Sei sulla pagina 1di 376

Wrapping Machine

Manual de Uso y Mantenimiento


Edition 2014
Wrapping Machine

Manuale d’Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento

Offices & Factory:


CAVANNA S.p.A.
Automatic Packaging Machines
Societa’ con unico socio
28077 Prato Sesia (No) - Italy - Via Matteotti, 104
Telefono (++39) - 0163829111
Telefax (++39) - 0163829237
Fax Service (++39) - 0163829279
E-mail: cavanna@cavannagroup.com
• Questo manuale è affidato agli acquirenti della nostra apparecchiatura, per l’istruzione dei tecnici addetti alla
manutenzione e degli operatori.
Le istruzioni, i disegni, le tavole e quant’altro contenuto nel presente manuale sono di natura tecnica riservata e
non possono essere riprodotti e/o divulgati, né completamente né parzialmente, senza specifica autorizzazione
della Cavanna S.p.A.
Si fa esplicito divieto ai tecnici ed agli operatori addetti alla conduzione ed alla manutenzione di diffondere le
notizie contenute e di utilizzare il presente manuale per scopi diversi da quelli strettamente legati alla buona
conservazione dell’apparecchiatura, al suo uso e manutenzione.

• Este manual se le entrega a los compradores de nuestros equipos para las instrucciones de los técnicos
encargados del mantenimiento y para los operadores.
Las instrucciones, los diseños, las tablas y el resto del contenido son de naturaleza técnica reservada y por
lo tanto no pueden ser reproducidos ni divulgados en forma total o parcial sin la autorización expresa de la
sociedad Cavanna S.p.A.
Está totalmente prohibido a los técnicos y a los operadores encargados del mantenimiento y el manejo de los
equipos difundir la información que contiene, así como la de utilizar el presente manual para fines diferentes a
los estrictamente ligados con la conservación y el mantenimiento del aparato.
Indice
Índice

INDICE ÍNDICE

Sezione 1 Sección 1
Informazioni Generali Introducción

Sezione 2 Sección 2
Dati Tecnici e Generalità Datos Técnicos y Generalidades

Sezione 3 Sección 3
Installazione e Allacciamento Instalación y Conexión

Sezione 4 Sección 4
Descrizione Funzionale Descripción Funcional

Descrizione Funzionale Moduli Opzionali Installati Descripción Funcional Módulos Opcionales Instalados

Sezione 5 Sección 5
Procedure Operative Procedimientos Operativos

Sezione 6 Sección 6
Predisposizioni Meccaniche Disposiciones Mecánicas y
e Regolazioni Regulaciones

Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni Moduli Disposiciones Mecánicas y Regulaciones Módulos


Opzionali Installati Opcionales Instalados

Sezione 7
Sección 7
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de
Mantenimiento
Interventi di Manutenzione Moduli Opzionali Operaciones de Mantenimiento Módulos Opcionales
installati Instalados

Sezione 8 Sección 8
Identificazione Parti Identificación de Partes
Modulo Richiesta Parti di Ricambio Formulario para pedido de Repuestos

A
Allegati A
Anexos

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento I
Indice
Índice

NOTES

Manuale d’ Uso e Manutenzione


II Manual de Uso y Mantenimiento
1

Informazioni Generali
Introducción
Informazioni Generali
Información General

Generalità sul Manuale Información sobre el Manual


Il presente manuale è destinato agli operatori ed ai El presente manual está dirigido a los operadores
tecnici addetti alla manutenzione delle Macchine y a los técnicos encargados del mantenimiento
Confezionatrici realizzate dalla CAVANNA S.p.A. de las máquinas envolvedoras fabricadas por
Esso è stato realizzato con lo scopo di fornire al CAVANNA S.p.A. con el fin de suministrar a todo
personale addetto le informazioni e le istruzioni el personal la información y las instrucciones
generali necessarie per operare in sicurezza. generales para trabajar con seguridad.

F Conservare il manuale di istruzione con cura in F Conservar en buen estado y en un lugar


un luogo noto e facilmente accessibile. conocido y de fácil acceso el presente manual.

Visto l’estremo grado di personalizzazione dei Teniendo en cuenta la importancia que


sistemi di confezionamento, il cui elemento representa la personalización de los sistemas de
principale è costituito da una Macchina confección, en el cual la Máquina Envolvedora
Confezionatrice Cavanna, questo manuale constituye el elemento principal, este manual
riporta unicamente le istruzioni generali per sólo describe las instrucciones generales para el
uso y el manutención de ésta última, por lo tanto
l’uso e la manutenzione di quest’ultima e deve
se debe integrar con la documentación relativa
perciò essere eventualmente integrato con la al respectivo sistema de confección.
documentazione relativa allo specifico impianto
di confezionamento.

F Le informazioni qui riportate valgono sia F La información que se consigna es válida


per versioni di macchine sinistra che destra. Inoltre, le para las máquinas de las versiones izquierda y derecha.
immagini riportate potrebbero differire leggermente Además, las imágenes descritas podrían diferir
dalla personale configurazione, non essendo dedicate ligeramente de la configuración personal, por lo tanto
no están dedicadas al modelo especifico del producto.
allo specifico modello prodotto.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 1.3
Informazioni Generali
Información General

Contenuto del Manuale Contenido del Manual


La sezione 1 - Informazioni Generali La Sección 1 - Información General
riporta una serie di indicazioni circa la Contiene una serie de indicaciones sobre el uso
destinazione del presente manuale e ne descrive y la estructura del Manual, así como una serie
la struttura. Essa riporta inoltre una serie di de prescripciones generales para la utilización
prescrizioni generali per un uso sicuro della segura de la máquina.
macchina.
Sección dedicada a todo el personal capacitado para
Sezione dedicata a tutto il personale preposto ad operar con la máquina.
operare sulla macchina.

La sezione 2 - Dati Tecnici e Generalità La Sección 2 - Datos Técnicos y Generalidades


riporta una serie di indicazioni generali Describe las indicaciones generales de la
sulla macchina in oggetto, sui dispositivi di máquina, los dispositivos de seguridad instalados,
sicurezza installati e riporta l’ubicazione e la la ubicación y la descripción de las placas de
descrizione delle varie targhe di avvertenza advertencias y/o personalización de la misma
e/o personalizzazione applicate alla macchina máquina. También se encuentra una “Tarjeta de
stessa. In tale sezione è inoltre presente una configuración” que forma parte de un esquema en
“Scheda di configurazione” integrante uno el cual se describe la configuración de la respectiva
schema in cui è riportata la configurazione della máquina envolvedora, donde se identifican
specifica confezionatrice e dove sono identificati los principales grupos de componentes y los
i principali gruppi componenti e i moduli formatos opcionales instalados.
opzionali installati.

Sezione dedicata a tutto il personale preposto ad Sección dedicada a todo el personal capacitado para
operare sulla macchina (sezioni relative alla sicurezza) operar con la máquina (sección relativa a la seguridad)
ed al personale con livello di qualifica 1, 2 e 4. y al personal con nivel profesional 1, 2 y 4.

La sezione 3 - Installazione ed Allacciamento La Sección 3 - Instalación y Conexión


riporta una serie di indicazioni sulla sede di Contiene una serie de indicaciones sobre el lugar
installazione richiesta per la macchina, sul suo requerido para poder instalar la máquina, para su
sollevamento e trasporto nonché le istruzioni elevación y transporte así como las instrucciones
per allacciare le varie utenze. In tale sezione sono para conectar las diferentes instalaciones. Esta
inoltre riportate varie indicazioni per l’eventuale sección también contiene las indicaciones para
immagazzinamento, la messa in servizio (1° el almacenamiento, la puesta en servicio (1º
avviamento) e per procedere allo smontaggio encendido), y el procedimiento en caso de
ed alla demolizione della macchina stessa. desmontaje y demolición de la misma.
Sezione dedicata principalmente a personale con livello Sección dedicada principalmente al personal con nivel
di qualifica 1, 2, 3 e 4. profesional 1, 2, 3 y 4.

La sezione 4 - Descrizione Funzionale La Sección 4 - Descripción Funcional


descrive il principio di funzionamento della Describe el principio de funcionamiento de la
macchina e riporta la descrizione dei vari gruppi máquina y los principales grupos y elementos
principali componenti la macchina stessa, incluse que lo componen, incluyendo las opciones
le varie opzioni disponibili per ciascun gruppo. disponibles por cada grupo.
Tale sezione consente al personale addetto Esta sección permite al operador encargado
di raggiungere la familiarità necessaria con la familiarizarse con el equipo y con sus principales
macchina ed i suoi principali componenti per componentes para poder trabajar con
poter operare in sicurezza. seguridad.
Sezione dedicata a tutto il personale preposto ad Sección dedicada a todo el personal capacitado para
operare sulla macchina. operar con la máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


1.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Informazioni Generali
Información General

La sezione 5 - Procedure Operative La Sección 5 - Procedimientos Operativos


riporta una descrizione dei vari dispositivi di Describe los dispostitivos de mando y control
comando e controllo installati sulla macchina instalados en la máquina, así como los
e riporta le procedure da seguire per effettuare procedimientos para realizar el encendido,
l’avvio, l’arresto, l’arresto di emergenza e tutte la parada, la parada de emergencia y todas
le operazioni necessarie alla conduzione della las operaciones necesarias para manejar la
macchina. Essa riporta inoltre una descrizione máquina.
dell’interfaccia operatore che consente También se describe el interfaz operador para
l’impostazione dei vari parametri di lavorazione configurar los parámetros de eleboración
(pagine terminale di controllo). (página terminal de control).

Sezione dedicata principalmente a personale con livello Sección dedicada principalmente al personal con nivel
di qualifica 0.1 e 0.2. profesional 0.1 y 0.2.

La sezione 6 - Predisposizioni Meccaniche e La Sección 6 - Regulaciones y ajustes mecánicos


Regolazioni
Contiene los diferentes procedimientos para
riporta le varie procedure che permettono al
que el personal encargado pueda regular el
personale addetto di procedere alla regolazione equipo y ajustarlo a los diferentes tipos de
della macchina per adattarla alla lavorazione di trabajo, dividido de acuerdo con los principales
prodotti differenti, suddivise in base ai principali grupos de componentes de la misma máquina
gruppi componenti la macchina stessa (opzioni (incluidas las opciones).
incluse).

Sezione dedicata principalmente a personale con livello Sección dedicada principalmente al personal con nivel
di qualifica 1 e 2. profesional 1 y 2.

La suddetta sezione riporta, nella parte iniziale, Esta sección describe en la parte inicial el
la procedura generale da adottare per effettuare procedimiento general que debe adoptarse para
un cambio formato. cambiar de formato.

F Si consiglia di fotocopiare tale pagina e di


F Se recomienda fotocopiar la página y utilizarla
como referencia de la máquina.
applicarla alla macchina come riferimento.

La sezione 7 - Principali Interventi di La Sección 7 - Principales operaciones de


Manutenzione mantenimiento.
riporta le varie procedure di verifica Contiene los diferentes procedimientos
funzionamento/taratura e sostituzione parti de revisión, ajuste y sustitución de partes
soggette ad usura, suddivise in base ai principali sometidas a desgaste, divididos de acuerdo con
gruppi componenti la macchina (opzioni los principales grupos de componentes de la
incluse). máquina (incluyendo las opciones).
Essa riporta inoltre una serie di tabelle di También contiene tablas de lubricación con las
lubrificazione indicanti i punti su cui intervenire, indicaciones sobre los puntos donde se debe
il tipo di lubrificante richiesto e gli intervalli di intervenir, el tipo de lubricante que se requiere
lubrificazione da rispettare. y los tiempos que deben respetarse.

Sezione dedicata principalmente a personale con livello Sección dedicada principalmente al personal con nivel
di qualifica 1 e 2. profesional 1 y 2.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 1.5
Informazioni Generali
Información General

La sezione 8 - Identificazione Parti La Sección 8 - Identificación de las partes


riporta una serie di immagini fotografiche che Se refiere a los esquemas e imágenes fotográficas
permettono di identificare, mediante un sistema que permiten identificar los diferentes órganos
a coordinate, i vari organi costituenti i diversi que componen el equipo.
gruppi componenti la macchina. Esta Sección es muy útil para los casos de
Tale sezione risulta particolarmente utile in caso pedidos de repuestos o de llamadas al servicio
di richiesta parti di ricambio o di colloquio con de Asistencia Técnica de CAVANNA.
l’Assistenza Tecnica CAVANNA.

Sezione dedicata principalmente a personale con livello Sección dedicada principalmente al personal con nivel
di qualifica 1 e 2. profesional 1 y 2.

La sezione A - Allegati La Sección A - Anexos


rappresenta la raccolta di tutti i manuali di Es una recopilación de todos los manuales de
istruzione relativi a componenti non realizzati instrucción correspondiente a las partes que no
dalla CAVANNA S.p.A. e di dati e/o informazioni son fabricadas por CAVANNA S.p.A., así como
supplementari. los datos y la información suplementaria.

Sezione dedicata principalmente a personale con livello Sección dedicada principalmente al personal con nivel
di qualifica 1 e 2. profesional 1 y 2.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


1.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Informazioni Generali
Información General

Guida alla Consultazione Guía para consultar el Manual


Per facilitare la consultazione, il manuale è Para facilitar su consulta, el manual ha sido
stato ripartito in sezioni facilmente identificabili distribuido por secciones que se identifican de
consultando l’Indice Generale. manera sencilla en el índice general.
La numerazione delle pagine tiene conto La numeración de las páginas se ha diseñado
di questa suddivisione, riportando prima il teniendo en cuenta esta división, por lo tanto,
numero della sezione e quindi, separato da primero se relaciona el número de sección
un punto, il numero di pagina all’interno della y luego, separado por un punto el número
sezione. La stessa convenzione è adottata per la de página al interior de la sección. La misma
numerazione delle figure. Il punto di osservazione nomenclatura se adopta para enumerar las
da adottare per consultare in modo corretto le figuras.
immagini fotografiche riportate è quello definito La consulta correcta de las fotografías se realiza
dalla posizione del numero di identificazione a través de la identificación de la posición de la
dell’immagine interessata rispetto allo schema imágen respecto al esquema del grupo al cual
del gruppo in oggetto. está relacionada.
Anche sfogliando rapidamente il manuale, sono Hojeando rápidamente el manual es fácil
sempre facilmente individuabili, oltre il numero individualizar no sólo la página sino el argumento
di pagina, l’argomento trattato nella sezione in tratado en la respectiva sección, así como sus
oggetto, i vari paragrafi ed i simboli grafici di apartados y los símbolos gráficos de llamada
richiamo.

Titolo Sezione.
Título Sección.

Lingua Costruttore. Lingua Cliente.


Idioma Fabricante. Idioma Cliente.

Titolo Paragrafo. Simbologia Generale.


(Qualifica, Nr. Operatori e Stato della
Título Apartado. macchina).
Símbolos.
(Nivel, No. Operadores, estado máquina

Numero Identificazione
Immagini.
Número identificación
imágenes.

Simbologia Generale. N° Sezione + N° Pagina.


Símbolos. Sección No. + Página No.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 1.7
Informazioni Generali
Información General

Simbologia Adottata Símbolos


Generale Generales
F Indica le avvertenze, le note, i suggerimenti F Indica las advertencias, las notas, las
e altri punti su cui si vuole richiamare l’attenzione del sugerencias y demás asuntos sobre los cuales se desea
lettore. llamar la atención del lector.

Indica le operazioni che OBBLIGATORIAMENTE Indica las operaciones que OBLIGATORIAMENTE


devono essere eseguite o le informazioni alle deben realizarse o, la información a la cual se
quali occorre prestare particolare attenzione per le debe prestar mucha atención para evitar
evitare possibili rischi. riesgos.

Indica le attività eseguibili attraverso un semplice ma Indica las actividades que pueden seguirse y controlarse
indispensabile controllo visivo. visualmente.

Mezzi Personali di Protezione Medios Personales de Protección

Indica la necessità di utilizzare guanti di Indica que es necesario utilizar guantes


protezione idonei per eseguire l’operazione adecuados de protección para poder ejecutar la
descritta. operación descrita.

Indica la necessità di utilizzare indumenti Indica que es necesario utilizar vestuario de


protettivi e/o abbigliamento idonei per eseguire protección o ropa adecuada para ejecutar la
l’operazione descritta. operación descrita.

Indica la necessità di utilizzare adeguati Indica que es necesario utilizar adecuados


dispositivi di protezione dell’udito per eseguire dispositivos de protección para el oído para
l’operazione descritta. poder ejecutar la operación descrita.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


1.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Informazioni Generali
Información General

Qualifica e Numero Operatori Nivel y Número de Operadores


Per maggiori dettagli sui profili professionali Para más detalles sobre el respectivo perfil
indicati, consultare oltre il paragrafo “Prescrizioni profesional, consultar también el apartado
per un Uso sicuro della Macchina”. “Prescripciones para el uso seguro de la Máquina”

Operatore di primo livello. Operador de primer nivel

Operatore di secondo livello. Operador de segundo nivel

Manutentore meccanico. Mecánico de mantenimiento

Manutentore elettrico. Técnico Electricista

Tecnico del Costruttore. Técnico del Fabricante.

Addetto alla movimentazione. Encargado de la Manipulación

Oltre al simbolo indicante il livello di qualifica Además de los símbolos que indican el nivel
richiesto, verrà inoltre specificato il numero profesional que se requiere, también se
delle persone necessarie, in base alla seguente especifica el número de personas que son
simbologia (se non diversamente specificato si necesarias, de acuerdo con los siguientes
sottintende l’intervento del solo operatore di símbolos (si no se especifican se entiende que la
macchina): operación la puede realizar sólo el operador):

Indica che per l’esecuzione dell’operazione descritta Indica que para la ejecución de la operación
è richiesto l’intervento di un solo operatore. descrita es suficiente un sólo operador.

Indica che per l’esecuzione dell’operazione descritta Indica que para la ejecución de la operación
è richiesto l’intervento di 2 operatori. descrita es necesaria la intervención de dos
operadores.

Indica che per l’esecuzione dell’operazione descritta Indica que para la ejecución de la operación
è richiesto l’intervento di 3 operatori. descrita es necesaria la intervención de tres
operadores.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 1.9
Informazioni Generali
Información General

Stato della Macchina Estado de la Máquina

Arresto di emergenza. Parada de emergencia

Marcia ad impulsi. Marcha a impulsos

Marcia Marcha

Reset Allarmi Reset Alarmas

Arresto Parada

Sezionamento impianto elettrico Seccionamiento instalación eléctrica

Sezionamento impianto pneumatico Seccionamiento instalación neumática

Manuale d’ Uso e Manutenzione


1.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Informazioni Generali
Información General

Metodo di lubrificazione Métodos de Lubricación

Indica che l’intervento di lubrificazione descritto Indica que la maniobra de lubricación descrita
deve essere eseguito utilizzando lubrificante spray. debe efectuarse con spray lubricante.

Indica che l’intervento di lubrificazione descritto Indica que la maniobra de lubricación descrita
deve essere eseguito utilizzando una pompa a debe efectuarse con bomba o engrasadora
grasso idonea. adecuada.

Indica che l’intervento di lubrificazione descritto Indica que la maniobra de lubricación descrita
deve essere eseguito utilizzando un oliatore. debe efectuarse con aceitador.

Indica che l’intervento di lubrificazione descritto Indica que la maniobra de lubricación descrita
implica un cambio di olio. requiere del cambio de aceite

Indica che l’intervento di lubrificazione deve essere Indica que la maniobra de lubricación debe
eseguito utilizzando grasso idoneo ed un pennello. realizarse utilizando grasa idónea y una brocha.

Indica che l’intervento di lubrificazione deve essere Indica que la maniobra de lubricación debe
eseguito utilizzando una pompa a pressione . realizarse con una bomba a presión.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 1.11
Informazioni Generali
Información General

Prescrizioni per un Uso Sicuro Instrucciones para el uso


della Macchina Seguro de la Máquina

Livelli di qualifica del personale Niveles de Cualificación del Personal


Livello di Qualifica 0.1 Nivel de Cualificación 0.1
Conduttore della macchina di primo livello: Operador de primer nivel:
Personale generico, cui non sono richieste Personal en general al que no se le exige
competenze specifiche, destinato a svolgere solo conocimientos específicos para manejar el
mansioni semplici, ovvero la conduzione della equipo a través del uso de los dispositivos
macchina attraverso l’uso dei comandi disposti previstos en los paneles de mando y operaciones
sulla pulsantiera e operazioni di carico e scarico de carga y descarga de los materiales durante
dei materiali utilizzati durante la produzione, la producción, con protectores instalados y
con le protezioni installate ed attive. activados.

Livello di Qualifica 0.2 Nivel de Cualificación 0.2


Conduttore della macchina di secondo livello: Operador de segundo nivel:
Personale generico, in grado di svolgere i compiti Personal en general capaz de realizar las tareas
della qualifica 0.1 e in più in grado di operare con asignadas al operador 0.1, formado para manejar
l’apparecchiatura in modo manuale e/o a impulsi el equipo manualmente o con impulsos (JOG -
(JOG - quando tale modalità di funzionamento è cuando esta modalidad de funcionamiento está
disponibile) per effettuare tipicamente funzioni disponible) con las protecciones desactivadas
semplici di regolazione, avviamento o ripristino para efectuar simples operaciones de regulación,
della produzione in seguito a sosta forzata. encendido y restablecimiento de la producción
después de una parada forzosa.

F E’ stata introdotta la qualifica 0.2 dal F El nivel profesional 0.2 ha sido previsto
momento che le operazioni previste per questo ruolo teniendo en cuenta que las operaciones para esta
sono effettivamente semplici e spesso necessarie per il función son sencillas y con frecuencia necesarias para el
conduttore della macchina. conductor de la máquina.
Tali operazioni richiedono tuttavia una certa Estas operaciones exigen ciertos conocimientos por
competenza da parte del conduttore ed estrema parte del conductor y mucha atención del “Director del
attenzione da parte del “responsabile di stabilimento” establecimiento” con el fin de que el operador realice
affinchè il suddetto conduttore svolga in modalità en el modo manual o con impulsos sólo las operaciones
manuale e/o a impulsi solo le operazioni stabilite. establecidas.

Livello di Qualifica 1 Nivel de Cualificación 1


Manutentore meccanico: Mecánico de mantenimiento:
Tecnico qualificato in grado di condurre Técnico especializado capaz de manejar el
l’apparecchiatura in condizioni normali, di farla equipo en condiciones normales, de ponerlo
funzionare in modalità manuale e/o ad impulsi a funcionar en modo manual o con impulsos
(quando tale modalità di funzionamento è (cuando esta modalidad de funcionamiento está
disponibile) con protezioni disabilitate, di disponible) con las protecciones desactivadas,
intervenire sugli organi meccanici per effettuare de maniobrar los órganos mecánicos para
tutte le regolazioni, interventi di manutenzione efectuar las regulaciones, el mantenimiento y
e riparazioni necessarie. Tipicamente non è las reparaciones necesarias. Por lo general no
abilitato a interventi su impianti elettrici in está autorizado a intervenir sobre los sistemas
presenza di tensione. eléctricos con tensión.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


1.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Informazioni Generali
Información General

Livello di Qualifica 2 Nivel de Cualificación 2


Manutentore elettrico: Técnico electricista:
Tecnico qualificato in grado di condurre Técnico especializado capaz de manejar el equipo
l’apparecchiatura in condizioni normali e di en condiciones normales, de ponerlo a funcionar
farla funzionare in modalità manuale e/o ad en modo manual o con impulsos (cuando esta
impulsi (quando tale modalità di funzionamento modalidad de funcionamiento está disponible)
è disponibile) con protezioni disabilitate; è con protecciones desactivadas. Se encarga
preposto a tutti gli interventi di natura elettrica de realizar todas las operaciones eléctricas, su
di regolazione, manutenzione, e di riparazione. regulación, el mantenimiento y la reparación.
E’ in grado di operare in presenza di tensione Puede trabajar en presencia de tensión al interior
all’interno di armadi e scatole di derivazione. de armarios y cajas de derivación.

Livello di Qualifica 3 Nivel de Cualificación 3


Tecnico del costruttore: Técnico del fabricante:
Tecnico qualificato messo a disposizione del Técnico especializado a disposición del fabricante
costruttore per effettuare operazioni di natura para efectuar operaciones complejas en
complessa in situazioni particolari o comunque situaciones especiales o sobre aquellas que son
quanto concordato con l’utilizzatore. acordadas con el usuario.

Livello di Qualifica 4 Nivel de Cualificación 4


Addetto alla movimentazione: Encargado de la manipulación:
Personale qualificato in grado di svolgere i Personal especializado capaz de realizar las
compiti di carico, scarico e movimentazione labores de carga, descarga y manipulación del
dell’apparecchiatura e/o dei suoi componenti. equipo o de sus componentes.

F All’interno del presente manuale, i vari livelli di F Dentro de este manual los niveles de
qualifica richiesti per l’esecuzione delle diverse operazioni profesionalización que se requieren para la ejecución
sono identificati mediante gli appositi simboli descritti de las diferentes operaciones se identifican con los
nel paragrafo “Simbologia Adottata” precedentemente símbolos que son descritos en el apartado “Símbolos”.
riportato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 1.13
Informazioni Generali
Información General

Ulteriori Prescrizioni Instrucciones Adicionales


Stato della Macchina: Estado de la Máquina:
per “stato” si intende la modalità di Por “estado” de la máquina se entiende la
funzionamento (marcia automatica, JOG, arresto, modalidad de funcionamiento (marcha
ecc..) e la condizione delle sicurezze presenti sulla automática, JOG, parada, etc.) y las condiciones
macchina, ovvero protezioni incluse, protezioni de seguridad presentes en la misma, incluyendo
escluse, arresto di emergenza premuto, tipo di o excluyendo las protecciones, parada de
“isolamento dalle fonti di energia”, come richiesto emergencia pulsada, y el tipo de “aislamiento
dalle direttive in vigore. de las fuentes de energía”, de acuerdo con lo
previsto por las directivas vigentes.

F All’ interno del presente manuale, in relazione F Dentro de este manual, y en relación con el
all’ isolamento dalle fonti di energia, viene indicata aislamiento de las fuentes de energía, está previsto
l’eventuale necessità di bloccare in posizione OFF/Chiuso cuando es necesario bloquear con OFF/cerrado (con
(mediante lucchetto od altri dispositivi appropriati) candado u otros dispositivos especiales) el interruptor
l’interruttore generale e/o la valvola sezionatrice general o la válvula seccionadora de la instalación
dell’impianto pneumatico. neumática.

Numero di operatori: Número de Operadores:


le operazioni descritte all’interno di questo Las operaciones descritas en este manual,
manuale, relative ad ogni fase del ciclo di vita relacionadas con cada ciclo de la máquina, han
della macchina, sono state attentamente ed sido cuidadosamente analizadas por CAVANNA
esaustivamente analizzate dalla CAVANNA S.p.A. S.p.A. Por lo tanto, el número de operadores que
Pertanto il numero di operatori indicato per se exige en cada una de ellas es el adecuado para
cumplir la función en forma óptima. El uso de
ciascuna di esse è quello adeguato per svolgere
un número inferior o superior podría menguar
la funzione in modo ottimale. L’utilizzazione el resultado esperado o poner en peligro la
di un numero inferiore o superiore di addetti seguridad del respectivo personal.
potrebbe impedire di ottenere il risultato atteso
o mettere in pericolo la sicurezza del personale
coinvolto.

Mezzi personali di protezione e norme di Medios de protección y normas de


comportamento: comportamiento:
per le varie operazioni descritte all’interno di Para cada operación descrita en este manual
questo manuale sono indicati gli eventuali mezzi se indican los medios de protección personal
personali di protezione che il personale addetto adecuados y obligatorios que deben utilizarse.
è tenuto ad utilizzare. Inoltre, il paragrafo Además, en el apartado “Advertencias y normas
“Avvertenze e Norme di Comportamento” de comportamiento” Sección 2 se establecen las
presente nella Sezione 2 riporta una serie di recomendaciones que deben respetarse para
raccomandazioni da rispettare per evitare evitar riesgos para las personas o daños a los
qualsiasi condizione di rischio per le persone o equipos.
di danni per le apparecchiature.

F All’interno del presente manuale, lo stato F Dentro de este manual, el estado de la


della macchina ed il numero di operatori richiesti per máquina y el número de operadores exigidos que se
l’esecuzione delle diverse operazioni sono identificati requieren para la ejecución de las diferentes operaciones
mediante gli appositi simboli descritti nel paragrafo se identifican con los símbolos que son descritos en el
“Simbologia Adottata” precedentemente riportato. apartado “Símbolos”.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


1.14 Manual de Uso y Mantenimiento
2

Dati Tecnici e Generalità


Datos Técnicos y Generalidades
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Generalità e Prestazioni Generalidades y Operatividad

La macchina realizzata dalla CAVANNA La máquina fabricada por CAVANNA S.p.A.


S.p.A e descritta nel presente manuale è una y descrita en el presente manual es una
confezionatrice orizzontale a movimento envolvedora horizontal de movimiento
continuo destinata al confezionamento, continuo para la confección de productos
mediante film termosaldabili o saldabili a freddo, alimenticios y de otras características a través de
di prodotti alimentari e non, di varia misura una película termosellable o en frío, en diferentes
(formato), ed in quantità predefinibili, in base medidas (formato), en cantidades predefinidas y
alle specifiche esigenze del cliente. de acuerdo con las exigencias del cliente.
Le confezionatrici Cavanna possono essere Las envolvedoras Cavanna pueden conectarse
abbinate a dispositivi di alimentazione e/o a los dispositivos o sistemas de alimentación
scarico prodotti oppure essere equipaggiate y/o descarga de productos o equiparse con
con varie opzioni al fine di soddisfare esigenze varias opciones con el fin de satisfacer distintas
di produzione diverse. exigencias de producción.

F Questo manuale illustra tutte le opzioni F Este manual describe todas las opciones que
installate sulla confezionatrice in oggetto. Per ulteriori están instaladas en la respectiva envolvedora. Para más
informazioni su eventuali dispositivi di alimentazione información sobre los dispositivos de alimentación y/o
e/o scarico prodotti integrati nello specifico impianto, descarga de productos conectados al sistema, consultar
consultare la relativa documentazione allegata. la documentación anexa.

La configurazione delle Confezionatrici Cavanna La configuración de las envolvedoras Cavanna se


è stata studiata in modo da rendere possibile una ha diseñado para lograr una gran modularidad
grande modularità e quindi ottenere un’ estrema y asi tener una extrema flexibilidad en el manejo
flessibilità nel trattamento dello specifico del producto.
prodotto.
Todo el ciclo de producción puede ser manejado
L’intero ciclo di produzione può essere gestito mediante dispositivos de mando y control que le
tramite appositi dispositivi di comando e permiten al personal encargado de la operación
controllo che consentono al personale addetto interactuar con la máquina en forma cómoda y
alla conduzione di interagire in modo consono e sencilla.
semplice con l’ apparecchiatura.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.3
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

GENERALITÀ SULLA SICUREZZA GENERALIDADES SOBRE LA


SEGURIDAD
Criteri di Progettazione Normas de Diseño
Per la progettazione e la costruzione della linea
di macchine confezionatrici Cavanna sono stati Para el diseño y la fabricación del Sistema de la
adottati i principi ed i concetti introdotti dalle línea de máquinas envolvedoras Cavanna, se han
seguenti Norme Armonizzate: adoptado los principales conceptos establecidos
por las siguientes normas armonizadas:
• UNI EN ISO 12100.1-2:2003/A1:2009
• EN 13857:2008 • UNI EN ISO 12100.1-2:2003/A1:2009
• EN 953:1997+A1:2009 • EN 13857:2008
• EN ISO 4414:2010 • EN 953:1997+A1:2009
• EN 60204-1:2006 • EN ISO 4414:2010
• EN ISO 13849-1:2008 • EN 60204-1:2006
• EN ISO 13850:2008 • EN ISO 13849-1:2008
• EN 1088:1995+A1:2009 • EN ISO 13850:2008
• EN 61000-6-4:2007 • EN 1088:1995+A1:2009
• EN 61000-6-2:2006 • EN 61000-6-4:2007
• EN 614-1:2006+A1:2009 • EN 61000-6-2:2006
• EN 614-2:2000+A1:2008 • EN 614-1:2006+A1:2009
• EN 614-2:2000+A1:2008
• EN 1672-2:2005+A1:2009 • EN 1672-2:2005+A1:2009
al fine di eliminare o ridurre i rischi nel miglior con el fin de eliminar o disminuír los riesgos que
modo possibile, sia durante il normale puedan presentarse durante el funcionamiento,
funzionamento che durante le operazioni di las labores de mantenimiento o de regulación
manutenzione e/o regolazione, per tutto il ciclo de la máquina durante su ciclo útil.
di vita previsto per la macchina.
La componentistica utilizzata è stata scelta Los componentes utilizados han sido
accuratamente tra quella disponibile sul mercato seleccionados del mercado con esmero y los
ed i materiali utilizzati nella realizzazione materiales para la fabricación del sistema no
del sistema sono privi di rischi per la salute e representan riesgos para la salud y la integridad
l’integrità delle persone. de las personas.
Tutti i particolari sono stati severamente Todos han sido detenidamente controlados con
controllati in conformità agli standard qualitativi base en los estándares de calidad exigidos por
prescritti dalle norme vigenti. las normas vigentes.
Per le confezionatrici in oggetto, sono state En relación con la máquina envolvedora también
inoltre adottate anche le misure di avvertenza se han adoptado las medidas de advertencia
e protezione necessarie nei confronti dei rischi y de protección necesarias respecto a los
residui e potenziali (vedere oltre paragrafo riesgos residuales y potenciales (Ver el apartado
“Avvertenze in Merito ai Rischi residui”). “Advertencias sobre riesgos residuales”).
Particularmente, la línea de envolvedoras
In particolare, la linea di confezionatrici Cavanna, Cavanna se ha diseñado y fabricado con base en
è stata progettata e costruita in conformità ai los requisitos esenciales de seguridad previstos
requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla por la Directiva Máquinas 2006/42/CE, relativa a
Direttiva 2006/42/CE relativa alla Sicurezza la Seguridad Máquinas, a la Directiva 2004/108/
Macchine, alla Direttiva 2004/108/CE relativa alla CEE sobre compatibilidad ELECTROMAGNÉTICA,
Compatibilità Elettromagnetica, al Regolamento al Reglamento 1035/2004/CE acerca de
1035/2004/CE riguardante i materiali e gli materiales y objetos destinados a estar en
oggetti destinati a venire a contatto con i contacto con los productos alimenticios, al
prodotti alimentari al Regolamento 10/2011/CE Reglamento 10/2011/CE acerca de materiales
riguardante i materiali e gli oggetti di materia y objetos de plastico desetinados a estar en
plastica destinati a venire a contatto con i contacto con los productos alimenticios.
prodotti alimentari.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Dispositivi di Protezione Dispositivos de Protección


Adottati Adoptados
Per raggiungere un elevato grado di sicurezza, Para alcanzar un nivel elevado de seguridad,
per la linea di confezionatrici Cavanna sono stati en la línea de máquinas envolvedoras Cavanna
adottati i seguenti dispositivi di protezione: se han instalado los siguientes dispositivos de
protección:

Figura 2.1 - Principali dispositivi di protezione adottati.


Figure 2.1 - Principales dispositivos de protección adoptados.

• La struttura (A), inglobante la maggior parte • La estructura (A), es donde se encuentra


degli elementi pericolosi, e una serie di robusti la mayor parte de los elementos peligrosos,
ripari in lamiera opportunamente realizzati, conformada por protectores fabricados en
conformati e fissati ad elementi strutturali chapa de gran resistencia, donde se fijan los
impediscono di entrare in accidentalmente in elementos estructurales que impiden entrar
contatto con i principali organi pericolosi (quali accidentalmente en contacto con los principales
catene, cinghie, ingranaggi, ecc..). órganos peligrosos (como cadenas, correas,
engranajes, etc ).
Per facilitare l’accesso dal lato operatore Para facilitar el acceso a estos órganos por
ai suddetti organi durante interventi di el lado operador durante las operaciones de
manutenzione e/o regolazione, la macchina è mantenimiento o regulación, la máquina cuenta
equipaggiata con una serie di carter (B) apribili. con cárteres (B) removibles.
Tali carter sono anch’essi realizzati in lamiera di Estos cárteres también están construidos en
adeguato spessore, opportunamente conformati chapa de buen espesor, debidamente adaptados
e dotati di serratura a chiave che ne consente y dotados de cerradura con llave que sólo se
l’apertura solo servendosi degli appositi utensili pueden abrir con la herramienta entregada en
forniti in dotazione. equipamiento.
Inoltre, a tali carter sono connessi appositi Además, estos cárteres tienen instalados
microinterruttori (optional) di sicurezza che micro-interruptores (opcional) de seguridad
provocano un arresto di emergenza dell’intera que provoca la parada de emergencia de todo
apparecchiatura in caso di apertura dei carter con el sistema en caso de apertura de los mismos
macchina in funzione e/o ne inibiscono l’avvio se cuando la máquina está funcionando y/o
i suddetti carter non sono correttamente chiusi. impiden su encendido cuando dichos cárteres
no están bien cerrados.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.5
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Appositi carter (C) opportunamente conformati e Cárteres especiales (C) debidamente adaptados
fissati impediscono inoltre di entrare in contatto y fijados impiden entrar en contacto con los
con gli elementi pericolosi che equipaggiano elementos peligrosos que conforman el grupo
il gruppo portabobine (sistema frenante, porta bobinas (sistema de frenado, palancas).
leveraggi).

La rimozione delle protezioni fisse / apertura El retiro de las protecciones fijas o de cárteres de
carter di accesso può essere eseguita solo acceso se puede realizar sólo con herramientas
servendosi di utensili idonei ed è effettuabile adecuadas y, exclusivamente por parte de
esclusivamente da personale qualificato ed personal calificado y autorizado estando
autorizzato, in condizioni di macchina ferma. la máquina parada. Las herramientas que
Gli utensili che consentono la rimozione delle permiten retirar estas protecciones no deben
suddette protezioni non devono essere dati in entregarse como equipamiento al operador de
dotazione dell’operatore di macchina. la máquina.

Figura 2.2 - Principali dispositivi di protezione adottati.


Figure 2.2 - Principales dispositivos de protección adoptados.

• La protezione mobile (D) impedisce, durante • La protección móvil (D) impide que durante el
il funzionamento, di entrare accidentalmente funcionamiento se tenga contacto accidental
in contatto con gli spintori della catena di con los empujadores de alimentación en
alimentazione in movimento, evitando e/o movimiento, evitando o limitando los riesgos
limitando rischi di impigliamento/trascinamento de empotramiento, arrastre, cizalladura. Esta
o cesoiamento. Questa protezione è composta protección es compuesta por un bastidor de
da un telaio di supporto cui sono applicati soporte al cual se le fijan paneles de policarbonato
pannelli in policarbonato di adeguato spessore. de gran espesor. Su forma también impide el
L’adozione di materiale trasparente ad alta acceso lateral a las zonas consideradas peligrosas.
resistenza permette al personale addetto El uso de material transparente y resistencte
alla conduzione di supervisionare il ciclo di permite al personal encargado supervisar el ciclo
lavorazione in sicurezza. Il microinterruttore de producción en forma segura.
di sicurezza installato sulla protezione mobile El micro-interruptor de seguridad instalado
provoca un arresto di emergenza dell’intera en la protección móvil genera una parada
apparecchiatura in caso di apertura durante de emergencia de todo el equipo en caso de
il ciclo di lavorazione e/o ne inibisce l’avvio apertura durante el ciclo de elaboración o impide
se la protezione non è correttamente chiusa. el arranque si la protección no está bien cerrada.
Apposite maniglie e la conformazione adottata Con mangos y pasadores apropiados es posible
consentono infine di sollevare agevolmente e levantar y mantener en posición la protección
tenere in posizione tale protezione durante gli durante las labores de mantenimiento o de
interventi di manutenzione e/o regolazione. regulación.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

• Le protezioni mobili (E) impediscono, durante • Las protecciones móviles (E) impiden que
il funzionamento, di entrare accidentalmente durante el funcionamiento se tenga contacto
in contatto con le parti in movimento e/o a accidental con las partes en movimiento o a
temperatura elevata presenti nella zona di altas temperaturas, en la zona de acceso y de
inserimento e di saldatura. soldadura.
Esse sono composte da un corpo in lamiera Están hechas en chapa de gran espesor, con
di adeguato spessore dotato di finestre/ ventanas/rejas de inspección con túnel en
griglia di ispezione cui sono applicati tunnel policarbonato que impide tener acceso a
in policarbonato che impediscono l’accesso los elementos peligrosos. El uso de material
laterale agli elementi pericolosi. L’adozione transparente y resistente permite al personal
di materiale trasparente ad alta resistenza encargado supervisar el ciclo de producción en
permette al personale addetto alla conduzione di forma segura.
supervisionare il ciclo di lavorazione in sicurezza.
Il contatto di sicurezza installato sulla protezione El micro-interruptor de seguridad instalado
mobile provoca un arresto di emergenza en la protección móvil genera una parada
dell’intera apparecchiatura in caso di apertura de emergencia de todo el equipo en caso de
durante il ciclo di lavorazione e/o ne inibisce apertura durante el ciclo de trabajo o impide el
l’avvio se la protezione non è correttamente arranque si la protección no está bien cerrada.
chiusa. Apposite maniglie e pistoncini di Con mangos y pasadores apropiados es posible
portata adeguata consentono infine di sollevare levantar y mantener en posición la protección
agevolmente e tenere in posizione la protezione durante las labores de mantenimiento o de
durante gli interventi di manutenzione e/o regulación.
regolazione.
La zona di saldatura del film è ulteriormente La zona de sellado de la película es protegida
protetta mediante ripari (F) realizzati in lamiera posteriormente con los protectores (F) hechos
di adeguato spessore, asportabili solo con en chapa de buen espesor, removible en forma
azione volontaria e solo dopo aver sollevato la directa y cuando se ha elevado la protección
protezione mobile sovrastante. móvil sobresaliente.

• Tutte le porte (G) dell’armadio elettrico • Todas las puertas (G) del armario eléctrico
principale e del vano motori sono dotate di principal y del compartimiento de motores
serratura a chiave che ne consente l’apertura tienen cerradura con llave que sólo pueden
solo servendosi degli appositi utensili forniti in abrirse con las herramientas de equipamiento.
dotazione.

• Una speciale funzione di azionamento passo- • Una función especial permite accionar paso a
passo (JOG) consente di movimentare la paso (JOG) la manipulación de la envolvedora “de
confezionatrice “a impulsi” agendo sull’apposito impulsos” a través del botón que se encuentra
pulsante presente sul pannello di comando. en el panel de mando.
Questo accorgimento permette di verificare il Con esta función se comprueba el correcto
corretto funzionamento dell’apparecchiatura funcionamiento de los equipos durante las
durante interventi di regolazione e/o operaciones de regulación o mantenimiento, o
manutenzione o durante la fase di inserimento durante la fase de colocación de la película.
del film.
F Per ragioni di sicurezza, la funzione Jog non F Por motivos de seguridad, la función JOG no se
può essere attivata con ripari mobili aperti. puede activar con las protecciones móviles abiertas.

• In caso di arresto della confezionatrice (per • En caso de parada de la envolvedora (por


anomalia, dietro comando dell’operatore, ecc.) anomalía, mando del operador, etc.), un sistema
un apposito sistema pneumatico comanda il neumático acciona el desenganche de los
distacco delle calotte addette alla saldatura casquetes de sellado longitudinal de la película.
longitudinale del film.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.7
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

In caso di arresto “in fase”, invece, oltre al En caso de parada durante “la fase” , además del
distacco delle calotte, vengono portate in desenganche de los casquetes, las mordazas de
posizione “aperta” anche le ganasce di saldatura sellado transversal quedan en posición “abierta”.
trasversale.
Questo accorgimento impedisce al film di Con esta función se impide que la película de
confezionamento di restare a lungo in contatto confeccionamiento continue teniendo contacto
con gli elementi riscaldati. por mucho tiempo con los elementos calientes.

E’ VIETATO qualsiasi tentativo di rimozione delle ESTÁ PROHIBIDO intentar remover cualquier
misure di sicurezza adottate o l’elusione delle medio de seguridad instalado o eludir el mismo,
stesse, al fine di non ridurre il livello di sicurezza para no disminuir el nivel de seguridad del
del sistema. sistema.

La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile di CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad


danni a cose e/o persone derivanti dalla mancata alguna por los daños que se le puedan causar a las
osservanza di tale avvertenza. personas o a las cosas debido al incumplimiento
de tales advertencias.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Avvertenze in Merito ai Rischi Advertencias sobre Riesgos


Residui Residuales
Al fine di evitare qualsiasi condizione di pericolo Con el fin de evitar cualquier peligro para las
per le persone o di danni per le apparecchiature personas o daños a los equipos, causados
causati da rischi residui, ovvero quei rischi por riesgos residuales o por riesgos latentes
che permangono nonostante i dispositivi di no obstante los dispositivos de protección
protezione adottati, oppure da rischi potenziali adoptados, o por riesgos potenciales no
non evidenti, si raccomanda di seguire evidentes, se recomienda seguir con mucha
scrupolosamente le avvertenze qui indicate: atención las siguientes advertencias:
F Rispettare sempre le segnalazioni e le F Respetar siempre las señales o las indicaciones
indicazioni riportate sulle varie targhette applicate descritas en las diferentes placas fijadas en los equipos
all’apparecchiatura ed operare esclusivamente in base y operar sólo con base en las instrucciones que se
alle istruzioni fornite nel presente manuale. suministran en este manual.

Nonostante la conformazione priva di spigoli A pesar de que la estructura no tiene esquinas ni


o bordi taglienti degli spintori della catena di bordes cortantes en los empujadores de la cadena
alimentazione e le soluzioni per la protezione de alimentación, y no obstante las protecciones
adottate, è necessario che il personale operante instaladas, es necesario que el personal operador
presti la dovuta attenzione a tali elementi nei preste mucha atención a estos elementos cuando
tratti esposti durante il funzionamento della la máquina está funcionando.
macchina.

Indossare sempre i guanti ed i mezzi di Ponerse guantes y medios de protección


protezione individuale opportuni quando individual adecuados cuando la labor debe
l’operazione prevede interventi diretti realizarse directamente sobre los equipos.
sull’apparecchiatura. Attendere in ogni caso Esperar que las partes calientes estén totalmente
il completo raffreddamento degli elementi frías antes de intervenir.
soggetti a riscaldamento. Trattandosi di una Tratándose de una máquina destinada a la
macchina destinata all’industria alimentare, il industria alimenticia, el personal encargado
personale addetto deve inoltre indossare tutti debe ponerse todos los dispositivos de
i dispositivi di protezione necessari a prevenire protección necesarios con el fin de prevenir la
eventuali contaminazioni dei prodotti trattati contaminación de los productos tratados (gafas,
(cuffie, calzascarpe, guanti monouso) in caso di calzado especial, guantes desechables) en caso
manipolazione degli stessi. de manipulación de los mismos.

In caso di presenza costante nei pressi En caso de constante presencia en el sitio donde
dell’apparecchiatura in funzione, è consigliabile los equipos se encuentran funcionando, se
utilizzare dispositivi di protezione dell’udito recomienda utilizar auriculares adecuados para
idonei. proteger los oídos.

Per non pregiudicare la sanitizzazione ed il Por razones de sanidad y para un correcto


corretto funzionamento del sistema, NON funcionamiento del sistema, NO limpie con
procedere alla sua pulizia mediante soffi di soplos de aire comprimido ni lave con chorro
aria compressa o lavaggio con getti. Utilizzare de agua. Utilice sólo detergentes neutros y
esclusivamente detergenti neutri ed atossici (per atóxicos (para uso alimenticio). Haga lo mismo
uso alimentare). Lo stesso dicasi per i lubrificanti. con los lubricantes. Le recordamos que algunos
Si ricorda inoltre che alcuni lubrificanti e/o lubricantes o detergentes son inflamables, por
detergenti sono di natura infiammabile, per cui è lo tanto es prohibido fumar o utilizar llamas
necessario evitare di fumare, usare fiamme libere durante el uso de estos componentes o de rociar
durante l’uso di tali componenti o di spruzzare éste último sobre los órganos en tensión. Respete
questi ultimi su organi in tensione. Rispettare le las indicaciones de seguridad suministradas en
indicazioni di sicurezza fornite dalle segnalazioni los envases de dichos productos.
applicate ai contenitori dei suddetti elementi.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.9
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Avvertenze e Norme di Advertencias y Normas de


Comportamento Comportamiento
Al fine di evitare qualsiasi condizione di rischio Con el fin de evitar riesgos para las personas o
per le persone o di danni per le apparecchiature, daños a los equipos, se recomienda seguir con
si raccomanda di seguire scrupolosamente le mucha atención las siguientes advertencias y
avvertenze e le norme di comportamento di normas de comportamiento:
seguito riportate.

F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile F CAVANNA S.p.A. no se hace responsable de los
di eventuali danni a cose e/o persone derivanti dalla daños que se causen a las personas o a las cosas, por el
mancata osservanza di tali avvertenze. incumplimiento de estas advertencias.

• Gli operatori addetti alla conduzione dovranno • Los operadores encargados del manejo deben
essere opportunamente istruiti per utilizzare ser capacitados para utilizar de la mejor forma y
al meglio e senza rischio le prestazioni sin riesgos los equipos, además deben trabajar
dell’apparecchiatura e dovranno operare in un en un ambiente confortable que garantice
ambiente confortevole, che possa garantire seguridad a todo el personal e higiene a los
sicurezza per il personale e igiene per i prodotti productos tratados.
trattati.
Non permettere che l’apparecchiatura venga No permita que los equipos sean utilizados por
utilizzata da personale non autorizzato oppure personal no autorizado o sin la debida formación
da personale non istruito senza sorveglianza. y sin vigilancia.

• Il personale addetto alla manutenzione e/o • El personal encargado del mantenimiento


regolazione deve essere a conoscenza di tutte o de la regulación debe conocer todos los
le procedure riportate nel presente manuale e procedimientos descritos en este manual y en los
nella documentazione supplementare fornita ed documentos anexos, suministrados con el fin de
avere una preparazione tecnica che gli consenta preparar técnicamente a quien deba intervenir e
di intervenire in modo adeguato e di interpretare interpretar correctamente las instrucciones y los
correttamente sia le istruzioni indicate che gli respectivos esquemas.
schemi allegati.

• Al fine di evitare danni alle apparecchiature e/o • Para evitar daños a los equipos o provocar
innescare situazioni pericolose, si raccomanda situaciones peligrosas, se recomienda no apoyar
di non appoggiare oggetti sui vari componenti, objetos en los componentes, ni apoyarse o
di non appoggiarsi e di non tentare di issarsi sui subirse directamente sobre los mismos.
componenti stessi.

• Il personale operante sull’apparecchiatura deve • Los operadores deben ponerse vestuario


indossare un abbigliamento adatto, evitando o idóneo y abstenerse de usar:
prestando la dovuta attenzione a:
- abiti svolazzanti - Prendas sueltas
- maniche larghe - Mangas largas
- cravatte o sciarpe penzolanti - Corbatas o bufandas sueltas
- collane, braccialetti ed anelli - Cadenas, brazaletes y anillos
- capelli lunghi (se necessario, indossare unacuffia). - Cabellos largos (Si es necesario, ponerse gorro).

Consultare il responsabile in merito alle Consultar a la persona encargada con el fin de


prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi conocer las prescripciones de seguridad vigentes
antinfortunistici specifici da adottare per la así como los dispositivos contra accidentes de
sicurezza personale. trabajo que deben adoptartse para la seguridad
del personal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

• Prima di usare la macchina accertarsi che • Antes de usar la máquina compruebe que
qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza cualquier peligro que atente contra la seguridad
sia stata opportunamente eliminata, che tutti haya sido eliminado, que todos los amparos
i ripari od altre protezioni siano al loro posto e y protecciones estén en su lugar y que los
che tutti i dispositivi di sicurezza siano presenti dispositivos de seguridad estén presentes y
ed efficienti. activados.

• Non intervenire all’interno dell’area di lavoro • No intervenir dentro del área de trabajo de los
dell’apparecchatura con organi in funzione. equipos cuando los órganos estén funcionando.

• Operare sull’apparecchiatura con le mani • Operar los equipos con las manos mojadas
bagnate può rappresentare un pericolo di scarica puede representar un peligro de descarga
elettrica in caso di guasto o difetti imprevisti eléctrica si se llega a presentar una falla o un
sul collegamento di terra. Ricordarsi di operare daño en la instalación de tierra. Recuerde laborar
sempre con mani ben asciutte oppure impiegare con las manos bien secas o utilizar guantes
guanti isolanti. aislantes.

• Non avviare la macchina in avaria. • No encender la máquina cuando presenta


Avvertire i responsabili preposti di ogni fallas. Informar al encargado sobre cada una de
irregolarità di funzionamento. las anomalías presentadas.

• L’area dove si effettuano le operazioni di • El área donde se realizan las labores de


manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve mantenimiento (ordinario o extraordinario)
essere sempre pulita, asciutta e con l’idonea debe estar límpia, seca y contar con los medios
attrezzatura sempre disponibile ed efficiente. idóneos y eficientes.

E’ VIETATO qualsiasi tentativo di rimozione delle ESTÁ PROHIBIDO cualquier intento de retirar o
misure di sicurezza adottate o di elusione delle incumplir las medidas de seguridad adoptadas
stesse, al fine di non ridurre il livello di sicurezza para no poner en riesgo el nivel de seguridad del
del sistema. sistema.

E’ VIETATO eseguire qualsiasi tipo di intervento ESTÁ PROHIBIDO realizar cualquier tipo de
su apparecchiature sotto tensione. intervención cuando los equipos están bajo
Scollegare sempre il sistema di alimentazione tensión.
prima di intervenire sull’apparecchiatura Desconecte siempre el sistema de alimentación
interessata. antes de intervenir en la parte interesada.

E’ VIETATO eseguire qualsiasi tipo di intervento ESTÁ PROHIBIDO realizar cualquier tipo de
su organi o componenti pneumatici se i relativi intervención en los órganos o componentes
circuiti sono in pressione. Assicurarsi sempre neumáticos si los respectivos circuitos están bajo
che la pressione del circuito sia a zero prima di presión. Por lo tanto, antes de iniciar cualquier
effettuare qualsiasi intervento. intervención compruebe que el circuito esté en
cero.
Tutti i materiali ad impatto ambientale Todos los materiales que producen
da eliminare in seguito ad interventi contaminación y que deben eliminarse una
sull’apparecchiatura (quali, ad esempio, olii vez realizada la intervención sobre los equipos
lubrificanti; cinghie di trasmissione, ecc.) oppure (como aceites, correas de transmisión, etc.), o
a scarti di produzione, devono essere smaltiti los desechos de producción, deberá realizarse
secondo le norme vigenti. con base en las normas vigentes. Si es necesario,
Se necessario, affidarsi ad un’apposita struttura disponga de una estructura especial para su
per il loro smaltimento. eliminación.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.11
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Dislocazione Segnalazioni Localización de las señales


Relative ai Rischi Potenziali sobre riesgos potenciales

Figura 2.3 - Dislocazione Segnalazioni Relative ai Rischi Potenziali.


Figure 2.3 - Localización de las señales sobre riesgos potenciales.

Segnalazione A: Señal A:

Indica la presenza di tensione all’interno dei Indica la presencia de tensión dentro de los
pannelli sui quali la targa è applicata. paneles en los que se fija.

Segnalazione B: Señal B:

Indica la presenza di masse riscaldate. Indica la presencia de masas calientes..

Segnalazione C: Señal C:

Indica la presenza di organi che presentano Indica la presencia de órganos que representan
rischio di schiacciamento e/o trascinamento. riesgo de atrapamiento o arrastre

Segnalazione D: Señal D:

Indica la presenza di organi che presentano Indica la presencia de órganos que representan
rischio di schiacciamento. riesgo de atrapamiento.

Segnalazione E: Señal E:

Indica la presenza di pericoli generici. Indica la presencia de peligros genéricos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Area di Lavoro e Posizione Área de Trabajo y Posición del


Operatore Operador
Le aree ombreggiate indicano le principali zone Las áreas sombreadas indican las zonas peligrosas
pericolose (ovvero le aree di lavoro dei principali (o donde se encuentran las áreas donde operan los
dispositivi mobili, di trasmissione e/o soggetti principales dispositivos móviles, de transmisión o
a riscaldamento) cui è possibile accedere sujetos a recalentamiento) a los que sólo se puede
solo sollevando le protezioni mobili oppure acceder levantando las protecciones móviles o
rimuovendo gli appositi carter di protezione. retirando los respectivos cárteres de protección.

Questi dispositivi di protezione consentono Estos dispositivos de protección permiten operar


quando necessario di intervenire in tali zone en dichas zonas con seguridad desde que la
in sicurezza, dal momento che l’apertura di un apertura de una protección móvil durante el ciclo
riparo mobile durante il ciclo provoca un arresto provoca una parada de emergencia de todo el
di emergenza dell’intero sistema mentre la sistema, mientras que el retiro de los resguardos
rimozione dei ripari fissi può essere effettuata fijos sólo se puede efectuar accionandolo
solo con azione volontaria e servendosi degli directamente o con los medios entregados en
appositi attrezzi forniti in dotazione. equipamiento.

Il riferimento “X“ identifica l’area di lavoro La referencia “X“ identifica el área de trabajo del
dell’operatore. operador.

Figura 2.4 - Area di lvoro e Posizione Operatore.


Figure 2.4 - Área de trabajo y posición del operador.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.13
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

Indicazioni sul Rumore Aereo Indicaciones sobre el ruido


Emesso dalla Macchina que emite la máquina
Le confezionatrici Cavanna sono state progettate Las envolvedoras Cavanna han sido diseñadas y
e costruite in modo da ridurre al minimo il fabricadas de tal forma que emita el menor ruido
livello di rumore emesso durante il normale posible durante su funcionamiento.
funzionamento.
Il livello di pressione acustica ponderato A El nivel de presión acústica ponderado, generado
generato dalla macchina e rilevato nelle aree di y estimado para el área de trabajo del operador
lavoro dell’operatore addetto alla conduzione, encargado de su manejo es menor a los 80 dB (A)
durante il normale funzionamento, è minore di (ACOUSTICS - Determination of sound power levels
80 dB(A) (ACOUSTICS - Determination of sound of noise sources - Survey method - ISO 3746/79).
power leves of noise sources - Survey method -
ISO 3746/79).

Uso Proprio ed Improprio Uso normal e impropio

Le confezionatrici Cavanna possono essere Las envolvedoras Cavanna sólo deben utilizarse
utilizzate unicamente per il confezionamento para confeccionar productos alimenticios en
di prodotti alimentari e non aventi dimensioni cantidades y dimensiones predefinidas (o en
e quantità predefinite (ovvero di vario formato, varios formatos previamente definidos a través del
opportunamente selezionabile mediante il terminal de control integrado).
terminale di controllo integrato).
Il film di confezionamento utilizzato deve essere La película de confección utilizada debe ser
di tipo termosaldabile o saldabile a freddo, ed termosellable o sellable en frío, y envuelta en
avvolto su apposite bobine. bobinas especiales.

F Consultare la documentazione allegata per F Consultar la documentación anexada


conoscere i formati che la macchina specifica è in grado para conocer los formatos que la máquina puede
di confezionare e/o ulteriori limiti d’impiego. confeccionar y para saber las limitaciones de uso.

L’uso delle confezionatrici Cavanna per scopi El uso de la envolvedora Cavanna para fines
diversi e/o l’uso di materiali non conformi diferentes, o el uso de materiales diferentes,
e/o l’impiego di prodotti di dimensioni non así como el empleo de productos que no
accettabili, può provocare danni a persone e/o son permitidos puede ocasionar daños a
all’apparecchiatura stessa e vengono perciò las personas o a la misma máquina, y por lo
considerati Usi Impropri, per i quali la CAVANNA tanto se consideran como Usos Indebidos,
S.p.A. non si assume alcuna responsabilità. sobre los cuales CAVANNA S.p.A. no asume
responsabilidad alguna.

F In caso di diversa destinazione d’uso, è F En el caso en que se pretenda darle un uso


necessario consultarsi preventivamente con gli uffici diferente, es necesario consultar primero al servicio de
tecnici della CAVANNA S.p.A. asistencia técnica de CAVANNA S.p.A.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.14 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

DATI E CARATTERISTICHE DATOS Y CACTERÍSTICAS


TECNICHE TÉCNICAS
La figura seguente riporta l’ubicazione La siguiente figura describe la ubicación de las
delle targhe di personalizzazione della placas de personalización de la envolvedora.
confezionatrice.

Figura 2.5 - Ubicazione Targhe Personalizzazione.


Figure 2.5 - Ubicación placas de personalización.

Dato l’elevato grado di personalizzazione Teniendo en cuenta el alto grado de


delle confezionatrici “Cavanna”, consultare la personalización de las envolvedoras “Cavanna”,
documentazione allegata al presente manuale es importante consultar los documentos anexos
per individuare con precisione le dimensioni di al presente manual para identificar con precisión
ingombro e i dati tecnici riguardanti le reti di las dimensiones totales y los datos técnicos
alimentazione. relativos a las redes de alimentación.

Dati Personalizzazione e Marcatura CE. Datos personalización y Marca CE

I dati riportati su questa targhetta Los datos descritos en esta placa deben
devono essere segnalati ad ogni indicarse cada vez que se solicite una
richiesta di intervento o per operación o un pedido de repuesto.
l’ordinazione di parti di ricambio.

Dati Impianto Elettrico. Datos instalación eléctrica.

Su questa targhetta sono riportate le Corresponden a las principales


principali caratteristiche dell’ impianto características de la instalación
elettrico installato sull’ isola robotizzata eléctrica de la respectiva envolvedora.
in oggetto.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.15
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

SCHEDA CONFIGURAZIONE MACCHINA

Lo schema seguente riporta la configurazione della confezionatrice Cavanna in oggetto, indicandone i


principali gruppi componenti e i moduli opzionali installati.

ALM PBB ROT


CRM

USC
INS

CLA
BRT

Figura 2.6 - Configurazione Macchina.

ALM PBB ROT CRM USC


Gruppo Alimentazione Gruppo Portabobine Gruppo Saldatura Longitudinale Gruppo Saldatura Trasversale Uscita
“scarto Pile incomplete“ Doppio con C.A.B. Aspirazione
Datario (*)
Con rullo svolgitore

F Consultare le sezioni 4, 6 e 7 del presente manuale per maggiori dettagli sul principio di funzionamento, sugli
interventi e sulle operazioni di manutenzione dei gruppi principali e dei moduli opzionali indicati.
(*) Consultare la relativa documentazione inclusa nella fornitura.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.16 Manual de Uso y Mantenimiento
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

ESQUEMA DE CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA

El siguiente esquema describe la configuración de las envolvedoras Cavanna, así como los principales grupos
de componentes y los módulos opcionales instalados.

ALM PBB ROT


CRM

USC
INS

CLA
BRT

Figure 2.6 - Configuración Máquina.

ALM PBB ROT CRM USC


Grupo alimentación Grupo porta bobinas Grupo soldadura longitudinal Grupo soldadura transversal Salida
Dispositivo Detección Pilas Doble con C.A.B. Aspiración
Incompletas
Fechador (*)
Con rodillo desbobinador

F Consultar las secciones 4, 6, y 7 para tener más información sobre los principios de funcionamiento, intervenciones y
operaciones de mantenimiento de los principales grupos y sobre los módulos opcionales.
(*) Consultar la documentación incluida en el pedido.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 2.17
Dati tecnici e Generalità
Datos Técnicos y Generalidades

CLA INS BRT CLA INS BRT


Alimentazione a Circuito dedos laterales Unidad de conexión Barras de alimentación
Circuito dita laterali Inseritore
barrette
largo Transferidor giratorio “No product - no bag”
dita passanti Rotativo “No product - no bag”

Figura 2.6 - Configurazione Macchina. Figure 2.6 - Configuración Máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


2.18 Manual de Uso y Mantenimiento
3

Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Premessa Introducción
L’installazione (o le eventuali reinstallazioni) delle La instalación (o reinstalación) de las
confezionatrici Cavanna viene effettuata da envolvedoras Cavanna es realizado por personal
personale qualificato della CAVANNA S.p.A. calificado y autorizado por CAVANNA S.p.A.
E’ compito del committente predisporre Corresponde al ordenante realizar los trabajos
le alimentazioni necessarie al corretto de alimentación necesarios para que los
funzionamento dell’apparecchiatura, seguendo equipos funcionen correctamente, siguiendo las
le indicazioni riportate nella presente sezione. indicaciones descritas en la presente sección.

F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile F CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad


per interventi impropri realizzati da personale non alguna por las intervenciones que sean ejecutadas
qualificato ne autorizzato. indebidamente por personal no autorizado.

Sede di Installazione Lugar de Instalación


La confezionatrice in oggetto deve essere La envolvedora en objeto debe estar fuera del
utilizzata al riparo da agenti atmosferici. alcance de agentes atmosféricos. NO SE DEBE
Essa NON DEVE essere installata ed utilizzata in instalar ni utilizar en ambientes que generen
atmosfere che presentino rischi di esplosione. riesgos de explosión.

E’ comunque necessario che la sede di De todas maneras es muy importante que el


installazione prevista sia conforme alle seguenti lugar donde se va a instalar reúna las siguientes
caratteristiche: características:

• Il pavimento su cui verrà posizionata la • El suelo sobre el cual se apoyará la envolvedora


confezionatrice deve essere livellato ed in grado debe estar nivelado y tener la capacidad para
di sopportarne il peso (consultare in merito la resistir el peso (sobre el particular consulte la
packing list). packing list).

• La temperatura ambiente deve essere compresa • La temperatura ambiente debe ser entre los 5°C
tra 5 °C e 35 °C, con umidità relativa inferiore al y los 35°C, y la humedad relativa inferior al 75%
75% (non condensante). (sin condensación).

• Essendo un dispositivo destinato all’industria • Teniendo en cuenta que es un producto para la


alimentare, la sede finale di installazione deve industria alimenticia, el lugar donde finalmente
rispettare tutte le norme/direttive/disposizioni se instala debe respetar todas las normas,
pertinenti ed applicabili al fine di garantire la directivas y disposiciones que garanticen la
necessaria igiene. higiene necesaria.

• Il luogo prescelto non deve pregiudicare la • El lugar seleccionado no debe afectar la


visibilità delle segnalazioni di allarme e favorire visibilidad de las señales de alarma y permitir
un consono intervento durante le fasi di que las labores de instalación, puesta en
installazione, messa in funzione ed assistenza. funcionamiento y asistencia se realicen
comodamente.

• Per operare in sicurezza, normalmente è • Para trabajar con seguridad es suficiente la


sufficiente l’illuminazione ambientale. In caso luz ambiente. En caso contrario, le corresponde
contrario, è compito del committente installare al usuario instalar la fuente de luz que sea
una o più sorgenti luminose opportunamente necesaria.
dislocate.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 3.3
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Sollevamento e Trasporto Elevación y Transporte


La confezionatrice Cavanna (o gli eventuali La envolvedora Cavanna (y los eventuales
componenti del sistema di confezionamento) componentes del sistema de confección) se envía
viene spedita al Cliente opportunamente al cliente debidamente embalada y fijada sobre
imballata e fissata su bancali. La confezionatrice paletas. Debe por lo tanto descargarse del
(o i componenti del sistema) deve perciò essere medio de transporte, para luego posicionarse
scaricata dall’automezzo utilizzato per il en el lugar de instalación utilizando un sistema
trasporto e quindi movimentata servendosi di de elevación o elevador de horquillas que sea
un sollevatore a forche idoneo al suo peso ed idóneo para sus dimensiones y el peso. (ver
alle sue dimensioni (vedere packing list). packing list y documentación anexa).

Dopo aver rimosso il materiale di imballaggio, per Después de remover el material de embalaje,
movimentare la macchina (o i singoli componenti) para manipular la máquina (o sus componentes)
è necessario utilizzare un sollevatore a forche di utilizar elevador de horquillas de gran
portata adeguata, inserendo le forche al di sotto capacidad, introduciendo las horquillas debajo
dei longheroni inferiori, in corrispondenza dei de los largueros inferiores y, que coincida con los
punti contrassegnati con l’apposito simbolo ISO puntos marcados con el símbolo ISO 7000-0542:
7000-0542 :

Si raccomanda di prestare la massima attenzione Se recomienda prestar mucha atención al retirar


in sede di rimozione dell’imballo per evitare los embalajes para evitar daños a las personas
danni a persone e/o al componente in oggetto. o a los componentes. Eliminar el material de
Smaltire il materiale di imballaggio in base alle embalaje de acuerdo con lo previsto por las
vigenti normative sullo smaltimento. normas vigentes sobre la materia.

Inserire le forche portandosi con il sollevatore il Introducir las horquillas del elevador acercándose
più vicino possibile al corpo del componente da lo más que se pueda al cuerpo del componente
sollevare. que se va a elevar.

1 2 3

Manuale d’ Uso e Manutenzione


3.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Qualora i longheroni inferiori non si trovino En el caso en que los largueros inferiores no estén
sullo stesso piano, utilizzare, come indicato in en el mismo plano, utilizar distanciadores de
figura 3, dei distanziali in legno di dimensioni madera (figura 3) con dimensiones adecuadas
adeguate allo scopo, oppure fissare alla struttura para tal fin, o fijar a la estructura del componente
del componente gli appositi accessori per il los accesorios de elevación idóneos que se
sollevamento eventualmente forniti (anch’essi suministran (los cuales también deben tener
contrassegnati con il simbolo ISO 7000-0542) el símbolo ISO 7000-0542 ), luego, encanchar
quindi agganciare il componente in oggetto ad el respectivo componente a un dispositivo de
un dispositivo di sollevamento idoneo. elevación adecuado.

Non sollevare i componenti ancorando o No elevar los componentes sujetando o


puntellando elementi non strutturali quali apuntalando elementos no estructurales, como
canaline e protezioni. canaletas y protecciones.

Eventuali armadi elettrici supplementari (oppure Armarios eléctricos suplementarios (o


componenti ausiliari quali sistemi di carico, ecc..) componentes auxiliares como los sistemas de
devono essere movimentati agganciando i cavi di carga, etc.) deben manipularse enganchando
un sistema di sollevamento idoneo alle apposite los cables con un sistema de elevación idóneo
predisposizioni (golfari, barre di sollevamento, a las partes predispuestas (cancamos, barras de
punti di imbragamento). elevación, puntos de eslinga.

In questi casi accertarsi che i cavi utilizzati siano En estos casos comprobar que los cables que
in grado di sopportare il peso del componente se utilizan soporten el peso del componente a
da sollevare. manipular. Usar cables que no dañen las partes
Utilizzare cavi che non possano rovinare le parti mecánicas del componente que se eleva.
meccaniche del componente in questione.

Evitare l’uso di cavi non in buone condizioni o Evitar el uso de cables en mal estado o con
muniti di capicorda con capacità di sollevamento terminales que no resistan el peso que se va a
inferiori ai pesi indicati. manipular.

Evitare l’uso di cavi di diversa lunghezza che Usar cables del mismo largo, así evita elevar
solleverebbero in modo sbilanciato i carichi, en forma desbalanceada las cargas, creando
creando situazioni pericolose per le persone ed il peligro para las personas y para el mismo
componente stesso. componente.

Si raccomanda di rispettare le norme di sicurezza Respetar las normas de seguridad sobre los
relative ai massimi angoli ammessi sulle corde di ángulos que son admitidos en los cables de
sollevamento. elevación.

Dopo aver correttamente posizionato le forche Después de haber enganchado correctamente


del sollevatore od aver agganciato i cavi del los cables del sistema o de poner las horquillas
dispositivo di sollevamento al componente da del elevador, realizar una prueba de suspensión
movimentare, eseguire una prova di sospensione y después transportar el respectivo componente
quindi trasportare il componente in oggetto nel en el lugar donde se tiene previsto instalarlo.
luogo di installazione previsto.

F In caso di sistema di confezionamento F En caso de sistema de confección compuesto


composto da più elementi, consultare il manuale por diferentes elementos, consultar el manual del
relativo allo specifico sistema in oggetto per verificare il respectivo sistema para comprobar el posicionamiento
posizionamento dei vari componenti. de los componentes.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 3.5
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Prestare attenzione al posizionamento della Poner atención al posicionamiento de


macchina o degli armadi elettrici supplementari, la máquina o de los armarios eléctricos
in modo da evitare l’ingabbiamento del personale suplementarios, para evitar que el personal
addetto alla manutenzione che interviene sui encargado del mantenimiento de los cuadros
quadri elettrici a porte aperte. eléctricos con puertas abiertas quede
encerrado.
L’intera operazione deve essere eseguita da Toda la operación debe ser ejecutada por
personale esperto e coordinata dal responsabile personal experto y coordinada por el Jefe de la
dell’installazione che dovrà accertarsi che instalación, quien deberá comprobar que las
vengano adottate tutte le misure di sicurezza medidas de seguridad se hayan adoptado con el
necessarie al fine di scongiurare l’eventualità fin de prevenir cualquier riesgo para las personas
di rischi per le persone e di danni alle y daños a los equipos.
apparecchiature.

Accertarsi che nessun oggetto sia appoggiato al Comprobar que no existan objetos sobre el
componente in questione e possa cadere durante componente que puedan caerse durante la
la movimentazione. manipulación.

Non stazionare sotto i carichi sospesi. No pararse debajo de las cargas suspendidas.

I vari componenti possono essere movimentati El dispositivo solo se puede manipular si se


solo se appesi o sollevati nei punti indicati. engancha o eleva por las partes previstas.

F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile F CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad


dei danni a cose e/o persone derivanti da una non alguna por los daños que se le causen a las personas
osservanza delle norme di sicurezza necessarie. o las cosas por el incumplimiento de las normas de
seguridad previstas.

Controllare che i vari componenti non abbiano Comprobar que los componentes del sistema no
subito danni durante il trasporto. hayan sufrido daños durante el transporte. Avisar
Notificare immediatamente per iscritto al inmediatemente por escrito al transportador y al
trasportatore ed alla CAVANNA S.p.A. eventuali fabricante los daños, defectos y deformidades
danni, difetti o difformità riscontrati. encontrados.

Assemblaggio Componenti Ensamblaje y Conexión

Quando la confezionatrice (oppure tutti i Cuando la envolvedora (o todos los componentes


componenti del sistema) è stata trasportata del sistema) ha sido transportada al lugar de
nella sede di installazione prevista, è possibile instalación previsto, se puede proceder a
procedere alla messa a livello (eventualmente la puesta a nivel (precedido de la instalación
preceduta dal collegamento meccanico dei vari mecánica de los distintos componentes del
componenti del sistema). sistema).
Quest’ultima operazione può essere effettuata Esta última operación se puede realizar con los
agendo sugli appositi piedini regolabili pies regulables, que permiten la puesta a nivel
che consentono la messa a livello sull’asse de los ejes longitudinales y transversales.
longitudinale e trasversale.

Queste operazioni vengono effettuate Estas operaciones son realizadas directamente


direttamente da personale qualificato della por personal calificado de CAVANNA S.p.A., quien
CAVANNA S.p.A. che non si ritiene responsabile no asume responsabilidad alguna por los daños
di danni a cose e/o persone derivanti da que se le causen a las personas o a las cosas
interventi eseguiti da personale non qualificato ocasionados por intervenciones ejecutadas por
ne autorizzato. personal no calificado y no autorizado.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


3.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Predisposizioni per Preinstalación de conexiones


l’Allacciamento
Per eseguire una corretta predisposizione Para realizar correctamente la preinstalación
all’installazione delle confezionatrici Cavanna è de las envolvedoras Cavanna, es necesario
necessario predisporre una linea di alimentazione disponer de una línea de alimentación eléctrica
elettrica ed una linea di alimentazione y de una línea de alimentación neumática que
pneumatica che raggiungano i rispettivi punti alcancen los puntos respectivos de conexión
di allacciamento indicati in figura 3.1 con la que se indican en la Figura. 3.1, con los siguientes
seguente simbologia: símbolos:

Punto di allacciamento impianto elettrico.


Punto de conexión instalación eléctrica.

Punto di allacciamento impianto


pneumatico. Punto de conexión instalación neumática.

Eventuali punti di allacciamento supplementari


sono indicati nella documentazione allegata. Los puntos de conexión suplementarios están
descritos en la documentación anexa.

Figura 3.1 - Punti di Allacciamento Utenze.


Figure 3.1 - Puntos de instalación aplicaciones.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 3.7
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Allacciamento Alimentazione Elettrica Instalación alimentación eléctrica

Predisporre per le confezionatrici Cavanna una Disponer de una línea de alimentación eléctrica
linea di alimentazione elettrica che soddisfi i que cumpla con los requisitos de tensión y
requisiti di tensione e frequenza richiesti. frecuencia previstos para las envolvedoras
L’ ingresso dei cavi avviene dal lato inferiore Cavanna.
dell’armadio elettrico principale, nel punto La entrada de los cables se realiza por el lado
indicato in figura 3.1, grazie ad apposite inferior del armario eléctrico principal, en el
aperture. punto que se indica en la figura 3.1. y en las
aperturas dispuestas.

Non creare altre aperture sui quadri elettrici. No crear otras aperturas en los cuadros eléctricos.
All’occorrenza consultare la CAVANNA S.p.A. Para tal fin consultar a CAVANNA S.p.A.

F La sezione dei cavi di alimentazione deve essere F La sección de los cables de alimentación se debe
calcolata in modo da evitare cadute di tensione durante calcular para evitar caídas de tensión durante los picos
i picchi di assorbimento. de corriente.

L’allacciamento elettrico dei conduttori di fase, La instalación eléctrica de los conductores de


neutro e di protezione deve essere eseguito fase, neutro y de protección se debe realizar
portando tali conduttori all’interno dell’armadio dentro del armario eléctrico y conectarlos a
elettrico e collegandoli agli appositi morsetti, los respectivos bornes marcados (consultar el
opportunamente contrassegnati (consultare lo esquema eléctrico anexo).
schema elettrico allegato).

E’ compito dell’utente finale provvedere alla Corresponde al usuario final proteger el


protezione del tratto di linea predisposto trazado de la línea preinstalada empleando
impiegando un dispositivo adeguato all’intensità un dispositivo adecuado para la intensidad de
di corrente presente nel punto di allacciamento corriente presente en el punto de conexión, y
ed accertarsi che l’impianto cui viene collegato comprobar que la instalación a la cual se conecta
il sistema possegga un’adeguata messa a terra, el sistema posea una adecuada puesta a tierra,
realizzata in conformità alle norme vigenti, per hecha de conformidad con las normas vigentes,
scongiurare la possibilità di folgorazione o di para prevenir posible electrocución y daños a los
danni all’apparecchiatura. equipos.

La massima corrente di corto circuito La corriente máxima de corto circuito que


sopportabile dal quadro elettrico è di 10kA soporta el cuadro eléctrico es de 10 kA o 15 kA
oppure 15kA con valore di picco limitato. con valor pico limitado.

L’equipaggiamento elettrico installato sul El equipamiento eléctrico instalado en el sistema


sistema in oggetto è previsto per funzionare está previsto para que funcione normalmente
normalmente alla tensione ed alla frequenza con la tensión y la frencuencia establecida.
specificate.
Esso funziona in modo soddisfacente anche con Su funcionamiento comprende una tensión
tensione compresa tra il 90% ed il 110% della entre el 90% y el 110% de la tensión nominal y
tensione nominale e con variazioni di frequenza con variación de frecuencia igual al +/- 2%.
pari a +/- 2%.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


3.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Allacciamento Alimentazione Instalación alimentación neumática


Pneumatica
Nel punto di allacciamento indicato in figura 3.1, En el punto de conexión de la figura 3.1. se
è presente un gruppo per il trattamento dell’aria encuentra un grupo para el tratamiento del aire
in ingresso, composto da un filtro regolatore di de entrada, compuesto por un filtro regulador
pressione (1) dotato di manometro (2), pomello de presión (1) con manómetro (2) mango de
di regolazione (3) e valvola di intercettazione (4). ajuste (3) y válvula de interceptación (4).

Figura 3.2 - Gruppo Trattamento Aria in Ingresso


Figure 3.2 - Grupo tratamiento aire de entrada

Alimentare l’apparecchiatura con aria secca Alimentar los equipos con aire seco (sin
(non lubrificata) opportunamente filtrata e lubricación), filtrado y deshumidificado y
deumidificata e predisporre a monte del gruppo disponer en la parte anterior del grupo de
di trattamento aria un sezionatore adeguato tratamiento de aire un seccionador que permita
che consenta di isolare completamente aislar completamente los equipos de la fuente de
l’apparecchiatura dalla fonte di alimentazione alimentación neumática.
pneumatica.

F Con l’apparecchiatura in funzione, il F Con los equipos en función, el manómetro


manometro (2) deve indicare una pressione di esercizio (2) deve indicar una presión de ejercicio entre los 5 y 6
compresa tra 5 e 6 bar. bar.
In caso la pressione sia inferiore a 4,5 bar, il sistema di En caso de presión inferior a los 4.5 bar, el sistema
confezionamento si pone in emergenza, con arresto in de confeccionamiento se encuentra en emergencia
fase. deteniéndose en la fase.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 3.9
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Immagazzinamento Almacenamiento
In caso fosse necessario conservare per un certo Si es necesario conservar por algún tiempo la
periodo di tempo la confezionatrice (oppure i envolvedora (o los componentes del sistema)
vari componenti del sistema) prima di effettuarne antes de efectuar su instalación, se recomienda
l’installazione, si raccomanda di proteggerla protegerlo bien y almacenarlo en un lugar
adeguatamente e di immagazzinarla in un adecuado, con temperatura entre los 5°C y los
ambiente adatto, con temperatura compresa 50°C y una humedad relativa inferior al 75%
tra 5 °C e 50 °C ed umidità relativa inferiore no condensada, para evitar que los equipos se
al 75% non condensante, al fine di evitare deterioren.
deterioramenti dell’apparecchiatura.

Si raccomanda in questi casi di non rimuovere la En estos casos se recomienda no remover el


confezionatrice dall’imballo. embalaje de la envolvedora.

In caso contrario, adottare le seguenti En caso contrario adoptar las siguientes


precauzioni: precauciones:

• Aprire le protezioni mobili e rimuovere tutte • Abrir las protecciones móviles y retirar todas
le parti estranee dalla macchina (buste vuote, las partes extrañas de la máquina (bolsas vacías,
eventuali prodotti), quindi pulire le superfici. productos) luego limpiar las superficies.

• Ricoprire con l’aiuto di un pennello tutti gli • Cubrir con un pincel todos los órganos
organi meccanici, compresi i dispositivi di mecánicos, incluyendo los dispositivos de
fissaggio, con lubrificante protettivo (tipo Castrol fijación, con lubricante protector (tipo Castrol
Rustilo DWX33), da rimuovere per una eventuale Rustilo DWX33), el cual se puede quitar por
reinstallazione con sgrassante alcalino (idrossido una eventual reinstalacion, con desengrasante
di sodio). alcalino (hidróxido de sodio).

• Lubrificare gli organi meccanici. • Lubricar los órganos mecánicos.

• Ricoprire le superfici con lubrificante protettivo. • Cubrir las superficies con lubricante protector.

• Contattare il servizio di assistenza della • Contactar el servicio de Asistencia Técnica de


CAVANNA S.p.A. per procedere allo smontaggio CAVANNA S.p.A. para desmontar el sistema
del sistema, dopo aver eseguito gli interventi después de haber realizado las operaciones
descritti oltre nel paragrafo “Disinstallazione”. descritas en el apartado “Desinstalación”.

• Radunare le parti e fissarle su bancali con • Agrupar las partes y ponerlas sobre paletas
riferimento alla packing list di consegna, siguiendo la packing list de entrega, respetando
rispettando le istruzioni per la movimentazione las instrucciones descritas anteriormente para la
della macchina precedentemente riportate. alimentación.

• Disporre sui bancali sacchetti di sale igroscopico • Poner sobre las plataformas sacos de sales
al gel di silice. higroscópico con gel de silicio.

• Proteggere le parti in modo da evitare • Proteger las partes contra la acumulación de


l’accumulo di polvere. polvos.

• Immagazzinare le parti su bancale al riparo • Almacenar las partes en plataformas lejos


da agenti atmosferici in un ambiente con del alcances de agentes atmosféricos en un
temperatura compresa tra 5° e 50 °C, rispettando ambiente con temperatura entre los 5° y los
le istruzioni per la movimentazione della 50°C, respetando las instrucciones para la
macchina precedentemente riportate. manipulación descritas anteriormente.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


3.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Messa in Servizio Puesta en funcionamiento


Al termine dell’installazione e dell’allacciamento, Al terminar la instalación y la conexión, la
la confezionatrice Cavanna deve essere collaudata envolvedora Cavanna debe ser probada por
dai tecnici specializzati della CAVANNA S.p.A. los técnicos especializados y autorizados por
che provvederanno a verificarne il corretto CAVANNA S.p.A., quienes comprobarán su
funzionamento e ad eseguire le necessarie correcto funcionamiento y realizarán los ajustes
operazioni di aggiustaggio e taratura. y calibraciones que sean necesarios.

F Prima di avviare la confezionatrice, si F Antes de poner en funcionamiento la


raccomanda di verificare l’efficienza dei vari dispositivi envolvedora se recomienda comprobar que todos los
legati alla sicurezza (pulsanti di emergenza, interblocchi, dispositivos de seguridad funcionen bien (interbloqueos,
ecc.). Consultare il paragrafo “Ispezione Periodica etc.). Consultar el apartado “Inspección periódica
Componenti Legati alla Sicurezza” riportato nella componentes relacionados con la seguridad, descritos
Sezione 7 per ulteriori dettagli. en la sección 7).

Disinstallazione Desinstalación

In caso sia necessario effettuare una En el caso en que sea necesario desinstalar
disinstallazione del sistema di confezionamento, el sistema de confeccionamiento, seguir el
seguire la procedura qui indicata per predisporre procedimiento que a continuación se indica:
un corretto disassemblaggio:

• Arrestare la macchina e sezionare le fonti di • Detener la máquina y seccionar las fuentes de


alimentazione (elettrica e pneumatica) agendo alimentación (eléctrica y neumática) accionando
sui relativi dispositivi di sezionamento quindi los dispositivos previstos, luego esperar que las
attendere il completo raffreddamento delle parti partes sometidas a recalentamiento estén frías.
soggette a riscaldamento.

• Scollegare gli allacciamenti alle varie • Desconectar las conexiones de las diferentes
fonti di alimentazione, operando nei punti fuentes de alimentación o control, luego ponerse
precedentemente indicati, quindi contattare il en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica
servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. per de CAVANNA S.p.A. para desmontar el sistema.
procedere al disassemblaggio del sistema.

• In caso sia necessario procedere alla • Si es necesario manipular los diferentes


movimentazione dei vari componenti, operare componentes, siga las instrucciones consignadas
secondo le istruzioni riportate nel paragrafo en el apartado “Elevación y Transporte”
“Sollevamento e Trasporto” precedentemente anteriormente descrito.
riportato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 3.11
Installazione ed Allacciamento
Instalación y Conexión

Demolizione Desmantelamiento
Quando il sistema ha ultimato il proprio ciclo di Cuando el sistema de carga termina su ciclo de
vita, prima di procedere allo smantellamento vida, antes de proceder a su desmantelamiento
finale, è necessario eseguire una serie di final es necesario seguir una serie de operaciones
operazioni rivolte a minimizzare l’impatto con el fin de minimizar el impacto ambiental
ambientale legato allo smaltimento dei que pueda ocasionar la eliminación de sus
componenti del sistema stesso, come richiesto componentes, como lo exigen las normativas
dalle normative vigenti sullo smaltimento dei vigentes sobre la materia.
rifiuti.

Tali Operazioni Sono: Estas operaciones son:

Recupero e smaltimento degli oli. Recuperación y eliminación de aceites.

Scaricare l’olio eventualmente contenuto in Vaciar el aceite que se encuentre en los


componenti o sezioni dell’apparecchiatura, componentes o en secciones de los equipos y
raccogliendolo in contenitori idonei. ponerlos en envases adecuados.
Stoccare l’olio recuperato in una tanica o in Depositar el aceite recuperado en un bidón o
un fusto quindi smaltirlo attraverso strutture en un tanque y eliminarlo vaciándolo en las
dedicate (Consorzio Obbligatorio degli Oli Usati). estructuras dispuestas para ello (acuerdo para la
eliminación obligatoria de aceites usados).

Separazione e stoccaggio delle parti ad impatto Separación y depósito de las partes


ambientale. contaminantes.

Separare le varie parti che potrebbero essere Separar las partes que puedan causar
causa di inquinamento e destinarle ad uno contaminación realizando una selección
smaltimento differenziato. diferenciada.
Tali parti sono costituite da cinghie di trasmissione Estas partes son las correas de transmisión,
e/o particolari in plastica o gomma, cavi elettrici, partes plásticas o de caucho, cables eléctricos,
componenti elettrici/elettronici e batterie. materiales eléctricos, electrónicos y baterías.

Smaltimento della carcassa. Eliminación de la carcasa.

Ultimata la rimozione e lo stoccaggio degli Terminado el desmantelamiento y el depósito


elementi inquinanti, affidarsi a strutture de los elementos contaminantes, use estructuras
specializzate per lo smaltimento della carcassa. especializadas para la eliminación de la carcasa.

F Per maggiori dettagli sullo smaltimento di F Para más información sobre el


componenti non prodotti dalla CAVANNA S.p.A. integrati desmantelamiento de los productos que no son
nell’apparecchiatura in oggetto, consultare i relativi fabricados por CAVANNA S.p.A. y que forman parte del
manuali di istruzioni allegati alla documentazione sistema, consultar los manuales de instrucción anexos
inclusa nella fornitura. a la documentación incluida en el pedido.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


3.12 Manual de Uso y Mantenimiento
4

Descrizione Funzionale
Descripción Funcional
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Principio di Funzionamento e Principios de funcionamiento


Identificazione Gruppi e identificación de grupos
La linea di confezionatrici ZERO5 NKZ La línea de envolvedoras ZERO5 NKZ diseñada
realizzata dalla CAVANNA S.p.A. è destinata, por CAVANNA S.p.A., tiene como finalidad el
come precedentemente accennato, al confeccionamiento de productos en diferentes
confezionamento di prodotti aventi vario formatos, a través de una película plegada y
formato, mediante un film opportunamente sellada.
ripiegato e saldato. Los productos a confeccionar, dispuestos de
I prodotti da confezionare, disposti di taglio canto y agrupoados en pilas, son colocados
ed accostati in pile, vengono depositati da un por un sistema de carga automático en el
sistema di carico automatico sull’alimentatore a alimentador de barras (1A), ubicado en forma
barrette (1A), disposto trasversalmente rispetto transversal respecto a la cadena de alimentación
alla catena di alimentazione che provvede alla que los traslada hacia la zona de alimentación de
loro traslazione verso la zona di alimentazione la envolvedora.
della confezionatrice. Los productos que sucesivamente van llegando
Il successivo inserimento dei prodotti in arrivo del alimentador de barras a la cadena de
dall’alimentatore a barrette nella catena a spintori empujadores se realiza a través del grupo de
avviene per mezzo del gruppo inseritore (1B). carga (1B).
La confezionatrice provvede quindi ad Luego la envolvedora procede a enrollar el
avvolgere il materiale di confezionamento (film), material de confeccionamiento (película) de las
proveniente dalle bobine installate sul gruppo bobinas instaladas (2A) que están alrededor de
porta bobine (2A), attorno ai prodotti traslati los productos transportados por la cadena de
dalla catena di alimentazione a spintori (2B). alimentación de empujadores (2B).

1 2

Figura 4.1 - Principali Componenti Confezionatrice.


Figure 4.1 - Principales componentes envolvedora.

L’avvolgimento del film “a tubo” attorno ai El enrollado de la película “Tubular” alrededor


prodotti viene effettuato mediante il formatore de los productos se efectúa con el dispositivo
(2C). In seguito i lembi inferiori del film formador (2C). Posteriormente, los bordes
vengono saldati grazie al gruppo di saldatura inferiores de la película son sellados por el grupo
longitudinale (2D) quindi il gruppo di saldatura de sellado longitudinal (2D), por lo tanto, el
(2E) provvede alla saldatura trasversale ed alla grupo de sellado (2E) realiza el sellado transversal
separazione delle confezioni, che proseguono y la separación de las confecciones, que después
poi la loro corsa verso la zona di uscita (2F). siguen su curso hacia la zona de salida (2F).
Appositi circuiti laterali a dita (1C) sorreggono e Circuitos laterales a dedos (1C) sostienen y
trasportano i prodotti durante la fase di saldatura transportan los productos durante la fase de
e ultimazione delle confezioni. sellado y terminación de las confecciones.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.3
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

1 1

1 2

2 2

Figura 4.2 -Principali Componenti Confezionatrice.


Figure 4.2 - Principales Componentes de la Envolvedora.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Le confezionatrici Cavanna si possono quindi Las envolvedoras Cavanna están divididas en los
suddividere nei seguenti gruppi: siguientes grupos:

• Alimentatore a Barrette (BRT) • Alimentador de Barras (BRT)


• Gruppo Inseritore: Trasferitore Rotativo (INS) • Grupo de Introducción:Transferidor giratorio (INS)
• Gruppo Alimentazione (ALM) • Grupo Alimentación (ALM)
• Gruppo Porta Bobine (PBB) • Grupo porta bobinas (PBB)
• Gruppo Saldatura Longitudinale (ROT) • Grupo sellado longitudinal (ROT)
• Circuiti Laterali di Accompagnamento • Circuitos Laterales -
Prodotti (CLA) Guías de Productos (CLA)
• Gruppo Saldatura Trasversale (CRM) • Grupo sellado Transversal (CRM)
• Gruppo Uscita (USC) • Grupo Salida (USC)

ALM PBB ROT


CRM

USC
INS

CLA
BRT

Figura 4.3 - Identificazione Gruppi Principali Confezionatrici.


Figure 4.3 - Identificación Grupos principales de las Envolvedoras.

Le pagine seguenti riportano una descrizione dei Las siguientes páginas describen los anteriores
gruppi citati e degli eventuali moduli opzionali grupos y los módulos opcionales que
installati. eventualmente están instalados.

F Trattandosi di un manuale dedicato all’intero F Como se trata de un manual sobre el sistema


sistema di confezionatrici Cavanna, le immagini de las envolvedoras Cavanna, las imágines descritas
riportate nel presente documento potrebbero differire en el presente documento podrían diferir ligeramente
leggermente dalla personale configurazione. de la configuración personal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.5
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

ALIMENTATORE A BARRETTE BRT ALIMENTADOR DE BARRAS


Posto in posizione trasversale rispetto alla Colocado en posición transversal respecto a la
confezionatrice, il gruppo provvede alla envolvedora, el grupo traslada los productos
traslazione dei prodotti verso la catena a sobre la cadena de empujadores y es accionado
spintori ed è azionato dal motore dedicato (1M) por el motor dedicado (1M) por medio de
mediante un sistema di ruote dentate e catene un sistema de ruedas dentadas y cadenas de
di trasmissione (1B). transmisión (1B). Los productos, dispuestos de
I prodotti, disposti di taglio ed accostati in pile, canto y reunidos en pilas, se depositan de manera
vengono depositati manualmente o mediante manual o, a través de unos sistemas de carga
sistemi di carico automatici sulla catena di trasporto automatizados sobre la cadena de transporte
(1A). Per consentire l’allineamento dei prodotti e (1A). Para permitir la alineación de los productos
facilitare le operazioni di carico, alla catena sono y facilitar las operaciones de carga las barras
vincolate, a passo predefinito, delle barrette, con paso predefinido se vinculan e identifican,
identificate, a seconda della funzione svolta, según su función, en barras de empuje y barras
come barrette di spinta e barrette di ritegno. de retención .

BRT

2M
1M

Figura 4.4 -Gruppo Alimentatore a Barrette.


Figure 4.4 - Grupo Alimentador de Barras.

Trappola Prodotti Trampa productos

La sua funzione è scartare gli slugs incompleti. Su función es descartar los slugs incompletos.
Questo asse si muove in fase con la catena a Este eje se mueve en fase con la cadena de barras
barrette scartando automaticamente i prodotti descartando de manera automática los productos
rotti. Quando uno slug magro viene rilevato dai rotos. Cuando los sensores detectan un slug
sensori, la trappola si ferma in posizione aperta delgado la trampa se detiene en posición abierta
lasciando cadere lo slug nella botola (2A) azionata dejando caer el slug en la escotilla (2A) accionada
dal motore (2M) attraverso i leveraggi (2B). por el motor (2M) a través de los enlaces (2B).

Gruppo Catenelle Grupo cadenas

Per evitare che eventuali prodotti rotti Para evitar que los eventuales productos rotos
raggiungano la confezionatrice, nel tratto lleguen a la confeccionadora en el tramo terminal
terminale dell’alimentatore il piano di scorrimento del alimentador la superficie de deslizamiento se
è sostituito da uno speciale circuito a barrette ha sustituido por un circuito especial de barras
inferiore (3A) che determina la caduta dei inferior (3A) que determina la caída de dichos
suddetti prodotti. Questo asse si muove in fase productos. Este eje se mueve en fase con la
con la catena a barrette e prende il moto dalla cadena de barras y adquiere el movimiento de la
stessa (1C). misma(1C).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

1 1

2 2

3 4

Botola scomparsa barrette Escotilla desaparición barras

La botola (4A) è posta all’estremità di valle La escotilla (4A) está colocada en el extremo
dell’alimentatore a barrette. inferior del alimentador de barras.
Il trasferimento dello slug avviene nel momento La transferencia del slug se produce en el
in cui la catena a barrette scende sotto al pianto momento en que la cadena de barras desciende
di scorrimento. La camma fasabile (3B) permette por debajo de la superficie de deslizamiento.
la sincronizzazione tra la catena a barrette e la La leva fasabile (3B) consiente la sincronización
botola, azionata dallo stesso motore della catena entre la cadena de barras y la escotilla, accionada
a barrette (1M). por el mismo motor de la cadena de barras (1M).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.7
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

NO SLUG - NO BAG No Slug NO SLUG - NO BAG


No Bag
Il dispositivo è composto principalmente da Este dispositivo está compbuesto por una
una fotocellula con riflettore (5A) disposti Fotocélula con reflector (5A), en forma
trasversalmente al flusso di produzione e situati transversal respecto al flujo de producción e
nel tratto finale della catena a barrette. instalado en el tramo final de la Alimentador de
Barras.
Riscontrata l’assenza di prodotti nella catena di
alimentazione a barrette, il dispositivo comanda Detectada la ausencia de productos en la
l’arresto dei gruppi a valle della catena di Alimentador de Barras, el dispositivo activa
alimentazione al fine di evitare la produzione di la parada de los grupos que están en la parte
buste vuote. anterior de la cadena de alimentación, para
evitar la producción de bolsas vacías.
Il sopraggiungere di nuovi prodotti permetterà La llegada de nuevos productos permitirá el
la ripresa del ciclo di confezionamento. rearranque del ciclo de confeccionamiento.

Figura 4.4b - No Product - No Bag


Figuur 4.4b - No Product - No Bag 5

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

GRUPPO INSERITORE: INS GRUPO DE INTRODUCCIÓN :


TRASFERITORE ROTATIVO TRANSFERIDOR GIRATORIO
Il gruppo Trasferitore Rotativo (1A) è posto El grupo Trasferitore Rotativo (1A) se sitúa en la
all’estremità di valle dell’alimentatore a barrette; extremidad de abajo del bancal de barritas;
la sua funzione è quella di prelevare e trasferire su función es extraer y poner en la cadena de
le pile di prodotti traslati dalla catena a barrette alimentación de la envolvedora las pilas de
ed inserirli nella catena di alimentazione della productos que llegan del bancal de barritas.
confezionatrice.
Il dispositivo è azionato da un motore brushless Transferidor giratorio prelevar el dispositivo está
dedicato (1M) che provvede a trasmettere accionado por un motor brushless dedicado
il moto attraverso un motoriduttore ed è (1M) que transmite el movimiento a través de
controllato, nei suoi movimenti, da una serie un motorreductor y cuyos movimientos están
di camme. È costituito da un circuito rotante controlados por una serie de levas. Está constituido
cui sono connesse in posizioni equidistanti por un circuito giratorio al que se han conectado en
appositi gruppi di presa (1B) (da sostituire in base posiciones equidistantes unos especiales grupos
al formato). All’estremità del gruppo di presa de toma (1B) (a sustituir en función del formato). En
sono fissate apposite pinze (1C) che grazie ad un el extremo del grupo de toma se fijan unas pinzas
movimento meccanico combinato (rotazione, específicas (1C) que, gracias a un movimiento
abbassamento e chiusura delle palette di presa) mecánico combinado (rotación, descenso y cierre de
permettono la cattura ed il trasferimento e las paletas de toma) permiten capturar y transferir,
quindi il rilascio della pila di prodotti sulla catena y a continuación soltar, la pila de productos en la
di alimentazione. cadena de alimentación..

INS

1A
Figura 4.5 - Gruppo Inseritore: Trasferitore Rotativo.
Figure 4.5 - Grupo de Introducción: Transferidor giratorio

1M

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.9
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Il dispositivo è dotato di un sistema motorizzato El dispositivo está dotado de un sistema


di sollevamento (2A). motorizado de levantamiento (2A).
Selezionando l’apposito selettore presente sul Seleccionando el correspondiente selector del
pannello operatore è possibile abilitare la funzione panel operador es posible habilitar la función de
di sollevamento/abbassamento del circuito. levantamiento/descenso del circuito.
In caso di necessità (durante la fase di pulizia) En caso de necesidad (durante la fase de limpieza)
questo circuito viene sollevato grazie all’azione este circuito se levanta gracias a la acción del
del motore dedicato (2M), rendendo più agevole motor dedicado (2M) facilitando de esta forma
l’ispezione del piano sottostante. la inspección de la superficie subyacente.

Un sensore fornisce il segnale di zero macchina Un sensor da la señal de cero máquina que el
sistema de control electrónico necesita para
necessario al sistema di controllo elettronico per
obtener el correcto sincronismo entre los
ottenere il corretto sincronismo tra i vari organi.
diferentes órganos.

2M

2M

2 2
Obstrucción de la cadena de barras
Intasamento catena a barrette
Si se produce una presión excesiva en la
Se avviene una eccessiva pressione sul piano
superficie de transferencia (3A), causada por una
di traferimento (3A), causato da un accumulo
acumulación de productos dicha superficie cede,
di prodotti, il piano stesso cede e il micro rileva
y el micro detecta situaciones de obstrucción y
situazioni di intasamento fermando la linea.
para la línea.

3 3

Figura 4.5b - Gruppo Inseritore: Trasferitore Rotativo.


Figure 4.5b - Grupo de Introducción: Trasferitore Rotativo

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

ALIMENTAZIONE ALM ALIMENTACIÓN

Questo gruppo esegue la traslazione delle Este grupo ejecuta el traslado de las confecciones
confezioni lungo il piano di scorrimento della por todo el plano de deslizamiento de la
confezionatrice dalla zona di inserzione da envolvedora, desde la zona de introducción por
parte dell’alimentatore a barrette fino all’area di parte del alimentador de barras hasta el área de
confezionamento. confección. La transferencia de los productos se
Il trasferimento dei prodotti viene realizzato per realiza a través de una cadena de empujadores
mezzo di una catena a spintori (1A) il cui circuito (1A), cuyo circuito está instalado debajo del plano
è disposto sotto al piano di scorrimento. de deslizamiento. La cadena de empujadores es
La catena a spintori è azionata da un motore accionada por un motor brushless (2A), que
brushless dedicato (2A) che provvede a realiza el movimiento a través de un sistema de
trasmettere il moto attraverso un sistema di poleas con correas de transmisión (2B).
pulegge con cinghie di trasmissione (2B). Sobre la cadena de traslación están conectados
Sulla catena di traslazione sono innestati in los empujadores en posición intermedia (1B) y
posizioni equidistanti gli spintori (1B) e le los dedos de retención (1C).
dita di ritegno (1C). Gli spintori fuoriuscendo Los empujadores salen del plano de
sul piano di scorrimento, traslano il prodotto desplazamiento, trasladan el producto que
da confezionare all’interno di guide laterali se va a confeccionarar dentro de las guías
regolabili (1D) lungo il piano di scorrimento fino laterales regulables (1D) por todo el plano de
a raggiungere il formatore. desplazamiento hasta llegar al formador.

1 3

Figura 4.6 - Gruppo Alimentazione.


Figure 4.6 - Grupo Alimentación.

1 2

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.11
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Durante tale traslazione, i dispositivi di ritegno Durante este traslado, los dispositivos de
(1C), abbinati ad ogni spintore, mantengono retención (1C) conectados a cada empujador,
i prodotti in posizione verticale sino al mantienen los productos en posición vertical
raggiungimento del formatore. hasta llegar al formador.
Essi vengono rialzati immediatamente dopo la Después de la fase de introducción son
fase di inserzione, grazie a guide opportunamente levantados por las guías que están debidamente
conformate. configuradas.

F La configurazione della catena a spintori è F La configuración de las cadenas de


funzione del tipo di formato in lavorazione. Consultare empujadores depende del tipo de formato con el que
la sezione 6 per maggiori dettagli sulla predisposzione se trabaje. Consultar la sección 6 para obtener más
del gruppo di alimentazione. información sobre el grupo de alimentación.

Il formatore (3A) è dedicato ad uno specifico El formador (3A) está establecido para un
prodotto (formato) quindi a più prodotti determinado producto (formato); por lo tanto,
corrispondono vari formatori. a varios productos le corresponden distintos
Un codice di individuazione a dieci cifre consente formatos.
di associare il formatore al corrispondente Un código de individualización de diez cifras
formato. Guidato dalle pareti metalliche del permite asociar el formador al respectivo formato.
formatore il film si avvolge attorno ai prodotti, Guiado por las paredes metálicas del formador, la
che l’alimentazione spinge al suo interno. película se enrolla alrededor de los productos
Dopo aver raggiunto il formatore, il prodotto que el alimentador empuja en su interior.
non viene più movimentato dalla catena a Después de alcanzar el formador, el producto no
spintori i quali ridiscendono sotto al piano di es movido más por la cadena de empujadores
scorrimento, ma, per trascinamento da parte del sino que se desliza por debajo del plano de
film di confezionamento. desplazamiento arrastrados por la película de
Dal momento che ogni spintore trasferisce un confeccionamiento. Desde el momento en que
prodotto da confezionare in modo ciclico, la los empujadores transfieren el producto que se
posizione e la velocità di tali spintori (e quindi va a confeccionar en el modo cíclico, la posición y
della catena) costituiscono il riferimento (fase), la velocidad de éstos (y por lo tanto de las cadenas)
rispetto al quale la macchina deve sincronizzare hacen de referencia (fase) para que la máquina
tutte le altre funzioni. sincronice todas las demás funciones. El sensor
Il sensore (4A) fornisce il segnale di zero macchina (4A) activa la señal cero máquina que el sistema
necessario al sistema di controllo elettronico per de control electrónico requiere para realizar la
ottenere il corretto sincronismo tra i vari organi. sincronización entre los diferentes órganos.

Figura 4.6b - Gruppo Alimentazione.


Figure 4.76b - Grupo Alimentación.

3 4

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

GRUPPO PORTA BOBINE PBB GRUPO PORTA BOBINAS


Il materiale di confezionamento (film) viene El material para la confección se carga en forma
caricato manualmente sulla confezionatrice manual en la envolvedora colocando las bobinas
inserendo le bobine di film nel mandrino del de las películas en el mandril del grupo. Este
gruppo. Il mandrino (1A) è dotato di una flangia mandril (1A) cuenta con brida regulable (1B)
regolabile (1B) per il posizionamento assiale para la fijación axial de la bobina. La fijación y el
della bobina. Il bloccaggio ed il centraggio centrado radial se realiza con tacos de expansión
radiale è realizzato mediante una serie di tasselli (1C). La película se desenrrolla siguiendo un
ad espansione (1C). Il film viene svolto seguendo recorrido determinado (giro película) alrededor
un preciso percorso (giro film) attorno ai rulli de los rodillos de retorno (1D) mantenida
di rinvio (1D) e viene tenuto in tensione dal tensada por el rodillo (1E) conectado al brazo
rullo (1E) collegato al braccio oscillante (1F). In oscilante (1F).
particolari configurazioni, il gruppo portabobine Para configuraciones especiales, el grupo porta
può essere equipaggiato con un mandrino bobinas se puede equipar con un mandríl auxiliar
supplementare posto lateralmente al gruppo instalado en la parte lateral del grupo y similar a
e del tutto identico ai mandrini “standard”. los mandríles “estandar”.

3 1

2 2

Per mezzo di un apposito leveraggio (2A) e Con una palanca (2A) y a través del pistón
del pistone pneumatico (2B) facente funzione neumático (2B), que hace la función de “resorte”
di “molla” regolabile, il movimento di ritorno regulable, el movimiento de retorno del brazo
del braccio oscillante (in assenza di trazione oscilante (en ausencia de tracción en la película)
sul film) determina la frenatura del mandrino genera el frenado del respectivo mandril porta
portabobina interessato, portando a contatto bobina, poniendo en contacto el dispositivo de
l’elemento frenante (2C) sul disco (2D). frenado (2C) con el disco (2D).

1 2

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.13
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Il sensore (3A) opportunamente dislocato, rileva El sensor (3A) colocado, registra la terminación
la fine del film di confezionamento, genera un de la película de confeccionamiento y genera la
arresto della macchina e segnala all’addetto alla parada de la máquina, avisándole al encargado
conduzione la condizione di macchina ferma de su manejo el estado de máquina parada por
per esaurimento film, in modo che questi possa agotamiento de la película, con el fin de que éste
procedere all’installazione e all’inserimento del instale una nueva en la bobina.
film di una nuova bobina.

La possibilità di regolazione del braccio mobile El brazo móvil (3B) y el rodillo (3C) se pueden
(3B) e del rullo (3C) effettuabile agendo regular con los volantes respectivos (3D) y (3E),
rispettivamente sui volantini (3D) e (3E), lo cual permite modificar el ángulo de entrada
permette infine di variare l’angolo di entrata del de la película en el formador.
film nel formatore.
La fotocellula (3F) dedicata alla lettura della La fotocécula (3F) dedicada a la detección
tacca stampata sul film di confezionamento de la macula impresa en la película de
consente infine di mantenere la stampa centrata confeccionamiento permite mantener la
rispetto al prodotto. impresion centrada respecto al producto.

F Per ulteriori dettagli sulla fotocellula per F Para más información sobre la fotocélula
centratura stampa e per le corrispondenti procedure de centrado del molde y su regulación, consultar la
di regolazione, consultare la relativa documentazione documentación anexa al presente manual.
allegata al presente manuale.

3 3

Figura 4.7 - Gruppo Porta Bobine Confezionatrici.


Figure 4.7 - Grupo porta bobinas Envolvedoras.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.14 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

GRUPPO SALDATURA ROT GRUPO SELLADO LONGITUDINAL


LONGITUDINALE

Questo gruppo è il principale gestore del Este grupo es el principal gestor del material
materiale di confezionamento, infatti, oltre alla de confeccionamiento, pues no sólo cumple la
funzione di saldatura longitudinale, determina función de sellar longitudinalmente sino que
la velocità con cui il film viene trascinato. genera la velocidad con la cual la película es
Tale velocità definisce la quantità di film arrastrada.
(lunghezza confezione) che verrà tagliata ad ogni Esta velocidad define la cantidad de película
ciclo del gruppo di saldatura trasversale. (ancho de la confección) que es cortada en cada
Il gruppo di saldatura longitudinale è posto sotto ciclo del grupo de sellado transversal.
al piano di scorrimento prodotti ed è composto El grupo de sellado longitudinal está instalado
da una serie di coppie di calotte cilindriche debajo del plano de desplazamiento de los
controrotanti (1A-1B) con asse verticale, productos y está compuesto por una serie de
azionato dal motore brushless (2A) mediante casquetes cilindricos contragiratorios (1A-1B)
un sistema a puleggie e cinghia di trasmissione con eje vertical, accionado por motor brushless
(2B). (2A) a través de un sistema de palancas y correas
La saldatura del film avviene grazie alla de transmisión (2B).
temperatura ed alla pressione esercitata dalle El sellado de la película se produce gracias a
calotte controrotanti. la temperatura y a la presión ejercida por los
casquetes contragiratorios.

Figura 4.8 - Gruppo Saldatura Longitudinale.


Figure 4.8 - Grupo sellado longitudinal.

2 2

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.15
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

L’apertura/chiusura delle calotte è gestita La apertura/cierre de los casquetes se realiza en


pneumaticamente per mezzo dei cilindri (2C). forma neumática a través de cilindros (2C).
Agendo sul regolatore (2D) dotato di manometro Con el regulador (2D) de manómetro se puede
è possibile regolare la pressione esercitata sul controlar la presión ejercida sobre la película
film dalla prima coppia di calotte (non riscaldate). en el primer par de casquetes (no calientes).
Agendo invece sul regolatore (2E), anch’esso En cambio, con el regulador (2E) que también
dotato di manometro, è possibile regolare la cuenta con manómetro, se puede controlar la
pressione esercitata sul film da entrambe le presión ejercida sobre la película por los dos
coppie di calotte riscaldate. pares de casquetes calientes.

F Consultare le specifiche tecniche allegate per F Consultar las espeficicaciones técnicas


dettagli circa i valori di pressione impostati durante il anexadas para obtener más información sobre los
collaudo. valores de presión configurados durante el ensayo.

La prima coppia di calotte (1B) non è dotata El primer par de casquetes (1B) no cuenta
di riscaldamento e svolge la funzione di con calentadores y cumple la función de
accoppiamento dei lembi e trascinamento del acoplamiento de los labios y el arrastre de la
film all’interno del gruppo di saldatura. película dentro del grupo de sellado.
Per facilitare l’operazione di inserimento del film Para facilitar la operación de introducción de la
di confezionamento all’interno del gruppo di película de confeccionamiento dentro del grupo
saldatura, è possibile comandare manualmente de sellado, se puede accionar manualmente el
lo sgancio (apertura) della prima coppia di desacoplamiento (apertura) del primer par de
calotte (e il distacco del rullo di contrasto dal casquetes (y la separación del rodillo de contraste
rullo svolgitore, come precedentemente indicato) del rodillo bobinador) a través del respectivo
agendo su un apposito selettore (3A). selector (3A).
La possibilità di regolare l’inclinazione trasversale La posibilidad de regular la inclinación transversal
della prima coppia di calotte consente di definire del primer par de casquetes permite definir
un maggior “richiamo” oppure un maggior una mayor “demanda” o un mayor “rechazo” de
“rifiuto” del film di confezionamento. película de confeccionamiento.
Tale regolazione permette di ottenere confezioni Esta regulación permite obtener confecciones
con film più o meno aderente al prodotto. con películas más o menos adheridas al
producto.

1st SEALING WHEEL

1B
3A 3
Figura 4.8b - Gruppo Saldatura Longitudinale.
Figure 4.8b - Grupo sellado longitudinal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.16 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Le coppie di calotte (4A) e (4B) sono riscaldabili Los pares de casquetes (4A) y (4B) pueden
in modo indipendente, grazie ad apposite calentarse en forma independiente gracias a las
resistenze termostatizzate. resistencias termoetasbles especiales.
La temperatura di lavoro viene impostata e La temperatura de trabajo se configura y
visualizzata attraverso il terminale di controllo se visualiza a través del terminal de control
selezionando la pagina (3B) dedicata alla seleccionando la página (3B) dedicada a la
gestione della termoregolazione delle masse gestión de la termoregulación de las masas que
riscaldate. se pueden calentar.
Un sistema automatico comanda Un sistema automático acciona en forma
pneumaticamente il distacco delle calotte neumática la separación de los casquetes
riscaldate ad ogni arresto della confezionatrice calientes en cada parada de la envolvedora para
per evitare deformazioni del film. evitar deformaciones de la película.
La coppia di elementi rotanti (4C) costituisce El par de elementos giratorios (4C) constituye el
il dispositivo “piega-aletta” che provvede alla dispositivo “plega-aletas” que realiza el plegado
piegatura laterale del lembo longitudinale lateral del labio longitidinal sellado.
saldato.
La piegatura può essere orientata El plegado se puede direccionar hacia uno
indifferentemente verso uno dei due lati del cualquiera de los dos lados del paquete,
pacchetto, invertendo semplicemente la invirtiendo la posición de los dos elementos
posizione dei due elementi rotanti (4C). giratorios (4C).

3B

Figura 4.9 - Gruppo Saldatura Longitudinale.


Figure 4.9 - Grupo soldadura longitudinal.

4 4

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.17
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

CIRCUITI LATERALI DI CLA CIRCUITO LATERALES-GUÍAS DE


ACCOMPAGNAMENTO PRODOTTI PRODUCTOS

I circuiti (1A), regolabili in larghezza in base Los circuitos (1A) se pueden regular en la
alla dimensione del prodotto, svolgono la anchura de acuerdo con las dimensiones del
loro funzione nel tratto che intercorre tra producto, desarrollando su función dentro del
l’abbandono della pila da da parte della catena recorrido que trascurre entre la liberación de la
di alimentazione e la zona di ultimazione delle pila por parte de la cadena de alimentación y la
confezioni. zona de terminación de las confecciones.
La pila di prodotti, completamente avvolta dal La pila de productos, totalmente envueltos por
film, un’ istante prima di essere abbandonata la película, y antes de ser depositados por la
dalla catena di alimentazione viene sostenuta cadena de alimentación es sostenida por los
dalle dita dei circuiti laterali. dedos de los circuitos laterales.
Come per la catena di alimentazione anche Al igual que la cadena de alimentación, estos
questi circuiti sono strutturati con dita di spinta circuitos también cuentan con dedos de empuje
(1B) e dita di ritegno (1C). (1B) y dedos de retención (1C).
Le dita, esercitando una leggera pressione Los dedos ejercen una ligera presión contra
contro le pareti laterali del tubolare formato las paredes laterales del tubular de la película,
dal film, sorreggono e trasportano i prodotti arrastrando y transportando los productos
posti di taglio lungo l’ intera zona di saldatura e dejados para corte en toda la zona de sellado y
separazione delle confezioni, fino al gruppo di separación de las confecciones, hasta el grupo
uscita. de salida.
I circuiti laterali sono motorizzati mediante Los circuitos laterales son movidos por el motor
il motore brushless dedicato (2A) mediante brushless (2A) a través de una serie de reenvios
una serie di rinvii (2B) ed il loro sincronismo (2B), y su sincronización con los demás equipos
con il resto dell’apparecchiatura è gestito es activada automáticamente por el sistema
automaticamente dal sistema, grazie al sensore gracias al sensor (4A) colocado apropiadamente.
(4A) opportunamente dislocato.
Per semplificare le operazioni legate a cambio Para hacer más sencillas las operaciones
formato o interventi di manutenzione, i circuiti relacionadas con el cambio de formato o de
laterali possono essere facilmente rimossi (in mantenimiento, los circuitos laterales pueden
blocco) e sostituiti. desinstalarse fácilmente (en bloque) y sustituirse.
La distanza tra i circuiti laterali può inoltre La distancia entre los circuitos laterales, además,
essere variata elettronicamente mediante il se puede variar electrónicamente por medio del
motore brushless dedicato (3A) e una serie di motor brushless dedicado (3A) y una serie de
rinvii a catena (3B). transmisiones a cadena(3B).

2 3
1A

Figura 4.10 - Circuiti Laterali di Accompagnamento Prodotti.


Figure 4.10 - Circuito Laterales-Guías De Productos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.18 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

1 1A

2 1A

3 4

Figura 4.10b - Circuiti Laterali di Accompagnamento Prodotti.


Figure 4.10b - Circuitos laterales-guías de productos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.19
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

SOFFIETTO “Dita Passanti” FUELLE “Dedos pasantes”

Il dispositivo esegue una compressione ai lati del El dispositivo comprime los lados de la película
film durante la fase di saldatura trasversale al fine durante la fase de soldadura transversal a fin de
di ridurre l’ingombro delle confezioni finali (X). reducir la molestia de las confecciones finales (X).
La compressione del film viene esercitata dalle La compresión de la película la ejercitan dichos
stesse “dita laterali” (1A) che accompagnano i “didos laterales” (1A) que acompañan los
prodotti al crimper (1B). productos al crimper (1B).

1 1A

1B

Senza Soffietto Con Soffietto Figura 1 - Soffietto “Dita laterali passanti”.


Without Gusseting Device Without Gusseting Device Figura 1 - Fuelle “Dedos laterales pasantes”.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.20 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

GRUPPO SALDATURA CRM GRUPO SELLADO TRANSVERSAL


TRASVERSALE
Il gruppo di Saldatura Trasversale, portando El grupo de sellado transversal al conectar sus
a contatto le sue due Ganasce controrotanti dos mordazas contragiratorias (1A) puestas con
(1A), disposte con asse orizzontale in direzione eje horizontal en la misma dirección del flujo del
trasversale al flusso di materiale, realizza la material, divide la confección tubular continua.
suddivisione della confezione tubolare continua.
Le Ganasce, riscaldate per mezzo di resistenze Las mordazas, cuando son calentadas por las
elettriche termostatizzate, svolgono resistencias termoestables, realizan al mismo
contemporaneamente la funzione di saldatura tiempo la función de sellado y de corte con las
del film di confezionamento ed il taglio, per cuchillas instaladas en el perfil.
mezzo di lame integrate nel profilo.
Per sostenere i prodotti durante la fase di Para mantener los productos durante la fase
saldatura, sull’albero inferiore è installata una de sellado, en el eje inferior está instalado un
calotta di supporto (1B). casquete de soporte (1B).
Il riscaldamento delle masse saldanti, come El calentamiento de las masas selladas, así como
per il gruppo di saldatura longitudinale, el grupo de sellado longitudinal, se configuran
viene impostato sul terminale di controllo, en el terminal de control seleccionando la página
selezionando la pagina dedicata alla gestione relacionada con la gestión de la termoregulación
della termoregolazione delle masse riscaldate. de las masas que se calientan.

1 2

Figura 4.11 - Gruppo Saldatura Trasversale.


Figure 4.11 - Grupo sellado transversal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.21
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

La possibilità di estrarre e sostituire in modo Es posible retirar y sustituir rápidamente la unidad


rapido il cestello (1C), integrante tutte le parti (1C) que integra todas las partes relacionadas
legate al formato del gruppo in oggetto, consente con el respectivo grupo y ajustar la envolvedora
di adattare velocemente la confezionatrice alla en forma rápida a los diferentes formatos de
lavorazione di prodotti di diverso formato. elaboración de productos.

Il gruppo di saldatura trasversale è motorizzato El grupo de sellado transversal es movido por


da un motore brushless dedicato (2A) che un motor brushless (2A), que transmite el
provvede a trasmettere il moto a entrambi gli movimiento a los dos ejes porta mordazas a
alberi porta ganasce mediante un sistema a través de un sistema con ruedas dentadas (1D)
ruote dentate (1D) posto sul lato operatore e instaladas en el lado operador y protegido con
protetto mediante carter. un carter.

Per facilitare le operazioni di sostituzione cestello, Para facilitar las operaciones de sustitución de la
evitando la rimozione ed il successivo cablaggio unidad, evitando el retiro y posterior cableado de
dei vari cavi di alimentazione/controllo del los diferentes cables de alimentación/control del
gruppo, sono presenti appositi connettori ad grupo, se han instalado especiales conectores de
innesto rapido (2B). rápido embrague (2B).

F Consultare la sezione 6 del presente manuale F Consultar la sección 6 de este manual para
per maggiori dettagli sulla procedura di sostituzione del obtener más información sobre el procedimiento para
cestello del Gruppo di Saldatura Trasversale. sustituir la canasta de sellado transversal.

Il controllo elettronico della velocità di rotazione El control electrónico de la velocidad de giro


delle ganasce mediante camma elettronica de las mordazas con leva electrónica permite
permette di adattare la velocità periferica delle ajustar la velocidad periférica de las mordazas
ganasce a quella lineare di scorrimento del film a las lineales de desplazamiento de la película
durante la fase di saldatura e taglio. durante la fase de sellado y corte.
Questo accorgimento costituisce una funzione Esta opción constituye una función fundamental
fondamentale della macchina e condiziona la de la máquina para que las confecciones salgan
buona riuscita della confezione. lo mejor posible.
Tale funzione permette infatti di modulare la Esta función permite regular la velocidad de giro
velocità di rotazione delle ganasce rispetto al de las mordazas respecto al ciclo, de tal modo
ciclo in modo da poter soddisfare due condizioni que se satisfagan las dos condiciones que se
necessarie, ovvero: requieren, es decir:

• Quando le ganasce sono a contatto con la • Cuando las mordazas tienen contacto con la
confezione per saldarla e tagliarla, ruotando, confección para su sellado y corte, al girarlas
esse devono avere una velocità periferica uguale deben tener una velocidad periférica igual a la de
a quella del film per evitare di accartocciarlo o película para evitar que se estrujen o se estiren.
stirarlo.

• Il periodo di tempo che intercorre tra una • El tiempo que transcurre entre un sellado y
saldatura e l’altra deve essere uguale a quello el otro debe ser igual al de la llegada de los
che intercorre tra l’arrivo dei prodotti. productos. La cadencia de los sellados debe ser
La cadenza delle saldature deve essere uguale igual a la de la llegada de los productos.
alla cadenza di arrivo dei prodotti.
Questo significa che il ciclo di saldatura Esto significa que el ciclo de sellado transversal
trasversale deve essere sincronizzato con la debe ser sincronizado con la velocidad de
velocità di alimentazione. alimentación.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.22 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

In base a specifiche esigenze di produzione, Con base en las exigencias de producción, el


il gruppo di saldatura trasversale può essere grupo de sellado transversal puede ser equipado
equipaggiato con differenti tipologie di ganasce, con diferentes tipos de mordazas, esto es:
ovvero:

• Ganascia semplice (3a) • mordaza sencilla (3a)


• Ganascia doppia (3b) • mordaza doble (3b)
• Ganascia tripla (3c) • mordaza triple (3c)

3A 3B 3C

Due tipi di rigatura possono caratterizzare a loro Dos tipos de ranura pueden caracterizar las
volta le ganasce: mordazas:

• Rigatura trasversale (3d) • Relieve transversal (3d)


• Rigatura longitudinale (3e) • Relieve longitudinal (3e)

3D 3E

Figura 4.12 - Diverse Tipologie di Ganasce disponibili per Gruppo CRM


Figure 4.12 - Diferentes tipos de mandibulas para el grupo CRM

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 4.23
Descrizione Funzionale
Descripción Funcional

Gruppo Uscita USC Grupo Salida


Terminata la saldatura trasversale, le confezioni Terminado el selllado transversal, las
vengono prelevate dal nastro trasportatore confecciones son recogidas por la cinta
(1A) comandato direttamente dal motore transportadora (1A), accionada directamente
di azionamento del gruppo di saldatura por el motor (2A) a través de la transmisión de
longitudinale (2A) tramite la trasmissione a poleas-correas (2B).
puleggie-cinghie (2B).

1
2

1 2
Figura 4.13 - Gruppo Uscita Confezionatrice.
Figure 4.13 - Grupo salida Envolvedora.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.24 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo ROT
Descripción Funcional: Opción Grupo ROT

SISTEMA DI ASPIRAZIONE ROT SISTEMA DE ASPIRACIÓN


L’unità di aspirazione estrae aria dalle confezioni La unidad de aspiración succiona el aire de
durante la fase di saldatura longitudinale al las confecciones durante la fase de sellado
fine di migliorare la conformazione finale della longitudinal para mejorar la conformación final
confezione. de las mismas.
Integrata nella confezionatrice, l’unità è Está integrada a la envolvedora y consta de una
costituita da una pompa a vuoto (1A) alla quale bomba de vacío (1A) con un silenciador (1B) y
sono applicati un silenziatore (1B) ed un filtro un filtro de aire (1C).
aria (1C).
Il tubo flessibile (1D) collega la valvola El tubo flexible (1D) conecta la válvula
parzializzatrice (1E) alla bocchetta di aspirazione parcializadora (1E) con la boca de aspiración
alloggiata fra il primo ed il secondo rotante. colocada entre el primer y segundo elemento
giratorio.
Due tipi di bocchette di aspirazione possono Dos tipos de bocas de aspiración caracterizan el
caratterizzare il sistema: sistema:
La bocchetta allungata (2A) viene utilizzata La boca alargada (2A) que se utiliza cuando no
quando non vi sono rilasci di briciole. Il film se liberan migas.
passa all’esterno della bocchetta (3A), dando El papel pasa fuera de la boca (3A), dando un
una miglior resa d’aspirazione. mejor rendimiento de aspiración.
La bocchetta rettangolare (2B) trova utilizzo se il la boca rectangular (2B) que se usa cuando el
gruppo rilascia briciole. grupo libera migas.
Il film passa all’interno della bocchetta (3B), El papel pasa dentro de la boca (3B), dando
caratterizzando una resa d’aspirazione minore un rendimiento menor de aspiración, pero
ma facilitando le procedure di pulizia. facilitando las operaciones de limpiado.

Figura 1 - Sistema di Aspirazione


1 Figure 1 - Sistema de aspiración.

2A 2B

Manuale d’ Uso e Manutenzione Sistema di Aspirazione


Manual de Uso y Mantenimiento Sistema de aspiración 4.1
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo ROT
Descripción Funcional: Opción Grupo ROT

3A 3B

2A 2B

ROT

Figura II - Sistema di Aspirazione


Figure II- Sistema de aspiración

F Per maggiori informazioni nell’unità di F Para más información sobre la unidad de


aspirazione, consultare la relativa documentazione aspiración, consultar el documento anexo al presente
allegata al presente manuale. manual.

Sistema di Aspirazione Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.2 Sistema de aspiración Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Porta Bobinas - PBB

Porta Bobine Doppio / CAB PBB Porta Bobinas Doble - CAB


Il gruppo portabobine che equipaggia le El grupo porta bobinas de las envolvedoras ha
confezionatrici è stato realizzato con un sido diseñado bajo un concepto modular y en
concetto modulare e, in funzione delle esigenze función de las exigencias de producción, está
di produzione, la confezionatrice viene provisto del grupo PBB en una de las siguientes
fornita con gruppo PBB in una delle seguenti configuraciones:
configurazioni:

• PBB Doppio • Doble PBB


Questa configurazione prevede l’installazione Esta configuración preve la instalación de dos
di due mandrini portabobine, permettendo di mandríles porta bobinas, que reducen al mínimo
ridurre al minimo i tempi di fermo macchina los tiempos de parada de la máquina cuando se
necessari alla sostituzione della bobina esaurita, sustituye la bobina agotada y desde el momento
dal momento che sul gruppo può essere en que en el grupo se instala en forma preventiva
preventivamente installata la bobina sostitutiva. la bobina nueva.

• PBB con Sistema CAB • PBB con sistema CAB


Questa configurazione è concettualmente Esta configuración es similar al grupo anterior.
simile al gruppo PBB Doppio precedentemente Este sistema CAB (Cambio automático de Bobinas)
descritto. L’adozione del sistema CAB (Cambio permite la unión automática de la película de la
Automatico Bobine) consente la giunzione segunda bobina al terminar la primera. También
automatica del film della seconda bobina al permite que la producción no se detenga cuando
termine della prima. Questo sistema consente di se agota la película de confeccionamiento.
non arrestare la produzione all’esaurimento del
film di confezionamento.

PBB DOPPIO PBB CON SISTEMA CAB


DOBLE PBB PBB CON SISTEMA CAB

Figura 1 - Gruppo Porta Bobine in Configurazione “Doppio” e “Cab”.


Figure 1 - Grupo Porta Bobinas en configuración “Doble” y CAB.

Manuale d’ Uso e Manutenzione Porta Bobine Doppio con CAB


Manual de Uso y Mantenimiento Porta Bobinas Dobles con - CAB 4.1
Descrizione Funzionale: Opzione Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Porta Bobinas - PBB

Al termine del fim, rilevato dal sensore (1A), il Cuando se acaba la película, detectada por el
sistema comanda l’avvicinamento dei rulli (1B) sensor (1A), el sistema acerca los rodillos (1B),
i quali, portando a contatto il film della nuova los cuales al poner en contacto la película de
bobina con quello in esaurimento, eseguono la nueva bobina con la que se está acabando,
la giunzione (ottenuta mediante una striscia di realizan el empalme (que se obtiene a través de
nastro biadesivo opportunamente applicata alla una tira de cinta biaadhesiva aplicada sobre la
nuova bobina durante la predisposizione). nueva bobina durante la preinstalación).

Le confezioni con doppio incarto, ovvero quelle Las confecciones con doble enrollado, o sea
realizzate durante la fase di cambio, verranno las realizadas durante la fase de cambio, son
scartate automaticamente nel tratto di uscita se desechadas automáticamente en el tramo de
la confezionatrice in oggetto è equipaggiata con salida cuando la envolvedora cuenta con la
l’opzione per scarto confezioni. opción para el rechazo de las confecciones no
aptas.

Un secondo sensore di rilevazione fine film, Un segundo sensor de registro de terminación


opportunamente dislocato, provoca l’arresto de la película, colocado especialmente, provoca
della confezionatrice e la generazione di un la parada de la envolvedora y la activación de
allarme qualora il cambio non sia avvenuto una alarma cuando el cambio no se ha efectuado
correttamente e quindi il film si sia esaurito correctamente y la película se ha acabado.
completamente.

Figura 2 - Gruppo Porta Bobina con Sistema CAB.


Figure 2 - Grupo Porta Bobina con Sistema CAB . 1

Porta Bobine Doppio con CAB Manuale d’ Uso e Manutenzion Manual de


4.2 Porta Bobinas Dobles con - CAB Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Porta Bobinas - PBB

PREPARAZIONE CAB PREPARACIÓN CAB

La corretta preparazione al sistema CAB La preparación correcta del sistema CAB


garantisce un perfetto lavoro della macchina. garantiza un buen trabajo de la máquina.

Per eseguire correttamente la preparazione è Para ello es necesario seguir las siguientes
necessario seguire le seguenti fasi: instrucciones:

∙ Posizionare la“Tacca”del film (A) in corrispondenza


della fessura sulla tavola CAB.

∙ Posicionar la “macula” de la película (A) en


correspondencia con la hendidura de la mesa
CAB.

∙ Tagliare per mezzo di un cutter, la parte di film


in eccesso, in corrispondenza della fessura al
bordo della tavola CAB.

∙ Cortar con un dispositivo cortador, la parte de


la película que sobra, en la parte de la hendidura
al borde de la mesa CAB.

∙ Posizione del film dopo il taglio dell’


eccedenza.

∙ Coloque la película después de haber cortado


la parte sobrante.

Manuale d’ Uso e Manutenzione Porta Bobine Doppio con CAB


Manual de Uso y Mantenimiento Porta Bobinas Dobles con - CAB 4.3
Descrizione Funzionale: Opzione Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Porta Bobinas - PBB

∙ Trascinare il film, alzando il pressore di ritegno


(B), inserendo il film tra i due rulli gommati.

∙ Arrastrar la película levantando el retenedor


de presión (B), introduciendo la película entre
los dos rodillos de caucho.

∙ Posizionare la “tacca” successiva del film in


corrispondenza della fessura (C) tra la tavola
CAB e il rullo gommato.

∙ Posicionar la “macula” siguiente en


correspondencia con la hendidura (C) entre la
mesa CAB y el rodillo de caucho.

∙ Applicare al film, in corrispondenza del rullo


gommato, una striscia di Biadesivo. Servirà a
fare aderire i due lembi del film al momento del
Cambio Automatico delle Bobine.

∙ Aplicar a la película, en correspondencia con el


rodillo de caucho, una tira de cinta biadhesiva,
para adherir los dos labios de la película en
el momento del cambio automático de las
bobinas.

Porta Bobine Doppio con CAB Manuale d’ Uso e Manutenzion Manual de


4.4 Porta Bobinas Dobles con - CAB Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Porta Bobinas - PBB

Regolare di conseguenza il valore angolare Regular entonces el valor del ángulo de la leva del
della camma del cambio automatico bobina cambio automático de la bobina en el panel de
sul pannello di comando, se le due tacche mando. Si las dos maculas están muy separadas
sono troppo lontane tra di loro al momento entre ellas al momento del cambio, disminuir el
del cambio, diminuire il valoer della camma, se valor de la leva si, por el contrario, están muy
al contrario le due tacche sono troppo vicine, cercas, aumentar el valor de la leva.
aumentare il vaolre dela camma.

NEW FILM OLD FILM

Increase the cam’s value

REFERENCE

NEW FILM OLD FILM

Decrease the cam’s value

REFERENCE

Manuale d’ Uso e Manutenzione Porta Bobine Doppio con CAB


Manual de Uso y Mantenimiento Porta Bobinas Dobles con - CAB 4.5
Descrizione Funzionale: Opzione Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Porta Bobinas - PBB

Pagina lasciata intenzionalmente vuota


Página en blanco

Porta Bobine Doppio con CAB Manuale d’ Uso e Manutenzion Manual de


4.6 Porta Bobinas Dobles con - CAB Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Grupo Porta Bobinas - PBB

RULLO SVOLGITORE PBB RODILLO DESENROLLADOR


Il dispositivo, a completamento del gruppo porta Este dispositivo forma parte del grupo porta
bobine, viene impiegato ogni qualvolta si rende bobinas y se emplea cada vez que es necesario
necessario il controllo fine dello svolgimento del controlar la finalización del desenrollado de
film di confezionamento, in particolare quando la película de confeccionamiento, sobre todo
si richiedono alte velocità di svolgimento o in cuando se requieren altas velocidades en el
caso di notevole larghezza del film usato. desenrollado o cuando es notable el ancho de la
película usada.
L’opzione in oggetto prevede l’integrazione del Esta opción integra el grupo porta bobinas
gruppo porta bobine con il rullo svolgitore (1A) con el rodillo desenrollador (1A) movido por el
motorizzato dal servomotore (1B). servomotor (1B).
Il rullo di contrasto (1C) viene mantenuto in El rodillo de contraste (1C) es mantenido en
posizione di lavoro al rullo svolgitore attraverso posición de trabajo con el rodillo enrollador por
il cilindro pneumatico (1D) e regolato dal el cilindro neumático (1D) y regulado con el
manometro(2A). manómetro (2A).
Un selettore (X) posizionato a bordo macchina Un selector (X) que está a bordo de la máquina
permette il distacco del rullo di contrasto (1C) dal permite la separación del rodillo de contraste
rullo svolgitore (1A) per consentire le operazioni (1C) del rodillo desenrollador (1A) para las
di inserimento film. operaciones de introducción de la película.

Figura 1 - Rullo Svolgitore.


Figure 1 - Rodillo enrollador.

Manuale d’ Uso e Manutenzione Rullo Svolgitore


Manual de Uso y Mantenimiento Rodillo enrollador 4.1
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Grupo Porta Bobinas - PBB

PBB

Rullo Svolgitore Manuale d’ Uso e Manutenzione


4.2 Rodillo enrollador Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Uscita - USC
Descripción Funcional: Opción Grupo Salida - USC

DISPOSITIVO CONTAPEZZI USC DISPOSITIVO CUENTAPIEZAS

Qualora la confezionatrice sia equipaggiata con Si la envolvedora está equipada con opción
opzione contapezzi, sul gruppo di uscita viene cuentapiezas, sobre el grupo de salida se instala
installata una fotocellula (1A) supplementare che una fotocélula (1A) suplementaria que cuenta
provvede a conteggiare i prodotti confezionati. los productos envueltos.

Figura 5.10 - Opzione Contapezzi.


Figura 5.10 - Dispositivo Cuentapiezas.
1

GESTIONE OPZIONE CONTAPEZZI MANEJO OPCION CUENTAPIEZAS

Il terminale integra un’ulteriore pagina video El panel operador incluye también una página
dedicata a tale funzione opzionale, attivabile vídeo dedicada a dicha opción funcional,
selezionando l’icona dedicata riportata all’interno activable seleccionando el icono dedicado
della pagina “OEE”. indicado en la página “OEE”.

F Per ulteriori informazioni consultare il manuale F Para más información consultar el manual
“Procedure operative” . “Procedimientos Operativos” .

Manuale d’ Uso e Manutenzione Dispositivi Contapezzi


Manual de Uso y Mantenimiento Dispositivo Cuentapiezas 4 .1
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Uscita - USC
Descripción Funcional: Opción Grupo Salida - USC

NOTES

Dispositivi Contapezzi Manuale d’ Uso e Manutenzione


4 .2 Dispositivo Cuentapiezas Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Uscita - USC
Descripción Funcional: Opción Grupo Salida - USC

DISPOSITIVI DI SCARTO USC DISPOSITIVOS DE


ELIMINACION
Il modulo opzionale, applicato al gruppo uscita, Este módulo opcional, aplicado al grupo de
consente l’individuazione e quindi l’espulsione salida, permite individualizar y expulsar los
dei prodotti considerati non conformi al productos no aptos para el ciclo de producción.
proseguimento del ciclo produttivo.
Immediatamente a valle del gruppo di saldatura, En la parte anterior del grupo de sellado, la
il nastro di trasporto (1A) segue un percorso tale cinta de transporte (1A) realiza un recorrido
da creare una fessura trasversale sul piano: in que crea una ranura transversal sobre el plano.
corrispondenza di essa la fotocellula (1B) rileva En correspondencia a ésta, una fotocélula (1B)
la separazione delle confezioni. detecta la separación de las confecciones.
In base alla rilevazione della fotocellula e dopo De acuerdo con el registro de la fotocélula y
particolari situazioni che fanno prevedere después que se presentan algunas situaciones
confezioni difettose (arresti, cambi bobina, que hacen prever confecciones defectuosas
centratura stampa, etc.) viene automaticamente (paradas, cambios de bobinas, centrado de la
comandato lo scarto della confezione. impresión, etc) se activa automáticamente el
Lo scarto avviene con un’espulsione pneumatica dispositivo para el rechazo de las confecciones
eseguita dall’ugello (1C). defectuosas.
Un debole soffio d’aria, distribuito dall’ugello El rechazo se realiza a través de la expulsión
(1D) consente l’espulsione delle confezioni neumática que hace la tobera (1C).
vuote. Un soplo suave de aire emitido desde la tobera
Le confezioni espulse vengono tipicamente (1D) permite la expulsión de las confecciones
inviate ad un contenitore di raccolta vacías
opportunamente posizionato, attraverso la .Las confecciones expulsadas son enviadas a una
canalizzazione (1E). tolva receptora colocada en el canal (1E).

Figura 1 - Gruppo Uscita con Opzione Dispositivi di Scarto.


Figure 1 - Grupo Salida con opción de dispositivo para el rechazo de productos no aptos.

1 2

Manuale d’ Uso e Manutenzione Dispositivi di Scarto


Manual de Uso y Mantenimiento Dispositivos para productos nos aptos 4 .1
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Uscita - USC
Descripción Funcional: Opción Grupo Salida - USC

NOTES

Dispositivi di Scarto Manuale d’ Uso e Manutenzione


4 .2 Dispositivos para productos no aptos Manual de Uso y Mantenimiento
5

Procedure Operative
Procedimientos Operativos
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Dispositivi di Comando e Dispositivos de Mando y


Controllo Control

F I seguenti dispositivi di comando e controllo FLos siguientes dispositivos de mando y control


sono normalmente presenti sulla macchina in están normalmente presentes en la máquina en
configurazione standard. Per la descrizione di eventuali formulación estándar. Para la descripción de los
accessori installati, fare riferimento alla specifica eventuales accesorios instalados haga referencia a la
documentazione allegata. documentación específica adjunta.

1. Interruttore generale 1. Interruptor General


2. Pannello di comando principale e terminale 2. Panel principal de mando y terminal de
di controllo control
3. Fari di segnalazione 3. Faros de señalación
4. Pannello di comando supplementare 4. Paneles de mando suplementarios
5. Comandi ausiliari bloccaggio alberi porta 5. Mandos auxiliares bloqueo ejes porta bobina
bobina 6. Mando auxiliar apertura tapa arrastre
6. Comando ausiliario apertura calotte traino película
film

Interruttore generale Interruptor General


Interruttore sezionatore rotante a 2 posizioni Interruptor seccionador giratorio en 2 posiciones
per l’inserimento (I-ON) o l’esclusione (O-OFF) para la introducción (I-ON) o la exclusión (O-OFF)
dell’alimentazione elettrica della macchina. de la alimentación eléctrica de la máquina.
Può essere installato sulla fiancata della macchina Se puede instalar en un lado de la máquina o
o (se presente) sull’armadio elettrico generale. (si presente) en el armario eléctrico general.
Quando disinserito può essere bloccato tramite Cuando está desconectado se puede bloquear
lucchetto. mediante un candado.

5 1

5 4

6
Figura 5.1 - Dispositivi di comando e controllo
Figure 5.1 - Dispositivos de Mando y Control

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.3
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Pannello di comando principale Panel Principal de Mando y


e terminale di controllo Terminal de Control

Terminale di controllo Terminal de control


Il terminale di controllo è costituito da uno El terminal de control está integrado por una
schermo tattile “Touch screen” a colori per la pantalla táctil “Touch screen” de colores para
visualizzazione, selezione ed impostazione delle visualizar, seleccionar y formular las funciones
funzioni contenute nelle pagine dell’interfaccia contenidas en las páginas de la interfaz operativa.
operativa.

F Per maggiori informazioni relative al terminale di F Para más información sobre este dispositivo,
controllo, fare riferimento alla specifica documentazione consultar el respectivo documento anexado.
allegata.

Pannello di comando principale Panel principal de mando


- Pulsante avanzamento manuale film - Botón de avance manual de la película

Il pulsante è attivabile solo nella condizione di La tecla solo se puede activar en la condición de
macchina in arresto. máquina parada.
Premendo e mantenendo premuto il pulsante, il Pulsando y manteniendo pulsado el botón la
film viene trainato dai rulli di trascinamento ad película es arrastrada por los rodillos de arrastre
una velocità ridotta predefinita. a una velocidad reducida predefinida.
Il rilascio del pulsante arresta l’avanzamento Cuando se suelta el botón se detiene el avance
del film in modo differente in funzione del film de la película de forma distinta en función de la
utilizzato. película utilizada.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• Film neutro (o film stampato ma con funzione • Película neutra (o película impresa pero con
di centratura stampa disabilitata): arresto función de centrado impresión deshabilitada):
immediato. parada inmediata.
• Film stampato con centratura stampa abilitata: • Película impresa con centrado de impresión
il traino del film prosegue fino raggiungere habilitado: la película se sigue arrastrando
la posizione di fasatura con la catena di hasta alcanzar la posición de puesta en fase con
alimentazione prodotti. la cadena de alimentación de productos.

Pulsante di avvio ciclo Start cycle pushbutton

Dopo l’inserimento dell’interruttore generale o Después de la introducción del interruptor


in seguito ad un avvenuto arresto della macchina general o después de una parada de la máquina
provocato da: causada por:
- attivazione del pulsante di emergenza - activación del botón de emergencia
- caduta alimentazione elettrica - caída alimentación eléctrica
- apertura protezioni mobili durante il - apertura protecciones móviles durante el
funzionamento funcionamiento
- uso del pulsante di attivazione marcia a impulsi - uso del botón de activación marcha a impulsos
- presenza di anomalie o allarmi operativi o - presencia de anomalías o a raíz de una
in seguito ad una operazione di cambio operación de cambio de formato pulsando el
formato premendo il pulsante si comanda botón se ordena la puesta en fase de los ejes
il rifasamento degli assi della macchina de la máquina (tenazas, cadenas, película y
(ganasce, catena, film ed eventuali dispositivi eventuales dispositivos accesorios).
accessori).
In condizioni operative corrette, premendo En condiciones operativas correctas pulsando el
il pulsante si comanda l’avvio del ciclo di botón de ordena la puesta en marcha del ciclo
lavorazione automatico della confezionatrice de elaboración automático de la envasadora a la
alla velocità impostata. velocidad configurada.
L’avvio del ciclo di confezionamento è La puesta en marcha del ciclo de envasado
subordinato alla condizione di assenza allarmi está subordinada a la condición de ausencia
e barriere di protezione mobili correttamente de alarmas y barreras de protección móviles
chiuse. correctamente cerradas.

Pulsante di attivazione marcia a impulsi Pulse drive pushbutton


F Il pulsante è attivabile solo nella condizione di FLa tecla solo se puede activar en la condición de
macchina in arresto. máquina en parada.

Premendo e mantenendo premuto il pulsante, Pulsando y manteniendo pulsado el botón la


la confezionatrice si avvia ad una velocità envasadora se pone en marcha a una velocidad
predefinita. predefinida.
Il rilascio del pulsante provoca l’arresto istantaneo Al soltar el botón la envasadora se detiene de
della confezionatrice in una qualunque inmediato en cualquier posición indefinida del
posizione indefinita del ciclo operativo (arresto ciclo operativo (parada no en fase).
non in fase).

F Questo pulsante, per specifiche esigenze, può FPor exigencias específicas, esta tecla se puede
essere installato su un pannello portatile collegabile instalar en un panel portátil conectable a la máquina
alla macchina attraverso un apposito connettore. mediante un conector específico.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.5
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Pulsante di reset Reset button

Qualora si sia verificata una condizione di Si se verifica una condición de emergencia o


emergenza o di allarme, dopo aver ripristinato de alarma, después de haber restablecido las
le normali condizioni operative della macchina, normales condiciones operativas de la máquina,
permette la cancellazione degli eventuali permite la cancelación de los eventuales
messaggi di allarme visualizzati sul terminale mensajes de alarma visualizados en el terminal de
di controllo ed il ripristino delle condizioni control y el restablecimiento de las condiciones
necessarie all’avvio del ciclo. necesarias para el inicio del ciclo.

Pulsante di arresto in fase Stop pushbutton (in phase)

Premendo questo pulsante si comanda l’arresto Pulsando este botón se ordena la parada de la
della confezionatrice “in fase”, ovvero con gli assi envasadora “en fase”, es decir, con los ejes de la
macchina (ganasce, catena, film ed eventuali máquina (tenazas, cadena, película y eventuales
accessori) in posizione sincronizzata. accesorios) en posición sincronizada.
Tale arresto detrmina inoltre la fermata delle Dicha parada determina además la parada de las
ganasce della saldatura trasversale in posizione tenazas de la soldadura transversal en posición
non a contatto con il materiale d’incarto no en contacto con el material de embalaje y
e contemporaneamente l’apertura delle a la vez la apertura de las tapas calentadas del
calotte rotanti riscaldate del gruppo saldatura grupo soldadura longitudinal a fin de evitar
longitudinale al fine di evitare bruciature del film quemaduras de la película de envasado.
di confezionamento.

Pulsante a fungo di emergenza Emergency mushroom pushbutton

Pulsante a fungo a ritenuta meccanica. Botón de retención mecánica.


Premendolo si provoca un arresto immediato Pulsándolo se causa la arada inmediata de todos
di tutti i movimenti della confezionatrice in los movimientos de la envasadora en cualquier
qualsiasi posizione del ciclo a seguito del posición del ciclo después del corte de las
sezionamento delle alimentazioni di potenza dei alimentaciones eléctricas de los motores.
motori. Su introducción causa además la apertura de las
Il suo inserimento provoca inoltre l’apertura delle tapas giratorias calentadas del grupo soldadura
calotte rotanti riscaldate del gruppo saldatura longitudinal a fin de evitar que la película de
longitudinale al fine di evitare bruciature del film envasado se queme.
di confezionamento La puesta en marcha del ciclo después de una
Il riavvio del ciclo dopo un arresto di emergenza parada de emergencia está subordinada a la
è subordinato all’esecuzione dell’apposita ejecución del correspondiente procedimiento
procedura di ripristino descritta oltre. de restablecimiento descrita en otro momento.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Fari di segnalazione Faros de señalación


I fari di segnalazione, normalmente installati sulla Los faros de señalación, normalmente instalados
consolle del pannello di comando principale, en la consola del panel de mandos principal,
hanno la funzione di fornire al personale addetto tienen la función de suministrar al personal
alla conduzione un’informazione immediata encargado de la conducción información
circa lo stato della macchina: inmediata sobre el estado de la máquina:

• Luce verde fissa: • Luz verde fija:


Indica che la macchina opera correttamente. Indica que la máquina opera correctamente.

• Luce verde lampeggiante: • Blinking green light:


Indica che la macchina è pronta per l’avvio del Indica que la máquina está lista para el inicio del
ciclo. ciclo.

• Luce arancio lampeggiante: • Blinking orange light:


Indica la presenza di una condizione di allarme. Indica la presencia de una condición de alarma.
Il tipo di anomalia può essere rilevato grazie al El tipo de anomalía se puede detectar gracias
corrispondente messaggio di errore visualizzato al correspondiente mensaje de error que se
sul monitor del terminale. visualiza en el monitor del terminal.

Pannello di comando supplementare Additional control panel

E’ normalmente dislocato per comodità Está normalmente desplazado para comodidad


dell’operatore all’ estremità del gruppo di del operador en el extremo del grupo de
alimentazione, su di un apposito supporto, in alimentación, encima del correspondiente
posizione facilmente accessibile. soporte, en una posición fácilmente accesible.

F Nel caso in cui alla confezionatrice siano collegati F En caso de que se hayan conectado a la envasadora
dei sistemi di carico prodotti, uno più pannelli sistemas de carga de los productos se pueden instalar en
supplementari possono essere installati su tali sistemi. dichos sistemas uno o varios paneles suplementarios.

Il pannello di comando supplementare El panel de mandos suplementario comprende


comprende i seguenti dispositivi: los siguientes dispositivos:

Pulsante di arresto in fase Botón de parada en fase


Svolge la stessa funzione dell’identico pulsante Desempeña la misma función del botón idéntico
presente sul pannello di comando principale. que se encuentra en el panel de mandos principal.

Pulsante a fungo di emergenza Botón de emergencia


Svolge la stessa funzione dell’identico pulsante Desempeña la misma función del botón idéntico
presente sul pannello di comando principale. que se encuentra en el panel de mandos
principal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.7
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Dispositivi di comando ausiliari Dispositivos de control auxiliares

Dispositivo per bloccaggio/sbloccaggio bobine Dispositivo para bloquear/desbloquear bobinas


(1) (1)

Comando per l’azionamento dei tasselli ad Mando para el accionamiento de low tacos de
espansione pneumatica inseriti negli alberi expansión neumática introducidos en los ejes
porta bobina per il bloccaggio / sbloccaggio portabobina para el bloqueo/desbloqueo de las
delle bobine film. bobinas de película.

BLOCCAGGIO BOBINA BLOQUEO BOBINA

SBLOCCAGGIO BOBINA DESBLOQUEO BOBINA

Dispositivo per apertura prima coppia di calotte Dispositivo para la Apertura Primer Par de
/ rullo svolgitore (opzionale) (2) casquetes/Rodillo desenrollador (opcional) (2)

Comando per l’apertura della prima coppia di Mando para la apertura de la primera pareja
calotte traino film (rulli freddi) e, se installato, de tapas de arrastre de película (rodillos fríos)
del rullo svolgitore (opzionale) per facilitare y, en caso de que esté instalado, del rodillo
l’operazione di inserimento film. bobinador (opcional) para facilitar la operación
de introducción de la película.

CHIUSURA PRIMA COPPIA DI CALOTTE CIERRE PRIMER PAR DE CASQUETES

APERTURA PRIMA COPPIA DI CALOTTE APERTURA PRIMER PAR DE CASQUETES

F La dislocazione dei suddetti dispositivi può F La localización de estos dispositivos puede


variare in funzione della configurazione della specifica variar en función de la configuración de la respectiva
confezionatrice. envolvedora.

Figura 5.2 - Dispositivi di comando ausiliari


Figure 5.2 - Dispositivos de mando auxiliar

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Accensione della macchina Encendido de la máquina


F Verificare che la macchina sia correttamente F Verifique que la máquina está correctamente
collegata alla linea di alimentazione pneumatica e che conectada a la línea de alimentación neumática y que
la pressione dell’aria sul manometro del gruppo filtro- la presión del aire en el manómetro del grupo filtro-
riduttore sia di 6÷7 bar. Se necessario, regolare come reductor es de 6÷7 bar. En caso de que sea necesario,
richiesto (vedere la Sezione 3). regule como se requiere (ver la sección 3).

Verificare che non vi siano pulsanti di emergenza Verifique que no haya botones de emergencia
premuti. Se necessario, riarmarli. pulsados. Si es necesario vuelva a armarlos.

Verificare che tutte le protezioni mobili siano Verifique que todas las protecciones móviles
correttamente chiuse. estén correctamente cerradas.

• Ruotare l’interruttore generale in posizione • Gire el interruptor general a la posición I-ON


I-ON per inserire l’alimentazione elettrica della para introducir la alimentación eléctrica de la
macchina. máquina.

• L’avvenuta accensione sarà confermata dalla • El efectivo encendido será confirmado por la
visualizzazione a video della seguente “pagina visualización en vídeo de la siguiente “página
principale” dell’interfaccia operativa. principal” de la interfaz operativa.

F Prima di procedere all’avviamento della macchina, F Antes de proceder al encendido de la máquina se


si consiglia, in particolare al primo impiego, di aconseja, sobre todo si es la primera vez, familiarizarse
familiarizzare con l’interfaccia operativa descritta nei con la interfaz operativa descrita en los párrafos
paragrafi seguenti. siguientes.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.9
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Interfaccia operativa Interfaz operativa


L’interfaccia operativa è costituita da una serie La interfaz operativa está integrada por una
di pagine video che consentono al personale serie de páginas vídeo que permiten al personal
addetto il controllo del ciclo di produzione e encargado controlar el ciclo de producción y
l’impostazione dei parametri funzionali che la formulación de los parámetros funcionales
regolano il funzionamento della macchina que regulan el funcionamiento de la máquina
confezionatrice. envasadora.

F Nei paragrafi seguenti sono descritte le FEn los párrafos siguientes se describen las
caratteristiche principali delle pagine video integrate nel características principales de las páginas vídeo integradas
terminale di controllo della macchina confezionatrice en el terminal de control de la máquina envasadora
configurata in versione base. Per la raffigurazione e configurada en versión base. Para la representación y la
descrizione delle pagine video supplementari relative ad descripción de las páginas vídeo suplementarias relativas
eventuali dispositivi accessori installati, fare riferimento a los eventuales dispositivos accesorios instalados
alla specifica documentazione allegata. consulte la documentación adjunta específica.

Generalità delle pagine video Generalidades de las páginas vídeo

Di seguito sono descritte le visualizzazioni e le A continuación se describen las visualizaciones


funzioni comuni alla maggior parte delle pagine y las funciones comunes a la mayor parte de las
video presenti nell’interfaccia operativa. páginas vídeo presentes en la interfaz operativa.

F Alcuni tasti e funzioni sono protetti da una FVarios botones y funciones están protegidos con
password e la loro visualizzazione o attivabilità è una contraseña y su visualización o accionabilidad está
vincolata dal livello di protezione inserito. vinculada al nivel de protección introducido.

Menu principale Menú principal

A B C D E F

H G

L M N O P Q

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

A. Main Parameters A. Parámetros principales

F Per la procedura di selezione del menu dei F Para el procedimiento de selección del menú de los
parametri vedere il paragrafo dedicato. parámetros consulte el párrafo correspondiente.

B. OEE B. OEE

F Per la procedura di selezione del menu dei F Para el procedimiento de selección del menú de los
parametri vedere il paragrafo dedicato. parámetros consulte el párrafo correspondiente.

C. Indicazione formato C. Indicación formato


Indicazione numero e nome ricetta in uso. Indicación del número y del nombre de la receta
usada.

D. Stats & Maintenance D. Estadísticas & Mantenimiento

F Per la procedura di selezione del menu delle F Para el procedimiento de selección del menú de
statistiche e manuntenzioni vedere il pagrafo dedicato. las estadísticas y el mantenimiento consulte el párrafo
correspondiente.

E. Velocità macchina E. Velocidad máquina


Indicazione della velocità attuale di Indicaciones sobre la velocidad actual de envasado
confezionamento espressa in prodotti al minuto expresada en productos por minuto (ppm).
(ppm).
F. Formulación & Receta
F. Setting & Recipe
F Para el procedimiento de selección del menú de
F Per la procedura di selezione del menu delle la formulación y de los cambios de formato consulte el
párrafo correspondiente.
impostazioni e dei cambi formato vedere il pagrafo
dedicato.

G. Data - ora G. Fecha - hora


Indicazione data ora impostata nel PLC. Indicación de la fecha y hora formulada en el PLC.

F Per le istruzioni di impostazione vedere il paragrafo F Para las instrucciones de formulación consulte el
dedicato. párrafo correspondiente.

H. Area di visualizzazione stato macchina. H. Área de visualización estado máquina.


Selezionando questa descrizione si può accedere Seleccionando esta descripción se puede
alla pagina “OMAC”. acceder a la página “OMAC”.

F Per le istruzioni di impostazione vedere il paragrafo F Para las instrucciones de formulación consulte el
dedicato. párrafo correspondiente.

I. Area di visualizzazione I. Área de visualización


All’interno di tale area vengono normalmente En el interior de esta área se visualizan normalmente
visualizzati i tasti che consentono la navigazione las teclas que permiten navegar entre las páginas
tra le pagine dell’interfaccia, l’attivazione delle de la interfaz, la activación de las distintas funciones
varie funzioni e l’impostazione dei parametri che y la formulación de los parámetros que dirigen el
governano il funzionamento della macchina. funcionamiento de la máquina.

L. Indicazione allarmi L. Indicación alarmas


Indicatore lampeggiante della condizione di Indicador intermitente de la condición de estado
stato degli allarmi macchina. de las alarmas de la máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.11
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

M. Inserimento utente M. Introducción usuario


Selezionando questo pulsante, che permette Seleccionando esta tecla, que permite identificar
di identificare il livello di sicurezza attualmente el nivel de seguridad actualmente activo, es
attivo, è possibile passare direttamente posible pasar directamente a la introducción del
all’inserimento del nome utente e password. nombre del usuario y de la contraseña.

N. Indicazione lingua selezionata N. Indicación idioma seleccionado


(Tasto richiamo pagina “Cambio lingua”) (Tecla de llamada página “Cambio idioma”)
Quando premuto avviene il cambio lingua. Cuando se pulsa se produce el cambio de idioma.

O. Indicazione stato macchina O. Indicación estado máquina


All’ interno di questa area vengono visualizzati i En el interior de esta área se visualizan los
vari messaggi per l’operatore indicanti l’attuale distintos mensajes para el operador que indican
stato operativo della macchina (azzeramento in el estado actual operativo de la máquina (ajuste
corso, macchina operativa, ecc.). a cero en curso, máquina operativa, etc.).

P. Tasto richiamo pagina ”Utility” P. Tecla llamada página “Utility”


Quando premuto richiama la pagina dedicata all’ Cuando se pulsa se llama la página
impostazione dati pannello (ora, data, password, correspondiente a la formulación de los datos
ecc). del panel (hora, fecha, contraseña, etc.).

Q. Pagina precedente Q. Página precedente


Premendo questa icona si torna alla pagina Pulsando este icono se vuelve a la página
precedente. precedente.

R. Pagina Home R. Página Home


Premendo questa icona si torna alla pagina Pulsando este icono se vuelve a la página Home.
Home.

Operare con le pagine video Operar con las páginas vídeo

Attivazione di una pagina Activación de una página

Per attivare una delle pagine integrate Para activar una de las páginas integradas en
nell’interfaccia operativa è sufficiente premere la interfaz operativa basta pulsar el icono de
l’icona di richiamo corrispondente presente llamada correspondiente que se encuentra en la
nella pagina visualizzata. página visualizada.

FAlcuni tasti e funzioni sono protetti da una password FVarios botones y funciones están protegidos con
e la loro visualizzazione o attivabilità è vincolata dal una contraseña y su visualización o accionabilidad está
livello di protezione inserito. vinculada al nivel de protección introducido.

Gestione Funzioni Gestión funciones

Per attivare o disattivare una determinata Para activar o desactivar una determinada
funzione (ad esempio la funzione di centratura función (por ejemplo, la función de centrado
stampa) è sufficiente premere il corrispondente de impresión) basta pulsar el correspondiente
tasto. La variazione di stato è segnalata da botón. La variación de estado se señala con el
una diversa colorazione del led incorporato cambio de color del led incorporado al icono
nell’icona (led grigio funzione disattivata; led (led gris función desactivada; led verde función
verde funzione attivata). activada).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Modifica Parametri Modificación parámetros

La maggior parte dei parametri accessibili La mayor parte de los parámetros accesibles al
all’operatore può essere modificata direttamente operador se puede modificar directamente y la
e la variazione apportata ha effetto immediato. variación aportada tiene un efecto inmediato.
Per procedere alla modifica del valore di un dato Para modificar el valor de un dato parámetro es
parametro è necessario: necesario:

• Visualizzare la pagina richiesta premendo il • Visualizar la página solicitada pulsando la


relativo pulsante di richiamo. correspondiente tecla de llamada.
F Consultare lo schema di navigazione riportato nel F Consultar el equema de navegación que figura en
paragrafo dedicato per facilitare la ricerca della pagina el párrafo específico para facilitar la búsqueda de la
richiesta. página solicitada.

• Individuare l’icona rappresentante il parametro • Identificar el icono que representa el parámetro


da variare. que hay que variar.

• Agire opportunamente sulle frecce di • Accionar oportunamente las flechas de


incremento / decremento valore poste a fianco incremento /disminución del valor situadas al
dell’icona corrispondente. lado del icono correspondiente.
Il valore attualmente impostato viene El valor formulado se visualiza en color rojo.
visualizzato in colore rosso.

F Il sistema provvede autonomamente a verificare F El sistema verifica automáticamente la


l’impostazione minima o massima del parametro in formulación mínima o máxima del parámetro en fase
fase di modifica. de modificación.
In caso di valore numerico non angolare, al En caso de valor numérico no angular, cuando se
raggiungimento del valore massimo o minimo alcance el valor máximo o mínimo admitido el dato
ammesso, il dato numerico relativo al parametro non numérico relativo al parámetro no se modificará incluso
subirà più alcuna modifica, anche se si continua ad en el caso de que se sigan accionando las teclas de
agire sui pulsanti di incremento / decremento. incremento/reducción.

Nel caso in cui al parametro sia associato un En caso de que el parámetro esté asociado a
valore angolare (fase ganasce di saldatura, un valor angular (fase tenazas de soldadura,
camme, ecc.) o un valore di temperatura in gradi levas, etc.) o un valor de temperatura en grados
(riscaldamento ganasce, ecc), questo ulteriore (calentamiento tenazas, etc.), este valor ulterior
valore viene visualizzato in colore verde. se visualiza en color verde.
Il valore in verde rappresenta la posizione El valor en verde representa la posición/
/ temperatura attuale (reale) dell’elemento temperatura actual (real) del elemento afectado.
interessato. Esta solución simplifica la formulación del
Questa soluzione semplifica l’impostazione del parámetro por parte del operador ofreciendo
parametro da parte dell’operatore, offrendo un un valor de referencia que se puede verificar en
valore di riferimento che può essere verificato tiempo real (por ejemplo, accionando a impulsos
in tempo reale (ad esempio azionando a impulsi la envasadora) y luego introducir como valor
la confezionatrice) e poi inserito come valore definitivo del parámetro en cuestión.
definitivo del parametro stesso.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.13
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Uso del tastierino numerico Uso del teclado numérico


L’inserimento di un valore può essere effettuato La introducción de un valor se puede efectuar
direttamente tramite un tastierino numerico a directamente mediante un teclado numérico
scomparsa. que desaparece.
Per la visualizzazione del tastierino è sufficiente Para visualizar el teclado basta tocar el icono del
toccare l’icona del parametro interessato alla parámetro relativo a la modificación.
modifica.

A B

C
G

D D

E
F

A. Visualizzazione valore inserito A. Visualización del valor introducido


B. Tasti inserimento valori numerici, punto per B. Teclas introducción valores numéricos, punto
valori decimali, segno “-” (meno) per valori para valores decimales, signo “-” (menos) para
negativi. valores negativos.
C. Tasto cancellazione ultima cifra C. Tecla cancelación última cifra
D. Tasti spostamento cursore verso sinistra o destra D Teclas desplazamiento cursor a izquierda o
E. Tasto cancellazione valore inserito derecha
F. Tasto di conferma E. Tecla cancelación valor introducido
G. Tasto di uscita ed abbandono del tastierino F. Tecla de confirmación
G. Tecla de salida y abandono del teclado

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.14 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Uso della tastiera alfanumerica Uso del teclado alfanumérico


L’inserimento di un valore alfanumerico può La introducción de un valor alfanumérico se
essere effettuato direttamente tramite una puede efectuar directamente mediante un
tastiera a scomparsa. teclado que desaparece.
La tastiera viene visualizzata ogniqualvolta si El teclado se visualiza cada vez que se selecciona
seleziona un campo previsto per l’inserimento un campo previsto para la introducción
di caratteri alfabetici / numerici nelle specifiche de carácteres alfabéticos / numéricos en
pagine del programma operativo. las correspondientes páginas del progama
Le funzioni dei tasti sono quelle di una comune operativo.
tastiera; di seguito viene riportata la descrizione Las funciones de las teclas son las de un teclado
dei tasti più significativi: común; a continuación se describen las teclas
A más significativas:

I B

C C
H D

E E
G

F
A. Display visualizzazione A. Display visualización

B. Tasto cancellazione ultimo carattere B. Tecla cancelación último carácter

C. Tasti spostamento cursore C. Teclas desplazamiento cursor

D. Tasti conferma D Teclas confirmación

E. Tasto caratteri in maiuscolo E. Tecla carácteres en mayúscula

F. Tasto barra spaziatrice F. Tecla barra espaciadora

G. Tasto di cancellazione G. Tecla de cancelación

H. Tasto blocco caratteri in maiuscolo H. Tecla bloqueo carácteres en mayúscula

I. Tasto per abbandono tastiera I. Tecla para abandono teclado

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.15
5.16
HOME

MENU
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

MAIN STATS & SETTINGS & PANNEL


ALARMS LOGIN LANGUAGE
PARAMETERS MAINTENANCE RECIPE SETTINGS

SPECIAL
FILM OMAC RECIPE SYSTEM
FUNCTION

FILM MANUAL
CAMS SETTINGS
TRACE MOTORS
RENAME

RECIPE
JAWS DIAGNOSTICS PASSWORD
PARAMETERS
COPY

BRUSHLESS THERMO
SPEED DATE & TIME
MOTORS PARAMETERS
PHOTO

VIRTUAL GLOBAL
°C SHUTDOWN
MOTORS PARAMETERS
COMPARE

CONFIG
PHOTOCELL EXPORT CFR21
PARAMETERS
DELETE

PROXIMITY
RESTORE
ALARM
TRACE HISTORIAN
PHASER SAFETY SWITCH
CHANGE

TRACE

Manual de Uso y Mantenimiento


Manuale d’ Uso e Manutenzione
COUNTERS
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Pagine integrate Páginas integradas


Nei paragrafi seguenti sono descritte le pagine En los siguientes párrafos se describen las
costituenti l’interfaccia cui l’operatore addetto páginas que integran la interfaz a las que el
alla conduzione della macchina confezionatrice operador encargado de la conducción de la
può accedere per l’impostazione dei parametri máquina envasadora puede acceder para
e delle funzioni che governano il ciclo di formular los parámetros y las funciones que
produzione. gobiernan el ciclo de producción.

F Nella descrizione sono prese in considerazione F En la descripción solo se han tenido en


solo le specifiche funzioni relative a ciascuna pagina in consideración las funciones específicas relativa a cada
oggetto. página en objeto.

F Consultare lo schema di navigazione come aiuto F Consulte el esquema de navegación como ayuda
nella comprensione del legame tra le pagine. en la comprensión del vínculo entre las páginas.

Pagina “Principale” Página “Principal”


E’ la pagina che viene visualizzata all’accensione Es la página que se visualiza cuando se
della macchina, al termine della fase iniziale di enciende la máquina, al finalizar la fase inicial
autodiagnostica, ed è la pagina normalmente de autodiagnóstico, y es la página normalmente
presente sullo schermo durante l’attività presente en la pantalla durante el trabajo.
lavorativa.

A B C D E

M
N

F L

G H I
A. Indicazione opzioni della macchina A. Indicación opciones de la máquina

B. Indicazione formato B. Indicación formato


Premendo questa icona si può cambiare il Pulsando este icono se puede cambiar el formato
formato della macchina. de la máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.17
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

C. Velocità macchina C. Velocidad máquina


Indicazione della velocità attuale di Indicaciones sobre la velocidad actual de
confezionamento espressa in prodotti al minuto envasado expresada en productos por minuto
(ppm). (ppm).

D. Indicazione stato della macchina D. Indicación estado de la máquina


Premendo questa icona si può vedere il grafico Pulsando este icono se puede ver el gráfico
OMAC. OMAC.

E. Data - Ora E. Fecha - Hora

F. Indicazione allarmi F. Indicación alarmas


Indicatore della condizione di stato degli allarmi Indicador de la condición de estado de las
macchina. alarmas de la máquina.

• Indicatore blu • Indicador azul


Assenza allarmi. Ausencia alarmas

• Indicatore rosso • Indicador rojo


Presenza allarmi. Premendo l’indicatore viene Presencia alarmas. Pulsando el indicador se
visualizzata la pagina dello storico degli allarmi visualiza la página del historial de las alarmas
con evidenziati gli allarmi attualmente attivi. con las alarmas activas evidenciadas.

• Indicatore rosso lampeggiante • Indicador rojo intermitente


Presenza allarmi gravi; causa l’arresto della Presencia alarmas graves; causa la parada de la
confezionatrice. envasadora.

G. Indicatore zona di allarme G. Indicador zona de alarma

H. Descrizione ultimo allarme H. Descripción última alarma

I. Indicazione stato macchina I. Indicación estado máquina


All’ interno di questa area vengono visualizzati i En el interior de esta área se visualizan los
vari messaggi per l’operatore indicanti l’attuale distintos mensajes para el operador que indican
stato operativo della macchina (azzeramento in el estado actual operativo de la máquina (ajuste
corso, macchina operativa, ecc.). a cero en curso, máquina operativa, etc.).

L. Tasto richiamo pagina “Menu principale” L. Tecla llamada página “Menú principal”
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Una vez pulsada se visualiza la página dedicada
alla gestione delle funzioni e dei principali a la gestión de las funciones y de los principales
parametri legati al sistema di confezionamento. parámetros relacionados con el sistema de
envasado.

M. Indicazione protezioni aperte M. Indicación protecciones abiertas

N. Indicatore di temperatura N. Indicador de temperatura


Premendo sull’icona di temperatura si può Pulsando el icono de temperatura se puede
cambiare direttamente il parametro della cambiar directamente el parámetro de la
temperatura selezionata (in funzione attivata). temperatura seleccionada (en función activada).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.18 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

MAIN PARAMETERS MAIN PARAMETERS


E’ la pagina dedicata alla gestione delle funzioni Es la página dedicada a la gestión de las funciones
e dei principali parametri legati all’intero sistema y de los principales parámetros relacionados con
di confezionamento. el sistema de envasado.

• FILM • FILM
(tasto richiamo pagina “materiale di imballaggio”) (tecla llamada página “material de embalaje”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Una vez pulsada se visualiza la página dedicada
alla gestione delle funzioni e dei principali a la gestión de las funciones y de los principales
parametri legati al film di confezionamento. parámetros relacionados con la película de
envasado.

• JAWS • JAWS
(tasto richiamo pagina “ganasce”) (tecla de llamada página “tenazas”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Una vez pulsada se visualiza la página dedicada
alla gestione delle funzioni e dei principali a la gestión de las funciones y de los principales
parametri legati al gruppo di saldatura parámetros relacionados con el grupo de
trasversale. soldadura transversal.

• SPEED • SPEED
(tasto richiamo pagina “velocità di linea”) (tecla llamada página “velocidad de línea”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando se pulsa se visualiza la página dedicada
alla gestione della velocità operativa della a la gestión de la velocidad operativa de la
macchina. máquina.

• °C • °C
(tasto richiamo pagina “termoregolazione”) (tecla de llamada página “termorregulación”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando se pulsa se visualiza la página dedicada
alla gestione della termoregolazione dei a la gestión de la termorregulación de los
componenti soggetti a riscaldamento. componentes sometidos a calentamiento.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.19
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Opzione “Zero5 nkz” : Opción “Zero5 nkz”:


• TRAPPOLA APERTA Open • TRAMPA ABERTA
Slug Trap
Selezionando questo pulsante è possibile Con este botón se puede activar directamente la
attivare in modo diretto l’ apertura della trappola función de apertura de la trampa de la cadena
della catena d’alimentazione a barrette della de alimentación a barritas de la envolvedora.
confezionatrice.
Force • LEVANTAMIENTO CIRCUITO INTRODUCTOR
• SOLLEVAMENTO CIRCUITO INSERITORE ROTANTE Table High GIRATORIO
Seleccionando este pulsante es posible levantar
Selezionando questo pulsante è possibile alzare el circuito introductor giratorio.
il circuito Inseritore Rotante.

MAIN PARAMETERS > Track


MAIN PARAMETERS >
Pagina Track Chain Chain Track Chain page
• APERTURA CIRCUITO DITA-LATERALI Open • APERTURA CIRCUITO DEDOS-LATERALES
Selezionando questo pulsante è possibile aprire Track Chain Seleccionando este pulsante es posible abrir el
il circuito dita laterali. circuito dedos laterales.

• PULSANTE REGOLAZIONE AMPIEZZA CANALE Work • PULSADOR “ABRIR CERRAR CIRCUITO A DEDOS“
DI TRANSITO PRODOTTI position
(mm)
Selezionando questo pulsante per l’operatore è Seleccionando este pulsador, el operador puede
possibile regolare della posizione trasversale dei regular la posición transversal de los circuitos
circuiti laterali di accompagnamento prodotti, al laterales-guías de los productos, y de esta
fine di regolare l’ampiezza del canale di transito manera regular la anchura del canal de tránsito
dei prodotti (aperto/chiuso). para los mismos (abierto/cerrado).

Punto di chiusura circuito dita (mm) Punto de cierre circuito dedos (mm)
Il grigio rappresenta il valore attuale della quota di chiusura del circuito a El gris representa el valor actual de la cuota de cierre del circuito de dedos
dita laterale, Il valore impostato è quello in nero. laterales, el valor formulado aparece en negro.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.20 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA SBF UTILITY (Opzione) PÁGINA UTILIDAD SBF (Opción)


SBF
Utilities
Mediante questa pagina è possibile visualizzare En esta página se puede visualizar o configurar
e/o impostare una serie di funzioni e parametri las funciones y los parámetros del Sistema SBF.
legati al Sistema SBF.
I parametri modificabili e le funzioni attivabili Los parámetros modificables y las funciones
sono opportunamente identificati mediante una que se pueden activar están identificados con
serie di icone poste nell’area di visualizzazione los respectivos iconos descritos en el área de
della pagina in oggetto. visualización de la página
Quando necessario, all’icona sono associati uno o più Cuando es necesario, los iconos están asociados con
campi di visualizzazione valori numerici e appositi uno a varios campos de visualización con valores
pulsanti di variazione valore. numéricos y botones para modificarlos.

•VARIAZIONE LUNGHEZZA SLUG Variación •VARIACIÓN DE LONGITUD


de
Agendo sui tasti di incremento / decremento dei longitud Presionando los botones de aumento/
valori associati a questa icona è possibile definire disminución de los valores asociados a este
la correzione desiderata per la di lunghezza dello icono se puede definir el largo del slug (pila de
Slug (pila di prodotti). productos).

La regolazione va quindi ad agire sulla lunghezza La regulación actua sobre el largo longitudinal
longitudinale data dal porzionatore di prodotti. determinado por el porcionador de productos.
Il corrispondente campo di visualizzazione riporta El correspondiente campo de visualización indica
il valore attualmente impostato. el valor actualmente introducido.

• SBLOCCO PUGNALE • ESPADA DESBLOQUE


Espada
Desbloque
Selezionando questo pulsante che appare Con este botón, Con este botón, que aparece
quando la macchina è in funzione in modalità cuando la máquina funciona en JOG, es posible
JOG, è possibile attivare lo sblocco dei pugnali activar el desbloqueo de las espadas del sistema
del sistema SBF (che in suddetta modalità si SBF (que en dicha modalidad se blocarían
bloccherebbero automaticamente in posizione di automáticamente en posición de stop – espada
stop - pugnale abbassato). bajada).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.21
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

MAIN PARAMETERS > Pagina “Film” MAIN PARAMETERS > Página Película
Mediante questa pagina è possibile visualizzare En esta página se puede visualizar o configurar
e/o impostare una serie di funzioni e parametri las funciones y los parámetros de la película
legati al film di confezionamento, necessari alla de confección, necesarios para que la máquina
macchina per realizzare confezioni corrette. produzca cofecciones correctas.

• TENSION • TENSION
(Correzione tensionamento film) (Corrección tensionamiento película)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Accionando las teclas de aumento/reducción
valore associati a questa icona è possibile Tension de los valores asociados a este icono es posible
definire la correzione desiderata per la funzione definir la corrección deseada para la función de
di tensionamento del film. tensionamiento de la película.

• POSITION • POSITION
(Correzione centratura stampa (Opzione)) (Corrección centrado impresión (Opción))
Agendo sui tasti di incremento / decremento Accionando las teclas de aumento/reducción
valore associati a questa icona è possibile Position de los valores asociados a este icono es posible
definire la correzione desiderata per la funzione definir la corrección deseada para la función de
di centratura stampa. centrado de impresión.

• VACUUM • VACUUM
(Parzializzazione aspirazione (opzione)) (Parcialización aspiración (opción))
Quando la confezionatrice è equipaggiata con Cuando la envasadora está equipada con el
il sistema opzionale di aspirazione film, agendo Vacuum sistema opcional de aspiración de película,
sui tasti di incremento / decremento valore accionando las teclas de aumento/reducción
associati a questa icona è possibile definire la de los valores asociados a este icono es posible
parzializzazione desiderata per la funzione di definir la parcialización deseada para la función
aspirazione film. de aspiración película.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.22 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• PRINT REGISTER • PRINT REGISTER


(Tasto attivazione/disattivazione controllo (Tecla activación/desactivación control
centratura stampa) temperatura impresión)
Tramite questo tasto è possibile attivare/ A través de esta tecla es posible activar/
disattivare in modo diretto la funzione di desactivar de forma directa la función de control
controllo centratura stampa sulle confezioni. del centrado de impresión en los envases.

• TRACE • TRACE
(tasto richiamo pagina “trace materiale di (tecla llamada página “rastro de embalaje”)
imballaggio”)
Quando premuto richiama pagina dedicata alla Cuando se pulsa llama la página dedicada a
visualizzazione dei valori di correzione rilevati la visualización de los valores de corrección
dalla fotocellula letture tacche di stampa sul film. detectados por la fotocélula lectura muescas de
impresión en la película.

F In caso di costanti eccessive escursioni dei valori sia F En caso de constantes y excesivas oscilaciones de los
in campo positivo che negativo, è necessario un inter- valores tanto en campo positivo como negativo es necesa-
vento di correzione del parametro relativo al passo di ria una intervención de corrección del parámetro relativo al
taglio riportato nella pagina “Parametri di ricetta” paso de corte que figura en la págian “Parámetros de receta”

F Per informazioni inerenti la gestione dei parametri F Para cualquier información inherente a la gestión
modificabili, vedere il paragrafo dedicato de los parámetros modificables consulte el párrafo
específico

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.23
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Pagina“Trace Film” Página “rastros película”


Durante il funzionamento della macchina con Durante el funcionamiento de la máquina con el
l’utilizzo di un film stampato, in questa pagina è uso de una película impresa es posible visualizar
possibile visualizzare le correzioni che il sistema en esta página las correcciones que el sistema
deve effettuare al fine di mantenere costante il debe efectuar a fin de mantener constante el
passo di taglio. paso de corte.
Nella colonna (A) sono riportati in sequenza i val- En la columna (A) figuran en secuencia los valo-
ori di correzione rilevati dalla fotocellula lettura res de corrección detectados por la fotocélula de
tacche di stampa e gli stessi sono visualizzati in lectura de las muescas de impresión, y los mis-
forma grafica nel diagramma (B). mos se visualizan de forma gráfica en el diagra-
ma (B).

A
B

F In caso di costanti eccessive escursioni dei valori sia F En caso de constantes y excesivas oscilaciones de
in campo positivo che negativo, è necessario un inter- los valores tanto en campo positivo como negativo es
vento di correzione del parametro relativo al passo di necesaria una intervención de corrección del parámetro
taglio riportato nella pagina “Parametri di ricetta” (ve- relativo al paso de corte que figura en la págian “Pará-
dere paragrafo). metros de receta” (ver párrafo).

• TASTO DI RESET • TECLA DE RESET


Quando premuto si azzera il diagramma dei val- Cuando se pulsa el diagrama de los valores de-
ori rilevati. tectados se pone a cero.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.24 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

MAIN PARAMETERS > MAIN PARAMETERS >


Pagina regolazione “ganasce” Página regulación “tenazas”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare En esta página se visualiza o configura las
e/o impostare una serie di funzioni e parametri funciones y los parámetros del grupo de
legati al gruppo di saldatura trasversale, sellado transversal para que la máquina realice
necessari alla macchina per realizzare confezioni confecciones correctas.
corrette.

FPer informazioni inerenti la gestione delle funzioni F Para cualquier información inherente a la gestión
attivabili e dei parametri modificabili, vedere il de los parámetros modificables consulte el párrafo.
paragrafo.

• CUT POSITION • CUT POSITION


(variazione fase ganasce) (variación fase tenazas)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Cut Accionando las teclas de aumento/disminución
valore associati a questa icona è possibile variare Position de valor asociadas a estos iconos es posible variar
la fase delle ganasce di saldatura, anticipandone la fase de las tenazas de soldadura anticipando
o ritardandone l’intervento in funzione delle o retrasando su intervención en función de las
esigenze. exigencias.

• CUT SEAL SPEED • CUT SEAL SPEED


(variazione velocità ganasce durante la saldatura) (variación velocidad tenazas durante la soldadura).
Cut Seal
Agendo sui tasti di incremento / decremento Speed Accionando las teclas de aumento/disminución
valore associati a questa icona è possibile de valor asociados a este icono es posible definir
definire una diminuzione o un aumento della una disminución o un aumento de la velocidad
velocità delle ganasce nel punto di saldatura. de las tenazas en el punto de soldadura.
Diminuendo tale parametro (riduzione di Disminuyendo dicho parámetro (reducción de
velocità), le ganasce rimangono più a lungo velocidad) las tenazas permanecen más tiempo
a contatto con il film durante la saldatura. en contacto con la película durante la soldadura.
Incrementando il parametro (aumento di Incrementando el parámetro (aumento de
velocità) si riduce il periodo in cui le ganasce velocidad) se reduce el periodo en que las
sono a contatto con il film di incarto. tenazas están en contacto con la película de
embalaje.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.25
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• VARIAZIONE ALTEZZA GANASCE • VARIACIÓN ALTURA TENAZAS

Agendo sui tasti di incremento / decremento Accionando las teclas de aumento/disminución


valore associati a questa icona è possibile de valor asociados a este icono es posible definir
definire una diminuzione o un aumento della una disminución o un aumento de la altura de
altezza delle ganasce nel punto di saldatura. las tenazas en el punto de soldadura.

Selezionando questo pulsante è possibile Seleccionando esta tecla es posible activar


attivare in modo diretto la funzione automatica de forma directa la función automática de
di regolazione altezza. regulación de la altura.
Il corrispondente campo di visualizzazione En el campo correspondiente de visualización
riporta il valore attualmente impostato. aparece el valor formulado.

•VARIAZIONE PUNTO ZERO GANASCE •VARIACIÓN PUNTO CERO TENAZAS

Agendo sui tasti di incremento / decremento Accionando las teclas de aumento/disminución


valore associati a questa icona è possibile variare, de los valores asociados a este icono es posible
anticipandola o ritardandola, la posizione del variar, anticipándola o retrasándola, la posición
punto zero (ovvero la posizione “ganasce chiuse”) del punto cero (o la posición “tenazasl cerradas”)
degli elementi di saldatura. de los elementos de soldadura.
Il corrispondente campo di visualizzazione En el campo correspondiente de visualización
riporta il valore attualmente impostato. aparece el valor formulado.
Agendo su questo pulsante si azzerano tutti i Accionando este pulsante se ajustan a cero
valori indicati ripartendo tutti da zero todos los valores indicados.

F Per informazioni inerenti la gestione dei parametri F Para cualquier información inherente a la gestión
modificabili, vedere il paragrafo dedicato de los parámetros modificables consulte el párrafo
específico

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.26 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

MAIN PARAMETERS > MAIN PARAMETERS >


Pagina “Velocità di linea” Página “Velocidad de línea”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare En esta página se puede visualizar o configurar
e/o impostare una serie di funzioni e las funciones y los parámetros de la velocidad
parametri legati alla velocità operativa della operativa de la envolvedora.
confezionatrice.

• NOMINAL • NOMINAL
(Regolazione Velocità Nominale) (Regulación Velocidad Nominal)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/
valore associati a questa icona è possibile Nominal disminución de los valores asociados con
definire la velocità di macchina desiderata este ícono se puede regular la velocidad de
durante il normale ciclo di produzione. Il la máquina durante el ciclo de producción. El
corrispondente campo di visualizzazione riporta campo de visualización registra el valor actual
il valore attualmente impostato. configurado.

• MAINTENANCE • MAINTENANCE
(Regolazione Velocità Macchina durante la Marcia (Regulación Velocidad Máquina durante la
a Impulsi) Velocidad a Impulsos)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/
valore associati a questa icona è possibile definire Maintenan disminución de los valores asociados con
la velocità di macchina desiderata durante la este ícono se puede regular la velocidad de la
marcia ad impulsi. máquina durante la marcha a impulsos.
Il corrispondente campo di visualizzazione El campo de visualización registra el valor actual
riporta il valore attualmente impostato. configurado.

• RECOVERY • RECOVERY
(Regolazione Velocità di Recupero (Opzione)) (Regulación Velocidad de Retorno (Opción))
Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/
valore associati a questa icona è possibile definire Recovery disminución de los valores asociados con
la velocità di macchina desiderata durante il este ícono se puede regular la velocidad de la
ciclo di recupero. Il corrispondente campo di máquina durante el ciclo de retorno. El campo de
visualizzazione riporta il valore attualmente visualización registra el valor actual configurado.
impostato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.27
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

MAIN PARAMETERS > MAIN PARAMETERS >


Pagina “Termoregolazione” Página “Termoregulación”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare En esta página se puede visualizar o configurar
e/o impostare una serie di funzioni e parametri las funciones y los parámetros sobre el
legati al riscaldamento delle masse saldanti calentamiento de las masas selladas por la
presenti sulla confezionatrice. envolvedora.

F Per informazioni inerenti la gestione delle funzioni F Para cualquier información inherente a la gestión
attivabili e dei parametri modificabili, vedere il de los parámetros modificables consulte el párrafo
paragrafo dedicato. específico.

A • Regolazione Temperatura Secondo Rotante A • Regulación Temperatura Segundo


Dispositivo Giratorio
2° Pairs
(2° Mensola) Wheels
(2° Estante)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/
valore associati a questa icona è possibile disminución de los valores asociados a este
regolare opportunamente la temperatura della ícono se puede regular la temperatura del primer
prima coppia di calotte riscaldate del gruppo di par de casquetes de calentamiento del grupo de
saldatura longitudinale. sellado longitudinal.

B • Regolazione Temperatura Terzo Rotante 3° Pairs B • Regulación Temperatura Tercer Dispositivo


Wheels Giratorio
(3° Mensola) (3° Estante)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/
valore associati a questa icona è possibile disminución de los valores asociados a este
regolare opportunamente la temperatura della ícono se puede regular la temperatura del
seconda coppia di calotte riscaldate del gruppo segundo par de casquetes de calentamiento del
di saldatura longitudinale. grupo de sellado longitudinal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.28 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

C• Regolazione Temperatura Ganasce Superiori C• Regulación Temperatura Mandíbula


(Ganasce Superiori - Master) Upper Jaw Superior (Mandíbulas Superiores - Master)

Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/


valore associati a questa icona è possibile disminución de los valores asociados a este ícono
regolare opportunamente la temperatura se puede regular la temperatura de la mandíbula
delle ganasce superiori del gruppo di saldatura superior del grupo de sellado transversal.
trasversale.
Agendo su questo parametro si varia la Accionando este parámetro se varía la
temperatura di tutte le ganasce superiori. temperatura de todas las tenazas superiores.

D • Regolazione Temperatura Ganasce Inferiori D • Regulación Temperatura Mandíbula Inferior


(Ganasce Inferiori - Master) Lower Jaw (Mandíbulas Inferiores - Master)

Agendo sui tasti di incremento / decremento Presionando los botones de aumento/


valore associati a questa icona è possibile disminución de los valores asociados a este ícono
regolare opportunamente la temperatura se puede regular la temperatura de la mandíbula
delle ganasce inferiori del gruppo di saldatura inferior del grupo de sellado transversal.
trasversale.
Agendo su questo parametro si varia la Accionando este parámetro se varía la
temperatura di tutte le ganasce inferiori. temperatura de todas las tenazas inferiores.

• Attivazione/Disattivazione Riscaldamenti • Activación/Desactivación calentamientos

Selezionando questo pulsante è possibile Con este botón se puede activar/desactivar


attivare/disattivare la funzione di riscaldamento la función de calentamiento de todas masas
di tutte le masse saldanti presenti. sellantes presentes.

F Quando la funzione di riscaldamento è disabilitata F Cuando la función de calentamiento es


tutti i pulsanti di modifica temperatura sono disattivati. deshabilitada todos los botones de modificación de la
temperatura se desactivan.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.29
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE (opzionale) OEE (opcional)


Selezionando questo pulsante è possibile Seleccionando este botón es posible activar la
attivare la pagina OEE nella quale sono presenti página OEE en la cual se encuentra información
informazioni riguardanti la vita della macchina acerca de la vida de la máquina del momento
dal momento in cui va in produzione (Efficenza e en la cual arranca en producción (Eficiencia e
storico allarmi suddivisi in turni). histórico alarmas repartidos en turnos).

I parametri che servono per calcolare l’ OEE Los parámetros que sirven para computar el OEE
(Overall Equipment Effectiveness - efficacia generale (Overall Equipment Effectiveness - eficacia general de
di un impianto, indicatore e misura delle performances un equipo , indicador y medida de las performance
globali (rendimento, qualità e disponibilità)) sono: globales (rendimiento, calidad y disponibilidad)) son:

• DISPONIBILITA’ • DISPONIBILIDAD
Tempo di lavoro / Tempo di lavoro pianificato. Availability Tiempo de trabajo / Tiempo de trabajo
programado.

• PERFORMANCES • PERFORMANCES
Prodotti necessari / tempo di lavoro / velocità Performance Productos procesados /tiempo de trabajo /
ideale di lavoro. velocidad ideal de trabajo.

• QUALITA’ Quality
• CALIDAD
Prodotti buoni / prodotti processati. Productos buenos / productos procesados.

• OEE • OEE
OEE
Visualizzazione delle statistiche OEE. Visualizacion de las estadisticas OEE.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.30 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• MODALITA’ MANUALE • MODALIDAD MANUAL


Manual
Selezionando questa icona si ha la possibilità di Si selecciona este icono usted puede obtener las
Mode
avere statistiche di un “periodo OEE”. estadísticas de un período OEE”

• PAGINA DI CONFIGURAZIONE Config. • PÁGINA DE CONFIGURACION


Selezionando l’icona si attiva la pagina di Seleccionando el icono se activa la pagina de
configurazione turni e del Time-out del pop-up. configuración turnos y del time-out del pop-up.

Help
• PAGINA HELP • PÁGINA HELP

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.31
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> OEE>
Availability
Pagina “Disponibilità” Página “Disponibilidad”
Vengono visualizzate tutte le tempistiche di Vengono visualizzate tutte le tempistiche di
macchina: macchina:
Non solo il tempo di lavoro pianificato e quello Non solo il tempo di lavoro pianificato e quello
effettivo (necessari per calcolare l’indice di effettivo (necessari per calcolare l’indice di
Disponibilità), ma anche le perdite temporali Disponibilità), ma anche le perdite temporali
suddivise per casuali. suddivise per casuali.

Selezionando questa icona si visualizza lo Seleccionando este icono se visualiza el


storico-allarmi suddiviso per categoria. historicoalarmas repartidos por categoría.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.32 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> OEE>
Performance
Pagina “Performances” Página “Performances”
Visualizza la velocità ideale e la velocità attuale Visualiza la velocidad ideal y la velocidad actual
(pari a Prodotti processati /tempo di lavoro efettivo). (que equivale a Productos procesados /tiempo de
La velocità ideale viene impostata da parametro trabajo efectivo).
di formato. La velocidad ideal se introduce de un parámetro
Se il parametro è = 0 si considera la velocità de formato.
nominale di macchina. Si el parámetro es = 0 se considera la velocidad
nominal de máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.33
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> OEE>
Quality
Pagina “Qualità” Página “Calidad”
In questa pagina vengono visualizzati i dati En esta página se visualizan las cantidades
quantitativi forniti dal Contatore di: suministradas por el Contador de:
- prodotti processati - productos procesados
- prodotti buoni - productos buenos
- prodotti scartati totali - productos totale eliminados
(sudivisi per casuali di scarto) (repartidos por causas de eliminación)

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.34 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> OEE>
OEE
Pagina “OEE” Página “OEE”
Viene visualizzato il Riassunto degli indice OEE Se visualiza el Resumen de los indices OEE por
per cinque eventi generati in automatico: cinco eventos generados en automático:

- Al cambio formato - Al cambio de formato


- Dopo una giornata di disponibilità - Después de un día de disponibilidad
- Al cambio turno - Al cambio del turno
- All’accensione della macchina - Al arranque de la máquina
- Al cambio di velocità ideale. - Al cambio de velocidad ideal

Nel momento in cui uno di questi eventi accade si Seleccionando este icono hay la posibilidad de
aggiornano i dati. tener estadísticas de un “periodo OEE”.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.35
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> Manual OEE>


Pagina “Modalità Manuale” Mode Página “Modalidad manual”
In questa pagina è possibile eseguir un En esta página es posible hacer un muestreo en
campionamento in tempo reale resettando tiempo real haciendo el reset de los cómputos
i conteggi manuali (generato manualmente manuales (generado manualmente por el
dall’operatore dall’ultima pressione del tasto di operador de la última presión del botón de reset).
reset).

Selezionando questa icona si visualizza lo Seleccionando este icono se visualiza el historial


storico-allarmi suddiviso per categoria. de las alarmas dividido por categorías.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.36 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> OEE>
Config.
Pagina “Configurazione” Página “Configuracion”
Con il valore diverso da “0“ del time-out ad ogni Con el valor distinto de “0” del time-out a cada
stop di macchina apparirà il pop-up di richiesta parada de máquina aparecerá el pop-up de
“causale di fermata” che dovrà essere indicata petición “causa de parada” que deberá ser
dall’operatore ai fini delle statistiche delle indicada por el operador a fines de estadísticas
tempistiche (pagina STOP REASON CODE). de los tiempos (pagina STOP REASON CODE.
Se il valore è “0” il pop-up non verrà visualizzato. Si el valor es “0” el pop-up no se visualizará.

Per ottenere i dati realistici l’operatore dovrà Para lograr los datos realísticos el operador deberá
evidenziare la causa dell’arresto selezionando un indicar la causa de la parada seleccionando un
tasto-opzione del “pop-up”. botónopcion del “pop-up”.

La variazione del tempo viene inserita premendo il La variación del tiempo se introduce apretando el valor
valore “timeout popUp stop by operator”. “timeout PopUp stop by operator”.

È possibile impostare fino a 3 turni (tasto nr shift) di Es posible introducir hasta 3 turnos (tecla nr shift) de
lavoro, inserendo ora-minuto di inizio e fine turno trabajo, introduciendo hora-minuto de comienzo y fin
digitando direttamente sullo “Shift”. turno digitando directamente sobre “Shift”.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.37
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

OEE> OEE>
Help
Pagina “Help” Página “Help”
Toccando questa icona è possibile accedere Tocando este icono es posible acceder a la
alla descrizione dei tre indici che servono per descripción de los tres índices que sirven para
calcolare l’ OEE. computar el OEE..

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.38 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE STATS & MAINTENANCE


E’ la pagina dedicata al Monitoraggio, Es la página dedicada al control, mantenimiento
Manutenzione e Diagnostica della macchina. y diagnosis de la máquina.

• MANUAL MOTORS • MANUAL MOTORS


(Tasto richiamo pagina “Manuale motori”) (Tecla de llamada página “Manual motores”)
Quando premuto visualizza la pagina per Cuando se pulsa se visualiza la página para la
l’attivazione del funzionamento manuale dei activación del funcionamiento manual de los
motori. motores.

F
Il tasto è attivabile solo nella condizione di F
La tecla solo se puede activar en la condición de
macchina in arresto. máquina parada.

• DIAGNOSTICS • DIAGNOSTICS
(Tasto richiamo pagina “Diagnostica”) (Tecla de llamada página “Diagnosis”)
Quando premuto richiama la pagina dedicata Cuando se pulsa llama a la página dedicada al esta-
allo stato dei motori e dei sensori della macchina. do de los motores y de los sensores de la máquina.

• ALARM HISTORIAN • ALARM HISTORIAN


(Tasto richiamo pagina ”Storico allarmi”) (Tecla de llamada página “Historial alarmas”)
Quando premuto richiama la pagina dedicata Cuando se pulsa llama a la página dedicada a la
alla visualizzazione dello storico degli allarmi. visualización del historial de las alarmas.

• OMAC • OMAC
(Tasto richiamo pagine “Omac”) (Tecla de llamada página “Omac”)
Quando premuto richiama la pagina dedicata Cuando se pulsa llama a la página dedicada a la
alla visualizzazione dello stato della macchina. visualización del estado de la máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.39
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• GRAPHICS • GRAPHICS
(Tasto richiamo pagina “Trace Fasatore” (Tecla de llamada página “Rastro puesta en fase”
(opzionale)) (opcional)
Quando premuto richiama la pagina dedicata alla Cuando se pulsa llama a la página dedicada
visualizzazione dei valori di correzione rilevati a la visualización de los valores de corrección
dalla fotocellula lettura posizione prodotto. detectados por la fotocélula lectura posición
producto.

• COUNTERS • COUNTERS
(Tasto richiamo pagine “Contatori”) (Tecla de llamada página “Contadores”)
Quando premuto visualizza le pagine dedicate Cuando se pulsa visualiza las páginas dedicadas
alle cause ed al conteggio degli scarti. a las causas y al recuento de los residuos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.40 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Manuale motori” Página “Motores manuales”
Mediante questa pagina è possibile effettuare Mediante esta página es posible efectuar el
l’azionamento manuale di uno o più motori accionamiento manual de uno o varios motores
contemporaneamente, selezionando a la vez seleccionando la velocidad deseada,
la velocità desiderata, verificandone il verificando su correcto funcionamiento,
corretto funzionamento, le impostazioni las formulaciones del accionamiento, las
dell’azionamento, le regolazioni meccaniche, regulaciones mecánicas, etc.
ecc.

B
A C

E D

A • Identificazione motori. A • Identificación de motores.

B • Tasti di attivazione/disattivazione funzione B • Botón de activación/desactivación función


manuale motore. manual de motores.

C • Campo indicazione velocità motore impostata C • Campo indicación velocidad motor formulada
/ Impostazione velocità motori (in modalità / Formulación velocidad motores (en modalidad
manuale) manual)

D • Tasto di attivazione modalità manuale / D • Tecla de activación modalidad manual /


automatico. automático.

E • Identificazione limiti velocità dei motori. E • Identificación límites velocidad de los motores.

Procedura di azionamento manuale motori Procedimiento para accionar manualmente los


motores

• Arrestare il sistema di confezionamento quindi • Parar el sistema de confección activando la


attivare la pagina “manuale motori”. página “motores manuales”.

• Attivare la modalità manuale premendo • Activar la modalidad manual presionando el


l’apposito tasto (D). respectivo botón (D).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.41
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

L’attivazione della modalità manuale viene La activación del modo manual es indicada por
indicata dalla variazione della grafica del tasto la variación gráfica del mismo botón (de “Off”
stesso (da “Off” a “On”) e dall’attivazione dei vari con fondo rojo a “On” con fondo verde) y por la
tasti di abilitazione marcia in manuale motori (B). activación de los diferentes botones de accio-
nado de la marcha manual de los motores (B).

• Selezionare il motore che si desidera gestire in • Seleccionar el motor que se desea


manuale premendo il tasto (B) corrispondente. gestionar manualmente pulsando la tecla (B)
L’avvenuta selezione di un motore viene indicata correspondiente.
dalla variazione della grafica del tasto stesso (da La selección efectiva de un motor se indica por la
“Off” a “On” + lampeggio icona on del motore in variación de la gráfica de la tecla (de “Off” a “On” +
funzione). parpadeo icono on del motor en funcionamiento).

• Definire la velocità desiderata per il motore in • Regular la velocidad deseada para el


oggetto, premendo il corrispondente campo di motor presionando el respectivo botón de
impostazione velocità (C). configuración de la velocidad (C).
A schermo appare la finestra standard di En la pantala aparece la ventana estandar de
inserimento valori (tastierino numerico) che registro de valores (pequeño teclado numérico)
permette di impostare una velocità compesa tra que permite determinar una velocidad entre
0 e 50 (0 = motore fermo, 50 = velocità massima). los 0 y los 50 (0 = motor parado, 50 = velocidad
La velocià può variare a seconda del motore, e máxima). La velocidad puede variar según el
viene indicata nel display tra parentesi quadre motor y se indica en el display entre corchetes
(E). (E).

• Ripetere i due passi precedenti per tutti i motori • Repetir los pasos anteriores para todos los
che si desidera azionare in modo manuale. motores que se desea accionar manualmente.

• Premere il pulsante di avviamento presente • Pulsar la tecla de puesta en marcha del panel de
sul pannello di comando principale della mandos principal de la envasadora para poner
confezionatrice per avviare tutti i motori en marcha todos los motores seleccionados.
selezionati.

• Premere il pulsante di arresto in fase posto • Pulsar el botón de parada en fase del panel de
sul pannello di comando principale della mandos principal de la envasadora.
confezionatrice.

• Premere il tasto (D) per disattivare la modalità • Pulsar la tecla (D) para desactivar la modalidad
manuale. manual.

La disattivazione della modalità manuale viene La desactivación de la modalidad manual


indicata dalla variazione della grafica del tasto se indica mediante la variación de la gráfica
stesso (da “On” a “Off”) e dalla disabilitazione dei de la tecla en cuestión ( de “On” a “Off”) y la
tasti di selezione motori (B). deshabilitación de las teclas de selección de
motores (B).

Per visualizzare eventuali pagine supplementari Para visualizar las eventuales páginas
(se presenti) utilizzare i tasti di scorrimento. suplementarias (si presentes) use las teclas de
deslizamiento.

F
L’ uscita dalla pagina provoca la disattivazione F
La salida de la página ocasiona la desactivación
della modalità manuale. de la modalidad manual.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.42 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Diagnostica” Página “Diagnosis”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare Mediante esta página se puede visualizar el estado
lo stato dei motori e dei sensori della macchina. de los motores y de los sensores de la máquina.

FQuesta funzione è tipicamente riservata al FEsta función está típicamente reservada al personal
personale tecnico dell’Assistenza CAVANNA. técnico de asistencia CAVANNA.

Tramite ciascun tasto diagnostica si può Cualquier tecla diagnosis permite acceder
accedere alla pagina in cui è visualizzato lo stato a la página en que se visualiza el estado del
del dispositivo associato. dispositivo asociado.

• Tasto diagnostica motori brushless • Tecla diagnosis motores brushless

• Tasto diagnostica motori virtuali • Tecla diagnosis motores virtuales

• Tasto diagnostica fotocellule • Tecla diagnosis fotocélulas

• Tasto diagnostica interruttori di prossimità • Tecla diagnosis interruptores de proximidad

• Tasto diagnostica microinterruttori di sicurezza • Tecla diagnosis microinterruptores de seguridad

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.43
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Diagnostica” > Página “Diagnosis”
Pagina Diagnostica motori brushless Página diagnosis motores brushless
Mediante questa pagina in cui sono riportate le Mediante esta página, en que aparecen los
icone dei motori elettrici presenti sulla macchina, iconos de los motores eléctricos presentes
identificati dalla relativa siglatura elettrica, è en la máquina, identificados por las relativas
possibile richiamare una finestra aggiuntiva per siglas eléctricas, es posible llamar una ventana
la visualizzazione delle le informazioni relative añadida para visualizar la información relativa al
allo stato del motore selezionato, agli allarmi e estado del motor seleccionado, a las alarmas y a
alla relativa descrizione. la correspondiente descripción.

Per visualizzare eventuali pagine supplementari Para visualizar las eventuales páginas
(se presenti) utilizzare i tasti di scorrimento. suplementarias (si presentes) use las teclas de
deslizamiento.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.44 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Diagnostica” > Página “Diagnosis”
Pagina “Diagnostica motori virtuali” Página “diagnosis motores virtuales”
Mediante questa pagina in cui sono riportate le Mediante esta página, en que aparecen los
icone dei motori elettrici presenti sulla macchina, iconos de los motores eléctricos presentes
identificati dalla relativa siglatura elettrica, è en la máquina, identificados por las relativas
possibile richiamare una finestra aggiuntiva per siglas eléctricas, es posible llamar una ventana
la visualizzazione delle le informazioni relative añadida para visualizar la información relativa al
allo stato del motore selezionato, agli allarmi e estado del motor seleccionado, a las alarmas y a
alla relativa descrizione. la correspondiente descripción.

Per visualizzare eventuali pagine supplementari Para visualizar las eventuales páginas
(se presenti) utilizzare i tasti di scorrimento. suplementarias (si presentes) use las teclas de
deslizamiento.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.45
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Diagnostica” > Página “Diagnosis”
Pagina Diagnostica motori brushless/ Página Diagnosis motores brushless/
Virtual Virtual
Di seguito la descrizione di tutti gli indicatori A continuación se describen todos los
presenti sulla pagina inerenti alle funzionalità indicadores presentes en la página inherentes a
dei motori. las funcionalidades de los motores.

A B C D

Riepilogo con le principali indicazioni sullo stato Resumen con las principales indicaciones sobre
di funzionamento dei motori. el estado de funcionamiento de los motores.

• CONFIG (A) • CONFIG (A)


Comando: Indica la richiesta di configurazione Mando: Indica la solicitud de configuración del
del motore. motor.
Stato: Indica lo stato di configurazione del Estado: Indica el estado de configuración del
motore. motor.

• HOME (B) • HOME (B)


Comando: Indica la richiesta di azzeramento del Mando: Indica la solicitud de configuración a
motore. cero del motor.
Stato(fisso): Indica l’avvenuto azzeramento del Estado (fijo): Indica el efectivo ajuste a cero del
motore. motor.
Stato(lampeggiante): Indica l’azzeramento in Estado (intermitente): Indica el ajuste a cero en
corso del motore. curso del motor.

• AUTO (C) • AUTO (C)


Comando: Indica il comando di auto motion del Mando: Indica el mando de automoción del
motore. motor.
Stato: Indica lo stato di auto motion del motore. Estado: Indica el estado de automoción del motor.

SOLO PER I BRUSHLESS: SOLO PARA LOS BRUSHLESS:


• ENABLE (D) • ENABLE (D)
Comando: Indica il comando di messa in coppia Mando: Indica el mando de puesta en pareja del
del motore. motor.
Stato: Indica lo stato di messa in coppia del Estado: Indica el estado de puesta en pareja del
motore. motor.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.46 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Diagnostica” > Página “Diagnosis”
Pagina Diagnostica motori brushless/ Página Diagnosis motores brushless/
Virtual Virtual

PAGINA APPROFONDITA SINGOLI MOTORI PÁGINA PROFUNDIZADA MOTORES


Presenta la diagnostica dettagliata dei singoli INDIVIDUALES
motori, mostrandone tutti gli indicatori sullo Presenta el diagnóstico detallado de cada motor
stato. mostrando todos los indicadores sobre el estado.

• GRAFICO • GRÁFICO
Actual Position: La posizione attuale dell’asse. Posición actual: La posición actual del eje.
Actual Velocity: La velocità attuale dell’asse. Velocidad actual: La velocidad actual del eje.

(SOLO BRUSHLESS)Encoder: Il valore assoluto (SOLO BRUSHLESS) Codificador: El valor


dell’encoder associato all’asse. absoluto del codificador asociado al eje.

• SPIE LUMINOSE • INDICADORES LUMINOSOS


Fault: Rosso se l’asse è in fault. Fault: Rojo si el eje está averiado

Cfg: Verde se l’asse è configurato; Arancio se Cfg: Verde si el eje está configurado; naranja
non è configurato nonostante una richiesta di si no está configurado, pese a una solicitud de
configurazione. configuración.

Stop: Verde se l’asse è in no motion; Arancio Stop: Verde si el eje está en no motion; Naranja
se l’asse non è in no motion nonostante una si el eje no está en no motion pese a la petición
richiesta di stop. de stop.

Run: Verde se l’asse è running. Run: Verde si el eje está en running.

Auto: Verde se l’asse è in auto motion; Arancio Auto: Verde si el eje está en auto motion; Naranja
se l’asse non è in auto motion nonostante una si el eje no está en auto motion pese a la petición
richiesta di auto motion. de auto motion.

Home: Verde se l’asse è azzerato; Lampeggiante Home: Verde si el eje está ajustado a cero;
se l’azzeramento è in corso; Arancio se l’asse Intermitente si el ajuste a cero está en curso;
non è azzerato nonostante una richiesta di Naranja si no está ajustado a cero pese a la
azzeramento existencia de una petición de ajuste a cero.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.47
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SOLO PER BRUSHLESS: SOLO PARA BRUSHLESS:


OT+: Rosso se l’asse è in overtravel positivo. OT+: Rojo si el eje está en overtravel positivo.

OT-: Rosso se l’asse è in overtravel negativo. OT-: Rojo si el eje está en overtravel negativo.

EN: Verde se l’asse è in coppia; Arancio se l’asse EN: Verde si el eje está en pareja; Naranja si el eje
non è in coppia nonostante sia attiva la richiesta no está en pareja, pese a estar activa la petición
di messa in coppia. de puesta en pareja.

PARK: Verde se l’asse è parcheggiato; PARK: Verde si el eje está aparcado; Intermitente
Lampeggiante se l’asse è parking/unparking; si el eje está parking/unparking; Naranja si el eje
Arancio se l’asse non è parcheggiato nonostante no está aparcado, pese al que existe una petición
una richiesta attiva di park. activa de park.

REC: Verde se l’asse ha eseguito la recovery REC: Verde si el eje ha realizado la recovery
position; Lampeggiante se la recovery position position; Intermitente si la recovery position está
è in corso. en curso.

HOME: Barra rossa se lo stato dell’asse richiede HOME: Barra roja si el estado del eje exige un
un nuovo azzeramento; Barra arancio se è attivo nuevo ajuste a cero; Barra naranja si está activo
il comando per il passaggio allo stato di richiesta el mando para el paso al estado de solicitud de
nuovo azzeramento. nuevo ajuste a cero.

SIM: Verde se l’asse è in simulazione; Arancio se SIM: Verde si el eje está en simulación; Naranja si
l’asse non è in simulazione nonostante sia attivo el eje no está en simulación, pese a estar activa
il comando di simulazione. la orden de simulación.

READY: Verde se l’asse è ready. READY: Verde si el eje está ready.

MAN: Verde se l’asse è in manual motion; Arancio MAN: Verde si el eje está en manual motion;
se l’asse non è in manual motion nonostante sia Naranja si el eje no está en manual motion, pese
attivo il comando di manual motion. a estar activa la orden de manual motion.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.48 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Diagnostica” > Página “Diagnosis”
Pagine diagnostica sensori Páginas diagnosis sensores
La visualizzazione delle pagine relative ai sensori La visualización de las páginas relativas a los
(fotocellule, microinterruttori di sicurezza, sensores (fotocélulas, microinterruptores de
interruttori di prossimità) richiamabili tramite seguridad, interruptores de proximidad) que se
i relativi tasti, permette di conoscere lo stato di llaman a través de las teclas correspondiente,
ciascun sensore riportato ed identificato dalla permite conocer el estado de cada sensor
relativa siglatura elettrica. identificado por la relativa sigla eléctrica.
Nella pagina delle fotocellule, lo stato attivo del En la página de las fotocélulas el estado activo
sensore è segnalato dall’accensione del verde del sensor se señala con el encendido del verde
corrispondente. correspondiente.
Nelle pagine dei microinterruttori di sicurezza e En las páginas de los microinterruptores de
degli interruttori di prossimità, lo stato attivo del seguridad y de los interruptores de proximidad
sensore è indicato dall’accensione del led verde el estado activo del sensor se indica con el
corrispondente. encendido del correspondiente led verde.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.49
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Storico allarmi” Página “Historial alarmas”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare Mediante esta página es posible visualizar el
lo storico, riportato in ordine cronologico , historial en orden cronológico de los mensajes
dei messaggi di allarme relativi ad eventuali de alarma relativos a las eventuales anomalías
anomalie verificatesi durante l’impiego della que se verifican durante el uso de la máquina.
macchina. La página se puede llamar mediante la
La pagina può essere richiamata tramite il tasto tecla que figura en la página “Estadísticas &
riportato nella pagina “Stats & Maintenance” Mantenimiento”

FQuesta funzione è tipicamente riservata al FEsta función está típicamente reservada al personal
personale tecnico dell’Assistenza CAVANNA. técnico de asistencia CAVANNA.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.50 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Omac” Página “Omac”

Stato della macchina Estado de la máquina.

Selezionando questo pulsante è possibile Seleccionando esta tecla es posible visualizar la


visualizzazione la pagina dedicata al controllo página dedicada al control del estado operativo
dello stato operativo della macchina. de la máquina.

Verrà visualizzata la seguente finestra, che Se visualizará la siguiente ventana que permite
permette di verificare immediatamente lo stato verificar inmediatamente el estado actual: la
attuale: la posizione è selezionato in colore giallo. posición se selecciona en color amarillo.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.51
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagina “Trace fasatore” (opzionale) Página “Rastro puesta en fase”
(opcional)
Durante la fase di produzione, in questa pagina è Durante la fase de producción es posible visualizar
possibile visualizzare le correzioni che il sistema en esta página las correcciones que el sistema
deve effettuare al fine di fasare il prodotto con la debe efectuar a fin de poner en fase el producto
catena dell’alimentatore prodotti. con la cadena del alimentador de productos.
Selezionando questa icona si apre una finestra Seleccionando este icono se abre una ventana en
nella quale si possono scegliere due diverse la que se pueden elegir dos opciones diferentes:
opzioni:

• Film: • Film:
(vedere paragrafo dedicato “Trace Film” (ver párrafo específico “Rastro película”
• Phaser: • Phaser:
Nella colonna (A) sono riportati in sequenza En la columna (A) figuran en secuencia los valores
i valori di correzione rilevati dalla fotocellula de corrección detectados por la fotocélula de
lettura posizione prodotto e gli stessi sono lectura de la posición del producto, y los mismos
visualizzati in forma grafica nel diagramma (B). se visualizan de forma gráfica en el diagrama (B).

F In caso di costanti eccessive escursioni dei valori F En caso de constantes y excesivas oscilaciones de
sia in campo positivo che negativo, è necessario un los valores tanto en campo positivo como negativo es
intervento di correzione dello specifico parametro necesaria una intervención de corrección del parámetro
nella pagina “Parametri di ricetta” (vedere paragrafo en la página “Parámetros de receta” (ver párrafo).
dedicato).
• Tecla de reset
• Tasto di reset
Cuando se pulsa el diagrama de los valores
Quando premuto si azzera il diagramma dei
detectados se pone a cero.
valori rilevati.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.52 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

STATS & MAINTENANCE > STATS & MAINTENANCE >


Pagine “Contatori” Página “Contadores”
Mediante questa funzione è possibile Mediante esta función es posible visualizar
visualizzare le pagine in cui sono riportate le las páginas en las que figuran las causas y las
cause e le quantità di scarto accadute durante il cantidades de residuos producidos durante el
ciclo di produzione della macchina. ciclo de producción de la máquina.

Quando necessario, i totalizzatori visualizzati Cuando es necesario los totalizadores


possono essere azzerati agendo sull’apposito visualizados pueden ajustarse a cero accionando
tasto. la correspondiente tecla.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.53
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE SETTING & RECIPE


Oltre alle pagine video dedicate all’operatore, Además de las páginas de vídeo dedicadas
il terminale di controllo della confezionatrice al operador, el terminal de controld de la
integra una serie di pagine supplementari envasadora integra una serie de páginas
dedicate alla programmazione avanzata. Esse suplementarias dedicadas a la programación
permettono di definire la totalità dei parametri avanzada. Estas permiten definir la totalidad de
e delle funzioni che governano il funzionamento los parámetros y de las funciones que gobiernan
della confezionatrice. el funcionamiento de la envasadora.
E’ la prima pagina che viene visualizzata Es la primera página que se visualiza al activarse
all’attivazione della modalità di programmazione la modalidad de programación avanzada.
avanzata.

L’uso delle pagine di programmazione avanzata El uso de las páginas de programación avanzada
è riservato a personale tecnico qualificato, in está reservado a personal técnico cualificado
grado di valutare esattamente le conseguenze capaz de evaluar con exactitud las consecuencias
derivanti da eventuali modifiche apportate. derivadas de eventuales modificaciones
La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile aportadas.
per danni a cose e/o persone derivanti da un CAVANNA S.p.A. no se considera responsable de
uso improprio delle pagine di programmazione los daños a cosas y/o personas derivados de un
avanzata da parte di personale non qualificato uso impropio de las páginas de programación
né autorizzato. avanzada por parte de personal no cualificado
ni autorizado.

• RECIPE • RECIPE
(Tasto richiamo pagina “Ricette”) (Tecla de llamada página “Recetas”)
Quando premuto richiama la pagina dedicata Cuando se pulsa llama la página dedicada a la
alla gestione delle ricette. gestión de las recetas.

• SPECIAL FUNCTION • SPECIAL FUNCTION


(Tasto richiamo pagina “Utilizzatore”) (Tecla de llamada página “Utilizador”)
Quando premuto richiama la pagina dedicata Cuando se pulsa llama la página dedicada a las
alle funzioni di linea e speciali. funciones de línea y especiales.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.54 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• THERMO PARAMETERS • THERMO PARAMETERS


(Tasto richiamo pagina “Parametri (Tecla de llamada página “Parámetros
Termoregolazione”) termorregulación”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando se pulsa se visualiza la página dedicada a
alla gestione delle termoregolazioni dei la gestión de la termorregulación de los objetos
particolari soggetti a riscaldamento. sometidos a calentamiento.

• RECIPE PARAMETERS • RECIPE PARAMETERS


(Tasto richiamo pagina “Parametri di ricetta”) (Tecla de llamada página “Parámetros de receta”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando se pulsa visualiza la página dedicada a la
alla gestione di tutti i parametri che regolano il gestión de todos los parámetros que regulan el
funzionamento della macchina. funcionamiento de la máquina.
(Parametri della ricetta attiva) (Parámetros de la receta activa)

• GLOBAL PARAMETERS • GLOBAL PARAMETERS


(Tasto richiamo pagina “Parametri globali” ) (Tecla de llamada página “Parámetros globales”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando se pulsa llama la página dedicada a la
alla gestione dei motori, inverter,ecc. gestión de los motores, inversor, etc.
(Parametri di tutte le ricette della macchina) (Parámetros de todas las recetas de la máquina)

• CAMS • CAMS
(Tasto richiamo pagina “Camme”) (Tecla de llamada página “Levas”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando se pulsa se visualiza la página dedicada
alla gestione delle camme elettroniche per il a la gestión de las levas electrónicas para la
sincronismo tra i diversi dispositivi. sincronización entre los distintos dispositivos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.55
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” Página “Recetas”
Mediante questa pagina è possibile accedere Mediante esta página es posible acceder a la
alla gestione di varie funzioni avanzate quali, gestión de las distintas funciones avanzadas
ad esempio, il cambio, la cancellazione e la como, por ejemplo, el cambio, la cancelación y la
duplicazione di formati, ecc. duplicación de formatos, etc.

• RENAME • RENAME
(Tasto richiamo pagina “Rinomina ricetta”) (Tecla de llamada página “Nombra de nuevo receta”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsada se visualiza la página
alla modifica del nome della ricetta. dedicada a la modificación del nombre de la
receta.

• COPY • COPY
(Tasto richiamo pagina “Copia ricetta”) (Tecla de llamada página “Copia receta”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsada se visualiza la página
alla copiatura di un formato dedicada a la copia de un formato.

• PHOTO • PHOTO
(Tasto richiamo pagina “Dati di ricetta”) (Tecla de llamada página “Datos de receta”)
Quando premuto richiama una serie di pagine Cuando está pulsada llama una serie de páginas
dedicate alla visualizzazione dei vari punti di dedicadas a la visualización de los distintos
regolazione meccanica in cui intervenire in caso puntos de regulación mecánica en los que
di cambio formato e degli elementi soggetti a intervenir en caso de cambio de formato y de los
sostituzione. elementos sujetos a sustitución.

• COMPARE • COMPARE
(Tasto richiamo pagina “Coonfronto ricette”) (Tecla de llamada página “Comparación recetas”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata al Cuando está pulsada se visualiza la página
confronto tra due ricette. dedicada a la comparación entre dos recetas.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.56 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• DELETE • DELETE
(Tasto richiamo pagina “Cancella ricette”) (Tecla de llamada página “Borra recetas”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsada se visualiza la página
alla cancellazione di una ricetta esistente. dedicada a la eliminación de una receta existente.

• RESTORE • RESTORE
(Tasto richiamo pagina “Recupera ricette”) (Tecla de llamada página “Recupera recetas”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata al Cuando está pulsada se visualiza la página
recupero di eventuali ricette cancellate. dedicada a la recuperación de las eventuales
recetas borradas.

• CHANGE
(Tasto richiamo pagina “Cambio ricetta”) • CHANGE
Quando premuto visualizza la pagina dedicata al (Tecla de llamada página “Cambio receta”)
cambio formato. Cuando está pulsada se visualiza la página
dedicada al cambio de formato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.57
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Rinomina ricetta” Página “Nombra de nuevo receta”
Mediante questa pagina è possibile modificare il Mediante esta página es posible modificar el
nome di una ricetta. nombre de una receta.

F Per la modifica del nome della ricetta, è F Para modificar el nombre de la receta es necesario
necessario che questa sia attiva, ovvero che sia stata que esta esté activa, es decir, que haya sido previamente
precedentemente caricata tramite la funzione di cambio cargada mediante la función de cambio de receta (ver
ricetta (vedere paragrafo dedicato). párrafo específico).

• Premere il tasto al centro della pagina per • Pulse la tecla que está en el centro de la página
attivare la funzione che consente la modifica del para activar la función que permite modificar el
nome del formato attualmente impostato. nombre del formato actualmente formulado.

• Premere sul nome della ricetta e tramite la • Pulse el nombre de la receta y, a través del
tastiera a scomparsa digitare il nuovo nome che teclado que desaparece teclee el nuevo nombre
si vuole assegnare. que se pretende asignar.

• Premere il tasto OK della tastiera per confermare • Pulse la tecla OK del teclado para confirmar el
il nuovo nome della ricetta. nuevo nombre de la receta.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.58 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Copia ricetta” Página “Copia receta”
Mediante questa pagina è possibile effettuare la Mediante esta página es posible efectuar la
duplicazione di una ricetta, ovvero la copiatura duplicación de una receta, es decir, copiar todos
di tutti i parametri relativi ad un dato formato in los parámetros relativos a un formato dado en
un altro formato. otro formato.
Questa funzione risulta particolarmente utile Esta función es especialmente útil cuando se
quando si desidera creare nuovi formati che non desea crear nuevos formatos que no presentan
presentano notevoli differenze rispetto a formati grandes diferencias respecto a los formatos
esistenti, dal momento che consente di evitare existentes, dado que evita un largo trabajod de
un lungo lavoro di inserimento dati. introducción de datos.

• Tramite i tasti di scorrimento presenti nella • A través de las teclas de deslizamiento presentes
parte superiore della finestra, selezionare la en la parte superior de la ventana, seleccione la
ricetta che si vuole copiare. receta que se quiere copiar.
• Tramite i tasti di scorrimento presenti nella • A través de las teclas de deslizamiento presentes
parte inferiore della finestra, selezionare la en la parte inferior de la ventana seleccione el
destinazione (numero - descrizione) dove la destino (número - descripción) donde debe
ricetta deve essere copiata. copiarse la receta.
• Premere il tasto di conferma per effettuare la • Pulse la tecla de confirmación para efectuar la
copiatura. copia.
• Alla visualizzazione della finestra in cui si • Al visualizar la ventana en que se pide una
richiede una ulteriore conferma alla copiatura: ulterior confirmación de la copia:
- Premere il tasto “OK” per copiare la ricetta - Pulse la tecla “OK” para copiar la receta
selezionata. seleccionada.
- Premere il tasto “Cancel” per annullare la - Pulse la tecla “Borra” para anular la copia y
copiatura e ritornare alla pagina iniziale. volver a la página inicial.

F La modifica del nome o dei parametri della ricetta F La modificación del nombre o de los parámetros de la
copiata sarà possibile solo dopo essere entrati nella receta copiada solo será posible después de haber entrado
pagina relativa al cambio ricetta (formato) ed aver en la página relativa al cambio de receta (formato) y de
caricato la ricetta stessa (vedere paragrafo dedicato). haber cargado la receta (ver párrafo específico).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.59
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Dati di ricetta” Página “Datos de receta”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare Mediante esta página es posible visualizar
una serie di fotogrammi che rappresentano una serie de fotogramas que representan los
i vari punti di regolazione meccanica in cui diferentes puntos de regulación mecánica en
intervenire in caso di cambio formato ed i codici los que intervenir en caso de cambio de formato
di identificazione dei particolari che è necessario y los códigos de identificación de los objetos
sostituire. Al centro dell’area di visualizzazione di que es necesario sustituir. En el centro del
tale pagina sono riportate le fotografie dei punti área de visualización de dicha página figuran
o dei particolari interessati dal cambio formato. las fotografías de los puntos o de los objetos
afectados por el cambio de formato.

B
A

L’immagine riportata a lato rappresenta un La imagen que aparece al lado representa un


punto tipico di regolazione meccanica. punto típico de regulación mecánica.

L’immagine riportata a lato rappresenta un La imagen que aparece al lado representa un


particolare da sostituire in caso di cambio objeto que debe ser sustituido en caso de
formato. cambio de formato.

Servendosi degli appositi tasti di scorrimento Sirviéndose de las correspondientes teclas de


è possibile avanzare o retrocedere di un deslizamiento es posible avanzar o retroceder
fotogramma il cui numero di identificazione è un fotograma, cuyo número de identificación
indicato nell’apposito campo (A). está indicado en el campo correspondiente (A).

Nel campo (B) posto sotto il fotogramma può En el campo (B) situado bajo el fotograma
essere indicato il valore a cui effettuare una puede estar indicado el valor al que efectuar
regolazione oppure il codice del particolare una regulación o el código del particular que
che è necessario installare per poter utilizzare il es necesario instalar para poder usar el nuevo
nuovo formato. formato.

La modifica della descrizione riportata nel La modificación de la descripción que figura


campo (B) può essere effettuata tramite la en el campo (B) se puede efectuar mediante
tastiera visualizzata premendo il tasto indicato. el teclado que se visualiza pulsando la tecla
indicada.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.60 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Confronto ricette” Página “Comparación recetas”
Mediante questa pagine è possibile effettuare Mediante esta página es posible comparar
un confronto tra due differenti ricette dos diferentes recetas visualizando a la vez sus
visualizzandone contemporaneamente i relativi respectivos parámetros.
parametri.

A B

• Tramite i tasti di scorrimento selezionare la • A través de las teclas de deslizamiento


ricetta che si vuole confrontare con quella seleccione la receta que se quiere comparar con
attualmente attiva (corrente). la que está activa (corriente).

• Premere il tasto di conferma. • Pulse la tecla de confirmación.

• Nella pagina successiva visualizzata si possono • En la página que se visualiza a continuación se


confrontare i parametri evidenziati in giallo che pueden comparar los parámetros marcados en
sono le differenze dal parametro impostato sulla amarillo que son las diferencias del parámetro
macchina a quello da confrontare. formulado en la máquina al que se debe
I parametri segnati in blu (A) sono quelli della comparar con él.
ricetta attiva sulla macchina, quelli segnati Los parámetros marcados en azul (A) son los de
in grigio (B) sono quelli della ricetta che si la receta activa en la máquina, los marcados en
confronta. gris (B) son los de la receta que se compara.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.61
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Cancella ricette” Página “Borra recetas”
Mediante questa pagina è possibile attivare la Mediante esta página es posible activar la función
funzione di cancellazione ricetta che permette de eliminación de receta que permite quitar del
di rimuovere dal disco rigido uno dei formati disco duro uno de los formatos existentes.
esistenti.

F La cancellazione di una ricetta attualmente attiva F No se puede borrar una receta actualmente activa.
non può essere effettuata.

• Tramite i tasti di scorrimento selezionare la • Seleccione la receta que se quiere borrar


ricetta che si vuole cancellare. mediante las teclas de deslizamiento.

• Premere quindi il tasto di conferma. •Pulse la tecla de confirmación.

• Alla visualizzazione della finestra in cui si richiede • Al visualizar la ventana en que se pide una
una ulteriore conferma della cancellazione: ulterior confirmación de la cancelación:

- Premere il tasto “OK” per cancellare -


Pulse la tecla “OK” para cancelar
definitivamente la ricetta selezionata. definitivamente la receta seleccionada.

- Premere il tasto “Cancel” per annullare la - Pulse la tecla “Borra” para anular la
cancellazione e ritornare alla pagina iniziale. cancelación y volver a la página inicial.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.62 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Recupera ricette” Página “Recupera recetas”
Mediante questa pagina è possibile recuperare Mediante esta página es posible recuperar las
le ricette che sono state eliminate. recetas que se han eliminado.

• Tramite i tasti di scorrimento selezionare la • Seleccione la receta que se quiere recuperar


ricetta che si vuole recuperare. mediante las teclas de deslizamiento.

• Premere il tasto di conferma per ripristinare la • Pulse la tecla de confirmación para restablecer
ricetta. la receta.

• Alla visualizzazione della finestra in cui si • Al visualizar la ventana en que se pide una
richiede una ulteriore conferma al recupero: ulterior confirmación de la recuperación:

- Premere il tasto “OK” per recuperare la ricetta - Pulse la tecla “OK” para recuperar la receta
selezionata. seleccionada.

- Premere il tasto “Cancel” per annullare il - Pulse la tecla “Borra” para anular la
recupero e ritornare alla pagina iniziale. recuperación y volver a la página inicial.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.63
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Ricette” > Página “Recetas”
Pagina “Cambio ricetta” (formato) Página “Cambio receta” (formato)
Mediante questa pagina è possibile attivare Mediante esta página es posible activar la
una ricetta di un prodotto i cui dati sono stati receta de un producto cuyos datos han sido
precedentemente memorizzati. previamente memorizados.

• Tramite i tasti di scorrimento selezionare la • Seleccione la receta que se quiere activar


ricetta che si vuole rendere attiva. mediante las teclas de deslizamiento.

• Premere il tasto di conferma per fare in modo • Pulse la tecla de confirmación para que la
che la macchina adotti i nuovi parametri máquina adopte nuevos parámetros operativos
operativi legati alla ricetta selezionata. relacionados con la receta seleccionada.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.64 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Special Function” Página “Función especial”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare Mediante esta página es posible visualizar y/o
e/o impostare una serie di funzioni e parametri formular una serie de funciones y parámetros
che determinano il modo di funzionamento que determinan el modo de funcionamiento de
della macchina. la máquina.

F Per informazioni inerenti la gestione delle funzioni F Para cualquier información inherente a la gestión
attivabili vedere il paragrafo dedicato. de los funciones activables consulte el párrafo específico

• Tasto attivazione/disattivazione funzione “no No Prod • Tecla activación /desactivación función “no
product no bag” (opzione) No Bag product no bag” (opción)
Tramite questo tasto è possibile attivare/ A través de esta tecla es posible activar/desactivar
disattivare in modo diretto la funzione di no de forma directa la función de no product no
product no bag che consente la produzione bag que permite producir exclusivamente los
delle sole confezioni con presenza del prodotto, envases con el producto evitando los vacíos.
evitando quelle vuote.

FNella pagina possono essere presenti ulteriori FEn la página pueden figurar otros parámetros
parametri e/o funzioni in base alla configurazione y/o funciones en función de la configuración de la
della specifica confezionatrice. Eventuali parametri/ envasadora específica. Los eventuales parámetros/
funzioni supplementari rispettano in ogni caso la logica funciones suplementarios respetan en todo caso la
descritta. lógica descrita.

• Tasto attivazione/disattivazione funzione “no No Gap


• Tecla activación /desactivación función “no
gap no seal “ (opzione) No Seal
gap no seal” (opción)
Tramite questo tasto è possibile attivare/ A través de esta tecla es posible activar/
disattivare in modo diretto la funzione “no gap desactivar de forma directa la función “no gap
no seal” utilizzata per evitare che un prodotto no seal” usada para evitar que un producto no
non in fase con la chiusura delle ganasce possa en fase con el cierre de las tenazas pueda quedar
venire schiacciato dalle stesse con conseguente aplastado por las mismas con la consiguiente
interruzione della produzione. interrupción de la producción.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.65
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• Attivazione / Disattivazione Dispositivi di • Activación / desactivación dispositivos de


Scarto Prodotti Rejects eliminación productos
Attivando questo tasto è possibile attivare/ Activando esta tecla es posible activar/desactivar
disattivare in modo diretto i dispositivi addetti de forma directa los dispositivos adecuados para
allo scarto delle confezioni difettose. la eliminación de los envases defectuosos.

• FILLING • FILLING
(Tasto riempimento (opzione)) (Tecla relleno (opción))
Tramite questo tasto è possibile attivare/ A través de esta tecla es posible activar/
disattivare la funzione di riempimento che desactivar la función de relleno que consiste en
consiste nell’accumulare un certo numero di acumular cierto número de productos antes de
prodotti prima di inserirli in macchina. introducirlos en la máquina.

• REJECTS • REJECTS
(Tasto svuotamento (opzione)) (Tecla vaciado (opción))
Tramite questo tasto è possibile attivare/ A través de esta tecla es posible activar/
disattivare la funzione di svuotamento della desactivar la función de vaciado de la cadena del
catena dell’alimentatore dai prodotti presenti alimentador de los productos presentes.

• Tasto attivazione/disattivazione funzione “no • Tecla activación /desactivación función “no


Slug no bag” (opzione) No Slug Slug no bag” (opción)
Tramite questo tasto è possibile attivare/ No Bag A través de esta tecla es posible activar/
disattivare in modo diretto la funzione di no Slug desactivar de forma directa la función de no Slug
no bag che consente la produzione delle sole no bag que permite producir exclusivamente los
confezioni con presenza del prodotto, evitando envases con el producto evitando los vacíos.
quelle vuote.

FNella pagina possono essere presenti ulteriori FEn la página pueden figurar otros parámetros
parametri e/o funzioni in base alla configurazione y/o funciones en función de la configuración de la
della specifica confezionatrice. Eventuali parametri/ envasadora específica. Los eventuales parámetros/
funzioni supplementari rispettano in ogni caso la logica funciones suplementarios respetan en todo caso la
descritta. lógica descrita.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.66 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Parametri di Página “Parámetros de
termoregolazione” termorregulación”
Mediante questa pagina si possono gestire Mediante esta página se pueden gestionar
le termoregolazioni dei particolari soggetti a las termorregulaciones de las partes sujetas a
riscaldamento. calentamiento.

C
B

A. Identificazione pagina attiva A. Identificación de Página Activada


All’interno di quest’area è riportato il numero di Dentro de esta área se describe el número
identificazione associato alla pagina attualmente que identifica la página que actualmente está
attiva. activada.

B. Identificazione parametri B. Identificación de Parámetros


All’interno di questa colonna è riportata la En el interior de esta columna figura la
denominazione dei parametri elencati. denominación de los parámetros enumerados.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.67
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

C. Valore impostato C. Valor Configurado


All’interno di questa colonna è riportato in En el interior de esta columna figura en color
colore blu il valore di temperatura imposato per azul el valor de temperatura formulado para el
il corrispondente parametro. correspondiente parámetro.

D. Valore reale parametri (SCOPE) D. Valor real de los Parámetros (SCOPE)


All’interno di questa colonna è riportato Dentro de esta columna se describe (cuando
(se controllato) in colore azzurro il valore di es controlado) el valor real del parámetro que
temperatura reale dell’elemento governato dal corresponde al respectivo elemento (master o
corrispondente parametro (valore master o di de referencia).
riferimento).

Eventuali modifiche del valore impostato Las eventuales modificaciones del valor
possono essere effettuate tramite il tasierino formulado se pueden efectuar meriante el
numerico visualizzabie toccando il valore stesso. teclado numérico que se puede visualizar
tocando el valor en cuestión.

Per lo scorrimento delle pagine usare gli appositi Para deslizar las páginas use las correspondientes
tasti che consentono di: teclas que permiten:

• Avanzare o retrocedere di una pagina alla volta • Avanzar o retroceder una página a la vez

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.68 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Parametri di ricetta” Página “Parámetros de receta”
Mediante questa pagina si possono impostare Mediante esta página se pueden formular los
i valori di tutti i parametri che regolano il valores de todos los parámetros que regulan el
funzionamento della macchina. funcionamiento de la máquina.
(Parametri della ricetta attiva) (Parámetros de la receta activa)

C
B D

F Per una dettagliata descrizione dei parametri, F Para una descripción detallada de los parámetros
fare riferimento alla Lista dei Parametri allegata alla consulte la lista de parámetros adjunta a la
documentazione. documentación.

A. Identificazione pagina attiva A. Identificación página activa


All’interno di quest’area è riportato il numero di En el interior de esta área figura el número de
identificazione associato alla pagina attualmente identificación asociado a la página actualmente
attiva. activa.

B. Identificazione parametri B. Identificación parámetros


All’interno di questa colonna è riportata la En el interior de esta columna figura la
denominazione dei parametri elencati. denominación de los parámetros enumerados.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.69
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

C. Valore impostato C. Valor formulado


All’interno di questa colonna è riportato in colore En el interior de esta columna figura en color
blu il valore impostato per il corrispondente azul el valor formulado para el correspondiente
parametro. parámetro.

D. Valore reale parametri (SCOPE) D. Valor real parámetros (SCOPE)


All’interno di questa colonna è riportato En el interior de esta columna figura (si
(se controllato) in colore azzurro il valore di controlado) en color azul claro el valor de
posizione reale dell’elemento governato dal posición real del elemento gobernado por el
corrispondente parametro (valore master o di correspondiente parámetro (valor máster o de
riferimento). referencia).

Eventuali modifiche del valore impostato Las eventuales modificaciones del valor
possono essere effettuate tramite il tasierino formulado se pueden efectuar meriante el
numerico visualizzabie toccando il valore stesso. teclado numérico que se puede visualizar
Per lo scorrimento delle pagine usare gli appositi tocando el valor en cuestión.
tasti che consentono di: Para deslizar las páginas use las correspondientes
teclas que permiten:

• Avanzare o retrocedere di una pagina alla volta • Avanzar o retroceder una página a la vez

• Avanzare o retrocedere di cinque pagine alla • Avanzar o retroceder cinco páginas a la vez
volta

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.70 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Parametri globali” Pagina “Parámetros globales”
Mediante questa pagina si possono impostare Mediante esta página se pueden formular
i valori dei parametri che regolano il los valores de los parámetros que regulan el
funzionamento dei motori, inverter, ecc. funcionamiento de los motores, inversores, etc.
(Parametri di tutte le ricette della macchina) (Parámetros de todas las recetas de la máquina)

C
B

A. Identificazione pagina attiva A. Identificación Página Activa


All’interno di quest’area è riportato il numero di En el interior de esta área se muestra el número de
identificazione associato alla pagina attualmente identificación asociado a la página actualmente
attiva. activa.

B. Identificazione parametri B. Identificación Parámetros


All’interno di questa colonna è riportata la En el interior de esta columna figura la
denominazione dei parametri elencati. denominación de los parámetros enumerados.

C. Valore impostato C. Valor Configurado


All’interno di questa colonna è riportato il valore En el interior de esta columna se muestra el valor
attualmente impostato per il corrispondente actualmente configurado para el parámetro
parametro . correspondiente.

Eventuali modifiche del valore impostato Las eventuales modificaciones del valor
possono essere effettuate tramite il tasierino formulado se pueden efectuar meriante el
numerico visualizzabie toccando il valore stesso. teclado numérico que se puede visualizar
tocando el valor en cuestión.

Per lo scorrimento delle pagine usare gli appositi Para deslizar las páginas use las correspondientes
tasti che consentono di: teclas que permiten:

• Avanzare o retrocedere di una pagina alla volta • Avanzar o retroceder una página a la vez

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.71
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

SETTING & RECIPE > SETTING & RECIPE >


Pagina “Camme” Página “Levas”
Mediante questa pagina è possibile visualizzare En esta página se visualizan o configuran
e/o impostare una serie di funzioni e parametri las funciones y los parámetros de las levas
legati alle camme elettroniche che regolano il electrónicas que regulan la sincronización entre
sincronismo tra i diversi organi. los diferentes órganos.

F Per informazioni inerenti la gestione dei parametri F Para cualquier información inherente a la gestión
modificabili, vedere il paragrafo dedicato. de los parámetros modificables consulte el párrafo
específico

• Regolazione camma CAB (cambio bobina • Regulación levas CAB (cambio automático de
automatico) la bobina)
Agendo sui tasti di incremento / decremento Splicing Presionando los botones de aumento/
valore associati a questa icona è possibile disminución de los valores asociados con este
regolare opportunamente la camma elettronica ícono se puede regular la leva electrónica que
che regola il sincronismo del sistema di Cambio sincroniza el sistema de cambio automático de
Automatico Bobina. la bobina.

• Regolazione camma codificatore (Opzione) • Regulación leva codificadora


Agendo sui tasti di incremento / decremento (Opción) Presionando los botones de
valore associati a questa icona è possibile Cam
aumento/disminución de los valores asociados
regolare opportunamente la camma elettronica con este ícono se puede regular la leva electrónica
che regola il sincronismo dell’eventuale que sincroniza el codificador instalado.
codificatore installato.

F Il sistema può gestire un secondo codificatore. F El sistema puede gestionar un segundo codificador.
In questo caso, nella pagina sarà presente un’icona En este caso en la página respectiva aparecerá un ícono
supplementare dedicata alla regolazione del relativo suplementario para la regulación de la sincronización.
sincronismo.

F Nella pagina potrebbero essere riportati anche FEn la página pueden figurar otros parámetros
altri parametri e/o funzioni in base alla configurazione y/o funciones en función de la configuración de la
della specifica confezionatrice. Eventuali parametri/ envasadora específica. Los eventuales parámetros/
funzioni supplementari rispettano in ogni caso la logica funciones suplementarios respetan en todo caso la
descritta. lógica descrita.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.72 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” PÁGINA “UTILITY”


Mediante questa pagina è possibile accedere Mediante esta página es posible acceder a las
alle impostazioni dati pannello (ora, data, formulaciones de los datos del panel (hora,
password, ecc.). fecha, contraseña, etc.).

• SYSTEM • SYSTEM
(Tasto richiamo pagina “Sistema macchina”) (Tecla de llamada página “Sistema máquina”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsada se visualiza la página dedicada
alle informazioni del sistema della macchina. a las informaciones del sistema de la máquina.

• SETTINGS • SETTINGS
(Tasto richiamo pagina “Impostazioni macchina”) (Tecla de llamada página “Formulaciones máquina”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsado visualiza la página dedicada
alle impostazioni del pannello operatore. a las formulaciones del panel operador.

• PASSWORD • PASSWORD
(Tasto richiamo pagina “Password”) (Tecla de llamada página “Contraseña”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsado visualiza la página
all’impostazione della password. dedicada a las formulaciones de la contraseña.

• DATA - ORA • FECHA - HORA


(Tasto richiamo pagina “Data - ora”) (Tecla de llamada página “Fecha - Hora”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsado visualiza la página dedicada
all’impostazione della data e dell’ora. a la formulación de la fecha y de la hora.

• SHUTDOWN • SHUTDOWN
(Tasto richiamo pagina “Uscita programma”) (Tecla de llamada página “Salida programa”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsado se visualiza la página
all’uscita dal programma di interfaccia. dedicada a la salida del programa de interfaz.

• EXPORT CFR21 (opzione) • EXPORT CFR21 (opción)


(Tasto richiamo pagina “Esportazione dati”) (Tecla de llamada página “Exportación datos”)
Quando premuto visualizza la pagina dedicata Cuando está pulsado se visualiza la página
all’esportazione dei dati del sistema. dedicada a la exportación de los datos del sistema.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.73
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


System System
Mediante questa pagina si possono visualizzare Mediante esta página se pueden visualizar todas
tutte le info del sistema della macchina las informaciones del sistema de la máquina
(matricola, versione PLC, ecc.....). (matrícula, versión PLC, etc...).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.74 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Settings Settings
Mediante questa pagina si possono modificare Mediante esta página se pueden modificar las
le impostazioni del pannello operatore. formulaciones del panel operador.

• Attivazione / Disattivazione Regolazione • Activación / desactivación regulación


Temperatura Pagina Principale temperatura página principal
Attivando questo tasto è possibile attivare/ Activando esta tecla es posible activar/desactivar
disattivare la possibilità di modificare le la posibilidad de modificar las temperaturas de
temperature dei dispositivi nella pagina los dispositivos en la página principal del panel
principale del pannello operatore. operador.

• Plant Name • Plant Name


Identificazione Matricola e Nome Cliente Identificación matrícula y nombre del cliente

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.75
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Pagina “Password” Página “Password”
Mediante questa pagina è possibile attivare Mediante esta página es posible activar la función
la funzione di definizione, modifica e de definición, modificación y desconexión de la
disinserimento delle password di accesso contraseña de acceso relativa a los tres niveles
relative ai tre livelli di sicurezza previsti. de seguridad previstos.

Le operazioni consentite per ciascun livello sono: Las operaciones permitidas para cada nivel son:

• Livello <1>: (operatore) • Nivel <1>: (operador)


Cambio ricette Cambio recetas

• Livello <2>: (tecnico manutentore) • Nivel <2>: (técnico mantenimiento)


Cambio ricette, copia ricette, cancella ricette, Cambio recetas, copia recetas, borra recetas,
recupera ricette, modifica nome ricetta e recupera recetas, modifica nombre receta y
descrizioni nella pagina Dati di ricetta, comandi descripciones de la página datos de receta,
manuali mandos manuales

• Livello <3>: (personale qualificato, assistenza • Nivel <3>: (personal cualificado, asistencia
Cavanna) Cavanna)
Tutte le operazioni della password livello <2>, Todas las operaciones de la contraseña nivel <2>,
cambio password, programmazione avanzata, cambio contraseña, programación avanzada,
cambio data PLC, chiusura programma cambio fecha PLC, cierre programa

Si ricorda che è compito del responsabile dell’impianto Se recuerda que el Jefe de la Planta es el responsable
procedere alla definizione delle varie password ed alla de programar las diferentes claves y comunicarselas
loro successiva comunicazione al personale addetto. al personal encargado.
La Cavanna S.p.A non si ritiene responsabile CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad
per danni a cose e/o persone derivanti da un alguna por los daños causados a las personas
uso improprio del terminale e/o di funzioni di o a las cosas por el uso indebido del terminal o
programmazione da parte di personale non de las funciones de programación por parte de
qualificato o non autorizzato. personal no calificado y sin autorización.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.76 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Pagina “Password” > Página “Password”
Inserimento livello password (LOGIN) Introducción nivel contraseña (LOGIN)
• Toccare il tasto di Password per visualizzare la • Toque la tecla de Contraseña para visualizar la
finestra che consente l’inserimento del livello ventana que permite la introducción del nivel
password assegnato. contraseña asignado.

F La finestra può essere direttamente visualizzata F La ventana se puede visualizar directamente desde
dalla pagina principale tramite il tasto di richiamo. la página principal a través de la tecla de llamada.

A
B

F Qualora si intenda abbandonare l’operazione,


X FSi pretende abandonar la operación pulse la tecla
premere il tasto di uscita. de salida.

• Premere sul tasto (A) e, tramite il tastierino a • Pulse la tecla (A) y, mediante el teclado
scomparsa, inserire il numero di livello utente. escondido, introduzca el número de nivel usuario.
Premere quindi il tasto ENTER sul tastierino. A continuación pulse la tecla ENTER en el teclado.

• Premere sul tasto (B) e, tramite la tastiera • Pulse la tecla (B) y, mediante el teclado
alfanumerica a scomparsa, inserire la password alfanumérico escondido, introduzca la contraseña
assegnata. Premere il tasto ENTER sulla tastiera. asignada. Pulse la tecla ENTER en el teclado.

• Premere il tasto di conferma per completare • Pulse la tecla de confirmación para completar
l’operazione. la operación.

• A conferma dell’avvenuto inserimento, • Para confirmar la efectiva introducción,


l’abilitazione del livello di qualifica selezionato la habilitación del nivel de cualificación
sarà indicato sulla pagina principale della seleccionado se indicará en la página principal
password dall’identificazione dell’utente de la contraseña por la identificación del usuario
registrato registrado.

Disabilitazione della password (LOGOUT) Deshabilitación de la contraseña (LOGOUT)

• Per disabilitare il livello di sicurezza impostato • Para deshabilitar el nivel de seguridad


e rendere inattive tutte le funzioni operative formulado y dejar inactivas todas las funciones
protette, premere il tasto di Logout. operativas protegidas, pulse la tecla de Logout.

F L’operazione di Logout può essere effettuata anche FLa operación de Logout se puede efectuar también
dalla precedente finestra tramite il tasto previsto. desde la precedente ventana mediante la tecla prevista.

• Lo spegnimento del led verde sulla pagina • El apagado del led verde en la página principal
principale della password indica la conferma de la contraseña indica la confirmación de la
l’avvenuta disabilitazione. efectiva deshabilitación.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.77
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Pagina “Data - ora” Página “Fecha - Hora”
Mediante questa pagina è possibile impostare la Mediante esta página es posible formular la
data e l’ora del PLC. fecha y la hora del PLC.

• Toccare il settore relativo a “giorno” , “mese”, • Toque el sector relativo a “día” , “mes”, “año”,
“anno”, “ora” e “minuti”. “hora” y “minutos”.

• Tramite il tastierino numerico a scomparsa, • A través del teclado numérico escondido


inserire il dato e premere il tasto ENTER presente introduzca el dato y pulse la tecla ENTER
sul tastierino. presente en dicho teclado.

• Premere il tasto di conferma sulla pagina per • Pulse la tecla de confirmación en la página para
rendere attivi i dati inseriti. activar los datos introducidos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.78 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Pagina “Uscita programma” Página “Salida programa”
Mediante questa pagina è possibile uscire dal Mediante esta página es posible salir del
programma di interfaccia. programa de interfaz.

• Tasto chiusura programma con uscita nel • Tecla de cierre programa con salida en el
sistema Windows del pannello operatore sistema Windows del panel operador

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.79
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Pagina “Esportazione dati” (opzione) Página “Exportación datos” (opción)
Mediante qesta pagina è possibile visualizzare Mediante esta página es posible visualizar todas
tutte le modifiche portate sui parametri. las modificaciones efectuadas en los parámetros.
B

C D

• Premere sulla cella (A) e, tramite il tastierino a • Pulse la celda (A) y, a través del teclado
scomparsa, scegliere il periodo desiderato nel escondido, elija el periodo deseado en el que
quale visualizzare le modifiche effettuate sulla visualizar las modificaciones efectuadas en la
macchina. máquina.
Premere quindi il tasto ENTER sul tastierino. A continuación pulse la tecla ENTER en el teclado.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.80 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “UTILITY” > PÁGINA “UTILITY”


Pagina “Esportazione dati” (opzione) Página “Exportación datos” (opción)

• Premere sul tasto (B) per visualizzare tutti i • Pulse la tecla (B) para visualizar todos los
parametri modificati sulla finestra dedicata. parámetros modificados en la ventana específica.

• Premere sul tasto (C) per esportare i dati su un • Pulse la tecla (C) para exportar los datos a un
dispositivo di memoria esterno. dispositovo de memoria externo.

• Premere sul tasto (D) per chiudere la pagina • Pulse la tecla (D) para cerrar la página de los
dei parametri e tornare alla pagina principale parámetros y volver a la página principal Export.
Export.

Ci sono due modalità di esportazione allarmi: Hay dos modalidades de exportación alarmas:

• User alarm • User alarm


modalità per esportare solo gli allarmi che modalidad para exportar solo las alarmas que se
avvengono sulla macchina; producen en la máquina;

• Diagnostic • Diagnostic
modalità per esportare tutte le modifiche modalidad para exportar todas las
avvenute sulla macchina modificaciones realizadas en la máquina

Quando appare la seguente finestra significa che Cuando aparece la siguiente ventana significa
ci sono stati degli errori di connessione durante que ha habido errores de conexión durante el
il trasferimento dei dati. traslado de los datos.

F Questa finestra di errore di connessione può F Esta ventana de error de conexión puede verificarse
verificarsi in qualsiasi momento e visualizzarsi in en cualquier momento y visualizarse en cualquier
qualsiasi pagina del pannello operatore. página del panel operador.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.81
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PAGINA “CAMBIO LINGUA” PÁGINA “CAMBIO IDIOMA”


Mediante qualsiasi pagina è possibile attivare Mediante cualquier página es posible activar la
la funzione di cambio lingua per le pagine del función de cambio de idioma para las páginas
terminale di controllo. del terminal de control.

Cliccando direttamente sull’icona “Language” Pulsando directamente el icono “Language” se


si può cambiare immediatamente la lingua del puede cambiar de inmediato la lengua del panel.
pannello operatore.

Questa funzione si può effettuare da qualsiasi Esta función se puede realizar desde cualquier
pagina menu. página del menú.

All’atto della selezione, la lingua scelta diventa La lengua se activa de inmediato cuando se
immediatamente attiva. selecciona.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.82 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Preparazione della macchina Preparación de la máquina


per la produzione para la producción
Dopo aver effettuato l’accensione della Después de haber encendido la máquina y de
macchina ed aver familiarizzato con le funzioni haberse familiarizado con las funciones previstas
previste dall’interfaccia operativa, procedere por la interfaz operativa, proceda a preparar la
alla preparazione della confezionatrice per la envasadora para la producción.
produzione.

• Caricare nel programma operativo la ricetta del • Cargue en le programa operativo la receta del
prodotto che si intende confezionare (vedere producto que se quiere envasar (ver párrafo
paragrafo dedicato) específico)

• Eseguire tutte le regolazioni meccaniche e/o • Realice todas las regulaciones mecánicas y/o
sostituzioni componenti richieste per il prodotto sustituciones de componentes requeridas para
selezionato consultando la pagina “Dati di el producto seleccionado consultando la página
ricetta” (vedere paragrafo dedicato). “Datos de receta” (ver párrafo específico).

F Per informazioni dettagliate riguardanti le F Para obtener información detallada sobre los
procedure di regolazione, fare riferimento al sezione 6 procedimientos de regulación consulte la sección 6 del
del presente manuale. presente manual.

• Effettuare l’inserimento del film osservando la • Introduzca la película de acuerdo con el


procedura descritta nel paragrafo dedicato. procedimiento descrito en el párrafo específico.

• Se installato il dispositivo “Cambio bobina” • Si instala el dispositivo “Cambio bobina” (CAB),


(CAB), predisporlo con la seconda bobina pronta deje preparada la segunda bobina de forma que
per essere correttamente utilizzata osservando esta se pueda utilizar correctamente observando
la procedura descritta nel paragrafo dedicato. el procedimiento descrito en el párrafo específico.

• Se per il confezionamento viene utilizzato un • Si utiliza una película impresa para el envasado
film stampato, effettuare le regolazioni richieste efectúe las regulaciones requeridas en el párrafo
come descritto nel paragrafo dedicato. específico.

• Effettuare l’avviamento della macchina • Ponga en marcha la máquina de acuerdo con el


osservando la procedura descritta nel paragrafo procedimiento descrito en el párrafo específico.
dedicato.

• Effettuare le verifiche di pre-produzione • Efectúe las verificaciones previas a la


per predisporre il corretto confezionamento producción para preparar el correcto envasado
dei prodotti in lavorazione (vedere paragrafo de los productos en elaboración (ver párrafo
dedicato). específico).
Al termine di queste verifiche, è possibile avviare Una vez realizadas estas verificaciones se puede
il ciclo di produzione. iniciar el ciclo de producción.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.83
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Inserimento del film Introducción de la película


(Figura 5-3) (Figura 5-3)

L’operazione di inserimento film consiste nel Esta operación consiste en cargar la película de
caricamento del film di confezionamento confeccionamiento en el grupo porta bobinas
sul gruppo porta bobine quindi lo enrollándola en los diferentes rodillos de retorno
svolgimento attraverso i vari rulli di rinvio hasta alcanzar la zona de sellado longitudinal.
sino a raggiungimento della zona di saldatura
longitudinale.

Figura 5.3 - Inserimento Film


Figure 5.3 - Introducción de la Película

Per procedere all’inserimento è necessario: Para esta operación es necesario:

• Agire sul selettore (C) per ottenere il rientro dei • Accionar el selector (C) para obtener el retorno
tasselli ad espansione integrati nell’albero porta de los tacos de extensión en los ejes porta
bobina. bobinas.

• Inserire la bobina portandola in battuta sulla • Introducir la bobina tirándola con un golpe en
flangia di arresto (A). el collarín de retención (A).

F Sull’albero porta bobina è presente una scala F En el eje portabotina hay una escala graduada
graduata realizzata in funzione della larghezza bobina realizada en función del ancho de la bobina que permite
che consente di posizionare le flange con ottima colocar las bridas con una aproximación óptima.
approssimazione.

Se il peso della bobina risultasse eccessivo, Si la bobina pesa mucho, utilizar un medio de
servirsi di un dispositivo di sollevamento idoneo elevación adecuado o, solicitar la intervención
o richiedere l’intervento di un secondo operatore. de un segundo operador.
F Inserire la bobina in modo che essa si svolga come F Introducir la bobina de tal forma que se desenrolle
indicato nello schema riportato sulla targhetta affissa a de acuerdo con lo indicado en el esquema descrito en la
bordo macchina. placa fijada a bordo de la máquina.

Non ruotare il pomello di regolazione fine (B) No girar el mango de regulación final (B) con
con il selettore (C) in posizione di bloccaggio, el selector (C) en la posición de bloqueo, dado
in quanto si potrebbe provocare la rottura dei que se podría causar la ruptura de los tacos de
tasselli ad espansione. expansión.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.84 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• Procedere al bloccaggio della bobina agendo • Bloquee la bobina accionando el selector (C).
sul selettore (C). Questa azione determina la Esta acción determina la salida de los tacos de
fuoriuscita dei tasselli ad espansione integrati expansión integrados en el eje portabobina.
nell’albero porta bobina.

• Sollevare i pressori (D), quindi agire sul selettore • Levantar los compresores (D) y accionar el
(part. 2 - fig. 5.2) per comandare l’apertura della selector (part. 2 - fig. 5.2) para ordenar la apertura
prima coppia di calotte del gruppo saldatura del primer par de tapas del grupo soldadura
longitudinale (e del rullo svolgitore, se installato). longitudinal (y del rodillo desbobinador, en caso
de que esté instalado).

D D
E E

F F

Figura 5.3- Inserimento Film


Figure 5.3 - Introducción de la Película

• Inserire il film tra i rulli pendolari di • Introducir la película entre los rodillos
tensionamento ed i rulli fissi (E), seguendo il pendulares de tensión y los rodillos fijos (E),
percorso indicato sulla targhetta affissa a bordo siguiendo las instrucciones descritas en la placa
macchina, quindi far passare il film attorno al fijada a bordo de la máquina, luego dejar pasar
braccio mobile (F) ed all’interno del formatore. la película en torno al brazo móvil (F) y dentro
del formador.

• Ripiegare il film unendo verso il basso i lembi • Replegar la película uniendo hacia abajo los
liberi quindi inserirli nella fessura presente sul labios libres e introducirlos en la hendidura del
piano di scorrimento e tra la prima coppia di plano de desplazamiento y entre el primer par
calotte del gruppo di saldatura longitudinale. de casquetes del grupo de sellado longitudinal.

• Agendo sull’apposito selettore (part. 2 - fig. • Accionando el correspondiente selector (part. 2


5.2), chiudere la prima coppia di calotte (ed il - fig. 5.2), cerrar el primer par de tapas (y el rodillo
rullo svolgitore, se installato) quindi accostare le desbobinador, en caso de que esté instalado)
guide laterali (G). después acercar las guías laterales (G).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.85
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Cambio automatico Bobina (CAB) Cambio automático bobina (CAB).

• Posizionare la seconda bobina sull’albero libe- • Coloque la segunda bobina en el eje libre por-
ro portabobina, quindi inserire la pellicola tra il tabobina, introducir luego la película entre el
tensionamento e rulli fissi, seguendo le istruzioni tensor y los rodillos fijos de acuerdo con las ins-
descritte nel paragrafo precedente. trucciones del párrafo siguiente.

Per eseguire correttamente la preparazione è Para realizar correctamente la preparación es


necessario seguire le seguenti fasi: necesario seguir las siguientes fases:

∙ Posizionare la“Tacca”del film (A) in corrispondenza


della fessura sulla tavola CAB.

∙ Colocar la “Muesca” de la película (A) en


correspondencia con el hu8eco de la mesa CAB.

∙ Tagliare per mezzo di un cutter, la parte di film


in eccesso, in corrispondenza della fessura al
bordo della tavola CAB.

∙ Cortar con un cúter la parte de película


excedente, correspondiente a la abertura que
hay en el borde de la mesa CAB.

∙ Posizione del film dopo il taglio dell’ eccedenza.

∙ Colocar la película después de haber cortado


el excedente.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.86 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

∙ Trascinare il film, alzando il pressore di ritegno


(B), inserendo il film tra i due rulli gommati.

∙ Arrastrar la película levantando el compresor


de sujeción(B), metiendo la película entre los
dos rodillos engomados.

∙ Posizionare la “tacca” successiva del film in


corrispondenza della fessura (C) tra la tavola
CAB e il rullo gommato.

∙ Colocar la “muesca” sucesiva de la película en


correspondencia con la hendidura (C) entre la
mesa CAB y el rodillo engomado.

∙ Applicare al film, in corrispondenza del rullo


gommato, una striscia di Biadesivo. Servirà a
fare aderire i due lembi del film al momento del
Cambio Automatico delle Bobine.
∙ Aplique a la película, en correspondencia con
el rodillo engomado, una banda de Biadhesivo.
Servirá para pegar los dos bordes de la película
en el momento de cambio automático de las
bobinas.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.87
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Predisposizione per film stampato Preparación para película impresa

Per il conzionamento di prodotti con l’utilizzo di Para envasar productos con una película impresa
un film stampato, al fine di ottenere una corretta y obtener un centrado correcto de la impresión
centratura della stampa sulla confezione è en el envase es necesario efectuar las siguientes
necessario effettuare le seguenti operazioni: operaciones:

• Misurare la distanza tra le due tacche presenti • Mida la distancia entre las dos muescas
sul film. presentes en la película.

• Assicurarsi che il valore misurato corrisponda al • Asegúrese de que el valor medido corresponda
valore impostato inserito nel parametro previsto al valor formulado introducido en el parámetro
della pagina “Parametri di ricetta”. previsto en la página “Parámetros de receta”.

• Visualizzare la pagina “Materiale di imballaggio” • Visualiza la página“Material de embalaje”de gestión


di gestione film di confezionamento, premendo película de envasado pulsando la correspondiente
l’apposito tasto presente sulla pagina principale. tecla presente en la página principal.

• Premere il tasto di attivazione centratura • Pulse la tecla de activación centrado impresión.


stampa. La condizione di funzione attiva è Print La condición de función activa se indica
indicata dall’accensione della spia interna al Register mediante el encendido del indicador interno
tasto e dall’impostazione a “1” del relativo valore. de la tecla y mediante la formulación en “1” del
correspondiente valor.

• Regolare la sensibilità della fotocellula di lettura • Regule la sensibilidad de la fotocélula de lectura


tacca nel modo seguente: muesca de la siguiente forma:

- Posizionare una tacca del film in coincidenza - Coloque una muesca de la película haciéndola
dello spot del sensore di lettura della fotocellula coincidir con el spot del sensor de lectura de
e premere il tasto MARK fino allo spegnimento la fotocélula y pulse la tecla MARK hasta que
del led verde. Il sensore acquisisce alternando se apague el led verde. El sensor adquiere
le emissioni rosse e verdi; non muovere la tacca alternando las emisiones rojas y verdes; no
durante questa fase. mueva la muesca durante esta fase.

- Posizionare ora lo sfondo del film in coincidenza - Coloque ahora el fondo de la película haciéndola
dello spot del sensore e premere il tasto BKGD coincidir con el spot del sensor y pulsando la
fino allo spegnimento del led verde. Il sensore tecla BKGD hasta que se apague el led verde. El
acquisisce alternando le emissioni rosse e verdi; sensor adquiere alternando las emisiones rojas
non muovere lo sfondo durante questa fase y verdes; no mueva el fondo durante esta fase.

- Regolare quindi la posizione della fotocellula - Regule a continuación la posición de la fotocélula


in maniera tale che durante il funzionamento de forma que durante el funcionamiento de la
della macchina, le tacche del film d’imballaggio máquina las muescas de la película de embalaje
vengano lette. se lean.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.88 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Avviamento della macchina Puesta en marcha de la máquina


Per effettuare l’avviamento della macchina Para poner en marcha la máquina proceda de la
procedere come indicato: siguiente forma:

• Verificare l’assenza di eventuali anomalie • Verifique la ausencia de eventuales anomalías


indicate dai relativi messaggi. indicadas por los correspondientes mensajes.
In caso di presenza, provvedere a ripristinare le En caso de presencia restablezca las normales
normali condizioni operative della macchina e condiciones operativas de la máquina y pulse la
quindi premere il pulsante di reset. tecla de reset.

• Premere il pulsante di avvio ciclo per avviare • Pulse la tecla de inicio ciclo para iniciar la fase
la fase di azzeramento.La catena effettua una de ajuste a cero. La cadena efectúa una rotación
rotazione in avanti e si ferma quando ha trovato hacia delante y se detiene cuando ha encontrado
la propria posizione di ZERO.Durante la fase su posición de CERO. Durante la fase de puesta a
di azzeramento della catena, sarà visualizzato cero de la cadena se visualizará el mensaje “Ajuste
il messaggio “Azzeramento catena in corso”. a cero cadena en curso”. Después del ajuste a
Dopo l’azzeramento della catena ha inizio cero de la cadena inicia el ajuste a cero del grupo
l’azzeramento del gruppo di saldatura trasversale de soldadura transversal (tenazas). Una vez
(ganasce). Riconosciuto il punto di ZERO le reconocido el punto de CERO las tenazas siguen
ganasce continuano il movimento sino a portarsi el movimiento hasta colocarse en la fase justa
nella giusta fase rispetto alla posizione della respecto a la posición de la cadena determinando
catena determinando così il termine della fase di de esta forma el final de la fase de ajuste a cero.
azzeramento.Dopo l’azzeramento della ganasce Después del ajuste a cero de las tenazas se
vengono eseguiti in sequenza gli azzeramenti di realizan en secuencia los ajustes a cero de otros
eventuali altri dispositivi presenti. dispositivos eventualmente presentes
• A questo punto la macchina si pone in attesa • A este punto la máquina se pone a la espera de
del comando di avvio del ciclo di produzione. la orden de inicio ciclo de producción.

5-6.1 Attivazione marcia a impulsi 5-6.1 Activación marcha a impulsos


Per consentire l’esecuzione di operazioni Para permitir la ejecución de operaciones
specifiche o per verificare il corretto específicas o para verificar el correcto
funzionamento dei vari dispositivi installati è funcionamiento de los diferentes dispositivos
possibile impostare la modalità di funzionamento instalados es posible formular la modalidad de
a impulsi (passo-passo). funcionamiento mediante impulsos (paso-paso).

F L’abilitazione della marcia a impulsi è subordinata F La habilitación de la marcha a impulsos está


alla condizione di macchina in arresto. subordinada a la condición de máquina parada.

F Questa funzione è destinata esclusivamente F Esta función está exclusivamente destinada


a operazioni di regolazione e/o verifica a operaciones de regulación y/o verificación del
funzionamento. funcionamiento.
F L’attivazione e l’uso di questa modalità di F La activación y el uso de esta modalidad de
funzionamento non inibisce in alcun caso i dispositivi di funcionamiento no inhibe en ningún caso los
interblocco installati sulle barriere di protezione mobili. dispositivos de interbloqueo instalados en las barreras
de protección móviles.
• Premere il pulsante di attivazione marcia a
impulsi presente sul pannello di comando • Pulse la tecla de activación marcha a impulsos
principale. situada en el panel de mandos principal.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.89
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

La confezionatrice eseguirà i vari movimenti La envasadora realizará los diferentes movimientos


programmati alla velocità predefinita finché il programados a la velocidad predefinida mientras
pulsante viene tenuto premuto. se mantenga pulsada la tecla.

F Al termine di ogni attivazione della marcia a F Al finalizar cada activación de la marcha a impulsos
impulsi è necessario rieffettuare la fase di azzeramento es necesario volver a realizar la fase de ajuste a cero de
della macchina premendo il pulsante di avvio ciclo. la máquina pulsando la tecla de inicio ciclo.

Verifiche pre-produzione Verificaciones pre-producción


Dopo aver effettuato l’inserimento del film Después de haber introducido la película y de
e l’avviamento della macchina, è necessario haber puesto en marcha la máquina es necesario
effettuare alcune prove e/o regolazioni per efectuar varias pruebas y/o regulaciones para
predisporre il corretto confezionamento dei preparar el correcto envasado de los productos
prodotti in lavorazione. en elaboración.

Verifica centratura film Verificación centrado película


• Assicurarsi che le temperature delle masse • Asegúrese de que las temperaturas de las
riscaldate siano stabilizzate sui sui valori masas calentadas estén estabilizadas en los
impostati. valores formulados.

• Premere il pulsante di marcia ad impulsi fino ad • Pulse la tecla de marcha a impulsos hasta
ottenere alcune confezioni vuote. obtener varios envases vacíos.

Verificare il corretto assestamento e la centratura Verifique la correcta colocación y centrado de


del film controllando la saldatura longitudinale la película verificando la soldadura longitudinal
delle confezioni ottenute. Una corretta de los envases obtenidos. Un correcto centrado
centratura del film produce lembi longitudinali de la película produce bordes longitudinales
perfettamente allineati. perfectamente alineados.
Per ottenere la centratura desiderata, agire Para obtener el centrado deseado gire el
ruotando la manopola di regolazione (A) selector de regulación (A) en el extremo del eje
all’estremità dell’albero porta bobina interessato. portabobina correspondiente.

Figura 5.4 - Centratura Film


Figure 5.4- Film Centering

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.90 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Verifica fasatura della confezione Verificación puesta en fase del


con il prodotto envase con el producto
• Inserire alcuni prodotti da confezionare nella • Introduzca algunos productos a envasar en la
zona di carico. zona de carga.

• Azionare ad impulsi la confezionatrice fino a • Accione a impulsos la envasadora hasta acercar


portare una confezione in prossimità del gruppo un envase al grupo de soldadura transversal.
di saldatura trasversale.

Verificare che la saldatura e la divisione delle Verifique que la soldadura y la división de


confezioni avvenga esattamente tra due los envases se realiza exactamente entre dos
prodotti: productos:

Se il prodotto è in anticipo o in ritardo, per Si el producto está adelantado o retrasado para


anticipare o ritardare di conseguenza la chiusura anticipar o retrasar en consecuencia el cierre de
delle ganasce di saldatura: las tenazas de soldadura:

- visualizzare la pagina “Ganasce” di gestione - visualice la página“Tenazas”d e gestión soldadura


saldatura trasversale, premendo l’apposito tasto transversal pulsando la correspondiente tecla
presente sulla pagina principale. presente en la página principal.

- agire opportunamente sulle frecce di modifica - accione adecuadamente las flechas de


Cut
del corrispondente parametro, identificato Position
modificación del parámetro correspondiente
dall’icona riportata a fianco. identificado por el icono que aparece al lado.

In caso di inconvenienti durante il En caso de inconvenientes durante el envasado es


confezionamento, è possibile “liberare” la zona posible “liberar” la zona de soldadura transversal
di saldatura trasversale premendo il tasto pulsando la tecla de apertura tenazas presente
di apertura ganasce presente nella pagina en la página “Tenazas” de gestión soldadura
“Ganasce” di gestione saldatura trasversale transversal (la condición de tenazas “abiertas” se
(la condizione di ganasce “aperte” è indicata indica mediante el encendido del led rojo que se
dall’accensione del led rosso interno al tasto). encuentra en el interior de la tecla).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.91
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Verifica centratura stampa Verificación centrado impresión


• Inserire alcuni prodotti da confezionare nella • Introduzca algunos productos a envasar en la
zona di carico. zona de carga.

• Premere il pulsante di marcia ad impulsi fino a • Pulse la tecla de marcha a impulsos hasta
produrre una miniserie di prodotti confezionati. producir una miniserie de productos envasados.

• Verificare che la stampa risulti centrata sul • Verifique que la impresión está centrada en el
prodotto. producto.

Se necessario correggere la centratura della Si es necesario corrija el centrado de la impresión,


stampa, visualizzare la pagina “Materiale di Position visualice la página “Material de embalaje”
imballaggio” ed agire opportunamente sulle y accione convenientemente las flechas de
frecce di modifica del corrispondente parametro. modificación del parámetro correspondiente.

Verifica giunzione film nella fase di Verificación enlace película en la fase


cambio automatico della bobina de cambio automático de la bobina
(CAB) (CAB)
In caso di impiego del dispositivo cambio En caso de uso del dispositivo cambio automático
automatico della bobina (CAB) con film de la bobina (CAB) con película impresa, verifique
stampato, verificare che durante il suo intervento que durante su intervención la conexión de la
la giunzione del film avvenga correttamente. película se realiza correctamente.

• Assicurarsi di aver predisposto il dispositivo. • Asegúrese de haber preparado el dispositivo.

• Tagliare il film sulla bobina attualmente in uso • Corte la película en la bobina en uso para
per simulare la fase di esaurimento. simular la fase de agotamiento.

• Premere il pulsante di marcia ad impulsi fino a • Pulse la tecla de marcha a impulsos hasta
completare la fase di cambio bobina. completar la fase de cambio de bobina.

• Osservare quindi il film nel tratto in cui è stata • Observe la película en el tramo en que se ha
effettuata la giunta. realizado el enlace.

• Con riferimento all’esempio riportato nello • En relación con el ejemplo que figura en el
schema seguente, osservare la posizione delle esquema siguiente, observe la posición de las
tacche dei film giuntati. muescas de la película unidas.
Per una corretta giunzione, le tacche devono Para un empalme correcto las muescas deben
trovarsi allineate. Diversamente sarà necessario estar alineadas. De otra forma, será necesario
intervenire sul valore angolare impostato intervenir en el valor angular formulado en el
nel parametro di gestione della camma del parámetro de gestión de la leva del dispositivo
dispositivo cambi automatico bobina riportato cambio automático bobina que aparece en la
nella pagina “Camme”. página “Levas”.

• Se la tacca del nuovo film risulta, rispetto al • Si la muesca de la nueva película se adelanta,
senso di svolgimento, anticipata rispetto alla respecto al sentido del desbobinado, a la
tacca del film esaurito aumentare il valore Splicing muesca de la película agotada, aumente el valor
impostato nel parametro. formulado en el parámetro.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.92 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• Se la tacca del nuovo film risulta, rispetto al sen- • Si la muesca de la nueva película se adelanta,
so di svolgimento, ritardata rispetto alla tacca del Splicing respecto al sentido del desbobinado, a la mues-
film esaurito diminuire il valore del parametro. ca de la película agotada, aumente el valor for-
mulado en el parámetro.

NUOVO FILM FILM ESAURITO


NEW FILM EXHAUSTED FILM

Aumentare il valore camma


Increase the cam’s value

NUOVO FILM FILM ESAURITO


NEW FILM EXHAUSTED FILM

Diminuire il valore camma


Decrease the cam’s value

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.93
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Avvio ciclo di produzione Inicio ciclo de producción


• Assicurarsi di aver effettuato le verifiche di pre- • Asegúrese de que ha efectuado las verificaciones
produzione (vedere paragrafo 5-7). previas a la producción (ver párrafo 5-7).

• Assicurarsi che il caricamento dei prodotti • Asegúrese de que la carga de los productos se
possa avvenire in modo continuo. realiza de forma continua.

• Controllare che la velocità di produzione • Verifique que la velocidad de producción


richiesta per il prodotto da confezionare requerida para el producto a envasar
corrisponda a quella impostata. corresponde a la formulada.

• Premere il pulsante di avvio ciclo per avviare il • Pulse la tecla de inicio ciclo para poner en
ciclo di produzione. marcha el ciclo de producción.

• In caso la macchina compia un ciclo di • En caso de que la máquina cumpla un ciclo de


azzeramento, attendere la fine della fase e quindi ajuste a cero espere al final de la fase y vuelva a
ripremere il tasto di avvio. pulsar la tecla de encendido.

Arresto ciclo di produzione Parada ciclo de producción


• Premere il pulsante di arresto ciclo presente • Pulse la tecla de parada del ciclo que se
sul pannello di comando principale oppure sui encuentra en el panel de mando principal
pannelli di comando supplementari dislocati o en los paneles de mando suplementarios
lungo il sistema. dispuestos a lo largo del sistema.
Agendo in questo modo si comanda un arresto Accionando de esta forma se ordena una
in fase della macchina (dispositivi sincronizzati) parada en fase de la máquina (dispositivos
con l’apertura delle ganasce della saldatura sincronizados) con la apertura de las tenazas
trasversale e delle calotte della saldatura de la soldadura transversal y de las tapas de
longitudinale per evitare fusioni del film. la soldadura longitudinal para evitar posibles
A questo punto è possibile sia riavviare il fusiones de la película.
ciclo di produzione, eseguendo le operazioni A este punto es posible tanto iniciar el ciclo
precedentemente indicate, sia spegnere de producción realizando las operaciones
completamente la macchina, ruotando previamente indicadas, como apagar por
l’interruttore generale in posizione O-OFF. completo la máquina girando el interruptor
general en posición O-OFF.
Arresto della macchina in
emergenza Parada de la máquina en
emergencia
Per arrestare in modo immediato qualsiasi
movimento della confezionatrice in caso di Para parar de forma inmediata cualquier
emergenza, premere il pulsante a fungo di movimiento de la envasadora en caso de
emergenza presente sul pannello di comando emergencia pulse el botón de emergencia del
principale oppure sui pannelli di comando panel de mandoprincipal o de los paneles de
supplementari dislocati lungo il sistema. mando suplementarios que hay a lo largo del
sistema.
Per poter riavviare il ciclo di produzione, al
termine della condizione di emergenza, è Para poder reiniciar el ciclo de producción al
necessario: finalizar la condición de emergencia es necesario:
• Riarmare il pulsante di emergenza premuto. • Rearmar el botón de emergencia pulsado.
• Eseguire un ripristino (vedere paragrafo • Realizar un restablecimiento (ver párrafo
seguente) e quindi ripetere la procedura di siguiente) y a continuación repetir el
avvio ciclo. procedimiento de inicio ciclo.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.94 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

Ripristino anomalie Restablecimiento anomalías

Al termine di una condizione di emergenza o Al finalizar una condición de emergencia o


di allarme, dopo aver ripristinato le normali de alarma, después de haber restablecido las
condizioni operative, per riavviare il ciclo di condiciones normales operativas, para reiniciar
confezionamento automatico è necessario: el ciclo de envasado automático es necesario:
• Premere il pulsante di RESET presente sul • Pulse la tecla RESET del panel de mandos. Esta
pannello di comando. Questa azione cancella i acción borra los mensajes de alarma presentes en
messaggi di allarme presenti a video e ripristina el vídeo y restablece las condiciones necesarias
le condizioni necessarie all’avvio del ciclo. para el inicio del ciclo.
• Ripetere la procedura di avvio ciclo • Repita el procedimiento de inicio del ciclo
precedentemente descritta. previamente descrito.

Procedure in caso di cadute di Procedimientos en casos de


alimentazione caídas de alimentación
Caduta alimentazione elettrica Caída alimentación eléctrica
In caso di caduta di alimentazione elettrica En caso de caída de alimentación eléctrica la
la confezionatrice si arresta. Ripristinata envasadora se detiene. Una vez restablecida la
l’alimentazione, il livello di sicurezza della alimentación, el nivel de seguridad de la máquina
macchina rimane inalterato, dal momento permanece inalterado, dado que el ciclo de
che il ciclo di produzione NON riparte producción NO reinicia automáticamente y
automaticamente e la confezionatrice rimane que la envasadora permanece bloqueada hasta
bloccata finché non viene effettuata la seguente que se efectúa el siguiente procedimiento de
procedura di ripristino: restablecimiento:
• Liberare la macchina da eventuali prodotti o • Libere la máquina de eventuales productos o
confezioni presenti. envases presentes.
• Rimuovere il film di confezionamento • Quite la película de embalaje de las tapas
dalle calotte rotanti del gruppo di saldatura giratorias del grupo de soldadura longitudinal y
longitudinale e dal formatore. del formador
• Premere il pulsante RESET per eliminare le • Pulse la tecla RESET para eliminar la señal de
segnalazioni di allarme. La macchina eseguirà la alarma. La máquina realizará la fase de ajuste a
fase di azzeramento. cero.
• Riavviare il ciclo di produzione come descritto • Reinicie el ciclo de producción tal y como se
nel paragrafo 5-8. describe en el párrafo 5-8.

Caduta alimentazione pneumatica Caída alimentación neumática


In caso il pressostato installato rilevi una caduta En caso de que el presostato instalado detecte
di alimentazione pneumatica, la confezionatrice una caída de alimentación neumática la
si arresta “in fase”. envasadora se para “en fase”.
Ripristinata l’alimentazione, il livello di sicurezza Una vez restablecida la alimentación el nivel de
della macchina rimane inalterato, dal momento seguridad de la máquina permanece intalterado,
che per riavviare il ciclo di produzione è dado que para reiniciar el ciclo de producción es
necessario: necesario:
• Verificare che la pressione di alimentazione sia • Verificar que la presión de alimentación es de
di 5 ÷ 6 bar. 5 ÷ 6 bar.
• Premere il pulsante RESET per eliminare le • Pulse la tecla RESET para eliminar la señal de
segnalazioni di allarme. alarma.
• Riavviare il ciclo di produzione come descritto • Reinicie el ciclo de producción tal y como se
nel paragrafo 5-8. describe en el párrafo 5-8.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.95
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

INSERIMENTO FILM INTRODUCCIÓN DE LA PELÍCULA


L’operazione di inserimento film consiste nel Esta operación consiste en cargar la película de
caricamento del film di confezionamento confeccionamiento en el grupo porta bobinas
sul gruppo porta bobine quindi lo enrollándola en los diferentes rodillos de retorno
svolgimento attraverso i vari rulli di rinvio hasta alcanzar la zona de sellado longitudinal.
sino a raggiungimento della zona di saldatura
longitudinale.

1 1

Figura 5.5 - Inserimento Film


Figure 5.5 - Introducción de la Película.

Per procedere all’inserimento è necessario: Para esta operación es necesario:


• Agire sul selettore (Dispositivo per bloccaggio/ • Accionar el selector para obtener el retorno de
sbloccaggio bobine-1C) per ottenere il rientro los tacos de extensión en los ejes porta bobinas
dei tasselli ad espansione integrati negli alberi (1C).
porta bobina.
• Introducir la bobina tirándola con un golpe en
• Inserire la bobina portandola in battuta sulla el collarín de retención (1A).
flangia di arresto (1A).

F Sul mandrino è presente una scala graduata


F En el mandríl se encuentra una escala de
graduación diseñada de acuerdo con el ancho de
realizzata in funzione della larghezza bobina la bobina para posicionar los collarines con buena
che consente di posizionare le flange con ottima aproximación.
approssimazione.
Si la bobina pesa mucho, utilizar un medio de
Se il peso della bobina risultasse eccessivo, elevación adecuado o, solicitar la intervención
servirsi di un dispositivo di sollevamento idoneo de un segundo operador.
o richiedere l’intervento di un secondo operatore.

F Inserire la bobina in modo che essa si svolga


F Introducir la bobina de tal forma que se
desenrolle de acuerdo con lo indicado en el esquema
come indicato nello schema riportato sulla targhetta descrito en la placa fijada a bordo de la máquina.
affissa a bordo macchina.
No girar el mango de regulación final (1B) con el
Non ruotare il pomello di regolazione fine (1B)
selector (1C) ABIERTO porque puede provocar la
con il selettore (1C) su APERTO, si provocherebbe
rotura de los tacos de bloqueo de la bobina(1D).
la rottura dei tasselli di bloccaggio (1D) della
bobina!

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.96 Manual de Uso y Mantenimiento
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

• Procedere al bloccaggio della bobina agendo • Bloquear la bobina accionado el selector (1C).
sul selettore (1C). De esta manera regula la salida de los tacos del
Questa azione determina la fuoriuscita dei mandríl.
tasselli integrati nel mandrino.
• Alzare il pressore (2A), quindi agire sul selettore • Levantar el dispositivo de presión (2A) y mover el
(apertura /chiusura prima coppia di calotte-3C) selector para accionar la apertura del primer par
per comandare l’apertura della prima coppia di de casquetes del grupo de sellado longitudinal y
calotte del gruppo saldatura longitudinale e del del rodillo desenrollador (opcional-2B).
rullo svilgitore (2B).

2 3

Figura 5.6 - Inserimento Film


Figure 5.6 - Introducción Película. 4
• Inserire il film tra i rulli pendolari di • Introducir la película entre los rodillos pendulares
tensionamento ed i rulli fissi (3A), seguendo il de tensión y los rodillos fijos (3A), siguiendo las
percorso indicato sulla targhetta affissa a bordo instrucciones descritas en la placa fijada a bordo
macchina (2C) quindi far passare il film attorno al de la máquina (2C), luego dejar pasar la película
braccio mobile (3B) ed all’interno del formatore. en torno al brazo móvil (3B) y dentro del formador.
• Replegar la película uniendo hacia abajo los
• Ripiegare il film unendo verso il basso i lembi labios libres e introducirlos en la hendidura del
liberi quindi inserirli nella fessura presente sul plano de desplazamiento y entre el primer par
piano di scorrimento e tra la prima coppia di de casquetes del grupo de sellado longitudinal
calotte del gruppo di saldatura longitudinale(4). (4).
• Agendo sull’apposito selettore, chiudere la • Accionar el respectivo selector y cerrar el primer
prima coppia di calotte (ed il rullo svolgitore, se par de casquetes (y el rodillo enrollador cuando
installato) quindi accostare le guide laterali. está instalado) y acostar las guías laterales.
• Ripristinare le normali condizioni quindi • Restablecer las condiciones normales y accionar
azionare ad impulsi la confezionatrice per a impulsos la envolvedora para producir algunas
produrre alcune buste vuote al fine di assestare bolsas vacías para colocar correctamente la
correttamente il film. película.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 5.97
Procedure Operative
Procedimientos Operativos

PREDISPOSIZIONE CAMBIO CAMBIO AUTOMÁTICO BOBINA


AUTOMATICO (CAB) (CAB).

Per predisporre il cambio automatico bobina è Para el cambio automático de la bobina es


necessario: necesario:

CAB

Figura 5.8 - Predisposizione Cambio Automatico Bobina


Figure 5.8 - Predisposición Cambio Automático Bobina.

• Posizionare la seconda bobina sul mandrino • Posicionar la segunda bobina en el mandríl


libero, inserire il film tra i rulli di tensionamento libre, introducir la película entre los rodillos
e i rulli fissi, operando come precedentemente de tensión y los rodillos fijos realizando las
descritto. operaciones anteriores.

• Portare una tacca stampata in corrispondenza • LLevar una muesca moldeada en


della fessura (A), quindi tagliare il film lungo lo correspondencia con la hendidura (A), luego
spigolo (B). cortar la película a lo largo de la arista (B).

• Introdurre il film sino a portare la tacca in • Introducir la película hasta llevar la muesca
prossimità dello spigolo (B). cerca a la arista (B).

• Applicare sul film, in prossimità dei rulli • Aplicar a la película, en proximidad de


gommati (C), una striscia di nastro biadesivo per los rodillos de caucho (C) una tira de cinta
tutta la larghezza del film, esclusi circa 5 mm in biadhesiva por todo el ancho, excluyendo 5 mm
corrispondenza dei lembi esterni. aproximadamente respecto a los labios externos.

• Quando la bobina sarà esaurita, il sensore • Cuando la bobina se agota, el sensor (D)
(6D) rileverà la fine del film e darà il consenso detecta el fin de la película y permitirá el cambio,
all’avvio della fase di cambio, che verrà que se ejecutará acostando los rodillos de acople
eseguito mediante l’accostamento dei rulli di central (C) accionados por un cilindro neumático.
accoppiamento centrali (C), comandati da un
cilindro pneumatico. Esta acción pone en contacto la cinta biadhesiva
con la película que se agota, provocando el
Questa azione porta a contatto il nastro desenrolle de la nueva bobina.
biadesivo con il film in esaurimento, provocando
così lo svolgimento della nuova bobina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


5.98 Manual de Uso y Mantenimiento
6

Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni


Disposiciones Mecánicas y Regulaciones
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Premessa Introducción
L’insieme di operazioni descritte nel presente Las operaciones descritas en el presente
capitolo rappresenta i vari interventi di apartado se refieren a las diferentes maniobras
regolazione e/o sostituzione/fasatura dei diversi de regulación o ajuste que son necesarias en
dispositivi che è necessario effettuare in caso caso de cambio de formato o para restablecer las
di cambio formato o per ripristinare le normali condiciones normales de funcionamiento.
condizioni di funzionamento. Per semplificare Para simplificar las operaciones de regulación
la ricerca degli interventi di regolazione, viene se describe el procedimiento general que debe
innanzitutto riportata la procedura generale seguirse para efectuar un cambio de formato,
da seguire per effettuare un’operazione di mientras que los diferentes procedimientos
cambio formato mentre le varie procedure di de regulación están divididos con base en
regolazione sono state suddivise in base ai los principales grupos de componentes de la
principali gruppi componenti le confezionatrici envolvedora Cavanna (identificados y descritos en
Cavanna (identificati e descritti nella sezione 4 - la sección 4 - Descripción Funcional):
Descrizione Funzionale):

• Procedure di regolazione Alimentatore a Barrette (BRT) • Procedimiento de regulación alimentador de barras (BRT)
• Procedure di regolazione Inseritore: • Procedimiento de regulación grupo introducción:
Trasferitore Rotativo (INS) Rotating Transfer Device unit (INS)
• Procedure di regolazione Gruppo Alimentazione (ALM) • Procedimiento de regulación grupo de alimentación (ALM)
• Procedure di regolazione Gruppo Porta Bobina (PBB) • Procedimiento de regulación grupo porta bobina(PBB)
• Procedure di regolazione Gruppo Saldatura • Procedimiento de regulación grupo sellado
Longitudinale (ROT) longitudinal (ROT)
• Procedure di regolazione Circuiti Laterali di • Procedimiento de regulación circuitos laterales guías
Accompagnamento Prodotti (CLA) para productos (CLA)
• Procedure di regolazione Gruppo Saldatura • Procedimiento de regulación grupo sellado
Trasversale (CRM) transversal(CRM)
• Procedure di regolazione Gruppo Uscita (USC) • Procedimiento de regulación grupo salida (USC)

ALM PBB ROT


CRM

USC
INS

CLA
BRT

Identificazione Gruppi Principali Confezionatrice.


Identification of Main Units composing the Wrapping Machine.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.3
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

F Nella presente sezione sono riportate F En esta sección también se describen los
anche le procedure di regolazione relative alle varie procedimientos de regulación de las opciones instaladas
opzioni installate sui diversi gruppi componenti la en los grupos de componentes de la respectiva
confezionatrice in oggetto. envolvedora.

I suddetti interventi devono essere eseguiti Estas operaciones deben ser realizadas por
da personale tecnico qualificato, in possesso personal técnico calificado, que conozca
di una sufficiente familiarità con la macchina en detalle la máquina para poder evaluar
che consenta di valutare correttamente le correctamente las consecuencias que se generan
conseguenze derivanti dagli interventi effettuati. por las intervenciones efectuadas. Cualquier
Qualsiasi operazione che richieda un intervento operación directa sobre el equipo debe realizarse
diretto sull’apparecchiatura deve essere eseguita OBLIGATORIAMENTE con la máquina parada y
OBBLIGATORIAMENTE a macchina ferma e con las fuentes de alimentación seccionadas.
sezionata dalle relative fonti di alimentazione.

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección adecuados.

F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile F CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad


per danni a cose e/o persone derivanti da interventi alguna por los daños que se causen a las personas o a
impropri effettuati da personale non qualificato o non las cosas derivados de maniobras indebidas realizadas
autorizzato oppure dalla mancata osservanza delle por personal no calificado o no autorizado o, por el
avvertenze riportate. icumplimiento de las advertencias descritas.

I valori effettivi, relativi ai vari posizionamenti Los valores efectivos, relativos a los diferentes
dei dispositivi citati nella descrizione delle posicionamientos de los dispositivos citados
diverse procedure di regolazione, sono riportati en los procedimientos de regulación, están
nell’apposita raccolta di dati tecnici allegata alla descritos en la recolección de datos técnicos
documentazione dedicata allo specifico sistema anexa a la documentación del respectivo sistema
di confezionamento. de confección.

F Eventuali interventi addizionali da effettuare F Las operaciones adicionales sobre dispositivos


su dispositivi non installati sulla versione base o su no instalados en la versión base o en aparatos
apparecchiature complementari sono opportunamente complementarios están descritos en el manual de
descritti nel manuale di istruzione relativo allo specifico instrucciones correspondiente al sistema auxiliar
sistema ausiliario incluso nella fornitura. suministrado con el pedido.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Procedura Generale per Cambio Formato (Versione Standard)


Per semplificare l’esecuzione dell’operazione di cambio formato, viene qui riportata la procedura generale
da seguire, in cui sono indicati, per ogni intervento, il numero di persone necessarie e la rispettiva qualifica
richiesta.

In presenza di dispositivi opzionali e/o ausiliari, consultare la documentazione specifica.

Liberare la macchina da eventuali prodotti e dal film di NOTE


confezionamento

Consultare le tabelle tecniche allegate alla riga NOTE


corrispondente al formato desiderato

Verificare le varie parti installate (codici stampigliati) NOTE


VARIANO NON VARIANO

Sostituire le parti meccaniche richieste NOTE

Verificare i posizionamenti delle parti meccaniche NOTE


VARIANO NON VARIANO

Posizionare le parti meccaniche interessate NOTE

Verificare i parametri legati al formato NOTE


VARIANO NON VARIANO

Selezionare il formato desiderato, NOTE


operando sull’apposita pagina

Fase Azzeramento Macchina NOTE

• Eventuale Cambio Bobina NOTE


• Ripristinare Film di Confezionamento

Avvio Produzione (nuovo formato) NOTE

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.5
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Procedimiento para el cambio de formato ( Versión estándar)


Para simplificar el cambio de formato, a continuación se describe el procedimiento general que debe seguirse
para cada operación, el número de personas que se requiere y su nivel de cualificación.

En presencia de dispositivos opcionales y/o auxiliares, consultar la documentación respectiva.

Retirar de la máquina los productos y la película de NOTAS


confección

Consultar las tablas técnicas anexadas a la respectiva línea NOTAS


del formato deseado

Comprobar las partes instaladas (códigos impresos)

Ssustituir las partes mecánicas pedidas NOTAS

CHANGE DON’T CHANGE NOTAS


Comprobar la posición de las partes mecánicas

Posicionar las respectivas partes mecánicas NOTAS

Comprobar los parámetros del formato NOTAS


CHANGE DON’T CHANGE

Seleccionar el formato deseado, NOTAS


activando la respectiva página

Fase puesta a cero de la máquina NOTAS

• Cambio Bobina NOTAS


• Restablecer película de confección

Inicio producción (nuevo formato) NOTAS

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

PROCEDURE DI REGOLAZIONE BRT PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN


Gruppo Alimentatore a Barrette Grupo Alimentador de Barras
REGOLAZIONE CATENA A BARRETTE REGULACIÓN CADENA DE BARRAS

• Per tensionare la catena a barrette agire • Para tensar la cadena de barritas es suficiente
sulle viti (1A), operando su entrambi i lati intervenir en los tornillos (1A), operando en
dell’alimentatore. ambos lados del alimentador.

1
1A

Figura 6.1 - Regolazione Catena a Barrette.


1 Figure 6.1 - Regulación Cadena de Barras.

• Il sincronismo tra la catena alimentatore e i • El sincronismo entre la cadena de alimentación


restanti gruppi viene gestito automaticamente y las restantes unidades es gestionado
dal sistema. automaticámente por el sistema. Por lo tanto,
Non sono quindi necessari interventi di fasatura. no es necesario efectuar intervenciones de
sincronización.

La velocità di rotazione può essere adattata alle La velocidad de rotación puede ser modificada
esigenze agendo sulla pagina dedicata, integrata nel operando en la página dedicada que está integrada en
terminale di comando/controllo. el terminal de mando/control.

• Per variare rapidamente le dimensioni delle • Para modificar rápidamente las dimensiones de
“camere” riceventi i prodotti o per intervenire las “cámaras” receptoras de los productos o para
con facilità nelle operazioni di pulizia, sono state intervenir con facilidad en las operaciones de
adottate speciali barrette ad innesto rapido(1B). limpieza, han sido adoptadas barritas especiales
de conexión rápida (1B).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.7
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

SOSTITUZIONE BARRETTE SUSTITUCIÓN BARRAS

Per togliere o inserire una barretta (1B) è Para quitar o introducir una barra (1B) es
necessario: necesario:
- Sollevare le guide e rimuovere i carter - Levantar las guías y retirar los cárteres de
protezione. protección.
- Sfilare la cappiglia (1C) - Retirar la tapa (1C)
- Sfilare i perni laterali (1D) - Retirar los pernos laterales (1D)
- Estrarre la barretta (1B) - Sacer la barra (1B)

Ripetere l’intervento su entrambi i lati. Repetir la intervención en ambos lados.

1B 1

· Estrarre la barretta di ritegno* (1E) facendo · Sacar la barra de contención* (1E) haciendo una
una lieve pressione interna verso la molla ed leve presión interior hacia el muelle y sacando el
estraendo il perno dalla propria sede. perno de su sitio.

1E 1

*Tipo per prodotti rotondi *Tipo para productos redondos

Figura 6.2- Regolazione Catena a Barrette


Figure 6.2 - Regulación Cadena de Barras.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

REGOLAZIONE GUIDE DI CONVOGLIAMENTO GUIAS LATERALES DE TRASLADO DE


PRODOTTI PRODUCTOS

Per consentire il corretto passaggio delle pile Para permitir el paso correcto de las pilas de
di prodotti ed un corretto inserimento nella productos y una correcta introducción en la
confezionatrice è necessario, in caso di cambio envolvedora es necesario, en caso de cambio
formato, procedere alla regolazione delle guide formato, regular las guías laterales del bancal de
laterali dell’alimentatore a barrette (1F). barritas (1F).
Per effettuare tale operazione è necessario: Para efectuar dicha operación es necesario:
•Agire sulle guide mobili girando •Actuar sobre las guías móviles, girando el
convenientemente il volantino di regolazione volante de regulación ancho(1Y):
larghezza (1Y):
Spostare la guida mobile portando l’indice sul •Desplazar la guía móvil llevando el indicador
valore predefinito (fino ad ottenere una distanza al valor predefinido (hasta obtener una
pari alla larghezza del prodotto incrementata di distancia igual al ancho del producto más
circa 5 mm). aproximadamente 5 mm).
Il riferimento numerico dato dall’ indicatore La referencia numérica dada por el indicador de
di posizione facilita tale regolazione (vedere posición facilita la regulación (ver recolección
raccolta dati tecnici e posizionamenti allegata). datos técnicos y posicionamientos anexada).

Figura 6.3 - Regolazione Guide Alimentatore a Barrette.


Figure 6.3 - Bar Feeder Unit Guides Adjustment.

Y
1F

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.9
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

FASATURA DELLA BOTOLA MECCANICA CON PUESTA EN FASE DE LA ESCOTILLA MECÁNICA


LA CATENA A BARRETTE CON LA CADENA DE BARRAS

Per ottenere il corretto sincronismo tra il Para obtener una sincronización correcta entre la
trasferimento dei prodotti (botola chiusa) ed il transferencia de los productos (escotilla cerrada)
passaggio della catena a barrette (botola aperta) y el paso de la cadena de barras (escotilla abierta)
è necessario: es necesario:
• Allentare le viti (2C) di bloccaggio della ruota • Aflojar los tornillos (2C) de bloqueo de la rueda
fasabile (2B). regulable (2B).
• Agire manualmente sulla ruota (2B) per regolare • Actuar manualmente sobre la rueda (2B) para
la chiusura della botola (2A) al passaggio del regular el cierre de la escotilla (2A)cuando pasa
prodotto. el producto.
• Serrare le viti (2C) di bloccaggio della ruota • Apretar los tornillos (2C) de bloqueo de la
fasabile (2B). rueda regulable (2B).

La condizione di “botola aperta“ permette il corretto La condición de "escotilla abierta" permite el paso
passaggio della catena a barrette. correcto de la cadena de barras.

F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare il F Para mayor detalle se aconseja contactar el servicio
servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. de asistencia de CAVANNA S.p.A.

2B 2A

Figura 6.4 - Regolazione Corsa Botola Passaggio Barrette.


Figure 6.4 - Regulación recorrido trampilla paso barras.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

PREDISPOSIZIONE TERMINALI PREDISPOSICIÓN TERMINAL

In funzione della forma del prodotto da trattare En función de la forma del producto a manejar
(rotondo o rettangolare) applicare l’elemento (redondo o rectangular) aplicar el elemento
terminale(2D): terminal(2D):
- Tipo (x) per prodotti rettangolari Tipo (X)para productos rectangulares.
- Tipo (y) per prodotti rotondi - Tipo (Y) para productos redondos.

X Y

Figura 6.5- Predisposizione Terminali Alimentatore a Barrette


Figure 6.5 -Predisposición Terminal

F Sull’ elemento è stampigliato un codice F En el elemento hay impreso un código de


di identificazione che permette di associarlo ad un identificación que permite asociarlo a un determinado
determinato formato. formato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.11
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Regolazione Corsa/Sincronizzazione Regulación Carrera Sincronización


Movimento Dispositivo Di Scarico Movimiento Dispositivo De Descarga
• Regolare convenientemente la lunghezza del • Regular adecuadamente la longitud del tirante
tirante (5A) fino ad ottenere il valore (X) riportato (5A) hasta obtener el valor (X) que aparece
nella raccolta dati tecnici e posizionamenti en la síntesis adjunta de datos técnicos y
allegata. posicionamientos.
Eseguire l’intervento su entrambi i lati della Efectuar la intervención en ambos lados de la
struttura, definendo la stessa lunghezza per estructura, estableciendo una misma longitud
entrambi i tiranti di azionamento botola. para ambos tirantes de accionamiento trampa.
• Allentare il dado di bloccaggio(5B) quindi •Aflojar la tuerca de bloqueo (5B) y girar
ruotare opportunamente la manovella (5C) per adecuadamente la manivela (5C) para establecer
definire il punto di inizio del movimento della el punto de inicio del movimiento del dispositivo
botola e quindi sincronizzare quest’ultima con la y a continuación sincronizar este último con la
catena a barrette. cadena de barritas.
Al termine serrare il dado di bloccaggio(5B). Al final apretar la tuerca de bloqueo (5B).
Eseguire l’intervento su entrambi i lati della Efectuar la intervención en ambos lados de la
struttura, regolando in modo identico la estructura, estableciendo una posición idéntica
posizione delle manovelle. para las manivelas.
Il sincronismo tra l’apertura della botola ed il El sincronismo entre la apertura de la trampa y
resto del sistema viene gestito automaticamente el resto del sistema se maneja automaticamente
grazie al sensore(5D). gracias al sensor (5D).
L’apertura della botola, in assenza di prodotti La apertura de la trampa, en ausencia de
viene comandata dal sensore (5E). productos es mandada por el sensor (5E).

5 5

Figura 6.6- Regolazione Corsa / Sincronizzazione Movimento


dispositivo di scarico
Figure 6.6 - Regulación carrera sincronización movimiento
dispositivo de descarga 5E

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

PROCEDURE DI REGOLAZIONE PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN

Gruppo Inseritore INS


Grupo introductor

TRASFERITORE ROTATIVO TRANSFERIDOR GIRATORIO

Per Evitare interferenze col resto del sistema, Para evitar interferencias con el resto del sistema
durante gli interventi di regolazione, pulizia e durante las intervenciones de regulación,
manutenzione è necessario sollevare il Gruppo limpieza y mantenimiento es necesario
Trasferitore Rotativo (INS) selezionando sul Force
levantar el Grupo Transferidor Giratorio (INS)
pannello operatore l’icona dedicata Rise Rotary Table High seleleccionando en el panel operador el icono
Table; dedicado a Rise Rotary Table;

INS

1
Figura 6.7- Gruppo Inseritore: Trasferitore Rotativo.
Figura 6.7- Grupo introductor: Transferidor giratorio.

In caso di cambio formato, potrebbe essere En caso de cambio de formato podría ser
necessario procedere alla sostituzione del necesario proceder a la sustitución del grupo de
Gruppo di presa (1A). toma (1A).
Esso è composto da due elementi che operano El mismo está integrado por dos elementos que
in sinergia: operan con sinergía:
• Il Gruppo mano (1B) • El grupo mano (1B)
• La Pinza di presa (1C) • La pinza de toma (1C)

1A 1

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.13
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

SOSTITUZIONE GRUPPO DI PRESA SUSTITUCIÓN DEL GRUPO DE TOMA


Sulla tavola girevole del trasferitore rotativo En la superficie giratoria del transferidor giratorio
possono essere montate vari gruppi di presa da se pueden montar varios grupos de toma a asociar
associare al formato da confezionare. con el formato que debe ser confeccionado.

SOSTITUZIONE GRUPPO MANO SUSTITUCIÓN GRUPO MANO

F Sull’ elemento (1B) è stampigliato un codice F En el elemento (1B) hay impreso un código de
di identificazione che permette di associarlo ad un identificación que permite asociarlo a un determinado
determinato formato. formato.

•Svitare le due viti a brugola (2X) del Tassello di •Desatornillar los dos tornillos Allen (2X) del taco
bloccaggio estraibile (2A). de bloqueo extraíble (2A).
•Sfilare il Tassello di bloccaggio (2A) dal piano •Sacar el taco de bloqueo (2A) de la superficie
rotante. giratoria .

X X
X
2 2A
•Svitare le due viti di fissaggio (3X) del Gruppo- •Desatornillar los dos tornillos de fijación (3X)
mano del grupo-mano
•Procedere allo smontaggio per tutti i gruppi •Proceder a desmontar todos los grupos
installati. instalados.
•Sfilare el Gruppo-mano seguendo il percorso •Sacar el grupo-mano siguiendo el recorrido de
della camma fino a raggiungere il punto di uscita la leva hasta alcanzar el punto de salida (zona de
(zona di rimozione tassello-2A); retirada taco-2A);

X 3 3
Figura 6.8- Sostituzione Gruppo di presa - Mano
Figura 6.8- Sustitución grupo de toma - Mano

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.14 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

SOSTITUZIONE PINZA INSERITRICE SUSTITUCIÓN PINZA INTRODUCTORA

In caso di cambio formato, potrebbe essere En caso de cambio de formato podría ser
necessario procedere alla sostituzione della necesario sustituir la pinza introductora (1C).
pinza inseritrice (1C).
F En la pinza hay impreso un código de
F Sulla pinza è stampigliato un codice di identificación que permite asociarlo a un determinado
identificazione che permette di associarlo ad un formato.
determinato formato.

4 4

Figura 6.9 - Sostituzione pinza inseritrice


Figura 6.9 - Sustitución pinza introductora

Para efectuar dicha operación es necesario:


Per effettuare tale operazione è necessario:
• Desatornillar los tornillos de fijación (4X);
• Svitare le viti di fissaggio (4X); • Sacar los componentes de la pinza (4A/4B);
• Sfilare i componenti della pinza (4A/4B); • Introducir la nueva pinza;
• Inserire la nuova pinza; • Desatornillar los tornillos de fijación.
• Serrare le viti di fissaggio.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.15
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

MONTAGGIO MONTAJE

Avvertenze: Advertencia:
Le stampigliature di riferimento numeri (5A) Las impresiones de referencia números (5A) y las
e le tacche (5B) facilitano l’operatore per muescas (5B) facilitan al operador la introducción
l’inserimento delle nuove teste. de los nuevos cabezales.

Il Primo Gruppo da inserire deve essere El primer grupo a introducir debe estar colocado
posizionato ed allineato al numero 0 (zero). y alineado con el número 0 (cero).
Le successive teste devono essere posizionate Los cabezales sucesivos deben estar colocados y
ed allineate in successione in corrispondenza alineados en sucesión de acuerdo con el número
del numero di teste che si vuole inserire. de cabezales que se pretende introducir. (Por
(Esempio: per inserire 6 teste, allineare la prima ejemplo: para introducir 6 cabezales alinear el
testa in corrispondenza del numero 0 (zero) le primero con el número 0 (cero) y los demás en
altre in corrispondenza dei numeri 6 che si trovano correspondencia con los 6 números que aparecen
stampigliati sulla tavola). impresos en la superficie).

B 5 5

Per effettuare tale operazione è necessario: Para efectuar dicha operación es necesario:

•Inserire tutti i gruppi di presa nelle camme della •Introducir todos los grupos de toma en las levas
tavola rotante; de la superficie giratoria;
•Avvitare le due viti allineando il gruppo con la •Atornillar los dos tornillos alineando el grupo
tacca-riga di riferimento; con la muesca-raya de referencia;
(Verificare il corretto posizionamento in base al (Verificar que la posición sea correcta en función
formato) del formato)
•Verificare l’assenza di interferenze tra le varie •Verificar la ausencia de interferencias entre las
parti montate; diferentes partes montadas;
•Inserire il tassello di bloccaggio •Introducir el taco de bloqueo
•Avvitare le due viti a brugola. •Atornillar los dos tornillos Allen.
•Verificare il corretto montaggio •Verificar que el montaje sea correcto

•Abbassare automaticamenteil trasferitore rotativo •Bajar automáticamente el transferidor giratorio


(INS) selezionando sul pannello operatore l’icona (INS) seleccionando el icono dedicado en el panel
dedicata; operador;

F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare il F Para mayor detalle se aconseja contactar el servicio
servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. de asistencia de CAVANNA S.p.A.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.16 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Gruppo Alimentazione ALM Grupo de Alimentación


CATENA DI ALIMENTAZIONE CADENA DE ALIMENTACIÓN

In caso di variazioni notevoli delle dimensioni En caso de notables modificaciones en las


del formato, può essere necessario procedere dimensiones del formato, se debe cambiar la
alla modifica della configurazione della catena configuración de la cadena de alimentación (1A)
di alimentazione (1A), predisponendo un passo, configurando un paso (expresado en eslabones)
espresso in maglie, corrispondente al valore correspondiente al valor predefinido (X),
predefinito (X), dedicato al formato in oggetto. relacionado con el formato.

1A

1A 1

Figura 6.10 - Regolazione Catena di Alimentazione a Spintori.


Figure 6.10 - Regulación cadena de alimentación de empujadores.

∙Per modificare il tensionamento della catena a ∙Para modificar el tensado de la cadena de


spintori, se nessario, rimuovere/aprire il carter empujadores, en caso de que sea necesario,
di protezione situato a monte del gruppo di retirar el cárter de protección que está en la parte
alimentazione (Y), allentare le viti di bloccaggio anterior del grupo de alimentación (Y), aflojar
del longherone, e ruotare convenientemente la las tuercas de fijación del bloque lateral y girar
ghiera (1D) fino ad ottenere il tensionamento la tuerca (1D) hasta obtener el tensado deseado.
desiderato. Al terminar, apretar los tornillos de fijación del
Al termine serrare le viti di bloccaggio bloque lateral.
longherone.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.17
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

1 1E
∙ Per regolare il punto di risalita delle dita di ∙ Para regular el punto de subida de los
ritegno (1B), agire convenientemente sulla vite dedos de retención (1B), mover el tornillo de
di regolazione (1E). regulación(1E).

Su macchine confezionatrici di particolare En las máquinas envolvedoras con configuración


configurazione, gli spintori (1B-1C) possono especial, los empujadores (1B-1C) se pueden
essere facilmente riposizionati rimuovendo la volver a poner fácilmente quitando la grapa
graffetta di bloccaggio o agendo sul pulsante di de fijación (1F) o con el respectivo botón de
sblocco dedicato (in base alla soluzione adottata) desbloqueo (de acuerdo con la solución adoptada)
ed estraendo lo spintore dai perni di innesto y extrayendo el empujador de los tornillos de
(Fig.2A). engranaje (Fig.2A).

2A 2A

Innestare a fondo i nuovi spintori nella nuova Engranar a fondo los nuevos empujadores en la
posizione prevista per modificare il “passo” e nueva posición prevista para modificar el “paso”
bloccarli in posizione per mezzo dell’apposita y fijarlos en su posición con la grapa.
graffetta (consultare la raccolta dati tecnici (por mas detalles consultar la recolección de datos
e posizionamenti inclusa nella fornitura per técnicos y posicionamientos incluida en el pedido).
maggiori dettagli).
La conformazione degli spintori impedisce un La conformación de los empujadores impide
loro errato riposizionamento. que se vuelvan a colocar en forma equivocada.
F La modalità di tensionamento catena a F La modalidad de tensado de la cadena de
spintori può variare in caso di presenza di un sistema di empujadores puede variar en presencia de un sistema
carico a monte della confezionatrice. de carga en la parte anterior de la envolvedora. Para
In questi casi, consultare la documentazione dedicata al estos casos, consultar la documentación del sistema de
sistema di carico connesso per maggiori dettagli. carga instalado.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.18 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

GUIDE LATERALI GUÍAS LATERALES

Per consentire il corretto passaggio dei prodotti Pare el correcto paso de los productos cuando se
in caso di cambio formato è necessario procedere cambia de formato, se debe regular el ancho y la
alla regolazione della larghezza ed altezza delle altura de las guías laterales.
guide laterali.
Per effettuare tale operazione è necessario: Para esta operación es necesario:

Figura 6.11 - Regolazione Guide Laterali.


Figure 6.11 - Regulación guías laterales. 2

2 2

Regolazione Altezza: Regulación de la altura:


• Allentare tutte le viti di fissaggio (2B) quindi • Aflojar los tornillos de fijación (2B), luego llevar
portare le guide (2A) in posizione parallela las guías (2A) en posición paralela y simétrica
e simmetrica rispetto all’asse, ad una altezza respecto al eje, a una altura igual a la del
consona al prodotto. producto.
Al termine, serrare tutte le viti di fissaggio (2B). Al terminar, apretar los tornillos de fijación (2B).

Regolazione Larghezza: Regulación del ancho:


• Allentare tutte le viti di fissaggio (2C) quindi • Aflojar los tornillos de fijación (2C), luego llevar
portare le guide (2A) in posizione parallela e las guías (2A) en posición paralela y simétrica
simmetrica rispetto all’asse, ad una distanza respecto al eje, a una distancia igual al valor del
pari al valore della larghezza del prodotto ancho aumentada 5 mm.
incrementata di circa 5 mm. Al terminar, apretar los tornillos de fijación (2C).
Al termine, serrare tutte le viti di fissaggio (2C).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.19
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

SOSTITUZIONE FORMATORE SUSTITUCIÓN DEL FORMADOR


Per consentire il corretto passaggio dei Para el paso correcto de los productos, así
prodotti ed un idoneo avvolgimento del film di como una adecuada envoltura de la película
confezionamento attorno agli stessi, potrebbe de envoltura, podría ser necesario sustituir el
essere necessario, in caso di cambio formato, formador cuando se cambia el formato.
procedere alla sostituzione del formatore.

Per effettuare tale operazione è necessario: Para esta operación es necesario:

Figura 6.12 - Sostituzione Formatore.


Figure 6.12 - Sustitución formador. 3A

• Rimuovere il Circuiti Laterali di • Quitar los circuitos laterales de acompañamiento


Accompagnamento Prodotti. productos.

• Allentare le viti, rimuovere il formatore (3A) • Aflojar los tornillos de fijación y retirar el
dalla struttura dell’alimentazione e sostituirlo formador de la estructura (3A) de la alimentación,
con quello dedicato al formato desiderato. sustituyéndolo por el formato deseado.

Posizionare il nuovo formatore curando Posicionar el nuevo formador poniendo atención


l’allineamento con la mezzeria della catena al alineamiento con la línea medianera de la
di alimentazione e del gruppo di saldatura cadena de alimentación y del grupo de sellado
longitudinale. longitudinal.

Al termine, serrare le viti. • Volver a apretar los tornillos.

F Sul formatore è stampigliato un codice F Sobre el formador está impreso un código de


di identificazione che permette di associarlo ad un identificación que permite relacionarlo con determinado
determinato formato. formato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.20 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Procedure di Regolazione PBB Procedimiento de Regulación


Gruppo Porta Bobine Grupo Porta Bobinas
REGOLAZIONE ASSIALE BOBINE E REGULACIÓN AXIAL BOBINAS Y
ORIENTAMENTO BRACCIO MOBILE ORIENTACIÓN BRAZO MÓVIL
Per regolare la posizione assiale della bobina Para regular la posición axial de la bobina en
sull’apposito supporto (uno per ogni mandrino el soporte (una por cada mandríl instalado, de
installato, in funzione della configurazione del acuerdo con la configuración del grupo porta
gruppo portabobine) e il posizionamento del bobinas) así como la posición del brazo móvil, es
braccio mobile è necessario: necesario:

1 1

Figura 6.13 - Regolazione Assiale Bobine e Regolazione Braccio Mobile.


Figure 6.13 - Regulación axial bobinas y del brazo móvil.

• Allentare la manopola di fissaggio (1A) della • Aflojar el mango de fijación (1A) de la brida
flangia di battuta bobina (1B) quindi far scorrere de asiento de la bobina (1B), luego desplazar la
la flangia stessa lungo il proprio asse fino a misma brida por todo el eje hasta que alcance la
raggiungere la posizione predefinita. La posizione posición predefinida. La posición de la brida se
della flangia è identificata da un’apposita scala identifica con una escala graduada (cm y pulg.).
graduata (cm e inch), tale posizione corrisponde Esta posición corresponde al ancho de la película.
alla larghezza del film. Serrare la manopola di Apretar el mango de fijación de la brida (1A)
bloccaggio flangia (1A) quindi ripetere la stessa y repetir la misma operación con el segundo
operazione sull’eventuale secondo mandrino. mandríl.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.21
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

• Il braccio mobile (1C) regola l’angolo di ingresso • El brazo móvil (1C) regula el ángulo de entrada
del film di confezionamento nel formatore. de la película de confección en el formador.
Per modificare il posizionamento, ruotare Para modificar la posición, girar bien el mango
convenientemente la manopola (1D). (1D) .
• Allentare poi il volantino (1E) di bloccaggio • Aflojar el volante (1E) de bloqueo del rodillo
del rullo posizionabile (1F) quindi portare il posicionable (1F) luego llevar la referencia (1E) al
riferimento (1E) in corrispondenza del valore valor predefinido. Apretar el volante (1C). Repetir
predefinito. Serrare il volantino (1C). Ripetere la operación con el rodillo posicionable (1F).
l’intervento sul rullo posizionabile (1F).

REGOLAZIONE FOTOCELLULA DI REGULACIÓN FOTOCÉLULA DE


LETTURA TACCA SU FILM LECTURA MUESCA EN LA PELÍCULA
La posizione della fotocellula (3A) è regolabile La posición de la fotocécula (3A) se regula con
in funzione della posizione della tacca stampata base en la posición de la muesca estampada
sul film utilizzato. Allentare la vite di fissaggio en la respectiva película. Aflojar los tornillos de
(3B) quindi spostare la fotocellula lungo il fijación (3B) luego mover la fotocélula por todo
relativo supporto sino a far coincidere il sensore el soporte hasta que el sensor de lectura coincida
di lettura con la tacca stampata. con la muesca estampada.

Figura 6.14 - Posizionamento Fotocellula per Centratura Stampa.


Figure 6.14 - Posicionamiento fotocélula para centrado impresión.

2 2
F In funzione dei contrasti cromatici che si F De acuerdo con los contrastes cromáticos que
vengono a creare fra la colorazione del film e quella delle se forman entre la coloración de la película y la de las
tacche, potrebbe essere necessario apportare modifiche muescas, podría ser necesario realizarle modificaciones
alla taratura del sensore. In tal caso, consultare la a la calibración del sensor. En tal caso cosultar la
relativa documentazione allegata al presente manuale. documentación respectiva anexa en el presente manual.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.22 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Gruppo Saldatura Longitudinale ROT Grupo Sellado Longitudinal


REGOLAZIONE PRESSIONE DI REGULACIÓN PRESIÓN DE SELLADO
SALDATURA
La compressione del film esercitata dalle calotte La compresión de la película ejercida por los
controrotanti viene realizzata mediante l’azione casquetes contragiratorios es realizada por los
dei cilindri pneumatici (1A). cilindros neumáticos (1A).

1 2

1A
2
Figura 6.15- Regolazione Pressione di Saldatura.
Figure 6.15 - Regulación presión de sellado.

La pressione di esercizio dei cilindri pneumatici varia La presión de ejercicio de los cilindros
con il variare dello spessore e del tipo di film utilizzato: neumáticos varía de acuerdo con el espesor y el
tipo de película que se utilice:
• Agire sul regolatore (2A) dotato di manometro • Con el regulador (2A) con manómetro se regula
per regolare la pressione esercitata sul film dalla la presión que se ejerce sobre la película del
prima coppia di calotte (non riscaldate). primer par de casquetes (no calientes).
• Agire sul regolatore (2B) dotato di manometro • Con el regulador (2B) con manómetro se regula
per regolare la pressione esercitata sul film da la presión que se ejerce sobre la película de los
entrambe le coppie di calotte riscaldate. dos pares de casquetes calientes.

F Consultare la raccolta dati tecnici e F Para más detalles sobre los valores de presión
posizionamenti allegata per dettagli circa i valori di configurados durante el ensayo, consultar la recolección
pressione impostati durante il collaudo. de datos técnicos y posicionamientos anexada.

Al termine di qualsiasi intervento, accertarsi che il Al terminar cualquier operación, comprobar que el
piano coprirotanti sia correttamente posizionato plano cubregiratorios estén en su posición antes de
prima di avviare la macchina. encender la máquina.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.23
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

REGOLAZIONE INCLINAZIONE REGULACIÓN INCLINACIÓN


PRIMA COPPIA DI CALOTTE PRIMER PAR DE CASQUETES
CONTROROTANTI CONTRAGIRATORIOS

Per ottenere confezioni con film più o meno Para obtener confecciones con mayor o menor
aderente al prodotto, è possibile variare película adherida al producto, se puede
l’inclinazione trasversale della prima coppia di modificar la inclinación transversal del primer
calotte di trascinamento film (3A): par de casquetes de arrastre de la película (3A):

• Ruotando in senso orario la manopola di • Girando en sentido horario el mango de


regolazione (3B) si determina una rotazione in regulación (3B) se determina un giro en este
senso orario del blocco rotanti provocando un mismo sentido, del bloque giratorio generando
maggior “richiamo” del film. un “mayor fluido” de la película.

• Ruotando in senso antiorario la manopola di • Girando en sentido anti horario el mango de


regolazione (3B) si determina una rotazione in regulación (3B) se determina un giro en este
senso antiorario del blocco rotanti provocando mismo sentido, del bloque giratorio generando
un “rifiuto” del film. un “menor fluido” de la película.

F In caso di sostituzione o smontaggio e F En caso de sustitución o desmontaje y


riassemblaggio delle calotte, è necessario verificare reensamble de los casquetes, se debe comprobar el
la centratura e l’allineamento tra i solchi dentati delle centrado y la alineación entre las ranuras dentadas
calotte di ciascun rotante, come indicato in figura. de los casaquetes de cada dispositivo giratorio, como
aparece en la figura.

Figura 6.16 - Regolazione Inclinazione 1° Coppia di Calotte Controrotanti.


Figure 6.16 - Regulación inclinación primer par de casquetes contragiratorios. 3

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.24 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

GUIDE LATERALI (Opzionali) GUÍAS LATERALES (opcionales)


Per consentire il corretto passaggio dei Para permitir el paso correcto de los productos
prodotti in caso di cambio formato è necessario en caso de cambio de formato es necesario
procedere alla regolazione della larghezza delle regular la anchura de las guías laterales.
guide laterali. Para efectuar dicha operación es necesario:
Per effettuare tale operazione è necessario: • Aflojar todos los tornillos de fijación (4A)
• Allentare tutte le viti di fissaggio (4A) quindi y a continuación colocar las guías (4B) en
portare le guide (4B) in posizione parallela e posición paralela y simétrica respecto al eje,
simmetrica rispetto all’asse, ad una distanza a una distancia igual al valor de la anchura del
pari al valore della larghezza del prodotto producto incrementada en unos 5 mm.
incrementata di circa 5 mm. Al finalizar apretar todos los tornillos de fijación (4A).
Al termine, serrare tutte le viti di fissaggio (4A).

Figura 6.17 - Regolazione Dispositivo Piega-alette.


Figura 6.17 - Regulación dispositovo dobla-aletas. 4
DISPOSITIVO PIEGA-ALETTE DISPOSITIVO PLEGA-ALETAS
Indossare idonei guanti di protezione ed Usar guantes de protección idóneos y esperar
attendere il completo raffreddamento delle que las masas expuestas a calentamiento estén
masse soggette a riscaldamento. completamente frías.

Alternando la posizione dei due dischi (5A) del Alternando la posición de los dos discos del
dispositivo piega-alette è possibile ottenere il dispositivo plega-aletas (5A), se puede obtener el
ripiegamento del lembo di film interessato dalla plegado del labio de la película hecho por el sellado
saldatura longitudinale verso destra o verso sinistra. longitudinal en dirección hacia la derecha o hacia
La chiusura dei dischi è assicurata da una molla la izquierda. El cierre de los discos es realizado por
di tensionamento regolabile (5B). un resorte de tensado regulable (5B).

Figura 6.18- Regolazione Dispositivo Piega-alette.


Figure 6.18 - Regulación dispositivo plega aletas. 5

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.25
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

CAMBIO VELOCITA’ DI ROTAZIONE DELLA CAMBIO DE LA VELOCIDAD DE GIRO DEL


SECONDA E TERZA COPPIA DI CALOTTE SEGUNDO Y TERCER PAR DE CASQUETES
CONTROROTANTI CONTRAGIRATORIOS

In caso di utilizzo di film di incarto particolarmente Cuando se usa película envolvedora elástica
elastici (ad esempio polipropilene) si rende (por ejemplo polipropileno), es indispensable
indispensabile, per ottenere saldature corrette, aumentar la velocidad de giro del segundo
aumentare la velocità di rotazione della seconda e y tercer par de casquetes contragiratorios
della terza coppia di calotte controrotanti (riscaldate). (calientes) para obtener un sellado correcto.

6 7

6
7 Figura 6.19 - Cambio Velocità di Rotazione Rotanti Caldi.
Figure 6.19 - Cambio velocidad de giro - dispositivos
giratorios calientes

Per ottenere tale risultato è necessario: Para obtener este resultado es necesario:
Accertarsi che la macchina sia spenta e isolata dalle Comprobar que la máquina esté apagada y
fonti di alimentazione. desconectada de las fuentes de alimentación.
Indossare idonei guanti di protezione ed attendere Usar guantes de protección idóneos y esperar
il completo raffreddamento delle masse soggette a que las masas expuestas a calentamiento estén
riscaldamento. completamente frías.

• Allentare la tensione della cinghia (6A) agendo • Aflojar la tension de las correas (5A) ejerciendo
sul gruppo di tensionamento (6B). influencia en el respectivo grupo (5B).
In presenza di un sistema opzionale, che trae il moto Además, cuando hay un sistema opcional, que deriva el
dallo stesso motore tramite un sistema di cinghie- movimiento del mismo motor por medio de un sistema
pulegge, allentare la tensione della cinghia (7A) agendo de correas-poleas, aflojar la tensión de la correa (6A)
sul gruppo (7B). actuando sobre el grupo (6B).
• Svitare la vite (6C), estrarre le due puleggie (6D • Aflojar el tornillo (5C), y quitar las dos poleas
e 6E). (5D y 5E).
• Sostituire la puleggia. • Sustituir la polea.
• Ripristinare la motorizzazione e ritensionare la • Restablecer la motorización y volver a tensar la
cinghia di trasmissione. correa de transmisión.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.26 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Circuiti Laterali di CLA Circuitos Laterales-Guías de


Accompagnamento Prodotti los Productos
REGOLAZIONE AMPIEZZA CANALE DI REGULACIÓN ANCHURA CANAL DE
TRANSITO PRODOTTI TRÁNSITO DE LOS PRODUCTOS

Per consentire il corretto passaggio dei Para el paso correcto de los productos cuando se
prodotti, in caso di cambio formato può essere modifica el formato, puede ser necesario regular
necessario procedere alla regolazione della la posición transversal de los circuitos laterales-
posizione trasversale dei circuiti laterali di guías de los productos, y de esta manera regular
accompagnamento prodotti, al fine di regolare la anchura del canal de tránsito para los mismos
l’ampiezza del canale di transito dei prodotti (2X).
stessi (2X).
Per effettuare tale operazione è necessario, Para efectuar dicha operación, por medio del
tramite il pannello operatore (TS), selezionare panel operador hay que seleccionar el icono de
l’icona di regolazione chiusura circuito dita “regulación cierre circuito dedos laterales” (TS).
laterali.

TS 2
F I dispositivi di regolazione sono collegati mediante F Los dispositivos de regulación están conectados con
un’apposito sistema di trasmissione (1A). sistemas de transmisión (1A).

1
TS

Figura 6.20 - Regolazione Larghezza Circuiti Laterali di Accompagnamento Prodotti.


Figure 6.20 - Regulación anchura circuitos laterales-guías de los productos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.27
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

RIMOZIONE/POSIZIONAMENTO CIRCUITI DITA RETIRO/POSICIONAMIENTO DE LOS


PASSANTI CIRCUITOS

In caso di cambio formato o per particolari Cuando se cambia el formato o cuando se realizan
interventi sul sistema, può essere necessario operaciones especiales en el sistema, podría ser
procedere alla rimozione e/o sostituzione dei necesario retirar o sustituir los circuitos laterales-
circuiti laterali di accompagnamento prodotti guías de los productos, para que éstos pueden
(CLA), al fine di ottenere una corretta traslazione transferirse mejor. (CLA).
delle confezioni.

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección idóneos.

• Per rimuovere i circuiti laterali è necessario: • Para retirar los circuitos laterales es necesario:

• Sollevare il riparo mobile quindi rimuovere il • Levantar la protección móvil, luego retirar el
pannello di protezione presente sui circuiti laterali. panel de protección de los circuitos laterales.
• Svitare le viti centrali (3A) e quelle terminali (3B) • flojar los tornillos centrales (3A) y el de los
di fissaggio del circuito quindi estrarre il circuito terminales (3B) de fijación del circuito, luego
laterale in oggetto dai perni di azionamento e quitar el respectivo circuito lateral de los tornillos
dalla relativa sede. de accionamiento y de su correspondiente lugar.
• Ripetere le suddette operazioni per rimuovere • Repetir la operación para quitar el circuito
il circuito laterale rimanente. lateral que queda.

Figura 6.21 - Rimozione/Posizionamento Circuiti Laterali.


Figure 6.21 - Retiro/Posicionamiento circuitos laterales.

3 3C

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.28 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

• Per riposizionare in modo corretto i circuiti • Para volver a poner los circuitos laterales-guías
laterali di accompagnamento prodotti è de productos, es necesario::
necessario:
- Accertarsi che il passo (3X) e che i distanziali - Comprobar que el paso (3X) y que las distancias
(2x) di valle e di monte corrispondano per (2X) anteriores y posteriores correspondan a las
dimensioni ai valori predefiniti per trattare il dimensiones de los valores predefinidos para
formato desiderato (vedere raccolta dati tecnici e el formato deseado. (see attached technical and
posizionamenti allegata). positioning data).
- Reinserire il circuito laterale lato antioperatore - Volver a colocar los circuitos laterales del lado
quindi bloccarlo in posizione mediante le viti di contrario al operador, luego fijarlo en su posición
fissaggio. con los tornillos respectivos.
Risposizionare e bloccare allo stesso modo il Volver a poner y bloquear de la misma manera el
restante circuito laterale. restante circuito lateral.
- Verificare l’allineamento delle dita laterali con - Comprobar la alineación de los dedos laterales
quelle del circuito lato antioperatore. con los del circuito del lado contrario al operador.
Se necessario, allentare le viti (3C) di bloccaggio Si es necesario, aflojar los tornillos (3C)de fijación
della ruota fasabile quindi azionare manualmente de la rueda regulable, luego accionar en forma
il circuito interessato fino ad ottenere il corretto manual el respectivo circuito hasta obtener la
allineamento tra le dita dei due circuiti. alineación correcta entre los dedos de los dos
E’ consigliabile servirsi di una squadretta o di un circuitos.
utensile simile come riferimento per eseguire Se recomienda utilizar una esquadra o una
l’allineamento. herramienta similar como referencia para realizar
Al termine, serrare le viti (3C). la alineación.
- Se necessario, regolare l’ampiezza del Al terminar, apretar los tornillos (3C).
canale di transito prodotti operando come - Si es necesario, regular la anchura del canal de
precedentemente indicato. tránsito de los productos actuando en la forma
- Azionare brevemente e a impulsi la anterior.
confezionatrice per verificare il corretto - Accionar levemente y a impulsos la envolvedora
funzionamento del gruppo. para comprobar el funcionamiento correcto del
grupo.
• Riposizionare tutte le protezioni e riavviare la - Volver a poner todas las proteciones y reiniciar
confezionatrice. la envolvedora.
Il sistema eseguirà automaticamente la fasatura El sistema ejecutará en forma automática la
dei circuiti laterali di accompagnamento regulación de los circuitos laterales-guías de
prodotti, grazie al riferimento dato dall’apposito productos, gracias a la referencia dada por el
sensore di rilevazione punto zero (3D). sensor de detección punto cero(3D).

CLA 3D

Figura 6.21b - Rimozione/Posizionamento Circuiti Laterali.


Figure 6.21b - Retiro/Posicionamiento circuitos laterales.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.29
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

TENSIONAMENTO CATENE CIRCUITI LATERALI TENSADO CADENAS DE CIRCUITOS LATERALES

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección adecuados.

• Per variare il tensionamento delle catene (4C) • Para modificar el tensado de las cadenas (54C)
dei circuiti laterali di accompagnamento prodotti de los circuitos laterales-guías de productos,
è sufficiente allentare i controdadi di bloccaggio aflojar las contratuercas de bloqueo (4A) luego
(4A) quindi agire sulla vite di regolazione (4B) actuar en el tornillo de regulación (4B) hasta
fino ad ottenere il grado di tensione desiderato. obtener el tensado deseado.

Al termine, serrare i controdadi di bloccaggio. Al terminar, apretar las contratuercas de bloqueo.

Si es necesario, repetir la operación en el restante


Se necessario, ripetere l’intervento sul restante circuito.
circuito.

4 4

Figura 6.22 - Tensionamento Catene Circuiti Laterali.


Figure 6.22 - Tensado cadenas circuitos laterales.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.30 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Gruppo Saldatura Trasversale CRM Grupo Sellado Transversal


SOSTITUZIONE CESTELLO SUSTITUCIÓN GRUPO SELLADO
TRANSVERSAL
Per adattare velocemente la confezionatrice
alla lavorazione di prodotti di diverso formato Para ajustar en forma rápida la envolvedora a
e/o ripristinare rapidamente le condizioni di los diferentes formatos de trabajo y restablecer
lavorazione ottimali della confezionatrice, è rapidamente sus condiciones de operacion, es
possibile, quando necessario, procedere alla posible sustituir el grupo de sellado transversal,
sostituzione dell’intero cestello del gruppo di que integra las principales partes sustituibles de
saldatura trasversale, integrante le principali este grupo.
parti sostituibili del gruppo in oggetto:
Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección adecuados.
Attendere un sufficiente raffredamento delle masse Esperar que las masas expuestas a calentamiento estén
soggette a riscaldamento. completamente frías.
Accertarsi che la macchina sia spenta e isolata dalle Comprobar que la máquina esté apagada y
fonti di alimentazione. desconectada de las fuentes de alimentación.

• Sollevare la protezione mobile (1A), rimuovere • Levantar la protección móvil (1A), quitar el
il carter frontale (1B) quindi rimuovere i circuiti cárter frontal (1B), luego quitar los circuitos
laterali di accompagnamento prodotti (1C), laterales-guías de productos (1C) como se indica
operando come precedentemente indicato. anteriormente.
• Rimuovere poi il piano coprirotanti (2A) • Quitar el plano cubregiradores (2A) aflojando
svitando le relative viti di bloccaggio. los respectivos tornillos de bloqueo.

1
2

4
CRM

Figura 6.23- Sostituzione Cestello Gruppo Saldatura Trasversale.


Figure 6.23- Sustitución canasta grupo sellado transversal.

1 1C

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.31
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Figura 6.24 - Sostituzione Cestello Gruppo Saldatura Trasversale.


2 Figure 6.24 - Sustitución canasta grupo sellado transversal.

• Regolare la posizione del nastro di uscita (3A) • Regular la posición de la cinta de salida (3A)
in modo da allontanarlo dal gruppo di saldatura alejándolo del grupo de sellado transversal, para
trasversale, per evitare interferenze (vedere oltre evitar interferencias (Ver el apartado “procedimiento
il paragrafo “Procedure di Regolazione Gruppo Uscita de Regulación Grupo Salida( USC)” para más detalles).
(USC)” per maggiori dettagli).

• Allentare la relativa vite di bloccaggio quindi • Aflojar el tornillo de bloqueo, luego hacer
arretrare il gruppo piegalette (3D) in modo da retroceder el grupo plegador de aletas (3D)
allontanarlo dal gruppo di saldatura trasversale, alejándolo del grupo de sellado trasversal, para
per evitare interferenze. evitar interferencias.

3A 3D
••Se è presente qualche dispositivo opzionale, •Si hay algunos dispositivos opcional, hay que
rumuoverlo o posizionarlo opportunamente per retirar/colocarlo y bloquearlo oportunamentel,
evitare interferenze. para evitar interferencias.

Rimuovere le guide e pianetti che ostacolino Retirar las guías y las superficies que obstaculizan
l’estrazione/inserzione del cestello. la extracción/introducción del cesto.

•Scollegare i connettori ad innesto rapido (4A) e (4B). •Desconectar los conectores de acoplamiento
rápido(4A) y (4B).

•Rimuovere le quattro viti (3B) (due superiori •Retirar los cuatro tornillos (3B) (dos superiores
laterali e due inferiori frontali, identificate laterales y dos inferiores frontales, identificados
tipicamente dalla colorazione rossa) per sbloccare con el color rojo) para desbloquear la unidad
il cestello estraibile. desmontable.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.32 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

3 4

3B 3B
•Inserire l’apposito carrello sotto il cestello •Colocar la carretilla debajo de la unidad
parzialmente estratto. Rimuovere i perni di parcialmente removida. Retirar los tornillos de
arresto e completare l’estrazione del cestello, sujeción y completar el desmontaje de la unidad
adagiandolo sul carrello. poniendolo sobre la carretilla.
•Estrarre il cestello dalla propria sede, agendo •Retirar la unidad de su sitio con la empuñadura
sulla maniglia (3C), finchè gli appositi perni (3C), hasta que los tornillos de sujeción alcancen
di arresto non giungono a battuta della parte el tope de la parte frontal del bastidor.
frontale del telaio.
•Posizionare il cestello di ricambio (predisposto •Posicionar la unidad de repuesto (sujeta en
a banco) sulle guide ricavate nel gruppo la mesa) en las guías del grupo de sellado
di saldatura trasversale quindi inserirlo transversal, luego colocarla completamente en
completamente all’interno dell’apposita sede. su sitio.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.33
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Accertarsi che il cestello possa scorrere Comprobar que la unidad pueda deslizarse
liberamente. libremente. No forzar su postura para evitar
Non forzare l’inserimento per evitare danni. daños.
Operare con cautela durante l’estrazione, Trabajar con cuidado durante su remoccion, la
l’inserzione e la movimentazione del cestello per colocacion y la manipulación para evitar daños
evitare rischi e/o danni al cestello stesso. a la unidad. Si es necesario, solicitar la ayuda de
Se necessario, richiedere l’intervento di un otro operador.
secondo operatore.

•Bloccare il cestello in posizione mediante le viti •Bloquear la unidad en su posición con los
di bloccaggio. tornillos de fijación.
•Reinnestare i connettori nelle apposite •Reinstalar los conectores en los puestos pre-
predisposizioni presenti sul nuovo cestello. establecidos en la nueva canasta.
•Riposizionare opportunamente e bloccare il •Properly re-position and lock the flap-folder
gruppo piegalette. unit.
•Reinstallare ogni dispositivo opzionale presente. •Volver a instalar todos los dispositivos
•Reinserire i perni di arresto e riposizionare il opcionales presentes.
piano coprirotanti. •Volver a poner los tornillos de sujeción y volver
•Reinstallare i circuiti laterali di a posicionar el plano cubregiradores.
accompagnamento prodotti, operando come •Reinstalar los circuitos laterales-guías de
precedentemente indicato. productos, tal y como se indica anteriormente.
•Se necessario, procedere alle regolazioni finali •Si es necesario, realizar la regulación final del
del gruppo di saldatura trasversale quindi grupo de sellado transversal, luego restablecer
ripristinare la posizione del nastro di uscita. la posición de la cinta de salida.
Al termine, riposizionare correttamente tutte le Al terminar, volver a posicionar todas las
protezioni ed i carter rimossi. protecciones y los cárteres retirados.
• Eseguire procedura di azzeramento macchina.
• Efectuar la puesta a cero de la máquina

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.34 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

REGOLAZIONE ALTEZZA GRUPPO REGULACIÓN ALTURA GRUPO


SALDATURA TRASVERSALE SELLADO TRANSVERSAL
Per ottenere una corretta conformazione delle Para la conformación correcta de las confecciones
confezioni è necessario che il punto di contatto es necesario que el punto de contacto de las
delle ganasce di saldatura si trovi esattamente mordazas se encuentre exactamente en la línea
sulla mezzeria dell’asse longitudinale del medianera del eje longitudinal del producto.
prodotto.
Per calibrare tale posizione è necessario: Para esta operación es necesario:

•Allentare le viti di bloccaggio crimper (5A). • Aflojar los cuatro tornillos de bloqueo crimper
•Ruotare la vite a sezione esagonale (5B), fino a (5A).
raggiungere l’altezza predefinita per il formato in • Girar el tornillo hexagonal (5B), hasta alcanzar
lavorazione, rilevabile grazie ad un’apposita scala la altura predefinida para el formato de
millimetrata (5C) opportunamente posizionata. elaboración, detectable gracias a una escala
milimétrica (5C) debidamente posicionada.

Al termine, serrare le viti di bloccaggio (5A). Al terminar, apretar los tornillos de bloqueo (5A).

Figura 6.25 - Regolazione Altezza Gruppo Saldatura Trasversale.


Figure 6.25 - Regulación altura grupo sellado transversal

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.35
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

REGISTRAZIONE INCRESPATURA REGULACIÓN RANURA


GANASCE MANDÍBULAS

Il fissaggio delle ganasce saldanti agli alberi La fijación de las mordazas sellantes a los ejes
trasversali viene effettuato attraverso le viti (6A). transversales se realiza con los tornillos (6A).

GANASCE CON RIGATURA LONGITUDINALE


MORDAZAS CON RANURA LONGITUDINAL

6A

6A

GANASCE CON RIGATURA TRASVERSALE MORDAZAS CON RANURA TRANSVERSAL

6A

6A

Figura 6.26 - Regolazione Increspature Ganasce.


Figure 6.26 - Regulación ondulación mandíbulas.

• Per registrare l’accoppiamento delle • Para regular el acoplamiento de las ranuras


increspature fra la ganascia superiore e quella entre la mordaza superior y la inferior, aflojar
inferiore allentare le viti (6A) quindi spostare los tornillos (6A), luego mover axialmente las
assialmente le ganasce sino ad ottenere il mordazas hasta obtener la alineación correcta
corretto allineamento (vedere figura). (ver figura).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.36 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

REGOLAZIONE PRESSIONE/DISTANZA REGULACIÓN PRESIÓN/DISTANCIA


GANASCE MORDAZAS
La pressione di saldatura è determinata da una La presión de sellado es determinada por
serie di molle a tazza con precarico fisso mentre resortes de cangilones con carga previa fija,
la distanza delle ganasce (7A) deve essere mientras que la distancia de las mordazas (7A)
adeguata allo spessore del film in uso. debe ser adecuada al espesor de la película en
Se si producono rotture del film per uso.
schiacciamento o, al contrario, non si verifica la Si la película sufre roturas por aplastamiento o
saldatura, potrebbe essere necessario procedere no se produce el sellado, es necesario rectificar la
alla rettifica della distanza tra gli alberi porta- distancia entre los ejes porta mordazas.
ganasce.

6 7

Figura 6.27 - Regolazione Pressione/Distanza Ganasce.


Figure 6.27- Pressure Gauge/Distance of the Jaws. 7

7 7

• Calentar las mordazas con la temperatura de


• Portare le ganasce alla temperatura di lavoro. trabajo.

• Ruotare le ganasce in posizione verticale ed a • Girar las mordazas en posición vertical ponerlas
contatto fra loro quindi allentare le viti (7B) che en contacto entre ellas, luego aflojar los tornillos
uniscono i due settori della ruota dentata (7C). (7B) que unen los dos sectores de la rueda
dentada (7C).
• Ruotare l’albero superiore in senso contrario a
quello di marcia fino a garantire il contatto tra la • Girar el eje superior en sentido contrario al de
ruota dentata condotta e quella motrice. marcha hasta el contacto entre la rueda dentada
de conducción y la motriz.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.37
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

• Scaricare le due molle svitando le apposite viti • Descargar los dos resortes aflojando los
(7D). respectivos tornillos (7D).

• Svitare il dado di bloccaggio (7E). • Aflojar la tuerca de bloqueo (7E).

• Regolare la distanza e quindi la pressione tra le • Regular la distancia y la presión entre las
ganasce servendosi della vite (7F). mordazas a través de los tornillos (7F).
Quest’ultima operazione deve essere effettuata Esta operación debe realizarse en los dos lados de
su entrambi i lati della struttura, al fine di la estructura, para mantener el paralelismo entre
mantenere il parallelismo tra gli alberi. los ejes.
Il riferimento numerico dato dall’ indicatore di La referencia numérica dada por el indicador de
posizione (7G) facilita tale regolazione. posición (7G) facilita la regulación.

• Serrare le viti di fissaggio. • Apretar los tornillos de fijación.

• Ruotare il settore esterno della ruota dentata • Girar el sector externo de la rueda dentada
condotta fino ad annullare l’eventuale gioco con de conducción hasta corregir el juego con la
la ruota motrice, prodottosi dopo aver variato la rueda motrix, que se produce después de haber
distanza delle ganasce. modificado la distancia de las mordazas.

Serrare tutte le viti di fissaggio. Apretar los tornillos de fijación.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.38 Manual de Uso y Mantenimiento
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

REGISTRAZIONE LAME REGULACIÓN CUCHILLAS


La regolazione della distanza fra lama (8A) e La regulación de la distancia entre las cuchillas
controlama (8B) si rende necessaria per ottenere (8A) y contracuchillas (98B) es necesaria para
il giusto contatto di taglio. Effettuare l’intervento obtener el corte justo.
con le ganasce alla temperatura di lavoro. Efectuar la operación con las mordazas con
temperatura de trabajo.

M8 M6

8C 8

8
8X

Figura 6.28 - Regolazione Lame.


Figure 6.28 - Adjustment of Knives.

• Allentare i grani di fissaggio M6 e quelli di • Aflojar las tuercas de fijación M6 y los de


registrazione M8. regulación M8.

• Portare le ganasce in posizione di saldatura. • Llevar las mordazas a la posición de sellado.

• Avvitare i perni M8 per mantenere la lama a • Aflojar los tornillos M8 para mantener la cuchilla
contatto con la controlama. en contacto con la contracuchilla.

• Serrare i grani M6 per bloccare la posizione • Apretar las tuercas M6 para bloquear la posición
della lama. de la cuchilla.

Produrre alcune buste vuote per verificare l’esito Elaborar algunas bolsas vacías para comprobar
dell’intervento (marcia ad impulsi). el éxito de la operación (marcha a impulsos).
Se il fissaggio delle lame (in funzione della scelta Si la fijación de las cuchillas (de acuerdo con la
costruttiva adottata) è costituito da due grani elección de fabricación adoptada) consta de dos
laterali (8C), la regolazione sopra descritta tuercas laterales (8C), la regulación anterior
viene effettuata mediante l’apporto di spezzoni descrita se realiza con trozos adecuados (8X)
adeguati (8X) posti sotto la lama, fino ad ottenere colocados debajo de la cuchilla, hasta obtener el
il contatto di taglio. contacto de corte.

F La controlama non deve mai sporgere dalla F La contracuchilla nunca debe sobresalir de
propria sede: regolare solamente la posizione della su lugar: regular solamente la posición de la cuchilla
lama tagliente. cortante.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 6.39
Predisposizioni Meccaniche e Regolazioni
Disposiciones Mecánicas y Regulaciones

Gruppo Uscita USC Grupo Salida

REGOLAZIONE POSIZIONE NASTRO REGULACIÓN POSICIÓN DE LA CINTA

Il tratto di uscita prodotti che equipaggia le El recorrido de salida de los productos de las
confezionatrici Cavanna non richiede particolari envolvedoras Cavanna no necesita operaciones
interventi di regolazione in caso di cambio especiales de regulación en caso de modificación
formato. L’unica operazione richiesta potrebbe del formato. La única operación que se requiere
essere l’adeguamento della posizione del nastro podría ser la de ajustar la posición de la cinta
trasportatore per ottenere la corretta distanza transportadora para obtener la distancia correcta
(X) tra le ganasce di saldatura ed il nastro. (X) entre las mordazas de sellado y la cinta.
Per procedere a tale regolazione, è necessario:
• Allentare la tensione del nastro agendo Para esta operación es necesario:
convenientemente sul rullo di tensionamento (1A). • Aflojar el tendido de la cinta con el rodillo de
tensado (1A).
Vedere anche il paragrafo “Verifica Parti Soggette ad
Usura - Nastri di Trasporto” riportato nella Sezione 7 per Para más detalles ver el apartado “Revisión de las partes
ulteriori dettagli. expuestas a desgaste - Cintas de Transporte” descrito en
la sección 7.
• Allentare le viti di bloccaggio (2A) della sezione
terminale del piano di scorrimento del nastro e • Aflojar los tornillos de bloqueo (2A) de la
portarlo nella posizione desiderata. sección terminal del plano de desplazamiento
• Ritensionare il nastro riportando il rullo de la cinta y llevarlo a la posición deseada.
tenditore in posizione di lavoro. • Volver a tensar la cinta llevando el rodillo tensor
a la posición de trabajo.

Figura 6.29 - Regolazione Posizione Nastro.


Figure 6.29 - Regulación posición cinta.

1 2

Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.40 Manual de Uso y Mantenimiento
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Grupo Porta Bobinas - PBB

RULLO SVOLGITORE PBB RODILLO DESENROLLADOR

Regolazione Pressione di Esercizio Regulación Presión de Ejercicio

Il cilindro pneumatico (1A) assicura il contatto El cilindro neumático (1A) asegura el contacto
tra il rullo gommato (2A) di contrasto ed il rullo entre el rodillo de goma (2A) de contraste y el
svolgitore (2B) motorizzato, per realizzare lo rodillo desenrollador (2B) motorizado, para el
svolgimento del film di confezionamento. desenrollado de la película de confección.

La pressione di esercizio varia in funzione dello La presión de ejercicio varía en función del
spessore del film utilizzato. espesor de la película utilizada.

Per variare la pressione, agire sul regolatore Para modificar la presión, mover el regulador
dedicato (1B) (deve essere tale da non consentire (1B) (de tal forma que la película no se deslice entre
lo scivolamento dei film tra i rulli). los rodillos).

1 2

Figura 1- Regolazione Pressione di Esercizio Rullo Svolgitore.


Figure 1- Regulación Presión de ejercicio rodillo enrollador.

Manuale d’ Uso e Manutenzione Rullo Svolgitore


Manual de Uso y Mantenimiento Rodillo Enrollador 6.1
Descrizione Funzionale: Opzione Gruppo Porta Bobine - PBB
Descripción Funcional: Opción Grupo Porta Bobinas - PBB

NOTES

Rullo Svolgitore Manuale d’ Uso e Manutenzione


6.2 Rodillo Enrollador Manual de Uso y Mantenimiento
7

Principali Interventi di Manutenzione


Principales Operaciones de Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Generalità sulla Manutenzione Información General Sobre el


Mantenimiento
Per garantire la massima affidabilità Para garantizar la máxima fiabilidad del
dell’apparecchiatura si consiglia di attenersi equipo, se recomienda seguir atentamente las
scrupolosamente alle istruzioni ed alle avvertenze instrucciones y advertencias descritas.
riportate.

Per motivi di sicurezza, tutti gli interventi Por razones de seguridad, todas las operaciones
di manutenzione devono essere eseguiti de mantenimiento deben ejecutarse SOLAMENTE
ESCLUSIVAMENTE a macchina ferma e con la máquina parada y por parte del personal
da parte di personale tecnico qualificato, técnico calificado y con experiencia en el sector
dotato di sufficiente esperienza nel campo mecánico, neumático, eléctrico, electrónico y de
meccanico, pneumatico, elettrico/elettronico e la automatización industrial, además con bastos
dell’automazione industriale ed in possesso di conocimientos sobre el equipo.
una adeguata conoscenza dell’apparecchiatura. Cualquier tipo de operación sobre los sistemas
Qualsiasi tipo di intervento su apparecchiature eléctricos o neumáticos debe realizarse
elettriche o pneumatiche deve essere eseguito después de seccionar la respectiva instalación
solo dopo aver opportunamente sezionato il de alimentación. En caso de que sea necesario
relativo impianto di alimentazione. In caso risulti quitar cualquier dispositivo de protección
necessario smontare un qualsiasi dispositivo di instalado, se recomienda volverlo a instalar y
protezione installato, al fine di poter intervenire comprobar que funcione correctamente antes
adeguatamente sull’apparecchiatura, si de intervenir sobre el equipo y antes de reiniciar
raccomanda di riassemblarlo e verificarne la máquina.
il corretto funzionamento al termine Todos los materiales contaminantes que son
dell’intervento, prima di riavviare la macchina. necesarios eliminar después de cada operación
Tutti i materiali ad impatto ambientale de mantenimiento (aceites por ejemplo) debe
da eliminare in seguito ad operazioni di realizarse conforme a las normas vigentes.
manutenzione (quali, ad esempio, gli olii) Si es necesario, utilice los medios idóneos para
devono essere smaltiti secondo le norme vigenti. eliminarlos.
Se necessario, affidarsi ad un’apposita struttura
per il loro smaltimento.

F Per gli interventi di manutenzione riguardanti F Para las operaciones de mantenimiento sobre
apparecchiature non realizzate dalla CAVANNA S.p.A., equipos no diseñados por CAVANNA S.p.A., consulte la
consultare la relativa documentazione compresa nella documentación incluida en la entrega.
fornitura.
Para las operaciones de mantenimiento sobre órganos
Per interventi di manutenzione su organi o componenti o componentes no descritos en la presente sección,
non citati nella presente sezione, contattare il servizio di póngase en contacto con el servicio de Asistencia
assistenza della CAVANNA S.p.A. Técnica de CAVANNA S.p.A.

La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile per CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad alguna por
eventuali danni a cose e/o persone derivanti da una los daños que se le causen a las personas o las cosas,
mancata osservanza delle avvertenze riportate. debido al incumplimiento de las advertencias descritas.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.3
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Pulizia Generale Limpieza General


Per eliminare il rischio biologico dovuto Para eliminar el riesgo biológico por la
all’accumulo di residui alimentari e comunque per acumulación de residuos alimenticios y, para
mantenere in perfetta efficienza la confezionatrice conservar en perfecto estado la envolvedora, es
occorre procedere nelle operazioni di pulizia necesario que las labores de limpieza se realicen
intervenendo ad intervalli regolari dettati regularmente de acuerdo con la cantidad de
dall’entità di residui rilasciati dal prodotto trattato. residuos dejados por el producto elaborado.
Prima di intervenire sull’apparecchiatura, attendere Antes de intervenir en los equipos, esperar que la
il completo raffreddamento delle masse soggette a masas sujetas a calentamiento estén completamente
riscaldamento. frías.

Indossare guanti ed indumenti di protezione idonei. Ponerse guantes y vestuario de protección idóneo.

Sezionare l’impianto elettrico e bloccare l’interruttore Seccionar la instalación eléctrica y bloquear el


generale in posizione OFF (macchina non alimentata) interruptor general en la posición OFF (máquina sin
servendosi di un lucchetto o di un dispositivo idoneo. alimentación) usando candado o dispositivo idóneo.

F Terminati i vari interventi, richiudere F Al terminar, vuelva a cerrar correctamente


correttamente i vari ripari mobili e posizionare e fissare todas las protecciones, luego vuelva a posicionar y
gli eventuali carter di protezione rimossi per ripristinare fijar los cárteres de protección desmontados para
le normali condizioni operative della macchina. restablecer las condiciones normales de operatividad
de la máquina.

ALM PBB ROT


CRM

USC
INS

CLA
BRT

Figura 7.1 - Principali Punti di Intervento per Pulizia Organi


Figure 7.1 - Principales Puntos de intervención para limpieza de Órganos

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Per procedere ad una corretta pulizia della Para limpiar correctamente la envolvedora es
confezionatrice è necessario: necesario:
• Aprire tutte le protezioni ed i carter e procedere •Abrir todas las protecciones móviles y los
alla rimozione di ogni residuo di lavorazione. cárteres, luego retire los residuos de elaboración.
•Pulire adeguatamente la catena a spintori e la •Limpiar bien la cadena de empujadores y la
catena a barrette (ALM/BRT). cadena de barras (ALM/BRT).
•Pulire adeguatamente i circuiti laterali di •Limpiar adecuadamente los circuitos laterales
accompagnamento (CLA) e la zona di saldatura guías (CLA) y la zona de sellado longitudinal (ROT).
longitudinale (ROT).
Al termine dell’intervento, accertarsi di riposizionare Al terminar la operación, y antes de encender la
correttamente il piano coprirotanti prima di avviare máquina, compruebe que se haya puesto nuevamente
la macchina. el plano cubregiradores.

•Pulire adeguatamente il Trasferitore Rotativo (INS) •Limpiar adecuadamente el transferidor giratorio (INS)

•Rimuovere tutte le confezioni vuote o scartate • Retirar todas las confecciones vacías o
dalla zona di uscita (USC). desechadas de la zona de salida (USC).
• Rimuovere le confezioni di scarto presenti • Retirar las confecciones defectuosas que se
sotto al gruppo di saldatura trasversale (CRM) e, encuentran debajo del grupo de sellado transversal
solo se necessario, pulire le ganasce di saldatura, (CRM) y, si es necesario, limpiar las mandíbulas de
ruotandole in posizione consona ed utilizzando sellado girándolas armonizadamente y utilizando
unicamente spazzole di bronzo. sólo cepillos de bronce.

Completare la rimozione dei residui servendosi di Completar la limpieza con un aspirador industrial.
un aspiratore industriale. Per non pregiudicare la Para no afectar la higiene y el buen funcionamiento
sanitizzazione ed il corretto funzionamento del del sistema, NO limpiar con soplos de aire comprimido
sistema, NON procedere alla sua pulizia mediante ni lavar con chorros.
soffi di aria compressa o lavaggio con getti.

• Servendosi di detergenti neutri ed atossici • Con detergentes neutros y atóxicos (para el


(destinati all’uso alimentare) ed eventualmente di uso alimenticio) o paños que no dejen residuos,
panni che non lascino residui, pulire accuratamente limpiar bien los rodillos del grupo porta bobinas.
i rulli del gruppo porta bobine (PBB). Allo stesso Del mismo modo limpiar la cinta de salida ( y las
modo pulire il nastro di uscita (e i nastri di trasporto cintas de transporte de los sistemas adicionales
di eventuali sistemi ausiliari opzionali), usando opcionales), con productos desengrasantes que
prodotti sgrassanti che non intacchino il supporto no causen corrosión al soporte de polímero
polimerato (si consiglia l’impiego di detergenti a base (se recomienda emplear detergentes a base de
di propanolo). Procedere poi ad una accurata pulizia propanol).
di tutto il percorso prodotti (es. guide laterali). Allo Después, limpiar cuidadosamente todo el
stesso modo, procedere ad un’accurata pulizia della trayecto de circulación de los productos (Ej.
carrozzeria. guías laterales) así como de la carrocería.

NON utilizzare detergenti acidi o alcalini per NO usar detergentes ácidos o alcalinos para no
evitare deterioramenti delle superifici trattate deteriorar las superficies tratadas ni afectar la higiene
che potrebbero pregiudicare la sanitizzazione del del sistema.
sistema. Si ricorda inoltre che alcuni detergenti sono Es importante tener en cuenta que algunos
di natura infiammabile, per cui è necessario evitare detergentes son inflamables, por lo tanto no debe
di fumare, usare fiamme libere durante l’uso di tali fumarse ni usarse llamas durante su uso, ni rociarlos
componenti o di spruzzare questi ultimi su organi sobre órganos en tensión.
in tensione. Rispettare le indicazioni di sicurezza Respetar las indicaciones de seguridad que se encuentran
fornite dalle segnalazioni applicate ai contenitori dei en los adhesivos de los envases de estos productos.
suddetti elementi.
• Retirar y vaciar las bandejas de recogida de
• Rimuovere e svuotare i vassoi di raccolta briciole. migas
FServirsi di un aspiratore industriale per pulire FCompletar la limpieza de resíduos del interior del
l’intero sistema. sistema sirviéndose de un aspirador industrial.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.5
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

PULIZIA CIRCUITO DITA LIMPIEZA CIRCUITO DEDOS


CLA
Per Facilitare la pulizia del circuito dita è stata Para facilitar la limpieza del circuito dedos se
introdotta un’ icona attivabile dalla pagina Utility: Open ha introducido un icono que se puede activar
Apertura Circuito Dita-Laterali Track Chain desde la página Utility:
Selezionando questo pulsante è possibile aprire Apertura circuito dedos-laterales
e chiudere il circuito dita laterali. Seleccionando este pulsante es posible abrir y
Dopo la pulizia dei circuiti, oliare la parte in cerrar el circuito dedos laterales. Después de la
ottone del dito. limpieza de los circuitos engrasar con aceite la
parte en latón del dedo.

PULIZIA TRASFERITORE ROTATIVO LIMPIEZA TRANSFERIDOR GIRATORIO


INS
Per Facilitare la pulizia del Trasferitore Rotativo è Para facilitar la limpieza del transferidor giratorio
stata introdotta un’ icona attivabile dalla pagina Force se ha introducido un icono que se puede activar
Table High
Utility: Rise Rotary Table. desde la página Utility: Rise Rotary Table.
Selezionando questo pulsante è possibile alzare/ Seleccionando este pulsante es posible levantar/
abbassare il circuito. bajar el circuito.

Figura 7.1b - Principali Punti di Intervento di Pulizia


Figura 7.1b - Principales puntos de intervención de limpieza

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Interventi di Manutenzione Operaciones de Mantenimiento


Parti Meccaniche de Partes Mecánicas
LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
Per mantenere in perfetta efficienza la Para mantener eficiente la envolvedora, es
confezionatrice in oggetto, è necessario necesario comprobar el nivel y la lubricación
procedere ad una verifica del livello e/o alla de las partes mecánicas siguiendo con mucha
lubrificazione delle varie parti meccaniche atención los tiempos de intervención que se
seguendo scrupolosamente gli intervalli di relacionan en las tablas siguientes.
intervento elencati nelle tabelle seguenti.

F Avvertenza Generale: per la lubrificazione di F Advertencia General: para la lubricación


punti posti al di sopra del piano di scorrimento prodotti o de los puntos que están por encima del plano de
di elementi che potrebbero rilasciare parti di lubrificante, desplazamiento de productos, o de elementos que
impiegare grasso o lubrificante di tipo alimentare. puedan dejar partes de lubricante, emplear grasa o
lubricante de tipo alimenticio.

Indossare guanti ed indumenti di protezione idonei Usar guantes y vestuario de protección idóneos.

Bloccare l’interruttore generale in posizione OFF Bloquear el interruptor general moviéndolo a la


(macchina non alimentata) servendosi di un lucchetto posición OFF (máquina sin tensión eléctrica) con un
o di un dispositivo idoneo. candado o un dispositivo adecuado.

Terminate le operazioni di lubrificazione, pulire gli Terminadas las labores de lubricación, limpiar los
organi meccanici interessati da eventuali tracce di órganos que presenten trazas de lubricante para
lubrificante caduto accidentalmente, per evitare che evitar que tengan contacto con el producto.
esso vada a contatto con il prodotto o il materiale di
incarto. Al reiniciar el ciclo, el sistema ejecutará una serie
Al riavvio del ciclo, il sistema eseguirà una serie di de movimientos para restablecer la correcta
movimenti per ripristinare il corretto sincronismo tra sincronización entre los diferentes dispositivos.
i vari dispositivi.
Durante questa fase, verificare che il sistema operi Durante esta fase, compruebe que el sistema
correttamente e, se necessario, premere il pulsante trabaje correctamente y, si es necesario, detenga
di emergenza per arrestare immediatamente i vari inmediattamente todos los movimientos en caso de
movimenti in caso di anomalie provocate da errori di anomalías causadas por errores de montaje o por
montaggio e/o attrezzi utilizzati per la lubrificazione equipos utilizados para la lubricación que no han
non rimossi dalla macchina, al fine di evitare danni sido retirados de la máquina, evitando daños en el
alle apparecchiature. sistema.
Non miscelare in alcun caso olii minerali con olii En ningún caso mezcle aceites minerales con aceites
sintetici oppure olii o grassi forniti da produttori sintéticos o con aceites o grasas suministradas por
diversi o aventi caratteristiche differenti. productores diferentes o con caraterísticas diversas.
Non lubrificare mai i vari organi utilizzando una Nunca lubrique los órganos excediéndo los niveles
quantità di lubrificante eccedente i livelli prestabiliti. establecidos.
Pressioni idrauliche eccessive possono ostacolare i La presión hidráulica en exceso puede obstaculizar
movimenti o danneggiare guarnizioni e cuscinetti. los movimientos o dañar las juntas y cojinetes.
Si ricorda che alcuni lubrificanti sono di natura Es importante tener en cuenta que algunos
infiammabile, per cui è necessario evitare di fumare, detergentes son inflamables, por lo tanto no debe
usare fiamme libere durante l’uso di tali componenti fumarse ni usarse llamas durante su uso, ni rociarlos
o di spruzzare questi ultimi su organi in tensione. sobre órganos en tensión. Respetar las indicaciones
Rispettare le indicazioni di sicurezza fornite dalle de seguridad que se encuentran en los adhesivos de
segnalazioni applicate ai contenitori dei suddetti los envases de estos productos.
elementi.
F CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad
F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile alguna por los daños que se le causen a las personas
per danni a cose e/o persone derivanti da una non o a las cosas por el incumpliento de las advertencias
osservanza delle avvertenze indicate. indicadas.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.7
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE DEI RIDUTTORI LUBRIFICACIÓN DE REDUCTORES

Tutti i motoriduttori e riduttori del moto installati Todos los motorreductores y reductores del
sulla linea sono tipicamente “lubrificati a vita” motor instalados en la envolvedora están
per cui è richiesto solo un controlla periodico "lubrificados de por vida"; por lo que sólo
del livello di lubrificante e la verifica di eventuali necesitan un control periódico del nivel de
trafilamenti/perdite. lubrificante y de posibles fugas o pérdidas.

M example

In ogni caso, apposite targhette generalmente applicate No obstante, unas placas especiales, generalmente
ai suddetti elementi indicano il tipo di lubrificante da aplicadas e los susodichos elementos, indican el tipo de
adottare in caso sia necessario provvedere a rabbocchi lubrificante acorde en caso sea necesario abastecer o
o sostituzioni del lubrificante contenuto. sustituir el lubricante.
TIPO QUANTITA’ METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICANTE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE CANTIDAD MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN
Riduttore. Fare riferimento all’etichetta applicata. Lubrificato a vita.
M
Reductor. Consulte la etiqueta aplicada Lubricación permanente.

Punti di Lubrificazione
Puntos de Lubricación
Per semplicità di consultazione, gli interventi
di lubrificazione sono stati suddivisi in base ai Para una consulta sencilla, las operaciones de
principali gruppi componenti la confezionatrice lubricación han sido divididas de acuerdo con
che richiedono tale tipo di intervento. los principales grupos de componentes de la
envolvedora que lo requieren.

INS

ALM PBB CLA ROT CRM USC

BRT

Figura 7.2 - Punti di Lubrificazione .


Figure 7.2 - Puntos de Lubricación.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE GRUPPO BRT LUBRICACIÓN


ALIMENTATORE A BARR ETTE GRUPO ALIMENTADOR DE BARRAS

1 1

2 2

3 2
1

Figura 7.3 - Punti di Lubrificazione Alimentatore a Barrette.


Figure 7.2 - Puntos de Lubricación Grupos Alimentador de Barras.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.9
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

TIPO
QUANTITA’ METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICANTE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE
CANTIDAD MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN

Catena a Barrette.
1A
Cadena de Barras.

Catena a Barrette (Trappola)


1B
Cadena de barras (Trampa) Olio Alimentare Stendere una pellicola di
lubrificante sulla catena. Ogni 200 ore di lavoro.
Catena/Corone di trasmissione KLÜBER “4-UH1-1500 Spray”
del moto. Extenderunapelícula Cada 200 horas de trabajo.
2A Aceite alimenticio delubricanteenla cadena.
Cadena/Coronas de
transmisión del movimiento.
Catena/Corone di trasmissione
del moto.
2B
Cadena/Coronas de
transmisión del movimiento.
Snodi Sferici
(su entrambi i lati del
dispositivo).
2C Riempire fino alla fuoriuscita
Juntasbolas. del grasso dai fori di sfiato. Ogni 500 ore di lavoro.
(on both sides of the device) Grasso Alimentare Llenarcongrasahasta Cada 500 horas de trabajo.
Cuscinetti (Guide Rollon) quederrameporel rebosadero.
“Paraliq GA 351 Klüber”
2D
Cojinetes(Guías - Rollon)
Grasa alimenticia
Stendere una pellicola di
Camma lubrificante sulla camma. Ogni 200 ore di lavoro.
3A
Leva Extender una película de Cada 200 horasde trabajo.
lubrificante en la leva.

Figura 7.3b - Punti di Lubrificazione Alimentatore a Barrette.


Figure 7.3b - Puntos de Lubricación Grupos Alimentador de Barras.

TRAPPOLA: TRAMPA:
Per migliorare lo scorrimento lubrificare le guide ogni Para mejorar el deslizamiento lubrificar las guías cada
300 ore di lavoro (Olio Alimentare KLÜBER 4-UH1-1500 Spray). 300 horas de trabajo (aceite alimenticio KLÜBER 4-UH1-1500 Spray).

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE GRUPPO INS GRUPO DE INTRODUCCIÓN


INSERITORE: Trasferitore Rotativo Transferidor giratorio

1
2
2 1

1 2
Figura 7.4 - Punti di Lubrificazione Gruppo Inseritore.
Figure 74 - Puntos de Lubricación Grupo Introducción.

TIPO
QUANTITA’ METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICANTE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE
CANTIDAD MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN
Camma circuiti di
Stendere una pellicola di
accompagnamento. Ogni 500 ore di lavoro.
lubrificante sul particolare.
1A
Extender una película
Leva circuitos de Grasso Alimentare Cada 500 hora de trabajo
de lubricante en la pieza
acompañamiento. “Paraliq GA 351 Klüber”
Grasa alimenticia Riempire fino alla fuoriuscita
Cuscinetti (Guide Rollon) Ogni 2000 ore di lavoro.
del grasso dai fori di sfiato.
2A
Llenar con grasa hasta
Cojinetes(Guías - Rollon) Cada 2000 hora de trabajo
quederrame por el rebosadero.
Vite regolazione altezza
Stendere una pellicola di
gruppo. Olio Alimentare Ogni 2000 ore di lavoro.
lubrificante sul particolare.
2B KLÜBER 4-UH1-1500Spray.
Extender una película
Grupo tornillos regulación Aceite alimenticio Cada 2000 hora de trabajo
de lubricante en la pieza
altura.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.11
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE GRUPPO ALM LUBRICACIÓN GRUPO DE


ALIMENTAZIONE ALIMENTACIÓN

1 2

Figura 7.5- Punti di Lubrificazione Gruppo Alimentazione


Figure 7.5 - Puntos de lubricación Grupo Alimentación 2

TIPO
QUANTITA’ METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICANTE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE
CANTIDAD MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN
Catena di alimentazione a
spintori.
1A Olio Alimentare KLÜBER Stendere una pellicola di
Cadena alimentacion lubrificante sulla catena. Ogni 200 ore di lavoro.
de empujadores “4-UH1-1500 Spray”
Extender una película de Cada 200 horas de trabajo.
Catena. Aceite alimenticio lubricante en la cadena.
2A
Cadena.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE GRUPPO ROT LUBRICACIÓN GRUPO SELLADO


SALDATURA LONGITUDINALE LONGITUDINAL

H - Fori di sfiato.
H - Vent holes.
G - Ingresso Pompa lubrificante.
G - Lubricant Pump Inlet.

Figura 7.6 - Punti di Lubrificazione Saldatura Longitudinale.


Figure 7.6 - Puntos de Lubricación Sellado longitudinal

Per interventi di manutenzione e lubrificazione sul Para intervenciones de manutencion y lubricacion


gruppo rotanti-piegalette contattare il servizio di sobre el grupo selladores-plegador aletas contactar
assistenza della CAVANNA S.p.A. el servicio de asistencia de CAVANNA spa.

TIPO
QUANTITA’ METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICANTE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE
CANTIDAD MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN
Coppia conica rotanti non
risacaldati. Grasso
1A
“Klüber Staburags NBU8 EP”
Par cónico girablessin Grasa
calentamiento Riempire fino alla fuoriuscita
del grasso dai fori di sfiato. Ogni 5000 ore di lavoro.
Coppia conica rotanti
risacaldati. Grasso
Llenarcongrasahasta Cada 5000 horas de
1B “Klüber Unisilikon L50/2”
quederrameporel trabajo
Para cónico girables Grasa
rebosadero
paracalentar
Gruppo piega/alette. Grasso
1C “Klüber Staburags NBU8 EP”
Grupo/plegasor/aletas Grasa

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.13
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE CIRCUITI LATERALI CLA LUBRICACIÓN CIRCUITOS


DI ACCOMPAGNAMENTO PRODOTTI LATERALES GUÍAS PARA LOS
PRODUCTOS

2
1

2 2
TIPO TIPO
METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE TIPO DE
MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN LUBRICACIÓN
Catene Laterali.
1A Stendere una pellicola di
Cadenas laterales Olio Alimentare KLÜBER lubrificante sulla Catena. Ogni 200 ore di lavoro.
“4-UH1-1500 Spray” Extenderunapelícula
Catena az. Circuito Dita. Aceite alimenticio delubricantesobrela Cada 200 horas de trabajo.
2A cadena
Cadenas
Riempire fino alla fuoriuscita
del grasso dai fori di sfiato.
Rinvio angolare. Grasso Ogni 1000 ore di lavoro.
2B “Klüber Staburags NBU8 EP”
Llenarcongrasahasta
Retorno angular. Grasa Cada 1000 horas de trabajo.
quederrameporel
rebosadero

Figura 7.7 - Punti di Lubrificazione Circuiti Laterali di Accompagnamento Prodotti.


Figure 7.7 - Puntos de Lubricación Circuitos Laterales Guías para los productos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.14 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LUBRIFICAZIONE GRUPPO CRM LUBRICACIÓN GRUPO SELLADO


SALDATURA TRASVERSALE TRANSVERSAL

1 2

2-3

Figura 7.8- Punti di Lubrificazione Saldatura Trasversale


Figure 7.8 - Puntos de Lubricación Sellado Transversal

TIPO
QUANTITA’ METODO DI INTERVALLO DI
PARTICOLARE LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICANTE LUBRIFICAZIONE LUBRIFICAZIONE
PARTE TIPO DE
CANTIDAD MÉTODO INTERVALO
LUBRICACIÓN
Grasso
Ingranaggi cilindrici.
1A “Klüber Staburags NBU8 EP” Ogni 500 ore di lavoro.
Engranajes cilindricos
Grasa
Stendere una pellicola di Cada 500 horas de
Ingranaggi cilindrici. lubrificante sul particolare. trabajo
2A
Engranajes cilindricos
Olio Alimentare KLÜBER Extender una película
Vite regolazione altezza “4-UH1-1500 Spray” de lubricante en la pieza Ogni 1000 ore di lavoro.
gruppo. Aceite alimenticio
3A
Grupotornillos Cada 1000 horas de
regulaciónaltura. trabajo

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.15
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

VERIFICA PARTI SOGGETTE AD REVISIÓN DE PARTES SUJETAS


USURA A DESGASTE
Verificare periodicamente lo stato di usura ed Comprobar periódicamente el estado de
eventualmente procedere alla sostituzione delle desgaste y si es necesario sustituir las siguientes
seguenti parti: partes:
• Catena di Alimentazione e Corone dentate • Cadena de alimentación y coronas dentadas
• Componenti Gruppo Saldatura Longitudinale • Partes del grupo de sellado longitudinal
• Componenti Gruppo Saldatura Trasversale • Partes del grupo de sellado transversal
• Nastro di Trasporto • Cinta de transporte
• Cinghie e Pulegge di Trasmissione • Correas y poleas de transmisión
• Mandrini Porta-bobina (per espansione tasselli • Mandríles P.B. (para extensión tacos de bloqueo
bloccaggio bobine) bobinas)
• Pistoncini per sollevamento ripari mobili • Pistones de elevación de protectores móviles

Indossare idonei guanti di protezione. Utilizar guantes de protección adecuados.

Elementi di Trasmissione Elementos de transmisión


Verificare periodicamente il tensionamento Controlar periódicamente la tensión y el grado
ed il grado di usura delle varie cinghie/ de desgaste de las cintas/cadenas de transmisión
catene di trasmissione del moto e, se de movimiento , si es necesario, regular la tensión
necessario, rettificarne la tensione agendo con el correspondiente tensor.
sul corrispondente tenditore. In caso di usura En el caso de desgaste excesivo, aflojar
eccessiva, allentare completamente il tenditore completamente el tensor y/o utilizar el eslabón
e/o agire sulla falsa maglia integrata quindi “falso” para poder sustituir la cinta/cadena
procedere alla sostituzione della cinghia/ desgastada con una de iguales características y
catena usurata con una avente pari lunghezza longitud.
ed identiche caratteristiche tecniche. Verificare Además, controlar el nivel de desgaste de
inoltre il grado di usura delle varie corone/ruote las coronas/ruedas dentadas y poleas; si es
dentata e pulegge; se necessario, procedere necesario, sustituirlas por otras de dimensiones
alla sostituzione, rispettando le caratteristiche idénticas.
dimensionali.
Pistónes para elevación de
Pistoncini per sollevamento ripari protectores móviles
mobili Comprobar periódicamente el estado de los
Verificare periodicamente lo stato dei pistoncini pistónes de elevación de los protectores móviles
di sollevamento dei ripari mobili integrati, integrados, asegurándose que no existan pasos
accertandosi dell’assenza di trafilamenti e che estrechos y que los mismos mantengan elevado
essi siano in grado di mantenere in posizione el respectivo protector. En caso contrario,
sollevata il riparo interessato. In caso contrario, sustituirlo.
procedere alla loro sostituzione.
F Para más detalles, se recomienda ponerse
F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare en contacto con el servicio de asistencia técnica de
il servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. CAVANNA S.p.A.

Mandrini Gruppo Porta Bobine Mandríles Grupo Porta Bobinas


Verificare periodicamente lo stato dei tasselli di Comprobar periódicamente el estado de los
bloccaggio delle bobine integrati negli appositi tacos de fijación de las bobinas integradas en los
mandrini del gruppo portabobine. mandríles del grupo porta bobinas.
In caso di usura eccessiva dei suddetti elementi, En caso de desgaste excesivo, sustituirlos.
procedere alla loro sostituzione.
F Para más detalles, se recomienda ponerse en
F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare il contacto con el servicio de asistencia técnica de
CAVANNA S.p.A.
servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.16 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

CATENA DI ALIMENTAZIONE A BRT ALIMENTADOR DE BARRAS


BARRETTE
Verificare periodicamente il grado di usura Verificar periódicamente el grado de desgaste
della catena di alimentazione a barrette (1A) e de la cadena de alimentación de barras (1A) y
delle relative corone dentate. In caso di usura de las correspondientes coronas dentadas. En
eccessiva dei suddetti elementi, procedere alla caso de desgaste excesivo de dichos elementos
loro sostituzione. proceder a su sustitución.

1
1A

1A - Catena di Alimentazione a barrette


1A - Alimentador De Barras

1A* - Catena ALM a barrette con baretta di ritegno


1A* - Cadena ALM de barras con barra de contención

Figura 7.9 - Verifica Catena di Alimentazione a barrette


Figura 7.9 - Verificación cadena de alimentación de barras 1A*

1A 1A*

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.17
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

MANUTENZIONE SISTEMA “TRAPPOLA” MANUTENCION SISTEMA “TRAMPA”

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección idóneos.

Verificare periodicamente il grado di usura dei Averiguar periodicamente el grado de desgaste


componenti della Trappola (2): de los componentes de la trampa (2):
Guide interne (2A) della Botola (2x); degli Snodi Guías internas(2A) de la trampa (2X), de las
(2B); delle Corone dentate (2C); della Catena juntas(2B); de los engranes dentados (2C); de la
(2D) (verificarne il tensionamento). cadena (2D) (averiguar su tensión).
In caso di usura eccessiva dei suddetti elementi, In caso de desgaste excesivo de dichos elementos,
procedere alla loro sostituzione. sustituirlos.

Controllare il parallelismo dei bracci (2E) in Controlar el paralelismo de los brazos (2E) de
modo che lo scorrimento della botola (2x) nelle manera que el deslizamiento de la trampa (2X)
guide (2A) sia equilibrato. en las guías (2A) esté equilibrado.

F Por más detalles se aconseja contactar el


F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare servicio de asistencia de CAVANNA S.p.A.
il servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A.

Figura 7.10 - Verifica Trappola


Figure 7.10-Manutencion Sistema “Trampa”

2 2

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.18 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

TENSIONAMENTO CATENA DI TRASMISSIONE. TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN

Verificare periodicamente il grado di usura della Averiguar periodicamente la tension de la


catena di trasmissione del moto (3A) e, se cadena (3A) y si necesario, ajustarla actuando
necessario, rettificarne la tensione agendo sul sobre el correspondiente dispositivo de tension.
corrispondente tenditore.
• Agire sul dispostivo di sblocco allentandole viti • Actuar sobre el dispositivo de desbloqueo
(3B), correggere il tensionamento spostando il aflojando los tornillos (3B)., corregir la tension
gruppo (3C) fino ad ottenere il tensionamento desplazando el grupo (3C) hasta alcanzar la
desiderato. tension deseada.

• Serrare le viti di fissaggio (3B). • Volver a apretar los tornillos (3B).

Figura 7.11 - Tensionamento Catena di trasmissione


Figure 7.11- Tensión de la cadena de transmisión.

In caso di usura eccessiva, allentare completamente En caso de desgaste excesivo, aflojar


il tenditore e/o agire sulla falsa maglia integrata completamente el tensor y / o actuar sobre la
quindi procedere alla sostituzione della cinghia/ falsa malla integrada, después sustituir la correa /
catena usurata con una avente pari lunghezza ed cadena desgastada con otra que tenga el mismo
identiche caratteristiche tecniche. largo e iguales características tecnicas.

F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare il F Contacte el servicio de asistencia CAVANNA S.p.A.
servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. por más detalles.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.19
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

CATENA DI ALIMENTAZIONE E ALM CADENA DE ALIMENTACIÓN Y


CORONE DENTATE CORONAS DENTADAS
Verificare periodicamente il grado di usura della Comprobar periódicamente el desgaste de la
catena di alimentazione a spintori (1A) e delle cadena de alimentación de empujadores (1A) y
relative corone dentate. de las respectivas coronas dentadas.
In caso di usura eccessiva dei suddetti elementi, Si el desgaste es excesivo sustituirlas.
procedere alla loro sostituzione.

Figura 7.12 - Verifica Catena di Alimentazione a Spintori


Figure 7.12-Revisión cadena de alimentación de empujadores 1A

Su macchine confezionatrici di particolare En máquinas envolvedoras de configuración


configurazione, in caso di usura eccessiva o especial, en caso de desgaste excesivo o rotura
rottura di uno spintore (1B) questi possono de un empujador (1A), se pueden sustituir
essere facilmente sostituiti rimuovendo la fácilmente retirando la grapa de bloqueo (1C)
graffetta di bloccaggio o agendo sul pulsante o con el botón de desbloqueo adecuado (de
di sblocco dedicato (1C) (in base alla soluzione acuerdo con la solución que se adopte) extrayendo
adottata) ed estraendo lo spintore dai perni di el empujador de los tornillos de entronque.
innesto.
Innestare poi a fondo e bloccare in posizione Luego, embragar a fondo y bloquear en
i nuovi spintori per ripristinare le condizioni su posición los nuevos empujadores para
ottimali. restablecer las condiciones óptimas.
La conformazione degli spintori impedisce un La conformación de los empujadores impide
loro errato riposizionamento. que se posicionen equivocadamente.

1 1
F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare FPara más detalles, se recomienda ponerse en contacto
il servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. con el servicio de asistencia técnica de CAVANNA S.p.A.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.20 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

SOSTITUZIONE CATENA DI ALIMENTAZIONE SUSTITUCIÓN CADENA DE ALIMENTACIÓN

Sequenza di smontaggio e rimontaggio catena Secuencia de desmontaje y remontaje de la cadena


alimentazione: de alimentación:

Allentare la tensione della catena utilizzando Aflojar la tensión de la cadena utilizando la


l’apposito dado (o manopola) (1) . correspondiente tuerca (o manopla) (1) .

1 1

Figura 7.13 - Cambio Catena.


Figura 7.13 - Infeed Chain Change.

Identificare la zona della giunzione di catena, Identificar la zona de la juntura de cadena,


identificato da due anelli seeger (a). identificada por dos anillos seeger (a).

Togliere gli anelli seeger (b) (se presenti) Quitar los anillos seeger (b) (si existen)

a b

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.21
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Togliere la falsa maglia (c). Quitar la falsa malla (c).

Silare il giunto (d). Sellar la juntura (d).

c d

Sganciare la vecchia catena (e). Desenganchar la vieja cadena (e).

Agganciare il capo della nuova catena (f) in Enganchar el principio de la nueva cadena (f)
modo di sfruttare lo sfilamento della vecchia e para aprovechar el deslizamiento de la vieja y
l’introduzione sull’alimentazione della nuova la introducción en la alimentación de la nueva
catena. cadena.

e f

Bloccare con le sequenze inverse la catena per Bloquear la cadena con las secuencias invertidas
avere la certezza di non incastrare la catena para tener la certeza de que la cadena nueva no
nuova lungo l’alimentazione. se atasca en la alimentación.

Al termine dell’inserimanto della nuova catena, Al finalizar la introducción de la nueva cadena


ripetere i punti per lo sgancio e il riaggancio della repetir los puntos para desenganchar y volver a
stessa. enganchar la misma.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.22 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

GRUPPO PORTA BOBINE PBB GRUPO PORTA BOBINAS

REGOLAZIONE FRENO PBB REGULACIÓN FRENO PBB

La corretta regolazione al sistema di frenata La correcta regulación del sistema de frenado


del PBB garantisce un perfetto lavoro della del PBB garantiza el perfecto funcionamiento de
macchina. la máquina.

Figura 7.14 - Regolazione Freno PBB


Figure 7.14 - Regulación freno PBB.

Utensili da adottare: Herramientas a adoptar:

-Due Chiavi inglesi CH.27 -Dos llaves inglesas CH.27


-Due Chiavi inglesi CH.13 -Dos llaves inglesas CH.13
-Una chiave a T CH.6 -Una llave en cruz CH.6
-Una dima per portare i rulli ad un interasse di 130 mm -Una plantilla para llevar los rodillos a un intereje de 130
-Una dima per mantenere la distanza di 50 mm sul cilindro mm
pneumatico -Una plantilla para mantener la distancia de 50 mm en el
cilindro neumático
Per eseguire correttamente la preparazione è
necessario seguire le seguenti fasi: Para realizar correctamente la preparación es
necesario seguir las siguientes fases:
∙ Posizionare la dima da 130 mm.
∙ Colocar la plantilla de 130 mm.
∙ Allentare la vite del braccio oscillante.
∙ Aflojar el tornillo del brazo oscilante.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.23
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

∙ Allentare il dado del perno eccentrico. ∙ Aflojar la tuerca del perno excéntrico.
∙ Allentare la vite del braccio del freno. ∙ Aflojar el tornillo del brazo del freno.

∙ Ruotare il perno eccentrico in modo da trovare ∙ Girar el perno excéntrico de manera que se
la minima distanza dello stesso rispetto alla encuentre a la menor distancia del la cara
faccia parallela del basamento. paralela de la base.
∙ Riferimento (X). ∙ Referencia (X).

∙ Parallelismo. ∙ Paralelismo.
∙ Utilizzando la chiave aT CH.6 ruotare il perno portando ∙ Utilizando la llave en cruz CH.6 girar el perno llevando
all’esterno il cilindro pneumatico e facendo aderire al exterior el cilindro neumático y haciendo que el
leggermente il freno del porta bobina al disco. freno del portabobina se adhiera ligeramente al
disco.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.24 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

∙ Posizione errata del freno, interna. ∙ Posición errónea del freno, interior.
∙ Posizione corretta del braccetto del freno. ∙ Posición correcta del brazo del freno.

∙ Posizionare la dima da 50mm (Y) come mostrato ∙ Colocar la plantilla de 50mm (Y) tal y como se
in figura. muestra en la figura.
∙ Tensionare la vite del braccetto del freno. ∙ Tensar el tornillo del brazo del freno.

Y
∙ Controllare che il disco del freno non sia ∙ Controlar que el disco del freno no esté
bloccato, deve avere la possibilit’ di poter ruotare bloqueado, debe tener la posibilidad de poder
liberamente. girar libremente.
∙ Tensionare la vite del braccio oscillante. ∙ Tensar el tornillo del brazo oscilante.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.25
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

COMPONENTI GRUPPO SALDATURA ROT PARTES GRUPO SELLADO


LONGITUDINALE LONGITUDINAL

REGISTRAZIONE CALOTTE CONTROROTANTI AJUSTE CASQUETES CONTRAGIRABLES

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes y vestuario de protección idóneos.


Attendere il completo raffreddamento delle Esperar que la masas sujetas a calentamiento
masse soggette a riscaldamento. estén completamente frías

Per regolare il parallelismo delle calotte Para ajustar el paralelismo de los casquetes
controrotanti, agire come qui indicato: contragirables, realizar lo siguiente:
• Allentare il dado (1A). • Aflojar la tuerca (1A).
• Allentare il grano (1B). • Aflojar el tornillo de centrado (1B).
• Ruotare la vite (1C) fino ad ottenere l’effetto • Girar los tornillos (1C) hasta obtener el efecto
desiderato. deseado.
Al termine, serrare il grano ed il dado. Al terminar, apretar el tornillo de centrado y la
tuerca.

Figura 7.15 - Registrazione calotte controrotanti.


Figure 7.15 - Ajuste Casquetes Contragirables

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.26 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Per correggere l’allineamento tra i solchi Para corregir la alineación entre las ranuras
dentati e comunque sempre dopo aver corretto dentadas (después de haber corregido el
il parallelismo tra le calotte, agire come qui paralelismo) y entre los casquetes, realizar lo
indicato: siguiente:
• Rimuovere le protezioni (1D). • Retirar las protecciones (1D).
• Allentare la vite (1E) (morsetto). • Aflojar los tornillos (1E) (mordaza).
• Servendosi di un utensile appropriato (ad • Con herramienta apropiada (por ejemplo
esempio un cacciavite) ruotare la ghiera (1F) fino destornillador), girar la abrazadera (1F) hasta
ad ottenere i risultati desiderati. obtener los resultados deseados.
Al termine, serrare la vite (1E) e riposizionare le Al terminar, apretar los tornillos (1E) y volver a
protezioni. poner las protecciones.

Figura 7.15b - Registrazione calotte controrotanti.


Figure 7.15b - Ajuste casquetes contragirables. 1

Al termine dell’intervento, accertarsi di Al terminar la operación, y antes de encender


riposizionare correttamente il piano coprirotanti la máquina, compruebe que esté puesto
prima di avviare la macchina. nuevamente el plano cubregiradores.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.27
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

CIRCUITI LATERALI DI CLA CIRCUITO LATERALES-GUÍAS DE


ACCOMPAGNAMENTO PRODOTTI PRODUCTOS

Verificare periodicamente il tensionamento della Verificar periódicamente la tensión de las cadenas


Catene (1A e 3A) e della cinghia di trasmissione (1A e 3A) y de la correa de transmisión (2A).
(2A). Verificare periodicamente il grado di usura Verificar periódicamente el grado de desgaste de la
della catena (1A e 3A) e delle relative corone cadena (1A e 3A), de las correspondientes coronas
dentate, e della cinghia di trasmissione (2A). dentadas y de la correa de transmisión (2A).

1
Figura 7.16 - Verifica Circuiti Laterali di Accompagnamento Prodotti.
Figure 7.16 - Checking the Side Product Guide Circuit.

2 3

In caso di usura eccessiva, rimuovere il circuito En caso de desgaste excesivo retirar el circuito
dita (1), allentare completamente il tenditore dedos (1), aflojar completamente el tensor
(1B) e/o agire sulla giunzione integrata quindi (1B) y/o actuar sobre la juntura integrada,
procedere alla sostituzione della cinghia/catena a continuación sustituir la correa/cadena
usurata con una avente pari lunghezza ed desgastada con una de la misma longitud y de
identiche caratteristiche tecniche. las mismas características técnicas.
In caso di usura eccessiva, allentare completamente En caso de desgaste excesivo aflojar
il tenditore (3B) e/o agire sulla falsa maglia integrata completamente el tensor (3B)y/o actuar sobre la
quindi procedere alla sostituzione della cinghia/ falsa malla integrada, a continuación sustituir la
catena usurata con una avente pari lunghezza ed correa/cadena desgastada con una de la misma
identiche caratteristiche tecniche. longitud y de las mismas características técnicas.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.28 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

SOSTITUZIONE DITA LATERALI SUSTITUCIÓN DEDOS LATERALES

In caso di usura eccessiva o rottura di uno En caso de desgaste excesivo o de ruptura de un


spintore del circuito dita (4A) questi possono impulsor del circuito dedos (4A) estos se podrán
essere facilmente sostituiti rimuovendo la sustituir fácilmente retirando el clip de bloqueo
graffetta di bloccaggio (4B) ed estraendo lo (4B) y sacando el impulsor de los pernos a
spintore dai perni di innesto. presión.

Figura 7.17- Verifica Circuiti Laterali di Accompagnamento Prodotti.


Figure 7.17 - Checking the Side Product Guide Circuit.

Innestare poi a fondo e bloccare in posizione Presionar después a fondo y bloquear en


i nuovi spintori per ripristinare le condizioni posición los nuevos impulsores para recuperar
ottimali. las condiciones óptimas.

F Per maggiori dettagli, si consiglia di contattare il F Para mayor detalle se aconseja contactar el servicio
servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. de asistencia de CAVANNA S.p.A.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.29
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

COMPONENTI GRUPPO SALDATURA CRM PARTES GRUPO SELLADO


TRASVERSALE TRANSVERSAL
MOTORIZZAZIONE GRUPPO DI SALDATURA MOTORIZACIÓN GRUPO DE SELLADO
Nel caso si rendesse necessaria la separazione Si es necesario separar el motor (1A) del reductor
del motore (1A) del riduttore (1B) procedere nel (1B), proceder de la siguiente manera:
modo seguente:

• Allentare le quattro viti (1C). • Aflojar los cuatro tornillos (1C).


• Estrarre il gruppo di motorizzazione. • Retirar el grupo de motorización.
Al banco, dopo aver portato il gruppo in En la mesa, luego de llevar el grupo en posición
posizione verticale, allentare le viti (1D) e vertical, aflojar los tornillos (1D) y separar las dos
separare le due parti. partes.
Per il successivo rimontaggio procedere nel Para la posterior reinstalación proceda en modo
modo inverso. contrario.
Mantenere sempre le parti da assemblare in Mantener siempre las partes de ensamblaje en
posizione verticale per ottenere l’accoppiamento posición vertical para obtener el acople correcto.
corretto.

Figura 7.18 - Motorizzazione Gruppo di Saldatura.


Figure 7.18 - Motorización Grupo de Sellado.

1 1

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.30 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

SOSTITUZIONE GANASCE SUSTITUCIÓN MANDÍBULAS

Per procedere alla sostituzione delle ganasce del Para sustituir las mandíbulas del grupo de
gruppo di saldatura trasversale è necessario: sellado transversal es necesario:

Attendere il completo raffreddamento delle Esperar que la masas sujetas a calentamiento


masse riscaldanti. estén completamente frías.
Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección idóneos.

Figura 7.19 - Sostituzione Ganasce Saldatura Trasversale.


Figure 7.19 - Sustitución Mandíbulas Sellado Transversal. 2

• Rimuovere le viti di fissaggio (2C) per poter • Retirar los tornillos de fijación (2C) para poder
estrarre l’inserto di bloccaggio delle resistenze. sacar la inserción de bloqueo de las resistencias.
• Scollegare i cavi di alimentazione delle • Desconectar los cables de alimentación de las
resistenze integrate e della sonda di controllo resistencias integradas y de la sonda de control
temperatura, svitando le relative viti (2A). de temperatura, aflojando los respectivos
• Rimuovere le viti di fissaggio (2B) per poter tornillos (2A).
estrarre la ganascia. • Retirar los tornillos de fijación (2B) para poder
• Riposizionare la nuova ganascia quindi quitar la mandíbula.
collegare i vari cavi di alimentazione resistenza/ • Poner la nueva mandíbula y conectar los cables
sonda di controllo e bloccare la ganascia in de alimentación de las resistencias/sondas
posizione, accertarsi di registrare correttamente de control y fijar la mandíbula en su posición,
le increspature, operando come indicato nella comprobar que la ondulación sea correcta,
sezione 6 del presente manuale. tal y como se indica en la sección del presente
manual.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.31
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

• In caso l’operazione di cambio formato preveda • En el caso en que la operación de cambio


anche una variazione della configurazione de formato comporte la variación de la
delle ganasce installate sul gruppo di saldatura configuración de las mandíbulas instaladas
trasversale, verificare il codice stampigliato del grupo de sellado transversal, comprobar el
sulle ganasce stesse per stabilire l’esatto código del moldedado de las mismas mandíbulas
accoppiamento. para estabilizar el acople exacto.
Le varie composizioni consentono di Las diferentes configuraciones permiten
confezionare prodotti aventi dimensioni diverse, confeccionar productos con varias dimensiones,
e per facilitare l’accoppiamento tra i vari tipi di y para facilitar el acople entre los diferentes
ganasce sui due alberi portanti (superiore ed ejes de arrastre (superior e inferior) se graban las
inferiore) sono incisi i riferimenti corrispondenti referencias que están en las mandíbulas.
a quelli presenti sulle ganasce. Este ajuste permite mantener siempre los
Questo accorgimento consente di mantenere mismos acoples entre mandíbulas superiores e
sempre gli stessi accoppiamenti fra ganasce inferiores.
superiori e inferiori.

• Posizionare sempre la ganasce MASTER in asse • Posicionar siempre la mandíbula MASTER en


con le chiavette presenti sugli alberi portanti línea central con las chaveteras de los ejes de
(superiore e inferiore) in modo che la saldatura arrastre (superior e inferior) de tal manera que
tra le due avvenga dopo 270° dalla posizione di el sellado entre los dos se produzca después de
arresto in fase: 270° de la posición de parada en fase:

Chiavetta allineata con ganascia master.


Chavetera alineada con mandíbula master.

ASSE SUPERIORE.
EJE SUPERIOR.

Ganascia master.
Mandíbula master.

Ganascia master in posizione di saldatura.


Mandíbula master en posición de sellado.

Forature su albero per fissaggio ganasce.


Orificios en el eje para fijación de mandíbulas.

Ganascia master.
Mandíbula master.

ASSE INFERIORE.
EJE INFERIOR.

Chiavetta allineata con ganascia master.


Chavetera alineada con mandíbula master.

Figura 7.20 - Posizionamento Ganasce Master


Figure 7.20 - Posicionamiento Mandíbula Master

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.32 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Composizione singola - A Composición única - A

SU1 Saldante superiore SU1 Sellante superior


SL1 Saldante inferiore SL1 Sellante inferior

Composizione doppia - B Composición doble - B

DU1 -DU2 Saldanti superiori DU1 -DU2 Sellantes superiores


DL1 - DL2 Saldanti inferiori DL1 - DL2 Sellantes inferiores

Composizione tripla - C Composición Triple - C

TU1 - TU2 - TU3 Saldanti superiori TU1 - TU2 - TU3 Sellantes superiores
TL1 - TL2 - TL3 Saldanti inferiori TL1 - TL2 - TL3 Sellantes inferiores

A B C

Figura 7.21 - Accoppiamento Ganasce Saldanti.


Figure 7.21 - Acoplamiento Mandíbulas Sellantes.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.33
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

LAME E CONTROLAME CUCHILLAS Y CONTRACUCHILLAS

Qualora la qualità del taglio eseguito dalle lame Si el corte de las cuchillas integradas al grupo
integrate nel gruppo di saldatura trasversale de sellado transversal no es satisfactorio, es
non sia più soddisfacente, potrebbe essere necesario reafilarlas o sustituirlas.
necessario procedere alla riaffilatura oppure alla
sostituzione delle lame stesse.

Figura 7.22 - Sostituzione Lame e Controlame.


Figure 7.22 - Sustitución Cuchillas y Contracuchillas.

Attendere il completo raffreddamento delle Esperar que la masas sujetas a calentamiento


masse soggette a riscaldamento. estén completamente frías

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección idóneos.

• Le lame e le controlame sono fissate alle ganasce • Las cuchillas y contracuchillas están fijadas a
mediante viti laterali (7A) oppure mediante viti las mandíbulas con tornillos laterales (7A) o con
poste alle estremità (7B). tornillos colocados en la parte superior (7B).

• Per procedere alla sostituzione di lame e • Para sustituir las cuchillas y contracuchillas es
controlame è quindi necessario svitare i grani (7A) necesario aflojar los tornillos de centrado (7A) o
o (7B) di fissaggio della lama o della controlama (7B) de fijación de la cuchilla o de la contracuchilla
alla ganascia quindi rimuovere il componente a la mandíbula y retirar el componente que se
da sostituire prestando attenzione ad eventuali va a sustituir poniendo atención a los calibres
spessori esistenti. existentes.

• Inserire nell’apposita sede ricavata nella ganascia • Introducir en el respectivo lugar de la mandíbula
la nuova lama o controlama quindi bloccarla in la nueva cuchilla o contracuchilla y colocarla en
posizione mediante gli appositi grani. su posición con los tornillos de centrado.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.34 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

GRUPPO USCITA USC GRUPO SALIDA

NASTRI di TRASPORTO CINTAS DE TRANSPORTE

Indossare idonei guanti di protezione. Usar guantes de protección idóneos.

Controllare periodicamente il tensionamento Controlar periódicamente el tensado de la cinta


del nastro (8A). (8A).

8 9

Figura 7.23- Verifica Nastri di Trasporto.


Figure 7.23 - Revisión Cintas de Transporte.

• In caso di eccessivo allentamento del nastro, • En caso de que la cinta está muy destendida,
allentare il dado (9A) di bloccaggio del aflojar la tuerca (9A) de fijación del rodillo tensor
rullo tenditore (8B) quindi agire sulla vite di (8B) luego girar los tornillos de regulación (9B)
regolazione (9B) per spostare quest’ultimo fino para moverlo hasta obtener el tensado deseado.
ad ottenere il tensionamento desiderato. Apretar el dado (9A).
Bloccare il dado (9A).
• In caso di usura eccessiva del nastro, è necessario • En caso de excesivo desgaste de la cinta se
procedere ad una sua sostituzione. debe sustituir.
Per eseguire tale intervento, allentare Para esta operación, aflojar y retirar la cinta, luego
completamente e sfilare il nastro, sostituirlo sustituirla y restablecer el tensado correcto.
quindi ripristinarne la corretta tensione.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.35
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Interventi di Manutenzione Operaciones de Mantenimiento


Apparecchiature Elettriche de Equipos Eléctricos
Tali interventi devono essere eseguiti Estas operaciones sólo deben ser realizadas
esclusivamente da personale tecnico qualificato por personal técnico calificado y con el
e solo con interrutore generale in posizione “0” interruptor general en posición “0” (máquina sin
(macchina non alimentata). alimentación).

Al termine di qualsiasi intervento, è necessario Al terminar cualquier operación, es necesario


verificare il corretto funzionamento del sistema comprobar el buen funcionamiento del sistema
al fine di evitare danni a cose e/o persone para evitar daños a las personas o a las cosas,
derivanti da movimenti incontrollati causati da por los movimientos incontrolados causados por
errori commessi durante la manutenzione. errores cometidos durante el mantenimiento.

F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile F CAVANNA S.p.A. no asume responsabilidad


per danni a cose e/o persone derivanti da interventi alguna por los daños causados a las personas o a las
effettuati da personale non qualificato né autorizzato. cosas, ocasionados por las operaciones efectuadas por
personal no calificado ni autorizado.

Per facilitare gli interventi sulle apparecchiature Para facilitar las operaciones en los equipos eléctricos,
elettriche, al manuale di istruzione relativo allo specifico consultar los anexos sobre los sistemas eléctricos
sistema di confezionamento sono allegati tutti gli de los circuitos de potencia y control del sistema,
schemi elettrici relativi ai circuiti di potenza e controllo correspondiente al manual de instrucciones.
del sistema in oggetto.

Se anche consultando tali schemi il personale addetto Si el personal encargado no puede resolver el problema
non fosse in grado di risolvere il problema manifestatosi, presentado consultando los esquemas, contactar al
contattare il servizio di assistenza della CAVANNA S.p.A. servicio técnico de CAVANNA S.p.A.

I principali interventi di manutenzione effettuabili Las principales operaciones de mantenimiento


sulle apparecchiature elettriche integrate sono: que se pueden efectuar sobre los equipos
eléctricos integrados, son:

• Ispezione periodica generale • Revisión periódica general.

• Ispezione periodica componenti legati alla • Revisión periódica de los componentes


sicurezza relacionados con la seguridad.

• Manutenzione e controlli dopo una condizione • Mantenimiento y control después de un estado de


di guasto avería.

• Sostituzione di componenti • Sustitución de componentes.

• Verifica finale. • Control final.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.36 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Ispezione Periodica Generale Revisión Periódica General


Gli apparati elettrici industriali devono essere Los aparatos eléctricos industriales deben
ispezionati periodicamente. revisarse periódicamente.
Il periodo fra un’ispezione e la successiva El período entre una revisión y la siguiente se
dovrebbe essere stabilito in relazione alle debe establecer de acuerdo con las condiciones
condizioni ambientali ed operative ed adattato ambientales y operativas, y con base en la
a quanto dettato dall’esperienza. experiencia.
E’ consigliato di basarsi essenzialmente, dopo la Se recomienda para estos casos una revisión
messa in opera, su periodi di 1000 ore di lavoro después de las 1000 horas de la puesta en
al massimo. L’ispezione deve riguardare tutti i funcionamiento, y sobre los puntos que a
punti di seguito indicati. continuación se indican.

Ispezione Periodica Componenti Revisión Periódica de los


Legati alla Sicurezza Componentes de Seguridad
Al fine di mantenere inalterato il livello di sicurezza Con el fin de mantener inalterado el nivel de
offerto dal sistema di confezionamento in seguridad previsto en el respectivo sistema de
oggetto, è necessario procedere periodicamente, confección, es necesario que al menos cada
almeno ogni sei mesi, alla verifica di tutti i seis meses se examinen todos los componentes
componenti legati alla sicurezza: relacionados con la seguridad:

• Pulsanti di emergenza • Botones de emergencia


Verificare che la pressione dei vari pulsanti Comprobar que la presión de los botones de
di emergenza arresti il sistema e blocchi emergencia esté en capacidad de detener el
immediatamente i movimenti del dispositivo sistema y bloquear en forma inmediata los
interessato. movimientos del dispositivo.

• Dispositivo di interblocco • Dispositivo de interbloqueo


Verificare che l’apertura delle varie barriere di Comprobar que la apertura de las barreras
protezione mobili esistenti provochi il blocco (in de protección móvil generen el bloqueo (de
emergenza) del sistema. emergencia) del sistema.

• Dispositivi di segnalazione • Dispositivos de señalización


Verificare la corretta accensione delle varie Comprobar el correcto encendido de las
lampade di segnalazione ed eventualmente lámparas de señalización y sustituirlas en caso
sostituire quelle non operanti. de que no funcionen.

• Dispositivi di comando • Dispositivos de mando


Verificare il corretto funzionamento di tutti i Comprobar el correcto funcionamiento de todos
dispositivi di comando (pulsanti, selettori, ecc.) ed los dispositivos de mando (botones, selectores,
eventualmente sostituire quelli non operanti. etc.) , y sustituirlos en caso de que no funcionen.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.37
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Manutenzione e Controllo dopo una Mantenimiento y Control después


Condizione di Guasto de una Avería
L’intervento di un dispositivo di protezione contro La operación sobre un dispositivo de protección
le sovracorrenti (fusibili e interruttori automatici) contra la sobrecorriente (fusibles e interruptores
in un circuito di potenza può indicare l’esistenza automáticos) en un circuito de potencia puede
di un guasto o di un sovraccarico. indicar la existencia de una avería o de una
Per evitare danni derivanti da queste eventualità, sobrecarga.
prima di rimettere in tensione, eliminare la Para evitar daños derivados de esta situación,
condizione di guasto ed eseguire tutte le antes de volver a poner la tensión, corregir
riparazioni e sostituzioni necessarie a riportare la avería y ejecutar todas las operaciones y
l’equipaggiamento elettrico nelle corrette sustituciones que son necesarias para que los
condizioni di lavoro. equipos eléctricos trabajen correctamente.

Sostituzioni Sustituciones
Usare solo parti di ricambio e dispositivi indicati Usar sólo repuestos y dispositivos indicados
dal costruttore dell’apparato per mantenere por el fabricante del aparato para mantener la
l’integrità del sistema. (Ad esempio sostituendo dei integridad del sistema (Por ejemplo, al cambiar
fusibili, rimpiazzarli con altri di identica corrente e fusibles reemplácelos por otros de la misma
con la stessa caratteristica di intervento). potencia y características).
Assicurarsi che le parti di ricambio corrispondano Asegurarse que los repuestos correspondan al
esattamente al modello, serie e livello di revisione modelo, serie y nivel de revisión indicados en el
indicati sull’apparecchio. aparato.

Controllo Finale Control Final


Al termine di una riparazione o manutenzione Al terminar de reparar o de hacerle
di un apparato elettrico di controllo, provare mantenimiento a un aparato eléctrico de
sempre il corretto funzionamento a bassa control, pruebe siempre su funcionamiento a
velocità e mantenendo sotto controllo baja velocidad, manteniéndolo bajo control para
l’apparato, per evitare rischi nell’eventualità di evitar riesgos en caso de que no funcione bien.
un cattivo funzionamento. Rispettare sempre le Respetar siempre las normas de seguridad que
prescrizioni di sicurezza in vigore. estén en vigor.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.38 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Contaminazione Contaminación
Se l’ispezione rivela che polvere, sporcizia, Si la revisión muestra que polvos, sucios,
umidità o altri agenti contaminanti hanno humedad u otros agentes contaminantes afectan
raggiunto le apparecchiature, le cause di ciò los aparatos, es necesario eliminarlos.
vanno eliminate. Esto podría disminuir la eficiencia de las juntas
Ciò potrebbe derivare da inefficienza delle o causar aperturas no selladas en las superficies
guarnizioni, da presenza di aperture non de los cuadros o cajas (por ejemplo en uniones de
sigillate sulle superfici dei quadri o delle cassette canales) o procedimientos operativos incorrectos
(ad esempio raccordi di canalette) oppure da (puertas dejadas abiertas u otras consecuencias).
procedure operative scorrette (portello lasciato Sustituir las juntas dañadas y reparar o sustituir
aperto o altro). también cualquier otra parte dañada o que
Sostituire ogni guarnizione danneggiata e funcione mal (por ejemplo bisagras, cerraduras,
riparare o sostituire ogni altra parte danneggiata etc).
o non funzionante (es. cerniere, serrature, ecc.). Los aparatos empolvados, con humedad o con
Le apparecchiature impolverate, inumidite o cualquier otra contaminación deben sustuirse
contaminate devono essere sostituite, a meno cuando no es posible limpiarlos bien con
che non sia possibile ripulirle in maniera efficace aspiradora o detergente.
aspirando o detergendo. Usar aire comprimido límpio, de lo contrario
Usare aria compressa solo se pulita perché, in aumentaría el sucio, el polvo, la humedad o el
caso contrario, potrebbe trasportare sporco, aceite en el aparato.
polvere, umidità od olio sulle apparecchiature. Tener mucho cuidado para no dañar las partes
Inoltre prestare attenzione a non danneggiare le menos resistentes.
parti meno resistenti.

Sistemi di Raffreddamento Sistemas de Refrigeración


Ispezionare le soffianti e le ventole usate per il Revisar los sopladores de aire y los ventiladores
raffreddamento ad aria forzata. para la refrigeración.
Sostituire ogni ventola che abbia le pale piegate, Sustituir cada ventilador que no tenga paleta o
scheggiate o mancanti o il cui albero non giri estén plegadas o desportilladas o, cuando el eje
liberamente. no gire libremente.
Dare tensione momentaneamente per Darle tensión momentánea para controlar su
controllare la funzionalità ed il corretto senso di funcionamiento y su sentido de rotación.
rotazione. Si la unidad no funciona, comprobar o sustituir
Se l’unità non funziona, verificare o sostituire i los fusibles, las conexiones o el motor.
fusibili, le connessioni o il motore, se necessario. Limpiar o sustituir los filtros de aire segun lo
Pulire o sostituire i filtri dell’aria secondo quanto previsto en el manual del aparato o, cada 1000
raccomandato dai manuali dell’apparato, o horas de funcionamiento.
comunque ogni 1000 ore di funzionamento. Igualmente, limpiar las aletas de los
Analogamente, pulire le alette degli scambiatori intercambiadores de calor de tal forma que el
di calore in modo che lo scambio di calore per cambio por convección no sea obstaculizado.
convezione non sia impedito.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.39
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Meccanismi di Azionamento dei Mecanismos de Accionamiento de


Componenti Elettro-Meccanici e los Componentes Electro-Mecánicos
Dispositivi Meccanici di Interblocco y Dispositivos Mecánicos de
Interbloqueo
Controllare il corretto funzionamento e l’assenza Controlar el funcionamiento y la ausencia de
di impuntamenti o frenature. fricción o frenado.
Sostituire i dispositivi o le loro parti rotte, Sustituir los dispositivos y sus partes rotas,
deformate o consumate, con riferimento alle deformadas o desgastadas de acuerdo con la
relative liste di parti di ricambio. Controllare e lista de repuestos respectiva.
serrare in modo sicuro ogni fissaggio allentato. Controlar y apretar bien cada fijación suelta.
Lubrificare solo se richiesto nelle istruzioni Lubricar solamente cuando está previsto en las
specifiche del componente. instrucciones del componente.

Generalmente, contattori e relé sono concepiti Por lo general, los contactos y relés han sido
per lavorare senza lubrificazione. diseñados para trabajar sin lubricación.
Non lubrificare questi dispositivi perché l’olio Por lo tanto, no lubricar estos dispositivos
o il grasso, depositandosi sulle superfici mobili porque el aceite o la grasa depositados en las
affacciate dei circuiti magnetici, possono superficies móviles con circuito magnéticos
causare il bloccaggio dei circuiti magnetici e pueden bloquear estos circuitos y los aparatos
degli apparecchi nello stato di “circuito chiuso”. en el estado de “circuito cerrado”.
Alcune parti di altri apparecchi sono lubrificati dal Algunas partes de otros aparatos son lubricados
costruttore; se durante la vita di tali apparecchi por el fabricante; si durante la vida de estos
è richiesta lubrificazione o manutenzione, ciò aparatos se requiere lubricarlos o hacerles
viene specificato negli specifici fogli di istruzione mantenimiento, tal procedimiento se encuentra
dell’apparecchio. descrito dentro de las respectivas instrucciones
In caso di dubbio consultare il costruttore. del aparato.
En caso de duda consultar al fabricante.

Contatti dei Contattori e dei Relè Contactos de los Contadores y de los


Relés
Verificare che i contatti non siano eccessivamente Comprobar que los contactos no estén muy
consumati o che non vi sia depositato sporcizia. consumados o tengan depósitos de sucio.
Eliminare i depositi di polvere con getti d’aria Eliminar los depósitos de polvos con chorros de
pulita. aire limpio.
I contatti non sono danneggiati da alterazione Los contactos no se dañan por la alteración del
del colore o da formazione di piccoli crateri. color o por la formación de cráteres.
Non dovrebbero mai essere limitati, in quanto Nunca deben limitarse, por que disminuye la
ciò ne accorcia la durata senza altri vantaggi. duración sin otros beneficios.
Gli spray per la pulizia dei contatti contenenti Los spray para la limpieza de los contactos que
lubrificanti non dovrebbero mai essere usati contienen lubricantes nunca deben usarse,
poiché i loro residui possono interferire sulla porque sus residuos pueden interferir en la
continuità elettrica dei contatti. continuidad eléctrica de los mismos.
Sostituire i contatti solo se l’argento è consumato Sustituir los contactos solamente cuando la
a fondo. Sostituire sempre tutta la serie completa plata se ha consumado. Sustituir siempre la
di contatti per evitare disallineamenti o pressioni serie completa para evitar desalineamiento o
di contatto disuniformi. presiones desigual en los contactos.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.40 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Connessioni e Morsettiere Conexiones y Caja de Bornes


Connessioni allentate nei circuiti di potenza Las conexiones sueltas en los circuitos de potencia
possono provocare sovratemperature e pueden causar recalentamiento y quemaduras
bruciature dei cavi e possono causare cattivo de los cables, así como mal funcionamiento de
funzionamento degli apparecchi, altri guasti o los aparatos, averías o incendios.
incendi. En los circuitos auxiliares las conexiones sueltas
Nei circuiti ausiliari le connessioni allentate pueden provocar mal funcionamiento de las
possono causare malfunzionamento delle máquinas.
macchine. Aflojamiento en los circuitos de pantalla o de
Allentamenti nei circuiti di schermatura o di puesta a tierra pueden aumentar el peligro
messa a terra possono aumentare il pericolo di de shock eléctrico y contribuir a la creación de
shock elettrico e contribuire a creare interferenze interferencias electromagnéticas.
elettromagnetiche. Controlar el ajuste de todos los terminales y de
Controllare il serraggio di tutti i terminali e delle las conexiones a las barras, fijar en forma segura
eventuali connessioni alle sbarre, serrare in cada conexión suelta.
modo sicuro ogni connessione allentata. Sustituir las partes o los cables dañados
Sostituire ogni parte o cavo danneggiato por recalentamiento, o cada cable dañado
da sovra-temperature, così come ogni cavo mecánicamente.
danneggiato meccanicamente.

Bobine Elettriche Bobinas Eléctricas


Se una bobina mostra di aver subito un Si una bobina registra un recalentamiento
surriscaldamento (crepe, isolante fuso o bruciato) (agrietamiento, aislante fundido o quemado) se
deve essere sostituita. debe sustituir.
In questo caso, controllare che non vengano En este caso, controlar que no se superen los
superati i limiti ammessi di variazione della límites de variación admitidos para la tensión
tensione di lavoro, né in diminuzione né in de trabajo, no aumente ni disminuya, porque
aumento, perché potrebbero essere la causa del podría causar daños.
danneggiamento. Eliminar todos los residuos de aislante
Eliminare ogni residuo di isolante fuso. quemado.

Batterie Baterías
Sostituire le batterie periodicamente come Sustituir las baterías periódicamente tal y como
specificato nei manuali dei singoli apparati o se contempla en los manuales de los respectivos
sulle targhette segnaletiche. aparatos o en las placas de descripción.
La sostituzione delle batterie tampone dei PLC La sustitución de las baterías tampón de los PLC
(Controllori a Logica Programmabile) deve essere (Controladores de programación lógica) se debe
eseguita con gli apparati in tensione. realizar con los aparatos en tensión.
La durata di funzionamento di una batteria La duración de una batería nueva para los PLC es
nuova per PLC è di almeno un anno (SIEMENS). de más o menos un año (SIEMENS).
Programmare di conseguenza la sorveglianza Por lo tanto, programar la revisión del estado de
dello stato delle batterie. las baterías.
Nei PLC SIEMENS l’assenza o guasto delle batteria En los PLC SIEMENS la falta o la avería de las
è segnalata dall’accensione del LED giallo. baterías es avisada por la iliminación de un LED
Eliminare le batterie usate in accordo con le amarillo.
istruzioni fornite con le nuove batterie o come Eliminar las baterías usadas de acuerdo con las
specificato nei manuali dei singoli apparecchi. instrucciones suministradas en la confección
de las nuevas baterías o como se indica en el
manual de cada aparato.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.41
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Rispettare i regolamenti locali vigenti in materia Respetar la legislación local que esté vigente
per lo smaltimento. sobre eliminación de residuos.

Non effettuare saldature sulle batterie e non No efectuar soldaduras en las baterías ni tirarlas
gettarle sul fuoco; vi è pericolo di esplosione sobre el fuego, genera riesgo de explosión
(temperatura massima 100 °C). (temperatura máxima 100°C).
Non aprire le batterie al litio o quelle contenenti No abrir las baterías de litio o con mercurio y no
mercurio e non ricaricarle; in caso di sostituzione recargarlas; en caso de sustitución usar baterías
usare batterie dello stesso tipo. del mismo tipo.

Apparati Fotoelettrici Aparatos Fotoeléctricos


Le lenti di questi apparati e i riflettori relativi Los lentes de estos aparatos y sus reflectores,
richiedono pulizia periodica con un panno deben limpiarse periódicamente con paño seco y
asciutto non ruvido. Non usare solventi o liso. No usar disolventes ni detergentes. Sustituir
detergenti. Sostituire gli apparecchi se hanno estos aparatos si los lentes y los reflectores están
le lenti ed i riflettori danneggiati. Verificare dañados. Comprobar la alineación proyector-
l’allineamento proiettore-ricevitore o fotocellula- receptor o fotocélula-reflector. Comprobar el
riflettore. Verificare le condizioni di lettura delle estado de lectura de las fotocélulas de pulsación
fotocellule a tasteggio diretto. directa.

Monitor Monitor
Nel caso di impiego di monitor: interventi non En el caso en que se use monitor:
appropriati, in particolare modifiche dell’alta Las intervenciones indebidas, como cambios de
tensione oppure l’inserimento di un diverso la alta tensión o, la postura de un tipo diferente
tipo di cinescopio possono provocare radiazioni de tubo de imágen pueden provocar radiaciones
Roentgen in misura consistente. Roentgen de gran intensidad.
Un apparecchio così modificato non soddisfa più Un aparato en estas condiciones no satisface los
i requisiti necessari per l’omologazione e non si requisitos de homologación y no puede usarse
deve assolutamente usare. nunca.

Dispositivi Elettronici allo Stato Solido Dispositivos Electrónicos de Estado


(Schede Elettroniche, Ecc.) Sólido
(Tarjetas Electrónicas, Etc.)
In termini generali, i dispositivi e le schede En términos generales, los dispositivos y las
elettroniche, richiedono quasi solo delle ispezioni tarjetas electrónicas, casi siempre requieren
periodiche per verificare l’assenza di polvere, de revisiones periódicas para comprobar la
sporcizia, umidità o sforzi meccanici. Controllare ausencia de polvos, sucios, humedad o tensiones
tutte le connessioni delle schede e dei cavi e mecánicas. Controlar todas las conexiones de las
verificare l’assenza di polvere, sporcizia, umidità tarjetas y de los cables y comprobar la ausencia de
o sforzi meccanici. polvos, sucios, humedad o tensiones mecánicas.
Controllare tutte le connessioni delle schede Controlar también todas las conexiones de las
e dei cavi e verificare che siano saldamente tarjetas y de los cables y comprobar que estén
connessi. Cavi o connettori danneggiati oppure bien instalados. Los cables o conectores dañados
usurati devono essere sostituiti. o desgastados deben sustituirse.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.42 Manual de Uso y Mantenimiento
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

I fasteners di bloccaggio devono essere Los fasteners de fijación deben colocarse.


inseriti. Verificare l’efficienza dei sistemi di Comprobar la eficiencia de los sistemas de
raffreddamento. refrigeración.

Sconnettere sempre l’alimentazione dei circuiti Desconectar la alimentación de los circuitos


ogni volta che si procede a rimuovere o installare cada vez que se retire o instale una tarjeta o un
una scheda oppure un circuito elettronico, sia circuito electrónico, para evitar peligros de shock
per evitare pericoli di shock elettrico, sia per non eléctrico o para no dañar los equipos.
danneggiare l’equipaggiamento. El mantenimiento o la desinstalación de los
La manutenzione e lo smontaggio dei sistemi sistemas electrónicos sólo debe efectuarse por
elettronici deve essere effettuata solo da personal especializado y calificado.
personale esperto e qualificato. Algunos componentes con tecnología C-MOS en
Alcuni componenti costruiti in tecnologia C-MOS las tarjetas son muy sensibles a las descargas
montati sulle schede sono particolarmente causadas por la electricidad estática.
sensibili alle scariche causate dalla elettricità Usar brazaletes de puesta a tierra en el caso en
statica. que estos elementos deban tocarse.
Usare gli appositi bracciali di messa a terra nel Apoyar los componentes y las tarjetas solamente
caso si debbano toccare i componenti. en superficies conductoras y volverlas a poner en
Appoggiare i componenti e le schede solo su las respectivas bolsas anti-estáticas.
superfici conduttrici e riporle nelle apposite Evitar que el sucio o la humedad entren en
buste anti-statiche. contacto con los componentes, los cables o
Non permettere che sporcizia o umidità vengano conectores de las tarjestas electrónicas.
in contatto con i componenti, i cavi o i connettori El uso de instrumentos de control diferentes a
delle schede elettroniche. los indicados por el fabricante puede causar
L’uso di strumenti di controllo diversi da quelli daños en los aparatos y por lo tanto generar
indicati dal costruttore può causare danni movimientos anormales en la máquina.
all’apparecchio e da ciò possono derivare No realice revisiones o pruebas de aislamiento
movimenti non voluti dalla macchina. sobre estos aparatos aplicando tensión.
Non eseguire su questi apparati verifiche e prove
di isolamento applicando tensione.

Motori con Spazzole Motores con Cepillos


• Pulizia • Limpieza
Per evitare che intasamenti di polvere Para evitar que la acumulación de polvos impidan
impediscano un libero passaggio d’aria di el libre paso del aire de ventilación, causando
ventilazione, con conseguente surriscaldamento, recalentamiento, y que los polvos de carbón de
e che la polvere di carbone, per il consumo los cepillos se depositen entre los arrollamientos
delle spazzole, si depositi tra gli avvolgimenti comprometiendo los aisladores, soplar aire seco
compromettendo gli isolamenti, ad intervalli compromido durante intervalos regulares en la
regolari soffiare accuratamente aria compressa máquina entre cada bobina, en los canales de
secca nella macchina tra bobina e bobina, ventilación, en el colector y cerca a éste.
nei canali di ventilazione, sul collettore ed in
prossimità dello stesso.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manual de Uso y Mantenimiento 7.43
Principali Interventi di Manutenzione
Principales Operaciones de Mantenimiento

Collettore ad Anelli per Riscaldament Colector de Anillos para


Calentamiento
• Pulizia • Limpieza
Dopo le prime 200 ore di funzionamento, Después de las primeras 200 horas de
effettuare la prima pulizia servendosi di un funcionamiento, realizar la limpieza con
aspiratore oppure di un panno asciutto e pulito. aspiradora o con un paño fresco y limpio.
Successivamente, con cadenza annuale, verificare Posteriormente, cada año, comprobar la entidad
l’entità dei depositi di polvere di carbone fra le de los depósitos de polvo de carbón entre las
piste ed intervenire conseguentemente. pistas y actuar seguidamente.

• Spazzole • Cepillos
Controllare che l’altezza non sia inferiore a 1/3 Controlar que la altura no sea inferior a 1/3 de la
dell’altezza a spazzola nuova. altura del nuevo cepillo.
In caso di sostituzione, impiegare un tipo di En caso de sustitución, emplear uno de las
medesime caratteristiche e provvedere ad un mismas características y adaptarlo al radio del
adattamento per il raggio del collettore. colector.

• Portaspazzole • Porta Cepillos


Controllare che le spazzole scorrano bene nel Controlar que los cepillos se desplacen bien por
cassetto. Se necessario, togliere lo sporco che la caja. Si es necesario, retirar el sucio que impide
può impedire detto scorrimento. su desplazamiento.
Controllare la durezza delle molle. Controlar la dureza de los resortes.
Se necessario, sostituirle. Si es necesario sustituirlos.

Resistenza di Riscaldamento Resistencia de Calentamiento


(per Ganasce e Rotanti) (Para mandíbulas y dispositivos giradores)

Controllare il corretto bloccaggio del filo Controlar la correcta conexión del alambre
di alimentazione sul terminale e lo stato di de alimentación en el terminal y su estado de
isolamento del filo. aislamiento.
Qualora il filo presenti danneggiamenti dovuti al En los casos en que el alambre esté dañado por
calore oppure ad abrasione, provvedere ad una el calor o las quemaduras, sustituirlo.
sua sostituzione.

Manuale d’ Uso e Manutenzione


7.44 Manual de Uso y Mantenimiento
8

Identificazione Parti
Identificación de Piezas
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

Premessa Preámbulo
La documentazione fornita in questa sezione Esta sección es un instrumento de díalogo con
deve essere considerata uno strumento per Servicio de Asistencia de CAVANNA S.p.A.,
dialogare con il Servizio di Assistenza Tecnica no una recopilación de instrucciones para el
della CAVANNA S.p.A. e non una raccolta di desmontaje, la sustitución, y el montaje de las
istruzioni per lo smontaggio, la sostituzione ed piezas descritas.
il montaggio delle parti descritte. In base alle En función de los requerimientos específicos,
specifiche esigenze, verranno fornite le precise se facilitará información sobre los modos, los
indicazioni inerenti le modalità e gli strumenti instrumentos y las precauciones que deberán
necessari e le precauzioni da adottare per adoptarse para efectuar las distintas actuaciones
l’esecuzione dell’intervento. en la máquina.

Qualsiasi intervento diretto sul dispositivo in Cualquier intervención en un dispositivo


oggetto deve essere eseguito esclusivamente deberá ser efectuada exclusivamente por
da personale tecnico qualificato e con macchina personal técnico cualificado, y con la máquina
sezionata dalle fonti di alimentazione. desconectada de las fuentes de alimentación.

F La CAVANNA S.p.A. non si ritiene responsabile F CAVANNA S.p.A., no se responsabilizará


per danni a cose e/o persone derivanti da interventi de posibles daños a personas y/o cosas debidos a
effettuati da personale non qualificato né autorizzato actuaciones efectuadas por personal no cualificado o
oppure dalla non osservanza delle avvertenze citate. no autorizado, ni debidos a la falta de cumplimiento
de las instrucciones y advertencias facilitadas por el
fabricante.

Informazioni sull’Assistenza Información sobre el Servicio


Tecnica de Asistencia
Per tutte le richieste di assistenza riguardanti Para todos los requerimientos de asistencia
la parte meccanica, la parte elettrica, oppure relativos a la parte mecánica o eléctrica, o
per l’ordinazione di pezzi di ricambio, prima para solicitar piezas de recambio, contactar
di procedere all’esecuzione dell’intervento in previamente con el Servicio de Asistencia de
oggetto è necessario contattare il Servizio di CAVANNA S.p.A.
Assistenza Tecnica della CAVANNA S.p.A.

CAVANNA S.p.A. Customer Service

CAVANNA S.p.A.
FELICE S.r.l.
Societa’ con unico socio
Società a Responsabilità Limitata con Unico Socio
28077 Prato Sesia (No) - Italy - Via Matteotti, 104
Telefono (++39) - 0163829111 Via G.B. Cottolengo, 21/B - 10072 Mappano - Caselle(TO) Italy
Telefax (++39) - 0163829237 Phone : +39 011 2237562
Fax Service (++39) - 0163829279 Fax : +39 011 2237869
Site: www.cavanna.com
mailto: info@synchrosys.com
E-mail: service@cavannagroup.com

C AVANNA MÁQUINAS E SISTEMAS PAR A


CAVANNA PACKAGING USA INC. EMBALAGENS LTDA.
2150 Northmont Parkway Suite A Duluth, Ga. 30096 Rua Alberto Correia Francfort 103/121,
Phone (770) 688-1501 CEP 06807-461, Jardim Vista Alegre, Embú (SP) -
Fax (770) 810-3528 Brasil
Toll Free (877) 422-8266 Phone: +55-11-2198-5700
www.cavanna.usa@cavannagroup.com fax: +55-11-2198-5709
E-mail: cavanna.br@cavanna.com

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.3
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

Tavole Identificazione Parti di Tablas de Identificación de


Ricambio Piezas de Recambio
Per la richiesta di eventuali ricambi, compilare Para solicitar piezas de recambio, utilizar el
l’apposito Modulo Ordinazione Parti di Ricambio Módulo de Pedido de Piezas de Recambio que se
riportato alla fine della presente sezione, describe al final de esta Sección, especificando:
indicando:

Numero di matricola: Número de Matrícula:


è il codice di identificazione della confezionatrice Identifica la máquina envolvedora, figura en
riportato sulla targhetta recante la marcatura CE la placa de datos CE y en la declaración de
oppure sulla dichiarazione di conformità allegata conformidad entregada con la máquina.
alla confezionatrice stessa.

Codice manuale: Código del Manual:


permette l’identificazione del presente documento. Identifica este documento.

Codice particolare: Código Pieza:


permette l’identificazione del componente Identifica un componente, normalmente está
in oggetto e generalmente è stampigliato estampado sobre el mismo.
direttamente sul componente stesso.

Descrizione particolare: Descripción Pieza:


consente di identificare con maggior precisione il Describe unl componente. Imprescidible cuando
componente in oggetto. Necessario soprattutto el Código Pieza es ilegible.
nel caso in cui il codice del particolare sia
illegibile.

Tavola o pagina: Tabla o página:


permette di indicare la tavola in cui è raffigurato Especifica la tabla en la que se representa una
il componente in oggetto. pieza.

Riferimento: Referencia:
permette di specificare l’identificatore Permite especificar un sistema de identificación
(riferimento) oppure le coordinate all’incrocio (referencia) o las coordenadas de posicionamiento
delle quali si trova il componente in oggetto. de la pieza

Quantità in ordine: Cantidad:


permette di indicare il numero di pezzi che si El número de piezas de un componente.
desidera ordinare per ciascun componente
citato.

F Si consiglia di fotocopiare il suddetto modulo, F Recomendamos fotocopiar el citado módulo,


compilarlo in tutte le sue parti e spedirlo al Servizio di rellenarlo completamente, y enviarlo al Servicio de
Assistenza della CAVANNA S.p.A. Asistencia de CAVANNA S.p.A. .

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.4 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.5
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.6 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.7
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.8 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.9
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.10 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.11
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.12 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.13
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.14 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.15
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.16 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.17
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.18 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.19
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.20 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.21
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.22 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.23
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.24 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.25
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.26 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.27
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.28 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.29
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.30 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.31
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.32 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.33
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.34 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.35
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.36 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.37
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.38 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.39
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.40 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.41
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.42 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.43
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.44 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.45
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.46 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.47
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.48 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.49
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.50 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.51
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.52 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.53
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.54 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.55
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.56 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.57
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.58 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.59
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.60 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.61
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.62 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.63
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.64 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.65
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.66 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.67
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.68 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.69
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.70 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.71
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.72 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.73
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.74 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.75
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.76 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.77
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.78 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.79
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.80 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.81
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.82 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.83
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.84 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.85
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.86 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.87
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.88 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.89
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.90 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.91
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.92 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.93
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.94 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.95
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.96 Manual de Uso y Mantenimiento
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione Manual de


Uso y Mantenimiento 8.97
Identificazione Parti
Identificación de Piezas

A B C D E F G H I J K L

10

11

12

Manuale d’ Uso e Manutenzione


8.98 Manual de Uso y Mantenimiento
Modulo Ordinazione Parti di Ricambio
Module de Commande des Pièces de Rechan

Modulo Ordinazione Parti di Ricambio


Zero5 NKZ Matricola Data

Identificazione Particolari

Codice Quantità in
Descrizione Riferimento Tavola
Particolare ordine

F Maggiori dettagli circa la compilazione del presente modulo sono riportati nella parte iniziale della Sezione 8!

NOTES

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manuel de Uso y Mantenimiento
Modulo Ordinazione Parti di Ricambio
Module de Commande des Pièces de Rechan

Formulario para Identificación de Repuestos


Zero5 NKZ Serie No.: Fecha:

Identificación de partes

Cant.
Cód. Pieza Descripción Referencia Tablas
Pedido

F Para más detalles sobre la forma de llenar el presente formulario, ver la información consignada al inicio del apartado 8!

Notas

Manuale d’ Uso e Manutenzione


Manuel de Uso y Mantenimiento
A

Allegati
Anexos
CAVANNA S.p.A.
Automatic Packaging Machines
Societa’ con unico socio
28077 Prato Sesia (No) - Italy - Via Matteotti, 104
Telefono (++39) - 0163829111
Telefax (++39) - 0163829237
Fax Service (++39) - 0163829279
E-mail: cavanna@cavannagroup.com