dei nuovi.
Se i dischi frizione (18) sono lisci o quasi, montarne dei nuovi.
Se il materiale di frizione è danneggiato o appare bruciato, sostituirlo.
Controllare che le scanalature non siano usurate.
Controllare che i dischi di acciaio (17) non siano alveolati, graffiati o
non presentino altri danni.
Eventualmente sostituirli.
Se si utilizzano dei nuovi dischi frizione, immergerli per almeno un'ora
in olio trasmissione prima del montaggio.
Se si riutilizzano i vecchi dischi frizione, prima del montaggio accertarsi
che le superfici di contatto siano ricoperte di olio trasmission, verificare
lo stato di usura (vedi tabella sotto). Se questa risulta del 50% rispetto
al valore nominale, si consiglia la sostituzione.
34
Use a straight edge to check each steel disc (17) and each friction disc
(18) to be sure each part is flat.
If they are not flat (17, 18), a new part must be installed during assembly.
18 If the friction discs (18) are smooth or almost smooth, use new parts
during assembly. If the friction material is damaged or appears burned,
use new parts during assembly.
Also, check the splines for wear.
Inspect the steel discs (17) for pitting, scoring, or other damage. If
there is any damage, use new parts during assembly.
If you will be using new friction discs, soak the friction discs in clean
transmission oil for at least an hour before assembly.
If you are using the old friction discs, make sure that the contact
surfaces are coated with transmission oil before assembly, check the
wear conditions (see chart belove). If it is 50% compared to the nominal
value it is suggested its replacement.
35
Verificare se l'alesatura e l'alloggiamento dell'albero di Inspect the bore and the shaft in the input shaft housing
entrata presentano danni che possono causare perdite for damage that will cause leakage when the clutch is
durante il montaggio della frizione. assembled.
Controllare se le fessure dal lato alloggiamento albero Check the slots in the side of the input shaft housing for
d'entrata sono danneggiate dalle linguette sui dischi in damage from the tangs on the steel discs.
acciaio. Use new parts as required during assembly.
Durante il montaggio sostituire i pezzi se necessario.
ASSE D SHAFT D
36
Rimuovere il cuscinetto (41) asse D con estrattore.
41
37
Rimuovere il cuscinetto (42) asse D con estrattore.
42
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same
rimane la stessa.
ASSE A SHAFT A
1
Inserire e agganciare anello di tenuta rotante (21).
21
2
Inserire e agganciare l’anello di tenuta rotante (20) sul pistone frizione
19 (19).
20
3
Spalmare un leggero strato di grasso sul bordo esterno e nella parte
interna del pistone frizione (19) ed inserirlo.
19
Apply a thin film of grease on the outer edge and in the inner part of
clutch piston (19) and insert.
4
Montare la molla (15) e il coperchio fermo molla (13).
13
15
5
Abbassare il coperchio fermo molla (13) ed inserire l’anello d’arresto
(14).
Utilizzare l’attrezzo CA715358.
13
13 14
Lower the spring retaining cover (13). Insert snap ring (14).
Use tool CA715358.
6
Rimuovere l’attrezzatura CA715358 e montare la spina (9).
7
Inserire la ralla (8).
8
Inserire i cuscinetti (7).
9
Per montare il pacco frizione iniziare con l'ingranaggio (6) sul banco.
Installare la ralla d’arresto (11) in modo che il segno di riferimento in
cima alla piastra fatto durante lo smontaggio sia rivolto verso
11 l'ingranaggio.
To assemble the clutch pack start with the gear (6) on the bench.
Install the backing plate (11) so that the reference mark on top of the
plate made during disassembly is facing towards the gear.
10
Montare il pacco dischi (18), i controdischi (17) e la ralla d’arresto (11)
sull’ingranaggio (6).
Ripetere la fase 9 e la fase 10 finché non sono montati tutti i dischi
6 18 frizione.
Il pacco frizione montato deve contenere sette dischi in acciaio e sei
17 dischi frizione.
Assemble disc pack (18), counterdiscs (17) and backing plate (11) on
gear (6).
11 Repeat step 9 and step 10 until all the clutch discs are installed.
The assembled clutch pack must contain seven steel discs and six
friction discs.
11
Aiutarsi con due cacciaviti per sistemare il pacco completo.
12
Montare l’anello d’arresto (10).
10
13
Montare la spina elastica (16).
16
14
Montare la ralla (5), il distanziale (4) e il cuscinetto (3).
15
Riscaldare il cuscinetto a 80÷100 °C.
Montare il cuscinetto (3).
Utilizzare l’attrezzo CA715004.
16
Installare l'anello d’arresto (2).
17
Inserire e agganciare anello di tenuta rotante (1).
18
Misurare la tolleranza dei dischi frizione per ciascun gruppo frizione.
La ralla d'arresto deve essere sollevata contro l'anello di arresto.
Con un apposito attrezzo misurare la distanza tra la ralla d'arresto ed
il primo disco in metallo. La distanza deve essere 2,3-4,3 mm. Se la
distanza non rientra in quella specificata, è probabile che la frizione
sia montata in modo sbagliato.
Measure the clutch disc clearance for each clutch assembly.
The backing plate must be all the way up against the snap ring.
Use a feeler gauge to measure the distance between the backing plate
and the first metal disc. The distance must be 2.3 to 4.3 mm .
If the distance is not within specification, the clutch is probably
assembled wrong.
19
Nota: capovolgere l'albero ed eseguire le operazioni dalla sequenza
1 alla sequenza 13 sez. D.7.2.
Lubrificare la ralla (25) con olio trasmissione.
Installare la rondella di spinta in modo che l'incavo del bordo interno
25 vada sul perno.
Accertarsi che il lato con i fori per l'olio si trovi in basso.
Note: overturn the shaft and execute the operations from the
sequence 1 to the sequence 13 sec D.7.2.
Use clean transmission oil to lubricate the washer (25).
Install the washer so that the notch in the inner edge fits over the pin.
Make sure that the side with the oil grooves is down.
20
Riscaldare il cuscinetto a 80÷100 °C.
Con l’ attrezzo CA715004 idoneo posizionare il cuscinetto (24)
sull'albero d'entrata a contatto con la rondella di spinta.
24
Heat the bearing to 80÷100 °C (176° to 212 °F)
Use tool CA715004 to drive the bearing (24) onto the input shaft until
the bearing makes contact with the thrust washer.
21
Montare l’anello d’arresto (23).
23
22
Inserire e chiudere gli anelli di tenuta rotanti (22).
22
22
22
22
Vedere l'illustrazione in alto. Applicare aria compressa See the illustration above.
a circa 6 bar per il passaggio frizione marcia avanti. Apply compressed air of approximately 6 bar to the
Sentire il pistone marcia avanti che si sposta per forward clutch passage. Listen to hear the forward piston
bloccare il relativo pacco frizione. Tentare di spostare moving to lock the forward clutch pack.
l'ingranaggio marcia avanti. Esso non deve girare Try to move the forward gear. The forward gear must
sull'albero di entrata. Tentare di spostare l'ingranaggio not turn on the input shaft. Try to move the reverse gear.
retromarcia. Esso deve girare liberamente sull'albero di The reverse gear must turn freely on the input shaft.
entrata. Se le frizioni non funzionano correttamente, If the clutches do not work correctly, disassemble the
smontarle per cercare il problema. clutches to find the problem.
Vedere l'illustrazione in alto. Applicare aria compressa See the illustration above.
a circa 6 bar per il passaggio frizione retromarcia. Apply compressed air of approximately 6 bar to the
Sentire il pistone retromarcia che si sposta per bloccare reverse clutch passage. Listen to hear the reverse piston
il relativo pacco frizione. Tentare di spostare moving to lock the reverse clutch pack. Try to move the
l'ingranaggio retromarcia. Esso non deve girare reverse gear. The reverse gear must not turn on the
sull'albero di entrata. Tentare di spostare l'ingranaggio input shaft. Try to move the forward gear.
marcia avanti. Esso deve girare liberamente sull'albero The forward gear must turn freely on the input shaft.
di entrata. Se le frizioni non funzionano correttamente, If the clutches do not work correctly,
smontarle per cercare il problema. disassemble the clutches to find the problem.
ASSE D SHAFT D
23
Montare il cuscinetto (41) asse D.
Utilizzare l’attrezzo CA715149.
41
24
Montare il cuscinetto (42) asse D.
42 Utilizzare l’attrezzo CA715149.
25
Lubrificare con olio la sede dell’albero A.
26
Inserire l'albero completo D e l'albero completo A.
L'operazione si esegue correttamente solo se i due alberi vengono
inseriti simultaneamente.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Ruotare la scatola posteriore in modo che il lato aperto sia rivolto verso
l'alto. Collegare un dispositivo di sollevamento idoneo all'ingranaggio
superiore sull'albero secondario.
Rotate the rear housing so that the open side is up. Connect acceptable
lifting equipment to the top gear on the secondary shaft.
2
Usare un dispositivo di sollevamento per iniziare a sollevare l'albero
secondario mentre si usano le mani per sollevare l'albero primario.
Contemporaneamente, spostare l'albero primario avanti e indietro in
modo che si muova liberamente. Può essere necessario battere sulle
estremità delle aste (da sotto la scatola posteriore) in modo che le aste
e le forcelle continuino a muoversi liberamente.
Estrarre l'albero primario quando è staccato dalla scatola posteriore e
dall'albero secondario.
Use the lifting equipment to begin lifting the secondary shaft while you
use your hands to lift the primary shaft. At the same time, move the
primary shaft back and forth to keep the primary shaft moving freely.
It can be necessary to tap the ends of the shift rods (from below the
rear housing) so that the shift rod and fork assemblies continue to
move freely.
When the primary shaft is free of the rear housing and the secondary
shaft, remove the primary shaft.
3
Collegare un dispositivo di sollevamento idoneo all'ingranagio
superiore sull'albero secondario. Sollevare l'albero secondario sopra
la scatola posteriore.
Inserire le forcelle nei sincronizzatori come illustrato. Iniziare ad
abbassare il gruppo sulla scatola posteriore.
ASSE C SHAFT C
4
Utilizzare un estrattore e rimuovere il cuscinetto (1).
5
Rimuovere la ralla (2) e l'ingranaggio della terza velocità (3).
6
Togliere l’anello d’arresto (47).
47
7
Rimuovere il sincronizzatore completo (4) della terza/quarta velocità.
8
Togliere l'anello frizione (5) da ciascun lato del sincronizzatore
completo.
5 Nota: I pezzi del sincronizzatore completo sono trattati come se
fossero un gruppo unico. Si può smontare il sincronizzatore completo
per controllarlo e pulirlo. Se i pezzi sono danneggiati, sostituire l'intero
sincronizzatore. Usare nuovi pezzi se necessario.
Remove the clutch ring (5) from each side of the synchronizer
assembly.
Note: the synchronizer assembly component parts are serviced as a
complete unit. The synchronizer assembly may be disassembled for
inspection and cleaning. If any of the parts are damaged, the entire
synchronizer assembly must be replaced. Use new parts as required.
9
Con un attrezzo idoneo misurare il gioco tra il fondo dei denti dell'anello
Lo spessore non deve essere inferiore ad 1 mm
Thickness must be not less than 1 mm
sincronizzatore ed il bordo del manicotto all'esterno del sincronizzatore
completo.
Questo gioco deve essere circa 1,0 mm con i pezzi vecchi in buone
condizioni.
Se il gioco è pari o inferiore a 0,5 mm, usare un nuovo sincronizzatore
completo.
Prima di smontare, ripetere la misurazione sul lato opposto del
sincronizzatore.
Use a feeler gauge to measure the clearance between the bottom of
the teeth on the synchronizer ring and the edge of the sleeve on the
outside of the synchronizer assembly.
This clearance should be approximately 1.0 mm with used parts in
good condition.
If the clearance is 0.5 mm or less, use a new synchronizer assembly.
Repeat the measurement for the opposite side of the synchronizer
assembly before disassembly. Repeat the measurement for the
opposite side of the synchronizer assembly before disassembly.
10
Rimuovere l'anello frizione (6) da ciascun lato del sincronizzatore
completo.
Remove the friction ring (6) from each side of the synchronizer
assembly.
11
Rimuovere il manicotto (7) dal mozzo sincronizzatore.
Quando si toglie il manicotto dal mozzo, le piastre molla, i perni mozzo
e le molle mozzo sono libere dal mozzo.
Attenzione: a non smarrire questi pezzi.
7
12
Questa foto illustra la relazione tra le piastre molla (8), le sfere (9), le
8 molle mozzo (10) ed il mozzo sincronizzatore (11).
9
11 Il mozzo sincronizzatore contiene 3 piastre molla (8), 3 sfere (9) e 3
10 molle mozzo (10).
10 10
9 This photo shows the relationship of the spring plates (8), the balls (9),
9
the hub springs (10), and the synchronizer hub (11).
8 8 The synchronizer hub contains 3 spring plates (8), 3 balls (9), and 3
hub springs (10).
13
Togliere l’anello d’arresto (41).
41
14
Rimuovere l’ingranaggio (12) della quarta velocità.
12
15
Togliere l’anello d’arresto (13).
13
16
Togliere l'ingranaggio 4WD (14).
14
17
Girare l'albero.
Togliere l’anello d’arresto (16).
16
18
Togliere la parte esterna del cuscinetto con le mani e con un estrattore
da commercio rimuovere l'anello interno del cuscinetto (15).
15
Remove the bearing outer part with your hands and remove bearing
inner ring (15) with a suitable extractor.
19
Rimuovere la ralla (17).
17
20
Rimuovere la spina (19).
19
21
Rimuovere l’ingranaggio della seconda velocità (18) e lo spessore (21).
18
21
22
Rimuovere l'anello sincronizzatore (22).
22
23
Rimuovere l’anello d’arresto (20).
20
24
Rimuovere il sincronizzatore completo (23) della prima/seconda
velocità.
23
25
Rimuovere l'anello in acciaio (24) e l'anello in bronzo (25) insieme.
24 Installare il sincronizzatore insieme al sincronizzatore completo.
Con un attrezzo idoneo misurare il gioco tra il fondo dei denti dell'anello
sincronizzatore ed il bordo del manicotto all'esterno del sincronizzatore
25
completo.
Remove the steel ring (24) and the bronze ring (25) together. Install
the synchronizer ring on top of the synchronizer assembly. Use a feeler
gauge to measure the clearance between the bottom of the teeth on
the synchronizer ring and the edge of the sleeve on the outside of the
synchronizer assembly.
26
Questo gioco deve essere circa 1,0 mm con i pezzi vecchi in buone
Lo spessore non deve essere inferiore ad 1 mm condizioni.
Thickness must be not less than 1 mm Se il gioco è pari o inferiore a 0,5 mm, usare un nuovo sincronizzatore
completo.
Ripetere la misurazione dal lato opposto.
27
Rimuovere l'anello frizione conico (26).
26
28
Capovolgere il sincronizzatore completo (23) e rimuovere l'anello
sincronizzatore (27) dall'altro lato.
27
29
Rimuovere l'anello in acciaio (28) e l'anello in bronzo (29) insieme.
28
29
Remove the steel ring (28) and the bronze ring (29) together.
30
Rimuovere l'anello frizione conico (30).
30
31
Sostenere il manicotto con dei blocchi.
Spingerlo in basso mentre con un punzone si estraggono i dispositivi
di arresto del manicotto e del mozzo.
Rimuovere il manicotto (31) dal mozzo.
31
Support the sleeve on blocks.
Push down on the hub while you use a punch to push the detent
assemblies out of the sleeve and hub.
Remove the sleeve (31) from the hub.
32
Questa foto illustra la relazione tra le sfere (32), le piastre molla (33),
32 le molle (34) ed il mozzo (35).
33
34
35
33 33
34
32
32 34 This photo shows the relationship of the balls (32), the spring plates
(33), the springs (34), and the hub (35).
33
Rimuovere il distanziale (36).
36
34
Rimuovere l’anello d’arresto (42).
42
35
Rimuovere l'ingranaggio prima velocità (37).
37
36
Rimuovere l’anello d’arresto (38).
38
ASSE B SHAFT B
37
Rimuovere l'anello interno del cuscinetto (39) con estrattore.
39
38
Girare l'albero.
Togliere l’anello d’arresto (43).
43
39
Rimuovere il cuscinetto (40).
40
40
Rimuovere la ralla (44).
44
41
Rimuovere l'ingranaggio piccolo (45).
45
42
Girare l'albero primario in modo che l'ingranaggio grande sia rivolto in
basso. Battere sull'ingranaggio con un martello morbido per estrarre
l'ingranaggio (46) dall'albero primario.
46
Turn the primary shaft over so that the large gear is down. Tap the
gear with a soft hammer to remove the gear (46) from the primary shaft.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
ASSE C SHAFT C
1
Mettere l'albero secondario sul banco in modo che l'estremità primo-
secondo ingranaggio sia in alto. Potete usare una morsa morbida per
tenere l'albero in posizione.
Installare l'anello d'arresto (38) come illustrato.
38
Put the secondary shaft on the bench so that the first-second gear end
is up. You can use a vise with soft jaws to hold the secondary shaft in
position.
Install the snap ring (38) as shown.
2
Installare l'ingranaggio prima velocità (37).
37
3
Montare l’anello d’arresto (42).
42
4
Montare la ralla (36).
36
5
Questa foto illustra la posizione corretta del mozzo (35), del manicotto
(31), delle molle (34), dei blocchi (33) e delle sfere (32) prima del
35
montaggio finale.
Le molle sono montate sul mozzo. I blocchi si trovano sulle molle ma
34
non sono ancora sul manicotto e trattengono il mozzo fuori dal
manicotto. Le sfere sono lente nelle cavità dei blocchi.
33 This photo shows the correct positions of the hub (35), the sleeve (31),
the springs (34), the blocks (33), and the balls (32) prior to final
32 assembly. The springs are installed in the hub, and the blocks are on
31 the springs. The blocks are not yet pushed down into the sleeve and
are holding the hub up out of the sleeve. The balls are loose in the
recesses of the blocks.
6
Con un punzone o un cacciavite spingere le sfere (32) nei blocchi e
spingere questi ultimi in basso in modo che le sfere si trovino nelle
superfici piane dei denti ma non nelle fessure di blocco. Quando tutte
le sfere sono in posizione, spingere in basso il mozzo ed i blocchi
finché le sfere non si spostano nella fessura di blocco.
Use a punch or screwdriver to push the balls (32) into the blocks and
to push the blocks down so that the balls are on the flat faces of the
teeth, but not into the detent grooves. When all the balls are in position,
32 push the hub and the blocks down until the balls move into the detent
groove.
7
Installare l'anello frizione conico (30) sul sincronizzatore completo.
30
8
Lubrificare l'anello in bronzo (29) e l'anello in acciaio (28) con olio
28 trasmissione.
Installare l'anello in bronzo (29) e l'anello in acciaio (28) come illustrato.
29
Use clean transmission oil to lubricate the bronze ring (29) and the
steel ring (28).
Install the bronze ring (29) and the steel ring (28) as shown.
9
Installare l'anello sincronizzatore (27) come illustrato. I lati piani dei
denti devono essere rivolti verso l'alto.
27
Install the synchronizer ring (27) as shown. The flat sides of the teeth
must be up.
10
Capovolgere il sincronizzatore completo ed installare l'anello frizione
conico (26) dall'altro lato.
26
Turn the synchronizer assembly over and install the tapered friction
ring (26) on the other side.
11
Lubrificare l'anello in bronzo (25) e l'anello in acciaio (24) con olio
trasmissione. Installare l'anello in bronzo (25) e l'anello in acciaio (24)
24 come illustrato.
Installare l'anello sincronizzatore superiore sul sincronizzatore
25 completo. Accertarsi che i denti dell'anello sincronizzatore superiore
siano allineati con i denti all'interno del manicotto.
Spingere il manicotto in alto finché non aggancia i denti sull'anello
sincronizzatore superiore. Per fare questo, usare forza sufficiente a
superare la resistenza delle molle di blocco e delle sfere. Quando
l'anello sincronizzatore e il manicotto sono innestati, il manicotto deve
essere bloccato in questa posizione.
Spingere il manicotto indietro in posizione di neutro, capovolgere il
sincronizzatore completo e ripetere la procedura con l'anello
sincronizzatore inferiore. Se il manicotto non aggancia bene i denti o
non rimane in una delle tre posizioni in cui viene spostato, il
sincronizzatore completo ha dei pezzi danneggiati oppure non è stato
montato correttamente.
Smontare il sincronizzatore completo per trovare il problema.
Use clean transmission oil to lubricate the bronze ring (25) and the
steel ring (24). Install the bronze ring (25) and the steel ring (24) as
shown.
Install the top synchronizer ring on the synchronizer assembly. Make
sure that the teeth on the top synchronizer ring are aligned with the
teeth on the inside of the sleeve. Push the sleeve up until the sleeve
engages the teeth on the top synchronizer ring.
To do this, you must use enough force to overcome the strength of the
detent springs and balls. When the synchronizer ring and the sleeve
are completely engaged, the detent must hold the sleeve in this
position.
Push the sleeve back down to the neutral position, turn the
synchronizer assembly over, and repeat the procedure with the bottom
synchronizer ring.
If the sleeve does not engage the teeth smoothly or does not stay in
position when moved to any of the three posi t ions, the synchronizer
assembly has damaged parts or was not assembled correctly.
Disassemble the synchronizer assembly to find the problem.
12
Installare il sincronizzatore prima/seconda velocità completo (23)
senza l'anello sincronizzatore superiore.
23
13
Montare l’anello d’arresto (20).
20
14
Installare l'anello sincronizzatore superiore (22) in modo che i lati lisci
dei denti siano rivolti verso l'alto
22
Install the top synchronizer ring (22) so that the flat sides of the teeth
are up.
15
Installare il distanziale (21) e l'ingranaggio della seconda velocità (18).
I denti nel diametro interno del distanziale devono agganciare i denti
18 in fondo all'ingranaggio della seconda prima di montare l'ingranaggio
della seconda.
21
16
Montare la spina (19).
19
17
Montare la ralla (17).
17
18
Riscaldare la pista interna del cuscinetto a 80÷100°C.
Montare la pista interna del cuscinetto (15).
Utilizzare l’attrezzo CA715149.
15
19
Montare l’anello d’arresto (16).
16
20
Girare l'albero.
Montare l'ingranaggio 4WD (14).
14
21
Montare l’anello d’arresto (13).
13
22
Montare l'ingranaggio (12) della quarta velocità.
12
23
Montare l’anello d’arresto (41).
41
24
Questa foto illustra la posizione corretta del mozzo (11), del manicotto
11 (7), delle molle (10), dei blocchi (8) e delle sfere (9) prima del montaggio
finale.
10 Le molle sono montate sul mozzo. I blocchi si trovano sulle molle ma
8 non sono ancora sul manicotto e trattengono il mozzo fuori dal
manicotto. Le sfere sono lente nelle cavità dei blocchi.
This photo shows the correct positions of the hub (11), the sleeve (7),
the springs (10), the blocks (8), and the balls (9) prior to final assembly.
The springs are installed in the hub, and the blocks are on the springs.
9
7 The blocks are not yet pushed down into the sleeve and are holding
the hub up out of the sleeve. The balls are loose in the recesses of the
blocks.
25
Installare i 3 gruppi di molle mozzo (8), perni mozzo (9) e piastre molla
(10) nel mozzo sincronizzatore (11).
Con un punzone o un cacciavite spingere le piastre molla mentre si
monta il mozzo sincronizzatore nel manicotto (7).
Accertarsi che le piastre molla siano allineate con le fessure del
manicotto.
11 7
Install the 3 sets of hub springs (8), hub pins (9), and spring plates (10)
into the synchronizer hub (11).
Use a punch or screwdriver to push the spring plates as the
8 9 10 synchronizer hub is installed into the sleeve (7).
Be sure that the spring plates are aligned with the grooves in the sleeve.
26
IInstallare l'anello frizione (6) su ciascun lato del sincronizzatore
completo
Install the friction ring (6) on each side the synchronizer assembly.
27
Lubrificare l'anello frizione (5) con olio trasmissione e montarlo su
ciascun lato del sincronizzatore completo. Installare l'anello
sincronizzatore superiore sul sincronizzatore completo.
5
Accertarsi che i denti dell'anello sincronizzatore superiore siano
allineati con i denti all'interno del manicotto. Spingere il manicotto in
alto finché non aggancia i denti sull'anello sincronizzatore superiore.
Per fare questo, usare forza sufficiente a superare la resistenza delle
molle di blocco e delle sfere.
Quando l'anello sincronizzatore e il manicotto sono innestati, il
manicotto deve essere bloccato in questa posizione.
Spingere il manicotto indietro in posizione di neutro, capovolgere il
sincronizzatore completo e ripetere la procedura con l'anello
sincronizzatore inferiore. Se il manicotto non aggancia bene i denti o
non rimane in una delle tre posizioni in cui viene spostato, il
sincronizzatore completo ha dei pezzi danneggiati oppure non è stato
montato correttamente.
Smontare il sincronizzatore completo per trovare il problema.
Use clean transmission oil to lubricate and install the clutch ring (5) on
each side of the synchronizer assembly.
Install the top synchronizer ring on the synchronizer assembly.
Make sure that the teeth on the top synchronizer ring are aligned with
the teeth on the inside of the sleeve.
Push the sleeve up until the sleeve engages the teeth on the top
synchronizer ring.
To do this, you must use enough force to overcome the strength of the
detent springs and balls. When the synchronizer ring and the sleeve
are completely engaged, the detent must hold the sleeve in this
position.
Push the sleeve back down to the neutral position, turn the
synchronizer assembly over, and repeat the procedure with the bottom
synchronizer ring. If the sleeve does not engage the teeth smoothly or
does not stay in position when moved to any of the three posi t i ons,
the synchroni zer assembly has damaged parts or was not assembled
correctly.
Disassemble the synchronizer assembly to find the problem.
28
Installare il sincronizzatore della terza/quarta velocità completo (4)
sull'albero.
Install the third/fourth speed synchronizer assembly (4) onto the shaft.
29
Montare l’anello d’arresto (47).
47
30
Lubrificare la rondella di spinta (2) con olio trasmissione.
Installare il terzo ingranaggio (3) e la rondella di spinta sull'albero.
31
Riscaldare il cuscinetto a 80÷100°C.
Montare il cuscinetto (1).
Utilizzare l’attrezzo CA715004.
1
ASSE B SHAFT B
32
Riscaldare la piastra interna del cuscinetto a 80°÷100°C.
Montare la piastra interna del cuscinetto (39).
Utilizzare l’attrezzo CA715419.
39
33
Capovolgere l'albero primario. Con un martello morbido posizionare
l'ingranaggio grande (46).
46
Turn the primary shaft over. Use a soft hammer to tap the large gear
(46) into position.
34
Montare l'ingranaggio piccolo (45).
45
35
Lubrificare la ralla con olio trasmissione. Montare la ralla (44) in modo
che il lato con i fori per l'olio sia rivolto in basso.
44
Use clean transmission oil to lubricate the thrust washer. Install the
thrust washer (44) so that the side with the oil grooves is down.
36
Riscaldare il cuscinetto a 80÷100°C.
Montare il cuscinetto (40).
Utilizzare l’attrezzo CA715004.
40
37
Installare l'anello di arresto (43).
43
38
Collegare un dispositivo di sollevamento idoneo all'ingranaggio
superiore sull'albero secondario. Sollevare l'albero secondario sopra
la scatola posteriore.
Inserire le forcelle nei sincronizzatori come illustrato. Iniziare ad
abbassare il gruppo sulla scatola posteriore.
39
Mentre si abbassa il gruppo nella scatola posteriore, iniziare anche ad
installare l'albero primario in modo che gli ingranaggi nell'albero
primario ingranino gli ingranaggi dell'albero secondario.
Continuare ad abbassare i pezzi, accertandosi che ciascun vada nel
giusto foro nella scatola posteriore. (Ricordarsi che il gruppo asta e
forcella della terza e della quarta velocità vada nel foro più vicino alla
sommità della scatola posteriore). Quando tutti i pezzi sono posizionati,
scollegare il dispositivo di sollevamento.
As you lower the assembly into the rear housing, also begin to install
the primary shaft so that the gears on the primary shaft go into mesh
with the gears on the secondary shaft. Continue to lower the parts,
making sure that each part goes into the correct bore in the rear
housing. (Remember that the shift rod and fork assembly for third and
fourth gear goes into the bore nearer the top of the rear housing). When
all the parts are in position, disconnect the lifting equipment.
40
Riposizionare nella semiscatola gli assi B e C completi di forcelle.
Attenzione: il gruppo va posizionato con cautela facendo attenzione
che l'estremità dei perni delle forcelle vengano inseriti correttamente
nella loro sede.
Reposition shaft assemblies B and C into the half box complete with
forks.
Warning: position the group with care paying attention to the location
of fork pins in their seats.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Sollevare l'albero E.
Lift shaft E.
2
Rimuovere l'ingranaggio frizione 4WD (8).
3
Rimuovere il cuscinetto (7).
4
Con un attrezzo idoneo CA715410 premere il fermo molle in basso
fino ad accedere all'anello elastico (vedi freccia). Rimuovere l'anello
1 elastico (1) dalla sua sede.
Togliere la tensione e rimuovere l'attrezzo.
5
Togliere la rondella (2).
6
Rimuovere le molle (3).
7
Rimuovere il manicotto (4).
8
Rimuovere i due anelli OR (5) e (6) dall'albero.
6 5
Remove the two O-rings (5) and (6) from the shaft.
9
Rimuovere l’anello d’arresto (9).
10
Rimuovere il cilindro (11).
11
11
Rimuovere gli anelli OR (10) dal cilindro (11).
11 10
10
12
Rimuovere la valvola (13) e la molla (12) dal cilindro (11).
11 12 13
13
Rimuovere il tubo frizione 4WD (14) dalla scatola anteriore solo se è
necessario sostituire la scatola anteriore o se il tubo perde o è
danneggiato.
14
Remove the four-wheel drive clutch tube (14) from the front housing
only if the front housing must be replaced or if the tube is leaking or
damaged.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Montare gli anelli OR (10) sul cilindro (11).
11
10
10
Install O-rings (10) on cylinder (11).
2
Montare la molla (12) e la valvola (13) nel cilindro (11).
11 12 13
3
Montare il cilindro (11) nell'albero.
11
4
Montare l’anello d’arresto (9).
5
Montare gli anelli OR (5) e (6).
6 5
6
Montare il manicotto (4).
7
Montare le molle (3).
8
Montare la rondella appoggio molle (2).
9
Posizionare l’anello d’arresto (1).
10
Con un attrezzo idoneo CA715410 premere il fermo molle in basso
fino ad accedere alla sede dell’anello d’arresto. Montare l'anello
d’arresto (1) nella sua sede.
1 Togliere la tensione e rimuovere l'attrezzo.
Accertarsi che l'anello sia ben posizionato nella cavità del fermo molla..
11
Applicare aria compressa a circa 6 bar al passaggio olio Apply air compressed at about 6 bar to 4WD clutch oil
frizione 4WD (1) tappando il foro opposto con un dito. Il passage (1) by plugging the opposite hole with a finger.
manicotto si deve spostare comprimendo le molle. The sleeve should be moving when compressing the
L'ingranaggio 4WD deve girare liberamente sull'albero springs. The 4WD gear should move freely on 4WD
4WD. La valvola (6), se lavora correttamente si blocca shaft. Valve (6) , if operating correctly reaches the end
a fine corsa producendo un rumore. Se il funzionamento of stroke making a noise. If the operation is incorrect,
non è corretto smontare per cercare il problema. dismantle to find the problem.
12
Montare il cuscinetto (7).
13
Montare l'ingranaggio (8).
14
Montare l'asse E.
Install shaft E.
15
Rimontare il tubo frizione 4WD (12) se precedentemente rimosso dalla
scatola anteriore.
12 Coppia di serraggio (Sez.C.8).
If the four-wheel drive clutch tube (12) was removed from the front
housing, install the four-wheel drive clutch tube.
Torque wrench setting (Sec.C.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente la vostra trasmissione, ma la procedura your transmission, but the procedure is the same.
rimane la stessa.
1
Allentare e togliere le viti (1).
Attenzione: per disassemblare le due semiscatole è necessario
rimuovere il gruppo comando marce.
1 1
2
Rimuovere il gruppo comando marce (2) e l'anello OR (3).
3
Remove shift tower assy (2) and O-ring (3).
3
Usare un’apposita pinza come illustrato per liberare il blocco della
fascetta che fissa la cuffia protezione. Togliere la fascetta (4).
4
Use side cutters as shown to release the catch on the band which
fastens the boot. Remove the band (4).
4
Rimuovere la cuffia protezione (5).
5
Rimuovere i due perni (7).
6
Togliere l'anello di arresto (8) dalla leva del cambio.
7
Rimuovere la boccola (9) dalla leva del cambio.
8
Rimuovere la molla (10).
10
9
Rimuovere la leva del cambio (6).
10
Se è necessario lo smontaggio, togliere le spine (11) e separare le
forcelle dai perni comando marce. Accertarsi che si ricordi la sequenza
11 di montaggio dei pezzi e quali pezzi vanno insieme. Nessun pezzo è
intercambiabile, tranne le spine.
Verificare se i pezzi presentano bavature o usura eccessiva.
Il montaggio segue la procedura dello smontaggio in senso inverso.
If disassembly is required, remove the pins (11) and separate the shift
forks from the shift rods. Make sure that you remember how the parts
11 are assembled and which parts go together. Except for the pins, none
of the parts are interchangeable.
Inspect all parts for burrs and excessive wear.
Assembly is the reverse of disassembly.
D.10.2 Montaggio
1
Ingrassare la sfera della leva del cambio.
Installare la leva del cambio (6).
2
L'allineamento corretto tra la leva del cambio e la flangia del coperchio
comando marce è come illustrato.
7 La fessura (6) nella leva del cambio deve essere rivolta verso il lato
piatto della flangia del coperchio.
Le fessure su ciascun lato della leva cambio devono essere allineate
con i fori (7) su ciascun lato del coperchio.
The correct alignment of the shift lever and the cover flange is shown
above.
The slot (6) in the shift lever must be toward the flat side of the cover
flange
6
The slots on each side of the shift lever must be aligned with the holes
(7) in each side of the cover flange.
D.10.2 Assembly
3
Some
Installare la molla of the following pictures could not show exactly
(10).
your transmission, but the procedure is the same.
10
4
Installare la boccola (9).
5
Mettere l'anello di arresto (8) sulla leva del cambio.
6
Installare i perni (7) attraverso i fori della flangia coperchio in modo
che aggancino le fessure nella leva del cambio.
Install the pins (7) through the holes in the cover flange so that the
pins engage the slots in the shift lever.
7
Installare la cuffia protezione (5) in modo che la sua estremità sia ben
posizionata sopra alle estremità dei perni.
Attenzione che i perni non cadano durante questa fase.
5
Install the boot (5) so that the end of the boot fits over the ends of the
pins.
Be careful so that the pins do not fall out during this step.
8
Mettere la fascetta (4) sopra alla protezione come illustato.
Utilizzare un’apposita pinza per innestare il blocco della fascetta.
9
Installare un nuovo anello OR (3) nella sede della flangia coperchio.
Lubrificare l'anello con olio.
Posizionare il gruppo comando marce dietro al coperchio posteriore.
Install a new O-ring (3) into flange cover seat. Use clean oil to lubricate
the O-ring.
Put the shift tower assy into position on the rear cover.
10
Montare le viti (1).
Coppia di serraggio (Sez. C.8).
1 1
11
Inserire le altre due spine (11) per bloccare la forcella comando marce
3a e 4a velocità (13) e la forcella comando marce 1a e 2a velocità (14).
11 13
14 11
Fit the other two pins (11) to lock gear control fork 3rd and 4th speed
(13) and gear control fork 1st and 2nd speed (14).
E RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Valido per trasmissioni tipo TLB1-TLB2 Valid for TLB1-TLB2 type transmissions
con trasmissione montata sul veicolo with transmission mounted on vehicle
Introduzione Introduction
Questa lista di possibili guasti e correzioni dà solo This list of possible failures and remedies provides no
un’indicazione di quale potrebbe essere il problema e more than an indication of what the problem might be
la relativa riparazione. and how to fix it.
E’ importante ricordare che il problema non è causato It should be remembered that problems are not caused
solo da un componente ma dalla relazione di questo con by just one part, but by that part’s interaction with other
altri elementi, quindi spesso sono necessari ulteriori elements; accordingly, additional action over and above
interventi in aggiunta a quelli descritti. the steps described is frequently required.
Quest’elenco non può illustrare tutti i possibili problemi This list may not cover all possible problems and
o correzioni. remedies.
Il personale specializzato deve individuare il guasto, la Specialist personnel must identify the problem and its
sua causa e quindi procedere con la necessaria cause and then proceed with the necessary repairs.
riparazione.
Attenzione: Per tutti i Test di controllo, l’olio deve essere Warning: All checks and tests must be performed with
alla temperatura d’esercizio 80 °C ±2. the oil at working temperature: 80 °C ±2.
• Inserire il comando inversore in posizione AVANTI. • Rev the engine for short periods to a maximum of
• Incrementare, per brevi periodi, il regime dei giri 1500 - 1700 [rpm], to bring the oil up to working
motore fino ad un massimo di 1500 ÷ 1700 [g/m], fino temperature.
a che l’olio raggiunge la temperatura d’esercizio. Important: the converter stall test must not exceed
Importante: il test di stallo del convertitore deve a maximum duration of 30 seconds each time. After
avere una durata massima di 30 sec per volta. this 30 second period, put the reverser in NEUTRAL
Disinserire quindi il comando inversore in posizione for 15 seconds, then repeat the procedure.
FOLLE per 15 sec., poi ripetere la procedura. Warning: Failure to keep to these test periods may
Attenzione: se non si rispettano i tempi indicati del result in the oil overheating and attendant damage
test di stallo si può verificare un surriscaldamento to the clutches, filter, converter and seals.
dell’olio e conseguente danneggiamento delle • Gradually reduce the engine revs to minimum.
frizioni, del filtro, del convertitore e degli anelli di • Put the reverser in NEUTRAL.
tenuta.
• Ridurre gradualmente il regime dei giri motore fino
al valore minimo.
• Disinserire il comando inversore in posizione FOLLE.
Nella tabella seguente sono elencati gli inconvenienti e le loro possibili cause con i rimedi raccomandati.
The next table lists problems, possible causes and recommended corrective action.
Vehicle has reduced power Incorrect oil temperature Wait for oil to reach working temperature
transmission (stall test)
Transmission oil overheating Restore acceptable temperature values
Incorrect operating pressure Check hydraulic circuit and replace (oil
pump, filters, control valve)
Damaged converter Replace
Incorrect oil level Top up
Worn clutch unit Replace/Repair
4WD clutch failure Repair/Replace 4WD shaft group
Overheating solenoids Replace
Damaged transmission and vehicle wiring Repair/Replace
connections
Only TLB2 Damaged EGM/ECU logic Replace EGM/ECU
Damaged sensors Replace
F ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso i n te r c h a ng e bl e h an d l e CA 1 19 0 33 ; i ts u s e i s
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable security handle
protezione delle mani (da commercio). in order to protect the hands.